Metabo KS 254 Plus Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

SLO
www.metabo.com
115 173 7311 / 0115 - 1.3
Origineel gebruikaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Instructions d’utilisation originales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Manuale d’uso originale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Izvirna navodila za uporabo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
0024_13_2v4IVZ.fm
KS 254 Plus
KS 305 Plus
170400130_DoC p. 1
GGH'HXWVFK.21)250,776(5./581*
:LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVH.DSSXQG*HKUXQJVV¦JHLGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SH
XQG6HULHQQXPPHUHQWVSULFKWDOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQXQG1RUPHQ
7HFKQLVFKH8QWHUODJHQEHLVLHKHXQWHQ
HHQ(QJOLVK'(&/$5$7,212)&21)250,7<
:HGHFODUHXQGHURXUVROHUHVSRQVLELOLW\7KLVFURVVFXWDQGPLWUHVDZLGHQWLILHGE\W\SHDQGVHULDO
QXPEHUFRPSOLHVZLWKDOOUHOHYDQWUHTXLUHPHQWVRIWKHGLUHFWLYHVDQG
VWDQGDUGV
7HFKQLFDO
ILOHDWVHHEHORZ
IIU)UDQ©DLV'&/$5$7,21'(&21)250,7
1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWWHVFLH¢RQJOHWUDGLDOHLGHQWLIL«HSDUOHW\SHHWOH
QXP«URGHV«ULHHVWFRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDSSOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHVHWQRUPHV
'RFXPHQWVWHFKQLTXHVSRXUYRLUFLGHVVRXV
QQO1HGHUODQGV&21)250,7(,769(5./$5,1*
:LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]HDINRUWHQYHUVWHN]DDJJH±GHQWLILFHHUG
GRRUW\SHHQVHULHQXPPHUYROGRHWDDQDOOHUHOHYDQWHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQHQQRUPHQ
7HFKQLVFKHGRFXPHQWDWLHELM]LHRQGHU
LLW,WDOLDQR',&+,$5$=,21(',&21)250,7
'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDFRPSOHWDUHVSRQVDELOLW¢/DSUHVHQWHWURQFDWULFHWURQFDWULFHUDGLDOH
LGHQWLILFDWDGDOPRGHOORHGDOQXPHURGLVHULHªFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOH
GLUHWWLYHHGHOOHQRUPH'RFXPHQWD]LRQHWHFQLFDSUHVVRYHGLVRWWR
HHV(VSD³RO'(&/$5$&,1'(&21))250,'$'
'HFODUDPRVFRQUHVSRQVDELOLGDGSURSLD(VWDWURQ]DGRUDHLQJOHWDGRUDLGHQWLILFDGDSRUWLSR\Q¼PHUR
GHVHULHFRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV\GHODVQRUPDV
'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQYHUDEDMR
SSW3RUWXJX¬V'(&/$5$2'(&21)250,'$'(
'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGH(VWDVHUUDGHFRUWHWUDQVYHUVDOHHPHVTXDGULDLGHQWLILFDGD
SHORWLSRHQ¼PHURGHV«ULHHVW£HPFRQIRUPLGDGHFRPWRGDVDVGLVSRVL©·HVDSOLF£YHLVGDV
'LUHFWLYDVH1RUPDV'RFXPHQWD©·HVW«FQLFDVMXQWRDRYLGHDEDL[R
VVY6YHQVND&(9(5(166700(/6(,17<*
9LLQW\JDUDWWYLWDUDQVYDUI¸UDWWNDSRFKJHULQJVV§JHQPHGI¸OMDQGHW\SRFKVHULHQXPPHU
XSSI\OOHUNUDYHQLDOODJ¦OODQGHGLUHNWLYRFKVWDQGDUGHU0HGI¸OMDQGHWHNQLVNGRNXPHQWDWLRQ
VHQHGDQ
IIL6XRPL9$$7,0867(108.$,68869$.88786
9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦NDWNDLVXMDMLLULVDKDPHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMD
VDUMDQXPHUROODYDVWDDGLUHNWLLYLHQMDQRUPLHQNDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7HNQLVWHQ
DVLDNLUMRMHQV¦LO\W\VSDLNNDNDWVRDOKDDOOD
QQR1RUVN6$069$56(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUHJHWDQVYDU'HQQHNDSSRJJM¨ULQJVVDJHQLGHQWLILVHUWJMHQQRPW\SHRJ
VHULHQXPPHUWLOVYDUHUDOOHJMHOGHQGHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHQHRJVWDQGDUGHQH7HNQLVNH
GRNXPHQWHUYHGVHQHGHQIRU
GGD'DQVN29(5(1667(00(/6(6(5./5,1*
9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHNDSJHULQJVVDYLGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SHRJ
VHULHQXPPHURSI\OGHUDOOHUHOHYDQWHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHUQHRJVWDQGDUGHUQH7HNQLVN
GRVVLHUYHGVHQHGHQIRU
SSO3ROVNL'(./$5$&-$=*2'12Ĝ&,
2ĝZLDGF]DP\QDZĄDVQÇRGSRZLHG]LDOQRĝÉ7DNDSµZNDLXNRĝQLFDR]QDF]RQDW\SHPLQXPHUHP
VHU\MQ\PVSHĄQLDZV]\VWNLHRERZLÇ]XMÇFHZ\PRJLG\UHNW\ZLQRUP'RNXPHQWDFMD
WHFKQLF]QDSDWU]SRQLľHM
HHO˃˃˨˨ˤ˪˦˧˙˂˂˅ˉ˖ː˅ˎˎˇːˑˍˑ˅ˑʿː
˂ˤ˨˻˪ˬ˲˩ˢ˩ˢ˦ˡ˜˞ˢ˲˥˺˪ˤʿ˲˱˹˱ˬˡ˦˰˧ˬ˭ˮ˜ˬ˪ˬ˞˪˞ˡ˜˭˨˶˰ˤ˯˧˞˦˨ˬ˫˛˯˧ˬ˭˛˯˭ˬ˲˞˪˞ˠ˪˶ˮ˜ˣˢ˱˞˦˩˚
˰˶
˱˺˭ˬ˲˧˞˦˞ˮ˦˥˩ˬ˺˰ˢ˦ˮ˙˯˞˪˱˞˭ˬ˧ˮ˜˪ˢ˱˞˦˰ˢ˹˨ˢ˯˱˦˯˰˴ˢ˱˦˧˚˯ˡ˦˞˱˙˫ˢ˦˯˱˶˪ˬˡˤˠ˦˻˪
˧˞˦˱˶˪
˭ˮˬ˱˺˭˶˪ˑˢ˴˪˦˧˙˚ˠˠˮ˞˳˞˰˱ˬ˟˨˚˭ˢ˧˞˱˶˱˚ˮ˶
KKX0DJ\DU0(*)(/(/Ē6*,1<,/$7.2=$7
.L]£UµODJRVIHOHOēVV«J¾QNWXGDW£EDQNLMHOHQWM¾N(]DOHV]DEµ«VJ«UY£JµIijU«V]ದW¯SXV«V
VRUR]DWV]£PDODSM£QW¸UW«QēD]RQRV¯W£VVDO
ದ
PHJIHOHOD]LU£Q\HOYHN«VV]DEY£Q\RN¸VV]HV
YRQDWNR]µUHQGHONH]«V«QHNDPijV]DNLGRNXPHQW£FLµWO£VGOHQW
FFVÎHVN\352+/Ģ(1266+2'Ü
3URKODģXMHPHVY¿KUDGQ¯RGSRYÝGQRVW¯7DWRNDSRYDF¯DSRNRVRY£SLODXUÏHQ£W\SHPDV«ULRY¿P
ϯVOHPRGSRY¯G£YģHPSě¯VOXģQ¿PXVWDQRYHQ¯PVPÝUQLFD
QRUHP7HFKQLFN£GRNXPHQWDFH
XYL]Q¯ŀH
HHW(HVWL9$67$986'(./$5$76,221
.LQQLWDPHDLQXYDVWXWDMDWHQDVHHK¸¸YHOMDM¦UNDPLVVDDJPLGDLGHQGLWDNVHW¾¾ELMDVHHULDQXPEUL
NDXGXYDVWDEN·LJLOHGLUHNWLLYLGHMDQRUPLGHDVMDVVHSXXWXYDWHOHV¦WHWHOH7HKQLOLQH
GRNXPHQWDWVLRRQYDDGDNHDOWSRROW
170400130_DoC p. 2
OOY/DWYLHģX$7%,/67ì%$66'(./$5Â&,-$
0ÕVDSOLHFLQÃPDUSLOQXDWELOEXģLVģùÕUV]ÃåLVOHĈù]ÃåLVNDPLUQRWHLNWVWLSVXQSLHģùLUWVVÕULMDVQXPXUV
DWELOVWYLVLHPDWWLHFíJDMLHPGLUHNWíYDVQRWHLNXPLHPXQVWDQGDUWLHP7HKQLVNÃGRNXPHQWÃFLMDSLHHMDPD
ದVNDWWÃOÃN
OOW/LHWXYLĵ$7,7,.7,(6'(./$5$&,-$
0HVSULVLLPGDPLDWVDNRP\EÛGHNODUXRMDPHģLVVNHUVLQLRSMDXVW\PRSMĭNODVLGHQWLILNXRMDPDVSDJDOWLSÇLU
VHULMRVQXPHUñDWLWLQNDYLVDVDWLWLQNDPDVGLUHNW\YĵLUVWDQGDUWĵQXRVWDWDV7HFKQLQÙGRNXPHQWDFLMD
\UDದŀUŀHPLDX
KKU+UYDWVNL,=-$9$268./$'1267,
,]MDYOMXMHPRQDVYRMXRGJRYRUQRVW1DYHGHQDSUHNORSQDSLODR]QDÏHQVDWLSRPLVHULVNLPEURMHP
]DGRYROMDYDVYHQDYHGHQHSURSLVHLVPLMHUQLFHNDRLVWDQGDUGH7HKQLÏNLSRGDFLSRGNRG

SRJOHGDMGROMH
UUR5RP¤QÅ'(&/$5$Ĥ,('(&21)250,7$7(
'HFODUÅPSHSURSULHUÅVSXQGHUH$FHVWILHUÅVWUÅXGHGHELWDWġLSHQWUX°PELQÅULGHFROĥLGHQWLILFDWSULQWLSġL
QXPÅUGHVHULHFRUHVSXQGHWXWXURUGLVSR]LĥLLORU°QYLJRDUHDOHGLUHFWLYHORUġLQRUPHORU
'RFXPHQWDĥLLOHWHKQLFHODDVHYHGHDPDLMRV
EEJ̴̴͓͌͑͘͏̷̸̸̵̸̧̧̧̫̫̬̱̲̯̮̮̹̩̬̹̹̹̩̯̬̽͆́
̴͏͌͎͇͉͉͇͓ͦͦ͌͔͇͕͈͙͉͔͇͌͘͘͕͙͕͉͕͔͕͙͊͗͘̹͕͎͏͙͗͏͕͔͎͇͕͙͎͉͇͔͗ͦ͌͏͎͇͎͇͔͗ͦ͌͖͕͋͊͒͡͡͏͔͙͋͌͏͛͏͝͏͗
͇͔
͘͙͏͖͏͌͗͘͏͔͌͔͕͓͌͗͕͙͕͉͇͊͗ͦ͔͇͉͘͏͑͞͏͕͙͉͙͔͌͘͡͏͖͇͉͗͏͇͒͔͇͋͏͙͗͌͑͏͉͏͏͔͕͓͗͏
̹͔͌͜͏
͇͌͑͘͞͕͚͓͔͙͇͋͑͌͝͏ͦ͖͗͏͉͏͍͕͙͕͚͋͒
VVO6ORRYHQVNR,=-$9$26./$'1267,
=L]NOMXÏQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPR7DÏHOLOQDLQ]DMHUDOQDŀDJDR]QDÏHQDVWLSRPLQVHULMVNRģWHYLONR
XVWUH]DYVHP]DGHYQLPGRORÏEDPVPHUQLFLQSUHGSLVRY
7HKQLÏQDGRNXPHQWDFLMDSULJOHMWH
VSRGDM

.63OXVಹ.63OXVಹ
(8(&(&
(1(1(1(1
(1(1(1(1
0HWDERZHUNH*PE+
0HWDER$OOHH1XHUWLQJHQ*HUPDQ\
9RONHU6LHJOH
'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ
'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW
NEDERLANDS
4
1. Overzicht van de zaag (levering)
1
2
4
5
6
20
21
22
23
24
27
28
30
3
29
31
15
26
17
25
7
18
8
9
19
10
11
16
12
13
14
1 Handgreep
2 Handgreep
3 Zaagbladblokkering
4 Spanenafzuigstuk
5 Transportvergrendeling
6 Vastzethefboom voor inclinatie-
instelling
7 Grendelhefboom voor inclinatie-
instelling
8 verschuifbare opzetstukken van
d
e werktuigaanslag
9 Opname voor werkstukklemme-
chanisme
10 Opname voor lengteaanslag
(ac
cessoires)
11 Tafelverbreding
12 Werkstukspanvoorziening
13 Spanenzak
14 Afzuigadapter
15 Zaagkop
16 Zwenkbare beschermkap
17 Koolborstels
18 Motor
19 Aansluitsokkel voor werklamp
(accesso
ires)
20 Stelschroef voor draaitafel
21 Blokkeerhendel voor draaitafel
22 Tafelinlegprofiel
23 Grendelknop voor tafelverbre-
ding
24 Draaitafel
25 Tafel
26 Vaste werkstukaanslag
27 Werktuigdepot met inbussleutels
(6 mm en 2,5 mm)
28 Pasvormlaser
29 Aan-/uit-schakelaar van de zaag
30 Veiligheidsvergrendeling
31 Aan-/ Uit-schakelaar voor snijdla-
ser
Toesteldocumenten
Originele handleiding
Lijst van reserveonderdelen
I_0017nl2A.fm 20.1.15 Origineel gebruikaanwijzing
NEDERLANDS
5
1. Overzicht van de zaag
(levering).................................. 4
2. Lees deze tekst voor u
begint! ...................................... 5
3. Veiligheid ................................. 5
3.1 Voorgeschreven gebruik van
het systeem ................................5
3.2 Algemene
veiligheidsvoorschriften ..............5
3.3 Symbolen op het apparaat..........7
3.4 Veiligheidsvoorzieningen............7
4. Plaatsing en transport ............ 8
4.1 Opstelling ...................................8
4.2 Tafelverbreding monteren ..........8
4.3 Transport ....................................9
5. Bijzondere
productkenmerken.................. 9
6. Ingebruikneming ..................... 9
6.1 Zaagselopvangzak monteren .....9
6.2 Werkstukspaninrichting
monteren ....................................9
6.3 Netaansluiting.............................9
7. Bediening............................... 10
7.1 Snijdlaser gebruiken.................10
7.2 Versteksneden .........................10
7.3 Schuine sneden........................11
7.4 Dubbele versteksneden............11
7.5 Snijdafmetingen voor verschil-
lende sneden............................12
8. Service en onderhoud .......... 12
8.1 Zaagblad vervangen.................12
8.2 Inlegprofiel vervangen ..............13
8.3 Aandrijfriem spannen................13
8.4 Bijregelen .................................13
8.5 Inclinatieklemming bijstellen .....14
8.6 Koolborstels controleren en
vervangen.................................15
8.7 Het apparaat reinigen ...............15
8.8 Apparaat opbergen...................15
8.9 Onderhoud ...............................15
9. Tips en trucs.......................... 15
10. Beschikbare accessoires ..16/61
11. Reparatie................................ 16
12. Milieubescherming ............... 16
13. Problemen en storingen....... 16
14. Technische gegevens........... 17
Deze gebruikershandleiding werd zo op-
gesteld dat u snel en veilig met uw machi-
ne kunt werken. Hieronder vindt u een
korte uitleg over hoe u de gebruikershand-
leiding moet lezen:
Lees de handleiding helemaal door
voor u de machine in gebruik neemt.
Vooral het hoofdstuk „Veiligheidsvoor-
schriften“ verdient uw aandacht.
Deze handleiding richt zich tot perso-
nen met fundamentale technische ken-
nis in de omgang met apparaten zoals
dat hier beschreven. Wanneer u geen
ervaring zou hebben met dergelijke ap-
paratuur, doe dan eerst een beroep op
de hulp van ervaren
personen.
Bewaar alle bij dit apparaat geleverde
documenten, zodat u en alle andere
gebruikers zich indien nodig kunt infor-
meren. Bewaar het aankoopbewijs
voor eventue
le garantieclaims.
Als u het apparaat uitleent of doorver-
koopt, moet u alle meegeleverde do-
cumentatie van het apparaat meege-
ven.
De fabrikant wijst alle verantwoorde-
lijkheid af voor schade die ontstaat
door niet-inachtneming van deze
handleiding.
De informatie in deze handleiding wordt
al
s volgt gekenmerkt:
A
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel of
milieuschade.
B
Gevaar voor elektrische schok!
Waarschuwing voor lichamelijke letsels
door elektrische schok.
c
Intrekrisico!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel door
meetrekken van lichaamsdelen of kleding-
stukken.
A
Attentie!
Materiële schade.
3
Opmerking:
Aanvullende informatie.
Cijfers op afbeeldingen (
1, 2, 3, ...
)
benoemen de verschillende onder-
delen;
zijn doorlopend genummerd;
hebben betrekking op de overeen-
komstige cijfers tussen haakjes
(1)
,
(2)
,
(3)
... in de bijbehorende tekst.
Instructies voor handelingen, waarbij
op de
volgorde moet worden gelet,
zijn doorgenummerd.
Instructies voor handelingen met wille-
keurige volgorde hebben een punt als
opsommingsteken.
Lijsten zijn gekenmerkt met een
streep.
3.1 Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat is geschikt voor langs- en
dwarssneden, schuine sneden, ver-
steksneden en dubbelversteksneden.
Er mogen alleen materialen worden be-
werkt waarvoor het desbetreffende zaag-
blad geschikt is (toegelaten zaagbladen
zie "Leverbare accessoires").
De toegelaten afmetingen van de werk-
stukken mogen niet overschreden wor-
den (zie hoofdstuk "Bediening").
Werkstukken met ronde of onregelmatige
do
orsnede zoals brandhout mogen niet
worden gezaagd, omdat ze tijdens het za-
gen niet veilig kunnen worden vastgezet.
Bi
j het smalkantzagen van vlakke werk-
stukken moet een geschikte aanslaghulp
gebruikt worden om een veil
ige geleiding
te garanderen.
Elk ander gebruik is verboden. N
iet toege-
laten gebruik, wijzigingen aan het appa-
raat of het gebruik van onderdelen die niet
goedgekeurd zijn
door de fabrikant kun-
nen onvoorspelbaar persoonlijk letsel ver-
oorzaken!
3.2 Algemene veiligheidsvoor-
schriften
Neem absoluut ook het afzonderlijke
document "Veiligheidsvoorschriften"
in acht!
Houdt u zich bij gebruik van dit toestel
aan de volgende veiligheidsvoorschrif-
ten om gevaar voor personen of mate-
riële schade te voorkomen.
Houdt u zich aan de bijzondere veilig-
heidsvoorschriften in de betreffende
hoofdstukken.
Inhoud
2. Lees deze tekst voor u
begint!
3. Veiligheid
NEDERLANDS
6
Houdt u zich eventueel aan de wettelij-
ke richtlijnen of ongevalpreventievoor-
schriften inzake de omgang met af-
kortzagen.
A
Algemeen gevaar!
Houd uw werkplek op orde – een on-
ordelijke werkplek kan ongevallen tot
gevo
lg hebben.
Wees aandachtig. Let op wat u doet.
Ga verstandig te werk. Gebruik de ma-
chine niet wanneer u niet geconcen-
treerd bent.
Houd rekening met omgevingsinvloe-
den. Zorg voor goede verlichting.
Zorg voor een goede lichaamshou-
ding. Zorg ervoor dat u op een stevige
on
dergrond staat en let er vooral op
dat u altijd goed in evenwicht bent.
Gebruik het toestel niet in de nabijheid
van ontvlambare vloeistoffen of gas-
sen.
Het apparaat mag alleen ingeschakeld
en gebruikt worden door personen die
vertrouwd zijn met afkortzagen en de
gevaren bij de omgang ermee.
Personen beneden de 18 jaar mogen
met deze werktafel slechts werken in
het kader van een beroepsopleiding
en onder het voortdurend toezicht van
een ervaren docent.
Let erop dat er zich geen onbevoegde
personen, voornamelijk kinderen, in
de gevarenzone begeven. Zorg ervoor
dat geen andere personen de machi-
ne of het snoer kunnen aanraken.
Vermijd overbelasting – belast de
werktafel niet zwaarder dan in de tech-
nische gegevens is aangegeven.
B
Gevaar door elektrische
stroom!
Laat de werktafel niet in de regen
staan.
Gebruik de werktafel niet in een voch-
tige of natte omgeving.
Vermijd dat u tijdens werkzaamheden
met
dit toestel in contact komt met ge-
aarde elementen zoals radiatoren, bui-
zen, ovens, koelkasten.
Gebruik het snoer niet voor doelein-
den waarvoor het niet bedoeld is.
A
Verwondingsgevaar aan bewe-
gende delen!
Neem dit toestel nooit in gebruik zon-
der gemonteerde veiligheidsvoorzie-
ningen.
Houd steeds voldoende afstand van
het zaagblad. Gebruik desnoods ge-
schikte invoerhulpmiddelen. Houd tij-
dens het gebruik voldoende afstand
v
an aangedreven onderdelen.
Wacht tot het zaagblad stilstaat voor-
aleer u kleine werkstukdelen, houtres-
ten enz. verwijdert uit het werkbereik.
Zaag alleen werkstukken die groot ge-
noeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig
vastgeklemd kunnen worden.
Rem het uitlopende zaagblad niet af
door er aan de zijkant tegenaan te
drukken.
Controleer of het apparaat gescheiden
is van het stroomnet alvorens onder-
houdswerkzaamheden uit te voeren.
Zorg dat er zich bij het inschakelen
(bijvoorbeeld na onderhoudswerk-
zaamheden) geen montagegereed-
schap of losse onderdelen meer in het
to
estel bevinden.
Trek de netstekker uit, wanneer u het
apparaat niet gebruikt.
A
Gevaar voor snijwonden, ook
bij rechtopstaand snijwerktuig!
Trek veiligheidshandschoenen aan als
u snijwerktuigen moet vervangen.
Bewaar de zaagbladen zo dat nie-
mand zich eraan kan verwonden.
A
Gevaar door terugslaan van de
zaagkop (zaagblad blijft in het werk-
stuk hangen en de zaagkop schiet
pl
ots omhoog)!
Let erop dat het gebruikte zaagblad
geschikt is voor het materiaal van het
werkstuk.
Houd de handgreep stevig vast. Op
het moment dat het zaagblad in het
werkstuk dringt, is het terugslaggevaar
bijzonder groot.
Gebruik voor het zagen van dunne
werkstukken of werkstukken met dun-
ne wanden uitsluitend zaagbladen met
f
ijne tanding.
Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds
scherp zijn. Zorg dat stompe zaagbla-
den onmiddellijk worden vervangen.
Er bestaat verhoogd terugslaggevaar,
wanneer een stompe zaagtand in het
oppervlak van het werkstuk blijft han-
gen.
Zet het werkstuk nooit "op z’n smalle
kant" (tijdens het schaven).
Controleer in geval van twijfel de werk-
stukken op vreemde voorwerpen (bij-
voorbeeld spijkers of schroeven).
Zaag nooit verschillende stukken –
ook geen bundels met verschillende
aparte stukken tegelijk. Er is gevaar
voor lichamelijk letsel als aparte stuk-
ken zonder steun door het zaagblad
worden gegrepen.
c
Intrekrisico!
Let erop dat tijdens het bedrijf geen li-
chaamsdelen of kledingstukken door
roterende onderdelen kunnen worden
vastgegrepen en ingetrokken (
geen
dassen,
geen
handschoenen,
geen
kledingsstukken met wijde mouwen
dragen; bij lange haren in ieder geval
een haarnet gebruiken).
Zaag nooit werkstukken waaraan zich
–touwen
snoeren
–banden
–kabels of
draden bevinden of die dergelijke
mat
erialen bevatten.
A
Gevaar door onvoldoende per-
soonlijke veiligheidsuitrusting!
Draag oordoppen.
Draag een veiligheidsbril.
Draag een stofmasker.
Draag aangepaste werkkledij.
Draag antislipschoenen.
A
Gevaar door zaagsel!
Sommige soorten zaagsel (bijvoor-
beeld van eiken-, beuken- en essen-
hout) kunnen bij inademing kankerver-
wekkend zijn. Werk uitsluitend met
aangesloten af
zuiginstallatie. De afzui-
ginstallatie moet voldoen aan de in de
te
chnische gegevens vermelde waar-
den.
Zorg ervoor dat tijdens het werken zo
weinig mogelijk houtstof vrijkomt:
houtstofafzettingen in het werkbe-
reik verwijderen (niet wegblazen!);
NEDERLANDS
7
lekken in de afzuiginstallatie her-
stellen;
Zorg voor een goede verluchting.
A
Gevaar door technische wijzi-
gingen aan de machine of het gebruik
van onderdelen die niet door de fabri-
kant goedgekeurd zijn; die kunnen on-
voorspelbaar persoonlijk letsel ver-
oorzaken!
Monteer deze werktafel zoals aange-
geven in de gebruiksaanwijzing.
Gebruik hiervoor uitsluitend onderde-
len die door de fabrikant vrijgegeven
werden. Dat geldt in het bijzonder
voor:
Zaagbladen (bestelnummers zie
"Leverbare toebehoren);
Veiligheidsvoorzien
ingen (Voor de
bestelnummers, zie de lijst met re-
serveonderdelen).
Breng aan deze onderdelen geen wij-
zigingen aan.
Neem het op het zaagblad aangege-
ven maximumtoerental in acht.
A
Gevaar door gebreken aan het
apparaat!
Zorg dat het toestel evenals het toebe-
horen goed onderhouden worden.
Neem hierbij de onderhoudsvoor-
schriften in acht.
Controleer de machine voor het in-
schakelen telkens op eventuele be-
schadigingen: voor elk gebruik moet
de
goede werking van de veiligheids-
inrichtingen en van licht beschadigde
onde
rdelen zorgvuldig gecontroleerd
worden. Controleer of de scharnieren-
de onderdelen correct functioneren en
ni
et klemmen. Alle onderdelen moeten
correct gemonteerd zijn en aan alle
voorwaarden voldoen om een feilloze
bediening van het toestel te garande-
ren.
Gebruik geen beschadigde of ver-
vormde zaagbladen.
Laat beschadigde beveiligingen of on-
derdelen deskundig en door een ge-
kwalificeerde vakman herstellen of
vervangen.
Laat beschadigde schake-
laars in een reparatiedienst vervan-
gen. Gebruik dit toestel niet, wanneer
u
de schakelaar niet kan in- en uit-
schakelen.
Zorg ervoor dat er zich geen oliën of
vetten op de handgrepen bevinden en
dat ze droog blijven.
A
Gevaar door lawaai!
Draag oordoppen.
Let er om geluidsreducerende rede-
nen op dat het zaagblad niet is krom-
getrokken. Een kromgetrokken zaag-
blad zorgt voor aanzienlijk meer
t
rillingen. Dit betekent lawaai.
A
Gevaar door laserstraling!
Laserstralen kunnen zware verwondingen
aan het oog veroorzaken. Kijk nooit in de
laseruittreding.
3.3 Symbolen op het apparaat
A
Gevaar!
Het negeren van de volgende waarschu-
wingen kan zware verwondingen en mate-
riële schade tot gevolg hebben.
Symbolen op het apparaat
Gegevens op het typeplaatje
3.4 Veiligheidsvoorzieningen
Zwenkende beschermkap
(47)
De zwenkende beschermkap beschermt
tegen onvrij
willig contact met het zaagblad
en tegen rondvliegende spaanders.
Veiligheidsvergrendeling
(48)
De veiligheidsvergrendeling blokkeert de
beweeglijke pendelbeschermkap: het
zaagblad blijft afgedekt en de kapzaag
kan niet worden neergelaten, zolang de
veiligheidsvergrendeling niet opzij is ge-
zwenkt.
32 Waarschuwing voor laserstraling
Laserklasse 2: niet in de straal kij-
ken!
33 Gecontroleerde veiligheid, TÜV
(niet bij KS 305 Plus, 120 V)
34 Waarschuwing voor een risicopunt
35 Niet naar het zaagblad grijpen
36 Gebruik het apparaat niet in een
vochtige of natte omgeving.
37 Handleiding lezen
38 Draag veiligheidsbril en oordoppen.
39 Fabrikant
40 Artikelnummer en serienummer
41 Apparaatbenaming
42 Motorgegevens (zie ook "Techni-
sche gegevens")
43 Bouwjaar
44 CE-kenmerk – Dit apparaat beant-
woordt aan de EU-richtlijnen over-
eenkomstig de conformiteitsverkla-
ring
45 Afvoersymbool – Toestel kan via
de fabrikant worden afgevoerd
46 Afmetingen van toegelaten zaag-
bladen
39
40
41
42
43 44 45 46
47
NEDERLANDS
8
Werkstukaanslag
(49)
De werkstukaanslag voorkomt dat een
werk
stuk bij het zagen kan worden bewo-
gen. De werkstukaanslag moet tijdens het
geb
ruik altijd gemonteerd zijn.
De werkstukaanslag beschikt over ver-
schillende opzetstukken
(50)
, die via een
vergrendelschroef
(51)
worden geblok-
keerd.
Voor het uitvoeren van geschikte sneden
moeten de opzetstukken van de werkstuk-
aanslag naar buiten ve
rschoven en ge-
blokkeerd worden.
Boring voor hangslot
De boring
(52)
in de in-/uitschakelaar
maakt het blokkeren van de schakelaar
met een hangslot mogelijk.
4.1 Opstelling
Voor een veilig werken moet het apparaat
op een stabiele ondergrond worden be-
vestigd.
Als ondergrond kan of een vast ge-
monteerde werkplaat of een werkbank
dienen.
De ideale hoogte van de ondergrond
b
edraagt 800 mm.
De stabiliteit van het apparaat moet
ook tijdens het bewerken van grotere
werkstukken gegarandeerd zijn.
Lange werkstukken moeten d.m.v. ge-
schikt accessoires extra worden on-
dersteund.
3
Aanwijzing
voor mobiele inzet kan het apparaat op
een spaanderhout- of meubelplaat
(500 mm x 500 mm, ten minste 19 mm
st
erk) worden. Bij de inzet moet de plaat
met klemmen op een werkbak worden be-
vestigd.
1. Apparaat op de ondergrond vast-
schroeven.
2. Maak de transportbeveiliging los:
druk de zaagkop een beetje omlaag
en houd deze vast. Trek de transport-
beveiliging
(54)
uit de diepere inker-
ving
(53)
, draai deze 90° en klik ze in
de plattere inkerving
(55)
.
3. Zaagkop langzaam omhoog zwenken.
4. Verpakking voor latere doeleinden be-
waren of milieuvriendelijk afvoeren.
4.2 Tafelverbreding monteren
1. Rechter tafelverbreding
(56)
(kleiner
oplegvlak) uit de transportverpakking
nemen.
2. Druk op de grendelknop
(57)
en houd
deze ingedrukt.
3. Schuif de geleiderails helemaal in de
op
namen.
4. Grendelknop loslaten.
De rechter tafelverbreding is op de mi-
nimale breedte vastgezet.
5. Stappen 1. tot 3. op dezelfde manier
uit
voeren om de linker tafelverbreding
te monteren.
Gewenste tafelbreedte instellen
De tafelverbreding kan op vier posities
worden vastgezet. Om de tafelverbreding
van één positie naar de volgende te ver-
plaatsen:
1. Grendelknop indrukken en ingedrukt
houden.
2. Tafelverbreding ca. 5 mm naar bin-
nen/buiten schuiven.
3. Grendelknop loslaten.
4. Tafelverbreding langzaam verder naar
b
innen/buiten schuiven tot de tafelver-
48
49
50 51
4. Plaatsing en transport
52
53
5455
5657
NEDERLANDS
9
breding op de volgende grendelpositie
vastklikt.
4.3 Transport
1. Zaagkop omlaag zwenken en trans-
portbeveiliging
(54)
in de diepere in-
kerving
(53)
klikken.
2. Aanbouwdelen die boven het appa-
raat uitsteken, afmonteren.
3. Opzetstukken van de werkstukaan-
slag naar binnen schuive
n en vergren-
delen.
4. Tafelverbreiding naar binnen schui-
ven.
5. Apparaat aan de handgreep optillen.
94° Snijhoekbereik voor schuine sne-
den (47° links tot 47° rechts) met ze-
ven blokkeerposities.
103° Snijhoekbereik voor versteksne-
den (47° links tot 58° rechts) met ne-
gen rustposities.
Precieze en robuuste gietaluminium-
constructie.
Hardmetaalzaagblad.
Problemloze vervanging van het zaag-
blad door zaagbladblokkering en zon-
der demontage van de zwenkbare be-
schermkap.
Tafelverbreding voor het veilig wer-
ken met langere werkstukken.
Werkstukspanvoorzienin
g voor het
veilig houden van werkstukken.
Spanenzak voor het
eenvoudig en ef-
fectief opvangen van de spanen.
Snijdlaser voor het exact uitrichten van
v
oortekening en zaaglijn.
6.1 Zaagselopvangzak monte-
ren
A
Gevaar!
Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld
van eiken-, beuken- en essenhout) kun-
nen bij inademing kankerverwekkend zijn.
Werk alleen met de gemonteerde
zaagselopvangzak of met een ge-
schikte zaagselafzuiginstallatie.
Maak aanvullend gebruik van een
s
tofveiligheidsmasker, omdat niet alle
spanenstof wordt opgevangen respec-
tievelijke wordt afgezogen.
Maak de zaagselopvangzak geregeld
leeg. Draag bij het legen een stofmas-
ker.
Als u het apparaat met de meegeleverde
zaagselopvangzak in bedrijf neemt:
Steek de spanenopvangzak
(58)
op
het spanenaansluitstuk
(59)
.
Wanneer u het apparaat aan een zaagsel-
afzuiginstallatie aansluit:
Gebruik voor de aansluiting aan het
spanenafzuigstuk een geschikte adap-
ter.
Zorg ervoor dat de zaagselafzuigin-
stallatie voldoet aan de eisen die ver-
meld staan in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens".
Let ook op de gebruiksaanwijzing van
de zaagselafzuiginstallatie!
6.2 Werkstukspaninrichting
monteren
De werkstukspanvoorziening kan in twee
posities worden gemonteerd:
Voor brede werkstukken:
duw de werkstukspaninrichting in de
achterste boring
(61)
van de tafel en
fixeer deze met de vastzetschroef
(60)
:
Voor smalle werkstukken:
maak de vastzetschroef
(62)
los en
duw het voorste deel van de werk-
stukspaninrichting in de voorste boring
(64)
van de tafel:
Werkstuk spannen:
1. Knop
(63)
ingedrukt houden en werk-
stukkleminrichting tegen het werkstuk
schuiven.
2. Greep
(65)
vastdraaien om het werk-
stuk vast te klemmen.
6.3 Netaansluiting
B
Gevaar! Elektrische spanning
Gebruik het apparaat uitsluitend in een
droge omgeving.
Exploiteer het apparaat slechts aan
een stroombron die aan de volgende
eisen beantwoord (zie ook "Techni-
sche gegevens"):
Netspanning en -frequentie moeten
overeenstemmen met de waarden
op het typeplaatje van de machine.
De groep moet beveiligd zijn door
een aardlekschakelaar met een
lekstroom van 30 mA.
De stopcontacten moeten regle-
mentair geïnstalleerd zijn en een
goedgekeurde aarding hebben.
Het snoer moet zo gelegd worden dat
de zaagwerkzaamheden niet bemoei-
lijkt worden en dat het snoer niet kan
worden beschadigd.
5. Bijzondere productken-
merken
6. Ingebruikneming
58
59
61 6260
6463 65
NEDERLANDS
10
Het snoer moet beschermd worden te-
gen hitte en bijtende scheikundige
vloeistoff
en. Zorg dat het snoer niet
beschadigd kan worden door scherpe
voorwerpen.
Gebruik als verlengsnoer alleen rub-
berkabels met voldoende doorsnede
(3 × 1,5 mm
2
).
Trek de stekker niet aan het snoer uit
het stopcontact.
Controleer de veiligheidsinrichtingen,
alvorens met de zaagwerkzaamhe-
den te beginnen.
Zorg ervoor dat u zichzelf ook be-
schermt.
Let steeds op een juiste houding en
plaats tijdens het zagen:
neem plaats aan de voorkant van
de af
kortzaag;
tegenover het zaagblad;
parallel t.o.v. het zaagblad.
A
Gevaar!
Bij het zagen moet het werkstuk altijd
vastgeklemd worden met de werkstukspa-
ninrichting.
Zaag nooit werkstukken die niet ge-
spannen kunnen worden in de werk-
stukspaninrichting.
A
Klemgevaar!
Grijp bij het neigen of zwenken van de
zaagkop niet in het scharnierbereik of on-
der het apparaat!
Houd de zaagkop bij het kantelen
vast.
Gebruik bij het werken:
een werkstuksteun – voor lange
we
rkstukken, wanneer ze na het
doorzagen van de tafel zouden val-
len;
zaagselopvangzak of zaagselafzui-
ginstallatie.
Zaag alleen werkstukken die groot ge-
noeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig
vastgeklemd kunnen worden.
Druk het werkstuk tijdens het zagen
steeds op de tafel en plaats het nooit
op zijn smalle kant. Probeer het zaag-
blad ook nooit af te remmen door er
van opzij (met
een voorwerp) tegen-
aan te drukken. Er bestaat gevaar
v
oor ongevallen, wanneer het zaag-
blad wordt geblokkeerd.
7.1 Snijdlaser gebruiken
De snijdlaser wordt met de schakelaar
(66)
in- en uitgeschakeld.
Hij toont een onderbroken rode lijn op de
p
laats waar het zaagblad aanzet op het
werkstuk.
Voer enkele proefsneden uit om u ver-
trouwd te maken met de werkwijze.
3
Opmerking:
De snijdlaser is bijzonder geschikt voor
schuine sneden en dubbelversteksneden
(zie hoofdstuk "Bediening" / "Schuine sne-
den" en "Dubbelversteksneden").
7.2 Versteksneden
3
Aanwijzing
Bij het verstekzagen wordt het werkstuk
gezaagd in een hoek ten opzichte van de
achterste aanlegrand.
Maximale snijdafmetingen zie hoofdst.
"Sni
jdafmetingen voor verschillende sne-
den".
Uitgangspositie:
Transportvergrendeling uitgetrokken.
De zaagkop is naar boven gezwenkt.
Opzetstukken van de werkstukaanslag
naar binnen verschoven en geblok-
keerd.
De inclinatie van de kantelarm ten op-
zichte van de loodlijn bedraagt 0°, de
grendelhe
fboom voor de instelling van
de inclinatie is vastgezet.
Zaag instellen:
1. Draai de blokkeerschroef
(67)
van de
draaitafel los en druk de grendelhef-
boom
(68)
omlaag.
2. Stel de gewenste hoek in.
3
Opmerking:
Bij omhoog geschoven grendelhefboom
klikt de draaitafel vast in de hoekstanden
0°, 15°, 22,5°, 31,6° en 45°. Bij volledig
omlaag geschoven grendelhefboom is de
grendelfunctie gedeactiveerd.
3. Draai de stelschroef van de draaitafel
vast.
A
Opgelet!
Om ervoor te zorgen dat de verstekhoek
bij het zagen niet verandert, moet de blok-
keerschoef
(67)
van de draaitafel (ook op
de grendelpunten!) vastgedraaid worden.
7. Bediening
66
6768
NEDERLANDS
11
Een werkstuk zagen:
4. Druk het werkstuk tegen de werkstuk-
aanslag en klem het vast met de werk-
stukspaninrichting.
5. Veiligheidsvergrendeling
(69)
bedie-
nen en Aan/Uit-schakelaar
(70)
inge-
drukt houden.
6. Laat de zaagkop aan de handgreep
langzaam neer. Druk de zaagkop tij-
dens het zagen niet te hard op het
we
rkstuk, het motortoerental mag niet
te sterk dalen.
7. Zaag het werkstuk in één beweging
door.
8. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en laat
de zaagkop
langzaam in de bovenste
uitgangspositie terugzwenken.
7.3 Schuine sneden
3
Opmerking:
Bij het schuin zagen wordt het werkstuk
gezaagd in een hoek ten opzichte van de
loodlijn.
Maximale snijdafmetingen zie hoofdst.
"Snijdaf
metingen voor verschillende sne-
den".
Afhankelijk van de inclinatiehoek kan het
noodzakelij
k zijn voor het zagen de opzet-
stukken van de werkstukaanslag naar bui-
ten te schuiven.
Uitgangspositie:
Transportvergrendeling uitgetrokken.
De zaagkop is naar boven gezwenkt.
Opzetstukken van de werkstukaanslag
n
aar buiten verschoven en geblok-
keerd.
Draaitafel staat op 0
°
-positie, vastzet-
schroef voor draaitafel is aangetrokken.
Zaag instellen:
1. Maak de grendelhefboom
(71)
voor
inclinatie aan de achterkant van de
zaag los.
2. Kantel de kantelarm langzaam in de
gewenste stand.
Grendelhefboom
(72)
in de richting
van de bedieningszijde trekken =
kantelarm traploos verstellen.
Grendelhefboom
(72)
in de richting
van de achterkant duwen = kantel-
arm vastzetten op grendelposities.
3
Opmerking:
De kantelarm klikt vast in de hoekstanden
0°, 22,5°, 33,9° en 45°.
3. Zet de hefboom voor instelling van de
in
clinatie vast.
A
Opgelet!
Om ervoor te zorgen dat de inclinatie bij
het zagen niet kan veranderen, moet de
grendelhefboom van de kantelarm (ook op
de inklikpunten!) worden vastgezet.
4. Zaag het werkstuk zoals beschreven
onder "Versteksneden".
7.4 Dubbele versteksneden
3
Opmerking:
De dubbele versteksnede is een combina-
tie van versteksnede en schuine snede.
Dat wil zeggen dat het werkstuk schuin
t.o.v. de achterste aanlegrand
en
schuin
t.o.v. van de bovenkant gezaagd wordt.
Maximale snijdafmetingen zie hoofdst.
"S
nijdafmetingen voor verschillende sne-
den".
A
Gevaar door gedemonteerde
veiligheidsinrichting!
Afhankelijk van de verstek en de inclinatie
moeten voor het zagen de opzetstukken
van de werkstukaanslag gedemonteerd
worden.
Monteer de opzetstukken onmiddellijk
na het zagen weer op de werkstuk-
aanslag!
Zonder de opzetstukken is de hoogte van
de werkstukaanslagen te klein voor een
veilige zaagproces. Hoge werkstukken
kunnen naar achteren kantelen!
A
Gevaar!
Bij de dubbele versteksnede is het zaag-
blad door de sterke inclinatie makkelijker
toeganke
lijk - hierdoor neemt het gevaar
voor verwondingen toe.
Houd voldoende afstand van het
zaagblad!
Uitgangspositie:
Transportvergrendeling uitgetrokken.
De zaagkop is naar boven gezwenkt.
Opzetstukken van de werkstukaan-
slag naar buiten ve
rschoven en geb-
lokeeerd of evt. gedemonteerd.
De draaitafel is geblokkeerd in de ge-
wenste positie.
69 70
7172
NEDERLANDS
12
De kantelarm is geblokkeerd in de ge-
wenste inclinatiehoek t.o.v. het werk-
stukoppervlak.
Een werkstuk zagen:
Zaag het werkstuk zoals beschreven
onder "Versteksneden".
7.5 Snijdafmetingen voor ver-
schillende sneden
Snijdbreedte
Maximale afmeting van het werkstuk (ge-
gevens in mm):
Snijdhoogte
Maximale afmeting van het werkstuk (ge-
gevens in mm):
* Met extra aanslag
A
Gevaar!
Voor alle onderhouds- en reinigingswerk-
zaamheden moet u het netsnoer uittrek-
ken.
Service en/of onderhoudswerkzaam-
heden die niet in dit hoofdstuk be-
schreven staan mogen uitsluitend
door vakl
ui uitgevoerd worden.
Beschadigde delen, in het bijzonder
veili
gheidsinrichtingen, alleen vervan-
gen door originele onderdelen. Delen
die
niet door de fabrikant gecontro-
leerd en vrijgegeven zijn, kunnen on-
verwachte beschadigingen veroorza-
ken.
Nadat u klaar bent met de service en/
of onderhoudsbeurt
, moet eerst de
goede werking van alle veiligheids-
voorzieningen gecontroleerd worden.
8.1 Zaagblad vervangen
A
Gevaar van verbrandingen!
Kort na het zagen kan het zaagblad zeer
heet zijn. Laat een heet zaagblad eerst
voldoende afkoelen. Reinig een heet
zaagblad nooit met brandbare producten.
A
Snijgevaar ook aan het staande
zaagblad!
Bij het los- en vastdraaien van de klem-
schroef moet de zwenkbare beschermkap
over het
zaagblad zijn gezwenkt. Bij het
vervangen van een zaagblad moet u vei-
ligheidshandschoenen dragen.
1. Fixeer de zaagkop op de bovenste po-
sitie.
2. Om het zaagblad te vergrendelen, de
vergrendelknop
(73)
drukken en hierbij
het zaagblad met de andere hand draai-
en tot de vergrendelknop vastklikt.
3. Maak de spanschroef
(80)
op de
zaagblad as los met de inbussleutel
(
linkse schroefdraad!).
4. Maak de veiligheidsvergrendeling
(74)
los en schuif de beschermkap
(75)
omhoog en houd deze vast.
5. Neem de buitenflens
(79)
en het
zaagblad voorzichtig van de zaag-
bladas en sluit de beschermkap weer.
A
Gevaar!
Gebruik geen schoonmaakmiddelen (bij-
voorbeeld om harsresten te verwijderen)
die de lichtmetalen delen van het chassis
zouden kunnen beschadigen. De stabili-
teit van de afkortzaag zou erdoor kunnen
wor
den aangetast.
6. Spanvlakken reinigen:
zaagbladas
(77)
,
zaagblad,
buitenste flens
(79)
,
binnenflens
(78)
.
A
Gevaar!
Breng de binnenflens correct aan! Anders
kan de zaag blokkeren of het zaagblad
kan loskomen! De binnenflens is correct
aangebracht als de afgeschuinde kraag
naar rechts wijst en de ringgleuf naar
links.
7. Breng de binnenste flens
(78)
aan.
8. Maak de veiligheidsvergrendeling los
en schu
if de beschermkap omhoog en
houd deze vast.
9. Breng een nieuw zaagblad aan – let
op de juist
e draairichting: van de linker
(geopende) zijde gezien moet de pijl
op het zaagblad overeenstemmen met
de pijlrichting
(76)
op de zaagbladaf-
dekking!
Verstek KS 254 Plus KS 305
Plus
145 200
15° 140 190
22,5° 130 185
31,6° 120 170
45° 100 140
47° 97 135
58° 75 105
Inclinatie KS 254 Plus KS 305
Plus
90 100*
22,5° 70 75
33,9° 55 60
45° 40 45
47° 33 35
8. Service en onderhoud
73
74
75787980 77 76
NEDERLANDS
13
A
Gevaar!
Maak uitsluitend gebruik van geschikte
zaagbladen, die voor het maximaal toe-
rental zijn berekend (zie Technische ge-
gevens") bij onpassende of beschadigde
z
aagbladen kunnen door de centrifugaal-
kracht onderdelen explosieachtig worden
weggeslingerd.
Het is verboden om:
zaagbladen uit HSS-staal,
beschadigde zaagbladen,
slijpschijven te monteren.
A
Gevaar!
Het zaagblad moet gemonteerd wor-
den met originele fabrieksklemflensen.
Gebruik nooit losse klemringen. Het
zaagb
lad zou vanzelf los kunnen ko-
men.
De zaagbladen moeten uitgebalan-
ceerd zijn. Ze mogen niet trillen, an-
ders kunnen ze tijdens het werken
vanze
lf loskomen.
10. Sluit de beschermkap weer.
11. Schuif de buitenflens erop – de vlakke
zijde moet naar het zaagblad wijzen!
12. Spanschroef opschroeven (linker
schr
oefdraad!) en
handvast
aantrek-
ken.
Om het zaagblad te vergrendelen, de
ve
rgrendelingsknop indrukken en hier-
bij het zaagblad met de andere hand
d
raaien tot de vergrendelingsknop
vastklikt.
A
Gevaar!
U mag de steel van de sleutel niet ver-
lengen om het zaagblad steviger vast
te kunnen zetten.
Spanschroef niet door slaggen op de
montagesleutel aantrekken.
13. Trek de klemschroef vast aan.
14. Controleer de goede werking. Maak
hiervoor de veiligheidsvergrendeling
los en klap de afkortzaak omlaag:
De draaibare beschermkap moet
het zaagblad bij het omlaagzwen-
ken vrijgeven, zonder andere on-
derdelen te raken.
Bij het omhoog klappen van de
zaag in de u
itgangspositie moet de
beschermkap automatisch het
zaagblad afdekken.
Zaagblad met de hand draaien. Het
zaagblad moet zich in iedere mo-
gelijke verstelpositie kunnen draai-
en, zonder andere delen te raken .
8.2 Inlegprofiel vervangen
A
Gevaar!
Als het inlegprofiel beschadigd is, bestaat
het risico dat kleine voorwerpen tussen
het inlegprofiel en het zaagblad geklemd
raken en het zaagblad blokkeren. Bescha-
digde inlegprofielen moeten onmiddellijk
ver
vangen worden!
1. Verwijder de schroeven aan het inleg-
profiel
(81)
. Draai evt. de draaitafel en
kantel de zaagkop om de schroeven
te k
unnen bereiken.
2. Verwijder het inlegprofiel.
3. Breng een nieuw inlegprofiel aan.
4. Draai de schroeven van het inlegpro-
fiel vast.
8.3 Aandrijfriem spannen
De aandrijfriem
(82)
die op de rechterzijde van de zaag-
kop achter de kunststofkap
loopt, moet
worden aangespannen als er in het mid-
den tussen de beide riemschijven meer
dan
8 mm speling is.
Aandrijfriem controleren, spannen en ver-
vangen:
1. Draai de schroeven
(84)
eruit en ver-
wijder de kunststofafdekking
(83)
.
2. Controleer de spanning van de riem
door er met de duim op te drukken.
Ga als volgt te werk om de aandrijfriem
aan te spannen of te vervangen:
Maak alle inbusbouten van de mo-
torbevestiging ongeveer één om-
wenteling los.
Aandrijfriem aanspannen of vervan-
gen. Om na te spannen, verschuift u
de
motor naar achter.
Trek de bevestigingsschroeven van
de motor krui
selings aan.
3. Plaats de kunststofkap
(83)
terug en
schroef deze vast.
8.4 Bijregelen
Regel de werkstukaanslag bij
1. Vergrendel de draaitafel op de 0°-posi-
tie en blokkeer deze met de vastzet-
schroef.
2. Zwenk de zaagkop omlaaag en klik de
t
ransportbeveiliging in de diepere in-
kerving .
3. Verwijder indien nodig de
spaander-
zaak of scheid de spaanderafzuigin-
stallatie van de zaag.
4. Til de zaag aan de voorpoten op, kan-
tel ze over de achterpoten en zet ze
vo
orzichtig neer op achterpoten en
motor.
5. Draai de schroeven aan de onderkant
t
wee omwentelingen los.
81
83 84
82
NEDERLANDS
14
6. Plaats de zaag weer op de poten.
7. Lijn de draaitafel met de werkstukaan-
slag zo uit dat de werkstukaanslag
e
xact in een rechte hoek t.o.v. het
zaagblad staat.
8. Draai de schroeven aan de onderkant
weer vast.
De indicator voor verstekhoek bijrege-
len
1. Draai de schroef
(86)
ca. één omwen-
teling los.
2. Verstel de wijzer
(85)
zo dat de weer-
gegeven waarde met de ingestelde
blokkee
rpositie van de draaitafel over-
eenstemt.
3. Trek de schroef
(86)
aan.
De inklikpunten voor de inclinatiehoe-
ken bijregelen
1. Klik de kantelarm op de 0°-positie
vast, zet de grendelhefboom
(87)
niet
vast.
2. Draai twee inbusschroeven aan de
achterzijde van het apparaat ca. één
omwenteling los.
3. Plaats de kantelarm zo dat het zaag-
blad precies loodrecht op de draaitafel
st
aat.
4. Draai twee inbusschroeven aan de
achterzijd
e van het apparaat vast.
5. Trek de vastzethendel
(87)
aan.
6. Draai de schroeven
(88)
ca. één om-
wenteling los.
7. Verstel de wijzer
(89)
zo dat de weer-
gegeven waarde met de ingestelde
blokkerpositie van de tuimelhefboom
overeenstemt.
8. Schroeven
(88)
vasttrekken.
Snijlaser instellen
Gebruik voor het instellen van de laser de
meegeleverde inbussleutel (2,5 mm).
1. Draai de schroef
(90)
los of trek deze
aan om de laser uit te richten zoals
hier afgebeeld:
2. Draai de schroef
(91)
los of trek deze
aan om de laser uit te richten zoals
hier afgebeeld:
3. Draai de schroef
(92)
los of trek deze
aan om de laser uit te richten zoals
hier afge
beeld:
8.5 Inclinatieklemming bijstel-
len
Als de inclinatiehoek van de kantelarm on-
danks aangetrokken vastzethefbo
om door
zijdelingse druk veranderd kan worden,
85 86
87
88
89
90
91
92
NEDERLANDS
15
moet de inclinatieklemming bijgesteld wor-
den.
1. Stel de kantelarm in op de 0°-positie
en schuif de grendelhefboom naar de
achterkant.
2. Maak de hefboom voor instelling van
de
inclinatie los.
3. Zeskantmoer (pijl) aantrekken tot de
gewenste klemkracht bereikt is.
4. Zet de hefboom voor instelling van de
inclinatie vast. De hefboom moet
merkbaar aangetrokken kunnen wor-
den.
5. Controleer de kantelarm met zijdeling-
se druk. De kantelarm mag daarbij niet
bewegen.
Als de kantelarm daarna nog altijd bewo-
gen kan worden:
Stappen 2 tot 5 herhalen. Daarbij de
zeskantmoer losdraaien of vaster aan-
trekken.
8.6 Koolborstels controleren
en vervangen
Versleten koolborstels uiten zich door:
stotterende loop van de motor;
storingen bij de ontvangst van radio-
e
n televisieprogramma's terwijl de mo-
tor loopt;
blijven staan van de motor.
