Olimpia Splendid Bi2 SL Air Inverter Ultraslim Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

AIR
IT
EN
FR
DE
ES
PT
NL
GR
GB
F
D
2
I
AVVERTENZE
1. L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte
capacitàsiche,sensorialiomentali,oprivediesperienzaodellanecessariaconoscenza,purchésotto
sorveglianzaoppuredopochelestesseabbianoricevutoistruzionirelativeall’usosicurodell’apparecchio
e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
2.Ibambininondevonogiocareconl’apparecchio.
3.Lapuliziaelamanutenzionedestinataadessereeffettuatadall’utilizzatorenondeveessereeffettuata
dabambinisenzasorveglianza.
4.L’installazione,ilprimoavviamentoelesuccessivefasidimanutenzione,eccettolapuliziaoil
lavaggiodelltrodell’ariaambiente,devonoessereeseguiteesclusivamentedapersonaleautorizzato
equalicato.
Inognicaso,essendoincorporatiall’internodell’impianto,laconformitàdeiventil-radiatori/
ventilconvettorinell’installazionespecicadovràesserevericataegarantitadall’installatorein
ottemperanzaalleleggieairegolamentiapplicabili.
5. Perprevenireognirischiodifolgorazioneèindispensabilestaccarel’interruttoregeneraleprimadi
effettuarecollegamentielettriciedognioperazionedimanutenzionesugliapparecchi.
6.Durantel’installazionerispettareiriferimenti,deglispaziminimi,riportatiingura5
WARNINGS
1. The appliance may be used by children over 8 years of age and by persons with reduced physical,
sensorial or mental capacities, or without the required experience or knowledge, provided they
are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the hazards
involved.
2. Children must not play with the equipment.
3. Children must not be allowed to clean the appliance or perform user maintenance without proper
supervision.
4. Installation,initialstart-upandsubsequentmaintenance,withtheexceptionoftheambientairlter
cleaningandwashing,mustbecarriedoutsolelybyauthorizedandqualiedpersonnel.
In any case, as they are built into the system, the compliance of the ventil radiators/fan coils in
thespecicinstallationmustbeveriedandguaranteedbytheinstallerinordertocomplywith
the applicable laws and regulations.
5. To prevent the risk of an electric shock it is mandatory to switch off the main switch before performing
the electrical connections or any maintenance operation to the appliances.
6.Duringinstallation,complywiththeminimumclearancesshowningure5
I
GB
E P NL
3
GR
AVERTISSEMENTS
1.L’appareilpeutêtreutilisépardesenfantsd’aumoins8ansetpardespersonnesayantdescapacités
physiques,sensoriellesoumentalesréduites,oudépourvuesdel’expérienceoudesconnaissances
nécessaires,àconditionquecesoitsoussurveillanceouqu’ellesaientreçudesinstructionsrelatives
àl’utilisationsûredel’appareiletàlacompréhensiondesdangersquiyontliés.
2.Lesenfantsnedoiventpasjoueravecl’appareil.
3.Lenettoyageetlamaintenancedestinésàêtreeffectuésparl’utilisateurnedoiventpasêtreeffectués
pardesenfantssanssurveillance.
4.L’installation,lamiseenserviceetlesphasesdemaintenanceultérieures,àl’exceptiondunettoyage
dultreàair,doiventêtreeffectuéesexclusivementpardupersonnelautoriséetqualié.
Danstouslescas,étantincorporésàl’intérieurdusystème,laconformitédesventilateurs
radiateurs/ventilateursconvecteursausystèmespéciquedevraêtrevériéeetgarantiepar
l’installateurselonlesloisetlesrèglementsenvigueur.
5.Andeprévenirtoutrisqued’électrocution,ilestindispensabledecouperlecourantaudisjoncteur
principalavantd’effectuerdesbranchementsélectriquesettouteoperationd’entretiensurles
appareils.
6.Pendantl’installation,respecterlesréférencesdesespacesminimauxindiquésdanslagure5
WARNHINWEISE
1. Kindern ab 8 Jahren sowie Personen mit körperlichen, sensoriellen oder mentalen Beeinträchtigungen
beziehungsweise Personen ohne entsprechende Erfahrung oder Kenntnisse darf die Benutzung
des Geräts erlaubt werden unter der Bedingung, dass die Kinder sowie die genannten Personen
beaufsichtigt beziehungsweise in die für die Verwendung des Geräts geltenden Sicherheitsvorkehrungen
eingewiesenen wurden und die mit dem Gerät verbundenen Gefahren verstanden haben.
2. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
3.DiedemBenutzerobliegendenReinigungs-undPegearbeitendürfennichtvonunbeaufsichtigten
Kindern durchgeführt werden.
4. Installation, erste Inbetriebnahme und die anschließenden Wartungsphasen, ausgenommen Reinigung
oder Waschen, sind ausschließlich durch befugtes Fachpersonal auszuführen.
Da die Ventil-Radiatoren / Ventil-Konvektoren in die Anlage eingebaut werden, ist In jedem
FalldieKonformitätderGeräteinderspezischenInstallationzuprüfenundvom
Monteur den geltenden Gesetzen und Reglements gemäß zu garantieren.
5. Zur Vorbeugung jeglicher Stromschlaggefahr ist unbedingt der Hauptschalter abzustellen, bevor
irgendwelche elektrischen Anschlüsse hergestellt oder Wartungsarbeiten an den Geräten durchgeführt
werden abb 5.
6. Während der Installation sind die in den Abbildungen angegebenen Mindestabstände einzuhalten.
F
D
GB
F
D
4
I
ADVERTENCIAS
1.Elaparatopuedeserutilizadoporniñosmayoresde8añosyporpersonasconcapacidadesfísicas,
sensorialesomentalesreducidas,ocarentesdelaexperienciayconocimientonecesarios,siempre
quelohaganbajovigilanciaodespuésdehaberrecibidoinstruccionessobreelusosegurodel
aparatoysobrelospeligrosinherentesalmismo.
2.Losniñosnodebenjugarconelaparato.
3.Lasoperacionesdelimpiezaymantenimientoacargodelusuarionodebenserrealizadasporniños
sinvigilancia.
4.Lainstalación,laprimerapuestaenmarchaylasposterioresoperacionesdemantenimiento,excepto
lalimpiezaoellavadodelltrodeaireambiente,debenserrealizadasexclusivamenteporpersonal
autorizadoycualicado.
Entodocaso,estandointegradosenlainstalación,laconformidaddelosventiladores-
radiadores/ventiladores-convectoresenlainstalaciónespecícadeberáservericaday
garantizadaporelinstalador,encumplimientodelasleyesyreglamentosaplicables.
5.Paraprevenirtodoriesgodeelectrocución,esindispensabledesconectarelinterruptorgeneralantes
derealizarconexioneseléctricasocualquieroperacióndemantenimientoenlosaparatos.
6.Durantelainstalación,sedebenrespetarlosespaciosmínimosindicadosenlasguras5
E
ADVERTÊNCIAS
1. O aparelho só pode ser utilizado por crianças de idade superior aos 8 anos e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não possuam a experiência ou
os conhecimentos necessários, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido
as instruções relativas à utilização do aparelho em segurança e terem compreendido os
perigos inerentes à mesma.
2. As crianças não devem brincar com o aparelho.
3. A limpeza e a manutenção destinada a ser efetuada pelo utilizador não deve ser efetuada por
crianças sem vigilância.
4. A instalação, o primeiro acionamento e as outras fases de manutenção, exceto a limpeza ou a
lavagemdoltrodoarambiente,devemserexecutadasexclusivamenteporpessoalautorizado
equalicado.
De qualquer modo, estando incorporados no interior do equipamento, a conformidade dos
ventilo-radiadores/ventilo-convectoresninstalaçãoespecícadeveráservericadae
garantida pelo instalador respeitando as leis e os regulamentos aplicáveis.
5. Para evitar qualquer risco de choque elétrico é indispensável desligar o interruptor geral antes
de efetuar ligações elétricas ou qualquer outro trabalho de manutenção nos aparelhos.
6.Duranteainstalação,respeitarasreferênciaseosespaçosmínimos,ilustradosnagura5
P
E P NL
5
GR
WAARSCHUWINGEN
1.Hetapparaatkangebruiktwordendoorkinderennietjongerdan8jaarendoorpersonenmet
verminderdelichamelijke,zintuigelijkeofgeestelijkecapaciteiten,danwelzonderervaringof
debenodigdekennis,opvoorwaardedatzijondertoezichtstaanofdatzijinstructiesvoorhet
gebruikvanhetapparaatontvangenhebbenenbegrepenhebbenwelkegevarendaaraan
inherentzijn.
2.Kinderenmogennietmethetapparaatspelen.
3.Dereinigingenhetonderhouddiedoordegebruikeruitgevoerdmoetenworden,mogenniet
zondertoezichtdoorkinderenuitgevoerdworden.
4.Deinstallatie,deeerstestartendedaaropvolgendefasenvanonderhoud,metuitzonderingvan
dereinigingofvanhetwassenvanhetomgevingsluchtlter,moetuitsluitenduitgevoerdworden
doorgeautoriseerdengekwaliceerdpersoneel.
Hoedanook,omdatzeinhetsysteemopgenomenzijn,moetdeconformiteitvandeventilator-
radiatoren/ventilatorconvectorenindespeciekeinstallatiedoordeinstallateurgecontroleerd
engegarandeerdwordeninnalevingvandevankrachtzijndewettenentoepasselijkereglementen.
5.Omiederrisicoopelektrocutietevoorkomen,ishetabsoluutvanbelangdehoofdschakelaar
aftesluitenvoordatdeelektrischeaansluitingentotstandgebrachtwordenenvoordat
enigonderhoudopdeapparatenuitgevoerdwordt.
6.Tijdensdeinstallatiemoetenreferentiesenminimumruimtes,dieindeafbeeldingaangeduid
worden,inachtwordengenomenafb5.
NL
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1.Ησυσκευήμπορείναχρησιμοποιηθείαπόπαιδιάηλικίαςόχικάτωτων8ετώνκαιαπόάτομαμε
μειωμένεςφυσικές,αισθητήριεςήνοητικέςικανότητες,ήχωρίςεμπειρίαήταοποίαδενέχουντις
απαραίτητεςγνώσεις,αρκείναείναιυπόεπίβλεψηήαφούέχουνλάβειοδηγίεςσχετικάμετην
ασφαλήχρήσητηςσυσκευήςκαιτηνκατανόησητωνκινδύνωνπουσχετίζονταιμεαυτήν.
2.Ταπαιδιάδενπρέπειναπαίζουνμετησυσκευή.
3.Οκαθαρισμόςκαιησυντήρησηηοποίαπροορίζεταιναγίνεταιαπότοχρήστηδενπρέπεινα
εκτελείται απόπαιδιάχωρίςεπίβλεψη.
4.Ητοποθέτηση,ηπρώτηεκκίνησηκαιοιακόλουθεςφάσειςσυντήρησης,εκτόςαπότον
καθαρισμόήτοπλύσιμοτουφίλτρουτουαέραπεριβάλλοντος,πρέπειναεκτελούνται
αποκλειστικάαπόεξουσιοδοτημένοκαιειδικευμένοπροσωπικό.
Óå êÜèå ðåñßðôùóç, êáèþò åßíáé åíóùìáôùìÝíá óôï åóùôåñéêü ôçò ìïíÜäáò, ç óõììüñöùóç
ôùí áåñüèåñìùí-êáëïñéöÝñ/áíåìéóôÞñùí áãùãþí èåñìüôçôáò óôçí óõãêåêñéìÝíç åãêáôÜóôáóç
èá ðñÝðåé íá åîáêñéâùèåß êáé íá åîáóöáëéóôåß áðü ôïí åãêáôáóôÜôç óýìöùíá ìå ôïõò
åöáñìïóôÝïõò íüìïõò êáé êáíïíéóìïýò.
5.Γιανααποφύγετεκάθεκίνδυνοηλεκτροπληξίαςείναιαπαραίτητονακατεβάζετετογενικό
διακόπτη πρινκάνετεηλεκτρικέςσυνδέσειςκαικάθεεργασίασυντήρησηςτωνσυσκευών.
6.Κατάτηντοποθέτησηακολουθήστετιςαναφορές,τωνελάχιστωνχώρων,πουυποδεικνύονταιστις
εικόνε5.
GR
GB
F
D
6
I
1
GENERALITA
INFORMAZIONI GENERALI
Grazie per aver scelto un
ventil-radiatore ventilconvettore
Olimpia Splendid per la
climatizzazionedeivostri ambienti.
Vi invitiamo a leggere questo
manuale d’uso e installazione
attentamente prima di installare e
mettere in funzione l’apparecchio.
Seguendo i suggerimenti riportati
riuscirete a mantenere nel
tempo inalterate le prestazioni
dell’apparecchio. In conformità
allanormativa europea99/44/EEC
la ditta costruttrice garantisce la
macchina 24 mesi dalla data di acquisto
(fatto salve eventuali estensioni di
garanzia commerciale) per difetti
imputabiliavizidifabbricazione.Resta
escluso qualsiasi altro problema
legato a errata installazione,
eventi atmosferici straordinari,
dimensionamento non conforme e
manomissioni non autorizzate.
Conformità
I ventil-radiatori/ventilconvettori
OLIMPIA SPLENDID sono conformi
alleDirettiveEuropee:
• Direttivabassatensione2014/35/
EU
Direttiva compatibilità
elettromagnetica2014/30/EU.
• DirettivaRoHS2011/65/CE.
In ogni caso, essendo incorporati
all’internodell’impianto,laconformità
deiventil-radiatori/ventilconvettori
nell’installazione specica dovrà
essere verificata e garantita
dall’installatore in ottemperanza
alleleggieairegolamentiapplicabili.
Simbologia
Ipittogrammiriportatinelseguente
capitoloconsentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Indice
- I paragrafi preceduti da
questo simbolo contengono
informazioni e prescrizioni molto
importanti,particolarmente per
quantoriguardalasicurezza.
Ilmancatorispettopuòcomportare:
- pericolo per l’incolumità degli
operatori
- perditadellagaranziacontrattuale
- declinazionediresponsabilitàda
parte della ditta costruttrice.
Pericolo generico
- che l’operazione descritta
presenta, senon effettuata
nel rispetto dellenormative di
sicurezza,il rischiodi subire
dannisici.
1
1.1
1.1.1
1.1.2
GENERAL
GENERAL INFORMATION
Thank you for choosing an Olimpia
Splendid cooler-radiator/cooler-
convector for controlling the climate
in your home. Please read this
instruction use and installation
manual carefully before installing
and starting up the appliance.
Following the indications contained
in this manual will ensure that the
appliance continues to function
perfectly over time. In compliance
with European standard 99/44/
EEC the manufacturer guaranteed
the machine for 24 months from
the date of purchase (except for
any warranty extensions) against
any defects that can be attributed
to manufacturing defects. Excluded
are all other problems linked to
incorrect installation, extraordinary
atmospheric events, non-compliant
dimensioning or unauthorised
interventions.
Conformity
The OLIMPIA SPLENDID cooler-
radiator/cooler-convectors conform
to the following European Directives:
Low tension directive 2014/35/EU
• Electro-magnetic compatibility
2014/30/EU.
• RoHS Directive 2011/65/EC.
In any case, as they are built into the
system, the compliance of the ventil
radiators/fan coils in the specic
installation must be veried and
guaranteed by the installer in order
to comply with the applicable laws
and regulations.
Symbols
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Index
- Paragraphs marked with this
symbol contain very important in-
formation and recommendations,
particularly as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the manufac-
turer.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Merci d’avoir choisi un ventilateur-
radiateur/ventilateur-convecteur
Olimpia Splendid pour la climatisation
de vos pièces. Nous vous invitons
àlireleprésentmanueld’utilisation
et d’installation attentivement
avant d’installer et de mettre en
fonction l’appareil. En suivant
les suggestions fournies, vous
parviendrezàgarderinchangéesau
cours du temps les performances de
l’appareil.Conformémentàlanorme
européenne99/44/EEC,l’entreprise
constructrice garantit la machine
pendant 24 mois à compter de la date
d’achat(sousréservedeséventuelles
extensionsdegarantiecommerciale)
pour les défauts imputables à des
vices de fabrication. Reste exclu
tout autre problème lié à une
mauvaise installation, événements
atmosphériques extraordinaires,
dimensionnement non conforme et
altérationsnonautorisées.
