Beurer BC 87 Handleiding

Categorie
Bloeddruk eenheden
Type
Handleiding
IT Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ............................................75
TR Tansiyon ölçme cihazı
Kullanım kılavuzu .............................................93
RU Прибор для измерения кровяного давления
Инструкция по применению ........................110
PL Ciśnieniomierz
Instrukcja obsługi ...........................................130
NL Bloeddrukmeter
Gebruiksaanwijzing ........................................148
DA Blodtryksmåler
Betjeningsvejledning ......................................166
SV Blodtrycksmätare
Bruksanvisning ...............................................183
NO Blodtrykksmåler
Bruksanvisning ...............................................200
FI Verenpainemittari
Käyttöohje .....................................................216
EMC Guidance .....................................................232
DE Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ........................................4
EN Blood pressure monitor
Instructions for use ..........................................22
FR Tensiomètre
Mode d’emploi ................................................ 39
ES Tensiómetro
Instrucciones de uso .......................................57
BC 87
2
DE Klappen Sie vor dem Lesen der Gebrauchsanweisung die Seite 3 aus.
EN Unfold page 3 before reading the instructions for use.
FR Dépliez la page3 avant de lire le mode d’emploi.
ES Despliegue la página 3 antes de leer las instrucciones de uso.
IT Prima di leggere le istruzioni per l'uso aprire la pagina 3.
TR Kullanım kılavuzunu okumadan önce 3. sayfayı açın.
RU Перед чтением инструкции поприменению разложите страницу3.
PL Przed przeczytaniem otworzyć instrukcję obsługi na stronie 3.
NL Vouw pagina 3 uit voordat u de gebruiksaanwijzing gaat lezen.
DA Fold side 3 ud, før du læser betjeningsvejledningen.
SV Vik ut sidan 3 innan du läser bruksanvisningen.
NO Åpne side 3 før du leser bruksanvisningen.
FI Avaa sivu 3 ennen käyttöohjeen lukemista.
3
M1
M2
OK
2
1
3
4
5
6
7
SYS
mmHg kPa
DIA
mmHg kPa
PUL
/min
1 2
3
4
5
6
789
10
11
A
B
1 - 1,5 cm
12 3
C
• • • •
D
M1
M2
E
M1
M2
OK
4
DEUTSCH
1. Lieferumfang ................................................................... 4
2. Zeichenerklärung ............................................................. 5
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch.................................... 6
4. Warn- und Sicherheits hinweise ...................................... 6
5. Gerätebeschreibung ........................................................ 9
6. Inbetriebnahme ............................................................... 9
7. Anwendung ................................................................. 11
8. Reinigung und Pflege .................................................. 18
9. Problembehebung ....................................................... 18
10. Entsorgung .................................................................. 19
11. Technische Angaben ................................................... 20
12. Garantie / Service ........................................................ 21
Inhaltsverzeichnis
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren Sie sie für den
späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beach-
ten Sie die Hinweise.
1. LIEFERUMFANG
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit
der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und
Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches
Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zwei-
felsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die
angegebene Kundendienstadresse.
1 x Handgelenk-Blutdruckmessgerät mit Manschette
1 x Gebrauchsanweisung
1 x Kurzanleitung
1 x Aufbewahrungsbox
2 x 1,5V AAA Batterien LR03
5
2. ZEICHENERKLÄRUNG
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpa-
ckung und auf dem Typschild des Geräts werden folgende
Symbole verwendet:
Warnung
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder
Gefahren für Ihre Gesundheit
Achtung
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden
an Gerät/Zubehör
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem
Bedienen von Geräten oder Maschinen die
Anleitung lesen
Isolierung der Anwendungsteile Typ BF
Galvanisch isoliertes Anwendungsteil (F
steht für floating), erfüllt die Anforderungen
an Ableitströme für den Typ B
Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
Entsorgung
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
Batterieentsorgung
Schadstohaltige Batterien nicht im Haus-
müll entsorgen
Verpackungskomponenten trennen und
entsprechend der kommunalen Vorschriften
entsorgen.
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des Verpa-
ckungsmaterials.
A = Materialabkürzung,
B = Materialnummer:
1-6 = Kunststoe,
20-22 = Papier und Pappe
Produkt und Verpackungskomponenten
trennen und entsprechend der kommunalen
Vorschriften entsorgen.
Hersteller
Temperaturbegrenzung
Bezeichnet werden die Temperaturgrenz-
werte, denen das Medizinprodukt sicher
ausgesetzt werden kann
Luftfeuchte, Begrenzung
Bezeichnet den Feuchtigkeitsbereich, dem
das Medizinprodukt sicher ausgesetzt
werden kann
IP-Klasse
Gerät geschützt gegen Fremdkörper
≥12,5mm und gegen schräges Tropfwasser
6
S
N
Seriennummer
Artikelnummer
Medizinprodukt
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und nationalen
Richtlinien.
Autorisierter Vertreter in der Europäischen
Gemeinschaft
3. BESTIMMUNGSGEMÄSSER
GEBRAUCH
Zweckbestimmung
Das Blutdruckmessgerät ist für die vollautomatische, nichtin-
vasive Messung arterieller Blutdruck- und Pulswerte am
Handgelenk mit einem Handgelenksumfang von 13,5 cm bis
21,5 cm bestimmt. Es ist nur für den Gebrauch in Innenräu-
men und für Erwachsene vorgesehen.
Zielgruppe
Es ist für den Einsatz zur Selbstmessung im häuslichen Um-
feld durch erwachsene Menschen konzipiert und für diejeni-
gen Anwender geeignet, deren Handgelenkumfang in dem
auf der Manschette aufgedruckten Bereich liegt.
Indikation / Klinischer Nutzen
Der Nutzer kann mit dem Gerät schnell und einfach seine
Blutdruck- und Pulswerte erfassen. Die ermittelten Messwerte
werden nach international gültigen Richtlinien eingestuft und
grafisch beurteilt. Das Gerät speichert die erfassten Messwer-
te und kann darüber hinaus Durchschnittswerte vergangener
Messungen ausgeben.
4. WARN- UND SICHERHEITS-
HINWEISE
Kontraindikationen
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen, Kindern und Haustieren.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten sollten durch eine für Ihre Si-
cherheit zuständige Person beaufsichtigt werden und von
dieser Anweisungen darüber erhalten, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Vor Anwendung des Gerätes unter Vorliegen eines der
folgenden Zustände ist eine Abstimmung mit dem Arzt
zwingend erforderlich: Herzrhythmusstörungen, Durch-
blutungsstörungen, Diabetes, Schwangerschaft, Präe-
klampsie, Hypotonie, Schüttelfrost, Zittern
Personen mit Herzschrittmachen oder anderen elektri-
schen Implantaten sollten vor der Nutzung des Gerätes
Ihren Arzt konsultieren.
7
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang
mit einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet wer-
den.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Handgelenk angelegt wird, dessen Arterien oder Venen
in medizinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer
Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteri-
ovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Allgemeine Warnhinweise
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche
Untersuchung! Besprechen Sie Ihre gemessenen Werte
mit dem Arzt und begründen Sie daraus auf keinen Fall
eigene medizinische Entscheidungen (z.B. hinsichtlich
der Dosierung von Medikation)!
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder fal-
schen Gebrauch verursacht wurden.
Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb
des häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von Be-
wegung (z.B. während der Fahrt in einem Auto, Kranken-
wagen oder Helikopter sowie während der Ausübung von
körperlichen Aktivitäten wie Sport) kann die Messgenau-
igkeit beeinflussen und zu Messfehlern führen.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu
Fehlmessungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Mess-
genauigkeit führen.
Verwenden Sie das Gerät nicht gleichzeitig mit anderen
medizinischen elektrischen Geräten (ME-Geräten). Dies
könnte zu einer Fehlfunktion des Messgerätes führen
und/oder eine ungenaue Messung verursachen.
Verwenden Sie das Gerät nicht außerhalb der angege-
benen Aufbewahrungs- und Betriebsbedingungen. Das
könnte zu falschen Messergebnissen führen.
Nutzen Sie für dieses Gerät nur mitgelieferte oder in die-
ser Gebrauchsanweisung beschriebene Manschetten.
Die Nutzung einer anderen Manschette kann zu Messun-
genauigkeiten führen.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens der
Manschette zu einer Funktionsbeeinträchtigung des be-
troenen Gliedmaßes kommen kann.
Führen Sie die Messungen nicht häufiger als notwendig
durch. Aufgrund der Einschränkung des Blutflusses kann
es zur Bildung von Blutergüssen kommen.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung
nicht unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehl-
funktion des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom
Handgelenk ab.
Legen Sie die Manschette ausschließlich am Handgelenk
an. Legen Sie die Manschette nicht an anderen Stellen
des Körpers an.
Enthaltene Kleinteile können bei Verschlucken eine Ersti-
ckungsgefahr für Kleinkinder darstellen. Sie sollten daher
stets beaufsichtigt werden.
8
Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und
die Lebensdauer des Gerätes hängen von einem sorgfäl-
tigen Umgang ab.
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direkter
Sonneneinstrahlung.
Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtem-
peratur. Wenn das Messgerät nahe der maximalen oder
minimalen Lager- und Transporttemperatur gelagert
wurde und in eine Umgebung mit einer Temperatur von
20 °C gebracht wird, wird empfohlen, vor Verwendung
des Messgeräts ca. 2Stunden zu warten.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Maßnahmen zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroene Stelle mit
Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batteri-
en verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien
für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschu-
he anziehen und das Batteriefach mit einem trocke-
nen Tuch reinigen.
Keine Batterien zerlegen, önen oder zerkleinern.
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) ach-
ten.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen
werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien
aus dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwer-
tigen Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Hinweise zu Elektromagnetischer Ver-
träglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeig-
net, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind,
einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagneti-
schen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränk-
tem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B.
Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes
auftreten.
9
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben an-
deren Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte
Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Ver-
wendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwen-
dig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte be-
obachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie
ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, wel-
ches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder be-
reitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Stör-
aussendungen oder eine geminderte elektromagnetische
Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer
fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leis-
tungsmerkmale des Gerätes führen.
5. GERÄTEBESCHREIBUNG
Die dazugehörigen Zeichnungen sind auf der Seite 3 abge-
bildet.
1
Risiko-Indikator
5
Speichertaste M2
2
Display
6
Batteriefach abdeckung
3
Speichertaste M1
7
Handgelenksmanschette
4
START/STOPP-Taste mit integrierter Positionierungs-
anzeige
Anzeigen auf dem Display:
Die dazugehörigen Zeichnungen sind auf der Seite 3 abge-
bildet.
1
Uhrzeit und Datum
7
Ermittelter Pulswert
2
Batterieanzeige
8
Symbol unregelmäßiger
Herzschlag
Symbol Puls
3
Symbol Bluetooth®-
Übertragung
4
Ruheindikator-Anzeige
1
2
1
2
9
Risiko-Indikator
10
Diastolischer Druck
5
Benutzerspeicher /
11
Systolischer Druck
6
Nummer des Speicherplatzes / Speicheranzeige Durch-
schnittswert ( ), morgens ( ), abends( )
6. INBETRIEBNAHME
Batterien einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der lin-
ken Seite des Gerä tes
A
.
Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V AAA Micro (Alkali-
ne Type LR03) ein. Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Batterien entsprechend der Kennzeichnung mit korrekter
Polung eingelegt werden
A
. Verwenden Sie keine wie-
deraufladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
10
blinkt im Display. Stellen Sie nun wie im Folgenden
beschrieben Datum und Uhrzeit ein.
Wenn das Symbol Batteriewechsel blinkt und
erscheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen
alle Batterien erneuern. Sobald die Batterien aus dem Gerät
entfernt werden, müssen das Datum und die Uhrzeit neu ein-
gestellt werden. Die gespeicherten Messwerte gehen nicht
verloren.
Einstellungen vornehmen
Sie sollten das Gerät vor der Nutzung unbedingt korrekt ein-
stellen, um alle Funktionen vollumfänglich nutzen zu können.
Nur so können Ihre Messwerte mit zugehörigem Datum und
der Uhrzeit abgespeichert und von Ihnen später abgerufen
werden.
Das Menü zum Vornehmen der Einstellungen können Sie
auf zwei verschiedene Wege aufrufen:
Vor der ersten Nutzung und nach jedem Batterie-
wechsel:
Wenn Sie Batterien in das Gerät einlegen, gelangen Sie
automatisch in das entsprechende Menü.
Bei bereits eingelegten Batterien:
Halten Sie am ausgeschalteten Gerät die START/
STOPP-Taste für ca. 5 Sekunden gedrückt.
In diesem Menü können Sie die folgenden Einstellungen
nacheinander vornehmen:
Stunden-
format Datum Uhrzeit Benutzer
Stundenformat
Im Display blinkt das Stundenformat.
Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder
M2 Ihr gewünschtes Stundenformat und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-
Taste .
Datum
Im Display blinkt die Jahreszahl.
Wählen Sie mit der Speichertaste M1
oder M2 Ihre gewünschte Jahreszahl und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Monatsanzeige.
Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2
Ihren gewünschten Monat und bestätigen Sie
mit der START/STOPP-Taste .
Im Display blinkt die Tagesanzeige.
Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2
Ihren gewünschten Tag und bestätigen Sie mit
der START/STOPP-Taste .
Wenn als Stundenformat eingestellt ist, ist die Reihen-
folge der Tages- und Monatsanzeige vertauscht.
Uhrzeit
Im Display blinkt die Stundenzahl.
Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2
Ihre gewünschte Stundenzahl und bestätigen
Sie mit der START/STOPP-Taste .
11
Im Display blinkt die Minutenzahl.
Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2
Ihre gewünschte Minutenzahl und bestätigen
Sie mit der START/STOPP-Taste .
Bluetooth®
Im Display wird das Bluetooth®-Symbol angezeigt.
Wählen Sie mit der Speichertaste M1 oder M2, ob die
automatische Bluetooth®-Datenübertragung aktiviert
(Bluetooth®-Symbol wird angezeigt) oder deaktiviert
(Bluetooth®-Symbol wird nicht angezeigt) sein soll und
bestätigen Sie mit der START/STOPP-Taste .
Wurde die automatische Datenübertragung per
Bluetooth® aktiviert, so wird nach der Messung automa-
tisch die Datenübertragung gestartet.
Die Batterielaufzeit verkürzt sich durch die Übertragung
per Bluetooth®.
Benutzer
Im Display blinkt das Symbol Benutzer.
Wählen Sie mit den Speichertasten M1 oder
M2 den gewünschten Benutzer aus.
Bestätigen Sie ihre Auswahl Sie mit der
START/STOPP-Taste
Das Gerät schaltet sich im Anschluss automatisch ab.
7. ANWENDUNG
Allgemeine Informationen über den Blutdruck
Die Angabe des Blutdrucks erfolgt stets in Form von zwei
Werten:
Der höchste Druck ist der systolische Blutdruck. Er ent-
steht, wenn der Herzmuskel sich zusammenzieht und da-
durch das Blut in die Gefäße gedrückt wird.
Der niedrigste Druck ist der diastolische Blutdruck. Er
entsteht, wenn sich der Herzmuskel wieder vollständig
ausgedehnt hat und das Herz mit Blut füllt.
Blutdruckschwankungen sind normal. Selbst bei einer
Wiederholungsmessung können beachtliche Unterschie-
de zwischen den gemessenen Werten auftreten. Einma-
lige oder unregelmäßige Messungen liefern daher keine
zuverlässige Aussage über den tatsächlichen Blutdruck.
Eine zuverlässige Beurteilung ist nur möglich, wenn Sie
regelmäßig unter vergleichbaren Bedingungen messen.
Manschette anlegen
Grundsätzlich kann der Blutdruck an beiden Handge-
lenken gemessen werden. Gewisse Abweichungen zwi-
schen dem gemessenen Blutdruck am rechten und linken
Handgelenk sind dabei physiologisch bedingt und voll-
kommen normal. Sie sollten die Messung immer an dem
Handgelenk mit den höheren Blutdruckwerten durchfüh-
ren. Stimmen Sie sich dazu vor Start der Selbstmessung
mit Ihrem Arzt ab. Messen Sie Ihren Blutdruck fortan im-
mer am selben Handgelenk.
12
Das Gerät darf nur mit der im Auslieferungszustand fest
verbauten Manschette verwendet werden. Der Nutzer
sollte vor Gebrauch des Gerätes die Passgenauigkeit
der Manschette überprüfen und dabei sicherstellen, dass
sein Handgelenkumfang innerhalb des auf der Manschet-
te aufgedruckten Bereichs liegt.
Entblößen Sie Ihr Handgelenk. Achten Sie darauf, dass
die Durchblutung des Handgelenks nicht durch zu enge
Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist.
Legen Sie die Manschette nun so am Handgelenk an,
dass Ihre Handfläche und das Display des Gerätes nach
oben zeigen
B 1
.
Positionieren Sie die Manschette so, dass zwischen ihr
und Ihrem Handballen ein Abstand von 1,0 – 1,5 cm ver-
bleibt
B 2
.
Verschließen Sie die Manschette nun mit Hilfe des Klett-
verschlusses fest um Ihr Handgelenk. Achten Sie darauf,
dass Sie eng anliegt, Ihr Handgelenk aber nicht ein-
schnürt
B 3
.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung aufrecht und bequem.
Lehnen Sie sich mit Ihrem Rücken an.
Legen Sie Ihren Arm auf eine Unterlage
C
.
Stellen Sie die Füße nebeneinander flach auf den Boden.
Die Manschette muss sich in Herzhöhe befinden.
Verhalten Sie sich während der Messung möglichst ruhig
und sprechen Sie nicht.
Positionierungsanzeige
Als zusätzliche Anwendungshilfe verfügt das Gerät über eine
in die START/STOPP-Taste integrierte Positionierungs-
anzeige. Diese soll Ihnen bei der Bestimmung der korrekten
Messposition des Gerätes auf Herzhöhe helfen und ist vom
jeweiligen Betrachtungswinkel abhängig.
Anzeige Interpretation
Positionierungs-
anzeige ist rot
eingefärbt
D
.
Sie haben die empfohlene Position
des Messgerätes auf Herzhöhe noch
nicht erreicht – Ihr Handgelenk ist
entweder zu hoch oder zu niedrig
positioniert.
Positionierungsan-
zeige ist grün ein-
gefärbt, zusätzlich
ist das Wort „OK“
abzulesen
E
.
Sie haben die empfohlene Position
des Messgerätes auf Herzhöhe er-
reicht und können die Messung durch
Drücken der START/STOPP-Taste
starten.
In der überwiegenden Anzahl der Anwendungsfälle liefert die
Positionierungsanzeige eine sehr gute Orientierung, ob sich
das Messgerät auf Herzhöhe befindet. Aufgrund von körper-
lichen Unterschieden wie Größe und/oder Körperbau auf An-
wenderseite ist diese Funktion möglicherweise nicht in allen
Fällen hilfreich. Wenn Sie der Meinung sind, dass die Position
des Handgelenks gemäß der Positionierungsanzeige nicht mit
Herzhöhe übereinstimmt, urteilen Sie selbst. Sie können die
Messung auch in diesen Fällen jederzeit durch Drücken der
START/STOPP-Taste starten.
13
Benutzer auswählen
Dieses Gerät verfügt über 2 Benutzerspeicher mit je 120 Spei-
cherplätzen, um die Messergebnisse von 2 verschiedenen
Personen getrennt voneinander abspeichern zu können.
Achten Sie vor allem bei der Nutzung des Gerätes durch meh-
rere Personen darauf, dass vor jeder Messung der entspre-
chende Benutzer eingestellt wird.
Zur Auswahl des gewünschten Benutzers beachten Sie bitte
das Kapitel „Einstellungen vornehmen“.
Blutdruckmessung durchführen
Messung
Um das Blutdruckmessgerät zu starten, drücken Sie die
START/STOPP-Taste . Alle Displayelemente werden kurz
angezeigt.
Nach ca. 3 Sekunden beginnt das Blutdruckmessgerät
automatisch mit der Messung.
Hierbei pumpt sich die Manschette automatisch auf,
währenddessen startet bereits der eigentliche Messvor-
gang. Sobald ein Puls erkannt wird, wird das Symbol Puls
angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der START/STOPP-Taste abbrechen.
Nach Beendigung der Messung wird die restliche Luft
schnell abgelassen.
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt. Zusätzlich erscheint
im Display ein Symbol, das Ihnen anzeigt, ob während
der Blutdruckmessung eine ausreichende Kreislaufruhe
vorlag oder nicht (Symbol
1
2
= ausreichende Kreislauf-
ruhe; Symbol
1
2
= mangelnde Kreislaufruhe). Beachten
Sie das Kapitel „Ergebnisse beurteilen / Messung des
Ruheindikators“ in dieser Gebrauchsanweisung.
Schalten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste aus. Damit wird das Messergebnis im
ausgewählten Benutzerspeicher abgespeichert.
erscheint, wenn die Messung nicht ordnungsgemäß
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie in diesem Fall
das Kapitel „Was tun bei Problemen?“.
Ist die Bluetooth®-Funktion aktiviert, so startet nach der
Messung automatisch die Übertragung der Daten in die
beurer HealthManager Pro“-App.
Das Bluetooth®-Symbol im Display blinkt. Das Gerät ver-
sucht nun, für ca. 30 Sekunden eine Verbindung zur App
aufzubauen.
Sobald die Verbindung besteht, hört das Bluetooth®-
Symbol auf zu blinken. Alle Messdaten werden in die
Apps übertragen. Im Anschluss an die erfolgreiche Da-
tenübertragung schaltet sich das Gerät automatisch aus.
Wenn nach 30 Sekunden keine Verbindung zu dem
Smartphone hergestellt werden kann, erlischt das
Bluetooth®-Symbol und das Gerät schaltet sich nach
1Minute automatisch aus.
Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet
sich das Gerät nach ca. 1 Minute automatisch aus. Auch
in diesem Fall wird der Wert im ausgewählten oder zuletzt
verwendeten Benutzerspeicher abgespeichert.
14
Übertragung der Messwerte per Bluetooth®
Zusätzlich zur lokalen Anzeige und Speicherung der Mess-
werte auf dem Gerät haben Sie die Möglichkeit, Ihre Messer-
gebnisse per Bluetooth® low energy technology an Ihr Smart-
phone zu übertragen.
Dazu benötigen Sie die „ beurer HealthManager Pro“-App.
Diese sind im Apple App Store und bei Google Play kostenlos
verfügbar.
Systemvoraussetzungen: Liste der kompatiblen
Geräte:
- iOS ≥ 12.0 / Android™ ≥ 8.0
- Bluetooth® ≥ 4.0
Zu befolgende Schritte bei der Übertragung der Mess-
werte:
Schritt 1: BC87
Aktivieren Sie wie im Kapitel „Einstellung vor-
nehmen“ beschrieben die Bluetooth®-Funktion
an Ihrem Gerät.
Schritt 2: „ beurer HealthManager Pro“-App
Fügen Sie in der „ beurer HealthManager Pro“-
App unter Einstellungen / Geräte das BC87
hinzu und folgen Sie den Anweisungen.
Schritt 3: BC87
Nehmen Sie eine Messung vor.
Schritt 4: BC87
(Übertragung der Daten
direkt im Anschluss an
die Messung):
Ist die Bluetooth®-Funktion
aktiviert, so werden nach
der Messung die Daten
automatisch übertragen.
Schritt 4: BC87
(Übertragung der Daten
zu einem späteren Zeit-
punkt):
Gehen Sie in den Spei-
cherabrufmodus (siehe
„Messwerte speichern,
abrufen und löschen“) des
gewünschten Benutzerspei-
chers. Die Datenübertra-
gung startet automatisch.
Beachten Sie darüber hinaus die folgenden Hinweise:
Beim erstmaligen Verbinden wird auf dem Gerät ein zu-
fallsgenerierter sechsstelliger PIN-Code angezeigt, zeit-
gleich erscheint auf dem Smartphone ein Eingabefeld, in
das Sie diesen sechsstelligen PIN-Code eingeben müs-
sen. Nach erfolgreicher Eingabe ist das Gerät mit Ihrem
Smartphone verbunden.
Stellen Sie sicher, dass die „ beurer HealthManager Pro“-
App auf Ihrem Smartphone stets aktiviert und geönet
ist, wenn Sie die Datenübertragung am Gerät starten.
Sie erkennen die laufende Datenübertragung am ange-
zeigten Bluetooth®- Symbol im Display.
15
Um eine störungsfreie Übertragung zu gewährleisten,
entfernen Sie bitte ggf. die Schutzhülle Ihres Smartpho-
nes.
Ergebnisse beurteilen
Allgemeine Informationen über den Blutdruck
Der Blutdruck ist die Kraft, mit der der Blutstrom gegen
die Arterienwände drückt. Der arterielle Blutdruck ändert
sich im Verlauf eines Herzzyklus ständig.
Die Angabe des Blutdrucks erfolgt stets in Form von zwei
Werten:
- Der höchste Druck im Zyklus wird systolischer Blut-
druck genannt. Er entsteht, wenn der Herzmuskel sich
zusammenzieht und dadurch das Blut in die Gefäße
gedrückt wird.
- Der niedrigste ist der diastolische Blutdruck, der
dann anliegt, wenn sich der Herzmuskel wieder voll-
ständig ausgedehnt hat und das Herz mit Blut füllt.
Blutdruckschwankungen sind normal. Selbst bei einer
Wiederholungsmessung können beachtliche Unterschie-
de zwischen den gemessenen Werten auftreten. Einma-
lige oder unregelmäßige Messungen liefern daher keine
zuverlässige Aussage über den tatsächlichen Blutdruck.
Eine zuverlässige Beurteilung ist nur möglich, wenn Sie
regelmäßig unter vergleichbaren Bedingungen messen.
Risiko-Indikator
Die World Health Organization (WHO) hat die in der nachfol-
genden Tabelle aufgelistete, international anerkannte Klassifi-
zierung für die Beurteilung von gemessenen Blutdruckwerten
festgelegt:
Bereich der gemesse-
nen Blutdruckwerte Klassifizierung Farbe des
Risiko-
Indikators
Systole
(in mmHg) Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Bluthochdruck Grad 3
(schwer) Rot
160 – 179 100 – 109 Bluthochdruck Grad 2
(mäßig) Orange
140 – 159 90 – 99 Bluthochdruck Grad1
(mild) Gelb
130 – 139 85 – 89 Hoch normal Grün
120 – 129 80 – 84 Normal Grün
< 120 < 80 Optimal Grün
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
Der Risiko-Indikator (die Pfeile im Display sowie die zugehö-
rige Skala auf dem Gerät) gibt Ihnen dabei an, in welchem
Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollten sich die
gemessenen Werte in zwei unterschiedlichen Klassifizierun-
gen befinden (z.B. Systole im Bereich Hoch normal und Dias-
tole im Bereich Normal), dann zeigt Ihnen der Risiko-Indikator
immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel
„Hoch normal“.
Bitte beachten Sie, dass diese Standardwerte lediglich als
allgemeine Richtlinie dienen können, da der individuelle Blut-
druck bei verschiedenen Personen und unterschiedlichen Al-
tersgruppen usw. abweicht.
16
Darüber hinaus ist zu beachten, dass bei der Selbstmessung
zu Hause in der Regel niedrigere Messwerte auftreten als
jene, die beim Arzt gemessen werden. Aus diesem Grund ist
es wichtig, dass Sie in regelmäßigen Abständen Ihren Arzt zu
Rate ziehen. Nur er ist dazu in der Lage, Ihnen Ihre individu-
ellen Zielwerte für einen kontrollierten Blutdruck mitzuteilen –
insbesondere dann, wenn Sie eine medikamentöse Therapie
erhalten.
Unregelmäßiger Herzschlag
Dieses Gerät kann im Rahmen der Analyse Ihres aufgezeich-
neten Pulssignals während der Blutdruckmessung eventuelle
Störungen des Herzrhythmus identifizieren. In diesem Fall
weist das Gerät nach der Messung durch Anzeige des Sym-
bols im Display auf etwaige Unregelmäßigkeiten in Ihrem
Puls hin. Dieser Hinweis kann ein Indikator für eine Arrhythmie
sein.
Sollte nach der Messung das Symbol im Display angezeigt
werden, ist die Messung zu wiederholen, da die Messgenau-
igkeit beeinträchtigt sein kann. Verwenden Sie zur Beurteilung
Ihres Blutdrucks nur die Ergebnisse, die ohne entsprechende
Unregelmäßigkeiten in Ihrem Puls aufgezeichnet worden sind.
Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte
an Ihren Arzt. Nur er kann im Rahmen seiner diagnostischen
Möglichkeiten das Vorliegen einer Arrhythmie im Rahmen ei-
ner Untersuchung feststellen.
Ruheindikator
Einer der häufigsten Fehler bei der Blutdruckmessung ist,
dass zum Zeitpunkt der Messung keine ausreichende Kreis-
laufruhe beim Nutzer vorliegt. In diesem Fall bilden der ge-
messene systolische und diastolische Blutdruckwert nicht
den Ruheblutdruck ab, der jedoch zur Beurteilung der gemes-
senen Werte herangezogen werden sollte.
Dieses Blutdruckmessgerät nutzt die integrierte Hämodyna-
mische Stabilitätsdiagnostik (HSD), um während der Blut-
druckmessung die hämodynamische Stabilität des Nutzers
zu messen und kann dadurch eine Aussage darüber liefern,
ob der Blutdruck unter hinreichender Kreislaufruhe erhoben
wurde.
Der gemessene Blutdruckwert wurde unter
ausreichender Kreislaufruhe erhoben und bildet
mit guter Sicherheit den Ruheblutdruck des
Nutzers ab.
1
2
Es liegt ein Hinweis auf mangelnde Kreislaufruhe
vor. Die in diesem Fall gemessenen Blutdruck-
werte spiegeln in der Regel nicht den Ruhe-
blutdruck wider. Aus diesem Grund sollte die
Messung nach einer körperlichen und mentalen
Ruhezeit von mindestens 5Minuten wiederholt
werden.
Kein
Ruhein-
dikator
Symbol
wird an-
gezeigt
Während der Messung konnte nicht bestimmt
werden, ob eine ausreichende Kreislaufruhe vor-
lag. Auch in diesem Fall sollte die Messung nach
einer Ruhepause von mindestens 5 Minuten
wiederholt werden.
17
Eine mangelnde Kreislaufruhe kann unterschiedliche Ursa-
chen wie z.B. körperliche Belastungen, mentale Anspannung/
Ablenkung, Sprechen oder während der Messung aufgetrete-
ne Herzrhythmusstörungen haben.
In der überwiegenden Anzahl der Anwendungsfälle liefert die
HSD eine sehr gute Orientierung, ob bei einer Blutdruckmes-
sung eine Kreislaufruhe vorliegt.
Bestimmte Patienten mit Herzrhythmusstörungen oder dauer-
haften mentalen Belastungen können allerdings auch länger-
fristig hämodynamisch instabil bleiben – dies gilt auch nach
wiederholten Ruhephasen. Die Genauigkeit der Bestimmung
des Ruheblutdrucks ist bei diesen Anwendern eingeschränkt.
Die HSD hat wie jede medizinische Messmethodik eine be-
grenzte Bestimmungsgenauigkeit und kann in einzelnen Fäl-
len zu Fehlanzeigen führen. Die Blutdruckmessergebnisse,
bei denen eine ausreichende Kreislaufruhe bestimmt wurde,
stellen jedoch besonders verlässliche Ergebnisse dar.
Messwerte speichern, abrufen und löschen
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 120
Messdaten wird jeweils die älteste Messung überschrieben.
Zur Auswahl des entsprechenden Benutzerspeichers
drücken Sie am ausgeschalteten Gerät die Speichertaste
M1 (für Benutzer ) oder M2 (für Benutzerspeicher ).
Bestätigen Sie Ihre Wahl anschließend durch Drücken der
START/STOPP-Taste .
Ist Bluetooth® aktiviert (das Symbol wird auf dem Dis-
play blinkend angezeigt) versucht das Blutdruckmessge-
rät eine Verbindung mit der App aufzubauen. Sobald eine
Verbindung besteht und die Daten übertragen werden,
sind die Tasten inaktiv und das Symbol stabil.
Wenn Sie währenddessen die Speichertaste M1 oder M2
drücken, wird die Übertragung abgebrochen. Das Symbol
wird nicht mehr angezeigt
Durchschnittswerte
Drücken Sie die Speichertaste M1. Bestätigen
Sie Ihre Wahl anschließend durch Drücken der
START/STOPP-Taste .
Im Display wird angezeigt.
Es wird der Durchschnittswert aller ge-
speicherten Messwerte dieses Benutzerspeichers ange-
zeigt.
Drücken Sie die Speichertaste M1.
Im Display wird angezeigt.
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Morgen-Messungen angezeigt
( Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr).
Drücken Sie die Speichertaste M1.
Im Display wird angezeigt.
Es wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Abend-Messungen angezeigt
(Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr).
SYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/min
18
Einzelmesswerte
Wenn Sie die Speichertaste M1 erneut
drücken, wird im Display die letzte Ein-
zelmessung angezeigt (hier im Beispiel
Messung 03).
Wenn Sie die Speichertaste M1 wieder
drücken, können Sie jeweils Ihre gemessenen Einzel-
messwerte einsehen.
Um das Gerät wieder auszuschalten, drücken Sie die
START/STOPP-Taste .
Messwerte löschen
Um den Speicher eines Benutzers zu löschen, wählen
Sie zunächst den zu löschenden Benutzerspeicher aus,
indem Sie am ausgeschalteten Gerät die Speichertaste
M1 oder M2 drücken und Ihre Wahl durch Drücken der
START/STOPP-Taste bestätigen.
Auf dem Display erscheint der Durchschnittswert aller
Messungen des ausgewählten Benutzerspeichers, paral-
lel dazu leuchtet im Display.
Halten Sie nun für 5 Sekunden die Speichertasten M1
und M2 gleichzeitig gedrückt.
Im Display erscheint .
Alle Werte des ausgewählten Benutzerspei-
chers sind nun gelöscht.
Sie können das Menü jederzeit durch Drü-
cken der START/STOPP-Taste verlas-
sen.
8. REINIGUNG UND PFLEGE
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter
Wasser halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und
das Gerät und die Manschette beschädigt.
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen
keine schweren Gegenstände auf dem Gerät und der
Manschette stehen. Entnehmen Sie die Batterien.
9. PROBLEMBEHEBUNG
Fehler-
meldung Mögliche Ursache Behebung
Es konnte kein
Puls aufgezeichnet
werden.
Bitte wiederholen Sie
die Messung nach einer
Pause von einer Minute.
Achten Sie darauf, dass
Sie während der Mes-
sung nicht sprechen
oder sich bewegen.
Sie haben sich
während der Mes-
sung bewegt oder
gesprochen.
Die Manschette
ist nicht korrekt
angelegt.
Bitte beachten Sie die
Hinweise im Kapitel
„Manschette anlegen“
und nehmen nach einer
Minute eine weitere
Messung vor.
SYSmmHgDIAmmHgPUL/min
19
Fehler-
meldung Mögliche Ursache Behebung
Es ist ein Fehler wäh-
rend der Messung
aufgetreten.
Bitte wiederholen Sie
die Messung nach einer
Pause von einer Minute.
Achten Sie darauf, dass
Sie während der Mes-
sung nicht sprechen
oder sich bewegen.
Tritt der Fehler wieder-
holt auf, konsultieren
Sie bitte einen Arzt, um
Ihren Gesundheitszu-
stand zu überprüfen.
Der Aufpump-
druck ist höher als
300mmHg.
Bitte prüfen Sie im
Rahmen einer erneuten
Messung, ob die Man-
schette ordnungsgemäß
aufgepumpt werden
kann.
Die gemessenen
Werte liegen außer-
halb des angegebe-
nen Messbereichs.
Die Batterien sind
fast verbraucht. Legen Sie neue Batteri-
en in das Gerät ein.
Die Daten konnten
nicht per Bluetooth®
übertragen werden.
Bitte beachten Sie die
Hinweise im Kapitel
Übertragung der Mess-
werte per Bluetooth®“.
Fehler-
meldung Mögliche Ursache Behebung
Ein Gerätefehler ist
aufgetreten. Bitte wiederholen Sie
die Messung nach einer
Pause von einer Minute.
Sollten die Probleme trotz der vorgeschlagenen Behebungs-
maßnahmen weiterhin auftreten, wenden Sie sich bitte an den
Kundenservice.
10. ENTSORGUNG
Reparatur und Entsorgung des Gerätes
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
Önen Sie das Gerät nicht. Bei Nichtbeachten erlischt die
Garantie.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch
vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen
Sie diese gegebenenfalls aus.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entfernt werden. Die Entsorgung kann über ent-
sprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfol-
gen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen
20
wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige
kommunale Behörde.
Entsorgung der Batterien
Batterien dürfen nicht über den Hausmüll entsorgt wer-
den. Sie können giftige Schwermetalle enthalten und un-
terliegen der Sondermüllbehandlung.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstohaltigen
Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
11. TECHNISCHE ANGABEN
Modell-Nr. BC87
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Handgelenk
Messbereich Manschettendruck 0-299 mmHg,
systolisch 60-230 mmHg,
diastolisch 40-130 mmHg,
Puls 40-199 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 120 Speicherplätze
Abmessungen L 72 mm x B 96 mm x H 71 mm
Gewicht Ungefähr 119 g
(ohne Batterien, mit Manschette)
Manschettengröße 135 bis 215 mm
Zul. Betriebs-
bedingungen +5 °C bis +40 °C, 15-90 % relative
Luftfeuchte (nicht kondensierend),
700-1060 hPa Umgebungsluftdruck
Zulässige Lager- und
Transportbedingungen -20 °C bis +60 °C,
≤ 93 % relative Luftfeuchte
Stromversorgung 2 x 1,5 V AAA Batterien
Batterie-Lebensdauer Für ca. 200 Messungen, je nach
Höhe des Blutdrucks bzw. Aufpump-
druck
Klassifikation Interne Versorgung, IP22, kein AP
oder APG, Dauerbetrieb, Anwen-
dungsteil Typ BF
Software-Version A01
Datenübertragung Frequenzband 2402 MHz –
2480MHz
Sendeleistung max. -2,5 dBm
Das Blutdruckmessgerät verwendet
Bluetooth® low energy technology
Kompatibel mit Bluetooth® ≥ 4.0
Smartphones / Tablets
21
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Bat-
teriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichti-
gung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) und un-
terliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich
der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten
Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikati-
onseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz und
IEC 80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte Teil
2-30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit ein-
schließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von
automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft. Eine Kalibrierung ist nicht notwendig.
Das Gerät wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare
Lebensdauer entwickelt. Die voraussichtliche Betriebsle-
bensdauer beträgt 5 Jahre.
Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Mess-
technische Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzufüh-
ren. Genaue Angaben zur Überprüfung der Genauigkeit
können unter der Service-Adresse angefragt werden.
Wir bestätigen hiermit, dass dieses Produkt der euro-
päischen RED Richtlinie 2014/53/EU entspricht. Die
CE-Konformitätserklärung zu diesem Produkt finden Sie
unter: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cede-
clarationofconformity.php
12. GARANTIE / SERVICE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedin-
gungen finden Sie im mitgelieferten Garantie-Faltblatt.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
22
ENGLISH
1. Included in delivery ....................................................... 22
2. Signs and symbols ........................................................ 23
3. Intended use .................................................................. 24
4. Warnings and safety notes ........................................... 24
5. Device description ......................................................... 26
6. Initial use ....................................................................... 27
7. Usage .......................................................................... 29
8. Cleaning and maintenance .......................................... 35
9. Remedy ....................................................................... 36
10. Disposal ....................................................................... 37
11. Technical specifications .............................................. 37
12. Warranty/service ......................................................... 38
Table of contents
Read these instructions for use carefully and keep them for later use. Make them
accessible to other users and note the information they contain.
1. INCLUDED IN DELIVERY
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is
intact and make sure that all contents are present. Before use,
ensure that there is no visible damage to the device or acces-
sories and that all packaging material has been removed. If
you have any doubts, do not use the device and contact your
retailer or the specified Customer Services address.
1 x wrist blood pressure monitor with cu
1 x instructions for use
1 x quick guide
1 x storage box
2 x 1.5 V LR03 AAA batteries
23
2. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols are used on the device, in these in-
structions for use, on the packaging and on the type plate
for the device:
Warning
Warning notice indicating a risk of injury or
damage to health
Important
Safety note indicating possible damage to
the device/accessory
Product information
Note on important information
Observe the instructions
Read the instructions before starting work
and/or operating devices or machines
Isolation of applied parts, type BF
Galvanically isolated application part (F
stands for “floating”); meets the require-
ments for leakage currents for type B
Direct current
The device is suitable for use with direct
current only
Disposal
Disposal in accordance with the Waste
Electrical and Electronic Equipment EC
Directive – WEEE
Battery disposal
Do not dispose of batteries containing
harmful substances with household waste
Separate the packaging elements and
dispose of them in accordance with local
regulations.
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = material abbreviation,
B = material number:
1-6 = plastics,
20-22 = paper and cardboard
Separate the product and packaging ele-
ments and dispose of them in accordance
with local regulations.
Manufacturer
Temperature limit
The temperature limit values to which the
medical device can safely be exposed are
indicated
Humidity, limit
Indicates the humidity range to which the
medical device can safely be exposed
IP class
Device protected against foreign objects
≥ 12.5mm and against water dripping at
an angle
24
S
N
Serial number
Item number
Medical device
CE labelling
This product satisfies the requirements
of the applicable European and national
directives.
Authorised representative in the European
Community
3. INTENDED USE
Purpose
The blood pressure monitor is intended for the fully automat-
ic, non-invasive measurement of arterial blood pressure and
pulse values on a wrist with a wrist circumference of 13.5 cm
to 21.5 cm. It is intended for use indoors and by adults only.
Target group
It is designed for self-measurement by adults in the home en-
vironment and is suitable for users whose wrist circumference
is within the range printed on the cu.
Indication/clinical benefits
The user can record their blood pressure and pulse values
quickly and easily using the device. The recorded values are
classified according to internationally applicable guidelines
and evaluated graphically. The device saves the recorded
measurements and can also output average values of previ-
ous measurements.
4. WARNINGS AND SAFETY NOTES
Contraindications
Do not use the blood pressure monitor on newborns, chil-
dren or pets.
People with restricted physical, sensory or mental skills
should be supervised by a person responsible for their
safety and receive instructions from this person on how
to use the device.
If you have any of the following conditions, it is essential
you consult your doctor before using the device: irregu-
lar heartbeat, circulatory problems, diabetes, pregnancy,
pre-eclampsia, hypotension, chills, shaking
People with pacemakers or other electrical implants
should consult their doctor before using the device.
The blood pressure monitor must not be used in connec-
tion with a high-frequency surgical unit.
Do not use the cu on people who have undergone a
mastectomy.
Do not place the cu over wounds as this may cause
further injury.
Make sure that the cu is not placed on a wrist in which
the arteries or veins are undergoing medical treatment,
e.g. intravascular access or intravascular therapy, or an
arteriovenous (AV) shunt.
25
General warnings
The measurements taken by you are for your information
only – they are no substitute for a medical examination!
Discuss the measured values with your doctor and never
make your own medical decisions based on them (e.g.
regarding dosages of medicines).
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable
for damage resulting from improper or incorrect use.
Using the blood pressure monitor outside your home en-
vironment or whilst on the move (e.g. whilst travelling in a
car, ambulance or helicopter, or whilst undertaking physi-
cal activity such as playing sport) can influence the meas-
urement accuracy and cause incorrect measurements.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental eect on measurement ac-
curacy.
Do not use the device at the same time as other medical
electrical devices (ME equipment). This could lead to a
malfunction of the measuring device and/or an inaccurate
measurement.
Do not use the device outside of the specified storage
and operating conditions. This could lead to incorrect
measurements.
Only use the cus included in delivery or cus described
in these instructions for use for the device. Using another
cu may lead to measurement inaccuracies.
Note that when inflating the cu, the functions of the limb
in question may be impaired.
Do not perform measurements more frequently than nec-
essary. Due to the restriction of blood flow, some bruising
may occur.
During the blood pressure measurement, the blood cir-
culation must not be stopped for an unnecessarily long
time. If the device malfunctions, remove the cu from the
wrist.
Place the cu on your wrist only. Do not place the cu on
other parts of the body.
Small parts may present a choking hazard for small chil-
dren if swallowed. They should therefore always be su-
pervised.
General precautions
The blood pressure monitor is made from precision and
electronic components. The accuracy of the measure-
ments and service life of the device depend on its careful
handling.
Protect the device from impacts, moisture, dirt, marked
temperature fluctuations and direct sunlight.
Ensure the device is at room temperature before measur-
ing. If the measuring device has been stored close to the
maximum or minimum storage and transport tempera-
tures and is placed in an environment with a temperature
of 20°C, it is recommended that you wait approx. 2 hours
before using the measuring device.
Do not drop the device.
Do not use the device in the vicinity of strong electro-
magnetic fields and keep it away from radio systems or
mobile telephones.
26
We recommend that the batteries be removed if the de-
vice will not be used for a prolonged period of time.
Measures for handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery
fluid, rinse the aected areas with water and seek
medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and
choke on batteries. Therefore, batteries should be
stored out of the reach of small children.
Risk of explosion! Do not throw batteries into a fire.
If a battery has leaked, put on protective gloves and
clean the battery compartment with a dry cloth.
Do not disassemble, open or crush the batteries.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
Protect batteries from excessive heat.
Do not charge or short-circuit the batteries.
If the device is not to be used for a long period of time,
remove the batteries from the battery compartment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed
in these instructions for use, including domestic environ-
ments.
The use of the device may be limited in the presence of
electromagnetic disturbances. This could result in issues
such as error messages or the failure of the display/de-
vice.
Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to
faulty operation. If, however, it is necessary to use the de-
vice in the manner stated, this device as well as the other
devices must be monitored to ensure they are working
properly.
The use of accessories other than those specified or pro-
vided by the manufacturer of this device can lead to an
increase in electromagnetic emissions or a decrease in
the device’s electromagnetic immunity; this can result in
faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the perfor-
mance of the device.
5. DEVICE DESCRIPTION
The corresponding drawings are shown on page 3.
1
Risk indicator
5
Memory button M2
2
Display
6
Battery compartment lid
3
Memory button M1
7
Wrist cu
4
START/STOP button with integrated position
indicator
27
Information on the display:
The corresponding drawings are shown on page 3.
1
Time and date
7
Calculated pulse rate
2
Battery indicator
8
Symbol for irregular
heartbeat
Symbol for pulse
3
Symbol for Bluetooth®
transfer
4
Resting indicator display
1
2
1
2
9
Risk indicator
10
Diastolic pressure
5
User memory /
11
Systolic pressure
6
Number of memory spaces / memory display for aver-
age value ( ), morning ( ), evening( )
6. INITIAL USE
Inserting the batteries
Remove the battery compartment lid on the left side of
the device
A
.
Insert two 1.5 V AAA micro (alkaline type LR03) batteries.
Make sure that the batteries are inserted the correct way
round in accordance with the markings
A
. Do not use
rechargeable batteries.
Close the battery compartment lid again carefully.
flashes on the display. Now set the date and time as
described below.
If the battery change symbol is flashing and
appears, no further measurements are possible and you must
replace all batteries. Once the batteries have been removed
from the device, the date and time must be set again. Any
saved measured values are retained.
Adjusting the settings
You must make sure that the device has the correct settings
before use in order to be able to make full use of all functions.
Only by doing so can your measurements with associated
date and time be saved and accessed later by you.
There are two dierent ways to access the menu from
which you can adjust the settings:
Before initial use and after each time you replace the
battery:
When inserting batteries into the device, you will be taken
to the relevant menu automatically.
If the batteries have already been inserted:
With the device switched o press and hold the START/
STOP button for approx. 5 seconds.
In this menu you can adjust the following settings in succes-
sion:
Hour
format Date Time User
28
Hour format
The hour format flashes on the display.
Select the desired hour format using the
M1 or M2 memory button and confirm with
the START/STOP button .
Date
The year flashes on the display.
Select the desired year using the M1 or
M2 memory button and confirm with the
START/STOP button .
The month flashes on the display.
Select the desired month using the M1 or M2
memory button and confirm with the START/
STOP button .
The day flashes on the display.
Select the desired day using the memory but-
ton M1 or M2 and confirm with the START/
STOP button .
If the hour format is set as , the day/month display
sequence is reversed.
Time
The hours flash on the display.
Select the desired hour using the M1 or M2
memory button and confirm with the START/
STOP button .
The minutes flash on the display.
Select the desired minute using the M1 or M2
memory button and confirm with the START/
STOP button .
Bluetooth®
The Bluetooth®symbol is shown on the display.
Use the M1 or M2 memory button to select whether
automatic Bluetooth® data transfer should be activated
(Bluetooth® symbol is shown) or deactivated (Bluetooth®
symbol is not shown) and confirm with the START/STOP
button .
If automatic data transfer via Bluetooth® has been ac-
tivated, data transfer is started automatically after the
measurement.
Bluetooth® transfers will reduce the battery life.
User
The user symbol flashes in the display.
Use the M1 or M2 memory button to select the
desired user.
Confirm your selection with the START/STOP button .
The device then switches o automatically.
29
7. USAGE
General information about blood pressure
Blood pressure is always stated in the form of two values:
The highest pressure is systolic blood pressure. This aris-
es when the heart muscle contracts and blood is pumped
into the blood vessels.
The lowest pressure is diastolic blood pressure. This aris-
es when the heart muscle has completely stretched back
out and the heart fills with blood.
Fluctuations in blood pressure are normal. Even during
repeat measurements, considerable dierences between
the measured values may occur. One-o or irregular
measurements therefore do not provide reliable informa-
tion about the actual blood pressure. Reliable assess-
ment is only possible when you perform the measure-
ment regularly under comparable conditions.
Attaching the cu
Fundamentally, blood pressure can be measured on
both wrists. Certain deviations between the measured
blood pressure on the right wrist and left wrist are due to
physiological causes and completely normal. You should
always perform the measurement on the wrist with the
highest blood pressure values. Before starting self-meas-
urement, consult your doctor in this regard. From this
point on, always take measurements on the same wrist.
The device may only be operated with the cu attached
when supplied. Before using the device, the user should
check the fit of the cu and, in doing so, ensure that their
wrist circumference is within the range printed on the cu.
Uncover your wrist. Ensure that the circulation of the
wrist is not hindered by tight clothing or similar.
Now place the cu on the wrist so that the palm of your
hand and the device display are facing upwards
B 1
.
Position the cu so that there is a distance of 1.0 – 1.5 cm
between it and the heel of your hand
B 2
.
Now fasten the cu tightly around your wrist using the
hook-and-loop fastener. Make sure that it is tight but that
it does not cut into your wrist
B 3
.
Adopting the correct posture
To carry out a blood pressure measurement, make sure
you are sitting upright and comfortably. Lean back so
your back is supported.
Place your arm on a surface
C
.
Place your feet flat on the ground next to one another.
The cu must be level with your heart.
Stay as still as possible during the measurement and do
not speak.
Position indicator
As an additional application aid, the device has a position in-
dicator built into the START/STOP button . This is intended
to help you determine the correct measuring position of the
device at heart level and depends on the angle of observa-
tion.
30
Display Interpretation
Position indicator
is coloured red
D
.
You have not yet reached the recom-
mended position of the measuring
device at heart level – your wrist is
either positioned too high or too low.
Position indicator
is coloured green;
the word “OK”
also appears
E
.
You have reached the recommended
position of the measuring device at
heart level and can start the measure-
ment by pressing the START/STOP
button .
In the vast majority of use cases, the position indicator pro-
vides an excellent guide as to whether the measuring device
is at heart level. Due to physical dierences such as size and/
or physique on the user side, this function may not be helpful
in all cases. If you feel that the wrist position according to the
position indicator does not match the level of the heart, use
your own judgement. You can also start the measurement in
these cases at any time by pressing the START/STOP but-
ton .
Selecting the user
This device has 2 user memories with 120 memory spaces
each in order that you can save measurements from 2 dier-
ent people separately from each other.
If multiple people are using the device, make sure that the
relevant user is set before each measurement.
Please refer to the section “Adjusting the settings” for infor-
mation on how to select the desired user.
Performing the blood pressure measurement
Measurement
Press the START/STOP button to start the blood pressure
monitor. All display elements are briefly displayed.
The blood pressure monitor will begin the measurement
automatically after approx. 3 seconds.
The cu inflates automatically while the actual measure-
ment process starts. As soon as a pulse is found, the
pulse symbol is displayed.
You can cancel the measurement at any time by
pressing the START/STOP button .
The remaining air is released quickly once the measure-
ment is complete.
Systolic pressure, diastolic pressure and pulse measure-
ments are displayed. A symbol in the display also ap-
pears which shows you whether you were suciently
relaxed during the blood pressure measurement or not
(
1
2
symbol = suciently at rest;
1
2
symbol = not at
rest). Observe the chapter on evaluating results/resting
indicator measurement in these instructions for use.
Press the START/STOP button to switch o the blood
pressure monitor. The measurement is then stored in the
selected user memory.
appears if the measurement could not be performed
properly. In this case, please read the section “What if
there are problems?”.
31
If the Bluetooth® function has been activated, the data
transfer to the “beurer HealthManager Pro” app starts
automatically after the measurement.
The Bluetooth® symbol flashes on the display. The device
now attempts to connect to the app for approx. 30sec-
onds.
The Bluetooth® symbol stops flashing as soon as a con-
nection is established. All measurement data is trans-
ferred to the apps. Once the data transfer is successfully
complete, the device switches o automatically.
If a connection to the smartphone cannot be established
after 30 seconds, the Bluetooth® symbol goes out and
the device switches o automatically after 1minute.
If you forget to turn o the device, it will switch o au-
tomatically after approx. 1 minute. In this case too, the
value is stored in the selected or most recently used user
memory.
Transfer of measurements via Bluetooth®
In addition to displaying and saving your measurements lo-
cally on the device, you have the option of transferring your
measurements to your smartphone using Bluetooth® low en-
ergy technology.
For this, you will need the “beurer HealthManager Pro” app.
These apps are available for free in the Apple App Store and
from Google Play.
System requirements: List of compatible
devices:
- iOS ≥ 12.0 / Android™ ≥ 8.0
- Bluetooth® ≥ 4.0
To transfer the measured values, proceed as follows:
Step 1: BC87
Activate the Bluetooth® function on your device
as described in the “Adjusting the settings”
section.
Step 2: “beurer HealthManager Pro” app
In the “beurer HealthManager Pro” app, add the
BC87 under Settings / Devices and follow the
instructions.
Step 3: BC87
Take a measurement.
32
Step 4: BC87
(Data transfer imme-
diately following the
measurement):
If the Bluetooth® function
is activated, data will be
automatically transferred
after the measurement.
Step 4: BC87
(Data transfer at a later
point):
Go into the memory recall
mode for the desired user
memory (see “Saving,
accessing and deleting
measured values”). The
data transfer starts auto-
matically.
Also note the following information:
When connecting for the first time, a randomly generated
six-digit PIN code is displayed on the device, and at the
same time an input field appears on the smartphone in
which you must enter this six-digit PIN code. After suc-
cessfully entering the code, the device will be connected
to your smartphone.
Ensure that the “beurer HealthManager Pro” app on your
smartphone is always activated and launched when you
start the data transfer on the device.
You can tell that the data transfer is in progress by the
Bluetooth® symbol shown on the display.
If your smartphone has a protective cover, remove it to
ensure that there is no interference during the transfer.
Evaluating the results
General information about blood pressure
Blood pressure is the force with which the bloodstream
presses against the arterial walls. Arterial blood pressure
constantly changes in the course of a cardiac cycle.
Blood pressure is always stated in the form of two values:
- The highest pressure in the cycle is called systolic
blood pressure. This arises when the heart muscle
contracts and blood is pumped into the blood vessels.
- The lowest is diastolic blood pressure, which is when
the heart muscle has completely stretched back out
and the heart fills with blood.
Fluctuations in blood pressure are normal. Even during
repeat measurements, considerable dierences between
the measured values may occur. One-o or irregular
measurements therefore do not provide reliable informa-
tion about the actual blood pressure. Reliable assess-
ment is only possible when you perform the measure-
ment regularly under comparable conditions.
Risk indicator
The World Health Organization (WHO) has defined the in-
ternationally recognised classification for the evaluation of
measured blood pressure values listed in the table below:
33
Measured blood
pressure value range Classification Colour of
the risk
indicator
Systole
(in mmHg) Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110 High blood pressure
stage 3 (severe) Red
160 – 179 100 – 109 High blood pressure
stage 2 (moderate) Orange
140 – 159 90 – 99 High blood pressure
stage 1 (mild) Yellow
130 – 139 85 – 89 High normal Green
120 – 129 80 – 84 Normal Green
< 120 < 80 Optimal Green
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
The risk indicator (the arrow in the display and the associ-
ated scale on the device) shows which category the recorded
blood pressure values fall into. If the measured values are in
two dierent classifications (e.g. systole in the high normal
category and diastole in the normal category), the risk indica-
tor then always shows you the higher category – “high nor-
mal” in the example described.
Please be aware that these standard values can only serve as
a general guideline, as the individual blood pressure varies in
dierent people and dierent age groups, etc.
Furthermore, it must be noted that measurements taken your-
self while at home are generally lower than those that are
taken by the doctor. For this reason, it is important that you
regularly consult your doctor for advice. Only they are able
to give you your personal target values for controlled blood
pressure – in particular if you receive medicinal therapy.
Irregular heartbeat
This device can identify any irregular heartbeat disturbances
as part of the analysis of your recorded pulse signal during
blood pressure measurement. In this case, after the measure-
ment, the device will indicate any irregularities in your pulse
by displaying the symbol in the display. This can be an
indicator for irregular heartbeat.
If the symbol appears on the display after the measure-
ment, the measurement must be repeated as the measure-
ment accuracy may be impaired. To assess your blood pres-
sure, only use the results that have been recorded without
corresponding irregularities in your pulse. If the symbol
appears frequently, please consult your doctor. Only they can
establish the existence of an arrhythmia during a checkup,
using their means of diagnosis.
Resting indicator
One of the most common errors made when taking a blood
pressure measurement is not ensuring that the user’s circula-
tory system is suciently at rest when taking the measure-
ment. In this case, the measured systolic and diastolic blood
pressure values do not correspond to the blood pressure at
rest. However, it is this blood pressure at rest that should be
used to assess the measured values.
This blood pressure monitor uses integrated haemodynamic
stability diagnostics (HSD) to measure the user’s haemody-
namic stability when taking the blood pressure measurement.
34
This enables it to indicate whether the blood pressure was
taken when the user’s circulatory system was suciently at
rest.
1
2
The measured blood pressure value was ob-
tained when the user’s circulatory system was
suciently at rest and reliably corresponds to the
blood pressure at rest.
1
2
Indicates that the value was obtained when the
user’s circulatory system was not suciently
at rest. The blood pressure values measured
in this case generally do not correspond to the
blood pressure at rest. The measurement should
therefore be repeated after a period of physical
and mental rest lasting at least 5minutes.
No
resting
indicator
symbol
is dis-
played
During the measurement it was not possible to
determine whether the user’s circulatory system
was suciently at rest. In this case too, the
measurement should be repeated after a period
of rest lasting at least 5 minutes.
If the user’s circulatory system was not suciently at rest, this
can be caused by various factors such as physical or mental
strain or distraction, speaking, or experiencing irregular heart-
beat during the measurement.
In an overwhelming number of cases, HSD will give a very
good guide as to whether the user’s circulatory system is
rested when taking a blood pressure measurement.
However, certain patients suering from irregular heartbeat or
chronic mental conditions may remain haemodynamically un-
stable even in the long-term, something which persists even
after repeated periods of rest. The accuracy of the results for
the blood pressure at rest is reduced in these users.
Like any medical measurement method, the precision of HSD
is limited and can lead to incorrect results in some cases.
Nevertheless, the blood pressure measurements taken when
the user’s circulatory system is suciently at rest represent
particularly reliable results.
Saving, accessing and deleting measured
values
User memory
The results of every successful measurement are stored to-
gether with the date and time. The oldest measurement is
overwritten in the event of more than 120 measurements.
To select the relevant user memory, press the memory
button M1 (for user ) or M2 (for user memory ) when
the device is switched o. Then confirm your selection by
pressing the START/STOP button .
If Bluetooth® is activated (the symbol flashes on the
display), the blood pressure monitor attempts to connect
to the app. The buttons are deactivated and the symbol
ceases to flash as soon as a connection is established
and the data is transferred.
If you press the M1 or M2 memory button during this pro-
cess, the transfer is cancelled. The symbol is no longer
shown.
35
Average values
Press the M1 memory button. Then confirm
your selection by pressing the START/STOP
button .
is shown in the display.
The average value of all saved measured
values in this user memory is displayed.
Press the M1 memory button.
is shown in the display.
The average value of the morning meas-
urements for the last 7 days is displayed
(morning: 5 a.m. – 9 a.m.).
Press the M1 memory button.
is shown in the display.
The average value of the evening meas-
urements for the last 7 days is displayed
(evening: 6 p.m. – 8 p.m.).
Individual measured values
When you press the memory button M1
again, the last individual measurement is
displayed (in this example, measurement
03).
When you press the memory button M1
again, you can view your individual measurements.
To switch the device o again, press the START/STOP
button .
Deleting measured values
In order to delete a user memory, first select the user
memory to be deleted by pressing the M1 or M2 memory
button when the device is switched o and confirming
your selection by pressing the START/STOP button .
The average value of all measurements for the selected
user memory appears on the display; at the same time
lights up on the display.
Now press and hold the memory buttons M1 and M2 at
the same time for 5 seconds.
appears on the display.
All the values in the selected user memory
have now been deleted.
You can exit the menu at any time by
pressing the START/STOP button .
8. CLEANING AND MAINTENANCE
Clean the device and cu carefully using a slightly damp
cloth only.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cu under
water, as this can cause liquid to enter and damage the
device and cu.
If you store the device and cu, do not place heavy ob-
jects on the device and cu. Remove the batteries.