Voor het controleren of vervangen van de
k
oolborstels:
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Schroef de sluitstop
(93)
van de kool-
borstels aan de motorkast los met een
geschikte schroevendraaier.
3. Trek de koolborstel
(94)
eruit en con-
troleer deze. De slijpkool moet min-
stens 8 mm lang zijn.
4. Steek de intakte koolborstel in de
schacht. De beide lussen van de klei-
ne metalen plaat moeten in de zijde-
lingse groeven in de schacht gr
ijpen.
5. Draai de sluitstop weer vast.
6. Controleer de werking van de zaag.
8.7 Het apparaat reinigen
Verwijder zaagsel en stof met borstel
of stofzuiger van/uit:
Verstelinrichtingen;
Bedieningsfuncties;
Ventilatieopening van de motor;
ruimte onder het inlegprofiel.
Reinig de lasereenheid met een ka-
toenen doek.
8.8 Apparaat opbergen
A
Gevaar!
Berg apparatuur zo op dat deze niet
door onbevoegden in werking kan
worden gezet.
Zorg dat niemand er zich aan kan ver-
wonden.
A
Opgelet!
De machine mag niet in openlucht of
in een vochtige ruimte opgeborgen
worden.
Houd rekening met de toegelaten om-
gevingsomstandigheden (zie Techni-
sche gegevens).
8.9 Onderhoud
Voor elk gebruik
Zaagsel met een stofzuiger of een
kwast verwijderen.
Controleer de stroomkabel en de stek-
ker op beschadigingen en laat ze
eventuee
l vervangen door een elektro-
monteur.
Controleer of alle bewegende delen
over het volledige bewegingsbereik
vrij zijn.
Regelmatig afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden
Controleer de spanning en de toe-
stand van de aandrijfriem, eventueel
corri
geren.
Controleer alle schroefverbindingen
en schroef ze eventueel vast.
Controleer de terugstelfunctie van de
zaagkop (de zaagkop moet onder in-
vloed van de veerkracht terugkeren
naar zijn
bovenste uitgangspositie),
eventueel vervangen.
Smeer de geleidingselementen licht.
Bij lange werkstukken, gebruikt u links
en rechts van
de zaag een geschikte
steun.
Bij het zagen van kleine gedeeltes een
extra aanslag gebruiken (als extra
aanslag kan bv een passende houten
plank dienen, dat aan de aanslag van
het apparaat wordt vastgeschroefd).
Bij het zagen van een gebogen (krom-
getrokken) plank, legt u de naar buiten
ge
bogen zijde tegen de werkstukaan-
slag.
Zaag werkstukken niet langs de smal-
le kant, maar leg ze vlak op de draaita-
fel.
Houd het tafeloppervlak schoon – ver-
wijder vooral de harsrestanten met be-
hulp van een hiervoor geschikte reini-
gings- en onderhoudsspray.
93
94
94
93
9. Tips en trucs
NEDERLANDS
16
Voor bijzondere werkzaamheden zijn vol-
gende accessoires verkrijgbaar in de vak-
handel – de tekeningen vindt u terug op
de omsl
agzijde achteraan:
A
Machinestandaard
Machinestandaard en tafelverbreding
in stabiele en robuuste constructie, in
de hoogte verstelbaar.
B
Machinestandaard
voor een veilige stand van de machine
en een optimale werkhoogte; ideaal
voor het mobiele gebruik, omdat het in
elkaar geklapt kan worden en plaats-
besparend is.
C
Tafelinlegprofiel
D
Werklamp
voor het verlichten van het snijgebied.
E
Extra aanslag
Voor een veilige en scheurvrije bewer-
king van kleine werkstukken.
F
Lengteaanslag
G
„Crown stop“
H
Onderhouds- en conserveringsspray
om harsresten te verwijderen en meta-
len oppervlakken te conserveren.
I
Afzuigadapter
voor de aansluiting aan een spanenaf-
zuiginstallatie.
J
Zaagselafzuigsysteem
beschermt de gezondheid en houdt de
werkplaats schoon.
K
Zaagbladdepot (alleen voor KS 254
Plus)
voor een veilige bewaring van zaagbla-
den en accessoires.
L
Zaagblad hardmetaal HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ, 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in mas-
sief hout.
M
Zaagblad hardmetaal HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in mas-
sief hout en spaanderplaat.
N
Zaagblad hardmetaal HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoa-
te en fineerplaten.
O
Zaagblad hardmetaal HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoa-
te platen en fineerplaten, panelen, ka-
belkanalen, NE-profielen en laminaat.
P
Zaagblad hardmetaal HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in mas-
sief hout.
Q
Zaagblad hardmetaal HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in mas-
sief hout en spaanderplaat.
R
Zaagblad hardmetaal HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoa-
te en fineerplaten.
S
Zaagblad hardmetaal HW/CT
305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° neg.
voor langs- en dwarssneden in gecoa-
te platen en fineerplaten, panelen, ka-
belkanalen, NE-profielen en laminaat.
A
Gevaar!
Reparaties aan elektrische werktuigen
mogen alleen uitgevoerd worden door
elektrotechnici!
De elektrische machines kunnen voor re-
paratie verzonden worden naar de Ser-
vice-vestiging in uw land. Het adres vindt
u bij de lijst met onderdelen.
Geef bij inzending voor reparatie een om-
schrijving van het vastgestelde defect.
Het verpakkingsmateriaal van het appa-
raat kan voor 100% worden gerecycleerd.
Afgedankte elektronische apparatuur
en
accessoires bevatten grote hoeveelhe-
den waardevolle grond- en kunststoffen,
d
ie ook gerecycleerd moeten worden.
Deze handleiding werd gedrukt op chloor-
vrij gebleekt papier.
Hieronder worden problemen en storingen
be
schreven die u zelf mag verhelpen. In-
dien de hier beschreven maatregelen niet
ve
rder helpen, zie "Reparatie".
A
Gevaar!
Bij het verhelpen van problemen en storin-
gen gebeuren bijzonder veel ongevallen.
Let daarom op de volgende punten:
Trek het netsnoer uit het stopcontact,
telkens u een storing wenst te verhel-
pen.
Nadat de storing verholpen is, moet u
eerst de goede werking van alle veilig-
heidsvoorzieningen controleren.
De motor draait niet
Er is geen spanning.
Controleer het snoer, de stekker, en
de zekeringen.
Afkortzagen niet mogelijk
Transportvergrendeling geactiveerd:
Transportvergrendeling deactiveren.
Veiligheidsvergrendeling ingeschakeld:
Veiligheidsvergrendeling losmaken.
Zaagvermogen te gering
Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont
eventueel brandvlekken opzij);
Zaagblad voor het materiaal ongeschikt
(zie hoofdstuk "Technische gegevens");
Het zaagblad is verbogen:
Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk
"Onderhoud").
De zaag trilt hevig
Het zaagblad is verbogen:
Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk
"Onderhoud").
Het zaagblad is niet correct gemonteerd:
Monteer het zaagblad correct (zie
hoofdstuk "Onderhoud").
Zaag piept bij het starten
De aandrijfriem is onvoldoende aange-
spannen:
Span de aandrijfriem aan (zie hoofd-
stuk "Onderhoud"/ "Aandrijfriem aan-
spannen").
De draaitafel beweegt stroef
Zaagsel onder de draaitafel:
Verwijder het zaagsel.
10. Beschikbare
accessoires
11. Reparatie
12. Milieubescherming
13. Problemen en storingen
NEDERLANDS
17
14. Technische gegevens
KS 254 Plus KS 305 Plus
Spanning
V 220–240
(1~ 50 Hz)
220–240
(1~ 50 Hz)
110–120
(1~ 60 Hz)
Stroomverbruik
A 8,7 9,4 15
Zekering
A 10 (langzaam) 10 (langzaam) 16 (langzaam)
Motorvermogen (S6 20 % 5 min *)
kW 1,8 2,0
Veiligheidsklasse
IP 20 20 20
Beveiligingsklasse
II II II
Zaagbladtoerental
min
-1
4700 4100 4100
Snijsnelheid
m/s 62 65 65
Doorsnede zaagblad (buiten)
mm 254 305 305
Opnameboring zaagblad (binnen)
mm 30 30 1“
Afmetingen
Apparaat volledig met verpakking (lengte / breedte / hoogte)
Apparaat bedrijfsklaar, draaitafel op 90°-positie
(lengte / breedte / hoogte)
mm
mm
630 × 575 × 520
723 × 684 × 580
630 × 575 × 520
725 × 758 × 650
630 × 575 × 520
725 × 758
× 650
Maximale doorsnede van het werkstuk:
Rechte sneden (breedte / hoogte)
Versteksneden (draaitafel 45°) (
breedte / hoogte)
Schuine snede (kantelarm 45° links) (breedte / hoogte)
Dubbelversteksneden
(draaitafel 45° / kantelarm 45° links) (breedte / hoogte)
mm
mm
mm
mm
145 / 60
100 / 60
145 / 30
100 / 30
200 / 77
140 / 77
200 / 35
140 / 35
200 / 77
140 / 77
200 / 35
140 / 35
Gewicht
Apparaat compleet met verpakking
Apparaat gebruiksklaar
kg
kg
25
18
26
19
26
19
Toegelaten transport- en opslagtemperatuur
°C 0 tot +40° 0 tot +40° 0 tot +40°
Geluidsemissie volgens EN 61029-1**
Geluidsdrukniveau L
WA
Schalldruckpegel L
PA
Onzekerheid K
dB(A)
dB (A)
dB (A)
101,1
94,4
2,6
101,8
93,2
2,6
101,8
93,2
2,6
Effectieve waarde van de gewogen acceleratie volgens
EN 61029-1
(trilling aan de handgreep) Vectorsom a
h
Onzekerheid K
m/s
2
m/s
2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Afzuiginstallatie (niet meegeleverd):
Aansluitdoorsnede afzuigstuk op de achterkant
Minimaal luchtdebiet
Minimale onderdruk aan afzuigmof
Minimale luchtsnelheid aan afzuigmof
mm
m
3
/h
Pa
m/s
44
460
530
20
44
460
530
20
44
460
530
20
Snijdlaser:
Max. uitgangsvermogen
Aslengte
Laserproductklasse
Laserproductnorm
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
* S6 20 % 5 min
Speelduur
Relatieve inschakelduur
Ononderbroken periodisch bedri
jf met schakelbelasting
** De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden. Ofschoon er een correlatie
tussen emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen noodza-
kelijk zijn of niet. Factoren die het actuele immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de werkruimte en andere
geluidsbronnen, bijv. het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De betrouwbare werkplaatswaarden kunnen eveneens van
land tot land verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen, een betere inschatting van bedreiging en risico uit te
voeren.
Inschakelprocedures veroorzaken kortstondige sp
anningsdalingen. Bij ongunstige netomstandigheden kunnen belemmeringen voor
andere apparaten optreden. Bij netimpedanties kleiner dan 0,30 ohm (KS 305 Plus) resp. 0,40 ohm (KS 254 Plus) zijn er geen storingen
te verwachten.
FRANÇAIS
18
1. Vue générale de l'appareil (fourniture)
1
2
4
5
6
20
21
22
23
24
27
28
30
3
29
31
15
26
17
25
7
18
8
9
19
10
11
16
12
13
14
1 Poignée de transport
2 Poignée
3 Verrouillage de la lame de la scie
4 Manchon d'aspiration des
copeaux
5 Verrouillage de transport
6 Levier de blocage du réglage de
l'inc
linaison
7 Levier de blocage pour réglage
de l’inclinaison
8 Éléments mobiles de butée de la
pièce
9 Fixation pour dispositif de ser-
rage de la pièce
10 Fixation pour butée en longueur
(ac
cessoire)
11 Rallonge latérale de table
12 Dispositif de serrage de la pièce
13 Sac à copeaux
14 Adaptateur d'aspiration
15 Tête de la scie
16 Capot de protection du balancier
17 Balais de charbon
18 Moteur
19 Socle de raccordement pour
éclairage
du poste de travail
(accessoire)
20 Vis de blocage de la table tour-
nante
21 Levier de blocage pour table
to
urnante
22 Support de table
23 Bouton de verrouillage pour ral-
longe latérale de table
24 Table tournante
25 Table
26 Butée fixe
27 Compartiment pour outils avec
clés à
six pans creux (6 mm et
2,5 mm)
28 Laser de découpe
29 Interrupteur « marche-arrêt » de
la scie
30 Blocage de sécurité
31 Interrupteur marche-arrêt du
la
ser de découpe
Documents fournis avec l'appareil
Instructions d'utilisation origi-
nales
Liste des pièces de rechange
I_0017fr2A.fm 20.1.15 Instructions d’utilisation orig
i
-
nales
FRANÇAIS
19
1. Vue générale de l'appareil
(fourniture)............................. 18
2. À lire au préalable !............... 19
3. Sécurité.................................. 19
3.1 Utilisation conforme aux
prescriptions.............................19
3.2 Instructions générales de
sécurité.....................................20
3.3 Symboles sur l'appareil.............21
3.4 Dispositifs de sécurité...............22
4. Installation et transport ........ 22
4.1 Installation ................................22
4.2 Montage de la rallonge
latérale de table ........................22
4.3 Transport ..................................23
5. Propriétés particulières du
produit.................................... 23
6. Mise en service...................... 23
6.1 Montage du sac collecteur de
copeaux....................................23
6.2 Montage du dispositif
de serrage de la pièce ..............23
6.3 Raccordement au secteur ........24
7. Manipulation de l'appareil.... 24
7.1 Utilisation du laser
de découpe...............................24
7.2 Coupes d'onglet........................24
7.3 Coupes inclinées ......................25
7.4 Coupes d'onglet double............26
7.5 Dimensions de coupe
pour différentes coupes............26
8. Maintenance .......................... 26
8.1 Changement de la lame
de scie......................................26
8.2 Remplacement du support
de table.....................................27
8.3 Tension de la courroie
d'entraînement..........................27
8.4 Réglages ..................................28
8.5 Réajustage du blocage
de l'inclinaison ..........................29
8.6 Vérification et remplacement
des balais de charbon ..............29
8.7 Nettoyer l'appareil.....................29
8.8 Conservation de l'appareil ........30
8.9 Maintenance.............................30
9. Conseils et astuces............... 30
10. Accessoires disponibles. 30/61
11. Réparations ........................... 31
12. Protection
de l'environnement ............... 31
13. Problèmes et pannes............ 31
14. Caractéristiques
techniques ............................. 31
Ces instructions d'utilisation ont été réa-
lisées afin que vous puissiez travailler
rapidement et en toute sécurité avec
cette machine. Voici un petit guide de
lecture de ces instructions :
Lisez toutes les instructions d'utilisa-
tion avant de mettre en service la
machine. Observez en particulier les
consignes de sécurité.
Ces instructions d'utilisation
s'adressent à des personnes possé-
dant de bonnes connaissances de
base dans
la manipulation des ap-
pareils similaires à celui décrit ici. Si
vou
s n'avez aucune expérience de
ce type d'appareil, commencez par
demander l'aide d'une personne ex-
périmentée.
Conserver tous les documents qui
ont été fournis
avec cet appareil afin
de pouvoir, vous et tous les autres
utilisateurs, vous informer en cas de
nécessité. Conservez le justificatif
d'achat pour une éventuelle inter-
vention de la garantie.
Si vous prêtez ou vendez la ma-
chine, fournissez-en toute la docu-
mentation.
Le fabricant ne pourra être tenu res-
ponsable de dommages découlant
de la non-observation de ces ins-
tructions d'utilisation.
Les informations contenues dans ces
instructions d'utilisation sont
identifiées
de la manière suivante :
ADanger !
Mise en garde contre des dommages
personnels ou environnementaux.
BRisque d'électrocution !
Signale un risque de lésion corporelle
par électrocution.
cRisque de happage !
Risque de lésions corporelles pouvant
être occ
asionnées par happage de par-
ties du corps ou de vêtements.
A Attention !
Risque de dommages matériels.
3 Note :
Informations complémentaires.
Chiffres dans les illustrations (1, 2
,
3, ...)
caractérisent les différentes
pièces ;
sont attribués dans l'ordre ;
se rapportent aux chiffres corres-
pondants entre parenthèses (1),
(2
), (3) ... dans le texte voisin.
Les consignes dont l'ordre d'exécu-
tion doit être respecté sont numéro-
tées.
Les consignes opérationnelles dont
l'ordre d'exécution est sans impor-
tance sont identifiées par un point.
Les énumérations sont signalées
par un
tiret.
3.1 Utilisation conforme aux
prescriptions
L'appareil convient au délignage et à la
mise à longueur, aux coupes obliques,
d'onglets et d'onglets doubles.
Ne travailler que les matériaux pour les-
quels la lame de la scie a été conçue
(les lames de scie autorisées
sont indi-
quées au chapitre « Accessoires
disponibles »).
Tenir compte des dimensions admis-
sibles des pièces de travail (voir le cha-
pitre « Instructions d'utilisation »).
Ne pas scier les pièces de section
ronde ou irrégulière (par exemple du
bois à brûler) qui ne pourraient pas être
maintenues pendant le sciage. Lors du
sciage sur chant de pièces plates, utili-
ser une butée auxiliaire appropriée afin
d'assurer un
guidage sûr.
Toute autre utilisation est contraire aux
prescriptions. Une utili
sation contraire à
la destination, des modifications appor-
tées à l'appareil ou le recours à des
pièc
es qui ne sont pas contrôlées et au-
torisées par le constructeur peuvent en-
traîner des dommages imprévisibles !
Table des matières 2. À lire au préalable !
3. Sécurité
FRANÇAIS
20
3.2 Instructions générales de
sécurité
Veuillez impérativement tenir
compte aussi du document
« Consignes de sécurité » !
Respectez les instructions de sécu-
rité suivantes pendant l'utilisation de
cet appareil afin d'éliminer tout
risque de dommage corporel ou ma-
tériel.
Respecter les consignes de sécurité
spécifiques à chaque chapitre.
Respecter, le cas échéant, les direc-
tives en vigueur ou les consignes de
prévention contre les accidents rela-
tives à la manipulation des scies cir-
culaires à balancier.
ADangers d'ordre général :
Maintenir le poste de travail en ordre
– un désordre sur le lieu de travail
peut entraîner des accidents.
Il convient de rester vigilant et
concentré lors du travail. Abordez le
travail avec bon sens. Ne pas utiliser
l'appareil en cas d'inattention.
Tenir compte des effets de l'environ-
nement. Veillez à avoir un éclairage
correct.
Évitez de prendre une position du
corps inconfortable. Veillez à adop-
ter une position stable et à garder
constamment votre équilibre.
N'utilisez pas l'appareil en présence
de liquides ou de gaz inflammables.
Cette machine ne doit être mise en
marche et utilisée que par des per-
sonnes connaissant les scies oscil-
latoires et les dangers que repré-
sente leur utilisation.
Les mineurs n'ont le droit de se ser-
vir de l'appareil que dans le cadre
d'une formation professi
onnelle et
sous le contrôle d'un instructeur.
Les personnes non concernées par
ces opérations, tout particulièrement
les enfants, doivent être tenues à
distance de la zone de danger. Ne
laisser aucune tierce personne tou-
cher l'appareil ni le câble
d'alimenta-
tion pendant l'utilisation de l'appa-
reil.
Ne pas surcharger l'appareil – ne
l'utiliser que dans la plage de puis-
sance indiquée dans les caractéris-
tiques techniques.
BDangers dus à l'électricité !
N'exposez pas l'appareil à la pluie.
N'utilisez pas cet appareil en pré-
sence d'eau ou d'une humidité rela-
tive de l'air trop élevée.
Évitez, lors du travail avec l'appareil,
tout co
ntact corporel avec des
pièces reliées à la terre (par
exemple radiateurs, tuyaux, cuisi-
nières, réfrigérateurs).
Ne pas utiliser le câble d'alimenta-
tion à d'autres fins que celles pour
lesquelles il a été conçu.
ADanger de blessures provo-
quées par les pièces mobiles !
Ne faites pas fonctionner l'appareil
lorsque les dispositifs de sécurité ne
sont pas installés.
Maintenir une distance suffisante
par rapport à la lame de scie. Utiliser
éventuellement des aides d'attaques
adaptées. Maintenez une distance
suffisante avec les composants en
mouvement pendant le fonctionne-
ment.
Attendre que la lame de scie soit im-
mobile pour retirer les petits mor-
ceaux de bois, les copeaux, etc. de
la zone de travail.
Ne sciez que des pièces dont les di-
mensions permettent de bien les
maintenir pendant la coupe.
Ne freinez pas la lame de la scie en
exerçant une pression latérale.
Assurez-vous, avant tout travail de
maintenance, que l'appareil soit dé-
branché.
Avant la mise en marche (par
exemple après avoir effectué des
travaux de maintenance), vérifier
qu'il n'y a plus d'outils ou de pièces
desserrées dans l'appareil.
Débrancher la machine lorsque l'on
ne s'en sert pas.
ARisque de coupure même
avec l'outil de coupe immobile !
Utiliser des gants pour remplacer les
dispositifs de coupe.
Conservez les lames de scie de ma-
nière à ce que personne ne puisse
s'y blesser.
ADanger par rebond de la tête
de la scie (la lame vient se prendre
dans la pièce et la tête de la scie re-
monte brusquement) !
Veillez à utiliser une lame de scie
adaptée au matériau à scier.
Tenez fermement la poignée. Le
danger de rebond est spécialement
élevé au moment où la lame de la
scie rentre dans la pièce de travail.
N'employez que des lames aux
dents fines pour scier des pièces
minces ou des pièces aux parois
minces.
Utilisez toujours des lames bien ai-
guisées. Les lames de scie émous-
sées doivent être immédiatement
remplacées. Si
une dent de scie
émoussée se coince dans la surface
de la pièce, le danger de rebond est
encore plus élevé.
Ne coincez pas les pièces.
En cas de doute, vérifiez que les
pièces ne contiennent pas de corps
étrangers (p. ex. des clous ou des
vis).
Ne sciez jamais plusieurs pièces à
la fois – ne sciez pas non plus de
lots composés de plusieurs pièces
indépendantes. Il existe un risque
d’accident si des pièces sont saisies
de manière incontrôlée par la lame
de scie.
cRisque de happage !
En cours d'utilisation, veiller à ce
qu'aucune partie du corps ni aucun
vêtement ne puisse être saisi et hap-
pé par les pièces en rotation (ne pas
porter de cravates, ni de gants, ni de
vêtements à manches larges ; si les
cheveux s
ont longs, porter obligatoi-
rement une résille).
Ne sciez jamais des pièces qui com-
portent
des cordes,
–des lacets,
–des rubans,
des câbles,
des fils.
ADanger dû à un équipement
individuel de protection insuffisant !
Porter une protection acoustique.
Porter des lunettes de protection.
FRANÇAIS
21
Portez un masque antipoussière.
Portez des vêtements de travail
adaptés.
Utilisez des chaussures anti-glisse-
ment.
ADanger dû aux sciures de
bois !
La sciure de certains bois (chêne,
hêtre ou frêne, p. ex.) peut provo-
quer un cancer en cas d'inhalation.
Ne travaillez
qu'avec un dispositif
d'aspiration. Cette installation d'as-
piration devra respecter les valeurs
indiquées dans les
caractéristiques
techniques.
Limitez au minimum la quantité de
sciure de bois sur le lieu de travail :
éliminez les dépôts de sciure
dans la zone
de travail (ne pas
souffler !) ;
éliminer les fuites de l'installation
d'aspiration ;
veillez à ce que la pièce soit cor-
rectement aérée.
ADanger dû à des modifica-
tions apportées à l'appareil ou à
l'emploi de pièces qui n'ont pas été
contrôlées ni approuvées par le fa-
bricant !
Assemblez l'appareil en respectant
soigneusement ces instructions.
Utiliser uniquement des pièces de
rechange validées par le fabricant.
Cela est notamment valable pour :
les lames de scie (cf.
« Accessoires disponibles« pour
les références de commande) ;
les dispositifs de sécurité (numé-
ros de commande : voir liste des
pièces de rechange).
N'effectuer aucune modification sur
les pièces de la machine.
Respecter la vitesse de rotation
maximale indiquée sur la lame de
scie.
ADangers dus à un défaut de
l'appareil !
Toujours entretenir l'appareil et les
accessoires avec soin. Respectez
les instructions de maintenance.
Avant chaque mise en service, veil-
lez à ce que l'appareil ne soit pas
endommagé : avant de continuer à
l'utiliser, vérifiez soigneusement que
les dispositifs de sécurité et de pro-
tection ou les pièces légèrement en-
dommagées fonctionnent de ma-
nière irréprochable et conformément
à
leur usage. Vérifier que les pièces
mobiles fonctionnent correctement
et ne se bloquent pas. Toutes les
pièces doivent être correctement
installées et répondre à toutes les
conditions afin d'assurer un fonc-
tionnement irréprochable de l'appa-
reil.
N'utilisez pas de lames de scie en-
dommagées ou déformées.
Les dispositifs de protection ou les
pièces détériorées sont à réparer ou
remplacer de manière correcte par
un atelier spécialisé et agréé. Faites
remplacer les interrupteurs défec-
tueux par un atelier de service
après-vente. N'utilisez
pas cet appa-
reil si l'interrupteur est défectueux.
Veillez à ce que les poignées restent
sèches et exemptes d'huile ou de
graisse.
ADangers dus au bruit !
Porter une protection acoustique.
S'assurer, notamment pour des rai-
sons de protection acoustique, que
la lame de la scie n'est pas défor-
mée. Les lames de scie déformées
produisent un niveau élevé de vibra-
tions. Ceci implique donc plus de
bruit
.
ADanger dû au rayonnement
laser !
Les rayons laser peuvent provoquer des
lésion
s oculaires graves. Ne jamais re-
garder la source du laser.
3.3 Symboles sur l'appareil
ADanger !
Le non-respect des mises en garde sui-
vantes peut entraîner des blessures ou
des
dommages matériels graves.
Symboles sur l'appareil
Informations sur la plaque
signalétique :
32 Mise en garde contre le rayon laser.
Classe de laser 2 : ne pas regarder
le rayon !
33 Geprüfte Sicherheit (sécurité
contrôlée), TÜV (pas sur la KS 305
Plus, 120 V)
34 Mise en garde contre un endroit
dangereux
35 Ne pas toucher la lame de scie
36 Ne pas utiliser l'appareil dans des
lieux mouillés ou humides.
37 Lire les instructions d'utilisation
38 Utiliser des lunettes et des protec-
tions auditives.
39 Constructeur
40 Référence et numéro de série
41 Désignation de l'appareil
42 Caractéristiques du moteur (voir
aussi « Caractéristiques
techniques »)
43 Année de fabrication
44 Label CE – Le certificat de confor-
mité atteste que cet appareil est
conforme aux directives de l'UE
45 Symbole d'élimination – l'appareil
peut être éliminé par le biais du
fabricant
46 Dimensions permises des lames de
scie
34 35 36 37 38
32
33
39
40
41
42
43 44 45 46
FRANÇAIS
22
3.4 Dispositifs de sécurité
Capot de protection pendulaire (47)
Le capot de protection pendulaire pro-
tège contre tout contact involontaire
avec la lame de scie et empêche la pro-
jection de copeaux.
Blocage de sécurité(48)
Le blocage de sécurité bloque le
capot
de protection pendulaire
mobile : la
lame reste ainsi couverte et la scie os-
cillatoire ne peut pas être abaissée tant
que le
blocage de sécurité n'est pas dé-
verrouillé.
Butée de pièce(49)
La butée de la pièce empêche la pièce
d
e bouger durant le sciage. La butée de
pièce doit toujours être montée pour uti-
liser l'appareil.
La butée est dotée d'éléments
mobiles (50) bloqués au moyen d'une
vis (51).
Pour effectuer des coupes obliques, les
éléments mobiles de la butée doivent
être poussés vers l'extérieur et bloqués.
Alésage pour cadenas
L'alésage (52) qui se trouve dans l'inter-
rupteur « marche-arrêt » permet de ver-
rouiller l'interrupteur avec un cadenas.
4.1 Installation
Pour garantir la sécurité d'exploitation,
l'appareil doit être fixé sur un support
stable.
On pourra utiliser comme support
soit
un plan de travail fixe, soit un
établi.
La hauteur optionnelle de la base
est de 800 mm.
Lors de la manipulation de grandes
pièces, l'appareil doit aussi
avoir
une position stable.
Les longues pièces à usiner doivent
être
étayées de manière adéquate.
3 Note
En cas d'utilisation mobile, l'appareil
peut être
vissé sur un panneau contre-
plaqué ou latté (500 mm x 500 mm, au
moins 19 mm d'épaisseur). Lors de l'uti-
lisation, la plaque doit être fixée sur
l'établi avec
des serre-joint vissés.
1. Visser l'appareil sur le support.
2. Déverrouiller le verrouillage de
transport :
Pousser un peu la tête de scie vers
le bas
et la maintenir. Extraire le ver-
rouillage de transport (54) de la pro-
fonde entaille (53), le faire tourner à
90° et le faire s'enclencher dans
l'entaille moins profonde (55).
3. Remonter lentement la tête de scie.
4. Conserver l'emballage en vue d'une
utilisation ultéri
eure ou le mettre aux
déchets dans le respect de l'envi-
ronnement.
4.2 Montage de la rallonge
latérale de table
1. Retirer la rallonge latérale droite de
table (56) (surface d'appui plus pe-
tite) de l'emballage de transport.
2. Appuyer sur le bouton de
verrouillage (57) et le maintenir
pressé.
3. Pousser les rails de guidage à fond
dan
s les fixations.
47
48
49
4. Installation et transport
50 51
52
53
5455
FRANÇAIS
23
4. Lâcher le bouton de verrouillage.
La rallonge latérale droite de table
est bloquée à sa largeur minimale.
5. Exécuter les étapes 1 à 3 de la
même manière
pour monter la ral-
longe gauche latérale de table.
Réglage de la largeur de table dési-
rée
La rallonge latérale de table peut être
bloqu
ée en quatre positions. Pour régler
la rallonge latérale de table d'une posi-
tion de verrouillage à la suivante :
1. Appuyer sur le bouton de verrouil-
lage et le maintenir pressé.
2. Pousser la rallonge latérale de table
d'
env. 5 mm vers l'intérieur/l'exté-
rieur.
3. Lâcher le bouton de verrouillage.
4. Pousser lentement la rallonge laté-
rale de table vers l'intérieur/l'exté-
rieur jusqu'à ce qu'elle s'enclenche
dans la positions de verrouillage sui-
vante.
4.3 Transport
1. Faire pivoter la tête de scie vers le
bas et faire s'enclencher le verrouil-
lage de transport (54) dans l'entaille
plus profonde (53).
2. Démonter les pièces rapportées qui
débo
rdent de l'appareil.
3. Enfoncer les éléments mobiles de la
butée
vers l'intérieur et les bloquer.
4. Enfoncer la rallonge latérale de table
vers l'in
térieur.
5. Soulever l'appareil par la poignée.
Plage d'angle de coupe de 94° pour
les coupes obliques (de 47° à
gauche, jusqu'à 47° à droite) avec
sept positions de verrouillage.
Plage d'angle de coupe de 103°
pour les coupes d'onglet (de 47° à
gauche, jusqu'à 58° à droite) avec
neuf positions de verrouillage.
Construction résistante et précise en
fonte d'aluminium.
Lame de scie au carbure.
Changement facile de la lame de
scie g
râce au blocage de la lame
sans avoir à démonter la protection
pendulaire.
Rallonge latérale de table pour tra-
vailler de manière sûre avec des
pièces longues.
Dispositif de serrage de la pièce
pour tenir les pièces de manière
sûre.
Sac à copeaux pour recueillir les co-
peaux de manière simple et effec-
tive.
Laser de découpe pour un aligne-
ment précis de l'amorce et de la
ligne de sciage.
6.1 Montage du sac collec-
teur de copeaux
ADanger !
La sciure de certains bois (chêne, hêtre
ou frêne, p. ex
.) peut provoquer un can-
cer en cas d'inhalation.
L'appareil doit toujours être muni
d'un
sac collecteur de copeaux ou
d'un dispositif d'aspiration de la
sciure pour fonctionner.
Utiliser en outre un masque anti-
poussière, car il n'est pas possible
de
recueillir ou d'aspirer toute la
poussière.
Vider régulièrement le sac collecteur
de copeaux.
Porter un masque anti-
poussière pour le vider.
Pour mettre l'appareil avec le sac col-
lecteur de copeaux fourni en service :
Insérer le sac à copeaux (58) sur le
manchon d'aspiration des
copeaux (59).
Pour raccorder l'appareil à un dispositif
d'aspiration de la sciure :
Utiliser un adaptateur approprié
pour raccorder l'appareil au man-
chon d'aspiration des copeaux.
Veiller à ce que le dispositif d'aspira-
tion de la sciure satisfasse aux exi-
gences indiquées au chapitre
« Caractéristiques techniques ».
Respecter également les instruc-
tions d'utilisation du dispositif d'aspi-
ration des copeaux !
6.2 Montage du dispositif de
serrage de la pièce
Le dispositif de serrage de la pièce peut
être monté dans deux positions :
Pour les pièces à usiner larges :
enfoncer la pièce à usiner dans l'alé-
sage arrière
(61)
de la table et la blo-
quer avec la vis de blocage
(60)
:
Pour les pièces à usiner étroites :
desserrer la vis de blocage (62) et
enfoncer la partie avant du dispositif
de serra
ge de la pièce dans l'alé-
sage avant de la table (64) :
5. Propriétés particulières
du produit
5657
6. Mise en service
58
59
61 6260
FRANÇAIS
24
Serrage de la pièce à usiner :
1. Appuyer sur le bouton (63), le main-
tenir pressé et pousser le dispositif
de s
errage de la pièce contre cette
dernière.
2. Tourner à fond la poignée (65) pour
serrer la pièce.
6.3 Raccordement au secteur
BDanger ! Courant électrique
N'utiliser l'appareil que dans un envi-
ronnement sec.
Ne brancher l'appareil qu'à une
source électrique répondant aux exi-
gences suivantes (voir aussi
« Caractéristiques techniques ») :
La tension et la fréquence d'ali-
mentation doivent coïncider avec
les
données indiquées sur la
plaque signalétique de type
Protection avec un disjoncteur
différentiel d’
un courant de défaut
de 30 mA
Prises de courant installées,
mises à la
terre et contrôlées de
manière réglementaire.
Poser le câble secteur de telle sorte
qu'il ne gêne pas le travail et ne
puisse pas être endommagé.
Protéger le cordon d'alimentation
contre la chaleur, les liquides agres-
sifs et les arêtes vives.
Utiliser comme câbles de rallonge
uniquement des câbles gainés de
caoutchouc de section suffisante
(3 × 1,5 mm
2
).
Ne pas tirer sur le câble pour retirer
la fiche de contact de la prise de
courant .
Avant de commencer à travailler, vé-
rifier que les éléments de sécurité
sont en bon état.
Utiliser un équipement de protec-
tion personnelle.
Adoptez la position de travail cor-
recte lors du sciage :
à l'avant, côté opérateur ;
face à la scie ;
à gauche du plan de la lame de
scie.
ADanger !
Durant le sciage, la pièce à usiner doit
tou
jours être bien bloquée dans le dis-
positif de serrage.
Ne jamais scier de pièces à usiner
qui ne sont pas bloquées dans le
dispositif de serrage.
ARisque d'écrasement !
Ne jamais mettre les doigts dans la
zone de la c
harnière ou sous l'appareil
pour incliner ou faire pivoter la tête de
scie !
Soutenir la tête de la scie pour l'incli-
ner.
Pour travailler, utiliser :
une surface d’appui – pour les
pièces
longues, si celles-ci
risquent de tomber de la table
après avoir été tronçonnées ;
un sac collecteur de copeaux ou
un dispositif d'aspiration de la
sciure.
Ne sciez que des pièces dont les di-
mensions permettent de bien les
maintenir pendant la coupe.
Pendant le sciage, toujours presser
la pièce contre la table sans la coin-
cer. Ne pas freiner non plus la lame
de la scie en exerçant une pression
latérale. Si la lame se bloque, un ac-
cident pourrait se produire.
7.1 Utilisation du laser de
découpe
Le laser de découpe s'allume et s'éteint
au moyen de l'interrupteur (66).
Il montre une ligne rouge interrompue à
l'endroit de la pièce auquel la lame de
scie est appliquée.
Exécuter quelques coupes d'essai
pour se familiariser avec le fonction-
nement.
3 Note :
Le laser de découpe convient particuliè-
rement aux coupes obliques et aux
coup
es d’onglet double (voir chapitre
« Commande » / « Coupes obliques » et
« Coupes d’onglet double »).
7.2 Coupes d'onglet
3 Note
Dans les coupes d'onglet, la pièce est
coupée selon un certain a
ngle par rap-
port au bord de guidage arrière.
Pour les dimensions de coupe maxi-
males, voir chap. « Dimensions de
coupe
pour différentes coupes ».
Position initiale :
Verrouillage de transport tiré.
Tête de la scie tournée vers le haut.
6463 65
7. Manipulation de l'appa-
reil
66
FRANÇAIS
25
Éléments mobiles de butée poussés
vers l'intérieur et bloqués.
–L'inclinaison du bras basculant est de
0° par rapport à la verticale, le levier
de blocage du réglage de l'inclinaison
est serré.
Réglage de la scie :
1. Dévisser la vis de blocage (67) de la
table tournante et pousser
le levier
de blocage (68) vers le bas.
2. Réglez l'angle souhaité.
3 Note :
Quand le levier de blocage est en posi-
tion haute, la table tournante se ver-
rouille dans les angles 0, 15, 22,5, 31,6
et 45. La fonction de blocage est désac-
tivée quand le levier de blocage est
complètement poussé vers le bas.
3. Serrer la vis de blocage de la table
tourn
ante.
A Attention
La vis de blocage (67) de la table tour-
nante doit être bloquée (également
dans les
positions de verrouillage) pour
empêcher que l'angle d'onglet soit mo-
difié pendant le sciage.
Scier la pièce de travail :
4. Presser la pièce à usiner contre la
butée et la bloquer avec le dispositif
de serrage.
5. Actionner le verrouillage de
séc
urité (69), appuyer sur l'interrup-
teur marche/arrêt (70) et le mainte-
nir enfoncé.
6. Baissez lentement la tête de la scie.
Lors du sciage, ne pas exercer de
pression excessive sur la pièce avec
la tête de scie afin que le régime du
moteur ne diminue pas trop forte-
ment.
7. Scier la pièce en une seule opéra-
tion.
8. Lâcher l'interrupteur de connexion/
déco
nnexion et laisser que la tête de
la scie revienne lentement sur sa po-
sition initiale supérieure.
7.3 Coupes inclinées
3 Note :
Pendant la coupe inclinée, la pièce est
coupée selon un
certain angle par rap-
port à la verticale.
Pour les dimensions de coupe maxi-
males, voir chap. « Dimensions de
coupe
pour différentes coupes ».
Selon l'angle d’inclinaison, il peut être
nécessaire de pousser les
éléments de
butée mobiles vers l'extérieur avant de
commencer à scier la pièce.
Position initiale :
Verrouillage de transport tiré.
Tête de la scie tournée vers le haut.
Éléments mobiles de butée poussés
vers l'extérieur et bloqués.
Table tournante sur la position 0°, la
vis de blocage de la table tournante
est serrée.
Réglage de la scie :
1. Lâcher le levier de verrouillage (71)
du réglage de l'inclinaison à l'arrière
de la scie.
2. Incliner lentement le bras basculant
jusqu'à la position souhaitée.
Tirer le levier de blocage (72)
dans la direction du côté com-
mande = réglage en continu du
bras basculant.
Pousser le levier de blocage (72)
en direction de la face arrière =
blocage du bras basculant dans
les positions de verrouillage.
3 Note :
Le bras basculant se verrouille dans les
angles 0,
22,5, 33,9, et 45.
3. Serrer le levier de verrouillage du ré-
glage de l'inclinaison.
A Attention !
Pour empêcher que l'angle d'inclinai-
son ne soit modifié pendant le sciage, il
vous
faut serrer le levier de blocage du
bras basculant (également dans les po-
sitions de verrouillage).
4. Scier la pièce comme indiqué dans
la section «
Coupes à onglet ».
6768
69 70
7172
FRANÇAIS
26
7.4 Coupes d'onglet double
3 Note :
La coupe d'onglet double est une coupe
d'onglet et une coup
e inclinée combi-
nées. Cela signifie que la pièce est incli-
née par rapport à l'arête
de guidage ar-
rière et sc
iée de manière transversale
par rapport à la face supérieure.
Pour les dimensions de coupe maxi-
males, voir chap. « Dimensions de
coupe
pour différentes coupes ».
ADanger dû à un dispositif de
sécurité démon !
Les éléments mobiles de la butée de la
pièce à usiner doivent être démontés
a
vant le sciage en fonction des angles
d'onglet et d'inclinaison.
Remonter immédiatement les élé-
ments mobiles sur la butée après le
sciage !
La hauteur des butées de la pièce à usi-
ner est insuffisante pour un sciage sûr
sans les éléments mobiles. Les pièces
à usiner qui sont hautes peuvent bascu-
ler vers l'arrière !
ADanger !
À cause de la forte inclinaison pendant
la
coupe d'onglet double, la lame de la
scie est plus accessible, ce qui aug-
mente le risque de blessures.
Maintenir une distance suffisante
par rapport à la lame de la scie !
Position initiale :
Verrouillage de transport tiré.
Tête de la scie tournée vers le haut.
Éléments mobiles de butée poussés
vers l'extérieur et bloq
ués ou le cas
échéant démontés.
La table tournante est arrêtée dans
la position angulaire souhaitée.
Bras basculant incliné et bloqué sur
l'
angle souhaité par rapport à la sur-
face de travail.
Scier la pièce de travail :
Scier la pièce comme indiqué dans
la section « Coupes à onglet ».
7.5 Dimensions de coupe
pour différentes coupes
Largeurs de coupe
Dimensions maximales de la pièce à
usiner (dimensions en mm) :
Hauteurs de coupe
Dimensions maximales de la pièce à
usiner (dimensions en mm) :
* Avec butée supplémentaire
ADanger !
Débrancher la fiche secteur avant toute
opération d'entreti
en ou de nettoyage.
Les travaux de maintenance et de
réparation tels qu'ils sont décrits
dans ce chapitre ne doivent être
exécutés que par du personnel com
-
pétent.
Ne remplacer des pièces endomma-
gées, en particulier les dispositifs de
sécurité, que par des pièces origi-
nales. Les pièces qui n'ont pas été
contrôlées et autoris
ées par le fabri-
cant peuvent occasionner des dom-
mages imprévus.
Après chaque travail d’entretien ou
de nettoyage, remettre en fonction
tous les dispositifs de sécurité et les
contrôler.
8.1 Changement de la lame
de scie
ARisque de brûlure!
La lame de scie peut encore être très
chaude juste apr
ès le sciage. Laisser
refroidir la lame de scie si elle est brû-
lante. Ne pas nettoyer la lame de scie
avec des liquides
inflammables.
ARisque de se couper, même
quand la lame de scie est à l'arrêt !
Pour desserrer ou serrer la vis de fixa-
tion, le capot de protection pendulaire
doit être au-dessus de la lame de la
scie. Portez toujours des gants pour
remplacer la lame de scie.
1. Bloquer la tête de scie dans sa po-
sition supérieure.
2. Pour bloquer la lame de scie, appuyer
sur le bouton de blocage
(73)
et tour-
ner en même temps la lame de l'autre
m
ain jusqu'à ce que le bouton de blo-
cage s'enclenche.
3. Dévisser la vis de serrage (80) si-
tuée sur l'arbre porte-lame avec la
clé à six pans creux (filetage à
gauche !).
Coupe
d'ong
let
KS 254 Plus KS 305
Plus
145 200
15° 140 190
22,5° 130 185
31,6° 120 170
45° 100 140
47° 97 135
58° 75 105
inclinai-
son
KS 254 Plus KS 305
Plus
90 100*
22,5° 70 75
33,9° 55 60
45° 40 45
47° 33 35
8. Maintenance
73
FRANÇAIS
27
4. Déverrouiller le verrouillage de
sécurité
(74), pousser le capot de
protection pendulaire (75) vers le
haut et le maintenir dans cette posi-
tion.
5. Retirer avec précaution le flasque
extérieur (79) et la lame de scie de
sur l'arbre porte-lame et refermer le
capot de protection pendulaire.
ADanger !
Ne pas utiliser de détergents (pour enle-
ver des dépôts de résine par exemple)
susceptibles de détérior
er les compo-
sants de l'appareil en métal léger, car
cela risq
uerait de compromettre la soli-
dité de la scie.
6. Nettoyer les surfaces de serrage :
arbre de lame de scie (77),
lame de scie,
flasque extérieure (79),
flasque intérieur (78).
ADanger !
Placer correctement le flasque
intér
ieur ! La scie pourrait sinon se blo-
quer ou la lame de scie pourrait se
décro
cher ! Le flasque intérieur est cor-
rectement placé quand le col biseauté
indique
la droite et la rainure annulaire
la gauche.
7. Monter le flasque intérieur (78).
8. Déverrouiller le verrouillage de sécu-
rité, pousser le capot de protection
pendulair
e vers le haut et le mainte-
nir dans cette position.
9. Mettre une nouvelle lame de scie en
place – tenir compte du sens de
rotation : vue du côté gauche (ou-
vert), la flèche située sur la lame de
scie doit corres
pondre au sens de la
flèche (76) située sur le recouvre-
ment de la lame de scie !
ADanger !
N'utiliser que des lames conçues pour
supp
orter le régime maximal (voir
« Caractéristiques techniques ») – si
des
lames endommagées ou non ap-
propriées sont utilisées, il est possible
que des pièces
soient projetées hors de
l'appareil en raison de la force centri-
fuge.
Il est interdit d’employer :
des lames de scie en acier rapide
for
tement allié (HSS) ;
des lames de scie endommagées ;
des meules à tronçonner.
ADanger !
N'installer la lame qu'avec des
pièces d’origine.
Ne pas utiliser de bagues de réduc-
tion libres ; la lame de scie pourrait
se détache
r.
La lame doit être montée de ma-
nière à tourner sans déséquilibre ni
à-coups et sans se dévisser lors du
fonctionnement.
10. Refermer le capot de protection
pendulaire.
11. Engager le flasque extérieur – la
face plate doit être dirigée vers la
lame de scie !
12. Visser la vis de serrage (filetage à
gauche !), puis serrer à fond.
Pour bloquer la lame de scie, ap-
puyer sur le bouton de blocage et
tourner en même temps la lame de
l'autre main jusqu'à ce que le bouton
de blocage s'enclenche.
ADanger !
Ne pas rallonger l’outil utilisé pour
serrer la lame.
Ne pas frapper sur la clé de mon-
tage pour serrer la vis de blocage.
13. Bien serrer la vis de serrage.
14. Contrôler le bon fonctionnement de
la scie. Déverrouiller pour cela le
verrouillage de sécurité et rabattre la
scie oscillatoire vers le bas :
Le capot de protection pendulaire
doit découvrir la lame de scie
sans toucher aucune autre pièce
lorsque vous tournez la tête de
scie vers le bas.
Lorsque la scie est ramenée dans
sa positio
n initiale, le capot de
protection pendulaire doit couvrir
automatiquement la lame de scie.
Faire tourner la lame de scie à la
main. La lame de scie doit pou-
voir tourner dans n'importe quelle
pos
ition de réglage sans toucher
aucune autre pièce.
8.2 Remplacement du sup-
port de table
ADanger !
L'utilisation d'un support de table en-
dommagé peut occasionner la chute de
petits
objets entre le support de table et
la lame de la scie et bloquer la lame.
Remplacer immédiatement les sup-
ports de table endommagés !
1. Dévisser les vis du support de
table
(81). Faire tourner si néces-
saire la table tournante et incliner la
tête de scie pour atteindre les vis.
2. Démonter le support de table.
3. Monter le nouveau support.
4. Serrer les vis sur le support de table.
8.3 Tension de la courroie
d'entraînement
La courroie d'entraînement (82) qui
passe derrière le couvercle en plastique
sur le côté droit de la tête de la scie doit
être retendue quand elle cède de plus
de 8 mm au centre, entre les deux pou-
lies de transmission.
74
75787980 77 76
81
FRANÇAIS
28
Contrôle, réglage de la tension et
remplacement
:
1. Dévisser les vis (84) et retirer le ca-
pot en plastique (83).
2. Contrôlez la tension de la courroie en
exerçant une pression avec le pouce.
Lorsque la courroie d'entraînement
doit être retendue ou remplacée :
Dévisser d'un tour environ toutes
les vis à six pans creux servant à
fixer le moteur.
Retendez ou remplacez la courroie
d'entraînement. Pour retendre la
courroie, déplacer le moteur vers
l'arrière.
Serrez les vis de fixation du mo-
teur en croix.
3. Replacer le couvercle en
plast
ique (83) puis le visser.
8.4 Réglages
Réglage de la butée de la pièce de
travail
1. Faire s'enclencher la table tournante
en p
osition 0° et la bloquer avec la
vis de blocage.
2. Faire pivoter la tête de scie vers le
bas
et faire s'enclencher le verrouil-
lage de transport dans l'entaille plus
p
rofonde .
3. Retirer si nécessaire le sac à co-
peaux ou le dispositif d'
aspiration de
la sciure de sur la scie.
4. Soulever la scie par les pieds avants
et
la poser avec précaution sur les
pieds arrières et le moteur.
5. Desserrer les vis sur la face infé-
rieure de deux tours :
6. Replacer la scie sur les pieds.
7. Aligner la table tournante avec
butée
de la pièce à usiner de manière à ce
que cette dernière soit exactement á
angle droit par rapport à la lame de
scie.
8. Resserrer les vis situées sur la face
inférieure.
Régler l'indicateur pour les angles
d'ong
let
1. Desserrer la vis (86) d'un tour envi-
ron.
2. Régler l'indicateur (85) de manière à
ce que la valeur affichée coïncide
avec la position
de blocage de la
table tournante.
3. Serrer la vis (86).
Réglage des positions de verrouil-
lage de l'angle d'inclinaison
1. Faire s'enclencher le bras basculant
en position
0°, ne pas serrer à fond
le levier de blocage (87).
2. Desserrer d'un tour environ les deux
vis à six pans creux sur la partie ar-
rière de l'appareil.
3. Alignez le bras basculant de sorte
que la lame de scie se trouve exac-
tement à angle droit par rapport à la
ta
ble tournante.
4. Serrer les deux vis à intérieur hexago-
nal dans la partie arrière de l'appareil.
5. Serrer le levier de blocage (87).
6. Desserrer les vis (88) d'un tour envi-
ron.
7. Régler l'indicateur (89) de manière à
ce que la valeur affichée coïncide
av
ec la position de blocage du bras
basculant.
83 84
82
85 86
87
FRANÇAIS
29
8. Serrer les vis (88).
Ajustement du laser de découpe
Utiliser la clé à six pans creux (2,5 mm)
fournie pour ajuster le
laser.
1. Desserrer ou serrer la vis (90) pour
aligner le laser comme représenté
sur l'illustration :
2. Desserrer ou serrer la vis (91) pour
aligner le laser comme représenté
sur l'illustration :
3. Desserrer ou serrer la vis (92) pour
aligner le laser comme représenté
sur l'illustration :
8.5 Réajustage du blocage
de l'inclinaison
Le blocage de l'inclinaison doit être réa-
justé quand l'angle du bras basculant
peut être modifié par une pression laté-
rale bien que le levier de blocage soit
se
rré à fond.
1. Régler le bras basculant en position
0° et pousser le levier de blocage en
direction de la face arrière.
2. Desserrer le levier de verrouillage
du réglage de l'inc
linaison.
3. Serrer l'écrou hexagonal (flèche)
jusqu'à ce que l'effort de serrage dé-
siré soit obtenu.
4. Serrer le levier de verrouillage du ré-
glage de l'inclinaison. Le serrage du
levier doit
être perceptible.
5. Contrôler le bras basculant en ap-
pliquant une pression latérale. Il ne
doit pas être possible de déplacer le
bras basculant.
Si le bras basculant peut ensuite encore
être déplacé :
répéter les étapes 2 á 5. Desserrer
ou resserrer pour ce faire l'écrou
hexagonal.
8.6 Vérification et remplace-
ment des balais de char-
bon
Une usure des balais de charbon se
manifeste par :
des hoquets du moteur ;
des défaillances lors de la réception
d'
émission radio et de télévision tant
que le moteur tourne ;
des arrêts du moteur.
Pour contrôler et remplacer les balais
de cha
rbon :
1. Retirer la fiche de la prise d’alimen-
tation.
2. Dévisser le bouchon (93) des ba-
lais de charbon sur le boîtier du mo-
teur à l'aide d'un tournevis appro-
prié.
3. Retirer le balai de charbon (94) et
l'inspecter. Chaque balai doit mesu-
rer au moins 8 mm.
4. Enfoncer le balai de charbon intact
dans son emplacement. Les deux
colliers de fixation latéraux de la pe-
tite plaque métallique doivent s'insé-
rer dans les rainures latérales du
con
duit.
5. Refermer le bouchon.
6. Vérifier le bon fonctionnement de la
scie.
8.7 Nettoyer l'appareil
Enlever les copeaux et la poussière
en utilisant un aspirateur ou un gros
pinceau des endroits suivants :
dispositifs de réglage ;
éléments de commande ;
ouverture de refroidissement du
mot
eur ;
espace en dessous du support
de ta
ble.
88
89
90
91
92
93
94
94
93
FRANÇAIS
30
Nettoyer l'unité laser avec un chiffon
en coton.
8.8 Conservation de l'appa-
reil
ADanger !
Conserver l'appareil de manière à
ce qu'il ne puisse pas être mis en
marche par des personnes non au-
torisées.
S'assurer que personne ne puisse
se blesser au contact de l'appareil.
A Attention !
Ne pas garder la machine sans pro-
tection en plein air ni dans un endroit
humide.
Tenir compte des conditions am-
biantes à respecter (voir
« Caractéristiques techniques »).
8.9 Maintenance
Avant chaque utilisation
Enlever les sciures avec un aspira-
teur ou un pinceau.
Contrôlez le bon état du câble et de
la fiche secteur, si nécessaire,
faites-les remplacer par un électri-
cien.
Contrôlez si toutes les pièces mo-
biles peuvent se déplacer librement
sur
l'ensemble de la zone de dépla-
cement.
Périodiquement, selon les condi-
tions de travail concrètes
Contrôler l'état et la tension de la
courroie d'entraînement, la rempla-
cer si nécessaire.
Contrôler toutes les vis et les resser-
rer si besoin.
Vérifier la fonction de retour en posi-
tion de la tête de scie (la force du
ressort doit ramener la tête dans sa
position initiale supérieure) et la
changer si nécessaire.
