Olimpia Splendid kit - B0685 Built-in control kit - B0686 Wall thermostat - B0736 Handleiding

Type
Handleiding
B0685
B0686
B0736
GB
F
D
2
I
1 GENERAL
1.1 GENERAL
INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.3 Electrical characteristics
table
2 MOUNTING
INSTRUCTIONS
2.1 OPENING SIDES
2.2 MOUNTING, SETTING
AND CONNECTION OF
ON-BOARD MACHINE
CONTROL PANELS
B0685-B0686
2.1.1 Mounting
2.2.2 Mounting air
temperature probe (only
for models B0686)
2.2.3 Setting auxiliary
functions dip-switches A
and B
2.2.4 Setting automatic
cooling/heating
regulation system
2.2.5 B0686 connections
2.2.6 B0685 connections
2.3 MOUNTING B0736
2.4 CONNECTIONS
2.4.1 CP presence contact
input connection
3 USE
3.1 ELECTRONIC
CONTROL WITH LED
BAR ON-BOARD THE
MACHINE
3.1.1 General switching on
3.1.2 MODE button
3.1.3 Activation
3.1.4 Manual heating/cooling
selection
3.1.5 Stand By
3.1.6 Temperature selection
1 GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
1.2 SYMBOLES
1.3 Tableau caractéristiques
électriques
2 INSTRUCTIONS DE
MONTAGE
2.1 OUVERTURE FLANCS
2.2 MONTAGE,
PARAMETRAGE
ET CONNEXIONS
DES PUPITRES DE
COMMANDE SUR LA
MACHINE B0685-B0686
2.1.1 Montage
2.2.2 Montage du capteur
de température air
(uniquement pour
modèles B0686)
2.2.3 Paramétrage des
fonctions auxiliaires dip-
switch A et B
2.2.4 Paramétrage
système de réglage
refroidissement/
chauffage automatique
2.2.5 Connexions B0686
2.2.6 Connexions B0685
2.3 MONTAGE B0736
2.4 BRANCHEMENTS
2.4.1 Connexion entrée
contact présence CP
3 UTILISATION
3.1 COMMANDE
ELECTRONIQUE AVEC
BARRE A DIODES SUR
MACHINE
3.1.1 Allumage général
3.1.2 Touche MODE
3.1.3 Activation
3.1.4 Sélection manuelle
chauffage/
refroidissement.
3.1.5 Veille
3.1.6 Sélection de la
température
6
6
8
8
10
10
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
30
32
32
32
32
34
34
1 ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
1.2 SYMBOLGEBUNG
1.3 Tabelle der elektrischen
Eigenschaften
2 MONTAGEANLEITUNG
2.1 ÖFFNUNG DER
SEITEN
2.2 MONTAGE, SETUP UND
PROGRAMMIERUNG
DER BEDIENTAFEL AN
BORD DER MASCHINE
B0685-B0686
2.1.1 Montage
2.2.2 Montage der
Lufttemperatursonde
(nur für Modelle B0686)
2.2.3 Setup der
Hilfsfunktionen Dip-
Switch A und B
2.2.4 Einstellung des
Regelsystems
automatische Kühlung /
Heizung
2.2.5 Anschlüsse B0686
2.2.6 Anschlüsse B0685
2.3 MONTAGE B0736
2.4 ANSCHLÜSSE
2.4.1 Anschluss Eingang
Kontakt Vorhandensein
CP
3 BEDIENUNG
3.1 ELEKTRONISCHE
STEUERUNG MIT LED-
LEISTE AN BORD DER
MASCHINE
3.1.1 Haupteinschaltung
3.1.2 MODE-Taste
3.1.3 Aktivierung
3.1.4 Manuelle Wahl Heizung
/ Kühlung
3.1.5 Stand-by
3.1.6 Temperaturwahl
1 GENERALITA
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.3 Tabella caratteristiche
elettriche
2 ISTRUZIONI
MONTAGGIO
2.1 APERTURA FIANCHI
2.2 MONTAGGIO,
SETTAGGIO E
CONNESSIONI
PANNELLI DI
COMANDO A
BORDO MACCHINA
B0685-B0686
2.1.1 Montaggio
2.2.2 Montaggio sonda
temperatura aria (solo
per modelli B0686)
2.2.3 Settaggio funzioni
ausiliarie dip-switch A
e B
2.2.4 Impostazione sistema
di regolazione
raffrescamento/
riscaldamento
automatico
2.2.5 Connessioni B0686
2.2.6 Connessioni B0685
2.3 MONTAGGIO B0736
2.4 COLLEGAMENTI
2.4.1 Connessione ingresso
contatto presenza CP
3 USO
3.1 COMANDO
ELETTRONICO
CON BARRA LED A
BORDO MACCHINA
3.1.1 Accensione generale
3.1.2 Tasto MODE
3.1.3 Attivazione
3.1.4 Selezione manuale
riscaldamento/
raffrescamento
3.1.5 Stand By
3.1.6 Selezione della
temperatura
E P NL
3
GR
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMACIÓN
GENERAL
1.2 SIMBOLOGÍA
1.3 TABLA DE
CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS
2 INSTRUCCIONES DE
MONTAJE
2.1 APERTURA
COSTADOS
2.2 MONTAJE, AJUSTE
Y CONEXIÓN
PANELES DE MANDO
INSTALADOS
EN LA MÁQUINA
B0685-B0686
2.1.1 Montaje
2.2.2 Montaje sonda
temperatura aire (sólo
para modelos B0686)
2.2.3 Ajuste funciones
auxiliares conmutadores
DIP A y B
2.2.4 Regulación sistema
de regulación
refrigeración/
calefacción automática
2.2.5 Conexiones B0686
2.2.6 Conexiones B0685
2.3 MONTAJE B0736
2.4 CONEXIONES
2.4.1 Conexión entrada
contacto presencia CP
3 USO
3.1 MANDO
ELECTRÓNICO CON
BARRA LED EN LA
MÁQUINA
3.1.1 Encendido general
3.1.2 Botón MODE
3.1.3 Activación
3.1.4 Selección manual
calefacción/
refrigeración
3.1.5 Stand By
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE
INFORMATIE
1.2 SYMBOLEN
1.3 TABEL ELEKTRISCHE
KENMERKEN
2 INSTRUCTIES
MONTAGE
2.1 OPENING ZIJKANTEN
2.2 MONTAGE,
INSTELLING EN
VERBINDINGEN
BEDIENINGSPANELEN
AAN BOORD MACHINE
B0685-B0686
2.1.1 Montage
2.2.2 Montage
temperatuursonde lucht
(alleen voor modellen
B0686)
2.2.3 Instelling hulpfuncties
dip switches A en B
2.2.4 Instelling automatisch
regelsysteem koeling/
verwarming
2.2.5 Verbindingen B0686
2.2.6 Verbindingen B0685
2.3 MONTAGE B0736
2.4 AANSLUITINGEN
2.4.1 Verbinding ingang contact
aanwezigheid CP
3 GEBRUIK
3.1 ELEKTRONISCHE
BEDIENING MET LED-
BALK AAN BOORD
MACHINE
3.1.1 Algemene inschakeling
3.1.2 MODE-toets
3.1.3 Activering
3.1.4 Manuele selectie
verwarming/koeling
3.1.5 Stand by
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ
ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.3 ÐÉÍÁÊÁÓ ÇËÅÊÔÑÉÊÙÍ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÙÍ
2 ÏÄÇÃÉÅÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
2.1 ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
2.2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ,
ÑÕÈÌÉÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ ÐÉÍÁÊÙÍ
ÅËÅÃ×ÏÕ ÅÐÉ
ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
B0685-B0686
2.1.1 ÔïðïèÝôçóç
2.2.2 ÔïðïèÝôçóç áéóèçôÞñá
èåñìïêñáóßáò áÝñá
(ìüíï ãéá ìïíôÝëá
B0686)
2.2.3 Ñýèìéóç âïçèçôéêþí
ëåéôïõñãéþí dip-switch
A êáé Â
2.2.4 Êáèïñéóìüò áõôüìáôïõ
óõóôÞìáôïò ñýèìéóçò
äñïóéÜò/èÝñìáíóçò
2.2.5 ÓõíäÝóåéò B0686
2.2.6 ÓõíäÝóåéò B0685
2.3 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ B0736
2.4 ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
2.4.1 Óýíäåóç åéóüäïõ
åðáöÞò ðáñïõóßáò CP
3 ×ÑÇÓÇ
3.1 ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÇ
ÅÍÔÏËÇ ÌÅ ÌÐÁÑÁ
ÅÍÄÅÉÊÔÉÊÇÓ ËÕ×ÍÉÁÓ
ÅÐÉ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
3.1.1 Ãåíéêü Üíáììá
3.1.2 Êïõìðß MODE
3.1.3 Åíåñãïðïßçóç
3.1.4 ×åéñïêßíçôç åðéëïãÞ
èÝñìáíóçò/äñïóéÜò.
3.1.5 Stand By
1 NOÇÕES GERAIS
1.1 INFORMAÇÕES
GERAIS
1.2 SÍMBOLOS
1.3 TABELA DAS
CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS
2 INSTRUÇÕES DE
MONTAGEM
2.1 ABERTURA DAS
LATERAIS
2.2 MONTAGEM,
REGULAÇÃO E
LIGAÇÕES DOS
PAINÉIS DE
COMANDO A BORDO
DA MÁQUINA
B0685-B0686
2.1.1 Montagem
2.2.2 Montagem da sonda
de temperatura do ar
(só para os modelos
B0686)
2.2.3 Regulação das
funções auxiliares dip-
switch A e B
2.2.4 Programação do
sistema de regulação
do arrefecimento/
aquecimento
automático
2.2.5 Conexões B0686
2.2.6 Conexões B0685
2.3 MONTAGEM B0736
2.4 LIGAÇÕES
2.4.1 Conexão da entrada
do contacto de
presença CP
3 USO
3.1 COMANDO
ELECTRÓNICO
COM BARRA LED A
BORDO DA MÁQUINA
3.1.1 Ligação geral
3.1.2 Botão MODE
3.1.3 Activação
3.1.4 Selecção manual
do aquecimento/
arrefecimento.
3.1.5 Standby
7
7
9
9
11
11
11
13
15
17
19
21
21
25
27
29
31
31
33
33
33
33
35
GB
F
D
4
I
3.1.7 Indicazione dei led
3.1.8 Segnalazioni d’errore
3.1.9 Funzionamento
automatico
3.1.10 Funzionamento
silenzioso
3.1.11 Funzionamento
notturno
3.1.12 Funzionamento alla
massima velocità di
ventilazione
3.1.13 Segnalazioneltro
sporco
3.1.14 Disattivazione
3.1.15 Spegnimento per
lunghi periodi
3.2 CONTROLLO
REMOTO (B0736)
3.2.1 Accensione generale
3.2.2
Funzionamento Manuale
o Cronotermostato
3.2.3
Impostazioni data e ora
3.2.4 Funzionamento
Manuale
3.2.5 Funzionamento
Cronotermostato
3.2.6 Programmazione
Cronotermostato
3.2.7 Blocco tastiera
3.2.8 Disattivazione
3.2.9 Segnalazione Allarme
3.3.0 Black-out
3.3.1 Segnalazioneltro
sporco (se abilitato)
3.3.2 Spegnimento per
lunghi periodi
3.3.3 Funzionamento
silenzioso
3.3.4 Funzionamento
notturno
3.3.5 Funzionamento alla
massima velocità di
ventilazione
3.4 COMANDO
ELETTRONICO PER
REMOTIZZAZIONE
BROADCAST A
BORDO MACCHINA
3.1.7 LED indications
3.1.8 Error signals
3.1.9 Automatic functioning
3.1.10 Silent functioning
3.1.11 Night functioning
3.1.12 Operation at
maximum ventilation
speed
3.1.13 Dirty lter signal
3.1.14 Deactivation
3.1.15 Shut-down for long
periods
3.2 REMOTE CONTROL
(B0736)
3.2.1 General switching on
3.2.2 Manual or Chrono-
thermostat Mode
3.2.3 Date and time settings
3.2.4 Manual Mode
3.2.5 Chrono-thermostat
Mode
3.2.6 Chrono-thermostat
Programming
3.2.7 Lock keypad
3.2.8 Deactivation
3.2.9 Alarm Signal
3.3.0 Black-out
3.3.1 Filter dirty signal (if
enabled)
3.3.2 Shutdown for
prolonged periods
3.3.3 Silent functioning
3.3.4 Night functioning
3.3.5 Operation at maximum
ventilation speed
3.4 ELECTRONIC
CONTROL FOR
BROADCAST
REMOTE CONTROL
ON-BOARD THE
MACHINE
3.1.7 Indication des diodes
3.1.8 Signaux d'erreur
3.1.9 Fonctionnement
automatique
3.1.10 Fonctionnement
silencieux
3.1.11 Fonctionnement
nocturne
3.1.12 Fonctionnement à la
vitesse maximale de
ventilation
3.1.13 Indicationltre
encrassé
3.1.14 Désactivation
3.1.15 Extinction pendant de
longues périodes
3.2 CONTROLE A
DISTANCE (B0736)
3.2.1 Allumage général
3.2.2
Fonctionnement Manuel
ou Thermostat temporisé
3.2.3
Paramétrages date et heure
3.2.4 Fonctionnement
Manuel
3.2.5 Fonctionnement
Thermostat temporisé
3.2.6 Programmation
Thermostat temporisé
3.2.7 Blocage clavier
3.2.8 Désactivation
3.2.9 Indication Alarme
3.3.0 Black-out
3.3.1 Indicationltre
encrassé (si activée)
3.3.2 Extinction pendant de
longues périodes
3.3.3 Fonctionnement
silencieux
3.3.4 Fonctionnement
nocturne
3.3.5 Fonctionnement à la
vitesse maximale de
ventilation
3.4 COMMANDE
ELECTRONIQUE
POUR COMMANDE
A DISTANCE
BROADCAST SUR
MACHINE
36
38
40
44
44
44
46
46
46
48
50
50
50
52
54
54
58
58
60
60
62
62
64
64
64
66
3.1.7 Angabe der Led
3.1.8 Fehlermeldung
3.1.9 Automatikbetrieb
3.1.10 Geräuscharmer Betrieb
3.1.11 Nachtbetrieb
3.1.12 Betrieb bei maximaler
elüftungsgeschwindigkeit
3.1.13 Meldung Filter
verschmutzt
3.1.14 Deaktivierung
3.1.15 Ausschalten für lange
Zeiträume
3.2 FERNSTEUERUNG
(B0736)
3.2.1 Haupteinschaltung
3.2.2 Handbetrieb oder
Uhrenthermostat
3.2.3
Einstellung von Datum und Uhrzeit
3.2.4 Handbetrieb
3.2.5 Handbetrieb oder
Uhrenthermostat
3.2.6 Programmierung des
Uhrenthermostats
3.2.7 Tastatursperre
3.2.8 Deaktivierung
3.2.9 Alarmmeldung
3.3.0 Blackout
3.3.1 Meldung Filter
verschmutzt (falls
freigegeben)
3.3.2 Ausschalten für lange
Zeiträume
3.3.3
Geräuscharmer Betrieb
3.3.4
Nachtbetrieb
3.3.5
Betrieb bei maximaler
elüftungsgeschwindigkeit
3.4 ELEKTRONISCHE
STEUERUNG FÜR
FERNBETRIEB
BROADCAST AN
BORD DER MASCHINE
E P NL
5
GR
3.1.6 Selección de la
temperatura
3.1.7 Indicación de los leds
3.1.8 Indicaciones de error
3.1.9 Funcionamiento
automático
3.1.10 Funcionamiento
silencioso
3.1.11 Funcionamiento
nocturno
3.1.12 Funcionamiento con
máxima velocidad de
ventilación
3.1.13 Indicaciónltrosucio
3.1.14 Desactivación
3.1.15 Apagado por períodos
prolongados
3.2 CONTROL REMOTO
(B0736)
3.2.1 Encendido general
3.2.2
Funcionamiento manual o
con cronotermostato
3.2.3
Regulación de fecha y hora
3.2.4 Funcionamiento
manual
3.2.5 Funcionamiento con
cronotermostato
3.2.6 Programación del
cronotermostato
3.2.7 Bloqueo del teclado
3.2.8 Desactivación
3.2.9 Indicación de alarma
3.3.0 Apagón
3.3.1 Indicación de
ltrosucio(siestá
habilitado)
3.3.2 Apagado por períodos
prolongados
3.3.3 Funcionamiento
silencioso
3.3.4 Funcionamiento
nocturno
3.3.5 Funcionamiento con
máxima velocidad de
ventilación
3.4 MANDO
ELECTRÓNICO DE
CONTROL REMOTO
BROADCAST EN LA
MÁQUINA
3.1.6 Selectie van de
temperatuur
3.1.7 Aanduiding van de leds
3.1.8 Foutsignaleringen
3.1.9 Automatische werking
3.1.10 Stille werking
3.1.11 Nachtwerking
3.1.12 Werking bij maximum
ventilatiesnelheid
3.1.13 Signalering lter vuil
3.1.14 Deactivering
3.1.15 Uitschakeling gedurende
lange periodes
3.2 AFSTANDSBEDIENING
(B0736)
3.2.1 Algemene inschakeling
3.2.2 Handmatige werking of
met chronothermostaat
3.2.3
Instellingen van datum en tijd
3.2.4 Handmatige werking
3.2.5 Werking met
chronothermostaat
3.2.6 Programmering
chronothermostaat
3.2.7 Blokkering toetsenbord
3.2.8 Deactivering
3.2.9 Alarmsignalering
3.3.0 Black-out
3.3.1 Signaleringltervuil
(indien ingeschakeld)
3.3.2 Uitschakeling
gedurende lange tijd
3.3.3 Stille werking
3.3.4 Nachtwerking
3.3.5 Werking bij maximum
ventilatiesnelheid
3.4 ELEKTRONISCHE
BEDIENING VOOR
BROADCAST
AFSTANDSBEDIENING
AAN BOORD MACHINE
3.1.6 ÅðéëïãÞ ôçò
èåñìïêñáóßáò
3.1.7 ¸íäåéîç ôùí led
3.1.8 ÅðéóçìÜíóåéò
óöÜëìáôïò
3.1.9 Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
3.1.10 Áèüñõâç ëåéôïõñãßá
3.1.11 Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
3.1.12 Ëåéôïõñãßá óôç ìÝãéóôç
ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá
3.1.13 ÅðéóÞìáíóç âñþìéêïõ
ößëôñïõ
3.1.14 Áðåíåñãïðïßçóç
3.1.15 ÓâÞóéìï ãéá ìåãÜëá
÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá
3.2 ÁÐÏÌÁÊÑÕÓÌÅÍÏÓ
ÅËÅÃ×ÏÓ (B0736)
3.2.1 Ãåíéêü Üíáììá
3.2.2 Χειροκίνητη Λειτουργία
ή Χρονοθερμοστάτης
3.2.3
Ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας
3.2.4 Χειροκίνητη Λειτουργία
3.2.5 Λειτουργία
Χρονοθερμοστάτη
3.2.6 Προγραμματισμός
Χρονοθερμοστάτη
3.2.7 Εμπλοκή χειριστηρίου
3.2.8 Απενεργοποίηση
3.2.9 Επισήμανση Αλάρμ
3.3.0 Black-out
3.3.1 Επισήμανση βρώμικου
φίλτρου (εάν είναι
ενεργοποιημένη)
3.3.2 Σβήσιμο για μεγάλα
χρονικά διαστήματα
3.3.3 Áèüñõâç ëåéôïõñãßá
3.3.4 Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
3.3.5 Ëåéôïõñãßá óôç ìÝãéóôç
ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá
3.4 ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÇ
ÅÍÔÏËÇ ÃÉÁ
ÁÐÏÌÁÊÑÕÓÌÅÍÏ
ÅËÅÃ×Ï BROADCAST
ÅÐÉ ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ
3.1.6 Selecção da
temperatura
3.1.7 Indicação dos leds
3.1.8 Sinalizações de erro
3.1.9 Funcionamento
automático
3.1.10 Funcionamento
silencioso
3.1.11 Funcionamento
nocturno
3.1.12 Funcionamento à
velocidade máxima de
ventilação
3.1.13 Sinalização de ltro
sujo
3.1.14 Desactivação
3.1.15 Desligamento por
períodos de tempo
prolongados
3.2 CONTROLO REMOTO
(B0736)
3.2.1 Ligação geral
3.2.2
Funcionamento Manual
ou com Cronotermóstato
3.2.3
Denições da data e da hora
3.2.4 Funcionamento
Manual
3.2.5 Funcionamento com
Cronotermóstato
3.2.6 Programação do
Cronotermóstato
3.2.7 Bloqueio do teclado
3.2.8 Desativação
3.2.9 Sinal de alarme
3.3.0 Apagão
3.3.1 Sinalização de ltro
sujo (se habilitada)
3.3.2 Desligamento durante
períodos prolongados
3.3.3 Funcionamento
silencioso
3.3.4 Funcionamento
nocturno
3.3.5 Funcionamento à
velocidade máxima de
ventilação
3.4
COMANDO
ELECTRÓNICO PARA
COMANDO REMOTO
BROADCAST A BORDO
DA MÁQUINA
35
37
39
41
45
45
45
47
47
47
49
51
51
51
53
55
55
59
59
61
61
63
63
65
65
65
67
GB
F
D
6
I
1
GENERALITA
INFORMAZIONI GENERALI
Il presente manuale è destinato
esclusivamente al tecnico
installatore qualificato ed
autorizzato, che dovrà essere
adeguatamente istruito ed in
possesso di tutti i requisiti
psicosici richiesti a norma
di legge.
Tutte le operazioni dovranno
essere eseguite con cura e a
regola d’arte, in conformità
delle norme di sicurezza sul
lavoro vigenti.
Dopo aver tolto l’imballo assicurarsi
dell'integrità e della completezza
del contenuto. In caso di non
rispondenza rivolgersi all'Agenzia
OLIMPIA SPLENDID che ha venduto
l'apparecchio.
È vietato modicare i dispositivi
di sicurezza o di regolazione
senza l’autorizzazione e le
indicazioni del costruttore
dell’apparecchio.
È vietato disperdere e lasciare
alla portata di bambini il materiale
dell'imballo in quanto può essere
potenziale fonte di pericolo.
Gli interventi di riparazione o
manutenzione devono essere
eseguiti dal Servizio Tecnico
di Assistenza o da personale
qualificato secondo quanto
previsto dal presente libretto.
Non modificare o manomettere
l’apparecchio in quanto si
possono creare situazioni di
pericolo ed il costruttore
dell’apparecchio non sarà
responsabile di eventuali danni
provocati.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato
comeunnormaleriutodome-
stico, ma deve essere portato nel
punto di raccolta appropriato per
il riciclaggio di apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato,
si contribuisce a evitare poten-
ziali conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute, che
potrebbero derivare da uno smal-
timento inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufcio comunale, il
servizio locale di smaltimento
riutioilnegozioincuièstato
acquistato il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
1
1.1
GENERAL
GENERAL INFORMATION
This manual is dedicated
exclusively for the qualied,
authorised installation
technician who must be
adequately trained and
possess all the necessary
psychophysical requirements
requested by law.
All the operations must be
performed with care and good
workmanship in compliance
with the safety at work
regulations in force.
After unpacking, make sure that all
the components are present. If not,
contact the OLIMPIA SPLENDID
agent who sold the appliance to you.
It is forbidden to modify the safety or
adjustment devices or adjust without
authorisation and indications of the
manufacturer.
It is forbidden to dispose of, or
leave in the reach of children, the
packaging materials which could
become a source of danger.
All repair or maintenance
interventions must be performed by
the technical service department or
by professionally qualied personnel
as foreseen in this booklet. Do not
modify or intervene on the appliance
as this could create dangerous
situations and the manufacturer will
not be responsible for any damage
caused.
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Le présent manuel est destiné
exclusivement au technicien
installateur qualié et autorisé,
qui devra être correctement
formé et remplir toutes les
conditions psychophysiques
requises par la loi.
Toutes les opérations devront
être effectuées avec soin
et selon les règles de l'art,
conformément aux normes de
sécurité sur le lieu de travail
en vigueur.
Après avoir enlevé l'emballage, s'assurer
de l'intégrité et du caractère complet
du contenu. En cas de non conformité,
s'adresser à l'agence OLIMPIA
SPLENDID qui a vendu l'appareil.
Ilestdéfendudemodierlesdispositifsde
sécurité ou de réglage sans l'autorisation
et les indications du constructeur de
l'appareil.
Il est défendu de jeter dans la nature
ou de laisser à la portée des enfants le
matériau d'emballage car il peut être une
source potentielle de danger.
Les interventions de réparation ou
d'entretien doivent être effectuées par le
Service technique d'assistance ou par du
personnelqualiéselonlesindications
duprésentmanuel.Nepasmodierou
altérer l'appareil car cela pourrait créer
des situations de danger et le fabricant
de l'appareil n'est pas responsable des
éventuels dommages provoqués.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressezvous
à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour
les états membres de l'UE.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
Dieses Handbuch ist
zur ausschließlichen
Benutzung durch den
autorisierten Fachtechniker
bestimmt, der angemessen
eingewiesen zu sein und die
gesetzlich vorgeschriebenen
psychophysischen
Voraussetzungen zu erfüllen
hat.
Alle Eingriffe sind sorgfältig
und nach den Regeln der Kunst
sowie in Übereinstimmung mit
den geltenden
eitssicherheitsbestimmungen
durchzuführen.
Stellen Sie nach Entfernung der
Verpackung die Unversehrtheit
und Vollständigkeit des Inhalts
sicher. Wenden Sie sch bei
Unstimmigkeiten an die OLIMPIA
SPLENDID Niederlassung, bei der
Sie das Gerät gekauft haben.
Es ist verboten die Sicherheits-
oder Regelvorrichtungen ohne
Genehmigung und Anweisungen
des Herstellers des Gerätes zu
ändern.
Es ist verboten, das
Verpackungsmaterial für Kinder
zugänglich zu lassen, da dieses eine
mögliche Gefahrenquelle darstellt.
Reparatur- oder Wartungseingriffe
sind vom technischen Kundendienst
oder durch Fachpersonal den
Vorschriften in diesem Handbuch
gemäß auszuführen. Ändern oder
öffnen Sie das Gerät nicht, da es
dabei zu Gefährdungssituationen
kommen könnte und der Hersteller
des Gerätes nicht für eventuell
herbeigeführte Schäden haftbar ist.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
E P NL
7
GR
1
1
1.1
NOÇÕES GERAIS
INFORMAÇÕES GERAIS
O presente manual destina-se
exclusivamente ao técnico
instalador qualificado e
autorizado, o qual deverá
estar devidamente preparado
e possuir todos os requisitos
psicofísicos necessários
segundo as leis.
Todos os trabalhos deverão
ser executados com atenção
e segundo as regras, em
conformidade com as normas
de segurança no trabalho em
vigor.
Depois de ter retirado a embalagem,
vericar se o conteúdo está completo
e em bom estado. No caso em que
isso não se verique, contactar a
Agência OLIMPIA SPLENDID que
vendeu o aparelho.
É proibido modicar os dispositivos
de segurança ou a sua regulação
sem a autorização e as indicações
do Fabricante do aparelho.
É proibido abandonar e deixar ao
alcance das crianças o material de
embalagem pois poderá representar
uma fonte de perigo potencial.
Os trabalhos de reparação ou de
manutenção devem ser executados
pelo Serviço de Assistência Técnica
ou por pessoal qualicado como
previsto neste manual. Não
modicar nem violar o aparelho
pois podem criar-se situações de
perigo e o Fabricante do aparelho
não será responsável pelos danos
que possam ser provocados.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva
embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Deze handleiding is
uitsluitend bestemd
voor de gekwalificeerde
en geautoriseerde
installatietechnicus die een
adequate opleiding genoten
dient te hebben en in het bezit
dient te zijn van alle geestelijke
en lichamelijke vereisten
die door de wet gesteld
voorgeschreven worden.
Alle werkzaamheden dienen
met zorg en volgens de regels
van het vak uitgevoerd te
worden, in overeenstemming
met de heersende normen
inzake de veiligheid op het
werk.
Nadat de verpakking weggenomen
is, moet de intacte staat en
de volledigheid van de inhoud
gecontroleerd worden. Indien er
iets niet in orde is, dient men zich
te wenden tot het agentschap
van OLIMPIA SPLENDID dat het
apparaat verkocht heeft.
Het is verboden de
veiligheidsvoorzieningen of de
instellingsorganen te wijzigen
zonder autorisatie en zonder de
aanwijzingen van de fabrikant van
het apparaat te volgen,
Het is verboden om het
verpakkingsmateriaal te laten
rondslingeren en binnen het bereik
van kinderen te bewaren, aangezien
het een mogelijke gevarenbron
kan zijn.
Reparaties of
onderhoudswerkzaamheden
moeten uitgevoerd worden door
de Technische Assistentiedienst
of door gekwaliceerd personeel
en volgens hetgeen in dit boekje
voorgeschreven wordt. Het apparaat
niet wijzigen of onklaar maken
omdat gevaarlijke situaties kunnen
ontstaan en de fabrikant van het
apparaat niet aansprakelijk zal zijn
voor eventuele schade die daardoor
veroorzaakt wordt.
VERWIJDERING SI
Il simbolo sul prodotto o sulla
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit pro-
duct niet via het normale huisvuil
mag worden verwijderd, maar
bij een centrale verzamelplaats
voor de recycling van elektrische
en elektronische apparaten moet
worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de
juiste manier verwijdert, draagt
u bij aan een beter milieu en de
gezondheid van uw medemens.
Het milieu en de gezondheid
worden door een onjuiste
verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvan-
gt u bij uw gemeentehuis, uw
vuilophaaldienst of de Mwinkel
waar u dit product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EUlidstaten.
GENERALIDADES
INFORMACIÓN GENERAL
El presente manual está
destinado exclusivamente al
técnico instalador cualicado
y autorizado, que debe ser
adecuadamente instruido y
poseer todos los requisitos
psicofísicos requeridos por
la ley.
Todas las operaciones deben
ser realizadas cuidadosa y
correctamente en conformidad
con las normas de seguridad
en el trabajo vigentes.
Luego de quitar el embalaje,
verifique la integridad y la
completitud del contenido. En caso
de no-correspondencia, diríjase a la
Agencia OLIMPIA SPLENDID que
ha vendido el aparato.
Está prohibido modificar los
dispositivos de seguridad o de
regulación sin la autorización y
las indicaciones del fabricante del
aparato.
Está prohibido arrojar o dejar al
alcance de los niños el material de
embalaje, ya que puede constituir
una fuente de peligro.
Las operaciones de reparación y
mantenimiento deben ser realizadas
por el Servicio Técnico de Asistencia
oporpersonalcualicado,segúnlo
previsto en el presente manual. No
modique ni altere el aparato, ya
que se pueden crear situaciones de
peligro. El fabricante del aparato no
será responsable por los eventuales
daños provocados.
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el
desguace correcto de este producto,
protegerá el medio ambiente y la
salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de la UE.
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï
ðñïïñßæåôáé áðïêëåéóôéêÜ
ãéá ôïí åðáããåëìáôßá êáé
åîïõóéïäïôçìÝíï ôå÷íéêü
åãêáôÜóôáóçò, ðïõ èá
ðñÝðåé íá Ý÷åé êáôÜëëçëç
êáôÜñôéóç êáé íá êáôÝ÷åé
üëåò ôéò øõ÷ïöõóéêÝò
áðáéôÞóåéò ðïõ ïñßæïíôáé
áðü ôï íüìï.
¼ëïé ïé ÷åéñéóìïß èá ðñÝðåé
íá åêôåëåóèïýí ìå öñïíôßäá
êáé óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò
ôçò ôÝ÷íçò, áêïëïõèþíôáò
ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò
áóöÜëåéáò åñãáóßáò.
Áöïý áöáéñÝóåôå ôç óõóêåõáóßá
âåâáéùèåßôå ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
êáé ôçí ðëçñüôçôá ôïõ
ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ
äåí äéáðéóôùèåß ç ðëçñüôçôá
áðåõèõíèåßôå óôçí Áíôéðñïóùðåßá
OLIMPIA SPLENDID áðü ôçí ïðïßá
ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ.
Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç ôùí
äéáôÜîåùí áóöáëåßáò Þ ñýèìéóçò
÷ùñßò ôçí åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò
ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò
óõóêåõÞò.
Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßæåôå
êáé íá áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ
ôï õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò
ìðïñåß íá åßíáé
åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ.
Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå áõôÜ ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé óôï ðáñüí âéâëßï.
Ìçí ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå
óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí
íá äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò
êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò
ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé
ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ
ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå
áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
GB
F
D
8
I
1
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitoloconsentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Indice
- I paragra preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l'incolumità degli
operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Pericolo generico
- che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
dannisici.
Pericolo elettrico
- che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
dannisicidovutialcontattocon
elementi sotto tensione elettrica.
TABELLA
CARATTERISTICHE
ELETTRICHE(g.1)
G Tensione di alimentazione
H Sezione minima cavi
alimentazione
I Limiti min e max temperatura di
funzionamento
L Limiti min e max umidità relativa
di funzionamento
Per i dati degli assorbimenti elettrici
fare riferimento alla targa delle
caratteristiche tecniche dell’unità.
1.2
1.3
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machi-
ne in a rapid, unmistakable way.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important in-
formation and recommendations,
particularly as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the manu-
facturer.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
Electrical hazard
- If the operation is not carried out
in compliance with the safety
regulations there is a risk of
suffering physical injury due to
contact with components under
tension.
ELECTRICAL
CHARACTERISTICS TABLE
(g. 1)
G Power supply
H Power supply cable minimum
section
I Min and max operating
temperature limits
L Min and max operating relative
humidity
For information on electrical
consumption see the technical
features plate on the unit.
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au cha-
pitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Index
- Les paragraphes précédés par ce
symbole contiennent des infor-
mations et des prescriptions très
importantes, notamment pour ce
qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Danger général
- Signale au personnel concerné
que l’opération décrite prés-
ente, si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Danger électrique
- que l'opération décrite présente,
si elle n'est pas effectuée dans le
respect des normes de sécurité,
le risque d'accidents dus au
contact avec des éléments sous
tension électrique.
TABLEAU DES
CARACTERISTIQUES
ELECTRIQUES(g.1)
G Tension d'alimentation
H Section minimum câbles
d'alimentation
I Limites mini et maxi température
de fonctionnement
L Limites mini et maxi humidité
relative de fonctionnement
Pour les données des absorptions
électriques, se reporter à la plaque
des caractéristiques de l'unité.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführt-
en Bildsymbole liefern schnell
und eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser Informa-
tionen und Vorschriften kann dazu
führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie
verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verletzungsgefahr be-
steht, wenn diese nicht unter
Beachtung der Sicherheitsvor-
schriften durchgeführt wird.
Gefahr durch elektrischen
Strom
- Der beschriebene Vorgang brin-
gt, falls nicht unter Einhaltung
der Sicherheitsvorschriften dur-
chgeführt, die Gefahr von Verlet-
zungen aufgrund der Berührung
unter elektrischer Spannung
stehender Elemente mit sich.
TABELLE DER
ELEKTRISCHEN
EIGENSCHAFTEN (Abb. 1)
G Versorgungsspannung
H Mindestquerschnitt
Versorgungskabel
I Min und Max Grenzen für
Betriebstemperatur
L Min und Max Grenzen für
relative Luftfeuchtigkeit bei
Betrieb
Entnehmen Sie die
Stromaufnahmewerte dem
Typenschild mit den technischen
Daten der Einheit.
1
V/ph/Hz
mm
2
°C
%
G
H
I
L
1 2 3 4
230/1/50 + o - 10%
1,5
0-50
15-85
E P NL
9
GR
1
1.2
1.3
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Índice
- los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen infor-
maciones y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los mi-
smos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las responsabili-
dades de la empresa construc-
tora.
Peligro genérico
- Señala al personal interesa-
do que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
daños físicos.
Peligro eléctrico
- si no se realiza en observancia
de las normas de seguridad, la
operación descrita presenta el
riesgo de daños físicos debido
al contacto con elementos en
tensión.
TABLA CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS (Fig. 1)
G Tensión de alimentación
H Sección mínima cables
alimentación
I Límites mín. y máx. temperatura
de funcionamiento
L Límites mín. y máx. humedad
relativa de funcionamiento
Para los datos relativos a la
absorción eléctrica, consulte la
placa de características técnicas
de la unidad.
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem rapi-
damente e de modo unívoco as
informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm infor-
mações e prescrições muito
importantes, em particular no que
diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá com-
portar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade
da rma construtora.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Perigo eléctrico
- que a operação descrita apre-
senta, se não for efectuada
respeitando as normativas de
segurança, o risco de sofrer da-
nos físicos devidos ao contacto
com elementos com corrente
eléctrica.
TABELA DAS
CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS (g. 1)
G Tensão de alimentação
H Secção mínima dos cabos de
alimentação
I Limites mín e máx de
temperatura de funcionamento
L Limites mín e máx de humidade
relativa de funcionamento
Para os dados dos consumos
eléctricos, consultar a chapa
das características técnicas do
aparelho.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå
ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå
óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü
ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé
åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Çëåêôñéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò áðü
ôçí åðáöÞ ìå óôïé÷åßá ðïõ
Ý÷ïõí çëåêôñéêü ñåýìá.
ÐÉÍÁÊÁÓ ÇËÅÊÔÑÉÊÙÍ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÙÍ (åéê. 1)
G ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
H ÅëÜ÷éóôç äéáôïìÞ êáëùäßùí
ôñïöïäïóßáò
I Min êáé max üñéï èåñìïêñáóßáò
ëåéôïõñãßáò
L Min êáé max üñéï ó÷åôéêÞò
õãñáóßáò ëåéôïõñãßáò
Ãéá ôá äåäïìÝíá ôùí çëåêôñéêþí
áðïññïöÞóåùí äåßôå ó÷åôéêÜ
ôçí ðéíáêßäá ôùí ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò ìïíÜäáò.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafge-
gane paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en voor-
schriften, vooral voor wat betreft
de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van aanspra-
kelijkheid door de fabrikant
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken per-
soneel dat de beschreven han-
deling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veili-
gheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Elektrisch gevaar
- van de beschreven handeling
indien deze niet uitgevoerd wordt
met inachtneming van de veili-
gheidsnormen en het risico om
lichamelijk letsel op te lopen bij
aanraking van onder elektrische
spanning staande elementen.
TABEL ELEKTRISCHE
KENMERKEN (afb. 1)
G Voedingsspanning
H Minimumdoorsnede
voedingskabels
I Minimum- en maximumlimieten
werktemperatuur
L Minimum- en maximumlimieten
relatieve vochtigheid werking
Raadpleeg voor de gegevens van
de elektrische absorptie het plaatje
met de technische kenmerken van
de unit.
GB
F
D
10
I
12
2
2.1
2.2
ISTRUZIONI
MONTAGGIO
APERTURA FIANCHI
- Smontare la griglia superiore
(g.2rif.A)svitandoledue
viti di fissaggio (fig. 2 rif.
B).
- Aprire lo sportello laterale
(g.2rif.C).
- Sul lato sinistro svitare la
vite(g. 2rif. F)chessa il
anchetto sinistro (g. 2rif.
G),spostarlo leggermente
verso sinistra e sollevarlo.
- Sul alto opposto sollevare il
coperchietto(g. 2 rif. H) di
coperturavite(g.2rif.L)e
svitarla.
- Spostare leggermente verso
destrailanchettoesollevarlo
(g.2rif.P).
MONTAGGIO, SETTAGGIO E
CONNESSIONI PANNELLI DI
COMANDO
I comandi dispongono di due contatti
puliti indipendenti per il comando di
un refrigeratore e di una caldaia e di
un ingresso presenza. Le versioni a 2
tubi dispongono di una uscita a 230V
per il pilotaggio dell'elettrovalvola
estiva ed invernale.
INSTRUCTIONS
MOUNTING
SIDE OPENING
- Dismount the upper grill (g. 2
ref. A) by unscrewing the two
xing screws (g. 2 ref. B).
- Open the side inspection ap
(g. 2 ref. C).
- On the left-hand side loosen
the screw (g. 2 ref. F) that
xes the left panel (g. 2 ref.
G), then move it slightly to the
left and lift it up.
- On the opposite side, lift
the cover (g. 2 ref. H) that
protects the screw (g. 2 ref.
L) and unscrew it.
- Move the side panel slightly
to the right and lift it out (g.
2 ref. P).
MOUNTING, SETTING AND
CONNECTION OF MACHINE
CONTROL PANELS
The controls have two independent
free contacts to control a chiller and
a boiler and a presence input. The
2-pipe versions have a 230V output
for powering the summer and winter.
INSTRUCTIONS DE
MONTAGE
OUVERTURE FLANCS
- Démonter la grille supérieure
(g.2réf.A)endévissantles
deuxvisdexation(g.2réf.
B).
- Ouvrirleportillonlatéral(g.
2 réf. C).
- Sur le côté gauche, dévisser
lavis(g.2réf.F)quixele
ancgauche(g.2réf.G),le
déplacer légèrement vers la
gauche et le soulever.
- Sur le côté opposé, soulever
le cache (fig. 2 réf. H) de
couverturevis(g.2réf.L)et
la dévisser.
- Déplacerlégèrementleanc
vers la droite et le soulever
(g.2réf.P).
MONTAGE, PARAMETRAGE
ET CONNEXIONS DES
PUPITRES DE COMMANDE
Les commandes disposent de deux
contacts propres indépendants pour
la commande d'un réfrigérateur et
d'une chaudière et d'une entrée
présence. Les versions à 2 tubes
disposent d'une sortie 230V pour
le pilotage de l'électrovalve estivale
et hivernale.
MONTAGEANLEITUNG
ÖFFNUNG DER SEITEN
- Montieren Sie den oberen
Rost (Abb. 2 Pos. A) ab,
indem Sie die beiden
Befestigungsschrauben (Abb.
2 Pos. B) lösen.
- Öffnen Sie die seitliche
Abdeckung (Abb. 2 Pos. C).
- Lösen Sie auf der linken
Seite die Schraube (Abb. 2
Pos. F) zur Befestigung des
linken Flügels(Abb. 2 Pos. G),
versetzen diesen leicht nach
links und heben ihn an.
- Entfernen Sie auf der
gegenüberliegenden Seite
die Schutzkappe (Abb. 2 Pos.
H) der Schraube (Abb. 2 Pos.
L) nach oben und lösen die
Schraube.
- Verschieben Sie den Flügel
leicht nach rechts und
entfernen diesen nach oben
(Abb. 2 Pos. P).
MONTAGE, SETUP
UND ANSCHLÜSSE DER
BEDIENTAFEL
Die Bedienelemente verfügen über
zwei unabhängige potentialfreie
Kontakte zur Steuerung eines
Kühlaggregats und Heizkessels
sowie eines Anwesenheits-
Eingangs. Die Versionen mit 2
Schläuchen verfügen über einen
230 V Ausgang zur Steuerung des
Sommer- und Winter.
2
A
B
B
C
F
G
H
P
L
E P NL
11
GR
12
2
2.1
2.2
INSTRUÇÕES DE
MONTAGEM
ABERTURA DAS LATERAIS
- Desmontar a grelha superior
(g. 2 ref. A) desapertando os
dois parafusos de xação (g.
2 ref. B).
- Abrir a portinhola lateral (g.
2 ref. C).
- Do lado esquerdo, desapertar
o parafuso (fig. 2 ref. F)
que xa a lateral esquerda
(fig. 2 ref. G), deslocá-lo
ligeiramente para a esquerda
e alçá-lo.
- No lado oposto, alçar a tampa
(fig. 2 ref. H) de cobertura
do parafuso (g. 2 ref. L) e
desapertá-lo.
- Deslocar a lateral ligeiramente
para a direita e alçá-la (g. 2
ref. P).
MONTAGEM, REGULAÇÃO E
LIGAÇÕES DOS PAINÉIS DE
COMANDO
Os comandos dispõem de dois
contactos limpos independentes
para o comando de um refrigerador
e de uma caldeira e de uma entrada
de presença. As versões com 2
tubos dispõem de uma saída a 230V
para a pilotagem da electroválvula
de Verão e de Inverno.
INSTRUCTIES VOOR
DE MONTAGE
OPENING ZIJKANTEN
- Demonteer het bovenrooster
(afb. 2 ref. A) door de twee
bevestigingsschroeven los te
draaien (afb. 2 ref. B).
- Open het zijdeurtje (afb. 2 ref.
C).
- Schroef aan de linkerkant
de schroef (afb. 2 ref. F) los
waarmee de linkerzijkant (afb.
2 ref. G) wordt bevestigd ,
verplaats deze enigszins naar
links en til hem op.
- Til aan de andere zijde het
dekseltje op (afb. 2 ref. H) dat
de schroef afdekt (afb. 2 ref.
L) en draai de schroef los.
- Verplaats het zijkantje
enigszins naar rechts en til
het op (afb. 2 ref. P).
MONTAGE, INSTELLING
EN VERBINDINGEN
BEDIENINGSPANELEN
De bedieningsorganen beschikken
over twee schone, onafhankelijke
contacten voor de bediening van
een koeler, een ketel en een ingang
voor aanwezigheid. De versies met
2 leidingen beschikken over een
230V-uitgang voor de besturing
van de zomer- en winterelektroklep.
INSTRUCCIONES DE
MONTAJE
APERTURA COSTADOS
- Quite la rejilla superior (Fig.
2, Ref. A) desenroscando los
dostornillosdejación(Fig.
2, Ref. B).
- Abra la tapa lateral (Fig. 2,
Ref. C).
- En el lado izquierdo,
desenrosque el tornillo
(Fig. 2, Ref. F) que fija el
costado izquierdo (Fig. 2,
Ref. G); desplace el costado
ligeramente hacia la izquierda
y levántelo.
- En el lado opuesto, levante
el tapón (Fig. 2, Ref. H)
cubre-tornillo (Fig. 2, Ref.
L) y desenrosque el tornillo
subyacente.
- Desplace ligeramente el
costado hacia la derecha y
levántelo (Fig. 2, Ref. P).
MONTAJE, AJUSTE Y
CONEXIÓN PANELES DE
MANDO
Los mandos poseen dos contactos
libres independientes para el mando
de un refrigerador y de una caldera,
y una entrada de presencia. Las
versiones de 2 tubos poseen una
salida a 230 V para el control de
la electroválvula de verano y de
invierno.
ÏÄÇÃÉÅÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
ÁÍÏÉÃÌÁ ÐËÁÚÍÙÍ
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôçí
Üíù ó÷Üñá (åéê.2 ó÷. A)
îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 2 ó÷. B).
- Áíïßîôå ôçí ðëáúíÞ èõñßäá
(åéê. 2 ó÷. C).
- Óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
îåâéäþóôå ôç âßäá (åéê. 2
ó÷. F) ðïõ óôåñåþíåé ôï
áñéóôåñü ðëáúíü (åéê. 2 ó÷.
G), ìåôáêéíÞóôå ôï åëáöñÜ
ðñïò áñéóôåñÜ êáé óçêþóôå
ôï.
- Óôï Üëëï áíôßèåôï ìÝñïò
óçêþóôå ôï êáðÜêé (åéê. 2
ó÷. H) êÜëõøçò âßäáò (åéê.
2 ó÷. L) êáé îåâéäþóôå ôçí.
- ÌåôáêéíÞóôå åëáöñÜ ðñïò
ôá äåîéÜ ôï ðëáúíü êáé
óçêþóôå ôï (åéê.2 ó÷. P).
