Documenttranscriptie
0025_23_2v4IVZ.fm
115 173 6919 / 0716 - 2.3
KGS 216 Plus
KGS 254 Plus
KGS 254 I Plus
KGS 315 Plus
Origineel gebruikaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Manuale d’uso originale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Manual de serviço original . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
www.metabo.com
GH'HXWVFK.21)250,776(5./581*
:LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVH.DSSXQG*HKUXQJVV¦JHLGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SHXQG6HULHQQXPPHU
HQWVSULFKWDOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ XQG1RUPHQ 7HFKQLVFKH8QWHUODJHQEHL VLHKHXQWHQ
HQ(QJOLVK'(&/$5$7,212)&21)250,7<
:HGHFODUHXQGHURXUVROHUHVSRQVLELOLW\7KLVFURVVFXWDQGPLWUHVDZLGHQWLILHGE\W\SHDQGVHULDOQXPEHU FRPSOLHVZLWK
DOOUHOHYDQWUHTXLUHPHQWVRIWKHGLUHFWLYHV DQGVWDQGDUGV 7HFKQLFDOILOHDW VHHEHORZ
IU)UDQ©DLV'&/$5$7,21'(&21)250,7
1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWWHVFLH¢RQJOHWUDGLDOHLGHQWLIL«HSDUOHW\SHHWOHQXP«URGHV«ULH HVW
FRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDSSOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHV HWQRUPHV 'RFXPHQWVWHFKQLTXHVSRXU YRLUFL
GHVVRXV
QO1HGHUODQGV&21)250,7(,769(5./$5,1*
:LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]HDINRUWHQYHUVWHN]DDJJH±GHQWLILFHHUGGRRUW\SHHQVHULHQXPPHU
YROGRHWDDQDOOHUHOHYDQWHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ HQQRUPHQ 7HFKQLVFKHGRFXPHQWDWLHELM ]LHRQGHU
LW,WDOLDQR',&+,$5$=,21(',&21)250,7
'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDFRPSOHWDUHVSRQVDELOLW¢/DSUHVHQWHWURQFDWULFHWURQFDWULFHUDGLDOHLGHQWLILFDWDGDOPRGHOORHGDO
QXPHURGLVHULH ªFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOHGLUHWWLYH HGHOOHQRUPH 'RFXPHQWD]LRQHWHFQLFD
SUHVVR YHGLVRWWR
HV(VSD³RO'(&/$5$&,1'(&21)
)250,'$'
'HFODUDPRVFRQUHVSRQVDELOLGDGSURSLD(VWDWURQ]DGRUDHLQJOHWDGRUDLGHQWLILFDGDSRUWLSR\Q¼PHURGHVHULH
FRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV \GHODVQRUPDV 'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQ
YHUDEDMR
SW3RUWXJX¬V'(&/$5$ 2'(&21)250,'$'(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGH(VWDVHUUDGHFRUWHWUDQVYHUVDOHHPHVTXDGULDLGHQWLILFDGDSHORWLSRHQ¼PHURGH
V«ULH HVW£HPFRQIRUPLGDGHFRPWRGDVDVGLVSRVL©·HVDSOLF£YHLVGDV'LUHFWLYDV H1RUPDV 'RFXPHQWD©·HV
W«FQLFDVMXQWRDR YLGHDEDL[R
VY6YHQVND&(9(5(166700(/6(,17<*
9LLQW\JDUDWWYLWDUDQVYDUI¸UDWWNDSRFKJHULQJVV§JHQPHGI¸OMDQGHW\SRFKVHULHQXPPHU XSSI\OOHUNUDYHQLDOODJ¦OODQGH
GLUHNWLY RFKVWDQGDUGHU 0HGI¸OMDQGHWHNQLVNGRNXPHQWDWLRQ VHQHGDQ
IL6XRPL9$$7,0867(108.$,68869$.88786
9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦NDWNDLVXMDMLLULVDKDPHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMDVDUMDQXPHUROOD YDVWDD
GLUHNWLLYLHQ MDQRUPLHQ NDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7HNQLVWHQDVLDNLUMRMHQV¦LO\W\VSDLNND NDWVRDOKDDOOD
QR1RUVN6$069$56(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUHJHWDQVYDU'HQQHNDSSRJJM¨ULQJVVDJHQLGHQWLILVHUWJMHQQRPW\SHRJVHULHQXPPHU WLOVYDUHUDOOH
JMHOGHQGHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHQH RJVWDQGDUGHQH 7HNQLVNHGRNXPHQWHUYHG VHQHGHQIRU
GD'DQVN29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHNDSJHULQJVVDYLGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SHRJVHULHQXPPHU RSI\OGHU
DOOHUHOHYDQWHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHUQH RJVWDQGDUGHUQH 7HNQLVNGRVVLHUYHG VHQHGHQIRU
SO3ROVNL'(./$5$&-$=*2'12Ĝ&,
2ĝZLDGF]DP\QDZĄDVQÇRGSRZLHG]LDOQRĝÉ7DNDSµZNDLXNRĝQLFDR]QDF]RQDW\SHPLQXPHUHPVHU\MQ\P VSHĄQLD
ZV]\VWNLHRERZLÇ]XMÇFHZ\PRJLG\UHNW\Z LQRUP 'RNXPHQWDFMDWHFKQLF]QD SDWU]SRQLľHM
HO˃
˃˨˨ˤ˪˦˧˙˂
˂˅ˉ˖ː˅ˎˇːˑˍˑ˅ˑʿː
˂ˤ˨˻˪ˬ˲˩ˢ˩ˢ˦ˡ˜˞ˢ˲˥˺˪ˤʿ˲˱˹˱ˬˡ˦˰˧ˬ˭ˮ˜ˬ˪ˬ˞˪˞ˡ˜˭˨˶˰ˤ˯˧˞˦˨ˬ˫˛˯˧ˬ˭˛˯˭ˬ˲˞˪˞ˠ˪˶ˮ˜ˣˢ˱˞˦˩˚˰˶˱˺˭ˬ˲˧˞˦˞ˮ˦˥˩ˬ˺˰
ˢ˦ˮ˙˯ ˞˪˱˞˭ˬ˧ˮ˜˪ˢ˱˞˦˰ˢ˹˨ˢ˯˱˦˯˰˴ˢ˱˦˧˚˯ˡ˦˞˱˙˫ˢ˦˯˱˶˪ˬˡˤˠ˦˻˪ ˧˞˦˱˶˪˭ˮˬ˱˺˭˶˪ ˑˢ˴˪˦˧˙˚ˠˠˮ˞˳˞˰˱ˬ ˟˨˚˭ˢ
˧˞˱˶˱˚ˮ˶
KX0DJ\DU0(*)(/(/Ē6*,1<,/$7.2=$7
.L]£UµODJRVIHOHOēVV«J¾QNWXGDW£EDQNLMHOHQWM¾N(]DOHV]DEµ«VJ«UY£JµIijU«V]ದW¯SXV«VVRUR]DWV]£PDODSM£QW¸UW«Qē
D]RQRV¯W£VVDO ದPHJIHOHOD]LU£Q\HOYHN «VV]DEY£Q\RN ¸VV]HVYRQDWNR]µUHQGHONH]«V«QHNDPijV]DNL
GRNXPHQW£FLµW O£VGOHQW
VO6ORYHQVNR,=-$9$26./$'12
267,
=L]NOMXÏQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPR7DÏHOLOQDLQ]DMHUDOQDŀDJDR]QDÏHQDVWLSRPLQVHULMVNRģWHYLONR XVWUH]DYVHP
]DGHYQLPGRORÏEDPVPHUQLF LQSUHGSLVRY 7HKQLÏQDGRNXPHQWDFLMDSUL JOHMWHVSRGDM
.*63OXV
ಹ
(8(&(&
(1(1$(1(1
(1$$(1$$
(1$$(1
0HWDERZHUNH*PE+
0HWDER$OOHH1XHUWLQJHQ*HUPDQ\
9RONHU6LHJOH
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
GH'HXWVFK.21)250,776(5./581*
:LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVH.DSSXQG*HKUXQJVV¦JHLGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SHXQG6HULHQQXPPHU
HQWVSULFKWDOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ XQG1RUPHQ 7HFKQLVFKH8QWHUODJHQEHL VLHKHXQWHQ
HQ(QJOLVK'(&/$5$7,212)&21)250,7<
:HGHFODUHXQGHURXUVROHUHVSRQVLELOLW\7KLVFURVVFXWDQGPLWUHVDZLGHQWLILHGE\W\SHDQGVHULDOQXPEHU FRPSOLHVZLWK
DOOUHOHYDQWUHTXLUHPHQWVRIWKHGLUHFWLYHV DQGVWDQGDUGV 7HFKQLFDOILOHDW VHHEHORZ
IU)UDQ©DLV'&/$5$7,21'(&21)250,7
1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWWHVFLH¢RQJOHWUDGLDOHLGHQWLIL«HSDUOHW\SHHWOHQXP«URGHV«ULH HVW
FRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDSSOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHV HWQRUPHV 'RFXPHQWVWHFKQLTXHVSRXU YRLUFL
GHVVRXV
QO1HGHUODQGV&21)250,7(,769(5./$5,1*
:LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]HDINRUWHQYHUVWHN]DDJJH±GHQWLILFHHUGGRRUW\SHHQVHULHQXPPHU
YROGRHWDDQDOOHUHOHYDQWHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ HQQRUPHQ 7HFKQLVFKHGRFXPHQWDWLHELM ]LHRQGHU
LW,WDOLDQR',&+,$5$=,21(',&21)250,7
'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDFRPSOHWDUHVSRQVDELOLW¢/DSUHVHQWHWURQFDWULFHWURQFDWULFHUDGLDOHLGHQWLILFDWDGDOPRGHOORHGDO
QXPHURGLVHULH ªFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOHGLUHWWLYH HGHOOHQRUPH 'RFXPHQWD]LRQHWHFQLFD
SUHVVR YHGLVRWWR
HV(VSD³RO'(&/$5$&,1'(&21)
)250,'$'
'HFODUDPRVFRQUHVSRQVDELOLGDGSURSLD(VWDWURQ]DGRUDHLQJOHWDGRUDLGHQWLILFDGDSRUWLSR\Q¼PHURGHVHULH
FRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV \GHODVQRUPDV 'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQ
YHUDEDMR
SW3RUWXJX¬V'(&/$5$ 2'(&21)250,'$'(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGH(VWDVHUUDGHFRUWHWUDQVYHUVDOHHPHVTXDGULDLGHQWLILFDGDSHORWLSRHQ¼PHURGH
V«ULH HVW£HPFRQIRUPLGDGHFRPWRGDVDVGLVSRVL©·HVDSOLF£YHLVGDV'LUHFWLYDV H1RUPDV 'RFXPHQWD©·HV
W«FQLFDVMXQWRDR YLGHDEDL[R
VY6YHQVND&(9(5(166700(/6(,17<*
9LLQW\JDUDWWYLWDUDQVYDUI¸UDWWNDSRFKJHULQJVV§JHQPHGI¸OMDQGHW\SRFKVHULHQXPPHU XSSI\OOHUNUDYHQLDOODJ¦OODQGH
GLUHNWLY RFKVWDQGDUGHU 0HGI¸OMDQGHWHNQLVNGRNXPHQWDWLRQ VHQHGDQ
IL6XRPL9$$7,0867(108.$,68869$.88786
9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦NDWNDLVXMDMLLULVDKDPHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMDVDUMDQXPHUROOD YDVWDD
GLUHNWLLYLHQ MDQRUPLHQ NDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7HNQLVWHQDVLDNLUMRMHQV¦LO\W\VSDLNND NDWVRDOKDDOOD
QR1RUVN6$069$56(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUHJHWDQVYDU'HQQHNDSSRJJM¨ULQJVVDJHQLGHQWLILVHUWJMHQQRPW\SHRJVHULHQXPPHU WLOVYDUHUDOOH
JMHOGHQGHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHQH RJVWDQGDUGHQH 7HNQLVNHGRNXPHQWHUYHG VHQHGHQIRU
GD'DQVN29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHNDSJHULQJVVDYLGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SHRJVHULHQXPPHU RSI\OGHU
DOOHUHOHYDQWHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHUQH RJVWDQGDUGHUQH 7HNQLVNGRVVLHUYHG VHQHGHQIRU
SO3ROVNL'(./$5$&-$=*2'12Ĝ&,
2ĝZLDGF]DP\QDZĄDVQÇRGSRZLHG]LDOQRĝÉ7DNDSµZNDLXNRĝQLFDR]QDF]RQDW\SHPLQXPHUHPVHU\MQ\P VSHĄQLD
ZV]\VWNLHRERZLÇ]XMÇFHZ\PRJLG\UHNW\Z LQRUP 'RNXPHQWDFMDWHFKQLF]QD SDWU]SRQLľHM
HO˃
˃˨˨ˤ˪˦˧˙˂
˂˅ˉ˖ː˅ˎˇːˑˍˑ˅ˑʿː
˂ˤ˨˻˪ˬ˲˩ˢ˩ˢ˦ˡ˜˞ˢ˲˥˺˪ˤʿ˲˱˹˱ˬˡ˦˰˧ˬ˭ˮ˜ˬ˪ˬ˞˪˞ˡ˜˭˨˶˰ˤ˯˧˞˦˨ˬ˫˛˯˧ˬ˭˛˯˭ˬ˲˞˪˞ˠ˪˶ˮ˜ˣˢ˱˞˦˩˚˰˶˱˺˭ˬ˲˧˞˦˞ˮ˦˥˩ˬ˺˰
ˢ˦ˮ˙˯ ˞˪˱˞˭ˬ˧ˮ˜˪ˢ˱˞˦˰ˢ˹˨ˢ˯˱˦˯˰˴ˢ˱˦˧˚˯ˡ˦˞˱˙˫ˢ˦˯˱˶˪ˬˡˤˠ˦˻˪ ˧˞˦˱˶˪˭ˮˬ˱˺˭˶˪ ˑˢ˴˪˦˧˙˚ˠˠˮ˞˳˞˰˱ˬ ˟˨˚˭ˢ
˧˞˱˶˱˚ˮ˶
KX0DJ\DU0(*)(/(/Ē6*,1<,/$7.2=$7
.L]£UµODJRVIHOHOēVV«J¾QNWXGDW£EDQNLMHOHQWM¾N(]DOHV]DEµ«VJ«UY£JµIijU«V]ದW¯SXV«VVRUR]DWV]£PDODSM£QW¸UW«Qē
D]RQRV¯W£VVDO ದPHJIHOHOD]LU£Q\HOYHN «VV]DEY£Q\RN ¸VV]HVYRQDWNR]µUHQGHONH]«V«QHNDPijV]DNL
GRNXPHQW£FLµW O£VGOHQW
VO6ORYHQVNR,=-$9$26./$'12
267,
=L]NOMXÏQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPR7DÏHOLOQDLQ]DMHUDOQDŀDJDR]QDÏHQDVWLSRPLQVHULMVNRģWHYLONR XVWUH]DYVHP
]DGHYQLPGRORÏEDPVPHUQLF LQSUHGSLVRY 7HKQLÏQDGRNXPHQWDFLMDSUL JOHMWHVSRGDM
.*6,3OXV
ಹ
(8(&(8
(1(1$(1$(1
(1$$(1$$
(1$$(1
0HWDERZHUNH*PE+
0HWDER$OOHH1XHUWLQJHQ*HUPDQ\
9RONHU6LHJOH
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
GH'HXWVFK.21)250,776(5./581*
:LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVH.DSSXQG*HKUXQJVV¦JHLGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SHXQG6HULHQQXPPHU
HQWVSULFKWDOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ XQG1RUPHQ 7HFKQLVFKH8QWHUODJHQEHL VLHKHXQWHQ
HQ(QJOLVK'(&/$5$7,212)&21)250,7<
:HGHFODUHXQGHURXUVROHUHVSRQVLELOLW\7KLVFURVVFXWDQGPLWUHVDZLGHQWLILHGE\W\SHDQGVHULDOQXPEHU FRPSOLHVZLWK
DOOUHOHYDQWUHTXLUHPHQWVRIWKHGLUHFWLYHV DQGVWDQGDUGV 7HFKQLFDOILOHDW VHHEHORZ
IU)UDQ©DLV'&/$5$7,21'(&21)250,7
1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWWHVFLH¢RQJOHWUDGLDOHLGHQWLIL«HSDUOHW\SHHWOHQXP«URGHV«ULH HVW
FRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDSSOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHV HWQRUPHV 'RFXPHQWVWHFKQLTXHVSRXU YRLUFL
GHVVRXV
QO1HGHUODQGV&21)250,7(,769(5./$5,1*
:LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]HDINRUWHQYHUVWHN]DDJJH±GHQWLILFHHUGGRRUW\SHHQVHULHQXPPHU
YROGRHWDDQDOOHUHOHYDQWHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ HQQRUPHQ 7HFKQLVFKHGRFXPHQWDWLHELM ]LHRQGHU
LW,WDOLDQR',&+,$5$=,21(',&21)250,7
'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDFRPSOHWDUHVSRQVDELOLW¢/DSUHVHQWHWURQFDWULFHWURQFDWULFHUDGLDOHLGHQWLILFDWDGDOPRGHOORHGDO
QXPHURGLVHULH ªFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOHGLUHWWLYH HGHOOHQRUPH 'RFXPHQWD]LRQHWHFQLFD
SUHVVR YHGLVRWWR
HV(VSD³RO'(&/$5$&,1'(&21)
)250,'$'
'HFODUDPRVFRQUHVSRQVDELOLGDGSURSLD(VWDWURQ]DGRUDHLQJOHWDGRUDLGHQWLILFDGDSRUWLSR\Q¼PHURGHVHULH
FRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV \GHODVQRUPDV 'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQ
YHUDEDMR
SW3RUWXJX¬V'(&/$5$ 2'(&21)250,'$'(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGH(VWDVHUUDGHFRUWHWUDQVYHUVDOHHPHVTXDGULDLGHQWLILFDGDSHORWLSRHQ¼PHURGH
V«ULH HVW£HPFRQIRUPLGDGHFRPWRGDVDVGLVSRVL©·HVDSOLF£YHLVGDV'LUHFWLYDV H1RUPDV 'RFXPHQWD©·HV
W«FQLFDVMXQWRDR YLGHDEDL[R
VY6YHQVND&(9(5(166700(/6(,17<*
9LLQW\JDUDWWYLWDUDQVYDUI¸UDWWNDSRFKJHULQJVV§JHQPHGI¸OMDQGHW\SRFKVHULHQXPPHU XSSI\OOHUNUDYHQLDOODJ¦OODQGH
GLUHNWLY RFKVWDQGDUGHU 0HGI¸OMDQGHWHNQLVNGRNXPHQWDWLRQ VHQHGDQ
IL6XRPL9$$7,0867(108.$,68869$.88786
9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦NDWNDLVXMDMLLULVDKDPHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMDVDUMDQXPHUROOD YDVWDD
GLUHNWLLYLHQ MDQRUPLHQ NDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7HNQLVWHQDVLDNLUMRMHQV¦LO\W\VSDLNND NDWVRDOKDDOOD
QR1RUVN6$069$56(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUHJHWDQVYDU'HQQHNDSSRJJM¨ULQJVVDJHQLGHQWLILVHUWJMHQQRPW\SHRJVHULHQXPPHU WLOVYDUHUDOOH
JMHOGHQGHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHQH RJVWDQGDUGHQH 7HNQLVNHGRNXPHQWHUYHG VHQHGHQIRU
GD'DQVN29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHNDSJHULQJVVDYLGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SHRJVHULHQXPPHU RSI\OGHU
DOOHUHOHYDQWHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHUQH RJVWDQGDUGHUQH 7HNQLVNGRVVLHUYHG VHQHGHQIRU
SO3ROVNL'(./$5$&-$=*2'12Ĝ&,
2ĝZLDGF]DP\QDZĄDVQÇRGSRZLHG]LDOQRĝÉ7DNDSµZNDLXNRĝQLFDR]QDF]RQDW\SHPLQXPHUHPVHU\MQ\P VSHĄQLD
ZV]\VWNLHRERZLÇ]XMÇFHZ\PRJLG\UHNW\Z LQRUP 'RNXPHQWDFMDWHFKQLF]QD SDWU]SRQLľHM
HO˃
˃˨˨ˤ˪˦˧˙˂
˂˅ˉ˖ː˅ˎˇːˑˍˑ˅ˑʿː
˂ˤ˨˻˪ˬ˲˩ˢ˩ˢ˦ˡ˜˞ˢ˲˥˺˪ˤʿ˲˱˹˱ˬˡ˦˰˧ˬ˭ˮ˜ˬ˪ˬ˞˪˞ˡ˜˭˨˶˰ˤ˯˧˞˦˨ˬ˫˛˯˧ˬ˭˛˯˭ˬ˲˞˪˞ˠ˪˶ˮ˜ˣˢ˱˞˦˩˚˰˶˱˺˭ˬ˲˧˞˦˞ˮ˦˥˩ˬ˺˰
ˢ˦ˮ˙˯ ˞˪˱˞˭ˬ˧ˮ˜˪ˢ˱˞˦˰ˢ˹˨ˢ˯˱˦˯˰˴ˢ˱˦˧˚˯ˡ˦˞˱˙˫ˢ˦˯˱˶˪ˬˡˤˠ˦˻˪ ˧˞˦˱˶˪˭ˮˬ˱˺˭˶˪ ˑˢ˴˪˦˧˙˚ˠˠˮ˞˳˞˰˱ˬ ˟˨˚˭ˢ
˧˞˱˶˱˚ˮ˶
KX0DJ\DU0(*)(/(/Ē6*,1<,/$7.2=$7
.L]£UµODJRVIHOHOēVV«J¾QNWXGDW£EDQNLMHOHQWM¾N(]DOHV]DEµ«VJ«UY£JµIijU«V]ದW¯SXV«VVRUR]DWV]£PDODSM£QW¸UW«Qē
D]RQRV¯W£VVDO ದPHJIHOHOD]LU£Q\HOYHN «VV]DEY£Q\RN ¸VV]HVYRQDWNR]µUHQGHONH]«V«QHNDPijV]DNL
GRNXPHQW£FLµW O£VGOHQW
VO6ORYHQVNR,=-$9$26./$'12
267,
=L]NOMXÏQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPR7DÏHOLOQDLQ]DMHUDOQDŀDJDR]QDÏHQDVWLSRPLQVHULMVNRģWHYLONR XVWUH]DYVHP
]DGHYQLPGRORÏEDPVPHUQLF LQSUHGSLVRY 7HKQLÏQDGRNXPHQWDFLMDSUL JOHMWHVSRGDM
.*63OXV
ಹ
(8(&(8
(1(1$(1$(1
(1$$(1$$
(1$$(1
0HWDERZHUNH*PE+
0HWDER$OOHH1XHUWLQJHQ*HUPDQ\
9RONHU6LHJOH
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
GH'HXWVFK.21)250,776(5./581*
:LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVH.DSSXQG*HKUXQJVV¦JHLGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SHXQG6HULHQQXPPHU
HQWVSULFKWDOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ XQG1RUPHQ 7HFKQLVFKH8QWHUODJHQEHL VLHKHXQWHQ
HQ(QJOLVK'(&/$5$7,212)&21)250,7<
:HGHFODUHXQGHURXUVROHUHVSRQVLELOLW\7KLVFURVVFXWDQGPLWUHVDZLGHQWLILHGE\W\SHDQGVHULDOQXPEHU FRPSOLHVZLWK
DOOUHOHYDQWUHTXLUHPHQWVRIWKHGLUHFWLYHV DQGVWDQGDUGV 7HFKQLFDOILOHDW VHHEHORZ
IU)UDQ©DLV'&/$5$7,21'(&21)250,7
1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWWHVFLH¢RQJOHWUDGLDOHLGHQWLIL«HSDUOHW\SHHWOHQXP«URGHV«ULH HVW
FRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDSSOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHV HWQRUPHV 'RFXPHQWVWHFKQLTXHVSRXU YRLUFL
GHVVRXV
QO1HGHUODQGV&21)250,7(,769(5./$5,1*
:LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]HDINRUWHQYHUVWHN]DDJJH±GHQWLILFHHUGGRRUW\SHHQVHULHQXPPHU
YROGRHWDDQDOOHUHOHYDQWHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ HQQRUPHQ 7HFKQLVFKHGRFXPHQWDWLHELM ]LHRQGHU
LW,WDOLDQR',&+,$5$=,21(',&21)250,7
'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDFRPSOHWDUHVSRQVDELOLW¢/DSUHVHQWHWURQFDWULFHWURQFDWULFHUDGLDOHLGHQWLILFDWDGDOPRGHOORHGDO
QXPHURGLVHULH ªFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOHGLUHWWLYH HGHOOHQRUPH 'RFXPHQWD]LRQHWHFQLFD
SUHVVR YHGLVRWWR
HV(VSD³RO'(&/$5$&,1'(&21)
)250,'$'
'HFODUDPRVFRQUHVSRQVDELOLGDGSURSLD(VWDWURQ]DGRUDHLQJOHWDGRUDLGHQWLILFDGDSRUWLSR\Q¼PHURGHVHULH
FRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV \GHODVQRUPDV 'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQ
YHUDEDMR
SW3RUWXJX¬V'(&/$5$ 2'(&21)250,'$'(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGH(VWDVHUUDGHFRUWHWUDQVYHUVDOHHPHVTXDGULDLGHQWLILFDGDSHORWLSRHQ¼PHURGH
V«ULH HVW£HPFRQIRUPLGDGHFRPWRGDVDVGLVSRVL©·HVDSOLF£YHLVGDV'LUHFWLYDV H1RUPDV 'RFXPHQWD©·HV
W«FQLFDVMXQWRDR YLGHDEDL[R
VY6YHQVND&(9(5(166700(/6(,17<*
9LLQW\JDUDWWYLWDUDQVYDUI¸UDWWNDSRFKJHULQJVV§JHQPHGI¸OMDQGHW\SRFKVHULHQXPPHU XSSI\OOHUNUDYHQLDOODJ¦OODQGH
GLUHNWLY RFKVWDQGDUGHU 0HGI¸OMDQGHWHNQLVNGRNXPHQWDWLRQ VHQHGDQ
IL6XRPL9$$7,0867(108.$,68869$.88786
9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦NDWNDLVXMDMLLULVDKDPHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMDVDUMDQXPHUROOD YDVWDD
GLUHNWLLYLHQ MDQRUPLHQ NDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7HNQLVWHQDVLDNLUMRMHQV¦LO\W\VSDLNND NDWVRDOKDDOOD
QR1RUVN6$069$56(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUHJHWDQVYDU'HQQHNDSSRJJM¨ULQJVVDJHQLGHQWLILVHUWJMHQQRPW\SHRJVHULHQXPPHU WLOVYDUHUDOOH
JMHOGHQGHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHQH RJVWDQGDUGHQH 7HNQLVNHGRNXPHQWHUYHG VHQHGHQIRU
GD'DQVN29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHNDSJHULQJVVDYLGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SHRJVHULHQXPPHU RSI\OGHU
DOOHUHOHYDQWHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHUQH RJVWDQGDUGHUQH 7HNQLVNGRVVLHUYHG VHQHGHQIRU
SO3ROVNL'(./$5$&-$=*2'12Ĝ&,
2ĝZLDGF]DP\QDZĄDVQÇRGSRZLHG]LDOQRĝÉ7DNDSµZNDLXNRĝQLFDR]QDF]RQDW\SHPLQXPHUHPVHU\MQ\P VSHĄQLD
ZV]\VWNLHRERZLÇ]XMÇFHZ\PRJLG\UHNW\Z LQRUP 'RNXPHQWDFMDWHFKQLF]QD SDWU]SRQLľHM
HO˃
˃˨˨ˤ˪˦˧˙˂
˂˅ˉ˖ː˅ˎˇːˑˍˑ˅ˑʿː
˂ˤ˨˻˪ˬ˲˩ˢ˩ˢ˦ˡ˜˞ˢ˲˥˺˪ˤʿ˲˱˹˱ˬˡ˦˰˧ˬ˭ˮ˜ˬ˪ˬ˞˪˞ˡ˜˭˨˶˰ˤ˯˧˞˦˨ˬ˫˛˯˧ˬ˭˛˯˭ˬ˲˞˪˞ˠ˪˶ˮ˜ˣˢ˱˞˦˩˚˰˶˱˺˭ˬ˲˧˞˦˞ˮ˦˥˩ˬ˺˰
ˢ˦ˮ˙˯ ˞˪˱˞˭ˬ˧ˮ˜˪ˢ˱˞˦˰ˢ˹˨ˢ˯˱˦˯˰˴ˢ˱˦˧˚˯ˡ˦˞˱˙˫ˢ˦˯˱˶˪ˬˡˤˠ˦˻˪ ˧˞˦˱˶˪˭ˮˬ˱˺˭˶˪ ˑˢ˴˪˦˧˙˚ˠˠˮ˞˳˞˰˱ˬ ˟˨˚˭ˢ
˧˞˱˶˱˚ˮ˶
KX0DJ\DU0(*)(/(/Ē6*,1<,/$7.2=$7
.L]£UµODJRVIHOHOēVV«J¾QNWXGDW£EDQNLMHOHQWM¾N(]DOHV]DEµ«VJ«UY£JµIijU«V]ದW¯SXV«VVRUR]DWV]£PDODSM£QW¸UW«Qē
D]RQRV¯W£VVDO ದPHJIHOHOD]LU£Q\HOYHN «VV]DEY£Q\RN ¸VV]HVYRQDWNR]µUHQGHONH]«V«QHNDPijV]DNL
GRNXPHQW£FLµW O£VGOHQW
VO6ORYHQVNR,=-$9$26./$'12
267,
=L]NOMXÏQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPR7DÏHOLOQDLQ]DMHUDOQDŀDJDR]QDÏHQDVWLSRPLQVHULMVNRģWHYLONR XVWUH]DYVHP
]DGHYQLPGRORÏEDPVPHUQLF LQSUHGSLVRY 7HKQLÏQDGRNXPHQWDFLMDSUL JOHMWHVSRGDM
.*63OXV
ಹ
(8(&(8
(1(1$(1$(1
(1$$(1$$
(1$$(1
0HWDERZHUNH*PE+
0HWDER$OOHH1XHUWLQJHQ*HUPDQ\
9RONHU6LHJOH
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
I_0018nl4A.fm
13.7.16
Origineel gebruikaanwijzing
NEDERLANDS
1.
Overzicht van de zaag (levering)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
33
19
32
20
31
34
21
38
22
23
24
25
26
37
35
36
27
30
28
1
Tafelverbreding
15
29
2
Opname voor lengteaanslag
(accessoires)
Geleidestangen voor trekinrichting
Grendelknop voor tafelverbreding
16
Stelschroef voor trekinrichting
30
Stelschroef voor draaitafel
31
Blokkeerhendel voor draaitafel
32
Tafelinlegprofiel
33
Draaitafel
34
Zaagkop
35
Zwenkbare beschermkap
36
Snijdieptebegrenzing
37
Motor
38
Toerentalstelwieltje
3
Werktuigdepot voor inbussleutels (2,5 mm en 6 mm)
17
Vastzethefboom voor inclinatieinstelling
4
Tafel
18
Hellingsbegrenzing
5
Pasvormlaser
19
6
Aan-/ Uit-schakelaar voor snijdlaser
Verschuifbare opzetstukken van
de werktuigaanslag
20
Vaste werkstukaanslag
7
Veiligheidsvergrendeling
21
Spanmodule zonder werktuig
8
Handgreep
22
9
Handgreep
Opname voor werkstukklemmechanisme
10
Aan-/uit-schakelaar van de zaag
11
Zaagbladblokkering
12
Transportvergrendeling
13
Grendelhefboom voor inclinatieinstelling
14
6
29
Spanenafzuigstuk
23
Werkstukspanvoorziening
24
Zaagselafzuigsysteem
–
Originele handleiding
25
Afzuigadapter 58/100
–
Lijst van reserveonderdelen
26
Afzuigadapter 35/58
27
Golfslang
28
Afzuigadapter 35/44
Apparaatdocumenten
NEDERLANDS
Inhould
1.
2.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Overzicht van de zaag
(levering) ...................................6
Lees deze tekst voor
u begint! ....................................7
Veiligheid ..................................7
Voorgeschreven gebruik van
het systeem ................................7
Algemene
veiligheidsvoorschriften ..............8
Symbolen op het apparaat .........9
Veiligheidsvoorzieningen..........10
Plaatsing en transport ...........10
Opstelling .................................10
Tafelverbreding monteren ........11
Snijdieptebegrenzing
monteren ..................................11
Transport ..................................11
Bijzondere
productkenmerken .................11
Ingebruikneming ....................12
Afzuigadapter monteren ...........12
Blokkeerschroef voor
draaitafel monteren ..................12
Werkstukspaninrichting
monteren ..................................12
Netaansluiting...........................12
Bediening ................................12
Snijdlaser gebruiken.................13
Zaagbladtoerental instellen ......13
Versteksneden .........................13
Schuine sneden........................14
Dubbele versteksneden............15
Zagen van kleine sneden .........15
Groeven zagen.........................15
Snijdafmetingen voor
verschillende sneden................16
Service en onderhoud............16
Zaagblad vervangen.................16
Inlegprofiel vervangen ..............17
Aandrijfriem spannen ...............18
Bijregelen .................................18
Het apparaat reinigen...............20
Apparaat opbergen...................20
Onderhoud ...............................20
Tips en trucs ...........................20
Beschikbare accessoires ......20
Reparatie .................................20
Milieubescherming.................21
Problemen en storingen ........21
Technische gegevens ............21
2.
Lees deze tekst voor u
begint!
Deze gebruikershandleiding werd zo
opgesteld dat u snel en veilig met uw
machine kunt werken. Hieronder vindt u
een korte uitleg over hoe u de gebruikershandleiding moet lezen:
– Lees de handleiding helemaal door
voor u de machine in gebruik
neemt. Vooral het hoofdstuk „Veiligheidsvoorschriften“ verdient uw
aandacht.
– Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor personen die ten minste
beschikken over basiskennis bij het
werken met apparatuur zoals hier
beschreven. Wanneer u geen ervaring zou hebben met dergelijke apparatuur, doe dan eerst een beroep
op de hulp van ervaren personen.
– Bewaar alle bij dit apparaat geleverde documenten, zodat u en alle andere gebruikers zich indien nodig
kunt informeren. Bewaar het aankoopbewijs voor eventuele garantieclaims.
– Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u alle meegeleverde
documentatie van het apparaat
meegeven.
– De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade die ontstaat door niet-inachtneming van
deze handleiding.
De informatie in deze handleiding wordt
als volgt gekenmerkt:
A
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel of
milieuschade.
B
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing voor lichamelijke letsels
door elektrische schok.
c
Intrekrisico!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door meetrekken van lichaamsdelen of
kledingstukken.
A
Attentie!
Materiële schade.
3
Opmerking:
Aanvullende informatie.
– Cijfers op afbeeldingen (1, 2, 3, ...)
– benoemen de verschillende onderdelen;
– zijn doorlopend genummerd;
– hebben betrekking op de overeenkomstige cijfers tussen haakjes (1), (2), (3) ... in de bijbehorende tekst.
– Instructies voor handelingen, waarbij op de volgorde moet worden gelet, zijn doorgenummerd.
– Instructies voor handelingen met
willekeurige volgorde hebben een
punt als opsommingsteken.
– Lijsten zijn gekenmerkt met een
streep.
3.
3.1
Veiligheid
Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat is geschikt voor langs- en
dwarssneden, schuine sneden, versteksneden en dubbelversteksneden.
Bovendien kunnen er groeven worden
gemaakt.
Er mogen alleen materialen worden bewerkt waarvoor het desbetreffende
zaagblad geschikt is (toegelaten zaagbladen zie "Leverbare accessoires").
De toegelaten afmetingen van de werkstukken mogen niet overschreden worden (zie hoofdstuk "Bediening").
Werkstukken met ronde of onregelmatige doorsnede zoals brandhout mogen
niet worden gezaagd, omdat ze tijdens
het zagen niet veilig kunnen worden
vastgezet. Bij het smalkantzagen van
vlakke werkstukken moet een geschikte
aanslaghulp gebruikt worden om een
veilige geleiding te garanderen.
Elk ander gebruik is verboden. Niet toegelaten gebruik, wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen
die niet goedgekeurd zijn door de fabrikant kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken!
7
NEDERLANDS
3.2
Algemene veiligheidsvoorschriften
Houdt u zich bij gebruik van dit ap-
paraat aan de volgende veiligheidsvoorschriften om gevaar voor personen of materiële schade te
voorkomen.
Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit apparaat in contact
komt met geaarde elementen zoals
radiatoren, buizen, ovens, koelkasten.
Gebruik het snoer niet voor doelein-
den waarvoor het niet bedoeld is.
Houdt u zich aan de bijzondere vei-
ligheidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken.
Houdt u zich eventueel aan de wet-
telijke richtlijnen of ongevalpreventievoorschriften inzake de omgang
met afkortzagen.
A
Algemeen gevaar!
Houd uw werkplek op orde – een
onordelijke werkplek kan ongevallen
tot gevolg hebben.
Wees aandachtig. Let op wat u
doet. Ga verstandig te werk. Gebruik de machine niet wanneer u
niet geconcentreerd bent.
Houd rekening met omgevingsin-
vloeden. Zorg voor goede verlichting.
Zorg voor een goede lichaamshou-
ding. Zorg ervoor dat u op een stevige ondergrond staat en let er
vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent.
Gebruik het apparaat niet in de na-
bijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Het apparaat mag alleen ingescha-
keld en gebruikt worden door personen die vertrouwd zijn met afkortzagen en de gevaren bij de omgang
ermee.
Personen beneden de 18 jaar mogen met deze werktafel slechts werken in het kader van een beroepsopleiding en onder het voortdurend
toezicht van een ervaren docent.
Let erop dat er zich geen onbevoeg-
de personen, voornamelijk kinderen, in de gevarenzone begeven.
Zorg ervoor dat geen andere personen de machine of het snoer kunnen aanraken.
Vermijd overbelasting – belast de
werktafel niet zwaarder dan in de
technische gegevens is aangegeven.
A
Gevaar door elektrische
stroom!
Stel het apparaat niet bloot aan re-
gen.
Gebruik de werktafel niet in een
vochtige of natte omgeving.
8
A
Verwondingsgevaar aan bewegende delen!
Neem dit apparaat nooit in gebruik
zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.
