Atlantic SUNASANIT 3023 VI 05 de handleiding

Categorie
Open haarden
Type
de handleiding
Présentation du matériel
Instructions pour l’installateur
Instructions pour l’utilisateur
Pièces détachées
Certificat de garantie
Notice de référence
àconserver
par l’utilisateur
pour consultation
ultérieure.
Document 1027-6 ~ 07/01/2003
Sunasanit 3023VI
Chaudière (chauffage et production d’eau chaude
sanitaire instantanée) ventouse concentrique
horizontale (type C13), verticale (type C33),
équipée d’un brûleur à pulvérisation, tout ou rien,
utilisant le fioul domestique,
de puissance thermique utile 23 kW.
Français
Nederlands
Société Industrielle de Chaudières
F 59660 Merville - FRANCE
Téléphone : 03.28.43.43.43
Fax : 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck
Siren 440 555 886
Matériel sujet à modifications sans préavis
Document non contractuel.
Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Matériel en option . . . . . . . . . . . . . 3
Caractéristiques générales . . . . . . . . 3
Descriptif de la chaudière . . . . . . . . . 4
Principe de fonctionnement . . . . . . . . 5
Instructions pour linstallateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conditions réglementaires d’installation et
dentretien . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Le local dimplantation . . . . . . . . . . 6
Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . 6
Montage de la ventouse . . . . . . . . . . 7
Ventouse concentrique horizontale C13 . . . 7
Ventouse concentrique verticale C33 . . . . . 8
Raccordement de la ventouse . . . . . . 8
Raccordements hydrauliques . . . . . . . 9
Raccordement du circuit d’alimentation fioul 9
Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . 9
Raccordement monotube en charge . . . . . 9
Raccordements électriques . . . . . . . 10
Vérification et mise en service . . . . . 10
Mise au point du brûleur . . . . . . . . . 10
Réglagedesélectrodes ........... 10
Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . 10
Amorçagedelapompe ........... 12
Entretien de linstallation . . . . . . . . 12
Entretien de l’échangeur thermique . . . . . 12
Entretiendubrûleur ............. 12
Entretien du conduit ventouse . . . . . . . . 12
Entretien des appareils de sécurité . . . . . 12
Causes de mauvais fonctionnement du
brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Première mise en service . . . . . . . . . 14
Organes de commande et de contrôle . . 14
Mise en route de la chaudière . . . . . . 14
Sécurité chaudière . . . . . . . . . . . . . 14
Sécurité brûleur . . . . . . . . . . . . . . 15
Arrêt de la chaudière et du brûleur . . . 15
Vidange de la chaudière . . . . . . . . . 15
Contrôles guliers . . . . . . . . . . . . 15
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
FRANCO BELGE vous félicite de votre choix.
Certifiée ISO 9001, FRANCO BELGE garantie la qualité de ses appareils
et s’engage à satisfaire les besoins de ses clients.
Fort de son savoir-faire de plus de 75 ans,
FRANCO BELGE utilise les technologies les plus avancées dans la conception
et la fabrication de l’ensemble de sa gamme d’appareils de chauffage.
Ce document vous aidera à installer et utiliser votre appareil,
au mieux de ses performances, pour votre confort et votre sécurité.
SOMMAIRE Page Page
Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
2 Notice de référence "1027"
1. Présentation du matériel
1.1. Colisage
¤ 1 colis : chaudière habillée avec brûleur et appareillage
électrique.
¤ 1 colis ventouse :
-
VHC 97123 pour un raccordement horizontal ou
-
VVC 97123 pour un raccordement vertical.
1.2. Matériel en option
¤ Thermostat d’ambiance REV 11
¤ Thermostat d’ambiance RAV 11
¤ Régulation RAX 3100
¤ Coudes inox 45° et 90° ; rallonges inox 0,25 m, 0,5 m et
1 m ; grille de protection pour conduit ventouse ; solin à
rotule pour toit ardoise ou tuile ; conduit télescopique.
1.3. Caractéristiques générales
Classe selon RT 2000 Basse température
Performances
Puissance d’installation ...........kW 23
Débit calorifique ...............kW 25,65
Corps de chauffe
Contenance en eau .............. l 36
Pression maximum d’utilisation .......bar 3
Pression d’eau minimale admissible ....bar 0,5
Température d’eau max. départ chauffage . °C 90
Température d’eau min. départ chauffage . °C 65
Débit d’eau minimal ............litre/h 600
Foyer
Diamètre ...................mm 172
Longueur ...................mm 495
Volume ...................dm
3
11,5
Pression foyer ................Pa 25
Température des fumées ..........°C 210
Débit massique des fumées ........kg/s 0,0109
Volume côté fumées ............dm
3
23,15
Sanitaire
Débit spécifique ..............l/min 13,4
Capacité de puisage à D t30K........l/h 660
Pression d’entrée minimale .........bar 1
Pression maximum d’utilisation .......bar 7
Brûleur
Puissance ..................kW 25,3
Gicleur ...................... 0,5E60°
Débit à chaud ................kg/h 2,17
Viscosité max. à 20°C ............°E 1,5
Pompe
Vitesse de rotation ............tr/min 2800
Pression réglée d’usine ...........bar 12
Divers
Tension d’alimentation ( ~50Hz) .......V 230
Poids......................kg 110
Puissance absorbée
- au démarrage ................W 463
- en fonctionnement normal .........W 243
Coefficient de consommation d’entretien . . . 0,74
Ventouse concentrique horizontale type C13
-
Diamètre tubes fumées - aspiration air = 80 - 125 mm.
-
Longueur ensemble ventouse livré=1m.
Pertes de charge coude optionnel=1mpour coude à 90°,
0,5 m pour coude à 45°
Ventouse concentrique verticale type C33
-
Diamètre tubes fumées - aspiration air = 80 - 125 mm
-
Longueur ensemble ventouse livré=1m
Pertes de charge coude optionnel = 1 m pour coude à 90°
et 0,5 m pour coude à 45°.
Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
Notice de référence "1027" 3
0 5 0 0 1 0 0 0
l / h
4 0
3 0
2 0
1 0
0
5 0
1 5 0 0
1
1 1
1 1 1
1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a
k P a
Figure 1 - Pressions et débits hydrauliques
Présentation du matériel
1.4. Descriptif de la chaudière
Figure 3
1 Brûleur
2 Porte de foyer (trappe de ramonage)
3 Amenée d’air (au dessus)
4 Evacuation des fumées (au dessus)
5 Autres raccordements ventouse
(à l’arrière, côté droit ou gauche)
6 Echangeur thermique
7 Turbulateurs
8 Brique réfractaire
9 Pieds de réglage
Figure 4, p. 5
11 Commutateur de fonction
12 Thermostat de chaudière
13 Manomètre (pression hydraulique
de l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
14 Thermostat min.
15 Thermostat max.
16 Touche de réarmement manuel
(sécurité de surchauffe)
17 Boîtier de contrôle brûleur
18 Circulateur
19 Robinet de purge
20 Vase d’expansion 10 litres
21 Groupe hydraulique
22 Mitigeur thermostatique
23 Préparateur sanitaire
24 Doseur polyphosphate
25 Robinet de vidange
D é p a r t
R e t o u r
E C S
E F S
9 9
1 4 3 , 5
1 9 5
2 5 3
1 7
6 0 0
4 5
6 0 0
4 0
4 0
Ø 2 2
F 1 5 / 2 1
Ø 2 2
8 9
6 0
Ø 1 2 5
Ø 8 0
Ø 1 2 5
Ø 8 0
Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquel-
les il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds.
1
3
4
5
7
8
6
2
9
Figure 2 - Dimensions en mm
Figure 3 - Coupe schématique de l’échangeur
Présentation du matérielSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
4 Notice de référence "1027"
Figure 5
31 Transformateur d’allumage
32 Cellule photorésistante
33 Volet d’air
34 Volute (ventilateur)
35 Moteur
36 Condensateur
37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et
retour)
38 Pompe
39 Electrovanne
Figure 6
41 Adaptateur avec évacuation des
condensats.
42 Filtre acoustique longueur 0.5 m.
43 Terminal.
1.5. Principe de fonctionnement
Le chaudière est équipée d’une production d’eau
chaude sanitaire par préparateur à plaques. Un
mitigeur thermostatique permet de régler la
température de l’eau chaude sanitaire de 40 à
60 °C. Cet ensemble est protégé par un doseur à
polyphosphates.
En cas de demande chauffage :
Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous
l’impulsion du thermostat de chaudière (régulation
chauffage 65 à 90 °C en fonctionnement chauffage).
Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le
circulateur chauffage.
Le thermostat “mini” (65 °C) met le circulateur hors
service jusqu’à ce que la température du corps de
chauffe atteigne la consigne du thermostat.
Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la
température du circuit primaire.
En cas de demande sanitaire :
Le brûleurfonctionne en tout ou riensousl’impulsiondu
thermostatmaxi(8C),defaçonàsatisfaireun
soutirage instantané, la chaudière est maintenue à
65 °C. Le circulateur fonctionne jusqu’à la fin de la
demande. En cas de demande de courte durée le
brûleur fonctionne au moins une minute.
11 12 13 14 15 16
17
19
22
23
25
20
31 33
34
35
36
37
39 38
32
41
42
43 (C33)
VVC 97123
43 (C13)
VHC 97123
18
21
24
Figure 4
Figure 5 - Organes du brûleur Figure 6 - Eléments des colis ventouse
Présentation du matérielSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
Notice de référence "1027" 5
2.Instructions pour l’installateur
2.1. Conditions réglementaires
d’installation et d’entretien
FRANCE : L’installation et l’entretien de l’appareil
doivent être effectués par un professionnel qualifié
conformément aux textes réglementaires et règles de
l’art en vigueur, notamment :
Règlement Sanitaire Départemental Type
La présence sur l’installation, d’une fonction de
disconnection de type CB, à zones de pressions
différentes non contrôlables répondant aux exigences
fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à
éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau
d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8
du Règlement Sanitaire Départemental Type.
Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse
tension - Règles.
Norme NF P 52-201 : Installations de chauffage central
concernant le bâtiment (DTU 65).
Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour
bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1).
Norme NF P 40-202 : Règles de calcul des installations
de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux
pluviales (DTU 60.11).
Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre.
Distribution d’eau froide et chaude sanitaire,
évacuation des eaux usées, d’eaux pluviales,
installations de génie climatique (DTU 60.5).
Arrê du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars
1982 : Aération des logements.
BELGIQUE
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur,
notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les
installations Électriques (R.G.I.E).
2.2. Le local d’implantation
Le local chaudière doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
L’appareil étant de type étanche, il n’existe aucune
précaution particulière concernant la ventilation du
local.
L’installation de ce matériel est interdite dans une salle
de bains ou une salle d’eau.
Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un
accès facile aux différents organes, prévoir un espace
suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière.
Plancher :
S’assurer qu’il n’est pas constitué ni revêtu de
matériaux inflammables ou se dégradant sous l’effet de
la chaleur (moquettes, letc.). Dans le cas contraire
prévoir une protection appropriée, par exemple une
plaque de tôle.
Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds de
la chaudière (rep. 9, fig. 3, p. 4) pour obtenir un
passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol.
2.3. Conduit d’évacuation
La chaudière doit obligatoirement être raccordée :
- soit au dispositif horizontal d’amenée d’air comburant
et d’évacuation des produits de combustion type C13.
- soit au dispositif vertical d’amenée d’air comburant et
d’évacuation des produits de combustion type C33.
Orifices d’entrée d’air
de ventilation
Baies
ouvrantes
(fenêtre,
vasistas,
porte)
Voie publique ou prie, trottoir public ou privé, rue
piétonne, allée de circulation, coursive, escalier
Grille de protection
Voie publique ou
privée
Figure 7
Figure 8
Figure 9
Instructions pour l’installateurSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
6 Notice de référence "1027"
2.4. Montage de la ventouse
Le conduit de raccordement doit être
démontable.
2.4.1. Ventouse concentrique
horizontale C13
Réglementation : Le conduit
d’évacuation doit déboucher directement
sur l’extérieur au travers d’un mur.
L’orifice de prise d’air et d’évacuation des
gaz brûlés doit être placé à 1 m au moins
de toute baie ouvrante et de tout orifice
d’entrée d’air de ventilation (fig. 7).
Si l’évacuation s’effectue vers une voie
publique ou privée, il doit déboucher au
moins à 1,8 m au-dessus du sol (fig. 8) et
être protégé de toute intervention
extérieuresusceptibledenuireàleur
fonctionnement normal (grille de
protection 139922, rep. 102, p. 18).
Lorsque la voie publique ou privée se
situe à une distance suffisante, l’appareil
peut déboucher à moins de 1,8 m du sol
(fig. 9). Dans ce cas Il est vivement
conseillé d’installer la grille de protection
(en option, rep. 102, fig. 26, p. 18) pour
se prémunir des risques de brûlure.
Lorsque le terminal débouche au dessus
d’une surface horizontale (sol, terrasse),
une distance minimale de 0,30 m doit
être respectée entre la base du terminal et cette
surface.
Longueur linéaire maximum autorisée = 3,5 m à
partir de la boite de raccordement de la chaudière
(L, fig. 10). La longueur minimum est obtenue par
l’utilisation du matériel fourni (adaptateur et filtre).
Le terminaluniversel, les rallonges Ø 80-125etcoudes
sont des fournitures FRANCO BELGE.
Montagedelaventouse:
- Choisirletypedinstallation(fig.10).
- Effectuer l’assemblage des éléments (terminal,
rallonges, coudes, filtre acoustique et adaptateur) en
veillant à l’étanchéité des joints à lèvres. Avant le
montage, enduire d’eau savonneuse ces joints
d’étanchéité.
- Déterminer l’emplacement de la chaudière par rapport
à la sortie ventouse.
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
F
G
L
F
G
L
F
G
L
A - Adaptateur
F - Filtre acoustique
T - Terminal universel
G - Grille en option
L - Longueur linéaire
max. 3,5 m (hors
coudes)
Longueur min. 1 m
A
F
A
F
T
T
L
L
L
8 m
7 m
6 m
A - A d a p t a t e u r
F - F i l t r e a c o u s t i q u e
T - T e r m i n a l u n i v e r s e l
L = L o n g u e u r l i n é a i r e m a x i m a l e
C o n d u i t
r e c t i l i g n e
C o n d u i t +
2 c o u d e à 4 5 °
C o n d u i t +
2 c o u d e à 9 0 °
o u 4 c o u d e s à 4 5 °
Figure 10 - Possibilités de raccordement, type C13
Figure 11 - Possibilités de raccordement, type C33
Instructions pour l’installateurSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
Notice de référence "1027" 7
- Percer un trou de diamètre 150 mm dans le mur avec
une pente de 1 % vers le bas et vers l’extérieur.
- Introduire l’ensemble ventouse monté dans le trou du
mur et le raccorder sur la boite de raccordement
ventouse de la chaudière en veillant à l’étanchéité.
- Sceller le terminal ventouse dans le mur.
- Fixerla plaque murale,lechasse-gouttesetla grille de
protection.
- S’assurer que les circuits d’entrée d’air et de sortie
fumées sont parfaitement étanches.
2.4.2. Ventouse concentrique verticale C33
Réglementation : Le terminal de toiture doit être placé
à 1 m au moins de toute baie ouvrante et de tout orifice
d’entrée d’air de ventilation.
Longueur rectiligne maximum autorisée = 8 m à
partir du couvercle (hors terminal) (L, fig. 11).
2.5. Raccordement de la ventouse
La chaudière est montée d’usine pour un raccordement
de la ventouse par dessus. La boite à fumée (C) est
positionnée avec la trappe de ramonage (F) orientée
vers l’avant (fig. 12).
Il est possible d’effectuer le raccordement à droite, à
gauche ou à l’arrière.
Pour l’adaptation suivre la procédure suivante :
- Déposer le brûleur
Figure 12
- Démonter l’adaptation départ Ø 125 (A)
- Démonter le tampon (G).
- Démonterle couvercle de l’ensembleconduitd’air(B).
- Démonter la boite à fumée (C).
- Démonterde la boite à fumée l’adaptation départ Ø 80
(D) et la trappe de ramonage (F).
Figure 13 (exemple raccordement à droite)
- Remonter le joint d’étanchéité et l’adaptation départ
Ø 80 (D) en fonction du départ souhaité. Orienter les
découpesvers l’avant pour un raccordementà droite
ouàgauche,verslehautpour un raccordement à
l’arrière.
La manchette (E) n’est utilisée que dans la version
départ droit.
- Remonter le joint et la trappe de ramonage (F) sur le
dessus de la boite à fumée (C).
- Remonter le joint d’étanchéité et l’adaptation départ
Ø 80 (A) en fonction du départ souhaité.
- Remonter le tampon (G).
A
B
C
D
E
F
G
A
B
C
D
E
F
G
Figure 12 - Raccordement ventouse sur le dessus
Figure 13 - Raccordement ventouse à droite
Instructions pour l’installateurSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
8 Notice de référence "1027"
2.6. Raccordements hydrauliques
la chaudière est de type encastrable (habillage contre
le mur).
- Positionner la chaudière et régler les pieds (rep. 9,
fig. 3, p. 4). Rappel : passage d’air entre socle et sol
= 15 mm mini.
- Effectuer les raccordement hydrauliques avec du tube
en cuivre Ø 22 mm pour le chauffage et en 12x14 mm
pour le sanitaire.
Installer un clapet antithermosiphon sur le retour de
l’installation chauffage.
Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque
la chaudière est installée au point haut de l’installation
(par exemple au grenier).
Raccorder l’évacuation de la soupape de sécurité à
l’égout.
2.7. Raccordement du circuit
d’alimentation fioul
Légende (fig. 15 et fig. 16) :
Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie
L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette
longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1
vanne).
H = Hauteur d’aspiration ou de charge.
- Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du
brûleur.
La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique
qu’un filtre soit bien installé sur la tuyauterie
d’alimentation fioul.
Remarque : Ladépressiondoit être inférieure à 0,4 bar.
Une dépression supérieure entraînerait un dégazage
du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être
parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver
l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la
citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas
nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du
niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ;
cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel
défaut d’étanchéité de la vanne.
2.7.1. Raccordement bitube
(figure 15).
2.7.2. Raccordement monotube en charge
Pour ce type de raccordement(fig.16),ilest nécessaire
de démonter le bouchon de dérivation B1 (clé mâle de
C . C
V . E
S . S
R
G . H
P . S
M . T
D . P
E C S
E F S
C . A
H
(m)
L(m)
Øi
6
mm
Øi
8
mm
Øi
10
mm
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
H(m)
L(m)
Øi
8mm
Øi
10 mm
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
Figure 15 - Raccordement bitube
Figure 16 - Raccordement monotube en charge
Figure 17 - Détail de la
pompe
B1 - Bouchon de
dérivation
B2 - Bouchon et joints
fournis
P - Prise de pression
V - Prise vacuomètre
Figure 14 - Schéma hydraulique de principe
C.A - Clapet
antithermosiphon
C.C - Circulateur chauffage
D.P - Doseur
polyphosphate
ECS, EFS - Eau sanitaire
G.H - Groupe hydraulique
M.T - Mitigeur
thermostatique
P.S - Préparateur
sanitaire
R - Circuit de chauffage
S.S - Soupape de
sécurité
V.E - Vase d’expansion
Instructions pour l’installateurSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
Notice de référence "1027" 9
4) et de monter le bouchon (clé mâle de 5) et son joint
B2 fournis en accessoire (fig. 17).
2.8. Raccordements électriques
L’installation électrique doit être réalisée conformément
à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme NF C 15-100
Les raccordements électriques ne seront effectués que
lorsque toutes les autres opérations de montage
(fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées.
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la
chaudière.
Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le
tableau de contrôleet démonter le dessus pour accéder
aux bornes de raccordement.
Effectuer les raccordements suivant les schémas
(fig. 20).
Sécurité contre le manque d’eau :
Bornes 4, 5. Enlever préalablement le shunt 4-5.
Thermostat d’ambiance à action sur
circulateur : Bornes 9 et 10. Enlever préalablement le
shunt 9-10.
Dimensions de l’alimentation électrique :Phase
protégée par un fusible 5 A, prise de terre 100 ohms.
Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm
2
minimum de
type H05VV-F.
- Utiliser les presse-étoupes afin d’éviter tout
débranchement accidentel des conducteurs. La
longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa
borne et le serre câble que les 2 autres fils.
2.9. Vérification et mise en service
Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de
l’ensemble de l’installation.
Procéder au remplissage.
Important !. Pendant le remplissage, ne pas faire
fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de
l’installation pour évacuer l’air contenu dans les
canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau
jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se
situe entre 1,5 et 2 bar.
Purger le corps de chauffe (rep. 6, fig 18).
Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de
son circuit d’alimentation en énergie.
Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur
les bornes de raccordement.
Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise
en route (voir les instructions pour l’utilisateur).
2.10. Mise au point du brûleur
Gicleur
Pression
pompe
bit
brûleur à
chaud
Volet d’air
GPH et
angle
bar kg/h rere
0,5 E 6 12 2,17 1,2 à 1,6
2.10.1. Réglage des électrodes
Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les
doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 19).
2.10.2. Réglage du volet d’air
Le volet est réglé d’usine pour un taux de CO
2
se
situant, brûleur à chaud, entre 11,5 et 12 ; La
température de stockage du fioul étant de 5°C.
Retoucher le réglage si nécessaire.
