Metabo KGS 303 PLUS de handleiding

Type
de handleiding
SLO
115 168 6679 / 0110 - 3.0
KGS 303 Plus
Origineel gebruikaanwijzing. . . . . . . . . . . . .3
Manual de instrucciones original . . . . . . . .17
Manual de serviço original. . . . . . . . . . . . .31
Izvirna navodila za uporabo. . . . . . . . . . . .45
A0269_30IVZ.fm
D DEUTSCH ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen
übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**
We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the following
standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
F FRANÇAIS NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les
normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de
volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**
IT ITALIANO ES ESPAÑOL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle
seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las
siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**
PT PORTUGUÊS SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes
normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt
bestämmelserna i direktiven**
FIN SUOMI NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen** Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til
bestemmelsene i direktiv**
DA DANSK POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens med følgende standarder*
iht bestemmelserne i direktiverne**
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, Ŝe niniejszy produkt odpowiada wymogom
następujących norm* według ustaleń wytycznych **
EL Ελληνικές HU MAGYAR
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ MEGEGYEZİSÉGI NYILATKOZAT
∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες προδιαγραφές*
σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών**
Kizárólagos felelısségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi
szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elıírásainak**
CZ Čeština
LV
lietuvių
Souhlasné prohlášení Atbilstības deklarācija
Tímto na vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že tento výrobek splňuje níže uvedené normy*
normativní nařízení**
Mēs, apakšā parakstījušies, ar šo deklarējam ar pilnu atbildību, ka šis produkts atbilst šādiem
standartiem* saskaĦā ar zemāk minēto Direktīvu norādījumiem **
SL Slovenski
BG БЪЛГАРСКИ
IZJAVA O SKLADNOSTI ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in z
upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh**
Ние декларираме на собствена отговорност, че този продукт е в съответствие със
следните норми* съгласно предписанията на директиви**
ET Eesti LT Latviešu
VASTAVUSDEKLARATSIOON Suderinamumo aktas
Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses järgmiste
standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides**
Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekančius standartus* pagal žemiau
minimas Nuostatas**
SK slovenčina RO Românã
Konformné prehlásenie Declaratie de conformitate
Prehlasujeme s plnou zodpovednosťou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným normám*
podľa ustanovení smerníc**
Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme*, conform
dispozitiilor directrivelor**
Volker Siegle
D - 72622 Nürtingen
Nürtingen, 05.01.2010 1001322
Kapp-Gehrungssäge/ crosscut - mitre saw
KGS 303 - KGS 303 PLUS
** 2006/42/EG, 2004/108/EG
* DIN EN 61029-1 (2003), DIN EN 61029-2-9 (2003), DIN EN 61000-2-3 (1995+A14), DIN EN 61000-3-3 (2002),
DIN EN 55014-1 (2000), DIN EN 55014-2 (1997), EN ISO 3744 (1995), DIN EN 62079 (2001)
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
Director Innovation, Research and Development
3
NEDERLANDS
1. Overzicht van de zaag (levering)
12 4 5
6
7
8
9
10
1112
13
15
16
17
18
19
22
23
3
14
20
21
1 Handgreep
2 Hoofdschakelaar
3 Opbergvak voor inbussleutel
6 mm
4 Motor
5 Geleidestangen voor trekinrich-
ting
6 Stelschroef voor trekinrichting
7 Transport-vergrendeling
8 Snijdieptebegrenzing
9 Grendelhefboom voor inclinatie-
instelling
10 Klapbare aanslag
11 Draaitafel
12 Tafelinlegprofiel
13 Stelschroef voor draaitafel
14 Tafel
15 Werkstukaanslag
16 Zwenkbare beschermkap
17 Zaagbladblokkering
18 Veiligheidsvergrendeling
19 Zaagkop
20 Pasvormlaser
21 Extra aanslag
22 Afzuigadapter
(voor zaagselafzuigsysteem)
Gereedschap
23 Inbussleutel 6 mm
Toesteldocumenten
Gebruiksaanwijzing
Lijst van reserveonderdelen
XA0037H4.fm Origineel gebruikaanwijzing
4
NEDERLANDS
1. Overzicht van de zaag
(levering)......................................3
2. Lees deze tekst voor u begint!...4
3. Veiligheid .....................................4
3.1 Voorgeschreven gebruik van
het systeem...................................4
3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften...4
3.3 Symbolen op het apparaat ............6
3.4 Veiligheidsvoorzieningen ..............6
4. Montage en transport .................6
5. Bijzondere productkenmerken ..7
6. Het apparaat in detail..................7
7. Ingebruikneming .........................8
7.1 Het schaafselafzuigsysteem
aansluiten......................................8
7.2 Netaansluiting ...............................8
8. Bediening.....................................9
8.1 Rechte sneden..............................9
8.2 Versteksneden ..............................9
8.3 Schuine sneden ..........................10
8.4 Dubbele versteksneden ..............10
8.5 Gleuven zagen............................10
8.6 Extra aanslag ..............................11
9. Service en onderhoud ..............12
9.1 Zaagblad vervangen ...................12
9.2 Aandrijfriem spannen ..................13
9.3 Inlegprofiel vervangen.................13
9.4 Bijregelen ....................................13
9.5 Het apparaat reinigen..................14
9.6 Het apparaat opbergen ...............14
9.7 Onderhoud ..................................14
10. Tips en trucs..............................14
11. Beschikbare accessoires ....14/60
12. Reparatie....................................14
13. Milieubescherming....................14
14. Problemen en storingen...........14
15. Technische gegevens...............15
15.1 Beschikbare zaagbladen.............16
Deze gebruikershandleiding werd zo
opgesteld dat u snel en veilig met uw
machine kunt werken. Hieronder vindt u
een korte uitleg over hoe u de gebrui
-
kershandleiding moet lezen:
Lees de handleiding volledig door,
voordat u het apparaat in gebruik
neemt, en besteed daarbij vooral
aandacht aan het hoofdstuk "veilig
-
heidsvoorschriften".
Deze handleiding richt zich tot per-
sonen met fundamentale technische
kennis in de omgang met apparaten
zoals dat hier beschreven. Wanneer
u geen ervaring zou hebben met
dergelijke apparatuur, doe dan eerst
een beroep op de hulp van ervaren
personen.
Bewaar alle met dit apparaat gele-
verde documentatie, zodat u zich
indien nodig kan informeren.
Bewaar het aankoopbewijs voor
eventuele garantieclaims.
Als u het apparaat uitleent of door-
verkoopt, moet u alle meegeleverde
documentatie van het apparaat
meegeven.
Voor schade als gevolg van niet-
naleving van deze handleiding, kan
de fabrikant niet verantwoordelijk
worden gesteld.
De informatie in deze handleiding wordt
als volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor
lichamelijke schade of
milieuschade.
Gevaar voor elektrische
schok!
Waarschuwing voor
lichamelijke letsels door
elektrische schok.
Klemgevaar!
Waarschuwing voor
lichamelijke letsels door
meetrekken van
lichaamsdelen of kledij.
Opgelet!
Materiële schade.
Opmerking:
Aanvullende informatie.
Nummers in figuren (1, 2, 3, ...)
kenmerken de afzonderlijke
delen;
zijn doorlopend genummerd;
stemmen overeen met de num-
mers tussen haakjes (1), (2), (3)
... in de tekst ernaast.
Instructies voor handelingen, waar-
bij op de volgorde moet worden
gelet, zijn doorgenummerd.
Instructies voor handelingen met
willekeurige volgorde zijn met een
punt gekenmerkt.
Opsommingen zijn met een streep
gekenmerkt.
3.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het toestel is geschikt voor het maken
van dwarssneden, schuine sneden, ver
-
steksneden evenals dubbele versteks-
neden in lijsten, profielen etc. Bovendien
kunnen gleuven worden gezaagd. Er
mogen enkel materialen worden
bewerkt, waarvoor het betreffende zaag
-
blad is geschikt (toegelaten zaagbladen
zie Technische gegevens).
De toegelaten afmetingen van de werk-
stukken mogen niet overschreden wor-
den (zie hoofdstuk "Bediening").
Werkstukken met ronde of onregelma-
tige doorsnede zoals brandhout mogen
niet worden gezaagd, omdat ze tijdens
het zagen niet veilig kunnen worden
vastgezet. Bij het smalkantzagen van
vlakke werkstukken moet een geschikte
aanslaghulp gebruikt worden om een
veilige geleiding te garanderen.
Elk ander gebruik is verboden. Niet toe-
gelaten gebruik, wijzigingen aan het
apparaat of het gebruik van onderdelen
die niet goedgekeurd zijn door de fabri
-
kant kunnen onvoorspelbaar persoonlijk
letsel veroorzaken!
3.2 Algemene veiligheids-
voorschriften
Houdt u zich bij gebruik van dit toe-
stel aan de volgende veiligheids-
voorschriften om gevaar voor perso-
nen of materiële schade te
voorkomen.
Houdt u zich aan de bijzondere vei-
ligheidsvoorschriften in de betref-
fende hoofdstukken.
Houdt u zich eventueel aan de wet-
telijke richtlijnen of ongevalpreven-
tievoorschriften inzake de omgang
met afkortzagen.
A
Algemeen gevaar!
Houd uw werkplek in orde – een
wanordelijke werkplek kan ongeval
-
len tot gevolg hebben.
Wees aandachtig. Let op wat u doet.
Ga verstandig te werk. Gebruik het
toestel niet wanneer u niet gecon-
centreerd bent.
Houd rekening met omgevingsin-
vloeden. Zorg voor goede verlich-
ting.
Zorg voor een goede lichaamshou-
ding. Zorg ervoor dat u op een ste-
vige ondergrond staat en let er
vooral op dat u altijd goed in even
-
wicht bent.
Gebruik het toestel niet in de nabij-
heid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
Het apparaat mag alleen ingescha-
keld en gebruikt worden door perso-
nen die vertrouwd zijn met afkortza-
gen en de gevaren bij de omgang
ermee.
Personen beneden de 18 jaar
mogen dit toestel slechts bedienen
in het kader van een beroepsoplei
-
ding en onder het voortdurend toe-
zicht van een ervaren leraar.
Inhoudstafel
2. Lees deze tekst voor u
begint!
3. Veiligheid
5
NEDERLANDS
Let erop dat er zich geen onbe-
voegde personen, voornamelijk kin-
deren, in de gevarenzone begeven.
Zorg ervoor dat geen andere perso
-
nen het toestel of het snoer kunnen
aanraken.
Zorg dat u het toestel niet overbelast
– gebruik dit toestel uitsluitend bin
-
nen het vermogensbereik dat in de
technische gegevens vermeld
wordt.
B
Gevaar door elektrische stroom!
Stel het toestel niet bloot aan regen.
Gebruik dit toestel niet in een voch-
tige of natte omgeving.
Vermijd dat u tijdens werkzaamhe-
den met dit toestel in contact komt
met geaarde elementen zoals radia-
toren, buizen, ovens, koelkasten.
Gebruik het snoer niet voor doelein-
den waarvoor het niet bedoeld is.
A
Gevaar voor verwondingen aan
bewegende onderdelen!
Neem dit toestel nooit in gebruik
zonder gemonteerde veiligheids
-
voorzieningen.
Houd steeds voldoende afstand van
het zaagblad. Gebruik desnoods
geschikte invoerhulpmiddelen. Houd
tijdens het gebruik voldoende
afstand van aangedreven onderde
-
len.
Wacht tot het zaagblad stilstaat
vooraleer u kleine werkstukdelen,
houtresten enz. verwijdert uit het
werkbereik.
Zaag alleen werkstukken die groot
genoeg zijn, zodat ze bij het zagen
veilig vastgeklemd kunnen worden.
Rem het uitlopende zaagblad niet af
door er aan de zijkant tegenaan te
drukken.
Controleer of het apparaat geschei-
den is van het stroomnet alvorens
onderhoudswerkzaamheden uit te
voeren.
Zorg dat er zich bij het inschakelen
(bijvoorbeeld na onderhoudswerk
-
zaamheden) geen montagegereed-
schap of losse onderdelen meer in
het toestel bevinden.
Trek de netstekker uit, wanneer u
het apparaat niet gebruikt.
A
Gevaar voor snijwonden ook
bij rechtopstaand snijwerktuig!
Trek veiligheidshandschoenen aan
als u snijwerktuigen moet vervan
-
gen.
Bewaar de zaagbladen zo dat nie-
mand zich eraan kan verwonden.
A
Gevaar door terugslaan van de
zaagkop (zaagblad blijft in het werk-
stuk hangen en de zaagkop schiet
plots omhoog)!
Let erop dat het gebruikte zaagblad
geschikt is voor het materiaal van
het werkstuk.
Houd de handgreep stevig vast. Op
het moment dat het zaagblad in het
werkstuk dringt, is het terugslagge
-
vaar bijzonder groot.
Gebruik voor het zagen van dunne
werkstukken of werkstukken met
dunne wanden uitsluitend zaagbla-
den met fijne tanding.
Zorg ervoor dat de zaagbladen
steeds scherp zijn. Zorg dat stompe
zaagbladen onmiddellijk worden
vervangen. Er bestaat verhoogd
terugslaggevaar, wanneer een
stompe zaagtand in het oppervlak
van het werkstuk blijft hangen.
Zet het werkstuk nooit "op z’n smalle
kant" (tijdens het schaven).
Tijdens het zagen van gleuven,
moet u zijdelingse druk op het zaag
-
blad vermijden – gebruik een kle-
minrichting.
Controleer in geval van twijfel de
werkstukken op vreemde voorwer
-
pen (bijvoorbeeld nagels of schroe-
ven).
Zaag nooit verschillende stukken –
ook geen bundels met verschil
-
lende aparte stukken – tegelijk. Er is
gevaar voor lichamelijk letsel als
aparte stukken zonder steun door
het zaagblad worden gegrepen.
c
Klemgevaar!
Zorg ervoor dat tijdens het gebruik
geen lichaamsdelen of kledij door
roterende onderdelen gegrepen en
meegetrokken kunnen worden
(geen dassen, geen handschoe
-
nen, geen kledij met brede mou-
wen; personen met lang haar moe-
ten een haarnetje dragen).
Zaag nooit werkstukken waaraan
zich
touwen
snoeren
riemen
kabels of
draden bevinden of die dergelijke
materialen bevatten.
A
Gevaar door onvoldoende per-
soonlijke veiligheidsuitrusting!
Draag oordoppen.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker.
Draag aangepaste werkkledij.
Draag antislipschoenen.
A
Gevaar door zaagsel!
Sommige soorten zaagsel (bijvoor-
beeld van eiken-, beuken- en essen-
hout) kunnen bij inademing kanker-
verwekkend zijn. Werk uitsluitend
met aangesloten afzuiginstallatie.
De afzuiginstallatie moet de waar
-
den vermeld in de Technische
Gegevens realiseren.
Zorg ervoor dat tijdens het werken
zo weinig mogelijk houtstof vrijkomt:
Verwijder afgezet houtstof in het
werkbereik (niet wegblazen!);
Herstel ondichte plaatsen in de
afzuiginstallatie;
Zorg voor een goede verluchting.
A
Gevaar door technische wijzi-
gingen aan de machine of het gebruik
van onderdelen die niet door de fabri-
kant goedgekeurd zijn; die kunnen
onvoorspelbaar persoonlijk letsel
veroorzaken!
Monteer dit toestel zoals in de hand-
leiding wordt aangegeven.
Gebruik hiervoor uitsluitend onder-
delen die door de fabrikant vrijgege-
ven werden. Dit heeft vooral betrek-
king op:
zaagbladen (bestelnummers zie
"Technische gegevens");
veiligheidsinrichtingen (bestel-
nummers zie onderdelenlijst).
Breng aan deze onderdelen geen
wijzigingen aan.
A
Gevaar door gebreken aan het
toestel!
Zorg dat het toestel evenals het toe-
behoren goed onderhouden wor-
den. Neem hierbij de onder-
houdsvoorschriften in acht.
Controleer de machine voor het
inschakelen telkens op eventuele
beschadigingen: voor elk gebruik
moet de goede werking van de vei
-
ligheidsinrichtingen en van licht
beschadigde onderdelen zorgvuldig
gecontroleerd worden. Controleer of
de scharnierende onderdelen cor
-
rect functioneren en niet klemmen.
Alle onderdelen moeten correct
gemonteerd zijn en aan alle voor-
waarden voldoen om een feilloze
bediening van het toestel te garan
-
deren.
Gebruik geen beschadigde of ver-
vormde zaagbladen.
Laat beschadigde beveiligingen of
onderdelen deskundig en door een
gekwalificeerde vakman herstellen
of vervangen. Laat beschadigde
schakelaars in een reparatiedienst
vervangen. Gebruik dit toestel niet,
wanneer u de schakelaar niet kan
in- en uitschakelen.
Zorg ervoor dat er zich geen oliën of
vetten op de handgrepen bevinden
en dat ze droog blijven.
A
Gevaar door lawaai!
Draag oordoppen.
6
NEDERLANDS
Let er om geluidsreducerende rede-
nen op dat het zaagblad niet is
kromgetrokken. Een kromgetrokken
zaagblad zorgt voor aanzienlijk
meer trillingen. Dit betekent lawaai.
A
Gevaar door blokkerende
werkstukken of werkstukdelen!
Als er een blokkering optreedt:
1. Apparaat uitschakelen.
2. Stekker uit het stopcontact trekken.
3. Handschoenen dragen.
4. Blokkering met geschikt
gereedschap verwijderen.
3.3 Symbolen op het apparaat
Gevaar!
Het negeren van de vol-
gende waarschuwingen
kan zware verwondingen
en materiële schade tot
gevolg hebben.
Lees de gebruiksaanwij-
zing.
Raak een draaiend zaag-
blad niet aan.
Draag veiligheidsbril en
oordoppen.
Gebruik het apparaat niet in
een vochtige of natte omge-
ving.
Til het apparaat niet
op aan de handgreep
daar deze niet voor
-
zien is voor de trek-
belasting door het
gewicht van het
apparaat.
Gegevens op het typeplaatje:
3.4 Veiligheidsvoorzieningen
Zwenkbare beschermkap
De zwenkbare beschermkap (32)
beschermt tegen onbedoeld contact met
de zaagtanden en tegen rondvliegende
spaanders.
De zwenkbare beschermkap moet
steeds automatisch terugkeren naar zijn
uitgangspositie: wanneer de zaagkop
naar boven is gezwenkt, moet het zaag
-
blad rondom zijn afgedekt.
Veiligheidsvergrendeling
De veiligheidsvergrendeling (33) voor-
komt dat de zwenkbare beschermkap
het zaagblad onbedoeld kan vrijgeven.
Om te zagen wordt de veiligheidsver-
grendeling opzij gedraaid (pijl). Nu kan
de zaagkop worden neergelaten; hierbij
geeft de zwenkbare beschermkap het
zaagblad vrij.
Na de snede - wanneer de zaagkop zich
in de bovenste stand bevindt - wordt de
zwenkbare beschermkap door de veilig
-
heidsvergrendeling opnieuw vergren-
deld.
Boring voor hangslot
De boring (34) in de in-/uitschakelaar
maakt het blokkeren van de schakelaar
met een hangslot mogelijk.
A
Opgelet!
Til het apparaat niet op aan de hand-
greep daar deze niet voorzien is voor
de trekbelasting door het gewicht van
het apparaat. Om te dragen, neemt u
het aan beide zijden onder de tafel
vast.
Opstelling
1. Hef het apparaat met de hulp van
een tweede persoon omhoog uit de
verpakking.
3
Opmerking:
Wordt het toestel op de machi-
nestaander geplaats:
rubbervoeten niet monteren!
2. Ter montage van de rubbervoeten
het toestel gekanteld opstellen:
De voeten van het toestel moeten
van weerszijden goed bereik
-
baar zijn.
Het toestel moet ook in gekan-
telde positie veilig staan.
3. Moer (38) in de boring op de onder-
kant van de rubbervoet steken.
4. Inbusbout (35) van de bovenkant
door de toestelvoet steken. Onderle-
gring (36) op de schroef steken en
rubbervoet (37) met de moer (38)
vastschroeven.
5. Rubbervoet handvast aantrekken.
Hiervoor de schroef met de inbus-
sleutel tegenhouden.
6. Schroef met de inbussleutel hand-
vast aantrekken.
(24) Fabrikant
(25) Serienummer
(26) Apparaatbenaming
(27) Motorgegevens (zie ook "Techni-
sche gegevens")
25
26
27
28 29 31
24
30
(28) Bouwjaar
(29) CE-kenmerk – Dit apparaat
beantwoordt aan de EU-richtlij-
nen overeenkomstig de conformi-
teitsverklaring
(30) Afvalsymbool – Toestel kan via
de fabrikant worden afgevoerd
(31) Afmetingen van toegelaten zaag-
bladen
32
33
4. Montage en transport
34
7
NEDERLANDS
7. Toestel op geschikte ondergrond
zetten:
Alle vier voeten van het apparaat
moeten vast op de ondergrond
staan.
De ideale hoogte van de onder-
grond bedraagt 800 mm.
De stabiliteit van het apparaat
moet ook tijdens het bewerken
van grotere werkstukken gega
-
randeerd zijn.
8. Druk de zaagkop iets naar beneden
en maak de transportvergrendeling
(39) los – de zaagkop kan nu wor-
den omhooggezwenkt.
Transport
1. Stel de snijdieptebegrenzing (40)
eventueel in op maximale snijdiepte.
2. Zwenk de zaagkop naar beneden
en druk de transportvergrendeling
(39) in.
3. Bewaar de verpakking voor later
gebruik of sorteer ze volgens mate
-
rialen en verwijder deze op milieu-
vriendelijke wijze.
96° Snijhoekbereik voor schuine
sneden (48° links tot 48° rechts) met
vijf inklikpunten.
110° snijhoekbereik voor versteks-
neden (50° links tot 60° rechts) met
tien inklikpunten.
Voorzichtige zachte aanloop.
Geïntegreerde snijdiepteaanslag om
gleuven te zagen.
Ideaal voor mobiel gebruik door
gering gewicht en compacte afme-
tingen.
Precieze en robuuste gietalumi-
niumconstructie.
Hardmetaalzaagblad.
Problemloze vervanging van het
zaagblad door zaagbladblokkering
en zonder demontage van de
zwenkbare beschermkap.
Maximale snijhoogte 81 mm.
Trekinrichting maakt zagen van
werkstukken tot 300 mm snijbreedte
mogelijk.
Ergonomische bediening voor links-
en rechtshandigen.
Mogelijkheid tot montage van een
bijkomende aanslag.
3
Opmerking:
In dit hoofdstuk worden de
belangrijkste bedieningselementen van
uw apparaat kort voorgesteld.
Het correcte gebruik van het apparaat
wordt beschreven in het hoofdstuk
"Bediening". Lees het hoofdstuk "Bedie
-
ning", alvorens u het apparaat voor de
eerste keer in gebruik neemt.
Hoofdschakelaar
Motor inschakelen:
Druk op de Aan/Uit-schakelaar (41)
en houd de schakelaar ingedrukt.
Motor uitschakelen:
Laat de Aan/Uit-schakelaar los.
Draaitafel
Voor versteksneden kan de draaitafel
(42) na losdraaien van de stelschroef
(43) 50° naar links en 60° naar rechts
worden gedraaid.
De draaitafel klikt vast in de volgende
hoekstanden: 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° en
60°.
A
Opgelet!
Om ervoor te zorgen dat de verstek-
hoek tijdens het zagen niet verandert,
moet de stelschroef van de draaitafel
(ook in de inklikpunten!) worden vast
-
gedraaid.
Trekinrichting.
Met de trekinrichting kunnen ook werk-
stukken met een grotere doorsnede wor-
den gezaagd. De trekinrichting kan
gebruikt worden voor alle soorten sne
-
den (rechte zaagsneden, versteksne-
den, schuine zaagsneden en dubbelver-
stekzaagsneden).
35
36
37
38
39
40
5. Bijzondere productken-
merken
6. Het apparaat in detail
41
42 43
8
NEDERLANDS
Wanneer de trekinrichting niet wordt
gebruikt, blokkeert u ze met de stel-
schroef (44).
Snijdieptebegrenzing
De combinatie van de snijdieptebegren-
zing (45) en de trekinrichting maakt het
zagen van gleuven mogelijk.
Klapbare aanslag
Dankzij de klapbare aanslag (46) kunt u
de kantelarm voor schuine sneden maxi-
maal 48° naar rechts kantelen.
A
Opgelet!
Om het werkstuk stevig vast te hou-
den (grootst mogelijk contactvlak),
moet de klapbare aanslag als volgt
worden gebruikt:
Kantelarm tussen 22,5° en 48° naar
rechts gekanteld: Draai de schroef
(47) los en klap de aanslag achter-
uit.
Kantelarm tussen 22,5° naar rechts
en 48° naar links gekanteld: Klap de
aanslag omhoog en blokkeer hem
met de schroef
(47).
Inclinatie-instelling
Na loslaten van de grendelhefboom (48)
op de rugzijde kan de kantelarm met 48°
ten opzichte van de loodlijn naar links of
rechts worden gekanteld.
A
Klemgevaar!
Tussen grendelhefboom en kantelarm
bestaat er klemgevaar. Stel de gren
-
delhefboom daarom zo in (uittrekken
en draaien), dat er voldoende plaats
is tussen grendelhefboom en kante
-
larm.
De kantelarm klikt vast in de volgende
hoekstanden: 0°, 22,5° en 45°.
A
Opgelet!
Om ervoor te zorgen dat de inclinatie
bij het zagen niet kan veranderen,
moet de grendelhefboom van de kan
-
telarm (ook op de inklikpunten!) wor-
den vastgezet.
7.1 Het schaafselafzuigsys-
teem aansluiten
A
Gevaar!
Sommige soorten zaagsel (bijvoor-
beeld van eiken-, beuken- en essen-
hout) kunnen bij inademing kanker-
verwekkend zijn: Zorg vooral dat u
met een zaagselafzuiginstallatie
werkt
bij gebruik in gesloten ruimten;
bij langdurig gebruik (in totaal
meer dan 1/2 uur);
bij het zagen van eiken-, beuken-
of essenhout.
De afzuigadapter monteren
Monteer de afzuigadapter (49) zoals
op de tekening.
7.2 Netaansluiting
B
Gevaar! Elektrische spanning
Gebruik het apparaat uitsluitend
in een droge omgeving.
Het apparaat mag uitsluitend wor-
den aangesloten op een stopcon-
tact dat aan de hierna volgende
voorwaarden voldoet (zie ook
"Technische gegevens"):
netspanning en -frequentie
moeten overeenstemmen met
de waarden op het typeplaatje
van het apparaat;
de stroomkring dient vakkun-
dig beveiligd te worden met
een differentieelschakelaar die
aanslaat bij een lekstroom van
30
mA;
de stopcontacten moeten
reglementair geïnstalleerd zijn
en een goedgekeurde aarding
hebben.
Het snoer moet zo gelegd worden
dat de zaagwerkzaamheden niet
bemoeilijkt worden, en dat het
snoer niet beschadigd kan wor
-
den.
Het snoer moet beschermd wor-
den tegen hitte en bijtende schei-
44
45
46
47
48
7. Ingebruikneming
49
9
NEDERLANDS
kundige vloeistoffen. Zorg dat het
snoer niet beschadigd kan wor
-
den door scherpe voorwerpen.
Als verlengsnoer mag uitsluitend
gebruik gemaakt worden van een
rubberen snoer met voldoende
doorsnede (3
x 1,5 mm
2
).
Trek de stekker niet aan het snoer
uit het stopcontact.
A
Gevaar!
Controleer de veiligheidsinrich-
tingen, alvorens met de zaag-
werkzaamheden te beginnen:
Zorg ervoor dat u zichzelf ook
beschermt.
Let steeds op een juiste houding
en plaats tijdens het zagen:
neem plaats aan de voorkant
van de afkortzaag;
tegenover het zaagblad;
parallel t.o.v. het zaagblad.
Klemgevaar! Plaats uw handen bij
het kantelen of zwenken van de
zaagkop niet in het scharnierbe
-
reik! Houd de zaagkop bij het kan-
telen vast.
Naargelang het soort werk dat u
verricht, gebruikt u:
een werkstuksteun – voor
lange werkstukken, wanneer ze
na het doorzagen van de tafel
zouden vallen;
schaafselafzuigsysteem.
Zaag alleen werkstukken die
groot genoeg zijn, zodat ze bij het
zagen veilig vastgeklemd kunnen
worden.
Gebruik bij het zagen van kleine
werkstukken een bijkomende
aanslag.
Druk het werkstuk tijdens het
zagen steeds op de tafel en plaats
het nooit op zijn smalle kant. Pro
-
beer het zaagblad ook nooit af te
remmen door er van opzij (met
een voorwerp) tegenaan te druk
-
ken. Er bestaat gevaar voor onge-
vallen, wanneer het zaagblad
wordt geblokkeerd.
8.1 Rechte sneden
Maximale doorsnede van het werkstuk
(afmetingen in mm):
Uitgangspositie:
Transportvergrendeling uitgetrok-
ken.
De zaagkop is naar boven
gezwenkt.
De snijdieptebegrenzing is op maxi-
male snijdiepte ingesteld.
De draaitafel staat in 0° -stand, de
stelschroef voor de draaitafel is
vastgedraaid.
De inclinatie van de kantelarm ten
opzichte van de loodlijn bedraagt 0°,
de grendelhefboom voor de instel-
ling van de inclinatie is vastgezet.
De klapbare aanslag is omhoog
geklapt en vergrendeld.
Trekinrichting helemaal achteraan.
De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid (indien de werkstuk-
breedte dit vereist).
Een werkstuk zagen:
1. Druk het werkstuk tegen de werk-
stukaanslag.
2. Bedien de veiligheidsvergrendeling
en houd de Aan/Uit-schakelaar
ingedrukt.
3. Laat de zaagkop aan de handgreep
langzaam neer. Druk de zaagkop tij
-
dens het zagen niet te hard op het
werkstuk, het motortoerental mag
niet te sterk dalen.
4. Trek bij bredere werkstukken de
zaagkop tijdens het zagen naar voor
(naar de gebruiker toe).
5. Zaag het werkstuk in één beweging
door.
6. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en
laat de zaagkop langzaam in de
bovenste uitgangspositie terug
-
zwenken.
8.2 Versteksneden
3
Opmerking:
Bij het verstekzagen wordt het
werkstuk gezaagd in een hoek ten
opzichte van de achterste aanlegrand.
Maximale doorsnede van het werkstuk
(afmetingen in mm):
Uitgangspositie:
De zaagkop is naar boven
gezwenkt.
De snijdieptebegrenzing is op maxi-
male snijdiepte ingesteld.
De inclinatie van de kantelarm ten
opzichte van de loodlijn bedraagt 0°,
de grendelhefboom voor de instel
-
ling van de inclinatie is vastgezet.
De klapbare aanslag is omhoog
geklapt en vergrendeld.
Trekinrichting helemaal achteraan.
De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
Een werkstuk zagen:
1. Draai de stelschroef (51) van de
draaitafel (50) los.
8. Bediening
Breedte ca. 300
Hoogte ca. 81
Stand draaitafel
Breedte ca. Hoogte ca.
15° 288 81
22,5° 275 81
30° 257 81
45° 210 81
50° 190 81
60°
rechts
148 81
10
NEDERLANDS
2. Stel de gewenste hoek in.
3
Opmerking:
De draaitafel klikt vast in de vol-
gende hoekstanden: 0°, 15°, 22,5°, 30°,
45° en 60°.
3. Draai de stelschroef van de draaita-
fel vast.
4. Zaag het werkstuk zoals beschre-
ven onder "Rechte sneden".
8.3 Schuine sneden
3
Opmerking:
Bij het schuin zagen wordt het
werkstuk gezaagd in een hoek ten
opzichte van de loodlijn.
Maximale doorsnede van het werkstuk
(afmetingen in mm):
Uitgangspositie:
De zaagkop is naar boven
gezwenkt.
De snijdieptebegrenzing is op maxi-
male snijdiepte ingesteld.
De draaitafel staat in 0° -stand, de
stelschroef voor de draaitafel is
vastgedraaid.
Trekinrichting helemaal achteraan.
De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
Een werkstuk zagen:
1. Wanneer de kantelarm tussen 22,5°
en 48° naar rechts moet worden
gekanteld, klapt u de klapbare aan
-
slag naar achter.
2. Maak de grendelhefboom (52) voor
inclinatie aan de achterkant van de
zaag los.
3. Kantel de kantelarm langzaam in de
gewenste stand.
3
Opmerking:
De kantelarm klikt vast in de vol-
gende hoekstanden: 0°, 22,5° en 45°.
4. Zet de hefboom voor instelling van
de inclinatie vast.
5. Zaag het werkstuk zoals beschre-
ven onder "Rechte sneden".
8.4 Dubbele versteksneden
3
Opmerking:
De dubbele versteksnede is een
combinatie van versteksnede en schuine
snede. Dat wil zeggen dat het werkstuk
schuin t.o.v. de achterste aanlegrand en
schuin t.o.v. van de bovenkant gezaagd
wordt.
A
Gevaar!
Bij de dubbele versteksnede is het
zaagblad door de sterke inclinatie
makkelijker toegankelijk - hierdoor
neemt het gevaar voor verwondingen
toe. Houd voldoende afstand van het
zaagblad!
Maximale doorsnede van het werkstuk
(afmetingen in mm):
Uitgangspositie:
De zaagkop is naar boven
gezwenkt.
De snijdieptebegrenzing is op maxi-
male snijdiepte ingesteld.
De draaitafel is geblokkeerd in de
gewenste positie.
De kantelarm is geblokkeerd in de
gewenste hellingshoek t.o.v. het
werkstukoppervlak.
Wanneer de kantelarm tussen 22,5°
en 48° naar rechts moet worden
gekanteld, klapt u de klapbare aan
-
slag naar achter.
De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
Trekinrichting helemaal achteraan.
Een werkstuk zagen:
Zaag het werkstuk zoals beschre-
ven onder "Rechte sneden".
8.5 Gleuven zagen
3
Opmerking:
De combinatie van de snijdiepte-
begrenzing en de trekinrichting maakt
het zagen van gleuven mogelijk. Hierbij
wordt niet volledig doorgezaagd, maar
wordt in het werkstuk slechts tot een
bepaalde diepte gezaagd.
Breedte ca. Hoogte ca.
Inclinatie kantelarm
22,5°
links
300 70
22,5°
rechts
300 65
45°
links
300 50
45°
rechts
300 25
48°
links
300 45
48°
rechts
300 20
50 51
52
Breedte bij inclinatie kantelarm ca.
22,5°
links
22,5°
rechts
48°
links
48°
rechts
Stand draaitafel
15° 288 288 288 288
22,5° 275 275 275 275
30° 257 257 257 257
45° 210 210 210 210
50° 190 190 190 190
60°
rechts
148 148 148 148
Hoogte bij inclinatie kantelarm ca.
22,5°
links
22,5°
rechts
48°
links
48°
rechts
Stand draaitafel
15° 70 65 45 20
22,5° 70 65 45 20
30° 70 65 45 20
45° 70 65 45 20
50° 70 65 45 20
60°
rechts
70 65 45 20
11
NEDERLANDS
A
Terugslaggevaar!
Bij het zagen van gleuven is het bij-
zonder belangrijk dat er geen zijde-
lingse druk op het zaagblad wordt uit-
geoefend. Anders kan de zaagkop
plots omhoogslaan! Maak gebruik
van een kleminrichting bij het zagen
van gleuven. Vermijd zijdelingse druk
op de zaagkop.
Uitgangspositie:
De zaagkop is naar boven
gezwenkt.
De kantelarm is geblokkeerd in de
gewenste hellingshoek t.o.v. het
werkstukoppervlak.
De draaitafel is geblokkeerd in de
gewenste positie.
De stelschroef van de trekinrichting
is losgedraaid.
Trekinrichting helemaal achteraan.
Een werkstuk zagen:
1. Stel de snijdieptebegrenzing (53) in
op de gewenste snijdiepte en zet
vast met de contramoer.
2. Druk het werkstuk tegen de werk-
stukaanslag.
3
Opmerking:
Om de gleuf over de volledige
lengte met de gewenste snijdiepte te
zagen, moet een voorzetaanslag tussen
werkstuk en werkstukaanslag worden
geplaatst.
3. Bedien de veiligheidsvergrendeling
en houd de Aan/Uit-schakelaar
ingedrukt.
4. Laat de zaagkop aan de handgreep
langzaam neer. Druk de zaagkop tij
-
dens het zagen niet te hard op het
werkstuk, het motortoerental mag
niet te sterk dalen.
5. Trek de zaagkop bij het zagen naar
voor (naar de gebruiker toe).
6. Bewerk het werkstuk in één bewe-
ging.
7. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en
laat de zaagkop langzaam in de
bovenste uitgangspositie terug-
zwenken.
8.6 Extra aanslag
3
Opmerking:
Gebruik de extra aanslag voor
verticale sneden in werkstukken die
hoger dan de aanslag van het toestel
zijn. Geneigde sneden zijn alleen zonder
extra aanslag mogelijk.
Extra aanslag monteren:
1. Onderlegringen op slotschroeven
(54) steken.
2. Slotschroeven (54) in aanslagprofie-
len schuiven.
3. Kruiskopschroeven (55) om een
omdraaiing losmaken.
4. Zet de aanslagprofielen aan de
werkstukaanslag, hierbij de slot
-
schroeven voor een reglementaire
plaatsing van boven in de opna
-
megleuven (56) van de aanslag
invoeren.
5. Hulsen (57) op slotschroeven ste-
ken.
6. Schroef de stergrijpmoeren (58)
rechtsom op de slotschroeven en
trek deze handvast aan zo dat de
aanslagprofielen nog voor het instel
-
len kunnen worden verschoven.
7. Aanslagprofielen verschuiven tot ze
aan de opening van de tafelinzet
grenzen.
8. Stergrijpmoeren vasttrekken.
9. Druk de extra aanslag tegen de
werkstukaanslag en trek de kruis-
kopschroef (55) weer vast.
53
54
55
56
57
58
12
NEDERLANDS
A
Gevaar!
Voor alle onderhouds- en reinigings-
werkzaamheden moet u het netsnoer
uittrekken.
Service en/of onderhoudswerk-
zaamheden die niet in dit hoofdstuk
beschreven staan mogen uitsluitend
door vaklui uitgevoerd worden.
Beschadigde onderdelen, vooral
beschadigde onderdelen van de vei-
ligheidsvoorzieningen, mogen
alleen door originele fabrieksonder-
delen of door de fabrikant goedge-
keurde onderdelen vervangen wor-
den. Indien u dit nalaat, kan dit tot
onvoorziene schade leiden.
Nadat u klaar bent met de service
en/of onderhoudsbeurt, moet eerst
de goede werking van alle veilig
-
heidsvoorzieningen gecontroleerd
worden.
9.1 Zaagblad vervangen
A
Gevaar!
Onmiddellijk na het zagen kan het
zaagblad erg heet zijn Pas op voor
brandwonden! Laat een heet zaag
-
blad eerst voldoende afkoelen. Reinig
een warm zaagblad nooit met ont
-
vlambare producten.
Ook bij een stilstaand zaagblad
bestaat er nog gevaar voor snijwon
-
den. Bij het los- en vastdraaien van
de klemschroef moet de zwenkbare
beschermkap over het zaagblad zijn
gezwenkt. Trek veiligheidshand
-
schoenen aan als u een zaagblad
moet vervangen.
1. Om het zaagblad te blokkeren, trekt
u de zaagbladvergrendeling (59)
naar voor. Draai het zaagblad hierbij
langzaam met de hand rond tot de
zaagbladvergrendeling inklikt.
2. Draai de klemschroef (60) van de
zaagbladas los (linkse schroef-
draad!).
3. Ontgrendel de zwenkbare
beschermkap en klap ze omhoog.
4. Neem de volgende onderdelen van
de zaagbladas af:
klemschroef (60),
buitenste flens (61),
zaagblad (62) en
binnenste flens (63)
5. Reinig de klemvlakken:
zaagbladas,
binnenste flens,
zaagblad,
buitenste flens,
klemschroef.
A
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen
(bijvoorbeeld om harsresten te verwij
-
deren) die de lichtmetalen delen van
het chassis zouden kunnen beschadi-
gen. De stabiliteit van de afkortzaag
zou erdoor kunnen worden aangetast.
6. Breng de binnenste flens (63) aan.
A
Gevaar!
Breng de binnenste flens correct aan!
Anders kan de zaag blokkeren of het
zaagblad kan loskomen! De binnen-
ste flens is correct aangebracht, wan-
neer de afgeschuinde kraag (65) naar
rechts wijst en de ringgleuf (64) naar
links.
7. Breng het nieuwe zaagblad (62) aan
– Let op de draairichting (pijl op het
zaagblad en zaagbladkap moeten in
dezelfde draairichting wijzen)!
A
Gevaar!
Gebruik uitsluitend gestandaar-
diseerde zaagbladen die ontworpen
zijn voor het maximale toerental (zie
"Technische gegevens") – bij onge-
schikte of beschadigde zaagbladen
bestaat het gevaar dat er onderdelen
door de centrifugaalkracht plots weg-
geslingerd worden.
Het is verboden om:
zaagbladen uit HSS-staal te mon-
teren,
beschadigde zaagbladen;
slijpschijven te monteren.
A
Gevaar!
Het zaagblad moet gemonteerd
worden met originele fabrieks
-
klemflensen.
Gebruik nooit losse klemringen.
Het zaagblad zou vanzelf los kun
-
nen komen.
De zaagbladen moeten uitgeba-
lanceerd zijn. Ze mogen niet tril-
len, anders kunnen ze tijdens het
werken vanzelf loskomen.
8. Breng de buitenste flens (61) aan –
de beide meeneemflanken moeten
in de uitsparingen op de zaagbladas
grijpen!
9. Breng de klemschroef (60) aan
(linkse schroefdraad!) en draai met
de inbussleutel met de hand aan.
Om het zaagblad te blokkeren,
gebruikt u de zaagbladvergrende-
ling (59) .
A
Gevaar!
U mag de steel van de sleutel niet
verlengen om het zaagblad stevi
-
ger vast te kunnen zetten.
Trek de klemschroef niet aan met
slagen op de montagesleutel.
10. Controleer de goede werking.
Zwenk hiervoor de zaagkop naar
beneden:
De zwenkbare beschermkap
moet het zaagblad bij het
omlaagzwenken vrijgeven, zon
-
der andere onderdelen te raken.
Bij het omhoogzwenken van de
zaagkop in de uitgangspositie
moet de zwenkbare bescherm
-
kap het zaagblad automatisch
afdekken.
In de bovenste uitgangspositie
van de zaagkop moet de veilig
-
heidsvergrendeling de zwenk-
bare beschermkap vergrende-
len, zodat ze niet per ongeluk zou
worden opengemaakt.
Controleer de zaagbladvergren-
deling – het zaagblad moet vrij
kunnen draaien.
9. Service en onderhoud
59
60 61 6362
64 65
13
NEDERLANDS
9.2 Aandrijfriem spannen
De aandrijfriem die op de rechterzijde
van de zaagkop achter de kunststofkap
loopt, moet worden aangespannen,
wanneer er in het midden tussen de
beide riemschijven meer dan 3 mm spe
-
ling is.
Aandrijfriem controleren, spannen en
vervangen
1. Verwijder de kunststofkap (66):
Draai de schroef (67) los en maak
de grendelhaak van de kunststofaf-
dekking aan de achterkant los.
2. Controleer de spanning van de riem
door er met de duim op te drukken.
Ga als volgt te werk om de aandrij-
friem aan te spannen of te vervan-
gen:
Draai de vierschroeven van de
motorbevestiging ongeveer één
slag los.
Aandrijfriem aanspannen of ver-
vangen. Om bij te spannen, ver-
schuift u de motor naar achter.
Trek de bevestigingsschroeven
van de motor kruiselings aan.
3. Plaats de kunststofkap (66) terug en
schroef vast.
9.3 Inlegprofiel vervangen
A
Gevaar!
Als het inlegprofiel beschadigd is,
bestaat het risico dat kleine voorwer-
pen tussen het inlegprofiel en het
zaagblad geklemd raken en het zaag
-
blad blokkeren. Beschadigde inleg-
profielen moeten onmiddellijk vervan-
gen worden!
1. Breng de klapbare aanslag (68)
naar achter.
2. Schroef de werkstukaanslag (69)
los.
3. Licht het inlegprofiel (70) met een
schroevendraaier op. Het inlegpro-
fiel wordt daarbij stukgemaakt en
kan niet opnieuw worden gebruikt.
4. Breng een nieuw inlegprofiel aan en
laat het vastklikken.
5. Monteer de werkstukaanslag (69).
6. Breng de klapbare aanslag (70)
omhoog en vergrendel.
9.4 Bijregelen
Regel de werkstukaanslag bij
1. Breng de klapbare aanslag naar
achter.
2. Maak de bevestigingsschroeven
(71) van de werkstukaanslag los.
3. Plaats de werkstukaanslag met
beide schroeven aan de achterzijde
van de werkstukaanslag (pijl) zo dat
de werkstukaanslag precies een
rechte hoek vormt met het zaag
-
blad, wanneer de draaitafel in de
stand 0° vastklikt.
4. Draai de bevestigingsschroeven van
de werkstukaanslag vast.
5. Breng de klapbare aanslag omhoog
en vergrendel.
De indicator voor verstekhoek bijre-
gelen
1. Verstel de indicator (73) met de
schroef (72) tot de weergegeven
waarde overeenstemt met het inge-
stelde inklikpunt van de draaitafel.
3
Opmerking:
De draaitafel klikt vast in de vol-
gende hoekstanden: 0°, 15°, 22,5°, 30°,
45° en 60°.
De inklikpunten voor de inclinatiehoe-
ken bijregelen
1. Zet de kantelarm (74) vast in de
stand in 0°.
2. Draai twee inbusschroeven (75) aan
de achterzijde van het apparaat ca.
één omwenteling los.
3. Plaats de kantelarm zo dat het
zaagblad precies loodrecht op de
draaitafel staat.
4. Draai twee inbusschroeven (75) aan
de achterzijde van het apparaat
vast.
5. Verstel de indicator (76) na los-
draaien van de schroef (77) tot de
weergegeven waarde overeen-
stemt met het ingestelde inklikpunt
van de kantelarm.
66
67
68
6970
71
72 73
74 75
76
77
14
NEDERLANDS
3
Opmerking:
De kantelarm klikt vast in de vol-
gende hoekstanden: 0°, 22,5° en 45°.
9.5 Het apparaat reinigen
Verwijder zaagsel en stof met borstel of
stofzuiger:
Verstelinrichtingen;
Bedieningsfuncties;
Ventilatieopening van de motor;
Ruimte onder het inlegprofiel.
9.6 Het apparaat opbergen
A
Gevaar!
Berg het apparaat zo op dat het
niet door onbevoegden in wer
-
king kan worden gezet.
Zorg dat niemand zich aan het
stilstaande apparaat kan kwet
-
sen.
A
Opgelet!
De machine mag niet in open-
lucht of in een vochtige ruimte
opgeborgen worden.
Houd rekening met de toegelaten
omgevingsomstandigheden (zie
Technische gegevens).
9.7 Onderhoud
Voor elk gebruik
Verwijder zaagselresten met stofzui-
ger of penseel.
Controleer de stroomkabel en de
stekker op beschadigingen en laat
ze eventueel vervangen door een
elektromonteur.
Controleer of alle bewegende delen
over het volledige bewegingsbereik
vrij zijn.
Regelmatig afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden
Controleer de spanning en de toe-
stand van de aandrijfriem, eventueel
corrigeren.
Controleer alle schroefverbindingen
en schroef ze eventueel vast.
Controleer de terugstelfunctie van
de zaagkop (de zaagkop moet
onder invloed van de veerkracht
terugkeren naar zijn bovenste uit
-
gangspositie), eventueel vervangen.
Bij lange werkstukken, gebruikt u
links en rechts van de zaag een
geschikte steun.
Bij geneigde sneden werkstuk
rechts van het zaagblad vasthou
-
den.
Gebruik een extra aanslag bij het
zagen van kleine stukken (als extra
aanslag kan b.v. een passende
plank dienen die met vier schroeven
op de aanslag van het apparaat
wordt vastgeschroefd).
Bij het zagen van een gebogen
(kromgetrokken) plank, legt u de
naar buiten gebogen zijde tegen de
werkstukaanslag.
Zaag werkstukken niet langs de
smalle kant, maar leg ze vlak op de
draaitafel.
Houd het tafeloppervlak schoon –
verwijder vooral de harsrestanten
met behulp van een hiervoor
geschikte reinigings- en onder
-
houdsspray.
Voor bijzondere werkzaamheden zijn
volgende accessoires verkrijgbaar in de
vakhandel – de tekeningen vindt u terug
op de omslagzijde achteraan:
A Zaagselafzuigsysteem
beschermt de gezondheid en houdt
de werkplaats schoon.
B Afzuigadapter
voor aansluiting van het zaagselaf-
zuigsysteem op een zaagselafzui-
ginstallatie.
C Werkstukklemmechanisme
noodzakelijk voor precieze sne-
den, voor het zagen van ronde
materialen en metalen.
D Tafelverlengstukken, links
noodzakelijk voor het zagen van
lange werkstukken;
uittrekbaar tot 3000 mm;
plaatsbesparend, kan in elkaar wor-
den geklapt.
E Tafelverlengstukken, rechts
noodzakelijk voor het zagen van
lange werkstukken;
uittrekbaar tot 3000 mm;
plaatsbesparend, kan in elkaar wor-
den geklapt.
F Tafelverlengstukken, links
noodzakelijk voor het zagen van
lange werkstukken;
uittrekbaar tot 1600 mm;
plaatsbesparend, kan in elkaar wor-
den geklapt.
G Tafelverlengstukken, rechts
noodzakelijk voor het zagen van
lange werkstukken;
uittrekbaar tot 1600 mm;
plaatsbesparend, kan in elkaar wor-
den geklapt.
H Machinestandaard
voor een veilige stand van de
machine en een optimale werk-
hoogte;
ideaal voor het mobiele gebruik,
omdat het in elkaar geklapt kan
worden en plaatsbesparend is.
I Zaagblad HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30
24
W
voor hout en niet-gecoate spaan-
derplaten.
J Zaagblad HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30
48 W
voor hout en panelen.
K Zaagblad HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30
60
W
voor hout, panelen en kunststofpro-
fielen met dikke wand.
L Zaagblad HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30
80
TF
voor hout, panelen, kabelgoten,
non-ferroprofielen, hoogwaardige
gefineerde platen en laminaat.
A
Gevaar!
Reparaties van elektrische machines
mogen uitsluitend door een elektro-
monteur uitgevoerd worden!
De elektrische machines kunnen voor
reparatie verzonden worden naar de
Service-vestiging in uw land. Het adres
vindt u bij de lijst met onderdelen.
Geef bij inzending voor reparatie een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
Het verpakkingsmateriaal van het appa-
raat is 100% recycleerbaar.
Afgedankte elektronische machines en
accessoires bevatten grote hoeveelhe
-
den waardevolle grond- en kunststoffen
die eveneens gerecycleerd kunnen wor-
den.
De gebruiksaanwijzing werd op chloor-
vrij gebleekt papier gedrukt.
Hieronder worden problemen en storin-
gen beschreven die u zelf mag verhel-
pen. Indien de beschreven remedies niet
helpen, ga dan naar "Reparatie".
10. Tips en trucs
11. Beschikbare accessoires
12. Reparatie
13. Milieubescherming
14. Problemen en storingen
15
NEDERLANDS
A
Gevaar!
Bij het verhelpen van problemen en
storingen gebeuren bijzonder veel
ongevallen. Let daarom op de vol
-
gende punten:
Trek het netsnoer uit het stopcon-
tact, telkens u een storing wenst
te verhelpen.
Nadat de storing verholpen is,
moet u eerst de goede werking
van alle veiligheidsvoorzienin-
gen controleren.
De motor draait niet
Er is geen spanning:
Controleer het snoer, de stekker, en
de zekeringen.
Afkortzagen niet mogelijk
Transportvergrendeling ingeschakeld:
Transport-blokkering eruit trekken.