Houd steeds voldoende afstand van
het zaagblad. Gebruik desnoods
geschikte invoerhulpmiddelen.
Houd tijdens het gebruik voldoende
afstand van aangedreven onderdelen.
Wacht tot het zaagblad stilstaat
vooraleer u kleine werkstukdelen,
houtresten enz. verwijdert uit het
werkbereik.
Zaag alleen werkstukken die groot
genoeg zijn, zodat ze bij het zagen
veilig vastgeklemd kunnen worden.
werkstuk dringt, is het terugslaggevaar bijzonder groot.
Gebruik voor het zagen van dunne
werkstukken of werkstukken met
dunne wanden uitsluitend zaagbladen met fijne tanding.
Zorg ervoor dat de zaagbladen
steeds scherp zijn. Zorg dat stompe
zaagbladen onmiddellijk worden
vervangen. Er bestaat verhoogd terugslaggevaar, wanneer een stompe zaagtand in het oppervlak van
het werkstuk blijft hangen.
Zet het werkstuk nooit "op z’n smal-
le kant" (tijdens het schaven).
Tijdens het zagen van gleuven,
moet u zijdelingse druk op het zaagblad vermijden – gebruik een kleminrichting.
Controleer in geval van twijfel de
werkstukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld spijkers of schroeven).
Zaag nooit verschillende stukken –
ook geen bundels met verschillende
aparte stukken tegelijk. Er is gevaar
voor lichamelijk letsel als aparte
stukken zonder steun door het
zaagblad worden gegrepen.
Rem het uitlopende zaagblad niet af
door er aan de zijkant tegenaan te
drukken.
Controleer of het apparaat geschei-
den is van het stroomnet alvorens
onderhoudswerkzaamheden uit te
voeren.
Zorg dat er zich bij het inschakelen
(bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen montagegereedschap of losse onderdelen meer in
het apparaat bevinden.
Trek de netstekker uit, wanneer u
het apparaat niet gebruikt.
c
Intrekrisico!
Let erop dat tijdens het bedrijf geen li-
chaamsdelen of kledingstukken door
roterende onderdelen kunnen worden
vastgegrepen en ingetrokken (geen
dassen, geen handschoenen, geen
kledingsstukken met wijde mouwen
dragen; bij lange haren in ieder geval
een haarnet gebruiken).
Zaag nooit werkstukken waaraan
zich
– touwen
A
Gevaar voor snijwonden, ook
bij rechtopstaand snijwerktuig!
Trek veiligheidshandschoenen aan
als u snijwerktuigen moet vervangen.
– snoeren
– banden
– kabels of
– draden bevinden of die dergelijke
materialen bevatten.
Bewaar de zaagbladen zo dat nie-
mand zich eraan kan verwonden.
A
Gevaar door terugslaan van
de zaagkop (zaagblad blijft in het
werkstuk hangen en de zaagkop
schiet plots omhoog)!
Let erop dat het gebruikte zaagblad
geschikt is voor het materiaal van
het werkstuk.
Houd de handgreep stevig vast. Op
het moment dat het zaagblad in het
A
Gevaar door onvoldoende
persoonlijke veiligheidsuitrusting!
Draag oordoppen.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker.
Draag aangepaste werkkledij.
Draag antislipschoenen.
NEDERLANDS
A
Gevaar door zaagsel!
Sommige soorten zaagsel (bijvoor-
beeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn. Werk
uitsluitend met aangesloten afzuiginstallatie. De afzuiginstallatie moet
voldoen aan de in de technische gegevens vermelde waarden.
Zorg ervoor dat tijdens het werken
zo weinig mogelijk houtstof vrijkomt:
– houtstofafzettingen in het werkbereik verwijderen (niet wegblazen!);
– lekken in de afzuiginstallatie herstellen;
– Zorg voor een goede verluchting.
A
Gevaar door technische wijzigingen aan de machine of het gebruik van onderdelen die niet door
de fabrikant goedgekeurd zijn; die
kunnen onvoorspelbaar persoonlijk
letsel veroorzaken!
Monteer deze werktafel zoals aan-
gegeven in de gebruiksaanwijzing.
rect functioneren en niet klemmen.
Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze bediening van het apparaat te
garanderen.
Gebruik geen beschadigde of ver-
vormde zaagbladen.
onderdelen deskundig en door een
gekwalificeerde vakman herstellen
of vervangen. Laat beschadigde
schakelaars in een reparatiedienst
vervangen. Gebruik dit apparaat
niet, wanneer u de schakelaar niet
kan in- en uitschakelen.
A
Gevaar door lawaai!
Draag oordoppen.
Let er om geluidsreducerende rede-
nen op dat het zaagblad niet is
kromgetrokken. Een kromgetrokken zaagblad zorgt voor aanzienlijk
meer trillingen. Dit betekent lawaai.
Laserstralen kunnen zware verwondingen aan het oog veroorzaken. Kijk nooit
in de laseruittreding.
geven maximumtoerental in acht.
Het negeren van de volgende waarschuwingen kan zware verwondingen
en materiële schade tot gevolg hebben.
Symbolen op het apparaat
39
40
41
42
43
45
44
39 Gebruik het apparaat niet in een
vochtige of natte omgeving.
40 Draag veiligheidsbril en oordoppen.
41 Niet naar het zaagblad grijpen
42 Handleiding lezen
43 Waarschuwing voor een risicopunt
– Zaagbladen (bestelnummers zie
"Leverbare toebehoren);
Neem het op het zaagblad aange-
Gevaar!
vetten op de handgrepen bevinden
en dat ze droog blijven.
A
wijzigingen aan.
A
Zorg ervoor dat er zich geen oliën of
delen die door de fabrikant vrijgegeven werden. Dat geldt in het bijzonder voor:
Breng aan deze onderdelen geen
Symbolen op het apparaat
Laat beschadigde beveiligingen of
Gebruik hiervoor uitsluitend onder-
– Veiligheidsvoorzieningen (bestelnummers zie de lijst met reserveonderdelen).
3.3
Gevaar door laserstraling!
A
Gevaar door blokkerende
werkstukken of werkstukdelen!
Indien een blokkade optreedt:
44 Waarschuwing voor hete oppervlakte (alleen bij KGS 254 I Plus)
45 Waarschuwing voor laserstraling
Laserklasse 2: niet in de straal kijken!
Toerentalinstellingen voor de verschillende materialen (niet bij KGS
254 I Plus)
46
47
48
49
50
1. Schakel het apparaat uit.
2. Trek de stekker uit het stopcontact.
A
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
Zorg dat het apparaat evenals het
toebehoren goed onderhouden worden. Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht.
Controleer de machine voor het in-
schakelen telkens op eventuele beschadigingen: voor elk gebruik moet
de goede werking van de veiligheidsinrichtingen en van licht beschadigde onderdelen zorgvuldig
gecontroleerd worden. Controleer of
de scharnierende onderdelen cor-
3. Draag veiligheidshandschoenen.
4. Blokkering verwijderen met geschikt
gereedschap.
46 Gecontroleerde veiligheid
47 Apparaatbenaming
48 Positie toerentalinsteller
49 Toerental
50 Aanbevolen materialen
9
NEDERLANDS
Boring voor hangslot
Gegevens op het typeplaatje
De boring (61) in de in-/uitschakelaar
maakt het blokkeren van de schakelaar
met een hangslot mogelijk.
51
52
53
61
54
werkstukaanslag naar buiten verschoven en geblokkeerd worden.
KGS 254 I Plus: Overbelastingsbeveiliging
De motor beschikt over een overbelastingsbeveiliging die de motor bij oververhitting uitschakelt.
55 56 57 58
51 Fabrikant
52 Artikelnummer en serienummer
53 Apparaatbenaming
54 Motorgegevens (zie ook "Technische
65
gegevens")
55 Bouwjaar
56 CE-kenmerk – Dit apparaat beantwoordt aan de EU-richtlijnen overeenkomstig de conformiteitsverklaring
60
57 Afvoersymbool – Apparaat kan via
de fabrikant worden afgevoerd
58 Afmetingen van toegelaten zaagbladen
Spanmodule zonder werktuig
Werkstukaanslag(62)
De werkstukaanslag voorkomt dat een
werkstuk bij het zagen kan worden bewogen. De werkstukaanslag moet tijdens het gebruik altijd gemonteerd zijn.
4.
Zie hoofdstuk "Zaagblad vervangen".
3.4
4.1
Veiligheidsvoorzieningen
Plaatsing en transport
Opstelling
Voor een veilig werken moet het apparaat op een stabiele ondergrond worden bevestigd.
Zwenkende beschermkap (59)
De zwenkende beschermkap beschermt
tegen onvrijwillig contact met het zaagblad en tegen rondvliegende spaanders.
59
Om de motor weer in te schakelen,
moet deze eerst afgekoeld zijn. Daarna
kan de ontgrendelingstoets (65) worden
ingedrukt.
– Als ondergrond kan of een vast gemonteerde werkplaat of een werkbank dienen.
– De ideale hoogte van de ondergrond bedraagt 800 mm.
62
De werkstukaanslag beschikt over verschillende opzetstukken (64), die via
een vergrendelschroef (63) worden geblokkeerd.
– De stabiliteit van het apparaat moet
ook tijdens het bewerken van grotere werkstukken gegarandeerd zijn.
– Lange werkstukken moeten d.m.v.
geschikt accessoires extra worden
ondersteund.
1. Hef het apparaat met de hulp van een
tweede persoon omhoog uit de verpakking.
Veiligheidsvergrendeling(60)
De veiligheidsvergrendeling blokkeert
de beweeglijke pendelbeschermkap:
het zaagblad blijft afgedekt en de kapzaag kan niet worden neergelaten, zolang de veiligheidsvergrendeling niet
opzij is gezwenkt.
3
64
63
Voor het uitvoeren van geschikte sneden moeten de opzetstukken van de
10
Opmerking:
voor mobiele inzet kan het apparaat op
een spaanderhout- of meubelplaat
(500 mm x 500 mm, ten minste 19 mm
sterk) worden. Bij de inzet moet de
plaat met klemmen op een werkbak
worden bevestigd.
NEDERLANDS
2. Schroef het apparaat vast op de ondergrond.
3. Duw de zaagkop een beetje omlaag
en houd deze vast.
4. Ontgrendel de transportblokkering
(66).
66
8. Stappen 1. tot 7. op dezelfde manier uitvoeren om de linker tafelverbreding te monteren.
6. Til het apparaat op aan twee van de
hiervoor voorziene punten (pijlen).
Gewenste tafelbreedte instellen
De tafelverbreding kan op meerdere
posities worden vastgezet. Om de tafelverbreding van één positie naar de volgende te verplaatsen:
1. Grendelknop indrukken en ingedrukt houden.
2. Tafelverbreding ca. 5 mm naar buiten schuiven.
5.
3. Grendelknop loslaten.
5. Zwenk de zaagkop langzaam omhoog.
6. Bewaar de verpakking voor latere
doeleinden of verwijder deze milieuvriendelijk.
4.2
Tafelverbreding monteren
1. Neem de rechter tafelverbreding
(68) (kleiner oplegvlak) uit de transportverpakking.
2. Neem de O-ring uit de groef aan de
geleiderail en bewaar deze.
3. Druk op de grendelknop (67) en
houd deze ingedrukt.
4. Tafelverbreding langzaam verder
naar buiten schuiven tot de tafelverbreding op de volgende grendelpositie vastklikt.
3
Opmerking:
De tafelverbreding kan weer naar binnen worden geschoven zonder de
grendelknop in te drukken.
4.3
Snijdieptebegrenzing
monteren
De combinatie van de snijdieptebegrenzing en de trekinrichting maakt het zagen van gleuven mogelijk.
Schroef (71) en moer (70) zoals af-
gebeeld monteren.
70
71
72
4.4
68
69
5. Grendelknop loslaten.
De rechter tafelverbreding is op de
minimale breedte vastgezet.
6. Onderkant van het apparaat: O-ring
weer in de groef schuiven waaruit u
de O-ring in stap 2 heeft verwijderd.
7. Voor bijkomende standveiligheid:
instelschroef (69) zo instellen dat
deze contact heeft met de ondergrond.
– KGS 216 / 254 / 315 Plus:
Snijdhoekbereik voor schuine sneden van ca. 46° links tot ca. 46°
rechts met zeven grendelposities.
– KGS 254 I Plus:
Snijdhoekbereik voor schuine sneden van ca. 46° links tot ca. 22,5°
rechts met vier grendelposities.
– KGS 216 Plus:
Snijdhoekbereik voor versteksneden van ca. 46° links tot ca. 55°
rechts met negen grendelposities.
– KGS 254 / 254 I / 315 Plus:
Snijdhoekbereik voor versteksneden van ca. 46° links tot ca. 60°
rechts met tien grendelposities.
– Optimale spaanafuizging door tweede afzuigpunt direct aan de interface.
4. Schuif de geleiderails helemaal in
de opnamen.
67
Bijzondere productkenmerken
– Zaagbladvervanging zonder gereedschap.
– Problemloze vervanging van het
zaagblad door zaagbladblokkering
en zonder demontage van de
zwenkbare beschermkap.
– Hardmetaalzaagblad.
Transport
1. Beweeg de snijdieptebeperking
naar de buitenste positie (72).
2. Zwenk de zaagkop naar beneden
en activeer de transportvergrendeling (66).
– Precieze en robuuste gietaluminiumconstructie.
– Tafelverbreding voor het veilig werken met langere werkstukken.
– Werkstukspanvoorziening voor het
veilig houden van werkstukken.
– Snijdlaser voor het exact uitrichten
van voortekening en zaaglijn.
3. Demonteer de aanbouwdelen die
boven het apparaat uitsteken.
– Geïntegreede snijdieptebeperking
voor het vervaardigen van groeven.
4. Schuif de opzetstukken van de
werkstukaanslag naar binnen en
vergrendelen deze.
– Trekinrichting voor het zagen van
brede werkstukken.
5. Schuif de tafelverbreiding naar binnen.
11
NEDERLANDS
6.
Let ook op de gebruiksaanwijzing
Ingebruikneming
6.1
A
van de zaagselafzuiginstallatie!
Afzuigadapter monteren
6.2
1. Knop (79) ingedrukt houden en
werkstukkleminrichting tegen het
werkstuk schuiven.
Blokkeerschroef voor
draaitafel monteren
Blokkeerschroef (75) insteken en
Gevaar!
Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld
van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend
zijn.
Werkstuk spannen:
2. Greep (76) vastdraaien om het
werkstuk vast te klemmen.
vastschroeven.
– Werk uitsluitend met een geschikte
zaagselafzuiginstallatie.
Netaansluiting
B
Gevaar! Elektrische spanning
Gebruik het apparaat uitsluitend in
75
– Gebruik bovendien een stofmasker,
daar niet alle zaagsel wordt opgevangen en afgezogen.
6.4
een droge omgeving.
Exploiteer het apparaat slechts aan
een stroombron die aan de volgende eisen beantwoord (zie ook
"Technische gegevens"):
– Controleer regelmatig de goede
werking van uw zaagselafzuiginstallatie. Draag bij het legen een stofmasker.
6.3
73
Monteer de afzuigadapter (73) zoals
– Netspanning en -frequentie moeten overeenstemmen met de
waarden op het typeplaatje van
de machine;
Werkstukspaninrichting
monteren
– De groep moet beveiligd zijn
door een aardlekschakelaar met
een lekstroom van 30 mA;
De werkstukspanvoorziening kan in
twee posities worden gemonteerd:
– Voor brede werkstukken:
duw de werkstukspaninrichting in de
achterste boring van de tafel en
fixeer deze met de vastzetschroef
(78):
op de tekening.
– De stopcontacten moeten reglementair geïnstalleerd zijn en een
goedgekeurde aarding hebben.
Het snoer moet zo gelegd worden
dat de zaagwerkzaamheden niet
bemoeilijkt worden en dat het snoer
niet kan worden beschadigd.
Het snoer moet beschermd worden
Alternatief:
tegen hitte en bijtende scheikundige
vloeistoffen. Zorg dat het snoer niet
beschadigd kan worden door scherpe voorwerpen.
76
74
77
Gebruik als verlengsnoer alleen
rubberkabels met voldoende doorsnede (3 × 1,5 mm2).
78
79
Zaagselafzuigsysteem (74) monte-
ren zoals getoond.
Tekeningen voor de aansluiting van
verschillende zaagselafzuiginstallaties
op het einde van deze handleiding.
– Voor smalle werkstukken:
maak de vastzetschroef (77) los en
duw het voorste deel van de werkstukspaninrichting in de voorste boring (80) van de tafel:
uit het stopcontact.
7.
Bediening
Controleer de veiligheidsinrichtin-
gen, alvorens met de zaagwerkzaamheden te beginnen.
Zorg ervoor dat u zichzelf ook be-
schermt.
Wanneer u het apparaat aan een zaagselafzuiginstallatie aansluit:
Let steeds op een juiste houding en
plaats tijdens het zagen:
Gebruik voor de aansluiting aan het
spanenafzuigstuk een geschikte
adapter.
– neem plaats aan de voorkant van
de afkortzaag;
Zorg ervoor dat de zaagselafzuigin-
– tegenover het zaagblad;
stallatie voldoet aan de eisen die
vermeld staan in het hoofdstuk
"Technische gegevens".
– parallel t.o.v. het zaagblad.
80
12
Trek de stekker niet aan het snoer
NEDERLANDS
A
7.3
Gevaar!
3
Bij het zagen moet het werkstuk altijd
vastgeklemd worden met de werkstukspaninrichting.
Zaag nooit werkstukken die niet ge-
spannen kunnen worden in de
werkstukspaninrichting.
A
Versteksneden
81
Klemgevaar!
Aanwijzing
Bij het verstekzagen wordt het werkstuk
gezaagd in een hoek ten opzichte van
de achterste aanlegrand.
Maximale snijdafmetingen zie hoofdst.
"Snijdafmetingen voor verschillende
sneden".
Bij maximale verstekhoeken kan het
noodzakelijk zijn voor het instellen de
opzetstukken van de werkstukaanslag
een beetje naar buiten te schuiven.
Grijp bij het neigen of zwenken van de
zaagkop niet in het scharnierbereik of
onder het apparaat!
Houd de zaagkop bij het kantelen
vast.
Gebruik bij het werken:
– een werkstuksteun – voor lange
werkstukken, wanneer ze na het
doorzagen van de tafel zouden
vallen;
– een spaanafzuiginstallatie.
3
Opmerking:
De snijdlaser is bijzonder geschikt voor
schuine sneden en dubbelversteksneden (zie hoofdstuk "Bediening" / "Schuine sneden" en "Dubbelversteksneden").
Zaag alleen werkstukken die groot
genoeg zijn, zodat ze bij het zagen
veilig vastgeklemd kunnen worden.
Druk het werkstuk tijdens het zagen
steeds op de tafel en plaats het
nooit op zijn smalle kant. Probeer
het zaagblad ook nooit af te remmen door er van opzij (met een
voorwerp) tegenaan te drukken. Er
bestaat gevaar voor ongevallen,
wanneer het zaagblad wordt geblokkeerd.
7.1
7.2
Zaagbladtoerental instellen
3
Opmerking:
Niet bij KGS 254 I Plus.
Pas het zaagbladtoerental met de
toerentalinsteller (82) aan het te zagen materiaal aan.
82
Snijdlaser gebruiken
Uitgangspositie
– De zaagkop is naar boven gezwenkt.
– Snijdieptebeperking gedeactiveerd.
– De draaitafel staat op de 0°-stand, de
vastzetgreep voor de draaitafel is
aangetrokken.
– De inclinatie van de kantelarm ten
opzichte van de loodlijn bedraagt 0,
de grendelhefboom voor de instelling van de inclinatie is vastgezet.
– De stelschroef van de trekinrichting is
losgedraaid.
– Trekinrichting helemaal achteraan.
Zaag instellen
1. Draai de blokkeerschroef (83) van
de draaitafel los en druk de grendelhefboom (84) omlaag.
De snijdlaser wordt met de schakelaar
(81) in- en uitgeschakeld.
Hij toont een onderbroken rode lijn op
de plaats waar het zaagblad aanzet op
het werkstuk.
Voer enkele proefsneden uit om u
vertrouwd te maken met de werkwijze.
– Positie 1–2
voor profielen uit koper, nikkel,
messing, zink en aluminium.
– Positie 3–4
voor profielen uit kunststof.
– Positie 5–6
voor massief hout en meubelplaten.
84
83
2. Stel de gewenste hoek in.
13
NEDERLANDS
3
Opmerking:
Bij omhoog geschoven grendelhefboom
klikt de draaitafel vast in de hoekstanden
0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° en 60°. Bij volledig omlaag geschoven grendelhefboom is
de grendelfunctie gedeactiveerd.
8. Zaagkop aan de handgrendel langzaam geheel naar beneden dalen
en evt. naar achteren (van de gebruiker weg) schuiven. Druk de
zaagkop tijdens het zagen niet te
hard op het werkstuk, het motortoerental mag niet te sterk dalen.
– De zaagkop is naar boven gezwenkt.
– Opzetstukken van de werkstukaanslag naar buiten verschoven en geblokkeerd.
– Snijdieptebeperking gedeactiveerd.
3. Draai de stelschroef (84) van de
draaitafel vast.
A
Uitgangspositie
– Draaitafel staat op 0°-positie, vastzetschroef voor draaitafel is aangetrokken.
Opgelet!
– De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
Om ervoor te zorgen dat de verstekhoek bij het zagen niet verandert, moet
de blokkeerschoef van de draaitafel
(ook op de grendelpunten!) vastgedraaid worden.
9. Zaag het werkstuk in één beweging
door.
Zagen van het werkstuk
10. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en laat
de zaagkop langzaam in de bovenste
uitgangspositie terugzwenken.
2. Plaats de kantelarm op de 0°-positie.
7.4
3. Zwenk de hellingsbeperking (87)
naar de onderste positie. De zaagbladhoek kan nu tot ca. 46° worden
ingesteld
4. Pas het zaagbladtoerental met de
toerentalinsteller aan het te zagen
materiaal aan.
5. Druk het werkstuk tegen de werkstukaanslag en klem het vast met
de werkstukspaninrichting.
6. Trek bij bredere werkstukken de
zaagkop voor het zagen naar voor
(naar de gebruiker toe).
– Trekinrichting helemaal achteraan.
Schuine sneden
3
Opmerking:
Bij het schuin zagen wordt het werkstuk
gezaagd in een hoek ten opzichte van
de loodlijn.
Maximale snijdafmetingen zie hoofdst.
"Snijdafmetingen/Instellingen voor verschillende sneden".
Afhankelijk van de inclinatiehoek kan het
noodzakelijk zijn voor het instellen de
opzetstukken van de werkstukaanslag
naar buiten te schuiven.
KGS 216 / 254 / 315 Plus:
Hellingsbeperking instellen
1. Maak de grendelhefboom (88) los.
87
– Hellingsbeperking op de bovenste
positie = snijdhoekbereik tot 45°
– Hellingsbeperking op de onderste
positie = snijdhoekbereik tot 46°
7. Veiligheidsvergrendeling (85) bedienen en Aan/Uit-schakelaar (86) ingedrukt houden.
Zaag instellen
1. Maak de grendelhefboom (88) voor
inclinatie aan de achterkant van de
zaag los.
86
KGS 254 I Plus:
85
89
88
2. Kantel de kantelarm langzaam in de
gewenste stand.
Grendelhefboom (89) in de rich-
ting van de bedieningszijde trek-
14
NEDERLANDS
ken = kantelarm traploos verstellen.
Grendelhefboom (89) in de rich-
ting van de achterkant duwen =
kantelarm vastzetten op grendelposities.
3
Opmerking:
De kantelarm klikt vast in de hoekstanden 0°, 22,5° en 33,9°.
Uitgangspositie
Zagen van het werkstuk
– De zaagkop is naar boven gezwenkt.
– Opzetstukken van de werkstukaanslag naar buiten verschoven en geblokeeerd of evt. gedemonteerd.
– Snijdieptebeperking gedeactiveerd.
– De draaitafel is geblokkeerd in de
gewenste positie.
3. Zet de hefboom voor instelling van
de inclinatie vast.
– De kantelarm is geblokkeerd in de
gewenste inclinatiehoek t.o.v. het
werkstukoppervlak.
A
– De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
Opgelet!
Om ervoor te zorgen dat de inclinatie
bij het zagen niet kan veranderen, moet
de grendelhefboom van de kantelarm
(ook op de inklikpunten!) worden vastgezet.
Zagen van het werkstuk
Zagen van het werkstuk
3
Zaag het werkstuk zoals beschre-
ven onder "Versteksneden".
7.5
Dubbele versteksneden
3
Opmerking:
De dubbele versteksnede is een combinatie van versteksnede en schuine snede. Dat wil zeggen dat het werkstuk
schuin t.o.v. de achterste aanlegrand
en schuin t.o.v. van de bovenkant gezaagd wordt.
Maximale snijdafmetingen zie hoofdst.
"Snijdafmetingen/Instellingen voor verschillende sneden".
A
Gevaar door gedemonteerde
veiligheidsinrichting!
Afhankelijk van de verstek- en inclinatiehoek kan het noodzakelijk zijn, voor
het zagen de opzetstukken van de
werkstukaanslag te demonteren.
Monteer de opzetstukken onmiddel-
Gevaar!
Bij de dubbele versteksnede is het
zaagblad door de sterke inclinatie makkelijker toegankelijk - hierdoor neemt
het gevaar voor verwondingen toe.
Houd voldoende afstand van het
zaagblad!
Opmerking:
Alle instellingen van de zaag (posite van
de draaitafel en helling van de zaagkop)
blijven voor de gewenste snede bewaard.
Verandert wordt de zaagrichting bij het
zagen van het werkstuk.
Werkstuk zagen zoals beschreven
bij "Versteksneden", maar zaagkop
voor het zagen helemaal achteruit
(van de gebruiker weg) duwen.
– Trekinrichting helemaal achteraan.
Zaag het werkstuk zoals beschre-
ven onder "Versteksneden".
Opmerking:
Kransprofiellijsten kunnen met de achterkant op de tafeloppervlakte en de
bovenkant aan de werkstukaanslag
worden gezaagd.
7.6
en voor het zagen met beide handen aan de handgreep langzaam
helemaal omlaag duwen en naar
voren (naar de gebruiker toe) trekken.
Zagen van kleine sneden
Bij het zagen van kleine sneden met de
trekvoorziening kan het gebeuren, dat
de pendelbeschermkap zich bij het terugschuiven aan het werkstuk kantelt.
Laat dan de in-/uitschakelaar los en
zwenk de zaagkop langzaam in de
bovenste uitgangspositie terug.
Het kantelen in de pendelbeschermkap
met het werkstuk komt slechts in weinige gevallen voor, bijvoorbeeld:
– bij het zagen van kleine sneden
(90), die wegens hun breedte met
de trekfunctie moeten worden doorgezaagd;
90
lijk na het zagen weer op de werkstukaanslag!
A
3
– bij dubbele versteksneden naar de
linkerkant.
7.7
Groeven zagen
3
Opmerking:
De combinatie van de snijdieptebegrenzing en de trekinrichting maakt het zagen van gleuven mogelijk. Hierbij wordt
niet volledig doorgezaagd, maar wordt
in het werkstuk slechts tot een bepaalde diepte gezaagd.
A
Terugslaggevaar!
Bij het zagen van gleuven is het bijzonder belangrijk dat er geen zijdelingse
druk op het zaagblad wordt uitgeoefend. Anders kan de zaagkop plots omhoogslaan! Maak gebruik van een kleminrichting bij het zagen van gleuven.
Vermijd zijdelingse druk op de zaagkop.
Uitgangspositie
– De zaagkop is naar boven gezwenkt.
15
NEDERLANDS
– De kantelarm is geblokkeerd in de
gewenste hellingshoek t.o.v. het
werkstukoppervlak.
Inclinatie
KGS 216 KGS 254 KGS 254 I KGS 315
Plus
Plus
Plus
Plus
L
R
L
R
L
R
L
R
Linker-/rechterkant
– Opzetstukken van de werkstukaanslag naar buiten verschoven en vergrendeld (bij schuine tuimelhefboom).
Snijbreedte bij verschillende draaitafelinstellingen
– De draaitafel is geblokkeerd in de
gewenste positie.
Maximale afmeting van het werkstuk
(gegevens in mm):
– De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
– Trekinrichting helemaal achteraan.
Zaag instellen
1. Beweeg de snijdieptebeperking
naar de binnenpositie (91).
2. Stel de snijdieptebegrenzing in op
de gewenste snijdiepte en zet vast
met de contramoer (92).
92
3. Maak de veiligheidsvergrendeling
los en zwenk de zaagkop omlaag
om de ingestelde snijdiepte te controleren:
4. Maak een proefsnede.
5. Herhaal eventueel de stappen 1 en
4, tot de gewenste snijdiepte ingesteld is.
Zagen van het werkstuk
Zaag het werkstuk zoals beschre-
ven onder "Versteksneden".
7.8
Snijdafmetingen voor verschillende sneden
Snijhoogte bij verschillende kantelarmhoeken
Maximale afmeting van het werkstuk
(gegevens in mm):
Inclinatie
KGS 216 KGS 254 KGS 254 I KGS 315
Plus
Plus
Plus
Plus
0°
70
90
90
120
15°
65
57
85
74
85
53
109 101
22,5°
61
48
80
65
80
34
103
90
33,9°
53
33
68
48
68
–
91
70
45°
41
16
54
29
54
–
76
48
46°
40
15
52
28
52
–
75
46
16
KGS 216 KGS 254 KGS 254 KGS 315
Plus
Plus
I Plus
Plus
0°
305
305
305
320
15°
293
293
293
306
22,5°
280
280
280
293
31,6°
258
258
258
270
45°
214
214
214
223
60°
–
150
150
157
Voor het zagen van een kransprofiellijst gelden de volgende instellingen:
Buitenhoek Binnenhoek
91
Verstek
Hellingshoek
Verstekhoek
Linkerkant
33,9°
links
31,6°
rechts
Rechterkant
33,9°
rechts
31,6°
links
Linkerkant
33,9°
rechts
31,6°
links
Rechterkant
33,9°
links
31,6°
rechts
8.
A
8.1
Zaagblad vervangen
A
Gevaar van verbrandingen!
Kort na het zagen kan het zaagblad
zeer heet zijn. Laat een heet zaagblad
eerst voldoende afkoelen. Reinig een
heet zaagblad nooit met brandbare producten.
A
Snijgevaar ook aan het staande zaagblad!
Bij het los- en vastdraaien van de klemschroef moet de zwenkbare beschermkap over het zaagblad zijn gezwenkt.
Bij het vervangen van een zaagblad
moet u veiligheidshandschoenen dragen.
1. Fixeer de zaagkop op de bovenste
positie.
2. Om het zaagblad te vergrendelen,
de vergrendelknop (93) drukken en
hierbij het zaagblad met de andere
hand draaien tot de vergrendelknop
vastklikt.
Service en onderhoud
Gevaar!
Voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden moet u het netsnoer
uittrekken.
– Service en/of onderhoudswerkzaamheden die niet in dit hoofdstuk
beschreven staan mogen uitsluitend
door vaklui uitgevoerd worden.
– Beschadigde delen, in het bijzonder veiligheidsinrichtingen, alleen
vervangen door originele onderdelen. Delen die niet door de fabrikant
gecontroleerd en vrijgegeven zijn,
kunnen onverwachte beschadigingen veroorzaken.
– Nadat u klaar bent met de service
en/of onderhoudsbeurt, moet eerst
de goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd
worden.
93
3. Spanschroef (99) resp. spanmodule (98) van de zaagbladas schroeven (lnkse schroefdraad!).
99
98
97
96
95 94
NEDERLANDS
4. Maak de veiligheidsvergrendeling
los en schuif de beschermkap omhoog en houd deze vast.
5. Neem de buitenflens (97) en het
zaagblad voorzichtig van de zaagbladas en sluit de beschermkap
weer.
A
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bijvoorbeeld om harsresten te verwijderen) die de lichtmetalen delen van
het chassis zouden kunnen beschadigen. De stabiliteit van de afkortzaag
zou erdoor kunnen worden aangetast.
6. Spanvlakken reinigen:
– zaagbladas (95),
– zaagblad,
– buitenste flens (97),
– binnenflens (96).
A
Gevaar!
Breng de binnenflens correct aan! Anders kan de zaag blokkeren of het
zaagblad kan loskomen!
A
Gevaar!
– Het zaagblad moet gemonteerd
worden met originele fabrieksklemflenzen.
– Gebruik nooit losse klemringen. Het
zaagblad zou vanzelf los kunnen
komen.
– De zaagbladen moeten uitgebalanceerd zijn. Ze mogen niet trillen, anders kunnen ze tijdens het werken
vanzelf loskomen.
10. Sluit de beschermkap weer.
11. Breng de buitenflens aan – de pennen moeten in de richting van het
zaagblad wijzen.
12. Draai het zaagblad tot de pennen in
de nevengaten klikken.
Bij uitvoering met spanschroef (99):
13. Spanschroef opschroeven (linker
schroefdraad!) en handvast aantrekken.
Om het zaagblad te vergrendelen,
de vergrendelingsknop indrukken en
hierbij het zaagblad met de andere
hand draaien tot de vergrendelingsknop vastklikt.
A
Gevaar!
– U mag de steel van de sleutel niet
verlengen om het zaagblad steviger vast te kunnen zetten.
8. Maak de veiligheidsvergrendeling
los en schuif de beschermkap omhoog en houd deze vast.
– Spanschroef niet door slagen op de
montagesleutel aantrekken.
A
Gevaar!
Gebruik alleen geschikte zaagbladen
met nevengaten die voor het maximaal
toerental zijn geconstrueerd (zie "Technische gegevens") – bij ongeschikte of
beschadigde zaagbladen kunnen door
de centrifugaalkracht delen explosieachtig worden weggeslingerd.
A
Gevaar!
Het indicatieveld mag na het vastschroeven niet rood zijn. Als het indicatieveld rood is:
Stappen 13 en 14 herhalen.
Schroefdraadpennen en zaag-
7. Monteer de binnenflens(96) zoals
op de tekening.
9. Breng een nieuw zaagblad aan – let
op de juiste draairichting: van de linker (geopende) zijde gezien moet
de pijl op het zaagblad overeenstemmen met de pijlrichting (94) op
de zaagbladafdekking!
handwiel (linkse schroefdraad!) tot
het zaagblad meedraait, blokkeer
het zaagblad en trek het handwiel
vast aan.
Het indicatieveld moet daarna
geel zijn.
14. Trek de klemschroef vast aan.
Bij de uitvoering met werktuigloze
spanmodule (98) (zie ook afbeeldingen
op het einde van deze handleiding):
13. Spanmodule resetten. Daarvoor
schroefdraadpennen (102) in de boring van de snijdieptebeperking steken en handwiel (101) in de richting
van de klok draaien tot het indicatieveld (100) "0" toont.
bladas controleren op beschadigingen.
Werking controleren:
15. Maak de veiligheidsvergrendeling
los en klap de afkortzaag omlaag:
– De zwenkbare beschermkap
moet het zaagblad bij het omlaagzwenken vrijgeven, zonder
andere onderdelen te raken.
– Bij het omhoogklappen van de
zaagkop in de uitgangspositie
moet de zwenkbare beschermkap het zaagblad automatisch afdekken.
– Zaagblad met de hand draaien.
Het zaagblad moet zich in iedere
mogelijke verstelpositie kunnen
draaien, zonder andere delen te
raken .
8.2
Inlegprofiel vervangen
A
Gevaar!
Als het inlegprofiel beschadigd is, bestaat het risico dat kleine voorwerpen
tussen het inlegprofiel en het zaagblad
geklemd raken en het zaagblad blokkeren. Beschadigde inlegprofielen moeten
onmiddellijk vervangen worden!
1. Licht het inlegprofiel (103) met een
schroevendraaier op. Het inlegprofiel wordt daarbij stukgemaakt en
kan niet opnieuw worden gebruikt.
Het is verboden om:
– zaagbladen uit HSS-staal,
– beschadigde zaagbladen,
– slijpschijven te monteren.
102
101
100
14. Spanmodule op de zaagbladas
schroeven. Draai daarvoor aan het
17
NEDERLANDS
KGS 254 I Plus:
slag exact in een rechte hoek t.o.v.
het zaagblad staat.
5. Draai de stelschroef van de draaitafel vast.
6. Draai de schroef (105) opniew vast.
Indicator voor verstekhoek bijregelen
1. Draai de schroef (107) ca. één omwenteling los.
103
104
2. Breng een nieuw inlegprofiel aan en
laat het vastklikken.
8.3
Aandrijfriem spannen
De aandrijfriem
die op de rechterzijde van de zaagkop
achter de kunststofkap loopt, moet worden aangespannen als er in het midden
tussen de beide riemschijven meer
speling is dan in de volgende tabel.
Doorbuiging (mm)
KGS 216 Plus
9
KGS 254 Plus
9
KGS 315 Plus
12
KGS 254 I Plus 23
Aandrijfriem controleren, spannen en
vervangen:
1. Draai de schroef(ven) (104) eruit en
verwijder de kunststofkap.
KGS 216 / 254 / 315 Plus:
104
2. Controleer de spanning van de riem
door er met de duim op te drukken.
Ga als volgt te werk om de aandrijfriem aan te spannen of te vervangen:
2. Verstel de wijzer (106) zo dat de
weergegeven waarde met de ingestelde blokkeerpositie van de draaitafel overeenstemt.
3. Trek de schroef (107) aan.
106 107
– Maak alle inbusbouten van de
motorbevestiging ongeveer één
omwenteling los.
– Aandrijfriem aanspannen of vervangen. Om na te spannen, verschuift u de motor naar achter.
– Trek de bevestigingsschroeven
van de motor kruiselings aan.
3. Plaats de kunststofkap terug en
schroef deze vast.
3
Opmerking:
KGS 216/254/315 Plus:
De extra tandriem in de aandrijving is
een slijtagedeel en moet bij uitval worden vervangen. De tandriem kan niet
aangespannen worden.
8.4
Bijregelen
Trekfunctie verschuifkracht instellen
1. Draai de contramoer (109) los.
2. Stel de stiftschroef (108) in tot de
gewenste verschuifkracht bereikt is.
3. Draai de contramoer weer vast.
De draaitafel afregelen
108
1. Vergrendel de draaitafel op de 0°positie en blokkeer deze met de
vastzetschroef.
2. Draai de schroef (105) twee slagen
los.