Conformité
Les ventilateurs-radiateurs/
ventilateurs-convecteurs OLIMPIA
SPLENDID sont conformes aux
directiveseuropéennes:
• Directivebassetension2014/35/
EU
Directive compatibilité
électromagnétique2014/30/EU.
• DirectiveRoHS2011/65/CE.
Danstouslescas,étantincorporésà
l’intérieurdusystème,laconformité
des ventilateurs radiateurs /
ventilateursconvecteursausystème
spécique devra être vériée et
garantieparl’installateurselonles
loisetlesrèglementsenvigueur.
Symbologie
Lespictogrammesreportésaucha-
pitresuivantpermettentde fournir
rapidementetdemanièreunivoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dansdesconditionsdesécurité.
Index
- Lesparagraphesprécédésparce
symbole contiennent desinfor-
mationsetdesprescriptionstrès
importantes,notammentpource
quiconcernelasécurité.
Lenon-respectpeutcomporter:
- danger pourla sécuritédes
opérateurs.
- pertedelagarantieducontrat.
- dégagementdelaresponsabilité
du fabricant.
Danger général
- Signaleau personnelconcerné
quel’opération décriteprésen-
te,si ellen’est paseffectuée
conformémentaux normesde
sécurité,lerisquedeprovoquer
desdommagesphysiques.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Wir bedanken uns dafür, dass Sie
sich für einen Olimpia Splendid
Ventil-Radiator/Ventil-Konvektor
zur Klimatisierung Ihrer Räume
entschieden haben. Bitte lesen
Sie dieses Bedienungs- und
Wartungshandbuch sorgfältig,
bevor Sie das Gerät installieren und
in Betrieb nehmen. Wenn Sie die
enthaltenen Anweisungen befolgen,
bleiben die Betriebsleistungen
des Geräts auf Dauer erhalten.
In Übereinstimmung mit der
Europanorm 99/44/EWG gewähr
die Herstellerrma eine Garantie
von 24 Monaten ab Kaufdatum
(mit der Möglichkeit eventueller
Handelsgarantie-Erweiterungen)
auf Fertigungsmängel der
Maschine. Alle weiteren,
auf fehlerhafte Installation,
außergewöhnliche atmosphärische
Ereignisse, unsachgemäße
Bemessung sowie unerlaubte
Öffnungen des Geräts
zurückzuführende Anomalien sind
von der Garantie ausgeschlossen.
Konformität
Die Ventil-Radiatoren/Ventil-
Konvektoren OLIMPIA SPLENDID
stehen in Übereinstimmung mit den
Europarichtlinien:
Niederspannungsrichtlinie
2014/35/EU
Richtlinie zur elektromagnetischen
Verträglichkeit 2014/30/EU.
• Richtlinie RoHS 2011/65/EG.
Da die Ventil-Radiatoren / Ventil-
Konvektoren in die Anlage eingebaut
werden, ist In jedem Fall die
Konformität der Geräte in der
spezischenInstallation zuprüfen
und vom Monteur den geltenden
Gesetzen und Reglements gemäß
zu garantieren.
Bildsymbole
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften
kann dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie
verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verletzungsgefahr besteht,
wenn diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
E P NL
7
GR
1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Óáò åõ÷áñéóôïýìå ðïõ åðéëÝîáôå
Ýíá áåñüèåñìï êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí èåñìüôçôáò
Olimpia Splendid ãéá ôïí êëéìáôéóìü
ôùí ÷þñùí óáò. Óáò êáëïýìå
íá äéáâÜóåôå áõôü ôï åã÷åéñßäéï
÷ñÞóçò êáé ôïðïèÝôçóçò ðñïóåêôéêÜ
ðñéí íá åãêáôáóôÞóåôå êáé íá
èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.
Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò
ðïõ áíáöÝñïíôáé èá ìðïñÝóåôå
íá äéáôçñÞóåôå áíáëëïßùôåò ôéò
åðéäüóåéò ôçò óõóêåõÞò ìå ôçí
ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. Óýìöùíá ìå ôïí
åõñùðáúêü êáíïíéóìü 99/44/ÅÏÊ ç
êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñßá åããõÜôáé
ôç óõóêåõÞ ãéá 24 ìÞíåò áðü ôçí
çìåñïìçíßá áãïñÜò (åêôüò áðü
åíäå÷üìåíåò ðáñï÷Ýò åìðïñéêÞò
åããýçóçò) ãéá åëáôôþìáôá ðïõ
ïöåßëïíôáé óå êáôáóêåõáóôéêÝò
áôÝëåéåò. Áðïêëåßåôáé ïðïéïäÞðïôå
Üëëï ðñüâëçìá ðïõ óõíäÝåôáé
ìå åóöáëìÝíç åãêáôÜóôáóç,
Ýêôáêôá áôìïóöáéñéêÜ óõìâÜíôá,
äéáóôáóéïðïßçóç ìç óõìâáôÞ êáé
ìç åîïõóéïäïôçìÝíåò åðåìâÜóåéò.
Óõììïñöþóåéò
Ôá áåñüèåñìá-êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñåò áãùãþí èåñìüôçôáò
OLIMPIA SPLENDID åßíáé óõìâáôÜ
ìå ôéò ÅõñùðáúêÝò Ïäçãßåò:
Ïäçãßá ÷áìçëÞò ôÜóçò 2014/35/EU
Ïäçãßá çëåêôñïìáãíçôéêÞò
óõìâáôüôçôáò 2014/30/EU.
Οδηγία RoHS (περιορισμός
χρήσηςορισμένωνεπικίνδυνων
ουσιών)2011/65/ΕΚ.
Óå êÜèå ðåñßðôùóç, êáèþò åßíáé
åíóùìáôùìÝíá óôï åóùôåñéêü
ôçò ìïíÜäáò, ç óõììüñöùóç
ôùí áåñüèåñìùí-êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñùí áãùãþí èåñìüôçôáò
óôçí óõãêåêñéìÝíç åãêáôÜóôáóç
èá ðñÝðåé íá åîáêñéâùèåß
êáé íá åîáóöáëéóôåß áðü ôïí
åãêáôáóôÜôç óýìöùíá ìå
ôïõò åöáñìïóôÝïõò íüìïõò êáé
êáíïíéóìïýò.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé
îåêÜèáñï ôñüðï ôéò áðáñáßôçôåò
ðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç
ôçò óõóêåõÞò óå óõíèÞêåò
áóöáëåßáò.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò
ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï óýìâïëï,
ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò
ðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò,
éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ ôçí
áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá ôùí
åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
1
1.1
1.1.1
1.1.2
GENERALIDADES
INFORMACIÓN GENERAL
Graciasporhaberelegidounventi-
lador-radiador/ventilador-convector
Olimpia Splendid para la climatiza-
cióndesusambientes.Leinvitamos
a leer atentamente este manual de
usoyinstalaciónantesdeinstalary
poner en funcionamiento el aparato.
Siguiendo las sugerencias indica-
das, podrá mantener inalteradas
las prestaciones del aparato en el
transcurso del tiempo. En confor-
midad con la normativa europea
99/44/EEC,elfabricantegarantizala
máquinadurante24mesesapartir
delafechadecompra(sinperjuicio
deeventualesextensionesdelaga-
rantíacomercial)pordefectosimpu-
tablesaviciosdefabricación.Queda
excluido cualquier otro problema
causado por errónea instalación,
eventos atmosféricos extraordina-
rios, dimensiones incompatibles o
alteraciones no autorizadas.
Conformidad
Los ventiladores-radiadores/ven-
tiladores-convectores OLIMPIA
SPLENDIDrespondenalassiguien-
tesDirectivasEuropeas:
• Directiva“BajaTensión”2014/35/
EU
• Directiva“CompatibilidadElectro-
magnética”2014/30/EU.
• DirectivaRoHS2011/65/CE.
En todo caso, estandointegrados
en la instalación, la conformidad
de los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores en la
instalación especíca deberá ser
verificada y garantizada por el
instalador,encumplimientodelas
leyesyreglamentosaplicables.
Simbología
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamenteydemaneraunívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización dela máquina
encondicionesdeseguridad.
Índice
- lospárrafos precedidospor
este símbolo, contienen infor-
macionesyprescripcionesmuy
importantes,particularmentepor
loquerespectaalaseguridad.
Lafaltadeobservacióndelosmi-
smospuedecomportar:
- peligroparalaincolumidaddelos
operadores
- pérdidadelagarantíadecontrato
- declinaciónde las responsabili-
dades de la empresa construc-
tora.
Peligro genérico
- Señala alpersonal interesa-
do que la operación descripta
presenta, si noes realizada
respetando las normativas de
seguridad,el riesgode sufrir
dañosfísicos.
NOÇÕES GERAIS
INFORMAÇÕES GERAIS
Agradecemos que tenha
escolhido um ventilador-radiador/
ventiloconvector Olimpia Splendid
para a climatização dos vossos
ambientes. Aconselhamos a leitura
atenta deste manual de uso e
instalação antes de iniciar a instalação
e pôr o aparelho a funcionar.
Seguindo as sugestões indicadas
conseguirá manter o rendimento
do aparelho inalterado ao longo do
tempo. Em conformidade com a
normativa europeia 99/44/EEC, o
Fabricante garante a máquina por 24
meses desde a data de compra (salvo
eventuais extensões de garantia
comercial) contra defeitos imputáveis
a defeitos de fabrico. Não será
abrangido qualquer outro problema
relacionado com uma instalação
incorrecta, eventos atmosféricos
extraordinários, dimensionamento
incorrecto e modificações não
autorizadas.
Conformidade
Os ventiladores-radiadores/
ventiloconvectores OLIMPIA
SPLENDID estão em conformidade
com as Directivas Europeias:
Directiva sobre a baixa tensão
2014/35/EU
Directiva sobre a compatibilidade
electromagnética 2014/30/EU.
• Diretiva RoHS 2011/65/CE.
De qualquer modo, estando
incorporados no interior do
equipamento, a conformidade
dos ventilo-radiadores/ventilo-
convectoresninstalaçãoespecíca
deverá ser vericada e garantida
pelo instalador respeitando as leis e
os regulamentos aplicáveis.
Simbologia
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem
rapidamente e de modo unívoco
as informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm informações
e prescrições muito importantes,
em particular no que diz respeito
à segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade
darmaconstrutora.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
ALGEMENE
ALGEMENE INFORMATIE
Wijdankenuvooruwkeuzevaneen
ventilatorradiator/ventilatorconvector
Olimpia Splendid voor de
klimaatregeling van uw vertrekken.
Wij verzoeken u deze handleiding
voor gebruik en installatie met
aandacht te lezen alvorens het
apparaatteinstallereneninwerking
te stellen. Indien u de vermelde
wenken in acht neemt, zullen de
prestaties van het apparaat op
langetermijnongewijzigdblijven.In
overeenstemmingmetdeEuropese
Richtlijn 99/44/EEG garandeert de
fabrikanthetapparaatgedurende24
maandenvanafdedatumvanaankoop
(met uitzondering van eventuele
verlengingen van de commerciële
garantie) voor defecten die toe te
schrijven zijn aan fabricagefouten.
Alle andere problemen, die
verband houden met een
verkeerde installatie, buitengewone
weersomstandigheden, niet
overeenkomstigeafmetingenen
het
onklaarmakenvanhetapparaatzonder
autorisatie,vallenbuitendegarantie.
Overeenstemming
I ventilatorradiators/
ventilatorconvectors OLIMPIA
SPLENDID zijninovereenstemming
metdeEuropeseRichtlijnen:
• Richtlijn laagspanning 2014/35/
EU
Richtlijn elektromagnetische
compatibiliteit2014/30/EU.
• RichtlijnRoHS2011/65/EG.
Hoe dan ook, omdat ze in het
systeem opgenomen zijn, moet
de conformiteit van de ventilator-
radiatoren / ventilatorconvectoren
in de specifieke installatie door
de installateur gecontroleerd en
gegarandeerd worden in naleving
vandevankrachtzijndewettenen
toepasselijkereglementen.
Gebruikte symbolen
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstukgebruiktepictogrammen
kan opsnelle enondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
wordenverstrekt vooreen correct
gebruikvandemachineonderveilige
omstandigheden.
Inhoudsopgave
- Dedoorditsymboolvoorafgegane
paragrafenbevattenzeerbelangrij-
keinformatieenvoorschriften,vo-
oralvoorwatbetreftdeveiligheid.
Hetniet in achtnemenervankan
leidentot:
- gevaarvoordeveiligheidvande
bedieners
- hetvervallenvandecontractuele
garantie
- hetzichonthoudenvanaanspra-
kelijkheiddoordefabrikant
Algemeen gevaar
- Informeerthetbetrokkenpersone-
eldatdebeschrevenhandeling,
indiennietuitgevoerdinovereen-
stemmingmetdeveiligheidsvoor-
schriften,hetrisicovanlichamelijk
letselmetzichmeebrengt.
GB
F
D
8
I
1
1.3 AVVERTENZE GENERALI
Dopo aver tolto l’imballo
assicurarsidell’integritàedella
completezza del contenuto.
In caso di non rispondenza
rivolgersi all’Agenzia OLIMPIA
SPLENDID che ha venduto
l’apparecchio.
L’installazionedegliapparecchi
OLIMPIA SPLENDID deve
essere effettuata da impresa
abilitatacheanelavororilascial
responsabile dell’impianto una
dichiarazione di conformità
in ottemperanza alle Norme
vigentiedalleindicazionifornite
dalla OLIMPIA SPLENDID nel
libretto d’istruzione a corredo
dell’apparecchio.
Questi apparecchi sono stati
realizzati per il condizionamento
e/o il riscaldamento degli
ambienti e dovranno essere
destinati a questo uso
compatibilmente con le loro
caratteristiche prestazionali.
È esclusa qualsiasi responsabilità
contrattualeedextracontrattuale
della OLIMPIA SPLENDID per
dannicausatiapersone,animali
ocose,daerroridiinstallazione,
diregolazioneedimanutenzione
o da usi impropri.
Incasodifuoriuscitediacqua,
posizionare l’interruttore
generale dell’impianto su
“spento” e chiudere i rubinetti
dell’acqua.
Chiamare, con sollecitudine, il
Servizio Tecnico di Assistenza
OLIMPIA SPLENDID, oppure
personale professionalmente
qualificato e non intervenire
personalmente sull’apparecchio.
Nell’installazione del Bi2 è
necessario garantire la non
accessibilità della zona
posteriore dell’apparecchio.
Il non utilizzo dell’apparecchio
perunlungoperiodocomporta
l’effettuazione delle seguenti
operazioni:
- Posizionare l’interruttore
generale dell’impianto su
“spento”
- Chiudereirubinettidell’acqua
- Sec’èpericolodigelo,accer-
tarsi che l’impianto sia stato
addizionato con del liquido
antigelo, altrimenti vuotare
l’impianto.
GENERAL WARNINGS
After unpacking, make sure that
all the components are present.
If not, contact the OLIMPIA
SPLENDID agent who sold the
appliance to you.
OLIMPIA SPLENDID appliances
must be installed by an authorised
installer who, on completion of the
work, will release a declaration
of conformity to the client in
respect of the laws in force and
the indications given by OLIMPIA
SPLENDID in the instructions
leaetsuppliedtogetherwiththe
appliance.
These appliances have been
designed both for conditioning
and/or heating environments
and must be destined for this
use only and compatibly with
their performance characteristics.
OLIMPIA SPLENDID accepts no
responsibility, either contractual
or extra-contractual, for any
damage caused to persons,
animals of property as a result of
incorrect installation, adjustment
or maintenance or improper use.
In case of water leaks, turn the
master switch of the system to
“OFF” and close the water taps.
As soon as possible, call
the OLIMPIA SPLENDID
technical service department
or else professionally qualied
personnel and do not intervene
personally on the appliance.
In the Bi2 installation,
inaccessibility to the rear of the
appliance must be guaranteed.
If the appliance is not used for a
log period of time, the following
operations should be performed:
- Turn the master switch of the
system to “OFF”
- Close the water taps
- If there is the risk of freezing,
make sure that anti-freeze
has been added to the system
otherwise empty the system.
AVERTISSEMENT GENERAUX
Aprèsavoirenlevél’emballage,
s’assurer de l’intégrité et du
caractèrecomplet du contenu.
En cas de non conformité,
s’adresseràl’agenceOLIMPIA
SPLENDIDquiavendul’appareil.