Veiligheidsvergrendeling ingeschakeld:
Ontgrendel de veiligheidsvergrende-
ling.
Zaagvermogen te gering
Het zaagblad is bot (het zaagblad ver-
toont eventueel brandvlekken opzij);
Het zaagblad niet geschikt voor het
materiaal (zie hoofdstuk "Technische
gegevens");
Het zaagblad is verbogen:
Vervang het zaagblad (zie hoofd-
stuk Kapitel "Onderhoud").
De zaag trilt hevig
Het zaagblad is verbogen:
Vervang het zaagblad (zie hoofd-
stuk Kapitel "Onderhoud").
Het zaagblad is niet correct gemonteerd:
Monteer het zaagblad correct (zie
hoofdstuk "Onderhoud").
De zaag piept bij het inschakelen
De aandrijfriem is onvoldoende aange-
spannen:
Span de aandrijfriem aan (zie hoofd-
stuk "Onderhoud" / "De aandrijfriem
aanspannen").
De draaitafel beweegt stroef
Zaagsel onder de draaitafel:
Verwijder het zaagsel.
15. Technische gegevens
Spanning V 230 (1 50 Hz)
Stroomverbruik A 8,4
Zekering A 10 (langzaam)
Motorvermogen* (nominaal vermogen P1- S6 - 20% - 5 min) kW 1,8
Beveiligingsklasse IP 20
Beveiligingsklasse II
Zaagbladtoerental min
-1
5020
Snijsnelheid m/s 66
Diameter zaagblad (buiten) mm 250
Opnameboring zaagblad (binnen) mm 30
Afmetingen
Apparaat compleet met verpakking
Lengte / Breedte / Hoogte
Apparaat gebruiksklaar, draaitafel in stand 90°, met afzuigmof
Lengte / Breedte / Hoogte
mm
mm
800 / 600 / 450
575 / 900 / 595
Maximale doorsnede van het werkstuk
Rechte sneden
Breedte / Hoogte
Versteksneden (draaitafel 45°)
Breedte / Hoogte
Schuine sneden (kantelarm 45° links)
Breedte / Hoogte
Dubbele versteksneden (draaitafel 45° / kantelarm 48° links)
Breedte / Hoogte
mm
mm
mm
mm
300 / 81
210 / 81
300 / 50
210 / 45
Gewicht
Apparaat compleet met verpakking
Apparaat gebruiksklaar
kg
kg
26
20
Toegelaten bedrijfsomgevingstemperatuur
Toegelaten transport- en opslagtemperatuur
°C
°C
0 tot + 40
0 tot + 40
Geluidsemissie naar DIN EN 61029-1 **
Geluidsvermogenniveau L
WA
Geluidsdrukniveau aan het oor van de gebruiker L
PA
dB (A)
dB (A)
118
104
Effectieve waarde van de gewogen versnelling (Trillingen aan de hand-
greep)
Onzekerheid K
m/s
2
m/s
2
< 2,5
1,5
16
NEDERLANDS
15.1 Beschikbare zaagbladen
Afzuiginstallatie (niet meegeleverd)
Aansluitdiameter afzuigmof
Minimaal luchtdebiet
Minimale onderdruk aan afzuigmof
Minimale luchtsnelheid aan afzuigmof
mm
m
3
/h
Pa
m/s
35
550
740
20
* Dit apparaat werd speciaal ontworpen voor de kortstondige hoge belasting bij het afkortzagen. Het hier vermelde vermogen van
1800 Watt realiseert de motor onder S6 20% 5 min (intermitterend bedrijf). Dit betekent dat dit apparaat tijdens een bedrijfstijd van
5 minuten 1 minuut onder nominale belasting (1800 Watt) kan worden gebruikt. De motor moet deze 1800 Watt echter enkel bij
extreme belasting van het apparaat leveren - het normale afkortzagen vergt beduidend minder kracht van de motor. Hierdoor
neemt de duur duidelijk toe tijdens welke de motor kan worden belast. Zodoende is bij reglementair gebruik een oververhitting of
overbelasting van de motor door de hoge vermogensreserves niet mogelijk.
** De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden. Ofschoon er een corre-
latie tussen emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatrege-
len noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het actuele immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de werk-
ruimte en andere geluidsbronnen, bijv. het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De betrouwbare
werkplaatswaarden kunnen eveneens van land tot land verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen,
een betere inschatting van bedreiging en risico uit te voeren.
Diameter Boring Spaanhoek Aantal tanden Gebruik Bestelnr.
250 mm 30 mm 5° neg. 24
wisseltand
Hout, niet-gecoate
spaanderplaten
628 013 000
250 mm 30 mm 5° neg. 48
wisseltand
Hout, panelen 628 047 000
250 mm 30 mm 5° neg. 60
wisseltand
Hout, panelen,
kunststofprofielen
met dikke wand
628 048 000
250 mm 30 mm 6° neg. 80
trapezium-
vlaktand
Hout, panelen,
kabelgoten, non-
ferroprofielen,
hoogwaardige
fineerplaten, lami
-
naat
628 088 000
17
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato (volumen de suministro)
12 4 5
6
7
8
9
10
1112
13
15
16
17
18
19
22
23
3
14
20
21
1 Empuñadura
2 Interruptor de conexión/desco-
nexión
3 Departamento para llave Allen
6
mm
4 Motor
5 Guía para dispositivo de tracción
6 Tornillo de retención para dispo-
sitivo de tracción
7 Enclavamiento de transporte
8 Límite de profundidad de corte
9 Palanca de enclavamiento para
ajuste de la inclinación
10 Tope plegable
11 Mesa giratoria
12 Pieza suplementaria de la mesa
13 Tornillo de retención para mesa
giratoria
14 Mesa
15 Tope de la pieza de trabajo
16 Protección pendular
17 Enclavamiento de la hoja de la
sierra
18 Bloqueo de seguridad
19 Cabezal de sierra
20 Láser de recorte
21 tope adicional
22 Adaptador de aspiración
(para dispositivo de aspiración de
virutas)
Herramienta
23 Llave Allen 6 mm
Documentación de la máquina
Manual de uso
Lista de piezas de recambio
XA0037S4.fm Manual de instrucciones origi- nal
18
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato
(volumen de suministro) ..........17
2. ¡Lea esto en primer lugar!........18
3. Seguridad...................................18
3.1 Uso según su finalidad................18
3.2 Recomendaciones generales
de seguridad ...............................18
3.3 Símbolos en la máquina..............20
3.4 Dispositivos de seguridad ...........20
4. Instalación y transporte............20
5. Características específicas
del producto ..............................21
6. El aparato en detalle .................21
7. Puesta en funcionamiento .......23
7.1 Conexión de un sistema de
aspiración del serrín....................23
7.2 Conexión a la red........................23
8. Manejo........................................23
8.1 Cortes rectos...............................23
8.2 Cortes de inglete.........................23
8.3 Cortes inclinados.........................24
8.4 Cortes de inglete dobles .............24
8.5 Serrar ranuras .............................25
8.6 Tope adicional.............................25
9. Conservación y
mantenimiento...........................26
9.1 Cambio de la hoja de sierra ........26
9.2 Tensar la correa de
accionamiento.............................27
9.3 Cambiar la pieza
suplementaria de la mesa...........27
9.4 Ajustes ........................................27
9.5 Limpiar el aparato .......................28
9.6 Almacenamiento de la máquina ...28
9.7 Mantenimiento.............................28
10. Consejos y trucos.....................28
11. Accesorios suministrables.. 28/60
12. Reparación.................................29
13. Protección del
medio ambiente.........................29
14. Problemas y averías .................29
15. Especificaciones técnicas........29
15.1 Hojas de sierra disponibles .........30
Este manual de uso se ha realizado de
forma que usted pueda empezar a tra
-
bajar rápidamente y con total seguridad
con su equipo. A continuación le indica-
mos algunas pautas sobre la utilización
del manual de uso:
Antes de poner en servicio el
equipo, lea todo el manual de uso.
Observe especialmente las instruc
-
ciones de seguridad.
Este manual de uso se dirige a per-
sonas con conocimientos técnicos
sobre la utilización de equipos como
el que aquí se describe. En caso de
no tener experiencia con este tipo
de aparatos, deberá solicitar, antes
que nada, la ayuda de una persona
experimentada.
Guarde la documentación suminis-
trada con el equipo en un lugar
seguro para poder consultarla en
caso de necesidad. Guarde el com
-
probante de compra para un posible
caso de solicitud de garantía.
En caso de que preste o venda la
máquina, adjunte toda la documen-
tación suministrada.
El fabricante no se hace responsa-
ble de los daños producidos en caso
de no haber leído este manual de
uso.
La información de este manual de uso
se indica según sigue:
¡Peligro!
Advertencia sobre posi-
bles daños en las perso-
nas o en el medio
ambiente.
¡Peligro de descarga
eléctrica!
Advertencia sobre posi-
bles daños personales
causados por la electrici
-
dad.
¡Peligro de arrastre!
Advertencia sobre posi-
bles daños personales al
engancharse partes del
cuerpo o ropa.
¡Atención!
Advertencia de daños
materiales.
INota:
Información adicional.
Los números de las figuras
(1, 2, 3, ...)
corresponden a piezas individua-
les;
están numerados correlativa-
mente;
se refieren a los respectivos
números entre paréntesis (1), (2),
(3) ... que aparecen en el texto
adyacente.
Las instrucciones de uso en las que
se debe tener en cuenta la secuen
-
cia están numeradas.
Las instrucciones de uso con una
secuencia arbitral se indican con un
punto.
Los listados se indican con una
raya.
3.1 Uso según su finalidad
Este aparato es apto para cortes trans-
versales, cortes inclinados, cortes de
inglete y cortes de inglete doble en listo-
nes, perfiles, etc. Además, también pue-
den realizarse ranuras. Sólo deben tra-
bajarse aquellos materiales para los que
es apta la hoja de sierra (para hojas de
sierra homologadas, véanse las especi
-
ficaciones técnicas).
Tenga en cuenta las dimensiones admi-
sibles de las piezas de trabajo (véase el
capítulo "Instrucciones de uso").
No deben serrarse las piezas de trabajo
con corte transversal o irregular (como
por ejemplo, leña), ya que no pueden
sujetarse durante el aserrado. Al cortar
de canto piezas de trabajo planas, para
mayor seguridad, deberá utilizarse un
tope auxiliar adecuado.
Cualquier otra aplicación está en des-
acuerdo con su finalidad. Si la máquina
se utiliza en desacuerdo con su finali
-
dad, si se llevan a cabo modificaciones
en la máquina o si se utiliza aplicando
piezas que no han sido comprobadas ni
autorizadas por el fabricante, podrían
producirse daños imprevisibles.
3.2 Recomendaciones gene-
rales de seguridad
Al utilizar esta máquina deberá
observar las siguientes instruccio
-
nes de seguridad para evitar el
riesgo de daños personales o mate
-
riales.
Observe las instrucciones especia-
les de seguridad en cada uno de los
capítulos.
En caso necesario, consulte las nor-
mas legales o bien las prescripcio-
nes para la prevención de acciden-
tes en el trabajo estipuladas para el
manejo de sierras con eje de articu
-
lación.
A
¡Riesgos generales!
Mantenga limpio el puesto de tra-
bajo. El desorden en esta zona
podría causar accidentes.
Sea prudente. Preste atención a lo
que hace. Lleve a cabo el trabajo
con sentido común. No utilice la
máquina si no puede concentrarse
en el trabajo.
Tenga en cuenta las influencias
ambientales. Asegúrese de que
exista una buena iluminación.
Evite posturas incómodas. Procure
estar siempre en una posición
segura y mantenga en todo
momento el equilibrio.
Indice del contenido
2. ¡Lea esto en primer lugar!
3. Seguridad
19
ESPAÑOL
No manipule esta máquina cerca de
gases o líquidos inflamables.
Esta máquina sólo debe ser puesta
en marcha y utilizada por personas
familiarizadas con sierras con eje de
articulación y conocedoras de los
peligros que representa su uso.
Los menores de 18 años sólo
podrán usar esta máquina bajo la
supervisión de un instructor durante
el curso de su formación profesio
-
nal.
Mantenga a terceras personas,
especialmente a los niños, fuera de
la zona de peligro. Durante el fun
-
cionamiento, evite que otras perso-
nas toquen la máquina o el cable de
alimentación de corriente eléctrica.
No sobrecargue la máquina. Utilice
este equipo solamente dentro de los
márgenes de potencia indicados en
las especificaciones técnicas.
B
¡Peligro debido a la electricidad!
No permita que la máquina se moje
con la lluvia.
No utilice nunca la máquina en un
ambiente húmedo o mojado.
Al realizar trabajos con esta
máquina, evite que su cuerpo entre
en contacto con piezas con toma de
tierra (por ejemplo: radiadores,
tuberías, cocinas eléctricas o neve
-
ras).
No utilice el cable de alimentación
de corriente eléctrica para usos aje
-
nos a su finalidad.
A
¡Peligro de lesiones debido a
piezas móviles!
No ponga en funcionamiento la
máquina sin haber montado los dis
-
positivos de protección.
Mantenga siempre una distancia
suficiente respecto a la hoja de la
sierra. En caso necesario, utilice
dispositivos adecuados de alimenta
-
ción. Durante el funcionamiento,
deberá mantenerse una distancia
considerable con los componentes
en movimiento.
Antes de retirar del puesto de tra-
bajo pequeños trozos de la pieza
trabajada, restos de madera, etc.,
espere hasta que la hoja de la sierra
se haya parado completamente.
Sierre sólo piezas cuyas dimensio-
nes permitan una sujeción segura
durante el trabajo.
Nunca frene la marcha por inercia
de la hoja de la sierra ejerciendo
una presión lateral.
Antes de iniciar los trabajos de man-
tenimiento, asegúrese de que se
haya desconectado la máquina de
la red de corriente eléctrica.
Asegúrese de que al conectar la
máquina (por ejemplo, después de
llevar a cabo trabajos de manteni-
miento) no existan herramientas de
montaje o piezas sueltas en el
equipo.
Desconecte la máquina si no se va
a utilizar.
A
¡Peligro de sufrir lesiones por
cortes, incluso cuando la herramienta
de corte está parada!
Utilice guantes para cambiar las
herramientas de corte.
Guarde las hojas de sierra de
manera que nadie pueda lasti
-
marse con ellas.
A
¡Peligro por rebote del cabezal
de sierra (la hoja de la sierra se
enclava en la pieza de trabajo y el
cabezal de la sierra salta brusca
-
mente hacia arriba)!
Asegúrese de que la hoja de la sie-
rra sea apropiada para el material
de la pieza de trabajo.
Sujete bien la empuñadura. El peli-
gro de rebote es especialmente alto
en el momento en que la hoja de la
sierra se introduce en la pieza de
trabajo.
Corte las piezas de trabajo delga-
das o de paredes delgadas sola-
mente mediante hojas de sierra con
dentado fino.
Utilice siempre hojas de sierra afila-
das. Cambie inmediatamente las
hojas de sierra desafiladas. En caso
de que un diente de sierra desafi-
lada se enclave en la superficie de
la pieza de trabajo, el peligro de
rebote es más elevado.
No ladee las piezas de trabajo.
Al cortar ranuras, evite la presión
lateral sobre la hoja de sierra – uti
-
lice un dispositivo de sujeción.
En caso de duda, examine las pie-
zas de trabajo por si tienen cuerpos
extraños (por ejemplo, clavos o tor
-
nillos).
Nunca corte varias piezas a la vez,
ni tampoco paquetes que contengan
varias piezas individuales. Existe
peligro de accidentes en caso de
que la hoja de sierra enganche pie
-
zas individuales sin estar sujetas.
c
¡Peligro de arrastre!
Tenga cuidado durante el funciona-
miento para impedir que partes del
cuerpo o piezas de ropa se engan
-
chen o se introduzcan en los com-
ponentes giratorios (no lleve corba-
tas, ni guantes o ropa con mangas
holgadas; en caso de llevar el pelo
largo, es imprescindible utilizar una
red de protección).
No corte nunca piezas de trabajo
que contengan
cuerdas,
cordones,
cintas,
cables,
alambres o materiales similares.
A
¡Peligro si el equipo de protec-
ción personal es insuficiente!
Utilice cascos de protección audi-
tiva.
Utilice gafas protectoras.
Utilice máscara de protección contra
el polvo.
Utilice ropa de trabajo adecuada.
Utilice calzado antideslizante.
A
¡Peligro debido al polvo de la
madera!
La inhalación del serrín de algunas
maderas (p. ej., de roble, haya y
fresno) puede producir cáncer. Tra
-
baje siempre con una instalación de
aspiración. La instalación de aspira
-
ción deberá cumplir los valores indi-
cados en las especificaciones técni-
cas.
Procure que durante el trabajo se
produzca el menor polvo de serrín
posible:
Elimine los depósitos de serrín
del puesto de trabajo (¡sin
soplar!);
Elimine posibles fugas en la ins-
talación de aspiración;
Procure que haya buena ventila-
ción.
A
¡Peligro debido a modificacio-
nes técnicas o bien a la utilización de
piezas no comprobadas ni aprobadas
por el fabricante de la máquina!
Monte esta máquina siguiendo
estrictamente estas instrucciones.
Utilice exclusivamente piezas auto-
rizadas por el fabricante. Con esto
nos referimos especialmente a:
hojas de sierra (para los números
de pedido, véanse las "Especifi
-
caciones técnicas");
dispositivos de seguridad (para
los números de pedido, véase la
lista de piezas de recambio).
No lleve a cabo cambio alguno en
las piezas.
A
¡Peligro por defectos en el apa-
rato!
Limpie cuidadosamente la máquina
y los accesorios. Cumpla las pres
-
cripciones para el mantenimiento.
Antes de cada puesta en marcha,
compruebe que no se haya produ
-
cido ningún daño: para proseguir
con la utilización de la máquina, se
deberá comprobar que el funciona
-
20
ESPAÑOL
miento de los dispositivos de seguri-
dad y protección, así como el de las
piezas ligeramente dañadas, sea
correcto y de acuerdo con su finali-
dad. Compruebe si las piezas móvi-
les funcionan correctamente y ase-
gúrese de que no estén atascadas.
Todas las piezas deben estar mon
-
tadas correctamente y cumplir con
todas las condiciones para poder
garantizar el perfecto funciona
-
miento de la máquina.
No utilice hojas de sierra dañadas o
deformadas.
Los dispositivos de protección o las
piezas dañadas deben ser repara-
dos o sustituidos por un taller espe-
cializado autorizado. Encargue el
cambio de interruptores dañados a
un taller de servicio postventa. No
utilice la máquina si no es posible
conectarla o desconectarla
mediante el interruptor.
Mantenga las empuñaduras secas y
limpias de aceite y grasa.
A
¡Peligro por ruido!
Utilice cascos de protección audi-
tiva.
Por razones de protección acústica,
asegúrese también de que la hoja
de la sierra no esté deformada. Las
hojas de sierra deformadas produ
-
cen un alto nivel de vibraciones.
Esto implica ruido.
A
¡Peligro por piezas de trabajo
bloqueadas!
Si se produce un bloqueo:
1. Desconecte la máquina.
2. Desenchufe el cable de alimenta-
ción.
3. Póngase guantes.
4. Desbloquee la pieza con la herrami-
enta adecuada.
3.3 Símbolos en la máquina
¡Peligro!
La no observación de las
siguientes advertencias
puede provocar heridas
graves o daños materia
-
les.
Lea el manual de uso.
No toque la hoja de sierra
en marcha.
Utilice gafas protectoras y
cascos de protección audi-
tiva.
No utilice el aparato en
ambientes mojados o
húmedos.
No transporte el apa-
rato sujetándolo con
la empuñadura,
puesto que no está
diseñada para sopor
-
tar el peso del apa-
rato.
Información sobre la placa indicadora
de tipo:
3.4 Dispositivos de seguridad
Protección pendular
La protección pendular (32) protege de
contactos accidentales con los dientes
de sierra y las virutas esparcidas por el
aire
.
La protección pendular deberá regresar
siempre por sí misma a la posición de
inicio: cuando el cabezal de sierra gira
hacia arriba, el contorno de la hoja de
sierra debe estar totalmente cubierto.
Bloqueo de seguridad
El bloqueo de seguridad (33) impide que
la protección pendular pueda dejar libre
la hoja de sierra de forma indeseada.
Para el aserrado, el bloqueo de seguri-
dad se gira al lado (flecha). Ahora es
posible bajar el cabezal de sierra; la pro
-
tección pendular deja la hoja de sierra
libre.
Después del corte, cuando el cabezal de
sierra se encuentra en su posición inicial
superior, el bloqueo de seguridad vuelve
a bloquear la protección pendular.
Perforación para el candado
La perforación (34) en el interruptor de
conexión/desconexión permite bloquear
el interruptor con un candado.
A
¡Atención!
No transporte el aparato sujetándolo
con la empuñadura, puesto que no
está diseñada para soportar el peso
del aparato. Para el transporte, coja el
aparato por ambos lados y por debajo
de la mesa.
(24) Fabricante
(25) Número de serie
(26) Denominación de la máquina
(27) Datos del motor (véanse también
las "Especificaciones técnicas“)
(28) Año de fabricación
(29) Marca CE – Esta máquina cum-
ple las directrices de la UE según
la declaración de conformidad
(30) Símbolo de eliminación – el apa-
rato puede eliminarse a través
del fabricante
(31) Dimensiones de las hojas de sie-
rra permitidas
25
26
27
28 29 31
24
30
32
4. Instalación y transporte
33
34
21
ESPAÑOL
Montaje
1. Saque el aparato del embalaje con
la ayuda de otra persona estirando
hacia arriba.
3
Nota:
Si el aparato se ha fijado en la
base de la máquina:
¡No montar los pies de goma!
2. Para montar los pies de goma colo-
car el aparato girado:
Las patas del equipo deben ser
accesibles desde ambos lados.
El aparato también debe estar
asegurado cuando se encuentra
girado.
3. Introduzca la tuerca (38) en la perfo-
ración por la parte inferior del pie de
goma.
4. Introduzca el tornillo Allen (35) de la
parte superior a través del soporte-
base. Introduzca la arandela
(36) en
el tornillo y enrosque el pie de goma
(37) con la tuerca (38).
5. Apriete el pie de goma con la mano.
Para ello apriete el tornillo con la
llave Allen.
6. Apriete a mano el tornillo con la
llave Allen.
7. Coloque el aparato en una base
adecuada:
Los cuatro pies deben tocar fir-
memente la base.
La altura óptima de la base es de
800
mm.
Al manejar piezas de trabajo
grandes, el aparato también
debe estar colocado de forma
segura.
8. Presione ligeramente hacia abajo el
cabezal de sierra y retire el enclava-
miento de transporte (39) ahora
podrá girar el cabezal de sierra
hacia arriba.
Transporte
1. En caso necesario, ajuste el límite
de profundidad de corte (40) en la
profundidad de corte máxima.
2. Gire el cabezal de sierra hacia abajo
y enclave el enclavamiento de
transporte (39).
3. Guarde el embalaje para usos pos-
teriores o sepárelo y elimínelo res-
petando las normas de protección
del medio ambiente.
Margen de ángulo de corte de 96°
(de 48° a la izquierda a 48° a la
derecha) con cinco posiciones de
enclavamiento.
Margen de ángulo de corte de 110 °
para cortes de inglete (de 50 ° a la
izquierda a 60 ° a la derecha) con
diez posiciones de enclavamiento.
Arranque suave y cuidadoso.
Tope de profundidad de corte incor-
porado para cortar ranuras.
Gracias a su reducido peso y a sus
pequeñas dimensiones, el aparato
es ideal para su uso móvil.
Construcción resistente y precisa en
aluminio fundido.
Hoja de sierra equipada con pla-
quita de metal duro .
Fácil cambio de la hoja de sierra
mediante el bloqueo de la hoja de la
sierra y sin desmontar la protección
pendular.
Altura de corte máxima 81 mm.
El dispositivo de tracción posibilita
el aserrado de piezas de trabajo
hasta un ancho de corte de
300
mm.
Mando ergonómico para personas
zurdas y diestras.
Posibilidad de montar un tope adi-
cional.
3
Nota:
En este capítulo encontrará una
breve descripción de los elementos de
mando más importantes de su aparato.
El uso correcto del aparato se describe
en el capítulo "Control y mando“. Lea el
capítulo "Control y mando", antes de tra
-
bajar la primera vez con el aparato.
Interruptor de conexión/desconexión
Conectar el motor:
Pulsar y mantener pulsado el inte-
rruptor de conexión/desconexión
(41) .
Desconectar el motor:
Soltar el interruptor de conexión/
desconexión
Mesa giratoria
Para los cortes de inglete es posible
girar la mesa giratoria (42) unos 50°
hacia la izquierda y 60° hacia la derecha
después de desatornillar los tornillos de
retención
(43).
La mesa giratoria se enclava en los
niveles de ángulo 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
y 60°.
35
36
37
38
5. Características específi-
cas del producto
39
40
6. El aparato en detalle
41
42 43
22
ESPAÑOL
A
¡Atención!
Para impedir que el ángulo de inglete
se modifique durante el aserrado,
debe fijarse el tornillo de retención de
la mesa de giro (¡también en las posi
-
ciones de enclavamiento!).
Dispositivo de tracción
Mediante el dispositivo de tracción, tam-
bién es posible serrar piezas de trabajo
con un corte transversal más grande. El
dispositivo de tracción puede ser utili
-
zado para todos los tipos de corte (cor-
tes rectos, cortes de inglete, cortes obli-
cuos y cortes de inglete doble).
Si no se precisa el dispositivo de trac-
ción, bloquéelo mediante el tornillo de
retención
(44) .
Límite de profundidad de corte
El límite de profundidad de corte (45) ,
junto con el dispositivo de tracción, posi-
bilita el corte de ranuras.
Tope plegable
El tope plegable (46) permite inclinar el
brazo basculante hasta 48° hacia la
derecha para cortes inclinados.
A
¡Atención!
Para sujetar la pieza de trabajo de
forma segura (la superficie de con
-
tacto más grande posible), debe utili-
zar el tope de la siguiente manera:
Brazo basculante inclinado hacia la
derecha, entre 22,5° y 48°: desator-
nille el tornillo (47) y abata el tope
hacia atrás.
Brazo basculante inclinado 22,5°
hacia la derecha y 48° hacia la
izquierda: abata el tope hacia arriba
y bloquéelo mediante el tornillo
(47).
Ajuste de la inclinación
Después de soltar la palanca de encla-
vamiento (48) en la parte posterior, se
puede inclinar el brazo basculante 48° a
la vertical hacia la izquierda o hacia la
derecha.
A
¡Peligro de magulladuras!
Entre la palanca de enclavamiento y
el brazo basculante existe peligro de
magulladuras. Por ello, cambie la
posición (sacar y girar) de la palanca
de enclavamiento de tal forma que
haya suficiente espacio entre la
palanca de enclavamiento y el brazo
basculante.
El brazo basculante se enclava en los
niveles de ángulo 0°, 22,5° y 45°.
A
¡Atención!
Para impedir que el ángulo de inclina-
ción se modifique durante el ase-
rrado, debe fijarse la palanca de
enclavamiento del brazo basculante
(¡también en las posiciones de encla-
vamiento!).
44
45
46
47
48
23
ESPAÑOL
7.1 Conexión de un sistema
de aspiración del serrín
A
¡Peligro!
La inhalación de algunos tipos de
serrín (p. ej. de madera de roble, haya
y fresno) puede provocar cáncer: por
este motivo, le recomendamos sobre
todo que trabaje con una instalación
de aspiración.
si trabaja en recintos cerrados;
si trabaja durante mucho tiempo
(en total más de 1/2 hora);
si corta maderas como roble,
haya y fresno.
Montar el adaptador de aspiración
Enclave el adaptador de aspiración
(49) según la ilustración.
7.2 Conexión a la red
B
¡Peligro! Corriente eléctrica
Instale la máquina únicamente en
ambientes secos.
Utilice la máquina sólo con una
fuente de energía que cumpla los
siguientes requisitos (véanse
también las "Especificaciones
técnicas"):
La tensión y la frecuencia de
red deben coincidir con los
datos indicados en la placa
indicadora de tipo de la
máquina;
Protección por fusible
mediante un interruptor de
corriente FI con una corriente
residual de 30 mA;
Las cajas de enchufe deben
estar instaladas, conectadas a
tierra y controladas de acuerdo
a las prescripciones.
Coloque el cable de la red de
forma que no impida el trabajo y
no pueda resultar dañado.
Proteja el cable de la red contra el
calor, los líquidos agresivos y los
bordes afilados.
Utilice solamente como cables de
extensión cables de goma con
una sección transversal sufi
-
ciente (3 x 1,5 mm
2
).
Nunca desenchufe el enchufe de
la caja de toma tirando del cable
de la red.
A
¡Peligro!
Antes de iniciar el trabajo, com-
pruebe si los elementos de segu-
ridad están en buen estado;
Utilice un equipo de protección
personal;
Adopte una posición de trabajo
correcta durante la operación:
delante, en el lado de manejo
de la máquina;
frente a la sierra;
al lado de la línea de corte de la
hoja de la sierra.
¡Peligro de magulladuras! ¡No
toque la zona de bisagra al incli-
nar o girar el cabezal de sierra!
Sujete el cabezal de sierra
cuando lo incline.
Si es necesario, durante el
manejo del aparato, utilice los
siguientes dispositivos:
Soporte para piezas de trabajo,
si debido a la longitud de las
mismas pudieran caer de la
mesa al cortarlas;
Dispositivo para la aspiración
de virutas.
Sierre sólo piezas cuyas dimen-
siones permitan una sujeción
segura durante el trabajo.
Utilice los topes adicionales para
cortar piezas pequeñas.
Presione constantemente la pieza
contra la mesa durante el trabajo
y evite que se incline. Tampoco
frene la hoja de la sierra ejer
-
ciendo una presión lateral. Si la
hoja de la sierra se bloquea,
existe peligro de accidentes.
8.1 Cortes rectos
Corte transversal máximo de la pieza de
trabajo (en mm):
Posición de inicio:
Enclavamiento de transporte reti-
rado.
Cabezal de sierra girado hacia
arriba.
Límite de profundidad de corte ajus-
tado en la profundidad de corte
máxima.
Mesa giratoria en posición 0° , el
tornillo de retención de la mesa gira-
toria está fijado.
La inclinación del brazo basculante
comparado con la vertical es 0°, el
tornillo de retención para el ajuste
de la inclinación está atornillado.
Tope plegable abatido hacia arriba y
enclavado.
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto (si se precisa
debido a la anchura de la pieza de
trabajo).
Serrar la pieza de trabajo:
1. Presionar la pieza de trabajo contra
el tope de la pieza de trabajo.
2. Accione el bloqueo de seguridad,
pulse el interruptor de conexión y
desconexión y manténgalo pulsado.
3. Baje lentamente el cabezal de sie-
rra. Durante el corte, presione el
cabezal de sierra moderadamente
contra la pieza de trabajo de
manera que el número de revolucio
-
nes del motor no se reduzca dema-
siado.
4. En caso de piezas de trabajo
anchas, durante el aserrado, arras-
tre el cabezal de sierra hacia
delante (hacia el operador).
5. Corte la pieza de trabajo en una
sola operación.
6. Suelte el interruptor de conexión/
desconexión y deje que el cabezal
de sierra vuelva lentamente a su
posición inicial superior.
8.2 Cortes de inglete
3
Nota:
Durante el corte de inglete, la
pieza de trabajo se corta en un ángulo
con respecto al canto de contacto tra
-
sero.
7. Puesta en funciona-
miento
49
8. Manejo
Anchura aprox. 300
Altura aprox. 81
24
ESPAÑOL
Corte transversal máximo de la pieza de
trabajo (en mm):
Posición de inicio:
Cabezal de sierra girado hacia
arriba.
Límite de profundidad de corte ajus-
tado en la profundidad de corte
máxima.
La inclinación del brazo basculante
comparado con la vertical es 0°, el
tornillo de retención para el ajuste
de la inclinación está atornillado.
Tope plegable abatido hacia arriba y
enclavado.
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto.
Serrar la pieza de trabajo:
1. Suelte el tornillo de retención (51)
de la mesa giratoria (50) .
2. Ajuste el ángulo deseado.
3
Nota:
La mesa giratoria se enclava en
los niveles de ángulo 0°, 15°, 22,5°, 30°,
45° y 60°.
3. Apriete el tornillo de retención de la
mesa giratoria.
4. Corte la pieza de trabajo tal y como
se describe en "Cortes rectos".
8.3 Cortes inclinados
3
Nota:
Durante el corte inclinado, la
pieza de trabajo se corta en un ángulo
con respecto a la vertical.
Corte transversal máximo de la pieza de
trabajo (en mm):
Posición de inicio:
Cabezal de sierra girado hacia
arriba.
Límite de profundidad de corte ajus-
tado en la profundidad de corte
máxima.
Mesa giratoria en posición 0° , el
tornillo de retención de la mesa gira
-
toria está fijado.
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto.
Serrar la pieza de trabajo:
1. Si desea inclinar el brazo bascu-
lante hacia la derecha, entre 22,5° y
48°, abata el tope plegable hacia
atrás.
2. Suelte la palanca de enclavamiento
(52) para el ajuste de la inclinación
en la parte posterior de la sierra.
3. Incline el brazo basculante lenta-
mente hasta la posición deseada.
3
Nota:
El brazo basculante se enclava
en los niveles de ángulo 0°, 22,5° y 45°.
4. Fije la palanca de enclavamiento
para el ajuste de la inclinación.
5. Corte la pieza de trabajo tal y como
se describe en "Cortes rectos".
8.4 Cortes de inglete dobles
3
Nota:
El corte de inglete doble es una
combinación del corte de inglete y del
corte inclinado. Es decir, la pieza de tra
-
bajo se corta de forma oblicua con res-
pecto al canto de contacto posterior y a
la superficie superior.
A
¡Peligro!
Debido a la fuerte inclinación durante
el corte de inglete doble, la hoja de
sierra es más accesible, lo cual
aumenta el peligro de lesiones. ¡Man
-
tenga una distancia suficiente con la
hoja de la sierra!
Posición mesa giratoria
Anchura
aprox.
Altura
aprox.
15° 288 81
22,5° 275 81
30° 257 81
45° 210 81
50° 190 81
60°
dere
-
cha
148 81
Anchura
aprox.
Altura
aprox.
Inclinación brazo basculante
22,5°
izquierda
300 70
22,5 °
derecha
300 65
45 °
izquierda
300 50
45 °
derecha
300 25
48 °
izquierda
300 45
48 °
derecha
300 20
50 51
52
25
ESPAÑOL
Corte transversal máximo de la pieza de
trabajo (en mm):
Posición de inicio:
Cabezal de sierra girado hacia
arriba.
Límite de profundidad de corte ajus-
tado en la profundidad de corte
máxima.
Mesa giratoria enclavada en la posi-
ción deseada.
Brazo basculante inclinado y blo-
queado en el ángulo deseado con
respecto a la superficie de trabajo.
Si desea inclinar el brazo bascu-
lante hacia la derecha, entre 22,5° y
48°, abata el tope plegable hacia
atrás.
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto.
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
Serrar la pieza de trabajo:
Corte la pieza de trabajo tal y como
se describe en "Cortes rectos".
8.5 Serrar ranuras
3
Nota:
El límite de profundidad de corte,
junto con el dispositivo de tracción, posi-
bilita el corte de ranuras. Con ello no se
produce un corte separador, sino que
sólo se corta la pieza de trabajo hasta
una profundidad concreta.
A
¡Peligro de rebote!
Durante el corte de ranuras es espe-
cialmente importante que no se apli-
que ninguna presión lateral sobre la
hoja de sierra. ¡En caso contrario, el
cabezal de sierra puede rebotar brus
-
camente hacia arriba! Utilice un dis-
positivo de sujeción para cortar ranu-
ras. Evite la presión lateral sobre el
cabezal de sierra.
Posición de inicio:
Cabezal de sierra girado hacia
arriba.
Brazo basculante inclinado y blo-
queado en el ángulo deseado con
respecto a la superficie de trabajo.
Mesa giratoria enclavada en la posi-
ción deseada.
Tornillo de retención del dispositivo
de tracción suelto.
Dispositivo de tracción en posición
posterior.
Serrar la pieza de trabajo:
1. Ajustar el límite de profundidad de
corte (53) en la profundidad de corte
deseada y fijar mediante una con-
tratuerca.
2. Presionar la pieza de trabajo contra
el tope de la pieza de trabajo.
3
Nota:
Para cortar toda la ranura con la
misma profundidad de corte deseada,
se debe colocar un tope antepuesto
entre la pieza de trabajo y el tope de la
pieza de trabajo.
3. Accione el bloqueo de seguridad,
pulse el interruptor de conexión y
desconexión y manténgalo pulsado.
4. Baje lentamente el cabezal de sie-
rra. Durante el corte, presione el
cabezal de sierra moderadamente
contra la pieza de trabajo de
manera que el número de revolucio
-
nes del motor no se reduzca dema-
siado.
5. Durante el aserrado, arrastre el
cabezal de sierra hacia delante
(hacia el operador).
6. Trabaje la pieza de trabajo en una
sola operación.
7. Suelte el interruptor de conexión/
desconexión y deje que el cabezal
de sierra vuelva lentamente a su
posición inicial superior.
8.6 Tope adicional
3
Nota:
Utilice el tope adicional para cor-
tes verticales en piezas de trabajo más
altas que el tope del equipo. Los cortes
inclinados sólo pueden realizarse sin
tope adicional.
Montar el tope adicional:
1. Introduzca las arandelas en los tira-
fondos (54).
2. Desplace los tirafondos (54) hasta
el perfil de tope.
Anchura con inclinación de brazo bas-
culante aprox.
22,5°
izquier
da
22,5 °
dere-
cha
48 °
izquier
da
48 °
dere-
cha
Posición mesa giratoria
15° 288 288 288 288
22,5° 275 275 275 275
30° 257 257 257 257
45° 210 210 210 210
50° 190 190 190 190
60°
dere
-
cha
148 148 148 148
Altura con inclinación de brazo bascu-
lante aprox.
22,5°
izquier
da
22,5 °
dere
-
cha
48 °
izquier
da
48 °
dere
-
cha
Posición mesa giratoria
15° 70 65 45 20
22,5° 70 65 45 20
30° 70 65 45 20
45° 70 65 45 20
50° 70 65 45 20
60°
dere-
cha
70 65 45 20
53
54
26
ESPAÑOL
3. Aflojar una vuelta el tornillo de
cabeza ranurada en cruz
(55).
4. Coloque los perfiles de tope en el
tope de la pieza de trabajo, introdu
-
ciendo los tirafondos para un posi-
cionamiento correcto desde arriba
en la ranura de entrada
(56) del
tope.
5. Fije los manguitos (57) en los tira-
fondos.
6. Atornille las tuercas en estrella (58)
en el sentido de las agujas de reloj
en los tirafondos y apriételas con la
mano, de manera que los perfiles de
tope todavía puedan desplazarse
para realizar un ajuste.
7. Desplace los perfiles de tope hasta
que limiten con el orificio de la pieza
suplementaria de la mesa.
8. Atornille las tuercas en estrella.
9. Apriete el tope adicional contra el
tope de la pieza de trabajo y vuelva
a atornillar el tornillo de cabeza
ranurada en cruz
(55).
A
¡Peligro!
Antes de realizar los trabajos de man-
tenimiento y limpieza, extraiga el inte-
rruptor de red.
Cualquier trabajo de mantenimiento
o reparación distinto a los descritos
en este capítulo debe ser efectuado
exclusivamente por expertos.
Reemplace las piezas dañadas, en
particular los dispositivos de seguri-
dad, exclusivamente mediante pie-
zas de repuesto originales, ya que
las piezas que no hayan sido com-
probadas ni autorizadas por el fabri-
cante pueden causar daños imprevi-
sibles.
Después de los trabajos de mante-
nimiento y de limpieza, active de
nuevo el aparato y compruebe
todos los dispositivos de seguridad.
9.1 Cambio de la hoja de sie-
rra
A
¡Peligro!
¡Inmediatamente después del corte,
la hoja de la sierra puede estar muy
caliente y existe el riesgo de sufrir
quemaduras! Deje que la hoja de la
sierra caliente se enfríe. No limpie la
hoja de la sierra caliente con líquidos
combustibles.
Existe el riesgo de sufrir algún corte,
incluso con la hoja de sierra detenida.
Al soltar o apretar el tornillo de
apriete, la protección pendular debe
estar situada encima de la hoja de
sierra. Utilice guantes para cambiar la
hoja.
1. Para enclavar la hoja de sierra, tire
del enclavamiento de la hoja de sie
-
rra (59) hacia delante. Gire a su vez
la hoja de la sierra lentamente con
la mano hasta que el enclavamiento
de la hoja de sierra se enclave.
2. Soltar el tornillo de apriete (60) del
árbol de hoja de sierra (¡rosca
izquierda!).
3. Desbloquee la protección pendular
y gire hacia arriba.
4. Desmonte las siguientes piezas del
árbol de hoja de sierra:
el tornillo de apriete (60),
la brida exterior (61),
la hoja de la sierra (62) y
la brida interior (63)
5. Limpie las superficies de apriete:
el árbol de la hoja de la sierra,
la brida interior,
la hoja de la sierra,
la brida exterior,
el tornillo de apriete.
A
¡Peligro!
No utilice detergentes (por ejemplo,
para eliminar restos de resinas) que
pudieran corroer los componentes de
aleación ligera de la sierra, ya que
podría disminuir la resistencia de la
misma.
6. Coloque la brida interior (63).
A
¡Peligro!
¡Coloque la brida interior de forma
correcta! En caso contrario, la sierra
puede bloquearse o la hoja de sierra
puede soltarse! La brida interior está
correctamente colocada cuando el
cuello biselado
(65) señala a la dere-
cha y la ranura anular (64) a la
izquierda.
7. Coloque una nueva hoja de sierra
(62)
¡Compruebe el sentido de giro (las
flechas en la hoja de sierra y la tapa
protectora de la hoja de sierra
deben mostrar la misma dirección
de avance)!
55
56
57
58
9. Conservación y manteni-
miento
59
60 61 6362
64 65
27
ESPAÑOL
A
¡Peligro!
Utilice sólo hojas de sierra que cum-
plan las normas y que hayan sido
diseñadas para el máximo de revolu-
ciones por minuto (véase "Especifi-
caciones técnicas“) – En caso de uti-
lizar hojas de sierra dañadas o
inadecuadas, es posible que, debido
a la fuerza centrífuga, algunas piezas
salgan disparadas del aparato.
No se deben utilizar:
hojas de sierra de acero rápido de
aleaciones altas (HSS);
hojas de sierra dañadas;
muelas de tronzar.
A
¡Peligro!
Instale la hoja usando solamente
piezas originales.
No use casquillos de reducción,
ya que la hoja podría aflojarse.
La hoja de sierra debe instalarse
de forma que gire sin oscilacio-
nes y esté centrada para que no
pueda aflojarse durante el funcio
-
namiento.
8. Coloque la brida exterior (61)
Ambas bridas exteriores deberán
encajar en las ranuras del árbol de
la hoja de la sierra.
9. Atornille el tornillo de apriete (60)
(¡rosca izquierda!) y apriételo de
modo que resulte manipulable
manualmente mediante una llave
Allen.
Para enclavar la hoja de sierra, uti-
lice el enclavamiento de la hoja de
sierra
(59).
A
¡Peligro!
No alargue la herramienta para
atornillar la hoja de sierra.
No apriete el tornillo de apriete
golpeando sobre la llave de mon-
taje.
10. Compruebe el funcionamiento. Para
ello, gire el cabezal de sierra hacia
abajo:
La protección pendular debe
dejar abierta la hoja de la sierra
al girar hacia abajo sin tocar nin-
guna otra pieza.
Al girar el cabezal de sierra hacia
su posición inicial superior, la
protección pendular debe cubrir
la hoja de sierra de forma auto
-
mática.
En la posición inicial superior del
cabezal de sierra, el bloqueo de
seguridad debe asegurar la pro
-
tección pendular contra aperturas
no deseadas.
Controlar el enclavamiento de la
hoja de sierra: la hoja de sierra
debe poder girarse libremente.
9.2 Tensar la correa de
accionamiento
Es preciso volver a tensar la correa de
accionamiento que pasa por detrás de la
tapa de plástico en el lado derecho del
cabezal de sierra cuando ésta ceda más
de 3 mm en el centro entre las dos
poleas de transmisión.
Para comprobar, tensar y cambiar
1. Quite la tapa de plástico (66);
Afloje el tornillo (67) y suelte el gan-
cho de la cubierta de plástico en la
parte posterior.
2. Controle la tensión de correa presio-
nando con el pulgar.
En caso de que la correa de accio-
namiento se deba volver a tensar o
cambiar:
Afloje los cuatro tornillos de suje-
ción del motor girándolos
aproximadamente una vuelta.
Vuelva a tensar o cambiar la
correa de accionamiento. Para el
tensado posterior, desplace el
motor hacia atrás.
Tense los tornillos de sujeción
del motor apretando en diagonal.
3. Vuelva a colocar la tapa de plástico
(66) y atorníllela.
9.3 Cambiar la pieza suple-
mentaria de la mesa
A
¡Peligro!
Si una pieza suplementaria de la
mesa está dañada, se corre el riesgo
de que se adhieran pequeños objetos
entre la pieza suplementaria y la hoja
de la sierra, bloqueando así la hoja.
¡Cambie inmediatamente las piezas
suplementarias de la mesa dañadas!
1. Abata el tope plegable (68) hacia
atrás.
2. Desatornille el tope de pieza de tra-
bajo (69).
3. Retire la pieza suplementaria de la
mesa
(70) haciendo palanca con un
destornillador. De este modo se
destruye la pieza suplementaria de
la mesa y no podrá ser utilizada
nunca más.
4. Coloque una nueva pieza suple-
mentaria de la mesa y enclávela.
5. Monte el tope de pieza de trabajo
(69) .
6. Abata el tope plegable (70) hacia
arriba y enclávelo.
9.4 Ajustes
Ajustar el tope de pieza de trabajo
1. Abata el tope plegable hacia atrás.
2. Afloje los tornillos de fijación (71) del
tope de pieza de trabajo.
3. Alinee el tope de la pieza de trabajo
mediante los dos tornillos en el
dorso del tope (flecha) de tal forma
que el tope de la pieza de trabajo se
encuentre exactamente en ángulo
recto respecto a la hoja de la sierra
cuando la mesa giratoria se enclave
en la posición 0°.
4. Apriete los tornillos de fijación del
tope de la pieza de trabajo.
5. Abata el tope plegable hacia arriba y
enclávelo.
66
67
68
6970
71
28
ESPAÑOL
Ajustar el indicador para ángulos de
inglete
1. Cambie el ajuste del indicador (73)
mediante el tornillo (72) hasta que el
valor señalizado coincida con la
posición de enclavamiento fijada de
la mesa giratoria.
3
Nota:
La mesa giratoria se enclava en
los niveles de ángulo 0°, 15°, 22,5°, 30°,
45° y 60°.
Ajustar las posiciones de enclava-
miento para el ángulo de inclinación
1. Enclave el brazo basculante (74) en
posición 0°.
2. Afloje en aproximadamente un giro
los dos tornillos de hexágono inte-
rior (75) en la parte trasera del apa-
rato.
3. Alinee el brazo basculante de forma
que la hoja de sierra se encuentre
exactamente en ángulo recto res
-
pecto a la mesa giratoria.
4. Apriete los dos tornillos de hexá-
gono interior (75) en la parte poste-
rior del aparato.
5. Cambie el ajuste del indicador (76)
después de aflojar el tornillo (77)
hasta que el valor señalizado coin-
cida con la posición de enclava-
miento fijada del brazo basculante.
3
Nota:
El brazo basculante se enclava
en los niveles de ángulo 0°, 22,5° y 45°.
9.5 Limpiar el aparato
Quite las virutas y el polvo usando un
aspirador o una brocha:
dispositivos de ajuste;
elementos de mando;
apertura de refrigeración del motor;
espacio por debajo de la pieza
suplementaria de la mesa.
9.6 Almacenamiento de la
máquina
A
¡Peligro!
Guarde la máquina de tal manera
que no exista la posibilidad de
que personas no autorizadas
puedan ponerla en marcha.
Asegúrese de que nadie resulte
herido al acercarse a la máquina.
A
¡Atención!
Nunca guarde la máquina a la
intemperie sin protección, ni en
un ambiente húmedo.
Tenga en cuenta las condiciones
ambientales necesarias (véanse
las "Especificaciones técnicas").
9.7 Mantenimiento
Antes de cada uso:
Elimine las virutas con el aspirador
o con un pincel.
Controle si el cable y el enchufe de
la red presentan deterioros y, si es
preciso, haga que los cambie un
electricista especializado.
Controle si todas las piezas móviles
se mueven con suavidad en toda el
área de movimiento.
Periódicamente, según las condicio-
nes de trabajo concretas:
Controle el estado y la tensión de la
correa de accionamiento y arréglela
si es necesario.
Compruebe todas las uniones ros-
cadas y apriételas si es necesario.
Compruebe la función de recupera-
ción del cabezal de sierra (en el
modo de funcionamiento de sierra
con eje de articulación, el cabezal
deberá retornar a su posición de ini
-
cio superior por fuerza de resorte) y
sustitúyalo si es necesario.
Para piezas de trabajo largas, utilice
un apoyo adecuado a la izquierda y
a la derecha de la sierra.
En los cortes que resulte conve-
niente, sujete la pieza de trabajo a
la derecha de la hoja de sierra.
Para serrar piezas pequeñas, uti-
lice un tope adicional (por ejemplo,
una tabla de madera adecuada
fijada al tope del aparato mediante
cuatro tornillos puede servir de tope
adicional).
Para serrar una tabla de madera
curvada (deformada), apoye el lado
abovedado hacia fuera contra el
tope de la pieza de trabajo.
No sierre las piezas de trabajo de
canto; colóquelas de forma plana en
la mesa giratoria.
Mantenga limpias las superficies de
las mesas de apoyo; especialmente,
elimine restos de resina mediante
un spray de limpieza y manteni
-
miento adecuado.
En un comercio especializado encon-
trará los siguientes accesorios para
tareas especiales; las ilustraciones
correspondientes se encuentran en la
página de la cubierta trasera:
A El dispositivo de aspiración de viru-
tas protege la salud y mantiene lim-
pio el taller.
B Adaptador de aspiración
para conectar un dispositivo de
aspiración de virutas a un sistema
de aspiración del serrín.
C Dispositivo de sujeción para la
pieza de trabajo,
necesario para cortes precisos, así
como para cortar metales no férri-
cos.
D Prolongación de mesa a la
izquierda,
necesaria para cortar piezas de tra-
bajo largos;
72 73
74 75
76
77
10. Consejos y trucos
11. Accesorios suministra-
bles
29
ESPAÑOL
extensible hasta 3000 mm;
plegable para ahorrar espacio.
E Prolongación de mesa a la dere-
cha;
necesaria para cortar piezas de tra-
bajo largos;
extensible hasta 3000 mm;
plegable para ahorrar espacio.
F Prolongación de mesa a la
izquierda,
necesaria para cortar piezas de tra-
bajo largos;
extensible hasta 1600 mm;
plegable para ahorrar espacio.
G Prolongación de mesa a la dere-
cha;
necesaria para cortar piezas de tra-
bajo largos;
extensible hasta 1600 mm;
plegable para ahorrar espacio.
H Base de la máquina
para una posición segura de la
máquina y una altura de trabajo
óptima;
ideal para aplicaciones móviles por
ser plegable y ahorrar espacio.
I Hoja de sierra HW 250 x 2,8 /
2,0 x 30 24 W
para madera y planchas de conglo-
merado sin revestimiento.
J Hoja de sierra HW 250 x 2,4 / 1,8
x 30 48 W
para madera y paneles.
K Hoja de sierra HW 250 x 2,4 / 1,8
x 30 60 W
para madera, paneles y perfiles de
plástico de pared gruesa.