105
3. Zwenk de zaagkop naar beneden en
activeer de transportvergrendeling.
4. Lijn de draaitafel met de werkstukaanslag zo uit dat de werkstukaan-
18
109
NEDERLANDS
Inklikpunten voor de inclinatiehoeken bijregelen
111
Snijlaser instellen
Gebruik voor het instellen van de laser
de meegeleverde inbussleutel
(2,5 mm).
1. Klik de kantelarm op de 0°-positie
vast, zet de grendelhefboom niet
vast.
2. Draai de bovenste schroef (110)
resp. schroeven (110) (alleen KGS
216 Plus) eruit en verwijder de kantelarmafdekking.
115
114
113
3. Draai de schroeven (110) eruit en
verwijder de kantelarmafdekking.
110
112
11. Schroeven (112) vasttrekken.
Inclinatieklemming bijstellen
110
Als de inclinatiehoek van de kantelarm
ondanks aangetrokken vastzethefboom
door zijdelingse druk veranderd kan worden, moet de inclinatieklemming bijgesteld worden.
1. Draai de schroef (113) los of trek
deze aan om de laser uit te richten
zoals hier afgebeeld:
1. Zet de kantelarm vast op de 0°-positie.
4. Draai twee inbusschroeven aan de
achterzijde van het apparaat ca.
één omwenteling los.
2. Demonteer de kantelarmafdekking
(zie vorige paragraaf).
3. Trek de zeskantmoer (pijl) aan tot
de gewenste klemkracht bereikt is.
2. Draai de schroef (114) los of trek
deze aan om de laser uit te richten
zoals hier afgebeeld:
5. Plaats de kantelarm zo dat het
zaagblad precies loodrecht op de
draaitafel staat.
6. Draai twee inbusschroeven aan de
achterzijde van het apparaat vast.
7. Vastzethendel vasttrekken
8. Plaats de kantelarmafdekking terug
en schroef deze vast.
9. Draai de schroeven (112) ca. één
omwenteling los.
10. Verstel de wijzer (111) zo dat de
weergegeven waarde met de ingestelde blokkerpositie van de tuimelhefboom overeenstemt.
4. Zet de hefboom voor instelling van
de inclinatie vast. De hefboom moet
merkbaar aangetrokken kunnen
worden.
5. Maak de grendelhefboom voor de
kantelarm in de 0°-positie los.
3. Draai de schroef (115) los of trek
deze aan om de laser uit te richten
zoals hier afgebeeld:
6. Controleer de kantelarm met zijdelingse druk. De kantelarm mag
daarbij niet bewegen.
Als de kantelarm daarna nog altijd bewogen kan worden:
Stappen 2 tot 6 herhalen. Draai de
zeskantschroef los of trek deze aan.
7. Plaats de kantelarmafdekking terug
en schroef deze vast.
19
NEDERLANDS
8.5
Het apparaat reinigen
Verwijder zaagsel en stof met een
handborstel of stofzuiger van/uit:
Smeer de geleidingselementen
licht.
– verstelinrichtingen;
– bedieningselementen;
– koelopening van de motor;
– ruimte onder het inlegprofiel;
– trekstangen.
Reinig de lasereenheid met een ka-
toenen doek.
8.6
Apparaat opbergen
A
Gevaar!
Berg apparatuur zo op dat deze niet
door onbevoegden in werking kan
worden gezet.
9.
Tips en trucs
– Bij lange werkstukken, gebruikt u
links en rechts van de zaag een geschikte steun.
– Bij het zagen van kleine delen een
extra aanslag gebruiken (als extra
aanslag kan bv een passende houten plank dienen, dat aan de aanslag van het apparaat wordt vastgeschroefd).
– Bij het zagen van een gebogen
(kromgetrokken) plank, legt u de
naar buiten gebogen zijde tegen de
werkstukaanslag.
Zorg dat niemand er zich aan kan
Zaagbladen voor KGS 254 Plus en
KGS 254 I Plus
D Zaagblad hardmetaal HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in
massief hout.
E Zaagblad hardmetaal HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in
massief hout en spaanderplaat.
F Zaagblad hardmetaal HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoate en fineerplaten.
G Zaagblad hardmetaal HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoate platen en fineerplaten, panelen, kabelkanalen, NE-profielen en
laminaat.
Zaagbladen voor KGS 315 Plus
verwonden.
A
len, kabelkanalen, NE-profielen en
laminaat.
keren naar zijn bovenste uitgangspositie), eventueel vervangen.
H Zaagblad hardmetaal HW/CT
315 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in
massief hout en spaanderplaat.
Opgelet!
I
Zaagblad hardmetaal HW/CT
315 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoate en fineerplaten.
J
Zaagblad hardmetaal HW/CT
315 × 2,4/1,8 × 30 96 FZ/TZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoate platen en fineerplaten, panelen, kabelkanalen, NE-profielen en
laminaat.
De machine mag niet in openlucht
of in een vochtige ruimte opgeborgen worden.
Houd rekening met de toegelaten
omgevingsomstandigheden (zie
Technische gegevens).
8.7
Onderhoud
– Zaag werkstukken niet langs de
smalle kant, maar leg ze vlak op de
draaitafel.
– Houd het tafeloppervlak schoon –
verwijder vooral de harsrestanten
met behulp van een hiervoor geschikte reinigings- en onderhoudsspray.
11.
Voor elk gebruik
Zaagsel met een stofzuiger of een
kwast verwijderen.
10.
Beschikbare accessoires
Controleer de stroomkabel en de
stekker op beschadigingen en laat
ze eventueel vervangen door een
elektromonteur.
Controleer of alle bewegende delen
over het volledige bewegingsbereik
vrij zijn.
Regelmatig afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden
Controleer de spanning en de toe-
stand van de aandrijfriem, eventueel corrigeren.
Controleer alle schroefverbindingen
en schroef ze eventueel vast.
Controleer de terugstelfunctie van
de zaagkop (de zaagkop moet onder invloed van de veerkracht terug-
20
Voor bijzondere werkzaamheden zijn
volgende accessoires verkrijgbaar in de
vakhandel – de tekeningen vindt u terug op de omslagzijde achteraan:
Zaagbladen voor KGS 216 Plus
A Zaagblad hardmetaal HW/CT
216 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in
massief hout.
B Zaagblad hardmetaal HW/CT
216 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in
massief hout en spaanderplaat.
C Zaagblad hardmetaal HW/CT
216 × 2,4/1,8 × 30 60 FZ/TZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoate platen en fineerplaten, pane-
A
Reparatie
Gevaar!
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen alleen uitgevoerd worden door
elektrotechnici!
Een beschadigde netkabel of een defecte snijlaser moet, om risico's te vermijden, door een origineel Metabo-reserveonderdeel worden vervangen,
door de fabrikant of zijn klantenservice.
Neem voor elektrisch gereedschap van
Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u
via www.metabo.com downloaden.
NEDERLANDS
12.
Trek het netsnoer uit het stopcon-
Milieubescherming
Zaagblad voor het materiaal ongeschikt
(zie hoofdstuk "Technische gegevens");
tact, telkens u een storing wenst te
verhelpen.
Het verpakkingsmateriaal van het apparaat kan voor 100% worden gerecycleerd.
Het zaagblad is verbogen:
Nadat de storing verholpen is, moet
Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk
u eerst de goede werking van alle
veiligheidsvoorzieningen controleren.
Afgedankte elektronische apparatuur
en accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen, die ook gerecycleerd moeten worden.
"Onderhoud").
De zaag trilt hevig
Het zaagblad is verbogen:
De motor draait niet
Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk
"Onderhoud").
Er is geen spanning.
Deze handleiding werd gedrukt op
chloorvrij gebleekt papier.
Het zaagblad is niet correct gemonteerd:
Controleer het snoer, de stekker, en
de zekeringen.
Monteer het zaagblad correct (zie
Motor oververhit (KGS 254 I Plus):
13.
Problemen en storingen
De aandrijfriem is onvoldoende aangespannen:
Span de aandrijfriem aan (zie
Afkortzagen niet mogelijk
hoofdstuk "Onderhoud"/ "Aandrijfriem aanspannen").
Transportvergrendeling geactiveerd:
Transportvergrendeling deactiveren.
De draaitafel beweegt stroef
Veiligheidsvergrendeling ingeschakeld:
Gevaar!
Zaagsel onder de draaitafel:
Veiligheidsvergrendeling losmaken.
Bij het verhelpen van problemen en
storingen gebeuren bijzonder veel ongevallen. Let daarom op de volgende
punten:
14.
Zaag piept bij het starten
wijderen, enkele minuten laten afkoelen en daarna opnieuw inschakelen.
Hieronder worden problemen en storingen beschreven die u zelf mag verhelpen. Indien de hier beschreven maatregelen niet verder helpen, zie
"Reparatie".
A
hoofdstuk "Onderhoud").
Oorzaak van de oververhitting ver-
Verwijder het zaagsel.
Zaagvermogen te gering
Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont eventueel brandvlekken opzij);
Technische gegevens
KGS 216 Plus
KGS 254 I Plus
KGS 254 Plus
KGS 315 Plus
Spanning
V
230
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 50 Hz)
230
(1~ 50 Hz)
230
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 50 Hz)
230
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 50 Hz)
Stroomverbruik
A
7,6
15,9
9,1
9,1
15,9
10,0
15,9
Zekering
A
10 (langzaam)
16
(langzaam)
10 (langzaam)
10 (langzaam)
16
(langzaam)
16 (langzaam)
16
(langzaam)
–
1,8**
2,0*
–
2,2*
–
Motorvermogen (S6 20% 5 min.)*
Motorvermogen (S3 40% 10 min.)**
kW
1,6*
Veiligheidsklasse
IP
20
X4
20
20
II
I
II
II
4800
4500
5000
4100
Beveiligingsklasse
Zaagbladtoerental max.
-1
min
Snijsnelheid
m/s
54
60
66
67
Doorsnede zaagblad (buiten)
mm
216
254
254
315
Opnameboring zaagblad (binnen)
mm
30
30
30
30
mm
825 × 565 × 520
930 × 660 × 565
930 × 660 × 565
930 × 660 × 565
mm
930 × 600 × 600
930 × 690 × 590
930 × 690 × 590
950 × 765 × 660
Afmetingen
Apparaat volledig met verpakking
(lengte / breedte / hoogte)
Apparaat bedrijfsklaar, draaitafel op 90°
-positie (lengte / breedte / hoogte)
21
NEDERLANDS
Maximale doorsnede van het werkstuk:
Rechte sneden (breedte / hoogte)
Versteksneden (draaitafel 45°)
(breedte / hoogte)
Schuine snede (kantelarm 45° links)
(breedte / hoogte)
Dubbelversteksneden
(draaitafel 45° / kantelarm 45° links)
(breedte / hoogte)
Gewicht
Apparaat compleet met verpakking
Apparaat bedrijfsklaar met toebehoren
Geluidsemissie volgens EN
61029-1***
Geluidsdrukniveau LWA
Geluidsdrukniveau bij het oor van de
gebruiker LPA
Onzekerheid K
Toegelaten bedrijfsomgevingstemperatuur
Toegelaten transport- en opslagtemperatuur
Effectieve waarde van de gewogen
acceleratie volgens EN 61029-1
(trilling aan de handgreep) Vectorsom
ah
Onzekerheid K
Afzuiginstallatie (niet meegeleverd):
Aansluitdoorsnede afzuigstuk op de
achterkant
Minimaal luchtdebiet
Minimale onderdruk aan afzuigmof
Minimale luchtsnelheid aan afzuigmof
Snijdlaser:
Max. uitgangsvermogen
Aslengte
Laserproductklasse
Laserproductnorm
* S6 20 % 5 min
** S3 40 % 10 min
KGS 216 Plus
KGS 254 I Plus
KGS 254 Plus
KGS 315 Plus
mm
mm
305 / 70
214 / 70
305 / 90
214 / 90
305 / 90
214 / 90
320 / 120
223 / 120
mm
305 / 41
305 / 54
305 / 54
320 / 76
mm
214 / 41
214 / 54
214 / 54
223 / 76
kg
kg
29,5
24
42,5
36
34
27,5
36
29,5
dB (A)
98,7
94,7
95,7
98,1
dB (A)
dB (A)
90,1
2,6
85,8
3,0
88,4
2,6
89,5
2,6
°C
0 tot +35°
°C
0 tot +40°
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
mm
35/44/58/100
m3/h
Pa
460
530
m/s
20
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1: 1994 +A1+A2
Speelduur
Relatieve inschakelduur
Ononderbroken periodisch bedrijf met schakelbelasting
Speelduur
Relatieve inschakelduur
Onderbroken periodisch schakelbedrijf
*** De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden. Ofschoon er een correlatie tussen
emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen noodzakelijk zijn of
niet. Factoren die het actuele immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de werkruimte en andere geluidsbronnen, bijv.
het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De betrouwbare werkplaatswaarden kunnen eveneens van land tot land verschillen.
Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen, een betere inschatting van bedreiging en risico uit te voeren.
22
I_0018it4A.fm
13.7.16
Manuale d’uso originale
ITALIANO
1.
Visione d'insieme dell'attrezzo (entità della fornitura)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
33
19
32
20
31
34
21
38
22
23
24
25
26
37
35
36
27
30
29
1
Prolunga banco
14
2
Alloggiamento per la battuta di
arresto longitudinale (accessorio)
Bocchettone di aspirazione trucioli
15
Aste di guida per il dispositivo di
trazione
16
Vite di arresto per il dispositivo di
trazione
17
Leva di arresto per la regolazione dell'inclinazione
3
Vano di deposito utensili per
chiavi a brugola (2,5 mm e 6
mm)
4
Banco
5
Laser di puntamento
18
Limitatore d'inclinazione
6
Interruttore di accensione/spegnimento laser di puntamento
19
Alzate scorrevoli della battuta
20
Battuta fissa
21
Modulo di serraggio senza
attrezzi
28
27
Tubo corrugato
28
Adattatore di aspirazione 35/44
29
Pulsante di arresto per prolunga
banco
30
Vite di arresto per piano girevole
31
Leva di arresto per piano girevole
32
Inserto
33
Piano girevole
34
Gruppo sega
35
Paralama
36
Regolatore di profondità di taglio
37
Motore
38
Regolatore di giri
7
Leva di sicurezza
8
Impugnatura di trasporto
9
Impugnatura
22
Interruttore di accensione/spegnimento della sega
Alloggiamento per il dispositivo
di blocco pezzo
23
Dispositivo di blocco pezzo
11
Dispositivo di blocco lama
24
Dispositivo di aspirazione trucioli
12
Manopola di blocco per trasporto
25
Adattatore di aspirazione 58/100
–
Manuale d'uso originale
13
Leva di arresto per l'impostazione dell'inclinazione
26
Adattatore di aspirazione 35/58
–
Elenco dei pezzi di ricambio
10
Documentazione relativa
all'attrezzo
23
ITALIANO
Indice
1.
2.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
9.
10.
11.
12.
13.
14.
24
Visione d'insieme dell'attrezzo
(entità della fornitura) ............ 23
Istruzioni obbligatorie ........... 24
Sicurezza ................................ 24
Uso previsto............................. 24
Avvertenze di sicurezza
generali .................................... 24
Simboli sull'attrezzo ................. 26
Dispositivi di sicurezza............. 27
Posizionamento e trasporto . 27
Posizionamento ....................... 27
Montaggio della prolunga
banco ....................................... 28
Montaggio del regolatore
di profondità di taglio................ 28
Trasporto ................................. 28
Caratteristiche particolari del
prodotto .................................. 28
Messa in funzione.................. 28
Montaggio di un adattatore
di aspirazione........................... 28
Montaggio della vite di arresto
per il piano girevole.................. 29
Montaggio del dispositivo di
blocco pezzo............................ 29
Collegamento elettrico ............. 29
Uso .......................................... 29
Utilizzare il laser
di puntamento .......................... 30
Regolazione del numero
di giri della lama....................... 30
Tagli obliqui.............................. 30
Tagli inclinati ............................ 31
Tagli ad angolo doppio ............ 32
Esecuzione di tagli piccoli ........ 32
Scanalature.............................. 32
Dimensione taglio per
diversi tagli............................... 33
Manutenzione e cura ............. 33
Sostituzione della lama............ 33
Sostituzione dell'inserto ........... 34
Tensionamento della cinghia
di trasmissione......................... 34
Registrazioni ............................ 35
Pulizia della sega ..................... 36
Custodia dell'attrezzo............... 36
Manutenzione .......................... 37
Consigli e suggerimenti ........ 37
Accessori disponibili............. 37
Riparazione ............................ 37
Tutela dell'ambiente .............. 37
Problemi e anomalie.............. 38
Dati tecnici.............................. 38
2.
Istruzioni obbligatorie
– I numeri nelle figure (1, 2, 3, ...)
– indicano i singoli pezzi;
– usano una numerazione progressiva;
Il presente manuale d'uso è stato realizzato per consentire un utilizzo rapido
e sicuro della sega. Di seguito vengono
fornite brevi indicazioni sulla modalità di
lettura del presente manuale d'uso.
– fanno riferimento ai corrispondenti numeri tra parentesi (1),
(2), (3)... nel testo vicino.
– Prima di mettere in funzione l'apparecchio, leggere interamente il manuale d'uso prestando particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza.
– Le istruzioni d'uso per le quali è necessario seguire la sequenza indicata sono numerate in ordine progressivo.
– Il presente manuale d'uso è destinato
a persone con conoscenze tecniche
riguardanti l'utilizzo degli attrezzi descritti. Utenti senza alcuna esperienza con questo tipo di attrezzo dovranno richiedere l'aiuto di esperti.
– Le istruzioni d'uso in cui la sequenza può essere stabilita a discrezione dell'operatore sono contrassegnate da un punto.
– Tenere a portata di mano tutta la
documentazione fornita insieme
all'attrezzo in modo che voi e altri
utenti la possano consultare se necessario. Conservare la prova d'acquisto per eventuali richieste di intervento in garanzia.
– Se si presta o si vende l'attrezzo, includere anche la relativa documentazione.
– Per eventuali danni derivanti dalla
mancata osservanza delle presenti
istruzioni d'uso, il produttore declina
ogni responsabilità.
Le informazioni contenute nel presente
manuale sono contrassegnate dai simboli riportati di seguito:
A
Pericolo!
Rischio di lesioni alle persone o di danni all'ambiente.
B
Pericolo di scosse elettriche!
Rischio di lesioni alle persone causati
dall'elettricità.
c
– Gli elenchi sono contrassegnati da
un trattino.
3.
Sicurezza
3.1
Uso previsto
L'attrezzo è adatto per tagli lungo e traverso vena, tagli inclinati, tagli obliqui
nonché tagli ad angolo doppio. Inoltre
possono essere eseguite scanalature.
Possono essere lavorati soltanto quei
materiali per i quali la lama in uso è idonea (per le lame consentite vedere la
sezione "Accessori disponibili").
È necessario rispettare le dimensioni
consentite per i pezzi (vedere la sezione
"Uso").
I pezzi con sezione rotonda o irregolare
(come ad esempio la legna da ardere)
non possono essere segati, poiché non
è possibile avere una presa sicura di
questi materiali durante il taglio. Per tagliare di coltello pezzi piani, si dovrà
usare una battuta ausiliaria idonea che
garantisce una guida sicura.
Qualsiasi altro utilizzo non è conforme.
Eventuali modifiche apportate all'attrezzo oppure l'uso di parti non collaudate o
autorizzate dal produttore possono provocare danni imprevisti durante il funzionamento!
Pericolo di trascinamento!
Rischio di lesioni alle persone a causa
di parti del corpo o indumenti impigliati.
3.2
Avvertenze di sicurezza
generali
Durante l'uso dell'attrezzo, osserva-
A
Attenzione!
Rischio di danni materiali.
re le seguenti avvertenze di sicurezza per evitare eventuali pericoli per
le persone e/o danni materiali.
Osservare in particolare le avver-
tenze di sicurezza contenute nei
singoli capitoli.
3
Nota
Informazioni integrative.
All'occorrenza osservare le disposi-
zioni di legge e le norme antinfortunistiche vigenti per l'uso e la manipolazione delle seghe troncatrici.
ITALIANO
A
Pericoli generali!
Tenere sempre in ordine l'ambiente
di lavoro per evitare il rischio di incidenti causati da oggetti fuori posto.
Agire con la massima attenzione
badando bene alle azioni svolte e
ragionando sempre. Evitare di usare la sega in momenti di scarsa concentrazione.
Tenere in debita considerazione le
condizioni dell'ambiente circostante.
Provvedere ad una buona illuminazione.
Evitare di assumere posizioni ano-
male. Lavorare sempre in una posizione di stabilità e di equilibrio.
Non utilizzare la sega in prossimità
di liquidi o gas infiammabili.
Questo attrezzo deve essere messo
in servizio e utilizzato soltanto da
persone che sono consapevoli dei
pericoli legati all'utilizzo delle seghe
troncatrici.
Le persone sotto i 18 anni d'età
possono utilizzare il presente attrezzo soltanto nell'ambito dell'addestramento professionale e sotto la
supervisione di un istruttore.
Tenere lontano dall'ambiente di la-
voro persone non autorizzate ed in
particolare i bambini. Durante il funzionamento, verificare che nessuno
tocchi l'attrezzo e/o il cavo di alimentazione.
ausiliari adatti. Durante il funzionamento tenersi a distanza sufficiente
dai componenti azionati.
lama: utilizzare un dispositivo di
blocco.
In caso di dubbio, controllare l'even-
Attendere l'arresto della lama prima
tuale presenza di corpi estranei, ad
esempio chiodi oppure viti, nei pezzi.
di rimuovere trucioli, resti di legno,
ecc. dall'area di lavoro.
Segare soltanto pezzi di dimensioni
Non segare mai più pezzi contem-
adatte a consentire un blocco sicuro
durante le operazioni di taglio.
poraneamente né fasci composti da
più elementi per evitare il pericolo di
infortuni causati dal trascinamento
incontrollato di uno di tali elementi
da parte della lama.
Non esercitare mai una pressione
laterale per frenare la lama.
Prima di qualsiasi intervento di ma-
nutenzione scollegare l'attrezzo dalla rete elettrica.
Prima di accendere la sega (ad
esempio dopo gli interventi di manutenzione) verificare che nel suo interno non siano rimasti degli utensili
di montaggio o degli accessori.
c
Pericolo di trascinamento!
Durante il funzionamento prestare
particolare attenzione che parti del
corpo o indumenti non rimangano
impigliati tra i componenti rotanti
(non portare cravatte, guanti, indumenti con maniche larghe; in caso
di capelli lunghi raccoglierli assolutamente sotto una retina per i capelli).
Estrarre il connettore di rete dalla
presa quando l'attrezzo non viene
utilizzato.
A
Non segare mai pezzi su cui si tro-
vano
Pericolo di tagli anche con
utensili da taglio fermi!
– funi,
– corde,
Per sostituire gli utensili da taglio
– nastri,
utilizzare i guanti.
– cavi o
Conservare le lame in modo tale
che nessuno possa ferirsi.
– fili metallici o elementi contenenti
tali materiali.
Non sovraccaricare l'attrezzo ed
usarlo esclusivamente con la potenza indicata nei "Dati tecnici".
A
Pericolo di scosse elettriche!
Non esporre mai la sega alla pioggia.
Non utilizzarla in ambienti umidi o bagnati.
Durante l'uso della sega, evitare il
contatto del corpo con elementi muniti di messa a terra (ad esempio
corpi riscaldanti, tubi, fornelli, frigoriferi).
Utilizzare il cavo di alimentazione
esclusivamente per gli scopi a cui è
destinato.
A
Pericolo di contraccolpi del
gruppo sega (la lama della sega rimane impigliata nel pezzo e il gruppo sega si solleva improvvisamente)!
La lama deve essere adatta al ma-
teriale del pezzo da segare.
A
Prima di mettere in funzione la se-
ga, verificare che siano montati tutti
i dispositivi di protezione.
Mantenere sempre una distanza
sufficiente dalla lama. Se necessario, utilizzare strumenti di accesso
Pericolo causato da insufficiente protezione individuale!
Munirsi di paraorecchie.
Indossare occhiali protettivi.
Utilizzare una mascherina parapol-
vere.
Tenere ben stretta l'impugnatura.
Nel momento in cui la lama penetra
nel pezzo da segare, il pericolo di
contraccolpi è particolarmente elevato.
Indossare indumenti da lavoro ade-
guati.
Indossare calzature antiscivolo.
Segare i pezzi sottili o a parete sot-
tile utilizzando solo lame a denti fini.
Utilizzare sempre lame affilate. So-
Pericolo di ferite e contusioni
per effetto delle parti mobili!
A
stituire immediatamente le lame che
hanno perso il filo. Il pericolo di contraccolpi è superiore se nella superficie del pezzo da tagliare si impiglia
un dente di una lama che ha perso
il filo.
Non tenere gli oggetti da segare in
posizione inclinata.
Nella realizzazione delle scanalatu-
re evitare la pressione laterale sulla
A
Pericolo causato dalla segatu-
ra!
Alcuni tipi di segatura (ad esempio
quella prodotta da legno di quercia,
faggio e frassino) possono essere
cancerogeni se aspirati: lavorare
esclusivamente con un impianto di
aspirazione. L'impianto di aspirazione deve soddisfare i valori indicati
nei "Dati tecnici".
25
ITALIANO
In fase di lavoro, fare in modo che
venga emessa una quantità di segatura minima possibile nell'ambiente:
– rimuovere depositi di segatura
dall'area di lavoro (non soffiarli
via!);
– eliminare difetti di tenuta dell'impianto di aspirazione;
– garantire una buona ventilazione.
tore di accensione/spegnimento non
funziona.
Le impugnature devono essere
sempre pulite, asciutte e prive di
tracce d'olio e di grasso.
A
Pericolo causato da modifiche
tecniche e/o uso di parti non collaudate e approvate dal produttore!
Montare il presente attrezzo se-
guendo scrupolosamente le istruzioni del presente manuale.
Utilizzare esclusivamente parti omolo-
gate dal produttore, in particolare per:
– lame (per i numeri d'ordine vedere "Accessori disponibili su richiesta");
– dispositivi di sicurezza (per i numeri d'ordine vedere l'elenco dei
pezzi di ricambio).
Evitare di apportare modifiche di
qualunque tipo sui componenti.
Osservare il numero di giri massimo
indicato sulla lama.
Pericolo causato dal rumore!
Munirsi di paraorecchie.
mata anche per questioni di protezione dal rumore. Una lama deformata
crea infatti vibrazioni in misura molto
più elevata e questo produce rumore.
Pericolo causato da eventuali
anomalie dell'attrezzo!
Usare la massima cura nella manu-
tenzione dell'attrezzo e dei relativi
accessori, seguendo scrupolosamente le istruzioni.
Prima di qualsiasi utilizzo controllare
se l'attrezzo presenta danni: verificare il funzionamento perfetto e conforme all'uso previsto dei dispositivi di
sicurezza, dei dispositivi di protezione e di eventuali componenti lievemente danneggiati. Verificare inoltre
che i componenti mobili funzionino
perfettamente e che non si inceppino. Tutte le parti devono essere
montate correttamente e soddisfare
le condizioni necessarie al corretto
funzionamento dell'attrezzo.
42 Leggere il manuale d'uso
43 Cartello di segnalazione pericolo
45 Cartello di pericolo per radiazione laser
Laser di classe 2: non osservare
direttamente il fascio!
Regolazione del numero di giri per i
vari materiali (non per KGS 254 I Plus)
46
A
47
48
49
50
Pericolo causato dal raggio la-
ser!
I raggi laser possono provocare lesioni
gravi. Non guardare mai verso il punto
di uscita del laser.
46 Sicurezza verificata
47 Denominazione dell'attrezzo
A
Pericolo dovuto a pezzi o parti
di materiale che si bloccano!
48 Posizione del regolatore di giri
Se si verifica un bloccaggio:
50 Materiali consigliati
1. Spegnere l'attrezzo.
49 Numero di giri
Indicazioni sulla targhetta
2. Estrarre il connettore di rete.
3. Indossare guanti.
A
41 Non avvicinare la mano alla lama
44 Cartello di pericolo per superficie
calda (solo per KGS 254 I Plus)
Assicurarsi che la lama non sia defor-
A
40 Indossare occhiali protettivi e
paraorecchie
4. Eliminare il bloccaggio con utensili
idonei.
51
52
53
54
55 56 57 58
3.3
Simboli sull'attrezzo
A
Pericolo!
51 Produttore
52 Codice articolo e numero di serie
53 Denominazione dell'attrezzo
La mancata osservanza delle seguenti
avvertenze può causare gravi lesioni o
danni materiali.
54 Dati del motore (vedere anche "Dati
tecnici")
55 Anno di costruzione
56 Simbolo CE - questo apparecchio
soddisfa le direttive dell'UE secondo
la dichiarazione di conformità
Simboli sull'attrezzo
57 Simbolo di smaltimento – l'apparecchio può essere smaltito tramite il produttore
39
40
41
42
43
58 Dimensioni consentite per le lame
della sega
Non utilizzare lame danneggiate o
deformate.
Modulo di serraggio senza attrezzi
I dispositivi di sicurezza o i compo-
nenti danneggiati devono essere riparati, o eventualmente sostituiti, da
tecnici specializzati e qualificati. La
sostituzione di interruttori danneggiati va effettuata presso un centro
di assistenza tecnica del cliente.
Non utilizzare l'attrezzo se l'interrut-
26
45
44
39 Non utilizzare l'attrezzo in
ambienti umidi o bagnati
Vedere il capitolo "Sostituzione della lama".
ITALIANO
3.4
Dispositivi di sicurezza
4.
Paralama (59)
Il paralama protegge l'operatore da contatti involontari con la lama e dai trucioli
prodotti durante il taglio del pezzo.
4.1
Posizionamento e trasporto
Posizionamento
Per poter lavorare in condizioni sicure,
la sega deve essere fissata su una
base stabile.
– È possibile utilizzare come base un
tavolo o un banco da lavoro montato in maniera adeguata.
59
62
La battuta è dotata di alzate scorrevoli
(64) che possono essere bloccate tramite una vite di fissaggio (63).
– L'altezza ideale della base è
800 mm.
– Anche in caso di lavorazione di pezzi più grandi l'attrezzo deve essere
posizionato in modo sicuro.
– Lunghi pezzi da tagliare devono essere supportati per mezzo di accessori idonei.
Leva di sicurezza (60)
1. Estrarre l'attrezzo dall'imballaggio con
l'aiuto di una seconda persona sollevandola verso l'alto.
La leva di sicurezza blocca il paralama
mobile: la lama rimane così coperta e
non è possibile abbassare la sega troncatrice finché la leva di sicurezza non
viene sbloccata.
64
63
Foro per lucchetto
Il foro (61) presente sull'interruttore di
accensione/spegnimento consente di
bloccare l'interruttore con un lucchetto.
61
Per eseguire tagli inclinati, è necessario
spostare le alzate della battuta verso
l'esterno e bloccarle.
KGS 254 I Plus: protezione di
sovraccarico
Il motore è dotato di una protezione di
sovraccarico che disinserisce il motore
in caso di surriscaldamento.
3
Nota
Per l'impiego mobile, è possibile fissare
l'attrezzo su un pannello di compensato
o paniforte (500 mm x 500 mm, spessore minimo 19 mm). Durante l'utilizzo,
la tavola deve essere fissata con morsetti su un banco da lavoro.
2. Fissare l'attrezzo con viti alla base.
3. Spingere il gruppo sega leggermente in basso e tenerlo fermo.
4. Sbloccare l'arresto per il trasporto
(66).
66
65
60
Battuta (62)
5. Alzare il gruppo sega lentamente.
La battuta impedisce lo spostamento di
un pezzo durante la lavorazione. Durante il funzionamento la battuta deve
essere sempre montata.
6. Conservare l'imballaggio per riutilizzarlo in futuro oppure smaltirlo in
conformità alle norme vigenti.
Per la riaccensione il motore deve essersi raffreddato e dovrà essere premuto il tasto di sblocco (65).
27
ITALIANO
4.2
Montaggio della prolunga
banco
1. Prendere la prolunga banco destra
(68) dall'imballaggio di trasporto
(superficie di appoggio più piccola).
2. Estrarre l'O-ring dalla scanalatura
della guida e conservarlo.
4.3
Montaggio del regolatore
di profondità di taglio
In combinazione al dispositivo di trazione, il regolatore di profondità di taglio
consente di realizzare scanalature.
Montare la vite (71) ed il dado (70)
come illustrato.
3. Premere il pulsante di arresto (67) e
tenerlo premuto.
4. Inserire le guide completamente
nelle rispettive sedi.
70
– KGS 216 Plus:
area dell'angolo di taglio per tagli
obliqui da circa 46° a sinistra fino a
55° a destra con nove posizioni di
arresto.
– KGS 254 / 254 I / 315 Plus:
area dell'angolo di taglio per tagli
obliqui da circa 46° a sinistra fino a
60° a destra con dieci posizioni di
arresto.
– Ottima aspirazione dei trucioli grazie a secondo punto di aspirazione
direttamente in corrispondenza del
punto di taglio.
– Cambio lama senza utensili.
71
72
– Facile sostituzione della lama grazie
a dispositivo di blocco lama e senza
smontaggio del paralama.
– Lama con denti in metallo duro.
– Struttura pressofusa precisa e solida in alluminio.
4.4
67
68
69
5. Rilasciare il pulsante.
La prolunga banco destra è bloccata nella larghezza minima.
6. Lato inferiore dell'attrezzo: rimettere
l'O-ring nella scanalatura da cui è
stato estratto al passo 2.
7. Per conferire ulteriore stabilità: regolare la vite di regolazione (69) in
modo che questa sia in contatto con
la base.
Trasporto
1. Spostare il regolatore di profondità di
taglio nella posizione esterna (72).
2. Abbassare il gruppo sega e bloccare l'arresto per il trasporto (66).
3. Smontare le parti applicate che
sporgono oltre l'attrezzo.
5. Spingere la prolunga del banco verso l'interno.
– Dispositivo di trazione per il taglio di
pezzi più larghi.
6. Sollevare l'attrezzo afferrandolo in
due dei punti previsti (frecce).
4. Continuare a spostare la prolunga
banco lentamente verso l'esterno fino
a quando non si sia bloccata nella
successiva posizione di arresto.
3
Nota
La prolunga banco può essere spinta
nuovamente verso l'interno senza premere il pulsante di arresto.
28
6.
6.1
A
La prolunga banco è bloccabile in diverse posizioni. Per spostare la prolunga banco da una posizione di bloccaggio a quella successiva:
3. Rilasciare il pulsante.
– Laser di puntamento per l'allineamento preciso della tracciatura con
la linea di taglio.
– Regolatore di profondità di taglio integrato per la realizzazione di scanalature.
Regolare la larghezza banco desiderata
2. Spostare la prolunga banco di circa
5 mm verso l'esterno.
– Dispositivo di blocco pezzo per fermare in modo sicuro il pezzo da lavorare.
4. Spostare le alzate della battuta verso l'interno e bloccarle.
8. Eseguire analogamente i passi da 1
a 7 per montare la prolunga banco
sinistra.
1. Premere il pulsante di arresto e tenerlo premuto.
– Prolunga banco per un lavoro sicuro
con pezzi di una certa lunghezza.
Messa in funzione
Montaggio di un adattatore di aspirazione
Pericolo!
Alcuni tipi di segatura (ad esempio
quella prodotta da legno di quercia, faggio e frassino) possono essere cancerogeni se aspirati:
5.
Caratteristiche particolari del prodotto
– KGS 216 / 254 / 315 Plus:
area dell'angolo di taglio per tagli inclinati da circa 46° a sinistra fino a
circa 46° a destra con sette posizioni di arresto.
– KGS 254 I Plus:
area dell'angolo di taglio per tagli inclinati da circa 46° a sinistra fino a
circa 22,5° a destra con quattro posizioni di arresto.
– Lavorare soltanto con un impianto
di aspirazione trucioli idoneo.
– Utilizzare inoltre una mascherina
parapolvere poiché non viene raccolta ed aspirata l'intera polvere di
legno.
– Controllare ad intervalli regolari il
corretto funzionamento dell'impianto
di aspirazione trucioli. Durante questa operazione indossare una mascherina parapolvere.
ITALIANO
6.3
73
Montaggio del dispositivo di blocco pezzo
– tensione e frequenza corrispondenti ai dati indicati sulla targhetta dell'attrezzo;
Il dispositivo di blocco pezzo può essere montato in due posizioni.
Inserire l'adattatore di aspirazione
– fusibile con interruttore salvavita
da 30 mA;
– Per pezzi larghi:
inserire il dispositivo di blocco pezzo
nel foro posteriore del banco e fissarlo con la vite di arresto (78):
– prese elettriche installate, messe a terra e controllate in conformità alle norme vigenti.
Posizionare il cavo di alimentazio-
(73) come illustrato.
ne in modo che non interferisca col
lavoro e che non possa subire danni.
In alternativa:
76
74
77
Proteggere il cavo di alimentazione
da calore, fluidi aggressivi e bordi
taglienti.
Per eventuali prolunghe, utilizzare
78
79
soltanto cavi di gomma con sezione
sufficiente (3 × 1,5 mm2).
Non tirare mai il cavo di alimenta-
zione per estrarre la spina dalla presa.
Montare il dispositivo di aspirazione
trucioli (74) come illustrato.
Per le figure relative al collegamento di
diversi impianti di aspirazione trucioli
vedere le informazioni riportate alla fine
del presente manuale d'uso.
– Per pezzi stretti:
svitare la vite di arresto (77) ed inserire la parte anteriore del dispositivo di blocco pezzo nel foro anteriore (80) del banco:
l'attrezzo, verificare che i dispositivi
di sicurezza siano in perfetto stato
operativo.
Utilizzare i dispositivi di protezione
individuali.
Utilizzare un apposito adattatore per
Assumere la posizione di lavoro
il collegamento al bocchettone di
aspirazione dei trucioli.
corretta:
– sul lato anteriore, dalla parte dei
comandi;
Assicurarsi che l'impianto di aspira-
zione trucioli sia conforme ai requisiti riportati al capitolo "Dati tecnici".
– frontalmente rispetto alla lama;
80
Osservare anche il manuale d'uso
6.2
Montaggio della vite di
arresto per il piano girevole
Inserire e serrare la vite di arresto
Bloccare il pezzo da lavorare:
1. Premere il pulsante (79), tenerlo
premuto e spingere il dispositivo di
blocco sul pezzo da lavorare.