L’installation des appareils
OLIMPIA SPLENDID doit être
effectuée par une entreprise
habilitée qui, en n de travail,
doit remettre au
responsabledel’équipementune
déclarationdeconformitéselon
les normes en vigueur et les
indications fournies par OLIMPIA
SPLENDID dans le manuel
d’utilisation accompagnant
l’appareil.
Ces appareils ont été réalisés
pour la climatisation et/ou le
chauffage des pièces, et ils
doiventêtredestinésàcetusage
defaçoncompatibleavecleurs
performances.
Toute responsabilité tant
contractuellequ’extracontractuelle
d’OLIMPIASPLENDIDestexclue
pourlesdommagescausésàdes
personnes, des animaux ou des
bienspardeserreursd’installation,
deréglageoud’entretien,ouparun
usagenonapproprié.
Encasdefuitesd’eau,amener
l’interrupteur général de
l’appareilsur“éteint” etfermer
les robinets d’eau.
Appelerdanslesmeilleursdélais
leServicetechniqued’assistance
OLIMPIASPLENDID,oubiendu
personnel professionnellement
qualifié et ne pas intervenir
personnellement sur l’appareil.
Sur le système Bi2 il est
nécessaire de garantir la non
accessibilitédelazonearrière
de l’appareil.
L’inutilisation prolongée de
l’appareilnécessitelaréalisation
desopérationssuivantes:
-Amenerl’interrupteurgénéral
del’appareilsur“éteint”
- Fermerlesrobinetsd’eau
- S’ilyadangerdegel,s’assurer
quelecircuitaétéadditionné
deliquideantigel,sinonvider
le circuit.
ALLGEMEINE HINWEISE
Stellen Sie nach Entfernung der
Verpackung die Unversehrtheit
und Vollständigkeit des Inhalts
sicher. Wenden Sie sch bei
Unstimmigkeiten an die OLIMPIA
SPLENDID Niederlassung, bei
der Sie das Gerät gekauft haben.
Die Installation der OLIMPIA
SPLENDID Geräte ist durch
eineFachrmaauszuführen,die
bei Abschluss der Arbeiten dem
Verantwortlichen der Anlage
eine Erklärung zur Konformität
in Übereinstimmung mit den
geltenden Vorschriften und den
von OLIMPIA SPLENDID in
diesem Handbuch festgesetzten
Anweisungen übergibt.
Diese Geräte wurden zur
Klimatisierung und/oder Heizung
von Räumen hergestellt und
sind ausschließlich für mit ihren
Leistungsdaten verträgliche
Zwecke einzusetzen.
Jegliche vertragliche oder
außervertragliche Haftung
seitens OLIMPIA SPLENDID
für Schäden an Personen,
Tieren oder Gegenständen
aufgrund fehlerhafter Installation,
Einstellung, Wartung oder
unsachgemäßen Gebrauchs ist
ausgeschlossen.
Stellen Sie beim Austreten von
Wasser den Hauptschalter der
Anlage auf “Aus” und schließen
Sie die Wasserhähne.
Rufen Sie unverzüglich den
Technischen Kundendienst
von OLIMPIA SPLENDID oder
entsprechendes Fachpersonal
und greifen Sie nicht selbst am
Gerät ein.
Bei der Installation des Bi2 ist
die Nichtzugänglichkeit des
hinteren Bereiches des Geräts
zu gewährleisten.
Bei Nichtbenutzung des Geräts
für einen langen Zeitraum sind
folgende Schritte durchzuführen:
- Stellen Sie den Hauptschalter
der Anlage auf “Aus”
- Schließen Sie die
Wasserhähne.
- Bei Frostgefahr vergewissern
Sie sich, dass die
Frostschutzmittel in die Anlage
gegeben wurde. Andernfalls
entleeren Sie die Anlage.
E P NL
9
GR
1
1.3
ALGEMENE
WAARSCHUWINGEN
Nadat de verpakking
weggenomenis,moetdeintacte
staatendevolledigheidvande
inhoud gecontroleerd worden.
Indien er iets niet in orde is,
dient men zich te wenden tot
het agentschap van OLIMPIA
SPLENDID dat het apparaat
verkochtheeft.
De installatie van de OLIMPIA
SPLENDID apparaten moet
uitgevoerd worden door
een bevoegde firma die na
afloop een verklaring van
overeenstemming afgeeft aan
degene die verantwoordelijk is
voor het systeem, in naleving
vandeheersendenormenende
aanwijzingendiedoorOLIMPIA
SPLENDIDinhetinstructieboekje
verstrektwordendathetapparaat
vergezelt.
Dezeapparatenzijngerealiseerd
voor de airconditioning en/of
de verwarmingvan vertrekken
en moeten voor dit gebruik
bestemd wordenop een wijze
die compatibel is met de
prestatiekenmerken.
Ieder vorm van contractuele
of buitencontractuele
aansprakelijkheidvanOLIMPIA
SPLENDIDisuitgeslotenvoor
schade die berokkend wordt
aan mensen, dieren
of voorwerpen, door
installatiefouten,
instellingsfouten,
onderhoudsfouten of door
oneigenlijkgebruik.
Indien water lekt, moet de
hoofdschakelaar van de
installatieop“uit”gezetworden
en moeten de waterkranen
wordengesloten.
Neem dringend contact op
met de Technische Assistentie
van OLIMPIA SPLENDID of
met vakkundig gekwaliceerd
personeelengrijpnietzelfinop
het apparaat.
Voorwatbetreftdeinstallatievan
de Bi2 is het noodzakelijke te
garanderendatdeachterkantvan
hetapparaatniettoegankelijkis.
Indien het apparaat lange tijd
niet gebruikt wordt, dienen de
volgende handelingen verricht
teworden:
- Zet dehoofdschakelaar van
deinstallatieop“uit”
- Sluitdewaterkranen
- Bij vorstgevaar dient
gecontroleerdtewordenofeen
antivriesvloeistofnaarbinnen
gegoten is, anders moet de
installatiegeleegdworden.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
Depois de ter retirado a
embalagem, verificar se o
conteúdo está completo e em
bom estado. No caso em que
issonãoseverique,contactar
a Agência OLIMPIA SPLENDID
que vendeu o aparelho.
A instalação dos aparelhos
OLIMPIA SPLENDID deve ser
efectuada por uma empresa
qualicada, a qual,no naldos
trabalhos, deverá fornecer ao
responsável pelo equipamento
uma declaração de conformidade
em cumprimento das Normas em
vigor e das indicações fornecidas
pela OLIMPIA SPLENDID no
manual de instruções fornecido
com o aparelho.
Estes aparelhos foram realizados
para o condicionamento e/ou
aquecimento dos ambientes
e deverão ser destinados a
esta utilização compativelmente
com as suas características de
rendimento.
Está excluída qualquer
responsabilidade contratual e
extracontratual da OLIMPIA
SPLENDID por danos causados
nas pessoas, animais ou bens,
devidos a erros de instalação,
de regulação e de manutenção
ou por utilizações impróprias.
Em caso de fugas de água, pôr o
interruptor geral do equipamento
na posição de “desligado” e
fechar as torneiras da água.
Chamar imediatamente o
Serviço de Assistência Técnica
da OLIMPIA SPLENDID, ou
pessoal profissionalmente
qualicadoenãotentarresolver
pessoalmente o problema no
aparelho.
Na instalação do Bi2 é necessário
garantir que a zona na traseira
do aparelho não seja acessível.
Se o aparelho não for utilizado por
muito tempo devem-se executar as
seguintes operações:
- Pôr o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”
- Fechar as torneiras da água
- Se houver o perigo de
formação de gelo, certicar-
se que tenha sido adicionado
um líquido anticongelante no
equipamento, caso contrário
esvaziar o equipamento.
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
Áöïý áöáéñÝóåôå ôç
óõóêåõáóßá âåâáéùèåßôå
ãéá ôçí áêåñáéüôçôá êáé ôçí
ðëçñüôçôá ôïõ ðåñéå÷ïìÝíïõ. Óå
ðåñßðôùóç ðïõ äåí äéáðéóôùèåß
ç ðëçñüôçôá áðåõèõíèåßôå
óôçí Áíôéðñïóùðåßá OLIMPIA
SPLENDID áðü ôçí ïðïßá
ðïõëÞèçêå ç óõóêåõÞ.
Ç ôïðïèÝôçóç ôùí óõóêåõþí
OLIMPIA SPLENDID ðñÝðåé íá
ãßíåé áðü åéäéêåõìÝíç åôáéñßá
ðïõ ìåôÜ ôï ðÝñáò ôçò åñãáóßáò
èá ÷ïñçãÞóåé óôïí õðåýèõíï
ôçò ìïíÜäáò ìßá äÞëùóç
óõììüñöùóçò ìå ôïõò éó÷ýïíôåò
Êáíïíéóìïýò êáé ìå ôéò õðïäåßîåéò
ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé áðü ôçí OLIMPIA
SPLENDID óôï âéâëßï ïäçãéþí ðïõ
óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ.
Ïé óõóêåõÝò áõôÝò Ý÷ïõí
êáôáóêåõáóôåß ãéá ôïí
êëéìáôéóìü êáé/Þ ôç èÝñìáíóç
ôùí ÷þñùí êáé èá ðñÝðåé íá
ðñïïñßæïíôáé ãéá ôç ÷ñÞóç áõôÞ
óýìöùíá ìå ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ôùí åðéäüóåþí ôïõò.
Áðïêëåßåôáé ïðïéáäÞðïôå
óõìâáôéêÞ êáé åîùóõìâáôéêÞ ôçò
OLIMPIA SPLENDID ãéá æçìéÝò
ðïõ ïöåßëïíôáé óå ðñüóùðá,
æþá Þ ðñÜãìáôá, áðü ëÜèïò
ôïðïèÝôçóçò, ñýèìéóçò êáé
óõíôÞñçóçò Þ áðü áíÜñìïóôåò
÷ñÞóåéò.
Óå ðåñßðôùóç äéáññïþí íåñïý,
ôïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü” êáé
êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý.
ÊáëÝóôå, Üìåóá, ôçí Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò OLIMPIA
SPLENDID, Þ åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü åðáããåëìáôéþí êáé
ìçí êÜíåôå ðñïóùðéêÜ åðåìâÜóåéò
óôç óõóêåõÞ.
Óôçí åãêáôÜóôáóç ôïõ Bi2 åßíáé
áðáñáßôçôï íá åîáóöáëéóôåß ç ìç
ðñïóâáóéìüôçôá óôçí ðßóù æþíç
ôçò óõóêåõÞò.
Ç ìç ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá êáèéóôÜ
áíáãêáßá ôçí åêôÝëåóç ôùí
ðáñáêÜôù åíåñãåéþí:
- ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
“óâçóôü”
- Êëåßóôå ôéò âñýóåò ôïõ íåñïý
- ÅÜí õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðÜãïõ,
âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé ðñïóôåèåß
óôç ìïíÜäá áíôéøõêôéêü õãñü,
äéáöïñåôéêÜ åêêåíþóôå ôç
ìïíÜäá.
ADVERTENCIAS GENERALES
Luego de quitar el embalaje,
verifique la integridad y la
completitud del contenido. En
caso de no-correspondencia,
diríjase alaAgencia OLIMPIA
SPLENDID que ha vendido el
aparato.
La instalación de los aparatos
OLIMPIA SPLENDID debeser
realizada por una empresa
habilitada que, una vez
terminado el trabajo, debe
extender al responsable de la
instalación una declaración de
conformidad, en cumplimiento
de las normas vigentes y de
las indicaciones suministradas
porOLIMPIASPLENDIDenel
presente manual.
Estos aparatos han
sido realizados para el
acondicionamiento y/o el
calentamiento de ambientes y
deben ser destinados a este
uso,compatiblementecon sus
característicasoperativas.
Queda excluida cualquier
responsabilidad contractual o
extracontractual de OLIMPIA
SPLENDID por eventuales
dañosapersonas, animales o
cosas, causados por errores
de instalación, regulación o
mantenimiento, o por uso
impropio.
Encasode pérdidasdeagua,
coloque el interruptor general
de la instalación en APAGADO
ycierrelosgrifosdelagua.
Llame inmediatamente al
ServicioTécnico deAsistencia
OLIMPIA SPLENDID o a
personal profesionalmente
cualicadoynointentereparar
personalmente el aparato.
En la instalación del Bi2,
es necesario garantizar la
inaccesibilidad de la parte
trasera del aparato.
Lano-utilizacióndelaparatopor
unperíodoprolongadocomporta
lassiguientesoperaciones:
- Ponga el interruptor general
de la instalación en APAGADO.
- Cierrelosgrifosdeagua.
-Se hay peligro de hielo,
verifique que en la
instalación sehaya añadido
líquido anticongelante;
en caso contrario, vacíe la
instalación.
GB
F
D
10
I
1
E’ necessario che l’impianto
elettrico sia realizzato nel pieno
rispetto delle norme e dei
regolamentiapplicabili,siadotato
diun’efcaceconnessionediterra
ediadeguateprotezionicontro
sovraccarichi e/o cortocircuiti.
Si consiglia di inserire una
disconnessione onnipolare e una
opportuna protezione elettrica
sulla linea di alimentazione di
ciascun apparecchio installato.
Una temperatura troppo bassa
o troppo alta (a seconda delle
modalità di funzionamento) è
dannosa alla salute e costituisce
uninutilesprecodienergia.
Evitareilcontattodirettoconil
usso dell’aria per un periodo
prolungato.
Evitare che il locale rimanga
chiusoalungo.Periodicamente
aprirelenestreperassicurare
un corretto ricambio d’aria.
Questo libretto d’istruzione è
parteintegrantedell’apparecchio
edi conseguenzadeve essere
conservato con cura e dovrà
SEMPREaccompagnare
l’apparecchio anche in caso
di sua cessione ad altro
proprietario o utente oppure
di un trasferimento su un
altro impianto. In caso di suo
danneggiamentoosmarrimento
richiederne un altro esemplare al
Servizio Tecnico diAssistenza
OLIMPIASPLENDIDdizona.
Gli interventi di riparazione o
manutenzione devono essere
eseguiti dal Servizio Tecnico
di Assistenza o da personale
qualificato secondo quanto
previsto dal presente libretto.
Nonmodicareomanomettere
l’apparecchio in quanto si
possono creare situazioni di
pericolo ed il costruttore
dell’apparecchio non sarà
responsabiledieventualidanni
provocati.
REGOLE FONDAMENTALI DI
SICUREZZA
Ricordiamo che l’utilizzo di
prodotticheimpieganoenergia
elettrica ed acqua, comporta
l’osservanza di alcune regole
fondamentalidisicurezzaquali:
Èvietatol’usodell’apparecchio
ai bambini e alle persone inabili
non assistite.
Èvietatotoccarel’apparecchio
sesièapiedinudieconpartidel
corpobagnateoumide.
1.4
The electrical systemmust be
madeinfullcompliancewiththe
applicablelawsandregulations,
it must be earthed and have
adequate protection against
overloadsand/orshort-circuits.
Installation of an omnipolar
disconnection switch and
suitable electrical protection is
advisableon the powerline of
each appliance installed.
An excessively high or low
temperature(dependingonthe
operating mode) is harmful to
the health and wastes energy
needlessly.
Avoid prolonged contact with the
directairow.
Do not leave the room closed for
long periods. Periodically open
the windows to ensure a correct
change of air.
This instruction leaflet is an
integral part of the appliance
and consequently must be kept
carefully and must ALWAYS
accompany the appliance,
even when it is passed to a new
owner or user or transferred
onto another system. If it is lost
or damaged, please contact
the local OLIMPIA SPLENDID
technical service centre.
All repair or maintenance
interventions must be performed
by the technical service
department or by professionally
qualiedpersonnelasforeseen
in this booklet. Do not modify
or intervene on the appliance
as this could create dangerous
situations and the manufacturer
will not be responsible for any
damage caused.
FUNDAMENTAL SAFETY
RULES
Remember that some
fundamental safety rules should
be followed when using a product
that uses electricity and water,
such as:
It is forbidden for the appliance to
be used by children or unassisted
disabled persons.
It is forbidden to touch the
appliance with wet hands or body
when barefoot.
Ilestnécessairequel’équipement
électrique soit réalisé dans le
respect total des normes et des
règlementsenvigueur,soitdoté
d’une mise à la terre efcace
et de protections appropriées
contrelessurchargeset/oules
courts-circuits. Il est conseillé
d’insérer une déconnexion
omnipolaire et une protection
électrique appropriée sur la
ligned’alimentationde chaque
appareilinstallé.