L Hoja de sierra HW 250 x 2,8 /
2,0 x 30 80 TF
para madera, paneles, canalizacio-
nes eléctricas, perfiles no férricos,
placas chapeadas de alta calidad y
laminado.
A
¡Peligro!
¡Las reparaciones en herramientas
eléctricas deben ser llevadas a cabo
exclusivamente por un electricista
especializado!
Las herramientas eléctricas que preci-
sen ser reparadas se pueden enviar al
servicio de atención al cliente de la filial
de su país. La dirección está indicada en
la lista de piezas de repuesto.
Le rogamos que al enviar la herramienta
a reparar, nos indique la anomalía que
se ha detectado.
El material de embalaje utilizado para la
máquina es 100% reciclable.
Las herramientas eléctricas y sus acce-
sorios fuera de uso contienen grandes
cantidades de materia prima y plástico
que también pueden ser reciclados.
Este manual de instrucciones está
impreso en papel blanqueado exento de
cloro.
A continuación se describen los proble-
mas y averías que usted mismo puede
solucionar. En caso de que las medidas
de ayuda que aquí se detallan no le
sean útiles, véase "Reparación".
A
¡Peligro!
Suelen producirse muchos accidente
relacionados con los problemas y las
averías. Por este motivo, tenga en
cuenta:
Antes de solucionar la avería,
extraiga el interruptor de red.
Después de solucionar la avería,
ponga todos los dispositivos de
seguridad en funcionamiento y
compruebe la máquina.
El motor no funciona
No hay tensión de alimentación:
Compruebe el cable, el enchufe, la
caja de enchufe y el fusible.
Ninguna función de corte
Enclavamiento de transporte bloqueado:
Quite el enclavamiento de trans-
porte.
Bloqueo de seguridad bloqueado:
Accione el bloqueo de seguridad.
Rendimiento de corte insuficiente
Hoja de sierra desafilada (la hoja de sie-
rra presenta quemaduras en el costado);
Hoja de sierra inadecuada para el mate-
rial (véase capítulo "Especificaciones
técnicas“);
Hoja de sierra deformada:
Cambie la hoja de sierra (véase
capítulo “Mantenimiento”).
La sierra produce fuertes vibraciones
Hoja de sierra deformada:
Cambie la hoja de sierra (véase
capítulo “Mantenimiento”).
Hoja de sierra montada incorrecta-
mente:
Monte hoja de sierra correctamente
(véase capítulo "Mantenimiento“).
La sierra chirría durante el arranque
La correa de accionamiento no está sufi-
cientemente tensada:
Tense la correa de accionamiento
(véase capítulo "Mantenimiento"/
"Tensar la correa de acciona
-
miento“).
Mesa giratoria dura
Serrín por debajo de la mesa giratoria:
Elimine el serrín.
12. Reparación
13. Protección del medio
ambiente
14. Problemas y averías
15. Especificaciones técnicas
Tensión V 230 (1 50 Hz)
Potencia absorbida A 8,4
Protección por fusible A 10 (lento)
Potencia del motor* (potencia asignada P1, S6 20%5 mín.) kW 1,8
Modo de protección IP 20
Grado de protección II
Velocidad de giro de la hoja de sierra min
-1
5020
Velocidad de corte m/s 66
Diámetro de la hoja de sierra (exterior) mm 250
Perforación de montaje de la hoja de sierra (interior) mm 30
30
ESPAÑOL
15.1 Hojas de sierra disponibles
Dimensiones
Máquina con embalaje completo
Longitud / Anchura / Altura
Máquina preparada para el funcionamiento, mesa giratoria en la posición de 90°,
con boca de aspiración
Longitud / Anchura / Altura
mm
mm
800 / 600 / 450
575 / 900 / 595
Corte transversal máximo de la pieza de trabajo
Cortes rectos
Anchura / Altura
Cortes de inglete (mesa giratoria 45°)
Anchura / Altura
Cortes inclinados (brazo basculante 45° izquierda)
Anchura / Altura
Cortes de inglete doble (mesa giratoria 45° / brazo basculante 48° izquierda)
Anchura / Altura
mm
mm
mm
mm
300 / 81
210 / 81
300 / 50
210 / 45
Peso
Máquina con embalaje completo
Máquina preparada para el funcionamiento
kg
kg
26
20
Temperatura ambiente de servicio admisible
Transporte y temperatura de almacenamiento admisibles
°C
°C
0 hasta + 40
0 hasta + 40
Emisión acústica según DIN EN 61029-1 **
Nivel de potencia acústica L
WA
Nivel de presión acústica en la oreja del usuario L
PA
dB (A)
dB (A)
118
104
Valor real de la aceleración ponderada (Vibración de la empuñadura)
Inseguridad K
m/s
2
m/s
2
< 2,5
1,5
Instalación de aspiración (no se adjunta con el material de suministro)
Diámetro de conexión de la boca de aspiración
Rendimiento mínimo de la cantidad de aire
Depresión mínima en la boca de aspiración
Velocidad mínima del aire en la boca de aspiración
mm
m
3
/h
Pa
m/s
35
550
740
20
* Este aparato está especialmente indicado para altas cargas a corto plazo en el aserrado con articulación. El motor alcanza la potencia de
1800
vatios indicada aquí en menos de S6 20% 5 min (servicio intermitente). Esto significa que se puede utilizar el aparato, en una aplicación de 5
minutos de duración, durante un minuto con la carga nominal (1800
vatios). Pero estos 1800 vatios sólo se exigen del motor en caso de extrema
carga para el aparato; en caso de trabajos normales con sierra con eje de articulación, se requiere una potencia del motor mucho menor. Con ello,
aumenta considerablemente el tiempo que se puede cargar el motor. Por lo tanto, en caso de un uso correcto, no es posible que se produzca un
sobrecalentamiento o una sobrecarga del motor gracias a las altas reservas de potencia.
** Los valores indicados son valores de emisión, por lo que no pueden representar al mismo tiempo valores del lugar de trabajo seguros. Aunque
hay una correlación entre los valores de emisión y los de inmisión, no se puede decir con certeza si es necesario tomar medidas de precaución adi
-
cionales o no. Los factores que influyen en el nivel de inmisión realmente existente en el puesto de trabajo incluyen el tipo de local y de otras fuen-
tes de ruido como, por ejemplo, el número de máquinas y de otras operaciones de trabajo. Asimismo, es posible que los valores admisibles del
lugar de trabajo difieran de un país a otro. Así pues, esta información debe capacitar al usuario para poder llevar a cabo una mejor estimación de
los peligros y riesgos.
Diámetro Taladro Ángulo de ten-
sado
Número de dien-
tes
Utilización N° de pedido
250 mm 30 mm 5° neg. 24
dientes intercam-
biables
Madera, planchas
de conglomerado
sin revestimiento
628 013 000
250 mm 30 mm 5° neg. 48
dientes intercam-
biables
Madera, paneles 628 047 000
250 mm 30 mm 5° neg. 60
dientes intercam
-
biables
Madera, paneles
perfiles de plástico
de pared gruesa
628 048 000
250 mm 30 mm 6 ° neg. 80
dientes planos
trapezoidales
Madera, paneles
Canales de cable,
perfiles NE,
placas de madera
contrachapada
de alta calidad,
laminado
628 088 000
31
PORTUGUÊS
1. Vista geral do aparelho (fornecimento)
12 4 5
6
7
8
9
10
1112
13
15
16
17
18
19
22
23
3
14
20
21
1 Punho
2 Interruptor Ligar/Desligar
3 Depósito de ferramentas para
chave de sextavado interior
6
mm
4 Motor
5 Barras de guia para dispositivo
de tracção
6 Parafuso de fixação para disposi-
tivo de tracção
7 Retenção para transporte
8 Limitação para profundidade de
corte
9 Alavanca de fixação para ajuste
da inclinação
10 Encosto dobrável
11 Mesa giratória
12 Inserção da mesa
13 Parafuso de fixação para mesa
giratória
14 Mesa
15 Batente da peça a trabalhar
16 Tampa protectora pendular
17 Retenção da folha de serra
18 Bloqueamento de segurança
19 Cabeça de serra
20 Laser de corte
21 Batente adicional
22 Adaptador de aspiração
(para dispositivo de aspiração
das aparas)
Ferramenta
23 Chave de sextavado interior 6
mm
Documentação do conjunto
Manual de utilização
Lista de peças de substituição
XA0037P4.fm Manual de serviço original
32
PORTUGUÊS
1. Vista geral do aparelho
(fornecimento)...........................31
2. Primeiro leia! .............................32
3. Segurança..................................32
3.1 Utilização consoante a
finalidade.....................................32
3.2 Informação Geral de
Segurança...................................32
3.3 Símbolos da máquina .................34
3.4 Dispositivos de segurança ..........34
4. Instalação e transporte.............34
5. Características especiais
do produto .................................35
6. O aparelho em si .......................35
7. Início do funcionamento...........37
7.1 Ligação de uma instalação
para aspiração de aparas ...........37
7.2 Conexão à rede eléctrica ............37
8. Operação....................................37
8.1 Cortes rectos...............................37
8.2 Cortes de arestas........................37
8.3 Cortes inclinados.........................38
8.4 Cortes de arestas duplas ............38
8.5 Serras para ranhuras ..................39
8.6 Batente adicional.........................39
9. Manutenção e reparação..........40
9.1 Substituição da lâmina................40
9.2 Esticar correia de accionamento...41
9.3 Mudar a inserção da mesa..........41
9.4 Ajustes ........................................41
9.5 Limpar o aparelho .......................42
9.6 Armazenamento da máquina ......42
9.7 Manutenção ................................42
10. Dicas e truques .........................42
11. Acessórios disponíveis .......42/60
12. Reparações................................43
13. Protecção do meio ambiente ...43
14. Problemas e Avarias.................43
15. Características Técnicas ..........43
15.1 Lâminas disponíveis....................44
Esta instrução de operação foi pensada
para que possa começar a trabalhar de
um modo rápido e com total segurança
com o seu aparelho. A seguir, iremos
indicar algumas pautas sobre a utiliza
-
ção do manual de operação:
Antes de iniciar qualquer trabalho
com a máquina, leia todo o manual
de operação. Em especial cumpra
as recomendações de segurança.
Este manual de operação dirige-se
às pessoas que têm conhecimen
-
tos técnicos sobre a utilização de
ferramentas semelhantes às do
manual. Caso não tenha experiên
-
cia com este tipo de aparelhos,
deverá pedir ajuda a uma pessoa
com experiência.
Guarde a documentação fornecida
com o conjunto num lugar seguro
para, deste modo, poder consultá-la
sempre que for preciso. Guarde o
comprovante de compra para qual
-
quer caso hipotético de solicitação
de garantia.
Caso que empreste ou venda a
máquina junte toda a documentação
que está incluída.
O fabricante não é responsável
pelos danos produzidos por causa
de não ter lido o manual de utiliza
-
ção.
A informação de este manual de utiliza-
ção indica-se a seguir:
Perigo!
Advertência sobre danos
possíveis nas pessoas
ou no meio ambiente.
Risco de descargas eléc-
tricas!
Advertência de danos
pessoais por electrici-
dade.
Perigo de ser pego!
Advertência: danos pes-
soais produzidos por
causa de que se agarrem
partes do corpo ou roupa
que possam ser puxa
-
das.
Cuidado!
Perigo de danos mate-
riais.
Indicação:
Informação complementar.
Os números dos desenhos
(1, 2, 3, ...)
correspondem-se com as peças
individuais;
estão numerados correlativa-
mente;
referem-se aos números corres-
pondentes entre parêntese (1),
(2), (3) ... no texto a seguir.
As instruções de utilização, que têm
de se considerar para a sequência,
estão numeradas
As instruções de utilização com
sequência arbitral estão indicadas
com um ponto.
As listas estão indicadas com uma
linha.
3.1 Utilização consoante a
finalidade
O aparelho é apropriado para cortes
transversais, cortes inclinados, cortes
em meia esquadria, tal como cortes em
meia esquadria dupla de calhas, perfis,
etc. Para além disso podem ser feitas
ranhuras. Somente devem ser trabalha
-
dos materiais, os quais são apropriados
para a respectiva folha de serra (folhas
de serra permitidas, ver Dados Técni
-
cos).
As dimensões permitidas das peças a
trabalhar devem ser respeitadas (ver
capítulo "Operação").
Peças a trabalhar com um corte trans-
versal redondo ou irregular (como p. ex.
lenha) não devem ser cortadas, visto
que, estas não seguradas de forma
segura durante o corte. Ao serrar em
diagonal as peças em trabalho planas,
deve utilizar-se para uma maior segu
-
rança um topo auxiliar apropriado para
um guiamento seguro da peça.
Não está especificado qualquer outro
tipo de uso. Se utilizar a máquina de
modo inapropriado, podem produzir-se
alterações no aparelho ou na utilização
das peças que não foram testadas e
autorizadas pelo fabricante que pode
-
riam causar danos imprevistos!
3.2 Informação Geral de
Segurança
Durante a utilização deste aparelho
deverá observar as instruções de
segurança para evitar qualquer
dano material ou pessoal.
Cumpra as instruções especiais de
segurança pormenorizadas em
cada um dos capítulos.
Respeite eventualmente as directi-
vas legais ou as prescrições para
prevenção de acidentes no manu
-
seio de serras de remate.
A
Perigos gerais!
Mantenha o local de trabalho sem-
pre limpo, dado que a desordem
nesta zona poderia ser causa de
acidentes.
Seja prudente. Preste muita aten-
ção à tarefa que realiza. Realize o
trabalho seguindo o senso comum.
Não utilize o aparelho se não é
capaz de se concentrar no trabalho.
Levar em conta as condições
ambientais: Assegurar a boa ilumi
-
nação do sítio de trabalho.
Evitar as posturas incómodas.
Garanta uma postura firme dos pés
e assegure sempre o seu equilíbrio.
Não utilizar o aparelho perto de
gases ou líquidos inflamáveis.
Índice
2. Primeiro leia!
3. Segurança
33
PORTUGUÊS
O aparelho somente deve ser colo-
cado em funcionamento e utilizado
por pessoas, as quais estejam
conscientes sobre os perigos no
manuseio com serras de remate.
Os menores de 18 anos somente
poderão utilizar o aparelho estando
supervisionados por um instrutor
durante o curso de formação profis
-
sional.
É preciso que sobretudo os meno-
res e as terceiras pessoas se man-
tenham afastadas da zona de
perigo. Durante a execução do tra
-
balho deverá impedir que outras
pessoas toquem o aparelho ou o
cabo de alimentação ligado à cor-
rente eléctrica.
Jamais sobrecarregue este apare-
lho. O equipamento só deverá ser
empregue dentro das margens de
potência indicada nas respectivas
características técnicas.
B
Perigo de descarga eléctrica!
Não deixe o aparelho apanhar
chuva.
Não utilizar o aparelho em ambien-
tes húmidos ou molhados.
Durante o trabalho com este apare-
lho, jamais permita o contacto entre
o seu corpo e peças ligadas medi
-
ante ligação à terra, como por
exemplo, radiadores, canalizações,
placas eléctricas, frigoríficos, etc.
Jamais utilize o cabo de alimenta-
ção do aparelho para outros fins.
A
Perigo de ferimento nas peças
movíveis!
Não colocar o aparelho em funcio-
namento sem ter antes instalado os
respectivos dispositivos de protec
-
ção.
Manter sempre uma distância sufici-
ente da lâmina de serra. Se for
necessário, utilizar os dispositivos
de alimentação previstos para o
efeito. Durante o funcionamento
deverá manter a distância suficiente
entre os componentes em movi
-
mento.
Antes de retirar qualquer pedaço
pequeno do interior da peça em tra
-
balho, de restos de madeira etc. do
local de trabalho, esperar até que a
serra circular se encontre total-
mente parada.
Apenas deverá serrar peças cujas
dimensões permitem fixação segura
durante a execução do trabalho.
Nunca trave a lâmina de serra em
movimento por inércia exercendo
pressão lateral.
Antes de efectuar qualquer trabalho
de manutenção deverá verificar se o
aparelho está desligado.
Antes de ligar o aparelho (por exem-
plo, depois de efectuar trabalhos de
manutenção) deverá verificar a não
existência de ferramentas de mon-
tagem ou peças soltas no aparelho.
Quando o aparelho não for utilizado,
retire a ficha de alimentação.
A
Atenção: perigos de cortes
mesmo quando a ferramenta encon
-
tra-se parada!
Utilizar luvas de protecção para
efectuar a substituição de ferramen
-
tas de corte.
Guardar cuidadosamente a lâmina
de serra para com que ninguém se
possa magoar.
A
Perigo devido a contragolpe da
cabeça de serra (a folha de serra
engata na peça a trabalhar e a cabeça
de serra levanta repentinamente)!
Observar qual é a lâmina de serra
que melhor se adapta ao material
da peça em trabalho.
Segure bem o punho. No momento,
no qual a folha de serra entrar na
peça a trabalhar, o perigo de contra-
golpe é particularmente elevado.
Serrar apenas peças em trabalho
delgadas ou de paredes delgadas
com lâminas de dentes de precisão.
Utilizar sempre lâminas de serra
amoladas. Substitua imediata
-
mente as folhas de serra que não
estejam afiadas. Existe um perigo
aumentado de contragolpe, quando
um dente de serra, o qual não está
afiado, engatar na superfície da
peça a trabalhar.
Nunca incline as peças.
Ao fazer ranhuras, evite uma pres-
são lateral sobre a folha de serra
utilize um dispositivo tensor.
Em caso de dúvidas, examinar as
peças em trabalho em relação a
corpos estranhos (por exemplo, pre
-
gos ou parafusos).
Nunca corte múltiplas peças simul-
taneamente – nem qualquer feixe
composto por diversas peças indivi
-
duais. Existe o risco de acidentes
quando diversas peças individuais
são agarradas sem controlo pela
lâmina de serra.
c
Perigo de ser pego!
Fazer atenção para que durante o
seu uso, as peças rotatórias não se
agarrem e puxem de qualquer parte
do corpo ou de qualquer roupa (não
usar gravata, não usar luvas, nem
usar roupas que tenham as mangas
largas; vestir sempre uma rede
quando se tenham os cabelos com
-
pridos).
Não cortar nunca peças em trabalho
que contenham
cordas
cordões
faixas
cabos ou
materiais semelhantes.
A
Atenção: perigo se o equipa-
mento de protecção pessoal é insufi-
ciente.
Use protector auditivo.
Use óculos de protecção.
Use máscara de protecção contra o
pó.
Use roupa de trabalho adequada.
Use calçado não escorregadio.
A
Atenção: perigo ocasionado
pelo pó de madeira!
Alguns tipos de pó de madeira (por
exemplo, de faia, carvalho ou freixo)
podem causar cancro ao ser aspi
-
rado: Trabalhe sempre com uma
instalação de aspiração. A instala
-
ção de aspiração deve ser de con-
formidade com os valores estabele-
cidos nas características técnicas.
Ao trabalhar, tente espalhar a
menor quantidade possível de pó de
madeira:
Eliminar os depósitos de pó de
madeira da zona de trabalho
(não soprar!);
Reparar as fugas que se tenham
produzido na instalação de aspi
-
ração;
Tentar manter sempre a melhor
ventilação possível.
A
Atenção: perigo por modifica-
ções técnicas ou utilização de peças
não comprovadas nem aprovadas
pelo fabricante da máquina!
Monte o aparelho seguindo estrita-
mente as instruções do fabricante.
Utilizar exclusivamente as peças
autorizadas pelo fabricante. Especi
-
almente no caso de:
folhas de serra (ver núm. de refe-
rência em "Características técni-
cas");
mecanismos de segurança (con-
sulte o número de referência na
lista de peças de substituição).
Não efectue modificação alguma
nas peças.
A
Atenção: perigo de ocasionar
danos no aparelho!
Limpar cuidadosamente o aparelho
e os respectivos acessórios. Cum
-
prir as prescrições do fabricante
34
PORTUGUÊS
para efectuar tarefas de manuten-
ção.
Antes de iniciar o funcionamento,
certifique que não há nenhum
estrago: para poder continuar a utili
-
zar a máquina, verifique que o fun-
cionamento dos dispositivos de
segurança e protecção, além das
peças estragadas está correcto e
conforme para com a sua finalidade.
Controlar se todas as peças móveis
funcionam correctamente e não
estão emperradas. Todas as peças
deverão ser correctamente monta
-
das e todas as condições devem ser
cumpridas para, assim, garantir o
perfeito funcionamento do aparelho.
Não utilize folhas de serra danifica-
das ou deformadas.
Os dispositivos de protecção ou as
peças danificadas devem ser repa
-
radas ou trocadas numa oficina
especializada autorizada. Para a
substituição de interruptores danifi
-
cados dirija-se para uma oficina de
serviço pós-venda autorizada. Não
utilizar o aparelho se não for possí
-
vel ligá-lo ou desligá-lo mediante o
interruptor.
Conserve todos os pomos secos e
isentos de óleo ou graxa.
A
Perigo devido a ruído!
Use protector auditivo.
Devido a motivos de protecção
sonora, preste atenção para que a
folha de serra não esteja empe
-
nada. Uma folha de serra empe-
nada, origina oscilações em escala
particularmente elevada. Isto signi
-
fica ruído.
A
Perigo devido peças em tra-
balho bloqueadoras ou peças em tra-
balho!
Se surgir um bloqueio:
1. Desligue o aparelho.
2. Retire a ficha da tomada.
3. Portar luvas.
4. Remover o bloqueio com uma ferra-
menta adequada.
3.3 Símbolos da máquina
Perigo!
Se não respeitar as
seguintes advertências
pode ocasionar lesões
graves ou danos mate
-
riais.
Ler as instruções de opera-
ção.
Não coloque as mãos na
folha de serra em movi-
mento.
Use óculos de protecção e
protecção auricular.
Não opere o aparelho em
ambientes húmidos ou
molhados.
Não transportar o
aparelho com o
punho, visto que, o
punho não está con-
cebido para a carga
do peso do aparelho.
Informação sobre a placa indicadora
do tipo:
3.4 Dispositivos de seguran-
ça
Tampa de protecção de pêndulo
A tampa protectora pendular (32) pro-
tege contra os toques acidentais nos
dentes de serra e contra a projecção de
aparas.
A tampa protectora pendular deve
regressar sempre, por ela própria, para
a sua posição inicial: Quando a cabeça
de serra se encontrar virada para cima,
a folha de serra deve estar coberta em
toda a sua volta.
Bloqueamento de segurança
O bloqueamento de segurança (33)
evita que a tampa protectora pendular
possa libertar involuntariamente a folha
de serra.
Para serrar, o bloqueamento de segu-
rança é virado para o lado (seta). Agora,
a cabeça de serra pode ser baixada,
enquanto isso, a tampa protectora pen
-
dular liberta a folha de serra.
Após o corte - quando a cabeça de serra
se encontrar na posição inicial superior -
a tampa protectora pendular é nova
-
mente bloqueada através do bloquea-
mento de segurança.
Orifício para cadeado
O orifício (34) existente no interruptor
Ligar/Desligar possibilita o bloqueio do
interruptor com um cadeado.
A
Cuidado!
Não transportar o aparelho com o
punho, visto que, o punho não está
concebido para a carga do peso do
aparelho. Para transportar, pegue em
ambos os lados, por baixo da mesa.
(24) Fabricante
(25) Número de série
(26) Denominação da máquina
(27) Dados do motor (ver também as
características técnicas)
(28) Ano de fabricação
(29) Marca CE– Esta máquina é de
conformidade com as directrizes
da UE segundo a declaração
prevista
(30) Símbolo da eliminação – o apa-
relho pode ser eliminado através
do fabricante
(31) Dimensões autorizadas da
lâmina da serra
25
26
27
28 29 31
24
30
32
4. Instalação e transporte
33
34
35
PORTUGUÊS
Montagem
1. Levante o aparelho para cima, para
fora da embalagem, com a ajuda de
uma segunda pessoa.
3
Indicação:
Se a máquina for instalada sobre
o apoio da máquina:
Os pés de borracha não devem ser
montados!
2. Para montar os pés de borracha,
colocar o aparelho de modo incli
-
nado:
Os pés do aparelho têm de estar
bem acessíveis de ambos os
lados.
O aparelho tem de estar seguro
na sua posição inclinada.
3. Colocar a porca (38) no orifício loca-
lizado na parte inferior do pé de bor-
racha.
4. Inserir o parafuso de cabeça sexta-
vado (35) pelo lado superior através
do pé do aparelho. Colocar a anilha
(36) no parafuso e aparafusar o pé
de borracha (37) com a porca (38).
5. O pé de borracha deve ser apertado
manualmente. Para isso, segurar o
parafuso com uma chave de sexta
-
vado interior.
6. Em seguida, apertar manualmente o
parafuso com a chave de sextavado
interior.
7. Colocar o aparelho sobre uma base
apropriada:
Todos os quatro pés do aparelho
devem encontrar-se firmemente
na base.
A altura ideal da base é de
800 mm.
O aparelho também deve encon-
trar-se seguro ao trabalhar com
peças maiores.
8. Pressionar a cabeça de serra um
pouco para baixo e puxar a reten
-
ção para transporte (39) para fora –
agora a cabeça de serra pode ser
virada para cima.
Transporte
1. Eventualmente ajustar a limitação
para profundidade de corte
(40)
para a profundidade máxima de
corte.
2. Virar a cabeça de serra para baixo e
premir a retenção para transporte
(39) para dentro.
3. Guardar a embalagem para fins
futuros ou separar por materiais e
eliminar de forma a que não influen
-
cie o meio ambiente.
96° Área de ângulos de corte para
cortes inclinados (48° esquerda até
48° direita) com cinco posições de
engate.
110° Área de ângulos de corte para
cortes em meia esquadria (50°
esquerda até 60° direita) com dez
posições de engate.
Arranque suave.
Batente incorporado de profundi-
dade de corte para fazer ranhuras.
Ideal para aplicação móvel através
de peso reduzido e pequenas
dimensões.
Construção precisa e robusta em
alumínio fundido.
Folha de serra com metal duro.
Mudança fácil da folha de serra,
através da retenção da folha de
serra e sem desmontagem da
tampa protectora pendular.
Altura máxima de corte 81 mm.
Dispositivo de tracção possibilita o
corte de peças a trabalhar com uma
largura de corte até 300
mm.
Operação ergonómica para canho-
tos e dextrímanos.
Possibilidade para montagem de
um batente adicional.
3
Indicação:
Neste capítulo são apresentados
os elementos de operação mais impor-
tantes do seu aparelho.
O manuseio correcto do seu aparelho,
encontra-se descrito no capítulo "Opera-
ção" Leia o capítulo "Operação", antes
de trabalhar pela primeira vez com o seu
aparelho.
Interruptor Ligar/Desligar
Ligar o motor:
Premir o interruptor Ligar/Desligar
(41) e manter premido.
Desligar o motor:
Largar o interruptor Ligar/Desligar.
Mesa giratória
Para cortes em meia esquadria, a mesa
giratória (42) pode ser rodada em 50°
para a esquerda e 60° para a direita,
após soltar o parafuso de fixação
(43).
A mesa giratória engata nos ângulos 0°,
15°, 22,5°, 30°, 45° e 60°.
35
36
37
38
5. Características especi-
ais do produto
39
40
6. O aparelho em si
41
42 43
36
PORTUGUÊS
A
Cuidado!
Para que o ângulo de meia esquadria
não se altere durante o corte, o para
-
fuso de fixação da mesa giratória
(também nas posições de engate!)
deve ser apertado.
Dispositivo de tracção
Com o dispositivo de tracção também
podem ser cortadas peças a trabalhar
com um corte transversal maior. O dispo-
sitivo de tracção pode ser utilizado para
todos os tipos de corte (cortes rectos, cor
-
tes em meia esquadria, cortes inclinados e
cortes em meia esquadria dupla).
Quando o dispositivo de tracção não for
necessário, retenha o dispositivo de
tracção com o parafuso de fixação
(44).
Limitação para profundidade de corte
A limitação para profundidade de corte
(45) possibilita, em conjunto com o dis-
positivo de tracção, a elaboração de
ranhuras.
Encosto dobrável
O batente dobrável (46) possibilita virar
o braço basculante, até 48° para a
direita, para cortes inclinados.
A
Cuidado!
Para que a peça a trabalhar seja man-
tida de forma segura (maior superfí-
cie de encosto possível), o batente
dobrável deve ser utilizado da
seguinte forma:
Braço basculante inclinado entre
22,5° e 48° para a direita: Desapa
-
rafusar o parafusos (47) e dobrar o
batente para trás.
Braço basculante inclinado entre
22,5° e 48° para a esquerda: Dobrar
o batente para cima e reter com o
parafusos
(47).
Ajuste da inclinação
Após soltar a alavanca de fixação (48)
no lado traseiro, o braço basculante
pode ser inclinado por 48° na vertical
para a esquerda ou para a direita.
A
Perigo de esmagamento!
Entre a alavanca de fixação e o braço
basculante existe perigo de esmaga-
mento. Portanto, mude a alavanca de
fixação (puxar para fora e rodar), de
forma a existir espaço suficiente
entre a alavanca de fixação e o braço
basculante.
O braço basculante engata nos ângulos
0°, 22,5° e 45°.
A
Cuidado!
Para que o ângulo de inclinação não
se possa alterar durante o corte, a
alavanca de fixação do braço bascu-
lante (também nas posições de
engate!) deve ser apertada.
44
45
46
47
48
37
PORTUGUÊS
7.1 Ligação de uma instala-
ção para aspiração de
aparas
A
Perigo!
Alguns tipos de pó de madeira (p. ex.
de carvalho, faia ou freixo) podem
provocar cancro ao serem respira
-
dos: Portanto, trabalhe com uma ins-
talação para aspiração de aparas
sempre que trabalhe em compar-
timentos fechados;
no caso de períodos de trabalho
longos (superiores a meia hora
no total);
ao serrar carvalho, freixo ou faia.
Montar o adaptador de aspiração
Aplicar o adaptador de aspiração
(49) conforme demonstrado na
figura.
7.2 Conexão à rede eléctrica
B
Perigo! Corrente eléctrica
Coloque a máquina só em luga-
res secos.
Utilize a máquina só ligada a uma
fonte energética de conformidade
com os seguintes quesitos (ver,
também, as características técni
-
cas):
A tensão e a frequência da
rede devem ser de conformi
-
dade com os dados indicados
na placa indicadora do tipo da
máquina;
Protecção com fusível equi-
pada com um interruptor FI
com um disjuntor residual de
30 mA.;
Instalação de tomadas de liga-
ção à terra devidamente testa-
das.
Estenda o cabo de alimentação
de modo que não impeça o traba-
lho e não seja facilmente danifi-
cado.
Proteja o cabo de alimentação
contra o calor, líquidos agressi
-
vos e superfícies cortantes.
Utilizar apenas cabos de exten-
são de borracha com secção
média suficiente (3 x 1,5 mm
2
).
Nunca desligue a puxar pelo cabo
de alimentação.
A
Perigo!
Antes do trabalho, controle os
dispositivos de segurança
quanto ao seu estado impecável.
Use o equipamento pessoal de
protecção.
Adopte uma posição de trabalho
correcta:
de frente, no lado operativo da
máquina;
em frente da serra;
ao lado da linha de corte da
lâmina de serra;
Perigo de esmagamento! Ao incli-
nar ou virar a cabeça de serra,
não coloque as mãos na área das
dobradiças! ao inclinar segure a
cabeça de serra.
Se for necessário, utilizar durante
a operação os seguintes disposi-
tivos:
um suporte para peças em tra-
balho, caso possam cair da
mesa por causa da sua longi-
tude depois de cortá-las;
Dispositivo de aspiração de
aparas.
Apenas deverá serrar peças cujas
dimensões permitem fixação
segura durante a execução do
trabalho.
Durante o corte de pequenos
recortes, utilize um batente adici
-
onal.
Ao serrar, pressione sempre a
peça contra a bancada e não a
incline. Também não trave a folha
de serra através de uma pressão
lateral. Existe perigo de acidente
quando a folha de serra é bloque
-
ada.
8.1 Cortes rectos
Corte transversal máximo da peça a tra-
balhar (indicações em mm):
Posição inicial:
Retenção para transporte retirada.
Dobrar a serra para cima;
Limitação para profundidade de
corte ajustada para a profundidade
máxima de corte.
Mesa giratória encontra-se na posi-
ção 0°, o parafuso de fixação para a
mesa giratória encontra-se aper-
tado.
Inclinação do braço basculante na
vertical é de 0°, alavanca de fixação
para o ajuste da inclinação está
apertada.
Batente dobrável encontra-se virado
para cima e retido.
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
Parafuso de fixação do dispositivo
de tracção está solto (caso a largura
da peça a trabalhar o exija).
Cortar a peça a trabalhar:
1. Apertar a peça contra o topo das
peças em trabalho.
2. Accionar o bloqueamento de segu-
rança e premir o interruptor Ligar/
Desligar, mantendo-o premido.
3. Baixar lentamente a cabeça de
serra completamente para baixo
com o punho. Durante o corte,
aperte a cabeça de serra suave
-
mente contra a peça em trabalho
para que o número de rotações do
motor não diminua demais.
4. Nas peça a trabalhar mais largas,
puxar a cabeça de serra para a
frente (para o operador) durante o
corte.
5. Efectue o corte numa só passagem.
6. Largar o interruptor Ligar/Desligar e
deixar a cabeça de serra virar lenta
-
mente para a posição inicial supe-
rior.
8.2 Cortes de arestas
3
Indicação:
Durante o corte em meia esqua-
dria, a peça a trabalhar é cortada num
ângulo do canto de encosto traseiro.
7. Início do funcionamento
49
8. Operação
Largura aprox. 300
Altura aprox. 81
38
PORTUGUÊS
Corte transversal máximo da peça a tra-
balhar (indicações em mm):
Posição inicial:
Dobrar a serra para cima;
Limitação para profundidade de
corte ajustada para a profundidade
máxima de corte.
Inclinação do braço basculante na
vertical é de 0°, alavanca de fixação
para o ajuste da inclinação está
apertada.
Batente dobrável encontra-se virado
para cima e retido.
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
Parafuso de fixação do dispositivo
de tracção está solto.
Cortar a peça a trabalhar:
1. Soltar o parafuso de fixação (51) da
mesa giratória (50).
2. Ajustar o ângulo desejado.
3
Indicação:
A mesa giratória engata nos
ângulos 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° e 60°.
3. Apertar o parafuso de fixação da
mesa giratória.
4. Serrar a peça em trabalho como
descrito em "Cortes rectos".
8.3 Cortes inclinados
3
Indicação:
Durante o corte inclinado, a peça
a trabalhar é cortada num ângulo na ver
-
tical.
Corte transversal máximo da peça a tra-
balhar (indicações em mm):
Posição inicial:
Dobrar a serra para cima;
Limitação para profundidade de
corte ajustada para a profundidade
máxima de corte.
Mesa giratória encontra-se na posi-
ção 0°, o parafuso de fixação para a
mesa giratória encontra-se aper
-
tado.
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
Parafuso de fixação do dispositivo
de tracção está solto.
Cortar a peça a trabalhar:
1. Braço basculante inclinado entre
22,5° e 48° para a direita: Desapa-
rafusar o parafusos e dobrar o
batente para trás.
2. Soltar a alavanca de fixação (52)
para o ajuste da inclinação no lado
traseiro da serra.
3. Inclinar lentamente o braço bascu-
lante para a posição desejada.
3
Indicação:
O braço basculante engata nos
ângulos 0°, 22,5° e 45°.
4. Apertar a alavanca de fixação para
o ajuste da inclinação.
5. Serrar a peça em trabalho como
descrito em "Cortes rectos".
8.4 Cortes de arestas duplas
3
Indicação:
O corte em meia esquadria dupla
é uma combinação de corte em meia
esquadria e um corte inclinado. Quer
dizer, a peça em trabalho é serrada de
forma oblíqua em relação com o canto
guia posterior e para a superfície.
A
Perigo!
Durante o corte em meia esquadria
dupla, a folha de serra é acessível
mais facilmente devido à forte incli
-
nação - desta forma, existe um perigo
aumentado de ferimento. Mantenha
uma distância suficiente da folha de
serra!
Posição mesa giratória
Largura
aprox.
Altura
aprox.
15° 288 81
22,5° 275 81
30° 257 81
45° 210 81
50° 190 81
60°
direita
148 81
Largura
aprox.
Altura
aprox.
Inclinação braço basculante
22,5°
esquerda
300 70
22,5°
direita
300 65
45°
esquerda
300 50
45°
direita
300 25
48°
esquerda
300 45
48°
direita
300 20
50 51
52
39
PORTUGUÊS
Corte transversal máximo da peça a tra-
balhar (indicações em mm):
Posição inicial:
Dobrar a serra para cima;
Limitação para profundidade de
corte ajustada para a profundidade
máxima de corte.
a mesa giratória está ajustada na
posição angular desejada;
Braço basculante inclinado no ângulo
pretendido em relação à superfície da
peça a trabalhar e retido.
Braço basculante inclinado entre
22,5° e 48° para a direita: Desapa-
rafusar o parafusos e dobrar o
batente para trás.
Parafuso de fixação do dispositivo
de tracção está solto.
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
Cortar a peça a trabalhar:
Serrar a peça em trabalho como
descrito em "Cortes rectos".
8.5 Serras para ranhuras
3
Indicação:
A limitação para profundidade de
corte possibilita fazer ranhuras, em con-
junto com o dispositivo de tracção. Aqui
não é efectuado um corte separador, a
peça a trabalhar somente é cortada até
uma determinada profundidade.
A
Perigo de contragolpe!
Ao fazer ranhuras, é muito importante
que a folha de serra não seja exposta
a uma pressão lateral. Caso contrá
-
rio, a cabeça de serra pode levantar
de repente! Ao fazer ranhuras, utilize
um dispositivo tensor. Evite uma
pressão lateral sobre a cabeça de
serra.
Posição inicial:
Dobrar a serra para cima;
Braço basculante inclinado no
ângulo pretendido em relação à
superfície da peça a trabalhar e
retido.
a mesa giratória está ajustada na
posição angular desejada;
Parafuso de fixação do dispositivo
de tracção está solto.
Dispositivo de tracção encontra-se
atrás.
Cortar a peça a trabalhar:
1. Ajustar a limitação para profundi-
dade de corte (53) para a profundi-
dade de corte desejada e fixar com
uma contra-porca.
2. Apertar a peça contra o topo das
peças em trabalho.
3
Indicação:
Para que a ranhura seja cortada
em todo o seu comprimento com a pro-
fundidade de corte desejada, deve ser
colocado um batente adaptador entre a
peça a trabalhar e o batente da peça a
trabalhar.
3. Accionar o bloqueamento de segu-
rança e premir o interruptor Ligar/
Desligar, mantendo-o premido.
4. Baixar lentamente a cabeça de
serra completamente para baixo
com o punho. Durante o corte,
aperte a cabeça de serra suave
-
mente contra a peça em trabalho
para que o número de rotações do
motor não diminua demais.
5. Durante o corte, puxar a cabeça de
serra para a frente (para o opera
-
dor).
6. Trabalhar a peça numa só passa-
gem.
7. Largar o interruptor Ligar/Desligar e
deixar a cabeça de serra virar lenta-
mente para a posição inicial supe-
rior.
8.6 Batente adicional
3
Indicação:
Utilize o batente adicional para
cortes verticais nas peças de trabalho
que são mais altas que o batente do
aparelho. Os cortes inclinados só
podem ser realizados sem batente adici
-
onal.
Montar o batente adicional:
1. Colocar as anilhas sobre os parafu-
sos batentes (54).
2. Inserir os parafusos batentes (54)
nos perfis de encosto.
3. Soltar o parafuso de fendas em cruz
(55) em uma volta.
Largura na inclinação do braço bascu-
lante aprox.
22,5°
esquer
da
22,5 °
direita
48 °
esquer
da
48°
direita
Posição mesa giratória
15° 288 288 288 288
22,5° 275 275 275 275
30° 257 257 257 257
45° 210 210 210 210
50° 190 190 190 190
60°
direita
148 148 148 148
Altura na inclinação do braço bascu-
lante ca.
22,5°
esquer
da
22,5 °
direita
48 °
esquer
da
48°
direita
Posição mesa giratória
15° 70 65 45 20
22,5° 70 65 45 20
30° 70 65 45 20
45° 70 65 45 20
50° 70 65 45 20
60°
direita
70 65 45 20
53
54
40
PORTUGUÊS
4. Colocar os perfis de encosto pelo
lado de cima no batente da peça
tendo atenção ao posicionamento
correcto dos parafusos de batente
nas ranhuras de recepção
(56) do
batente.
5. Colocar as mangas (57) nos parafu-
sos de batente.
6. Aparafusar as porcas de orelhas
(58) nos parafusos de batente no
sentido dos ponteiros do relógio e
aperte as mesmas com a mão de
modo a poder deslocar os perfis de
encosto para serem regulados.
7. Os perfis de encosto devem ser
deslocados até estarem encostados
à abertura da inserção da mesa.
8. Apertar as porcas de orelhas.
9. Pressionar o batente adicional con-
tra o batente da peça e voltar a
apertar o parafuso de fendas em
cruz (55).
A
Perigo!
Antes de realizar qualquer trabalho
de manutenção e limpeza extrair o
interruptor da rede.
Toda as reparações ou operações
de manutenção, para além das des-
critas nesta secção, apenas podem
ser levadas a cabo por pessoal
especializado.
Substitua as peças danificadas,
com especial atenção para os dis
-
positivos de segurança, apenas por
peças originais. Qualquer peça não
fornecida pelo fabricante pode cau
-
sar danos não previsíveis.
Depois da manutenção ou limpeza
accione e verifique os dispositivos
de segurança.
9.1 Substituição da lâmina
A
Perigo!
Logo depois de cortes, a lâmina de
serra poderá estar bastante quente –
Risco de queimaduras! Deixe a
lâmina arrefecer bem. Não limpe uma
folha de serra quente com líquidos
combustíveis.
Há risco de cortes mesmo com a
lâmina parada. Ao soltar e apertar o
parafuso tensor, a tampa protectora
pendular deve encontrar-se virada
sobre a folha de serra. Use sempre
luvas para substituí-las.
1. Para reter a folha de serra, puxe a
retenção da folha de serra
(59) para
a frente. Enquanto isso, rode lenta-
mente a folha de serra com a mão,
até a retenção da folha de serra
engatar.
2. Soltar o parafuso tensor (60) do veio
da folha de serra (rosca esquerda!).
3. Desbloquear a tampa protectora
pendular e virar para cima.
4. Retirar as seguintes peças do veio
da folha de serra:
parafuso tensor (60),
flange exterior (61),
folha de serra (62) e
flange interior (63)
5. Limpar a superfície de sujeição:
o eixo da lâmina de serra:
flange interior,
lâmina de serra:
flange exterior,
parafuso tensor,
A
Perigo!
Não utilizar detergentes (por exem-
plo, para eliminar resíduos de resina),
que possam atacar componentes de
metal leve; caso contrário a fixação
da serra pode ficar prejudicada.
6. Encaixar o flange interior (63).
A
Perigo!
Colocar correctamente o flange inte-
rior! Caso contrário, a serra pode blo-
quear ou a folha de serra pode soltar!
O flange interior encontra-se correc
-
tamente colocado quando o colar
chanfrado
(65) apontar para a direita
e a ranhura circular (64) para a
esquerda.
7. Colocar uma nova folha de serra
(62)
respeitar o sentido de rotação (a
seta na folha de serra e na cober
-
tura da folha de serra devem apon-
tar para o mesmo sentido de movi-
mentação)!
55
56
57
58
9. Manutenção e reparação
59
60 61 6362
64 65
41
PORTUGUÊS
A
Perigo!
Utilize somente folhas de serra, as
quais foram concebidas para o
número máximo de rotações (ver
"Dados Técnicos") – nas folhas de
serra inadequadas ou danificadas,
podem ser projectadas, de forma
explosiva, peças devido à força cen
-
trífuga.
Nunca utilize:
Discos de alumínio duro (HSS);
Folhas de serra danificadas;
Separadores.
A
Perigo!
Instale as lâminas apenas com
peças originais.
Não desaperte os casquilhos; a
lâmina pode ficar solta.
A lâmina tem de ser instalada de
modo a não ficar desequilibrada,
ou colocada excentricamente,
pois pode desapertar-se durante
a rotação.
8. Colocar o flange exterior (61)
Ambos flancos de arraste devem
alcançar as parte planas da árvore
da lâmina de serra!
9. Aparafusar o parafuso tensor (60)
(rosca esquerda!) e apertar manu-
almente com uma chave de sexta-
vado interior.
Para reter a folha de serra, utilize
uma retenção da folha de serra
(59).
A
Perigo!
Nunca prolongue a ferramenta
para aparafusar a lâmina de
serra.
Nunca proceda a um aperto do
parafuso com pancadas na chave
de montagem.
10. Verificar as funções. Para isso, vire
a cabeça de serra para baixo:
A tampa protectora pendular
deve libertar a folha de serra ao
virar para baixo, sem tocar nou
-
tras peças.
Ao virar a cabeça de serra para
cima na posição inicial, a tampa
protectora pendular deve cobrir
automaticamente a folha de
serra.
Na posição inicial superior da
cabeça de serra, o bloqueamento
de segurança deve bloquear a
tampa protectora pendular contra
uma abertura involuntária.
Controlar a retenção da folha de
serra – a folha de serra deve
poder rodar livremente.
9.2 Esticar correia de accio-
namento
A correia de accionamento, a qual
decorre no lado direito da cabeça de
serra, por trás da cobertura de plástico,
deve ser esticada, caso exista uma folga
superior a 3 mm entre as duas polias.
Para comprovações, retensado poste-
rior e substituição
1. Retirar a cobertura de plástico (66):
Soltar o parafuso (67) e desengatar
o gancho de engate da cobertura de
plástico no lado traseiro.
2. Verificar a tensão da fita de trans-
missão pressionando com o pole-
gar.
Caso requeira um retensado poste-
rior ou uma substituição da fita de
transmissão:
afrouxar aprox. uma volta os qua-
tro parafusos da fixação do
motor.
Retensar ou substituir a fita de
transmissão. Para esticar, deslo
-
que o motor para trás.
Apertar os parafusos de fixação
diagonalmente para fixar o
motor.
3. Voltar a colocar a cobertura de plás-
tico (66) e aparafusar.
9.3 Mudar a inserção da
mesa
A
Perigo!
Caso haja uma inserção da mesa
danificada existe o perigo de que
alguns objectos pequenos fiquem
obstruídos entre a inserção da mesa
e a folha de serra podendo bloquear o
sistema. Substituir imediatamente as
inserções da mesa danificadas!
1. Dobrar o batente dobrável (68) para
trás.
2. Desaparafusar o batente da peça a
trabalhar (69).
3. Remover a inserção da mesa (70)
com uma chave de fendas.
Enquanto isso, a inserção da mesa
é destruída e não pode ser utilizada
novamente.
4. Colocar a nova inserção da mesa e
deixar engatar.
5. Montar o batente da peça a traba-
lhar (69).
6. Virar o batente dobrável (70) para
cima e reter.
9.4 Ajustes
Ajustar o batente da peça a trabalhar
1. Dobrar o batente dobrável para trás.
2. Soltar os parafusos de fixação (71)
do batente da peça a trabalhar.
3. Alinhar o batente da peça a traba-
lhar, com ambos os parafusos no
lado traseiro do batente da peça a
trabalhar (seta), de forma a que o
batente da peça a trabalhar se
encontre exactamente num ângulo
recto para a folha de serra, quando
a mesa giratória engatar na posição
0°.
4. Apertar os parafusos de fixação do
batente da peça a trabalhar.
5. Virar o batente dobrável para cima e
reter.
Ajustar o indicador para o ângulo de
meia esquadria
1. Alterar o indicador (73), com o para-
fuso (72), até o valor indicado condi-
zer com a posição de engate ajus-
tada da mesa giratória.
66
67
68
6970
71
42
PORTUGUÊS
3
Nota:
A mesa giratória engata nos
ângulos 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° e 60°.
Ajustar posições de engate para
ângulo de inclinação
1. Engatar o braço basculante (74) na
posição 0°.
2. Soltar dois parafusos de sextavado
interior
(75), no lado traseiro do apa-
relho, aproximadamente uma rota-
ção.
3. Alinhar o braço basculante, de
forma a que a folha de serra se
encontre exactamente num ângulo
recto para a mesa giratória.
4. Apertar dois parafusos de sexta-
vado interior (75) no lado traseiro do
aparelho.
5. Alterar o indicador (76), após soltar
o parafuso (77), até o valor indicado
condizer com a posição de engate
ajustada do braço basculante.
3
Indicação:
O braço basculante engata nos
ângulos 0°, 22,5° e 45°.
9.5 Limpar o aparelho
Retirar as aparas e o pó com uma
escova ou um aspirador:
Dispositivos de ajuste;
Elementos de operação;
Abertura de arrefecimento do motor;
Espaço por baixo da inserção da
mesa.
9.6 Armazenamento da
máquina
A
Perigo!
Armazenar a máquina para que
nunca ninguém sem autorização
a possa utilizar.
Verifique que ninguém se feriu
por se aproximar à máquina.
A
Cuidado!
Não guardar o aparelho desprote-
gido e ao ar livre ou em ambien-
tes húmidos.
Tenha em consideração as condi-
ções ambientais necessárias (ver
características técnicas).
9.7 Manutenção
Antes de cada aplicação
Remover as aparas com um aspira-
dor de pó ou pincel.
Comprovar se os cabos e a tomada
da rede estão deteriorados e, se for
preciso, pedir ajuda a um técnico
electricista qualificado.
Comprovar se todas as peças
podem mover-se de forma livre por
toda a zona de deslocamento.
Regularmente, dependendo das con-
dições de aplicação
Comprovar o estado e a tensão da
correia de transmissão e corrigir se
necessário
Controlar todas as uniões aparafu-
sadas, se necessário, apertar.
Verificar a função de reposição da
cabeça de serra (a cabeça de serra
deve regressar à posição inicial
superior, através de efeito de mola),
eventualmente substituir.
Nas peças a trabalhar compridas,
utilize à esquerda e à direita da
serra, uma base apropriada.
No caso de cortes inclinados,
segure a peça a trabalhar à direita
da folha de serra.
No corte de recortes mais peque-
nos, utilizar um batente adicional
(como batente adicional pode servir,
p. ex. uma tábua de madeira ade-
quada, a qual é aparafusada com
quatro parafusos no batente do apa-
relho).
Ao cortar uma tábua ondulada
(empenada), coloque o lado, que
apresenta a ondulação para o exte-
rior, no batente da peça a trabalhar.
Não corte as peças a trabalhar ao
alto, mas sim, colocá-los deitados
na mesa giratória.
Manter as superfícies das mesas de
apoio limpas – remover principal-
mente resíduos de resina com um
spray de limpeza e de conservação
adequado.
Para serviços especiais podem ser
adquiridos no comércio especializado os
seguintes acessórios – as ilustrações
podem ser vistas na contracapa final:
A O dispositivo de aspiração de apa-
ras
conserva a saúde e mantém a ofi-
cina limpa.
B Adaptador de aspiração
para ligação do dispositivo para
aspiração do pó a uma instalação
para aspiração de aparas.
C Dispositivo tensor da peça a traba-
lhar
para cortes precisos, tal como,
necessário para cortar metais que
não sejam de ferro.
D Prolongamento da mesa ,
esquerdo
necessário para cortar peças a tra-
balhar mais compridas;
extraível para 3000 mm;
Espaço dobrável de forma econó-
mica.
E Prolongamento da mesa , direito
necessário para cortar peças a tra-
balhar mais compridas;
extraível para 3000 mm;
Espaço dobrável de forma econó-
mica.
F Prolongamento da mesa ,
esquerdo
necessário para cortar peças a tra-
72 73
74 75
76
77
10. Dicas e truques
11. Acessórios disponíveis
43
PORTUGUÊS
balhar mais compridas;
extraível para 1600 mm;
Espaço dobrável de forma econó-
mica.
G Prolongamento da mesa , direito
necessário para cortar peças a tra-
balhar mais compridas;
extraível para 1600 mm;
Espaço dobrável de forma econó-
mica.