Huiler légèrement les éléments de
guidage.
Pour scier de longues pièces, utili-
sez un appui approprié à gauche et
à droite de la scie.
Pour scier de petites pièces, utiliser
u
ne butée supplémentaire (par
exemple une planche en bois appro-
priée vissée sur la butée de l'appa-
reil).
Pour scier une planche en bois
courbe (déformée),
appuyer le bord
convexe contre la butée de la pièce.
Ne pas scier les pièces de travail de
chant, les placer à plat sur la table
tournante.
Maintenir propres les surfaces des
tables d'appui ; éliminer en particulier
les restes de résine à l'aide d'un
spray de nettoyage et de mainte-
nance approprié.
Les accessoires suivants sont dispo-
nibles chez votre revendeur pour effec-
tuer certains types de travaux – les ac-
cessoires sont représentés sur la
der
nière page de couverture :
A Mo
ntants de la machine
Montants de la machine et rallonge
latérale de table de construction
stable et robuste, réglable en hau-
teur.
B Montant de la machine
Pour une parfaite stabilité de la ma-
chine et une hauteur de travail
optimale ; idéal pour l'utilisation mo-
bile puisqu'il se replie pour gagner
de la pla
ce.
C Support de table
D Éclairage du pos
te de travail
pour l'éclairage du portée de coupe.
E Butée supplémentaire
Pour usiner en toute sûreté et sans
que
les petites pièces ne se dé-
chirent.
F Butée en longueur
G « Crown stop »
H Spray de maintenance et d'entretien
Pour éliminer la résine et pour la
bonne conservation des surfaces
métalliques.
I Ad
aptateur d'aspiration
pour le raccordement à un système
d'
aspiration de la sciure.
J Le
dispositif d'aspiration de copeaux
protège la santé et maintient l'atelier
propre .
K
Rangement pour lames de scie (uni-
quement pour KS 254 Plus)
Pour ranger de manière sûre les
lames de scie et les accessoires.
L Lame de scie carbure HW/
CT254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ, 5°
nég.
pour le délignage et la mise à lon-
gueur de bois massif.
M Lame de scie carbure HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ, 5° nég.
pour le délignage et la mise à lon-
gueur de bois massif et de panneau
de pa
rticules.
N Lame de scie carbure HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ, 5° nég.
pour le délignage et la mise à lon-
gueur de panneaux mélaminés et
plaqués.
O Lame de scie carbure HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° nég.
pour le délignage et la mise à lon-
gueur de panneaux mélaminés et
plaqués,
les panneaux de lambris,
les conduites de câbles, les profilés
non ferreux et le stratifié.
P Lame de scie carbure HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ, 5° nég.
pour le délignage et la mise à lon-
gueur de bois massif.
Q Lame de scie carbure HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ, 5° nég.
pour le délignage et la mise à lon-
gueur de bois massif et de panneau
de pa
rticules.
R Lame de
scie carbure HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ, 5° nég.
pour le délignage et la mise à lon-
gueur de panneaux mélaminés et
plaqués.
S Lame de
scie carbure HW/CT
305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° nég.
pour le délignage et la mise à lon-
gueur de panneaux mélaminés et
plaqués,
les panneaux de lambris,
les conduites de câbles, les profilés
non ferreux et le stratifié.
9. Conseils et astuces
10. Accessoires disponibles
FRANÇAIS
31
ADanger !
Seuls des électriciens qualifiés ont le
dro
it de réparer l'outillage électrique !
L'outillage électrique nécessitant une
réparation peut être envoyé à la filiale
de service après-vente de chaque pays.
L'adresse figure sur la liste des pièces
de rechange.
Veuillez joindre une description du dé-
faut constaté à l'outil expédié.
Le matériel d'emballage de la machine
est recyclable à 100 %.
Les outils et accessoires électriques qui
ne so
nt plus utilisés contiennent de
grandes quantités de matières pre-
mières et de matières plastiques de
grande qualité devant
également être
recyclées.
Les présentes instructions ont été impri-
mées sur papier blanchi sans chlore.
Les problèmes et pannes décrits ci-
après sont ceux que vous pouvez ré-
soudre vous-même. Si les mesures dé-
crites ne permettent pas de résoudre le
pro
blème, se reporter à la partie
« Réparation ».
ADanger !
De nombreux accidents sont associés
au
x problèmes et aux pannes. Par
conséquent :
Retirer la fiche secteur avant toute
intervention.
Après chaque intervention, remettre
en service tous les dispositifs de sé-
curité, puis les contrôler.
Le moteur ne tourne pas :
Pas de tension d'alimentation :
Contrôler le câble, la prise et le fu-
sible.
Aucune fonction de coupe
Verrouillage de transport activé :
Désactiver le verrouillage de trans-
port.
Blocage de sécurité bloqué :
Déverrouiller le verrouillage de sécu-
rité.
Rendement de coupe insuffisant
La lame est émoussée (la lame de scie
porte éventuellement des taches de
brûlures sur le côté) ;
lame de scie non appropriée au maté-
riau (voir « Caractéristiques
techniques ») ;
lame de scie déformée :
Changer la lame de scie (consultez
le chapitre « Maintenance »).
La scie vibre fortement
lame de scie déformée :
Changer la lame de scie (consultez
le chapitre « Maintenance »).
Lame de la scie montée de manière in-
correcte :
Montez correctement la lame de
scie (consultez le chapitre "Mainte-
nance").
La scie fait du bruit au démarrage
La courroie d'actionnement n'est pas
assez ten
due :
Tendre la courroie d'entraînement
(voir le chapitre « Maintenance » /
« Tension de la courroie
d
'entraînement »).
Table tournante difficile à bouger
Sciure sous la table tournante :
Éliminez la sciure.
11. Réparations
12. Protection de l'environ-
nement
13. Problèmes et pannes
14. Caractéristiques techniques
KS 254 Plus KS 305 Plus
Tension volts 220–240
(1~ 50 Hz)
220–240
(1~ 50 Hz)
110–120
(1~ 60 Hz)
Consommation A 8,7 9,4 15
Protection par fusible A 10 (à action
retardée)
10 (à action
retardée)
16 (lent)
Puissance du moteur (S6 20 % 5 min *) KW 1,8 2,0
Type de protection IP 20 20 20
Indice de protection II II II
Vitesse de rotation de la
lame de scie min
-1
4700 4100 4100
Vitesse de coupe m/s 62 65 65
Diamètre lame de scie (extérieur) mm 254 305 305
Alésage de montage de la lame de scie (intérieur) mm 30 30 1“
FRANÇAIS
32
Dimensions
Appareil complet avec emballage (longueur / largeur /
hauteur)
Appareil prêt à l'emploi, table tournante en position à 90°
(longueur / largeur / hauteur)
mm
mm
630 × 575 × 520
723 × 684 × 580
630 × 575 × 520
725 × 758 × 650
630 × 575 × 520
725 × 758 × 650
Section maximale de la pièce
Coupes rectilignes (largeur / hauteur)
Coupes d'onglet (table tournant
e 45°) (largeur / hauteur)
Coupes obliques (bras basculant 45° gauche ) (largeur /
hauteur)
Coupes d’onglet double
(table tournante 45° / bras basculant 45° gauche) (lar-
geur / hauteur)
mm
mm
mm
mm
145 / 60
100 / 60
145 / 30
100 / 30
200 / 77
140 / 77
200 / 35
140 / 35
200 / 77
140 / 77
200 / 35
140 / 35
Poids
Appareil complet avec emballage
Appareil prêt à l'emploi
kg
kg
25
18
26
19
26
19
Température de transport et de stockage admissible °C 0 à +40° 0 à +40° 0 à +40°
Émissions sonores selon EN 61029-1**
Niveau de puissance acoustique L
WA
Niveau sonore L
PA
Incertitude K
dB(A)
dB
(A)
dB (A)
101,1
94,4
2,6
101,8
93,2
2,6
101,8
93,2
2,6
Valeur effective de l'accélération pondérée selon
EN 61029-1
(Vibration sur la poignée) somme vectorielle a
h
Incertitude K
m/s
2
m/s
2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Équipement d'aspiration (non fourni) :
Diamètre de raccordement du
manchon d'aspiration à
l'arrière
Débit d'air minimum
Dépression minimale au niveau du manchon
Vitesse d'air minimale au niveau du manchon
mm
m
3
/h
Pa
m/s
44
460
530
20
44
460
530
20
44
460
530
20
Laser de découpe :
Puissance max. en sortie
Longueur d'onde
Catégorie de produit laser
Norme de produits laser
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
* S6 20 % 5 min
Durée du cycle
Facteur de marche relatif
Fonctionnement périodique ininterrompu à charge intermittente
** Les valeurs indiquées correspondent aux taux d'émis
sion et ne représentent pas nécessairement des taux sûrs sur le poste de
travail. Bien qu'il y ait une corrélation entre les niveaux d'émission et de nuisance, ces chiffres ne permettent pas de savoir de
manière fiable si des précautions supplémentaires sont nécessaires ou non. Différents facteurs peuvent influer sur le niveau réel
de nuisance sur le poste de travail, par exemple les caractéristiques du local de travail et la présence d'autres sources sonores,
c'est-à-dire le nombre de machines et d'opérations effectuées à proximité. Les valeurs admissibles sur le poste de travail peuvent
également varier d'un pays à l'autre. Les informations fournies permettent toutefois à l'utilisateur de mieux estimer les dangers et
les risques.
Les mises sous tension génÈrent des baisses de tension temporaires. Il
est possible que des conditions défavorables du réseau
aient un effet néfaste sur d'autres appareils. Aucune défaillance n'est à craindre quand les impédances du réseau sont inférieures
à 0,30 Ohm (KS 305 Plus) ou 0,40 Ohm (KS 254 Plus).
KS 2
54 Plus KS 305 Plus
ITALIANO
33
1. Visione d'insieme dell'apparecchio (ambito della fornitura)
1
2
4
5
6
20
21
22
23
24
27
28
30
3
29
31
15
26
17
25
7
18
8
9
19
10
11
16
12
13
14
1 Impugnatura di trasporto
2 Impugnatura
3 Arresto lama della sega
4 Bocchettone di aspirazione dei
trucio
li
5 Manopola di blocco per trasporto
6 Leva di arresto per la regolazione
dell'inclinaz
ione
7 Leva di arresto per l'imposta-
zione dell'inclinazione
8 Mirini orientabili della battuta
9 Alloggiamento per l'attrezzo ten-
ditore per pezzi
10 Alloggiamento per la battuta di
ar
resto longitudinale (accessorio)
11 Prolunga banco
12 Dispositivo di blocco pezzo
13 Sacco raccolta trucioli
14 Adattatore di aspirazione
15 Gruppo sega
16 paralama
17 Spazzole di carbone
18 Motore
19 Zoccolo di collegamento per la
luce di
lavoro (accessorio)
20 Vite di arresto per piano girevole
21 Leva di arresto per il piano gire-
vole
22 Inserto
23 Pulsante di arresto per prolunga
banco
24 Piano girevole
25 Banco
26 Battuta fissa
27 Vano di deposito utensile con
chiave esagonale (6 mm e
2,5 mm)
28 Laser da taglio
29 Interruttore di accensione/spe-
gnimento della sega
30 Leva di sicurezza
31 Interruttore di accensione/spe-
gnimento laser da taglio
Documentazione sull'apparecchio
Manuale d'uso originale
Elenco dei pezzi di ricambio
I_0017it2A.fm 20.1.15 Manuale d’uso origi
nale
ITALIANO
34
1. Visione d'insieme
dell'apparecchio
(ambito della fornitura).........33
2. Istruzioni obbligatorie...........34
3. Sicurezza................................34
3.1 Utilizzo conforme alla destina-
zione ........................................34
3.2 Istruzioni generali per la
sicurezza..................................34
3.3 Simboli sull'attrezzo .................36
3.4 Dispositivi di sicurezza.............36
4. Posizionamento e trasporto .37
4.1 Posizionamento ....................... 37
4.2 Montare la prolunga banco ...... 37
4.3 Trasporto .................................38
5. Caratteristiche particolari
del prodotto............................38
6. Messa in funzione..................38
6.1 Montare il sacco raccolta
trucioli ......................................38
6.2 Montaggio del dispositivo di
blocco pezzo............................ 38
6.3 Collegamento elettrico .............38
7. Uso..........................................39
7.1 Utilizzare il laser da taglio......... 39
7.2 Tagli obliqui..............................39
7.3 Tagli inclinati ............................ 40
7.4 Tagli ad angolo doppio............. 40
7.5 "Dimensione taglio per diversi
tagli".........................................41
8. Manutenzione.........................41
8.1 Sostituzione della lama ............ 41
8.2 Sostituzione dell'inserto ...........42
8.3 Tensione della cinghia di
trasmissione.............................42
8.4 Registrazioni ............................42
8.5 Riaggiustare il bloccaggio
dell'inclinazione........................43
8.6 Controllo e sostituzione delle
spazzole di carbone .................44
8.7 Pulizia dell'apparecchio............ 44
8.8 Custodia dell'attrezzo............... 44
8.9 Manutenzione .......................... 44
9. Consigli e suggerimenti........44
10. Accessori disponibili........44/61
11. Riparazione ............................45
12. Tutela dell'ambiente..............45
13. Problemi e anomalie..............45
14. Dati tecnici..............................45
Il presente manuale d'uso è stato realizza-
to per consentire un utilizzo rapido e sicu-
ro della sega. Di seguito vengono fornite
brevi indicazioni sulla modalità di lettura
delle istruzioni.
Prima di mettere in funzione l'apparec-
chio, leggere interamente le istruzioni
prestando particolare attenzione alle
indicazioni sulla sicurezza.
Queste istruzioni d'uso sono destinate
a persone con conoscenze tecniche
sugli apparecchi descritti. Se non si ha
alcun tipo di esperienza con questo
tipo di apparecchio, richiedere l'aiuto
di esperti.
Tenere a portata di mano tutta la do-
cumentazione fornita insieme all'at-
trezzo in modo che voi e altri utenti la
possano consult
are se necessario.
Conservare la prova d'acquisto per
eventuali richieste di intervento in ga-
ranzia.
Se si presta o si vende l'apparecchio,
i
ncludere anche la relativa documen-
tazione.
Per eventuali danni derivati dalla man-
cata osservanza di queste istruzioni
d'uso, il produttore declina ogni re-
sponsabilità.
Le informazioni in queste istruzioni d'uso
utilizzano i simboli illustrati di seguito.
A
Pericolo!
Rischio di lesioni alle persone o all'am-
biente.
B
Pericolo di scosse elettriche!
Rischio di lesioni alle persone causati
dall'elettricità.
c
Pericolo di trascinamento!
Rischio di lesioni alle persone (parti del
corpo o indumenti impigliati).
A
Attenzione!
Rischio di danni materiali.
3
Nota
Informazioni integrative.
I numeri nelle figure (
1, 2, 3, ...
)
indicano i singoli pezzi;
usano una numerazione progressi-
va;
si riferiscono ai numeri corrispon-
denti in parentesi
(1)
,
(2)
,
(3)
... nel
testo vicino.
Le istruzioni d'uso per le quali è ne-
cessario seguire la sequenza indicata
sono numerate in ordine progressivo.
Le istruzioni d'uso in cui la sequenza
può e
ssere stabilita a discrezione
dell'operatore sono contrassegnate da
un punto.
Gli elenchi sono contrassegnati da un
trattino.
3.1 Utilizzo conforme alla
destinazione
L'attrezzo è adatto per tagli lungo e traver-
so vena, tagli inclinati, tagli obliqui nonché
tagli ad angolo doppio.
Possono essere lavorati soltanto quei ma-
teriali per i quali la lama della sega in uso
è idonea (per le lame consentite vedere la
sezione "Accessori disponibili").
È necessario rispettare le dimensioni con-
sentite per i pezzi (vedere la sezione
"Uso
").
I pezzi con sezione rotonda o irregolare
(come
ad esempio la legna da ardere) non
possono essere segati, poiché non è pos-
sibile avere una presa sicura di questi ma-
teriali durante l'operazione. Per tagliare di
col
tello pezzi piani, si dovrà usare una bat-
tuta ausiliaria idonea che garantisce una
gui
da sicura.
Qualsiasi altro utilizzo non è autorizzato.
Eventual
i modifiche apportate all'apparec-
chio oppure l'uso di parti non collaudate o
a
utorizzate dal produttore possono provo-
care danni imprevisti durante il funziona-
mento.
3.2 Istruzioni generali per la
sicurezza
Osservare anche assolutamente il do-
cumento separato "Avvertenze di sicu-
rezza"!
Indice 2. Istruzioni obbligatorie
3. Sicurezza
ITALIANO
35
Durante l'uso dell'apparecchio, osser-
vare le seguenti istruzioni relative alla
sicurezza per evitare e
ventuali perico-
li per le persone e/o danni materiali.
Osservare in particolare le informazio-
ni relative alla sicurezza contenute
n
elle singole sezioni.
All'occorrenza applicare le disposizio-
ni di legge e le norme antinfortunisti-
che vigenti per l'uso e la manipolazio-
ne delle troncatrici.
A
Pericoli generici!
Tenere sempre in ordine l'ambiente di
lavoro per evitare il rischio di incidenti
causati da oggetti fuori posto.
Agire con la massima attenzione ba-
dando bene alle azioni svolte e e ra-
gionando sempre. Evitare di azionare
l'apparecchi
o in momenti di scarsa
concentrazione.
Tenere in debita considerazione gli ef-
fetti dell'ambiente circostante.
Provve-
dere ad una buona illuminazione.
Evitare di assumere posizioni anomale
lavorando sempre in situazioni di sta-
bilità e di equilibrio.
Non utilizzare l'apparecchio in prossi-
mità di liquidi o gas infiammabili.
Questo attrezzo deve essere messo in
servizio e utilizzato soltanto da coloro
che conoscono bene le troncatrici e
sono consapevoli, in qualsiasi mo-
mento, dei pericoli connessi all'utiliz-
zo delle stesse.
Le persone sotto i 18 anni d'età pos-
sono utilizzare il presente apparecchio
soltanto nell'ambito dell'addestramen-
to professionale e sotto la supervisio-
ne di un istruttore.
Tenere lontano dall'ambiente di lavo-
ro il personale non autorizzat
o e in
particolare i bambini. Durante il funzio-
namento, verificare che nessuno toc-
chi l'apparecchio e/o il cavo di alimen-
tazione.
Non sovraccaricare l'apparecchio e
usarlo esclusivamente con la potenza
indicata nella sezione "Dati tecnici".
B
Pericolo di scosse elettriche!
Non esporre mai l'apparecchio alla
pioggia.
Non utilizzarlo in ambienti umidi o ba-
gnati.
Durante l'uso dell'apparecchio, evita-
re il contatto del corpo con elementi
munit
i di messa a terra (ad esempio
corpi riscaldanti, tubi, fornelli, frigorife-
ri).
Utilizzare il cavo di alimentazione
esclusivamente per gli scopi a cui è
destinato.
A
Pericolo di ferite e contusioni
per effetto delle parti mobili!
Prima di mettere in funzione l'apparec-
chio, verificare che siano montati tutti i
dispositivi di protezione.
Mantenere sempre una distanza suffi-
ciente dalla lama della sega. Se ne-
cessario, utilizzare strumenti di acces-
so ausiliari adatti. Durante il
f
unzionamento tenersi a distanza suffi-
ciente dagli elementi strutturali in azio-
ne.
Attendere l'arresto della lama della
sega prima di rimuovere trucioli, resti
di legno, ecc. dall'area di lavoro.
Segare soltanto pezzi di dimensioni
adatte a consentire un blocco sicuro
durante le operazioni di taglio.
Non esercitare mai una pressione late-
rale per frenare la lama della sega.
Prima di qualsiasi intervento di manu-
tenzione scollegare l'apparecchio dal-
la rete elettrica.
Prima di accendere l'apparecchio (ad
esempio dopo gli interventi di manu-
tenzione) verificare che nel suo interno
non siano rimast
i degli utensili di mon-
taggio o degli accessori.
Estrarre il connettore di rete dalla pre-
sa quando l'attrezzo non viene utilizza-
to.
A
Pericolo di tagli anche con
utensili da taglio fermi!
Per sostituire gli utensili da taglio, uti-
lizzare i guanti.
Conservare le lame in modo tale che
nessuno possa ferirsi.
A
Pericolo di contraccolpi del
gruppo sega (la lama della sega rima-
ne impigliata nel pezzo e il gruppo
sega
si solleva improvvisamente)!
La lama deve essere adatta al mate-
riale del pezzo da segare.
Tenere ben stretta l'impugnatura. Nel
momento in cui la lama penetra nel
pezzo da segare, il pericolo di contrac-
colpi è particolarmente elevato.
Segare i pezzi sottili o a parete sottile
utilizzando solo lame a denti fini.
Utilizzare sempre lame affilate. Sosti-
tuire immediatamente le lame che
hanno perso il filo. Il pericolo di con-
traccolpi è superiore se nella superfi-
cie del pezzo da tagliare si impiglia un
dent
e di una lama che ha perso il filo.
Non tenere gli oggetti da segare in po-
sizione inclinata.
In caso di dubbio, controllare l'even-
tuale presenza di corpi estranei, ad
esempio chiodi oppure viti, nei pezzi.
Non segare mai più pezzi contempo-
raneamente né fasci composti da più
elementi per evitare il pericolo di infor-
tuni causati dal trascinamento incon-
trollato di uno di tali elementi mediante
la
lama.
c
Pericolo di trascinamento!
Durante il funzionamento prestare par-
ticolare attenzione che parti del corpo
o
indumenti non rimangano impigliati
tra i componenti rotanti (
non
portare
cravatte, guanti, indumenti con mani-
che larghe; in caso di capelli lunghi
r
accoglierli assolutamente sotto una
retina per i capelli).
Non segare mai pezzi su cui si trovino
–funi,
–corde,
–nastri,
–cavi o
fili metallici o elementi contenenti
t
ali materiali.
A
Pericolo causato da protezione
personale insufficiente
Munirsi di paraorecchie.
Indossare occhiali protettivi.
Utilizzare una mascherina parapolve-
re.
Indossare indumenti da lavoro ade-
guati.
Indossare calzature antiscivolo.
A
Pericolo causato dalla segatu-
ra!
Alcuni tipi di segatura (ad esempio
quella ottenuta da legno di quercia,
faggio e frassino) possono essere
cancerogeni se aspirati: lavorare
esclusivamente con un impianto di
aspirazione L'impianto di aspirazione
ITALIANO
36
deve soddisfare i valori indicati nei
"Dati tecnici".
In fase di lavoro, fare in modo di pro-
durre la quantità minima possibile di
segatura nell'ambiente:
rimuovere i depositi di segatura
dall'ar
ea di lavoro (non spanderli da
una parte all'altra);
eliminare i difetti di tenuta dell'im-
pianto di aspirazione;
garantire una buona ventilazione.
A
Pericolo causato da modifiche
tecniche e/o uso di parti non collauda-
te e approvate dal produttore
Montare il presente apparecchio se-
guendo scrupolosamente le istruzioni
de
l presente manuale.
Utilizzare esclusivamente parti omolo-
gate dal produttore, in particolare per:
lame (per il numero d'ordine vedere
"Accessor
i disponibili su richiesta");
dispositivi di sicurezza (per i numeri
d'ordine vedere l'elenco dei pezzi
di ricambio).
Evitare di apportare modifiche di qua-
lunque tipo sui componenti.
Osservare il numero di giri massimo
indicato sulla lama.
A
Pericolo causato da eventuali
anomalie dell'attrezzo!
Usare la massima cura nella manuten-
zione dell'apparecchio e dei relativi
acce
ssori, seguendo scrupolosamen-
te le istruzioni.
Prima di utilizzare l'apparecchio, verifi-
carne il perfetto funzionamento con-
trollando la conformità dei dispositivi
di sicurezza, dei disposit
ivi di protezio-
ne e intervenendo su eventuali com-
ponenti lievemente danneggiati. Verifi-
care inoltre che i componenti mobili
funzi
onino perfettamente e che non si
inceppino. Tutte le parti devono esse-
re montate correttamente e soddisfare
le
condizioni necessarie al corretto
funzionamento dell'apparecchio.
Non utilizzare lame danneggiate o de-
formate.
I dispositivi di sicurezza o i componen-
ti danneggiati devono essere riparati,
o eventualmente sostituiti, da tecnici
specializzati e qualificati. La sostituzio-
ne di interruttori danneggiati va effet-
tuata presso un centro di assistenza
tecnica del cliente. Non u
tilizzare l'ap-
parecchio se l'interruttore di accensio-
ne non funziona.
Le impugnature devono essere sem-
pre pulite, asciutte e prive di tracce
d'olio e di grasso.
A
Pericolo causato dal rumore!
Munirsi di paraorecchie.
Assicurarsi che la lama non sia defor-
mata anche per questioni di protezio-
ne dal rumore. Una lama deformata
cr
ea infatti vibrazioni in misura molto
più elevata e questo produce rumore.
A
Pericolo causato dal raggio la-
ser!
I raggi laser possono provocare lesioni
gravi. Non guardare mai verso l'uscita del
laser.
3.3 Simboli sull'attrezzo
A
Pericolo!
La mancata osservanza delle seguenti av-
vertenze può causare gravi lesioni o danni
materiali.
Simboli sull'attrezzo
Indicazioni sulla targhetta
3.4 Dispositivi di sicurezza
Paralama
(47)
Il paralama protegge l'operatore da con-
tatti involontari con la lama della sega e
dai tr
ucioli prodotti durante il taglio del
pezzo.
Leva di sicurezza
(48)
La leva di sicurezza blocca il paralama: la
lama rimane così coperta e non è possibi-
le abbassare la troncatrice finché la leva
di sicurezza non vi
ene sbloccata.
32 Rischio dovuto alla radiazione laser
Laser di classe 2: Non osservare
direttamente il fascio!
33 Sicurezza verificata, TÜV
(non per KS 305 Plus, 120 V)
34 Avvertenza di un pericolo
35 Non avvicinare la mano alla lama
36 Non utilizzare l'attrezzo in ambienti
umidi o bagnati.
37 Leggere il manuale d'uso
38 Indossare occhiali protettivi e para-
orecchie.
39
Produttore
40
Codice articolo e numero di serie
41
Definizione dell'apparecchio
42
Dati del motore (vedere anche "Dati
tecnici")
43 Anno di costruzione
44 Simbolo CE - Questo apparecchio
soddisfa le direttive dell'UE
secondo la dichiarazione di confor-
mità
45 Simbolo di smaltimento – L'appa-
recchio può essere smaltito dal
produttore
46 Dimensioni consentite per le lame
della sega
39
40
41
42
43 44 45 46
47
ITALIANO
37
Battuta
(49)
La battuta impedisce lo spostamento di un
p
ezzo durante la lavorazione. Durante il
funzionamento la battuta deve essere
sempre montata.
La battuta è dotata di mirini orientabili
(50)
che possono essere bloccati tramite
una vite di fissaggio
(51)
.
Per eseguire tagli inclinati, è necessario
che i mirini della battuta siano spinti verso
l'esterno e bloccati.
Foro per lucchetto
Il foro
(52)
presente nell'interruttore di ac-
censione/spegnimento consente di bloc-
care l'interruttore con un lucchetto.
4.1 Posizionamento
Per poter lavorare in condizioni sicure, l'at-
trezzo deve essere fissato su una base
stabile.
È possibile utilizzare come base un ta-
volo o un banco da lavoro montato in
maniera adeguata.
L'altezza ideale della base è 800 mm.
Anche in caso di lavorazione di pezzi
più grandi l'at
trezzo deve essere posi-
zionato in modo sicuro.
Lunghi pezzi da tagliare devono esse-
re supportati per mezzo di accessori
idonei.
3
Nota
Per l'impiego mobile, è possibile fissare
l'attrezzo su un pannello di compensato o
paniforte (500 mm x 500 mm, spessore
min
imo 19 mm). Durante l'utilizzo, la tavo-
la deve essere fissata con morsetti su un
ba
nco da lavoro.
1. Fissare l'attrezzo con viti alla base.
2. Sbloccare la manopola di blocco per
trasporto:
spingere il gruppo sega leggermente
verso il basso e tenerlo in tale posizio-
ne. Estrarre la manopola di blocco per
tr
asporto
(54)
dall'intaglio più profon-
do
(53)
, girarla di 90° ed incastrarla
nell'intaglio meno profondo
(55)
.
3. Inclinare lentamente il gruppo sega
verso l'alto.
4. Conservare l'imballaggio per riutiliz-
zarlo in futuro oppure smaltirlo in con-
formità alle norme vigenti.
4.2 Montare la prolunga banco
1. Estrarre la prolunga banco a destra
(56)
dall'imballaggio di trasporto (su-
perficie di appoggio più piccola).
2. Premere il pulsante di arresto
(57)
e
tenerlo premuto.
3. Inserire le guide completamente nelle
rispettive sedi.
4. Rilasciare il pulsante.
La prolunga banco destra è bloccata
nella larghezza minima.
5. Eseguire i passi da 1. a 3. in modo
analogo
per montare la prolunga ban-
co sinistra.
Regolare la larghezza banco deside-
rata
La prolunga banco è bloccabile in quattro
posizioni. Per spostare la prolunga banco
da una posizione di bloccaggio nella pros-
sima:
1. Premere il pulsante di arresto e tenerlo
premuto.
2. Spostare la prolunga banco di ca.
5 mm verso l'interno/esterno.
48
49
50 51
4. Posizionamento e tra-
sporto
52
53
5455
5657
ITALIANO
38
3. Rilasciare il pulsante.
4. Spostare la prolunga banco lentamen-
te verso l'interno/esterno sino a quan-
do la prolunga banco è bloccata nella
prossima posizione di arr
esto.
4.3 Trasporto
1. Girare il gruppo sega verso il basso ed
incastrare la manopola di blocco per
trasporto
(54)
nell'intaglio più profon-
do
(53)
.
2. Smontare le parti applicate che spor-
gono al di sopra dell'attrezzo.
3. Far scivolare i mirini della battuta ver-
so l'interno e bloccarli.
4. Spingere la prolunga del banco verso
l'interno.
5. Sollevare la sega afferrando l'impu-
gnatura di trasporto.
Area dell'angolo di taglio di 94 per tagli
incl
inati (da 47 a sinistra fino a 47 a
destra) con sette posizioni di arresto.
Angolo di taglio di 103 per tagli obliqui
(da 47 a sinistra a 58 a destra) con
nove posizioni ad innesto.
Struttura pressofusa precisa e solida
in all
uminio.
Lama con denti in metallo duro.
Facile sostituzione della lama median-
te arresto della stessa e senza smon-
taggio del coperchio del bilanciere.
Prolunga banco per un lavoro sicuro
con pe
zzi di una certa lunghezza.
Dispositivo di blocco pezzo per ferma-
re in modo sicuro il pezzo da lavorare.
Sacco raccolta trucioli per la raccolta
facil
e ed efficiente dei trucioli.
Laser da taglio per l'esatto allineamen-
to della tracciatura e della linea di ta-
glio.
6.1 Montare il sacco raccolta
trucioli
A
Pericolo!
Alcuni tipi di segatura (ad esempio quella
ottenuta da legno di quercia, faggio e fras-
sino) possono essere cancerogeni se
asp
irati:
Lavorare esclusivamente con il sacco
r
accolta trucioli montato o con un im-
pianto di aspirazione trucioli appro-
priato.
Utilizzare inoltre una mascherina para-
polvere, poiché possono rimanere re-
sidui di polvere di legno prodotta du-
rante la lavorazione.
Svuotare il sacco raccolta trucioli ad
intervalli regolari. Durante questa ope-
razione indossare una mascherina pa-
rapolvere.
Se la sega viene messa in servizio con il
sacco raccolta trucioli fornito, procedere
come indicato di seguito:
Inserire il
(58)
sacchetto nel bocchet-
tone di aspirazione dei trucioli.
(59)
Quando l'attrezzo viene collegato ad un
impianto di aspirazione, procedere come
indicato di seguito:
Utilizzare un apposito adattatore per il
collegamento al bocchettone di aspi-
razione dei trucioli.
Assicurarsi che l'impianto di aspirazio-
ne trucioli sia conforme ai requisiti ri-
portati al capitolo "Dati tecnici".
Osservare anche il manuale d'uso
dell'impianto di aspirazione dei trucioli!
6.2 Montaggio del dispositivo
di blocco pezzo
Il dispositivo di blocco pezzo può essere
montato in due posizioni.
Per pezzi larghi:
inserire il dispositivo di blocco pezzo
nel foro posteriore
(61)
del banco e
fissarlo con la vite di arresto
(60)
:
Per pezzi stretti:
svitare la vite di arresto
(62)
ed inseri-
re la parte anteriore del dispositivo di
blocco pezzo nel foro anteriore
(64)
del banco:
Bloccare il pezzo da lavorare:
1. Premere il pulsante
(63)
, tenerlo pre-
muto e spostare l'attrezzo tenditore
per
pezzi verso il pezzo da lavorare.
2. Girare bene la manopola
(65)
per
bloccare il pezzo da lavorare.
6.3 Collegamento elettrico
B
Pericolo! Tensione elettrica
Utilizzare l'attrezzo solo in un ambien-
te asciutto.
Mettere in funzione l'attrezzo solo vici-
no ad una fonte di corrente che rispetti
i seguenti crit
eri (vedere anche "Dati
tecnici"):
5. Caratteristiche partico-
lari del prodotto
6. Messa in funzione
58
59
61 6260
6463 65
ITALIANO
39
tensione e frequenza corrisponden-
ti ai dati indicati sulla targhetta
de
ll'attrezzo;
fusibile con interruttore salvavita da
30 mA;
Prese elettriche a norma, con mes-
sa a terra regolamentare e control-
lata.
Posizionare il cavo di alimentazione in
modo che non interferisca col lavoro e
che non possa subire danni.
Proteggere il cavo di alimentazione da
calore, fluidi aggressivi e bordi taglien-
ti.
Per eventuali prolunghe, utilizzare sol-
tanto cavi di gomma con sezione suffi-
ciente (3 × 1,5 mm
2
).
Non tirare mai il cavo di alimentazione
per estrarre la spina dalla presa.
Prima di cominciare ad utilizzare l'at-
trezzo, verificare che i dispositivi di si-
curezza siano in perfetto stato operati-
vo.
Utilizzare i mezzi di protezione perso-
nali.
Assumere la posizione di lavoro cor-
retta:
sul lato anteriore, dalla parte dei
comandi;
frontalmente rispetto alla lama;
accanto alla linea della lama.
A
Pericolo!
Per il taglio il pezzo deve essere sempre
bloccato con il dispositivo di blocco pez-
zo.
Non tagliare mai pezzi che non posso-
no essere bloccati con il dispositivo di
blocco pezzo.
A
Pericolo di contusioni!
Nell'inclinare o nell'orientare il gruppo
sega non accedere all'area della cerniera
o al di sotto dell'attrezzo!
Mentre si inclina il gruppo sega, tener-
lo saldamente.
Utilizzare:
un supporto per il pezzo da tagliare
(
per oggetti da segare di una certa
lunghezza che altrimenti, una volta
tagliati, cadrebbero in terra);
sacco raccolta trucioli oppure im-
pianto di aspirazione trucioli.
Segare soltanto pezzi di dimensioni
adatte a consentire un blocco sicuro
durante le operazioni di taglio.
Durante la lavorazione, premere il
pezzo sempre sul banco cercando di
non inclinarlo. Non esercitare mai una
pressione laterale per frenare la lama
in quanto sussiste il pericolo di con-
traccolpi in caso di blocco della lama.
7.1 Utilizzare il laser da taglio
Il laser da taglio viene acceso e spento
tramite l'interruttore
(66)
.
Indica una linea rossa interrotta sul punto
del pezzo da lavor
are su cui poggia la
lama della sega.
Eseguire alcuni tagli di prova per fami-
liarizzare con il funzionamento.
3
Nota
Il laser da taglio è adatto soprattutto nel
caso di tagli e tagli ad angolo doppi adatti
(vedi al capitolo "Funzionamento" / "Tagli
adatti" e "Tagli ad angolo doppi").
7.2 Tagli obliqui
3
Nota
In caso di taglio obliquo il pezzo viene se-
gato ad un angolo rispetto al bordo di ap-
poggio posteriore.
Dimensione massima taglio vedi al cap.
"
Dimensione taglio per diversi tagli".
Posizione di partenza
Manopola di blocco per trasporto estrat-
to.
Gruppo sega orientato verso l'alto.
I mirini della battuta devono essere
spinti verso l'interno e bloccati.
Inclinazione del braccio orientabile ri-
spetto alla perpendicolare pari a 0, leva
di
arresto per impostazione dell'inclina-
zione serrata.
Regolare la sega:
1. Allentare la vite di fissaggio
(67)
del
piano girevole e abbassare la leva di
blocco
(68)
.
2. Impostare l'angolo desiderato.
3
Nota
A leva di blocco sollevata il piano girevole
scatta in posizione agli angoli di 0°, 15°,
22,5°, 31,6° e 45°. A leva di blocco com-
pletamente abbassata la funzione di bloc-
co è disattivata.
3. Fissare la vite di arresto del piano gire-
vole.
A
Attenzione
Per evitare che l'angolo di taglio non ven-
ga modificato nel corso delle operazioni di
taglio, la vite di bloccaggio
(67)
del piano
girevole deve essere serrata (anche nelle
posizioni
di innesto!).
7. Uso
66
6768
ITALIANO
40
Come segare il pezzo
4. Spingere il pezzo da tagliare contro la
battuta e bloccarlo con il dispositivo di
blocco pezzo.
5. Azionare la leva di sicurezza
(69)
e
premere e tenere premuto l'interruttore
di accensione/spegnimento
(70)
.
6. Abbassare lentamente e completa-
mente il gruppo sega mediante l'impu-
gnatura. Durante la lavorazione spin-
gere il gruppo sega sul pezzo con
un'intensità che non comporta una ri-
duzione troppo forte del numero dei
gir
i del motore.
7. Segare il pezzo con un'unica passata.
8. Lasciare andare l'interruttore di accen-
sione/spegnimento e f
ar tornare lenta-
mente il gruppo sega nella posizione
di partenza in alto.
7.3 Tagli inclinati
3
Nota
In caso di taglio inclinato il pezzo viene se-
gato ad un angolo rispetto alla perpendi-
colare.
Dimensione massima taglio vedi al cap.
"Di
mensione taglio per diversi tagli".
A seconda degli angoli di smusso e di in-
clinazione prima di procedere con la lavo-
razione potrebbe essere necessario spin-
gere in fuori i mirini della battuta.
Posizione di partenza
Manopola di blocco per trasporto
estratto.
Gruppo sega orientato verso l'alto.
I mirini della battuta devono essere
spinti verso
l'esterno e bloccati.
Piano girevole in posizione a 0
°
, vite di
arresto del piano girevole serrata.
Regolare la sega:
1. Allentare la leva di arresto
(71)
sul re-
tro della sega per l'impostazione
dell
'inclinazione.
2. Inclinare lentamente il braccio orienta-
bile nella posizione desiderata.
Tirare la leva di arresto
(72)
in dire-
zione di comando = regolare il
braccio orientabile a variazione
continua.
Spostare la leva di arresto
(72)
in
direzione lato posteriore = arrestare
il braccio orientabile in posizioni di
arresto.
3
Nota
Il braccio orientabile scatta in posizione
agli angoli di 0°, 22,5°, 33,9°, ° e 45°.
3. Bloccare la leva di arresto per l'impo-
stazione dell'inclinazione.
A
Attenzione!
Per fare in modo che l'angolo di smusso
non cambi durante le operazioni di taglio,
la leva di arresto del braccio orientabile
deve essere stretta anche nelle posizioni
di arresto.
4. Tagliare il pezzo come indicato nella
sezione "Tagli obliqui".
7.4 Tagli ad angolo doppio
3
Nota
Il taglio ad angolo doppio è una combina-
zione di taglio obliquo e taglio inclinato;
questo signi
fica che il pezzo viene tagliato
ad angolo rispetto al bordo di appoggio
posteriore
ed anche
rispetto al lato supe-
riore.
Dimensione massima taglio vedi al cap.
"D
imensione taglio per diversi tagli".
A
Pericolo dovuto a dispositivi di
sicurezza smontati!
In base all'angolo di smusso e di inclina-
zione usati, prima del taglio dovranno es-
sere smontati i mirini della battuta.
Montare i mirini subito dopo aver se-
gato alla battuta!
Senza i mirini l'altezza delle battute è trop-
po bassa per poter tagliare in modo sicu-
ro. Pezzi alti potranno ribaltare indietro!
A
Pericolo!
Con il taglio ad angolo doppio la lama del-
la sega, a causa della forte inclinazione, è
faci
lmente accessibile; il pericolo di ferite
è quindi più elevato.
Mantenere una distanza sufficiente
dalla lama!
Posizione di partenza
Manopola di blocco per trasporto
estratto.
Gruppo sega orientato verso l'alto.
I mirini della battuta devono essere
sp
ostati verso l'esterno e venir arre-
stati o, se necessario, venir smontati.
Piano girevole bloccato nella posizio-
ne desiderata.
69 70
7172
ITALIANO
41
Il gruppo sega ha l'inclinazione desi-
derata rispetto alla superficie del pez-
zo ed è bloccato.
Come segare il pezzo
Tagliare il pezzo come indicato nella
sezione "Tagli obliqui".
7.5 "Dimensione taglio per
diversi tagli".
Larghezze di taglio
Dimensione massima del pezzo (dati in
mm):
Altezze di taglio
Dimensione massima del pezzo (dati in
mm):
* Con battuta supplementare
A
Pericolo!
Prima di ogni intervento estrarre la spina
dalla presa di corrente.
Gli interventi di manutenzione o di ri-
parazione non descritti in questa se-
zione devono essere effettuati esclusi-
vamente da personale specializzato.
Sostituire parti danneggiate, special-
mente dispositivi di sicurezza, solo
con par
ti originali. Parti non collaudate
o omologate dal produttore potranno
causare danni imprevedibili.
Alla fine di ogni intervento di manuten-
zione e di pulizia reinserire, attivare e
cont
rollare tutti i dispositivi di sicurez-
za.
8.1 Sostituzione della lama
A
Pericolo di ustioni!
Subito dopo la lavorazione la lama può
essere molto calda. Lasciare raffreddare
la lama calda. Non pulire la lama calda
con liquidi infiammabili.
A
Il pericolo di taglio sussiste an-
che con la lama ferma!
In fase di allentamento e di serraggio della
vite il paralama deve coprire la lama. Uti-
lizzare sempre gli appositi guanti per so-
stituire la lama.
1. Bloccare il gruppo sega nella posizio-
ne superiore.
2. Per bloccare la lama della sega, preme-
re il pulsante di bloccaggio
(73)
e girare
la lama con l'altra mano fino a quando il
pulsante scatta in posizione.
3. Svitare la vite di serraggio
(80)
sull'al-
bero portalama con la chiave a brugo-
la (filettatura sinistrorsa!).
4. Sbloccare la leva di sicurezza
(74)
,
spingere il paralama
(75)
verso l'alto e
tenerlo in tale posizione.
5. Rimuovere con cautela la flangia
esterna
(79)
e la lama dall'albero por-
talama e richiudere il paralama.
A
Pericolo!
Non utilizzare detergenti che possano
danneggiare le parti in alluminio (ad
esempio per rimuovere resti di resina) ri-
ducendo così la resistenza della sega.
6. Pulire le superfici di serraggio:
dell'albero portalame
(77)
,
lama della sega,
flangia esterna
(79)
,
flangia interna
(78)
.
A
Pericolo!
Mettere la flangia interna correttamente! In
caso contrario la sega potrà bloccarsi op-
pure la lama potrà allentarsi! La flangia in-
terna si trova nella posizione corretta, se
la slabbrat
ura tagliata in modo obliquo va
verso destra e la scanalatura dell'anello a
sinistra.
7. Infilare la flangia interna
(78)
.
8. Sbloccare la leva di sicurezza, spinge-
re il paralama verso l'alto e tenerlo in
ta
le posizione.
9. Mettere la lama nuova – osservare il
sens
o di rotazione: vista dal lato sini-
stro (aperto) la freccia sulla lama deve
corri
spondere alla direzione della frec-
cia
(76)
sul coprilama!
A
Pericolo!
Utilizzare esclusivamente lame idonee per
il numero di giri massimo (vedere "Dati
tecnici"); in caso di utilizzo di lame non ap-
propriate o danneggiate sussiste il perico-
lo che i pezzi vengano catapultati fuori
dall
a forza centrifuga.
Non utilizzare:
lame in acciaio rapido altolegato
(H
SS);
lame danneggiate;
dischi troncatori.
Obliquo KS 254 Plus KS 305
Plus
145 200
15° 140 190
22,5° 130 185
31,6° 120 170
45° 100 140
47° 97 135
58° 75 105
Inclina-
zione
KS 254 Plus KS 305
Plus
90 100*
22,5° 70 75
33,9° 55 60
45° 40 45
47° 33 35
8. Manutenzione
73
74
75787980 77 76
ITALIANO
42
A
Pericolo!
Utilizzare solo parti originali per il mon-
taggio della lama.
Non utilizzare anelli riduttori volanti per
e
vitare che la lama si allenti involonta-
riamente.
Le lame devono essere montate in
modo da non risultare sbilanciate, non
presentare una rotazione irregolare e
non potersi liberare durante il funzio-
namento.
10. Richiudere il paralama.
11. Mettere la flangia esterna – il lato piat-
to deve essere rivolto verso la lama
della sega!
12. Avvitare la vite di serraggio (filettatura
sinistr
orsa!) e serrarla
saldamente a
mano
.
Per bloccare la lama della sega, pre-
mere il pulsante di bloccaggio e girare
lentamente la lama con l'altra mano fino
a quando il pulsante scatta in posizio-
ne.
A
Pericolo!
Non prolungare la chiave utilizzata per
il serraggio della lama.
Non avvitare la vite di serraggio bat-
tendo sulla chiave.
13. Serrare saldamente la vite di serrag-
gio.
14. Controllare il funzionamento. A tale
scopo sbloccare la leva di sicurezza e
ribaltar
e la sega troncatrice verso il
basso:
Il coperchio del bilanciere deve
sbloccare la lama della sega nello
spostamento verso il basso senza
toccare le altre parti.
Nello spostamento verso l'alto nella
posizione di partenza della sega il
paralama deve coprire automatica-
mente la lama.
Girare la lama con la mano. La
lama si deve poter girare in qualsia-
si posizione di regolazione senza
toc
care altre parti.
8.2 Sostituzione dell'inserto
A
Pericolo!
Se l'inserto è danneggiato, sussiste il peri-
colo che piccoli oggetti si incastrino tra
l'
inserto e la lama, bloccandola. Sostituire
subito un inserto danneggiato!
1. Svitare le viti sull'inserto
(81)
. All'oc-
correnza ruotare il piano girevole ed
inclinare il gruppo sega per poter ac-
cedere alle viti.
2. Rimuovere l'inserto .
3. Inserire il nuovo inserto.
4. Fissare le viti all'inserto.
8.3 Tensione della cinghia di
trasmissione
La cinghia di trasmissione
(82)
che scorre
nella parte destra del gruppo sega dietro
alla copertura in plastica deve essere tesa
se nel mezzo tra le due pulegge vi sono
più di 8 mm.
Per effettuare il controllo e per tendere e
sostituire la cinghi
a, procedere come indi-
cato di seguito.
1. Estrarre le viti
(84)
e rimuovere il co-
perchio in plastica
(83)
.
2. Controllare la tensione della cinghia
spingendola con il pollice.
Se la cinghia di trasmissione deve es-
sere tesa o sostituita:
Allentare di circa un giro tutte le viti
a
testa esagonale incassata del fis-
saggio del motore.
tendere o sostituire la cinghia di tra-
smissione; Per tendere la cinghia
spos
tare il motore indietro.
serrare le viti di fissaggio del moto-
re procedendo a croce.
3. Sistemare di nuovo la copertura in pla-
stica
(83)
e avvitare.
8.4 Registrazioni
Registrazione della battuta
1. Bloccare il piano girevole sulla posizio-
ne 0° e fissare con una vite di fissaggio.
2. Girare il gruppo sega verso il basso ed
incastr
are la manopola di blocco per
trasporto nell'intaglio più profondo .
3. Se necessario rimuovere il sacco o se-
parare l'impianto di aspirazione dei
t
rucioli dalla sega.
4. Sollevare la sega tenendola alle gam-
be anteriori, rovesciarla indietro con
cautela
e poggiarla sulle gambe po-
steriori e sul motore.
5. Allentare le viti sul lato inferiore di due
giri:
6. Posizionare la sega sui quattro piedini.
7. Allineare il piano girevole con la battu-
ta in modo che la battuta sia esatta-
mente in posizione rettangolare rispet-
to alla lama della sega.
8. Serrare le viti del lato inferiore.
81
83 84
82
ITALIANO
43
Regolazione dell'indicatore per gli
angoli di smusso
1. Stringere la vite
(86)
di circa un giro.
2. Regolare l'indicatore
(85)
in modo tale
che il valore riportato corrisponda alla
posizione di arresto impostata del pia-
no girevole.
3. Serrare la vite
(86)
.
Regolazione delle posizioni di arresto
per gli angoli di inclinazione
1. Far scattare il braccio orientabile nella
posizione a 0°, ma
non
bloccare la
leva di arresto
(87)
.
2. Allentare due viti ad esagono cavo
nella parte posteriore dell'apparec-
chio di circa un giro.
3. Regolare il braccio orientabile in modo
tale che la lama della sega sia esatta-
mente perpendicolare al piano girevo-
le.
4. Fissare due viti ad esagono cavo nella
pa
rte posteriore dell'apparecchio.
5. Bloccare la leva di arresto
(87)
.
6. Allentare le viti
(88)
di circa un giro.
7. Regolare l'indicatore
(89)
in modo tale
che il valore riportato corrisponda alla
posizione di arresto impostata del
braccio orientabile.
8. Fissare le viti
(88)
.
Registrazione del laser da taglio
Per aggiustare il laser utilizzare la chiave
esagonale (2,5 mm) a corredo.
1. Svitare e/o avvitare la vite
(90)
, alline-
are il laser come raffigurato:
2. Svitare e/o avvitare la vite
(91)
, alline-
are il laser come raffigurato:
3. Svitare e/o avvitare la vite
(92)
, alline-
are il laser come raffigurato:
8.5 Riaggiustare il bloccaggio
dell'inclinazione
Se l'angolazione dell'inclinazione del brac-
cio orientabile può essere modificata nono-
stante la leva di arresto sia tirata tramite
contropressione laterale, bisogna riaggiu-
stare il bloccaggio de
ll'inclinazione.
1. Regolare il braccio orientabile sulla
po
sizione 0° e spostare la leva di arre-
sto in direzione lato posteriore.
2. Sbloccare la leva di arresto per l'impo-
stazione dell'inclinazione.
3. Serrare il dado esagonale (freccia)
si
no a quando si è raggiunta la forza di
serraggio desiderata.
4. Bloccare la leva di arresto per l'impo-
stazione dell'inclinazione. Si deve po-
ter tirare forte la leva.
5. Controllare il braccio orientabile trami-
te contropressione laterale. Non si
85 86
87
88
89
90
91
92
ITALIANO
44
deve poter muovere il braccio orienta-
bile.
Se non si può ancora muovere il braccio
orientabile:
ripetere i passi da 2 a 5. Facendo ciò
allentare o serrare di conseguenza il
dado esagonale.
8.6 Controllo e sostituzione
delle spazzole di carbone
Le spazzole di carbone sono consumate
quando:
il motore sembra galoppare;
si verificano disturbi di ricezione radio
e
televisiva durante il funzionamento
del motore;
il motore si ferma.
Per controllare o sostituire le spazzole di
carbone, procedere
come indicato di se-
guito:
1. Estrarre il connettore di rete.
2.
(93)
Svitare il tappo delle spazzole di
carbone sul carter motore utilizzando
un cacciavite adatto.
3. Estrarre la spazzola
(94)
e controllar-
la. Ogni spazzola deve avere una lun-
ghezza di almeno 8 mm.
4. Collocare la spazzola intatta nel poz-
zetto. Entrambe le linguette laterali
de
lla piccola piastra metallica devono
entrare nelle scanalature laterali del
pozzetto.
5. Riavvitare il tappo.
6. Verificare il corretto funzionamento
de
lla sega.
8.7 Pulizia dell'apparecchio
Rimuovere i trucioli e la polvere con
l'aspirapolvere o con una spazzola dai
seguenti elementi:
dispositivi di regolazione;
elementi di comando;
apertura di raffreddamento del mo-
tore;
spazio al di sotto dell'inserto.
Pulire il gruppo laser con un panno in
cotone.
8.8 Custodia dell'attrezzo
A
Pericolo!
Custodire l'attrezzo in modo tale che
non possa essere utilizzato da non ad-
detti ai lavori.
Accertarsi che nessuno possa ferirsi in
prossimità dell'attrezzo.
A
Attenzione!
Non custodire l'attrezzo all'aperto o in
un ambiente umido senza adeguata
protezione.
Attenersi alle condizioni ambientali
consentite (vedere "Dati tecnici").
8.9 Manutenzione
Prima di ogni utilizzo
Asportare i trucioli con un aspiratore o
un pennello.
Verificare che la spina o il cavo non si-
ano danneggiati ed eventualmente far-
li sostituire da un elettricista specializ-
zato.
Controllare tutte le parti mobili per ve-
rificare che possano essere spostate
liberamente sull'intero campo d'azio-
ne.
Ad intervalli regolari, in base alle con-
dizioni di impiego
Controllare lo stato e la tensione della
cinghia di trasmissione e all'occorren-
za tendere o sostituire
la cinghia.
Controllare tutte le connessioni con viti
ed eventualmente serrarle.
Controllare e all'occorrenza sostituire
la funzione di ritorno del gruppo sega
(il gruppo sega deve tornare alla posi-
zione di partenza superiore mediante
l
a forza delle molle).
Lubrificare leggermente gli elementi di
guida.
Per i pezzi lunghi utilizzare supporti
adeguati a sinistra e a destra della se-
ga.
Per tagliare pezzi piccoli utilizzare una
guida di batt
uta supplementare (come
battuta supplementare è possibile ad
esempio utilizzare una tavola di legno
idonea da fissare alla guida di battuta
dell'attrezzo).
Per tagliare una tavola curvata (defor-
mata) posizionare la parte curvata ver-
so l'esterno nella battuta.
Non tagliare pezzi messi di costa, ma
sistemarli sul piano girevole in modo
che siano piatti.
Tenere pulite le superfici dei tavoli di
appoggi
o; in particolare eliminare i re-
sidui di resina con uno spray adatto
all
a pulizia e alla manutenzione.