Unetempératuretropbasseou
tropélevée(selonlesmodesde
fonctionnement) est nuisible à
lasantéetconstitueuneperte
inutiled’énergie.
Eviterlecontactdirectprolongé
avecleuxd’air.
Eviterquelapiècerestefermée
pendant longtemps. Ouvrir
régulièrementlesfenêtrespour
assurerunrenouvellementd’air
correct.
Leprésentmanuel d’utilisation
faitpartieintégrantedel’appareil
est doit par conséquent
être conservé avec soin et
TOUJOURSaccompagner
l’appareil même en cas de
cession de ce dernier à un
autrepropriétaireouutilisateur
ou bien de transfert sur une
autre installation. En cas de
détérioration ou de perte du
manuel,ilconvientd’endemander
unautreexemplaireauService
technique d’assistance OLIMPIA
SPLENDIDdezone.
Lesinterventionsderéparation
ou d’entretien doivent être
effectuées par le Service
technique d’assistance ou par
du personnel
qualié selon les indications
du présent manuel. Ne pas
modifier ou altérer l’appareil
car cela pourrait créer des
situations de danger et le
fabricant de l’appareil n’est
pasresponsabledeséventuels
dommagesprovoqués.
REGLES FONDAMENTALES
DE SECURITE
Rappelons que l’utilisation de
produitsemployantdel’énergie
électriqueetdel’eaunécessite
le respect de quelques règles
fondamentales de sécurité,
tellesque:
L’utilisation de l’appareil par
des enfants et des personnes
handicapéesnonassistéesest
interdite.
Il est défendu de toucher
l’appareil pieds nus ou si des
partiesducorpssontmouillées
ou humides.
Es ist notwendig, dass die
elektrische Anlage unter voller
Einhaltung der geltenden Normen
und Vorschriften ausgeführt
wird und mit einer wirksamen
Erdung sowie ausreichenden
Überlastungs- und/oder
Kurzschlussvorrichtungen
ausgestattet ist. Es empehlt
sich der Einsatz einer allpoligen
Trennung sowie eines passenden
elektrischen Schutzes auf
der Versorgungsleitung jedes
installierten Gerätes.
Eine zu niedrige oder
zu hohe Temperatur (je
nach Betriebsmodus) ist
gesundheitsschädlich
und stellt eine unnütze
Energieverschwendung dar.
Vermeiden Sie den direkten
Kontakt mit dem Luftstrom für
einen längeren Zeitraum.
Vermeiden Sie, dass der Raum
für einen längeren Zeitraum
geschlossen bleibt. Öffnen Sie
regelmäßig die Fenster, um
einen korrekten Luftaustausch
zu gewährleisten.
Diese Bedienungsanleitung
ist Bestandteil des Geräts
und entsprechend sorgfältig
aufzubewahren. Sie hat das
Gerät STETS zu begleiten,
auch bei Übergabe an einen
anderen Besitzer oder Anwender
oder bei Übertragung auf eine
andere Anlage. Fordern Sie
bei Beschädigung oder Verlust
ein anderes Exemplar beim
Technischen Kundendienst
von OLIMPIA SPLENDID Ihres
Gebietes an.
Reparatur- oder
Wartungseingriffe sind vom
technischen Kundendienst
oder durch Fachpersonal
den Vorschriften in diesem
Handbuch gemäß auszuführen.
Ändern oder öffnen Sie das
Gerät nicht, da es dabei zu
Gefährdungssituationen
kommen könnte und der
Hersteller des Gerätes nicht
für eventuell herbeigeführte
Schäden haftbar ist.
GRUNDLEGENDE
SICHERHEITSREGELN
Bitte beachten Sie, dass bei der
Verwendung von Produkten, die
elektrische Energie und Wasser
verbrauchen, die Einhaltung
einiger grundlegender Regeln
erforderlich ist, darunter:
Die Benutzung des Geräts
durch Kinder und ungeeignete,
nicht unterstützte Personen ist
verboten.
Die Berührung des Gerätes,
wenn Sie barfuß sind, oder
mit nassen oder feuchten
Körperteilen ist verboten.
E P NL
11
GR
1
Het is noodzakelijk dat de
elektrische installatie tot
stand gebracht wordt met
volledige inachtneming van
de toepasselijke normen en
reglementenenuitgerustismet
eendoeltreffendeaardverbinding
enmetadequatebeveiligingen
tegen overbelasting en/of
kortsluiting.Erwordtgeadviseerd
een universele afsluitinrichting
en een geschikte elektrische
beveiliging op de voedingslijn
vaniedergeïnstalleerdapparaat
aantebrengen.
Eentelageoftehogetemperatuur
(alnaargelangdewerkwijzen)is
schadelijkvoor de gezondheid
en veroorzaakt een onnodige
energieverspilling.
Vermijd rechtstreeks langdurig
contact met de luchtstroom.
Vermijdhetdatderuimtelang
geslotenblijft.Openregelmatig
deramentergarantievaneen
correcteluchtverversing.
Ditinstructieboekjemaaktintegraal
deelt uit van het apparaat. Het
moetdanookzorgvuldigbewaard
wordenenhetapparaatALTIJD
vergezellen,ookwanneerhetvan
eigenaarofgebruikerwisseltofin
eenandereinstallatieopgenomen
wordt.Ingevalvanbeschadiging
ofverliesvanhetboekjedienteen
ander exemplaar aangevraagd
te worden aan de plaatselijke
TechnischeAssistentiedienstvan
OLIMPIASPLENDID.
Reparaties of
onderhoudswerkzaamheden
moetenuitgevoerdwordendoor
de Technische Assistentiedienst
ofdoorgekwaliceerdpersoneel
en volgens hetgeen in dit
boekje voorgeschreven wordt.
Het apparaat niet wijzigen of
onklaarmakenomdatgevaarlijke
situaties kunnen ontstaan en
de fabrikant van het apparaat
niet aansprakelijk zal zijn voor
eventueleschade die daardoor
veroorzaaktwordt.
FUNDAMENTELE
VEILIGHEIDSREGELS
Wij herinneren u eraan dat het
gebruik van producten die met
elektrischeenergieenwaterwerken
de inachtneming van enkele
fundamentele veiligheidsregels
veronderstellen,zoals:
Het is verboden het apparaat
zonder toezicht door kinderen
enonbekwamepersonentelaten
gebruiken.
Het is verboden het apparaat
aan te raken indien men op
blotevoetenstaatofmetnatte
ofvochtigelichaamsdelen.
É necessário que o equipamento
eléctrico seja realizado
respeitando integralmente as
normas e os regulamentos
aplicáveis, esteja equipado
comumaligaçãoàterraecaz
e protecções adequadas contra
sobrecargas e/ou curto-circuitos.
Aconselha-se a instalação de
um interruptor omnipolar e uma
protecção eléctrica adequada
na linha de alimentação de cada
aparelho instalado.
Uma temperatura demasiado
baixa ou demasiado alta
(dependendo das modalidades
de funcionamento) é nociva
para a saúde e constitui um
desperdício inútil de energia.
Evitar o contacto directo com
o uxo do ar por um período
prolongado.
Evitar que o local permaneça
fechado por muito tempo. Abrir
as janelas periodicamente
para assegurar um arejamento
correcto.
Este manual de instruções
faz parte integrante do
aparelho e, portanto, deve
ser bem conservado e deverá
acompanhar SEMPRE o
aparelho mesmo em caso da
sua cessão a outro proprietário
ou utilizador, ou de transferência
para outro equipamento. Se
este se danicar ou extraviar,
requerer outro exemplar ao
Serviço de Assistência Técnica
da OLIMPIA SPLENDID da zona.
Os trabalhos de reparação
ou de manutenção devem
ser executados pelo Serviço
de Assistência Técnica ou
por pessoal qualicado como
previsto neste manual. Não
modicarnemviolaroaparelho
pois podem criar-se situações
de perigo e o Fabricante do
aparelho não será responsável
pelos danos que possam ser
provocados.
REGRAS FUNDAMENTAIS DE
SEGURANÇA
Recordamos que a utilização
de produtos que usam energia
eléctrica e água, implica o
respeito de algumas regras
fundamentais de segurança,
tais como:
É proibido o uso do aparelho
pelas crianças e por pessoas
inválidas sem vigilância.
É proibido tocar no aparelho se
estiver descalço e com partes
do corpo molhadas ou húmidas.
Åßíáé áðáñáßôçôï ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá åêôåëåóôåß
óýìöùíá ìå ôïõò åöáñìïóôÝïõò
êáíüíåò êáé êáíïíéóìïýò, íá
äéáèÝôåé ìßá éêáíÞ óýíäåóç
ãåßùóçò êáé êáôÜëëçëåò
ðñïóôáóßåò áðü õðåñöïñôßóåéò
êáé/Þ âñá÷õêõêëþìáôá.
ÓõíéóôÜôáé íá åéóÜãåôå ìßá
ðïëõðïëéêÞ áðïóýíäåóç êáé ìßá
êáôÜëëçëç çëåêôñéêÞ ðñïóôáóßá
óôç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò êÜèå
åãêáôáóôçìÝíçò óõóêåõÞò.
Ìßá ðÜñá ðïëý ÷áìçëÞ Þ ðïëý
õøçëÞ èåñìïêñáóßá (áíÜëïãá
ìå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò) åßíáé
âëáâåñÞ ãéá ôçí õãåßá êáé áðïôåëåß
áíþöåëç óðáôÜëç åíÝñãåéáò.
Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç åðáöÞ
ìå ôç ñïÞ ôïõ áÝñá ãéá
ðáñáôåôáìÝíï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
Ìçí áöÞíåôå ôï ÷þñï êëåéóôü
ãéá ìåãÜëï äéÜóôçìá. ÐåñéïäéêÜ
áíïßãåôå ôá ðáñÜèõñá ãéá íá
åîáóöáëßæåôå ìßá óùóôÞ áëëáãÞ
ôïõ áÝñá.
Áõôü ôï âéâëßï ïäçãéþí áðïôåëåß
áíáðüóðáóôï ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò
êáé êáôÜ óõíÝðåéá ðñÝðåé íá
öõëÜóóåôáé ìå öñïíôßäá êáé
èá ðñÝðåé íá óõíïäåýåé ÐÁÍÔÁ
ôç óõóêåõÞ áêüìç êáé óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ èá ðáñá÷ùñçèåß
óå Üëëïí éäéïêôÞôç Þ ÷ñÞóôç
Þ óå ðåñßðôùóç ìåôáöïñÜò
óå ìßá Üëëç åãêáôÜóôáóç. Óå
ðåñßðôùóç ðïõ öèáñåß Þ ÷áèåß
æçôÞóôå Ýíá Üëëï áíôßôõðï áðü
ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò
OLIMPIA SPLENDID ôçò ðåñéï÷Þò
óáò.
Ïé åðåìâÜóåéò åðéóêåõÞò Þ
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áðü ôçí Õðçñåóßá Ôå÷íéêÞò
ÂïÞèåéáò Þ áðü åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü óýìöùíá ìå áõôÜ ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé óôï ðáñüí âéâëßï.
Ìçí ôñïðïðïéåßôå Þ åðåìâáßíåôå
óôç óõóêåõÞ êáèþò ìðïñïýí
íá äçìéïõñãçèïýí êáôáóôÜóåéò
êéíäýíïõ êáé ï êáôáóêåõáóôÞò
ôçò óõóêåõÞò äåí èá åõèýíåôáé
ãéá åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðïõ
ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí.
ÂÁÓÉÊÏÉ ÊÁÍÏÍÅÓ
ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
Õðåíèõìßæïõìå üôé ç ÷ñÞóç
ðñïúüíôùí ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýí
çëåêôñéêÞ åíÝñãåéá êáé íåñü,
êáèéóôÜ áðáñáßôçôç ôçí ôÞñçóç
ïñéóìÝíùí âáóéêþí êáíüíùí
áóöÜëåéáò üðùò:
Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç ôçò
óõóêåõÞò áðü ðáéäéÜ Þ Üôïìá ìå
åéäéêÝò áíÜãêåò ÷ùñßò âïÞèåéá.
Áðáãïñåýåôáé íá áããßæåôå ôç
óõóêåõÞ åÜí åßóôå îõðüëçôïé êáé
ìå ìÝñç ôïõ óþìáôïò âñåãìÝíá
Þ õãñÜ.
La instalación eléctrica se
debe realizar en observancia
de las normas y reglamentos
aplicables,ydebeestardotada
deunaecazconexióndetierra
yadecuadasproteccionescontra
sobrecargas y cortocircuitos.
Se recomienda instalar un
interruptor omnipolar y una
protección eléctrica adecuada
enla línea dealimentaciónde
cada aparato instalado.
Una temperatura demasiado
baja o demasiado alta (según
el modo de funcionamiento)
es perjudicial para la salud y
representa una inútil pérdida
deenergía.
Evite el contacto directo con
el ujo de aire por períodos
prolongados.
Evite queel localpermanezca
cerrado durante mucho
tiempo. Abra las ventanas
periódicamenteparagarantizar
un correcto recambio de aire.
Este manual de instrucciones es
parteintegrantedelaparatoy,por
lo tanto, debe ser conservado
cuidadosamente y debe
acompañarSIEMPREalmismo,
incluso en caso de cesión a otro
propietarioousuarioodenueva
instalación. En caso de deterioro
oextravío,soliciteotroejemplar
alServicioTécnicodeAsistencia
OLIMPIASPLENDIDdelazona.
Las operaciones de reparación
y mantenimiento deben ser
realizadas por el Servicio
Técnico de Asistencia o por
personal cualificado, según
lo previsto en el presente
manual.Nomodiquenialtere
el aparato, ya que se pueden
crearsituacionesdepeligro.El
fabricante del aparato no será
responsableporloseventuales
dañosprovocados.
REGLAS FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
Se recuerda que el uso de
dispositivosqueutilizanenergía
eléctrica y agua comporta la
observanciadealgunas reglas
fundamentalesdeseguridad.
Estáprohibidoelusodelaparato
por parte de niños o personas
inhábilessinasistencia.
Estáprohibidotocarelaparato
estando descalzo o con partes
delcuerpomojadasohúmedas.
1.4
GB
F
D
12
I
1
Èvietataqualsiasioperazionedi
pulizia,primadiaverscollegato
l’apparecchio dalla rete di
alimentazione elettrica
posizionando l’interruttore
generale dell’impianto su
“spento”.
Èvietatomodicareidispositivi
di sicurezza o di regolazione
senza l’autorizzazione e le
indicazioni del costruttore
dell’apparecchio.
Èvietatotirare,staccare,torcere
i cavi elettrici fuoriuscenti
dall’apparecchio, anche se
questoèscollegatodallaretedi
alimentazione elettrica.
È vietato introdurre oggetti e
sostanzeattraversolegrigliedi
aspirazione e mandata d’aria.
È vietato aprire gli sportelli
di accesso alle parti interne
dell’apparecchio, senza aver
prima posizionato l’interruttore
generaledell’impiantosu“spento”.
Èvietatodisperdereelasciare
alla portata di bambini il materiale
dell’imballo in quanto può essere
potenziale fonte di pericolo.
È vietato salire con i piedi
sull’apparecchioe/oappoggiarvi
qualsiasitipodioggetto.
L’apparecchiopuòraggiungere
temperature, sui componenti
esterni,superioriai70°C.
PRESTARE MOLTA
ATTENZIONE AL CONTATTO,
PERICOLO SCOTTATURE.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato
comeunnormaleriutodome-
stico,madeveessereportatonel
punto di raccolta appropriato per
ilriciclaggiodiapparecchiature
elettriche ed elettroniche.
Provvedendoasmaltirequesto
prodotto in modo appropriato,
sicontribuisceaevitarepoten-
zialiconseguenzenegativeper
l’ambienteeper la salute,che
potrebberoderivaredaunosmal-
timentoinadeguatodelprodotto.
Perinformazionipiùdettagliate
sulriciclaggiodiquestoprodotto,
contattare l’ufciocomunale, il
servizio locale di smaltimento
riutioilnegozioincuièstato
acquistato il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
It is forbidden to carry out
any cleaning before having
disconnected the appliance from
the electricity mains supply by
turning the system master switch
to “OFF”.
It is forbidden to modify the
safety or adjustment devices or
adjust without authorisation and
indications of the manufacturer.
It is forbidden to pull, cut or knot
the electrical cables coming
out of the appliance, even if it
is disconnected from the mains
supply.
It is forbidden to poke objects or
anything else through the inlet
or outlet grills.