2
6
3
4
1
5
Figure 18
1 - Trappe de ramonage
2 - Réglage du volet
d’entrée d’air
3 - Regard de flamme
4 - Logement des sondes
5-Soupapedesûreté
6 - Robinet de purge
Figure 19 - Réglage des électrodes
Instructions pour l’installateurSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
10 Notice de référence "1027"
Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
Notice de référence "1027" 11
A a
B c
A b B d
a
b
c
2 3 4
5
6 71 8 9 1 0
T . C h
a
b
c
a
b
c
a
b
c
M . E
T . A
N
L
S . T
M / A
c
1
2
c
1
2
12NNLQ 3Q 1K 4
C . T
A B
B U
C . C
B U
G N Y E
B U
B U
G N Y E
R D
B U
C o
B U
V . H
T . M a x
T . M i n
G N Y E
G N Y E
R D
R D
R D
T . S e
B U
B U
B U
R D
B U
R D
R D
R D
R D
R D
R D
R D
G O T T A K
C o
O
B 1
A 1
A a
B 2
A 2
A b
D 3
B 3
B c
D 4
B 4
B d
M O L V E N O
T . C h - T . S e a b c
J A E G G E R 1 2 4
T . G c 1 2
I M I T c 1 2
L 1
N
L 2
1 1
1 2 1 3
B U
B U
G N Y E
R D
N
L
G N Y E
R D
R D
R D
B U
R D
B U
B U
R D
R D
R D
1 2 3 4 5 6 7 9 1 0
1 1
1 2
L N
N N N
8
3 1 3 2
C
B K
B
T V
M V
Y V g
L 1
NT 1
T 2
S 3
B 4
B K
B N
O G
W H
B K
G Y
B U
G N Y E
B N
L O A 2 4
L 1NT 1
T 2
S 3
B 4
S . B r
R D
B U
L 1
N
L 2
L
N
3
1
C o
4
A a
A b
B d
6
8
7
9
1 0
L 1
N
a
b
c
a
b
c
T . C h
T . S e
L 2
A
B
5
V . V
V . O
B c
C o
T . A
C . C
M . E
c
1
2
c
1
2
a
b
c
a
b
c
T . M i n
T . M a x
Q 3
L
N
1
2
K 4
C . T
1 '
V . H
1 3
1 1
2
1
1
2
3
4
5
6
7
Q 1
4 5
C o n n e c t e u r à 7 p l o t s
( r é g u l a t i o n s a n i t a i r e )
C o n n e c t e u r à 1 3 p l o t s
( I n s t a l l a t e u r c h a u f f a g i s t e )
C o n n e c t e u r b r û l e u r
à 4 p l o t s
B R U L E U R
Figure 20 - Schéma et câblage électrique
B : Cellule photorésistante
BN : Marron
BK : Noir
BU : Bleu
C : Condensateur
C.C : Circulateur chauffage
Co : Commutateur
C.T : Carte de temporisation
GNYE : Vert/jaune
GY : Gris
M/A : Voyant, marche
M.E : Shunt ou sécurité manque
d’eau.
MV : Moteur ventilateur
OG : Orange
RD : Rouge
S.Br : Voyant, sécurité brûleur
S.T : Voyant, sécurité totale
T.A : Shunt ou thermostat d’ambiance
à action sur circulateur.
T.Ch : Thermostat de chaudière
T.Max : Thermostat maxi
T.Min : Thermostat mini
T.Se : Thermostat de sécurité
TV : Transformateur d’allumage
V.H : Vanne hydraulique
WH : Blanc
YVg : Electrovanne
Instructions pour l’installateur
2.10.3. Amorçage de la pompe
Bitube :
- S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le
tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui
provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur
laxedelapompe.
- S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ;
la pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Monotube :
- Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6,
fig. 21) et attendre la sortie du fioul.
- Démarrer le brûleur, illuminer la cellule
photorésistante et purger l’air par le raccord du
manomètre.
2.11. Entretien de l’installation
Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique générale et la vanne d’alimentation en
combustible sont coupées.
2.11.1. Entretien de l’échangeur thermique
L’entretien de la chaudière doit être effect
régulièrement afin de maintenir son rendement élevé.
Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération
d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an :
- couper l’alimentation électrique de l’appareil,
- ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur
et la trappe de ramonage,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un
écouvillon,
- enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du
brûleur.
Après nettoyage, remonter correctement toutes les
pièces et vérifier l’étanchéitédes trappes de ramonage.
2.11.2. Entretien du brûleur
Outillage : Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen,
clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de
gicleur.
L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de
combustion, électrode, filtre de pompe) doit être
effectuéparunspécialiste1à2foisparanselonles
conditions d’utilisation :
- s’assurer que l’alimentation électrique générale et la
vanne d’alimentation en combustible sont coupées,
- sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec,
- démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de
combustion avec un pinceau,
- démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer,
- nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur
écartements (fig. 19, p. 10),
- démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 27, p. 19) et le
nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à
l’aide d’un pinceau,
- basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la
volute.
Pour nettoyer le filtre de la pompe : fermer les vannes
et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le
couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec
précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant
à l’étanchéité.
Aprèslaremiseenplace,uncontrôlede
fonctionnement du brûleur doit être ali afin de
s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et
qu’ils correspondent à la puissance désirée de la
chaudière.
2.11.3. Entretien du conduit ventouse
Le conduit ventouse doit être vérifié et nettoyé
régulièrement par un spécialiste (1 fois par an).
2.11.4. Entretien des appareils de sécurité
Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du
système d’expansion. Contrôler la pression du vase et
le tarage de la soupape de sûreté.
Figure 21 - Amorçage
de la pompe
1 - Sortie ligne de
gicleur
2 - Prise de pression
manomètre
3 - Réglage pression
4-Retour
5 - Aspiration
6 - Prise vacuomètre
Figure 22 - Accès aux carneaux
Instructions pour l’installateurSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
12 Notice de référence "1027"
2.12. Causes de mauvais fonctionnement
du brûleur
Situation Causes probables
- Action
Le moteur ne tourne pas Alimentation électrique
défectueuse
- Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le
coffret de sécurité, le moteur.
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, pas d’étincelle
Système d’allumage défectueux
- Vérifier le montage, l’état et l’écartement des
électrodes
- Vérifier les câbles d’allumage
- Vérifier le transformateur d’allumage
- Vérifier le coffret de sécurité
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, présence
d’étincelles
Alimentation en fioul défectueuse
- S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la
vanne est ouverte
- Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie
d’aspiration
- vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la
bobine de l’électrovanne
- Vérifier l’état du gicleur
Le brûleur s’allume, puis
s’arrête
-
- Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble
- Vérifier le coffret de sécurité
- Vérifier le réglage de la tête de combustion
- Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur
Flamme décrochée ou déviée La pulvérisation du fioul est
mauvaise
- Vérifier le gicleur et son filtre
- Vérifier la pression de la pompe
Flamme fumeuse, formation
de coke
La combustion est mauvaise
- Vérifier les réglages
- Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le
local
- Vérifier l’étanchéité du conduit ventouse
A l’arrêt le fioul s’écoule par le
gicleur
-
- Vérifierlaprésencedu clapet anti-pissettesurlegicleur
- Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer
soigneusement
Figure 23 - Programme de commande LOA 24
A - Démarrage des brûleurs sans réchauffeur
B - Apparition de la flamme
C - Position de fonctionnement
t1 - Temps de préventilation (13 s)
t3 - Temps de pré-allumage (13 s)
t2 - Temps de sécurité (10 s)
t3n - Temps de post-allumage (15 s)
Temps de sécurité à la disparition de la flamme :
1 seconde
M - Moteur ventilateur
Z - Transformateur d’allumage
BV1 - Electrovanne
FS - Cellule photorésistante
Instructions pour l’installateurSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
Notice de référence "1027" 13
3.Instructions pour l’utilisateur
3.1. Première mise en service
L’installation et la première mise en service
de la chaudière doivent être faites par un
installateur chauffagiste qui vous donnera
toutes les instructions pour la miseen route
et la conduite de la chaudière.
L’équipement électrique de la chaudière
doit être raccordé à une prise de terre.
Combustible : Votre chaudière a été
équipée d’un brûleur fonctionnant au fioul
domestique (mazout de chauffage).
Le fioul doit être exempt d’impuretés et
d’eau. Pendant le remplissage de la
citerne, il est déconseillé de faire
fonctionner l’appareil pour éviter que la
boue remuée au fond de la citerne
n’encrasse les tuyauteries d’alimentation
du brûleur
3.2. Organes de commande et
de contrôle
Figure 24
1 Commutateur de fonction
2 Thermostat de chaudière
3 Manomètre (pression hydraulique
de l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
4 Touche de réarmement manuel
(sécurité de surchauffe)
5 Voyant vert (marche)
6 Voyant orange, sécurité Brûleur
7 Voyant rouge, sécurité totale
8 Réarmement de la sécurité du brûleur
9 Robinet de purge
10 Dégrippage du circulateur
11 Robinet de vidange
12 Mitigeur thermostatique
13 Doseur polyphosphate
14 Vannes d’isolement
3.3. Mise en route de la chaudière
- S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et
correctement purgéeetque la pressionau manomètre
(3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar).
- Ouvrir la vanne d’alimentation fioul.
- Mettre le commutateur de fonction (1) en position
“flocon” pour chauffage et eau chaude sanitaire, ou
“soleil” pour eau chaude sanitaire seulement.
- Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la
température désirée du circuit de chauffage (temps
doux : 65 °C) (temps moyen : 75 °C) (temps froid :
85 °C).
Si l’installation est équipée d’un thermostat
d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante
souhaitée et placer le lecteur du thermostat sur
“soleil”.
Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de
nuit), placer le sélecteur sur lune”, la température sera
abaissée d’environ 4°C.
Si la chaudière ne démarre pas
- S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il
existe, est bien en demande.
- S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui
aussi en demande.
- S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la
sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si
c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après §
Sécurité chaudière).
- S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le
brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer
le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur).
3.4. Sécurité chaudière
Lorsque la température dans le corps de chauffe
dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
Figure 24 - Organes de commande et de contrôle
Instructions pour l’utilisateurSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
14 Notice de référence "1027"
dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est
allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le
bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau
(3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se
reproduire, prévenir le technicien chauffagiste.
3.5. Sécurité brûleur
Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) sit sur le
tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué
par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la
chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le
brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier :
- que la vanne d’alimentation fioul est ouverte
- le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal,
nettoyer le filtre d’alimentation.
Si le brûleur ne se met toujours pas en route après
réarmement, prévenir le technicien chauffagiste.
3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur
En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur
de fonction (1) en position “0".
En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur
général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul.
S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et
l’installation.
3.7. Vidange de la chaudière
Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de
l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé
en bas de l’appareil.
3.8. Contrôles réguliers
Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la
cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnementdu
brûleur.
La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent
être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement
une fuite éventuelle.
Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur
l’alimentation en fioul du brûleur.
En cas d’incident anormal, couper l’alimentation
électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation
en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste.
Le doseur polyphosphate (rep. 13, fig. 24, p. 14) doit
toujours être au moins à moitiérempli.Quand le niveau
est inférieur, ajouter du polyphosphate de la façon
suivante :
- Arrêter le flux d’eau dans l’installation.
- Évacuer la pression du doseur en ouvrant un robinet
d’eau chaude, le non respect de cette règle rend
l’ouverture du doseur très difficile et peut en causer la
rupture.
- Isoler le doseur à l’aide des 2 vannes (rep. 14, fig. 24,
p. 14).
- Dévisser le doseur à l’aide de la clé prévue à cet effet
et procéder à la recharge de polyphosphate.
- Revisser le doseur en veillant à ce que les filetages
correspondent parfaitement et que le joint torique est
dans son propre logement. Faire attention au petits
cristaux de polyphosphate pouvant endommager le
joint avec possibilité de fuite d’eau.
- Ouvrirlesvannesd’isolement et fairecoulerlentement
l’eau dans le doseur.
3.9. Entretien
Les opérations d’entretien doivent être effectuées
régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute
sécurité de l’installation de chauffage.
La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et
contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions
d’utilisation.
Ces opérations doivent être effectuées par un
spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de
sécurité de la chaudière et de l’installation.
Le conduit ventouse doit également être vérifié et
nettoyérégulièrement parun spécialiste(1 fois par an).
Instructions pour l’utilisateurSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
Notice de référence "1027" 15
4. Pièces détachées
Pour toute commande de pièces détachées,
indiquer :letypeetlaréférence de l’appareil,la
désignation et le code article de la pièce.
EXEMPLE :
Sunasanit 3023 VI, réf. 972.23.05 Z,
Tampon de ramonage 305982 60
1 100602 Attache ....................04
2 100629 Ressort attache ...............04
3 100107 Agrafe ....................02
4 101011 Aimant ....................02
5 105264 Brique réfractaire ..............01
6 106321 Bornes .............3x1 ....02
7 106324 Bornes ............ 10x1 ....01
8 109922 Circulateur ..................01
9 110706 Commutateur ................01
10 113104 Clé ......................01
11 119650 Doseur polyphosphate ...........01
12 123228 Embout ....................01
13 134501 Goujon ....................04
14 135011 Groupe hydraulique .............01
15 141020 Isolant ....................01
16 141026 Isolant ....................01
17 105104 Bouton moleté ................01
18 142369 Joint .....................01
19 142304 Joint ............ 40x30x2...02
20 142384 Joint .....................01
21 142370 Joint .....................01
22 142441 Joint .............12x17....01
23 142442 Joint .............20x27....06
24 142723 Joint .............15x21....08
25 142726 Joint .............26x34....01
26 142728 Joint .............33x42....02
27 149035 Mamelon réduit .......15-20....03
28 149067 Réduction ..................01
29 149866 Manette ...................02
30 149964 Mano-thermomètre .............01
31 150170 Mitigeur thermostatique ..........01
32 157301 Passe-fil ...................01
33 158574 Poignée ...................02
34 160706 Pied réglable ................04
35 161016 Presse-étoupe ................04
36 161056 Préparateur sanitaire ............01
37 165327 Carte de temporisation ...........01
38 166047 Ressort ....................01
39 167506 Rosace ....................01
40 174201 Serre câble .................07
41 174404 Soupape de sûreté .............01
42 177081 Tableau nu ..................01
43 178924 Thermostat ........ 35-90°C ...01
44 178958 Thermostat de sécurité . . . 110°C ....01
45 181629 Tresse de céramique .... Ø15 ...1,15m
46 181626 Tresse de céramique .... d.12 ...1,60m
47 181616 Tresse de céramique .....Ø4 ...1,94m
48 182572 Tuyau de départ ...............01
49 182573 Tube d’alimentation .............01
50 182575 Tuyau de retour ...............01
51 182576 Tube de liaison ...............01
52 106322 Bornes .............4x1 ....01
53 106409 Bornes ....................01
54 109205 Câble ..............3x1 ...0,85m
55 183100 Tube ..............6x9 ...0,30m
56 183108 Tuyau ............15x19...1,00m
57 188160 Vanne à sphère ...............02
58 188220 Vase d’expansion ..............01
59 188730 Verre vitrocéramique ....Ø40x4....01
60 142371 Joint .....................04
61 191015 Voyant ............ Vert ....01
62 191025 Voyant ............Rouge ....02
63 937208 Façade ....................01
64 974701 Suppl. de dessus ..............01
65 202216 DA Tableau de contrôle .............01
66 134505 Goujon ....................01
67 142372 Joint .....................01
68 912507 Côté .....................01
69 217314 60 Support vase ................01
70 221209 Gâche ....................02
71 222712 Turbulateur .................06
72 912701 Couvercle ..................01
73 977500 Tampon ...................01
74 253508 Charnière ..................01
75 276600 Contre-plaque ................01
76 142374 Joint .....................01
77 305982 60 Tampon de ramonage ...........01
78 317721 60 Boite à fumées ...............01
79 979106 Socle .....................01
80 910942 Corps de chauffe .......AV ....01
81 159422 Purgeur manuel .......12x17....01
82 188161 Vanne à sphère ...............01
83 912607 Côté .....................01
84 142303 Joint profilé ................0,52m
85 178926 Thermostat .........0-90°C ...02
86 110778 Connecteur .................01
87 236510 Support brûleur ...............01
88 142375 Joint ....................1,13m
89 157306 Passe-fil ...................01
90 157308 Passe-fil ...................01
91 162638 Plaque signalétique ............01
92 164341 Raccord coudé ...............02
93 182275 Tuyau de départ ..............01
94 182276 Tuyau ECS .................01
95 182277 Tuyau EFS .................01
96 205818 Suppl. habillage ...............01
97 207303 Habillage arrière ..............01
98 253010 IO Tampon ...................01
99 277008 Support ...................01
100 277009 Support ...................01
101 182022 Tube d’adaptation .............01
102 210008 Couvercle ..................04
103 204703 Récupérateur ................01
104 952671 Couvercle ..................01
105 205702 Couvercle ..................01
106 182021 Tube d’air ..................01
107 446297 Protection ..................01
108 446298 Protection ..................02
109 902200 Boite à fumées ...............01
110 182023 Buse .....................01
111 977010 Tableau de contrôle ............01
112 100330 Anti-bélier ..................01
N° Code Désignation......... Type... Qté N° Code Désignation ........ Type....Qté
Pièces détachéesSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
16 Notice de référence "1027"
!
"
#
%
&
'
"
#
$
'
!
"
#
%
&
'
!
!
!
! !
! "
! #
! $
! %
! &
"
"
"
" !
" "
" #
" $
" %
" &
" '
#
#
#
# !
# "
# #
# $
# %
# &
# '
$
$
$ !
$ "
$ #
$ $
$ &
$ '
%
%
%
% !
% "
% #
% %
% &
% '
&
&
&
& !
& #
!
"
& $
!
!
!
'
!
!
!
"
"
"
"
"
"
"
$
$
%
%
'
! !
# %
%
& #
& %
& "
'
!
!
!
'
'
' !
' "
' $
' %
' &
' '
& "
& '
$
%
&
$
!
#
$ %
"
$
&
%
&
'
% $
$
$
$
& &
! '
' #
"
Figure 25
Pièces détachéesSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
Notice de référence "1027" 17
A = VHC 97123 = Ventouse horizontale
B = VVC 97123 = Ventouse verticale
Figure 26
1 0 2
9 8
9 9
1 0 0
1 0 1
1 0 4
1 0 3
1 0 4
1 0 3
1 0 5
Pièces détachéesSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
18 Notice de référence "1027"
6
3 0
3 2
1
2 9
9
2 5
1 1
3 1
2 8
2 7
2 2
4
7
2 3
1 3
1 2
1 0
5
1 9
1 4
1 6
1 7
3
8
3 3
2 4
2 1
1 8
1 5
3 4
3 6
3 5
2
3 7
3 8
3 9
4 0
2 6
1 106106 Bobine électrovanne ............ 01
2 109199 Câblage ................... 01
3 109246 Câble haute tension ............01
4 110042 Convoyeur d’air ............... 01
5 110040 Volet d’air .................. 01
6 110461 Coffret de sécurité .....LOA24...01
7 111448 Couvercle de brûleur ............01
8 124370 Électrode ..................01
9 132150 Filtre anti-parasites ............. 01
10 135236 Gueulard ..................01
11 142827 Joint .....................01
12 174633 Support moteur ............... 01
13 142863 Joint .....................01
14 142864 Joint .....................01
15 142865 Joint .....................01
16 142866 Joint .....................01
17 142867 Joint .....................01
18 142868 Joint .....................01
19 142869 Joint .....................01
21 158935 Porte gicleur et tuyau ...........01
22 174589 Support cellule ............... 01
23 174649 Support ...................01
24 174650 Support injecteur ..............01
25 183026 Flexible ...................01
26 174815 Soufflet ...................01
27 183312 Turbine ...................01
28 190510 Volute ....................01
29 195309 Pompe complète ..............01
30 195909 Socle de coffret ............... 01
31 149066 Mamelon ..................01
32 198623 Transformateur ...............01
33 199065 Gicleur ...........0,5E 60° .. 01
34 195409 Cellule .................... 01
35 150366 Moteur et condensateur ..........01
36 109254 Câble de bobine ..............01
37 142870 Joint support ................01
38 188156 Électrovanne ................01
39 142849 Joint d’accouplement ............ 01
40 110766 Fiche femelle ................01
N° Code Désignation ........ Type....Qté
Figure 27
Pièces détachéesSunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z
Notice de référence "1027" 19
Certificat de Garantie
Garantie Contractuelle
Les dispositions du présentcertificat de garantiene sont pas
exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel,
concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou
vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans
les conditions des articles 1641 et suivant du code civil.
Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou vice
de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le
remplacement, des pièces reconnues défectueuses
d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et
main d’oeuvre à la charge de l’utilisateur.
Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient
d’une garantie de durée supérieure :
- ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans
- ballons émaillés indépendants : 3 ans
- corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières :
3ans
- circulateurs incorporés : 2 ans
Validité de la garantie
La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et
à la mise au point de l’appareil par un installateur
professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés
conformément aux instructions précisées dans nos notices.
Exclusion de la Garantie
Ne sont pas couverts par la garantie :
- les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en
contact direct avec les braises des appareils à combustible
solide, les briques réfractaires, les verres.
- les tériorations de pièces provenant d’éléments
exrieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité,
dépression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage,
etc.).
- les dégradations des composants électriques résultant de
branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée
de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la
tension nominale de 230V.
La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de
l’appareil avec un combustible non recommandé.
La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la
chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil
en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc.).
Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de
dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit.
Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels,
toute modification jugée utile par nos services techniques et
commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les
spécifications, dimensions et renseignements portés sur
nos documents, ne sont qu’indicatifs et n’engagent
nullement notre Société.
Nom et adresse de l’installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
______________________________________________
Téléphone:_________________________
Nom et adresse de l’utilisateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Date de la mise en service : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Référence de l’appareil :
Couleur :
Numéro de série : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur.