Per lavori speciali, presso i rivenditori spe-
cializzati sono disponibili i seguenti acces-
sori. Le rispettive figure sono riportate sul-
la pagina di copertina posteriore.
A
Supporto macchina
Supporto della macchina e prolunga
banco in struttura stabile e robusta, re-
golabile in altezza.
B
Supporto dell'apparecchio per il posi-
zionamento sicuro dell'apparecchio e
per
un'altezza di lavoro ottimale; idea-
le per l'utilizzo mobile perché pieghe-
vole e dunque poco ingombrante.
C
Inserto
D
Luce di lavoro per illuminare l'area di
taglio
.
E
Battuta supplementare
Per una lavorazione sicura e stabile di
pezzi di piccole dimensioni.
F
Battuta di arresto longitudinale
G
"Crown stop“
H
Spray di manutenzione e cura
Per asportare i residui di resina e pro-
teggere le superfici metalliche.
93
94
94
93
9. Consigli e suggerimenti
10. Accessori disponibili
ITALIANO
45
I
Adattatore di aspirazione
per il collegamento a un impianto di
aspirazione dei trucioli.
J
Dispositivo di aspirazione dei trucioli
Per ragioni di salute e mantenere l'offi-
cina pulita.
K
Vano di deposito per lame (solo per KS
254 Plus)
per custodire in modo sicuro lame della
sega e accessori.
L
Lama in metallo duro HW/CT
254 x 2,4/1,8 / 30 24 WZx 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di le-
gno massiccio e pannelli di masonite.
M
Lama in metallo duro HW/CT
254 x 2,4/1,8 / 30 48 WZx 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di le-
gno massiccio e pannelli di masonite.
N
Lama in metallo duro HW/CT
254 x 2,4/1,8 / 30 60 WZx 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati.
O
Lama in metallo duro HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg.
per taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati, pan-
nelli, canaline per cavi, profili non fer-
rosi e laminato.
P
Lama in metallo duro HW/CT
305 x 2,4/1,8 / 30 48 WZx 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di le-
gno massiccio e pannelli di masonite.
Q
Lama in metallo duro HW/CT
305 x 2,4/1,8 / 30 60 WZx 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di le-
gno massiccio e pannelli di masonite.
R
Lama in metallo duro HW/CT
305 x 2,4/1,8 / 30 84 WZx 5° neg.
per il taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati.
S
Lama in metallo duro HW/CT
305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° neg.
per taglio lungo e traverso vena di
pannelli rivestiti ed impiallacciati, pan-
nelli, canaline per cavi, profili NE e la-
minato.
A
Pericolo!
Lavori di riparazione su utensili elettrici
devono essere eseguiti esclusivamente
da elettricisti specializzati!
Gli apparecchi elettrici da riparare potran-
no essere inviati al centro di assistenza
del
proprio paese. L'indirizzo è riportato
nell'elenco dei pezzi di ricambio.
Quando spedite un utensile per la ripara-
zione descrivete l'errore accertato.
Il materiale di imballaggio dell'apparecchio
è ricicl
abile al 100%.
Gli apparecchi elettrici e gli accessori fuori
uso co
ntengono grandi quantità di materie
prime e di altri materiali che devono esse-
re sottoposti a un processo di riciclaggio.
Le presenti istruzioni sono stampate su
carta sbiancata senza cloro.
Di seguito vengono descritti problemi e
anomalie che possono essere risolti
dall'operatore stesso. Se le misure de-
scritte non risultassero sufficienti, vedere
"
Riparazione".
A
Pericolo!
I problemi e le anomalie possono determi-
nare molti incidenti. Tenere presente
qu
anto indicato di seguito:
Prima di ogni intervento di eliminazio-
ne guasti estrarre la spina.
Alla fine di ogni intervento di elimina-
zione guasti reinserire, attivare e con-
trollare tutti i dispositivi di sicurezza.
Il motore non funziona
Mancanza di corrente.
Controllare il cavo d'alimentazione, la
presa, la spina e il fusibile.
Nessuna funzione di taglio
Manopola di blocco per trasporto attivata:
Manopola di blocco per trasporto di-
sattivata.
Chiusura di sicurezza serrata
Sbloccare la leva di sicurezza.
Potenza della sega troppo bassa
La lama ha perso il filo (controllare even-
tuali tracce di bruciatura ai lati).
La lama non è idonea per il materiale (ve-
dere la sezione "Dati tecnici").
Lama deformata
Sostituire la lama (vedere la sezione
"Manutenzione").
La sega vibra molto
Lama deformata
Sostituire la lama (vedere la sezione
"Manutenzione").
Lama non montata correttamente
Montare la lama correttamente (vede-
re la sezione "Manutenzione").
La sega cigola all'avvio
Cinghia di trasmissione poco tesa
Tendere la cinghia di trasmissione
(vedere la sezione "Manutenzione"/
"Tensione della cinghia di trasmissio-
ne").
Piano girevole duro
Trucioli sotto il piano girevole
Rimuovere i trucioli.
11. Riparazione
12. Tutela dell'ambiente
13. Problemi e anomalie
14. Dati tecnici
KS 254 Plus KS 305 Plus
Tensione
V 220–240
(1~ 50 Hz)
220–240
(1~ 50 Hz)
110–120
(1~ 60 Hz)
Corrente assorbita
A 8,7 9,4 15
Fusibile
A 10 (inerte) 10 (inerte) 16 (inerte)
ITALIANO
46
Potenza motore (S6 20 % 5 min *)
kW 1,8 2,0
Grado di protezione
IP 20 20 20
Classe di protezione
II II II
Numero di giri della lama
min
-1
4700 4100 4100
Velocità di taglio
m/s 62 65 65
Diametro della lama (esterno)
mm 254 305 305
Foro di alloggio della lama (interno)
mm 30 30 1“
Dimensioni
Sega completa con imballaggio (lunghezza / larghezza / altezza)
Sega pronta all'uso, piano girevole in posizione 90°
(lunghezza / larghezza / altezza)
mm
mm
630 × 575 × 520
723 × 684 × 580
630 × 575 × 520
725 × 758 × 650
630 × 575 × 520
725 × 758 × 650
Sezione massima del pezzo:
Tagli retti (larghezza / altezza)
Tagli obliqui (piano girevole 45°) (larghezza / altezza)
Tagli inclinati (braccio orientabile 45° a sinistra) (larghezza /
altezza)
Tagli ad angolo doppio
(piano girevole 45° / braccio orientabile 45° a sinistra)
(larghezza / altezza)
mm
mm
mm
mm
145 / 60
100 / 60
145 / 30
100 / 30
200 / 77
140 / 77
200 / 35
140 / 35
200 / 77
140 / 77
200 / 35
140 / 35
Peso
Attrezzo completo di imballaggio
Attrezzo pronto all'uso
kg
kg
25
18
26
19
26
19
Temperatura di trasporto e immagazzinaggio ammessa
°C da 0 a +40° da 0 a +40° da 0 a +40°
Emissione rumori secondo EN 61029-1**
Livello di potenza sonora L
WA
Livello di pressione sonora L
PA
Incertezza K
dB(A)
dB (A)
dB (A)
101,1
94,4
2,6
101,8
93,2
2,6
101,8
93,2
2,6
Valore effettivo ponderato dell'accelerazione ai sensi della
norma EN 61029-1
(Vibrazioni alla manopola) somma vettore a
h
Incertezza K
m/s
2
m/s
2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Impianto di aspirazione (non compreso nella fornitura):
Diametro del bocchettone di aspirazione nella parte posteriore
Portata minima della quantità d'aria
Depressione minima al bocchettone di aspirazione
Velocità minima dell'aria al bocchettone di aspirazione
mm
m
3
/h
Pa
m/s
44
460
530
20
44
460
530
20
44
460
530
20
Laser da taglio:
Potenza max in uscita
Lunghezza d'onda
Classe di laser
Norma sui laser
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
* S6 20 % 5 min
Durata del ciclo
Rapporto d'intermittenza
Servizio ininterrotto periodi
co con carico intermittente
**I valori indicati sono valori di emission
e che non devono necessariamente essere anche valori sicuri per il posto di lavoro. Benché vi sia
una correlazione tra livelli di emissione e di immissione non è possibile stabilire in modo attendibile se siano necessarie ulteriori precau-
zioni oppure no. I fattori che influiscono sul livello di immissioni effettivamente presente in un determinato momento sul posto di lavoro,
comprendono le caratteristiche dell'ambiente di lavoro ed altre fonti di rumore, cioè il numero di macchinari e di altri processi di lavoro
adiacenti. Inoltre i valori consentiti relativi al posto di lavoro possono anche variare da paese a paese. L'utente deve tuttavia utilizzare que-
ste informazioni per attuare una migliore valutazione dei danni e dei rischi.
I procedimenti di accensione generano cadute di tensione di breve dur
ata. Nel caso di condizioni di rete non favorevoli si possono verifi-
care delle limitazioni di altri apparecchi. Nel caso di impedenza di ret
e inferiore a 0,30 Ohm (KS 305 Plus) e/o 0,40 Ohm (KS 254 Plus) non
dovrebbero verificarsi anomalie.
KS 254 Plus KS 305 Plus
SLOVENSKO
47
SLO
1. Stroj - pregled (dobavni obseg)
1
2
4
5
6
20
21
22
23
24
27
28
30
3
29
31
15
26
17
25
7
18
8
9
19
10
11
16
12
13
14
1 Nosilni ročaj
2 Ročaj
3 Blokada žaginega lista
4 Sesalni nastavki za ostružke
5 Transportna blokada
6 Zatezna ročka
za nastavitev
nagiba
7 Zaskočna
ročica za nagnjen
položaj
8 Premični nastavki prislona za
obdelovanec
9 Sprejem vpenjalne priprave
o
bdelovanca
10 Sprejem vzdolžnega prislona
(dodatek)
11 Razširitev mize
12 Pripomoček za vpenjanje obde-
lovancev
13 Vreča za ostružke
14 Odsesovalni adapter
15 Žagina glava
16 Nihajna zaščitna havba
17 Ogljene krtače
18 Motor
19 Priključna vtičnica za del
ovno
svetilko (dodatek)
20 Naravnalni vijak za vrtljivo mizo
21 Zaskočna
ročka za vrtljivo mizo
22 Mizni vstavek
23 Zaskočni
gumb za razširitev
mize
24 Vrtljiva miza
25 Miza
26 Fiksni prislon obdelovanca
27 Odlagališče oro
dja z notranjimi
šestrobnimi ključi (6 mm in
2,5 mm)
28 Laser za prirezovanje
29 Stikalo za vklop/izklop žage
30 Varnostni zaklop
31 Stikalo za vklop/izklop laserja za
prire
zovanje
Dokumentacija k stroju
Originalna navodila za uporabo
Seznam nadomestnih delov
I_0017sl2A.fm 20.1.15 Izvirna na
vodila za uporabo
SLOVENSKO
48
SLO
1. Stroj - pregled
(dobavni obseg) ..................... 47
2. Preberite najprej! ...................48
3. Varnost ...................................48
3.1 Pravilna uporaba......................48
3.2 Splošni varnostni napotki......... 48
3.3 Simboli na napravi ...................50
3.4 Varnostne naprave .................. 50
4. Postavitev in transport.......... 51
4.1 Postavitev ................................ 51
4.2 Montaža nastavka za
razširitev mize.......................... 51
4.3 Transport .................................51
5. Posebne lastnosti produkta.. 51
6. Predaja v zagon ..................... 52
6.1 Montaža vreče za ostružke...... 52
6.2 Montaža priprave za vpenjanje
obdelovancev........................... 52
6.3 Električni priključek .................. 52
7. Upravljanje ............................. 52
7.1 Uporaba laserja za
prirezovanje ............................. 53
7.2 Zajeralni rezi ............................ 53
7.3 Nagnjeni rezi............................ 53
7.4 Dvojni zajeralni rezi..................54
7.5 Mere rezov za različne reze..... 54
8. Vzdrževanje in nega .............. 54
8.1 Menjava žaginega lista ............ 55
8.2 Menjava miznega vstavka .......55
8.3 Napenjanje pogonskega
jermena....................................56
8.4 Justiranje .................................56
8.5 Nastavitev naklonskih sponk ... 57
8.6 Preverjanje in menjava
ogljenih krtač............................ 57
8.7 Ččenje stroja ......................... 57
8.8 Hranjenje stroja........................ 58
8.9 Vzdrževanje............................. 58
9. Namigi in napotki...................58
10. Dobavljiva dodatna
oprema...............................58/61
11. Popravila................................. 58
12. Varstvo okolja ........................59
13. Problemi in motnje ................59
14. Tehnični podatki ....................59
Ta navodila za uporabo so sestavljena
tako, da boste lahko s strojem hitro in
varno delali. Tukaj navajamo napotke,
kako berite ta navodila:
Pred predajo v zagon si ta navodila
skrbno in v celoti preberite. Upošte-
vajte še posebej varnostne napotke.
Ta navodila za uporabo so name-
njena osebam, ki imajo tehnično
osnovno znanje in izkušnje pri roko-
vanju s stroji, podobnimi tukaj opi-
sanemu. Če s
tovrstnimi stroji nima-
te nobenih izkušenj, se najprej
posvetujte z izkušeno osebo.
Vso dokumentacijo, dostavljeno s to
na
pravo, shranite, da si jo boste
lahko sami in drugi uporabniki po
potrebi prebrali. Shranite potrdilo o
nakupu (račun) za morebitno ka-
snejše uveljavljanje garancije.
Če
boste stroj kasneje izposodili ali
prodali, posredujte novemu lastniku
vso s strojem dobavljeno dokumen-
tacijo.
Za škodo, ki nastane zaradi neupo-
števanja te dokumentacije, proizva-
jalec ne prevzema odgovornosti.
Informacije v teh navodilih za uporabo
so označene kot sledi:
ANevarnost!
Opozorilo pred osebnimi poškodbami
al
i okoljsko škodo.
BNevarnost električnega udara!
Opozorilo pred osebnimi poškodbami
zara
di električne napetosti.
cNevarnost zagrabitve!
Nevarnost pred osebnimi poškodbami,
ker vam lahko
vpotegne dele telesa ali
oblačila.
A Pozor!
Opozorilo pred gmotno škodo.
3 Opomba:
Dopolnilne informacije.
Številke na slikah (1, 2, 3, ...)
označuje
jo posamezne dele;
so zaporedne;
se nanašajo na ustrezne številke
v oklep
ajih (1), (2), (3) ... v sose-
dnjem besedilu.
Navodila za postopanje, pri katerih
je treba upoštevati zaporedje, so
oštevilčena.
Navodila za postopanje s poljubnim
zaporedjem so označena s točkami.
Seznami vsebujejo kot oznake črti-
ce.
3.1 Pravilna uporaba
Naprava je primerna za vzdolžno in
prečno rezanje, nagnjene reze, zajeral-
ne reze ter dvojne zajeralne reze.
Obdelujete lahko samo takšne materia-
le, za katere je žagin list primeren (do-
voljeni žagini listi; glejte "Dobavljiva do-
datna oprema").
Upoštevati je potrebno dopustne mere
ob
delovancev (glejte poglavje „Upra-
vljanje“).
Obdelovancev z okroglimi in neenako-
mernimi prečn
imi preseki (kot so npr.
drve) ni dopustno žagati, ker le-teh pri
žaganju ni mogoče trdno varno držati.
Pri pokončnem rezanju ploskih obdelo-
vancev je treba uporabiti primerni po-
možni prislon za varno vodenje.
Vsaka druga uporaba ni v skladu z na-
vodili in jo označuje
mo kot nenamen-
sko. Nenamenska uporaba, spremem-
be na stroju ali uporaba delov, ki jih
proizvajalec ni preskusil in odobril, lah-
ko povzroči ne
predvidljivo škodo!
3.2 Splošni varnostni napotki
Obvezno upoštevajte tudi ločen do-
kument "Varnostna navodila"!
Pri uporabi tega stroja upoštevajte
naslednje varnostne napotke, da
boste preprečili nevarnosti za osebe
in materialno škodo.
Upoštevajte posebne varnostne na-
potke v posameznih poglavjih.
Kazalo 2. Preberite najprej!
3. Varnost
SLOVENSKO
49
SLO
Po potrebi upoštevajte zakonske
smernice ali predpise za zaščito
pred nesrečami za rokovanje s čelil-
nimi žagami.
ASplošne nevarnosti!
V delovnem območju ohranjajte red
– nered v delovnem območju lahko
povzroči nesreče.
Bodite pozorni. Pri delu bodite ve-
dno previdni. Pri delu postopajte ra-
zumno. Ne uporabljajte naprave, če
niste zbrani
.
Upoštevajte okoljske vplive. Skrbite
za dobro razsvetljavo.
Izogibajte se nenormalni drži telesa.
Skrbite za varno stojišče in stojte
vedno v ravnotežju.
Tega stroja ne uporabljajte v bližini
gorljivih tekočin ali plinov.
Stroj smejo vključiti in uporabljati
samo osebe, ki se zavedajo nevar-
nosti pri rokovanju s če
lilnimi žaga-
mi.
Osebe mlajše od 18 let smejo upo-
rabljati ta stroj samo v okviru poklic-
nega izobraževanja pod nadzorom
inštruktorja.
Osebe, ki niso udeležene dela, še
posebej otroci, naj se ne zadržujejo
v nevarnem območju. Med obrato-
vanjem ne dovolite drugim osebam,
da se dotikaj
o naprave ali omrežne-
ga kabla.
Naprave ne preobremenjujte – upo-
rabljajte jo samo v območju zmogl
ji-
vosti, ki je navedeno v tehničnih po-
datkih.
BNevarnost zaradi električnega
toka!
Naprave ne izpostavljajte dežju.
Stroja ne uporabljajte v vlažni in
mo
kri okolici.
Pri delu s tem strojem se izogibajte
st
iku telesa z ozemljenimi deli (npr.
grelnimi telesi, cevmi, pečmi, hladil-
niki).
Omrežnega kabla ne uporabljajte v
namene, za katere ni določen.
ANevarnost poškodb na pre-
mičnih delih!
Stroja ne poganjajte brez montiranih
zaščitnih naprav.
Pazite, da boste pri delu vedno do-
volj oddaljeni od žaginega lista. Po
p
otrebi uporabljajte primerna dovo-
dna pomagala. Med obratovanjem
držite dovolj veliko razdaljo do gna-
nih komponent.
Manjših kosov obdelovancev,
ostankov lesa itn., ne odstranjujte iz
delovnega območja, dokler se žagni
list ne ustavi.
Žagajte samo obdelovance z mera-
mi, ki jih pri žaganju lahko varno dr-
žite.
Žaginega lista, ki se pri vrtenju upo-
časnjuje, ne zadržujte s stranskim
pritiskom na list.
Pred vzdrževalnimi deli se prepričaj-
te, da bo stroj ločen
od dovoda ele-
ktrike.
Zagotovite, da se pri vklopu (npr. po
vzdrževalnih delih) v stroju ne naha-
ja nobeno montažno orodje ali drugi
p
redmeti.
Če stroja ne uporabljate, izvlecite
omrežni vtič.
ANevarnost urezov tudi pri mi-
rujočem rezalnem orodju!
Pri menjavi rezalnih orodij upora-
bljajte rokavice.
Žagine liste hranite tako, da se na
njih nihče ne bo ponesrečil.
ANevarnost zaradi udarca žagi-
ne glave nazaj (če se
žagin list ujame
v obdelovanec, se žagina glava sun-
kovito premakne navzgor)!
Pazite, da bo izbrani žagni list ustre-
zal materialu obdelovanca.
Ročaj držite trdno. V trenutku, v ka-
terem se žagin list potopi v obdelo-
vanec, je nevarnost udarca nazaj še
p
osebno velika.
Žagajte tanke ali tankostenske ob-
delovance samo s finozobatimi listi.
Uporabljajte samo ostre žagine li-
ste. Tope žagine liste takoj zame-
njajte. Če se to
pi zob žaginega lista
zatakne v površini obdelovanca, ob-
staja zelo velika nevarnost udarca
nazaj.
Ne dovolite, da se obdelovanec za-
gozdi.
Če dvomite, preiščite obdelovanec,
ali se v njem morebiti nahajajo tujki
(npr. žeblji ali vijaki).
Nikoli ne žagajte več obdelovancev
hkrati, niti ne svežnja, ki vsebuje
več posameznih kosov. Obstaja ne-
varnost nesreč, če posame
zne kose
žagin list nekontrolirano zajame.
cNevarnost zagrabitve!
Zagotovite, da vam vrteči se deli
stroja pri delovanju ne bodo mogli
zajeti in vpotegnili udov ali oblačil
(ne nosite kravate, ne nosite roka-
vic, oblačila
naj se tesno prilegajo,
ne nosite oblačil s širokimi rokavi;
pri daljših laseh obvezno nosite
mrežico za lase).
Ne režite obdelovancev, na katerih
se nahajajo
–vrvi,
–vrvice,
trakovi,
kabli ali
žice oz. vsebujejo take materiale.
ANevarnost zaradi nezadostne
osebne zaščitne opreme!
Nosite glušnike.
Nosite zaščitna očala.
Nosite masko za zaščito pred pra-
hom.
Nosite primerna delovna oblačila.
Nosite čevlje, ki ne drsijo.
ANevarnost zaradi lesnega pra-
hu!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr.
prah hrastovine, bukovine in jeseno-
vine) lahko pri vdihavanju povzročijo
raka. Delajte z odsesovalno napra-
vo. Odsesovalna naprava oz. odse-
sovalnik mora po tehničnih la
stno-
stih zadošča
ti vrednostim,
navedenim v poglavju Tehnični po-
datki.
Pazite, da bo pri delu zašlo po mo-
žnosti čim ma
nj prahu v okolico:
Usedline lesnega prahu v delov-
nem območju
odstranite (Ne pi-
hajte ga vstran!);
Odstranite netesnosti v odseso-
valni napravi;
Poskrbite za dobro prezračeva-
nje.
SLOVENSKO
50
SLO
ANevarnost zaradi tehničnih
sprememb ali zaradi uporabe delov,
ki jih proizvajalec ni preskusil in
odobril!
Ta stroj montirajte točno v skladu s
temi navodili.
Uporabljajte samo dele, ki jih je pro-
izvajalec odobril. To velja pred-
vsem za:
žagne liste (za številko za naro-
čanje glejte "Dobavljiva dodatna
oprema");
varnostne naprave (naročilne
številke so na seznamu nadome-
stnih delov).
Delov nikakor ne spreminjajte.
Upoštevajte maksimalno število vr-
tljajev, ki je navedeno na zadevnem
ža
ginem listu.
ANevarnost zaradi pomanjklji-
vosti ali poškodb na stroju!
Stroj in opremo skrbno negujte.
Upoštevajte predpise za vzdrževa-
nje.
Stroj preverite pred vsakim delova-
njem glede morebitnih poškodb:
pred vsako naslednjo uporabo je
potrebno preveriti varnostne napra-
ve, zaščitne
priprave ali lažje poško-
dovane dele, ali le-ti pravilno in ne-
moteno delujejo. Preverite, ali
premični
deli pravilno delujejo in se
ne zatikajo. Vsi deli morajo biti pra-
vilno montirani in izpolnjevati vse
pog
oje, da se zagotovi nemoteno
delovanje stroja.
Ne uporabljajte poškodovanih ali
preoblikovanih žaginih listov.
Poškodovane zaščitne naprave ali
dele je treba dati v popravilo ali v
zamenjavo priznanemu strokovnja-
ku. Stikala naj vam zamenjajo stro-
kovnjaki servisne službe. Stroja ne
upo
rabljajte, če stikala ni mogoče
vklopiti ali izklopiti.
Ročaji morajo biti suhi in brez sledi
olja in masti.
ANevarnost zaradi hrupa!
Nosite glušnike.
Zaradi zaščite pred hrupom pazite,
da žagin list ni izkrivljen. Izkrivljen
žagin list povzroča zelo močna ni-
hanja. To se odraža v povišanem
hrupu
.
ANevarnost zaradi laserskega
sevanja!
Laserski žarki lahko povzroči
jo težje
poškodbe na očeh. Nikoli ne glejte v iz-
stopno odprtino laserskega žarka.
3.3 Simboli na napravi
ANevarnost!!
Neupoštevanje naslednjih opozoril ima
la
hko za posledico težje poškodbe ali
materialno škodo.
Simboli na napravi
Podatki na tipski tablici
3.4 Varnostne naprave
Nihajna zaščitna havba (47)
Nihajna zaščitna havba ščiti pred nena-
mernim dotikom žaginega lista in okrog
letečimi ostružki.
Varnostni zaklop (48)
Varnostni zaklop blokira premični nihajni
zaščitni pokrove: žagin list ostane odkrit
in čelilne žage ni mogoče spustiti, dokler
varnostnega zaklopa ne sprostite.
Prislon obdelovanca (49)
Prislon obdelovanca preprečuj
e, da bi
se lahko obdelovanec med žaganjem
premikal. Prislon obdelovanca mora biti
pri uporabi naprave vedno montiran.
32 Opozorilo pred laserskim žarkom
Laserski razred 2: Ne glejte v
žarek!
33 Preverjena varnost, TÜV
(ne pri KS 305 Plus, 120 V)
34 Opozorilo pred nevarnim mestom.
35 Ne segajte v žagni list.
36 Naprave ne uporabljajte v vla-
žnem ali mokrem okolju.
37 Preberite si navodila za uporabo.
38 Nosite zaščitna očala in glušnike.
39
40
41
42
43 44 45 46
39 Proizvajalec
40 Št. artikla in serijska številka
41 Oznaka stroja
42 Podatki o motorju (glejte tudi teh-
nične podatke)
43 Leto izdelave
44 CE-znak – Ta stroj izpolnjuje EU-
smernice v skladu z izjavo o skla-
dnosti
45 Simbol za odstranjevanje -
napravo lahko odstranite pri proi-
zvajalcu
46 Mere odobrenih žaginih listov
47
48
SLOVENSKO
51
SLO
Prislon obdelovanca ima pomične na-
stavke (50), ki jih je mogoče z naravnal-
nim vijakom (51) blokirati.
Za izvajanje poševnih rezov je treba
nastavke prislona obdelovanca poma-
kniti navzven in jih blokirati.
Izvrtina za obešanko
Izvrtina (52) v stikalu za vklop/izklop
omogoča
blokiranje stikala z obešanko.
4.1 Postavitev
Za varno delo mora biti naprava pritrje-
na na stabilno podlago.
Kot podlago lahko uporabite fiksno
mon
tirano delovno ploščo ali delov-
no klop.
Idealna višina podlage znaša
800 mm.
Stroj mora varno stati tudi pri obde-
lavi večjih obdelovancev.
Dolge obdelovance je treba dodatno
p
odpreti s primerno dodatno opre-
mo.
3 Napotek
Pri mobilni uporabi je mogoče nap
ravo
privijačiti na iverno ploščo ali mizarsko
ploščo (500 mm x 500 mm, debelo naj-
manj 19 mm). Pri uporabi je treba plo-
ščo pritrditi na
delovno klop s pomočjo
primeža.
1. Napravo privijačite na
podlago.
2. Sprostitev transportne blokade:
glavo žage potisnite nekoliko nav-
zdol in jo trdno pridržite. Izvlecite
tran
sportno blokado (54) iz globlje-
ga utora (53), jo obrnite za 90° in
zaskoči
te v bolj ploski utor (55).
3. Glavo žage počasi odmaknite nav-
zgor.
4. Pakiranje shranite v kasnejše na-
mene ali odstranite na okolju prija-
zen način
.
4.2 Montaža nastavka za raz-
širitev mize
1. Iz transportne embalaže odstranite
desno razširitev mize (56) (manjša
odlagalna površina).
2. Pritisnite in zadržite zaskočni gu
mb
(57).
3. Vodilne tirnice potisnite popolnoma
v sprejem.
4. Izpustite zaskočni gumb.
Desna razširitev mize je blokirana
na minimalni širini.
5. Korake 1 do 3 izvedite analogno, da
mo
ntirate še levo razširitev mize.
Nastavitev želene širine mize
Razširitev mize je možno blokirate na
šti
rih položajih. Če želite razširitev mize
prestaviti iz enega položaja v nasle-
dnjega:
1. Pritisnite in zadržite zas
kočni gumb.
2. Razširitev mize potisnite za pribl. 5
mm navznoter/navzven.
3. Izpustite zaskočni gu
mb.
4. Razširitev mize počasi potisni
te še
bolj navznoter/navzven, dokler ne
zaskoči na naslednjem zaskočnem
položaju.
4.3 Transport
1. Žagino glavo nagnite navzdol in za-
skočite transportno blokado (54) v
globlji utor (53).
2. Demontirajte dele naprave, ki molijo
pre
ko naprave.
3. Nastavke prislona obdelovanca po-
tisnite navznoter in blokirajte.
4. Razširitev mize potisnite navznoter.
5. Napravo dvignite za nosilni ročaj.
94° območje rezanja za reze pod
kotom (47° levo do
47° desno) s
sedmimi zaskočnimi položaji.
103° območje rezanja za zajeralne
reze (47° levo do 58° desno) z de-
vetimi zaskočni
mi položaji.
Natančna in rob
ustna aluminijasta
lita konstrukcija.
Žagin list s trdo kovino.
4. Postavitev in transport
49
50 51
52
53
5455
5. Posebne lastnosti pro-
dukta
5657
SLOVENSKO
52
SLO
Enostavna menjava žaginega lista z
blokado žaginega lista in brez de
-
montaže nihajne zaščitne havbe.
Razširitev mize za varno delo z dalj-
šimi obdelovanci.
Vpenjalna priprava za obdelovance
za
varno držanje obdelovancev.
–Vreča za ostružke za enostavno in
efektivno prestrezanje ostružkov.
Prirezovalni laser za natančno
po-
ravnavo zarisa in žagalne linije.
6.1 Montaža vreče za ostruž-
ke
ANevarnost!!
Nekatere vrste lesnega prahu (npr.
p
rah hrastovine, bukovine in jesenovi-
ne) lahko pri vdihavanju povzročij
o ra-
ka.
Delajte samo z montirano vrečo za
ostružke ali s primerno sesalno na-
pravo za ostružke.
Dodatno uporabljajte še protipra-
šno masko, ker ni mogoče vsega
praha uloviti v vrečo oz. ga odsesa-
ti.
–Vrečo za
ostružke redno praznite.
Tudi pri praznjenju nosite masko za
zaščito pred prahom.
Če napravo uporabljate s priloženo vre-
čo za
ostružke:
Natakni vrečo za ostružke (58) na
sesalne nastavke (59).
Če napravo priključite na sesalno na-
pravo za ostružke:
Za priklop na sesalne nastavke upo-
rabite primeren adapter.
Pazite, da sesalna naprava za
ostružke izpolnjuje zahteve v po-
glavju "Tehnični
podatki".
Upoštevajte tudi navodila za upora-
bo odsesovalne naprave (za ostruž-
ke)!
6.2 Montaža priprave za vpe-
njanje obdelovancev
Pripravo za vpenjanje obdelovancev
lahko montirate v dveh položajih:
Za široke obdelovance:
pripravo za vpenjanje obdelovancev
vstavite v zadnjo izvrtino
(61)
mize in
jo zavarujte z blokirnim vijakom
(60)
:
Za ozke obdelovance:
odvijte blokirni vijak (62) in sprednji
del priprave za vpenjanje obdelo-
vancev vstavite v sprednjo izvrtino
(64) mize:
Vpenjanje obdelovanca:
1. Pritisnite in zadržite gumb (63) ter
vpenjalna pripravo za obdelovanec
p
otisnite ob obdelovanec.
2. Privijte ročaj (65), da vpnete obdelo-
vanec.
6.3 Električni priključek
BNevarnost! Električna nape-
tost
Stroj uporabljajte samo v suhi okoli-
ci.
Stroj poganjajte samo na enem iz-
voru električnega toka, ki izpolnjuje
naslednje zahteve (glejte tudi po-
glavje “Tehničn
i podatki“):
Omrežna napetost in frekvenca
se morata uje
mati s podatki, ki
so navedeni na tipski ploščici
stroja;
Zavarovanje s FI-stikalom z
okvarnim tokom 30 mA;
Pravilno namešče
ne, ozemljene
in preskušene vtičnice.
Električni kabel položite tako, da
vas pri delu ne bo motil in da ga ne
boste mogli poškodovati.
Električni kabel zaščitite pred vroči-
no, agresivnimi tekočinami in ostrimi
robovi.
Kot podaljševalni kabel uporabite
samo gumijasti kabel z dovolj veli-
kim prečni
m presekom
(3 × 1,5 mm
2
).
Omrežnega vtiča ne vlecite iz vtični-
ce za kabel.
Pred delom preverite varnostne na-
prave, ali pravilno delujejo.
Uporabljajte osebno zaščitno opre-
mo.
Pri žaganju stojte v pravilnem delov-
nem položaju:
spredaj na upravljalni strani;
pred žago;
vzporedno z žaginim listom.
ANevarnost!
Pri žaganju mora biti obdelovanec ve-
dno vpet z vpenjalno pripravo.
Nikoli ne žagajte obdelovancev, ki
jih ni mogoče vpeti z vpenjalno pri-
pravo.
6. Predaja v zagon
58
59
61 6260
6463 65
7. Upravljanje
SLOVENSKO
53
SLO
ANevarnost stiska!
Pri nagibu ali odmiku žagine glave ne
se
gajte v območje tečajev!
Pri nagibu trdno pridržite glavo ža-
ge.
Pri delu uporabljajte:
podlaga za obdelovanec – pri
dalj
ših obdelovancih, če bi ti po
žaganju padli z mize;
–vrečo za ostružke ali sesalno na-
pravo za ostružke.
Žagajte samo obdelovance z mera-
mi, ki jih pri žaganju lahko varno dr-
žite.
Med žaganjem obdelovanec zmeraj
pritiskajte ob mizo in pazite, da se
ne zagozdi. Žaginega lista, ki se
upočasnjuje, ne zadržujte s stran-
skim pritiskom na list. Obstaja ne-
varnost nesreče, če se žagin
list za-
takne.
7.1 Uporaba laserja za prire-
zovanje
Laser za prirezovanje vključite in izklju-
čite s
stikalom (66).
Na mestu obdelovanca, kamor je treba
n
amestiti žagin list, prikazuje nepreki-
njeno rdečo črto.
Izvedite najprej nekaj poskusnih re-
zov, da se seznanite z načino
m de-
lovanja laserja.
3 Opomba:
Laser za prirezovanje je posebej prime-
ren za poševnih rezih in dvojnih zajeral-
nih rezih (glejte poglavje "Upravljanje" /
"
Poševni rezi" in "Dvojni zajeralni rezi").
7.2 Zajeralni rezi
3 Napotek
Pri zajeralnem redu odrežete obdelova-
nec pod kotom k zadnjemu priležnemu
robu.
Največje
mere rezov; glejte pogl. "Mere
rezov za različne reze".
Izhodni položaj:
Transportna blokada je izvlečena ven.
Žagina glava je odmaknjena nav-
zgor.
Nastavki za prislone obdelovanca
potisnite na
vznoter in jih fiksirajte.
Nagib nagibne ročke k navpičnici
znaša 0°, zatezna ročka za nastavi-
tev nagiba je pritegnjena.
Nastavitev žage:
1. Fiksirni vijak (67) vrtljive mize odvij-
te in zaskočno ročico (68) potisnite
navzdol.
2. Nastavite željen kot.
3 Opomba:
Pri dvignjeni zaskočni ročki se vr
tljiva
miza zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 15°,
22,5°, 31,6° in 45°. Pri popolnoma spu-
ščeni zask
očni ročki je zaskočna funk-
cija izključena.
3. Naravnalni vijak vrtljive mize trdno
p
rivijačite.
A Pozor
Da se zajeralni kot med žaganjem ne
more spremeniti, je tre
ba priviti fiksirni
vijak (67) vrtljive mize (tudi na zaskoč-
nih položajih!).
Žaganje obdelovanca:
4. Obdelovanec pritisnite ob prislon in
ga vpnite z vpenjalno pripravo.
5. Aktivirajte varnostni zapah (69) in
pritisnite tipko za vklop/izklop (70)
ter jo zadržite.
6. Žagino glavo na ročaju spustite po-
časi docela navzdol. Pri žaganju pri-
tiskajte glavo žage na obdelovanec
samo tako trd
no, da se število vrtlja-
jev motorja ne bo preveč znižalo.
7. Obdelovanec prežagajte v enem
delovnem korak
u.
8. Stikalo za vklop/izklop spustite in
žag
ino glavo počasi odmaknite v
zgornji izhodiščni položaj.
7.3 Nagnjeni rezi
3 Opomba:
Pri nagnjenem rezu odrežete obdelova-
nec pod kotom k navpičnici.
Največje mere rezo
v; glejte pogl. "Mere
rezov za različne reze".
Glede na naklon je vča
sih treba pred
žaganjem nastavke prislonov za obde-
lovance potisniti navzven.
66
6768
69 70
SLOVENSKO
54
SLO
Izhodni položaj:
Transportna blokada je izvlečena
ven.
Žagina glava je odmaknjena nav-
zgor.
Nastavki prislona obdelovanca so po-
tisnjeni navzven in blokirani.
Vrtljiva miza stoji v položaju 0°, na-
ravnalni vijak za vrtljivo mizo je prite-
gnjen.
Nastavitev žage:
1. Sprostite zatezno ročko (71) za na-
stavitev nagiba na hrbtni strani ža-
ge.
2. Prekucno ročico počasi nagnite na
želeni položaj:
zaskočno ročico (72) povlecite
proti upravljalni strani = nagibna
ročica je brezstopenjsko presta-
vljena.
zaskočno ročico (72) potisnite
proti zadnji strani = nagibna roči-
ca se zaskoči v zaskočnem polo-
žaju.
3 Opomba:
Nagibna ročica se zaskoči v k
otnih sto-
pnjah 0°, 22,5°, 33,9° in 45°.
3. Zatezno ročk
o za nastavitev nagiba
trdno pritegnite.
A Pozor!
Da se nagibni kot med žaganjem ne bo
spre
menil, je treba zatezno ročko na-
gibne ročke (tudi v zaskočnih položa-
jih!) trdno zategniti.
4. Prežagajte obdelovanec, kot je opi-
sano v točki "Zajer
alni rezi".
7.4 Dvojni zajeralni rezi
3 Opomba:
Dvojni zajeralni rez je kombinacija iz
zaj
eralnega reza in nagnjenega reza.
To pomeni, da režete obdelovanec po-
ševno k zadnjemu prislonskemu robu
in poševno k zgornji strani.
Največje
mere rezov; glejte pogl. "Mere
rezov za različne reze".
ANevarnost zaradi demontira-
ne varnostne naprave!
V odvisnosti od kota zajere in nagiba
morate pred žaganjem demontirati na-
stavke omejevalnika obdelovanca.
Takoj po žaganju nastavke takoj
montirajte nazaj na prislon obdelo-
vanca!
Brez nastavkov je višina omejevalnikov
obdelovanca za varno žaganje pre-
majhna. Visoki obdelovanci se lahko
pre
vrnejo nazaj!
ANevarnost!!
Pri dvojnem zajeralnem rezu je žagin
list zaradi
močnega nagiba lažje dose-
gljiv – zato obstaja večj
a nevarnost po-
škodb.
Pazite, da boste pri delu vedno do-
volj oddaljeni od žaginega lista!
Izhodni položaj:
Transportna blokada je izvlečena
ven.
Žagina glava je odmaknjena nav-
zgor.
Nastavki prislona za obdelovanec
potisnjeni navzven, blokirani
ali po
potrebi demontirani.
Vrtljiva miza je blokirana v želenem
položaju.
Nagibna ročka je nagnjena v želeni
kot k površini obdelovanca in bloki-
rana.
Žaganje obdelovanca:
Prežagajte obdelovanec, kot je opi-
sano v točki "Zajeralni rezi".
7.5 Mere rezov za različne
reze
Širine reza
Največje dimenzije obdelovanca (po-
datki v mm):
Višine reza
Največje dimenzije obdelovanca (po-
datki v mm):
* Z dodatnim omejevalnikom
ANevarnost!
Pred vsakim vzdrževanjem in čče-
njem izvlecite električni vtič.
Druga vzdrževalna dela in popravi-
la, ki tukaj niso opisana, smejo izva-
jati samo strokovnjaki.
Poškodovane dele, predvsem var-
nostne naprave, zamenjajte samo z
originalnimi deli. Deli, ki jih proizva-
jalec ni preskusil in odobril, lahko
povzr
očijo nepredvidljivo škodo.
Po vzdrževanju in ččen
ju spet
vklopite vse varnostne naprave in
preverite njihovo delovanje.
7172
Zajera KS 254 Plus KS 305 Plus
145 200
15° 140 190
22,5° 130 185
31,6° 120 170
45° 100 140
47° 97 135
58° 75 105
Naklon KS 254 Plus KS 305 Plus
90 100*
22,5° 70 75
33,9° 55 60
45° 40 45
47° 33 35
8. Vzdrževanje in nega
SLOVENSKO
55
SLO
8.1 Menjava žaginega lista
ANevarnost opeklin!
Tik po žaganju je žagin list še zelo vroč.
Počakajte,
da se vroč žagni list ohladi.
Vročega žaginega lista ne čistite z gor-
ljivimi tekočin
ami.
ANevarnost urezov tudi pri mi-
rujoče
m žaginem listu!
Pri odvijanju in privijanju napenjalnega
vi
jaka mora biti nihajna zaščitna havba
premaknjena prek žaginega lista. Pri
menjavi žagnega lista uporabljajte roka-
vice.
1. Žagino glavo blokirajte v najvišjem
položaju.
2. Če želite blokirati žagino glavo, pritisni-
te blokirni gumb
(73)
in pri tem z drugo
roko obračajte žagin list, dokler blokirni
gumb ne zaskoči.
3. Z inbus ključem odvijte napenjalni
vijak (80) na gredi žaginega lista (le-
vi navoj!).
4. Sprostite varnostno zaporo (74) in
nihajno zaščitno ha
vbo (75) potisni-
te navzgor in zadržite.
5. Zunanjo prirobnico (79) in žagin list
previdno snemite z gredi žaginega
l
ista in zaprite nihajno zaščitno hav-
bo.
ANevarnost!!
Ne uporabljajte čistil (npr
. za odstranje-
vanje smole), ki razjedajo gradbene
elemente iz lahkih kovin; to lahko pov-
zroči zmanj
šanje trdnosti žage.
6. Očistite vpenjalne površine:
gred žaginega lista (77),
žagin list,
zunanjo prirobnico (79),
notranjo prirobnico (78).
ANevarnost!!
Notranjo prirobnico pravilno namestite!
Sice
r se lahko žaga blokira ali žagin listi
sprosti! Notranja prirobnica leži pravil-
no, če kaže
odrezan ovratnik na desno
in krožni utor na levo.
7. Nataknite notranjo prirobnico (78).
8. Sprostite varnostno zaporo in nihaj-
no zaščitno h
avbo potisnite navzgor
in zadržite.
9. Namestite nov žagin list – upošte-
vajte smer vrtenja: gledano z leve
(odprte) strani mora puščica na ža-
ginem listu ustrezati smeri puščice
(76) na pokrovu žaginega lista!
ANevarnost!!
Uporabljajte primerne žagine liste, ki so
kon
struirani za maksimalno število vr-
tljajev (glejte točko "T
ehnični podatki").
Pri neprimernih ali poškodovanih žagi-
nih listih se lahko zgodi, da se delci za-
radi centrifugalne sile z eksplozivno hi-
trostjo lučaj
o vstran.
Spodaj navedene opreme ni dopustno
up
orabljati:
žaginih listov iz jekla za hitro obde-
lavo (HSS);
poškodovanih žaginih listov;
–ločiln
ih plošč.
ANevarnost!!
Žagin list montirajte samo z original-
nimi deli.
Ne uporabljajte reducirnih obročev;
sicer
se lahko žagin list sprosti.
Žagini listi morajo biti montirani ta-
ko, da se vrtijo uravnoteženo in brez
sunkov in se pri delovanju stroja ne
smejo sprostiti.
10. Ponovno zaprite nihajno zaščitno
havbo.
11. Namestite zunanjo prirobnico – pri
tem mora biti ploska stran usmerje-
na proti žaginemu listu!
12. Privijte napenjalni vijak (levi navoje!)
in
ga zategnite z roko.
Če želi
te blokirati žagino glavo, priti-
snite blokirni gumb in pri tem z drugo
ro
ko obračajte žagin list, dokler blo-
kirni gumb ne zaskoči.
ANevarnost!!
Ne podaljšujte orodja za pritrdite ža-
ginega lista.
Napenjalnega vijaka ne pritegujte z
ud
arjanjem na montažni ključ.
13. Privijte napenjalni vijak.
14. Preverite delovanje. Pri tem sprosti-
te varnostno zaporo in čelilno žago
zložite navzdol:
Nihajna zaščitn
a havba mora ža-
gin list pri premiku navzdol spro-
stiti, brez da se dotakne drugih
delov.
Pri premiku žage navzgor v izho-
dni položaj mora ščitni
k žaginega
lista samodejno prekriti žagin list.
Žagin list obračajte z
roko. Žagin
list se mora dati obračati v vsa-
kem položaju, ne da bi se pri tem
do
tikal drugih delov.
8.2 Menjava miznega vstavka
ANevarnost!!
Pri poškodovanih miznih vstavkih ob-
staja nevarnost, da se majhni predmeti
zataknejo m
ed miznim vstavkom in ža-
ginim listom in blokirajo list. Poškodo-
73
74
75787980 77 76
SLOVENSKO
56
SLO
vane mizne vstavke zato takoj zame-
njajte!
1. Odvijte vijaki na miznih vstavkih
(81). Po potrebi obrnite vrtljivo mizo
in nagnite žagino glavo, da lahko
dosežete vijak.
2. Snemite mizni vstavek.
3. Vstavite nov mizni vstavek.
4. Privijte vijak na miznem vstavku.
8.3 Napenjanje pogonskega
jermena
Pogonski jermen (82), ki poteka na de-
sni strani žagine glave za plastičnim
pokrivalom, je treba napeti, če ga je
mogoče na sredini med obema jermeni-
cama možno upogniti za več
kot 8 mm.
Za preverit, napet in zamenjat:
1. Vijake (84) izvijačite in snemite pla-
stični pokrov (83).
2. S pritiskom s palcem preverite nape-
tost jermena.
Če je treba pogonski jermen nakna-
dno napeti ali zamenjati:
Vse inbus vijake pritrditve motor-
ja odvijačite za en vrtl
jaj.
Pogonski jermen napnite ali zame-
njajte. Za naknadno napenjanje
pomaknite mot
or nazaj.
Vijake za pritrditev motorja križno
trdno privijačite.
3. Ponovno namestite plastični
pokrov
(83) in ga trdno privijačite.
8.4 Justiranje
Justiranje prislona obdelovanca
1. Vrtljivo mizo zaskočite na pol
ožaju
0°in jo blokirajte s fiksirnim vijakom.
2. Žagino glavo nagnite navzdol in za-
skoči
te transportno blokado v glo-
blji utor .
3. Po potrebi snemite vrečo za ostru
ž-
ke ali ločite sesalno napravo za
ostružke od žage.
4. Žago dvignite za sprednje noge, jo
n
agnite preko zadnjih in previdno
odložite na zadnje noge in motor.
5. Z dvema obratoma odvijte vijake na
sp
odnji strani:
6. Žago ponovno postavite na noge.
7. Vrtljivo mizo s prislonom obdelovan-
ca poravnajte tako, da bo prislon
natančno pravokotno na žagin list.
8. Vijake na spodnji strani ponovno
p
rivijte.
Justiranje kazalca za zajeralni kot
1. Vijak (86) sprostite za ca. en vrtljaj.
2. Kazalec (85) znova prestavite za to-
liko, da se bo prikazana vrednost
u
jemala z nastavljenim zaskočnim
položajem vrtljive mize.
3. Vijak (86) trdno privijačite.
Justiranje zaskočnih položajev za
nagibni kot
1. Nagibno ročko
zaskočite v položaj
0°, zatezne ročke pa (87) ne trdno
pritegniti.
2. Za pribl. en obrat zrahljajte dva
šestrobna vijaka na zadnji strani na-
prave:
3. Nagibno ročko naravnajte tako, da
bo žagin list stal točno pravokotno k
vrtljivi mizi.
4. Trdno pritegnite dva inbus vijaka na
hrbtni strani stroja.
5. Zatezno ročko (87) trdno pritegnite.
6. Vijake (88) zrahljajte za pribl. en
obrat.
7. Kazalec (89) znova prestavite za to-
liko, da se bo prikazana vrednost
81
83 84
82
85 86
87
SLOVENSKO
57
SLO
ujemala z nastavljenim zaskočnim
položajem nagibne ročke.
8. Privijte vijak (88).
Nastavitev laserja za prirezovanje
Za nastavljanje laserja uporabite prilo-
žen inbus ključ (2,5 mm).
1. Sprostite oz. privijte vijak (90), da
laser poravnate, kot je prikazano:
2. Sprostite oz. privijte vijak (91), da
laser poravnate, kot je prikazano:
3. Sprostite oz. privijte vijak (92), da
laser poravnate, kot je prikazano:
8.5 Nastavitev naklonskih
sponk
Če je naklonski kot nagibne ročice mo-
žno spreminjati, čeprav je fiksirna ročica
zategnjena, je treba nastaviti naklonsko
sponko.
1. Nagibno ročico nastavite na položaj
0°in zaskočno ročico potisnite prot
zadnji strani.
2. Izpustite fiksirno ročico za nastavi-
tev naklona.
3. Popravite šestrobno matico (pušči-
ca), dokler ne dosežete želenega
p
rivojnega momenta.
4. Zatezno ročko za nastavitev nagiba
trdno pritegnite. Ročico se mora dati
občutno zategniti.
5. Nagibno ročico stransko pritisnite in
preverite. Pri tem se ne sme prema-
kniti.
Če
je nagibno ročico po tem še vedno
mogoče premakniti:
ponovite korake 2 do 5. Pri tem
šestrobno matico ustrezno zrahljajte
ali privijte.
8.6 Preverjanje in menjava
ogljenih krtač
Znaki obrabljenih ogljenih krtač so na-
slednji:
moten tek motorja;
napake pri sprejemu radijskih in te-
levizijskih oddaj med delovanjem
motorja;
zaustavitev motorja.
Pregled ali zamenjava ogljenih krtač:
1. Izvlecite omrežni vtič.
2. Zaporni čep (93) ogljenih krtač
na
ohišju motorja odvijte s primernim
izvijačem.
3. Izvlecite ogljene krtače (94) in jih
preglejte. Drsni del mora biti dolg
najmanj 8 mm.
4. brezhibne ogljene krtače vstavite v
jašek. Stranski zaplati majhnih ko-
vinskih ploščic morata zagrab
iti v
stranska utora na jašku.
5. Ponovno privijte zaporne čepe.
6. Preverite delovanje žage.
8.7 Ččenje stroja
S krtačo ali sesalnikom odstranite
ostružke ali prah z/iz:
priprave za nastavljanje;
upravljalni elementi;
hladilna odprtina motorja;
prostor pod miznim vstavkom;
lasersko enoto očistite z bombažno
krpo.
88
89
90
91
92
93
94
94
93
SLOVENSKO
58
SLO
8.8 Hranjenje stroja
ANevarnost!!
Stroj shranite tako, da ga osebe, ki
niso pooblaščene za delo s strojem,
ne bodo mogle vklopiti.
Zagotovite, da se na stroju ne more
nihče poškodovati.
A Pozor!
Stroja ne hranite na prostem ali v
vlažni okolici.
Upoštevajte dopustne okoljne pogo-
je (glejte točko "Tehnični podatki").
8.9 Vzdrževanje
Pred vsako uporabo
Ostružke žaganja odstranite s se-
salnikom ali čopičem
.
Preverite omrežni kabel in omrežni
vtič glede na poškodbe; po potrebi
naj vam ju elektrostrokovnjak zame-
nja.
Preverite vse gibljive dele, ali se
prosto premikajo prek celega pre-
mičnega območja.
Redno, glede na pogoje uporabe
Preverite stanje in napetost pogon-
skega jermena; po potrebi popravi-
te.
Preverite in po potrebi privijte vse
vijačne spoje.
Preverite funkcijo postavitve žagine
glave nazaj (žagina glava se mora z
vzmetno silo povrniti nazaj v zgornji
izhodni položaj), po potrebi nado-
mestite dele.
Rahlo naoljite vodilni element.
Pri daljših obdelovancih uporabljajte
na levi in desni strani žage primerna
stojala.
Pri žaganju majhnih rezov uporabite
dodatni prislon (kot dodatni prislon
lahko uporabite primerno leseno de-
sko, ki jo trdno pritrdite na prislon
stroja).
Pri žaganju upognjene (ukrivljene)
d
eske položite stran, ki je upognje-
na navzven, k prislonu obdelovan-
ca.
Obdelovancev ne žagajte pokonč-
no, temveč jih
položite plosko na vr-
tljivo mizo.
Površine podložnih miz naj bodo ve-
dno čiste.
Ostanke smole odstranite
s primernim sprejem za ččenje in
nego.
Za posebne naloge lahko v specializira-
ni trgovini prejmete naslednjo dodatno
opremo - slike najdete na zadnji strani
ovitka:
A Stojalo za stroj
stojalo za stroj in nastavek za razši-
ritev mize sta iz stabilne in robustne
konstruk
cije, višinsko nastavljivo.
B Stojalo za stroj
za varno postavitev stroja in opti-
malno delovno višino; idealno za
mobilno uporabo, prostorsko varčno
zložljivo.
C Mizni vstavek
D Delovna svetilka
za osvetlitev območja rezan
ja.
E Dodatni končni pol
ožaj
Za varno in obdelavo majhnih obde-
lovancev brez iztrganja.
F Dolžinski prislon
G „Crown stop“
H Vzdrževalni in negovalni sprej
za odstranjevanje ostankov smole
i
n konserviranje kovinskih površin.
I Odsesovalni adapter
za priključitev na napravo za odse-
sovanje ostružkov.
J Priprava za odsesovanje ostružkov
varuje zdravje in vzdržuje delavnico
čisto.
K
Odlagališče za žagin list (samo za
KS 254 Plus)
za varno shranjevanje žaginih listov
in dodatkov.
L Žagin list iz trde kovine HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ, 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v masiv-
ni les.
M Žagin list iz trde kovine HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ, 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v masiv-
ni les in iverne plošče.
N Žagin list iz trde kovine HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ, 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v
pre-
mazane plošče in furnir plošče.
O Žagin list iz trde kovine HW/CT
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v
pre-
mazane plošče i
n furnir plošče, pa-
nele, kabelske kabale, NE-profile in
laminat.
P Žagin list iz trde kovine HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ, 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v masiv-
ni les.