It is forbidden to open the doors
which access the internal parts
of the appliance without rst
turning the system master switch
to “OFF”.
It is forbidden to dispose of or
leave in the reach of children the
packaging materials which could
become a source of danger.
It is forbidden to climb onto the
appliance or rest any object on it.
The external parts of the appliance
can reach temperatures of more
than 70°C.
DANGER FROM BURNS - TAKE
CARE WHEN TOUCHING
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
Toute opération de nettoyage
est défendue, avant d’avoir
débranchél’appareilduréseau
d’alimentation électrique en
amenant l’interrupteur général
del’appareilsur“éteint”.
Il est défendu de modier les
dispositifs de sécurité ou de
réglage sans l’autorisation et
les indications du constructeur
de l’appareil.
Ilestdéfendudetirer,détacher,
tordre les câbles électriques
sortantdel’appareil,mêmesice
dernierestdébranchéduréseau
d’alimentationélectrique.
Il est défendu d’introduire des
objetsoudesproduitsàtravers
les grilles d’aspiration et de
refoulement d’air.
Il est défendu d’ouvrir les
portillons d’accès aux parties
internesdel’appareil,sansavoir
aupréalableamenél’interrupteur
généraldel’appareilsur“éteint”.
Il est défendu de jeter dans
la nature ou de laisser à la
portéedesenfantslematériau
d’emballagecarilpeutêtreune
sourcepotentiellededanger.
Ilest défendude monter avec
lespiedssurl’appareilet/oud’y
poserquelqueobjetquecesoit.
L’appareil peut atteindre des
températures,surlescomposants
externes,supérieuresà70°C.
FAIRE TRES ATTENTION
AU CONTACT, DANGER DE
BRULURES.
ELIMINATION
Cesymboleapposésurleproduitou
sonemballageindiquequeceproduit
nedoitpasêtrejetéautitredes
orduresménagèresnormales,mais
doit être remis à un centre de collecte
pourlerecyclagedesappareils
électriquesetélectroniques.
Encontribuantàuneélimination
correctedeceproduit,vousprotégez
l'environnementetlasantéd'autrui.
L'environnementetlasantésontmis
endangerparuneélimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentairesconcernantle
recyclagedeceproduit,adressezvous
àvotremunicipalité,votre
servicedesorduresouaumagasin
oùvousavezachetéleproduit.
Cetteconsignen'estvalablequepour
lesétatsmembresdel'UE.
Jeglicher Reinigungseingriff
vor dem Abtrennen des
Gerätes von der elektrischen
Stromversorgung durch Stellen
des Hauptschalters der Anlage
auf “Aus” ist verboten.
Es ist verboten die Sicherheits-
oder Regelvorrichtungen ohne
Genehmigung und Anweisungen
des Herstellers des Gerätes zu
ändern.
Es ist verboten, die aus dem
Gerät tretenden Elektrokabel
zu ziehen, zu lösen oder zu
verdrehen, auch wenn das
Gerät von der Stromversorgung
getrennt ist.
Es ist verboten, Gegenstände
oder Substanzen durch die
Luftsaug- und -druckleitungen
einzuführen
Die Öffnung der Zugangstüren
zu den Innenteilen des Gerätes,
ohne zuvor den Hauptschalter
der Anlage auf “Aus” gestellt zu
haben, ist verboten.
Es ist verboten, das
Verpackungsmaterial für Kinder
zugänglich zu lassen, da dieses
eine mögliche Gefahrenquelle
darstellt.
Es ist verboten, mit den Füßen
auf das Gerät zu steigen und/
oder jeglichen Gegenstand
darauf abzustellen.
Das Gerät kann an seinen
Außenkomponenten
Temperaturen von mehr als
70°C erreichen.
GEHEN SIE MIT ÄUSSERSTER
VORSICHT BEI BERÜHRUNG
UM, ES BESTEHT DIE GEFAHR
VON VERBRENNUNGEN.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
E P NL
13
GR
1
Het is verboden het apparaat
opwelkewijzeook te reinigen
voordathetafgeslotenisvande
elektrische voedingsspanning
door de hoofdschakelaar van
deinstallatieop“uit”tezetten.
Het is verboden de
veiligheidsvoorzieningen of de
instellingsorganen te wijzigen
zonder autorisatie en zonder
deaanwijzingenvandefabrikant
vanhetapparaattevolgen,
Hetisverbodenaandeelektrische
kabels die uit het apparaat
komen, te trekken, deze los
temaken ofteverdraaien ook
wanneer het apparaat van
het elektrische voedingsnet
afgeslotenis.
Hetisverbodenomvoorwerpen
en substantiesvia de roosters
vooraanzuiging enafgifte van
deluchtnaarbinnentevoeren.
Het is verboden de
toegangsdeurtjesnaardeinterne
delenvanhetapparaatteopenen
zonder eerst de hoofdschakelaar
van de installatie op “uit” te
hebbengezet.
Het is verboden om het
verpakkingsmateriaal binnen
handbereikvankinderentelaten
omdat dit materiaal potentieel
gevaarlijkkanzijn.
Het is verboden om op het
apparaat te gaan staan en/of
er ongeacht welk object op te
plaatsen.
Deexternecomponentenvanhet
apparaat kunnen temperaturen
vanmeerdan70°Cbereiken.
LET BIJZONDER GOED OP
WANNEER U HET AANRAAKT,
GEVAAR OP BRANDWONDEN.
VERWIJDERING SI
Il simbolo sul prodotto o sulla Dit
symboolophetproductofde
verpakkinggeeftaandatditproduct
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een
centrale verzamelplaats voor de
recyclingvanelektrischeenelektro-
nische apparaten moet worden
afgegeven.Wanneeruditproductop
dejuistemanierverwijdert,draagtu
bijaaneenbetermilieuendegezon-
dheidvanuwmedemens.Hetmilieu
en de gezondheid worden door
eenonjuisteverwijderingingevaar
gebracht. Aanvullende informatie
over de recycling van dit product
ontvangtubijuwgemeentehuis,uw
vuilophaaldienstofdeMwinkelwaar
uditproducthebtgekocht.Ditvoor-
schriftgeldtalleenvoorEUlidstaten.
É proibido qualquer trabalho
de limpeza antes de se ter
desligado o aparelho da rede de
alimentação eléctrica pondo o
interruptor geral do equipamento
na posição de “desligado”.
É proibido modificar os
dispositivos de segurança ou a
sua regulação sem a autorização
e as indicações do Fabricante
do aparelho.
É proibido puxar, arrancar, torcer
os cabos eléctricos que saem
do aparelho, mesmo se este
estiver desligado da rede de
alimentação eléctrica.
É proibido introduzir objectos e
substâncias através das grelhas
de aspiração e saída do ar.
É proibido abrir as portinholas
de acesso às partes internas
do aparelho, sem primeiro ter
posto o interruptor geral do
equipamento na posição de
“desligado”.
É proibido abandonar e deixar ao
alcance das crianças o material
de embalagem pois poderá
representar uma fonte de perigo
potencial.
É proibido subir para cima do
aparelho nem apoiar nenhum
tipo de objecto em cima do
mesmo.
O aparelho poderá alcançar
temperaturas, nos seus
componentes externos,
superiores a 70°C.
PRESTAR MUITA ATENÇÃO
AO CONTACTO, PERIGO DE
QUEIMADURAS.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos. Graças
ao seu contributo para a eliminação
correcta deste produto, protege
o ambiente e a saúde pública. A
eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.Este regulamento
só é válido para os Estados-
membros da UE.
Áðáãïñåýåôáé ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá êáèáñéóìïý, ÷ùñßò íá
Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò áðïóõíäÝóåé
ôç óõóêåõÞ áðü ôï çëåêôñéêü
äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôïðïèåôþíôáò
ôï ãåíéêü äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò
óôï “óâçóôü”.
Áðáãïñåýåôáé ç ôñïðïðïßçóç ôùí
äéáôÜîåùí áóöáëåßáò Þ ñýèìéóçò
÷ùñßò ôçí åîïõóéïäüôçóç êáé ôéò
ïäçãßåò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôçò
óõóêåõÞò.
Áðáãïñåýåôáé íá ôñáâÜôå, êüâåôå,
óôñßâåôå ôá çëåêôñéêÜ êáëþäéá
ðïõ âãáßíïõí áðü ôç óõóêåõÞ,
áêüìç êáé üôáí áõôÞ äåí åßíáé
óõíäåìÝíç óôï äßêôõï çëåêôñéêÞò
ôñïöïäïóßáò.
Áðáãïñåýåôáé íá åéóÜãåôå
áíôéêåßìåíá Þ ïõóßåò áíÜìåóá
áðü ôéò ãñßëéåò áíáññüöçóçò êáé
ðáñï÷Þò áÝñá.
Áðáãïñåýåôáé íá áíïßãåôå
ôéò èõñßäåò ðñüóâáóçò óôá
åóùôåñéêÜ ìÝñç ôçò óõóêåõÞò,
÷ùñßò íá Ý÷åôå ðñïçãïõìÝíùò
ôïðïèåôÞóåé ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ôçò ìïíÜäáò óôï “óâçóôü”.
Áðáãïñåýåôáé íá äéáóêïñðßæåôå
êáé íá áöÞíåôå êïíôÜ óå ðáéäéÜ
ôï õëéêü óõóêåõáóßáò êáèþò
ìðïñåß íá åßíáé
åíäå÷üìåíç ðçãÞ êéíäýíïõ.
Áðáãïñåýåôáé íá áíåâáßíåôå ìå
ôá ðüäéá óôç óõóêåõÞ êáé/Þ íá
áêïõìðÜôå ïðïéïíäÞðïôå ôýðï
áíôéêåéìÝíïõ.
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá öèÜóåé
èåñìïêñáóßåò, óôá åîùôåñéêÜ
ôçò ìÝñç, ìåãáëýôåñåò áðü
ôïõò 70°C.
ÐÑÏÓÅÎÔÅ ÉÄÉÁÉÔÅÑÁ
ÔÇÍ ÅÐÁÖÇ, ÊÉÍÄÕÍÏÓ
ÅÃÊÁÕÌÁÔÙÍ.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé
áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß
ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç
ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí
óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç
óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí
õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï
ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå
êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí
áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo
oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá
ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
Estáprohibidorealizarcualquier
operación de limpieza sin
desconectar previamente el
aparato de la alimentación
eléctrica (ponga el interruptor
general de la instalación en
APAGADO).
Está prohibido modificar los
dispositivosdeseguridadode
regulaciónsinlaautorizacióny
las indicaciones del fabricante
del aparato.
Estáprohibidotirar,desconectar
oretorcerloscableseléctricos
del aparato, incluso si éste
estádesconectadodelaredde
alimentacióneléctrica.
Estáprohibidointroducirobjetos
o sustancias a través de las
rejillas de aspiración y envío
de aire.
Estáprohibidoabrirlaspuertasde
acceso a las partes interiores del
aparatosinponer previamente
el interruptor general de la
instalación en APAGADO.
Estáprohibidoarrojarodejaral
alcance de los niños el material
de embalaje, ya que puede
constituirunafuentedepeligro.
Estáprohibidosubirconlospies
sobreelaparatoy/oapoyarsobre
elmismocualquiertipodeobjeto.
Los componentes externos
del aparato pueden alcanzar
temperaturassuperioresa70°C.
PRESTE LA MÁXIMA
ATENCIÓN PARA EVITAR EL
PELIGRO DE QUEMADURAS.
DESGUACE
Estesímbolosobreelproductoosu
embalaje,indicaqueelmismono
puede ser tratado como residuo
domésticohabitual,sinodebeser
entregadoenunpuntoderecogida
para el reciclado de aparatos
eléctricosyelectrónicos.
Consucontribuciónparaeldesguace
correctodeesteproducto,protegerá
elmedioambienteylasaluddesus
prójimos.Conundesguaceerróneo,
seponeenriesgoelmedioambiente
ylasalud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrádesuayuntamiento,
recogidadebasuraoenelcomercio
dondehayaadquiridoelproducto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de la UE.
GB
F
D
14
I
1
1
1.5
1.6
GAMMA PRODOTTI
I ventil-radiatori/ventilconvettori
della gamma Bi2 si suddividono
in due tipologie base SL e SLR,
ciascunadellequalièrealizzatain
cinquetagliedidiverseprestazioni
e dimensioni
SL
ventilconvettore (adatto per
installazioniorizzontalioverticali).
SLR
ventil-radiatore con pannello
radiante (adatto per installazioni
verticali).
CONOSCIAMO IL
VENTILCONVETTORE
A - Struttura portante i n
lamiera elettrozincata ad alta
resistenza.
B - Batteria di scambio termico
in tubi di rame e alettatura a pacco
d’alluminio con turbolenziatura ad
altaefcienza.Raccordilettatitipo
eurokonus3/4,conformiallenuove
esigenzedi standardizzazione
comunitarie.
Labatteriaè equipaggiataconun
sensore per larilevazione della
temperatura dell’acqua.
C - Quadro elettronico di
controllo
PRODUCT RANGE
The there are two basic types of Bi2
cooler-radiators/cooler-convectors,
SL and SLR, each of which is
offered in ve sizes with different
performances and dimensions.
SL
cooler-convector (suitable for
horizontal or vertical installations).
SLR
ventil radiator with radiant plate
(suitable for vertical installations).
MORE ABOUT THE COOLER-
CONVECTOR
A - Supporting structure in high
resistance electro-galvanised steel
sheet.
B - Heat exchange battery in
copperpipes andaluminium ns
with high efficiency turbulence.
eurokonus ¾ type threaded unions in
compliance with the new European
community standardisation
requirements.
The battery is equipped with a
special sensor for detecting the
water temperature.
C - Electronic control panel
GAMME DE PRODUITS
Les ventilateurs-radiateurs/
ventilateurs-convecteurs de la
gammeBi2sesubdivisententrois
types de base SL eSLR, chacun
desquelsestréaliséencinqtailles
auxperformancesetauxdimensions
différentes
SL
ventilateur-convecteur (pour
installations horizontales ou
verticales).
SLR
ventilateur-radiateur à plaque
rayonnante (pour installations
verticales).
DECOUVRONS LE VENTILATEUR-
CONVECTEUR
A - Structure portante en tôle
galvaniséehauterésistance.
B - Batterie d’échange
thermique entubes de cuivre et
ailettageà paquetd’aluminium
à turbulencehaute efficacité.
Raccords filetés typeeurokonus
3/4, conformesaux nouvelles
exigencescommunautaires de
standardisation.
Labatterieestéquipéed’uncapteur
dedétectiondelatempératurede
l’eau.
C - Coffret électronique de
contrôle
PRODUKTPALETTE
Die Ventil-Radiatoren/Ventil-
Konvektoren der Palette Bi2 gliedern
sich in drei Grundtypen SL und
SLR, die jeweils in fünf Größen
mit verschiedenen Formaten und
Abmessungen ausgeführt werden
SL
Ventil-Konvektor (geeignet für
horizontale oder vertikale
Installationen).
SLR
Ventil-Radiator mit Strahlplatte
(geeignet für vertikale Installationen).
VENTIL-KONVEKTOR KENNEN
A - Tragkonstruktion
in hochbeständigem
elektroverzinktem Blech.
B - Wärmetauscherbatterie in
Kupferrohren und Aluminiumblock-
Verrippung mit hochwirksamer
Wirbelung. Gewindefittings
Typ Eurokonus 3/4, in
Übereinstimmung mit den neuen
Standardisierungsvorgaben der
Europäischen Gemeinschaft.
Die Batterie ist ausgestattet
mit einem Sensor zur
Wassertemperaturerfassung.
C - Elektrische Schalttafel
B
F
G
A
D
I
C
L
B1 C1 D1 E1 F1 G1 H1
A1
C
E
SL
E P NL
15
GR
1
1.5
1.6
PRODUCTENGAMMA
De ventilatorradiators/
ventilatorconvectorsvanhetgamma
Bi2bestaanuitdriebasistypesSLe
SLR,waarvaniederin5verschillende
maten,metverschillendeprestaties
enafmetingenuitgevoerdis.
SL
Ventilatorconvector (geschikt voor
horizontaleofverticaleinstallatie).
SLR
ventilatorradiatormet
stralingsplaat(geschiktvoor
verticaleinstallatie).
LEER DE
VENTILATORCONVECTOR
KENNEN
A - Draagstructuur vanelektrische
verzinkteplaatmethogeweerstand.