H Apoio da máquina
para um firmamento seguro da
máquina e uma altura ideal de tra-
balho;
ideal para uma aplicação móvel,
visto que, pode ser dobrado econo-
mizando espaço.
I Folha de serra HW 250 x 2,8 /
2,0 x 30 24 W
para madeira e contraplacados não
revestidos.
J Folha de serra HW 250 x 2,4 /
1,8
x 30 48 W
para madeira e painéis.
K Folha de serra HW 250 x 2,4 /
1,8
x 30 60 W
para madeira, painéis e perfis de
plástico de grande espessura.
L Folha de serra HW 250 x 2,8 /
2,0 x 30 80 TF
para madeira, painéis, cablagens,
perfis NE, placas folheadas de alta
qualidade e laminados.
A
Perigo!
As reparações em ferramentas eléc-
tricas devem ser executadas apenas
por electricistas especializados!
As ferramentas eléctricas que necessi-
tam reparação podem ser remetidas
para a filial de serviço pós-venda do seu
país. O respectivo endereço encontra-se
na lista de peças de reposição.
Por favor, descreva o defeito constatado
antes de enviar a peça para reparação.
O material de embalagem utilizado é
totalmente reciclável.
As ferramentas eléctricas sem possibili-
dade de reparação e os acessórios con-
têm uma apreciável quantidade de
matéria-prima e plásticos que também
podem ser incluídos num processo de
reciclagem.
Estas instruções foram impressas em
papel fabricado sem adição de cloro.
A seguir, descrevem-se os problemas e
as avarias que podem ser solucionados
por si próprio. Caso as medidas de
ajuda descritas não sejam suficientes
ver "Reparação".
A
Perigo!
Quando houver problemas e avarias
costumam suceder muitos aciden-
tes. Por isso deve considerar:
Antes de solucionar a avaria,
extrair o interruptor de rede.
Depois de cada reparação active
todos os dispositivos de segu
-
rança e comprove o seu funcio-
namento.
O motor não trabalha
Não há corrente eléctrica de alimenta-
ção:
Verifique o cabo, a ficha, a tomada,
e o fusível.
Nenhuma função de remate
Retenção para transporte bloqueada:
Puxar retenção para transporte para
fora.
Bloqueamento de segurança bloqueada:
Accionar o bloqueamento de segu-
rança.
Potência de corte demasiado baixa
Lâmina de serra cega (lâmina de serra
tem eventualmente marcas de sobrea-
quecimento no lado);
Folha de serra imprópria para o material
(ver capítulo "Dados Técnicos");
Folha de serra empenada:
Substituir folha de serra (ver capí-
tulo „Manutenção“).
Serra com fortes vibrações
Folha de serra empenada:
Substituir folha de serra (ver capí-
tulo "Manutenção").
Folha de serra não está montada correc-
tamente:
Montar correctamente a folha de
serra (ver capítulo "Manutenção").
A serra chia ao arrancar
Correia de accionamento com pouca
tensão:
Esticar a correia de accionamento
(ver capítulo "Manutenção" / "Esti
-
car Correia de Accionamento").
Mesa giratória emperrada
Aparas por baixo da mesa giratória:
Remover as aparas.
12. Reparações
13. Protecção do meio ambi-
ente
14. Problemas e Avarias
15. Características Técnicas
Tensão V 230 (1 50 Hz)
Absorção de corrente A 8,4
Protecção fusível A 10 (de acção lenta)
Potência do motor* (potência nominal P1- S6 - 20% - 5 min) kW 1,8
Classe de protecção IP 20
Grau de protecção II
Número de rotações da folha de serra rpm 5020
Velocidade de corte m/s 66
Diâmetro da folha de serra (exterior) mm 250
Perfuração de alojamento da folha de serra (interior) mm 30
Dimensões
Máquina com embalagem completa
Comprimento / Largura / Altura
Aparelho operacional, mesa giratória na posição de 90°, com bocal de aspiração
Comprimento / Largura / Altura
mm
mm
800 / 600 / 450
575 / 900 / 595
44
PORTUGUÊS
15.1 Lâminas disponíveis
Corte transversal máximo da peça a trabalhar
Cortes rectos
Largura / Altura
Cortes em meia esquadria (mesa giratória 45°)
Largura / Altura
Cortes inclinados (braço basculante 45° esquerda)
Largura / Altura
Cortes em meia esquadria dupla (mesa giratória 45° / braço basculante 48° esquerda)
Largura / Altura
mm
mm
mm
mm
300 / 81
210 / 81
300 / 50
210 / 45
Peso
Máquina com embalagem completa
Máquina pronta a funcionar
kg
kg
26
20
Temperatura ambiente de serviço admissível
Transporte e temperatura de armazenamento admissíveis
°C
°C
0 a + 40
0 a + 40
Emissão de ruídos conforme DIN EN 61029-1 **
Níveis de potência acústica L
WA
Intensidade acústica no ouvido do utilizador L
PA
dB (A)
dB (A)
118
104
Valor real da aceleração média (Vibração do punho)
Insegurança K
m/s
2
m/s
2
< 2,5
1,5
Instalação de aspiração (não faz parte do material de abastecimento)
Diâmetro de ligação do bocal de aspiração
Rendimento mínimo da quantidade de ar
Depressão mínima na boca de aspiração
Velocidade mínima do ar na boca de aspiração
mm
m
3
/h
Pa
m/s
35
550
740
20
* Este aparelho foi especialmente construído para uma alta carga, a curto prazo, durante o corte de remate. A potência aqui indi-
cada de 1800 Watt, é alcançada pelo motor, abaixo de S6 20% 5 min (operação de interrupção). Isto significa, que este aparelho,
durante um tempo de operação de 5 minutos, pode ser operado durante 1 minuto sobre a carga nominal (1800 Watt). Estes
1800
Watt somente serão requeridos do motor, quando este for submetido a uma carga extrema do aparelho - durante o corte nor-
mal de remate, é requerida menos potência do motor. Desta forma, aumenta respectivamente a duração, durante a qual o motor
pode ser submetido a carga. Assim, e sendo utilizado devidamente, não é possível um aquecimento excessivo ou uma sobrecarga
do motor, devido às suas elevadas reservas de potência.
** Os valores indicados são valores de emissão, e com isto não representam ao mesmo tempo também valores seguros de lugar
de trabalho. Embora não exista uma correlação entre níveis de emissão e de imissão, não é possível deduzir-se com fiabilidade, se
é necessário ou não tomar medidas preventivas suplementares. Factores, que influenciem o nível de imissão atual existente de
facto no lugar de trabalho, possuem a particularidade do recinto de trabalho e outras fontes de ruído, i.é., o número de máquinas e
outros processos de trabalho vizinhos. Os valores permitidos para locais de trabalho também podem variar de país para país. Esta
informação deve, no entanto, permitir ao usuário avaliar melhor perigos e riscos.
Diâmetro Furo Ângulo de corte Quantidade de
dentes
Utilização N° de enco-
menda.
250 mm 30 mm 5° neg. 24
dentes alternados
Madeira,
contraplacados
não revestidos
628 013 000
250 mm 30 mm 5° neg. 48
dentes alternados
Madeira,
painéis
628 047 000
250 mm 30 mm 5° neg. 60
dentes alternados
Madeira,
painéis
Perfis de plástico
alta espessura
628 048 000
250 mm 30 mm 6° neg. 80
dentes chatos
em trapézio
Madeira,
painéis
Cablagens,
perfis NE,
placas folheadas
de alta qualidade,
laminado
628 088 000
45
SLO
SLOVENSKO
1. Stroj - pregled (dobavni obseg)
12 4 5
6
7
8
9
10
1112
13
15
16
17
18
19
22
23
3
14
20
21
1 Ročaj
2 Stikalo za vklop/izklop
3 Depo za orodje za inbus ključ,
6 mm
4 Motor
5 Vodilne palice za vlečno pripravo
6 Privojni vijak za vlečno pripravo
7 Transportna blokada
8 Omejitev globine reza
9 Zatezna ročka za nastavitev
nagiba
10 Zložljiv prislon
11 Vrtljiva miza
12 Mizni vstavek
13 Naravnalni vijak za vrtljivo mizo
14 Miza
15 Prislon obdelovanca
16 Nihajna zaščitna havba
17 Blokada žaginega lista
18 Varnostni zaklop
19 Žagina glava
20 Laser za prirezovanje
21 Dodatni prislon
22 Odsesovalni adapter
(za napravo za odsesovanje
ostružkov)
Orodje
23 Inbus ključ 6 mm
Dokumentacija k stroju
Navodila za uporabo
Seznam nadomestnih delov
XA0037SL4.fm Izvirna navodila za uporabo
46
SLOVENSKO
SLO
1. Stroj - pregled
(dobavni obseg) ........................45
2. Preberite najprej!.......................46
3. Varnost.......................................46
3.1 Namenska uporaba.....................46
3.2 Splošni varnostni napotki ............46
3.3 Simboli na stroju..........................47
3.4 Varnostne naprave......................48
4. Postavitev in transport .............48
5. Posebne lastnosti produkta .....49
6. Podroben opis stroja ................49
7. Predaja v zagon.........................50
7.1 Priključek odsesovalne
naprave za ostružke....................50
7.2 Omrežni priključek.......................50
8. Upravljanje.................................51
8.1 Ravni rezi ....................................51
8.2 Zajeralni rezi................................51
8.3 Nagnjeni rezi ...............................51
8.4 Dvojni zajeralni rezi .....................52
8.5 Žaganje utorov ............................52
8.6 Dodatni prislon ............................53
9. Vzdrževanje in nega..................53
9.1 Menjava žaginega lista................53
9.2 Napenjanje pogonskega
jermena .......................................54
9.3 Menjava miznega vstavka...........54
9.4 Justiranje.....................................55
9.5 Ččenje stroja.............................55
9.6 Hranjenje stroja...........................55
9.7 Vzdrževanje ................................55
10. Namigi in napotki ......................55
11. Dobavljiva oprema ...............56/60
12. Popravila....................................56
13. Varstvo okolja............................56
14. Problemi in motnje....................56
15. Tehnični podatki........................56
15.1 Dobavljivi žagini listi ....................57
Ta navodila za uporabo so sestavljena
tako, da boste lahko s strojem hitro in
varno delali. Tukaj navajamo napotke,
kako berite ta navodila:
Pred predajo v zagon si ta navodila
skrbno in v celoti preberite. Upošte-
vajte še posebej varnostne napotke.
Ta navodila za uporabo so name-
njena osebam, ki imajo tehnično
osnovno znanje in izkušnje pri roko
-
vanju s stroji, podobnimi tukaj opisa-
nemu. Če s tovrstnimi stroji nimate
nobenih izkušenj, se najprej posve
-
tujte z izkušeno osebo.
Vso dokumentacijo, ki smo vam jo
dostavili s strojem, shranite, da jo
boste po potrebi lahko kasneje upo
-
rabili. Shranite potrdilo o nakupu
(račun) za morebitno kasnejše uve-
ljavljanje garancije.
Če boste stroj kasneje izposodili ali
prodali, posredujte novemu lastniku
vso s strojem dobavljeno dokumen-
tacijo.
Za škodo, ki nastane zaradi neupo-
števanja te dokumentacije, proizva-
jalec ne prevzema odgovornosti.
Informacije v teh navodilih za uporabo
so označene na sledeč način:
Nevarnost!
Opozorilo na telesne
poškodbe in ogrožanje
okolja.
Nevarnost udarca elek-
tričnega toka!
Opozorilo na telesne
poškodbe zaradi elek
-
trike.
Nevarnost vpotega!
Opozorilo na telesne
poškodbe zaradi vpo-
tega udov ali oblačil.
Pozor!
Opozorilo na materialno
škodo.
Napotek:
dodatne informacije.
Številke na slikah (1, 2, 3, ...)
označujejo posamezne dele;
so zaporedne;
se nanašajo na ustrezne številke
v oklepajih (1), (2), (3) ... v sose
-
dnjem besedilu.
Navodila za postopanje, pri katerih
je treba upoštevati zaporedje, so
oštevilčena.
Navodila za postopanje s poljubnim
zaporedjem so označena s točkami.
Seznami vsebujejo kot oznake črti-
ce.
3.1 Namenska uporaba
Stroj je primeren za žaganje prečnih
rezov, poševnih rezov, zajeralnih rezov
ter dvojnih zajeralnih rezov letev, profilov
itd.. Poleg tega je mogoče izdelovati
utore. Obdelovati je dopustno samo tovr
-
stne materiale, ki so primereni za ustre-
zni žagin list (dopustni žagini listi so
navedeni v pogl. Tehnični podatki).
Upoštevati je potrebno dopustne mere
obdelovancev (glejte poglavje „Upravlja-
nje“).
Obdelovancev z okroglimi in neenako-
mernimi prečnimi preseki (kot so npr.
drve) ni dopustno žagati, ker le teh pri
žaganju ni mogoče trdno varno držati.
Pri pokončnem rezanju ploskih obdelo
-
vancev je treba uporabiti primeren
pomožni prislon za varno vodenje.
Vsaka druga uporaba ni v skladu z navo-
dili in jo označujemo kot nenamensko.
Nenamenska uporaba, spremembe na
stroju ali uporaba delov, ki jih proizvaja
-
lec ni preskusil in odobril, lahko povzroči
nepredvidljivo škodo!
3.2 Splošni varnostni napotki
Pri uporabi tega stroja upoštevajte
naslednje varnostne napotke, da
boste preprečili nevarnosti za osebe
in materialno škodo.
Upoštevajte posebne varnostne
napotke v posameznih poglavjih.
Po potrebi upoštevajte zakonske
smernice ali predpise za zaščito
pred nesrečami za rokovanje s čelil-
nimi žagami.
A
Splošne nevarnosti!
Delovno območje naj bo urejeno in
čisto. Nered v delovnem območju
lahko ima za posledico nesreče.
Bodite pozorni. Pri delu bodite
vedno previdni. Pri delu postopajte
razumno. Stroja ne uporabljajte, če
niste koncentrirani.
Upoštevajte okoljne vplive. Skrbite
za dobro razsvetljavo.
Izogibajte se nenormalni drži telesa.
Skrbite za varno stojišče in stojte
vedno v ravnotežju.
Tega stroja ne uporabljajte v bližini
gorljivih tekočin ali plinov.
Stroj smejo vključiti in uporabljati
samo osebe, ki se zavedajo nevar
-
nosti pri rokovanju s čelilnimi žaga-
mi.
Osebe mlajše od 18 let smejo upo-
rabljati ta stroj samo v okviru poklic-
nega izobraževanja pod nadzorom
inštruktorja.
Osebe, ki niso udeležene dela, še
posebej otroci, naj se ne zadržujejo
v nevarnem območju. Med delova
-
njem stroja naj se osebe, ki s stro-
jem ne delajo, stroja in omrežnega
kabla ne dotikajo.
Stroja ne preobremenjujte. Ta stroj
uporabljajte samo v močnostnem
območju, ki je navedeno v tehničnih
podatkih.
B
Nevarnost zaradi električnega
toka!
Stroja ne izpostavljajte dežju.
Stroja ne uporabljajte v vlažni in
mokri okolici.
Kazalo
2. Preberite najprej!
3. Varnost
47
SLOVENSKO
SLO
Pri delu s tem strojem se izogibajte
stiku telesa z ozemljenimi deli (npr
grelnimi telesi, cevmi, pečmi, hladil
-
niki).
Omrežnega kabla ne uporabljajte v
namene, za katere ni določen.
A
Nevarnost poškodb na premič-
nih delih!
Stroja ne poganjajte brez montiranih
zaščitnih naprav.
Pazite, da boste pri delu vedno
dovolj oddaljeni od žaginega lista.
Po potrebi uporabljajte primerna
dovodna pomagala. Med obratova
-
njem držite dovolj veliko razdaljo do
gnanih komponent.
•Počakajte, da se bo žagin list usta-
vil, preden boste začeli odstranjevati
majhne odrezke obdelovanca itd. iz
delovnega območja.
Žagajte samo obdelovance z
merami, ki jih pri žaganju lahko
varno držite.
Žaginega lista, ki se pri vrtenju upo-
časnjuje, ne zadržujte s stranskim
pritiskom na list.
Pred vzdrževalnimi deli se prepričaj-
te, da bo stroj ločen od dovoda elek-
trike.
Zagotovite, da se pri vklopu (npr. po
vzdrževalnih delih) v stroju ne
nahaja nobeno montažno orodje ali
drugi predmeti.
Če stroja ne uporabljate, izvlecite
omrežni vtič.
A
Nevarnost urezov tudi pri miru-
jočem rezalnem orodju!
Pri menjavi rezalnih orodij upora-
bljajte rokavice.
Žagine liste hranite tako, da se na
njih nihče ne bo ponesrečil.
A
Nevarnost zaradi udarca žagi-
ne glave nazaj (če se žagin list ujame
v obdelovanec, se žagina glava sun
-
kovito premakne navzgor)!
Pazite, da bo žagin list izbran pri-
merno za material obdelovanca.
•Ročaj držite trdno. V trenutku, v
katerem se žagin list potopi v obde
-
lovanec, je nevarnost udarca nazaj
še posebno velika.
Žagajte tanke ali tankostenske
obdelovance samo s finozobatimi
listi.
Uporabljajte samo ostre žagine liste.
Tope žagine liste takoj zamenjajte.
Če se top zob žaginega lista zata-
kne v površini obdelovanca, obstaja
zelo velika nevarnost udarca nazaj.
•Preprečite zatikanje obdelovancev.
Pri izdelavi utorov poskrbite, da ne
boste izvajali stranskega pritiska na
žagin list – uporabljajte vpenjalno
pripravo.
Če dvomite, preiščite obdelovanec,
ali se v njem morebiti nahajajo tujki
(npr. žeblji ali vijaki).
Nikoli ne žagajte več obdelovancev
na enkrat – tudi ne povezanih v
snope, ki so sestavljeni iz več posa
-
mičnih kosov. Obstaja nevarnost
nesreč, če posamezne kose žagin
list nekontrolirano zajame.
c
Nevarnost vpotega!
Zagotovite, da vam vrteči se deli
stroja pri delovanju ne bodo mogli
zajeti in vpotegnili udov ali oblačil
(ne nosite kravate, ne nosite roka
-
vic, oblačila naj se tesno prilegajo,
ne nosite oblačil s širokimi rokavi;
pri daljših laseh obvezno nosite
mrežico za lase).
Ne režite obdelovancev, na katerih
se nahajajo
vrvi,
vrvice,
trakovi,
kabli ali
žice ali ki vsebujejo tovrstne
tujke.
A
Nevarnost zaradi nezadostne
osebne zaščitne opreme!
Nosite glušnike.
Nosite zaščitna očala.
Nosite masko za zaščito pred pra-
hom.
Nosite primerna delovna oblačila.
Nosite čevlje, ki ne drsijo.
A
Nevarnost zaradi lesnega
prahu!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr.
prah hrastovine, bukovine in jeseno
-
vine) lahko pri vdihavanju povzročijo
raka. Delajte z odsesovalno
napravo. Odsesovalna naprava oz.
odsesovalnik mora po tehničnih
lastnostih zadoščati vrednostim,
navedenim v poglavju Tehnični
podatki.
Pazite, da bo pri delu zašlo po
možnosti čim manj prahu v okolico:
Usedline lesnega prahu v delov-
nem območju odstranite (Ne
pihajte ga vstran!);
Odstranite netesnosti v odseso-
valni napravi;
Poskrbite za dobro prezračeva-
nje.
A
Nevarnost zaradi tehničnih
sprememb ali zaradi uporabe kosov,
ki jih proizvajalec ni preskusil in odo
-
bril!
Ta stroj montirajte točno v skladu s
temi navodili.
Uporabljajte samo dele, ki jih je proi-
zvajalec odobril. To velja še posebej
za dele:
žagine liste (naroč. številko glejte
v pogl. "Tehnični podatki");
varnostne naprave (naroč. števil-
ko glejte v pogl. " Nadomestni
deli").
Na delih ne izvajajte nobenih spre-
memb.
A
Nevarnost zaradi pomanjkljivo-
sti ali poškodb na stroju!
Stroj in opremo skrbno negujte.
Upoštevajte predpise za vzdrževa
-
nje.
Stroj preverite pred vsakim delova-
njem glede morebitnih poškodb:
pred vsako naslednjo uporabo je
potrebno preveriti varnostne
naprave, zaščitne priprave ali lažje
poškodovane dele, ali le-ti pravilno
in nemoteno delujejo. Preverite, ali
premični deli pravilno delujejo in se
ne zatikajo. Vsi deli morajo biti pra
-
vilno montirani in izpolnjevati vse
pogoje, da se zagotovi nemoteno
delovanje stroja.
Ne uporabljajte poškodovanih ali
preoblikovanih žaginih listov.
Poškodovane zaščitne naprave ali
dele je treba dati v popravilo ali v
zamenjavo priznanemu strokov-
njaku. Stikala naj vam zamenjajo
strokovnjaki servisne službe. Stroja
ne uporabljajte, če stikala ni mogoče
vklopiti ali izklopiti.
•Ročaji naj bodo vedno suhi in nema-
stni.
A
Nevarnost zaradi hrupa!
Nosite glušnike.
Zaradi zaščite pred hrupom pazite,
da žagin list ni izkrivljen. Izkrivljen
žagin list povzroča zelo močna niha
-
nja. To se odraža v povišanem
hrupu.
A
Nevarnost zaradi ovirajočih
obdelovancev ali delov obdelovan
-
cev!
Če pride do blokade:
1. Izklopite stroj.
2. Izvlecite omrežni vtič.
3. Nosite rokavice.
4. Blokado odpravite z ustreznim orod-
jem.
3.3 Simboli na stroju
Nevarnost!
Neupoštevanje nasle-
dnjih opozoril ima lahko
za posledico težje
poškodbe ali materialno
škodo.
48
SLOVENSKO
SLO
Preverite navodila za upo-
rabo.
Ne segajte v delujoč žagin
list.
Nosite zaščitna očala in
glušnike.
Stroja ne uporabljajte v vla-
žni in mokri okolici.
Stroja ne nosite tako,
da ga držite za ročaj,
ker ročaj ni konstrui
-
ran za obremenitve,
ki so posledica teže
stroja.
Podatki na tipski ploščici:
3.4 Varnostne naprave
Nihajna zaščitna havba
Nihajna zaščitna havba (32) ščiti pred
nenamernih dotikanjem zobov žaginega
lista in pred ostružki, ki pri žaganju odle
-
tavajo.
Nihajna zaščitna havba se mora vedno
sama povrniti nazaj v izhodni položaj: če
je žagina glava odmaknjena navzgor,
mora biti žagin list v celoti prekrit.
Varnostni zaklop
Varnostni zaklop (33) preprečuje, da bi
nihajna zaščitna havba nenamerno spro-
stila žagin list.
Pred žaganjem odmaknite varnostni
zaklop na stran (puščica). Sedaj lahko
žagino glavo spustite navzdol; pri tem
sprosti nihajna zaščitna havba žagin list.
Po rezanju – ko se žagina glava nahaja
v zgornjem izhodnem položaju – se
nihajna zaščitna havba spet zaklene z
varnostnim zaklopom.
Izvrtina za obešanko
Izvrtina (34) v stikalu za vklop/izklop
omogoča blokiranje stikala z obešanko.
A
Pozor!
Stroja ne nosite tako, da ga držite za
ročaj, ker ročaj ni konstruiran za
obremenitve, ki so posledica teže
stroja. Za nošnjo primite stroj na
obeh straneh pod njegovo mizo.
Postavitev
1. Pri dvigu stroja ven iz pakiranja naj
vam nekdo pomaga.
3
Napotek:
Če boste stroj postavili na stojalo:
Ne montirajte gumijastih nog!
2. Za montažo gumijastih nog posta-
vite stroj tako, da bo nagnjen:
Noge stroja morajo biti na obeh
straneh dobro dosegljive.
Stroj mora varno stati tudi v
nagnjenem položaju.
3. Vtaknite matico (38) v izvrtino na
spodnji strani gumijastih nog.
4. Vijak z znotraj šestimi robovi (35)
vtaknite z zgornje strani skozi pod-
nožje stroja. Podložno matico (36)
nataknite na vijak in privijačite gumi-
jasto nogo (37) z matico (38).
5. Gumijasto nogo z roko trdno prite-
gnite. V ta namen pridržite nasproti
inbus ključ.
6. Vijak z inbus ključem z roko trdno
privijačite.
7. Postavitev stroja na primerno pod-
lago:
Vse štiri noge stroja se morajo
trdno nalegati na podlago.
Idealna višina podlage znaša
800 mm.
Stroj mora varno stati tudi pri
obdelavi večjih obdelovancev.
8. Glavo žage potisnite nekoliko nav-
zdol in izvlecite transportno blokado
(24) Proizvajalec
(25) Serijska številka
(26) Oznaka stroja
(27) Podatki motorja (glejte tudi pogl.
„Tehnični podatki“)
(28) Leto izdelave
(29) CE-znak – Ta stroj izpolnjuje
EU-smernice v skladu z izjavo o
skladnosti
(30) Simbol za odstranitev – Stroj
lahko oddate v odstranitev pri
proizvajalcu
(31) Mere odobrenih žaginih listov
25
26
27
28 29 31
24
30
32
33
34
4. Postavitev in transport
35
36
37
38
49
SLOVENSKO
SLO
(39) ven – glavo žage še lahko
odmaknete navzgor.
Transport
1. Po potrebi nastavite omejitev glo-
bine reza (40) na maksimalno glo-
bino.
2. Glavo žage odmaknite navzdol in
pritisnite transportno blokado
(39)
navznoter.
3. Pakiranje stroja shranite za morebi-
tno kasnejšo uporabo ali ločite po
materialih in odstranite na okolju pri-
jazen način.
96° Kotno območje reza za poševne
reze (48° levo do 48° desno) s
petimi zaskočnimi položaji.
110° Kotno območje reza za zaje-
ralne reze (50° levo do 60° desno) z
desetimi zaskočnimi položaji.
Pazljiv počasni zagon.
Integrirano omejevalo globine reza
za izdelavo utorov.
Stroj je idealen za mobilno uporabo
zaradi majhne teže in majhnih mer.
Natančna in robustna aluminijasta
lita konstrukcija.
Žagin list s trdo kovino.
Enostavna menjava žaginega lista z
blokado žaginega lista in brez
demontaže nihajne zaščitne havbe.
Maksimalna višina reza 81 mm.
Vlečna priprava omogoča žaganje
obdelovancev do širine reza
300 mm.
Ergonomsko upravljanje za levičarje
in desničarje.
Možnost montaže dodatnega pri-
slona.
3
Napotek:
V tem poglavju so na kratko pred-
stavljeni najpomembnejši upravljalni čle-
ni stroja.
Pravilno rokovanje s strojem je opisano
v poglavju „Upravljanje“. Preberite
poglavje „Upravljanje“, preden boste
prvič delali z orodjem.
Stikalo za vklop/izklop
•Vklop motorja:
Pritisnite stikalo za vklop/izklop (41)
in ga držite pritisnjenega.
Izklop motorja:
Spustite stikalo za vklop/izklop.
Vrtljiva miza
za zajeralne reze lahko vrtljivo mizo (42)
po sprostitvi naravnalnega vijaka (43)
zavrtite za 50° na levo in za 60° na
desno.
Vrtljiva miza se avtomatsko zaskoči v
kotnih stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30° 45° in
60°.
A
Pozor!
Da se zajeralni kot med žaganjem ne
bo spremenil, je treba naravnalni
vijak vrtljive mize (tudi v zaskočnih
položajih!) trdno privijačiti.
Vlečna priprava
Z vlečno pripravo je mogoče žagati tudi
obdelovance z večjim prečnim prese
-
kom. Vlečno pripravo lahko uporabljate
za vse vrste rezov (ravne reze, zajeralne
reze, poševne reze in dvojne zajeralne
reze).
Če vlečne priprave ne boste potrebovali,
jo blokirajte z naravnalnim vijakom
(44).
Omejitev globine reza
Omejitev globine reza (45) omogoča
skupaj z vlečno pripravo izdelavo utorov.
5. Posebne lastnosti pro-
dukta
39
40
6. Podroben opis stroja
41
42 43
44
50
SLOVENSKO
SLO
Zložljiv prislon
Zložljiv prislon (46) omogoča nagib
nagibne ročke za primerne reze do 48°
na desno.
A
Pozor!
Da bo obdelovanec varno in trdno
držan (čim večja naležna površina), je
treba zložljiv prislon vstaviti na slede
-
či način:
Nagibna ročka je nagnjena na
desno med 22,5° in 48°: vijak
(47)
izvijačite navzven in odmaknite pri-
slon nazaj.
Nagibna ročka je nagnjena na levo
med 22,5° in 48°: prislon odmaknite
navzgor in ga blokirajte z vijakom
(47).
Nastavitev naklona
Po sprostitvi zatezne ročke (48) na hrb-
tni strani lahko nagibno ročko nagnete
za 48° k navpičnici na levo ali desno.
A
Nevarnost stiska!
Med zatezno ročko in nagibno ročko
obstaja nevarnost stiskov. Prestavite
zatezno ročko zato tako (izvlecite in
zavrtite), da bo med njo in nagibno
ročko dovolj prostora.
Nagibna ročka se zaskoči v kotnih sto-
pnjah 0°, 22,5° in 45°.
A
Pozor!
Da se nagibni kot med žaganjem ne
bo spremenil, je treba zatezno ročko
nagibne ročke (tudi v zaskočnih polo
-
žajih!) trdno zategniti.
7.1 Priključek odsesovalne
naprave za ostružke
A
Nevarnost!
Nekatere vrste prahov (npr. prah hra-
stovine, bukovine in jesenovine)
lahko pri vdihavanju vplivajo na
zdravje in povzročijo raka. Zato
delajte z vključeno odsesovalno
napravo za ostružke
pri delovanju stroja v zaprtih pro-
storih;
pri daljši uporabi (skupno več kot
1/2 ure);
pri žaganju hrastovine, bukovine
in jesenovine.
Montaža odsesovalnega adapterja
Odsesovalni adapter (49) namestite
kot je prikazano na sliki.
7.2 Omrežni priključek
B
Nevarnost! Električna napetost
Stroj uporabljajte samo v suhi
okolici.
Stroj poganjajte samo na enem
izvoru električnega toka, ki izpol
-
njuje naslednje zahteve (glejte
tudi poglavje „Tehnični podatki“):
Omrežna napetost in frekvenca
se morata ujemati s podatki, ki
so navedeni na tipski ploščici
stroja;
Zavarovanje s FI-stikalom z
okvarnim tokom 30
mA;
Vtičnice morajo biti instalirane
v skladu s predpisi, ozemljene
in preverjene.
Omrežni kabel položite tako, da
vas pri delu ne bo motil in da se
ne bo mogel poškodovati.
Omrežni kabel zaščitite pred vro-
čino, agresivnimi tekočinami in
ostrimi robovi.
Uporabljajte kot podaljševalni
kabel samo gumijasti kabel z
dovolj velikim prečnim presekom
(3
x 1,5 mm
2
).
Omrežnega vtiča ne vlecite s pri-
jemom za kabel iz vtičnice.
45
46
47
7. Predaja v zagon
48
49
51
SLOVENSKO
SLO
A
Nevarnost!
Pred delom preverite varnostne
naprave, ali pravilno delujejo.
Uporabljajte osebno zaščitno
opremo.
Pri žaganju stojte v pravilnem
delovnem položaju:
spredaj na upravljalni strani;
pred žago;
vzporedno z žaginim listom.
Nevarnost stiska! Pri nagibu ali
odmiku žagine glave ne stojte v
območju tečajev! Pri nagibu trdno
pridržite glavo žage.
• Pri delu uporabljajte, če je
potrebno:
podlago za obdelovanec – pri
daljših obdelovancih, če bi ti
po žaganju padli z mize;
pripravo za odsesovanje
ostružkov.
Žagajte samo obdelovance z
merami, ki jih pri žaganju lahko
varno držite.
Pri žaganju manjših odsekov
vedno uporabite dodatni prislon.
Obdelovanec pritiskajte pri žaga-
nju stalno na mizo in pazite, da se
ne bo zataknil. Žaginega lista, ki
se upočasnjuje, ne zadržujte s
stranskim pritiskom na list.
Obstaja nevarnost nesreče, če se
žagin list zatakne.
8.1 Ravni rezi
Maksimalni prečni presek obdelovanca
(podatki v mm):
Izhodni položaj:
Transportno blokado izvlecite ven.
Žagino glavo odmaknite navzgor.
Omejitev globine reza nastavite na
maksimalno globino.
Vrtljiva miza stoji v položaju 0°,
naravnalni vijak za vrtljivo mizo je
pritegnjen.
Nagib nagibne ročke k navpičnici
znaša 0°, zatezna ročka za nastavi-
tev nagiba je pritegnjena.
Zložljiv prislon je odmaknjen nav-
zgor in blokiran.
Vlečna priprava je docela zadaj.
Naravnalni vijak vlečne priprave je
sproščen (če širina obdelovanca to
zahteva).
Žaganje obdelovanca:
1. Obdelovanec pritisnite k prislonu
obdelovanca.
2. Varnostni zaklop sprožite in priti-
snite stikalo za vklop/izklop in ga
držite pritisnjenega.
3. Žagino glavo na ročaju spustite
počasi docela navzdol. Pri žaganju
pritiskajte glavo žage na obdelova
-
nec samo tako trdno, da se število
vrtljajev motorja ne bo preveč zniža
-
lo.
4. Pri širokih obdelovancih povlecite
žagino glavo pri žaganju naprej (v
smeri k upravljavcu).
5. Obdelovanec prežagajte v enem
delovnem koraku.
6. Stikalo za vklop/izklop spustite in
žagino glavo počasi odmaknite v
zgornji izhodni položaj.
8.2 Zajeralni rezi
3
Napotek:
Pri zajeralnem rezu odrežete
obdelovanec pod kotom k zadnjemu pri-
ležnemu robu.
Maksimalni prečni presek obdelovanca
(podatki v mm):
Izhodni položaj:
Žagino glavo odmaknite navzgor.
Omejitev globine reza nastavite na
maksimalno globino.
Nagib nagibne ročke k navpičnici
znaša 0°, zatezna ročka za nastavi
-
tev nagiba je pritegnjena.
Zložljiv prislon je odmaknjen nav-
zgor in blokiran.
Vlečna priprava je docela zadaj.
Naravnalni vijak vlečne priprave je
odvijačen.
Žaganje obdelovanca:
1. Naravnalni vijak (51) vrtljive mize
(50) odvijačite.
2. Nastavite željen kot.
3
Napotek:
Vrtljiva miza se zaskoči v kotnih
stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° in 60°.
3. Naravnalni vijak vrtljive mize trdno
privijačite.
4. Žagajte obdelovanec kot je opisano
pri točki „Ravni rezi“.
8.3 Nagnjeni rezi
3
Napotek:
Pri nagnjenem rezu odrežete
obdelovanec pod kotom k navpičnici.
8. Upravljanje
Širina ca. 300
Višina ca. 81
Položaj vrtljive mize
Širina ca. Višina ca.
15° 288 81
22,5° 275 81
30° 257 81
45° 210 81
50° 190 81
60°
desno
148 81
50 51
52
SLOVENSKO
SLO
Maksimalni prečni presek obdelovanca
(podatki v mm):
Izhodni položaj:
Žagino glavo odmaknite navzgor.
Omejitev globine reza nastavite na
maksimalno globino.
Vrtljiva miza stoji v položaju 0°,
naravnalni vijak za vrtljivo mizo je
pritegnjen.
Vlečna priprava je docela zadaj.
Naravnalni vijak vlečne priprave je
odvijačen.
Žaganje obdelovanca:
1. Če boste nagibno ročko nagnili med
22,5° in 48° na desno, zložljiv pri
-
slon odmaknite nazaj.
2. Sprostite zatezno ročko (52) za
nastavitev nagiba na hrbtni strani
žage.
3. Nagibno ročko počasi nagnite v
željeni položaj.
3
Napotek:
Nagibna ročka se zaskoči v
kotnih stopnjah 0°, 22,5° in 45°.
4. Zatezno ročko za nastavitev nagiba
trdno pritegnite.
5. Žagajte obdelovanec kot je opisano
pri točki „Ravni rezi“.
8.4 Dvojni zajeralni rezi
3
Napotek:
Dvojni zajeralni rez je kombina-
cija iz zajeralnega reza in nagnjenega
reza. To pomeni, da režete obdelovanec
poševno k zadnjemu prislonskemu robu
in poševno k zgornji strani.
A
Nevarnost!
Pri dvojnem zajeralnem rezu je žagin
list zaradi močnega nagiba lažje
dosegljiv – zato obstaja večja nevar
-
nost poškodb. Pazite, da boste pri
delu vedno dovolj oddaljeni od žagi-
nega lista!
Maksimalni prečni presek obdelovanca
(podatki v mm):
Izhodni položaj:
Žagina glava je odmaknjena nav-
zgor.
Omejitev globine reza je nastavljena
na maksimalno globino.
Vrtljiva miza je blokirana v željenem
položaju.
Nagibna ročka je nagnjena v željeni
kot k površini obdelovanca in bloki-
rana.
Če boste nagibno ročko nagnili med
22,5° in 48° na desno, zložljiv pri-
slon odmaknite nazaj.
Naravnalni vijak vlečne priprave je
odvijačen.
Vlečna priprava je docela zadaj.
Žaganje obdelovanca:
Žagajte obdelovanec kot je opisano
pri točki „Ravni rezi“.
8.5 Žaganje utorov
3
Napotek:
Omejitev globine reza omogoča
skupaj z vlečno pripravo izdelavo utorov.
Pri tem se ne izdela ločevalni rez, tem
-
več se vžaga rez samo do določene glo-
bine.
A
Nevarnost udarca nazaj!
Pri izdelavi utorov je izjemno
pomembno, da se na žagin list ne
izvaja stranski pritisk. Glava žage
lahko sicer nenadoma udari navzgor!
Pri izdelavi utorov uporabljajte vpe
-
njalno pripravo. Preprečite stranski
pritisk na žagino glavo.
Izhodni položaj:
Žagino glavo odmaknite navzgor.
Nagibna ročka je nagnjena v željeni
kot k površini obdelovanca in bloki-
rana.
Vrtljiva miza je blokirana v željenem
položaju.
Naravnalni vijak vlečne priprave je
odvijačen.
Vlečna priprava je docela zadaj.
Žaganje obdelovanca:
1. Nastavite omejitev globine reza (53)
na željeno globino in jo fiksirajte s
protimatico.
Širina ca. Višina ca.
Nagib nagibne ročka
22,5°
levo
300 70
22,5°
desno
300 65
45°
levo
300 50
45°
desno
300 25
48°
levo
300 45
48°
desno
300 20
52
Širina pri nagibu nagibne ročke ca.
22,5°
levo
22,5°
desno
48°
levo
48°
desno
Položaj vrtljive mize
15° 288 288 288 288
22,5° 275 275 275 275
30° 257 257 257 257
45° 210 210 210 210
50° 190 190 190 190
60°
desno
148 148 148 148
Višina pri nagibu nagibne ročke ca.
22,5°
levo
22,5°
desno
48°
levo
48°
desno
Položaj vrtljive mize
15° 70 65 45 20
22,5° 70 65 45 20
30° 70 65 45 20
45° 70 65 45 20
50° 70 65 45 20
60°
desno
70 65 45 20
53
53
SLOVENSKO
SLO
2. Obdelovanec pritisnite proti prislonu
obdelovanca.
3
Napotek:
Da boste utor rezali po vsej dolži-
ni do željene globine reza, morate name-
stiti med obdelovanec in prislon obdelo-
vanca predložni prislon.
3. Sprožite varnostni zaklop in priti-
snite stikalo za vklop/izklop ter ga
držite pritisnjenega.
4. Žagino glavo na ročaju spustite
počasi docela navzdol. Pri žaganju
pritiskajte glavo žage na obdelova
-
nec samo tako trdno, da se število
vrtljajev motorja ne bo preveč zniža
-
lo.
5. Žagino glavo vlecite pri rezanju v
smeri k sebi (k upravljavcu).
6. Obdelovanec obdelajte v enem
delovnem koraku.
7. Stikalo za vklop/izklop spustite in
žagino glavo počasi odmaknite v
zgornji izhodni položaj.
8.6 Dodatni prislon
3
Napotek:
Za navpične reze v obdelovance,
ki so višji od prislona stroja, uporabite
dodatni prislon. Poševne reze je mogoče
izvesti tudi brez dodatnega prislona.
Montaža dodatnega prislona:
1. Na razklopne vijake nataknite podlo-
žne matice (54) .
2. Razklopne vijake (54) potisnite v pri-
slonske profile.
3. Odvijačite vijak s križasto glavo (55)
za en vrtljaj.
4. Namestite prislonske profile k pri-
slonu obdelovanca, pri tem pa vsta-
vite razklopne vijake za pravilno
pozicioniranje od zgoraj v prevze
-
mne izvrtine (56) prislona.
5. Tulce (57) nataknite na razklopne
vijake.
6. Privijačite vijake zvezdastih prije-
mnih matic (58) v smeri urnega
kazalca na razklopne vijake in jih z
roko trdno pritegnite, tako da bo pri
-
slonske profile za nastavitev še
mogoče premakniti.
7. Premaknite prislonske profile tako,
da bodo mejili na mizni vstavek.
8. Zvezdaste prijemne matice trdno
pritegnite.
9. Sedaj trdo pritisnite dodatni prislon
proti prislonu obdelovanca in spet
trdno privijačite vijak s križasto glavo
(55) .
A
Nevarnost!
Pred vsemi v vzdrževalnimi deli in
ččenjem vedno izvlecite omrežni
vtič iz vtičnice.
Druga vzdrževalna dela in popravila,
ki tukaj niso opisana, smejo izvajati
samo strokovnjaki.
Okvarjene dele, še posebej pri var-
nostnih napravah, nadomestite
samo z originalnimi deli, ker lahko
deli, ki jih proizvajalec ni preveril in
odobril, povzročijo nepredvideno
škodo.
Po vzdrževanju in ččenju spet
vklopite vse varnostne naprave in
preverite njihovo delovanje.
9.1 Menjava žaginega lista
A
Nevarnost!
Takoj po žaganju je žagin list morebiti
še zelo vroč – obstaja nevarnost ope-
klin! Počakajte, da se bo list ohladil.
Vročega žaginega lista ne čistite z
gorljivimi tekočinami.
Tudi pri mirujočem žaginem listu
obstaja nevarnost urezov. Pri odvija
-
nju in privijanju napenjalnega vijaka
mora biti nihajna zaščitna havba pre
-
maknjena prek žaginega lista. Pri
menjavi žaginega lista nosite zaščitne
rokavice.
1. Za blokiranje žaginega lista povle-
cite blokado žaginega lista (59)
naprej. V ta namen žagin list z roko
počasi vrtite, da se bo blokada žagi-
nega lista zaskočila.
54
55
56
57
58
9. Vzdrževanje in nega
59
54
SLOVENSKO
SLO
2. Odvijačite napenjalni vijak (60) gredi
žaginega lista (levi navoj!).
3. Deblokirajte nihajno zaščitno havbo
in jo odmaknite navzgor.
4. Z gredi žaginega lista snemite
naslednje dele:
napenjalni vijak (60),
zunanjo prirobnico (61),
žagin list (62) in
notranjo prirobnico (63)
5. Očistite vpenjalne površine:
gred žaginega lista,
notranjo prirobnico
žagin list,
zunanjo prirobnico,
napenjalni vijak.
A
Nevarnost!
Ne uporabljajte čistil (npr. za odstra-
njevanje smole), ki razjedajo grad-
bene elemente iz lahkih kovin; to
lahko povzroči zmanjšanje trdnosti
žage.
6. Nataknite notranjo prirobnico (63).
A
Nevarnost!
Notranjo prirobnico pravilno name-
stite! Sicer se lahko žaga blokira ali
žagin listi sprosti! Notranja prirobnica
leži pravilno, če kaže odrezan ovra
-
tnik (65) na desno in krožni utor (64)
na levo.
7. Namestite nov žagin list (62)
upoštevajte smer vrtenja (puščica
na žaginem listu in ščitnik žaginega
lista morata kazati v isto smer teka)!
A
Nevarnost!
Uporabljajte normirane žagine liste, ki
so konstruirani za maksimalno število
vrtljajev (glejte točko "Tehnični
podatki"). Pri neprimernih ali poško
-
dovanih žaginih listih se lahko zgodi,
da se delci zaradi centrifugalne sile z
eksplozivno hitrostjo lučajo vstran.
Spodaj navedene opreme ni dopu-
stno uporabljati:
žaginih listov iz jekla za hitro
obdelavo (HSS);
poškodovanih žaginih listov;
ločilnih plošč.
A
Nevarnost!
Žagin list montirajte samo z origi-
nalnimi deli.
Ne uporabljajte reducirnih obro-
čov; sicer se lahko žagin list
sprosti.
Žagini listi morajo biti montirani
tako, da se vrtijo uravnoteženo in
brez sunkov in se pri delovanju
stroja ne smejo sprostiti.
8. Namestite zunanjo prirobnico (61).
Obe sojemalni stranici se morata
vprijeti v sploščitvah gredi žaginega
lista!
9. Namestite napenjalni vijak (60) (levi
navoj!) in ga z inbus ključem z roko
trdno privijačite.
Da boste lahko žagin list blokirali,
uporabite blokado žaginega
lista(59).
A
Nevarnost!!
Ne podaljšujte orodja za pritrdite
žaginega lista.
Napenjalnega vijaka ne pritegujte
z udarjanjem na montažni ključ.
10. Preverite delovanje. V ta namen
odmaknite žagino glavo navzdol:
Nihajna zaščitna havba mora
žagin list pri premiku navzdol
sprostiti, brez da se dotakne dru
-
gih delov.
Pri premiku žagine glave navzgor
v izhodni položaj mora ščitnik
žaginega lista samodejno prekriti
žagin list.
V zgornjem izhodnem položaju
žagine glave se mora varnostni
zaklop nihajne zaščitne havbe
zakleniti proti nenamernemu
odprtju.
Kontrolirajte blokado žaginega
lista – žagin list se mora dati pro-
sto vrteti.
9.2 Napenjanje pogonskega
jermena
Pogonski jermen, ki teče na desni strani
žagine glave za plastičnim pokrovom, je
treba naknadno napeti, če ta med
obema jermenskima ploščama popusti
za več kot 3
mm.
Za kontrolo, naknadno napenjanje in
menjavo
1. Snemite plastični pokrov (66):
Razrahljajte vijak (67) in snemite
zaskočno kljuko plastičnega
pokrova na zadnji strani.
2. S pritiskom s palcem preverite
napetost jermena.
Če je treba pogonski jermen nakna-
dno napeti ali zamenjati:
Odvijačite štiri vijake pritrditve
motorja za en vrtljaj.
Pogonski jermen napnite ali
zamenjajte. Za naknadno nape-
njanje pomaknite motor nazaj.
Vijake za pritrditev motorja križno
trdno privijačite.
3. Ponovno namestite plastični pokrov
(66) in ga trdno privijačite.
9.3 Menjava miznega vstavka
A
Nevarnost!
Pri poškodovanih miznih vstavkih
obstaja nevarnost, da se majhni pred
-
meti zataknejo med miznim vstav-
kom in žaginim listom in blokirajo list.
Poškodovane mizne vstavke zato
takoj zamenjajte!
1. Zložljiv prislon (68) odmaknite nazaj.
2. Prislon obdelovanca (69) odvijačite.
3. Mizni vstavek (70) dvignite navzven
z izvijačem. Mizni vstavek se pri tem
uniči in ga ni več mogoče uporabiti.
60 61 6362
64 65
66
67
55
SLOVENSKO
SLO
4. Namestite nov mizni vstavek in ga
zaskočite.
5. Montirajte prislon obdelovanca (69).
6. Zložljiv prislon (70) odmaknite nav-
zgor in blokirajte.
9.4 Justiranje
Justiranje prislona obdelovanca
1. Zložljiv prislon odmaknite nazaj.
2. Pritrdilne vijake (71) prislona obde-
lovanca sprostite.
3. Poravnajte prislon obdelovanca z
obema vijakoma na hrbtni strani pri-
slona obdelovanca (puščica) tako,
da bo prislon obdelovanca stal
natančno pravokotno k žaginemu
listu, če se bo vrtljiva miza zaskočila
v položaju 0°.
4. Pritrdilne vijake prislona obdelo-
vanca trdno privijačite.
5. Zložljiv prislon odmaknite navzgor in
blokirajte.
Justiranje kazalca za zajeralni kot
1. Kazalec nastavite (73) z vijakom
(72) tako, da se bo prikazana vre-
dnost ujemala z nastavljenim
zaskočnim položajem vrtljive mize.
3
Napotek:
Vrtljiva miza se zaskoči v kotnih
stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° in 60°.
Justiranje zaskočnih položajev za
nagibni kot
1. Zaskočite nagibno ročko (74) v polo-
žaj 0°.
2. Na hrbtni strani stroja sprostite dva
inbus vijaka (75) za ca. en vrtljaj.
3. Nagibno ročko naravnajte tako, da
bo žagin list stal točno pravokotno k
vrtljivi mizi.
4. Trdno pritegnite dva inbus vijaka
(75) na hrbtni strani stroja.
5. Kazalec (76) nastavite po odvitju
vijakov (77) tako, da se bo prika-
zana vrednost ujemala z nastavlje-
nim zaskočnim položajem.
3
Napotek:
Nagibna ročka se zaskoči v
kotnih stopnjah 0°, 22,5° in 45°.
9.5 Ččenje stroja
V sledečem so imenovani deli stroja, s
katerih odstranite ostružke žaganja in
prah s krtačo ali sesalnikom:
priprave za nastavljanje;
upravljalni elementi;
hladilna odprtina motorja;
prostor pod miznim vstavkom.
9.6 Hranjenje stroja
A
Nevarnost!
Stroj shranite tako, da ga osebe,
ki niso pooblčene za delo s
strojem, ne bodo mogle vklopiti.
Zagotovite, da se na stroju ne bo
nihče poškodoval.
A
Pozor!
Stroja ne hranite na prostem ali v
vlažni okolici.
• Upoštevajte dopustne okoljne
pogoje (glejte točko "Tehnični
podatki").
9.7 Vzdrževanje
Pred vsako uporabo
Ostružke žaganja odstranite s sesal-
nikom ali čopičem.
Preverite omrežni kabel in omrežni
vtič glede na poškodbe; po potrebi
naj vam ju elektrostrokovnjak zame-
nja.
Preverite vse gibljive dele, ali se
prosto premikajo prek celega pre-
mičnega območja.
Redno, glede na pogoje uporabe
Preverite stanje in napetost pogon-
skega jermena, po potrebi ju spre-
menite.
Preverite vse vijačne povezave, po
potrebi jih trdno pritegnite.
Preverite funkcijo postavitve žagine
glave nazaj (žagina glava se mora z
vzmetno silo povrniti nazaj v zgornji
izhodni položaj), po potrebi nadome
-
stite dele.
Pri daljših obdelovancih upora-
bljajte na levi in desni strani žage
primerna stojala.
Pri nagnjenih delih držite obdelova-
nec desno k žaginem listu.
Pri žaganju majhnih rezov upora-
bite dodatni prislon (kot dodatni pri-
slon lahko uporabite primerno
leseno desko, ki jo s štirimi vijaki
trdno pritrdite na prislon stroja).
Pri žaganju upognjene (ukrivljene)
deske položite stran, ki je upognjena
navzven, k prislonu obdelovanca.
68
6970
71
72 73
74 75
76
77
10. Namigi in napotki
56
SLOVENSKO
SLO
Obdelovancev ne žagajte pokonč-
no, temveč jih položite plosko na
vrtljivo mizo.
Površine podložnih miz naj bodo
vedno čiste. Ostanke smole odstra
-
nite s primernim sprejem za čče-
nje in nego.
Za posebna dela je dobavljiva v trgovi-
nah dodatna oprema. Slike opreme so
prikazane na zadnji strani ovitka. K
dodatni opremi štejejo naslednji deli:
A Priprava za odsesovanje ostružkov
varuje zdravje in vzdržuje delavnico
čisto.