Q Žagin list iz trde kovine HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ, 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v masiv-
ni les in iverne plošče.
R Žagin list iz trde kovine HW/CT
305 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ, 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v pre-
mazane plošče i
n furnir plošče.
S Žagin list iz trde kovine HW/CT
305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° neg.
za vzdolžne in prečne reze v
pre-
mazane plošče i
n furnir plošče, pa-
nele, kabelske kabale, NE-profile in
la
minat.
ANevarnost!!
Popravila na električnem orodj
u lahko
izvajajo samo električarji!
Električna orodja, ki jih je treba popravi-
ti, lahko pošljete na naslov podružnice
servisa v v
aši državi. Naslov je na se-
znamu nadomestnih delov.
Pošiljki priložite opis napak, ki jih je tre-
ba odpraviti.
9. Namigi in napotki
10. Dobavljiva dodatna
oprema
11. Popravila
SLOVENSKO
59
SLO
Embalažni material te naprave je 100
% primeren za recikliranje.
Izrabljeno električno orodje in dodatna
oprema vsebujejo veliko količino drago-
cenih surovin in umetnih snovi, ki jih je
treb
a reciklirati.
Ta navodila so natisnjena na nekloriran
i
n nebeljen papir.
Spodaj so opisani problemi in motnje, ki
jih lahko sami odpravite. Če vam tukaj
opisani ukrepi pomoči ne pomagajo na-
prej, glejte poglavje "Popravilo".
ANevarnost!!
Zaradi problemov in motenj pride veli-
kokrat do nesreč. Zato upoštevajte:
Pred vsako odpravo motenj izvlecite
omrežni vtič.
Po vsaki odpravi motenj ponovno
namestite in poženite vse varnostne
naprave in preverite njihovo delova-
nje.
Motor ne deluje
Ni napajanja:
Preverite kabel, vtič, vtičnico in va-
rovalko.
Ni zložljive funkcije
Transportna blokada je vključe
na:
Transportna blokada je izključena.
Varnostni zaklop je blokiran:
Sprostite varnostni zaklop.
Moč
žage je premajhna
Žagin list je top (žagin list ima morebiti
na
strani ožgana mesta);
Žagni list ni primeren za material (glejte
po
glavje "Tehnični podatki");
Žagin list je izkrivljen:
Zamenjajte žagin list (glejte poglav-
je "Vzdrževanje").
Žaga močn
o vibrira
Žagin list je izkrivljen:
Zamenjajte žagin list (glejte poglav-
je "Vzdrževanje").
Žagin list ni pravilno montiran:
Pravilno montirajte žagin list (glejte
poglavje "Vzdrževanje").
Žaga ob zagonu škripa
Pogonski jermen je preslabo napet:
Napnite pogonski jermen (glejte po-
glavje "Vzdrževanje" / "Napenjanje
po
gonskega jermena").
Vrtljiva miza se s težavo vrti
Ostružki pod vrtlji
vo mizo:
Odstranite ostružke.
12. Varstvo okolja
13. Problemi in motnje
14. Tehnični podatki
KS 254 Plus KS 305 Plus
Napetost V 220 – 240
(1~ 50 Hz)
220 – 240
(1~ 50 Hz)
110 – 120
(1~ 60 Hz)
Prevzemni tok A 8,7 9,4 15
Varovalka A 10 (počasna) 10 (počasna
) 16 (inertna)
Zmogljivost motorja (S6 20 % 5 min *) kW 1,8 2,0
Vrsta zaščite IP 20 20 20
Zaščitni razred II II II
Število vrtljajev žaginega lista min
-1
4700 4100 4100
Hitrost žaganja m/s 62 65 65
Premer žagnega lista (zunanji) mm 254 305 305
Prevzemna izvrtina za žagin list (znotraj) mm 30 30 1“
Mere
Celotna naprava z embalažo (dolžina / širina / višina)
Naprava, pripravljena za uporabo, vrtljiva miza v položa-
ju 90° (dolžina / širina / višina)
mm
mm
630 × 575 × 520
723 × 684 × 580
630 × 575 × 520
725 × 758 × 650
630 × 575 × 520
725 × 758 × 650
Maksimalni prečni presek obdelovanca:
ravni rezi (širina / višina)
zajeralni rezi (vrtljiva miza 45°) (širina / višina)
nagnjeni rezi (nagibna roka 45° levo) (širina / višina)
dvojni zajeralni rezi
(vrtljiva miza 45° / nagibna roči
ca 45° levo) (širina / viši-
na)
mm
mm
mm
mm
145 / 60
100 / 60
145 / 30
100 / 30
200 / 77
140 / 77
200 / 35
140 / 35
200 / 77
140 / 77
200 / 35
140 / 35
SLOVENSKO
60
SLO
Teža
Stroj s pakiranjem
Stroj pripravljen za obratovanje
kg
kg
25
18
26
19
26
19
Dopustna temperatura transporta in skladiščenja °C 0 do +40° 0 do +40° 0 do +4
Emisije hrupa skladno z EN 61029-1**
raven zvočnega hrupa L
WA
Nivo zvočnega tlaka L
PA
negotovost K
dB (A)
dB (A)
dB (A)
101,1
94,4
2,6
101,8
93,2
2,6
101,8
93,2
2,6
Učinkovita vrednost obteženega pospeška v skladu z
EN 61029-1
(tresljaji na ročaju) vektorsk
a vsota a
h
negotovost K
m/s
2
m/s
2
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
< 2,5
1,5
Odsesovalna naprava (ni vsebovana v dobavnem
ob
segu):
Premer priključka za od
sesovalni nastavek na hrbtni
strani
Najmanjša količi
na pretoka zraka
Najmanjši podtlak na odsesovalnem nastavku
Najmanjša hitrost zraka na odsesovalnem nastavku
mm
m
3
/h
Pa
m/s
44
460
530
20
44
460
530
20
44
460
530
20
Laser za prirezovanje:
Maks. izhodna moč
Valovna dolžina
Laserski razred produkta
Laserski standard produkta
mW
nm
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
1,0
650
2
EN 60825-1:
1994 +A1+A2
* S6 20 % 5 min
Trajanje ciklusa delovanja
Relativen čas vkl
opa
Neprekinjeno delovanje pod občasnimi obremenitvami
** Navedene vrednosti so emisijske vrednosti, zato ne predstavlja
jo nujno tudi varnih vrednosti na delovnem mestu. Čeprav
obstaja povezava med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, iz tega ni mogoče zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni
dodatni previdnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na dejanske imisijske vrednosti na delovnem mestu, vključujejo vrsto
delovnega prostora in druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in stroji. Dopustne vrednosti
na delovnem mestu se prav tako lahko razlikujejo od države do države. Vendar pa bi ta podatek naj uporabniku pomagal oceniti
nevarnost in preprečiti tveganja.
Zagonski postopki povzroča
jo kratkotrajno zmanjšanje napetosti. Pri neugodnih napetostnih pogojih lahko pride do negativnega
učinkovanja drugih naprav. Pri omrežni impedanci nižji od 0,30 Ohm (KS 305 Plus) oz. 0,40 Ohm (KS 254 Plus) motnje niso pri-
čakova
ne.
KS 254
Plus KS 305 Plus
61
U3_0024_13_2v4.fm
A 091 006 6110 B 091 005 7529 C 091 006 5165
D 091 006 5173 E 091 006 5157 F 091 006 5149
G 091 101 8691 H 091 005 8010 I 091 006 1127
J 091 006 4339 K 6.28220 L 6.28221
254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ 5° neg.
254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
62
A 6.28222 B 6.28223 C 6.28227
254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg.
254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg.
305 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg.
D 6.28228 E 6.28229 F 6.28091
305 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg.
305 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ 5° neg.
305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° neg.
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com

Documenttranscriptie

0024_13_2v4IVZ.fm 115 173 7311 / 0115 - 1.3 KS 254 Plus KS 305 Plus SLO Origineel gebruikaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Instructions d’utilisation originales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Manuale d’uso originale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Izvirna navodila za uporabo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 www.metabo.com GH'HXWVFK.21)250,7†76(5./†581* :LUHUNO¦UHQLQDOOHLQLJHU9HUDQWZRUWOLFKNHLW'LHVH.DSSXQG*HKUXQJVV¦JHLGHQWLIL]LHUWGXUFK7\SH XQG6HULHQQXPPHU  HQWVSULFKWDOOHQHLQVFKO¦JLJHQ%HVWLPPXQJHQGHU5LFKWOLQLHQ  XQG1RUPHQ  7HFKQLVFKH8QWHUODJHQEHL  VLHKHXQWHQ HQ(QJOLVK'(&/$5$7,212)&21)250,7< :HGHFODUHXQGHURXUVROHUHVSRQVLELOLW\7KLVFURVVFXWDQGPLWUHVDZLGHQWLILHGE\W\SHDQGVHULDO QXPEHU  FRPSOLHVZLWKDOOUHOHYDQWUHTXLUHPHQWVRIWKHGLUHFWLYHV  DQGVWDQGDUGV  7HFKQLFDO ILOHDW  VHHEHORZ IU)UDQ©DLV'‹&/$5$7,21'(&21)250,7‹ 1RXVG«FODURQVVRXVQRWUHVHXOHUHVSRQVDELOLW«&HWWHVFLH¢RQJOHWUDGLDOHLGHQWLIL«HSDUOHW\SHHWOH QXP«URGHV«ULH  HVWFRQIRUPH¢WRXWHVOHVSUHVFULSWLRQVDSSOLFDEOHVGHVGLUHFWLYHV  HWQRUPHV  'RFXPHQWVWHFKQLTXHVSRXU  YRLUFLGHVVRXV QO1HGHUODQGV&21)250,7(,769(5./$5,1* :LMYHUNODUHQRSHLJHQHQXLWVOXLWHQGHYHUDQWZRRUGLQJ'H]HDINRUWHQYHUVWHN]DDJJH±GHQWLILFHHUG GRRUW\SHHQVHULHQXPPHU  YROGRHWDDQDOOHUHOHYDQWHEHSDOLQJHQYDQGHULFKWOLMQHQ  HQQRUPHQ  7HFKQLVFKHGRFXPHQWDWLHELM  ]LHRQGHU LW,WDOLDQR',&+,$5$=,21(',&21)250,7‚ 'LFKLDULDPRVRWWRODQRVWUDFRPSOHWDUHVSRQVDELOLW¢/DSUHVHQWHWURQFDWULFHWURQFDWULFHUDGLDOH LGHQWLILFDWDGDOPRGHOORHGDOQXPHURGLVHULH  ªFRQIRUPHDWXWWHOHGLVSRVL]LRQLSHUWLQHQWLGHOOH GLUHWWLYH  HGHOOHQRUPH  'RFXPHQWD]LRQHWHFQLFDSUHVVR  YHGLVRWWR HV(VSD³RO'(&/$5$&,•1'(&21) )250,'$' 'HFODUDPRVFRQUHVSRQVDELOLGDGSURSLD(VWDWURQ]DGRUDHLQJOHWDGRUDLGHQWLILFDGDSRUWLSR\Q¼PHUR GHVHULH  FRUUHVSRQGHDODVGLVSRVLFLRQHVFRUUHVSRQGLHQWHVGHODVGLUHFWLYDV  \GHODVQRUPDV  'RFXPHQWDFLµQW«FQLFDFRQ  YHUDEDMR SW3RUWXJX¬V'(&/$5$‰ 2'(&21)250,'$'( 'HFODUDPRVVREQRVVDUHVSRQVDELOLGDGH(VWDVHUUDGHFRUWHWUDQVYHUVDOHHPHVTXDGULDLGHQWLILFDGD SHORWLSRHQ¼PHURGHV«ULH  HVW£HPFRQIRUPLGDGHFRPWRGDVDVGLVSRVL©·HVDSOLF£YHLVGDV 'LUHFWLYDV  H1RUPDV  'RFXPHQWD©·HVW«FQLFDVMXQWRDR  YLGHDEDL[R VY6YHQVND&(˜9(5(1667†00(/6(,17<* 9LLQW\JDUDWWYLWDUDQVYDUI¸UDWWNDSRFKJHULQJVV§JHQPHGI¸OMDQGHW\SRFKVHULHQXPPHU   XSSI\OOHUNUDYHQLDOODJ¦OODQGHGLUHNWLY  RFKVWDQGDUGHU  0HGI¸OMDQGHWHNQLVNGRNXPHQWDWLRQ   VHQHGDQ IL6XRPL9$$7,0867(108.$,68869$.88786 9DNXXWDPPH\NVLQRPDLVHOODYDVWXXOODPPH7¦P¦NDWNDLVXMDMLLULVDKDPHUNLWW\W\\SSLWXQQXNVHOODMD VDUMDQXPHUROOD  YDVWDDGLUHNWLLYLHQ  MDQRUPLHQ  NDLNNLDDVLDDQNXXOXYLDP¦¦U¦\NVL¦7HNQLVWHQ DVLDNLUMRMHQV¦LO\W\VSDLNND  NDWVRDOKDDOOD QR1RUVN6$069$56(5./ˆ5,1* 9LHUNO¨UHUXQGHUHJHWDQVYDU'HQQHNDSSRJJM¨ULQJVVDJHQLGHQWLILVHUWJMHQQRPW\SHRJ VHULHQXPPHU  WLOVYDUHUDOOHJMHOGHQGHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHQH  RJVWDQGDUGHQH  7HNQLVNH GRNXPHQWHUYHG  VHQHGHQIRU GD'DQVN29(5(1667(00(/6(6(5./ˆ5,1* 9LHUNO¨UHUXQGHUDOPLQGHOLJWDQVYDU'HQQHNDSJHULQJVVDYLGHQWLILFHUHWYHGDQJLYHOVHDIW\SHRJ VHULHQXPPHU  RSI\OGHUDOOHUHOHYDQWHEHVWHPPHOVHULGLUHNWLYHUQH  RJVWDQGDUGHUQH  7HNQLVN GRVVLHUYHG  VHQHGHQIRU SO3ROVNL'(./$5$&-$=*2'12Ĝ&, 2ĝZLDGF]DP\QDZĄDVQÇRGSRZLHG]LDOQRĝÉ7DNDSµZNDLXNRĝQLFDR]QDF]RQDW\SHPLQXPHUHP VHU\MQ\P  VSHĄQLDZV]\VWNLHRERZLÇ]XMÇFHZ\PRJLG\UHNW\Z  LQRUP  'RNXPHQWDFMD WHFKQLF]QD  SDWU]SRQLľHM HO˃ ˃˨˨ˤ˪˦˧˙˂ ˂˅ˉ˖ː˅ˎˇːˑˍˑ˅ˑʿː ˂ˤ˨˻˪ˬ˲˩ˢ˩ˢ˦ˡ˜˞ˢ˲˥˺˪ˤʿ˲˱˹˱ˬˡ˦˰˧ˬ˭ˮ˜ˬ˪ˬ˞˪˞ˡ˜˭˨˶˰ˤ˯˧˞˦˨ˬ˫˛˯˧ˬ˭˛˯˭ˬ˲˞˪˞ˠ˪˶ˮ˜ˣˢ˱˞˦˩˚ ˰˶˱˺˭ˬ˲˧˞˦˞ˮ˦˥˩ˬ˺˰ˢ˦ˮ˙˯  ˞˪˱˞˭ˬ˧ˮ˜˪ˢ˱˞˦˰ˢ˹˨ˢ˯˱˦˯˰˴ˢ˱˦˧˚˯ˡ˦˞˱˙˫ˢ˦˯˱˶˪ˬˡˤˠ˦˻˪  ˧˞˦˱˶˪ ˭ˮˬ˱˺˭˶˪  ˑˢ˴˪˦˧˙˚ˠˠˮ˞˳˞˰˱ˬ  ˟˨˚˭ˢ˧˞˱˶˱˚ˮ˶ KX0DJ\DU0(*)(/(/Ē6‹*,1<,/$7.2=$7 .L]£UµODJRVIHOHOēVV«J¾QNWXGDW£EDQNLMHOHQWM¾N(]DOHV]DEµ«VJ«UY£JµIijU«V]ದW¯SXV«V VRUR]DWV]£PDODSM£QW¸UW«QēD]RQRV¯W£VVDO  ದPHJIHOHOD]LU£Q\HOYHN  «VV]DEY£Q\RN  ¸VV]HV YRQDWNR]µUHQGHONH]«V«QHNDPijV]DNLGRNXPHQW£FLµW  O£VGOHQW FVÎHVN\352+/ƒĢ(126+2'Ü 3URKODģXMHPHVY¿KUDGQ¯RGSRYÝGQRVW¯7DWRNDSRYDF¯DSRNRVRY£SLODXUÏHQ£W\SHPDV«ULRY¿P ϯVOHP  RGSRY¯G£YģHPSě¯VOXģQ¿PXVWDQRYHQ¯PVPÝUQLF  DQRUHP  7HFKQLFN£GRNXPHQWDFH X  YL]Q¯ŀH HW(HVWL9$67$986'(./$5$76,221 .LQQLWDPHDLQXYDVWXWDMDWHQDVHHK¸¸YHOMDM¦UNDPLVVDDJPLGDLGHQGLWDNVHW¾¾ELMDVHHULDQXPEUL   NDXGXYDVWDEN·LJLOHGLUHNWLLYLGH  MDQRUPLGH  DVMDVVHSXXWXYDWHOHV¦WHWHOH7HKQLOLQH GRNXPHQWDWVLRRQ  YDDGDNHDOWSRROW 170400130_DoC p. 1 OY/DWYLHģX$7%,/67ì%$6 6'(./$5Â&,-$ 0ÕVDSOLHFLQÃPDUSLOQXDWELOGíEXģLVģùÕUV]ÃåLVOHĈù]ÃåLVNDPLUQRWHLNWVWLSVXQSLHģùLUWVVÕULMDVQXPXUV   DWELOVWYLVLHPDWWLHFíJDMLHPGLUHNWíYDVQRWHLNXPLHP  XQVWDQGDUWLHP  7HKQLVNÃGRNXPHQWÃFLMDSLHHMDPD  ದVNDWWÃOÃN OW/LHWXYLĵ$7,7,.7,(6'(./$5$&,-$ 0HVSULVLLPGDPLDWVDNRP\EÛGHNODUXRMDPHģLVVNHUVLQLRSMDXVW\PRSMĭNODVLGHQWLILNXRMDPDVSDJDOWLSÇLU VHULMRVQXPHUñ  DWLWLQNDYLVDVDWLWLQNDPDVGLUHNW\Yĵ  LUVWDQGDUWĵ  QXRVWDWDV7HFKQLQÙGRNXPHQWDFLMD \UD  ದŀUŀHPLDX KU+UYDWVNL,=-$9$268./$'1267, ,]MDYOMXMHPRQDVYRMXRGJRYRUQRVW1DYHGHQDSUHNORSQDSLODR]QDÏHQVDWLSRPLVHULVNLPEURMHP  ]DGRYROMDYDVYHQDYHGHQHSURSLVHLVPLMHUQLFH  NDRLVWDQGDUGH  7HKQLÏNLSRGDFLSRGNRG   SRJOHGDMGROMH UR5RP¤QÅ'(&/$5$Ĥ,('(&21)250,7$7( 'HFODUÅPSHSURSULHUÅVSXQGHUH$FHVWILHUÅVWUÅXGHGHELWDWġLSHQWUX°PELQÅULGHFROĥLGHQWLILFDWSULQWLSġL QXPÅUGHVHULH  FRUHVSXQGHWXWXURUGLVSR]LĥLLORU°QYLJRDUHDOHGLUHFWLYHORU  ġLQRUPHORU   'RFXPHQWDĥLLOHWHKQLFHOD  DVHYHGHDPDLMRV EJ̴ ̴͓͌͑͘͏̫ ̷̸̵̧̧̧̫̬̱̲̯̮̹̩̬̹̽͆́ ̸̹̹̩̯̬ ̴͏͎͇͉͉͇͓͔͇͕͈͙͉͔͇͕͙͕͉͕͔͕͙̹͕͎͌ͦͦ͌͌͊͗͘͘͘͏͙͗͏͕͔͎͇͕͙͎͉͇͔͗ͦ͌͏͎͇͎͇͔͖͕͗ͦ͌͋͊͒͡͡͏͔͙͋͌͏͛͏͝͏͗ ͇͔͙͘͏͖͏͌͗͘͏͔͔͕͓͌͌͗  ͕͙͕͉͇͔͇͉͊͗ͦ͘͏͑͞͏͕͙͉͙͔͌͘͡͏͖͇͉͗͏͇͔͇͒͋͏͙͗͌͑͏͉͏  ͏͔͕͓͗͏  ̹͔͌͜͏ ͇͕͚͓͔͙͇͌͑͋͑͌͘͞͝͏͖ͦ͗͏  ͉͏͍͕͙͕͚͋͒ VO6OR RYHQVNR,=-$9$26./$'1267, =L]NOMXÏQRRGJRYRUQRVWMRL]MDYOMDPR7DÏHOLOQDLQ]DMHUDOQDŀDJDR]QDÏHQDVWLSRPLQVHULMVNRģWHYLONR   XVWUH]DYVHP]DGHYQLPGRORÏEDPVPHUQLF  LQSUHGSLVRY  7HKQLÏQDGRNXPHQWDFLMDSUL  JOHMWH VSRGDM  .63OXVಹ.63OXVಹ  (8(&(&  (1(1(1(1 (1(1(1(1  0HWDERZHUNH*PE+  0HWDER$OOHH1XHUWLQJHQ*HUPDQ\   9RONHU6LHJOH   'LUHNWRU,QQRYDWLRQ)RUVFKXQJXQG(QWZLFNOXQJ 'LUHFWRU,QQRYDWLRQ5HVHDUFKDQG'HYHORSPHQW    170400130_DoC p. 2 I_0017nl2A.fm 20.1.15 Origineel gebruikaanwijzing NEDERLANDS 1. Overzicht van de zaag (levering) 31 1 30 2 29 3 28 4 5 27 6 26 25 24 23 7 8 22 9 21 10 20 11 19 18 15 12 16 14 13 17 1 Handgreep 15 Zaagkop 30 Veiligheidsvergrendeling 2 Handgreep 16 Zwenkbare beschermkap 31 3 Zaagbladblokkering 17 Koolborstels Aan-/ Uit-schakelaar voor snijdlaser 4 Spanenafzuigstuk 18 Motor 5 Transportvergrendeling 19 6 Vastzethefboom voor inclinatieinstelling Aansluitsokkel voor werklamp (accessoires) 20 Stelschroef voor draaitafel 7 Grendelhefboom voor inclinatieinstelling 21 Blokkeerhendel voor draaitafel 8 verschuifbare opzetstukken van de werktuigaanslag 22 Tafelinlegprofiel 23 9 Opname voor werkstukklemmechanisme Grendelknop voor tafelverbreding 24 Draaitafel 10 Opname voor lengteaanslag (accessoires) 25 Tafel 26 Vaste werkstukaanslag 11 Tafelverbreding 27 12 Werkstukspanvoorziening Werktuigdepot met inbussleutels (6 mm en 2,5 mm) 13 Spanenzak 28 Pasvormlaser 14 Afzuigadapter 29 Aan-/uit-schakelaar van de zaag 4 Toesteldocumenten – Originele handleiding – Lijst van reserveonderdelen NEDERLANDS Inhoud 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 4.1 4.2 4.3 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 8. 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 8.8 8.9 9. 10. 11. 12. 13. 14. 2. Overzicht van de zaag  (levering).................................. 4 Lees deze tekst voor u  begint! ...................................... 5 Veiligheid ................................. 5 Voorgeschreven gebruik van  het systeem ................................5 Algemene  veiligheidsvoorschriften ..............5 Symbolen op het apparaat..........7 Veiligheidsvoorzieningen............7 Plaatsing en transport ............ 8 Opstelling ...................................8 Tafelverbreding monteren ..........8 Transport ....................................9 Bijzondere  productkenmerken.................. 9 Ingebruikneming ..................... 9 Zaagselopvangzak monteren .....9 Werkstukspaninrichting  monteren ....................................9 Netaansluiting.............................9 Bediening ............................... 10 Snijdlaser gebruiken .................10 Versteksneden .........................10 Schuine sneden........................11 Dubbele versteksneden............11 Snijdafmetingen voor verschillende sneden ............................12 Service en onderhoud .......... 12 Zaagblad vervangen.................12 Inlegprofiel vervangen ..............13 Aandrijfriem spannen................13 Bijregelen .................................13 Inclinatieklemming bijstellen .....14 Koolborstels controleren en  vervangen.................................15 Het apparaat reinigen ...............15 Apparaat opbergen...................15 Onderhoud ...............................15 Tips en trucs .......................... 15 Beschikbare accessoires ..16/61 Reparatie................................ 16 Milieubescherming ............... 16 Problemen en storingen ....... 16 Technische gegevens........... 17 Lees deze tekst voor u begint! Deze gebruikershandleiding werd zo opgesteld dat u snel en veilig met uw machine kunt werken. Hieronder vindt u een korte uitleg over hoe u de gebruikershandleiding moet lezen: – benoemen de verschillende onderdelen; – Lees de handleiding helemaal door voor u de machine in gebruik neemt. Vooral het hoofdstuk „Veiligheidsvoorschriften“ verdient uw aandacht. – Deze handleiding richt zich tot personen met fundamentale technische kennis in de omgang met apparaten zoals dat hier beschreven. Wanneer u geen ervaring zou hebben met dergelijke apparatuur, doe dan eerst een beroep op de hulp van ervaren personen. – Bewaar alle bij dit apparaat geleverde documenten, zodat u en alle andere gebruikers zich indien nodig kunt informeren. Bewaar het aankoopbewijs voor eventuele garantieclaims. – Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u alle meegeleverde documentatie van het apparaat meegeven. – De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade die ontstaat door niet-inachtneming van deze handleiding. De informatie in deze handleiding wordt als volgt gekenmerkt: A Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade. B Gevaar voor elektrische schok! Waarschuwing voor lichamelijke letsels door elektrische schok. c Intrekrisico! Waarschuwing voor lichamelijk letsel door meetrekken van lichaamsdelen of kledingstukken. – zijn doorlopend genummerd; – hebben betrekking op de overeenkomstige cijfers tussen haakjes (1), (2), (3) ... in de bijbehorende tekst. – Instructies voor handelingen, waarbij op de volgorde moet worden gelet, zijn doorgenummerd. – Instructies voor handelingen met willekeurige volgorde hebben een punt als opsommingsteken. – Lijsten zijn gekenmerkt met een streep. 3. Veiligheid 3.1 Het apparaat is geschikt voor langs- en dwarssneden, schuine sneden, versteksneden en dubbelversteksneden. Er mogen alleen materialen worden bewerkt waarvoor het desbetreffende zaagblad geschikt is (toegelaten zaagbladen zie "Leverbare accessoires"). De toegelaten afmetingen van de werkstukken mogen niet overschreden worden (zie hoofdstuk "Bediening"). Werkstukken met ronde of onregelmatige doorsnede zoals brandhout mogen niet worden gezaagd, omdat ze tijdens het zagen niet veilig kunnen worden vastgezet. Bij het smalkantzagen van vlakke werkstukken moet een geschikte aanslaghulp gebruikt worden om een veilige geleiding te garanderen. Elk ander gebruik is verboden. Niet toegelaten gebruik, wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die niet goedgekeurd zijn door de fabrikant kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken! 3.2 A Attentie! Materiële schade. Voorgeschreven gebruik van het systeem Algemene veiligheidsvoorschriften Neem absoluut ook het afzonderlijke document "Veiligheidsvoorschriften" in acht!  Houdt u zich bij gebruik van dit toestel 3 Opmerking: Aanvullende informatie. – Cijfers op afbeeldingen (1, 2, 3, ...) aan de volgende veiligheidsvoorschriften om gevaar voor personen of materiële schade te voorkomen.  Houdt u zich aan de bijzondere veilig- heidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken. 5 NEDERLANDS  Houdt u zich eventueel aan de wettelij- ke richtlijnen of ongevalpreventievoorschriften inzake de omgang met afkortzagen. A Algemeen gevaar!  Houd uw werkplek op orde – een on- ordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg hebben.  Wees aandachtig. Let op wat u doet. Ga verstandig te werk. Gebruik de machine niet wanneer u niet geconcentreerd bent.  Houd rekening met omgevingsinvloe- den. Zorg voor goede verlichting.  Zorg voor een goede lichaamshou- ding. Zorg ervoor dat u op een stevige ondergrond staat en let er vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent.  Gebruik het toestel niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.  Het apparaat mag alleen ingeschakeld en gebruikt worden door personen die vertrouwd zijn met afkortzagen en de gevaren bij de omgang ermee.  Personen beneden de 18 jaar mogen met deze werktafel slechts werken in het kader van een beroepsopleiding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren docent.  Let erop dat er zich geen onbevoegde personen, voornamelijk kinderen, in de gevarenzone begeven. Zorg ervoor dat geen andere personen de machine of het snoer kunnen aanraken.  Vermijd overbelasting – belast de werktafel niet zwaarder dan in de technische gegevens is aangegeven. B Gevaar door elektrische stroom!  Laat de werktafel niet in de regen staan. Gebruik de werktafel niet in een vochtige of natte omgeving. Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit toestel in contact komt met geaarde elementen zoals radiatoren, buizen, ovens, koelkasten.  Gebruik het snoer niet voor doelein- den waarvoor het niet bedoeld is. Verwondingsgevaar aan bewegende delen! wanneer een stompe zaagtand in het oppervlak van het werkstuk blijft hangen.  Neem dit toestel nooit in gebruik zon-  Zet het werkstuk nooit "op z’n smalle A der gemonteerde veiligheidsvoorzieningen.  Houd steeds voldoende afstand van het zaagblad. Gebruik desnoods geschikte invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand van aangedreven onderdelen.  Wacht tot het zaagblad stilstaat voor- aleer u kleine werkstukdelen, houtresten enz. verwijdert uit het werkbereik.  Zaag alleen werkstukken die groot ge- noeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig vastgeklemd kunnen worden.  Rem het uitlopende zaagblad niet af door er aan de zijkant tegenaan te drukken.  Controleer of het apparaat gescheiden is van het stroomnet alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.  Zorg dat er zich bij het inschakelen (bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen montagegereedschap of losse onderdelen meer in het toestel bevinden.  Trek de netstekker uit, wanneer u het apparaat niet gebruikt. A Gevaar voor snijwonden, ook bij rechtopstaand snijwerktuig!  Trek veiligheidshandschoenen aan als u snijwerktuigen moet vervangen.  Bewaar de zaagbladen zo dat nie- mand zich eraan kan verwonden. A Gevaar door terugslaan van de zaagkop (zaagblad blijft in het werkstuk hangen en de zaagkop schiet plots omhoog)!  Let erop dat het gebruikte zaagblad geschikt is voor het materiaal van het werkstuk.  Houd de handgreep stevig vast. Op het moment dat het zaagblad in het werkstuk dringt, is het terugslaggevaar bijzonder groot.  Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken of werkstukken met dunne wanden uitsluitend zaagbladen met fijne tanding.  Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp zijn. Zorg dat stompe zaagbladen onmiddellijk worden vervangen. Er bestaat verhoogd terugslaggevaar, 6 kant" (tijdens het schaven).  Controleer in geval van twijfel de werk- stukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld spijkers of schroeven).  Zaag nooit verschillende stukken – ook geen bundels met verschillende aparte stukken tegelijk. Er is gevaar voor lichamelijk letsel als aparte stukken zonder steun door het zaagblad worden gegrepen. c Intrekrisico!  Let erop dat tijdens het bedrijf geen li- chaamsdelen of kledingstukken door roterende onderdelen kunnen worden vastgegrepen en ingetrokken (geen dassen, geen handschoenen, geen kledingsstukken met wijde mouwen dragen; bij lange haren in ieder geval een haarnet gebruiken).  Zaag nooit werkstukken waaraan zich – touwen – snoeren – banden – kabels of – draden bevinden of die dergelijke materialen bevatten. A Gevaar door onvoldoende persoonlijke veiligheidsuitrusting!  Draag oordoppen.  Draag een veiligheidsbril.  Draag een stofmasker.  Draag aangepaste werkkledij.  Draag antislipschoenen. A Gevaar door zaagsel!  Sommige soorten zaagsel (bijvoor- beeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn. Werk uitsluitend met aangesloten afzuiginstallatie. De afzuiginstallatie moet voldoen aan de in de technische gegevens vermelde waarden.  Zorg ervoor dat tijdens het werken zo weinig mogelijk houtstof vrijkomt: – houtstofafzettingen in het werkbereik verwijderen (niet wegblazen!); NEDERLANDS – lekken in de afzuiginstallatie herstellen; – Zorg voor een goede verluchting. A Gevaar door technische wijzigingen aan de machine of het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn; die kunnen onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken!  Monteer deze werktafel zoals aange- geven in de gebruiksaanwijzing.  Gebruik hiervoor uitsluitend onderde- len die door de fabrikant vrijgegeven werden. Dat geldt in het bijzonder voor: – Zaagbladen (bestelnummers zie "Leverbare toebehoren); – Veiligheidsvoorzieningen (Voor de bestelnummers, zie de lijst met reserveonderdelen).  Breng aan deze onderdelen geen wij- zigingen aan.  Neem het op het zaagblad aangege- ven maximumtoerental in acht. A Gegevens op het typeplaatje Gevaar door lawaai!  Draag oordoppen. 39  Let er om geluidsreducerende rede- 40 nen op dat het zaagblad niet is kromgetrokken. Een kromgetrokken zaagblad zorgt voor aanzienlijk meer trillingen. Dit betekent lawaai. A 43 Laserstralen kunnen zware verwondingen aan het oog veroorzaken. Kijk nooit in de laseruittreding. 3.3 Symbolen op het apparaat A Gevaar! Het negeren van de volgende waarschuwingen kan zware verwondingen en materiële schade tot gevolg hebben. Symbolen op het apparaat horen goed onderhouden worden. Neem hierbij de onderhoudsvoorschriften in acht. 45 46 45 46 Fabrikant Artikelnummer en serienummer Apparaatbenaming Motorgegevens (zie ook "Technische gegevens") Bouwjaar CE-kenmerk – Dit apparaat beantwoordt aan de EU-richtlijnen overeenkomstig de conformiteitsverklaring Afvoersymbool – Toestel kan via de fabrikant worden afgevoerd Afmetingen van toegelaten zaagbladen Veiligheidsvoorzieningen Zwenkende beschermkap (47) 33  Controleer de machine voor het in- 47 34 35 36 37 38  Gebruik geen beschadigde of ver- 32 Waarschuwing voor laserstraling Laserklasse 2: niet in de straal kijken!  Laat beschadigde beveiligingen of on- 33 Gecontroleerde veiligheid, TÜV (niet bij KS 305 Plus, 120 V)  Zorg ervoor dat er zich geen oliën of 43 44 44 De zwenkende beschermkap beschermt tegen onvrijwillig contact met het zaagblad en tegen rondvliegende spaanders.  Zorg dat het toestel evenals het toebe- derdelen deskundig en door een gekwalificeerde vakman herstellen of vervangen. Laat beschadigde schakelaars in een reparatiedienst vervangen. Gebruik dit toestel niet, wanneer u de schakelaar niet kan in- en uitschakelen. 39 40 41 42 3.4 32 Gevaar door gebreken aan het apparaat! vormde zaagbladen. 42 Gevaar door laserstraling! A schakelen telkens op eventuele beschadigingen: voor elk gebruik moet de goede werking van de veiligheidsinrichtingen en van licht beschadigde onderdelen zorgvuldig gecontroleerd worden. Controleer of de scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze bediening van het toestel te garanderen. 41 34 Waarschuwing voor een risicopunt 35 Niet naar het zaagblad grijpen Veiligheidsvergrendeling(48) De veiligheidsvergrendeling blokkeert de beweeglijke pendelbeschermkap: het zaagblad blijft afgedekt en de kapzaag kan niet worden neergelaten, zolang de veiligheidsvergrendeling niet opzij is gezwenkt. 36 Gebruik het apparaat niet in een vochtige of natte omgeving. 37 Handleiding lezen 38 Draag veiligheidsbril en oordoppen. vetten op de handgrepen bevinden en dat ze droog blijven. 7 NEDERLANDS 52 53 48 55 4. Werkstukaanslag(49) De werkstukaanslag voorkomt dat een werkstuk bij het zagen kan worden bewogen. De werkstukaanslag moet tijdens het gebruik altijd gemonteerd zijn. 4.1 Plaatsing en transport Opstelling Voor een veilig werken moet het apparaat op een stabiele ondergrond worden bevestigd. – Als ondergrond kan of een vast gemonteerde werkplaat of een werkbank dienen. – De ideale hoogte van de ondergrond bedraagt 800 mm. – De stabiliteit van het apparaat moet ook tijdens het bewerken van grotere werkstukken gegarandeerd zijn. 49 De werkstukaanslag beschikt over verschillende opzetstukken (50), die via een vergrendelschroef (51) worden geblokkeerd. 50 51 Boring voor hangslot De boring (52) in de in-/uitschakelaar maakt het blokkeren van de schakelaar met een hangslot mogelijk. 8 3. Zaagkop langzaam omhoog zwenken. 4. Verpakking voor latere doeleinden bewaren of milieuvriendelijk afvoeren. 4.2 Tafelverbreding monteren 1. Rechter tafelverbreding (56) (kleiner oplegvlak) uit de transportverpakking nemen. 2. Druk op de grendelknop (57) en houd deze ingedrukt. 3. Schuif de geleiderails helemaal in de opnamen. – Lange werkstukken moeten d.m.v. geschikt accessoires extra worden ondersteund. 3 Aanwijzing voor mobiele inzet kan het apparaat op een spaanderhout- of meubelplaat (500 mm x 500 mm, ten minste 19 mm sterk) worden. Bij de inzet moet de plaat met klemmen op een werkbak worden bevestigd. 1. Apparaat op de ondergrond vastschroeven. Voor het uitvoeren van geschikte sneden moeten de opzetstukken van de werkstukaanslag naar buiten verschoven en geblokkeerd worden. 54 2. Maak de transportbeveiliging los: druk de zaagkop een beetje omlaag en houd deze vast. Trek de transportbeveiliging (54) uit de diepere inkerving (53), draai deze 90° en klik ze in de plattere inkerving (55). 57 56 4. Grendelknop loslaten. De rechter tafelverbreding is op de minimale breedte vastgezet. 5. Stappen 1. tot 3. op dezelfde manier uitvoeren om de linker tafelverbreding te monteren. Gewenste tafelbreedte instellen De tafelverbreding kan op vier posities worden vastgezet. Om de tafelverbreding van één positie naar de volgende te verplaatsen: 1. Grendelknop indrukken en ingedrukt houden. 2. Tafelverbreding ca. 5 mm naar binnen/buiten schuiven. 3. Grendelknop loslaten. 4. Tafelverbreding langzaam verder naar binnen/buiten schuiven tot de tafelver- NEDERLANDS breding op de volgende grendelpositie vastklikt. 4.3 Transport 1. Zaagkop omlaag zwenken en transportbeveiliging (54) in de diepere inkerving (53) klikken. 2. Aanbouwdelen die boven het apparaat uitsteken, afmonteren. 3. Opzetstukken van de werkstukaanslag naar binnen schuiven en vergrendelen. – Maak aanvullend gebruik van een stofveiligheidsmasker, omdat niet alle spanenstof wordt opgevangen respectievelijke wordt afgezogen. Als u het apparaat met de meegeleverde zaagselopvangzak in bedrijf neemt:  Steek de spanenopvangzak (58) op het spanenaansluitstuk (59). 5. Apparaat aan de handgreep optillen. – Precieze en robuuste gietaluminiumconstructie. 59 Wanneer u het apparaat aan een zaagselafzuiginstallatie aansluit:  Gebruik voor de aansluiting aan het spanenafzuigstuk een geschikte adapter. – Hardmetaalzaagblad. – Tafelverbreding voor het veilig werken met langere werkstukken. – Werkstukspanvoorziening voor het veilig houden van werkstukken. – Spanenzak voor het eenvoudig en effectief opvangen van de spanen. – Snijdlaser voor het exact uitrichten van voortekening en zaaglijn. Zaagselopvangzak monteren Gevaar! Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend zijn. – Werk alleen met de gemonteerde zaagselopvangzak of met een geschikte zaagselafzuiginstallatie. 64 65 Werkstuk spannen: 1. Knop (63) ingedrukt houden en werkstukkleminrichting tegen het werkstuk schuiven. 6.3 Netaansluiting B Gevaar! Elektrische spanning  Gebruik het apparaat uitsluitend in een  Zorg ervoor dat de zaagselafzuigin- stallatie voldoet aan de eisen die vermeld staan in het hoofdstuk "Technische gegevens".  Let ook op de gebruiksaanwijzing van de zaagselafzuiginstallatie! Ingebruikneming 63 2. Greep (65) vastdraaien om het werkstuk vast te klemmen. – Problemloze vervanging van het zaagblad door zaagbladblokkering en zonder demontage van de zwenkbare beschermkap. A – Voor smalle werkstukken: maak de vastzetschroef (62) los en duw het voorste deel van de werkstukspaninrichting in de voorste boring (64) van de tafel: Bijzondere productkenmerken – 103° Snijhoekbereik voor versteksneden (47° links tot 58° rechts) met negen rustposities. 6.1 62 58 – 94° Snijhoekbereik voor schuine sneden (47° links tot 47° rechts) met zeven blokkeerposities. 6. 61 – Maak de zaagselopvangzak geregeld leeg. Draag bij het legen een stofmasker. 4. Tafelverbreiding naar binnen schuiven. 5. 60 6.2 Werkstukspaninrichting monteren De werkstukspanvoorziening kan in twee posities worden gemonteerd: – Voor brede werkstukken: duw de werkstukspaninrichting in de achterste boring (61) van de tafel en fixeer deze met de vastzetschroef (60): droge omgeving.  Exploiteer het apparaat slechts aan een stroombron die aan de volgende eisen beantwoord (zie ook "Technische gegevens"): – Netspanning en -frequentie moeten overeenstemmen met de waarden op het typeplaatje van de machine. – De groep moet beveiligd zijn door een aardlekschakelaar met een lekstroom van 30 mA. – De stopcontacten moeten reglementair geïnstalleerd zijn en een goedgekeurde aarding hebben.  Het snoer moet zo gelegd worden dat de zaagwerkzaamheden niet bemoeilijkt worden en dat het snoer niet kan worden beschadigd. 9 NEDERLANDS  Het snoer moet beschermd worden te- gen hitte en bijtende scheikundige vloeistoffen. Zorg dat het snoer niet beschadigd kan worden door scherpe voorwerpen.  Druk het werkstuk tijdens het zagen steeds op de tafel en plaats het nooit op zijn smalle kant. Probeer het zaagblad ook nooit af te remmen door er van opzij (met een voorwerp) tegenaan te drukken. Er bestaat gevaar voor ongevallen, wanneer het zaagblad wordt geblokkeerd.  Gebruik als verlengsnoer alleen rub- berkabels met voldoende doorsnede (3 × 1,5 mm2).  Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact. 7. Bediening  Controleer de veiligheidsinrichtingen, alvorens met de zaagwerkzaamheden te beginnen.  Zorg ervoor dat u zichzelf ook be- 7.1 Snijdlaser gebruiken Uitgangspositie: De snijdlaser wordt met de schakelaar (66) in- en uitgeschakeld. – Transportvergrendeling uitgetrokken. Hij toont een onderbroken rode lijn op de plaats waar het zaagblad aanzet op het werkstuk. – Opzetstukken van de werkstukaanslag naar binnen verschoven en geblokkeerd.  Voer enkele proefsneden uit om u ver- trouwd te maken met de werkwijze. 66 schermt. – De zaagkop is naar boven gezwenkt. – De inclinatie van de kantelarm ten opzichte van de loodlijn bedraagt 0°, de grendelhefboom voor de instelling van de inclinatie is vastgezet. Zaag instellen:  Let steeds op een juiste houding en 1. Draai de blokkeerschroef (67) van de draaitafel los en druk de grendelhefboom (68) omlaag. plaats tijdens het zagen: – neem plaats aan de voorkant van de afkortzaag; – tegenover het zaagblad; – parallel t.o.v. het zaagblad. A Gevaar! Bij het zagen moet het werkstuk altijd vastgeklemd worden met de werkstukspaninrichting.  Zaag nooit werkstukken die niet ge- spannen kunnen worden in de werkstukspaninrichting. A Klemgevaar! Grijp bij het neigen of zwenken van de zaagkop niet in het scharnierbereik of onder het apparaat!  Houd de zaagkop bij het kantelen vast.  Gebruik bij het werken: – een werkstuksteun – voor lange werkstukken, wanneer ze na het doorzagen van de tafel zouden vallen; – zaagselopvangzak of zaagselafzuiginstallatie.  Zaag alleen werkstukken die groot ge- noeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig vastgeklemd kunnen worden. 10 3 Opmerking: De snijdlaser is bijzonder geschikt voor schuine sneden en dubbelversteksneden (zie hoofdstuk "Bediening" / "Schuine sneden" en "Dubbelversteksneden"). 7.2 Versteksneden 3 Aanwijzing Bij het verstekzagen wordt het werkstuk gezaagd in een hoek ten opzichte van de achterste aanlegrand. Maximale snijdafmetingen zie hoofdst. "Snijdafmetingen voor verschillende sneden". 68 67 2. Stel de gewenste hoek in. 3 Opmerking: Bij omhoog geschoven grendelhefboom klikt de draaitafel vast in de hoekstanden 0°, 15°, 22,5°, 31,6° en 45°. Bij volledig omlaag geschoven grendelhefboom is de grendelfunctie gedeactiveerd. 3. Draai de stelschroef van de draaitafel vast. A Opgelet! Om ervoor te zorgen dat de verstekhoek bij het zagen niet verandert, moet de blokkeerschoef (67) van de draaitafel (ook op de grendelpunten!) vastgedraaid worden. NEDERLANDS Een werkstuk zagen: A 4. Druk het werkstuk tegen de werkstukaanslag en klem het vast met de werkstukspaninrichting. Om ervoor te zorgen dat de inclinatie bij het zagen niet kan veranderen, moet de grendelhefboom van de kantelarm (ook op de inklikpunten!) worden vastgezet. 5. Veiligheidsvergrendeling (69) bedienen en Aan/Uit-schakelaar (70) ingedrukt houden. 69 70 4. Zaag het werkstuk zoals beschreven onder "Versteksneden". Uitgangspositie: 7.4 – Transportvergrendeling uitgetrokken. – De zaagkop is naar boven gezwenkt. – Opzetstukken van de werkstukaanslag naar buiten verschoven en geblokkeerd. – Draaitafel staat op 0°-positie, vastzetschroef voor draaitafel is aangetrokken. Zaag instellen: 1. Maak de grendelhefboom (71) voor inclinatie aan de achterkant van de zaag los. Opmerking: Bij het schuin zagen wordt het werkstuk gezaagd in een hoek ten opzichte van de loodlijn. Maximale snijdafmetingen zie hoofdst. "Snijdafmetingen voor verschillende sneden". Afhankelijk van de inclinatiehoek kan het noodzakelijk zijn voor het zagen de opzetstukken van de werkstukaanslag naar buiten te schuiven. Opmerking: De dubbele versteksnede is een combinatie van versteksnede en schuine snede. Dat wil zeggen dat het werkstuk schuin t.o.v. de achterste aanlegrand en schuin t.o.v. van de bovenkant gezaagd wordt. Maximale snijdafmetingen zie hoofdst. "Snijdafmetingen voor verschillende sneden". A Gevaar door gedemonteerde veiligheidsinrichting! na het zagen weer op de werkstukaanslag! Zonder de opzetstukken is de hoogte van de werkstukaanslagen te klein voor een veilige zaagproces. Hoge werkstukken kunnen naar achteren kantelen! 8. Laat de Aan/Uit-schakelaar los en laat de zaagkop langzaam in de bovenste uitgangspositie terugzwenken. 3 3  Monteer de opzetstukken onmiddellijk 7. Zaag het werkstuk in één beweging door. Schuine sneden Dubbele versteksneden Afhankelijk van de verstek en de inclinatie moeten voor het zagen de opzetstukken van de werkstukaanslag gedemonteerd worden. 6. Laat de zaagkop aan de handgreep langzaam neer. Druk de zaagkop tijdens het zagen niet te hard op het werkstuk, het motortoerental mag niet te sterk dalen. 7.3 Opgelet! 72 71 2. Kantel de kantelarm langzaam in de gewenste stand.  Grendelhefboom (72) in de richting van de bedieningszijde trekken = kantelarm traploos verstellen.  Grendelhefboom (72) in de richting van de achterkant duwen = kantelarm vastzetten op grendelposities. 3 Opmerking: De kantelarm klikt vast in de hoekstanden 0°, 22,5°, 33,9° en 45°. 3. Zet de hefboom voor instelling van de inclinatie vast. A Gevaar! Bij de dubbele versteksnede is het zaagblad door de sterke inclinatie makkelijker toegankelijk - hierdoor neemt het gevaar voor verwondingen toe.  Houd voldoende afstand van het zaagblad! Uitgangspositie: – Transportvergrendeling uitgetrokken. – De zaagkop is naar boven gezwenkt. – Opzetstukken van de werkstukaanslag naar buiten verschoven en geblokeeerd of evt. gedemonteerd. – De draaitafel is geblokkeerd in de gewenste positie. 11 NEDERLANDS – De kantelarm is geblokkeerd in de gewenste inclinatiehoek t.o.v. het werkstukoppervlak. Een werkstuk zagen:  Zaag het werkstuk zoals beschreven onder "Versteksneden". 7.5 Snijdafmetingen voor verschillende sneden Snijdbreedte Maximale afmeting van het werkstuk (gegevens in mm): Verstek KS 254 Plus KS 305 Plus 0° 145 200 15° 140 190 22,5° 130 185 31,6° 120 170 45° 100 140 47° 97 135 58° 75 105 verwachte beschadigingen veroorzaken. 8.1 Zaagblad vervangen A Gevaar van verbrandingen! Kort na het zagen kan het zaagblad zeer heet zijn. Laat een heet zaagblad eerst voldoende afkoelen. Reinig een heet zaagblad nooit met brandbare producten. A Snijgevaar ook aan het staande zaagblad! Bij het los- en vastdraaien van de klemschroef moet de zwenkbare beschermkap over het zaagblad zijn gezwenkt. Bij het vervangen van een zaagblad moet u veiligheidshandschoenen dragen. Snijdhoogte Maximale afmeting van het werkstuk (gegevens in mm): Inclinatie KS 254 Plus KS 305 Plus 0° 90 100* 22,5° 70 75 33,9° 55 60 45° 40 45 47° 33 35 1. Fixeer de zaagkop op de bovenste positie. 2. Om het zaagblad te vergrendelen, de vergrendelknop (73) drukken en hierbij het zaagblad met de andere hand draaien tot de vergrendelknop vastklikt. A – Beschadigde delen, in het bijzonder veiligheidsinrichtingen, alleen vervangen door originele onderdelen. Delen die niet door de fabrikant gecontroleerd en vrijgegeven zijn, kunnen on- 12 77 76 75 4. Maak de veiligheidsvergrendeling (74) los en schuif de beschermkap (75) omhoog en houd deze vast. 5. Neem de buitenflens (79) en het zaagblad voorzichtig van de zaagbladas en sluit de beschermkap weer. A Gevaar! Gebruik geen schoonmaakmiddelen (bijvoorbeeld om harsresten te verwijderen) die de lichtmetalen delen van het chassis zouden kunnen beschadigen. De stabiliteit van de afkortzaag zou erdoor kunnen worden aangetast. 6. Spanvlakken reinigen: – zaagbladas (77), – binnenflens (78). A Gevaar! Breng de binnenflens correct aan! Anders kan de zaag blokkeren of het zaagblad kan loskomen! De binnenflens is correct aangebracht als de afgeschuinde kraag naar rechts wijst en de ringgleuf naar links. Gevaar! – Service en/of onderhoudswerkzaamheden die niet in dit hoofdstuk beschreven staan mogen uitsluitend door vaklui uitgevoerd worden. 78 – buitenste flens (79), Service en onderhoud Voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden moet u het netsnoer uittrekken. 80 79 – zaagblad, * Met extra aanslag 8. 74 – Nadat u klaar bent met de service en/ of onderhoudsbeurt, moet eerst de goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden. 73 3. Maak de spanschroef (80) op de zaagblad as los met de inbussleutel (linkse schroefdraad!). 7. Breng de binnenste flens (78) aan. 8. Maak de veiligheidsvergrendeling los en schuif de beschermkap omhoog en houd deze vast. 9. Breng een nieuw zaagblad aan – let op de juiste draairichting: van de linker (geopende) zijde gezien moet de pijl op het zaagblad overeenstemmen met de pijlrichting (76) op de zaagbladafdekking! NEDERLANDS A Gevaar! Maak uitsluitend gebruik van geschikte zaagbladen, die voor het maximaal toerental zijn berekend (zie Technische gegevens") bij onpassende of beschadigde zaagbladen kunnen door de centrifugaalkracht onderdelen explosieachtig worden weggeslingerd. Het is verboden om: – zaagbladen uit HSS-staal, – beschadigde zaagbladen, – slijpschijven te monteren. A Gevaar! – Het zaagblad moet gemonteerd worden met originele fabrieksklemflensen. – Gebruik nooit losse klemringen. Het zaagblad zou vanzelf los kunnen komen. – De zaagbladen moeten uitgebalanceerd zijn. Ze mogen niet trillen, anders kunnen ze tijdens het werken vanzelf loskomen. – Bij het omhoog klappen van de zaag in de uitgangspositie moet de beschermkap automatisch het zaagblad afdekken. 8.2 Inlegprofiel vervangen A Gevaar! Als het inlegprofiel beschadigd is, bestaat het risico dat kleine voorwerpen tussen het inlegprofiel en het zaagblad geklemd raken en het zaagblad blokkeren. Beschadigde inlegprofielen moeten onmiddellijk vervangen worden! 1. Verwijder de schroeven aan het inlegprofiel (81). Draai evt. de draaitafel en kantel de zaagkop om de schroeven te kunnen bereiken. A Gevaar! – U mag de steel van de sleutel niet verlengen om het zaagblad steviger vast te kunnen zetten. – Spanschroef niet door slaggen op de montagesleutel aantrekken. 13. Trek de klemschroef vast aan. 14. Controleer de goede werking. Maak hiervoor de veiligheidsvergrendeling los en klap de afkortzaak omlaag: 84 2. Controleer de spanning van de riem door er met de duim op te drukken.  Ga als volgt te werk om de aandrijfriem aan te spannen of te vervangen: – Maak alle inbusbouten van de motorbevestiging ongeveer één omwenteling los. – Aandrijfriem aanspannen of vervangen. Om na te spannen, verschuift u de motor naar achter. – Trek de bevestigingsschroeven van de motor kruiselings aan. 3. Plaats de kunststofkap (83) terug en schroef deze vast. 8.4 Bijregelen Regel de werkstukaanslag bij 1. Vergrendel de draaitafel op de 0°-positie en blokkeer deze met de vastzetschroef. 11. Schuif de buitenflens erop – de vlakke zijde moet naar het zaagblad wijzen! Om het zaagblad te vergrendelen, de vergrendelingsknop indrukken en hierbij het zaagblad met de andere hand draaien tot de vergrendelingsknop vastklikt. 83 – Zaagblad met de hand draaien. Het zaagblad moet zich in iedere mogelijke verstelpositie kunnen draaien, zonder andere delen te raken . 10. Sluit de beschermkap weer. 12. Spanschroef opschroeven (linker schroefdraad!) en handvast aantrekken. 82 81 2. Verwijder het inlegprofiel. 3. Breng een nieuw inlegprofiel aan. 4. Draai de schroeven van het inlegprofiel vast. 8.3 Aandrijfriem spannen De aandrijfriem (82) die op de rechterzijde van de zaagkop achter de kunststofkap loopt, moet worden aangespannen als er in het midden tussen de beide riemschijven meer dan 8 mm speling is. 2. Zwenk de zaagkop omlaaag en klik de transportbeveiliging in de diepere inkerving . 3. Verwijder indien nodig de spaanderzaak of scheid de spaanderafzuiginstallatie van de zaag. 4. Til de zaag aan de voorpoten op, kantel ze over de achterpoten en zet ze voorzichtig neer op achterpoten en motor. 5. Draai de schroeven aan de onderkant twee omwentelingen los. Aandrijfriem controleren, spannen en vervangen: 1. Draai de schroeven (84) eruit en verwijder de kunststofafdekking (83). – De draaibare beschermkap moet het zaagblad bij het omlaagzwenken vrijgeven, zonder andere onderdelen te raken. 13 NEDERLANDS 6. Plaats de zaag weer op de poten. 7. Lijn de draaitafel met de werkstukaanslag zo uit dat de werkstukaanslag exact in een rechte hoek t.o.v. het zaagblad staat. 91 92 90 8. Draai de schroeven aan de onderkant weer vast. De indicator voor verstekhoek bijregelen 1. Draai de schroef (86) ca. één omwenteling los. 2. Verstel de wijzer (85) zo dat de weergegeven waarde met de ingestelde blokkeerpositie van de draaitafel overeenstemt. 3. Trek de schroef (86) aan. 3. Plaats de kantelarm zo dat het zaagblad precies loodrecht op de draaitafel staat. 1. Draai de schroef (90) los of trek deze aan om de laser uit te richten zoals hier afgebeeld: 4. Draai twee inbusschroeven aan de achterzijde van het apparaat vast. 5. Trek de vastzethendel (87) aan. 6. Draai de schroeven (88) ca. één omwenteling los. 85 7. Verstel de wijzer (89) zo dat de weergegeven waarde met de ingestelde blokkerpositie van de tuimelhefboom overeenstemt. 86 2. Draai de schroef (91) los of trek deze aan om de laser uit te richten zoals hier afgebeeld: De inklikpunten voor de inclinatiehoeken bijregelen 1. Klik de kantelarm op de 0°-positie vast, zet de grendelhefboom (87) niet vast. 88 89 87 3. Draai de schroef (92) los of trek deze aan om de laser uit te richten zoals hier afgebeeld: 8. Schroeven (88) vasttrekken. Snijlaser instellen 2. Draai twee inbusschroeven aan de achterzijde van het apparaat ca. één omwenteling los. Gebruik voor het instellen van de laser de meegeleverde inbussleutel (2,5 mm). 8.5 Inclinatieklemming bijstellen Als de inclinatiehoek van de kantelarm ondanks aangetrokken vastzethefboom door zijdelingse druk veranderd kan worden, 14 NEDERLANDS moet de inclinatieklemming bijgesteld worden. 8.9 93 94 1. Stel de kantelarm in op de 0°-positie en schuif de grendelhefboom naar de achterkant. Voor elk gebruik  Zaagsel met een stofzuiger of een kwast verwijderen. 2. Maak de hefboom voor instelling van de inclinatie los.  Controleer de stroomkabel en de stek- ker op beschadigingen en laat ze eventueel vervangen door een elektromonteur. 3. Zeskantmoer (pijl) aantrekken tot de gewenste klemkracht bereikt is.  Controleer of alle bewegende delen over het volledige bewegingsbereik vrij zijn. 94 93 3. Trek de koolborstel (94) eruit en controleer deze. De slijpkool moet minstens 8 mm lang zijn. 4. Steek de intakte koolborstel in de schacht. De beide lussen van de kleine metalen plaat moeten in de zijdelingse groeven in de schacht grijpen. 5. Draai de sluitstop weer vast. Regelmatig afhankelijk van de gebruiksomstandigheden  Controleer de spanning en de toe- stand van de aandrijfriem, eventueel corrigeren.  Controleer alle schroefverbindingen en schroef ze eventueel vast.  Controleer de terugstelfunctie van de zaagkop (de zaagkop moet onder invloed van de veerkracht terugkeren naar zijn bovenste uitgangspositie), eventueel vervangen. 6. Controleer de werking van de zaag. 4. Zet de hefboom voor instelling van de inclinatie vast. De hefboom moet merkbaar aangetrokken kunnen worden. 5. Controleer de kantelarm met zijdelingse druk. De kantelarm mag daarbij niet bewegen. Als de kantelarm daarna nog altijd bewogen kan worden:  Stappen 2 tot 5 herhalen. Daarbij de zeskantmoer losdraaien of vaster aantrekken. 8.6 Koolborstels controleren en vervangen Versleten koolborstels uiten zich door: – stotterende loop van de motor; – storingen bij de ontvangst van radioen televisieprogramma's terwijl de motor loopt; Onderhoud 8.7 Het apparaat reinigen  Smeer de geleidingselementen licht.  Verwijder zaagsel en stof met borstel of stofzuiger van/uit: – Verstelinrichtingen; – Bedieningsfuncties; – Ventilatieopening van de motor; – ruimte onder het inlegprofiel.  Reinig de lasereenheid met een ka- toenen doek. 8.8 Apparaat opbergen A Gevaar!  Berg apparatuur zo op dat deze niet door onbevoegden in werking kan worden gezet. 9. Tips en trucs – Bij lange werkstukken, gebruikt u links en rechts van de zaag een geschikte steun. – Bij het zagen van kleine gedeeltes een extra aanslag gebruiken (als extra aanslag kan bv een passende houten plank dienen, dat aan de aanslag van het apparaat wordt vastgeschroefd). – Bij het zagen van een gebogen (kromgetrokken) plank, legt u de naar buiten gebogen zijde tegen de werkstukaanslag.  Zorg dat niemand er zich aan kan ver- wonden. – blijven staan van de motor. Voor het controleren of vervangen van de koolborstels: 1. Trek de stekker uit het stopcontact. 2. Schroef de sluitstop (93) van de koolborstels aan de motorkast los met een geschikte schroevendraaier. A Opgelet!  De machine mag niet in openlucht of – Zaag werkstukken niet langs de smalle kant, maar leg ze vlak op de draaitafel.  