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ, ÑÕÈÌÉÓÇ
ÊÁÉ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ ÐÉÍÁÊÙÍ
ÅËÅÃ×ÏÕ
Ïé åíôïëÝò äéáèÝôïõí äýï
êáèáñÝò åðáöÝò áíåîÜñôçôåò
ãéá ôïí Ýëåã÷ï åíüò øõêôéêïý
êáé åíüò ëÝâçôá êáé ìéáò
åéóüäïõ ðáñïõóßáò. Ïé ôýðïé
ìå 2 óùëÞíåò äéáèÝôïõí ìßá
Ýîïäï 230V ãéá ôçí êáèïäÞãçóç
ôçò èåñéíÞò êáé ÷åéìåñéíÞò
çëåêôñïâáëâßäáò
GB
F
D
12
I
12
2.2.1 Installazione
Inlareilpannellodicontrollonella
sua sede nella parte superiore del
ventilconvettore/ventilradiatore e
ssarloconleduevitiacorredo(g.
3 rif. A) alla parete laterale.
Per installare la scatola dei
collegamenti:
- aprirelascatola(g.3rif.B);
- incastrare il dente inferiore
nell’appositaferitoia(g.3rif.C)
sulancodell’apparecchio;
- agganciare la parte superiore
dellascatolaalanco(g.3rif.
D);
- ssarlaconleduevitiacorredo
(g.3rif.E);
- fissare il cavo di terra alla
struttura del ventilconvettore/
ventilradiatore utilizzando la
vite a corredo (la forza minima
che deve essere esercitata per
l’avvitamento deve essere di circa
4Nm);
- collegare il cavo motore,
comprensivo delle linee di
alimentazione e delle linee
di controllo velocità, al
corrispondente connettore sulla
schedaelettronica(g.4rif.A);
- collegare il connettore della sonda
acqua(g.3rif.F)presentesul
ventilradiatore/ventilconvettore;
la sonda temperatura acqua
controlla la temperatura all’interno
delle batterie e determina
l’avviamento del ventilatore in
base a dei parametri reimpostati
(funzioni di minima invernale e di
massimaestiva).Vericareche
sia correttamente inserita nel
pozzetto presente sulla batteria.
- posizionareilcoprivite(g.5rif.
B) nell'apposito alloggiamento sul
pannello di controllo;
- rimontare la griglia di mandata
aria(g.5rif.C).
3
A
D
E
C
B
G
H
F
Installation
Place the control panel into its
housing in the upper part of the
cooler-convector/cooler-radiator
and x it to the side wall with the
two supplied screws (g. 3 ref. A).
To install the connection box:
- open the box (g. 3 ref. B);
- insert the lower lug into the special
slot (g. 3 ref. C) on the side of
the appliance;
- hook the upper part of the box to
the side (g. 3 ref. D);
- x it with the two supplied screws
(g. 3 ref. E);
- x the earth wire to the cooler-
convector/cooler-radiator
structure using the supplied
screws (the minimum force of
about 4Nm must be used when
screwing-up);
- the motor cable, complete with
the power lines and speed
control lines, to the corresponding
connector on the electronic board
(g. 4 ref. A);
- connect the water probe connector
(g. 3 ref. F) on the Cooler-
convector/cooler-radiator;
the water temperature probe
checks the temperature inside
the batteries and determines the
start of the fan based on the set
parameters (minimum winter and
maximum summer functions).
Check that it is inserted correctly
in the well on the battery.
- position the screw cover (g. 5
ref. B) in the special housing on
the control panel;
- remount the air inlet grill (g. 5
ref. C).
Installation
Insérer le panneau de contrôle
dans son logement dans la
partie supérieure du ventilateur-
convecteur/ventilateur-radiateur et
lexeravec lesdeuxvis fournies
(g.3réf.A)aumurlatéral.
Pour installer le boîtier des
branchements:
- ouvrirleboîtier(g.3réf.B);
- encastrer la dent inférieure dans
lafenteprévueàceteffet(g.3
réf.C)surleancdel’appareil;
- accrocher la partie supérieure du
boîtierauanc(g.3réf.D);
- laxeraveclesdeuxvisfournies
(g.3réf.E);
- xerlecâbledeterreduventilo-
convecteur/ventilateur-radiateur
en utilisant la vis fournie (la force
minimum qui doit être exercée
pour le vissage doit être d’environ
4Nm);
- brancher le câble du moteur,
qui comprend les lignes
d’alimentation et les lignes
de contrôle de la vitesse, au
connecteur correspondant sur la
carteélectronique(g.4réf.A);
- brancher le connecteur du capteur
eau(g.3réf.F)présentsurle
ventilateur-radiateur/ventilateur-
convecteur ;
le capteur de température
eau contrôle la température
à l’intérieur des batteries et
commande le démarrage du
ventilateur sur la base des
paramètrescongurés(fonctions
de minimum hivernal et de
maximum estival). S’assurer qu’il
est correctement inséré dans le
logement présent sur la batterie.
- placerlecachevis(g.5réf.B)
dans le logement prévu à cet effet
sur le panneau de contrôle;
- remonter la grille de refoulement
air(g.5réf.C).
Installation
Führen Sie die Bedientafel in ihren Sitz
im oberen Teil des Ventil-Konvektors /
Ventil-Radiators und sichern sie unter
Verwendung der beiden mitgelieferten
Schrauben (Abb. 3 Pos. A) an der
Seitenwand.
Zur Installation des
Anschlussgehäuses:
- Öffnen Sie das Gehäuse (Abb. 3
Pos. B).
- Spannen Sie den unteren Zahn im
vorgesehen Schlitz (Abb. 3 Pos. C)
an der Seite des Geräts ein.
- das Oberteil des Gehäuses an der
Seite anbringen (Abb. 3 Pos D)
- mit den zwei mitgelieferten
Schrauben befestigen (Abb. 3
Pos. E);
- Befestigen Sie das
Erdungskabel an der
Tragkonstruktion des
Ventil-Konvektors / Ventil-
Radiators. Verwenden Sie
dazu die mitgelieferte Schraube
(die zum Anschrauben mindestens
aufzuwendende Kraft beträgt zirka
4Nm).
- Verbinden Sie das
Motorkabel einschließlich
der Versorgungsleitungen
und der Geschwindigkei
tskontrollleitungen mit dem
entsprechenden Anschluss der
Elektronikkarte(Abb. 4 Pos. A).
- Schließen Se den Verbinder der
Wassersonde (Abb. 3 Pos. F) am
Ventil-Konvektors / Ventil-Radiator
an.
Die Wassertemperatursonde
kontrolliert die Temperatur im Innern
der Batterien und bestimmt den Start
des Ventilators auf der Grundlage
der voreingestellten Parameter
(Funktionen Winter-Minimum und
Sommer-Maximum). Stellen Sie
sicher, dass die Sonde korrekt im
Schacht an der Batterie eingesetzt
ist.
- den Schraubendeckel (Abb. 5
Pos. B) in seiner Aufnahme auf
der Bedientafel positionieren;
- Bringen Sie das Luftzuleitungsrost
(Abb. 5 Pos. C) wieder an.
E P NL
13
GR
12
2.2.1
5
Instalación
Introduzca el panel de control en
su alojamiento, en la parte superior
del ventilador-convector/ventilador-
radiador, y fíjelo con los dos tornillos
suministrados (Fig. 3, Ref. A) a la
pared lateral.
Para instalar la caja de conexiones:
- abra la caja (Fig. 3, Ref. B);
- inserte el diente inferior en la
ranura correspondiente (Fig. 3,
Ref. C), situada en el costado
del aparato;
- enganche la parte superior de la
caja a la pared lateral (Fig. 3, Ref.
D);
- fíjela con los dos tornillos
suministrados (Fig. 3, Ref. E);
- fije el cable de tierra a la
estructura del ventilador-
convector/ventilador-radiador
utilizando el tornillo suministrado
(la fuerza mínima que se debe
ejercer para el ajuste debe ser
de aproximadamente 4 Nm);
- conecte el cable del motor,
incluyendo las líneas de
alimentación y las líneas de
control de velocidad, al conector
correspondiente, presente en la
tarjeta electrónica (Fig. 4, Ref. A).
- conecte el conector de la sonda de
agua (Fig. 3, Ref. F) presente en
el ventilador-radiador/ventilador-
convector.
La sonda de temperatura del
agua controla la temperatura
dentro de las baterías y determina
el encendido del ventilador
en función de determinados
parámetros preestablecidos
(función mínima de invierno y
máximadeverano).Veriqueque
esté correctamente introducida
en el orificio presente en la
batería;
- coloque el cubre-tornillo (Fig.
5, Ref. B) en el alojamiento
correspondiente del panel de
control;
- coloque la rejilla de envío de aire
(Fig. 5, Ref. C).
Instalação
Enfiar o painel de controlo no
seu lugar na parte superior do
ventiloconvector/ventiloradiador
e xá-lo com os dois parafusos
fornecidos (g. 3 ref. A) à parede
lateral.
Para instalar a caixa das ligações:
- abrir a caixa (g. 3 ref. B);
- encaixar o dente inferior na
respectiva ranhura (g. 3 ref. C)
na parte lateral do aparelho;
- engatar a parte superior da caixa
na parte lateral (g. 3 ref. D);
- xá-la com os dois parafusos
fornecidos (g. 3 ref. E);
- xar o cabo de ligação à terra
na estrutura do ventiloconvector/
ventiloradiador utilizando o
parafuso fornecido (a força
mínima que deve ser exercida
para o aparafusamento deve ser
de cerca de 4Nm);
- ligar o cabo do motor, incluindo
as linhas de alimentação e as
linhas de controlo da velocidade,
no respectivo conector na placa
electrónica (g. 4 ref. A);
- ligar o conector da sonda da
água (g. 3 ref. F) presente sul
ventiloconvector/ventiloradiador;
a sonda de temperatura da
água controla a temperatura no
interior das baterias e provoca
o arranque do ventilador em
base aos parâmetros regulados
(funções de mínima invernal e de
máxima estiva). Vericar se está
bem introduzida no poço presente
na bateria.
- colocar o tampão do parafuso (g.
5 ref. B) no respectivo alojamento
no painel de controlo;
- montar a grelha de saída do ar
(g. 5 ref. C).
Installatie
Plaats het controlepaneel in
diens zitting in de bovenkant
van de ventilatorconvector/
ventilatorradiator en bevestig het
aan de zijwand met de twee
bijgeleverde schroeven (afb. 3
ref. A).
Installatie van het aansluitingskastje:
- open het kastje (afb. 3 ref. B);
- zet de onderste tand vast in de
daarvoor bestemde opening (afb.
3 ref. C) op de zijkant van het
apparaat;
- koppel de bovenkant van het
kastje vast aan de zijkant (afb. 3
ref. D);
- bevestig het met de twee
bijgeleverde schroeven (afb. 3
ref. E);
- bevestig de aardkabel
aan de structuur van
de ventilatorconvector/
ventilatorradiator met gebruik
van de bijgeleverde schroef
(de minimumkracht die voor het
vastschroeven uitgeoefend moet
worden bedraagt circa 4Nm);
- sluit de motorkabel, met inbegrip
van de voedingslijnen en de lijnen
voor de snelheidscontrole, aan op
de overeenkomstige connector
op de elektronische kaart (afb. 4
ref. A);
- sluit de connector van de
watersonde aan (afb. 3 ref. F),
die op de ventilatorradiator/
ventilatorconvector aanwezig is;
de temperatuursonde van het
water controleert de temperatuur
binnenin de batterijen
en bepaalt de start van de
ventilator op grond van de van
tevoren ingestelde parameters
(functies van winterminimum
en zomermaximum). Controleer
of de sonde correct in het putje
gestoken is dat op de batterij
aanwezig is.
- breng de schroefafdekking (afb. 5
ref. B) in positie op de betreffende
zitting van het controlepaneel;
- monteer opnieuw het rooster voor
de luchtafgifte (afb. 5 ref. C).
Εγκατάσταση
ÔïðïèåôÞóôå ôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ
óôçí Ýäñá ôïõ óôï åðÜíù ìÝñïò ôïõ
áåñüèåñìïõ êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò êáé óôåñåþóôå
ôïí ìå ôéò äýï âßäåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå
ôïí åîïðëéóìü (åéê. 3 ó÷. A) óôï ðëáúíü
ôïß÷ùìá.
Ãéá íá åãêáôáóôÞóåôå ôï êõôßï ôùí
óõíäÝóåùí:
- Áíïßîôå ôï êõôßï (åéê. 3 ó÷. B),
- ðéÜóôå ôï êÜôù äüíôé óôçí åéäéêÞ
ó÷éóìÞ (åéê. 3 ó÷. C) óôï ðëÜé ôçò
óõóêåõÞò,
- óõíäÝóôå ôï åðÜíù ìÝñïò ôïõ êõôßïõ
óôï ðëÜé (åéê. 3 ó÷. D),
- óôåñåþóôå ôï ìå ôéò äýï âßäåò ðïõ
ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü (åéê. 3
ó÷. E),
- óôåñåþóôå ôï êáëþäéï ãåßùóçò
óôçí êáôáóêåõÞ ôïõ áåñüèåñìïõ
êáëïñéöÝñ / áíåìéóôÞñá áãùãþí
èåñìüôçôáò ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç
âßäá ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü
(ç åëÜ÷éóôç äýíáìç ðïõ ðñÝðåé íá
áóêçèåß ãéá ôï âßäùìá ðñÝðåé íá åßíáé
ðåñßðïõ 4Ím),
- συνδέστε το καλώδιο κινητήρα,
που περιλαμβάνει τις γραμμές
τροφοδοσίας και τις γραμμές
ελέγχου ταχύτητας, στον
αντίστοιχο συνδετήρα στην
ηλεκτρονική κάρτα (εικ. 4 σχ. A),
- ÓõíäÝóôå ôïí áêñïäÝêôç
ôïõ áéóèçôÞñá íåñïý (åéê. 3
ó÷. F) ðïõ õðÜñ÷åé åðÜíù
óôï áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí
èåñìüôçôáò,
ï áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
íåñïý åëÝã÷åé ôç èåñìïêñáóßá
óôï åóùôåñéêü ôùí ìðáôáñéþí
êáé ðñïóäéïñßæåé ôçí åêêßíçóç
ôïõ áíåìéóôÞñá áíÜëïãá ìå
ôéò ðáñáìÝôñïõò ðïõ Ý÷ïõí
åðáíáêáèïñéóôåß (ëåéôïõñãßåò
åëÜ÷éóôçò ÷åéìåñéíÞò êáé
ìÝãéóôçò èåñéíÞò). ÅëÝãîôå üôé
Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óùóôÜ óôçí
êïéëüôçôá ðïõ õðÜñ÷åé åðÜíù
óôç ìðáôáñßá
- ôïðïèåôÞóôå ôo êáðÜêé ôçò
âßäáò (åéê. 5 ó÷. B) óôçí åéäéêÞ
Ýäñá óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ,
- ôïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôç ó÷Üñá
ðáñï÷Þò áÝñá (åéê. 5 ó÷. C).
4
A B
A
B
C
5
GB
F
D
14
I
Montaggio sonda temperatura
aria (solo per modelli B0686)
Per posizionare la sonda temperatura
(g.6rif.A):
- far passare la sonda nel foro della
spalla(g.6rif.B)
- inlarelasondanelforoinferiore
(g.6rif.C)
- fissare la sonda all'apposito
aggancio(g.6rif.D).
6
12
2.2.2 Mounting air temperature
probe (only for models B0686)
To position the temperature probe
(g. 6 ref. A):
- pass the probe through the hole
on the shoulder (g. 6 ref. B)
- insert the probe in the lower hole
(g. 6 ref. C)
- x the probe in the special hook
(g. 6 ref. D).
Montage du capteur de
température air (uniquement
pour modèles B0686)
Pour mettre en place le capteur de
température(g.6réf.A):
- faire passer le capteur dans
l'oricedumontant(g.6réf.B)
- insérer le capteur dans l'orice
inférieur(g.6réf.C)
- xerlasondeaucrochetprévuà
ceteffet(g.6réf.D).
Montage der
Lufttemperatursonde (nur für
Modelle B0686)
Zur Position der Temperatursonde
(Abb. 6 Pos. A):
- Führen Sie die Sonde in die
Öffnung der Schulter (Abb. 6 Pos.
B)
- Führen Sie die Sonde in die untere
Öffnung (Abb. 6 Pos. C)
- Befestigen Sie die Sonde im
vorgesehenen Sitz (Abb. 6 Pos.
D).
B
C
D
A
E P NL
15
GR
12
2.2.2Montagem da sonda de
temperatura do ar (só para
os modelos B0686)
Para montar a sonda de temperatura
(g.6ref.A):
- passar a sonda pelo furo da lateral
(g.6ref.B)
- enarasondanofuroinferior(g.
6 ref. C)
- xarasondanorespectivoengate
(g.6ref.D).
ÔïðïèÝôçóç áéóèçôÞñá
èåñìïêñáóßáò áÝñá (ìüíï
ãéá ìïíôÝëá B0686)
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôïí
áéóèçôÞñá èåñìïêñáóßáò (åéê. 6
ó÷. A):
- ðåñÜóôå ôïí áéóèçôÞñá óôçí
ïðÞ ôçò ðëÜôçò (åéê.6 ó÷. B)
- ðåñÜóôå ôïí áéóèçôÞñá óôçí
êÜôù ïðÞ (åéê. 6 ó÷. C)
-
óôåñåþóôå ôïí áéóèçôÞñá
óôçí åéäéêÞ óýíäåóç
(åéê. 6
ó÷. D).
Montaje sonda temperatura
aire (sólo para modelos B0686)
Para colocar la sonda temperatura
(Fig. 6, Ref. A):
- hagapasarlasondaeneloricio
del pilar (Fig. 6, Ref. B);
- introduzcalasondaeneloricio
inferior (Fig. 6, Ref. C);
- je la sonda en el enganche
correspondiente (Fig. 6, Ref. D).
Montage temperatuursonde
lucht (alleen voor modellen
B0686)
Handel als volgt om de
temperatuursonde in positie te
brengen (afb. 6 ref. A):
- voer de sonde in het gat van de
schouder (afb. 6 ref. B)
- steek de sonde in het onderste
gat (afb. 6 ref. C)
- zet de sonde vast in de betreffende
houder (afb. 6 ref. D).
GB
F
D
16
I
12
7
2.2.3 Configuration of auxiliary
functions microswitches A
and B
Two dip-switches are installed on
the electronic board for setting up
appliance operation according to
requirements.
- Microswitch A (g.9) is for
selecting the operating logic
for machines with or without
radiant plate.
In OFF position for CFR-ECM
MVR machine with radiant
plate: in heating mode, to
exploit the radiant effect when
nearing the set-point, the fan
stoppage is rst checked and
then the valve closure; in
night-time mode ventilation is
inhibited to keep noise levels
low.
In ON position for CFR-ECM
MV machine without radiant
plate: in heating mode, when
nearing the set-point, the fan
and valve stop simultaneously;
ventilation speed is limited in
night-time mode.
- Microswitch cursor B (g.7) for
selecting the operating logic of
the fan in cooling mode.
In OFF position ventilation is
always maintained, in cooling
mode, at minimum speed even
when the set-point is reached,
and even when the machine
is thermostat controlled.
In ON position ventilation
stops when the set-point is
reached.
The two microswitches
can be positioned in all
possible combinations, as
the respective functions are
independent of one another.
Conguration des fonctions
auxiliaires des micro-
interrupteurs A et B
Sur la carte électronique de la
commande se trouvent deux
interrupteurs du type dip-
switchpourlacongurationdu
fonctionnement de l’appareil en
fonction des exigences.
- Au moyen du micro-
interrupteur A (fig.9), on
sélectionne la logique de
fonctionnement pour la
machine avec ou sans plaque
rayonnante.
En position OFF pour
machine SCFR-ECM MVR
avec plaque rayonnante: en
mode chauffage, pour exploiter
l’effet rayonnant à l’approche
de la valeur de consigne,
on vérie d’abord l’arrêt du
ventilateur puis la fermeture
de la valve ; en mode nocturne,
laventilationestinhibéean
d’obtenir le maximum de
confort sonore.
En position ON pour
machine CFR-ECM MV
sans plaque rayonnante:
en mode chauffage, pour
exploiter l’effet rayonnant à
l’approche de la valeur de
consigne, ventilateur et valve
s’arrêtent simultanément; en
mode nocturne, la vitesse de
ventilation est limitée.
- Au moyen du micro-
interrupteurcurseurB(g.7),
on sélectionne la logique de
fonctionnement du ventilateur
en mode rafraîchissement.
En position OFF, la ventilation
est toujours maintenue, en
mode rafraîchissement, sur
la plus petite vitesse même
quand la valeur de consigne
est atteinte, même si la
machine est contrôlée par
thermostat.
En position ON, la ventilation
s’interrompt quand la valeur
de consigne est atteinte.
Les deux micro-interrupteurs
peuvent être amenés dans
toutes les combinaisons
possibles, leurs fonctions
respectives sont
indépendantes l’une de l’autre.
Konfiguration der
Hilfsfunktionen Mikroschalter
A und B
An der Elektronikkarte der
Steuerung benden sich zwei
Dip-Switches zur Konguration
des Gerätebetriebs je nach
Erfordernis.
- Mit Hilfe des Mikroschalters A
(Abb. 9) wird die Betriebslogik
für die Maschine mit oder ohne
Strahlplatte gewählt.
In Position OFF für Maschine
CFR-ECM MVR mit
Strahlplatte: Im Heizmodus
wird zur Ausnutzung der
Strahlwirkung bei Annäherung
an den Setpoint zuerst das
Anhalten des Ventilators
und danach das Schließen
des Ventils sichergestellt.
Im Nachtmodus ist die
Belüftung zur Gewährleistung
des maximalen akustischen
Komforts gehemmt.
In Position ON für Maschine
CFR-ECM MV ohne
Strahlplatte: Im Heizmodus
werden Ventilator und Ventil bei
Annäherung an den Setpoint
gleichzeitig abgeschaltet
beziehungsweise
geschlossen. Im
Nachtmodus ist die
Belüftungsgeschwindigkeit
begrenzt.
- Mit Hilfe des Cursor-
Mikroschalters B (Pos. 7)
wird die Betriebslogik des
Kühlventilators gewählt.
In der Position OFF wird die
Belüftung stets beibehalten,
im Kühlmodus bei
Mindestgeschwindigkeit auch
beim Erreichen des Setpoints,
auch bei durch Thermostat
kontrollierter Maschine.
In der Position ON wird die
Belüftung beim Erreichen des
Setpoints unterbrochen.
Die beiden Mikroschalter
können in allen möglichen
Kombinationen positioniert
werden. Die jeweiligen
Funktionen sind voneinander
unabhängig.
Configurazione funzioni
ausiliarie microinterruttori
A e B
Sulla scheda elettronica del
comando sono posizionati due
dip-switchperlacongurazione
del funzionamento
dell’apparecchio in funzione
delle necessità.
- Tramite il microinterruttore A
(g.9)siselezionalalogicadi
funzionamento per macchina
con o senza piastra radiante.
In posizione OFF per
macchina CFR-ECM MVR con
piastra radiante: in modalità
riscaldamento, per sfruttare
l'effetto radiante all'avvicinarsi
di setpoint, si verica prima
la fermata del ventilatore e
successivamente la chiusura
della valvola; in modalità
notturno la ventilazione è
inibita al ne di ottenere il
massimo confort acustico.
In posizione ON per macchina
CFR-ECM MV senza
piastra radiante: in modalità
riscaldamento, all’avvicinarsi
di setpoint, ventilatore
e valvola si fermano
contemporaneamente; in
modalità notturno la velocità
ventilazione è limitata.
- Tramite il microinterruttore
cursoreB(g.7)siseleziona
la logica di funzionamento del
ventilatore in raffrescamento.
In posizione OFF la ventilazione
è sempre mantenuta, in
modo raffrescamento, alla
minima velocità anche al
raggiungimento del setpoint,
anche con macchina
termostatata.
In posizione ON la ventilazione
è interrotta al raggiungimento
del setpoint.
I due microinterruttori possono
essere posizionati in tutte
le combinazioni possibili,
le rispettive funzioni sono
indipendenti l'una dall'altra.
B
A
C
E P NL
17
GR
12
2.2.3Configuración de las
funciones auxiliares de los
microinterruptores A y B
En la tarjeta electrónica del
control hay dos interruptores
DIP para la conguración del
funcionamiento del aparato en
función de las necesidades.
- Con el microinterruptor A (Fig.
9) se selecciona la lógica de
funcionamiento para máquina
con o sin placa radiante.
En posición OFF, con
máquina CFR-ECM MVR
dotada de placa radiante:
en modo calefacción, para
aprovechar el efecto radiante
al acercarse el punto de
ajuste, se produce primero
la parada del ventilador y, a
continuación, el cierre de la
válvula; en modo nocturno, la
ventilación se desactiva para
obtener el máximo confort
acústico.
En posición ON, con máquina
CFR-ECM MV sin placa
radiante: en modo calefacción,
al acercarse el punto de
ajuste, el ventilador y la válvula
se detienen simultáneamente;
en modo nocturno, se reduce
la velocidad de ventilación.
- Con el microinterruptor de
cursor B (Fig. 7) se selecciona
la lógica de funcionamiento
del ventilador en modo
refrigeración.
En posición OFF, en modo
refrigeración, la ventilación
se mantiene siempre a la
velocidad mínima, incluso al
alcanzarse el punto de ajuste
y con máquina termostatada.
En posición ON, la ventilación
se interrumpe al alcanzarse el
punto de ajuste.
Los dos microinterruptores
se pueden poner en todas
las combinaciones posibles;
sus respectivas funciones son
independientes entre sí.
Configuração das
funções auxiliares dos
microinterruptores A e B
Na placa electrónica do
comando encontram-se dois
dip-switch para a conguração
do funcionamento do aparelho
em função das necessidades.
- Com o microinterruptor A
(g.9) selecciona-se a lógica
de funcionamento para a
máquina, com ou sem placa
radiadora.
Na posição OFF, na máquina
CFR-ECM MVR com placa
radiadora: na modalidade de
aquecimento, para usufruir do
efeito radiador, ao aproximar-
se do setpoint, verifica-se
primeiro a paragem do
ventilador e depois o fecho
da válvula; na modalidade
nocturna, a ventilação é
inibida para se obter e menor
ruído possível.
Na posição ON, na máquina
CFR-ECM MV sem placa
radiadora: na modalidade
de aquecimento, ao
aproximar-se do setpoint,
o ventilador e a válvula
param simultaneamente;
na modalidade nocturna, a
velocidade da ventilação está
limitada.
- No microinterruptor cursor
B (fig.7) selecciona-se a
lógica de funcionamento do
ventilador em arrefecimento.
Na posição OFF, a ventilação
está sempre activa, no
modo de arrefecimento, na
velocidade mínima, mesmo
quando se alcança o setpoint,
mesmo com o termóstato da
máquina activado.
Na posição ON, a ventilação
é interrompida quando se
alcança o setpoint.
Os dois microinterruptores
podem ser postos em toda
as combinações possíveis,
as suas funções são
independentes entre si.
Configuratie hulpfuncties
microschakelaars A en B
Op de elektronische kaart
voor de bediening zijn twee
dipswitchesvoordeconguratie
van de werking van het apparaat
aangebracht, al naargelang de
noodzaak.
- Via de microschakelaar A
(afb.9) wordt de werklogica
voor de machine met of zonder
straalplaat geselecteerd.
Op stand OFF voor
machine CFR-ECM MVR
met straalplaat: om in de
verwarmingswerkwijze het
stralingseffect te benutten
wanneer het setpoint genaderd
wordt, zal eerst de ventilator
stoppen en zal daarna de
klep gesloten worden. In de
nachtwerkwijze wordt de
ventilatie belemmerd om het
maximum aan akoestisch
comfort te verkrijgen.
Op stand ON voor machine
CFR-ECM MVzonder
straalplaat: wanneer in de
verwarmingswerkwijze het
setpoint genaderd wordt,
zullen ventilator en klep
gelijktijdig stoppen; in
de nachtwerkwijze is de
ventilatiesnelheid beperkt.
- Via de microschakelaar-cursor
B (afb.7) wordt de werklogica
van de ventilator in de
koelwerkwijze geselecteerd.
Op stand OFF wordt de
ventilatie altijd gehandhaafd,
in de koelwerkwijze, bij de
minimumsnelheid ook bij het
bereiken van het setpoint,
ook wanneer de machine een
thermostaatregeling heeft.
Op stand ON wordt de
ventilatie onderbroken bij het
bereiken van het setpoint.
De twee microschakelaars
kunnen in alle mogelijke
combinaties in positie gebracht
worden, de respectievelijke
functies zijn onafhankelijk van
elkaar werkzaam.
Διαμόρφωση βοηθητικών
λειτουργιών μικροδιακοπτών
Α και Β
Επάνω στην ηλεκτρονική κάρτα
της εντολής είναι τοποθετημένα
δύο dip-switch για τη διαμόρφωση
της λειτουργίας της συσκευής σε
συνάρτηση με τις ανάγκες.
- Μέσω του μικροδιακόπτη A
(εικ.9) επιλέγετε τη λογική
λειτουργίας για μηχανή με ή
χωρίς πλάκα θέρμανσης.
Στη θέση OFF για μηχανή
CFR-ECM MVRμε πλάκα
θέρμανσης: στη λειτουργία
θέρμανσης, για να
εκμεταλλευτείτε τη θερμαντική
ενέργεια καθώς πλησιάζει το
setpoint, πραγματοποιείται
πρώτα το σταμάτημα του
ανεμιστήρα και στη συνέχεια
το κλείσιμο της βαλβίδας.
Στη νυχτερινή λειτουργία ο
αερισμός διακόπτεται για να
επιτευχθεί η μέγιστη ακουστική
άνεση.
Στη θέση για μηχανή
CFR-ECM MV χωρίς πλάκα
θέρμανσης: στη λειτουργία
θέρμανσης, καθώς πλησιάζει
το setpoint, ανεμιστήρας
και βαλβίδα σταματούν
ταυτόχρονα. Στη νυχτερινή
λειτουργία η ταχύτητα
αερισμού είναι περιορισμένη.
- Μέσω του μικροδιακόπτη
κέρσορα B (εικ.7) επιλέγεται
η λογική λειτουργίας του
ανεμιστήρα στη δροσιά.
Στη θέση OFF ο αερισμός
διατηρείται πάντα, στη
λειτουργία δροσιάς, στην
ελάχιστη ταχύτητα ακόμη και
όταν επιτευχθεί το setpoint,
ακόμη και με τη μηχανή με
λειτουργία θερμοστάτη.
Στη θέση ON ο αερισμός
διακόπτεται με την επίτευξη
του setpoint.
Οι δύο μικροδιακόπτες
μπορούν να τοποθετηθούν
σε όλους τους δυνατούς
συνδυασμούς, οι αντίστοιχες
λειτουργίες είναι ανεξάρτητες
η μία από την άλλη.
GB
F
D
18
I
Impostazione sistema di
regolazione raffrescamento/
riscaldamento automatico
L’impostazione di questo tipo di
regolazione permette al comando
di effettuare automaticamente la
selezione del raffrescamento o
del riscaldamento escludendo la
normale selezione manuale. Tale
regolazione è particolarmente
indicata per le versioni a 4 tubi.
Questo sistema di regolazione
può essere attivato solo da un
tecnico installatore qualicato ed
autorizzato. Per attivare questa
funzione mantenere premuto il
tasto est/inv (fig. 8 rif. A) per
10 secondi fino all’accensione
simultanea dei LED blu e rosso.
Per ritornare nuovamente alla
regolazione del funzionamento solo
raffrescamento o solo riscaldamento
manuale premere il tasto est/inv
(g.8rif.A)per10secondinoallo
spegnimento dei LED blu e rosso.
Premere nuovamente il tasto per
selezionare la funzione inverno.
VericareilfunzionamentodelLED
rosso (acceso con setpoint superiore
alla temperatura ambiente, spenti
entrambi con setpoint inferiore).
Premere 1 volta il tasto est/inv per
selezionare la funzione estate.
VericareilfunzionamentodelLED
blu (acceso con setpoint inferiore
alla temperatura ambiente, spenti
entrambi con setpoint superiore).
Questa selezione viene mantenuta
anche in caso di interruzione
d’alimentazione.
12
2.2.4
8
A
Setting automatic cooling/
heating regulation system
When set to this condition the control
can automatically choose between
cooling or heating, excluding the
normal manual selection. This setting
is particularly useful for the 4-pipe
versions. This regulation system can
only be activated by an authorised
installer or qualied technician. To
activate this function, keep the sum/
win button (g. 8 ref. A) pressed for 10
seconds until the blue and red LEDs
light up simultaneously. To return
again to the manual cooling only
or heating only condition press the
sum/win button (g. 8 ref. A) for 10
seconds until the blue and red LEDs
switch off. Press the button again to
select the winter function. Check the
functioning of the Red LED (alight
when the setpoint is higher than the
room temperature, both switched off
when the setpoint is lower). Press
the sum/win button once to select
the summer function. Check the
functioning of the Blue LED (alight
when the setpoint is lower than the
room temperature, both switched off
when the setpoint is higher). This
selection will be maintained even if
there is a power black-out.
Paramétrage système de
réglage refroidissement/
chauffage automatique
Le paramétrage de ce type de
réglage permet à la commande
d'effectuer automatiquement la
sélection du refroidissement ou
du chauffage, en désactivant
la sélection manuelle normale.
Ce réglage est particulièrement
indiqué pour les versions à 4
tubes. Ce système de réglage
ne peut être activé que par un
technicien installateur qualifié
et autorisé. Pour activer cette
fonction, maintenir enfoncée la
touche été/hiv pendant (g. 8 réf.
A) 10 secondes, jusqu'à l'allumage
simultané des diodes bleue et rouge.
Pour revenir de nouveau au réglage
du fonctionnement refroidissement
seul et chauffage seul manuel,
appuyer sur la touche été/hiv
pendant(g.8réf.A)10secondes,
jusqu'à l'extinction des diodes bleue
et rouge. Appuyer de nouveau sur la
touche pour sélectionner la fonction
hiver. Vérier le fonctionnement
de la diode rouge (allumée avec
valeur de consigne supérieure à
la température ambiante, éteintes
tous les deux avec valeur de
consigne inférieure). Appuyer une
fois sur la touche été/hiv pour
sélectionnerlafonctionété.Vérier
le fonctionnement de la diode bleue
(allumée avec valeur de consigne
inférieure à la température ambiante,
éteintes tous les deux avec valeur
de consigne supérieure). Cette
sélection est maintenue même en
cas d'interruption de l'alimentation.
Einstellung des Regelsystems
automatische Kühlung /
Heizung
Die Einstellung dieses
Regelungstyps erlaubt der
Steuerung die automatische
Durchführung der Wahl der Kühlung
oder der Heizung mit Ausschluss der
normalen manuellen Wahl. Diese
Regelung eignet sch besonders für
die Ausführungen mit 4 Schläuchen.
Dieses Regelungssystem kann nur
durch einen eigens dazu befugten
Fachinstallateur aktiviert werden.
Zur Aktivierung dieser Funktion
halten Se die Taste Sommer/Winter
(Abb. 8 Pos. A) 10 Sekunden lang
bis zum gleichzeitigen Angehen der
blauen und roten LED gedrückt.
Für die Rückkehr zum Betrieb
Nur Kühlung oder Nur Heizung
im manuellen Modus drücken Sie
die Taste Sommer/Winter (Abb.
8 Pos. A) 10 Sekunden bis zum
Ausgehen der blauen und der
roten LED. Drücken Sie erneut die
Taste zur Wahl der Winter-Funktion.
Prüfen Sie den Betrieb der roten
LED (eingeschaltet bei Setpoint
über der Umgebungstemperatur,
beide ausgeschaltet bei Setpoint
darunter). Drücken Sie einmal
die Taste Sommer/Winter zur
Wahl der Sommer-Funktion.
Prüfen Sie den Betrieb der blauen
LED (eingeschaltet bei Setpoint
unter der Umgebungstemperatur,
beide ausgeschaltet bei Setpoint
darüber). Diese Wahl bleibt auch bei
Unterbrechung der Stromversorgung
erhalten.
E P NL
19
GR
12
2.2.4Regulación sistema de
regulación refrigeración/
calefacción automática
Este tipo de regulación permite al
mando realizar automáticamente la
selección de la refrigeración o de la
calefacción, excluyendo la selección
normal manual. Esta regulación es
particularmente indicada para las
versiones de 4 tubos. Este sistema
de regulación puede ser activado
sólo por un técnico instalador
cualificado y autorizado. Para
activar esta función, mantenga
pulsado el botón ver/inv (Fig. 8,
Ref. A) durante 10 segundos,
hasta el encendido simultáneo de
los leds azul y rojo. Para volver a
la regulación del funcionamiento
sólo refrigeración o sólo calefacción
manual, pulse el botón ver/inv (Fig.
8, Ref. A) durante 10 segundos,
hasta el apagado de los leds azul
y rojo. Pulse nuevamente el botón
para seleccionar la función invierno.
Verifique el funcionamiento del
led rojo (encendido con set point
superior a la temperatura ambiente;
apagados ambos con set point
inferior). Pulse 1 vez el botón ver/
inv para seleccionar la función
verano.Veriqueelfuncionamiento
del led azul (encendido con set
point inferior a la temperatura
ambiente; apagados ambos con
set point superior). Esta selección
se mantiene también en caso de
interrupción de alimentación.
2.2.6 Programação do sistema
de regulação do arrefecimento/
aquecimento automático
A programação deste tipo de
regulação permite que o comando
efectue automaticamente a selecção
do arrefecimento ou do aquecimento
excluindo a selecção manual normal.
Essa regulação é especialmente
indicada para as versões com 4
tubos. Este sistema de regulação
só pode ser activado por um técnico
instalador qualicado e autorizado.
Para activar esta função, manter
premido o botão Ver/Inv durante
(g. 8 ref. A) 10 segundos até que
se acendam simultaneamente
os LED azul e vermelho. Para
regressar novamente à regulação
do funcionamento de apenas
arrefecimento ou de apenas
aquecimento manual, premir o
botão Ver/Inv durante (g. 8 ref. A)
10 segundos até que se apaguem
os LED azul e vermelho. Premir
novamente o botão para seleccionar
a função Inverno. Verificar o
funcionamento do LED vermelho
(aceso com setpoint superior à
temperatura ambiente, ambos
apagados com setpoint inferior).
Premir 1 vez o botão Ver/Inv para
seleccionar a função de Verão.
Vericar o funcionamento do LED
azul (aceso com setpoint inferior
à temperatura ambiente, ambos
apagados com setpoint superior).
Esta selecção é mantida também em
caso de interrupção da alimentação.
Instelling automatisch
regelsysteem koeling/
verwarming
De instelling van dit type regeling
stelt de bediening in staat om de
selectie van koeling of verwarming
automatisch uit te voeren waarbij
de gewone manuele selectie wordt
buitengesloten. Dit is bijzonder nuttig
voor de versies met 4 leidingen. Dit
regelsysteem kan alleen geactiveerd
wordendooreengekwaliceerdeen
geautoriseerde installatietechnicus.
Om deze functie te activeren moet
de toets zom/win (afb. 8 ref. A) 10
seconden ingedrukt blijven tot de
blauwe en rode LEDS gelijktijdig
gaan branden. Om opnieuw
terug te keren naar de manuele
instelling van alleen koeling of alleen
verwarming dient men 10 seconden
op de toets zom/win te drukken
(afb. 8 ref. A) tot de blauwe en
rode LEDS uit gaan. Druk opnieuw
op de toets om de winterfunctie te
selecteren. Controleer de werking
van de rode LED (brandt wanneer
het setpoint hoger is dan de
omgevingstemperatuur, zijn beide
uit wanneer het setpoint lager
is). Druk 1 keer op de toets
zom/win om de zomerfunctie te
selecteren. Controleer de werking
van de blauwe LED (ingeschakeld
wanneer het setpoint lager is
dan de omgevingstemperatuur,
beide uit wanneer het setpoint
hoger is). Deze selectie wordt ook
gehandhaafd bij een onderbreking
van de stroomtoevoer.
Êáèïñéóìüò áõôüìáôïõ
óõóôÞìáôïò ñýèìéóçò
äñïóéÜò/èÝñìáíóçò
Ï êáèïñéóìüò áõôïý ôïõ ôýðïõ
ñýèìéóçò åðéôñÝðåé óôçí åíôïëÞ
íá êÜíåé áõôüìáôá ôçí åðéëïãÞ
ôçò äñïóéÜò Þ ôçò èÝñìáíóçò
áðïêëåßïíôáò ôç óõíÞèç
÷åéñïêßíçôç åðéëïãÞ. Ç ñýèìéóç
áõôÞ åíäåßêíõôáé éäéáßôåñá ãéá
ôïõò ôýðïõò ìå 4 óùëÞíåò. Áõôü
ôï óýóôçìá ñýèìéóçò ìðïñåß íá
åíåñãïðïéçèåß ìüíïí áðü Ýíáí
åéäéêåõìÝíï êáé åîïõóéïäïôçìÝíï
ôå÷íéêü åãêáôáóôÜôç. Ãéá íá
åíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
áõôÞ êñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôï
êïõìðß est/inv (êáë/÷åéì) ãéá (åéê.
8 ó÷. A) 10 äåõôåñüëåðôá ìÝ÷ñé íá
áíÜøïõí ôáõôü÷ñïíá ôï ìðëå êáé
êüêêéíï LED. Ãéá íá åðáíÝëèåôå êáé
ðÜëé óôç ñýèìéóç ôçò ëåéôïõñãßáò
ìüíï äñïóéÜò Þ ìüíï èÝñìáíóçò
÷åéñïêßíçôá ðáôÞóôå ôï êïõìðß
est/inv (êáë/÷åéì) ãéá (åéê. 8 ó÷.
A) 10 äåõôåñüëåðôá ìÝ÷ñé íá
óâÞóåé ôï ìðëå êáé êüêêéíï LED.
ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï êïõìðß
ãéá íá åðéëÝîåôå ôç ÷åéìåñéíÞ
ëåéôïõñãßá. ÅëÝãîôå ôç ëåéôïõñãßá
ôïõ êüêêéíïõ LED (áíáììÝíï
ìå setpoint ìåãáëýôåñï áðü ôç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò,
óâçóôÜ êáé ôá äýï ìå setpoint
÷áìçëüôåñï). ÐáôÞóôå 1 öïñÜ ôï
êïõìðß est/inv (êáë/÷åéì) ãéá íá
åðéëÝîåôå ôç èåñéíÞ ëåéôïõñãßá.
ÅëÝãîôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
ìðëå LED (áíáììÝíï ìå setpoint
÷áìçëüôåñï áðü ôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò, óâçóôÜ êáé ôá äýï
ìå setpoint ìåãáëýôåñï). Ç åðéëïãÞ
áõôÞ äéáôçñåßôáé êáé óå ðåñßðôùóç
äéáêïðÞò ôñïöïäïóßáò.
GB
F
D
20
I
9
12
2.2.5 Connessioni pannello di
controllo bordo macchina
con barra led
H2 sonda temperatura acqua
AIR sonda temperatura aria
M1 motore ventilatore
S1 microinterruttore sicurezza
griglia
Y1 elettrovalvola acqua (uscita
in tensione a 230V/ 50Hz
1A)
L-N collegamento alimentazione
elettrica 230V/50Hz
E uscita consenso caldaia
(contatto pulito max 1A)
F uscita consenso
refrigeratore (contatto pulito
max 1A)
CP ingresso sensore presenza
On-board machine control
panel connections with LED
bar
H2 water temperature probe
AIR air temperature probe
M1 fan motor
S1 grill safety micro-switch
Y1 Water solenoid valve
(230V/50Hz 1A powered
output)
L-N 230V/50Hz electrical power
supply connection
E boiler go-ahead output (free
contact max 1A)
F chiller go-ahead output (free
contact max 1A)
CP presence sensor input
Connexions du pupitre de
contrôle sur machine avec
barre diodes
H2 capteur de température eau
AIR capteur de température air
M1 moteur ventilateur
S1 micro-interrupteur de
sécurité grille
Y1 électrovalve eau (sortie
sous tension à 230V/ 50Hz
1A)
L-N branchement alimentation
électrique 230V/50Hz
E sortie consentement
chaudière (contact propre
maxi 1A)
F sortie consentement
réfrigérateur (contact
propre maxi 1A)
CP entrée capteur présence
Anschlüsse der Bedientafel
mit Led-Leiste an Bord der
Maschine
H2 Wasser-Temperatursonde
AIR Luft-Temperatursonde
M1 Ventilator-Motor
S1 Mikroschalter Sicherung
Rost
Y1 Wasser-Elektroventil
(Spannungsausgang bei
230V/ 50 Hz 1A)
L-N Elektrischer
Stromanschluss 230 V /
50 Hz
E Ausgang Freigabe
Heizkessel (potentialfreier
Kontakt max 1A)
F Ausgang Freigabe Kühler
(potentialfreier Kontakt max
1A)
CP Eingang Sensor
Vorhandensein
Pannello comando
M



H4
AUX
CHILLER
SW2
MOTOR
EV1
EV2
REMOTE
ZOT
SW GRL

BOILER
 
E P NL
21
GR
12
2.2.5Conexiones del panel de
control con barra de leds
instalado en la máquina
H2 sonda temperatura agua
AIR sonda temperatura aire
M1 motor ventilador
S1 microinterruptor seguridad
rejilla
Y1 electroválvula agua (salida
en tensión a 230 V/50 Hz/1
A)
L-N conexión alimentación
eléctrica 230 V/50 Hz
E salida consentimiento
caldera (contacto libre
máx. 1 A)
F salida consentimiento
refrigerador (contacto libre
máx. 1 A)
CP entrada sensor presencia
Ligações do painel de controlo
a bordo da máquina com barra
de leds
H2 sonda de temperatura da
água
AIR sonda de temperatura do
ar
M1 motor do ventilador
S1 microinterruptor de
segurança da grelha
Y1 electroválvula da água
(saída em tensão de 230V/
50Hz 1A)
L-N ligação da alimentação
eléctrica 230V/50Hz
E saída do consenso à
caldeira (contacto limpo
máx. 1A)
F saída do consenso ao
refrigerador (contacto
limpo máx. 1A)
CP entrada do sensor de
presença
Aansluitingen controlepaneel
op machine met led-balk
H2 temperatuursonde water
AIR temperatuursonde lucht
M1 motor ventilator
S1 microschakelaar veiligheid
rooster
Y1 elektroklep water (uitgang
onder spanning van 230V/
50Hz 1A)
L-N aansluiting elektrische
voeding 230V/50Hz
E uitgang toestemming ketel
(schoon contact max 1A)
F uitgang toestemming
koeler (schoon contact
max 1A)
CP ingang sensor
aanwezigheid
Συνδέσεις πίνακα ελέγχου
επί της μηχανής με μπάρα led
H2 áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
íåñïý
AIR áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
áÝñá
M1 êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá
S1 Ìéêñïäéáêüðôçò
áóöáëåßáò ó÷Üñáò
Y1 çëåêôñïâáëâßäá íåñïý
(Ýîïäïò ôÜóçò 230V/50Hz
1A)
L-N óýíäåóç çëåêôñéêÞò
ôñïöïäïóßáò 230V/50Hz
E Ýîïäïò Ýãêñéóçò ëÝâçôá
(êáèáñÞ åðáöÞ max 1A)
F Ýîïäïò Ýãêñéóçò øõêôéêïý
(êáèáñÞ åðáöÞ max 1A)
CP åßóïäïò áéóèçôÞñá
ðáñïõóßáò
GB
F
D
22
I
12
Connessioni pannello di
controllo senza barra led (da
abbinarsi a controllo remoto
B0736)
A-B collegamento seriale
per comando remoto a
muro B0736 (rispettare la
polarizzazione A-B)
H2 sonda temperatura acqua
G Resistenza da 120 Ohm
per la terminazione della
connessione seriale
M1 motore ventilatore
S1 microinterruttore sicurezza
griglia
Y1 elettrovalvola acqua (uscita
in tensione a 230V/ 50Hz
1A)
L-N collegamento alimentazione
elettrica 230V/50Hz
E uscita consenso caldaia
(contatto pulito max 1A)
F uscita consenso
refrigeratore (contatto pulito
max 1A)
CP ingresso sensore presenza
10
2.2.6 Control panel connections
without LED bar (to be used
in conjunction with remote
control B0736)
A-B Serial connection for wall-
mounted remote control
B0736 (respect the A-B
polarisation)
H2 water temperature probe
G 120 Ohm resistance for the
termination of the serial
connection
M1 fan motor
S1 grill safety micro-switch
Y1 Water solenoid valve
(230V/50Hz 1A powered
output)
L-N 230V/50Hz electrical power
supply connection
E boiler go-ahead output (free
contact max 1A)
F chiller go-ahead output (free
contact max 1A)
CP presence sensor input
Connexions du pupitre de
contrôle sans barre diodes (à
associer à contrôle à distance
B0736)
A-B branchement série pour
commande à distance
murale B0736 (respecter
la polarisation A-B)
H2 capteur de température eau
G Résistance 120 Ohms pour
la cessation de la connexion
série
M1 moteur ventilateur
S1 micro-interrupteur de
sécurité grille
Y1 électrovalve eau (sortie
sous tension à 230V/ 50Hz
1A)
L-N branchement alimentation
électrique 230V/50Hz
E sortie consentement
chaudière (contact propre
maxi 1A)
F sortie consentement
réfrigérateur (contact
propre maxi 1A)
CP entrée capteur présence
Anschlüsse der Bedientafel
ohne Led-Leiste (zur
Kombination mit der
Fernbedienung B0736)
A-B Reihenanschluss für
Fernsteuerung an der
Wand B0736 (Polung
beachten A-B)
H2 Wasser-Temperatursonde
G 120 Ohm Widerstand für
den Abschluss der seriellen
Verbindung
M1 Ventilator-Motor
S1 Mikroschalter Sicherung
Rost
Y1 Wasser-Elektroventil
(Spannungsausgang bei
230V/ 50 Hz 1A)
L-N elektrischer
Stromanschluss 230 V /
50 Hz
E Ausgang Freigabe
Heizkessel (potentialfreier
Kontakt max 1A)
F Ausgang Freigabe Kühler
(potentialfreier Kontakt
max 1A)
CP Eingang Sensor
Vorhandensein


















E P NL
23
GR
12
2.2.6Conexiones del panel de
control sin barra de leds (para
combinar con control remoto
B0736)
A-B conexión serial para control
remoto de pared B0736
(respete la polarización
A-B)
H2 sonda temperatura agua
G resistencia de 120 Ohmios
para la terminación de la
conexión serial
M1 motor ventilador
S1 microinterruptor seguridad
rejilla
Y1 electroválvula agua (salida
en tensión a 230 V/50 Hz/1
A)
L-N conexión alimentación
eléctrica 230 V/50 Hz
E salida consentimiento
caldera (contacto libre
máx. 1 A)
F salida consentimiento
refrigerador (contacto libre
máx. 1 A)
CP entrada sensor presencia
Ligações do painel de controlo
sem barra de leds (a combinar
com o controlo à distância
B0736)
A-B ligação serial para
comando remoto de
parede B0736 (respeitar
a polarização A-B)
H2 sonda de temperatura da
água
G Resistência de 120 Ohm
para a terminação da
conexão serial
M1 motor do ventilador
S1 microinterruptor de
segurança da grelha
Y1 electroválvula da água
(saída em tensão de 230V/
50Hz 1A)
L-N ligação da alimentação
eléctrica 230V/50Hz
E saída do consenso à
caldeira (contacto limpo
máx. 1A)
F saída do consenso ao
refrigerador (contacto
limpo máx. 1A)
CP entrada do sensor de
presença
Aansluitingen controlepaneel
zonder led-balk (te combineren
met afstandsbediening
B0736)
A-B serieaansluiting voor
afstandsbediening aan
muur B0736 (neem polen
A-B in acht)
H2 temperatuursonde water
G weerstand van 120
Ohm voor uiteinde van
serieverbinding
M1 motor ventilator
S1 microschakelaar veiligheid
rooster
Y1 elektroklep water (uitgang
onder spanning van 230V/
50Hz 1A)
L-N aansluiting elektrische
voeding 230V/50Hz
E uitgang toestemming ketel
(schoon contact max 1A)
F uitgang toestemming
koeler (schoon contact
max 1A)
CP ingang sensor
aanwezigheid
Συνδέσεις πίνακα ελέγχου
χωρίς μπάρα led (συνδυάζεται
με τον απομακρυσμένο έλεγχο
B0736)
A-B óåéñéáêÞ óýíäåóç ãéá
åðéôïß÷éï áðïìáêñõóìÝíï
Ýëåã÷ï B0736
(áêïëïõèÞóôå ôçí
ðïëéêüôçôá Á-Â)
H2 áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
íåñïý
G Áíôßóôáóç 120 Ohm
ãéá ôçí áðüëçîç ôçò
óåéñéáêÞò óýíäåóçò
M1 êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá
S1 ìéêñïäéáêüðôçò
áóöáëåßáò ó÷Üñáò
Y1 çëåêôñïâáëâßäá íåñïý
(Ýîïäïò ôÜóçò 230V/50Hz
1A)
L-N óýíäåóç çëåêôñéêÞò
ôñïöïäïóßáò 230V/50Hz
E Ýîïäïò Ýãêñéóçò ëÝâçôá
(êáèáñÞ åðáöÞ max 1A)
F Ýîïäïò Ýãêñéóçò øõêôéêïý
(êáèáñÞ åðáöÞ max 1A)
CP åßóïäïò áéóèçôÞñá
ðáñïõóßáò
GB
F
D
24
I
MONTAGGIO B0736
I
l controllo remoto a muro B0736
è un termostato elettronico (dotato
di sonda di temperatura) con
possibilità di controllo su uno o
più ventilconvettori/ventilradiatori
(no adunmassimo di 30) dotati
di comando elettronico per
remotizzazione B0685. Viene
fornito a corredo un trasformatore
da 230/12 V per l’alimentazione
elettrica del controllo.
- Installare il controllo remoto a
murolontanodaportee/onestre
e da fonti di calore (caloriferi,
ventilconvettori, fornelli, raggi
diretti del sole), su pareti interne
e ad un’altezza di circa 1,5 m dal
pavimento.
Il controllo remoto a muro è
presente all’interno della confezione
già assemblato, pertanto seguire le
seguentiistruzioniperilssaggio:
- aprire il coperchio facendo leva
sui due dentini inferiori con un
cacciavite(g.11);
- utilizzare la base del controllo
per tracciare a muro i punti di
fissaggio (utilizzare i due fori
opposti)(g.12rif.X);
- forare la parete;
- passare i cavi elettrici attraverso
lenestrepresentisullabase;
- fissare la base del controllo
alla parete utilizzando tasselli
adeguati.




11
12
2.3 MOUNTING B0736
The wall-mounted B0736 is an
electronic thermostat (fitted with
temperature probe) with the
possibility of controlling one or more
cooler-convector/cooler-radiators
(up to a maximum of 30) equipped
with electronic control for allowing
remote control B0685. A 230/12
V transformer is supplied for the
electric power supply of the control.
- Install the wall-mounted remote
control away from doors or
windows and sources of heat
(heaters, convectors, stoves,
direct sunlight), on internal walls
at a height of about 1.5 m from
the oor.
The wall-mounted remote control is
already assembled in the package
so follow the following mounting
instructions:
- open the cover by levering the
two lower lugs with a screwdriver
(g. 11);
- use the base of the control to
trace the xing point on the wall
(use the two opposite holes) (g.
12 rif. X);
- drill the holes in the wall;
- route the electric wires through
the windows on the base;
- x the base of the control to the
wall using suitable plugs.
MONTAGE B0736
Le contrôle à distance mural B0736
est un thermostat électronique
(doté d'une sonde de température),
avec possibilité de contrôler un ou
plusieurs ventilateurs-convecteurs/
ventilateurs-radiateurs (jusqu'à
un maximum de 30) dotés de
commande électronique à distance
B0685. Un transformateur 230/12
V est fourni pour l'alimentation
électrique du contrôle.
- Installer la commande à distance
au mur loin des portes et/ou
fenêtres et des sources de
chaleur (radiateurs, ventilateurs-
convecteurs, rayons solaires,
cuisinières), sur les murs
intérieurs et à une hauteur
d'environ 1,5 m du sol.
Le contrôle à distance mural est
présent à l'intérieur de l'emballage
déjà assemblé, par conséquent
suivre les instructions suivantes
pourlaxation:
- ouvrir le couvercle en prenant
appui sur les deux dents
inférieures avec un tournevis
(g.11);
- utiliser la base du contrôle pour
tracer au mur les points de
xation(utiliserlesdeuxorices
opposés)(g.12rif.X)
- percer le mur
- passer les câbles électriques à
travers les fenêtres présentes
sur la base
- fixer la base du contrôle au
mur en utilisant les chevilles
appropriées.
MONTAGE B0736
Die Wand-Fernsteuerung B0736
ist ein elektronisches Thermostat
(ausgestattet mit Temperatursonde)
mit der Möglichkeit, einen
oder mehrere (bis maximale
30) mit Fernbedienungs-
Elektroniksteuerung B0685 oder
ausgestattete Ventil-Radiatoren/
Ventil-Konvektoren zu kontrollieren.
Zum Lieferumfang gehört ein
Transformator 230/12 V für die
elektrische Stromversorgung der
Steuerung.
- Installieren Sie die Wand-
Fernsteuerung fern von
Türen und/oder Fenstern und
Wärmequellen (Heizkörpern,
Ventil-Konvektoren, Öfen,
direkte Sonnenstrahlen) an
Innenwänden auf einer Höhe von
zirka 1,5 m über dem Fußboden.
Die Wand-Fernsteuerung bendet
sich bereits zusammengebaut im
Innern der Packung. Gehen Sie
daher wie folgt zur Befestigung vor:
- Öffnen Sie den Deckel, indem
Sie die beiden unteren Zähne
mit einem Schraubenzieher
anhebeln (Abb. 11);
- Verwenden Sie den Sockel
der Steuerung, um die
Befestigungspunkte an der Wand
vorzuzeichnen (verwenden
Sie zwei gegenüberliegende
Bohrungen) (g. 12 rif. X).
- Bohren Sie die Wand.
- Führen Sie die Stromkabel durch
die Fenster am Sockel.
- Befestigen Sie den Sockel der
Steuerung unter Verwendung
passender Dübel an der Wand.
E P NL
25
GR
12
X X
12
MONTAGEM DO B0736
O controlo à distância de
parede B0736 é um termóstato
electrónico (equipado com uma
sonda de temperatura) com a
possibilidade de controlo de
um ou mais ventiloconvectores/
ventiladores-radiadores (até um
máximo de 30) equipados com
comando electrónico para controlo
à distância B0685. É fornecido um
transformador d 230/12 V para a
alimentação eléctrica do controlo.
- Instalar o controlo à distância
de parede afastado de portas e/
ou janelas e de fontes de calor
(caloríferos, ventiloconvectores,
fornos, luz do sol directa), em
paredes internas e a uma altura
de aproximadamente 1,5 m do
chão.
O controlo à distância de parede
encontra-se dentro da embalagem
já montado, portanto, seguir as
instruções para a sua xação.
- abrir a tampa fazendo força nos
dois dentes inferiores com uma
chave de fendas (g. 11);
- utilizar a base do controlo para
traçar na parede os pontos de
fixação (utilizar os dois furos
opostos) (g. 12 rif. X);
- furar a parede;
- passar os cabos eléctricos
através das janelas presentes
na base;
- xar a base do controlo na parede
utilizando buchas adequadas.
2.3
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ B0736
Ï åðéôïß÷éïò Ýëåã÷ïò áðü ìáêñéÜ
B0736 åßíáé Ýíáò çëåêôñïíéêüò
èåñìïóôÜôçò (ï ïðïßïò äéáèÝôåé
áéóèçôÞñá èåñìïêñáóßáò) ìå
äõíáôüôçôá íá åëÝã÷åé Ýíá
Þ ðåñéóóüôåñá áåñüèåñìá-
êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñåò áãùãþí
èåñìüôçôáò (ìÝ÷ñé 30 ôï áíþôåñï)
ðïõ äéáèÝôïõí çëåêôñïíéêÞ åíôïëÞ
ãéá ôïí Ýëåã÷ï áðü ìáêñéÜ B0685.
ÐáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü Ýíáò
ìåôáó÷çìáôéóôÞò ôùí 230/12 V
ãéá ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
ôïõ åëÝã÷ïõ.
- ÅãêáôáóôÞóôå ôïí åðéôïß÷éï
Ýëåã÷ï áðü ìáêñéÜìáêñéÜ
áðü ðüñôåò êáé/Þ ðáñÜèõñá
êáé áðü ðçãÝò èåñìüôçôáò
(êáëïñéöÝñ, áíåìéóôÞñåò
áãùãþí èåñìüôçôáò, öïýñíïõò,
Üìåóç áêôéíïâïëßá ôïõ Þëéïõ),
óå åóùôåñéêïýò ôïß÷ïõò êáé
óå ýøïò ðåñßðïõ 1,5 m áðü ôï
äÜðåäï.
Ï åðéôïß÷éïò Ýëåã÷ïò áðü
ìáêñéÜ õðÜñ÷åé óôï åóùôåñéêü
ôçò óõóêåõáóßáò Þäç
óõíáñìïëïãçìÝíïò, ùò åê ôïýôïõ
áêïëïõèÞóôå ôéò ðáñáêÜôù
ïäçãßåò ãéá ôç óôåñÝùóç:
- áíïßîôå ôï êáðÜêé áóêþíôáò
ðßåóç ìï÷ëïý óôá äýï êÜôù
äïíôÜêéá ìå Ýíá êáôóáâßäé (åéê.
11);
- ÷ñçóéìïðïéÞóôå ôç âÜóç ôïõ
åëÝã÷ïõ ãéá íá óçìáäÝøåôå
óôïí ôïß÷ï ôá óçìåßá
óôåñÝùóçò (÷ñçóéìïðïéÞóôå
ôéò äýï áíôßèåôåò ïðÝò)· (åéê.
12 X)
- ôñõðÞóôå ôïí ôïß÷ï·
- ðåñÜóôå ôá çëåêôñéêÜ êáëþäéá
ìÝóá áðü ôá ðáñÜèõñá ðïõ
õðÜñ÷ïõí óôç âÜóç·
- óôåñåþóôå ôç âÜóç ôïõ åëÝã÷ïõ
óôïí ôïß÷ï ÷ñçóéìïðïéþíôáò
êáôÜëëçëïõò ôÜêïõò.
MONTAJE B0736
El control remoto de pared B0736
es un termostato electrónico
(dotado de sonda de temperatura)
con posibilidad de control en uno
o más ventiladores-convectores/
ventiladores-radiadores (hasta
un máximo de 30), dotados
de mando electrónico para
remotización B0685. Se suministra
un transformador de 230/12 V para
la alimentación eléctrica del control.
- Instale el control remoto de pared
lejos de puertas y/o ventanas y
de fuentes de calor (radiadores,
ventiladores-convectores,
quemadores, radiación solar),
en paredes interiores y a una
altura de aproximadamente 1,5
m del suelo.
El control remoto de pared está
incluido, ya ensamblado, en
el envase; siga las siguientes
instruccionesparalajación:
- abra la tapa haciendo palanca
sobre los dos dientes inferiores
con un destornillador (Fig. 11);
- utilice la base del control para
trazar en la pared los puntos de
jación(utilicelos dos oricios
opuestos)(g.12rif.X);
- perfore la pared;
- pase los cables eléctricos a
través de las ventanas presentes
en la base;
- jelabasedelcontrolalapared
utilizando tacos adecuados.
MONTAGE B0736
De afstandsbediening voor op de
muur B0736 is een elektronische
thermostaat (uitgerust met
temperatuursonde) die één of
meer ventilatorconvectors/
ventilatorradiators (tot een maximum
van 30) die uitgerust zijn met een
elektronische afstandsbediening
B0685 op afstand kan bedienen. Er
wordt een transformator van 230/12
V bijgeleverd voor de elektrische
voeding van de controle.
- Instaleer de afstandsbediening
voor de muur ver van deuren
en/of venster en ver van
warmtebronnen (kachels,
ventilatorconvectors, fornuizen,
rechtstreeks zonlicht) op
binnenmuren en op een hoogte
van circa 1,5 meter van de vloer.
De afstandsbediening voor op
de muur bevindt zich reeds
geassembleerd in de verpakking.
Volg onderstaande instructies voor
de bevestiging:
- open het deksel door met een
schroevendraaier druk uit te
oefenen op de twee onderste
tandjes (afb. 11);
- gebruik de basis van de
afstandsbediening om de
bevestigingspunten van de
afstandsbediening op de muur
te traceren (gebruik de twee
tegengesteldegaten)(g.12rif.
X).
- boor de gaten in de muur.
- voer de elektrische kabels door
de venstertjes die op de basis
aanwezig zijn.
- bevestig de basis van de
afstandsbediening aan de
muur met behulp van geschikte
pluggen.
GB
F
D
26
I
13
COLLEGAMENTI
Collegare il controllo remoto
B0736adunoopiù(noadun
massimo di 30) ventil-radiatori/
ventilconvettori dotati di comando
elettronico per remotizzazione
B0685 mediante cavo di
comunicazione:
- posizionare il cavo di
comunicazione lontano da linee
di rete;
- eseguire un tracciato in modo da
ridurre al minimo la lunghezza
delle derivazioni;
- terminare la unità più lontana
con la resistenza da 120 Ohm in
dotazione;
- il collegamento con il cavo
RS485 è polarizzato, rispettare
le indicazioni A e B su ogni
perifericacollegata(g.13-14)
- utilizzare preferibilmente un cavo
bipolare, idoneo alla trasmissione
dati, schermato e con sezione
minima di 0,35 mm2.
I ventil-radiatori/ventilconvettori
sono connessi al controllo remoto
B0736 sulle linee AB in rete
broadcast, non necessitano
quindi di procedura per la
congurazionedegliindirizzi;
Le linee di comunicazione
A’B’ sono riservate alla
comunicazione da supervisore.
- Alimentare il controllo remoto
collegando gli ingressi + e – ad
un trasformatore 12V ed almeno
2VA.
12
2.4 CONNECTIONS
Connect the remote control
B0736 to one or more (up to
max 30) ventil radiators/fan coils
tted with electronic control for
remote control of B0685 via
communication cable:
- route the communication cable far
from mains power lines;
- ensure the route keeps the length
of branches to a minimum;
- terminate the farthest unit with
the 120 Ohm heater element
provided;
- the connection with the RS485
cable is polarised, comply with
the indications A and B on each
connected peripheral (Fig. 13
- 14)
- use bipolar cable preferably,
suitable for data transmission,
shielded and with minimum
section of 0.35 mm2.
The ventil radiators/fan coils are
connected to the remote control
B0736 on AB lines in broadcast
network; the addresses do not
therefore require conguration.
The communication lines A’B’ are
reserved to communication from
the supervisor.
- Power the remote control by
connecting the + and – inputs to a
12V and at least 2VA transformer.
BRANCHEMENTS
Brancher la télécommande
B0736 à un ou plusieurs
(jusqu’à un maximum de 30)
radiateurs/convecteurs dotés
de commande électronique à
distance B0685 au moyen d’un
câble de communication:
- placer le câble de communication
loin des lignes d’alimentation
électrique;
- effectuer un tracé de façon à
réduire au minimum la longueur
des dérivations;
- terminer l’unité la plus éloignée
avec la résistance de 120 Ohms
fournie;
- le branchement avec le câble
RS485 est polarisé, respecter
les indications A et B sur chaque
périphérique branchée (Fig.
13 - 14);
- utiliser de préférence un câble
bipolaire, approprié pour la
transmission des données,
blindé et d’une section minimale
de 0,35 mm2.
Les radiateurs/convecteurs sont
reliés à la télécommande B0736
sur les lignes AB en réseau
broadcast, ils ne nécessitent
donc pas d’une procédure de
congurationdesadresses.
Les lignes de communication
A’B’ sont réservées à la
communication depuis le
superviseur.
- Alimenter la télécommande en
branchant les entrées + et – à un
transformateur 12V et au moins
2VA.
ANSCHLÜSSE
Verbinden Sie die Fernbedienung
B0736 mit einem oder
mehreren (bis maximal 30)
Ventil-Radiatoren/Ventil-
Konvektoren, die mit einer
elektronischer Steuerung
B0685 zur Implementierung der
Fernbedienung ausgestattet
sind. Verwenden Sie dazu das
Kommunikationskabel:
- Positionieren Sie das
Kommunikationskabel entfernt
von Netzleitungen.
- Führen Sie das Kabel so, dass die
Länge der Abzweigungen auf ein
Minimum reduziert wird.
- Schließen Sie die am weitesten
entfernte Einheit mit dem
mitgelieferten 120-Ohm-
Widerstand ab.
- Der Anschluss mit dem RS485
Kabel ist gepolt. Halten Sie die
Angaben “A” und “B” auf jeder
Peripherie (Abb. 13 - 14) ein.
- Verwenden Sie für den
Anschluss vorzugsweise ein
zweipoliges Kabel mit einem
Mindestquerschnitt von 0,35
mm2.
Die Ventil-Radiatoren/Ventil-
Konvektoren werden auf den
AB-Leitungen im Broadcast-
Netzwerk an die Fernbedienung
B0736 angeschlossen und
erfordern daher keine Prozedur
zur Konguration der Adressen.
Die Kommunikationsleitungen A’B’
sind der Kommunikation mit dem
Supervisor vorbehalten
- Speisen Sie die Fernbedienung
durch Anschluss der
Eingänge + und – an einem
12V-Transformator mit
mindestens 2VA.
E P NL
27
GR
14
B0685 B0685B0736
12
2.4CONEXIONES
Conecte el control remoto
B0736 a uno o más (hasta un
máximo de 30) ventiladores-
radiadores/ventiladores-
convectores dotados de mando
electrónico de control a distancia
B0685, utilizando el cable de
comunicación:
- coloque el cable de comunicación
lejos de las líneas de red;
- siga un recorrido adecuado para
reducir al mínimo la longitud de
las derivaciones;
- termine la unidad más lejana con
la resistencia de 120 ohmios
suministrada;
- la conexión con el cable RS485
es polarizada; respete las
indicaciones A y B en cada
periféricoconectado(g.13-14);
- utilice preferiblemente un
cable bipolar, idóneo para la
transmisión de datos, blindado
y con una sección mínima de
0,35 mm².
Los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores están
conectados al control remoto
B0736 de las líneas AB mediante
una red de transmisión; por lo
tanto,noesnecesariocongurar
las direcciones.
Las líneas de comunicación
AB están reservadas para
la comunicación desde el
supervisor.
- Conecte la alimentación del
control remoto conectando las
entradas + y - a un transformador
de 12 V y al menos 2 VA.
LIGAÇÕES
Ligar o comando à distância B0736
a um ou mais (até um máximo de
30) ventilo-radiadores/ventilo-
convectores equipados com
comando eletrónico à distância
B0685 por cabo de comunicação:
- dispor o cabo de comunicação
afastado das linhas de rede;
- executar um traçado de modo a
reduzir ao mínimo o comprimento
das derivações;
- aplicar uma resistência de 120
Ohm (fornecida) na unidade mais
afastada;
- a ligação com o cabo RS485
é polarizada, respeitar as
marcações A e B em cada
periférica ligada (Fig. 13 - 14);
- utilizar de preferência um cabo
bipolar, adequado para a
transmissão de dados, blindado
e com uma secção mínima de
0,35 mm2.
Os ventilo-radiadores/ventilo-
convectores são ligados ao
comando à distância B0736 nas
linhas AB em rede broadcast,
portanto não necessitam de
conguração dos endereços;
As linhas de comunicação A’B’ estão
reservadas para a comunicação
do supervisor.
- Alimentar o comando à distância
ligando as entradas + e – a um
transformador de 12V e pelo
menos 2VA.
AANSLUITINGEN
Sluit de afstandsbediening B0736
met een communicatiekabel aan
op een of meer (tot maximaal
30) ventilator-radiators/
ventilatorconvectors die uitgerust
zijn met een elektronische
bediening B0685 voor bediening
op afstand:
- leg de communicatiekabel ver van
netspanningsleidingen;
- voer het kabeltraject uit op een
wijze dat de lengte van de
aftakkingen tot het minimum
beperkt wordt;
- sluit de eenheid die het verste weg
is af met de weerstand van 120
Ohm die bijgeleverd is;
- de aansluiting met de kabel
RS485 is gepolariseerd. Neem
de aanwijzingen A en B op ieder
aangesloten randapparaat in
acht (Afb. 13 - 14)
- gebruik bij voorkeur een tweepolige
kabel die geschikt is voor de
verzending van gegevens,
afgeschermd is en een minimum
doorsnede van 0,35mm2 heeft
De ventilator-radiators/
ventilatorconvectors
zijn verbonden met de
afstandsbediening B0736 op
de lijnen AB in het broadcast-
netwerk en vereisen dus geen
procedurevoorde conguratie
van de adressen;
De communicatielijnen A’B’
zijn gereserveerd voor de
communicatie door de supervisor.
- Voorzie de afstandsbediening
van voeding door de ingangen
+ en – op een transformator van
12V en minstens 2VA aan te
sluiten.
ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
Συνδέστε το χειριστήριο
αποστάσεως B0736 σε ένα ή
περισσότερα (έως το ανώτερο
30) αερόθερμα καλοριφέρ/
ανεμιστήρες αγωγών θερμότητας
που διαθέτουν ηλεκτρονικό
έλεγχο για χειριστήριο εξ
αποστάσεως B0685 μέσω
καλωδίου επικοινωνίας.
- τοποθετήστε το καλώδιο
επικοινωνίας μακριά από
γραμμές δικτύου
- ακολουθήστε μία διαδρομή ώστε
να μειωθεί στο ελάχιστο το μήκος
των διακλαδώσεων,
- τερματίστε την πιο απομακρυσμένη
μονάδα με την αντίσταση 120
Ohm που παρέχεται,
- η σύνδεση με το καλώδιο RS485
είναι πολωμένη, ακολουθήστε
τις ενδείξεις A και B σε κάθε
συνδεμένο περιφερειακό (Εικ.
13 - 14)
- χρησιμοποιήστε κατά προτίμηση
ένα διπολικό καλώδιο, κατάλληλο
για τη μετάδοση δεδομένων,
θωρακισμένο και με ελάχιστη
διατομή 0,35 mm2.
Τα αερόθερμα καλοριφέρ/
ανεμιστήρες αγωγών θερμότητας
συνδέονται με το χειριστήριο
αποστάσεως Β0736 στις γραμμές
ΑΒ με δίκτυο broadcast, δεν
απαιτούν κατά συνέπεια τη
διαδικασία για τη διαμόρφωση
των διευθύνσεων.
Οι γραμμές επικοινωνίας Α'Β’ είναι
για την επικοινωνία από επόπτη.
- Τροφοδοτήστε το χειριστήριο
αποστάσεως συνδέοντας
τις εισόδους + και σε έναν
μετασχηματιστή 12V και
τουλάχιστον
GB
F
D
28
I
Connessione ingresso
contatto presenza CP
L'ingresso CP se connesso ad un
contatto pulito (non in tensione)
permette, alla chiusura del contatto,
la forzatura a Standby di tutte le
unità. Alla riapertura del contatto, si
ripristina la precedente condizione
di funzionamento.
Su preventiva richiesta del cliente,
l’ingressoCPpuòesserecongurato
attivo alla apertura del contatto
e/o è possibile programmare un
offset (da 1,0 a 8,5°C) che alla
attivazione del contatto incrementa
la temperatura desiderata se il modo
di funzionamento è Raffrescamento
o decrementa se Riscaldamento
12
2.4.1 Connecting CP presence
contact input
The CP input, if connected to a free
contact (not powered), enables
all units to be forced to Standby
upon closure of the contact. When
the contact reopens, the previous
operating condition is restored.
Upon prior customer request, the
CP input can be congured active
upon opening of the contact and/or
it is possible to programme an offset
(from 1.0 to 8.5°C), which when
the contact activates increases the
desired temperature if the operating
mode is Cooling or decreases it if
the mode is Heating.
Connexion entrée contact
présence CP
L’entrée CP, si elle est connectée
à un contact propre (pas sous
tension), permet, à la fermeture du
contact, de forcer en Veille toutes les
unités. A la réouverture du contact,
la condition de fonctionnement
précédente est rétablie.
Sur demande du client, l’entrée
CP peut être configurée active
à l’ouverture du contact et/ou
il est possible de programmer
un écart (de 1,0 à 8,5°C) qui, à
l’activation du contact, augmente
la température souhaitée si le
mode de fonctionnement est
Rafraîchissement ou la diminue,
si le mode de fonctionnement est
Chauffage.
Anschluss Eingang Kontakt
Vorhandensein CP
Der Eingang CP erlaubt bei
Anschluss an einen potentialfreien
(spannungsfreien) Kontakt die
Forcierung aller Einheiten auf
Standby bei Schließung des
Kontakts. Bei Wiederöffnung
des Kontakts wird der bisherige
Betriebszustand wiederhergestellt.
Auf vorherige Anforderung des
Kunden hin kann der Eingang CP
so konfiguriert werden, dass er
aktiv bei Öffnung ist, und/oder es
ist möglich, ein Offset (von 1,0 bis
8,5°C) zu programmieren, dass
bei Aktivierung des Kontakts die
gewünschte Temperatur erhöht,
wenn die Betriebsart Kühlung ist,
oder erniedrigt, wenn die Betriebsart
Heizung ist.
E P NL
29
GR
12
2.4.1Conexión entrada contacto de
presencia CP
Si se conecta a un contacto libre (no
en tensión), al cerrar el contacto,
la entrada CP hace que todas las
unidades se pongan en stand-by.
Al reabrir el contacto, se restablece
la condición de funcionamiento
anterior.
A petición del cliente, la entrada
CP se puede configurar activa
al abrir el contacto o programar
una desviación (de 1,0 a 8,5
°C) que, al activar el contacto,
aumenta la temperatura deseada
con el modo de funcionamiento
REFRIGERACIÓN o la reduce
en modo de funcionamiento
CALEFACCIÓN.
Ligação da entrada do contato
de presença CP
A entrada CP, se está ligada a um
contato limpo (sem tensão) permite,
quando se fecha o contato, o
forçamento para Standby de todas
as unidades. Quando se reabre o
contato, restabelece-se a condição
de funcionamento anterior.
Por pedido prévio do cliente, a
entrada CP pode ser congurada
como ativa à abertura do contato
e/ou, é possível programar um
offset (de 1,0 a 8,5°C) que, à
ativação do contato, incrementa a
temperatura desejada se o modo de
funcionamento for Arrefecimento ou
diminui se for Aquecimento.
Verbinding ingang contact
aanwezigheid CP
Als de ingang CP verbonden is met
een schoon contact (spanningsloos)
maakt deze ingang het bij de sluiting
van het contact mogelijk alle
eenheden op stand-by te forceren.
Als het contact opnieuw opengaat,
wordt de vorige werksituatie
hersteld.
Op preventief verzoek van de klant
kande ingangCPgecongureerd
worden als actief bij de opening van
het contact en/of is het mogelijk een
offset te programmeren (van 1,0 tot
8,5°C) die bij de activering van het
contact de gewenste temperatuur
verhoogt als de werkwijze Koeling
is, of verlaagt als de werkwijze
Verwarming is.
Σύνδεση εισόδου επαφής
παρουσίας CP
Η είσοδος CP εάν συνδέεται σε
μία καθαρή επαφή (όχι με τάση)
επιτρέπει, το κλείσιμο της επαφής,
τον εξαναγκασμό σε Standby όλων
των μονάδων. Κατά το εκ νέου
άνοιγμα της επαφής, επαναφέρεται
η προγενέστερη κατάσταση
λειτουργίας.
Μετά από ζήτηση του πελάτη, η
είσοδος CP μπορεί να διαμορφωθεί
ως ενεργή κατά το άνοιγμα της
επαφής και/ή είναι δυνατόν να
προγραμματιστεί ένα offset (από
1,0 έως 8,5°C) που κατά την
ενεργοποίηση της επαφής αυξάνει
την επιθυμητή θερμοκρασία εάν ο
τρόπος λειτουργίας είναι Δροσιά ή
τη μειώνει εάν είναι στη Θέρμανση.
GB
F
D
30
I
15
USO
COMANDO ELETTRONICO
CON BARRA LED A BORDO
MACCHINA (g.15)
Il comando rende completamente
autonoma la regolazione della
temperatura ambiente tramite i
programmi AUTO, SILENZIOSO,
NOTTURNO e MAX per mezzo
di una sonda posizionata nella
parte inferiore del ventilradiatore/
ventilconvettore e garantisce una
sicurezza antigelo anche quando è
posto in stand-by.
A
Led blu raffrescamento
B
Tasto diminuzione temperatura
impostata
C
Led blu fuoriscala di 5°C
D
Barra Led setpoint regolabile
da 16 a 28 °C
E
Led rosso fuoriscala di 40°C
F Tasto aumento temperatura
impostata
G
Led rosso riscaldamento
H
Tasto funzionamento estivo/
invernale
I
Led giallo supervisione
da webserver attiva
L
Indicatore di
funzionamento automatico
M
Indicatore di
funzionamento silenzioso
N
Indicatore di
funzionamento notturno
O
Indicatore di velocità
ventilazione massima
P
Led giallo di blocco per
acqua non in temperatura
Q
Tasto MODE: ON/OFF
- selezione modalità di
funzionamento e Reset
segnalazioneltrosporco.
13
3
3.1
A
H
B
I
C
L
D
M N
E
O
F
P
G
Q
USE
ELECTRONIC CONTROL
WITH LED BAR ON-BOARD
THE MACHINE (g. 15)
The command makes the
temperature regulation completely
autonomous through the AUTO,
SILENT, NIGHT and MAX
programmes, with a probe
positioned in the lower part of the
Cooler-convector/cooler-radiator,
and guarantees anti-freeze security
even when in stand-by.
A
Blue LED cooling
B
Decrease set temperature
button
C
Blue LED 5°C extreme
exceeded
D
LED bar setpoint settable from
16 to 28 °C
E
Red LED 40°C extreme
exceeded
F
Increase set temperature
button
G
Red LED heating
H
Summer/winter function button
I
Yellow LED Webserver
supervision active
L
Automatic function
indicator
M
Silent function indicator
N
Night function indicator
O
Maximum ventilation
speed indicator
P
Yellow LED block due
to water not in temperature
Q
MODE button: ON/OFF - select
operating mode and reset dirty
lter signal
UTILISATION
COMMANDE ELECTRONIQUE
AVEC BARRE A DIODES SUR
MACHINE (g.15)
La commande rend entièrement
autonome le réglage de la
température ambiante au
moyen des programmes AUTO,
SILENCIEUX, NOCTURNE et MAX
à l'aide d'un capteur situé dans
la partie inférieure di ventilateur-
radiateur/ventilateur-convecteur,
et elle assure une sécurité antigel
même quand elle est mise en veille.
A Diode bleue refroidissement
B Touche de diminution de la
température paramétrée
C Diode bleue valeur extrême de
5°C
D Barre à diodes valeur de
consigne réglable de 16 à 28 °C
E Diode rouge valeur extrême de
40°C
F Touche augmentation
température paramétrée
G Diode rouge chauffage
H Touche fonctionnement estival/
hivernal
I Diode jaune
supervision par serveur Web
active
L Indicateur de
fonctionnement automatique
M Indicateur de
fonctionnement silencieux
N Indicateur de
fonctionnement nocturne
O Indicateur de vitesse
ventilation maximum
P Diode jaune de
blocage pour température eau
non atteinte
Q Touche MODE: ON/
OFF - sélection mode de
fonctionnement et Reset
indicationltreencrassé.
BEDIENUNG
ELEKTRONISCHE
STEUERUNG MIT LED-LEISTE
AN BORD DER MASCHINE
(Abb. 15)
Die Steuerung sieht die vollkommen
unabhängige Regelung der
Umgebungstemperatur der
Programme MAX, AUTO,
GERÄUSCHARM und
NACHTBETRIEB mittels einer im
unteren Tel des Ventilradiators/
Ventilkonvektors positionierten
Sonde vor und garantiert einen
Frostschutz auch im Stand-by-
Modus.
A Blaue Led Kühlung
B Taste zur Herabsetzung der
eingestellten Temperatur
C Blaue Led 5°C
Skalenüberschreitung
D Setpoint-Led-Leiste, einstellbar
zwischen 16 und 28 °C
E Rote Led 40°C
Skalenüberschreitung
F Taste zur Erhöhung der
eingestellten Temperatur
G Rote Led Heizung
H Taste für Sommer-/
Winterbetrieb
I Gelbe Led Überwachung
von Webserver aktiv
L Anzeige des
Automatikbetriebes
M Anzeige des
geräuscharmen Betriebs
N Anzeige des
Nachtbetriebs
O Anzeige der maximalen
Belüftungsgeschwindigkeit
P Gelbe Led Sperre wegen
Wasser nicht auf Temperatur
Q MODE-Taste ON/OFF - Wahl
der Betriebsart und Reset der
Meldung Filter verschmutzt.
E P NL
31
GR
13
3
3.1
USO
MANDO ELECTRÓNICO CON
BARRA LED EN LA MÁQUINA
(Fig. 15)
El mando vuelve completamente
autónoma la regulación de la
temperatura ambiente con los
programas AUTO, SILENCIOSO,
NOCTURNO y MÁX., mediante una
sonda situada en la parte inferior
del ventilador-radiador/ventilador-
convector, y garantiza la función
anticongelación también cuando
está en stand-by.
A Led azul de refrigeración
B Botón disminución temperatura
regulada
C Led azul 5 °C fuera de rango
D Barra led set point regulable de
16 a 28 °C
E Led rojo 40 °C fuera de rango
F Botón aumento temperatura
regulada
G Led rojo de calefacción
H Botón funcionamiento verano/
invierno
I Led amarillo de
supervisión del webserver
activo
L Indicador de
funcionamiento automático
M Indicador de
funcionamiento silencioso
N Indicador de
funcionamiento nocturno
O Indicador de velocidad
ventilación máxima
P Led amarillo de bloqueo
por agua no en temperatura
Q Botón MODE: ON/
OFF - selección modo de
funcionamiento y reset
indicaciónltrosucio.
USO
COMANDO ELECTRÓNICO
COM BARRA LED A BORDO
DA MÁQUINA (g. 15)
O comando torna completamente
autónoma a regulação da
temperatura ambiente através dos
programas AUTO, SILENCIOSO,
NOCTURNO e MÁX. por intermédio
de uma sonda situada na parte
inferior do ventiloconvector/
ventiloradiador e garante uma
segurança anticongelamento
mesmo quando está em standby.
A Led azul de arrefecimento
B Botão de diminuição da
temperatura programada
C Led azul de fora da escala de
5°C
D Barra Led de setpoint regulável
de 16 a 28°C
E Led vermelho de fora de escala
de 40°C
F Botão de aumento da
temperatura programada
G Led vermelho de aquecimento
H Botão de funcionamento
Verão/Inverno
I Led amarelo de
supervisão activa por
webserver
L Indicador de
funcionamento automático
M Indicador de
funcionamento silencioso
N Indicador de
funcionamento nocturno
O Indicador de
velocidade máxima de
ventilação
P Led amarelo de
bloqueio para água fora de
temperatura
Q Botão MODE: ON/OFF -
selecção da modalidade de
funcionamento e Reset da
sinalização de ltro sujo.
GEBRUIK
ELEKTRONISCHE BEDIENING
MET LED-BALK AAN BOORD
VAN MACHINE (afb. 15)
De bediening maakt de instelling van
de omgevingstemperatuur volledig
autonoom via de programma's
AUTO, STIL, NACHT en MAX door
middel van een sonde die in het
lage deel van de ventilatorradiator/
ventilatorconvector geplaatst is
en die een antivriesbeveiliging
garandeert, ook wanneer het
apparaat op stand by staat.
A Blauwe led koeling
B Toets afname ingestelde
temperatuur
C Blauwe led buiten bereik 5°C
D Balk led setpoint instelbaar
tussen 16 en 28 °C
E Rode led buiten bereik 40°C
F Toets verhoging ingestelde
temperatuur
G Rode led verwarming
H Toets zomer-/winterwerking
I Gele led supervisie door
web server actief
L Aanduiding
automatische werking
M Aanduiding stille werking
N Aanduiding nachtwerking
O Aanduiding maximum
ventilatiesnelheid
P Gele led blokkering
wegens water niet op
temperatuur
Q Toets MODE: ON/OFF -
selectie werkwijze en Reset
signaleringltervuil.
×ÑÇÓÇ
ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÇ ÅÍÔÏËÇ
ÌÅ ÌÐÁÑÁ LED ÅÐÉ ÔÇÓ
ÌÇ×ÁÍÇÓ (åéê. 15)
H åíôïëÞ, êáèéóôÜ åíôåëþò áõôüíïìç
ôç ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò ìÝóù ôùí
ðñïãñáììÜôùí AUTO, ÁÈÏÑÕÂÇ,
ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ êáé MAX ìÝóù åíüò
áéóèçôÞñá ðïõ âñßóêåôáé óôï êÜôù
ìÝñïò ôïõ áåñüèåñìïõ êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò êáé
åîáóöáëßæåé ìßá áíôéøõêôéêÞ áóöÜëåéá
áêüìç êáé üôáí åßíáé óå stand-by.
A Ìðëå led äñïóéÜò
B Êïõìðß ìåßùóçò êáèïñéóìÝíçò
èåñìïêñáóßáò
C Ìðëå led åêôüò êëßìáêáò êáôÜ
5°C
D ÌðÜñá led setpoint
ñõèìéæüìåíçò áðü 16 Ýùò 28
°C
E Êüêêéíï led åêôüò êëßìáêáò
êáôÜ 40°C
F Êïõìðß áýîçóçò êáèïñéóìÝíçò
èåñìïêñáóßáò
G Êüêêéíï led èÝñìáíóçò
H Êïõìðß
êáëïêáéñéíÞò/÷åéìåñéíÞò
ëåéôïõñãßáò
I Êßôñéíï led åðßâëåøçò
áðü åíåñãü webserver
L Äåßêôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò
M Äåßêôçò áèüñõâçò
ëåéôïõñãßáò
N Äåßêôçò íõ÷ôåñéíÞò
ëåéôïõñãßáò
O Äåßêôçò ìÝãéóôçò
ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá
P Êßôñéíï led åìðëïêÞò ãéá
íåñü ðïõ äåí åßíáé óå óùóôÞ
èåñìïêñáóßá
Q Êïõìðß MODE: ON/OFF
åðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
êáé Reset åðéóÞìáíóçò
âñþìéêïõ ößëôñïõ.
GB
F
D
32
I
16
A
H
B
I
C
L
D
M N
E
O
F
P
G
Q
13
3.1.1
3.1.2
3.1.3
3.1.4
Accensione generale
Per la gestione del ventilconvettore/
ventilradiatore attraverso il pannello
di controllo questa deve essere
collegata alla rete elettrica.
Nel caso sia stato previsto un
interruttore generale sulla linea
elettrica di alimentazione, questo
deve essere inserito.
Tasto MODE(g.16rif.Q)
Consente di impostare il modo di
funzionamento del v e n t i l c o
n v e t t o r e / ventilradiatore. Ad
ogni pressione del tasto vengono
impostati sequenzialmente i
seguenti modi:
- funzionamento automatico
- funzionamento silenzioso
- funzionamento notturno
- massima velocità di
ventilazione
Attivazione
Per attivare il ventilconvettore/
ventilradiatore:
- Accendere l'impianto
inserendo l'interruttore
generale
- PremereiltastoMODE(g.18rif.
Q) e selezionare uno dei modi di
funzionamento.
Selezione manuale
riscaldamento/
raffrescamento.
Ad ogni pressione del tasto est/
inv (fig. 16 rif. H) corrisponde
una commutazione del modo
di regolazione estate/inverno
effettuato dal comando visibile
attraverso l’ accensione dei 2 LED
rossoriscaldamento(g.16rif.G)
obluraffrescamento(g.16rif.A).
In riscaldamento il LED rosso
(fig. 16 rif. G) è acceso con
setpoint superiore alla temperatura
ambiente, spenti entrambi rosso e
blu con setpoint inferiore.
General switching on
To manage the cooler-convector/
cooler-radiator from the control
panel, this control must be
connected to the mains power
supply.
If there is a master switch on the
mains power supply then it must be
switched on.
MODE button (g. 16 ref. Q)
For setting the operating mode on
the cooler-convector/cooler-radiator
Each time the button is pressed the
following operating modes are set
in sequence:
- automatic function
- silent function
- night function
- maximum ventilation speed
Activation
To activate the cooler-convector/
cooler-radiator:
- Switch on the system by inserting
the master switch
- Press the MODE button (g.18
ref. Q) and select one of the
operating modes.
Manual heating/cooling
selection.
Each time the sum/win button (g.
16 ref. H) is pressed it corresponds
to the change of the summer/winter
regulation mode performed by the
command and visible through the
lighting up of the 2 Red heating LED
(g. 16 ref. G) or the blue cooling
LED (g. 16 ref. A).
In heating the Red LED (g. 16 ref.
G) is alight when the setpoint is
higher than the room temperature,
when the setpoint is lower both red
and blue are OFF.
Allumage général
Pour la gestion du ventilateur-
convecteur/ventilateur-radiateur au
moyen du panneau de commande,
l'appareil doit être branché au
secteur.
Si l'on a prévu un interrupteur
général sur la ligne électrique
d'alimentation, celui-ci doit être
enclenché.
Touche MODE(g.16réf.Q)
Elle permet de paramétrer le mode
de fonctionnement du ventilateur-
convecteur/ventilateur-radiateur. A
chaque pression de la touche, les
modes suivants sont paramétrés
en séquence:
- fonctionnement automatique
- fonctionnement silencieux
- fonctionnement nocturne
- vitesse maximum de
ventilation
Activation
Pour activer le ventilateur-
convecteur/ventilateur-radiateur:
- Allumer l'appareil en actionnant
l'interrupteur général
- AppuyersurlatoucheMODE(g.
18 réf. Q) et sélectionner l'un des
modes de fonctionnement.
Sélection manuelle chauffage/
refroidissement.
A chaque pression de la touche été/
hiv(g.16réf.H)correspondune
commutation du mode de réglage
été/hiver effectué par la commande
visible à travers l'allumage des 2
diodes, rouge chauffage (fig. 16
réf. G), ou bleue refroidissement
(g.16réf.A).
Enchauffage, ladiode rouge (g.
16 réf. G) est allumée avec une
valeur de consigne supérieure
à la température ambiante, les
diodes rouge et bleue sont toutes
deux éteintes avec une valeur de
consigne inférieure.
Haupteinschaltung
Zur Verwaltung der Einheit
Ventilradiator/Ventilkonvektor über
die Bedientafel muss die Einheit
an das elektrische Stromnetz
angeschlossen sein.
Sollte ein Hauptschalter auf
der elektrischen Stromleitung
vorhanden sein, muss dieser
eingeschaltet sein.
MODE-Taste (Abb. 16 Pos. Q)
Erlaubt die Einstellung der
Betriebsart für den Ventilradiator/
Ventilkonvektor Bei jedem Drücken
der Taste werden nacheinander
folgende Betriebsarten eingestellt:
- Automatikbetrieb
- Geräuscharmer Betrieb
- Nachtbetrieb
- Maximale
Belüftungsgeschwindigkeit
Aktivierung
Zur Aktivierung des Ventilradiators/
Ventilkonvektors:
- Schalten Sie die Anlage durch
Betätigen des Hauptschalters
ein.
- Drücken Sie die Taste MODE
(Abb. 18 Pos. Q) und wählen Sie
eine der Betriebsarten.
Manuelle Wahl Heizung /
Kühlung
Jedem Drücken der Taste Sommer/
Winter (Abb. 16 Pos. H) entspricht
eine Umschaltung des Regelmodus
Sommer/Winter, durchgeführt von
der durch das Aueuchten der 2
LED, rot für Heizung (Abb. 16 Pos.
G) oder blau für Kühlung (Abb. 16
Pos. A).
Im Heizungsmodus ist die
rote LED (Abb. 16 Pos. G)
eingeschaltet bei Setpoint über
der Umgebungstemperatur, beide
ausgeschaltet bei Setpoint darunter.
E P NL
33
GR
13
Encendido general
Para la gestión del ventilador-
convector/ventilador-radiador
mediante el panel de control, éste
debe estar conectado a la red
eléctrica.
Si se ha instalado un interruptor
general en la línea eléctrica de
alimentación, el mismo debe estar
conectado.
Botón MODE (Fig. 16, Ref. Q)
Permite regular el modo de
funcionamiento del ventilador-
convector/ventilador-radiador. Con
cada presión del botón se regulan,
en secuencia, los siguientes modos
de funcionamiento:
- funcionamiento automático
- funcionamiento silencioso
- funcionamiento nocturno
- máxima velocidad de ventilación
Activación
Para activar el ventilador-convector/
ventilador-radiador:
- Encienda la instalación
accionando el interruptor
general.
- Pulse el botón MODE (Fig. 18,
Ref. Q) y seleccione uno de los
modos de funcionamiento.
Selección manual calefacción/
refrigeración.
A cada presión del botón ver/
inv (Fig. 16, Ref. H) corresponde
una conmutación del modo de
regulación verano/invierno realizada
por el mando, visible a través de los
2 leds: rojo, calefacción (Fig. 16,
Ref. G); azul, refrigeración Fig.
16, Ref. A).
En modo calefacción, el led rojo
(Fig. 16, Ref. G) permanece
encendido con set point superior
a la temperatura ambiente; con set
point inferior, ambos permanecen
apagados (rojo y azul).
Ligação geral
Para a gestão do ventiloconvector/
ventiloradiador, por intermédio do
painel de controlo, esta deve ser
ligada à rede eléctrica.
No caso em que tenha sido
instalado um interruptor geral na
linha eléctrica de alimentação, este
deverá estar ligado.
Botão MODE (g. 16 ref. Q)
Permite programar o modo de
funcionamento do ventiloconvector/
ventiloradiador. Cada vez que se
carrega no botão são programados
sequencialmente os seguintes modos:
- funcionamento automático
- funcionamento silencioso
- funcionamento nocturno
- velocidade máxima de ventilação
Activação
Para activar o ventiloconvector/
ventiloradiador:
- Ligar o equipamento no
interruptor geral
- Premir o botão MODE (g.18 ref.
Q) e seleccionar um dos modos
de funcionamento.
Selecção manual do
aquecimento/arrefecimento.
Cada vez que se carrega no
botão Ver/Inv (g. 16 ref. H) dá-
se uma comutação do modo de
regulação Verão/Inverno efectuado
pelo comando visível através do
acendimento dos 2 LED vermelho
de aquecimento (g. 16 ref. G) ou
azul de arrefecimento (g. 16 ref. A).
Em aquecimento, o LED vermelho
(fig. 16 ref. G) está aceso com
setpoint superior à temperatura
ambiente, estão ambos apagados,
vermelho e azul, com setpoint
inferior.
Algemene inschakeling
Voor het beheer van
de ventilatorconvector/
ventilatorradiator via het
controlepaneel moet dit paneel op
het elektriciteitsnet aangesloten
zijn.
Indien een hoofdschakelaar op de
elektrische voedingslijn aanwezig
is, moet deze worden ingeschakeld.
MODE-toets (afb. 16 ref. Q)
Maakt het mogelijk om de werkwijze
van de ventilatorconvector/
ventilatorradiator in te stellen. Bij
iedere druk op de toets worden in
sequentie de volgende werkwijzen
ingesteld:
- automatische werking
- stille werking
- nachtwerking
- maximum ventilatiesnelheid
Activering
Handel als volgt om
de ventilatorconvector/
ventilatorradiator te activeren:
- Schakel de installatie in met de
hoofdschakelaar
- Druk op de MODE-toets (afb.18
ref. Q) en selecteer een van de
werkwijzen.
Manuele selectie verwarming/
koeling
Met iedere druk op de toets
zom/win (afb. 16 ref. H) komt
een omschakeling van de
regelwijze zomer/winter overeen,
die uitgevoerd wordt door de
bediening en die zichtbaar is door
de inschakeling van de rode LED
van de verwarming (afb. 16 ref. G) of
van de blauwe LED van de koeling
(afb. 16 ref. A).
Bij de verwarming brandt de rode
LED (afb. 16 ref. G) wanneer
het setpoint hoger is dan de
omgevingstemperatuur en zijn de
rode en de blauwe led beide uit
wanneer het setpoint lager is.
Ãåíéêü Üíáììá
Ãéá ôç äéá÷åßñéóç ôïõ áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò/áåñüèåñìïõ
êáëïñéöÝñ ìÝóù ôïõ ðßíáêá
åëÝã÷ïõ ðñÝðåé íá óõíäÝåôáé ìå
ôï çëåêôñéêü äßêôõï.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ Ý÷åé ðñïâëåöèåß
Ýíáò ãåíéêüò äéáêüðôçò óôçí
çëåêôñéêÞ ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò,
áõôüò ðñÝðåé íá åíåñãïðïéçèåß.
Êïõìðß MODE (åéê. 16 ó÷. Q)
ÅðéôñÝðåé íá êáèïñßóåôå ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ôïõ áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò / áåñüèåñìïõ
êáëïñéöÝñ. Ìå êÜèå ðÜôçìá ôïõ
êïõìðéïý êáèïñßæïíôáé äéáäï÷éêÜ
ïé áêüëïõèïé ôñüðïé ëåéôïõñãßáò:
- áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
- áèüñõâç ëåéôïõñãßá
- íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
- ìÝãéóôç ëåéôïõñãßá
åîáåñéóìïý
Åíåñãïðïßçóç
Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôïí
áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò/
áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ:
- ÁíÜøôå ôç ìïíÜäá
åíåñãïðïéþíôáò ôï ãåíéêü
äéáêüðôç
- ÐáôÞóôå ôï êïõìðß MODE (åéê.
18 ó÷. Q) êáé åðéëÝîôå Ýíáí áðü
ôïõò ôñüðïõò ëåéôïõñãßáò.
×åéñïêßíçôç åðéëïãÞ
èÝñìáíóçò/äñïóéÜò.
Óå êÜèå ðÜôçìá ôïõ êïõìðéïý
est/inv (êáë/÷åéì) (åéê. 16 ó÷. H)
áíôéóôïé÷åß ìßá áëëáãÞ ôïõ ôñüðïõ
ñýèìéóçò êáëïêáßñé/÷åéìþíáò ðïõ
Ýãéíå áðü ôçí åìöáíÞ åíôïëÞ
ìÝóù ôïõ áíÜììáôïò ôùí 2
êüêêéíùí LED èÝñìáíóçò (åéê.
16 ó÷. G) Þ ìðëå äñïóéÜò (åéê.
16 ó÷. A).
Óôç èÝñìáíóç ôï êüêêéíï LED
(åéê. 16 ó÷. G) áíÜâåé ìå setpoint
ìåãáëýôåñï áðü ôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò, óâÞíïõí êáé ôá
äýï, ôï êüêêéíï êáé ôï ìðëå, ìå
setpoint ìéêñüôåñï.
3.1.1
3.1.2
3.1.3
3.1.4
GB
F
D
34
I
16
A
H
B
I
C
L
D
M N
E
O
F
P
G
Q
13
3.1.5
3.1.6
InraffrescamentoilLEDblu(g.16
rif. A) è acceso con setpoint inferiore
alla temperatura ambiente, spenti
entrambi blu e rosso con setpoint
superiore.
Stand By
Per spegnere l'apparecchio tenere
premutoiltastoMODE(g.16rif.Q)
per circa 2 secondi. La mancanza
di qualsiasi segnalazione luminosa
identifica lo stato di "stand by"
(assenza di funzione).
Quando il comando si trova in questo
modo di funzionamento garantisce
una sicurezza antigelo. Nel caso in
cui la temperatura ambiente scenda
al di sotto dei 5°C vengono attivate
le uscite elettrovalvola acqua calda
e consenso caldaia.
Selezione della temperatura
Impostare con l'ausilio dei due
tasti(g.16rif.BeF) ilvaloredi
temperatura desiderato in ambiente
visualizzatosullabarraled(g.16
rif. D). Il range di regolazione va da
16 a 28 °C, la risoluzione è di 0,5°C
ed è ottenuta con l'accensione di
due LED adiacenti.
Ai due estremi sono posizionati i
valori fuori scala di min (temperatura
massimo raffrescamento) e di
max (temperatura di massimo
riscaldamento)(g.16rif.CeE).
Impostare tali valori solo per brevi
periodi e poi regolare la selezione
su un valore intermedio.
Il comando è molto preciso,
portarlo sul valore desiderato ed
attendere che il comando esegua la
regolazione. Per ridurre la possibilità
di oscillazioni di temperatura è
prevista una banda neutra di
2°C (1°C in più ed 1°C in meno
dell'impostazione del selettore).
In cooling, the Blue LED (g. 16 ref.
A) is alight if the setpoint is lower
than the room temperature, if it is
higher, both red and blue LEDs
are OFF.
Stand By
To switch off the appliance, keep the
MODE button (g.16 ref. Q) pressed
for about 2 seconds. The lack of a
warning light indicates the "stand-
by" status (no function).
When the control is set to this
operating mode it guarantees an
anti-freeze security. If the room
temperature falls below 5°C the
boiler condensation and hot water
solenoid valves are activated.
Temperature selection
Use the two buttons (fig. 16 ref.
B and F) to set the desired room
temperature which is displayed on
the LED bar (g. 16 ref. D). The
adjustment range is from 16 to 28
°C; the resolution is 0.5° C and is
obtained when the two adjacent
LEDs light up.
At the two ends are the extreme
values, minimum (maximum
cooling temperature) and maximum
(maximum heating temperature)
(g.16 ref. C and E).
Only set these values for short
periods and then set the selection
to an intermediate value. The
command is very precise, set it to
the desired value and wait until the
command has made the adjustment.
To reduce the possibilities of
temperature oscillations there is a
neutral band of 2°C (1°C more and
1°C less than the selector setting).
En refroidissement, la diode bleue
(fig. 16 réf. A) est allumée avec
une valeur de consigne inférieure
à la température ambiante, les
diodes bleue et rouge sont toutes
deux éteintes avec une valeur de
consigne supérieure.
Veille
Pour éteindre l'appareil, maintenir
enfoncée latoucheMODE(g.16
réf. Q) pendant environ 2 secondes.
L'absence de toute indication
lumineuseidentiel'étatde"veille"
(absence de fonction).
Quand la commande se trouve
dans ce mode de fonctionnement,
elle assure une sécurité antigel.
Si la température ambiante
descend en dessous de 5°C, les
sorties électrovalve eau chaude
et consentement chaudière sont
activées.
Sélection de la température
Paramétrer à l'aide des deux
touches (fig. 16 réf. B et F) la
valeur de température souhaitée
danslapièce,afchéesurlebarre
àdiodes(g. 16réf.D).Laplage
de réglage va de 16 à 28 °C, la
résolution est de 0,5°C et elle est
obtenue avec l'allumage de deux
diodes adjacentes.
Aux deux extrémités se trouvent
les valeurs hors plage de min
(température de refroidissement
maximum) et de max (température
dechauffagemaximum)(g.16réf.
C et E).
Paramétrer ces valeurs uniquement
pour de courtes périodes, puis
régler la sélection sur une valeur
intermédiaire.
La commande est très précise,
l'amener sur la valeur souhaitée et
attendre que la commande effectue
le réglage. Pour réduire la possibilité
d'oscillations de température, il est
prévu une bande neutre de 2°C (1°C
en plus et 1°C en moins du réglage
du sélecteur).
Im Kühlmodus ist die blaue LED
(Abb. 16 Pos. A) eingeschaltet
bei Setpoint unter der
Umgebungstemperatur, beide
ausgeschaltet bei Setpoint darüber.
Stand-by
Zum Ausschalten des Gerätes
halten Sie die Taste MODE (Abb. 16
Pos. Q) für zirka 2 Sekunden lange
gedrückt. Das Fehlen jeglicher
optischer Meldung kennzeichnet
den "Stand-by"-Status (Fehlen von
Funktion)
Die Steuerung garantiert in dieser
Betriebsart einen Frostschutz.
Sollte die Umgebungstemperatur
unter 5 °C sinken, werden die
Ausgänge Heißwasser-Elektroventil
und Freigabe Heizkessel aktiviert.
Temperaturwahl
Stellen Sie mit Hilfe der beiden
Tasten (Abb. 16 Pos. B und F) den
gewünschten Raumtemperaturwert
ein. Der Wert wird auf der Led-
Leiste (Abb. 16 Pos. D) angezeigt.
Der Regelbereich geht von 16 bis
28 °C, die Genauigkeit beträgt 0,5°C
und wird durch das Einschalten
zweier nebeneinander liegender
LED gewährleistet.
An den beiden Enden sind die
Außer-Skalen-Werte Min (maximale
Kühltemperatur) und Max (maximale
Heiztemperatur) positioniert (Abb.
16 Pos. C und E).
Stellen Sie diese Werte nur für
kurze Zeiträume ein und wählen
anschließend einen Zwischenwert.
Die Steuerung ist sehr präzise.
Stellen Sie den Schalter auf den
gewünschten Wert und warten Sie
ab, bis die Steuerung die Regelung
ausführt. Um die Möglichkeit
von Temperaturschwankungen
zu reduzieren, ist ein neutraler
Bereich von 2 °C (1° C mehr und
1° C weniger als die Einstellung des
Wahlschalters) vorgesehen.
E P NL
35
GR
13
En modo refrigeración, el led
azul (Fig. 16, Ref. A) permanece
encendido con set point inferior a
la temperatura ambiente; con set
point superior, ambos permanecen
apagados (rojo y azul).
Stand By
Para apagar el aparato, mantenga
pulsado el botón MODE (Fig. 16
Ref. Q) durante aproximadamente
2 segundos. La falta de cualquier
indicación luminosa indica el estado
de "stand by" (ausencia de función).
Cuando el mando se encuentra
en este modo de funcionamiento,
garantiza la función anticongelación.
Si la temperatura ambiente
desciende por debajo de los 5
°C, se activan las salidas para la
electroválvula de agua caliente
y para el consentimiento de la
caldera.
Selección de la temperatura
Regule con los dos botones (Fig. 16,
Ref. B y F) el valor de temperatura
deseado en el ambiente, visualizado
en la barra led (Fig. 16, Ref. D). El
intervalo de regulación se extiende
de 16 a 28 °C; la resolución es de
0,5°C y se obtiene con el encendido
de dos leds adyacentes.
En las dos extremidades se
encuentran los valores de fuera de
rango mín. (temperatura de máxima
refrigeración) y máx. (temperatura
de máxima calefacción) (Fig. 16,
Ref. C y E).
Regule estos valores sólo por
breves períodos y luego regule un
valor intermedio.
El mando es muy preciso; llévelo
al valor deseado y espere hasta
que el mando realice la regulación.
Para reducir las oscilaciones de
temperatura, está prevista una
banda neutra de 2 °C (1 °C más
y 1 °C menos con respecto a la
regulación del selector).
Em arrefecimento, o LED azul
(g. 16 ref. A) está aceso com
setpoint inferior à temperatura
ambiente, estão ambos
apagados, azul e vermelho,
com setpoint superior.
Standby
Para desligar o aparelho, manter
premido o botão MODE (fig.16
ref. Q) durante cerca de 2
segundos. A falta de qualquer
sinalização luminosa identica o
estado de “standby” (ausência de
funcionamento).
Quando o comando está neste
modo de funcionamento, garante
uma segurança anticongelamento.
No caso em que a temperatura
ambiente desça abaixo de 5°C,
são activadas as saídas da
electroválvula da água quente e o
consenso da caldeira.
Selecção da temperatura
Programar, com o auxílio dos dois
botões (g. 16 ref. B e F), o valor de
temperatura desejado no ambiente,
visualizado na barra led (g. 16 ref.
D). O intervalo de regulação vai de
16 a 28°C, a resolução é de 0,5°C
e é obtida com o acendimento de
dois LED adjacentes.
Nas duas extremidades estão
colocados os valores fora da
escala de mín. (temperatura de
arrefecimento máximo) e de máx.
(temperatura de aquecimento
máximo) (g.16 ref. C e E).
Programar esses valores somente
por períodos de tempo reduzidos e
depois regular num valor intermédio.
O comando tem muita precisão, pô-
lo no valor desejado e aguardar que
o comando execute a regulação.
Para reduzir a possibilidade de
oscilações de temperatura está
prevista uma banda neutra de 2°C
(1°C a mais e 1°C a menos da
programação do selector).
Bij de koeling brandt de blauwe
LED (afb. 16 ref. A) wanneer
het setpoint lager is dan de
omgevingstemperatuur en zijn de
rode en de blauwe led beide uit
wanneer het setpoint hoger is.
Stand by
Om het apparaat uit te schakelen,
moet de MODE-toets (afb.16 ref. Q)
circa 2 seconden ingedrukt blijven.
Het ontbreken van ongeacht welke
lichtsignalering duidt op de "stand
by"-status (geen werking).
Wanneer de bediening zich in
deze werkwijze bevindt, wordt een
antivriesbeveiliging gegarandeerd.
Indien de omgevingstemperatuur
onder de 5°C daalt, worden de
uitgangen van de elektroklep
van het warme water en van
toestemming ketel geactiveerd.
Selectie van de temperatuur
Stel met behulp van de twee
toetsen (afb. 16 ref. B en F)
de gewenste waarde van de
omgevingstemperatuur in die
weergegeven wordt op de led-balk
(afb. 16 ref. D). Het instellingsbereik
gaat van 16 tot 28 °C met een
resolutie van 0,5°C die bereikt is
wanneer de twee aangrenzende
LEDS branden.
Aan de twee uiteinden zijn
de min.waarde (maximum
koeltemperatuur) en de max.
waarde (maximum
verwarmingstemperatuur)
ingesteld (afb.16 ref. C en E).
Stel deze waarden alleen voor
korte tijd in en stel vervolgens een
tussenwaarde in.
De bediening is zeer nauwkeurig,
stel de gewenste waarde in en
wacht tot de bediening de instelling
uitvoert. Om de mogelijkheid van
temperatuurschommelingen te
reduceren, is een neutrale band
van 2°C voorzien (1°C hoger en
1°C lager dan de instelling van de
keuzeschakelaar).
Óôç äñïóéÜ ôï ìðëå LED (åéê.
16 ó÷. Á) áíÜâåé ìå setpoint
ìéêñüôåñï áðü ôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò, óâÞíïõí êáé ôá
äýï, ôï ìðëå êáé ôï êüêêéíï, ìå
setpoint ìåãáëýôåñï.
Stand By
Ãéá íá óâÞóåôå ôç óõóêåõÞ
êñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôï êïõìðß
MODE (åéê16 ó÷. Q) ãéá ðåñßðïõ
2 äåõôåñüëåðôá. Ç Ýëëåéøç
ïðïéáóäÞðïôå öùôåéíÞò
åðéóÞìáíóçò ðñïóäéïñßæåé ôçí
êáôÜóôáóç “stand by” (áðïõóßá
ëåéôïõñãßáò).
¼ôáí ç åíôïëÞ âñßóêåôáé ó’
áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
åîáóöáëßæåé ìßá áíôéøõêôéêÞ
áóöÜëåéá. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç
èåñìïêñáóßá êáôÝâåé êÜôù áðü
ôïõò 5°C åíåñãïðïéïýíôáé ïé
Ýîïäïé çëåêôñïâáëâßäáò æåóôïý
íåñïý êáé Ýãêñéóçò ëÝâçôá.
ÅðéëïãÞ ôçò èåñìïêñáóßáò
Êáèïñßóôå ìå ôç âïÞèåéá ôùí
äýï êïõìðéþí (åéê. 16 ó÷. B êáé F)
ôçí åðéèõìçôÞ ôéìÞ èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò ðïõ ðñïâÜëëåôáé
åðÜíù óôç ìðÜñá led (åéê. 16 ó÷.
D). Ç áêôßíá ñýèìéóçò êõìáßíåôáé
áðü 16 Ýùò 28 °C, ç áíÜëõóç
åßíáé 0,5°C êáé ëáìâÜíåôáé ìå ôï
Üíáììá ôùí äýï äéðëáíþí LED.
Óôá äýï Üêñá âñßóêïíôáé ïé ôéìÝò
åêôüò êëßìáêáò min (ìÝãéóôç
èåñìïêñáóßá äñïóéÜò) êáé max
(ìÝãéóôç èåñìïêñáóßá èÝñìáíóçò)
(åéê.16 ó÷. C êáé E).
Êáèïñßóôå ôéò ôéìÝò áõôÝò ìüíï
ãéá óýíôïìåò ðåñéüäïõò êáé óôç
óõíÝ÷åéá ñõèìßóôå ôçí åðéëïãÞ
åðÜíù óå ìßá åíäéÜìåóç ôéìÞ.
Ç åíôïëÞ åßíáé ðïëý áêñéâÞò,
èÝóôå ôçí åðÜíù óôçí åðéèõìçôÞ
ôéìÞ êáé ðåñéìÝíåôå ç åíôïëÞ
íá åêôåëÝóåé ôç ñýèìéóç. Ãéá
íá ìåéþóåôå ôç äõíáôüôçôá
äéáêõìÜíóåùí èåñìïêñáóßáò
ðñïâëÝðåôáé ìßá ïõäÝôåñç æþíç
2°C (1°C ðåñéóóüôåñï êáé 1°C
ëéãüôåñï áðü ôïí êáèïñéóìü ôïõ
åðéëïãÝá).
3.1.5
3.1.6
GB
F
D
36
I
16
A
H
B
I
C
L
D
M N
E
O
F
P
G
Q
13
3.1.7 Indicazione dei led
Il setpoint regolabile da 16 a 28
°C è visualizzato su una barra
gracarealizzatacon 13 LED di
colore giallo ambra (fig.16 rif.
D), la risoluzione è di 0,5°C ed è
ottenuta con l'accensione di due
LEDadiacenti.Labarragracaha
agli estremi altri 2 led leggermente
distanziati dagli altri, il blu a sinistra
min(g.16rif.C)erosso a destra
max (fig.16 rif. E) che indicano
rispettivamente i fuoriscala di 5 e
40 °C.
I 4 LED verdi (fig. 18 rif. L, M,
N, O) indicano la modalità di
funzionamento impostata, tutti
spenti in corrispondenza dello
stand-by.
Il LED WEB giallo(g.16rif. I) è
associato alla supervisione tramite
webserver attiva.
I LED rosso(g.16rif.G)eblu(g.
16 rif. A) indicano rispettivamente
l’attivazione del funzionamento in
riscaldamento o raffrescamento.
Il lampeggio di uno dei 2 LED
indica che la richiesta di acqua
(calda o fredda) non è soddisfatta
e comporta l'arresto del ventilatore
finché la temperatura dell'acqua
non raggiunge un valore adeguato
a soddisfare la richiesta.
Se la temperatura dell'acqua
raggiunge un valore inidoneo al
funzionamento richiesto dopo 10
minuti il comando va in blocco,
viene acceso il solo LED giallo
err e viene disattivato il contatto
dell'elettrovalvola e del consenso
al chiller o alla caldaia (Esempio
1: funzione riscaldamento con
temperatura ambiente di 20°C
e temperatura acqua inferiore
ai 15°C. Esempio 2: funzione
raffrescamento con temperatura
ambiente di 20°C e temperatura
acqua superiore ai 25°C).
LED indications
The setpoint can be adjusted
between 16 and 28 °C and is
displayed on a graphic bar made
up of 13 amber-yellow LEDs (g.16
ref. D); the resolution is 0.5° C and
is obtained when the two adjacent
LEDs light up. At the ends of the
graphic bar there are 2 other LEDs
slightly distanced from the others,
the blue on the left is minimum
(g.16 ref. C) the red on the right is
the maximum (g.16 ref. E) and they
indicate the respective exceeding of
the extremes by 5 and 40 °C.
The 4 green LEDs (g. 18 ref. L,
M, N, O) indicate the set operating
mode, when all are off this indicates
stand-by.
The yellow WEB LED (g.16 ref. I)
indicates the webserver supervision
active.
The red LED (fig.16 ref. G) and
blue LED (g. 16 ref. A) respectively
indicate the activation of the heating
or cooling function. If one of the two
LEDs is ashing, this indicates that
the request of water (hot or cold)
has not been satised and stops
the fan until the water temperature
reaches a suitable value to satisfy
the request
If the water temperature don’t
reaches a suitable value for the
requested function after 10 minutes
the control is blocked and only the
yellow error LED lights up and the
solenoid valve contact and the go-
ahead to the chiller or the boiler are
deactivated (Example 1: heating
function with room temperature
of 20°C and water temperature
below 15°C.
Example 2: cooling function with
room temperature of 20°C and
water temperature above 25°C).
Indication des diodes
La valeur de consigne réglable de
16à28°Cs'afchesurunebarre
graphique réalisée avec 13 diodes
de couleur jaune ambre (fig.16
réf. D), la résolution est de 0,5°C
et elle est obtenue avec l'allumage
de deux diodes adjacentes. La
barre graphique a aux extrémités
deux autres diodes légèrement
espacées des autres, la bleue
àgauchemin (g.16 réf. C) et la
rougeà droitemax (g.16 réf.E)
qui indiquent respectivement les
valeurs extrêmes de 5 et 40 °C.
Les quatre diodes vertes(g. 18
réf. L, M, N, O) indiquent le mode
de fonctionnement paramétré, elles
sont toutes éteintes en veille.
La diode WEB jaune(g.16réf.I)
est associée à la supervision par
serveur Web active.
La diode rouge (fig.16 réf. G),
oubleue(g. 16 réf.A) indiquent
respectivement l'activation du
fonctionnement en chauffage ou
en refroidissement. Le clignotement
de l'une des deux diodes indique
que la demande d'eau (chaude
ou froide) n'est pas satisfaite et
entraîne l'arrêt du ventilateur tant
que la température de l'eau n'atteint
pas une valeur propre à satisfaire
la demande.
Si la température de l'eau atteint une
valeur impropre au fonctionnement
demandé, au bout de 10 minutes
la commande se bloque, seule
la diode jaune err est allumée et
le contact de l'électrovalve et du
consentement au compresseur
frigoriqueouà lachaudièresont
désactivés (Exemple 1: fonction
chauffage avec température
ambiante de 20°C et température
eau inférieure à 15°C. Exemple
2: fonction refroidissement avec
température ambiante de 20°C
et température eau supérieure à
25°C).
Angabe der Led
Der Setpoint ist zwischen 16 und 28
°C einstellbar und wird auf einer mit
13 LED in der Farbe Bernsteingelb
ausgeführten Graphikleiste (Abb. 16
Pos. D) angezeigt, die Genauigkeit
beträgt 0,5°C und wird durch das
Einschalten zweier nebeneinander
liegender LED gewährleistet. Die
Graphikleiste hat an den Enden 2
leicht von den anderen distanzierte
Led, die blaue auf der linken Seite
min (Abb. 16 Pos. C) und die rote
auf der rechten Seite max (Abb.
16 Pos. E), die den Außer-Skalen-
Bereich 5 beziehungsweise 40 °C
bezeichnen.
Die 4 grünen LED (Abb. 18 Pos. L,
M, N, O) zeigen die die eingestellte
Betriebsart an. Im Stand-by-Modus
sind alle Led ausgeschaltet.
Die LED WEB in der Farbe Gelb
(Abb. 16 Pos. I) ist mit der aktiven
Überwachung über Webserver
verknüpft.
Die rote (Abb. 16 Pos. G) und die
blaue LED (Abb. 16 Pos. A) zeigen
die Aktivierung der Betriebsart
Heizung oder Kühlung an. Das
Blinken einer der 2 LED zeigt an,
dass die Anforderung von Wasser
(heiß oder kalt) nicht erfüllt wurde und
bewirkt den Stopp des Ventilators,
bis die Wassertemperatur einen
angemessenen Wert zur Erfüllung
der Anforderung erreicht hat.
Wenn die Wassertemperatur
einen für den geforderten Betrieb
ungeeigneten Wert erreicht,
blockiert die Steuerung nach 10
Minuten, nur die gelbe LED err
leuchtet auf, und der Kontakt des
Elektroventils und der Freugabe an
den Chiller oder an den Heizkessel
wird deaktiviert (Beispiel 1:
Heizfunktion mit Raumtemperatur
20°C und Wassertemperatur unter
15°C. Beispiel 2: Kühlfunktion
mit Raumtemperatur 20°C und
Wassertemperatur über 25°C).
E P NL
37
GR
13
3.1.7Indicación de los leds
El set point regulable de 16 a
28 °C se visualiza en una barra
gráfica formada por 13 leds de
color amarillo ámbar (Fig. 16, Ref.
D); la resolución es de 0,5°C y se
obtiene con el encendido de dos
leds adyacentes.Labarra gráca
tiene en sus extremidades otros 2
leds ligeramente distanciados de
los otros, azul a la izquierda de mín.
(Fig. 16, Ref. C) y rojo a derecha de
máx. (Fig. 16, Ref. E), que indican,
respectivamente, valores fuera de
rango de 5 y 40 °C.
Los 4 leds verdes (Fig. 18, Ref.
L, M, N, O) indican el modo de
funcionamiento regulado (todos
apagados en stand-by).
El led WEB amarillo (Fig. 16, Ref.
I) está asociado a la supervisión
mediante webserver activo.
El led rojo (Fig.16, Ref. G) y el
led azul (Fig. 16, Ref. A) indican,
respectivamente, la activación
del funcionamiento en modo
calefacción o refrigeración. El
destello de uno de los 2 leds indica
que la demanda de agua (caliente
o fría) no se satisface y comporta
la parada del ventilador hasta que
la temperatura del agua alcance
un valor adecuado para satisfacer
la demanda.
Si la temperatura del agua
alcanza un valor no idóneo para
el funcionamiento requerido,
después de 10 minutos el mando
se bloquea, se enciende sólo el
led amarillo err y se desactiva
el contacto de la electroválvula
y del consentimiento al chiller o
a la caldera (Ejemplo 1: modo
calefacción con una temperatura
ambiente de 20 °C y una
temperatura del agua inferior a 15
°C. Ejemplo 2: modo refrigeración
con una temperatura ambiente de
20 °C y una temperatura del agua
superior a 25 °C).
Indicação dos leds
O setpoint, regulável de 16 a 28°C,
é visualizado numa barra gráca
realizada com 13 LED de cor
amarelo âmbar (g.16 ref. D), a
resolução é de 0,5°C e é obtida
com o acendimento dos dois LED
adjacentes. A barra gráfica tem,
nas extremidades, outros 2 led
ligeiramente espaçados pelos
outros, o azul à esquerda, mín.
(g.16 ref. C) e vermelho à direita,
máx. (fig.16 ref. E) que indicam
respectivamente os fora de escala
de 5 e 40°C.
O 4 LED verdes (g. 18 ref. L, M,
N, O), indicam a modalidade de
funcionamento programada, todos
apagados quando está em standby.
O LED WEB amarelo (g.16 ref. I)
está associado à supervisão activa
por webserver.
Os LED, vermelho (fig.16 ref.
G) e azul (g. 16 ref. A), indicam
respectivamente a activação do
funcionamento em aquecimento
ou em arrefecimento. O piscar de
um dos 2 LED, indica que o pedido
de água (quente ou fria) não é
executado e implica a paragem do
ventilador enquanto a temperatura
da água não alcançar um valor
adequado para satisfazer o pedido.
Se a temperatura da água não
alcançar um valor adequado ao
funcionamento pedido após 10
minutos, o comando bloqueia-se,
acende-se apenas o LED amarelo
err e é desactivado o contacto da
electroválvula e do consenso ao
refrigerador ou à caldeira (Exemplo
1: função de aquecimento com
temperatura ambiente de 20°C
e temperatura da água inferior
a 15°C. Exemplo 2: função de
arrefecimento com temperatura
ambiente de 20°C e temperatura
da água superior a 25°C).
Aanduiding van de leds
Het setpoint dat tussen 16 en 28
°C ingesteld kan worden, wordt
weergegeven op een grafische
balk bestaande uit 13 ambergeel
kleurige LEDS (afb.16 ref. D), De
resolutie is 0,5°C en is bereikt
wanneer de twee aangrenzende
LEDS branden. Aan de uiteinden
van de grafische balk bevinden
zich twee leds, op enige afstand
van de andere. De blauwe links,
min, (afb.16 ref. C) en de rode
rechts, max. (afb.16 ref. E) duiden
respectievelijk op de schaaleinden
van 5 en 40 °C.
De 4 groene LEDS (afb. 18 ref. L,
M, N, O) duiden op de ingestelde
werkwijze. Deze leds zijn in de
stand by-status alle uitgeschakeld.
De gele WEB LED (afb.16 ref. I)
hoort bij de supervisie via de actieve
web server.
De rode (afb.16 ref. G) en de
blauwe (afb. 16 ref. A) LED duiden
respectievelijk op de activering
van de werkwijze in verwarming
of koeling. Het knipperen van een
van de 2 LEDS geeft aan dat niet
aan het verzoek om water (warm
of koud) voldaan is en heeft de
stilstand van de ventilator tot gevolg
zolang de temperatuur van het
water niet een waarde bereikt die
geschikt is om aan het verzoek te
voldoen.
Indien de temperatuur van het water
een waarde bereikt die niet geschikt
is voor de gevraagde werking,
zal de bediening na 10 minuten
geblokkeerd worden, gaat alleen de
gele LED err branden en wordt het
contact van de elektroklep en van de
toestemming aan de chiller of aan
de ketel gedeactiveerd. (Voorbeeld
1: werkwijze verwarming met
omgevingstemperatuur van 20°C
en watertemperatuur lager dan
ai 15°C. Voorbeeld 2: werkwijze
koeling met omgevingstemperatuur
van 20°C en watertemperatuur
hoger dan 25°C).
¸íäåéîç ôùí led
Ôï ñõèìéæüìåíï áðü 16 Ýùò 28 °C
setpoint ðñïâÜëëåôáé åðÜíù óå
ìßá ãñáöéêÞ ìðÜñá ìå 13 LED ìå
÷ñþìá êßôñéíï êå÷ñéìðáñß (åéê.16
ó÷. D), ç áíÜëõóç åßíáé 0,5°C
êáé ëáìâÜíåôáé ìå ôï Üíáììá äýï
äéðëáíþí LED. Ç ãñáöéêÞ ìðÜñá
Ý÷åé äýï Üêñá Üëëá 2 led åëáöñþò
ðéï ìáêñéÜ áðü ôá Üëëá, ôï ìðëå
áñéóôåñÜ min (åéê.16 ó÷. C) êáé ôï
êüêêéíï äåîéÜ max (åéê.16 ó÷. E)
ðïõ äåß÷íïõí áíôßóôïé÷á ôéò ôéìÝò
åêôüò êëßìáêáò 5 êáé 40 °C.
Ôá 4 ðñÜóéíá LED (åéê. 18 ó÷.
L, M, N, O) äåß÷íïõí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß,
üëá óâçóôÜ óå áíôéóôïé÷ßá ôïõ
stand-by.
To êßôñéíï LED WEB (åéê.16
ó÷. I) åßíáé óõíäõáóìÝíï ìå ôçí
åðßâëåøç ìÝóù åíåñãïý webserver.
Ôï êüêêéíï LED (åéê.16 ó÷. G)
êáé ìðëå (åéê. 16 ó÷. A) äåß÷íïõí
áíôßóôïé÷á ôçí åíåñãïðïßçóç
ôçò ëåéôïõñãßáò óå èÝñìáíóç Þ
äñïóéÜ. Ç áíáëáìðÞ åíüò áðü
ôá 2 LED äåß÷íåé üôé ç æÞôçóç
íåñïý (æåóôïý Þ êñýïõ) äåí Ý÷åé
éêáíïðïéçèåß êáé åðéöÝñåé ôï
óôáìÜôçìá ôïõ áíåìéóôÞñá ìÝ÷ñé
ç èåñìïêñáóßá ôïõ íåñïý íá
öèÜóåé ìßá êáôÜëëçëç ôéìÞ ðïõ
èá éêáíïðïéåß ôç æÞôçóç.
ÅÜí ç èåñìïêñáóßá ôïõ íåñïý
öèÜóåé ìßá ìç êáôÜëëçëç ôéìÞ
ãéá ôç ëåéôïõñãßá ðïõ æçôÞèçêå
ìåôÜ áðü 10 ëåðôÜ ç åíôïëÞ
ìðëïêÜñåé, áíÜâåé ìüíï ôï êßôñéíï
err LED êáé áðåíåñãïðïéåßôáé
ç åðáöÞ ôçò çëåêôñïâáëâßäáò
êáé ôçò Ýãêñéóçò óôï chiller Þ
óôï ëÝâçôá (ÐáñÜäåéãìá
1: ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò ìå
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò 20°C
êáé èåñìïêñáóßá íåñïý êÜôù
áðü ôïõò 15°C. ÐáñÜäåéãìá
2 ëåéôïõñãßá äñïóéÜò ìå
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò 20°C
êáé èåñìïêñáóßá íåñïý êÜôù áðü
ôïõò 25°C).
GB
F
D
38
I
16
A
H
B
I
C
L
D
M N
E
O
F
P
G
Q
13
Lo sblocco avviene
automaticamente dopo 45 minuti o
manualmente in caso di passaggio
da richiesta riscaldamento a
richiesta raffrescamento (o
viceversa) o premendo il tasto
MODE(g.16rif.Q).
Con il sistema di regolazione
raffrescamento/riscaldamento
automatico attivato I'accensione
contemporanea dei 2 LED rosso
riscaldamento(g.16rif.G)eblu
raffrescamento(g.16rif.A)indicail
raggiungimento del setpoint (banda
neutra).
Segnalazioni d’errore
Selampeggianoi 4 LED (g. 16
rif. L, M, N, O), se la segnalazione
è abilitata, il ventilradiatore/
ventilconvettore necessita di
manutenzione, selezionare il
programmastand-by,pulireilltro
aria e alla successiva riaccensione
tenere premuto per 5 secondi il tasto
MODE(g.16rif.Q)noalripristino
del funzionamento normale.
I LED AUTO e ERR(g. 16 rif.L
e P) entrambi lampeggianti sono
associati al guasto della sonda di
temperatura ambiente, i LED MIN
e ERR(g.16rif.MeP)entrambi
lampeggianti sono associati al
guasto della sonda dell'acqua
posizionata nella batteria principale,
i LED NOTT e ERR(g. 16rif.N
e P) entrambi lampeggianti sono
associati al guasto della sonda
della batteria secondaria delle
versioni a 4 tubi, i LED MAX e
ERR(g.16 rif. 0 e P) entrambi
lampeggianti sono associati al
guasto motore/sensore HALL. Con
quest'ultima segnalazione le uscite
del ventilradiatore/ventilconvettore
funzionano regolarmente ma viene
inibita la funzione di modulazione
della velocità di ventilazione ed il
ventilatore funziona ad un numero
digirisso.
3.1.8
The release is automatic after 45
minutes or manual when there is
a passage from heating request to
cooling request (or vice versa) or
by pressing the MODE button (g.
16 ref. Q).
With the automatic cooling/heating
regulation system is activated, the
simultaneous lighting-up of the 2
red heating LED (fig. 16 ref. G)
and blue cooling LED (g. 16 ref.
A) indicates that the setpoint has
been reached (neutral band).
Error signals
If the 4 LEDs (g. 16 ref. L, M, N,
O), if the signal is enabled, indicates
that the cooler-convectors/cooler-
radiators need maintenance. Select
the stand-by programme, clean
the air lter and then, when you
switch the appliance back on, keep
the MODE button (g. 16 ref. Q)
pressed for 5 seconds until normal
functioning is restored.
If the AUTO and ERR LEDs (g. 16
ref. L and P) both ash it indicates a
room temperature probe fault. if the
MIN and ERR LEDs (g. 16 ref. M
and P) both ash it indicates a fault
on the water temperature probe
located in the main battery, if both
the NIGHT and ERR LEDs (g. 16
ref. N and P) ash this indicates a
fault in the secondary battery probe
in the 4-pipe versions, if both the
MAX and ERR LEDs (g. 16 ref.
0 and P) ash this indicates a fault
in the motor/HALL sensor. With the
last signal the outputs of the Cooler-
convector/cooler-radiator function
normally but the ventilation speed
modulation function is inhibited and
the fan functions at a xed number
of revs.
Le déblocage a lieu
automatiquement au bout de 45
minutes ou manuellement en cas
de passage de demande chauffage
à demande refroidissement (ou
inversement), ou par pression de la
toucheMODE(g.16réf.Q).
Avec le système de réglage
refroidissement/chauffage
automatique activé, l'allumage
simultané des deux diodes rouge
chauffage(g.16réf.G)etbleue
refroidissement (fig. 16 réf. A)
indique que la valeur de consigne
a été atteinte (bande neutre).
Signaux d'erreur
En cas de clignotement des 4
diodes(g.16 réf.L,M,N,O),si
ce signal est activé, le ventilateur-
radiateur/ventilateur-convecteur
nécessite une intervention
d'entretien, sélectionner le
programmeveille,nettoyerleltre
à air et, lors du rallumage suivant,
maintenir enfoncé pendant 5
secondeslatoucheMODE(g.16
réf. Q) jusqu'au rétablissement du
fonctionnement normal.
Les diodes AUTO et ERR(g.16
réf. L et P) tous deux clignotantes
sont associées à la panne du
capteur de température ambiante,
les diodes MIN et ERR(g.16réf.
M et P) tous deux clignotantes sont
associées à la panne du capteur de
température ambiante, les diodes
LED NOCT et ERR(g.16réf.N
et P) tous deux clignotantes sont
associées à la panne du capteur de
la batterie secondaire des versions
à 4 tubes, les diodes LED MAX
et ERR(g.16réf.0etP) toutes
deux clignotantes sont associées
à la panne moteur/capteur HALL.
Avec cette dernière indication, les
sorties du ventilateur-radiateur/
ventilateur-convecteur fonctionnent
régulièrement, mais la fonction
de modulation de la vitesse de
ventilation est inhibée et ventilateur
fonctionne sur un nombre de tours
xe.
Die Entsperrung erfolgt automatisch
nach 45 Minuten, beim Übergang
von der Heizanforderung auf die
Kühlanforderung (oder umgekehrt)
oder durch Drücken der Taste
MODE (Abb. 16 Pos. Q).
Bei aktiviertem System zur
automatischen Regelung der
Kühlung/Heizung zeigt das
gleichzeitige Aufleuchten der 2
LED, rot für Heizung (Abb. 16 Pos.
G) und blau für Kühlung (Abb. 16
Pos. A) das Erreichen des Setpoints
(neutraler Bereich) an.
Fehlermeldung
Wenn die 4 LED blinken (Abb. 16
Pos. L, M, N, O), falls die Meldung
aktiviert ist, dann erfordert der
Ventilradiator/Ventilkonvektor
einen Wartungseingriff. Wählen
Sie das Wartungsprogramm,
reinigen Sie den Luftfilter und
halten Sie nach der anschließenden
Wiedereinschaltung die
Taste MODE (Abb. 16 Pos. Q)
bis zur Wiederherstellung des
Normalbetriebs für 5 Sekunden
gedrückt.
Die LED AUTO und ERR (Abb.
16 Pos. L und P) sind, wenn sie
beide blinken, mit einem Defekt der
Raumtemperatursonde verknüpft.
Die LED MIN und ERR (Abb. 16
Pos. M und P) sind, wenn sie
beide blinken, mit einem Defekt
der in der Hauptbatterie sitzenden
Wassersonde verknüpft. Die LED
NOTT und ERR (Abb. 16 Pos. N
und P) sind, wenn sie beide blinken,
mit einem Defekt der Sonde der
Sekundärbatterie bei den Versionen
mit 4 Schläuchen verknüpft 4.
Die LED MAX und ERR (Abb.
16 Pos. 0 und P) sind, wenn sie
beide blinken, mit einem Defekt am
Motor/HALL-Sensor verknüpft. Bei
der letzten Meldung funktionieren
die Ausgänge des Ventilradiator/
Ventilkonvektor regulär, aber
de Modulationsfunktion der
Belüftungsgeschwindigkeit wird
gesperrt, und der Ventilator läuft mit
einer festen Drehzahl.
E P NL
39
GR
13
El desbloqueo se produce
automáticamente después de 45
minutos, en caso de pasar de
solicitud de calefacción a solicitud
de refrigeración (o viceversa), o
pulsando el botón MODE (Fig. 16,
Ref. Q).
Con el sistema de regulación
refrigeración/calefacción
automática activado, el encendido
simultáneo del led rojo de
calefacción (Fig. 16, Ref. G) y del
led azul de refrigeración (Fig. 16,
Ref. A) indica que ha sido alcanzado
el set point (banda neutra).
Indicaciones de error
Si parpadean los 4 leds (Fig. 16,
Ref. L, M, N, O) y la indicación está
habilitada, el ventilador-radiador/
ventilador-convector requiere
mantenimiento; seleccione el
programa stand-by, limpie el ltro
de aire y, en el siguiente encendido,
mantenga pulsado durante 5
segundos el botón MODE (Fig. 16,
Ref. Q) hasta el restablecimiento del
funcionamiento normal.
Los leds AUTO y ERR (Fig. 16,
Ref. L y P), ambos intermitentes,
están asociados a la avería de la
sonda de temperatura ambiente;
los leds MIN y ERR (Fig. 16, Ref.
M y P), ambos intermitentes, están
asociados a la avería de la sonda de
agua, situada en la batería principal;
los leds NOTT y ERR (Fig. 16, Ref.
N y P), ambos intermitentes, están
asociados a la avería de la sonda
de la batería secundaria de las
versiones de 4 tubos; los leds MÁX.
y ERR (Fig. 16, Ref. 0 y P), ambos
intermitentes, están asociados a
la avería motor/sensor HALL. Con
esta últimaindicación,las salidas
del ventilador-radiador/ventilador-
convector funcionan regularmente,
pero se inhibe la función de
modulación de la velocidad de
ventilación y el ventilador funciona
conunnúmerojoderevoluciones.
O desbloqueio dá-se
automaticamente após 45
minutos ou manualmente em
caso de passagem do pedido
de aquecimento a pedido de
arrefecimento (ou vice-versa) ou
ainda premindo o botão MODE (g.
16 ref. Q).
Com o sistema de regulação
do arrefecimento/aquecimento
automático activado o acendimento
simultâneo dos 2 LED, vermelho de
aquecimento (g. 16 ref. G) e azul
de arrefecimento (g. 16 ref. A),
indica que foi alcançado o setpoint
(banda neutra).
Sinalizações de erro
Se a sinalização estiver habilitada,
se os 4 LED piscam (g. 16 ref. L,
M, N, O) o ventilador - convector/
ventilador - radiador necessita
de manutenção; seleccionar o
programa standby, limpar o ltro
do ar e quando ligar novamente,
manter o botão MODE (g. 16 ref.
Q) premido por 5 segundos até
se restabelecer o funcionamento
normal.
Os LED AUTO e ERR (fig. 16
ref. L e P), ambos a piscar, estão
associados à avaria da sonda de
temperatura ambiente, os LED
MIN e ERR (fig. 16 ref. M e P),
ambos a piscar, estão associados
à avaria da sonda da água situada
na bateria principal, os LED NOTT
e ERR (g. 16 ref. N e P), ambos
a piscar, estão associados à avaria
da sonda da bateria secundária das
versões com 4 tubos, os LED MAX
e ERR (g. 16 ref. 0 e P), ambos a
piscar, estão associados à avaria
do motor/sensor HALL. Com esta
última sinalização, as saídas do
ventiloconvector/ventiloradiador
funcionam regularmente mas é
inibida a função de modulação
da velocidade de ventilação e o
ventilador funciona com um número
xo de rotações.
De deblokkering vindt na 45
minuten automatisch plaats, of
manueel, indien overgegaan wordt
van verwarming naar koeling) of
omgekeerd), of wanneer op de
MODE-toets gedrukt wordt (afb.
16 ref. Q).
Wanneer het automatische
regelsysteem koeling/verwarming
actief is, duidt de gelijktijdige
inschakeling van de rode (afb. 16
ref. G) LED voor verwarming en
van de blauwe (afb. 16 ref. A) LED
voor koeling op het bereiken van het
setpoint (neutrale band).
Foutsignaleringen
Indien de 4 LEDS (afb. 16 ref.
L, M, N, O) knipperen, als de
signalering ingeschakeld is,
heeft de ventilatorconvector/
ventilatorradiator onderhoud nodig.
Selecteer het stand by-programma,
reinig het luchtfilter en houdt de
MODE-toets bij de daaropvolgende
inschakeling 5 seconden ingedrukt
(afb. 16 ref. Q) tot de gewone
werking opnieuw ingesteld wordt.
Indien de LEDS AUTO en ERR (afb.
16 ref. L en P) beide knipperen, duidt
dit op een defect van de sonde van
de omgevingstemperatuur. Indien
de LEDS MIN en ERR (afb. 16 ref.
M en P) beide knipperen, duidt dit op
een defect van de watersonde die in
de hoofdbatterij geplaatst is. Indien
de LEDS NACHT en ERR (afb.
16 ref. N en P) beide knipperen,
duidt dit op een defect van de
sonde van de secundaire batterij
van de versies met 4 leidingen.
Indien de LEDS MAX en ERR (afb.
16 ref. 0 en P) beide knipperen,
duidt dit op een defect van de
motor/Hall-sensor. Bij deze laatste
signalering werken de uitgangen
van de ventilatorconvector/
ventilatorradiator normaal maar
wordt de modulatiefunctie van de
snelheid van ventilatie belemmerd
en werkt de ventilator bij een vast
aantal toeren.
Ç áðåìðëïêÞ ãßíåôáé áõôüìáôá
ìåôÜ áðü 45 ëåðôÜ Þ ÷åéñïêßíçôá
óå ðåñßðôùóç äéÝëåõóçò áðü ôç
æÞôçóç èÝñìáíóçò óôç æÞôçóç
äñïóéÜò (Þ áíôßóôñïöá) Þ
ðáôþíôáò ôï êïõìðß MODE (åéê.
16 ó÷. Q).
Ìå ôï áõôüìáôï óýóôçìá ñýèìéóçò
äñïóéÜò/èÝñìáíóçò åíåñãïðïéåßôáé
ôï ôáõôü÷ñïíï Üíáììá ôùí 2
êüêêéíùí LED èÝñìáíóçò (åéê. 16
ó÷. G) êáé ìðëå äñïóéÜò (åéê. 16
ó÷. A) äåß÷íåé ôçí åðßôåõîç ôïõ
setpoint (ïõäÝôåñç æþíç).
ÅðéóçìÜíóåéò óöÜëìáôïò
ÅÜí áíÜâïõí ôá 4 LED (åéê.
16 ó÷. L, M, N, O), åÜí ç
åðéóÞìáíóç åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç,
ôï áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñáò áãùãþí èåñìüôçôáò
÷ñåéÜæåôáé óõíôÞñçóç, åðéëÝîôå
ôï ðñüãñáììá stand-by, êáèáñßóôå
ôï ößëôñï áÝñá êáé óôçí åðüìåíç
åðáíåíåñãïðïßçóç êñáôÞóôå
ðáôçìÝíï ãéá 5 äåõôåñüëåðôá ôï
êïõìðß MODE (åéê. 16 ó÷. Q) ìÝ÷ñé
ôçí áðïêáôÜóôáóç ôçò êáíïíéêÞò
ëåéôïõñãßáò.
Ôá LED AUTO êáé ERR (åéê. 16
ó÷. L êáé P) ðïõ áíáâïóâÞíïõí
êáé ôá äõï åßíáé óõíäõáóìÝíá
ìå ôç âëÜâç ôïõ áéóèçôÞñá
èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò,
ôá LED MIN êáé ERR (åéê. 16
ó÷. Ì êáé P) ðïõ áíáâïóâÞíïõí
êáé ôá äõï åßíáé óõíäõáóìÝíá
ìå ôç âëÜâç ôïõ áéóèçôÞñá ôïõ
íåñïý ðïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíïò
óôçí êýñéá ìðáôáñßá, ôá LED
NOTT êáé ERR (åéê. 16 ó÷. N
êáé P) ðïõ áíáâïóâÞíïõí êáé
ôá äõï åßíáé óõíäõáóìÝíá ìå
ôç âëÜâç ôïõ áéóèçôÞñá ôçò
äåõôåñåýïõóáò ìðáôáñßáò ôùí
ôýðùí 4 óùëÞíùí, ôá LED MAX
êáé ERR (åéê. 16 ó÷. 0 êáé P)
ðïõ áíáâïóâÞíïõí êáé ôá äýï
åßíáé óõíäõáóìÝíá ìå ôç âëÜâç
êéíçôÞñá/áéóèçôÞñá HALL. Ìå
áõôÞí ôçí ôåëåõôáßá åðéóÞìáíóç
ïé Ýîïäïé ôïõ áåñüèåñìïõ
êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñá áãùãþí
èåñìüôçôáò ëåéôïõñãïýí êáíïíéêÜ
áëëÜ åìðïäßæåôáé ç ëåéôïõñãßá
äéáêýìáíóçò ôçò ôá÷ýôçôáò
åîáåñéóìïý êáé ï áíåìéóôÞñáò
ëåéôïõñãåß ìå Ýíáí óôáèåñü áñéèìü
óôñïöþí.
3.1.8
GB
F
D
40
I
16
A
H
B
I
C
L
D
M N
E
O
F
P
G
Q
13
Premendo il tasto MODE la
segnalazione di allarme viene
inibita per 10 secondi ed è
possibile eseguire le impostazioni
di funzionamento e di temperatura
La luminosità dei LED durante
il normale funzionamento è
appositamente ridotta per
aumentare il confort nelle ore
notturne, alla pressione di un
qualsiasi tasto viene ripristinata la
massima luminosità per un periodo
di 7 secondi dall'ultima attività della
tastiera.
Funzionamento automatico
Selezionando questo modo di
funzionamento, segnalato
dall'accensionedelrelativoled(g.
16 rif. L).
L'impostazione e la regolazione
della temperatura è realizzata
tramiteduetasti(g.16rif.BeF)e
visualizzata tramite una barra a led
(g.16rif.D).
Il controllo e la regolazione della
temperatura vengono gestiti da
un sistema a microprocessore
che, adegua automaticamente il
funzionamento dell'apparecchio al
variare delle condizioni ambientali.
In particolare la regolazione
della velocità di ventilazione è
completamente automatica tra
un valore minimo ed un valore
massimo, secondo le necessità di
riscaldamento o raffreddamento
dell'ambiente.
Per le versioni con pannello radiante,
in funzione riscaldamento, quando
la temperatura si avvicina al valore
desiderato, il ventilatore viene
spento e l'apparecchio continua
a mantenere il controllo della
temperatura ambiente mediante
l'effetto radiante e convettivo
naturale.
3.1.9
If the MODE button is pressed
the alarm signal is inhibited for 10
seconds and the temperature and
operating settings can be made.
The luminosity of the LEDs during
normal functioning is deliberately
reduced to increase your comfort at
night time, but as soon as a button
is pressed the maximum luminosity
is restored for a period of 7 seconds
from the last button-pressing.
Automatic functioning
Selecting this operating mode,
indicated when the relative LED
lights up (g. 16 ref. L).
The temperature setting and
regulation is done with two buttons
(g. 16 ref. B and F) and displayed
on a bar of LEDs (g. 16 ref. D).
The temperature control and
regulation are managed by a
micro-processor system which
automatically adapts the function
of the appliance to the changing
environmental conditions. In
particular, the regulation of the
ventilation speed is completely
automatic, between a minimum
value and a maximum value
depending on the heating or cooling
requirements in the room.
For the with heating plate versions
in heating function, when the
temperature approaches the
desired value, the fan is switched
off and the appliance continues to
maintain the room temperature with
the effect of natural convection and
radiation.
En appuyant sur la touche MODE, le
signal d'alarme est inhibé pendant
10 secondes et il est possible
d'effectuer les paramétrages de
fonctionnement et de température
La luminosité des diodes pendant
le fonctionnement normale est
délibérément réduite pour
augmenter le confort dans les
heures nocturnes, à la pression
d'une touche quelconque la
luminosité maximale est rétablie
pendant 7 secondes à compter de
la dernière activité du clavier.
Fonctionnement automatique
En sélectionnant ce mode
de fonctionnement, signalé
par l'allumage de la diode
correspondante(g.16réf.L).
Le paramétrage et le réglage de la
température se font au moyen de
deuxtouches(g.16réf.BetF)et
s'afchentaumoyend'unebarreà
diodes(g.16rif.D).
Le contrôle et le réglage de la
température sont gérés par un
système à microprocesseur
qui adapte automatiquement
le fonctionnement de l'appareil
au changement des conditions
extérieures. En particulier, le réglage
de la vitesse de ventilation est
complètement automatique entre
une valeur minimum et une valeur
maximum, selon les exigences de
chauffage ou de refroidissement
de la pièce.
Pour les versions à panneau
rayonnant, en fonction chauffage,
quand la température s'approche
de la valeur souhaitée, le ventilateur
s'éteint et l'appareil continue de
maintenir la température ambiante
au moyen de l'effet rayonnant et
convectif naturel.
Beim Drücken der Taste MODE
wird de Alarmmeldung für
10 Sekunden unterdrückt, und
es ist möglich, die Betriebs-
und Temperaturenstellungen
vorzunehmen.
Die Helligkeit der LED ist während
des Normalbetriebs eigens
reduziert, um den Komfort in den
Nachtstunden zu erhöhen. Beim
Drücken einer beliebigen Taste
wird die maximale Helligkeit für
eine Zeitdauer von 7 Sekunden ab
der letzten Betätigung der Tastatur
wiederhergestellt.
Automatikbetrieb
Die Wahl dieser Betriebsart
wird durch das Aueuchten der
zugehörigen Led (Abb. 16 Pos.
L) signalisiert.
Die Einstellung und Regelung
der Temperatur wird realisiert
mittels zweier Tasten (Abb. 16
Pos. B und F) und angezeigt
durch eine Led-Leiste (Abb. 16
Pos. D).
Kontrolle und Einstellung der
Temperatur werden durch
ein Mikroprozessorsystem
verwaltet, das den
Gerätebetrieb bei Änderung
der Umgebungsbedingungen
automatisch anpasst.
Insbesondere die Einstellung
der Belüftungsgeschwindigkeit
erfolgt vollautomatisch zwischen
einem Mindest- und einem
Höchstwert je nach Heiz- oder
Kühlerfordernis der Umgebung.
Bei den Ausführungen
mit Wärmewellenheizung
wird dann, wenn sich die
Temperatur im Heizmodus dem
gewünschten Wert annähert,
der Ventilator abgeschaltet,
und das Gerät behält die
Umgebungstemperatur weiter
mittels Strahlungseffekt und
natürlicher Konvektion bei.
E P NL
41
GR
13
3.1.9
Pulsando el botón MODE, la
indicación de alarma se inhibe
durante 10 segundos y es posible
realizar las regulaciones de
funcionamiento y temperatura.
Durante el funcionamiento normal,
la luminosidad de los leds se reduce
para aumentar el confort durante
las horas nocturnas; al presionar
un botón cualquiera se restablece
la máxima luminosidad durante 7
segundosdesdelaúltimaactividad
del teclado.
Funcionamiento automático
Este modo de funcionamiento está
indicado por el encendido del led
correspondiente (Fig. 16, Ref. L).
La regulación de la temperatura
se realiza mediante dos botones
(Fig. 16, Ref. B y F) y se visualiza
mediante una barra de leds (Fig.
16, Ref. D).
El control y la regulación de la
temperatura son controlados por
un sistema de microprocesador,
que adapta automáticamente el
funcionamiento del aparato al
variar las condiciones ambientales.
En particular, la regulación de
la velocidad de ventilación es
completamente automática
entre un valor mínimo y un valor
máximo, segúnlasnecesidades
de calefacción o refrigeración del
ambiente.
En las versiones con panel radiante,
en modo calefacción, cuando la
temperatura se acerca al valor
deseado, el ventilador se apaga
y el aparato sigue manteniendo
la temperatura ambiente por
irradiación y convección natural.
Premindo o botão MODE, a
sinalização de alarme é inibida por
10 segundos e é possível executar
as programações de funcionamento
e de temperatura
A luminosidade dos LED durante o
funcionamento normal é reduzida
de propósito para aumentar o
conforto nas horas nocturnas,
premindo um botão qualquer
restabelece-se a luminosidade
máxima por 7 segundos desde a
última actividade nos botões.
Funcionamento automático
Seleccionando este modo de
funcionamento, assinalado pelo
acendimento do respectivo led
(g. 16 ref. L).
A programação e a regulação
da temperatura são realizadas
nos dois botões (g. 16 ref. B e
F) e visualizada por uma barra
led (g. 16 ref. D).
O controlo e a regulação da
temperatura são geridos por um
sistema por microprocessador
que, adequa automaticamente
o funcionamento do aparelho
quando se modificam as
condições ambientais. Em
especial, a regulação da
velocidade de ventilação é
completamente automática
entre um valor mínimo e um
valor máximo, de acordo com as
necessidades de aquecimento
ou de arrefecimento do
ambiente.
Para as versões com
painel radiador, na função
aquecimento, quando a
temperatura se aproxima do
valor desejado, o ventilador
é desligado e o aparelho
continua a manter o controlo
da temperatura ambiente pelo
efeito radiante e convectivo
natural.
Door op de MODE-toets te
drukken, wordt de alarmsignalering
gedurende 10 seconden belemmerd
en is het mogelijk om de instellingen
van werking en temperatuur uit te
voeren.
Tijdens de gewone werking wordt
de helderheid van de LEDS speciaal
gereduceerd ter verhoging van het
comfort tijdens de nacht. Wordt
op ongeacht welke toets gedrukt,
dan wordt de maximale helderheid
opnieuw ingesteld gedurende 7
seconden vanaf de laatste activiteit
van het toetsenbord.
Automatische werking
De selectie van deze werkwijze
wordt gesignaleerd door de
inschakeling van de betreffende
led (afb. 16 ref. L).
De instelling en de regeling van de
temperatuur vindt plaats via twee
toetsen (afb. 16 ref. B en F) en wordt
weergegeven door middel van een
led-balk (afb. 16 ref. D).
De controle en de regeling van de
temperatuur worden beheerd door
een systeem met microprocessor
dat de werking van het apparaat
automatisch aanpast al
naargelang de verandering van de
omgevingstemperatuur. Met name
de regeling van de ventilatiesnelheid
vindt volledig automatisch plaats
tussen een minimumwaarde en een
maximumwaarde, al naargelang
de noodzaak van verwarming of
koeling van de omgeving.
Voor de versies met straalpaneel
wordt de ventilator in de werkwijze
verwarming uitgeschakeld wanneer
de temperatuur de gewenste
waarde nadert en handhaaft
het apparaat de controle van de
omgevingstemperatuur via het
effect van straling en natuurlijke
convectie.
Ðáôþíôáò ôï êïõìðß MODE
ç åðéóÞìáíóç óõíáãåñìïý
äéáêüðôåôáé ãéá 10 äåõôåñüëåðôá
êáé åßíáé äõíáôüí íá åêôåëÝóåôå
ôïõò êáèïñéóìïýò ëåéôïõñãßáò êáé
èåñìïêñáóßáò
Ç öùôåéíüôçôá ôùí LED êáôÜ
ôç äéÜñêåéá ôçò êáíïíéêÞò
ëåéôïõñãßáò ìåéþíåôáé êáôÜëëçëá
ãéá íá áõîçèåß ç Üíåóç êáôÜ
ôéò íõ÷ôåñéíÝò þñåò, ìå ôï
ðÜôçìá ïðïéïõäÞðïôå êïõìðéïý
åðáíÝñ÷åôáé ç ìÝãéóôç
öùôåéíüôçôá ãéá ìßá ðåñßïäï 7
äåõôåñïëÝðôùí áðü ôçí ôåëåõôáßá
äñáóôçñéüôçôá ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ.
Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
ÅðéëÝãïíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò åðéóçìáßíåôáé ôï
Üíáììá ôïõ ó÷åôéêïý led (åéê.
16 ó÷. L).
Ï êáèïñéóìüò êáé ç ñýèìéóç ôçò
èåñìïêñáóßáò ðñáãìáôïðïéåßôáé
ìÝóù äýï êïõìðéþí (åéê. 16 ó÷. B
êáé F) êáé ðñïâÜëëåôáé ìÝóù ìéáò
ìðÜñáò led (åéê. 16 ó÷. D).
Ï Ýëåã÷ïò êáé ç ñýèìéóç ôçò
èåñìïêñáóßáò äéá÷åéñßæïíôáé áðü
Ýíá óýóôçìá ìå ìéêñïåðåîåñãáóôÞ
ðïõ, ðñïóáñìüæåé áõôüìáôá ôç
ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò óôç
ìåôáâïëÞ ôùí ðåñéâáëëïíôéêþí
óõíèçêþí. Åéäéêüôåñá ç ñýèìéóç
ôçò ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá
åßíáé åíôåëþò áõôüìáôç ìåôáîý
ìéáò åëÜ÷éóôçò ôéìÞò êáé ìéáò
ìÝãéóôçò ôéìÞò, óýìöùíá ìå ôéò
áíÜãêåò èÝñìáíóçò Þ øýîçò ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò.
Ãéá ôïõò ôýðïõò μ
θερμαντικό
,
óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò, üôáí
ç èåñìïêñáóßá ðñïóåããßæåé ôçí
åðéèõìçôÞ ôéìÞ, ï áíåìéóôÞñáò
óâÞíåé êáé ç óõóêåõÞ óõíå÷ßæåé
íá äéáôçñåß ôïí Ýëåã÷ï ôçò
èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
ìÝóù ôçò åêðåìðüìåíçò
èåñìáíôéêÞò êáé ìåôáãùãéêÞò
öõóéêÞò åíÝñãåéáò.
GB
F
D
42
I
16
A
H
B
I
C
L
D
M N
E
O
F
P
G
Q
13
La selezione del raffrescamento o
del riscaldamento avviene tramite
iltastoest/inv (g. 16 rif. H). Se
è selezionata l’impostazione del
riscaldamento e del raffrescamento
automatico il comando effettua la
regolazione in base alla temperatura
ambiente ed è condizionato dalla
temperatura dell'acqua disponibile
all'interno dell'impianto.
Finchè la temperatura dell'acqua
nonraggiungeunvaloresufciente
a soddisfare la richiesta, il ventilatore
rimane spento, il led corrispondente
alla richiesta (rosso riscaldamento
g.16rif.G,oblu raffrescamento
g.16rif.A)lampeggiaeleuscite
dell'elettrovalvola e del consenso
al chiller o alla caldaia (a seconda
che sia richiesta la funzione
raffrescamento o riscaldamento)
rimangono azionate.
Se la temperatura dell'acqua
raggiunge un valore inidoneo al
funzionamento richiesto (Esempio
1: funzione riscaldamento richiesto
con temperatura ambiente di 20°C
e temperatura acqua inferiore ai
15°C.
Esempio 2: funzione raffrescamento
richiesta con temperatura ambiente
di 20°C e temperatura acqua
superiore ai 25°C) dopo 10 minuti
il comando va in blocco, viene
acceso il solo led giallo err (fig.
16 rif. P) e viene disattivato il
contatto dell'elettrovalvola e del
consenso al chiller o alla caldaia.
Lo sblocco è automatico dopo 45
minuti, in caso di passaggio da
richiesta riscaldamento a richiesta
raffrescamento (o viceversa) o
manuale premendo il tasto MODE
(g.16rif.Q).
The cooling or heating is selected
with the sum/win button (g. 16 ref.
H). If the automatic heating and
automatic cooling setting is chosen,
the command makes the adjustment
based on the room temperature and
is conditioned by the temperature
of the water available inside the
system.
Until the water temperature reaches
a value which satises the request,
the fan remains switched off, and the
LED corresponding to the request
(red heating g. 16 ref. G, or blue
cooling g. 16 ref. A) ashes, and
the solenoid valve, the boiler and
chiller go-ahead outputs (depending
on whether the cooling or heating
function have been requested)
remain activated.
If the water temperature reaches an
unsuitable value for the requested
function (Example 1: heating
function requested with room
temperature of 20°C and water
temperature below 15°C.
Example 2: cooling function
requested with room temperature
of 20°C and water temperature
above 25°C) after 10 minutes
the control is blocked and only
the err yellow LED (g. 16 ref. P)
lights up and the solenoid valve
contact and the go-ahead to the
chiller or the boiler are deactivated
The release is automatic after 45
minutes or manual when there is
a passage from heating request to
cooling request (or vice versa) or
by pressing the MODE button (g.
16 ref. Q).
La sélection du refroidissement ou
du chauffage se fait au moyen de
la toucheété/hiv (g. 16 réf. H).
Si le paramétrage du chauffage
et du refroidissement automatique
est sélectionné, la commande
effectue le réglage sur la base de
la température ambiante et elle est
conditionnée par la température
de l'eau disponible à l'intérieur du
circuit.
Tant que la température de l'eau
n'atteintpas unevaleur sufsante
pour satisfaire la demande, le
ventilateur reste éteint, la diode
correspondant à la demande
(rouge chauffage fig. 16 réf. G,
et bleue refroidissement (g.16
réf. A) clignote et les sorties de
l'électrovalve et du consentement
au compresseurfrigoriqueou à
la chaudière (selon que la fonction
demandée est refroidissement ou
chauffage) restent activées.
Si la température de l'eau atteint une
valeur impropre au fonctionnement
demandé (Exemple 1: fonction
chauffage demandée avec
température ambiante de 20°C et
température eau inférieure à 15°C).
Exemple 2: fonction refroidissement
demandée avec température
ambiante de 20°C et température
eau supérieure à 25°C), au bout
de 10 minutes, la commande se
bloque, la seule diode jaune err est
allumée(g.16réf.P),etlecontact
de l'électrovalve et du consentement
au compresseur frigorifique ou
à la chaudière est désactivé. Le
déblocage est automatique au bout
de 45 minutes, en cas de passage
de demande chauffage à demande
refroidissement (ou inversement),
ou manuel par pression sur la
toucheMODE(g.16réf.Q).
Die Wahl des Kühl-. oder
Heizmodus erfolgt mit Hilfe der
Taste Sommer/Winter (Abb. 16
Pos. H). Be Wahl der Einstellung
der automatischen Kühlung oder
Heizung führt die Steuerung
automatisch die Einstellung je nach
Raumtemperatur durch und wird
von der Temperatur des im Innern
des System verfügbaren Wassers
konditioniert.
Solange die Temperatur keinen
zur Erfüllung der Anforderung
ausreichenden Wert erreicht, bleibt
der Ventilator abgeschaltet, die
Led entsprechend der Anforderung
(rot für Heizung Abb. 16 Pos. G
oder blau für Kühlung Abb. 16 Pos.
A) blinkt, und die Ausgänge des
Elektroventils und der Freigabe
des Chillers oder des Heizkessels
(je nachdem, ob die Kühl- oder
Heizfunktion gewählt wurde) bleiben
aktiviert.
Wenn die Wassertemperatur
einen für den geforderten
Betrieb ungeeigneten Wert
erreicht (Beispiel 1: Heizfunktion
angefordert mit Raumtemperatur
von 20 °C und Wassertemperatur
unter 15 °C; Beispiel 2: Kühlfunktion
angefordert mit Raumtemperatur
von 20 °C und Wassertemperatur
über 25 °C, blockiert die Steuerung
nach 10 Minuten, nur die gelbe err
LED (Abb. 16 Pos. P) leuchtet auf,
und der Kontakt des Elektroventils
und der Freigabe an den Chiller oder
an den Heizkessel wird deaktiviert.
Die Freigabe erfolgt automatisch
nach 45 Minuten, beim Übergang
von der Heizanforderung auf die
Kühlanforderung oder umgekehrt
oder manuell durch Drücken der
Taste MODE (Abb. 16 Pos. Q).
E P NL
43
GR
13
La selección de la refrigeración o
de la calefacción se realiza con
el botón ver/inv (Fig. 16, Ref. H).
Si está seleccionada la regulación
automática de la calefacción y
de la refrigeración, el mando
realiza la regulación en función
de la temperatura ambiente y está
condicionado por la temperatura
del agua disponible dentro de la
instalación.
Hasta que la temperatura del
aguaalcanzaun valor suciente
para satisfacer la demanda, el
ventilador permanece apagado,
el led correspondiente a la orden
(rojo-calefacción, Fig. 16, Ref. G,
o azul-refrigeración, Fig. 16, Ref.
A) parpadea y las salidas de la
electroválvula y del consentimiento
alchilleroalacaldera(segúnse
requiera la modo refrigeración
o calefacción) permanecen
accionadas.
Si la temperatura del agua
alcanza un valor no idóneo para el
funcionamiento requerido (Ejemplo
1: modo calefacción requerida con
una temperatura ambiente de 20 °C
y una temperatura del agua inferior
a 15 °C.
Ejemplo 2: modo refrigeración
requerida con una temperatura
ambiente de 20 °C y una temperatura
del agua superior a 25 °C), después
de 10 minutos el mando se bloquea,
se enciende sólo el led amarillo
err (Fig. 16, Ref. P) y se desactiva
el contacto de la electroválvula
y del consentimiento al chiller o
a la caldera. El desbloqueo se
produce automáticamente después
de 45 minutos, en caso de pasar de
solicitud de calefacción a solicitud
de refrigeración (o viceversa), o en
modo manual, pulsando el botón
MODE (Fig. 16, Ref. Q).
De selectie van de koeling of van
de verwarming geschiedt via de
toets zom/win (afb. 16 ref. H).
Indien de automatische instelling
van de verwarming en van de
koeling geselecteerd is, voert de
bediening de regeling uit op grond
van de omgevingstemperatuur en
is afhankelijk van de beschikbare
watertemperatuur binnenin de
installatie.
Zolang de temperatuur van het water
geen waarde bereikt die voldoende
is om aan het verzoek te voldoen,
blijft de ventilator uitgeschakeld,
knippert de led die bij het verzoek
hoort (rood van de verwarming
afb. 16 ref. G, of blauw van de
koeling afb. 16 ref. A) en blijven de
uitgangen van de elektroklep en van
de toestemming naar de koeler of
naar de ketel (afhankelijk van het
verzoek om de koelfunctie of om de
verwarmingsfunctie) geactiveerd.
Indien het water een waarde
bereikt die niet geschikt is voor de
gevraagde werking (voorbeeld 1:
verwarmingsfunctie gevraagd met
omgevingstemperatuur van 20°C en
watertemperatuur lager dan 15°C.
Voorbeeld 2: koelfunctie gevraagd
met omgevingstemperatuur van
20°C en watertemperatuur hoger
dan 25°C) zal de bediening na
10 minuten geblokkeerd worden,
gaat alleen de gele led err (afb.
16 ref. P) branden en wordt het
contact van de elektroklep en van
de toestemming naar de chiller of
naar de ketel gedeactiveerd. De
deblokkering vindt automatisch
plaats na 45 minuten, in geval van
overgang van verwarming naar
koeling (of vice versa), of manueel,
door op de MODE-toets te drukken
(afb. 16 ref. Q).
Ç åðéëïãÞ ôçò äñïóéÜò Þ ôçò
èÝñìáíóçò ãßíåôáé ìÝóù ôïõ
êïõìðéïý êáë/÷åéì (est/inv) (åéê.
16 ó÷. H). ÅÜí Ý÷åé åðéëåãåß
ï áõôüìáôïò êáèïñéóìüò ôçò
èÝñìáíóçò êáé ôçò äñïóéÜò ç
åíôïëÞ ðñáãìáôïðïéåß ôç ñýèìéóç
óýìöùíá ìå ôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò êáé åîáñôÜôáé áðü
ôç èåñìïêñáóßá ôïõ íåñïý ðïõ
åßíáé äéáèÝóéìç óôï åóùôåñéêü
ôçò ìïíÜäáò.
ÌÝ÷ñé íá öèÜóåé ç èåñìïêñáóßá
ôïõ íåñïý ìßá åðáñêÞ ôéìÞ þóôå
íá éêáíïðïéåß ôç æçôïýìåíç, ï
áíåìéóôÞñáò ðáñáìÝíåé óâçóôüò,
ôï áíôßóôïé÷ï led ôçò æÞôçóçò
(êüêêéíï èÝñìáíóçò åéê. 16 ó÷.
G) Þ ìðëå äñïóéÜò (åéê. 16 ó÷.
A) áíáâïóâÞíåé êáé ïé Ýîïäïé
ôçò çëåêôñïâáëâßäáò êáé ôçò
Ýãêñéóçò óôï chiller Þ óôï ëÝâçôá
(áíÜëïãá ìå ôï áí Ý÷åé æçôçèåß ç
ëåéôïõñãßá äñïóéÜò Þ èÝñìáíóçò)
ðáñáìÝíïõí åíåñãïðïéçìÝíåò.
ÅÜí ç èåñìïêñáóßá ôïõ íåñïý
öèÜóåé ìßá ôéìÞ ìç êáôÜëëçëç ãéá
ôç ëåéôïõñãßá ðïõ Ý÷åé æçôçèåß
(ÐáñÜäåéãìá 1: ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò ìå èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò 20°C êáé
èåñìïêñáóßá íåñïý êÜôù áðü
ôïõò 15°C.
ÐáñÜäåéãìá 2: ëåéôïõñãßá
äñïóéÜò ðïõ æçôåßôáé ìå
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
20°C êáé èåñìïêñáóßá íåñïý
ìåãáëýôåñç áðü ôïõò 25°C) ìåôÜ
áðü 10 ëåðôÜ ç åíôïëÞ ìðëïêÜñåé,
áíÜâåé ìüíï ôï êßôñéíï led err (åéê.
16 ó÷. P) êáé áðåíåñãïðïéåßôáé
ç åðáöÞ ôçò çëåêôñïâáëâßäáò
êáé ôçò Ýãêñéóçò óôï chiller
Þ óôï ëÝâçôá. Ç áðåìðëïêÞ
åßíáé áõôüìáôç ìåôÜ áðü 45
ëåðôÜ, óå ðåñßðôùóç äéÝëåõóçò
áðü ôç æÞôçóç èÝñìáíóçò óôç
æÞôçóç äñïóéÜò (Þ áíôßóôñïöá) Þ
÷åéñïêßíçôç ðáôþíôáò ôï êïõìðß
MODE (åéê. 16 ó÷. Q).
A selecção do arrefecimento ou
do aquecimento efectua-se no
botão Ver/Inv (g. 16 ref. H). Se for
seleccionada a programação do
aquecimento e do arrefecimento
automático, o comando efectua a
regulação em função da temperatura
ambiente e é condicionado pela
temperatura da água disponível
dentro do equipamento.
Enquanto a temperatura da água
não alcançar um valor suciente
para satisfazer o pedido, o ventilador
permanece desligado, o led que
corresponde ao pedido (vermelho
de aquecimento g. 16 ref. G, ou
azul de arrefecimento g. 16 ref. A)
pisca e as saídas da electroválvula
e do consenso ao refrigerador ou à
caldeira (dependendo se houve um
pedido de função de arrefecimento
ou de aquecimento) permanecem
accionadas.
Se a temperatura da água não
alcançar um valor adequado ao
funcionamento pedido (Exemplo
1: pedida a função de aquecimento
com a temperatura ambiente de
20°C e temperatura da água inferior
a 15°C.
Exemplo 2: pedida a função de
arrefecimento com temperatura
ambiente de 20°C e temperatura
da água superior a 25°C) depois
de 10 minutos, o comando
bloqueia-se, acende-se apenas
o led amarelo err (fig. 16 ref.
P) e é desactivado o contacto
da electroválvula e do consenso
ao refrigerador ou à caldeira. O
desbloqueio é automático após 45
minutos, em caso de passagem do
pedido de aquecimento a pedido
de arrefecimento (ou vice-versa)
ou manual premindo o botão MODE
(g. 16 ref. Q).
GB
F
D
44
I
Funzionamento silenzioso
Selezionando questo modo di
funzionamento, segnalato
dall'accensionedelrelativoled(g.
16 rif. M), viene limitata la velocità di
ventilazione ad un valore massimo
più contenuto.
Per il resto il funzionamento è
analogo al modo automatico.
Funzionamento notturno
Selezionando questo modo di
funzionamento, segnalato
dall'accensione del relativo led
(fig. 16 rif. N), viene limitata la
velocità di ventilazione ad
un valore molto contenuto e la
temperatura impostata viene variata
automaticamente come segue:
- diminuita di 1° C dopo un ora
ed un ulteriore grado dopo 2
ore nella funzione
riscaldamento;
- aumentata di 1°C dopo un
ora e un ulteriore grado dopo
2 ore nella funzione
raffreddamento.
Per i modelli SLR viene inibita la
ventilazione permettendo così
alla macchina di riscaldare gli
ambienti mediante irraggiamento e
convezione naturale, come avviene
nei radiatori tradizionali.
Per il resto il funzionamento è
analogo al modo automatico.
Funzionamento alla massima
velocità di ventilazione
Con questa modalità di
funzionamento indicata
dall'accensionedel led(g. 16rif.
O) si ottiene immediatamente il
massimo della potenza erogabile
sia in riscaldamento che in
raffreddamento.
16
A
H
B
I
C
L
D
M N
E
O
F
P
G
Q
13
3.1.10
3.1.11
3.1.12
Silent functioning
Selecting this operating mode,
indicated when the relative LED
lights up (fig. 16 ref. M), the
ventilation speed is limited to a
lower value.
For the rest, the operation is the
same as in automatic mode.
Night functioning
Selecting this operating mode,
indicated when the relative LED
lights up (fig. 16 ref. N), the
ventilation speed is limited to a much
lower value and the set temperature
is automatically adjusted as follows:
- reduced by 1° C after one hour
and a further degree after 2 hours
in the heating function.
- Increased by1°C after one hour
and a further degree after 2 hours
in the cooling function.
For the SLR models, the ventilation
is inhibited allowing the machine to
heat rooms through natural radiation
and convection.
As happens with traditional
radiators.
For the rest, the operation is the
same as in automatic mode.
Operation at maximum
ventilation speed
With this operating mode, indicated
when the LED lights up (g. 16 ref.
O), maximum power is obtained
immediately both in heating and
cooling.
Fonctionnement silencieux
En sélectionnant ce mode
de fonctionnement, signalé
par l'allumage de la diode
correspondante(g.16 réf.M),la
vitesse de ventilation est limitée à
une valeur maximum plus basse.
Pour le reste, le fonctionnement est
analogue au mode automatique.
Fonctionnement nocturne
En sélectionnant ce mode
de fonctionnement, signalé
par l'allumage de la diode
correspondante (g. 16 réf.N),la
vitesse de ventilation est limitée
à une valeur très basse et la
température paramétrée est variée
automatiquement comme suit:
- diminuée de 1° C au bout
d'une heure et d'un degré
supplémentaire au bout de 2
heures en fonction chauffage;
- augmentée de 1°C au bout
d'une heure et d'un degré
supplémentaire au bout
de 2 heures en fonction
refroidissement
Pour les modèles SLR, la ventilation
est inhibée, ce qui permet à la
machine de chauffer les pièces
par rayonnement et convexion
naturelle, comme cela a lieu avec
les radiateurs traditionnels.
Pour le reste, le fonctionnement est
analogue au mode automatique.
Fonctionnement à la vitesse
maximale de ventilation
Avec ce mode de fonctionnement,
indiquée par l'allumage de la
diode (g. 16 réf.O),l'onobtient
immédiatement le maximum de la
puissance possible aussi bien en
chauffage qu'en refroidissement.
Geräuscharmer Betrieb
Bei Wahl dieser durch das
Aufleuchten der entsprechenden
Led (Abb. 16 Pos. M)
angezeigten Betriebsart wird die
Belüftungsgeschwindigkeit auf einen
niedrigeren Höchstwert begrenzt.
Ansonsten läuft der Betrieb analog
wie im Automatikmodus.
Nachtbetrieb
Bei Wahl dieser durch das
Aufleuchten der entsprechenden
Led (Abb. 16 Pos. N)
angezeigten Betriebsart wird
die Belüftungsgeschwindigkeit
auf einen sehr niedrigeren Wert
begrenzt, und die eingestellte
Temperatur wird wie folgt geregelt:
- Abnahme um 1° C nach einer
Stunde und um ein weiteres
Grad nach 2 Stunden in der
Heizfunktion
- Erhöhung um 1°C nach einer
Stunde und um ein weiteres
Grad nach 2 Stunden in der
Kühlfunktion
Bei den Modellen SLR wird die
Belüftung gehemmt und so der
Maschine erlaubt, die Räume
durch Strahlung und natürliche
Konvektion zu heizen, wie es bei
herkömmlichen Radiatoren üblich
ist.
Ansonsten läuft der Betrieb analog
wie im Automatikmodus.
Betrieb bei maximaler
Belüftungsgeschwindigkeit
Mit dieser durch das Aueuchten der
Led (Abb. 16 Pos. O) angezeigten
Betriebsart wird automatisch die
maximale lieferbare Leistung
sowohl im Heizmodus als auch im
Kühlmodus erhalten.
E P NL
45
GR
13
Funcionamiento silencioso
Seleccionando este modo de
funcionamiento, indicado por el
encendido del led correspondiente
(Fig. 16, Ref. M), se limita la
velocidad de ventilación a un valor
máximo más reducido.
Por el resto, el funcionamiento es
análogo al modo automático.
Funcionamiento nocturno
Seleccionando este modo de
funcionamiento, indicado por el
encendido del led correspondiente
(Fig. 16, Ref. N), se limita la
velocidad de ventilación a un valor
muy reducido y la temperatura
regulada varía automáticamente en
el modo siguiente:
- disminución de 1 °C después de
una hora y otro grado después
de 2 horas, en modo calefacción;
- aumento de 1 °C después de una
hora y otro grado después de 2
horas, en modo refrigeración.
En los modelos SLR se inhibe
la ventilación, permitiendo a la
máquina calentar los ambientes
por irradiación y convección natural,
tal como sucede en los radiadores
tradicionales.
Por el resto, el funcionamiento es
análogo al modo automático.
Funcionamiento con máxima
velocidad de ventilación
Con este modo de funcionamiento,
indicado por el encendido del
led (Fig. 16, Ref. O), se obtiene
inmediatamente la máxima potencia
posible, tanto en modo calefacción
como en modo refrigeración.
Stille werking
Door deze werkwijze te kiezen,
die gesignaleerd wordt door de
inschakeling van de betreffende
led (afb. 16 ref. M), wordt de
ventilatiesnelheid beperkt tot een
lagere maximumwaarde.
Voor het overige is de werking
analoog aan de automatische
werkwijze.
Nachtwerking
Door deze werkwijze te kiezen,
die gesignaleerd wordt door de
inschakeling van de betreffende
led (afb. 16 ref. N), wordt de
ventilatiesnelheid beperkt tot een
zeer lage waarde en wordt de
ingestelde temperatuur automatisch
als volgt gewijzigd:
- verlaagd met 1° C na een uur en
met nog een graad na 2 uur in de
verwarmingsfunctie;
- verhoogd met 1°C na een uur en
met nog een graad na 2 uur in de
koelfunctie.
Voor de modellen SLR wordt de
ventilatie belemmerd zodat de
machine in staat gesteld wordt
de vertrekken te verwarmen door
straling en natuurlijke convectie
zoals in traditionele radiatoren
plaatsvindt.
Voor het overige is de werking
analoog aan de automatische
werkwijze.
Werking bij de maximum
ventilatiesnelheid
Met deze werkwijze, die aangeduid
wordt door de inschakeling van de
led (afb. 16 ref. O) wordt onmiddellijk
het maximum van het beschikbare
vermogen verkregen, zowel bij
verwarming als bij koeling.
Áèüñõâç ëåéôïõñãßá
ÅðéëÝãïíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò, ï ïðïßïò åðéóçìáßíåôáé
áðü ôï Üíáììá ôïõ ó÷åôéêïý led
(åéê. 16 ó÷. Ì), ðåñéïñßæåôáé ç
ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá óå ìßá ðéï
óõãêñáôçìÝíç ìÝãéóôç ôéìÞ.
Ãéá ôá õðüëïéðá ç ëåéôïõñãßá åßíáé
áíÜëïãç ìå ôïí áõôüìáôï ôñüðï.
Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
ÅðéëÝãïíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò, ï ïðïßïò åðéóçìáßíåôáé
áðü ôï Üíáììá ôïõ ó÷åôéêïý led
(åéê. 16 ó÷. Í), ðåñéïñßæåôáé ç
ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá óå ìßá
ðïëý óõãêñáôçìÝíç ôéìÞ êáé
ç êáèïñéóìÝíç èåñìïêñáóßá
ìåôáâÜëëåôáé áõôüìáôá ùò åîÞò:
- ìåßùóç êáôÜ C ìåôÜ áðü
ìßá þñá êáé êáôÜ Ýíáí áêüìç
âáèìü ìåôÜ áðü 2 þñåò óôç
ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò,
- áýîçóç êáôÜ 1°C ìåôÜ áðü
ìßá þñá êáé êáôÜ Ýíáí áêüìç
âáèìü ìåôÜ áðü 2 þñåò óôç
ëåéôïõñãßá øýîçò.
Ãéá ôá ìïíôÝëá SLR
áðåíåñãïðïéåßôáé ï åîáåñéóìüò
åðéôñÝðïíôáò Ýôóé óôç ìç÷áíÞ
íá èåñìÜíåé ôïõò ÷þñïõò ìå
áêôéíïâïëßá êáé öõóéêÞ ìåôáãùãÞ
èåñìüôçôáò, üðùò ãßíåôáé ìå ôá
ðáñáäïóéáêÜ êáëïñéöÝñ.
Ãéá ôá õðüëïéðá ç ëåéôïõñãßá åßíáé
áíÜëïãç ìå ôïí áõôüìáôï ôñüðï.
Ëåéôïõñãßá óôç ìÝãéóôç
ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá
Ìå áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
ï ïðïßïò õðïäåéêíýåôáé áðü ôï
Üíáììá ôïõ led (åéê. 16 ó÷. Ï)
åðéôõã÷Üíåôáé Üìåóá ç ìÝãéóôç
éó÷ýò ðïõ ìðïñåß íá äéáíåìçèåß
åßôå êáôÜ ôç èÝñìáíóç åßôå êáôÜ
ôçí øýîç.
Funcionamento silencioso
Seleccionando este modo de
funcionamento, assinalado pelo
acendimento do respectivo led
(fig. 16 ref. M), a velocidade de
ventilação é limitada a um valor
máximo mais reduzido.
No resto, o funcionamento é
análogo ao modo automático.
Funcionamento nocturno
Seleccionando este modo de
funcionamento, assinalado pelo
acendimento do respectivo led (g.
16 ref. N), a velocidade de ventilação
é limitado a um valor muito reduzido
e a temperatura programada é
alterada automaticamente, do
seguinte modo:
- diminuída de 1°C após uma hora
e de mais um grau após 2 horas,
na função de aquecimento;
- aumentada de 1°C após
uma hora e de mais um grau
após 2 horas, na função de
arrefecimento.
Para os modelos SLR é inibida a
ventilação, permitindo assim que
a máquina aqueça os ambientes
por irradiação e convecção natural,
como acontece nos radiadores
tradicionais.
No resto, o funcionamento é
análogo ao modo automático.
Funcionamento à velocidade
máxima de ventilação
Nesta modalidade de
funcionamento, indicada pelo
acendimento do led (fig. 16 ref.
O), obtém-se imediatamente o
máximo da potência possível
tanto em aquecimento como em
arrefecimento.
3.1.10
3.1.11
3.1.12
GB
F
D
46
I
La temperatura è sempre
impostabile tramite i due tasti
(fig. 16 rif. B e F). Una volta
raggiunta la temperatura ambiente
desiderata passare ad un altro tipo
di funzionamento premendo il tasto
MODE(g.16rif.Q)perottenereun
miglior confort termico ed acustico.
Segnalazione ltro sporco
L'accensionedei4ledverdi(g.16
rif. L, M, N, O), se la segnalazione
è abilitata, presenti sul pannello di
comando, in modalità lampeggiante
indicacheilltrodiaspirazionearia
è sporco.
Per la sua pulizia consultare il
manuale di manutenzione della
macchina.
Una volta eseguita l'operazione
di pulizia dei filtri è necessario
resettare la segnalazione premendo
per5secondi il tasto MODE (g.
16 rif. Q).
Disattivazione
Per disattivare l'apparecchio:
- Tenere premuto il tasto MODE
(fig. 16 rif. L) per 2 secondi
no allospegnimentoditutti i
LED. Il comando garantisce una
sicurezza antigelo anche quando
è posto in stand-by.
Spegnimento per lunghi
periodi
In caso di spegnimenti stagionali
o per vacanze procedere come
segue:
- Disattivare l'apparecchio.
- Posizionare l'interruttore
generale impianto su Spento.
La funzione antigelo non è attiva.
16
A
H
B
I
C
L
D
M N
E
O
F
P
G
Q
13
3.1.13
3.1.14
3.1.15
The temperature can always be set
with the two buttons (g. 16 ref. B
and F). Once the desired comfort
value is reached you can pass to
another operating type by simply
pressing the MODE button (g. 16
ref. Q) to obtain a better thermal or
acoustic comfort.
Dirty lter signal
When the 4 green LEDs on the
control panel start flashing (fig.
16 ref. L, M, N, O), if the signal is
enabled, this indicates that the air
aspiration lter is dirty.
To clean the filter, consult the
machine maintenance manual.
Once the lters have been cleaned
the signal must be reset by pressing
the MODE button (g. 16 ref. Q) for
5 seconds.
Deactivation
To deactivate the appliance:
- Keep the MODE button (g. 16
ref. L) pressed for 2 seconds
until all the LEDs switch off. The
command guarantees anti-freeze
security even when in stand-by.
Shut-down for long periods
When switching off for long periods
or holidays, proceed as follows:
- Deactivate the appliance
- Set the master switch to OFF.
The anti-freeze function is not
active.
La température est toujours réglable
aumoyendesdeuxtouches(g.16
réf. B et F). Une fois la température
ambiante souhaitée atteinte, passer
à un autre type de fonctionnement
en appuyant sur la touche MODE
(fig. 16 réf. Q) pour obtenir un
meilleur confort thermique et
sonore.
Indication ltre encrassé
L'allumage des quatre diodes vertes
(g.16réf.L,M,N,O),sicesignal
est activé, présentes sur le panneau
de commande en mode clignotant
indiquequeleltred'aspirationair
est encrassé.
Pour son nettoyage, consulter le
manuel d'entretien de l'appareil.
Une fois l'opération de nettoyage
desltreseffectuée,ilestnécessaire
de réarmer l'indication en appuyant
pendant 5 secondes sur la touche
MODE(g.16réf.Q).
Désactivation
Pour désactiver l'appareil:
- Maintenir enfoncée la touche
MODE(g.16réf.L)pendant2
secondes jusqu'à extinction de
toutes les diodes. La commande
assure une sécurité antigel
même quand elle est mise en
veille.
Extinction pendant de longues
périodes
En cas d'extinctions saisonnières
ou pour les vacances, procéder
comme suit:
- Désactiver l'appareil.
- Amener l'interrupteur général de
l'appareil sur "Eteint".
La fonction antigel n'est pas active.
Die Temperatur kann stets mit Hilfe
der beiden Taster (Abb. 16 Pos. B
und F) eingestellt werden. Nach
dem Erreichen der gewünschten
Raumtemperatur gehen Sie durch
Drücken der Taste MODE (Abb. 16
Pos. Q) auf eine andere Betriebsart
über, um einen besseren Wärme-
und Akustikkomfort zu erhalten.
Meldung Filter verschmutzt
Das Aufleuchten der 4 auf der
Bedientafel vorhandenen Leds
(Abb. 16 Pos. L, M, N, O), falls die
Meldung aktiviert ist, im Blinkmodus
zeigt an, dass der Luftsaugfilter
verschmutzt ist.
Entnehmen Sie die Informationen
zur Reinigung des Filters dem
Wartungshandbuch der Maschine.
Nach Ausführung der
Filterreinigungsarbeit ist
es notwendig, die Meldung
zurückzusetzen, indem Sie für 5
Sekunden die Taste MODE drücken
(Abb. 16 Pos. Q).
Deaktivierung
Zur Deaktivierung des Geräts:
- Halten Sie die Taste MODE (Abb.
16 Pos. L) für 2 Sekunden bis zum
Ausgehen aller LED gedrückt.
De Steuerung garantiert einen
Frostschutz auch im Stand-by-
Modus.
Ausschalten für lange
Zeiträume
Bei Saison-Abschaltungen oder bei
Ferien gehen Sie wie folgt vor:
- Deaktivieren Sie das Gerät.
- Stellen Sie den Hauptschalter der
Anlage auf "Aus"
Die Frostschutzfunktion ist nicht
aktiv.
E P NL
47
GR
13
3.1.13
3.1.14
3.1.15
La temperatura puede ser regulada
con los botones (Fig. 16, Ref. B y F).
Una vez alcanzada la temperatura
ambiente deseada, pase a otro
tipo de funcionamiento pulsando el
botón MODE (Fig. 16, Ref. Q) para
obtener un mayor confort térmico
yacústico.
Indicación ltro sucio
Si la indicación está habilitada, el
encendido intermitente de los 4
leds verdes (Fig. 16, Ref. L, M, N,
O) presentes en el panel de mando
indicaqueelltrodeaspiraciónde
aire está sucio.
Para su limpieza, consulte el
manual de mantenimiento de la
máquina.
Una vez realizada la limpieza de
los filtros, es necesario reiniciar
la indicación pulsando durante 5
segundos el botón MODE (Fig.
16, Ref. Q).
Desactivación
Para desactivar el aparato:
- Mantenga pulsado el botón
MODE (Fig. 16, Ref. L)
durante 2 segundos hasta que
se apaguen todos los leds.
El mando garantiza la función
anticongelación también cuando
está en stand-by.
Apagado por períodos
prolongados
En caso de apagado por fin
de temporada o durante las
vacaciones, proceda en el modo
siguiente:
- Desactive el aparato.
- Ponga el interruptor general de
la instalación en APAGADO.
La función anticongelación está
desactivada.
De temperatuur kan ingesteld
worden met de twee toetsen (afb.
16 ref. B en F). Is de gewenste
omgevingstemperatuur eenmaal
bereikt dan kan men met de MODE-
toets naar een andere werkwijze
overgaan (afb. 16 ref. Q) ter
verkrijging van het beste thermische
en akoestische comfort.
Signalering lter vuil
Het knipperen van de 4 groene
leds (afb. 16 ref. L, M, N, O), als
de signalering ingeschakeld is, die
op het bedieningspaneel aanwezig
zijn,geeftaandathetltervande
luchtaanzuiging vuil is.
Raadpleeg voor de reiniging de
handleiding voor het onderhoud van
de machine.
Zijndelters eenmaal gereinigd,
dan moet de signalering gereset
worden door 5 seconden op de
MODE-toets te drukken (afb. 16
ref. Q).
Deactivering
Handel als volgt om het apparaat te
deactiveren:
- Houd de MODE-toets (afb. 16
ref. L) 2 seconden ingedrukt tot
alle LEDS uitgeschakeld zijn.
De bediening garandeert een
antivriesbeveiliging, ook wanneer
het apparaat op stand by staat.
Uitschakeling voor lange
periodes
Handel als volgt voor de
uitschakeling voor het seizoen of
voor vakantie:
- Deactiveer het apparaat.
- Zet de hoofdschakelaar van de
installatie op Uit.
De antivriesfunctie is niet actief.
Ç èåñìïêñáóßá ìðïñåß ðÜíôá
íá êáèïñéóôåß ìÝóù ôùí äýï
êïõìðéþí (åéê. 16 ó÷. B êáé F).
Áöïý åðéôåõ÷èåß ç åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
ðåñÜóôå óå Ýíáí Üëëïí ôýðï
ëåéôïõñãßáò ðáôþíôáò ôï êïõìðß
MODE (åéê. 16 ó÷. Q) ãéá íá
Ý÷åôå ìßá êáëýôåñç èåñìéêÞ êáé
áêïõóôéêÞ Üíåóç.
ÅðéóÞìáíóç âñþìéêïõ
ößëôñïõ
ï Üíáììá ôùí 4 ðñÜóéíùí led
(åéê. 16 ó÷. L, M, N, O), åÜí ç
åðéóÞìáíóç åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç,
ðïõ õðÜñ÷ïõí óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ, óôç ëåéôïõñãßá ðïõ
áíáâïóâÞíåé äåß÷íåé üôé ôï ößëôñï
áíáññüöçóçò áÝñá åßíáé âñþìéêï.
Ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ
óõìâïõëåõôåßôå ôï åã÷åéñßäéï
óõíôÞñçóçò ôçò ìç÷áíÞò.
Áöïý åêôåëÝóåôå ôï ÷åéñéóìü
êáèáñéóìïý ôùí ößëôñùí åßíáé
áðáñáßôçôï íá êÜíåôå reset ôçò
åðéóÞìáíóçò ðáôþíôáò ãéá 5
äåõôåñüëåðôá ôï êïõìðß MODE
(åéê. 16 ó÷. Q).
Áðåíåñãïðïßçóç
Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå ôç
óõóêåõÞ:
- ÊñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôï
êïõìðß MODE (åéê. 16 ó÷. L)
ãéá 2 äåõôåñüëåðôá ìÝ÷ñé íá
óâÞóïõí üëá ôá LED. H åíôïëÞ
åîáóöáëßæåé ìßá áíôéøõêôéêÞ
áóöÜëåéá áêüìç êáé üôáí åßíáé
óå stand-by.
ÓâÞóéìï ãéá ìåãÜëá ÷ñïíéêÜ
äéáóôÞìáôá
Óå ðåñßðôùóç åðï÷éáêþí
óâçóéìÜôùí Þ ãéá äéáêïðÝò
ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò:
- ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôç óõóêåõÞ.
- ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
Óâçóôü.
H áíôéøõêôéêÞ ëåéôïõñãßá äåí åßíáé
åíåñãÞ.
A temperatura pode ser sempre
programada nos dois botões
(fig. 16 ref. B e F). Depois de
alcançada a temperatura ambiente
desejada, passar a outro tipo de
funcionamento premindo o botão
MODE (fig. 16 ref. Q) para se
obter um maior conforto térmico
e acústico.
Sinalização de ltro sujo
Se a sinalização estiver habilitada,
o acendimento dos 4 led verdes (g.
16 ref. L, M, N, O), presentes no
painel de comando, na modalidade
intermitente, indica que o ltro de
aspiração do ar está sujo.
Para a sua limpeza, consultar
o manual de manutenção da
máquina.
Depois de executada a limpeza
dos ltros, é necessário efectuar o
reset da sinalização premendo por
5 segundos o botão MODE (fig.
16 ref. Q).
Desactivação
Para desactivar o aparelho:
- Manter premido o botão MODE
(g. 16 ref. L) por 2 segundos
até se apagarem todos os
LED. O comando garante uma
segurança anticongelamento
mesmo quando está em standby.
Desligamento por períodos de
tempo prolongados
Em caso de necessidade de
desligar o aparelho nos nais das
estações ou para férias, proceder
do seguinte modo:
- Desactivar o aparelho.
- Pôr o interruptor geral do
equipamento em Desligado.
A função anticongelamento não
está activa.
GB
F
D
48
I
17
CONTROLLO REMOTO
(B0736) (g. 17)
Il controllo remoto B0736 è un
cronotermostato elettronico, con
display LCD (dotato di sonda di
temperatura ambiente). Permette
di controllare (con la trasmissione
simultanea dei comandi) uno o più
(fino ad un massimo di 30) ventil-
radiatori/ventilconvettori dotati di
comando elettronico B0685. Consente
di impostare la temperatura ambiente
desiderata, il modo di funzionamento
e la velocità di ventilazione. E’
alimentato con un trasformatore di
alimentazione 230/12 V (in dotazione).
Attraverso la sonda di temperatura
garantisce una sicurezza antigelo
anche quando è posto in Standby.
Il display LCD (Fig.17) presenta icone
per visualizzazione delle informazioni
sullo stato di funzionamento e
programmazione:
• Standby (D2)
• Lucchetto (D4) tastiera bloccata
• Comunicazione da supervisore
attiva (D12)
Allarme (D7) stato di guasto
•Chiave(D6)ltrosporco
/richiesta manutenzione
(se abilitato)
• Ora e minuti (D10)
• Temperatura desiderata °C (D19)
• Giorni 1..7 (D8)
• Velocità ventilazione minima
(D18 e D16)
• Velocità ventilazione massima
(D18 e D15)
• Velocità ventilazione Night
(D18 e D41)
• Velocità ventilazione automatica
(D18 e D13)
• Funzionamento Manuale (D11)
• Funzionamento Cronotermostato
(D9)
• Modo di funzionamento
Raffrescamento (D1)
• Modo di funzionamento
Riscaldamento (D3)
• Modo di funzionamento
Automatico (D5) (solo in
funzionamento Cronotermostato)
• Barra ore cronotermostato 0..23
(D17)
Sono presenti 6 tasti funzione:
• Modo di funzionamento (P1)
Raffrescamento, Riscaldamento
o Automatico (solo in
funzionamento Cronotermostato)
• Standby (P2)
• Impostazione ventilazione Minimo,
Massimo, Automatico o Night (P3)
• Impostazione temperatura
ambiente desiderata (P4 e P6)
• Manuale o Cronotermostato (P5)
13
3.2
REMOTE CONTROL B0736
(g. 17)
The remote control B0736 is an
electronic chrono-thermostat with
LCD (tted with ambient temperature
probe). It enables control (with
simultaneous command transmission)
of one or more (up to max 30) ventil
radiators/fan coils tted with electronic
control B0685. The desired ambient
temperature, operating mode and
ventilation speed can be set. It is
powered with a 230/12 V transformer
(provided).
It guarantees frost-protection
even when in Standby through the
temperature probe.
• Standby (D2)
• Keypad locked padlock (D4)
• Communication from supervisor
active (D12)
• Fault status alarm (D7)
• Filter dirty / maintenance required
key (D6) (if enabled)
• Hours and minutes (D10)
• Desired temperature °C (D19)
• Days 1..7 (D8)
• Minimum ventilation speed (D18
and D16)
• Maximum ventilation speed (D18
and D15)
• Night ventilation speed (D18 and
D41)
Automatic ventilation speed (D18
and D13)
• Manual Mode (D11)
• Chrono-thermostat Mode (D9)
• Cooling mode (D1)
• Heating mode (D3)
Automatic mode (D5) (solely in
chrono-thermostat mode)
• Chrono-thermostat hours bar 0..23
(D17)
It features 6 function keys:
• Cooling, Heating or
Automatic (solely in chrono-
thermostat mode) operating mode
(P1)
• Standby (P2)
• Set Minimum, Maximum, Automatic
or Night ventilation (P3)
• Set desired ambient temperature
(P4 and P6)
• Manual or Chrono-thermostat (P5)
TÉLÉCOMMANDE B0736 (g.
17)
La télécommande B0736 est un
thermostat temporisé électronique,
avec dispositif d’affichage LCD
(doté de capteur de température
ambiante). Elle permet de contrôler
(avec la transmission simultanée des
commandes) un ou plusieurs (jusqu’à
un maximum de 30) radiateurs/
convecteurs dotés de commande
électronique B0685. Elle permet de
paramétrer la température ambiante
souhaitée, le mode de fonctionnement
et la vitesse de ventilation. Elle est
alimentée par un transfo 230/12 V
(fourni).
Au moyen du capteur de température,
elle assure une sécurité antigel, même
en Veille.
Le dispositif d’affichage LCD (Fig.
17) présente des icônes permettant
la visualisation des informations
sur l’état de fonctionnement et la
programmation:
• Veille (D2)
• Cadenas (D4) clavier bloqué
• Communication du superviseur
active (D12)
Alarme (D7) état de défaut
•Clef(D6)ltreencrassé/demande
d’entretien (si activé)
• Heure et minutes (D10)
• Température souhaitée °C (D19)
• Jours 1..7 (D8)
Vitesse ventilation minimale (D18 et D16)
• Vitesse ventilation maximale (D18
et D15)
• Vitesse ventilation Night (D18 et D41)
• Vitesse ventilation automatique
(D18 et D13)
• Fonctionnement Manuel (D11)
• Fonctionnement Thermostat
temporisé (D9)
• Mode de fonctionnement
Rafraîchissement (D1)
Mode de fonctionnement Chauffage (D3)
• Mode de fonctionnement
Automatique (D5)
(seulement en fonctionnement
Thermostat temporisé)
• Barre heures thermostat temporisé
0..23 (D17)
Sont présentes 6 touches de fonction:
• Mode de fonctionnement
(P1) Rafraîchissement, Chauffage
ou Automatique (seulement
en fonctionnement Thermostat
temporisé)
• Veille (P2)
Paramétrage ventilation Minimale,
Maximale, Automatique ou Night
(P3)
• Paramétrage température
ambiante souhaitée (P4 et P6)
Manuel ou Thermostat temporisé
(P5)
FERNBEDIENUNG B0736
(Abb. 17)
Die Fernbedienung B0736 ist ein
elektronisches Uhrenthermostat
mit LCD-Display(ausgestattet mit
Raumtemperatursonde). Erlaubt die
Kontrolle (mit zeitgleicher Übertragung
der Befehle) von einem oder mehreren
(bis zu maximal 30) Ventil-Radiatoren/
Ventil-Konvektoren mit elektronischer
Steuerung B0685. Erlaubt die
Einstellung der gewünschten
Raumtemperatur, der Betriebsart
und der Belüftungsgeschwindigkeit.
Die Speisung erfolgt durch
einen (mitgelieferten) 230 / 12 V
Transformator.
Die Steuerung garantiert durch die
Temperatursonde einen Frostschutz
auch im Stand-by-Modus.
Das LCD-Display (Abb. 17) weist Icons
zur Anzeige der Informationen über
den Betriebs- und Programmietstatus
auf.
• Standby (D2)
• Vorhängeschloss (D4) Tastatur
gesperrt
• Kommunikation von Supervisor
aktiv (D12)
Alarm (D7) Fehlerzustand
• Schlüssel (D6) Filter
verschmutzt / Anforderung
Wartung (falls freigegeben)
• Stunden und Minuten (D10)
• Gewünschte Temperatur °C (D19)
• Tage 1..7 (D8)
• Mindestbelüftungsgeschwindigkeit
(D18 und D16)
• Höchstbelüftungsgeschwindigkeit
(D18 und D15)
• Nacht-Belüftungsgeschwindigkeit
(D18 und D41)
•Automatik-
Belüftungsgeschwindigkeit (D18
und D13)
• Handbetrieb (D11)
• Uhrenthermostat-Betrieb (D9)
• Betriebsart Kühlung (D1)
• Betriebsart Heizung (D3)
• Betriebsart Automatik (D5) (nur im
Uhrenthermostat-Betrieb)
• Stundenleiste Uhrenthermostat
0..23 (D17)
Es sind 6 Funktionstasten vorhanden:
• Betriebsart Automatik (P1)
Kühlung, Heizung oder Automatik
(nur im Uhrenthermostat-Betrieb)
• Standby (P2)
• Einstellung der Belüftung auf
Minimum, Maximum, Automatik
oder Nacht (P3)
• Einstellung der gewünschten
Raumtemperatur (P4 und P6)
• Hand oder Uhrenthermostat (P5)
P1
P2
P3
P4
P5
P6
D2 D4 D6 D7 D8 D9 D10
D1
D3
D5
D19
D18
D16
D17
D11
D12
D13
D14
D15
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22
E P NL
49
GR
13
3.2
CONTROL REMOTO B0736
(g. 17)
El control remoto B0736 es un
cronotermostato electrónico con
display LCD, dotado de sonda de
temperatura ambiente. Mediante
la transmisión simultánea de los
mandos, permite controlar uno o más
(hasta un máximo de 30) ventiladores-
radiadores/ventiladores-convectores
dotados de mando electrónico B0685.
Permite regular la temperatura
ambiente deseada, el modo de
funcionamiento y la velocidad de
ventilación. Es alimentado con un
transformador de alimentación 230/12
V (suministrado).
A través de la sonda de temperatura,
el control garantiza la función
anticongelación también cuando está
en stand-by.
El display LCD (fig. 17) presenta
íconos para visualización de los datos
sobre el estado de funcionamiento y
programación:
• Stand-by (D2)
• Candado (D4): teclado bloqueado
• Comunicación desde el supervisor
activa (D12)
Alarma (D7): avería
•Llave(D6):ltrosucio/solicitudde
mantenimiento (si está habilitado)
• Hora y minutos (D10)
• Temperatura deseada (°C) (D19)
• Días 1 ... 7 (D8)
• Velocidad de ventilación mínima
(D18 y D16)
• Velocidad de ventilación máxima
(D18 y D15)
• Velocidad de ventilación nocturna
(D18 y D41)
• Velocidad de ventilación
automática (D18 y D13)
• Funcionamiento manual (D11)
• Funcionamiento con
cronotermostato (D9)
• Modo de funcionamiento
refrigeración (D1)
• Modo de funcionamiento
calefacción (D3)
• Modo de funcionamiento
automático (D5) (solo en
funcionamiento con
cronotermostato)
• Barra de las horas del
cronotermostato 0 ... 23 (D17)
Hay seis botones de función:
• Modo de funcionamiento
(P1): refrigeración, calefacción o
automático
(solo en funcionamiento
con cronotermostato)
• Stand-by (P2)
• Regulación de ventilación mínima,
máxima, automática o nocturna
(P3)
• Regulación de temperatura
ambiente deseada (P4 y P6)
• Manual o con cronotermostato (P5)
COMANDO À DISTÂNCIA
B0736 (g. 17)
O comando à distância B0736 é um
cronotermóstato eletrónico, com ecrã
LCD (dotado de sonda da temperatura
ambiente). Permite comandar (com
a transmissão simultânea dos
comandos) um ou mais (até um
máximo de 30) ventilo-radiadores/
ventilo-convectores dotados de
comando eletrónico B0685. Permite
definir a temperatura ambiente
desejada, o modo de funcionamento
e a velocidade de ventilação. É
alimentado por um transformador de
alimentação 230/12 V (fornecido).
Por intermédio da sonda de
temperatura, garante uma segurança
anticongelamento, mesmo quando
está em Standby.
O ecrã LCD (Fig. 17) apresenta
símbolos para a visualização das
informações acerca do estado de
funcionamento e da programação:
• Standby (D2)
• Cadeado (D4) teclado bloqueado
• Comunicação de supervisor ativa
(D12)
Alarme (D7) de avaria
• Chave (D6) ltro sujo / pedido de
manutenção (se habilitado)
• Hora e minutos (D10)
• Temperatura desejada em °C (D19)
• Dias 1..7 (D8)
• Velocidade de ventilação mínima
(18 e D16)
• Velocidade de ventilação máxima
(D18 e D15)
• Velocidade de ventilação Noite
(D18 e D41)
• Velocidade de ventilação
automática (D18 e D13)
• Funcionamento Manual (D11)
• Funcionamento com
Cronotermóstato (D9)
• Modo de funcionamento
Arrefecimento (D1)
• Modo de funcionamento
Aquecimento (D3)
• Modo de funcionamento
Automático (D5) (só em
funcionamento com
Cronotermóstato)
• Barra das horas do
cronotermóstato 0..23 (D17)
Estão presentes 6 botões de função:
• Modo de funcionamento
(P1) Arrefecimento, Aquecimento
ou Automático (só em
funcionamento com
Cronotermóstato)
• Standby (P2)
• Programação da
ventilação Mínimo,
Máximo, Automático ou
Noite (P3)
• Programação da temperatura
ambiente desejada (P4 e P6)
Manual ou com Cronotermóstato
(P5)
AFSTANDSBEDIENING B0736
(afb. 17)
De afstandsbediening B0736 is een
elektronische chronothermostaat,
met LCD-display (uitgerust met
omgevingstemperatuursonde). Maakt
de bediening (met de gelijktijdige
verzending van opdrachten) van één
of meer (tot maximaal 30) ventilator-
radiators/ventilatorconvectors mogelijk
die uitgerust zijn met de elektronische
bediening B0685. Maakt het mogelijk
de gewenste omgevingstemperatuur,
de werkwijze en de ventilatiesnelheid
in te stellen. Wordt gevoed met een
voedingstransformator 230/12 V
(bijgeleverd).
Via de temperatuursonde wordt ook
op stand-by een antivriesbeveiliging
gegarandeerd.
Het LCD-display (Afb. 17) toont iconen
voor de weergave van de informatie
over de status van de werking en over
de programmering:
• Stand-by (D2)
Hangslot (D4) toetsenbord
geblokkeerd
• Communicatie door supervisor
actief (D12)
Alarm (D7) foutstatus
•Sleutel(D6)vuillter/verzoekom
onderhoud (indien ingeschakeld)
• Uur en minuten (D10)
• Gewenste temperatuur °C (D19)
• Dag 1..7 (D8)
• Minimum ventilatiesnelheid (D18
en D16)
• Maximum ventilatiesnelheid (D18
en D15)
• Ventilatiesnelheid Night (D18 en
D41)
Automatische ventilatiesnelheid
(D18 en D13)
• Handmatige werkwijze (D11)
• Werkwijze met chronothermostaat
(D9)
• Werkwijze Koeling (D1)
• Werkwijze Verwarming (D3)
Automatische werkwijze
(D5) (alleen in de werkwijze met
chronothermostaat)
• Urenbalk chronothermostaat 0..23
(D17)
Er zijn 6 functietoetsen aanwezig:
• Werkwijze (P1)
Koeling, Verwarming
of Automatisch (alleen
in de werkwijze met
chronothermostaat)
• Stand-by (P2)
• Instelling ventilatie op minimum,
maximum, automatisch
of Night (P3)
• Instelling gewenste
omgevingstemperatuur (P4 en P6)
• Handmatig of met
chronothermostaat (P5)
ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ ΑΠΟΣΤΑΣΕΩΣ
B0736 (
åéê. 17
)
Το χειριστήριο αποστάσεως
B0736 είναι ένας ηλεκτρονικός
χρονοθερμοστάτης, με οθόνη LCD
(διαθέτει αισθητήρα θερμοκρασίας
περιβάλλοντος). Επιτρέπει τον έλεγχο
(με την ταυτόχρονη μετάδοση των
εντολών) ενός ή περισσότερων (έως το
ανώτερο 30) αερόθερμων καλοριφέρ/
ανεμιστήρων αγωγών θερμότητας που
διαθέτουν ηλεκτρονικό χειρισμό B0685.
Επιτρέπει τη ρύθμιση της επιθυμητής
θερμοκρασίας περιβάλλοντος, του
τρόπου λειτουργίας και της ταχύτητας
αερισμού. Τροφοδοτείται με έναν
μετασχηματιστή τροφοδοσίας 230/12
V (παρέχεται).
Μέσω του αισθητήρα θερμοκρασίας
εξασφαλίζει μία αντιψυκτική ασφάλεια
ακόμη και όταν είναι σε Standby.
Η οθόνη LCD (Εικ. 17) παρουσιάζει
εικόνες για την προβολή των
πληροφοριών σχετικά με την
κατάσταση λειτουργίας και
προγραμματισμού:
• Standby (D2)
• Κλειδαριά (D4) χειριστήριο
μπλοκαρισμένο
• Επικοινωνία από επόπτη ενεργή
(D12)
Αλάρμ (D7) κατάσταση βλάβης
• Κλειδί (D6) βρώμικο φίλτρο
/ ζήτηση συντήρησης (εάν είναι
ενεργοποιημένο)
• Ώρα και λεπτά (D10)
• Επιθυμητή θερμοκρασία °C (D19)
• Ημέρες 1..7 (D8)
• Ελάχιστη ταχύτητα αερισμού (D18
και D16)
• Μέγιστη ταχύτητα αερισμού (D18
και D15)
• Ταχύτητα αερισμού Night (D18 και
D41)
Αυτόματη ταχύτητα αερισμού (D18
και D13)
• Χειροκίνητη Λειτουργία (D11)
• Λειτουργία Χρονοθερμοστάτη (D9)
• Τρόπος λειτουργίας Δροσιά (D1)
• Τρόπος λειτουργίας Θέρμανση (D1)
• Τρόπος λειτουργίας
Αυτόματο (D5) (μόνο
στη λειτουργία Χρονοθερμοστάτη)
• Γραμμή ωρών χρονοθερμοστάτη
0..23 (D17)
Υπάρχουν 6 κουμπιά λειτουργίας:
• Τρόπος λειτουργίας (P1)
Δροσιά, Θέρμανση ή Αυτόματο
(μόνο στη λειτουργία
Χρονοθερμοστάτη)
• Standby (P2)
• Ρύθμιση αερισμού Ελάχιστο,
Μέγιστο, Αυτόματο ή Night
(P3)
• Ρύθμιση επιθυμητής θερμοκρασίας
περιβάλλοντος (P4 και P6)
• Χειροκίνητο ή Χρονοθερμοστάτης
(P5)
GB
F
D
50
I
17
13
3.2.1
3.2.2
3.2.3
Accensione generale
Per la gestione delle unità,
attraverso il controllo remoto B0736,
i ventil-radiatori/ventilconvettori
connessi devono essere collegati
alla rete elettrica ed il controllo
remoto al trasformatore (in
dotazione). Nel caso sia stato
previsto un interruttore generale
sulla linea elettrica di alimentazione,
questo deve essere inserito.
Tutte le indicazioni sul display
saranno accese e dopo qualche
secondo, sarà possibile agire sul
cronotermostato. La pressione
del tasto P2 di B0736, permette
l’attivazione di B0736 e delle unità
connesse, si spegne la icona D2 ed
il cronotermostato si pone in stato di
funzionamento principale.
Funzionamento Manuale o
Cronotermostato
Premendo, da stato di funzionamento
principale, il tasto P5, è possibile
selezionare la modalità di
funzionamento Manuale oppure
Cronotermostato, i relativi simboli
saranno accesi.
Impostazioni data e ora
Si accede a questa funzione con una
pressione prolungata, da stato di
funzionamento principale, del
tasto P2.
In questo stato è possibile impostare
l’orario (D10) ed il giorno
della settimana (D8) correnti,
operazione necessaria prima di
abilitare il funzionamento con
Cronotermostato.
• ORE lampeggia quando
selezionato, è possibile
modicarne il valore con i tasti
P4 e P6
• MINUTI lampeggia quando
selezionato, è possibile
modicarne il valore con i tasti
P4 e P6.
• GIORNI da 1 a 7 a seconda del
giorno della settimana, il simbolo
lampeggia quando è selezionato
edèpossibilemodicarloconi
tasti P4 e P6.
Powering on
To manage the units through
the remote control B0736, the
ventil radiators/fan coils must be
connected to the mains power
and the remote control to the
transformer (provided). If the power
line is tted with a main switch, it
must be on. All icons on the display
light up and after a few seconds
the chrono-thermostat may be
used. Pressing key P2 on B0736
activates B0736 and the connected
units, icon D2 switches off and the
chrono-thermostat goes to main
mode state.
Manual or Chrono-thermostat
Mode
In main mode state, press P5
to select Manual or Chrono-
thermostat mode; the relative
symbols will light up.
Date and time settings
This function is accessed from main
mode state by holding down
key P2.
In this state, the current time (D10)
and day of the week (D8) can
be set; these must be entered
before the chrono-thermostat can
be enabled.
HOURS ashes when selected,
use keys P4 and P6 to change
the value
MINUTES ashes when selected,
use keys P4 and P6 to change
the value
• DAYS from 1 to 7 according to
the day of the week, the symbol
ashes when selected and keys
P4 and P6 are used to change
the value.
Allumage général
Pour la gestion des unités, au moyen
de la télécommande B0736, les
radiateurs/convecteurs connectés
doivent être reliés au réseau
électrique et la télécommande au
transfo (fourni). Si l’on a prévu un
interrupteur général sur la ligne
électrique d’alimentation, il doit être
enclenché. Toutes les indications
sur ledispositifd’afchage seront
allumées et, au bout de quelques
secondes, il sera possible d’agir
sur le thermostat temporisé. La
pression de la touche P2 de B0736,
permet l’activation de B0736 et
des unités connectées, l’icône D2
s’éteint et le thermostat temporisé
s’amène en état de fonctionnement
principal.
Fonctionnement Manuel ou
Thermostat temporisé
En appuyant, depuis l’état de
fonctionnement principal, sur la touche
P5, il est possible de sélectionner
le mode de fonctionnement Manuel
ou bien Thermostat temporisé, les
symboles correspondants seront allumés.
Paramétrages date et heure
L’on accède à cette fonction par une
pression prolongée, depuis l’état
de fonctionnement principal, de
la touche P2.
Dans cet état, il est possible de
paramétrer l’heure (D10) et le
jour de la semaine (D8) actuels,
opération nécessaire avant
d’activer le fonctionnement avec
Thermostat temporisé.
• HEURES : clignote quand il
est sélectionné, il est possible
d’enmodierlavaleuravecles
touches P4 et P6
• MINUTES : clignote quand il
est sélectionné, il est possible
d’enmodierlavaleuravecles
touches P4 et P6
• JOURS : de 1 à 7 selon le jour de
la semaine, le symbole clignote
quand il est sélectionné et il est
possibledelemodieravecles
touches P4 et P6.
Haupteinschaltung
Für die Verwaltung der Einheiten über
die Fernbedienung B0736 sind die
Ventil-Radiatoren/Ventil-Konvektoren
an das elektrische Stromnetz und die
Fernbedienung an den (mitgelieferten)
Transformator anzuschließen.
Sollte ein Hauptschalter auf der
elektrischen Stromleitung vorhanden
sein, muss dieser eingeschaltet
sein. Alle Displayanzeigen werden
eingeschaltet sein, und nach einigen
Sekunden ist die Betätigung des
Uhrenthermostats möglich. Das
Drücken der Taste P2 von B0736
erlaubt die Aktivierung von B0736
und der angeschlossenen Einheiten,
das Icon D2 geht aus, und das
Uhrenthermostat schaltet in den
Zustand Hauptbetrieb.
Handbetrieb oder
Uhrenthermostat
Beim Drücken der Taste P5
vom Zustand Hauptbetrieb
aus besteht die Möglichkeit
zur Wahl der Betriebsart Hand
oder Uhrenthermostat, die
zugehörigen Symbole leuchten.
Einstellung von Datum und Uhrzeit
Der Zugriff auf diese Funktion
erfolgt durch längeres Drücken
der Taste P2 vom Zustand
Hauptbetrieb aus.
In diesem Zustand ist es möglich,
die aktuellen Werte für Uhrzeit
(D10) und Wochentag (D8)
einzustellen. Diese Maßnahme
ist erforderlich, um den Betrieb
mit Uhrenthermostat zu
aktivieren.
• STUNDEN blinkt bei Wahl. Der
Wert kann geändert werden mit
Hilfe der Tasten P4 und P6
• MINUTEN blinkt bei Wahl. Der
Wert kann geändert werden mit
Hilfe der Tasten P4 und P6
• TAGE von 1 bis 7 je nach
Wochentag. Das Symbol blinkt
bei Wahl und kann geändert
werden mit Hilfe der Tasten P4
und P6.
P1
P2
P3
P4
P5
P6
D2 D4 D6 D7 D8 D9 D10
D1
D3
D5
D19
D18
D16
D17
D11
D12
D13
D14
D15
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22
E P NL
51
GR
13
3.2.1
3.2.2
3.2.3
Encendido general
Para controlar las unidades a
través del control remoto B0736,
los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores
conectados deben estar enchufados
a la red eléctrica, y el control
remoto debe estar conectado al
transformador (suministrado). Si
se ha instalado un interruptor
general en la línea eléctrica de
alimentación, este debe estar
activado. Se encienden todas las
indicaciones del display y, después
de algunos segundos, se puede
utilizar el cronotermostato. La
presión del botón P2 de B0736
permite la activación de B0736
y de las unidades conectadas;
el ícono D2 se apaga y el
cronotermostato se pone en el
estado de funcionamiento normal.
Funcionamiento manual o con
cronotermostato
Pulsando el botón P5 durante
el funcionamiento normal, es
posible seleccionar el modo de
funcionamiento manual o con
cronotermostato (se encienden
los símbolos correspondientes).
Regulación de fecha y hora
Si accede a esta función mediante
una presión prolongada del botón
P2 durante el funcionamiento
normal.
En este estado es posible
regular la hora (D10) y el día
de la semana (D8) actuales,
operación necesaria antes de
activar el funcionamiento con
cronotermostato.
• HORAS: parpadea cuando
está seleccionado; es posible
modicarelvalorconlosbotones
P4 y P6.
• MINUTOS: parpadea cuando
está seleccionado; es posible
modicarelvalorconlosbotones
P4 y P6.
•DÍAS:de1a7,segúneldíade
la semana; el símbolo parpadea
cuando está seleccionado y es
posiblemodicarelvalorconlos
botones P4 y P6.
Ligação geral
Para a gestão das unidades,
por intermédio do comando à
distância B0736, os ventilo-
radiadores/ventilo-convectores
ligados devem estar ligados à rede
elétrica e o comando à distância
ao transformador (fornecido). No
caso em que esteja previsto um
interruptor geral na linha elétrica
de alimentação, este deve ser
instalado. Todas as indicações
no ecrã estarão acesas e, alguns
segundos depois, será possível
atuar no cronotermóstato.
Pressionando o botão P2 de B0736,
é possível a ativação de B0736 e
das unidades ligados, apaga-se o
símbolo D2 e o cronotermóstato
passa ao estado de funcionamento
principal.
Funcionamento Manual ou com
Cronotermóstato
Pressionando o botão P5, no estado
de funcionamento principal, é
possível selecionar a modalidade
de funcionamento Manual ou
com Cronotermóstato, os
respetivos símbolos estarão
acesos.
Denições da data e da hora
Entra-se nesta função pressionando
prolongadamente o botão P2,
no estado de funcionamento
principal.
Neste estado é possível definir
o horário (D10) e o dia da
semana (D8) correntes,
operação necessária antes de
habilitar o funcionamento com
Cronotermóstato.
HORAS pisca quando
selecionado, é possível modicar
o valor com os botões P4 e P6
• MINUTOS pisca quando
selecionado, é possível modicar
o valor com os botões P4 e P6
• DIAS de 1 a 7 dependendo
do dia da semana, o símbolo
pisca quando está selecionado
e é possível modicá-lo com os
botões P4 e P6.
Algemene inschakeling
Voor het beheer van de eenheden
met de afstandsbediening
B0736 moeten de verbonden
ventilator-radiators/ventilator-
convectors aangesloten zijn
op het elektriciteitsnet en
de afstandsbediening op de
transformator (bijgeleverd). Als een
hoofdschakelaar op de elektrische
voedingsleiding aanwezig is,
moet deze ingeschakeld zijn. Alle
aanwijzingen op het display zullen
ingeschakeld zijn en na enkele
seconden zal het mogelijk zijn op
de chronothermostaat in te grijpen.
Door op toets P2 van de B0736 te
drukken, is het mogelijk de B0736
en de verbonden eenheden te
activeren. De icoon D2 gaat uit en
de chronothermostaat gaat op de
voornaamste werkwijze staan.
Handmatige werking of met
chronothermostaat
Door vanuit de voornaamste
werkwijze op toets P5 te
drukken, is het mogelijk de
werkwijze Handmatig of met
Chronothermostaat te selecteren
waarna de bijbehorende
symbolen ingeschakeld zullen zijn.
Instellingen datum en tijd
Tot deze functie wordt toegang
verkregen door vanuit de
voornaamste werkwijze langdurig
op toets P2 te drukken.
In deze status is het mogelijk
het huidige tijdstip (D10) en
de huidige dag van de week
(D8) in te stellen, handeling die
nodig is alvorens de werking
met chronothermostaat in te
schakelen.
• UREN knippert wanneer
geselecteerd, de waarde ervan
kan gewijzigd worden met de
toetsen P4 en P6
• MINUTEN knippert wanneer
geselecteerd, de waarde ervan
kan gewijzigd worden met de
toetsen P4 en P6
• DAGEN van 1 tot 7, al naargelang
de dag van de week knippert
het symbool wanneer die dag
geselecteerd is, die gewijzigd kan
worden met de toetsen P4 en P6.
Γενικό άναμμα
Για τη διαχείριση των μονάδων,
μέσω του απομακρυσμένου
ελέγχου Β0736, τα συνδεδεμένα
αερόθερμα καλοριφέρ/ανεμιστήρες
αγωγών θερμότητας πρέπει να
συνδέονται με το ηλεκτρικό δίκτυο
και ο απομακρυσμένος έλεγχος με
τον μετασχηματιστή (παρέχεται). Σε
περίπτωση που έχει προβλεφθεί
ένας γενικός διακόπτης στην
ηλεκτρική γραμμή τροφοδοσίας,
πρέπει να ενεργοποιηθεί. Όλες
οι ενδείξεις στην οθόνη θα είναι
αναμμένες και μετά από μερικά
δευτερόλεπτα, θα είναι δυνατόν να
επέμβετε στον χρονοθερμοστάτη.
Το πάτημα του κουμπιού P2 του
B0736, επιτρέπει την ενεργοποίηση
του B0736 και των συνδεδεμένων
μονάδων, σβήνει η εικόνα D2 και
ο χρονοθερμοστάτης τίθεται στην
κύρια κατάσταση λειτουργίας.
Χειροκίνητη Λειτουργία ή
Χρονοθερμοστάτης
Πατώντας, από την κύρια κατάσταση
λειτουργίας, το κουμπί P5,
είναι δυνατόν να επιλέξετε τον
Χειροκίνητο τρόπο λειτουργίας ή
το Χρονοθερμοστάτη, τα σχετικά
σύμβολα θα είναι αναμμένα.
Ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας
Η πρόσβαση στη λειτουργία αυτή
γίνεται με ένα παρατεταμένο
πάτημα, από την κύρια κατάσταση
λειτουργίας, του κουμπιού P2.
Στην κατάσταση αυτή είναι
δυνατόν να ρυθμίσετε το
τρέχον ωράριο (D10) και την
ημέρα της εβδομάδας (D8),
απαραίτητη διαδικασία πριν
ενεργοποιήσετε τη λειτουργία με
Χρονοθερμοστάτη.
• ΩΡΕΣ αναβοσβήνει όταν επιλεγεί,
είναι δυνατόν να τροποποιήσετε
την τιμή με τα κουμπιά P4 και P6
ΛΕΠΤΑ αναβοσβήνει όταν επιλεγεί,
είναι δυνατόν να τροποποιήσετε
την τιμή με τα κουμπιά P4 και P6
ΗΜΕΡΕΣ από 1 έως 7 ανάλογα
με την ημέρα της εβδομάδας,
το σύμβολο αναβοσβήνει όταν
επιλεγεί και είναι δυνατόν να το
τροποποιήσετε με τα κουμπιά
P4 και P6.
GB
F
D
52
I
17
13
3.2.4
• La pressione del tasto P5 sposta
la selezione al campo successivo
nell’ordine ora, minuti, giorno,
ora, etc..
• La pressione del tasto P1 provoca
l’aggiornamento dell’orario/
giorno modificati e il ritorno
allo stato di visualizzazione
principale.
Se non sono premuti tasti per 17s,
le nuove impostazioni sono
memorizzate e l’interfaccia torna
automaticamente allo stato di
visualizzazione principale.
Durante la impostazione di data e
ora, l’invio del comando alle unità
è temporaneamente sospeso.
Funzionamento Manuale
Si accede a questa funzione con
una pressione del tasto P5, il
display mostra attiva la rispettiva
icona (D1).
In funzionamento Manuale,
il modo di funzionamento,
la velocità di ventilazione, la
temperatura ambiente rilevata da
cronotermostato e la temperatura
desiderata sono periodicamente
inviati ai ventil-radiatori/
ventilconvettori connessi.
Utilizzando il tasto P1 si seleziona
la modalità di climatizzazione
desiderata Raffrescamento o
Riscaldamento.
I tasti P4 e P6 vengono utilizzati
per selezionare la temperatura
desiderata con un range di
regolazione tra 16 e 28 °C.
Sono presenti due ulteriori
estremi 5°C (temperatura
massimo Raffrescamento) e
40°C (temperatura di massimo
Riscaldamento), valori che è
preferibile impostare solo per
brevi periodi e poi regolare
la temperatura su un valore
intermedio.
La velocità di ventilazione è
selezionabile con la ripetuta
pressione del tasto P3.
• Press key P5 to move the selection
to the next eld in the order hour,
minutes, day, hour, etc.
• Press key P1 to update the time/
day and return to the main
display.
If no keys are pressed for 17s, the
new settings are stored and the
interface returns automatically to
the main display.
Commands are temporarily not sent
to the units while the date and
time are being set.
Manual Mode
This function is accessed by
pressing key P5, the display
shows the respective icon (D1)
active.
In Manual Mode, the operating
mode, ventilation speed,
ambient temperature detected
by the chrono-thermostat and
the desired temperature are
periodically sent to the connected
ventil radiators/fan coils.
Use key P1 to select the desired
air conditioning mode, Cooling
or Heating.
Use keys P4 and P6 to select the
desired temperature with an
adjustment range between 16
and 28 °C. Two further extremes
are available: 5°C (maximum
Cooling temperature) and 40°C
(maximum Heating temperature)
- these values should only be
set for short periods and then
the temperature returned to an
intermediate value.
The ventilation speed is set by
repeatedly pressing key P3.
• La pression de la touche P5 déplace
la sélection au champ suivant
dans l’ordre heure, minutes, jour,
heure, etc.
• La pression de la touche P1
provoque la mise à jour de l’heure/
jourmodiésetleretouràl’étatde
visualisation principal.
Si l’on n’enfonce pas de touches
pendant 17s, les nouveaux
paramétrages sont mémorisés et
l’interface revient automatiquement
à l’état de visualisation principal.
Pendant le paramétrage de la date et
de l’heure, l’envoi de la commande
aux unités est temporairement
suspendu.
Fonctionnement Manuel
L’on accède à cette fonction par
une pression de la touche P5,
le dispositifd’afchage montre
l’icône correspondante (D1)
active.
En fonctionnement Manuel, le
mode de fonctionnement, la
vitesse de ventilation, la
température ambiante mesurée
par le thermostat temporisé
et la température souhaitée
sont périodiquement envoyés
aux radiateurs/convecteurs
connectés.
Au moyen de la touche P1,
l’on sélectionne le mode
de climatisation souhaité
Rafraîchissement ou Chauffage.
Les touches P4 et P6 sont
utilisées pour sélectionner la
température souhaitée avec
une plage de réglage entre
16 et 28 °C. Il existe deux
extrémités supplémentaires,
5°C (température maximale
Rafraîchissement) et 40°C
(température maximale
Chauffage), valeurs qu’il est
préférable de paramétrer
seulement pour des périodes
brèves, avant de régler la
température sur une valeur
intermédiaire.
La vitesse de ventilation est
sélectionnable par une pression
répétée de la touche P3.
• Das Drücken der Taste P5 verschiebt
die Wahl auf das nächste Feld in der
Reihenfolge Stunde, Minuten, Tag,
Stunde usw..
• Das Drücken der Taste P1 bewirkt die
Aktualisierung der geänderten Werte
für Uhrzeit/Tag und die Rückkehr in den
Zustand der Hauptanzeige.
Wenn für 17 s keine Tasten gedrückt
werden, dann werden die Einstellungen
gespeichert, und die Schnittstelle
kehrt automatisch in den Zustand der
Hauptanzeige zurück.
Während der Einstellung von Datum und
Uhrzeit ist die Befehlsübermittlung
an die Einheiten vorübergehend
aufgehoben.
Handbetrieb
Der Zugriff auf diese Funktion
erfolgt durch Drücken der Taste
P5, am Display erscheint das
zugehörige Icon (D1) aktiv.
Im Handbetrieb werden
der Betriebsmodus, die
Belüftungsgeschwindigkeit,
die vom Uhrenthermostat
erfasste Raumtemperatur
und die gewünschte
Temperatur regelmäßig an
die angeschlossenen Ventil-
Radiatoren/Ventil-Konvektoren
übermittelt.
Durch Verwendung der Taste
P1 wird die gewünschte
Klimatisierungsart Kühlung oder
Heizung gewählt.
Die Tasten P4 und P6 werden
verwendet, um die gewünschte
Temperatur in einem
Regelbereich zwischen 16 °C und
28 °C zu wählen. Zwei weitere
Extremwerte, 5 °C (maximale
Kühltemperatur) und 40 °C
(maximale Heiztemperatur),
sind vorgesehen. Diese
Werte sind möglichst nur
für kürzere Zeiträume
einzustellen, anschließend
sollte die Temperatur auf einen
Zwischenwert eingestellt werden.
Die Belüftungsgeschwindigkeit
ist wählbar durch wiederholtes
Drücken der Taste P3.
P1
P2
P3
P4
P5
P6
D2 D4 D6 D7 D8 D9 D10
D1
D3
D5
D19
D18
D16
D17
D11
D12
D13
D14
D15
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22
E P NL
53
GR
13
• La presión del botón P5 desplaza
la selección al campo siguiente
en este orden: hora, minutos,
día, hora, etc.
• La presión del botón P1 provoca
la actualización de la hora/día
modificados y el retorno a la
visualización principal.
Sinosepulsaningúnbotóndurante
17 s, las nuevas regulaciones
se memorizan y la interfaz
vuelve automáticamente a la
visualización principal.
Durante la regulación de la fecha
y la hora, el envío del mando a
las unidades queda suspendido
temporalmente.
Funcionamiento manual
Se accede a esta función con
una presión del botón P5; en
el display se activa el ícono
correspondiente (D1).
Durante el funcionamiento manual,
el modo de funcionamiento,
la velocidad de ventilación, la
temperatura ambiente detectada
por el cronotermostato y
la temperatura deseada son
enviados periódicamente a
los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores
conectados.
Con el botón P1 se selecciona el
modo de climatización deseada:
refrigeración o calefacción.
Los botones P4 y P6 se utilizan
para seleccionar la temperatura
deseada, con un rango de
regulación comprendido entre
16 y 28 °C. Hay otros dos valores
extremos: 5 °C (temperatura
máxima de refrigeración) y 40
°C (temperatura máxima de
calefacción); es preferible regular
estos valores solo por breves
períodos y, a continuación,
regular la temperatura en un
valor intermedio.
La velocidad de ventilación se
puede seleccionar pulsando
reiteradamente el botón P3.
• Pressionando o botão P5 passa-
se à seleção do campo seguinte
pela ordem hora, minutos, dia,
hora, etc..
• Pressionando o botão P1 atualiza-
se o horário/dia modificados
e o regresso ao estado de
visualização principal.
Se os botões não forem
pressionados por 17s,
são memorizadas as novas
denições e a interface regressa
automaticamente ao estado de
visualização principal.
Durante a denição da data e da
hora, o envio do comando às
unidades está temporariamente
interrompido.
Funcionamento Manual
Entra-se nesta função pressionando
o botão P5, O ecrã mostra o
respetivo símbolo (D1) ativo.
Em funcionamento Manual, o modo
de funcionamento, a velocidade
de ventilação, a temperatura
ambiente detetada pelo
cronotermóstato e a temperatura
desejada são enviados
periodicamente aos ventilo-
radiadores/ventilo-convectores
ligados.
Utilizando o botão P1 seleciona-se
a modalidade de climatização
desejada Arrefecimento ou
Aquecimento.
Os botões P4 e P6 são utilizados
para selecionar a temperatura
desejada com um intervalo
de regulação de 16 a 28°C.
Também estão presentes mais
dois limites, 5°C (temperatura
mínima de Arrefecimento) e
40°C (temperatura máxima de
Aquecimento), valores que,
de preferência, só devem ser
programados por períodos breves
e depois regular a temperatura
num valor intermédio.
A velocidade de ventilação
seleciona-se pressionando em
repetição o botão P3.
• Door op toets P5 te drukken, wordt
de selectie naar het volgende
veld verplaatst in de volgorde uur,
minuten, dag, uur, enz.
• Door op toets P1 te drukken,
worden de gewijzigde tijd/dag
bijgewerkt en teruggekeerd
naar de voornaamste status van
weergave.
Als gedurende 17s geen toetsen
ingedrukt worden, worden de
nieuwe instellingen opgeslagen
en keert de interface automatisch
terug naar de voornaamste
status van weergave.
Tijdens het instellen van datum
en tijd zal de verzending van
de opdracht naar de eenheden
tijdelijk onderbroken zijn.
Handmatige werking
Tot deze functie wordt toegang
verkregen door op toets P5
te drukken, het display zal de
respectievelijke icoon (D1)
activeren.
Tijdens de handmatige werking
worden de werkwijze,
de ventilatiesnelheid, de
omgevingstemperatuur die
door de chronothermostaat
gemeten wordt en de gewenste
temperatuur periodiek naar de
verbonden ventilator-radiators/
ventilator-convectors gezonden.
Met toets P1 wordt de gewenste
modaliteit van de klimaatregeling,
Koeling of Verwarming,
geselecteerd.
De toetsen P4 en P6 worden
gebruikt voor het selecteren
van de gewenste temperatuur
met een regelbereik tussen
16 en 28 °C. Er zijn twee
extra uitersten aanwezig: 5°C
(maximum temperatuur Koeling)
en 40°C (maximum temperatuur
Verwarming), deze waarden
moeten bij voorkeur slechts
gedurende korte tijd ingesteld
worden om de temperatuur
vervolgens op een tussenwaarde
te zetten.
De ventilatiesnelheid kan
geselecteerd worden door
herhaaldelijk op toets P3 te
drukken.
Το πάτημα του κουμπιού P5
μετακινεί την επιλογή στο
επόμενο πεδίο με την σειρά ώρα,
λεπτά, ημέρα, ώρα, κλπ.
Το πάτημα του κουμπιού P1
προκαλεί την ενημέρωση του
τροποποιημένου ωραρίου/
ημέρας και την επιστροφή στην
κύρια κατάσταση προβολής.
Εάν δεν πατηθούν κουμπιά για 17
δευτερόλεπτα, οι νέες ρυθμίσεις
αποθηκεύονται και η διεπαφή
επιστρέφει αυτόματα στην κύρια
κατάσταση προβολής.
Κατά τη ρύθμιση ημερομηνίας και
ώρας, η αποστολή της εντολής
στις μονάδες διακόπτεται
προσωρινά.
Χειροκίνητη Λειτουργία
Η πρόσβαση στη λειτουργία αυτή
γίνεται με ένα πάτημα του
κουμπιού P5 , η οθόνη δείχνει
ενεργή την αντίστοιχη εικόνα
(D1).
Στη Χειροκίνητη λειτουργία, ο
τρόπος λειτουργίας, η ταχύτητα
αερισμού, η θερμοκρασία
περιβάλλοντος που εντοπίζεται
από το χρονοθερμοστάτη και
η επιθυμητή θερμοκρασία
αποστέλλονται περιοδικά
στα συνδεδεμένα αερόθερμα
καλοριφέρ/ανεμιστήρες αγωγών
θερμότητας.
Χρησιμοποιώντας το κουμπί P1
επιλέγεται η επιθυμητή λειτουργία
κλιματισμού Δροσιά ή Θέρμανση.
Τα κουμπιά P4 και P6
χρησιμοποιούνται για την επιλογή
της επιθυμητής θερμοκρασίας με
εύρος ρύθμισης μεταξύ 16 και 28
°C. Υπάρχουν δύο περαιτέρω
ακραίες θερμοκρασίες 5°C
(μέγιστη θερμοκρασία Δροσιάς)
και 40°C (θερμοκρασία μέγιστης
Θέρμανσης), τιμές που είναι
προτιμότερο να ρυθμίζονται μόνο
για σύντομες περιόδους και
στη συνέχεια να ρυθμίζετε τη
θερμοκρασία σε μία ενδιάμεση
τιμή.
Η ταχύτητα αερισμού μπορεί να
επιλεγεί με το επανειλημμένο
πάτημα του κουμπιού P3.
3.2.4
GB
F
D
54
I
17
13
3.2.5
3.2.6
Funzionamento
Cronotermostato
Si accede a questa funzione con
una pressione del tasto P5, il
display mostra attiva la rispettiva
icona (D9).
In funzionamento Cronotermostato,
il modo di funzionamento, la
velocità di ventilazione e la
temperatura desiderata
impostate, ora per ora, per
ciascuno dei giorni della
settimana, sono automaticamente
e periodicamente inviate ai
ventil-radiatori/ventilconvettori
connessi.
Il display mostra i valori impostati
per l’ora corrente.
Questa funzione è molto utile
per avere una temperatura
confortevole in qualsiasi ora
della giornata.
Nella Barra ore cronotermostato
(D17) il punto corrispondente
all’ora corrente è spento, se
impostato come Standby, è
acceso se impostato come
Raffrescamento, Riscaldamento
o Automatico.
Per uscire dalla funzione,
premere il tasto P5, si passa al
funzionamento Manuale.
Programmazione
Cronotermostato
Si accede a questa funzione,
da stato di funzionamento
principale, con una pressione
prolungata del tasto P5.
L’indicazione Funzione
Cronotermostato (D9)
lampeggia, ad indicare che la
programmazione è abilitata,
pertanto sarà possibile, con
le sequenze sotto indicate,
modificare le impostazioni
della Temperatura desiderata,
Velocità di ventilazione e Modo
di funzionamento.
Chrono-thermostat Mode
This function is accessed by
pressing key P5, the display
shows the respective icon (D9)
active.
In chrono-thermostat mode, the
operating mode, ventilation
speed and desired temperature
set, hour by hour, for each day of
the week, are automatically and
periodically sent to the connected
ventil radiators/fan coils.
The display shows the values set
for the current time.
This function is very useful for having
a comfortable temperature at any
time of the day.
In the Chrono-thermostat hours bar
(D17) the point corresponding
to the current time is off if set to
Standby, and on if set to Cooling,
Heating or Automatic.
To exit the function, press key P5 to
switch to Manual mode.
Chrono-thermostat
Programming
This function is accessed from
main mode state by holding
down key P5.
The Chrono-thermostat Mode
icon (D9) ashes to indicate that
programming is enabled, which
allows the desired temperature,
ventilation speed and operating
mode settings to be changed, as
described below.
Fonctionnement Thermostat
temporisé
L’on accède à cette fonction par
une pression de la touche P5,
le dispositifd’afchage montre
l’icône correspondante (D9) active.
En fonctionnement Thermostat
temporisé, le mode de
fonctionnement, la vitesse de
ventilation et la température
souhaitée paramétrés, heure par
heure, pour chacun des jours de la
semaine, sont automatiquement
et périodiquement envoyés
aux radiateurs/convecteurs
connectés.
Ledispositifd’afchagemontreles
valeurs paramétrées pour l’heure
actuelle.
Cette fonction est très utile
pour avoir une température
confortable à toute heure de la
journée.
Dans la Barre des heures du
thermostat temporisé (D17) le
point correspondant à l’heure
actuelle est éteint, en Veille, il
est allumé, en Rafraîchissement,
Chauffage ou Automatique.
Pour quitter la fonction, appuyer
sur la touche P5, on passe au
fonctionnement Manuel.
Programmation Thermostat
temporisé
L’on accède à cette fonction,
depuis l’état de fonctionnement
principal, par une pression
prolongée de la touche P5.
L’indication Fonction Thermostat
temporisé (D9) clignote, pour
indiquer que la programmation
est activée, par conséquent il est
possible, avec les séquences
indiquées ci-dessous, de
modifier les paramétrages
de la Température souhaitée,
Vitesse de ventilation et Mode
de fonctionnement.
Handbetrieb oder
Uhrenthermostat
Der Zugriff auf diese Funktion erfolgt
durch Drücken der Taste P5, am
Display erscheint das zugehörige
Icon (D9) aktiv.
Im Uhrenthermostat-Betrieb
werden die Betriebsart,
die eingestellten Werte für
Belüftungsgeschwindigkeit
und gewünschte Temperatur,
Stunde für Stunde, für jeden
Wochentag automatisch an
die angeschlossenen Ventil-
Radiatoren/Ventil-Konvektoren
übermittelt.
Das Display zeigt die für die aktuelle
Uhrzeit eingestellten Werte an.
Diese Funktion ist sehr nützlich zur
Gewährleistung einer komfortablen
Temperatur zu jeder Stunde des
Tages.
In der Stundenleiste des
Uhrenthermostats (D17) ist
der Punkt entsprechend der
aktuellen Uhrzeit ausgeschaltet
bei Einstellung auf Standby
beziehungsweise eingeschaltet bei
Einstellung auf Kühlung, Heizung
oder Automatik.
Zum Verlassen der Funktion drücken
Sie die Taste P5, es erfolgt der
Übergang zum Handbetrieb.
Programmierung des
Uhrenthermostats
Der Zugriff auf diese Funktion
erfolgt durch längeres Drücken
der Taste P5 vom Zustand
Hauptbetrieb aus.
Die Anzeige der
Uhrenthermostat-Funktion (D9)
blinkt um anzuzeigen, dass die
Programmierung freigeschaltet
ist. Entsprechend ist es möglich,
mit den unten angegebenen
Sequenzen die Einstellungen
der gewünschten Temperatur,
die Belüftungsgeschwindigkeit
und die Betriebsart zu ändern.
P1
P2
P3
P4
P5
P6
D2 D4 D6 D7 D8 D9 D10
D1
D3
D5
D19
D18
D16
D17
D11
D12
D13
D14
D15
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22
E P NL
55
GR
13
3.2.5
3.2.6
Funcionamiento con
cronotermostato
Se accede a esta función con
una presión del botón P5; en
el display se activa el ícono
correspondiente (D9).
Durante el funcionamiento con
cronotermostato, el modo de
funcionamiento, la velocidad
de ventilación y la temperatura
deseada reguladas hora
por hora, para cada día de
la semana, son enviadas en
forma automática y periódica
a los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores
conectados.
El display muestra los valores
regulados para la hora corriente.
Estafunciónesmuyútilparatener
una temperatura confortable a
cualquier hora del día.
En la barra de las horas del
cronotermostato (D17), el
punto correspondiente a la
hora corriente está apagado si
está regulado como stand-by,
y encendido si está regulado
como refrigeración, calefacción
o automático.
Pulse el botón P5 para salir de la
función y pasar al funcionamiento
manual.
Programación del
cronotermostato
Se accede a esta función
mediante una presión
prolongada del botón P5 durante
el funcionamiento normal.
La indicación “función
cronotermostato” (D9)
parpadea, indicando que la
programación está activada;
por lo tanto, siguiendo las
secuencias que se describen
a continuación, será posible
modicar las regulaciones de
la temperatura deseada, la
velocidad de ventilación y el
modo de funcionamiento.
Funcionamento com
Cronotermóstato
Entra-se nesta função pressionando
o botão P5, O ecrã mostra o
respetivo símbolo (D9) ativo.
Em funcionamento com
Cronotermóstato, o modo de
funcionamento, a velocidade
de ventilação e a temperatura
desejada definida, hora a
hora, para cada um dos dias
da semana, são, automática
e periodicamente, enviadas
aos ventilo-radiadores/ventilo-
convectores ligados.
O ecrã mostra os valores denidos
para a hora corrente.
Esta função é muito útil para obter
uma temperatura confortável em
qualquer hora do dia.
Na Barra das Horas do
cronotermóstato (D17) o
ponto correspondente à hora
corrente está apagado, se
programado como Standby,
está aceso se programado como
Arrefecimento, Aquecimento ou
Automático.
Para sair da função, pressionar
o botão P5, passa-se ao
funcionamento Manual.
Programação do
Cronotermóstato
Entra-se nesta função, no estado
de funcionamento principal,
premindo prolongadamente o
botão P5.
A indicação Função
Cronotermóstato (D9) pisca
para indicar que a programação
está habilitada, portanto será
possível, com as sequências
abaixo indicadas, modicar as
programações da Temperatura
desejada, da Velocidade de
ventilação e do Modo de
funcionamento.
Werking met
Chronothermostaat
Tot deze functie wordt toegang
verkregen door op toets P5
te drukken, het display zal de
respectievelijke icoon (D9) actief
weergeven.
Tijdens de werking met
Chronothermostaat, worden de
werkwijze, de ventilatiesnelheid
en de gewenste temperatuur die
voor ieder uur en voor iedere
dag van de week ingesteld zijn,
automatisch en periodiek naar de
verbonden ventilator-radiators/
ventilator-convectors gezonden.
Het display toont de waarden die
voor het huidige uur ingesteld
zijn.
Deze functie is zeer nuttig voor het
verkrijgen van een comfortabele
temperatuur op ongeacht welk
uur van de dag.
Op de urenbalk van de
chronothermostaat (D17) is het
punt dat met de huidige tijd
overeenkomt uitgeschakeld als
hij als stand-by ingesteld is en
ingeschakeld als hij als Koeling,
Verwarming of Automatisch
ingesteld is.
Druk, om de functie te verlaten,
op toets P5 waarna naar de
handmatige werking overgegaan
wordt.
Programmering
Chronothermostaat
Tot deze functie wordt toegang
verkregen door vanuit de
voornaamste werkstatus
langdurig op toets P5 te drukken.
De aanduiding Functie
Chronothermostaat (D9)
knippert om aan te geven dat
de programmering ingeschakeld
is. Het zal dan ook mogelijk
zijn met onderstaande
sequenties de instellingen van
de Gewenste temperatuur,
de Ventilatiesnelheid en de
Werkwijze te wijzigen.
Λειτουργία Χρονοθερμοστάτη
Η πρόσβαση στη λειτουργία αυτή
γίνεται με ένα πάτημα του
κουμπιού P5 , η οθόνη δείχνει
ενεργή την αντίστοιχη εικόνα
(D9).
Η λειτουργία Χρονοθερμοστάτη, ο
τρόπος λειτουργίας, η ταχύτητα
αερισμού και η επιθυμητή
θερμοκρασία που ρυθμίζονται,
ανά ώρα, για κάθε ημέρα της
εβδομάδας, αποστέλλονται
αυτόματα και περιοδικά στα
συνδεδεμένα αερόθερμα
καλοριφέρ/ανεμιστήρες αγωγών
θερμότητας.
Η οθόνη δείχνει τις τιμές που έχουν
καθοριστεί για την τρέχουσα ώρα.
Η λειτουργία αυτή είναι πολύ χρήσιμη
για την επίτευξη μιας άνετης
θερμοκρασίας οποιαδήποτε ώρα
της ημέρας.
Στη Γραμμή ωρών χρονοθερμοστάτη
(D17) το σημείο που αντιστοιχεί
στην τρέχουσα ώρα είναι
σβηστό, εάν είναι ρυθμισμένο
ως Standby, είναι αναμμένο εάν
είναι ρυθμισμένο ως Δροσιά,
Θέρμανση ή Αυτόματη λειτουργία.
Για να βγείτε από τη λειτουργία,
πατήστε το κουμπί P5, περνάτε
στην Χειροκίνητη λειτουργία.
Προγραμματισμός
Χρονοθερμοστάτη
Η πρόσβαση στη λειτουργία
αυτή, από την κύρια κατάσταση
λειτουργίας, γίνεται με ένα
παρατεταμένο πάτημα του
κουμπιού P5.
Η ένδειξη Λειτουργία
Χρονοθερμοστάτη (D9)
αναβοσβήνει, δείχνοντας
ότι ο προγραμματισμός είναι
ενεργοποιημένος, ως εκ τούτου
θα είναι δυνατή, με τη σειρά
που αναφέρεται παρακάτω, η
τροποποίηση της επιθυμητής
Θερμοκρασίας, της Ταχύτητας
αερισμού και του Τρόπου
λειτουργίας.
GB
F
D
56
I
17
13
La sequenza per la
programmazione settimanale,
oraria, dal giorno 1 al giorno
7, con l’ausilio delle icone di
Fig.17, presenti sul display
Ora e Minuti (D10), Giorni 1…7
(D8), Barra ore Cronotermostato
(D17), è la seguente:
Giorni 1…7 è attivo, (la
programmazione comincia dal
giorno 1) premere il tasto P2 per
selezionare il giorno.
Barra ore Cronotermostato
è attivo (la programmazione
comincia da ora zero), premere
il tasto P5 per posizionarsi
sull’ora da modificare. Il
punto corrispondente all’ora
selezionata, lampeggia
se si imposta un Modo di
funzionamento diverso da
Standby, mentre è spento se si
è scelto lo Standby.
Il modo di funzionamento
attivo si imposta premendo
P1 e scegliendo tra
Raffrescamento(D1),
Riscaldamento (D3), Automatico
(D5) o Standby (D2).
La velocità di ventilazione
attiva si imposta con il tasto
P3, scegliendo tra minima,
massima, automatica o Night.
La temperatura ambiente
desiderata si imposta premendo
P4 e P6.
In caso si voglia copiare la
programmazione del giorno,
su più giorni, la pressione
prolungata del tasto P5 copia
la programmazione del giorno
correntemente selezionato al
giorno successivo che diviene
selezionato.
The sequence for the weekly
and hourly programming, from
day 1 to day 7, with the help of
the icons in Fig. 17, shown on the
Hours and Minutes (D10), Days
1…7 (D8), Chrono-thermostat
hours bar (D17) display, is as
follows:
Days 1…7 is active,
(programming begins on day 1)
press key P2 to select the day.
Chrono-thermostat hours
bar is active (programming
begins at zero hours), press
key P5 to position on the hour
to be changed. The point
corresponding to the selected
hour flashes if setting an
operating mode other than
Standby, whereas it is off if
Standby is selected.
The active operating mode is
set by pressing key P1 and
choosing between Cooling (D1),
Heating (D3), Automatic (D5)
and Standby (D2).
The active ventilation speed
is set by pressing key P3 and
choosing between minimum,
maximum, automatic and Night.
The desired ambient
temperature is set by pressing
P4 and P6.
If wishing to copy the day's
programming to other days,
hold down key P5 to copy the
programming of the currently
selected day to the next day to
be selected.
La séquence pour la
programmation hebdomadaire,
horaire, du jour 1 au jour 7,
à l’aide des icônes de la Fig.
17, présentes sur le dispositif
d’affichage Heure et Minutes
(D10), Jours 1…7 (D8), Barre
heures Thermostat temporisé
(D17), est la suivante:
Jours 1…7 est actif, (la
programmation commence à
partir du jour 1) appuyer sur la
touche P2 pour sélectionner
le jour.
Barre heures Thermostat
temporisé est actif (la
programmation commence à
l’heure zéro), appuyer sur la
touche P5 pour se porter sur
l’heure à modifier. Le point
correspondant à l’heure
sélectionnée clignote, si
l’on paramètre un Mode de
fonctionnement autre que Veille,
il est éteint en Veille.
Le mode de fonctionnement
actif se paramètre en appuyant
sur P1 et en choisissant
parmi Rafraîchissement (D1),
Chauffage (D3), Automatique
(D5) ou Veille (D2).
La vitesse de ventilation active
se paramètre avec la touche P3,
en choisissant entre minimale,
maximale, automatique ou
Night.
La température ambiante
souhaitée se paramètre en
appuyant sur P4 et P6.
Si l’on souhaite copier la
programmation du jour, sur
plusieurs jours, la pression
prolongée de la touche P5
copie la programmation du jour
actuellement sélectionné au jour
suivant, qui devient sélectionné.
Die Sequenz für die Wochen-
und Stundenprogrammierung,
vom Tag 1 bis zum Tag 7, mit
Hilfe der Icons nach Abb. 17
auf dem Display Stunden und
Minuten (D10), Tage 1…7 (D8),
Stundenleiste Uhrenthermostat
(D17), ist folgende:
Tage 1…7 ist aktiv, (die
Programmierung beginnt beim
Tag 1) drücken Sie die Taste P2
zur Wahl des Tags.
Stundenleiste Uhrenthermostat
ist aktiv (die Programmierung
beginnt bei der Stunde null),
drücken Sie die Taste P5
zur Positionierung auf der
zu ändernden Stunde. Der
Punkt entsprechend der
gewählten Stunden blinkt bei
Einstellung einer von Standby
verschiedenen Betriebsart. Bei
Wahl von Standby ist der Punkt
hingegen ausgeschaltet.
Die aktive Betriebsart wird
eingestellt durch Drücken von
P1 und Wahl zwischen Kühlung
(D1), Heizung (D3), Automatik
(D5) oder Standby (D2).
Die aktive
Belüftungsgeschwindigkeit wird
eingestellt mit der Taste P3,
mit Wahl zwischen Minimum,
Maximum, Automatik oder
Nacht.
Die Einstellung der gewünschten
Raumtemperatur erfolgt durch
Drücken von P4 und P6.
Wenn die Kopie der
Programmierung des Tages
auf mehrere Tage gewünscht
ist, dann kopiert das längere
Drücken der Taste P5 die
Programmierung des aktuell
gewählten Tages auf den
nächsten Tag, der gewählt wird.
P1
P2
P3
P4
P5
P6
D2 D4 D6 D7 D8 D9 D10
D1
D3
D5
D19
D18
D16
D17
D11
D12
D13
D14
D15
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22
E P NL
57
GR
13
La secuencia para la
programación semanal y horaria
del día 1 al día 7, utilizando los
íconos que se muestran en la
g.17,presenteseneldisplay
hora y minutos (D10), días 1 …
7 (D8), barra de las horas del
cronotermostato (D17), es la
siguiente:
Días 1 … 7 activo (la
programación comienza por el
día 1): pulse el botón P2 para
seleccionar el día.
Barra de las horas del
cronotermostato activa (la
programación comienza por
la hora cero): pulse el botón
P5 para seleccionar la hora
que se desea modificar. El
punto correspondiente a la
hora seleccionada parpadea
si se regula un modo de
funcionamiento diferente de
stand-by, y se apaga si se regula
el modo stand-by.
El modo de funcionamiento
activo se regula pulsando P1
y seleccionando refrigeración
(D1), calefacción (D3),
automático (D5) o stand-by
(D2).
La velocidad de ventilación
activa se regula con el botón P3,
seleccionando mínima, máxima,
automática o noche.
La temperatura ambiente
deseada se regula pulsando
P4 y P6.
Para copiar la programación
del día en otros días, la presión
prolongada del botón P5
copia la programación del día
seleccionado en el día siguiente,
que queda seleccionado.
A sequência para a programação
semanal, horária, do dia 1 ao dia
7, com o auxílio dos símbolos
da Fig.17, presentes no ecrã
Hora e Minutos (D10), Dias
1…7 (D8), Barra das horas do
Cronotermóstato (D17), é a
seguinte:
Dias 1…7 está ativo, (a
programação inicia no dia 1)
pressionar o botão P2 para
selecionar o dia.
Barra das horas o
Cronotermóstato está ativo (a
programação inicia na hora
zero), pressionar o botão P5 para
se colocar na hora a modicar.
O ponto correspondente à
hora selecionada pisca se
for programado um Modo
de funcionamento diferente
de Standby, enquanto
está apagado se tiver sido
selecionado Standby.
O modo de funcionamento ativo
define-se pressionando P1 e
escolhendo entre Arrefecimento
(D1), Aquecimento (D3),
Automático (D5) ou Standby
(D2).
A velocidade de ventilação
ativa define-se com o botão
P3, escolhendo entre mínima,
máxima, automática ou Noite.
A temperatura ambiente
desejada define-se premindo
P4 e P6.
No caso em que se deseje copiar
a programação do dia, durante
vários dias, pressionando
prolongadamente o botão P5
copia-se a programação do
dia, correntemente selecionada,
para o dia seguinte que se torna
selecionado.
De sequentie voor de
programmering van de week,
het tijdstip, van dag 1 tot dag
7, met behulp van de iconen
van Afb. 17, die aanwezig zijn
op het display Uur en Minuten
(D10), Dag 1…7 (D8), Urenbalk
Chronothermostaat (D17), is
als volgt:
Dag 1…7 is actief (de
programmering begint bij dag
1), druk op toets P2 om de dag
te selecteren.
Urenbalk Chronothermostaat
is actief (de programmering
begint bij nul), druk op toets
P5 om positie in te nemen
op het te wijzigen uur. Het
punt dat met het geselecteerde
uur overeenkomt knippert als
een andere werkwijze dan
stand-by ingesteld wordt en
is uitgeschakeld als stand-by
gekozen is.
De actieve werkwijze wordt
ingeschakeld door op P1 te
drukken en te kiezen tussen
Koeling (D1), Verwarming (D3),
Automatisch (D5) of Stand-by
(D2).
De actieve ventilatiesnelheid
wordt ingesteld met toets P3
door te kiezen tussen minimum,
maximum, automatisch of Night.
De gewenste
omgevingstemperatuur wordt
ingesteld door op P4 en P6 te
drukken.
Indien men de programmering
van de dag naar meerdere
dagen wenst te kopiëren, dan
zal door langdurig op toets P5
te drukken de programmering
van de huidig geselecteerde
dag naar de volgende dag
gekopieerd worden die dan
geselecteerd wordt.
Η σειρά για τον εβδομαδιαίο,
ωριαίο προγραμματισμό, από
την ημέρα 1 έως την ημέρα 7,
με τη βοήθεια των εικόνων της
Εικ. 17, που υπάρχουν στην
οθόνη Ώρες και Λεπτά (D10),
Ημέρες 1…7 (D8), Γραμμή
ωρών Χρονοθερμοστάτη (D17),
είναι η ακόλουθη:
Ημέρες 1…7 είναι ενεργό, (ο
προγραμματισμός αρχίζει από
την ημέρα 1) πατήστε το κουμπί
P2 για να επιλέξετε την ημέρα.
Γραμμή ωρών Χρονοθερμοστάτη
είναι ενεργό (ο προγραμματισμός
αρχίζει από την ώρα μηδέν),
πατήστε το κουμπί P5 για να πάτε
στην ώρα που θα τροποποιήσετε.
Το σημείο που αντιστοιχεί στην
επιλεγόμενη ώρα, αναβοσβήνει,
εάν καθοριστεί ένας Τρόπος
λειτουργίας διαφορετικός από
το Standby, ενώ είναι σβηστό
εάν επιλεγεί το Standby.
O ενεργός τρόπος λειτουργίας
ρυθμίζεται πατώντας P1 και
επιλέγοντας ανάμεσα σε
Δροσιά(D1), Θέρμανση (D3),
Αυτόματο (D5) ή Standby (D2).
Η ενεργή ταχύτητα αερισμού
ρυθμίζεται με το κουμπί P3,
επιλέγοντας ανάμεσα σε
ελάχιστη, μέγιστη, αυτόματη ή
Night.
Η επιθυμητή θερμοκρασία
περιβάλλοντος ρυθμίζεται
πατώντας P4 και P6.
Σε περίπτωση που θέλετε να
αντιγράψετε τον προγραμματισμό
της ημέρας, σε περισσότερες
ημέρες, το παρατεταμένο πάτημα
του κουμπιού P5 αντιγράφει τον
προγραμματισμό της τρέχουσας
ημέρας που επιλέγετε στην
επόμενη ημέρα που θα επιλέξετε.
GB
F
D
58
I
17
13
3.2.7
3.2.8
Terminata tutta la
programmazione della
settimana, con la pressione
prolungata del tasto P1 si
memorizzano le impostazioni
ed il termostato ritorna allo stato
di visualizzazione Principale.
Se non sono premuti tasti per
17s, le nuove impostazioni sono
memorizzate e l’interfaccia torna
automaticamente allo stato di
visualizzazione principale.
In impostazione Cronotermostato
eventuali restrizioni modi di
funzionamento, velocità di
ventilazione, temperatura
desiderata, non hanno alcun
effetto (tutti modi, tutte le
velocità, tutti i setpoint sono
disponibili).
In questo stato l’invio
comandi sulla linea AB è
temporaneamente sospeso,
riprende normalmente al ritorno
allo stato di visualizzazione
Principale.
Blocco tastiera
Questa funzione si abilita/
disabilita con una pressione
prolungata ed in contemporanea
dei tasti P1 e P6.
Compare il simbolo
LUCCHETTO (D4;Fig.17).
In questo stato la
retroilluminazione è sempre
spenta e tutti i tasti sono
disabilitati.
In caso di rimozione della
tensione di rete, al suo
ripristino il blocco tastiera è
automaticamente disabilitato.
Disattivazione
Per disattivare tutti i
ventilradiatori/ventilconvettori
collegati al controllo remoto
B0736, tenere premuto il tasto
P2(g. 17) per2 secondi no
allo spegnimento di tutti i simboli,
rimarrà acceso solamente il
simboloStandby(D2,g.17).
Il controllo garantisce una
sicurezza antigelo anche
quando è posto in Standby.
Once the whole week has been
programmed, hold down key
P1 to store the settings and
the thermostat returns to the
main display state. If no keys
are pressed for 17s, the new
settings are stored and the
interface returns automatically
to the main display.
While setting the chrono-
thermostat, any restrictions on
the operating mode, ventilation
speed or desired temperature
have no effect (all modes,
speeds and set-points are
available).
In this state commands are
temporarily not sent to the AB
line; this resumes upon returning
to the main display state.
Lock keypad
This function is enabled/disabled
by simultaneously holding down
keys P1 and P6.
The PADLOCK symbol appears
(D4; Fig. 17).
In this state, backlighting is
always off and all keys are
disabled.
The keypad lock is automatically
disabled on restoring power
following an outage.
Deactivation
To deactivate all ventil radiators/
fan coils connected to the remote
control B0736, hold down key
P2 (Fig. 17) for 2 seconds until
all the symbols switch off; only
the Standby symbol stays on
(D2, Fig. 17).
The controller guarantees
frost-protection even when in
Standby.
Une fois terminée toute la
programmation de la semaine,
par la pression prolongée de la
touche P1, l’on mémorise les
paramétrages et le thermostat
revient à l’état de visualisation
Principal. Si l’on n’enfonce pas
de touches pendant 17s, les
nouveaux paramétrages sont
mémorisés et l’interface revient
automatiquement à l’état de
visualisation principal.
En paramétrage Thermostat
temporisé, les éventuelles
restrictions des modes
de fonctionnement, vitesse
de ventilation, température
souhaitée, n’ont aucun effet
(tous les modes, toutes les
vitesses, toutes les valeurs de
consigne sont disponibles).
Dans cet état, l’envoi des
commandes sur la ligne AB est
temporairement suspendu, il
reprend normalement au retour
à l’état de visualisation Principal.
Blocage clavier
Cette fonction s’active /
désactive par une pression
prolongée et simultanée des
touches P1 et P6.
On voit apparaître le symbole
CADENAS (D4 ; Fig.17).
Dans cet état, le rétro-éclairage
est toujours éteint et toutes les
touches sont désactivées.
En cas de coupure d’électricité,
lors du rétablissement de
l’électricité le blocage clavier
est automatiquement désactivé.
Désactivation
Pour désactiver tous les
radiateurs/convecteurs reliés
à la télécommande B0736,
maintenir enfoncée la touche
P2 (Fig. 17) pendant 2 secondes
jusqu’à l’extinction de tous les
symboles, seul le symbole Veille
(D2, Fig. 17) restera allumé.
Le contrôle garantit une sécurité
antigel même en Veille.
Nach dem Abschluss der gesamten
Programmierung werden beim
längeren Drücken der Taste P1 die
Einstellungen gespeichert, und das
Thermostat kehrt in den Zustand der
Hauptanzeige zurück. Wenn für 17
s keine Tasten gedrückt werden,
dann werden die Einstellungen
gespeichert, und die Schnittstelle
kehrt automatisch in den Zustand
der Hauptanzeige zurück.
In der Uhrenthermostat-
Einstellung haben eventuelle
Einschränkungen der Betriebsarten,
Belüftungsgeschwindigkeit,
gewünschte Temperatur keinerlei
Auswirkung (alle Modi, alle
Geschwindigkeiten, alle Setpoints
stehen zur Verfügung).
In diesem Zustand ist die
Übermittlung der Befehle auf
der Leitung AB vorübergehend
ausgesetzt und wird normal
wiederaufgenommen bei der
Rückkehr in den Zustand der
Hauptanzeige.
Tastatursperre
Diese Funktion wird aktiviert/
deaktiviert beim längeren und
gleichzeitigen Drücken der Tasten
P1 und P6.
Es erscheint das Symbol
VORHÄNGESCHLOSS (D4; Abb. 17).
In diesem Zustand ist die
Hintergrundbeleuchtung stets
ausgeschaltet, und alle Tasten sind
deaktiviert.
Bei Wegnahme der Netzspannung
wird die Tastatursperre bei ihrer
Wiederherstellung automatisch
deaktiviert.
Deaktivierung
Zur Deaktivierung aller an
die Fernsteuerung B0736
angeschlossenen Ventilradiatoren/
Ventil-Konvektoren halten Sie die
Taste P2 (Abb. 17) für 2 Sekunden
bis zum Abschalten aller Symbole
gedrückt, nur das Symbol Standby
(D2, Abb. 17) bleibt eingeschaltet.
De Steuerung garantiert einen
Frostschutz auch im Stand-by-
Modus.
P1
P2
P3
P4
P5
P6
D2 D4 D6 D7 D8 D9 D10
D1
D3
D5
D19
D18
D16
D17
D11
D12
D13
D14
D15
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22
E P NL
59
GR
13
3.2.7
3.2.8
Una vez terminada la
programación de toda la
semana, con la presión
prolongada del botón P1 se
memorizan las regulaciones
y el termostato vuelve a la
visualización principal. Si no
sepulsaningúnbotóndurante
17 s, las nuevas regulaciones
se memorizan y la interfaz
vuelve automáticamente a la
visualización principal.
Durante la regulación del
cronotermostato, las eventuales
restricciones de modo de
funcionamiento, velocidad
de ventilación o temperatura
deseada no tienen efecto alguno
(todos los modos, velocidades
y puntos de ajuste están
disponibles).
En este estado, el envío de
mandos en la línea AB queda
temporalmente suspendido;
se restablece al volver a la
visualización principal.
Bloqueo del teclado
Esta función se activa/desactiva
con una presión prolongada y
simultánea de los botones P1
y P6.
Aparece el símbolo del candado
(D4,g.17).
En este estado, la
retroiluminación está siempre
apagada y todos los botones
están desactivados.
Cuando se restablece la
tensión de red después de
una interrupción, el bloqueo
del teclado se desactiva
automáticamente.
Desactivación
Para desactivar todos los
ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores
conectados al control remoto
B0736, mantenga pulsado
el botón P2 (fig. 17) durante
2 segundos hasta que se
apaguen todos los símbolos;
solo permanece encendido el
símbolostand-by(D2,g.17).
El control garantiza la función
anticongelación también cuando
está en stand-by.
Terminada toda a programação
da semana, pressionando
prolongadamente o botão P1,
memorizam-se as programações
e o termóstato regressa ao
estado de visualização Principal.
Se não forem pressionados
botões durante 17s, as
novas programações serão
memorizadas e a interface
regressa automaticamente ao
estado de visualização principal.
Na programação
Cronotermóstato, as eventuais
restrições dos modos de
funcionamento, da velocidade
de ventilação, da temperatura
desejada, não terão nenhum
efeito (todos os modos, todas
as velocidades e todas as
regulações estão disponíveis).
Neste estado, o envio de
comandos para a linha AB está
temporariamente interrompido,
recomeça normalmente quando
se regressa ao estado de
visualização Principal.
Bloqueio do teclado
Esta função ativa-se/desativa-
se pressionando prolongada
e simultaneamente os botões
P1 e P6.
Aparece o símbolo CADEADO
(D4; Fig. 17).
Neste estado, a retroiluminação
está sempre apagada e os
botões estão todos desativados.
Em caso de desligação da
tensão de rede, quando esta
é de novo ativada o bloqueio
do teclado é desativado
automaticamente.
Desativação
Para desativar todos os ventilo-
radiadores/ventilo-convectores
ligados ao comando à distância
B0736, manter pressionado
o botão P2 (Fig. 17) durante
2 segundos até apagar todos
os símbolos, cará aceso o
símbolo Standby (D2, Fig. 17).
O comando garante uma
segurança anticongelamento
mesmo quando está em
Standby.
Is de programmering van
de week beëindigd en wordt
langdurig op toets P1 gedrukt,
dan zullen de instellingen
worden opgeslagen en keert
de thermostaat terug naar de
hoofdweergave. Als gedurende
17s op geen enkele toets
gedrukt wordt, zijn de nieuwe
instellingen opgeslagen en keert
de interface automatisch terug
naar de hoofdweergave.
Bij de instelling van de
chronothermostaat hebben
eventuele beperkingen van de
werkwijze, de ventilatiesnelheid,
de gewenste temperatuur geen
enkel effect (alle modussen, alle
snelheden en alle setpoints zijn
beschikbaar).
In deze status is de verzending
van de opdrachten over de
lijn AB tijdelijk onderbroken
en zal gewoon hervat
worden bij terugkeer naar de
hoofdweergave.
Blokkering toetsenbord
Deze functie wordt in-/
uitgeschakeld door langdurig
en gelijktijdig op de toetsen P1
en P6 te drukken.
Het symbool van het HANGSLOT
verschijnt (D4; Afb. 17).
In deze status is de
achterverlichting altijd
uitgeschakeld en alle toetsen
zijn uitgeschakeld.
Mocht de netspanning uitvallen
dan zal de blokkering van het
toetsenbord bij terugkeer van
de netspanning automatisch
uitgeschakeld worden
Deactivering
Om alle ventilator-radiators/
ventilator-convectors die
op de afstandsbediening
B0736 aangesloten zijn te
deactiveren, moet toets P2
(Afb. 17) gedurende 2 seconden
ingedrukt gehouden worden tot
alle symbolen uitgeschakeld
zijn, alleen het symbool van
stand-by blijft ingeschakeld (D2,
Afb. 17).
De afstandsbediening
garandeert ook op stand-by
een antivriesbeveiliging.
Αφού τερματιστεί όλος
ο προγραμματισμός της
εβδομάδας, με το παρατεταμένο
πάτημα του κουμπιού P1
αποθηκεύονται οι ρυθμίσεις και
ο θερμοστάτης επανέρχεται στην
Κύρια κατάσταση προβολής Εάν
δεν πατηθούν κουμπιά για 17
δευτερόλεπτα, οι νέες ρυθμίσεις
αποθηκεύονται και η διεπαφή
επιστρέφει αυτόματα στην κύρια
κατάσταση προβολής.
Στη ρύθμιση Χρονοθερμοστάτη
δεν έχουν καμία επίπτωση
ενδεχόμενοι περιορισμοί των
τρόπων λειτουργίας, ταχύτητας
αερισμού, επιθυμητής
θερμοκρασίας (είναι διαθέσιμοι
όλοι οι τρόποι, όλες οι ταχύτητες,
όλα τα setpoint).
Στην κατάσταση αυτή η
αποστολή εντολών στη γραμμή
ΑΒ διακόπτεται προσωρινά, ενώ
με την επαναφορά στην Κύρια
κατάσταση προβολής συνεχίζει
κανονικά.
Εμπλοκή χειριστηρίου
Η λειτουργία αυτή
ενεργοποιείται/απενεργοποιείται
με ένα παρατεταμένο πάτημα
και ταυτόχρονα με τα κουμπιά
P1 και P6.
Εμφανίζεται το σύμβολο
ΚΛΕΙΔΑΡΙΑ (D4, Εικ. 17).
Στην κατάσταση αυτή ο
οπισθοφωτισμός είναι πάντα
σβηστός και όλα τα κουμπιά είναι
απενεργοποιημένα.
Σε περίπτωση αφαίρεσης
της τάσης δικτύου, κατά την
επαναφορά του η εμπλοκή
χειριστηρίου απενεργοποιείται
αυτόματα.
Απενεργοποίηση
Για να απενεργοποιήσετε όλα
τα αερόθερμα καλοριφέρ/
ανεμιστήρες αγωγών θερμότητας
που είναι συνδεδεμένα με
τον απομακρυσμένο έλεγχο
B0736, κρατήστε πατημένο
το κουμπί P2 (Εικ. 17) για 2
δευτερόλεπτα μέχρι να σβήσουν
όλα τα σύμβολα, θα παραμείνει
αναμμένο μόνο το σύμβολο
Standby (D2, Εικ. 17).
O έλεγχος εξασφαλίζει μία
αντιψυκτική ασφάλεια ακόμη
και όταν είναι σε Stand-by.
GB
F
D
60
I
17
13
3.2.9
3.3.0
Segnalazione Allarme
Lo stato di Allarme indica
una condizione di guasto o
malfunzionamento tale da non
consentire il funzionamento del
controllo.
Il simbolo allarme indicato dal
CAMPANELLO (D7; Fig.17)
lampeggia e le cifre 88.8 (D19;
Fig.17) visualizzano il codice
di allarme. L’indicazione che
compare in sostituzione del
simbolo (D19; Fig.17) può
essere “T1o” oppure “T1c”
che indicano rispettivamente
sonda aria guasta APERTA
o in CORTOCIRCUITO. Non
sono consentite operazioni
ad eccezione allo stato
Disattivazione. L’accesso ad
uno di questi due stati comporta
anche il reset della condizione
di allarme.
Black-out
In caso di interruzione della
tensione di rete, al suo ripristino
tutte le impostazioni precedenti
sono mantenute ed il precedente
stato di funzionamento è
ripristinato.
Il cronotermostato B0736
è in grado di mantenere le
impostazioni per diversi giorni.
Ma nel caso in cui ci sia
stata un’assenza prolungata
dell’alimentazione e la riserva
della batteria all’interno del
cronotermostato è esaurita, tutte
le impostazioni andranno perse,
pertanto sarà necessaria la
ricongurazioneripartendodalla
impostazione di giorno e ora.
Alarm Signal
Alarm status indicates a fault or
malfunction that prevents the
controller from working.
The alarm BELL symbol (D7;
Fig. 17) ashes and the numbers
88.8 (D19; Fig. 17) display the
alarm code. The code that
appears in place of the symbol
(D19; Fig. 17) may be “T1o”
or “T1c”, indicating a fault with
the air probe OPEN or SHORT
CIRCUITED, respectively.
No operations can be carried
out, with the exception of
Deactivation status. Access
to either of these states also
implies the reset of the alarm
condition.
Black-out
When power is restored following
an outage, all previous settings
are maintained and the previous
operating state is restored.
The chrono-thermostat B0736
is able to maintain settings for
several days. However, if the
power is out for a prolonged
period and the battery inside the
chrono-thermostat goes at, all
settings will be lost and must be
entered again starting with the
day and time.
Indication Alarme
L’état d’Alarme indique une
condition de défaut ou de
dysfonctionnement empêchant
le fonctionnement du contrôle.
Le symbole alarme indiqué
par la CLOCHE (D7; Fig. 17)
clignote et les chiffres 88.8
(D19; Fig. 17) affichent le
code d’alarme. L’indication qui
apparaît en remplacement du
symbole (D19; Fig. 17) peut
être “T1o” ou bien “T1c” qui
indiquent respectivement
capteur air défectueux OUVERT
ou en COURT-CIRCUIT.
Aucune opération n’est
permise à l’exception de l’état
Désactivation. L’accès à l’un de
ces deux états entraîne aussi le
reset de la condition d’alarme.
Black-out
En cas de coupure d’électricité,
lors du rétablissement
de l’électricité tous les
paramétrages précédents
sont maintenus et l’état de
fonctionnement précédent est
rétabli.
Le thermostat temporisé
B0736 est en mesure de
maintenir les paramétrages
pendant plusieurs jours.
Toutefois, en cas d’absence
prolongée de l’alimentation et
d’épuisement de la réserve
de la batterie à l’intérieur du
thermostat temporisé, tous les
paramétrages seront perdus, et
il faudra donc procéder à une
reconfiguration, en repartant
du paramétrage du jour et de
l’heure.
Alarmmeldung
Der Alarmstatus zeigt einen
Fehlerzustand oder eine
Funktionsstörung an, der/die
den Betrieb der Steuerung nicht
zulässt.
Das durch die GLOCKE
(D7; Abb. 17) dargestellte
Alarmsymbol blinkt, und die
Ziffern 88.8 (D19; Abb. 17)
zeigen den Alarmcode an. Die
anstelle des Symbols(D19;
Abb. 17) erscheinende Anzeige
kann “T1o” oder “T1c” sein und
bedeutet defekte Luftsonde
OFFEN beziehungsweise
in KURZSCHLUSS. Es sind
keine Eingriffe zulässig,
ausgenommen der Status
Deaktivierung. Der Zugriff auf
einen dieser beiden Zustände
bringt auch das Reset der
Alarmbedingung mit sich.
Blackout
Bei Unterbrechung der
Netzspannung werden bei
ihrer Wiederherstellung alle
bisherigen Einstellungen
beibehalten, und der vorherige
Betriebszustand wird
wiederhergestellt.
Das Uhrenthermostat B0736 ist
in der Lage, die Einstellungen
mehrere Tage zu erhalten. Bei
einem längeren Ausfall der
Stromversorgung und Ausgehen
der Batteriereserve im Innern
des Uhrenthermostats gehen
jedoch alle Einstellungen
verloren. In der Folge
ist die Neukonfiguration
ausgehend von Datums- und
Uhrzeiteinstellung erforderlich.
P1
P2
P3
P4
P5
P6
D2 D4 D6 D7 D8 D9 D10
D1
D3
D5
D19
D18
D16
D17
D11
D12
D13
D14
D15
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22
E P NL
61
GR
13
3.2.9
3.3.0
Indicación de alarma
El estado de alarma indica
una condición de avería o
disfunción que no permite el
funcionamiento del control.
El símbolo de alarma, en
forma de campana (D7; fig.
17), parpadea y las cifras 88.8
(D19; fig. 17) visualizan el
código de alarma. La indicación
que aparece en lugar del
símbolo (D19; fig. 17) puede
ser “T1o” o “T1c” para indicar,
respectivamente, sonda de
aire averiada ABIERTA o en
CORTOCIRCUITO. No se puede
realizar ninguna operación,
salvo la desactivación. El
acceso a uno de estos dos
estados comporta el reset de la
condición de alarma.
Apagón
Cuando se restablece la
tensión de red después de una
interrupción, se mantienen todas
las regulaciones anteriores
y se restablece el estado de
funcionamiento anterior.
El cronotermostato B0736
puede mantener las
regulaciones durante varios
días. Sin embargo, si se
produce una interrupción
prolongada de la alimentación
y la batería del cronotermostato
está agotada, todas las
regulaciones se pierden y, por
lo tanto, es necesario repetir la
conguracióncomenzandopor
la regulación del día y la hora.
Sinal de Alarme
O estado de Alarme indica uma
condição de avaria ou de mau
funcionamento tal que não
permite o funcionamento do
comando.
O símbolo de alarme indicado
pela CAMPAINHA (D7; Fig.
17) pisca e os algarismos 88.8
(D19; Fig. 17) visualizam o
código do alarme. A indicação
que aparece em substituição
do símbolo (D19; Fig. 17) pode
ser “T1o” ou “T1c” que indicam
respetivamente: sonda do
ar avariada ABERTA ou em
CURTO-CIRCUITO. Não são
permitidas operações exceto o
estado Desativação. O acesso a
um destes dois estados implica
também o rearme da condição
de alarme.
Apagão
Em caso de interrupção da
tensão de rede, quando
essa se restabelece todas
as programações anteriores
serão mantidas e o estado de
funcionamento anterior será
recomeçado.
O cronotermóstato B0736
é capaz de manter as
programações durante vários
dias. Mas no caso em que tenha
havido uma falta de alimentação
prolongada, e a reserva da pilha
no interior do cronotermóstato
tenha acabado, perdem-
se todas as programações,
portanto será necessária a
reconfiguração partindo da
denição do dia e da hora.
Alarmsignalering
De alarmstatus duidt op een
situatie met defecten of een
slechte werking die van dien
aard is dat de werking van de
afstandsbediening niet mogelijk
is.
Het alarmsymbool aangeduid
door de BEL (D7; Afb. 17), die
knippert en de cijfers 88.8 (D19;
Afb. 17) geven de alarmcode
weer. De aanduiding die ter
vervanging van het symbool
(D19; Afb. 17) verschijnt, is
“T1o” of “T1c” die respectievelijk
aangeven dat de defecte
luchtsonde GEOPEND of in
KORTSLUITING IS. Het is niet
toegestaan handelingen uit te
voeren, met uitzondering van de
status Deactivering. De toegang
tot een van deze statussen
heeft ook tot gevolg dat de
alarmsituatie gereset wordt.
Black-out
Bij een onderbreking van de
netspanning zullen alle eerdere
instellingen bij het herstel van de
netspanning gehandhaafd zijn
en wordt de vorige werkstatus
weer ingesteld.
De chronothermostaat B0736
is in staat de instellingen
gedurende verschillende dagen
te handhaven. Maar bij een
langdurige afwezigheid van de
voeding en wanneer de batterij
in de chronothermostaat leeg
raakt, zullen alle instellingen
verloren gaan en moet de
conguratieopnieuwuitgevoerd
worden, te beginnen met de
instelling van dag en tijd.
Επισήμανση Αλάρμ
H κατάσταση Αλάρμ δείχνει
μία συνθήκη βλάβης ή
δυσλειτουργίας η οποία δεν
επιτρέπει τη λειτουργία του
ελέγχου.
Το σύμβολο αλάρμ που
απεικονίζεται με το ΚΟΥΔΟΥΝΑΚΙ
(D7. Εικ. 17) αναβοσβήνει και
τα ψηφία 88.8 (D19, Εικ. 17)
προβάλλουν τον κωδικό αλάρμ.
Η ένδειξη που εμφανίζεται προς
αντικατάσταση του συμβόλου
(D19, Εικ. 17) μπορεί να είναι
“T1o” ή “T1c” που δείχνουν
αντίστοιχα αισθητήρα αέρα
με βλάβη ΑΝΟΙΧΤΟ ή με
ΒΡΑΧΥΚΥΚΛΩΜΑ. Δεν
επιτρέπονται ενέργειες
εκτός από την κατάσταση
Απενεργοποίησης. Η πρόσβαση
σε μία από αυτές τις δύο
καταστάσεις επιφέρει και το reset
της συνθήκης αλάρμ.
Black-out
Σε περίπτωση διακοπής
της τάσης δικτύου, κατά
την επαναφορά του όλες οι
προηγούμενες ρυθμίσεις
διατηρούνται και επαναφέρεται
η προηγούμενη κατάσταση
λειτουργίας.
Ο χρονοθερμοστάτης B0736
είναι σε θέση να διατηρεί τις
ρυθμίσεις για αρκετές μέρες.
Αλλά σε περίπτωση που
παρουσιαστεί παρατεταμένη
απουσία της τροφοδοσίας και
το απόθεμα της μπαταρίας στο
εσωτερικό του χρονοθερμοστάτη
έχει εξαντληθεί, όλες οι ρυθμίσεις
θα χαθούν, ως εκ τούτου θα είναι
απαραίτητη η επαναδιαμόρφωση
ξεκινώντας από τη ρύθμιση
ημέρας και ώρας.
GB
F
D
62
I
13
17
3.3.1
3.3.2
Segnalazione ltro sporco (se
abilitato)
L'accensione del simbolo
(D6; fig.17), segnala che gli
apparecchi connessi al comando
remoto potrebbero avere
necessità di manutenzione. Per
la pulizia deiltrideiterminali
consultare il manuale di
manutenzione della macchina.
Una volta eseguita l'operazione
dipuliziadeiltriè necessario
resettare la segnalazione
tenendo premuto il tasto P3 per
5secondi(g.17).
Spegnimento per lunghi
periodi
In caso di spegnimenti stagionali
o per lunghi periodi come segue:
disattivare l'apparecchio,
posizionare l'interruttore
generale impianto su spento. La
funzione antigelo non è attiva.
Filter dirty signal (if enabled)
When symbol (D6; Fig. 17)
switches on, the appliances
connected to the remote control
may require maintenance. To
clean the lters in the terminals,
see the machine maintenance
manual. Once the lters have
been cleaned, reset the signal
by holding down key P3 for 5
seconds (Fig. 17).
Shutdown for prolonged
periods
If the appliance is to be
switched off for a prolonged
period, proceed as follows:
deactivate the appliance and
set the master switch to OFF.
The frost-protection function is
not active.
Indication ltre encrassé (si
activée)
L’allumage du symbole (D6; Fig.
17), signale que les appareils
connectés à la télécommande
pourraient nécessiter un
entretien. Pour le nettoyage
desltres,consulterlemanuel
d’entretien de l’appareil. Après le
nettoyagedesltres,supprimer
l’indication en maintenant
enfoncée la touche P3 pendant
5 secondes (Fig. 17).
Extinction pendant de longues
périodes
En cas d’extinction saisonnière
ou prolongée, procéder comme
suit: désactiver l'appareil,
placer l’interrupteur général
de l’installation sur éteint. La
fonction antigel n’est pas active.
Meldung Filter verschmutzt
(falls freigegeben)
Das Aueuchten des Symbols
(D6; Abb. 17) zeigt an, dass
die an die Fernsteuerung
angeschlossenen Geräte
möglicherweise einen
Wartungseingriff erfordern.
Entnehmen Sie die
Informationen zur Reinigung des
Filters dem Wartungshandbuch
der Maschine. Nach Ausführung
der Filterreinigungsarbeit ist
es notwendig, die Meldung
zurückzusetzen, indem Sie für
5 Sekunden die Taste P3 (Pos.
17) drücken.
Ausschalten für längere
Zeiträume
Bei Saison-Abschaltungen oder
bei Ferien gehen Sie wie folgt vor:
Stellen Sie den Hauptschalter
der Anlage auf “Aus” und setzen
Sie das Gerät außer Betrieb.
Die Frostschutzfunktion ist nicht
aktiv.
P1
P2
P3
P4
P5
P6
D2 D4 D6 D7 D8 D9 D10
D1
D3
D5
D19
D18
D16
D17
D11
D12
D13
D14
D15
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22
E P NL
63
GR
13
3.3.1
3.3.2
Indicación de ltro sucio (si
está habilitado)
En encendido del símbolo
(D6; fig. 17) indica que los
aparatos conectados al control
remoto pueden necesitar
mantenimiento. Para la limpieza
delos ltros de losterminales
consulte el manual de
mantenimiento de la máquina.
Una vez realizada la limpieza de
losltros,esnecesarioresetear
la indicación manteniendo
pulsado el botón P3 durante 5
segundos(g.17).
Apagado por períodos
prolongados
En caso apagados estacionales
o por períodos prolongados,
proceda en la forma siguiente:
Desactive el aparato, poniendo
el interruptor general de la
instalación en “apagado”. La
función anticongelación está
desactivada.
Sinalização de ltro sujo (se
habilitada)
O acendimento do símbolo
(D6; Fig. 17), assinala que os
aparelhos ligados ao comando
à distância poderão ter
necessidade de manutenção.
Para a limpeza dos ltros dos
terminais, consultar o manual de
manutenção da máquina. Depois
de executada a operação de
limpeza dos ltros, é necessário
rearmar a sinalização mantendo
pressionado o botão P3 durante
5 segundos (Fig. 17).
Desligamento durante
períodos prolongados
Em caso de desligamento
sazonal, ou durante períodos
prolongados proceder do
modo seguinte: desativar o
aparelho, pôr o interruptor
geral do equipamento na
posição de desligado. A função
anticongelamento não está
ativa.
Signalering lter vuil (indien
ingeschakeld)
De inschakeling van het
symbool (D6; Afb. 17) geeft
aan dat de apparaten die op de
afstandsbediening aangesloten
zijn misschien onderhoud nodig
hebben. Voor de reiniging van de
ltersvandeterminalsmoetde
onderhoudshandleiding van de
machine geraadpleegd worden.
Zijndelterseenmaalgereinigd,
dan moet de signalering
gereset worden door toets P3 5
seconden ingedrukt te houden
(Afb. 17).
Uitschakeling gedurende
lange tijd
Handel als volgt voor een
seizoenuitschakeling of een
uitschakeling gedurende lange
tijd: deactiveer het apparaat,
zet de hoofdschakelaar van de
installatie op uitgeschakeld. De
antivriesfunctie is niet actief.
Επισήμανση βρώμικου
φίλτρου (εάν είναι
ενεργοποιημένη)
Το άναμμα του συμβόλου (D6,
Εικ. 17), επισημαίνει ότι οι
συσκευές που είναι συνδεδεμένες
με τον απομακρυσμένο έλεγχο
θα μπορούσαν να χρειάζονται
συντήρηση. Για τον καθαρισμό
των φίλτρων των τερματικών
συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο
συντήρησης της μηχανής.
Αφού εκτελέσετε το χειρισμό
καθαρισμού των φίλτρων είναι
απαραίτητο να κάνετε reset
της επισήμανσης κρατώντας
πατημένο το κουμπί P3 για 5
δευτερόλεπτα (Εικ. 17).
Σβήσιμο για μεγάλα χρονικά
διαστήματα
Σε περίπτωση εποχιακών
σβησιμάτων ή για μεγάλες
περιόδους προχωρήστε ως εξής:
απενεργοποιήστε τη συσκευή,
τοποθετήστε το γενικό διακόπτη
της μονάδας στο σβηστό. H
αντιψυκτική λειτουργία δεν είναι
ενεργή.
GB
F
D
64
I
17
Funzionamento silenzioso
Selezionando questo modo di
funzionamento, segnalato
dall'accensione della relativa
icona D16g.17,vienelimitata la
velocità di ventilazione ad un valore
massimo più contenuto.
Per il resto il funzionamento è
analogo al modo automatico.
Funzionamento notturno
Selezionando questo modo di
funzionamento, segnalato
dall'accensione della relativa
icona D14 fig.17, viene limitata
la velocità di ventilazione ad
un valore molto contenuto e la
temperatura impostata viene variata
automaticamente come segue:
- ridotta di 1° C dopo un ora ed un
ulteriore grado dopo 2 ore nella
funzione riscaldamento;
- Incrementata di 1°C dopo un ora
e un ulteriore grado dopo 2 ore
nella funzione raffreddamento.
Per i modelli SLR viene inibita la
ventilazione permettendo così
alla macchina di riscaldare gli
ambienti mediante irraggiamento e
convezione naturale, come avviene
nei radiatori tradizionali.
Per il resto il funzionamento è
analogo al modo automatico.
Funzionamento alla massima
velocità di ventilazione
Con questa modalità di
funzionamento si ottiene
immediatamente il massimo
della potenza erogabile
sia in riscaldamento che in
raffreddamento.
La temperatura è sempre
impostabile tramite i pulsanti P4,P6
g.17.
13
3.3.3
3.3.4
3.3.5
Silent functioning
Selecting this operating mode,
indicated when the relative icon
D16 g.17, the ventilation speed is
limited to a lower value.
For the rest, the operation is the
same as in automatic mode.
Night functioning
Selecting this operating mode,
indicated when the relative icon
D14 g.17, the ventilation speed is
limited to a much lower value and
the set temperature is automatically
adjusted as follows:
- decrease of 1° C after an hour
and a further degree after 2 hours
in the heating function
- increase of 1°C after an hour and
a further degree after 2 hours in
the cooling function.
For the SLR models, the ventilation
is inhibited allowing the machine to
heat rooms through natural radiation
and convection.
For the rest, the operation is the
same as in automatic mode.
Operation at maximum
ventilation speed
With this operating mode, maximum
power is obtained immediately both
in heating and cooling.
The temperature can always be set
with buttons P4,P6 g.17.
Fonctionnement silencieux
En sélectionnant ce mode de
fonctionnement, signalé par
l'allumagedesonicôneD16g.17,
la vitesse de ventilation est limitée
à une valeur maximum plus basse.
Pour le reste, le fonctionnement est
analogue au mode automatique.
Fonctionnement nocturne
En sélectionnant ce mode de
fonctionnement, signalé par
l'allumage de lson icône D14
g.17,lavitessedeventilationest
limitée à une valeur très basse et la
température paramétrée est variée
automatiquement comme suit:
- réduite de 1° C au bout
d'une heure et d'un degré
supplémentaire au bout de 2
heures en fonction chauffage
- augmentée de 1°C au bout
d'une heure et d'un degré
supplémentaire au bout
de 2 heures en fonction
refroidissement
Pour les modèles SLR, la ventilation
est inhibée, ce qui permet à la
machine de chauffer les pièces
par rayonnement et convexion
naturelle, comme cela a lieu avec
les radiateurs traditionnels.
Pour le reste, le fonctionnement est
analogue au mode automatique.
Fonctionnement à la vitesse
maximale de ventilation
Avec ce mode, l'on obtient
immédiatement le maximum de la
puissance possible aussi bien en
chauffage qu'en refroidissement.
La température est toujours réglable
au moyen avec les boutons P4,P6
g.17.
Geräuscharmer Betrieb
Bei Wahl dieser durch das
Aueuchten der sein Symbol D16
Abb.17 angezeigten Betriebsart
wird die Belüftungsgeschwindigkeit
auf einen niedrigeren Höchstwert
begrenzt.
Ansonsten läuft der Betrieb analog
wie im Automatikmodus.
Nachtbetrieb
Bei Wahl dieser durch das
Aueuchten der sein Symbol D14
Abb.17 angezeigten Betriebsart
wird die Belüftungsgeschwindigkeit
auf einen sehr niedrigeren Wert
begrenzt, und die eingestellte
Temperatur wird wie folgt geregelt:
- Abnahme um 1° C nach einer
Stunden und um ein weiteres
Grad nach 2 Stunden in der
Heizfunktion
- Erhöhung um 1°C nach einer
Stunde und um ein weiteres Grad
nach 2 in der Kühlfunktion
Bei den Modellen SLR wird die
Belüftung gehemmt und so der
Maschine erlaubt, die Räume durch
Strahlung und natürliche Konvektion
zu heizen, wie es bei herkömmlichen
Radiatoren üblich ist.
Ansonsten läuft der Betrieb analog
wie im Automatikmodus.
Betrieb bei maximaler
Belüftungsgeschwindigkeit
Mit dieser Betriebsart wird
unmittelbar die maximale lieferbare
Leistung sowohl im Heizmodus als
auch im Kühlmodus erhalten.
Die Temperatur ist stets einstellbar
mit Knöpfen P4,P6 Abb.17.
P1
P2
P3
P4
P5
P6
M
E P NL
65
GR
13
3.3.3
3.3.4
3.3.5
Funcionamiento silencioso
Seleccionando este modo de
funcionamiento, indicado por el
encendidodesuiconoD16g.17,
se limita la velocidad de ventilación
a un valor máximo más reducido.
Por el resto, el funcionamiento es
análogo al modo automático.
Funcionamiento nocturno
Seleccionando este modo de
funcionamiento, indicado por el
encendido de su icono D14
fig.17, se limita la velocidad de
ventilación a un valor muy reducido
y la temperatura regulada varía
automáticamente en el modo
siguiente:
- se reduce 1 °C después de una
hora y otro grado después de 2
horas, en modo calefacción;
- aumenta 1 °C después de una
hora y otro grado después de 2
horas, en modo refrigeración.
En los modelos SLR se inhibe
la ventilación, permitiendo a la
máquina calentar los ambientes
por irradiación y convección natural,
tal como sucede en los radiadores
tradicionales.
Por el resto, el funcionamiento es
análogo al modo automático.
Funcionamiento con máxima
velocidad de ventilación
Con este modo de funcionamiento
se obtiene inmediatamente la
máxima potencia posible, tanto en
modo calefacción como en modo
refrigeración.
La temperatura puede ser regulada
conbotonesP4,P6g.17.
Stille werking
Door deze werkwijze te kiezen,
die gesignaleerd wordt door
de inschakeling van de het
pictogram D16 afb.17, wordt de
ventilatiesnelheid beperkt tot een
lagere maximumwaarde.
Voor het overige is de werking
analoog aan de automatische
werkwijze.
Nachtwerking
Door deze werkwijze te kiezen,
die gesignaleerd wordt door
de inschakeling van de het
pictogram D14 afb.17, wordt de
ventilatiesnelheid beperkt tot een
zeer lage waarde en wordt de
ingestelde temperatuur automatisch
als volgt gewijzigd:
- verlaagd met 1° C na een uur en
met nog een graad na 2 uur in de
verwarmingsfunctie;
- verhoogd met 1°C na een uur en
met nog een graad na 2 uur in de
koelfunctie.
Voor de modellen SLR wordt de
ventilatie belemmerd zodat de
machine in staat gesteld wordt
de vertrekken te verwarmen door
straling en natuurlijke convectie
zoals in traditionele radiatoren
plaatsvindt.
Voor het overige is de werking
analoog aan de automatische
werkwijze.
Werking met maximum
ventilatiesnelheid
Met deze werkwijze wordt
onmiddellijk het maximum van het
beschikbare vermogen verkregen,
zowel bij verwarming als bij koeling.
De temperatuur kan ingesteld
wordenmetknoppenP4,P6g.17.
Áèüñõâç ëåéôïõñãßá
ÅðéëÝãïíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò, ï ïðïßïò åðéóçìáßíåôáé
áðü ôï Üíáììá ôïõ ó÷åôéêïý
(åéê. 17 ó÷. D 16), ðåñéïñßæåôáé ç
ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá óå ìßá ðéï
óõãêñáôçìÝíç ìÝãéóôç ôéìÞ.
Ãéá ôá õðüëïéðá ç ëåéôïõñãßá åßíáé
áíÜëïãç ìå ôïí áõôüìáôï ôñüðï.
Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
ÅðéëÝãïíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò, ï ïðïßïò åðéóçìáßíåôáé
áðü ôï Üíáììá ôïõ ó÷åôéêïý
(åéê. 17 ó÷. D 14), ðåñéïñßæåôáé
ç ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá óå ìßá
ðïëý óõãêñáôçìÝíç ôéìÞ êáé
ç êáèïñéóìÝíç èåñìïêñáóßá
ìåôáâÜëëåôáé áõôüìáôá ùò åîÞò:
- ìåßùóç êáôÜ 1° C ìåôÜ áðü ìßá
þñá êáé åíüò áêüìç âáèìïý
ìåôÜ áðü 2 þñåò óôç ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò,
- Áýîçóç êáôÜ 1°C ìåôÜ áðü ìßá
þñá êáé åíüò áêüìç âáèìïý
ìåôÜ áðü 2 þñåò óôç ëåéôïõñãßá
øýîçò.
Ãéá ôá ìïíôÝëá SLR
áðåíåñãïðïéåßôáé ï åîáåñéóìüò
åðéôñÝðïíôáò Ýôóé óôç ìç÷áíÞ
íá èåñìÜíåé ôïõò ÷þñïõò ìå
áêôéíïâïëßá êáé öõóéêÞ ìåôáãùãÞ
èåñìüôçôáò, üðùò ãßíåôáé ìå ôá
ðáñáäïóéáêÜ êáëïñéöÝñ.
Ãéá ôá õðüëïéðá ç ëåéôïõñãßá åßíáé
áíÜëïãç ìå ôïí áõôüìáôï ôñüðï.
Ëåéôïõñãßá óôç ìÝãéóôç
ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá
Ìå ôïí ôñüðï áõôü ëåéôïõñãßáò
åðéôõã÷Üíåôå Üìåóá ôï ìÝãéóôï
ôçò éó÷ýïò ðïõ äéáíÝìåôáé åßôå
óôç èÝñìáíóç åßôå óôçí øýîç.
Ç èåñìïêñáóßá ìðïñåß ðÜíôá íá
êáèïñéóôåß ìÝóù ôïõ åðéëïãÝá
(åéê.17 ó÷. P4,P6).
Funcionamento silencioso
Seleccionando este modo
de funcionamento, assinalado
pelo acendimento do respectiva
ícone D16 g.17, a velocidade de
ventilação é limitada a um valor
máximo mais reduzido.
No resto, o funcionamento é
análogo ao modo automático.
Funcionamento nocturno
Seleccionando este modo
de funcionamento, assinalado
pelo acendimento do respectiva
ícone D14 g.17, a velocidade de
ventilação é limitada a um valor
muito reduzido e a temperatura
programada é modificada
automaticamente, do seguinte
modo:
- reduzida de 1°C após uma hora
e de mais um grau após 2 horas, na
função de aquecimento;
- Incrementada de 1°C após uma
hora e de mais um grau após 2
horas, na função de arrefecimento.
Para os modelos SLR é inibida a
ventilação permitindo assim que
a máquina aqueça os ambientes
por irradiação e convecção natural,
como acontece nos radiadores
tradicionais.
No resto, o funcionamento é
análogo ao modo automático.
Funcionamento à velocidade
máxima de ventilação
Nesta modalidade de funcionamento,
obtém-se imediatamente o
máximo da potência possível
tanto em aquecimento como em
arrefecimento.
A temperatura é sempre programada
no botões P4,P6 g.17.
GB
F
D
66
I
COMANDO ELETTRONICO
PER REMOTIZZAZIONE
BROADCAST A BORDO
MACCHINA (g.18)
Il comando elettronico per
remotizzazione permette il controllo
di tutte le funzioni del ventilradiatore/
ventilconvettore da parte del
comando remoto a muro B0736. E'
possibile connettere ad un controllo
remoto noadunmassimo di 30
ventil-radiatori/ventilconvettori che
verranno comandati in broadcast
(con i comandi simultanei a tutti
i ventilradiatori/ventilconvettori).
Il comando dispone di un LED
(g. 18rif.A) che indica lo stato
di funzionamento ed eventuali
anomaliee diun tasto(g. 18rif.
B) per l'solamento temporaneo
dalla rete (alla successiva
riaccensione del comando remoto
il ventilradiatore/ventilconvettore
viene comunque riacceso).
I principali parametri operativi, il set
point e la temperatura ambiente,
vengono trasmessi dal controllo
remoto B0736 a tutti i ventilradiatori/
ventilconvettori collegati in rete,
consentendo un funzionamento
omogeneo. Fare riferimento alle
istruzioni di questo comando
per l'uso dei ventilradiatori/
ventilconvettori.
18
A B
13
3.4 ELECTRONIC CONTROL
FOR BROADCAST REMOTE
CONTROL ON-BOARD THE
MACHINE (g. 18)
The electronic remote control can
command all the function of the
Cooler-convector/cooler-radiator
from the wall-mounted remote
control B0736. Up to 30 Cooler-
convectors/cooler-radiators can be
connected to the remote control and
they will be controlled in broadcast
(with simultaneous commands of
all the Cooler-convectors/cooler-
radiators).
The control and is equipped with a
LED (g. 18 ref. A) to indicate the
operating status and any anomaly
and a (g. 18 ref. B) switch for the
temporary isolation from the mains
(next time the remote control is
switched on the Cooler-convector/
cooler-radiator remains switched
on).
The main operational parameters,
the set point and the room
temperature are transmitted by
the remote control B0736 to all the
cooler-radiators/cooler-convectors
connected in the system, allowing
them to operate in unison.
Refer to the instructions of this
control for details on how to use the
cooler-convectors/cooler-radiators.
COMMANDE ELECTRONIQUE
POUR COMMANDE A
DISTANCE BROADCAST SUR
MACHINE (g.18)
La commande électronique pour
commande à distance permet le
contrôle de toutes les fonctions du
ventilateur-radiateur/ventilateur-
convecteur au moyen de la
commande à distance murale
B0736. Il est possible de connecter
à une commande à distance un
maximum de 30 ventilateurs-
radiateurs/ventilateurs-convecteurs
qui seront commandés en broadcast
(avec les commandes simultanées
à tous les ventilateurs-radiateurs/
ventilateurs-convecteurs.) La
commande dispose d'une diode
(g.18réf.A)quiindiquel'étatde
fonctionnement et les éventuelles
anomalies,etd'unetouche(g.18
réf. B) pour l'isolation temporaire
d'avec le réseau (au rallumage
suivant de la commande à distance,
le ventilateur-radiateur/ventilateur-
convecteur est de toute façon
rallumé).
Les principaux paramètres de
fonctionnement, la valeur
de consigne et la température
ambiante sont transmis par la
commande à distance B0736 à
tous les ventilateurs-radiateurs/
ventilateurs-convecteurs reliés
en réseau, ce qui permet un
fonctionnement homogène. Se
reporter à la notice de cette
commande pour l'utilisation des
ventilateurs-radiateurs/ventilateurs-
convecteurs.
ELEKTRONISCHE
STEUERUNG FÜR
FERNBETRIEB BROADCAST
AN BORD DER MASCHINE
(Abb. 18)
Die elektronische Steuerung für
Fernbetrieb erlaubt die Kontrolle des
Ventil-Radiators/Ventil-Konvektors
durch die Wand-Fernsteuerung
B0736.
Es besteht die Möglichkeit, bis
zu 30 Ventil-Radiatoren/Ventil-
Konvektoren an eine Fernsteuerung
anzuschließen, die im Broadcast
gesteuert werden (mit gleichzeitigen
Befehlen an alle Ventil-Radiatoren/
Ventil-Konvektoren). Die
Steuerung ist ausgestattet mit
einer LED (Abb. 18 Pos. A), die
den Betriebszustand anzeigt und
auf eventuelle Störungen hinweist
sowie mit einer Taste (Abb. 18
Pos. B) zur vorübergehenden
Isolierung vom Netzwerk (beim
anschließenden Wiedereinschalten
der Fernsteuerung wird der Ventil-
Radiator/Ventil-Konvektor in jedem
Fall wiedereingeschaltet.
Die wichtigsten Betriebsparameter,
der Setpoint und die
Umgebungstemperatur werden von
der Fernsteuerung (B0736) an alle
im Netz zusammengeschalteten
Ventil-Radiatoren/Ventil-
Konvektoren gesendet, sodass
ein homogener Betrieb möglich
ist. Bitte nehmen Sie für die
Bedienung der Ventil-Radiatoren/
Ventil-Konvektoren Bezug auf die
Anwesungen zu dieser Steuerung.
E P NL
67
GR
13
3.4MANDO ELECTRÓNICO
DE CONTROL REMOTO
BROADCAST EN LA
MÁQUINA (Fig. 18)
El mando electrónico de control
remoto permite controlar todas las
funciones del ventilador-radiador/
ventilador-convector mediante
el control remoto de pared
B0736. Es posible conectar a un
control remoto hasta un máximo
de 30 ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores, que
serán controlados en red broadcast
(con mandos simultáneos para
todos los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores). El
mando posee un led (Fig. 18,
Ref. A) que indica el estado de
funcionamiento y eventuales
anomalías, y un botón (Fig. 18,
Ref. B) para el aislamiento temporal
de la red (en el siguiente encendido
del control remoto, el ventilador-
radiador/ventilador-convector se
reenciende).
Los principales parámetros
operativos, el set point y la
temperatura ambiente son
transmitidos por el control remoto
B0736 a todos los ventiladores-
radiadores/ventiladores-
convectores conectados en red,
permitiendo un funcionamiento
homogéneo. Consulte las
instrucciones de este mando para el
uso de los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores.
ELEKTRONISCHE BEDIENING
VOOR BROADCAST
AFSTANDSBEDIENING AAN
BOORD MACHINE (afb. 18)
De elektronische afstandsbediening
maakt het mogelijk om alle
functies van de ventilatorradiators/
ventilatorconvectors d.m.v. de
afstandsbediening aan de
muur B0736 te controleren. Het
is mogelijk om tot maximaal
30 ventilatorradiators/
ventilatorconvectors op een
afstandsbediening aan te sluiten
die in broadcast bediend worden
(met gelijktijdige bediening
van alle ventilatorradiators/
ventilatorconvectors).Beschikt de
bediening over een LED (afb. 18
ref. A) die op de werkstatus duidt
en op eventuele storingen, en over
een toets (afb. 18 ref. B) voor de
tijdelijke isolatie van het net (bij
de daaropvolgende inschakeling
van de afstandsbediening
wordt de ventilatorradiator/
ventilatorconvector hoe dan ook
opnieuw ingeschakeld).
De voornaamste werkparameters,
het setpoint en de
omgevingstemperatuur, worden
door de afstandsbediening B0736
naar alle ventilatorradiators/
ventilatorconvectors gezonden die
op het netwerk aangesloten zijn
waardoor een homogene werking
mogelijk is. Raadpleeg de instructies
van deze bediening voor het
gebruik van de ventilatorradiators/
ventilatorconvectors.
ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÇ ÅÍÔÏËÇ
ÃÉÁ ÁÐÏÌÁÊÑÕÓÌÅÍÏ
ÅËÅÃ×Ï BROADCAST ÅÐÉ
ÔÇÓ ÌÇ×ÁÍÇÓ (åéê. 18)
Ç çëåêôñïíéêÞ åíôïëÞ ãéá
áðïìáêñõóìÝíï Ýëåã÷ï åðéôñÝðåé
ôïí Ýëåã÷ï üëùí ôùí ëåéôïõñãéþí
ôïõ áåñüèåñìïõ êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò
áðü ôçí ðëåõñÜ ôçò åðéôïß÷éáò
áðïìáêñõóìÝíçò åíôïëÞò B0736.
Åßíáé äõíáôüí íá óõíäÝóåôå óå
Ýíáí áðïìáêñõóìÝíï Ýëåã÷ï
ìÝ÷ñé 30 ôï áíþôåñï áåñüèåñìá
êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñåò áãùãþí
èåñìüôçôáò ðïõ èá åëÝã÷ïíôáé
ìå broadcast (ìå ôéò ôáõôü÷ñïíåò
åíôïëÝò óå üëá ôá áåñüèåñìá
êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñåò áãùãþí
èåñìüôçôáò). Ç åíôïëÞ äéáèÝôåé
Ýíá LED (åéê. 18 ó÷. A) ðïõ äåß÷íåé
ôçí êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò êáé
åíäå÷üìåíåò áíùìáëßåò êáé åíá
êïõìðß (åéê. 18 ó÷. B) ãéá ôçí
ðñïóùñéíÞ ìüíùóç áðü ôï äßêôõï
(óôçí áêüëïõèç åðáíåêêßíçóç
ôçò áðïìáêñõóìÝíçò åíôïëÞò
ôï áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñáò áãùãþí èåñìüôçôáò
áíÜâåé êáé ðÜëé óå êÜèå
ðåñßðôùóç).
Ïé êýñéåò ëåéôïõñãéêÝò ðáñÜìåôñïé,
ôï set point êáé ç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò, ìåôáäßäïíôáé áðü
ôïí áðïìáêñõóìÝíï Ýëåã÷ï B0736
óå üëá ôá áåñüèåñìá êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñåò áãùãþí èåñìüôçôáò
ðïõ óõíäÝïíôáé óôï äßêôõï,
åðéôñÝðïíôáò ìßá ïìïéïãåíÞ
ëåéôïõñãßá. Äåßôå ó÷åôéêÜ ôéò
ïäçãßåò áõôÞò ôçò åíôïëÞò
ãéá ôç ÷ñÞóç ôùí áåñüèåñìùí
êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñùí áãùãþí
èåñìüôçôáò.
COMANDO ELECTRÓNICO
PARA CONTROLO À
DISTÂNCIA BROADCAST A
BORDO DA MÁQUINA (g. 18)
O comando electrónico para o
controlo à distância permite o
controlo de todas as funções di
ventiloconvector/ventiloradiador
pelo comando remoto de
parede B0736. É possível ligar
a um controlo remoto até um
máximo de 30 ventiloradiadores/
ventiloconvectores que serão
comandados em broadcast
(com os comandos simultâneos
a todos os ventiloradiadores/
ventiloconvectores). O comando
dispõe de um LED (g. 18 ref. A) que
indica o estado de funcionamento e
eventuais anomalias, e de um botão
(g. 18 ref. B) para o isolamento
temporário da rede (quando se liga
novamente o comando remoto,
também é ligado o ventiloconvector/
ventiloradiador).
Os parâmetros operativos
principais, o setpoint e a
temperatura ambiente, são
transmitidos pelo controlo remoto
B0736 a todos os ventiloradiadores/
ventiloconvectores ligados em rede,
consentindo um funcionamento
homogéneo. Consultar as
instruções deste comando para
o uso dos ventiloradiadores/
ventiloconvectores.
GB
F
D
68
I
18
L'eventuale segnalazione di
anomaliedapartedelLED(g.18
rif. A) è la seguente:
acceso sso
macchina connessa in rete e
correttamente funzionante.
5 lampeggi + pausa
Guasto motore/sensore HALL.
Con questa segnalazione
viene inibita la regolazione
della velocità di ventilazione
ed il ventilatore funziona ad un
numerodigirisso.
4 lampeggi + pausa
Sonda acqua malfunzionante,
tutte le uscite vengono spente
noallarisoluzionedelproblema.
3 lampeggi + pausa
Bloccato per acqua non idonea,
lo sblocco viene eseguito
automaticamente dopo 45 minuti
oppure manualmente premendo
due volte il tasto.
2 lampeggi + pausa
Errore di comunicazione, il
comando prevede uno scambio
di informazioni continuo con il
controllo remoto a muro B0376,
se questo viene a mancare per
oltre 5 minuti viene visualizzato
l'errore ed il ventilradiatore/
ventilconvettore viene spento.
1 lampeggio + pausa
Richiesta di acqua (calda o
fredda) non soddisfatta.
Comporta l'arresto del
ventilatorenchèlatemperatura
dell'acqua non raggiunge un
valore adeguato a soddisfare la
richiesta.
spento
ventilradiatore/ventilconvettore
spento e scollegato dalla rete;
alla successiva riaccensione
del comando remoto il
ventilradiatore/ventilconvettore
viene riacceso.
13
The eventual signalling of anomalies
by the LED (g. 18 ref. A) is the
following:
Steady light
Machine connected in the system
and functioning correctly.
5 ashes+ pause
Motor/ HALL sensor fault. With
this signal the speed adjustment
is inhibited and the fan functions
at a xed number of revs.
4 ashes+ pause
Water probe malfunction, all
outputs are switched off until the
problem is solved.
3 ashes+ pause
Blocked due to unsuitable water,
unblocking is automatic after 45
minutes or manually by pressing
the button twice.
2 ashes+ pause
Communication error, the
command envisages a continual
exchange of information with
the wall mounted control unit, if
this is interrupted for more than
5 minutes an error is displayed
and the Cooler-convector/cooler-
radiator is switched off.
1 ash + pause
Request for water (hot or cold)
not satised. This causes a fan
stop until the water temperature
reaches a value which satises
the request.
OFF
Cooler-convector/cooler-radiator
witched off and disconnected
from the main; next time the
remote control is switched on the
Cooler-convector/cooler-radiator
is switched back on.
L'éventuelle indication d'anomalies
parladiode (g. 18 réf.A) est la
suivante:
allumée xe
Machine connectée en réseau et
fonctionnant correctement.
5 clignotements + pause
Panne moteur/capteur HALL.
Avec cette indication le réglage
de la vitesse de ventilation est
inhibé et le ventilateur fonctionne
surunnombredetoursxe.
4 clignotements + pause
Capteur eau défectueux, toutes
les sorties sont éteintes jusqu'à
la résolution du problème.
3 clignotements + pause
Bloqué parce que l'eau n'est pas
appropriée, le déblocage se fait
automatiquement au bout de 45
minutes ou bien manuellement
en appuyant deux fois sur la
touche.
2 clignotements + pause
Erreur de communication, la
commande prévoit un échange
d'informations continu avec la
commande à distance murale
B0376, s'il s'interrompt pendant
plus de cinq minutes, l'erreur
s'affiche et le ventilateur-
radiateur/ventilateur-convecteur
s'éteint.
1 clignotement + pause
Demande d'eau (chaude ou
froide) non satisfaite. Comporte
l'arrêt du ventilateur tant que
la température de l'eau n'a
pas atteint une valeur propre à
satisfaire la demande.
Éteint
Ventilateur-radiateur/ventilateur-
convecteur éteint et débranché
du secteur, au rallumage suivant
de la commande à distance, le
ventilateur-radiateur/ventilateur-
convecteur est rallumé.
Die eventuelle Störungsmeldung
seitens der LED (Abb. 18 Pos. A)
ist folgende:
Dauerhaft leuchtend
Die Maschine ist im Netz
angeschlossen und funktioniert
korrekt.
5 Blinkvorgänge + Pause
Defekt am Motor/HALL Sensor.
Mit dieser Signalisierung
wird de Regelung der
Belüftungsgeschwindigkeit
gehemmt, und der Ventilator
funktioniert bei einer festen
Drehzahl.
4 Blinkvorgänge + Pause
Funktionsstörung der
Wassersonde, alle Ausgänge
werden abgeschaltet bis zur
Behebung des Problems.
3 Blinkvorgänge + Pause
Blockiert wegen ungeeigneten
Wassers. Die Freigabe erfolgt
automatisch nach 45 Minuten
oder manuell durch zweimaliges
Drücken der Taste.
2 Blinkvorgänge + Pause
Kommunikationsfehler.
Die Anlage sieht
einen kontinuierlichen
Informationsaustausch mit der
Wand-Steuereinheit B0376
vor. Sollte dieser für mehr als 5
Minuten fehlen, wird der Fehler
angezeigt, und der Ventil-
Radiator/Ventil-Konvektor läuft
weiter mit der zuletzt erhaltenen
Steuerung.
1 Blinkvorgang + Pause
Wasseranforderung (heiß oder
kalt) nicht erfüllt. Bewirkt den
Stopp des Ventilators, bis die
Wassertemperatur einen zur
Erfüllung der Anforderung
geeigneten Wert erreicht.
Aus
Ventil-Radiator/Ventil-
Konvektor aus und vom Netz
getrennt. Beim anschließenden
Wiedereinschalten der
Fernsteuerung wird der Ventil-
Radiator/Ventil-Konvektor
wiedereingeschaltet.
A B
E P NL
69
GR
13
La eventual indicación de anomalías
por el led (Fig. 18, Ref. A) es la
siguiente:
Encendido jo
Máquina conectada en red y en
funcionamiento correcto
5 destellos + pausa
Avería motor/sensor HALL.
Con esta indicación se inhibe
la regulación de la velocidad
de ventilación y el ventilador
funcionaconunnúmerojode
revoluciones.
4 destellos + pausa
Sonda de agua averiada; todas
las salidas se apagan hasta la
resolución del problema.
3 destellos + pausa
Bloqueado por agua no idónea;
el desbloqueo se produce
automáticamente después de
45 minutos o en modo manual,
pulsando dos veces el botón.
2 destellos + pausa
Error de comunicación; el
mando prevé un intercambio
de información continuo con el
control remoto de pared B0376;
si éste se interrumpe durante
más de 5 minutos, se visualiza
el error y el ventilador-radiador/
ventilador-convector se apaga.
1 destello + pausa
Demanda de agua (caliente o
fría) no satisfecha. Comporta
la parada del ventilador hasta
que la temperatura del agua
alcanza un valor adecuado para
satisfacer la demanda.
Apagado
Ventilador-radiador/ventilador-
convector apagado y
desconectado de la red; en
el siguiente encendido del
control remoto, el ventilador-
radiador/ventilador-convector se
reenciende.
Ç åíäå÷üìåíç åðéóÞìáíóç
áíùìáëéþí áðü ôçí ðëåõñÜ
ôïõ LED (åéê. 18 ó÷. A) åßíáé ç
ðáñáêÜôù:
áíáììÝíï óôáèåñÜ
ìç÷áíÞ óõíäåìÝíç óôï äßêôõï
êáé ìå óùóôÞ ëåéôïõñãßá.
5 áíáëáìðÝò + ðáýóç
ÂëÜâç êéíçôÞñá/áéóèçôÞñá
HALL. Ìå áõôÞí ôçí åðéóÞìáíóç
áðïôñÝðåôáé ç ñýèìéóç ôçò
ôá÷ýôçôáò áåñéóìïý êáé ï
áíåìéóôÞñáò ëåéôïõñãåß ìå Ýíáí
óôáèåñü áñéèìü óôñïöþí.
4 áíáëáìðÝò + ðáýóç
ÁéóèçôÞñáò íåñïý ìå êáêÞ
ëåéôïõñãßá, üëåò ïé Ýîïäïé
óâÞíïõí ìÝ÷ñé ôç ëýóç ôïõ
ðñïâëÞìáôïò.
3 áíáëáìðÝò + ðáýóç
ÌðëïêáñéóìÝíï ëüãù
áêáôÜëëçëïõ íåñïý, ç
áðåìðëïêÞ ãßíåôáé áõôüìáôá
ìåôÜ áðü 45 ëåðôÜ Þ ÷åéñïêßíçôá
ðáôþíôáò äýï öïñÝò ôï êïõìðß.
2 áíáëáìðÝò + ðáýóç
ÓöÜëìá åðéêïéíùíßáò, ç
åíôïëÞ ðñïâëÝðåé ìßá óõíå÷Þ
áíôáëëáãÞ ðëçñïöïñéþí ìå
ôïí åðéôïß÷éï áðïìáêñõóìÝíï
Ýëåã÷ï Â0373, åÜí áõôüò
ëåßøåé ãéá ðåñéóóüôåñá áðü 5
ëåðôÜ ðñïâÜëëåôáé ôï óöÜëìá
êáé ôï áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñáò áãùãþí
èåñìüôçôáò óâÞíåé.
1 áíáëáìðÞ + ðáýóç
ÆÞôçóç íåñïý (æåóôü Þ êñýï)
äåí éêáíïðïéåßôáé. ÅðéöÝñåé
ôï óôáìÜôçìá ôïõ áíåìéóôÞñá
ìÝ÷ñé ç èåñìïêñáóßá ôïõ íåñïý
öèÜóåé ìßá ôéìÞ êáôÜëëçëç ãéá
ôçí éêáíïðïßçóç ôçò æÞôçóçò.
óâçóôü
Áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñáò áãùãþí
èåñìüôçôáò óâçóôüò êáé
áðïóõíäåìÝíïò áðü ôï äßêôõï.
Óôçí åðüìåíç åðáíåêêßíçóç
ôçò áðïìáêñõóìÝíçò åíôïëÞò
ôï áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñáò áãùãþí
èåñìüôçôáò îáíáíÜâåé.
De eventuele signalering van
storingen door de LED (afb. 18 ref.
A) heeft de volgende betekenissen:
Brandt permanent
Machine aangesloten op net en
correct werkend.
5 keer knipperen + pauze
Defect motor/HALL-sensor.
Met deze signalering
wordt de instelling van de
ventilatiesnelheid belemmerd
en werkt de ventilator met een
vast aantal toeren.
4 keer knipperen + pauze
Slechte werking watersonde, alle
uitgangen worden uitgeschakeld
zolang het probleem niet
verholpen wordt.
3 keer knipperen + pauze
Geblokkeerd wegens ongeschikt
water. De deblokkering vindt
automatisch na 45 minuten
plaats of manueel door twee
keer op de toets te drukken.
2 keer knipperen + pauze
Communicatiefout, de
bediening verzorgt een
continue informatie-uitwisseling
met de afstandsbediening op
de muur B0376. Indien deze
langer dan 5 minuten ontbreekt,
wordt de fout weergegeven
en wordt de ventilatorradiator/
ventilatorconvector
uitgeschakeld.
1 keer knipperen + pauze
Er wordt niet voldaan aan het
verzoek om (warm of koud)
water. Veroorzaakt de stilstand
van de ventilator zolang de
temperatuur van het water geen
waarde bereikt die geschikt is
om aan het verzoek te voldoen.
uit
Ventilatorradiator/
ventilatorconvector
uitgeschakeld en afgesloten
van het net. Bij de
daaropvolgende inschakeling
van de afstandsbediening
wordt de ventilatorradiator/
ventilatorconvector opnieuw
ingeschakeld.
A eventual sinalização de anomalias
pelo LED (g. 18 ref. A) é a seguinte:
aceso contínuo
máquina ligada em rede e a
funcionar correctamente.
5 piscas + pausa
Avaria no motor/sensor HALL.
Com esta sinalização é inibida
a regulação da velocidade
de ventilação e o ventilador
funciona com um número xo
de rotações.
4 piscas + pausa
Sonda de água a funcionar mal,
são desligadas todas as saídas
até à resolução do problema.
3 piscas + pausa
Bloqueado por água inadequada,
o desbloqueio é executado
automaticamente após 45
minutos ou manualmente
premindo duas vezes o botão.
2 piscas + pausa
Erro de comunicação, o
comando prevê uma troca
contínua de informações com
o controlo remoto de parede
B0376, se esta falhar por mais
de 5 minutos, é visualizado
o erro e o ventiloconvector/
ventiloradiador é desligado.
1 pisca + pausa
Pedido de água (quente ou
fria) não executado. Implica a
paragem do ventilador até que a
temperatura da água alcance um
valor adequado para satisfazer o
pedido.
apagado
ventiloconvector/ventiloradiador
apagado e desligado da rede;
quando se leiga novamente
o comando remoto, o
ventiloconvector/ventiloradiador
é ligado novamente.
277377C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Olimpia Splendid kit - B0685 Built-in control kit - B0686 Wall thermostat - B0736 Handleiding

Type
Handleiding