B - Batterij warmtewisseling
met van koperbuis en aluminium
pakketvinnen, turbulentie met
hoge efficiëntie. Aansluitingen
met schroefdraad van het type
eurokonus¾in overeenstemming
met de nieuwe communautaire
vereisten op het gebied van de
standaardisering.
De batterij is uitgerust met een
sensor voor het meten van de
watertemperatuur.
C - Elektronische controlepaneel
GAMA DE PRODUTOS
Os ventiladores-radiadores/
ventiloconvectores da gama Bi2
estão divididos em três tipos de
base SL e SLR, cada um dos quais
é realizado em cinco versões com
rendimento e dimensões diferentes
SL
ventiloconvector (adequado para
instalações horizontais ou verticais).
SLR
ventilador-radiador com placa
radiadora (adequado para
instalações verticais).
VAMOS CONHECER O
VENTILOCONVECTOR
A - Estrutura de suporte em
chapa electrozincada de alta
resistência.
B - Bateria de permuta térmica em
tubos de cobre e bloco de palhetas
de alumínio com turbulência de
elevada eficiência. Tomadas
com rosca de tipo eurokonus
3/4, em conformidade com as
novas exigências comunitárias de
padronização.
A bateria está equipada com
um sensor para a detecção da
temperatura da água.
C - Quadro eletrónico de
controlo
ÃÊÁÌÁ ÐÑÏÚÏÍÔÙÍ
Ôá áåñüèåñìá êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñåò áãùãþí èåñìüôçôáò
ôçò ãêÜìáò Bi2 õðïäéáéñïýíôáé óå
ôñåéò âáóéêÝò ôõðïëïãßåò SL êáé
SLR, ç êÜèå ìßá áðü ôéò ïðïßåò
êáôáóêåõÜæåôáé óå ðÝíôå ìåãÝèç
ìå äéáöïñåôéêÝò áðïäüóåéò êáé
äéáóôÜóåéò SL
áíåìéóôÞñáò áãùãþí èåñìüôçôáò
(êáôÜëëçëïò ãéá ïñéæüíôéåò Þ
êÜèåôåò åãêáôáóôÜóåéò).
SLR
αερόθερμο-καλοριφέρ με πλάκα
θέρμανσης(κατάλληλογιακάθετες
τοποθετήσεις).
ÁÓ ÃÍÙÑÉÓÏÕÌÅ ÔÏ ÁÃÙÃÙÍ
ÈÅÑÌÁÔÇÔÁÓ
A - ÖÝñïõóá äïìÞ áðü
çëåêôñïøåõäáñãõñùìÝíï Ýëáóìá
õøçëÞò áíôï÷Þò.
B - Ìðáôáñßá èåñìéêÞò áëëáãÞò
ìå óå ÷áëêïóùëÞíåò êáé
ôïðïèÝôçóç ðôåñõãßùí áëïõìéíßïõ
óå äÝóìç ìå óôñïâéëéóìü õøçëÞò
áðüäïóçò. ÓðåéñùôÜ ñáêüñ
ôýðïõ eurokonus 3/4, óõìâáôÜ ìå
ôéò íÝåò êïéíïôéêÝò áðáéôÞóåéò
ôõðïðïßçóçò.
Ç ìðáôáñßá åßíáé åîïðëéóìÝíç ìå
Ýíáí áéóèçôÞñá ãéá ôïí åíôïðéóìü
ôçò èåñìïêñáóßáò ôïõ íåñïý.
C-Ηλεκτρονικός πίνακας
ελέγχου
GAMA DE PRODUCTOS
Los ventiladores-radiadores/
ventiladores-convectores de la
gamaBi2sedividen entrestipos
básicos SL y SLR, cada una de
lascualesestádisponibleencinco
medidas con diferentes prestaciones
ydimensiones.
SL
ventilador-convector (apto para
instalaciones horizontales y
verticales)
SLR
ventilador-radiador con panel
radiante (apto para instalaciones
verticales).
CONOZCAMOS EL VENTILADOR-
CONVECTOR
A - Estructura portante de chapa
electrocincada de alta resistencia.
B - Batería de intercambio térmico
en tubos de cobre y paquete de
aletas de aluminio con turbulencia
dealtaeciencia.Racoresroscados
tipo “Eurokonus” 3/4, conformes
con las nuevas exigencias de
estandarización comunitarias.
La batería está equipada con un
sensordetemperaturadelagua.
C - Cuadro electrónico de
control
2
B
F
H
A
D
I
C
L
C
B1 C1 D1 E1 F1 G1 H1
A1
G
E
SLR
GB
F
D
16
I
D - Gruppo ventilante
comprendente ventilatore
tangenzialeinmaterialesintetico
ad alettesfalsate (elevata
silenziosità)montatosusupporti
antivibrantiinEPDM,bilanciato
staticamenteedinamicamente,
calettato direttamente sull’albero
motore.
E - Motore elettrico brushless
DC a basso consumo a pacco
resinato montato su supporti
antivibrantiinEPDM.
F - Flap deviazione aria
mandata
G - Bacinella raccolta
condensa per installazione
verticale,inABS, facilmente
smontabile per operazioni di
pulizia.
H - Pannello radiante ad
elevata efficienza collegata
alla batteria ad acqua calda
(versioneSLR).
Il gruppo idraulico è dotato
diuna valvolacalostat che
impediscel’ingressodell’acqua
fredda al pannello.
I - Mantello frontale
smontabile
L - Interfaccia utente
con comando touch e
visualizzazione parametri di
controllo
1
D - Ventilating unit consisting
of a tangential fan with unphased
blades in synthetic material
(extremely quiet) mounted
on anti-vibration supports in
EPDM, balanced statically and
dynamically, and splined directly
onto the motor shaft.
E - Electric motor low-
consumption brushless DC,
with resin-coated coil mounted
on anti-vibration supports in
EPDM.
F -Airoutletdiverterap
G - Wall-mounted installation
condensation collection for
vertical installation, made
from ABS and easy to remove
for cleaning.
H - High efficiency radiant
plate connected to hot water
battery (SLR version).
Thehydraulicunitisttedwitha
Calostat valve that prevents cold
water from entering the plate.
I - Removable front casing
L - User interface with touch
control and display of control
parameters
D - Groupe de ventilation
comprenant un ventilateur
tangentiel en matériau
synthétique à ailettes en
quinconce (très silencieux),
montésur dessupports anti-
vibrationsen EPDM,équilibré
statiquementetdynamiquement,
calé directement sur l’arbre
moteur.
E - Moteur électrique sans
balai DC à consommation
réduite àpaquetrésinémonté
sursupports anti-vibrationsen
EPDM.
F - Volet déviation air
refoulement
G - Cuve de collecte
condensation installation
pour installation verticale,en
ABS,facilement démontable
pour les opérations de
nettoyage.
H - Plaque rayonnante haute
efcacité reliée à la batterieà
eauchaude(versionSLR).
Le groupehydraulique est
doté d’unevalve Calorstat
empêchantl’entrée del’eau
froide sur la plaque.
I - Manteau avant
démontable
L - Interface utilisateur avec
commande tactile et afchage
des paramètres de contrôle
D - Belüftungsgruppe, mit
Tangentialventilator aus Kunststoff
und versetzten Rippen (hohe
Geräuschdämpfung), montiert
auf schwingungsdämpfenden
Halterungen aus EPDM, statisch
und dynamisch abgeglichen, direkt
auf die Motorwelle aufgezogen.
E - Elektromotor Brushless
DC mit niedrigem Verbrauch,
Block mit Harzüberzug, montiert
auf schwingungsdämpfenden
Halterungen aus EPDM.
F - Zuluftumführungsklappe
GKondensüssigkeitsa
uffangwanne Installation
zur vertikalen Installation,
in ABS, abmontierbar zu
Reinigungszwecken.
H -
Strahlpatte mit hohem
Wirkungsgrad, angeschlossen
an die Warmwasserbatterie
(Ausführung SLR).
Ist die Wassergruppe mit
einem Calostat-Ventil
ausgestattet,dasdenZuuss
des Kaltwassers zur Platte
unterbindet.
I - Vordere abmontierbare
Abdeckung
L - Bedienerschnittstelle mit Touch-Bedienung und
Anzeige der Kontrollparameter
E P NL
17
GR
1
D - Ventilatie-unit met
tangentiële ventilator van
synthetisch materiaal met
versprongen vinnen (hoge
geruisloosheid) gemonteerd
opantitrilhouders van EPDM,
statisch en dynamisch
gebalanceerd, met
spieverbinding op demotoras
bevestigd.
E - Elektrische motor
borstelloos gelijkstroom met
laag verbruik resinaatkast,
gemonteerdop antitrilhouders
vanEPDM.
F - Flap omleiding
aanvoerlucht
G - Bakje condensopvang
installatie voor verticale
installatie,inABS,gemakkelijk
demonteerbaarvoor
reinigingswerkzaamheden.
H - Stralingsplaat met hoge
efficiëntieaangesloten opde
warmwaterbatterij(versieSLR).
Isdehydraulischeunituitgerust
meteencalostat-klepwaarmee
voorkomenwordtdatkoudwater
de plaat binnenkomt.
I - Demonteerbare frontale
mantel
L - gebruikersinterface
met aanraakbediening en
weergave controleparameters
D - Grupo ventilador que
inclui o ventilador tangencial
em material sintético com
palhetas desencontradas
(muito silencioso) montado
em suportes antivibrantes
de EPDM, equilibrado
estaticamente e dinamicamente,
xadodirectamentenoveiodo
motor.
E - Motor eléctrico brushless
DC a baixo consumo em
bloco enresinado montado
em suportes antivibrantes de
EPDM.
F - Aba de desvio do ar de
saída
G - Bacia de recolha da
condensação instalação para
instalação vertical, em ABS,
facilmente desmontável para
trabalhos de
limpeza.
H - Placa radiadora de elevada
eciêncialigadaàbateriaaágua
quente (versão SLR).
O grupo hidráulico tem uma
válvula Calostat que impede a
entrada da água fria na placa.
I - Cobertura frontal
desmontável
L - Interface usuário com
comando touch e visualização
dos parâmetros de controlo
D - Ãêñïõð áåñéóìïý ôï ïðïßï
ðåñéëáìâÜíåé ðåñéöåñåéáêü
áíåìéóôÞñá áðü óõíèåôéêü
õëéêü êáé áðïêëéíüìåíá
ðôåñýãéá (õøçëÞ óéùðçñüôçôá)
ôïðïèåôçìÝíï åðÜíù óå
áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá
áðü EPDM, óôáôéêÜ êáé
äõíáìéêÜ éóïññïðçìÝíï,
ðñïóáñìïóìÝíï áð’ åõèåßáò
óôïí Üîïíá ôïõ êéíçôÞñá.
E - Çëåêôñéêüò êéíçôÞñáò
brushless DC χαμηλής
κατανάλωσηςìå ñçôéíùìÝíç
äÝóìç ôïðïèåôçìÝíïò åðÜíù
óå áíôéêñáäáóìéêÜ óôçñßãìáôá
áðü EPDM.
F-Flap εκτροπής αέρα
παροχής
G - Λεκάνη συλλογής
συμπύκνωσηςεγκατάστασης
ãéá êÜèåôç ôïðïèÝôçóç,
áðü ABS, åýêïëá
áðïóõíáñìïëïãïýìåíç ãéá
åðåìâÜóåéò êáèáñéóìïý.
H - Πλάκαθέρμανσηςυψηλής
απόδοσηςσυνδεόμενη μετη
μπαταρίαζεστούνερού(τύπος
SLR).
Το υδραυλικόγκρουπ διαθέτει
μία βαλβίδα calostat που
εμποδίζειτηνείσοδοτουκρύου
νερούστηνπλάκα.
I -Αποσυναρμολογούμενος
μπροστινόςμανδύας
L-Διεπαφή χρήστη με
εντολή αφής και προβολή
παραμέτρωνελέγχου
D - Grupo ventilador con
ventilador tangencial de
material sintético conaletas
escalonadas (reducida
emisión de ruido),montado
ensoportes antivibratoriosde
EPDM, balanceado estáticay
dinámicamentey ensamblado
directamenteenelejedelmotor.
E - Motor eléctrico sin
escobillas CC de bajo
consumo tipo paquete
resinado,montadoensoportes
antivibratoriosdeEPDM.
F - Deector de envío de aire
G - Cubeta colectora de
condensación instalación
para instalación vertical, de
ABS,fácilmente desmontable
para las
operaciones de limpieza.
H - Panel radiantedeelevada
eciencia,conectadoalabatería
deaguacaliente(versiónSLR).
Elgrupohidráulicoestádotado
deuna válvulaCalostat que
impidelaentradadelaguafría
al panel.
I - Cubierta frontal
desmontable
L - Interfaz del usuario con
pantalla táctil y visualización
de los parámetros de control
GB
F
D
18
I
DIMENSIONI D’INGOMBRO
Bi2
Vederegura3efareriferimento
al modello in possesso.
CARATTERISTICHE
TECNICHE NOMINALI
Vedere tabella di gura 4 e
fare riferimento al modello in
possesso.
A Contenutoacquabatteria
B Contenutoacquapannello
radiante
C Pressione massima
esercizio
D Massima temperatura
ingressoacqua
E Minima temperatura
ingressoacqua
F Attacchi idraulici
G Tensione di alimentazione
H Peso SL
I PesoSLR
Per i dati degli assorbimenti
elettricifareriferimentoallatarga
delle caratteristiche tecniche
dell’unità.
1.7
1.8
1
3
OVERALL DIMENSIONS Bi2
See gure 3 and refer to the
model in question.
NOMINAL TECHNICAL
FEATURES
Refer to the data for the respective
modelinthetableingure4.
A Battery water contents
B Heating plate water content
C Maximum working pressure
D Maximum water inlet
temperature
E Minimum inlet water
temperature
F Hydraulicxtures
G Power supply
H Weight SL
I Weight SLR
For information on electrical
consumption see the technical
features plate on the unit.
DIMENSIONS HORS TOUT Bi2
Voir gure 3 et sereporter au
modèlepossédé.
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Voirtableaudelagure4etse
reporteraumodèlepossédé.
A Contenueaubatterie
B Contenueaupanneau
rayonnant
C Pressionmaximumde
service
D Températuremaximum
d’entréeeau
E Températureminimum
d’entréeeau
F Priseshydrauliques
G Tension d’alimentation
H Poids SL
I PoidsSLR
Pourlesdonnéesdesabsorptions
électriques, se reporter à la
plaquedescaractéristiquesde
l’unité.
AUSSENABMESSUNGEN Bi2
Siehe Abbildung 3. Nehmen Sie
Bezug auf das Modell in Ihrem
Besitz.
TECHNISCHE NENN-
EIGENSCHAFTEN
Siehe Abbildung 4. Nehmen Sie
Bezug auf das Modell in Ihrem
Besitz.
A Wasserinhalt Batterie
B Wasserinhalt
Wärmewellenheizung
C Maximaler Betriebsdruck
D Maximale
Einlaufwassertemperatur
E Einlaufwasser-
Mindesttemperatur
F Wasseranschlüsse
G Versorgungsspannung
H Gewicht SL
I Gewicht SLR
Entnehmen Sie die
Stromaufnahmewerte dem
Typenschild mit den technischen
Daten der Einheit.
SL / SLR 200 400 600 800 1000
A (mm) 695 895 1095 1295 1495
B (mm) 599 599 599 599 599
C (mm) 679 679 679 679 679
D (mm)
129 129 129 129 129
E (mm)
150 150 150 150 150
AE
B
C
D
E P NL
19
GR
1
RUIMTEBESLAG Bi2
Zie afbeelding 3 en het model
inuwbezit.
NOMINALE TECHNISCHE
KENMERKEN
Ziedetabelvanafbeelding4en
hetmodelinuwbezit.
A Inhoudwaterbatterij
B Inhoudwaterstraalpaneel
C Maximumbedrijfsdruk
D Maximumtemperatuur
ingangwater
E Minimumtemperatuur
ingangwater
F Hydraulischeaansluitingen
G Voedingsspanning
H GewichtSL
I GewichtSLR
Raadpleeg voor de gegevens
van de elektrische absorptie
het plaatje met de technische
kenmerkenvandeunit.
DIMENSÕES EXTERNAS Bi2
Veragura3ecompararcomo
modelo em vosso poder.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINAIS
Consultar as tabelasda gura
4 e comparar com o modelo em
vosso poder.