B Odsesovalni adapter
za priključitev priprave za odseso-
vanje ostružkov na napravo za
odsesovanje ostružkov.
C Pripomoček za vpenjanje obdelo-
vancev
je potreben za natančne reze ter za
žaganje in neželeznih kovin .
D Podaljšek mize, levo
je potreben za rezanje daljših obde-
lovancev;
možnost izvleka na dolžino
3000 mm;
zložljiv prihrani prostor.
E Podaljšek mize, desno
je potreben za rezanje daljših obde-
lovancev;
možnost izvleka na dolžino
3000
mm;
zložljiv prihrani prostor.
F Podaljšek mize, levo
je potreben za rezanje daljših obde-
lovancev;
možnost izvleka na dolžino 1600
mm;
zložljiv prihrani prostor.
G Podaljšek mize, desno
je potreben za rezanje daljših obde-
lovancev;
možnost izvleka na dolžino 1600
mm;
zložljiv prihrani prostor.
H Stojalo stroja
za varno stojo stroja in optimalno
delovno višino;
idealno za mobilno uporabo, zlože-
no prihrani prostor.
I Žagin list HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30
24 W
za les in neprevlečene iverice.
J Žagin list HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30
48 W
za les in panele.
K Žagin list HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30
60
W
za les, panele in debelostenske pla-
stične profile.
L Žagin list HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30
80 TF
za les, panele, kabelske kanale,
neželezne profile, kakovostne fur-
nirne plošče in laminat.
A
Nevarnost!
Popravila na električnih orodjih smejo
izvajati samo elektrostrokovnjaki!
Električna orodja, ki jih je treba popraviti,
lahko pošljete na naslov podružnice ser
-
visa v vaši državi. Naslov boste našli v
seznamu nadomestnih delov.
Pošiljki priložite opis napak, ki jih je treba
odpraviti.
Pakirni material stroja lahko 100 % reci-
klirate.
Izrabljena električna orodja in oprema
vsebujejo velike količine vrednostnih
surovin in umetnih mas, ki jih lahko prav
tako oddate v reciklažo.
Ta navodila so bila tiskana na papirju,
beljenem brez klora.
Spodaj so opisani problemi in motnje, ki
jih lahko sami odpravite. Če vam tukaj
opisani ukrepi pomoči ne pomagajo
naprej, glejte poglavje „Popravilo“.
A
Nevarnost!
Zaradi problemov in motenj pride veli-
kokrat do nesreč. Zato upoštevajte:
Pred vsako odpravo motenj izvle-
cite omrežni vtič.
Po vsaki odpravi motenj ponovno
namestite in poženite vse varno-
stne naprave in preverite njihovo
delovanje.
Motor ne deluje
Ni omrežne napetosti:
Preverite kabel, vtič, vtičnico in
varovalko.
Ni zložljive funkcije
Transportna blokada je blokirana:
Transportno blokado izvlecite ven.
Varnostni zaklop je blokiran:
Poslužite varnostni zaklop.
Moč žage je premajhna
Žagin list je top (žagin list ima morebiti
na strani ožgana mesta);
Žagin list ni primeren za material (glejte
poglavje „Tehnični podatki“);
Žagin list je izkrivljen:
Zamenjajte žagin list (glejte poglavje
"Vzdrževanje").
Žaga močno vibrira
Žagin list je izkrivljen:
Zamenjajte žagin list (glejte poglavje
"Vzdrževanje").
Žagin list ni pravilno montiran:
Pravilno montirajte žagin list (glejte
poglavje "Vzdrževanje").
Žaga pri zagonu cvili
Pogonski jermen je preslabo napet:
Napnite pogonski jermen (glejte
poglavje „Vzdrževanje“ / „Napenja-
nje pogonskega jermena“).
Vrtljiva miza se s težavo vrti
Ostružki pod vrtljivo mizo:
Odstranite ostružke.
11. Dobavljiva oprema
12. Popravila
13. Varstvo okolja
14. Problemi in motnje
15. Tehnični podatki
Napetost V 230 (1 50 Hz)
Prevzemni tok A 8,4
Varovalka A 10 (počasna)
Moč motorja* (nazivna moč P1- S6 - 20% - 5 min) kW 1,8
Vrsta zaščite IP 20
Zaščitni razred II
Število vrtljajev žaginega lista min
-1
5020
57
SLO
SLOVENSKO
15.1 Dobavljivi žagini listi
Hitrost žaganja m/s 66
Premer žaginega lista (zunanji) mm 250
Prevzemna izvrtina za žagin list (znotraj) mm 30
Mere
Stroj s pakiranjem
Dolžina/ širina/ višina
Stroj pripravljen za delovanje, vrtljiva miza v položaju 90°,
z nastavkom za odsesavanje Dolžina/ širina/ višina
mm
mm
800 / 600 / 450
575 / 900 / 595
Maksimalni prečni presek obdelovanca
Ravni rezi, Širina / višina
Zajeralni rezi (Vrtljiva miza 45°), Širina / višina
Poševni rezi (Nagibna ročka 45° levo ), Širina / višina
Dvojni zajeralni rezi (Vrtljiva miza 45° / nagibna ročka 48° levo)
Širina / višina
mm
mm
mm
mm
300 / 81
210 / 81
300 / 50
210 / 45
Teža
Stroj s pakiranjem
Stroj pripravljen za obratovanje
kg
kg
26
20
Dopustna okoljna temperatura obratovanja
Dopustna temperatura transporta in skladiščenja
°C
°C
0 do + 40
0 do + 40
Emisija hrupa po DIN EN 61029-1 **
Nivo zvočne moči L
WA
Nivo zvočne moči pri ušesu uporabnika L
PA
dB (A)
dB (A)
118
104
Efektivna vrednost utežne prevleke (vibracija na ročaju)
negotovost K
m/s
2
m/s
2
< 2,5
1,5
Odsesovalna naprava (ni vsebovana v dobavnem obsegu)
Premer priključka odsesovalnega nastavka
Najmanjša količina pretoka zraka
Najmanjši podtlak na odsesovalnem nastavku
Najmanjša hitrost zraka na odsesovalnem nastavku
mm
m
3
/h
Pa
m/s
35
550
740
20
* Ta stroj je bil konstruiran posebej za kratkočasne visoke obremenitve pri čelnih žagah. Tukaj navedena moč 1800 Watt doseže
motor pri S6 20% 5 min (prekinjajoče obratovanje). Das bedeutetTo pomeni, da lahko ta stroj poganjate med obratovalnim časom
dolžine 5 minut 1
minuto dolgo pod nazivno močjo (1800 Watt). Vendar se teh 1800 Watt motorju odvzema samo pri ekstremnih
obremenitvah stroja – pri normalnih čelnih žagah se motorju odvzema znatno manj moči. Tako se podaljša v skladu s tem tudi čas,
v katerem se motor lahko obremenjuje. Pri namenski uporabi se na ta način prepreči pregretje ali preobremenitev motorja zaradi
visokih močnostnih rezerv.
** Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ni nujno, da predstavljajo tudi varne vrednosti na delovnem mestu. Čeprav
obstaja povezava med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, ni iz tega mogoče zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni doda-
tni previdnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na dejanske imisijske vrednosti na delovnem mestu, vključujejo vrsto delovnega
prostora in druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in stroji. Dovoljene vrednosti za delovno
mesto se lahko prav tako razlikujejo glede na državo uporabe. Vendar pa bi ta podatek naj uporabniku pomagal oceniti nevarnost
in preprečiti tveganja.
Premer Izvrtina Vpenjalni kot Število zobov Uporaba Naroč. št.
250 mm 30 mm 5° neg. 24
Menjalni zob
Les, neprevlečena
iverica
628 013 000
250 mm 30 mm 5° neg. 48
Menjalni zob
Les, panela 628 047 000
250 mm 30 mm 5° neg. 60
Menjalni zob
Les, panela,
debelostenski pla-
stični profili
628 048 000
250 mm 30 mm 6° neg. 80
Trapezni
ploski zob
Les, panela,
kabelski kanali,
neželezni profili,
kakovostne furnirne
plošče, laminat
628 088 000
60
A 091 005 7561 B091 005 8010 C091 005 7553
D 091 005 7537 E091 005 7545 F091 005 8886
G 091 005 8827 H091 005 7529 I628 013 000
J 628 047 000 K628 048 000 L628 088 000
HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 24 W
HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 60 W HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 80 TF
U3a0269_30.fm
ZINDEL AG - Technische Dokumentation und Multimedia, www.zindel.de
www.metabo.com
Metabowerke GmbH, Werk Meppen, Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen

Documenttranscriptie

A0269_30IVZ.fm KGS 303 Plus 115 168 6679 / 0110 - 3.0 SLO Origineel gebruikaanwijzing. . . . . . . . . . . . .3 Manual de instrucciones original . . . . . . . .17 Manual de serviço original . . . . . . . . . . . . .31 Izvirna navodila za uporabo. . . . . . . . . . . .45 D DEUTSCH ENG ENGLISH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien** DECLARATION OF CONFORMITY We herewith declare in our sole responsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned Directives** F FRANÇAIS NL NEDERLANDS DECLARATION DE CONFORMITE Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives ** CONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen** IT ITALIANO ES ESPAÑOL DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative ** DECLARACION DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices** PT PORTUGUÊS SV SVENSKA DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos ** FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE FIN SUOMI NO NORGE VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen** SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv** DA DANSK POL POLSKI OVERENSSTEMMELSESATTEST Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens med følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, Ŝe niniejszy produkt odpowiada wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych ** EL Ελληνικές HU MAGYAR ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ ∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών** MEGEGYEZİSÉGI NYILATKOZAT Kizárólagos felelısségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek elıírásainak** CZ Čeština LV lietuvių Souhlasné prohlášení Tímto na vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že tento výrobek splňuje níže uvedené normy* normativní nařízení** Atbilstības deklarācija Mēs, apakšā parakstījušies, ar šo deklarējam ar pilnu atbildību, ka šis produkts atbilst šādiem standartiem* saskaĦā ar zemāk minēto Direktīvu norādījumiem ** SL Slovenski IZJAVA O SKLADNOSTI S polno odgovornostjo izjavljamo, da so stroji izdelani z upoštevanju standardov* in z upoštevanjem regulativov navedenih v Direktivh** BG БЪЛГАРСКИ ET Eesti LT Latviešu VASTAVUSDEKLARATSIOON Käesolevaga deklareerime täielikul enda vastutusel, et see toode on vastavuses järgmiste standarditega* vastavalt allnimetatud direktiivides** Suderinamumo aktas Mes vienpusiškai garantuojame, kad šis produktas atitinka sekančius standartus* pagal žemiau minimas Nuostatas** SK slovenčina RO Românã Konformné prehlásenie Prehlasujeme s plnou zodpovednosťou, že tento výrobok zodpovedá nasledovným normám* podľa ustanovení smerníc** Declaratie de conformitate Declaram pe proprie raspundere ca acest produs corespunde urmatoarelor norme*, conform dispozitiilor directrivelor** Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven** ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ Ние декларираме на собствена отговорност, че този продукт е в съответствие със следните норми* съгласно предписанията на директиви** Kapp-Gehrungssäge/ crosscut - mitre saw KGS 303 - KGS 303 PLUS * DIN EN 61029-1 (2003), DIN EN 61029-2-9 (2003), DIN EN 61000-2-3 (1995+A14), DIN EN 61000-3-3 (2002), DIN EN 55014-1 (2000), DIN EN 55014-2 (1997), EN ISO 3744 (1995), DIN EN 62079 (2001) ** 2006/42/EG, 2004/108/EG Volker Siegle Director Innovation, Research and Development Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 D - 72622 Nürtingen Nürtingen, 05.01.2010 1001322 XA0037H4.fm Origineel gebruikaanwijzing NEDERLANDS 1. Overzicht van de zaag (levering) 1 2 3 4 5 18 17 6 16 7 15 8 14 9 10 19 12 11 13 23 20 22 21 1 Handgreep 10 Klapbare aanslag 21 Extra aanslag 2 Hoofdschakelaar 11 Draaitafel 22 3 Opbergvak voor inbussleutel 6 mm 12 Tafelinlegprofiel Afzuigadapter (voor zaagselafzuigsysteem) 13 Stelschroef voor draaitafel 4 Motor 14 Tafel 5 Geleidestangen voor trekinrichting 15 Werkstukaanslag 6 Stelschroef voor trekinrichting 16 Zwenkbare beschermkap 7 Transport-vergrendeling 17 Zaagbladblokkering 8 Snijdieptebegrenzing 18 Veiligheidsvergrendeling 9 Grendelhefboom voor inclinatieinstelling 19 Zaagkop 20 Pasvormlaser Gereedschap 23 Inbussleutel 6 mm Toesteldocumenten – Gebruiksaanwijzing – Lijst van reserveonderdelen 3 NEDERLANDS dergelijke apparatuur, doe dan eerst een beroep op de hulp van ervaren personen. Inhoudstafel 1. Overzicht van de zaag (levering) ......................................3 2. Lees deze tekst voor u begint!...4 3. Veiligheid .....................................4 3.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem...................................4 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften...4 − − 3.3 Symbolen op het apparaat ............6 3.4 Veiligheidsvoorzieningen ..............6 4. Montage en transport .................6 5. Bijzondere productkenmerken ..7 6. Het apparaat in detail..................7 7. Ingebruikneming .........................8 − Bewaar alle met dit apparaat geleverde documentatie, zodat u zich indien nodig kan informeren. Bewaar het aankoopbewijs voor eventuele garantieclaims. Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u alle meegeleverde documentatie van het apparaat meegeven. Voor schade als gevolg van nietnaleving van deze handleiding, kan de fabrikant niet verantwoordelijk worden gesteld. 7.1 Het schaafselafzuigsysteem aansluiten......................................8 De informatie in deze handleiding wordt als volgt gekenmerkt: 7.2 Netaansluiting ...............................8 Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijke schade of milieuschade. 8. Bediening.....................................9 8.1 Rechte sneden ..............................9 8.2 Versteksneden ..............................9 Gevaar voor elektrische schok! Waarschuwing voor lichamelijke letsels door elektrische schok. 8.3 Schuine sneden ..........................10 8.4 Dubbele versteksneden ..............10 8.5 Gleuven zagen ............................10 8.6 Extra aanslag ..............................11 9. Klemgevaar! Waarschuwing voor lichamelijke letsels door meetrekken van lichaamsdelen of kledij. Service en onderhoud ..............12 9.1 Zaagblad vervangen ...................12 9.2 Aandrijfriem spannen ..................13 9.3 Inlegprofiel vervangen.................13 Opgelet! Materiële schade. 9.4 Bijregelen ....................................13 9.5 Het apparaat reinigen..................14 neden in lijsten, profielen etc. Bovendien kunnen gleuven worden gezaagd. Er mogen enkel materialen worden bewerkt, waarvoor het betreffende zaagblad is geschikt (toegelaten zaagbladen zie Technische gegevens). De toegelaten afmetingen van de werkstukken mogen niet overschreden worden (zie hoofdstuk "Bediening"). Werkstukken met ronde of onregelmatige doorsnede zoals brandhout mogen niet worden gezaagd, omdat ze tijdens het zagen niet veilig kunnen worden vastgezet. Bij het smalkantzagen van vlakke werkstukken moet een geschikte aanslaghulp gebruikt worden om een veilige geleiding te garanderen. Elk ander gebruik is verboden. Niet toegelaten gebruik, wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die niet goedgekeurd zijn door de fabrikant kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken! 3.2 • Houdt u zich bij gebruik van dit toestel aan de volgende veiligheidsvoorschriften om gevaar voor personen of materiële schade te voorkomen. • Houdt u zich aan de bijzondere veiligheidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken. • Houdt u zich eventueel aan de wettelijke richtlijnen of ongevalpreventievoorschriften inzake de omgang met afkortzagen. 9.6 Het apparaat opbergen ...............14 Opmerking: Aanvullende informatie. 9.7 Onderhoud ..................................14 10. Tips en trucs..............................14 11. Beschikbare accessoires ....14/60 A Algemeen gevaar! • 12. Reparatie....................................14 13. Milieubescherming....................14 − 14. Problemen en storingen ...........14 15. Technische gegevens...............15 15.1 Beschikbare zaagbladen.............16 2. Lees deze tekst voor u begint! Deze gebruikershandleiding werd zo opgesteld dat u snel en veilig met uw machine kunt werken. Hieronder vindt u een korte uitleg over hoe u de gebruikershandleiding moet lezen: − − 4 Lees de handleiding volledig door, voordat u het apparaat in gebruik neemt, en besteed daarbij vooral aandacht aan het hoofdstuk "veiligheidsvoorschriften". Deze handleiding richt zich tot personen met fundamentale technische kennis in de omgang met apparaten zoals dat hier beschreven. Wanneer u geen ervaring zou hebben met Nummers in figuren (1, 2, 3, ...) − kenmerken de afzonderlijke delen; − zijn doorlopend genummerd; − stemmen overeen met de nummers tussen haakjes (1), (2), (3) ... in de tekst ernaast. − Instructies voor handelingen, waarbij op de volgorde moet worden gelet, zijn doorgenummerd. − Instructies voor handelingen met willekeurige volgorde zijn met een punt gekenmerkt. − Opsommingen zijn met een streep gekenmerkt. 3. Veiligheid 3.1 Voorgeschreven gebruik van het systeem Het toestel is geschikt voor het maken van dwarssneden, schuine sneden, versteksneden evenals dubbele versteks- Algemene veiligheidsvoorschriften • • • • • Houd uw werkplek in orde – een wanordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben. Wees aandachtig. Let op wat u doet. Ga verstandig te werk. Gebruik het toestel niet wanneer u niet geconcentreerd bent. Houd rekening met omgevingsinvloeden. Zorg voor goede verlichting. Zorg voor een goede lichaamshouding. Zorg ervoor dat u op een stevige ondergrond staat en let er vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent. Gebruik het toestel niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. Het apparaat mag alleen ingeschakeld en gebruikt worden door personen die vertrouwd zijn met afkortzagen en de gevaren bij de omgang ermee. Personen beneden de 18 jaar mogen dit toestel slechts bedienen in het kader van een beroepsopleiding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar. NEDERLANDS • Let erop dat er zich geen onbevoegde personen, voornamelijk kinderen, in de gevarenzone begeven. Zorg ervoor dat geen andere personen het toestel of het snoer kunnen aanraken. Zorg dat u het toestel niet overbelast – gebruik dit toestel uitsluitend binnen het vermogensbereik dat in de technische gegevens vermeld wordt. • B Gevaar door elektrische stroom! • • • • Stel het toestel niet bloot aan regen. Gebruik dit toestel niet in een vochtige of natte omgeving. Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit toestel in contact komt met geaarde elementen zoals radiatoren, buizen, ovens, koelkasten. Gebruik het snoer niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is. A Gevaar voor verwondingen aan bewegende onderdelen! • • • • • • • • Neem dit toestel nooit in gebruik zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen. Houd steeds voldoende afstand van het zaagblad. Gebruik desnoods geschikte invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand van aangedreven onderdelen. Wacht tot het zaagblad stilstaat vooraleer u kleine werkstukdelen, houtresten enz. verwijdert uit het werkbereik. Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig vastgeklemd kunnen worden. Rem het uitlopende zaagblad niet af door er aan de zijkant tegenaan te drukken. Controleer of het apparaat gescheiden is van het stroomnet alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren. Zorg dat er zich bij het inschakelen (bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen montagegereedschap of losse onderdelen meer in het toestel bevinden. Trek de netstekker uit, wanneer u het apparaat niet gebruikt. • • • • • • Let erop dat het gebruikte zaagblad geschikt is voor het materiaal van het werkstuk. Houd de handgreep stevig vast. Op het moment dat het zaagblad in het werkstuk dringt, is het terugslaggevaar bijzonder groot. Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken of werkstukken met dunne wanden uitsluitend zaagbladen met fijne tanding. Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp zijn. Zorg dat stompe zaagbladen onmiddellijk worden vervangen. Er bestaat verhoogd terugslaggevaar, wanneer een stompe zaagtand in het oppervlak van het werkstuk blijft hangen. Zet het werkstuk nooit "op z’n smalle kant" (tijdens het schaven). Tijdens het zagen van gleuven, moet u zijdelingse druk op het zaagblad vermijden – gebruik een kleminrichting. Controleer in geval van twijfel de werkstukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld nagels of schroeven). Zaag nooit verschillende stukken – ook geen bundels met verschillende aparte stukken – tegelijk. Er is gevaar voor lichamelijk letsel als aparte stukken zonder steun door het zaagblad worden gegrepen. c Klemgevaar! • • Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen lichaamsdelen of kledij door roterende onderdelen gegrepen en meegetrokken kunnen worden (geen dassen, geen handschoenen, geen kledij met brede mouwen; personen met lang haar moeten een haarnetje dragen). A Gevaar door onvoldoende per- soonlijke veiligheidsuitrusting! A Draag oordoppen. • Draag een veiligheidsbril. • • Draag een stofmasker. • Draag aangepaste werkkledij. • Draag antislipschoenen. • Trek veiligheidshandschoenen aan als u snijwerktuigen moet vervangen. Bewaar de zaagbladen zo dat niemand zich eraan kan verwonden. A Gevaar door terugslaan van de zaagkop (zaagblad blijft in het werkstuk hangen en de zaagkop schiet plots omhoog)! A Gevaar door zaagsel! • • Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn. Werk uitsluitend Zorg ervoor dat tijdens het werken zo weinig mogelijk houtstof vrijkomt: − Verwijder afgezet houtstof in het werkbereik (niet wegblazen!); − Herstel ondichte plaatsen in de afzuiginstallatie; − Zorg voor een goede verluchting. A Gevaar door technische wijzigingen aan de machine of het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn; die kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken! • Monteer dit toestel zoals in de handleiding wordt aangegeven. • Gebruik hiervoor uitsluitend onderdelen die door de fabrikant vrijgegeven werden. Dit heeft vooral betrekking op: − zaagbladen (bestelnummers zie "Technische gegevens"); − veiligheidsinrichtingen (bestelnummers zie onderdelenlijst). • Breng aan deze onderdelen geen wijzigingen aan. A Gevaar door gebreken aan het toestel! • • Zaag nooit werkstukken waaraan zich − touwen − snoeren − riemen − kabels of − draden bevinden of die dergelijke materialen bevatten. • Gevaar voor snijwonden ook bij rechtopstaand snijwerktuig! met aangesloten afzuiginstallatie. De afzuiginstallatie moet de waarden vermeld in de Technische Gegevens realiseren. • • • Zorg dat het toestel evenals het toebehoren goed onderhouden worden. Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht. Controleer de machine voor het inschakelen telkens op eventuele beschadigingen: voor elk gebruik moet de goede werking van de veiligheidsinrichtingen en van licht beschadigde onderdelen zorgvuldig gecontroleerd worden. Controleer of de scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze bediening van het toestel te garanderen. Gebruik geen beschadigde of vervormde zaagbladen. Laat beschadigde beveiligingen of onderdelen deskundig en door een gekwalificeerde vakman herstellen of vervangen. Laat beschadigde schakelaars in een reparatiedienst vervangen. Gebruik dit toestel niet, wanneer u de schakelaar niet kan in- en uitschakelen. Zorg ervoor dat er zich geen oliën of vetten op de handgrepen bevinden en dat ze droog blijven. A Gevaar door lawaai! • Draag oordoppen. 5 NEDERLANDS • Let er om geluidsreducerende redenen op dat het zaagblad niet is kromgetrokken. Een kromgetrokken zaagblad zorgt voor aanzienlijk meer trillingen. Dit betekent lawaai. A (28) Bouwjaar (29) CE-kenmerk – Dit apparaat beantwoordt aan de EU-richtlijnen overeenkomstig de conformiteitsverklaring Gevaar door blokkerende werkstukken of werkstukdelen! (30) Afvalsymbool – Toestel kan via de fabrikant worden afgevoerd Als er een blokkering optreedt: Apparaat uitschakelen. (31) Afmetingen van toegelaten zaagbladen 2. Stekker uit het stopcontact trekken. 3.4 3. Handschoenen dragen. 4. Blokkering met geschikt gereedschap verwijderen. 1. 3.3 Symbolen op het apparaat Gevaar! Het negeren van de volgende waarschuwingen kan zware verwondingen en materiële schade tot gevolg hebben. Lees zing. de Gebruik het apparaat niet in een vochtige of natte omgeving. 34 32 4. Montage en transport A Opgelet! Til het apparaat niet op aan de handgreep daar deze niet voorzien is voor de trekbelasting door het gewicht van het apparaat. Om te dragen, neemt u het aan beide zijden onder de tafel vast. De zwenkbare beschermkap moet steeds automatisch terugkeren naar zijn uitgangspositie: wanneer de zaagkop naar boven is gezwenkt, moet het zaagblad rondom zijn afgedekt. Veiligheidsvergrendeling De veiligheidsvergrendeling (33) voorkomt dat de zwenkbare beschermkap het zaagblad onbedoeld kan vrijgeven. Til het apparaat niet op aan de handgreep daar deze niet voorzien is voor de trekbelasting door het gewicht van het apparaat. Gegevens op het typeplaatje: 24 Opstelling 1. Hef het apparaat met de hulp van een tweede persoon omhoog uit de verpakking. 3 Opmerking: Wordt het toestel op de machinestaander geplaats: rubbervoeten niet monteren! 2. Ter montage van de rubbervoeten het toestel gekanteld opstellen: − De voeten van het toestel moeten van weerszijden goed bereikbaar zijn. − Het toestel moet ook in gekantelde positie veilig staan. 3. Moer (38) in de boring op de onderkant van de rubbervoet steken. 4. Inbusbout (35) van de bovenkant door de toestelvoet steken. Onderlegring (36) op de schroef steken en rubbervoet (37) met de moer (38) vastschroeven. 5. Rubbervoet handvast aantrekken. Hiervoor de schroef met de inbussleutel tegenhouden. 6. Schroef met de inbussleutel handvast aantrekken. 25 26 27 33 28 29 30 31 (24) Fabrikant (25) Serienummer (26) Apparaatbenaming (27) Motorgegevens (zie ook "Technische gegevens") 6 vergren- Boring voor hangslot De boring (34) in de in-/uitschakelaar maakt het blokkeren van de schakelaar met een hangslot mogelijk. Zwenkbare beschermkap De zwenkbare beschermkap (32) beschermt tegen onbedoeld contact met de zaagtanden en tegen rondvliegende spaanders. Raak een draaiend zaagblad niet aan. en opnieuw Veiligheidsvoorzieningen gebruiksaanwij- Draag veiligheidsbril oordoppen. heidsvergrendeling deld. Om te zagen wordt de veiligheidsvergrendeling opzij gedraaid (pijl). Nu kan de zaagkop worden neergelaten; hierbij geeft de zwenkbare beschermkap het zaagblad vrij. Na de snede - wanneer de zaagkop zich in de bovenste stand bevindt - wordt de zwenkbare beschermkap door de veilig- NEDERLANDS 5. Bijzondere productkenmerken 35 − 96° Snijhoekbereik voor schuine sneden (48° links tot 48° rechts) met vijf inklikpunten. − 110° snijhoekbereik voor versteksneden (50° links tot 60° rechts) met tien inklikpunten. − Voorzichtige zachte aanloop. − Geïntegreerde snijdiepteaanslag om gleuven te zagen. − Ideaal voor mobiel gebruik door gering gewicht en compacte afmetingen. − Precieze en robuuste gietaluminiumconstructie. 36 37 38 7. 8. − Hardmetaalzaagblad. Toestel op geschikte ondergrond zetten: − Alle vier voeten van het apparaat moeten vast op de ondergrond staan. − De ideale hoogte van de ondergrond bedraagt 800 mm. − De stabiliteit van het apparaat moet ook tijdens het bewerken van grotere werkstukken gegarandeerd zijn. − Problemloze vervanging van het zaagblad door zaagbladblokkering en zonder demontage van de zwenkbare beschermkap. − Maximale snijhoogte 81 mm. − Trekinrichting maakt zagen van werkstukken tot 300 mm snijbreedte mogelijk. − Ergonomische bediening voor linksen rechtshandigen. Druk de zaagkop iets naar beneden en maak de transportvergrendeling (39) los – de zaagkop kan nu worden omhooggezwenkt. − Mogelijkheid tot montage van een bijkomende aanslag. Draaitafel Voor versteksneden kan de draaitafel (42) na losdraaien van de stelschroef (43) 50° naar links en 60° naar rechts worden gedraaid. 42 43 De draaitafel klikt vast in de volgende hoekstanden: 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° en 60°. 6. Het apparaat in detail 3 Opmerking: In dit hoofdstuk 39 40 worden de belangrijkste bedieningselementen van uw apparaat kort voorgesteld. Het correcte gebruik van het apparaat wordt beschreven in het hoofdstuk "Bediening". Lees het hoofdstuk "Bediening", alvorens u het apparaat voor de eerste keer in gebruik neemt. Hoofdschakelaar • Motor inschakelen: Druk op de Aan/Uit-schakelaar (41) en houd de schakelaar ingedrukt. • Transport 1. Stel de snijdieptebegrenzing (40) eventueel in op maximale snijdiepte. 2. Zwenk de zaagkop naar beneden en druk de transportvergrendeling (39) in. 3. Bewaar de verpakking voor later gebruik of sorteer ze volgens materialen en verwijder deze op milieuvriendelijke wijze. Motor uitschakelen: Laat de Aan/Uit-schakelaar los. 41 A Opgelet! Om ervoor te zorgen dat de verstekhoek tijdens het zagen niet verandert, moet de stelschroef van de draaitafel (ook in de inklikpunten!) worden vastgedraaid. Trekinrichting. Met de trekinrichting kunnen ook werkstukken met een grotere doorsnede worden gezaagd. De trekinrichting kan gebruikt worden voor alle soorten sneden (rechte zaagsneden, versteksneden, schuine zaagsneden en dubbelverstekzaagsneden). 7 NEDERLANDS • 44 Kantelarm tussen 22,5° naar rechts en 48° naar links gekanteld: Klap de aanslag omhoog en blokkeer hem met de schroef (47). Inclinatie-instelling Na loslaten van de grendelhefboom (48) op de rugzijde kan de kantelarm met 48° ten opzichte van de loodlijn naar links of rechts worden gekanteld. Wanneer de trekinrichting niet wordt gebruikt, blokkeert u ze met de stelschroef (44). Snijdieptebegrenzing De combinatie van de snijdieptebegrenzing (45) en de trekinrichting maakt het zagen van gleuven mogelijk. 48 7. Ingebruikneming 7.1 Het schaafselafzuigsysteem aansluiten A Gevaar! Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn: Zorg vooral dat u met een zaagselafzuiginstallatie werkt − bij gebruik in gesloten ruimten; − bij langdurig gebruik (in totaal meer dan 1/2 uur); − bij het zagen van eiken-, beukenof essenhout. De afzuigadapter monteren • Monteer de afzuigadapter (49) zoals op de tekening. A Klemgevaar! Tussen grendelhefboom en kantelarm bestaat er klemgevaar. Stel de grendelhefboom daarom zo in (uittrekken en draaien), dat er voldoende plaats is tussen grendelhefboom en kantelarm. 49 45 7.2 Klapbare aanslag Dankzij de klapbare aanslag (46) kunt u de kantelarm voor schuine sneden maximaal 48° naar rechts kantelen. B Gevaar! Elektrische spanning • Gebruik het apparaat uitsluitend in een droge omgeving. • Het apparaat mag uitsluitend worden aangesloten op een stopcontact dat aan de hierna volgende voorwaarden voldoet (zie ook "Technische gegevens"): − netspanning en -frequentie moeten overeenstemmen met de waarden op het typeplaatje van het apparaat; − de stroomkring dient vakkundig beveiligd te worden met een differentieelschakelaar die aanslaat bij een lekstroom van 30 mA; − de stopcontacten moeten reglementair geïnstalleerd zijn en een goedgekeurde aarding hebben. • Het snoer moet zo gelegd worden dat de zaagwerkzaamheden niet bemoeilijkt worden, en dat het snoer niet beschadigd kan worden. • Het snoer moet beschermd worden tegen hitte en bijtende schei- De kantelarm klikt vast in de volgende hoekstanden: 0°, 22,5° en 45°. 46 47 A Opgelet! Om het werkstuk stevig vast te houden (grootst mogelijk contactvlak), moet de klapbare aanslag als volgt worden gebruikt: • 8 Kantelarm tussen 22,5° en 48° naar rechts gekanteld: Draai de schroef (47) los en klap de aanslag achteruit. Netaansluiting A Opgelet! Om ervoor te zorgen dat de inclinatie bij het zagen niet kan veranderen, moet de grendelhefboom van de kantelarm (ook op de inklikpunten!) worden vastgezet. NEDERLANDS • • De draaitafel staat in 0° -stand, de stelschroef voor de draaitafel is vastgedraaid. Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact. − De inclinatie van de kantelarm ten opzichte van de loodlijn bedraagt 0°, de grendelhefboom voor de instelling van de inclinatie is vastgezet. − De klapbare aanslag is omhoog geklapt en vergrendeld. − Trekinrichting helemaal achteraan. − De stelschroef van de trekinrichting is losgedraaid (indien de werkstukbreedte dit vereist). Controleer de veiligheidsinrichtingen, alvorens met de zaagwerkzaamheden te beginnen: • Let steeds op een juiste houding en plaats tijdens het zagen: − neem plaats aan de voorkant van de afkortzaag; − tegenover het zaagblad; − parallel t.o.v. het zaagblad. • • 8.1 Klemgevaar! Plaats uw handen bij het kantelen of zwenken van de zaagkop niet in het scharnierbereik! Houd de zaagkop bij het kantelen vast. Een werkstuk zagen: 1. Druk het werkstuk tegen de werkstukaanslag. 2. Bedien de veiligheidsvergrendeling en houd de Aan/Uit-schakelaar ingedrukt. 3. Laat de zaagkop aan de handgreep langzaam neer. Druk de zaagkop tijdens het zagen niet te hard op het werkstuk, het motortoerental mag niet te sterk dalen. 4. Trek bij bredere werkstukken de zaagkop tijdens het zagen naar voor (naar de gebruiker toe). Naargelang het soort werk dat u verricht, gebruikt u: − een werkstuksteun – voor lange werkstukken, wanneer ze na het doorzagen van de tafel zouden vallen; − schaafselafzuigsysteem. Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig vastgeklemd kunnen worden. Gebruik bij het zagen van kleine werkstukken een bijkomende aanslag. Druk het werkstuk tijdens het zagen steeds op de tafel en plaats het nooit op zijn smalle kant. Probeer het zaagblad ook nooit af te remmen door er van opzij (met een voorwerp) tegenaan te drukken. Er bestaat gevaar voor ongevallen, wanneer het zaagblad wordt geblokkeerd. Rechte sneden Maximale doorsnede van het werkstuk (afmetingen in mm): Breedte ca. 300 Hoogte ca. 81 Uitgangspositie: − boven − Zorg ervoor dat u zichzelf ook beschermt. • naar De snijdieptebegrenzing is op maximale snijdiepte ingesteld. • • is − A Gevaar! • De zaagkop gezwenkt. Als verlengsnoer mag uitsluitend gebruik gemaakt worden van een rubberen snoer met voldoende doorsnede (3 x 1,5 mm2). 8. Bediening • − Transportvergrendeling ken. 5. Zaag het werkstuk in één beweging door. 6. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en laat de zaagkop langzaam in de bovenste uitgangspositie terugzwenken. 8.2 3 Maximale doorsnede van het werkstuk (afmetingen in mm): Stand draaitafel kundige vloeistoffen. Zorg dat het snoer niet beschadigd kan worden door scherpe voorwerpen. Hoogte ca. 15° 288 81 22,5° 275 81 30° 257 81 45° 210 81 50° 190 81 60° rechts 148 81 Uitgangspositie: − De zaagkop gezwenkt. is naar boven − De snijdieptebegrenzing is op maximale snijdiepte ingesteld. − De inclinatie van de kantelarm ten opzichte van de loodlijn bedraagt 0°, de grendelhefboom voor de instelling van de inclinatie is vastgezet. − De klapbare aanslag is omhoog geklapt en vergrendeld. − Trekinrichting helemaal achteraan. − De stelschroef van de trekinrichting is losgedraaid. Versteksneden Opmerking: Bij het verstekzagen wordt het werkstuk gezaagd in een hoek ten opzichte van de achterste aanlegrand. Breedte ca. Een werkstuk zagen: 1. Draai de stelschroef (51) van de draaitafel (50) los. uitgetrok- 9 NEDERLANDS − De zaagkop gezwenkt. − De snijdieptebegrenzing is op maximale snijdiepte ingesteld. − De draaitafel staat in 0° -stand, de stelschroef voor de draaitafel is vastgedraaid. is naar boven − Trekinrichting helemaal achteraan. − De stelschroef van de trekinrichting is losgedraaid. Een werkstuk zagen: 50 3 4. 8.3 Wanneer de kantelarm tussen 22,5° en 48° naar rechts moet worden gekanteld, klapt u de klapbare aanslag naar achter. Stel de gewenste hoek in. Opmerking: De draaitafel klikt vast in de volgende hoekstanden: 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° en 60°. 3. 1. Breedte bij inclinatie kantelarm ca. 22,5° 22,5° 48° 48° links rechts links rechts Schuine sneden 52 3 Opmerking: Bij het schuin zagen wordt het 3. Kantel de kantelarm langzaam in de gewenste stand. 3 Opmerking: De kantelarm klikt vast in de vol- Inclinatie kantelarm 10 Hoogte ca. 22,5° links 300 70 22,5° rechts 300 65 45° links 300 50 45° rechts 300 25 48° links 300 45 48° rechts 300 20 288 288 22,5° 275 275 275 275 30° 257 257 257 257 45° 210 210 210 210 50° 190 190 190 190 60° rechts 148 148 148 148 15° 70 65 45 20 22,5° 70 65 45 20 30° 70 65 45 20 45° 70 65 45 20 50° 70 65 45 20 60° rechts 70 65 45 20 is naar boven − De zaagkop gezwenkt. − De snijdieptebegrenzing is op maximale snijdiepte ingesteld. − De draaitafel is geblokkeerd in de gewenste positie. − De kantelarm is geblokkeerd in de gewenste hellingshoek t.o.v. het werkstukoppervlak. − Wanneer de kantelarm tussen 22,5° en 48° naar rechts moet worden gekanteld, klapt u de klapbare aanslag naar achter. − De stelschroef van de trekinrichting is losgedraaid. − Trekinrichting helemaal achteraan. gende hoekstanden: 0°, 22,5° en 45°. Breedte ca. 288 Uitgangspositie: werkstuk gezaagd in een hoek ten opzichte van de loodlijn. Maximale doorsnede van het werkstuk (afmetingen in mm): 288 22,5° 22,5° 48° 48° links rechts links rechts Draai de stelschroef van de draaitafel vast. Zaag het werkstuk zoals beschreven onder "Rechte sneden". 15° Hoogte bij inclinatie kantelarm ca. Maak de grendelhefboom (52) voor inclinatie aan de achterkant van de zaag los. 2. Stand draaitafel 2. 51 Maximale doorsnede van het werkstuk (afmetingen in mm): Stand draaitafel Uitgangspositie: 4. Zet de hefboom voor instelling van de inclinatie vast. 5. Zaag het werkstuk zoals beschreven onder "Rechte sneden". 8.4 Dubbele versteksneden 3 Opmerking: De dubbele versteksnede is een combinatie van versteksnede en schuine snede. Dat wil zeggen dat het werkstuk schuin t.o.v. de achterste aanlegrand en schuin t.o.v. van de bovenkant gezaagd wordt. A Gevaar! Bij de dubbele versteksnede is het zaagblad door de sterke inclinatie makkelijker toegankelijk - hierdoor neemt het gevaar voor verwondingen toe. Houd voldoende afstand van het zaagblad! Een werkstuk zagen: • 8.5 Zaag het werkstuk zoals beschreven onder "Rechte sneden". Gleuven zagen 3 Opmerking: De combinatie van de snijdieptebegrenzing en de trekinrichting maakt het zagen van gleuven mogelijk. Hierbij wordt niet volledig doorgezaagd, maar wordt in het werkstuk slechts tot een bepaalde diepte gezaagd. NEDERLANDS A Terugslaggevaar! Bij het zagen van gleuven is het bijzonder belangrijk dat er geen zijdelingse druk op het zaagblad wordt uitgeoefend. Anders kan de zaagkop plots omhoogslaan! Maak gebruik van een kleminrichting bij het zagen van gleuven. Vermijd zijdelingse druk op de zaagkop. Uitgangspositie: − De zaagkop gezwenkt. − De kantelarm is geblokkeerd in de gewenste hellingshoek t.o.v. het werkstukoppervlak. − De draaitafel is geblokkeerd in de gewenste positie. − De stelschroef van de trekinrichting is losgedraaid. − Trekinrichting helemaal achteraan. is naar boven Een werkstuk zagen: 1. Stel de snijdieptebegrenzing (53) in op de gewenste snijdiepte en zet vast met de contramoer. 6. Bewerk het werkstuk in één beweging. 7. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en laat de zaagkop langzaam in de bovenste uitgangspositie terugzwenken. 8.6 55 Extra aanslag 3 Opmerking: Gebruik de extra aanslag voor verticale sneden in werkstukken die hoger dan de aanslag van het toestel zijn. Geneigde sneden zijn alleen zonder extra aanslag mogelijk. 4. Extra aanslag monteren: 1. Onderlegringen op slotschroeven (54) steken. 2. Slotschroeven (54) in aanslagprofielen schuiven. Zet de aanslagprofielen aan de werkstukaanslag, hierbij de slotschroeven voor een reglementaire plaatsing van boven in de opnamegleuven (56) van de aanslag invoeren. 58 57 56 53 2. 54 Druk het werkstuk tegen de werkstukaanslag. 3 Opmerking: Om de gleuf over de volledige lengte met de gewenste snijdiepte te zagen, moet een voorzetaanslag tussen werkstuk en werkstukaanslag worden geplaatst. 3. 4. 5. Bedien de veiligheidsvergrendeling en houd de Aan/Uit-schakelaar ingedrukt. Laat de zaagkop aan de handgreep langzaam neer. Druk de zaagkop tijdens het zagen niet te hard op het werkstuk, het motortoerental mag niet te sterk dalen. Trek de zaagkop bij het zagen naar voor (naar de gebruiker toe). 3. Kruiskopschroeven (55) om een omdraaiing losmaken. 5. Hulsen (57) op slotschroeven steken. 6. Schroef de stergrijpmoeren (58) rechtsom op de slotschroeven en trek deze handvast aan zo dat de aanslagprofielen nog voor het instellen kunnen worden verschoven. 7. Aanslagprofielen verschuiven tot ze aan de opening van de tafelinzet grenzen. 8. Stergrijpmoeren vasttrekken. 9. Druk de extra aanslag tegen de werkstukaanslag en trek de kruiskopschroef (55) weer vast. 11 NEDERLANDS A Gevaar! 9. Service en onderhoud Gebruik uitsluitend gestandaardiseerde zaagbladen die ontworpen zijn voor het maximale toerental (zie "Technische gegevens") – bij ongeschikte of beschadigde zaagbladen bestaat het gevaar dat er onderdelen door de centrifugaalkracht plots weggeslingerd worden. A Gevaar! Voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden moet u het netsnoer uittrekken. − − − Service en/of onderhoudswerkzaamheden die niet in dit hoofdstuk beschreven staan mogen uitsluitend door vaklui uitgevoerd worden. Beschadigde onderdelen, vooral beschadigde onderdelen van de veiligheidsvoorzieningen, mogen alleen door originele fabrieksonderdelen of door de fabrikant goedgekeurde onderdelen vervangen worden. Indien u dit nalaat, kan dit tot onvoorziene schade leiden. Nadat u klaar bent met de service en/of onderhoudsbeurt, moet eerst de goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden. 9.1 Het is verboden om: 60 4. Neem de volgende onderdelen van de zaagbladas af: − klemschroef (60), − buitenste flens (61), − zaagblad (62) en − binnenste flens (63) 5. Om het zaagblad te blokkeren, trekt u de zaagbladvergrendeling (59) naar voor. Draai het zaagblad hierbij langzaam met de hand rond tot de zaagbladvergrendeling inklikt. Reinig de klemvlakken: − zaagbladas, − binnenste flens, − zaagblad, − buitenste flens, − klemschroef. A Gevaar! Gebruik geen schoonmaakmiddelen (bijvoorbeeld om harsresten te verwijderen) die de lichtmetalen delen van het chassis zouden kunnen beschadigen. De stabiliteit van de afkortzaag zou erdoor kunnen worden aangetast. 6. A Gevaar! Breng de binnenste flens correct aan! Anders kan de zaag blokkeren of het zaagblad kan loskomen! De binnenste flens is correct aangebracht, wanneer de afgeschuinde kraag (65) naar rechts wijst en de ringgleuf (64) naar links. 64 Draai de klemschroef (60) van de zaagbladas los (linkse schroefdraad!). 7. 12 zaagbladen uit HSS-staal te monteren, − beschadigde zaagbladen; − slijpschijven te monteren. A Gevaar! − Het zaagblad moet gemonteerd worden met originele fabrieksklemflensen. − Gebruik nooit losse klemringen. Het zaagblad zou vanzelf los kunnen komen. − De zaagbladen moeten uitgebalanceerd zijn. Ze mogen niet trillen, anders kunnen ze tijdens het werken vanzelf loskomen. 8. Breng de buitenste flens (61) aan – de beide meeneemflanken moeten in de uitsparingen op de zaagbladas grijpen! 9. Breng de klemschroef (60) aan (linkse schroefdraad!) en draai met de inbussleutel met de hand aan. Om het zaagblad te blokkeren, gebruikt u de zaagbladvergrendeling (59) . Breng de binnenste flens (63) aan. 59 2. − 63 Ontgrendel de zwenkbare beschermkap en klap ze omhoog. A 1. 62 3. Zaagblad vervangen Gevaar! Onmiddellijk na het zagen kan het zaagblad erg heet zijn – Pas op voor brandwonden! Laat een heet zaagblad eerst voldoende afkoelen. Reinig een warm zaagblad nooit met ontvlambare producten. Ook bij een stilstaand zaagblad bestaat er nog gevaar voor snijwonden. Bij het los- en vastdraaien van de klemschroef moet de zwenkbare beschermkap over het zaagblad zijn gezwenkt. Trek veiligheidshandschoenen aan als u een zaagblad moet vervangen. 61 65 Breng het nieuwe zaagblad (62) aan – Let op de draairichting (pijl op het zaagblad en zaagbladkap moeten in dezelfde draairichting wijzen)! A Gevaar! − U mag de steel van de sleutel niet verlengen om het zaagblad steviger vast te kunnen zetten. − Trek de klemschroef niet aan met slagen op de montagesleutel. 10. Controleer de goede werking. Zwenk hiervoor de zaagkop naar beneden: − De zwenkbare beschermkap moet het zaagblad bij het omlaagzwenken vrijgeven, zonder andere onderdelen te raken. − Bij het omhoogzwenken van de zaagkop in de uitgangspositie moet de zwenkbare beschermkap het zaagblad automatisch afdekken. − In de bovenste uitgangspositie van de zaagkop moet de veiligheidsvergrendeling de zwenkbare beschermkap vergrendelen, zodat ze niet per ongeluk zou worden opengemaakt. − Controleer de zaagbladvergrendeling – het zaagblad moet vrij kunnen draaien. NEDERLANDS 9.2 Aandrijfriem spannen 3. De aandrijfriem die op de rechterzijde van de zaagkop achter de kunststofkap loopt, moet worden aangespannen, wanneer er in het midden tussen de beide riemschijven meer dan 3 mm speling is. Licht het inlegprofiel (70) met een schroevendraaier op. Het inlegprofiel wordt daarbij stukgemaakt en kan niet opnieuw worden gebruikt. Aandrijfriem controleren, spannen en vervangen 1. 72 Verwijder de kunststofkap (66): Draai de schroef (67) los en maak de grendelhaak van de kunststofafdekking aan de achterkant los. 73 68 3 Opmerking: De draaitafel klikt vast in de vol- 66 gende hoekstanden: 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° en 60°. 70 69 4. Breng een nieuw inlegprofiel aan en laat het vastklikken. 5. Monteer de werkstukaanslag (69). 6. Breng de klapbare aanslag (70) omhoog en vergrendel. 67 9.4 De inklikpunten voor de inclinatiehoeken bijregelen 1. Zet de kantelarm (74) vast in de stand in 0°. 74 75 Bijregelen Regel de werkstukaanslag bij 1. Breng de klapbare aanslag naar achter. 2. 2. 3. 9.3 Controleer de spanning van de riem door er met de duim op te drukken. Ga als volgt te werk om de aandrijfriem aan te spannen of te vervangen: − Draai de vierschroeven van de motorbevestiging ongeveer één slag los. − Aandrijfriem aanspannen of vervangen. Om bij te spannen, verschuift u de motor naar achter. − Trek de bevestigingsschroeven van de motor kruiselings aan. A Gevaar! Als het inlegprofiel beschadigd is, bestaat het risico dat kleine voorwerpen tussen het inlegprofiel en het zaagblad geklemd raken en het zaagblad blokkeren. Beschadigde inlegprofielen moeten onmiddellijk vervangen worden! 1. Breng de klapbare aanslag (68) naar achter. 2. Schroef de werkstukaanslag (69) los. 2. Draai twee inbusschroeven (75) aan de achterzijde van het apparaat ca. één omwenteling los. 3. Plaats de kantelarm zo dat het zaagblad precies loodrecht op de draaitafel staat. 4. Draai twee inbusschroeven (75) aan de achterzijde van het apparaat vast. 5. Verstel de indicator (76) na losdraaien van de schroef (77) tot de weergegeven waarde overeenstemt met het ingestelde inklikpunt van de kantelarm. 71 3. Plaats de kunststofkap (66) terug en schroef vast. Inlegprofiel vervangen Maak de bevestigingsschroeven (71) van de werkstukaanslag los. Plaats de werkstukaanslag met beide schroeven aan de achterzijde van de werkstukaanslag (pijl) zo dat de werkstukaanslag precies een rechte hoek vormt met het zaagblad, wanneer de draaitafel in de stand 0° vastklikt. 4. Draai de bevestigingsschroeven van de werkstukaanslag vast. 5. Breng de klapbare aanslag omhoog en vergrendel. De indicator voor verstekhoek bijregelen 1. Verstel de indicator (73) met de schroef (72) tot de weergegeven waarde overeenstemt met het ingestelde inklikpunt van de draaitafel. 76 77 13 NEDERLANDS − Bij geneigde sneden werkstuk rechts van het zaagblad vasthouden. − Gebruik een extra aanslag bij het zagen van kleine stukken (als extra aanslag kan b.v. een passende plank dienen die met vier schroeven op de aanslag van het apparaat wordt vastgeschroefd). 3 Opmerking: De kantelarm klikt vast in de volgende hoekstanden: 0°, 22,5° en 45°. 9.5 Het apparaat reinigen Verwijder zaagsel en stof met borstel of stofzuiger: − Verstelinrichtingen; − Bedieningsfuncties; − Ventilatieopening van de motor; − Ruimte onder het inlegprofiel. 9.6 − Bij het zagen van een gebogen (kromgetrokken) plank, legt u de naar buiten gebogen zijde tegen de werkstukaanslag. • Zorg dat niemand zich aan het stilstaande apparaat kan kwetsen. Opgelet! • De machine mag niet in openlucht of in een vochtige ruimte opgeborgen worden. • Houd rekening met de toegelaten omgevingsomstandigheden (zie Technische gegevens). Onderhoud Voor elk gebruik • Verwijder zaagselresten met stofzuiger of penseel. • • Controleer de stroomkabel en de stekker op beschadigingen en laat ze eventueel vervangen door een elektromonteur. Controleer of alle bewegende delen over het volledige bewegingsbereik vrij zijn. Regelmatig afhankelijk van de gebruiksomstandigheden • Controleer de spanning en de toestand van de aandrijfriem, eventueel corrigeren. • Controleer alle schroefverbindingen en schroef ze eventueel vast. • Controleer de terugstelfunctie van de zaagkop (de zaagkop moet onder invloed van de veerkracht terugkeren naar zijn bovenste uitgangspositie), eventueel vervangen. 10. Tips en trucs − 14 I J Berg het apparaat zo op dat het niet door onbevoegden in werking kan worden gezet. A 9.7 H Het apparaat opbergen A Gevaar! • G Bij lange werkstukken, gebruikt u links en rechts van de zaag een geschikte steun. K − Zaag werkstukken niet langs de smalle kant, maar leg ze vlak op de draaitafel. − Houd het tafeloppervlak schoon – verwijder vooral de harsrestanten met behulp van een hiervoor geschikte reinigings- en onderhoudsspray. 