2. Serrare la manopola (76) per bloccare il pezzo da lavorare.
(75).
75
Uso
Prima di cominciare ad utilizzare
Quando l'attrezzo viene collegato ad un
impianto di aspirazione, procedere
come indicato di seguito:
dell'impianto di aspirazione dei trucioli!
7.
6.4
Collegamento elettrico
B
Pericolo! Tensione elettrica
Utilizzare l'attrezzo solo in un am-
biente asciutto.
Mettere in funzione l'attrezzo solo
vicino ad una fonte di corrente che
rispetti i seguenti criteri (vedere anche "Dati tecnici"):
– accanto alla linea della lama.
A
Pericolo!
Per il taglio il pezzo deve essere sempre bloccato con il dispositivo di blocco
pezzo.
Non tagliare mai pezzi che non pos-
sono essere bloccati con il dispositivo di blocco pezzo.
A
Pericolo di contusioni!
Nell'inclinare o nell'orientare il gruppo
sega non accedere all'area della cerniera o al di sotto dell'attrezzo!
Mentre si inclina il gruppo sega, te-
nerlo saldamente.
29
ITALIANO
7.2
Utilizzare:
– un supporto per il pezzo da tagliare (per oggetti da segare di
una certa lunghezza che altrimenti, una volta tagliati, cadrebbero a terra);
– Un impianto di aspirazione trucioli.
Segare soltanto pezzi di dimensioni
adatte a consentire un blocco sicuro
durante le operazioni di taglio.
Regolazione del numero
di giri della lama
3
Nota
Non per KGS 254 I Plus.
Per mezzo del regolatore di giri (82)
adattare il numero di giri della lama
al materiale da tagliare.
– Vite di arresto del dispositivo di trazione allentata.
Regolazione della sega
pezzo sempre sul banco e non inclinarlo. Non esercitare mai una pressione laterale per frenare la lama in
quanto sussiste il pericolo di contraccolpi in caso di blocco della lama.
1. Allentare la vite di fissaggio (83) del
piano girevole e abbassare la leva
di blocco (84).
Utilizzare il laser di puntamento
Il laser di puntamento acceso e spento
tramite l'interruttore (81) .
Il laser segna una linea rossa tratteggiata nel punto in cui la lama poggerà
sul pezzo da lavorare.
Eseguire alcuni tagli di prova per
prendere dimestichezza con il funzionamento.
– Posizione 1–2
per profili in rame, nickel, ottone,
zinco ed alluminio.
– Posizione 3–4
per profili di plastica.
– Posizione 5–6
per legno massiccio e paniforte.
7.3
81
Nota
In caso di taglio obliquo il pezzo viene
segato ad un angolo rispetto al bordo di
appoggio posteriore.
Per la dimensione massima del taglio
vedere il cap. "Dimensione taglio per diversi tagli".
In caso di angoli di smusso massimi
prima di procedere alla regolazione potrebbe essere necessario spostare le
alzate della battuta leggermente verso
fuori.
83
2. Impostare l'angolo desiderato.
3
Nota
Con la leva di blocco sollevata il piano
girevole scatta in posizione agli angoli
di 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° e 60°. A
leva di blocco completamente abbassata la funzione di blocco è disattivata.
3. Serrare la vite di fermo (84) del piano girevole.
A
Attenzione
Per evitare che l'angolo di taglio venga
modificato nel corso delle operazioni di
taglio, la vite di bloccaggio del piano
girevole deve essere serrata (anche
nelle posizioni di arresto!).
3
Nota
Il laser di puntamento è adatto soprattutto nel caso di tagli inclinati e tagli ad
angolo doppio (vedere il capitolo "Uso"
/ "Tagli inclinati" e "Tagli ad angolo doppio").
84
Tagli obliqui
3
Posizione di partenza
– Gruppo sega in alto.
– Regolatore di profondità di taglio disattivato.
30
– Inclinazione del braccio orientabile rispetto alla perpendicolare è di 0°,
leva di arresto per impostazione
dell'inclinazione serrata.
– Dispositivo di trazione posizionato
completamente indietro.
82
Durante la lavorazione, spingere il
7.1
– Piano girevole in posizione 0°, manopola di bloccaggio per il piano girevole serrata.
Taglio del pezzo
4. Per mezzo del regolatore di giri
adattare il numero di giri della lama
al materiale da tagliare.
ITALIANO
5. Spingere il pezzo da tagliare contro
la battuta e bloccarlo con il dispositivo di blocco pezzo.
6. Con pezzi più larghi spostare il
gruppo sega in avanti (verso l'operatore) prima di effettuare le operazioni di taglio.
7. Azionare la leva di sicurezza (85) e
premere e tenere premuto l'interruttore di accensione/spegnimento
(86).
10. Rilasciare l'interruttore di accensione/spegnimento e far tornare il
gruppo sega lentamente nella posizione di partenza in alto.
7.4
Tagli inclinati
3
Nota
In caso di taglio inclinato il pezzo viene
segato ad un angolo rispetto alla perpendicolare.
Per la dimensione massima di taglio
vedere il cap. "Dimensioni taglio/regolazioni per diversi tagli".
A seconda dell'angolo di inclinazione
prima di procedere alla regolazione potrebbe essere necessario spostare le
alzate della battuta verso fuori.
Impostazione del limitatore d'inclinazione
1. Rilasciare la leva di arresto (88).
2. Regolare il braccio orientabile in posizione 0°.
3. Portare il limitatore d'inclinazione
(87) nella posizione inferiore. Adesso l'inclinazione della lama può essere regolata fino a circa 46°.
KGS 216 / 254 / 315 Plus:
87
– Limitatore d'inclinazione in posizione superiore = area dell'angolo di
taglio fino a 45°
86
– Limitatore d'inclinazione in posizione
inferiore = area dell'angolo di taglio
fino a 46° circa
Regolazione della sega
1. Sbloccare la leva di arresto (88) per
l'impostazione dell'inclinazione che
si trova sul retro della sega.
85
KGS 254 I Plus:
8. Procedendo lentamente, abbassare completamente il gruppo sega
mediante l'impugnatura ed eventualmente spingerlo indietro allontanandolo dall'operatore. Durante la
lavorazione spingere il gruppo sega
sul pezzo con un'intensità che non
comporta una riduzione troppo forte del numero dei giri del motore.
89
2. Inclinare lentamente il braccio orientabile nella posizione desiderata.
Posizione di partenza
Tirare la leva di arresto (89) ver-
so il lato di comando = regolare il
braccio orientabile a variazione
continua.
– Gruppo sega in alto.
– Le alzate della battuta devono essere
spostate verso l'esterno e bloccate.
Spostare la leva di arresto (89)
verso il lato posteriore = arrestare il braccio orientabile in posizioni di arresto.
– Regolatore di profondità di taglio disattivato.
– Piano girevole in posizione a 0°, vite
di arresto del piano girevole serrata.
– Vite di arresto del dispositivo di trazione allentata.
9. Segare il pezzo con un'unica passata.
88
– Dispositivo di trazione posizionato
completamente indietro.
3
Nota
Il braccio orientabile scatta in posizione
agli angoli di 0°, 22,5° e 33,9°.
3. Bloccare la leva di arresto per l'impostazione dell'inclinazione.
31
ITALIANO
A
Attenzione!
Per fare in modo che l'angolo di smusso non cambi durante le operazioni di
taglio, la leva di arresto del braccio
orientabile deve essere stretta (anche
nelle posizioni di arresto!).
– Gruppo sega ha l'inclinazione desiderata rispetto alla superficie del
pezzo ed è bloccato.
sizione posteriore (allontanandolo
dall'operatore) prima di effettuare il
taglio.
– Vite di arresto del dispositivo di trazione allentata.
– Dispositivo di trazione posizionato
completamente indietro.
Taglio del pezzo
Taglio del pezzo
Tagliare il pezzo come indicato nel-
la sezione "Tagli obliqui".
7.5
Tagli ad angolo doppio
3
Nota
Il taglio ad angolo doppio è una combinazione di taglio obliquo e taglio inclinato; ciò significa che il pezzo viene tagliato ad angolo rispetto al bordo di
appoggio posteriore ed anche rispetto
al lato superiore.
Per la dimensione massima del taglio
vedere il cap. "Dimensioni taglio/regolazioni per diversi tagli".
A
Pericolo dovuto a dispositivi
di sicurezza smontati!
A seconda degli angoli di smusso e di
inclinazione prima di procedere con la
lavorazione potrebbe essere necessario smontare le alzate della battuta.
Rimontare le alzate alla battuta su-
bito dopo aver effettuato il taglio!
A
Tagliare il pezzo come indicato nel-
la sezione "Tagli obliqui".
3
Nota
I listelli con profilo circolare possono
essere tagliati con il lato posteriore sulla superficie superiore del banco ed il
bordo superiore rivolto verso la battuta.
7.6
Esecuzione di tagli piccoli
In caso di lavorazione con il dispositivo
di trazione, è possibile che il paralama
rimanga inceppato sul pezzo durante il
ritorno in posizione.
Rilasciare l'interruttore di accensio-
ne/spegnimento e riportare lentamente il gruppo sega nella posizione di partenza in alto.
L'incepparsi del paralama con il pezzo
avviene solo in pochi casi come, ad
esempio:
– in caso di esecuzione di tagli piccoli
(90) che a causa della loro larghezza devono essere tagliati con la funzione di trazione;
90
Pericolo!
Con il taglio ad angolo doppio, a causa
della forte inclinazione, la lama è facilmente accessibile; il pericolo di ferite è
quindi più elevato.
Mantenere una distanza sufficiente
dalla lama!
– in caso di tagli ad angolo doppio sul
lato sinistro.
Taglio del pezzo
Posizione di partenza
– Gruppo sega in alto.
– Le alzate della battuta devono essere spostate verso l'esterno ed essere arrestate o, se necessario, smontate.
– Regolatore di profondità di taglio disattivato.
– Piano girevole bloccato nella posizione desiderata.
32
Per effettuare il taglio abbassare il
gruppo sega lentamente e tirarlo in
avanti (verso l'operatore) tenendo
afferrata l'impugnatura con entrambe le mani.
3
Nota
Tutte le regolazioni della sega (posizione
del banco girevole e inclinazione del
gruppo sega) per il taglio desiderato rimangono invariate. Viene cambiata la direzione di taglio del pezzo.
Tagliare il pezzo come descritto al
capitolo "Tagli obliqui", ma spingere il gruppo sega sulla massima po-
7.7
Scanalature
3
Nota
In combinazione al dispositivo di trazione, il regolatore di profondità di taglio
consente di realizzare scanalature. Non
viene realizzato un taglio di separazione, ma il pezzo viene tagliato fino ad
una determinata profondità.
A
Pericolo di contraccolpi!
Nella realizzazione delle scanalature è
particolarmente importante che non
venga esercitata alcuna pressione laterale sulla lama. Il gruppo sega potrebbe
altrimenti sollevarsi improvvisamente!
Durante questo tipo di lavorazione utilizzare un dispositivo di blocco pezzo
ed evitare la pressione laterale sul
gruppo sega.
Posizione di partenza
– Gruppo sega in alto.
– Braccio orientabile inclinato dell'angolo desiderato rispetto alla superficie del pezzo e bloccato.
– Le alzate della battuta devono essere spostate verso l'esterno e bloccate (in caso di braccio orientabile inclinato).
– Piano girevole bloccato nella posizione desiderata.
ITALIANO
– Vite di arresto del dispositivo di trazione allentata.
Larghezze di taglio con diverse posizioni del piano girevole
– Dispositivo di trazione posizionato
completamente indietro.
Dimensione massima del pezzo (dati in
mm):
Smus
so
Regolazione della sega
1. Spostare il regolatore di profondità
di taglio sulla posizione interna (91).
2. Portare il regolatore di profondità di
taglio sulla profondità desiderata e
fissarlo con il controdado (92).
91
4. Realizzare un taglio di prova.
5. All'occorrenza ripetere i passi 1 e 4
finché risulta regolata la profondità
di taglio desiderata.
Taglio del pezzo
Tagliare il pezzo come indicato nel-
la sezione "Tagli obliqui".
Dimensione taglio per
diversi tagli
Altezze di taglio con diverse inclinazioni del braccio orientabile
Dimensione massima del pezzo (dati in
mm):
IncliKGS 216 KGS 254 KGS 254 I KGS 315
nazion
Plus
Plus
Plus
Plus
e
70
90
90
120
15°
65
57
85
74
85
53
109 101
22,5°
61
48
80
65
80
34
103
90
33,9°
53
33
68
48
68
–
91
70
45°
41
16
54
29
54
–
76
48
46°
40
15
52
28
52
–
75
46
L
R
L
R
L
R
L
R
Lato sinistro (L)/destro (R)
305
305
305
320
293
293
293
306
22,5°
280
280
280
293
31,6°
258
258
258
270
45°
214
214
214
223
60°
–
150
150
157
Angolo esterno Angolo interno
3. Sbloccare la leva di sicurezza ed
abbassare il gruppo sega per controllare la profondità di taglio regolata:
0°
0°
15°
Per segare un listello con profilo circolare valgono le regolazioni indicate di seguito.
92
7.8
KGS 216 KGS 254 KGS 254 KGS 315
Plus
Plus
I Plus
Plus
8.
A
Angolo di inclinazione
Angolo di
smusso
Lato
sinistro
33,9°
a sinistra
31,6°
a destra
Lato
destro
33,9°
a destra
31,6°
a sinistra
Lato
sinistro
33,9°
a destra
31,6°
a sinistra
Lato
destro
33,9°
a sinistra
31,6°
a destra
re la lama calda. Non pulire la lama calda con liquidi infiammabili.
A
Il pericolo di taglio sussiste
anche con la lama ferma!
In fase di allentamento e di serraggio
della vite il paralama deve coprire la lama. Utilizzare sempre gli appositi guanti per sostituire la lama.
1. Bloccare il gruppo sega nella posizione superiore.
2. Per bloccare la lama, premere il pulsante di bloccaggio (93) e girare la
lama con l'altra mano fino a quando
il pulsante scatta in posizione.
Manutenzione e cura
Pericolo!
Prima di qualsiasi intervento estrarre la
spina dalla presa della corrente.
93
3. Svitare la vite di serraggio (99) o il
modulo di serraggio (98) dall'albero
portalame (filettatura sinistrorsa!).
– Gli interventi di manutenzione o di
riparazione non descritti in questa
sezione devono essere effettuati
esclusivamente da personale specializzato.
– Sostituire parti danneggiate, specialmente dispositivi di sicurezza,
solo con parti originali. Parti non
collaudate o omologate dal produttore potranno causare danni imprevedibili.
– Alla fine di ogni intervento di manutenzione e di pulizia reinserire, attivare e controllare tutti i dispositivi di
sicurezza.
99
98
97
96
95 94
8.1
Sostituzione della lama
4. Sbloccare la leva di sicurezza, spingere il paralama verso l'alto e tenerlo in tale posizione.
A
Pericolo di ustioni!
5. Rimuovere con cautela la flangia
esterna (97) e la lama dall'albero
portalama e richiudere il paralama.
Subito dopo la lavorazione la lama può
essere molto calda. Lasciare raffredda-
33
ITALIANO
A
Pericolo!
Non utilizzare detergenti che possano
danneggiare le parti in alluminio (ad
esempio per rimuovere resti di resina)
riducendo così la resistenza della sega.
6. Pulire le superfici di serraggio:
non presentare una rotazione irregolare e non potersi liberare durante il funzionamento.
A
Pericolo!
Dopo questa procedura il campo di visualizzazione non deve essere rosso.
Se il campo di visualizzazione è rosso:
10. Richiudere il paralama.
Ripetere i passi 13 e 14.
11. Mettere la flangia esterna – i perni
devono essere rivolti verso la lama.
Controllare se il perno filettato e l'al-
bero portalame presentano danni.
– dell'albero portalame (95),
12. Ruotare la lama finché i perni si innestano nei fori secondari.
– della lama della sega,
Nella versione con vite di serraggio (99):
Controllare il funzionamento, verificando quanto indicato di seguito.
– della flangia esterna (97),
13. Avvitare la vite di serraggio (filettatura sinistrorsa!) e serrarla saldamente a mano.
15. Sbloccare la leva di sicurezza ed
abbassare il gruppo sega:
– della flangia interna (96).
A
Pericolo!
Mettere la flangia interna correttamente! In caso contrario la sega potrà bloccarsi oppure la lama potrà allentarsi!
7. Mettere la flangia interna (96) come
illustrato.
8. Sbloccare la leva di sicurezza, spingere il paralama verso l'alto e tenerlo in tale posizione.
9. Mettere la lama nuova – osservare
il senso di rotazione: vista dal lato
sinistro (aperto) la freccia sulla lama
deve corrispondere alla direzione
della freccia (94) sul coprilama!
A
Pericolo!
Utilizzare esclusivamente lame idonee
con fori secondari previste per il numero di giri massimo (vedere "Dati tecnici"); in caso di utilizzo di lame non appropriate o danneggiate sussiste il
pericolo che i pezzi vengano catapultati
fuori dalla forza centrifuga.
Per bloccare la lama, premere il pulsante di bloccaggio e girare lentamente la lama con l'altra mano fino a
quando il pulsante scatta in posizione.
A
Pericolo!
– Non prolungare la chiave utilizzata
per il serraggio della lama.
– Non avvitare la vite di serraggio battendo sulla chiave.
14. Serrare saldamente la vite di serraggio.
In caso di versione con modulo di serraggio senza attrezzi (98) (vedere anche le figure riportate alla fine del presente manuale d'uso.):
13. Rimettere il modulo di serraggio. A
tale scopo inserire il perno filettato
(102) nel foro del regolatore di profondità e ruotare il volantino (101) in
senso orario finché il campo di visualizzazione (100) indica "0".
– Il paralama deve scoprire la lama
nello spostamento verso il basso
senza toccare le altre parti.
– Allo spostamento del gruppo
sega verso l'alto nella posizione
di partenza il paralama deve coprire automaticamente la lama.
– Girare la lama con la mano. La
lama si deve poter girare in qualsiasi posizione di regolazione
senza toccare altre parti.
8.2
Sostituzione dell'inserto
A
Pericolo!
Se l'inserto è danneggiato, sussiste il
pericolo che piccoli oggetti si incastrino
tra l'inserto e la lama, bloccandola. Sostituire subito un inserto danneggiato!
1. Estrarre l'inserto (103) con un cacciavite. L'inserto viene in questo
modo distrutto e non può più essere
riutilizzato.
Non utilizzare:
– lame in acciaio rapido altolegato
(HSS);
– lame danneggiate;
– dischi troncatori.
102
101
A
Pericolo!
– Utilizzare solo parti originali per il
montaggio della lama.
– Non utilizzare anelli riduttori volanti
per evitare che la lama si allenti involontariamente.
– Le lame devono essere montate in
modo da non risultare sbilanciate,
34
100
14. Avvitare il modulo di serraggio
sull'albero portalame. A tale scopo
ruotare il volantino (filettatura sinistrorsa!) finché prende a girare anche la lama, bloccare la lama e serrare il volantino.
Successivamente il campo di visualizzazione deve indicare il
giallo.
103
2. Inserire un nuovo inserto e farlo
scattare in posizione.
8.3
Tensionamento della cinghia di trasmissione
La cinghia di trasmissione che scorre
nella parte destra del gruppo sega die-
ITALIANO
tro la copertura in plastica deve essere
tesa se al centro tra le due pulegge la
cinghia cede più di quanto indicato nella seguente tabella:
Inflessione (mm)
KGS 216 Plus
9
KGS 254 Plus
9
KGS 315 Plus
12
KGS 254 I Plus 23
3
Nota
KGS 216/254/315 Plus:
la cinghia dentata aggiuntiva contenuta
nell'azionamento è un pezzo soggetto
ad usura e deve essere sostituita in
caso di guasto. La cinghia dentata non
può essere ritesa.
8.4
Registrazioni
Registrazione della forza di spostamento della funzione di trazione
1. Allentare il controdado (109).
2. Registrare la vite prigioniera (108)
fino a raggiungere la forza di spostamento desiderata.
3. Riserrare il controdado.
108
Registrazione del piano girevole
Per effettuare il controllo e per tendere
e sostituire la cinghia, procedere come
indicato di seguito.
1. Svitare la vite/le viti (104) e rimuovere il coperchio in plastica.
KGS 216 / 254 / 315 Plus:
1. Bloccare il piano girevole sulla posizione 0° e fissare con una vite di fermo.
2. Allentare la vite (105) di due giri.
105
109
104
3. Abbassare il gruppo sega e bloccare
l'arresto per il trasporto.
4. Allineare il piano girevole rispetto
alla battuta in modo che la battuta
sia esattamente perpendicolare rispetto alla lama.
KGS 254 I Plus:
5. Serrare la vite di fermo del piano girevole.
2. Controllare la tensione della cinghia spingendola con il pollice.
Se la cinghia di trasmissione deve
essere tesa o sostituita:
– Allentare di circa un giro tutte le
viti a brugola del fissaggio del
motore.
1. Far scattare il braccio orientabile
nella posizione 0°, ma non bloccare
la leva di arresto.
Registrazione dell'indicatore per gli
angoli di smusso
2. Svitare la vite superiore (110) o le
viti superiori (110) (solo KGS 216
Plus) e rimuovere il coperchio del
braccio orientabile.
1. Allentare la vite (107) di circa un giro.
3. Estrarre le viti (110) e rimuovere il
coperchio del braccio orientabile.
6. Serrare nuovamente la vite (105).
104
Registrazione delle posizioni di arresto per gli angoli di inclinazione
2. Regolare l'indicatore (106) in modo
tale che il valore riportato corrisponda alla posizione di arresto impostata del piano girevole.
110
3. Serrare la vite (107).
106 107
110
– Tendere o sostituire la cinghia di
trasmissione. Per tendere la cinghia spostare il motore indietro.
– Serrare le viti di fissaggio del motore procedendo a croce.
4. Allentare due viti a brugola sul retro
della sega di circa un giro:
3. Rimettere la copertura in plastica ed
avvitarla.
35
ITALIANO
3. Serrare il dado esagonale (freccia)
fino ad ottenere la forza di serraggio
desiderata.
2. Svitare e/o avvitare la vite (114), allineare il laser come raffigurato:
5. Regolare il braccio orientabile in
modo tale che la lama sia esattamente perpendicolare rispetto al
piano girevole.
6. Serrare due viti a brugola sul retro
della sega.
7. Bloccare la leva di arresto.
8. Rimettere ed avvitare il coperchio
del braccio orientabile.
9. Allentare le viti (112) di circa un giro.
10. Regolare l'indicatore (111) in modo
tale che il valore riportato corrisponda alla posizione di arresto impostata del braccio orientabile.
111
4. Bloccare la leva di arresto per l'impostazione dell'inclinazione. Deve
essere percepibile che la leva si lascia serrare.
5. Sbloccare la leva di blocco per il
braccio orientabile nella posizione
0°.
6. Controllare il braccio orientabile tramite contropressione laterale. Non
deve essere possibile muovere il
braccio orientabile.
3. Svitare e/o avvitare la vite (115), allineare il laser come raffigurato:
Se è ancora possibile muovere il braccio orientabile:
Ripetere i passi da 2 a 6. A tale sco-
po allentare o serrare ulteriormente
la vite a testa esagonale.
7. Rimettere ed avvitare il coperchio
del braccio orientabile.
Registrazione del laser di puntamento
Per registrare il laser utilizzare la chiave a brugola (2,5 mm) a corredo.
8.5
Pulizia della sega
Rimuovere i trucioli e la polvere con
una scopetta o un aspirapolvere dai
seguenti elementi:
– dispositivi di regolazione;
115
112
11. Serrare le viti (112).
Nuova registrazione del bloccaggio
d'inclinazione
114
113
2. Smontare il coperchio del braccio
orientabile (vedere le sezioni in alto).
36
– apertura di raffreddamento del
motore;
– spazio al di sotto dell'inserto;
– aste di trazione.
Se l'angolo di inclinazione del braccio
orientabile può essere modificata tramite
contropressione laterale nonostante una
leva di arresto serrata bene, bisognerà
rieffettuare la registrazione del bloccaggio inclinazione.
1. Innestare il braccio orientabile nella
posizione 0°.
– elementi di comando;
Pulire il gruppo laser con un panno
di cotone.
1. Svitare e/o avvitare la vite (113), allineare il laser come raffigurato:
8.6
Custodia dell'attrezzo
A
Pericolo!
Custodire l'attrezzo in modo tale
che non possa essere utilizzato da
non addetti ai lavori.
ITALIANO
Assicurarsi che nessuno possa fe-
pannelli, canaline per cavi, profili
NE e laminato.
rirsi all'attrezzo.
Lame per KGS 315 Plus
A
Attenzione!
Non custodire l'attrezzo all'aperto o
in un ambiente umido senza adeguata protezione.
Attenersi alle condizioni ambientali
consentite (vedere "Dati tecnici").
8.7
Manutenzione
– Non tagliare pezzi messi di costa,
ma sistemarli sul piano girevole in
modo che siano piatti.
– Tenere pulite le superfici dei tavoli di
appoggio; in particolare eliminare i
residui di resina con uno spray di pulizia e manutenzione adatto.
Prima di ogni utilizzo
Asportare i trucioli con un aspiratore
10.
Accessori disponibili
o un pennello.
Verificare che la spina e il cavo non
siano danneggiati e all'occorrenza
farli sostituire da un elettricista specializzato.
Controllare tutte le parti mobili per
verificare che possano essere spostate liberamente sull'intero campo
d'azione.
Ad intervalli regolari, in base alle
condizioni di impiego
Controllare lo stato e la tensione
della cinghia di trasmissione e
all'occorrenza tendere o sostituire la
cinghia.
Controllare tutte le connessioni con
viti ed eventualmente serrarle.
Controllare e all'occorrenza sostitui-
re la funzione di ritorno del gruppo
sega (il gruppo sega deve tornare
alla posizione di partenza superiore
mediante la forza delle molle).
Lubrificare leggermente gli elemen-
ti di guida.
9.
Consigli e suggerimenti
– Per pezzi lunghi utilizzare supporti
adeguati a sinistra e a destra della
sega.
– Per tagliare pezzi piccoli utilizzare
una guida di battuta supplementare
(come battuta supplementare è possibile ad esempio utilizzare una tavola di legno idonea da fissare alla
guida di battuta dell'attrezzo).
– Per tagliare una tavola curvata (deformata) posizionare la parte curvata verso l'esterno nella battuta.
Per lavori speciali, presso i rivenditori
specializzati sono disponibili i seguenti
accessori. Le rispettive figure sono riportate sulla pagina di copertina posteriore.
Lame per KGS 216 Plus
A Lama in metallo duro HW/CT
216 x 2,4/1,8 / 30 24 WZ 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di
legno massiccio.
H Lama in metallo duro HW/CT
315 x 2,4/1,8 / 30 48 WZ 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di
legno massiccio e pannelli di masonite.
I
Lama in metallo duro HW/CT
315 x 2,4/1,8 / 30 84 WZ 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati.
J
Lama in metallo duro HW/CT
315 × 2,4/1,8 × 30 96 FZ/TZ 5° neg.
per taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati,
pannelli, canaline per cavi, profili
NE e laminato.
11.
A
Riparazione
Pericolo!
Le riparazioni degli elettroutensili sono
riservate esclusivamente ai tecnici elettricisti specializzati!
B Lama in metallo duro HW/CT
216 x 2,4/1,8 / 30 48 WZ 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di
legno massiccio e pannelli di masonite.
Per evitare ogni pericolo, in caso di
guasto al cavo di alimentazione o al laser di taglio, far sostituire il pezzo con
un ricambio originale Metabo dal costruttore o dal servizio di assistenza.
C Lama in metallo duro HW/CT
216 × 2,4/1,8 × 30 60 FZ/TZ 5° neg.
per taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati,
pannelli, canaline per cavi, profili
NE e laminato.
Per gli elettroutensili Metabo che necessitano di riparazione, rivolgersi al
proprio rappresentante Metabo di zona.
Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Lame per KGS 254 Plus e KGS 254 I
Plus
D Lama in metallo duro HW/CT
254 x 2,4/1,8 / 30 24 WZ 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di
legno massiccio.
E Lama in metallo duro HW/CT
254 x 2,4/1,8 / 30 48 WZ 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di
legno massiccio e pannelli di masonite.
F Lama in metallo duro HW/CT
254 x 2,4/1,8 / 30 60 WZ 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com.
12.
Tutela dell'ambiente
Il materiale di imballaggio dell'attrezzo
è riciclabile al 100%.
Gli apparecchi elettrici e gli accessori
fuori uso contengono grandi quantità di
materie prime e di altri materiali che devono essere sottoposti a un processo di
riciclaggio.
Le presenti istruzioni sono stampate su
carta sbiancata senza cloro.
G Lama in metallo duro HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TZ 5° neg.
per taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati,
37
ITALIANO
13.
Sostituire la lama (vedere la sezio-
Mancanza di corrente.
ne "Manutenzione").
Controllare il cavo d'alimentazione,
Di seguito vengono descritti problemi e
anomalie che possono essere risolti
dall'operatore stesso. Se le misure descritte non risultassero sufficienti, vedere "Riparazione".
A
Lama deformata:
Il motore non funziona
Problemi e anomalie
la presa, la spina e il fusibile.
La sega vibra molto
Motore surriscaldato (KGS 254 I Plus):
Lama deformata:
Rimuovere la causa che ha provo-
Sostituire la lama (vedere la sezio-
cato il surriscaldamento, far raffreddare la macchina per alcuni minuti e
rimetterla in funzione.
Pericolo!
ne "Manutenzione").
Lama non montata correttamente:
Montare la lama correttamente (ve-
Nessuna funzione di taglio
Molti infortuni sono legati a problemi ed
anomalie. Tenere presente quanto indicato di seguito:
dere la sezione "Manutenzione").
Manopola di blocco per trasporto attivata:
La sega cigola all'avvio
Disattivare la manopola di blocco
Prima di qualsiasi intervento volto
Cinghia di trasmissione poco tesa:
per trasporto.
ad eliminare guasti, staccare la spina della corrente.
Leva di sicurezza bloccata:
Tendere la cinghia di trasmissione
(vedere la sezione "Manutenzione"/
"Tensionamento della cinghia di trasmissione").
Sbloccare la leva di sicurezza.
Dopo ogni intervento volto ad elimi-
nare guasti reinserire, attivare e
controllare tutti i dispositivi di sicurezza.
Potenza di taglio troppo bassa
Piano girevole duro
La lama ha perso il filo (controllare
eventuali tracce di bruciatura ai lati).
Trucioli sotto il piano girevole
La lama non è idonea per il materiale
(vedere la sezione "Dati tecnici").
14.
Rimuovere i trucioli.
Dati tecnici
KGS 216 Plus
KGS 254 I Plus
KGS 254 Plus
KGS 315 Plus
Tensione
V
230
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 50 Hz)
230
(1~ 50 Hz)
230
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 50 Hz)
230
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 50 Hz)
Corrente assorbita
A
7,6
15,9
9,1
9,1
15,9
10,0
15,9
Fusibile
A
10 (inerte)
16 (inerte)
10 (inerte)
10 (inerte)
16 (inerte)
16 (inerte)
16 (inerte)
–
1,8**
2,0*
–
2,2*
–
Potenza motore (S6 20% 5 min.)*
Potenza motore (S3 40% 10 min.)**
kW
1,6*
Grado di protezione
IP
20
X4
20
20
II
I
II
II
4800
4500
5000
4100
Classe di protezione
Giri lama max.
-1
min
Velocità di taglio
m/s
54
60
66
67
Diametro della lama (esterno)
mm
216
254
254
315
Foro di alloggio della lama (interno)
mm
30
30
30
30
mm
825 × 565 × 520
930 × 660 × 565
930 × 660 × 565
930 × 660 × 565
mm
930 × 600 × 600
930 × 690 × 590
930 × 690 × 590
950 × 765 × 660
mm
mm
305 / 70
214 / 70
305 / 90
214 / 90
305 / 90
214 / 90
320 / 120
223 / 120
mm
305 / 41
305 / 54
305 / 54
320 / 76
mm
214 / 41
214 / 54
214 / 54
223 / 76
Dimensioni
Sega completa con imballaggio (lunghezza / larghezza / altezza)
Sega pronta all'uso, piano girevole in
posizione 90° (lunghezza / larghezza /
altezza)
Sezione massima del pezzo:
Tagli retti (larghezza / altezza)
Tagli obliqui (piano girevole 45°)
(larghezza / altezza)
Tagli inclinati (braccio orientabile 45° a
sinistra) (larghezza / altezza)
Tagli ad angolo doppio (
piano girevole 45° / braccio orientabile
45° a sinistra) (larghezza / altezza)
38
ITALIANO
Peso
Sega completa di imballaggio
Sega pronta all'uso con accessori
Emissione rumori secondo EN
61029-1**
Livello di potenza sonora LWA
Livello di pressione sonora all'orecchio
dell'operatore LPA
Incertezza K
Temperatura ambiente ammessa per
il funzionamento
Temperatura di trasporto e immagazzinaggio ammessa
Valore effettivo ponderato dell'accelerazione ai sensi della norma EN
61029-1
(Vibrazioni alla manopola) somma vettore ah
Incertezza K
Impianto di aspirazione (non compreso nella fornitura):
Diametro del raccordo bocchettone di
aspirazione sul retro
Portata minima della quantità d'aria
Depressione minima al bocchettone di
aspirazione
Velocità minima dell'aria al bocchettone
di aspirazione
Laser di puntamento:
Prestazione max in uscita
Lunghezza d'onda
Classe laser
Norma laser
* S6 20 % 5 min
** S3 40 % 10 min
KGS 216 Plus
KGS 254 I Plus
KGS 254 Plus
KGS 315 Plus
kg
kg
29,5
24
42,5
36
34
27,5
36
29,5
dB (A)
dB (A)
98,7
90,1
94,7
85,8
95,7
88,4
98,1
89,5
dB (A)
2,6
3,0
2,6
2,6
°C
da 0 a +35°
°C
da 0 a +40°
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
mm
35/44/58/100
m3/h
Pa
460
530
m/s
20
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
Durata del ciclo
Rapporto d'intermittenza
Servizio ininterrotto periodico con carico intermittente
Durata del ciclo
Rapporto d'intermittenza
Servizio intermittente periodico
***I valori indicati sono valori di emissione che non devono necessariamente essere anche valori sicuri per il posto di lavoro. Benché vi sia una
correlazione tra livelli di emissione e di immissione non è possibile stabilire in modo attendibile se siano necessarie ulteriori precauzioni oppure
no. I fattori che influiscono sul livello di immissioni effettivamente presente in un determinato momento sul posto di lavoro, comprendono le
caratteristiche dell'ambiente di lavoro ed altre fonti di rumore, cioè il numero di macchinari e di altri processi di lavoro adiacenti. Inoltre i valori
consentiti relativi al posto di lavoro possono anche variare da paese a paese. L'operatore deve tuttavia utilizzare queste informazioni per attuare
una migliore valutazione dei danni e dei rischi.
39
I_0018pt4A.fm
13.7.16
Manual de serviço original
PORTUGUÊS
1.
Vista geral do aparelho (fornecimento)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
33
19
32
20
31
34
21
38
22
23
24
25
26
37
35
36
27
30
1
Acessório de alargamento da
mesa
2
Assento para batente longitudinal
(acessório)
3
Compartimento de ferramenta
para chave para parafusos sextavados internos (2,5 mm e 6 mm)
4
Mesa
5
Laser de corte
6
Chave de Lig/ Desl. do laser de
corte
29
28
14
Bocal de aspiração de aparas
27
Mangueira ondulada
15
Barras de guia para o traccionador
28
Adaptador para aspiração 35/44
16
Parafuso de fixação do traccionador
29
Botão para retenção de alargador
da bancada
17
Alavanca de fixação para ajuste
da inclinação
30
Parafuso de fixação para mesa
giratória
18
Limitador de inclinação
31
Alavanca de engate para mesa
giratória
19
Dispositivos deslocáveis para
batente da peça a trabalhar
32
Inserção da mesa
20
Batente da peça a trabalhar fixo
33
Mesa giratória
21
Módulo de fixação que prescinde
de ferramenta para aperto
34
Cabeça de serra
35
Tampa protectora pendular
7
Bloqueamento de segurança
8
Punho de transporte
9
Punho
22
36
10
Interruptor de ligar/desligar da
serra
Assento para dispositivo de fixação para peça em trabalho
Limitação para profundidade de
corte
23
37
Motor
11
Retenção da lâmina de serra
Dispositivo de fixação da peça em
trabalho
38
Regulador do número de rotação
12
Retenção para transporte
24
Dispositivo de aspiração de aparas
Documentação do conjunto
13
Alavanca de retenção para ajuste
da inclinação
25
Adaptador para aspiração 58/100
–
Manual de serviço original
26
Adaptador para aspiração 35/58
–
Lista de peças de substituição
40
PORTUGUÊS
Índice do conteúdo
2.
Primeiro leia!
A
Atenção!
Perigo de danos materiais.
1.
2.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Vista geral do aparelho
(fornecimento) ........................40
Primeiro leia!...........................41
Segurança ...............................41
Utilização correcta....................41
Informação Geral
de Segurança ...........................42
Símbolos no aparelho ..............43
Dispositivos de segurança .......44
Instalação e transporte ..........45
Montagem ................................45
Montar prolongamento
da mesa....................................45
Montar limitação
de profundidade de corte .........45
Transporte ................................45
Características especiais
do produto ..............................46
Início do funcionamento........46
Montar o adaptador
de aspiração.............................46
Montar parafuso de fixação
para mesa giratória ..................46
Montar dispositivo de fixação
para peça a ser trabalhada ......46
Conexão à rede eléctrica .........47
Funcionamento.......................47
Utilizar o laser de corte.............47
Ajustar número de rotação da
lâmina de serra.........................47
Cortes de arestas .....................48
Cortes inclinados......................49
Cortes de arestas duplas .........49
Cortar peças pequenas ............50
Cortes de ranhuras...................50
Dimensões de corte para
diferentes cortes.......................50
Manutenção e reparação .......51
Substituição da lâmina
de serra ....................................51
Substituição da peça
suplementar da mesa...............52
Esticar correia de
accionamento ...........................52
Ajustes......................................53
Limpar o aparelho ....................54
Armazenamento da máquina ...54
Manutenção..............................54
Conselhos e truques..............55
Acessórios disponíveis .........55
Reparações .............................55
Protecção do meio
ambiente..................................55
Problemas e avarias...............55
Características técnicas ........56
Este manual de serviço foi elaborado
para que o usuário possa começar a
trabalhar com o seu aparelho de um
modo rápido e seguro. A seguir, iremos
indicar algumas pautas sobre a utilização do manual de operação:
3
Nota:
Informações complementares.