SYSmmHg DIAmmHg
PUL
/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHgDIAmmHgPUL/min
36
9. REMEDY
Error
mes-
sage
Possible cause Solution
Unable to record a
pulse. Please wait one
minute and repeat the
measure ment.
Ensure that you do not
speak or move during
the measurement.
You moved or spoke
during the measure-
ment.
The cu is not at-
tached correctly. Please observe the
information in chapter
Attaching the cu” and
take another measure-
ment after one minute.
An error occurred
during the measure-
ment.
Please wait one
minute and repeat the
measure ment.
Ensure that you do not
speak or move during
the measurement.
If the error occurs
repeatedly, consult a
doctor to check you are
healthy.
Error
mes-
sage
Possible cause Solution
The inflation pres-
sure is higher than
300mmHg.
Please take another
measurement to check
whether the cu can be
correctly inflated.
The measured values
are outside the
specified measure-
ment range.
The batteries are
almost empty. Insert new batteries into
the device.
Unable to transfer the
data via Bluetooth®.Please observe the in-
formation in the section
“Transfer of measure-
ments via Bluetooth®”.
A device error has
occurred. Please wait one minute
and repeat the meas-
urement.
If the problem still occurs despite the suggested corrective
actions, please contact Customer Services.
37
10. DISPOSAL
Repairing and disposing of the device
Do not repair or adjust the device yourself. Proper opera-
tion can no longer be guaranteed in this case.
Do not open the device. Failure to comply with this in-
struction will void the warranty.
Repairs must only be carried out by Customer Services
or authorised retailers. Before making a claim, please
check the batteries first and replace them if necessary.
For environmental reasons, do not dispose of the device
in the household waste at the end of its useful life.
Dispose of the device at a suitable local collection
or recycling point in your country. Dispose of the
device in accordance with EC Directive – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have
any questions, please contact the local authorities re-
sponsible for waste disposal.
Disposing of the batteries
Batteries must not be disposed of in the household
waste. They may contain poisonous heavy metals and
are subject to special refuse treatment.
The codes below are printed on batteries containing
harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
11. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model no. BC87
Measurement method Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the wrist
Measurement range Cu pressure 0-299 mmHg,
systolic 60-230 mmHg,
diastolic 40-130 mmHg,
pulse 40-199 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5% of the value shown
Measurement
uncertainty Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /
diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 120 memory spaces
Dimensions L 72 mm x W 96 mm x H 71 mm
Weight Approximately 119 g
(without batteries, with cu)
Cu size 135 to 215 mm
Permissible operating
conditions +5°C to +40°C, 15-90% relative
humidity (non-condensing),
700-1060 hPa ambient air pressure
Permissible storage
and transport
conditions
-20°C to +60°C,
≤ 93% relative humidity
38
Power supply 2 x 1.5 V AAA batteries
Battery life For approx. 200 measurements,
depending on blood pressure and
inflation pressure levels
Classification Internal supply, IP22, no AP or APG,
continuous operation, application
part type BF
Software version A01
Data transfer 2402 MHz – 2480MHz frequency
band
Max. -2.5 dBm transmission power
The blood pressure monitor uses
Bluetooth® low energy technology
Compatible with Bluetooth® ≥ 4.0
smartphones/tablets
The serial number is located on the device or in the battery
compartment.
Technical information is subject to change without notification
to allow for updates.
This device complies with the European stand-
ard EN 60601-1-2 (in compliance with CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) and is
subject to special precautionary measures with regard to
electromagnetic compatibility. Please note that portable
and mobile HF communication systems may interfere
with this device.
This device complies with EU Directive 93/42/EEC con-
cerning medical devices, the Medizinproduktegesetz
(German Medical Devices Act) and IEC 80601-2-30
(Medical electrical equipment – Part 2-30: Particular re-
quirements for basic safety and essential performance of
automated non-invasive sphygmomanometers).
The accuracy of the blood pressure monitor has been
carefully checked. No calibration is required.
The device has been developed with regard to a long
useful life. The expected operating life is 5 years.
If the device is used for commercial medical purposes,
it must be regularly tested for accuracy by appropriate
means. Precise instructions for checking accuracy may
be requested from the service address.
We hereby confirm that this product complies with the
European RED Directive 2014/53/EU. The CE Decla-
ration of Conformity for this product can be found at:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclara-
tionofconformity.php
12. WARRANTY/SERVICE
Further information on the warranty and warranty condi-
tions can be found in the warranty leaflet supplied.
Subject to errors and changes
39
FRANÇAIS
1. Contenu ......................................................................... 39
2. Symboles utilisés ........................................................... 40
3. Utilisation conforme aux recommandations .................. 41
4. Avertissements et mises en garde ............................... 41
5. Description de l’appareil ................................................ 44
6. Mise en service.............................................................. 44
7. Utilisation ..................................................................... 46
8. Nettoyage et entretien ................................................. 53
9. Résolution des problèmes ........................................... 53
10. Élimination ................................................................... 54
11. Caractéristiques techniques ........................................ 55
12. Garantie/maintenance ................................................. 56
Table des matières
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, met-
tez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
1. CONTENU
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si
tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous
que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dom-
mage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée.
En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
1 tensiomètre au poignet avec manchette
1mode d’emploi
1manuel abrégé
1boîte de rangement
2piles AAA LR03 de 1,5V
40
2. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
Avertissement
Ce symbole vous avertit des risques de
blessures ou des dangers pour votre santé
Attention
Ce symbole vous avertit des éventuels
dommages au niveau de l’appareil ou d’un
accessoire
Information sur le produit
Indication d’informations importantes
Suivre le mode d’emploi
Lire le mode d’emploi avant de commen-
cer le travail et/ou de faire fonctionner les
appareils ou les machines
Isolation de l’appareil de type BF
Isolation galvanique (F signifie floating),
répond aux exigences de type B en matière
de courant de fuite
Courant continu
L’appareil n’est adapté qu’au courant
continu
Élimination
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
Élimination des piles
Ne pas jeter les piles à substances nocives
avec les déchets ménagers
Séparer les composants d’emballage et les
éliminer conformément aux prescriptions
communales.
B
A
Marquage d'identification du matériau
d’emballage.
A = abréviation du matériau,
B= référence:
1-6 = plastiques,
20-22 = papier et carton
Séparer le produit et les composants d’em-
ballage et les éliminer conformément aux
prescriptions communales.
Fabricant
Limites de température
Indique les limites de température
auxquelles le dispositif médical peut être
exposé en toute sécurité.
41
Limites d’humidité
Indique la plage d’humidité à laquelle le
dispositif médical peut être exposé en toute
sécurité.
Classe IP
Appareil protégé contre les corps solides
≥ 12,5mm et contre les chutes de gouttes
d’eau en biais
S
N
Numéro de série
Référence de l’article
Dispositif médical
Sigle CE
Ce produit répond aux exigences des direc-
tives européennes et nationales en vigueur.
Représentant autorisé dans la Communauté
européenne
3. UTILISATION CONFORME AUX
RECOMMANDATIONS
Utilisation
Le tensiomètre est conçu pour la mesure non invasive en-
tièrement automatique des valeurs de pression artérielle et
de pouls au niveau du poignet avec un tour de poignet de
13,5cm à 21,5cm. Il est destiné à un usage intérieur unique-
ment et pour les adultes.
Groupe cible
Il est conçu pour la mesure autonome à domicile par des
adultes et par des adultes dont le tour de poignet se trouve
dans la plage imprimée sur la manchette.
Indication/utilité clinique
Avec cet appareil, l’utilisateur peut enregistrer rapidement et
facilement ses valeurs de pression artérielle et de pouls. Les
valeurs mesurées calculées sont classées selon les directives
internationales et évaluées sous forme graphique. L’appareil
enregistre les mesures prises et peut aussi indiquer les va-
leurs moyennes des mesures antérieures.
4. AVERTISSEMENTS ET MISES EN
GARDE
Contre-indications
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés, des
enfants et des animaux domestiques.
Les personnes ayant des capacités physiques, senso-
rielles ou intellectuelles restreintes doivent être surveil-
lées par une personne responsable de leur sécurité, qui
doit leur expliquer comment utiliser l’appareil.
Si l’une des conditions suivantes est présente, il est im-
pératif de consulter le médecin à propos de l’utilisation
avant d’utiliser l’appareil: troubles du rythme cardiaque,
42
troubles de la circulation sanguine, diabète, grossesse,
pré-éclampsie, hypotonie, frissons de fièvre, tremble-
ments
Les personnes ayant des stimulateurs cardiaques ou
d’autres implants électriques doivent consulter leur mé-
decin avant d’utiliser l’appareil.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
N’utilisez pas la manchette sur des personnes qui ont
subi une mastectomie.
Ne placez pas la manchette sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Veillez à ne pas placer la manchette sur un poignet dont
les artères ou les veines sont soumises à un traitement
médical, par exemple, en présence d’un dispositif d’ac-
cès intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire
ou en cas de shunt artério-veineux.
Avertissements généraux
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un
examen médical ! Communiquez vos résultats à votre
médecin, vous ne devez prendre en aucun cas des dé-
cisions d’ordre médical sur la base de ces seules valeurs
(par exemple, le choix du dosage des médicaments)!
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour res-
ponsable des dommages causés par une utilisation inap-
propriée ou non conforme.
L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement
domestique ou sous l’influence de mouvements (par
exemple, pendant la conduite en voiture, en ambulance
ou en hélicoptère ainsi que pendant l’exercice d’activités
physiques telles que le sport) peut aecter l’exactitude
de la mesure et entraîner des erreurs de mesure.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure ou des mesures imprécises.
N’utilisez pas l’appareil simultanément avec d’autres ap-
pareils électriques médicaux (appareils EM). Cela pourrait
causer un dysfonctionnement de l’appareil de mesure et/
ou causer une mesure inexacte.
N’utilisez pas l’appareil en dehors des conditions de
stockage et d’utilisation indiquées. Cela pourrait donner
des résultats de mesure erronés.
Utilisez uniquement les manchettes fournies ou décrites
dans le présent mode d’emploi pour cet appareil. L’utili-
sation d’une autre manchette peut causer des mesures
inexactes.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut
être entravée lors du gonflage de la manchette.
N’eectuez pas les mesures plus souvent que néces-
saire. Des hématomes peuvent apparaître en raison de la
restriction du flux sanguin.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus long-
temps que nécessaire au cours de la prise de tension.
Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez la manchette
du poignet.
Placez la manchette uniquement au niveau du poignet.
Ne placez pas la manchette sur d’autres parties du corps.
43
En cas d’ingestion, les petites pièces contenues dans le
produit peuvent présenter un risque d’étouement pour
les jeunes enfants. Elles doivent donc être surveillées en
permanence.
Précautions générales
Le tensiomètre est constitué de composants de précision
et électroniques. La précision des valeurs mesurées et la
durée de vie de l’appareil dépendent de sa manipulation.
Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les sa-
letés, les fortes variations de température et l’ensoleille-
ment direct.
Avant la mesure, placez l’appareil à température am-
biante. Si l’appareil de mesure a été stocké proche de
la température de stockage et de transport maximale ou
minimale et qu’il est placé dans un environnement à une
température de 20°C, il est recommandé d’attendre en-
viron 2heures avant de l’utiliser.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électro-
magnétiques puissants, tenez-le éloigné des installations
de radio et des téléphones mobiles.
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolon-
gée, il est recommandé de retirer les piles.
Mesures relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec
la peau ou les yeux, rincer la zone touchée avec de
l’eau et consulter un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pour-
raient avaler des piles et s’étouer. Conserver les piles
hors de portée des enfants en bas âge!
Risque d’explosion! Ne pas jeter les piles dans le
feu.
Si une pile a coulé, enfiler des gants de protection et
nettoyer le compartiment à piles avec un chion sec.
Ne pas démonter, ouvrir ni casser les piles.
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
Protéger les piles d’une chaleur excessive.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni court-cir-
cuitées.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, reti-
rer les piles du compartiment à piles.
Utiliser uniquement des piles identiques ou équiva-
lentes.
Toujours remplacer toutes les piles simultanément.
Ne pas utiliser de batteries rechargeables!
Informations sur la compatibilité
électromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les envi-
ronnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris
dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de
l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple,
des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’ap-
pareil.
44
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils,
car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il
n’est pas possible d’éviter le genre de situation précé-
demment indiqué, il convient alors de surveiller cet appa-
reil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci
fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une
baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et
donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une ré-
duction des performances de l’appareil.
5. DESCRIPTION DE LAPPAREIL
Les schémas correspondants sont illustrés à la page3.
1
Indicateur de risque
5
Touche mémoire M2
2
Écran
6
Couvercle du comparti-
ment à piles
3
Touche mémoire M1
7
Manchette de poignet
4
Touche MARCHE/ARRÊT avec indicateur de posi-
tion intégré
Données achées à l’écran:
Les schémas correspondants sont illustrés à la page3.
1
Heure et date
7
Valeur du pouls mesurée
2
Achage du niveau des
piles
8
Symbole de battement
de cœur irrégulier
Symbole Pouls
3
Symbole de transmission
Bluetooth®
9
Indicateur de risque
4
Achage du voyant de
repos
1
2
1
2
10
Pression diastolique
5
Mémoire utilisateur /
11
Pression systolique
6
Numéro de l’emplacement de sauvegarde/valeur
moyenne de l’achage de la mémoire( ), matin ( ),
soir ( )
6. MISE EN SERVICE
Insérer les piles
Retirez le couvercle du compartiment à piles sur le côté
gauche de l’appareil
A
.
Insérez deux piles AAA micro de 1,5V (alcalines de type
LR03). Veillez impérativement à insérer les piles en res-
pectant la polarité indiquée
A
. N’utilisez pas de batte-
ries rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment
à piles.
45
clignote à l’écran. Veuillez maintenant régler la date
et l’heure en suivant les instructions suivantes.
Lorsque le symbole de remplacement des piles clignote
et que apparaît, vous ne pouvez plus eectuer de
mesure et vous devez remplacer les piles. Dès que les piles
sont retirées de l’appareil, l’heure doit être de nouveau réglée.
Les valeurs mesurées enregistrées sont conservées.
Eectuer les réglages
Il est essentiel de configurer correctement l’appareil avant de
l’utiliser afin de profiter pleinement de toutes ses fonctions.
C’est la seule façon de sauvegarder vos valeurs mesurées
avec la date et l’heure correspondantes et de les consulter
plus tard.
Il existe deux façons d’accéder au menu des paramètres:
Avant la première utilisation et après chaque chan-
gement de pile:
Lorsque vous insérez les piles dans l’appareil, vous accé-
dez automatiquement au menu correspondant.
Lorsque les piles sont insérées:
Alors que l’appareil est éteint, maintenez la touche
MARCHE/ARRÊT enfoncée pendant environ 5 se-
condes.
Dans ce menu, vous pouvez régler successivement les para-
mètres suivants:
Format
de
l’heure Date Heure Utilisa-
teur
Format de l’heure
Le format de l’heure clignote à l’écran.
À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2,
sélectionnez un format d’heure et confir-
mez avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Date
L’année clignote à l’écran.
À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2,
sélectionnez l’année et confirmez avec la
touche MARCHE/ARRÊT .
Le mois clignote à l’écran.
À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sé-
lectionnez le mois et confirmez avec la touche
MARCHE/ARRÊT .
Le jour clignote à l’écran.
À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sé-
lectionnez le jour et confirmez avec la touche
MARCHE/ARRÊT .
Si le format de l’heure est réglé sur , l’ordre d’achage
du jour et du mois est inversé.
Heure
L’heure clignote à l’écran.
À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sé-
lectionnez l’heure et confirmez avec la touche
MARCHE/ARRÊT .
46
Les minutes clignotent à l’écran.
À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, sé-
lectionnez les minutes et confirmez avec la
touche MARCHE/ARRÊT .
Bluetooth®
Le symbole Bluetooth® s’ache à l’écran.
À l’aide de la touche mémoire M1 ou M2, déterminez si
le transfert automatique des données via Bluetooth® doit
être activé (le symbole Bluetooth® s’ache) ou désacti-
vé (le symbole Bluetooth® ne s’ache pas) et confirmez
votre choix avec la touche MARCHE/ARRÊT .
Si le transfert automatique des données via Bluetooth®
a été activé, le transfert des données démarre automati-
quement après la mesure.
L’autonomie de la batterie est réduite en cas de transfert
par Bluetooth®.
Utilisateur
Le symbole Utilisateur clignote à l’écran.
À l’aide des touches mémoire M1 ou M2, sé-
lectionnez l’utilisateur souhaité.
Confirmez votre sélection avec la touche
MARCHE/ARRÊT
Ensuite, l’appareil s’arrête automatiquement.
7. UTILISATION
Informations générales sur la pression
artérielle
L’indication de la pression artérielle se fait toujours avec
deux valeurs:
La pression la plus élevée est la pression systolique. Elle
se produit quand le muscle cardiaque se contracte, com-
primant le sang dans les vaisseaux.
La pression la plus basse est la pression diastolique. Elle
se produit lorsque le muscle cardiaque s’est à nouveau
totalement étiré et que le cœur se remplit de sang.
Les variations de la pression artérielle sont normales.
Même en cas de mesure répétée, des diérences nettes
sont possibles entre les valeurs mesurées. C’est pour-
quoi les mesures uniques ou irrégulières ne donnent
pas d’indication fiable à propos de la pression artérielle
réelle. Une évaluation fiable est possible uniquement si
vous mesurez régulièrement dans des conditions com-
parables.
Positionner la manchette
En principe, la pression artérielle peut être mesurée aux
deux poignets. Un certain écart entre la pression arté-
rielle mesurée au poignet gauche et droit a des causes
physiologiques et est parfaitement normal. Vous devriez
toujours eectuer la mesure au poignet ayant la valeur
de pression artérielle la plus élevée. Consultez votre mé-
decin à ce sujet avant le début des mesures autonomes.
47
Par la suite, mesurez toujours votre pression artérielle au
même poignet.
L’appareil ne peut être utilisé qu’avec la manchette four-
nie. L’utilisateur doit vérifier l’ajustement de la manchette
avant d’utiliser l’appareil, en s’assurant que le tour de
poignet se trouve dans la plage imprimée sur la man-
chette.
Mettez votre poignet à nu. Faites attention à ce que la
circulation du sang dans le poignet ne soit pas restreinte
par des vêtements trop serrés ou autres.
Placez alors la manchette sur votre poignet de manière à
ce que votre paume et l’écran de l’appareil soient tournés
vers le haut
B 1
.
Placez la manchette de manière à laisser un écart de 1,0
à 1,5cm entre la manchette et la paume de votre main
B 2
.
Refermez la manchette autour de votre poignet à l’aide
de la fermeture auto-agrippante. Assurez-vous qu’elle
soit susamment serrée, sans toutefois rentrer dans la
peau
B 3
.
Adopter une posture adéquate pour la mesure
Installez-vous confortablement et verticalement avant de
prendre votre tension. Appuyez-vous sur le dos.
Posez votre bras sur un support
C
.
Posez les pieds l’un à côté de l’autre, bien à plat sur le
sol.
Le brassard doit se trouver au niveau du cœur.
Restez aussi calme que possible pendant la mesure et
ne parlez pas.
Indicateur de positionnement
Pour vous aider lors de l’utilisation, l’appareil dispose
d’un indicateur de positionnement intégré dans le bouton
MARCHE/ARRÊT . Il vous aide à déterminer la position de
mesure correcte de l’appareil au niveau du cœur et dépend
de l’angle de vue.
Achage Interprétation
L’indicateur de po-
sitionnement est
rouge
D
.
Vous n’avez pas encore atteint la
position recommandée au niveau du
cœur: votre poignet est soit trop haut,
soit trop bas.
L’indicateur de
positionnement
est vert et «OK»
s’ache
E
.
Vous avez atteint la position
recommandée au niveau du cœur
et vous pouvez commencer la
mesure en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
Dans la plupart des cas, l’indicateur de positionnement ore
une excellente indication de la position de l’appareil au niveau
du cœur. En raison des diérences physiques telles que la
taille et/ou la corpulence des utilisateurs, cette fonction peut
ne pas être utile dans tous les cas. Si vous estimez que la po-
sition du poignet indiquée par l’indicateur de positionnement
ne correspond pas au niveau du cœur, jugez-en par vous-
même. Vous pouvez alors lancer la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
48
Sélectionnez un utilisateur
Cet appareil dispose de 2mémoires utilisateur de 120empla-
cements chacune afin d’enregistrer séparément les résultats
de 2personnes.
En particulier lorsque l’appareil est utilisé par plusieurs per-
sonnes, assurez-vous que l’utilisateur correspondant est dé-
fini avant chaque mesure.
Pour sélectionner l’utilisateur souhaité, reportez-vous au cha-
pitre « Eectuer les réglages ».
Mesurer la pression artérielle
Mesure
Pour démarrer le tensiomètre, appuyez sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Tous les éléments de l’écran s’af-
fichent brièvement.
Après environ 3secondes, le tensiomètre commence au-
tomatiquement la mesure.
La manchette se gonfle automatiquement lorsque le pro-
cessus de mesure proprement dit commence. Dès qu’un
pouls est reconnaissable, le symbole Pouls s’ache.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Lorsque la mesure est terminée, la pression restante est
relâchée très rapidement.
Les résultats de mesure de la pression systolique, de la
pression diastolique et du pouls sont achés. De plus, un
symbole s’allume à l’écran pour vous indiquer si le repos
circulatoire était susant durant la mesure de la tension
(symbole
1
2
= repos circulatoire susant, symbole
1
2
= repos circulatoire insusant). Lisez le chapitre «Évaluer
les résultats/Mesure du voyant de repos» de ce mode
d’emploi.
Éteignez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Ainsi, le résultat de la mesure est
enregistré dans la mémoire utilisateur choisie.
s'ache lorsque la mesure n'a pas pu être eectuée
correctement. Dans ce cas, veuillez consulter le chapitre
«Que faire en cas de problème?».
Lorsque la fonction Bluetooth® est activée, après la me-
sure, le transfert des données vers l’application «beurer
HealthManager Pro» démarre automatiquement.
Le symbole Bluetooth® clignote à l’écran. Pendant en-
viron 30 secondes, l’appareil tente alors d’établir une
connexion avec l’application.
Dès que la connexion est établie, le symbole Bluetooth®
cesse de clignoter. Toutes les données de mesure sont
transférées dans l’application. Après le transfert des don-
nées, l’appareil s’éteint automatiquement.
Si, après 30secondes, aucune connexion n’a plus être
établie avec le smartphone, le symbole Bluetooth®
s’éteint et l’appareil se met automatiquement hors ten-
sion après 1minute.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra automa-
tiquement après environ 1minute. Dans ce cas, la valeur
est attribuée à l’utilisateur de la mémoire choisie ou à
celle utilisée en dernier.
49
Transfert des valeurs mesurées par Bluetooth®
En plus de l’achage local et de l’enregistrement des me-
sures sur l’appareil, vous avez la possibilité de transférer vos
résultats de mesure sur votre smartphone via la technologie
Bluetooth® Low Energy.
Pour cela, vous avez besoin de l’application « beurer
HealthManager Pro». Elles sont disponibles gratuitement sur
l’App Store et sur Google Play.
Configuration requise: Liste des appareils
compatibles:
- iOS ≥ 12.0 / Android™ ≥ 8.0
- Bluetooth® ≥ 4.0
Étapes suivantes pour le transfert des valeurs mesurées:
Étape 1: BC87
Activez la fonction Bluetooth® de votre appareil
comme décrit au chapitre « Eectuer les
réglages ».
Étape 2: Application «beurer
HealthManager Pro»
Ajoutez le BM87 dans l’application «beurer
HealthManager Pro à la section Réglages/Mes
appareils, et suivez les instructions.
Étape 3: BC87
Eectuez une mesure.
Étape 4: BC87
(Transfert des données
directement après la
mesure):
Si la fonction Bluetooth®
est activée, les données
seront automatiquement
transférées après la
mesure.
Étape 4: BC87
(Transférer les données
ultérieurement):
accédez au mode consul-
tation (voir «Enregistrer,
récupérer et supprimer
les valeurs de mesure»)
de la mémoire utilisateur
souhaitée. Le transfert des
données débute automati-
quement.
Veuillez également tenir compte des remarques sui-
vantes:
Lors de la première connexion, l’appareil ache un code
PIN à six caractères généré aléatoirement et, en même
temps, le smartphone ache un champ dans lequel vous
devez saisir ce code PIN à six caractères. Après la saisie
de ces caractères, l’appareil est alors connecté au smart-
phone.
Assurez-vous que l’application «beurer HealthManager
Pro» de votre smartphone est toujours activée et ouverte
lorsque vous démarrez le transfert de données sur l’ap-
pareil.
50
Vous reconnaissez le transfert de données en cours au
symbole Bluetooth® à l’écran.
Afin de garantir un transfert sans perturbations, veuillez
retirer la housse de votre smartphone.
Évaluer les résultats
Informations générales sur la pression
artérielle
La pression artérielle est la force avec laquelle le flux san-
guin appuie sur les parois artérielles. La pression arté-
rielle artérielle change constamment au cours d’un cycle
cardiaque.
L’indication de la pression artérielle se fait toujours avec
deux valeurs:
- La pression la plus élevée du cycle est nommée pres-
sion systolique. Elle se produit quand le muscle car-
diaque se contracte, comprimant le sang dans les
vaisseaux.
- La plus basse est la pression diastolique, qui se pro-
duit quand le muscle cardiaque s’est complètement
détendu et que le cœur se remplit de sang.
Les variations de la pression artérielle sont normales.
Même en cas de mesure répétée, des diérences nettes
sont possibles entre les valeurs mesurées. C’est pour-
quoi les mesures uniques ou irrégulières ne donnent
pas d’indication fiable à propos de la pression artérielle
réelle. Une évaluation fiable est possible uniquement si
vous mesurez régulièrement dans des conditions com-
parables.
Indicateur de risque
L’Organisation mondiale de la santé (OMS) a établi une clas-
sification internationalement reconnue pour l’évaluation des
valeurs mesurées de la pression artérielle, représentée dans
le tableau ci-dessous:
Plage des valeurs de
tension mesurées Classification
Couleur
de l’indi-
cateur de
risque
Systole
(en mmHg) Diastole
(en mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Hypertension de
niveau3 (sévère) Rouge
160 – 179 100 – 109 Hypertension de
niveau2 (moyenne) Orange
140 – 159 90 – 99 Hypertension de
niveau1 (légère) Jaune
130 – 139 85 – 89 Normale haute Vert
120 – 129 80 – 84 Normale Vert
< 120 < 80 Optimale Vert
Source: OMS, 1999 (Organisation mondiale de la santé)
L’indicateur de risque (la flèche qui s’ache ainsi que l’échelle
de l’appareil correspondante) permet d’établir la plage dans
laquelle se trouve la tension mesurée. Si les valeurs mesu-
rées se trouvent dans deux classifications diérentes (par
exemple, systole en plage «normale haute» et diastole en
plage «normale»), l’indicateur de risque indique toujours la
plage la plus haute sur l’appareil, à savoir «normale haute»
dans le présent exemple.
51
Veuillez noter que ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à
titre indicatif, car la pression artérielle varie selon les per-
sonnes, l’âge, etc.
En outre, il convient de noter que la mesure autonome à la
maison donne généralement des résultats inférieurs à ceux
obtenus chez le médecin. C’est pourquoi il est important de
consulter votre médecin à intervalles réguliers. Seul votre mé-
decin est en mesure de vous fournir les valeurs cibles indivi-
duelles pour le contrôle de votre pression artérielle, en parti-
culier si vous suivez un traitement médicamenteux.
Battement de cœur irrégulier
Cet appareil peut identifier d’éventuels troubles du rythme
cardiaque en analysant le signal du pouls enregistré lors de la
mesure de la fréquence cardiaque. Le cas échéant, l’appareil
indiquera toute irrégularité du pouls en achant le symbole
à l’écran après la mesure. Ce symbole peut indiquer une
arythmie.
Si le symbole s’ache à l’écran après la mesure, celle-
ci doit être répétée, car la précision de la mesure peut être
compromise. Pour évaluer votre fréquence cardiaque, utilisez
uniquement les résultats qui ont été enregistrés sans aucune
irrégularité dans votre pouls. Si le symbole s’ache sou-
vent, veuillez consulter un médecin. Lui seul peut diagnosti-
quer la présence d’une arythmie à l’issue d’un examen.
Voyant de repos
L’une des erreurs les plus fréquentes lors de la mesure de
la tension artérielle réside dans le fait qu’au moment de la
mesure, le repos circulatoire n’est pas atteint. Dans ce cas,
les valeurs de la tension artérielle systolique et diastolique
mesurées ne reflètent pas la tension artérielle au repos, mais
doivent être utilisées pour évaluer les valeurs mesurées.
Ce tensiomètre utilise le diagnostic de stabilité hémodyna-
mique intégré (HSD) pour mesurer la stabilité hémodyna-
mique de l’utilisateur pendant la mesure de la tension arté-
rielle, ce qui permet de déterminer si la mesure a eu lieu dans
un état de repos circulatoire susant.
La valeur de la tension artérielle mesurée a eu
lieu dans un état de repos circulatoire susant et
reflète la tension artérielle au repos de manière
fiable.
1
2
Il existe un signe de manque de repos circu-
latoire. Dans ce cas, les valeurs de la tension
artérielle mesurées ne reflètent pas la tension
artérielle au repos. Il est alors nécessaire de
procéder à une nouvelle mesure après une
période de repos physique et mental d’au moins
5minutes.
Aucun
sym-
bole de
voyant
de repos
n’est
aché
Pendant la mesure, il n’a pas été possible de
déterminer si le repos circulatoire était susant.
Dans ce cas, Il est également nécessaire de pro-
céder à une nouvelle mesure après une période
de repos d’au moins 5minutes.
Le manque de repos circulatoire peut avoir diérentes causes,
telles qu’une surcharge pondérale, une tension mentale ou un
52
étourdissement, le fait de parler ou la présence d’un trouble
du rythme cardiaque durant la mesure.
Dans la plupart des cas, le HSD ore une excellente indication
de l’existence ou non d’un repos circulatoire durant une me-
sure de tension artérielle.
Certains patients sourant de troubles du rythme cardiaque
ou d’une charge mentale durable peuvent rester hémodyna-
miquement instables sur le long terme, y compris après des
périodes de repos répétées. La mesure de la tension artérielle
au repos est, dans ces cas, moins précise.
Comme pour toute méthode de mesure médicale, la précision
du diagnostic de HSD est limitée et peut, dans certains cas,
impliquer des résultats erronés. Chez les patients pour qui
la présence d’un repos circulatoire susant a été établie, les
résultats de mesure de la pression artérielle sont particuliè-
rement fiables.
Enregistrer, récupérer et supprimer les valeurs
de mesure
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec la
date et l’heure. Lorsqu’il y a plus de 120données de mesure,
la mesure la plus ancienne est écrasée.
Pour sélectionner la mémoire utilisateur voulue, appuyez
sur la touche mémoire M1 (pour l’utilisateur ) ou M2
(pour la mémoire utilisateur ) alors que l’appareil est
éteint. Confirmez ensuite votre choix en appuyant sur la
touche MARCHE/ARRÊT .
Si la fonction Bluetooth® est activée (le symbole cli-
gnote à l’écran), le tensiomètre tente d’établir une
connexion avec l’application. Dès que la connexion est
établie et que les données sont transférées, les touches
sont inactives et le symbole s’ache.
Si vous appuyez sur la touche mémoire M1 ou M2 pen-
dant ce temps, le transfert est interrompu. Le symbole
ne s'ache plus.
Valeurs moyennes
Appuyez sur la touche mémoire M1. Confir-
mez ensuite votre choix en appuyant sur la
touche MARCHE/ARRÊT .
s'ache à l'écran.
La valeur moyenne de toutes les valeurs
mesurées enregistrées pour cet utilisateur s’ache.
Appuyez sur la touche mémoire M1.
s'ache à l'écran.
La valeur moyenne des mesures mati-
nales des 7 derniers jours est achée
(matin: 5:00 – 9:00).
Appuyez sur la touche mémoire M1.
s'ache à l'écran.
La valeur moyenne des mesures du soir
des 7 derniers jours est achée (soir :
18:00 – 20:00).
SYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/min
53
Mesures individuelles
Si vous appuyez à nouveau sur la touche
mémoire M1, la dernière mesure s’ache
à l’écran (ici par exemple la mesure 03).
Si vous appuyez à nouveau sur la touche
mémoire M1, vous pouvez consulter vos
mesures individuelles.
Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
Eacer les valeurs mesurées
Pour supprimer la mémoire d’un utilisateur, sélection-
nez d’abord la mémoire utilisateur à supprimer an ap-
puyant sur la touche mémoire M1 ou M2 sur l’appareil
éteint et confirmez votre choix en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
La valeur moyenne de toutes les mesures de la mémoire
utilisateur sélectionnée s’ache à l’écran, et s’allume à
l’écran simultanément.
Maintenez les touches mémoires M1 et M2 enfoncées
simultanément pendant 5secondes.
s’ache à l’écran.
Toutes les valeurs de la mémoire utilisateur sé-
lectionnée sont supprimées.
Vous pouvez quitter le menu à tout
moment en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette uni-
quement avec un chion légèrement humide.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau,
qui pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou la man-
chette et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la man-
chette lorsqu’ils sont rangés. Retirez les piles.
9. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Mes-
sage
d’erreur
Cause possible Solution
Aucun pouls n’a été
trouvé. Répétez la mesure
après une pause d’une
minute.
Veillez à ne pas parler
ni bouger pendant la
mesure.
Vous avez bougé
ou parlé pendant la
mesure.
Le brassard n’est pas
positionné correcte-
ment.
Respectez les
consignes indiquées au
chapitre «Positionner le
brassard» et eectuez
une nouvelle mesure
après une minute.
SYSmmHgDIAmmHgPUL/min
54
Mes-
sage
d’erreur
Cause possible Solution
Une erreur s’est
produite au cours de
la mesure.
Répétez la mesure
après une pause d’une
minute.
Veillez à ne pas parler
ni bouger pendant la
mesure.
Si l’erreur se reproduit,
consultez un médecin
pour vérifier votre état
de santé.
La pression de gon-
flage est supérieure à
300mmHg.
Vérifiez avec une
nouvelle mesure que
la manchette peut être
gonflée correctement.
Les valeurs mesurées
sont en dehors de
la plage de mesure
indiquée.
Les piles sont
presque vides. Insérez de nouvelles
piles dans l’appareil.
Impossible de trans-
férer les données via
Bluetooth®.
Respectez les
consignes indiquées au
chapitre «Transfert des
valeurs mesurées par
Bluetooth®».
Mes-
sage
d’erreur
Cause possible Solution
Une erreur de l’appa-
reil s’est produite. Répétez la mesure
après une pause d’une
minute.
Si les problèmes se répètent malgré les solutions suggérées,
veuillez contacter le service à la clientèle.
10. ÉLIMINATION
Réparation et élimination de l’appareil
Vous ne devez pas réparer ou régler l’appareil vous-
même. Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus
garanti si tel était le cas.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Seul le service client ou un opérateur autorisé peut pro-
céder à une réparation. Cependant, avant toute réclama-
tion, veuillez contrôler au préalable l’état des piles et les
remplacer le cas échéant.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appa-
reil ne doit pas être jeté avec les ordures ména-
gères à la fin de sa durée de service. Son élimina-
tion doit se faire par le biais des points de collecte
compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil
conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appa-
55
reils électriques et électroniques usagés. Pour toute
question, adressez-vous aux collectivités locales respon-
sables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
Élimination des piles
Les piles ne doivent pas être jetées avec les ordures
ménagères. Elles peuvent contenir des métaux lourds
toxiques et font l’objet d’un traitement spécial.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à
substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
11. CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
N° du modèle BC 87
Méthode de mesure Mesure de la pression artérielle
au poignet, oscillométrique et non
invasive
Plage de mesure Pression dans la manchette
0-299mmHg,
pression systolique 60-230mmHg,
pression diastolique 40-130mmHg,
pouls 40-199pulsations/minute
Précision de
l’indicateur pression systolique ±3mmHg,
pression diastolique ±3mmHg,
pouls ±5% de la valeur achée
Incertitude de mesure écart type max. admissible selon des
essais cliniques:
pression systolique 8mmHg/
pression diastolique 8mmHg
Mémoire 2x120emplacements de mémoire
Dimensions L 72mm x l 96 mm x H 71 mm
Poids Environ 119 g
(sans les piles, avec le brassard)
Taille de la manchette de 135 à 215 mm
Conditions
d’utilisation
Conditions
d’utilisation
+5 °C à +40°C, 15-90 % d’humidité
de l’air relative (sans condensation),
700 à 1060hPa de pression
ambiante
Conditions de
stockage et de
transport admissibles
-20 °C à +60 °C,
≤ 93 % d’humidité de l’air relative
Alimentation
électrique 2x piles AAA 1,5V
Durée de vie de la pile Environ 200mesures, selon la
pression artérielle et la pression de
gonflage
Classement Alimentation interne, IP22, pas
d’AP ni d’APG, utilisation continue,
appareil de type BF
56
Version du logiciel A01
Transfert de données Bande de fréquence 2402MHz –
2480MHz
Puissance d’émission -2,5dBm max.
Le tensiomètre utilise la technologie
Bluetooth® Low Energy
Compatible avec les smartphones/
tablettes Bluetooth® ≥ 4.0
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le com-
partiment à piles.
Sous réserve de modifications des caractéristiques tech-
niques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) et ré-
pond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la
compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les
dispositifs de communication HF portables et mobiles
sont susceptibles d’influer sur cet appareil.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EEC sur les produits médicaux, à la loi sur les
produits médicaux ainsi qu’à IEC 80601-2-30 (appareils
électromédicaux, partie 2-30 : exigences particulières
pour la sécurité et les performances essentielles des ten-
siomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été contrôlée avec soin.
Un calibrage n’est pas nécessaire.
L’appareil a été conçu pour une longue durée de vie utile.
La durée d’utilisation prévue est de 5ans.
Dans le cadre d’une utilisation médicale de l’appareil, des
contrôles techniques de mesure doivent être menés avec
les moyens appropriés. Pour obtenir des informations
précises sur la vérification de la précision de l’appareil,
vous pouvez en faire la demande par courrier auprès du
service après-vente.
Nous garantissons par la présente que ce produit est
conforme à la directive européenne RED 2014/53/UE. La
déclaration de conformité CE pour ce produit se trouve
à l’adresse: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
12. GARANTIE/MAINTENANCE
Pour plus d’informations sur la garantie et les conditions
de garantie, consultez la fiche de garantie fournie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
57
ESPAÑOL
1. Artículos suministrados ................................................. 57
2. Explicación de los símbolos .......................................... 58
3. Uso previsto .................................................................. 59
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ................ 59
5. Descripción del aparato ................................................ 62
6. Puesta en funcionamiento ............................................. 62
7. Aplicación .................................................................... 64
8. Limpieza y cuidado ..................................................... 71
9. Solucionar problemas ................................................. 71
10. Eliminación .................................................................. 72
11. Datos técnicos ............................................................. 73
12. Garantía/asistencia ..................................................... 74
Índice
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utiliza-
ción, póngalas a disposición de otros usuarios y respete las indicaciones.
1. ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados
esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de uti-
lizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los acce-
sorios presentan daños visibles y de que se retira el material
de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y
póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de
atención al cliente indicada.
1 tensiómetro de muñeca con brazalete
1 instrucciones de uso
1 guía rápida
1 estuche para guardarlos
2 pilas de 1,5V AAA LR03
58
2. EXPLICACIÓN DE LOS
SÍMBOLOS
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y
en la placa de características del aparato se utilizan los si-
guientes símbolos:
Advertencia
Indicación de advertencia sobre peligro de
lesiones u otros peligros para la salud
Atención
Indicación de seguridad sobre posibles
daños en el aparato o los accesorios.
Información sobre el producto
Indicación de información importante
Seguir las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a
trabajar o a manejar aparatos o máquinas
Aislamiento de las piezas de aplicación
tipo BF
Pieza de aplicación aislada galvánicamente
(F significa flotante), cumple los requisitos
de corrientes de fuga para el tipo B
Corriente continua
El aparato solo es apto para corriente
continua
Eliminación
Eliminación según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE)
Eliminación de pilas
No desechar con la basura doméstica pilas
que contengan sustancias tóxicas
Separe los componentes del envase y
elimínelos conforme a las disposiciones
municipales.
B
A
Etiquetado para identificar el material de
embalaje.
A = abreviatura del material,
B = número de referencia:
1-6 = plásticos,
20-22 = papel y cartón
Separe el producto y los componentes del
envase y elimínelos conforme a las disposi-
ciones municipales.
Fabricante
Rango de temperatura
Límites de temperatura a los que el dispo-
sitivo médico puede exponerse de forma
segura.
Rango de humedad del aire
Rango de humedad al que el dispositivo
médico puede exponerse de forma segura.
59
Clase IP
Aparato protegido contra cuerpos extraños
≥12,5mm y contra goteo oblicuo de agua
S
N
Número de serie
Referencia
Dispositivo médico
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de las
directivas europeas y nacionales vigentes.
Representante autorizado en la Comunidad
Europea
3. USO PREVISTO
Finalidad
El tensiómetro se ha diseñado para la medición automática
no invasiva de los valores de presión arterial y pulso en la mu-
ñeca con un perímetro de muñeca de 13,5 cm a 21,5 cm. Está
previsto únicamente para su uso en interiores con adultos.
Grupo objetivo
Se ha diseñado para ser utilizado por personas adultas para
la automedición en el entorno doméstico y es adecuado para
aquellos usuarios cuyo contorno de muñeca está dentro del
rango impreso en el brazalete.
Indicación/beneficio clínico
El usuario puede registrar sus valores de presión arterial y
pulso de forma rápida y sencilla con el aparato. Los valores
medidos se clasifican según directrices internacionales en vi-
gor y se evalúan gráficamente. El aparato guarda los valores
de medición registrados y además puede emitir valores me-
dios de mediciones anteriores.
4. INDICACIONES DE
ADVERTENCIA Y DE SEGURIDAD
Contraindicaciones
No utilice el tensiómetro en recién nacidos, niños ni ani-
males domésticos.
Las personas con facultades físicas, sensoriales o men-
tales limitadas deberán ser vigiladas por una persona
responsable de su seguridad que les indicará cómo se
debe utilizar el aparato.
Es imprescindible consultar a un médico antes de utilizar
el aparato en cualquiera de los siguientes casos: altera-
ciones del ritmo cardiaco, problemas circulatorios, dia-
betes, embarazo, preeclampsia, hipotensión, escalofríos,
temblores.
Las personas con marcapasos u otros implantes eléctri-
cos deben consultar a su médico antes de usar el apa-
rato.
El tensiómetro no debe utilizarse junto con un equipo qui-
rúrgico de alta frecuencia.
60
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, ya que pueden
producirse más lesiones.
Asegúrese de no colocar el brazalete en una muñeca
cuyas arterias o venas estén sometidas a algún tipo de
tratamiento médico, p.ej., acceso por vía intravascular,
administración de tratamiento por vía intravascular o un
shunt arteriovenoso (A-V).
Indicaciones de advertencia generales
¡Los valores obtenidos solo tienen carácter informativo,
en ningún caso pueden reemplazar un examen médico!
Comente con su médico los valores que obtenga. ¡Bajo
ningún concepto debe basarse en ellos para tomar de-
cisiones médicas (p.ej., en relación con la dosis de me-
dicamentos)!
Este aparato solo se ha diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. Por lo tanto, el fabricante de-
clina toda responsabilidad por daños y perjuicios debi-
dos a un uso inadecuado o incorrecto.
Si el tensiómetro se utiliza fuera del entorno doméstico
o en movimiento (p. ej., durante un trayecto en coche,
en una ambulancia o en helicóptero, así como mientras
se practica alguna actividad física como deporte) puede
verse afectada la precisión de la medición y pueden pro-
ducirse errores de medición.
Las enfermedades cardiovasculares pueden producir
errores de medición o afectar a la precisión de la me-
dición.
No utilice el aparato al mismo tiempo que otros aparatos
eléctricos médicos (aparatos ME). Esto podría hacer que
el tensiómetro funcionara mal o provocar una medición
inexacta.
No utilice el aparato fuera de las condiciones de alma-
cenamiento y funcionamiento especificadas. Hacerlo po-
dría provocar resultados de medición incorrectos.
Utilice para este aparato únicamente los brazaletes sumi-
nistrados o los descritos en estas instrucciones de uso.
El uso de otro brazalete puede dar lugar a inexactitudes
en la medición.
Tenga en cuenta que durante el inflado del brazalete la
extremidad en la que lo coloque puede sufrir limitaciones
funcionales.
No realice mediciones con más frecuencia de la necesa-
ria. Pueden formarse hematomas debido a la restricción
del flujo sanguíneo.
La medición de la presión arterial no debe interrumpir la
circulación sanguínea más tiempo del necesario. En caso
de que el aparato no funcione correctamente, retire el
brazalete de la muñeca.
Coloque el brazalete exclusivamente en la muñeca. No lo
coloque en otras partes del cuerpo.
Las piezas pequeñas contenidas pueden suponer un
peligro de asfixia para los niños pequeños en caso de
ingestión. Por eso deben estar siempre vigilados.
61
Medidas de precaución generales
El tensiómetro está compuesto por elementos electróni-
cos y de precisión. La precisión de los valores de medi-
ción y la vida útil del aparato dependen de su correcta
utilización.
Proteja el aparato de impactos, humedad, suciedad,
grandes oscilaciones térmicas y la exposición directa a
la luz solar.
Asegúrese de que el aparato esté a temperatura am-
biente antes de realizar la medición. Si el tensiómetro se
ha guardado en un lugar a una temperatura cercana a
la temperatura máxima o mínima de almacenamiento y
transporte y se traslada a un entorno con una tempera-
tura de 20°C, se recomienda esperar unas 2horas antes
de usarlo.
Evite que el aparato se caiga.
No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos
de gran intensidad y manténgalo alejado de equipos ra-
dioeléctricos y de teléfonos móviles.
Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de
tiempo prolongado, se recomienda retirar las pilas.
Medidas para la manipulación de pilas
En caso de que el líquido de una pila entre en con-
tacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con
agua y busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tra-
garse las pilas y asfixiarse. ¡Guarde las pilas fuera del
alcance de los niños pequeños!
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Si se derrama el líquido de una pila, ponte guantes
protectores y limpia el compartimento de las pilas con
un paño seco.
No despiece, abra ni triture las pilas.
Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican
la polaridad.
Proteja las pilas de un calor excesivo.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de
tiempo prolongado, retire las pilas de su comparti-
mento.
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o uno equi-
valente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
¡No utilice pilas recargables!
Indicaciones relativas a la
compatibilidad electromagnética
El aparato está diseñado para usarse en todos los entor-
nos que se especifican en estas instrucciones de uso,
incluido el ámbito doméstico.
En presencia de interferencias electromagnéticas, la utili-
zación del aparato puede verse limitada en determinados
casos. Como consecuencia, podrían mostrarse mensa-
jes de error o podrían apagarse la pantalla o el aparato.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros apa-
ratos o apilado con ellos, ya que esto podría provocar
62
un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable
hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos para
asegurarse de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios distintos de los indicados o facilita-
dos por el fabricante de este aparato puede tener como
consecuencia mayores interferencias electromagnéticas
o una menor resistencia contra interferencias electro-
magnéticas del aparato y provocar un funcionamiento
incorrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían
verse afectadas las características de funcionamiento del
aparato.
5. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Los esquemas correspondientes se muestran en la página 3.
1
Indicador de riesgo
5
Tecla de memorización M2
2
Pantalla
6
Tapa del compartimento
de las pilas
3
Tecla de memorización M1
7
Brazalete de muñeca
4
Tecla de Inicio/Parada con indicador de posiciona-
miento integrado
Indicaciones en la pantalla:
Los esquemas correspondientes se muestran en la página 3.
1
Hora y fecha
7
Valor de pulso medido
2
Indicador de cambio de
pila
8
Símbolo de latido del
corazón irregular
Símbolo de pulso
3
Símbolo de transmisión
por Bluetooth®
9
Indicador de riesgo
4
Indicación del indicador
de calma
1
2
1
2
10
Presión diastólica
5
Registros de usuario
/
11
Presión sistólica
6
Número de la posición de memoria/indicación del valor
medio guardado ( ), por la mañana ( ), por la tarde( )
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Inserción de las pilas
Retire la tapa del compartimento de las pilas, situado en
la parte izquierda del aparato
A
.
Inserte dos pilas del tipo 1,5 V AAA Micro (alcalinas tipo
LR03). Asegúrese de que las pilas estén colocadas con
la polaridad correcta de acuerdo con la marca
A
. No
utilice pilas recargables.
Vuelva a cerrar la tapa del compartimento con cuidado.
parpadea en la pantalla. Ajuste ahora la fecha y la
hora tal como se describe a continuación.
63
Cuando el símbolo de cambio de pilas parpadea y apa-
rece , no se pueden seguir realizando mediciones y
se deben cambiar todas las pilas. En cuanto se retiran las
pilas del aparato, se deben volver a ajustar la fecha y la hora.
Los valores de medición guardados no se pierden.
Realizar los ajustes
Es importante configurar el dispositivo correctamente antes
de usarlo para poder utilizar todas las funciones en su tota-
lidad. Solo así podrá guardar los valores de medición con la
fecha y hora correspondientes y recuperarlos más tarde.
Se puede acceder de dos formas diferentes al menú para
realizar los ajustes:
Antes del primer uso y tras cada cambio de pilas:
Una vez insertadas las pilas en el aparato, accederá au-
tomáticamente al menú correspondiente.
Con las pilas ya insertadas:
Con el aparato apagado, mantenga pulsada durante
aprox. 5 segundos la tecla de INICIO/PARADA .
En este menú podrá realizar sucesivamente los siguientes
ajustes:
Formato
de hora Fecha Hora Usuario
Formato de hora
El formato de hora parpadea en la pantalla.
Seleccione con la tecla de memorización
M1 o M2 el formato de hora deseado y
confirme con la tecla de INICIO/PARADA
.
Fecha
El año parpadea en la pantalla.
Seleccione con la tecla de memorización
M1 o M2 el año deseado y confirme con
la tecla de INICIO/PARADA .
La indicación del mes parpadea en la pantalla.
Seleccione con la tecla de memorización M1
o M2 el mes deseado y confirme con la tecla
de INICIO/PARADA .
La indicación del día parpadea en la pantalla.
Seleccione con la tecla de memorización M1
o M2 el día deseado y confirme con la tecla de
INICIO/PARADA .
Si está ajustado como formato de hora, se invierte el
orden de indicación del día y del mes.
Hora
La hora parpadea en la pantalla.
Seleccione con la tecla de memorización M1
o M2 la hora deseada y confirme con la tecla
de INICIO/PARADA .
64
Los minutos parpadean en la pantalla.
Seleccione con la tecla de memorización M1
o M2 los minutos deseados y confirme con la
tecla de INICIO/PARADA .
Bluetooth®
El símbolo de Bluetooth® se visualiza en la pantalla.
Seleccione con la tecla de memorización M1 o M2 si la
transmisión automática de datos por Bluetooth® debe
estar activada (el símbolo de Bluetooth® se visualiza) o
desactivada (el símbolo de Bluetooth® no se visualiza) y
confirme con la tecla de INICIO/PARADA .
Si se ha activado la transmisión automática de datos por
Bluetooth®, dicha transmisión se iniciará automática-
mente tras la medición.
La duración de las pilas se reduce por la transmisión de
datos por Bluetooth®.
Usuario
En la pantalla parpadea el símbolo de usuario.
Seleccione el usuario deseado con las teclas
de memorización M1 o M2.
Confirme su selección con la tecla de INICIO/
PARADA .
A continuación, el aparato se apaga automáticamente.
7. APLICACIÓN
Información general sobre la presión arterial
La presión arterial se indica siempre en forma de dos
valores:
La presión más alta es la presión arterial sistólica. Se pro-
duce cuando el músculo cardiaco se contrae, con lo que
la sangre se presiona contra los vasos sanguíneos.
La presión más baja es la presión arterial diastólica. Se
produce cuando el músculo cardiaco se vuelve a expan-
dir completamente y el corazón se llena de sangre.
Las fluctuaciones de la presión arterial son normales.
Incluso en una medición repetida pueden producirse di-
ferencias considerables entre los valores medidos. Por lo
tanto, las mediciones únicas o irregulares no proporcio-
nan información fiable sobre la presión arterial real. Una
evaluación fiable solo es posible si se realizan medicio-
nes regulares en condiciones comparables.
Colocar el brazalete
En principio, la presión arterial se puede medir en am-
bas muñecas. Ciertas variaciones entre la presión arterial
medida en la muñeca derecha y la izquierda tienen una
causa fisiológica y son completamente normales. Debe
realizar siempre la medición en la muñeca con los valo-
res de presión arterial más altos. Consulte al respecto a
su médico antes de iniciar la automedición. En adelante,
realice la medición siempre en la misma muñeca.
El aparato solo debe utilizarse con el brazalete integrado
en el estado de suministro. Antes de usar el dispositi-
65
vo, el usuario debe comprobar el ajuste del brazalete y
asegurarse de que su circunferencia de la muñeca está
dentro del área impresa en el brazalete.
Descúbrase la muñeca. Asegúrese de que la circulación
sanguínea en la muñeca no se vea dificultada por ropa
demasiado ajustada u objetos similares.
Ahora coloque el brazalete en la muñeca de tal modo que
la palma de la mano y la pantalla del aparato miren hacia
arriba
B 1
.
Coloque el brazalete de manera que haya una distancia
de 1,0-1,5cm entre él y la base de la mano
B 2
.
Ahora apriete el brazalete firmemente alrededor de la
muñeca con la ayuda del cierre autoadherente. Asegúre-
se de que el brazalete queda suficientemente apretado,
pero sin que le oprima
B 3
.
Adoptar una postura correcta
Siéntese erguido cómodamente para medir la presión ar-
terial. Apoye la espalda.
Coloque el brazo sobre una superficie
C
.
Apoye bien los pies juntos sobre el suelo.
El brazalete deberá estar a la altura del corazón.
Procure no moverse durante la medición y no hable.
Indicador de posicionamiento
Como ayuda adicional para la aplicación, el aparato cuenta
con un indicador de posicionamiento integrado en la tecla
INICIO/PARADA . El objetivo es ayudarle a determinar la
posición de medición correcta del aparato a la altura del co-
razón y depende del ángulo de visión real.
Indicación Interpretación
El indicador de po-
sicionamiento está
de color rojo
D
.
Todavía no ha alcanzado la posición
recomendada para el medidor a la
altura del corazón: la muñeca está
demasiado alta o demasiado baja.
El indicador de po-
sicionamiento está
en verde y también
se puede leer la
palabra «OK»
E
.
Ha alcanzado la posición recomen-
dada del medidor a la altura del
corazón y puede iniciar la medición
pulsando la tecla INICIO/PARADA
.
En la gran mayoría de casos de aplicación, el indicador de po-
sicionamiento proporciona una buena orientación sobre si el
instrumento de medición está a la altura del corazón. Debido
a diferencias físicas como la altura o la estructura corporal del
usuario, esta función puede no ser útil en todos los casos. Si
considera que la posición de la muñeca no se corresponde
con la altura del corazón según lo indicado en el indicador de
posicionamiento, juzgue usted mismo. En estos casos, tam-
bién puede iniciar la medición en cualquier momento pulsan-
do la tecla INICIO/PARADA .
Seleccione un usuario
Este aparato dispone de 2 registros con 120 posiciones de
memoria cada uno para poder almacenar por separado los
resultados de las mediciones de 2 personas diferentes.
Especialmente cuando el aparato sea utilizado por varias per-
sonas, asegúrese de que el usuario adecuado esté configura-
do antes de cada medición.
66
Para seleccionar el usuario deseado, consulte el capítulo
«Realizar ajustes».
Realizar la medición de la presión arterial
Medición
Para poner en funcionamiento el tensiómetro, pulse la tecla
de INICIO/PARADA . Todos los elementos de la pantalla
se visualizan brevemente.
Después de aprox. 3 segundos el tensiómetro inicia auto-
máticamente la medición.
El brazalete se infla automáticamente, mientras se inicia
el proceso de medición real. En cuanto se detecta el pul-
so, se muestra el símbolo de pulso .
El proceso de medición puede interrumpirse en cual-
quier momento pulsando la tecla de INICIO/PARA-
DA .
Una vez finalizada la medición, el aire restante se desinfla
rápidamente.
Aparecen los resultados de medición de la presión sis-
tólica, la presión diastólica y el pulso. Además, en la
pantalla aparece un símbolo que le indicará si durante la
medición de la presión arterial hubo o no suficiente calma
en la circulación (símbolo
1
2
= calma suficiente; símbolo
1
2
= calma insuficiente). Consulte el capítulo «Evaluar
los resultados/Medición del indicador de calma» de estas
instrucciones de uso.
Apague el tensiómetro con la tecla de INICIO/PARADA
. De esa forma se guardará el resultado de la medición
en el registro de usuario seleccionado.
aparece cuando la medición no se ha podido realizar
correctamente. En ese caso, consulte el capítulo «Reso-
lución de problemas».
Si la función Bluetooth® está activada, al finalizar la me-
dición se inicia automáticamente la transmisión de datos
a la app «beurer HealthManager Pro».
El símbolo de Bluetooth® parpadea en la pantalla. El apa-
rato intenta ahora establecer una conexión con la app
durante unos 30 segundos.
En cuanto se establece una conexión, el símbolo de
Bluetooth® deja de parpadear. Todos los datos medidos
se transferirán a las aplicaciones. Una vez finalizada co-
rrectamente la transmisión de datos, el aparato se apaga
automáticamente.
Si después de 30 segundos no ha sido posible esta-
blecer una conexión con el smartphone, el símbolo de
Bluetooth® se apaga y el tensiómetro se apaga automá-
ticamente después de 1 minuto.
Si olvida apagar el aparato, este se apagará automática-
mente después de aproximadamente 1 minuto. También
en este caso se guarda el valor en el registro de usuario
seleccionado o en el último utilizado.
Transmisión por Bluetooth® de los valores
medidos
Además de visualizar y almacenar localmente los valores
medidos en el aparato, podrá transmitir a su smartphone los
resultados de la medición por Bluetooth® low energy tech-
nology.
67
Para ello necesitará la app «beurer Healthmanager Pro». Es-
tán disponibles gratuitamente en Apple App Store y en Goo-
gle Play.
Requisitos del sistema: Lista de los aparatos
compatibles:
- iOS ≥12.0, Android™ ≥8.0
- Bluetooth® ≥4.0
Pasos que se deben seguir para transmitir los valores
medidos:
Paso 1: BC87
Active la función Bluetooth®en su aparato como
se describe en el capítulo «Realizar ajuste».
Paso 2: App «beurer HealthManager Pro»
Añada el BC87 en «Ajustes/dispositivos» de
la app «beurer HealthManager Pro» y siga las
indicaciones.
Paso 3: BC87
Realice una medición.
Paso 4: BC87
(Transmisión de los datos
inmediatamente después
de realizar la medición):
Si está activada la función
Bluetooth®, los datos se
transferirán automáti-
camente después de la
medición.
Paso 4: BC87
(Transmisión de los datos
posteriormente):
Acceda al modo de con-
sulta de memoria (véase
«Guardar, consultar y borrar
valores medidos») para el
registro de usuario desea-
do. La transmisión de datos
se inicia automáticamente.
Tenga en cuenta además las siguientes indicaciones:
En la primera conexión, en el aparato se muestra un
código PIN de seis dígitos generado al azar, y al mismo
tiempo se muestra en el smartphone un campo de entra-
da en el que deberá introducir dicho código. Tras realizar
correctamente la entrada, el aparato estará conectado
con su smartphone.
Asegúrese de que la app «beurer HealthManager Pro» de
su smartphone esté siempre activada y abierta cuando
inicie la transmisión de datos en el aparato.
Puede reconocer la transmisión de datos en curso por el
símbolo de Bluetooth® que aparece en la pantalla.
Para garantizar una transmisión perfecta, retire, en su
caso, la lámina de protección del smartphone.
68
Evaluación de los resultados
Información general sobre la presión arterial
La presión arterial es la fuerza con la que el torrente san-
guíneo presiona contra las paredes arteriales. La presión
arterial cambia constantemente durante un ciclo cardia-
co.
La presión arterial se indica siempre en forma de dos
valores:
- La presión más alta del ciclo se denomina presión ar-
terial sistólica. Se produce cuando el músculo cardia-
co se contrae, con lo que la sangre se presiona contra
los vasos sanguíneos.
- La presión más baja es la presión arterial diastólica,
que se produce cuando el músculo cardiaco se vuel-
ve a expandir completamente y el corazón se llena de
sangre.
Las fluctuaciones de la presión arterial son normales.
Incluso en una medición repetida pueden producirse di-
ferencias considerables entre los valores medidos. Por lo
tanto, las mediciones únicas o irregulares no proporcio-
nan información fiable sobre la presión arterial real. Una
evaluación fiable solo es posible si se realizan medicio-
nes regulares en condiciones comparables.
Indicador de riesgo
La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha establecido
la clasificación internacionalmente reconocida para la evalua-
ción de los valores medidos de presión arterial que se enume-
ran en la siguiente tabla:
Rango de los valores
de presión arterial
medidos Clasificación Color del
indicador
de riesgo
Sístole
(en mmHg) Diástole
(en mmHg)
≥180 ≥110 Presión arterial alta
Nivel 3 (grave) Rojo
160–179 100–109 Presión arterial alta
Nivel 2 (media) Naranja
140–159 90–99 Presión arterial alta
Nivel1 (leve) Amarillo
130–139 85–89 Normal alta Verde
120–129 80–84 Normal Verde
<120 <80 Óptima Verde
Fuente: OMS, 1999 (Organización Mundial de la Salud)
El indicador de riesgo (las flechas en la pantalla y la escala co-
rrespondiente en el aparato) indica en qué rango se encuentra
la presión arterial medida. Si los valores medidos están en
dos clasificaciones diferentes (por ejemplo, sístole en el rango
de tensión normal alta y diástole en el rango normal), enton-
ces el indicador de riesgo siempre muestra el rango más alto,
en el ejemplo descrito «Alta Normal».