11. Beschikbare accessoires Voor bijzondere werkzaamheden zijn volgende accessoires verkrijgbaar in de vakhandel – de tekeningen vindt u terug op de omslagzijde achteraan: A Zaagselafzuigsysteem beschermt de gezondheid en houdt de werkplaats schoon. B Afzuigadapter voor aansluiting van het zaagselafzuigsysteem op een zaagselafzuiginstallatie. C Werkstukklemmechanisme noodzakelijk voor precieze sneden, voor het zagen van ronde materialen en metalen. D Tafelverlengstukken, links noodzakelijk voor het zagen van lange werkstukken; uittrekbaar tot 3000 mm; plaatsbesparend, kan in elkaar worden geklapt. E Tafelverlengstukken, rechts noodzakelijk voor het zagen van lange werkstukken; uittrekbaar tot 3000 mm; plaatsbesparend, kan in elkaar worden geklapt. F Tafelverlengstukken, links noodzakelijk voor het zagen van lange werkstukken; uittrekbaar tot 1600 mm; plaatsbesparend, kan in elkaar worden geklapt. L Tafelverlengstukken, rechts noodzakelijk voor het zagen van lange werkstukken; uittrekbaar tot 1600 mm; plaatsbesparend, kan in elkaar worden geklapt. Machinestandaard voor een veilige stand van de machine en een optimale werkhoogte; ideaal voor het mobiele gebruik, omdat het in elkaar geklapt kan worden en plaatsbesparend is. Zaagblad HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 24 W voor hout en niet-gecoate spaanderplaten. Zaagblad HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W voor hout en panelen. Zaagblad HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 60 W voor hout, panelen en kunststofprofielen met dikke wand. Zaagblad HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 80 TF voor hout, panelen, kabelgoten, non-ferroprofielen, hoogwaardige gefineerde platen en laminaat. 12. Reparatie A Gevaar! Reparaties van elektrische machines mogen uitsluitend door een elektromonteur uitgevoerd worden! De elektrische machines kunnen voor reparatie verzonden worden naar de Service-vestiging in uw land. Het adres vindt u bij de lijst met onderdelen. Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving van het vastgestelde defect. 13. Milieubescherming Het verpakkingsmateriaal van het apparaat is 100% recycleerbaar. Afgedankte elektronische machines en accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens gerecycleerd kunnen worden. De gebruiksaanwijzing werd op chloorvrij gebleekt papier gedrukt. 14. Problemen en storingen Hieronder worden problemen en storingen beschreven die u zelf mag verhelpen. Indien de beschreven remedies niet helpen, ga dan naar "Reparatie". NEDERLANDS A Gevaar! Bij het verhelpen van problemen en storingen gebeuren bijzonder veel ongevallen. Let daarom op de volgende punten: • • Trek het netsnoer uit het stopcontact, telkens u een storing wenst te verhelpen. Nadat de storing verholpen is, moet u eerst de goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen controleren. De motor draait niet Er is geen spanning: • Controleer het snoer, de stekker, en de zekeringen. Afkortzagen niet mogelijk Transportvergrendeling ingeschakeld: • De zaag trilt hevig Het zaagblad is verbogen: Transport-blokkering eruit trekken. • Veiligheidsvergrendeling ingeschakeld: • Ontgrendel de veiligheidsvergrendeling. Zaagvermogen te gering Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont eventueel brandvlekken opzij); Het zaagblad niet geschikt voor het materiaal (zie hoofdstuk "Technische gegevens"); Het zaagblad is niet correct gemonteerd: • Vervang het zaagblad (zie hoofdstuk Kapitel "Onderhoud"). Monteer het zaagblad correct (zie hoofdstuk "Onderhoud"). De zaag piept bij het inschakelen De aandrijfriem is onvoldoende aangespannen: • Het zaagblad is verbogen: • Vervang het zaagblad (zie hoofdstuk Kapitel "Onderhoud"). Span de aandrijfriem aan (zie hoofdstuk "Onderhoud" / "De aandrijfriem aanspannen"). De draaitafel beweegt stroef Zaagsel onder de draaitafel: • Verwijder het zaagsel. 15. Technische gegevens Spanning V 230 (1∼ 50 Hz) Stroomverbruik A 8,4 Zekering A 10 (langzaam) Motorvermogen* (nominaal vermogen P1- S6 - 20% - 5 min) kW 1,8 Beveiligingsklasse IP 20 Beveiligingsklasse II min-1 5020 Snijsnelheid m/s 66 Diameter zaagblad (buiten) mm 250 Opnameboring zaagblad (binnen) mm 30 Afmetingen Apparaat compleet met verpakking − Lengte / Breedte / Hoogte Apparaat gebruiksklaar, draaitafel in stand 90°, met afzuigmof − Lengte / Breedte / Hoogte mm 800 / 600 / 450 mm 575 / 900 / 595 mm 300 / 81 mm 210 / 81 mm 300 / 50 mm 210 / 45 Gewicht Apparaat compleet met verpakking Apparaat gebruiksklaar kg kg 26 20 Toegelaten bedrijfsomgevingstemperatuur Toegelaten transport- en opslagtemperatuur °C °C 0 tot + 40 0 tot + 40 dB (A) dB (A) 118 104 m/s2 < 2,5 m/s2 1,5 Zaagbladtoerental Maximale doorsnede van het werkstuk Rechte sneden − Breedte / Hoogte Versteksneden (draaitafel 45°) − Breedte / Hoogte Schuine sneden (kantelarm 45° links) − Breedte / Hoogte Dubbele versteksneden (draaitafel 45° / kantelarm 48° links) − Breedte / Hoogte Geluidsemissie naar DIN EN 61029-1 ** Geluidsvermogenniveau LWA Geluidsdrukniveau aan het oor van de gebruiker LPA Effectieve waarde van de gewogen versnelling (Trillingen aan de handgreep) Onzekerheid K 15 NEDERLANDS Afzuiginstallatie (niet meegeleverd) − Aansluitdiameter afzuigmof − Minimaal luchtdebiet − Minimale onderdruk aan afzuigmof − Minimale luchtsnelheid aan afzuigmof mm m3/h Pa m/s 35 550 740 20 * Dit apparaat werd speciaal ontworpen voor de kortstondige hoge belasting bij het afkortzagen. Het hier vermelde vermogen van 1800 Watt realiseert de motor onder S6 20% 5 min (intermitterend bedrijf). Dit betekent dat dit apparaat tijdens een bedrijfstijd van 5 minuten 1 minuut onder nominale belasting (1800 Watt) kan worden gebruikt. De motor moet deze 1800 Watt echter enkel bij extreme belasting van het apparaat leveren - het normale afkortzagen vergt beduidend minder kracht van de motor. Hierdoor neemt de duur duidelijk toe tijdens welke de motor kan worden belast. Zodoende is bij reglementair gebruik een oververhitting of overbelasting van de motor door de hoge vermogensreserves niet mogelijk. ** De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden. Ofschoon er een correlatie tussen emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het actuele immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de werkruimte en andere geluidsbronnen, bijv. het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De betrouwbare werkplaatswaarden kunnen eveneens van land tot land verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen, een betere inschatting van bedreiging en risico uit te voeren. 15.1 Beschikbare zaagbladen 16 Diameter Boring Spaanhoek Aantal tanden Gebruik Bestelnr. 250 mm 30 mm 5° neg. 24 wisseltand Hout, niet-gecoate spaanderplaten 628 013 000 250 mm 30 mm 5° neg. 48 wisseltand Hout, panelen 628 047 000 250 mm 30 mm 5° neg. 60 wisseltand Hout, panelen, kunststofprofielen met dikke wand 628 048 000 250 mm 30 mm 6° neg. 80 trapeziumvlaktand Hout, panelen, kabelgoten, nonferroprofielen, hoogwaardige fineerplaten, laminaat 628 088 000 XA0037S4.fm Manual de instrucciones origi- nal ESPAÑOL 1. Vista general del aparato (volumen de suministro) 1 2 3 4 5 18 17 6 16 7 15 8 14 9 10 19 12 11 13 23 20 22 21 1 Empuñadura 10 Tope plegable 20 Láser de recorte 2 Interruptor de conexión/desconexión 11 Mesa giratoria 21 tope adicional 12 Pieza suplementaria de la mesa 22 3 Departamento para llave Allen 6 mm 13 Tornillo de retención para mesa giratoria Adaptador de aspiración (para dispositivo de aspiración de virutas) 4 Motor 14 Mesa 5 Guía para dispositivo de tracción 15 Tope de la pieza de trabajo 6 Tornillo de retención para dispositivo de tracción 16 Protección pendular 7 Enclavamiento de transporte 17 Enclavamiento de la hoja de la sierra 8 Límite de profundidad de corte 9 Palanca de enclavamiento para ajuste de la inclinación Herramienta 23 Llave Allen 6 mm Documentación de la máquina 18 Bloqueo de seguridad – Manual de uso 19 Cabezal de sierra – Lista de piezas de recambio 17 ESPAÑOL Indice del contenido 1. Vista general del aparato (volumen de suministro) ..........17 2. ¡Lea esto en primer lugar! ........18 3. Seguridad...................................18 − 3.1 Uso según su finalidad................18 3.2 Recomendaciones generales de seguridad ...............................18 − Guarde la documentación suministrada con el equipo en un lugar seguro para poder consultarla en caso de necesidad. Guarde el comprobante de compra para un posible caso de solicitud de garantía. − En caso de que preste o venda la máquina, adjunte toda la documentación suministrada. 3.3 Símbolos en la máquina..............20 3.4 Dispositivos de seguridad ...........20 4. Instalación y transporte............20 5. Características específicas del producto ..............................21 6. El aparato en detalle .................21 7. Puesta en funcionamiento .......23 − 7.1 Conexión de un sistema de aspiración del serrín....................23 7.2 Conexión a la red ........................23 8. Manejo........................................23 8.1 Cortes rectos...............................23 El fabricante no se hace responsable de los daños producidos en caso de no haber leído este manual de uso. La información de este manual de uso se indica según sigue: 8.2 Cortes de inglete .........................23 ¡Peligro! Advertencia sobre posibles daños en las personas o en el medio ambiente. 8.3 Cortes inclinados.........................24 8.4 Cortes de inglete dobles .............24 8.5 Serrar ranuras .............................25 8.6 Tope adicional.............................25 9. Este manual de uso se dirige a personas con conocimientos técnicos sobre la utilización de equipos como el que aquí se describe. En caso de no tener experiencia con este tipo de aparatos, deberá solicitar, antes que nada, la ayuda de una persona experimentada. ¡Peligro de descarga eléctrica! Advertencia sobre posibles daños personales causados por la electricidad. Conservación y mantenimiento...........................26 9.1 Cambio de la hoja de sierra ........26 9.2 Tensar la correa de accionamiento .............................27 9.3 Cambiar la pieza suplementaria de la mesa ...........27 9.4 Ajustes ........................................27 9.5 Limpiar el aparato .......................28 9.6 Almacenamiento de la máquina ... 28 9.7 Mantenimiento.............................28 10. Consejos y trucos .....................28 − 3. Seguridad 3.1 Tenga en cuenta las dimensiones admisibles de las piezas de trabajo (véase el capítulo "Instrucciones de uso"). No deben serrarse las piezas de trabajo con corte transversal o irregular (como por ejemplo, leña), ya que no pueden sujetarse durante el aserrado. Al cortar de canto piezas de trabajo planas, para mayor seguridad, deberá utilizarse un tope auxiliar adecuado. Cualquier otra aplicación está en desacuerdo con su finalidad. Si la máquina se utiliza en desacuerdo con su finalidad, si se llevan a cabo modificaciones en la máquina o si se utiliza aplicando piezas que no han sido comprobadas ni autorizadas por el fabricante, podrían producirse daños imprevisibles. 3.2 Al utilizar esta máquina deberá observar las siguientes instrucciones de seguridad para evitar el riesgo de daños personales o materiales. ¡Atención! Advertencia materiales. • Observe las instrucciones especiales de seguridad en cada uno de los capítulos. • En caso necesario, consulte las normas legales o bien las prescripciones para la prevención de accidentes en el trabajo estipuladas para el manejo de sierras con eje de articulación. de daños 14. Problemas y averías .................29 15. Especificaciones técnicas........29 − 15.1 Hojas de sierra disponibles .........30 2. ¡Lea esto en primer lugar! Este manual de uso se ha realizado de forma que usted pueda empezar a trabajar rápidamente y con total seguridad con su equipo. A continuación le indicamos algunas pautas sobre la utilización del manual de uso: − 18 Antes de poner en servicio el equipo, lea todo el manual de uso. Observe especialmente las instrucciones de seguridad. Recomendaciones generales de seguridad • INota: Información adicional. 13. Protección del medio ambiente.........................29 Uso según su finalidad Este aparato es apto para cortes transversales, cortes inclinados, cortes de inglete y cortes de inglete doble en listones, perfiles, etc. Además, también pueden realizarse ranuras. Sólo deben trabajarse aquellos materiales para los que es apta la hoja de sierra (para hojas de sierra homologadas, véanse las especificaciones técnicas). ¡Peligro de arrastre! Advertencia sobre posibles daños personales al engancharse partes del cuerpo o ropa. 11. Accesorios suministrables .. 28/60 12. Reparación.................................29 Los listados se indican con una raya. Los números de las figuras (1, 2, 3, ...) − corresponden a piezas individuales; − están numerados correlativamente; − se refieren a los respectivos números entre paréntesis (1), (2), (3) ... que aparecen en el texto adyacente. A ¡Riesgos generales! • • − Las instrucciones de uso en las que se debe tener en cuenta la secuencia están numeradas. • − Las instrucciones de uso con una secuencia arbitral se indican con un punto. • Mantenga limpio el puesto de trabajo. El desorden en esta zona podría causar accidentes. Sea prudente. Preste atención a lo que hace. Lleve a cabo el trabajo con sentido común. No utilice la máquina si no puede concentrarse en el trabajo. Tenga en cuenta las influencias ambientales. Asegúrese de que exista una buena iluminación. Evite posturas incómodas. Procure estar siempre en una posición segura y mantenga en todo momento el equilibrio. ESPAÑOL • • • • No manipule esta máquina cerca de gases o líquidos inflamables. Esta máquina sólo debe ser puesta en marcha y utilizada por personas familiarizadas con sierras con eje de articulación y conocedoras de los peligros que representa su uso. Los menores de 18 años sólo podrán usar esta máquina bajo la supervisión de un instructor durante el curso de su formación profesional. Mantenga a terceras personas, especialmente a los niños, fuera de la zona de peligro. Durante el funcionamiento, evite que otras personas toquen la máquina o el cable de alimentación de corriente eléctrica. No sobrecargue la máquina. Utilice este equipo solamente dentro de los márgenes de potencia indicados en las especificaciones técnicas. B ¡Peligro debido a la electricidad! • • No permita que la máquina se moje con la lluvia. No utilice nunca la máquina en un ambiente húmedo o mojado. Al realizar trabajos con esta máquina, evite que su cuerpo entre en contacto con piezas con toma de tierra (por ejemplo: radiadores, tuberías, cocinas eléctricas o neveras). • A ¡Peligro de sufrir lesiones por cortes, incluso cuando la herramienta de corte está parada! • • A Utilice guantes para cambiar las herramientas de corte. Guarde las hojas de sierra de manera que nadie pueda lastimarse con ellas. A ¡Peligro por rebote del cabezal de sierra (la hoja de la sierra se enclava en la pieza de trabajo y el cabezal de la sierra salta bruscamente hacia arriba)! • • • • No utilice el cable de alimentación de corriente eléctrica para usos ajenos a su finalidad. ¡Peligro de lesiones debido a piezas móviles! • No ponga en funcionamiento la máquina sin haber montado los dispositivos de protección. • Mantenga siempre una distancia suficiente respecto a la hoja de la sierra. En caso necesario, utilice dispositivos adecuados de alimentación. Durante el funcionamiento, deberá mantenerse una distancia considerable con los componentes en movimiento. • Antes de retirar del puesto de trabajo pequeños trozos de la pieza trabajada, restos de madera, etc., espere hasta que la hoja de la sierra se haya parado completamente. • Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan una sujeción segura durante el trabajo. • Nunca frene la marcha por inercia de la hoja de la sierra ejerciendo una presión lateral. • Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, asegúrese de que se haya desconectado la máquina de la red de corriente eléctrica. • Asegúrese de que al conectar la máquina (por ejemplo, después de llevar a cabo trabajos de mantenimiento) no existan herramientas de montaje o piezas sueltas en el equipo. Desconecte la máquina si no se va a utilizar. • • • • Asegúrese de que la hoja de la sierra sea apropiada para el material de la pieza de trabajo. Sujete bien la empuñadura. El peligro de rebote es especialmente alto en el momento en que la hoja de la sierra se introduce en la pieza de trabajo. Corte las piezas de trabajo delgadas o de paredes delgadas solamente mediante hojas de sierra con dentado fino. Utilice siempre hojas de sierra afiladas. Cambie inmediatamente las hojas de sierra desafiladas. En caso de que un diente de sierra desafilada se enclave en la superficie de la pieza de trabajo, el peligro de rebote es más elevado. No ladee las piezas de trabajo. Al cortar ranuras, evite la presión lateral sobre la hoja de sierra – utilice un dispositivo de sujeción. En caso de duda, examine las piezas de trabajo por si tienen cuerpos extraños (por ejemplo, clavos o tornillos). Nunca corte varias piezas a la vez, ni tampoco paquetes que contengan varias piezas individuales. Existe peligro de accidentes en caso de que la hoja de sierra enganche piezas individuales sin estar sujetas. c ¡Peligro de arrastre! • • Tenga cuidado durante el funcionamiento para impedir que partes del cuerpo o piezas de ropa se enganchen o se introduzcan en los componentes giratorios (no lleve corbatas, ni guantes o ropa con mangas holgadas; en caso de llevar el pelo largo, es imprescindible utilizar una red de protección). No corte nunca piezas de trabajo que contengan − cuerdas, − cordones, − cintas, − cables, − alambres o materiales similares. A ¡Peligro si el equipo de protección personal es insuficiente! • Utilice cascos de protección auditiva. • Utilice gafas protectoras. • Utilice máscara de protección contra el polvo. • Utilice ropa de trabajo adecuada. • Utilice calzado antideslizante. A ¡Peligro debido al polvo de la madera! • La inhalación del serrín de algunas maderas (p. ej., de roble, haya y fresno) puede producir cáncer. Trabaje siempre con una instalación de aspiración. La instalación de aspiración deberá cumplir los valores indicados en las especificaciones técnicas. • Procure que durante el trabajo se produzca el menor polvo de serrín posible: − Elimine los depósitos de serrín del puesto de trabajo (¡sin soplar!); − Elimine posibles fugas en la instalación de aspiración; − Procure que haya buena ventilación. A ¡Peligro debido a modificacio- nes técnicas o bien a la utilización de piezas no comprobadas ni aprobadas por el fabricante de la máquina! • Monte esta máquina siguiendo estrictamente estas instrucciones. • Utilice exclusivamente piezas autorizadas por el fabricante. Con esto nos referimos especialmente a: − hojas de sierra (para los números de pedido, véanse las "Especificaciones técnicas"); − dispositivos de seguridad (para los números de pedido, véase la lista de piezas de recambio). • No lleve a cabo cambio alguno en las piezas. A ¡Peligro por defectos en el apa- rato! • Limpie cuidadosamente la máquina y los accesorios. Cumpla las prescripciones para el mantenimiento. • Antes de cada puesta en marcha, compruebe que no se haya producido ningún daño: para proseguir con la utilización de la máquina, se deberá comprobar que el funciona- 19 ESPAÑOL miento de los dispositivos de seguridad y protección, así como el de las piezas ligeramente dañadas, sea correcto y de acuerdo con su finalidad. Compruebe si las piezas móviles funcionan correctamente y asegúrese de que no estén atascadas. Todas las piezas deben estar montadas correctamente y cumplir con todas las condiciones para poder garantizar el perfecto funcionamiento de la máquina. • No utilice hojas de sierra dañadas o deformadas. • Los dispositivos de protección o las piezas dañadas deben ser reparados o sustituidos por un taller especializado autorizado. Encargue el cambio de interruptores dañados a un taller de servicio postventa. No utilice la máquina si no es posible conectarla o desconectarla mediante el interruptor. • Utilice gafas protectoras y cascos de protección auditiva. No utilice el aparato en ambientes mojados o húmedos. No transporte el aparato sujetándolo con la empuñadura, puesto que no está diseñada para soportar el peso del aparato. 24 25 26 27 33 A ¡Peligro por ruido! Utilice cascos de protección auditiva. • Por razones de protección acústica, asegúrese también de que la hoja de la sierra no esté deformada. Las hojas de sierra deformadas producen un alto nivel de vibraciones. Esto implica ruido. A ¡Peligro por piezas de trabajo bloqueadas! Si se produce un bloqueo: 1. Desconecte la máquina. 2. Desenchufe el cable de alimentación. 3. Póngase guantes. 4. Desbloquee la pieza con la herramienta adecuada. 3.3 Símbolos en la máquina ¡Peligro! La no observación de las siguientes advertencias puede provocar heridas graves o daños materiales. Lea el manual de uso. Bloqueo de seguridad El bloqueo de seguridad (33) impide que la protección pendular pueda dejar libre la hoja de sierra de forma indeseada. Información sobre la placa indicadora de tipo: Mantenga las empuñaduras secas y limpias de aceite y grasa. • La protección pendular deberá regresar siempre por sí misma a la posición de inicio: cuando el cabezal de sierra gira hacia arriba, el contorno de la hoja de sierra debe estar totalmente cubierto. 28 29 30 31 (24) Fabricante (25) Número de serie (26) Denominación de la máquina (27) Datos del motor (véanse también las "Especificaciones técnicas“) (28) Año de fabricación (29) Marca CE – Esta máquina cumple las directrices de la UE según la declaración de conformidad (30) Símbolo de eliminación – el aparato puede eliminarse a través del fabricante Para el aserrado, el bloqueo de seguridad se gira al lado (flecha). Ahora es posible bajar el cabezal de sierra; la protección pendular deja la hoja de sierra libre. Después del corte, cuando el cabezal de sierra se encuentra en su posición inicial superior, el bloqueo de seguridad vuelve a bloquear la protección pendular. Perforación para el candado La perforación (34) en el interruptor de conexión/desconexión permite bloquear el interruptor con un candado. (31) Dimensiones de las hojas de sierra permitidas 3.4 Dispositivos de seguridad Protección pendular La protección pendular (32) protege de contactos accidentales con los dientes de sierra y las virutas esparcidas por el aire 34 . 32 4. Instalación y transporte A No toque la hoja de sierra en marcha. 20 ¡Atención! No transporte el aparato sujetándolo con la empuñadura, puesto que no está diseñada para soportar el peso del aparato. Para el transporte, coja el aparato por ambos lados y por debajo de la mesa. ESPAÑOL Montaje 1. Saque el aparato del embalaje con la ayuda de otra persona estirando hacia arriba. 6. El aparato en detalle 3 Nota: En este capítulo encontrará una 3 Nota: Si el aparato se ha fijado en la 39 base de la máquina: ¡No montar los pies de goma! 2. 3. 4. Para montar los pies de goma colocar el aparato girado: − Las patas del equipo deben ser accesibles desde ambos lados. − El aparato también debe estar asegurado cuando se encuentra girado. Introduzca la tuerca (38) en la perforación por la parte inferior del pie de goma. Introduzca el tornillo Allen (35) de la parte superior a través del soportebase. Introduzca la arandela (36) en el tornillo y enrosque el pie de goma (37) con la tuerca (38). 5. Apriete el pie de goma con la mano. Para ello apriete el tornillo con la llave Allen. 6. Apriete a mano el tornillo con la llave Allen. 40 Transporte 1. En caso necesario, ajuste el límite de profundidad de corte (40) en la profundidad de corte máxima. 2. Gire el cabezal de sierra hacia abajo y enclave el enclavamiento de transporte (39). 3. Guarde el embalaje para usos posteriores o sepárelo y elimínelo respetando las normas de protección del medio ambiente. 38 7. 8. Coloque el aparato en una base adecuada: − Los cuatro pies deben tocar firmemente la base. − La altura óptima de la base es de 800 mm. − Al manejar piezas de trabajo grandes, el aparato también debe estar colocado de forma segura. Presione ligeramente hacia abajo el cabezal de sierra y retire el enclavamiento de transporte (39) – ahora podrá girar el cabezal de sierra hacia arriba. Margen de ángulo de corte de 96° (de 48° a la izquierda a 48° a la derecha) con cinco posiciones de enclavamiento. − Margen de ángulo de corte de 110 ° para cortes de inglete (de 50 ° a la izquierda a 60 ° a la derecha) con diez posiciones de enclavamiento. − Arranque suave y cuidadoso. − Tope de profundidad de corte incorporado para cortar ranuras. − Gracias a su reducido peso y a sus pequeñas dimensiones, el aparato es ideal para su uso móvil. − Construcción resistente y precisa en aluminio fundido. − Hoja de sierra equipada con plaquita de metal duro . − Fácil cambio de la hoja de sierra mediante el bloqueo de la hoja de la sierra y sin desmontar la protección pendular. 36 37 Interruptor de conexión/desconexión • Conectar el motor: Pulsar y mantener pulsado el interruptor de conexión/desconexión (41) . • Desconectar el motor: Soltar el interruptor de conexión/ desconexión 41 5. Características específicas del producto − 35 breve descripción de los elementos de mando más importantes de su aparato. El uso correcto del aparato se describe en el capítulo "Control y mando“. Lea el capítulo "Control y mando", antes de trabajar la primera vez con el aparato. − Altura de corte máxima 81 mm. − El dispositivo de tracción posibilita el aserrado de piezas de trabajo hasta un ancho de corte de 300 mm. − Mando ergonómico para personas zurdas y diestras. − Posibilidad de montar un tope adicional. Mesa giratoria Para los cortes de inglete es posible girar la mesa giratoria (42) unos 50° hacia la izquierda y 60° hacia la derecha después de desatornillar los tornillos de retención (43). 42 43 La mesa giratoria se enclava en los niveles de ángulo 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° y 60°. 21 ESPAÑOL 48 A 45 Tope plegable El tope plegable (46) permite inclinar el brazo basculante hasta 48° hacia la derecha para cortes inclinados. A 46 ¡Atención! Para impedir que el ángulo de inglete se modifique durante el aserrado, debe fijarse el tornillo de retención de la mesa de giro (¡también en las posiciones de enclavamiento!). Dispositivo de tracción Mediante el dispositivo de tracción, también es posible serrar piezas de trabajo con un corte transversal más grande. El dispositivo de tracción puede ser utilizado para todos los tipos de corte (cortes rectos, cortes de inglete, cortes oblicuos y cortes de inglete doble). 44 Si no se precisa el dispositivo de tracción, bloquéelo mediante el tornillo de retención (44) . Límite de profundidad de corte El límite de profundidad de corte (45) , junto con el dispositivo de tracción, posibilita el corte de ranuras. 22 ¡Peligro de magulladuras! Entre la palanca de enclavamiento y el brazo basculante existe peligro de magulladuras. Por ello, cambie la posición (sacar y girar) de la palanca de enclavamiento de tal forma que haya suficiente espacio entre la palanca de enclavamiento y el brazo basculante. 47 El brazo basculante se enclava en los niveles de ángulo 0°, 22,5° y 45°. A ¡Atención! Para sujetar la pieza de trabajo de forma segura (la superficie de contacto más grande posible), debe utilizar el tope de la siguiente manera: • Brazo basculante inclinado hacia la derecha, entre 22,5° y 48°: desatornille el tornillo (47) y abata el tope hacia atrás. • Brazo basculante inclinado 22,5° hacia la derecha y 48° hacia la izquierda: abata el tope hacia arriba y bloquéelo mediante el tornillo (47). Ajuste de la inclinación Después de soltar la palanca de enclavamiento (48) en la parte posterior, se puede inclinar el brazo basculante 48° a la vertical hacia la izquierda o hacia la derecha. A ¡Atención! Para impedir que el ángulo de inclinación se modifique durante el aserrado, debe fijarse la palanca de enclavamiento del brazo basculante (¡también en las posiciones de enclavamiento!). ESPAÑOL 7. Puesta en funcionamiento 7.1 Conexión de un sistema de aspiración del serrín A ¡Peligro! La inhalación de algunos tipos de serrín (p. ej. de madera de roble, haya y fresno) puede provocar cáncer: por este motivo, le recomendamos sobre todo que trabaje con una instalación de aspiración. − si trabaja en recintos cerrados; − si trabaja durante mucho tiempo (en total más de 1/2 hora); − si corta maderas como roble, haya y fresno. Montar el adaptador de aspiración • Enclave el adaptador de aspiración (49) según la ilustración. 49 7.2 • Proteja el cable de la red contra el calor, los líquidos agresivos y los bordes afilados. • Utilice solamente como cables de extensión cables de goma con una sección transversal suficiente (3 x 1,5 mm2 ). • Nunca desenchufe el enchufe de la caja de toma tirando del cable de la red. 8. Manejo A ¡Peligro! • Antes de iniciar el trabajo, compruebe si los elementos de seguridad están en buen estado; • Utilice un equipo de protección personal; • Adopte una posición de trabajo correcta durante la operación: − delante, en el lado de manejo de la máquina; − frente a la sierra; − al lado de la línea de corte de la hoja de la sierra. • ¡Peligro de magulladuras! ¡No toque la zona de bisagra al inclinar o girar el cabezal de sierra! Sujete el cabezal de sierra cuando lo incline. • Si es necesario, durante el manejo del aparato, utilice los siguientes dispositivos: − Soporte para piezas de trabajo, si debido a la longitud de las mismas pudieran caer de la mesa al cortarlas; − Dispositivo para la aspiración de virutas. Conexión a la red B ¡Peligro! Corriente eléctrica • Instale la máquina únicamente en ambientes secos. • Utilice la máquina sólo con una fuente de energía que cumpla los siguientes requisitos (véanse también las "Especificaciones técnicas"): − La tensión y la frecuencia de red deben coincidir con los datos indicados en la placa indicadora de tipo de la máquina; − Protección por fusible mediante un interruptor de corriente FI con una corriente residual de 30 mA; − Las cajas de enchufe deben estar instaladas, conectadas a tierra y controladas de acuerdo a las prescripciones. • Coloque el cable de la red de forma que no impida el trabajo y no pueda resultar dañado. • Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan una sujeción segura durante el trabajo. • Utilice los topes adicionales para cortar piezas pequeñas. • Presione constantemente la pieza contra la mesa durante el trabajo y evite que se incline. Tampoco frene la hoja de la sierra ejerciendo una presión lateral. Si la hoja de la sierra se bloquea, existe peligro de accidentes. 8.1 Cortes rectos Corte transversal máximo de la pieza de trabajo (en mm): Anchura aprox. 300 Altura aprox. 81 − Cabezal de sierra girado hacia arriba. − Límite de profundidad de corte ajustado en la profundidad de corte máxima. − Mesa giratoria en posición 0° , el tornillo de retención de la mesa giratoria está fijado. − La inclinación del brazo basculante comparado con la vertical es 0°, el tornillo de retención para el ajuste de la inclinación está atornillado. − Tope plegable abatido hacia arriba y enclavado. − Dispositivo de tracción en posición posterior. − Tornillo de retención del dispositivo de tracción suelto (si se precisa debido a la anchura de la pieza de trabajo). Serrar la pieza de trabajo: 1. Presionar la pieza de trabajo contra el tope de la pieza de trabajo. 2. Accione el bloqueo de seguridad, pulse el interruptor de conexión y desconexión y manténgalo pulsado. 3. Baje lentamente el cabezal de sierra. Durante el corte, presione el cabezal de sierra moderadamente contra la pieza de trabajo de manera que el número de revoluciones del motor no se reduzca demasiado. 4. En caso de piezas de trabajo anchas, durante el aserrado, arrastre el cabezal de sierra hacia delante (hacia el operador). 5. Corte la pieza de trabajo en una sola operación. 6. Suelte el interruptor de conexión/ desconexión y deje que el cabezal de sierra vuelva lentamente a su posición inicial superior. 8.2 Cortes de inglete 3 Nota: Durante el corte de inglete, la pieza de trabajo se corta en un ángulo con respecto al canto de contacto trasero. Posición de inicio: − Enclavamiento de transporte retirado. 23 ESPAÑOL 2. 50 51 Ajuste el ángulo deseado. − Límite de profundidad de corte ajustado en la profundidad de corte máxima. − Mesa giratoria en posición 0° , el tornillo de retención de la mesa giratoria está fijado. − Dispositivo de tracción en posición posterior. − Tornillo de retención del dispositivo de tracción suelto. Serrar la pieza de trabajo: 1. Si desea inclinar el brazo basculante hacia la derecha, entre 22,5° y 48°, abata el tope plegable hacia atrás. 2. Suelte la palanca de enclavamiento (52) para el ajuste de la inclinación en la parte posterior de la sierra. 3 Nota: La mesa giratoria se enclava en los niveles de ángulo 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° y 60°. 3. Apriete el tornillo de retención de la mesa giratoria. 4. Corte la pieza de trabajo tal y como se describe en "Cortes rectos". 8.3 Cortes inclinados 3 Nota: Durante 52 el corte inclinado, la pieza de trabajo se corta en un ángulo con respecto a la vertical. Posición mesa giratoria Corte transversal máximo de la pieza de trabajo (en mm): Anchura aprox. Altura aprox. 15° 288 81 22,5° 275 81 30° 257 81 45° 210 81 50° 190 81 60° derecha 148 81 3. 3 Nota: El brazo basculante se enclava en los niveles de ángulo 0°, 22,5° y 45°. Corte transversal máximo de la pieza de trabajo (en mm): Límite de profundidad de corte ajustado en la profundidad de corte máxima. − La inclinación del brazo basculante comparado con la vertical es 0°, el tornillo de retención para el ajuste de la inclinación está atornillado. − Tope plegable abatido hacia arriba y enclavado. − Dispositivo de tracción en posición posterior. − Tornillo de retención del dispositivo de tracción suelto. Serrar la pieza de trabajo: 1. Suelte el tornillo de retención (51) de la mesa giratoria (50) . 24 Inclinación brazo basculante Posición de inicio: − Cabezal de sierra girado hacia arriba. − Incline el brazo basculante lentamente hasta la posición deseada. Anchura aprox. Altura aprox. 22,5° izquierda 300 70 22,5 ° derecha 300 65 45 ° izquierda 300 50 45 ° derecha 300 25 48 ° izquierda 300 45 48 ° derecha 300 20 Posición de inicio: − Cabezal de sierra girado hacia arriba. 4. Fije la palanca de enclavamiento para el ajuste de la inclinación. 5. Corte la pieza de trabajo tal y como se describe en "Cortes rectos". 8.4 Cortes de inglete dobles 3 Nota: El corte de inglete doble es una combinación del corte de inglete y del corte inclinado. Es decir, la pieza de trabajo se corta de forma oblicua con respecto al canto de contacto posterior y a la superficie superior. A ¡Peligro! Debido a la fuerte inclinación durante el corte de inglete doble, la hoja de sierra es más accesible, lo cual aumenta el peligro de lesiones. ¡Mantenga una distancia suficiente con la hoja de la sierra! ESPAÑOL Corte transversal máximo de la pieza de trabajo (en mm): Anchura con inclinación de brazo basculante aprox. Posición mesa giratoria 22,5° 22,5 ° 48 ° 48 ° izquier dere- izquier dereda cha da cha 15° 288 288 288 288 22,5° 275 275 275 275 30° 257 257 257 257 45° 210 210 210 210 50° 190 190 190 190 60° derecha 148 148 148 148 produce un corte separador, sino que sólo se corta la pieza de trabajo hasta una profundidad concreta. A ¡Peligro de rebote! Posición mesa giratoria 15° 70 65 45 20 22,5° 70 65 45 20 30° 70 65 45 20 45° 70 65 45 20 50° 70 65 45 20 60° derecha 70 65 45 20 5. Durante el aserrado, arrastre el cabezal de sierra hacia delante (hacia el operador). 6. Trabaje la pieza de trabajo en una sola operación. 7. Suelte el interruptor de conexión/ desconexión y deje que el cabezal de sierra vuelva lentamente a su posición inicial superior. Durante el corte de ranuras es especialmente importante que no se aplique ninguna presión lateral sobre la hoja de sierra. ¡En caso contrario, el cabezal de sierra puede rebotar bruscamente hacia arriba! Utilice un dispositivo de sujeción para cortar ranuras. Evite la presión lateral sobre el cabezal de sierra. Posición de inicio: − Cabezal de sierra girado hacia arriba. − Brazo basculante inclinado y bloqueado en el ángulo deseado con respecto a la superficie de trabajo. − Mesa giratoria enclavada en la posición deseada. − Tornillo de retención del dispositivo de tracción suelto. 3 Nota: Utilice el tope adicional para cor- − Dispositivo de tracción en posición posterior. tes verticales en piezas de trabajo más altas que el tope del equipo. Los cortes inclinados sólo pueden realizarse sin tope adicional. Altura con inclinación de brazo basculante aprox. 22,5° 22,5 ° 48 ° 48 ° izquier dere- izquier derecha cha da da contra la pieza de trabajo de manera que el número de revoluciones del motor no se reduzca demasiado. Serrar la pieza de trabajo: 1. Ajustar el límite de profundidad de corte (53) en la profundidad de corte deseada y fijar mediante una contratuerca. 8.6 Tope adicional Montar el tope adicional: 1. Introduzca las arandelas en los tirafondos (54). 2. Desplace los tirafondos (54) hasta el perfil de tope. Posición de inicio: − Cabezal de sierra girado hacia arriba. − Límite de profundidad de corte ajustado en la profundidad de corte máxima. − Mesa giratoria enclavada en la posición deseada. − Brazo basculante inclinado y bloqueado en el ángulo deseado con respecto a la superficie de trabajo. − Si desea inclinar el brazo basculante hacia la derecha, entre 22,5° y 48°, abata el tope plegable hacia atrás. − Tornillo de retención del dispositivo de tracción suelto. − Dispositivo de tracción en posición posterior. Serrar la pieza de trabajo: • 8.5 Corte la pieza de trabajo tal y como se describe en "Cortes rectos". Serrar ranuras 3 Nota: El límite de profundidad de corte, junto con el dispositivo de tracción, posibilita el corte de ranuras. Con ello no se 53 54 2. Presionar la pieza de trabajo contra el tope de la pieza de trabajo. 3 Nota: Para cortar toda la ranura con la misma profundidad de corte deseada, se debe colocar un tope antepuesto entre la pieza de trabajo y el tope de la pieza de trabajo. 3. Accione el bloqueo de seguridad, pulse el interruptor de conexión y desconexión y manténgalo pulsado. 4. Baje lentamente el cabezal de sierra. Durante el corte, presione el cabezal de sierra moderadamente 25 ESPAÑOL 3. Aflojar una vuelta el tornillo de cabeza ranurada en cruz (55). 9. Conservación y mantenimiento A ¡Peligro! Antes de realizar los trabajos de mantenimiento y limpieza, extraiga el interruptor de red. − Cualquier trabajo de mantenimiento o reparación distinto a los descritos en este capítulo debe ser efectuado exclusivamente por expertos. − Reemplace las piezas dañadas, en particular los dispositivos de seguridad, exclusivamente mediante piezas de repuesto originales, ya que las piezas que no hayan sido comprobadas ni autorizadas por el fabricante pueden causar daños imprevisibles. 55 4. Coloque los perfiles de tope en el tope de la pieza de trabajo, introduciendo los tirafondos para un posicionamiento correcto desde arriba en la ranura de entrada (56) del tope. − Después de los trabajos de mantenimiento y de limpieza, active de nuevo el aparato y compruebe todos los dispositivos de seguridad. 9.1 58 57 56 Fije los manguitos (57) en los tirafondos. 6. Atornille las tuercas en estrella (58) en el sentido de las agujas de reloj en los tirafondos y apriételas con la mano, de manera que los perfiles de tope todavía puedan desplazarse para realizar un ajuste. 7. Desplace los perfiles de tope hasta que limiten con el orificio de la pieza suplementaria de la mesa. 8. Atornille las tuercas en estrella. 9. Apriete el tope adicional contra el tope de la pieza de trabajo y vuelva a atornillar el tornillo de cabeza ranurada en cruz (55). 63 4. Desmonte las siguientes piezas del árbol de hoja de sierra: − el tornillo de apriete (60), − la brida exterior (61), − la hoja de la sierra (62) y − la brida interior (63) 5. Limpie las superficies de apriete: − el árbol de la hoja de la sierra, − la brida interior, − la hoja de la sierra, − la brida exterior, − el tornillo de apriete. A ¡Peligro! No utilice detergentes (por ejemplo, para eliminar restos de resinas) que pudieran corroer los componentes de aleación ligera de la sierra, ya que podría disminuir la resistencia de la misma. 6. Coloque la brida interior (63). A ¡Peligro! ¡Coloque la brida interior de forma correcta! En caso contrario, la sierra puede bloquearse o la hoja de sierra puede soltarse! La brida interior está correctamente colocada cuando el cuello biselado (65) señala a la derecha y la ranura anular (64) a la izquierda. 64 65 59 7. 2. 26 62 Desbloquee la protección pendular y gire hacia arriba. A Para enclavar la hoja de sierra, tire del enclavamiento de la hoja de sierra (59) hacia delante. Gire a su vez la hoja de la sierra lentamente con la mano hasta que el enclavamiento de la hoja de sierra se enclave. 61 3. Cambio de la hoja de sierra ¡Peligro! ¡Inmediatamente después del corte, la hoja de la sierra puede estar muy caliente y existe el riesgo de sufrir quemaduras! Deje que la hoja de la sierra caliente se enfríe. No limpie la hoja de la sierra caliente con líquidos combustibles. Existe el riesgo de sufrir algún corte, incluso con la hoja de sierra detenida. Al soltar o apretar el tornillo de apriete, la protección pendular debe estar situada encima de la hoja de sierra. Utilice guantes para cambiar la hoja. 1. 5. 60 Soltar el tornillo de apriete (60) del árbol de hoja de sierra (¡rosca izquierda!). Coloque una nueva hoja de sierra (62) – ¡Compruebe el sentido de giro (las flechas en la hoja de sierra y la tapa protectora de la hoja de sierra deben mostrar la misma dirección de avance)! ESPAÑOL − Controlar el enclavamiento de la hoja de sierra: la hoja de sierra debe poder girarse libremente. A ¡Peligro! Utilice sólo hojas de sierra que cumplan las normas y que hayan sido diseñadas para el máximo de revoluciones por minuto (véase "Especificaciones técnicas“) – En caso de utilizar hojas de sierra dañadas o inadecuadas, es posible que, debido a la fuerza centrífuga, algunas piezas salgan disparadas del aparato. No se deben utilizar: − hojas de sierra de acero rápido de aleaciones altas (HSS); − hojas de sierra dañadas; − muelas de tronzar. 9.2 Tensar la correa de accionamiento Es preciso volver a tensar la correa de accionamiento que pasa por detrás de la tapa de plástico en el lado derecho del cabezal de sierra cuando ésta ceda más de 3 mm en el centro entre las dos poleas de transmisión. Instale la hoja usando solamente piezas originales. − No use casquillos de reducción, ya que la hoja podría aflojarse. − La hoja de sierra debe instalarse de forma que gire sin oscilaciones y esté centrada para que no pueda aflojarse durante el funcionamiento. 8. 9. 1. A ¡Peligro! − No alargue la herramienta para atornillar la hoja de sierra. − No apriete el tornillo de apriete golpeando sobre la llave de montaje. 10. Compruebe el funcionamiento. Para ello, gire el cabezal de sierra hacia abajo: − La protección pendular debe dejar abierta la hoja de la sierra al girar hacia abajo sin tocar ninguna otra pieza. − Al girar el cabezal de sierra hacia su posición inicial superior, la protección pendular debe cubrir la hoja de sierra de forma automática. − En la posición inicial superior del cabezal de sierra, el bloqueo de seguridad debe asegurar la protección pendular contra aperturas no deseadas. Abata el tope plegable (68) hacia atrás. 2. Desatornille el tope de pieza de trabajo (69). 3. Retire la pieza suplementaria de la mesa (70) haciendo palanca con un destornillador. De este modo se destruye la pieza suplementaria de la mesa y no podrá ser utilizada nunca más. Quite la tapa de plástico (66); Afloje el tornillo (67) y suelte el gancho de la cubierta de plástico en la parte posterior. 66 68 70 67 Coloque la brida exterior (61) – Ambas bridas exteriores deberán encajar en las ranuras del árbol de la hoja de la sierra. Atornille el tornillo de apriete (60) (¡rosca izquierda!) y apriételo de modo que resulte manipulable manualmente mediante una llave Allen. Para enclavar la hoja de sierra, utilice el enclavamiento de la hoja de sierra (59). 1. Para comprobar, tensar y cambiar A ¡Peligro! − ¡Cambie inmediatamente las piezas suplementarias de la mesa dañadas! 69 4. Coloque una nueva pieza suplementaria de la mesa y enclávela. 5. Monte el tope de pieza de trabajo (69) . 6. Abata el tope plegable (70) hacia arriba y enclávelo. 9.4 Ajustes Ajustar el tope de pieza de trabajo 1. Abata el tope plegable hacia atrás. 2. 2. 3. 9.3 Controle la tensión de correa presionando con el pulgar. En caso de que la correa de accionamiento se deba volver a tensar o cambiar: − Afloje los cuatro tornillos de sujeción del motor girándolos aproximadamente una vuelta. − Vuelva a tensar o cambiar la correa de accionamiento. Para el tensado posterior, desplace el motor hacia atrás. − Tense los tornillos de sujeción del motor apretando en diagonal. 71 3. Alinee el tope de la pieza de trabajo mediante los dos tornillos en el dorso del tope (flecha) de tal forma que el tope de la pieza de trabajo se encuentre exactamente en ángulo recto respecto a la hoja de la sierra cuando la mesa giratoria se enclave en la posición 0°. 4. Apriete los tornillos de fijación del tope de la pieza de trabajo. 5. Abata el tope plegable hacia arriba y enclávelo. Vuelva a colocar la tapa de plástico (66) y atorníllela. Cambiar la pieza suplementaria de la mesa A ¡Peligro! Si una pieza suplementaria de la mesa está dañada, se corre el riesgo de que se adhieran pequeños objetos entre la pieza suplementaria y la hoja de la sierra, bloqueando así la hoja. Afloje los tornillos de fijación (71) del tope de pieza de trabajo. 27 ESPAÑOL Ajustar el indicador para ángulos de inglete 1. Cambie el ajuste del indicador (73) mediante el tornillo (72) hasta que el valor señalizado coincida con la posición de enclavamiento fijada de la mesa giratoria. 76 • 77 Compruebe la función de recuperación del cabezal de sierra (en el modo de funcionamiento de sierra con eje de articulación, el cabezal deberá retornar a su posición de inicio superior por fuerza de resorte) y sustitúyalo si es necesario. 10. Consejos y trucos 3 Nota: El brazo basculante se enclava − Para piezas de trabajo largas, utilice un apoyo adecuado a la izquierda y a la derecha de la sierra. − En los cortes que resulte conveniente, sujete la pieza de trabajo a la derecha de la hoja de sierra. − Para serrar piezas pequeñas, utilice un tope adicional (por ejemplo, una tabla de madera adecuada fijada al tope del aparato mediante cuatro tornillos puede servir de tope adicional). − Para serrar una tabla de madera curvada (deformada), apoye el lado abovedado hacia fuera contra el tope de la pieza de trabajo. − No sierre las piezas de trabajo de canto; colóquelas de forma plana en la mesa giratoria. − Mantenga limpias las superficies de las mesas de apoyo; especialmente, elimine restos de resina mediante un spray de limpieza y mantenimiento adecuado. en los niveles de ángulo 0°, 22,5° y 45°. 72 73 9.5 3 Nota: La mesa giratoria se enclava en los niveles de ángulo 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° y 60°. Ajustar las posiciones de enclavamiento para el ángulo de inclinación 1. Enclave el brazo basculante (74) en posición 0°. 74 75 Limpiar el aparato Quite las virutas y el polvo usando un aspirador o una brocha: − dispositivos de ajuste; − elementos de mando; − apertura de refrigeración del motor; − espacio por debajo de la pieza suplementaria de la mesa. 9.6 Almacenamiento de la máquina A ¡Peligro! • Guarde la máquina de tal manera que no exista la posibilidad de que personas no autorizadas puedan ponerla en marcha. • Asegúrese de que nadie resulte herido al acercarse a la máquina. A 2. 3. 4. 5. Afloje en aproximadamente un giro los dos tornillos de hexágono interior (75) en la parte trasera del aparato. Alinee el brazo basculante de forma que la hoja de sierra se encuentre exactamente en ángulo recto respecto a la mesa giratoria. Apriete los dos tornillos de hexágono interior (75) en la parte posterior del aparato. Cambie el ajuste del indicador (76) después de aflojar el tornillo (77) hasta que el valor señalizado coincida con la posición de enclavamiento fijada del brazo basculante. Nunca guarde la máquina a la intemperie sin protección, ni en un ambiente húmedo. • Tenga en cuenta las condiciones ambientales necesarias (véanse las "Especificaciones técnicas"). 9.7 Mantenimiento Antes de cada uso: • Elimine las virutas con el aspirador o con un pincel. • Controle si el cable y el enchufe de la red presentan deterioros y, si es preciso, haga que los cambie un electricista especializado. • Controle si todas las piezas móviles se mueven con suavidad en toda el área de movimiento. Periódicamente, según las condiciones de trabajo concretas: • Controle el estado y la tensión de la correa de accionamiento y arréglela si es necesario. • 28 ¡Atención! • Compruebe todas las uniones roscadas y apriételas si es necesario. 