Houd rekening met de toegelaten om- – Houd het tafeloppervlak schoon – verwijder vooral de harsrestanten met behulp van een hiervoor geschikte reinigings- en onderhoudsspray. in een vochtige ruimte opgeborgen worden. gevingsomstandigheden (zie Technische gegevens). 15 NEDERLANDS 10. Beschikbare accessoires Voor bijzondere werkzaamheden zijn volgende accessoires verkrijgbaar in de vakhandel – de tekeningen vindt u terug op de omslagzijde achteraan: A Machinestandaard Machinestandaard en tafelverbreding in stabiele en robuuste constructie, in de hoogte verstelbaar. B Machinestandaard  voor een veilige stand van de machine en een optimale werkhoogte; ideaal voor het mobiele gebruik, omdat het in elkaar geklapt kan worden en plaatsbesparend is. C Tafelinlegprofiel D Werklamp voor het verlichten van het snijgebied. E Extra aanslag Voor een veilige en scheurvrije bewerking van kleine werkstukken. F Lengteaanslag G „Crown stop“ H Onderhouds- en conserveringsspray  om harsresten te verwijderen en metalen oppervlakken te conserveren. I J Afzuigadapter voor de aansluiting aan een spanenafzuiginstallatie. Zaagselafzuigsysteem beschermt de gezondheid en houdt de werkplaats schoon. K Zaagbladdepot (alleen voor KS 254 Plus) voor een veilige bewaring van zaagbladen en accessoires. L Zaagblad hardmetaal HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ, 5° neg. voor langs- en dwarssneden in massief hout. M Zaagblad hardmetaal HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg. voor langs- en dwarssneden in massief hout en spaanderplaat. N Zaagblad hardmetaal HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg. voor langs- en dwarssneden in gecoate en fineerplaten. O Zaagblad hardmetaal HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg. voor langs- en dwarssneden in gecoa- 16 te platen en fineerplaten, panelen, kabelkanalen, NE-profielen en laminaat. P Zaagblad hardmetaal HW/CT 305 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg. voor langs- en dwarssneden in massief hout. Q Zaagblad hardmetaal HW/CT 305 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg. voor langs- en dwarssneden in massief hout en spaanderplaat. R Zaagblad hardmetaal HW/CT 305 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ 5° neg. voor langs- en dwarssneden in gecoate en fineerplaten. S Zaagblad hardmetaal HW/CT 305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° neg. voor langs- en dwarssneden in gecoate platen en fineerplaten, panelen, kabelkanalen, NE-profielen en laminaat. 11. A Reparatie A Gevaar! Bij het verhelpen van problemen en storingen gebeuren bijzonder veel ongevallen. Let daarom op de volgende punten:  Trek het netsnoer uit het stopcontact, telkens u een storing wenst te verhelpen.  Nadat de storing verholpen is, moet u eerst de goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen controleren. De motor draait niet Er is geen spanning.  Controleer het snoer, de stekker, en de zekeringen. Afkortzagen niet mogelijk Transportvergrendeling geactiveerd:  Transportvergrendeling deactiveren. Veiligheidsvergrendeling ingeschakeld: Gevaar! Reparaties aan elektrische werktuigen mogen alleen uitgevoerd worden door elektrotechnici! De elektrische machines kunnen voor reparatie verzonden worden naar de Service-vestiging in uw land. Het adres vindt u bij de lijst met onderdelen. Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving van het vastgestelde defect.  Veiligheidsvergrendeling losmaken. Zaagvermogen te gering Het zaagblad is bot (het zaagblad vertoont eventueel brandvlekken opzij); Zaagblad voor het materiaal ongeschikt (zie hoofdstuk "Technische gegevens"); Het zaagblad is verbogen:  Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk "Onderhoud"). De zaag trilt hevig Het zaagblad is verbogen: 12. Milieubescherming  Zaagblad vervangen (zie hoofdstuk Het verpakkingsmateriaal van het apparaat kan voor 100% worden gerecycleerd. Het zaagblad is niet correct gemonteerd: Afgedankte elektronische apparatuur en accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen, die ook gerecycleerd moeten worden. Deze handleiding werd gedrukt op chloorvrij gebleekt papier. 13. Problemen en storingen Hieronder worden problemen en storingen beschreven die u zelf mag verhelpen. Indien de hier beschreven maatregelen niet verder helpen, zie "Reparatie". "Onderhoud").  Monteer het zaagblad correct (zie hoofdstuk "Onderhoud"). Zaag piept bij het starten De aandrijfriem is onvoldoende aangespannen:  Span de aandrijfriem aan (zie hoofd- stuk "Onderhoud"/ "Aandrijfriem aanspannen"). De draaitafel beweegt stroef Zaagsel onder de draaitafel:  Verwijder het zaagsel. NEDERLANDS 14. Technische gegevens KS 254 Plus KS 305 Plus Spanning V 220–240 (1~ 50 Hz) 220–240 (1~ 50 Hz) 110–120 (1~ 60 Hz) Stroomverbruik A 8,7 9,4 15 Zekering A 10 (langzaam) 10 (langzaam) 16 (langzaam) 1,8 2,0 – Motorvermogen (S6 20 % 5 min *) kW Veiligheidsklasse IP Beveiligingsklasse min-1 Zaagbladtoerental 20 20 20 II II II 4700 4100 4100 Snijsnelheid m/s 62 65 65 Doorsnede zaagblad (buiten) mm 254 305 305 Opnameboring zaagblad (binnen) mm 30 30 1“ mm 630 × 575 × 520 630 × 575 × 520 630 × 575 × 520 mm 723 × 684 × 580 725 × 758 × 650 725 × 758 × 650 mm mm mm mm 145 / 60 100 / 60 145 / 30 100 / 30 200 / 77 140 / 77 200 / 35 140 / 35 200 / 77 140 / 77 200 / 35 140 / 35 Gewicht Apparaat compleet met verpakking Apparaat gebruiksklaar kg kg 25 18 26 19 26 19 Toegelaten transport- en opslagtemperatuur °C 0 tot +40° 0 tot +40° 0 tot +40° 101,8 93,2 2,6 101,8 93,2 2,6    Afmetingen Apparaat volledig met verpakking (lengte / breedte / hoogte) Apparaat bedrijfsklaar, draaitafel op 90°-positie  (lengte / breedte / hoogte) Maximale doorsnede van het werkstuk: Rechte sneden (breedte / hoogte) Versteksneden (draaitafel 45°) (breedte / hoogte) Schuine snede (kantelarm 45° links) (breedte / hoogte) Dubbelversteksneden (draaitafel 45° / kantelarm 45° links) (breedte / hoogte) Geluidsemissie volgens EN 61029-1** Geluidsdrukniveau LWA Schalldruckpegel LPA Onzekerheid K dB(A) 101,1 94,4 dB (A) 2,6 dB (A) Effectieve waarde van de gewogen acceleratie volgens  EN 61029-1 (trilling aan de handgreep) Vectorsom ah Onzekerheid K m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 Afzuiginstallatie (niet meegeleverd): Aansluitdoorsnede afzuigstuk op de achterkant Minimaal luchtdebiet Minimale onderdruk aan afzuigmof Minimale luchtsnelheid aan afzuigmof mm m3/h Pa m/s 44 460 530 20 44 460 530 20 44 460 530 20 mW nm 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 Snijdlaser: Max. uitgangsvermogen Aslengte Laserproductklasse Laserproductnorm * S6 20 % 5 min Speelduur Relatieve inschakelduur Ononderbroken periodisch bedrijf met schakelbelasting ** De vermelde waarden zijn emissiewaarden en zijn zodoende niet tevens ook veilige werkplaatswaarden. Ofschoon er een correlatie tussen emissie- en immissiewaarden bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid of bijkomende voorzorgsmaatregelen noodzakelijk zijn of niet. Factoren die het actuele immissiepeil op de werkplek beïnvloeden, omvatten de aard van de werkruimte en andere geluidsbronnen, bijv. het aantal machines en andere naburige werkprocessen. De betrouwbare werkplaatswaarden kunnen eveneens van land tot land verschillen. Deze informatie dient echter de gebruiker in staat te stellen, een betere inschatting van bedreiging en risico uit te voeren. Inschakelprocedures veroorzaken kortstondige spanningsdalingen. Bij ongunstige netomstandigheden kunnen belemmeringen voor andere apparaten optreden. Bij netimpedanties kleiner dan 0,30 ohm (KS 305 Plus) resp. 0,40 ohm (KS 254 Plus) zijn er geen storingen te verwachten. 17 I_0017fr2A.fm 20.1.15 Instructions d’utilisation originales FRANÇAIS 1. Vue générale de l'appareil (fourniture) 31 1 30 2 29 3 28 4 5 27 6 26 25 24 23 7 8 22 9 21 10 20 11 19 18 15 12 16 14 13 17 1 Poignée de transport 14 Adaptateur d'aspiration 2 Poignée 15 Tête de la scie 3 Verrouillage de la lame de la scie 16 Capot de protection du balancier 4 Manchon d'aspiration des copeaux 17 Balais de charbon 18 Moteur 19 Socle de raccordement pour éclairage du poste de travail (accessoire) 5 Verrouillage de transport 6 Levier de blocage du réglage de l'inclinaison 7 Levier de blocage pour réglage de l’inclinaison 20 Vis de blocage de la table tournante 8 Éléments mobiles de butée de la pièce 21 Levier de blocage pour table tournante 9 Fixation pour dispositif de serrage de la pièce 22 Support de table 23 Bouton de verrouillage pour rallonge latérale de table 24 Table tournante 25 Table 26 Butée fixe 10 Fixation pour butée en longueur (accessoire) 11 Rallonge latérale de table 12 Dispositif de serrage de la pièce 13 Sac à copeaux 18 27 Compartiment pour outils avec clés à six pans creux (6 mm et 2,5 mm) 28 Laser de découpe 29 Interrupteur « marche-arrêt » de la scie 30 Blocage de sécurité 31 Interrupteur marche-arrêt du laser de découpe Documents fournis avec l'appareil – Instructions d'utilisation originales – Liste des pièces de rechange FRANÇAIS Table des matières 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 4.1 4.2 4.3 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 8. 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 8.8 8.9 9. 10. 11. 12. 13. 14. Vue générale de l'appareil (fourniture)............................. 18 À lire au préalable ! ............... 19 Sécurité .................................. 19 Utilisation conforme aux  prescriptions .............................19 Instructions générales de  sécurité.....................................20 Symboles sur l'appareil.............21 Dispositifs de sécurité...............22 Installation et transport ........ 22 Installation ................................22 Montage de la rallonge  latérale de table ........................22 Transport ..................................23 Propriétés particulières du produit .................................... 23 Mise en service...................... 23 Montage du sac collecteur de copeaux....................................23 Montage du dispositif  de serrage de la pièce ..............23 Raccordement au secteur ........24 Manipulation de l'appareil .... 24 Utilisation du laser  de découpe...............................24 Coupes d'onglet........................24 Coupes inclinées ......................25 Coupes d'onglet double............26 Dimensions de coupe  pour différentes coupes ............26 Maintenance .......................... 26 Changement de la lame  de scie ......................................26 Remplacement du support  de table.....................................27 Tension de la courroie  d'entraînement..........................27 Réglages ..................................28 Réajustage du blocage  de l'inclinaison ..........................29 Vérification et remplacement  des balais de charbon ..............29 Nettoyer l'appareil.....................29 Conservation de l'appareil ........30 Maintenance.............................30 Conseils et astuces............... 30 Accessoires disponibles . 30/61 Réparations ........................... 31 Protection  de l'environnement ............... 31 Problèmes et pannes ............ 31 Caractéristiques  techniques ............................. 31 2. À lire au préalable ! Ces instructions d'utilisation ont été réalisées afin que vous puissiez travailler rapidement et en toute sécurité avec cette machine. Voici un petit guide de lecture de ces instructions : – Lisez toutes les instructions d'utilisation avant de mettre en service la machine. Observez en particulier les consignes de sécurité. – Ces instructions d'utilisation s'adressent à des personnes possédant de bonnes connaissances de base dans la manipulation des appareils similaires à celui décrit ici. Si vous n'avez aucune expérience de ce type d'appareil, commencez par demander l'aide d'une personne expérimentée. – Conserver tous les documents qui ont été fournis avec cet appareil afin de pouvoir, vous et tous les autres utilisateurs, vous informer en cas de nécessité. Conservez le justificatif d'achat pour une éventuelle intervention de la garantie. – Si vous prêtez ou vendez la machine, fournissez-en toute la documentation. – Le fabricant ne pourra être tenu responsable de dommages découlant de la non-observation de ces instructions d'utilisation. Les informations contenues dans ces instructions d'utilisation sont identifiées de la manière suivante : A Danger ! Mise en garde contre des dommages personnels ou environnementaux. B Risque d'électrocution ! Signale un risque de lésion corporelle par électrocution. c Risque de happage ! Risque de lésions corporelles pouvant être occasionnées par happage de parties du corps ou de vêtements. A Attention ! Risque de dommages matériels. 3 Note : Informations complémentaires. – Chiffres dans les illustrations (1, 2, 3, ...) – caractérisent les différentes pièces ; – sont attribués dans l'ordre ; – se rapportent aux chiffres correspondants entre parenthèses (1), (2), (3) ... dans le texte voisin. – Les consignes dont l'ordre d'exécution doit être respecté sont numérotées. – Les consignes opérationnelles dont l'ordre d'exécution est sans importance sont identifiées par un point. – Les énumérations sont signalées par un tiret. 3. 3.1 Sécurité Utilisation conforme aux prescriptions L'appareil convient au délignage et à la mise à longueur, aux coupes obliques, d'onglets et d'onglets doubles. Ne travailler que les matériaux pour lesquels la lame de la scie a été conçue (les lames de scie autorisées sont indiquées au chapitre « Accessoires disponibles »). Tenir compte des dimensions admissibles des pièces de travail (voir le chapitre « Instructions d'utilisation »). Ne pas scier les pièces de section ronde ou irrégulière (par exemple du bois à brûler) qui ne pourraient pas être maintenues pendant le sciage. Lors du sciage sur chant de pièces plates, utiliser une butée auxiliaire appropriée afin d'assurer un guidage sûr. Toute autre utilisation est contraire aux prescriptions. Une utilisation contraire à la destination, des modifications apportées à l'appareil ou le recours à des pièces qui ne sont pas contrôlées et autorisées par le constructeur peuvent entraîner des dommages imprévisibles ! 19 FRANÇAIS 3.2 Instructions générales de sécurité Veuillez impérativement tenir compte aussi du document « Consignes de sécurité » !  Respectez les instructions de sécu- rité suivantes pendant l'utilisation de cet appareil afin d'éliminer tout risque de dommage corporel ou matériel.  Respecter les consignes de sécurité spécifiques à chaque chapitre.  Respecter, le cas échéant, les direc- tives en vigueur ou les consignes de prévention contre les accidents relatives à la manipulation des scies circulaires à balancier. A Dangers d'ordre général :  Maintenir le poste de travail en ordre – un désordre sur le lieu de travail peut entraîner des accidents.  Il convient de rester vigilant et concentré lors du travail. Abordez le travail avec bon sens. Ne pas utiliser l'appareil en cas d'inattention.  Tenir compte des effets de l'environ- nement. Veillez à avoir un éclairage correct.  Évitez de prendre une position du corps inconfortable. Veillez à adopter une position stable et à garder constamment votre équilibre.  N'utilisez pas l'appareil en présence de liquides ou de gaz inflammables.  Cette machine ne doit être mise en marche et utilisée que par des personnes connaissant les scies oscillatoires et les dangers que représente leur utilisation.  Les mineurs n'ont le droit de se servir de l'appareil que dans le cadre d'une formation professionnelle et sous le contrôle d'un instructeur.  Les personnes non concernées par ces opérations, tout particulièrement les enfants, doivent être tenues à distance de la zone de danger. Ne laisser aucune tierce personne toucher l'appareil ni le câble d'alimentation pendant l'utilisation de l'appareil.  Ne pas surcharger l'appareil – ne l'utiliser que dans la plage de puissance indiquée dans les caractéristiques techniques. B Dangers dus à l'électricité !  N'exposez pas l'appareil à la pluie. N'utilisez pas cet appareil en présence d'eau ou d'une humidité relative de l'air trop élevée. Évitez, lors du travail avec l'appareil, tout contact corporel avec des pièces reliées à la terre (par exemple radiateurs, tuyaux, cuisinières, réfrigérateurs).  Ne pas utiliser le câble d'alimenta- tion à d'autres fins que celles pour lesquelles il a été conçu. A Danger de blessures provoquées par les pièces mobiles !  Ne faites pas fonctionner l'appareil lorsque les dispositifs de sécurité ne sont pas installés.  Maintenir une distance suffisante par rapport à la lame de scie. Utiliser éventuellement des aides d'attaques adaptées. Maintenez une distance suffisante avec les composants en mouvement pendant le fonctionnement.  Attendre que la lame de scie soit im- mobile pour retirer les petits morceaux de bois, les copeaux, etc. de la zone de travail.  Ne sciez que des pièces dont les di- mensions permettent de bien les maintenir pendant la coupe.  Ne freinez pas la lame de la scie en exerçant une pression latérale.  Assurez-vous, avant tout travail de maintenance, que l'appareil soit débranché.  Avant la mise en marche (par exemple après avoir effectué des travaux de maintenance), vérifier qu'il n'y a plus d'outils ou de pièces desserrées dans l'appareil.  Débrancher la machine lorsque l'on ne s'en sert pas. A Risque de coupure même avec l'outil de coupe immobile !  Utiliser des gants pour remplacer les dispositifs de coupe.  Conservez les lames de scie de ma- nière à ce que personne ne puisse s'y blesser. A Danger par rebond de la tête de la scie (la lame vient se prendre dans la pièce et la tête de la scie remonte brusquement) !  Veillez à utiliser une lame de scie adaptée au matériau à scier.  Tenez fermement la poignée. Le danger de rebond est spécialement élevé au moment où la lame de la scie rentre dans la pièce de travail.  N'employez que des lames aux dents fines pour scier des pièces minces ou des pièces aux parois minces.  Utilisez toujours des lames bien ai- guisées. Les lames de scie émoussées doivent être immédiatement remplacées. Si une dent de scie émoussée se coince dans la surface de la pièce, le danger de rebond est encore plus élevé.  Ne coincez pas les pièces.  En cas de doute, vérifiez que les pièces ne contiennent pas de corps étrangers (p. ex. des clous ou des vis).  Ne sciez jamais plusieurs pièces à la fois – ne sciez pas non plus de lots composés de plusieurs pièces indépendantes. Il existe un risque d’accident si des pièces sont saisies de manière incontrôlée par la lame de scie. c Risque de happage !  En cours d'utilisation, veiller à ce qu'aucune partie du corps ni aucun vêtement ne puisse être saisi et happé par les pièces en rotation (ne pas porter de cravates, ni de gants, ni de vêtements à manches larges ; si les cheveux sont longs, porter obligatoirement une résille).  Ne sciez jamais des pièces qui com- portent – des cordes, – des lacets, – des rubans, – des câbles, – des fils. A Danger dû à un équipement individuel de protection insuffisant !  Porter une protection acoustique.  Porter des lunettes de protection. 20 FRANÇAIS  Portez un masque antipoussière.  Portez des vêtements de travail adaptés.  Utilisez des chaussures anti-glisse- ment. A bois ! Danger dû aux sciures de  La sciure de certains bois (chêne, hêtre ou frêne, p. ex.) peut provoquer un cancer en cas d'inhalation. Ne travaillez qu'avec un dispositif d'aspiration. Cette installation d'aspiration devra respecter les valeurs indiquées dans les caractéristiques techniques.  Limitez au minimum la quantité de sciure de bois sur le lieu de travail : – éliminez les dépôts de sciure dans la zone de travail (ne pas souffler !) ; – éliminer les fuites de l'installation d'aspiration ; – veillez à ce que la pièce soit correctement aérée. A Danger dû à des modifications apportées à l'appareil ou à l'emploi de pièces qui n'ont pas été contrôlées ni approuvées par le fabricant !  Assemblez l'appareil en respectant soigneusement ces instructions.  Utiliser uniquement des pièces de rechange validées par le fabricant. Cela est notamment valable pour : – les lames de scie (cf. « Accessoires disponibles« pour les références de commande) ; – les dispositifs de sécurité (numéros de commande : voir liste des pièces de rechange). l'utiliser, vérifiez soigneusement que les dispositifs de sécurité et de protection ou les pièces légèrement endommagées fonctionnent de manière irréprochable et conformément à leur usage. Vérifier que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne se bloquent pas. Toutes les pièces doivent être correctement installées et répondre à toutes les conditions afin d'assurer un fonctionnement irréprochable de l'appareil.  Les dispositifs de protection ou les pièces détériorées sont à réparer ou remplacer de manière correcte par un atelier spécialisé et agréé. Faites remplacer les interrupteurs défectueux par un atelier de service après-vente. N'utilisez pas cet appareil si l'interrupteur est défectueux.  Veillez à ce que les poignées restent sèches et exemptes d'huile ou de graisse. A Dangers dus au bruit !  Porter une protection acoustique.  S'assurer, notamment pour des rai- sons de protection acoustique, que la lame de la scie n'est pas déformée. Les lames de scie déformées produisent un niveau élevé de vibrations. Ceci implique donc plus de bruit. A laser ! Danger dû au rayonnement Les rayons laser peuvent provoquer des lésions oculaires graves. Ne jamais regarder la source du laser. Symboles sur l'appareil  Respecter la vitesse de rotation A Danger ! A Dangers dus à un défaut de l'appareil ! 33 dommagées ou déformées. 3.3 maximale indiquée sur la lame de scie. 32  N'utilisez pas de lames de scie en-  N'effectuer aucune modification sur les pièces de la machine. Symboles sur l'appareil Le non-respect des mises en garde suivantes peut entraîner des blessures ou des dommages matériels graves. 34  Avant chaque mise en service, veil- lez à ce que l'appareil ne soit pas endommagé : avant de continuer à 36 37 38 32 Mise en garde contre le rayon laser. Classe de laser 2 : ne pas regarder le rayon ! 33 Geprüfte Sicherheit (sécurité contrôlée), TÜV (pas sur la KS 305 Plus, 120 V) 34 Mise en garde contre un endroit dangereux 35 Ne pas toucher la lame de scie 36 Ne pas utiliser l'appareil dans des lieux mouillés ou humides. 37 Lire les instructions d'utilisation 38 Utiliser des lunettes et des protections auditives. Informations sur la plaque signalétique : 39 40 41 42 43 39 40 41 42 43 44  Toujours entretenir l'appareil et les accessoires avec soin. Respectez les instructions de maintenance. 35 45 46 44 45 46 Constructeur Référence et numéro de série Désignation de l'appareil Caractéristiques du moteur (voir aussi « Caractéristiques techniques ») Année de fabrication Label CE – Le certificat de conformité atteste que cet appareil est conforme aux directives de l'UE Symbole d'élimination – l'appareil peut être éliminé par le biais du fabricant Dimensions permises des lames de scie 21 FRANÇAIS 3.4 Dispositifs de sécurité Capot de protection pendulaire (47) La butée est dotée d'éléments mobiles (50) bloqués au moyen d'une vis (51). Le capot de protection pendulaire protège contre tout contact involontaire avec la lame de scie et empêche la projection de copeaux. 50 51 3 Note En cas d'utilisation mobile, l'appareil peut être vissé sur un panneau contreplaqué ou latté (500 mm x 500 mm, au moins 19 mm d'épaisseur). Lors de l'utilisation, la plaque doit être fixée sur l'établi avec des serre-joint vissés. 1. Visser l'appareil sur le support. 47 Pour effectuer des coupes obliques, les éléments mobiles de la butée doivent être poussés vers l'extérieur et bloqués. Blocage de sécurité(48) Alésage pour cadenas Le blocage de sécurité bloque le capot de protection pendulaire mobile : la lame reste ainsi couverte et la scie oscillatoire ne peut pas être abaissée tant que le blocage de sécurité n'est pas déverrouillé. L'alésage (52) qui se trouve dans l'interrupteur « marche-arrêt » permet de verrouiller l'interrupteur avec un cadenas. 2. Déverrouiller le verrouillage de transport : Pousser un peu la tête de scie vers le bas et la maintenir. Extraire le verrouillage de transport (54) de la profonde entaille (53), le faire tourner à 90° et le faire s'enclencher dans l'entaille moins profonde (55). 53 52 55 54 3. Remonter lentement la tête de scie. 4. Conserver l'emballage en vue d'une utilisation ultérieure ou le mettre aux déchets dans le respect de l'environnement. 48 4.2 4. Butée de pièce(49) La butée de la pièce empêche la pièce de bouger durant le sciage. La butée de pièce doit toujours être montée pour utiliser l'appareil. 4.1 Installation et transport Installation Pour garantir la sécurité d'exploitation, l'appareil doit être fixé sur un support stable. – On pourra utiliser comme support soit un plan de travail fixe, soit un établi. – La hauteur optionnelle de la base est de 800 mm. – Lors de la manipulation de grandes pièces, l'appareil doit aussi avoir une position stable. 49 22 – Les longues pièces à usiner doivent être étayées de manière adéquate. Montage de la rallonge latérale de table 1. Retirer la rallonge latérale droite de table (56) (surface d'appui plus petite) de l'emballage de transport. 2. Appuyer sur le bouton de verrouillage (57) et le maintenir pressé. 3. Pousser les rails de guidage à fond dans les fixations. FRANÇAIS – Plage d'angle de coupe de 103° pour les coupes d'onglet (de 47° à gauche, jusqu'à 58° à droite) avec neuf positions de verrouillage. 58 – Construction résistante et précise en fonte d'aluminium. – Lame de scie au carbure. 57 56 – Changement facile de la lame de scie grâce au blocage de la lame sans avoir à démonter la protection pendulaire. 4. Lâcher le bouton de verrouillage. La rallonge latérale droite de table est bloquée à sa largeur minimale. – Rallonge latérale de table pour travailler de manière sûre avec des pièces longues. 5. Exécuter les étapes 1 à 3 de la même manière pour monter la rallonge gauche latérale de table. – Dispositif de serrage de la pièce pour tenir les pièces de manière sûre. Réglage de la largeur de table désirée – Sac à copeaux pour recueillir les copeaux de manière simple et effective. La rallonge latérale de table peut être bloquée en quatre positions. Pour régler la rallonge latérale de table d'une position de verrouillage à la suivante : 1. Appuyer sur le bouton de verrouillage et le maintenir pressé. 2. Pousser la rallonge latérale de table d'env. 5 mm vers l'intérieur/l'extérieur. 4.3 Transport 1. Faire pivoter la tête de scie vers le bas et faire s'enclencher le verrouillage de transport (54) dans l'entaille plus profonde (53). 2. Démonter les pièces rapportées qui débordent de l'appareil. 3. Enfoncer les éléments mobiles de la butée vers l'intérieur et les bloquer. 4. Enfoncer la rallonge latérale de table vers l'intérieur. 5. Soulever l'appareil par la poignée. 5. Propriétés particulières du produit – Plage d'angle de coupe de 94° pour les coupes obliques (de 47° à gauche, jusqu'à 47° à droite) avec sept positions de verrouillage. Pour raccorder l'appareil à un dispositif d'aspiration de la sciure :  Utiliser un adaptateur approprié pour raccorder l'appareil au manchon d'aspiration des copeaux. – Laser de découpe pour un alignement précis de l'amorce et de la ligne de sciage. 6. Mise en service 6.1 3. Lâcher le bouton de verrouillage. 4. Pousser lentement la rallonge latérale de table vers l'intérieur/l'extérieur jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans la positions de verrouillage suivante. 59 A Montage du sac collecteur de copeaux Danger ! La sciure de certains bois (chêne, hêtre ou frêne, p. ex.) peut provoquer un cancer en cas d'inhalation. – L'appareil doit toujours être muni d'un sac collecteur de copeaux ou d'un dispositif d'aspiration de la sciure pour fonctionner.  Veiller à ce que le dispositif d'aspira- tion de la sciure satisfasse aux exigences indiquées au chapitre « Caractéristiques techniques ».  Respecter également les instruc- tions d'utilisation du dispositif d'aspiration des copeaux ! 6.2 Montage du dispositif de serrage de la pièce Le dispositif de serrage de la pièce peut être monté dans deux positions : – Utiliser en outre un masque antipoussière, car il n'est pas possible de recueillir ou d'aspirer toute la poussière. – Pour les pièces à usiner larges : enfoncer la pièce à usiner dans l'alésage arrière (61) de la table et la bloquer avec la vis de blocage (60) : – Vider régulièrement le sac collecteur de copeaux. Porter un masque antipoussière pour le vider. 60 61 62 Pour mettre l'appareil avec le sac collecteur de copeaux fourni en service :  Insérer le sac à copeaux (58) sur le manchon d'aspiration des copeaux (59). – Pour les pièces à usiner étroites : desserrer la vis de blocage (62) et enfoncer la partie avant du dispositif de serrage de la pièce dans l'alésage avant de la table (64) : 23 FRANÇAIS 7. Manipulation de l'appareil  Avant de commencer à travailler, vé- rifier que les éléments de sécurité sont en bon état.  Utiliser un équipement de protec- tion personnelle. 63 64 65 1. Appuyer sur le bouton (63), le maintenir pressé et pousser le dispositif de serrage de la pièce contre cette dernière. – face à la scie ; 6.3 Raccordement au secteur B Danger ! Courant électrique  N'utiliser l'appareil que dans un envi- ronnement sec.  Ne brancher l'appareil qu'à une source électrique répondant aux exigences suivantes (voir aussi « Caractéristiques techniques ») : – La tension et la fréquence d'alimentation doivent coïncider avec les données indiquées sur la plaque signalétique de type – Protection avec un disjoncteur différentiel d’un courant de défaut de 30 mA – Prises de courant installées, mises à la terre et contrôlées de manière réglementaire.  Poser le câble secteur de telle sorte qu'il ne gêne pas le travail et ne puisse pas être endommagé.  Protéger le cordon d'alimentation contre la chaleur, les liquides agressifs et les arêtes vives.  Utiliser comme câbles de rallonge uniquement des câbles gainés de caoutchouc de section suffisante (3 × 1,5 mm2).  Ne pas tirer sur le câble pour retirer la fiche de contact de la prise de courant . Il montre une ligne rouge interrompue à l'endroit de la pièce auquel la lame de scie est appliquée.  Exécuter quelques coupes d'essai pour se familiariser avec le fonctionnement. recte lors du sciage : – à l'avant, côté opérateur ; Utilisation du laser de découpe Le laser de découpe s'allume et s'éteint au moyen de l'interrupteur (66).  Adoptez la position de travail cor- Serrage de la pièce à usiner : 2. Tourner à fond la poignée (65) pour serrer la pièce. 7.1 66 – à gauche du plan de la lame de scie. A Danger ! Durant le sciage, la pièce à usiner doit toujours être bien bloquée dans le dispositif de serrage.  Ne jamais scier de pièces à usiner qui ne sont pas bloquées dans le dispositif de serrage. A Risque d'écrasement ! Ne jamais mettre les doigts dans la zone de la charnière ou sous l'appareil pour incliner ou faire pivoter la tête de scie !  Soutenir la tête de la scie pour l'incli- 3 Note : Le laser de découpe convient particulièrement aux coupes obliques et aux coupes d’onglet double (voir chapitre « Commande » / « Coupes obliques » et « Coupes d’onglet double »). ner. 7.2  Pour travailler, utiliser : – une surface d’appui – pour les pièces longues, si celles-ci risquent de tomber de la table après avoir été tronçonnées ; – un sac collecteur de copeaux ou un dispositif d'aspiration de la sciure. Coupes d'onglet 3 Note Dans les coupes d'onglet, la pièce est coupée selon un certain angle par rapport au bord de guidage arrière. Pour les dimensions de coupe maximales, voir chap. « Dimensions de coupe pour différentes coupes ».  Ne sciez que des pièces dont les di- mensions permettent de bien les maintenir pendant la coupe.  Pendant le sciage, toujours presser la pièce contre la table sans la coincer. Ne pas freiner non plus la lame de la scie en exerçant une pression latérale. Si la lame se bloque, un accident pourrait se produire. Position initiale : – Verrouillage de transport tiré. – Tête de la scie tournée vers le haut. 24 FRANÇAIS – Éléments mobiles de butée poussés vers l'intérieur et bloqués. 69 70 – L'inclinaison du bras basculant est de 0° par rapport à la verticale, le levier de blocage du réglage de l'inclinaison est serré. – Table tournante sur la position 0°, la vis de blocage de la table tournante est serrée. Réglage de la scie : Réglage de la scie : 1. Lâcher le levier de verrouillage (71) du réglage de l'inclinaison à l'arrière de la scie. 1. Dévisser la vis de blocage (67) de la table tournante et pousser le levier de blocage (68) vers le bas. 68 67 2. Réglez l'angle souhaité. 3 Note : Quand le levier de blocage est en position haute, la table tournante se verrouille dans les angles 0, 15, 22,5, 31,6 et 45. La fonction de blocage est désactivée quand le levier de blocage est complètement poussé vers le bas. 3. Serrer la vis de blocage de la table tournante. A Attention La vis de blocage (67) de la table tournante doit être bloquée (également dans les positions de verrouillage) pour empêcher que l'angle d'onglet soit modifié pendant le sciage. – Éléments mobiles de butée poussés vers l'extérieur et bloqués. 6. Baissez lentement la tête de la scie. Lors du sciage, ne pas exercer de pression excessive sur la pièce avec la tête de scie afin que le régime du moteur ne diminue pas trop fortement. 7. Scier la pièce en une seule opération. 8. Lâcher l'interrupteur de connexion/ déconnexion et laisser que la tête de la scie revienne lentement sur sa position initiale supérieure. 7.3 72 2. Incliner lentement le bras basculant jusqu'à la position souhaitée.  Tirer le levier de blocage (72) dans la direction du côté commande = réglage en continu du bras basculant. Coupes inclinées 3 Note : Pendant la coupe inclinée, la pièce est coupée selon un certain angle par rapport à la verticale. Pour les dimensions de coupe maximales, voir chap. « Dimensions de coupe pour différentes coupes ». Selon l'angle d’inclinaison, il peut être nécessaire de pousser les éléments de butée mobiles vers l'extérieur avant de commencer à scier la pièce. Scier la pièce de travail : 71  Pousser le levier de blocage (72) en direction de la face arrière = blocage du bras basculant dans les positions de verrouillage. 3 Note : Le bras basculant se verrouille dans les angles 0, 22,5, 33,9, et 45. 3. Serrer le levier de verrouillage du réglage de l'inclinaison. A Attention ! Pour empêcher que l'angle d'inclinaison ne soit modifié pendant le sciage, il vous faut serrer le levier de blocage du bras basculant (également dans les positions de verrouillage). 4. Presser la pièce à usiner contre la butée et la bloquer avec le dispositif de serrage. 5. Actionner le verrouillage de sécurité (69), appuyer sur l'interrupteur marche/arrêt (70) et le maintenir enfoncé. 4. Scier la pièce comme indiqué dans la section « Coupes à onglet ». Position initiale : – Verrouillage de transport tiré. – Tête de la scie tournée vers le haut. 25 FRANÇAIS 7.4 Coupes d'onglet double 3 Note : La coupe d'onglet double est une coupe d'onglet et une coupe inclinée combinées. Cela signifie que la pièce est inclinée par rapport à l'arête de guidage arrière et sciée de manière transversale par rapport à la face supérieure. Pour les dimensions de coupe maximales, voir chap. « Dimensions de coupe pour différentes coupes ». 7.5 Largeurs de coupe Dimensions maximales de la pièce à usiner (dimensions en mm) : Coupe d'onglet ments mobiles sur la butée après le sciage ! La hauteur des butées de la pièce à usiner est insuffisante pour un sciage sûr sans les éléments mobiles. Les pièces à usiner qui sont hautes peuvent basculer vers l'arrière ! A 145 200 15° 140 190 130 185 120 170 45° 100 140 47° 97 135 58° 75 105 Hauteurs de coupe Dimensions maximales de la pièce à usiner (dimensions en mm) : inclinaison KS 254 Plus KS 305 Plus 0° 90 100* 22,5° 70 75 33,9° 55 60 45° 40 45 47° 33 35 8.1 A Changement de la lame de scie Risque de brûlure! La lame de scie peut encore être très chaude juste après le sciage. Laisser refroidir la lame de scie si elle est brûlante. Ne pas nettoyer la lame de scie avec des liquides inflammables. A Risque de se couper, même quand la lame de scie est à l'arrêt ! Pour desserrer ou serrer la vis de fixation, le capot de protection pendulaire doit être au-dessus de la lame de la scie. Portez toujours des gants pour remplacer la lame de scie. 1. Bloquer la tête de scie dans sa position supérieure. 2. Pour bloquer la lame de scie, appuyer sur le bouton de blocage (73) et tourner en même temps la lame de l'autre main jusqu'à ce que le bouton de blocage s'enclenche. * Avec butée supplémentaire Danger ! À cause de la forte inclinaison pendant la coupe d'onglet double, la lame de la scie est plus accessible, ce qui augmente le risque de blessures.  Maintenir une distance suffisante par rapport à la lame de la scie ! Position initiale : – Verrouillage de transport tiré. – Tête de la scie tournée vers le haut. – Éléments mobiles de butée poussés vers l'extérieur et bloqués ou le cas échéant démontés. – La table tournante est arrêtée dans la position angulaire souhaitée. – Bras basculant incliné et bloqué sur l'angle souhaité par rapport à la surface de travail. Scier la pièce de travail :  Scier la pièce comme indiqué dans la section « Coupes à onglet ». 26 0° 22,5° A  Remonter immédiatement les élé- KS 254 Plus KS 305 Plus 31,6° Danger dû à un dispositif de sécurité démonté ! Les éléments mobiles de la butée de la pièce à usiner doivent être démontés avant le sciage en fonction des angles d'onglet et d'inclinaison. Dimensions de coupe pour différentes coupes 8. A Maintenance Danger ! Débrancher la fiche secteur avant toute opération d'entretien ou de nettoyage. – Les travaux de maintenance et de réparation tels qu'ils sont décrits dans ce chapitre ne doivent être exécutés que par du personnel compétent. – Ne remplacer des pièces endommagées, en particulier les dispositifs de sécurité, que par des pièces originales. Les pièces qui n'ont pas été contrôlées et autorisées par le fabricant peuvent occasionner des dommages imprévus. – Après chaque travail d’entretien ou de nettoyage, remettre en fonction tous les dispositifs de sécurité et les contrôler. 73 3. Dévisser la vis de serrage (80) située sur l'arbre porte-lame avec la clé à six pans creux (filetage à gauche !). FRANÇAIS 74 vert), la flèche située sur la lame de scie doit correspondre au sens de la flèche (76) située sur le recouvrement de la lame de scie ! A 80 79 78 77 76 75 4. Déverrouiller le verrouillage de sécurité (74), pousser le capot de protection pendulaire (75) vers le haut et le maintenir dans cette position. 5. Retirer avec précaution le flasque extérieur (79) et la lame de scie de sur l'arbre porte-lame et refermer le capot de protection pendulaire. A Danger ! Ne pas utiliser de détergents (pour enlever des dépôts de résine par exemple) susceptibles de détériorer les composants de l'appareil en métal léger, car cela risquerait de compromettre la solidité de la scie. 6. Nettoyer les surfaces de serrage : Danger ! N'utiliser que des lames conçues pour supporter le régime maximal (voir « Caractéristiques techniques ») – si des lames endommagées ou non appropriées sont utilisées, il est possible que des pièces soient projetées hors de l'appareil en raison de la force centrifuge. Il est interdit d’employer : – des lames de scie en acier rapide fortement allié (HSS) ; – des lames de scie endommagées ; – des meules à tronçonner. A Danger ! – N'installer la lame qu'avec des pièces d’origine. – Ne pas utiliser de bagues de réduction libres ; la lame de scie pourrait se détacher. – La lame doit être montée de manière à tourner sans déséquilibre ni à-coups et sans se dévisser lors du fonctionnement. – arbre de lame de scie (77), – lame de scie, – flasque extérieure (79), – flasque intérieur (78). A Danger ! Placer correctement le flasque intérieur ! La scie pourrait sinon se bloquer ou la lame de scie pourrait se décrocher ! Le flasque intérieur est correctement placé quand le col biseauté indique la droite et la rainure annulaire la gauche. 7. Monter le flasque intérieur (78). 8. Déverrouiller le verrouillage de sécurité, pousser le capot de protection pendulaire vers le haut et le maintenir dans cette position. 9. Mettre une nouvelle lame de scie en place – tenir compte du sens de rotation : vue du côté gauche (ou- 14. Contrôler le bon fonctionnement de la scie. Déverrouiller pour cela le verrouillage de sécurité et rabattre la scie oscillatoire vers le bas : – Le capot de protection pendulaire doit découvrir la lame de scie sans toucher aucune autre pièce lorsque vous tournez la tête de scie vers le bas. – Lorsque la scie est ramenée dans sa position initiale, le capot de protection pendulaire doit couvrir automatiquement la lame de scie. – Faire tourner la lame de scie à la main. La lame de scie doit pouvoir tourner dans n'importe quelle position de réglage sans toucher aucune autre pièce. 8.2 A Remplacement du support de table Danger ! L'utilisation d'un support de table endommagé peut occasionner la chute de petits objets entre le support de table et la lame de la scie et bloquer la lame. Remplacer immédiatement les supports de table endommagés ! 1. Dévisser les vis du support de table (81). Faire tourner si nécessaire la table tournante et incliner la tête de scie pour atteindre les vis. 10. Refermer le capot de protection pendulaire. 11. Engager le flasque extérieur – la face plate doit être dirigée vers la lame de scie ! 12. Visser la vis de serrage (filetage à gauche !), puis serrer à fond. Pour bloquer la lame de scie, appuyer sur le bouton de blocage et tourner en même temps la lame de l'autre main jusqu'à ce que le bouton de blocage s'enclenche. A Danger ! – Ne pas rallonger l’outil utilisé pour serrer la lame. – Ne pas frapper sur la clé de montage pour serrer la vis de blocage. 13. Bien serrer la vis de serrage. 81 2. Démonter le support de table. 3. Monter le nouveau support. 4. Serrer les vis sur le support de table. 8.3 Tension de la courroie d'entraînement La courroie d'entraînement (82) qui passe derrière le couvercle en plastique sur le côté droit de la tête de la scie doit être retendue quand elle cède de plus de 8 mm au centre, entre les deux poulies de transmission. 27 FRANÇAIS Contrôle, réglage de la tension et remplacement : 1. Dévisser les vis (84) et retirer le capot en plastique (83). 82 83 84 2. Contrôlez la tension de la courroie en exerçant une pression avec le pouce.  Lorsque la courroie d'entraînement doit être retendue ou remplacée : – Dévisser d'un tour environ toutes les vis à six pans creux servant à fixer le moteur. – Retendez ou remplacez la courroie d'entraînement. Pour retendre la courroie, déplacer le moteur vers l'arrière. – Serrez les vis de fixation du moteur en croix. 3. Replacer le couvercle en plastique (83) puis le visser. 8.4 Réglages Réglage de la butée de la pièce de travail 1. Faire s'enclencher la table tournante en position 0° et la bloquer avec la vis de blocage. 87 2. Desserrer d'un tour environ les deux vis à six pans creux sur la partie arrière de l'appareil. 6. Replacer la scie sur les pieds. 7. Aligner la table tournante avec butée de la pièce à usiner de manière à ce que cette dernière soit exactement á angle droit par rapport à la lame de scie. 8. Resserrer les vis situées sur la face inférieure. Régler l'indicateur pour les angles d'onglet 1. Desserrer la vis (86) d'un tour environ. 2. Régler l'indicateur (85) de manière à ce que la valeur affichée coïncide avec la position de blocage de la table tournante. 3. Alignez le bras basculant de sorte que la lame de scie se trouve exactement à angle droit par rapport à la table tournante. 3. Serrer la vis (86). 4. Serrer les deux vis à intérieur hexagonal dans la partie arrière de l'appareil. 5. Serrer le levier de blocage (87). 2. Faire pivoter la tête de scie vers le bas et faire s'enclencher le verrouillage de transport dans l'entaille plus profonde . 6. Desserrer les vis (88) d'un tour environ. 7. Régler l'indicateur (89) de manière à ce que la valeur affichée coïncide avec la position de blocage du bras basculant. 3. Retirer si nécessaire le sac à copeaux ou le dispositif d'aspiration de la sciure de sur la scie. 4. Soulever la scie par les pieds avants et la poser avec précaution sur les pieds arrières et le moteur. 5. Desserrer les vis sur la face inférieure de deux tours : 85 86 Réglage des positions de verrouillage de l'angle d'inclinaison 1. Faire s'enclencher le bras basculant en position 0°, ne pas serrer à fond le levier de blocage (87). 28 FRANÇAIS 3. Desserrer ou serrer la vis (92) pour aligner le laser comme représenté sur l'illustration : 8.6 Vérification et remplacement des balais de charbon Une usure des balais de charbon se manifeste par : – des hoquets du moteur ; – des défaillances lors de la réception d'émission radio et de télévision tant que le moteur tourne ; – des arrêts du moteur. Pour contrôler et remplacer les balais de charbon : 88 89 8. Serrer les vis (88). Ajustement du laser de découpe Utiliser la clé à six pans creux (2,5 mm) fournie pour ajuster le laser. 91 92 90 8.5 Réajustage du blocage de l'inclinaison Le blocage de l'inclinaison doit être réajusté quand l'angle du bras basculant peut être modifié par une pression latérale bien que le levier de blocage soit serré à fond. 1. Retirer la fiche de la prise d’alimentation. 2. Dévisser le bouchon (93) des balais de charbon sur le boîtier du moteur à l'aide d'un tournevis approprié. 93 1. Régler le bras basculant en position 0° et pousser le levier de blocage en direction de la face arrière. 94 2. Desserrer le levier de verrouillage du réglage de l'inclinaison. 3. Serrer l'écrou hexagonal (flèche) jusqu'à ce que l'effort de serrage désiré soit obtenu. 94 93 1. Desserrer ou serrer la vis (90) pour aligner le laser comme représenté sur l'illustration : 3. Retirer le balai de charbon (94) et l'inspecter. Chaque balai doit mesurer au moins 8 mm. 4. Enfoncer le balai de charbon intact dans son emplacement. Les deux colliers de fixation latéraux de la petite plaque métallique doivent s'insérer dans les rainures latérales du conduit. 5. Refermer le bouchon. 2. Desserrer ou serrer la vis (91) pour aligner le laser comme représenté sur l'illustration : 4. Serrer le levier de verrouillage du réglage de l'inclinaison. Le serrage du levier doit être perceptible. 5. Contrôler le bras basculant en appliquant une pression latérale. Il ne doit pas être possible de déplacer le bras basculant. Si le bras basculant peut ensuite encore être déplacé :  répéter les étapes 2 á 5. Desserrer ou resserrer pour ce faire l'écrou hexagonal. 6. Vérifier le bon fonctionnement de la scie. 8.7 Nettoyer l'appareil  Enlever les copeaux et la poussière en utilisant un aspirateur ou un gros pinceau des endroits suivants : – dispositifs de réglage ; – éléments de commande ; – ouverture de refroidissement du moteur ; – espace en dessous du support de table. 29 FRANÇAIS  Nettoyer l'unité laser avec un chiffon en coton. 8.8 Conservation de l'appareil A 9. Conseils et astuces – Pour scier de longues pièces, utilisez un appui approprié à gauche et à droite de la scie.  Conserver l'appareil de manière à – Pour scier de petites pièces, utiliser une butée supplémentaire (par exemple une planche en bois appropriée vissée sur la butée de l'appareil).  S'assurer que personne ne puisse – Pour scier une planche en bois courbe (déformée), appuyer le bord convexe contre la butée de la pièce. Danger ! ce qu'il ne puisse pas être mis en marche par des personnes non autorisées. se blesser au contact de l'appareil. A  Ne pas garder la machine sans pro- tection en plein air ni dans un endroit humide. biantes à respecter (voir « Caractéristiques techniques »). 8.9 Maintenance Avant chaque utilisation  Enlever les sciures avec un aspira- teur ou un pinceau.  Contrôlez le bon état du câble et de la fiche secteur, si nécessaire, faites-les remplacer par un électricien.  Contrôlez si toutes les pièces mo- biles peuvent se déplacer librement sur l'ensemble de la zone de déplacement. Périodiquement, selon les conditions de travail concrètes  Contrôler l'état et la tension de la courroie d'entraînement, la remplacer si nécessaire.  Contrôler toutes les vis et les resser- rer si besoin.  Vérifier la fonction de retour en posi- tion de la tête de scie (la force du ressort doit ramener la tête dans sa position initiale supérieure) et la changer si nécessaire.  Huiler légèrement les éléments de guidage. – Ne pas scier les pièces de travail de chant, les placer à plat sur la table tournante. – Maintenir propres les surfaces des tables d'appui ; éliminer en particulier les restes de résine à l'aide d'un spray de nettoyage et de maintenance approprié. 