Tenga en cuenta que estos valores estándar sirven única-
mente como referencia general, dado que la presión arterial
individual varía según la persona y el grupo de edad, entre
otras cosas.
Además, cabe señalar que la automedición en el hogar ge-
neralmente proporciona lecturas más bajas que las medidas
69
por el médico. Por esta razón, es importante que consulte a
su médico periódicamente. Solo él es capaz de decirle sus
valores objetivo individuales para una presión arterial contro-
lada, especialmente si usted recibe un tratamiento con me-
dicamentos.
Latidos irregulares
Este dispositivo puede identificar cualquier alteración del
ritmo cardíaco durante la medición de la presión sanguínea
mediante el análisis de su señal de pulso registrada. En este
caso, tras realizar la medición, el aparato le advierte de cual-
quier irregularidad en su pulso mostrando el símbolo en
la pantalla. Estas alteraciones pueden ser un indicador de
arritmia.
Si en la pantalla aparece el icono después de la medición,
repita la medición, ya que su precisión puede verse afecta-
da. Para evaluar su tensión sanguínea, utilice únicamente
los resultados registrados en su pulso sin las irregularidades
correspondientes. Si el símbolo aparece con frecuencia,
consulte a su médico. Únicamente él podrá determinar la pre-
sencia de arritmia como parte de un examen en el marco de
sus posibilidades de diagnóstico.
Indicador de calma
Uno de los errores más frecuentes que se cometen al medir la
presión arterial es que la circulación del usuario no está en la
suficiente calma en el momento de la medición. En este caso,
el valor medido de la presión arterial sistólica y diastólica no
representa la presión arterial en reposo, pero debe utilizarse
para evaluar los valores medidos.
Este tensiómetro utiliza el diagnóstico de estabilidad hemo-
dinámica (HSD) integrado para medir la estabilidad hemodi-
námica del usuario durante la medición de la presión arterial
y, de este modo, puede proporcionar información sobre si
la presión arterial se registró con una calma suficiente en la
circulación.
El valor de presión arterial medido se registró
con una calma suficiente en la circulación y
refleja con mucha seguridad la presión arterial en
reposo del usuario.
1
2
Hay una indicación de falta de calma en la circu-
lación. Normalmente, los valores de presión ar-
terial medidos en este caso no reflejan la presión
arterial en reposo. Por esta razón la medición se
deberá repetir tras un tiempo de descanso físico
y mental de 5minutos como mínimo.
No se
muestra
el sím-
bolo del
indica-
dor de
calma
Durante la medición no se pudo determinar si
hubo una clama suficiente en la circulación. Tam-
bién en este caso la medición se deberá repetir
tras un descanso de 5 minutos como mínimo.
La falta de calma en la circulación puede tener diferentes cau-
sas, entre otras el estrés físico, tensiones mentales o distrac-
ción, haber hablado o alteraciones del ritmo cardiaco durante
la medición.
70
En la mayoría de casos en que se utiliza, HSD proporciona
una muy buena orientación de si durante una medición de la
presión arterial existe calma en la circulación.
Sin embargo, determinados pacientes con alteraciones del
ritmo cardiaco o estrés mental prolongado pueden sufrir ines-
tabilidad hemodinámica también a largo plazo, incuso des-
pués de repetidos periodos de descanso. Para estos usua-
rios, la exactitud en la determinación de la presión arterial en
reposo se ve reducida.
HSD tiene, como cualquier otro método médico de medición,
una exactitud limitada y en algunos casos puede proporcio-
nar resultados erróneos. Los resultados de las mediciones en
las que se determinó la suficiente calma en la circulación son
especialmente fiables.
Guardar, consultar y borrar valores medidos
Registros de usuario
Los resultados de todas las mediciones correctamente rea-
lizadas se guardan junto con la fecha y la hora. Cuando hay
más de 120 valores de medición, se sobrescribe la medición
más antigua.
Para seleccionar el registro de usuario correspondiente,
pulse con el aparato apagado la tecla de memorización
M1 (para el usuario ) o M2 (para el registro de usuario
). A continuación, confirme la selección con la tecla de
INICIO/PARADA .
Si la función Bluetooth® está activada (el símbolo par-
padea en la pantalla), el tensiómetro intenta establecer
una conexión con la app. Tan pronto se establece una
conexión y se transmiten los datos, las teclas quedan
inactivas y el símbolo estable.
Si pulsa mientras tanto la tecla de memorización M1 o
M2, la transmisión se cancelará. El símbolo desapare-
cerá de la pantalla.
Valores medios
Pulse la tecla de memorización M1. A conti-
nuación, confirme la selección con la tecla de
INICIO/PARADA .
En la pantalla se visualiza .
Se muestra el valor medio de todas las
mediciones guardadas de este registro de usuario.
Pulse la tecla de memorización M1.
En la pantalla se visualiza .
Se muestra el valor medio de los 7 últimos
días de las mediciones matinales (por la
mañana: de 5:00 a 9:00 h).
Pulse la tecla de memorización M1.
En la pantalla se visualiza .
Se muestra el valor medio de los 7 últimos
días de las mediciones vespertinas (por la
tarde: de 18:00 a 20:00 h).
Valores de medición individuales
Si vuelve a pulsar la tecla de memoriza-
ción M1, se mostrará en la pantalla la úl-
tima medición individual (en el ejemplo, la
medición 03).
SYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg
PUL
/minSYSmmHgDIA mmHgPUL/min
71
Si vuelve a pulsar la tecla de memorización M1, podrá
consultar sus respectivos valores individuales medidos.
Para volver a apagar el aparato, pulse la tecla de INICIO/
PARADA .
Borrar valores medidos
Para borrar la memoria de un usuario, seleccione primero
el registro de usuario que desee borrar pulsando con el
aparato apagado la tecla de memorización M1 o M2 y
confirmando su selección con la tecla de INICIO/PARA-
DA .
En la pantalla aparece el valor medio de todas las medi-
ciones del registro de usuario seleccionado, y al mismo
tiempo se ilumina en la pantalla.
Mantenga ahora pulsadas simultáneamente durante
5segundos las teclas de memorización M1 y M2.
En la pantalla aparecerá .
Se borran todos los valores del registro de
usuario seleccionado.
Podrá salir del menú cuando lo desee pul-
sando la tecla de INICIO/PARADA .
8. LIMPIEZA Y CUIDADO
Limpie con cuidado el aparato y el brazalete solo con un
paño ligeramente humedecido.
No use productos de limpieza ni disolventes.
En ningún caso se deben sumergir en agua el aparato
ni el brazalete, ya que puede penetrar líquido en ellos y
dañarlos.
Cuando guarde el aparato y el brazalete, no debe colocar
objetos pesados sobre ellos. Retire las pilas.
9. SOLUCIONAR PROBLEMAS
Mensaje
de error Posible causa Solución
No se ha podido re-
gistrar ningún pulso. Repita la medición
tras una pausa de un
minuto.
Asegúrese de no hablar
ni moverse durante la
medición.
Se ha movido o ha
hablado durante la
medición.
El brazalete no se ha
colocado correcta-
mente.
Siga las indicaciones
del capítulo «Colocar
el brazalete» y realice
otra medición tras un
minuto.
Se ha producido
un error durante la
medición.
Repita la medición
tras una pausa de un
minuto.
Asegúrese de no hablar
ni moverse durante la
medición.
Si el error se repite,
consulte a un médico
para comprobar su
estado de salud.
72
Mensaje
de error Posible causa Solución
La presión de inflado
es superior a 300
mmHg.
Compruebe en el marco
de una nueva medición
si el brazalete puede
inflarse correctamente.
Los valores medidos
están fuera del
rango de medición
indicado.
Las pilas están casi
gastadas. Inserte pilas nuevas en
el aparato.
Los datos no se han
podido transmitir por
Bluetooth®.
Siga las indicacio-
nes del capítulo
«Transmisión de los
valores de medición por
Bluetooth®».
Se ha producido un
error del aparato. Repita la medición
tras una pausa de un
minuto.
Si los problemas no se resuelven tras aplicar las medidas
de corrección propuestas, diríjase al servicio de atención al
cliente.
10. ELIMINACIÓN
Reparación y eliminación del aparato
No repare ni ajuste el aparato usted mismo. Si lo hace,
no se garantizará un funcionamiento correcto del mismo.
No abra el aparato. El incumplimiento de esta indicación
anula la garantía.
Las reparaciones solo deben ser realizadas por el ser-
vicio de atención al cliente o distribuidores autorizados.
Antes de realizar cualquier reclamación, compruebe el
estado de las pilas y sustitúyalas si es necesario.
Para proteger el medio ambiente, el aparato no se debe
desechar al final de su vida útil junto con la basura
doméstica. Se puede desechar en los puntos de
recogida adecuados disponibles en su zona.
Deseche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE). Para más información, póngase en contacto con
la autoridad municipal competente en materia de elimina-
ción de residuos.
Eliminación de las pilas
No está permitido eliminar las pilas junto con la basura
doméstica. Pueden contener metales pesados tóxicos y
deberán tratarse como residuos tóxicos.
73
Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen
sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
11. DATOS TÉCNICOS
N.º de modelo BC87
Método de medición Oscilométrico, medición no invasiva
de la presión arterial en la muñeca
Rango de medición Presión del brazalete 0-299mmHg,
sistólica 60-230 mmHg,
diastólica 40-130 mmHg,
pulso 40-199 latidos/minuto
Precisión de la
indicación Sistólica ± 3 mmHg,
diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición Desviación estándar máxima
admisible según ensayo clínico:
sistólica 8mmHg/
diastólica 8mmHg
Memoria 2x120posiciones de memoria
Dimensiones Largo 72 mm x ancho 96 mm x alto
71 mm
Peso 119 g aproximadamente
(sin pilas, con brazalete)
Tamaño del brazalete De 135 a 215 mm
Condiciones de
funcionamiento
Condiciones de
funcionamiento
De +5 °C a +40 °C, 15-90 % de
humedad relativa del aire (sin
condensación), 700-1060 hPa de
presión ambiente
Condiciones de
almacenamiento y
transporte admisibles
De -20 °C a +60 °C,
≤ 93 % de humedad relativa del aire
Alimentación 2 pilas de 1,5V AAA
Vida útil de las pilas Para unas 200 mediciones, según
el nivel de la presión arterial y la
presión de inflado
Clasificación Alimentación interna, IP22, sin AP ni
APG, funcionamiento continuo, pieza
de aplicación tipo BF
Versión de software A01
Transmisión de datos Banda de frecuencias 2402 MHz -
2480MHz
Potencia de transmisión máx.
-2,5dBm
El tensiómetro utiliza Bluetooth® low
energy technology
Compatible con smartphones/tablets
con Bluetooth® ≥4.0
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compar-
timento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
74
Este aparato cumple la norma europea EN60601-1-2
(conformidad con CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) y está sujeto a medidas
especiales de precaución relativas a la compatibilidad
electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos
de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles
pueden interferir en el funcionamiento de este aparato.
Este aparato cumple la Directiva europea relativa a
productos sanitarios 93/42/EEC, la ley alemana sobre
productos sanitarios e IEC 80601-2-30 (Equipos elec-
tromédicos, Parte 2-30: Requisitos particulares para la
seguridad básica y funcionamiento esencial de los ten-
siómetros automáticos no invasivos).
La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada
minuciosamente. No es necesario realizar un calibrado.
Este aparato ha sido desarrollado con el fin de garantizar
una larga vida útil. La vida útil prevista es de 5 años.
Si se utiliza en el ejercicio de la medicina, deberán reali-
zarse controles metrológicos con los medios adecuados.
Puede solicitar más información sobre la comprobación
de la precisión al servicio de asistencia técnica en la di-
rección indicada.
Confirmamos que este producto cumple la Direc-
tiva europea RED 2014/53/EU. La declaración de
conformidad CE de este producto se encuentra en:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclara-
tionofconformity.php
12. GARANTÍA/ASISTENCIA
Encontrará más información sobre la garantía y sus condicio-
nes en el folleto de garantía suministrado.
Salvo errores y modificaciones
75
ITALIANO
1. Fornitura ........................................................................ 75
2. Spiegazione dei simboli................................................. 76
3. Uso conforme ................................................................ 77
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ........................... 77
5. Descrizione dell'apparecchio ........................................ 80
6. Messa in funzione .......................................................... 80
7. Utilizzo ......................................................................... 82
8. Pulizia e cura ............................................................... 89
9. Risoluzione dei problemi ............................................. 89
10. Smaltimento ................................................................ 90
11. Dati tecnici ................................................................... 91
12. Garanzia / Assistenza .................................................. 92
Indice
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi
futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
1. FORNITURA
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completez-
za del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio
e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il
materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio,
non utilizzare l'apparecchio e consultare il proprio rivenditore
o contattare il Servizio clienti indicato.
1 misuratore di pressione da polso con manicotto
Le presenti istruzioni per l’uso
1 guida rapida
1 custodia
2 batterie AAA da 1,5 V LR03
76
2. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
I seguenti simboli sono utilizzati sull'apparecchio, nelle istru-
zioni per l'uso, sull'imballo e sulla targhetta dell'apparecchio:
Avvertenza
Avvertimento di pericolo di lesioni o di
pericoli per la salute
Attenzione
Indicazione di sicurezza per possibili danni
all'apparecchio/agli accessori
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo di
apparecchi o macchine, leggere le istruzioni
Isolamento delle parti applicate di tipo BF
Parte applicata isolata galvanicamente
(Fsta per floating), soddisfa i requisiti delle
correnti di dispersione per il tipo B
Corrente continua
L'apparecchio è adatto solo a un uso con
corrente continua
Smaltimento
Smaltimento secondo la direttiva europea
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE)
Smaltimento delle batterie
Non smaltire le batterie contenenti sostanze
tossiche insieme ai rifiuti domestici
Separare i componenti dell’imballaggio e
smaltirli secondo le norme comunali.
B
A
Contrassegno di identificazione del materia-
le di imballaggio.
A = abbreviazione del materiale,
B = codice materiale:
1-6 = plastica,
20-22 = carta e cartone
Separare il prodotto e i componenti dell’im-
ballaggio e smaltirli secondo le norme
comunali.
Produttore
Limitazione della temperatura
Vengono indicati i valori limite di tempera-
tura a cui il dispositivo medico può essere
esposto in modo sicuro.
Umidità, limitazione
Viene indicato il campo di umidità a cui il
dispositivo medico può essere esposto in
modo sicuro.
77
Classificazione IP
Apparecchio protetto contro la penetrazione
di corpi solidi ≥12,5mm e contro la caduta
inclinata di gocce d'acqua
S
N
Numero di serie
Codice articolo
Dispositivo medico
Marcatura CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle
direttive europee e nazionali vigenti.
Rappresentante autorizzato nella Comunità
europea
3. USO CONFORME
Ambito di applicazione
Il misuratore di pressione è concepito per la misurazione com-
pletamente automatica, non invasiva della pressione arteriosa
e del battito cardiaco al polso su soggetti con una circonfe-
renza del polso compresa tra 13,5 cm e 21,5 cm. È destinato
esclusivamente all'uso in locali chiusi e su adulti.
Gruppo target
È concepito per l'automisurazione in ambiente domestico da
parte di persone adulte ed è adatto a utenti con una circon-
ferenza del polso compresa nell'intervallo stampato sul ma-
nicotto.
Indicazioni/utilità a livello clinico
Con questo apparecchio l'utente può rilevare la pressione e
il battito cardiaco in modo rapido e semplice. I valori misurati
rilevati vengono classificati in base alle norme internazionali
vigenti e valutati graficamente. L'apparecchio salva i valori
misurati rilevati e permette di visualizzare i valori medi delle
misurazioni passate.
4. AVVERTENZE E INDICAZIONI DI
SICUREZZA
Controindicazioni
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati, bam-
bini e animali domestici.
Le persone con ridotte capacità fisiche, percettive o in-
tellettive devono essere supervisionate da una persona
responsabile per la loro sicurezza e che fornisca loro le
indicazioni per l'uso dell'apparecchio.
Prima di utilizzare l'apparecchio in una delle seguenti
condizioni è strettamente necessario consultare il medi-
co: disturbi del ritmo cardiaco, problemi di vascolarizza-
zione, diabete, gravidanza, preeclampsia, ipotonia, brividi
di febbre, tremori
I portatori di pacemaker o di altri dispositivi elettronici
impiantati devono consultare il medico prima di utilizzare
l'apparecchio.
78
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito
una mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su un
polso con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici,
ad esempio in presenza di un dispositivo di accesso in-
travascolare, in caso di terapia intravascolare o di shunt
arterovenoso.
Avvertenze generali
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo in-
formativo, non sostituiscono i controlli medici! Discutere
con il medico i propri valori e non intraprendere in alcun
caso terapie mediche definite autonomamente (ad es. ri-
guardo il dosaggio dei farmaci)!
L'apparecchio è concepito solo per l'uso descritto nelle
presenti istruzioni per l'uso. Il produttore non risponde di
danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
L'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'ambi-
to domestico o sotto l'influsso del movimento (ad es. du-
rante un viaggio in auto, ambulanza o elicottero nonché
durante attività fisiche come lo sport) può influire sulla
precisione e determinare errori di misurazione.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della pre-
cisione di misurazione.
Non utilizzare l'apparecchio contemporaneamente ad
altri apparecchi elettromedicali (apparecchi EM). Questo
potrebbe causare il malfunzionamento del misuratore e/o
dare luogo a misurazioni imprecise.
Non utilizzare l'apparecchio al di fuori delle condizioni di
conservazione e funzionamento indicate. Questo potreb-
be portare a risultati di misurazione errati.
Per questo apparecchio utilizzare solo i manicotti forniti o
descritti in queste istruzioni per l'uso. L'utilizzo di un altro
manicotto può comportare misurazioni imprecise.
Tenere conto che durante il pompaggio del manicotto
può verificarsi una riduzione delle funzioni dell'arto inte-
ressato.
Eseguire le misurazioni non più spesso del necessario. La
limitazione della circolazione sanguigna può dare luogo
alla formazione di ematomi.
La misurazione delle pressione non deve impedire la cir-
colazione del sangue per un tempo inutilmente troppo
lungo. In caso di malfunzionamento dell'apparecchio,
rimuovere il manicotto dal polso.
Indossare il manicotto esclusivamente sul polso. Non in-
dossare il manicotto su altre parti del corpo.
Le parti piccole contenute, se inghiottite, rappresentano
un pericolo di soocamento per i bambini. Pertanto de-
vono essere tenuti sempre sotto controllo.
79
Misure precauzionali generali
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettro-
nici di precisione. La precisione dei valori misurati e la
durata dell'apparecchio dipendono da un utilizzo attento.
Proteggere l'apparecchio da urti, umidità, sporco, forti
variazioni termiche e irraggiamento solare diretto.
Prima della misurazione portare l'apparecchio a tempera-
tura ambiente. Se il misuratore è stato conservato a una
temperatura di stoccaggio e trasporto prossima a quella
massima o minima e viene poi portato in un ambiente con
una temperatura di 20°C, si raccomanda di aspettare cir-
ca 2 ore prima di utilizzarlo.
Non far cadere l'apparecchio.
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di forti campi
elettromagnetici, tenerlo lontano da impianti radio o te-
lefoni cellulari.
In caso di non utilizzo dell'apparecchio per lunghi periodi,
si raccomanda di rimuovere le batterie.
Misure per l'uso delle batterie
Se il liquido di una batteria viene a contatto con la
pelle o con gli occhi, sciacquare le parti interessate
con acqua e consultare un medico.
Pericolo d'ingestione! I bambini potrebbero ingerire
le batterie e soocare. Tenerle quindi lontano dalla
portata dei bambini.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel
fuoco.
In caso di fuoriuscita di liquido dalle batterie, indos-
sare guanti protettivi e pulire il vano batterie con un
panno asciutto.
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Prestare attenzione alla polarità positiva (+)
e negativa (-).
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate
in cortocircuito.
Qualora l'apparecchio non dovesse essere utilizzato
per un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal
relativo vano.
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporanea-
mente.
Non utilizzare batterie ricaricabili!
Indicazioni sulla compatibilità
elettromagnetica
L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi am-
biente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso
l'ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elet-
tromagnetici, l'apparecchio può essere utilizzato solo li-
mitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di
errore o un guasto del display/apparecchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle imme-
diate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in
80
posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un
funzionamento non corretto. Laddove si renda tuttavia
necessario un utilizzo di questo tipo, è opportuno tenere
sotto controllo questo apparecchio e gli altri apparecchi
in modo da assicurarsi che funzionino correttamente.
L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal
produttore dell'apparecchio o in dotazione con l'ap-
parecchio può comportare la comparsa di significative
emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resi-
stenza dell'apparecchio alle interferenze elettromagneti-
che e determinare un funzionamento non corretto dello
stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell'ap-
parecchio.
5. DESCRIZIONE
DELL'APPARECCHIO
I disegni corrispondenti sono riportati a pagina 3.
1
Indicatore di rischio
5
Pulsante di
memorizzazione M2
2
Display
6
Coperchio del vano
batterie
3
Pulsante di
memorizzazione M1
7
Manicotto da polso
4
Pulsante START/STOP con indicatore di posiziona-
mento integrato
Indicatori sul display:
I disegni corrispondenti sono riportati a pagina 3.
1
Ora e data
7
Battito cardiaco rilevato
2
Indicatore della batteria
8
Simbolo del battito car-
diaco irregolare
Simbolo del battito
cardiaco
3
Simbolo di trasmissione
Bluetooth®
4
Simbolo dell'indicatore
del valore a riposo
1
2
1
2
9
Indicatore di rischio
10
Pressione diastolica
5
Memoria utente /
11
Pressione sistolica
6
Numero della posizione di memoria / indicazione memo-
ria valore medio( ), mattina ( ), sera( )
6. MESSA IN FUNZIONE
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio del vano batterie sul lato sinistro
dell'apparecchio
A
.
Inserire due batterie da 1,5 V AAA Micro (tipo alcalino
LR03). Verificare che le batterie siano inserite corretta-
mente, con i poli posizionati in base alle indicazioni
A
.
Non utilizzare batterie ricaricabili.
Richiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
lampeggia sul display. A questo punto impostare la
data e l'ora come descritto di seguito.
81
Quando il simbolo di sostituzione delle batterie lampeg-
gia e viene visualizzato , non è più possibile eettua-
re alcuna misurazione ed è necessario sostituire le batterie.
Quando le batterie vengono rimosse dall'apparecchio, è ne-
cessario reimpostare la data e l'ora. Le misurazioni memoriz-
zate non vanno perse.
Esecuzione delle impostazioni
È importante impostare correttamente il dispositivo prima di
utilizzarlo per poter utilizzare appieno tutte le funzioni. Solo
in questo modo è possibile memorizzare e successivamente
richiamare i valori misurati con la rispettiva data e ora.
È possibile richiamare il menu da cui eseguire le imposta-
zioni in due modi diversi:
Prima del primo utilizzo e dopo ogni sostituzione delle
batterie:
Quando si inseriscono le batterie nell'apparecchio si ac-
cede automaticamente al menu corrispondente.
Con le batterie già inserite:
Sull’apparecchio spento tenere premuto il pulsante
START/STOP per circa 5 secondi.
Attraverso questo menu è possibile eettuare in successione
le seguenti regolazioni:
Formato ora Data Ora Utente
Formato ora
Sul display lampeggia il formato ora.
Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2
selezionare il formato ora desiderato e con-
fermare con il pulsante START/STOP .
Data
Sul display lampeggia il numero dell'anno.
Con il pulsante di memorizzazione M1 o
M2 selezionare l’anno desiderato e con-
fermare con il pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicatore del mese.
Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2
selezionare il mese desiderato e confermare
con il pulsante START/STOP .
Sul display lampeggia l'indicatore del giorno.
Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2
selezionare il giorno desiderato e confermare
con il pulsante START/STOP .
Se è impostato il formato ora , la sequenza indicatore
del giorno - indicatore del mese è invertita.
Ora
Sul display lampeggia l'ora.
Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2
selezionare l’ora desiderata e confermare con
il pulsante START/STOP .
82
Sul display lampeggiano i minuti.
Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2
selezionare i minuti desiderati e confermare
con il pulsante START/STOP .
Bluetooth®
Sul display viene visualizzato il simbolo del Bluetooth®.
Con il pulsante di memorizzazione M1 o M2selezionare
se attivare (viene visualizzato il simbolo del Bluetooth®) o
disattivare (il simbolo del Bluetooth® non viene visualiz-
zato) la trasmissione automatica dei dati via Bluetooth® e
confermare con il pulsante START/STOP .
Se la trasmissione automatica dei dati via Bluetooth® è
stata attivata, dopo la misurazione viene avviata automa-
ticamente la trasmissione dei dati.
La trasmissione via Bluetooth® riduce la durata della bat-
teria.
Utente
Sul display lampeggia il simbolo dell'utente.
Con i pulsanti di memorizzazione M1 o M2 se-
lezionare l'utente desiderato.
Confermare la selezione con il pulsante
START/STOP
Al termine l’apparecchio si spegne automaticamente.
7. UTILIZZO
Informazioni generali sulla pressione sanguigna
La pressione sanguigna viene sempre indicata sotto for-
ma di due valori:
La pressione massima è la pressione sistolica. Si ha
quando il muscolo cardiaco si contrae pompando il san-
gue nei vasi sanguigni.
La pressione minima è quella diastolica. Si ha quando il
muscolo cardiaco si ridistende completamente riempien-
do il cuore di sangue.
Oscillazioni di pressione sono normali. Persino nel caso
di una misurazione ripetuta si possono avere dierenze
notevoli tra i valori misurati. Misurazioni singole o irrego-
lari non forniscono pertanto un'indicazione adabile del-
la pressione sanguigna eettiva. Una valutazione ada-
bile è possibile solo se le misurazioni vengono eettuate
regolarmente e in condizioni paragonabili.
Applicazione del manicotto
Di norma è possibile misurare la pressione sanguigna su
entrambi i polsi. Determinati scostamenti tra la pressione
sanguigna misurata sul polso destro e su quello sinistro
sono quindi fisiologici e del tutto normali. La misurazione
andrebbe sempre eettuata sul polso con i valori più alti.
Stabilire una regola al riguardo con il proprio medico pri-
ma di iniziare le automisurazioni. Da quel momento in poi
misurare sempre la pressione sullo stesso polso.
L'apparecchio può essere utilizzato solo con il manicotto
integrato fornito in dotazione. Prima di utilizzare l'appa-
83
recchio, l'utente deve controllare che il manicotto aderi-
sca perfettamente e assicurarsi che la circonferenza del
polso rientri nell'intervallo stampato sul manicotto.
Denudare il polso. Verificare che la circolazione del polso
non sia costretta da indumenti o simili.
Applicare il manicotto al polso in modo che il palmo della
mano e il display dell'apparecchio siano rivolti verso l'alto
B 1
.
Posizionare il manicotto a una distanza di 1,0 - 1,5 cm dal
palmo della mano
B 2
.
A questo punto stringere il manicotto saldamente intorno
al polso con l'aiuto della chiusura a strappo. Assicurarsi
che aderisca bene, ma senza stringere il polso
B 3
.
Postura corretta
Sedersi in posizione comoda ed eretta per la misurazione
della pressione. Appoggiarsi sulla schiena.
Collocare il polso su una superficie di appoggio
C
.
Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento, tenendoli
paralleli.
Il manicotto deve trovarsi all'altezza del cuore.
Durante la misurazione, restare il più possibile tranquilli
e non parlare.
Indicazione del posizionamento
Come ulteriore ausilio all'applicazione, l'apparecchio è dota-
to di un indicatore di posizionamento integrato nel pulsante
START/STOP . Questo aiuta a determinare la corretta posi-
zione di misurazione dell'apparecchio all'altezza del cuore ed
è in funzione dell'angolo di osservazione.
Indicatore Interpretazione
L'indicatore di po-
sizionamento è di
colore rosso
D
.
Non si è ancora raggiunta la posizione
raccomandata del misuratore all'al-
tezza del cuore: il polso è posizionato
troppo in alto o troppo in basso.
L'indicatore di
posizionamento
è verde, inoltre è
visibile la parola
“OK”
E
.
È stata raggiunta la posizione rac-
comandata del misuratore all'al-
tezza del cuore e si può avviare la
misurazione premendo il pulsante
START/STOP .
Nella maggior parte delle applicazioni, l'indicatore di posizio-
namento fornisce un'indicazione molto chiara della posizione
del misuratore rispetto all'altezza del cuore. Questa funzione
potrebbe non essere utile in tutti i casi a causa di dierenze
fisiche come altezza e/o corporatura del paziente. Se si ritiene
che la posizione del polso, come indicato dall'indicatore di
posizionamento, non corrisponda all'altezza del cuore, eet-
tuare autonomamente la valutazione. Anche in questi casi è
possibile avviare la misurazione in qualsiasi momento pre-
mendo il pulsante START/STOP .
Selezione dell'utente
Questo apparecchio dispone di 2 memorie utente da 120 po-
sizioni ciascuna per poter memorizzare separatamente i risul-
tati di misurazione di 2 persone diverse.
Prima di ogni misurazione assicurarsi di aver impostato l'u-
tente giusto, soprattutto se l'apparecchio viene utilizzato da
più persone.
84
Per la scelta dell'utente desiderato, consultare il capitolo
“Esecuzione delle impostazioni”.
Esecuzione della misurazione della pressione
Misurazione
Per avviare il misuratore di pressione, premere il pulsante
START/STOP . Tutti gli elementi del display vengono vi-
sualizzati brevemente.
Dopo circa 3 secondi il misuratore di pressione inizia au-
tomaticamente la misurazione.
Il manicotto si gonfia automaticamente e contemporane-
amente inizia il processo di misurazione vero e proprio.
Quando viene rilevato il battito cardiaco, viene visualizza-
to il simbolo corrispondente .
La misurazione può essere interrotta in qualsiasi mo-
mento premendo il pulsante START/STOP .
Al termine della misurazione, l'aria residua viene scaricata
rapidamente.
Vengono visualizzati i valori misurati per pressione si-
stolica, diastolica e battito cardiaco. Inoltre sul display
viene visualizzato un simbolo che segnala se, durante
la misurazione della pressione, la circolazione era suf-
ficientemente rilassata o no (simbolo
1
2
= circolazione
sucientemente rilassata; simbolo
1
2
= circolazione
non sucientemente rilassata). Consultare il capitolo
“Interpretazione dell'esito/Misurazione dell'indicatore del
valore a riposo” in queste istruzioni per l'uso.
Spegnere il misuratore di pressione con il pulsante
START/STOP . In questo modo la misurazione viene
memorizzata nella memoria utente selezionata.
Se la misurazione non è stata eettuata correttamente,
compare . In questo caso, fare riferimento al capitolo
“Che cosa fare in caso di problemi?”.
Se la funzione Bluetooth® è attivata, al termine della mi-
surazione si avvia automaticamente il trasferimento dei
dati all’app “beurer HealthManager Pro”.
Il simbolo del Bluetooth® lampeggia sul display. L'appa-
recchio cerca di stabilire una connessione con l'app per
circa 30 secondi.
Non appena viene stabilita la connessione, il simbolo del
Bluetooth® smette di lampeggiare. Tutti i dati di misura-
zione vengono trasmessi alle app. Dopo il trasferimento
dei dati, l'apparecchio si spegne automaticamente.
Se non viene stabilita una connessione con lo smartpho-
ne entro 30 secondi, il simbolo Bluetooth® si spegne e
l'apparecchio si spegne automaticamente dopo 1minu-
to.
Se si dimentica di spegnere l'apparecchio, questo si spe-
gne automaticamente dopo circa 1 minuto. Anche in que-
sto caso il valore viene memorizzato nella memoria utente
selezionata o in quella utilizzata per ultima.
Trasmissione dei valori misurati mediante
Bluetooth®
Oltre alla visualizzazione e alla memorizzazione dei valori di
misurazione in locale sull'apparecchio, è possibile trasferire
85
i risultati delle misurazioni al proprio smartphone tramite la
tecnologia Bluetooth® Low Energy.
A tale scopo è necessaria l’app “beurer HealthManager Pro”.
Sono disponibili gratuitamente nell'Apple App Store e in Go-
ogle Play.
Requisiti di sistema: Elenco dei dispositivi
compatibili:
- iOS ≥ 12.0 / Android™ ≥ 8.0
- Bluetooth® ≥ 4.0
Per la trasmissione dei valori di misurazione, procedere
come segue:
Passo 1: BC87
Attivare la funzione Bluetooth® sul dispositivo
come descritto nel capitolo "Esecuzione delle
impostazioni".
Passo 2: App “beurer HealthManager Pro”
Aggiungere nell’app “beurer HealthManager
Pro” il BC87 in “Impostazioni / Miei Dispositivi”
e seguire le istruzioni.
Passo 3: BC87
Eettuare la misurazione.
Passo 4: BC87
(Trasmissione dei dati
subito dopo la misura-
zione):
se è attiva la funzione
Bluetooth®, i dati saranno
trasmessi automaticamente
dopo la misurazione.
Passo 4: BC87
(Trasmissione dei dati in
un secondo momento):
passare alla modalità di
richiamo della memoria
(vedere "Memorizzazione,
richiamo e cancellazione
dei valori misurati") della
memoria utente desiderata.
Il trasferimento dei dati si
avvia automaticamente.
Attenersi inoltre alle seguenti indicazioni:
Al primo collegamento, sull'apparecchio viene visualizza-
to un codice PIN di sei cifre generato casualmente; con-
temporaneamente, sullo smartphone viene visualizzato
un campo in cui si deve inserire questo codice. Se il codi-
ce viene inserito correttamente, l'apparecchio è collegato
con il proprio smartphone.
Assicurarsi che l’app “beurer HealthManager Pro”sullo
smartphone sia sempre attivata e aperta quando si avvia
il trasferimento dei dati sul dispositivo.
È possibile rilevare il trasferimento dei dati in corso attra-
verso l'icona Bluetooth® visualizzata sul display.
Per assicurare una trasmissione senza disturbi rimuovere
eventualmente la custodia dello smartphone.
86
Interpretazione dei risultati
Informazioni generali sulla pressione sanguigna
La pressione sanguigna è la forza con cui il flusso di
sangue preme contro le pareti delle arterie. La pressione
sanguigna arteriosa cambia continuamente nel corso del
ciclo cardiaco.
La pressione sanguigna viene sempre indicata sotto for-
ma di due valori:
- La pressione massima del ciclo è definita pressione
sistolica. Si ha quando il muscolo cardiaco si contrae
pompando il sangue nei vasi sanguigni.
- La pressione minima è quella diastolica che si ha
quando il muscolo cardiaco si ridistende completa-
mente riempiendo il cuore di sangue.
Oscillazioni di pressione sono normali. Persino nel caso
di una misurazione ripetuta si possono avere dierenze
notevoli tra i valori misurati. Misurazioni singole o irrego-
lari non forniscono pertanto un'indicazione adabile del-
la pressione sanguigna eettiva. Una valutazione ada-
bile è possibile solo se le misurazioni vengono eettuate
regolarmente e in condizioni paragonabili.
Indicatore di rischio
L'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) ha stabilito
una classificazione riconosciuta a livello internazionale per la
valutazione dei valori di pressione sanguigna misurati, che si
riportano nella seguente tabella:
Intervallo dei valori di
pressione misurati Classificazione
Colore
dell'indi-
catore di
rischio
Sistole
(in mmHg) Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Ipertensione di grado
3 (grave) Rosso
160 – 179 100 – 109 Ipertensione di grado
2 (moderata) Arancione
140 – 159 90 – 99 Ipertensione di grado
1 (lieve) Giallo
130 – 139 85 – 89 Normale - alta Verde
120 – 129 80 – 84 Normale Verde
< 120 < 80 Ottimale Verde
Fonte: OMS, 1999 (Organizzazione Mondiale della Sanità)
L'indicatore di rischio (le frecce sul display e la scala corri-
spondente sull'apparecchio) indica in quale intervallo si trova
la pressione sanguigna misurata. Nel caso in cui i valori mi-
surati rientrino in due classificazioni diverse (ad es. la sisto-
le nell'intervallo "Normale - alta" e la diastole nell'intervallo
"Normale"), l'indicatore di rischio indica sempre quella più
alta, in questo caso "Normale - alta".
Si prega di notare che tali valori standard costituiscono solo
un riferimento generale in quanto la pressione individuale pre-
senta dierenze a seconda della persona e dell'età.
Inoltre, va notato che nell'automisurazione a casa di solito
si ottengono valori inferiori rispetto a quelli risultanti dalle
misurazioni eettuate da un medico. Per questo motivo, è
importante consultare il medico a intervalli regolari. Solo un
87
medico è in grado di dire al paziente quali siano i valori target
individuali per tenere sotto controllo la pressione sanguigna,
soprattutto se sta seguendo una terapia farmacologica.
Battito cardiaco irregolare
Durante l'analisi del battito registrato durante la misurazione
della pressione sanguigna, questo apparecchio è in grado di
identificare eventuali disturbi del ritmo cardiaco. In questo
caso, dopo la misurazione, l'apparecchio segnala eventuali
irregolarità del battito mostrando il simbolo sul display.
Può essere un'avvisaglia di aritmia.
Se dopo la misurazione viene visualizzato sul display il sim-
bolo , la misurazione deve essere ripetuta poiché potrebbe
esserne pregiudicata la precisione. Per valutare la pressione
sanguigna, utilizzare esclusivamente i risultati registrati riguar-
danti il battito senza irregolarità corrispondenti. Nel caso in
cui il simbolo venga visualizzato frequentemente, rivolger-
si al proprio medico. Solo un medico, nell'ambito delle proprie
possibilità diagnostiche, può determinare la presenza di arit-
mia eettuando adeguati esami.
Indicatore del valore a riposo
Uno degli errori più frequenti nella misurazione della pressio-
ne è dato dal fatto che al momento della misurazione non vi
è una pressione sucientemente rilassata. In questo caso, la
pressione sistolica e diastolica misurata non corrispondono
alla pressione a riposo che dovrebbe essere utilizzata per va-
lutare i valori misurati.
Questo misuratore di pressione utilizza la diagnostica di sta-
bilità emodinamica integrata (HSD) per misurare la stabilità
emodinamica dell'utente durante la misurazione della pressio-
ne, in modo da stabilire se la pressione sanguigna è stata ri-
levata in condizioni di circolazione sucientemente rilassata.
La pressione sanguigna misurata è stata ottenu-
ta con una circolazione adeguata e rappresenta
con buona sicurezza la pressione a riposo
dell'utente.
1
2
Vi sono indizi di una circolazione non rilassata.
In questo caso le pressioni sanguigne misurate
non riflettono generalmente la pressione a
riposo. Per questo motivo la misurazione deve
essere ripetuta dopo un tempo di riposo fisico e
mentale di almeno 5minuti.
Il simbolo
dell'in-
dicatore
del valore
a riposo
non viene
visualiz-
zato
Durante la misurazione non è stato possibile de-
terminare se la circolazione è sucientemente
rilassata. Anche in questo caso, la misurazione
deve essere ripetuta dopo un periodo di riposo
di almeno 5 minuti.
Una circolazione non sucientemente rilassata può avere di-
verse cause, come carichi fisici, tensione/distrazione mentale,
parlare durante la misurazione o disturbi del ritmo cardiaco
durante la misurazione.
Nella maggior parte dei casi d'impiego, la diagnostica HSD
fornisce un ottimo orientamento sul livello di rilassatezza della
circolazione durante una misurazione.
88
Certi pazienti con disturbi del ritmo cardiaco o carico men-
tale costante possono presentare un'instabilità emodinami-
ca persistente, anche dopo ripetute pause di rilassamento.
Per questi utilizzatori la precisione nella determinazione della
pressione a riposo è limitata.
La diagnostica HSD, come tutti i sistemi di rilevazione medi-
ca, ha una precisione di determinazione limitata e in deter-
minati casi può portare a misurazioni errate. Le misurazioni
della pressione in cui viene rilevata una circolazione sucien-
temente rilassata danno risultati particolarmente adabili.
Memorizzazione, richiamo e cancellazione dei
valori misurati
Memoria utente
I risultati di ogni misurazione corretta vengono memorizzati
con data e ora. Quando i dati misurati superano le 120 unità,
vengono eliminati i dati più vecchi.
Per selezionare la memoria utente corrispondente,
sull'apparecchio spento premere il pulsante di memoriz-
zazione M1 (per l’utente ) o M2 (per la memoria utente
). Infine confermare la selezione premendo il pulsante
START/STOP .
Se il Bluetooth® è attivato (il simbolo lampeggia sul
display), il misuratore di pressione tenta di stabilire una
connessione con l’app. Non appena viene stabilita una
connessione e i dati vengono trasmessi, i pulsanti vengo-
no disattivati e il simbolo è fisso.
Se nel frattempo si preme il pulsante di memorizzazione
M1 o M2, la trasmissione viene interrotta. Il simbolo non
viene più visualizzato.
Valori medi
Premere il pulsante di memorizzazione M1.
Infine confermare la selezione premendo il pul-
sante START/STOP .
Sul display viene visualizzato .
Viene visualizzato il valore medio di tutti i
valori misurati della memoria utente selezionata.
Premere il pulsante di memorizzazione M1.
Sul display viene visualizzato .
Viene visualizzato il valore medio degli
ultimi 7 giorni di misurazioni mattutine
( mattina: dalle 05.00 alle 09.00).
Premere il pulsante di memorizzazione M1.
Sul display viene visualizzato .
Viene visualizzato il valore medio degli
ultimi 7 giorni di misurazioni serali (sera:
dalle 18.00 alle 20.00).
Valori di misurazione singoli
Premendo nuovamente il pulsante di me-
morizzazione M1, sul display viene visua-
lizzata l'ultima misurazione singola (nell'e-
sempio la misurazione 03).
Premendo nuovamente il pulsante di me-
morizzazione M1 è possibile consultare i singoli valori
misurati.
SYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHgDIAmmHgPUL/min
89
Per spegnere nuovamente l’apparecchio, premere il pul-
sante START/STOP .
Cancellazione dei valori misurati
Per cancellare la memoria di un utente, per prima cosa
selezionare la memoria utente da cancellare, premendo
sull’apparecchio spento il pulsante di memorizzazione
M1 o M2 e confermando la selezione premendo il pul-
sante START/STOP .
Sul display viene visualizzato il valore medio di tutte le
misurazioni della memoria utente selezionata; parallela-
mente sul display viene visualizzato .
Ora tenere premuti contemporaneamente per 5 secondi i
pulsanti di memorizzazione M1 e M2.
Sul display compare .
Tutti i valori della memoria utente selezionata
vengono cancellati.
È possibile uscire dal menu in qual-
siasi momento premendo il pulsante
START/STOP .
8. PULIZIA E CURA
Pulire con attenzione l'apparecchio e il manicotto utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L'apparecchio e il manicotto non devono per nessun mo-
tivo essere immersi nell'acqua, in quanto il liquido po-
trebbe infiltrarsi e danneggiarli.
Non posizionare oggetti pesanti sull'apparecchio e sul
manicotto. Rimuovere le batterie.
9. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Messag-
gio di
errore
Possibile causa Soluzione
Non è stato possibile
registrare il battito
cardiaco.
Ripetere la misurazione
dopo una pausa di un
minuto.
Non muoversi o parlare
durante la misurazione.
Durante la misura-
zione la persona si è
mossa o ha parlato.
Il manicotto non è
applicato corretta-
mente.
Attenersi alle indicazioni
del capitolo "Applica-
zione del manicotto" e,
dopo un minuto, esegui-
re un'altra misurazione.
Si è verificato un
errore durante la
misurazione.
Ripetere la misurazione
dopo una pausa di un
minuto.
Non muoversi o parlare
durante la misurazione.
Se l'errore si ripete più
volte, consultare un
medico per verificare il
proprio stato di salute.
90
Messag-
gio di
errore
Possibile causa Soluzione
La pressione di pom-
paggio è superiore a
300mmHg.
Nell'eettuare una
nuova misurazione con-
trollare se il pompaggio
del manicotto viene
eseguito correttamente.
I valori misurati non
rientrano nell'inter-
vallo di misurazione
specificato.
Le batterie sono
quasi scariche. Inserire nuove batterie
nell'apparecchio.
Non è possibile
trasmettere i dati via
Bluetooth®.
Attenersi alle indicazioni
del capitolo "Trasmis-
sione dei valori misurati
mediante Bluetooth®".
Si è verificato un
guasto dell'appa-
recchio.
Ripetere la misurazione
dopo una pausa di un
minuto.
Se i problemi persistono nonostante le soluzioni proposte,
consultare il Servizio clienti.
10. SMALTIMENTO
Riparazione e smaltimento
dell'apparecchio
L'apparecchio non deve essere riparato o tarato per-
sonalmente. In tal caso non si garantisce più il corretto
funzionamento.
Non aprire l'apparecchio. In caso contrario la garanzia
decade.
Le riparazioni possono essere eettuate solo dal Servi-
zio clienti o da rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare
eventuali reclami, testare le batterie e, se necessario,
sostituirle.
A tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo di vita l'ap-
parecchio non deve essere smaltito nei rifiuti do-
mestici, ma conferito negli appositi centri di rac-
colta. Smaltire l'apparecchio secondo la direttiva
europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi alle auto-
rità comunali competenti per lo smaltimento.
Smaltimento delle batterie
Le batterie non devono essere smaltite nei rifiuti dome-
stici. Possono contenere metalli pesanti nocivi e devono
essere trattate come rifiuti speciali.
91
Sulle batterie contenenti sostanze tossiche sono riportati
i seguenti simboli:
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio.
11. DATI TECNICI
Codice BC87
Metodo di
misurazione Oscillometrico, misurazione non
invasiva della pressione al polso
Intervallo di
misurazione Pressione del manicotto
0-299 mmHg,
sistolica 60-230 mmHg,
diastolica 40-130 mmHg,
battito cardiaco 40-199 battiti /
minuto
Precisione
dell'indicazione sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore
visualizzato
Tolleranza Scostamento standard massimo
ammesso secondo l’esame clinico:
sistolica 8 mmHg /
diastolica 8 mmHg
Memoria 2 x 120 posizioni di memoria
Dimensioni L 72 mm x P 96 mm x A 71 mm
Peso Circa 119 g
(senza batterie, con manicotto)
Dimensioni del
manicotto da 135 a 215 mm
Condizioni di
funzionamento
ammesse
da +5 °C a +40 °C, 15-90% di
umidità relativa (senza condensa),
700-1060 hPa di pressione ambiente
Condizioni di
conservazione e
trasporto consentite
da -20 °C a +60 °C,
≤ 93 % umidità relativa
Alimentazione 2 batterie AAA da 1,5 V
Durata della batteria Ca. 200 misurazioni, in base alla
pressione sanguigna e di pompaggio
Classificazione Alimentazione interna, IP22, non
fa parte della categoria AP o APG,
funzionamento continuo, parte
applicativa tipo BF
Versione software A01
Trasmissione dei dati Banda di frequenza 2402MHz –
2480MHz
Potenza di trasmissione max.
-2,5dBm
Il misuratore di pressione utilizza la
tecnologia Bluetooth® Low Energy
Compatibile con smartphone/tablet
Bluetooth® ≥ 4.0
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano batterie.
92
A fini di aggiornamento, i dati tecnici sono soggetti a modifi-
che senza preavviso.
Questo apparecchio è conforme alla norma euro-
pea EN 60601-1-2 (corrispondenza a CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) e ne-
cessita di precauzioni d'impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchia-
ture di comunicazione mobili e portatili ad alta frequenza
possono influire sul funzionamento di questo apparec-
chio.
L'apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispo-
sitivi medici 93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici
e alla norma IEC 80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali
Parte 2 30: Prescrizioni particolari relative alla sicurezza
fondamentale e alle prestazioni essenziali di misuratori di
pressione automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata. Una calibrazione non è necessa-
ria.
L'apparecchio è stato sviluppato per una lunga durata
utile. Il ciclo di vita previsto è di 5 anni.
Se l'apparecchio viene utilizzato a scopo professionale,
è necessario eettuare controlli tecnici con gli strumenti
adeguati. Per richiedere informazioni dettagliate sulla ve-
rifica della precisione, scrivere all'indirizzo del servizio di
assistenza indicato.
Confermiamo che il prodotto è conforme alla direttiva eu-
ropea RED 2014/53/EU. La dichiarazione di conformità
CE per questo prodotto si trova su: www.beurer.com/
web/we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php
12. GARANZIA / ASSISTENZA
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di
garanzia, consultare la scheda di garanzia fornita.
Salvo errori e modifiche
93
TÜRKÇE
1. Teslimat kapsamı ........................................................... 93
2. İşaretlerin açıklaması ..................................................... 94
3. Amacına uygun kullanım ............................................... 95
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri .................................... 95
5. Cihaz açıklaması ............................................................ 97
6. İlk çalıştırma ................................................................... 98
7. Kullanım ....................................................................... 99
8. Temizlik ve bakım ...................................................... 106
9. Sorunun giderilmesi ................................................... 106
10. Bertaraf etme ............................................................. 107
11. Teknik veriler .............................................................. 107
12. Garanti/servis ............................................................ 109
İçindekiler
Bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride gerekebileceği için saklayın, diğer
kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
1. TESLİMAT KAPSAMI
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan ha-
sar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Kul-
lanmadan önce cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar
olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından
emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya
belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
1 adet manşetli bilekten tansiyon ölçme cihazı
1 adet kullanım kılavuzu
1 adet kısa kılavuz
1 adet saklama kutusu
2 adet 1,5 V AAA LR03 pil
94
2. İŞARETLERİN AÇIKLAMASI
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve model
etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
Uyarı
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili
tehlikelere yönelik uyarı
Dikkat
Cihazda ve aksesuarlarda meydana gelebi-
lecek hasarlara yönelik güvenlik uyarısı
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihazı ya da makineleri
kullanmaya başlamadan önce kılavuzu
okuyun
Uygulama parçalarının yalıtım tipi: BF
Galvanik izolasyonlu uygulama parçası (F
= floating (yüzer)), B tipi kaçak akımlara
yönelik gereklilikleri karşılar
Doğru akım
Cihaz yalnızca doğru akımla çalışır
Bertaraf etme
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili
AB direktifine (WEEE - Waste Electrical
and Electronic Equipment) uygun şekilde
bertaraf edilmelidir
Pili bertaraf etme
Zararlı madde içeren piller evsel atıklarla
birlikte bertaraf edilmemelidir
Ambalaj bileşenlerini ayırın ve belediyenin
kurallarına uygun olarak bertaraf edin.
B
A
Ambalaj malzemesini tanımlamak için
kullanılan işaret.
A = Malzeme kısaltması,
B = Malzeme numarası:
1-6 = Plastikler,
20-22 = Kağıt ve karton
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın ve
belediyenin kurallarına uygun olarak bertaraf
edin.
Üretici
Sıcaklık sınırı
Tıbbi ürünün güvenli bir şekilde maruz kala-
bileceği sıcaklık sınır değerlerini belirtir
Hava nemi sınırı
Tıbbi ürünün güvenli bir şekilde maruz
kalabileceği nem aralığını belirtir
IP sınıfı
Cihaz 12,5mm ve daha büyük yabancı ci-
simlere ve eğimli bir şekilde damlayan suya
karşı korumalıdır
S
N
Seri numarası
95
Ürün numarası
Tıbbi ürün
CE işareti
Bu ürün, geçerli Avrupa Birliği yönergele-
rinin ve ulusal yönergelerin gerekliliklerini
karşılamaktadır.
Avrupa Birliği yetkili temsilcisi
3. AMACINA UYGUN KULLANIM
Kullanım alanı
Tansiyon ölçme cihazı, arteriyel tansiyon ve nabız değerlerini
invazif olmayan bir şekilde ve tamamen otomatik olarak bilek-
ten ölçmek için tasarlanmıştır ve 13,5 cm ile 21,5 cm arasın-
daki bilekler için uygundur. Sadece iç mekanlarda ve yetişkin-
lerde kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Hedef grup
Yetişkin kişiler tarafından evde kendi kendine ölçüm yapmak
için tasarlanmıştır ve bilek çevresi manşet üzerinde yazılı ara-
lıkta olan kullanıcılar için uygundur.
Endikasyon/klinik yarar
Kullanıcı, bu cihaz ile tansiyonunu ve nabız değerlerini hızlı ve
kolay bir şekilde belirleyebilir. Tespit edilen ölçüm değerleri,
uluslararası geçerli yönetmeliklere göre sınıflandırılır ve grafik-
sel olarak değerlendirilir. Cihaz, tespit edilen ölçüm değerlerini
kaydeder ve bunun yanı sıra geçmiş ölçümlere yönelik ortala-
ma değerler verebilir.
4. UYARILAR VE GÜVENLİK
YÖNERGELERİ
Kontrendikasyonlar
Tansiyon ölçme cihazı yenidoğanlarda, çocuklarda ve ev-
cil hayvanlarda kullanılmamalıdır.
Kısıtlı fiziksel, algısal ve akli becerileri olan kişiler, cihazı
güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkili bir kişinin gö-
zetimi veya cihazın doğru kullanımına yönelik direktifleri
olmadan kullanmamalıdır.
Aşağıdaki durumlardan birinin söz konusu olması halinde
cihaz kullanılmadan önce mutlaka hekime danışılmalıdır:
Kalp ritmi bozuklukları, kan dolaşımı bozuklukları, diya-
bet, gebelik, preeklampsi, hipotoni, sıtma nöbeti, titreme
Kalp pili veya başka elektrikli implantları olan kişiler cihazı
kullanmadan önce hekime danışmalıdır.
Tansiyon ölçme cihazı, yüksek frekanslı bir ameliyat cihazı
ile birlikte kullanılmamalıdır.
Manşeti meme ampütasyonu yapılmış olan hastalara tak-
mayın.
Manşeti yaraların üzerine yerleştirmeyin, aksi halde başka
yaralanmalar olabilir.
Manşeti, atardamarları veya toplardamarları tıbbi tedavi
gören bir bileğe takmamaya dikkat edin, örn. intravas-
küler giriş, intravasküler tedavi veya arteriyovenöz (A-V-)
bypass.
96
Genel uyarılar
Kendi elde ettiğiniz ölçüm değerleri yalnızca size bilgi ver-
me amaçlıdır ve hekim tarafından yapılan bir muayenenin
yerini tutmaz! Ölçüm değerlerinizi hekime bildirin ve hiçbir
zaman ölçüm değerlerinden yola çıkarak kendi tıbbi ka-
rarlarınızı vermeyin (örneğin ilaçların dozları ile ilgili)!
Cihaz sadece kullanım kılavuzunda açıklanan şekilde kul-
lanılmak üzere tasarlanmıştır. Usulüne uygun olmayan ve
yanlış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma
sorumlu değildir.
Tansiyon ölçme cihazının ev ortamının dışında veya ha-
reket halinde kullanılması (ör. araba, ambulans veya he-
likopter kullanırken ve spor gibi fiziksel aktiviteler yapar-
ken) ölçüm doğruluğunu etkileyebilir ve ölçüm hatalarına
yol açabilir.
Kalp ve kan dolaşımı sistemi hastalıkları olması durumun-
da hatalı ölçümler meydana gelebilir veya ölçüm doğrulu-
ğu olumsuz etkilenebilir.
Cihazı başka tıbbi elektrikli cihazlarla (ME cihazlar) aynı
anda kullanmayın. Bunun sonucunda ölçme cihazı hatalı
çalışabilir ve/veya kesin olmayan bir ölçüm söz konusu
olabilir.
Cihazı belirtilen saklama ve çalışma koşullarının dışında
kullanmayın. Bu, ölçüm sonuçlarının yanlış olmasına ne-
den olabilir.
Bu cihaz için sadece teslimat kapsamında bulunan veya
bu kullanım kılavuzunda belirtilen manşetleri kullanın.
Başka bir manşetin kullanımı, ölçümün doğruluğunu et-
kileyebilir.
Manşet şişirilirken ilgili uzuvda işlev kısıtlaması meydana
gelebileceğini dikkate alın.
Ölçümleri gerektiğinden daha sık yapmayın. Kan akışının
kısıtlanması nedeniyle kan oturması meydana gelebilir.
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden
uzun bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması
durumunda manşeti bilekten çıkarın.
Manşeti sadece bileğe takın. Manşeti vücudun başka bir
kısmına takmayın.
Teslimat kapsamındaki küçük parçalar, küçük çocukların
nefes borularına kaçarsa boğulma tehlikesi oluşturabilir.
Çocuklar bu nedenle her zaman gözetim altında olmalıdır.
Genel güvenlik önlemleri
Tansiyon ölçme cihazı hassas ve elektronik parçalardan
meydana gelir. Ölçüm değerlerinin hassasiyeti ve cihazın
kullanım ömrü özenli kullanıma bağlıdır.
Cihazı darbelerden, nemden, kirden, aşırı sıcaklık değişik-
liklerinden ve doğrudan güneş ışığından koruyun.
Ölçüm yapmadan önce cihazı oda sıcaklığına getirin. Ölç-
me cihazı azami veya asgari depolama ve taşıma sıcak-
lığına yakın bir sıcaklıkta depolandıysa ve 20°C sıcaklık
ortamına getirilirse, ölçme cihazını kullanmadan önce
yakl. 2 saat beklemeniz önerilir.
Cihazı düşürmeyin.
Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan-
mayın, telsiz cihazlarından veya cep telefonlarından uzak
tutun.
Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri çıkarmanız öne-
rilir.
97
Pillerin kullanımıyla ilgili önlemler
Pilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili
yeri suyla yıkayın ve bir hekime başvurun.
Nefes borusuna kaçma tehlikesi! Piller çocukların
nefes borusuna kaçabilir ve boğulmalarına neden ola-
bilir. Bu nedenle pilleri küçük çocukların erişmeyeceği
bir yerde saklayın!
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşe atmayın.
Bir pil akarsa koruyucu eldiven giyin ve pil bölmesini
kuru bir bezle temizleyin.
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya ezmeyin.
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
Cihaz uzun süre kullanılmayacaksa pilleri pil bölme-
sinden çıkarın.
Sadece aynı tip veya eşdeğer piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili
bilgiler
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksi-
yonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonu-
cunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/cihaz
devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka ci-
hazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde
cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen
şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi ça-
lıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar
gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar
haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik
parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektro-
manyetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve
cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz
etkilenmesine neden olabilir.
5. CİHAZ AÇIKLAMASI
Cihaza ait çizimler 3. sayfada gösterilmiştir.
1
Risk göstergesi
5
M2 bellek tuşu
2
Ekran
6
Pil bölmesi kapağı
3
M1 bellek tuşu
7
El bileği manşeti
4
Entegre pozisyon göstergeli BAŞLAT/DURDUR tuşu
98
Ekrandaki göstergeler:
Cihaza ait çizimler 3. sayfada gösterilmiştir.
1
Saat ve tarih
7
Tespit edilen nabız değeri
2
Pil göstergesi
8
Düzensiz kalp atışı sem-
bolü
Nabız simgesi
3
Bluetooth® aktarım
sembolü
4
Sükunet göstergesi
1
2
1
2
9
Risk göstergesi
10
Diyastolik tansiyon
5
Kullanıcı belleği /
11
Sistolik tansiyon
6
Kayıt yerinin numarası/Ortalama değer kaydı
göstergesi( ), sabah( ), akşam( )
6. İLK ÇALIŞTIRMA
Pillerin takılması
Cihazın sol tarafındaki pil yuvasının kapağını çıkarın
A
.
İki adet 1,5 V AAA mikro (alkalin tip LR03) pil yerleştirin.
Pillerin, işaretlere göre kutupları doğru yöne gelecek şe-
kilde yerleştirilmesine dikkat edin
A
. Şarj edilebilir piller
kullanmayın.
Pil bölmesi kapağını tekrar dikkatle kapatın.
Ekranda yanıp söner. Şimdi aşağıda belirtildiği şekil-
de tarihi ve saati ayarlayın.
Pil değiştirme sembolü yanıp sönüyorsa ve gö-
rüntüleniyorsa, artık ölçüm yapılması mümkün değildir ve tüm
pillerin değiştirilmesi gerekir. Piller cihazdan çıkarıldığında ta-
rih ve saat yeniden ayarlanmalıdır. Kaydedilen ölçüm değerleri
kaybolmaz.
Ayarların yapılması
Tüm fonksiyonların eksiksiz şekilde kullanılabilmesi için, cihaz
ayarlarının cihaz kullanılmadan önce mutlaka doğru şekilde
yapılmış olması gerekir. Ancak bu şekilde ölçüm değerlerini
doğru tarih ve saat ile kaydedebilir ve daha sonra tekrar gö-
rebilirsiniz.
Ayarları yapmak için kullanacağınız menüye iki farklı şe-
kilde erişebilirsiniz:
İlk kullanımdan önce ve her pil değişiminden sonra:
Pilleri cihaza taktığınızda söz konusu menü otomatik ola-
rak açılır.
Piller takılı olduğunda:
Cihaz kapalı haldeyken BAŞLAT/DURDUR tuşunu
yakl. 5 saniye basılı tutun.
Bu menüde art arda şu ayarları yapabilirsiniz:
Saat
formatı Tarih Saat Kullanıcı
Saat formatı
Ekranda saat formatı yanıp söner.
M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz saat
formatını seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu
ile onaylayın.
99
Tarih
Ekranda yıl göstergesi yanıp söner.
M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz yılı
seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile
onaylayın.
Ekranda ay göstergesi yanıp söner.
M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz ayı seçin
ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın.
Ekranda gün göstergesi yanıp söner.
M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz günü
seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onay-
layın.
Saat formatı olarak ayarlandığında gün ve ay göster-
gesinin sırası değişir.
Saat
Ekranda saat yanıp söner.
M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz saati
seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onay-
layın.
Ekranda dakika yanıp söner.