11. Accesorios suministrables En un comercio especializado encontrará los siguientes accesorios para tareas especiales; las ilustraciones correspondientes se encuentran en la página de la cubierta trasera: A El dispositivo de aspiración de virutas protege la salud y mantiene limpio el taller. B Adaptador de aspiración para conectar un dispositivo de aspiración de virutas a un sistema de aspiración del serrín. C Dispositivo de sujeción para la pieza de trabajo, necesario para cortes precisos, así como para cortar metales no férricos. D Prolongación de mesa a la izquierda, necesaria para cortar piezas de trabajo largos; ESPAÑOL E F G H I J K L extensible hasta 3000 mm; plegable para ahorrar espacio. Prolongación de mesa a la derecha; necesaria para cortar piezas de trabajo largos; extensible hasta 3000 mm; plegable para ahorrar espacio. Prolongación de mesa a la izquierda, necesaria para cortar piezas de trabajo largos; extensible hasta 1600 mm; plegable para ahorrar espacio. Prolongación de mesa a la derecha; necesaria para cortar piezas de trabajo largos; extensible hasta 1600 mm; plegable para ahorrar espacio. Base de la máquina para una posición segura de la máquina y una altura de trabajo óptima; ideal para aplicaciones móviles por ser plegable y ahorrar espacio. Hoja de sierra HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 24 W para madera y planchas de conglomerado sin revestimiento. Hoja de sierra HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W para madera y paneles. Hoja de sierra HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 60 W para madera, paneles y perfiles de plástico de pared gruesa. Hoja de sierra HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 80 TF para madera, paneles, canalizaciones eléctricas, perfiles no férricos, placas chapeadas de alta calidad y laminado. seguridad en funcionamiento y compruebe la máquina. 12. Reparación A ¡Peligro! ¡Las reparaciones en herramientas eléctricas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por un electricista especializado! Las herramientas eléctricas que precisen ser reparadas se pueden enviar al servicio de atención al cliente de la filial de su país. La dirección está indicada en la lista de piezas de repuesto. Le rogamos que al enviar la herramienta a reparar, nos indique la anomalía que se ha detectado. 13. Protección del medio ambiente El material de embalaje utilizado para la máquina es 100% reciclable. Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera de uso contienen grandes cantidades de materia prima y plástico que también pueden ser reciclados. Este manual de instrucciones está impreso en papel blanqueado exento de cloro. 14. Problemas y averías A continuación se describen los problemas y averías que usted mismo puede solucionar. En caso de que las medidas de ayuda que aquí se detallan no le sean útiles, véase "Reparación". A ¡Peligro! Suelen producirse muchos accidente relacionados con los problemas y las averías. Por este motivo, tenga en cuenta: • • Antes de solucionar la avería, extraiga el interruptor de red. El motor no funciona No hay tensión de alimentación: • Compruebe el cable, el enchufe, la caja de enchufe y el fusible. Ninguna función de corte Enclavamiento de transporte bloqueado: • Quite el enclavamiento de transporte. Bloqueo de seguridad bloqueado: • Accione el bloqueo de seguridad. Rendimiento de corte insuficiente Hoja de sierra desafilada (la hoja de sierra presenta quemaduras en el costado); Hoja de sierra inadecuada para el material (véase capítulo "Especificaciones técnicas“); Hoja de sierra deformada: • Cambie la hoja de sierra (véase capítulo “Mantenimiento”). La sierra produce fuertes vibraciones Hoja de sierra deformada: • Cambie la hoja de sierra (véase capítulo “Mantenimiento”). Hoja de sierra montada incorrectamente: • Monte hoja de sierra correctamente (véase capítulo "Mantenimiento“). La sierra chirría durante el arranque La correa de accionamiento no está suficientemente tensada: • Tense la correa de accionamiento (véase capítulo "Mantenimiento"/ "Tensar la correa de accionamiento“). Mesa giratoria dura Serrín por debajo de la mesa giratoria: • Elimine el serrín. Después de solucionar la avería, ponga todos los dispositivos de 15. Especificaciones técnicas Tensión V 230 (1∼ 50 Hz) Potencia absorbida A 8,4 Protección por fusible A 10 (lento) Potencia del motor* (potencia asignada P1, S6 20%5 mín.) kW 1,8 Modo de protección IP 20 Grado de protección Velocidad de giro de la hoja de sierra II min-1 5020 Velocidad de corte m/s 66 Diámetro de la hoja de sierra (exterior) mm 250 Perforación de montaje de la hoja de sierra (interior) mm 30 29 ESPAÑOL Dimensiones Máquina con embalaje completo − Longitud / Anchura / Altura Máquina preparada para el funcionamiento, mesa giratoria en la posición de 90°, con boca de aspiración − Longitud / Anchura / Altura Corte transversal máximo de la pieza de trabajo Cortes rectos − Anchura / Altura Cortes de inglete (mesa giratoria 45°) − Anchura / Altura Cortes inclinados (brazo basculante 45° izquierda) − Anchura / Altura Cortes de inglete doble (mesa giratoria 45° / brazo basculante 48° izquierda) − Anchura / Altura mm 800 / 600 / 450 mm 575 / 900 / 595 mm 300 / 81 mm 210 / 81 mm 300 / 50 mm 210 / 45 Peso Máquina con embalaje completo Máquina preparada para el funcionamiento kg kg 26 20 Temperatura ambiente de servicio admisible Transporte y temperatura de almacenamiento admisibles °C °C 0 hasta + 40 0 hasta + 40 dB (A) dB (A) 118 104 Valor real de la aceleración ponderada (Vibración de la empuñadura) Inseguridad K m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 Instalación de aspiración (no se adjunta con el material de suministro) − Diámetro de conexión de la boca de aspiración − Rendimiento mínimo de la cantidad de aire − Depresión mínima en la boca de aspiración − Velocidad mínima del aire en la boca de aspiración mm m3/h Pa m/s 35 550 740 20 Emisión acústica según DIN EN 61029-1 ** Nivel de potencia acústica LWA Nivel de presión acústica en la oreja del usuario LPA * Este aparato está especialmente indicado para altas cargas a corto plazo en el aserrado con articulación. El motor alcanza la potencia de 1800 vatios indicada aquí en menos de S6 20% 5 min (servicio intermitente). Esto significa que se puede utilizar el aparato, en una aplicación de 5 minutos de duración, durante un minuto con la carga nominal (1800 vatios). Pero estos 1800 vatios sólo se exigen del motor en caso de extrema carga para el aparato; en caso de trabajos normales con sierra con eje de articulación, se requiere una potencia del motor mucho menor. Con ello, aumenta considerablemente el tiempo que se puede cargar el motor. Por lo tanto, en caso de un uso correcto, no es posible que se produzca un sobrecalentamiento o una sobrecarga del motor gracias a las altas reservas de potencia. ** Los valores indicados son valores de emisión, por lo que no pueden representar al mismo tiempo valores del lugar de trabajo seguros. Aunque hay una correlación entre los valores de emisión y los de inmisión, no se puede decir con certeza si es necesario tomar medidas de precaución adicionales o no. Los factores que influyen en el nivel de inmisión realmente existente en el puesto de trabajo incluyen el tipo de local y de otras fuentes de ruido como, por ejemplo, el número de máquinas y de otras operaciones de trabajo. Asimismo, es posible que los valores admisibles del lugar de trabajo difieran de un país a otro. Así pues, esta información debe capacitar al usuario para poder llevar a cabo una mejor estimación de los peligros y riesgos. 15.1 Hojas de sierra disponibles 30 Diámetro Taladro Ángulo de tensado Número de dientes Utilización N° de pedido 250 mm 30 mm 5° neg. 24 dientes intercambiables Madera, planchas de conglomerado sin revestimiento 628 013 000 250 mm 30 mm 5° neg. 48 dientes intercambiables Madera, paneles 628 047 000 250 mm 30 mm 5° neg. 60 dientes intercambiables Madera, paneles perfiles de plástico de pared gruesa 628 048 000 250 mm 30 mm 6 ° neg. 80 dientes planos trapezoidales Madera, paneles Canales de cable, perfiles NE, placas de madera contrachapada de alta calidad, laminado 628 088 000 XA0037P4.fm Manual de serviço original PORTUGUÊS 1. Vista geral do aparelho (fornecimento) 1 2 3 4 5 18 17 6 16 7 15 8 14 9 10 19 12 11 13 23 20 22 1 Punho 2 Interruptor Ligar/Desligar 3 21 Depósito de ferramentas para chave de sextavado interior 6 mm 9 Alavanca de fixação para ajuste da inclinação 10 Encosto dobrável 11 Mesa giratória 12 Inserção da mesa 13 Parafuso de fixação para mesa giratória 4 Motor 5 Barras de guia para dispositivo de tracção 14 Mesa 6 Parafuso de fixação para dispositivo de tracção 15 Batente da peça a trabalhar 7 Retenção para transporte 16 Tampa protectora pendular 8 Limitação para profundidade de corte 17 Retenção da folha de serra 18 Bloqueamento de segurança 19 Cabeça de serra 20 Laser de corte 21 Batente adicional 22 Adaptador de aspiração (para dispositivo de aspiração das aparas) Ferramenta 23 Chave de sextavado interior 6 mm Documentação do conjunto – Manual de utilização – Lista de peças de substituição 31 PORTUGUÊS manual. Caso não tenha experiência com este tipo de aparelhos, deverá pedir ajuda a uma pessoa com experiência. Índice 1. Vista geral do aparelho (fornecimento) ...........................31 2. Primeiro leia! .............................32 3. Segurança..................................32 − Guarde a documentação fornecida com o conjunto num lugar seguro para, deste modo, poder consultá-la sempre que for preciso. Guarde o comprovante de compra para qualquer caso hipotético de solicitação de garantia. − Caso que empreste ou venda a máquina junte toda a documentação que está incluída. − O fabricante não é responsável pelos danos produzidos por causa de não ter lido o manual de utilização. 3.1 Utilização consoante a finalidade.....................................32 3.2 Informação Geral de Segurança...................................32 3.3 Símbolos da máquina .................34 3.4 Dispositivos de segurança ..........34 4. Instalação e transporte.............34 5. Características especiais do produto .................................35 6. O aparelho em si .......................35 7. Início do funcionamento...........37 7.1 Ligação de uma instalação para aspiração de aparas ...........37 A informação de este manual de utilização indica-se a seguir: 7.2 Conexão à rede eléctrica ............37 Perigo! Advertência sobre danos possíveis nas pessoas ou no meio ambiente. 8. Operação....................................37 8.1 Cortes rectos...............................37 8.2 Cortes de arestas........................37 Risco de descargas eléctricas! Advertência de danos pessoais por electricidade. 8.3 Cortes inclinados.........................38 8.4 Cortes de arestas duplas ............38 8.5 Serras para ranhuras ..................39 8.6 Batente adicional.........................39 9. Perigo de ser pego! Advertência: danos pessoais produzidos por causa de que se agarrem partes do corpo ou roupa que possam ser puxadas. Manutenção e reparação ..........40 9.1 Substituição da lâmina ................40 9.2 Esticar correia de accionamento ...41 9.3 Mudar a inserção da mesa..........41 9.4 Ajustes ........................................41 9.5 Limpar o aparelho .......................42 9.6 Armazenamento da máquina ......42 9.7 Manutenção ................................42 12. Reparações................................43 3.1 O aparelho é apropriado para cortes transversais, cortes inclinados, cortes em meia esquadria, tal como cortes em meia esquadria dupla de calhas, perfis, etc. Para além disso podem ser feitas ranhuras. Somente devem ser trabalhados materiais, os quais são apropriados para a respectiva folha de serra (folhas de serra permitidas, ver Dados Técnicos). As dimensões permitidas das peças a trabalhar devem ser respeitadas (ver capítulo "Operação"). Peças a trabalhar com um corte transversal redondo ou irregular (como p. ex. lenha) não devem ser cortadas, visto que, estas não seguradas de forma segura durante o corte. Ao serrar em diagonal as peças em trabalho planas, deve utilizar-se para uma maior segurança um topo auxiliar apropriado para um guiamento seguro da peça. Não está especificado qualquer outro tipo de uso. Se utilizar a máquina de modo inapropriado, podem produzir-se alterações no aparelho ou na utilização das peças que não foram testadas e autorizadas pelo fabricante que poderiam causar danos imprevistos! 3.2 Cuidado! Perigo de danos materiais. • Indicação: Informação complementar. Cumpra as instruções especiais de segurança pormenorizadas em cada um dos capítulos. • Respeite eventualmente as directivas legais ou as prescrições para prevenção de acidentes no manuseio de serras de remate. 14. Problemas e Avarias.................43 − 15.1 Lâminas disponíveis....................44 2. Primeiro leia! Esta instrução de operação foi pensada para que possa começar a trabalhar de um modo rápido e com total segurança com o seu aparelho. A seguir, iremos indicar algumas pautas sobre a utilização do manual de operação: − − 32 Antes de iniciar qualquer trabalho com a máquina, leia todo o manual de operação. Em especial cumpra as recomendações de segurança. Este manual de operação dirige-se às pessoas que têm conhecimentos técnicos sobre a utilização de ferramentas semelhantes às do Os números dos desenhos (1, 2, 3, ...) − correspondem-se com as peças individuais; − estão numerados correlativamente; − referem-se aos números correspondentes entre parêntese (1), (2), (3) ... no texto a seguir. A Perigos gerais! • • − As instruções de utilização, que têm de se considerar para a sequência, estão numeradas • − As instruções de utilização com sequência arbitral estão indicadas com um ponto. • − Informação Geral de Segurança Durante a utilização deste aparelho deverá observar as instruções de segurança para evitar qualquer dano material ou pessoal. 13. Protecção do meio ambiente ...43 15. Características Técnicas ..........43 Utilização consoante a finalidade • 10. Dicas e truques .........................42 11. Acessórios disponíveis .......42/60 3. Segurança As listas estão indicadas com uma linha. • Mantenha o local de trabalho sempre limpo, dado que a desordem nesta zona poderia ser causa de acidentes. Seja prudente. Preste muita atenção à tarefa que realiza. Realize o trabalho seguindo o senso comum. Não utilize o aparelho se não é capaz de se concentrar no trabalho. Levar em conta as condições ambientais: Assegurar a boa iluminação do sítio de trabalho. Evitar as posturas incómodas. Garanta uma postura firme dos pés e assegure sempre o seu equilíbrio. Não utilizar o aparelho perto de gases ou líquidos inflamáveis. PORTUGUÊS • • • O aparelho somente deve ser colocado em funcionamento e utilizado por pessoas, as quais estejam conscientes sobre os perigos no manuseio com serras de remate. Os menores de 18 anos somente poderão utilizar o aparelho estando supervisionados por um instrutor durante o curso de formação profissional. É preciso que sobretudo os menores e as terceiras pessoas se mantenham afastadas da zona de perigo. Durante a execução do trabalho deverá impedir que outras pessoas toquem o aparelho ou o cabo de alimentação ligado à corrente eléctrica. Jamais sobrecarregue este aparelho. O equipamento só deverá ser empregue dentro das margens de potência indicada nas respectivas características técnicas. B Perigo de descarga eléctrica! • • Não deixe o aparelho apanhar chuva. Não utilizar o aparelho em ambientes húmidos ou molhados. Durante o trabalho com este aparelho, jamais permita o contacto entre o seu corpo e peças ligadas mediante ligação à terra, como por exemplo, radiadores, canalizações, placas eléctricas, frigoríficos, etc. Jamais utilize o cabo de alimentação do aparelho para outros fins. • Antes de ligar o aparelho (por exemplo, depois de efectuar trabalhos de manutenção) deverá verificar a não existência de ferramentas de montagem ou peças soltas no aparelho. • Quando o aparelho não for utilizado, retire a ficha de alimentação. A Atenção: perigos de cortes mesmo quando a ferramenta encontra-se parada! • • cabeça de serra (a folha de serra engata na peça a trabalhar e a cabeça de serra levanta repentinamente)! • • • • A • • • Não colocar o aparelho em funcionamento sem ter antes instalado os respectivos dispositivos de protecção. Manter sempre uma distância suficiente da lâmina de serra. Se for necessário, utilizar os dispositivos de alimentação previstos para o efeito. Durante o funcionamento deverá manter a distância suficiente entre os componentes em movimento. Antes de retirar qualquer pedaço pequeno do interior da peça em trabalho, de restos de madeira etc. do local de trabalho, esperar até que a serra circular se encontre totalmente parada. Apenas deverá serrar peças cujas dimensões permitem fixação segura durante a execução do trabalho. • Nunca trave a lâmina de serra em movimento por inércia exercendo pressão lateral. • Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção deverá verificar se o aparelho está desligado. Guardar cuidadosamente a lâmina de serra para com que ninguém se possa magoar. A Perigo devido a contragolpe da Perigo de ferimento nas peças movíveis! • Utilizar luvas de protecção para efectuar a substituição de ferramentas de corte. • • • • Observar qual é a lâmina de serra que melhor se adapta ao material da peça em trabalho. Segure bem o punho. No momento, no qual a folha de serra entrar na peça a trabalhar, o perigo de contragolpe é particularmente elevado. Serrar apenas peças em trabalho delgadas ou de paredes delgadas com lâminas de dentes de precisão. Utilizar sempre lâminas de serra amoladas. Substitua imediatamente as folhas de serra que não estejam afiadas. Existe um perigo aumentado de contragolpe, quando um dente de serra, o qual não está afiado, engatar na superfície da peça a trabalhar. Nunca incline as peças. Ao fazer ranhuras, evite uma pressão lateral sobre a folha de serra – utilize um dispositivo tensor. Em caso de dúvidas, examinar as peças em trabalho em relação a corpos estranhos (por exemplo, pregos ou parafusos). Nunca corte múltiplas peças simultaneamente – nem qualquer feixe composto por diversas peças individuais. Existe o risco de acidentes quando diversas peças individuais são agarradas sem controlo pela lâmina de serra. • A Atenção: perigo se o equipa- mento de protecção pessoal é insuficiente. • Use protector auditivo. • Use óculos de protecção. • Use máscara de protecção contra o pó. • Use roupa de trabalho adequada. • Use calçado não escorregadio. A Atenção: perigo ocasionado pelo pó de madeira! • Alguns tipos de pó de madeira (por exemplo, de faia, carvalho ou freixo) podem causar cancro ao ser aspirado: Trabalhe sempre com uma instalação de aspiração. A instalação de aspiração deve ser de conformidade com os valores estabelecidos nas características técnicas. • Ao trabalhar, tente espalhar a menor quantidade possível de pó de madeira: − Eliminar os depósitos de pó de madeira da zona de trabalho (não soprar!); − Reparar as fugas que se tenham produzido na instalação de aspiração; − Tentar manter sempre a melhor ventilação possível. A Atenção: perigo por modificações técnicas ou utilização de peças não comprovadas nem aprovadas pelo fabricante da máquina! • Monte o aparelho seguindo estritamente as instruções do fabricante. • Utilizar exclusivamente as peças autorizadas pelo fabricante. Especialmente no caso de: − folhas de serra (ver núm. de referência em "Características técnicas"); − mecanismos de segurança (consulte o número de referência na lista de peças de substituição). • Não efectue modificação alguma nas peças. c Perigo de ser pego! • Fazer atenção para que durante o seu uso, as peças rotatórias não se agarrem e puxem de qualquer parte do corpo ou de qualquer roupa (não usar gravata, não usar luvas, nem usar roupas que tenham as mangas largas; vestir sempre uma rede quando se tenham os cabelos compridos). Não cortar nunca peças em trabalho que contenham − cordas − cordões − faixas − cabos ou − materiais semelhantes. A Atenção: perigo de ocasionar danos no aparelho! • Limpar cuidadosamente o aparelho e os respectivos acessórios. Cumprir as prescrições do fabricante 33 PORTUGUÊS • • • • para efectuar tarefas de manutenção. Antes de iniciar o funcionamento, certifique que não há nenhum estrago: para poder continuar a utilizar a máquina, verifique que o funcionamento dos dispositivos de segurança e protecção, além das peças estragadas está correcto e conforme para com a sua finalidade. Controlar se todas as peças móveis funcionam correctamente e não estão emperradas. Todas as peças deverão ser correctamente montadas e todas as condições devem ser cumpridas para, assim, garantir o perfeito funcionamento do aparelho. Não utilize folhas de serra danificadas ou deformadas. Os dispositivos de protecção ou as peças danificadas devem ser reparadas ou trocadas numa oficina especializada autorizada. Para a substituição de interruptores danificados dirija-se para uma oficina de serviço pós-venda autorizada. Não utilizar o aparelho se não for possível ligá-lo ou desligá-lo mediante o interruptor. Conserve todos os pomos secos e isentos de óleo ou graxa. Use óculos de protecção e protecção auricular. Não opere o aparelho em ambientes húmidos ou molhados. Não transportar o aparelho com o punho, visto que, o punho não está concebido para a carga do peso do aparelho. 24 25 26 27 28 29 30 31 (24) Fabricante • Use protector auditivo. (25) Número de série • Devido a motivos de protecção sonora, preste atenção para que a folha de serra não esteja empenada. Uma folha de serra empenada, origina oscilações em escala particularmente elevada. Isto significa ruído. (26) Denominação da máquina A Se surgir um bloqueio: 1. Desligue o aparelho. 2. Retire a ficha da tomada. 3. Portar luvas. 4. Remover o bloqueio com uma ferramenta adequada. 3.3 Símbolos da máquina Perigo! Se não respeitar as seguintes advertências pode ocasionar lesões graves ou danos materiais. Ler as instruções de operação. Bloqueamento de segurança O bloqueamento de segurança (33) evita que a tampa protectora pendular possa libertar involuntariamente a folha de serra. Informação sobre a placa indicadora do tipo: A Perigo devido a ruído! Perigo devido peças em trabalho bloqueadoras ou peças em trabalho! A tampa protectora pendular deve regressar sempre, por ela própria, para a sua posição inicial: Quando a cabeça de serra se encontrar virada para cima, a folha de serra deve estar coberta em toda a sua volta. 33 (27) Dados do motor (ver também as características técnicas) (28) Ano de fabricação (29) Marca CE– Esta máquina é de conformidade com as directrizes da UE segundo a declaração prevista (30) Símbolo da eliminação – o aparelho pode ser eliminado através do fabricante (31) Dimensões autorizadas da lâmina da serra 3.4 Para serrar, o bloqueamento de segurança é virado para o lado (seta). Agora, a cabeça de serra pode ser baixada, enquanto isso, a tampa protectora pendular liberta a folha de serra. Após o corte - quando a cabeça de serra se encontrar na posição inicial superior a tampa protectora pendular é novamente bloqueada através do bloqueamento de segurança. Orifício para cadeado O orifício (34) existente no interruptor Ligar/Desligar possibilita o bloqueio do interruptor com um cadeado. Dispositivos de segurança Tampa de protecção de pêndulo A tampa protectora pendular (32) protege contra os toques acidentais nos dentes de serra e contra a projecção de aparas. 34 32 4. Instalação e transporte A Não coloque as mãos na folha de serra em movimento. 34 Cuidado! Não transportar o aparelho com o punho, visto que, o punho não está concebido para a carga do peso do aparelho. Para transportar, pegue em ambos os lados, por baixo da mesa. PORTUGUÊS Montagem 1. Levante o aparelho para cima, para fora da embalagem, com a ajuda de uma segunda pessoa. agora a cabeça de serra pode ser virada para cima. 3 Indicação: Neste capítulo são apresentados 3 Indicação: Se a máquina for instalada sobre o apoio da máquina: Os pés de borracha não devem ser montados! 2. Colocar a porca (38) no orifício localizado na parte inferior do pé de borracha. 4. Inserir o parafuso de cabeça sextavado (35) pelo lado superior através do pé do aparelho. Colocar a anilha (36) no parafuso e aparafusar o pé de borracha (37) com a porca (38). 5. O pé de borracha deve ser apertado manualmente. Para isso, segurar o parafuso com uma chave de sextavado interior. 6. Em seguida, apertar manualmente o parafuso com a chave de sextavado interior. 2. Virar a cabeça de serra para baixo e premir a retenção para transporte (39) para dentro. 3. Guardar a embalagem para fins futuros ou separar por materiais e eliminar de forma a que não influencie o meio ambiente. 5. Características especiais do produto 110° Área de ângulos de corte para cortes em meia esquadria (50° esquerda até 60° direita) com dez posições de engate. − Arranque suave. − Batente incorporado de profundidade de corte para fazer ranhuras. − Ideal para aplicação móvel através de peso reduzido e pequenas dimensões. − Construção precisa e robusta em alumínio fundido. − Folha de serra com metal duro. Colocar o aparelho sobre uma base apropriada: − Todos os quatro pés do aparelho devem encontrar-se firmemente na base. − A altura ideal da base é de 800 mm. − O aparelho também deve encontrar-se seguro ao trabalhar com peças maiores. − Mudança fácil da folha de serra, através da retenção da folha de serra e sem desmontagem da tampa protectora pendular. Pressionar a cabeça de serra um pouco para baixo e puxar a retenção para transporte (39) para fora – 38 Interruptor Ligar/Desligar • Ligar o motor: • Transporte 1. Eventualmente ajustar a limitação para profundidade de corte (40) para a profundidade máxima de corte. − 37 os elementos de operação mais importantes do seu aparelho. O manuseio correcto do seu aparelho, encontra-se descrito no capítulo "Operação" Leia o capítulo "Operação", antes de trabalhar pela primeira vez com o seu aparelho. Premir o interruptor Ligar/Desligar (41) e manter premido. 96° Área de ângulos de corte para cortes inclinados (48° esquerda até 48° direita) com cinco posições de engate. 36 8. 40 − 35 7. 39 Para montar os pés de borracha, colocar o aparelho de modo inclinado: − Os pés do aparelho têm de estar bem acessíveis de ambos os lados. − O aparelho tem de estar seguro na sua posição inclinada. 3. 6. O aparelho em si − Altura máxima de corte 81 mm. − Dispositivo de tracção possibilita o corte de peças a trabalhar com uma largura de corte até 300 mm. − Operação ergonómica para canhotos e dextrímanos. − Possibilidade para montagem de um batente adicional. Desligar o motor: Largar o interruptor Ligar/Desligar. 41 Mesa giratória Para cortes em meia esquadria, a mesa giratória (42) pode ser rodada em 50° para a esquerda e 60° para a direita, após soltar o parafuso de fixação (43). 42 43 A mesa giratória engata nos ângulos 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° e 60°. 35 PORTUGUÊS 48 45 A Perigo de esmagamento! Encosto dobrável O batente dobrável (46) possibilita virar o braço basculante, até 48° para a direita, para cortes inclinados. A 46 Cuidado! Para que o ângulo de meia esquadria não se altere durante o corte, o parafuso de fixação da mesa giratória (também nas posições de engate!) deve ser apertado. Dispositivo de tracção Com o dispositivo de tracção também podem ser cortadas peças a trabalhar com um corte transversal maior. O dispositivo de tracção pode ser utilizado para todos os tipos de corte (cortes rectos, cortes em meia esquadria, cortes inclinados e cortes em meia esquadria dupla). 44 Quando o dispositivo de tracção não for necessário, retenha o dispositivo de tracção com o parafuso de fixação (44). Limitação para profundidade de corte A limitação para profundidade de corte (45) possibilita, em conjunto com o dispositivo de tracção, a elaboração de ranhuras. 36 Entre a alavanca de fixação e o braço basculante existe perigo de esmagamento. Portanto, mude a alavanca de fixação (puxar para fora e rodar), de forma a existir espaço suficiente entre a alavanca de fixação e o braço basculante. 47 A O braço basculante engata nos ângulos 0°, 22,5° e 45°. Cuidado! Para que a peça a trabalhar seja mantida de forma segura (maior superfície de encosto possível), o batente dobrável deve ser utilizado da seguinte forma: • Braço basculante inclinado entre 22,5° e 48° para a direita: Desaparafusar o parafusos (47) e dobrar o batente para trás. • Braço basculante inclinado entre 22,5° e 48° para a esquerda: Dobrar o batente para cima e reter com o parafusos (47). Ajuste da inclinação Após soltar a alavanca de fixação (48) no lado traseiro, o braço basculante pode ser inclinado por 48° na vertical para a esquerda ou para a direita. A Cuidado! Para que o ângulo de inclinação não se possa alterar durante o corte, a alavanca de fixação do braço basculante (também nas posições de engate!) deve ser apertada. PORTUGUÊS • Proteja o cabo de alimentação contra o calor, líquidos agressivos e superfícies cortantes. − Limitação para profundidade de corte ajustada para a profundidade máxima de corte. • Utilizar apenas cabos de extensão de borracha com secção média suficiente (3 x 1,5 mm2). − • Nunca desligue a puxar pelo cabo de alimentação. Mesa giratória encontra-se na posição 0°, o parafuso de fixação para a mesa giratória encontra-se apertado. − Inclinação do braço basculante na vertical é de 0°, alavanca de fixação para o ajuste da inclinação está apertada. − sempre que trabalhe em compartimentos fechados; A Perigo! Batente dobrável encontra-se virado para cima e retido. • − no caso de períodos de trabalho longos (superiores a meia hora no total); Antes do trabalho, controle os dispositivos de segurança quanto ao seu estado impecável. Dispositivo de tracção encontra-se atrás. • Use o equipamento pessoal de protecção. − Parafuso de fixação do dispositivo de tracção está solto (caso a largura da peça a trabalhar o exija). • Adopte uma posição de trabalho correcta: − de frente, no lado operativo da máquina; − em frente da serra; − ao lado da linha de corte da lâmina de serra; Cortar a peça a trabalhar: • Perigo de esmagamento! Ao inclinar ou virar a cabeça de serra, não coloque as mãos na área das dobradiças! ao inclinar segure a cabeça de serra. • Se for necessário, utilizar durante a operação os seguintes dispositivos: − um suporte para peças em trabalho, caso possam cair da mesa por causa da sua longitude depois de cortá-las; − Dispositivo de aspiração de aparas. 7. Início do funcionamento 7.1 Ligação de uma instalação para aspiração de aparas A Perigo! Alguns tipos de pó de madeira (p. ex. de carvalho, faia ou freixo) podem provocar cancro ao serem respirados: Portanto, trabalhe com uma instalação para aspiração de aparas − − − ao serrar carvalho, freixo ou faia. 8. Operação Montar o adaptador de aspiração • Aplicar o adaptador de aspiração (49) conforme demonstrado na figura. 49 7.2 Conexão à rede eléctrica B Perigo! Corrente eléctrica • Coloque a máquina só em lugares secos. • Utilize a máquina só ligada a uma fonte energética de conformidade com os seguintes quesitos (ver, também, as características técnicas): − A tensão e a frequência da rede devem ser de conformidade com os dados indicados na placa indicadora do tipo da máquina; − Protecção com fusível equipada com um interruptor FI com um disjuntor residual de 30 mA.; − Instalação de tomadas de ligação à terra devidamente testadas. • Estenda o cabo de alimentação de modo que não impeça o trabalho e não seja facilmente danificado. 1. Apertar a peça contra o topo das peças em trabalho. 2. Accionar o bloqueamento de segurança e premir o interruptor Ligar/ Desligar, mantendo-o premido. 3. Baixar lentamente a cabeça de serra completamente para baixo com o punho. Durante o corte, aperte a cabeça de serra suavemente contra a peça em trabalho para que o número de rotações do motor não diminua demais. 4. Nas peça a trabalhar mais largas, puxar a cabeça de serra para a frente (para o operador) durante o corte. • Apenas deverá serrar peças cujas dimensões permitem fixação segura durante a execução do trabalho. • Durante o corte de pequenos recortes, utilize um batente adicional. 5. Efectue o corte numa só passagem. 6. Ao serrar, pressione sempre a peça contra a bancada e não a incline. Também não trave a folha de serra através de uma pressão lateral. Existe perigo de acidente quando a folha de serra é bloqueada. Largar o interruptor Ligar/Desligar e deixar a cabeça de serra virar lentamente para a posição inicial superior. 8.2 • 8.1 Cortes rectos Corte transversal máximo da peça a trabalhar (indicações em mm): Largura aprox. 300 Altura aprox. 81 Cortes de arestas 3 Indicação: Durante o corte em meia esquadria, a peça a trabalhar é cortada num ângulo do canto de encosto traseiro. Posição inicial: − Retenção para transporte retirada. − Dobrar a serra para cima; 37 PORTUGUÊS Posição inicial: 50 2. 51 Ajustar o ângulo desejado. − Dobrar a serra para cima; − Limitação para profundidade de corte ajustada para a profundidade máxima de corte. − Mesa giratória encontra-se na posição 0°, o parafuso de fixação para a mesa giratória encontra-se apertado. − Dispositivo de tracção encontra-se atrás. − Parafuso de fixação do dispositivo de tracção está solto. Cortar a peça a trabalhar: 1. Braço basculante inclinado entre 22,5° e 48° para a direita: Desaparafusar o parafusos e dobrar o batente para trás. 2. Soltar a alavanca de fixação (52) para o ajuste da inclinação no lado traseiro da serra. 3 Indicação: A mesa giratória engata nos ângulos 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° e 60°. 3. Apertar o parafuso de fixação da mesa giratória. 4. Serrar a peça em trabalho como descrito em "Cortes rectos". 8.3 Posição mesa giratória Corte transversal máximo da peça a trabalhar (indicações em mm): Largura aprox. Altura aprox. 15° 288 81 22,5° 275 81 30° 257 81 45° 210 81 50° 190 81 60° direita 148 81 Cortes inclinados 3 Indicação: Durante o corte inclinado, a peça a trabalhar é cortada num ângulo na vertical. 3. ângulos 0°, 22,5° e 45°. Inclinação do braço basculante na vertical é de 0°, alavanca de fixação para o ajuste da inclinação está apertada. − Batente dobrável encontra-se virado para cima e retido. − Dispositivo de tracção encontra-se atrás. − Parafuso de fixação do dispositivo de tracção está solto. Cortar a peça a trabalhar: 1. Soltar o parafuso de fixação (51) da mesa giratória (50). 38 Corte transversal máximo da peça a trabalhar (indicações em mm): Inclinação braço basculante − Limitação para profundidade de corte ajustada para a profundidade máxima de corte. Inclinar lentamente o braço basculante para a posição desejada. 3 Indicação: O braço basculante engata nos Posição inicial: − Dobrar a serra para cima; − 52 Largura aprox. Altura aprox. 22,5° esquerda 300 70 22,5° direita 300 65 45° esquerda 300 50 45° direita 300 25 48° esquerda 300 45 48° direita 300 20 4. Apertar a alavanca de fixação para o ajuste da inclinação. 5. Serrar a peça em trabalho como descrito em "Cortes rectos". 8.4 Cortes de arestas duplas 3 Indicação: O corte em meia esquadria dupla é uma combinação de corte em meia esquadria e um corte inclinado. Quer dizer, a peça em trabalho é serrada de forma oblíqua em relação com o canto guia posterior e para a superfície. A Perigo! Durante o corte em meia esquadria dupla, a folha de serra é acessível mais facilmente devido à forte inclinação - desta forma, existe um perigo aumentado de ferimento. Mantenha uma distância suficiente da folha de serra! PORTUGUÊS Corte transversal máximo da peça a trabalhar (indicações em mm): 15° 288 288 288 288 Ao fazer ranhuras, é muito importante que a folha de serra não seja exposta a uma pressão lateral. Caso contrário, a cabeça de serra pode levantar de repente! Ao fazer ranhuras, utilize um dispositivo tensor. Evite uma pressão lateral sobre a cabeça de serra. 22,5° 275 275 275 275 Posição inicial: 30° 257 257 257 257 Largura na inclinação do braço basculante aprox. 22,5° 22,5 ° 48 ° 48° esquer direita esquer direita da da Posição mesa giratória A Perigo de contragolpe! Dobrar a serra para cima; 6. − Braço basculante inclinado no ângulo pretendido em relação à superfície da peça a trabalhar e retido. Trabalhar a peça numa só passagem. 7. Largar o interruptor Ligar/Desligar e deixar a cabeça de serra virar lentamente para a posição inicial superior. 210 210 210 210 50° 190 190 190 190 60° direita 148 148 148 148 − a mesa giratória está ajustada na posição angular desejada; Altura na inclinação do braço basculante ca. − Parafuso de fixação do dispositivo de tracção está solto. − Dispositivo de tracção encontra-se atrás. Posição mesa giratória 15° 70 65 45 20 22,5° 70 65 45 20 30° 70 65 45 20 45° 70 65 45 20 50° 70 65 45 20 60° direita 70 65 45 20 Durante o corte, puxar a cabeça de serra para a frente (para o operador). − 45° 22,5° 22,5 ° 48 ° 48° esquer direita esquer direita da da 5. Cortar a peça a trabalhar: 1. Ajustar a limitação para profundidade de corte (53) para a profundidade de corte desejada e fixar com uma contra-porca. 8.6 Batente adicional 3 Indicação: Utilize o batente adicional para cortes verticais nas peças de trabalho que são mais altas que o batente do aparelho. Os cortes inclinados só podem ser realizados sem batente adicional. Montar o batente adicional: 1. Colocar as anilhas sobre os parafusos batentes (54). 2. Inserir os parafusos batentes (54) nos perfis de encosto. Posição inicial: − Dobrar a serra para cima; − Limitação para profundidade de corte ajustada para a profundidade máxima de corte. − a mesa giratória está ajustada na posição angular desejada; − Braço basculante inclinado no ângulo pretendido em relação à superfície da peça a trabalhar e retido. − Braço basculante inclinado entre 22,5° e 48° para a direita: Desaparafusar o parafusos e dobrar o batente para trás. − Parafuso de fixação do dispositivo de tracção está solto. − Dispositivo de tracção encontra-se atrás. Cortar a peça a trabalhar: • 8.5 Serrar a peça em trabalho como descrito em "Cortes rectos". 53 2. corte possibilita fazer ranhuras, em conjunto com o dispositivo de tracção. Aqui não é efectuado um corte separador, a peça a trabalhar somente é cortada até uma determinada profundidade. 54 3 Indicação: Para que a ranhura seja cortada em todo o seu comprimento com a profundidade de corte desejada, deve ser colocado um batente adaptador entre a peça a trabalhar e o batente da peça a trabalhar. 3. Accionar o bloqueamento de segurança e premir o interruptor Ligar/ Desligar, mantendo-o premido. 4. Baixar lentamente a cabeça de serra completamente para baixo com o punho. Durante o corte, aperte a cabeça de serra suavemente contra a peça em trabalho para que o número de rotações do motor não diminua demais. Serras para ranhuras 3 Indicação: A limitação para profundidade de Apertar a peça contra o topo das peças em trabalho. 3. Soltar o parafuso de fendas em cruz (55) em uma volta. 39 PORTUGUÊS 9. Manutenção e reparação A Perigo! Antes de realizar qualquer trabalho de manutenção e limpeza extrair o interruptor da rede. − Toda as reparações ou operações de manutenção, para além das descritas nesta secção, apenas podem ser levadas a cabo por pessoal especializado. − Substitua as peças danificadas, com especial atenção para os dispositivos de segurança, apenas por peças originais. Qualquer peça não fornecida pelo fabricante pode causar danos não previsíveis. 55 4. Colocar os perfis de encosto pelo lado de cima no batente da peça tendo atenção ao posicionamento correcto dos parafusos de batente nas ranhuras de recepção (56) do batente. 58 57 56 − Depois da manutenção ou limpeza accione e verifique os dispositivos de segurança. 9.1 Substituição da lâmina A Perigo! Logo depois de cortes, a lâmina de serra poderá estar bastante quente – Risco de queimaduras! Deixe a lâmina arrefecer bem. Não limpe uma folha de serra quente com líquidos combustíveis. Há risco de cortes mesmo com a lâmina parada. Ao soltar e apertar o parafuso tensor, a tampa protectora pendular deve encontrar-se virada sobre a folha de serra. Use sempre luvas para substituí-las. 1. Para reter a folha de serra, puxe a retenção da folha de serra (59) para a frente. Enquanto isso, rode lentamente a folha de serra com a mão, até a retenção da folha de serra engatar. 59 5. Colocar as mangas (57) nos parafusos de batente. 6. Aparafusar as porcas de orelhas (58) nos parafusos de batente no sentido dos ponteiros do relógio e aperte as mesmas com a mão de modo a poder deslocar os perfis de encosto para serem regulados. 7. Os perfis de encosto devem ser deslocados até estarem encostados à abertura da inserção da mesa. 8. Apertar as porcas de orelhas. 9. Pressionar o batente adicional contra o batente da peça e voltar a apertar o parafuso de fendas em cruz (55). 40 60 62 63 3. Desbloquear a tampa protectora pendular e virar para cima. 4. Retirar as seguintes peças do veio da folha de serra: − parafuso tensor (60), − flange exterior (61), − folha de serra (62) e − flange interior (63) 5. Limpar a superfície de sujeição: − o eixo da lâmina de serra: − flange interior, − lâmina de serra: − flange exterior, − parafuso tensor, A Perigo! Não utilizar detergentes (por exemplo, para eliminar resíduos de resina), que possam atacar componentes de metal leve; caso contrário a fixação da serra pode ficar prejudicada. 6. Encaixar o flange interior (63). A Perigo! Colocar correctamente o flange interior! Caso contrário, a serra pode bloquear ou a folha de serra pode soltar! O flange interior encontra-se correctamente colocado quando o colar chanfrado (65) apontar para a direita e a ranhura circular (64) para a esquerda. 64 2. 61 65 Soltar o parafuso tensor (60) do veio da folha de serra (rosca esquerda!). 7. Colocar uma nova folha de serra (62) – respeitar o sentido de rotação (a seta na folha de serra e na cobertura da folha de serra devem apontar para o mesmo sentido de movimentação)! PORTUGUÊS A Perigo! Utilize somente folhas de serra, as quais foram concebidas para o número máximo de rotações (ver "Dados Técnicos") – nas folhas de serra inadequadas ou danificadas, podem ser projectadas, de forma explosiva, peças devido à força centrífuga. Nunca utilize: − Discos de alumínio duro (HSS); − Folhas de serra danificadas; − Separadores. 9.2 Esticar correia de accionamento A correia de accionamento, a qual decorre no lado direito da cabeça de serra, por trás da cobertura de plástico, deve ser esticada, caso exista uma folga superior a 3 mm entre as duas polias. 1. Dobrar o batente dobrável (68) para trás. 2. Desaparafusar o batente da peça a trabalhar (69). 3. Remover a inserção da mesa (70) com uma chave de fendas. Enquanto isso, a inserção da mesa é destruída e não pode ser utilizada novamente. Para comprovações, retensado posterior e substituição 1. Retirar a cobertura de plástico (66): Soltar o parafuso (67) e desengatar o gancho de engate da cobertura de plástico no lado traseiro. 66 A Perigo! − Instale as lâminas apenas com peças originais. − Não desaperte os casquilhos; a lâmina pode ficar solta. − A lâmina tem de ser instalada de modo a não ficar desequilibrada, ou colocada excentricamente, pois pode desapertar-se durante a rotação. 8. 9. 68 70 − Nunca prolongue a ferramenta para aparafusar a lâmina de serra. − Nunca proceda a um aperto do parafuso com pancadas na chave de montagem. 10. Verificar as funções. Para isso, vire a cabeça de serra para baixo: − A tampa protectora pendular deve libertar a folha de serra ao virar para baixo, sem tocar noutras peças. − Ao virar a cabeça de serra para cima na posição inicial, a tampa protectora pendular deve cobrir automaticamente a folha de serra. − Na posição inicial superior da cabeça de serra, o bloqueamento de segurança deve bloquear a tampa protectora pendular contra uma abertura involuntária. − Controlar a retenção da folha de serra – a folha de serra deve poder rodar livremente. Colocar a nova inserção da mesa e deixar engatar. 5. Montar o batente da peça a trabalhar (69). 6. Virar o batente dobrável (70) para cima e reter. 9.4 Aparafusar o parafuso tensor (60) (rosca esquerda!) e apertar manualmente com uma chave de sextavado interior. Para reter a folha de serra, utilize uma retenção da folha de serra (59). A Perigo! 4. 67 Colocar o flange exterior (61) – Ambos flancos de arraste devem alcançar as parte planas da árvore da lâmina de serra! 69 Ajustes Ajustar o batente da peça a trabalhar 1. Dobrar o batente dobrável para trás. 2. 2. 3. 9.3 Verificar a tensão da fita de transmissão pressionando com o polegar. Caso requeira um retensado posterior ou uma substituição da fita de transmissão: − afrouxar aprox. uma volta os quatro parafusos da fixação do motor. − Retensar ou substituir a fita de transmissão. Para esticar, desloque o motor para trás. − Apertar os parafusos de fixação diagonalmente para fixar o motor. 3. Voltar a colocar a cobertura de plástico (66) e aparafusar. Mudar a inserção da mesa A Perigo! Caso haja uma inserção da mesa danificada existe o perigo de que alguns objectos pequenos fiquem obstruídos entre a inserção da mesa e a folha de serra podendo bloquear o sistema. Substituir imediatamente as inserções da mesa danificadas! Soltar os parafusos de fixação (71) do batente da peça a trabalhar. 71 Alinhar o batente da peça a trabalhar, com ambos os parafusos no lado traseiro do batente da peça a trabalhar (seta), de forma a que o batente da peça a trabalhar se encontre exactamente num ângulo recto para a folha de serra, quando a mesa giratória engatar na posição 0°. 4. Apertar os parafusos de fixação do batente da peça a trabalhar. 5. Virar o batente dobrável para cima e reter. Ajustar o indicador para o ângulo de meia esquadria 1. Alterar o indicador (73), com o parafuso (72), até o valor indicado condizer com a posição de engate ajustada da mesa giratória. 41 PORTUGUÊS − No caso de cortes inclinados, segure a peça a trabalhar à direita da folha de serra. − No corte de recortes mais pequenos, utilizar um batente adicional (como batente adicional pode servir, p. ex. uma tábua de madeira adequada, a qual é aparafusada com quatro parafusos no batente do aparelho). − Ao cortar uma tábua ondulada (empenada), coloque o lado, que apresenta a ondulação para o exterior, no batente da peça a trabalhar. − Não corte as peças a trabalhar ao alto, mas sim, colocá-los deitados na mesa giratória. − Manter as superfícies das mesas de apoio limpas – remover principalmente resíduos de resina com um spray de limpeza e de conservação adequado. 3 Indicação: O braço basculante engata nos ângulos 0°, 22,5° e 45°. 9.5 Limpar o aparelho Retirar as aparas e o pó com uma escova ou um aspirador: 72 73 3 Nota: A mesa giratória engata nos ângulos 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° e 60°. − Dispositivos de ajuste; − Elementos de operação; − Abertura de arrefecimento do motor; − Espaço por baixo da inserção da mesa. 9.6 Ajustar posições de engate para ângulo de inclinação 1. Engatar o braço basculante (74) na posição 0°. 74 Armazenamento da máquina A Perigo! • Armazenar a máquina para que nunca ninguém sem autorização a possa utilizar. • Verifique que ninguém se feriu por se aproximar à máquina. 75 A • Não guardar o aparelho desprotegido e ao ar livre ou em ambientes húmidos. • Tenha em consideração as condições ambientais necessárias (ver características técnicas). 9.7 2. 3. 4. 5. Soltar dois parafusos de sextavado interior (75), no lado traseiro do aparelho, aproximadamente uma rotação. Alinhar o braço basculante, de forma a que a folha de serra se encontre exactamente num ângulo recto para a mesa giratória. Apertar dois parafusos de sextavado interior (75) no lado traseiro do aparelho. Alterar o indicador (76), após soltar o parafuso (77), até o valor indicado condizer com a posição de engate ajustada do braço basculante. 76 Cuidado! Manutenção Antes de cada aplicação • Remover as aparas com um aspirador de pó ou pincel. • Comprovar se os cabos e a tomada da rede estão deteriorados e, se for preciso, pedir ajuda a um técnico electricista qualificado. • Comprovar se todas as peças podem mover-se de forma livre por toda a zona de deslocamento. Regularmente, dependendo das condições de aplicação • Comprovar o estado e a tensão da correia de transmissão e corrigir se necessário • Controlar todas as uniões aparafusadas, se necessário, apertar. • Verificar a função de reposição da cabeça de serra (a cabeça de serra deve regressar à posição inicial superior, através de efeito de mola), eventualmente substituir. 77 10. Dicas e truques − 42 Nas peças a trabalhar compridas, utilize à esquerda e à direita da serra, uma base apropriada. 11. Acessórios disponíveis Para serviços especiais podem ser adquiridos no comércio especializado os seguintes acessórios – as ilustrações podem ser vistas na contracapa final: A O dispositivo de aspiração de aparas conserva a saúde e mantém a oficina limpa. B Adaptador de aspiração para ligação do dispositivo para aspiração do pó a uma instalação para aspiração de aparas. C Dispositivo tensor da peça a trabalhar para cortes precisos, tal como, necessário para cortar metais que não sejam de ferro. D Prolongamento da mesa , esquerdo necessário para cortar peças a trabalhar mais compridas; extraível para 3000 mm; Espaço dobrável de forma económica. E Prolongamento da mesa , direito necessário para cortar peças a trabalhar mais compridas; extraível para 3000 mm; Espaço dobrável de forma económica. F Prolongamento da mesa , esquerdo necessário para cortar peças a tra- PORTUGUÊS G H I J K L balhar mais compridas; extraível para 1600 mm; Espaço dobrável de forma económica. Prolongamento da mesa , direito necessário para cortar peças a trabalhar mais compridas; extraível para 1600 mm; Espaço dobrável de forma económica. Apoio da máquina para um firmamento seguro da máquina e uma altura ideal de trabalho; ideal para uma aplicação móvel, visto que, pode ser dobrado economizando espaço. Folha de serra HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 24 W para madeira e contraplacados não revestidos. Folha de serra HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W para madeira e painéis. Folha de serra HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 60 W para madeira, painéis e perfis de plástico de grande espessura. Folha de serra HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 80 TF para madeira, painéis, cablagens, perfis NE, placas folheadas de alta qualidade e laminados. 