– Antes de iniciar qualquer trabalho
com a máquina, leia todo o manual
de serviço. Em especial cumpra as
recomendações de segurança.
– Os números das figuras (1, 2, 3, ...)
– Este manual de serviço dirige-se à
pessoas que têm conhecimentos
técnicos sobre a utilização de ferramentas semelhantes às do manual.
Caso não tenha experiência com
este tipo de aparelho, deverá pedir
ajuda a uma pessoa com experiência.
– estão numerados correlativamente;
– Guarde as documentações fornecidas junto com este aparelho para
que, em caso de necessidade, possa informar a qualquer momento a
todos os outros usuários. Guarde o
comprovante de compra na eventualidade de ter de utilizar os direitos
de garantia do produto.
– Caso empreste ou venda a máquina junte toda a documentação que
está incluída.
– O fabricante não é responsável pelos danos provocados devido à inobservância deste manual de operação.
A informação contida neste manual de
utilização está indicada por meio dos
seguintes símbolos:
A
Perigo!
Perigo de danos pessoais ou de danos
ao meio ambiente.
B
Perigo de choque eléctrico!
Advertência relativa a danos pessoais
devido a eletricidade.
c
Perigo de arrasto!
Aviso de ferimentos corporais produzidos devido a partes do corpo que podem ser agarradas ou roupa que possa
ser puxada.
– correspondem a peças individuais;
– referem-se aos números correspondentes entre parênteses (1),
(2), (3)... no texto a seguir.
– As instruções de utilização, cuja sequência deve ser seguida, estão
numeradas.
– As instruções de manuseamento
com sequência aleatória estão indicadas com um ponto.
– As listas estão indicadas com uma
linha.
3.
3.1
Segurança
Utilização correcta
O aparelho é adequado para cortes
longitudinais e transversais, cortes inclinados, cortes de meia esquadria
bem como cortes de meia esquadria
duplos. Além disso, podem ser efectuados entalhes.
Só é permitido trabalhar materiais que
sejam adequados à respectiva lâmina
de serra (lâmina de serra permitida,
veja "Acessórios fornecíveis").
As dimensões permitidas das peças a
trabalhar devem ser respeitadas (ver
capítulo "Operação").
As peças de trabalho com um corte
transversal redondo ou irregular (como,
por exemplo, lenha) não devem ser
cortadas, visto que não podem ser presas de forma segura durante o corte.
Ao serrar em diagonal peças de trabalho planas, deve utilizar-se, para uma
maior segurança, um batente auxiliar
apropriado para guiar a peça com segurança.
Não está especificado qualquer outro
tipo de uso. Utilizando-se inapropriadamente a máquina, pode-se produzir alterações no aparelho ou na utilização
das peças, que não foram testadas e
41
PORTUGUÊS
autorizadas pelo fabricante e que poderiam causar danos imprevistos!
A
Perigo de descarga eléctrica!
Não deixe o aparelho apanhar chu-
3.2
Informação Geral de
Segurança
Durante a utilização deste aparelho
deverá observar as instruções de
segurança para evitar qualquer
dano material ou pessoal.
Respeite as recomendações espe-
ciais de segurança pormenorizadas
em cada um dos capítulos.
va.
Não utilize o aparelho em ambientes húmidos ou molhados.
Durante o trabalho com este aparelho, evite o contacto entre o seu
corpo e peças ligadas à terra (p.ex.,
radiadores, canalizações, placas
eléctricas, frigoríficos).
A
ção do aparelho para outros fins.
Mantenha o posto de trabalho sem-
pre limpo, dado que a desordem
nesta zona poderá causar acidentes.
Seja prudente. Preste muita aten-
ção à tarefa que realiza. Realize o
trabalho seguindo o senso comum.
Não utilize o aparelho se não é capaz de concentrar-se.
Leve em conta as condições am-
bientais. Assegure a boa iluminação
do sítio de trabalho.
Evite posturas incomódas. Garanta
uma postura firme dos pés e assegure sempre o seu equilíbrio.
Não utilize o aparelho perto de ga-
ses ou líquidos inflamáveis.
O aparelho somente deve ser colo-
cado em funcionamento e utilizado
por pessoas conhecedoras dos perigos associados ao manuseamento
de serras com eixo de articulação
para meia-esquadria.
Os menores de 18 anos só poderão
utilizar o aparelho estando supervisionados por um instrutor durante o
curso de formação profissional.
É preciso que, sobretudo, as crian-
ças se mantenham afastadas da
zona de perigo. Durante a execução da operação deverá impedir
que outras pessoas toquem no aparelho ou no cabo de alimentação ligado à tomada eléctrica.
Nunca sobrecarregue este aparelho
- ele só deverá ser utilizado dentro
das margens de potência indicadas
nos respectivos dados técnicos.
42
A
Perigo de ferimento nas peças
móveis!
Não coloque o aparelho em funcio-
Perigos gerais!
Perigos de corte mesmo
quando a ferramenta de corte se encontra parada!
Utilize luvas de protecção para
efectuar a substituição de ferramentas de corte.
Guarde cuidadosamente a lâmina
de serra para que ninguém se possa ferir.
Jamais utilize o cabo de alimenta-
Respeite as directivas legais e as
instruções para prevenção de acidentes aplicáveis durante o manuseamento de serras com eixo de articulação para meia-esquadria.
A
namento sem ter antes instalado os
respectivos dispositivos de protecção.
Manter sempre uma distância sufi-
ciente para a lâmina de serra. Se
for necessário, utilize os dispositivos de alimentação previstos para o
efeito. Durante o funcionamento deverá manter a distância suficiente
entre os componentes em movimento.
Antes de retirar qualquer pedaço
pequeno do interior da peça em trabalho, de restos de madeira etc. do
local de trabalho, espere até que a
lâmina se encontre totalmente parada.
Serre apenas peças de trabalho
cujas dimensões permitam a fixação segura durante a execução do
trabalho.
Nunca trave a lâmina de serra em
movimento por inércia exercendo
pressão lateral.
Antes de efectuar qualquer trabalho
de manutenção deverá verificar se
o aparelho está desligado da rede
eléctrica.
Antes de ligar o aparelho (por
exemplo, depois de efectuar trabalhos de manutenção) certifique-se
de que não existem ferramentas de
montagem ou peças soltas no aparelho.
A
Perigo devido a contragolpe
da cabeça da serra (a lâmina da serra engata na peça de trabalho e a cabeça da serra levanta-se repentinamente)!
Observar qual é a lâmina de serra
que melhor se adapta ao material
da peça em trabalho.
Segure bem o punho. Quando a lâ-
mina da serra entrar na peça de trabalho, o perigo de contragolpe é
particularmente elevado.
Serre apenas peças de trabalho
delgadas ou de paredes delgadas
com lâminas de dentes de precisão.
Utilize sempre lâminas de serra
afiadas. Substitua imediatamente
as lâminas de serra que não estejam afiadas. Existe um perigo maior
de contragolpe quando um dente da
serra mal afiado engata na superfície da peça de trabalho.
Nunca incline as peças em traba-
lho.
Ao fazer ranhuras, evite exercer
uma pressão lateral sobre a lâmina
da serra – utilize um dispositivo de
fixação.
No caso de dúvidas, examine as
peças em trabalho em relação a
corpos estranhos (por exemplo,
pregos ou parafusos).
Nunca corte múltiplas peças em tra-
balho simultaneamente – nem qualquer feixe composto por diversas
peças individuais. Existe o risco de
acidentes quando diversas peças
individuais são agarradas sem controlo pela lâmina de serra.
Quando o aparelho não for utiliza-
do, desconecte a ficha de alimentação.
c
Perigo de arrasto!
Esteja atento para que durante o
funcionamento nenhuma parte do
corpo ou peças de roupa sejam pegas e puxadas pelas peças em ro-
PORTUGUÊS
tação (nenhuma gravata, nenhuma luva, nenhuma peça de roupa
com mangas largas; em caso de
cabelos longos, é imprescindível
portar rede de cabelo).
Não cortar nunca peças em traba-
lho que contenham
– cordas
– cordões,
– faixas,
– cabos ou
– arames ou que contenham materiais semelhantes.
aprovadas pelo fabricante da máquina!
Monte este aparelho seguindo estri-
tamente este manual.
Utilize apenas peças autorizadas
pelo fabricante, especialmente no
caso das peças seguintes:
A
– Lâminas de serra (número de
encomenda, ver "Acessórios disponíveis");
As irradiações do laser podem provocar lesões oculares graves. Nunca olhe
directamente para o orifício de saída da
irradiação laser.
– Mecanismos de segurança (consulte o número de referência na
lista de peças de substituição).
Não efectue modificação alguma
nas peças.
A
Perigo se o equipamento de
protecção pessoal for insuficiente.
Use protecção auricular.
Use óculos de protecção.
Use uma máscara de protecção
contra o pó.
Usar roupa de trabalho adequada.
Use calçado não escorregadio.
A
Atenção: perigo ocasionado
pelo pó de madeira!
Alguns tipos de pó de madeira (por
exemplo, de faia, carvalho ou freixo) podem causar cancro ao serem
inspirados: Trabalhe apenas com a
instalação de aspiração. A instalação de aspiração deverá cumprir os
valores indicados nas especificações técnicas.
Ao trabalhar, tente espalhar a me-
nor quantidade possível de pó de
madeira:
– Limpe os resíduos de pó de madeira da zona de trabalho (sem
soprar!);
– Elimine eventuais fugas que
existam na unidade de aspiração;
– Tente manter sempre a melhor
ventilação possível.
A
Atenção: perigos devidos a
modificações técnicas ou à utilização de peças não comprovadas nem
oscilações em escala particularmente elevada. Isto traduz-se no
aumento de ruído.
Observe o número de rotações má-
ximo indicado na lâmina de serra.
Perigo devido à radiação laser!
A
Perigo causado por peças a
serem trabalhadas ou por partes das
mesmas que estão a bloquear!
Se surgir um bloqueio:
1. Desligue o aparelho.
2. Retire a ficha da tomada.
A
Atenção: perigo de ocasionar
danos no aparelho!
Limpe cuidadosamente o aparelho
3. Portar luva.
4. Remova o bloqueio utilizando ferramenta adequada.
e os respectivos acessórios. Siga
as prescrições de manutenção.
Antes de iniciar o funcionamento,
verifique se não há nenhum estrago: para poder continuar a utilizar a
máquina, verifique se o funcionamento dos dispositivos de segurança e protecção, além das peças estragadas está correcto e conforme a
sua finalidade. Verifique se todas as
peças móveis funcionam correctamente e não estão emperradas. Todas as peças deverão ser correctamente montadas e cumprir todas as
condições para assim garantir o
perfeito funcionamento do aparelho.
3.3
Símbolos no aparelho
A
Perigo!
Se não respeitar advertências a seguir,
poderá ocasionar lesões graves ou danos materiais.
Símbolos no aparelho
Não utilize lâminas de serra danifi-
cadas ou deformadas.
39
40
41
42
43
Os dispositivos de protecção ou as
peças danificadas devem ser reparadas ou trocadas numa oficina especializada autorizada. Para a
substituição de interruptores danificados dirija-se a uma oficina de assistência técnica autorizada. Não
utilizar o aparelho se não for possível ligá-lo ou desligá-lo através do
interruptor.
Conserve todos os punhos secos e
isentos de óleo ou graxa.
45
44
39 Não trabalhe com o aparelho em
ambientes húmidos ou molhados.
40 Use óculos de protecção e protecção auricular.
A
41 Não toque na lâmina de serra
Perigo devido a ruído!
Use protecção auricular.
Por motivos de protecção sonora,
assegure-se de que a lâmina da
serra não está empenada. Uma lâmina de serra empenada, origina
42 Leia o manual de serviço.
43 Advertência quanto a ponto de
perigo
44 Aviso de cuidado devido superfície quente (apenas em KGS 254 I
Plus)
43
PORTUGUÊS
45 Advertência devido a irradiação
de laser
Classe de laser 2: Não olhar para
o feixe!
Ajustes de número de rotação para
diferentes materiais (não em KGS
254 I Plus)
46
47
48
49
3.4
Dispositivos de segurança
Cobertura protectora pendular (59)
A cobertura protectora pendular protege
contra o toque involuntário na lâmina de
serra e contra aparas suspensas no ar.
50
59
62
O batente da peça a trabalhar possui
vários dispositivos deslocáveis (64) que
podem ser fixados através de um parafuso de fixação (63).
46 Segurança testada
47 Denominação da máquina
48 Posição regulador do número de
rotação
49 Revoluções por minuto
Bloqueamento de segurança(60)
50 Materiais recomendados
O bloqueamento de segurança bloqueia a cobertura protectora pendular
móvel: a lâmina de serra permanece
coberta e a bancada de cortes em esquadria não pode ser rebaixada enquanto o bloqueamento de segurança
não estiver sido desbloqueada.
Informações na placa indicadora do
tipo:
51
52
53
64
63
Orifício para cadeado
54
55 56 57 58
51 Fabricante
52 Número do artigo e número de série
53 Denominação da máquina
O orifício (61) existente no interruptor
Ligar/Desligar possibilita o bloqueio do
interruptor com um cadeado.
61
Para realizar cortes inclinados, os dispositivos do batente da peça a trabalhar precisam ser deslocados para fora
e fixados.
KGS 254 I Plus: Protecção contra
sobrecarregamento
54 Dados do motor (ver também as
"Características técnicas")
O motor está equipado com uma protecção contra sobrecarregamento, tal
protecção desliga o motor em caso de
sobreaquecimento.
55 Ano de fabrico
56 Marca CE– Esta máquina satisfaz
as directivas da UE segundo a
Declaração de Conformidade
57 Símbolo de eliminação – o aparelho pode ser devolvido ao fabricante para ser reciclado
60
58 Dimensões dos lâminas de serra
autorizados
65
Módulo de fixação que prescinde de
ferramenta para aperto
Batente da peça a trabalhar(62)
Veja capítulo "Troca de ferramenta".
44
O batente da peça a trabalhar evita que
uma peça de trabalho se desloque durante o corte. O batente da peça a trabalhar tem de estar sempre montado
durante o funcionamento da serra.
Para religar o motor, é necessário que
o mesmo esteja frio e a tecla de desbloqueio (65) seje premida.
PORTUGUÊS
4.
4.1
Instalação e transporte
Montagem
Para um trabalho seguro, o aparelho
precisa ser fixado sobre uma base sólida.
– Como base poderá utilizar uma placa de trabalho montada de modo
fixo ou uma bancada.
– A altura ideal da base é de 800 mm.
4.2
Montar prolongamento da
mesa
1. Retirar o alargador da bancada direito (68) (dispositivos menores) da
embalagem utilizada no transporte.
2. Retirar o anel O da ranhura na barra de guia e guardá-lo.
3. Premir e manter premido o botão
para retenção (67).
4. Mover barras de guia completamente levando-as aos assentos.
– O aparelho também deverá estar
seguro ao trabalhar com peças
maiores.
3
Nota:
O alargador da bancada pode ser movido novamente para dentro, sem premir a tecla de engate.
4.3
Montar limitação de profundidade de corte
A limitação da profundidade de corte
possibilita, em conjunto com o traccionador, a elaboração de ranhuras.
Montar parafuso (71) e porca (70)
como mostrado na figura.
– Materiais longos a ser trabalhados
precisam ser apoiados com acessório adequado suplementarmente.
70
1. Levante o aparelho para cima, para
fora da embalagem, com a ajuda de
uma segunda pessoa.
3
Nota:
Para a utilização móvel, o aparelho
pode ser aparafusado sobre uma placa
de contraplacado ou placas planas
para mesas (500 mm x 500 mm, pelo
menos, 19 mm de espessura). Durante
a utilização a placa tem de ser fixada
com grampos de carpinteiro a uma
bancada.
2. Aparafuse o aparelho sobre a base.
3. Premir a cabeça de serra um pouco
para baixo e mantê-la nesta posiçãon.
4. Soltar a retenção de transporte.(66)
66
71
67
68
69
72
5. Soltar o botão para retenção.
O alargador da bancada direito está
retido na largura mínima.
4.4
6. Lado de baixo do aparelho: Levar o
anel O novamente à ranhura da qual
retirou o anel O na etapa 2.
1. Mover a limitação de profundidade
de corte levando-a para a posição
exterior (72).
7. Para uma segurança padrão suplementar: Regular o parafuso de ajuste (69) de forma que ele tenha contacto com a base.
2. Mover a cabeça de serra para baixo
e travar o dispositivo de imobilização para transporte (66).
8. Os passos 1 a 7 devem ser efectuados analogicamente a fim de montar o alargador de mesa esquerdo.
Ajustar largura de mesa desejada
O alargador da bancada pode ser retido em diversas posições. A fim de
ajustar o alargador da bancada de uma
posição de retenção para a próxima
posição de retenção proceda da seguinte forma:
Transporte
3. Desmonte as peças que sobressaem do aparelho.
4. Desloque os dispositivos do batente
da peça a trabalhar para dentro e
fixe-os.
5. Desloque o acessório de alargamento da mesa para dentro.
6. Alçar o aparelho nos dois pontos
previstos para tal (setas).
1. Premir e manter premido o botão
para retenção .
5. Eleve lentamente a cabeça de serra
para cima.
6. Guarde a embalagem para futuras
utilizações ou elimine de modo ecológico.
2. Mover o alargador da bancada
aprox. 5 mm para fora.
3. Soltar o botão para retenção.
4. Continuar a mover vagarosamente
o alargador da bancada para dentro/para fora, até que o alargador da
bancada engate na próxima posição de retenção.
45
PORTUGUÊS
5.
Características especiais do produto
– KGS 216 / 254 / 315 Plus:
Escalão de ângulo de corte para
cortes inclinados de aprox. 46° para
a esquerda até aprox. 46° para a direita com sete posições de engate.
– KGS / 254 / Plus:
Escalão de ângulo de corte para
cortes inclinados de aprox. 46° para
a esquerda até aprox. 22,5° para a
direita com quatro posições de engate.
– KGS / 216 / Plus:
Escalão de ângulo de corte para
cortes em esquadria de aprox. 46°
para a esquerda até aprox. 55° para
a direita com nove posições de engate.
– KGS 254 / 254 / 315 Plus:
Escalão de ângulo de corte para
cortes em esquadria de aprox. 46°
para a esquerda até aprox. 60° para
a direita com dez posições de engate.
6.
Início do funcionamento
6.1
A
Montar o adaptador de
aspiração
Perigo!
– Nestes casos, trabalhar apenas
com o sistema de aspiração de
aparas adequado.
– Além disso, utilize uma máscara de
protecção contra o pó, pois nem todos os pós da madeira são recolhidos e aspirados.
– Construção precisa e robusta em
alumínio fundido.
Esteja atento para que o equipa-
mento de aspiração de aparas preencha as exigências citadas no capítulo "Dados Técnicos".
truções da unidade para aspiração
de aparas!
6.2
Montar parafuso de fixação para mesa giratória
Encaixe o parafuso de fixação (75)
e aperte-o bem.
– Controle periodicamente se o sistema de sucção de aparas está funcionando correctamente. Utilize
uma máscara de protecção contra o
pó ao esvaziar o saco.
75
73
6.3
– Troca de lâmina de serra sem uso
de ferramenta.
– Lâmina de serra com metal duro.
ção de aparas, utilize um adaptador
adequado.
Respeite também o manual de ins-
Alguns tipos de pó de madeira (por
exemplo, de faia, carvalho ou freixo)
podem causar cancro ao serem inspirados:
– Excelente aspiração de aparas graças ao segundo ponto de aspiração
localizado bem próximo ao ponto de
corte.
– Mudança fácil da lâmina de serra,
através da retenção da lâmina da
serra e sem desmontagem da tampa protectora pendular.
Para a conexão ao bocal de aspira-
Encaixar o adaptador de aspiração
(73) conforme demonstrado na figura.
Alternativa:
74
– Alargador de mesa para um trabalho seguro com peças em trabalho
longas.
Montar dispositivo de
fixação para peça a ser
trabalhada
O dispositivo de fixação para a peça a
ser trabalhada pode ser montado em
duas posições distintas:
– Para materiais a ser trabalhado largos:
Empurrar para dentro o dispositivo de
fixação da peça a ser trabalhada no
orifício de trás da mesa e assegurar
com parafuso de retenção (78):
76
– Dispositivo de fixação da peça de
trabalho para uma fixação segura
das peças de trabalho.
77
– Dispositivo laser indicador de corte
para alinhar com precisão os traçados e as linhas por onde se deverá
serrar.
– Limitação de profundidade de corte
integrado para produzir fendas.
– Dispositivo de fixação para serrar
materiais a ser trabalhados mais
largos.
Montar o dispositivo de aspiração
de apara (74) como mostrado na figura.
No fim deste manual encontram-se figuras de ligação de diferentes equipamentos aspiradores de aparas.
Se conectar o aparelho à uma unidade
para aspiração de aparas:
46
79
78
– Para materiais a ser trabalhado curtos: Soltar o parafuso de retenção e
empurrar para dentro o dispositivo
de fixação da peça a ser trabalhada
no orifício da frente (77)(80) da mesa:
PORTUGUÊS
7.
Funcionamento
Antes do trabalho, verifique se os
dispositivos de segurança funcionam correctamente.
Use o equipamento pessoal de pro-
tecção.
Adopte uma posição de trabalho
correcta:
80
– em frente da serra;
1. Premir o botão (79), manter premido e mover o dispositivo de fixação
para peça em trabalho contra a
peça em trabalho.
– ao lado da linha de corte da lâmina de serra;
6.4
Conexão à rede eléctrica
B
Perigo! Corrente eléctrica
Utilizar o laser de corte
O laser de corte é ligado e desligado
através do interruptor (81).
Ele mostra uma linha vermelha interrompida no lugar da peça em trabalho,
no qual a lâmina da serra está pousada.
Efectue alguns cortes de teste a fim
de se familiarizar com o modo de
funcionamento.
– de frente, no lado operativo da
máquina;
Fixar peça em trabalho:
2. Girar firmemente a pega (76) a fim
de fixar bem a peça em trabalho.
7.1
A
Perigo!
Durante o serrar, a peça precisa estar
sempre bem fixada com auxílio do dispositivo de fixação da peça a ser trabalhada.
81
Jamais serre materiais que não
Coloque a máquina unicamente em
lugares secos.
possa fixar firmemente em um dispositivo de fixação para a peça em
trabalho.
Só utilize a máquina quando estiver
ligada à uma fonte de energia que
satisfaça as seguintes exigências
(veja também “Dados técnicos”):
– A voltagem e a frequência de alimentação eléctrica devem ser
iguais aos dados indicados na
placa de características do aparelho;
– Fusível de protecção equipado
com um interruptor FI com um
disjuntor residual de 30 mA.;
– Tomadas instaladas, aterradas e
testadas correctamente e conforme as normas.
Coloque o cabo de alimentação de
modo que não impeça o trabalho e
não seja facilmente danificado durante o funcionamento.
Proteja o cabo contra calor, líquidos
agressivos e pontas ou superfícies
afiadas.
Utilize, como cabo de extensão,
apenas cabos de borracha com
secção suficiente (3 × 1,5 mm2).
Nunca desligue a ficha de alimenta-
ção da tomada puxando pelo cabo
de alimentação.
A
Perigo de esmagamento!
Ao inclinar ou bascular a cabeça da
serra, não coloque as mãos na área
das dobradiças ou por baixo do aparelho!
Ao incliná-la, segure a cabeça da
serra.
Durante o trabalho, utilize:
– Um suporte para peças de trabalho, caso possam cair da mesa
por causa da sua longitude depois de cortadas;
– Um sistema de sucção de aparas.
Serre apenas peças de trabalho
cujas dimensões permitam a fixação segura durante a execução do
trabalho.
3
Nota:
O laser de corte é recomendado particularmente para cortes inclinados e
cortes de dupla esquadria (veja capítulo "Operação" / "Cortes inclinados" e
"cortes em esquadria dupla").
7.2
Ajustar número de rotação da lâmina de serra
3
Nota:
Não em KGS 254 I Plus.
(82)Adequar o número de rotação
da lâmina da serra no regulador de
velocidade ao material a ser serrado.
Ao serrar, pressione sempre a peça
contra a bancada e não a incline.
Nunca trave a lâmina da serra exercendo uma pressão lateral. Existe o
perigo de acidente ao bloquear a lâmina da serra.
47
PORTUGUÊS
– Traccionador encontra-se atrás.
82
Ajustar a serra
1. Soltar parafuso de fixação (83) da
mesa giratória e premir para baixo a
alavanca de retenção (84).
7. Accione a trava de segurança (85)
e aperte a chave de Lig/ Desl. (86)
e mantenha-nas premida.
86
– Posição 1–2
para perfis de cobre, níquel, latão, zinco e alumínio.
– Posição 3–4
para perfis de plástico.
– Posição 5–6
para madeira maciça e placas
para marceneiros.
7.3
Cortes de arestas
3
Aviso
Nota: Durante o corte em meia esquadria, a peça de trabalho é cortada num
ângulo do canto de encosto traseiro.
Dimensões de corte máx. veja cap. "Dimensões de corte para diferentes cortes".
Em caso de ângulos de esquadria máximos, pode ser necessário mover as
bases do batente da peça a ser trabalhada um pouco para fora antes do
ajustar.
84
83
2. Ajuste o ângulo desejado.
85
3
Nota:
Com a alavanca de retenção levada
para cima, a mesa giratória engata nos
níveis de ângulo 0°, 15°, 22,5°, 31,6°,
45° e 60°. Com a alavanca de retenção
para baixo a função de retenção está
desactivada.
3. Aperte o parafuso de fixação (84)
da mesa giratória.
A
Atenção
Para que com isso o ângulo de esquadria ao serrar não mude, o parafuso de
fixação da mesa giratória também em
posições de retenção!) precisa estar firmemente atarraxado.
8. Através do punho, baixar lentamente a cabeça de serra para baixo e,
eventualmente, deslocar para trás
(afastar do operador). Durante o
corte, aperte a cabeça da serra suavemente contra a peça em trabalho para que o número de rotações
do motor não diminua demais.
Serrar a peça em trabalho
Posição inicial
– Dobrar a serra para cima;
– Limite de corte profundo desactivado.
4. Adequar o número de rotação da lâmina da serra no regulador de velocidade ao material a ser serrado.
– A mesa giratória encontra-se na posição 0; o manípulo de fixação da
mesa giratória encontra-se apertado.
5. Premir a peça a ser trabalhada contra o batente da peça de trabalho e
travar com auxílio do dispositivo de
fixação para a peça a ser trabalhada.
– A inclinação do braço basculante na
vertical é de 0; a alavanca de fixação
do ajuste de inclinação está apertada.
6. Em caso de peças a serem trabalhadas largas, puxar a cabeça da
serra, antes de serrar, para a frente
(na direção do operador).
– O parafuso de fixação do traccionador está solto.
48
9. Efectuar o corte numa só passagem.
10. Largar o interruptor Ligar/Desligar e
deixar a cabeça de serra virar lentamente para a posição inicial superior.
PORTUGUÊS
7.4
Cortes inclinados
3
Nota:
Nota: Durante o corte inclinado, a peça
de trabalho é cortada num ângulo na
vertical.
Dimensões de corte máx. veja cap.
"Tamanhos de corte/Ajustes para diferentes cortes".
Dependendo do ajuste da inclinação
eventualmente será necessário, antes
de ajustar, deslocar para fora os dispositivos do batente da peça a trabalhar.
3. Mover o limitador de inclinação levando-o (87) à posição de baixo. A
inclinação da lâmina de serra pode
ser ajustada apenas até 46°.
(também nas posições de engate!)
deve ser apertada.
Serrar a peça em trabalho
Serrar peça em trabalho, como des-
crito em "Cortes em esquadria".
7.5
Cortes de arestas duplas
3
87
KGS 216 / 254 / 315 Plus:
– Limitador de inclinação na posição
de cima = margem de ângulo de
corte até 45°
– Limitador de inclinação na posição
de baixo = margem de ângulo de
corte até 46°
Nota:
Nota: O corte em meia esquadria dupla é uma combinação do corte em
meia esquadria e do corte inclinado.
Ou seja, a peça de trabalho é cortada
obliquamente em relação ao canto guia
posterior e à superfície.
Dimensões de corte máx. veja cap.
"Tamanhos de corte/Ajustes para diferentes cortes".
Ajustar a serra
1. Solte a alavanca de fixação (88) do
ajuste de inclinação no lado traseiro
da serra.
A
Perigo causado por dispositivos de segurança desmontados!
Dependendo do ângulo de meia-esquadria e do ajuste da inclinação, será
eventualmente necessário desmontar
os dispositivos do batente da peça a
trabalhar.
KGS 254 I Plus:
Imediatamente após o serrar, mon-
tar os dispositivos novamente no
batente da peça a trabalhar!
89
88
2. Incline lentamente o braço basculante para a posição desejada:
Apertar alavanca de retenção
(89) na direção de operar = Reajustar braço basculante de forma progressiva.
Posição inicial
– Dobrar a serra para cima;
– Dispositivos do batente da peça a trabalhar deslocados para fora e fixados.
Deslocar alavanca de retenção
(89) na direção do lado traseiro =
Reter braço basculante em posições de retenção.
– Limite de corte profundo desactivado.
– A mesa giratória encontra-se na posição 0; o parafuso de fixação da
mesa giratória encontra-se apertado.
– O parafuso de fixação do traccionador está solto.
– Traccionador encontra-se atrás.
3
Nota:
O braço basculante encaixa nos níveis
de ângulo 0°, 22,5°, ° e 33,9°.
3. Aperte a alavanca de fixação do
ajuste de inclinação.
2. Ajustar o braço basculante na posição 0°.
A
Perigo!
Durante o corte em meia esquadria dupla, a lâmina da serra está mais facilmente acessível devido à forte inclinação - desta forma, existe um perigo
maior de ferimentos.
Mantenha uma distância suficiente
até a lâmina da serra!
Posição inicial
Ajustar limite da inclinação
1. Soltar a alavanca de fixação (88).
A
Atenção!
Para que o ângulo de inclinação não se
possa alterar durante o corte, a alavanca de fixação do braço basculante
– Dobrar a serra para cima;
– Dispositivos do batente da peça a
trabalhar movidos para fora e retidos ou desmontados.
– Limite de corte profundo desactivado.
– A mesa giratória está ajustada na
posição angular desejada;
– Braço basculante inclinado no ângulo pretendido em relação à superfície da peça a trabalhar e retido.
49
PORTUGUÊS
– Traccionador encontra-se atrás.
– O parafuso de fixação do traccionador está solto.
Ajustar a serra
– Traccionador encontra-se atrás.
1. Movimentar a limitação de profundidade de corte na posição interior
(91).
Serrar a peça em trabalho
Serrar peça em trabalho, como des-
crito em "Cortes em esquadria".
3
Nota:
As réguas de perfil em coroa podem
ser cortadas com a parte traseira sobre
a superfície da mesa e a margem superior encostada ao batente da peça a
trabalhar
7.6
e, abaixar para serrar com ambas
as mãos no manípulo devagar e
completamente para baixo e puxar
para a frente (na direção do operador).
91
92
Cortar peças pequenas
Ao cortar com o traccionador, pode
acontecer que a tampa protectora pendular fique presa na peça de trabalho
durante a deslocação para trás.
Se isso acontecer, liberte o interrup-
tor de ligar/desligar e bascule lentamente a cabeça de serra para a posição inicial superior.
Só em casos excepcionais é que a
tampa protectora pendular fica presa
na peça de trabalho, por exemplo:
– Ao serrar segmentos pequenos (90)
que, devido a sua largura precisam
ser serrados com a função de puxar;
90
– durante o corte de meia esquadria
duplo para o lado esquerdo.
7.7
Cortes de ranhuras
3
Nota:
A limitação da profundidade de corte
possibilita, em conjunto com o traccionador, a elaboração de ranhuras. Aqui
não é efectuado um corte separador
pois a peça de trabalho somente é cortada até uma determinada profundidade.
A
3
Nota:
Todas as regulações da serra (posição
da mesa giratória e inclinação da cabeça
de serra) não são alteradas para o corte
pretendido. Apenas é alterado o sentido
de corte enquanto corta a peça de trabalho.
Serrar peça a ser trabalhada, como
descrito em "Cortes em esquadria",
contudo mover, antes de serrar, a
cabeça de serra completamente
para trás (afastando do operador).
3. Bascular bloqueio de segurança e
cabeça da serra para baixo a fim de
controlar a profundidade de corte
ajustada:
4. Fazer corte de teste.
5. Se necessário, repetir as etapas 1 e
4, até que a profundidade de corte
desejada esteja ajustada.
Serrar a peça em trabalho
Serrar peça em trabalho, como des-
crito em "Cortes em esquadria".
Perigo de contragolpe!
Ao fazer ranhuras ou fendas, é muito
importante que a lâmina da serra não
seja sujeita à uma pressão lateral.
Caso contrário, a cabeça da serra
pode-se levantar repentinamente! Ao
fazer ranhuras, utilize um dispositivo de
fixação. Evite exercer uma pressão lateral sobre a cabeça da serra.
7.8
Dimensões de corte para
diferentes cortes
Alturas de cortes com inclinações
diferentes de braço basculante
Dimensão máxima da peça em trabalho (informações em mm):
Incli- KGS 216 KGS 254 KGS 254 I KGS 315
nação
Plus
Plus
Plus:
Plus
0°
Serrar a peça em trabalho
50
2. Ajuste a limitação da profundidade
de corte para a profundidade de
corte desejada e fixe essa posição
com uma contraporca (92).
Posição inicial
– Dobrar a serra para cima;
– Braço basculante inclinado no ângulo pretendido em relação à superfície da peça de trabalho e fixo nessa posição.
– Dispositivos do batente da peça a
trabalhar deslocados para fora e fixados (com o braço basculante inclinado).
– A mesa giratória está ajustada na
posição angular desejada;
– O parafuso de fixação do tracionador está solto.
15°
70
65
90
57
85
90
74
120
85
53
109 101
22,5°
61
48
80
65
80
34
103
90
33,9°
53
33
68
48
68
–
91
70
45°
41
16
54
29
54
–
76
48
46°
40
15
52
28
52
–
75
46
L
R
L
R
L
R
L
R
Lado esquerdo/direito
Larguras de corte sob ajustes diferentes da mesa giratória
Dimensão máxima da peça em trabalho (informações em mm):
Esqua KGS 216 KGS 254 KGS 254 KGS 315
dria
Plus
Plus
I Plus:
Plus
0°
305
305
305
320
PORTUGUÊS
Esqua KGS 216 KGS 254 KGS 254 KGS 315
dria
Plus
Plus
I Plus:
Plus
15°
293
293
293
306
22,5°
280
280
280
293
31,6°
258
258
258
270
45°
214
214
214
223
60°
–
150
150
157
Canto exterior Canto interior
Para serrar uma régua de perfil em
coroa aplicam-se as seguintes regulações:
Ângulo de
inclinação do
corte
Ângulo de
meia esquadria
Lado
esquerdo
33,9°
à esq.
31,6
direita
Lado
direito
33,9
direita
31,6°
à esq.
Lado
esquerdo
33,9
direita
31,6°
à esq.
Lado
direito
33,9°
à esq.
31,6
direita
8.
A
A
Perigo de corte também quando a lâmina de serra está parada!
Ao soltar e apertar o parafuso tensor, a
tampa protectora pendular deve encontrar-se virada sobre a lâmina de serra.
Use sempre luvas ao substituir as lâminas de serra.
2. Para bloquear a lâmina de serra,
prima o botão de retenção (93) e
com a outra mão, rode a lâmina de
serra até o botão de retenção engrenar.
Não utilize detergentes (por exemplo,
para eliminar resíduos de resina), que
possam atacar componentes de metal
leve; caso contrário a fixação da serra
pode ficar prejudicada.
– eixo da lâmina de serra (95),
– lâmina de serra:
– flange exterior (97),
– abraçadeira interior (96).
A
Perigo!
Coloque correctamente a abraçadeira
interior! Caso contrário, a serra pode
bloquear-se ou a lâmina da serra pode
soltar-se!
Manutenção e reparação
7. Encaixar o flange interno (96) conforme demonstrado na figura.
Perigo!
8. Soltar bloqueio de segurança e levar a cobertura protectora pendular para cima e reter.
93
– Todas as reparações ou operações
de manutenção, para além das descritas nesta secção, só podem ser
realizadas por pessoal especializado.
– Só substitua peças danificadas, sobretudo os dispositivos de segurança, por peças genuínas. Peças que
não tenham sido testadas e liberadas pelo fabricante, podem causar
danos imprevisíveis.
3. Desaparafusar parafuso tensor (99)
ou módulo tensor (98) do eixo da lâmina de serra (rosca para esquerda!).
Substituição da lâmina de
serra
Risco de queimaduras!
Logo após o serrar, a lâmina de serra
pode estar muito quente. Deixe a lâmina arrefecer bem. Não limpe uma lâmina de serra quente com líquidos combustíveis.
9. Colocar lâmina de serra nova –
Obedecer o sentido de rotação: Observando do lado esquerdo (aberto), a seta na lâmina de serra precisa estar coincidindo com o sentido
da seta (94) na cobertura protectora
da serra!
A
Perigo!
Utilize apenas lâminas de serra com
orifícios laterais adequadas e que sejam concebidas para o número de rotação máximo (veja „Dados técnicos“) –
usando-se lâminas de serra inadequadas ou danificadas, é possível que peças sejam explosivamente projetadas
devido à força centrífuga.
99
– Depois de quaisquer operações de
manutenção ou limpeza, accione e
verifique os dispositivos de segurança.
A
Perigo!
6. Limpar a superfície de sujeição:
1. Travar a cabeça da serra na posição de cima.
Antes de realizar qualquer trabalho de
manutenção e limpeza, extrair o interruptor da rede.
8.1
A
Nunca utilize:
98
97
96
95 94
4. Soltar bloqueio de segurança e levar a cobertura protectora pendular para cima e reter.
5. Tirar flange externo (97) e lâmina
de serra cuidadosamente do eixo
da lâmina de serra, e fechar a cobertura protectora pendular novamente.