M1 veya M2 bellek tuşu ile istediğiniz dakikayı
seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onay-
layın.
Bluetooth®
Ekranda Bluetooth® sembolü görüntülenir.
M1 veya M2 bellek tuşu ile otomatik Bluetooth® veri akta-
rımının etkinleştirilip (Bluetooth® sembolü gösterilir) etkin-
leştirilmeyeceğini (Bluetooth® sembolü gösterilmez) seçin
ve BAŞLAT/DURDUR tuşu ile onaylayın.
Bluetooth® üzerinden otomatik veri aktarımı etkinse, öl-
çümden sonra veri aktarımı otomatik olarak başlar.
Bluetooth® üzerinden aktarım, pillerin daha hızlı tükenme-
sine neden olur.
Kullanıcı
Ekranda kullanıcı sembolü yanıp söner.
M1 veya M2 bellek tuşları ile istediğiniz kulla-
nıcıyı seçin.
BAŞLAT/DURDUR tuşuyla seçiminizi onaylayın.
Ardından cihaz otomatik olarak kapanır.
7. KULLANIM
Tansiyon hakkında genel bilgiler
Tansiyon her zaman iki değerle belirtilir:
En yüksek basınç sistolik kan basıncıdır. Kalp kası kasıldı-
ğında ve kanı damarlara pompaladığında oluşur.
En düşük basınç diyastolik kan basıncıdır. Kalp kası tek-
rar tamamen genişlediğinde ve kalp kanla dolduğunda
oluşur.
Tansiyon dalgalanmaları normaldir. Tekrarlanan bir öl-
çümde bile ölçülen değerler arasında büyük farklar ola-
bilir. Bu nedenle bir defa veya düzensiz yapılan ölçümler,
gerçek tansiyon hakkında güvenilir bir bilgi sağlamaz.
Güvenilir bir değerlendirme sadece düzenli olarak benzer
koşullarda ölçüm yaptığınızda mümkündür.
100
Manşetin takılması
Tansiyon prensip olarak her iki el bileğinden de ölçülebi-
lir. Sağ ve sol el bileğinden ölçülen tansiyonun belirli bir
derecede farklı olması fizyolojik nedenlidir ve normaldir.
Ölçümü her zaman tansiyon değerleri daha yüksek çıkan
el bileğinden yapmalısınız. Bunun için kendi kendinize
ölçüme başlamadan önce hekiminizle görüşün. Bundan
böyle tansiyonunuzu her zaman aynı el bileğinden ölçün.
Cihazı mutlaka takılı olarak teslim edilen kendi manşeti ile
kullanın. Kullanıcı, cihazı kullanmadan önce manşetin bi-
leğine düzgün şekilde oturup oturmadığını kontrol etmeli
ve bilek çevresinin manşetin üzerinde belirtilen aralıkta
olduğundan emin olmalıdır.
Sol el bileğinizi açın. El bileğindeki kan dolaşımının çok
dar giysiler veya benzeri eşyalar nedeniyle engellenme-
mesine dikkat edin.
Cihazın ekranı ve avuç içiniz yukarıya bakacak şekilde
manşeti bileğinize takın
B 1
.
Manşeti, manşet ile avuç içiniz arasında 1,0 – 1,5 cm me-
safe olacak şekilde bileğinize yerleştirin
B 2
.
Kenetlenen bantla manşeti bileğinize sabitleyin. Manşetin
el bileğinize tam oturmasına ancak bileğinizi fazla sıkıştır-
mamasına dikkat edin
B 3
.
Doğru vücut duruşunun alınması
Tansiyon ölçümü için dik ve rahat bir şekilde oturun. Ar-
kanıza yaslanın.
Kolunuzu bir destek
C
üzerine yerleştirin.
Ayaklarınızı yan yana ve düz bir şekilde yere koyun.
Manşet kalp hizasında olmalıdır.
Ölçüm sırasında mümkün olduğunca hareketsiz durun ve
konuşmayın.
Pozisyon göstergesi
Cihazın daha kolay kullanılmasına yardımcı olmak amacıyla,
cihazın BAŞLAT/DURDUR tuşuna bir pozisyon göstergesi
entegre edilmiştir. Bu gösterge, cihazı doğru ölçüm pozisyonu
olan kalp seviyesinde tutmanıza yardımcı olur ve yönlendir-
meyi sizin bakış açınıza göre yapar.
Gösterge Yorum
Pozisyon göster-
gesi kırmızı
D
.Ölçme cihazını önerilen şekilde kalp
seviyesinde tutmadığınızı ve bileğinizin
bu seviyeden daha yüksekte veya
daha alçakta durduğunu gösterir.
Pozisyon göster-
gesi yeşil ve ayrıca
“OK” sözcüğü
okunuyor
E
.
Cihaz için önerilen kalp yüksekliği
pozisyonuna geldiniz ve BAŞLAT/
DURDUR tuşuna basarak ölçümü
başlatabilirsiniz.
Çoğu uygulama durumunda pozisyon göstergesi ölçme ci-
hazının kalp seviyesinde olup olmadığını anlamanıza yardım-
cı olur. Kullanıcının boyu ve/veya vücut yapısı gibi fiziksel
farklılıklar nedeniyle bu fonksiyon bazı durumlarda kullanışlı
olmayabilir. Bileğinizin pozisyonunu pozisyon göstergesine
bakarak kalp seviyesinde olacak şekilde ayarlayamadığınızı
düşünüyorsanız, bileğinizin pozisyonunu kendiniz belirleyebi-
lirsiniz. Bu durumlarda da yine BAŞLAT/DURDUR tuşuna
basarak cihazı istediğiniz zaman çalıştırabilirsiniz.
101
Kullanıcının seçilmesi
Bu cihazda, 2 farklı kişiye ait ölçüm sonuçlarını ayrı ayrı kay-
detmek için her biri 120 kayıt yeri içeren 2 kullanıcı belleği
vardır.
Cihaz birkaç kişi tarafından kullanılıyorsa, cihazı kullanmadan
önce her seferinde doğru kullanıcının ayarlanmış olmasına
dikkat edin.
İstediğiniz kullanıcıyı seçmek için lütfen “Ayarların yapılması”
bölümünü dikkate alın.
Tansiyonun ölçülmesi
Ölçüm
Tansiyon ölçme cihazını çalıştırmak için BAŞLAT/DURDUR
tuşuna basın. Tüm ekran öğeleri kısaca gösterilir.
Tansiyon ölçme cihazı yakl. 3 saniye sonra otomatik ola-
rak ölçüme başlar.
Bu sırada manşet otomatik olarak şişer ve asıl ölçüm işle-
mi de bu şekilde başlamış olur. Nabız algılandığında nabız
simgesi gösterilir.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR tuşuna ba-
sarak ölçümü durdurabilirsiniz.
Ölçüm tamamlandığında kalan hava hızla boşaltılır.
Sistolik tansiyon, diyastolik tansiyon ve nabız ölçüm so-
nuçları gösterilir. Ayrıca ekranda tansiyon ölçümü sırasın-
da yeterli dolaşım sükuneti bulunup bulunmadığını gös-
teren bir sembol görünür (
1
2
sembolü = yeterli dolaşım
sükuneti;
1
2
sembolü = yetersiz dolaşım sükuneti). Bu
kullanım kılavuzunda yer alan “Sonuçların değerlendiril-
mesi/Sükunet göstergesinin ölçümü” adlı bölümü dikkate
alın.
Tansiyon ölçme cihazını BAŞLAT/DURDUR tuşu ile
kapatın. Böylece ölçüm sonucu seçilen kullanıcı belleğine
kaydedilir.
Ölçüm doğru şekilde gerçekleştirilemediğinde görün-
tülenir. Bu durumda, “Sorunların giderilmesi” bölümüne
bakın.
Bluetooth® işlevi etkinleştirildiğinde, ölçümden sonra
“beurer HealthManager Pro” uygulamasına veri aktarımı
işlemi otomatik olarak başlar.
Ekranda Bluetooth® sembolü yanıp söner. Cihaz yakl.
30saniye boyunca uygulama ile bağlantı kurmaya çalışır.
Bağlantı kurulduğunda Bluetooth® sembolünün yanıp
sönmesi durur. Tüm ölçüm verileri uygulamalara aktarı-
lır. Başarılı veri aktarımından sonra cihaz otomatik olarak
kapanır.
30 saniye sonra akıllı telefonla bağlantı kurulamazsa Blu-
etooth® simgesi söner ve cihaz 1 dakika sonra otomatik
olarak kapanır.
Cihazı kapatmayı unutursanız, cihaz yaklaşık 1 dakika
sonra otomatik olarak kapanır. Bu durumda da ölçüm
değeri seçilen veya en son kullanılan kullanıcı belleğine
kaydedilir.
Ölçüm değerlerinin Bluetooth® ile aktarılması
Ölçüm sonuçlarını yerel olarak cihazda görüntülemeye ve ci-
haza kaydetmeye ek olarak, bunları Bluetooth® low energy
technology ile akıllı telefonunuza da aktarabilirsiniz.
102
Bunun için “beurer HealthManager Pro” uygulaması gereklidir.
Bu uygulamalar Apple App Store'da ve Google Play'de ücret-
siz olarak sunulmaktadır.
Sistem gereksinimleri: Uyumlu cihazların listesi:
- iOS ≥ 12.0 / Android™ ≥ 8.0
- Bluetooth® ≥ 4.0
Ölçüm değerlerini aktarmak için aşağıdakileri yapın:
Adım 1: BC87
Ayarların yapılması” bölümünde açıklanan
şekilde cihazınızda Bluetooth® fonksiyonunu
etkinleştirin.
Adım 2: “beurer HealthManager Pro” uygu-
laması
“beurer HealthManager Pro” uygulamasında
Ayarlar/Cihazlar altından BC 87’yi ekleyin ve
talimatları uygulayın.
Adım 3: BC87
Ölçüm yapın.
Adım 4: BC87
(Verilerin ölçümden he-
men sonra aktarılması):
Bluetooth® fonksiyonu
etkinleştirilmişse, ölçümden
sonra veriler otomatik
olarak aktarılır.
Adım 4: BC87
(Verilerin daha sonra
aktarılması):
İstediğiniz kullanıcı bel-
leğinin bellek sorgulama
moduna geçin (bkz. “Ölçüm
değerlerinin kaydedilmesi,
görüntülenmesi ve silinme-
si). Veri aktarımı otomatik
olarak başlar.
Ayrıca aşağıdaki bilgileri de dikkate alın:
Bağlantının ilk kez kurulması sırasında cihazda rastgele
oluşturulan altı basamaklı bir PIN kodu gösterilirken, aynı
zamanda akıllı telefonunuzda bu altı basamaklı PIN kodu-
nu girmeniz gereken bir giriş alanı görünür. Kod başarıyla
girildiğinde cihaz akıllı telefonunuza bağlanır.
Cihazda veri aktarımını başlattığınızda akıllı telefonunuz-
da “beurer HealthManager Pro” uygulamasının her za-
man etkin ve açık olduğundan emin olun.
Veri aktarımının devam ettiğini, ekranda gösterilen Blue-
tooth® sembolünden anlayabilirsiniz.
Aktarma işleminin sorunsuzca gerçekleşmesini sağlamak
için lütfen akıllı telefonunuzun koruyucu kılıfını çıkarın.
103
Sonuçların değerlendirilmesi
Tansiyon hakkında genel bilgiler
Tansiyon, kan akışının damar duvarlarına uyguladığı ba-
sınçtır. Arteriyel tansiyon, kalp atışı sırasında sürekli de-
ğişir.
Tansiyon her zaman iki değerle belirtilir:
- Kalp atışındaki en yüksek basınç sistolik tansiyon ola-
rak adlandırılır. Kalp kası kasıldığında ve kanı damarlara
pompaladığında oluşur.
- En düşük basınç diyastolik tansiyondur ve kalp kası
tekrar tamamen genişlediğinde ve kalbi kanla doldur-
duğunda oluşur.
Tansiyon dalgalanmaları normaldir. Tekrarlanan bir öl-
çümde bile ölçülen değerler arasında büyük farklar ola-
bilir. Bu nedenle bir defa veya düzensiz yapılan ölçümler,
gerçek tansiyon hakkında güvenilir bir bilgi sağlamaz.
Güvenilir bir değerlendirme sadece düzenli olarak benzer
koşullarda ölçüm yaptığınızda mümkündür.
Risk göstergesi
Dünya Sağlık Örgütü (WHO), ölçülen tansiyon değerleri için
aşağıdaki tabloda yer alan ve tüm dünyada kabul edilen sınıf-
landırmayı belirlemiştir:
Ölçülen tansiyon
değerleri aralığı
Sınıflandırma Risk gös-
tergesi
rengi
Sistol
(mmHg
olarak)
Diyastol
(mmHg
olarak)
≥ 180 ≥ 110 3. derece yüksek
tansiyon (ağır) Kırmızı
160 – 179 100 – 109 2. derece yüksek
tansiyon (orta) Turuncu
140 – 159 90 – 99 1. derece yüksek
tansiyon (hafif) Sarı
130 – 139 85 – 89 Yüksek normal Yeşil
120 – 129 80 – 84 Normal Yeşil
< 120 < 80 İdeal Yeşil
Kaynak: WHO, 1999 (Dünya Sağlık Örgütü)
Risk göstergesi (ekrandaki oklar ve cihaz üzerindeki buna ait
skala), ölçülen tansiyonun hangi aralıkta olduğunu gösterir.
Ölçülen değerler iki farklı aralıkta ise (örn. sistol Yüksek normal
aralığında ve diyastol Normal aralığında), risk göstergesi size
her zaman daha yüksek olan aralığı gösterir ve verilen örnekte
bu “Yüksek normal” aralığıdır.
Bu standart değerlerin sadece genel ortalama değerler ol-
duğunu ve bireysel tansiyonun kişiden kişiye ve farklı yaş
gruplarına vb. göre farklılık göstereceğini lütfen göz önünde
bulundurun.
Ayrıca, evde kullanıcının kendi kendine yaptığı ölçüm sonuç-
larının hekim tarafından yapılan ölçüm sonuçlarından daha
düşük olabileceği de dikkate alınmalıdır. Bu nedenle düzenli
104
aralıklarla hekiminize danışmanız önemlidir. Tansiyonunuzun
kontrol altına alınması için hangi değerleri hedeflemeniz ge-
rektiği, özellikle de ilaç tedavisi görüyorsanız ancak bir hekim
tarafından belirlenebilir.
Düzensiz kalp atışı
Bu cihaz, tansiyon ölçümü sırasında kaydedilen nabız sin-
yalinizin analizi sırasında kalp ritmi ile ilgili olası bozuklukları
belirleyebilir. Bu durumda cihaz, ölçümü gerçekleştirdikten
sonra ekranda simgesini göstererek nabzınızda bazı dü-
zensizliklerin olduğu konusunda sizi bilgilendirir. Bu, aritmi
belirtisi olabilir.
Ölçümden sonra ekranda görüntülenirse ölçüm doğruluğu
olumsuz etkilenmiş olabilir ve bu nedenle ölçüm tekrarlanma-
lıdır. Tansiyonunuzu değerlendirmek için yalnızca bu tür nabız
düzensizliklerinin kaydedilmediği sonuçları kullanın. sim-
gesi sık sık görünürse lütfen hekiminize başvurun. Yalnızca
hekiminiz, teşhise yönelik imkanlarını kullanarak gerçekleşti-
receği bir muayene sonucunda aritmi olup olmadığını sapta-
yabilir.
Sükunet göstergesi
Tansiyon ölçümünde en sık görülen hatalardan biri, ölçüm sı-
rasında kullanıcının yeterince sakin olmamasıdır. Bu durumda,
ölçülen sistolik ve diyastolik tansiyon değeri sükunet tansiyon
değerini sağlamaz, ancak ölçülen tansiyonu değerlendirmek
için bu sükunet tansiyon değerinin kullanılması gerekir.
Bu tansiyon ölçme cihazı, tansiyon ölçümü sırasında entegre
Hemodinamik Stabilite Teşhisi (HST) özelliği ile kullanıcının he-
modinamik stabilitesini ölçerek tansiyonun yeterli kan dolaşı-
mı sükuneti sırasında ölçülüp ölçülmediğini gösterebilir.
Ölçülen tansiyon değeri, yeterli kan dolaşımı
sükuneti sırasında ölçüldü ve büyük olasılıkla
kullanıcının sükunet tansiyonunu gösteriyor.
1
2
Sükunetin yetersiz olduğuna dair bir bilgi var. Bu
durumda ölçülen tansiyon değerleri, normalde
sükunet tansiyonunu yansıtmaz. Bu nedenle,
ölçüm en az 5 dakikalık bedensel ve zihinsel
dinlenme süresinin ardından tekrarlanmalıdır.
Sükunet
gös-
tergesi
sembolü
görüntü-
lenmiyor
Ölçüm sırasında yeterli kan dolaşımı sükuneti-
nin olup olmadığı belirlenemedi. Bu durumda
da ölçüm, en az 5 dakikalık dinlenme süresinin
ardından tekrarlanmalıdır.
Kan dolaşımı sükunetinin yetersiz olmasının farklı sebepleri
olabilir, örneğin bedensel zorlanmalar, zihinsel gerginlik/dik-
kat dağılımı, ölçüm sırasında konuşma veya ölçüm sırasında
ortaya çıkan kalp ritmi bozuklukları.
Çoğu uygulama durumunda HST, bir tansiyon ölçümü sırasın-
da kan dolaşımı sükunetinin olup olmadığı konusunda çok iyi
bir yol göstericidir.
Kalp ritmi bozuklukları veya sürekli ruhsal rahatsızlıkları olan
hastalar, uzun süre hemodinamik olarak instabil kalabilirler.
Bu durum, tekrarlanan dinlenme sürelerinden sonra da devam
edebilir. Sükunet tansiyonunun bu tür kullanıcılarda doğru şe-
kilde belirlenme olasılığı sınırlıdır.
105
HST, her tıbbi ölçüm yönteminde olduğu gibi sınırlı bir tespit
doğruluğuna sahiptir ve bazı durumlarda yanlış sonuçlara ne-
den olabilir. Ancak yeterli kan dolaşımı sükunetinin olduğunun
tespit edildiği tansiyon ölçüm sonuçları özellikle güvenilir so-
nuçlar sağlar.
Ölçüm değerlerinin kaydedilmesi,
görüntülenmesi ve silinmesi
Kullanıcı belleği
Başarılı her ölçümün sonuçları, tarih ve saat ile birlikte kay-
dedilir. Ölçüm verileri 120 adedi aştığında en eski ölçümün
üzerine yazılır.
İlgili kullanıcı belleğini seçmek için cihaz kapalıyken M1
(kullanıcı için) veya M2 (kullanıcı belleği için) bellek
tuşuna basın. Ardından BAŞLAT/DURDUR tuşuna ba-
sarak seçiminizi onaylayın.
Bluetooth® etkinleştirilmişse (ekranda sembolü yanıp
söner) tansiyon ölçme cihazı uygulamayla bağlantı kur-
maya çalışıyordur. Bağlantı kurulduğunda ve veri aktarımı
başladığında tuşlar devre dışı kalır ve sembolü sürekli
olarak görünür.
Bu sırada M1 veya M2 bellek tuşuna basarsanız aktarım
durdurulur. sembolü artık görünmez
Ortalama değerler
M1 bellek tuşuna basın. Ardından BAŞLAT/
DURDUR tuşuna basarak seçiminizi onay-
layın.
Ekranda görüntülenir.
Bu kullanıcı belleğinde kayıtlı olan tüm ölçüm değerlerinin
ortalaması görünür.
M1 bellek tuşuna basın.
Ekranda görüntülenir.
Son 7 günün sabah ölçümlerinin ortalama-
sı görünür (Sabah: 5:00-9:00).
M1 bellek tuşuna basın.
Ekranda görüntülenir.
Son 7 günün akşam ölçümlerinin ortala-
ması görünür (Akşam: 18:00-20:00).
Tek ölçüm değerleri
M1 bellek tuşuna tekrar basarsanız, ekran-
da en son gerçekleştirilen tek ölçüm gös-
terilir (buradaki örnekte Ölçüm 03).
M1 bellek tuşuna tekrar basarsanız, tek
ölçüm değerlerinizi görüntüleyebilirsiniz.
Cihazı tekrar kapatmak için BAŞLAT/DURDUR tuşuna
basın.
Ölçüm değerlerinin silinmesi
Bir kullanıcıya ait belleği silmek için önce cihaz kapalıyken
M1 veya M2 bellek tuşuna basarak sileceğiniz kullanıcı
belleğini seçin ve BAŞLAT/DURDUR tuşuna basarak
seçiminizi onaylayın.
Ekranda, seçilen kullanıcı belleğindeki tüm ölçümlerin
ortalama değeri gösterilir ve aynı anda ekranda yanar.
Şimdi M1 ve M2 bellek tuşlarını aynı anda 5 saniye basılı
tutun.
SYSmmHg DIAmmHg PUL/min
SYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHgDIAmmHgPUL/min
106
Ekranda görünür.
Seçilen kullanıcı belleğinin tüm kayıtları silin-
miştir.
İstediğiniz zaman BAŞLAT/DURDUR tu-
şuna basarak menüden çıkabilirsiniz.
8. TEMİZLİK VE BAKIM
Cihazı ve manşeti dikkatli bir şekilde, sadece hafif nemli
bir bezle temizleyin.
Temizlik maddeleri veya çözücü maddeler kullanmayın.
Cihazı ve manşeti kesinlikle suyun altına tutmayın, aksi
halde içine su girerek cihaza ve manşete zarar verebilir.
Cihazı ve manşeti saklarken, cihaz ve manşet üzerinde
ağır cisimler olmamasına dikkat edin. Pilleri çıkarın.
9. SORUNUN GİDERİLMESİ
Hata
mesajı Olası neden Çözüm
Nabız kaydedilemedi. Lütfen bir dakika bek-
ledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında ko-
nuşmamaya ve hareket
etmemeye dikkat edin.
Ölçüm sırasında
hareket ettiniz veya
konuştunuz.
Hata
mesajı Olası neden Çözüm
Manşet doğru takıl-
mamıştır. “Manşetin takılması”
bölümünde belirtilen
bilgileri dikkate alın ve
yeniden ölçün yapmak
için bir dakika bekleyin.
Ölçüm sırasında bir
hata oluştu. Lütfen bir dakika bek-
ledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Ölçüm sırasında ko-
nuşmamaya ve hareket
etmemeye dikkat edin.
Hata tekrar ortaya çı-
karsa, lütfen bir doktora
başvurarak sağlık duru-
munuzu kontrol ettirin.
Şişirme basıncı
300mmHg'nin üze-
rindedir.
Lütfen ölçümü tekrar
ederken manşetin doğru
şekilde şişip şişmediğini
kontrol edin.
Ölçülen değerler,
ölçüm aralığının
dışındadır.
Piller tükenmek
üzere. Cihaza yeni piller
yerleştirin.
107
Hata
mesajı Olası neden Çözüm
Veriler Bluetooth® ile
aktarılamadı. Lütfen “Ölçüm değer-
lerinin Bluetooth® ile
aktarımı” bölümündeki
bilgileri dikkate alın.
Bir cihaz hatası
oluştu. Lütfen bir dakika bek-
ledikten sonra ölçümü
tekrarlayın.
Önerilen işlemlere rağmen sorunlar devam ederse lütfen müş-
teri hizmetlerine başvurun.
10. BERTARAF ETME
Cihazın onarılması ve bertaraf edilmesi
Cihazı kendiniz onarmayı veya kalibre etmeyi denemeyin.
Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez.
Cihazın içini açmayın. Bu husus dikkate alınmazsa garanti
geçerliliğini yitirir.
Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili sa-
tıcılar tarafından yapılabilir. Ancak her şikayet öncesinde
pilleri kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Kullanım ömrü sona eren cihazlar, çevrenin korunması
için evsel atıklar ile birlikte bertaraf edilmemelidir.
Bertaraf etme işlemi, ülkenizdeki uygun atık topla-
ma merkezleri aracılığıyla yapılabilir. Cihazı elekt-
rikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine
(WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uy-
gun şekilde bertaraf edin. Bertaraf işlemiyle ilgili soruları-
nız olduğunda bölgenizdeki yetkili makamlara başvurun.
Pillerin bertaraf edilmesi
Piller evsel atıklarla birlikte bertaraf edilmemelidir. Piller
zehirli ağır metaller içerebilir ve özel atık bertaraf kural-
larına tabidir.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde
bulunur:
Pb = pil kurşun içerir,
Cd = pil kadmiyum içerir,
Hg = pil cıva içerir.
11. TEKNİK VERİLER
Model no. BC87
Ölçüm yöntemi El bileğinden, osilometrik, invazif
olmayan tansiyon ölçümü
Ölçüm aralığı Manşet basıncı 0-299 mmHg,
sistolik 60-230 mmHg,
diyastolik 40-130 mmHg,
nabız 40-199 atış/dakika
Göstergenin
doğruluğu Sistolik ± 3 mmHg,
diyastolik ±3 mmHg,
nabız gösterilen değerin ±%5'i
Ölçüm belirsizliği Klinik kontrole göre maks. izin verilen
standart sapma:
sistolik 8mmHg/
diyastolik 8mmHg
108
Bellek 2 x 120 kayıt yeri
Ölçüler U 72 mm x G 96 mm x Y 71 mm
Ağırlık Yaklaşık 119 g
(piller hariç, manşet dahil)
Manşet boyutu 135-215 mm
İzin verilen Kullanım
koşulları +5 °C ila +40 °C, %15-90 bağıl hava
nemi (yoğuşmasız), 700-1060 hPa
ortam havası basıncı
İzin verilen depolama
ve nakliye koşulları -20 °C ila +60 °C,
≤ %93 bağıl hava nemi
Güç kaynağı 2 x 1,5 V AAA pil
Pil ömrü Yakl. 200 ölçüm için, tansiyonun
yüksekliğine veya şişirme basıncına
göre
Sınıflandırma Dahili besleme, IP22, AP veya
APG yok, devamlı kullanım, BF tipi
uygulama parçası
Yazılım sürümü A01
Veri aktarımı Frekans bandı 2402 MHz –
2480MHz
Gönderim hızı maks. -2,5 dBm
Tansiyon ölçme cihazı Bluetooth®
low energy technology kullanır
Bluetooth® ≥ 4.0 özellikli akıllı
telefonlarla/tablet bilgisayarlarla
uyumludur
Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Güncelleme nedeniyle teknik bilgilerde önceden haber veril-
meksizin değişiklik yapılabilir.
Bu cihaz, EN 60601-1-2 Avrupa normuna uygun-
dur (CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-8 ile uyumluluk) ve elektromanyetik uyum-
luluk ile ilgili özel önlemlere tabidir. Lütfen taşınabilir veya
mobil yüksek frekanslı iletişim sistemlerinin bu cihazı etki-
leyebileceğini dikkate alın.
Bu cihaz, 93/42/AET sayılı AB tıbbi cihazlar direktifine,
tıbbi ürünler kanununa ve IEC 80601-2-30 normuna uy-
gundur (Tıbbi elektrikli cihazlar Bölüm 2-30: İnvazif ol-
mayan otomatik tansiyon ölçme cihazlarının güvenliği ve
başlıca performans özellikleri için özel hükümler).
Bu tansiyon ölçme cihazının doğruluğu dikkatli bir şekilde
kontrol edilmiştir. Kalibrasyona gerek yoktur.
Cihaz uzun bir kullanım ömrüne yönelik olarak geliştiril-
miştir. Öngörülen kullanım ömrü 5 yıldır.
Cihazın tedavi amacıyla kullanılması halinde, uygun araç-
larla ölçüm doğruluğu kontrolleri yapılmalıdır. Doğruluk
kontrolü ile ilgili ayrıntılı bilgiler servis adresinden talep
edilebilir.
Bu ürünün 2014/53/AB sayılı Avrupa RED direktifine uy-
gun olduğunu onaylarız. Bu ürüne ait CE Uygunluk Be-
yanını şu adreste bulabilirsiniz: www.beurer.com/web/
we-landingpages/de/cedeclarationofconformity.php
109
12. GARANTİ/SERVİS
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla bir-
likte verilen garanti broşüründe bulabilirsiniz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
110
РУССКИЙ
1. Комплект поставки .................................................... 110
2. Пояснения ксимволам .............................................. 111
3. Использование поназначению ................................ 112
4. Указания по применению итехнике безопасности 113
5. Описание прибора ..................................................... 115
6. Подготовка кизмерению .......................................... 116
7. Применение .............................................................. 118
8. Очистка иуход ......................................................... 125
9. Устранение проблемы ............................................. 126
10. Утилизация ............................................................... 127
11. Технические данные ................................................ 127
12. Гарантия/сервисное обслуживание ....................... 129
Содержание
Внимательно прочтите данную инструкцию поприменению, сохраните ее для
последующего использования, храните вдоступном для других пользовате-
лей месте иследуйте ее указаниям.
1. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Проверьте комплектность поставки и убедитесь в том,
что на картонной упаковке нет внешних повреждений.
Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего
принадлежности неимеют видимых повреждений, ивсе
упаковочные материалы удалены. При наличии сомне-
ний неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу или
всервисную службу поуказанному адресу.
1 прибор дляизмерения кровяного давления назапястье
сманжетой
1инструкция поприменению
1краткое руководство
1коробка для хранения
2батарейки AAA (тип LR03),1,5В
111
2. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВОЛАМ
На приборе, в инструкции по применению, на упаковке
ифирменной табличке прибора используются следующие
символы:
Предупреждение
Предупреждает обопасности травмиро-
вания или нанесения вреда здоровью
Внимание
Указывает навозможные повреждения
прибора илипринадлежностей
Информация опродукте
Указывает наважную информацию
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и(или) использо-
ванием прибора или устройства изучите
инструкцию
Изоляция рабочих частей, тип BF
Гальванически изолированная рабочая
часть (Fозначает floating— плавающий),
соответствует требованиям ктокам
утечки для типаB
Постоянный ток
Прибор предназначен только для работы
отисточника постоянного тока
Утилизация
Утилизация прибора должна произво-
диться всоответствии сдирективой ЕС
поотходам электрического иэлектрон-
ного оборудования— WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment)
Утилизация батареек
Утилизация батареек вместе сбытовым
мусором запрещена из-за содержащихся
вних токсичных веществ
Удалите элементы упаковки иутили-
зируйте их всоответствии сместными
предписаниями.
B
A
Маркировка для идентификации упако-
вочного материала.
A= буквенное обозначение материала,
B= числовое обозначение материала:
1–6 = полимеры,
20–22 = бумага икартон
Снимите упаковку сизделия иутили-
зируйте ее всоответствии сместными
предписаниями.
Изготовитель
112
Допустимая температура
Значения допустимых температур, при
воздействии которых использование
является безопасным для медицинского
изделия
Допустимая влажность воздуха
Значения допустимой влажности возду-
ха, при воздействии которой использова-
ние является безопасным для медицин-
ского изделия
Степень защитыIP
Прибор защищен отпроникновения сто-
ронних частиц диаметром ≥12,5мм иот
капель воды, падающих на поверхность
под углом
S
N
Серийный номер
Артикул
Медицинское изделие
Маркировка CE
Это изделие соответствует требованиям
действующих европейских инациональ-
ных директив.
Уполномоченный представитель вЕвро-
пейском сообществе
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ПОНАЗНАЧЕНИЮ
Назначение
Прибор для измерения кровяного давления предназначен
для автоматического неинвазивного измерения кровяно-
го давления ичастоты пульса на запястье окружностью
от 13,5 до 21,5 см. Он предназначен для использования
впомещении итолько взрослыми людьми.
Целевая группа
Он предназначен для использования взрослыми для са-
моизмерения давления вдомашних условиях иподходит
для пациентов, обхват запястья которых не превышает
диапазон, указанный наманжете.
Показания/клиническая польза
Прибор позволяет пользователю с легкостью измерять
свои давление ипульс. Полученные результаты измере-
ний классифицируются всоответствии смеждународны-
ми директивами иотображаются вграфическом форма-
те. Прибор сохраняет в памяти полученные результаты
измерений, атакже может выводить средние показатели
прошлых измерений.
113
4. УКАЗАНИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
ИТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Противопоказания
Не используйте прибор для измерения кровяного
давления умладенцев, детей идомашних животных.
Лица с ограниченными физическими, сенсорными
или умственными способностями должны находиться
под наблюдением лица, ответственного за их безо-
пасность, и получать инструкции по использованию
устройства.
Перед использованием прибора вследующем состо-
янии необходимо проконсультироваться с врачом:
сердечная аритмия, нарушения кровообращения,
диабет, беременность, преэклампсия, гипотензия,
озноб, тремор.
Лица скардиостимуляторами или другими электриче-
скими имплантатами должны перед использованием
устройства проконсультироваться сврачом.
Не используйте прибор для измерения кровяного
давления вместе свысокочастотным хирургическим
прибором.
Манжету нельзя использовать женщинам, перенес-
шим ампутацию груди.
Воизбежание дальнейших повреждений ненаклады-
вайте манжету нараны.
Будьте осторожны ине накладывайте манжету на за-
пястье, на артериях или венах которого производятся
медицинские манипуляции, например подсоединено
оборудование для внутрисосудистого доступа или
внутрисосудистой терапии или установлен артерио-
венозный (АВ) шунт.
Общие указания по применению
Результаты измерений, полученные Вами самостоя-
тельно, служат исключительно для информирования
инемогут заменить медицинское обследование! Ре-
зультаты измерений следует обсуждать сврачом. Их
категорически запрещается использовать для приня-
тия самостоятельных решений относительно лечения
(например, оприеме лекарств иих дозировке)!
Допускается использование прибора только вцелях,
описываемых в данной инструкции по применению.
Производитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный неквалифицированным или ненадлежа-
щим использованием прибора.
Использование прибора для измерения кровяного
давления вне домашних условий или при движении
(например, вовремя поездки вавтомобиле, вмаши-
не или вертолете скорой помощи, атакже вовремя
физических упражнений) может повлиять наточность
ипривести кошибкам измерения.
Заболевания сердечно-сосудистой системы могут
быть причиной неправильных измерений или сниже-
ния точности измерения.
Не используйте прибор одновременно с другими
электрическими медицинскими приборами. Это
114
может привести к неисправности измерительного
устройства и/или неточным измерениям.
Не используйте устройство, если условия хранения
иэксплуатации отличаются отуказанных. Это может
привести кневерным результатам измерений.
Используйте только манжеты, поставляемые вместе
сэтим устройством или описанные вданной инструк-
ции поприменению. При использовании других ман-
жет результаты измерений могут быть неточными.
Учтите, что во время накачивания манжеты может
быть нарушена подвижность соответствующей ко-
нечности.
Непроводите измерения чаще, чем это необходимо.
Из-за ограничения кровотока могут образоваться
кровоподтеки.
При измерении кровяного давления не следует за-
держивать циркуляцию крови дольше, чем это необ-
ходимо. При сбое вработе прибора снимите манжету
сзапястья.
Накладывайте манжету только назапястье. Ненакла-
дывайте манжету надругие части тела.
Маленькие дети могут проглотить мелкие детали из-
делия иподавиться ими. Поэтому дети всегда должны
находиться под надзором.
Основные меры предосторожности
Прибор для измерения кровяного давления состоит
из высокоточных и электронных компонентов. Точ-
ность измерений и срок службы прибора зависят
отбережного обращения сним.
Защищайте прибор от ударов, влаги, загрязнения,
сильных колебаний температуры и прямых солнеч-
ных лучей.
Для проведения измерений температура прибора
должна соответствовать комнатной. Если прибор
хранился при максимальной или минимальной тем-
пературе хранения итранспортировки, азатем поме-
щается всреду стемпературой 20°C, рекомендуется
подождать около 2часов перед его использованием.
Нероняйте прибор.
Неиспользуйте прибор рядом ссильными электро-
магнитными полями, держите его вдали отрадиоап-
паратуры имобильных телефонов.
Если прибор неиспользуется длительное время, из-
влеките батарейки.
Указания пообращению сбатарейками
При попадании жидкости изаккумулятора накожу
или в глаза необходимо промыть соответствую-
щий участок большим количеством воды иобра-
титься кврачу.
Опасность проглатывания мелких частей! Ма-
ленькие дети могут проглотить батарейки ипода-
виться ими. Поэтому батарейки необходимо хра-
нить внедоступном для детей месте!
Опасность взрыва! Не бросайте батарейки
вогонь.
Если батарейка потекла, очистите отсек для бата-
реек сухой салфеткой, предварительно надев за-
щитные перчатки.
115
Неразбирайте, неоткрывайте инеразбивайте ба-
тарейки.
Обращайте внимание наобозначение полярности:
плюс (+) иминус (−).
Защищайте батарейки от чрезмерного воздей-
ствия тепла.
Незаряжайте инезамыкайте батарейки накорот-
ко.
Если прибор длительное время не используется,
извлеките изнего батарейки.
Используйте батарейки только одного типа или
равноценных типов.
Всегда заменяйте все батарейки сразу.
Неиспользуйте аккумуляторы!
Указания по электромагнитной со-
вместимости
Прибор предназначен для работы вусловиях, пере-
численных внастоящей инструкции поприменению,
втом числе вдомашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможно-
сти использования прибора могут быть ограничены.
В этом случае возможны, к примеру, сообщения
обошибках или выход изстроя дисплея или самого
прибора.
Не используйте данный прибор рядом с другими
устройствами инеустанавливайте его наних— это
может вызвать сбои в работе. Если прибор все же
приходится использовать вописанных выше услови-
ях, следует наблюдать заним идругими устройства-
ми, чтобы убедиться вих надлежащей работе.
Применение сторонних принадлежностей, отлича-
ющихся от указанных производителем или прила-
гаемых к данному прибору, может привести к воз-
растанию электромагнитных помех или ослаблению
помехоустойчивости прибора и тем самым вызвать
ошибки вего работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно
сказаться нарабочих характеристиках прибора.
5. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
Рисунки, соответствующие обозначениям ниже, пред-
ставлены настр.3.
1
Индикатор риска
5
Кнопка сохранения M2
2
Дисплей
6
Крышка отсека дляба-
тареек
3
Кнопка сохранения M1
7
Манжета назапястье
4
Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. совстроенной индикацией
правильного положения
116
Индикация надисплее
Рисунки, соответствующие обозначениям ниже, пред-
ставлены настр.3.
1
Время идата
7
Измеренное значение
частоты пульса
2
Индикатор уровня
заряда батареек
8
Символ нарушений
сердечного ритма
Символ пульса
3
Символ передачи дан-
ных по Bluetooth®
4
Дисплей индикатора
состояния покоя
1
2
1
2
9
Индикатор риска
10
Диастолическое дав-
ление
5
Пользовательская
память /
11
Систолическое дав-
ление
6
Номер ячейки памяти/индикация сохраненно-
го впамяти среднего значения ( ), утреннего
измерения( ), вечернего измерения ( )
6. ПОДГОТОВКА КИЗМЕРЕНИЮ
Установка батареек
Снимите крышку отделения для батареек, располо-
женного слевой стороны прибора
A
.
Вставьте две алкалиновые батарейки 1,5ВAAA Micro
(тип LR03). При установке батареек соблюдайте пра-
вильную полярность согласно маркировке
A
. Неис-
пользуйте многократно заряжаемые аккумуляторы.
Снова тщательно закройте крышку отсека для бата-
реек.
На дисплее начнет мигать . Установите дату ивре-
мя, выполнив описанные ниже действия.
При мигании надисплее символа замены батарейки
ипоявлении проведение измерений невозможно,
следует заменить все батарейки. После извлечения бата-
реек из прибора дату и время придется устанавливать
заново. Сохраненные в памяти результаты измерений
непропадают.
Выполнение настроек
Чтобы в полной мере пользоваться всеми функциями,
перед использованием необходимо правильно настроить
прибор. Только так Вы сможете сохранять измеренные
значения ссоответствующей датой ивременем ипозже
просматривать их.
Меню для выполнения настроек вызывается двумя
способами.
Перед первым использованием и после каждой
замены батареек.
После установки батареек в прибор автоматически
открывается соответствующее меню.
Если батарейки уже установлены.
При выключенном приборе нажмите кнопку ВКЛ./
ВЫКЛ. иудерживайте ее нажатой втечение 5се-
кунд.
117
Вэтом меню Вы можете последовательно выполнить сле-
дующие настройки:
Формат
отобра-
жения
времени
Дата Время Пользо-
ватель
Формат отображения времени
Надисплее мигает формат отображения времени.
Спомощью кнопки сохранения M1 или
M2 выберите желаемый формат време-
ни иподтвердите выбор нажатием кноп-
ки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Дата
Надисплее мигает индикация года.
Спомощью кнопки сохранения M1 или
M2 выберите нужный год иподтверди-
те выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Надисплее мигает индикация месяца.
Спомощью кнопки сохранения M1 или M2
выберите нужный месяц иподтвердите вы-
бор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Надисплее мигает индикация дня.
Спомощью кнопки сохранения M1 или M2
выберите нужный день иподтвердите вы-
бор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Если для времени выбирается формат , отображе-
ния числа имесяца меняются местами.
Время
На дисплее замигает индикация часов.
С помощью кнопки сохранения M1 или
M2 выберите нужное значение для часов
иподтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
.
На дисплее замигает индикация минут.
С помощью кнопки сохранения M1 или
M2 выберите нужное значение для минут
иподтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
.
Bluetooth®
Надисплее мигает символ Bluetooth®.
Спомощью кнопок сохранения M1 или M2 включи-
те (замигает символ Bluetooth®) или отключите (сим-
вол Bluetooth® не будет отображаться на дисплее)
автоматическую активацию передачи данных по
Bluetooth® и подтвердите выбор нажатием кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ. .
При активировании данной функции через Bluetooth®
запуск передачи данных происходит автоматически
сразу после измерения.
При передаче данных с помощью Bluetooth® срок
службы батареек сокращается.
118
Пользователь
Надисплее замигает символ пользовательской памяти.
Спомощью кнопок сохранения M1 или M2
выберите нужную пользовательскую па-
мять.
Подтвердите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
.
После этого прибор автоматически выключится.
7. ПРИМЕНЕНИЕ
Общая информация окровяном давлении
Кровяное давление всегда указывается ввиде двух
значений.
Систолическое артериальное давление — это макси-
мальное давление вартериальной системе. Оно раз-
вивается за счет сокращения сердечной мышцы, тем
самым выдавливая кровь всосуды.
Диастолическое артериальное давление — это ми-
нимальное давление в артериальной системе. Оно
развивается за счет расслабления сердечной мышцы
исердце заполняется кровью.
Колебания артериального давления — нормальное
явление. Даже при повторном измерении показате-
ли давления могут заметно отличаться друг отдруга.
Отдельные или нерегулярные измерения непозволя-
ют составить объективное суждение офактическом
давлении. Достоверная оценка возможна лишь втом
случае, если регулярно проводить измерения води-
наковых условиях.
Наложение манжеты
Как правило, кровяное давление можно измерять на
обоих запястьях. Определенные отклонения между
измеренным артериальным давлением на правом
и левом запястье обусловлены физиологически-
ми особенностями и абсолютно нормальны. Всегда
проводите измерения назапястье сболее высокими
показателями давления. Перед тем как приступать
кизмерению своего давления, проконсультируйтесь
с врачом. После этого измеряйте давление всегда
наодном итомже запястье.
Прибор разрешается использовать только с проч-
но прикрепленной кнему манжетой впоставляемом
состоянии. Перед использованием прибора пользо-
ватель должен проверить, подходит ли манжета по
размеру, и убедиться в том, что длина обхвата за-
пястья находится впределах указанного наманжете
диапазона.
Оголите запястье. Следите затем, чтобы кровоснаб-
жение запястья небыло нарушено из-за слишком уз-
кого рукава Вашей одежды ит.п.
Наложите манжету на запястье так, чтобы ладонь
идисплей прибора были обращены вверх
B1
.
Проследите за тем, чтобы между манжетой иподу-
шечкой у основания большого пальца оставалось
расстояние 1,0–1,5см
B2
.
119
Прочно застегните манжету вокруг запястья спомо-
щью застежки-липучки. Следите затем, чтобы ман-
жета плотно прилегала, но не сдавливала запястье
B3
.
Правильное положение тела
Для измерения кровяного давления сидя займите
удобное положение. Прислонитесь спиной кровной
поверхности.
Положите руку на опору
C
.
Поставьте ступни ровно напол.
Манжета должна находиться на уровне сердца.
Во время измерения следует вести себя спокойно
ине разговаривать.
Индикация правильного положения
Для помощи пользователю в приборе имеется индика-
ция правильного положения, встроенная вкнопку ВКЛ./
ВЫКЛ. . Она должна помочь определить правильное
положение прибора науровне сердца изависит отугла
зрения.
Индикация Интерпретация
Индикатор
правильного
положения горит
красным
D
.
Рекомендованное положение
измерительного прибора науровне
сердца недостигнуто— запястье
расположено слишком высоко
илислишком низко.
Индикация Интерпретация
Индикатор
правильного
положения
горит зеленым,
дополнительно
отображается
слово «OK»
E
.
Рекомендованное положение
измерительного прибора науров-
не сердца достигнуто, можно
запускать измерение, нажав кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. .
В подавляющем большинстве случаев индикация пра-
вильного положения позволяет легко определить, нахо-
дится ли измерительный прибор науровне сердца. Из-за
физических особенностей пациента, таких как размер и/
или строение тела, эта функция внекоторых случаях мо-
жет неработать. Если индикация показывает правильное
положение, когда, поВашему мнению, запястье находит-
ся ненауровне сердца, Вы можете поступать поВашему
усмотрению. Вэтих случаях также можно запустить изме-
рение, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
Выбор пользователя
Вэтом приборе предусмотрено два блока пользователь-
ской памяти, по120ячеек каждый, чтобы отдельно сохра-
нять результаты измерений для двух человек.
Если прибор используют несколько человек, незабывай-
те перед каждым измерением настроить соответствую-
щего пользователя.
Чтобы выбрать нужного пользователя, ознакомьтесь
сглавой «Выполнение настроек».
120
Измерение кровяного давления
Измерение
Чтобы включить прибор для измерения кровяного давле-
ния, нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . Накороткое время
надисплее отобразятся все элементы.
Прибор для измерения кровяного давления начинает
измерение автоматически примерно через 3секунды.
При этом манжета накачивается автоматически,
и в это время уже запускается процесс измерения.
Вмомент распознавания пульса появляется символ
пульса .
Измерение можно прервать влюбой момент, на-
жав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
Поокончании измерения оставшийся воздух быстро
удаляется.
Отобразятся результаты измерения систолического
давления, диастолического давления ипульса. Кро-
ме того, на дисплее загорится символ, который по-
казывает, достаточно ли стабильным было состояние
системы кровообращения вовремя измерения кро-
вяного давления (символ
1
2
= стабильное состояние
системы кровообращения; символ
1
2
= недостаточ-
но стабильное состояние системы кровообращения).
Обратите внимание науказания, приведенные вглаве
«Оценка результатов/показания индикатора состоя-
ния покоя» данной инструкции поприменению.
Выключите прибор для измерения кровяного дав-
ления, нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. . Результат из-
мерения сохранится ввыбранной пользовательской
памяти.
Символ появляется, если неудалось выполнить
измерение правильно. Вэтом случае см. раздел «Что
делать при возникновении проблем?»
Если активирована функция Bluetooth®, после из-
мерения автоматически начнется передача данных
вприложение beurer HealthManager Pro.
На дисплее замигает символ Bluetooth®. Приблизи-
тельно в течение 30 секунд прибор устанавливает
связь сприложением.
Как только соединение будет установлено, символ
Bluetooth® перестанет мигать. Все результаты изме-
рения будут переданы вприложения. После успешной
передачи данных прибор автоматически выключится.
Если втечение 30 секунд прибор не сможет устано-
вить соединение со смартфоном, символ Bluetooth®
погаснет ичерез 1 минуту прибор для измерения кро-
вяного давления автоматически выключится.
Если Вы забудете выключить прибор, он выключится
автоматически через 1минуту. Даже вэтом случае
результат измерения будет сохранен в выбранной
или последней использованной пользовательской
памяти.
Передача результатов измерений
поBluetooth®
Помимо локальной индикации исохранения измеренных
значений на приборе Вы можете передавать результа-
121
ты измерений на смартфон при помощи Bluetooth® low
energy technology.
Для этого Вам требуется приложение «beurer
HealthManager Pro». Они доступны для бесплатного ска-
чивания вApple AppStore иGooglePlay.
Системные требования: Список поддерживае-
мых устройств:
–iOS≥12.0/Android™≥8.0
–Bluetooth®≥4.0
Для передачи измеренных значений выполните
следующие действия:
Шаг1: BC87
Активируйте функцию Bluetooth® на своем
приборе, как это описано вглаве «Выполне-
ние настроек».
Шаг2: приложение «beurer HealthManager
Pro»
Добавьте BС87 вприложение
«beurerHealthManagerPro» вразделе
«Настройки/мои устройства» иследуйте
указаниям.
Шаг3: BC87
Проведите измерение.
Шаг4: BC87
(Передача данных сразу
после измерения)
Если функция Bluetooth®
активирована, то переда-
ча данных выполняется
автоматически после
измерения.
Шаг4: BC87
(Отложенная передача
данных)
Перейдите врежим вызо-
ва памяти (см. «Сохране-
ние, вызов иудаление из-
меренных значений») для
нужной пользовательской
памяти. Передача данных
запустится автоматически.
Кроме того, обратите внимание на следующие указания.
При первом соединении на приборе будет показан
случайно сгенерированный шестизначный ПИН-код,
одновременно насмартфоне появится поле для вво-
да этого ПИН-кода. После успешного ввода прибор
соединяется сосмартфоном.
Убедитесь, что при запуске передачи данных сприбо-
ра наВашем смартфоне запущено иоткрыто прило-
жение beurer HealthManager Pro.
Текущую передачу данных можно определить по сим-
волу Bluetooth®, отображаемому на дисплее.
Чтобы обеспечить бесперебойную передачу данных,
при необходимости снимите чехол сосмартфона.
122
Оценка результатов
Общая информация окровяном давлении
Кровяное давление представляет собой силу, ското-
рой кровоток давит настенки артерии. Артериальное
давление постоянно изменяется втечение сердечно-
го цикла.
Кровяное давление всегда указывается ввиде двух
значений.
- Верхнее давление всердечном цикле называется
систолическим артериальным давлением. Оно
возникает, когда сердечная мышца сокращается,
выдавливая кровь всосуды.
- Нижнее давлениедиастолическое артериаль-
ное давление, которое возникает при полном рас-
слаблении сердечной мышцы инаполнении сердца
кровью.
Колебания артериального давления — нормальное
явление. Даже при повторном измерении показате-
ли давления могут заметно отличаться друг отдруга.
Отдельные или нерегулярные измерения непозволя-
ют составить объективное суждение офактическом
давлении. Достоверная оценка возможна лишь втом
случае, если регулярно проводить измерения води-
наковых условиях.
Индикатор риска
В таблице ниже приведена определенная ВОЗ (Все-
мирной организацией здравоохранения) и признанная
во всем мире классификация для оценки измеренных
значений кровяного давления:
Диапазон измерен-
ных значений кровя-
ного давления
Классификация Цвет ин-
дикатора
риска
Систоли-
ческое
давление
(в мм рт. ст.)
Диасто-
лическое
давление
(в мм рт. ст.)
≥180 ≥110 Гипертония третьей
степени (тяжелая) Красный
160–179 100–109 Гипертония второй
степени (средняя) Оранже-
вый
140–159 90–99 Гипертония первой
степени (умеренная) Желтый
130–139 85–89 Высокое вдопусти-
мых пределах Зеленый
120–129 80–84 Нормальное Зеленый
<120 <80 Оптимальное Зеленый
Источник: ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения),
1999
Индикатор риска (стрелки надисплее ишкала наприбо-
ре) показывает, вкаком диапазоне находится измеренное
давление. Если измеренные значения находятся в двух
разных диапазонах (например, систолическое давле-
ние — высокое в допустимых пределах, а диастоличе-
ское — нормальное), то индикатор риска всегда будет
123
показывать более высокий диапазон, тоесть вописанном
примере: «высокое вдопустимых пределах».
Учтите, что эти стандартные значения представляют со-
бой исключительно общие ориентиры, поскольку инди-
видуальные показатели кровяного давления уразличных
людей, возрастных групп ит.п. могут различаться.
Кроме того, при самостоятельном измерении дома, как
правило, получают более низкие значения, чем приизме-
рении уврача. Поэтой причине важно регулярно консуль-
тироваться с врачом. Только он в состоянии сообщить
Вам индивидуальные целевые значения контролируемого
кровяного давления— особенно если Вы получаете меди-
каментозное лечение.
Нарушения сердечного ритма
Врамках анализа записанного сигнала пульса вовремя
измерения кровяного давления прибор может определить
возможные нарушения сердечного ритма. Вэтом случае
после измерения надисплее прибора отображается сим-
вол , который указывает на возможные нарушения
пульса. Это может указывать нааритмию.
Если после измерения надисплее отображается символ
, повторите измерение, т.к., возможно, первое изме-
рение было неточным. Для оценки кровяного давления
используйте только результаты, зарегистрированные без
соответствующих нарушений пульса. Если символ
появляется часто, обратитесь к врачу. Только он может
врамках своих диагностических возможностей после об-
следования определить наличие аритмии.
Индикатор состояния покоя
Одна изнаиболее распространенных ошибок при изме-
рении кровяного давления— отсутствие упользователя
достаточно спокойного кровообращения намомент изме-
рения. Вэтом случае измеренное значение систолическо-
го идиастолического давления не отображает кровяное
давление покоя, но его все же следует использовать для
оценки измеренных значений.
В данном приборе для измерения кровяного давления
используется встроенная диагностика гемодинамической
стабильности (HSD), которая измеряет гемодинамиче-
скую стабильность пользователя во время измерения
кровяного давления и позволяет получить информацию
о том, измерено ли кровяное давление при достаточно
спокойном кровообращении.
Измеренное значение кровяного давления
получено при достаточно спокойном крово-
обращении исвысокой долей вероятности
отражает кровяное давление покоя пользо-
вателя.
1
2
Есть указание нанедостаточно спокойное
кровообращение. Измеренные вэтом случае
значения кровяного давления обычно не
отражают кровяное давление покоя. Поэтой
причине измерение необходимо повторить
после физического иумственного отдыха
продолжительностью неменее 5минут.
124
Символ
инди-
катора
состо-
яния
покоя
не
отобра-
жается
Вовремя измерения не удалось определить,
является ли кровообращение достаточно
спокойным. Ивэтом случае измерение необ-
ходимо повторить после отдыха продолжи-
тельностью не менее 5 минут.
Недостаточно спокойное кровообращение может быть
вызвано различными причинами, например физическими
нагрузками, ментальным напряжением/отвлечением вни-
мания, разговорами или нарушениями сердечного ритма
вовремя измерения.
Вподавляющем большинстве случаев диагностика гемо-
динамической стабильности дает достоверные сведения
отом, измерялось ли кровяное давление при спокойном
кровообращении.
Некоторые пациенты с нарушениями сердечного ритма
или в состоянии длительного умственного напряжения
могут долгое время оставаться гемодинамически неста-
бильными даже после нескольких перерывов на отдых.
Точность определения артериального давления покоя
вданном случае может быть ограничена.
Диагностика гемодинамической стабильности, как
и любая измерительная методика, имеет ограниченную
точность определения и может в отдельных случаях
приводить к отображению неправильных показателей.
Результаты измерения кровяного давления, при котором
было установлено наличие спокойного кровообращения,
являются надежными.
Сохранение, просмотр иудаление результа-
тов измерения
Пользовательская память
Результаты каждого успешного измерения сохраняются
суказанием даты ивремени измерения. Когда количество
сохраненных результатов измерения превышает120, бо-
лее ранние данные перезаписываются.
Для выбора соответствующей пользовательской
памяти на выключенном приборе нажмите кноп-
ку сохранения M1 (для пользователя ) или M2
(для пользовательской памяти ). Подтвердите вы-
бор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
Если Bluetooth® активирован (надисплее отобража-
ется мигающий символ ), прибор для измерения
кровяного давления пытается установить соедине-
ние сприложением. После установления соединения
и в процессе передачи данных кнопки неактивны,
асимвол горит постоянно.
Если вэто время нажать кнопку сохранения M1 или
M2, передача прервется. Символ исчезнет с дис-
плея.
125
Средние значения
Нажмите кнопку сохранения M1. Подтвер-
дите выбор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
.
На дисплее замигает .
Отобразится среднее значение всех
сохраненных вданной пользовательской памяти ре-
зультатов измерений.
Нажмите кнопку сохранения M1.
На дисплее замигает .
Отобразится среднее значение резуль-
татов утренних измерений за послед-
ние 7дней (утро: 05:00–09:00).
Нажмите кнопку сохранения M1.
На дисплее замигает .
Отобразится среднее значение резуль-
татов вечерних измерений за послед-
ние 7дней (вечер: 18:00–20:00).
Отдельные результаты измерений
При повторном нажатии кнопки со-
хранения M1 на дисплее отобразится
результат последнего измерения (вка-
честве примера используется измере-
ние03).
Если еще раз нажать кнопку сохранения M1, можно
просмотреть результаты отдельных измерений.
Чтобы вновь выключить прибор, нажмите кнопку
ВКЛ./ВЫКЛ. .
Удаление результатов измерения
Чтобы удалить содержимое соответствующей поль-
зовательской памяти, сначала выберите пользова-
тельскую память, нажав на выключенном приборе
кнопку сохранения M1 или M2 иподтвердите выбор
нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. .
На дисплее отображается среднее значение всех
измерений выбранной пользовательской памяти, па-
раллельно надисплее горит .
Нажмите обе кнопки сохранения M1 иM2 иудержи-
вайте их нажатыми втечение 5секунд.
Надисплее появится .
Все значения текущей пользовательской
памяти будут удалены.
Выйти изменю можно влюбое время,
нажав кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. .
8. ОЧИСТКА ИУХОД
Очищайте прибор иманжету состорожностью. Ис-
пользуйте только слегка увлажненную салфетку.
Неиспользуйте чистящие средства или растворите-
ли.
Ни в коем случае не опускайте прибор и манжету
вводу, так как попадание воды приведет кповрежде-
нию прибора иманжеты.
При хранении неставьте наприбор иманжету тяже-
лые предметы. Извлеките батарейки.
SYSmmHg DIAmmHg
PUL
/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHgDIA mmHgPUL/min
126
9. УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ
Сооб-
щение
об
ошибке
Возможные
причины Меры поустранению
Неудалось опреде-
лить пульс. Повторите процедуру
измерения через ми-
нуту. Помните, что Вы
недолжны говорить
или двигаться вовре-
мя измерения.
Вовремя измере-
ния Вы двигались
или разговаривали.
Манжета наложена
неправильно. Соблюдайте указания
вразделе «Наложение
манжеты» ичерез
минуту выполните по-
вторное измерение.
Вовремя изме-
рения произошла
ошибка.
Повторите процедуру
измерения через ми-
нуту. Помните, что Вы
недолжны говорить
или двигаться вовре-
мя измерения. Если
ошибка возникнет
снова, проконсульти-
руйтесь сврачом для
проверки состояния
Вашего здоровья.
Сооб-
щение
об
ошибке
Возможные
причины Меры поустранению
Давление накачи-
вания превышает
300ммрт.ст.
При повторном изме-
рении проверьте, на-
качиваетсяли манжета
должным образом.
Измеренные значе-
ния находятся вне
заданного диапазо-
на измерения.
Батарейки почти
разряжены. Вставьте вприбор
новые батарейки.
Невозможно пере-
дать данные через
Bluetooth®.
Следуйте указаниям
вразделе «Передача
результатов измере-
ния по Bluetooth®».
Произошел сбой
вработе прибора. Повторите процеду-
ру измерения через
минуту.
Если сбои, несмотря напредложенные меры поих устра-
нению, сохранятся, обратитесь всервисную службу.
127
10. УТИЛИЗАЦИЯ
Ремонт иутилизация прибора
Нивкоем случае неремонтируйте инерегулируйте
прибор самостоятельно. В этом случае надежность
работы прибора больше негарантируется.
Невскрывайте прибор. Несоблюдение данного тре-
бования ведет кпотере гарантии.
Ремонтные работы должны производиться только
сервисной службой или авторизованными торговыми
представителями. Прежде чем предъявлять претен-
зии, проверьте ипри необходимости замените бата-
рейки.
Винтересах защиты окружающей среды пооконча-
нии срока службы следует утилизировать при-
бор отдельно отбытового мусора. Утилизация
должна производиться через соответствую-
щие пункты сбора в Вашей стране. Прибор
следует утилизировать согласно Директиве ЕС обот-
ходах электрического и электронного оборудова-
ния— WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
При возникновении вопросов обращайтесь в мест-
ную коммунальную службу, ответственную заутили-
зацию отходов.
Утилизация батареек
Батарейки нельзя выбрасывать вместе с бытовым
мусором. Они могут содержать тяжелые металлы, по-
этому их следует утилизировать отдельно.
Следующие знаки предупреждают оналичии
вбатарейках токсичных веществ:
Pb— батарейка содержит свинец,
Cd— батарейка содержит кадмий,
Hg— батарейка содержит ртуть.
11. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
№ модели BC87
Метод измерения Осциллометрическое
неинвазивное измерение
кровяного давления назапястье
Диапазон измерений Давление вманжете
0–299ммрт.ст.,
систолическое давление
60–230ммрт.ст.,
диастолическое давление
40–130ммрт.ст.,
пульс 40–199ударов/мин
Точность индикации ±3ммрт.ст. для систолического
давления,
±3ммрт.ст. для диастолического
давления,
пульс: ±5% отуказываемого
значения
128
Погрешность
измерения Максимально допустимое
стандартное отклонение
порезультатам клинических
испытаний:
8ммрт.ст. для систолического/
8ммрт.ст. для диастолического
давления
Память 2блока по120ячеек памяти
Размеры Д72ммxШ96ммxВ71мм
Масса Примерно 119г
(без батареек, сманжетой)
Размер манжеты 135–215 мм
Допустимые условия
эксплуатации От +5 до +40°C, относительная
влажность воздуха 15–90%
(без образования конденсата),
давление окружающей среды
700–1060 гПа
Допустимые
условия хранения
итранспортировки
От -20 до+60°C,
Относительная влажность воздуха
≤93%
Электропитание 2батарейки AAA по1,5В
Срок службы
батареек Примерно 200измерений,
взависимости отвысоты
артериального давления или
давления накачивания
Классификация Внутреннее питание, IP22, без
AP или APG, продолжительное
использование, рабочая часть
типа BF
Версия
программного
обеспечения
A01
Передача данных Частотный диапазон 2402–
2480МГц
Мощность передатчика макс.