10. Accessoires disponibles Les accessoires suivants sont disponibles chez votre revendeur pour effectuer certains types de travaux – les accessoires sont représentés sur la dernière page de couverture : A Montants de la machine Montants de la machine et rallonge latérale de table de construction stable et robuste, réglable en hauteur. B Montant de la machine  Pour une parfaite stabilité de la machine et une hauteur de travail optimale ; idéal pour l'utilisation mobile puisqu'il se replie pour gagner de la place. C Support de table D Éclairage du poste de travail pour l'éclairage du portée de coupe. E Butée supplémentaire Pour usiner en toute sûreté et sans que les petites pièces ne se déchirent. F Butée en longueur G « Crown stop » 30 I Adaptateur d'aspiration  pour le raccordement à un système d'aspiration de la sciure. J Le dispositif d'aspiration de copeaux protège la santé et maintient l'atelier propre . K Rangement pour lames de scie (uniquement pour KS 254 Plus) Pour ranger de manière sûre les lames de scie et les accessoires. L Lame de scie carbure HW/ CT254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ, 5° nég. pour le délignage et la mise à longueur de bois massif. Attention !  Tenir compte des conditions am- H Spray de maintenance et d'entretien  Pour éliminer la résine et pour la bonne conservation des surfaces métalliques. M Lame de scie carbure HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ, 5° nég. pour le délignage et la mise à longueur de bois massif et de panneau de particules. N Lame de scie carbure HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ, 5° nég. pour le délignage et la mise à longueur de panneaux mélaminés et plaqués. O Lame de scie carbure HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° nég. pour le délignage et la mise à longueur de panneaux mélaminés et plaqués, les panneaux de lambris, les conduites de câbles, les profilés non ferreux et le stratifié. P Lame de scie carbure HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ, 5° nég. pour le délignage et la mise à longueur de bois massif. Q Lame de scie carbure HW/CT 305 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ, 5° nég. pour le délignage et la mise à longueur de bois massif et de panneau de particules. R Lame de scie carbure HW/CT 305 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ, 5° nég. pour le délignage et la mise à longueur de panneaux mélaminés et plaqués. S Lame de scie carbure HW/CT 305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° nég. pour le délignage et la mise à longueur de panneaux mélaminés et plaqués, les panneaux de lambris, les conduites de câbles, les profilés non ferreux et le stratifié. FRANÇAIS 11. Réparations A Danger ! Seuls des électriciens qualifiés ont le droit de réparer l'outillage électrique ! L'outillage électrique nécessitant une réparation peut être envoyé à la filiale de service après-vente de chaque pays. L'adresse figure sur la liste des pièces de rechange. Veuillez joindre une description du défaut constaté à l'outil expédié. 12. Protection de l'environnement Le matériel d'emballage de la machine est recyclable à 100 %. Les outils et accessoires électriques qui ne sont plus utilisés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plastiques de grande qualité devant également être recyclées. Les présentes instructions ont été imprimées sur papier blanchi sans chlore. 13. Problèmes et pannes Les problèmes et pannes décrits ciaprès sont ceux que vous pouvez résoudre vous-même. Si les mesures décrites ne permettent pas de résoudre le problème, se reporter à la partie « Réparation ». A Rendement de coupe insuffisant La lame est émoussée (la lame de scie porte éventuellement des taches de brûlures sur le côté) ; lame de scie non appropriée au matériau (voir « Caractéristiques techniques ») ; lame de scie déformée :  Changer la lame de scie (consultez le chapitre « Maintenance »). Danger ! De nombreux accidents sont associés aux problèmes et aux pannes. Par conséquent :  Retirer la fiche secteur avant toute intervention.  Après chaque intervention, remettre en service tous les dispositifs de sécurité, puis les contrôler. Le moteur ne tourne pas : Pas de tension d'alimentation :  Contrôler le câble, la prise et le fu- sible. La scie vibre fortement lame de scie déformée :  Changer la lame de scie (consultez le chapitre « Maintenance »). Lame de la scie montée de manière incorrecte :  Montez correctement la lame de scie (consultez le chapitre "Maintenance"). La scie fait du bruit au démarrage La courroie d'actionnement n'est pas assez tendue :  Tendre la courroie d'entraînement Aucune fonction de coupe Verrouillage de transport activé :  Désactiver le verrouillage de trans- port. (voir le chapitre « Maintenance » / « Tension de la courroie d'entraînement »). Table tournante difficile à bouger Sciure sous la table tournante : Blocage de sécurité bloqué :  Déverrouiller le verrouillage de sécu-  Éliminez la sciure. rité. 14. Caractéristiques techniques Tension volts KS 254 Plus KS 305 Plus 220–240 (1~ 50 Hz) 220–240 (1~ 50 Hz) 110–120 (1~ 60 Hz) Consommation A 8,7 9,4 15 Protection par fusible A 10 (à action retardée) 10 (à action retardée) 16 (lent) KW 1,8 2,0 – IP 20 20 20 II II II 4700 4100 4100 Puissance du moteur (S6 20 % 5 min *) Type de protection Indice de protection Vitesse de rotation de la lame de scie min -1 Vitesse de coupe m/s 62 65 65 Diamètre lame de scie (extérieur) mm 254 305 305 Alésage de montage de la lame de scie (intérieur) mm 30 30 1“ 31 FRANÇAIS Dimensions Appareil complet avec emballage (longueur / largeur / hauteur) Appareil prêt à l'emploi, table tournante en position à 90° (longueur / largeur / hauteur) Section maximale de la pièce Coupes rectilignes (largeur / hauteur) Coupes d'onglet (table tournante 45°) (largeur / hauteur) Coupes obliques (bras basculant 45° gauche ) (largeur / hauteur) Coupes d’onglet double (table tournante 45° / bras basculant 45° gauche) (largeur / hauteur) KS 254 Plus KS 305 Plus mm 630 × 575 × 520 630 × 575 × 520 630 × 575 × 520 mm 723 × 684 × 580 725 × 758 × 650 725 × 758 × 650 mm mm mm 145 / 60 100 / 60 145 / 30 200 / 77 140 / 77 200 / 35 200 / 77 140 / 77 200 / 35 mm 100 / 30 140 / 35 140 / 35 Poids Appareil complet avec emballage Appareil prêt à l'emploi kg kg 25 18 26 19 26 19 Température de transport et de stockage admissible °C 0 à +40° 0 à +40° 0 à +40° 101,1 94,4 2,6 101,8 93,2 2,6 101,8 93,2 2,6    m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 mm 44 44 44 m3/h Pa m/s 460 530 20 460 530 20 460 530 20 mW nm 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 Émissions sonores selon EN 61029-1** Niveau de puissance acoustique LWA Niveau sonore LPA Incertitude K Valeur effective de l'accélération pondérée selon  EN 61029-1 (Vibration sur la poignée) somme vectorielle ah Incertitude K Équipement d'aspiration (non fourni) : Diamètre de raccordement du manchon d'aspiration à l'arrière Débit d'air minimum Dépression minimale au niveau du manchon Vitesse d'air minimale au niveau du manchon Laser de découpe : Puissance max. en sortie Longueur d'onde Catégorie de produit laser Norme de produits laser * S6 20 % 5 min dB(A) dB (A) dB (A) Durée du cycle Facteur de marche relatif Fonctionnement périodique ininterrompu à charge intermittente ** Les valeurs indiquées correspondent aux taux d'émission et ne représentent pas nécessairement des taux sûrs sur le poste de travail. Bien qu'il y ait une corrélation entre les niveaux d'émission et de nuisance, ces chiffres ne permettent pas de savoir de manière fiable si des précautions supplémentaires sont nécessaires ou non. Différents facteurs peuvent influer sur le niveau réel de nuisance sur le poste de travail, par exemple les caractéristiques du local de travail et la présence d'autres sources sonores, c'est-à-dire le nombre de machines et d'opérations effectuées à proximité. Les valeurs admissibles sur le poste de travail peuvent également varier d'un pays à l'autre. Les informations fournies permettent toutefois à l'utilisateur de mieux estimer les dangers et les risques. Les mises sous tension génÈrent des baisses de tension temporaires. Il est possible que des conditions défavorables du réseau aient un effet néfaste sur d'autres appareils. Aucune défaillance n'est à craindre quand les impédances du réseau sont inférieures à 0,30 Ohm (KS 305 Plus) ou 0,40 Ohm (KS 254 Plus). 32 I_0017it2A.fm 20.1.15 Manuale d’uso originale ITALIANO 1. Visione d'insieme dell'apparecchio (ambito della fornitura) 31 1 30 2 29 3 28 4 5 27 6 26 25 24 23 7 8 22 9 21 10 20 11 19 18 15 12 16 14 13 17 1 Impugnatura di trasporto 14 Adattatore di aspirazione 2 Impugnatura 15 Gruppo sega 3 Arresto lama della sega 16 paralama 4 Bocchettone di aspirazione dei trucioli 17 Spazzole di carbone 18 Motore 19 Zoccolo di collegamento per la luce di lavoro (accessorio) 20 Vite di arresto per piano girevole 21 Leva di arresto per il piano girevole 22 Inserto 23 Pulsante di arresto per prolunga banco 24 Piano girevole 25 Banco 26 Battuta fissa 5 Manopola di blocco per trasporto 6 Leva di arresto per la regolazione dell'inclinazione 7 Leva di arresto per l'impostazione dell'inclinazione 8 Mirini orientabili della battuta 9 Alloggiamento per l'attrezzo tenditore per pezzi 10 Alloggiamento per la battuta di arresto longitudinale (accessorio) 11 Prolunga banco 12 Dispositivo di blocco pezzo 13 Sacco raccolta trucioli 27 Vano di deposito utensile con chiave esagonale (6 mm e 2,5 mm) 28 Laser da taglio 29 Interruttore di accensione/spegnimento della sega 30 Leva di sicurezza 31 Interruttore di accensione/spegnimento laser da taglio Documentazione sull'apparecchio – Manuale d'uso originale – Elenco dei pezzi di ricambio 33 ITALIANO Indice 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 4.1 4.2 4.3 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 8. 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 8.8 8.9 9. 10. 11. 12. 13. 14. Visione d'insieme  dell'apparecchio  (ambito della fornitura) ......... 33 Istruzioni obbligatorie ........... 34 Sicurezza ................................ 34 Utilizzo conforme alla destinazione ........................................ 34 Istruzioni generali per la  sicurezza.................................. 34 Simboli sull'attrezzo ................. 36 Dispositivi di sicurezza ............. 36 Posizionamento e trasporto . 37 Posizionamento ....................... 37 Montare la prolunga banco ...... 37 Trasporto ................................. 38 Caratteristiche particolari  del prodotto............................ 38 Messa in funzione.................. 38 Montare il sacco raccolta  trucioli ...................................... 38 Montaggio del dispositivo di blocco pezzo ............................ 38 Collegamento elettrico ............. 38 Uso .......................................... 39 Utilizzare il laser da taglio......... 39 Tagli obliqui.............................. 39 Tagli inclinati ............................ 40 Tagli ad angolo doppio............. 40 "Dimensione taglio per diversi tagli". ........................................ 41 Manutenzione......................... 41 Sostituzione della lama ............ 41 Sostituzione dell'inserto ........... 42 Tensione della cinghia di  trasmissione............................. 42 Registrazioni ............................ 42 Riaggiustare il bloccaggio dell'inclinazione........................ 43 Controllo e sostituzione delle spazzole di carbone ................. 44 Pulizia dell'apparecchio............ 44 Custodia dell'attrezzo............... 44 Manutenzione .......................... 44 Consigli e suggerimenti ........ 44 Accessori disponibili........44/61 Riparazione ............................ 45 Tutela dell'ambiente .............. 45 Problemi e anomalie.............. 45 Dati tecnici.............................. 45 2. Istruzioni obbligatorie Il presente manuale d'uso è stato realizzato per consentire un utilizzo rapido e sicuro della sega. Di seguito vengono fornite brevi indicazioni sulla modalità di lettura delle istruzioni. Nota Informazioni integrative. – I numeri nelle figure (1, 2, 3, ...) – indicano i singoli pezzi; – usano una numerazione progressiva; – Prima di mettere in funzione l'apparecchio, leggere interamente le istruzioni prestando particolare attenzione alle indicazioni sulla sicurezza. – Queste istruzioni d'uso sono destinate a persone con conoscenze tecniche sugli apparecchi descritti. Se non si ha alcun tipo di esperienza con questo tipo di apparecchio, richiedere l'aiuto di esperti. – Tenere a portata di mano tutta la documentazione fornita insieme all'attrezzo in modo che voi e altri utenti la possano consultare se necessario. Conservare la prova d'acquisto per eventuali richieste di intervento in garanzia. – si riferiscono ai numeri corrispondenti in parentesi (1), (2), (3)... nel testo vicino. – Le istruzioni d'uso per le quali è necessario seguire la sequenza indicata sono numerate in ordine progressivo. – Le istruzioni d'uso in cui la sequenza può essere stabilita a discrezione dell'operatore sono contrassegnate da un punto. – Gli elenchi sono contrassegnati da un trattino. 3. Sicurezza – Se si presta o si vende l'apparecchio, includere anche la relativa documentazione. 3.1 – Per eventuali danni derivati dalla mancata osservanza di queste istruzioni d'uso, il produttore declina ogni responsabilità. L'attrezzo è adatto per tagli lungo e traverso vena, tagli inclinati, tagli obliqui nonché tagli ad angolo doppio. Le informazioni in queste istruzioni d'uso utilizzano i simboli illustrati di seguito. A Pericolo! Rischio di lesioni alle persone o all'ambiente. B Pericolo di scosse elettriche! Rischio di lesioni alle persone causati dall'elettricità. c Pericolo di trascinamento! Rischio di lesioni alle persone (parti del corpo o indumenti impigliati). A Attenzione! Utilizzo conforme alla destinazione Possono essere lavorati soltanto quei materiali per i quali la lama della sega in uso è idonea (per le lame consentite vedere la sezione "Accessori disponibili"). È necessario rispettare le dimensioni consentite per i pezzi (vedere la sezione "Uso"). I pezzi con sezione rotonda o irregolare (come ad esempio la legna da ardere) non possono essere segati, poiché non è possibile avere una presa sicura di questi materiali durante l'operazione. Per tagliare di coltello pezzi piani, si dovrà usare una battuta ausiliaria idonea che garantisce una guida sicura. Qualsiasi altro utilizzo non è autorizzato. Eventuali modifiche apportate all'apparecchio oppure l'uso di parti non collaudate o autorizzate dal produttore possono provocare danni imprevisti durante il funzionamento. 3.2 Rischio di danni materiali. 34 3 Istruzioni generali per la sicurezza Osservare anche assolutamente il documento separato "Avvertenze di sicurezza"! ITALIANO  Durante l'uso dell'apparecchio, osser- vare le seguenti istruzioni relative alla sicurezza per evitare eventuali pericoli per le persone e/o danni materiali.  Osservare in particolare le informazio- ni relative alla sicurezza contenute nelle singole sezioni.  All'occorrenza applicare le disposizio- ni di legge e le norme antinfortunistiche vigenti per l'uso e la manipolazione delle troncatrici. A Pericoli generici!  Tenere sempre in ordine l'ambiente di lavoro per evitare il rischio di incidenti causati da oggetti fuori posto.  Agire con la massima attenzione ba- dando bene alle azioni svolte e e ragionando sempre. Evitare di azionare l'apparecchio in momenti di scarsa concentrazione. corpi riscaldanti, tubi, fornelli, frigoriferi).  Utilizzare il cavo di alimentazione esclusivamente per gli scopi a cui è destinato. A Pericolo di ferite e contusioni per effetto delle parti mobili!  Prima di mettere in funzione l'apparec- chio, verificare che siano montati tutti i dispositivi di protezione. ciente dalla lama della sega. Se necessario, utilizzare strumenti di accesso ausiliari adatti. Durante il funzionamento tenersi a distanza sufficiente dagli elementi strutturali in azione.  Attendere l'arresto della lama della sega prima di rimuovere trucioli, resti di legno, ecc. dall'area di lavoro.  Segare soltanto pezzi di dimensioni  Evitare di assumere posizioni anomale  Non esercitare mai una pressione late- lavorando sempre in situazioni di stabilità e di equilibrio.  Non utilizzare l'apparecchio in prossi- mità di liquidi o gas infiammabili.  Questo attrezzo deve essere messo in servizio e utilizzato soltanto da coloro che conoscono bene le troncatrici e sono consapevoli, in qualsiasi momento, dei pericoli connessi all'utilizzo delle stesse.  Le persone sotto i 18 anni d'età possono utilizzare il presente apparecchio soltanto nell'ambito dell'addestramento professionale e sotto la supervisione di un istruttore.  Tenere lontano dall'ambiente di lavo- ro il personale non autorizzato e in particolare i bambini. Durante il funzionamento, verificare che nessuno tocchi l'apparecchio e/o il cavo di alimentazione.  Non sovraccaricare l'apparecchio e usarlo esclusivamente con la potenza indicata nella sezione "Dati tecnici". B Pericolo di scosse elettriche!  Non esporre mai l'apparecchio alla pioggia. Non utilizzarlo in ambienti umidi o bagnati. Durante l'uso dell'apparecchio, evitare il contatto del corpo con elementi muniti di messa a terra (ad esempio utilizzando solo lame a denti fini.  Utilizzare sempre lame affilate. Sosti- tuire immediatamente le lame che hanno perso il filo. Il pericolo di contraccolpi è superiore se nella superficie del pezzo da tagliare si impiglia un dente di una lama che ha perso il filo.  Non tenere gli oggetti da segare in po- sizione inclinata.  In caso di dubbio, controllare l'even- tuale presenza di corpi estranei, ad esempio chiodi oppure viti, nei pezzi.  Mantenere sempre una distanza suffi-  Tenere in debita considerazione gli ef- fetti dell'ambiente circostante. Provvedere ad una buona illuminazione.  Segare i pezzi sottili o a parete sottile adatte a consentire un blocco sicuro durante le operazioni di taglio.  Non segare mai più pezzi contempo- raneamente né fasci composti da più elementi per evitare il pericolo di infortuni causati dal trascinamento incontrollato di uno di tali elementi mediante la lama. c Pericolo di trascinamento!  Durante il funzionamento prestare par- ticolare attenzione che parti del corpo o indumenti non rimangano impigliati tra i componenti rotanti (non portare cravatte, guanti, indumenti con maniche larghe; in caso di capelli lunghi raccoglierli assolutamente sotto una retina per i capelli). rale per frenare la lama della sega.  Prima di qualsiasi intervento di manu- tenzione scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica.  Prima di accendere l'apparecchio (ad  Non segare mai pezzi su cui si trovino – funi, esempio dopo gli interventi di manutenzione) verificare che nel suo interno non siano rimasti degli utensili di montaggio o degli accessori. – corde, – nastri, – cavi o  Estrarre il connettore di rete dalla pre- – fili metallici o elementi contenenti tali materiali. sa quando l'attrezzo non viene utilizzato. A Pericolo di tagli anche con utensili da taglio fermi!  Per sostituire gli utensili da taglio, uti- lizzare i guanti.  Conservare le lame in modo tale che nessuno possa ferirsi. A Pericolo di contraccolpi del gruppo sega (la lama della sega rimane impigliata nel pezzo e il gruppo sega si solleva improvvisamente)!  La lama deve essere adatta al mate- riale del pezzo da segare.  Tenere ben stretta l'impugnatura. Nel momento in cui la lama penetra nel pezzo da segare, il pericolo di contraccolpi è particolarmente elevato. A Pericolo causato da protezione personale insufficiente  Munirsi di paraorecchie.  Indossare occhiali protettivi.  Utilizzare una mascherina parapolve- re.  Indossare indumenti da lavoro ade- guati.  Indossare calzature antiscivolo. A ra! Pericolo causato dalla segatu-  Alcuni tipi di segatura (ad esempio quella ottenuta da legno di quercia, faggio e frassino) possono essere cancerogeni se aspirati: lavorare esclusivamente con un impianto di aspirazione L'impianto di aspirazione 35 ITALIANO deve soddisfare i valori indicati nei "Dati tecnici".  In fase di lavoro, fare in modo di pro- durre la quantità minima possibile di segatura nell'ambiente: – rimuovere i depositi di segatura dall'area di lavoro (non spanderli da una parte all'altra); – eliminare i difetti di tenuta dell'impianto di aspirazione; – garantire una buona ventilazione. A Pericolo causato da modifiche tecniche e/o uso di parti non collaudate e approvate dal produttore parecchio se l'interruttore di accensione non funziona.  Le impugnature devono essere sem- pre pulite, asciutte e prive di tracce d'olio e di grasso. A Pericolo causato dal rumore!  Munirsi di paraorecchie. mata anche per questioni di protezione dal rumore. Una lama deformata crea infatti vibrazioni in misura molto più elevata e questo produce rumore. ser!  Utilizzare esclusivamente parti omolo- I raggi laser possono provocare lesioni gravi. Non guardare mai verso l'uscita del laser. gate dal produttore, in particolare per: – lame (per il numero d'ordine vedere "Accessori disponibili su richiesta"); – dispositivi di sicurezza (per i numeri d'ordine vedere l'elenco dei pezzi di ricambio).  Evitare di apportare modifiche di qua- lunque tipo sui componenti.  Osservare il numero di giri massimo A 3.3 A 36 45 46 39 Produttore 40 Codice articolo e numero di serie 41 Definizione dell'apparecchio Pericolo! La mancata osservanza delle seguenti avvertenze può causare gravi lesioni o danni materiali. 45 Simbolo di smaltimento – L'apparecchio può essere smaltito dal produttore 46 Dimensioni consentite per le lame della sega Simboli sull'attrezzo 32 3.4 Dispositivi di sicurezza Paralama (47) carne il perfetto funzionamento controllando la conformità dei dispositivi di sicurezza, dei dispositivi di protezione e intervenendo su eventuali componenti lievemente danneggiati. Verificare inoltre che i componenti mobili funzionino perfettamente e che non si inceppino. Tutte le parti devono essere montate correttamente e soddisfare le condizioni necessarie al corretto funzionamento dell'apparecchio. ti danneggiati devono essere riparati, o eventualmente sostituiti, da tecnici specializzati e qualificati. La sostituzione di interruttori danneggiati va effettuata presso un centro di assistenza tecnica del cliente. Non utilizzare l'ap- 44 44 Simbolo CE - Questo apparecchio soddisfa le direttive dell'UE secondo la dichiarazione di conformità Il paralama protegge l'operatore da contatti involontari con la lama della sega e dai trucioli prodotti durante il taglio del pezzo.  Prima di utilizzare l'apparecchio, verifi-  I dispositivi di sicurezza o i componen- 43 43 Anno di costruzione zione dell'apparecchio e dei relativi accessori, seguendo scrupolosamente le istruzioni. formate. 42 Simboli sull'attrezzo  Usare la massima cura nella manuten-  Non utilizzare lame danneggiate o de- 41 42 Dati del motore (vedere anche "Dati tecnici") indicato sulla lama. Pericolo causato da eventuali anomalie dell'attrezzo! 40 Pericolo causato dal raggio la-  Montare il presente apparecchio se- guendo scrupolosamente le istruzioni del presente manuale. Indicazioni sulla targhetta 39  Assicurarsi che la lama non sia defor- A 36 Non utilizzare l'attrezzo in ambienti umidi o bagnati. 37 Leggere il manuale d'uso 38 Indossare occhiali protettivi e paraorecchie. 33 47 34 35 36 37 38 32 Rischio dovuto alla radiazione laser Laser di classe 2: Non osservare direttamente il fascio! 33 Sicurezza verificata, TÜV (non per KS 305 Plus, 120 V) 34 Avvertenza di un pericolo 35 Non avvicinare la mano alla lama Leva di sicurezza (48) La leva di sicurezza blocca il paralama: la lama rimane così coperta e non è possibile abbassare la troncatrice finché la leva di sicurezza non viene sbloccata. ITALIANO 52 53 48 55 54 3. Inclinare lentamente il gruppo sega verso l'alto. Battuta (49) La battuta impedisce lo spostamento di un pezzo durante la lavorazione. Durante il funzionamento la battuta deve essere sempre montata. 4. 4.1 Posizionamento e trasporto Posizionamento Per poter lavorare in condizioni sicure, l'attrezzo deve essere fissato su una base stabile. – È possibile utilizzare come base un tavolo o un banco da lavoro montato in maniera adeguata. – L'altezza ideale della base è 800 mm. – Anche in caso di lavorazione di pezzi più grandi l'attrezzo deve essere posizionato in modo sicuro. 49 La battuta è dotata di mirini orientabili (50) che possono essere bloccati tramite una vite di fissaggio (51). 50 51 Foro per lucchetto Il foro (52) presente nell'interruttore di accensione/spegnimento consente di bloccare l'interruttore con un lucchetto. 4.2 Montare la prolunga banco 1. Estrarre la prolunga banco a destra (56) dall'imballaggio di trasporto (superficie di appoggio più piccola). 2. Premere il pulsante di arresto (57) e tenerlo premuto. 3. Inserire le guide completamente nelle rispettive sedi. – Lunghi pezzi da tagliare devono essere supportati per mezzo di accessori idonei. 3 Nota Per l'impiego mobile, è possibile fissare l'attrezzo su un pannello di compensato o paniforte (500 mm x 500 mm, spessore minimo 19 mm). Durante l'utilizzo, la tavola deve essere fissata con morsetti su un banco da lavoro. 1. Fissare l'attrezzo con viti alla base. Per eseguire tagli inclinati, è necessario che i mirini della battuta siano spinti verso l'esterno e bloccati. 4. Conservare l'imballaggio per riutilizzarlo in futuro oppure smaltirlo in conformità alle norme vigenti. 2. Sbloccare la manopola di blocco per trasporto: spingere il gruppo sega leggermente verso il basso e tenerlo in tale posizione. Estrarre la manopola di blocco per trasporto (54) dall'intaglio più profondo (53), girarla di 90° ed incastrarla nell'intaglio meno profondo (55). 57 56 4. Rilasciare il pulsante. La prolunga banco destra è bloccata nella larghezza minima. 5. Eseguire i passi da 1. a 3. in modo analogo per montare la prolunga banco sinistra. Regolare la larghezza banco desiderata La prolunga banco è bloccabile in quattro posizioni. Per spostare la prolunga banco da una posizione di bloccaggio nella prossima: 1. Premere il pulsante di arresto e tenerlo premuto. 2. Spostare la prolunga banco di ca. 5 mm verso l'interno/esterno. 37 ITALIANO 3. Rilasciare il pulsante. 4. Spostare la prolunga banco lentamente verso l'interno/esterno sino a quando la prolunga banco è bloccata nella prossima posizione di arresto. 4.3 Trasporto 6.  Assicurarsi che l'impianto di aspirazio- Messa in funzione 6.1 A ne trucioli sia conforme ai requisiti riportati al capitolo "Dati tecnici". Montare il sacco raccolta trucioli Alcuni tipi di segatura (ad esempio quella ottenuta da legno di quercia, faggio e frassino) possono essere cancerogeni se aspirati: 2. Smontare le parti applicate che sporgono al di sopra dell'attrezzo. – Lavorare esclusivamente con il sacco raccolta trucioli montato o con un impianto di aspirazione trucioli appropriato. 4. Spingere la prolunga del banco verso l'interno. 5. Sollevare la sega afferrando l'impugnatura di trasporto. 5. Caratteristiche particolari del prodotto dell'impianto di aspirazione dei trucioli! 6.2 Pericolo! 1. Girare il gruppo sega verso il basso ed incastrare la manopola di blocco per trasporto (54) nell'intaglio più profondo (53). 3. Far scivolare i mirini della battuta verso l'interno e bloccarli.  Osservare anche il manuale d'uso – Utilizzare inoltre una mascherina parapolvere, poiché possono rimanere residui di polvere di legno prodotta durante la lavorazione. Montaggio del dispositivo di blocco pezzo Il dispositivo di blocco pezzo può essere montato in due posizioni. – Per pezzi larghi: inserire il dispositivo di blocco pezzo nel foro posteriore (61) del banco e fissarlo con la vite di arresto (60): 60 61 62 – Svuotare il sacco raccolta trucioli ad intervalli regolari. Durante questa operazione indossare una mascherina parapolvere. – Area dell'angolo di taglio di 94 per tagli inclinati (da 47 a sinistra fino a 47 a destra) con sette posizioni di arresto. Se la sega viene messa in servizio con il sacco raccolta trucioli fornito, procedere come indicato di seguito: – Angolo di taglio di 103 per tagli obliqui (da 47 a sinistra a 58 a destra) con nove posizioni ad innesto.  Inserire il (58)sacchetto nel bocchet- tone di aspirazione dei trucioli.(59) – Per pezzi stretti: svitare la vite di arresto (62) ed inserire la parte anteriore del dispositivo di blocco pezzo nel foro anteriore (64) del banco: – Struttura pressofusa precisa e solida in alluminio. – Lama con denti in metallo duro. 58 – Facile sostituzione della lama mediante arresto della stessa e senza smontaggio del coperchio del bilanciere. – Prolunga banco per un lavoro sicuro con pezzi di una certa lunghezza. – Dispositivo di blocco pezzo per fermare in modo sicuro il pezzo da lavorare. – Sacco raccolta trucioli per la raccolta facile ed efficiente dei trucioli. – Laser da taglio per l'esatto allineamento della tracciatura e della linea di taglio. 59 Quando l'attrezzo viene collegato ad un impianto di aspirazione, procedere come indicato di seguito:  Utilizzare un apposito adattatore per il collegamento al bocchettone di aspirazione dei trucioli. 63 64 65 Bloccare il pezzo da lavorare: 1. Premere il pulsante(63) , tenerlo premuto e spostare l'attrezzo tenditore per pezzi verso il pezzo da lavorare. 2. Girare bene la manopola (65) per bloccare il pezzo da lavorare. 6.3 Collegamento elettrico B Pericolo! Tensione elettrica  Utilizzare l'attrezzo solo in un ambien- te asciutto.  Mettere in funzione l'attrezzo solo vici- no ad una fonte di corrente che rispetti i seguenti criteri (vedere anche "Dati tecnici"): 38 ITALIANO – tensione e frequenza corrispondenti ai dati indicati sulla targhetta dell'attrezzo;  Utilizzare: – un supporto per il pezzo da tagliare (per oggetti da segare di una certa lunghezza che altrimenti, una volta tagliati, cadrebbero in terra); – fusibile con interruttore salvavita da 30 mA; – Prese elettriche a norma, con messa a terra regolamentare e controllata.  Posizionare il cavo di alimentazione in modo che non interferisca col lavoro e che non possa subire danni.  Proteggere il cavo di alimentazione da – sacco raccolta trucioli oppure impianto di aspirazione trucioli.  Segare soltanto pezzi di dimensioni adatte a consentire un blocco sicuro durante le operazioni di taglio.  Durante la lavorazione, premere il pezzo sempre sul banco cercando di non inclinarlo. Non esercitare mai una pressione laterale per frenare la lama in quanto sussiste il pericolo di contraccolpi in caso di blocco della lama. calore, fluidi aggressivi e bordi taglienti.  Per eventuali prolunghe, utilizzare sol- tanto cavi di gomma con sezione sufficiente (3 × 1,5 mm2).  Non tirare mai il cavo di alimentazione per estrarre la spina dalla presa. 7. Uso  Prima di cominciare ad utilizzare l'at- trezzo, verificare che i dispositivi di sicurezza siano in perfetto stato operativo. 7.1 Utilizzare il laser da taglio Posizione di partenza – Manopola di blocco per trasporto estratto. – Gruppo sega orientato verso l'alto. – I mirini della battuta devono essere spinti verso l'interno e bloccati. – Inclinazione del braccio orientabile rispetto alla perpendicolare pari a 0, leva di arresto per impostazione dell'inclinazione serrata. Il laser da taglio viene acceso e spento tramite l'interruttore (66) . Regolare la sega: Indica una linea rossa interrotta sul punto del pezzo da lavorare su cui poggia la lama della sega. 1. Allentare la vite di fissaggio (67) del piano girevole e abbassare la leva di blocco (68).  Eseguire alcuni tagli di prova per fami- liarizzare con il funzionamento. 66  Utilizzare i mezzi di protezione perso- nali.  Assumere la posizione di lavoro cor- retta: – sul lato anteriore, dalla parte dei comandi; 68 – frontalmente rispetto alla lama; 2. Impostare l'angolo desiderato. – accanto alla linea della lama. A  Non tagliare mai pezzi che non posso- no essere bloccati con il dispositivo di blocco pezzo. A 3 Pericolo! Per il taglio il pezzo deve essere sempre bloccato con il dispositivo di blocco pezzo. 3 Nota Il laser da taglio è adatto soprattutto nel caso di tagli e tagli ad angolo doppi adatti (vedi al capitolo "Funzionamento" / "Tagli adatti" e "Tagli ad angolo doppi"). 7.2 Pericolo di contusioni! Nell'inclinare o nell'orientare il gruppo sega non accedere all'area della cerniera o al di sotto dell'attrezzo!  Mentre si inclina il gruppo sega, tener- lo saldamente. 67 Tagli obliqui 3 Nota In caso di taglio obliquo il pezzo viene segato ad un angolo rispetto al bordo di appoggio posteriore. Nota A leva di blocco sollevata il piano girevole scatta in posizione agli angoli di 0°, 15°, 22,5°, 31,6° e 45°. A leva di blocco completamente abbassata la funzione di blocco è disattivata. 3. Fissare la vite di arresto del piano girevole. A Attenzione Per evitare che l'angolo di taglio non venga modificato nel corso delle operazioni di taglio, la vite di bloccaggio (67) del piano girevole deve essere serrata (anche nelle posizioni di innesto!). Dimensione massima taglio vedi al cap. "Dimensione taglio per diversi tagli". 39 ITALIANO Come segare il pezzo A 4. Spingere il pezzo da tagliare contro la battuta e bloccarlo con il dispositivo di blocco pezzo. Per fare in modo che l'angolo di smusso non cambi durante le operazioni di taglio, la leva di arresto del braccio orientabile deve essere stretta anche nelle posizioni di arresto. 5. Azionare la leva di sicurezza (69) e premere e tenere premuto l'interruttore di accensione/spegnimento (70). 69 70 4. Tagliare il pezzo come indicato nella sezione "Tagli obliqui". Posizione di partenza 7.4 – Manopola di blocco per trasporto estratto. Tagli ad angolo doppio 3 – Gruppo sega orientato verso l'alto. – I mirini della battuta devono essere spinti verso l'esterno e bloccati. – Piano girevole in posizione a 0°, vite di arresto del piano girevole serrata. Regolare la sega: 6. Abbassare lentamente e completamente il gruppo sega mediante l'impugnatura. Durante la lavorazione spingere il gruppo sega sul pezzo con un'intensità che non comporta una riduzione troppo forte del numero dei giri del motore. Attenzione! 1. Allentare la leva di arresto (71) sul retro della sega per l'impostazione dell'inclinazione. Nota Il taglio ad angolo doppio è una combinazione di taglio obliquo e taglio inclinato; questo significa che il pezzo viene tagliato ad angolo rispetto al bordo di appoggio posteriore ed anche rispetto al lato superiore. Dimensione massima taglio vedi al cap. "Dimensione taglio per diversi tagli". A Pericolo dovuto a dispositivi di sicurezza smontati! In base all'angolo di smusso e di inclinazione usati, prima del taglio dovranno essere smontati i mirini della battuta. 7. Segare il pezzo con un'unica passata.  Montare i mirini subito dopo aver se- 8. Lasciare andare l'interruttore di accensione/spegnimento e far tornare lentamente il gruppo sega nella posizione di partenza in alto. Senza i mirini l'altezza delle battute è troppo bassa per poter tagliare in modo sicuro. Pezzi alti potranno ribaltare indietro! 7.3 gato alla battuta! Tagli inclinati 3 Nota In caso di taglio inclinato il pezzo viene segato ad un angolo rispetto alla perpendicolare. 72 2. Inclinare lentamente il braccio orientabile nella posizione desiderata.  Tirare la leva di arresto (72) in dire- zione di comando = regolare il braccio orientabile a variazione continua. Dimensione massima taglio vedi al cap. "Dimensione taglio per diversi tagli". A seconda degli angoli di smusso e di inclinazione prima di procedere con la lavorazione potrebbe essere necessario spingere in fuori i mirini della battuta. 71 Pericolo! Con il taglio ad angolo doppio la lama della sega, a causa della forte inclinazione, è facilmente accessibile; il pericolo di ferite è quindi più elevato.  Mantenere una distanza sufficiente dalla lama!  Spostare la leva di arresto (72) in direzione lato posteriore = arrestare il braccio orientabile in posizioni di arresto. 3 Nota Il braccio orientabile scatta in posizione agli angoli di 0°, 22,5°, 33,9°, ° e 45°. 3. Bloccare la leva di arresto per l'impostazione dell'inclinazione. 40 A Posizione di partenza – Manopola di blocco per trasporto estratto. – Gruppo sega orientato verso l'alto. – I mirini della battuta devono essere spostati verso l'esterno e venir arrestati o, se necessario, venir smontati. – Piano girevole bloccato nella posizione desiderata. ITALIANO – Il gruppo sega ha l'inclinazione desiderata rispetto alla superficie del pezzo ed è bloccato. Come segare il pezzo  Tagliare il pezzo come indicato nella sezione "Tagli obliqui". 7.5 "Dimensione taglio per diversi tagli". Larghezze di taglio Dimensione massima del pezzo (dati in mm): Obliquo KS 254 Plus KS 305 Plus 0° 145 200 15° 140 190 22,5° 130 185 31,6° 120 170 45° 100 140 47° 97 135 58° 75 105 Altezze di taglio Dimensione massima del pezzo (dati in mm): Inclinazione KS 254 Plus KS 305 Plus 0° 90 – Alla fine di ogni intervento di manutenzione e di pulizia reinserire, attivare e controllare tutti i dispositivi di sicurezza. 4. Sbloccare la leva di sicurezza (74), spingere il paralama (75) verso l'alto e tenerlo in tale posizione. 8.1 Sostituzione della lama 5. Rimuovere con cautela la flangia esterna (79) e la lama dall'albero portalama e richiudere il paralama. A Pericolo di ustioni! A Subito dopo la lavorazione la lama può essere molto calda. Lasciare raffreddare la lama calda. Non pulire la lama calda con liquidi infiammabili. A Il pericolo di taglio sussiste anche con la lama ferma! In fase di allentamento e di serraggio della vite il paralama deve coprire la lama. Utilizzare sempre gli appositi guanti per sostituire la lama. 1. Bloccare il gruppo sega nella posizione superiore. 2. Per bloccare la lama della sega, premere il pulsante di bloccaggio (73) e girare la lama con l'altra mano fino a quando il pulsante scatta in posizione. Pericolo! Non utilizzare detergenti che possano danneggiare le parti in alluminio (ad esempio per rimuovere resti di resina) riducendo così la resistenza della sega. 6. Pulire le superfici di serraggio: – dell'albero portalame (77), – lama della sega, – flangia esterna (79), – flangia interna (78). A Pericolo! Mettere la flangia interna correttamente! In caso contrario la sega potrà bloccarsi oppure la lama potrà allentarsi! La flangia interna si trova nella posizione corretta, se la slabbratura tagliata in modo obliquo va verso destra e la scanalatura dell'anello a sinistra. 100* 22,5° 70 75 7. Infilare la flangia interna (78). 33,9° 55 60 45° 40 45 47° 33 35 8. Sbloccare la leva di sicurezza, spingere il paralama verso l'alto e tenerlo in tale posizione. 9. Mettere la lama nuova – osservare il senso di rotazione: vista dal lato sinistro (aperto) la freccia sulla lama deve corrispondere alla direzione della freccia (76) sul coprilama! * Con battuta supplementare 8. A Manutenzione Pericolo! Prima di ogni intervento estrarre la spina dalla presa di corrente. 73 3. Svitare la vite di serraggio (80) sull'albero portalama con la chiave a brugola (filettatura sinistrorsa!). 74 – Gli interventi di manutenzione o di riparazione non descritti in questa sezione devono essere effettuati esclusivamente da personale specializzato. A Pericolo! Utilizzare esclusivamente lame idonee per il numero di giri massimo (vedere "Dati tecnici"); in caso di utilizzo di lame non appropriate o danneggiate sussiste il pericolo che i pezzi vengano catapultati fuori dalla forza centrifuga. Non utilizzare: – lame in acciaio rapido altolegato (HSS); – Sostituire parti danneggiate, specialmente dispositivi di sicurezza, solo con parti originali. Parti non collaudate o omologate dal produttore potranno causare danni imprevedibili. – lame danneggiate; – dischi troncatori. 80 79 78 77 76 75 41 ITALIANO A Pericolo! – Utilizzare solo parti originali per il montaggio della lama. – Non utilizzare anelli riduttori volanti per evitare che la lama si allenti involontariamente. – Le lame devono essere montate in modo da non risultare sbilanciate, non presentare una rotazione irregolare e non potersi liberare durante il funzionamento. 8.2 Sostituzione dell'inserto A Pericolo! Se l'inserto è danneggiato, sussiste il pericolo che piccoli oggetti si incastrino tra l'inserto e la lama, bloccandola. Sostituire subito un inserto danneggiato! 1. Svitare le viti sull'inserto (81). All'occorrenza ruotare il piano girevole ed inclinare il gruppo sega per poter accedere alle viti. 11. Mettere la flangia esterna – il lato piatto deve essere rivolto verso la lama della sega! Pericolo! – Non prolungare la chiave utilizzata per il serraggio della lama. – Non avvitare la vite di serraggio battendo sulla chiave. 13. Serrare saldamente la vite di serraggio. 14. Controllare il funzionamento. A tale scopo sbloccare la leva di sicurezza e ribaltare la sega troncatrice verso il basso: – Il coperchio del bilanciere deve sbloccare la lama della sega nello spostamento verso il basso senza toccare le altre parti. – Nello spostamento verso l'alto nella posizione di partenza della sega il paralama deve coprire automaticamente la lama. 3. Sistemare di nuovo la copertura in plastica (83) e avvitare. 8.4 Registrazioni Registrazione della battuta 3. Se necessario rimuovere il sacco o separare l'impianto di aspirazione dei trucioli dalla sega. 4. Sollevare la sega tenendola alle gambe anteriori, rovesciarla indietro con cautela e poggiarla sulle gambe posteriori e sul motore. 81 2. Rimuovere l'inserto . 3. Inserire il nuovo inserto. 5. Allentare le viti sul lato inferiore di due giri: 4. Fissare le viti all'inserto. 8.3 Tensione della cinghia di trasmissione La cinghia di trasmissione (82) che scorre nella parte destra del gruppo sega dietro alla copertura in plastica deve essere tesa se nel mezzo tra le due pulegge vi sono più di 8 mm. Per effettuare il controllo e per tendere e sostituire la cinghia, procedere come indicato di seguito. 1. Estrarre le viti (84) e rimuovere il coperchio in plastica (83). 82 83 84 6. Posizionare la sega sui quattro piedini. 7. Allineare il piano girevole con la battuta in modo che la battuta sia esattamente in posizione rettangolare rispetto alla lama della sega. – Girare la lama con la mano. La lama si deve poter girare in qualsiasi posizione di regolazione senza toccare altre parti. 8. Serrare le viti del lato inferiore. 2. Controllare la tensione della cinghia spingendola con il pollice.  Se la cinghia di trasmissione deve essere tesa o sostituita: 42 – serrare le viti di fissaggio del motore procedendo a croce. 2. Girare il gruppo sega verso il basso ed incastrare la manopola di blocco per trasporto nell'intaglio più profondo . 12. Avvitare la vite di serraggio (filettatura sinistrorsa!) e serrarla saldamente a mano. A – tendere o sostituire la cinghia di trasmissione; Per tendere la cinghia spostare il motore indietro. 1. Bloccare il piano girevole sulla posizione 0° e fissare con una vite di fissaggio. 10. Richiudere il paralama. Per bloccare la lama della sega, premere il pulsante di bloccaggio e girare lentamente la lama con l'altra mano fino a quando il pulsante scatta in posizione. – Allentare di circa un giro tutte le viti a testa esagonale incassata del fissaggio del motore. ITALIANO Regolazione dell'indicatore per gli angoli di smusso 1. Stringere la vite (86) di circa un giro. 2. Regolare l'indicatore (85) in modo tale che il valore riportato corrisponda alla posizione di arresto impostata del piano girevole. 3. Serrare la vite (86). 85 mente perpendicolare al piano girevole. 4. Fissare due viti ad esagono cavo nella parte posteriore dell'apparecchio. 5. Bloccare la leva di arresto (87). 6. Allentare le viti (88) di circa un giro. 7. Regolare l'indicatore (89) in modo tale che il valore riportato corrisponda alla posizione di arresto impostata del braccio orientabile. 3. Svitare e/o avvitare la vite(92) , allineare il laser come raffigurato: 86 Regolazione delle posizioni di arresto per gli angoli di inclinazione 1. Far scattare il braccio orientabile nella posizione a 0°, ma non bloccare la leva di arresto (87). 88 89 8. Fissare le viti (88). Registrazione del laser da taglio Per aggiustare il laser utilizzare la chiave esagonale (2,5 mm) a corredo. 87 91 92 90 8.5 Riaggiustare il bloccaggio dell'inclinazione Se l'angolazione dell'inclinazione del braccio orientabile può essere modificata nonostante la leva di arresto sia tirata tramite contropressione laterale, bisogna riaggiustare il bloccaggio dell'inclinazione. 1. Regolare il braccio orientabile sulla posizione 0° e spostare la leva di arresto in direzione lato posteriore. 2. Sbloccare la leva di arresto per l'impostazione dell'inclinazione. 3. Serrare il dado esagonale (freccia) sino a quando si è raggiunta la forza di serraggio desiderata. 2. Allentare due viti ad esagono cavo nella parte posteriore dell'apparecchio di circa un giro. 1. Svitare e/o avvitare la vite(90) , allineare il laser come raffigurato: 3. Regolare il braccio orientabile in modo tale che la lama della sega sia esatta- 2. Svitare e/o avvitare la vite(91) , allineare il laser come raffigurato: 4. Bloccare la leva di arresto per l'impostazione dell'inclinazione. Si deve poter tirare forte la leva. 5. Controllare il braccio orientabile tramite contropressione laterale. Non si 43 ITALIANO deve poter muovere il braccio orientabile. Se non si può ancora muovere il braccio orientabile:  ripetere i passi da 2 a 5. Facendo ciò allentare o serrare di conseguenza il dado esagonale. 8.6 Controllo e sostituzione delle spazzole di carbone Le spazzole di carbone sono consumate quando: – il motore sembra galoppare; – si verificano disturbi di ricezione radio e televisiva durante il funzionamento del motore; – elementi di comando; – apertura di raffreddamento del motore; – spazio al di sotto dell'inserto.  Pulire il gruppo laser con un panno in cotone. 8.8 Custodia dell'attrezzo A Pericolo!  Custodire l'attrezzo in modo tale che non possa essere utilizzato da non addetti ai lavori. 9. Consigli e suggerimenti – Per i pezzi lunghi utilizzare supporti adeguati a sinistra e a destra della sega. – Per tagliare pezzi piccoli utilizzare una guida di battuta supplementare (come battuta supplementare è possibile ad esempio utilizzare una tavola di legno idonea da fissare alla guida di battuta dell'attrezzo). – Per tagliare una tavola curvata (deformata) posizionare la parte curvata verso l'esterno nella battuta.  Accertarsi che nessuno possa ferirsi in prossimità dell'attrezzo. – il motore si ferma. Per controllare o sostituire le spazzole di carbone, procedere come indicato di seguito: 1. Estrarre il connettore di rete. 2. (93)Svitare il tappo delle spazzole di carbone sul carter motore utilizzando un cacciavite adatto. A Attenzione!  Non custodire l'attrezzo all'aperto o in un ambiente umido senza adeguata protezione.  Attenersi alle condizioni ambientali consentite (vedere "Dati tecnici"). 93 94 8.9 Manutenzione Prima di ogni utilizzo  Asportare i trucioli con un aspiratore o un pennello.  Verificare che la spina o il cavo non si- ano danneggiati ed eventualmente farli sostituire da un elettricista specializzato. 94 93 3. Estrarre la spazzola (94) e controllarla. Ogni spazzola deve avere una lunghezza di almeno 8 mm. 4. Collocare la spazzola intatta nel pozzetto. Entrambe le linguette laterali della piccola piastra metallica devono entrare nelle scanalature laterali del pozzetto. 5. Riavvitare il tappo. 6. Verificare il corretto funzionamento della sega. 8.7 Pulizia dell'apparecchio  Rimuovere i trucioli e la polvere con l'aspirapolvere o con una spazzola dai seguenti elementi: – dispositivi di regolazione; 44  Controllare tutte le parti mobili per ve- rificare che possano essere spostate liberamente sull'intero campo d'azione. Ad intervalli regolari, in base alle condizioni di impiego  Controllare lo stato e la tensione della cinghia di trasmissione e all'occorrenza tendere o sostituire la cinghia.  Controllare tutte le connessioni con viti ed eventualmente serrarle.  Controllare e all'occorrenza sostituire la funzione di ritorno del gruppo sega (il gruppo sega deve tornare alla posizione di partenza superiore mediante la forza delle molle).  Lubrificare leggermente gli elementi di guida. – Non tagliare pezzi messi di costa, ma sistemarli sul piano girevole in modo che siano piatti. – Tenere pulite le superfici dei tavoli di appoggio; in particolare eliminare i residui di resina con uno spray adatto alla pulizia e alla manutenzione. 10. Accessori disponibili Per lavori speciali, presso i rivenditori specializzati sono disponibili i seguenti accessori. Le rispettive figure sono riportate sulla pagina di copertina posteriore. A Supporto macchina Supporto della macchina e prolunga banco in struttura stabile e robusta, regolabile in altezza. B Supporto dell'apparecchio per il posizionamento sicuro dell'apparecchio e per un'altezza di lavoro ottimale; ideale per l'utilizzo mobile perché pieghevole e dunque poco ingombrante. C Inserto D Luce di lavoro per illuminare l'area di taglio . E Battuta supplementare Per una lavorazione sicura e stabile di pezzi di piccole dimensioni. F Battuta di arresto longitudinale G "Crown stop“ H Spray di manutenzione e cura Per asportare i residui di resina e proteggere le superfici metalliche. ITALIANO I Adattatore di aspirazione  per il collegamento a un impianto di aspirazione dei trucioli. J Dispositivo di aspirazione dei trucioli Per ragioni di salute e mantenere l'officina pulita. K Vano di deposito per lame (solo per KS 254 Plus) per custodire in modo sicuro lame della sega e accessori. 