12. Reparações A Perigo! As reparações em ferramentas eléctricas devem ser executadas apenas por electricistas especializados! As ferramentas eléctricas que necessitam reparação podem ser remetidas para a filial de serviço pós-venda do seu país. O respectivo endereço encontra-se na lista de peças de reposição. Por favor, descreva o defeito constatado antes de enviar a peça para reparação. 13. Protecção do meio ambiente O material de embalagem utilizado é totalmente reciclável. As ferramentas eléctricas sem possibilidade de reparação e os acessórios contêm uma apreciável quantidade de matéria-prima e plásticos que também podem ser incluídos num processo de reciclagem. • Verifique o cabo, a ficha, a tomada, e o fusível. Nenhuma função de remate Retenção para transporte bloqueada: • Puxar retenção para transporte para fora. Bloqueamento de segurança bloqueada: • Accionar o bloqueamento de segurança. Potência de corte demasiado baixa Lâmina de serra cega (lâmina de serra tem eventualmente marcas de sobreaquecimento no lado); Folha de serra imprópria para o material (ver capítulo "Dados Técnicos"); Estas instruções foram impressas em papel fabricado sem adição de cloro. Folha de serra empenada: 14. Problemas e Avarias Serra com fortes vibrações Folha de serra empenada: A seguir, descrevem-se os problemas e as avarias que podem ser solucionados por si próprio. Caso as medidas de ajuda descritas não sejam suficientes ver "Reparação". A Perigo! Quando houver problemas e avarias costumam suceder muitos acidentes. Por isso deve considerar: • Antes de solucionar a avaria, extrair o interruptor de rede. • Depois de cada reparação active todos os dispositivos de segurança e comprove o seu funcionamento. O motor não trabalha Não há corrente eléctrica de alimentação: • • Substituir folha de serra (ver capítulo „Manutenção“). Substituir folha de serra (ver capítulo "Manutenção"). Folha de serra não está montada correctamente: • Montar correctamente a folha de serra (ver capítulo "Manutenção"). A serra chia ao arrancar Correia de accionamento com pouca tensão: • Esticar a correia de accionamento (ver capítulo "Manutenção" / "Esticar Correia de Accionamento"). Mesa giratória emperrada Aparas por baixo da mesa giratória: • Remover as aparas. 15. Características Técnicas Tensão V 230 (1∼ 50 Hz) Absorção de corrente A 8,4 Protecção fusível A 10 (de acção lenta) Potência do motor* (potência nominal P1- S6 - 20% - 5 min) kW 1,8 Classe de protecção IP 20 Grau de protecção II Número de rotações da folha de serra rpm 5020 Velocidade de corte m/s 66 Diâmetro da folha de serra (exterior) mm 250 Perfuração de alojamento da folha de serra (interior) mm 30 Dimensões Máquina com embalagem completa − Comprimento / Largura / Altura Aparelho operacional, mesa giratória na posição de 90°, com bocal de aspiração − Comprimento / Largura / Altura mm 800 / 600 / 450 mm 575 / 900 / 595 43 PORTUGUÊS Corte transversal máximo da peça a trabalhar Cortes rectos − Largura / Altura Cortes em meia esquadria (mesa giratória 45°) − Largura / Altura Cortes inclinados (braço basculante 45° esquerda) − Largura / Altura Cortes em meia esquadria dupla (mesa giratória 45° / braço basculante 48° esquerda) − Largura / Altura mm 300 / 81 mm 210 / 81 mm 300 / 50 mm 210 / 45 Peso Máquina com embalagem completa Máquina pronta a funcionar kg kg 26 20 Temperatura ambiente de serviço admissível Transporte e temperatura de armazenamento admissíveis °C °C 0 a + 40 0 a + 40 dB (A) dB (A) 118 104 Valor real da aceleração média (Vibração do punho) Insegurança K m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 Instalação de aspiração (não faz parte do material de abastecimento) − Diâmetro de ligação do bocal de aspiração − Rendimento mínimo da quantidade de ar − Depressão mínima na boca de aspiração − Velocidade mínima do ar na boca de aspiração mm m3/h Pa m/s 35 550 740 20 Emissão de ruídos conforme DIN EN 61029-1 ** Níveis de potência acústica LWA Intensidade acústica no ouvido do utilizador LPA * Este aparelho foi especialmente construído para uma alta carga, a curto prazo, durante o corte de remate. A potência aqui indicada de 1800 Watt, é alcançada pelo motor, abaixo de S6 20% 5 min (operação de interrupção). Isto significa, que este aparelho, durante um tempo de operação de 5 minutos, pode ser operado durante 1 minuto sobre a carga nominal (1800 Watt). Estes 1800 Watt somente serão requeridos do motor, quando este for submetido a uma carga extrema do aparelho - durante o corte normal de remate, é requerida menos potência do motor. Desta forma, aumenta respectivamente a duração, durante a qual o motor pode ser submetido a carga. Assim, e sendo utilizado devidamente, não é possível um aquecimento excessivo ou uma sobrecarga do motor, devido às suas elevadas reservas de potência. ** Os valores indicados são valores de emissão, e com isto não representam ao mesmo tempo também valores seguros de lugar de trabalho. Embora não exista uma correlação entre níveis de emissão e de imissão, não é possível deduzir-se com fiabilidade, se é necessário ou não tomar medidas preventivas suplementares. Factores, que influenciem o nível de imissão atual existente de facto no lugar de trabalho, possuem a particularidade do recinto de trabalho e outras fontes de ruído, i.é., o número de máquinas e outros processos de trabalho vizinhos. Os valores permitidos para locais de trabalho também podem variar de país para país. Esta informação deve, no entanto, permitir ao usuário avaliar melhor perigos e riscos. 15.1 Lâminas disponíveis 44 Diâmetro Furo Ângulo de corte Quantidade de dentes Utilização N° de encomenda. 250 mm 30 mm 5° neg. 24 dentes alternados Madeira, contraplacados não revestidos 628 013 000 250 mm 30 mm 5° neg. 48 dentes alternados Madeira, painéis 628 047 000 250 mm 30 mm 5° neg. 60 dentes alternados Madeira, painéis Perfis de plástico alta espessura 628 048 000 250 mm 30 mm 6° neg. 80 dentes chatos em trapézio Madeira, painéis Cablagens, perfis NE, placas folheadas de alta qualidade, laminado 628 088 000 XA0037SL4.fm Izvirna navodila za uporabo SLOVENSKO SLO 1. Stroj - pregled (dobavni obseg) 1 2 3 4 5 18 17 6 16 7 15 8 14 9 10 19 12 11 13 23 20 22 21 1 Ročaj 11 Vrtljiva miza 22 2 Stikalo za vklop/izklop 12 Mizni vstavek 3 Depo za orodje za inbus ključ, 6 mm 13 Naravnalni vijak za vrtljivo mizo 14 Miza 4 Motor 15 Prislon obdelovanca 5 Vodilne palice za vlečno pripravo 16 Nihajna zaščitna havba 6 Privojni vijak za vlečno pripravo 17 Blokada žaginega lista 7 Transportna blokada 18 Varnostni zaklop 8 Omejitev globine reza – Navodila za uporabo 19 Žagina glava 9 Zatezna ročka za nastavitev nagiba – Seznam nadomestnih delov 20 Laser za prirezovanje 10 Zložljiv prislon 21 Dodatni prislon Odsesovalni adapter (za napravo za odsesovanje ostružkov) Orodje 23 Inbus ključ 6 mm Dokumentacija k stroju 45 SLO SLOVENSKO boste po potrebi lahko kasneje uporabili. Shranite potrdilo o nakupu (račun) za morebitno kasnejše uveljavljanje garancije. Kazalo 1. Stroj - pregled (dobavni obseg) ........................45 2. Preberite najprej!.......................46 3. Varnost.......................................46 − 3.1 Namenska uporaba.....................46 3.2 Splošni varnostni napotki ............46 3.3 Simboli na stroju..........................47 − 3.4 Varnostne naprave......................48 4. Postavitev in transport .............48 5. Posebne lastnosti produkta .....49 6. Podroben opis stroja ................49 7. Predaja v zagon.........................50 7.2 Omrežni priključek.......................50 Upravljanje.................................51 8.1 Ravni rezi ....................................51 8.2 Zajeralni rezi................................51 8.3 Nagnjeni rezi ...............................51 8.5 Žaganje utorov ............................52 8.6 Dodatni prislon ............................53 9.1 Menjava žaginega lista................53 9.2 Napenjanje pogonskega jermena .......................................54 9.4 Justiranje.....................................55 Nevarnost udarca električnega toka! Opozorilo na telesne poškodbe zaradi elektrike. • Upoštevajte posebne varnostne napotke v posameznih poglavjih. • Po potrebi upoštevajte zakonske smernice ali predpise za zaščito pred nesrečami za rokovanje s čelilnimi žagami. 9.5 Čiščenje stroja.............................55 9.7 Vzdrževanje ................................55 − 10. Namigi in napotki ......................55 11. Dobavljiva oprema ...............56/60 12. Popravila ....................................56 13. Varstvo okolja............................56 Številke na slikah (1, 2, 3, ...) − označujejo posamezne dele; − so zaporedne; − se nanašajo na ustrezne številke v oklepajih (1), (2), (3) ... v sosednjem besedilu. − Navodila za postopanje, pri katerih je treba upoštevati zaporedje, so oštevilčena. 15.1 Dobavljivi žagini listi ....................57 − Navodila za postopanje s poljubnim zaporedjem so označena s točkami. 2. Preberite najprej! − Seznami vsebujejo kot oznake črtice. 14. Problemi in motnje....................56 15. Tehnični podatki........................56 Ta navodila za uporabo so sestavljena tako, da boste lahko s strojem hitro in varno delali. Tukaj navajamo napotke, kako berite ta navodila: − − − 46 Pred predajo v zagon si ta navodila skrbno in v celoti preberite. Upoštevajte še posebej varnostne napotke. Ta navodila za uporabo so namenjena osebam, ki imajo tehnično osnovno znanje in izkušnje pri rokovanju s stroji, podobnimi tukaj opisanemu. Če s tovrstnimi stroji nimate nobenih izkušenj, se najprej posvetujte z izkušeno osebo. Vso dokumentacijo, ki smo vam jo dostavili s strojem, shranite, da jo A Splošne nevarnosti! • Delovno območje naj bo urejeno in čisto. Nered v delovnem območju lahko ima za posledico nesreče. • Bodite pozorni. Pri delu bodite vedno previdni. Pri delu postopajte razumno. Stroja ne uporabljajte, če niste koncentrirani. • Upoštevajte okoljne vplive. Skrbite za dobro razsvetljavo. • Izogibajte se nenormalni drži telesa. Skrbite za varno stojišče in stojte vedno v ravnotežju. • Tega stroja ne uporabljajte v bližini gorljivih tekočin ali plinov. • Stroj smejo vključiti in uporabljati samo osebe, ki se zavedajo nevarnosti pri rokovanju s čelilnimi žagami. Osebe mlajše od 18 let smejo uporabljati ta stroj samo v okviru poklicnega izobraževanja pod nadzorom inštruktorja. • Osebe, ki niso udeležene dela, še posebej otroci, naj se ne zadržujejo v nevarnem območju. Med delovanjem stroja naj se osebe, ki s strojem ne delajo, stroja in omrežnega kabla ne dotikajo. • Stroja ne preobremenjujte. Ta stroj uporabljajte samo v močnostnem območju, ki je navedeno v tehničnih podatkih. 3. Varnost 3.1 Splošni varnostni napotki Nevarnost! Opozorilo na telesne poškodbe in ogrožanje okolja. Napotek: dodatne informacije. 9.3 Menjava miznega vstavka...........54 9.6 Hranjenje stroja ...........................55 3.2 Pri uporabi tega stroja upoštevajte naslednje varnostne napotke, da boste preprečili nevarnosti za osebe in materialno škodo. Pozor! Opozorilo na materialno škodo. Vzdrževanje in nega..................53 Vsaka druga uporaba ni v skladu z navodili in jo označujemo kot nenamensko. Nenamenska uporaba, spremembe na stroju ali uporaba delov, ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril, lahko povzroči nepredvidljivo škodo! • Nevarnost vpotega! Opozorilo na telesne poškodbe zaradi vpotega udov ali oblačil. 8.4 Dvojni zajeralni rezi .....................52 9. Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja te dokumentacije, proizvajalec ne prevzema odgovornosti. Informacije v teh navodilih za uporabo so označene na sledeč način: 7.1 Priključek odsesovalne naprave za ostružke....................50 8. Če boste stroj kasneje izposodili ali prodali, posredujte novemu lastniku vso s strojem dobavljeno dokumentacijo. Obdelovancev z okroglimi in neenakomernimi prečnimi preseki (kot so npr. drve) ni dopustno žagati, ker le teh pri žaganju ni mogoče trdno varno držati. Pri pokončnem rezanju ploskih obdelovancev je treba uporabiti primeren pomožni prislon za varno vodenje. Namenska uporaba Stroj je primeren za žaganje prečnih rezov, poševnih rezov, zajeralnih rezov ter dvojnih zajeralnih rezov letev, profilov itd.. Poleg tega je mogoče izdelovati utore. Obdelovati je dopustno samo tovrstne materiale, ki so primereni za ustrezni žagin list (dopustni žagini listi so navedeni v pogl. Tehnični podatki). Upoštevati je potrebno dopustne mere obdelovancev (glejte poglavje „Upravljanje“). B Nevarnost zaradi električnega toka! • Stroja ne izpostavljajte dežju. Stroja ne uporabljajte v vlažni in mokri okolici. SLOVENSKO SLO Pri delu s tem strojem se izogibajte stiku telesa z ozemljenimi deli (npr grelnimi telesi, cevmi, pečmi, hladilniki). • • • Omrežnega kabla ne uporabljajte v namene, za katere ni določen. A Nevarnost poškodb na premičnih delih! • • • • • • • • Stroja ne poganjajte brez montiranih zaščitnih naprav. Pazite, da boste pri delu vedno dovolj oddaljeni od žaginega lista. Po potrebi uporabljajte primerna dovodna pomagala. Med obratovanjem držite dovolj veliko razdaljo do gnanih komponent. Počakajte, da se bo žagin list ustavil, preden boste začeli odstranjevati majhne odrezke obdelovanca itd. iz delovnega območja. Žagajte samo obdelovance z merami, ki jih pri žaganju lahko varno držite. Žaginega lista, ki se pri vrtenju upočasnjuje, ne zadržujte s stranskim pritiskom na list. Pred vzdrževalnimi deli se prepričajte, da bo stroj ločen od dovoda elektrike. Zagotovite, da se pri vklopu (npr. po vzdrževalnih delih) v stroju ne nahaja nobeno montažno orodje ali drugi predmeti. Če stroja ne uporabljate, izvlecite omrežni vtič. A Nevarnost urezov tudi pri miru- jočem rezalnem orodju! • Pri menjavi rezalnih orodij uporabljajte rokavice. • Žagine liste hranite tako, da se na njih nihče ne bo ponesrečil. c Nevarnost vpotega! • • • Nosite glušnike. • Nosite zaščitna očala. • Nosite masko za zaščito pred prahom. • Nosite primerna delovna oblačila. • Nosite čevlje, ki ne drsijo. A Nevarnost • • • • • zaradi lesnega prahu! • • Nekatere vrste lesnega prahu (npr. prah hrastovine, bukovine in jesenovine) lahko pri vdihavanju povzročijo raka. Delajte z odsesovalno napravo. Odsesovalna naprava oz. odsesovalnik mora po tehničnih lastnostih zadoščati vrednostim, navedenim v poglavju Tehnični podatki. Pazite, da bo pri delu zašlo po možnosti čim manj prahu v okolico: − Usedline lesnega prahu v delovnem območju odstranite (Ne pihajte ga vstran!); − Odstranite netesnosti v odsesovalni napravi; − Poskrbite za dobro prezračevanje. A Nevarnost zaradi tehničnih sprememb ali zaradi uporabe kosov, ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril! • • Uporabljajte samo dele, ki jih je proizvajalec odobril. To velja še posebej za dele: − žagine liste (naroč. številko glejte v pogl. "Tehnični podatki"); − varnostne naprave (naroč. številko glejte v pogl. " Nadomestni deli"). • Na delih ne izvajajte nobenih sprememb. A Nevarnost zaradi pomanjkljivosti ali poškodb na stroju! • • Ne režite obdelovancev, na katerih se nahajajo − vrvi, − vrvice, − trakovi, − kabli ali − žice ali ki vsebujejo tovrstne tujke. zaradi nezadostne osebne zaščitne opreme! A Pazite, da bo žagin list izbran primerno za material obdelovanca. Ročaj držite trdno. V trenutku, v katerem se žagin list potopi v obdelovanec, je nevarnost udarca nazaj še posebno velika. Žagajte tanke ali tankostenske obdelovance samo s finozobatimi listi. Uporabljajte samo ostre žagine liste. Tope žagine liste takoj zamenjajte. Če se top zob žaginega lista zatakne v površini obdelovanca, obstaja zelo velika nevarnost udarca nazaj. Preprečite zatikanje obdelovancev. Pri izdelavi utorov poskrbite, da ne boste izvajali stranskega pritiska na žagin list – uporabljajte vpenjalno pripravo. Zagotovite, da vam vrteči se deli stroja pri delovanju ne bodo mogli zajeti in vpotegnili udov ali oblačil (ne nosite kravate, ne nosite rokavic, oblačila naj se tesno prilegajo, ne nosite oblačil s širokimi rokavi; pri daljših laseh obvezno nosite mrežico za lase). A Nevarnost Nevarnost zaradi udarca žagine glave nazaj (če se žagin list ujame v obdelovanec, se žagina glava sunkovito premakne navzgor)! • Če dvomite, preiščite obdelovanec, ali se v njem morebiti nahajajo tujki (npr. žeblji ali vijaki). Nikoli ne žagajte več obdelovancev na enkrat – tudi ne povezanih v snope, ki so sestavljeni iz več posamičnih kosov. Obstaja nevarnost nesreč, če posamezne kose žagin list nekontrolirano zajame. Ta stroj montirajte točno v skladu s temi navodili. • • • Stroj in opremo skrbno negujte. Upoštevajte predpise za vzdrževanje. Stroj preverite pred vsakim delovanjem glede morebitnih poškodb: pred vsako naslednjo uporabo je potrebno preveriti varnostne naprave, zaščitne priprave ali lažje poškodovane dele, ali le-ti pravilno in nemoteno delujejo. Preverite, ali premični deli pravilno delujejo in se ne zatikajo. Vsi deli morajo biti pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, da se zagotovi nemoteno delovanje stroja. Ne uporabljajte poškodovanih ali preoblikovanih žaginih listov. Poškodovane zaščitne naprave ali dele je treba dati v popravilo ali v zamenjavo priznanemu strokovnjaku. Stikala naj vam zamenjajo strokovnjaki servisne službe. Stroja ne uporabljajte, če stikala ni mogoče vklopiti ali izklopiti. Ročaji naj bodo vedno suhi in nemastni. A Nevarnost zaradi hrupa! • Nosite glušnike. • Zaradi zaščite pred hrupom pazite, da žagin list ni izkrivljen. Izkrivljen žagin list povzroča zelo močna nihanja. To se odraža v povišanem hrupu. A Nevarnost zaradi ovirajočih obdelovancev ali delov obdelovancev! Če pride do blokade: 1. Izklopite stroj. 2. Izvlecite omrežni vtič. 3. Nosite rokavice. 4. Blokado odpravite z ustreznim orodjem. 3.3 Simboli na stroju Nevarnost! Neupoštevanje naslednjih opozoril ima lahko za posledico težje poškodbe ali materialno škodo. 47 SLO SLOVENSKO Preverite navodila za uporabo. lista in pred ostružki, ki pri žaganju odletavajo. 4. Postavitev in transport A 32 Ne segajte v delujoč žagin list. Nosite zaščitna očala in glušnike. Postavitev 1. Pri dvigu stroja ven iz pakiranja naj vam nekdo pomaga. 3 Napotek: Če boste stroj postavili na stojalo: Stroja ne uporabljajte v vlažni in mokri okolici. Stroja ne nosite tako, da ga držite za ročaj, ker ročaj ni konstruiran za obremenitve, ki so posledica teže stroja. Pozor! Stroja ne nosite tako, da ga držite za ročaj, ker ročaj ni konstruiran za obremenitve, ki so posledica teže stroja. Za nošnjo primite stroj na obeh straneh pod njegovo mizo. Nihajna zaščitna havba se mora vedno sama povrniti nazaj v izhodni položaj: če je žagina glava odmaknjena navzgor, mora biti žagin list v celoti prekrit. Varnostni zaklop Varnostni zaklop (33) preprečuje, da bi nihajna zaščitna havba nenamerno sprostila žagin list. Podatki na tipski ploščici: Ne montirajte gumijastih nog! 2. Za montažo gumijastih nog postavite stroj tako, da bo nagnjen: − Noge stroja morajo biti na obeh straneh dobro dosegljive. − Stroj mora varno stati tudi v nagnjenem položaju. 3. Vtaknite matico (38) v izvrtino na spodnji strani gumijastih nog. 4. Vijak z znotraj šestimi robovi (35) vtaknite z zgornje strani skozi podnožje stroja. Podložno matico (36) nataknite na vijak in privijačite gumijasto nogo (37) z matico (38). 5. Gumijasto nogo z roko trdno pritegnite. V ta namen pridržite nasproti inbus ključ. 6. Vijak z inbus ključem z roko trdno privijačite. 24 25 26 27 28 29 30 31 (24) Proizvajalec (25) Serijska številka 33 (26) Oznaka stroja (27) Podatki motorja (glejte tudi pogl. „Tehnični podatki“) (28) Leto izdelave (29) CE-znak – Ta stroj izpolnjuje EU-smernice v skladu z izjavo o skladnosti (30) Simbol za odstranitev – Stroj lahko oddate v odstranitev pri proizvajalcu (31) Mere odobrenih žaginih listov 3.4 Pred žaganjem odmaknite varnostni zaklop na stran (puščica). Sedaj lahko žagino glavo spustite navzdol; pri tem sprosti nihajna zaščitna havba žagin list. Po rezanju – ko se žagina glava nahaja v zgornjem izhodnem položaju – se nihajna zaščitna havba spet zaklene z varnostnim zaklopom. 35 36 Izvrtina za obešanko Izvrtina (34) v stikalu za vklop/izklop omogoča blokiranje stikala z obešanko. Varnostne naprave 37 38 7. Postavitev stroja na primerno podlago: − Vse štiri noge stroja se morajo trdno nalegati na podlago. − Idealna višina podlage znaša 800 mm. − Stroj mora varno stati tudi pri obdelavi večjih obdelovancev. 8. Glavo žage potisnite nekoliko navzdol in izvlecite transportno blokado Nihajna zaščitna havba Nihajna zaščitna havba (32) ščiti pred nenamernih dotikanjem zobov žaginega 34 48 SLOVENSKO SLO (39) ven – glavo žage še lahko odmaknete navzgor. 6. Podroben opis stroja 3 Napotek: V tem poglavju so na kratko pred39 stavljeni najpomembnejši upravljalni členi stroja. Pravilno rokovanje s strojem je opisano v poglavju „Upravljanje“. Preberite poglavje „Upravljanje“, preden boste prvič delali z orodjem. Stikalo za vklop/izklop • Vklop motorja: 40 Pritisnite stikalo za vklop/izklop (41) in ga držite pritisnjenega. • Izklop motorja: Spustite stikalo za vklop/izklop. Transport 1. Po potrebi nastavite omejitev globine reza (40) na maksimalno globino. 2. Glavo žage odmaknite navzdol in pritisnite transportno blokado (39) navznoter. 3. Pakiranje stroja shranite za morebitno kasnejšo uporabo ali ločite po materialih in odstranite na okolju prijazen način. 5. Posebne lastnosti produkta − 96° Kotno območje reza za poševne reze (48° levo do 48° desno) s petimi zaskočnimi položaji. − 110° Kotno območje reza za zajeralne reze (50° levo do 60° desno) z desetimi zaskočnimi položaji. − Pazljiv počasni zagon. − Integrirano omejevalo globine reza za izdelavo utorov. − Stroj je idealen za mobilno uporabo zaradi majhne teže in majhnih mer. − Natančna in robustna aluminijasta lita konstrukcija. − Žagin list s trdo kovino. − Enostavna menjava žaginega lista z blokado žaginega lista in brez demontaže nihajne zaščitne havbe. − Maksimalna višina reza 81 mm. − Vlečna priprava omogoča žaganje obdelovancev do širine reza 300 mm. − Ergonomsko upravljanje za levičarje in desničarje. − Možnost montaže dodatnega prislona. 41 A Vrtljiva miza za zajeralne reze lahko vrtljivo mizo (42) po sprostitvi naravnalnega vijaka (43) zavrtite za 50° na levo in za 60° na desno. Pozor! Da se zajeralni kot med žaganjem ne bo spremenil, je treba naravnalni vijak vrtljive mize (tudi v zaskočnih položajih!) trdno privijačiti. Vlečna priprava Z vlečno pripravo je mogoče žagati tudi obdelovance z večjim prečnim presekom. Vlečno pripravo lahko uporabljate za vse vrste rezov (ravne reze, zajeralne reze, poševne reze in dvojne zajeralne reze). 44 42 43 Vrtljiva miza se avtomatsko zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30° 45° in 60°. Če vlečne priprave ne boste potrebovali, jo blokirajte z naravnalnim vijakom (44). Omejitev globine reza Omejitev globine reza (45) omogoča skupaj z vlečno pripravo izdelavo utorov. 49 SLO SLOVENSKO stovine, bukovine in jesenovine) lahko pri vdihavanju vplivajo na zdravje in povzročijo raka. Zato delajte z vključeno odsesovalno napravo za ostružke 48 45 A Zložljiv prislon Zložljiv prislon (46) omogoča nagib nagibne ročke za primerne reze do 48° na desno. Nevarnost stiska! Med zatezno ročko in nagibno ročko obstaja nevarnost stiskov. Prestavite zatezno ročko zato tako (izvlecite in zavrtite), da bo med njo in nagibno ročko dovolj prostora. − pri delovanju stroja v zaprtih prostorih; − pri daljši uporabi (skupno več kot 1/2 ure); − pri žaganju hrastovine, bukovine in jesenovine. Montaža odsesovalnega adapterja • Odsesovalni adapter (49) namestite kot je prikazano na sliki. 49 7.2 B Nevarnost! Električna napetost 46 • Stroj uporabljajte samo v suhi okolici. • Stroj poganjajte samo na enem izvoru električnega toka, ki izpolnjuje naslednje zahteve (glejte tudi poglavje „Tehnični podatki“): − Omrežna napetost in frekvenca se morata ujemati s podatki, ki so navedeni na tipski ploščici stroja; − Zavarovanje s FI-stikalom z okvarnim tokom 30 mA; − Vtičnice morajo biti instalirane v skladu s predpisi, ozemljene in preverjene. • Omrežni kabel položite tako, da vas pri delu ne bo motil in da se ne bo mogel poškodovati. • Omrežni kabel zaščitite pred vročino, agresivnimi tekočinami in ostrimi robovi. • Uporabljajte kot podaljševalni kabel samo gumijasti kabel z dovolj velikim prečnim presekom (3 x 1,5 mm2). • Omrežnega vtiča ne vlecite s prijemom za kabel iz vtičnice. Nagibna ročka se zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 22,5° in 45°. 47 A Pozor! Da bo obdelovanec varno in trdno držan (čim večja naležna površina), je treba zložljiv prislon vstaviti na sledeči način: • • Nagibna ročka je nagnjena na desno med 22,5° in 48°: vijak (47) izvijačite navzven in odmaknite prislon nazaj. Nagibna ročka je nagnjena na levo med 22,5° in 48°: prislon odmaknite navzgor in ga blokirajte z vijakom (47). Nastavitev naklona Po sprostitvi zatezne ročke (48) na hrbtni strani lahko nagibno ročko nagnete za 48° k navpičnici na levo ali desno. A Pozor! Da se nagibni kot med žaganjem ne bo spremenil, je treba zatezno ročko nagibne ročke (tudi v zaskočnih položajih!) trdno zategniti. 7. Predaja v zagon 7.1 Priključek odsesovalne naprave za ostružke A Nevarnost! Nekatere vrste prahov (npr. prah hra- 50 Omrežni priključek 8. Upravljanje A Nevarnost! • Pred delom preverite varnostne naprave, ali pravilno delujejo. • Uporabljajte opremo. • Pri žaganju stojte v pravilnem delovnem položaju: − spredaj na upravljalni strani; − pred žago; − vzporedno z žaginim listom. • • • osebno Varnostni zaklop sprožite in pritisnite stikalo za vklop/izklop in ga držite pritisnjenega. 3. Žagino glavo na ročaju spustite počasi docela navzdol. Pri žaganju pritiskajte glavo žage na obdelovanec samo tako trdno, da se število vrtljajev motorja ne bo preveč znižalo. zaščitno 4. Pri širokih obdelovancih povlecite žagino glavo pri žaganju naprej (v smeri k upravljavcu). Pri delu uporabljajte, če je potrebno: − podlago za obdelovanec – pri daljših obdelovancih, če bi ti po žaganju padli z mize; − pripravo za odsesovanje ostružkov. 5. Obdelovanec prežagajte v enem delovnem koraku. 6. Žagajte samo obdelovance z merami, ki jih pri žaganju lahko varno držite. Stikalo za vklop/izklop spustite in žagino glavo počasi odmaknite v zgornji izhodni položaj. 8.2 Pri žaganju manjših odsekov vedno uporabite dodatni prislon. • Obdelovanec pritiskajte pri žaganju stalno na mizo in pazite, da se ne bo zataknil. Žaginega lista, ki se upočasnjuje, ne zadržujte s stranskim pritiskom na list. Obstaja nevarnost nesreče, če se žagin list zatakne. Širina ca. Višina ca. 15° 288 81 22,5° 275 81 30° 257 81 45° 210 81 50° 190 81 60° desno 148 81 Izhodni položaj: − Žagino glavo odmaknite navzgor. Nevarnost stiska! Pri nagibu ali odmiku žagine glave ne stojte v območju tečajev! Pri nagibu trdno pridržite glavo žage. • 8.1 2. Položaj vrtljive mize SLOVENSKO SLO Zajeralni rezi 3 Napotek: Pri zajeralnem rezu odrežete obdelovanec pod kotom k zadnjemu priležnemu robu. − Omejitev globine reza nastavite na maksimalno globino. − Nagib nagibne ročke k navpičnici znaša 0°, zatezna ročka za nastavitev nagiba je pritegnjena. − Zložljiv prislon je odmaknjen navzgor in blokiran. − Vlečna priprava je docela zadaj. − Naravnalni vijak vlečne priprave je odvijačen. Žaganje obdelovanca: 1. Naravnalni vijak (51) vrtljive mize (50) odvijačite. Ravni rezi Maksimalni prečni presek obdelovanca (podatki v mm): Širina ca. 300 Višina ca. 81 Izhodni položaj: 50 51 − Transportno blokado izvlecite ven. − Žagino glavo odmaknite navzgor. − Omejitev globine reza nastavite na maksimalno globino. − Vrtljiva miza stoji v položaju 0°, naravnalni vijak za vrtljivo mizo je pritegnjen. 3. − Nagib nagibne ročke k navpičnici znaša 0°, zatezna ročka za nastavitev nagiba je pritegnjena. Naravnalni vijak vrtljive mize trdno privijačite. 4. Žagajte obdelovanec kot je opisano pri točki „Ravni rezi“. − Zložljiv prislon je odmaknjen navzgor in blokiran. 8.3 − Vlečna priprava je docela zadaj. − Naravnalni vijak vlečne priprave je sproščen (če širina obdelovanca to zahteva). Žaganje obdelovanca: 1. Obdelovanec pritisnite k prislonu obdelovanca. 2. Nastavite željen kot. 3 Napotek: Vrtljiva miza se zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° in 60°. Nagnjeni rezi 3 Napotek: Pri nagnjenem rezu odrežete obdelovanec pod kotom k navpičnici. Maksimalni prečni presek obdelovanca (podatki v mm): 51 SLO SLOVENSKO 3. Nagibno ročko počasi nagnite v željeni položaj. 3 Napotek: Nagibna ročka se zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 22,5° in 45°. 4. Zatezno ročko za nastavitev nagiba trdno pritegnite. 5. Žagajte obdelovanec kot je opisano pri točki „Ravni rezi“. 8.4 Nagib nagibne ročka Maksimalni prečni presek obdelovanca (podatki v mm): Širina ca. Višina ca. 22,5° levo 300 70 22,5° desno 300 65 45° levo 300 50 45° desno 300 25 48° levo 300 45 48° desno 300 20 Dvojni zajeralni rezi 3 Napotek: Dvojni zajeralni rez je kombinacija iz zajeralnega reza in nagnjenega reza. To pomeni, da režete obdelovanec poševno k zadnjemu prislonskemu robu in poševno k zgornji strani. A Nevarnost! Pri dvojnem zajeralnem rezu je žagin list zaradi močnega nagiba lažje dosegljiv – zato obstaja večja nevarnost poškodb. Pazite, da boste pri delu vedno dovolj oddaljeni od žaginega lista! Maksimalni prečni presek obdelovanca (podatki v mm): Omejitev globine reza nastavite na maksimalno globino. − Vrtljiva miza stoji v položaju 0°, naravnalni vijak za vrtljivo mizo je pritegnjen. − Vlečna priprava je docela zadaj. − Naravnalni vijak vlečne priprave je odvijačen. Žaganje obdelovanca: 1. Če boste nagibno ročko nagnili med 22,5° in 48° na desno, zložljiv prislon odmaknite nazaj. Sprostite zatezno ročko (52) za nastavitev nagiba na hrbtni strani žage. 2. 52 22,5° 22,5° 48° levo desno levo Položaj vrtljive mize − Širina pri nagibu nagibne ročke ca. 48° desno 15° 288 288 288 288 22,5° 275 275 275 275 30° 257 257 257 257 45° 210 210 210 210 50° 190 190 190 190 60° desno 148 148 148 148 Višina pri nagibu nagibne ročke ca. 22,5° 22,5° 48° levo desno levo Položaj vrtljive mize Žagino glavo odmaknite navzgor. Vrtljiva miza je blokirana v željenem položaju. − Nagibna ročka je nagnjena v željeni kot k površini obdelovanca in blokirana. − Če boste nagibno ročko nagnili med 22,5° in 48° na desno, zložljiv prislon odmaknite nazaj. − Naravnalni vijak vlečne priprave je odvijačen. − Vlečna priprava je docela zadaj. Žaganje obdelovanca: Izhodni položaj: − − 48° desno 15° 70 65 45 20 22,5° 70 65 45 20 30° 70 65 45 20 45° 70 65 45 20 50° 70 65 45 20 60° desno 70 65 45 20 • Žagajte obdelovanec kot je opisano pri točki „Ravni rezi“. 8.5 Žaganje utorov 3 Napotek: Omejitev globine reza omogoča skupaj z vlečno pripravo izdelavo utorov. Pri tem se ne izdela ločevalni rez, temveč se vžaga rez samo do določene globine. A Nevarnost udarca nazaj! Pri izdelavi utorov je izjemno pomembno, da se na žagin list ne izvaja stranski pritisk. Glava žage lahko sicer nenadoma udari navzgor! Pri izdelavi utorov uporabljajte vpenjalno pripravo. Preprečite stranski pritisk na žagino glavo. Izhodni položaj: − Žagino glavo odmaknite navzgor. − Nagibna ročka je nagnjena v željeni kot k površini obdelovanca in blokirana. − Vrtljiva miza je blokirana v željenem položaju. − Naravnalni vijak vlečne priprave je odvijačen. − Vlečna priprava je docela zadaj. Žaganje obdelovanca: 1. Nastavite omejitev globine reza (53) na željeno globino in jo fiksirajte s protimatico. Izhodni položaj: 52 − Žagina glava je odmaknjena navzgor. − Omejitev globine reza je nastavljena na maksimalno globino. 53 SLOVENSKO SLO 2. Obdelovanec pritisnite proti prislonu obdelovanca. kazalca na razklopne vijake in jih z roko trdno pritegnite, tako da bo prislonske profile za nastavitev še mogoče premakniti. 3 Napotek: Da boste utor rezali po vsej dolžini do željene globine reza, morate namestiti med obdelovanec in prislon obdelovanca predložni prislon. 3. Sprožite varnostni zaklop in pritisnite stikalo za vklop/izklop ter ga držite pritisnjenega. 4. Žagino glavo na ročaju spustite počasi docela navzdol. Pri žaganju pritiskajte glavo žage na obdelovanec samo tako trdno, da se število vrtljajev motorja ne bo preveč znižalo. 5. Obdelovanec obdelajte delovnem koraku. 7. Stikalo za vklop/izklop spustite in žagino glavo počasi odmaknite v zgornji izhodni položaj. 8.6 v 3. 4. 3 Napotek: Za navpične reze v obdelovance, ki so višji od prislona stroja, uporabite dodatni prislon. Poševne reze je mogoče izvesti tudi brez dodatnega prislona. Odvijačite vijak s križasto glavo (55) za en vrtljaj. Namestite prislonske profile k prislonu obdelovanca, pri tem pa vstavite razklopne vijake za pravilno pozicioniranje od zgoraj v prevzemne izvrtine (56) prislona. Montaža dodatnega prislona: 1. Na razklopne vijake nataknite podložne matice (54) . 2. Razklopne vijake (54) potisnite v prislonske profile. 8. Zvezdaste prijemne matice trdno pritegnite. 9. Sedaj trdo pritisnite dodatni prislon proti prislonu obdelovanca in spet trdno privijačite vijak s križasto glavo (55) . A Nevarnost! Pred vsemi v vzdrževalnimi deli in čiščenjem vedno izvlecite omrežni vtič iz vtičnice. − Druga vzdrževalna dela in popravila, ki tukaj niso opisana, smejo izvajati samo strokovnjaki. − Okvarjene dele, še posebej pri varnostnih napravah, nadomestite samo z originalnimi deli, ker lahko deli, ki jih proizvajalec ni preveril in odobril, povzročijo nepredvideno škodo. − Po vzdrževanju in čiščenju spet vklopite vse varnostne naprave in preverite njihovo delovanje. 9.1 Menjava žaginega lista 55 enem Dodatni prislon Premaknite prislonske profile tako, da bodo mejili na mizni vstavek. 9. Vzdrževanje in nega Žagino glavo vlecite pri rezanju v smeri k sebi (k upravljavcu). 6. 7. 58 57 A Nevarnost! Takoj po žaganju je žagin list morebiti še zelo vroč – obstaja nevarnost opeklin! Počakajte, da se bo list ohladil. Vročega žaginega lista ne čistite z gorljivimi tekočinami. Tudi pri mirujočem žaginem listu obstaja nevarnost urezov. Pri odvijanju in privijanju napenjalnega vijaka mora biti nihajna zaščitna havba premaknjena prek žaginega lista. Pri menjavi žaginega lista nosite zaščitne rokavice. 1. 56 Za blokiranje žaginega lista povlecite blokado žaginega lista (59) naprej. V ta namen žagin list z roko počasi vrtite, da se bo blokada žaginega lista zaskočila. 59 54 5. Tulce (57) nataknite na razklopne vijake. 6. Privijačite vijake zvezdastih prijemnih matic (58) v smeri urnega 53 SLO SLOVENSKO 2. Odvijačite napenjalni vijak (60) gredi žaginega lista (levi navoj!). vrtljajev (glejte točko "Tehnični podatki"). Pri neprimernih ali poškodovanih žaginih listih se lahko zgodi, da se delci zaradi centrifugalne sile z eksplozivno hitrostjo lučajo vstran. Za kontrolo, naknadno napenjanje in menjavo 1. Spodaj navedene opreme ni dopustno uporabljati: − žaginih listov iz jekla za hitro obdelavo (HSS); − poškodovanih žaginih listov; − ločilnih plošč. Snemite plastični pokrov (66): Razrahljajte vijak (67) in snemite zaskočno kljuko plastičnega pokrova na zadnji strani. 66 A Nevarnost! 60 61 62 63 3. Deblokirajte nihajno zaščitno havbo in jo odmaknite navzgor. 4. Z gredi žaginega lista snemite naslednje dele: − napenjalni vijak (60), − zunanjo prirobnico (61), − žagin list (62) in − notranjo prirobnico (63) 5. Očistite vpenjalne površine: − gred žaginega lista, − notranjo prirobnico − žagin list, − zunanjo prirobnico, − napenjalni vijak. − Žagin list montirajte samo z originalnimi deli. − Ne uporabljajte reducirnih obročov; sicer se lahko žagin list sprosti. − Žagini listi morajo biti montirani tako, da se vrtijo uravnoteženo in brez sunkov in se pri delovanju stroja ne smejo sprostiti. 8. Namestite zunanjo prirobnico (61). Obe sojemalni stranici se morata vprijeti v sploščitvah gredi žaginega lista! 9. Namestite napenjalni vijak (60) (levi navoj!) in ga z inbus ključem z roko trdno privijačite. Da boste lahko žagin list blokirali, uporabite blokado žaginega lista(59). A Nevarnost! Ne uporabljajte čistil (npr. za odstranjevanje smole), ki razjedajo gradbene elemente iz lahkih kovin; to lahko povzroči zmanjšanje trdnosti žage. 6. Nataknite notranjo prirobnico (63). A Nevarnost! Notranjo prirobnico pravilno namestite! Sicer se lahko žaga blokira ali žagin listi sprosti! Notranja prirobnica leži pravilno, če kaže odrezan ovratnik (65) na desno in krožni utor (64) na levo. 64 7. 65 Namestite nov žagin list (62) – upoštevajte smer vrtenja (puščica na žaginem listu in ščitnik žaginega lista morata kazati v isto smer teka)! A Nevarnost! Uporabljajte normirane žagine liste, ki so konstruirani za maksimalno število 54 67 2. S pritiskom s palcem preverite napetost jermena. Če je treba pogonski jermen naknadno napeti ali zamenjati: − Odvijačite štiri vijake pritrditve motorja za en vrtljaj. − Pogonski jermen napnite ali zamenjajte. Za naknadno napenjanje pomaknite motor nazaj. − Vijake za pritrditev motorja križno trdno privijačite. 3. Ponovno namestite plastični pokrov (66) in ga trdno privijačite. A Nevarnost!! − Ne podaljšujte orodja za pritrdite žaginega lista. − Napenjalnega vijaka ne pritegujte z udarjanjem na montažni ključ. 10. Preverite delovanje. V ta namen odmaknite žagino glavo navzdol: − Nihajna zaščitna havba mora žagin list pri premiku navzdol sprostiti, brez da se dotakne drugih delov. − Pri premiku žagine glave navzgor v izhodni položaj mora ščitnik žaginega lista samodejno prekriti žagin list. − V zgornjem izhodnem položaju žagine glave se mora varnostni zaklop nihajne zaščitne havbe zakleniti proti nenamernemu odprtju. − Kontrolirajte blokado žaginega lista – žagin list se mora dati prosto vrteti. 9.2 Napenjanje pogonskega jermena Pogonski jermen, ki teče na desni strani žagine glave za plastičnim pokrovom, je treba naknadno napeti, če ta med obema jermenskima ploščama popusti za več kot 3 mm. 9.3 Menjava miznega vstavka A Nevarnost! Pri poškodovanih miznih vstavkih obstaja nevarnost, da se majhni predmeti zataknejo med miznim vstavkom in žaginim listom in blokirajo list. Poškodovane mizne vstavke zato takoj zamenjajte! 1. Zložljiv prislon (68) odmaknite nazaj. 2. Prislon obdelovanca (69) odvijačite. 3. Mizni vstavek (70) dvignite navzven z izvijačem. Mizni vstavek se pri tem uniči in ga ni več mogoče uporabiti. SLOVENSKO SLO 9.6 3 Napotek: Vrtljiva miza se zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 30°, 45° in 60°. 68 Justiranje zaskočnih položajev za nagibni kot 1. Zaskočite nagibno ročko (74) v položaj 0°. 74 70 4. Namestite nov mizni vstavek in ga zaskočite. 5. Montirajte prislon obdelovanca (69). 6. Zložljiv prislon (70) odmaknite navzgor in blokirajte. 9.4 Stroj shranite tako, da ga osebe, ki niso pooblaščene za delo s strojem, ne bodo mogle vklopiti. • Zagotovite, da se na stroju ne bo nihče poškodoval. A Justiranje • Stroja ne hranite na prostem ali v vlažni okolici. • Upoštevajte dopustne okoljne pogoje (glejte točko "Tehnični podatki"). 2. Na hrbtni strani stroja sprostite dva inbus vijaka (75) za ca. en vrtljaj. 3. Nagibno ročko naravnajte tako, da bo žagin list stal točno pravokotno k vrtljivi mizi. 4. Trdno pritegnite dva inbus vijaka (75) na hrbtni strani stroja. 5. Kazalec (76) nastavite po odvitju vijakov (77) tako, da se bo prikazana vrednost ujemala z nastavljenim zaskočnim položajem. Poravnajte prislon obdelovanca z obema vijakoma na hrbtni strani prislona obdelovanca (puščica) tako, da bo prislon obdelovanca stal natančno pravokotno k žaginemu listu, če se bo vrtljiva miza zaskočila v položaju 0°. Pritrdilne vijake prislona obdelovanca trdno privijačite. 5. Zložljiv prislon odmaknite navzgor in blokirajte. Justiranje kazalca za zajeralni kot 1. Kazalec nastavite (73) z vijakom (72) tako, da se bo prikazana vrednost ujemala z nastavljenim zaskočnim položajem vrtljive mize. Preverite omrežni kabel in omrežni vtič glede na poškodbe; po potrebi naj vam ju elektrostrokovnjak zamenja. • Preverite vse gibljive dele, ali se prosto premikajo prek celega premičnega območja. • Preverite vse vijačne povezave, po potrebi jih trdno pritegnite. • Preverite funkcijo postavitve žagine glave nazaj (žagina glava se mora z vzmetno silo povrniti nazaj v zgornji izhodni položaj), po potrebi nadomestite dele. 77 10. Namigi in napotki 3 Napotek: Nagibna ročka se zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 22,5° in 45°. Čiščenje stroja V sledečem so imenovani deli stroja, s katerih odstranite ostružke žaganja in prah s krtačo ali sesalnikom: 73 Redno, glede na pogoje uporabe • Preverite stanje in napetost pogonskega jermena, po potrebi ju spremenite. 76 9.5 72 Vzdrževanje • Pritrdilne vijake (71) prislona obdelovanca sprostite. 4. Pozor! Pred vsako uporabo • Ostružke žaganja odstranite s sesalnikom ali čopičem. 71 3. • 9.7 Justiranje prislona obdelovanca 1. Zložljiv prislon odmaknite nazaj. 2. A Nevarnost! 75 69 Hranjenje stroja − priprave za nastavljanje; − upravljalni elementi; − hladilna odprtina motorja; − prostor pod miznim vstavkom. − Pri daljših obdelovancih uporabljajte na levi in desni strani žage primerna stojala. − Pri nagnjenih delih držite obdelovanec desno k žaginem listu. − Pri žaganju majhnih rezov uporabite dodatni prislon (kot dodatni prislon lahko uporabite primerno leseno desko, ki jo s štirimi vijaki trdno pritrdite na prislon stroja). − Pri žaganju upognjene (ukrivljene) deske položite stran, ki je upognjena navzven, k prislonu obdelovanca. 55 SLO SLOVENSKO − Obdelovancev ne žagajte pokončno, temveč jih položite plosko na vrtljivo mizo. − Površine podložnih miz naj bodo vedno čiste. Ostanke smole odstranite s primernim sprejem za čiščenje in nego. 11. Dobavljiva oprema Za posebna dela je dobavljiva v trgovinah dodatna oprema. Slike opreme so prikazane na zadnji strani ovitka. K dodatni opremi štejejo naslednji deli: A Priprava za odsesovanje ostružkov varuje zdravje in vzdržuje delavnico čisto. B Odsesovalni adapter za priključitev priprave za odsesovanje ostružkov na napravo za odsesovanje ostružkov. C Pripomoček za vpenjanje obdelovancev je potreben za natančne reze ter za žaganje in neželeznih kovin . D Podaljšek mize, levo je potreben za rezanje daljših obdelovancev; možnost izvleka na dolžino 3000 mm; zložljiv prihrani prostor. E Podaljšek mize, desno je potreben za rezanje daljših obdelovancev; možnost izvleka na dolžino 3000 mm; zložljiv prihrani prostor. F Podaljšek mize, levo je potreben za rezanje daljših obdelovancev; možnost izvleka na dolžino 1600 mm; zložljiv prihrani prostor. G Podaljšek mize, desno je potreben za rezanje daljših obdelovancev; možnost izvleka na dolžino 1600 mm; zložljiv prihrani prostor. H Stojalo stroja za varno stojo stroja in optimalno I J K L delovno višino; idealno za mobilno uporabo, zloženo prihrani prostor. Žagin list HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 24 W za les in neprevlečene iverice. Žagin list HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W za les in panele. Žagin list HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 60 W za les, panele in debelostenske plastične profile. Žagin list HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 80 TF za les, panele, kabelske kanale, neželezne profile, kakovostne furnirne plošče in laminat. A Nevarnost! Zaradi problemov in motenj pride velikokrat do nesreč. Zato upoštevajte: • Pred vsako odpravo motenj izvlecite omrežni vtič. • Po vsaki odpravi motenj ponovno namestite in poženite vse varnostne naprave in preverite njihovo delovanje. Motor ne deluje Ni omrežne napetosti: • Preverite kabel, vtič, vtičnico in varovalko. Ni zložljive funkcije Transportna blokada je blokirana: • Transportno blokado izvlecite ven. Varnostni zaklop je blokiran: 12. Popravila • A Nevarnost! Popravila na električnih orodjih smejo izvajati samo elektrostrokovnjaki! Električna orodja, ki jih je treba popraviti, lahko pošljete na naslov podružnice servisa v vaši državi. Naslov boste našli v seznamu nadomestnih delov. Pošiljki priložite opis napak, ki jih je treba odpraviti. Poslužite varnostni zaklop. Moč žage je premajhna Žagin list je top (žagin list ima morebiti na strani ožgana mesta); Žagin list ni primeren za material (glejte poglavje „Tehnični podatki“); Žagin list je izkrivljen: • Zamenjajte žagin list (glejte poglavje "Vzdrževanje"). Žaga močno vibrira Žagin list je izkrivljen: 13. Varstvo okolja Pakirni material stroja lahko 100 % reciklirate. Izrabljena električna orodja in oprema vsebujejo velike količine vrednostnih surovin in umetnih mas, ki jih lahko prav tako oddate v reciklažo. Ta navodila so bila tiskana na papirju, beljenem brez klora. • Žagin list ni pravilno montiran: • Pravilno montirajte žagin list (glejte poglavje "Vzdrževanje"). Žaga pri zagonu cvili Pogonski jermen je preslabo napet: • 14. Problemi in motnje Spodaj so opisani problemi in motnje, ki jih lahko sami odpravite. Če vam tukaj opisani ukrepi pomoči ne pomagajo naprej, glejte poglavje „Popravilo“. Zamenjajte žagin list (glejte poglavje "Vzdrževanje"). Napnite pogonski jermen (glejte poglavje „Vzdrževanje“ / „Napenjanje pogonskega jermena“). Vrtljiva miza se s težavo vrti Ostružki pod vrtljivo mizo: • Odstranite ostružke. 15. Tehnični podatki Napetost V 230 (1∼ 50 Hz) Prevzemni tok A 8,4 Varovalka A 10 (počasna) Moč motorja* (nazivna moč P1- S6 - 20% - 5 min) kW 1,8 Vrsta zaščite IP 20 Zaščitni razred Število vrtljajev žaginega lista 56 II min-1 5020 SLOVENSKO SLO Hitrost žaganja m/s 66 Premer žaginega lista (zunanji) mm 250 Prevzemna izvrtina za žagin list (znotraj) mm 30 mm 800 / 600 / 450 mm 575 / 900 / 595 mm mm mm mm 300 / 81 210 / 81 300 / 50 210 / 45 kg kg 26 20 Dopustna okoljna temperatura obratovanja Dopustna temperatura transporta in skladiščenja °C °C 0 do + 40 0 do + 40 Emisija hrupa po DIN EN 61029-1 ** Nivo zvočne moči LWA Nivo zvočne moči pri ušesu uporabnika LPA dB (A) dB (A) 118 104 Efektivna vrednost utežne prevleke (vibracija na ročaju) negotovost K m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 Odsesovalna naprava (ni vsebovana v dobavnem obsegu) Premer priključka odsesovalnega nastavka Najmanjša količina pretoka zraka Najmanjši podtlak na odsesovalnem nastavku Najmanjša hitrost zraka na odsesovalnem nastavku mm m3/h Pa m/s 35 550 740 20 Mere Stroj s pakiranjem Dolžina/ širina/ višina Stroj pripravljen za delovanje, vrtljiva miza v položaju 90°, z nastavkom za odsesavanje Dolžina/ širina/ višina Maksimalni prečni presek obdelovanca Ravni rezi, Širina / višina Zajeralni rezi (Vrtljiva miza 45°), Širina / višina Poševni rezi (Nagibna ročka 45° levo ), Širina / višina Dvojni zajeralni rezi (Vrtljiva miza 45° / nagibna ročka 48° levo) Širina / višina Teža Stroj s pakiranjem Stroj pripravljen za obratovanje * Ta stroj je bil konstruiran posebej za kratkočasne visoke obremenitve pri čelnih žagah. Tukaj navedena moč 1800 Watt doseže motor pri S6 20% 5 min (prekinjajoče obratovanje). Das bedeutetTo pomeni, da lahko ta stroj poganjate med obratovalnim časom dolžine 5 minut 1 minuto dolgo pod nazivno močjo (1800 Watt). Vendar se teh 1800 Watt motorju odvzema samo pri ekstremnih obremenitvah stroja – pri normalnih čelnih žagah se motorju odvzema znatno manj moči. Tako se podaljša v skladu s tem tudi čas, v katerem se motor lahko obremenjuje. Pri namenski uporabi se na ta način prepreči pregretje ali preobremenitev motorja zaradi visokih močnostnih rezerv. ** Navedene vrednosti so emisijske vrednosti in zato ni nujno, da predstavljajo tudi varne vrednosti na delovnem mestu. Čeprav obstaja povezava med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, ni iz tega mogoče zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni dodatni previdnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na dejanske imisijske vrednosti na delovnem mestu, vključujejo vrsto delovnega prostora in druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in stroji. Dovoljene vrednosti za delovno mesto se lahko prav tako razlikujejo glede na državo uporabe. Vendar pa bi ta podatek naj uporabniku pomagal oceniti nevarnost in preprečiti tveganja. 15.1 Dobavljivi žagini listi Premer Izvrtina Vpenjalni kot Število zobov Uporaba Naroč. št. 250 mm 30 mm 5° neg. 24 Menjalni zob Les, neprevlečena iverica 628 013 000 250 mm 30 mm 5° neg. 48 Menjalni zob Les, panela 628 047 000 250 mm 30 mm 5° neg. 60 Menjalni zob Les, panela, debelostenski plastični profili 628 048 000 250 mm 30 mm 6° neg. 80 Trapezni ploski zob Les, panela, kabelski kanali, neželezni profili, kakovostne furnirne plošče, laminat 628 088 000 57 U3a0269_30.fm A 091 005 7561 B 091 005 8010 C 091 005 7553 D 091 005 7537 E 091 005 7545 F 091 005 8886 HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 24 W 091 005 8827 H HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 48 W J 628 047 000 091 005 7529 I HW 250 x 2,4 / 1,8 x 30 60 W K 628 048 000 628 013 000 HW 250 x 2,8 / 2,0 x 30 80 TF L 628 088 000 www.metabo.com 60 Metabowerke GmbH, Werk Meppen, Daimlerstraße 1, D-49716 Meppen ZINDEL AG - Technische Dokumentation und Multimedia, www.zindel.de G
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58

Metabo KGS 303 PLUS de handleiding

Type
de handleiding