-2.5дБм
Прибор для измерения кровяного
давления использует Bluetooth®
low energy technology
Совместим со смартфонами/
планшетными компьютерами,
оснащенными Bluetooth® ≥4.0
Серийный номер указан наприборе или вотсеке для ба-
тареек.
В связи с постоянным совершенствованием прибора
компания оставляет засобой право наизменение техни-
ческих характеристик без предварительного уведомле-
ния.
Данный прибор соответствует европейскому стан-
дарту EN60601-1-2 (идентичен стандартам CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) и явля-
ется предметом особых мер предосторожности вот-
ношении электромагнитной совместимости. Следует
129
учесть, что переносные имобильные высокочастот-
ные коммуникационные устройства могут оказывать
влияние наданный прибор.
Прибор соответствует требованиям директивы
ЕС 93/42/EЕC по медицинскому оборудованию, зако-
на омедицинском оборудовании, атакже стандарта
IEC 80601-2-30 (медицинские электрические прибо-
ры, часть 2–30: особые предписания по обеспечению
безопасности, включая основные характеристики
мощности автоматизированных неинвазивных при-
боров для измерения артериального давления).
Точность этого прибора для измерения кровяного
давления была тщательно проверена. Калибровка
нетребуется.
Прибор разработан в расчете на долгий полезный
срок службы. Предполагаемый срок службы состав-
ляет 5лет.
При использовании прибора вмедицинских учрежде-
ниях следует выполнять метрологический контроль
с помощью соответствующих средств. Уточненные
сведения для проверки точности прибора можно за-
просить всервисном центре.
Настоящим подтверждаем, что данное изделие со-
ответствует требованиям европейской Директивы
RED 2014/53/EС. Декларацию ЕС о соответствии
данного изделия основным требованиям директи-
вы о медицинских изделиях можно найти по ссыл-
ке: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/ce-
declaration ofconformity.php
12. ГАРАНТИЯ/СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Более подробную информацию огарантии игарантий-
ных условиях см.вприлагаемом гарантийном листе.
Производитель оставляет засобой право навнесение изменений инеисключает наличия неточностей.
130
JĘZYK POLSKI
1. Zawartość opakowania ............................................... 130
2. Objaśnienie symboli .................................................... 131
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem ..................... 132
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa 132
5. Opis urządzenia ........................................................... 135
6. Pierwsze uruchomienie ............................................... 135
7. Zastosowanie ............................................................ 137
8. Czyszczenie ipielęgnacja .......................................... 144
9. Rozwiązanie problemu .............................................. 144
10. Utylizacja ................................................................... 145
11. Dane techniczne ........................................................ 146
12. Gwarancja/serwis ...................................................... 147
Spis treści
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zachować ją iprzecho-
wywać wmiejscu dostępnym dla innych użytkowników oraz przestrzegać poda-
nych wniej wskazówek.
1. ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszko-
dzeń kartonowego opakowania oraz jego zawartości. Przed
użyciem upewnić się, że urządzenie iakcesoria nie wykazują
żadnych widocznych uszkodzeń iwszystkie elementy opako-
wania zostały usunięte. Wrazie wątpliwości zaprzestać uży-
wania urządzenia izwrócić się do sprzedawcy lub napisać na
podany adres działu obsługi klienta.
1 xciśnieniomierz na nadgarstek zmankietem
1 xinstrukcja obsługi
1 xskrócona instrukcja obsługi
1 pudełko do przechowywania
2 xbateria AAA 1,5VLR03
131
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Na urządzeniu, winstrukcji obsługi, na opakowaniu itabliczce
znamionowej urządzenia zastosowano następujące symbole:
Ostrzeżenie
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem
utraty zdrowia lub odniesienia obrażeń ciała
Uwaga
Wskazówki bezpieczeństwa odnoszące
się do możliwości uszkodzenia urządzenia/
akcesoriów
Informacje oprodukcie
Sygnalizuje ważne informacje
Przestrzegać instrukcji
Przed rozpoczęciem pracy/użytkowania
urządzeń lub maszyn należy przeczytać
instrukcję
Izolacja części aplikacyjnych – typ BF
Część aplikacyjna izolowana barierą galwa-
niczną (Foznacza floating), spełnia wyma-
gania dotyczące prądu upływu wtypie B
Prąd stały
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do
zasilania prądem stałym
Utylizacja
Utylizacja zgodnie zdyrektywą WE wspra-
wie zużytych urządzeń elektrycznych ielek-
tronicznych – WEEE (ang. Waste Electrical
and Electronic Equipment)
Utylizacja baterii
Baterii zawierających szkodliwe substancje
nie należy wyrzucać zodpadami zgospo-
darstwa domowego
Oddzielić elementy opakowania i zutylizo-
wać je zgodnie z lokalnymi przepisami.
B
A
Oznaczenie identyfikujące materiał opako-
wania
A= skrót materiału
B= numer materiału:
1–6 = tworzywa sztuczne
20–22 = papier itektura
Oddzielić produkt i elementy opakowa-
nia i zutylizować je zgodnie z lokalnymi
przepisami.
Producent
Zakres temperatur
Oznacza wartości graniczne temperatur,
na które może być bezpiecznie narażony
produkt medyczny
132
Wilgotność powietrza, ograniczenie
Oznacza zakres wilgotności powietrza,
na którą może być bezpiecznie narażony
produkt medyczny
Klasyfikacja IP
Ochrona urządzenia przed ciałami obcymi
owielkości ≥12,5 mm ikroplami wody
spadającymi ukośnie
S
N
Numer seryjny
Numer artykułu
Produkt medyczny
Oznaczenie CE
Ten produkt spełnia wymagania obowiązu-
jących dyrektyw europejskich ikrajowych
Autoryzowany przedstawiciel na terenie
Wspólnoty Europejskiej
3. UŻYTKOWANIE ZGODNE
ZPRZEZNACZENIEM
Przeznaczenie
Ciśnieniomierz służy do automatycznego nieinwazyjnego po-
miaru ciśnienia tętniczego itętna na nadgarstku oobwodzie
od 13,5 cm do 21,5 cm. Jest on przeznaczony wyłącznie do
użytku wpomieszczeniach idla osób dorosłych.
Grupa docelowa
Produkt został opracowany zmyślą osamodzielnym wyko-
nywaniu pomiarów wdomu przez dorosłe osoby. Może być
używany przez użytkowników, których obwód nadgarstka za-
wiera się wprzedziale nadrukowanym na mankiecie.
Wskazania / użytkowanie kliniczne
Użytkownik może szybko i wprosty sposób określić swoje
ciśnienie krwi itętno. Zmierzone wartości są klasyfikowane
według wytycznych obowiązujących na całym świecie ioce-
niane w formie graficznej. Urządzenie zapisuje zmierzone
wartości i może wyznaczać wartość średnią zpoprzednich
pomiarów.
4. OSTRZEŻENIA IWSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Przeciwwskazania
Nie wolno używać ciśnieniomierza do pomiaru ciśnienia
tętniczego unoworodków, dzieci izwierząt.
Osoby niepełnosprawne ruchowo, sensorycznie lub
umysłowo powinny znajdować się pod nadzorem osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo oraz otrzymać
instrukcje dotyczące korzystania zurządzenia.
Przed użyciem urządzenia przez osoby cierpiące na jed-
ną zponiższych dolegliwości konieczna jest konsultacja
zlekarzem: zaburzenia rytmu serca, zaburzenia krążenia
krwi, cukrzyca, stan przedrzucawkowy, hipotonia, dresz-
133
cze, drgawki. Konsultacja z lekarzem jest również nie-
zbędna wprzypadku kobiet ciężarnych.
Osoby zzałożonym rozrusznikiem serca lub zinnymi im-
plantami elektrycznymi powinny skonsultować się zleka-
rzem przed rozpoczęciem korzystania zurządzenia.
Ciśnieniomierza nie wolno używać zurządzeniem chirur-
gicznym owysokiej częstotliwości.
Nie należy zakładać mankietu osobom po amputacji pier-
si.
Nie należy zakładać mankietu na rany, ponieważ może
dojść do dalszych obrażeń.
Mankietu nie należy zakładać na nadgarstek, wobrębie
którego są leczone tętnice lubżyły, np. wykonywana jest
angioplastyka / terapia naczyń krwionośnych czy przeto-
ka tętniczo-żylna (AV).
Ogólne wskazówki ostrzegawcze
Zmierzone wartości mają wyłącznie charakter informa-
cyjny. Pomiar ciśnienia nie zastępuje badania lekarskie-
go! Wyniki pomiaru należy skonsultować zlekarzem. Na
podstawie pomiaru wżadnym wypadku nie wolno samo-
dzielnie podejmować decyzji medycznych (np. dotyczą-
cych dawkowania leków)!
Urządzenie należy użytkować tylko w celu określonym
wniniejszej instrukcji obsługi. Producent nie ponosi od-
powiedzialności za szkody wynikające zniewłaściwego
użytkowania urządzenia.
Używanie ciśnieniomierza poza domem lub wruchu (np.
podczas podróży wsamochodzie, karetce lub helikopte-
rze bądź wtrakcie wykonywania ćwiczeń fizycznych, np.
uprawiania sportu) może wpływać na dokładność pomia-
ru iprowadzić do błędnych pomiarów.
Choroby układu krążenia mogą powodować błędne po-
miary lub zaburzać ich dokładność.
Urządzenia nie należy używać razem zinnymi medyczny-
mi urządzeniami elektrycznymi (urządzenia ME). Może to
spowodować błędne działanie urządzenia pomiarowego
idoprowadzić do niedokładnego pomiaru.
Urządzenia nie wolno używać, gdy nie są spełnione wa-
runki jego przechowywania lub eksploatacji. Może to pro-
wadzić do nieprawidłowych wyników pomiaru.
Urządzenie należy użytkować wyłącznie zmankietem do-
starczonym zciśnieniomierzem lub zalecanym wniniej-
szej instrukcji obsługi. Użytkowanie innych mankietów
może prowadzić do niedokładności pomiarów.
Należy pamiętać, że podczas pompowania mankietu
może dojść do zaburzenia sprawności kończyny.
Nie należy wykonywać pomiarów częściej niż jest to ko-
nieczne. Ograniczenie przepływu krwi może prowadzić
do powstawania krwiaków.
Nie wolno zakłócać cyrkulacji krwi przez zbyt długi po-
miar ciśnienia. Wprzypadku nieprawidłowego działania
urządzenia należy zdjąć mankiet znadgarstka.
Należy zakładać mankiet wyłącznie na nadgarstek. Nie
należy zakładać mankietu winnych miejscach ciała.
Drobne części wrazie połknięcia mogą stwarzać niebez-
pieczeństwo udławienia się małych dzieci. Dzieci powin-
ny więc zawsze znajdować się pod nadzorem.
134
Ogólne środki ostrożności
Ciśnieniomierz jest wykonany zpodzespołów precyzyj-
nych ielektronicznych. Dokładność pomiarów itrwałość
urządzenia zależą od prawidłowego posługiwania się
nim.
Urządzenie należy chronić przed wstrząsami, wilgocią,
zanieczyszczeniem, dużymi wahaniami temperatury
ibezpośrednim nasłonecznieniem.
Przed przystąpieniem do pomiaru urządzenie powinno
osiągnąć temperaturę pokojową. Jeśli urządzenie było
przechowywane wwarunkach zbliżonych do minimalnej
temperatury przechowywania itransportu, azostało prze-
niesione do miejsca, wktórym temperatura wynosi 20°C,
zaleca się odczekanie ok. 2 godzin przed jego użyciem.
Urządzenie należy chronić przed upadkiem.
Nie należy używać urządzenia wpobliżu silnych pól elek-
tromagnetycznych, atakże urządzeń radiowych itelefo-
nów komórkowych.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy wyjąć zniego baterie.
Postępowanie zbateriami
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub
zoczami, należy przemyć podrażnione miejsca wodą
iskontaktować się zlekarzem.
Niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogą
połknąć baterie iudusić się nimi. Ztego względu nale-
ży przechowywać baterie wmiejscach niedostępnych
dla małych dzieci!
Zagrożenie wybuchem! Nie wolno wrzucać baterii
do ognia.
Jeśli z baterii wyciekł elektrolit, należy założyć rę-
kawice ochronne i wyczyścić komorę baterii suchą
szmatką.
Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać
baterii.
Przestrzegać znaków polaryzacji plus (+) iminus (-).
Baterie należy chronić przed nadmiernie wysoką tem-
peraturą.
Nie należy ładować ani zwierać baterii.
Należy wyjąć baterie zkomory, jeśli nie zamierza się
korzystać zurządzenia przez dłuższy czas.
Należy używać wyłącznie baterii tego samego typu
lub równoważnych.
Należy zawsze wymieniać jednocześnie wszystkie
baterie.
Nie wolno używać akumulatorów!
Wskazówki dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania wkażdym
środowisku wymienionym wniniejszej instrukcji obsługi,
również wwarunkach domowych.
W przypadku zakłóceń elektromagnetycznych w pew-
nych warunkach urządzenie może być użytkowane tylko
wograniczonym zakresie. Wrezultacie może dojść np.
do pojawienia się komunikatów obłędach lub awarii wy-
świetlacza/urządzenia.
135
Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośrednio
obok innych urządzeń lub razem zinnymi urządzeniami
umieszczonymi jedno na drugim, ponieważ mogłoby to
skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytkowa-
nie wwyżej opisany sposób jest konieczne, należy obser-
wować to urządzenie iinne urządzenia, aby upewnić się,
że wszystkie działają prawidłowo.
Stosowanie akcesoriów innych niż określone lub udo-
stępnione przez producenta urządzenia może prowa-
dzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub
zmniejszenia odporności elektromagnetycznej urządze-
nia oraz jego nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tej instrukcji może prowadzić do ogra-
niczenia wydajności urządzenia.
5. OPIS URZĄDZENIA
Odpowiednie rysunki znajdują się na stronie 3.
1
Wskaźnik ryzyka
5
Przycisk pamięci M2
2
Wyświetlacz
6
Pokrywa komory baterii
3
Przycisk pamięci M1
7
Mankiet nadgarstkowy
4
Przycisk START/STOP ze zintegrowanym wskaźni-
kiem położenia
Wskazania na wyświetlaczu:
Odpowiednie rysunki znajdują się na stronie 3.
1
Godzina idata
7
Zmierzone tętno
2
Wskaźnik stanu nałado-
wania baterii
8
Symbol nieregularnego
rytmu pracy serca
Symbol tętna
3
Symbol transmisji da-
nych Bluetooth®
9
Wskaźnik ryzyka
4
Wskaźnik spoczynku
1
2
1
2
10
Ciśnienie rozkurczowe
5
Pamięć użytkownika
/
11
Ciśnienie skurczowe
6
Numer miejsca wpamięci / wskaźnik pamięci wartości
średniej ( ), rano ( ), wieczorem ( )
6. PIERWSZE URUCHOMIENIE
Wkładanie baterii
Zdjąć pokrywę komory baterii znajdującą się po lewej
stronie urządzenia
A
.
Włożyć dwie baterie mikro 1,5 V AAA (alkaliczne, typ
LR03). Pamiętać ozachowaniu prawidłowej biegunowo-
ści zgodnie zoznakowaniem
A
. Nie używać akumulato-
rów do wielokrotnego ładowania.
Dokładnie zamknąć pokrywę komory baterii.
Na wyświetlaczu miga . Ustawić zgodnie z poniż-
szym opisem datę igodzinę.
136
Jeśli miga symbol wymiany baterii i wyświetla się
, wykonanie pomiaru nie jest możliwe inależy wymie-
nić wszystkie baterie. Po wyjęciu baterii zurządzenia koniecz-
ne jest ponowne ustawienie daty igodziny. Zapisane wyniki
pomiarów nie zostaną utracone.
Wybranie ustawień
Przed użyciem należy koniecznie prawidłowo ustawić urzą-
dzenie, aby móc wpełni korzystać ze wszystkich funkcji. Tyl-
ko wten sposób można zapisać, anastępnie wywołać warto-
ści pomiaru zprawidłową datą igodziną.
Menu, wktórym zmienia się ustawienia, można wywołać
na dwa sposoby:
Przed pierwszym użyciem ipo każdej wymianie ba-
terii:
Po włożeniu baterii do urządzenia użytkownik automa-
tycznie przechodzi do odpowiedniego menu.
Jeśli baterie są już włożone:
Przy wyłączonym urządzeniu wcisnąć na ok. 5 sekund
przycisk START/STOP .
Wtym menu można kolejno wybierać następujące ustawienia:
Format
godziny Data Godzina Użyt-
kownik
Format godziny
Na wyświetlaczu miga wskazanie formatu godziny.
Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2
ustawić odpowiedni format godziny, ana-
stępnie potwierdzić przyciskiem START/
STOP .
Data
Na wyświetlaczu miga wskazanie roku.
Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2
ustawić odpowiedni rok, anastępnie po-
twierdzić przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu miga wskazanie miesiąca.
Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2
ustawić odpowiedni miesiąc, anastępnie po-
twierdzić przyciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu miga wskazanie dnia.
Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2
ustawić odpowiedni dzień, a następnie po-
twierdzić przyciskiem START/STOP .
Jeśli jako format godziny ustawiono , nastąpi zmiana
kolejności wyświetlania dnia imiesiąca.
Godzina
Na wyświetlaczu miga wskazanie godziny.
Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2
ustawić odpowiednią godzinę, a następnie
potwierdzić przyciskiem START/STOP .
137
Na wyświetlaczu miga wskazanie minut.
Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2
ustawić odpowiednie wskazanie minut, ana-
stępnie potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Bluetooth®
Na wyświetlaczu pojawi się symbol Bluetooth®.
Za pomocą przycisku pamięci M1 lub M2 wybrać, czy
automatyczna transmisja danych Bluetooth® ma być ak-
tywowana (wyświetlany jest symbol Bluetooth®) czy dez-
aktywowana (symbol Bluetooth® nie jest wyświetlany),
anastępnie potwierdzić przyciskiem START/STOP .
Jeśli aktywowano automatyczną transmisję danych przez
Bluetooth®, po pomiarze automatycznie uruchamia się
transmisja danych.
Czas pracy na baterii skraca się przy korzystaniu ztrans-
misji danych przez Bluetooth®.
Użytkownik
Na wyświetlaczu miga symbol użytkownika.
Za pomocą przycisków pamięci M1 lub M2
wybrać odpowiedniego użytkownika.
Potwierdzić wybór za pomocą przycisku
START/STOP .
Następnie urządzenie wyłączy się automatycznie.
7. ZASTOSOWANIE
Ogólne informacje dotyczące ciśnienia krwi
Podawana wartość ciśnienia krwi zawiera dwie wartości:
Najwyższe ciśnienie to ciśnienie skurczowe. Powstaje,
gdy dochodzi do skurczu mięśnia sercowego, przez co
krew jest tłoczona donaczyń krwionośnych.
Najniższe ciśnienie to ciśnienie rozkurczowe. Powstaje,
gdy dochodzi do pełnego rozkurczenia się mięśnia ser-
cowego inapełnienia serca krwią.
Wahania ciśnienia krwi są normalnie występującą sy-
tuacją. Już powtórny pomiar może wykazać znaczące
żnice między zmierzonymi wartościami. Jednorazowe
lub nieregularnie wykonywane pomiary nie dostarczają
zatem wiarygodnych informacji orzeczywistym ciśnieniu
krwi. Uzyskanie wiarygodnej oceny jest możliwe tylko
wprzypadku regularnych pomiarów wporównywalnych
warunkach.
Zakładanie mankietu
Ciśnienie krwi można zasadniczo mierzyć na obu nad-
garstkach. Pewne różnice między wynikiem pomiaru ci-
śnienia krwi wykonywanym na lewym iprawym nadgarst-
ku są uwarunkowane fizjologicznie icałkowicie normalne.
Pomiar należy zawsze wykonywać na tym nadgarstku,
na którym ciśnienie krwi jest większe. Przed rozpoczę-
ciem samodzielnych pomiarów należy to uzgodnić ze
swoim lekarzem. Odtąd pomiar ciśnienia krwi należy wy-
konywać zawsze na tym samym nadgarstku.
138
Urządzenie może być używane wyłącznie zmankietem
zamontowanym na stałe w momencie dostawy. Przed
użyciem urządzenia użytkownik powinien sprawdzić do-
pasowanie mankietu iupewnić się, że obwód nadgarstka
zawiera się wprzedziale nadrukowanym na mankiecie.
Odkryć nadgarstek. Zwrócić uwagę, aby przepływ krwi
na nadgarstku nie był ograniczony przez zbyt ciasną
odzież itp.
Zakładać mankiet na nadgarstek wtaki sposób, aby po-
wierzchnia dłoni iwyświetlacz urządzenia były skierowa-
ne ku górze
B1
.
Umieścić mankiet wtaki sposób, aby odstęp między nim
akłębem kciuka wynosił 1,0–1,5cm
B2
.
Zapiąć mankiet na nadgarstku za pomocą zapięcia na
rzep. Upewnić się, że ściśle przylega do nadgarstka, ale
nie uciska go
B3
.
Przyjmowanie prawidłowej pozycji ciała
Usiąść prosto iwygodnie wcelu wykonania pomiaru ci-
śnienia. Oprzeć się plecami.
Położyć ramię na podłożu
C
.
Położyć stopy płasko na podłodze, jedna obok drugiej.
Mankiet musi znajdować się na wysokości serca.
Podczas pomiaru zachowywać się jak najspokojniej inie
rozmawiać.
Wskaźnik położenia
W celu ułatwienia obsługi urządzenie jest wyposażone we
wskaźnik położenia zintegrowany z przyciskiem START/
STOP . Ma to pomóc wokreśleniu właściwej pozycji po-
miarowej urządzenia na wysokości serca izależy od odpo-
wiedniego kąta patrzenia.
Wyświetlacz Interpretacja
Wskaźnik poło-
żenia ma kolor
czerwony
D
.
Nie osiągnięto jeszcze zalecanego po-
łożenia miernika na wysokości serca
– nadgarstek znajduje się za wysoko
lub za nisko.
Wskaźnik poło-
żenia ma kolor
zielony imożna
odczytać słowo
„OK”
E
.
Osiągnięto zalecane położenie urzą-
dzenia pomiarowego na wysokości
serca imożna rozpocząć pomiar
poprzez naciśnięcie przycisku START/
STOP .
Wzdecydowanej większości zastosowań wskaźnik położenia
zapewnia bardzo dobrą orientację, pozwalającą stwierdzić,
czy urządzenie pomiarowe znajduje się na wysokości serca.
Funkcja ta może nie być przydatna we wszystkich przypad-
kach ze względu na różnice fizyczne, takie jak wzrost i/lub
budowa ciała po stronie użytkownika. Jeśli użytkownik uwa-
ża, że pozycja nadgarstka według wskaźnika położenia nie
odpowiada wysokości serca, należy przeprowadzić ocenę sa-
modzielnie. Wtych przypadkach można również wdowolnym
momencie rozpocząć pomiar poprzez naciśnięcie przycisku
START/STOP .
Wybór użytkownika
To urządzenie dysponuje 2 pamięciami umożliwiającymi
osobne zapisanie po 120 pomiarów dla 2 różnych osób.
139
Wprzypadku użytkowania urządzenia przez więcej osób nale-
ży pamiętać oustawieniu odpowiedniego użytkownika przed
pomiarem.
W celu wybrania odpowiedniego użytkownika należy zapo-
znać się zrozdziałem „Wybranie ustawień”.
Pomiar ciśnienia krwi
Pomiar
Aby włączyć ciśnieniomierz, nacisnąć przycisk START/STOP
. Na krótko wyświetlą się wszystkie elementy wyświetlacza.
Po ok. 3 sekundach ciśnieniomierz automatycznie roz-
pocznie pomiar.
Mankiet automatycznie się napompowuje i rozpoczyna
się właściwy pomiar. Po rozpoznaniu tętna pojawia się
symbol tętna .
Pomiar można wkażdej chwili przerwać, naciskając
przycisk START/STOP .
Po zakończeniu pomiaru pozostałe powietrze jest szybko
spuszczane.
Wyświetlane są wyniki pomiaru ciśnienia skurczowe-
go, rozkurczowego itętna. Dodatkowo na wyświetlaczu
wyświetlany jest symbol, który pokazuje, czy podczas
pomiaru ciśnienia krwi układ krwionośny znajduje się
wodpowiednim spoczynku (symbol
1
2
= wystarczający
spoczynek; symbol
1
2
= brak spoczynku). Należy za-
poznać się zrozdziałem „Interpretacja wyników / Pomiar
wskaźnika spoczynku”, który znajduje się wniniejszej in-
strukcji obsługi.
Wyłączyć ciśnieniomierz przyciskiem START/STOP .
Spowoduje to zapisanie wyniku pomiaru wwybranej pa-
mięci.
Jeśli pomiar był nieprawidłowy, zostanie wyświetlony
symbol . W takim przypadku należy przestrzegać
wskazówek wrozdziale „Rozwiązywanie problemów”.
Jeśli funkcja Bluetooth® jest włączona, po pomiarze au-
tomatycznie rozpocznie się przesyłanie danych do apli-
kacji „beurer HealthManager Pro”.
Miga symbol Bluetooth® na wyświetlaczu. Urządzenie
przez ok. 30 sekund będzie próbować nawiązać połącze-
nie zaplikacją.
Po nawiązaniu połączenia symbol Bluetooth® przestanie
migać. Wszystkie dane pomiarowe zostaną przesłane do
aplikacji. Po udanej transmisji danych urządzenie wyłącza
się automatycznie.
Jeśli po 30 sekundach nie będzie możliwe nawiązanie
połączenia ze smartfonem, symbol Bluetooth® zgaśnie,
aurządzenie automatycznie się wyłączy po 1 minucie.
Jeśli użytkownik zapomni owyłączeniu urządzenia, wyłą-
czy się ono automatycznie po upływie ok. 1minuty. Rów-
nież wtakim przypadku wynik pomiaru zostanie zapisany
wwybranej lub ostatnio używanej pamięci użytkownika.
Transmisja wyników pomiaru przez Bluetooth®
Oprócz lokalnego wyświetlania izapisu wyników pomiaru na
urządzeniu użytkownik ma także możliwość przesłania ich
na smartfon z wykorzystaniem technologii Bluetooth® low
energy.
140
W tym celu konieczna jest aplikacja „beurer HealthManager
Pro”. Istnieje możliwość bezpłatnego pobrania za pośrednic-
twem App Store firmy Apple iGoogle Play.
Wymagania systemowe: Lista kompatybilnych
urządzeń:
- iOS ≥12.0 / Android™ ≥8.0
- Bluetooth® ≥4.0
Kolejne kroki przy transmisji wyników pomiaru:
Krok 1: BC87
Włączyć funkcję Bluetooth® wswoim urządze-
niu zgodnie zopisem wrozdziale „Wybranie
ustawień”.
Krok 2: Aplikacja „beurer HealthManager
Pro”
W aplikacji „beurer HealthManager Pro” za
pomocą opcji Ustawienia/Urządzenia dodać
urządzenie BC87 i postępować zgodnie ze
wskazówkami.
Krok 3: BC87
Wykonać pomiar.
Krok 4: BC87
(Transmisja danych bez-
pośrednio po zakończe-
niu pomiaru):
Jeśli aktywowana jest funk-
cja Bluetooth®, dane są
przesyłane automatycznie
po zakończeniu pomiaru.
Krok 4: BC87
(Transmisja danych
wpóźniejszym czasie):
Należy przejść do trybu
wyświetlania pamięci (patrz
„Zapis, odczyt iusuwanie
wyników pomiaru”) wybra-
nej pamięci użytkownika.
Transmisja danych zacznie
się automatycznie.
Ponadto należy przestrzegać następujących wskazówek:
Przy pierwszym połączeniu na urządzeniu wyświetla-
ny jest wygenerowany losowo sześciocyfrowy kod PIN.
Wtym samym czasie na ekranie smartfona pojawia się
pole wprowadzania, w które należy wpisać otrzymany
kod PIN. Po pomyślnym wprowadzeniu danych urządze-
nie zostaje połączone ze smartfonem.
Upewnić się, że aplikacja „beurer HealthManager Pro”
na smartfonie jest zawsze włączona i otwarta podczas
transmisji danych w urządzeniu.
Trwającą transmisję danych można rozpoznać po wy-
świetlonym symbolu Bluetooth® na wyświetlaczu.
W celu zapewnienia sprawnej transmisji danych należy
ewentualnie zdjąć etui ze smartfona.
141
Interpretacja wyników
Ogólne informacje dotyczące ciśnienia krwi
Ciśnienie krwi opisuje siłę, zjaką przepływająca krew na-
ciska na ściany tętnic. Ciśnienie tętnicze stale zmienia się
ze względu na cykl pracy serca.
Podawana wartość ciśnienia krwi zawiera dwie wartości:
- Najwyższe ciśnienie cyklu nazywane jest ciśnieniem
skurczowym. Powstaje, gdy dochodzi do skurczu
mięśnia sercowego, przez co krew jest tłoczona dona-
czyń krwionośnych.
- Najniższe ciśnienie jest ciśnieniem rozkurczowym.
Powstaje wskutek pełnego rozkurczenia się mięśnia
sercowego iwypełnienia serca krwią.
Wahania ciśnienia krwi są normalnie występującą sy-
tuacją. Już powtórny pomiar może wykazać znaczące
żnice między zmierzonymi wartościami. Jednorazowe
lub nieregularnie wykonywane pomiary nie dostarczają
zatem wiarygodnych informacji orzeczywistym ciśnieniu
krwi. Uzyskanie wiarygodnej oceny jest możliwe tylko
wprzypadku regularnych pomiarów wporównywalnych
warunkach.
Wskaźnik ryzyka
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) opracowała klasyfika-
cję do oceny zmierzonych wartości ciśnienia krwi przedsta-
wioną wponiższej tabeli iuznawaną na całym świecie:
Zakres zmierzonych
wartości ciśnienia
Klasyfikacja Kolor
wskaźnika
ryzyka
Ciśnienie
skurczowe
(wmmHg)
Ciśnienie
rozkurczo-
we
(wmmHg)
≥180 ≥110 3 stopień nadciśnienia
(ciężkie) Czerwony
160–179 100–109 2 stopień nadciśnienia
(umiarkowane) Pomarań-
czowy
140–159 90–99 1 stopień nadciśnienia
(łagodne) Żółty
130–139 85–89 Normalne podwyż-
szone Zielony
120–129 80–84 Normalne Zielony
<120 <80 Optymalne Zielony
Źródło: WHO, 1999 (World Health Organization)
Wskaźnik ryzyka (strzałka na wyświetlaczu iskala na urządze-
niu) informuje otym, wjakim zakresie mieści się zmierzone
ciśnienie krwi. Jeśli zmierzone wartości znajdują się wdwóch
żnych klasyfikacjach (np. ciśnienie skurczowe w zakresie
„Normalne podwyższone”, aciśnienie rozkurczowe wzakre-
sie „Normalne”), wskaźnik ryzyka pokazuje zawsze wyższy
zakres – wopisywanym przykładzie będzie to ciśnienie „Nor-
malne podwyższone”.
Należy zwrócić uwagę na fakt, że podane wartości standar-
dowe służą jedynie jako ogólne wytyczne, ponieważ indywi-
142
dualne wartości ciśnienia uróżnych osób iwróżnych grupach
wiekowych różnią się od siebie.
Przypominamy, że wartości z samodzielnego pomiaru
w domu są zwykle niższe od uzyskanychu lekarza. Dlate-
go ważne są regularne konsultacje zlekarzem. Tylko on jest
wstanie podać indywidualne wartości docelowe kontrolowa-
nego ciśnienia krwi – szczególnie przy stosowaniu leczenia
farmakologicznego.
Nieregularny rytm pracy serca
To urządzenie może wykrywać zaburzenia rytmu serca przez
analizę zarejestrowanego sygnału tętna podczas pomiaru
ciśnienia krwi. W takim przypadku urządzenie powiadamia
o wszelkich nieprawidłowościach tętna przez wyświetlenie
symbolu na wyświetlaczu po zakończeniu pomiaru. Może
to być objaw arytmii serca.
Jeśli po pomiarze na wyświetlaczu pojawi się symbol , po-
miar należy powtórzyć, ponieważ może być on niedokładny.
Aby ocenić swoje ciśnienie krwi, należy używać tylko tych wy-
ników, które zostały zarejestrowane bez jakichkolwiek niepra-
widłowości tętna. Wprzypadku częstego pojawiania się sym-
bolu należy skontaktować się zlekarzem. Tylko on jest
wstanie stwierdzić występowanie arytmii wzakresie swoich
możliwości diagnostycznych wtrakcie badania.
Wskaźnik spoczynku
Jednym z najczęstszych błędów występujących podczas
pomiaru ciśnienia krwi jest brak odpowiedniego spoczynku
układu krwionośnego u użytkownika. W takim przypadku
zmierzone ciśnienie skurczowe irozkurczowe nie odpowiada
ciśnieniu spoczynkowemu, które należy jednak uwzględnić
do oceny zmierzonych wartości.
Ciśnieniomierz wykorzystuje wbudowaną funkcję diagnostyki
stabilności hemodynamicznej (HSD) wcelu pomiaru stabilno-
ści hemodynamicznej użytkownika podczas pomiaru ciśnie-
nia krwi imoże wten sposób stwierdzić, czy ciśnienie krwi
zostało zmierzone przy odpowiednim spoczynku.
Zmierzona wartość ciśnienia krwi została uzy-
skana przy odpowiednim spoczynku izdużym
prawdopodobieństwem odzwierciedla spoczyn-
kowe ciśnienie krwi.
1
2
Występuje symptom wskazujący na brak
spoczynku układu krwionośnego. Zmierzone
wartości ciśnienia krwi zazwyczaj nie odzwier-
ciedlają spoczynkowego ciśnienia krwi. Ztego
powodu pomiar należy powtórzyć po fizycznym
ipsychicznym odpoczynku trwającym przynaj-
mniej 5 minut.
Nie
wyświe-
tla się
symbol
wskaź-
nika
spo-
czynku
Nie udało się ustalić podczas pomiaru, czy
wystąpił wystarczający spoczynek. Również
wtakim przypadku pomiar należy powtórzyć po
odpoczynku trwającym przynajmniej 5 minut.
Brak spoczynku może mieć różne przyczyny, jak np. obcią-
żenie fizyczne organizmu, psychiczne napięcie lub zakłócenie
143
spokoju, rozmowa czy zakłócenia rytmu serca podczas po-
miaru ciśnienia krwi.
W większości przypadków diagnostyka HSD daje bardzo
dobre rozeznanie, czy podczas pomiaru ciśnienia krwi układ
krwionośny pozostaje wspoczynku.
Niektórzy pacjenci z zaburzeniami rytmu serca lub będący
wciągłym napięciu psychicznym mogą jednak pozostawać
przez dłuższy czas wstanie niestabilności hemodynamicznej,
również po powtarzanych fazach odpoczynku. Dokładność
określenia spoczynkowego ciśnienia krwi jest wprzypadku
takich osób ograniczona.
Dokładność diagnostyki HSD jest ograniczona, tak jak każdej
medycznej metody pomiaru, iwniektórych przypadkach wy-
niki mogą być błędne. Wyniki pomiaru ciśnienia krwi, wprzy-
padku których został stwierdzony odpowiedni spoczynek
układu krwionośnego, są jednak szczególnie wiarygodne.
Zapis, odczyt iusuwanie wyników pomiaru
Pamięć użytkownika
Wyniki każdego udanego pomiaru są zapisywane łącznie
zdatą igodziną. Jeśli liczba wyników przekroczy 120, nadpi-
sywane są zawsze najstarsze dane pomiarowe.
Wcelu wybrania odpowiedniej pamięci użytkownika na-
cisnąć przycisk pamięci M1 (wprzypadku użytkownika
) lub M2 (wprzypadku pamięci użytkownika ) na wy-
łączonym urządzeniu. Następnie potwierdzić wybór po-
przez naciśnięcie przycisku START/STOP .
Jeśli aktywowano Bluetooth® (symbol miga na wy-
świetlaczu), ciśnieniomierz próbuje nawiązać połączenie
zaplikacją. Po nawiązaniu połączenia iprzesłaniu danych
przyciski są nieaktywne, asymbol przestaje migać.
Jeśli zostanie wtedy naciśnięty przycisk pamięci M1 lub
M2, nastąpi przerwanie transmisji. Symbol nie będzie
już wyświetlany.
Średnie wyniki pomiarów
Nacisnąć przycisk pamięci M1. Następnie po-
twierdzić wybór poprzez naciśnięcie przycisku
START/STOP .
Na wyświetlaczu wyświetli się .
Wyświetlana jest średnia wartość wszyst-
kich pomiarów zapisanych wtej pamięci użytkownika.
Nacisnąć przycisk pamięci M1.
Na wyświetlaczu wyświetli się .
Zostanie wyświetlona średnia wartość po-
rannych pomiarów zostatnich 7 dni (rano:
godz. 5:00–9:00).
Nacisnąć przycisk pamięci M1.
Na wyświetlaczu wyświetli się .
Zostanie wyświetlona średnia wartość
wieczornych pomiarów zostatnich 7 dni
(wieczór: godz. 18:00–20:00).
Pojedyncze wyniki pomiaru
Po ponownym naciśnięciu przycisku
pamięci M1 na wyświetlaczu pojawi się
ostatni pojedynczy pomiar (tutaj przykła-
dowo pomiar03).
SYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg
PUL
/minSYSmmHgDIA mmHgPUL/min
144
Ponowne naciśnięcie przycisku pamięci M1 umożliwia
wyświetlenie danych pojedynczych wyników pomiaru.
Aby wyłączyć urządzenie, należy nacisnąć przycisk
START/STOP .
Kasowanie wyników pomiaru
Wcelu skasowania pamięci użytkownika należy ją naj-
pierw wybrać, naciskając na wyłączonym urządzeniu
przycisk pamięci M1 lub M2 ipotwierdzając wybór przy-
ciskiem START/STOP .
Na wyświetlaczu pojawi się średnia wartość wszystkich
pomiarów zwybranej pamięci użytkownika, ajednocze-
śnie zaświeci się na wyświetlaczu symbol .
Należy nacisnąć jednocześnie na 5 sekund przyciski pa-
mięci M1 iM2.
Na wyświetlaczu pojawi się symbol .
Wszystkie wartości wybranego użytkownika
zostaną skasowane.
Wkażdej chwili można opuścić menu, na-
ciskając przycisk START/STOP .
8. CZYSZCZENIE IPIELĘGNACJA
Urządzenie imankiet należy czyścić ostrożnie, wyłącznie
za pomocą lekko zwilżonej szmatki.
Nie należy używać środków czyszczących ani rozpusz-
czalników.
Wżadnym wypadku nie wolno zanurzać urządzenia ani
mankietu wwodzie, ponieważ ciecz może się dostać do
wnętrza, uszkadzając urządzenie imankiet.
Na urządzeniu ani mankiecie nie wolno stawiać ciężkich
przedmiotów. Należy wyjąć baterie.
9. ROZWIĄZANIE PROBLEMU
Komu-
nikat
obłę-
dzie
Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Nie udało się rozpo-
znać tętna. Powtórzyć pomiar po
odczekaniu minuty.
Należy pamiętać, by
podczas pomiaru
nie poruszać się inie
rozmawiać.
Użytkownik poruszył
się / rozmawiał pod-
czas pomiaru.
Mankiet jest niepra-
widłowo założony. Przestrzegać wska-
zówek podanych
wrozdziale „Zakładanie
mankietu” iwykonać
kolejny pomiar po
minucie.
145
Komu-
nikat
obłę-
dzie
Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Wystąpił błąd pod-
czas wykonywania
pomiaru.
Powtórzyć pomiar po
odczekaniu minuty.
Należy pamiętać, by
podczas pomiaru
nie poruszać się inie
rozmawiać.
Jeśli błąd wystąpi po-
nownie, skontaktować
się zlekarzem wcelu
sprawdzenia stanu
swojego zdrowia.
Ciśnienie pompowa-
nia jest wyższe niż
300 mmHg.
Wramach powtórnego
pomiaru sprawdzić, czy
mankiet został prawidło-
wo napompowany.
Zmierzone ciśnienie
jest poza podanym
zakresem pomiaru.
Baterie są prawie
zużyte. Włożyć nowe baterie do
urządzenia.
Nie udało się prze-
słać danych przez
Bluetooth®.
Należy przestrzegać
wskazówek podanych
wrozdziale „Transmisja
wyników pomiaru przez
Bluetooth®”.
Komu-
nikat
obłę-
dzie
Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Wystąpił błąd urzą-
dzenia. Powtórzyć pomiar po
odczekaniu minuty.
Jeśli problemy występują nadal mimo zaproponowanych roz-
wiązań, należy zgłosić się do obsługi klienta.
10. UTYLIZACJA
Naprawa iutylizacja urządzenia
Nie należy samodzielnie naprawiać ani regulować urzą-
dzenia. Wprzeciwnym razie nie można zagwarantować
prawidłowego działania.
Nie należy otwierać urządzenia. Nieprzestrzeganie po-
wyższych zasad powoduje utratę gwarancji.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez serwis pro-
ducenta lub autoryzowanego dystrybutora. Przed złoże-
niem reklamacji należy zawsze sprawdzić baterie, awra-
zie potrzeby je wymienić.
Wzwiązku zwymogami wzakresie ochrony środowiska
po zakończeniu eksploatacji urządzenia nie wolno
wyrzucać go wraz zodpadami domowymi. Należy
je oddać do utylizacji w odpowiednim punkcie
zbiórki odpadów wswoim kraju. Urządzenie nale-
ży zutylizować zgodnie zdyrektywą WE ozużytych urzą-
dzeniach elektrycznych ielektronicznych – WEEE (Waste
146
Electrical and Electronic Equipment). Wszelkie pytania
kierować do właściwej lokalnej instytucji odpowiedzialnej
za utylizację.
Utylizacja baterii
Baterii nie wolno utylizować wraz z innymi odpadami
z gospodarstwa domowego. Mogą one zawierać tok-
syczne metale ciężkie, awzwiązku ztym podlegać prze-
pisom outylizacji odpadów niebezpiecznych.
Na bateriach zawierających szkodliwe związki znajdują
się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
11. DANE TECHNICZNE
Nr modelu BC87
Metoda pomiaru Oscylometryczny, nieinwazyjny
pomiar ciśnienia krwi na nadgarstku
Zakres pomiarowy Ciśnienie wmankiecie 0–299mmHg,
ciśnienie skurczowe 60–230mmHg,
ciśnienie rozkurczowe 40–130mmHg,
tętno 40–199 uderzeń/min
Dokładność
wskazania Ciśnienie skurczowe ±3mmHg,
ciśnienie rozkurczowe ±3mmHg,
tętno ±5% wyświetlanej wartości
Odchylenia pomiaru Maks. dopuszczalne odchylenie
standardowe zgodnie zbadaniem
klinicznym:
ciśnienie skurczowe 8mm Hg /
ciśnienie rozkurczowe 8mm Hg
Pamięć 2 x120 pomiarów
Wymiary
Dł. 72 mm xszer. 96 mm xwys. 71mm
Masa Ok. 119 g
(bez baterii, zmankietem)
Wielkość mankietu Od 135mm do 215 mm
Dopuszczalne warunki
eksploatacji Temperatura od +5°Cdo +40°C,
15–90% względnej wilgotności
powietrza (bez kondensacji),
ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Dopuszczalne warunki
przechowywania
itransportu
Od -20°Cdo +60°C,
względna wilgotność powietrza
≤93%
Źródło zasilania 2 xbateria 1,5V AAA
Żywotność baterii Ok. 200 pomiarów, wzależności od
wysokości ciśnienia tętniczego lub
ciśnienia pompowania
Klasyfikacja Zasilanie wewnętrzne, IP22, nie jest
to urządzenie kategorii AP ani APG,
praca ciągła, część aplikacyjna
typu BF
Wersja
oprogramowania A01
147
Transmisja danych Pasmo częstotliwości 2402–
2480MHz
Moc nadawcza maks. -2,5dBm
Ciśnieniomierz wykorzystuje
technologię Bluetooth® low energy
Kompatybilność zBluetooth® ≥4.0
wsmartfonach/tabletach
Numer seryjny jest podany na urządzeniu lub wkomorze ba-
terii.
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych tech-
nicznych w wyniku aktualizacji bez konieczności powiada-
miania.
To urządzenie spełnia wymogi europejskiej normy
EN 60601-1-2 (zgodność z CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) i wymaga zachowania
szczególnych środków ostrożności w odniesieniu do
kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać,
że przenośne urządzenia komunikacyjne i telefony ko-
mórkowe mogą mieć wpływ na pracę tego urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy UE 93/42/EEC
dotyczącej wyrobów medycznych, ustawy o wyrobach
medycznych oraz IEC 80601-2-30 (Medyczne urządze-
nia elektryczne – Część 2–30: Wymagania szczegółowe
dotyczące bezpieczeństwa podstawowego oraz funkcjo-
nowania zasadniczego automatycznych nieinwazyjnych
sfigmomanometrów).
Dokładność niniejszego ciśnieniomierza została starannie
sprawdzona. Kalibracja nie jest konieczna.
Urządzenie zostało dostosowane do długiego okresu
użytkowania. Przewidywany okres eksploatacji wynosi
5 lat.
W przypadku korzystania z urządzenia w praktyce le-
karskiej należy przeprowadzać kontrole pomiarowe za
pomocą odpowiednich środków. Szczegółowe dane do-
tyczące sprawdzania dokładności można uzyskać, kon-
taktując się zserwisem.
Niniejszym potwierdzamy, że ten produkt jest zgod-
ny z dyrektywą europejską RED 2014/53/UE. Certyfi-
kat zgodności CE dla tego produktu można znaleźć na
stronie: www.beurer.com/web/we-landingpages/de/
cedeclarationofconformity.php
12. GWARANCJA/SERWIS
Szczegółowe informacje na temat gwarancji iwarunków
gwarancji znajdują się wzałączonej ulotce gwarancyjnej.
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian
148
NEDERLANDS
1. Omvang van de levering .............................................. 148
2. Verklaring van de symbolen ........................................ 149
3. Beoogd gebruik ........................................................... 150
4. Waarschuwingen en veiligheidsrichtlijnen .................. 150
5. Beschrijving van het apparaat ..................................... 153
6. Ingebruikname ............................................................. 154
7. Gebruik ...................................................................... 155
8. Reiniging en onderhoud ............................................ 162
9. Problemen oplossen .................................................. 163
10. Verwijdering ............................................................... 164
11. Technische gegevens ................................................ 164
12. Garantie/service ........................................................ 165
Inhoudsopgave
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, bewaar deze voor later gebruik,
laat deze ook door andere gebruikers lezen en neem alle aanwijzingen in acht.
1. OMVANG VAN DE LEVERING
Controleer of de buitenkant van de verpakking intact is en of
de inhoud compleet is. Alvorens het apparaat te gebruiken,
moet worden gecontroleerd of het apparaat en de toebehoren
zichtbaar beschadigd zijn en moet al het verpakkingsmateri-
aal worden verwijderd. Wij adviseren u het apparaat bij twijfel
niet te gebruiken en contact op te nemen met de verkoper of
de betreende klantenservice.
1 polsbloeddrukmeter met manchet
1 gebruiksaanwijzing
1 beknopte handleiding
1 opbergbox
2 AAA-batterijen van 1,5 V, type LR03
149
2. VERKLARING VAN DE
SYMBOLEN
Op het apparaat, in de gebruiksaanwijzing, op de verpakking
en op het typeplaatje van het apparaat worden de volgende
symbolen gebruikt:
Waarschuwing
Waarschuwing voor situaties met verwon-
dingsrisico’s of gevaar voor uw gezondheid.
Let op
Waarschuwing voor mogelijke schade aan
het apparaat of de toebehoren.
Productinformatie
Verwijzing naar belangrijke informatie.
Handleiding in acht nemen
Lees voor aanvang van het werk en/of het
bedienen van apparaten of machines de
handleiding.
Scheiding van de toegepaste delen type BF
Galvanisch gescheiden toegepast deel
(Fstaat voor floating), voldoet aan de eisen
aan lekstromen voor type B.
Gelijkstroom
Het apparaat is alleen geschikt voor
gelijkstroom.
Verwijdering
Verwijder het apparaat conform de EU-
richtlijn voor afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
Batterijen verwijderen
Batterijen die schadelijke stoen bevatten,
mogen niet met het huisvuil worden weg-
gegooid.
Scheid de verpakkingscomponenten en
voer het afval volgens de lokale voorschrif-
ten af.
B
A
Aanduiding voor de identificatie van het
verpakkingsmateriaal.
A = materiaalafkorting,
B = materiaalnummer:
1-6 = kunststoen,
20-22 = papier en karton
Scheid het product en de verpakkings-
componenten en voer het afval volgens de
lokale voorschriften af.
Fabrikant
Temperatuurbegrenzing
Geeft de temperatuurgrenswaarden aan
waaraan het medisch hulpmiddel veilig kan
worden blootgesteld.
150
Luchtvochtigheid, begrenzing
Geeft het vochtigheidsbereik aan waaraan
het medisch hulpmiddel veilig kan worden
blootgesteld.
IP-klasse
Het apparaat is beschermd tegen voor-
werpen van ≥12,5mm en tegen schuin
neervallende druppels.
S
N
Serienummer
Artikelnummer
Medisch hulpmiddel
CE-markering
Dit product voldoet aan de eisen van de
geldende Europese en nationale richtlijnen.
Gemachtigde vertegenwoordiger in de
Europese Gemeenschap
3. BEOOGD GEBRUIK
Doel
De bloeddrukmeter is bedoeld voor de volautomatische,
niet-invasieve meting van de arteriële bloeddruk- en hart-
slagwaarden aan de pols met een polsomtrek van 13,5cm
tot 21,5cm. Het apparaat is alleen bedoeld voor gebruik bin-
nenshuis en mag uitsluitend worden gebruikt door volwas-
senen.
Doelgroep
De bloeddrukmeter is ontwikkeld voor zelfmeting in de thuis-
omgeving door volwassen mensen en is geschikt voor men-
sen met een polsomtrek die binnen het op de manchet weer-
gegeven bereik ligt.
Indicaties/klinische voordelen
Met dit apparaat kan de gebruiker snel en eenvoudig zijn
bloeddruk- en hartslagwaarden registreren. De vastgestelde
meetwaarden worden conform internationaal geldende richt-
lijnen geclassificeerd en grafisch beoordeeld. Het apparaat
slaat de geregistreerde meetwaarden op en kan ook gemid-
delde waarden van vorige metingen weergeven.
4. WAARSCHUWINGEN EN
VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN
Contra-indicaties
Gebruik de bloeddrukmeter niet bij baby’s, kinderen en
huisdieren.
Personen met een beperkt fysiek, zintuiglijk of geestelijk
vermogen mogen het apparaat alleen gebruiken wanneer
het gebruik plaatsvindt onder toezicht van een voor hun
veiligheid verantwoordelijke persoon en wanneer zij van
deze persoon aanwijzingen hebben ontvangen over het
gebruik van het apparaat.
Alvorens het apparaat in een van de volgende gevallen
te gebruiken, moet u uw arts raadplegen: bij hartritme-
stoornissen, doorbloedingsstoornissen, diabetes, zwan-
151
gerschap, pre-eclampsie, hypotensie, koude rillingen of
trillingen.
Personen met een pacemaker of een ander elektrisch im-
plantaat dienen vóór gebruik van het apparaat hun arts
te raadplegen.
De bloeddrukmeter mag niet in combinatie met een chi-
rurgisch apparaat met hoge frequenties worden gebruikt.
Breng de manchet niet aan bij personen die een borstam-
putatie hebben ondergaan.
Plaats de manchet niet over wonden, omdat dit kan lei-
den tot meer verwondingen.
Let op dat de manchet niet om een pols wordt aange-
bracht waarvan de (slag)aderen een medische behande-
ling ondergaan, zoals intravasculaire toegang, intravas-
culaire therapie of een arterioveneuze shunt.
Algemene waarschuwingen
De waarden die u hebt gemeten, dienen slechts als in-
dicatie – ze vormen geen vervanging van een medisch
onderzoek! Bespreek uw gemeten waarden met uw arts.
Neem in geen geval zelf medische beslissingen op basis
van deze waarden (bijv. met betrekking tot de dosering
van medicijnen)!
Het apparaat is alleen bedoeld voor het in deze gebruiks-
aanwijzing beschreven gebruik. De fabrikant is niet aan-
sprakelijk voor schade die is veroorzaakt door oneigenlijk
of verkeerd gebruik.
Gebruik van de bloeddrukmeter buiten de thuisomgeving
of terwijl u in beweging bent (bijv. tijdens een rit in een
auto of een ambulance, tijdens een vlucht in een helikop-
ter of tijdens lichamelijke inspanning zoals sport), kan de
meetnauwkeurigheid beïnvloeden en foutieve metingen
veroorzaken.
Aandoeningen aan hart en bloedvaten kunnen leiden tot
foutieve metingen of kunnen de meetnauwkeurigheid be-
invloeden.
Gebruik het apparaat niet gelijktijdig met andere medi-
sche elektrische apparaten (ME-apparaten). Dit kan lei-
den tot een storing van het meetapparaat en/of tot een
onnauwkeurige meting.
Gebruik het apparaat niet buiten de aangegeven omstan-
digheden voor opslag en gebruik. Dit kan leiden tot on-
juiste meetresultaten.
Gebruik voor dit apparaat uitsluitend de meegeleverde of
in deze gebruiksaanwijzing beschreven manchetten. Het
gebruik van een andere manchet kan leiden tot onnauw-
keurige meetresultaten.
Let op dat de functie van het betreende ledemaat tijdens
het oppompen van de manchet kan worden beïnvloed.
Voer de metingen niet vaker uit dan nodig is. Als gevolg
van een beperking van de bloeddoorstroming kunnen er
bloeduitstortingen ontstaan.
De bloedsomloop mag niet onnodig lang worden afge-
bonden door de bloeddrukmeting. Haal bij storingen van
het apparaat de manchet van de pols.
Breng de manchet uitsluitend om de pols aan. Breng de
manchet niet om andere delen van het lichaam aan.
152
Kleine onderdelen kunnen bij inslikken verstikkingsge-
vaar opleveren voor kleine kinderen. Kinderen moet daar-
om altijd onder toezicht worden gehouden.
Algemene veiligheidsmaatregelen
De bloeddrukmeter bestaat uit elektronische onderdelen
en precisieonderdelen. De nauwkeurigheid van de meet-
waarden en de levensduur van het apparaat zijn afhanke-
lijk van de zorgvuldige hantering van het apparaat.
Stel het apparaat niet bloot aan schokken, vocht, vuil,
sterke temperatuurschommelingen en direct zonlicht.
Laat het apparaat op kamertemperatuur komen voordat
u met de meting begint. Als het meetapparaat rond de
maximale of minimale opslag- en transporttemperatuur is
opgeslagen en in een omgeving met een temperatuur van
20°C wordt gebracht, wordt aanbevolen om ca. 2uur te
wachten alvorens het apparaat te gebruiken.
Laat het apparaat niet vallen.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van sterke elektro-
magnetische velden en houd het uit de buurt van radio-
apparatuur of mobiele telefoons.
Als het apparaat gedurende langere tijd niet wordt ge-
bruikt, adviseren wij u de batterijen uit het apparaat te
halen.
Maatregelen met betrekking tot het gebruik van
batterijen
Als vloeistof uit een batterij in aanraking komt met de
huid of de ogen, moet u de betreende plek met water
spoelen en een arts raadplegen.
Gevaar voor inslikken! Kleine kinderen kunnen bat-
terijen inslikken, met verstikking als gevolg. Bewaar
batterijen daarom buiten bereik van kleine kinderen!
Explosiegevaar! Gooi batterijen niet in vuur.
Als er een batterij is gaan lekken, moet u veiligheids-
handschoenen aantrekken en het batterijvak met een
droge doek reinigen.
Haal batterijen niet uit elkaar, open ze niet en hak ze
niet in stukken.
Neem de aanduiding van de polariteit (plus (+) en min
(-)) in acht.
Bescherm batterijen tegen overmatige hitte.
Batterijen mogen niet worden opgeladen en niet wor-
den kortgesloten.
Haal de batterijen uit het batterijvak als u het apparaat
langere tijd niet gebruikt.
Gebruik alleen hetzelfde of een gelijkwaardig type
batterij.
Vervang altijd alle batterijen tegelijk.
Gebruik geen accu’s!
153
Aanwijzingen met betrekking tot
elektromagnetische compatibiliteit
Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle omgevingen
die in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld, waaron-
der de thuisomgeving.
Het apparaat kan bij de aanwezigheid van elektromagne-
tische storingen onder omstandigheden mogelijk slechts
beperkt worden gebruikt. Als gevolg daarvan kunnen bijv.
foutmeldingen ontstaan of kan het display/apparaat uit-
vallen.
Het gebruik van dit apparaat direct naast andere appara-
ten of opgestapeld met andere apparaten moet worden
vermeden, omdat dit een onjuiste werking tot gevolg kan
hebben. Als gebruik op de hiervoor beschreven wijze
noodzakelijk is, moeten dit apparaat en de andere appa-
raten in de gaten worden gehouden om er zeker van te
zijn dat ze correct werken.
Het gebruik van andere toebehoren dan de toebehoren
die de fabrikant van dit apparaat vastgelegd of beschik-
baar gesteld heeft, kan verhoogde elektromagnetische
storingen of een verminderde bestandheid tegen storin-
gen tot gevolg hebben, waardoor het apparaat mogelijk
niet correct werkt.
Als deze instructies niet in acht worden genomen, kan
dit de prestatiekenmerken van het apparaat negatief be-
invloeden.
5. BESCHRIJVING VAN HET
APPARAAT
De bijbehorende tekeningen staan op pagina 3.
1
Risico-indicator
5
Geheugentoets M2
2
Display
6
Deksel van het bat-
terijvak
3
Geheugentoets M1
7
Polsmanchet
4
START/STOP-toets met geïntegreerde plaatsings-
indicator
Weergaven op het display:
De bijbehorende tekeningen staan op pagina 3.
1
Tijd en datum
7
Gemeten hartslagwaarde
2
Batterij-indicator
8
Symbool onregelmatige
hartslag
Symbool hartslag
3
Symbool Bluetooth®-
overdracht
4
Weergave rustindicator
1
2
1
2
9
Risico-indicator
10
Diastolische druk
5
Gebruikersgeheugen
/
11
Systolische druk
6
Nummer van de geheugenplaats/geheugenweergave
gemiddelde waarde( ), sochtends( ), savonds( )
154
6. INGEBRUIKNAME
Batterijen plaatsen
Verwijder het deksel van het batterijvak aan de linkerkant
van het apparaat
A
.
Plaats twee AAA-batterijen van 1,5V (alkaline, type LR03)
in het batterijvak. Let er goed op dat de batterijen met de
juiste polariteit worden geplaatst, zoals aangeduid
A
.
Gebruik geen oplaadbare accu’s.
Sluit het deksel van het batterijvak weer zorgvuldig.
knippert op het display. Stel nu, zoals hierna be-
schreven, de datum en de tijd in.
Als het symbool voor het vervangen van de batterijen
knippert en wordt weergegeven, kan er geen meting
meer worden verricht en moet u alle batterijen vervangen. Zo-
dra de batterijen uit het apparaat worden gehaald, moeten de
datum en de tijd opnieuw worden ingesteld. De opgeslagen
meetwaarden gaan niet verloren.
Instellingen configureren
Om alle functies volledig te kunnen gebruiken, is het belang-
rijk dat u het apparaat voorafgaand aan het gebruik correct
instelt. Alleen zo kunnen uw gemeten waarden met de juiste
datum en tijd worden opgeslagen en later weer door u worden
opgevraagd.
Het menu voor het configureren van de instellingen kunt u
op twee manieren openen:
Voor het eerste gebruik en na het vervangen van de
batterijen:
Als u batterijen in het apparaat plaatst, gaat u automa-
tisch naar het betreende menu.
Als de batterijen al zijn geplaatst:
Houd als het apparaat uitgeschakeld is de START/
STOP-toets ca. 5 seconden ingedrukt.
In dit menu kunt u achtereenvolgens de volgende instellingen
configureren:
Uur-
weer-
gave Datum Tijd Gebrui-
ker
Uurweergave
Op het display knippert de uurweergave.
Selecteer met de geheugentoets M1 of M2
de gewenste uurweergave en bevestig met
de START/STOP-toets .
Datum
Op het display knippert het jaartal.
Selecteer met de geheugentoets M1 of
M2 het gewenste jaartal en bevestig met
de START/STOP-toets .
Op het display knippert de maand.
Selecteer met de geheugentoets M1 of M2 de
gewenste maand en bevestig met de START/
STOP-toets .
155
Op het display knippert de dag.
Selecteer met de geheugentoets M1 of M2
de gewenste dag en bevestig met de START/
STOP-toets .
Als de uurweergave is ingesteld, worden de dag en de
maand andersom weergegeven.
Tijd
Op het display knippert het uur.
Selecteer met de geheugentoets M1 of M2
het gewenste uur en bevestig met de START/
STOP-toets .
Op het display knipperen de minuten.
Selecteer met de geheugentoets M1 of M2 de
gewenste minuten en bevestig met de START/
STOP-toets .
Bluetooth®
Op het display wordt het Bluetooth®-symbool weergegeven.
Selecteer met de geheugentoets M1 of M2 of de auto-
matische Bluetooth®-gegevensoverdracht geactiveerd
(Bluetooth®-symbool wordt weergegeven) of gedeac-
tiveerd (Bluetooth®-symbool wordt niet weergegeven)
moet worden en bevestig met de START/STOP-toets .
Als de automatische gegevensoverdracht via Bluetooth®
geactiveerd is, wordt de gegevensoverdracht na de me-
ting automatisch gestart.
De levensduur van de batterijen wordt verkort door de
overdracht van gegevens via Bluetooth®.
Gebruiker
Op het display knippert het symbool voor de gebruiker.
Selecteer de gewenste gebruiker met de ge-
heugentoetsen M1 of M2.
Bevestig uw keuze met de START/STOP-toets
.
Het apparaat wordt daarna automatisch uitgeschakeld.
7. GEBRUIK
Algemene informatie over de bloeddruk
De bloeddruk wordt altijd in de vorm van twee waarden
weergegeven:
De hoogste druk is de systolische bloeddruk. Deze ont-
staat wanneer de hartspier zich samentrekt en het bloed
daardoor in de bloedvaten wordt gedrukt.
De laagste druk is de diastolische bloeddruk. Dit is de
druk die aanwezig is wanneer de hartspier zich volledig
uitgerekt heeft en het hart zich met bloed vult.
Schommelingen in de bloeddruk zijn normaal. Zelfs bij
een herhaalde meting kan er sprake zijn van aanzienlijke
verschillen tussen de gemeten waarden. Eenmalige of
onregelmatige metingen geven daarom geen betrouw-
bare informatie over de werkelijke bloeddruk. Een be-
trouwbare beoordeling is alleen mogelijk als u regelmatig
metingen uitvoert onder vergelijkbare omstandigheden.
Manchet aanbrengen
De bloeddruk kan in principe aan beide polsen worden
gemeten. Bepaalde afwijkingen tussen de gemeten
156
bloeddruk aan de rechter- en linkerpols hebben fysiologi-
sche redenen en zijn volkomen normaal. U dient de me-
ting altijd aan de pols met de hogere bloeddrukwaarden
uit te voeren. Raadpleeg daarom eerst uw arts voordat u
met de zelfmeting begint. Meet uw bloeddruk voortaan
altijd aan dezelfde pols.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt met de mee-
geleverde manchet die vast aan het apparaat is beves-
tigd. De gebruiker moet voorafgaand aan het gebruik van
het apparaat controleren of de manchet goed past en er
daarbij op letten of zijn polsomtrek binnen het bereik ligt
dat op de manchet wordt vermeld.
Ontbloot uw pols. Zorg ervoor dat de doorbloeding van
de pols niet wordt belemmerd door bijvoorbeeld te strak-
ke kledingstukken.
Breng de manchet zodanig om de pols aan dat uw hand-
palm en het display van het apparaat naar boven wijzen
B 1
.
Plaats de manchet zodanig dat er een afstand van 1,0
tot 1,5 cm tussen de manchet en de bal van uw hand
aanwezig is
B 2
.
Sluit de manchet nu met behulp van de klittenbandslui-
ting stevig om uw pols. Zorg ervoor dat de manchet goed
aansluit, maar niet te strak om uw pols zit
B 3
.
Juiste lichaamshouding aannemen
Zorg ervoor dat u tijdens de bloeddrukmeting rechtop en
comfortabel zit. Leun met uw rug tegen de stoelleuning.
Leg uw arm op een ondergrond
C
.
Plaats uw voeten naast elkaar plat op de grond.
De manchet moet zich ter hoogte van het hart bevinden.
Blijf tijdens de meting zo rustig mogelijk en praat niet.
Plaatsingsindicator
Als extra hulp bij het gebruik is het apparaat voorzien van een
plaatsingsindicator in de START/STOP-toets . Deze indi-
cator helpt u om de juiste meetpositie van het apparaat ter
hoogte van het hart te bepalen. De juiste positie is afhankelijk
van de hoek waaruit deze wordt bekeken.
Weergave Interpretatie
Plaatsingsindica-
tor is rood
D
.U hebt de aanbevolen positie van het
meetapparaat ter hoogte van het hart
nog niet bereikt – u houdt uw pols te
hoog of te laag.
Plaatsingsindica-
tor is groen en het
woord ‘OK’ wordt
weergegeven
E
.
U hebt de aanbevolen positie van
het meetapparaat ter hoogte van het
hart bereikt en kunt de meting starten
door op de START/STOP-toets te
drukken.
In de meeste gevallen geeft de plaatsingsindicator heel goed
aan of het meetapparaat zich ter hoogte van het hart bevindt.
Vanwege lichamelijke verschillen, bijvoorbeeld wat betreft
de lengte en/of lichaamsbouw van de gebruiker, is de func-
tie mogelijk niet in alle gevallen bruikbaar. Als u van mening
bent dat de positie van de pols zoals aangegeven door de
plaatsingsindicator niet overeenkomt met de hoogte van het
hart, dan kunt u hier zelf over oordelen. U kunt de meting ook
157
in deze gevallen op elk moment starten door op de START/
STOP-toets te drukken.
Gebruiker selecteren
Dit apparaat heeft 2 gebruikersgeheugens met elk 120 geheu-
genplaatsen om de meetresultaten van 2 verschillende perso-
nen gescheiden van elkaar op te kunnen slaan.
Als het apparaat door meerdere personen wordt gebruikt,
moet u erop letten dat u voorafgaand aan de meting de juiste
gebruiker instelt.
Raadpleeg het hoofdstuk ‘Instellingen configureren’ om de
gewenste gebruiker te selecteren.
Bloeddrukmeting uitvoeren
Meting
Druk op de START/STOP-toets om de bloeddrukmeter in
te schakelen. Alle displayelementen worden kort weergege-
ven.
Na ongeveer 3 seconden begint de bloeddrukmeter auto-
matisch met de meting.
De manchet wordt hierbij automatisch opgepompt en in
de tussentijd start ook al de eigenlijke meting. Zodra er
een hartslag wordt herkend, wordt het symbool voor de
hartslag weergegeven.
U kunt de meting op elk moment afbreken door op de
START/STOP-toets te drukken.
Na afloop van de meting wordt de resterende luchtdruk
snel verlaagd.
De meetresultaten voor systolische druk, diastolische
druk en hartslag worden weergegeven. Bovendien ver-
schijnt op het display een symbool dat aangeeft of er
tijdens de bloeddrukmeting wel of geen sprake was van
voldoende rust in de bloedsomloop (symbool
1
2
= vol-
doende rust in de bloedsomloop; symbool
1
2
= onvol-
doende rust in de bloedsomloop). Neem het hoofdstuk
‘Resultaten beoordelen/Meting van de rustindicator’ in
deze gebruiksaanwijzing in acht.
Schakel de bloeddrukmeter uit met de START/STOP-
-toets . Daarbij wordt het meetresultaat in het geselec-
teerde gebruikersgeheugen opgeslagen.
verschijnt wanneer de meting niet juist kon worden
uitgevoerd. Neem in dat geval het hoofdstuk ‘Wat te doen
bij problemen’ in acht.
Als de Bluetooth®-functie is geactiveerd, start na de me-
ting automatisch de gegevensoverdracht naar de ‘beurer
HealthManager Pro’-app.
Het Bluetooth®-symbool op het display knippert. Het
apparaat probeert nu gedurende ongeveer 30 seconden
verbinding met de app te maken.
Zodra er een verbinding tot stand is gebracht, stopt het
Bluetooth®-symbool met knipperen. Alle meetgegevens
worden overgedragen naar de apps. Nadat de gegevens
zijn overgedragen, wordt het apparaat automatisch uit-
geschakeld.
Als er na 30 seconden geen verbinding met de smart-
phone kan worden gemaakt, verdwijnt het Bluetooth®-
-symbool en wordt het apparaat na 1minuut automatisch
uitgeschakeld.
Als u vergeet het apparaat uit te schakelen, dan wordt het
na ongeveer 1 minuut automatisch uitgeschakeld. Ook
158
in dit geval wordt de waarde in het geselecteerde of het
laatst gebruikte gebruikersgeheugen opgeslagen.
Overdracht van de meetwaarden via Bluetooth®
De meetwaarden kunnen lokaal op het apparaat worden
weergegeven en opgeslagen, maar u kunt uw meetresultaten
ook via Bluetooth® low energy technology naar uw
smartphone overdragen.
Daarvoor hebt u de ‘beurer HealthManager Pro’-app nodig.
Deze zijn gratis verkrijgbaar in de Apple App Store en in de
Google Play Store.
Systeemeisen: Lijst met compatibele
apparaten:
- iOS ≥ 12.0 / Android™ ≥ 8.0
- Bluetooth® ≥ 4.0
Uit te voeren stappen bij het overdragen van de meet-
waarden:
Stap 1: BC87
Activeer de Bluetooth®-functie op uw apparaat
zoals beschreven in het hoofdstuk ‘Instellingen
configureren’.
Stap 2: ‘beurer HealthManager Pro’-app
Voeg de BC87 in de ‘beurer HealthManager
Pro’-app toe via ‘Instellingen/Apparaten’ en volg
de aanwijzingen op.
Stap 3: BC87
Voer een meting uit.
Stap 4: BC87
(Overdracht van de
gegevens meteen na de
meting):
Als de Bluetooth®-functie
is geactiveerd, worden de
gegevens na de meting
automatisch overgedragen.
Stap 4: BC87
(Overdracht van de
gegevens op een later
moment):
Open de geheugenlaad-
modus (zie ‘Meetwaarden
opslaan, opvragen en
wissen’) van het gewenste
gebruikersgeheugen. De
gegevensoverdracht start
automatisch.
Neem ook de volgende aanwijzingen in acht:
Als er voor het eerst verbinding wordt gemaakt, wordt
op het apparaat een willekeurig gegenereerde zescijferi-
ge pincode weergegeven. Tegelijkertijd verschijnt op de
smartphone een invoerveld waarin u deze zescijferige
pincode dient in te voeren. Nadat de code met succes is
159
ingevoerd, is het apparaat met uw smartphone verbon-
den.
Zorg ervoor dat de ‘beurer HealthManager Pro’-app op
uw smartphone altijd geactiveerd en geopend is als u de
gegevensoverdracht naar het apparaat start.
Aan de hand van het Bluetooth®-symbool op het display
kunt u zien dat de gegevensoverdracht wordt uitgevoerd.
Om een storingsvrije overdracht te garanderen, adviseren
wij u om eventueel de beschermhoes van uw smartphone
te verwijderen.
Resultaten beoordelen
Algemene informatie over de bloeddruk
De bloeddruk is de kracht waarmee de bloedstroom te-
gen de wanden van aders drukt. De arteriële bloeddruk
verandert in de loop van een hartcyclus constant.
De bloeddruk wordt altijd in de vorm van twee waarden
weergegeven:
- De hoogste druk in de cyclus wordt systolische
bloeddruk genoemd. Deze ontstaat wanneer de
hartspier zich samentrekt en het bloed daardoor in de
bloedvaten wordt gedrukt.
- De laagste druk is de diastolische bloeddruk. Dit is de
druk die aanwezig is wanneer de hartspier zich volledig
uitgerekt heeft en het hart zich met bloed vult.
Schommelingen in de bloeddruk zijn normaal. Zelfs bij
een herhaalde meting kan er sprake zijn van aanzienlijke
verschillen tussen de gemeten waarden. Eenmalige of
onregelmatige metingen geven daarom geen betrouw-
bare informatie over de werkelijke bloeddruk. Een be-
trouwbare beoordeling is alleen mogelijk als u regelmatig
metingen uitvoert onder vergelijkbare omstandigheden.
Risico-indicator
De Wereldgezondheidsorganisatie (WHO) heeft de in de vol-
gende tabel vermelde, internationaal erkende classificatie
vastgelegd voor het beoordelen van gemeten bloeddruk-
waarden:
Bereik van de geme-
ten bloeddrukwaarden
Classificatie Kleur van
de risico-
indicator
Systolisch
(in mmHg)
Diasto-
lisch
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Hoge bloeddruk
graad3 (ernstig) Rood
160 – 179 100 – 109 Hoge bloeddruk
graad2 (middelmatig) Oranje
140 – 159 90 – 99 Hoge bloeddruk
graad1 (licht) Geel
130 – 139 85 – 89 Hoog-normaal Groen
120 – 129 80 – 84 Normaal Groen
< 120 < 80 Optimaal Groen
Bron: WHO, 1999 (World Health Organization)
De risico-indicator (de pijlen op het display en de bijbehoren-
de schaalverdeling op het apparaat) geeft aan binnen welk
bereik de vastgestelde bloeddruk zich bevindt. Als de geme-
ten waarden zich in twee verschillende bereiken bevinden
160
(bijv. systolisch in het bereik ‘hoog-normaal’ en diastolisch
in het bereik ‘normaal’), dan geeft de risico-indicator altijd
het hoogste bereik weer; in het beschreven voorbeeld is dat
‘hoog-normaal’.
Houd er rekening mee dat deze standaardwaarden uitslui-
tend opgevat mogen worden als algemene richtlijn, omdat
de bloeddruk per persoon en ook per leeftijdsgroep enz. kan
verschillen of afwijken.
Bovendien moet u er rekening mee houden dat de waarden
die u thuis zelf meet over het algemeen lager zijn dan de waar-
den die bij uw arts worden gemeten. Daarom is het belangrijk
dat u regelmatig uw arts raadpleegt. Alleen uw arts kan u ver-
tellen wat uw persoonlijke streefwaarden zijn voor een gecon-
troleerde bloeddruk – met name als u een medicamenteuze
behandeling ondergaat.
Onregelmatige hartslag
Dit apparaat kan bij de analyse van uw geregistreerde hart-
slagsignaal tijdens de bloeddrukmeting eventuele stoornissen
van het hartritme identificeren. In dat geval wijst het apparaat
na de meting door middel van het symbool op het display
op eventuele onregelmatigheden in uw hartslag. Dit kan wij-
zen op aritmie.
Als het symbool na de meting op het display wordt weer-
gegeven, moet u de meting herhalen, omdat de nauwkeu-
righeid mogelijk negatief is beïnvloed. Gebruik voor de be-
oordeling van uw bloeddruk alleen de resultaten die zonder
onregelmatigheden in uw hartslag zijn geregistreerd. Raad-
pleeg uw arts als het symbool vaak wordt weergegeven.
Alleen hij kan in het kader van zijn diagnostische mogelijk-
heden de aanwezigheid van aritmie tijdens een onderzoek
vaststellen.
Rustindicator
Een van de meest voorkomende fouten bij het meten van de
bloeddruk is dat er op het moment van de meting geen sprake
is van voldoende rust in de bloedsomloop bij de gebruiker.
In dit geval geven de gemeten systolische en diastolische
bloeddrukwaarde niet de rustbloeddruk weer, die wel nodig is
voor de beoordeling van de gemeten waarden.
Deze bloeddrukmeter maakt gebruik van de geïntegreerde
hemodynamische stabiliteitsdiagnostiek (HSD) om de hemo-
dynamische stabiliteit van de gebruiker tijdens de bloeddruk-
meting te meten. Op die manier kan de bloeddrukmeter aan-
geven of de bloeddruk bij voldoende rust in de bloedsomloop
is vastgesteld.
De gemeten bloeddrukwaarde is bij voldoende
rust in de bloedsomloop vastgesteld en geeft vrij
zeker de rustbloeddruk van de gebruiker weer.
1
2
Er zijn aanwijzingen voor onvoldoende rust in de
bloedsomloop. De bloeddrukwaarden die in dit
geval zijn gemeten, weerspiegelen in de regel
niet de rustbloeddruk. Daarom moet de meting
na een lichamelijke en geestelijke rusttijd van
minstens 5minuten worden herhaald.
161
Het
symbool
van de
rust-
indicator
wordt
niet
weer-
gegeven
Tijdens de meting kon niet worden bepaald of er
sprake was van voldoende rust in de bloeds-
omloop. Ook in dit geval moet de meting na
een rustpauze van minstens 5minuten worden
herhaald.
Onvoldoende rust in de bloedsomloop kan verschillende
oorzaken hebben, zoals lichamelijke belasting, geestelijke in-
spanning of afleiding, praten of hartritmestoornissen tijdens
de meting.
In de meeste gevallen biedt de HSD zeer goede informatie
over de aanwezigheid van rust in de bloedsomloop bij een
bloeddrukmeting.
Bepaalde patiënten met hartritmestoornissen of permanente
geestelijke belasting kunnen echter ook langdurig hemody-
namisch instabiel blijven, zelfs na meerdere rustperioden. De
nauwkeurigheid van de vastgestelde rustbloeddruk is bij deze
gebruikers beperkt.
De HSD heeft net als alle andere medische meetmethoden
een beperkte nauwkeurigheid en kan in enkele gevallen on-
juiste resultaten leveren. De gemeten bloeddrukwaarden
waarbij voldoende rust in de bloedsomloop is vastgesteld,
zijn echter zeer betrouwbaar.
Meetwaarden opslaan, opvragen en wissen
Gebruikersgeheugen
De resultaten van elke succesvolle meting worden samen met
de datum en de tijd opgeslagen. Bij meer dan 120 meetgege-
vens wordt telkens de oudste meting overschreven.
Druk als het apparaat uitgeschakeld is op de geheugen-
toets M1 (voor gebruiker ) of M2 (voor gebruikersge-
heugen ) om het betreende gebruikersgeheugen te
selecteren. Bevestig uw selectie door op de START/
STOP-toets te drukken.
Als Bluetooth® is geactiveerd (het symbool knippert
op het display), probeert de bloeddrukmeter verbinding
met de app te maken. Zodra er een verbinding tot stand
is gebracht en de gegevens worden overgedragen, zijn
de toetsen niet meer actief en knippert het symbool
niet meer.
Als u ondertussen op de geheugentoets M1 of M2 drukt,
wordt de overdracht afgebroken. Het symbool wordt
niet meer weergegeven.
Gemiddelde waarden
Druk op de geheugentoets M1. Bevestig uw
selectie door op de START/STOP-toets te
drukken.
Op het display wordt weergegeven.
Het gemiddelde van alle in dit gebruikers-
geheugen opgeslagen meetwaarden wordt weergege-
ven.
SYSmmHg DIAmmHg PUL/min
162
Druk op de geheugentoets M1.
Op het display wordt weergegeven.
De gemiddelde waarde van de ochtend-
metingen van de laatste 7 dagen wordt
weergegeven (ochtend: 05.00 uur – 09.00
uur).
Druk op de geheugentoets M1.
Op het display wordt weergegeven.
De gemiddelde waarde van de avondme-
tingen van de laatste 7 dagen wordt weer-
gegeven (avond: 18.00 uur – 20.00 uur).
Afzonderlijke meetwaarden
Als u opnieuw op de geheugentoets M1
drukt, wordt op het display de laatste
afzonderlijke meting weergegeven (in dit
voorbeeld meting 03).
Als u nogmaals op de geheugentoets M1
drukt, kunt u de afzonderlijke meetwaarden bekijken.
Druk op de START/STOP-toets om het apparaat weer
uit te schakelen.
Meetwaarden wissen
Om het geheugen van een gebruiker te wissen, moet u
eerst het gebruikersgeheugen selecteren dat u wilt wis-
sen. Druk hiervoor op geheugentoets M1 of M2 van het
uitgeschakelde apparaat en bevestig uw selectie door op
de START/STOP-toets te drukken.
Op het display wordt de gemiddelde waarde van alle me-
tingen van het geselecteerde gebruikersgeheugen weer-
gegeven en tegelijkertijd brandt op het display.
Houd de geheugentoetsen M1 en M2 nu 5seconden ge-
lijktijdig ingedrukt.
Op het display wordt weergegeven.
Alle waarden van het geselecteerde gebrui-
kersgeheugen zijn nu gewist.
U kunt het menu op elk moment verlaten
door op de START/STOP-toets te druk-
ken.
8. REINIGING EN ONDERHOUD
Reinig het apparaat en de manchet voorzichtig met alleen
een licht bevochtigde doek.
Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen.
Dompel het apparaat en de manchet nooit onder in water,
omdat er anders vocht kan binnendringen, waardoor het
apparaat en de manchet beschadigd kunnen raken.
Zorg ervoor dat er geen zware voorwerpen op het appa-
raat en de manchet worden geplaatst als u deze opbergt.
Haal de batterijen uit het apparaat.
SYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHgDIAmmHgPUL/min
163
9. PROBLEMEN OPLOSSEN
Fout-
melding Mogelijke oorzaak Oplossing
Er kon geen hartslag
worden gemeten. Herhaal de meting na
een pauze van een
minuut.
Let erop dat u tijdens de
meting niet spreekt of
beweegt.
U hebt tijdens de
meting bewogen of
gesproken.
De manchet is niet
juist aangebracht. Volg de instructies uit
het hoofdstuk “Manchet
aanbrengen” op en
voer na één minuut een
nieuwe meting uit.
Er is een fout op-
getreden tijdens de
meting.
Herhaal de meting na
een pauze van een
minuut.
Let erop dat u tijdens de
meting niet spreekt of
beweegt.
Als de fout zich
herhaaldelijk voordoet,
raadpleeg dan een
arts om uw gezond-
heidstoestand te laten
controleren.
Fout-
melding Mogelijke oorzaak Oplossing
De oppompdruk
is hoger dan
300mmHg.
Controleer bij een
nieuwe meting of de
manchet correct kan
worden opgepompt.
De gemeten waarden
liggen buiten het
aangegeven meet-
bereik.
De batterijen zijn
bijna leeg. Plaats nieuwe batterijen
in het apparaat.
De gegevens konden
niet via Bluetooth®
worden overgedra-
gen.
Volg de instructies
uit het hoofdstuk
“Overdracht van de
meetwaarden via
Bluetooth®” op.
Er is een apparaat-
fout opgetreden. Herhaal de meting na
een pauze van een
minuut.
Als de problemen zich ondanks de voorgestelde oplossingen
blijven voordoen, neemt u contact op met de klantenservice.
164
10. VERWIJDERING
Reparatie en verwijdering van het
apparaat
U mag het apparaat niet zelf repareren of afstellen. Wan-
neer u dit toch doet, kan een storingsvrije werking niet
langer worden gegarandeerd.
Maak het apparaat niet open. Wanneer u deze instructie
niet in acht neemt, vervalt de garantie.
Reparaties mogen alleen door de klantenservice of ge-
autoriseerde verkopers worden uitgevoerd. Controleer
voordat u een klacht indient altijd eerst de batterijen en
vervang deze als dat nodig is.
Met het oog op het milieu mag het apparaat aan het einde
van zijn levensduur niet met het gewone huisvuil
worden weggegooid. U kunt het apparaat inleve-
ren bij gespecialiseerde inzamelpunten in uw land.
Verwijder het apparaat conform de EU-richtlijn
voor afgedankte elektrische en elektronische apparatuur
– WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Voor meer informatie kunt u contact opnemen met de
verantwoordelijke instanties voor afvalverwijdering in uw
gemeente.
Batterijen verwijderen
Batterijen mogen niet met het huisvuil worden weg-
gegooid. Ze kunnen giftige zware metalen bevatten en
moeten daarom overeenkomstig de richtlijnen voor giftig
afval worden verwijderd.
Deze tekens kunt u aantreen op batterijen met
schadelijke stoen:
Pb = batterij bevat lood
Cd = batterij bevat cadmium
Hg = batterij bevat kwik
11. TECHNISCHE GEGEVENS
Modelnr. BC87
Meetmethode Oscillometrische, non-invasieve
bloeddrukmeting aan de pols
Meetbereik Manchetdruk 0 - 299mmHg,
systolisch 60 - 230mmHg,
diastolisch 40 - 130mmHg,
hartslag 40 - 199slagen /minuut
Nauwkeurigheid van
de weergave Systolisch ± 3mmHg,
diastolisch ± 3mmHg,
hartslag ± 5% van de weergegeven
waarde
Meetonzekerheid Max. toelaatbare standaardafwijking
conform klinische controle:
systolisch 8mmHg/
diastolisch 8mmHg
Geheugen 2 x 120 geheugenplaatsen
Afmetingen L 72 mm x B 96 mm x H 71 mm
Gewicht Ongeveer 119g
(zonder batterijen, met manchet)
Manchetmaat 135 tot 215 mm
165
Toegestane
omstandigheden bij
gebruik
+5 °C tot +40 °C, 15-90%
relatieve luchtvochtigheid (niet
condenserend), 700-1060 hPa
omgevingsluchtdruk
Toegestane
omstandigheden bij
opslag en transport
-20 °C tot +60 °C,
≤ 93% relatieve luchtvochtigheid
Stroomvoorziening 2 x 1,5 V AAA-batterijen
Levensduur batterijen Voor ongeveer 200 metingen,
afhankelijk van de hoogte van de
bloeddruk en de oppompdruk
Classificatie Interne voeding, IP22, geen AP
of APG, ononderbroken werking,
toegepast deel type BF
Softwareversie A01
Gegevensoverdracht Frequentieband 2402 MHz –
2480MHz
Zendvermogen max. -2,5dBm
De bloeddrukmeter maakt gebruik van
Bluetooth
®
low energy technology
Compatibel met smartphones/
tablets met Bluetooth® ≥ 4.0
Het serienummer staat op het apparaat of in het batterijvak.
Wijzigingen van de technische gegevens zonder kennisgeving
zijn om actualiseringsredenen voorbehouden.
Dit apparaat voldoet aan de Europese norm EN 60601-1-2
(overeenstemming met CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) en is onderworpen aan
bijzondere veiligheidsmaatregelen op het gebied van
elektromagnetische compatibiliteit. Let er daarbij op dat
draagbare en mobiele HF-communicatieapparatuur dit
apparaat negatief kan beïnvloeden.
Het apparaat voldoet aan de EU-richtlijn 93/42/EEC voor
medische hulpmiddelen, de Duitse wet inzake medische
hulpmiddelen en IEC 80601-2-30 (Medische elektrische
toestellen - Deel 2-30: Speciale eisen voor basisveiligheid
en essentiële prestaties van niet-invasieve bloeddrukme-
ters).
De nauwkeurigheid van deze bloeddrukmeter is zorgvul-
dig gecontroleerd. Kalibreren is niet nodig.
Het apparaat is ontwikkeld met het oog op een lange le-
vensduur. De verwachte levensduur is 5 jaar.
Wanneer het apparaat in de geneeskunde wordt gebruikt,
moeten meettechnische controles met daarvoor geschik-
te middelen worden uitgevoerd. Uitgebreide informa-
tie over het controleren van de nauwkeurigheid kan
worden aangevraagd via het servicepunt.
Wij bevestigen hierbij dat dit product voldoet aan de
Europese RED-richtlijn 2014/53/EU. De CE-confor-
miteitsverklaring voor dit product vindt u op: www.
beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclaration-
ofconformity.php
12. GARANTIE/SERVICE
Meer informatie over de garantie en de garantievoorwaar-
den vindt u in het meegeleverde garantieblad.
Fouten en wijzigingen voorbehouden
166
DANSK
1. Leveringsomfang ......................................................... 166
2. Symbolforklaring ......................................................... 167
3. Tilsigtet brug ................................................................ 168
4. Advarsler og sikkerhedsanvisninger ........................... 168
5. Beskrivelse af apparatet .............................................. 171
6. Ibrugtagning ................................................................ 171
7. Anvendelse ................................................................ 173
8. Rengøring og vedlige holdelse ................................... 179
9. Problemløsning .......................................................... 179
10. Bortskaelse.............................................................. 180
11. Tekniske data............................................................. 180
12. Garanti / service ........................................................ 182
Indholdsfortegnelse
Læs denne betjeningsvejledning grundigt igennem, opbevar den til senere brug,
gør den tilgængelig for andre brugere, og følg anvisningerne.
1. LEVERINGSOMFANG
Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget,
og at alt er med. Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehø-
ret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er
fjernet. Anvend ikke apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din
forhandler eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har
spørgsmål.
1 x håndleds-blodtryksmåler med manchet
1 x betjeningsvejledning
1 x kort vejledning
1 x opbevaringsæske
2 x 1,5V AAA-batterier LR03
167
2. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvej-
ledningen, på emballagen og på apparatets typeskilt:
Advarsel
Advarsel om risiko for tilskadekomst eller
sundhedsfare
Vigtigt
Sikkerhedsanvisning om mulige skader på
apparatet/tilbehøret
Produktoplysninger
Vigtige oplysninger
Se betjeningsvejledningen
Læs betjeningsvejledningen forud for arbej-
det med og/eller betjeningen af apparater
eller maskiner
Isolering af de anvendte dele af type BF
Galvanisk isoleret anvendt del (F står for
floating), opfylder kravene til lækstrøm for
type B
Jævnstrøm
Apparatet kan kun bruges med jævnstrøm
Bortskaelse
Bortskaelse i henhold til EU-direktivet
om aald af elektrisk og elektronisk udstyr
WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
Bortskaelse af batterier
Batterier, der indeholder skadelige stoer,
må ikke bortskaes med almindeligt hus-
holdningsaald
Skil emballagekomponenterne ad, og
bortskaf dem i overensstemmelse med de
lokale bestemmelser.
B
A
Mærkning til identifikation af emballagen.
A = Materialeforkortelse,
B = Materialenummer:
1-6 = Plast,
20-22 = Papir og pap
Produktet og emballagekomponenterne
skal adskilles og bortskaes i henhold til de
lokale bestemmelser.
Producent
Temperaturbegrænsning
Angiver grænseværdierne for de tempe-
raturer, som det er sikkert at udsætte det
medicinske udstyr for
Luftfugtighed, begrænsning
Angiver det fugtighedsområde, som det er
sikkert at udsætte det medicinske udstyr for
IP-klasse
Beskyttelse mod fremmedlegemer
≥12,5mm og mod skråt dryppende vand
168
S
N
Serienummer
Varenummer
Medicinsk udstyr
CE-mærkning
Dette produkt opfylder kravene i de gælden-
de europæiske og nationale direktiver.
Autoriseret repræsentant i EU
3. TILSIGTET BRUG
Anvendelsesformål
Blodtryksmåleren er beregnet til fuldautomatisk, ikke-invasiv
måling af arterielle blodtryks- og pulsværdier på håndleddet
med et håndledsomfang på 13,5 cm til 21,5 cm. Det er kun
beregnet til indendørs brug og til voksne.
Målgruppe
Den er beregnet til selvmåling derhjemme udført af voksne,
og den egner sig til brugere med en håndledsomkreds, som
ligger inden for det område, der er trykt på manchetten.
Indikation/klinisk formål
Med dette apparat kan brugeren nemt og hurtigt måle sine
blodtryks- og pulsværdier. De registrerede måleværdier klas-
sificeres i henhold til internationalt gældende retningslinjer og
vurderes grafisk. Apparatet lagrer de registrerede målevær-
dier, og det kan også vise gennemsnitsværdier af tidligere
målinger.
4. ADVARSLER OG SIKKERHEDS-
ANVISNINGER
Kontraindikationer
Anvend ikke blodtryksmåleren på nyfødte, børn eller hus-
dyr.
Personer med nedsat fysisk, sensorisk eller mental funk-
tionsevne skal holdes under opsyn af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed, og denne person skal også
informere dem om, hvordan apparatet skal bruges.
Hvis et af de følgende punkter gør sig gældende, skal
brugeren altid rådføre sig med sin læge forud for brugen
af apparatet: Hjerterytmeforstyrrelser, kredsløbslidelser,
diabetes, graviditet, svangerskabsforgiftning, lavt blod-
tryk, kulderystelser, rystelser
Personer med en pacemaker eller andre elektriske im-
plantater bør konsultere deres læge forud for brugen af
apparatet.
Blodtryksmåleren må ikke anvendes sammen med et høj-
frekvent kirurgisk apparat.
Anbring ikke manchetten på personer, som har fået en
brystamputation.
Anbring ikke manchetten oven på sår, da dette kan med-
føre yderligere kvæstelser.
169
Sørg for, at manchetten ikke lægges på et håndled, hvis
arterier eller vener er under medicinsk behandling. f.eks.
intravaskulær adgang hhv. en intravaskulær behandling
eller en arteriovenøs (A-V-) shunt.
Generelle advarsler
De værdier, du selv finder frem til, er kun til din egen infor-
mation – de er ingen erstatning for en lægeundersøgelse!
Tal med lægen om de målte værdier, og træf ikke selv
medicinske beslutninger på baggrund af værdierne (f.eks.
om doseringen af lægemidler)!
Apparatet er kun beregnet til det formål, som er beskrevet
i denne betjeningsvejledning. Producenten hæfter ikke
for skader, der opstår som følge af ukorrekt brug eller
brug i strid med formålet.
Hvis blodtryksmåleren bruges uden for hjemmet eller un-
der bevægelse (f.eks. under transport i en bil, ambulance
eller helikopter eller under udøvelse af fysiske aktiviteter
såsom sport) kan målenøjagtigheden blive påvirket, hvil-
ket kan medføre målefejl.
Sygdomme i hjerte-kredsløbssystemet kan medføre fejl-
målinger eller forringe målenøjagtigheden.
Apparatet må ikke bruges samtidigt med andre elektro-
medicinske apparater (ME-apparater). Det kan medføre
funktionsfejl på apparatet og/eller en unøjagtig måling.
Apparatet må ikke anvendes uden for de anførte opbe-
varings- og driftsbetingelser. Det kan medføre forkerte
måleresultater.
Anvend udelukkende de medfølgende manchetter, eller
de manchetter, der er beskrevet i denne betjeningsvej-
ledning, sammen med dette apparat. Brugen af andre
manchetter kan medføre unøjagtige målinger.
Vær opmærksom på, at oppumpningen af manchetten
kan medføre funktionsnedsættelse i den pågældende
legemsdel.
Foretag ikke flere målinger end nødvendigt. Den nedsatte
blodcirkulation kan medføre blå mærker.
Blodtryksmålingen må ikke standse blodcirkulationen i
unødigt lang tid. I tilfælde af en fejlfunktion på apparatet
skal du fjerne manchetten fra håndleddet.
Anbring udelukkende manchetten på håndleddet. An-
bring ikke manchetten andre steder på kroppen.
Små dele i apparatet kan udgøre en kvælningsrisiko for
småbørn. De skal derfor altid holdes under opsyn.
Generelle forholdsregler
Blodtryksmåleren består af præcisionskomponenter og
elektroniske komponenter. Måleværdiernes nøjagtighed
og apparatets levetid afhænger af, hvordan du behandler
apparatet.
Beskyt apparatet mod stød, fugt, snavs, kraftige tempe-
ratursvingninger og direkte sollys.
Apparatet skal have stuetemperatur, før der måles. Hvis
blodtryksmåleren er blevet opbevaret tæt ved den mak-
simale eller den minimale opbevarings- og transporttem-
peratur og anbringes et sted, hvor temperaturen er 20°C,
170
anbefales det at vente i ca. 2timer, inden apparatet tages
i brug.
Undgå at tabe apparatet.
Benyt ikke apparatet i nærheden af kraftige elektromag-
netiske felter, og hold det på afstand af radioudstyr og
mobiltelefoner.
Hvis apparatet ikke skal bruges i længere tid, anbefales
det at tage batterierne ud.
Anvisninger vedrørende batterierne i apparatet
Hvis lækket batterisyre kommer i kontakt med hud el-
ler øjne, skal stedet vaskes med vand, hvorefter der
søges læge.
Kvælningsfare! Små børn kan sluge batterier og blive
kvalt. Batterierne skal derfor opbevares utilgængeligt
for små børn!
Eksplosionsfare! Kast aldrig batterier ind i ild.
Hvis der er løbet batterisyre ud af batteriet, skal du
tage beskyttelseshandsker på og rense batterirummet
med en tør klud.
Batterier må aldrig skilles ad, åbnes eller knuses.
Følg polaritetsmarkeringerne for plus (+) og minus (-).
Beskyt batterier mod meget kraftig varme.
Batterierne må ikke oplades eller kortsluttes.
Hvis apparatet står ubenyttet hen i længere tid, skal
batterierne fjernes fra batterirummet.
Der må kun anvendes batterier af den samme eller en
tilsvarende type.
Alle batterier skal altid udskiftes samtidigt.
Der må ikke anvendes genopladelige batterier!
Anvisninger vedr. elektromagnetisk
kompatibilitet
Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er an-
ført i denne betjeningsvejledning, herunder også private
boliger.
I nærheden af elektromagnetisk interferens kan appara-
tets funktion være nedsat. Dette kan eksempelvis forår-
sage fejlmeddelelser eller manglende display-/apparat-
funktion.
Dette apparat bør ikke anvendes lige ved siden af andre
apparater eller stablet med andre apparater, da det kan
forårsage forstyrrelser i forbindelse med brugen af appa-
ratet. Hvis det er nødvendigt at anvende apparatet under
ovenstående forhold, skal dette apparat og de andre ap-
parater overvåges for at sikre, at de fungerer som de skal.
Brug af andet tilbehør end det, som producenten af dette
apparat har fastlagt eller leveret, kan forårsage øget ud-
sendelse af elektrisk interferens eller forringe apparatets
elektromagnetiske immunitet, og det kan medføre forstyr-
relser af eller fejl i forbindelse med brugen af apparatet.
Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringel-
se af apparatets funktionsegenskaber.
171
5. BESKRIVELSE AF APPARATET
De tilhørende tegninger er vist på side 3.
1
Risikoindikator
5
Hukommelsesknap M2
2
Display
6
Batterirumsdæksel
3
Hukommelsesknap M1
7
Håndledsmanchet
4
START/STOP-knap med integreret positionsindikator
Visning på displayet:
De tilhørende tegninger er vist på side 3.
1
Klokkeslæt og dato
7
Beregnet pulsværdi
2
Batteriindikator
8
Symbol for uregelmæs-
sigt hjerteslag
Pulssymbol
3
Symbol for
Bluetooth®-overførsel
4
Visning af hvileindikator
1
2
1
2
9
Risikoindikator
10
Diastolisk tryk
5
Brugerhukommelse
/
11
Systolisk tryk
6
Nummer på hukommelsesplads/visning af gemt gen-
nemsnitsværdi ( ), morgen ( ), aften ( )
6. IBRUGTAGNING
Isætning af batterier
Tag dækslet af batterirummet på apparatets venstre side
A
.
Sæt to batterier af typen 1,5 V AAA mikro (alkaline type
LR03) i. Sørg altid for, at batterierne isættes, så poler-
ne vender korrekt som vist
A
. Brug ikke genopladelige
batterier.
Luk omhyggeligt batteridækslet igen.
blinker i displayet. Indstil nu dato og klokkeslæt som
beskrevet herunder.
Når symbolet for batteriskifte blinker, og vises,
kan du ikke længere foretage målinger, og alle batterier skal
udskiftes. Så snart batterierne fjernes fra apparatet, skal da-
toen og klokkeslættet indstilles på ny. De gemte måleværdier
går ikke tabt.
Indstillinger
Du skal indstille apparatet korrekt, inden du tager det i brug,
så du kan bruge alle funktioner i fuldt omfang. Kun på den
måde kan måleværdierne gemmes med tilhørende dato og
klokkeslæt, så du kan hente dem frem på et senere tidspunkt.
Du kan åbne menuen, hvor du kan foretage indstillinger-
ne, på to måder:
Før den første ibrugtagning, og hver gang du har ud-
skiftet batterierne:
Når du sætter batterier i apparatet, åbnes den pågælden-
de menu automatisk.
172
Når batterierne allerede er sat i:
Sluk apparatet, og tryk på START/STOP-knappen i
ca. 5 sekunder.
I denne menu kan du foretage følgende indstillinger efter hin-
anden:
Time-
format Dato Klokke-
slæt Bruger
Timeformat
Timeformatet blinker i displayet.
Vælg det ønskede timeformat med hukom-
melsesknappen M1 eller M2, og bekræft
med START/STOP-knappen .
Dato
Årstallet blinker i displayet.
Vælg det ønskede årstal med hukom-
melsesknappen M1 eller M2, og bekræft
med START/STOP-knappen .
Månedsvisningen blinker i displayet.
Vælg den ønskede måned med hukommel-
sesknappen M1 eller M2 , og bekræft med
START/STOP-knappen .
Ugedagen blinker i displayet.
Vælg den ønskede dag med hukommel-
sesknappen M1 eller M2, og bekræft med
START/STOP-knappen .
Hvis du har valgt som timeformat, er rækkefølgen af
dag- og månedsvisning byttet om.
Klokkeslæt
Timevisningen blinker i displayet.
Vælg det ønskede timetal med hukommel-
sesknappen M1 eller M2, og bekræft med
START/STOP-knappen .
Minutvisningen blinker i displayet.
Vælg det ønskede minuttal med hukommel-
sesknappen M1 eller M2, og bekræft med
START/STOP-knappen .
Bluetooth®
Bluetooth®-symbolet vises på displayet.
Vælg med hukommelsesknappen M1 eller M2, om
automatisk Bluetooth®-dataoverførsel skal være ak-
tiveret (Bluetooth®-symbolet vises) eller deaktiveret
(Bluetooth®-symbolet vises ikke), og bekræft med
START/STOP-knappen .
Hvis den automatiske dataoverførsel via Bluetooth® er
aktiveret, startes dataoverførslen automatisk efter må-
lingen.
Batterilevetiden forkortes ved overførsel via Bluetooth®.
Bruger
Brugersymbolet blinker på displayet.
Vælg den ønskede bruger med hukommelses-
knappen M1 eller M2.
173
Bekræft dit valg med START/STOP-knappen
Enheden slukker herefter automatisk.
7. ANVENDELSE
Generelle oplysninger om blodtrykket
Blodtrykket angives altid med to værdier:
Det højeste tryk er det systoliske blodtryk. Det opstår,
når hjertemusklen trækker sig sammen og blodet derved
trykkes ud i blodkarrene.
Det laveste tryk er det diastoliske blodtryk. Det opstår,
når hjertemusklen igen har strakt sig helt ud, og hjertet
fyldes med blod.
Svingninger i blodtrykket er normalt. Selv ved en genta-
get måling kan der være betydelige forskelle mellem de
målte værdier. Enkelte eller uregelmæssige målinger le-
verer derfor ikke pålidelige oplysninger om det faktiske
blodtryk. En pålidelig vurdering er kun mulig, hvis du
foretager regelmæssige målinger under de samme be-
tingelser.
Anbringelse af manchetten
Generelt kan blodtrykket måles på begge håndled. I
denne forbindelse kan der være visse fysisk betingede
afvigelser mellem det målte blodtryk på højre og venstre
håndled, hvilket er helt normalt. Du bør altid foretage må-
lingen på håndleddet med de højere blodtryksværdier.
Rådfør dig til dette formål med din læge, inden du på-
begynder selvmålingen. Mål derefter altid blodtrykket på
samme håndled.
Apparatet må kun bruges med den medfølgende man-
chet, der er fast tilsluttet til apparatet. Forud for brugen
skal du kontrollere, om manchetten passer og sikre, at
håndledsomkredsen ligger inden for det område, der er
trykt på manchetten.
Blotlæg dit håndled. Sørg for, at blodgennemstrømnin-
gen i håndleddet ikke er hæmmet på grund af stramt tøj
eller lignende.
Anbring nu manchetten på håndleddet, således at hånd-
fladen og apparatets display vender opad
B 1
.
Manchetten skal placeres på en sådan måde, at der er
en afstand på 1,0 – 1,5 cm mellem manchetten og den
nederste del af håndfladen
B 2
.
Luk derefter manchetten fast om håndleddet ved hjælp af
burrebåndet. Sørg for, at den sidder tilstrækkelig stramt
omkring håndleddet, men uden at snære
B 3
.
Indtag den rette kropsholdning
Sæt dig bekvemt og ret op, når du skal måle dit blodtryk.
Læn ryggen mod noget.
Læg din arm på et underlag
C
.
Anbring fødderne fladt ved siden af hinanden på gulvet.
Manchetten skal være i hjertehøjde.
Vær så stille som muligt under målingen, og tal ikke.
Positionsindikator
For at lette anvendelsen har apparatets START/STOP-knap
en integreret positionsindikator. Den hjælper dig med at
bestemme den korrekte måleposition, når apparatet er på høj-
de med hjertet, og den er afhængig af synsvinklen.
174
Visning Fortolkning
Positionsindikato-
ren lyser rødt
D
.Den anbefalede placering af måleap-
paratet på højde med hjertet er endnu
ikke opnået – dit håndled er enten
placeret for højt eller for lavt.
Positionsindikato-
ren lyser grønt, og
ordet ”OK” vises
E
.
Måleapparatet er som anbefalet
placeret på højde med hjertet, og du
kan starte målingen ved at trykke på
START/STOP-knappen .
I langt de fleste tilfælde giver positionsindikatoren en god ori-
entering om, hvorvidt måleapparatet er på højde med hjertet.
På grund af fysiske forskelle mellem brugerne såsom højde
og/eller kropsbygning er denne funktion muligvis ikke altid en
hjælp. Hvis du mener, at håndleddets placering i henhold til
positionsindikatoren ikke er på højde med hjertet, skal du selv
bedømme det. Du kan stadigvæk til enhver tid starte målin-
gen ved at trykke på START/STOP-knappen .
Valg af bruger
Dette apparat har 2 brugerhukommelser med 120 hukom-
melsespladser hver til separat lagring af måleresultaterne for
2forskellige personer.
Sørg altid for, at apparatet indstilles til den rigtige bruger før
hver måling, hvis det bruges af flere personer.
For at vælge den ønskede bruger henvises der til kapitlet
”Indstillinger”.
Udførelse af blodtryksmålingen
Måling
Du starter blodtryksmåleren ved at trykke på START/
STOP-knappen . Alle displayelementer vises kortvarigt.
Efter 3 sekunder starter blodtryksmåleren automatisk
målingen.
I denne forbindelse pumpes manchetten automatisk op,
mens den egentlige måling sættes i gang. Når en puls
registreres, vises pulssymbolet .
Du kan til enhver tid afbryde målingen ved at trykke
START/STOP-knappen .
Når målingen er afsluttet, tømmes resten af luften hurtigt
ud.
Måleresultaterne Systolisk tryk, Diastolisk tryk og Puls vi-
ses. Derudover vises et symbol på displayet som tegn på,
at kredsløbet var tilstrækkeligt i ro under blodtryksmålin-
gen (symbolet
1
2
= tilstrækkeligt hvilekredsløb; symbo-
let
1
2
= manglende hvilekredsløb). Følg anvisningerne i
kapitlet ”Analysér resultater/måling af hvileindikatoren” i
betjeningsvejledningen.
Sluk blodtryksmåleren med START/STOP-knappen .
Så gemmes måleresultatet i den valgte brugerhukommel-
se.
vises, hvis målingen ikke kunne gennemføres korrekt.
I så fald skal du se kapitlet ”Afhjælpning af problemer”.
Hvis Bluetooth®-funktionen er aktiveret, starter dataover-
førslen til ”beurer HealthManager Pro”-appen automa-
tisk, efter at målingen er foretaget.
175
Bluetooth®-symbolet blinker på displayet. Apparatet for-
søger nu i ca. 30 sekunder at oprette en forbindelse til
appen.
Når der er blevet oprettet en forbindelse, holder
Bluetooth®-symbolet op med at blinke. Alle måledata bli-
ver overført til appen. Når dataoverførslen er gennemført,
slukkes apparatet automatisk.
Hvis der efter 30 sekunder ikke kunne oprettes forbin-
delse til smartphonen, slukker Bluetooth®-symbolet, og
blodtryksmåleren slukker automatisk efter 1 minut.
Hvis du glemmer at slukke for måleren, slukker den auto-
matisk efter ca. 1 minut. I så tilfælde gemmes værdien
også i den valgte eller senest anvendte brugerhukom-
melse.
Overførsel af måleværdier via Bluetooth®
Ud over den lokale visning og lagring af måleværdierne på
apparatet har du også mulighed for at overføre dine målere-
sultater til din smartphone ved hjælp af Bluetooth®low energy
technology.
Til det formål har du brug for ”Beurer HealthManager Pro”-ap-
pen. De fås gratis i Apple App Store og hos Google Play.
Systemforudsætninger: Liste over kompatible
apparater:
- iOS ≥ 12.0 / Android™ ≥ 8.0
- Bluetooth® ≥ 4.0
Følg nedenstående trin ved overførsel af måleværdierne:
Trin 1: BC87
Aktivér Bluetooth®-funktionen på dit apparat
som beskrevet i kapitlet ”Indstillinger”.
Trin 2: ”beurer HealthManager Pro”-app
Tilføj BC87 i ”beurer HealthManager Pro”-ap-
pen under ”Indstillinger / Mine enheder” og følg
anvisningerne.
Trin 3: BC87
Udfør en måling.
Trin 4: BC87
(Overførsel af data lige
efter målingen):
Hvis Bluetooth®-funktionen
er aktiveret, bliver dataene
automatisk overført efter
målingen.
Trin 4: BC87
(Overførsel af data på et
senere tidspunkt):
Gå til hukommelsestilstand
(se ”Lagring, hentning og
sletning af måleværdier”)
i den ønskede brugerhu-
kommelse. Dataoverførslen
starter automatisk.
176
Bemærk også følgende:
Første gang der oprettes en forbindelse, vises en tilfæl-
digt genereret sekscifret pinkode på apparatet, og sam-
tidigt vises et indtastningsfelt på din smartphone, hvor
du skal indtaste den sekscifrede pinkode. Efter korrekt
indtastning af koden, er apparatet forbundet med din
smartphone.
Sørg for, at ”beurer HealthManager Pro”-appen på din
smartphone altid er aktiveret og åben, når du starter da-
taoverførslen på apparatet.
Du kan se den igangværende datatoverførsel på det viste
Bluetooth®-symbol på displayet.
For at sikre en fejlfri overførsel skal du muligvis fjerne din
smartphones beskyttelsesetui.
Vurdering af resultaterne
Generelle oplysninger om blodtrykket
Blodtrykket er den kraft, hvormed blodgennemstrømnin-
gen trykker mod arterievæggene. Det arterielle blodtryk
ændrer sig hele tiden i løbet af en hjertecyklus.
Blodtrykket angives altid med to værdier:
- Det højeste tryk i cyklussen kaldes det systoliske
blodtryk. Det opstår, når hjertemusklen trækker sig
sammen og blodet derved trykkes ud i blodkarrene.
- Det laveste tryk er det diastoliske blodtryk, som må-
les, når hjertemusklen igen er fuldstændigt udvidet og
fylder hjertet med blod.
Svingninger i blodtrykket er normalt. Selv ved en genta-
get måling kan der være betydelige forskelle mellem de
målte værdier. Enkelte eller uregelmæssige målinger le-
verer derfor ikke pålidelige oplysninger om det faktiske
blodtryk. En pålidelig vurdering er kun mulig, hvis du
foretager regelmæssige målinger under de samme be-
tingelser.
Risikoindikator
World Health Organization (WHO) giver i nedenstående tabel
en oversigt over internationalt anerkendte klassifikationer til
vurdering af de målte blodtryksværdier:
Det målte blodtryks-
område Klassifikation Risiko-
indi ka to-
rens farve
Systolisk
(i mmHg) Diastolisk
(i mm Hg)
≥ 180 ≥ 110 Højt blodtryk 3. grad
(alvorligt) Rød
160 – 179 100 – 109 Højt blodtryk 2. grad
(moderat) Orange
140 – 159 90 – 99 Højt blodtryk 1. grad
(mildt) Gul
130 – 139 85 – 89 Højt normalt Grøn
120 – 129 80 – 84 Normalt Grøn
< 120 < 80 Optimalt Grøn
Kilde: WHO, 1999 (World Health Organization)
Risikoindikatoren (pilene på displayet og den tilhørende ska-
la på apparatet) angiver, i hvilket område det målte blodtryk
ligger. Hvis de målte værdier ligger i to forskellige klassifice-
ringsområder (f.eks. systolisk værdi i området Højt normalt og
177
diastolisk værdi i området Normalt), så viser risikoindikatoren
altid til det højeste område, i det beskrevne eksempel ”Højt
normalt”.
Vær opmærksom på, at disse standardværdier udelukken-
de kan bruges som en generel rettesnor, da det individuelle
blodtryk afviger hos forskellige personer og forskellige alders-
grupper osv.
Derudover skal man være opmærksom på, at de værdier, der
måles ved selvmåling derhjemme, normalt er lavere end de
værdier, der måles hos lægen. Derfor er det vigtigt at rådføre
sig med lægen med jævne mellemrum. Kun en læge kan in-
formere dig om dine personlige målværdier for et kontrolleret
blodtryk – især, hvis du er under behandling med lægemidler.
Uregelmæssigt hjerteslag
I forbindelse med analysen af det pulssignal, der måles under
blodtryksmålingen, kan apparatet identificere eventuelle hjer-
terytmeforstyrrelser. I så fald gør apparatet opmærksom på
eventuelle uregelmæssigheder i pulsen ved visning af sym-
bolet på displayet efter målingen . Denne oplysning kan
være et tegn på arytmi.
Hvis symbolet vises på displayet efter målingen, skal
målingen gentages, da målenøjagtigheden kan være nedsat.
Til vurdering af dit blodtryk må du kun bruge resultater, hvor
der ikke blev registreret sådanne uregelmæssigheder i pul-
sen. Hvis symbolet vises ofte, bør du henvende dig til din
læge. Kun en læge kan inden for rammerne af en undersøgel-
se diagnosticere en arytmi.
Hvileindikator
En af de mest almindelige fejl ved måling af blodtrykket er, at
brugerens kredsløb ikke er tilstrækkeligt i hvile under målin-
gen. I så tilfælde afspejler den målte systoliske og diastoliske
blodtryksværdi ikke hvileblodtrykket, som skal anvendes til
vurdering af de målte værdier.
Denne blodtryksmåler bruger den integrerede hæmodynami-
ske stabilitetsdiagnostik (HSD) til at måle brugerens hæmo-
dynamiske stabilitet under blodtryksmålingen og kan dermed
give en indikation af, om blodtrykket blev målt, mens kredslø-
bet var tilstrækkeligt i hvile.
Den målte blodtryksværdi blev målt, mens
brugerens kredsløb var tilstrækkeligt i hvile,
og afspejler med rimelig sikkerhed brugerens
hvileblodtryk.
1
2
Der er tegn på, at kredsløbet ikke var tilstræk-
keligt i hvile. Blodtryksværdier, der måles under
disse omstændigheder, afspejler normalt ikke
hvileblodtrykket. Derfor bør målingen gentages
efter en fysisk og mental hvileperiode på mindst
5minutter.
Der
vises
ingen
hvilein-
dikator
Under målingen kunne det ikke bestemmes, om
kredsløbet var tilstrækkeligt i hvile. I så fald bør
målingen ligeledes gentages efter en hvileperio-
de på mindst 5 minutter.
178
Hvis kredsløbet ikke er tilstrækkeligt i hvile, kan det have for-
skellige årsager, f.eks. fysiske belastninger, mentale spæn-
dinger/forstyrrelser, tale eller hjertearytmier under målingen.
I langt de fleste tilfælde giver HSD-diagnostikken en god
orientering om, hvorvidt kredsløbet er i hvile under en blod-
tryksmåling.
Visse patienter med hjertearytmier eller varig psykisk belast-
ning kan dog forblive hæmodynamisk ustabile i længere tid
– også efter gentagne hvilepauser. Nøjagtigheden af det regi-
strerede hvileblodtryk er begrænset hos disse brugere.
HSD-diagnostikken har som enhver anden medicinsk måle-
metode en begrænset nøjagtighed og kan i enkelte tilfælde
angive forkerte resultater. Blodtryksmåleresultater, hvor det
registreres, at kredsløbet er tilstrækkeligt i hvile, er dog sær-
ligt pålidelige.
Lagring, hentning og sletning af måleværdier
Brugerhukommelse
Resultaterne af enhver vellykket måling gemmes sammen
med dato og klokkeslæt. Ved mere end 120 måledata over-
skrives den ældste måling.
Tænd for apparatet, og vælg den ønskede brugerhukom-
melse med hukommelsesknappen M1 (til bruger ) eller
M2 (til brugerhukommelse ). Bekræft derefter dit valg
ved tryk på START/STOP-knappen .
Hvis Bluetooth® er aktiveret (symbolet blinker på dis-
playet), forsøger blodtryksmåleren at oprette forbindelse
til appen. Når der er blevet oprettet en forbindelse, og
dataene overføres, er knapperne inaktive, og symbolet
lyser fast.
Hvis du i dette tidsrum trykker på hukommelsesknappen
M1 eller M2, bliver overførslen afbrudt. Symbolet vises
ikke længere.
Gennemsnitsværdier
Tryk på hukommelsesknappen M1. Bekræft
derefter dit valg ved tryk på START/STOP-
knappen .
I displayet vises .
Gennemsnitsværdien for alle lagrede må-
leværdier i den pågældende brugerhukommelse vises.
Tryk på hukommelsesknappen M1.
I displayet vises .
Gennemsnitsværdien for de sidste 7 da-
ges morgenmålinger vises (morgen: kl.
5.00 til kl. 9.00).
Tryk på hukommelsesknappen M1.
I displayet vises .
Gennemsnitsværdien for de sidste 7 da-
ges aftenmålinger vises (aften: kl.18.00 til
kl. 20.00).
Enkelte måleværdier
Hvis du trykker på hukommelsesknappen
M1 igen, vises den seneste enkeltmåling
på displayet (i eksemplet måling 03).
SYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg
PUL
/minSYSmmHgDIA mmHgPUL/min
179
Hvis du trykker på hukommelsesknappen M1 igen, kan
du få vist dine målte enkeltværdier.
Du slukker apparatet ved at trykke på START/
STOP-knappen .
Sletning af måleværdier
Hvis du vil slette en brugers hukommelse, skal du først
vælge den brugerhukommelse, der skal slettes, ved at
slukke for apparatet og trykke på hukommelsesknappen
M1 eller M2. Bekræft derefter dit valg ved tryk på START/
STOP-knappen .
På displayet vises gennemsnitsværdien af alle målinger
i den valgte brugerhukommelse, og lyser samtidigt på
displayet.
Tryk nu samtidigt på hukommelsesknapperne M1 og M2
i 5 sekunder.
På displayet vises .
Alle værdier i den valgte brugerhukommelse
slettes.
Du kan til enhver tid forlade menuen ved at
trykke på START/STOP-knappen .
8. RENGØRING OG VEDLIGE-
HOLDELSE
Rengør apparatet og manchetten forsigtigt og kun med
en let fugtet klud.
Anvend aldrig rengørings- eller opløsningsmidler.
Apparatet må aldrig holdes under vand, da væsken kan
trænge ind og beskadige apparatet og manchetten.
Når apparatet og manchetten opbevares, må der ikke stå
tunge genstande oven på dem. Tag batterierne ud.
9. PROBLEMLØSNING
Fejlmed-
delelse Mulig årsag Afhjælpning
Der blev ikke regi-
streret nogen puls. Gentag målingen efter en
pause på ét minut.
Vær opmærksom på, at
du under målingen ikke
må tale eller bevæge dig.
Du bevægede dig
eller talte under
målingen.
Manchetten er ikke
placeret korrekt. Se vejledningen i
kapitlet ”Anbringelse af
manchetten”, og foretag
en yderligere måling efter
et minut.
Der opstod en fejl
i forbindelse med
målingen.
Gentag målingen efter en
pause på ét minut.
Vær opmærksom på, at
du under målingen ikke
må tale eller bevæge dig.
Hvis fejlen opstår
gentagne gange, skal
du kontakte en læge for
at få foretaget et sund-
hedstjek.
180
Fejlmed-
delelse Mulig årsag Afhjælpning
Oppumpningstryk-
ket er over 300
mmHg.
Udfør en ny måling, og
kontrollér, om manchet-
ten kan pumpes korrekt
op.
De målte værdier
ligger uden for det
angivne måleom-
råde.
Batterierne er næ-
sten tomme. Sæt nye batterier i
apparatet.
Oplysningerne
kunne ikke overføres
via Bluetooth®.
Følg anvisningerne i
kapitlet ”Overførsel
af måleværdier via
Bluetooth®”.
Der er opstået en
fejl på apparatet. Gentag målingen efter en
pause på ét minut.
Hvis problemerne varer ved efter at de anbefalede tiltag til
afhjælpning er blevet truet, bedes du henvende dig til vores
kundeservice.
10. BORTSKAFFELSE
Reparation og bortskaelse af
apparatet
Apparatet må ikke repareres eller justeres af brugeren.
Iså fald kan korrekt funktion ikke længere garanteres.
Apparatet må ikke åbnes. Overholdes dette ikke, bortfal-
der garantien.
Reparationer må kun udføres af kundeservice eller auto-
riserede forhandlere. Kontrollér dog altid batterierne, og
udskift dem eventuelt inden en eventuel reklamation.
Af hensyn til miljøet må det udtjente apparat ikke bort-
skaes sammen med husholdningsaaldet. Bort-
skaelsen kan ske via den lokale genbrugsstation.
Apparatet skal bortskaes i henhold til EU-direkti-
vet om aald af elektrisk og elektronisk udstyr –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Hen-
vend dig til din kommunes tekniske forvaltning, hvis du
har andre spørgsmål.
Bortskaelse af batterierne
Batterierne må ikke bortskaes med husholdningsaal-
det. De kan indeholde giftige tungmetaller og skal be-
handles som specialaald.
Disse symboler finder du på batterier med skadelige
stoer:
Pb = batteriet indeholder bly.
Cd = batteriet indeholder cadmium.
Hg = batteriet indeholder kviksølv.
11. TEKNISKE DATA
Model-nr. BC87
Målemetode Oscillerende, ikke-invasiv blod-
tryksmåling på håndleddet
181
Måleområde Manchettryk 0-299 mmHg,
systolisk 60-230 mmHg,
diastolisk 40-130 mmHg,
puls 40-199 slag/minut
Visningens nøjag-
tighed Systolisk ±3 mmHg,
diastolisk ±3 mmHg,
puls ±5 % af den viste værdi
Måleusikkerhed Maks. tilladt standardafvigelse iht.
klinisk test:
systolisk 8 mmHg/
diastolisk 8 mmHg
Hukommelse 2 x 120 hukommelsespladser
Mål L 72 mm x B 96 mm x H 71 mm
Vægt Cirka 119 g
(uden batterier, med manchet)
Manchetstørrelse 135 til 215 mm
Tilladte Anvendelses-
forhold +5 °C til +40 °C, 15 til 90 % relativ
luftfugtighed (ikke-kondenserende),
700 hPa til 1060 hPa omgivende tryk
Tilladte opbevarings-
og transportbetin-
gelser
-20 °C til +60 °C,
≤ 93 % relativ luftfugtighed
Strømforsyning 2 x 1,5 V AAA-batterier
Batteriets holdbarhed Til ca. 200 målinger, alt efter blod-
trykshøjde hhv. oppumpningstryk
Klassifikation Intern forsyning, IP22, ingen AP eller
APG, vedvarende drift, anvendelses-
del type BF
Softwareversion A01
Dataoverførsel Frekvensbånd 2402 MHz -
2480MHz
Maksimal sendeeekt -2.5 dBm
Blodtryksmåleren anvender
Bluetooth® low energy technology
Kompatibel med Bluetooth® ≥ 4.0
smartphones/tablets
Serienummeret kan findes på apparatet eller i batterirummet.
Ret til ændring af tekniske data uden varsel forbeholdes af
hensyn til produktudviklingen.
Dette apparat lever op til kravene i den europæiske stan-
dard EN 60601-1-2 (overensstemmelse med CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) og er un-
derlagt særlige sikkerhedsforanstaltninger med henblik
på elektromagnetisk kompatibilitet. Vær opmærksom på,
at bærbart og mobilt højfrekvent kommunikationsudstyr
kan påvirke dette apparat.
Apparatet lever op til kravene i EU-direktivet om me-
dicinsk udstyr 93/42/EEC, medicinalproduktloven og
IEC80601-2-30 (elektromedicinsk udstyr del 2-30: Sær-
lige sikkerhedskrav inklusive væsentlige ydelseskarakte-
ristika for automatiserede ikke-invasive blodtryksmålere).
Nøjagtigheden af denne blodtryksmåler er blevet afprø-
vet omhyggeligt. En kalibrering er ikke nødvendig.
182
Apparatet er udviklet med henblik på en lang driftslevetid.
Den forventede driftslevetid er 5 år.
Ved anvendelse af apparatet inden for lægevidenskaben
skal der udføres måletekniske kontroller med egnede
midler. Udførlige oplysninger om kontrollen af nøjagtig-
heden kan indhentes på serviceadressen.
Vi bekræfter hermed, at dette produkt lever op til
EU- direktivet RED 2014/53/EU. Du finder CE-over-
ensstemmelseserklæringen for dette produkt på:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/ce-
declaration ofconformity.php
12. GARANTI / SERVICE
Nærmere oplysninger om garantien og garantibetingelserne
findes i det medfølgende garantihæfte.
Med forbehold for fejl og ændringer
183
SVENSKA
1. I förpackningen ingår följande ..................................... 183
2. Teckenförklaring .......................................................... 184
3. Avsedd användning ..................................................... 185
4. Varnings- och säkerhets information ........................... 185
5. Beskrivning av produkten ............................................ 188
6. Börja använda produkten ............................................ 188
7. Användning ............................................................... 190
8. Rengöring och underhåll ........................................... 196
9. Åtgärd ........................................................................ 196
10. Avfallshantering ......................................................... 197
11. Tekniska specifikationer ............................................ 198
12. Garanti/service .......................................................... 199
Innehållsförteckning
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se
till att den är tillgänglig för andra användare och följ anvisningarna.
1. I FÖRPACKNINGEN INGÅR
FÖLJANDE
Kontrollera leveransen för att säkerställa att förpackningen är
oskadd och att alla delar finns med. Före användning bör du
kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga
skador och att allt förpackningsmaterial har avlägsnats. An-
vänd inte produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till åter-
försäljaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
1 blodtrycksmätare för handleden med manschett
1 bruksanvisning
1 snabbguide
1 etui
2 AAA-batterier LR03 1,5 V
184
2. TECKENFÖRKLARING
På produkten, i bruksanvisningen, på förpackningen och på
typskylten för produkten används följande symboler:
Varning
Varningsinformation om skade- eller
hälsorisker
OBS!
Säkerhetsinformation om risk för skador på
produkten/tillbehören
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Följ bruksanvisningen
Läs igenom bruksanvisningen innan arbetet
påbörjas och/eller innan du använder pro-
dukten eller maskinen
Isolering av applicerade delar typ BF
Galvaniskt isolerade komponenter (F står
för ”floating”), uppfyller kraven gällande
läckströmmar för typ B
Likström
Produkten är endast avsedd för användning
med likström
Avfallshantering
Avfallshantera produkten enligt EG-direkti-
vet om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter –
WEEE
Avfallshantering av batterier
Batterier som innehåller skadliga ämnen ska
inte kasseras som hushållsavfall
Sortera förpackningskomponenterna och
avfallshantera dem i enlighet med de kom-
munala föreskrifterna.
B
A
Märkning för identifiering av förpacknings-
materialet.
A = materialförkortning,
B = materialnummer:
1–6 = plast,
2022 = papper och kartong
Separera produkten och förpacknings-
komponenterna och avfallshantera enligt
kommunala föreskrifter.
Tillverkare
Temperaturbegränsning
Anger de temperaturgränsvärden inom vilka
denna medicintekniska produkt kan använ-
das på ett säkert sätt
Luftfuktighet, begränsning
Visar de luftfuktighetsgränsvärden inom
vilka denna medicintekniska produkt kan
användas på ett säkert sätt
IP-klassificering
Produkten är skyddad mot främmande
föremål ≥12,5 mm och mot vattenstänk
185
S
N
Serienummer
Artikelnummer
Medicinteknisk produkt
CE-märkning
Denna produkt uppfyller kraven i gällande
europeiska och nationella direktiv.
Auktoriserad återförsäljare i EU
3. AVSEDD ANVÄNDNING
Avsedd användning
Blodtrycksmätaren är avsedd för helautomatisk, icke-invasiv
mätning av arteriellt blodtryck och puls på handled med en
handledsomkrets på 13,5 till 21,5 cm. Den är endast avsedd
för inomhusbruk och för vuxna.
Målgrupp
Produkten är utformad för egenmätning i hemmet av vuxna
personer och lämpar sig för användare med ett handledsom-
fång som ligger inom det område som anges på manschetten.
Indikation/kliniska fördelar
Med denna produkt kan användaren snabbt och enkelt re-
gistrera sitt blodtryck och sin puls. De framtagna mätvärdena
klassificeras enligt internationellt gällande riktlinjer och visas
grafiskt. Produkten sparar de registrerade mätvärdena och
kan även visa medelvärden för tidigare mätningar.
4. VARNINGS- OCH SÄKERHETS-
INFORMATION
Kontraindikationer
Använd inte blodtrycksmätaren på spädbarn, barn eller
husdjur.
Personer med reducerad fysisk, psykisk eller sensorisk
förmåga ska övervakas av och få anvisningar om hur
produkten ska användas av en person som ansvarar för
deras säkerhet.
Innan du använder produkten måste du rådgöra med din
läkare om du har något av följande tillstånd: hjärtrytm-
rubbningar, cirkulationsrubbningar, diabetes, graviditet,
havandeskapsförgiftning, hypotoni, frossa, darrningar
Personer med pacemaker eller andra elektriska implantat
bör rådgöra med sin läkare innan de använder produkten.
Blodtrycksmätaren får inte används tillsammans med
högfrekvent kirurgisk apparat.
Använd inte manschetten på personer som har genom-
gått en bröstamputation.
Använd inte manschetten på sår eftersom det kan leda till
ytterligare skador.
Manschetten får inte användas på en arm vars artärer
eller vener behandlas medicinskt, t.ex. ett intravaskulärt
ingrepp, en intravaskulär behandling eller en (AV-)fistel.
186
Allmänna varningar
De värden som du tar fram vid dina mätningar är endast
avsedda som information och ersätter inte en läkarunder-
sökning! Diskutera dina uppmätta värden med en läkare.
Fatta aldrig egna medicinska beslut (t.ex. om läkemedel
eller dosering) baserat på mätningar som du har utfört
själv!
Produkten är enbart avsedd att användas på det sätt som
beskrivs i denna bruksanvisning. Tillverkaren ansvarar
inte för skador som uppkommer vid olämplig eller felaktig
användning.
Om du använder blodtrycksmätaren utanför hemmet el-
ler när du rör dig (t.ex. när du åker bil, ambulans eller
helikopter, eller när du ägnar dig åt fysisk aktivitet såsom
sport) kan mätnoggrannheten påverkas och leda till mät-
fel.
Sjukdomar i hjärt-kärlsystemet kan leda till felmätningar
och sämre mätnoggrannhet.
Använd aldrig produkten tillsammans med andra medi-
cinska elektriska produkter (ME-utrustning). Det kan leda
till att mätaren inte fungerar som den ska eller att mät-
ningen blir felaktig.
Produkten får inte användas utanför de förvarings- och
användningsförhållanden som anges. Det kan leda till fel-
aktiga mätresultat.
Använd enbart de manschetter som medföljer eller som
beskrivs i denna bruksanvisning tillsammans med pro-
dukten. Om andra manschetter används kan det leda till
felaktiga mätningar.
Observera att den berörda extremiteten kan hindras i sin
funktion när manschetten pumpas upp.
Genomför inte mätningar oftare än nödvändigt. Till följd
av att blodflödet begränsas kan blodutgjutningar bildas.
Blodcirkulationen får inte hindras onödigt länge under
blodtrycksmätningen. Ta av manschetten från armen vid
fel på produkten.
Placera manschetten enbart på din handled. Placera inte
manschetten på andra delar av kroppen.
Små delar i produkten kan om de sväljs utgöra en kväv-
ningsrisk för små barn. Barn ska därför alltid hållas under
uppsikt.
Allmänna försiktighetsåtgärder
Blodtrycksmätaren innehåller precisions- och elektronik-
delar. De uppmätta värdenas noggrannhet och produk-
tens livslängd beror på hur väl den sköts.
Skydda produkten mot stötar, fukt, smuts, kraftiga tem-
peraturvariationer och direkt solljus.
Blodtrycksmätaren måste ha uppnått rumstemperatur
innan du utför mätningen. Om blodtrycksmätaren har
förvarats under förhållanden som motsvarar högsta eller
lägsta förvarings- och transporttemperatur och därefter
placeras i en temperatur på 20 °C rekommenderar vi
att du väntar i cirka 2 timmar innan du använder blod-
trycksmätaren.
Låt inte produkten falla i golvet.
187
Använd inte produkten i närheten av starka elektromag-
netiska fält och förvara den åtskilt från radioanläggningar
och mobiltelefoner.
Om produkten inte ska användas under en längre tid bör
batterierna tas ut.
Åtgärder vid hantering av batterier
Om vätska från en battericell kommer i kontakt med
hud eller ögon ska det berörda området sköljas med
rikliga mängder vatten. Uppsök läkare.
Risk för sväljning! Små barn kan svälja batterier, vil-
ket kan orsaka kvävning. Förvara därför batterier utom
räckhåll för små barn!
Risk för explosion! Kasta aldrig batterier i öppen eld.
Om ett batteri läcker ska batterifacket rengöras med
en torr trasa. Skyddshandskar ska bäras vid rengö-
ringen.
Batterierna får inte öppnas eller tas isär.
Lägg märke till polsymbolerna plus (+) och minus (-).
Utsätt inte batterierna för höga temperaturer.
Batterier får inte laddas upp eller kortslutas.
Om produkten inte ska användas under längre tid ska
batterierna tas ut ur batterifacket.
Använd enbart samma eller motsvarande batterityp.
Byt alltid ut alla batterier samtidigt.
Använd inte uppladdningsbara batterier!
Information om elektromagnetisk
kompatibilitet
Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruks-
anvisningen, däribland i hemmiljö.
Produkten kan eventuellt endast i begränsad omfattning
användas i närheten av elektromagnetiska störningar. Det
kan t.ex. innebära att felmeddelanden visas eller att dis-
playen/produkten slutar fungera.
Undvik att använda den här produkten i omedelbar när-
het av andra produkter eller med andra produkter stap-
lade på varandra eftersom det kan leda till felaktig drift.
Om det ändå är nödvändigt att använda produkten på det
ovan beskrivna sättet ska den och de andra produkter-
na hållas under uppsikt för att säkerställa att de fungerar
som de ska.
Användning av andra tillbehör än dem som tillverkaren
av den här produkten har angett eller tillhandahållit kan
leda till förhöjd elektromagnetisk strålning eller minskad
elektromagnetisk immunitet hos produkten, vilket kan
innebära att den inte fungerar korrekt.
Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till att pro-
duktens prestanda minskar.
188
5. BESKRIVNING AV PRODUKTEN
Tillhörande bilder visas på sidan 3.
1
Riskindikator
5
Minnesknapp M2
2
Display
6
Batterifackets lock
3
Minnesknapp M1
7
Handledsmanschett
4
START/STOPP-knapp med integrerad positionsin-
dikator
Indikeringar på displayen:
Tillhörande bilder visas på sidan 3.
1
Klockslag och datum
7
Uppmätt puls
2
Batteriindikator
8
Symbol för oregelbunden
hjärtrytm
Symbol för puls
3
Symbol för
Bluetooth®-överföring
4
Visning av viloindikator
1
2
1
2
9
Riskindikator
10
Diastoliskt tryck
5
Användarminne /
11
Systoliskt tryck
6
Minnesplatsens nummer/minnesvisning av
medelvärde( ), morgon ( ), kväll ( )
6. BÖRJA ANVÄNDA PRODUKTEN
Sätta i batterier
Ta bort batterifackets lock på nedre delen av produktens
vänstra sida.
A
Sätt i två AAA-batterier 1,5 V (alkaliska batterier typ
LR03). Var noga med att sätta i batterierna med poler-
na vända åt rätt håll
A
. Använd inte uppladdningsbara
batterier.
Sätt tillbaka batterifackets lock ordentligt.
blinkar på displayen. Nu kan datum och klockslag
ställas in enligt nedanstående anvisningar.
När symbolen för batteribyte blinkar och visas
går det inte att göra fler mätningar förrän samtliga batterier
har bytts ut. Varje gång batterierna avlägsnas ur produkten
måste datum och klockslag ställas in på nytt. De sparade
mätresultaten försvinner inte.
Göra inställningar
Det är viktigt att ställa in enheten korrekt innan du använder
den för att kunna använda alla funktioner i sin helhet. Detta för
att mätvärdena ska lagras korrekt med datum och klockslag
och sedan kunna tas fram igen.
Det finns två olika sätt att visa menyn för inställningar:
Före första användning och efter varje byte av bat-
terier:
När du lägger i batterierna i produkten kommer du auto-
matiskt till motsvarande meny.
189
Om batterierna redan har satts i:
Stäng av produkten och håll START/STOPP-knappen
nedtryckt i cirka 5 sekunder.
I denna meny kan du göra följande inställningar efter varan-
dra:
Tim-
format Datum Klock-
slag Använ-
dare
Timformat
Timformatet blinkar på displayen.
Välj det önskade timformatet med min-
nesknappen M1 eller M2 och bekräfta med
START/STOPP-knappen .
Datum
Årtalet blinkar på displayen.
Välj årtal med minnesknappen M1 el-
ler M2 och bekräfta med START/
STOPP-knappen .
Månaden blinkar på displayen.
Välj månad med minnesknappen M1 eller M2
och bekräfta med START/STOPP-knappen
.
Dagen blinkar på displayen.
Välj dag med minnesknappen M1 eller M2 och
bekräfta med START/STOPP-knappen .
Om är inställt som timformat är ordningsföljden för
visning av dag och månad omvänd.
Klockslag
Timmen blinkar på displayen.
Välj timme med minnesknappen M1 eller M2
och bekräfta med START/STOPP-knappen
.
Minuttalet blinkar på displayen.
Välj minuter med minnesknappen M1 eller M2
och bekräfta med START/STOPP-knappen
.
Bluetooth®
Bluetooth®-symbolen visas på displayen.
Använd minnesknapparna M1 eller M2för att välja om
den automatiska Bluetooth®-dataöverföringen ska vara
aktiverad (Bluetooth®-symbolen visas) eller inaktiverad
(Bluetooth®-symbolen visas inte). Bekräfta med START/
STOPP-knappen .
Om den automatiska dataöverföringen aktiverats via
Bluetooth® startas dataöverföringen automatiskt efter
mätningen.
Batteriet laddas ur snabbare vid överföring via Bluetooth®.
Användare
I displayen blinkar symbolen för användarminne.
Använd minnesknapparna M1 eller M2 för att
välja önskad användare.
Bekräfta ditt val med START/STOPP-knappen .
Produkten kommer därefter att stängas av automatiskt.
190
7. ANVÄNDNING
Allmän information om blodtrycket
Blodtrycket anges alltid i form av två värden:
Högsta tryck är det systoliska blodtrycket. Det uppstår
när hjärtmuskeln dras samman och blodet därigenom
pressas ut i kärlen.
Det lägsta trycket är diastoliskt blodtryck. Den uppstår
när hjärtmuskeln har expanderat helt och hjärtat fylls med
blod.
Det är normalt med variationer i blodtrycket. Till och med
när mätningen upprepas kan påtagliga skillnader mellan
de uppmätta värdena uppstå. Enstaka eller oregelbundna
mätningar ger därför ingen tillförlitlig information om det
faktiska blodtrycket. En tillförlitlig bedömning kan bara
göras när du mäter regelbundet och under jämförbara
förhållanden.
Sätta på manschetten
Blodtrycket kan i princip mätas på båda handlederna.
Vissa avvikelser mellan det uppmätta blodtrycket på hö-
ger och vänster arm har fysiologiska orsaker, vilket är helt
normalt. Du bör alltid utföra mätningen på armen med de
högsta blodtrycksvärdena. Kom överens om detta med
din läkare innan du börjar mäta själv. Mät sedan alltid
blodtrycket på samma arm.
Produkten får endast användas med den medföljan-
de inbyggda manschetten. Innan du använder enheten
ska du kontrollera manschettens passform och se till att
handledens omkrets är inom det område som anges på
manschetten.
Blotta handleden. Se till att blodflödet i armen inte hin-
dras av för trånga kläder eller liknande.
Placera manschetten på handleden så att handflatan och
enhetens display pekar uppåt
B 1
.
Placera manschetten så att det finns ett avstånd på 1,0–
1,5 cm mellan den och handflatan
B 2
.
Dra nu åt manschetten ordentligt runt handleden med
hjälp av kardborrestängningen. Se till att den sitter till-
räckligt hårt, men utan att skära in i huden
B 3
.
Inta korrekt kroppsställning
Sitt upprätt och bekvämt vid blodtrycksmätningen. Luta
dig tillbaka med ryggen.
Placera armen på ett underlag
C
.
Placera fötterna mot golvet.
Manschetten ska vara i nivå med hjärtat.
Var så stilla som möjligt under mätningen och prata inte.
Positionsindikator
Som en extra användningshjälp har enheten en positionsin-
dikator integrerad i START/STOPP-knappen . Denna bör
hjälpa dig att bestämma enhetens korrekta mätposition på
hjärtnivå och beror på respektive betraktelsevinkel.
191
Display Tolkning
Positionsindike-
ringen visas i rött
D
.
Du har ännu inte uppnått mätenhetens
rekommenderade position på hjärtnivå
– handleden är placerad antingen för
högt eller för lågt.
Positionsindike-
ringen visas i grönt
och ordet ”OK”
kan avläsas
E
.
Du har uppnått mätenhetens rekom-
menderade position på hjärtnivå
och kan starta mätningen genom att
trycka på START/STOPP-knappen .
I de flesta fall ger positionsvisaren en mycket god indikation
på om mätaren är i nivå med hjärtat. På grund av fysiska
skillnader mellan olika användare, såsom storlek och/eller
kroppsbyggnad, kan det hända att denna funktion inte alltid
är till hjälp. Gör en egen bedömning om du anser att handle-
dens position enligt positionsindikeringen inte överensstäm-
mer med hjärtats nivå. Du kan även i dessa fall när som helst
starta mätningen genom att trycka på START/STOPP-knap-
pen .
Välj användare
Enheten har två användarminnen med 120 minnesplatser var-
dera så att mätresultat från två olika personer kan sparas i
separata minnen.
Se till att rätt användare är inställd före varje mätning. Det är
särskilt viktigt när enheten används av flera personer.
För att välja önskad användare, se kapitlet ”Inställningar.
Mäta blodtrycket
Mätning
Tryck på START/STOPP-knappen för att starta blod-
trycksmätaren. Alla sektioner på displayen blinkar kort.
Efter cirka 3 sekunder börjar blodtrycksmätaren automa-
tiskt att mäta blodtrycket.
Manschetten blåses automatiskt upp, medan den faktis-
ka mätprocessen startar. Så snart mätaren registrerar en
puls visas symbolen för puls .
Du kan när som helst avbryta mätningen genom att
trycka på START/STOPP-knappen .
När mätningen är klar töms all kvarvarande luft ut snabbt.
Mätvärdena för det systoliska respektive det diastoliska
blodtrycket samt pulsvärdet visas. Dessutom tänds en
symbol på displayen som visar om blodcirkulationen
var tillräckligt lugn under blodtrycksmätningen eller inte
(symbolen
1
2
= tillräckligt lugn cirkulation; symbolen =
1
2
inte tillräckligt lugn cirkulation). Läs igenom avsnittet
”Bedöma resultat/mätning av viloindikatorerna” i denna
bruksanvisning.
Stäng av blodtrycksmätaren med START/STOPP-knap-
pen . Då sparas mätvärdet i det valda användarminnet.
visas om mätningen inte kunde genomföras korrekt.
Läs avsnittet ”Vad gör jag om det uppstår problem?”.
Om Bluetooth®-funktionen är aktiverad startar dataöver-
föringen till ”beurer HealthManager Pro”-appen automa-
tiskt efter mätningen.
192
Bluetooth®-symbolen blinkar på displayen. Produkten
försöker nu att upprätta en anslutning till appen i cirka
30 sekunder.
När en anslutning har upprättats slutar Bluetooth®-sym-
bolen att blinka. Alla mätdata överförs till appen. När da-
taöverföringen är klar stängs produkten av automatiskt.
Om ingen anslutning har upprättats till appen efter
30 sekunder släcks Bluetooth®-symbolen och blod-
trycksmätaren stängs av automatiskt efter 1 minut.
Om du glömmer att stänga av produkten stängs den av
automatiskt efter ungefär 1 minut. Även i det här fallet
sparas först mätvärdet i det valda eller senast använda
användarminnet.
Överför mätvärdena via Bluetooth®
Förutom lokal visning och lagring av mätvärdena på appara-
ten har du möjlighet att överföra mätvärdena till din smarttele-
fon via Bluetooth® low energy-teknik.
För detta ändamål krävs appen ”beurer HealthManager Pro”.
Dessa kan laddas ner gratis i Apple App Store och Google
Play.
Systemkrav: Lista över kompatibla
produkter:
iOS ≥ 12.0, Android™ ≥ 8.0
- Bluetooth® ≥ 4.0
Följ dessa steg vid överföringen av mätvärdena:
Steg 1: BC 87
Aktivera Bluetooth®-funktionen på produkten
enligt beskrivningeni kapitlet ”Inställningar”.
Steg 2: ”beurer HealthManager Pro”-appen
Lägg till BC 87 i ”beurer HealthManager
Pro”-appen under Inställningar/Enheter och följ
anvisningarna.
Steg 3: BC 87
Genomför en mätning.
Steg 4: BC 87
(Överför data i direkt an-
slutning till en mätning):
Om Bluetooth® är aktiverat
så överförs data automa-
tiskt efter mätningen.
Steg 4: BC 87
(Överföring av data vid en
senare tidpunkt):
Välj lagringsläget (se
”Spara, hämta och radera
mätvärden”) för önskat an-
vändarminne. Dataöverfö-
ringen startar automatiskt.
Observera även följande anvisningar:
Vid den första anslutningen visas en slumpmässigt ge-
nererad sexsirig PIN-kod på produkten. Samtidigt visas
ett inmatningsfält på mobiltelefonen där du matar in den
193
sexsiriga PIN-koden. När koden har matats in är enhe-
ten ansluten till din mobiltelefon.
Se alltid till att ”beurer HealthManager Pro”-appen är
aktiverad och öppen på din smarttelefon när du startar
dataöverföringen på enheten.
Du känner igen den pågående dataöverföringen på den
Bluetooth®-symbol som visas på displayen.
För att säkerställa en problemfri överföring bör du ta bort
skalet på din smarttelefon.
Bedöma resultat
Allmän information om blodtrycket
Blodtrycket är den kraft med vilken blodflödet trycker mot
artärernas väggar. Det arteriella blodtrycket ändras stän-
digt under en hjärtcykel.
Blodtrycket anges alltid i form av två värden:
- Det högsta trycket i cykeln kallas systoliskt tryck. Det
uppstår när hjärtmuskeln dras samman och blodet där-
igenom pressas ut i kärlen.
- Det lägsta är det diastoliska blodtrycket, vilket före-
ligger när hjärtmuskeln är helt utsträckt igen och hjärtat
fylls med blod.
Det är normalt med variationer i blodtrycket. Till och med
när mätningen upprepas kan påtagliga skillnader mellan
de uppmätta värdena uppstå. Enstaka eller oregelbundna
mätningar ger därför ingen tillförlitlig information om det
faktiska blodtrycket. En tillförlitlig bedömning kan bara
göras när du mäter regelbundet och under jämförbara
förhållanden.
Riskindikator
Världshälsoorganisationen (WHO) har fastställt den interna-
tionellt erkända klassificeringen för bedömning av uppmätta
blodtrycksvärden som anges i tabellen nedan:
Område för uppmätta
blodtrycksvärden Klassificering Riskindi-
katorns
färg
Systoliskt
(i mmHg) Diastoliskt
(i mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Högt blodtryck, grad3
(svår) Röd
160–179 100–109 Högt blodtryck, grad2
(måttlig) Orange
140–159 90–99 Högt blodtryck, grad1
(mild) Gul
130–139 85–89 Högt normalt Grön
120–129 80–84 Normalt Grön
<120 <80 Optimalt Grön
Källa: WHO, 1999 (Världshälsoorganisationen)
Riskindikatorn (pilarna på displayen och motsvarande skala
på enheten) visar inom vilket område det uppmätta blod-
trycket befinner sig. Om de uppmätta värdena skulle ham-
na inom två olika klassificeringar (t.ex. det systoliska trycket
inom ”Högt normalt” och det diastoliska inom ”Normalt”) vi-
sar riskindikatorn alltid det högre området, i exemplet ”Högt
normalt”.
Observera att de här standardvärdena endast är avsedda
som allmänna riktlinjer eftersom det individuella blodtrycket
skiljer sig åt mellan olika personer, olika åldersgrupper osv.
194
Dessutom bör det noteras att egenmätning hemma vanligtvis
resulterar i lägre mätvärden än de som mäts av läkaren. Därför
är det viktigt att du har kontakt med din läkare med jämna
mellanrum. Endast en läkare kan informera dig om dina indi-
viduella målvärden för kontrollerat blodtryck – i synnerhet om
du får läkemedelsbehandling.
Oregelbunden hjärtrytm
Denna enhet kan identifiera eventuella rubbningar i hjärtryt-
men som en del av analysen av din registrerade puls under
blodtrycksmätningen. I sådana fall kommer enheten efter
mätningen att indikera eventuella oregelbundenheter i din
puls genom att visa symbolen i displayen. Detta kan vara
ett tecken på arytmi.
Om symbolen visas på displayen efter mätningen, måste
mätningen upprepas eftersom mätnoggrannheten kan ha för-
sämrats. Använd endast de resultat som har registrerats utan
motsvarande oregelbundenheter i pulsen för att bedöma ditt
blodtryck. Om symbolen visas ofta bör du kontakta en
läkare. Endast en läkare kan bestämma närvaron av arytmi i
samband med en undersökning inom ramen för de diagnos-
tiska möjligheterna.
Viloindikator
Ett av de vanligaste felen vid blodtrycksmätning är att blodcir-
kulationen inte är tillräckligt lugn vid mätningen. I sådana fall
återger det uppmätta systoliska och diastoliska blodtrycket
inte viloblodtrycket som behövs för att utvärdera de uppmätta
värdena.
Denna blodtrycksmätare använder inbyggd hemodynamisk
stabilitetsdiagnostik (HSD) för att mäta användarens hemo-
dynamiska stabilitet under blodtrycksmätningen och kan där-
igenom ge en indikation på om blodtrycket mätts vid tillräck-
ligt lugn blodcirkulation.
Det uppmätta blodtrycksvärdet har mätts vid
tillräckligt lugn blodcirkulation och återger med
god säkerhet användarens viloblodtryck.
1
2
Det finns tecken på att blodcirkulationen inte är
tillräckligt lugn. I detta fall återger det uppmät-
ta blodtrycket inte viloblodtrycket. Därför ska
mätningen upprepas efter en fysisk och mental
vilotid på minst 5 minuter.
Ingen
viloin-
dikator
visas
Under mätningen gick det inte att bedöma om
blodcirkulationen var tillräckligt lugn. Även i detta
fall ska mätningen upprepas efter en vilotid på
minst 5 minuter.
Ett blodtryck som inte är tillräckligt lugnt kan ha olika orsa-
ker, t.ex. fysiska påfrestningar, mental påfrestning/distraktion,
samtal eller hjärtrytmrubbningar som uppstått under mätning-
en.
I de flesta fall ger HSD-diagnostiken en mycket god indikation
på om blodcirkulationen är tillräckligt lugn vid blodtrycksmät-
ningen.
Vissa patienter med hjärtrytmrubbningar eller permanenta
mentala problem kan förbli hemodynamiskt instabila under
lång tid, även efter upprepade vilopauser. Noggrannheten när
195
det gäller att bestämma viloblodtrycket på dessa patienter är
begränsad.
HSD-diagnostiken har som alla medicinska mätmetoder be-
gränsad mätnoggrannhet och kan i enstaka fall ge felaktiga
mätvärden. Blodtrycksmätvärden som uppmätts vid tillräck-
ligt lugn blodcirkulation är däremot mycket tillförlitliga.
Spara, hämta och radera mätvärden
Användarminne
Resultaten från varje genomförd mätning sparas tillsammans
med datum och klockslag. Om det finns fler än 120 mätdata
skrivs det äldsta mätresultatet över.
För att välja mellan respektive användarminne trycker du
på lagringsknappen M1 (för användare ) eller M2 (för
användare ) när produkten är avstängd. Bekräfta däref-
ter ditt val genom att trycka på START/STOPP-knappen
.
Om Bluetooth® är aktiverat (symbolen blinkar på dis-
playen) försöker blodtrycksmätaren upprätta en anslut-
ning till appen. När en anslutning har upprättats och data
överförs inaktiveras knapparna och symbolen lyser
med fast sken.
Överföringen avbryts om du under tiden trycker på knap-
parna M1 eller M2. Symbolen visas inte längre.
Medelvärden
Tryck på lagringsknappen M1. Bekräfta där-
efter ditt val genom att trycka på START/
STOPP-knappen .
visas på displayen.
Nu visas medelvärdet för alla de mätvär-
den som finns sparade i det aktuella användarminnet.
Tryck på lagringsknappen M1.
visas på displayen.
Medelvärdet för de senaste 7 dagarnas
morgonmätningar visas (morgon: 05:00–
09:00).
Tryck på lagringsknappen M1.
visas på displayen.
Medelvärdet för de senaste 7 dagarnas
kvällsmätningar visas (kväll: 18:00–20:00).
Enskilda mätvärden
Om du trycker på lagringsknappen M1
igen visas den senaste enskilda mätning-
en på displayen (i detta exempel mätning
03).
Om du trycker på minnesknappen M1 en
gång till kan du se de uppmätta enskilda mätvärdena.
Tryck på START/STOPP-knappen när du vill stänga
av produkten igen.
SYSmmHg DIAmmHg
PUL
/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHgDIAmmHgPUL/min
196
Radera mätvärden
För att radera ett användarminne väljer du först det an-
vändarminne som ska raderas genom att trycka på lag-
ringsknappen M1 eller M2 när produkten är avstängd och
bekräfta valet genom att trycka på START/STOPP-knap-
pen .
På displayen visas medelvärdet för alla mätningar på det
valda användarminnet, samtidigt som lyser på display-
en.
Håll nu båda lagringsknapparna M1 och M2 nedtryckta
i 5 sekunder.
På displayen visas .
Alla värden i det valda användarminnet har nu
raderats.
Du kan när som helst lämna menyn genom
att trycka på START/STOPP-knappen .
8. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Rengör mätaren och manschetten försiktigt och endast
med en lätt fuktad trasa.
Använd inga rengörings- eller lösningsmedel.
Sänk aldrig ned mätaren och manschetten i vatten efter-
som vätska då kan tränga in i och skada dem.
När mätaren och manschetten förvaras får inga tunga fö-
remål ligga ovanpå dem. Ta ur batterierna.
9. ÅTGÄRD
Felmed-
delande Möjliga orsaker Åtgärd
Ingen puls regist-
reras. Vänta en minut och
upprepa mätningen.
Det är viktigt att du inte
rör dig eller pratar under
mätningen.
Du rörde dig eller
pratade under mät-
ningen.
Manschetten är inte
korrekt placerad. Läs anvisningarna i
avsnittet ”Sätta på
manschetten” och utför
en ny mätning efter en
minut.
Ett fel uppstod under
överföringen av
mätningen.
Vänta en minut och
upprepa mätningen.
Det är viktigt att du inte
rör dig eller pratar under
mätningen.
Om felet uppstår flera
gånger bör du vända
dig till en läkare för att
få ditt hälsotillstånd
kontrollerat.
197
Felmed-
delande Möjliga orsaker Åtgärd
Uppblåsnings-
trycket överstiger
300mmHg.
Kontrollera att
manschetten kan
pumpas upp korrekt
genom att utföra en ny
mätning.
De uppmätta värdena
ligger utanför det an-
givna mätintervallet.
Batterierna är nästan
slut. Sätt i nya batterier i
produkten.
Det gick inte att
överföra data via
Bluetooth®.
Se anvisningarna i
av snittet ”Överföring
av mätvärdena via
Bluetooth®”.
Det har inträat ett
fel på produkten. Vänta en minut och
upprepa mätningen.
Om problemen uppstår igen trots de föreslagna åtgärderna
ska du vända dig till kundservice.
10. AVFALLSHANTERING
Reparation och avfallshantering av
produkten
Du får inte själv reparera eller justera apparaten. Om du
gör det är det inte längre säkert att den fungerar felfritt.
Öppna inte produkten. Om denna anvisning inte följs
upphör garantin att gälla.
Reparationer får endast utföras av vår kundservice eller
våra auktoriserade återförsäljare. Prova alltid att batterier-
na fungerar och byt vid behov ut dem innan du reklamerar
produkten.
När produkten har tjänat ut får den av hänsyn till miljön
inte slängas i det vanliga hushållsavfallet. Lämna
den i stället till en återvinningscentral. Produkten
ska kasseras i enlighet med EG-direktivet om av-
fall som utgörs av eller innehåller elektriska eller
elektroniska produkter – WEEE. Vänd dig till ansvariga
kommunala myndigheter om du har några frågor om av-
fallshantering.
Avfallshantering av batterier
Batterierna får inte slängas i hushållsavfallet. De kan
innehålla giftiga tungmetaller och ska sorteras som farligt
avfall.
Följande teckenkombinationer förekommer på batterier
som innehåller skadliga ämnen:
Pb = batteriet innehåller bly,
Cd = batteriet innehåller kadmium,
Hg = batteriet innehåller kvicksilver.
198
11. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modellnr BC 87
Mätmetod Oscillerande, indirekt
blodtrycksmätning på handleden
Mätområde Manschettryck 0–299 mmHg,
systoliskt tryck 60–230 mmHg,
diastoliskt tryck 40–130 mmHg,
puls 40–199 slag/minut
Displayens
noggrannhet systoliskt tryck ±3mmHg,
diastoliskt tryck ±3mmHg,
puls ±5% av det visade värdet
Mätosäkerhet Max. tillåten standardavvikelse enligt
klinisk prövning:
systoliskt tryck 8mmHg/
diastoliskt tryck 8mmHg
Minne 2 x 120 minnesplatser
Mått L 72 mm × B 96 mm × H 71 mm
Vikt Cirka 119 g
(utan batterier, med manschett)
Manschettstorlek 135–215 mm
Tillåtna
driftförhållanden +5°C till +40°C, 15–90% relativ
luftfuktighet (icke kondenserande),
700–1060 hPa omgivningslufttryck
Tillåtna
förvarings- och
transportförhållanden
-20°C till +60°C,
≤93 % relativ luftfuktighet
Strömförsörjning 2 x 1,5 V AAA-batterier
Batteriernas livslängd Räcker för cirka 200 mätningar,
beroende på blodtrycket och
uppumpningstrycket
Klassificering Intern försörjning, IP22, ej AP eller
APG, kontinuerlig drift, applicerad
del typ BF
Programvaruversion A01
Dataöverföring Frekvensband 2402–2480MHz
Sändningsstyrka max -2,5dBm
Blodtrycksmätaren använder
Bluetooth® low energy-teknik
Kompatibel med smarttelefoner/
surfplattor med Bluetooth® 4.0 eller
senare
Serienumret står på produkten eller i batterifacket.
Vi förbehåller oss rätten att på grund av uppdateringar ändra
de tekniska uppgifterna utan föregående meddelande.
Produkten motsvarar den europeiska standarden
EN 60601-1-2 (överensstämmer med CISPR 11,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) och
omfattas av särskilda försiktighetsåtgärder avseende
elektromagnetisk kompatibilitet. Tänk på att bärbar och
högfrekvent mobil kommunikationsutrustning kan påver-
ka produkten.
Apparaten uppfyller EU-direktivet för medicintekniska
produkter 93/42/EEC, medicinproduktlagen och standar-
den IEC 80601-2-30 (Medicinska elektriska apparater del
199
2-30: särskilda fordringar på utrustning för automatiska
icke-invasiva blodtrycksmätare).
Blodtrycksmätarens precision har noggrant kontrollerats.
Kalibrering är inte nödvändig.
Produkten har utvecklats för att kunna användas under
lång tid. Den preliminära hållbarheten uppgår till 5 år.
Vid professionell användning av produkten ska mättek-
niska kontroller utföras med lämpliga hjälpmedel. Närma-
re uppgifter om hur man kontrollerar exaktheten kan du få
från serviceadressen.
Vi intygar härmed att denna produkt uppfyller kra-
ven i EU:s RED-direktiv 2014/53/EU. EU-försäkran
om överensstämmelse för denna produkt finns på:
www.beurer.com/web/we-landingpages/de/cedeclara-
tionofconformity.php
12. GARANTI/SERVICE
Mer information om garanti och garantivillkor hittar du i den
medföljande garantifoldern.
Med förbehåll för felaktigheter och ändringar
200
NORSK
1. Leveringsomfang ......................................................... 200
2. Tegnforklaring .............................................................. 201
3. Tiltenkt bruk ................................................................. 202
4. Advarsels- og sikkerhetsanvisninger .......................... 202
5. Produktbeskrivelse ...................................................... 204
6. Før bruk ....................................................................... 205
7. Bruk ........................................................................... 206
8. Rengjøring og vedlikehold ......................................... 213
9. Problemløsning .......................................................... 213
10. Avfallshåndtering ....................................................... 214
11. Tekniske spesifikasjoner ............................................ 214
12. Garanti / service ........................................................ 215
Innhold
Les denne bruksanvisningen grundig, oppbevar den for senere bruk, ha den tilgjen-
gelig for andre brukere og følg anvisningene.
1. LEVERINGSOMFANG
Kontroller leveransen for å sjekke at kartongemballasjen er
uskadet og innholdet intakt. Forsikre deg om at produktet og
tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballasjemateri-
ale er fjernet før bruk. Ikke bruk apparatet hvis du tror det kan
være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler
eller kontakt kundeservice.
1 x blodtrykksmåler til håndledd, med mansjett
1 x bruksanvisning
1 x hurtigveiledning
1 x oppbevaringsboks
2 x 1,5 V AAA-batterier LR03
201
2. TEGNFORKLARING
Følgende symboler brukes på selve apparatet, i bruksanvis-
ningen, på emballasjen og på apparatets typeskilt:
Advarsel
Advarsel om fare for personskader eller
helserisiko
OBS
Det gjøres oppmerksom på mulige skader
på produkt/tilbehør
Produktinformasjon
Viktig informasjon
Følg bruksanvisningen
Les bruksanvisningen før du starter arbeidet
og/eller bruker apparatet eller maskinen
Isolering av bruksdeler type BF
Galvanisk isolert bruksdel (F står for flyten-
de), oppfyller kravene ang. lekkasjestrøm
for type B
Likestrøm
Produktet er bare egnet for likestrøm
Avfallshåndtering
Avfallshåndteres i samsvar med EU-direkti-
vet om elektrisk og elektronisk avfall WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
Avfallshåndtering av batteri
Ikke kast batterier som inneholder farlige
stoer, i vanlig husholdningsavfall
Skill emballasjekomponentene og kast dem
i henhold til lokale forskrifter.
B
A
Merking for identifikasjon av emballasje.
A = Forkortelse for materiale,
B = Materialnummer:
1-6 = Plast,
20-22 = Papir og papp
Skill produktet og emballasjekomponen-
tene, og kast dem i henhold til gjeldende
bestemmelser.
Produsent
Temperaturbegrensning
Begrepet refererer til temperaturgrens-
everdiene det medisinske utstyret kan
eksponeres for
Luftfuktighetsbegrensning
Begrepet refererer til fuktighetsområdet det
medisinske utstyret kan eksponeres for
IP-klasse
Apparatet er beskyttet mot fremmedlege-
mer ≥12,5 mm og mot vertikale drypp
S
N
Serienummer
Artikkelnummer
Medisinsk utstyr
202
CE-merking
Dette produktet oppfyller kravene i de gjel-
dende europeiske og nasjonale direktivene.
Autoriserte forhandlere i det Europeiske
Fellesskap
3. TILTENKT BRUK
Bruksområde
Blodtrykksmåleren er beregnet på helautomatisk, ikke-inva-
siv måling av arterielt blodtrykk og pulsverdier på håndleddet
med en håndleddsomkrets på mellom 13,5 cm og 21,5 cm.
Den er kun ment for bruk innendørs og på voksne.
Målgruppe
Produktet er beregnet på selvmåling av voksne mennesker i
hjemmet, og er egnet for brukere som har en håndleddsom-
krets innenfor det området som er trykt på mansjetten.
Indikasjon / Klinisk bruk
Brukeren kan raskt og enkelt registrere blodtrykk og pulsver-
dier med apparatet. De målte verdiene klassifiseres i henhold
til internasjonale retningslinjer og vurderes grafisk. Apparatet
lagrer de registrerte, målte verdiene og kan også vise gjen-
nomsnittsverdier fra tidligere målinger.
4. ADVARSELS- OG SIKKERHETS-
ANVISNINGER
Kontraindikasjoner
Ikke bruk blodtrykksmåleren på spedbarn, barn eller hus-
dyr.
Personer med begrensede fysiske, sensoriske eller men-
tale evner bør ha tilsyn av en person som er ansvarlig for
sikkerheten deres og kan instruere om hvordan apparatet
skal brukes.
Før du bruker apparatet under et av følgende forhold, må
du konsultere lege: Hjertearytmi, sirkulasjonsforstyrrelser,
diabetes, graviditet, preeklampsi, hypotensjon, frysnin-
ger, skjelving
Personer med pacemaker eller andre elektriske implanta-
ter bør oppsøke lege før de bruker apparatet.
Blodtrykksmåleren må ikke brukes sammen med et høy-
frekvent kirurgisk instrument.
Ikke sett mansjetten på en person som har hatt mastek-
tomi.
Ikke sett mansjetten på et sår, fordi det kan føre til ytter-
ligere skader.
Pass på at mansjetten ikke settes på en arm der arterier
eller vener er under medisinsk behandling, f.eks. intrave-
nøs tilgang eller intravenøs behandling eller arteriovenøs
(A-V-) bypass.
203
Generelle advarsler
Blodtrykksverdiene du måler selv, er kun til din informa-
sjon. De kan ikke erstatte en legeundersøkelse! Diskuter
måleverdiene med legen din. Ikke still diagnose eller me-
disiner deg selv ut fra måleverdiene (f.eks. valg av medi-
siner og doseringer)!
Apparatet er kun ment for det formålet som beskrives i
denne bruksanvisningen. Produsenten er ikke ansvarlig
for skader som skyldes ikke forskriftsmessig eller feil
bruk.
Bruk av blodtrykksmåleren utenfor hjemmet eller i beve-
gelse (f.eks. under bilkjøring, i sykebil, i helikopter eller
ved fysisk aktivitet) kan påvirke målenøyaktigheten og
føre til feilmålinger.
Feilmålinger og påvirkning av målenøyaktigheten kan
forekomme ved kardiovaskulære sykdommer.
Ikke bruk apparatet sammen med andre medisinske
elektriske apparater (ME-enheter). Dette kan føre til at
apparatet ikke fungerer som det skal og/eller forårsake
en unøyaktig måling.
Ikke bruk apparatet utenfor de angitte lagrings- og drifts-
forholdene. Det kan føre til falske måleresultater.
Bruk kun de mansjettene som følger med apparatet eller
som er beskrevet i denne bruksanvisningen. Bruk av en
annen mansjett kan føre til unøyaktige målinger.
Vær oppmerksom på at den aktuelle kroppsdelen kan få
nedsatt funksjon under oppumpingen.
Ikke foreta målinger hyppigere enn det som er nødven-
dig. På grunn av begrensningen i blodstrømmen kan blå-
merker forekomme.
Under blodtrykksmålingen må blodsirkulasjonen ikke
hemmes i lengre tid enn nødvendig. Hvis det oppstår en
feil på apparatet, skal mansjetten fjernes fra håndleddet.
Sett mansjetten bare på håndleddet. Ikke sett mansjetten
andre steder på kroppen.
Smådeler som kan svelges, utgjør kvelningsfare for små
barn. Barn bør derfor alltid være under oppsyn.
Generelle forholdsregler
Blodtrykksmåleren består av presisjons- og elektronik-
komponenter. Omhyggelig bruk og oppbevaring er viktig
for å sikre at måleverdiene forblir nøyaktige og apparatet
har lengst mulig levetid.
Beskytt apparatet mot støt, fuktighet, smuss, sterke tem-
peratursvingninger og direkte sollys.
La apparatet oppnå romtemperatur før målingen. Hvis
måleren har blitt lagret i nærheten av maksimal eller mini-
mal lagrings- og transporttemperatur og skal brukes i et
miljø med en temperatur på 20 °C, anbefales det å vente
rundt to timer før du bruker måleren.
Ikke la apparatet falle i bakken.
Ikke bruk måleren i nærheten av sterke elektromagnetiske
felt, og hold den borte fra radioanlegg og mobiltelefoner.
Hvis du ikke bruker måleren over en lengre periode, an-
befales det at du tar ut batteriene.
204
Tiltak for håndtering av batterier
Hvis væske fra en battericelle kommer i kontakt med
hud eller øyne, må det berørte området skylles med
vann og lege oppsøkes umiddelbart.
Fare for svelging! Små barn kan svelge batteriene
og kveles. Oppbevar derfor batteriene utilgjengelig for
små barn!
Eksplosjonsfare! Ikke kast batterier på åpen ild.
Hvis et batteri lekker, må du bruke vernehansker og
rengjøre batterirommet med en tørr klut.
Ikke demonter, åpne eller ødelegg batteriene på noen
måte.
Vær oppmerksom på pluss- (+) og minuspolene (-).
Beskytt batteriene mot for sterk varme.
Batteriene må ikke lades opp eller kortsluttes.
Ta batteriene ut av batterirommet hvis produktet ikke
skal brukes på en stund.
Bruk alltid samme eller tilsvarende batteritype.
Skift alltid ut alle batteriene samtidig.
Ikke bruk oppladbare batterier!
Merknader om elektromagnetisk
kompatibilitet
Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser som er
oppført i denne bruksanvisningen, inkludert i hjemmet.
I nærheten av elektromagnetisk støy kan apparatet under
visse omstendigheter bare brukes i begrenset omfang.
Som følge av dette kan det for eksempel forekomme feil-
meldinger eller svikt på displayet / i apparatet.
Unngå bruk av apparatet rett ved siden av andre appara-
ter eller med andre apparater i stablet form. Det kan føre
til funksjonsfeil. Hvis det likevel er nødvendig å bruke ap-
paratet som beskrevet ovenfor, må både dette apparatet
og de andre apparatene observeres, slik at man kan være
sikker på at de fungerer som de skal.
Bruk av annet tilbehør enn det som er definert eller stilt
til rådighet av produsenten av apparatet, kan føre til økt
elektromagnetisk støy eller redusert elektromagnetisk
støymotstand og til feilaktig driftsmåte.
Dersom dette ignoreres, er det fare for at apparatet ikke
virker som det skal.
5. PRODUKTBESKRIVELSE
De tilhørende tegningene vises på side 3.
1
Risikoindikator
5
Minneknapp M2
2
Display
6
Batteriromdeksel
3
Minneknapp M1
7
Håndleddsmansjett
4
START/STOPP-knapp med integrert posisjonsindi-
kator
205
Indikatorer på displayet:
De tilhørende tegningene vises på side 3.
1
Klokkeslett og dato
7
Målt pulsverdi
2
Batteriindikator
8
Symbol for uregelmessig
hjerteslag
Pulssymbol
3
Symbol for
Bluetooth®-overføring
4
Hvileindikator
1
2
1
2
9
Risikoindikator
5
Brukerminne /
10
Undertrykk
6
Nummer på lagrings-
plassen/minnevisningen
gjennomsnittsverdi ( ),
morgen ( ), kveld ( )
11
Overtrykk
6. FØR BRUK
Sette i batterier
Ta av dekselet på batterirommet på venstre side av ap-
paratet
A
.
Sett inn to batterier av typen 1,5 V AAA (alkalisk type
LR03). Pass på at du legger inn batteriene den veien mer-
kingen angir med riktig polretning
A
. Ikke bruk opplad-
bare batterier.
Lukk batteridekslet ordentlig.
blinker på displayet. Still inn dato og klokkeslett som
beskrevet nedenfor.
Når symbolet for batteriskifte blinker og vises,
er det ikke lenger mulig å måle, og du må skifte batteriene.
Når batteriene tas ut av apparatet, må du stille inn dato og
klokkeslett på nytt. De lagrede måleverdiene går ikke tapt.
Endre innstillinger
Det er viktig å stille inn apparatet riktig før bruk for å kunne
bruke alle funksjonene. Bare på denne måten kan du lagre
måleverdiene korrekt med dato og klokkeslett og senere hen-
te dem frem.
Menyen for å stille inn kan nås på to forskjellige måter:
Før første bruk og etter hvert batteribytte:
Når du setter inn et batteri i apparatet, blir du automatisk
ført til den relevante menyen.
For allerede innsatte batterier:
Når apparatet er avslått, trykk og hold START/
STOPP-knappen inne i ca. 5 sekunder.
I denne menyen kan du gjøre følgende innstillinger, en etter
en:
Time-
format Dato Klokke-
slett Bruker
Timeformat
Timeformatet blinker på displayet.
Velg ønsket timeformat med lagringsknap-
pen M1 eller M2, bekreft med START/
STOPP-knappen .
206
Dato
Årstallet blinker på displayet.
Velg årstall med lagringsknappen
M1 eller M2, og bekreft med START/
STOPP-knappen .
Månedsangivelsen blinker på skjermen.
Velg måned med lagringsknappen M1eller
M2, og bekreft med START/STOPP-knappen
.
Datoangivelsen blinker på skjermen.
Velg dag med lagringsknappen M1 eller M2,
og bekreft med START/STOPP-knappen .
Når du velger timeformat , er rekkefølgen for dato- og
månedsangivelse byttet om.
Klokkeslett
Timeangivelsen blinker på displayet.
Velg antall timer med lagringsknappen M1 el-
ler M2, og bekreft med START/STOPP-knap-
pen .
Minuttangivelsen blinker på displayet.
Velg antall minutter med lagringsknap-
pen M1 eller M2, og bekreft med START/
STOPP-knappen .
Bluetooth®
Skjermen viser Bluetooth®-symbolet.
Velg med lagringsknappene M1 eller M2 om au-
tomatisk Bluetooth®-dataoverføring skal være ak-
tivert (Bluetooth®-symbolet vises) eller deaktivert
(Bluetooth®-symbolet vises ikke), og bekreft med START/
STOPP-knappen .
Dersom automatisk dataoverføring over Bluetooth® er
aktivert, vil dataoverføringen begynne automatisk etter
målingen.
Batteriet bruker mer kapasitet ved overføring med
Bluetooth®.
Bruker
På displayet blinker brukersymbolet.
Velg ønsket bruker med lagringsknappene M1
eller M2.
Bekreft valget med START/STOPP-knappen
Enheten slår seg av automatisk.
7. BRUK
Generell informasjon om blodtrykk
Blodtrykket angis alltid i form av to verdier:
Det høyeste trykket er det systoliske blodtrykket. Det
oppstår når hjertemuskelen trekker seg sammen og blo-
det presses inn i karene.
Det laveste trykket er det diastoliske blodtrykket. Den
oppstår når hjertemuskelen har utvidet seg fullstendig,
og hjertet fylles med blod.
Svingninger i blodtrykket er normalt. Selv med en gjen-
tatt måling kan det være betydelige forskjeller mellom
de målte verdiene. Engangsmålinger eller uregelmessige
207
målinger gir derfor ikke et pålitelig utsagn om det faktiske
blodtrykket. En pålitelig vurdering er bare mulig hvis du
regelmessig måler under sammenlignbare forhold.
Sette på mansjetten
I utgangspunktet kan blodtrykket måles på begge hånd-
leddene. Visse avvik mellom det målte blodtrykket på
høyre og venstre håndledd er fysiologisk betinget, og
helt normalt. Du bør alltid måle blodtrykket på håndled-
det med de høyere blodtrykksverdiene. Rådfør deg med
legen din før du starter egenmålingen. Mål alltid blodtryk-
ket ditt på det samme håndleddet.
Apparatet skal kun brukes med den mansjetten som er
montert ved levering. Før du bruker apparatet, må du
kontrollere at mansjetten passer og sørge for at håndled-
dets omkrets er innenfor området som er trykt på man-
sjetten.
Fjern klesplagg fra håndleddet. Sørg for at blodgjennom-
strømningen i håndleddet ikke hindres av trange kles-
plagg eller lignende.
Sett nå mansjetten rundt håndleddet slik at håndflaten og
displayet på apparatet peker oppover
B 1
.
Plasser mansjetten slik at det er en avstand på 1,0 -
1,5cm mellom den og håndflaten
B 2
.
Lukk så mansjetten godt rundt håndleddet ved hjelp av
borrelåsen. Pass på at mansjetten ikke sitter for stramt
B 3
.
Sørg for riktig kroppsstilling
Sitt oppreist og behagelig når du skal måle blodtrykket.
Len ryggen mot noe.
Legg armen på et underlag
C
.
Sett føttene flatt på gulvet ved siden av hverandre.
Mansjetten skal være i høyde med hjertet.
Hold deg i ro under målingen, og ikke snakk.
Posisjonsindikator
Som ekstra hjelp har apparatet en posisjonsindikator integrert
i START/STOPP-knappen . Denne skal hjelpe deg med å
bestemme riktig måleposisjon for apparatet i hjertehøyde og
er avhengig av den respektive synsvinkelen.
Melding Tolkning
Posisjonsindika-
toren er farget
rød
D
.
Du har ennå ikke nådd den anbefalte
posisjonen til måleapparatet i hjerte-
høyde – håndleddet ditt er enten for
høyt eller for lavt.
Posisjonsindika-
toren er farget
grønn, og i tillegg
vises ordet «OK»
E
.
Du har nådd den anbefalte posisjonen
til måleapparatet i hjertehøyde og
kan starte målingen ved å trykke på
START/STOPP-knappen .
Som regel gir posisjonsindikatoren riktig informasjon på om
måleapparatet befinner seg i hjertehøyde. På grunn av fysiske
forskjeller som kroppsform og størrelse, kan det ikke garan-
teres at denne funksjonen kan brukes av alle. Hvis du mener
at håndleddets posisjon ikke samsvarer med hjertehøyde i
208
henhold til posisjonsindikatoren, kan du foreta din egen vur-
dering. Du kan når som helst starte målingen ved å trykke på
START/STOPP-knappen .
Velge bruker
Dette apparatet har 2 brukerminner med 120 minneplasser
for å lagre måleresultatene til 2 forskjellige personer separat.
Hvis det er flere personer som bruker apparatet, må du kon-
trollere at den riktige brukeren er valgt før hver måling.
Se kapittelet «Endre innstillinger» for å velge ønsket bruker.
Utføre blodtrykksmåling
Måling
Du starter blodtrykksmåleren ved å trykke på START/
STOPP-knappen . Alle displayelementene vises et kort
øyeblikk.
Etter ca. 3 sekunder begynner blodtrykksmåleren målin-
gen automatisk.
Mansjetten blåses automatisk opp mens den faktiske
måleprosessen starter. Pulssymbolet begynner å blin-
ke så snart det kan registreres en puls.
Du kan når som helst avbryte målingen ved å trykke
START/STOPP-knappen .
Når målingen er avsluttet, slippes resten av luften ut.
Måleresultatene for overtrykk, undertrykk og puls vises.
Itillegg vises et symbol på displayet. Det viser om krets-
løpet var tilstrekkelig rolig under blodtrykksmålingen eller
ikke (symbol
1
2
= tilstrekkelig rolig kretsløp; symbol
1
2
= ikke tilstrekkelig rolig kretsløp). Se kapitlet „Vurdere re-
sultater / Måling av hvileindikator“ i denne bruksanvis-
ningen.
Slå av blodtrykksmåleren med START/STOPP-knappen
. Måleresultatene lagres da i det valgte brukerminnet.
vises når målingen ikke kunne gjennomføres korrekt.
Se kapittelet «Fremgangsmåte ved problemer».
Hvis Bluetooth®-funksjonen er aktivert, starter overførin-
gen av dataene til ”beurer HealthManager Pro”-appen
automatisk etter måling.
Bluetooth®-symbolet på displayet blinker. Nå vil appara-
tet i ca. 30 sekunder forsøke å opprette en forbindelse
til appen.
Så snart en forbindelse er opprettet, slutter
Bluetooth®-symbolet å blinke. Alle måledata overføres til
appene. Etter vellykket dataoverføring slår apparatet seg
av automatisk.
Dersom det etter 30 sekunder ikke kan opprettes kontakt
med smarttelefonen, slukner Bluetooth®-symbolet, og
apparatet slår seg automatisk av etter ett minutt.
Hvis du glemmer å slå av apparatet, vil det slå seg av au-
tomatisk etter ca. 1 minutt. Måleverdiene blir likevel lagret
i det valgte eller sist brukte brukerminnet.
Overføring av måleverdiene via Bluetooth®
I tillegg til lokal visning og lagring av måleverdiene på appa-
ratet, har du mulighet til å overføre dem til en smarttelefon via
Bluetooth® low energy technology.
For å gjøre dette trenger du ”beurer HealthManager Pro”-ap-
pen. Disse er tilgjengelige gratis i Apple App Store og på
Google Play.
209
Systemforutsetninger: Liste over kompatible
apparater:
iOS ≥ 12.0, Android™ ≥ 8.0
- Bluetooth® ≥ 4.0
Følg disse trinnene når du skal overføre måleverdiene:
Trinn 1: BC 87
Aktiver Bluetooth®-funksjonen på apparatet
som beskrevet i kapittelet «Foreta innstillinger».
Trinn 2: “beurer HealthManager Pro”-app
Legg BC87 til «beurer HealthManager Pro»-ap-
pen under Innstillinger/apparater, og følg
instruksjonene.
Trinn 3: BC 87
Foreta en måling.
Trinn 4: BC 87
(Overføring av data rett
etter en måling):
Er Bluetooth®-funksjonen
aktivert, overføres dataene
automatisk etter utført
måling.
Trinn 4: BC 87
(Overføring av data på et
senere tidspunkt):
Gå til hukommelsesmo-
dus (se «Lagre, vise og
slette måleverdier») for
det aktuelle brukerminnet.
Dataoverføringen starter
automatisk.
I tillegg bør du passe på følgende:
Ved tilkobling første gang vises en tilfeldig generert seks-
sifret pinkode, og samtidig kommer det opp et inntas-
tingsfelt på smarttelefonen hvor du må taste inn denne
pinkoden. Etter at du har gjort dette, kobles apparatet til
smarttelefonen.
Pass på at ”beurer HealthManager Pro”-appen alltid er
aktivert og åpen på smarttelefonen din når du begynner
å overføre data.
Du gjenkjenner den pågående dataoverføringen på det
viste Bluetooth®-symbolet på displayet.
For å sikre feilfri overføring kan du eventuelt fjerne smart-
telefonens beskyttelsesdeksel.
Evaluere resultatene
Generell informasjon om blodtrykk
Blodtrykk er det trykket som blodstrømmen utøver mot
arterieveggene. Arterielt blodtrykk endres kontinuerlig i
løpet av en hjertesyklus.
210
Blodtrykket angis alltid i form av to verdier:
- Det høyeste trykket i syklusen kalles systolisk blod-
trykk. Det oppstår når hjertemuskelen trekker seg
sammen og blodet presses inn i karene.
- Det laveste er det diastoliske blodtrykket, som måles
når hjertemuskelen har utvidet seg fullstendig og hjer-
tet fylles med blod.
Svingninger i blodtrykket er normalt. Selv med en gjen-
tatt måling kan det være betydelige forskjeller mellom
de målte verdiene. Engangsmålinger eller uregelmessige
målinger gir derfor ikke et pålitelig utsagn om det faktiske
blodtrykket. En pålitelig vurdering er bare mulig hvis du
regelmessig måler under sammenlignbare forhold.
Risikoindikator
Verdens helseorganisasjon (WHO) har etablert den internasjo-
nalt anerkjente klassifiseringen for vurdering av målte blod-
trykksverdier oppført i tabellen nedenfor:
Område for målte
blodtrykksverdier
Klassifisering Farge på
risikoindi-
katoren
Overtrykk
(i mmHg)
Under-
trykk
(i mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Høyt blodtrykk grad 3
(alvorlig) Rødt
160 – 179 100 – 109 Høyt blodtrykk grad 2
(middels) Oransje
140 – 159 90 – 99 Høyt blodtrykk grad
1 (mild) Gult
Område for målte
blodtrykksverdier
Klassifisering Farge på
risikoindi-
katoren
Overtrykk
(i mmHg)
Under-
trykk
(i mmHg)
130 – 139 85 – 89 Høy normalverdi Grønt
120 – 129 80 – 84 Normalt Grønt
< 120 < 80 Optimalt Grønt
Kilde: WHO, 1999 (World Health Organization)
Risikoindikatoren (pilene på displayet og skalaen på appara-
tet) viser hvilket område det målte blodtrykket ligger i. Hvis
verdiene skulle befinner seg i to forskjellige områder (f.eks.
overtrykk i området høy normalverdi og undertrykk i området
for normalverdi), vil risikoindikatoren alltid vise det høyeste
området, og i det eksempelet som er gitt her, vil det være
«Høy normalverdi».
Disse standardverdiene fungerer imidlertid kun som generelle
retningslinjer, da det individuelle blodtrykket varierer hos for-
skjellige personer og forskjellige aldersgrupper osv.
I tillegg bør du være oppmerksom på at selvmåling hjemme
ofte gir lavere måleverdier enn de som måles av legen. Derfor
er det viktig at du også ber legen om råd fra tid til annen. Det
er bare en lege som kan fortelle deg nøyaktig hvordan verdie-
ne dine er – ikke minst hvis du bruker medisiner.
Uregelmessig hjerteslag
Dette apparatet kan identifisere mulige forstyrrelser i hjerte-
rytmen som en del av analysen av det registrerte pulssignalet
under blodtrykksmåling. Da viser apparatet eventuelle uregel-
211
messigheter i pulsen din ved å vise symbolet på displayet
etter målingen. Dette kan være en indikasjon på arytmi.
Hvis symbolet vises på displayet etter målingen, må må-
lingen gjentas fordi målingens nøyaktighet kan være svekket.
For å vurdere blodtrykket ditt må du kun bruke de resultatene
som er registrert uten tilsvarende uregelmessigheter i pulsen
din. Hvis symbolet vises ofte, må du oppsøke lege. Bare
en lege kan innenfor rammen av de diagnostiske muligheter
fastslå om du faktisk lider av arytmi.
Hvileindikator
En av de hyppigste feilene ved måling av blodtrykk, er at
kroppen ikke har vært lenge nok i ro før målingen. Da viser
de målte systoliske og diastoliske blodtrykksverdiene ikke det
hvileblodtrykket som skal brukes når de målte verdiene skal
vurderes.
Denne blodtrykksmåleren bruker en integrert hemodynamisk
stabilitetsdiagnostikk (HSD) for å måle den hemodynamiske
stabiliteten til brukeren under blodtrykksmåling, og kan dermed
gi informasjon om blodtrykket ble målt med tilstrekkelig ro.
Den målte blodtrykksverdien ble målt med
tilstrekkelig hvile og viser med god sikkerhet
brukerens hvileblodtrykk.
1
2
Det foreligger indikasjon på at kretsløpet ikke er
tilstrekkelig rolig. Blodtrykksverdiene som måles
i dette tilfellet, gjenspeiler vanligvis ikke det hvi-
lende blodtrykket. Det bør derfor legges inn en
fysisk og mental hvilepause på minst 5 minutter
før målingen gjentas.
Det vi-
ses ikke
symbol
for
hvilein-
dikator
Det var ikke mulig å avgjøre om kretsløpet var
rolig nok under målingen. Også i dette tilfellet bør
det legges inn en fysisk og mental hvilepause på
minst 5 minutter før en ny måling gjentas.
Mangel på rolig kretsløp kan ha ulike årsaker, f.eks. fysisk be-
lastning, mental spenning/distraksjon, tale eller hjertearytmi
under målingen.
I de aller fleste brukstilfellene gir HSD-diagnostikken en svært
god pekepinn på om kretsløpet er rolig under blodtrykksmå-
lingen.
Enkelte pasienter som har forstyrrelser i hjerterytmen eller
varige mentale spenninger, kan forbli hemodynamisk ustabile
over lengre tid, selv om det legges inn gjentatte hvilepauser.
Hos disse brukerne er det kun i begrenset grad mulig å gi et
nøyaktig bilde av hvileblodtrykket.
I likhet med alle andre medisinske målemetoder er heller ikke
HSD-diagnostikken alltid fullstendig nøyaktig. I enkelte tilfeller
kan derfor de registrerte resultatene være misvisende. Blod-
trykksverdier som er målt ved tilstrekkelig rolig kretsløp, er
imidlertid spesielt pålitelige.
Lagre, hente frem og slette målingsverdier
Brukerminne
Resultatet for hver vellykket måling blir lagret sammen med
dato og klokkeslett. Ved mer enn 120 måledata overskrives
den eldste målingen.
212
For å velge tilsvarende brukerminne trykker du på min-
neknappen M1 (for bruker ) eller M2 (for brukerminne
) når apparatet er slått av. Bekreft så valget ditt ved å
trykke på START/STOPP-knappen .
Dersom Bluetooth® er aktivert (symbolet blinker på
displayet), forsøker blodtrykksmåleren å opprette forbin-
delse til appen. Så snart en forbindelse er opprettet og
dataene overføres, blir knappene deaktivert og symbolet
stabilt.
Hvis du trykker på minneknappen M1 eller M2 under den-
ne prosessen, blir sendingen avbrutt. Symbolet vises ikke
lenger .
Gjennomsnittsverdier
Trykk på lagringsknappen M1. Bekreft så val-
get ditt ved å trykke på START/STOPP-knap-
pen .
På displayet vises .
Gjennomsnittsverdien for alle lagrede må-
leverdier i dette brukerminnet vises.
Trykk på lagringsknappen M1.
På displayet vises .
Gjennomsnittsverdien for de siste 7 dage-
ne for morgenmålingene vises (morgen: kl.
05.00–09.00).
Trykk på lagringsknappen M1.
På displayet vises .
Gjennomsnittsverdien for de siste 7 dage-
ne for kveldsmålingene vises (kveld: kl.
18.00–20.00).
Enkeltmåleverdier
Dersom du trykker en gang til på lag-
ringsknappen M1, vises den første enkelt-
målingen (i dette eksemplet måling 03) på
displayet.
Hvis du trykker en gang til på lag-
ringsknappen M1, kan du se dine målte enkeltverdier.
For å slå av apparatet igjen trykker du på START/
STOPP-knappen .
Slette måleverdier
For å tømme minnet til en bruker velger du først bruker-
minnet som skal tømmes ved å trykke på M1 eller M2
minneknappen mens apparatet er slått av, og bekrefter
valget ditt ved å trykke på START/STOPP-knappen .
Gjennomsnittsverdien for alle målinger av valgt bruker-
minne vises på skjermen, og samtidig lyser på skjer-
men.
Hold nå minneknappene M1 og M2 trykket samtidig i 5
sekunder.
På displayet vises .
Alle verdier for det valgte brukerminnet er nå
slettet.
SYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/min
SYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHgDIAmmHg
PUL
/min
213
Du kan når som helst gå ut av menyen ved å trykke på
START/STOPP-knappen .
8. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Rengjør apparatet og mansjetten forsiktig ved hjelp av en
lett fuktet klut.
Ikke bruk rengjøringsmidler eller løsemidler.
Ikke hold apparatet eller mansjetten under vann, da dette
kan føre til at væske trenger inn, slik at apparatet og man-
sjetten blir skadet.
Under oppbevaring av apparatet og mansjetten må det
ikke plasseres tunge gjenstander på apparatet eller man-
sjetten. Ta ut batteriene.
9. PROBLEMLØSNING
Feilmel-
ding Mulig årsak Korrigering
Det ble ikke registrert
puls. Gjenta målingen etter et
minutts pause.
Pass på at du ikke
snakker eller beveger
deg under målingen.
Du har beveget deg
eller snakket under
målingen.
Mansjetten er ikke
riktig tatt på. Se instruksjonene i ka-
pittelet «Ta på mansjett»
og utfør så en ny måling
etter et minutt.
Feilmel-
ding Mulig årsak Korrigering
Det oppsto en feil
under målingen. Gjenta målingen etter et
minutts pause.
Pass på at du ikke
snakker eller beveger
deg under målingen.
Hvis feilen oppstår flere
ganger, ta kontakt med
lege for å få undersøkt
helsetilstanden din.
Oppumpingstrykket
er høyere enn 300
mmHg.
Som en del av en ny
måling må du kontrol-
lere om mansjetten blir
blåst opp riktig.
De målte verdiene er
utenfor det angitte
måleområdet.
Batteriene er nesten
tomme. Sett inn nye batterier i
apparatet.
Dataene kunne
ikke overføres via
Bluetooth®.
Se merknadene i
kapittelet «Overføring
av målte verdier via
Bluetooth®».
En feil på apparatet
har oppstått. Gjenta målingen etter et
minutts pause.
Hvis problemene fortsetter til tross for foreslåtte tiltak, bes du
ta kontakt med kundeservice.
214
10. AVFALLSHÅNDTERING
Reparasjon og avfallshåndtering av
apparatet
Ikke reparer eller juster blodtrykksmåleren på egen hånd.
Hvis dette gjøres, kan det ikke lenger garanteres at appa-
ratet vil fungere korrekt.
Blodtrykksmåleren skal under ingen omstendigheter åp-
nes. Hvis du ignorerer dette, vil garantien bli ugyldig.
Reparasjoner må kun utføres av kundeservice eller auto-
riserte forhandlere. Før reklamasjon foretas, bør du imid-
lertid kontrollere batteriene og eventuelt skifte dem ut.
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke
kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Produktet kan leveres inn på et lokalt innsamlings-
sted. Apparatet skal avfallsbehandles i henhold til
Europaparlaments- og rådsdirektivet om elektrisk
og elektronisk avfall – WEEE (Waste Electrical and Ele-
ctronic Equipment). Hvis du har spørsmål angående det-
te, kan du henvende deg til de kommunale myndighetene
som har ansvar for avfallshåndteringen.
Avfallshåndtering av batteriene
Batterier skal ikke kastes i det vanlige husholdningsav-
fallet. De kan inneholde giftige tungmetaller, og skal be-
handles som spesialavfall.
Disse symbolene finnes på batterier som inneholder
skadelige stoer:
Pb = batteriet inneholder bly,
Cd = batteriet inneholder kadmium,
Hg = batteriet inneholder kvikksølv.
11. TEKNISKE SPESIFIKASJONER
Modellnr. BC87
Målemetode Oscillometrisk, ikke-invasiv
blodtrykksmåling på håndleddet
Måleområde Mansjettrykk 0-299 mmHg,
overtrykk 60-230 mmHg,
undertrykk 40-130 mmHg,
puls 40-199 slag/minutt
Visningens
nøyaktighet Overtrykk ± 3 mmHg,
undertrykk ± 3 mmHg,
puls ± 5 % av vist verdi
Måleavvik Maks. tillatt standardavvik ifølge
kliniske tester:
overtrykk 8 mmHg /
undertrykk 8 mmHg
Minne 2 x 120 lagringsplasser
Mål L 72 mm x B 96 mm x H 71 mm
Vekt Omtrent 119 g
(uten batterier, med mansjett)
Mansjettstørrelse 135 til 215 mm
215
Tillatte
driftsbetingelser +5 °C til +40 °C, 15-90% relativ
luftfuktighet (ikke kondenserende),
700-1060 hPa omgivelseslufttrykk
Tillatte lagrings- og
transportforhold -20 °C til +60 °C,
≤ 93 % relativ luftfuktighet
Strømforsyning 2 x 1,5 V AAA-batterier
Batterienes levetid Til ca. 200 målinger, avhengig
av verdien for hhv. blodtrykk og
oppumpingstrykk
Klassifisering Intern tilførsel, IP22, ingen AP eller
APG, kontinuerlig drift, anvendt del
type BF
Programvareversjon A01
Dataoverføring Frekvensbånd 2402 MHz –
2480MHz
Sendeeekt maks. -2,5 dBM
Blodtrykksmåleren bruker
Bluetooth® low energy technology
Kompatibel med Bluetooth® ≥ 4.0
smarttelefoner/nettbrett
Serienummeret står på apparatet eller i batterirommet.
Av hensyn til oppdateringer forbeholder vi oss retten til å en-
dre de tekniske spesifikasjonene uten varsel.
Dette apparatet oppfyller kravene i europeisk standard
EN 60601-1-2 (samsvar med CISPR 11, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8) og er underlagt spesielle
forsiktighetsregler relatert til elektromagnetisk kompatibi-
litet. Vær oppmerksom på at bærbart og mobilt HF-kom-
munikasjonsutstyr kan påvirke produktet.
Apparatet innfrir kravene i direktiv 93/42/EEC om medi-
sinsk utstyr samt loven om medisinsk utstyr og standar-
den IEC 80601-2-30 (Medisinsk elektrisk utstyr Del 2-30:
Spesielle krav til grunnleggende sikkerhet og essensiell
ytelse av automatiserte ikke-invasive blodtrykksmålere).
Nøyaktigheten til denne blodtrykksmåleren er nøye kon-
trollert. En kalibrering er ikke nødvendig.
Apparatet er utviklet med henblikk på en lang levetid. Den
forventede levetiden er 5 år.
Ved bruk av apparatet innenfor helsevesenet skal det
gjennomføres måletekniske kontroller med egnede mid-
ler. Nøyaktig informasjon for kontroll av nøyaktigheten
kan fås ved henvendelse til serviceadressen.
Vi bekrefter herved at dette produktet innfrir RED-direk-
tivet 2014/53/EU (radiodirektivet). CE-samsvarserklæ-
ringen for dette produktet finner du på: www.beurer.
com/web/we-landingpages/de/cedeclarationofcon-
formity.php
12. GARANTI / SERVICE
Du finner detaljert informasjon om garantien og garantivil-
kårene på det medfølgende garantiarket.
Med forbehold om feil og endringer
216
SUOMI
1. Pakkauksen sisältö ...................................................... 216
2. Merkkien selitykset ...................................................... 217
3. Tarkoituksenmukainen käyttö ...................................... 218
4. Varoitukset ja turvallisuusohjeet ................................. 218
5. Laitteen kuvaus ........................................................... 220
6. Käyttöönotto ................................................................ 221
7. Käyttö ........................................................................ 222
8. Puhdistus ja hoito ...................................................... 229
9. Ongelmanratkaisu ..................................................... 229
10. Hävittäminen ............................................................. 230
11. Tekniset tiedot ........................................................... 230
12. Takuu/huolto .............................................................. 231
Sisällysluettelo
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä annettuja ohjeita. Säilytä käyttö-
ohje myöhempää tarvetta ja laitteen muita käyttäjiä varten.
1. PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja si-
sältää kaikki osat. Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa ja
lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkaus-
materiaalit on poistettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta,
älä käytä laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun
asiakaspalveluosoitteeseen.
1 x verenpainemittari ranteeseen ja mansetti
1 x käyttöohje
1 x pikaohje
1 x säilytyslaatikko
2 x 1,5 V AAA-paristo LR03
217
2. MERKKIEN SELITYKSET
Laitteessa, sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilves-
sä käytetään seuraavia symboleita:
Varoitus
Varoitus loukkaantumisvaaroista tai terveyt-
tä uhkaavista vaaroista
Huomio
Turvallisuusohje mahdollisista laitteelle/lisä-
varusteille aiheutuvista vaurioista
Tuotetietoa
Huomautus tärkeistä tiedoista
Noudata ohjetta
Lue ohje ennen työskentelyn aloittamista ja/
tai laitteiden tai koneiden käyttöä
BF-tyypin käyttöosien eristys
Galvaanisesti eristetty käyttöosa (”F”
tarkoittaa ”floating”), täyttää tyypin B vuoto-
virtoja koskevat vaatimukset
Tasavirta
Laite sopii ainoastaan tasavirtakäyttöön
Hävittäminen
Hävitä laite EU:n antaman sähkö- ja elekt-
roniikkalaiteromua koskevan WEEE-di-
rektiivin (Waste Electrical and Electronic
Equipment) mukaisesti
Paristojen hävittäminen
Vaarallisia aineita sisältäviä paristoja ei saa
hävittää talousjätteen seassa
Irrota pakkauksen osat ja hävitä paikallisten
määräysten mukaisesti.
B
A
Pakkausmateriaalin tunnistusmerkintä.
A = materiaalin lyhenne,
B = Materiaalinumero:
1–6 = muovit,
20–22 = paperi ja pahvi
Irrota pakkauksen osat tuotteesta ja hävitä
paikallisten määräysten mukaisesti.
Valmistaja
Lämpötilaa koskeva rajoitus
Ilmaisee lämpötilaraja-arvot, joita lääkinnälli-
nen laite kestää turvallisesti
Ilmankosteutta koskeva rajoitus
Ilmaisee kosteusalueen, jota lääkinnällinen
laite kestää turvallisesti
IP-luokka
Laite on suojattu vierailta esineiltä, joiden
läpimitta on ≥12,5mm, ja viistosti tippuvalta
vedeltä
S
N
Sarjanumero
Tuotenumero
218
Lääkinnällinen laite
CE-merkintä
Tämä tuote täyttää voimassa olevien
eurooppalaisten ja kansallisten määräysten
vaatimukset.
Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä
3. TARKOITUKSENMUKAINEN
YTTÖ
Käyttötarkoitus
Verenpainemittari on tarkoitettu valtimoverenpaineen ja syk-
keen täysautomaattiseen, ei-invasiiviseen mittaukseen ran-
teesta, jonka ympärysmitta on 13,5–21,5 cm. Se on tarkoitet-
tu käytettäväsi ainoastaan sisätiloissa ja aikuisten käyttöön.
Kohderyhmä
Laite on tarkoitettu aikuisten verenpaineen omamittaukseen
kotikäytössä, ja se soveltuu käyttäjille, joiden ranteen ympä-
rysmitta on mansettiin painetulla alueella.
Käyttöaihe / kliininen hyöty
Laitteen avulla käyttäjä voi mitata verenpaineen ja sykkeen
nopeasti ja helposti. Mittausarvot luokitellaan kansainvälisesti
hyväksyttyjen suositusten mukaisesti, ja ne esitetään graafi-
sessa muodossa. Laite tallentaa mittausarvot ja näyttää lisäk-
si näytössä edellisten mittausten keskiarvot.
4. VAROITUKSET JA
TURVALLISUUSOHJEET
Vasta-aiheet
Älä käytä verenpainemittaria vastasyntyneillä, lapsilla tai
kotieläimillä.
Henkilöt, jotka fyysisen, aistillisen tai henkisen kehitty-
mättömyytensä vuoksi eivät pysty käyttämään laitetta
turvallisesti, eivät saa käyttää laitetta ilman heidän turval-
lisuudestaan vastaavan henkilön valvontaa ja opastusta.
Seuraavissa tapauksissa on ennen laitteen käyttöä eh-
dottomasti keskusteltava lääkärin kanssa: sydämen ryt-
mihäiriöt, verenkiertohäiriöt, diabetes, raskaus, raskaus-
myrkytys, hypotensio, vilunväreet, vapina.
Sydämentahdistinta tai muita sähköisiä implantteja käyt-
tävien henkilöiden on keskusteltava lääkärin kanssa en-
nen laitteen käyttöä.
Verenpainemittaria ei saa käyttää yhdessä kirurgisen
suurtaajuuslaitteen kanssa.
Henkilöt, joille on tehty rinnanpoisto, eivät saa käyttää
mansettia.
Älä aseta mansettia haavojen päälle, sillä se voi aiheuttaa
lisävaurioita.
Varmista, ettei mansettia aseteta ranteeseen, jonka valti-
moita tai suonia hoidetaan lääketieteellisesti, esim. suo-
nensisäisellä lääkehoidolla tai arteriovenoosisella suntilla.
219
Yleisiä varoituksia
Itse mitatut verenpainearvot ovat vain suuntaa antavia.
Niillä ei voi korvata lääkärin suorittamia tutkimuksia!
Keskustele lääkärin kanssa mittausarvoista. Älä missään
tapauksessa tee arvojen perusteella lääkinnällisiä pää-
töksiä omin päin (esim. koskien lääkkeiden annostelua)!
Laitetta saa käyttää ainoastaan tässä käyttöohjeessa ku-
vattuun tarkoitukseen. Valmistaja ei vastaa vahingoista,
jotka aiheutuvat laitteen epäasianmukaisesta tai väärän-
laisesta käytöstä.
Verenpainemittarin käyttö kotiympäristön ulkopuolella tai
liikkeelle altistettuna (esim. liikkuvassa autossa, ambu-
lanssissa tai helikopterissa sekä ruumiillisen rasituksen,
kuten urheilusuorituksen, aikana) voi vaikuttaa mittaus-
tarkkuuteen ja aiheuttaa virheellisiä mittaustuloksia.
Sydän- ja verisuonisairaudet voivat aiheuttaa virheellisiä
mittaustuloksia tai heikentää mittaustarkkuutta.
Älä käytä laitetta samanaikaisesti muiden lääkinnällisten
sähkölaitteiden kanssa. Seurauksena voi olla verenpaine-
mittarin toimintahäiriö ja/tai epätarkka mittaustulos.
Älä käytä laitetta määritettyjen säilytys- ja käyttöolosuh-
teiden ulkopuolella. Seurauksena voi olla virheellisiä mit-
taustuloksia.
Käytä tämän laitteen kanssa ainoastaan mukana toimitet-
tua tai käyttöohjeessa mainittua mansettia. Muiden man-
settien käyttäminen voi johtaa mittausepätarkkuuksiin.
Huomioithan, että kyseisen raajan toimintakyky saattaa
heiketä mansetin pumppaamisen aikana.
Älä suorita mittauksia tarpeettoman usein. Verenvirtauk-
sen estyminen voi aiheuttaa mustelmien muodostumista.
Älä estä verenkiertoa tarpeettoman pitkään verenpaineen
mittauksen yhteydessä. Mikäli laitteessa ilmenee toimin-
tahäiriö, irrota mansetti ranteesta.
Mansetin saa asettaa ainoastaan ranteeseen. Mansettia
ei saa asettaa muihin kehonosiin.
Pienet lapset voivat niellä laitteen sisältämiä pieniä osia
ja tukehtua. Pieniä lapsia on sen vuoksi aina valvottava.
Yleisiä varotoimenpiteitä
Verenpainemittari koostuu tarkkuus- ja elektroniikkaosis-
ta. Mittaustulosten tarkkuuteen ja laitteen käyttöikään
vaikuttaa laitteen huolellinen käsittely.
Suojaa laite iskuilta, kosteudelta, lialta, voimakkailta läm-
pötilavaihteluilta ja suoralta auringonvalolta.
Ota laite huoneenlämpöön ennen mittausta. Jos mitta-
ria on säilytetty lähellä suurinta tai pienintä sallittua säi-
lytys- tai kuljetuslämpötilaa ja se siirretään tilaan, jossa
lämpötila on 20°C, ennen mittarin käyttöä suositellaan
odottamaan noin 2 tuntia.
Älä pudota laitetta.
Älä käytä laitetta voimakkaiden sähkömagneettikenttien
läheisyydessä sekä pidä laite etäällä radiolaitteista ja
matkapuhelimista.
Poista paristot, jos laite on pidemmän aikaa pois käytös-
tä.
220
Paristojen käsittelyyn liittyvät toimenpiteet
Jos paristosta vuotava neste joutuu kosketukseen
ihon tai silmien kanssa, huuhtele altistunut kohta ve-
dellä ja hakeudu lääkäriin.
Nielemisvaara! Pienet lapset saattavat nielaista pa-
riston ja tukehtua. Säilytä paristot sen vuoksi poissa
pienten lasten ulottuvilta!
Räjähdysvaara! Paristoja ei saa heittää tuleen.
Jos paristosta on vuotanut nestettä, käytä suojakäsi-
neitä ja puhdista paristokotelo kuivalla liinalla.
Paristoja ei saa purkaa, avata tai rikkoa.
Tarkista, että paristot on asennettu napaisuusmerkin-
töjen plus (+) ja miinus (-) mukaisesti.
Älä altista paristoja liialliselle lämmölle.
Paristoja ei saa ladata eikä kytkeä oikosulkuun.
Poista paristot paristolokerosta, jos laitetta ei käytetä
pitkään aikaan.
Käytä aina samanlaisia tai samantyyppisiä paristoja.
Vaihda kaikki paristot aina samanaikaisesti.
Älä käytä ladattavia paristoja / akkuja!
Sähkömagneettista yhteensopivuutta
koskevat huomautukset
Laite soveltuu käytettäväksi kaikissa tässä käyttöoh-
jeessa mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mukaan
lukien.
Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön
aikana ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Niiden seu-
rauksena voi esiintyä esimerkiksi vikailmoituksia tai näyt-
tö/laite voi lakata toimimasta.
Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä lä-
heisyydessä tai päällekkäin muiden laitteiden kanssa,
sillä se voi johtaa laitteen virheelliseen toimintaan. Jos
edellä mainittu käyttötapa on kuitenkin välttämätöntä,
tätä laitetta ja muita laitteita on tarkkailtava niiden asian-
mukaisen toiminnan varmistamiseksi.
Muiden kuin tämän laitteen valmistajan hyväksymien ja
toimittamien lisävarusteiden käyttö voi lisätä sähkömag-
neettisten häiriöiden määrää tai vähentää laitteen sähkö-
magneettista häiriönsietoa ja johtaa laitteen virheelliseen
toimintaan.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi heikentää laitteen suori-
tuskykyä.
5. LAITTEEN KUVAUS
Laitteen piirustukset ovat sivulla 3.
1
Riski-indikaattori
5
Muistipainike M2
2
Näyttö
6
Paristolokeron kansi
3
Muistipainike M1
7
Rannemansetti
4
Käynnistys-/sammutus-painike ja integroitu asen-
tonäyttö
221
Näytön lukemat ja symbolit:
Laitteen piirustukset ovat sivulla 3.
1
Kellonaika ja päivämäärä
7
Sykelukema
2
Paristojen varaustason
symboli
8
Epäsäännöllisen sykkeen
symboli
Sykkeen symboli
3
Symboli Bluetooth®-
tiedonsiirto
9
Riski-indikaattori
4
Lepoindikaattorinäyttö
1
2
1
2
10
(Diastolinen) alapaine
5
Käyttäjämuisti /
11
(Systolinen) yläpaine
6
Muistipaikan numero / keskiarvolukeman näyttö( ),
aamu ( ), ilta( )
6. KÄYTTÖÖNOTTO
Paristojen asettaminen paikoilleen
Poista paristolokeron kansi laitteen vasemmalta puolelta
A
.
Aseta koteloon kaksi 1,5 V:n AAA Micro -alkaliparistoa
(tyyppi LR03). Varmista, että asetat paristot koteloon na-
paisuusmerkintöjen mukaisesti
A
. Älä käytä uudelleen-
ladattavia paristoja.
Sulje paristokotelon kansi huolellisesti.
vilkkuu näytöllä. Aseta päiväys ja kellonaika seuraa-
vien ohjeiden mukaan.
Kun pariston vaihdon symboli vilkkuu ja näkyy
näytössä, mittaus ei ole enää mahdollista ja kaikki paristot on
vaihdettava uusiin. Päivämäärä ja kellonaika on asetettava
uudelleen paristojen vaihtamisen jälkeen. Tallennetut mittaus-
arvot säilyvät.
Asetusten määrittely
Laitteessa on ehdottomasti valittava oikeat asetukset ennen
käyttöä, jotta kaikki toiminnot ovat täysin käytettävissä. Vain
silloin voit tallentaa mittaustulokset oikein päivämäärän ja kel-
lonajan mukaan sekä hakea ne myöhemmin muistista.
Asetusvalikko voidaan avata kahdella eri tavalla:
Ennen ensimmäistä käyttöjä ja aina paristojen vaih-
don jälkeen:
Kun laitat paristot laitteeseen, valikko avautuu automaat-
tisesti.
Paristojen ollessa jo paikoillaan:
Kun laite on sammutettuna, pidä käynnistys-/sammu-
tus-painiketta painettuna noin 5 sekunnin ajan.
Tässä valikossa voidaan tehdä peräkkäin seuraavat asetukset:
Ajan esi-
tystapa Päivä-
määrä Kellon-
aika Käyttäjä
Ajan esitystapa
Näytössä vilkkuu tunnin esitysmuoto.
Valitse haluamasi ajan esitystapa muisti-
painikkeella M1 tai M2 ja vahvista valintasi
käynnistys-/sammutus-painikkeella .
222
Päivämäärä
Näytössä vilkkuu vuosiluku.
Valitse haluamasi vuosiluku muistipai-
nikkeella M1 tai M2 ja vahvista valintasi
käynnistys-/sammutus-painikkeella .
Näytössä vilkkuu kuukausi.
Valitse haluamasi kuukausi muistipainikkeella
M1 tai M2 ja vahvista valintasi käynnistys-/
sammutus-painikkeella .
Näytössä vilkkuu päivämäärä.
Valitse haluamasi päivä muistipainikkeella M1
tai M2 ja vahvista valintasi käynnistys-/sam-
mutus-painikkeella .
Kun ajan esitystavaksi on valittu , päivä ja kuukausi
vaihtavat järjestystä.
Kellonaika
Näytössä vilkkuu tuntilukema.
Valitse haluamasi tunnit muistipainikkeella M1
tai M2 ja vahvista valintasi käynnistys-/sam-
mutus-painikkeella .
Näytössä vilkkuu minuuttilukema.
Valitse haluamasi minuutit muistipainikkeella
M1 tai M2 ja vahvista valintasi käynnistys-/
sammutus-painikkeella .
Bluetooth®
Näytössä näkyy Bluetooth®-symboli.
Valitse muistipainikkeella M1 tai M2, otetaanko automaat-
tinen Bluetooth®-tiedonsiirto käyttöön (Bluetooth®-sym-
boli näkyy näytössä) tai pois käytöstä (Bluetooth®-sym-
bolia ei näytetä), ja vahvista valintasi käynnistys-/
sammutus-painikkeella .
Jos Bluetooth®-yhteyden kautta tapahtuva tiedonsiirto
on otettu käyttöön, tiedonsiirto käynnistyy automaatti-
sesti mittauksen jälkeen.
Paristojen varaustaso heikkenee Bluetooth®-tiedonsiirtoa
käytettäessä.
Käyttäjä
Näytössä vilkkuu käyttäjän symboli.
Valitse haluamasi käyttäjä muistipainikkeilla
M1 tai M2.
Vahvista valinta käynnistys-/sammutus-pai-
nikkeella
Laite sammuu sen jälkeen automaattisesti.
7. KÄYTTÖ
Yleistä tietoa verenpaineesta
Verenpaine ilmaistaan aina kahden arvon muodossa:
Korkein paine on systolinen verenpaine. Tämä paine
muodostuu sydämen supistuessa ja pumpatessa verta
verisuoniin.
223
Alhaisin paine on diastolinen verenpaine. Se syntyy, kun
sydänlihas on jälleen laajentunut kokonaan ja sydän täyt-
tyy verellä.
Verenpainearvojen vaihtelut ovat normaaleja. Myös uusin-
tamittauksissa voi ilmetä merkittäviä eroja mittausarvojen
välillä. Kertaluontoisilla tai epäsäännöllisillä mittauksilla ei
sen vuoksi saada luotettavia tietoja tosiasiallisesta veren-
paineesta. Luotettava arviointi on mahdollista vain, kun
mittaus tehdään säännöllisesti ja samanlaisissa olosuh-
teissa.
Mansetin asettaminen
Verenpaineen voi pääsääntöisesti mitata molemmista
ranteista. Tietyt mittausarvojen poikkeamat oikean ja
vasemman ranteen välillä johtuvat fysiologisista syistä ja
ovat täysin normaaleja. Mittaus tulisi tehdä aina siitä ran-
teesta, josta mitatut verenpainearvot ovat korkeampia.
Keskustele asiasta lääkärisi kanssa ennen omamittausten
aloittamista. Mittaa verenpaine sen jälkeen aina samasta
käsivarresta.
Laitetta saa käyttää ainoastaan mansetin kanssa, joka on
asennettu siihen kiinteästi toimituksen yhteydessä. Käyt-
täjän tulisi tarkistaa mansetin sopivuus ennen laitteen
käyttöä sekä varmistaa, että ranteen ympärysmitta on
yhdenmukainen mansettiin painettujen lukemien kanssa.
Riisu ranne paljaaksi. Varmista, etteivät esim. kireät vaat-
teet estä ranteen verenkiertoa.
Aseta mansetti ranteeseen siten, että kämmen ja laitteen
näyttö osoittavat ylöspäin
B 1
.
Aseta mansetti niin, että mansetin ja kämmenen välillä on
1,0–1,5 cm:n etäisyys
B 2
.
Sulje mansetti tarrakiinnityksellä tiukasti rannetta vasten.
Varmista, että mansetti on tiukalla, mutta älä kuitenkaan
kiristä sitä liikaa
B 3
.
Oikean kehonasennon valinta
Istuudu pystysuoraan ja mukavaan asentoon verenpai-
neen mittausta varten. Nojaa selkäsi selkänojaa vasten.
Aseta käsivarsi alustalle
C
.
Aseta jalkapohjat tasaisesti lattiaa vasten.
Mansetin on oltava sydämen korkeudella.
Pysy mittauksen aikana mahdollisimman rauhallisena
äläkä puhu.
Asentonäyttö
Laitteessa on lisäapuna käynnistys-/sammutus-painikkee-
seen integroitu asentonäyttö. Se auttaa löytämään laitteen
oikean mittausasennon sydämen korkeudella, ja se riippuu
senhetkisestä tarkastelukulmasta.
Näyttö Tulkinta
Asentonäyttö on
väriltään punainen
D
.
Mittari ei ole vielä suositellussa
asennossa sydämen korkeudella –
ranne on joko liian korkealla tai liian
matalalla.
Asentonäyttö on
väriltään vihreä ja
lisäksi näytössä
lukee OK
E
.
Mittari on suositellussa asennossa sy-
dämen korkeudella, ja voit käynnistää
mittauksen painamalla käynnistys-/
sammutus-painiketta .
224
Useimmissa tapauksissa asentonäyttö antaa erittäin hyvän
kuvan siitä, onko mittari sydämen korkeudella. Käyttäjän yk-
silöllisistä tekijöistä, kuten esim. pituuden ja/tai kehon raken-
teen eroavaisuuksista johtuen tästä toiminnosta ei kuitenkaan
mahdollisesti ole aina apua. Jos ranteen asento ei mielestäsi
ole yhdenmukainen sydämen korkeuden kanssa, arvioi oikea
asento itse. Voit myös näissä tapauksissa käynnistää mittauk-
sen aina käynnistys-/sammutus-painiketta painamalla.
Käyttäjän valitseminen
Tässä laitteessa on kaksi 120-paikkaista käyttäjämuistia, joten
voit tallentaa kahden henkilön mittaustulokset erikseen.
Jos useampi henkilö käyttää laitetta, varmista erityisesti, että
asianomainen käyttäjä on asetettu aina ennen mittausta.
Halutun käyttäjän valinnan osalta katso kappale ”Säädä ase-
tukset”.
Verenpainemittauksen suorittaminen
Mittaus
Käynnistä verenpainemittari painamalla käynnistys-/sam-
mutus-painiketta . Kaikki näyttöelementit tulevat hetkeksi
näkyviin näyttöön.
Verenpainemittari aloittaa mittauksen automaattisesti
noin 3 sekunnin kuluttua.
Mansetti täyttyy automaattisesti, ja samalla varsinainen
mittaus käynnistyy. Kun laite havaitsee sykkeen, näyttöön
tulee sykkeen symboli .
Voit keskeyttää mittauksen milloin tahansa painamal-
la käynnistys-/sammutus-painiketta .
Kun mittaus on suoritettu, jäljellä oleva ilma poistetaan
nopeasti.
Näytöllä näkyvät (systolisen) yläpaineen, (diastolisen) ala-
paineen ja sykkeen mittaustulokset. Lisäksi näyttöön tu-
lee näkyviin symboli, joka ilmoittaa, onko verenkierto ollut
mittauksen aikana riittävän vakaa (symboli
1
2
= vakaa
verenkierto, symboli
1
2
= epävakaa verenkierto). Nou-
data tämän käyttöohjeen kohdassa Tulosten tarkastelu /
Vakaudentunnistin annettuja ohjeita.
Sammuta verenpainemittari painamalla käynnistys-/
sammutus-painiketta . Näin mittaustulos tallentuu va-
littuun käyttäjämuistiin.
Näytössä näkyy , jos mittausta ei voitu suorittaa
asianmukaisesti. Katso tämän osalta luku ”Ongelmien
ratkaisu”.
Kun Bluetooth®-toiminto on käytössä, tiedot siirtyvät
”beurer HealthManager Pro“ -sovellukseen automaatti-
sesti mittauksen jälkeen.
Näytössä vilkkuu Bluetooth®-symboli. Laite yrittää muo-
dostaa yhteyden sovellukseen noin 30 sekunnin ajan.
Kun yhteys on muodostettu, Bluetooth®-symboli lakkaa
vilkkumasta. Kaikki mittaustiedot siirretään sovelluksiin.
Onnistuneen tiedonsiirron jälkeen laite sammuu auto-
maattisesti.
Jos yhteyttä ei saada muodostettua yhteyttä 30 sekun-
nissa, Bluetooth®-symboli sammuu ja laite sammuu au-
tomaattisesti 1 minuutin kuluttua.
Jos unohdat sammuttaa laitteen, se sammuu automaat-
tisesti noin minuutin kuluttua. Myös tässä tapauksessa
225
mitattu arvo tallentuu valittuun tai viimeksi käytettyyn
käyttäjämuistiin.
Mittausarvojen siirtäminen käyttämällä
Bluetooth®
Sen lisäksi että mittausarvot näkyvät laitteesta ja tallentuvat
siihen, voit siirtää ne Bluetooth® low energy technology -tek-
niikalla älypuhelimeesi.
Tätä varten tarvitset ”beurer HealthManager Pro” -sovelluk-
sen. Ne ovat saatavilla maksutta Applen App Storesta sekä
Google Play -kaupasta.
Järjestelmävaatimukset: Yhteensopivien laitteiden
luettelo:
- iOS ≥ 12.0 / Android™ ≥ 8.0
- Bluetooth® ≥ 4.0
Mittausarvoja siirrettäessä on noudatettava seuraavia
ohjeita:
Vaihe 1: BC87
Aktivoi laitteesi Bluetooth®-toiminto luvussa
Asetusten tekeminen” kuvatulla tavalla.
Vaihe 2: ”beurer HealthManager Pro“ -so-
vellus
Lisää BC 87 -laite ”beurer HealthManager Pro”-
sovelluksen kohdassa ”Asetukset / laitteet” ja
noudata näytössä näkyviä ohjeita.
Vaihe 3: BC87
Suorita mittaus.
Vaihe 4: BC87
(Tiedonsiirto heti mittauk-
sen jälkeen):
Jos Bluetooth®-toiminto
otettu käyttöön, mittaustu-
lokset siirretään automaatti-
sesti mittauksen päätyttyä.
Vaihe 4: BC87
Tiedonsiirto myöhempänä
ajankohtana:
Siirry halutun käyttäjän
muistin muistinhakutilaan
(katso kohta Mittausarvojen
tallentaminen, haku ja pois-
to). Tiedonsiirto käynnistyy
automaattisesti.
Ota huomioon lisäksi seuraavat ohjeet:
Kun muodostat yhteyden ensimmäistä kertaa, laitteessa
näkyy satunnaisesti luotu kuusinumeroinen PIN-koodi ja
samaan aikaan älypuhelimeen ilmestyy syöttökenttä, jo-
hon sinun on syötettävä tämä kuusinumeroinen PIN-koo-
di. Koodin onnistuneen syöttämisen jälkeen laite on yh-
distetty älypuhelimeen.
226
Varmista, että älypuhelimesi ”beurer HealthManager Pro”
-sovellus on aina käytössä ja avattuna, kun käynnistät
tiedonsiirron laitteella.
Tunnista käynnissä olevan tiedonsiirron näytössä näky-
västä Bluetooth®-symbolista.
Jos älypuhelimessa on suojakuori, poista se tarvittaessa
häiriöttömän tiedonsiirron varmistamiseksi.
Tulosten tarkastelu
Yleistä tietoa verenpaineesta
Verenpaineeksi nimitetään voimaa, jolla verenvirtaus pai-
nautuu valtimoiden seinämiä vasten. Valtimoverenpaine
vaihtelee jatkuvasti sydämen sykkeessä.
Verenpaine ilmaistaan aina kahden arvon muodossa:
- Jakson ylintä painetta nimitetään systoliseksi veren-
paineeksi. Tämä paine muodostuu sydämen supis-
tuessa ja pumpatessa verta verisuoniin.
- Sydämen syklin alinta painetta nimitetään diastoli-
seksi verenpaineeksi. Se on sydämen lepovaihe sy-
dämen ollessa täysin laajentunut ja täyttyessä verellä.
Verenpainearvojen vaihtelut ovat normaaleja. Myös uusin-
tamittauksissa voi ilmetä merkittäviä eroja mittausarvojen
välillä. Kertaluontoisilla tai epäsäännöllisillä mittauksilla ei
sen vuoksi saada luotettavia tietoja tosiasiallisesta veren-
paineesta. Luotettava arviointi on mahdollista vain, kun
mittaus tehdään säännöllisesti ja samanlaisissa olosuh-
teissa.
Riski-indikaattori
Maailman terveysjärjestö (WHO) on määritellyt seuraavan
taulukon mukaisen, kansainvälisesti hyväksytyn luokituksen
mitattujen verenpainearvojen arviointia varten:
Mitattu verenpainealue
Luokitus Riski-indi-
kaattorin
väri
Supistus-
vaihe
(mmHg)
Alapaine
(diastolinen)
(mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Korkea verenpaine,
3.aste (vakava) Punainen
160–179 100–109 Korkea verenpaine,
2.aste (kohtalainen) Oranssi
140–159 90–99 Korkea verenpaine,
1.aste (lievä) Keltainen
130–139 85–89 Korkea normaali Vihr
120–129 80–84 Normaali Vihreä
< 120 < 80 Ihanteellinen Vihreä
Lähde: WHO 1999 (Maailman terveysjärjestö)
Riski-indikaattori (nuolet näytössä ja laitteen asteikko) il-
maisee, millä alueella verenpainearvot ovat. Jos mitatut ar-
vot ovat kahdessa eri luokituksessa (esim. yläpaine alueella
”korkea normaali” ja alapaine alueella ”normaali”), riski-indi-
kaattori näyttää aina korkeamman alueen (tässä tapauksessa
”korkea normaali”).
Huomioi, että vakioarvot ovat kuitenkin ainoastaan suuntaa
antavia, sillä muun muassa eri henkilöiden ja eri ikäryhmien
yksilöllinen verenpaine saattaa poiketa niistä.
227
Lisäksi on huomioitava, että kotona suoritetussa omamittauk-
sessa mittaustulokset ovat yleensä alhaisempia kuin lääkärin
mittaamat arvot. Tämän vuoksi on tärkeää kysyä säännöllisin
väliajoin neuvoa lääkäriltä. Vain lääkäri pystyy määrittämään
yksilölliset hallitun verenpaineen tavoitearvot – erityisesti saa-
dessasi lääkehoitoa.
Epäsäännöllinen syke
Laite pystyy tunnistamaan mahdolliset sydämen rytmihäiriöt
verenpainemittauksen aikana rekisteröidyn sykesignaalin
analyysin puitteissa. Tässä tapauksessa laitteen näytössä
mittauksen jälkeen näkyvä symboli ilmaisee mahdolliset
sykkeen epäsäännöllisyydet. Tämä voi olla merkki rytmihäi-
riöstä (arytmia).
Jos mittauksen jälkeen näytössä näkyy symboli , mittaus
on suoritettava uudelleen, koska mittaustarkkuus voi olla hei-
kentynyt. Käytä verenpaineen arviointiin ainoastaan tuloksia,
joiden mittauksen aikana ei ole ilmennyt mitään epäsäännöl-
lisyyksiä. Jos symboli näkyy usein, ota yhteyttä lääkäriin.
Vain lääkäri pystyy diagnostisten mahdollisuuksiensa puitteis-
sa toteamaan rytmihäiriön tutkimuksessa.
Lepoindikaattori
Verenpainemittauksen yleisimpiä virheitä on verenpaineen va-
kauden puuttuminen mittausajankohtana. Tässä tapauksessa
mitattu systolinen ja diastolinen verenpaine ei muodosta le-
poverenpainetta, mutta mitattujen arvojen arviointia varten on
käytettävä mitattuja arvoja.
Tämä verenpainemittari käyttää integroitua hemodynaamista
vakauden diagnosointia (HSD), jolla mitataan verenpaineen
mittauksessa käyttäjän hemodynaamista vakautta ja voidaan
varmistaa, että arvo on mitattu vakaassa verenkierrossa.
Verenpaine on mitattu vakaassa verenkierrossa,
ja se kuvaa hyvällä varmuudella käyttäjän lepove-
renpainetta.
1
2
Laite havaitsee verenkierron olevan epävakaa.
Tässä tapauksessa mitatut verenpainearvot
eivät yleensä kuvaa lepoverenpainetta. Siinä
tapauksessa mittaus on toistettava vähintään
5 minuuttia kestäneen fyysisen ja henkisen
lepoajan jälkeen.
Lepoin-
dikaat-
tori ei
näy
Mittauksen aikana ei voitu määrittää, oliko
verenkierto riittävän vakaa. Myös siinä tapauk-
sessa verenpaine mitataan uudelleen vähintään
5minuuttia kestäneen lepotauon jälkeen.
Huono verenkierto voi johtua monista syistä, kuten fyysisestä
rasituksesta, henkisestä jännitteestä, häiriintymisestä, puhu-
misesta tai mittauksen aikana ilmenneistä sydämen rytmihäi-
riöistä.
Useimmissa tapauksissa HSD antaa erittäin hyvän kuvan sii-
tä, onko verenkierto mittauksen aikana riittävän vakaa.
Joillakin rytmihäiriöistä tai jatkuvasta henkisestä rasituksesta
kärsivillä potilailla voi kuitenkin olla pitkäaikainen verenkierron
epävakaustila, joka ei poistu edes toistuvien lepojaksojen jäl-
keen. Tällaisten henkilöiden verenpaineen vakautta ei voida
määrittää tarkasti.
Muiden lääketieteellisten mittausmenetelmien tavoin myös
HSD:n määritystarkkuus on rajallinen, ja menetelmä voi yksit-
228
täistapauksissa antaa virheellisiä tuloksia. Jos laite on toden-
nut verenkierron riittävän vakaaksi, verenpaineen mittaustu-
lokset ovat kuitenkin hyvin luotettavia.
Mittaustulosten tallennus, haku muistista ja
poisto
Käyttäjämuisti
Jokaisen onnistuneen mittaustuloksen yhteyteen tallentuu
päivämäärä ja kellonaika. Kun muistissa on yli 120 mittausta,
tiedot tallennetaan vanhimpien lukemien päälle.
Asianomainen käyttäjämuisti valitaan painamalla sammu-
tetun laitteen muistipainiketta M1 (käyttäjämuisti ) tai
M2 (käyttäjämuisti ). Vahvista valinta painamalla sitten
käynnistys-/sammutus-painiketta .
Jos Bluetooth® -yhteys on käytössä (symboli vilkkuu
näytössä), verenpainemittari yrittää muodostaa yhteyden
sovellukseen. Kun yhteys on muodostettu ja tiedonsiirto
alkaa, painikkeet ovat poissa käytöstä ja symboli näkyy
yhtäjaksoisesti.
Jos painat yhteyden aikana painiketta M1 tai M2, tiedon-
siirto keskeytyy. Symboli lakkaa näkymästä
Keskiarvolukemat
Paina muistipainiketta M1. Vahvista valinta
painamalla sitten käynnistys-/ sammutus-
painiketta .
Näytöllä näkyy .
Näytössä näkyy valitsemasi käyttäjämuis-
tin kaikkien mittauslukemien keskiarvo.
Paina muistipainiketta M1.
Näytöllä näkyy .
Näytössä näkyy viimeisten 7 päivän aa-
mumittausten keskiarvo (aamu: klo 5.00–
9.00).
Paina muistipainiketta M1.
Näytöllä näkyy .
Näytössä näkyy viimeisten 7 päivän il-
tamittausten keskiarvo (ilta: klo 18.00–
20.00).
Yksittäiset mittausarvot
Kun painat muistipainiketta M1 uudelleen,
näyttöön tulee näkyviin viimeisin yksittäi-
nen mittaus (tässä esimerkissä mittaus
03).
Kun painat muistipainiketta M1 uudelleen,
voit tarkastella yksittäisiä mittausarvojasi.
Sammuta laite painamalla käynnistys-/sammutus-pai-
niketta .
Mittausarvojen poistaminen
Voit tyhjentää käyttäjämuistin siten, että valitset ensin
tyhjennettävän käyttäjämuistin painamalla sammutetun
laitteen muistipainiketta M1 tai M2 ja vahvistamalla va-
linnan painamalla käynnistys-/sammutus-painiketta .
Näytössä näkyy valitun käyttäjämuistin kaikkien mittaus-
ten keskiarvo, ja samanaikaisesti näytössä palaa .
Pidä nyt muistipainikkeita M1 ja M2 samanaikaisesti pai-
nettuina 5 sekuntia.
SYSmmHg DIAmmHg PUL/min
SYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHg DIAmmHg PUL/minSYSmmHgDIAmmHgPUL/min
229
Näytössä näkyy .
Valitun käyttäjämuistin kaikki arvot on nyt pois-
tettu.
Voit poistua milloin tahansa valikosta pai-
namalla käynnistys-/sammutus-painiket-
ta .
8. PUHDISTUS JA HOITO
Puhdista laite ja mansetti varovasti vain kevyesti kostu-
tetulla liinalla.
Älä käytä puhdistusaineita tai liuottimia.
Laitetta tai mansettia ei saa missään tapauksessa pitää
veden alla, sillä vettä voi päästä niiden sisälle ja laite tai
mansetti voi vahingoittua.
Älä aseta laitteen tai mansetin päälle mitään painavaa
säilytyksen ajaksi. Poista paristot.
9. ONGELMANRATKAISU
Vikail-
moitus Mahdollinen syy Ratkaisu
Sykettä ei voitu
mitata. Toista mittaus yhden
minuutin tauon jälkeen.
Muista olla puhumatta
ja liikkumatta mittauk-
sen aikana.
Mittauksen aikana on
liikuttu tai puhuttu.
Vikail-
moitus Mahdollinen syy Ratkaisu
Mansettia ei ole
asetettu oikein
paikalleen.
Huomioi luvussa
”Mansetin asettaminen”
annetut ohjeet ja suorita
mittaus uudelleen yhden
minuutin kuluttua.
Mittauksen aikana
ilmeni virhe. Toista mittaus yhden
minuutin tauon jälkeen.
Muista olla puhumatta
ja liikkumatta mittauk-
sen aikana.
Jos virhe ilmenee
uudelleen, ota yhteyttä
lääkäriin terveydentilasi
tutkimista varten.
Pumppauspaine on
yli 300 mmHg. Suorita mittaus uudel-
leen ja tarkista, voiko
mansetin pumpata
määräysten mukaisesti
täyteen.
Mitatut arvot ovat
määritetyn mittaus-
alueen ulkopuolella.
Paristot ovat kuluneet
lähes loppuun. Aseta laitteeseen uudet
paristot.
Tiedonsiirto
Bluetooth®-yhteyden
kautta ei onnistunut.
Noudata luvussa Mit-
tausarvojen siirtäminen
käyttämällä Bluetooth®.
Laitteessa on virhe. Toista mittaus yhden
minuutin tauon jälkeen.
230
Jos ongelmat jatkuvat ehdotetuista korjaustoimenpiteistä
huolimatta, ota yhteyttä asiakaspalveluun.
10. HÄVITTÄMINEN
Laitteen korjaus ja hävittäminen
Älä korjaa tai säädä laitetta itse. Tällöin laitteen moittee-
tonta toimintaa ei voida enää taata.
Älä avaa laitetta. Tämän ohjeen laiminlyönti johtaa takuun
raukeamiseen.
Korjauksia saa tehdä vain asiakaspalvelu tai valtuutettu
myyjä. Ennen mahdollista reklamaatiota tarkista kuitenkin
ensin paristojen toimivuus ja vaihda ne tarvittaessa.
Kun laitteen käyttöikä on päättynyt, laitetta ei ympäristö-
syistä saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen
seassa. Hävitä käytöstä poistettu laite toimitta-
malla se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspis-
teeseen. Hävitä laite EU:n antaman sähkö- ja
elektroniikkalaiteromua koskevan WEEE-direktiivin (Was-
te Electrical and Electronic Equipment) mukaisesti. Lisä-
tietoja saat paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta.
Paristojen hävittäminen
Paristoja ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mu-
kana. Ne saattavat sisältää myrkyllisiä raskasmetalleja,
joten ne ovat ongelmajätettä.
Ympäristölle haitallisissa paristoissa on seuraavia
merkintöjä:
Pb = paristo lyijyä,
Cd = paristo sisältää kadmiumia,
Hg = paristo sisältää elohopeaa.
11. TEKNISET TIEDOT
Mallinumero BC87
Mittausmenetelmä Oskillometrinen, ei-invasiivinen
verenpaineen mittaus ranteesta
Mittausalue Mansettipaine 0−299 mmHg,
systolinen 60–230 mmHg,
diastolinen 40−130 mmHg,
pulssi 40−199 lyöntiä minuutissa
Lukematarkkuus Yläpaine ±3mmHg,
alapaine ±3mmHg,
syke ±5% ilmoitetusta arvosta
Mittausepävarmuus Suurin sallittava standardipoikkeama
kliinisen tutkimuksen mukaan:
yläpaine 8 mmHg /
alapaine 8 mmHg
Muisti 2 x 120 muistipaikkaa
Mitat Pituus 72 mm x L 96 mm x K 71 mm
Paino Noin 119 g
(ilman paristoja, mansetin kanssa)
Mansetin koko 135−215 mm
231
Sallitut käyttöolo-
suhteet +5–+40 °C, suhteellinen ilmankos-
teus 15–90 % (ei kondensoituva),
ympäröivä paine 700–1060 hPa
Sallitut säilytys- ja
kuljetusolosuhteet -20−+60 °C,
≤ 93 % suhteellinen ilmankosteus
Virransyöttö 2 x 1,5 V:n AAA-paristo
Paristojen käyttöikä Noin 200 mittausta verenpaineen
ja täyttymispaineen korkeudesta
riippuen
Luokitukset Sisäinen virransyöttö, IP22, ei AP-
eikä APG-suojattu, jatkuva käyttö,
tyypin BF käyttöosa
Ohjelmistoversio A01
Tiedonsiirto Taajuusalue 2402–2480MHz
Enimmäislähetysteho -2.5 dBM
Verenpainemittarissa käytetään
Bluetooth® low energy technology
-tekniikkaa
Yhteensopiva Bluetooth® ≥ 4.0 -äly-
puhelinten ja -tablettien kanssa
Löydät sarjanumeron laitteesta tai paristokotelosta.
Pidätämme oikeuden teknisten tietojen muuttamiseen päivi-
tyssyistä ilman erillistä ilmoitusta.
Tämä laite on eurooppalaisen standardin EN60601-1-2
(vastaa standardeja CISPR11, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-8) mukainen ja siihen sovel-
letaan erityisiä varotoimenpiteitä sähkömagneettisen yh-
teensopivuuden osalta. Ota huomioon, että kannettavat
ja siirrettävät HF-viestintälaitteet voivat vaikuttaa tähän
laitteeseen.
Laite on seuraavien EU-direktiivien, lakien ja standardien
mukainen: lääkintälaitedirektiivi 93/42/ETY, lääkinnällisis-
tä laitteista annettu Saksan laki sekä IEC 80601-2-301
(Lääkinnälliset laitteet osa 2–30: Automaattisten ei-in-
vasiivisten verenpainemittareiden turvallisuudelle
sekä olennaisille suorituskykyominaisuuksille asetetut
erityiset vaatimukset).
Tämän verenpainemittarin tarkkuus on testattu huo-
lellisesti. Kalibrointi ei ole tarpeen.
Laite on kehitetty pitkäaikaista käyttöä varten. Odo-
tettu käyttöikä on 5 vuotta.
Kun laitetta käytetään lääketieteellisiin tarkoituksiin,
on suoritettava mittausteknisiä tarkastuksia asianmu-
kaisin keinoin. Lisätietoja tarkkuuden testauksesta on
saatavilla huolto-osoitteesta.
Vahvistamme täten, että tämä tuote vastaa euroop-
palaista RED-direktiiviä 2014/53/EU. Löydät tämän
tuotteen CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksen
osoitteesta www.beurer.com/web/we-landingpages/
de/cedeclarationofconformity.php
12. TAKUU/HUOLTO
Tarkempia tietoja takuusta ja takuuehdoista löytyy muka-
na toimitetusta takuulomakkeesta.
Pidätämme oikeuden muutoksiin, emmekä vastaa mahdollisista virheistä
232
EMC Guidance
The ME EQUIPMENT or ME SYSTEM is suitable for home
healthcare environments.
Warning Don’t near active HF surgical equipment and the
RF shielded room of an ME system for magnetic
resonance imaging, where the intensity of EM
disturbances is high.
Warning Use of this equipment adjacent to or stacked with
other equipment should be avoided because it
could result in improper operation. If such use is
necessary, this equipment and the other equip-
ment should be observed to verify that they are
operating normally.
Warning Use of accessories, transducers and cables other
than those specified or provided by the manufac-
turer of this equipment could result in increased
electromagnetic emissions or decreased electro-
magnetic immunity of this equipment and result in
improper operation.
Warning Portable RF communications equipment (including
peripherals such as antenna cables and external
antennas) should be used no closer than 30 cm
(12 inches) to any part of the equipment BC 87,
including cables specified by the manufacturer.
Otherwise, degradation of the performance of this
equipment could result.
Technical description
1. 1 all necessary instructions for maintaining BASIC SAFE-
TY and ESSENTIAL PERFORMANCE with regard to elec-
tromagnetic disturbances for the excepted service life.
2. Guidance and manufacturer’s declaration -electromag-
netic emissions and Immunity
Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration -
electromagnetic emissions
Emissions test Compliance
RF emissions
CISPR 11 Group 1
RF emissions
CISPR 11 Class B
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2 Not applicable
Voltage fluctuations/
flicker emissions
IEC 61000-3-3
Not applicable
233
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electro-
magnetic Immunity
Immunity test IEC 60601-1-2
Test level Compliance
level
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
±8kV contact
±2kV, ±4kV,
±8kV, ±15kV air
±8kV contact
±2kV, ±4kV,
±8kV, ±15kV air
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4 Not applicable Not applicable
Surge
IEC61000-4-5 Not applicable Not applicable
Voltage dips,
short interrup-
tions and volta-
ge variations on
power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Not applicable
Not applicable
Power frequen-
cy magnetic
field
IEC 61000-4-8
30 A/m
50Hz/60Hz 30 A/m
50Hz/60Hz
Conduced RF
IEC61000-4-6
Not applicable
Not applicable
Radiated RF
IEC61000-4-3
10 V/m
80 MHz – 2,7 GHz
80 % AM at 1 kHz
10 V/m
80 MHz – 2,7 GHz
80 % AM at 1 kHz
NOTE UT is the a.c. mains voltage prior to application of
the test level.
234
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic Immunity
Radiated RF
IEC61000-4-3
(Test speci-
fications for
ENCLOSURE
PORT IMMUNITY
to RF wireless
communications
equipment)
Test
Frequency
(MHz)
Band
(MHz) Service Modulation Modulation
(W) Distance (m) IMMUNITY
TEST LEVEL
(V/m)
385 380-390 TETRA
400 Pulse mo-
dulation b)
18Hz
1.8 0.3 27
450 430-470 GMRS 460,
FRS 460 FM c)
5kHz
deviation
1kHz
sine
2 0.3 28
710 704-787 LTE Band
13,17 Pulse modu-
lation b)
217Hz
0.2 0.3 9
745
780
810 800-960 GSM
800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
LTE Band 5
Pulse modu-
lation b)
18Hz
2 0.3 28
870
930
235
1720 1700-
1990 GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT;
LTE Band 1,
3,
4,25; UMTS
Pulse modu-
lation b)
217Hz
2 0.3 28
1845
1970
2450 2400-
2570 Bluetooth,
WLAN,
802.11
b/g/n, RFID
2450, LTE
Band 7
Pulse modu-
lation
217 Hz
2 0.3 28
5240 5100-
5800 WLAN
802.11
a/n
Pulse modu-
lation
217 Hz
0.2 0.3 9
5500
5785
236
237
238
657.03_BC87_2022-01-13_03_IM1_BEU
The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Beurer
GmbH is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.
Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple
Inc., registered in the U.S. and other countries.
Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC.
Android is a trademark of Google LLC.
Guangdong Transtek Medical Electronics Co., Ltd.
Zone A, No.105, Dongli Road, Torch Development District,
Zhongshan, 528437, Guangdong, China
Medical Device Safety Service GmbH, Schigraben41, 30175 Hannover, Germany
BEURER GmbH, Söflinger Str. 218, 89077 Ulm (Germany)
www.beurer.com, www.beurer-blutdruck.de
www.beurer-gesundheitsratgeber.com,
www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238

Beurer BC 87 Handleiding

Categorie
Bloeddruk eenheden
Type
Handleiding