11. A  Alla fine di ogni intervento di elimina- Riparazione zione guasti reinserire, attivare e controllare tutti i dispositivi di sicurezza. Pericolo! Lavori di riparazione su utensili elettrici devono essere eseguiti esclusivamente da elettricisti specializzati! Gli apparecchi elettrici da riparare potranno essere inviati al centro di assistenza del proprio paese. L'indirizzo è riportato nell'elenco dei pezzi di ricambio. M Lama in metallo duro HW/CT 254 x 2,4/1,8 / 30 48 WZx 5° neg. per il taglio lungo e traverso vena di legno massiccio e pannelli di masonite. Quando spedite un utensile per la riparazione descrivete l'errore accertato. O Lama in metallo duro HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg. per taglio lungo e traverso vena di pannelli rivestiti ed impiallacciati, pannelli, canaline per cavi, profili non ferrosi e laminato. P Lama in metallo duro HW/CT 305 x 2,4/1,8 / 30 48 WZx 5° neg. per il taglio lungo e traverso vena di legno massiccio e pannelli di masonite. Q Lama in metallo duro HW/CT 305 x 2,4/1,8 / 30 60 WZx 5° neg. per il taglio lungo e traverso vena di legno massiccio e pannelli di masonite. R Lama in metallo duro HW/CT 305 x 2,4/1,8 / 30 84 WZx 5° neg. per il taglio lungo e traverso vena di pannelli rivestiti ed impiallacciati. S Lama in metallo duro HW/CT 305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° neg. per taglio lungo e traverso vena di pannelli rivestiti ed impiallacciati, pannelli, canaline per cavi, profili NE e laminato. Mancanza di corrente.  Controllare il cavo d'alimentazione, la presa, la spina e il fusibile. L Lama in metallo duro HW/CT 254 x 2,4/1,8 / 30 24 WZx 5° neg. per il taglio lungo e traverso vena di legno massiccio e pannelli di masonite. N Lama in metallo duro HW/CT 254 x 2,4/1,8 / 30 60 WZx 5° neg. per il taglio lungo e traverso vena di pannelli rivestiti ed impiallacciati. Il motore non funziona Nessuna funzione di taglio Manopola di blocco per trasporto attivata:  Manopola di blocco per trasporto di- sattivata. Chiusura di sicurezza serrata  Sbloccare la leva di sicurezza. 12. Tutela dell'ambiente Il materiale di imballaggio dell'apparecchio è riciclabile al 100%. Gli apparecchi elettrici e gli accessori fuori uso contengono grandi quantità di materie prime e di altri materiali che devono essere sottoposti a un processo di riciclaggio. Le presenti istruzioni sono stampate su carta sbiancata senza cloro. 13. Problemi e anomalie Di seguito vengono descritti problemi e anomalie che possono essere risolti dall'operatore stesso. Se le misure descritte non risultassero sufficienti, vedere "Riparazione". A Potenza della sega troppo bassa La lama ha perso il filo (controllare eventuali tracce di bruciatura ai lati). La lama non è idonea per il materiale (vedere la sezione "Dati tecnici"). Lama deformata  Sostituire la lama (vedere la sezione "Manutenzione"). La sega vibra molto Lama deformata  Sostituire la lama (vedere la sezione "Manutenzione"). Lama non montata correttamente  Montare la lama correttamente (vede- re la sezione "Manutenzione"). La sega cigola all'avvio Cinghia di trasmissione poco tesa Pericolo! I problemi e le anomalie possono determinare molti incidenti. Tenere presente quanto indicato di seguito:  Prima di ogni intervento di eliminazio- ne guasti estrarre la spina.  Tendere la cinghia di trasmissione (vedere la sezione "Manutenzione"/ "Tensione della cinghia di trasmissione"). Piano girevole duro Trucioli sotto il piano girevole  Rimuovere i trucioli. 14. Dati tecnici KS 254 Plus KS 305 Plus Tensione V 220–240 (1~ 50 Hz) 220–240 (1~ 50 Hz) 110–120 (1~ 60 Hz) Corrente assorbita A 8,7 9,4 15 Fusibile A 10 (inerte) 10 (inerte) 16 (inerte) 45 ITALIANO KS 254 Plus KS 305 Plus Potenza motore (S6 20 % 5 min *) kW 1,8 2,0 – Grado di protezione IP 20 20 20 II II II Classe di protezione Numero di giri della lama 4700 4100 4100 Velocità di taglio m/s 62 65 65 Diametro della lama (esterno) mm 254 305 305 Foro di alloggio della lama (interno) mm 30 30 1“ mm 630 × 575 × 520 630 × 575 × 520 630 × 575 × 520 mm 723 × 684 × 580 725 × 758 × 650 725 × 758 × 650 mm mm mm 145 / 60 100 / 60 145 / 30 200 / 77 140 / 77 200 / 35 200 / 77 140 / 77 200 / 35 mm 100 / 30 140 / 35 140 / 35 Peso Attrezzo completo di imballaggio Attrezzo pronto all'uso kg kg 25 18 26 19 26 19 Temperatura di trasporto e immagazzinaggio ammessa °C da 0 a +40° da 0 a +40° da 0 a +40° 101,8 93,2 2,6 101,8 93,2 2,6    m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 mm 44 44 44 m3/h Pa m/s 460 530 20 460 530 20 460 530 20 mW nm 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 Dimensioni Sega completa con imballaggio (lunghezza / larghezza / altezza) Sega pronta all'uso, piano girevole in posizione 90° (lunghezza / larghezza / altezza) Sezione massima del pezzo: Tagli retti (larghezza / altezza) Tagli obliqui (piano girevole 45°) (larghezza / altezza) Tagli inclinati (braccio orientabile 45° a sinistra) (larghezza / altezza) Tagli ad angolo doppio  (piano girevole 45° / braccio orientabile 45° a sinistra)  (larghezza / altezza) Emissione rumori secondo EN 61029-1** Livello di potenza sonora LWA Livello di pressione sonora LPA Incertezza K Valore effettivo ponderato dell'accelerazione ai sensi della norma EN 61029-1 (Vibrazioni alla manopola) somma vettore ah Incertezza K Impianto di aspirazione (non compreso nella fornitura): Diametro del bocchettone di aspirazione nella parte posteriore Portata minima della quantità d'aria Depressione minima al bocchettone di aspirazione Velocità minima dell'aria al bocchettone di aspirazione Laser da taglio: Potenza max in uscita Lunghezza d'onda Classe di laser Norma sui laser * S6 20 % 5 min min -1 dB(A) 101,1 dB (A) 94,4 dB (A) 2,6 Durata del ciclo Rapporto d'intermittenza Servizio ininterrotto periodico con carico intermittente **I valori indicati sono valori di emissione che non devono necessariamente essere anche valori sicuri per il posto di lavoro. Benché vi sia una correlazione tra livelli di emissione e di immissione non è possibile stabilire in modo attendibile se siano necessarie ulteriori precauzioni oppure no. I fattori che influiscono sul livello di immissioni effettivamente presente in un determinato momento sul posto di lavoro, comprendono le caratteristiche dell'ambiente di lavoro ed altre fonti di rumore, cioè il numero di macchinari e di altri processi di lavoro adiacenti. Inoltre i valori consentiti relativi al posto di lavoro possono anche variare da paese a paese. L'utente deve tuttavia utilizzare queste informazioni per attuare una migliore valutazione dei danni e dei rischi. I procedimenti di accensione generano cadute di tensione di breve durata. Nel caso di condizioni di rete non favorevoli si possono verificare delle limitazioni di altri apparecchi. Nel caso di impedenza di rete inferiore a 0,30 Ohm (KS 305 Plus) e/o 0,40 Ohm (KS 254 Plus) non dovrebbero verificarsi anomalie. 46 I_0017sl2A.fm Izvirna navodila za uporabo 20.1.15 SLOVENSKO 1. SLO Stroj - pregled (dobavni obseg) 31 1 30 2 29 3 28 4 5 27 6 26 25 24 23 7 8 22 9 21 10 20 11 19 18 15 12 16 14 13 17 1 Nosilni ročaj 2 Ročaj 3 Blokada žaginega lista 4 Sesalni nastavki za ostružke 5 Transportna blokada 6 Zatezna ročka za nastavitev nagiba 7 Zaskočna ročica za nagnjen položaj 8 Premični nastavki prislona za obdelovanec 9 Sprejem vpenjalne priprave obdelovanca 10 11 Sprejem vzdolžnega prislona (dodatek) 12 Pripomoček za vpenjanje obdelovancev 13 Vreča za ostružke 14 Odsesovalni adapter 15 Žagina glava 16 Nihajna zaščitna havba 17 Ogljene krtače 18 Motor 19 Priključna vtičnica za delovno svetilko (dodatek) 20 Naravnalni vijak za vrtljivo mizo 21 Zaskočna ročka za vrtljivo mizo 22 Mizni vstavek 23 Zaskočni gumb za razširitev mize 24 Vrtljiva miza Razširitev mize 25 Miza 26 Fiksni prislon obdelovanca 27 Odlagališče orodja z notranjimi šestrobnimi ključi (6 mm in 2,5 mm) 28 Laser za prirezovanje 29 Stikalo za vklop/izklop žage 30 Varnostni zaklop 31 Stikalo za vklop/izklop laserja za prirezovanje Dokumentacija k stroju – Originalna navodila za uporabo – Seznam nadomestnih delov 47 SLOVENSKO SLO Kazalo 1. 2. 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 4.1 4.2 4.3 5. 6. 6.1 6.2 6.3 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 8. 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 8.8 8.9 9. 10. 11. 12. 13. 14. Stroj - pregled  (dobavni obseg) ..................... 47 Preberite najprej! ................... 48 Varnost ................................... 48 Pravilna uporaba...................... 48 Splošni varnostni napotki......... 48 Simboli na napravi ................... 50 Varnostne naprave .................. 50 Postavitev in transport .......... 51 Postavitev ................................ 51 Montaža nastavka za  razširitev mize.......................... 51 Transport ................................. 51 Posebne lastnosti produkta.. 51 Predaja v zagon ..................... 52 Montaža vreče za ostružke...... 52 Montaža priprave za vpenjanje obdelovancev........................... 52 Električni priključek .................. 52 Upravljanje ............................. 52 Uporaba laserja za  prirezovanje ............................. 53 Zajeralni rezi ............................ 53 Nagnjeni rezi............................ 53 Dvojni zajeralni rezi.................. 54 Mere rezov za različne reze..... 54 Vzdrževanje in nega .............. 54 Menjava žaginega lista ............ 55 Menjava miznega vstavka ....... 55 Napenjanje pogonskega  jermena.................................... 56 Justiranje ................................. 56 Nastavitev naklonskih sponk ... 57 Preverjanje in menjava  ogljenih krtač............................ 57 Čiščenje stroja ......................... 57 Hranjenje stroja........................ 58 Vzdrževanje ............................. 58 Namigi in napotki ................... 58 Dobavljiva dodatna  oprema............................... 58/61 Popravila................................. 58 Varstvo okolja ........................ 59 Problemi in motnje ................ 59 Tehnični podatki .................... 59 2. Preberite najprej! Ta navodila za uporabo so sestavljena tako, da boste lahko s strojem hitro in varno delali. Tukaj navajamo napotke, kako berite ta navodila: 3 Opomba: Dopolnilne informacije. – Številke na slikah (1, 2, 3, ...) – označujejo posamezne dele; – so zaporedne; – Pred predajo v zagon si ta navodila skrbno in v celoti preberite. Upoštevajte še posebej varnostne napotke. – Ta navodila za uporabo so namenjena osebam, ki imajo tehnično osnovno znanje in izkušnje pri rokovanju s stroji, podobnimi tukaj opisanemu. Če s tovrstnimi stroji nimate nobenih izkušenj, se najprej posvetujte z izkušeno osebo. – Vso dokumentacijo, dostavljeno s to napravo, shranite, da si jo boste lahko sami in drugi uporabniki po potrebi prebrali. Shranite potrdilo o nakupu (račun) za morebitno kasnejše uveljavljanje garancije. – Če boste stroj kasneje izposodili ali prodali, posredujte novemu lastniku vso s strojem dobavljeno dokumentacijo. – Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja te dokumentacije, proizvajalec ne prevzema odgovornosti. Informacije v teh navodilih za uporabo so označene kot sledi: A Nevarnost! Opozorilo pred osebnimi poškodbami ali okoljsko škodo. B Nevarnost električnega udara! Opozorilo pred osebnimi poškodbami zaradi električne napetosti. c Nevarnost zagrabitve! Nevarnost pred osebnimi poškodbami, ker vam lahko vpotegne dele telesa ali oblačila. A – se nanašajo na ustrezne številke v oklepajih (1), (2), (3) ... v sosednjem besedilu. – Navodila za postopanje, pri katerih je treba upoštevati zaporedje, so oštevilčena. – Navodila za postopanje s poljubnim zaporedjem so označena s točkami. – Seznami vsebujejo kot oznake črtice. 3. Varnost 3.1 Pravilna uporaba Naprava je primerna za vzdolžno in prečno rezanje, nagnjene reze, zajeralne reze ter dvojne zajeralne reze. Obdelujete lahko samo takšne materiale, za katere je žagin list primeren (dovoljeni žagini listi; glejte "Dobavljiva dodatna oprema"). Upoštevati je potrebno dopustne mere obdelovancev (glejte poglavje „Upravljanje“). Obdelovancev z okroglimi in neenakomernimi prečnimi preseki (kot so npr. drve) ni dopustno žagati, ker le-teh pri žaganju ni mogoče trdno varno držati. Pri pokončnem rezanju ploskih obdelovancev je treba uporabiti primerni pomožni prislon za varno vodenje. Vsaka druga uporaba ni v skladu z navodili in jo označujemo kot nenamensko. Nenamenska uporaba, spremembe na stroju ali uporaba delov, ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril, lahko povzroči nepredvidljivo škodo! 3.2 Splošni varnostni napotki Obvezno upoštevajte tudi ločen dokument "Varnostna navodila"!  Pri uporabi tega stroja upoštevajte Pozor! Opozorilo pred gmotno škodo. naslednje varnostne napotke, da boste preprečili nevarnosti za osebe in materialno škodo.  Upoštevajte posebne varnostne na- potke v posameznih poglavjih. 48 SLOVENSKO  Po potrebi upoštevajte zakonske smernice ali predpise za zaščito pred nesrečami za rokovanje s čelilnimi žagami. A Splošne nevarnosti!  V delovnem območju ohranjajte red – nered v delovnem območju lahko povzroči nesreče.  Bodite pozorni. Pri delu bodite ve- dno previdni. Pri delu postopajte razumno. Ne uporabljajte naprave, če niste zbrani.  Upoštevajte okoljske vplive. Skrbite za dobro razsvetljavo.  Izogibajte se nenormalni drži telesa. Skrbite za varno stojišče in stojte vedno v ravnotežju.  Tega stroja ne uporabljajte v bližini gorljivih tekočin ali plinov.  Stroj smejo vključiti in uporabljati samo osebe, ki se zavedajo nevarnosti pri rokovanju s čelilnimi žagami.  Osebe mlajše od 18 let smejo uporabljati ta stroj samo v okviru poklicnega izobraževanja pod nadzorom inštruktorja.  Osebe, ki niso udeležene dela, še posebej otroci, naj se ne zadržujejo v nevarnem območju. Med obratovanjem ne dovolite drugim osebam, da se dotikajo naprave ali omrežnega kabla.  Naprave ne preobremenjujte – upo- rabljajte jo samo v območju zmogljivosti, ki je navedeno v tehničnih podatkih. B  Pazite, da boste pri delu vedno do-  Nikoli ne žagajte več obdelovancev volj oddaljeni od žaginega lista. Po potrebi uporabljajte primerna dovodna pomagala. Med obratovanjem držite dovolj veliko razdaljo do gnanih komponent. hkrati, niti ne svežnja, ki vsebuje več posameznih kosov. Obstaja nevarnost nesreč, če posamezne kose žagin list nekontrolirano zajame.  Manjših kosov obdelovancev, ostankov lesa itn., ne odstranjujte iz delovnega območja, dokler se žagni list ne ustavi. toka!  Naprave ne izpostavljajte dežju. Stroja ne uporabljajte v vlažni in mokri okolici. Pri delu s tem strojem se izogibajte stiku telesa z ozemljenimi deli (npr. grelnimi telesi, cevmi, pečmi, hladilniki).  Omrežnega kabla ne uporabljajte v namene, za katere ni določen. A Nevarnost poškodb na premičnih delih!  Stroja ne poganjajte brez montiranih zaščitnih naprav. c Nevarnost zagrabitve!  Zagotovite, da vam vrteči se deli stroja pri delovanju ne bodo mogli zajeti in vpotegnili udov ali oblačil (ne nosite kravate, ne nosite rokavic, oblačila naj se tesno prilegajo, ne nosite oblačil s širokimi rokavi; pri daljših laseh obvezno nosite mrežico za lase).  Žagajte samo obdelovance z mera- mi, ki jih pri žaganju lahko varno držite.  Žaginega lista, ki se pri vrtenju upo- časnjuje, ne zadržujte s stranskim pritiskom na list.  Ne režite obdelovancev, na katerih  Pred vzdrževalnimi deli se prepričaj- se nahajajo te, da bo stroj ločen od dovoda elektrike. – vrvi, – vrvice,  Zagotovite, da se pri vklopu (npr. po – trakovi, vzdrževalnih delih) v stroju ne nahaja nobeno montažno orodje ali drugi predmeti. – kabli ali – žice oz. vsebujejo take materiale.  Če stroja ne uporabljate, izvlecite omrežni vtič. A Nevarnost urezov tudi pri mirujočem rezalnem orodju!  Pri menjavi rezalnih orodij upora- bljajte rokavice. A Nevarnost zaradi nezadostne osebne zaščitne opreme!  Nosite glušnike.  Nosite zaščitna očala.  Nosite masko za zaščito pred pra-  Žagine liste hranite tako, da se na njih nihče ne bo ponesrečil. A Nevarnost zaradi udarca žagine glave nazaj (če se žagin list ujame v obdelovanec, se žagina glava sunkovito premakne navzgor)!  Pazite, da bo izbrani žagni list ustre- Nevarnost zaradi električnega SLO zal materialu obdelovanca.  Ročaj držite trdno. V trenutku, v ka- terem se žagin list potopi v obdelovanec, je nevarnost udarca nazaj še posebno velika.  Žagajte tanke ali tankostenske ob- delovance samo s finozobatimi listi.  Uporabljajte samo ostre žagine li- ste. Tope žagine liste takoj zamenjajte. Če se topi zob žaginega lista zatakne v površini obdelovanca, obstaja zelo velika nevarnost udarca nazaj.  Ne dovolite, da se obdelovanec za- gozdi.  Če dvomite, preiščite obdelovanec, ali se v njem morebiti nahajajo tujki (npr. žeblji ali vijaki). hom.  Nosite primerna delovna oblačila.  Nosite čevlje, ki ne drsijo. A Nevarnost zaradi lesnega pra- hu!  Nekatere vrste lesnega prahu (npr. prah hrastovine, bukovine in jesenovine) lahko pri vdihavanju povzročijo raka. Delajte z odsesovalno napravo. Odsesovalna naprava oz. odsesovalnik mora po tehničnih lastnostih zadoščati vrednostim, navedenim v poglavju Tehnični podatki.  Pazite, da bo pri delu zašlo po mo- žnosti čim manj prahu v okolico: – Usedline lesnega prahu v delovnem območju odstranite (Ne pihajte ga vstran!); – Odstranite netesnosti v odsesovalni napravi; – Poskrbite za dobro prezračevanje. 49 SLO SLOVENSKO A Nevarnost zaradi tehničnih sprememb ali zaradi uporabe delov, ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril!  Ta stroj montirajte točno v skladu s A 39 Proizvajalec Nevarnost zaradi laserskega sevanja! 40 Št. artikla in serijska številka Laserski žarki lahko povzročijo težje poškodbe na očeh. Nikoli ne glejte v izstopno odprtino laserskega žarka. 42 Podatki o motorju (glejte tudi tehnične podatke) temi navodili. 3.3 – žagne liste (za številko za naročanje glejte "Dobavljiva dodatna oprema"); A – varnostne naprave (naročilne številke so na seznamu nadomestnih delov). Simboli na napravi Nevarnost!! 45 Simbol za odstranjevanje napravo lahko odstranite pri proizvajalcu Neupoštevanje naslednjih opozoril ima lahko za posledico težje poškodbe ali materialno škodo.  Delov nikakor ne spreminjajte.  Upoštevajte maksimalno število vr- 43 Leto izdelave 44 CE-znak – Ta stroj izpolnjuje EUsmernice v skladu z izjavo o skladnosti  Uporabljajte samo dele, ki jih je pro- izvajalec odobril. To velja predvsem za: 41 Oznaka stroja 46 Mere odobrenih žaginih listov 3.4 Varnostne naprave Nihajna zaščitna havba (47) Simboli na napravi tljajev, ki je navedeno na zadevnem žaginem listu. 32 Nihajna zaščitna havba ščiti pred nenamernim dotikom žaginega lista in okrog letečimi ostružki. A Nevarnost zaradi pomanjkljivosti ali poškodb na stroju!  Stroj in opremo skrbno negujte. Upoštevajte predpise za vzdrževanje. 33 47  Stroj preverite pred vsakim delova- njem glede morebitnih poškodb: pred vsako naslednjo uporabo je potrebno preveriti varnostne naprave, zaščitne priprave ali lažje poškodovane dele, ali le-ti pravilno in nemoteno delujejo. Preverite, ali premični deli pravilno delujejo in se ne zatikajo. Vsi deli morajo biti pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, da se zagotovi nemoteno delovanje stroja.  Ne uporabljajte poškodovanih ali preoblikovanih žaginih listov.  Poškodovane zaščitne naprave ali dele je treba dati v popravilo ali v zamenjavo priznanemu strokovnjaku. Stikala naj vam zamenjajo strokovnjaki servisne službe. Stroja ne uporabljajte, če stikala ni mogoče vklopiti ali izklopiti.  Ročaji morajo biti suhi in brez sledi olja in masti. A Nevarnost zaradi hrupa! Varnostni zaklop (48) 34 37 38 Varnostni zaklop blokira premični nihajni zaščitni pokrove: žagin list ostane odkrit in čelilne žage ni mogoče spustiti, dokler varnostnega zaklopa ne sprostite. 48 Podatki na tipski tablici 39 40  Zaradi zaščite pred hrupom pazite, 41 Prislon obdelovanca (49) 42 43 50 36 32 Opozorilo pred laserskim žarkom Laserski razred 2: Ne glejte v žarek! 33 Preverjena varnost, TÜV (ne pri KS 305 Plus, 120 V) 34 Opozorilo pred nevarnim mestom. 35 Ne segajte v žagni list. 36 Naprave ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju. 37 Preberite si navodila za uporabo. 38 Nosite zaščitna očala in glušnike.  Nosite glušnike. da žagin list ni izkrivljen. Izkrivljen žagin list povzroča zelo močna nihanja. To se odraža v povišanem hrupu. 35 44 45 46 Prislon obdelovanca preprečuje, da bi se lahko obdelovanec med žaganjem premikal. Prislon obdelovanca mora biti pri uporabi naprave vedno montiran. SLOVENSKO SLO – Kot podlago lahko uporabite fiksno montirano delovno ploščo ali delovno klop. – Idealna višina podlage znaša 800 mm. – Stroj mora varno stati tudi pri obdelavi večjih obdelovancev. – Dolge obdelovance je treba dodatno podpreti s primerno dodatno opremo. 49 Prislon obdelovanca ima pomične nastavke (50), ki jih je mogoče z naravnalnim vijakom (51) blokirati. 50 51 3 Napotek Pri mobilni uporabi je mogoče napravo privijačiti na iverno ploščo ali mizarsko ploščo (500 mm x 500 mm, debelo najmanj 19 mm). Pri uporabi je treba ploščo pritrditi na delovno klop s pomočjo primeža. 1. Napravo privijačite na podlago. 2. Sprostitev transportne blokade: glavo žage potisnite nekoliko navzdol in jo trdno pridržite. Izvlecite transportno blokado (54) iz globljega utora (53), jo obrnite za 90° in zaskočite v bolj ploski utor (55). 57 56 4. Izpustite zaskočni gumb. Desna razširitev mize je blokirana na minimalni širini. 5. Korake 1 do 3 izvedite analogno, da montirate še levo razširitev mize. Nastavitev želene širine mize Razširitev mize je možno blokirate na štirih položajih. Če želite razširitev mize prestaviti iz enega položaja v naslednjega: 1. Pritisnite in zadržite zaskočni gumb. 2. Razširitev mize potisnite za pribl. 5 mm navznoter/navzven. 3. Izpustite zaskočni gumb. 53 Za izvajanje poševnih rezov je treba nastavke prislona obdelovanca pomakniti navzven in jih blokirati. 4. Razširitev mize počasi potisnite še bolj navznoter/navzven, dokler ne zaskoči na naslednjem zaskočnem položaju. Izvrtina za obešanko Izvrtina (52) v stikalu za vklop/izklop omogoča blokiranje stikala z obešanko. 4.3 Transport 1. Žagino glavo nagnite navzdol in zaskočite transportno blokado (54) v globlji utor (53). 52 2. Demontirajte dele naprave, ki molijo preko naprave. 55 54 3. Glavo žage počasi odmaknite navzgor. 4. Pakiranje shranite v kasnejše namene ali odstranite na okolju prijazen način. 4.2 4. 4.1 Montaža nastavka za razširitev mize Postavitev in transport 1. Iz transportne embalaže odstranite desno razširitev mize (56) (manjša odlagalna površina). Postavitev 2. Pritisnite in zadržite zaskočni gumb (57). Za varno delo mora biti naprava pritrjena na stabilno podlago. 3. Vodilne tirnice potisnite popolnoma v sprejem. 3. Nastavke prislona obdelovanca potisnite navznoter in blokirajte. 4. Razširitev mize potisnite navznoter. 5. Napravo dvignite za nosilni ročaj. 5. Posebne lastnosti produkta – 94° območje rezanja za reze pod kotom (47° levo do 47° desno) s sedmimi zaskočnimi položaji. – 103° območje rezanja za zajeralne reze (47° levo do 58° desno) z devetimi zaskočnimi položaji. – Natančna in robustna aluminijasta lita konstrukcija. – Žagin list s trdo kovino. 51 SLO SLOVENSKO – Enostavna menjava žaginega lista z blokado žaginega lista in brez demontaže nihajne zaščitne havbe. – Razširitev mize za varno delo z daljšimi obdelovanci. A Nevarnost! Električna nape- ci.  Stroj poganjajte samo na enem iz- voru električnega toka, ki izpolnjuje naslednje zahteve (glejte tudi poglavje “Tehnični podatki“):  Pazite, da sesalna naprava za ostružke izpolnjuje zahteve v poglavju "Tehnični podatki". – Omrežna napetost in frekvenca se morata ujemati s podatki, ki so navedeni na tipski ploščici stroja;  Upoštevajte tudi navodila za upora- Predaja v zagon 6.1 B  Stroj uporabljajte samo v suhi okoli- – Vreča za ostružke za enostavno in efektivno prestrezanje ostružkov. 6. Električni priključek tost – Vpenjalna priprava za obdelovance za varno držanje obdelovancev. – Prirezovalni laser za natančno poravnavo zarisa in žagalne linije. 6.3 bo odsesovalne naprave (za ostružke)! Montaža vreče za ostružke Nevarnost!! Nekatere vrste lesnega prahu (npr. prah hrastovine, bukovine in jesenovine) lahko pri vdihavanju povzročijo raka. – Delajte samo z montirano vrečo za ostružke ali s primerno sesalno napravo za ostružke. 6.2 Montaža priprave za vpenjanje obdelovancev Pripravo za vpenjanje obdelovancev lahko montirate v dveh položajih: – Za široke obdelovance: pripravo za vpenjanje obdelovancev vstavite v zadnjo izvrtino (61) mize in jo zavarujte z blokirnim vijakom (60): 60 – Zavarovanje s FI-stikalom z okvarnim tokom 30 mA; 61 – Pravilno nameščene, ozemljene in preskušene vtičnice.  Električni kabel položite tako, da vas pri delu ne bo motil in da ga ne boste mogli poškodovati.  Električni kabel zaščitite pred vroči- no, agresivnimi tekočinami in ostrimi robovi.  Kot podaljševalni kabel uporabite 62 samo gumijasti kabel z dovolj velikim prečnim presekom (3 × 1,5 mm2). – Dodatno uporabljajte še protiprašno masko, ker ni mogoče vsega praha uloviti v vrečo oz. ga odsesati.  Omrežnega vtiča ne vlecite iz vtični- ce za kabel. – Vrečo za ostružke redno praznite. Tudi pri praznjenju nosite masko za zaščito pred prahom. 7. Če napravo uporabljate s priloženo vrečo za ostružke:  Natakni vrečo za ostružke (58) na sesalne nastavke (59). – Za ozke obdelovance: odvijte blokirni vijak (62) in sprednji del priprave za vpenjanje obdelovancev vstavite v sprednjo izvrtino (64) mize: Upravljanje  Pred delom preverite varnostne na- prave, ali pravilno delujejo.  Uporabljajte osebno zaščitno opre- mo.  Pri žaganju stojte v pravilnem delov- nem položaju: – spredaj na upravljalni strani; 58 – pred žago; – vzporedno z žaginim listom. A 59 63 Če napravo priključite na sesalno napravo za ostružke:  Za priklop na sesalne nastavke upo- rabite primeren adapter. 64 65 Vpenjanje obdelovanca: 1. Pritisnite in zadržite gumb (63) ter vpenjalna pripravo za obdelovanec potisnite ob obdelovanec. 2. Privijte ročaj (65), da vpnete obdelovanec. 52 Nevarnost! Pri žaganju mora biti obdelovanec vedno vpet z vpenjalno pripravo.  Nikoli ne žagajte obdelovancev, ki jih ni mogoče vpeti z vpenjalno pripravo. SLOVENSKO A Nevarnost stiska! Pri nagibu ali odmiku žagine glave ne segajte v območje tečajev!  Pri nagibu trdno pridržite glavo ža- ge.  Pri delu uporabljajte: 7.2 A Zajeralni rezi 3 Napotek Pri zajeralnem redu odrežete obdelovanec pod kotom k zadnjemu priležnemu robu. Največje mere rezov; glejte pogl. "Mere rezov za različne reze". SLO Pozor Da se zajeralni kot med žaganjem ne more spremeniti, je treba priviti fiksirni vijak (67) vrtljive mize (tudi na zaskočnih položajih!). Žaganje obdelovanca: 4. Obdelovanec pritisnite ob prislon in ga vpnite z vpenjalno pripravo. – podlaga za obdelovanec – pri daljših obdelovancih, če bi ti po žaganju padli z mize; 5. Aktivirajte varnostni zapah (69) in pritisnite tipko za vklop/izklop (70) ter jo zadržite. – vrečo za ostružke ali sesalno napravo za ostružke. 69  Žagajte samo obdelovance z mera- 70 mi, ki jih pri žaganju lahko varno držite.  Med žaganjem obdelovanec zmeraj pritiskajte ob mizo in pazite, da se ne zagozdi. Žaginega lista, ki se upočasnjuje, ne zadržujte s stranskim pritiskom na list. Obstaja nevarnost nesreče, če se žagin list zatakne. 7.1 Uporaba laserja za prirezovanje Izhodni položaj: – Transportna blokada je izvlečena ven. – Žagina glava je odmaknjena navzgor. – Nastavki za prislone obdelovanca potisnite navznoter in jih fiksirajte. – Nagib nagibne ročke k navpičnici znaša 0°, zatezna ročka za nastavitev nagiba je pritegnjena. Laser za prirezovanje vključite in izključite s stikalom (66). Nastavitev žage: Na mestu obdelovanca, kamor je treba namestiti žagin list, prikazuje neprekinjeno rdečo črto. 1. Fiksirni vijak (67) vrtljive mize odvijte in zaskočno ročico (68) potisnite navzdol.  Izvedite najprej nekaj poskusnih re- zov, da se seznanite z načinom delovanja laserja. 6. Žagino glavo na ročaju spustite počasi docela navzdol. Pri žaganju pritiskajte glavo žage na obdelovanec samo tako trdno, da se število vrtljajev motorja ne bo preveč znižalo. 7. Obdelovanec prežagajte v enem delovnem koraku. 66 8. Stikalo za vklop/izklop spustite in žagino glavo počasi odmaknite v zgornji izhodiščni položaj. 7.3 68 67 2. Nastavite željen kot. 3 3 Opomba: Laser za prirezovanje je posebej primeren za poševnih rezih in dvojnih zajeralnih rezih (glejte poglavje "Upravljanje" / "Poševni rezi" in "Dvojni zajeralni rezi"). Opomba: Pri dvignjeni zaskočni ročki se vrtljiva miza zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 15°, 22,5°, 31,6° in 45°. Pri popolnoma spuščeni zaskočni ročki je zaskočna funkcija izključena. Nagnjeni rezi 3 Opomba: Pri nagnjenem rezu odrežete obdelovanec pod kotom k navpičnici. Največje mere rezov; glejte pogl. "Mere rezov za različne reze". Glede na naklon je včasih treba pred žaganjem nastavke prislonov za obdelovance potisniti navzven. 3. Naravnalni vijak vrtljive mize trdno privijačite. 53 SLO SLOVENSKO A Pozor! Da se nagibni kot med žaganjem ne bo spremenil, je treba zatezno ročko nagibne ročke (tudi v zaskočnih položajih!) trdno zategniti. – Nagibna ročka je nagnjena v želeni kot k površini obdelovanca in blokirana. Žaganje obdelovanca:  Prežagajte obdelovanec, kot je opi- sano v točki "Zajeralni rezi". 4. Prežagajte obdelovanec, kot je opisano v točki "Zajeralni rezi". Izhodni položaj: 7.4 – Transportna blokada je izvlečena ven. – Žagina glava je odmaknjena navzgor. – Nastavki prislona obdelovanca so potisnjeni navzven in blokirani. – Vrtljiva miza stoji v položaju 0°, naravnalni vijak za vrtljivo mizo je pritegnjen. Nastavitev žage: 1. Sprostite zatezno ročko (71) za nastavitev nagiba na hrbtni strani žage. Dvojni zajeralni rezi 3 Opomba: Dvojni zajeralni rez je kombinacija iz zajeralnega reza in nagnjenega reza. To pomeni, da režete obdelovanec poševno k zadnjemu prislonskemu robu in poševno k zgornji strani. 7.5 Mere rezov za različne reze Širine reza Največje dimenzije obdelovanca (podatki v mm): Zajera KS 254 Plus KS 305 Plus 0° 145 200 15° 140 190 22,5° 130 185 31,6° 120 170 Največje mere rezov; glejte pogl. "Mere rezov za različne reze". 45° 100 140 47° 97 135 A 58° 75 105 Nevarnost zaradi demontirane varnostne naprave! V odvisnosti od kota zajere in nagiba morate pred žaganjem demontirati nastavke omejevalnika obdelovanca.  Takoj po žaganju nastavke takoj montirajte nazaj na prislon obdelovanca! Brez nastavkov je višina omejevalnikov obdelovanca za varno žaganje premajhna. Visoki obdelovanci se lahko prevrnejo nazaj! Višine reza Največje dimenzije obdelovanca (podatki v mm): Naklon KS 254 Plus KS 305 Plus 0° 90 100* 22,5° 70 75 33,9° 55 60 45° 40 45 47° 33 35 * Z dodatnim omejevalnikom A 72 71 2. Prekucno ročico počasi nagnite na želeni položaj:  zaskočno ročico (72) povlecite proti upravljalni strani = nagibna ročica je brezstopenjsko prestavljena.  zaskočno ročico (72) potisnite proti zadnji strani = nagibna ročica se zaskoči v zaskočnem položaju. 3 Opomba: Nagibna ročica se zaskoči v kotnih stopnjah 0°, 22,5°, 33,9° in 45°. 3. Zatezno ročko za nastavitev nagiba trdno pritegnite. 54 Nevarnost!! Pri dvojnem zajeralnem rezu je žagin list zaradi močnega nagiba lažje dosegljiv – zato obstaja večja nevarnost poškodb.  Pazite, da boste pri delu vedno do- volj oddaljeni od žaginega lista! Izhodni položaj: – Transportna blokada je izvlečena ven. – Žagina glava je odmaknjena navzgor. – Nastavki prislona za obdelovanec potisnjeni navzven, blokirani ali po potrebi demontirani. – Vrtljiva miza je blokirana v želenem položaju. 8. A Vzdrževanje in nega Nevarnost! Pred vsakim vzdrževanjem in čiščenjem izvlecite električni vtič. – Druga vzdrževalna dela in popravila, ki tukaj niso opisana, smejo izvajati samo strokovnjaki. – Poškodovane dele, predvsem varnostne naprave, zamenjajte samo z originalnimi deli. Deli, ki jih proizvajalec ni preskusil in odobril, lahko povzročijo nepredvidljivo škodo. – Po vzdrževanju in čiščenju spet vklopite vse varnostne naprave in preverite njihovo delovanje. SLOVENSKO 8.1 Menjava žaginega lista A Nevarnost opeklin! 4. Sprostite varnostno zaporo (74) in nihajno zaščitno havbo (75) potisnite navzgor in zadržite. Tik po žaganju je žagin list še zelo vroč. Počakajte, da se vroč žagni list ohladi. Vročega žaginega lista ne čistite z gorljivimi tekočinami. 5. Zunanjo prirobnico (79) in žagin list previdno snemite z gredi žaginega lista in zaprite nihajno zaščitno havbo. A A Nevarnost urezov tudi pri mirujočem žaginem listu! Pri odvijanju in privijanju napenjalnega vijaka mora biti nihajna zaščitna havba premaknjena prek žaginega lista. Pri menjavi žagnega lista uporabljajte rokavice. Nevarnost!! Ne uporabljajte čistil (npr. za odstranjevanje smole), ki razjedajo gradbene elemente iz lahkih kovin; to lahko povzroči zmanjšanje trdnosti žage. 6. Očistite vpenjalne površine: – gred žaginega lista (77), – žagin list, 1. Žagino glavo blokirajte v najvišjem položaju. 2. Če želite blokirati žagino glavo, pritisnite blokirni gumb (73) in pri tem z drugo roko obračajte žagin list, dokler blokirni gumb ne zaskoči. – zunanjo prirobnico (79), – notranjo prirobnico (78). A A SLO Nevarnost!! – Žagin list montirajte samo z originalnimi deli. – Ne uporabljajte reducirnih obročev; sicer se lahko žagin list sprosti. – Žagini listi morajo biti montirani tako, da se vrtijo uravnoteženo in brez sunkov in se pri delovanju stroja ne smejo sprostiti. 10. Ponovno zaprite nihajno zaščitno havbo. 11. Namestite zunanjo prirobnico – pri tem mora biti ploska stran usmerjena proti žaginemu listu! 12. Privijte napenjalni vijak (levi navoje!) in ga zategnite z roko. Če želite blokirati žagino glavo, pritisnite blokirni gumb in pri tem z drugo roko obračajte žagin list, dokler blokirni gumb ne zaskoči. Nevarnost!! Notranjo prirobnico pravilno namestite! Sicer se lahko žaga blokira ali žagin listi sprosti! Notranja prirobnica leži pravilno, če kaže odrezan ovratnik na desno in krožni utor na levo. A Nevarnost!! – Ne podaljšujte orodja za pritrdite žaginega lista. – Napenjalnega vijaka ne pritegujte z udarjanjem na montažni ključ. 7. Nataknite notranjo prirobnico (78). 8. Sprostite varnostno zaporo in nihajno zaščitno havbo potisnite navzgor in zadržite. 9. Namestite nov žagin list – upoštevajte smer vrtenja: gledano z leve (odprte) strani mora puščica na žaginem listu ustrezati smeri puščice (76) na pokrovu žaginega lista! 73 3. Z inbus ključem odvijte napenjalni vijak (80) na gredi žaginega lista (levi navoj!). 74 A Nevarnost!! Uporabljajte primerne žagine liste, ki so konstruirani za maksimalno število vrtljajev (glejte točko "Tehnični podatki"). Pri neprimernih ali poškodovanih žaginih listih se lahko zgodi, da se delci zaradi centrifugalne sile z eksplozivno hitrostjo lučajo vstran. Spodaj navedene opreme ni dopustno uporabljati: – žaginih listov iz jekla za hitro obdelavo (HSS); – poškodovanih žaginih listov; 80 79 78 77 76 75 – ločilnih plošč. 13. Privijte napenjalni vijak. 14. Preverite delovanje. Pri tem sprostite varnostno zaporo in čelilno žago zložite navzdol: – Nihajna zaščitna havba mora žagin list pri premiku navzdol sprostiti, brez da se dotakne drugih delov. – Pri premiku žage navzgor v izhodni položaj mora ščitnik žaginega lista samodejno prekriti žagin list. – Žagin list obračajte z roko. Žagin list se mora dati obračati v vsakem položaju, ne da bi se pri tem dotikal drugih delov. 8.2 Menjava miznega vstavka A Nevarnost!! Pri poškodovanih miznih vstavkih obstaja nevarnost, da se majhni predmeti zataknejo med miznim vstavkom in žaginim listom in blokirajo list. Poškodo- 55 SLO SLOVENSKO vane mizne vstavke zato takoj zamenjajte! 8.4 Justiranje Justiranje prislona obdelovanca 1. Odvijte vijaki na miznih vstavkih (81). Po potrebi obrnite vrtljivo mizo in nagnite žagino glavo, da lahko dosežete vijak. 1. Vrtljivo mizo zaskočite na položaju 0°in jo blokirajte s fiksirnim vijakom. 2. Žagino glavo nagnite navzdol in zaskočite transportno blokado v globlji utor . 3. Po potrebi snemite vrečo za ostružke ali ločite sesalno napravo za ostružke od žage. 4. Žago dvignite za sprednje noge, jo nagnite preko zadnjih in previdno odložite na zadnje noge in motor. 5. Z dvema obratoma odvijte vijake na spodnji strani: 85 86 Justiranje zaskočnih položajev za nagibni kot 1. Nagibno ročko zaskočite v položaj 0°, zatezne ročke pa (87) ne trdno pritegniti. 81 2. Snemite mizni vstavek. 3. Vstavite nov mizni vstavek. 4. Privijte vijak na miznem vstavku. 8.3 Napenjanje pogonskega jermena 87 Pogonski jermen (82), ki poteka na desni strani žagine glave za plastičnim pokrivalom, je treba napeti, če ga je mogoče na sredini med obema jermenicama možno upogniti za več kot 8 mm. 2. Za pribl. en obrat zrahljajte dva šestrobna vijaka na zadnji strani naprave: Za preverit, napet in zamenjat: 1. Vijake (84) izvijačite in snemite plastični pokrov (83). 6. Žago ponovno postavite na noge. 82 7. Vrtljivo mizo s prislonom obdelovanca poravnajte tako, da bo prislon natančno pravokotno na žagin list. 83 84 8. Vijake na spodnji strani ponovno privijte. Justiranje kazalca za zajeralni kot 1. Vijak (86) sprostite za ca. en vrtljaj. 2. S pritiskom s palcem preverite napetost jermena.  Če je treba pogonski jermen naknadno napeti ali zamenjati: – Vse inbus vijake pritrditve motorja odvijačite za en vrtljaj. – Pogonski jermen napnite ali zamenjajte. Za naknadno napenjanje pomaknite motor nazaj. – Vijake za pritrditev motorja križno trdno privijačite. 3. Ponovno namestite plastični pokrov (83) in ga trdno privijačite. 56 2. Kazalec (85) znova prestavite za toliko, da se bo prikazana vrednost ujemala z nastavljenim zaskočnim položajem vrtljive mize. 3. Vijak (86) trdno privijačite. 3. Nagibno ročko naravnajte tako, da bo žagin list stal točno pravokotno k vrtljivi mizi. 4. Trdno pritegnite dva inbus vijaka na hrbtni strani stroja. 5. Zatezno ročko (87) trdno pritegnite. 6. Vijake (88) zrahljajte za pribl. en obrat. 7. Kazalec (89) znova prestavite za toliko, da se bo prikazana vrednost SLOVENSKO ujemala z nastavljenim zaskočnim položajem nagibne ročke. 3. Sprostite oz. privijte vijak (92), da laser poravnate, kot je prikazano: 8.6 SLO Preverjanje in menjava ogljenih krtač Znaki obrabljenih ogljenih krtač so naslednji: – moten tek motorja; – napake pri sprejemu radijskih in televizijskih oddaj med delovanjem motorja; – zaustavitev motorja. Pregled ali zamenjava ogljenih krtač: 1. Izvlecite omrežni vtič. 8.5 88 89 8. Privijte vijak (88). Nastavitev laserja za prirezovanje Za nastavljanje laserja uporabite priložen inbus ključ (2,5 mm). 92 91 90 Nastavitev naklonskih sponk Če je naklonski kot nagibne ročice možno spreminjati, čeprav je fiksirna ročica zategnjena, je treba nastaviti naklonsko sponko. 2. Zaporni čep (93) ogljenih krtač na ohišju motorja odvijte s primernim izvijačem. 93 94 1. Nagibno ročico nastavite na položaj 0°in zaskočno ročico potisnite prot zadnji strani. 2. Izpustite fiksirno ročico za nastavitev naklona. 3. Popravite šestrobno matico (puščica), dokler ne dosežete želenega privojnega momenta. 94 93 3. Izvlecite ogljene krtače (94) in jih preglejte. Drsni del mora biti dolg najmanj 8 mm. 4. brezhibne ogljene krtače vstavite v jašek. Stranski zaplati majhnih kovinskih ploščic morata zagrabiti v stranska utora na jašku. 1. Sprostite oz. privijte vijak (90), da laser poravnate, kot je prikazano: 5. Ponovno privijte zaporne čepe. 6. Preverite delovanje žage. 8.7 4. Zatezno ročko za nastavitev nagiba trdno pritegnite. Ročico se mora dati občutno zategniti. 2. Sprostite oz. privijte vijak (91), da laser poravnate, kot je prikazano: 5. Nagibno ročico stransko pritisnite in preverite. Pri tem se ne sme premakniti. Če je nagibno ročico po tem še vedno mogoče premakniti:  ponovite korake 2 do 5. Pri tem Čiščenje stroja  S krtačo ali sesalnikom odstranite ostružke ali prah z/iz: – priprave za nastavljanje; – upravljalni elementi; – hladilna odprtina motorja; – prostor pod miznim vstavkom;  lasersko enoto očistite z bombažno krpo. šestrobno matico ustrezno zrahljajte ali privijte. 57 SLOVENSKO SLO 8.8 Hranjenje stroja A Nevarnost!! – Pri žaganju upognjene (ukrivljene) deske položite stran, ki je upognjena navzven, k prislonu obdelovanca.  Stroj shranite tako, da ga osebe, ki niso pooblaščene za delo s strojem, ne bodo mogle vklopiti. nihče poškodovati. – Obdelovancev ne žagajte pokončno, temveč jih položite plosko na vrtljivo mizo. Pozor!  Stroja ne hranite na prostem ali v vlažni okolici. – Površine podložnih miz naj bodo vedno čiste. Ostanke smole odstranite s primernim sprejem za čiščenje in nego.  Upoštevajte dopustne okoljne pogo- je (glejte točko "Tehnični podatki"). 8.9 Vzdrževanje salnikom ali čopičem.  Preverite omrežni kabel in omrežni vtič glede na poškodbe; po potrebi naj vam ju elektrostrokovnjak zamenja.  Preverite vse gibljive dele, ali se prosto premikajo prek celega premičnega območja. Redno, glede na pogoje uporabe  Preverite stanje in napetost pogon- skega jermena; po potrebi popravite.  Preverite in po potrebi privijte vse vijačne spoje.  Preverite funkcijo postavitve žagine glave nazaj (žagina glava se mora z vzmetno silo povrniti nazaj v zgornji izhodni položaj), po potrebi nadomestite dele.  Rahlo naoljite vodilni element. Namigi in napotki Za posebne naloge lahko v specializirani trgovini prejmete naslednjo dodatno opremo - slike najdete na zadnji strani ovitka: Q Žagin list iz trde kovine HW/CT 305 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ, 5° neg. za vzdolžne in prečne reze v masivni les in iverne plošče. A Stojalo za stroj  stojalo za stroj in nastavek za razširitev mize sta iz stabilne in robustne konstrukcije, višinsko nastavljivo. R Žagin list iz trde kovine HW/CT 305 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ, 5° neg. za vzdolžne in prečne reze v premazane plošče in furnir plošče. B Stojalo za stroj  za varno postavitev stroja in optimalno delovno višino; idealno za mobilno uporabo, prostorsko varčno zložljivo. S Žagin list iz trde kovine HW/CT 305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° neg. za vzdolžne in prečne reze v premazane plošče in furnir plošče, panele, kabelske kabale, NE-profile in laminat. C Mizni vstavek D Delovna svetilka za osvetlitev območja rezanja. 11. Popravila E Dodatni končni položaj Za varno in obdelavo majhnih obdelovancev brez iztrganja. A Nevarnost!! F Dolžinski prislon Popravila na električnem orodju lahko izvajajo samo električarji! H Vzdrževalni in negovalni sprej za odstranjevanje ostankov smole in konserviranje kovinskih površin. – Pri daljših obdelovancih uporabljajte na levi in desni strani žage primerna stojala. I – Pri žaganju majhnih rezov uporabite dodatni prislon (kot dodatni prislon lahko uporabite primerno leseno desko, ki jo trdno pritrdite na prislon stroja). J 58 O Žagin list iz trde kovine HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg. za vzdolžne in prečne reze v premazane plošče in furnir plošče, panele, kabelske kabale, NE-profile in laminat. P Žagin list iz trde kovine HW/CT 305 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ, 5° neg. za vzdolžne in prečne reze v masivni les. G „Crown stop“ 9. N Žagin list iz trde kovine HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ, 5° neg. za vzdolžne in prečne reze v premazane plošče in furnir plošče. Dobavljiva dodatna oprema 10. Pred vsako uporabo  Ostružke žaganja odstranite s se- L Žagin list iz trde kovine HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ, 5° neg. za vzdolžne in prečne reze v masivni les. M Žagin list iz trde kovine HW/CT 254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ, 5° neg. za vzdolžne in prečne reze v masivni les in iverne plošče.  Zagotovite, da se na stroju ne more A za varno shranjevanje žaginih listov in dodatkov. Odsesovalni adapter  za priključitev na napravo za odsesovanje ostružkov. Priprava za odsesovanje ostružkov  varuje zdravje in vzdržuje delavnico čisto. K Odlagališče za žagin list (samo za KS 254 Plus) Električna orodja, ki jih je treba popraviti, lahko pošljete na naslov podružnice servisa v vaši državi. Naslov je na seznamu nadomestnih delov. Pošiljki priložite opis napak, ki jih je treba odpraviti. SLOVENSKO 12. Varstvo okolja Embalažni material te naprave je 100 % primeren za recikliranje. Izrabljeno električno orodje in dodatna oprema vsebujejo veliko količino dragocenih surovin in umetnih snovi, ki jih je treba reciklirati. Ta navodila so natisnjena na nekloriran in nebeljen papir.  Pred vsako odpravo motenj izvlecite omrežni vtič.  Po vsaki odpravi motenj ponovno Problemi in motnje Spodaj so opisani problemi in motnje, ki jih lahko sami odpravite. Če vam tukaj opisani ukrepi pomoči ne pomagajo naprej, glejte poglavje "Popravilo". A Nevarnost!! Zaradi problemov in motenj pride velikokrat do nesreč. Zato upoštevajte: Žagni list ni primeren za material (glejte poglavje "Tehnični podatki"); Žagin list je izkrivljen: namestite in poženite vse varnostne naprave in preverite njihovo delovanje.  Zamenjajte žagin list (glejte poglav- je "Vzdrževanje"). Žaga močno vibrira Žagin list je izkrivljen: Motor ne deluje  Zamenjajte žagin list (glejte poglav- Ni napajanja: je "Vzdrževanje").  Preverite kabel, vtič, vtičnico in va- rovalko. 13. SLO Žagin list ni pravilno montiran:  Pravilno montirajte žagin list (glejte poglavje "Vzdrževanje"). Ni zložljive funkcije Transportna blokada je vključena:  Transportna blokada je izključena. Žaga ob zagonu škripa Pogonski jermen je preslabo napet: Varnostni zaklop je blokiran:  Napnite pogonski jermen (glejte po-  Sprostite varnostni zaklop. glavje "Vzdrževanje" / "Napenjanje pogonskega jermena"). Moč žage je premajhna Žagin list je top (žagin list ima morebiti na strani ožgana mesta); Vrtljiva miza se s težavo vrti Ostružki pod vrtljivo mizo:  Odstranite ostružke. 14. Tehnični podatki KS 254 Plus KS 305 Plus Napetost V 220 – 240 (1~ 50 Hz) 220 – 240 (1~ 50 Hz) 110 – 120 (1~ 60 Hz) Prevzemni tok A 8,7 9,4 15 Varovalka A 10 (počasna) 10 (počasna) 16 (inertna) Zmogljivost motorja (S6 20 % 5 min *) kW 1,8 2,0 – Vrsta zaščite IP 20 20 20 II II II 4700 4100 4100 Zaščitni razred Število vrtljajev žaginega lista min-1 Hitrost žaganja m/s 62 65 65 Premer žagnega lista (zunanji) mm 254 305 305 Prevzemna izvrtina za žagin list (znotraj) mm 30 30 1“ Mere Celotna naprava z embalažo (dolžina / širina / višina) Naprava, pripravljena za uporabo, vrtljiva miza v položaju 90° (dolžina / širina / višina) mm mm 630 × 575 × 520 723 × 684 × 580 630 × 575 × 520 725 × 758 × 650 630 × 575 × 520 725 × 758 × 650 mm mm mm mm 145 / 60 100 / 60 145 / 30 100 / 30 200 / 77 140 / 77 200 / 35 140 / 35 200 / 77 140 / 77 200 / 35 140 / 35 Maksimalni prečni presek obdelovanca: ravni rezi (širina / višina) zajeralni rezi (vrtljiva miza 45°) (širina / višina) nagnjeni rezi (nagibna roka 45° levo) (širina / višina) dvojni zajeralni rezi (vrtljiva miza 45° / nagibna ročica 45° levo) (širina / višina) 59 SLO SLOVENSKO KS 254 Plus KS 305 Plus Teža Stroj s pakiranjem Stroj pripravljen za obratovanje kg kg 25 18 26 19 26 19 Dopustna temperatura transporta in skladiščenja °C 0 do +40° 0 do +40° 0 do +40° 101,1 94,4 2,6 101,8 93,2 2,6 101,8 93,2 2,6    m/s2 m/s2 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 < 2,5 1,5 mm 44 44 44 m3/h Pa m/s 460 530 20 460 530 20 460 530 20 mW nm 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 1,0 650 2 EN 60825-1: 1994 +A1+A2 Emisije hrupa skladno z EN 61029-1** raven zvočnega hrupa LWA Nivo zvočnega tlaka LPA negotovost K Učinkovita vrednost obteženega pospeška v skladu z EN 61029-1 (tresljaji na ročaju) vektorska vsota ah negotovost K Odsesovalna naprava (ni vsebovana v dobavnem obsegu): Premer priključka za odsesovalni nastavek na hrbtni strani Najmanjša količina pretoka zraka Najmanjši podtlak na odsesovalnem nastavku Najmanjša hitrost zraka na odsesovalnem nastavku Laser za prirezovanje: Maks. izhodna moč Valovna dolžina Laserski razred produkta Laserski standard produkta dB (A) dB (A) dB (A) * S6 20 % 5 min Trajanje ciklusa delovanja Relativen čas vklopa Neprekinjeno delovanje pod občasnimi obremenitvami ** Navedene vrednosti so emisijske vrednosti, zato ne predstavljajo nujno tudi varnih vrednosti na delovnem mestu. Čeprav obstaja povezava med emisijskimi in imisijskimi vrednostmi, iz tega ni mogoče zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni dodatni previdnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na dejanske imisijske vrednosti na delovnem mestu, vključujejo vrsto delovnega prostora in druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in stroji. Dopustne vrednosti na delovnem mestu se prav tako lahko razlikujejo od države do države. Vendar pa bi ta podatek naj uporabniku pomagal oceniti nevarnost in preprečiti tveganja. Zagonski postopki povzročajo kratkotrajno zmanjšanje napetosti. Pri neugodnih napetostnih pogojih lahko pride do negativnega učinkovanja drugih naprav. Pri omrežni impedanci nižji od 0,30 Ohm (KS 305 Plus) oz. 0,40 Ohm (KS 254 Plus) motnje niso pričakovane. 60 U3_0024_13_2v4.fm A 091 006 6110 B 091 005 7529 C 091 006 5165 D 091 006 5173 E 091 006 5157 F 091 006 5149 G 091 101 8691 H 091 005 8010 I 091 006 1127 254 × 2,4/1,8 × 30 24 WZ 5° neg. J 091 006 4339 K 6.28220 254 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg. L 6.28221 61 254 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg. A 6.28222 254 × 2,4/1,8 × 30 80 FZ/TR 5° neg. B 305 × 2,4/1,8 × 30 60 WZ 5° neg. D 6.28228 62 6.28223 305 × 2,4/1,8 × 30 48 WZ 5° neg. C 305 × 2,4/1,8 × 30 84 WZ 5° neg. E 6.28229 6.28227 305 × 2,8/2,0 × 30 96 FZ/TR 5° neg. F 6.28091 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Metabo KS 254 Plus Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor