Documenttranscriptie
E
NL
P
NL
GR
WAARSCHUWINGEN
1. Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen niet jonger dan 8 jaar en door personen met
verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke capaciteiten, dan wel zonder ervaring of
de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht staan of dat zij instructies voor het
gebruik van het apparaat ontvangen hebben en begrepen hebben welke gevaren daaraan
inherent zijn.
2. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
3. De reiniging en het onderhoud die door de gebruiker uitgevoerd moeten worden, mogen niet
zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden.
4. De installatie, de eerste start en de daarop volgende fasen van onderhoud, met uitzondering van
de reiniging of van het wassen van het omgevingsluchtfilter, moet uitsluitend uitgevoerd worden
door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel.
Hoe dan ook, omdat ze in het systeem opgenomen zijn, moet de conformiteit van de ventilatorradiatoren / ventilatorconvectoren in de specifieke installatie door de installateur gecontroleerd
en gegarandeerd worden in naleving van de van kracht zijnde wetten en toepasselijke reglementen.
5. Om ieder risico op elektrocutie te voorkomen, is het absoluut van belang de hoofdschakelaar
af te sluiten voordat de elektrische aansluitingen tot stand gebracht worden en voordat
enig onderhoud op de apparaten uitgevoerd wordt.
6. Tijdens de installatie moeten referenties en minimum ruimtes, die in de afbeelding aangeduid
worden, in acht worden genomen afb 5.
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών και από άτομα με
μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή χωρίς εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν τις
απαραίτητες γνώσεις, αρκεί να είναι υπό επίβλεψη ή αφού έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την
ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτήν.
2. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
3. Ο καθαρισμός και η συντήρηση η οποία προορίζεται να γίνεται από το χρήστη δεν πρέπει να
εκτελείται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
4. Η τοποθέτηση, η πρώτη εκκίνηση και οι ακόλουθες φάσεις συντήρησης, εκτός από τον
καθαρισμό ή το πλύσιμο του φίλτρου του αέρα περιβάλλοντος, πρέπει να εκτελούνται
αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο και ειδικευμένο προσωπικό.
Óå êÜèå ðåñßðôùóç, êáèþò åßíáé åíóùìáôùìÝíá óôï åóùôåñéêü ôçò ìïíÜäáò, ç óõììüñöùóç
ôùí áåñüèåñìùí-êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñùí áãùãþí èåñìüôçôáò óôçí óõãêåêñéìÝíç åãêáôÜóôáóç
èá ðñÝðåé íá åîáêñéâùèåß êáé íá åîáóöáëéóôåß áðü ôïí åãêáôáóôÜôç óýìöùíá ìå ôïõò
åöáñìïóôÝïõò íüìïõò êáé êáíïíéóìïýò.
5. Για να αποφύγετε κάθε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας είναι απαραίτητο να κατεβάζετε το γενικό
διακόπτη πριν κάνετε ηλεκτρικές συνδέσεις και κάθε εργασία συντήρησης των συσκευών.
6. Κατά την τοποθέτηση ακολουθήστε τις αναφορές, των ελάχιστων χώρων, που υποδεικνύονται στις
εικόνε 5.
5
GR
E
P
NL
GENERALIDADES
NOÇÕES GERAIS
ALGEMENE
INFORMACIÓN GENERAL
INFORMAÇÕES GERAIS
ALGEMENE INFORMATIE
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Gracias por haber elegido un ventilador-radiador/ventilador-convector
Olimpia Splendid para la climatización de sus ambientes. Le invitamos
a leer atentamente este manual de
uso y instalación antes de instalar y
poner en funcionamiento el aparato.
Siguiendo las sugerencias indicadas, podrá mantener inalteradas
las prestaciones del aparato en el
transcurso del tiempo. En conformidad con la normativa europea
99/44/EEC, el fabricante garantiza la
máquina durante 24 meses a partir
de la fecha de compra (sin perjuicio
de eventuales extensiones de la garantía comercial) por defectos imputables a vicios de fabricación. Queda
excluido cualquier otro problema
causado por errónea instalación,
eventos atmosféricos extraordinarios, dimensiones incompatibles o
alteraciones no autorizadas.
Agradecemos que tenha
escolhido um ventilador-radiador/
ventiloconvector Olimpia Splendid
para a climatização dos vossos
ambientes. Aconselhamos a leitura
atenta deste manual de uso e
instalação antes de iniciar a instalação
e pôr o aparelho a funcionar.
Seguindo as sugestões indicadas
conseguirá manter o rendimento
do aparelho inalterado ao longo do
tempo. Em conformidade com a
normativa europeia 99/44/EEC, o
Fabricante garante a máquina por 24
meses desde a data de compra (salvo
eventuais extensões de garantia
comercial) contra defeitos imputáveis
a defeitos de fabrico. Não será
abrangido qualquer outro problema
relacionado com uma instalação
incorrecta, eventos atmosféricos
extraordinários, dimensionamento
incorrecto e modificações não
autorizadas.
Wij danken u voor uw keuze van een
ventilatorradiator/ventilatorconvector
Olimpia Splendid voor de
klimaatregeling van uw vertrekken.
Wij verzoeken u deze handleiding
voor gebruik en installatie met
aandacht te lezen alvorens het
apparaat te installeren en in werking
te stellen. Indien u de vermelde
wenken in acht neemt, zullen de
prestaties van het apparaat op
lange termijn ongewijzigd blijven. In
overeenstemming met de Europese
Richtlijn 99/44/EEG garandeert de
fabrikant het apparaat gedurende 24
maanden vanaf de datum van aankoop
(met uitzondering van eventuele
verlengingen van de commerciële
garantie) voor defecten die toe te
schrijven zijn aan fabricagefouten.
Alle andere problemen, die
verband houden met een
verkeerde installatie, buitengewone
weersomstandigheden, niet
overeenkomstige afmetingen en het
onklaar maken van het apparaat zonder
autorisatie, vallen buiten de garantie.
Óáò åõ÷áñéóôïýìå ðïõ åðéëÝîáôå
Ýíá áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò
Olimpia Splendid ãéá ôïí êëéìáôéóìü
ôùí ÷þñùí óáò. Óáò êáëïýìå
íá äéáâÜóåôå áõôü ôï åã÷åéñßäéï
÷ñÞóçò êáé ôïðïèÝôçóçò ðñïóåêôéêÜ
ðñéí íá åãêáôáóôÞóåôå êáé íá
èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.
Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò
ðïõ áíáöÝñïíôáé èá ìðïñÝóåôå
íá äéáôçñÞóåôå áíáëëïßùôåò ôéò
åðéäüóåéò ôçò óõóêåõÞò ìå ôçí
ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. Óýìöùíá ìå ôïí
åõñùðáúêü êáíïíéóìü 99/44/ÅÏÊ ç
êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñßá åããõÜôáé
ôç óõóêåõÞ ãéá 24 ìÞíåò áðü ôçí
çìåñïìçíßá áãïñÜò (åêôüò áðü
åíäå÷üìåíåò ðáñï÷Ýò åìðïñéêÞò
åããýçóçò) ãéá åëáôôþìáôá ðïõ
ïöåßëïíôáé óå êáôáóêåõáóôéêÝò
áôÝëåéåò. Áðïêëåßåôáé ïðïéïäÞðïôå
Üëëï ðñüâëçìá ðïõ óõíäÝåôáé
ìå åóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç,
Ýêôáêôá áôìïóöáéñéêÜ óõìâÜíôá,
äéáóôáóéïðïßçóç ìç óõìâáôÞ êáé
ìç åîïõóéïäïôçìÝíåò åðåìâÜóåéò.
Conformidad
Conformidade
Overeenstemming
Óõììïñöþóåéò
Los ventiladores-radiadores/ventiladores-convectores OLIMPIA
SPLENDID responden a las siguientes Directivas Europeas:
• Directiva “Baja Tensión” 2014/35/
EU
• Directiva “Compatibilidad Electromagnética” 2014/30/EU.
• Directiva RoHS 2011/65/CE.
Os ventiladores-radiadores/
ventiloconvectores OLIMPIA
SPLENDID estão em conformidade
com as Directivas Europeias:
• Directiva sobre a baixa tensão
2014/35/EU
• Directiva sobre a compatibilidade
electromagnética 2014/30/EU.
• Diretiva RoHS 2011/65/CE.
I
ventilatorradiators/
ventilatorconvectors OLIMPIA
SPLENDID zijn in overeenstemming
met de Europese Richtlijnen:
• Richtlijn laagspanning 2014/35/
EU
• Richtlijn elektromagnetische
compatibiliteit 2014/30/EU.
• Richtlijn RoHS 2011/65/EG.
Ôá áåñüèåñìá-êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñåò áãùãþí èåñìüôçôáò
OLIMPIA SPLENDID åßíáé óõìâáôÜ
ìå ôéò ÅõñùðáúêÝò Ïäçãßåò:
• Ïäçãßá ÷áìçëÞò ôÜóçò 2014/35/EU
• Ïäçãßá çëåêôñïìáãíçôéêÞò
óõìâáôüôçôáò 2014/30/EU.
• Οδηγία RoHS (περιορισμός
χρήσης ορισμένων επικίνδυνων
ουσιών) 2011/65/ΕΚ.
En todo caso, estando integrados
en la instalación, la conformidad
de los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores en la
instalación específica deberá ser
verificada y garantizada por el
instalador, en cumplimiento de las
leyes y reglamentos aplicables.
De qualquer modo, estando
incorporados no interior do
equipamento, a conformidade
dos ventilo-radiadores/ventiloconvectores n instalação específica
deverá ser verificada e garantida
pelo instalador respeitando as leis e
os regulamentos aplicáveis.
Hoe dan ook, omdat ze in het
systeem opgenomen zijn, moet
de conformiteit van de ventilatorradiatoren / ventilatorconvectoren
in de specifieke installatie door
de installateur gecontroleerd en
gegarandeerd worden in naleving
van de van kracht zijnde wetten en
toepasselijke reglementen.
Óå êÜèå ðåñßðôùóç, êáèþò åßíáé
åíóùìáôùìÝíá óôï åóùôåñéêü
ôçò ìïíÜäáò, ç óõììüñöùóç
ôùí áåñüèåñìùí-êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñùí áãùãþí èåñìüôçôáò
óôçí óõãêåêñéìÝíç åãêáôÜóôáóç
èá ðñÝðåé íá åîáêñéâùèåß
êáé íá åîáóöáëéóôåß áðü ôïí
åãêáôáóôÜôç óýìöùíá ìå
ôïõò åöáñìïóôÝïõò íüìïõò êáé
êáíïíéóìïýò.
Simbología
Simbologia
Gebruikte symbolen
ÓÕÌÂÏËÁ
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem
rapidamente e de modo unívoco
as informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé
îåêÜèáñï ôñüðï ôéò áðáñáßôçôåò
ðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç
ôçò óõóêåõÞò óå óõíèÞêåò
áóöáëåßáò.
Índice
- los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las responsabilidades de la empresa constructora.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm informações
e prescrições muito importantes,
em particular no que diz respeito
à segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade
da firma construtora.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane
paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò
ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï óýìâïëï,
ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò
ðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò,
éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ ôçí
áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá ôùí
åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
daños físicos.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk
letsel met zich mee brengt.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
ÃÅÍÉÊÁ
1
1
1.1
1.1.1
1.1.2
7
E
P
NL
GR
ADVERTENCIAS GENERALES
ADVERTÊNCIAS GERAIS
ALGEMENE
WAARSCHUWINGEN
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
Luego de quitar el embalaje,
verifique la integridad y la
completitud del contenido. En
caso de no-correspondencia,
diríjase a la Agencia OLIMPIA
SPLENDID que ha vendido el
aparato.
Depois de ter retirado a
embalagem, verificar se o
conteúdo está completo e em
bom estado. No caso em que
isso não se verifique, contactar
a Agência OLIMPIA SPLENDID
que vendeu o aparelho.
Nadat de verpakking
weggenomen is, moet de intacte
staat en de volledigheid van de
inhoud gecontroleerd worden.
Indien er iets niet in orde is,
dient men zich te wenden tot
het agentschap van OLIMPIA
SPLENDID dat het apparaat
verkocht heeft.
Áöïý áöáéñÝóåôå ôç
óõóêåõáóßá âåâáéùèåßôå
ãéá ôçí áêåñáéüôçôá êáé ôçí
ðëçñüôçôá ôïõ ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå
ðåñßðôùóç ðïõ äåí äéáðéóôùèåß
ç ðëçñüôçôá áðåõèõíèåßôå
óôçí Áíôéðñïóùðåßá OLIMPIA
SPLENDID áðü ôçí ïðïßá
ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ.
La instalación de los aparatos
OLIMPIA SPLENDID debe ser
realizada por una empresa
habilitada que, una vez
terminado el trabajo, debe
extender al responsable de la
instalación una declaración de
conformidad, en cumplimiento
de las normas vigentes y de
las indicaciones suministradas
por OLIMPIA SPLENDID en el
presente manual.
A instalação dos aparelhos
OLIMPIA SPLENDID deve ser
efectuada por uma empresa
qualificada, a qual, no final dos
trabalhos, deverá fornecer ao
responsável pelo equipamento
uma declaração de conformidade
em cumprimento das Normas em
vigor e das indicações fornecidas
pela OLIMPIA SPLENDID no
manual de instruções fornecido
com o aparelho.
De installatie van de OLIMPIA
SPLENDID apparaten moet
uitgevoerd worden door
een bevoegde firma die na
afloop een verklaring van
overeenstemming afgeeft aan
degene die verantwoordelijk is
voor het systeem, in naleving
van de heersende normen en de
aanwijzingen die door OLIMPIA
SPLENDID in het instructieboekje
verstrekt worden dat het apparaat
vergezelt.
Ç ôïðïèÝôçóç ôùí óõóêåõþí
OLIMPIA SPLENDID ðñÝðåé íá
ãßíåé áðü åéäéêåõìÝíç åôáéñßá
ðïõ ìåôÜ ôï ðÝñáò ôçò åñãáóßáò
èá ÷ïñçãÞóåé óôïí õðåýèõíï
ôçò ìïíÜäáò ìßá äÞëùóç
óõììüñöùóçò ìå ôïõò éó÷ýïíôåò
Êáíïíéóìïýò êáé ìå ôéò õðïäåßîåéò
ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé áðü ôçí OLIMPIA
SPLENDID óôï âéâëßï ïäçãéþí ðïõ
óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ.
Estos
aparatos
han
sido realizados para el
acondicionamiento y/o el
calentamiento de ambientes y
deben ser destinados a este
uso, compatiblemente con sus
características operativas.
Queda excluida cualquier
responsabilidad contractual o
extracontractual de OLIMPIA
SPLENDID por eventuales
daños a personas, animales o
cosas, causados por errores
de instalación, regulación o
mantenimiento, o por uso
impropio.
Estes aparelhos foram realizados
para o condicionamento e/ou
aquecimento dos ambientes
e deverão ser destinados a
esta utilização compativelmente
com as suas características de
rendimento.
Está excluída qualquer
responsabilidade contratual e
extracontratual da OLIMPIA
SPLENDID por danos causados
nas pessoas, animais ou bens,
devidos a erros de instalação,
de regulação e de manutenção
ou por utilizações impróprias.
Deze apparaten zijn gerealiseerd
voor de airconditioning en/of
de verwarming van vertrekken
en moeten voor dit gebruik
bestemd worden op een wijze
die compatibel is met de
prestatiekenmerken.
Ieder vorm van contractuele
of buitencontractuele
aansprakelijkheid van OLIMPIA
SPLENDID is uitgesloten voor
schade die berokkend wordt
aan mensen, dieren
of voorwerpen, door
installatiefouten,
instellingsfouten,
onderhoudsfouten of door
oneigenlijk gebruik.
Ïé óõóêåõÝò áõôÝò Ý÷ïõí
êáôáóêåõáóôåß ãéá ôïí
êëéìáôéóìü êáé/Þ ôç èÝñìáíóç
ôùí ÷þñùí êáé èá ðñÝðåé íá
ðñïïñßæïíôáé ãéá ôç ÷ñÞóç áõôÞ
óýìöùíá ìå ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ôùí åðéäüóåþí ôïõò.
Áðïêëåßåôáé ïðïéáäÞðïôå
óõìâáôéêÞ êáé åîùóõìâáôéêÞ ôçò
OLIMPIA SPLENDID ãéá æçìéÝò
ðïõ ïöåßëïíôáé óå ðñüóùðá,
æþá Þ ðñÜãìáôá, áðü ëÜèïò
ôïðïèÝôçóçò, ñýèìéóçò êáé
óõíôÞñçóçò Þ áðü áíÜñìïóôåò
÷ñÞóåéò.
En caso de pérdidas de agua,
coloque el interruptor general
de la instalación en APAGADO
y cierre los grifos del agua.
Llame inmediatamente al
Servicio Técnico de Asistencia
OLIMPIA SPLENDID o a
personal profesionalmente
cualificado y no intente reparar
personalmente el aparato.
Em caso de fugas de água, pôr o
interruptor geral do equipamento
na posição de “desligado” e
fechar as torneiras da água.
Chamar imediatamente o
Serviço de Assistência Técnica
da OLIMPIA SPLENDID, ou
pessoal profissionalmente
qualificado e não tentar resolver
pessoalmente o problema no
aparelho.
Indien water lekt, moet de
hoofdschakelaar van de
installatie op “uit” gezet worden
en moeten de waterkranen
worden gesloten.
Neem dringend contact op
met de Technische Assistentie
van OLIMPIA SPLENDID of
met vakkundig gekwalificeerd
personeel en grijp niet zelf in op
het apparaat.
Óå ðåñßðôùóç äéáññïþí íåñïý,
ôïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü” êáé
êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý.
ÊáëÝóôå, Üìåóá, ôçí Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò OLIMPIA
SPLENDID, Þ åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü åðáããåëìáôéþí êáé
ìçí êÜíåôå ðñïóùðéêÜ åðåìâÜóåéò
óôç óõóêåõÞ.
En la instalación del Bi2,
es necesario garantizar la
inaccesibilidad de la parte
trasera del aparato.
Na instalação do Bi2 é necessário
garantir que a zona na traseira
do aparelho não seja acessível.
Voor wat betreft de installatie van
de Bi2 is het noodzakelijke te
garanderen dat de achterkant van
het apparaat niet toegankelijk is.
Óôçí åãêáôÜóôáóç ôïõ Bi2 åßíáé
áðáñáßôçôï íá åîáóöáëéóôåß ç ìç
ðñïóâáóéìüôçôá óôçí ðßóù æþíç
ôçò óõóêåõÞò.
La no-utilización del aparato por
un período prolongado comporta
las siguientes operaciones:
- Ponga el interruptor general
de la instalación enAPAGADO.
- Cierre los grifos de agua.
- Se hay peligro de hielo,
verifique que en la
instalación se haya añadido
líquido anticongelante;
en caso contrario, vacíe la
instalación.
Se o aparelho não for utilizado por
muito tempo devem-se executar as
seguintes operações:
- Pôr o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”
- Fechar as torneiras da água
- Se houver o perigo de
formação de gelo, certificarse que tenha sido adicionado
um líquido anticongelante no
equipamento, caso contrário
esvaziar o equipamento.
Indien het apparaat lange tijd
niet gebruikt wordt, dienen de
volgende handelingen verricht
te worden:
- Zet de hoofdschakelaar van
de installatie op “uit”
- Sluit de waterkranen
- Bij vorstgevaar dient
gecontroleerd te worden of een
antivriesvloeistof naar binnen
gegoten is, anders moet de
installatie geleegd worden.
Ç ìç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá êáèéóôÜ
áíáãêáßá ôçí åêôÝëåóç ôùí
ðáñáêÜôù åíåñãåéþí:
- ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
“óâçóôü”
- Êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý
- ÅÜí õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðÜãïõ,
âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé ðñïóôåèåß
óôç ìïíÜäá áíôéøõêôéêü õãñü,
äéáöïñåôéêÜ åêêåíþóôå ôç
ìïíÜäá.
1
1.3
9
E
P
NL
GR
La instalación eléctrica se
debe realizar en observancia
de las normas y reglamentos
aplicables, y debe estar dotada
de una eficaz conexión de tierra
y adecuadas protecciones contra
sobrecargas y cortocircuitos.
Se recomienda instalar un
interruptor omnipolar y una
protección eléctrica adecuada
en la línea de alimentación de
cada aparato instalado.
É necessário que o equipamento
eléctrico seja realizado
respeitando integralmente as
normas e os regulamentos
aplicáveis, esteja equipado
com uma ligação à terra eficaz
e protecções adequadas contra
sobrecargas e/ou curto-circuitos.
Aconselha-se a instalação de
um interruptor omnipolar e uma
protecção eléctrica adequada
na linha de alimentação de cada
aparelho instalado.
Het is noodzakelijk dat de
elektrische installatie tot
stand gebracht wordt met
volledige inachtneming van
de toepasselijke normen en
reglementen en uitgerust is met
een doeltreffende aardverbinding
en met adequate beveiligingen
tegen overbelasting en/of
kortsluiting. Er wordt geadviseerd
een universele afsluitinrichting
en een geschikte elektrische
beveiliging op de voedingslijn
van ieder geïnstalleerd apparaat
aan te brengen.
Åßíáé áðáñáßôçôï ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá åêôåëåóôåß
óýìöùíá ìå ôïõò åöáñìïóôÝïõò
êáíüíåò êáé êáíïíéóìïýò, íá
äéáèÝôåé ìßá éêáíÞ óýíäåóç
ãåßùóçò êáé êáôÜëëçëåò
ðñïóôáóßåò áðü õðåñöïñôßóåéò
êáé/Þ âñá÷õêõêëþìáôá.
ÓõíéóôÜôáé íá åéóÜãåôå ìßá
ðïëõðïëéêÞ áðïóýíäåóç êáé ìßá
êáôÜëëçëç çëåêôñéêÞ ðñïóôáóßá
óôç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò êÜèå
åãêáôáóôçìÝíçò óõóêåõÞò.
Una temperatura demasiado
baja o demasiado alta (según
el modo de funcionamiento)
es perjudicial para la salud y
representa una inútil pérdida
de energía.
Evite el contacto directo con
el flujo de aire por períodos
prolongados.
Uma temperatura demasiado
baixa ou demasiado alta
(dependendo das modalidades
de funcionamento) é nociva
para a saúde e constitui um
desperdício inútil de energia.
Evitar o contacto directo com
o fluxo do ar por um período
prolongado.
Een te lage of te hoge temperatuur
(al naargelang de werkwijzen) is
schadelijk voor de gezondheid
en veroorzaakt een onnodige
energieverspilling.
Vermijd rechtstreeks langdurig
contact met de luchtstroom.
Ìßá ðÜñá ðïëý ÷áìçëÞ Þ ðïëý
õøçëÞ èåñìïêñáóßá (áíÜëïãá
ìå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò) åßíáé
âëáâåñÞ ãéá ôçí õãåßá êáé áðïôåëåß
áíþöåëç óðáôÜëç åíÝñãåéáò.
Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç åðáöÞ
ìå ôç ñïÞ ôïõ áÝñá ãéá
ðáñáôåôáìÝíï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
Evite que el local permanezca
cerrado durante mucho
tiempo. Abra las ventanas
periódicamente para garantizar
un correcto recambio de aire.
Evitar que o local permaneça
fechado por muito tempo. Abrir
as janelas periodicamente
para assegurar um arejamento
correcto.
Vermijd het dat de ruimte lang
gesloten blijft. Open regelmatig
de ramen ter garantie van een
correcte luchtverversing.
Ìçí áöÞíåôå ôï ÷þñï êëåéóôü
ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá. ÐåñéïäéêÜ
áíïßãåôå ôá ðáñÜèõñá ãéá íá
åîáóöáëßæåôå ìßá óùóôÞ áëëáãÞ
ôïõ áÝñá.
Este manual de instrucciones es
parte integrante del aparato y, por
lo tanto, debe ser conservado
cuidadosamente y debe
acompañar SIEMPRE al mismo,
incluso en caso de cesión a otro
propietario o usuario o de nueva
instalación. En caso de deterioro
o extravío, solicite otro ejemplar
al Servicio Técnico de Asistencia
OLIMPIA SPLENDID de la zona.
Este manual de instruções
faz parte integrante do
aparelho e, portanto, deve
ser bem conservado e deverá
acompanhar SEMPRE o
aparelho mesmo em caso da
sua cessão a outro proprietário
ou utilizador, ou de transferência
para outro equipamento. Se
este se danificar ou extraviar,
requerer outro exemplar ao
Serviço de Assistência Técnica
da OLIMPIA SPLENDID da zona.
Dit instructieboekje maakt integraal
deelt uit van het apparaat. Het
moet dan ook zorgvuldig bewaard
worden en het apparaat ALTIJD
vergezellen, ook wanneer het van
eigenaar of gebruiker wisselt of in
een andere installatie opgenomen
wordt. In geval van beschadiging
of verlies van het boekje dient een
ander exemplaar aangevraagd
te worden aan de plaatselijke
Technische Assistentiedienst van
OLIMPIA SPLENDID.
Áõôü ôï âéâëßï ïäçãéþí áðïôåëåß
áíáðüóðáóôï ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò
êáé êáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íá
öõëÜóóåôáé ìå öñïíôßäá êáé
èá ðñÝðåé íá óõíïäåýåé ÐÁÍÔÁ
ôç óõóêåõÞ áêüìç êáé óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ èá ðáñá÷ùñçèåß
óå Üëëïí éäéïêôÞôç Þ ÷ñÞóôç
Þ óå ðåñßðôùóç ìåôáöïñÜò
óå ìßá Üëëç åãêáôÜóôáóç. Óå
ðåñßðôùóç ðïõ öèáñåß Þ ÷áèåß
æçôÞóôå Ýíá Üëëï áíôßôõðï áðü
ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò
OLIMPIA SPLENDID ôçò ðåñéï÷Þò
óáò.
Las operaciones de reparación
y mantenimiento deben ser
realizadas por el Servicio
Técnico de Asistencia o por
personal cualificado, según
lo previsto en el presente
manual. No modifique ni altere
el aparato, ya que se pueden
crear situaciones de peligro. El
fabricante del aparato no será
responsable por los eventuales
daños provocados.
Os trabalhos de reparação
ou de manutenção devem
ser executados pelo Serviço
de Assistência Técnica ou
por pessoal qualificado como
previsto neste manual. Não
modificar nem violar o aparelho
pois podem criar-se situações
de perigo e o Fabricante do
aparelho não será responsável
pelos danos que possam ser
provocados.
R e p a r a t i e s
o f
onderhoudswerkzaamheden
moeten uitgevoerd worden door
de Technische Assistentiedienst
of door gekwalificeerd personeel
en volgens hetgeen in dit
boekje voorgeschreven wordt.
Het apparaat niet wijzigen of
onklaar maken omdat gevaarlijke
situaties kunnen ontstaan en
de fabrikant van het apparaat
niet aansprakelijk zal zijn voor
eventuele schade die daardoor
veroorzaakt wordt.
Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå áõôÜ ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé óôï ðáñüí âéâëßï.
Ìçí ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå
óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí
íá äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò
êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò
ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé
ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ
ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí.
REGLAS FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
REGRAS FUNDAMENTAIS DE
SEGURANÇA
FUNDAMENTELE
VEILIGHEIDSREGELS
ÂÁÓÉÊÏÉ
ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Se recuerda que el uso de
dispositivos que utilizan energía
eléctrica y agua comporta la
observancia de algunas reglas
fundamentales de seguridad.
Recordamos que a utilização
de produtos que usam energia
eléctrica e água, implica o
respeito de algumas regras
fundamentais de segurança,
tais como:
Wij herinneren u eraan dat het
gebruik van producten die met
elektrische energie en water werken
de inachtneming van enkele
fundamentele veiligheidsregels
veronderstellen, zoals:
Õðåíèõìßæïõìå üôé ç ÷ñÞóç
ðñïúüíôùí ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýí
çëåêôñéêÞ åíÝñãåéá êáé íåñü,
êáèéóôÜ áðáñáßôçôç ôçí ôÞñçóç
ïñéóìÝíùí âáóéêþí êáíüíùí
áóöÜëåéáò üðùò:
Está prohibido el uso del aparato
por parte de niños o personas
inhábiles sin asistencia.
É proibido o uso do aparelho
pelas crianças e por pessoas
inválidas sem vigilância.
Het is verboden het apparaat
zonder toezicht door kinderen
en onbekwame personen te laten
gebruiken.
Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ôçò
óõóêåõÞò áðü ðáéäéÜ Þ Üôïìá ìå
åéäéêÝò áíÜãêåò ÷ùñßò âïÞèåéá.
Está prohibido tocar el aparato
estando descalzo o con partes
del cuerpo mojadas o húmedas.
É proibido tocar no aparelho se
estiver descalço e com partes
do corpo molhadas ou húmidas.
Het is verboden het apparaat
aan te raken indien men op
blote voeten staat of met natte
of vochtige lichaamsdelen.
Áðáãïñåýåôáé íá áããßæåôå ôç
óõóêåõÞ åÜí åßóôå îõðüëçôïé êáé
ìå ìÝñç ôïõ óþìáôïò âñåãìÝíá
Þ õãñÜ.
ÊÁÍÏÍÅÓ
1
1.4
11
E
P
NL
GR
Está prohibido realizar cualquier
operación de limpieza sin
desconectar previamente el
aparato de la alimentación
eléctrica (ponga el interruptor
general de la instalación en
APAGADO).
É proibido qualquer trabalho
de limpeza antes de se ter
desligado o aparelho da rede de
alimentação eléctrica pondo o
interruptor geral do equipamento
na posição de “desligado”.
Het is verboden het apparaat
op welke wijze ook te reinigen
voordat het afgesloten is van de
elektrische voedingsspanning
door de hoofdschakelaar van
de installatie op “uit” te zetten.
Áðáãïñåýåôáé ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá êáèáñéóìïý, ÷ùñßò íá
Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò áðïóõíäÝóåé
ôç óõóêåõÞ áðü ôï çëåêôñéêü
äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôïðïèåôþíôáò
ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò
óôï “óâçóôü”.
Está prohibido modificar los
dispositivos de seguridad o de
regulación sin la autorización y
las indicaciones del fabricante
del aparato.
É proibido modificar os
dispositivos de segurança ou a
sua regulação sem a autorização
e as indicações do Fabricante
do aparelho.
Het is verboden de
veiligheidsvoorzieningen of de
instellingsorganen te wijzigen
zonder autorisatie en zonder
de aanwijzingen van de fabrikant
van het apparaat te volgen,
Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç ôùí
äéáôÜîåùí áóöáëåßáò Þ ñýèìéóçò
÷ùñßò ôçí åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò
ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò
óõóêåõÞò.
Está prohibido tirar, desconectar
o retorcer los cables eléctricos
del aparato, incluso si éste
está desconectado de la red de
alimentación eléctrica.
É proibido puxar, arrancar, torcer
os cabos eléctricos que saem
do aparelho, mesmo se este
estiver desligado da rede de
alimentação eléctrica.
Het is verboden aan de elektrische
kabels die uit het apparaat
komen, te trekken, deze los
te maken of te verdraaien ook
wanneer het apparaat van
het elektrische voedingsnet
afgesloten is.
Áðáãïñåýåôáé íá ôñáâÜôå, êüâåôå,
óôñßâåôå ôá çëåêôñéêÜ êáëþäéá
ðïõ âãáßíïõí áðü ôç óõóêåõÞ,
áêüìç êáé üôáí áõôÞ äåí åßíáé
óõíäåìÝíç óôï äßêôõï çëåêôñéêÞò
ôñïöïäïóßáò.
Está prohibido introducir objetos
o sustancias a través de las
rejillas de aspiración y envío
de aire.
É proibido introduzir objectos e
substâncias através das grelhas
de aspiração e saída do ar.
Het is verboden om voorwerpen
en substanties via de roosters
voor aanzuiging en afgifte van
de lucht naar binnen te voeren.
Áðáãïñåýåôáé íá åéóÜãåôå
áíôéêåßìåíá Þ ïõóßåò áíÜìåóá
áðü ôéò ãñßëéåò áíáññüöçóçò êáé
ðáñï÷Þò áÝñá.
Está prohibido abrir las puertas de
acceso a las partes interiores del
aparato sin poner previamente
el interruptor general de la
instalación en APAGADO.
É proibido abrir as portinholas
de acesso às partes internas
do aparelho, sem primeiro ter
posto o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”.
Het is verboden de
toegangsdeurtjes naar de interne
delen van het apparaat te openen
zonder eerst de hoofdschakelaar
van de installatie op “uit” te
hebben gezet.
Áðáãïñåýåôáé íá áíïßãåôå
ôéò èõñßäåò ðñüóâáóçò óôá
åóùôåñéêÜ ìÝñç ôçò óõóêåõÞò,
÷ùñßò íá Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò
ôïðïèåôÞóåé ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü”.
Está prohibido arrojar o dejar al
alcance de los niños el material
de embalaje, ya que puede
constituir una fuente de peligro.
É proibido abandonar e deixar ao
alcance das crianças o material
de embalagem pois poderá
representar uma fonte de perigo
potencial.
Het is verboden om het
verpakkingsmateriaal binnen
handbereik van kinderen te laten
omdat dit materiaal potentieel
gevaarlijk kan zijn.
Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßæåôå
êáé íá áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ
ôï õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò
ìðïñåß íá åßíáé
åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ.
Está prohibido subir con los pies
sobre el aparato y/o apoyar sobre
el mismo cualquier tipo de objeto.
É proibido subir para cima do
aparelho nem apoiar nenhum
tipo de objecto em cima do
mesmo.
Het is verboden om op het
apparaat te gaan staan en/of
er ongeacht welk object op te
plaatsen.
Áðáãïñåýåôáé íá áíåâáßíåôå ìå
ôá ðüäéá óôç óõóêåõÞ êáé/Þ íá
áêïõìðÜôå ïðïéïíäÞðïôå ôýðï
áíôéêåéìÝíïõ.
Los componentes externos
del aparato pueden alcanzar
temperaturas superiores a 70 °C.
O aparelho poderá alcançar
temperaturas, nos seus
componentes externos,
superiores a 70°C.
De externe componenten van het
apparaat kunnen temperaturen
van meer dan 70°C bereiken.
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá öèÜóåé
èåñìïêñáóßåò, óôá åîùôåñéêÜ
ôçò ìÝñç, ìåãáëýôåñåò áðü
ôïõò 70°C.
PRESTE LA MÁXIMA
ATENCIÓN PARA EVITAR EL
PELIGRO DE QUEMADURAS.
PRESTAR MUITA ATENÇÃO
AO CONTACTO, PERIGO DE
QUEIMADURAS.
LET BIJZONDER GOED OP
WANNEER U HET AANRAAKT,
GEVAAR OP BRANDWONDEN.
ÐÑÏÓÅÎÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ
ÔÇÍ ÅÐÁÖÇ, ÊÉÍÄÕÍÏÓ
ÅÃÊÁÕÌÁÔÙÍ.
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace
correcto de este producto, protegerá
el medio ambiente y la salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de la UE.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos. Graças
ao seu contributo para a eliminação
correcta deste produto, protege
o ambiente e a saúde pública. A
eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.Este regulamento
só é válido para os Estadosmembros da UE.
VERWIJDERING SI
Il simbolo sul prodotto o sulla Dit
symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een
centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden
afgegeven. Wanneer u dit product op
de juiste manier verwijdert, draagt u
bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu
en de gezondheid worden door
een onjuiste verwijdering in gevaar
gebracht. Aanvullende informatie
over de recycling van dit product
ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw
vuilophaaldienst of de Mwinkel waar
u dit product hebt gekocht. Dit voorschrift geldt alleen voor EUlidstaten.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé
áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß
ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç
ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí
óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç
óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí
õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï
ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå
êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí
áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo
oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá
ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
1
13
E
P
CONOZCAMOS
EL
VENTILADOR-CONVECTOR
VA M O S C O N H E C E R
VENTILOCONVECTOR
A - Estructura portante de
chapa electrocincada de alta
resistencia.
NL
O
GR
LEER DE
VENTILATORCONVECTOR
KENNEN
ÁÓ ÃÍÙÑÉÓÏÕÌÅ ÔÏ ÁÃÙÃÙÍ
ÈÅÑÌÁÔÇÔÁÓ
A - Estrutura de suporte em
chapa electrozincada de alta
resistência.
A - Draagstructuur van
elektrische verzinkte plaat met
hoge weerstand.
A - ÖÝñïõóá äïìÞ áðü
çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï
Ýëáóìá õøçëÞò áíôï÷Þò.
B - Batería de intercambio
térmico en tubos de cobre y
paquete de aletas de aluminio
con turbulencia de alta
eficiencia. Racores roscados
tipo “Eurokonus” 3/4, conformes
con las nuevas exigencias de
estandarización comunitarias.
La batería está equipada con un
sensor de temperatura del agua.
B - Bateria de permuta
térmica em tubos de cobre e
bloco de palhetas de alumínio
com turbulência de elevada
eficiência. Tomadas com rosca
de tipo eurokonus 3/4, em
conformidade com as novas
exigências comunitárias de
padronização.
A bateria está equipada com
um sensor para a detecção da
temperatura da água.
B - Batterij warmtewisseling
met van koperbuis en aluminium
pakketvinnen, turbulentie met
hoge efficiëntie. Aansluitingen
met schroefdraad van het type
eurokonus ¾ in overeenstemming
met de nieuwe communautaire
vereisten op het gebied van de
standaardisering.
De batterij is uitgerust met een
sensor voor het meten van de
watertemperatuur.
B - Ìðáôáñßá èåñìéêÞò
áëëáãÞò ìå óå ÷áëêïóùëÞíåò
êáé ôïðïèÝôçóç ðôåñõãßùí
áëïõìéíßïõ óå äÝóìç ìå
óôñïâéëéóìü õøçëÞò áðüäïóçò.
ÓðåéñùôÜ ñáêüñ ôýðïõ
eurokonus 3/4, óõìâáôÜ ìå ôéò
íÝåò êïéíïôéêÝò áðáéôÞóåéò
ôõðïðïßçóçò.
Ç ìðáôáñßá åßíáé åîïðëéóìÝíç
ìå Ýíáí áéóèçôÞñá ãéá ôïí
åíôïðéóìü ôçò èåñìïêñáóßáò
ôïõ íåñïý.
C - Cuadro electrónico de
control
C - Quadro eletrónico de
controlo
C-E l e k t r o n i s c h e
controlepaneel
C - Ηλεκτρονικός πίνακας
ελέγχου
1
1.5
15
E
P
NL
GR
D - Grupo ventilador con
ventilador tangencial de
material sintético con aletas
escalonadas (reducida
emisión de ruido), montado
en soportes antivibratorios de
EPDM, balanceado estática y
dinámicamente y ensamblado
directamente en el eje del motor.
D - Grupo ventilador que
inclui o ventilador tangencial
em material sintético com
palhetas desencontradas
(muito silencioso) montado
em suportes antivibrantes
de EPDM, equilibrado
estaticamente e dinamicamente,
fixado directamente no veio do
motor.
D - Ve n t i l a t i e - u n i t m e t
tangentiële ventilator van
synthetisch materiaal met
versprongen vinnen (hoge
geruisloosheid) gemonteerd
op antitrilhouders van EPDM,
statisch en dynamisch
gebalanceerd,
met
spieverbinding op de motoras
bevestigd.
D - Ãêñïõð áåñéóìïý ôï ïðïßï
ðåñéëáìâÜíåé ðåñéöåñåéáêü
áíåìéóôÞñá áðü óõíèåôéêü
õëéêü êáé áðïêëéíüìåíá
ðôåñýãéá (õøçëÞ óéùðçñüôçôá)
ôïðïèåôçìÝíï åðÜíù óå
áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá
áðü EPDM, óôáôéêÜ êáé
äõíáìéêÜ éóïññïðçìÝíï,
ðñïóáñìïóìÝíï áð’ åõèåßáò
óôïí Üîïíá ôïõ êéíçôÞñá.
E - Motor eléctrico sin
escobillas CC de bajo
consumo tipo paquete
resinado, montado en soportes
antivibratorios de EPDM.
E - Motor eléctrico brushless
DC a baixo consumo em
bloco enresinado montado
em suportes antivibrantes de
EPDM.
E - Elektrische motor
borstelloos gelijkstroom met
laag verbruik resinaat kast,
gemonteerd op antitrilhouders
van EPDM.
E - Çëåêôñéêüò êéíçôÞñáò
brushless DC χαμηλής
κατανάλωσης ìå ñçôéíùìÝíç
äÝóìç ôïðïèåôçìÝíïò åðÜíù
óå áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá
áðü EPDM.
F - Deflector de envío de aire
F - Aba de desvio do ar de
saída
F -Flap
omleiding
aanvoerlucht
F - Flap εκτροπής αέρα
παροχής
G - Bacia de recolha da
condensação instalação alta
para instalação
vertical, em ABS, facilmente
desmontável para trabalhos de
limpeza.
G - Bakje condensopvang
hoge installatie
voor verticale installatie, in ABS,
gemakkelijk demonteerbaar
voor
reinigingswerkzaamheden.
G - Λ ε κά ν η σ υ λ λογ ή ς
συμπύκνωσης εγκατάστασης
ψηλά ãéá êÜèåôç ôïðïèÝôçóç,
áðü
ABS,
åýêïëá
áðïóõíáñìïëïãïýìåíç ãéá
åðåìâÜóåéò êáèáñéóìïý.
H - Cubeta colectora de
condensación instalación
baja
H - Bacia de recolha da
condensação instalação baixa
H - Bakje condensopvang
lage installatie
I - Cubierta
desmontable
I - Cobertura
desmontável
frontal
I - Demonteerbare frontale
mantel
H - Λεκάνη συλλογής
συμπύκνωσης εγκατάστασης
χαμηλά
L - Interface usuário com
comando touch e visualização
dos parâmetros de controlo
L - gebruikersinterface
met aanraakbediening en
weergave controleparameters
G - Cubeta colectora de
condensación instalación alta
para instalación vertical, de ABS,
fácilmente desmontable para las
operaciones de limpieza.
frontal
L - Interfaz del usuario con
pantalla táctil y visualización
de los parámetros de control
1
I - Αποσυναρμολογούμενος
μπροστινός μανδύας
L - Διεπαφή χρήστη με
εντολή αφής και προβολή
παραμέτρων ελέγχου
17
E
P
GR
NL
1
DIMENSIONES
DIMENSÕES EXTERNAS
RUIMTEBESLAG
ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ
Véase la figura 3 y remítase al
modelo correspondiente.
Ver a figura 3 e comparar com o
modelo em vosso poder.
Zie afbeelding 3 en het model
in uw bezit.
Äåßôå åéêüíá 3 êáé åîåôÜóôå
ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí
êáôï÷Þ óáò.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINALES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINAIS
NOMINALE TECHNISCHE
KENMERKEN
ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Véase la tabla de la figura
4 y remítase al modelo
correspondiente.
A Contenido agua batería
BPresión
máxima
funcionamiento
C Máxima temperatura entrada
agua
D Mínima temperatura entrada
agua
E Conexiones hidráulicas
F Tensión de alimentación
G Peso
Consultar as tabelas da figura
4 e comparar com o modelo em
vosso poder.
A Conteúdo de água na bateria
B Pressão máxima de exercício
C Temperatura máxima de
entrada da água
D Temperatura mínima de
entrada da água
E Tomadas hidráulicas
F Tensão de alimentação
G Peso
Zie de tabel van afbeelding 4 en
het model in uw bezit.
A Inhoud water batterij
B Maximum bedrijfsdruk
C Maximumtemperatuur
ingang water
D Minimumtemperatuur
ingang water
E Hydraulische aansluitingen
F Voedingsspanning
G Gewicht
Äåßôå ðßíáêá åéêüíáò 4 êáé
åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå
óôçí êáôï÷Þ óáò.
A Ðåñéå÷üìåíï íåñïý
ìðáôáñßáò
B ÌÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò
C ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
D ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
E Õäñáõëéêïß óýíäåóìïé
F ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
G ÂÜñïò
Para los datos relativos a la
absorción eléctrica, consulte la
placa de características técnicas
de la unidad.
Si el ventilador-convector
funciona en modo continuo en
enfriamiento, en un ambiente con
elevada humedad relativa, se
podría formar condensación en el
envío de aire. Esta condensación
podría depositarse en el piso y en
los eventuales objetos situados
debajo. Para evitar fenómenos
de condensación en la estructura
externa del aparato con el
ventilador en funcionamiento, la
temperatura media del agua no
debe ser inferior a la indicada
en la fig. 4.
Para os dados dos consumos
eléctricos, consultar a chapa
das características técnicas do
aparelho.
Se o ventilo-convector
funciona em modo contínuo
em arrefecimento, dentro de
um ambiente com elevada
humidade relativa, pode
verificar-se a formação de
condensação na saída do ar.
Essa condensação poderá
depositar-se no pavimento
e objetos que se encontrem
abaixo do aparelho. Para evitar
fenómenos de condensação
na estrutura externa do
aparelho com ventilador em
funcionamento, a temperatura
média da água não deve ser
inferior à indicada na fig.4.
Raadpleeg voor de gegevens
van de elektrische absorptie
het plaatje met de technische
kenmerken van de unit.
Als de ventilatorconvector in de
continue werkwijze koelt in een
omgeving met een hoog relatief
vochtgehalte, dan kan condens
ontstaan op de aanvoer van de
lucht. Deze condens kan zich
op de vloer vormen en op de
eventuele voorwerpen onder het
apparaat. Om te voorkomen dat
condens op de externe structuur
van het apparaat gevormd wordt
terwijl de ventilator in werking is,
mag de gemiddelde temperatuur
van het water niet lager zijn dan
in afb.4 getoond wordt.
1.6
1.7
Ãéá ôá äåäïìÝíá ôùí çëåêôñéêþí
áðïññïöÞóåùí äåßôå ó÷åôéêÜ
ôçí ðéíáêßäá ôùí ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò ìïíÜäáò.
Εάν ο ανεμιστήρας αγωγών
θερμότητας λειτουργεί
συνεχόμενα στη δροσιά μέσα
σε ένα χώρο με υψηλή σχετική
υγρασία, θα μπορούσε να
σχηματιστεί συμπύκνωση
στην παροχή του αέρα. Η
συμπύκνωση αυτή, θα μπορούσε
να καθίσει επάνω στο πάτωμα
και στα ενδεχόμενα αντικείμενα
που υπάρχουν από κάτω.
Προς αποφυγή φαινόμενων
συμπύκνωσης στην εξωτερική
δομή της συσκευής με τον
ανεμιστήρα σε λειτουργία, η
μέση θερμοκρασία του νερού δεν
πρέπει να είναι κάτω από αυτήν
που αναφέρεται στην εικ.4.
4
A
B
C
D
E
F
G
400
600
800
0,3
0,4
0,5
l
8
8
8
bar
80
80
80
°C
6
6
6
°C
Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4 Eurokonus 3/4
“
230/1/50
230/1/50
230/1/50
V/ph/Hz
13
14,5
16
kg
19
E
P
NL
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
INSTALLATIE
GR
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
COLOCACIÓN
DE LA UNIDAD
COLOCAÇÃO DO
APARELHO
POSITIONERING
VAN DE UNIT
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
Evite la instalación de la
unidad en:
- lugares expuestos
directamente a los rayos
solares;
- cerca de fuentes de calor;
- ambientes húmedos y zonas
con probable contacto con el
agua;
- ambientes con vapores de
aceite
Evitar a instalação do
aparelho em:
- posições sujeitas à exposição
directa aos raios solares;
- proximidade de fontes de
calor;
- ambientes húmidos e zonas
com provável contacto com
a água;
- ambientes com vapores de
óleo
Ve r m i j d h e t d e u n i t t e
installeren in de nabijheid
van:
- posities die blootgesteld
worden aan rechtstreeks
zonlicht;
- warmtebronnen;
- vochtige ruimtes en zones
waar contact met water
mogelijk is;
- ruimtes met oliedampen
Áðïöýãåôå ôçí ôïðïèÝôçóç
ôçò ìïíÜäáò êïíôÜ óå:
- èÝóåéò ðïõ õðïâÜëëïíôáé
óôçí Üìåóç Ýêèåóç óôçí
çëéáêÞ áêôéíïâïëßá·
- êïíôÜ óå ðçãÝò èåñìüôçôáò·
- óå õãñïýò ÷þñïõò êáé æþíåò
ìå ðéèáíÞ åðáöÞ ìå ôï íåñü·
- óå ÷þñïõò ìå áôìïýò ëáäéïý
Verifique:
- que la pared en la que se
desea instalar la unidad
tenga una estructura y una
capacidad adecuadas;
- que la zona de la pared
interesada no esté recorrida
por tuberías o líneas
eléctricas;
- que la pared interesada sea
perfectamente plana;
- que haya un área libre de
obstáculos que puedan
comprometer la circulación
de aire de entrada y salida;
- que la pared de instalación
sea preferiblemente una
pared perimetral externa,
para permitir la descarga de
la condensación hacia afuera,
si no es posible instalar una
adecua da líne a par a la
descarga de la condensación.
- en caso de instalación alta
que el flujo de aire no esté
dirigido directamente hacia
las personas.
Certificar-se que:
- a parede na qual se pretende
instalar o aparelho tenha
estrutura e capacidade
adequadas;
- na zona da parede em
questão não passem tubos
ou cabos eléctricos
- a parede em questão esteja
absolutamente lisa;
- exista uma área livre de
obstáculos que possam
comprometer a circulação
do ar em entrada e saída;
- a parede de instalação
seja, possivelmente, uma
parede do perímetro externo
de modo a consentir a
descarga da condensação
no externo, caso não seja
possível providenciar uma
adequada linha de descarga
da condensação.
- em caso de instalação alta
o fluxo do ar não esteja
virado directamente para as
pessoas.
Controleer of:
- de wand waarop men de
unit wenst te installeren
een geschikte structuur en
draagvermogen bezit;
- er geen leidingen of
elektriciteitskabels door de
installatiezone op de wand
lopen
- de betreffende wand perfect
vlak is;
- er een vrije zone is, zonder
obstakels die de luchtcirculatie
in ingang en uitgang zouden
kunnen belemmeren;
- dat de installatiemuur zo
mogelijk een externe
omtrekmuur is om de
afvoer van de condens naar
buiten mogelijk te maken,
is dat niet mogelijk, zonder
dan voor een adequate
condensafvoerleiding.
- in geval van installatie aan
hoge de luchtstroom niet
rechtstreeks op de mensen
eronder gericht wordt.
Âåâáéùèåßôå üôé:
- ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï èÝëåôå
íá åãêáôáóôÞóåôå ôç ìïíÜäá
Ý÷åé êáôÜëëçëç êáôáóêåõÞ êáé
éêáíüôçôá·
- óôç æþíç ôïõ ó÷åôéêïý ôïß÷ïõ
äåí õðÜñ÷ïõí óùëçíþóåéò Þ
çëåêôñéêÝò ãñáììÝò
- ï ó÷åôéêüò ôïß÷ïò åßíáé ôåëåßùò
åðßðåäïò·
- õðÜñ÷åé ìßá åëåýèåñç ðåñéï÷Þ
áðü åìðüäéá ðïõ èá ìðïñïýóáí
íá Ý÷ïõí åðßðôùóç óôçí
êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá óôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï·
- ο τοίχος εγκατάστασης αν είναι
δυνατόν να είναι τοίχος με
εξωτερική περίμετρο ώστε να
επιτρέπεται η εκκένωση της
συμπύκνωσης στο εξωτερικό,
σε περίπτωση που δεν είναι
δυνατόν, προβλέψτε μία
κατάλληλη γραμμή εκκένωσης
της συμπύκνωσης.
- óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò óôçí
υψηλός ç ñïÞ ôïõ áÝñá íá ìçí
åßíáé óôñáììÝíç áð’ åõèåßáò ðñïò
ôïõò áíèñþðïõò.
MODO DE INSTALACIÓN
MODALIDADES DE
INSTALAÇÃO
INSTALLATIEWIJZE
ÔÑÏÐÏÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Para realizar una correcta
instalación y obtener
prestaciones ideales, siga
atentamente lo indicado en
el presente manual. La
inobservancia de las normas
indicadas, además de causar
un incorrecto funcionamiento
de los aparatos, exonera a la
empresa OLIMPIA SPLENDID
de toda forma de garantía y de
eventuales daños causados a
personas, animales o cosas.
Para obter uma correcta
instalação e um rendimento
ideal, seguir atentamente tudo
o que está indicado neste
manual. A falta de aplicação
das normas indicadas, que
poderão provocar o mau
funcionamento dos aparelhos,
isenta a OLIMPIA SPLENDID de
qualquer forma de garantia e da
responsabilidade por possíveis
danos causados em pessoas,
animais ou bens.
Voor een goed geslaagde
installatie en optimale
werkprestaties dienen de
aanwijzingen die in deze
handleiding staan nauwgezet
opgevolgd te worden. Het niet
toepassen van de aanwijzingen
kan een slechte werking van de
apparatuur tot gevolg hebben en
OLIMPIA SPLENDID vrijwaren
van iedere vorm van garantie en
van schade die mensen, dieren
of voorwerpen berokkend wordt.
La máquina se puede instalar
en la pared, en una posición
elevada (fig. 5, ref. A), con
salida de aire hacia el piso, o
tipo consola (fig. 5, ref. B), con
salida de aire hacia el techo. En
efecto, la máquina está dotada
de dos cubetas colectoras de
condensación y del desagüe
correspondiente, que se deben
conectar en función del tipo de
instalación realizada.
En caso de instalación en
consola, una vez terminada la
instalación de la máquina, pulse
simultáneamente durante más
de 5 segundos los botones
y
en la interfaz del usuario
de la máquina para permitir
la correcta visualización de
los datos en el display (una
vez terminada la instalación y
alimentada la máquina).
A máquina está preparada para
poder ser instalada na parede
em cima fig.5 ref. A (com saída
do ar para o pavimento) ou
em consola fig.5 ref. B (com
saída do ar para o teto). De
facto a máquina está equipada
com duas bacias de recolha
da condensação e respetivo
escoamento que deverão ser
ligados em função do tipo de
instalação efetuada.
No caso de instalação tipo
consola, uma vez completada a
instalação da máquina, carregar
contemporaneamente por mais
de 5 segundos nas teclas
e
na interface usuário
da máquina, para consentir
a correta visualização das
informações no display (após
ter terminado a instalação e
alimentado a máquina).
Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç
áðüäïóç ëåéôïõñãßáò,
áêïëïõèåßóôå ðñïóåêôéêÜ
ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç
åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ
óáò õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ
ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí,
áðáëëÜóóïõí ôçí åôáéñåßá
OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå
åßäïõò åããýçóç êáé áðü ôõ÷üí
âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå
Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
De machine is gereed
gemaakt om hoog op de muur
geïnstalleerd te worden afb.5
ref.A (met de luchtuitgang
naar de vloer gericht) dan wel
op een console afb.5 ref.B
(met luchtuitgang naar het
plafond gericht). De machine
is namelijk uitgerust met twee
bakjes voor de condensopvang
en bijbehorende afvoer die
aangesloten moeten worden
aan de hand van het type
installatie dat uitgevoerd is.
Bij installatie op een console,
druk dan nadat de installatie van
de machine voltooid is langer
dan 5 seconden gelijktijdig
op de toetsen
en
op de gebruikersinterface van
de machine, om de correcte
weergave van de informatie op
het display mogelijk te maken
(na de installatie voltooid te
hebben en de machine van
voedingsspanning te hebben
voorzien).
2
2
2.1
2.2
Η μηχανή είναι διευθετημένη για
να είναι δυνατή η εγκατάστασή
της επιτοίχια ψηλά εικ.5 σχ. Α (με
έξοδο αέρα προς το πάτωμα) ή
σε κονσόλα εικ.5 σχ.Β (με έξοδο
αέρα προς την οροφή). Η μηχανή
διαθέτει πράγματι δύο λεκάνες
συλλογής συμπύκνωσης και
σχετική εκροή που θα πρέπει
να συνδεθούν ανάλογα με τον
τύπο εγκατάστασης που έχει
πραγματοποιηθεί.