En cas de réclamation, faire une copie dûment remplie et l’adresser à :
Franco Belge, Société Industrielle de Chaudières, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
9722305
Z
Presentatie van het materiaal
Voorschriften voor de installateur
Instructies voor de gebruiker
Wisselstukken
Gebruiksaanwijzing
te behouden door de
gebruiker voor
nadere consultatie.
Document 1027-6 ~ 07/01/2003
Sunasanit 3023VI
Stookketel (verwarming en onmiddellijke productie
van sanitair warm water), horizontale concentrische
muuraansluiting (type C13), verticale concentrische
muurdoorvoerpijp (type C33), uitgerust met een
stookolie pulveratiebrander, alles of niets, met een
vermogen van 23 kw.
Français
Nederlands
Société Industrielle de Chaudières
59660 MERVILLE - FRANCE
Tel. : (00.32.) 28.43.43.43
Fax : (00.32.) 28.43.43.99
HZ Hazebrouck 440 555 886
Materiaal dat zonder voorafgaand bericht
gewijzigd kan worden.
Niet verbindend document.
Presentatie van het materiaal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Materiaal in optie . . . . . . . . . . . . . 3
Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . 3
Beschrijving van het toestel . . . . . . . . 4
Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . 5
Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . 6
Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Montage van de muurdoorvoerpijp . . . . 6
Concentrische muuraansluiting (Type C13) . 6
Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C337
Aansluiting van de muurdoorvoerpijp . . 8
Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . 9
Aansluiting van de brandstoftoevoer . . . 9
Aansluiting met 2 buizen . . . . . . . . . 9
Aansluiting met één buis onder druk . . . 9
Elektrische aansluitingen . . . . . . . . . 10
Verificatie en inwerkingstelling . . . . . 10
Regeling van de brander . . . . . . . . 10
Regeling van de elektroden . . . . . . . 10
Regeling van de luchtklep . . . . . . . . 10
Inschakelen van de pomp . . . . . . . . 12
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . 12
Reiniging van de warmtewisselaar . . . . . 12
Onderhoud van de brander . . . . . . . . . 12
Onderhoud van de muurdoorvoerpijp . . . . 12
Onderhoud van de veiligheidsonderdelen . 12
Reden van een slechte werking van de
brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Instructies voor de gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Eerste inwerkingsstelling . . . . . . . . . 14
Bedienings-en kontrole onderdelen . . . 14
Inwerkingstelling van de ketel . . . . . . 14
Veiligheid ketel . . . . . . . . . . . . . . . 14
Veiligheid brander . . . . . . . . . . . . . 15
Stopzetten van de ketel en de brander . 15
Ledigen van de ketel . . . . . . . . . . . 15
Regelmatige kontrole . . . . . . . . . . 15
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . 15
Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
INHOUD blende blende
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
2 Gebruiksaanwijzing "1027"
1. Presentatie van het materiaal
1.1. Verpakking
1 pak : Stookketel met mantel, brander en elektrische
toebehoren.
1 pak : Concentrische muurdoorvoerleidingen.
-
VHC 97 123 voor een horizontale aansluiting
-
VVC 97 123 voor een verticale aansluiting
1.2. Materiaal in optie
Kamerthermostaat REV 11
Kamerthermostaat RAV 11
Regeling RAX 3100
Inox bochten 45° en 90°, inox verlengstukken 0,25 m,
0,5 m en 1m, beschermingsrooster voor afvoerpijp,
slab met knieschijf voor dakpannen of dakleien,
telescopisch buis.
1.3. Algemene kenmerken
Prestaties
Calorifisch vermogen ............kW 23
Calorifisch debiet ..............kW 25,65
Warmtewisselaar
Waterinhoud ..................l 36
Maximum gebruiksdruk omloop ......bar 3
Minimale toelaatbare waterdruk ......bar 0,5
Minimum waterdebiet ..........liter/u 90
Maximum watertemperatuur vertrek ....°C 65
Minimum watertemperatuur vertrek ....°C 600
Verbrandingskamer
Doorsnede .................mm 172
Lengte ....................mm 495
Volume ...................dm3 11,5
Druk in haard ................Pa 25
Temperatuur van de verbrande gassen . . °C 210
Debiet van de verbrande gassen .....kg/s 0,0109
Volume kant roken.............dm3 23,15
Sanitair
Specifisch debiet .............l/min 13,4
Aftap capaciteit met Dt 30K .........l/u 660
Minimale ingangsdruk ...........bar 1
Maximum gebruiksdruk omloop ......bar 1
Brander
Vermogen ..................kW 25,3
Sproeier ..................... 0,5E60°
Debiet warme ketel ............kg/u 2,17
Max, viscositeit op 20°C ..........°E 1,5
Pomp
Draaisnelheid...............tr/min 2800
Druk in de fabriek geregeld ........bar 12
Allerlei
Gebruiksspanning ( ~50Hz) .........V 230
Gewicht ....................kg 110
Opgenomen vermogen
- bij de start ..................W 463
- in normaal bedrijf ..............W 243
Coëfficiënt van onderhoudsverbruik...... 0,74
Concentrische muuraansluiting (Type C13)
Doorsnede rookuitlaat-/luchttoevoerbuis = 80/125 mm.
Lengte geheel geleverde concentrische buizen=1m.
Lastverlies per bocht in optie=1mvoor bocht van 90°,
0,5 m voor bocht van 45°.
Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C33
Doorsnede rookuitlaat-/luchttoevoerbuis = 80/125 mm.
Lengte geheel geleverde concentrische buizen=1m.
Lastverlies per bocht in optie=1mvoor bocht van 90°,
0,5 m voor bocht van 45°.
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
Gebruiksaanwijzing "1027" 3
0 5 0 0 1 0 0 0
l / h
4 0
3 0
2 0
1 0
0
5 0
1 5 0 0
1
1 1
1 1 1
1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a
k P a
Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten
1.4. Beschrijving van het toestel
Figuur 3
1 Brander
2 Haardeur (roetdoos)
3 Luchttoevoer (langs boven)
4 Rookuitlaat (langs boven)
5 Andere muuraansluitingen (langs
achter, rechts of links zijwaarts)
6 Warmtewisselaar
7 Turbulator(en)
8 Gloeisteen
9 Regelbare voeten
Figuur 4
11 Funktieschakelaar
12 Ketelthermostaat
13 Manometer (Installatie hydraulische
druk) - Thermometer (Ketel T°).
14 Mini-thermostaat
15 Maxi-thermostaat (in geval van
sanitaire boiler)
16 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
17 Branderkontroledoos
18 Circulatiepomp
19 Ontluchter
20 Expansievat (10 liter)
21 Hydraulische groep
22 Thermostatische mengkraan
23 Sanitaire voorbereider
24 Polyfosfaatdoseerfles
V e r t r e k
R e t o u r
S a n i t a i r w a t e r w a r m
S a n i t a i r w a t e r k o u d
9 9
1 4 3 , 5
1 9 5
2 5 3
1 7
6 0 0
4 5
6 0 0
4 0
4 0
Ø 2 2
F 1 5 / 2 1
Ø 2 2
8 9
6 0
Ø 1 2 5
Ø 8 0
Ø 1 2 5
Ø 8 0
1
3
4
5
7
8
6
2
9
Figuur 2 - Afmetingen in mm
Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens de
regeling van de voeten.
Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
4 Gebruiksaanwijzing "1027"
25 Ledigingskraan
Figuur 5
31 Ontstekingstransformator
32 Fotocel
33 Luchtklep
34 Ventilator-mantel
35 Motor (ventilator)
36 Condensator
37 Flexibels (aanzuiging en retour)
38 Pomp
39 Elektroklep
Figuur 6
41 Aanpasstuk met evacuatie van de
condensaten
42 Akoestische filter 0,5 m.
43 Eindstuk (universeel)
1.5. Werkingsprincipe
De stookketel is uitgerust met een productie van
sanitair warmwater door platenwisselaar.
De temperatuur van het sanitair warwater wordt
geregeld tussen 40 en 60 °C door een
thermostatische mengkraan.
Dit geheel is beschermd door een
polyfosfaatdoseerfles.
Wanneer er een verwarmingsaanvraag ontstaat :
De brander werkt in alles of niets op aanvraag van
de ketelthermostaat.
Regeling verwarming in werking (65) tot (90) °C
De eventuële kamerthermostaat werkt op de
circulatiepomp verwarming.
De “mini”-thermostaat zet de circulatiepomp buiten
dienst todat de temperatuur van de warmte wisselaar
65°C berijkt.
De veiligheidsthermostaat, met de hand
herinschakelbaar, is geregeld op 110°C.
Wanneer er sanitair warmwater gevraagd wordt : De
brander werkt in alles of niets op aanvraag van de maxi
thermostaat (85 °C), om te vodoen aan een dadelijke
aftapping, de ketel wordt op 65 °C gehouden.
De circulatiepomp werkt tot op het einde van de
aanvraag. In geval van kortdurige aanvraag zal de
brander ten minste 1 minuut werken.
31 33
34
35
36
37
39 38
32
41
42
43 (C33)
VVC 97123
43 (C13)
VHC 97123
18
21
24
Figuur 4
Figuur 5 - Onderdelen van de brander Figuur 6 - Elementen van de colli concentrische buizen
11 12 13 14 15 16
17
19
22
23
25
20
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
Gebruiksaanwijzing "1027" 5
2.Voorschriften voor de installateur
Wettelijke installatievoor waarden
Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden
door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de
geldende reglementaire teksten en regels van het vak,
in het bijzonder :
- NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen,
- NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en
luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van
warmtegeneratoren,
- en de Algemene Reglement voor de Elektrische
Installaties (AREI).
2.1. De stookplaats
De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege
zijn, moeten beantwoorden.
In geval van een gesloten toestel, bestaat er geen
bijzondere voorzorg betreffende de ventilatie van het
lokaal.
De installatie van dit materiaal is verboden in een
badkmaer of een waterplaats.
Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de
toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren
mogelijk blijft; voldoende ruimte rond het toestel
voorzien.
Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt
zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder
invloed van de warmte (tapijt,etc,).
Als dit het geval is, een geschikte bescherming
voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat.
De sokkel moet goed geventileerd zijn : De voeten (# 9,
fig. 3, bl. 4) van de ketel regelen zodat er een
luchtdoorgang van ongeveer 15 mm ontstaat tussen de
sokkel en de vloer.
2.2. Afvoerleiding
De stookketel moet verplichtend aangesloten worden:
Hetzij aan het horizontale systeem van concentrische
buizen voor rookafvoer en luchttoevoer type C13
Hetzij aan het verticale systeem van concentrische
buizen voor rookafvoer en luchttoevoer type C33.
2.3. Montage van de muurdoorvoerpijp
De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn.
2.3.1. Concentrische muuraansluiting (Type C13)
Reglementering :
De leiding moet door de muur rechtstreeks buiten
uitkomen.
De opening van rookuitlaat en luchttoevoer moet
geplaatst worden op ten minste 1 m van iedere
opengaande deur of venster en van iedere
luchtopening voor de ventilatie (fig. 7).
Als de afvoer op openbare of eigen weg gebeurt, moet
de opening op ten minste 1,80 m van de grond
geplaatst worden (fig. 8) en beschermdzijn van iedere
buitentussenkomst die schadelijk zou zijn voor de
goede werking van deze installatie.
Als de straat of eigen weg ver genoeg ligt, mag de
opening van rookuitlaat –luchttoevoer op minder dan
1,80 m van de grond uitkomen (fig. 9).
In dit geval is het aangeraden van de
beschermingrooster te plaatsen om
verbrandingsrisico’s te vermijden (k. 102, bl. 26).
Wanneer het eindstuk boven een horizontale
Openingen voor ingang
ventilatielucht
Openingen
(venster,
deur,
kijkvensteertje)
Private of publieke weg, privaat of publiek
voetpad,wandelvoetpad , gangboord, circulatielaan,
Trap (overlopen en treden inbegrepen)
Beschermrooster
Private of publieke
weg
Figuur 7
Figuur 8
Figuur 9
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
6 Gebruiksaanwijzing "1027"
oppervlakte uitkomt (grond, terras)moet
een afstand van 0,30 m worden voorzien
tussen de onderkant van het eindstuk en
de oppervlakte.
Maximale toegelaten rechtlijnige
lengte = 3,5 m vanaf de aansluiting op
de ketel (L, fig. 10).
De minimale lengte wordt bereikt met het
gebruik van het geleverde materiaal
(aanpasstuk en filter)
Het universeel eindstuk, de
verlengstukken Ø 80-125 en bochten zijn
toebehoren van FRANCO BELGE
Montage van de muurdoorvoerpijp :
- Het type van installatie kiezen (fig. 10)
- De montage uitvoeren van de
toebehoren (eindstuk,
verlenginstukken, bochten, akoestische
filter en aanpasstuk).Dedichting van de
lipvoegen kontroleren. Deze dichtingen
moeten op voorhand met zeepwater
worden ingevreven.
- De plaatsing van de ketel bepalen
tegenover de uitgang van de
muurdoorvoerpijp.
- Een gat van Ø 150 mmin de muur boren
met een daling van 1% naar buiten.
- Het geheel gemonteerde
muurdoorvoerpijp in het gatschuiven en
het op de aansluitingsdoos van de
muurdoorvoerpijp van de ketel
aansluiten.
- Het eindstuk van de muurdoorvoerpijp in de muur
metselen.
- De muurplaat, de druppelopvanger et de
beschermingsplaat plaatsen.
Kontroleren datdeleidingenluchttoevoeren rookafvoer
goed dicht zijn.
2.3.2. Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C33
Reglementering :
Het dakeindstuk moet tenminste op 1 m geplaatst
worden van iedere opengaande venster en van ieder
luchtventilatie opening.
Maximale toegelaten rechtlijnige lengte = 8 m vanaf
het deksel (buiten eindstuk) zee L, fig. 11.
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
A
F
G
T
L
F
G
L
F
G
L
F
G
L
A - Aanpasstuk
F - Akoestische filter
T - Eindstuk
(universeel)
G - Beschermrooster
L - Maximale
toegelaten rechtlijnige
lengte = 3,5 m (buiten
bocht)
Minimale toegelaten
rechtlijnige lengte. 1 m
A
F
A
F
T
T
L
L
L
8 m
7 m
6 m
A - A a n p a s s t u k
F - A k o e s t i s c h e f i l t e r
T - E i n d s t u k ( u n i v e r s e e l )
L - M a x i m a l e t o e g e l a t e n
r e c h t l i j n i g e l e n g t e
R e c h t l i j n i g e
l e i d i n g
L e i d i n g +
2 b o c h t e n v a n 4 5 °
L e i d i n g + 2 b o c h t e n
v a n 9 0 ° o f
4 b o c h t e n v a n 4 5 °
Figuur 10 - Aansluitingsmogelijkheden, (type C13)
Figuur 11 - Aansluitingsmogelijkheden, (type C33)
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
Gebruiksaanwijzing "1027" 7
2.4. Aansluiting van de muurdoorvoerpijp
De ketel wordt in de fabriek gemonteerd voor een
vertrek van de muurdoorvoerpijp langs boven. De
roetkast(C) is gepositionneerd met de roetkast (F) naar
voren gericht (fig. 12).
Het is mogelijk de aansluiting recht, links of langs
achter uit te voeren.
Voor de aanpassing zoals volgt te werk gan :
- De brander afnemen
Figuur 12
- Het aanpasstuk vertrek Ø 125 (A) demonteren
- De stop (G) demonteren
- Het deksel van het geheel luchttoevoer (B)
demonteren
- De rookkast demonteren (C)
- Van de rookkast, het aanpasstuk vertrek Ø 80 (D)
demonteren evenals de reinigingsplaat (F).
Figuur 13 (voorbeeld van aansluiting langs rechts)
- Opnieuw de dichtingsvoeg monteren evenals het
aanpasstuk vertrek Ø 80 (D) in funktie van het
gewenste vertrek. De uitsnijdingen langs voor richten
voor een aansluiting links of rechts, langs boven voor
een aansluiting langs achter.
De mof (E) wordt enkel gebruikt in de versie rechtlijnig
vertrek.
- De dichting hermonteren en de reinigingsplaat (F) op
de bovenkant van de rookkast (C).
- De dichtingsvoeg hermonteren en het aanpasstuk Ø
80 (A) in funktie van het gewenste vertrek.
- De afdichting (G) hermonteren.
Figuur 12 - Aansluiting muurdoorvoebuizen langs boven
Fig. 13 - Aansluiting muurdoorvoerbuizen langs rechts
A
B
C
D
E
F
G
A
B
C
D
E
F
G
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
8 Gebruiksaanwijzing "1027"
2.5. Hydraulische aansluitingen
Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel
tegen de muur).
De stookketel positionneren en de voetjes regelen (# 9,
fig. 3, bl. 4). Herinnering : luchtdoorgang tussen
sokkel en vloer = 15 mm minimum.
- De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen
buizenØ22mmvoordeverwarmingenin12x14mm
voor de sanitair.
Een antithermosifonklep op de retour van de installatie
verwarming plaatsen.
Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van
de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid
“gebrek aan water” geplaatst moeten worden.
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer
Legende (fig. 15 et 16)
Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding
L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte
bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan)
H = aanzuighoogte of drukhoogte.
De flexibels voor de brandervoeding in stookolie
aansluiten.
Voor een goede werking een filter plaatsen op de
stookolie -voedingsbuis.
Opmerking : De depressie moet onder de 0,4 bar
blijven. Een hogere depressie zou een ontgassing van
de fuel veroorzaken. De aanzuigleiding moet absoluut
dicht zijn.
Het is aanbevolen de aanzuig- en de retourleiding op
dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de
anti-terugslagklep niet noodzakelijk.
Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in
de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze
oplossing is af te raden omwille van een eventuele
onvoldoende dichtheid van de sluitkraan.
2.7. Aansluiting met 2 buizen
Zee figuur 15
2.8. Aansluiting met één buis onder druk
Voor dit type van aansluiting (fig. 16) is het nodig de
afleidingsstop B1 (sleutel van 4) te vervangen door de
meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met dichting
(fig. 17).
C . C
V . E
S . S
R
G . H
P . S
M . T
D . P
E C S
E F S
C . A
H
(m)
L(m)
Øi
6
mm
Øi
8
mm
Øi
10
mm
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
Figuur 14 - Principieel hydraulisch schema
C.A - Antithermosifonklep
C.C - Installatie van
centrale verwarming
D.P - Polyfosfaatdoseerfles
ECS, EFS - Sanitair water
G.H - Hydraulische groep
M.Y - Thermostatische
mengkraan
P.S - Sanitaire
voorbereider
R - Installatie van
centrale verwarming
S.S - Veiligheidsklep
V.E - Expansievat (10
liter)
Figuur 15 - Aansluiting met 2 buizen
H(m)
L(m)
Øi
8mm
Øi
10 mm
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
Figuur 16 - Aansluiting met één buis onder druk
Figuur 17 - Detail van de
pomp
B1 - Afleidingsstop
B2 - Bijgeleverde stop
met dichting
P - Drukopneming voor
manometer
V - Drukopneming voor
onderdrukmeter
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
Gebruiksaanwijzing "1027" 9
2.9. Elektrische aansluitingen
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
volgens de voorschriften van het Algemene Reglement
voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden
wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn
(vasthechten, aansluiten,....enz.).
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien.
- Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord
omkantelen en het bovenste demonteren om toegang
te hebben aan de aansluitingsklemmen.
- De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s
fig 20.
Veiligheid te weinig water : klemmen (4 en 5) - Op
voorhand de shunt (4-5) verwijderen.
Kamerthermostaat met werking (op de brander en de
circulatiepomp) : Klemmen (9 en 10). - Op voorhandde
shunt (9-10) verwijderen.
Afmetingen van de electrische voeding : Gebruik een
kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type
H05VV-F - faze beschermd door een smeltzekering van
5Aenopdeaarde aangeslotenworden meteenwaarde
van minder dan 100 ohm.
- De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige
uitschakeling te vermijden.
- De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn
aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere
draden.
2.10. Verificatie en inwerkingstelling
- De installatie spoelen en de dichtheid ervan
kontroleren.
- De installatie met water vullen.
Gedurende het vullen van de installatie, niet de
circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen
openen van de installatie ten einde de lucht te
verwijderen van de kanalisaties.
De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen
totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar
komt.
- De warmtewisselaar ontluchten
- De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en
zijn energie aanvoer.
- De goede hechting van de elektrische aansluitingen
op de aansluitklemmen controleren.
- Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie
instrukties voor de gebruiker).
2.11. Regeling van de brander
Sproeier Pompdruk
Debiet
warme
brander
Luchtklep
GPH en
hoek
bar kg/u kenteken
0,5 E 60° 12 2,17 1,2 tot 1,6
2.12. Regeling van de elektroden
Kontroleer de centrering van de sproeier. Vermijd de
uitmonding van het sproeistuk met de vingers aan te
raken (fig. 19).
2.13. Regeling van de luchtklep
De luchtklep isin de fabriek geregeld voor een CO2
gehaltetussen 11,5 en 12, branderwarm ; stockagevan
de brandolie op 5°C. De regeling opnieuw uitvoeren
indien nodig.
Figuur 18
1 - Roetdoosafschermplaat
2 - Regeling van de
luchtklep
3 - Kijkluik
4 - Hulzen voor voelers
5 - Testknop van de
veiligheidsklep
6 - Ontluchter
Figuur 19 - Regeling van de elektroden
2
6
3
4
1
5
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
10 Gebruiksaanwijzing "1027"
Figuur 20 - Electrisch en kablering schema
B - Fotocel
BN -Bruin
BK -Zwart
BU -Blauw
C - Condensator
C.C - Circulatiepomp verwarming
Co - Funktieschakelaar
C.T - Temporisatiekaart
GH - Hydraulische groep
GNYE - Groen/geel
GY -[Gris]
M/A - Kontrolelampje werking
M.E - Shunt of veiligheid te weinig
water
MV - Motor (ventilator)
OG - Oranje
RD - Rood
S.Br - Kontrolelampje, veiligheid
brander
S.T - Kontrolelampje, totale veiligheid
T.A - Shunt of Kamerthermostaat
met werking op circulatiepomp
T.Ch - Ketelthermostaat
T.Max - Maxi-thermostaat (in geval
van sanitaire boiler)
T.Min - Mini-thermostaat
T.Se - Veiligheidsthermostaat
TV - Ontstekingstransformator
WH - Wit
YVg - Elektroklep
A a
B c
A b B d
a
b
c
2 3 4
5
6 71 8 9 1 0
T . C h
a
b
c
a
b
c
a
b
c
M . E
T . A
N
L
S . T
M / A
c
1
2
c
1
2
12NNLQ 3Q 1K 4
C . T
A B
B U
C . C
B U
G N Y E
B U
B U
G N Y E
R D
B U
C o
B U
V . H
T . M a x
T . M i n
G N Y E
G N Y E
R D
R D
R D
T . S e
B U
B U
B U
R D
B U
R D
R D
R D
R D
R D
R D
R D
G O T T A K
C o
O
B 1
A 1
A a
B 2
A 2
A b
D 3
B 3
B c
D 4
B 4
B d
M O L V E N O
T . C h - T . S e a b c
J A E G G E R 1 2 4
T . G c 1 2
I M I T c 1 2
L 1
N
L 2
1 1
1 2 1 3
B U
B U
G N Y E
R D
N
L
G N Y E
R D
R D
R D
B U
R D
B U
B U
R D
R D
R D
1 2 3 4 5 6 7 9 1 0
1 1
1 2
L N
N N N
8
3 1 3 2
C
B K
B
T V
M V
Y V g
L 1
NT 1
T 2
S 3
B 4
B K
B N
O G
W H
B K
G Y
B U
G N Y E
B N
L O A 2 4
L 1NT 1
T 2
S 3
B 4
S . B r
R D
B U
L 1
N
L 2
L
N
3
1
C o
4
A a
A b
B d
6
8
7
9
1 0
L 1
N
a
b
c
a
b
c
T . C h
T . S e
L 2
A
B
5
V . V
V . O
B c
C o
T . A
C . C
M . E
c
1
2
c
1
2
a
b
c
a
b
c
T . M i n
T . M a x
Q 3
L
N
1
2
K 4
C . T
1 '
V . H
1 3
1 1
2
1
1
2
3
4
5
6
7
Q 1
4 5
K l e m m e n s t r o o k 7 c o n t a c t e n
( s a n i t a i r e r e g e l i n g )
K l e m m e n s t r o o k 1 3 c o n t a c t e n
( i n s t a l l a t e u r )
K l e m m e n s t r o o k b r a n d e r
4 c o n t a c t e n
G N Y E
B R A N D E R
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
Gebruiksaanwijzing "1027" 11
2.14. Inschakelen van de pomp
Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander,
kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt
is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas
kunnen springen.
Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding
aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien.
Monobuis : De stop (6, fig. 21) voor de onderdrukmeter
losdraaien en wachten tot er mazout uitkomt. De
brander doen draaien, de fotocel verlichten en de lucht
aftappen langs de drukopnemingsopening van de
manometer.
2.15. Onderhoudsinstrukties
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
2.15.1. Reiniging van de warmtewisselaar
De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten
einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie
v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie
één of twee maal per jaar.
- De electrische voeding van het toestel uitschakelen
- Het deksel van de ketel afnemen , de brander en de
reinigingsplaat.
- De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken.
- De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50
mm of een krabber.
- De reinigingsresidus verwijderen.
Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren
opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de
reinigingsplaat.
2.15.2. Onderhoud van de brander
Nodig gereedschap : Inbussleutel van 3, kruisvormige
schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21,
pijpsleutel van 16 of sleutel voor sproeier.
Het regelmatige onderhoud van de brander (cel,
spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet
worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per
jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden.
- Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
- De cel uitnemen en zorgvuldig kuisen met een droge
lap.
- De verbrandingskop demonteren en met een penseel
reinigen.
- De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en
hem vervangen.
- Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de
tussenafstanden kontroleren.
- De luchtklep demonteren en reinigen evenals het
luchttoevoerkanaal met een penseel.
- Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen.
Om de pompfilter te reinigen : de kleppen sluiten en
een vatje onder de pomp plaatsen; het deksel
demonteren (4 schroeven), de filter uitnemen en hem
zorgvuldig reinigen; de filter en het deksel hermonteren
en de dichting ervan kontroleren.
Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole
worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de
brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling
overeenkomt met het vermogen van de brander.
2.15.3. Onderhoud van de muurdoorvoerpijp
De muurdoorvoerpijp aanvoerleiding moet 1 maal per
jaar door een vakman gereinigd worden.
2.15.4. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen
Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem
kontroleren:dedrukvandeexpansievatende
tarrabepaling van de vieligheidsklep.
Figuur 21 -
Inschakelen van de
pomp
1 - Uitgang naar
sproeierlijn
2 - Drukopneming
voor manometer
3 - Drukregeling
4 - Retour
5 - Aanzuiging
6 - Drukopneming
voor onderdrukmeter
Figuur 22 - Toegang naar rookkanalen
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
12 Gebruiksaanwijzing "1027"
2.16. Reden van een slechte werking van
de brander
Situatie Waarschijnlijke redenen
- Aktie
De motor draait niet De electrische voeding is defect.
- Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de
thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor.
De motor draait, maar er is
geen ontsteking en geen vonk.
Het ontstekingssysteem is defect.
- Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de
elektroden.
- De ontstekingskabels kontroleren.
- De ontstekingstransformator kontroleren.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
De motor draait,
aanwezigheid van vonk maar
er is geen ontsteking.
Voeding in brandstof defect.
- Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open
is.
- De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding
kontroleren.
- Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de
tandwielen en van de elektroklepspoel.
- De staat van de sproeier kontroleren.
De brander slaat aan, maar
stopt onmiddellijk.
-
- De zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat
van haar kabel.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
- De regeling van de verbrandingskop kontroleren.
- De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren.
Vlam die los gaat of vlam die
naar de zijkant gaat.
De verstuiving van de fuel is
slecht.
- De sproeier en zijn filter kontroleren.
- De druk van de pomp kontroleren.
Rookachtige vlam, vorming
van cokes.
De verbranding is slecht.
- De regelingen kontroleren.
- De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het
stookplaats kontroleren.
- De dichting van de muurdoorvoerpijp kontroleren.
Bij het stoppen blijft de
mazout langs de sproeier
lopen.
-
- Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier
staat.
- De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze
zorgvuldig schoonmaken.
Figuur 23 - Besturingsprogramma LOA 24
A - Starten van brander zonder verwarmer
B - Verschijning van de vlam
C - Werkingspositie
t1 - Voorventilatiestijd (13s)
t3 - Voorontstekingstijd (13s)
t2 - Veiligheidstijd (10s)
t3n - Naontstekingstijd (15s)
Verdwijnensstijd van de vlam : 1 sec
M - Motor (ventilator)
Z - Ontstekingstransformator
BV1 - Elektroklep
FS - Fotocel
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
Gebruiksaanwijzing "1027" 13
3.Instructies voor de gebruiker
3.1. Eerste inwerkingsstelling
De installatie en de eerste
inwerkingsstelling moeten uitgevoerd
worden door een installateur centrale
verwarming die U alle nodige informaties
zal verschaffen over de ontsteking en de
regeling van de ketel.
De elektrische uitrusting van de ketel moet
op de aarding aangesloten worden.
Brandstoft : Uw verwarmingstoestel is
uitgerust met een brander die met
stookolie werkt.
De stookolie moet vrij zijn van
onzuiverheden en water.
3.2. Bedienings-en kontrole
onderdelen
Figuur 24
1 Funktieschakelaar
2 Ketelthermostaat
3 Manometer (Installatie hydraulische
druk) - Thermometer (Ketel T°).
4 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
5 Kontrolelampje werking
6 Kontrolelampje, veiligheid brander
7 Kontrolelampje, totale veiligheid
8 Herinschakeling van de
branderveiligheid
9 Ontluchter
10 Deblokkering van de circulatiepomp
11 Ledigingskraan
12 Thermostatische mengkraan
13 Polyfosfaatdoseerfles
14 Afzonderingskranen
3.3. Inwerkingstelling van de ketel
- Zich ervan verzekeren dat de installatie met water
gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende
hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten
expansievat).
- De kraan van de brandstoft voedleiding openen.
- De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien
voor verwarming en sanitair warmwater, of op stand
“zon” voor sanitair warmwater alleen.
- De ketelthermostaat regelen om de gewenste
temperatuur van de installatie verwarming te
bekomen, zacht weer : 65 °C, gemiddeld weer : 75 °C,
koud weer : 85 °C.
- Indien de installatie uitgerust is met een
kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur
zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op
“zon” plaatsen.
- Om de kamertemperatuur te verlagen (b.v.:
nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de
temperatuur zal ongeveer van 4°C zakken.
Als de ketel niet vertrek
- Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat,
in aanvraag is.
- Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is
- Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit
het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna §
Veiligheid ketel)
- Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje
brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw
inschakelen. (Zie hierna § veiligheid brander)
3.4. Veiligheid ketel
Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam
boven de 110°C gaat, is de ketel beveiligd door een
veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is.
Figuur 24 - Bedienings-en kontrole onderdelen
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
14 Gebruiksaanwijzing "1027"
De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien
en herwapenen wanneer de watertemperatuur opnieuw
normaal geworden is.Indien dit incident zich herhaalt,
de installateur verwittigen.
3.5. Veiligheid brander
Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat,
wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem
geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de
brander herwapenen.
Indien dit incident zich herhaalt, het volgende
kontroleren :
- De kraan van de voedleiding openen is.
- Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit
normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat.
Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij
heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen.
3.6. Stopzetten van de ketel en de brander
Ingeval van een korte stilstand: de funktiesschakelaar
van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten.
In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar
van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding
sluiten.
Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen.
3.7. Ledigen van de ketel
De aftapkranen bovenaan de installatie en de
ledigingskraan van de ketel openen.
3.8. Regelmatige kontrole
Gedurende de werking van de ketel mag er in de
stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal
ontsnappen.
Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank
moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde
een lek dadelijk op te sporen.
Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding
reinigen.
In geval van abnormale werking, de elektrische
voeding uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en
onmiddellijk Uw installateur raadplegen.
De polyfosfaatdoseerfles moet altijd minimum half vol
zijn.
Als het niveau lager is, zoals volgt polyfosfaat bijdoen :
- De waterdoorgang in de installatie afsluiten.
- De druk in de doseerfles laten weggaan door de kraan
van het watmwater te openen. Indien dit niet gedaan
wordt is het moeilijk de doseerfles te openen, deze
laatste kan dan ook breken.
- De doseerfles isoleren dank zij de twee kranen die
erop staan.
- De doseerfles losdraaien met de geleverde sleutelen
en met polyfosfaatzout bijvullen.
- De doseerfles terug vastdraaien. Kontroleren dat de
schroefdraden goed overeenkomen en dat de torische
voeg in zijn logering ligt. Oppassen voor de
polyfosfaatkristalletjesdie de voeg zouden kunnen
beschadigen met de mogelijkheid van waterlekken.
- Opnieuw de twee kraantjes openen en het water
langsaam in de doseerfles laten lopen.
3.9. Onderhoudsinstrukties
De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan
worden ten einde de werking van de
verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen.
De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per
jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens
de gebruiksomstandigheden.
Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een
vakman, die tevens de veiligheidselementen van de
ketel en de installatie zal kontroleren.
De muurdoorvoerpijp aanvoerleiding moet 1 maal per
jaar door een vakman gereinigd worden.
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
Gebruiksaanwijzing "1027" 15
4. Wisselstukken
Voor iedere bestelling van wisselstukken, het volgende
aanduiden :hettypeen referentie van hettoestel en de
kleurcode (staat vermeld op aanduidingsplaatje), de
beschrijving en het codenummer van het stuk.
Voorbeeld : Sunasanit 3023VI, Ref. 972 23 05 Z
Roetopvangdoos 317721 60
1 100602 Snelle hechting ...............04
2 100629 Hechtingsveer ................04
3 100107 Kram .....................02
4 101011 Magnetisch slot ...............02
5 105264 Steunplaat..................01
6 106321 Klemmenstrook ........3x1 ....02
7 106324 Klemmenstrook ....... 10x1 ....01
8 109922 Circulatiepomp ...............01
9 110706 Schakelaar ..................01
10 113104 Sleutel ....................01
11 119650 Polyfosfaatdoseerfles ............01
12 123228 Dop ......................01
13 134501 Snelle stift ..................04
14 135011 Hydraulische groep .............01
15 141020 Isolatie ....................01
16 141026 Isolatie ....................01
17 105104 Wielknop ...................01
18 142369 Dichting ...................01
19 142304 Dichting .......... 40x30x2...02
20 142384 Dichting ...................01
21 142370 Dichting ...................01
22 142441 Dichting ...........12x17....01
23 142442 Dichting ...........20x27....06
24 142723 Dichting ...........15x21....08
25 142726 Dichting ...........26x34....01
26 142728 Dichting ...........33x42....02
27 149035 Verloopnippel ........15-20....03
28 149067 Reductie ...................01
29 149866 Knop .....................02
30 149964 Manometer-thermometer ..........01
31 150170 Thermostatische mengkraan ........01
32 157301 Draaddoorvoerring .............01
33 158574 Haaksleutel .................02
34 160706 Regelbare voeten ..............04
35 161016 Draadklemmen ...............04
36 161056 Sanitaire voorbereider ...........01
37 165327 Temporisatiekaart ..............01
38 166047 Veer .....................01
39 167506 Luchtklep ..................01
40 174201 Draadhouder ................07
41 174404 Veiligheidsklep ...............01
42 177081 Bedieningsbord ...............01
43 178924 Thermostaat ........ 35-90°C ...01
44 178958 Thermostaat .........110°C ....01
45 181629 Keramische koord ...... Ø15 ...1,15m
46 181626 Keramische koord ...... d.12...1,60m
47 181616 Keramische koord .......Ø4 ...1,94m
48 182572 Vertrekbuis .................01
49 182573 Voedingbuis .................01
50 182575 Retourbuis ..................01
51 182576 Aansluitbuis .................01
52 106322 Klemmenstrook ........4x1 ....01
53 106409 Klemmenstrook ...............01
54 109205 Elektrisch kabel ........3x1 ...0,85m
55 183100 Buis ..............6x9 ...0,30m
56 183108 Buis .............15x19...1,00m
57 188160 Afsluitkraan .................02
58 188220 Expansievat .................01
59 188730 Vitrokeramisch ruitje ....Ø40x4....01
60 142371 Dichting ...................04
61 191015 Kontrolelampje ....... Vert ....01
62 191025 Kontrolelampje .......Rouge ....02
63 937208 Voorfront ...................01
64 974701 Bovenbijstuk .................01
65 202216 DA Bedieningsbord ...............01
66 134505 Snelle stift ..................01
67 142372 Dichting ...................01
68 912507 Kant .....................01
69 217314 60 Expansievathouder .............01
70 221209 Magneetplaatje ...............02
71 222712 Turbulator ..................06
72 912701 Deksel ....................01
73 977500 Stop .....................01
74 253508 Scharnier ..................01
75 276600 Tegenplaat .................01
76 142374 Dichting ...................01
77 305982 60 Roetdoosafschermplaat ..........01
78 317721 60 Roetopvangdoos ..............01
79 979106 Voetstuk ...................01
80 910942 Warmtewisselaar .......AV ....01
81 159422 Ontluchter ..........12x17....01
82 188161 Afsluitkraan .................01
83 912607 Kant .....................01
84 142303 Dichting-profiel ..............0,52m
85 178926 Thermostaat .........0-90°C ...02
86 110778 Connector ..................01
87 236510 Brandersteun ................01
88 142375 Dichting ..................1,13m
89 157306 Draaddoorvoerring .............01
90 157308 Draaddoorvoerring .............01
91 162638 Aanduidingsplaatje .............01
92 164341 Verbindingsbocht..............02
93 182275 Vertrekbuis .................01
94 182276 SWW buis ..................01
95 182277 SKW buis ..................01
96 205818 Bijplaat mantel ...............01
97 207303 Achtermantel ................01
98 253010 IO Stop .....................01
99 277008 Steun ....................01
100 277009 Steun ....................01
101 182022 Aanpassingsbuis ..............01
102 210008 Deksel ....................04
103 204703 Rekuperator .................01
104 952671 Deksel ....................01
105 205702 Deksel ....................01
106 182021 Luchtleiding .................01
107 446297 Bescherming ................01
108 446298 Bescherming ................02
109 902200 Roetopvangdoos ..............01
110 182023 Buis .....................01
111 977010 Versierd bedieningsbord ..........01
112 100330 [Anti-bélier] .................01
N° Code Beschrijving ........Type...Aantal N° Code Beschrijving ........ Type...Aantal
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
16 Gebruiksaanwijzing "1027"
Figuur 25
!
"
#
%
&
'
"
#
$
'
!
"
#
%
&
'
!
!
!
! !
! "
! #
! $
! %
! &
"
"
"
" !
" "
" #
" $
" %
" &
" '
#
#
#
# !
# "
# #
# $
# %
# &
# '
$
$
$ !
$ "
$ #
$ $
$ &
$ '
%
%
%
% !
% "
% #
% %
% &
% '
&
&
&
& !
& #
!
"
& $
!
!
!
'
!
!
!
"
"
"
"
"
"
"
$
$
%
%
'
! !
# %
%
& #
& %
& "
'
!
!
!
'
'
' !
' "
' $
' %
' &
' '
& "
& '
$
%
&
$
!
#
$ %
"
$
&
%
&
'
% $
$
$
$
& &
! '
' #
"
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
Gebruiksaanwijzing "1027" 17
A = Concentrische muuraansluiting = VHC 97123
B = Verticale concentrische muurdoorvoerpijp = VVC 97123
Figuur 26
1 0 2
9 8
9 9
1 0 0
1 0 1
1 0 4
1 0 3
1 0 4
1 0 3
1 0 5
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
18 Gebruiksaanwijzing "1027"
6
3 0
3 2
1
2 9
9
2 5
1 1
3 1
2 8
2 7
2 2
4
7
2 3
1 3
1 2
1 0
5
1 9
1 4
1 6
1 7
3
8
3 3
2 4
2 1
1 8
1 5
3 4
3 6
3 5
2
3 7
3 8
3 9
4 0
2 6
1 106106 Elektroklepspoel .............. 01
2 109199 Kabelboom ................. 01
3 109246 Kabel hoge spanning ............01
4 110042 Luchttoevoerkanaal ............ 01
5 110040 Luchtklep .................. 01
6 110461 Veiligheidsdoos .......LOA24...01
7 111448 Branderdeksel ...............01
8 124370 Elektrode ..................01
9 132150 Antistoringfilter ...............01
10 135236 Mond ....................01
11 142827 Dichting ...................01
12 174633 Motorhouder ................ 01
13 142863 Dichting ...................01
14 142864 Dichting ...................01
15 142865 Dichting ...................01
16 142866 Dichting ...................01
17 142867 Dichting ...................01
18 142868 Dichting ...................01
19 142869 Dichting ...................01
21 158935 Sproeierdrager met buis .......... 01
22 174589 Celhouder ..................01
23 174649 Steun ....................01
24 174650 Sproeiersteun ................01
25 183026 Flexibel ................... 01
26 174815 Bedieningslang ...............01
27 183312 Turbine ...................01
28 190510 Brandermantel ............... 01
29 195309 Volledige pomp ...............01
30 195909 Dooshouder ................. 01
31 149066 Nippel ....................01
32 198623 Transformator ................01
33 199065 Sproeier ..........0,5E 60° .. 01
34 195409 Cel ......................01
35 150366 Motor met condensator ..........01
36 109254 Spoelkabel ................. 01
37 142870 Dichting ...................01
38 188156 Elektroklep .................01
39 142849 Aankoppelingsdichting ...........01
40 110766 Vrouwelijke stekker ............ 01
Code Beschrijving ........ Type....Qté
Figuur 27
Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z
Gebruiksaanwijzing "1027" 19
Waarborg certifikaat
Waarborg
De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend
voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen
trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de
verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het
land waar de ketel verkocht wordt.
Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd
tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg
omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die
defekt bevonden werden door onze dienst “Waarborg
kontrole”, transport en verpakkingskosten zijn ten laste van
de gebruiker.
Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde
waarborg :
- uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar
- afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar
- gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar
- ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar
Geldigheid van de waarborg
De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst
en geregeld werden door een herkende installateur en voor
ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de
voorschriften die vermeld staan in onze
gebruiksaanwijzingen.
De waarborg dekt niet:
- de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen
die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool
van de ketels die met vaste brandstoffen werken.
- de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik
van een ander brandstof dan dit vermeld in onze
aanwijzingen.
- de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge
buitenelementen aan de ketel (terugslag in de schoorsteen,
onweereffekten, vocht, niet overeenkomende druk en
onderdruk, thermische stoten, vuurslagen, enz...).
- de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge
aansluitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen
aan de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou
zijn dan de nominale spanning van 230 V.
- de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het
gebruik van een niet aanbevolen branstof
- de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer)
zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
- voor geen enkel geval mag ons schade- en
interestvergoeding gevraagd worden.
Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand
bericht, alle veranderingen die door onze technische- en
handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons
materiaal aan te brengen.
De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze
dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en
verbinden in niets onze maatschappij.
Naam en adres voor de installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Telefoon:_________________________
Naam en adres voor de gebruiker : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_______________________________________________
Datum van inwerkingstelling : ___ ___ /___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referentie van het toestel :
Kleur :
Reeksnummer : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker. In geval van reclamatie, een ingevulde copie
maken en het opsturen naar :
Franco Belge, Société Industrielle de Chaudières, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
972 23 05
Z

Documenttranscriptie

Sunasanit 3023VI Réf. Document n° 1027-6 ~ 07/01/2003 Français 972 23 05 Z Chaudière (chauffage et production d’eau chaude sanitaire instantanée) ventouse concentrique horizontale (type C13), verticale (type C33), équipée d’un brûleur à pulvérisation, tout ou rien, utilisant le fioul domestique, de puissance thermique utile 23 kW. Nederlands Notice de référence à conserver par l’utilisateur pour consultation ultérieure. Présentation du matériel Instructions pour l’installateur Instructions pour l’utilisateur Pièces détachées Certificat de garantie C et appareil est conforme : Société Industrielle de Chaudières F 59660 Merville - FRANCE Téléphone : 03.28.43.43.43 Fax : 03.28.43.43.99 RC Hazebrouck Siren 440 555 886 - à la directive rendement 92/42/CEE selon les normes N F EN 303-1, N F EN 303-2, NF EN 303-6 et XPD 35-430, - à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme N F EN 60335-1, - à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE. Matériel sujet à modifications sans préavis Document non contractuel. Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z FRANCO BELGE vous félicite de votre choix. Certifiée ISO 9001, FRANCO BELGE garantie la qualité de ses appareils et s’engage à satisfaire les besoins de ses clients. Fort de son savoir-faire de plus de 75 ans, FRANCO BELGE utilise les technologies les plus avancées dans la conception et la fabrication de l’ensemble de sa gamme d’appareils de chauffage. Ce document vous aidera à installer et utiliser votre appareil, au mieux de ses performances, pour votre confort et votre sécurité. SOMMAIRE Page Page Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Descriptif de la chaudière . . . . . . . . . 4 Matériel en option . . . . . . . . . . . . . 3 Principe de fonctionnement . . . . . . . . 5 Caractéristiques générales . . . . . . . . 3 Instructions pour l’installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conditions réglementaires d’installation et d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Le local d’implantation . . . . . . . . . . 6 Raccordements électriques . . . . . . . 10 Vérification et mise en service . . . . . 10 Mise au point du brûleur . . . . . . . . . 10 Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . 6 Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . 10 Montage de la ventouse . . . . . . . . . . 7 Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . 10 Ventouse concentrique horizontale C13 . . . 7 Amorçage de la pompe . . . . . . . . . . . 12 Ventouse concentrique verticale C33 . . . . . 8 Raccordement de la ventouse . . . . . . 8 Raccordements hydrauliques . . . . . . . 9 Raccordement du circuit d’alimentation fioul 9 Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . 9 Raccordement monotube en charge . . . . . 9 Entretien de l’installation . . . . . . . . 12 Entretien de l’échangeur thermique . . . . . 12 Entretien du brûleur . . . . . . . . . . . . . 12 Entretien du conduit ventouse . . . . . . . . 12 Entretien des appareils de sécurité . . . . . 12 Causes de mauvais fonctionnement du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Première mise en service . . . . . . . . . 14 Arrêt de la chaudière et du brûleur . . . 15 Organes de commande et de contrôle . . 14 Vidange de la chaudière . . . . . . . . . 15 Mise en route de la chaudière . . . . . . 14 Contrôles réguliers . . . . . . . . . . . . 15 Sécurité chaudière . . . . . . . . . . . . . 14 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Sécurité brûleur . . . . . . . . . . . . . . 15 Pièces détachées 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Notice de référence "1027" Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Présentation du matériel 1. Présentation du matériel 1.1. Colisage ¤ 1 colis : chaudière habillée avec brûleur et appareillage électrique. ¤ 1 colis ventouse : k P a 5 0 4 0 - VHC 97123 pour un raccordement horizontal ou - VVC 97123 pour un raccordement vertical. 3 0 1.2. Matériel en option 1 0 ¤ Thermostat d’ambiance REV 11 ¤ Thermostat d’ambiance RAV 11 ¤ Régulation RAX 3100 ¤ Coudes inox 45° et 90° ; rallonges inox 0,25 m, 0,5 m et 1 m ; grille de protection pour conduit ventouse ; solin à rotule pour toit ardoise ou tuile ; conduit télescopique. 1.3. Caractéristiques générales Classe selon RT 2000 Basse température Performances Puissance d’installation . . . . . . . . . . . kW 23 Débit calorifique . . . . . . . . . . . . . . . kW 25,65 Corps de chauffe Contenance en eau . . . . . . . . . . . . . . l 36 Pression maximum d’utilisation . . . . . . . bar 3 Pression d’eau minimale admissible . . . . bar 0,5 Température d’eau max. départ chauffage . °C 90 Température d’eau min. départ chauffage . °C 65 Débit d’eau minimal . . . . . . . . . . . . litre/h 600 Foyer Diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm 172 Longueur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm 495 Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 11,5 Pression foyer . . . . . . . . . . . . . . . . Pa 25 Température des fumées . . . . . . . . . . °C 210 Débit massique des fumées . . . . . . . . kg/s 0,0109 Volume côté fumées . . . . . . . . . . . . dm3 23,15 Sanitaire Débit spécifique . . . . . . . . . . . . . . l/min 13,4 Capacité de puisage à D t 30K . . . . . . . . l/h 660 Pression d’entrée minimale . . . . . . . . . bar 1 Pression maximum d’utilisation . . . . . . . bar 7 Brûleur Puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW 25,3 Gicleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 E 60° Débit à chaud . . . . . . . . . . . . . . . . kg/h 2,17 Viscosité max. à 20°C . . . . . . . . . . . . °E 1,5 Pompe Vitesse de rotation . . . . . . . . . . . . tr/min 2800 Pression réglée d’usine . . . . . . . . . . . bar 12 Divers Tension d’alimentation ( ~50Hz) . . . . . . . V 230 Poids. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg 110 Puissance absorbée - au démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . W 463 - en fonctionnement normal . . . . . . . . . W 243 Coefficient de consommation d’entretien . . . 0,74 Notice de référence "1027" 1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a 111 11 2 0 1 0 0 5 0 0 1 0 0 0 1 5 0 0 l/h Figure 1 - Pressions et débits hydrauliques Ventouse concentrique horizontale type C13 - Diamètre tubes fumées - aspiration air = 80 - 125 mm. - Longueur ensemble ventouse livré = 1 m. Pertes de charge coude optionnel = 1 m pour coude à 90°, 0,5 m pour coude à 45° Ventouse concentrique verticale type C33 - Diamètre tubes fumées - aspiration air = 80 - 125 mm - Longueur ensemble ventouse livré = 1 m Pertes de charge coude optionnel = 1 m pour coude à 90° et 0,5 m pour coude à 45°. 3 Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Présentation du matériel 6 0 0 6 0 0 8 9 Ø 1 2 5 Ø 8 0 Ø 4 5 6 0 1 2 5 Ø 8 0 1 4 3 ,5 9 9 1 7 4 0 E C S Ø 2 2 D é p a rt E F S F 1 5 /2 1 4 0 Ø 2 2 R e to u r 1 9 5 Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquelles il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds. 2 5 3 Figure 2 - Dimensions en mm 1.4. Descriptif de la chaudière 1 2 3 4 Figure 3 1 Brûleur 2 Porte de foyer (trappe de ramonage) 3 Amenée d’air (au dessus) 4 Evacuation des fumées (au dessus) 5 Autres raccordements ventouse (à l’arrière, côté droit ou gauche) 5 6 Echangeur thermique 7 Turbulateurs 8 Brique réfractaire 9 Pieds de réglage Figure 4, p. 5 11 Commutateur de fonction 6 12 Thermostat de chaudière 13 Manomètre (pression hydraulique de l’installation) - Thermomètre (température de chaudière) 7 14 Thermostat min. 15 Thermostat max. 16 Touche de réarmement manuel (sécurité de surchauffe) 8 17 Boîtier de contrôle brûleur 9 18 Circulateur 19 Robinet de purge 20 Vase d’expansion 10 litres Figure 3 - Coupe schématique de l’échangeur 21 Groupe hydraulique 22 Mitigeur thermostatique 23 Préparateur sanitaire 4 24 Doseur polyphosphate 25 Robinet de vidange Notice de référence "1027" Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Présentation du matériel Figure 5 11 31 Transformateur d’allumage 12 13 14 15 16 32 Cellule photorésistante 33 Volet d’air 34 Volute (ventilateur) 35 Moteur 36 Condensateur 37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et retour) 38 Pompe 17 39 Electrovanne Figure 6 18 19 41 Adaptateur avec évacuation des condensats. 20 42 Filtre acoustique longueur 0.5 m. 21 43 Terminal. 22 1.5. Principe de fonctionnement 23 Le chaudière est équipée d’une production d’eau 24 chaude sanitaire par préparateur à plaques. Un mitigeur thermostatique permet de régler la température de l’eau chaude sanitaire de 40 à 60 °C. Cet ensemble est protégé par un doseur à 25 polyphosphates. En cas de demande chauffage : Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du thermostat de chaudière (régulation Figure 4 chauffage 65 à 90 °C en fonctionnement chauffage). Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le En cas de demande sanitaire : circulateur chauffage. Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du Le thermostat “mini” (65 °C) met le circulateur hors thermostat maxi (85 °C), de façon à satisfaire un service jusqu’à ce que la température du corps de soutirage instantané, la chaudière est maintenue à chauffe atteigne la consigne du thermostat. 65 °C. Le circulateur fonctionne jusqu’à la fin de la demande. En cas de demande de courte durée le Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la brûleur fonctionne au moins une minute. température du circuit primaire. 31 32 33 43 (C13) VHC 97123 34 43 (C33) VVC 97123 35 36 42 41 37 39 38 Figure 5 - Organes du brûleur Notice de référence "1027" Figure 6 - Eléments des colis ventouse 5 Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Instructions pour l’installateur 2. Instructions pour l’installateur 2.1. Conditions réglementaires d’installation et d’entretien FRANCE : L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur, notamment : Règlement Sanitaire Départemental Type La présence sur l’installation, d’une fonction de disconnection de type CB, à zones de pressions différentes non contrôlables répondant aux exigences fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8 du Règlement Sanitaire Départemental Type. Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse tension - Règles. Norme NF P 52-201 : Installations de chauffage central concernant le bâtiment (DTU 65). Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1). Norme NF P 40-202 : Règles de calcul des installations de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux pluviales (DTU 60.11). Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre. Distribution d’eau froide et chaude sanitaire, é v a c u a t i o n d e s e au x u sées, d ’eaux pluvia les, installations de génie climatique (DTU 60.5). Arrêté du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée desservant les logements. Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars 1982 : Aération des logements. BELGIQUE L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur, notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001, NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les installations Électriques (R.G.I.E). 2.2. Le local d’implantation Le local chaudière doit être conforme à la réglementation en vigueur. L’appareil étant de type étanche, il n’existe aucune précaution particulière concernant la ventilation du local. L’installation de ce matériel est interdite dans une salle de bains ou une salle d’eau. Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un accès facile aux différents organes, prévoir un espace suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière. Plancher : S’assurer qu’il n’est pas constitué ni revêtu de matériaux inflammables ou se dégradant sous l’effet de la chaleur (moquettes, letc.). Dans le cas contraire prévoir une protection appropriée, par exemple une plaque de tôle. Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds de la chaudière (rep. 9, fig. 3, p. 4) pour obtenir un passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol. 6 2.3. Conduit d’évacuation La chaudière doit obligatoirement être raccordée : - soit au dispositif horizontal d’amenée d’air comburant et d’évacuation des produits de combustion type C13. - soit au dispositif vertical d’amenée d’air comburant et d’évacuation des produits de combustion type C33. Orifices d’entrée d’air de ventilation Baies ouvrantes (fenêtre, vasistas, porte) Figure 7 Voie publique ou privée, trottoir public ou privé, rue piétonne, allée de circulation, coursive, escalier Figure 8 Grille de protection Voie publique ou privée Figure 9 Notice de référence "1027" Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Instructions pour l’installateur G L L T T G A - Adaptateur G F F F L F - Filtre acoustique A T - Terminal universel A G - Grille en option L T A L - Longueur linéaire max. 3,5 m (hors coudes) Longueur min. 1 m L F G F G G F L Figure 10 - Possibilités de raccordement, type C13 2.4. Montage de la ventouse Le conduit de raccordement doit être démontable. 2.4.1. Ventouse concentrique horizontale C13 T A F T L = A d a p F iltr e T e rm L o n g ta a in u te c o a l e u u r u s tiq u e u n iv e r s e l r lin é a ir e m a x im a le T Réglementation : Le conduit d’évacuation doit déboucher directement sur l’extérieur au travers d’un mur. L’orifice de prise d’air et d’évacuation des gaz brûlés doit être placé à 1 m au moins de toute baie ouvrante et de tout orifice L L d’entrée d’air de ventilation (fig. 7). L C o n d u it 8 m Si l’évacuation s’effectue vers une voie r e c tilig n e publique ou privée, il doit déboucher au C o n d u it + moins à 1,8 m au-dessus du sol (fig. 8) et 7 m 2 c o u d e à 4 5 ° F F ê t r e p ro té g é d e to u t e in te r v e n ti o n extérieure susceptible de nuire à leur A A C o n d u it + fonctionnement normal (grille de 2 c o u d e à 9 0 ° protection 139922, rep. 102, p. 18). o u 4 c o u d e s à 4 5 ° 6 m Lorsque la voie publique ou privée se situe à une distance suffisante, l’appareil peut déboucher à moins de 1,8 m du sol (fig. 9). Dans ce cas Il est vivement conseillé d’installer la grille de protection (en option, rep. 102, fig. 26, p. 18) pour se prémunir des risques de brûlure. Figure 11 - Possibilités de raccordement, type C33 Lorsque le terminal débouche au dessus d’une surface horizontale (sol, terrasse), une distance minimale de 0,30 m doit Montage de la ventouse : être respectée entre la base du terminal et cette - Choisir le type d’installation (fig. 10). surface. - Effectuer l’assemblage des éléments (terminal, Longueur linéaire maximum autorisée = 3,5 m à rallonges, coudes, filtre acoustique et adaptateur) en partir de la boite de raccordement de la chaudière veillant à l’étanchéité des joints à lèvres. Avant le (L, fig. 10). La longueur minimum est obtenue par montage, enduire d’eau savonneuse ces joints l’utilisation du matériel fourni (adaptateur et filtre). d’étanchéité. Le terminal universel, les rallonges Ø 80-125 et coudes sont des fournitures FRANCO BELGE. - Déterminer l’emplacement de la chaudière par rapport à la sortie ventouse. Notice de référence "1027" 7 Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Instructions pour l’installateur C D F E A F D C G E G A B Figure 12 - Raccordement ventouse sur le dessus B - Percer un trou de diamètre 150 mm dans le mur avec une pente de 1 % vers le bas et vers l’extérieur. - Introduire l’ensemble ventouse monté dans le trou du mur et le raccorder sur la boite de raccordement ventouse de la chaudière en veillant à l’étanchéité. - Sceller le terminal ventouse dans le mur. - Fixer la plaque murale, le chasse-gouttes et la grille de protection. - S’assurer que les circuits d’entrée d’air et de sortie fumées sont parfaitement étanches. 2.4.2. Ventouse concentrique verticale C33 Réglementation : Le terminal de toiture doit être placé à 1 m au moins de toute baie ouvrante et de tout orifice d’entrée d’air de ventilation. Longueur rectiligne maximum autorisée = 8 m à partir du couvercle (hors terminal) (L, fig. 11). Figure 13 - Raccordement ventouse à droite - Remonter le joint d’étanchéité et l’adaptation départ Ø 80 (D) en fonction du départ souhaité. Orienter les découpes vers l’avant pour un raccordement à droite ou à gauche, vers le haut pour un raccordement à l’arrière. La manchette (E) n’est utilisée que dans la version départ droit. - Remonter le joint et la trappe de ramonage (F) sur le dessus de la boite à fumée (C). - Remonter le joint d’étanchéité et l’adaptation départ Ø 80 (A) en fonction du départ souhaité. - Remonter le tampon (G). 2.5. Raccordement de la ventouse La chaudière est montée d’usine pour un raccordement de la ventouse par dessus. La boite à fumée (C) est positionnée avec la trappe de ramonage (F) orientée vers l’avant (fig. 12). Il est possible d’effectuer le raccordement à droite, à gauche ou à l’arrière. Pour l’adaptation suivre la procédure suivante : - Déposer le brûleur Figure 12 - Démonter l’adaptation départ Ø 125 (A) - Démonter le tampon (G). - Démonter le couvercle de l’ensemble conduit d’air (B). - Démonter la boite à fumée (C). - Démonter de la boite à fumée l’adaptation départ Ø 80 (D) et la trappe de ramonage (F). Figure 13 (exemple raccordement à droite) 8 Notice de référence "1027" Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Instructions pour l’installateur 2.6. Raccordements hydrauliques L (m) H (m) la chaudière est de type encastrable (habillage contre le mur). - Positionner la chaudière et régler les pieds (rep. 9, fig. 3, p. 4). Rappel : passage d’air entre socle et sol = 15 mm mini. - Effectuer les raccordement hydrauliques avec du tube en cuivre Ø 22 mm pour le chauffage et en 12x14 mm pour le sanitaire. 0,5 1 2 3 4 Øi 6 mm Øi 8 mm Øi 10 mm 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 • Installer un clapet antithermosiphon sur le retour de l’installation chauffage. • Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque la chaudière est installée au point haut de l’installation (par exemple au grenier). Figure 15 - Raccordement bitube • Raccorder l’évacuation de la soupape de sécurité à l’égout. L (m) 2.7. Raccordement du circuit d’alimentation fioul H (m) Légende (fig. 15 et fig. 16) : Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1 vanne). H = Hauteur d’aspiration ou de charge. - Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du brûleur. La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique q u ’u n filtre so it bien in stallé sur la tuy auterie d’alimentation fioul. Remarque : La dépression doit être inférieure à 0,4 bar. Une dépression supérieure entraînerait un dégazage du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être 0,5 1 1,5 2 P .S M .T 20 40 80 100 B1 - Bouchon de dérivation B2 - Bouchon et joints fournis P - Prise de pression V - Prise vacuomètre R G .H D .P E F S E C S Figure 14 - Schéma hydraulique de principe C.A - Clapet antithermosiphon M.T - Mitigeur thermostatique C.C - Circulateur chauffage P.S - Préparateur sanitaire R - Circuit de chauffage D.P - Doseur polyphosphate 10 20 40 60 Figure 17 - Détail de la pompe C .C V .E Øi 10 mm Figure 16 - Raccordement monotube en charge C .A S .S Øi 8 mm parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ; cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel défaut d’étanchéité de la vanne. 2.7.1. Raccordement bitube (figure 15). S.S - Soupape de sécurité 2.7.2. Raccordement monotube en charge ECS, EFS - Eau sanitaire G.H - Groupe hydraulique V.E - Vase d’expansion Pour ce type de raccordement (fig. 16), il est nécessaire de démonter le bouchon de dérivation B1 (clé mâle de Notice de référence "1027" 9 Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Instructions pour l’installateur 4) et de monter le bouchon (clé mâle de 5) et son joint B2 fournis en accessoire (fig. 17). 2.8. Raccordements électriques L’installation électrique doit être réalisée conformément à la réglementation en vigueur. FRANCE : Norme NF C 15-100 Les raccordements électriques ne seront effectués que lorsque toutes les autres opérations de montage (fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées. L’équipement électrique de la chaudière doit être raccordé à une prise de terre. Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la chaudière. Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le tableau de contrôle et démonter le dessus pour accéder aux bornes de raccordement. Effectuer les raccordements suivant les schémas (fig. 20). - U t i l i s e r l e s p re s s e - é to u p e s a fin d ’ é v ite r to u t débranchement accidentel des conducteurs. La longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa borne et le serre câble que les 2 autres fils. 2.9. Vérification et mise en service • Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de l’ensemble de l’installation. • Procéder au remplissage. Important !. Pendant le remplissage, ne pas faire fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de l’installation pour évacuer l’air contenu dans les canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se situe entre 1,5 et 2 bar. • Purger le corps de chauffe (rep. 6, fig 18). • Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de son circuit d’alimentation en énergie. • Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur • Sécurité contre le manque d’eau : les bornes de raccordement. Bornes 4, 5. Enlever préalablement le shunt 4-5. • Thermostat d’ambiance à action sur circulateur : Bornes 9 et 10. Enlever préalablement le shunt 9-10. Dimensions de l’alimentation électrique : P h a s e protégée par un fusible 5 A, prise de terre 100 ohms. Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de type H05VV-F. • Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise en route (voir les instructions pour l’utilisateur). 2.10. Mise au point du brûleur Gicleur Pression pompe Débit brûleur à chaud Volet d’air GPH et angle bar kg/h repère 0,5 E 60° 12 2,17 1,2 à 1,6 2.10.1. Réglage des électrodes 2 1 3 Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 19). 2.10.2. Réglage du volet d’air 4 Le volet est réglé d’usine pour un taux de CO2 se situant, brûleur à chaud, entre 11,5 et 12 ; La température de stockage du fioul étant de 5°C. Retoucher le réglage si nécessaire. 5 6 Figure 18 1 - Trappe de ramonage 4 - Logement des sondes 2 - Réglage du volet d’entrée d’air 5 - Soupape de sûreté 3 - Regard de flamme 6 - Robinet de purge Figure 19 - Réglage des électrodes 10 Notice de référence "1027" Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Instructions pour l’installateur T V B R U L E U R N L Y V g M V 1 3 A 4 A b c 5 a c b L 1 b a C o N M .E L 2 V .V 5 V .O 2 A a B c 1 1 3 1 1 8 6 C .C B 4 T .S e T .C h c b 9 B d V .H 3 4 5 N c C o n n e c te u r à 7 p lo ts ( r é g u la tio n s a n ita ir e ) L 1 N 3 1 N 1 B U 2 3 T .A G N Y E 6 7 8 B U R D R D B U B U R D A a R D 5 6 G N Y E B U 7 R D B d C o 4 R D R D b a A b L 3 c B c c 2 R D R D T .S e B N 1 B U M /A S .T R D 4 1 c R D S .B r b A IM IT L 2 G N Y E R D 2 N B U a c L 2 B U B U c 1 N L 1 1 0 1 1 1 2 1 3 9 B U B U R D L 1 B U 5 4 B N C M .E T .C h T .G 3 2 B K N B U G N Y E J A E G G E R 8 L O A 2 4 2 N C o n n e c te u r à 1 3 p lo ts ( In s ta lla te u r c h a u ffa g is te ) b 7 B K C .C a 6 c 1 ' T .C h - T .S e 1 0 1 1 1 2 N 2 2 Q 3 C o n n e c te u r b r û le u r à 4 p lo ts 9 B 1 1 a K 4 B N G N Y E 1 0 C .T Q 1 B U B K C o T .A 1 L L 1 W H L c b a B 4 S 3 T 2 T 1 N G Y 7 T .M a x L 1 O G 2 T .M in B 4 S 3 T 2 T 1 N 2 1 R D V .H B U 2 C o A a A b B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 2 R D c c 1 c B U R D R D a b a G N Y E 1 c R D T .M in T .M a x B U 2 R D b G N Y E R D R D O K 4 Q 1 Q 3 L N N 2 1 C .T Figure 20 - Schéma et câblage électrique B : Cellule photorésistante BN : Marron BK : Noir BU : Bleu C : Condensateur C.C : Circulateur chauffage Co : Commutateur C.T : Carte de temporisation GNYE : Vert/jaune GY : Gris Notice de référence "1027" M/A : Voyant, marche M.E : Shunt ou sécurité manque d’eau. MV : Moteur ventilateur OG : Orange RD : Rouge S.Br : Voyant, sécurité brûleur S.T : Voyant, sécurité totale T.A : Shunt ou thermostat d’ambiance à action sur circulateur. T.Ch : Thermostat de chaudière T.Max : Thermostat maxi T.Min : Thermostat mini T.Se : Thermostat de sécurité TV : Transformateur d’allumage V.H : Vanne hydraulique WH : Blanc YVg : Electrovanne 11 Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Instructions pour l’installateur 2.10.3. Amorçage de la pompe Figure 21 - Amorçage de la pompe Bitube : - S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur l’axe de la pompe. - S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ; la pompe ne doit jamais fonctionner à sec. Monotube : - Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6, fig. 21) et attendre la sortie du fioul. - D é m a r r e r l e b r û l e u r, i l l u m i n e r l a c e l l u l e photorésistante et purger l’air par le raccord du manomètre. 1 - Sortie ligne de gicleur 2 - Prise de pression manomètre 3 - Réglage pression 4 - Retour 5 - Aspiration 6 - Prise vacuomètre 2.11. Entretien de l’installation Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation électrique générale et la vanne d’alimentation en combustible sont coupées. 2.11.1. Entretien de l’échangeur thermique L’ e n t r e t i e n d e l a c h a u d i è r e d o i t ê tr e e ffe c tu é régulièrement afin de maintenir son rendement élevé. Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an : - couper l’alimentation électrique de l’appareil, - ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur et la trappe de ramonage, - enlever les turbulateurs et les nettoyer, - enlever les turbulateurs et les nettoyer, - nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un écouvillon, - enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du brûleur. Après nettoyage, remonter correctement toutes les pièces et vérifier l’étanchéité des trappes de ramonage. 2.11.2. Entretien du brûleur Outillage : Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen, clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de gicleur. L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de combustion, électrode, filtre de pompe) doit être effectué par un spécialiste 1 à 2 fois par an selon les conditions d’utilisation : - s’assurer que l’alimentation électrique générale et la vanne d’alimentation en combustible sont coupées, - sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec, - démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de combustion avec un pinceau, - démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer, - nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur écartements (fig. 19, p. 10), - démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 27, p. 19) et le nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à l’aide d’un pinceau, 12 Figure 22 - Accès aux carneaux - basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la volute. Pour nettoyer le filtre de la pompe : fermer les vannes et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant à l’étanchéité. Après la remise en place, un contrôle de fonctionnement du brûleur doit être réalisé afin de s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et qu’ils correspondent à la puissance désirée de la chaudière. 2.11.3. Entretien du conduit ventouse Le conduit ventouse doit être vérifié et nettoyé régulièrement par un spécialiste (1 fois par an). 2.11.4. Entretien des appareils de sécurité Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du système d’expansion. Contrôler la pression du vase et le tarage de la soupape de sûreté. Notice de référence "1027" Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Instructions pour l’installateur Figure 23 - Programme de commande LOA 24 A - Démarrage des brûleurs sans réchauffeur B - Apparition de la flamme C - Position de fonctionnement t1 - Temps de préventilation (13 s) t3 - Temps de pré-allumage (13 s) t2 - Temps de sécurité (10 s) t3n - Temps de post-allumage (15 s) Temps de sécurité à la disparition de la flamme : 1 seconde M - Moteur ventilateur Z - Transformateur d’allumage BV1 - Electrovanne FS - Cellule photorésistante 2.12. Causes de mauvais fonctionnement du brûleur Situation Causes probables - Action Le moteur ne tourne pas Alimentation électrique défectueuse - Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le Système d’allumage défectueux - Vérifier le montage, l’état et l’écartement des Le moteur tourne, mais pas d’allumage, pas d’étincelle coffret de sécurité, le moteur. électrodes - Vérifier les câbles d’allumage - Vérifier le transformateur d’allumage - Vérifier le coffret de sécurité Le moteur tourne, mais pas d’allumage, présence d’étincelles Alimentation en fioul défectueuse - S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la vanne est ouverte - Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie d’aspiration - vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la bobine de l’électrovanne - Vérifier l’état du gicleur Le brûleur s’allume, puis s’arrête - - Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble - Vérifier le coffret de sécurité - Vérifier le réglage de la tête de combustion - Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur Flamme décrochée ou déviée La pulvérisation du fioul est mauvaise - Vérifier le gicleur et son filtre - Vérifier la pression de la pompe Flamme fumeuse, formation de coke La combustion est mauvaise - Vérifier les réglages - Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le local - Vérifier l’étanchéité du conduit ventouse A l’arrêt le fioul s’écoule par le gicleur - - Vérifier la présence du clapet anti-pissette sur le gicleur - Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer soigneusement Notice de référence "1027" 13 Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Instructions pour l’utilisateur 3. Instructions pour l’utilisateur 3.1. Première mise en service 1 2 3 4 L’installation et la première mise en service de la chaudière doivent être faites par un installateur chauffagiste qui vous donnera toutes les instructions pour la mise en route et la conduite de la chaudière. L’équipement électrique de la chaudière doit être raccordé à une prise de terre. Combustible : Vo tre ch a ud i è re a été équipée d’un brûleur fonctionnant au fioul domestique (mazout de chauffage). Le fioul doit être exempt d’impuretés et d’eau. Pendant le remplissage de la citerne, il est déconseillé de faire fonctionner l’appareil pour éviter que la b o u e r e m u é e a u f o n d d e l a c i te rn e n’encrasse les tuyauteries d’alimentation du brûleur 5 6 7 8 9 10 3.2. Organes de commande et de contrôle 12 Figure 24 1 Commutateur de fonction 2 Thermostat de chaudière 11 3 Manomètre (pression hydraulique de l’installation) - Thermomètre (température de chaudière) 4 Touche de réarmement manuel (sécurité de surchauffe) 5 Voyant vert (marche) 6 Voyant orange, sécurité Brûleur 7 Voyant rouge, sécurité totale 13 14 8 Réarmement de la sécurité du brûleur 9 Robinet de purge Figure 24 - Organes de commande et de contrôle 10 Dégrippage du circulateur 11 Robinet de vidange 12 Mitigeur thermostatique 13 Doseur polyphosphate 14 Vannes d’isolement 3.3. Mise en route de la chaudière - S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et correctement purgée et que la pression au manomètre (3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar). - Ouvrir la vanne d’alimentation fioul. - Mettre le commutateur de fonction (1) en position “flocon” pour chauffage et eau chaude sanitaire, ou “soleil” pour eau chaude sanitaire seulement. - Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la température désirée du circuit de chauffage (temps doux : 65 °C) (temps moyen : 75 °C) (temps froid : 85 °C). Si l’installation est équipée d’un thermostat d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante 14 souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur “soleil”. Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera abaissée d’environ 4°C. Si la chaudière ne démarre pas - S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il existe, est bien en demande. - S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui aussi en demande. - S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après § Sécurité chaudière). - S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur). 3.4. Sécurité chaudière Lorsque la température dans le corps de chauffe dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son Notice de référence "1027" Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Instructions pour l’utilisateur dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau (3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se reproduire, prévenir le technicien chauffagiste. • Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur 3.5. Sécurité brûleur • Le doseur polyphosphate (rep. 13, fig. 24, p. 14) doit Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) situé sur le tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier : - que la vanne d’alimentation fioul est ouverte - le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal, nettoyer le filtre d’alimentation. Si le brûleur ne se met toujours pas en route après réarmement, prévenir le technicien chauffagiste. l’alimentation en fioul du brûleur. • En cas d’incident anormal, couper l’alimentation électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste. toujours être au moins à moitié rempli. Quand le niveau est inférieur, ajouter du polyphosphate de la façon suivante : - Arrêter le flux d’eau dans l’installation. - Évacuer la pression du doseur en ouvrant un robinet d’eau chaude, le non respect de cette règle rend l’ouverture du doseur très difficile et peut en causer la rupture. - Isoler le doseur à l’aide des 2 vannes (rep. 14, fig. 24, p. 14). - Dévisser le doseur à l’aide de la clé prévue à cet effet 3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur et procéder à la recharge de polyphosphate. - Revisser le doseur en veillant à ce que les filetages En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur de fonction (1) en position “0". En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul. S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et l’installation. 3.7. Vidange de la chaudière Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé en bas de l’appareil. 3.8. Contrôles réguliers • Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnement du brûleur. • La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement une fuite éventuelle. Notice de référence "1027" correspondent parfaitement et que le joint torique est dans son propre logement. Faire attention au petits cristaux de polyphosphate pouvant endommager le joint avec possibilité de fuite d’eau. - Ouvrir les vannes d’isolement et faire couler lentement l’eau dans le doseur. 3.9. Entretien Les opérations d’entretien doivent être effectuées régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute sécurité de l’installation de chauffage. La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions d’utilisation. Ces opérations doivent être effectuées par un spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de sécurité de la chaudière et de l’installation. Le conduit ventouse doit également être vérifié et nettoyé régulièrement par un spécialiste (1 fois par an). 15 Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Pièces détachées 4. Pièces détachées Pour toute commande de pièces détachées, indiquer : le type et la référence de l’appareil, la désignation et le code article de la pièce. N° Code 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 100602 100629 100107 101011 105264 106321 106324 109922 110706 113104 119650 123228 134501 135011 141020 141026 105104 142369 142304 142384 142370 142441 142442 142723 142726 142728 149035 149067 149866 149964 150170 157301 158574 160706 161016 161056 165327 166047 167506 174201 174404 177081 178924 178958 181629 181626 181616 182572 182573 182575 182576 106322 106409 109205 183100 183108 188160 188220 188730 142371 191015 191025 937208 974701 202216 134505 142372 16 Désignation . . . . . . . . . Type . . . Attache . . . . . . . . . . Ressort attache . . . . . Agrafe . . . . . . . . . . Aimant . . . . . . . . . . Brique réfractaire . . . . Bornes . . . . . . . . . . Bornes . . . . . . . . . . Circulateur . . . . . . . . Commutateur . . . . . . Clé . . . . . . . . . . . . Doseur polyphosphate . Embout . . . . . . . . . . Goujon . . . . . . . . . . Groupe hydraulique . . . Isolant . . . . . . . . . . Isolant . . . . . . . . . . Bouton moleté . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Mamelon réduit . . . . . Réduction . . . . . . . . Manette . . . . . . . . . Mano-thermomètre . . . Mitigeur thermostatique Passe-fil . . . . . . . . . Poignée . . . . . . . . . Pied réglable . . . . . . Presse-étoupe . . . . . . Préparateur sanitaire . . Carte de temporisation . Ressort . . . . . . . . . . Rosace . . . . . . . . . . Serre câble . . . . . . . Soupape de sûreté . . . Tableau nu . . . . . . . . Thermostat . . . . . . . Thermostat de sécurité . Tresse de céramique . . Tresse de céramique . . Tresse de céramique . . Tuyau de départ . . . . . Tube d’alimentation . . . Tuyau de retour . . . . . Tube de liaison . . . . . Bornes . . . . . . . . . . Bornes . . . . . . . . . . Câble . . . . . . . . . . . Tube . . . . . . . . . . . Tuyau . . . . . . . . . . Vanne à sphère . . . . . Vase d’expansion . . . . Verre vitrocéramique . . Joint . . . . . . . . . . . Voyant . . . . . . . . . . Voyant . . . . . . . . . . Façade . . . . . . . . . . Suppl. de dessus . . . . DA Tableau de contrôle . . . Goujon . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3x1 . . 10x1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30x2 . . . . . . . . . . . . . 12x17 . . 20x27 . . 15x21 . . 26x34 . . 33x42 . . 15-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-90°C . 110°C . . Ø 15 . . d. 12 . . .Ø 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4x1 . . . . . . . . . 3x1 . . . 6x9 . . 15x19 . . . . . . . . . . . . . . Ø40x4 . . . . . . . . Vert . . Rouge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EXEMPLE : Sunasanit 3023 VI, réf. 972.23.05 Z, Tampon de ramonage 305982 60 Qté N° . . 04 . . 04 . . 02 . . 02 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 04 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 06 . . 08 . . 01 . . 02 . . 03 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 02 . . 04 . . 04 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 07 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . 1,15 m . 1,60 m . 1,94 m . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . 0,85 m . 0,30 m . 1,00 m . . 02 . . 01 . . 01 . . 04 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 Code 912507 217314 221209 222712 912701 977500 253508 276600 142374 305982 317721 979106 910942 159422 188161 912607 142303 178926 110778 236510 142375 157306 157308 162638 164341 182275 182276 182277 205818 207303 253010 277008 277009 182022 210008 204703 952671 205702 182021 446297 446298 902200 182023 977010 100330 Désignation 60 60 60 IO . . . . . . . . Type . . . . Qté Côté . . . . . . . . . . Support vase . . . . . Gâche . . . . . . . . . Turbulateur . . . . . . Couvercle . . . . . . . Tampon . . . . . . . . Charnière . . . . . . . Contre-plaque . . . . . Joint . . . . . . . . . . Tampon de ramonage Boite à fumées . . . . Socle . . . . . . . . . . Corps de chauffe . . . Purgeur manuel . . . . Vanne à sphère . . . . Côté . . . . . . . . . . Joint profilé . . . . . . Thermostat . . . . . . Connecteur . . . . . . Support brûleur . . . . Joint . . . . . . . . . . Passe-fil . . . . . . . . Passe-fil . . . . . . . . Plaque signalétique . Raccord coudé . . . . Tuyau de départ . . . Tuyau ECS . . . . . . Tuyau EFS . . . . . . Suppl. habillage . . . . Habillage arrière . . . Tampon . . . . . . . . Support . . . . . . . . Support . . . . . . . . Tube d’adaptation . . Couvercle . . . . . . . Récupérateur . . . . . Couvercle . . . . . . . Couvercle . . . . . . . Tube d’air . . . . . . . Protection . . . . . . . Protection . . . . . . . Boite à fumées . . . . Buse . . . . . . . . . . Tableau de contrôle . Anti-bélier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AV . 12x17 . . . . . . . . . . . . . . . . 0-90°C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 . 01 . 02 . 06 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 0,52 m . 02 . 01 . 01 1,13 m . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 04 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 Notice de référence "1027" Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Pièces détachées ' & ! ' % # % !  '        $ $ %   " $    & # '  %  '  %    "    $  $  % $    ! & & " % " " $  ' $  " & $ $ $ $ ! $ # "  " #   ! ! ! # ! % " $ %  # $  ' % & ' "  '  $ !  ! ! & ! #  " ! % ! % ! " %  " ' " & ! ! !   !  " ' $ ' '  ! # & ' # " ' # # &  $ ' " # % !    ' "   " # % $ &  " & ! " % ' ! & ' ! #   % & # !    & % & # '   & % $ & # $ # " !   '   %   &  #  # ! ' % % $ "      # &  ! " # " #   & " $ ! & "  $ " %  % " ! " $ & & " ! ! % ' Figure 25 Notice de référence "1027" 17 Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z Pièces détachées 1 0 1 1 0 3 1 0 4 1 0 0 1 0 5 1 0 2 1 0 3 9 9 1 0 4 9 8 Figure 26 A = VHC 97123 = Ventouse horizontale B = VVC 97123 = Ventouse verticale N° Code Désignation . . . . . Type 98 100125 Adaptateur 80x125 . . . . . . . . . . . A . . . B . . 01 99 110745 Conduit acoustique 80x125 . . . . . . A . . . B . . 01 100 178065 Terminal 80x125 . . . . . . . V . . . . . . B . . 01 101 178066 Terminal 80x125 . . . . . . . H . . . A . . . . . . . 01 102 134922 Grille de protection . . . . . . . . . A . . . . . . . 01 103 142377 Joint . . . . . . . . . . . . Ø 80 104 142376 Joint . . . . . . . . . . . . Ø 125 18 . . . . . . . A . . . . . B . . Qté . . A . . . B . . 02 . . A . . . B . . 02 Notice de référence "1027" Sunasanit 3023VI - réf. 972 23 05 Z 3 6 Pièces détachées 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 2 1 1 1 4 1 6 3 7 7 1 0 2 7 3 1 2 5 3 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 2 4 6 5 2 8 9 1 7 2 6 4 4 0 1 8 Figure 27 N° Code Désignation . . . . . . . . Type . . . . Qté 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 158935 174589 174649 174650 183026 174815 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 Bobine électrovanne . . Câblage . . . . . . . . . Câble haute tension . . Convoyeur d’air . . . . . Volet d’air . . . . . . . . Coffret de sécurité . . . Couvercle de brûleur . . Électrode . . . . . . . . Filtre anti-parasites . . . Gueulard . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Support moteur . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Porte gicleur et tuyau . Support cellule . . . . . Support . . . . . . . . . Support injecteur . . . . Flexible . . . . . . . . . Soufflet . . . . . . . . . Turbine . . . . . . . . . Volute . . . . . . . . . . Pompe complète . . . . Socle de coffret . . . . . Mamelon . . . . . . . . Transformateur . . . . . Gicleur . . . . . . . . . . Cellule . . . . . . . . . . Moteur et condensateur Câble de bobine . . . . Joint support . . . . . . Électrovanne . . . . . . Joint d’accouplement . . Fiche femelle . . . . . . Notice de référence "1027" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOA 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 E 60° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 19 ❧ Certificat de Garantie ❧ ❧ Garantie Contractuelle ❧ Exclusion de la Garantie Les dispositions du présent certificat de garantie ne sont pas exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel, concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans les conditions des articles 1641 et suivant du code civil. Ne sont pas couverts par la garantie : - les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en contact direct avec les braises des appareils à combustible solide, les briques réfractaires, les verres. - les détériorations de pièces provenant d’éléments extérieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité, dépression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage, etc.). - les dégradations des composants électriques résultant de branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la tension nominale de 230V. Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou vice de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le remplacement, des pièces reconnues défectueuses d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et main d’oeuvre à la charge de l’utilisateur. Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient d’une garantie de durée supérieure : - ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans - ballons émaillés indépendants : 3 ans - corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières : 3 ans - circulateurs incorporés : 2 ans ❧ Validité de la garantie La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et à la mise au point de l’appareil par un installateur professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés conformément aux instructions précisées dans nos notices. * La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de l’appareil avec un combustible non recommandé. La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc.). Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit. Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels, toute modification jugée utile par nos services techniques et commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les spécifications, dimensions et renseignements portés sur nos documents, ne sont qu’indicatifs et n’engagent nullement notre Société. Nom et adresse de l’installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( * Téléphone :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Nom et adresse de l’utilisateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Date de la mise en service : Référence de l’appareil : Couleur : ❑ q ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___ 972 23 05 Z Numéro de série : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur. En cas de réclamation, faire une copie dûment remplie et l’adresser à : Franco Belge, Société Industrielle de Chaudières, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE. Sunasanit 3023VI Ref. Document n° 1027-6 ~ 07/01/2003 Français 972 23 05 Z Stookketel (verwarming en onmiddellijke productie van sanitair warm water), horizontale concentrische muuraansluiting (type C13), verticale concentrische muurdoorvoerpijp (type C33), uitgerust met een stookolie pulveratiebrander, alles of niets, met een vermogen van 23 kw. Nederlands Gebruiksaanwijzing te behouden door de gebruiker voor nadere consultatie. Presentatie van het materiaal Voorschriften voor de installateur Instructies voor de gebruiker Wisselstukken D it toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door de : - rendementsrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen NBN EN 303-1, N BN EN 303-2, NBN EN 303-6 en XPD 35-430, - laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NBN EN 60335-1 - richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG Société Industrielle de Chaudières 59660 MERVILLE - FRANCE Tel. : (00.32.) 28.43.43.43 Fax : (00.32.) 28.43.43.99 HZ Hazebrouck 440 555 886 Materiaal dat zonder voorafgaand bericht gewijzigd kan worden. Niet verbindend document. Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z FRANCO BELGE feliciteert u met uw keuze. FRANCO BELGE, ISO 9001 genormeerd, garandeert de kwaliteit van zijn apparaten en doet de belofte zijn klanten tevreden te stellen. Steunend op meer dan 75 jaar knowhow, gebruikt FRANCO BELGE de meest geavanceerde technologieën voor het ontwerp en de fabricage van een volledig assortiment verwarmingsapparaten. Dit document zal u helpen uw apparaat zo te installeren dat het optimaal functioneert, voor uw comfort en uw veiligheid. INHOUD blende Presentatie van het materiaal blende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Beschrijving van het toestel . . . . . . . . 4 Materiaal in optie Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . 5 . . . . . . . . . . . . . 3 Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . 3 Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . 6 Verificatie en inwerkingstelling . . . . . 10 Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Regeling van de brander . . . . . . . . 10 Montage van de muurdoorvoerpijp . . . . 6 Regeling van de elektroden . . . . . . . 10 Concentrische muuraansluiting (Type C13) . 6 Regeling van de luchtklep . . . . . . . . 10 Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C33 7 Inschakelen van de pomp . . . . . . . . 12 Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . 12 Aansluiting van de muurdoorvoerpijp . . 8 Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . 9 Reiniging van de warmtewisselaar . . . . . 12 Aansluiting van de brandstoftoevoer . . . 9 Onderhoud van de brander . . . . . . . . . 12 Aansluiting met 2 buizen . . . . . . . . . 9 Onderhoud van de muurdoorvoerpijp . . . . 12 Onderhoud van de veiligheidsonderdelen . 12 Aansluiting met één buis onder druk . . . 9 Elektrische aansluitingen . . . . . . . . . 10 Instructies voor de gebruiker Reden van een slechte werking van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Eerste inwerkingsstelling . . . . . . . . . 14 Stopzetten van de ketel en de brander . 15 Bedienings-en kontrole onderdelen . . . 14 Ledigen van de ketel . . . . . . . . . . . 15 Inwerkingstelling van de ketel . . . . . . 14 Regelmatige kontrole . . . . . . . . . . 15 Veiligheid ketel . . . . . . . . . . . . . . . 14 Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . 15 Veiligheid brander . . . . . . . . . . . . . 15 Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2 Gebruiksaanwijzing "1027" Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z 1. Presentatie van het materiaal 1.1. Verpakking k P a 1 pak : Stookketel met mantel, brander en elektrische toebehoren. 1 pak : Concentrische muurdoorvoerleidingen. 1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a 5 0 4 0 - VHC 97 123 voor een horizontale aansluiting - VVC 97 123 voor een verticale aansluiting 3 0 1.2. Materiaal in optie 1 0 111 11 2 0 1 0 • Kamerthermostaat REV 11 0 • Kamerthermostaat RAV 11 5 0 0 1 0 0 0 1 5 0 0 l/h Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten • Regeling RAX 3100 • Inox bochten 45° en 90°, inox verlengstukken 0,25 m, 0,5 m en 1m, beschermingsrooster voor afvoerpijp, slab met knieschijf voor dakpannen of dakleien, telescopisch buis. Concentrische muuraansluiting (Type C13) Doorsnede rookuitlaat-/luchttoevoerbuis = 80/125 mm. Lengte geheel geleverde concentrische buizen = 1 m. Lastverlies per bocht in optie = 1 m voor bocht van 90°, 0,5 m voor bocht van 45°. 1.3. Algemene kenmerken Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C33 Prestaties Calorifisch vermogen . . . . . . . . . . . . kW Calorifisch debiet . . . . . . . . . . . . . . kW Warmtewisselaar Waterinhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . l Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar Minimale toelaatbare waterdruk . . . . . . bar Minimum waterdebiet . . . . . . . . . . liter/u Maximum watertemperatuur vertrek . . . . °C Minimum watertemperatuur vertrek . . . . °C Verbrandingskamer Doorsnede . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Lengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 Druk in haard . . . . . . . . . . . . . . . . Pa Temperatuur van de verbrande gassen . . °C Debiet van de verbrande gassen . . . . . kg/s Volume kant roken . . . . . . . . . . . . . dm3 Sanitair Specifisch debiet . . . . . . . . . . . . . l/min Aftap capaciteit met Dt 30K . . . . . . . . . l/u Minimale ingangsdruk . . . . . . . . . . . bar Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar Brander Vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW Sproeier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Debiet warme ketel . . . . . . . . . . . . kg/u Max, viscositeit op 20°C . . . . . . . . . . °E Pomp Draaisnelheid . . . . . . . . . . . . . . . tr/min Druk in de fabriek geregeld . . . . . . . . bar Allerlei Gebruiksspanning ( ~50Hz) . . . . . . . . . V Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg Opgenomen vermogen - bij de start . . . . . . . . . . . . . . . . . . W - in normaal bedrijf . . . . . . . . . . . . . . W Coëfficiënt van onderhoudsverbruik . . . . . . Gebruiksaanwijzing "1027" Doorsnede rookuitlaat-/luchttoevoerbuis = 80/125 mm. 23 25,65 36 3 0,5 90 65 600 Lengte geheel geleverde concentrische buizen = 1 m. Lastverlies per bocht in optie = 1 m voor bocht van 90°, 0,5 m voor bocht van 45°. 172 495 11,5 25 210 0,0109 23,15 13,4 660 1 1 25,3 0,5 E 60° 2,17 1,5 2800 12 230 110 463 243 0,74 3 Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z 6 0 0 6 0 0 8 9 Ø 1 2 5 Ø 8 0 Ø 4 5 6 0 1 2 5 Ø 8 0 1 4 3 ,5 9 9 1 7 S a n ita ir w a te r w a r m 4 0 Ø 2 2 V e rtre k S a n ita ir w a te r k o u d F 1 5 /2 1 4 0 Ø 2 2 R e to u r 1 9 5 2 5 3 Figuur 2 - Afmetingen in mm Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens de regeling van de voeten. 1.4. Beschrijving van het toestel 1 2 3 4 Figuur 3 1 Brander 2 Haardeur (roetdoos) 3 Luchttoevoer (langs boven) 4 Rookuitlaat (langs boven) 5 5 Andere muuraansluitingen (langs achter, rechts of links zijwaarts) 6 Warmtewisselaar 7 Turbulator(en) 8 Gloeisteen 9 Regelbare voeten Figuur 4 11 Funktieschakelaar 6 12 Ketelthermostaat 13 Manometer (Installatie hydraulische druk) - Thermometer (Ketel T°). 7 14 Mini-thermostaat 15 Maxi-thermostaat (in geval van sanitaire boiler) 16 Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat). 8 17 Branderkontroledoos 9 18 Circulatiepomp 19 Ontluchter 20 Expansievat (10 liter) Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar 21 Hydraulische groep 22 Thermostatische mengkraan 23 Sanitaire voorbereider 24 Polyfosfaatdoseerfles 4 Gebruiksaanwijzing "1027" Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z 25 Ledigingskraan Figuur 5 11 12 13 14 15 16 31 Ontstekingstransformator 32 Fotocel 33 Luchtklep 34 Ventilator-mantel 35 Motor (ventilator) 36 Condensator 37 Flexibels (aanzuiging en retour) 38 Pomp 17 39 Elektroklep Figuur 6 18 19 41 Aanpasstuk met evacuatie van de condensaten 20 42 Akoestische filter 0,5 m. 21 43 Eindstuk (universeel) 22 1.5. Werkingsprincipe 23 De stookketel is uitgerust met een productie van sanitair warmwater door platenwisselaar. De temperatuur van het sanitair warwater wordt geregeld tussen 40 en 60 °C door een thermostatische mengkraan. Dit geheel is beschermd door een polyfosfaatdoseerfles. Wanneer er een verwarmingsaanvraag ontstaat : De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de ketelthermostaat. Regeling verwarming in werking (65) tot (90) °C De eventuële kamerthermostaat werkt op de circulatiepomp verwarming. De “mini”-thermostaat zet de circulatiepomp buiten dienst todat de temperatuur van de warmte wisselaar 65°C berijkt. De veiligheidsthermostaat, met de hand herinschakelbaar, is geregeld op 110°C. 31 32 24 25 Figuur 4 Wanneer er sanitair warmwater gevraagd wordt : De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de maxi thermostaat (85 °C), om te vodoen aan een dadelijke aftapping, de ketel wordt op 65 °C gehouden. De circulatiepomp werkt tot op het einde van de aanvraag. In geval van kortdurige aanvraag zal de brander ten minste 1 minuut werken. 43 (C13) VHC 97123 33 34 43 (C33) VVC 97123 35 36 42 41 37 39 38 Figuur 5 - Onderdelen van de brander Gebruiksaanwijzing "1027" Figuur 6 - Elementen van de colli concentrische buizen 5 Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z 2. Voorschriften voor de installateur Wettelijke installatievoor waarden Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de geldende reglementaire teksten en regels van het vak, in het bijzonder : - NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen, - NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van warmtegeneratoren, - en de Algemene Reglement voor de Elektrische Installaties (AREI). buitentussenkomst die schadelijk zou zijn voor de goede werking van deze installatie. Als de straat of eigen weg ver genoeg ligt, mag de opening van rookuitlaat –luchttoevoer op minder dan 1,80 m van de grond uitkomen (fig. 9). In dit geval is het aangeraden van de beschermingrooster te plaatsen om verbrandingsrisico’s te vermijden (k. 102, bl. 26). Wa n n e e r h e t e i n d s t u k b o v e n e e n h o r i z o n t a l e Openingen voor ingang ventilatielucht 2.1. De stookplaats De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege zijn, moeten beantwoorden. In geval van een gesloten toestel, bestaat er geen bijzondere voorzorg betreffende de ventilatie van het lokaal. De installatie van dit materiaal is verboden in een badkmaer of een waterplaats. Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren mogelijk blijft; voldoende ruimte rond het toestel voorzien. Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder invloed van de warmte (tapijt,etc,). Als dit het geval is, een geschikte bescherming voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat. De sokkel moet goed geventileerd zijn : De voeten (# 9, fig. 3, bl. 4) van de ketel regelen zodat er e e n luchtdoorgang van ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer. Openingen (venster, deur, kijkvensteertje) Figuur 7 2.2. Afvoerleiding De stookketel moet verplichtend aangesloten worden: Hetzij aan het horizontale systeem van concentrische buizen voor rookafvoer en luchttoevoer type C13 Hetzij aan het verticale systeem van concentrische buizen voor rookafvoer en luchttoevoer type C33. 2.3. Montage van de muurdoorvoerpijp De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn. Private of publieke weg, privaat of publiek voetpad,wandelvoetpad , gangboord, circulatielaan, Trap (overlopen en treden inbegrepen) Figuur 8 Beschermrooster 2.3.1. Concentrische muuraansluiting (Type C13) Reglementering : De leiding moet door de muur rechtstreeks buiten uitkomen. De opening van rookuitlaat en luchttoevoer moet geplaatst worden op ten minste 1 m van iedere opengaande deur of venster en van iedere luchtopening voor de ventilatie (fig. 7). Als de afvoer op openbare of eigen weg gebeurt, moet de opening op ten minste 1,80 m van de grond geplaatst worden (fig. 8) en beschermdzijn van iedere 6 Private of publieke weg Figuur 9 Gebruiksaanwijzing "1027" Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z G L L T T G A - Aanpasstuk G F F F L A A F - Akoestische filter T - Eindstuk (universeel) G - Beschermrooster L T A L F G G L - Maximale toegelaten rechtlijnige lengte = 3,5 m (buiten bocht) Minimale toegelaten rechtlijnige lengte. 1 m F G F L Figuur 10 - Aansluitingsmogelijkheden, (type C13) oppervlakte uitkomt (grond, terras)moet een afstand van 0,30 m worden voorzien tussen de onderkant van het eindstuk en A - A a n p a s s tu k de oppervlakte. F - A k o e s tis c h e filte r T - E in d s tu k ( u n iv e r s e e l) Ma x im a le t oe ge la te n re c htlijnige T L - M a x im a le to e g e la te n lengte = 3,5 m vanaf de aansluiting op r e c h tlijn ig e le n g te de ketel (L, fig. 10). T De minimale lengte wordt bereikt met het gebruik van het geleverde materiaal (aanpasstuk en filter) Het universeel eindstuk, de verlengstukken Ø 80-125 en bochten zijn toebehoren van FRANCO BELGE Montage van de muurdoorvoerpijp : L L - Het type van installatie kiezen (fig. 10) L R e c h t l i j n i g e - De montage uitvoeren van de 8 m le id in g toebehoren (eindstuk, verlenginstukken, bochten, akoestische L e id in g + 7 m filter en aanpasstuk). De dichting van de 2 b o c h te n v a n 4 5 ° F F lipvoegen kontroleren. Deze dichtingen A A moeten op voorhand met zeepwater L e id in g + 2 b o c h te n worden ingevreven. v a n 9 0 ° o f 6 m 4 b o c h te n v a n 4 5 ° - De plaatsing van de ketel bepalen tegenover de uitgang van de muurdoorvoerpijp. - Een gat van Ø 150 mm in de muur boren met een daling van 1% naar buiten. - Het geheel gemonteerde muurdoorvoerpijp in het gat schuiven en Figuur 11 - Aansluitingsmogelijkheden, (type C33) het op de aansluitingsdoos van de muurdoorvoerpijp van de ketel 2.3.2. Verticale concentrische muurdoorvoerpijp C33 aansluiten. - Het eindstuk van de muurdoorvoerpijp in de muur metselen. Reglementering : - De muurplaat, de druppelopvanger et de beschermingsplaat plaatsen. Het dakeindstuk moet tenminste op 1 m geplaatst worden van iedere opengaande venster en van ieder Kontroleren dat de leidingen luchttoevoer en rookafvoer luchtventilatie opening. goed dicht zijn. Maximale toegelaten rechtlijnige lengte = 8 m vanaf het deksel (buiten eindstuk) zee L, fig. 11. Gebruiksaanwijzing "1027" 7 Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z C D F E A F D C G E G A B Figuur 12 - Aansluiting muurdoorvoebuizen langs boven 2.4. Aansluiting van de muurdoorvoerpijp B Fig. 13 - Aansluiting muurdoorvoerbuizen langs rechts De ketel wordt in de fabriek gemonteerd voor een vertrek van de muurdoorvoerpijp langs boven. De roetkast (C) is gepositionneerd met de roetkast (F) naar voren gericht (fig. 12). Het is mogelijk de aansluiting recht, links of langs achter uit te voeren. Voor de aanpassing zoals volgt te werk gan : - De brander afnemen Figuur 12 - Het aanpasstuk vertrek Ø 125 (A) demonteren - De stop (G) demonteren - Het deksel van het geheel luchttoevoer (B) demonteren - De rookkast demonteren (C) - Van de rookkast, het aanpasstuk vertrek Ø 80 (D) demonteren evenals de reinigingsplaat (F). Figuur 13 (voorbeeld van aansluiting langs rechts) - Opnieuw de dichtingsvoeg monteren evenals het aanpasstuk vertrek Ø 80 (D) in funktie van het gewenste vertrek. De uitsnijdingen langs voor richten voor een aansluiting links of rechts, langs boven voor een aansluiting langs achter. De mof (E) wordt enkel gebruikt in de versie rechtlijnig vertrek. - De dichting hermonteren en de reinigingsplaat (F) op de bovenkant van de rookkast (C). - De dichtingsvoeg hermonteren en het aanpasstuk Ø 80 (A) in funktie van het gewenste vertrek. - De afdichting (G) hermonteren. 8 Gebruiksaanwijzing "1027" Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z 2.5. Hydraulische aansluitingen L (m) H (m) Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel tegen de muur). De stookketel positionneren en de voetjes regelen (# 9, fig. 3, bl. 4 ) . Herinnering : luchtdoorgang tussen sokkel en vloer = 15 mm minimum. - De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen buizen Ø 22 mm voor de verwarming en in 12x14 mm voor de sanitair. 0,5 1 2 3 4 Øi 6 mm Øi 8 mm Øi 10 mm 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 • Een antithermosifonklep op de retour van de installatie verwarming plaatsen. • Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid “gebrek aan water” geplaatst moeten worden. Figuur 15 - Aansluiting met 2 buizen • De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering aansluiten. 2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer L (m) H (m) Legende (fig. 15 et 16) Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan) H = aanzuighoogte of drukhoogte. Øi 8 mm Øi 10 mm 10 20 40 60 20 40 80 100 0,5 1 1,5 2 • De flexibels voor de brandervoeding in stookolie aansluiten. • Voor een goede werking een filter plaatsen op de stookolie -voedingsbuis. Opmerking : De depressie moet onder de 0,4 bar blijven. Een hogere depressie zou een ontgassing van de fuel veroorzaken. De aanzuigleiding moet absoluut dicht zijn. Het is aanbevolen de aanzuig- en de retourleiding op Figuur 16 - Aansluiting met één buis onder druk Figuur 17 - Detail van de pomp C .A S .S B1 - Afleidingsstop B2 - Bijgeleverde stop met dichting P - Drukopneming voor manometer V - Drukopneming voor onderdrukmeter C .C R V .E P .S dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de anti-terugslagklep niet noodzakelijk. G .H M .T D .P E F S Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze oplossing is af te raden omwille van een eventuele onvoldoende dichtheid van de sluitkraan. E C S 2.7. Aansluiting met 2 buizen Figuur 14 - Principieel hydraulisch schema C.A - Antithermosifonklep C.C - Installatie van centrale verwarming D.P - Polyfosfaatdoseerfles P.S - Sanitaire voorbereider Zee figuur 15 R - Installatie van centrale verwarming 2.8. Aansluiting met één buis onder druk ECS, EFS - Sanitair water G.H - Hydraulische groep S.S - Veiligheidsklep M.Y - Thermostatische mengkraan V.E - Expansievat (10 liter) Gebruiksaanwijzing "1027" Voor dit type van aansluiting (fig. 16) is het nodig de afleidingsstop B1 (sleutel van 4) te vervangen door de meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met dichting (fig. 17). 9 Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z 2.9. Elektrische aansluitingen 2.10. Verificatie en inwerkingstelling De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden volgens de voorschriften van het Algemene Reglement voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.). De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn (vasthechten, aansluiten,....enz.). De elektrische uitrusting van de ketel moet op de aarding aangesloten worden. Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien. - Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord omkantelen en het bovenste demonteren om toegang te hebben aan de aansluitingsklemmen. - De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s fig 20. - De i n s tal la ti e spoelen en de dich theid e rvan • Veiligheid te weinig water : klemmen (4 en 5) - Op voorhand de shunt (4-5) verwijderen. • Kamerthermostaat met werking (op de brander en de circulatiepomp) : Klemmen (9 en 10). - Op voorhand de shunt (9-10) verwijderen. Afmetingen van de electrische voeding : Gebruik een kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type H05VV-F - faze beschermd door een smeltzekering van 5A en op de aarde aangesloten worden met een waarde van minder dan 100 ohm. - De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige uitschakeling te vermijden. - De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden. kontroleren. - De installatie met water vullen. Gedurende het vullen van de installatie, niet de circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen openen van de installatie ten einde de lucht te verwijderen van de kanalisaties. De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar komt. - De warmtewisselaar ontluchten - De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en zijn energie aanvoer. - De goede hechting van de elektrische aansluitingen op de aansluitklemmen controleren. - Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie instrukties voor de gebruiker). 2.11. Regeling van de brander Sproeier Pompdruk Debiet warme brander Luchtklep GPH en hoek bar kg/u kenteken 0,5 E 60° 12 2,17 1,2 tot 1,6 2.12. Regeling van de elektroden Kontroleer de centrering van de sproeier. Vermijd de uitmonding van het sproeistuk met de vingers aan te raken (fig. 19). 2.13. Regeling van de luchtklep 2 1 3 De luchtklep isin de fabriek geregeld voor een CO2 gehalte tussen 11,5 en 12, brander warm ; stockage van de brandolie op 5°C. De regeling opnieuw uitvoeren indien nodig. 4 5 6 Figuur 18 1 - Roetdoosafschermplaat 4 - Hulzen voor voelers 2 - Regeling van de luchtklep 5 - Testknop van de veiligheidsklep 3 - Kijkluik 6 - Ontluchter 10 Figuur 19 - Regeling van de elektroden Gebruiksaanwijzing "1027" Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z T V B R A N D E R N L Y V g M V 1 3 A 4 A b c 5 a c b L 1 b a C o N M .E L 2 V .V 5 V .O 2 A a B c 1 1 3 1 1 8 6 C .C B 4 T .S e T .C h c a b B d 3 4 5 N c K le m m e n s tr o o k 7 c o n ta c te n ( s a n ita ir e r e g e lin g ) L N 3 1 N 1 B U 2 1 N 3 T .A G N Y E 6 7 8 B U R D R D B U B U A a R D 5 G N Y E G N Y E B U 6 7 R D B d C o 4 R D R D b a A b L 3 c B c c 2 R D R D R D T .S e B N 1 B U M /A S .T R D 4 1 c R D S .B r b A IM IT L 2 G N Y E R D 2 N B U a c L 2 B U B U c 1 N L 1 1 0 1 1 1 2 1 3 9 B U B U R D L 1 B U 5 4 B N C M .E T .C h T .G 3 2 B K B U G N Y E J A E G G E R 8 L O A 2 4 2 N K le m m e n s tr o o k 1 3 c o n ta c te n ( in s ta lla te u r ) b 7 B K C .C a 6 c 1 ' T .C h - T .S e 1 0 1 1 1 2 N 2 2 Q 3 K le m m e n s tr o o k b r a n d e r 4 c o n ta c te n 9 B 1 1 V .H a K 4 B N G N Y E 1 0 C .T Q 1 B U B K W H T .A 9 1 L L 1 C o L c b B 4 S 3 T 2 T 1 N G Y 2 T .M in L 1 O G 7 T .M a x B 4 S 3 T 2 T 1 N 2 1 R D V .H B U 2 C o A a A b B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 2 R D c c 1 c B U R D R D a b a G N Y E 1 c R D T .M in T .M a x B U 2 R D b G N Y E R D R D O K 4 Q 1 Q 3 L N N 2 1 C .T Figuur 20 - Electrisch en kablering schema B - Fotocel BN - Bruin BK - Zwart BU - Blauw C - Condensator C.C - Circulatiepomp verwarming Co - Funktieschakelaar C.T - Temporisatiekaart GH - Hydraulische groep GNYE - Groen/geel Gebruiksaanwijzing "1027" GY - [Gris] M/A - Kontrolelampje werking M.E - Shunt of veiligheid te weinig water MV - Motor (ventilator) OG - Oranje RD - Rood S.Br - Kontrolelampje, veiligheid brander S.T - Kontrolelampje, totale veiligheid T.A - Shunt of Kamerthermostaat met werking op circulatiepomp T.Ch - Ketelthermostaat T.Max - Maxi-thermostaat (in geval van sanitaire boiler) T.Min - Mini-thermostaat T.Se - Veiligheidsthermostaat TV - Ontstekingstransformator WH - Wit YVg - Elektroklep 11 Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z 2.14. Inschakelen van de pomp Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander, kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas kunnen springen. Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien. Monobuis : De stop (6, fig. 21) voor de onderdrukmeter losdraaien en wachten tot er mazout uitkomt. De brander doen draaien, de fotocel verlichten en de lucht aftappen langs de drukopnemingsopening van de manometer. Figuur 21 Inschakelen van de pomp 1 - Uitgang naar sproeierlijn 2 - Drukopneming voor manometer 3 - Drukregeling 4 - Retour 5 - Aanzuiging 6 - Drukopneming voor onderdrukmeter 2.15. Onderhoudsinstrukties Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te worden. 2.15.1. Reiniging van de warmtewisselaar De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie één of twee maal per jaar. - De electrische voeding van het toestel uitschakelen - Het deksel van de ketel afnemen , de brander en de reinigingsplaat. - De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken. - De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50 mm of een krabber. - De reinigingsresidus verwijderen. Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de reinigingsplaat. Figuur 22 - Toegang naar rookkanalen - Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen. 2.15.2. Onderhoud van de brander Nodig gereedschap : Inbussleutel van 3, kruisvormige schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21, pijpsleutel van 16 of sleutel voor sproeier. Het regelmatige onderhoud van de brander (cel, spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden. - Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te worden. - De cel uitnemen en zorgvuldig kuisen met een droge lap. - De verbrandingskop demonteren en met een penseel reinigen. - De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en hem vervangen. - Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de tussenafstanden kontroleren. - De luchtklep demonteren en reinigen evenals het luchttoevoerkanaal met een penseel. 12 Om de pompfilter te reinigen : de kleppen sluiten en een vatje onder de pomp plaatsen; het deksel demonteren (4 schroeven), de filter uitnemen en hem zorgvuldig reinigen; de filter en het deksel hermonteren en de dichting ervan kontroleren. Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling overeenkomt met het vermogen van de brander. 2.15.3. Onderhoud van de muurdoorvoerpijp De muurdoorvoerpijp aanvoerleiding moet 1 maal per jaar door een vakman gereinigd worden. 2.15.4. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem kontroleren : de druk van de expansievat en de tarrabepaling van de vieligheidsklep. Gebruiksaanwijzing "1027" Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z Figuur 23 - Besturingsprogramma LOA 24 A - Starten van brander zonder verwarmer B - Verschijning van de vlam C - Werkingspositie t1 - Voorventilatiestijd (13s) t3 - Voorontstekingstijd (13s) t2 - Veiligheidstijd (10s) t3n - Naontstekingstijd (15s) Verdwijnensstijd van de vlam : 1 sec M - Motor (ventilator) Z - Ontstekingstransformator BV1 - Elektroklep FS - Fotocel 2.16. Reden van een slechte werking van de brander Situatie Waarschijnlijke redenen - Aktie De motor draait niet De electrische voeding is defect. - Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor. De motor draait, maar er is geen ontsteking en geen vonk. Het ontstekingssysteem is defect. - Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de elektroden. - De ontstekingskabels kontroleren. - De ontstekingstransformator kontroleren. - De veiligheidsdoos kontroleren. De motor draait, aanwezigheid van vonk maar er is geen ontsteking. Voeding in brandstof defect. - Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open is. - De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding kontroleren. - Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de tandwielen en van de elektroklepspoel. - De staat van de sproeier kontroleren. De brander slaat aan, maar stopt onmiddellijk. - - De zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat van haar kabel. - De veiligheidsdoos kontroleren. - De regeling van de verbrandingskop kontroleren. - De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren. Vlam die los gaat of vlam die naar de zijkant gaat. De verstuiving van de fuel is slecht. - De sproeier en zijn filter kontroleren. - De druk van de pomp kontroleren. Rookachtige vlam, vorming van cokes. De verbranding is slecht. - De regelingen kontroleren. - De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het stookplaats kontroleren. - De dichting van de muurdoorvoerpijp kontroleren. Bij het stoppen blijft de mazout langs de sproeier lopen. - - Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier staat. - De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze zorgvuldig schoonmaken. Gebruiksaanwijzing "1027" 13 Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z 3. Instructies voor de gebruiker 3.1. Eerste inwerkingsstelling 1 2 3 4 De installatie en de eerste inwerkingsstelling moeten uitgevoerd worden door een installateur centrale verwarming die U alle nodige informaties zal verschaffen over de ontsteking en de regeling van de ketel. De elektrische uitrusting van de ketel moet op de aarding aangesloten worden. Brandstoft : Uw verwarmingstoestel is uitgerust met een brander die met stookolie werkt. De stookolie moet vrij zijn van onzuiverheden en water. 5 6 7 8 9 3.2. Bedienings-en kontrole onderdelen 10 Figuur 24 1 Funktieschakelaar 2 Ketelthermostaat 12 3 Manometer (Installatie hydraulische druk) - Thermometer (Ketel T°). 4 Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat). 11 5 Kontrolelampje werking 6 Kontrolelampje, veiligheid brander 7 Kontrolelampje, totale veiligheid 8 Herinschakeling van de branderveiligheid 9 Ontluchter 10 Deblokkering van de circulatiepomp 13 14 11 Ledigingskraan 12 Thermostatische mengkraan Figuur 24 - Bedienings-en kontrole onderdelen 13 Polyfosfaatdoseerfles 14 Afzonderingskranen 3.3. Inwerkingstelling van de ketel - O m d e k a m e r t e m p e r a t u u r t e v e r l a g e n ( b . v. : nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de temperatuur zal ongeveer van 4°C zakken. Als de ketel niet vertrek - Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat, - Zich ervan verzekeren dat de installatie met water gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten expansievat). - De kraan van de brandstoft voedleiding openen. - De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien voor verwarming en sanitair warmwater, of op stand “zon” voor sanitair warmwater alleen. - De ketelthermostaat regelen om de gewenste temperatuur van de installatie verwarming te bekomen, zacht weer : 65 °C, gemiddeld weer : 75 °C, koud weer : 85 °C. in aanvraag is. - Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is - Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna § Veiligheid ketel) - Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw inschakelen. (Zie hierna § veiligheid brander) 3.4. Veiligheid ketel - Indien de installatie uitgerust is met een kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op “zon” plaatsen. 14 Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam boven de 110°C gaat, is de ketel beveiligd door een veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is. Gebruiksaanwijzing "1027" Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien en herwapenen wanneer de watertemperatuur opnieuw normaal geworden is.Indien dit incident zich herhaalt, de installateur verwittigen. 3.5. Veiligheid brander • Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding reinigen. • In geval van abnormale werking, de elektrische voeding uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en onmiddellijk Uw installateur raadplegen. • De polyfosfaatdoseerfles moet altijd minimum half vol Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat, wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de brander herwapenen. Indien dit incident zich herhaalt, het volgende kontroleren : - De kraan van de voedleiding openen is. - Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat. Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen. zijn. Als het niveau lager is, zoals volgt polyfosfaat bijdoen : - De waterdoorgang in de installatie afsluiten. - De druk in de doseerfles laten weggaan door de kraan van het watmwater te openen. Indien dit niet gedaan wordt is het moeilijk de doseerfles te openen, deze laatste kan dan ook breken. - De doseerfles isoleren dank zij de twee kranen die erop staan. - De doseerfles losdraaien met de geleverde sleutelen en met polyfosfaatzout bijvullen. 3.6. Stopzetten van de ketel en de brander In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten. In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding sluiten. Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen. - De doseerfles terug vastdraaien. Kontroleren dat de schroefdraden goed overeenkomen en dat de torische v o e g i n z i j n l o g e r i n g l ig t. Op p a sse n vo o r d e polyfosfaatkristalletjesdie de voeg zouden kunnen beschadigen met de mogelijkheid van waterlekken. - Opnieuw de twee kraantjes openen en het water langsaam in de doseerfles laten lopen. 3.7. Ledigen van de ketel 3.9. Onderhoudsinstrukties De a fta p kra n e n b o ve n a a n de installatie en de ledigingskraan van de ketel openen. De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan worden ten einde de werking van de verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen. 3.8. Regelmatige kontrole De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens de gebruiksomstandigheden. • Gedurende de werking van de ketel mag er in de stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal ontsnappen. • Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een vakman, die tevens de veiligheidselementen van de ketel en de installatie zal kontroleren. moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde een lek dadelijk op te sporen. De muurdoorvoerpijp aanvoerleiding moet 1 maal per jaar door een vakman gereinigd worden. Gebruiksaanwijzing "1027" 15 Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z 4. Wisselstukken Voor iedere bestelling van wisselstukken, het volgende aanduiden : het type en referentie van het toestel en de kleurcode (staat vermeld op aanduidingsplaatje), de beschrijving en het codenummer van het stuk. N° Code 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 100602 100629 100107 101011 105264 106321 106324 109922 110706 113104 119650 123228 134501 135011 141020 141026 105104 142369 142304 142384 142370 142441 142442 142723 142726 142728 149035 149067 149866 149964 150170 157301 158574 160706 161016 161056 165327 166047 167506 174201 174404 177081 178924 178958 181629 181626 181616 182572 182573 182575 182576 106322 106409 109205 183100 183108 188160 188220 188730 142371 191015 191025 937208 974701 202216 16 Beschrijving . . . . . . . . Type . . . Aantal Snelle hechting . . . . . . . . . . . . Hechtingsveer . . . . . . . . . . . . . Kram . . . . . . . . . . . . . . . . . . Magnetisch slot . . . . . . . . . . . . Steunplaat . . . . . . . . . . . . . . . Klemmenstrook . . . . . . . . 3x1 . Klemmenstrook . . . . . . . 10x1 . Circulatiepomp . . . . . . . . . . . . Schakelaar . . . . . . . . . . . . . . . Sleutel . . . . . . . . . . . . . . . . . Polyfosfaatdoseerfles . . . . . . . . . Dop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Snelle stift . . . . . . . . . . . . . . . Hydraulische groep . . . . . . . . . . Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . . Isolatie . . . . . . . . . . . . . . . . . Wielknop . . . . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . 40x30x2 Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . 12x17 . Dichting . . . . . . . . . . . 20x27 . Dichting . . . . . . . . . . . 15x21 . Dichting . . . . . . . . . . . 26x34 . Dichting . . . . . . . . . . . 33x42 . Verloopnippel . . . . . . . . 15-20 . Reductie . . . . . . . . . . . . . . . . Knop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manometer-thermometer . . . . . . . Thermostatische mengkraan . . . . . Draaddoorvoerring . . . . . . . . . . Haaksleutel . . . . . . . . . . . . . . Regelbare voeten . . . . . . . . . . . Draadklemmen . . . . . . . . . . . . Sanitaire voorbereider . . . . . . . . Temporisatiekaart . . . . . . . . . . . Veer . . . . . . . . . . . . . . . . . . Luchtklep . . . . . . . . . . . . . . . Draadhouder . . . . . . . . . . . . . Veiligheidsklep . . . . . . . . . . . . Bedieningsbord . . . . . . . . . . . . Thermostaat . . . . . . . . 35-90°C Thermostaat . . . . . . . . . 110°C . Keramische koord . . . . . . Ø 15 . Keramische koord . . . . . . d. 12 . Keramische koord . . . . . . . Ø 4 . Vertrekbuis . . . . . . . . . . . . . . Voedingbuis . . . . . . . . . . . . . . Retourbuis . . . . . . . . . . . . . . . Aansluitbuis . . . . . . . . . . . . . . Klemmenstrook . . . . . . . . 4x1 . Klemmenstrook . . . . . . . . . . . . Elektrisch kabel . . . . . . . . 3x1 . Buis . . . . . . . . . . . . . . 6x9 . Buis . . . . . . . . . . . . . 15x19 . Afsluitkraan . . . . . . . . . . . . . . Expansievat . . . . . . . . . . . . . . Vitrokeramisch ruitje . . . . Ø40x4 . Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . Kontrolelampje . . . . . . . Vert . Kontrolelampje . . . . . . . Rouge . Voorfront . . . . . . . . . . . . . . . . Bovenbijstuk . . . . . . . . . . . . . . DA Bedieningsbord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 . . 04 . . 02 . . 02 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 04 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 06 . . 08 . . 01 . . 02 . . 03 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 . . 02 . . 04 . . 04 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 07 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . 1,15 m . 1,60 m . 1,94 m . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . . 01 . 0,85 m . 0,30 m . 1,00 m . . 02 . . 01 . . 01 . . 04 . . 01 . . 02 . . 01 . . 01 . . 01 Voorbeeld : Sunasanit 3023VI, Ref. Roetopvangdoos 317721 60 N° 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 972 23 05 Z Code Beschrijving . . . . . . . . Type . . . Aantal 134505 142372 912507 217314 221209 222712 912701 977500 253508 276600 142374 305982 317721 979106 910942 159422 188161 912607 142303 178926 110778 236510 142375 157306 157308 162638 164341 182275 182276 182277 205818 207303 253010 277008 277009 182022 210008 204703 952671 205702 182021 446297 446298 902200 182023 977010 100330 Snelle stift . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Kant . . . . . . . . . . . Expansievathouder . . . Magneetplaatje . . . . . Turbulator . . . . . . . . Deksel . . . . . . . . . . Stop . . . . . . . . . . . Scharnier . . . . . . . . Tegenplaat . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Roetdoosafschermplaat Roetopvangdoos . . . . Voetstuk . . . . . . . . . Warmtewisselaar . . . . Ontluchter . . . . . . . . Afsluitkraan . . . . . . . Kant . . . . . . . . . . . Dichting-profiel . . . . . Thermostaat . . . . . . . Connector . . . . . . . . Brandersteun . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Draaddoorvoerring . . . Draaddoorvoerring . . . Aanduidingsplaatje . . . Verbindingsbocht . . . . Vertrekbuis . . . . . . . SWW buis . . . . . . . . SKW buis . . . . . . . . Bijplaat mantel . . . . . Achtermantel . . . . . . Stop . . . . . . . . . . . Steun . . . . . . . . . . Steun . . . . . . . . . . Aanpassingsbuis . . . . Deksel . . . . . . . . . . Rekuperator . . . . . . . Deksel . . . . . . . . . . Deksel . . . . . . . . . . Luchtleiding . . . . . . . Bescherming . . . . . . Bescherming . . . . . . Roetopvangdoos . . . . Buis . . . . . . . . . . . Versierd bedieningsbord [Anti-bélier] . . . . . . . 60 60 60 IO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AV . 12x17 . . . . . . . . . . . . . . . . 0-90°C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 06 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 0,52 m . 02 . 01 . 01 1,13 m . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 04 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 Gebruiksaanwijzing "1027" Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z ' & ! ' % # % !  '        $ $ %   " $    & # '  %  '  %    "    $  $  & # $    ! & & " % " " $  ' $  " & $ $ $ $ ! $ # "  " #   ! ! ! # ! % " $ %  # $  ' % & ' "  '  $ !  ! ! & ! #  " ! % ! % ! " %  " ' " & ! ! !   !  " ' $ ' '  ! # & ' # " ' # # &  $ ' " # % !    ' "   " # % $ &  " & ! " % ' ! & ' ! #   % & # !    & % % '   & % $ & # $ # " !   '   %   &  #  # ! ' % % $ "      # &  ! " # " #   & " $ ! & "  $ " %  % " ! " $ & & " ! ! % ' Figuur 25 Gebruiksaanwijzing "1027" 17 Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z 1 0 1 1 0 3 1 0 4 1 0 0 1 0 5 1 0 2 1 0 3 9 9 1 0 4 9 8 Figuur 26 A = Concentrische muuraansluiting = VHC 97123 B = Verticale concentrische muurdoorvoerpijp = VVC 97123 N° Code Beschrijving . 98 100125 Aanpasstuk 80x125 99 110745 Akoestische filter 80x125 100 178065 Eindstuk 80x125 . . . . 101 178066 Eindstuk 80x125 . . . . 102 134922 Beschermingsrooster 103 142377 Dichting . . . . . . . 104 142376 Dichting . . . . . . . 18 . . . . . . . . . . Type . . A . . . B . Aantal . . . . . . . A . . . B . . 01 . . . . . . . A . . . B . . 01 . . . V . . . . . . B . . 01 . . . H . . . A . . . . . . . 01 . . . . . . . A . . . . . . . 01 . . . . Ø 80 . . . . Ø 125 . . . . . . A . . . B . . 02 . . A . . . B . . 02 Gebruiksaanwijzing "1027" Sunasanit 3023VI - ref. 972 23 05 Z 3 6 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 2 1 1 1 4 1 6 3 7 7 1 0 2 7 3 1 2 5 3 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 2 4 6 5 2 8 9 1 7 2 6 4 4 0 1 8 Figuur 27 N° Code Beschrijving . . . . . . . . Type . . . . Qté 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 158935 174589 174649 174650 183026 174815 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 Elektroklepspoel . . . . Kabelboom . . . . . . . Kabel hoge spanning . . Luchttoevoerkanaal . . Luchtklep . . . . . . . . Veiligheidsdoos . . . . . Branderdeksel . . . . . Elektrode . . . . . . . . Antistoringfilter . . . . . Mond . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Motorhouder . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Sproeierdrager met buis Celhouder . . . . . . . . Steun . . . . . . . . . . Sproeiersteun . . . . . . Flexibel . . . . . . . . . Bedieningslang . . . . . Turbine . . . . . . . . . Brandermantel . . . . . Volledige pomp . . . . . Dooshouder . . . . . . . Nippel . . . . . . . . . . Transformator . . . . . . Sproeier . . . . . . . . . Cel . . . . . . . . . . . . Motor met condensator Spoelkabel . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . Elektroklep . . . . . . . Aankoppelingsdichting . Vrouwelijke stekker . . Gebruiksaanwijzing "1027" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOA 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 E 60° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 19 ❧ Waarborg certifikaat ❧ ❧ Waarborg ❧ De waarborg dekt niet: De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het land waar de ketel verkocht wordt. Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die defekt bevonden werden door onze dienst “Waarborg kontrole”, transport en verpakkingskosten zijn ten laste van de gebruiker. Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde waarborg : - uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar - afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar - gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar - ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar ❧ Geldigheid van de waarborg De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst en geregeld werden door een herkende installateur en voor ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de voorschriften die vermeld staan in onze gebruiksaanwijzingen. * Naam en adres voor de installateur : - de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool van de ketels die met vaste brandstoffen werken. - de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik v a n ee n a nd e r b ra nd s tof d a n dit vermeld in onze aanwijzingen. - de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge buitenelementen aan de ketel (terugslag in de schoorsteen, onweereffekten, vocht, niet overeenkomende druk en onderdruk, thermische stoten, vuurslagen, enz...). - de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge aansluitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen aan de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou zijn dan de nominale spanning van 230 V. - de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het gebruik van een niet aanbevolen branstof - de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer) zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...). - voor geen enkel geval mag ons schade- en interestvergoeding gevraagd worden. Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand bericht, alle veranderingen die door onze technische- en handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons materiaal aan te brengen. De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en verbinden in niets onze maatschappij. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( * Telefoon :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Naam en adres voor de gebruiker : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Datum van inwerkingstelling : Referentie van het toestel : Kleur : ___ ___ /___ ___ / ___ ___ ___ ___ q 972 23 05 qZ Reeksnummer : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker. In geval van reclamatie, een ingevulde copie maken en het opsturen naar : Franco Belge, Société Industrielle de Chaudières, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Atlantic SUNASANIT 3023 VI 05 de handleiding

Categorie
Open haarden
Type
de handleiding