– Lâminas de serra de aço rápido altamente ligado l(HSS);
– Lâminas de serra danificadas;
– Separadores.
A
Perigo!
– Instale as lâminas utilizando apenas
peças originais.
51
PORTUGUÊS
– Não desaperte os casquilhos; a lâmina pode ficar solta.
– A lâmina tem de ser instalada de
modo a não ficar desequilibrada, ou
colocada excentricamente, pois
pode desapertar-se durante a rotação.
10. Fechar a cobertura protectora pendular novamente.
11. Mover para cima flange externo –
As pontas do eixo precisam estar
apontando na direção da lâmina da
serra.
12. Girar a lâmina da serra, até que as
pontas do eixo engatem nos orifícios laterais.
Em modelo com parafuso tensor (99):
13. Coloque o parafuso tensor (rosca
à esquerda!) e aperte com a mão.
Para bloquear a lâmina de serra, prima o botão de retenção e com a outra mão rode a lâmina de serra até o
botão de retenção engrenar.
A
Perigo!
– Nunca prolongue o dispositivo para
aparafusar a lâmina da serra.
– Não apertar o parafuso de fixação
dando pancadas na chave de montagem.
da!), até que a lâmina da serra gire
junto, reter a lâmina de serra e
apertar com o volante.
Depois, o campo de indicação
deve estar em amarelo.
A
Após o aparafusar, o campo de indicação não deve estar em vermelho. Se o
campo de indicação estiver em vermelho:
Repetir os passos 13 até 14.
Controlar se a espiga roscada e o
eixo da lâmina da serra estão danificados.
Verifique o funcionamento:
15. Soltar o bloqueio de segurança e
bascular a cabeça de serra para
baixo:
– A tampa protectora pendular
deve libertar a lâmina de serra
ao virar para baixo, sem tocar
noutras peças.
– Ao virar a cabeça da serra para
cima na posição inicial, a tampa
protectora pendular deverá cobrir
automaticamente a lâmina da
serra.
– Rode a lâmina de serra com a
mão. A lâmina de serra tem de
rodar em qualquer posição de
ajuste sem tocar noutras peças.
8.2
Em modelo com módulo de fixação que
prescinde de ferramenta para aperto
(98) (veja figuras no fim deste manual.):
A
8.3
Esticar correia de accionamento
A correia de accionamento, que se movimenta no lado direito da cabeça da
serra atrás da cobertura de plástico,
precisa ser reapertada, caso ceda no
centro, entre ambas as polias, mais do
que o indicado na tabela seguinte:
Flecha (mm)
KGS 216 Plus
9
KGS 254 Plus
9
KGS 315 Plus
12
KGS 254 I Plus 23
Para testar, reapertar e trocar:
1. Desaparafusar parafuso(s) (104) e
remover cobertura de plástico.
KGS 216 / 254 / 315 Plus:
Substituição da peça
suplementar da mesa
Perigo!
Sempre que exista uma peça suplementar da mesa existe o perigo de que
alguns objectos pequenos fiquem obstruídos entre essa peça e a lâmina da
serra podendo bloquear o sistema.
Substitua imediatamente as peças suplementares da mesa que estejam danificadas!
KGS 254 I Plus:
100
14. Aparafusar módulo tensor sobre o
eixo da lâmina da serra. Para tal, girar o volante (rosca para esquer-
52
2. Colocar a nova inserção da mesa e
deixar engatar.
1. Remover a inserção da mesa (103)
com uma chave de fendas. Enquanto isso, a inserção da mesa é destruída e não pode ser utilizada novamente.
102
101
103
104
14. Apertar novamente o parafuso de
tensor firmemente.
13. Resetar módulo tensor. Para tal encaixar a espiga roscada (102) no
orifício da limitação para profundidade de corte e girar o volante
(101) no sentido do relógio, até que
no campo de indicação (100) seja
mostrado "0".
Perigo!
104
PORTUGUÊS
2. Verificar a tensão da fita de transmissão pressionando com o polegar.
Caso requeira um retensado posterior ou uma substituição da fita de
transmissão:
– Soltar todos os parafusos hexagonais Allen da fixação do motor
em aprox. uma volta.
– Retensar ou substituir a fita de
transmissão. Para esticar, desloque o motor para trás.
Ajustar o indicador para o ângulo de
meia esquadria
Ajustar posições de engate para
ângulo de inclinação
1. Soltar o parafuso (107) em aprox.
uma volta.
1. Engrenar o braço basculante na
posição 0, não apertar a alavanca
de fixação.
2. Ajustar o indicador (106) de modo a
que o valor indicado corresponda à
posição de engate regulada na
mesa giratória.
3. Apertar o parafuso (107).
106 107
2. Desaparafusar o parafuso de cima
(110) ou parafusos (110) (apenas
em KGS 216 Plus) e remover o braço basculante.
3. Desenroscar os parafusos (110) e
remover a cobertura do braço basculante.
– Apertar os parafusos de fixação
diagonalmente para fixar o motor.
110
3. Voltar a colocar a cobertura de
plástico e aparafusar.
3
Nota:
KGS 216/254/315 Plus:
A correia dentada que suplementarmente se encontra no accionamento, é
uma peça sujeita a desgaste, e precisa
ser substituida em caso de falha. A correia dentada pode ser reapertada.
8.4
110
Ajustar função de aperto força de
deslocamento
Ajustes
Ajuste da mesa giratória
1. Engatar a mesa giratória na posição
0° e reter com parafuso de fixação.
2. Soltar o parafuso (105) girando
duas vezes.
105
1. Soltar a contraporca (109).
2. Ajustar a cavilha roscada nas pontas (108) até que a força de deslocamento desejada tenha sido alcançada.
4. Soltar dois parafusos sextavados
internos no lado traseiro do aparelho em aprox. uma rotação:
3. Reapertar a contraporca novamente.
108
109
3. Virar a cabeça de serra para baixo e
bloquear a retenção para transporte.
4. Alinhar a mesa giratória com o batente da peça a ser trabalhada de
forma que o batente da peça a ser
trabalhada fique exactamente em
ângulo recto em relação à lâmina
da serra.
5. Aperte o parafuso de fixação da
mesa giratória.
6. Aperte de novo os parafusos (105).
5. Alinhar o braço basculante, de forma a que a lâmina de serra se encontre exactamente num ângulo
recto para a mesa giratória.
6. Apertar dois parafusos de sextavado
interior no lado traseiro do aparelho.
7. Apertar a alavanca de fixação.
8. Voltar a colocar a cobertura do braço basculante e aparafusar.
9. Soltar o parafuso (112) em aprox.
uma volta.
10. Ajustar o indicador (111) de modo a
que o valor indicado corresponda à
posição de engate regulada no braço basculante.
53
PORTUGUÊS
111
7. Voltar a colocar a cobertura do braço basculante e aparafusar.
8.5
Limpar o aparelho
Remover aparas e pó com espana-
Ajustar laser de corte
dor ou aspirador de pó dos/da:
Para ajustar o laser, utilizar a chave
para parafusos sextavados fornecida
(2,5 mm).
– Dispositivos de ajuste;
– Elementos de operação;
– Abertura de arrefecimento do
motor;
115
114
112
113
– Espaço por baixo da inserção da
mesa.
– Barras para puxar.
Limpar a unidade a laser com um
pano de algodão.
11. Apertar parafusos (112).
Reajustar o bloqueamento de ângulo
8.6
Caso ainda seja possível mudar o ângulo de inclinação do braço basculante
embora a alavanca de fixação esteja
apertada, o bloqueamento de ângulo
precisará ser reajustado.
A
1. Engatar o braço basculante na posição 0°.
1. Soltar ou apertar o parafuso (113)
para alinhar o laser como mostrado:
Armazenamento da
máquina
Perigo!
Guarde a máquina de maneira a
que ninguém sem autorização a
possa utilizar.
Certifique-se de que ninguém pode
2. Desmontar a cobertura do braço
basculante (veja capítulo anterior).
ferir-se com o aparelho.
3. Reapertar porca sextavada (seta),
até que seja atingida a força de
aperto necessária.
A
Atenção!
Não guarde o aparelho sem protec-
ção ao ar livre ou em ambientes húmidos.
2. Soltar ou apertar o parafuso (114)
para alinhar o laser como mostrado:
Tenha em consideração as condi-
ções ambientais necessárias (consultar também o capítulo "Características Técnicas").
8.7
Manutenção
Antes de cada aplicação
Remover as aparas de corte com
4. Aperte a alavanca de fixação do
ajuste de inclinação. É necessário
que a alavanca se deixe apertar de
forma bem perceptível.
5. Soltar a alavanca de retenção do
braço basculante na posição 0°.
6. Controlar o braço basculante exercendo uma contrapressão. Não
deve ser possível mover o braço
basculante.
Caso ainda seja possível mover o braço basculante:
Repetir os passos 2 até 6. Ao fazê-
lo, afrouxar ou apertar o parafuso
de cabeça sextavada respetivamente.
54
um aspirador ou pincel.
3. Soltar ou apertar o parafuso (115)
para alinhar o laser como mostrado:
Certifique-se se os cabos e a toma-
da da rede estão deteriorados e, se
for preciso, peça ajuda a um técnico
electricista qualificado.
Comprovar se todas as peças po-
dem mover-se de forma livre por
toda a zona de deslocamento.
Regularmente, dependendo das condições de aplicação
Verificar e, se necessário, corrigir o
estado e a tracção da correia de
transmissão.
Controlar todas uniões aparafusa-
das, se necessário, apertar.
PORTUGUÊS
sais em madeira macia e placa de
aglomerado de madeira.
Verifique a função de reposição da
cabeça da serra (a cabeça da serra
deverá regressar à posição inicial
superior, através de um efeito de
mola) e, se for necessário, substitua-a.
Aplique um pouco de óleo nos ele-
mentos das guias.
C Lâminas de serra de metal duro
HW/CT
216 × 2,4/1,8 × 30 60 FZ/TZ 5° neg.
para cortes longitudinais e transversais em placas revestidas e folheadas, painéis, canais de cabos, perfis de NE e laminados.
Conselhos e truques
Lâminas de serra para KGS 254 Plus
e KGS 254 I Plus
– Em caso de peças a trabalhar longas, utilize à esquerda e à direita da
serra, uma base apropriada.
D Lâmina de serra de metal duro HW/
CT
254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ 5° neg.
para cortes longitudinais e transversais em madeira maciça.
– Ao cortar peças pequenas, utilize
um batente adicional (como batente
adicional pode ser utilizado, p.ex.
uma tábua de madeira adequada
que é aparafusada no batente do
aparelho).
E Lâmina de serra de metal duro HW/
CT
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
para cortes longitudinais e transversais em madeira maciça e placa de
aglomerado de madeira.
– Ao cortar uma tábua ondulada (empenada), coloque o lado com a ondulação para o exterior, no batente
da peça de trabalho.
F Lâmina de serra de metal duro HW/
CT
254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg.
para cortes longitudinais e transversais em placas revestidas e folheadas.
9.
G Lâmina de serra de metal duro HW/
CT
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TZ 5° neg.
para cortes longitudinais e transversais em placas revestidas e folheadas, canaletas para cabos, perfis
NE e laminados.
– Não corte as peças a trabalhar ao
alto, mas sim, coloque-as deitadas
na mesa giratória.
– Manter as superfícies das mesas de
apoio limpas – remover principalmente resíduos de resina com um
spray de limpeza e de conservação
adequado.
10.
Lâminas de serra para KGS 315 Plus
H Lâmina de serra de metal duro HW/
CT
315 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
para cortes longitudinais e transversais em madeira maciça e placa de
aglomerado de madeira.
I
Acessórios disponíveis
Para serviços especiais podem ser adquiridos no comércio especializado os
seguintes acessórios – as ilustrações
podem ser vistas na contracapa final:
Lâminas de serra para KGS 216 Plus
A Lâmina de serra de metal duro HW/
CT
216 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ 5° neg.
para cortes longitudinais e transversais em madeira maciça.
B Lâmina de serra de metal duro HW/
CT
216 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
para cortes longitudinais e transver-
J
Lâmina de serra de metal duro HW/
CT
315 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ 5° neg.
para cortes longitudinais e transversais em placas revestidas e placas
folheadas.
Lâmina de serra de metal duro HW/
CT
315 × 2,4/1,8 × 30 96 FZ/TZ 5° neg.
para cortes longitudinais e transversais em placas revestidas e folheadas, lambris, canaletas de cabo, perfis NE e laminado.
11.
A
Reparações
Perigo!
As reparações em ferramentas elétricas apenas podem ser efetuadas por
eletricistas!
Um cabo de ligação à rede danificado
ou um laser de corte com defeito deve
ser substituído por uma peça sobressalente original da Metabo pelo fabricante
ou pela sua assistência técnica de forma a evitar riscos.
Caso as ferramentas elétricas Metabo
necessitem de reparações, dirija-se ao
seu representante Metabo. Poderá
consultar os endereços em www.metabo.com
Para descarregar as listas de peças sobressalentes visite www.metabo.com
12.
Protecção do meio
ambiente
O material de embalagem da máquina
é 100% reciclável.
As ferramentas eléctricas sem possibilidade de reparação e os acessórios
contêm uma apreciável quantidade de
matéria-prima e plásticos que também
precisam passar por um processo de
reciclagem.
Estas instruções foram imprimidas em
papel produzido sem adição de cloro.
13.
Problemas e avarias
Descrevem-se seguidamente os problemas e as avarias que podem ser solucionados por si próprio. Caso as medidas de ajuda descritas não sejam
suficientes, consulte o capítulo "Reparação".
A
Perigo!
Quando existem problemas e avarias
costumam suceder muitos acidentes.
Por isso deverá ter em consideração o
seguinte:
Antes de solucionar a avaria, deve-
rá desconectar a ficha de conexão
à rede eléctrica.
55
PORTUGUÊS
Depois de cada reparação active to-
dos os dispositivos de segurança e
verifique o seu estado.
Nenhuma função de remate
Serra com fortes vibrações
Retenção para transporte activada:
lâmina de serra empenada:
Desactivar retenção para transpor-
Substitua a lâmina da serra (consul-
te.
tar o capítulo "Manutenção").
Bloqueamento de segurança bloqueada:
Motor não trabalha
Não há corrente eléctrica de alimentação:
lâmina de serra não está montada correctamente:
Soltar o bloqueio de segurança.
Montar correctamente a lâmina de
serra (ver capítulo "Manutenção").
Verifique o cabo, a ficha, a ficha e o
Potência de corte demasiado baixa
fusível.
A serra chia ao arrancar
Lâmina de serra cega (lâmina de serra
tem eventualmente marcas de sobreaquecimento no lado);
Motor sobreaquecido (KGS 254 I Plus):
Elimine a causa do sobreaqueci-
mento, deixe a máquina arrefecer
durante alguns minutos e ponha de
novo a máquina em funcionamento.
Correia de accionamento com pouca
tensão:
Lâmina de serra imprópria para o material a cortar (consultar o capítulo "Características Técnicas");
Esticar a correia de accionamento
(ver capítulo "Manutenção" / "Esticar correia de accionamento").
lâmina de serra empenada:
Mesa giratória encravada
Substitua a lâmina da serra (consul-
Existem aparas por baixo da mesa giratória:
tar o capítulo "Manutenção").
Remova as aparas.
14.
Características técnicas
KGS 216 Plus
KGS 254 I Plus
KGS 254 Plus
KGS 315 Plus
Tensão
V
230
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 50 Hz)
230
(1~ 50 Hz)
230
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 50 Hz)
230
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 50 Hz)
Consumo de corrente
A
7,6
15,9
9,1
9,1
15,9
10,0
15,9
Protecção
A
10 (de
acção
lenta)
16 (de
acção
lenta)
10 (de acção
lenta)
10 (de
acção
lenta)
16 (de
acção
lenta)
16 (de
acção
lenta)
16 (de
acção
lenta)
–
1,8**
2,0*
–
2,2*
–
Potência do motor (S6 20% 5 mín.)*
Potência do motor (S3 40% 10 mín.)**
kW
1,6*
Classe de protecção
IP
20
X4
20
20
II
I
II
II
4800
4500
5000
4100
Grau de protecção
N°. de rotação da lâmina da serra
máx.
-1
min
Velocidade de corte
m/s
54
60
66
67
Diâmetro da lâmina de serra (exterior)
mm
216
254
254
315
Perfuração de alojamento da lâmina
da serra (interior)
mm
30
30
30
30
mm
825 × 565 × 520
930 × 660 × 565
930 × 660 × 565
930 × 660 × 565
mm
930 × 600 × 600
930 × 690 × 590
930 × 690 × 590
950 × 765 × 660
Dimensões
Aparelho completo com embalagem
(comprimento / largura / altura)
Aparelho operacional, mesa giratória
em posição de 90° ( comprimento / largura / altura)
56
PORTUGUÊS
Corte transversal máximo da peça a
ser trabalhada
Cortes rectos (largura / altura)
Cortes de meia esquadria (Mesa giratória 45°) (largura / altura)
Cortes inclinados (braço basculante 45°
para a esquerda) (largura / altura)
Cortes em esquadria dupla
(mesa giratória 45° / braço basculante
45° à esq.) (largura / altura)
Peso
Máquina com embalagem completa
Aparelho está operacional com com
acessório
Emissão de ruídos seg. a EN
61029-1***
Nível de potência sonora LWA
Nível de pressão sonora no ouvido do
usuário LPA
Insegurança K
Temperatura ambiente de serviço
admissível
Transporte e temperatura de armazenamento admissíveis
Coeficiente de eficácia da aceleração
avaliada seg. a EN 61029-1
(vibrações na pega) soma de vector ah
Insegurança K
Instalação de aspiração (não faz
parte do material fornecido conjuntamente com o aparelho)
Diâmetro de conexão do bocal de aspiração no lado de trás
Rendimento mínimo da quantidade de ar
Depressão mínima no bocal de aspiração
Velocidade mínima do ar no bocal de
aspiração
Laser de corte:
Potência máxima de saída
Comprimento de onda
Classe de produto laser
Norma de produto a laser
* S6 20 % 5 min
** S3 40 % 10 mín
KGS 216 Plus
KGS 254 I Plus
KGS 254 Plus
KGS 315 Plus
mm
mm
305 / 70
214 / 70
305 / 90
214 / 90
305 / 90
214 / 90
320 / 120
223 / 120
mm
305 / 41
305 / 54
305 / 54
320 / 76
mm
214 / 41
214 / 54
214 / 54
223 / 76
kg
kg
29,5
24
42,5
36
34
27,5
36
29,5
dB (A)
dB (A)
98,7
90,1
94,7
85,8
95,7
88,4
98,1
89,5
dB (A)
2,6
3,0
2,6
2,6
°C
0 até +35°
°C
0 até +40°
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
mm
35/44/58/100
m3/h
Pa
460
530
m/s
20
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:1994 +A1+A2
Duração de ciclo
Duração de accionamento relativa
Funcionamento periódico ininterrupto com carga interrompida
Duração de ciclo
Duração de accionamento relativa
Funcionamento periódico interrompido com serviço interrompido periódico
*** Os valores indicados são valores de emissão e precisam, com isso, representar ao mesmo tempo também valores para posto de trabalho
seguros. Embora não exista uma correlação entre níveis de emissão e de imissão, não é possível deduzir-se com fiabilidade, se é necessário
ou não tomar medidas preventivas suplementares. Factores, que influenciem o nível de imissão actual existente de facto no lugar de trabalho,
possuem a particularidade do recinto de trabalho e outras fontes de ruído, i.é., o número de máquinas e outros processos de trabalho vizinhos.
Os valores permitidos para locais de trabalho também podem variar de país para país. Esta informação deve, no entanto, permitir ao usuário
avaliar melhor perigos e riscos.
57
I_0018el4A.fm
13.7.16
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1.
Εποπτεία της συσκευής (συσκευασία παράδοσης)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
33
19
32
20
31
34
21
38
22
23
24
25
26
37
35
36
27
30
29
1
Πεπλάτυνση πάγκου
15
2
Υποδοχή για διαμήκη οδηγό (αξεσουάρ)
Ράβδοι οδήγησης για την εγκατάσταση εφελκυσμού
16
3
Χώρος φύλαξης εργαλείων με κλειδί
Αλεν (2,5 mm και 6 mm)
Βίδα σύσφιγξης για την εγκατάσταση εφελκυσμού
17
4
Πάγκος
Μοχλός σύσφιγξης για τη ρύθμιση
της κλίσης
5
Λέιζερ-οδηγός
18
Περιοριστής κλίσης
6
∆ιακόπτης έναρξης/παύσης για
σύστημα λέιζερ
19
7
Κλειδωνιά ασφαλείας
8
Χειρολαβή
9
Χειρολαβή
27
Σωλήνας με σπιράλ άκρες
28
Προσαρμογέας (adapter) αναρρόφησης 35/44
29
Κομβίο ασφάλισης για πεπλάτυνση
του πάγκου
30
Βίδα σύσφιγξης για την περιστρεφόμενη τράπεζα
Μετατιθέμενα επιθέματα του οριοθέτη κατεργαζόμενου τεμαχίου
31
Μοχλός μαγγώματος για την περιστρεφόμενη τράπεζα
20
Fester Werkstückanschlag
32
Ένθεμα πάγκου
21
Μονάδα σύσφιγξης χωρίς εργαλεία
33
Περιστρεφόμενη τράπεζα
22
Υποδοχή για εγκατάσταση σύσφιξης κατεργαζόμενων τεμαχίων
34
Κεφαλή πριονίσματος
35
Ταλαντευόμενος προφυλακτήρας
36
Οριοθέτης βάθους τομής
37
Κινητήρας
38
Ρυθμιστής αριθμού στροφών
10
∆ιακόπτης έναρξης/παύσης λειτουργίας πριονιού
23
Μηχανισμός σύσφιξης κατεργαζόμενων τεμαχίων
11
Ασφάλιση πριονόδισκου
24
12
Μεταφορική ασφάλεια
Εγκατάσταση αναρρόφησης πριονιδιών
25
Προσαρμογέας (adapter) αναρρόφησης 58/100
26
Προσαρμογέας (adapter) αναρρόφησης 35/58
13
Μοχλός ασφάλισης για τη ρύθμιση
της κλίσης
14
Στόμιο αναρρόφησης πριονιδιών
58
28
Έγγραφα που αφορούν τη συσκευή
–
Αυθεντικό εγχειρίδιο χρήσης
–
Λίστα ανταλλακτικών
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιεχόμενα
1.
2.
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Εποπτεία της συσκευής
(συσκευασία παράδοσης) .....58
∆ιαβάστε κατ’ αρχήν τις
οδηγίες λειτουργίας! ..............59
Ασφάλεια.................................59
Κατάλληλη χρήση.....................59
Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας.................................60
Σύμβολα επάνω στη συσκευή ..62
Εγκαταστάσεις ασφαλείας ........62
Στήσιμο και μεταφορά ...........63
Στήσιμο.....................................63
Συναρμολόγηση της
πεπλάτυνσης του πάγκου ........63
Συναρμολόγηση οριοθέτη
βάθους τομής ...........................63
Μεταφορά.................................64
Ιδιαίτερα χαρακτηριστικά
του προϊόντος ........................64
Έναρξη της λειτουργίας ........64
Μοντάρισμα του προσαρμογέα
(adapter) αναρρόφησης ...........64
Μοντάρετε τη βίδα σύσφιγξης
για την περιστρεφόμενη
τράπεζα ....................................64
Συναρμολόγηση της
εγκατάστασης σύσφιξης
κατεργαζόμενων τεμαχίων .......65
Σύνδεση με το δίκτυο παροχής
ρεύματος ..................................65
Χειρισμός ................................65
Χρήση συστήματος λέιζερ ........65
Ρύθμιση αριθμού στροφών
πριονόδισκου ...........................66
Τομές γωνιάσματος ..................66
Κεκλιμένες τομές ......................67
∆ιπλές τομές γωνιάσματος .......68
Πριόνισμα μικρών πρόσθετων
τομών .......................................68
Πριόνισμα αυλακώσεων ...........68
∆ιαστάσεις κοπής για διαφορετικά κοψίματα ...........................69
Συντήρηση και περιποίηση...69
Αντικατάσταση του
πριονόδισκου ...........................69
Αλλαγή του ενθέματος πάγκου.71
Σφίξιμο του ιμάντα μετάδοσης..71
Προσαρμογές ...........................71
Καθαρισμός της συσκευής .......73
Φύλαξη της συσκευής ..............73
Συντήρηση................................73
Συμβουλές και υποδείξεις......73
∆ιαθέσιμα εξαρτήματα ...........74
Επισκευή.................................74
Προστασία του
περιβάλλοντος .......................74
Προβλήματα και
λειτουργικές διαταραχές........74
Τεχνικά στοιχεία .....................75
2.
∆ιαβάστε κατ’ αρχήν τις
οδηγίες λειτουργίας!
Οι παρούσες οδηγίες λειτουργίας συντάχθηκαν έτσι ώστε να μπορέσετε να
εργαστείτε το ταχύτερο και ασφαλέστερο δυνατό με τη συσκευή σας. Παρακάτω παρατίθεται ένας οδηγός αποτελεσματικότερης ανάγνωσης των οδηγιών
λειτουργίας:
– ∆ιαβάστε πριν την έναρξη της λειτουργίας τις προκείμενες οδηγίες
λειτουργίας. Παρακαλείσθε να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στις επισημάνσεις ασφαλείας.
– Οι προκείμενες οδηγίες λειτουργίας
απευθύνονται σε άτομα με βασικές
τεχνικές γνώσεις στη χρήση των
ακολούθως περιγραφομένων συσκευών. Εάν έχετε πλήρη έλλειψη
πείρας στη χρήση αυτών των συσκευών, θα έπρεπε να ζητήσετε
κατ’ αρχήν τη βοήθεια έμπειρων
χρηστών.
– Φυλάξτε όλα τα έγγραφα που παραδίδονται με αυτή τη συσκευή, έτσι
ώστε εσείς και όλοι οι άλλοι χρήστες
να μπορείτε σε περίπτωση ανάγκης να ανατρέξετε σε αυτά. Φυλάξτε την απόδειξη αγοράς για την περίπτωση που θα προκύψουν
αξιώσεις από την εγγύηση.
– Σε περίπτωση εκμίσθωσης ή πώλησης της συσκευής μεταβιβάστε και
τις προκείμενες οδηγίες λειτουργίας.
– Για βλάβες που προκλήθηκαν λόγω
μη-τήρησης των προκείμενων οδηγιών λειτουργίας δεν αναλαμβάνει ο
κατασκευαστής καμία ευθύνη.
Οι πληροφορίες στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας διακρίνονται ως εξής:
A
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών
ή περιβαλλοντολογικών ζημιών.
B
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών
λόγω ηλεκτρικού ρεύματος.
c
Κίνδυνος μαγκώματος!
Προειδοποίηση κινδύνου τραυματισμών
από εμπλοκή μελών του σώματος ή της
ενδυμασίας στο μηχάνημα.
A
Προσοχή!
Προειδοποίηση κινδύνου πρόκλησης
υλικών ζημιών.
3
Επισήμανση:
Συμπληρωματικές πληροφορίες.
– Οι αριθμοί στις εικόνες (1, 2, 3, ...)
– χαρακτηρίζουν μεμονωμένα μέρη,
– βρίσκονται σε ανοδική σειρά,
– αναφέρονται στους αντίστοιχους
αριθμούς εντός παρενθέσεων
(1), (2), (3) ... στο συναφές κείμενο.
– Οι οδηγίες, των οποίων η πραγματοποίηση πρέπει να γίνεται με συγκεκριμένη σειρά, είναι αριθμημένες.
– Οι οδηγίες ενεργειών που εκτελούνται με τυχαία σειρά σημειώνονται
με μία τελεία.
– Οι λίστες σημαδεύονται με μία
γραμμή.
3.
3.1
Ασφάλεια
Κατάλληλη χρήση
Η συσκευή είναι κατάλληλη για επιμήκεις και εγκάρσιες κοπές, λοξές τομές,
τομές γωνιάσματος, καθώς και διπλές
τομές γωνιάσματος. Επιπλέον μπορούν
να προετοιμαστούν αυλακώσεις.
Επιτρέπεται η επεξεργασία μόνον τέτοιων υλικών, τα οποία είναι κατάλληλα
για τον σχετικό πριονόδισκο (σχετικά με
τους εγκριμένους πριονόδισκους βλέπε "∆ιαθέσιμα εξαρτήματα").
Πρέπει να τηρούνται οι εγκεκριμένες διαστάσεις των κατεργαζόμενων τεμαχίων (βλέπε κεφάλαιο "Χειρισμός").
Κατεργαζόμενα τεμάχια με στρογγυλή ή
ανομοιόμορφη εγκάρσια διατομή (όπως
π.χ. καυσόξυλα) δεν επιτρέπεται να
πριονίζονται, μια και δεν έχουν σταθερό
κράτημα κατά το πριόνισμα. Κατά το
ορθογώνιο πριόνισμα επίπεδων κατεργαζόμενων τεμαχίων πρέπει να χρησιμοποιείται ένας κατάλληλος επικουρι-
59
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
κός οριοθέτης για την ασφαλή
οδήγηση.
Κάθε άλλου είδους χρήση αντίκειται
στην προβλεπόμενη χρήση. Κάνοντας
μη σκόπιμη χρήση, τροποποποιώντας
τη συσκευή ή κάνοντας χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί
από τον κατασκευαστή, μπορεί να προκληθούν απρόβλεπτες ζημιές!
3.2
Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Τηρήστε κατά τη χρήση αυτής της
συσκευής τις ακόλουθες επισημάνσεις ασφαλείας, για να αποκλείσετε
την πρόκληση τραυματισμών και
υλικών ζημιών .
Προσέξτε τις ειδικές επισημάνσεις
ασφαλείας στα εκάστοτε κεφάλαια.
Τηρήστε ενδεχόμενες νομοθετικές
διατάξεις ή κανόνες αποτροπής ατυχημάτων κατά το χειρισμό δισκοπρίονων εγκάρσιας διεύθυνσης κοπής .
A
Γενικοί κίνδυνοι!
Αμέτοχοι τρίτοι, ιδίως παιδιά, να μη
βρίσκονται στο χώρο κινδύνου. Μην
επιτρέπεται σε τρίτους την επαφή
με τη συσκευή ή το καλώδιο του δικτύου κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
Να μη γίνεται υπερφόρτιση της συ-
σκευής – η χρήση της επιτρέπεται
μόνο στα πλαίσια των δυνατοτήτων
ισχύος που αναφέρονται στα "Τεχνικά στοιχεία".
A
Κίνδυνος λόγω ηλεκτρισμού!
Μην εκθέτετε τη συσκευή στη βρο-
χή.
Μην κάνετε χρήση της συσκευής σε
υγρό περιβάλλον
Αποφύγετε κατά την εργασία με αυτήν τη συσκευή την επαφή του σώματος με γειωμένα μέρη (π.χ. σώματα καλοριφέρ, μεταλλικούς
σωλήνες, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία).
Μη χρησιμοποιείτε το καλώδιο του
δικτύου άσκοπα.
∆ιατηρήστε το χώρο εργασίας σας
σε καλή κατάσταση – η αταξία στο
χώρο εργασίας μπορεί να οδηγήσει
σε ατυχήματα.
Πρέπει να είστε συγκεντρωμένοι.
Πραγματοποιήστε τις σωστές ενέργειες. Να εργάζεστε με φρόνηση.
Μην κάνετε χρήση της συσκευής
εάν δεν είστε συγκεντρωμένοι.
Λάβετε υπ’ όψιν σας τις επιδράσεις
του περιβάλλοντος χώρου: Φροντίστε να υπάρχει καλός φωτισμός.
Αποφύγετε την αντικανονική στάση
του σώματος. Φροντίστε για την
ασφαλή στάση και διατηρείτε ανά
πάσα στιγμή την ισορροπία.
Μην κάνετε χρήση αυτής της συ-
σκευής πλησίον εύφλεκτων υγρών
ή αερίων.
Η συσκευή αυτή επιτρέπεται να τί-
θεται σε λειτουργία και να χρησιμοποιείται μόνον από άτομα, τα οποία
έχουν εξοικειωθεί στη χρήση δισκοπρίονων εγκάρσιας διεύθυνσης κοπής και τα οποία έχουν ανά πάσα
στιγμή επίγνωση των κινδύνων της
χρήσης.
Άτομα, τα οποία δεν έχουν κλείσει
ακόμη το 18ο έτος της ηλικίας τους,
επιτρέπεται να κάνουν χρήση αυτής της συσκευής μόνο στα πλαίσια
επαγγελματικής εκπαίδευσης υπό
την εποπτεία ενός εκπαιδευτή.
Τραβήξτε το καλώδιο από την πρί-
ζα, εάν δε γίνεται χρήση της συσκευής.
A
Ο κίνδυνος κοψίματος υφίσταται και στο ακινητοποιημένο κοπτικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε γάντια κατά την
αντικατάσταση κοπτικών εργαλείων.
Φυλάξτε τους πριονόδισκους κατά
τέτοιον τρόπο, ώστε να μη μπορεί
κανείς να τραυματιστεί.
A
Κίνδυνος από την οπισθοδρόμηση (κλότσημα) της κεφαλής
πριονίσματος (ο πριονόδισκος μαγγώνει στο κατεργαζόμενο τεμάχιο
και η κεφαλή εκτοξεύεται αιφνίδια
προς τα επάνω)!
Ο πριονόδισκος πρέπει να είναι κα-
A
Υφίσταται κίνδυνος τραυματισμού σε κινητά μέρη!
Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία
χωρίς πρωτύτερο μοντάρισμα της
διάταξης προστασίας.
Να τηρείτε πάντοτε επαρκή από-
σταση από τον πριονόδισκο. Χρησιμοποιήστε ενδεχομένως μία βοήθεια προσαγωγής. Τηρήστε κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας επαρκή
απόσταση προς τα κινητά δομικά
μέρη.
τάλληλος για το υλικό του κατεργαζόμενου τεμαχίου.
Συγκρατήστε καλά τη χειρολαβή. Τη
στιγμή που εισέρχεται ο πριονόδισκος στο κατεργαζόμενο τεμάχιο,
υφίσταται αυξημένος κίνδυνος οπισθοδρόμησης (κλοτσήματος).
Πριονίστε τα λεπτά κατεργαζόμενα
τεμάχια ή αυτά που έχουν λεπτό
τοίχωμα μόνο με δίσκους με λεπτά
δόντια.
Να χρησιμοποιείτε πάντοτε κοφτε-
σκος να έχει ακινητοποιηθεί, προτού να απομακρύνετε μικρά κομμάτια κατεργαζόμενου τεμαχίου,
υπολείμματα ξύλου κ.α. από το
χώρο εργασίας.
ρούς δίσκους. Αντικαταστήστε αμέσως πριονόδισκους που έχουν χάσει την κοπτική τους ικανότητα.
Υφίσταται αυξημένος κίνδυνος κλοτσήματος σε περίπτωση μαγγώματος ενός δοντιού του πριονιού στην
εξωτερική επιφάνεια του κατεργαζόμενου τεμαχίου.
Πριονίστε μόνον κατεργαζόμενα τε-
Αποφύγετε το σφήνωμα κατεργαζό-
Περιμένετε μέχρι που ο πριονόδι-
μάχια με διαστάσεις τέτοιες, που να
επιτρέπουν την ασφαλή στερέωση
κατά το πριόνισμα.
Μη σταματήσετε την κίνηση του δί-
σκου, ασκώντας πλευρική πίεση.
Βεβαιωθείτε πριν την έναρξη των
εργασιών συντήρησης ότι η συσκευή έχει αποχωριστεί από το δίκτυο παροχής ρεύματος.
Βεβαιωθείτε ότι κατά την έναρξη της
λειτουργίας (π.χ. μετά τη διενέργεια
60
εργασιών συντήρησης) δεν υπάρχουν πλέον εργαλεία μονταρίσματος ή ασύνδετα μέρη στο εσωτερικό
της συσκευής.
μενων τεμαχίων.
Αποφύγετε κατά τη δημιουργία αυ-
λακώσεων την άσκηση πλευρικής
πίεσης στον πριονόδισκο, προτιμήστε να χρησιμοποιήσετε μία διάταξη
σύσφιγξης.
Σε περίπτωση αμφιβολίας ελέγξτε
τα κατεργαζόμενα τεμάχια, αναζητώντας ενδεχόμενα ξένα σώματα
(π.χ. καρφιά ή βίδες).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μην πριονίζετε ποτέ περισσότερα
κατεργαζόμενα τεμάχια ταυτόχρονα
– ούτε δέσμες που αποτελούνται
από περισσότερα μεμονωμένα τεμάχια. Υφίσταται κίνδυνος τραυματισμού, όταν ο δίσκος πιάσει ανεξέλεγκτα μεμονωμένα τεμάχια.
c
Προσέξτε ώστε κατά την εργασία να
καταλήγει όσο το δυνατό λιγότερη
ξυλοκονία γίνεται στο περιβάλλον:
– Απομακρύνετε κατακάθια ξυλοκονίας από το χώρο εργασίας
(μην τα σκουπίζετε!)
– Στεγανοποιήστε τα σημεία διαρροής στην εγκατάσταση αναρρόφησης
Κίνδυνος μαγκώματος!
Προσέξτε κατά τη λειτουργία, ώστε
να μην μπορέσουν περιστρεφόμενα εξαρτήματα να πιάσουν και να
τραβήξουν μέλη του σώματός σας ή
μέρη της ενδυμασίας σας (μην φοράτε γραβάτες, μην φοράτε γάντια,
μην φοράτε ενδύματα με φαρδιά
μανίκια και εάν έχετε μακριά μαλλιά
να φοράτε οπωσδήποτε ένα δίχτυ
για μαλλιά).
Να μην κόβετε ποτέ κατεργαζόμενα
τεμάχια, στα οποία υπάρχουν
– σχοινιά
– κλωστές
– ταινίες
– καλώδια ή
– σύρματα, ή τεμάχια που να περιέχουν τέτοια υλικά.
– Φροντίστε ώστε να υπάρχει ο κατάλληλος εξαερισμός
A
Τροποποιώντας τεχνικά τη
συσκευή ή κάνοντας χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί
από τον κατασκευαστή!
Μοντάρετε αυτή τη συσκευή σύμ-
φωνα με τις προκείμενες οδηγίες.
Να χρησιμοποιείτε μόνο μέρη που
έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή. Αυτό ισχύει ιδίως για τα ακόλουθα:
– πριονόδισκους (αριθμ. παραγγελίας, βλέπε "∆ιαθέσιμα εξαρτήματα")
– εγκατάσταση ασφαλείας (αριθμ.
παραγγελίας, βλέπε "Λίστα
ανταλλακτικών").
Μην πραγματοποιείτε τροποποιή-
A
σεις στα εξαρτήματα.
Κίνδυνος λόγω ανεπαρκούς
προσωπικού εξοπλισμού προστασίας!
Λάβετε υπόψη το μέγιστο αριθμό
στροφών που αναγράφεται στον
πριονόδισκο.
Να φοράτε ωτασπίδες.
Μη χρησιμοποιείτε πριονόδισκους
που έχουν υποστεί βλάβη ή έχουν
παραμορφωθεί.
Οι διατάξεις προστασίας ή τα εξαρ-
τήματα που παρουσιάζουν βλάβη
πρέπει να επισκευάζονται ή να αντικαθίστανται από ένα αναγνωρισμένο συνεργείο. Οι διακόπτες που παρουσιάζουν βλάβη πρέπει να
αντικαθίστανται από συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών. Μην κάνετε
χρήση αυτής της συσκευής, εάν ο
διακόπτης δε μπορεί να τεθεί εντός
ή εκτός λειτουργίας.
Οι χειρολαβές πρέπει να είναι στε-
γνές και να μη φέρουν λάδι ή γράσσο
A
Κίνδυνος λόγω θορύβου!
Να φοράτε ωτασπίδες.
Προσέξτε, επίσης, για λόγους ηχο-
ρύπανσης να μην παραμορφωθεί ο
πριονόδισκος. Ένας παραμορφωμένος πριονόδισκος δημιουργεί ιδιαίτερα ισχυρές ταλαντώσεις. Αυτό
ισοδυναμεί με θόρυβο.
A
Κίνδυνος από την ακτινοβολία λέιζερ!
Οι ακτίνες λέιζερ μπορεί να προκαλέσουν σοβαρούς τραυματισμούς στα μάτια. Μην κοιτάτε ποτέ στην έξοδο του
λέιζερ.
Να φοράτε προστατευτικά ματογυά-
λια.
Να φοράτε μάσκα προστασίας κατά
της σκόνης.
Να φοράτε την κατάλληλη εργασια-
κή ενδυμασία.
Να φοράτε αντιολισθητικά παπού-
τσια.
A
Κίνδυνος λόγω ξυλοκονίας!
Ορισμένα είδη ξυλόσκονης (π.χ.
από ξύλο βελανιδιάς, οξιάς και μελιάς) μπορεί να προκαλέσουν κατά
την εισπνοή καρκίνο. Να εργάζεστε
μόνο με εγκατάσταση αναρρόφησης. Η εγκατάσταση αναρρόφησης
πρέπει να πληροί τις τιμές που αναφέρονται στα τεχνικά στοιχεία.
A
Κίνδυνος λόγω ελαττωμάτων
της συσκευής!
Να περιποιήστε επαρκώς τη συ-
σκευή και τα εξαρτήματα. Να τηρείτε
τις οδηγίες συντήρησης.
Πριν από κάθε χρήση να επανελέγ-
χετε τη μηχανή, αναζητώντας ενδεχόμενες βλάβες: Πριν την περαιτέρω χρήση της συσκευής πρέπει να
γίνει έλεγχος των εγκαταστάσεων
ασφαλείας και των διατάξεων προστασίας καθώς και της άψογης λειτουργικότητας μερών που έχουν
υποστεί ελαφρά ζημιά. Ελέγξτε εάν
τα κινητά εξαρτήματα λειτουργούν
κανονικά και δε μαγγώνουν. Όλα τα
μέρη πρέπει να έχουν μονταριστεί
σωστά και να πληρούν όλες τις
προϋποθέσεις για την άψογη λειτουργία της συσκευής.
A
Κίνδυνος από μπλοκάρισμα
από κατεργαζόμενα τεμάχια ή μέρη
των κατεργαζόμενων τεμαχίων!
Σε περίπτωση μπλοκαρίσματος:
1. Θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας.
2. Αποσυνδέστε το φις τροφοδοσίας.
3. Φοράτε γάντια.
4. Αντιμετωπίστε με κατάλληλο εργαλείο το μπλοκάρισμα.
61
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
3.3
Σύμβολα επάνω στη
συσκευή
A
και το δισκοπρίονο εγκάρσιας διεύθυνσης κοπής δε μπορεί να καταβυθιστεί,
όσο η κλειδωνιά ασφαλείας δεν είναι
απασφαλισμένη.
Στοιχεία στην πινακίδα τύπου
51
52
Κίνδυνος!
53
Η μη τήρηση των ακόλουθων προειδοποιήσεων μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς ή υλικές ζημιές.
Οπή για λουκέτο
54
55 56 57 58
51 Κατασκευαστής
Η οπή (61) στο διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης επιτρέπει το
κλείδωμα του διακόπτη με ένα λουκέτο.
52 Αριθμός προϊόντος και αριθμός σειράς
61
53 Ονομασία συσκευής
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
54 Στοιχεία κινητήρα (βλέπε επίσης
"Τεχνικά στοιχεία")
55 Έτος κατασκευής
39
40
41
42
43
56 Σήμα CE – Η συσκευή αυτή ανταποκρίνεται στις οδηγίες της ΕΕ
σύμφωνα με τη σχετική δήλωση
συμμόρφωσης
57 Σύμβολο διάθεσης στα απορρίμματα – Η συσκευή μπορεί να διατεθεί στα απορρίμματα μέσω του
κατασκευαστή
45
44
39 Μην κάνετε χρήση της συσκευής
σε υγρό ή βρεγμένο περιβάλλον
40 Να φοράτε προστατευτικά ματογυάλια και ωτασπίδες.
60
58 ∆ιαστάσεις εγκριμένων πριονόδισκων
Μονάδα σύσφιγξης χωρίς εργαλεία
41 Μην πιάνετε τον πριονόδισκο
Οριοθέτης κατεργαζόμενου τεμαχίου(62)
42 ∆ιαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
43 Προειδοποίηση για επικίνδυνο
σημείο
44 Προειδοποίηση από καυτή επιφάνεια (μόνο για KGS 254 I Plus)
45 Προειδοποίηση για ακτινοβολία
λέιζερ
Κατηγορία λέιζερ 2: μην κοιτάτε
την ακτίνα!
Ρυθμίσεις αριθμού στροφών για τα
διάφορα υλικά κατεργασίας (όχι για
KGS 254 I Plus)
46
47
48
49
50
∆είτε κεφάλαιο "Αντικατάσταση πριονόδισκου".
3.4
Εγκαταστάσεις ασφαλείας
Ο οριοθέτης κατεργαζόμενου τεμαχίου
αποτρέπει τη δυνατότητα μετακίνησης
ενός κατεργαζόμενου τεμαχίου κατά τη
διάρκεια του πριονίσματος. Ο οριοθέτης
κατεργαζόμενου τεμαχίου πρέπει να είναι πάντοτε μονταρισμένος.
Ταλαντευόμενος προφυλακτήρας
(59)
Ο ταλαντευόμενος προφυλακτήρας
προστατεύει κατά της ακούσιας επαφής
με το δίσκο και κατά στροβιλιζόμενων
πριονιδιών.
59
62
46 Ελεγμένη ασφάλεια
Ο οριοθέτης κατεργαζόμενου τεμαχίου
διαθέτει μετατιθέμενα επιθέματα (64),
τα οποία ασφαλίζονται μέσω βίδας σύσφιγξης (63).
47 Ονομασία συσκευής
48 Θέση ρυθμιστή αριθμού στροφών
49 Αριθμός στροφών
50 Συνιστώμενα υλικά κατεργασίας
Κλειδωνιά ασφαλείας(60)
Η κλειδωνιά ασφαλείας μπλοκάρει τον
κινητό ταλαντευόμενο προφυλακτήρα:
Ο πριονόδισκος παραμένει ακάλυπτος
62
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
– Τα κατεργαζόμενα τεμάχια μεγάλου
μήκους πρέπει να στηρίζονται επιπρόσθετα με κατάλληλα εξαρτήματα.
1. Ανασηκώστε τη συσκευή με τη βοήθεια
ενός ακόμη ατόμου και βγάλτε την από
τη συσκευασία.
3
Για την πραγμάτωση κεκλιμένων τομών
πρέπει τα επιθέματα του οριοθέτη κατεργαζόμενου τεμαχίου να μετατίθενται
προς τα έξω και να ασφαλίζονται.
Επισήμανση:
Για την κινητή χρήση μπορεί η συσκευή
να βιδωθεί σε ένα φύλλο κόντρα πλακέ
ή πλακάζ ((500 mm x 500 mm, πάχους
τουλάχιστον 19 mm). Κατά τη χρήση
πρέπει το φύλλο να στερεωθεί με νταβίδια σε έναν πάγκο εργασίας.
KGS 254 I Plus: Προστασία από
υπερφόρτιση
2. Βιδώστε σφιχτά τη συσκευή στη βάση.
Το μοτέρ διαθέτει προστασία από
υπερφόρτιση, η οποία σε περίπτωση
υπερθέρμανσης απενεργοποιεί το μοτέρ.
3. Πιέστε την κεφαλή πριονίσματος
ελαφρώς προς τα κάτω και συγκρατήστε την εκεί.
64
63
4. Απασφαλίστε τη μεταφορική ασφάλεια (66) προς τα έξω.
66
65
67
68
69
5. Αφήστε το κομβίο ασφάλισης.
Η δεξιά πεπλάτυνση του πάγκου είναι ασφαλισμένη στο μικρότερο
πλάτος.
6. Κάτω μέρος συσκευής: Περάστε τον
δακτύλιο O-ring ξανά στην αυλάκωση, από την οποία βγάλατε τον δακτύλιο O-ring στο βήμα 2.
7. Για πρόσθετη σταθερότητα: Ρυθμίστε τη ρυθμιστική βίδα (69) έτσι,
ώστε αυτή να έρχεται σε επαφή με
την υποδομή.
8. Εκτελέστε τα βήματα 1 έως 7 διαδοχικά, για να συναρμολογήσετε την
αριστερή πεπλάτυνση του πάγκου.
Ρύθμιση επιθυμητού πλάτους
πάγκου
Η πεπλάτυνση του πάγκου μπορεί να
ασφαλιστεί σε πολλές θέσεις. Για να μεταθέσετε την πεπλάτυνση του πάγκου
από μία θέση μαγγώματος στην επόμενη:
Για την επανενεργοποίηση πρέπει το
μοτέρ να έχει ψυχθεί και το πλήκτρο
απασφάλισης (65) να είναι πιεσμένο.
5. Στρέψτε προσεχτικά την κεφαλή
πριονίσματος προς τα επάνω.
1. Πιέστε και διατηρήστε πιεσμένο το
κομβίο ασφάλισης.
6. Φυλάξτε τη συσκευασία για μελλοντική χρήση ή απορρίψτε την με τον
κατάλληλο τρόπο.
2. Σπρώξτε την πεπλάτυνση του πάγκου περ. 5 mm προς τα έξω.
4.2
4.
4.1
Στήσιμο και μεταφορά
Στήσιμο
Για την ασφαλή εργασία πρέπει η συσκευή να είναι στερεωμένη σε σταθερή
βάση.
Συναρμολόγηση της
πεπλάτυνσης του πάγκου
1. Βγάλτε τη δεξιά πεπλάτυνση του
πάγκου (68) (μικρότερη επιφάνεια
απόθεσης) από τη συσκευασία μεταφοράς.
2. Αφαιρέστε τον δακτύλιο O-ring από
την αυλάκωση στην ράγια οδήγησης και φυλάξτε τον.
– Σα βάση μπορεί να χρησιμοποιηθεί
μία σταθερά μονταρισμένη πλάκα
εργασίας ή ένας πάγκος εργασίας.
3. Πιέστε και διατηρήστε πιεσμένο το
κομβίο ασφάλισης (67).
– Το ιδανικό ύψος της υποδομής
ανέρχεται σε 800 mm.
4. Ωθήστε τη ράγα οδήγησης εντελώς
επάνω στις υποδοχές.
– Η συσκευή πρέπει να στέκεται σταθερά ακόμη και κατά την επεξεργασία μεγαλύτερων κατεργαζόμενων
τεμαχίων.
3. Αφήστε το κομβίο ασφάλισης.
4. Σπρώξτε την πεπλάτυνση του πάγκου αργά περαιτέρω προς τα έξω,
μέχρι να ασφαλίσει η πεπλάτυνση
του πάγκου στην επόμενη θέση
μαγγώματος.
3
Επισήμανση:
Η πεπλάτυνση του πάγκου μπορεί να
ωθηθεί ξανά προς τα μέσα, χωρίς να
πατήσετε το κομβίο ασφάλισης.
4.3
Συναρμολόγηση οριοθέτη βάθους τομής
Ο οριοθέτης βάθους τομής επιτρέπει
μαζί με την εγκατάσταση εφελκυσμού
το σχηματισμό αυλακώσεων.
Συναρμολογήστε τη βίδα (71) και το
παξιμάδι (70) όπως απεικονίζεται.
63
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
έως 60° δεξιά με δέκα θέσεις μαγγώματος.
70
– Τέλεια αναρρόφηση πριονιδιών από
δεύτερο σημείο αναρρόφησης
απευθείας στο σημείο κοπής.
71
– Αντικατάσταση πριονόδισκου χωρίς εργαλεία.
– Απροβλημάτιστη αντικατάσταση του
πριονόδισκου με τη βοήθεια της
σχετικής ασφάλισης και χωρίς ξεμοντάρισμα του ταλαντευόμενου προφυλακτήρα.
72
4.4
Μεταφορά
1. Κινήστε τον οριοθέτη βάθους τομής
στην εξωτερική θέση (72).
2. Στρέψτε την κεφαλή πριονίσματος
προς τα κάτω και ασφαλίστε τη μεταφορική ασφάλεια (66).
3. Ξεμοντάρετε τα στοιχεία, τα οποία
προεξέχουν πάνω από τη συσκευή.
4. Σπρώξτε τα επιθέματα του οριοθέτη κατεργαζόμενου τεμαχίου προς
τα μέσα και ασφαλίστε τα.
5. Σπρώξτε την πεπλάτυνση του πάγκου προς τα μέσα.
6. Ανυψώστε τη συσκευή σε δύο από
τις προβλεπόμενες θέσεις (βέλη).
– KGS 254 Plus:
Περιοχή γωνίας τομής για τομές
υπό κλίση με περίπου 46° αριστερά
έως 22,5° δεξιά με τέσσερις θέσεις
μαγγώματος.
– KGS 216 Plus:
Περιοχή γωνίας τομής για τομές
υπό κλίση με περίπου 46° αριστερά
έως 55° δεξιά με εννέα θέσεις μαγγώματος.
– KGS 254 / 254 / 315 Plus:
Περιοχή γωνίας τομής για τομές
υπό κλίση με περίπου 46° αριστερά
64
Εναλλακτικά:
74
– Πεπλάτυνση πάγκου για ασφαλή
εργασία με μακριά αντικείμενα.
– Μηχανισμός σύσφιξης κατεργαζόμενων τεμαχίων για ασφαλή συγκράτηση αντικειμένων.
– Σύστημα λέιζερ για ακριβή προσαρμογή σημαδιού και γραμμής κοπής.
– Ενσωματωμένος οριοθέτης βάθους
τομής για τη δημιουργία αυλακώσεων.
– Εγκατάσταση εφελκυσμού για πριόνισμα κατεργαζόμενων τεμαχίων μεγαλύτερου πλάτους.
A
– KGS 216 / 254 / 315 Plus:
Περιοχή γωνίας τομής για τομές
υπό κλίση με περίπου 46° αριστερά
έως 46° δεξιά με επτά θέσεις μαγγώματος.
(adapter) αναρρόφησης (73) όπως
περιγράφεται στην απεικόνιση.
– Ακριβής και συμπαγής κατασκευή
από χυτό αλουμίνιο.
6.1
Ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του προϊόντος
Συνδέστε τον προσαρμογέα
– Πριονόδισκος από σκληρομέταλλο.
6.
5.
73
Έναρξη της λειτουργίας
Μοντάρισμα του προσαρμογέα (adapter) αναρρόφησης
Συναρμολογήστε τη διάταξη αναρ-
ρόφησης πριονιδιών (74) όπως
απεικονίζεται.
Εικόνες για τη σύνδεση διαφόρων διατάξεων αναρρόφησης πριονιδιών θα
βρείτε στο τέλος αυτών των οδηγιών
λειτουργίας.
Κατά τη σύνδεση της συσκευής σε μία
διάταξη αναρρόφησης πριονιδιών:
Χρησιμοποιείτε για τη σύνδεση στο
στόμιο αναρρόφησης πριονιδιών
έναν κατάλληλο προσαρμογέα.
Να προσέχετε ώστε η διάταξη αναρ-
Κίνδυνος!
Ορισμένα είδη ξυλόσκονης (π.χ. από
ξύλο βελανιδιάς, οξιάς και μελιάς) μπορεί να προκαλέσουν κατά την εισπνοή
καρκίνο.
– Να εργάζεστε μόνο με μία κατάλληλη εγκατάσταση αναρρόφησης πριονιδιού.
– Να χρησιμοποιείτε επιπλέον μία
προσωπίδα προστασίας κατά της
σκόνης, μία και δεν μπορεί να συλλεχθεί ή να αναρροφηθεί το σύνολο
της πριονοκονίας.
– Ελέγχετε τακτικά τη σωστή λειτουργία της διάταξης αναρρόφησης πριονοκονίας. Όταν αδειάζετε το σάκο
φοράτε προσωπίδα προστασίας
από τη σκόνη.
ρόφησης πριονιδιών να πληροί τις
προϋποθέσεις του κεφαλαίου "Τεχνικά στοιχεία".
Παρακαλείσθε να τηρήσετε όσα
αναγράφονται στις οδηγίες χρήσεως
της εγκατάστασης αναρρόφησης
πριονιδιών!
6.2
Μοντάρετε τη βίδα
σύσφιγξης για την περιστρεφόμενη τράπεζα
Εισάγετε και βιδώστε τη βίδα σύ-
σφιγξης (75).
75
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
6.3
Συναρμολόγηση της
εγκατάστασης σύσφιξης
κατεργαζόμενων τεμαχίων
Η διάταξη σύσφιξης κατεργαζόμενων
τεμαχίων μπορεί να τοποθετηθεί σε δύο
θέσεις:
– Για φαρδιά κατεργαζόμενα τεμάχια:
εισάγετε την εγκατάσταση σύσφιξης
κατεργαζόμενων τεμαχίων στην
πίσω οπή της τράπεζας και ασφαλίστε την με τη βίδα ασφάλισης (78):
6.4
B
Σύνδεση με το δίκτυο
παροχής ρεύματος
A
Κίνδυνος! Ηλεκτρική τάση
Το κατεργαζόμενο τεμάχιο πρέπει να
στερεώνεται πάντοτε με την εγκατάσταση σύσφιξης κατεργαζόμενων τεμαχίων
κατά το πριόνισμα.
Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο
σε ξηρό περιβάλλον.
Κάνετε χρήση της μηχανής μόνον,
όταν είναι συνδεδεμένη σε μία πηγή
ηλεκτρικού ρεύματος, η οποία να
πληροί τις ακόλουθες προϋποθέσεις (βλέπε επίσης "Τεχνικά στοιχεία"):
– Η τάση και η συχνότητα του δικτύου πρέπει να ανταποκρίνονται στα στοιχεία που αναφέρονται στην πλακέτα τύπου της
συσκευής.
76
77
– Ασφάλιση μέσω ενός διακόπτη
FI με ρεύμα διαφορικό 30 mA.
– Οι πρίζες πρέπει να έχουν εγκατασταθεί σύμφωνα με τις προδιαγραφές, να είναι γειωμένες και να
έχουν ελεγχθεί.
78
79
Το καλώδιο του ρεύματος πρέπει να
– Για στενά κατεργαζόμενα τεμάχια:
χαλαρώστε τη βίδα ασφάλισης (77)
και εισάγετε το μετωπικό τμήμα της
εγκατάστασης σύσφιξης κατεργαζόμενων τεμαχίων στη μετωπική οπή
(80) της τράπεζας:
έχει τοποθετηθεί έτσι ώστε να μην
ενοχλεί κατά την εργασία και να μην
μπορεί να υποστεί ζημιά.
Προστατέψτε το καλώδιο από υψη-
λή θερμοκρασία, διαβρωτικά υγρά
και αιχμηρές ακμές.
Χρησιμοποιήστε ως καλωδιακές
προεκτάσεις μόνον ελαστικά καλώδια με επαρκές μέγεθος εγκάρσιας
τομής (3 × 1,5 mm2).
Μην βγάζετε το φις από την πρίζα,
τραβώντας το από το καλώδιο του
δικτύου.
7.
1. Πιέστε το κομβίο (79), διατηρήστε το
πιεσμένο και σπρώξτε την εγκατάσταση σύσφιξης κατεργαζόμενων
τεμαχίων κόντρα στο κατεργαζόμενο τεμάχιο.
2. Βιδώστε τη λαβή (76), για να στερεώστε το κατεργαζόμενο τεμάχιο.
Μην πριονίζετε ποτέ κατεργαζόμενα
τεμάχια που δεν μπορούν να στερεωθούν με την εγκατάσταση σύσφιξης κατεργαζόμενων τεμαχίων.
A
Κίνδυνος σύνθλιψης!
Μην πιάνετε τους μεντεσέδες κατά την
κλίση ή κατά το στρέψιμο της κεφαλής
πριονίσματος και μη βάζετε τα χέρια
σας κάτω από τη συσκευή!
Συγκρατήστε την κεφαλή πριονί-
σματος κατά την κλίση του.
Χρησιμοποιείτεκατά την εργασία:
– ένα υπόθεμα κατεργαζόμενου τεμαχίου– για μακρά κατεργαζόμενα τεμάχια, εάν αυτά πέφτουν
από τον πάγκο μετά το διαχωρισμό τους.
– Μία διάταξη αναρρόφησης πριονιδιών.
Πριονίστε μόνον κατεργαζόμενα τε-
μάχια με διαστάσεις τέτοιες, που να
επιτρέπουν την ασφαλή στερέωση
κατά το πριόνισμα.
Να πιέζετε πάντοτε κατά το πριόνι-
σμα το κατεργαζόμενο τεμάχιο στον
πάγκο χωρίς να σφηνώσει. Μη σταματήσετε την κίνηση του δίσκου,
ασκώντας πλευρική πίεση Όταν
μπλοκάρει ο πριονόδισκος υφίσταται κίνδυνος τραυματισμού.
Χειρισμός
7.1
80
Στερέωση κατεργαζόμενου τεμαχίου:
Κίνδυνος!
Ελέγξτε πριν την έναρξη της εργασί-
ας, εάν έχει προκληθεί ζημιά στις
εγκαταστάσεις ασφαλείας.
Χρησιμοποιήστε τον προσωπικό
προστατευτικό εξοπλισμό.
Λάβετε την κατάλληλη εργασιακή
θέση κατά το πριόνισμα:
– μπροστά στην πλευρά χειρισμού,
– μετωπικά προς το πριόνι,
Χρήση συστήματος λέιζερ
Το σύστημα λέιζερ ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται με το διακόπτη (81).
Αυτό το σύστημα εμφανίζει μία διακεκομένη κόκκινη γραμμή στο σημείο του
κατεργαζόμενου τεμαχίου, όπου εφαρμόζει ο πριονόδισκος.
Εκτελέστε ορισμένες δοκιμαστικές
κοπές, για να εξοικειωθείτε με τον
τρόπο λειτουργίας.
– δίπλα στον ευθυγραμμισμένο
πριονόδισκο.
65
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
7.3
Τομές γωνιάσματος
3
81
Υπόδειξη
Στις τομές γωνιάσματος πριονίζεται το
κατεργαζόμενο τεμάχιο σε γωνία ως
προς την οπίσθια ακμή απόθεσης.
Μέγιστες διαστάσεις κοπής βλέπε κεφ.
"∆ιαστάσεις κοπής για διαφορετικά κοψίματα".
Σε μέγιστες γωνίες κλίσης μπορεί να είναι απαραίτητη η μετατόπιση προς τα
έξω των επιθεμάτων του οριοθέτη του
κατεργαζόμενου τεμαχίου πριν από τη
ρύθμιση.
2. Ρυθμίστε την επιθυμητή γωνία.
3
Επισήμανση:
Με ανυψωμένο μοχλό ασφάλισης η περιστρεφόμενη τράπεζα κουμπώνει στις
γωνίες 0°, 15°, 22,5°, 31,6°, 45° και
60°. Με το μοχλό ασφάλισης εντελώς
προς τα κάτω η λειτουργία ασφάλισης
είναι απενεργοποιημένη.
3. Σφίξτε τη βίδα σύσφιξης(84) της περιστρεφόμενης τράπεζας.
A
Προσοχή
Για να μην αλλάξει η γωνία γωνιάσματος κατά το πριόνισμα, πρέπει να σφίξετε τη βίδα σύσφιξης της περιστρεφόμενης τράπεζας (και στις θέσεις
μαγγώματος!).
3
Επισήμανση:
Το σύστημα λέιζερ ενδείκνυται ιδιαίτερα
για κεκλιμένες τομές και διπλές τομές
γωνιάσματος (βλέπε κεφάλαιο "Χειρισμός" / "Κεκλιμένες τομές" και "∆ιπλές
τομές γωνιάσματος").
7.2
Ρύθμιση αριθμού στροφών πριονόδισκου
3
Επισήμανση:
Όχι στον KGS 254 I Plus.
Προσαρμόστε τον αριθμό στροφών
του πριονόδισκου στον ρυθμιστή
αριθμού στροφών (82) στο κατεργαζόμενο τεμάχιο.
Κόψιμο τεμάχιου προς κατεργασία
Θέση αφετηρίας
– Η κεφαλή πριονίσματος είναι στραμμένη προς τα πάνω.
– Ο οριοθέτης βάθους τομής είναι απενεργοποιημένος.
– Η περιστρεφόμενη τράπεζα βρίσκεται στη θέση 0°, η λαβή σύσφιγξης
έχει σφίξει.
– Η κλίση του πτυσσόμενου βραχίονα
ως προς την κάθετο ανέρχεται σε 0,
ενώ ο μοχλός σύσφιγξης για τη ρύθμιση της κλίσης είναι τραβηγμένος.
– Η βίδα σύσφιγξης της εγκατάστασης
εφελκυσμού είναι λασκαρισμένη.
4. Προσαρμόστε τον αριθμό στροφών
του πριονόδισκου στον ρυθμιστή
αριθμού στροφών στο κατεργαζόμενο τεμάχιο.
5. Πιέστε το κατεργαζόμενο τεμάχιο
ενάντια στον οριοθέτη κατεργαζόμενου τεμαχίου και μαγγώστε το με
την εγκατάσταση σύσφιξης κατεργαζόμενων τεμαχίων.
6. Όταν τα κατεργαζόμενα τεμάχια
έχουν μεγάλο πλάτος, να τραβάτε
την κεφαλή πριονίσματος κατά το
πριόνισμα προς τα εμπρός (προς
τη μεριά του χειριστή).
– Η εγκατάσταση εφελκυσμού βρίσκεται τελείως πίσω.
82
Ρύθμιση πριονιού
1. Ξεβιδώστε τη βίδα σύσφιξης (83)
της περιστρεφόμενης τράπεζας και
πιέστε το μοχλό ασφάλισης (84)
προς τα κάτω.
7. Κάνετε χρήση της κλειδωνιάς ασφαλείας (85) και πατήστε το διακόπτη
έναρξης/παύσης (86) και κρατήστε
τον πατημένο.
– Θέση 1–2
για προφίλ από χαλκό, νικέλιο,
ορείχαλκο, ψευδάργυρο και
αλουμίνιο.
– Θέση 3–4
για προφίλ από πλαστικό.
– Θέση 5–6
για ξύλο μασίφ και κόντρα πλακέ.
66
84
83
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
86
KGS 216 / 254 / 315 Plus:
87
85
KGS 254 I Plus:
– Περιοριστής κλίσης στην ανώτερη
θέση = Περιοχή γωνίας κοπής έως
45°
– Περιοριστής κλίσης στην κατώτερη
θέση = Περιοχή γωνίας κοπής έως
περ. 46°
Ρύθμιση πριονιού
8. Κατεβάστε προσεχτικά στη χειρολαβή τελείως προς τα κάτω την κεφαλή πριονίσματος και σπρώξτε την
προς τα πίσω (απομακρύνετέ την
από το χειριστή). Πιέστε την κεφαλή
του πριονιού στο κατεργαζόμενο τεμάχιο με τόση δύναμη, ώστε να μην
μειωθεί υπερβολικά πολύ ο αριθμός
στροφών του κινητήρα.
1. Απασφαλίστε το μοχλό σύσφιγξης
(88) για τη ρύθμιση της κλίσης στην
οπίσθια πλευρά του πριονιού.
Θέση αφετηρίας
– Η κεφαλή πριονίσματος είναι στραμμένη προς τα πάνω.
– Τα επιθέματα του οριοθέτη κατεργαζόμενου τεμαχίου έχουν μετατεθεί
προς τα έξω και ασφαλιστεί.
– Ο οριοθέτης βάθους τομής είναι απενεργοποιημένος.
9. Κόψτε το κατεργαζόμενο τεμάχιο σε
ένα εργασιακό βήμα.
10. Αφήστε ελεύθερο το διακόπτη έναρξης/παύσης της λειτουργίας και επιτρέψτε στην κεφαλή πριονίσματος
να επανέλθει σιγά στην υψηλότερη
θέση αφετηρίας.
7.4
3
Κεκλιμένες τομές
Επισήμανση:
Στις κεκλιμένες τομές πριονίζεται το κατεργαζόμενο τεμάχιο σε γωνία ως προς
την κάθετο.
Μέγιστες διαστάσεις κοπής βλέπε κεφ.
"∆ιαστάσεις κοπής/Ρυθμίσεις για διάφορες κοπές".
Ανάλογα με τη γωνία κλίσης μπορεί να
είναι απαραίτητη η μετατόπιση προς τα
έξω των επιθεμάτων του οριοθέτη του
κατεργαζόμενου τεμαχίου πριν από το
πριόνισμα.
89
2. ∆ώστε προσεχτικά την κατάλληλη
κλίση στον πτυσσόμενο βραχίονα:
Τραβήξτε το μοχλό ασφάλισης
– Η περιστρεφόμενη τράπεζα βρίσκεται στη θέση 0°, και η βίδα σύσφιγξης έχει σφίξει.
– Η βίδα σύσφιγξης της εγκατάστασης
εφελκυσμού είναι λασκαρισμένη.
(89) προς την κατεύθυνση της
πλευράς χειρισμού = αδιαβάθμητη ρύθμιση πτυσσόμενου βραχίονα.
Σπρώξτε το μοχλό ασφάλισης
(89) προς την κατεύθυνση της
πίσω πλευράς = ασφάλιση πτυσσόμενου βραχίονα στις θέσεις
μαγγώματος.
– Η εγκατάσταση εφελκυσμού βρίσκεται τελείως πίσω.
Ρύθμιση περιορισμού κλίσης
1. Ξεσφίγξτε το μοχλό σύσφιγξης (88).
2. Ρυθμίστε τον πτυσσόμενο βραχίονα στη θέση 0°.
3. Στρέψτε τον περιοριστή κλίσης (87)
στην κάτω θέση. Η κλίση του πριονόδισκου μπορεί να ρυθμιστεί τώρα
έως περ. 46°.
88
3
Επισήμανση:
Ο πτυσσόμενος βραχίονας κουμπώνει
στις γωνίες 0°, 22,5°, και 33,9°.
3. Σφίγξτε το μοχλό σύσφιγξης για τη
ρύθμιση της κλίσης.
A
Προσοχή!
Για να μην αλλάξει η γωνία κλίσης κατά
το κόψιμο, πρέπει να σφίξετε το μοχλό
σύσφιξης του πτυσσόμενου βραχίονα
(ισχύει και για τη θέση μαγγώματος!) .
67
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κόψιμο τεμάχιου προς κατεργασία
Κόψιμο τεμαχίου προς κατεργασία
όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
"κοπή λοξότμησης".
7.5
∆ιπλές τομές γωνιάσματος
3
– Η βίδα σύσφιγξης της εγκατάστασης
εφελκυσμού είναι λασκαρισμένη.
– Η εγκατάσταση εφελκυσμού βρίσκεται τελείως πίσω.
Κόψιμο τεμάχιου προς κατεργασία
Επισήμανση:
Η διπλή τομή γωνιάσματος αποτελεί
συνδυασμό της τομής γωνιάσματος και
της κεκλιμένης τομής. Κάτι που σημαίνει
ότι το κατεργαζόμενο τεμάχιο πριονίζεται λοξά προς την οπίσθια γωνία απόθεσης και λοξά προς την πάνω πλευρά.
Μέγιστες διαστάσεις κοπής βλέπε κεφ.
"∆ιαστάσεις κοπής/Ρυθμίσεις για διάφορες κοπές".
A
Κίνδυνος λόγω αποσυναρμολογημένης διάταξης ασφαλείας!
Ανάλογα με τη γωνία γωνιάσματος και
κλίσης μπορεί να είναι απαραίτητη η
απομάκρυνση των επιθεμάτων του οριοθέτη κατεργαζόμενου τεμαχίου πριν το
πριόνισμα.
Τοποθετήστε τα επιθέματα αμέσως
μετά το πριόνισμα και πάλι στον
οδηγό κατεργαζόμενου τεμαχίου!
A
την εξωτερική επιφάνεια του κατεργαζόμενου τεμαχίου και είναι ασφαλισμένος.
Κίνδυνος!
Στο διπλό κόψιμο γωνιάσματος υπάρχει καλύτερη πρόσβαση του πριονόδισκου λόγω της μεγάλης κλίσης - κάτι
που σημαίνει και αυξημένο κίνδυνο
τραυματισμού.
3
Επισήμανση:
Τα πλαίσια στεφανών μπορούν να πριονιστούν με την οπίσθια πλευρά επάνω
στην επιφάνεια του πάγκου και την επάνω ακμή στον οριοθέτη κατεργαζόμενου
τεμαχίου.
7.6
Πριόνισμα μικρών πρόσθετων τομών
Απελευθερώστε στη συνέχεια το δι-
ακόπτη έναρξης/παύσης της λειτουργίας και μετακινήστε την κεφαλή πριονίσματος προσεχτικά στην
υψηλότερη θέση αφετηρίας.
Το σφήνωμα του ταλαντευόμενου προφυλακτήρα με το κατεργαζόμενο τεμάχιο συμβαίνει μόνο σπάνια, π.χ.:
– κατά το πριόνισμα μικρών πρόσθετων τεναχίων (90), τα οποία πρέπει
να διαχωριστούν μέσω εφελκυσμού
λόγω του πλάτους τους,
90
– Η κεφαλή πριονίσματος είναι στραμμένη προς τα πάνω.
– Ο πτυσσόμενος βραχίονας βρίσκεται στην επιθυμητή γωνία ως προς
68
και για να πριονίσετε πιάστε με τα
δύο χέρια τη λαβή και κατεβάστε
αργά προς τα κάτω και προς τα
εμπρός (προς τον χειριστή).
Κατά το πριόνισμα της εγκατάστασης
εφελκυσμού μπορεί να συμβεί ο ταλαντευόμενος προφυλακτήρας να σφηνώσει κατά την επανένταξη του στο κατεργαζόμενο τεμάχιο.
Θέση αφετηρίας
– Η περιστρεφόμενη τράπεζα είναι
ασφαλισμένη στην επιθυμητή γωνία.
όπως περιγράφεται στις "Τομές γωνιάσματος", αλλά ωθήστε την κεφαλή κοπής πριν από το πριόνισμα
εντελώς προς τα πίσω (μακριά από
τον χειριστή).
όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
"κοπή λοξότμησης".
τον πριονόδισκο.
– Ο οριοθέτης βάθους τομής είναι
απενεργοποιημένος.
Κόψτε το κατεργαζόμενο τεμάχιο,
Κόψιμο τεμαχίου προς κατεργασία
Να τηρείτε επαρκή απόσταση από
– Επιθέματα του οδηγού κατεργαζόμενου τεμαχίου μετατοπισμένα
προς τα έξω και ασφαλισμένα ή,
εάν απαιτείται, αποσυναρμολογημένα.
μή. Αυτό που αλλάζει είναι η διεύθυνση
πριονίσματος κατά το πριόνισμα του κατεργαζόμενου τεμαχίου.
– κατά την πραγματοποίηση διπλών
κοπών γωνιάσματος προς την αριστερή πλευρά.
7.7
Πριόνισμα αυλακώσεων
3
Επισήμανση:
Ο οριοθέτης βάθους τομής επιτρέπει
μαζί με την εγκατάσταση εφελκυσμού το
σχηματισμό αυλακώσεων. Για την αυλάκωση δεν απαιτείται διαχωριστική τομή.
Το κατεργαζόμενο τεμάχιο εγκόπτεται
μόνο μέχρι συγκεκριμένου βάθους.
A
Κίνδυνος οπισθοδρόμησης
(κλώτσημα)!
Κατά τη δημιουργία αυλακώσεων είναι
πολύ σημαντικό να μην ασκείται πλευρική πίεση στον πριονόδισκο. Σε άλλη
περίπτωση ενδέχεται να εξακοντιστεί
αιφνίδια η κεφαλή πριονίσματος! Να
χρησιμοποιείτε κατά τη δημιουργία αυλακώσεων μία διάταξη σύσφιγξης.
Αποφύγετε την άσκηση πλευρικής πίεσης στην κεφαλή πριονίσματος.
Κόψιμο τεμάχιου προς κατεργασία
3
Επισήμανση:
Όλες οι ρυθμίσεις που αφορούν το πριόνι
(θέση της περιστρεφόμενης τράπεζας και
κλίση της κεφαλής πριονίσματος) παραμένουν αμετάβλητες για την επιθυμητή το-
Θέση αφετηρίας
– Η κεφαλή πριονίσματος είναι στραμμένη προς τα πάνω.
– Ο πτυσσόμενος βραχίονας βρίσκεται στην επιθυμητή γωνία ως προς
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
την εξωτερική επιφάνεια του κατεργαζόμενου τεμαχίου και είναι ασφαλισμένος.
– Τα επιθέματα του οριοθέτη κατεργαζόμενου τεμαχίου έχουν μετατεθεί
προς τα έξω και ασφαλιστεί (με κεκλιμμένο βραχίονα).
KGS 216 KGS 254 KGS 254 I KGS 315
Plus
Plus
Plus
Plus
Κλίση
33,9°
53
33
68
48
68
–
91
70
45°
41
16
54
29
54
–
76
48
46°
40
15
52
28
52
–
75
46
L
R
L
R
L
R
L
R
Πλάτη τομής σε διαφορετικές ρυθμίσεις περιστρεφόμενης τράπεζας
– Η βίδα σύσφιγξης της εγκατάστασης
εφελκυσμού είναι λασκαρισμένη.
Μέγιστη διάσταση του κατεργαζόμενου
τεμαχίου (στοιχεία σε mm):
Ρύθμιση πριονιού
1. Κινήστε τον οριοθέτη βάθους τομής στην εσωτερική θέση(91).
2. Προσαρμόστε τον οριοθέτη βάθους
στο επιθυμητό βάθος τομής και στερεώστε τον με κόντρα παξιμάδια.(92)
Γωνίασμα
KGS 216 KGS 254 KGS 254 KGS 315
Plus
Plus
I Plus
Plus
0°
305
305
305
320
15°
293
293
293
306
22,5°
280
280
280
293
31,6°
258
258
258
270
45°
214
214
214
223
60°
–
150
150
157
Για το πριόνισμα ενός πλαισίου στεφάνης πρέπει να γίνουν οι ακόλουθες ρυθμίσεις:
3. Λύστε την κλειδωνιά ασφαλείας και
περιστρέψτε την κεφαλή πριονίσματος προς τα κάτω για να ελέγξετε το
επιλεγμένο βάθος τομής:
4. διεξάγετε ένα δοκιμαστικό κόψιμο.
5. Κατά περίπτωση επαναλάβετε τα
βήματα 1 και 4 μέχρι να ρυθμιστεί
το επιθυμητό βάθος τομής.
Κόψιμο τεμαχίου προς κατεργασία
Κόψιμο τεμαχίου προς κατεργασία
όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
"κοπή λοξότμησης".
7.8
∆ιαστάσεις κοπής για διαφορετικά κοψίματα
Ύψη κοπής σε διαφορετικές κλίσεις
πτυσσόμενου βραχίονα
Μέγιστη διάσταση του κατεργαζόμενου
τεμαχίου (στοιχεία σε mm):
Κλίση
KGS 216 KGS 254 KGS 254 I KGS 315
Plus
Plus
Plus
Plus
0°
70
90
90
120
15°
65
57
85
74
85
53
109 101
22,5°
61
48
80
65
80
34
103
Εξωτερική γωνία Εσωτερική γωνία
91
92
– Αφού ολοκληρώσετε τις εργασίες
συντήρησης και καθαρισμού, θέστε
όλες τις εγκαταστάσεις και πάλι σε
λειτουργία και επανελέγξτε τις.
Αριστερή/∆εξιά πλευρά
– Η περιστρεφόμενη τράπεζα είναι
ασφαλισμένη στην επιθυμητή γωνία.
– Η εγκατάσταση εφελκυσμού βρίσκεται τελείως πίσω.
τον κατασκευαστή μπορεί να οδηγήσουν σε απρόβλεπτες ζημιές.
Γωνία κλίσης
Γωνία γωνιάσματος
Αριστερή
πλευρά
33,9°
αριστερά
31,6°
δεξιά
∆εξιά
πλευρά
33,9°
δεξιά
31,6°
αριστερά
Αριστερή
πλευρά
33,9°
δεξιά
31,6°
αριστερά
∆εξιά
πλευρά
33,9°
αριστερά
31,6°
δεξιά
8.
A
Συντήρηση και περιποίηση
8.1
A
Αντικατάσταση του πριονόδισκου
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Λίγο μετά την κοπή, ενδέχεται να καίει
πάρα πολύ ο πριονόδισκος. Αφήστε
έναν καυτό δίσκο να κρυώσει. Μην καθαρίζετε πριονόδισκους με εύφλεκτα
υγρά.
A
Kίνδυνος κοψίματος ακόμη
και στον ακινητοποιημένο πριονοδίσκο!
Κατά το λασκάρισμα και το σφίξιμο της
βίδας σύσφιξης πρέπει ο ταλαντευόμενος προφυλακτήρας να έχει μετακινηθεί
επάνω από τον πριονόδισκο. Φορέστε
γάντια κατά την αντικατάσταση του δίσκου.
1. Ασφαλίστε την κεφαλή πριονίσματος στην επάνω θέση.
2. Για να ασφαλίσετε τον πριονόδισκο, πρέπει να πατήσετε το κουμπί
ασφάλισης (93) και να στρέψετε τον
πριονόδισκο με το άλλο χέρι, μέχρι
που να πιάσει το κουμπί ασφάλισης.
Κίνδυνος!
Τραβήξτε το φις του δικτύου πριν τη διενέργεια οιωνδήποτε εργασιών συντήρησης και καθαρισμού.
– Πιο εκτεταμένες εργασίες συντήρησης και επισκευής, απ’ αυτές που
αναφέρονται σε αυτό το κεφάλαιο,
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον
από ειδικευμένο τεχνικό προσωπικό.
– Χαλασμένα εξαρτήματα, ιδιαίτερα
διατάξεις ασφαλείας, πρέπει να
αντικαθίστανται μόνο με γνήσια
ανταλλακτικά. Εξαρτήματα που δεν
είναι ελεγμένα και εγκεκριμένα από
93
3. Ξεβιδώστε τη βίδα σύσφιξης (99) ή
τη μονάδα σύσφιγξης (98) από τον
άξονα του πριονόδισκου (αριστερόστροφο σπείρωμα!).
90
69
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
στροφής: Από την αριστερή πλευρά (ανοιχτή) πρέπει το βέλος στον
πριονόδισκο να δείχνει προς την
κατεύθυνση του βέλους (94) στο κάλυμμα του δίσκου!
99
A
98
97
96
95 94
4. Απασφαλίστε την κλειδωνιά ασφαλείας, μετακινήστε τον ταλαντευόμενο προφυλακτήρα προς τα επάνω
και κρατήστε τον.
Κίνδυνος!
Χρησιμοποιείτε μόνον κατάλληλους
πριονόδισκους, οι οποίοι προβλέπονται
για το μέγιστο δυνατό αριθμό στροφών
(βλέπε "Τεχνικά στοιχεία"). Εάν χρησιμοποιείτε ακατάλληλους δίσκους ή δίσκους που έχουν υποστεί ζημιά, μπορεί
λόγω φυγόκεντρων δυνάμεων να εξακοντιστούν κομμάτια με εκρηκτικό τρόπο.
∆εν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν
τα ακόλουθα:
5. Αφαιρέστε προσεκτικά την εξωτερική φλάντζα (97) και τον πριονόδισκο από τον άξονα του πριονόδισκου και κλείστε και πάλι τον
ταλαντευόμενο προφυλακτήρα.
– δίσκοι από ισχυρά κραματοποιημένο χάλυβα ταχείας επεξεργασίας
(HSS),
A
– δίσκοι διαχωρισμού.
– πριονόδισκοι που έχουν υποστεί ζημιά,
6. Καθαρίστε τις επιφάνειες σύσφιγξης:
– τον άξονα του πριονόδισκου
(95),
– τον πριονόδισκο,
A
Κίνδυνος!
– Μην επιμηκύνετε το εργαλείο για το
σφίξιμο του δίσκου.
– Μην σφίγγετε τη βίδα σύσφιξης,
χτυπώντας το κλειδί.
14. Σφίξτε τη βίδα σύσφιξης.
Στην έκδοση με μονάδα σύσφιγξης χωρίς εργαλείο (98) (∆είτε επίσης τις εικόνες στο τέλος αυτών των οδηγιών λειτουργίας.):
13. Ωθήστε τη μονάδα σύσφιγξης προς
τα πίσω. Για τον σκοπό αυτό τοποθετήστε τον σπειρωτό πειρίσκο
(102) στην οπή του οριοθέτη βάθους τομής και γυρίστε τον χειροτροχό (101) δεξιόστροφα, μέχρι να
εμφανιστεί στο πεδίο ένδειξης (100)
"0".
Κίνδυνος!
– Συναρμολογήστε το δίσκο μόνο με
γνήσια εξαρτήματα.
– Μη χρησιμοποιείτε ακατάλληλες ροδέλες. Σε άλλη περίπτωση μπορεί
να λασκάρει ο δίσκος.
– Οι δίσκοι πρέπει να έχουν συναρμολογηθεί κατά τέτοιον τρόπο, ώστε
να κινούνται χωρίς πρόσθετη ορμή
και δύναμη και να μην μπορούν να
λασκάρουν κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
– την εξωτερική φλάντζα (97),
– την εσωτερική φλάντζα (96).
Κίνδυνος!
Πρέπει να γίνει σωστή εφαρμογή της
εσωτερικής φλάντζας! Σε άλλη περίπτωση ενδέχεται να μπλοκάρει το πριόνι ή να λασκάρει ο πριονόδισκος!
7. Τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα (96) όπως απεικονίζεται.
8. Απασφαλίστε την κλειδωνιά ασφαλείας, μετακινήστε τον ταλαντευόμενο προφυλακτήρα προς τα επάνω
και κρατήστε τον.
9. Τοποθετήστε έναν καινούργιο πριονοδίσκο – προσέξτε τη φορά περι-
70
A
Κίνδυνος!
Μη χρησιμοποιείτε μέσα καθαρισμού
(π.χ. για να απομακρύνετε υπολείμματα
ρητίνης), τα οποία θα μπορούσαν να
προσβάλλουν δομικά στοιχεία από ελαφρύ μέταλλο. Σε άλλη περίπτωση μπορεί να επηρεαστεί η σταθερότητα του
πριονιού.
A
νόδισκο με το άλλο χέρι, μέχρι που
να πιάσει το κουμπί ασφάλισης.
10. Κλείστε και πάλι τον ταλαντευόμενο
προφυλακτήρα.
11. Εφαρμόστε την εξωτερική φλάντζα
– Οι τόρμοι πρέπει να δείχνουν
προς την πλευρά του πριονόδισκου.
12. Περιστρέψτε τον πριονόδισκο, μέχρι
οι τόρμοι να να κουμπώσουν στις
διπλανές τρύπες.
Κατά την έκδοση με βίδα σύσφιγξης
(99):
13. Βιδώστε τη βίδα σύσφιγξης (αριστερόστροφο σπείρωμα) και σφίξτε τη
με το χέρι.
Για να ασφαλίσετε τον πριονόδισκο,
πρέπει να πατήσετε το κουμπί
ασφάλισης και να στρέψετε τον πριο-
102
101
100
14. Βιδώστε τη μονάδα σύσφιγξης στον
άξονα του πριονόδισκου. Περιστρέψτε για τον σκοπό αυτό τον χειροτροχό (αριστερόστροφο σπείρωμα!), μέχρι να αρχίσει να
συμπεριστρέφεται ο πριονόδισκος,
ασφαλίστε τον πριονόδισκο και συσφίξτε καλά τον χειροτροχό.
Το πεδίο ένδειξης θα πρέπει να
είναι κίτρινο.
A
Κίνδυνος!
Μετά το άνοιγμα της βίδας το πεδίο ένδειξης δεν πρέπει να είναι κόκκινο. Εάν
το πεδίο ένδειξης είναι κόκκινο:
Επαναλάβετε τα βήματα 13 και 14.
Ελέγξτε τον πειρίσκο σπειρώματος
και τον άξονα του πριονόδισκου για
ζημιές.
Επανελέγξτε τη λειτουργία:
15. Απασφαλίστε την κλειδαριά ασφαλείας και διπλώστε την κεφαλή κοπής προς τα κάτω:
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
– Κατά ταλάντευση προς τα κάτω
πρέπει ο ταλαντευόμενος προφυλακτήρας να απελευθερώσει
τον πριονόδισκο, χωρίς να έρθει
σε επαφή με άλλα μέρη.
– Ο ταλαντευόμενος προφυλακτήρας πρέπει να καλύψει αυτόματα τον πριονόδισκο κατά το σήκωμα της κεφαλής του
πριονόδισκου στη θέση αφετηρίας.
– Στρέψτε τον πριονόδισκο με το
χέρι. Ο πριονόδισκος πρέπει να
μπορεί να στρέφεται σε κάθε δυνατή θέση, χωρίς να αγγίζει άλλα
σημεία.
8.2
A
Καμπτική παραμόρφωση (mm)
KGS 216 Plus
9
KGS 254 Plus
9
KGS 315 Plus
12
KGS 254 I Plus 23
Επισήμανση:
KGS 216/254/315 Plus:
Ο επιπλέον οδοντωτός ιμάντας που περιέχεται στον μηχανισμό κίνησης αποτελεί ανταλλακτικό και πρέπει να αντικατασταθεί όταν φθαρεί. Ο οδοντωτός
ιμάντας δεν μπορεί να τεντωθεί ξανά.
Για τον έλεγχο, την επανασύσφιξη και
την αντικατάσταση:
8.4
1. Ξεβιδώστε τη βίδα(τις βίδες) (104)
και αφαιρέστε το συνθετικό κάλυμμα.
Ρύθμιση της περιστρεφόμενης τράπεζας
KGS 216 / 254 / 315 Plus:
104
Προσαρμογές
1. Κουμπώστε την περιστρεφόμενη
τράπεζα στη θέση 0° και ασφαλίστε
την με τη βίδα σύσφιξης.
2. Χαλαρώστε τη βίδα (105) κατά δύο
περιστροφές.
Αλλαγή του ενθέματος
πάγκου
105
Κίνδυνος!
Εάν το ένθεμα πάγκου έχει υποστεί ζημιά, ενδέχεται να μαγγώσουν μικρά
αντικείμενα μεταξύ του ενθέματος πάγκου και του πριονόδισκου και να
μπλοκάρουν τον πριονόδισκο. Αντικαταστήστε αμέσως ενθέματα πάγκου
που έχουν υποστεί ζημιά.
KGS 254 I Plus:
1. Ξεβιδώστε το ένθεμα πάγκου (103)
με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού. Το
ένθεμα πάγκου καταστρέφεται και
δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί εκ νέου.
2. Ελέγξτε την ελαστικότητα του ιμάντα
ασκώντας πίεση με τον αντίχειρα.
Σε περίπτωση επανασύσφιξης ή
αντικατάστασης του ιμάντα μετάδοσης κίνησης:
103
2. Εφαρμόστε ένα καινούριο ένθεμα
πάγκου και αφήστε το να κουμπώσει.
Σφίξιμο του ιμάντα μετάδοσης
Ο ιμάντας μετάδοσης κίνησης, που κινείται στην δεξιά πλευρά της κεφαλής
πριονίσματος πίσω από το συνθετικό
κάλυμμα, πρέπει να επανατανίζεται
όταν κάνει κοιλιά μεταξύ των δύο τροχαλιών, που υπερβαίνει τα.
3. Στρέψτε την κεφαλή πριονίσματος
προς τα κάτω και ασφαλίστε τη μεταφορική ασφάλεια .
4. Ρυθμίστε την περιστρεφόμενη τράπεζα με τον οδηγό κατεργαζόμενου
τεμαχίου κατά τέτοιον τρόπο, ώστε
ο οδηγός κατεργαζόμενου τεμαχίου
να βρίσκεται ακριβώς σε ορθή γωνία ως προς τον πριονόδισκο.
104
8.3
3
– Λασκάρετε όλες τις βίδες εξαγωνικής υποδοχής της στερέωσης
του κινητήρα κατά μία περίπου
περιστροφή.
– Επανασυσφίξτε ή αντικαταστήστε τον ιμάντα μετάδοσης κίνησης. Για την επανασύσφιξη πρέπει να μετακινήσετε τον κινητήρα
προς τα πίσω.
5. Σφίγξτε τη βίδα σύσφιγξης της περιστρεφόμενης τράπεζας .
6. Σφίξτε και πάλι τη βίδα (105).
Προσαρμογή των δεικτών της
γωνίας γωνιάσματος
1. Ξεσφίγξτε τη βίδα (107) κατά μία
περιστροφή.
2. Μεταθέστε το δείκτη (106) έτσι,
ώστε να ταυτίζεται η αναφερόμενη
τιμή με τη ρυθμισμένη θέση μαγγώματος της περιστρεφόμενης τράπεζας.
3. Σφίξτε τη βίδα (107).
– Σφίξτε σταυρωτά τις βίδες για τη
στερέωση του κινητήρα.
3. Εφαρμόστε και πάλι το κάλυμμα
συνθετικής ύλης και σφίξτε το.
71
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
110
106 107
111
110
112
Λειτουργία εφελκυσμού ρύθμιση
δύναμης μετατόπισης
4. Λασκάρετε τις δύο βίδες εξαγωνικής
υποδοχής στην οπίσθια πλευρά της
συσκευής κατά περίπου μία περιστροφή:
1. Χαλαρώστε το κόντρα παξιμάδι
(109).
11. Σφίγξτε γερά τις βίδες (112).
Συμπληρωματική ρύθμιση διάταξης
σύσφιξης κλίσης
Σε περίπτωση που η γωνία κλίσης του
πτυσσόμενου βραχίονα μπορεί να μεταβληθεί με πλευρική πίεση παρά τον
ασφαλισμένο μοχλό σύσφιξης, πρέπει
να ρυθμιστεί εκ νέου η διάταξη σύσφιξης
κλίσης.
2. Ρυθμίστε την ακέφαλη βίδα (108),
μέχρι να επιτευχθεί ξανά η επιθυμητή δύναμη μετατόπισης.
3. Σφίξτε και πάλι το κόντρα παξιμάδι.
1. Κουμπώστε τον πτυσσόμενο βραχίονα σε γωνία 0°.
108
2. Αποσυναρμολογήστε το κάλυμμα
πτυσσόμενου βραχίονα (δείτε προηγούμενη παράγραφο).
109
5. Προσαρμόστε τον πτυσσόμενο βραχίονα έτσι, ώστε ο πριονόδισκος να
βρίσκεται ακριβώς σε ορθή γωνία
ως προς την περιστρεφόμενη τράπεζα.
3. Περιστρέψτε το εξαγωνικό παξιμάδι
(βέλος) μέχρι να επιτύχετε την επιθυμητή δύναμη σύσφιξης.
6. Σφίγξτε τις δύο βίδες εξαγωνικής υποδοχής στην οπίσθια πλευρά της συσκευής.
7. Σφίγξτε το μοχλό σύσφιγξης.
8. Εφαρμόστε και πάλι το κάλυμμα
πτυσσόμενου βραχίονα και σφίξτε
το.
Προσαρμογή των θέσεων μαγγώματος για τη γωνία κλίσης
1. Κουμπώστε τον πτυσσόμενο βραχίονα στη θέση 0°, μη σφίγγετε το
μοχλό σύσφιξης.
2. Ξεβιδώστε την επάνω βίδα (110) ή
τις βίδες (110) (μόνο για KGS 216
Plus) και αφαιρέστε το κάλυμμα του
πτυσσόμενου βραχίονα.
3. Ξεβιδώστε τις βίδες (110) και αφαιρέστε το κάλυμμα του πτυσσόμενου
βραχίονα.
72
9. Ξεσφίγξτε τη βίδα (112) κατά περίπου μία περιστροφή.
10. Μεταθέστε το δείκτη (111) έτσι,
ώστε να ταυτίζεται η αναφερόμενη
τιμή με τη ρυθμισμένη θέση μαγγώματος του πτυσσόμενου βραχίονα.
4. Σφίγξτε το μοχλό σύσφιγξης για τη
ρύθμιση της κλίσης. Ο μοχλός πρέπει να σφίγγει αισθητά.
5. Χαλαρώστε τον μοχλό ασφάλισης
του πτυσσόμενου βραχίονα στη
θέση 0°.
6. Ελέγξτε τον πτυσσόμενο βραχίονα
με πλευρική πίεση. Ο πτυσσόμενος
βραχίονας δεν πρέπει κατά τη διαδικασία αυτή να μετακινείται.
Εάν ο πτυσσόμενος βραχίονας συνεχίζει να κινείται:
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Επαναλάβετε τα βήματα 2 έως 6.
Επανελέγξτε εάν όλα τα κινητά
Κατά τη διαδικασία αυτή χαλαρώστε
ή σφίξτε τη βίδα με την εξάεδρη κεφαλή αναλόγως.
εξαρτήματα λειτουργούν απρόσκοπτα στο πλαίσιο κίνησής τους.
Τακτικά, ανάλογα με τις συνθήκες
χρήσης
7. Εφαρμόστε και πάλι το κάλυμμα
πτυσσόμενου βραχίονα και σφίξτε
το.
Ελέγξτε την γενική κατάσταση και
την ένταση του ιμάντα μετάδοσης
κίνησης κι εάν είναι απαραίτητο διορθώστε την.
Προσαρμογή του συστήματος λέιζερ
Για τη ρύθμιση του λέιζερ χρησιμοποιήστε το περιλαμβανόμενο κλειδί Άλεν
(2,5 mm).
Ελέγξτε όλες τις βιδωτές συνδέσεις
8.5
Απομακρύνετε τα πριονίδια ή τη
115
114
113
και εάν χρειαστεί σφίξτε τις.
Καθαρισμός της συσκευής
Επανελέγξτε την επανατακτική λει-
τουργία της κεφαλής πριονίσματος
(η κεφαλή πριονίσματος πρέπει να
επιστρέψει λόγω της δύναμης ελατηρίου στην επάνω θέση αφετηρίας)
και ενδεχομένως αντικαταστήστε
την.
σκόνη με μία βούρτσα ή με μία ηλεκτρική σκούπα από τα ακόλουθα:
– εγκαταστάσεις μεταρρύθμισης,
– στοιχεία χειρισμού,
– άνοιγμα ψύξης του κινητήρα,
Λιπάνετε ελαφρά τα στοιχεία οδήγη-
σης.
– το χώρο κάτω από το ένθεμα πάγκου,
– Ράβδος έλξης.
Καθαρίστε τη μονάδα λέιζερ με ένα
9.
Συμβουλές και υποδείξεις
βαμβακερό πανί.
1. Χαλαρώστε τη βίδα (113), ή συσφίξτε την, για να ρυθμίσετε το λέιζερ
όπως εμφανίζεται στην εικόνα:
8.6
Φύλαξη της συσκευής
A
Κίνδυνος!
Φυλάξτε τη συσκευή κατά τέτοιον
τρόπο, ώστε να μην μπορεί να τεθεί
ακούσια σε λειτουργία.
Βεβαιωθείτε ότι δεν μπορεί κανείς
να τραυματιστεί στην ακινητοποιημένη συσκευή.
2. Χαλαρώστε τη βίδα (114), ή συσφίξτε την, για να ρυθμίσετε το λέιζερ
όπως εμφανίζεται στην εικόνα:
A
Προσοχή!
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή
– Όταν κατεργάζεστε μεγαλύτερα τεμάχια, πρέπει να κάνετε στα αριστερά και στα δεξιά του πριονιού χρήση της κατάλληλης βάσης.
– Κατά το κόψιμο μικρών κομματιών
πρέπει να χρησιμοποιείτε τον πρόσθετο οριοθέτη (ως πρόσθετος οριοθέτης μπορεί να χρησιμοποιηθεί
μία σανίδα, η οποία πρέπει να βιδωθεί σφιχτά στον οριοθέτη της συσκευής).
– Κατά το κόψιμο μίας κυρτωμένης
(παραμορφωμένης) σανίδας, πρέπει να εφαρμοστεί η προς τα έξω
κυρτωμένη πλευρά στον οριοθέτη
κατεργαζόμενου τεμαχίου.
απροστάτευτη σε υπαίθριους χώρους ή σε υγρό περιβάλλον.
Λάβετε υπ’ όψιν σας τις επιτρεπτές
περιβαλλοντολογικές συνθήκες
(βλέπε Τεχνικά στοιχεία).
8.7
3. Χαλαρώστε τη βίδα (115), ή συσφίξτε την, για να ρυθμίσετε το λέιζερ
όπως εμφανίζεται στην εικόνα:
Συντήρηση
Πριν από κάθε χρήση
Απομακρύνετε ροκανίδια με ηλε-
κτρική σκούπα ή πινέλο.
Επανελέγξτε εάν το καλώδιο του δι-
κτύου ή το φις έχουν υποστεί φθορές. Εάν είναι απαραίτητο πρέπει
να αντικατασταθούν από ηλεκτροτεχνίτη.
– Μην κόβετε τα κατεργαζόμενα τεμάχια όρθια, αλλά μόνον οριζοντιωμένα στην περιστρεφόμενη τράπεζα.
– Οι εξωτερικές επιφάνειες των τραπεζιών απόθεσης πρέπει να διατηρούνται καθαρές – ιδίως τα υπολείμματα
ρητίνης πρέπει να απομακρύνονται
με κατάλληλο σπρέι καθαρισμού και
περιποίησης.
73
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
10.
σε φύλλα με επίστρωση και καπλαμά.
∆ιαθέσιμα εξαρτήματα
J
Για ειδικές εργασίες μπορείτε να προμηθευτείτε από τον εμπορικό σας αντιπρόσωπο τα ακόλουθα εξαρτήματα. Οι
απεικονίσεις βρίσκονται στο οπισθόφυλλο:
Πριονόδισκοι για KGS 216 Plus
A Πριονόδισκος από σκληρομέταλλο
HW/CT
216 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ 5° neg.
για επιμήκεις και εγκάρσιες κοπές
σε ξύλο μασίφ.
B Πριονόδισκος από σκληρομέταλλο
HW/CT
216 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
για επιμήκεις και εγκάρσιες κοπές
σε ξύλο μασίφ και μοριοσανίδες.
C Πριονόδισκος από σκληρομέταλλο
HW/CT
216 × 2,4/1,8 × 30 60 FZ/TR 5° neg.
για επιμήκεις και εγκάρσιες κοπές
σε φύλλα με επίστρωση και καπλαμά, πάνελ, αγωγούς εγκατάστασης
καλωδίων, μη-σιδηρούχα προφίλ
και λαμινέιτ.
Πριονόδισκοι για KGS 254 Plus και
KGS 254 I Plus
D Πριονόδισκος από σκληρομέταλλο
HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ 5° neg.
για επιμήκεις και εγκάρσιες κοπές
σε ξύλο μασίφ.
E Πριονόδισκος από σκληρομέταλλο
HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
για επιμήκεις και εγκάρσιες κοπές
σε ξύλο μασίφ και μοριοσανίδες.
F Πριονόδισκος από σκληρομέταλλο
HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg.
για επιμήκεις και εγκάρσιες κοπές
σε φύλλα με επίστρωση και καπλαμά.
G Πριονόδισκος από σκληρομέταλλο
HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg.
για επιμήκεις και εγκάρσιες κοπές
σε φύλλα με επίστρωση και καπλαμά, πάνελ, αγωγούς εγκατάστασης
καλωδίων, μη-σιδηρούχα προφίλ
και λαμινέιτ.
Πριονόδισκος από σκληρομέταλλο
HW/CT
315 × 2,4/1,8 × 30 96 FZ/TR 5° neg.
για επιμήκεις και εγκάρσιες κοπές
σε φύλλα με επίστρωση και καπλαμά, πάνελ, αγωγούς εγκατάστασης
καλωδίων, μη-σιδηρούχα προφίλ
και λαμινέιτ.
I
74
Πριονόδισκος από σκληρομέταλλο
HW/CT
315 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ 5° neg.
για επιμήκεις και εγκάρσιες κοπές
A
Κίνδυνος!
Σε συνδυασμό με προβλήματα και λειτουργικές διαταραχές συμβαίνουν πολλά ατυχήματα. Γι’ αυτόν το λόγο προσέξτε τα ακόλουθα:
Τραβήξτε πριν από κάθε άρση λει-
11.
Επισκευή
τουργικών διαταραχών το φις του
δικτύου.
Αφού θα έχετε άρει όλες τις λειτουρ-
A
Κίνδυνος!
Επισκευές σε ηλεκτρικά εργαλεία επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ηλεκτρολόγους!
γικές διαταραχές, θέστε όλες τις
εγκαταστάσεις και πάλι σε λειτουργία και επανελέγξτε τις.
Ο κινητήρας δεν τίθεται σε λειτουργία
Αν υποστεί βλάβη το καλώδιο δικτύου ή
το λέιζερ κοπής θα πρέπει να αντικατασταθεί, για να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος, μόνο από τον κατασκευαστή ή το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών,
με ένα γνήσιο ανταλλακτικό Metabo.
Για τα ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που
έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε
στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της
Metabo. ∆ιευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
∆εν υφίσταται τάση δικτύου.
Ελέγξτε το φις, την πρίζα και την
ασφάλεια.
Υπερθέρμανση μοτέρ (KGS 254 I Plus):
Παραμερίστε το αίτιο της υπερθέρ-
μανσης και αφήστε τον κινητήρα να
ψυχθεί για μερικά λεπτά πριν τον
θέσετε εκ νέου σε λειτουργία.
Χωρίς δυνατότητα εγκάρσιας διεύθυνσης κοπής
Ενεργοποιημένη μεταφορική ασφάλεια:
Απενεργοποιημένη μεταφορική
ασφάλεια.
Ασφαλισμένη κλειδωνιά ασφαλείας:
12.
Προστασία του περιβάλλοντος
Απασφαλίστε την κλειδωνιά ασφα-
λείας.
Ανεπαρκής ισχύς πριονίσματος
Τα υλικό συσκευασίας της συσκευής είναι ανακυκλώσιμα κατά 100%.
Ο δίσκος έχει φθαρεί (ο δίσκος ενδέχεται να παρουσιάζει πλευρικά καψίματα).
Τα πεπαλαιωμένα ηλεκτρικά εργαλεία
και εξαρτήματα περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων πρώτων υλών και
συνθετικών υλών, οι οποίες μπορούν
να προωθηθούν επίσης στην ανακύκλωση.
Ο πριονόδισκος είναι ακατάλληλος για
το υλικό (βλέπε κεφάλαιο "Τεχνικά χαρακτηριστικά").
Οι προκείμενες οδηγίες χρήσεως είναι
τυπωμένες σε χαρτί που δεν έχει υποστεί επεξεργασία με χλώριο.
Πριονόδισκοι για KGS 315 Plus
H Πριονόδισκος από σκληρομέταλλο
HW/CT
315 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
για επιμήκεις και εγκάρσιες κοπές
σε ξύλο μασίφ και μοριοσανίδες.
περιγράφονται εδώ, ανατρέξτε στο κεφάλαιο "Επισκευή".
Παραμορφωμένος πριονόδισκος:
Αντικατάσταση του πριονόδισκου
(βλέπε κεφάλαιο "Συντήρηση").
Ισχυροί κραδασμοί πριονιού
Παραμορφωμένος πριονόδισκος:
Αντικατάσταση του πριονόδισκου
13.
Προβλήματα και λειτουργικές διαταραχές
Στη συνέχεια περιγράφονται προβλήματα και λειτουργικές διαταραχές, τα
οποία μπορείτε να παραμερίσετε οι ίδιοι. Εάν δε βοηθηθείτε με τα μέτρα που
(βλέπε κεφάλαιο "Συντήρηση").
Ο πριονόδισκος δεν έχει μονταριστεί
σωστά:
Μοντάρετε σωστά τον πριονόδισκο
(βλέπε κεφάλαιο "Συντήρηση").
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τρίξιμο του πριονιού στην εκκίνηση
∆υσκινησία της περιστρεφόμενης
τράπεζας
Ανεπαρκής σφίξιμο του ιμάντα μετάδοσης κίνησης:
Πριονίδια κάτω από την περιστρεφόμενη τράπεζα:
Τανύστε τον ιμάντα μετάδοσης κίνη-
Απομακρύνετε τα πριονίδια.
σης (βλέπε κεφάλαιο "Συντήρηση" /
"Τάνυση του ιμάντα μετάδοσης κίνησης").
14.
Τεχνικά στοιχεία
KGS 216 Plus
KGS 254 I Plus
KGS 254 Plus
KGS 315 Plus
Τάση
V
230
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 50 Hz)
230
(1~ 50 Hz)
230
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 50 Hz)
230
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 50 Hz)
Ρεύμα εισόδου
A
7,6
15,9
9,1
9,1
15,9
10,0
15,9
Ασφάλεια
A
10 (αδρανής)
16
(αδρανής)
10 (αδρανής)
10 (αδρανής)
16
(αδρανής)
16 (αδρανής)
16
(αδρανής)
–
1,8**
2,0*
–
2,2*
–
Ισχύς κινητήρα (S6 20% 5 ελάχ.)
Ισχύς κινητήρα (S3 40% 10 ελάχ.)
kW
1,6*
Είδος προφύλαξης
IP
20
X4
20
20
II
I
II
II
4800
4500
5000
4100
Κατηγορία προστασίας
Μέγιστος αριθμός στροφών πριονόδισκου
-1
min
Ταχύτητα κοψίματος
m/s
54
60
66
67
∆ιάμετρος πριονόδισκου (εξωτερική)
mm
216
254
254
315
Οπή υποδοχής πριονόδισκου (εσωτερικά)
mm
30
30
30
30
mm
825 × 565 × 520
930 × 660 × 565
930 × 660 × 565
930 × 660 × 565
mm
930 × 600 × 600
930 × 690 × 590
930 × 690 × 590
950 × 765 × 660
mm
mm
305 / 70
214 / 70
305 / 90
214 / 90
305 / 90
214 / 90
320 / 120
223 / 120
mm
305 / 41
305 / 54
305 / 54
320 / 76
mm
214 / 41
214 / 54
214 / 54
223 / 76
Βάρος
Πλήρης συσκευή με συσκευασία
Συσκευή έτοιμη προς λειτουργία με αξεσουάρ
kg
kg
29,5
24
42,5
36
34
27,5
36
29,5
Εκπομπή θορύβων σύμφωνα με την
EN 61029-1**
Στάθμη ακουστικής ισχύος LWA
Στάθμη ηχητικής πίεσης στο αυτί του
χρήστη LPA
Αβεβαιότητα K
dB (A)
dB (A)
98,7
90,1
94,7
85,8
95,7
88,4
98,1
89,5
dB (A)
2,6
3,0
2,6
2,6
∆ιαστάσεις
Πλήρης συσκευή με συσκευασία (Μήκος
/ Πλάτος / Ύψος)
Συσκευή σε λειτουργική ετοιμότητα,
περιστρεφόμενη τράπεζα στη θέση 90°
(μήκος / πλάτος / ύψος)
Μέγιστη εγκάρσια τομή του κατεργαζόμενου τεμαχίου
Ευθύγραμμες τομές (πλάτος / ύψος)
Τομές γωνιάσματος (περιστρεφόμενη
τράπεζα 45°)
(πλάτος / ύψος)
Λοξές τομές (πτυσσόμενος βραχίονας
45° αριστερά) (πλάτος / ύψος)
∆ιπλές τομές γωνιάσματος
(περιστρεφόμενη τράπεζα 45° / πτυσσόμενος βραχίονας 45° αριστερά) (πλάτος / ύψος)
Επιτρεπτή θερμοκρασία περιβάλλοντος λειτουργίας
Επιτρεπτή θερμοκρασία μεταφοράς
και αποθήκευσης
°C
0 έως +35°
°C
0 έως +40°
75
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
KGS 216 Plus
Πραγματική τιμή της σταθμισμένης
επιτάχυνσης σύμφωνα με EN 61029-1
(δόνηση στη χειρολαβή) διανυσματικό
άθροισμα ah
Αβεβαιότητα K
Εγκατάσταση αναρρόφησης (δεν
συμπεριλαμβάνεται στη συσκευασία
παράδοσης):
∆ιάμετρος σύνδεσης στομίου αναρρόφησης στην οπίσθια πλευρά
Ελάχιστη ποσότητα διέλευσης αέρα
Ελάχιστη υποπίεση στο στόμιο αναρρόφησης
Ελάχιστη ταχύτητα αέρα στο στόμιο
αναρρόφησης
Σύστημα λέιζερ:
Μεγ. ισχύς εξόδου
Μήκος κύματος
Κατηγορία προϊόντος λέιζερ
Πρότυπο προϊόντος λέιζερ
* S6 20 % 5 min
** S3 40 % 10 ελάχ.
m/s2
< 2,5
m/s2
1,5
mm
35/44/58/100
m3/h
Pa
460
530
m/s
20
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1: 1994 +A1+A2
KGS 254 I Plus
KGS 254 Plus
KGS 315 Plus
∆ιάρκεια ανοχής
Σχετική διάρκεια ενεργοποίησης
Αδιάλειπτη περιοδική λειτουργία με φορτίο έκθεσης
∆ιάρκεια ανοχής
Σχετική διάρκεια ενεργοποίησης
Περιοδικά διακοπτόμενη λειτουργία απενεργοποίησης
*** Οι αναφερόμενες τιμές είναι τιμές εκπομπής και δεν είναι απαραίτητο να αποτελούν ταυτόχρονα και ασφαλείς τιμές στον χώρο εργασίας.
Παρά το ότι υπάρχει συνάφεια μεταξύ σταθμών εκπομπής και λήψης, δεν μπορεί να βγει από αυτή με ασφάλεια συμπέρασμα για το εάν είναι
αναγκαία πρόσθετα μέτρα προφύλαξης. Συντελεστές που επηρεάζουν την στάθμη ηχητικής λήψης που υπάρχει πραγματικά στον χώρο εργασίας σχετίζονται με τις ειδικές συνθήκες κάθε χώρου εργασίας και άλλες πηγές θορύβου, π.χ. τον αριθμό των μηχανημάτων και άλλων κοντινών
διαδικασιών εργασίας. Οι επιτρεπόμενες τιμές στον χώρο εργασίας μπορεί επίσης να διαφέρουν από χώρα σε χώρα. Αυτές οι πληροφορίες
ωστόσο δεν αποσκοπούν στο να υποτιμήσει ο χρήστης τον κίνδυνο από την ηχητική πίεση.
76
216 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ 5° neg.
A
6.28009
216 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
B
254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ 5° neg.
D
6.28220
6.28223
315 × 2,4/1,8 × 30 96 FZ/TZ 5° neg.
J
6.28226
77
C
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
E
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TZ 5° neg.
G
6.28041
216 × 2,4/1,8 × 30 60 FZ/TZ 5° neg.
6.28221
254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg.
F
315 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
H
6.28224
6.28083
6.28222
315 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ 5° neg.
I
6.28225
78
79
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com