Σε περίπτωση εγκατάστασης σε
κονσόλα, αφού ολοκληρωθεί η
εγκατάσταση του μηχανήματος,
πατήστε ταυτόχρονα
για περισσότερα από 5
δευτερόλεπτα τα κουμπιά
και
στη διεπαφή χρήστη
του μηχανήματος για να
επιτραπεί η σωστή προβολή
των πληροφοριών στην οθόνη
( α φ ο ύ ο λο κ λ η ρ ώ σ ε τ ε τ η ν
εγκατάσταση και τροφοδοτήσετε
το μηχάνημα).
21
E
P
NL
GR
El aparato debe ser instalado
en una posición que permita
realizar fácilmente las
operaciones de mantenimiento
ordinario (limpieza del filtro)
y extraordinario, así como el
acceso a las válvulas de purga
de aire (batería y panel), que
pueden ser alcanzadas a través
de la rejilla superior (en el lado
de las conexiones).
O aparelho deve ser instalado
numa posição tal que permita
uma fácil manutenção
normal (limpeza do filtro) e
extraordinária, bem como o
acesso às válvulas de purga do
ar (bateria e painel) acessíveis
pela grelha superior, lado das
tomadas.
Het apparaat kan geïnstalleerd
worden in een dusdanige
positie dat het gewone
onderhoud (reiniging filter) en
het buitengewone onderhoud
gemakkelijk uitgevoerd
kunnen worden en dat de
ontluchtingskleppen (batterij en
paneel) gemakkelijk bereikbaar
zijn vanaf het bovenrooster.
Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá
åãêáôáóôáèåß óå ìßá èÝóç
ôÝôïéá þóôå íá åðéôñÝðåé ôçí
åõ÷åñÞ ôáêôéêÞ (êáèáñéóìüò
ôïõ ößëôñïõ) êáé Ýêôáêôç
óõíôÞñçóç, êáèþò êáé ôçí
ðñüóâáóç óôéò âáëâßäåò
åîáÝñùóçò (μπαταρία και
πάνελ) óôéò ïðïßåò ç ðñüóâáóç
ìðïñåß íá ãßíåé áðü ôçí Üíù
ó÷Üñá, ðëåõñÜ óõíäÝóìùí.
DISTANCIAS MÍNIMAS DE
INSTALACIÓN
DISTÂNCIAS MÍNIMAS DE
INSTALAÇÃO
M I N I M U M A F S TA N D E N
INSTALLATIE
ÅËÁ×ÉÓÔÅÓ ÁÐÏÓÔÁÓÅÉÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
En la figura 5 se indican las
distancias mínimas de montaje
del ventilador-convector de las
paredes y muebles presentes
en el ambiente.
Na figura 5 estão indicadas
as distâncias mínimas de
montagem do ventiloconvector
das paredes e móveis presentes
no ambiente.
Afbeelding 5 toont de
minimumafstanden voor
de montage van de
ventilatorconvector vanaf de
wanden en de meubels die zich
in het vertrek bevinden.
Óôçí åéêüíá 5 áíáöÝñïíôáé
ïé åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò
ôïðïèÝôçóçò ôïõ áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò áðü
ôïß÷ïõò êáé Ýðéðëá ðïõ
õðÜñ÷ïõí óôï ÷þñï.
APERTURA DE LA UNIDAD
ABERTURA DA UNIDADE
OPENING UNIT
ΑΝΟΙΓΜΑ ΜΟΝΑΔΑΣ
- Gire delicadamente 90° el
deflector de salida de aire.
- Desenrosque los dos tornillos
de fijación indicados en la
figura 6.
- Haga oscilar ligeramente la
parte frontal y, a continuación,
levántela hasta liberar los
ganchos indicados en la fig. 6.
- Desconecte el conector
display-tarjeta de mando.
- Rodar delicadamente a 90º a
aba de saída do ar.
- Desapertar os dois parafusos
de fixação ilustrados na figura
6.
- Inclinar ligeiramente a
frente, depois alçá-la até
desencaixar dos ganchos
ilustrados na fig. 6.
- Desligar o conector ecrãplaca de comando.
- Draai de flap voor de
luchtuitlaat voorzichtig 90°.
- D r a a i
d e
t w e e
bevestigingsschroeven los die
aangeduid worden in afb.6.
- Laat het frontelement
enigszins kantelen, til het
vervolgens op en bevrijd de
haken die aangeduid worden
in afb.6.
- Sluit de connector van
display-bedieningskaart af.
.
- Γυρίστε απαλά το flap εξόδου
αέρα κατά 90°.
- Ξεβιδώστε τις δύο
βίδες στερέωσης που
επισημαίνονται στην εικόνα 6.
- Περιστρέψτε ελαφρά στον
άξονά του το μπροστινό
πάνελ, στη συνέχεια σηκώστε
το μέχρι να αποδεσμευτούν τα
άγκιστρα που επισημαίνονται
στην εικ.6.
- Αποσυνδέστε τον συνδετήρα
οθόνη-κάρτα χειρισμού.
2
2.3
2.4
6
23
E
P
NL
GR
INSTALACIÓN ALTA EN LA
PARED
I N S TA L A Ç Ã O A LTA N A
PAREDE
H O G E I N S TA L L AT I E O P
MUUR
ÅÐÉÔÏÉ×ÉÁ ΥΨΗΛΌΣ
ÅÐÉÄÁÐÅÄÉÁ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
Utilice la plantilla presente en
el embalaje (para recortar a lo
largo de las líneas indicadas) y
marque en la pared la posición
de los dos estribos de fijación
(Fig. 7). Perfore con una punta
adecuada e introduzca los tacos
(2 para cada estribo) (Fig. 8,
Ref. A); fije los dos estribos
(Fig. 8, Ref. B). No apriete
excesivamente los tornillos para
poder regular los estribos con un
nivel de burbuja (Fig. 9).
Utilizar o molde presente na
embalagem (a cortar ao longo
das linhas indicadas), e traçar
na parede a posição dos dois
suportes de fixação (fig. 7).
Furar com uma broca adequada
e enfiar as buchas (2 por cada
chapa) (fig. 8 ref. A); fixar as
duas chapas (fig. 8 ref. B). Não
apertar excessivamente os
parafusos, de modo a poder
regular a posição das chapas
com um nível de bolha de ar
(fig. 9).
Gebruik de mal die op de
verpakking staat (uit te snijden
langs de aangeduide lijnen) en
traceer op de muur de positie van
de twee bevestigingsbeugels
(afb. 7). Boor de gaten met
een geschikte boorpunt en
steek de twee pluggen naar
binnen (2 voor iedere beugel)
(afb. 8 ref. A). Bevestig de twee
beugels (afb. 8 ref. B). Span de
schroeven niet te strak zodat
het mogelijk is de beugels bij
te stellen met een waterpas
(afb. 9).
Χρησιμοποιήστε το ιχνάριο
που υπάρχει επάνω στη
συσκευασία (κόψτε κατά
μ ή κο ς τω ν γ ρ α μ μ ώ ν πο υ
υποδεικνύονται), και χαράξτε
επάνω στον τοίχο την θέση των
δύο βάσεων στερέωσης (εικ. 7).
ÔñõðÞóôå ìå ìßá êáôÜëëçëç
ìýôç ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå
ôïõò ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå âÜóç)
(åéê.8 ó÷. A)· óôåñåþóôå ôéò
äýï âÜóåéò (åéê. 8 ó÷. B).
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ôéò
âßäåò, Ýôóé þóôå íá ìðïñåßôå
íá êÜíåôå ìßá ñýèìéóç ôùí
âÜóåùí ìå Ýíá áëöÜäé (åéê. 9).
Bloquee definitivamente
los dos estribos apretando
completamente los cuatro
tornillos.
Ve r i f i q u e l a e s t a b i l i d a d
desplazando manualmente los
estribos en sentido lateral y
vertical.
Coloque la unidad, verificando
el correcto enganche en los
estribos y su estabilidad (Fig.
10A).
10A
Fixar definitivamente as duas
chapas apertando os quatro
parafusos a fundo.
Verificar a sua estabilidade
fazendo força à mão nas chapas
para a direita e para a esquerda,
para cima e para baixo.
Montar o aparelho, verificando
se ficou bem encaixado nas
chapas e se está estável (fig.
10A).
2
1
Zet de twee beugels nu definitief
vast door de vier schroeven
volledig te spannen.
Controleer de stabiliteit ervan
door de beugels met de hand
naar rechts en naar links en
naar boven en naar onder te
verplaatsen.
Áóöáëßóôå ïñéóôéêÜ ôéò äýï
âÜóåéò óößããïíôáò ôåëåßùò
ôéò ôÝóóåñéò âßäåò.
ÅëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôÜ ôïõò
ìåôáêéíþíôáò ìå ôï ÷Ýñé ôéò
âÜóåéò ðñïò ôá äåîéÜ êáé
áñéóôåñÜ, øçëÜ êáé ÷áìçëÜ.
Monteer de unit en controleer
de correcte bevestiging ervan
op de beugels. Controleer ook
de stabiliteit ervan (afb. 10A).
ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá,
åëÝã÷ïíôáò ôç óùóôÞ óýíäåóç
åðÜíù óôéò âÜóåéò êáé ôçí
óôáèåñüôçôÜ ôçò (åéê. 10A).
2.5
10B
25
E
P
NL
GR
INSTALACIÓN TIPO CONSOLA
INSTALAÇÃO DA CONSOLA
INSTALLATIE CONSOLE
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΟΝΣΟΛΑΣ
Utilice la plantilla presente en el
embalaje y marque en la pared
la posición de los dos estribos
de fijación (Fig. 7). Perfore
con una punta adecuada e
introduzca los tacos (2 para
cada estribo) (Fig. 8, Ref. A); fije
los dos estribos (Fig. 8, Ref. B).
No apriete excesivamente los
tornillos para poder regular los
estribos con un nivel de burbuja
(Fig. 9).
Utilizar o molde presente na
embalagem, e traçar na parede
a posição dos dois suportes de
fixação (fig. 7). Furar com uma
broca adequada e enfiar as
buchas (2 por cada chapa) (fig.
8 ref. A); fixar as duas chapas
(fig. 8 ref. B). Não apertar
excessivamente os parafusos,
de modo a poder regular a
posição das chapas com um
nível de bolha de ar (fig. 9).
Bloquee definitivamente
los dos estribos apretando
completamente los cuatro
tornillos.
Ve r i f i q u e l a e s t a b i l i d a d
desplazando manualmente
los estribos en sentido lateral
y vertical.
Fixar definitivamente as duas
chapas apertando os quatro
parafusos a fundo.
Verificar a sua estabilidade
fazendo força à mão nas chapas
para a direita e para a esquerda,
para cima e para baixo.
Gebruik de mal die op de
verpakking staat en traceer op
de muur de positie van de twee
bevestigingsbeugels (afb. 7).
Boor de gaten met een geschikte
boorpunt en steek de twee
pluggen naar binnen (2 voor
iedere beugel) (afb. 8 ref. A).
Bevestig de twee beugels (afb.
8 ref. B). Span de schroeven niet
te strak zodat het mogelijk is de
beugels bij te stellen met een
waterpas (afb. 9).
Χρησιμοποιήστε το ιχνάριο
που υπάρχει επάνω στη
συσκευασία, και χαράξτε επάνω
στον τοίχο την θέση των δύο
βάσεων στερέωσης (εικ. 7).
ÔñõðÞóôå ìå ìßá êáôÜëëçëç
ìýôç ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå
ôïõò ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå âÜóç)
(åéê.8 ó÷. A)· óôåñåþóôå ôéò
äýï âÜóåéò (åéê. 8 ó÷. B).
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ôéò
âßäåò, Ýôóé þóôå íá ìðïñåßôå
íá êÜíåôå ìßá ñýèìéóç ôùí
âÜóåùí ìå Ýíá áëöÜäé (åéê. 9).
Coloque la unidad, verificando
el correcto enganche en los
estribos y su estabilidad (Fig.
10B).
-Una vez terminada la instalación de
la máquina, pulse simultáneamente
durante más de 5 segundos
los botones
y
en la
consola (después de conectar la
alimentación de la máquina), para
permitir la correcta visualización de
los datos en el display.
Además, será necesario poner
el selector J3 en OFF para quitar
el parámetro de compensación
de temperatura (véase el párrafo
Configuración).
Montar o aparelho, verificando
se ficou bem encaixado nas
chapas e se está estável (fig.
10B).
- Uma vez completada a
instalação da máquina, carregar
contemporaneamente por mais de
5 segundos nas teclas
e
na consola (após ter alimentado a
máquina) para consentir a correta
visualização das informações no
display.
Além disso, será necessário
configurar o seletor J3 em OFF para
tirar o parâmetro de compensação
temperatura (ver parágrafo
configuração).
Zet de twee beugels nu definitief
vast door de vier schroeven
volledig te spannen.
Controleer de stabiliteit ervan
door de beugels met de hand
naar rechts en naar links en
naar boven en naar onder te
verplaatsen.
Áóöáëßóôå ïñéóôéêÜ ôéò äýï
âÜóåéò óößããïíôáò ôåëåßùò
ôéò ôÝóóåñéò âßäåò.
ÅëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôÜ ôïõò
ìåôáêéíþíôáò ìå ôï ÷Ýñé ôéò
âÜóåéò ðñïò ôá äåîéÜ êáé
áñéóôåñÜ, øçëÜ êáé ÷áìçëÜ.
Monteer de unit en controleer de
correcte bevestiging ervan op
de beugels. Controleer ook de
stabiliteit ervan (afb. 10B).
ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá,
åëÝã÷ïíôáò ôç óùóôÞ óýíäåóç
åðÜíù óôéò âÜóåéò êáé ôçí
óôáèåñüôçôÜ ôçò (åéê. 10B).
-Is de installatie van de machine
eenmaal voltooid, druk dan langer
dan 5 seconden gelijktijdig op de
toetsen
en
p de console (na
de machine van voedingsspanning
te hebben voorzien) om de correcte
weergave van de informatie op het
display mogelijk te maken.
Bovendien moet keuzeschakelaar
J3 op OFF gezet worden
om de parameter van de
temperatuurcompensatie weg te
nemen (zie configuratieparameter).
-Αφού ολοκληρώσετε την
εγκατάσταση του μηχανήματος,
πατήστε ταυτόχρονα για
περισσότερα από 5 δευτερόλεπτα τα
κουμπιά
και
στην κονσόλα
(αφού τροφοδοτήσετε το μηχάνημα)
για να επιτραπεί η σωστή προβολή
των πληροφοριών στην οθόνη.
Θα χρειαστεί επίσης να ρυθμίσετε
τον επιλογέα J3 στο OFF για
να αφαιρέσετε την παράμετρο
αντιστάθμισης θερμοκρασίας (βλέπε
παράγραφο διαμόρφωσης).
2
1
2.6
27
E
P
GR
NL
2
1
CONEXIONES HIDRÁULICAS
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
HYDRAULISCHE
AANSLUITINGEN
ÕÄÑÁÕËÉÊÅÓ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
2.7
Diámetro tuberías
Diâmetro das tubagens
Diameter leidingen
ÄéÜìåôñïò óùëçíþóåùí
2.7.1
El diámetro interior mínimo de
las tuberías de las conexiones
hidráulicas varía según el
modelo:
O diâmetro mínimo interno a
respeitar para as tubagens das
ligações hidráulicas varia com
o modelo:
SLR/SL 400
SLR/SL 600
SLR/SL 800
SLR/SL 400
SLR/SL 600
SLR/SL 800
De minimum binnendiameters
die voor de leidingen van de
hydraulische aansluitingen in
acht genomen moeten worden,
wisselen al naargelang het
model:
Ç åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ
äéÜìåôñïò ðïõ ðñÝðåé íá
ôçñÞóåôå ãéá ôéò óùëçíþóåéò
ôùí õäñáõëéêþí óõíäÝóåùí
ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï:
SLR/SL 400
SLR/SL 600
SLR/SL 800
SLR/SL 400
SLR/SL 600
SLR/SL 800
ø14 mm
ø16 mm
ø18 mm
ø14 mm
ø16 mm
ø18 mm
ø14 mm
ø16 mm
ø18 mm
ø14 mm
ø16 mm
ø18 mm
Para conocer la posición de las
tuberías para las conexiones en
la pared, remítase a las figuras
de los párrafos siguientes, según
la versión de la máquina (2 vías
o 3 vías) y el tipo de instalación
realizada (tipo consola o elevada).
Para a posição das tubagens
para os encaixes de parede,
consultar os desenhos indicados
nos parágrafos seguintes, em
função da versão possuída (de 2
ou 3 vias) e do tipo de instalação
efetuada (em consola ou alta).
Raadpleeg voor de positie van de
leidingen voor de aansluitingen
op de muur de tekeningen die in
de volgende paragrafen staan,
op grond van de versie in uw
bezit (2-weg of 3-weg) en het type
installatie dat uitgevoerd is (op
console of hoog).
Για την θέση των σωληνώσεων
για τους επιτοίχιους συνδέσμους
δείτε σχετικά τα σχέδια που
παρατίθενται στις επόμενες
παραγράφους, ανάλογα με τον
τύπο που έχετε (2 οδών ή 3 οδών)
και τον τύπο εγκατάστασης
που έχει πραγματοποιηθεί (σε
κονσόλα ή ψηλά).
Conexiones
Ligações
Aansluitingen
ÓõíäÝóåéò
La elección y las dimensiones
de las líneas hidráulicas son
comunicadas al proyectista, que
debe trabajar en conformidad
con las reglas de la buena
técnica y con la legislación
vigente.
A escolha, e o dimensionamento
das linhas hidráulicas, são
entregues, por competência,
ao projectista, o qual deverá
obedecer às regras técnicas
correctas e às legislações em
vigor.
De keuze en de afmetingen van
de hydraulische leidingen dient
gemaakt te worden door degene
die de installatie ontwerpt en
deze tot stand brengt volgens
de regels van het vak en de
heersende wetgeving.
Para realizar las conexiones:
- coloque las líneas hidráulicas;
- apriete las conexiones
utilizando el método “llave
contra llave” (Fig. 12, Ref. B);
- verifique la eventual pérdida
de líquido;
- revista las conexiones con
material aislante (Fig. 12, Ref.
C).
Para efectuar as ligações:
- colocar as linhas hidráulicas
- apertar as uniões utilizando o
método “chave contra chave”
(fig. 12 ref. B)
- verificar a eventual fuga de
líquido
- revestir as uniões com
material isolador (fig. 12 ref.
C).
Handel als volgt voor het tot
stand brengen van de leidingen:
- breng de hydraulische
leidingen in positie
- span de verbindingen met
gebruik van de methode
“sleutel tegen sleutel” (afb.
12 ref. B)
- controleer de eventuele
vloeistoflekkage
- bekleed de verbindingen met
isolatiemateriaal (afb. 12 ref.
C).
Ç åðéëïãÞ êáé ç äéáóôáóéïðïßçóç
ôùí õäñáõëéêþí ãñáììþí
ðáñáðÝìðåôáé ëüãù
áñìïäéüôçôáò óôï ìåëåôçôÞ
ôçò ìïíÜäáò, ðïõ èá ðñÝðåé
íá åíåñãåß óýìöùíá ìå ôïõò
êáíüíåò ôçò êáëÞò ôå÷íéêÞò
êáé óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò
íïìïèåôéêÝò äéáôÜîåéò.
Para evitar la caída de gotas
de condensación desde el
ventilador-convector, las líneas
hidráulicas y las uniones deben
estar aisladas térmicamente.
Para evitar a queda de gotas
de condensação do ventiloconvector, as linhas hidráulicas
e as junções devem ser isoladas
termicamente.
Evite aislamientos parciales de
las tuberías.
Evitar isolamentos parciais das
tubagens.
Om te voorkomen dat
druppels condenswater uit
de ventilatorconvector vallen,
moeten de hydraulische
leidingen en de verbindingen
thermisch geïsoleerd zijn.
Για να μην πέσουν σταγόνες
συμπύκνωσης από τον
ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας
οι υδραυλικές γραμμές και οι
συνδέσεις πρέπει να είναι
θερμικά μονωμένες.
Evite apretar demasiado para no
dañar el aislamiento.
Evitar de apertar demasiado
para não danificar o isolamento.
Ve r m i j d h e t d e l e i d i n g e n
gedeeltelijk te isoleren.
Áðïöýãåôå ìåñéêÝò ìïíþóåéò
ôùí óùëçíþóåùí.
Vermijd het de componenten
te strak te spannen zodat de
isolatie niet beschadigd wordt.
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ
ãéá íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôç
ìüíùóç.
2.7.2
Ãéá íá êÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò:
- ôïðïèåôÞóôå ôéò õäñáõëéêÝò
ãñáììÝò
- óößîôå ôéò óõíäÝóåéò
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç ìÝèïäï
“êëåéäß êüíôñá óå êëåéäß“
(åéê. 12 ó÷. B)
- åëÝãîôå ôçí åíäå÷üìåíç
äéáññïÞ ôïõ õãñïý
- åðåíäýóôå ôéò óõíäÝóåéò ìå
ìïíùôéêü õëéêü (åéê. 12 ó÷.
C).
29
E
P
NL
GR
DESCARGA DE
CONDENSACIÓN
DESPEJO DA CONDENSA
CONDENSAFVOER
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÓÕÌÐÕÊÍÙÓÇÓ
La red de descarga de la
condensación debe estar
adecuadamente dimensionada
(diámetro interior mínimo del
tubo: 16 mm) y la tubería
colocada de tal modo que
se mantenga siempre una
determinada inclinación en todo
su recorrido (jamás inferior
al 1%). El tubo de desagüe
se conecta directamente a
una de las dos cubetas de
desagüe, situada en la parte
inferior del pilar lateral, debajo
de las conexiones hidráulicas,
en función del tipo de instalación
(tipo consola o elevada).
- Si es posible, haga fluir el
líquido de condensación
directamente hacia un
canalón o hacia una descarga
de “aguas blancas”.
- En caso de desagüe en
la red de alcantarillado,
se recomienda realizar un
sifón que impida el retorno
de malos olores hacia los
ambientes. La curva del sifón
debe estar a un nivel inferior
con respecto a la cubeta
colectora de condensación.
- Si se debe descargar la
condensación dentro de
un recipiente, éste debe
permanecer abierto a la
atmósfera y el tubo no debe
estar sumergido en el agua,
evitando fenómenos de
adhesividad y contrapresiones
que obstaculizarían el libre
flujo.
- Si se debe superar un desnivel
que podría obstaculizar el
flujo de la condensación, es
necesario instalar una bomba
(kit accesorio):
Consulte siempre las
instrucciones específicas
presentes en el kit bomba de
eliminación de condensación.
A rede de despejo da
condensação deve ser
devidamente dimensionada
(diâmetro interno mínimo do
tubo 16 mm) e a tubagem
colocada de modo a manter
sempre ao longo do percurso
uma determinada inclinação,
nunca inferior a 1%. O tubo
de escoamento liga-se
diretamente a uma das bacias
de escoamento, situada em
baixo na parte lateral, abaixo
dos encaixes hidráulicos, em
função do tipo de instalação
(parede alta ou consola).
- Se possível, encaminhar
o líquido de condensação
directamente para uma
goteira ou para um esgoto
de “águas brancas”.
- Em caso de despejo para
os esgotos, aconselha-se a
aplicação de um sifão para
impedir a aspiração de maus
cheiros. A curva do sifão
deve estar mais abaixo do
que a bacia de recolha da
condensação.
- No em que se deva despejar
a condensação para dentro
de um recipiente, este
deve estar aberto para a
atmosfera e o tubo não deve
estar mergulhado na água,
evitando fenómenos de
adesão e contrapressões
que impeçam o fluxo livre.
- No caso em que se deva
ultrapassar um desnível que
impediria o fluxo de saída da
condensação, é necessário
montar uma bomba (kit
acessório):
D e q u a l q u e r m o d o ,
consultaras as instruções
específicas presentes no
kit da bomba de despejo da
condensação.
Het netwerk van de
condensafvoer moet de
juiste afmetingen hebben
(binnendiameter leiding
minimaal 16 mm) en de leidingen
moeten zo gelegd worden
dat het traject altijd enigszins
omlaag helt en nooit minder
dan 1%. Wordt de afvoerleiding
rechtstreeks aangesloten op een
van de twee afvoerbakjes die
laag op de zijschouder geplaatst
zijn, onder de hydraulische
aansluitpunten, al naargelang
het type installatie (hoge muur
of console).
- Laat de condensvloeistof
indien mogelijk rechtstreeks
wegstromen in een goot of in
een afvoer voor “wit water”.
- Indien afvoer in het riool
plaatsvindt, wordt aangeraden
een sifon tot stand te brengen
om te voorkomen dan
onaangename geuren in het
vertrek terecht komen. De
bocht van de sifon moet lager
zijn dan de verzamelbak voor
de condens
- Indien de condens in een
bak afgevoerd wordt, mag
deze niet afgedekt worden
en de leiding mag niet in het
water gedompeld worden.
Er zou anders adhesie en
tegendruk kunnen ontstaan
waardoor het onbelemmerd
wegstromen van de condens
verhinderd wordt.
- Indien een niveauverschil
gepasseerd moet worden,
dat het wegstromen van
het condens zou kunnen
verhinderen, dient een pomp
te worden gemonteerd
(accessoirekit):
Raadpleeg in ieder geval
de specifieke instructies
die in de kit met pomp voor
condensafvoer zitten.
Ôï äßêôõï åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò ðñÝðåé íá åßíáé
êáôÜëëçëá äéáóôáóéïðïéçìÝíï
(åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ äéÜìåôñïò
óùëÞíá 16 mm) êáé ç óùëÞíùóç
ôïðïèåôçìÝíç Ýôóé þóôå íá
äéáôçñåß ðÜíôá êáôÜ ìÞêïò ôçò
äéáäñïìÞò ìßá óõãêåêñéìÝíç
êëßóç, ðïôÝ ìéêñüôåñç ôïõ 1%.
Ο σωλήνας εκροής συνδέεται
απ’ ευθείας σε μία από τις
δ ύ ο λ ε κά ν ες ε κ ρ ο ή ς , πο υ
βρίσκεται χαμηλά επάνω στο
πλαϊνό μέρος, κάτω από τους
υδραυλικούς συνδέσμους σε
συνάρτηση με την τυπολογία της
εγκατάστασης (ψηλά στον τοίχο
ή σε κονσόλα).
- ÅÜí åßíáé äõíáôüí êÜíôå íá
ôñÝîåé ôï õãñü óõìðýêíùóçò
áð’ åõèåßáò óå Ýíá ëïýêé Þ
óå ìßá åêêÝíùóç ”ëåõêþí
õäÜôùí”.
- Óå ðåñßðôùóç åêêÝíùóçò
óôï áðï÷åôåõôéêü äßêôõï,
óõíéóôÜôáé íá êÜíåôå Ýíá
óéöüíé ãéá íá ìçí áíÝâåé ç
êáêïóìßá ðñïò ôïõò ÷þñïõò.
Ç êáìðýëç ôïõ óéöüí ðñÝðåé
íá åßíáé ðéï ÷áìçëÜ óå ó÷Ýóç
ìå ôç ëåêÜíç óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá
åêêåíþóåôå ôç óõìðýêíùóç
óôï åóùôåñéêü åíüò äï÷åßïõ,
áõôü ðñÝðåé íá ìåßíåé
áíïé÷ôü óôçí áôìüóöáéñá
êáé ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé
íá åßíáé âõèéóìÝíïò ìÝóá
óôï íåñü, áðïöåýãïíôáò
öáéíüìåíá ðñïóêüëëçóçò êáé
ðéÝóåùí åðáíáöïñÜò ðïõ èá
ìðïñïýóáí íá ðáñåìðïäßóïõí
ôçí åëåýèåñç åêñïÞ.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé
íá îåðåñÜóåôå ìßá äéáöïñÜ
åðéðÝäïõ ðïõ èá ìðïñïýóå
íá ðáñåìðïäßóåé ôçí åêñïÞ
ôçò óõìðýêíùóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ôïðïèåôÞóåôå
ìßá áíôëßá (âïçèçôéêü êéô)
Óå êÜèå ðåñßðôùóç
óõìâïõëåõôåßôå ôéò åéäéêÝò
ïäçãßåò ðïõ õðÜñ÷ïõí
óôï êéô áíôëßáò äéÜèåóçò
óõìðýêíùóçò.
Al final de la instalación
es oportuno verificar el
correcto flujo del líquido de
condensación, vertiendo agua
muy lentamente en la cubeta
colectora (aproximadamente
1/2 litro en 5-10 minutos).
Todavia, é aconselhável,
no final da instalação,
verificar o correcto despejo
do líquido de condensação
deitando muito lentamente
(aproximadamente 1/2 l de
água em aproximadamente
5 a 10 minutos) na bacia de
recolha.
Het is hoe dan ook zaak om
aan het einde van de installatie
het correcte wegstromen
van de condensvloeistof
te controleren door heel
langzaam circa een ½ liter
water gedurende 5-10 minuten
in het verzamelbakje te gieten.
Åßíáé óå êÜèå ðåñßðôùóç
óêüðéìï, óôï ôÝëïò ôçò
ôïðïèÝôçóçò, íá åëÝãîåôå
ôç óùóôÞ åêñïÞ ôïõ õãñïý
óõìðýêíùóçò ñß÷íïíôáò
ðïëý áñãÜ (ðåñßðïõ 1/2 l
íåñïý óå ðåñßðïõ 5-10 ëåðôÜ)
óôç ëåêÜíç óõëëïãÞò.
2
1
2.8
31
E
P
NL
GR
Montaje del dispositivo de
descarga de la condensación
en la versión elevada
Montagem do dispositivo de
despejo da condensação na
versão parede alta
Montage
van
het
condensafvoersysteem in de
hoge muur versie
τοίχος ψηλά ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
Conecte al racor de descarga
de la cubeta colectora de
condensación (Fig. 13, Ref. A)
un tubo para el flujo del líquido
(Fig. 13, Ref. B) bloqueándolo
adecuadamente. Verifique que
la alargadera rompegotas (Fig.
13, Ref. C) esté presente y
correctamente instalada.
Ligar à tomada de despejo
da bacia de recolha da
condensação (fig. 13 ref. A) um
tubo para o despejo do líquido
(fig. 13 ref. B) apertando-o bem.
Verificar se está presente e
bem instalada a extensão antigotejamento (fig. 13 ref. C).
Sluit de aansluiting van de afvoer
van het verzamelbakje van de
condens (afb. 13 ref. A) aan op
een leiding voor het afvoeren van
de vloeistof (afb. 13 ref. B) en
zet deze op adequate wijze vast.
Controleer of het verlengstuk voor
de druppelbreker (afb. 13 ref. C)
aanwezig is en correct geïnstalleerd
is.
ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ
åêêÝíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê.
13 ó÷. A) Ýíá óùëÞíá ãéá
ôçí åêñïÞ ôïõ õãñïý (åéê.
13 ó÷. B) ìðëïêÜñïíôÜò ôï
êáôÜëëçëá. ÅëÝãîôå üôé ç
ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò (åéê. 13
ó÷. C) õðÜñ÷åé êáé åßíáé óùóôÜ
åãêáôáóôçìÝíç.
Montaje del dispositivo de
descarga de la condensación
en la versión consola
Montagem do dispositivo de
despejo da condensação na
versão consola
Montage
van
het
condensafvoersysteem in de
console versie
κονσόλα ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
Conecte al racor de descarga
de la cubeta colectora de
condensación (Fig. 13, Ref. D)
un tubo para el flujo del líquido
(Fig. 13, Ref. E) bloqueándolo
adecuadamente. Verifique que
la alargadera rompegotas (Fig.
13, Ref. F) esté presente y
correctamente instalada.
Ligar à tomada de despejo
da bacia de recolha da
condensação (fig. 13 ref. D) um
tubo para o despejo do líquido
(fig. 13 ref. E) apertando-o bem.
Verificar se está presente e
bem instalada a extensão antigotejamento (fig. 13 ref. F).
Sluit de aansluiting van de afvoer
van het verzamelbakje van de
condens (afb. 13 ref. D) aan op
een leiding voor het afvoeren van
de vloeistof (afb. 13 ref. E) en
zet deze op adequate wijze vast.
Controleer of het verlengstuk voor
de druppelbreker (afb. 13 ref. F)
aanwezig is en correct geïnstalleerd
is.
ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ
åêêÝíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê.
13 ó÷. D) Ýíá óùëÞíá ãéá
ôçí åêñïÞ ôïõ õãñïý (åéê.
13 ó÷. E) ìðëïêÜñïíôÜò ôï
êáôÜëëçëá. ÅëÝãîôå üôé ç
ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò (åéê. 13
ó÷. F) õðÜñ÷åé êáé åßíáé óùóôÜ
åãêáôáóôçìÝíç.
Nota: Para la instalación,
respete las siguientes
indicaciones:
- verifique que la máquina
esté perfectamente nivelada
o con una ligera inclinación
hacia la descarga de la
condensación;
- aísle bien los tubos de
envío y retorno hasta la
embocadura de la máquina,
para impedir el goteo de
condensación fuera de la
cubeta colectora;
- aísle el tubo de descarga
de la condensación de la
cubeta en toda su longitud.
N.B. respeitar as seguintes
advertências para a instalação
na:
- certificar-se que o aparelho
esteja bem instalado e
nivelado, ou com uma
ligeira inclinação na
direcção do despejo da
condensação;
- isolar bem os tubos de saída
e regresso até à entrada
no aparelho, de modo a
impedir gotejamentos de
condensação para fora da
bacia de recolha da mesma;
- isolar o tubo de despejo da
condensação da bacia, em
todo o seu comprimento.
N.B. neem voor de installatie
de volgende waarschuwingen
in acht:
- controleer of de machine
perfect waterpas staat of
met een lichte inclinatie
in de richting van de
condensafvoer;
- isoleer goed de leidingen
voor afgifte en terugkeer
tot aan de opening van
de machine, zodat het
druppelen van de condens
buiten het v e r z a m e l b a
k j e voorkomen wordt;
- i s o l e e r
d e
condensafvoerleiding van
het bakje over de gehele
lengte.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ ãéá ôçí
ôïðïèÝôçóç áêïëïõèÞóôå
ôéò ðáñáêÜôù ðáñáôçñÞóåéò:
- âåâáéùèåßôå üôé ç ìç÷áíÞ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç
ôåëåßùò åðßðåäá, Þ ìå
ìßá åëáöñÜ êëßóç ðñïò
ôçí åêêÝíùóç ôçò
óõìðýêíùóçò·
- ìïíþóôå êáëÜ ôïõò
óùëÞíåò ðáñï÷Þò êáé
åðéóôñïöÞò ìÝ÷ñé ôçí
åßóïäï óôç ìç÷áíÞ, Ýôóé
þóôå íá ìçí óçìåéùèïýí
óôáîßìáôá óõìðýêíùóçò
åîùôåñéêÜ áðü ôçí ßäéá ôç
ëåêÜíç óõëëïãÞò·
- ìïíþóôå ôï óùëÞíá
åêêÝíùóçò
ôçò
óõìðýêíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óå üëï ôï ìÞêïò ôçò.
2
1
2.8.1
2.8.2
33
E
P
NL
GR
REGULACIÓN RETENTOR
REGULAÇÃO DO RETENTOR
INSTELLING HOUDER
ÑÕÈÌÉÓÇ ÐÅÑÉÏÑÉÓÔÇ
Los retentores suministrados
con los kits hidráulicos permiten
una regulación capaz de equilibrar las pérdidas de carga de la
instalación. Para una correcta
regulación y equilibrado del
circuito, es necesario seguir el
procedimiento que se describe
a continuación:
Os retentores fornecidos com
os kits hidráulicos permitem
uma regulação capaz de equilibrar as perdas de carga do
equipamento. Para uma correcta regulação e equilíbrio do
circuito é necessário proceder
do seguinte modo:
De houders die in de kits met
hydraulische accessoires geleverd worden dienen voor een
instelling waarmee de ladingverliezen van de installatie gecompenseerd kunnen worden.
Voor een correcte instelling en
compensatie dient men onderstaande procedure te volgen:
Ïé ðåñéïñéóôÝò ðïõ
ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôá õäñáõëéêÜ
êéô åðéôñÝðïõí ìßá ñýèìéóç
óå èÝóç íá åîéóïññïðåß
ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò
ìïíÜäáò. Ãéá ìßá óùóôÞ
ñýèìéóç êáé åîéóïññüðçóç ôïõ
êõêëþìáôïò åßíáé áðáñáßôçôï
íá áêïëïõèÞóåôå ôçí
ðáñáêÜôù äéáäéêáóßá:
1 Con un destornillador, desenrosque y extraiga el tornillo
prisionero ranurado presente
dentro de la ranura hexagonal.
2 Cierre el tornillo de regulación
utilizando una llave Allen de 5
mm (Fig. 14, Ref. A).
3 Enrosque a fondo el tornillo
prisionero ranurado. Marque
con una “x” el punto de referencia para la regulación (Fig.
14, Ref. B).
4 Alinee el destornillador con
la “x”. Abra con el número
de vueltas (Fig. 14, Ref. C)
indicado en el diagrama Äp-Q,
presente en la página 40.
1 Com uma chave de fendas,
desapertar e extrair o troço
com fenda presente no interior do orifício hexagonal
2 Fechar o parafuso de regulação utilizando uma chave
sextavada de 5 mm (fig. 14
ref. A)
3 Apertar o troço com fenda até
encostar. Depois, marcar com
um “x” o ponto de referência
para a regulação (fig. 14
ref. B).
4 Alinhar a chave de fendas
com o “x”. Depois, abrir, com
um número de rotações (fig.
14 ref. C) de acordo com o
diagrama Äp-Q presente na
página 40.
ATENCIÓN: El número de
vueltas se refiere al tornillo
prisionero micrométrico.
ATENÇÃO o número de rotações refere-se ao troço
micrométrico!
A continuación, abra completamente el tornillo (Fig. 14, Ref.
D). La prerregulación ha sido
realizada y no cambia en caso
de aperturas y cierres repetidos
con la llave Allen.
Depois, abrir o parafuso até
tocar (fig. 14 ref. D). Agora a préregulação está definida e não se
alterará em caso de aberturas e
fechos repetidos com a chave
sextavada.
1 Gebruik een schroevendraaier, schroef de koploze
schroef met inkeping los die
binnenin de zeskante ruimte
aanwezig is en verwijder hem.
2 Sluit de instellingsschroef met
een inbussleutel van 5 mm
(afb. 14 ref. A).
3 Draai de koploze schroef weer
volledig vast. Geef met een
“x” het referentiepunt voor de
instelling aan (afb. 14 ref. B).
4 Lijn de schroevendraaier uit
op de “x”. De schroef nu openen met het aantal draaiingen
(afb. 14 ref. C) volgens het
diagram Äp-Q van pagina 40.
LET OP het aantal slagen
heeft betrekking op de micrometrische schroef!
Open de schroef nu volledig
(afb. 14 ref. D). Nu is de voorinstelling uitgevoerd en zal
niet veranderen bij herhaaldelijk openen en sluiten met de
inbussleutel.
2
1
2.9
1 Ìå Ýíá êáôóáâßäé îåâéäþóôå
êáé âãÜëôå ôïí ðåßñï ìå
åãêïðÞ ðïõ õðÜñ÷åé óôï
åóùôåñéêü ôïõ åîÜãùíïõ
êïéëþìáôïò
2 Êëåßóôå ôç âßäá ñýèìéóçò
÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá
åîÜãùíï êëåéäß 5 mm (åéê.
14 ó÷. A)
3 Îáíáâéäþóôå ôïí ðåßñï ìå
åãêïðÞ ìÝ÷ñé ôï óçìåßï
åðáöÞò. Óôç óõíÝ÷åéá
óçìåéþóôå ìå Ýíá “x” ôï
óçìåßï áíáöïñÜò ãéá ôç
ñýèìéóç (åéê. 14 ó÷. B).
4 Åõèõãñáììßóôå ôï êáôóáâßäé
ìå ôï “x”. Óôç óõíÝ÷åéá
áíïßîôå ìå Ýíáí áñéèìü
ðåñéóôñïöþí (åéê. 14 ó÷. C)
óýìöùíá ìå ôï äéÜãñáììá
Äp-Q ðïõ áíáöÝñåôáé óôç
óåëßäá 40.
ÐÑÏÓÏ×Ç ï áñéèìüò
óôñïöþí áíáöÝñåôáé óôï
ìéêñïìåôñéêü ðåßñï!
Óôç óõíÝ÷åéá áíïßîôå ôç âßäá
ìÝ÷ñé ôï óçìåßï åðáöÞò (åéê.
14 ó÷. D). Ôþñá ç ðñïñýèìéóç
Ý÷åé êáèïñéóôåß êáé äåí
èá áëëÜîåé óå ðåñßðôùóç
áíïéãìÜôùí êáé êëåéóéìÜôùí
ðïõ åðáíáëáìâÜíïíôáé ìå ôï
åîÜãùíï êëåéäß
35
E
P
NL
GR
U N I D A D C O N V Á LV U L A
DE 2 VÍAS CON CABEZAL
TERMOELÉCTRICO
UNIDADE COM VÁLVULA
DE 2 VIAS COM CABEÇA
TERMOELÉTRICA
UNIT MET 2-WEGKLEP MET
THERMO-ELEKTRISCHE KOP
ΜΟΝΑΔΑ ΜΕ ΔΙΟΔΗ ΒΑΛΒΙΔΑ
ΜΕ ΘΕΡΜΟΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΚΕΦΑΛΗ
Está compuesta por una válvula
automática con cabezal termoeléctrico y un retentor dotado de
regulación micrométrica, capaz
de equilibrar las pérdidas de
carga de la instalación (Fig. 15).
Dentro de la unidad se encuentran
los aislantes para instalar en la
válvula y en el retentor.
É composta por uma válvula
automática com cabeça termoeléctrica e por um retentor com
regulação micrométrica capaz
de equilibrar as perdas de carga
do equipamento (fig. 15).
No interior da unidade
encontram-se os isolantes a
montar na válvula e no detentor.
Deze bestaat uit een automatische klep met thermo-elektrische
kop en uit een houder met micrometrische instelling voor het
compenseren van de ladingverliezen van de installatie (afb. 15).
Binnenin de unit is het
isolatiemateriaal aanwezig dat
op de klep en op de houder
gemonteerd moet worden.
Áðïôåëåßôáé áðü ìßá áõôüìáôç
âáëâßäá ìå èåñìïçëåêôñéêÞ
êåöáëÞ êáé áðü Ýíáí ðåñéïñéóôÞ
ðïõ äéáèÝôåé ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç
óå èÝóç íá åîéóïññïðåß ôéò
áðþëåéåò öïñôßïõ ôçò ìïíÜäáò
(åéê. 15).
Στο εσωτερικό της μονάδας
υπάρχουν τα μονωτικά που
πρέπει να συναρμολογηθούν
επάνω στη βαλβίδα και στον
περιοριστή.
U N I D A D V Á LV U L A D E
3 VÍAS CON CABEZAL
TERMOELÉCTRICO Y
VÁLVULA DESVIADORA
UNIDADE COM VÁLVULA
DE 3 VIAS COM CABEÇA
TERMOELÉTRICA VÁLVULA
DESVIADORA
UNIT 3-WEGKLEP MET
THERMO-ELEKTRISCHE KOP
OMLEIDKLEP
Está compuesta por una válvula
desviadora de 3 vías con cabezal
termoeléctrico y un retentor dotado de regulación micrométrica,
capaz de equilibrar las pérdidas
de carga de la instalación (Fig.
16).
Dentro de la unidad se encuentran
los aislantes para instalar en la
válvula y en el retentor.
É composta por uma válvula
desviadora de 3 vias com cabeça
termoeléctrica e por um retentor
com regulação micrométrica
capaz de equilibrar as perdas de
carga do equipamento (fig. 16).
No interior da unidade
encontram-se os isolantes a
montar na válvula e no detentor.
Deze bestaat uit een driewegklep
voor de omleiding met thermoelektrische kop en uit een houder
me micrometrische instelling
waarmee de ladingverliezen van
de installatie gecompenseerd
kunnen worden (afb. 16).
Binnenin de unit is het
isolatiemateriaal aanwezig dat
op de klep en op de houder
gemonteerd moet worden.
2
1
ΜΟΝΑΔΑΜΕΤΡΙΟΔΗΒΑΛΒΙΔΑ
ΜΕ ΘΕΡΜΟΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
ΚΕΦΑΛΗ
ΒΑΛΒΙΔΑΣ
ΕΚΤΡΟΠΗΣ
2.10
2.11
Áðïôåëåßôáé áðü ìßá
âáëâßäá åêôñïðÞò 3 ïäþí ìå
èåñìïçëåêôñéêÞ êåöáëÞ êáé áðü
Ýíáí ðåñéïñéóôÞ ðïõ äéáèÝôåé
ìéêñïìåôñéêÞ ñýèìéóç óå èÝóç íá
åîéóïññïðåß ôéò áðþëåéåò öïñôßïõ
ôçò ìïíÜäáò (åéê. 16).
Στο εσωτερικό της μονάδας
υπάρχουν τα μονωτικά που πρέπει
να συναρμολογηθούν επάνω στη
βαλβίδα και στον περιοριστή.
16
37
E
P
GR
NL
2
1
GRÁFICOS
GRÁFICOS
GRAFIEKEN
ÃÑÁÖÉÊÁ
GRÁFICO A
pérdidas de carga en función
de la regulación del retentor
presente en todos los kits.
GRÁFICO A
perdas de carga em função da
regulação do retentor presente
em todos os kits.
GRAFIEK A
ladingverliezen in functie van de
instelling van de houder die in
alle kits aanwezig is.
GRÁFICO B
pérdidas de carga de la válvula
de 2 vías en posición completamente abierta.
GRÁFICO B
perda de carga na posição de
completamente aberta da válvula de 2 vias.
GRAFIEK B
ladingverliezen in geheel geopende positie tweewegklep
aanwezig.
ÃÑÁÖÉÊÏ Á
áðþëåéåò öïñôßïõ óå
óõíÜñôçóç ìå ôç ñýèìéóç ôïõ
ðåñéïñéóôÞ ðïõ õðÜñ÷åé óå
üëá ôá êéô.
1000
800
600
2.12
ÃÑÁÖÉÊÏ Â
áðþëåéåò öïñôßïõ óå èÝóç üëï
áíïé÷ôü ôçò âáëâßäáò 2 ïäþí
ðïõ õðÜñ÷åé.
KVs
mbar
100
90
80
70
60
50
900
700
500
400
40
30
300
200
100
80
60
B
kPa
20
90
9
70
7
50
5
40
10
8
6
4
30
3
20
2
P
10
8
6
1
0.9
0.8
0.7
0.6
0.5
0.4
9
7
5
4
3
0.3
2
0.2
4000
2000
3000
qm = kg/h
500
600
700
800
900
1000
400
300
200
50
60
70
80
90
100
40
0.1
30
20
1
KVS = 3,60
39
E
P
NL
GR
GRÁFICO C
diagrama de pérdidas de carga
de la válvula desviadora de tres
vías, en posición completamente
abierta.
GRÁFICO C
diagrama das perdas de carga
da válvula de 3 vias desviadora,
na posição totalmente aberta.
GRAFIEK C
diagram verlies van vulling
3-weg omleidklep in de geheel
geopende stand.
ÃÑÁÖÉÊÏ C
διάγραμμα απωλειών φορτίου
τρίοδης βαλβίδας εκτροπής, σε
θέση όλο ανοιχτό.
GRÁFICO D
diagrama das perdas de carga da
válvula desviadora na posição de
completamente fechada.
GRAFIEK D
diagram ladingverliezen omleidklep in de geheel gesloten
positie.
ÃÑÁÖÉÊÏ D
äéÜãñáììá áðùëåéþí öïñôßïõ
âáëâßäáò åêôñïðÞò óå èÝóç
üëï êëåéóôü.
GRÁFICO D
diagrama pérdidas de carga de
la válvula desviadora en posición
completamente cerrada.
2
1
D
41
E
P
NL
GR
LLENADO INSTALACIÓN
ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
Durante la puesta en marcha
de la instalación, verifique
que dispositivo de retención
del grupo hidráulico esté
abierto. En caso de ausencia
de alimentación eléctrica, si
la termoválvula ya ha sido
alimentada, es necesario utilizar
el capuchón correspondiente
para pulsar el obturador de la
válvula y abrirla.
Durante o arranque do
equipamento, certificar-se que
detentor no grupo hidráulico
esteja aberto. No caso de falta de
alimentação eléctrica e a válvula
térmica já tiver sido alimentada
anteriormente será necessário
utilizar o respectivo cachimbo
para premir o obturador da
válvula para abri-la.
Controleer tijdens het starten
van de installatie of de houder
op de hydraulische unit geopend
is. Indien men zich in de situatie
bevindt waarin de elektrische
voeding ontbreekt terwijl de
thermoklep reeds eerder gevoed
werd, zal het nodig zijn om
het speciale kapje te moeten
gebruiken om op de sluiter van
de klep te drukken om deze te
openen.
ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç ôçò
ìïíÜäáò âåâáéùèåßôå üôé ï
ðåñéïñéóôÞò ôïõ õäñáõëéêïý
ãêñïõð åßíáé áíïé÷ôüò. ÅÜí äåí
õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
êáé ç èåñìïâáëâßäá Ý÷åé Þäç
ôñïöïäïôçèåß ðñïçãïõìÝíùò
èá åßíáé áðáñáßôçôï íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü
êáðÜêé ãéá íá ðéÝóåôå ôï
êëåßóôñï ôçò âáëâßäáò ãéá íá
ôçí áíïßîåôå.
E VA C U A C I Ó N D E A I R E
DURANTE EL LLENADO DE
LA INSTALACIÓN
PURGA DO AR DURANTE
O ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
AFVOER VAN DE LUCHT
TIJDENS HET VULLEN VAN
DE INSTALLATIE
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
ÊÁÔÁ ÔÇÍ ÐËÇÑÙÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
- Abra todos los dispositivos
de interceptación de la
instalación (manuales o
automáticos).
- Inicie el llenado abriendo
lentamente el grifo de carga
de agua de la instalación.
- Accione con un destornillador
el aliviadero de la batería
situado más arriba (Fig. 17);
- Cuando comienza a salir agua
a través de las válvulas de
purga del aparato, ciérrelas
y continúe la carga hasta el
valor nominal previsto para
la instalación.
- Abrir todos os dispositivos
de corte do equipamento
(manuais ou automáticos);
- Iniciar o enchimento abrindo
lentamente a torneira de
enchimento da água do
equipamento;
- Actuar (utilizando uma chave
de fendas) no respirador da
bateria, colocado mais acima
(fig.17);
- Quando começa a sair água
pelas válvulas de purga
do aparelho, fechá-las e
continuar o enchimento até
ao valor nominal previsto para
o equipamento.
- O p e n
a l l e
onderbrekingssystemen van
de installatie (manuele of
automatische);
- Begin het vullen door de
watervulkraan van de installatie
langzaam te openen;
- Dient men (met gebruik van een
schroevendraaier) in te grijpen
op het onluchtgat van de hoger
geplaatste batterij (afb. 17).
- Wanneer er water uit de
ontluchtingskleppen van het
apparaat komt, moeten de
kleppen gesloten worden en
moet het vullen voortgezet
worden tot de nominale
waarde bereikt wordt die voor
de installatie voorgeschreven
is.
- Áíïßîôå üëåò ôéò äéáôÜîåéò
áíá÷áßôéóçò ôçò ìïíÜäáò
(÷åéñïêßíçôåò Þ áõôüìáôåò)·
- Áñ÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç áíïßãïíôáò
áñãÜ ôç âÜíá ðëÞñùóçò íåñïý
ôçò ìïíÜäáò·
- Επέμβετε (χρησιμοποιώντας
ένα κατσαβίδι) στην πλαϊνή
εξαέρωση της μπαταρίας ðïõ
âñßóêåôáé ðéï øçëÜ (εικ. 17)
- ¼ôáí áñ÷ßæåé íá âãáßíåé íåñü
áðü ôéò âáëâßäåò åîáÝñùóçò
ôçò óõóêåõÞò, êëåßóôå ôéò
êáé óõíå÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç
ìÝ÷ñé ôçí ïíïìáóôéêÞ ôéìÞ
ðïõ ðñïâëÝðåôáé ãéá ôç
ìïíÜäá.
Controleer de hydraulische
afdichting van de pakkingen.
ÓõíéóôÜôáé íá åðáíáëÜâåôå
ôï ÷åéñéóìü áõôü áöïý ç
óõóêåõÞ Ý÷åé ëåéôïõñãÞóåé
ãéá ïñéóìÝíåò þñåò êáé íá
åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôçí ðßåóç
ôçò ìïíÜäáò.
Verifique la estanqueidad
hidráulica de las juntas.
Se recomienda repetir esta
operación despué s de que el
aparato ha funcionado durante
algunas horas y controlar
periódicamente la presión de la
instalación.
Verificar a vedação hidráulica
das juntas
Aconselha-se repetir esta
operação depois de o aparelho
ter funcionado por algumas
horas e verificar periodicamente
a pressão do equipamento.
Er wordt aangeraden deze
handelingen te herhalen nadat
het apparaat enkele uren
gewerkt heeft en om regelmatig
de druk van de installatie te
controleren.
2
1
2.13
2.14
ÅëÝãîôå ôçí õäñáõëéêÞ
óôåãáíüôçôá ôùí öëáíôæþí.
43
E
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Antes de conectar el
ventilador-radiador/
ventilador-convector a la
red eléctrica, verifique:
• que los valores de tensión y
frecuencia de alimentación
respeten lo especificado
en la placa del aparato (230 Vca
+/- 15 %, 50 Hz);
• que la línea eléctrica esté dotada
de una eficaz conexión a tierra y esté
correctamente dimensionada
para la máxima absorción
del aparato, indicada
en los datos de placa (sección
mínima de los cables de conexión:
1,5 mm²).
• Debe estar previsto un
dispositivo de desconexión
omnipolar y adecuadas
protecciones contra
sobrecargas y/o cortocircuitos,
en conformidad con las
reglas de instalación nacionales.
Antes de realizar
cualquier conexión
eléctrica o eventuales
operaciones de
mantenimiento, es indispensable
verificar que el aparato NO esté
conectado a la red eléctrica de
alimentación.
P
LIGAÇÃO ELÉTRICA
Antes de ligar o ventiloradiador/ventilo-convector
à corrente eléctrica,
certificar-se que:
• Os valores de tensão e de frequência
de alimentação respeitam o que está
especificado nos dados da chapa
do aparelho (230Vca +/-15%,
50Hz);
• A linha eléctrica tenha uma
ligação à terra eficiente e
devidamente dimensionada
para o consumo máximo
do aparelho indicado
nos dados da chapa de
identificação (secção mínima dos
cabos de ligação equivalente a 1,5
mm2).
• Deve estar previsto um
dispositivo de desligação
omnipolar e protecções
adequadas
contra
sobrecargas e/ou curto-circuitos
em conformidade com as
regras de instalação nacionais.
Antes de efectuar
qualquer ligação
eléctrica ou eventuais
trabalhos
de
manutenção, é rigorosamente
indispensável certificar-se que o
aparelho NÃO esteja ligado à
corrente eléctrica de alimentação.
NL
GR
E L E K T R I S C H E
AANSLUITING
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
A l v o r e n s
d e
ventilatorradiator/
ventilatorconvector op het
elektriciteitsnet aan te sluiten, moet
gecontroleerd worden of:
• De waarden van de
voedingsspanning en -frequentie
overeenkomen met de
specificaties die op het
gegevensplaatje van het
apparaat staan (230Vac +/-15%,
50Hz);
• De elektrische lijn uitgerust
is met een doeltreffende
aardverbinding en de
correcte afmetingen heeft
voor de maximum absorptie
van het apparaat, die op
het gegevensplaatje staat
(minimum doorsnede van
de verbindingskabels 1,5
mm²).
• Een universeel uitschakelsysteem
en adequate beschermingen tegen
overbelasting en/of
kortsluiting aangebracht zijn,
in overeenstemming met de n
ationale installatievoorschriften.
Π ρ ι ν σ υ ν δ έ σ ε τ ε το
αερόθερμο καλοριφέρ/
ανεμιστήρα αγωγών
θερμότητας με το ηλεκτρικό
δίκτυο βεβαιωθείτε ότι:
• Ο ι τ ι μ ές τ η ς τ ά σ η ς κ α ι
συχνότητας τροφοδοσίας
ε ί ν α ι σ ύ μ φ ω ν ες μ ε α υ τ ές
που αναφέρονται στα
δεδομένα της πινακίδας
της συσκευής (230Vac
+/-15%, 50Hz)
• Η
ηλεκτρική
γραμμή
διαθέτει
ικανή
σύνδεση
γείωσης και είναι σωστά
διαστασιοποιημένη
για
τη
μέγιστη
απορρόφηση
της
συσκευής
που
αναφέρεται στα δεδομένα της
πινακίδας (ελάχιστη διατομή των
καλωδίων σύνδεσης ίση με
1,5mm2).
• Πρέπει να έχει προβλεφθεί
μία
διάταξη
πολυπολικής
αποσύνδεσης
και
με κατάλληλες προστασίες
από
υπερφορτίσεις
και/ή
βραχυκυκλώματα
σύμφωνα με τους εθνικούς
κανονισμούς εγκατάστασης.
Alvorens ongeacht welke
elektrische verbinding
tot stand te brengen, dan
wel
eventuele
onderhoudswerkzaamheden uit
te voeren, is het absoluut
noodzakelijk te controleren of het
apparaat NIET op het elektrische
voedingsnet aangesloten is.
2
1
2.15
Πριν εκτελέσετε
οπ ο ι α δ ή π οτ ε
ηλεκτρική σύνδεση ή
ενδεχόμενες εργασίες
συντήρησης, είναι απολύτως
απαραίτητο να βεβαιωθείτε ότι
η συσκευή ΔΕΝ είναι
συνδεμένη στο ηλεκτρικό
δίκτυο τροφοδοσίας.
45
E
P
NL
GR
CONEXIÓN ELÉCTRICA
LIGAÇÃO ELÉTRICA
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
El ventilador-convector
está dotado de un cable de
alimentación con enchufe.
Si se utiliza una toma de
corriente cercana al aparato,
es suficiente conectar el
enchufe.
O ventilo-convetor está
equipado com um cabo de
alimentação com ficha.
Em caso de utilização de uma
tomada de corrente próxima
do aparelho, basta introduzir a
ficha na tomada.
De ventilatorconvector is
uitgerust met een netsnoer met
stekker.
Als een stopcontact in de
nabijheid van het apparaat
gebruikt wordt, volstaat het de
stekker daarin te steken.
Ο ανεμιστήρας αγωγών
θερμότητας διαθέτει ένα
καλώδιο τροφοδοσίας με φις.
Στην περίπτωση που
χρησιμοποιείτε πρίζα ρεύματος
που βρίσκεται κοντά στη
συσκευή δεν έχετε παρά να
βάλετε το φις.
En alternativa, es posible
realizar la conexión mediante
un cable empotrado,
extrayendo de la caja
de bornes el cable de
alimentación suministrado.
Em alternativa, é possível
efetuar a ligação com um cabo
embutido na parede, retirando
da placa de junções o cabo de
alimentação.
Als alternatief is het mogelijk
de aansluiting tot stand te
brengen met gebruik van een
in de muur ingebouwde kabel,
door het bijgeleverde netsnoer
van de klemmenstrook te
verwijderen.
Εναλλακτικά είναι δυνατόν να
προχωρήσετε στη σύνδεση
μέσω ενός εντοιχιζόμενου
καλωδίου αφαιρώντας
το παρεχόμενο καλώδιο
τροφοδοσίας από την πλακέτα
ακροδεκτών.
Realice la conexión según
las normas vigentes.
Efetuar a ligação de acordo
com as normas em vigor.
Breng de verbinding tot stand volgens
de van kracht zijnde normen.
Κάντε τη σύνδεση σύμφωνα
με τους ισχύοντες κανόνες.
ADVERTENCIA: La eventual
sustitución del cable de
alimentación debe ser
realizada exclusivamente
por el servicio de asistencia
técnica Olimpia Splendid
o por personal con
cualificación similar.
ADVERTÊNCIA: A eventual
substituição do cabo de
alimentação só deve ser
efetuada pelo Serviço de
Assistência Técnica da
Olimpia Splendid, ou por
pessoal com semelhante
qualificação.
WAARSCHUWING: de
eventuele vervanging van
het netsnoer mag alleen
uitgevoerd worden door de
technische assistentiedienst
van Olimpia Splendid of door
gelijkaardig gekwalificeerd
personeel.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η πιθανή
αντικατάσταση του καλωδίου
τροφοδότησης πρέπει
να γίνεται μόνον από την
υπηρεσία τεχνικής βοήθειας
της Olimpia Splendid ή
από ανάλογο ειδικευμένο
προσωπικό.
Vuelva a colocar el panel frontal
antes de conectar la alimentación
de la unidad.
Montar novamente i painel frontal
antes de ligar a alimentação do
aparelho
Monteer opnieuw het
voorpaneel alvorens de
spanning naar de unit in te
schakelen
Επανατοποθετήστε το μπροστινό
πάνελ πριν να τροφοδοτήσετε τη
μονάδα
2
1
19
M
M
H2 sonda temperatura agua
AIR sonda temperatura aire
M1 motor ventilador
M2 motor deflector
Y1 electroválvula de agua
caliente (230 V - 50 Hz, máx. 10 W)
S2 contacto del sensor de
presencia (no suministrado)
CR comando remoto B0736
H2 sonda de temperatura da
água
AIR sonda de temperatura do ar
M1 motor do ventilador
M2 motor flap
Y1 electroválvula da água quente
(230V-50Hz, máx 10W)
S2 c o n t a c t o d o s e n s o r d e
presença (não fornecido)
CR comando remoto B0736
H2 temperatuursonde water
AIR temperatuursonde lucht
M1 motor ventilator
M2 motor flap
Y1 elektroklep warm water
(230V-50Hz, max 10W)
S2 c o n t a c t
aanwezigheidssensor (niet
bijgeleverd)
CR comando remoto B0736
H2 áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
íåñïý
AIR áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
áÝñá
M1 êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá
M2 κινητήρας flap
Y1 ηλεκτροβαλβίδα
ζεστού
νερού (230V-50Hz, max 10W)
S2 επαφή
αισθητήρα
παρουσίας (δεν παρέχεται με
τον εξοπλισμό)
CR comando remoto B0736
47
E
CONFIGURACIÓN
P
CONFIGURAÇÃO
NL
CONFIGURATIE
GR
2
1
ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ
La tarjeta electrónica se debe
configurar en función del tipo
de instalación y en base a
determinadas preferencias de
funcionamiento de la máquina.
Los tres selectores (J1, J2 y J3)
indicados en la fig. 18 se deben
regular en la forma siguiente:
J1 = OFF: verifique que esté en
esta posición para garantizar un
correcto funcionamiento.
J2 = ON: en modo refrigeración,
el ventilador permanece activo
también al alcanzarse la
temperatura ambiente deseada.
J2 = OFF: en modo refrigeración,
el ventilador se desactiva al
alcanzarse la temperatura
regulada;
J3 = ON (aparatos para instalar
en la pared, en posición alta): se
introduce una compensación de
temperatura.
J3 = OFF (aparatos para instalar
en consola): no se introduce
ninguna compensación de
temperatura.
Los tres selectores se
pueden poner en todas las
combinaciones posibles, dado
que sus respectivas funciones son
independientes entre sí.
A placa eletrônica deve ser
configurada em função do tipo
de instalação e com base em
determinadas preferências de
funcionamento da máquina. Os
três seletores J1, J2 e J3 indicados
na fig. 18 devem ser configurados
como segue:
J1 = OFF: verificar que esteja
nesta posição para um correto
funcionamento.
J2 = ON: na modalidade
arrefecimento, o ventilador
permanece alimentado mesmo
quando se alcança a temperatura
ambiente desejada.
J2 = OFF: na modalidade
arrefecimento, o ventilador é
desativado quando se alcança a
temperatura programada.
J3 = ON: (aparelhos a serem
instalados em parede alta): é
inserida uma compensação de
temperatura
J3 = OFF: (aparelhos a serem
instalados em consola): Não é
inserida qualquer compensação de
temperatura.
Os três seletores podem ser
colocados em todas as combinações
possíveis pois as respetivas funções
são independentes, uma da outra.
De elektronische kaart moet
geconfigureerd worden al
naargelang het type installatie
en op grond van bepaald
werkvoorkeuren van de machine.
De drie keuzeschakelaars J1, J2
en J3 van afb. 19 moeten als volgt
ingesteld worden:
J1 = OFF: controleer of hij in deze
stand staat voor een correcte
werking.
J2 = ON: in de koelwerkwijze
blijft de ventilator ook gevoed bij
het bereiken van de gewenste
omgevingstemperatuur.
J2 = OFF: in de koelwerkwijze
wordt de ventilator gedeactiveerd
bij het bereiken van de ingestelde
temperatuur.
J3 = ON: (apparaten die op een
hoge muur geïnstalleerd worden): er
wordt een temperatuurcompensatie
ingeschakeld.
J3 = OFF: (apparaten die op
een console geïnstalleerd
worden: Er wordt geen enkele
temperatuurcompensatie
ingeschakeld.
De drie keuzeschakelaars kunnen in
alle mogelijke combinaties gebruikt
worden omdat de respectievelijke
functies onafhankelijk van elkaar
zijn.
Η ηλεκτρονική κάρτα πρέπει να
διαμορφωθεί σύμφωνα με τον
τύπο εγκατάστασης και με βάση
συγκεκριμένες προτιμήσεις
λειτουργίας του μηχανήματος. Οι
τρεις επιλογείς J1, J2 και J3 που
απεικονίζονται στην εικ.18 πρέπει
να καθοριστούν ως εξής:
J1 = OFF: ελέγξτε ότι βρίσκεται
σ’ αυτήν τη θέση για μία σωστή
λειτουργία.
J2 = ON: στη λειτουργία δροσιάς
ο ανεμιστήρας παραμένει
τροφοδοτημένος ακόμη και όταν
επιτευχθεί η επιθυμητή θερμοκρασία
περιβάλλοντος.
J2 = OFF: στη λειτουργία δροσιάς
ο ανεμιστήρας απενεργοποιείται
όταν επιτευχθεί η καθορισμένη
θερμοκρασία.
J3 = ON: (συσκευές για εγκατάσταση
σε ψηλό τοίχο): εισάγεται μία
αντιστάθμιση θερμοκρασίας.
J3 = OFF: (συσκευές για
εγκατάσταση σε κονσόλα): Δεν
εισάγεται καμία αντιστάθμιση
θερμοκρασίας.
Οι τρεις επιλογείς μπορούν να
τοποθετηθούν σε όλους τους
δυνατούς συνδυασμούς, καθώς
οι αντίστοιχες λειτουργίες είναι
ανεξάρτητες η μία από την άλλη.
E N T R A D A C O N TA C T O
PRESENCIA
ENTRADA DO CONTACTO DE
PRESENÇA
INGANG
C O N TA C T
AANWEZIGHEID
ÅÉÓÜÄÏÕ
ÐÁÑÏÕÓSSÁ
En los bornes A y B (Fig. 18) es
posible conectar a un contacto libre
(no en tensión) un eventual sensor
de presencia (no suministrado), cuyo
cierre determina automáticamente
el aumento (en refrigeración) o la
reducción (en calefacción) de la
temperatura ambiente seleccionada
en 2,5 °C. Cuando está regulado
en 0 °C, al cerrarse el contacto,
el aparato se desactiva (stand-by
regulación de fábrica).
Este valor puede ser modificado en la
fábrica o en un centro de asistencia
autorizado, previa solicitud del
cliente.
É possível ligar nos bornes
A e B (fig. 18) o contacto
limpo (sem tensão) de um
eventual sensor de presença
(não fornecido) fechando o qual
é automaticamente aumentada
(em arrefecimento) ou diminuída
(em aquecimento) a temperatura
ambiente seleccionada de 2,5°C.
Quando programado em 0°C,
quando se fecha o contacto, o
aparelho é desactivado (standby configuração de fábrica).
Esse valor pode ser modificado na
fábrica ou num centro de assistência
autorizado, a pedido do cliente.
Het is mogelijk om op de klemmetjes
A en B (afb. 18) het schoon contact
(niet onder spanning) van een
eventuele (niet bijgeleverde)
aanwezigheidssensor
aan te sluiten, bij het sluiten
waarvan de geselecteerde
omgevingstemperatuur automatisch
met 2,5°C verhoogd wordt (bij
koeling) of verlaagd wordt (bij
verwarming). Wanneer 0°C ingesteld
is, wordt het apparaat bij het sluiten
van het contact gedeactiveerd
(stand-by fabrieksinstelling).
Deze waarde kan in de
fabriek gewijzigd worden,
of door een geautoriseerd
assistentiecentrum, op preventief
verzoek van de klant.
Στους ακροδέκτες Α και Β (εικ.
18) είναι δυνατόν να συνδέσετε
την êáèáñÞ åðáöÞ (ü÷é óå
ôÜóç)
ενός
ενδεχόμενου
αισθητήρα παρουσίας (δεν
παρέχεται με τον εξοπλισμό)
με το κλείσιμο του οποίου
αυξάνεται αυτόματα (στην ψύξη)
ή μειώνεται (στη θέρμανση)
η επιλεγόμενη θερμοκρασία
χώρου κατά 2,5°C.
Όταν είναι καθορισμένη στους
0°C, με το κλείσιμο της επαφής
η συσκευή απενεργοποιείται
(stand-by
εργοστασιακή
ρύθμιση).
Η τιμή αυτή μπορεί να
τροποποιηθεί στο εργοστάσιο ή
από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
υποστήριξης μετά από ζήτηση
του πελάτη.
ÅÐÁÖÞÒ
2.16
2.17
49
P
NL
GR
No es posible conectar
la entrada en paralelo
a la de otras tarjetas
electrónicas (use contactos
separados).
Não é possível ligar a
entrada em paralelo à
de outras placas
electrónicas (usar contactos
separados).
Het is niet mogelijk de
ingang parallel op die
van
andere
elektronische kaarten aan te
sluiten (gebruik gescheiden
contacten).
Para la conexión al sensor de
presencia, es necesario utilizar
un cable de doble aislamiento,
con una sección mínima de
2 x 0,5 mm2 y una longitud
máxima de 20 m (mantenga
separada esta conexión de la
línea de alimentación eléctrica
del aparato).
Para a ligação ao sensor de
presença é necessário utilizar
um cabo com isolamento duplo
de secção mínima 2x0,5mm2 e
comprimento máximo de 20 m
(manter esta ligação separada
da linha de alimentação eléctrica
do aparelho).
Äåí åßíáé äõíáôüí
íá óõíäÝóåôå ôçí
åßóïäï
ðáñÜëëçëá
ìå
áõôÞí
Üëëùí
çëåêôñïíéêþí
êáñôþí
(÷ñçóéìïðïéÞóôå ÷ùñéóôÝò
åðáöÝò).
FUNCIONES ESPECIALES
FUNÇÕES ESPECIAIS
• Air sampling': en modo
calefacción o refrigeración
y, respectivamente, con
temperatura ambiente
superior o inferior al valor
deseado, el ventilador es
alimentado periódicamente
durante 1 minuto a la
velocidad mínima. En este
modo de funcionamiento,
el sistema puede mantener
adecuadamente controlada
la temperatura en el ambiente
circunstante y reactivarse
más rápidamente cuando es
necesario.
• Bloqueo de los mandos:
para bloquear los botones,
mantenga
pulsado simultáneamente
los botones +
- durante 5
segundos.
• Air sampling’: em modo
arrefecimento ou resfriamento
e com temperatura ambiente
respetivamente superior ou
inferior ao valor desejado, o
ventilador é alimentado por 1
minuto na velocidade mínima
periodicamente. Deste modo,
o sistema é capaz de manter
a temperatura do ambiente
circundante devidamente
controlada e de se reactivar
mais rapidamente no caso em
que seja necessário.
• Bloqueio dos comandos: para
bloquear os botões, manter
premido
simultaneamente os botões
- durante 5 segundos.
+
E
- Mando remoto mediante
termostato B0736 (kit opcional).
Para habilitar la comunicación con
el termostato B0736, mantenga
pulsados los botones - y
durante 10 segundos. El
termostato se debe conectar tal
como se describe en el párrafo
correspondiente.
NOTA:
- Cuando está activa la conexión,
se inhabilita el mando a distancia.
- No es posible controlar el
deflector con el mando remoto.
- Comando remoto por meio de
termostato B0736 (kit opcional).
Para habilitar a comunicação com
o termostato B0736, manter as
teclas - e
carregadas por
10 segundos. O termostato deve
ser conectado como descrito no
parágrafo específico.
Nota:
- Quando a conexão está ativa o
controlo remoto é desabilitado.
- Não é possível administrar o flap
a partir do controlo remoto.
Voor de aansluiting op de
aanwezigheidssensor is het
nodig gebruik te maken van een
kabel met dubbele isolatie en een
minimum doorsnede van 2 x 0,5
mm2 met een maximum lengte
van 20 m (houd deze aansluiting
gescheiden van de elektrische
voedingslijn van het apparaat).
Για τη σύνδεση με τον αισθητήρα
παρουσίας είναι απαραίτητο
να
χρησιμοποιήσετε
ένα
καλώδιο διπλής μόνωσης με
ελάχιστη διατομή 2x0,5 mm2 και
μέγιστο μήκος 20 m (κρατήστε
χωριστή αυτήν τη σύνδεση
από τη γραμμή ηλεκτρικής
τροφοδοσίας της συσκευής).
SPECIALE FUNCTIES
ΕΙΔΙΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
• Air
sampling’:
in
de
verwarmingsof
koelwerkwijze, en met een
omgevingstemperatuur die
respectievelijk hoger of lager
dan de gewenste waarde is,
wordt de ventilator gedurende
1 minuut periodiek van
voedingsspanning voorzien bij
de minimum snelheid. Op deze
wijze is het systeem in staat de
temperatuur in de omringende
omgeving op adequate
wijze gecontroleerd te
houden en zo snel mogelijk
opnieuw geactiveerd te
worden wanneer dat nodig is.
• B l o k k e r i n g
bedieningsorganen: houd voor
de blokkering van de toetsen
de toetsen +
- 5 seconden
gelijktijdig ingedrukt.
• Air sampling’: στη λειτουργία
θέρμανσης ή δροσιάς και με
θερμοκρασία περιβάλλοντος
αντίστοιχα μεγαλύτερο ή
μικρότερο από την επιθυμητή
τιμή, ο ανεμιστήρας
τροφοδοτείται περιοδικά
για 1 λεπτό στην ελάχιστη
ταχύτητα. Με αυτόν τον
τρόπο το σύστημα είναι σε
θέση να διατηρεί ελεγχόμενη
κατάλληλα την θερμοκρασία
στον περιβάλλοντα χώρο και
να επανενεργοποιείται πιο
γρήγορα σε περίπτωση που
είναι απαραίτητο.
• Εμπλοκή εντολών: για να
μπλοκάρετε τα κουμπιά κρατήστε
πατημένα ταυτόχρονα
τα κουμπιά +
- για 5
δευτερόλεπτα.
- Afstandsbediening via
thermostaat B0736 (optionele
kit). Om de communicatie
met thermostaat B0736 in te
schakelen, moeten de toetsen en
gedurende 10 seconden
ingedrukt gehouden worden. De
thermostaat moet verbonden zijn
zoals beschreven wordt in de
betreffende paragraaf.
NB.:
- Wanneer de verbinding actief
is, wordt de afstandsbediening
uitgeschakeld.
- Het is niet mogelijk de flap met
de afstandsbediening te beheren.
2
1
2.18
- Απομακρυσμένη εντολή μέσω
θερμοστάτη B0736 (προαιρετικό
κιτ). Για να ενεργοποιήσετε την
επικοινωνία με τον θερμοστάτη
B0736, κρατήστε πατημένα
τα κουμπιά - και
για 10
δευτερόλεπτα. Ο θερμοστάτης
πρέπει να είναι συνδεδεμένος
όπως περιγράφεται στην ειδική
παράγραφο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
- Όταν είναι ενεργή η σύνδεση το
τηλεχειριστήριο απενεργοποιείται.
- Δεν είναι δυνατή η διαχείριση
του flap από την απομακρυσμένη
εντολή.
51
E
P
NL
GR
CONEXIÓN CON MANDO
REMOTO DE CABLE B0736
CONEXÃO COM COMANDO
REMOTO COM CABO B0736
AANSLUITING VAN BEDRADE
AFSTANDSBEDIENING B0736
ΣΥΝΔΕΣΗ ΜΕ ΑΠΟΜΑΚΡΥΣΜΕΝΗ
ΕΝΤΟΛΗ ΜΕ ΚΑΛΩΔΙΟ B0736
- Ponga el conector presente en
la conexión X8 en el conector X7.
el contacto ventana CP se controlará
con el control de pared B0736
- Conecte los cables provenientes
de la conexión AB del mando B0736
al conector AB del control (con la
polaridad indicada en la fig. 19),
terminando la unidad más lejana
con la resistencia de 120 ohmios
(véase el párrafo Conexiones del
B0736).
- Habilite la conexión pulsando
durante 10 segundos los botones
y
.
Para inhabilitar la conexión, pulse
durante 10 segundos los botones
y
.
- Los mandos
quedan inhabilitados y en el display
se visualizará la indicación "rE" en
cada activación.
- Los indicadores
visualizan el modo de
funcionamiento y la velocidad de
ventilación configuradas.
- En cuanto respecta a las funciones
y configuraciones, véanse las
instrucciones del mando B0736.
Una vez terminadas las
operaciones de conexión y eventual
configuración, cierre el cuadro
eléctrico (fig. 1, ref. C) con los
tornillos extraídos previamente.
Coloque el panel delantero fig.6,
conectando el conector del display.
Fije el panel delantero con los
2 tornillos que se muestra en la
fig.6. A partir de este momento es
posible conectar la alimentación de
la máquina.
- Deslocar o conector presente na
conexão X8 no conector X7.
o contato janela CP será
administrado pelo controle de
parede B0736
- Conectar os cabos provenientes
da conexão AB do comando B0736
com o conector AB do controlo
(tendo o cuidado de respeitar a
polaridade, ver fig. 19) terminando
a unidade mais afastada com
a resistência de 120 Ohm (ver
parágrafo conexões do B0736).
- Habilitar a conexão carregando
nas teclas
e
por 10
segundos.
Para desabilitar a conexão carregar
nas teclas
e
por 10
segundos.
- Os comandos
fig.1 serão desabilitados e no
display aparecerão os dizeres "rE"
a cada ativação dos mesmos.
- Os indicadores
visualizarão o modo de
funcionamento e velocidade de
ventilação configurados.
- No que diz respeito às funções e
configurações, ver as instruções do
comando B0736.
Terminadas as operações de
conexão e eventual configuração
fechar o quadro elétrico (fig. 1 ref. C)
utilizando os parafusos removidos
anteriormente.
Reposicionar o painel dianteiro fig.
6 tendo o cuidado de conectar o
conector do display. Fixar o painel
dianteiro com os 2 parafusos fig. 6.
Neste ponto é possível alimentar
a máquina.
-Verplaats de connector die
aanwezig is op verbinding X8 naar
connector X7.
Het venstercontact CP zal beheerd
worden door muurbediening B0736
-Verbind de kabels afkomstig van
verbinding AB van bediening B0736
met connector AB van de controle
(zorg ervoor de polariteiten in acht
te nemen, zie afb. 19) en sluit de
verste unit af met de weerstand
van 120 Ohm (zie de paragraaf
aansluitingen van de B0736).
-Schakel de verbinding in door 10
seconden op de toetsen
en
te drukken.
Druk om de verbinding uit te
schakelen 10 seconden op de
toetsen
en
.
- De commando’s
-Μετακινήστε το συνδετήρα που
υπάρχει στη σύνδεση X8 στον
συνδετήρα X7.
η διαχείριση της επαφής παράθυρου
CP θα γίνει από τον επιτοίχιο έλεγχο
B0736
-Συνδέστε τα καλώδια που
προέρχονται από τη σύνδεση AB
της εντολής B0736 με τον συνδετήρα
AB του ελέγχου (φροντίζοντας
να ακολουθήσετε την πολικότητα
βλέπε εικ.19) τελειώνοντας την πιο
μακρινή μονάδα με την αντίσταση
των 120 Ohm (βλέπε παράγραφο
συνδέσεων του B0736).
- Ε ν ε ρ γ οπο ι ή σ τ ε τ η σ ύ ν δ ε σ η
πατώντας για 10 δευτερόλεπτα
τα κουμπιά
και
. Για να
απενεργοποιήσετε τη σύνδεση
πατήστε για 10 δευτερόλεπτα τα
κουμπιά
και
.
CONFIGURACIÓN DEL MODO
REFRIGERACIÓN/CALEFACCIÓN
AUTOMÁTICA
CONFIGURAÇÃO DA
MODALIDADE AUTOMÁTICA
DE ARREFECIMENTO/
AQUECIMENTO
INSTELLING AUTOMATISCHE
WERKWIJZE KOELING/
VERWARMING
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ
Λ Ε Ι Τ ΟΥ Ρ Γ Ι Α Σ Δ Ρ Ο Σ Ι Α Σ /
ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
De instelling van dit type
regeling stelt de bediening in
staat om de selectie van koeling
of verwarming automatisch uit
te voeren waarbij de gewone
manuele selectie wordt
buitengesloten. Om deze functie
te activeren, moet de toets voor de
selectie koeling/verwarming (afb.
1 ref. B1) 10 seconden ingedrukt
gehouden blijven tot de blauwe
en rode symbolen (afb. 1 ref. C1
en D1) gelijktijdig ingeschakeld
worden. Deze instelling wordt ook
gehandhaafd in geval van een
onderbreking van de voeding.
Om de functie van de automatische
instelling van de koeling/
verwarming te deactiveren, moet
opnieuw gedurende 10 seconden
op de toets voor de selectie van
de koeling/verwarming gedrukt
worden. Controleer vervolgens of
het mogelijk is om bij iedere druk
op deze toets op cyclische wijze
de werkwijze voor alleen koeling
(blauw controlelampje afb. 1 ref.
C1 brandt), alleen verwarming
(rood controlelampje afb. 1 ref.
C1 brandt) of ventilatie (blauwe en
rode controlelampjes beide uit) in
te stellen.
Ï êáèïñéóìüò áõôïý ôïõ
ôýðïõ ñýèìéóçò åðéôñÝðåé óôçí
åíôïëÞ íá êÜíåé áõôüìáôá ôçí
åðéëïãÞ ôçò äñïóéÜò Þ ôçò
èÝñìáíóçò áðïêëåßïíôáò ôç
óõíÞèç ÷åéñïêßíçôç åðéëïãÞ.
Ο καθορισμός αυτού του τύπου
ρύθμισης επιτρέπει στην εντολή
να κάνει αυτόματα την επιλογή
της λειτουργίας δροσιάς ή
θέρμανσης αποκλείοντας τη
συνήθη χειροκίνητη επιλογή.
Για να ενεργοποιήσετε αυτήν τη
λειτουργία κρατήστε πατημένο
το κουμπί επιλογής δροσιάς/
θέρμανσης (εικ. 1 σχ. B1) για 10
δευτερόλεπτα μέχρι να ανάψουν
ταυτόχρονα το μπλε και το
κόκκινο σύμβολο (εικ. 1 σχ. C1
και D1). Ο καθορισμός αυτός
διατηρείται και σε περίπτωση
διακοπής της τροφοδοσίας.
Για
να
απενεργοποιήσετε
τη
λειτουργία
αυτόματου
καθορισμού
δροσιάς/
θέρμανσης,
πατήστε
και
πάλι το κουμπί επιλογής
δροσιάς/θέρμανσης για 10
δευτερόλεπτα.
Εξακριβώστε
στη συνέχεια ότι με κάθε
πάτημα του ίδιου του κουμπιού
είναι δυνατόν να καθοριστεί
κυκλικά η λειτουργία μόνο
δροσιάς (μπλε δείκτης εικ. 1 σχ.
C1 αναμμένο), μόνο θέρμανσης
(κόκκινος δείκτης εικ. 1 σχ. C1
αναμμένο) ή εξαερισμός (μπλε
και κόκκινος δείκτης σβηστοί
και οι δύο).
Esta configuración permite al
mando realizar automáticamente
la selección de refrigeración/
calefacción, excluyendo la selección
manual normal. Para activar esta
función, mantenga pulsado el
botón de selección refrigeración/
calefacción (Fig. 1, Ref. B1) durante
10 segundos, hasta el encendido
simultáneo de los símbolos azul
y rojo (Fig. 1, Ref. C1 y D1). Esta
configuración se mantiene en caso
de interrupción de la alimentación.
Para desactivar la función de
regulación automática refrigeración/
calefacción, pulse nuevamente el
botón de selección refrigeración/
calefacción durante 10 segundos. A
continuación verifique que, mediante
la presión del mismo botón, sea
posible regular cíclicamente el
modo solo refrigeración (indicador
azul encendido, Fig. 1, Ref. C1),
solo calefacción (indicador rojo
encendido, Fig. 1, Ref. C1) o
ventilación (indicadores azul y rojo
apagados).
A programação deste tipo de
regulação permite que o comando
efectue automaticamente a
selecção do arrefecimento ou
do aquecimento excluindo a
selecção manual normal.Para
activar esta função, manter premido
o botão de selecção de arrefecim./
aquecim. (fig. 1 ref. B1) durante
10 segundos, até ao acendimento
simultâneo dos símbolos azul e
vermelho (fig. 1 ref. C1 e D1). Esta
configuração também é mantida em
caso de interrupção de alimentação.
Para desactivar a função de
configuração automática do
arrefecimento/aquecimento, premir
novamente o botão de selecção do
arrefecimento/aquecimento durante
10 segundos. Depois, verificar
se sempre que se carrega no
mesmo botão é possível configurar
ciclicamente a modalidade de
apenas arrefecimento (indicador
azul fig. 1 ref. C1 aceso), de apenas
aquecimento (indicador vermelho
fig. 1 ref. C1 aceso) ou de ventilação
(indicador azul e vermelho ambos
apagados).
van afb. 1 zullen
uitgeschakeld zijn en op het display
zal de tekst "rE" verschijnen bij
iedere activering ervan.
-De controlelampjes
zullen de
ingestelde werkwijze en
ventilatiesnelheid weergeven.
- Betreft de werking en de
instellingen, zie de instructies voor
bediening B0736.
Zijn de aansluitingen en de
eventuele configuratie tot stand
gebracht, sluit dan opnieuw het
schakelbord (afb. 1 ref. C) met de
eerder weggenomen schroeven.
Plaats het voorpaneel afb. 6 weer
terug en zorg voor de aansluiting
van de connector van het display.
Zet het voorpaneel vast met de 2
schroeven, afb. 6. Nu is het mogelijk
de voedingsspanning naar de
machine in te schakelen.
3
2
1
3
- Οι εντολές
εικ.1 θα απενεργοποιηθούν και θα
εμφανιστεί στην οθόνη η ένδειξη "rE"
σε κάθε ενεργοποίησή τους.
-Οι δείκτες
θα
προβάλλουν τρόπο λειτουργίας και
ταχύτητα ανεμιστήρα που έχουν
καθοριστεί.
- Όσον αφορά τις λειτουργίες και
τις ρυθμίσεις δείτε τις οδηγίες της
εντολής B0736.
Αφού ολοκληρωθούν οι εργασίες
σ ύ ν δ ε σ η ς κα ι η ε ν δ ε χό μ ε ν η
διαμόρφωση, προχωρήστε
ξανακλείνοντας τον ηλεκτρικό
πίνακα (εικ.1 σχ.C) με τις βίδες που
αφαιρέσατε προηγουμένως.
Ξανατοποθετήστε το μπροστινό
πάνελ εικ.6 φροντίζοντας να
συνδέσετε τον συνδετήρα της
οθόνης. Στερεώστε το μπροστινό
πάνελ με τις 2 βίδες εικ.6. Στο
σημείο αυτό είναι δυνατόν να
τροφοδοτήσετε το μηχάνημα.
3.1
53
E
P
USO
USO
NL
GEBRUIK
El mando vuelve completamente
autónoma la regulación de la
temperatura ambiente con los
programas AUTO, SILENCIOSO,
NOCTURNO y MÁX., mediante una
sonda situada en la parte inferior
del ventilador-radiador/ventiladorconvector, y garantiza la función
anticongelación también cuando
está en stand-by.
O comando torna completamente
autónoma a regulação da
temperatura ambiente através dos
programas AUTO, SILENCIOSO,
NOCTURNO e MÁX. por
intermédio de uma sonda situada
na parte inferior do ventiloconvector/
ventiloradiador e garante uma
segurança anticongelamento
mesmo quando está em standby.
De bediening maakt de instelling van
de omgevingstemperatuur volledig
autonoom via de programma’s
AUTO, STIL, NACHT en MAX door
middel van een sonde die in het
lage deel van de ventilatorradiator/
ventilatorconvector geplaatst is
en die een antivriesbeveiliging
garandeert, ook wanneer het
apparaat op stand by staat.
Descripción del tablero de control
(Fig. 1)
Descrição do painel de comandos
(fig. 1)
Beschrijving bedieningspaneel
(afb. 1)
A1
Selector de temperatura
ambiente (15 °C - 30 °C)
B1
Botón de selección
modo refrigeración/calefacción
C1
Indicador
de
funcionamiento en modo
refrigeración/calefacción
D1
Indicador
de
funcionamiento a máxima velocidad
A1
Selector da temperatura
ambiente (15°C-30°C)
B1
Botão de selecção
da modalidade arrefecimento/
aquecimento
C1
Indicador
de
funcionamento na modalidade
arrefecimento/aquecimento
D1
Indicador
de
funcionamento na velocidade
máxima
E1
Indicador
de
funcionamento em automático
F1 Indicador de funcionamento
silencioso
G1
Indicador
de
funcionamento nocturno
H1
Botão ON/Stand-by
e selecção do funcionamento do
ventilador
A1
Keuzeschakelaar
omgevingstemperatuur (15°C-30°C)
B1
Toets selectie werkwijze
koeling/verwarming
C1
Indicator werking in
werkwijze koeling/verwarming
D1
Indicator werking
maximum snelheid
E1
Indicator automatische
werking
F1 Indicator geruisloze werking
ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN
ACTIVAÇÃO/DESACTIVAÇÃO
ACTIVERING/DEACTIVERING
Si se ha instalado un interruptor
general en la línea eléctrica de
alimentación, el mismo debe estar
conectado.
Para activar el ventilador-convector/
ventilador-radiador, pulse el botón
(fig. 1, ref. H1) durante 2
segundos.
Para apagar el aparato, mantenga
pulsado el botón
(fig. 1, ref.
H1) durante aproximadamente 2
segundos. La ausencia de cualquier
indicación luminosa identifica el
estado "stand-by" (ausencia de
función).
Cuando el mando se encuentra
en este modo de funcionamiento,
garantiza una seguridad antihielo. Si
la temperatura ambiente desciende
por debajo de 5 °C, se activa la
electroválvula de agua caliente y
el motor del ventilador a velocidad
mínima (el display muestra el
código AF).
No caso em que tenha sido
instalado um interruptor geral na
linha eléctrica de alimentação, este
deve ser ligado.
Para activar o ventiloconvector/
ventiloradiador, premir o botão
(fig. 1 ref. H1) durante 2 segundos.
Para desligar o aparelho, manter
premido o botão
(fig. 1 ref.
H1) durante cerca de 2 segundos. A
ausência de qualquer sinal luminoso
identifica o estado de ‘stand-by’
(ausência de função).
Quando o comando se encontra
neste modo de funcionamento
garante uma segurança
anticongelamento. No caso em
que a temperatura ambiente desça
abaixo dos 5°C, é activada a
electroválvula da água quente e o
motor do ventilador na velocidade
mínima (o display indica o código
AF).
Indien een hoofdschakelaar op de
elektrische voedingslijn voorzien
wordt, moet deze ingeschakeld zijn.
Druk voor het activeren
van de ventilatorconvector/
ventilatorradiator 2 seconden op
de toets
(afb. 1 ref. H1).
Houd voor het uitschakelen van het
apparaat de toets
(afb. 1 ref.
H1) circa 2 seconden ingedrukt.
De afwezigheid van ongeacht
welke lichtsignalering duidt op de
‘stand-by’-status (afwezigheid van
werking).
Wanneer het bedieningsorgaan
zich in deze werkwijze
bevindt, garandeert het een
antivriesbeveiliging. Mocht de
omgevingstemperatuur onder de
5°C dalen, dan wordt de elektroklep
van het warme water geactiveerd,
evenals de minimum snelheid (het
display toont de code AF) van de
motor van de ventilator.
E1
Indicador
de
funcionamiento automático
F1 Indicador de funcionamiento
silencioso
G1
Indicador
de
funcionamiento nocturno
H1
Botón ON/STAND-BY
y selección de funcionamiento del
ventilador
G1
Indicator nachtwerking
H1
Toets ON/Stand-by en
selectie werking ventilator
GR
×ÑÇÓÇ
4
2
1
4
H åíôïëÞ, êáèéóôÜ åíôåëþò
áõôüíïìç ôç ñýèìéóç ôçò
èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
ìÝóù ôùí ðñïãñáììÜôùí
AUTO, ÁÈÏÑÕÂÇ, ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ
êáé MAX ìÝóù åíüò áéóèçôÞñá
ðïõ âñßóêåôáé óôï êÜôù ìÝñïò
ôïõ áåñüèåñìïõ êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí
èåñìüôçôáò êáé åîáóöáëßæåé
ìßá áíôéøõêôéêÞ áóöÜëåéá
áêüìç êáé üôáí åßíáé óå standby.
Περιγραφή πίνακα εντολών (εικ.
1)
A1
Ε π ι λ ο γ έ α ς
θερμοκρασίας περιβάλλοντος
(15°C-30°C)
B1
Κουμπί επιλογής
λειτουργίας δροσιάς/θέρμανσης
C1
Δείκτης λειτουργίας στη
δροσιά/θέρμανση
D1
Δείκτης λειτουργίας
μέγιστης ταχύτητας
E1
Δείκτης αυτόματης
λειτουργίας
F1 Δείκτης αθόρυβης λειτουργίας
G1
Δείκτης νυχτερινής
λειτουργίας
H1
Κουμπί ON/Stand-by και
επιλογή λειτουργίας ανεμιστήρα
Ε Ν Ε Ρ Γ Ο Π Ο Ι Η Σ Η /
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
4.1
Σε περίπτωση που έχει προβλεφθεί
ένας γενικός διακόπτης στην
ηλεκτρική γραμμή τροφοδοσίας,
αυτός πρέπει να ενεργοποιηθεί.
Γι α ν α ε ν ε ρ γ ο π ο ι ή σ ε τ ε τ ο ν
ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας/
αερόθερμο καλοριφέρ, πατήστε το
κουμπί
(εικ. 1 σχ. H1) για 2
δευτερόλεπτα.
Για να σβήσετε τη συσκευή κρατήστε
πατημένο το κουμπί
(εικ. 1 σχ.
H1) για περίπου 2 δευτερόλεπτα.
Η έλλειψη οποιασδήποτε φωτεινής
επισήμανσης προσδιορίζει την
κατάσταση ‘stand-by’ (απουσία
λειτουργίας).
Όταν η εντολή βρίσκεται σ’ αυτόν
τον τρόπο λειτουργίας εξασφαλίζει
μία αντιψυκτική ασφάλεια. Σε
περίπτωση που η θερμοκρασία
περιβάλλοντος κατέβει κάτω
από τους 5°C ενεργοποιείται η
ηλεκτροβαλβίδα ζεστού νερού
και ο κινητήρας ανεμιστήρα στην
ελάχιστη ταχύτητα (η οθόνη δείχνει
τον κωδικό AF)
55
E
P
NL
GR
SELECCIÓN MANUAL
REFRIGERACIÓN/CALEFACCIÓN
SELECÇÃO MANUAL
DE ARREFECIMENTO/
AQUECIMENTO
H A N D M AT I G E S E L E C T I E
KOELING/VERWARMING
ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΕΠΙΛΟΓΗ
ΔΡΟΣΙΑΣ/ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
Door 2 seconden op de toets
(afb. 1 ref. B1) te drukken, is het
mogelijk op cyclische wijze de
werkwijzen koeling (blauwe LED),
verwarming (rode LED) of ventilatie
(rode LED en blauwe LED uit) te
selecteren.
In de ventilatiewerkwijze blijft de
elektroklep uitgeschakeld terwijl
de ventilator met de ingestelde
snelheid geactiveerd wordt. Deze
functie wordt aangegeven door het
afwisselend branden van de blauwe
en rode LED bij iedere druk op de
toets
(afb. 1 ref. B1).
De daadwerkelijke werking van het
apparaat in de werkwijze koeling of
verwarming is altijd afhankelijk van
de temperatuur van het water dat
binnenin de installatie circuleert.
Als de temperatuur van het water
geen waarde bereikt die geschikt is
voor de ingestelde werkwijze (dus
als het water te warm is bij koeling
of te koud is bij verwarming) blijft de
ventilatormotor uit en knippert de
indicator van de huidige werkwijze
blauw voor de koelmodus of rood
voor de verwarmingsmodus (afb.
1 ref. C1).
Πατώντας το κουμπί
(εικ. 1
σχ. B1) για 2 δευτερόλεπτα, είναι
δυνατόν να επιλέξετε κυκλικά τη
λειτουργία δροσιάς (μπλε LED),
θέρμανσης (κόκκινο LED) ή
εξαερισμού (κόκκινο LED και μπλε
LED σβηστά).
Στ η λ ε ι τ ο υ ρ γ ί α α ε ρ ι σ μ ο ύ η
ηλεκτροβαλβίδα παραμένει
απενεργοποιημένη, ενώ ο
ανεμιστήρας ενεργοποιείται στην
ταχύτητα που έχει καθοριστεί.
Η χειροκίνητη επιλογή της
λειτουργίας δροσιάς/θέρμανσης/
εξαερισμού δεν είναι διαθέσιμη εάν
έχει προηγουμένως καθοριστεί από
τον εγκαταστάτη στην αυτόματη
λειτουργία δροσιάς/θέρμανσης. Η
λειτουργία αυτή επισημαίνεται από
το εναλλασσόμενο άναμμα του μπλε
και κόκκινου LED με κάθε πάτημα
του κουμπιού
(εικ. 1 σχ. B1).
Η πραγματική λειτουργία
της συσκευής στη δροσιά ή
θέρμανση εξαρτάται πάντα από
την θερμοκρασία του νερού που
κυκλοφορεί στο εσωτερικό της
μονάδας. Εάν η θερμοκρασία του
νερού δεν φθάσει σε μία κατάλληλη
τιμή για την καθορισμένη λειτουργία
(δηλαδή εάν το νερό είναι πάρα
πολύ ζεστό στη λειτουργία δροσιάς
ή πάρα πολύ κρύο στη θέρμανση),
ο κινητήρας ανεμιστήρα παραμένει
σβηστός και αναβοσβήνει ο δείκτης
της τρέχουσας λειτουργίας, μπλε για
τη λειτουργία δροσιάς ή κόκκινος
για τη λειτουργία θέρμανσης (εικ.
1 σχ. C1).
Pulsando el botón
(fig. 1, ref.
B1) durante 2 segundos, es posible
seleccionar cíclicamente los modos
refrigeración (led azul), calefacción
(led rojo) y ventilación (led rojo y led
azul apagados).
En modo ventilación, la
electroválvula permanece
inhabilitada, mientras que el
ventilador se activa a la velocidad
configurada.
La selección manual del modo
refrigeración/calefacción/ventilación
no está disponible, si previamente
el instalador ha regulado el
modo refrigeración/calefacción
automático. Esta función está
indicada por el encendido alternado
de los leds azul y rojo con cada
presión del botón
(fig. 1, ref.
B1).
El efectivo funcionamiento del
aparato en modo refrigeración
o calefacción siempre está
condicionado por la temperatura
del agua circulante dentro de la
instalación. Si la temperatura del
agua no alcanza un valor idóneo
para el modo configurado (es decir,
si el agua está demasiado caliente
en refrigeración o demasiado fría en
calefacción), el motor del ventilador
permanece apagado y el indicador
del modo de funcionamiento actual
(azul para el modo refrigeración o
rojo para el modo calefacción, fig.
1, ref. C1) parpadea.
REGULACIÓN
TEMPERATURA
DE
LA
Es posible regular la temperatura
ambiente deseada con el selector
correspondiente (fig. 1, ref. A1). La
temperatura mínima regulable es de
15 °C, mientras que la temperatura
máxima regulable es de 30 °C.
CONFIGURACIÓN DE
F U N C I O N A M I E N T O
AUTOMÁTICO
Para seleccionar este modo de
funcionamiento, pulse el botón
(fig. 1, ref. H1) hasta que se encienda
el indicador (fig. 1, ref. E1). En
este modo de funcionamiento,
el sistema de microprocesador
adecua automáticamente el
funcionamiento del aparato a las
variaciones de las condiciones
ambientales. En particular, la
regulación de la velocidad del
ventilador es completamente
automática entre un valor mínimo
y un valor máximo, según las
necesidades de calefacción o
refrigeración del ambiente.
Premindo o botão
(fig. 1
ref. B1) durante 2 segundos, é
possível seleccionar ciclicamente
as modalidades de arrefecimento
(LED azul), de aquecimento (LED
vermelho) ou de ventilação (LED
vermelho e LED azul apagados).
Em modo ventilação a válvula
solenoide fica desabilitada enquanto
o ventilador é ativado na velocidade
configurada.
A selecção manual da modalidade
de arrefecimento/aquecimento/
ventilação não está disponível se
tiver sido previamente programada
pelo instalador a modalidade
de arrefecimento/aquecimento
automático. Essa função é
assinalada pelo acendimento
alternado do LED azul e do
vermelho cada vez que se preme
o botão
(fig. 1 ref. B1).
O funcionamento efectivo do
aparelho na modalidade de
arrefecimento ou de aquecimento
está sempre condicionado pela
temperatura da água circulante
no interior do equipamento.
Se a temperatura da água não
alcançar um valor adequado à
modalidade programada (isto é,
se a água está demasiado quente
em arrefecimento, ou demasiado
fria em aquecimento), o motor do
ventilador permanece desligado e
o indicador da modalidade corrente,
azul para o modo arrefecimento, ou
vermelho para o modo aquecimento
(fig. 1 ref. C1) pisca.
PROGRAMAÇÃO
TEMPERATURA
DA
INSTELLING
TEMPERATUUR
VA N
DE
É possível programar o valor
desejado da temperatura ambiente
no respectivo selector (fig. 1 ref. A1).
A temperatura mínima programável
é de 15°C, enquanto a temperatura
máxima é de 30°C.
Het is mogelijk de waarde van de
gewenste omgevingstemperatuur in
te stellen met de daarvoor bestemde
keuzeschakelaar (afb. 1 ref. A1). De
minimaal instelbare temperatuur is
15°C terwijl de maximaal instelbare
temperatuur 30°C is.
PROGRAMAÇÃO
DO
FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO
INSTELLING AUTOMATISCHE
WERKING
Para seleccionar esta modalidade,
premir o botão
(fig. 1 ref. H1)
até ao acendimento do indicador
(fig. 1 ref. E1). Nesta modalidade,
o sistema por microprocessador
adapta automaticamente o
funcionamento do aparelho quando
variam as condições ambientais.
Em especial, a regulação
da velocidade do ventilador é
totalmente automática entre o
valor mínimo e o valor máximo, de
acordo com as necessidades de
aquecimento ou de arrefecimento
do ambiente.
Druk om deze werkwijze te
selecteren op de toets
(afb. 1
ref. H1) tot activering van de indicator
(afb. 1 ref. E1) plaatsvindt. In
deze werkwijze past het systeem
met microprocessor de werking
van het apparaat automatisch aan
al naargelang het variëren van
de omgevingsomstandigheden.
Met name is de regeling van de
snelheid van de ventilator volledig
automatisch tussen een minimum
waarde en een maximum waarde,
al naargelang de noodzaak van
verwarming of koeling.
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
4
2
1
ΤΗΣ
4.2
4.3
Είναι δυνατόν να καθορίσετε την
επιθυμητή τιμή θερμοκρασίας
περιβάλλοντος μέσω του ειδικού
επιλογέα (εικ. 1 σχ. A1). Η ελάχιστη
θερμοκρασία που μπορεί να
καθοριστεί είναι ίση με 15°C, ενώ η
μέγιστη θερμοκρασία που μπορεί να
ρυθμιστεί είναι ίση με 30°C.
Κ ΑΘ Ο Ρ Ι Σ Μ Ο Σ ΑΥ ΤΟ Μ ΑΤ Η Σ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
4.4
Για να επιλέξετε αυτήν τη λειτουργία,
πατήστε το κουμπί
((εικ. 1
σχ. H1) μέχρι την ενεργοποίηση
του δείκτη
(εικ. 1 σχ. E1). Στη
λειτουργία αυτή το σύστημα με
μικροεπεξεργαστή προσαρμόζει
α υ τ ό μ α τα τ η λ ε ι το υ ρ γ ί α τ η ς
συσκευής όταν μεταβάλλονται
οι περιβαλλοντικές συνθήκες.
Ειδικότερα, η ρύθμιση της ταχύτητας
του ανεμιστήρα είναι εντελώς
αυτόματη μεταξύ μιας ελάχιστης
τιμής και μιας μέγιστης τιμής,
σύμφωνα με τις ανάγκες θέρμανσης
ή δροσιάς του περιβάλλοντος.
57
E
P
NL
GR
FUNCIONAMIENTO A LA MÁXIMA
VELOCIDAD
4.5 F U N C I O N A M E N T O À
VELOCIDADE MÁXIMA
4.5 WERKING BIJ DE MAXIMUM
SNELHEID
4.5 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΤΗ ΜΕΓΙΣΤΗ
ΤΑΧΥΤΗΤΑ
Para seleccionar este modo de
funcionamiento, pulse el botón
(fig. 1, ref. H1) hasta la activación del
indicador
(fig. 1, ref. D1). Con
este modo de funcionamiento, se
obtiene inmediatamente la máxima
potencia, tanto en refrigeración
como en calefacción (el motor
del ventilador se activa siempre
a la máxima velocidad). Una vez
alcanzada la temperatura ambiente
deseada, se sugiere pasar a otro
tipo de funcionamiento para obtener
un mayor confort térmico y acústico
Para seleccionar esta modalidade,
premir o botão
(fig. 1 ref. H1)
até à activação do indicador
(fig.
1, ref. D1). Com esta modalidade
obtém-se imediatamente o máximo
da potência possível quer em
arrefecimento quer em aquecimento
(o motor do ventilador é sempre
activado na velocidade máxima).
Depois de alcançada a temperatura
ambiente desejada, recomendase passar para outro tipo de
funcionamento para obter um
melhor conforto térmico e acústico.
Druk om deze werkwijze te
selecteren op de toets
(afb.
1 ref. H1) tot activering van de
indicator
(afb. 1, ref. D1)
plaatsvindt. Met deze werkwijze
wordt onmiddellijk het maximum van
het af te geven vermogen verkregen,
zowel van de koeling als van de
verwarming (de ventilatormotor
wordt altijd bij de maximum snelheid
geactiveerd). Is de gewenste
omgevingstemperatuur eenmaal
bereikt, dan wordt aangeraden
over te gaan naar een ander type
werking om het beste thermische en
akoestische comfort te verkrijgen.
Για να επιλέξετε αυτήν τη λειτουργία,
πατήστε το κουμπί
εικ. 1 σχ.
H1) μέχρι την ενεργοποίηση του
δείκτη
(εικ. 1, σχ. D1). Με
αυτήν τη λειτουργία επιτυγχάνεται
ά μ ε σ α η μ έ γ ι σ τ η ι σ χ ύ ς πο υ
μπορεί να διανεμηθεί είτε κατά τη
λειτουργία δροσιάς είτε κατά τη
λειτουργία θέρμανσης (ο κινητήρας
ανεμιστήρα ενεργοποιείται πάντα
με την μέγιστη ταχύτητα). Αφού
επιτευχθεί η επιθυμητή θερμοκρασία
περιβάλλοντος, προτείνεται η
πρόσβαση σε έναν άλλον τύπο
λειτουργίας για να επιτευχθεί η
καλύτερη δυνατή θερμική και
ακουστική άνεση.
FUNCIONAMIENTO SILENCIOSO
FUNCIONAMENTO SILENCIOSO
GERUISLOZE WERKING
ΑΘΟΡΥΒΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Para seleccionar este modo de
funcionamiento, pulse el botón
(fig. 1, ref. H1) hasta que
se encienda el indicador
(fig. 1, ref. F1). En este modo de
funcionamiento, la velocidad de
ventilación siempre está regulada al
valor mínimo posible, para obtener
el máximo confort acústico del
aparato en todas las condiciones
de funcionamiento.
Para seleccionar esta modalidade,
premir o botão
(fig. 1 ref. H1)
até ao acendimento do indicador
(fig. 1, ref. F1). Nesta modalidade,
a velocidade de ventilação é
sempre programada no valor
mínimo possível para obter o
máximo de conforto acústico do
aparelho em qualquer condição de
funcionamento.
Druk om deze werkwijze te
selecteren op de toets
(afb.
1 ref. H1) tot activering van de
indicator
(afb. 1, ref. F1)
plaatsvindt. In deze werkwijze is
de ventilatiesnelheid altijd op een
zo laag mogelijke waarde ingesteld
om, maximaal akoestisch comfort
van het apparaat in ongeacht welke
werking te verkrijgen.
Για να επιλέξετε αυτήν τη λειτουργία,
πατήστε το κουμπί
(εικ. 1 σχ.
H1) μέχρι την ενεργοποίηση του
(εικ. 1 σχ. F1). Στη λειτουργία αυτή
η ταχύτητα εξαερισμού καθορίζεται
πάντα στην ελάχιστη δυνατή τιμή
ώστε να επιτευχθεί η μέγιστη
ακουστική άνεση της συσκευής σε
οποιαδήποτε συνθήκη λειτουργίας.
FUNCIONAMIENTO NOCTURNO
FUNCIONAMENTO NOCTURNO
NACHTWERKING
ΝΥΧΤΕΡΙΝΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Para seleccionar este modo de
funcionamiento, pulse el botón
(fig. 1, ref. H1) hasta que
se encienda el indicador
(fig. 1, ref. G1). En este modo
de funcionamiento, se limita la
velocidad de ventilación a un valor
muy reducido y la temperatura
regulada varía automáticamente en
la forma siguiente:
• en modo calefacción, disminución
de 1 °C después de una hora y otro
grado después de dos horas;
• en modo refrigeración, aumento
de 1 °C después de una hora y otro
grado después de dos horas.
Para seleccionar esta modalidade,
premir o botão
(fig. 1 ref. H1) até
ao acendimento do indicador
(fig. 1, ref. G1). Nesta modalidade é
limitada a velocidade de ventilação
a um valor muito reduzido,
e a temperatura programada é
modificada automaticamente, do
modo seguinte:
• diminuída de 1°C após uma hora
e mais um grau após 2 horas na
função de aquecimento;
• aumentada de 1°C após uma
hora e mais um grau após 2 horas
na função de arrefecimento.
Druk om deze werkwijze te
selecteren op de toets
(afb.
1 ref. H1) tot activering van de
indicator
(afb. 1, ref. G1)
plaatsvindt. In deze werkwijze
wordt de ventilatiesnelheid op een
zeer lage waarde gehouden en
wordt de temperatuur automatisch
als volgt ingesteld:
• wordt verlaagd met 1°C na een
uur en met nog een graad na 2 uur
in de verwarmingsfunctie;
• wordt verhoogd met 1°C na een
uur en met nog een graad na 2 uur
in de koelfunctie.
Για να επιλέξετε αυτήν τη λειτουργία,
πατήστε το κουμπί
(εικ. 1
σχ. H1) μέχρι την ενεργοποίηση
του δείκτη
(εικ. 1, σχ. G1). Σ'
αυτήν τη λειτουργία περιορίζεται
η ταχύτητα εξαερισμού σε μία
πολύ συγκρατημένη τιμή και η
καθορισμένη θερμοκρασία
μεταβάλλεται αυτόματα ως εξής:
• μειώνεται κατά 1°C μετά από μία
ώρα και κατά έναν ακόμη βαθμό
μετά από 2 ώρες κατά τη λειτουργία
θέρμανσης
• αυξάνεται κατά 1°C μετά από μία
ώρα και κατά έναν ακόμη βαθμό
μετά από 2 ώρες κατά τη λειτουργία
ψύξης.
4
2
1
4.5
4.6
4.7
59
E
P
NL
GR
INDICACIÓN DE LOS LEDS
INDICAÇÃO DOS LEDS
AANDUIDING VAN DE LEDS
ΕΝΔΕΙΞΗ ΤΩΝ LED
Los leds rojo y azul (fig. 1, ref.
C1) indican, respectivamente, la
activación del funcionamiento en
modo calefacción o refrigeración.
Cuando ambos leds están
apagados, el aparato está regulado
en modo ventilación (no se activan
las eventuales válvulas de agua
caliente y fría). El parpadeo de
uno de los dos leds indica que la
demanda de agua (caliente o fría)
no está satisfecha, y comporta la
parada del ventilador hasta que la
temperatura del agua alcanza un
valor adecuado para satisfacer la
demanda. El encendido alternado
de los leds rojo y azul
(fig. 1,
ref. C1) indica que está activo el
modo refrigeración/calefacción
automático.
Los 4 leds
, ,
y
(fig. 1)
indican el modo de funcionamiento
configurado (todos apagados en
correspondencia con el modo
STAND-BY). Cada uno de estos
leds se activa en forma intermitente
(soft-blinking) si, en calefacción
o en refrigeración (led rojo o
azul encendidos), la temperatura
regulada es, respectivamente,
inferior o superior a la temperatura
ambiente detectada por el aparato.
Para ofrecer un mayor confort
durante las horas nocturnas, la
luminosidad de los leds del panel
electrónico se reduce después
de 15 segundos de inactividad
de los botones o del selector de
temperatura.
Os LEDs, vermelho e azul (fig. 1
ref. C1) indicam a activação do
funcionamento em aquecimento
ou em arrefecimento. Quando os
LEDs estão apagados, o aparelho
está programado na modalidade
de ventilação (ambas as eventuais
válvulas de água quente e fria
não são activadas). O piscar de
um dos dois LEDs indica que o
pedido de água (quente ou fria)
não foi executado e implica a
paragem do ventilador até que a
temperatura da água alcance um
valor adequado para satisfazer o
pedido. O acendimento alternado
dos LEDs, vermelho e azul
(fig.
1 ref. C1), indica que está activa
a modalidade de arrefecimento/
aquecimento automática.
Os 4 LEDs
,
,
e
(fig. 1) indicam a modalidade
de funcionamento programada,
todos apagados correspondem à
modalidade Stand-by. Cada um
destes LEDs é activado no modo
intermitente (soft-blinking) se em
aquecimento ou em arrefecimento
(LED vermelho ou azul acesos)
a temperatura programada é
respetivamente, inferior ou superior,
à temperatura ambiente detectada
pelo aparelho.
Para aumentar o conforto nas
horas nocturnas, a luminosidade
dos LEDs no painel electrónico
é reduzida após 15 segundos de
inactividade nos botões ou no
selector de temperatura.
De rode en blauwe LEDS (afb. 1
ref. C1) duiden op de activering
van de werkwijze verwarming of
koeling. Wanneer de LEDS uit zijn,
is het apparaat op de werkwijze
ventilatie ingesteld (de eventueel
beide kleppen van warm en koud
water worden niet geactiveerd).
Het knipperen van een van de twee
LEDS geeft aan dat niet aan de
vraag naar (warm of koud) water
is voldaan en dit veroorzaakt de
stilstand van de ventilator tot de
temperatuur van het water een
waarde bereikt die geschikt is om
aan het verzoek te voldoen. Het
afwisselend branden van de roden
en blauwe LEDS
(afb. 1 ref.
C1) geeft aan dat de werkwijze
automatische koeling/verwarming
actief is
De 4 LEDS
,
,
en
(afb. 1) duiden op de ingestelde
werkwijze en zijn alle uitgeschakeld
ter hoogte van de werkwijze
Stand-by. Ieder van deze LEDS
wordt knipperend geactiveerd
(soft-blinking) als de ingestelde
temperatuur van verwarming
of koeling (rode of blauwe LED
branden) respectievelijk lager of
hoger is dan de door het apparaat
gemeten omgevingstemperatuur.
Om 's nachts het comfort te
verhogen, wordt de helderheid
van de LEDS op het elektronische
paneel verlaagd na 15 seconden
van inactiviteit van de toetsen of
van de keuzeschakelaar van de
temperatuur.
Το κόκκινο και το μπλε LED (εικ. 1
σχ. C1) δείχνουν την ενεργοποίηση
της λειτουργίας θέρμανσης
ή δροσιάς. Όταν τα LED είναι
σβηστά, η συσκευή καθορίζεται στη
λειτουργία εξαερισμού (και οι δύο
ενδεχόμενες βαλβίδες ζεστού και
κρύου νερού δεν ενεργοποιούνται).
Η αναλαμπή ενός από τα 2 LED
δείχνει ότι η ζήτηση νερού (ζεστού
ή κρύου) δεν έχει ικανοποιηθεί
και επιφέρει το σταμάτημα του
ανεμιστήρα μέχρι η θερμοκρασία
του νερού να φθάσει μία κατάλληλη
τιμή που θα ικανοποιεί τη ζήτηση.
Η εναλλασσόμενη αναλαμπή του
κόκκινου και του μπλε LED
εικ.
1 σχ. C1) δείχνει ότι είναι ενεργή
η λειτουργία αυτόματης δροσιάς/
θέρμανσης.
Τα 4 LED , ,
και
(εικ.
1) δείχνουν τον τρόπο λειτουργίας
που έχει καθοριστεί, όλα σβηστά σε
αντιστοιχία της λειτουργίας Standby. Το καθένα από αυτά τα LED
ενεργοποιείται με αναλαμπή (softblinking), εάν στη θέρμανση ή
στη δροσιά (κόκκινο ή μπλε LED
αναμμένα) η θερμοκρασία που
έχει καθοριστεί είναι αντίστοιχα
μικρότερη ή μεγαλύτερη από την
θερμοκρασία περιβάλλοντος που
ανιχνεύεται από τη συσκευή.
Για να αυξήσετε την άνεση κατά τις
νυχτερινές ώρες, η φωτεινότητα
των LED στο ηλεκτρονικό πάνελ
μειώνεται μετά από 15 δευτερόλεπτα
μη λειτουργίας στα κουμπιά ή στον
επιλογέα θερμοκρασίας.
APAGADO POR PERÍODOS
PROLONGADOS
DESLIGAMENTO POR PERÍODOS
DE TEMPO PROLONGADOS
UITSCHAKELING VOOR LANGE
PERIODES
ÓÂÞÓÉÌÏ ÃÉÁ ÌÅÃÜËÁ
÷ÑÏÍÉÊÜ ÄÉÁÓÔÞÌÁÔÁ
En caso de apagado por fin
de temporada o durante las
vacaciones, proceda en el modo
siguiente:
• Desactive el aparato.
• Ponga el interruptor general de
la instalación en APAGADO.
Em caso de necessidade de
desligar o aparelho nos finais das
estações ou para férias, proceder
do seguinte modo:
• Desactivar o aparelho.
• Pôr o interruptor geral do
equipamento em Desligado.
Handel als volgt voor de
uitschakeling voor het seizoen of
voor vakantie:
• Deactiveer het apparaat.
• Zet de hoofdschakelaar van de
installatie op Uit.
Óå ðåñßðôùóç åðï÷éáêþí
óâçóéìÜôùí Þ ãéá äéáêïðÝò
ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò:
• ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôç
óõóêåõÞ.
• ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
Óâçóôü.
La función anticongelación está
desactivada.
A função anticongelamento não
está activa.
De antivriesfunctie is niet actief.
4
2
1
4.8
4.9
H áíôéøõêôéêÞ ëåéôïõñãßá äåí
åßíáé åíåñãÞ.
61
P
NL
GR
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
Y BOTONES DEL CONTROL
REMOTO (Fig. 18)
LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO TELECOMANDO
(Fig. 18)
LEGENDA VAN DE SYMBOLEN
EN VAN DE TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING (Afb.18)
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ
ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.118)
B1: ON/Standby
B2: selección modo operativo
(refrigeración => ventilación
=> calefacción);
B3: Selección de posición de la
aleta (si está disponible);
B4: Aumento temperatura
B5: Reducción temperatura
B6: Selección de velocidad del
ventilador (velocidad máx. =>
velocidad med. => velocidad
mín. => AUTO…);
B7: LED;
B8: R e g u l a c i ó n e n c e n d i d o
programado unidad
B9: R e g u l a c i ó n a p a g a d o
programado unidad
B10: C o n f i r m a c i ó n / a n u l a c i ó n
encendido/apagado
programados unidad
B11: Selección modo Night (on/off)
B1: ON/Standby;
B2: Selecção da modalidade de
funcionamento (arrefecimento
=> ventilação => aquecimento );
B3: Seleção da posição da palheta
(se disponível);
B4: Aumento de temperatura;
B5: Redução de temperatura;
B6: Seleção da velocidade do
ventilador (velocidade máx =>
velocidade méd => velocidade
mín => auto….);
B7: LED;
B8: R e g u l a ç ã o d a l i g a ç ã o
programada da unidade;
B9: Regulação da desligação
programada da unidade;
B10:
Confirmação/
anulamento da ligação/
desligação programada da
unidade;
B11:
Selecção da modalidade
Night (on/off);
B1: ON/Stand-by;
B2: S e l e c t i e w e r k m o d a l i t e i t
(koeling => ventilatie =>
verwarming);
B3: Selectie positie flap (indien
beschikbaar);
B4: Verhoging temperatuur;
B5: Verlaging temperatuur;
B6: Selectie snelheid ventilator
(max snelheid => med snelheid
=> min snelheid => auto….);
B7: LED;
B8: Instelling geprogrammeerde
inschakeling unit;
B9: Instelling geprogrammeerde
uitschakeling unit;
B10: B e v e s t i g e n / a n n u l e r e n
geprogrammeerde inschakeling/
uitschakeling unit;
B11: Selectie werkwijze Night (on/
off);
B1: ON / Standby
B2: ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
(øýîç => áöýãñáíóç =>
èÝñìáíóç)
B3: Επιλογή θέσης flap (εάν είναι
διαθέσιμη)
B4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò
B5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò
B6: Επιλογή ταχύτητας ανεμιστήρα
(ταχύτητα max => ταχύτητα μέση
=> ταχύτητα min => auto ….)
B7: LED
B8: Êáèïñéóìüò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
áíÜììáôïò ìïíÜäáò
B9: Êáèïñéóìüò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B10: Å ð é â å â á ß ù ó ç / á ê ý ñ ù ó ç
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ áíÜììáôïò/
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B11: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Night (on/off)
ENCENDIDO GENERAL
Y
CONDUCCN
DEL
FUNCIONAMIENTO
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO FUNCIONAMENTO
ALGEMENE INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE WERKING
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Para transmitir os comandos
deve-se apontar a parte frontal
do telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
Om de opdrachten te verzenden
moet de voorkant van de
afstandsbediening naar de console
van de klimaatregelaar gericht
worden.
Ãéá ôç ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí
÷ñåéÜæåôáé íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü
ôìÞìá ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí
êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
GB
F
D
E
Para transmitir los mandos es
nec–esario dirigir la parte anterior
del control remoto hacia la consola
del climatizador.
I
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Impostazione temperatura
Impostazione ritardo
Spegnimento programmato
Trasmissione telecomando
Modalità Auto fan
Velocità ventilatore/ Modalità
ventilatore
7. Modalità notturna
8. Accensione programmata
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
E
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Regulación temperatura
Regulación retraso
Apagado programado
Transmisión control remoto
Modo auto fan
Velocidad ventilador/modo
ventilador
7. Modo nocturno
8. Encendido programado
Temperature set
Delay time set
Delayed switch OFF
Rc transmission
Auto fan mode
Fan speed/fan mode
Night mode
Delayed switch ON
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Programação da temperatura
Programação do atraso
Desligação programada
Transmissão do telecomando
Modalidade Auto fan
Velocidade do ventilador/
Modalidade do ventilador
7. Modalidade nocturna
8. Ligação programada
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Instelling temperatuur
Instelling vertraging
Geprogrammeerde uitschakeling
Uitzending afstandsbediening
Werkwijze Auto fan
Snelheid ventilator/ Werkwijze
ventilator
7. Nachtwerking
8. Geprogrammeerde inschakeling
5.1
18
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Einstellung der Temperatur
Einstellung der Verzögerung
Programmierte Ausschaltung
Übertragung von Fernbedienung
Betriebsart Auto fan
Ventilatorgeschwindigkeit/
Ventilatorbetriebsart
7. Betriebsart Nacht
8. Programmierte Einschaltung
NL
P
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Réglage de la température
Réglage du retard
Extinction programmée
Transmission de la
télécommande
Mode Ventilateur automatique
Vitesse ventilateur / Mode
ventilateur
Mode nocturne
Allumage programmé
5
5
GR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Êáèïñéóìüò èåñìïêñáóßáò
Êáèïñéóìüò êáèõóôÝñçóçò
ÐñïãñáììáôéóìÝíï óâÞóéìï
ÌåôÜäïóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
Ëåéôïõñãßá Auto fan
Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá/
Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá
7. Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
8. ÐñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá
63
E
P
NL
GR
ADVERTENCIAS
ADVERTÊNCIAS
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
para otorgarle la máxima robustez
y un óptimo funcionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade;
no entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Bij het ontwerpen van de bij het
apparaat
geleverde
afstandsbediening zijn we uitgegaan
van maximale degelijkheid en
uitzonderlijk gebruiksgemak, maar
desalniettemin moet bij het gebruik
ervan met het onderstaande
rekening gehouden
worden.
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’
üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre superficies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto
usar
o
telecomando.
U moet bijvoorbeeld vermijden
om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening zelf,
obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå
õãñÜ
óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Además:
- si en el mismo ambiente se
utilizaran otros equipos
provistos con telemando (TV,
radio, grupos estéreo, etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparas electrónicas y
fluorescentes pueden interferir
en las comunicaciones entre el
telemando y el equipo;
- extraer las baterías en el caso
de una inutilización prolongada
del telemando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
ta mbé m o u tro s a pa re l h o s
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere
a p p a r a t e n
m e t
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaalde storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie
tussen de afstandsbediening en
het apparaat beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de
afstandsbediening langere tijd
niet gebruikt wordt.
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò óõóêåõÝò ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
5
65
E
P
NL
GR
COLOCACIÓN/EXTRACCIÓN
DE LAS BATERÍAS
INSERÇÃO/REMOÇÃO DAS
BATERIAS
INVOEGING/VERWIJDERING
VAN DE BATTERIJEN
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ
ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Para el telemando sólo se deberán
utilizar 2 baterías en seco LR03
AAA de 1,5 V. Cuando estén
descargadas, se deberán eliminar
sólo en los correspondientes lugares
de recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 AAA de 1,5 V que,
uma vez descarregadas, devem
ser eliminadas apenas nos pontos
específicos de recolha instalados
pelas Autoridades Locais para os
resíduos deste tipo.
Voor de afstandsbediening mogen
uitsluitend 2 droge batterijen LR03
AAA van 1,5 V gebruikt worden die,
als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend
via de door de plaatselijke overheid
ingestelde speciale verzamelpunten
voor dit soort afval weggegooid
mogen worden.
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03
AAA ôùí 1,5V ïé ïðïßåò áöïý
åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá
áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá
åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò
áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý
ôïõ ôýðïõ.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se
deberá abrir la respectiva portilla
de resorte que se encuentra en
la parte posterior del telemando
(fig.19).
Las baterías se deberán
introducir respetando los signos
de los polos indicados en el
fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de
resorte luego de haber
introducido las baterías.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimento que se encontra
na parte traseira do telecomando
(fig.19).
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente
os sinais de polaridade indicados
no fundo do compartimento.
Feche a portinhola do
compartimento após a introdução
das pilhas.
LET OP:
Beide batterijen moeten
gelijktijdig vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van
de afstandsbediening openmaken
(afb.19).
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het
vakje nauwgezet aangehouden
worden.
Sluit het klepje met kliksluiting
weer nadat u de batterijen weer
geplaatst heeft.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá
ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé
ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå
ôéò ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá
áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ èõñßäá
ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ (εικ.19).
Ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá
ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò
ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò
ðïõ åìöáíßæïíôáé óôï
êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí
ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
ENCENDIDO/APAGADO DEL
APARATO
LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO
APARELHO
I N S C H A K E L I N G /
UITSCHAKELING VAN HET
APPARAAT
ÁÍÁÌ Ì Á/ Ó Â ÇÓ ÉÌ Ï ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
El aparato puede ser encendido o
apagado pulsando B1 en el control
remoto.
Cuando el aparato está apagado, se
reinician todos los temporizadores.
O aparelho pode ser ligado
ou desligado premindo B1 no
telecomando.
Quando o aparelho está desligado,
os temporizadores passam todos
a zero.
Het apparaat kan voor ingeschakeld
of uitgeschakeld wordt door op de
afstandsbediening op B1 of op
het controlepaneel. Wanneer het
apparaat uitgeschakeld is worden
alle timers gereset.
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áíÜøåé Þ
íá óâÞóåé ðáôþíôáò B1 áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
¼ôáí ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ
ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí
timer.
5
5.2
5.3
67
E
MODO VENTILACIÓN
En este modo de funcionamiento el
aparato no ejerce ninguna acción
sobre la temperatura ni sobre la
humedad del aire en el ambiente,
manteniéndolo solamente en
circulación. Para seleccionarlo,
pulse B2 hasta que el símbolo de
sólo ventilador ( ) aparezca en el
control remoto como en el. En este
modo operativo el ventilador interno
siempre está encendido y es posible
regular su velocidad en cualquier
momento, pulsando el botón B6.
Estas son las velocidades posibles
del ventilador.
A
High FAN
Min FAN
Velocidad AUTO
P
MODALIDADE
VENTILAÇÃO
DE
Usando esta modalidade, o
aparelho não exerce nenhuma
acção, nem na temperatura nem na
humidade do ar no ambiente, mas
mantém apenas uma circulação
do mesmo. Esta modalidade pode
ser seleccionada premindo B2
até aparecer o símbolo de só
ventilador ( ), no telecomando.
Nesta modalidade operativa, o
ventilador interno está sempre
aceso e é possível seleccionar a
velocidade desejada do ventilador
em qualquer momento, premindo
o respectivo botão B6. Estas são
as velocidades possíveis para o
ventilador.
A
High FAN
Min FAN
Velocidade AUTO
FUNCIONAMIENTO EN MODO
REFRIGERACIÓN
FUNCIONAMENTO
ARREFECIMENTO
En este modo de funcionamiento
el aparato deshumidifica y enfría
el ambiente. Para seleccionarlo,
pulse B2 hasta que el símbolo
de sólo refrigeración ( )
aparezca en el control remoto.
El ventilador interno siempre
está encendido a la velocidad
seleccionada (pulsando B6).
El ajuste de temperatura (Tset)
puede ser regulado entre 16 °C
y 30 °C, con variaciones de 1°C,
con los botones a B4/B5; el valor
correspondiente aparece tanto
en el control remoto como en el
display local.
GR
NL
VENTILATIEWERKWIJZE
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
Door deze werkwijze te gebruiken,
zal het apparaat geen enkele effect
hebben, noch op de temperatuur
noch op de luchtvochtigheid in
het vertrek, maar de lucht alleen
in circulatie houden. Deze
werkwijze kan geselecteerd worden
door op B2 te drukken tot het
symbool van alleen de ventilator
( ) op zowel de afstandsbediening
ventilator altijd ingeschakeld en is
het mogelijk de gewenste snelheid
van de ventilator op ieder gewenst
moment te selecteren door op de
betreffende toets B6 te drukken. Dit
zijn de mogelijke snelheden voor
de ventilator.
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí
ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ äåí
áóêåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï, áëëÜ
ôïí äéáôçñåß ìüíï óå êõêëïöïñßá.
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï
ìüíï ôïõ áíåìéóôÞñá ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ìå áõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò êáé åßíáé äõíáôüí íá
åðéëÝîåôå ôçí åðéèõìçôÞ ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá áíÜ ðÜóá óôéãìÞ
ðáôþíôáò ôï êáôÜëëçëï êïõìðß B6
ÁõôÝò åßíáé ïé äõíáôÝò ôá÷ýôçôåò
ãéá ôïí áíåìéóôÞñá.
A
EM
High FAN
Min FAN
AUTO snelheid
A
5
5.5
High FAN
Min FAN
Ταχύτητα AUTO
WERKING MET KOELING
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ØÕÎÇÓ
Usando esta modalidade, o
aparelho desumidifica e arrefece
o ambiente. Esta modalidade
pode ser seleccionada
premindo B2 até aparecer o
símbolo de só arrefecimento
( ), no telecomando. O
ventilador interno está
sempre aceso na velocidade
seleccionada (premindo B6). O
set-point de temperatura (Tset)
pode ser regulado de 16°C a
30°C com variações de 1°C
graças a B4/B5, e o seu valor
aparece quer no telecomando
quer no visor local.
In deze werkwijze zal
het apparaat het vertrek
ontvochtigen en koelen. Deze
werkwijze kan geselecteerd
worden door op B2 te drukken
tot het symbool van alleen
koeling ( ) op zowel de
afstandsbediening. De interne
ventilator is altijd ingeschakeld
bij de geselecteerde snelheid
(door op B6). Het set point
van de temperatuur (Tset)
kan ingesteld worden tussen
16°C en 30°C met variaties
van 1°C dankzij B4/B5, en de
bijbehorende waarde verschijnt
zowel op de afstandsbediening
als op het plaatselijke display.
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ êÜíåé
ôçí áöýãñáíóç êáé øýîç ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá
ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò
B2 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ìüíï
ôï óýìâïëï ôçò øýîçò ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò óôçí åðéëåãüìåíç
ôá÷ýôçôá (ðáôþíôáò B6). Ôï setpoint èåñìïêñáóßáò (Tset) ìðïñåß
íá ñõèìéóôåß áðü 16°C Ýùò 30°C
ìå ìåôáâïëÝò 1°C ÷Üñç óôï B4/
B5, êáé ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ åìöáíßæåôáé
óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ôïðéêÞ
ïèüíç.
FUNCIONAMIENTO EN
MODO CALEFACCIÓN
FUNCIONAMENTO EM
AQUECIMENTO
WERKING MET
VERWARMING
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
En este modo de funcionamiento, el
aparado calienta el ambiente.
El modo calefacción se puede
seleccionar pulsando el botón B2
en el control remoto, hasta que
el símbolo de solo calefacción
(
) aparece en el control
remoto . El ventilador interno se
enciende siempre a la velocidad
mínima y, después de algunos
minutos, alcanza la velocidad
de ventilación seleccionada
(pulsando B6).
El valor de la temperatura
regulada se puede regular de 16
°C a 30 °C, con variaciones de 1
°C, pulsando los botones B4/B5.
El valor de temperatura regulado
aparece tanto en el control
remoto como en el display del
panel de control.
Usando esta modalidade, o
aparelho aquece o ambiente.
A modalidade aquecimento
pode ser seleccionada
premindo o botão B2 do
telecomando, até que apareça
o símbolo de aquecimento
(
) no telecomando. O
ventilador interno acende-se
sempre na velocidade mínima
e após alguns minutos passa
à velocidade de ventilação
seleccionada (premindo B6).
O valor da temperatura
programada pode ser regulado
de 16 a 30°C com variações de
1°C premindo os botões B4/B5.
Aparece o respectivo valor
de temperatura, quer no
telecomando, quer no visor do
painel de controlo.
Met deze modaliteit verwarmt het
apparaat de omgeving.
De modaliteit verwarming kan
geselecteerd worden door op
de afstandsbediening op de
toets B2 te drukken of door
op het controlepaneel van de
klimaatregelaar, tot het symbool
van alleen verwarming (
) op
zowel de afstandsbediening. De
interne ventilator wordt altijd bij
de minimumsnelheid ingeschakeld
en gaat na enkele minuten op de
geselecteerde ventilatiesnelheid
staan (door op B6 te drukken.
De waarde van de ingestelde
temperatuur kan geregeld worden van
16 °C tot 30 °C met variaties van 1°C
door op de toetsen B4/B5 te drukken.
De betreffende temperatuurwaarde
verschijnt zowel op de
afstandsbediening als op het
display van het controlepaneel.
5.6
5.7
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ èåñìáßíåé
ôï ðåñéâÜëëïí.
Ç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò ìðïñåß
íá åðéëåãåß ðáôþíôáò ôï êïõìðß
B2 ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï
ìüíï èÝñìáíóçò (
) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ï åóùôåñéêüò
åîáåñéóôÞñáò áíÜâåé ðÜíôá óôçí
åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ìåôÜ
áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ ôßèåôáé óôçí
åðéëåãìÝíç ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý
(ðáôþíôáò B6).
Ç ôéìÞ ôçò êáèïñéóìÝíçò
èåñìïêñáóßáò ìðïñåß íá ñõèìéóôåß
áðü 16 °C Ýùò 30 °C ìå ìåôáâïëÝò
ôïõ 1 °C ðáôþíôáò ôá êïõìðéÜ
B4/B5.
Ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ èåñìïêñáóßáò
åìöáíßæåôáé óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
êáé óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá
åëÝã÷ïõ.
ÊáôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý
ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò, åÜí ç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé
ìéêñüôåñç áðü ôçí êáèïñéóìÝíç,
ôï êëéìáôéóôéêü èá áíÜøåé êáé
ìåôÜ áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ èá áñ÷ßóåé
íá äéá÷Ýåôáé ç æÝóôç.
69
E
P
NL
GR
FUNCIONAMIENTO
NOCTURNO
F U N C I O N A M E N TO
NOCTURNO
Este modo de funcionamiento se
puede seleccionar a través del
control remoto (pulsando B11)
y puede ser utilizado solamente
en combinación con el modo
refrigeración o calefacción.
Cuando esta función está habilitada
en modo refrigeración, el ventilador
interno se regula automáticamente
a la velocidad mínima y la
temperatura ambiente regulada
aumenta automáticamente un grado
después de la primera hora y otro
grado después de la segunda
hora de funcionamiento (a partir
de la activación de la función o
de la siguiente modificación de la
temperatura regulada).
Por el contrario, si la función está
regulada en modo calefacción,
el ventilador interno se regula
automáticamente a la velocidad
mínima y la temperatura
ambiente regulada disminuye
automáticamente un grado después
de la primera hora y otro grado
después de la segunda hora
de funcionamiento (a partir de
la activación de la función o de
la siguiente modificación de la
temperatura regulada).
Para desactivar la función, es
necesario pulsar nuevamente el
botón B11.
Quando esta função está habilitada
na modalidade arrefecimento,
o ventilador interno é forçado à
velocidade mínima e a temperatura
ambiente programada é
automaticamente incrementada
de um grau após a primeira hora e
de mais um grau após a segunda
hora de funcionamento (a partir
da activação da função ou da
subsequente modificação da
temperatura programada).
Se, pelo contrário, a função
estiver activada na modalidade
aquecimento, o ventilador interno
é forçado à velocidade mínima e a
temperatura ambiente programada
é diminuída automaticamente de
um grau após a primeira hora e
de mais um grau após a segunda
hora de funcionamento (a partir
da activação da função ou da
subsequente modificação da
temperatura programada).
Para desactivar a função é
necessário premir novamente o
botão B11.
ENCENDIDO/APAGADO DE LOS
LEDS EN EL PANEL DE MANDOS
ACENDIMENTO/APAGAMENTO DOS
LEDS DO PAINEL DE COMANDOS
Pulse el botón B7 para apagar los
leds en el panel de mandos.
Pulse nuevamente el botón para
encenderlos.
Premir o botão B7 para apagar os
LEDs do painel de comandos.
Premir novamente para os acender.
FUNCIONAMIENTO SWING
FUNCIONAMENTO SWING
SWING WERKING
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ SWING
Pulsando el botón B3, el deflector
comienza a oscilar; pulsando
nuevamente el botón B3, el deflector
deja de oscilar y se detiene en
la posición alcanzada en ese
momento.
Carregando no botão B3, o flap
iniciará a oscilar, carregando
novamente na tecla B3 o flap parará
de oscilar parando na posição
alcançada naquele momento.
Door op toets B3 te drukken, begint
de flap te oscilleren, door opnieuw
op toets B3 te drukken, zal de flap
ophouden met oscilleren en blijven
stilstaan in de positie die hij op dat
moment bereikt heeft.
Πατώντας το κουμπί B3, το flap θα
αρχίσει να ταλαντεύεται, πατώντας
και πάλι το κουμπί B3 το flap
θα σταματήσει να ταλαντεύεται
σταματώντας στη θέση στην οποία
έχει φθάσει τη στιγμή εκείνη.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
WERKING MET TIMER
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
Este modo de funcionamiento
permite programar el encendido o
el apagado de la unidad. El tiempo
de retraso puede ser regulado,
activado y anulado con el control
remoto.
Esta modalidade permite programar
a ligação ou a desligação da
unidade. O tempo de atraso
poderá ser programado, activado
e anulado, no telecomando.
Me deze werkwijze kan de
inschakeling of de uitschakeling van
de unit geprogrammeerd worden.
De vertragingstijd kan ingesteld,
geactiveerd en geannuleerd worden
door afstandsbediening.
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åðéôñÝðåé ôïí
ðñïãñáììáôéóìü ôïõ áíÜììáôïò
Þ ôïõ óâçóßìáôïò ôçò ìïíÜäáò.
Ï ÷ñüíïò êáèõóôÝñçóçò ìðïñåß
íá êáèïñéóôåß, åíåñãïðïéçèåß
êáé áêõñùèåß åßôå áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
ACHTWERKING
ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Deze modaliteit kan vanaf de
afstandsbediening geselecteerd
worden (door op B11 te drukken)
en kan alleen gebruikt worden
in combinatie met de modaliteit
koeling of verwarming.
Wanneer deze functie in de
modaliteit koeling ingeschakeld
is, wordt de interne ventilator op
de minimumsnelheid geforceerd
en wordt de ingestelde
omgevingstemperatuur na het
eerste uur werking automatisch
met een graad verhoogd en na het
tweede uur werking met nog een
graad (beginnende op het moment
van activering van de functie of
bij de volgende wijziging van de
ingestelde temperatuur).
Als de functie daarentegen
in de modaliteit verwarming
ingeschakeld is, wordt de interne
ventilator op de minimumsnelheid
geforceerd en wordt de ingestelde
omgevingstemperatuur na het
eerste uur werking automatisch
met een graad verlaagd en na het
tweede uur werking met nog een
graad (beginnende op het moment
van activering van de functie of
bij de volgende wijziging van de
ingestelde temperatuur).
Om de functie te deactiveren dient
men opnieuw op de toets B11 te drukken.
õôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëå÷èåß áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
(ðáôþíôáò Â11) êáé ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï óå
óõíäõáóìü ìå ôç ëåéôïõñãßá øýîçò
Þ èÝñìáíóçò.
¼ôáí áõôÞ ç ëåéôïõñãßá
åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôç
ëåéôïõñãßá øýîçò, ï åóùôåñéêüò
åîáåñéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé
íá ëåéôïõñãåß ìå ôçí åëÜ÷éóôç
ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
áõîÜíåôáé áõôüìáôá êáôÜ Ýíá
âáèìü ìåôÜ ôçí ðñþôç þñá
ëåéôïõñãßáò êáé êáôÜ Ýíáí
ðåñáéôÝñù âáèìü ìåôÜ ôç äåýôåñç
þñá ëåéôïõñãßáò (îåêéíþíôáò áðü
ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò
Þ áðü ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç
ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò).
ÅÜí áíôßèåôá ç ëåéôïõñãßá åßíáé
åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò, ï åóùôåñéêüò
åîáåñéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé
íá ëåéôïõñãåß ìå ôçí åëÜ÷éóôç
ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
ìåéþíåôáé áõôüìáôá êáôÜ Ýíá
âáèìü ìåôÜ ôçí ðñþôç þñá
ëåéôïõñãßáò êáé êáôÜ Ýíáí
ðåñáéôÝñù âáèìü ìåôÜ ôç äåýôåñç
þñá ëåéôïõñãßáò (îåêéíþíôáò áðü
ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò
Þ áðü ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç
ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò).
Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå
ôç ëåéôïõñãßá ÷ñåéÜæåôáé íá
ðáôÞóåôå êáé ðÜëé ôï êïõìðß Â11.
INSCHAKELING/
UITSCHAKELING LED
BEDIENINGSPANEEL
ΑΝΑΜΜΑ/ΣΒΗΣΙΜΟ LED
ΠΙΝΑΚΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
Druk op de toets B7 om de LEDS op
het bedieningspaneel uit te schakelen.
Druk er opnieuw op om ze in te
schakelen.
5
5.8
5.9
Πατήστε το κουμπί Β7 για να σβήσετε
τα LED στον πίνακα ελέγχου.
Πατήστε και πάλι για να τα ανάψετε.
5.10
5.11
71
GR
E
P
NL
Ajuste temporizador de
encendido mediante el control
remoto (fig. 20A)
Programação do temporizador
de ligação no telecomando
(fig. 20A)
Instelling van timer voor
inschakeling, door de
afstandsbediening (afb. 20A)
Ñõèìéóç timer áíáììáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï
(åéê. 20 A)
Después de acceder a la unidad,
seleccione el modo operativo,
la temperatura y la velocidad de
ventilación con las que la unidad
se activará en el momento del
encendido programado. A
continuación, ponga la máquina
en Stand-By.
Pulsando B8, regule el retraso
deseado (de 1 a 24 horas); a
continuación, la unidad se
encenderá (a partir de la
confirmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador termina
automáticamente.
El display del mando a distancia
muestra la cuenta regresiva para el
encendido, mientras que el display
del ventilador-convector visualiza la
indicación "tI".
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se encenderá
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em StandBy.
Premindo B8, programar o atraso
desejado (de 1 a 24 horas) após o
qual a unidade se ligará (partindo
da confirmação do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O display do controlo remoto mostra
o tempo remanescente para o
arranque enquanto o display do
ventilador convetor mostra os
dizeres "tI".
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade iniciará
com as últimas programações
seleccionadas.
Nadat de unit ingeschakeld
is, dient men de werkwijze, de
gewenste temperatuur en de
ventilatiesnelheid te selecteren
waarmee de unit op het moment
van geprogrammeerde inschakeling
geactiveerd zal worden. Zet het
apparaat vervolgens op Stand-by.
Door op B8 te drukken, kan de
gewenste vertraging (van 1 tot
24 uur) ingesteld worden waarna
de unit ingeschakeld worden
(vertrekkende vanaf de bevestiging
van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Het display van de
afstandsbediening toont de aftelling
tot de inschakeling terwijl het display
van de ventilatorconvector de
tekst "tI" toont. Is de ingestelde
tijd eenmaal verstreken dan zal de
unit van start gaan met de laatst
geselecteerde instellingen.
Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá,
åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò ïðïßåò
èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá êáôÜ
ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá.
Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç ìç÷áíÞ
óå Stand-By.
Ðáôþíôáò B8, êáèïñßóôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Η οθόνη του τηλεχειριστηρίου
δείχνει την αντίστροφη μέτρηση
για το άναμμα ενώ η οθόνη του
ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας
δείχνει την ένδειξη "tI".
Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå
ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò
êáèïñéóìïýò.
Ajuste temporizador de apagado
mediante el control remoto
(Fig. 20B)
Programação do temporizador
de desligação no telecomando
(Fig. 20B)
Instelling timer voor
uitschakeling, door de
afstandsbediening (Afb. 20B)
Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï
ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (Åéê. 20B)
Con la unidad en cualquier modo
operativo, pulse B9 para regular
el retraso deseado (de 1 a 24
horas), transcurrido el cual la
unidad se apagará (a partir de la
confirmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador
termina automáticamente.
El display del mando a distancia
visualiza la cuenta regresiva para
el apagado, mientras que el display
del ventilador-convector visualiza
alternativamente la temperatura
configurada y la indicación "tI".
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se apagará.
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir B9
para programar o atraso desejado
(da 1 a 24 horas) após o qual, a
unidade se desligará (partindo da
confirmação do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O display do controlo remoto mostra
o tempo remanescente para o
desligamento enquanto o display
do ventilador convetor mostra
alternadamente a temperatura
configurada e os dizeres "tI". Depois
de decorrido o tempo programado,
a unidade desliga-se.
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op B9 drukken om
de gewenste vertraging (van 1 tot
24 uur) in te stellen waarna de unit
uitgeschakeld wordt (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Het display van de afstandsbediening
toont de aftelling tot de uitschakeling
terwijl het display van de
ventilatorconvector afwisselend
de ingestelde temperatuur en de
tekst "tI" toont. Is de ingestelde tijd
eenmaal verstreken, dan zal de unit
uitgeschakeld worden.
5
5.11.1
5.11.2
Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí
ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ðáôÞóôå B9 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Η οθόνη του τηλεχειριστηρίου
δείχνει την αντίστροφη μέτρηση
για το σβήσιμο, ενώ η οθόνη του
ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας
δείχνει εναλλάξ την θερμοκρασία
που έχει καθοριστεί και την ένδειξη
"tI". Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá óâÞóåé.
73
E
P
NL
GR
MANTENIMIENTO
MANUTENÇÃO
ONDERHOUD
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
El mantenimiento periódico es
indispensable para mantener
el ventilador-convector siempre
eficiente, seguro y confiable
en el transcurso del tiempo.
Estas operaciones pueden
ser realizas con periodicidad
semestral o anual por el Servicio
Técnico de Asistencia, que
está técnicamente habilitado
y preparado y dispone de los
repuestos originales necesarios.
A manutenção periódica
é indispensável para a
conservação do ventiloconvector
sempre eficiente, seguro e
fiável ao longo do tempo. Essa
poderá ser efectuada com
periodicidade semestral, para
alguns trabalhos, e anual para
outros, pelo Serviço Técnico
de Assistência, o deve estar
tecnicamente habilitado e
preparado e poderá também
dispor, se necessário, de peças
de origem.
Het periodieke onderhoud
is onmisbaar voor een
altijd efficiënte, veilige
en betrouwbare werking
van de ventilatorconvector
op lange termijn. Enkele
onderhoudingrepen kunnen
uitgevoerd worden op
zesmaandelijkse basis, enkele
andere op jaarbasis en weer
andere onderhoudsingrepen
moeten uitgevoerd worden
door de Technische Service
die de technische competentie
en voorbereiding heeft en
bovendien over originele
reserveonderdelen beschikt.
Ç ðåñéïäéêÞ óõíôÞñçóç
åßíáé áðáñáßôçôç ãéá íá
äéáôçñåßôáé ï áíåìéóôÞñáò
áãùãþí èåñìüôçôáò ðÜíôá
ëåéôïõñãéêüò, áóöáëÞò
êáé áîéüðéóôïò ìå ôçí
ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. ÁõôÞ
ìðïñåß íá ãßíåé ìå åîÜìçíç
ðåñéïäéêüôçôá, ãéá ïñéóìÝíåò
åðåìâÜóåéò êáé åôÞóéá ãéá
Üëëåò, áðü ôçí Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò, ðïõ åßíáé
ôå÷íéêÜ åîïõóéïäïôçìÝíç
êáé åêðáéäåõìÝíç êáé ìðïñåß
íá äéáèÝóåé åðßóçò, åÜí
åßíáé áðáñáßôçôï, ãíÞóéá
áíôáëëáêôéêÜ.
LIMPIEZA EXTERIOR
LIMPEZA EXTERNA
EXTERNE REINIGING
ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
Antes de cada intervención
de limpieza y mantenimiento,
desconecte la unidad de
la red eléctrica apagando
el interruptor general de
alimentación.
Antes de qualquer trabalho
de limpeza e de manutenção,
desligar o aparelho da
rede de corrente eléctrica
no interruptor geral de
alimentação.
Voordat een reiniging of
onderhoud plaatsvindt, moet
de unit afgesloten worden
van het elektriciteitsnet door
de hoofdschakelaar van de
voeding uit te schakelen.
Ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç
êáèáñéóìïý êáé óõíôÞñçóçò
áðïóõíäÝóôå ôç ìïíÜäá
áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï
óâÞíïíôáò ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôñïöïäïóßáò.
Espere hasta que se enfríen
los componentes para evitar
el peligro de quemaduras.
Aguardar que os componentes
arrefeçam para evitar o perigo
de queimaduras.
Wacht tot de componenten
afgekoeld zijn om het
gevaar voor brandwonden te
voorkomen.
ÐåñéìÝíåôå ôçí øýîç
ôùí åîáñôçìÜôùí ãéá íá
áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï
åãêáõìÜôùí.
Cuando es necesario, limpie
las superficies exteriores del
ventilador-convector con un
paño suave y humedecido en
agua (Fig. 21).
Quando necessário limpar
as superfícies externas do
ventiloconvector com um pano
macio e humedecido em água
(fig. 21).
Wanneer dit nodig is, moeten
de externe oppervlakken van
de ventilatorconvector gereinigd
worden met een zachte en met
water bevochtigde doek (afb. 21).
¼ôáí ÷ñåéáóôåß êáèáñßóôå ôéò
åîùôåñéêÝò åðéöÜíåéåò ôïõ
áíåìéóôÞñá èåñìþí áãùãþí ìå
Ýíá ìáëáêü ðáíß êáé âñåãìÝíï
ìå íåñü (åéê. 21).
No use esponjas abrasivas
ni detergentes abrasivos o
corrosivos para no dañar las
superficies pintadas.
N ã o us ar e sponj a s n e m
detergentes abrasivos ou
corrosivos para não estragar
as superfícies pintadas.
Gebruik geen schuursponsjes
of schurende of corroderende
reinigingsmiddelen waardoor
de gelakte oppervlakken
beschadigd kunnen raken.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôñá÷éÜ
óöïõããÜñéá Þ ðïëý äõíáôÜ
Þ äéáâñùôéêÜ áðïññõðáíôéêÜ
ãéá íá ìçí ðñïêáëÝóåôå
öèïñÜ óôéò âáììÝíåò
åðéöÜíåéåò.
6
6
6.1
75
E
P
NL
GR
LIMPIEZA
FILTRO
ASPIRACIÓN AIRE
LIMPEZA DO FILTRO DE
ASPIRAÇÃO DO AR
R E I N I G I N G F I LT E R
AANZUIGING LUCHT
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ
Es obligatorio verificar
periódicamente el estado de
los filtros de aire y proceder
a su limpieza cada vez que
sea necesario y cada vez
que lo indiquen los controles
electrónicos instalados (si
están presentes). La frecuencia
de la limpieza de los filtros
depende de las condiciones
específicas de funcionamiento
de la máquina. Para realizar la
limpieza de los filtros de aire,
proceda tal como se describe en
los párrafos siguientes.
É obrigatório verificar
periodicamente o estado
dos filtros do ar e limpá-los
quando necessário, e sempre
que assinalado pelos controlos
electrónicos instalados (se
presentes). A periodicidade da
limpeza dos filtros depende
das condições específicas de
funcionamento do aparelho.
Para limpar os filtros do ar,
proceder como descrito nos
parágrafos seguintes.
Het is verplicht regelmatig de
staat van de luchtfilters na
te kijken en deze te reinigen
wanneer nodig en hoe dan
ook wanneer dit door de
geïnstalleerde elektronische
controles gemeld wordt (indien
aanwezig). De regelmaat van
de reiniging van de filters is
afhankelijk van de specifieke
bedrijfsomstandigheden van
de machine. Handel voor de
reiniging van de luchtfilters
zoals in de volgende paragrafen
beschreven wordt.
Åßíáé õðï÷ñåùôéêü íá
åîáêñéâþíåôå ðåñéïäéêÜ ôçí
êáôÜóôáóç ôùí ößëôñùí ôïõ
áÝñá êáé íá öñïíôßóåôå ôïí
êáèáñéóìü ôïõò üôáí åßíáé
áðáñáßôçôï, êáé óå êÜèå
ðåñßðôùóç üôáí åðéóçìáßíåôáé
áðü ôïõò åãêáôáóôçìÝíïõò
çëåêôñïíéêïýò åëÝã÷ïõò (åÜí
õðÜñ÷ïõí). Ç ðåñéïäéêüôçôá
ôïõ êáèáñéóìïý ôùí ößëôñùí
åßíáé óå óõíÜñôçóç ìå ôéò
óõãêåêñéìÝíåò óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò ôçò ìç÷áíÞò. Ãéá
íá êÜíåôå ôïí êáèáñéóìü ôùí
ößëôñùí áÝñá, ðñï÷ùñÞóôå
üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôéò
áêüëïõèåò ðáñáãñÜöïõò.
Extracción de las celdas de
filtración
Extracção das células
filtradoras
Extractie van de filtercellen
- Tome la lengüeta del filtro
(Fig. 22, Ref. A) y, con
una ligera presión hacia la
pared posterior, haga salir
la lengüeta interna de su
alojamiento (Fig. 22, Ref. B);
- gire ligeramente el filtro (Fig.
22, Ref. C);
- extraiga el filtro de su
alojamiento (Fig. 22, Ref. D).
- Pegar na palheta do filtro
(fig. 22 ref. A) e premindo
ligeiramente na direcção da
parede traseira, desencaixar
a palheta interna (fig. 22 ref.
B);
- rodar ligeiramente o filtro (fig.
22 ref. C);
- extrair o filtro do seu
alojamento (fig. 22 ref. D).
- Neem het lipje van het filter
(afb. 22 ref. A) vast en laat
met een lichte druk in de
richting van de achterwand
het binnenste lipje uit de
inklemming naar buiten
komen (afb. 22 ref. B);
- Draai het filter een beetje (afb.
22 ref. C);
- Trek het filter uit zijn zitting
(afb. 22 ref. D).
Εξαγωγή κυψελών
φιλτραρίσματος
Nota: La cantidad de filtros
presentes depende de las
dimensiones de la máquina
N.B. a quantidade de filtros
presentes depende das
dimensões do aparelho
N.B. het aanwezige aantal filters
is afhankelijk van de afmetingen
van de machine.
6
6.1.1
6.1.2
- Πιάστε τη γλωσσίτσα του
φίλτρου (εικ. 22 σχ. A) και
με μία ελαφρά πίεση προς
το πίσω τοίχωμα βγάλτε από
την εντομή την εσωτερική
γλωσσίτσα (εικ. 22 σχ. B),
- γυρίστε ελαφρά το φίλτρο (εικ.
22 σχ. C),
- βγάλτε το φίλτρο από την έδρα
του (εικ. 22 σχ. D).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ. Η ποσότητα
φίλτρων που υπάρχει εξαρτάται
από τις διαστάσεις της μηχανής.
77
E
P
NL
Limpieza tabiques filtrantes
Limpeza dos septos filtrantes
Reiniging filterdelen
- Aspire el polvo del filtro con
un aspirador (Fig. 35, Ref. A).
- Sin utilizar detergentes ni
solventes, lave debajo de
agua corriente el filtro (Fig.
35, Ref. B), y deje secar.
- Vuelva a colocar el filtro en el
ventilador-convector (Fig. 24,
Ref. A), prestando particular
atención al introducir el borde
trasero (Fig. 24, Ref. B) en
su alojamiento (Fig. 24, Ref.
C), mientras que el delantero
(Fig. 24, Ref. D) se debe
apoyar en el borde interno del
panel delantero (Fig. 24, Ref.
E).
- Aspirar o pó do filtro com um
aspirador (fig. 35 ref. A)
- Lavar o filtro (fig. 35 ref. B) em
água corrente, sem utilizar
detergentes nem solventes e
deixar enxugar.
- Montar novamente o filtro
no ventiloconvector (fig. 24
ref. A), prestando especial
atenção ao enfiar a ponta
inferior (fig. 24 ref. B) no seu
lugar (fig. 24 ref. C), mentre
quello anteriore (fig. 24 rif.
D) deve essere i appoggio
al lembo interno del pannello
anteriore (fig. 24 rif. E).
- Zuig het stof van het filter op
met een stofzuiger (afb. 35
ref. A)
- Was het filter onder stromend
water, zonder gebruik te
maken van reinigingsmiddelen
of oplosmiddelen (afb. 35 ref.
B) en laat het drogen.
- Monteer het filter opnieuw
op de ventilatorconvector
(afb. 24 ref. A) en besteed
bijzondere aandacht aan de
plaatsing van de achterste
rand (afb. 24 ref. B) in diens
zitting (afb. 24 ref. C), terwijl
de voorste rand (afb. 24 ref.
D) op de binnenste rand van
het voorpaneel moet rusten
(afb. 24 ref. E).
- Está prohibido el uso del
aparato sin el filtro de red.
- É proibido o uso do
aparelho sem o filtro de
rede.
- Het is verboden het
apparaat zonder filters te
gebruiken.
GR
6
Êáèáñéóìüò äéáöñáãìÜôùí
öéëôñáñßóìáôïò
6.1.3
- ÁíáññïöÞóôå ôç óêüíç áðü
ôï ößëôñï ìå ìßá çëåêôñéêÞ
óêïýðá (åéê. 35 ó÷. A)
- Ðëýíåôå êÜôù áðü
ôñå÷ïýìåíï íåñü, ÷ùñßò
íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
áðïññõðáíôéêÜ Þ äéáëõôéêÜ,
ôï ößëôñï (åéê. 35 ó÷. B), êáé
áöÞóôå íá óôåãíþóåé.
- Επανατοποθετήστε το φίλτρο
στον ανεμιστήρα αγωγών
θερμότητας (εικ. 24 σχ. Α),
προσέχοντας ιδιαίτερα να
περάσετε το πίσω άκρο (εικ.
24 σχ. Β) στην έδρα του (εικ.
24 σχ. C), ενώ το μπροστινό
(εικ. 24 σχ. D) πρέπει να
ακουμπά στο εσωτερικό άκρο
του μπροστινού πάνελ (εικ. 24
σχ. E).
- Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç
ôçò óõóêåõÞò ÷ùñßò ôï
ößëôñï ìå äß÷ôõ.
24
A
D
B
C
D
E
E
79
GR
E
P
C O N S E J O S PA R A E L
AHORRO ENERGÉTICO
C O N S E L H O S PA R A
ECONOMIZAR ENERGIA
WENKEN VOOR
ENERGIEBESPARING
NL
DE
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
- Mantenga los filtros
constantemente limpios.
- En la medida de lo posible,
mantenga cerradas las puertas
y ventanas de los locales a
climatizar.
- En verano, limite lo más posible
la irradiación directa de los
rayos solares en los ambientes
a climatizar (utilice cortinas,
persianas, etc.).
- Manter os filtros sempre bem
limpos;
- manter, na medida do possível,
fechadas as portas e janelas dos
locais a climatizar;
- limitar, na medida do possível,
de Verão, a entrada dos raios
solares directos nos locais a
climatizar (utilizar cortinados,
estores, etc.).
- Houd de filters altijd schoon;
- Houd ramen en deuren van de
ruimtes die de klimaatregeling
ondergaan zo mogelijk gesloten;
- Beperk in de zomer rechtstreeks
zonlicht in de ruimtes die de
klimaatregeling ondergaan
(gebruik zonneschermen, luiken,
enz.).
- Äéáôçñåßôå óôáèåñÜ ôá ößëôñá
êáèáñÜ,
- êñáôÜôå, üóï åßíáé äõíáôüí,
êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò êáé ôá
ðáñÜèõñá óôïõò ÷þñïõò üðïõ
èÝëåôå ôïí êëéìáôéóìü
- ðåñéïñßóôå, üóï åßíáé äõíáôüí,
ôï êáëïêáßñé, ôçí Üìåóç
áêôéíïâïëßá ôùí áêôéíþí
ôïõ Þëéïõ óôïõò ÷þñïõò
üðïõ èÝëåôå êëéìáôéóìü
(÷ñçóéìïðïéåßôå êïõñôßíåò,
ðáíôæïýñéá, êëð.).
6
6.1.4
81
I
7
7
GB
NL
F
D
TABEL VAN AFWIJKINGEN EN OPLOSSINGEN
De ingrepen moeten uitgevoerd worden door een gekwalificeerd installateur of door een gespecialiseerd assistentiecentrum.
Effect
Oorzaak
Oplossing
De ventilatie wordt vertraagd geactiveerd
ten opzichte van de nieuwe instellingen van
de temperatuur of de functie.
- De klep van het circuit heeft een bepaalde
tijd nodig om open te gaan en om
vervolgens warm of koud water in het
apparaat te laten circuleren.
- Wacht 2 of 3 minuten op de opening van
de klep van het circuit.
De ventilatiesnelheid neemt automatisch
toe of af.
- De elektronische controle reageert om het
beste comfortniveau in te stellen.
- Wacht tot de temperatuurregeling
plaatsvindt of selecteer in geval van nood
de silent-functie.
Het apparaat activeert de ventilatie niet.
- Er ontbreekt warm of koud water in de
installatie.
- Controleer of de ketel of de waterkoeler
in werking zijn.
De ventilatie wordt niet geactiveerd, ook
indien er warm of koud water in het
hydraulische circuit aanwezig is.
- De hydraulische klep blijft gesloten
- Demonteer het klephuis en controleer of
de watercirculatie hervat wordt.
- Controleer de staat van werking van de
klep door deze afzonderlijk met 220 V te
voeden. Indien de klep geactiveerd
wordt, zou het probleem bij de
elektronische controle kunnen liggen.
- Controleer de motorspoel en of de
ventilator onbelemmerd kan draaien.
- Controleer de elektrische aansluitingen.
- De ventilatormotor is geblokkeerd of
doorgebrand.
- De elektrische aansluitingen zijn niet
correct.
Het apparaat verliest tijdens de
verwarmingsfunctie water.
- Lekkage uit de hydraulische aansluiting
van de installatie.
- Lekkage in de kleppenunit.
- Controleer de lekkage en span de
verbindingen volledig.
- Controleer de staat van de pakkingen.
Er heeft zich dauw op het frontpaneel
gevormd.
- Controleer de correcte positionering van
de thermisch akoestische isolatie met
speciale aandacht voor die van de
voorzijde boven de batterij met vinnen.
Er zijn enkele waterdruppels op de flap van
de luchtuitlaat aanwezig.
- In situaties met een zeer hoge relatieve
vochtigheid in de omgeving (>60%) kan
condensvorming optreden, met name bij
de minimum ventilatiesnelheden.
- Zodra de relatieve vochtigheid de neiging
tot dalen vertoont, verdwijnt het
fenomeen. Indien enkele druppels water
in het apparaat vallen, is dit hoe dan ook
geen teken van een slechte werking.
Het apparaat verlies alleen tijdens de
koelfunctie water.
- Het condensbakje is verstopt.
- De condensafvoer heeft niet de
benodigde helling voor de correcte
drainage.
- Giet langzaam een fles water in het lage
deel van de batterij om de drainage te
controleren. Reinig zonodig het bakje en/
of verbeter de helling van de
drainageleiding.
- Controleer de isolatie van de leidingen.
- De aansluitleidingen en de kleppenunit zijn
niet goed geïsoleerd.
Het apparaat maakt een excessief geluid.
- De ventilator raakt de structuur.
- De ventilator is niet in balans.
- Controleer eventueel aanwezige
interferenties door de ventilator met de
hand te laten draaien.
- De onbalans veroorzaakt overmatige
trillingen van de machine: vervang de
ventilator.
FI: de ventilatorconvector heeft onderhoud
nodig, selecteer het stand-by-programma, reinig
het luchtfilter zoals beschreven wordt in de
onderhoudshandleiding van de machine en houdt
bij de volgende inschakeling de toetsen
(afb.1 ref. B1 en H1) 5 seconden ingedrukt tot de
normale werking opnieuw ingesteld wordt.
88
E2: duidt op de aanwezigheid van een defect
van de sonde van de omgevingstemperatuur.
- Neem contact op met de assistentie
E3 is toegekend aan het defect van de
watersonde.
- Neem contact op met de assistentie
E4 duidt op een defect van de motor of de
snelheidssensor: in dit laatste geval werkt het
apparaat normaal maar wordt de modulerende
werking van de ventilatiesnelheid verhinderd;
door 10 seconden op de toetsen
(afb. 1
ref. B1 en H1) te drukken, wordt de alarmmelding
gewist.
- Neem contact op met de assistentie
E5 duidt op een storing in de communicatie met
de afstandsbediening
- Neem contact op met de assistentie