A Conteúdo de água na bateria
B Conteúdo de água no painel
radiador
C Pressão máxima de exercício
D Temperatura máxima de
entrada da água
E Temperatura mínima de
entrada da água
F Tomadas hidráulicas
G Tensão de alimentação
H Peso SL
I Peso SLR
Para os dados dos consumos
eléctricos, consultar a chapa
das características técnicas do
aparelho.
ÄÉÁÓÔÁÓÅÉÓ ÏÃÊÏÕ Bi2
Äåßôå åéêüíá 3 êáé åîåôÜóôå
ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå óôçí
êáôï÷Þ óáò.
ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÁ ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Äåßôå ðßíáêá åéêüíáò 4 êáé
åîåôÜóôå ôï ìïíôÝëï ðïõ Ý÷åôå
óôçí êáôï÷Þ óáò.
A Ðåñéå÷üìåíï íåñïý
ìðáôáñßáò
B Περιεχόμενο νερού
θερμαντικούπάνελ
C ÌÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò
D ÌÝãéóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
E ÅëÜ÷éóôç èåñìïêñáóßá
åéóüäïõ íåñïý
F Õäñáõëéêïß óýíäåóìïé
G ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
H ÂÜñïò SL
I ÂÜñïò SLR
Ãéá ôá äåäïìÝíá ôùí çëåêôñéêþí
áðïññïöÞóåùí äåßôå ó÷åôéêÜ
ôçí ðéíáêßäá ôùí ôå÷íéêþí
÷áñáêôçñéóôéêþí ôçò ìïíÜäáò.
DIMENSIONES Bi2
Véaselagura3yremítaseal
modelo correspondiente.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS NOMINALES
Véase la tabla de la figura
4 y remítase al modelo
correspondiente.
AContenidoaguabatería
BContenidodeaguadelpanel
radiante
CPresión máxima
funcionamiento
DMáximatemperaturaentrada
agua
EMínimatemperatura entrada
agua
F Conexioneshidráulicas
G Tensión de alimentación
H Peso SL
I PesoSLR
Para los datos relativos a la
absorcióneléctrica,consultela
placadecaracterísticastécnicas
de la unidad.
1.7
1.8
4
l
l
bar
°C
°C
V/ph/Hz
kg
kg
A
B
C
D
E
F
G
H
I
200
0,47
0,19
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
11,5
13,5
400
0,8
0,27
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
13
15,5
600
1,13
0,35
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
15,5
19,5
800
1,46
0,43
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
18,5
22,5
1000
1,8
0,5
10
80
4
Eurokonus 3/4
230/1/50
21,5
25,5
GB
F
D
20
I
2
2
2.1
2.2
INSTALLAZIONE
POSIZIONAMENTO
DELL’UNITA
Evitare l’installazione
dell’unità in prossimità di:
- posizioni soggette
all’esposizione diretta dei
raggisolari;
- inprossimitàdifontidicalore;
- in ambientiumidi ezone
con probabile contatto con
l’acqua;
- inambienticonvaporid’olio
Accertarsi che:
- la paretesu cui siintende
installare l’unità abbia una
struttura e una portata
adeguata;
- la zona della parete
interessata non sia percorsa
da tubazioni o linee elettriche
- laparete interessatasia
perfettamenteinpiano;
- sia presenteun’area libera
da ostacoli che potrebbero
compromettere la circolazione
dell’ariainingressoeduscita;
- laparetedi installazione sia
possibilmente una parete
di perimetro esterno per
consentire lo scarico della
condensaall’esterno, nel
caso non fosse possibile
prevedereun'adeguatalinea
di scarico della condensa.
- incaso diinstallazione alta
il flusso dell’aria non sia
rivoltodirettamente versole
persone.
MODALITA’ D’INSTALLAZIONE
Le seguenti descrizioni sulle
varie fasi dimontaggio edi
relatividisegnifannoriferimento
ad una versionedi macchina
con attacchi a sinistra.
Le descrizioni per le operazioni
dimontaggio dellemacchine
con attacchi a destra sono le
medesime.
Solo le immagini sono da
considerarsi rappresentate
specularmente.
Per ottenere una buona riuscita
dell’installazione e prestazioni
di funzionamento ottimali,
seguireattentamente quanto
indicato nel presente manuale.
La mancata applicazione
dellenorme indicate,che può
causare mal funzionamenti
delleapparecchiature,sollevano
la ditta OLIMPIA SPLENDID
da ogni formadi garanziae
daeventuali dannicausati a
persone,animaliocose.
INSTALLATION
POSITIONING THE UNIT
Avoid installing the unit in
proximity to:
- positions subject to exposure
to direct sunlight;
- in proximity to sources of heat;
- in damp areas or places with
probable contact with water;
- in places with oil fumes
Make sure that:
- the wall on which the unit is to
be installed is strong enough
to support the weight;
- the part of the wall interested
does not have pipes or electric
wires passing through;
- the interested wall is perfectly
at;
- there is an area free of
obstacles which could
interfere with the inlet and
outletairow;
- the wall on which the unit is
installed should preferably be
an exterior perimeter wall to
allow the condensation to be
directed outside, if this is not
possible provide a suitable
condensation discharge pipe.
- in case of high installation the
airowisnotdirectedtowards
persons.
INSTALLATION MODES
The following descriptions of
the various mounting phase
and the relative designs refer
to a version of the machine with
xturesontheleft.
The operations for the mounting
ofmachineswithxturesonthe
right are exactly the same.
Only the images are to be
considered as a mirror image.
To ensure that the installation is
performed correctly and that the
appliance will perform perfectly
carefully follow the instructions
indicated in this manual. Failure
to respect the rules indicated
not only can cause malfunctions
of the appliance but will also
invalidate the warranty and
hence OLIMPIA SPLENDID
shall not respond for any
damage to persons, animals or
property.
INSTALLATION
MISE EN PLACE
DE L’UNITE
Eviter l’installation de l’unité
à proximité de :
- positions soumises à
l’exposition directe aux
rayonssolaires;
- àproximitéde sourcesde
chaleur;
- dansdesendroits humides
ou des zones de contact
probableavecl’eau;
- dansdes locauxprésentant
desvapeursd’huile
S’assurer que:
- lemursurlequell’onprévoit
d’installerl’unité présente
unestructureetunecapacité
appropriées;
- la zonedu mur concernée
n’est pas parcourue par
des tubesou des lignes
électriques
- le mur concerné est
parfaitementplan;
- est présente une zone
libred’obstacles pouvant
compromettre la circulation
del’airàl’entréeetàlasortie;
- laparoid’installation doit
être, si possible,une paroi
depérimètreexterneande
permettreledéchargementde
lacondensationàl’extérieur,
s’il n’est pas possible de
prévoiruneligneappropriée
de déchargement de la
condensation.
- encas d’installation élevée
le flux d’air n’est pas
orientédirectement versles
personnes.
MODALITES D’INSTALLATION
Les descriptions suivantes
sur les différentes phases
de montage etles dessins
correspondants se réfèrent à
uneversiondelamachineayant
lesprisesàgauche.
Les descriptions pour les
opérations de montagedes
machines ayant lesprises à
droite sont les mêmes.
Seulementles imagesdoivent
être considérées comme
représentées de façon
spéculaire.
Pour obtenir une bonne
installation et des performances
de fonctionnement optimales,
suivre attentivement les
indications du présent
manuel. Le non respect des
instructions,qui peutentraîner
des dysfonctionnements des
appareils,déchargentlasociété
OLIMPIASPLENDID detoute
formede garantieet detoute
responsabilitéconcernant les
dommageséventuelscausésà
despersonnes,desanimauxou
des biens.
INSTALLATION
POSITIONIERUNG DER
EINHEIT
Vermeiden Sie die Installation
der Einheit in der Nähe von:
- direkt an Sonnenstrahlen
ausgesetzten Stellen
- in der Nähe von Wärmequellen
- in feuchten Umgebungen und
Zonen mit möglichem Kontakt
mit Wasser
- in Umgebungen mit Öldampf
Stellen Sie sicher, dass:
- die Wand, an der die Einheit
installiert werden soll, einen
angemessene Struktur und
Tragfähigkeit hat.
- im betreffenden Wandbereich
keine Rohrleitungen oder
elektrischen Leitungen
verlaufen.
- der betreffende Wandbereich
vollkommen eben ist.
- ein von Hindernissen, welche
die Zirkulation der Zu- und
Abluft behindern könnte, freier
Bereich vorhanden ist.
- Die Installationswand
sollte möglichst eine
Wand mit Außenumfang
sein, um den Auslass der
Kondensflüssigkeit nach
außen zu ermöglichen. Sollte
dies nicht möglich sein, ist eine
angemessene Auslassleitung
für die Kondensflüssigkeit
vorzusehen.
- Bei der hoheinstallation darf
der Luftstrom nicht unmittelbar
auf Personen gerichtet sein.
INSTALLATIONSHINWEISE
Die nachfolgenden
Beschreibungen der
verschiedenen Montagephasen
und die zugehörigen
Zeichnungen beziehen sich auf
eine Maschinenausführung mit
Anschlüssen auf der linken Seite.
Die Beschreibungen für die
Montagearbeiten bei Maschinen
mit Anschlüssen auf der rechten
Seite sind dieselben.
Nur die Abbildungen sind
spiegelverkehrt zu betrachten.
Zur Gewährleistung einer
einwandfreien Installation und
optimaler Betriebsleistungen
sind die Anweisungen in diesem
Handbuch strikt zu befolgen.
Die nicht erfolgte Anwendung
der angegebenen Vorschriften
kann Betriebsstörungen an
den Geräten verursachen und
entbindet die Firma OLIMPIA
SPLENDID aus jeder Form der
Gewährleistungspflicht sowie
der Haftung für eventuelle
Schäden an Personen, Tieren
oder Gegenständen.
E P NL
21
GR
2
INSTALLATIE
POSITIONERING
VAN DE UNIT
Vermijd het de unit te
installeren in de nabijheid
van:
- positiesdie blootgesteld
worden aan rechtstreeks
zonlicht;
- warmtebronnen;
- vochtige ruimtes enzones
waar contact met water
mogelijkis;
- ruimtesmetoliedampen
Controleer of:
- de wandwaarop men de
unit wenst te installeren
een geschikte structuuren
draagvermogenbezit;
- er geen leidingen of
elektriciteitskabels door de
installatiezoneop dewand
lopen
- debetreffendewandperfect
vlakis;
- ereen vrijezone is,zonder
obstakels die de luchtcirculatie
iningangenuitgangzouden
kunnenbelemmeren;
- dat deinstallatiemuur zo
mogelijk een externe
omtrekmuur is om de
afvoervandecondensnaar
buiten mogelijk temaken,
isdat nietmogelijk, zonder
dan voor een adequate
condensafvoerleiding.
- in gevalvan installatieaan
hoge de luchtstroomniet
rechtstreeks op de mensen
erondergerichtwordt.
INSTALLATIEWIJZE
Devolgende beschrijvingen
van de diversemontagefasen
en de bijbehorende
tekeningenverwijzennaareen
machineversie waarvan de
aansluitpunten zich aan de
linkerkantbevinden.
De beschrijvingen voor
de montagevan machines
met aansluitpunten aan de
rechterkantzijnidentiek.
Mendientalleendeafbeeldingen
inspiegelbeeldteinterpreteren.
Voor een goed geslaagde
installatie en optimale
werkprestaties dienen de
aanwijzingen die in deze
handleiding staan nauwgezet
opgevolgdte worden.Het niet
toepassenvandeaanwijzingen
kaneenslechtewerkingvande
apparatuurtotgevolghebbenen
OLIMPIA SPLENDIDvrijwaren
vaniederevormvangarantieen
vanschadediemensen,dieren
ofvoorwerpenberokkendwordt.
INSTALAÇÃO
COLOCAÇÃO DO
APARELHO
Evitar a instalação do
aparelho em:
- posições sujeitas à exposição
directa aos raios solares;
- proximidade de fontes de
calor;
- ambientes húmidos e zonas
com provável contacto com
a água;
- ambientes com vapores de
óleo
Certicar-seque:
- a parede na qual se pretende
instalar o aparelho tenha
estrutura e capacidade
adequadas;
- na zona da parede em
questão não passem tubos
ou cabos eléctricos
- a parede em questão esteja
absolutamente lisa;
- exista uma área livre de
obstáculos que possam
comprometer a circulação
do ar em entrada e saída;
- a parede de instalação
seja, possivelmente, uma
parede do perímetro externo
de modo a consentir a
descarga da condensação
no externo, caso não seja
possível providenciar uma
adequada linha de descarga
da condensação.
- em caso de instalação alta
o fluxo do ar não esteja
virado directamente para as
pessoas.
MODALIDADES DE
INSTALAÇÃO
As seguintes descrições das
diferentes fases da montagem,
e os respectivos desenhos,
referem-se a uma versão da
máquina com as tomadas do
lado esquerdo.
As descrições para os trabalhos
de montagem dos aparelhos
com as tomadas do lado direito
são iguais.
Somente as imagens deverão
considerar-se invertidas.
Para obter uma correcta
instalação e um rendimento
ideal, seguir atentamente tudo
o que está indicado neste
manual. A falta de aplicação
das normas indicadas, que
poderão provocar o mau
funcionamento dos aparelhos,
isenta a OLIMPIA SPLENDID de
qualquer forma de garantia e da
responsabilidade por possíveis
danos causados em pessoas,
animais ou bens.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
Áðïöýãåôå ôçí ôïðïèÝôçóç
ôçò ìïíÜäáò êïíôÜ óå:
- èÝóåéò ðïõ õðïâÜëëïíôáé
óôçí Üìåóç Ýêèåóç óôçí
çëéáêÞ áêôéíïâïëßá·
- êïíôÜ óå ðçãÝò èåñìüôçôáò·
- óå õãñïýò ÷þñïõò êáé æþíåò
ìå ðéèáíÞ åðáöÞ ìå ôï íåñü·
- óå ÷þñïõò ìå áôìïýò ëáäéïý
Âåâáéùèåßôå üôé:
- ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï èÝëåôå
íá åãêáôáóôÞóåôå ôç ìïíÜäá
Ý÷åé êáôÜëëçëç êáôáóêåõÞ êáé
éêáíüôçôá·
- óôç æþíç ôïõ ó÷åôéêïý ôïß÷ïõ
äåí õðÜñ÷ïõí óùëçíþóåéò Þ
çëåêôñéêÝò ãñáììÝò
- ï ó÷åôéêüò ôïß÷ïò åßíáé ôåëåßùò
åðßðåäïò·
- õðÜñ÷åé ìßá åëåýèåñç ðåñéï÷Þ
áðü åìðüäéá ðïõ èá ìðïñïýóáí
íá Ý÷ïõí åðßðôùóç óôçí
êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá óôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï·
- οτοίχοςεγκατάστασης αν είναι
δυνατόν να είναιτοίχος με
εξωτερικήπερίμετρο ώστε να
επιτρέπεταιη εκκένωσητης
συμπύκνωσης στο εξωτερικό,
σε περίπτωση που δεν είναι
δυνατόν, προβλέψτε μία
κατάλληληγραμμήεκκένωσης
τηςσυμπύκνωσης.
- óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò óôçí
υψηλόςç ñïÞ ôïõ áÝñá íá ìçí
åßíáé óôñáììÝíç áð’ åõèåßáò ðñïò
ôïõò áíèñþðïõò.
ÔÑÏÐÏÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Ïé áêüëïõèåò ðåñéãñáöÝò
ó÷åôéêÜ ìå ôéò äéÜöïñåò
öÜóåéò ôïðïèÝôçóçò êáé ôá
ó÷åôéêÜ ó÷Ýäéá áöïñïýí Ýíáí
ôýðï ìç÷áíÞò ìå óõíäÝóìïõò
áñéóôåñÜ.
Ïé ðåñéãñáöÝò ãéá ôïõò
÷åéñéóìïýò ôïðïèÝôçóçò ôùí
ìç÷áíþí ìå óõíäÝóìïõò äåîéÜ
åßíáé ïé ßäéåò.
Ìüíïí ïé åéêüíåò ðñÝðåé íá
èåùñçèåß üôé ðáñïõóéÜæïíôáé
êáôïðôñéêÜ.
Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç
áðüäïóç ëåéôïõñãßáò,
áêïëïõèåßóôå ðñïóåêôéêÜ
ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç
åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ
óáò õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ
ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí,
áðáëëÜóóïõí ôçí åôáéñåßá
OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå
åßäïõò åããýçóç êáé áðü ôõ÷üí
âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå
Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
INSTALACIÓN
COLOCACIÓN
DE LA UNIDAD
Evite la instalación de la
unidad en:
- lugares expuestos
directamentea losrayos
solares;
- cercadefuentesdecalor;
- ambienteshúmedosyzonas
con probable contacto con el
agua;
- ambientes convapores de
aceite
Verique:
- que la pareden laque se
desea instalar la unidad
tengauna estructuray una
capacidadadecuadas;
- quela zona dela pared
interesada no estérecorrida
por tuberías o líneas
eléctricas;
- quelaparedinteresadasea
perfectamenteplana;
- que hayaun árealibre de
obstáculos que puedan
comprometer la circulación
deairedeentradaysalida;
- quela pared deinstalación
sea preferiblemente una
pared perimetral externa,
parapermitirladescargade
lacondensaciónhaciaafuera,
si no es posible instalar una
adecuada línea para la
descargadelacondensación.
- en casode instalaciónalta
queel ujode aireno esté
dirigidodirectamente hacia
las personas.
MODO DE INSTALACIÓN
Las siguientes descripciones
delasvariasfasesdemontaje
y las gurascorrespondientes
se refieren auna versióndel
aparatoconlasconexionesala
izquierda.
La descripción de las
operaciones de montaje de
las máquinas conconexiones
a la derechaes lamisma; las
imágenessedebenconsiderar
representadas en modo
especular.
Para realizar una correcta
instalación y obtener
prestaciones ideales, siga
atentamente lo indicado en
el presente manual. La
inobservancia de lasnormas
indicadas,además decausar
un incorrecto funcionamiento
de los aparatos,exonera ala
empresaOLIMPIASPLENDID
detodaformadegarantíayde
eventualesdaños causadosa
personas,animalesocosas.
2
2.1
2.2
GB
F
D
22
I
2.3
2.4
2
5
L’apparecchio deveessere
installato in una posizione tale
da consentire facilmente la
manutenzione ordinaria (pulizia
delltro)estraordinaria,nonchè
l’accesso alle valvole di sato
dell’aria(batteria epannello)
raggiungibili dalla griglia
superiore,latoattacchi.
DISTANZE MINIME DI
INSTALLAZIONE
Nella gura 5 sonoindicate le
distanze minime di montaggio
del ventilconvettore da pareti
e mobili presenti nell’ambiente.
APERTURA UNITÀ
- Ruotaredelicatamenteilap
diuscitaariadi90°.
- Svitarele 4 vitidi ssaggio
evidenziateingura6.
- Fare basculare leggermente
ilfrontale,quindisollevarlo.
- Sconnettere ilconnettore
display-schedacomando.
The appliance must be installed
in a position that allows the
routine maintenance (filter
cleaning) and the extraordinary
interventions to be carried out
easily, giving access to the air
breather valves (battery and
plate), reachable from the upper
grillonthexturesside.
MINIMUM INSTALLATION
DISTANCES
Figure 5 indicates the minimum
mounting distances between the
wall-mounted cooler-convector
and furniture present in the room.
OPENING THE UNIT
- Gentlyturntheairoutletap
through 90°.
- Undo the 4 fixing screws
showningure6.
- Swivel the front casing slightly,
then lift it until it releases.
- Disconnect the display-control
panel connector.
L’appareil doitêtre installé
dans une position permettant
facilement l’entretien ordinaire
(nettoyage du filtre) et
extraordinaire,ainsiquel’accès
auxvalves d’évent(batterie et
panneau) accessibles par la
grillesupérieure,côtéprises.
DISTANCES MINIMUM
D’INSTALLATION
Lagure5indiquelesdistances
minimum de montage du
ventilateur-convecteurmuralet
mobileprésentdanslapièce.
OUVERTURE DE L’UNITE
- Tournerdoucementlevoletde
sortiedel’airde90°.
- Dévisserles4visdexation
marquéesdanslag.6.
- Fairebasculerlégèrementla
façade,puislalever.
- Déconnecter leconnecteur
afcheur-cartedecommande.
Das Gerät ist in einer
Position zu installieren, die
eine leichte programmierte
Wartung (Filterreinigung) und
außerordentliche Wartung
sowie den Zugriff auf die
Entlüftungsventile (Batterie und
Platte), die vom oberen Rost
aus erreicht werden können
(anschlussseitig), zulässt.
MINDEST-
INSTALLATIONSABSTÄNDE
In der Abbildung 5 sind die
Mindest-Installationsabstände
des Ventil-Konvektors von
Wänden und Möbeln im Raum
angegeben.
ÖFFNUNG DER EINHEIT
- Drehen Sie die Luftausklappe
vorsichtig um 90°.
- Lösen Sie 4 in der
Abbildung 6 markierten
Befestigungsschrauben.
- Lassen Sie das Vorderteil
leicht schwingen und heben.
- Trennen Sie den Anschluss
Display-Steuerkarte.
400
Min. 80
Min.80
20 20
A
B
400400
E P NL
23
GR
2
6
Hetapparaatkangeïnstalleerd
worden in een dusdanige
positie dat het gewone
onderhoud (reiniging lter) en
het buitengewone onderhoud
gemakkelijk uitgevoerd
kunnenworden endat de
ontluchtingskleppen(batterijen
paneel)gemakkelijkbereikbaar
zijnvanafhetbovenrooster.
MINIMUMAFSTANDEN
INSTALLATIE
Afbeelding 5 toont de
minimumafstanden voor
de montage van de
ventilatorconvector vanaf de
wandenendemeubelsdiezich
inhetvertrekbevinden.
OPENING UNIT
- Draai de flap voor de
luchtuitlaatvoorzichtig90°.
-Draai de 4
bevestigingsschroevenlosdie
aangeduidwordeninafb.6.
- Laat het frontelement
enigszinskantelen, tilhet
vervolgens.
- Sluit de connector van
display-bedieningskaartaf.
.
O aparelho deve ser instalado
numa posição tal que permita
uma fácil manutenção
normal (limpeza do filtro) e
extraordinária, bem como o
acesso às válvulas de purga do
ar (bateria e painel) acessíveis
pela grelha superior, lado das
tomadas.
DISTÂNCIAS MÍNIMAS DE
INSTALAÇÃO
Na figura 5 estão indicadas
as distâncias mínimas de
montagem do ventiloconvector
das paredes e móveis presentes
no ambiente.
ABERTURA DA UNIDADE
- Rodar delicadamente a 90º a
aba de saída do ar.
- Desapertar os 4 parafusos de
xaçãoilustradosnagura6.
- Inclinar ligeiramente a frente,
depois alçá-la.
- Desligar o conector ecrã-
placa de comando.
Ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá
åãêáôáóôáèåß óå ìßá èÝóç
ôÝôïéá þóôå íá åðéôñÝðåé ôçí
åõ÷åñÞ ôáêôéêÞ (êáèáñéóìüò
ôïõ ößëôñïõ) êáé Ýêôáêôç
óõíôÞñçóç, êáèþò êáé ôçí
ðñüóâáóç óôéò âáëâßäåò
åîáÝñùóçò (μπαταρία και
πάνελ) óôéò ïðïßåò ç ðñüóâáóç
ìðïñåß íá ãßíåé áðü ôçí Üíù
ó÷Üñá, ðëåõñÜ óõíäÝóìùí.
ÅËÁ×ÉÓÔÅÓ ÁÐÏÓÔÁÓÅÉÓ
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Óôçí åéêüíá 5 áíáöÝñïíôáé
ïé åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò
ôïðïèÝôçóçò ôïõ áíåìéóôÞñá
áãùãþí èåñìüôçôáò áðü
ôïß÷ïõò êáé Ýðéðëá ðïõ
õðÜñ÷ïõí óôï ÷þñï.
ΑΝΟΙΓΜΑΜΟΝΑΔΑΣ
- Γυρίστεαπαλάτοapεξόδου
αέρακατά90°.
- Ξεβιδώστε τις 4 βίδες
στερέωσης που
επισημαίνονταιστηνεικόνα6.
- Περιστρέψτεελαφρά στον
άξονά του τομπροστινό
πάνελ.
- Αποσυνδέστετονσυνδετήρα
οθόνη-κάρταχειρισμού.
El aparato debe ser instalado
en una posición que permita
realizar fácilmente las
operaciones de mantenimiento
ordinario (limpieza delfiltro)
y extraordinario, asícomo el
accesoalasválvulasdepurga
deaire (bateríay panel),que
puedenseralcanzadasatravés
delarejillasuperior(enellado
delasconexiones).
DISTANCIAS MÍNIMAS DE
INSTALACIÓN
En la figura5 seindican las
distanciasmínimasdemontaje
delventilador-convectorde las
paredes y mueblespresentes
en el ambiente.
APERTURADELAUNIDAD
- Gire delicadamente90° el
deectordesalidadeaire.
- Desenrosquelos4tornillosde
jaciónindicadosenlagura
6.
- Hagaoscilar ligeramente la
partefrontaly,acontinuación,
levántela.
- Desconecte el conector
display-tarjetademando.
2.3
2.4
GB
F
D
24
I
12
2.5 INSTALLAZIONE A PARETE O
PAVIMENTO VERTICALE
In caso di montaggio a
pavimentocon glizoccoli, per
ilmontaggio diquesti, fare
riferimento ai singoli fogli
istruzione in dotazione e al
manualerelativo.
Utilizzare la dima presente
nell'imballo(daritagliarelungo
le linee indicate), etracciare
sulla parete la posizione delle
due staffe dissaggio (g. 7).
Forareconunapuntaadeguata
edinlareitasselli(2perogni
staffa)(fig.8 rif.A); fissarele
duestaffe (fig. 8rif. B).Non
stringereeccessivamenteleviti,
in modo da poter effettuare una
regolazionedellestaffeconuna
bolladilivello(g.9).
Bloccaredenitivamenteledue
staffe serrando completamente
lequattroviti.
Vericarnelastabilitàspostando
manualmentele staffeverso
destraesinistra,altoebasso.
Montare l’unità, verificandoil
correttoagganciosullestaffee
lasuastabilità(g.10).
2.5 VERTICAL FLOOR OR WALL
INSTALLATION
When mounting on the floor
with support feet, refer to the
individual instructions leaets
supplied and the relative manual
for the mounting of the feet.
Use the templates on the
packaging (cut along the lines
indicated), and trace the position
of the two fixing brackets on
thewall(g.7).Useasuitable
drill to make the holes with and
insert the toggle bolts (2 for each
bracket)(g.8ref.A);xthetwo
brackets(g. 8 ref.B).Do not
over-tighten the screws so that
the brackets can be adjusted
withaspiritlevel(g.9).
Fully tighten the four screws to
block the two brackets.
Check the stability by manually
moving the brackets to the right
and to the left, up and down.
Mount the unit, checking that it
tscorrectly ontothe brackets
and checking that it is stable
(g.10).
INSTALLATION MURALE OU
AU SOL VERTICALE
Encasdemontageausolavec
lessocles,pourlemontagede
cesderniers, sereporter aux
chesd’instructionsfournieset
au manuel correspondant.
Utiliserle gabaritprésent sur
l’emballage(àrecouperlelong
deslignesindiquées),ettracer
sur la paroi la position des
deuxétriersdexation(g.7).
Perceravecunforetapproprié
etinsérer leschevilles (2par
étrier) (g.8 réf.A); xerles
deuxétriers(g.8réf.B).Nepas
tropserrer lesvis, defaçonà
pouvoireffectuerunréglagedes
étriersavecunniveau(g.9).
Bloquerdénitivementlesdeux
étriersenserrantcomplètement
lesquatrevis.
En vérifier la stabilité en
déplaçant manuellement les
étriersversladroite et vers la
gauche,lehautetlebas.
Monter l’unité,en vérifiant
l’accrochage sur lesétriers et
sastabilité(g.10).
INSTALLATION AN DER WAND
ODER AM FUSSBODEN /
VERTIKAL
Bei Installation am Fußboden
mit den Sockeln ist bei der
Montage derselben Bezug auf
die einzelnen mitgelieferten
Anweisungsblätter und das
zugehörige Handbuch Bezug
zu nehmen.
Verwenden Sie auf der
Verpackung vorhandene
(längs der bezeichneten
Linien auszuschneidenden)
Schablone und zeichnen Sie
an der Wand die Position der
Befestigungsbügel vor (Abb.
7). Bohren Sie mit einem
geeigneten Bohrer und führen
Sie die Dübel ein (2 pro Bügel)
(Abb. 8 Pos. A); Sichern Sie
die beiden Bügel (Abb. 8 Pos.
B). Ziehen Sie die Schrauben
nicht zu fest an, damit eine
Regulierung des Bügels mit Hilfe
einer Wasserwaage möglich ist
(Abb. 9).
Blockieren Sie die beiden
Bügel endgültig, indem Sie
die vier Schrauben vollständig
festdrehen.
Überprüfen Sie die Stabilität,
indem Sie die Bügel von Hand
nach rechts und links, oben und-
unten verstellen.
Montieren Sie die Einheit, wobei
Sie die das korrekte Einhängen
auf den Bügeln und die Stabilität
prüfen (Abb. 10).
A AB
B
8
7
E P NL
25
GR
12
2.52.5
9
VERTICALE INSTALLATIE OP
MUUR OF VLOER
In geval vanmontage opde
vloer, opvoetstukken, dient
menvoordemontagevandeze
voetstukkende afzonderlijke
instructiebladente raadplegen
diebijdebetreffendehandleiding
gevoegdzijn.
Gebruik de mal die op de
verpakkingstaat(uittesnijden
langsdeaangeduidelijnen)en
traceeropdemuurdepositievan
detwee bevestigingsbeugels
(afb.7). Boorde gatenmet
een geschikte boorpunten
steekde tweepluggen naar
binnen(2vooriederebeugel)
(afb.8ref.A).Bevestigdetwee
beugels(afb.8ref.B).Spande
schroevenniet testrak zodat
het mogelijk isde beugelsbij
testellen meteen waterpas
(afb.9).
Zetdetweebeugelsnudenitief
vast door devier schroeven
volledigtespannen.
Controleerde stabiliteitervan
door de beugelsmet dehand
naar rechts en naar links en
naar boven ennaar onderte
verplaatsen.
Monteer de unit en controleer de
correctebevestiging ervanop
debeugels.Controleer ookde
stabiliteitervan(afb.10).
INSTALAÇÃO NA PAREDE OU
NO CHÃO NA VERTICAL
Em caso de montagem no
chão com os pés, para a
montagem dos mesmos
devem-se consultar as folhas
de instruções fornecidas e o
respectivo manual.
Utilizar o molde presente na
embalagem(acortar ao longo
daslinhas indicadas),e traçar
na parede aposição dosdois
suportesde fixação(fig. 7).
Furar com uma broca adequada
eenarasbuchas(2porcada
chapa)(g. 8ref.A);xar as
duaschapas(g.8ref.B).Não
apertar excessivamente os
parafusos, de modo a poder
regular a posição das chapas
com um nível de bolha de ar
(g.9).
Fixar denitivamente as duas
chapas apertando os quatro
parafusos a fundo.
Verificar a sua estabilidade
fazendo força à mão nas chapas
para a direita e para a esquerda,
para cima e para baixo.
Montaroaparelho, vericando
se ficou bem encaixado nas
chapase seestá estável(g.
10).
ÅÐÉÔÏÉ×ÉÁ ¹ ÊÁÈÅÔÇ
ÅÐÉÄÁÐÅÄÉÁ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
Óå ðåñßðôùóç åðéäáðÝäéáò
ôïðïèÝôçóçò ìå ôéò ìÜóêåò, ãéá
ôçí ôïðïèÝôçóç áõôþí, äåßôå
ó÷åôéêÜ ôá åðéìÝñïõò öýëëá
ïäçãéþí ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå
ôïí åîïðëéóìü êáé ôï ó÷åôéêü
åã÷åéñßäéï.
Χρησιμοποιήστετοιχνάριο
που υπάρχει επάνω στη
συσκευασία (κόψτε κατά
μήκος των γραμμών που
υποδεικνύονται),καιχαράξτε
επάνωστοντοίχοτηνθέσητων
δύοβάσεωνστερέωσης(εικ.7).
ÔñõðÞóôå ìå ìßá êáôÜëëçëç
ìýôç ôñõðáíéïý êáé ðåñÜóôå
ôïõò ôÜêïõò (2 ãéá êÜèå âÜóç)
(åéê.8 ó÷. A)· óôåñåþóôå ôéò
äýï âÜóåéò (åéê. 8 ó÷. B).
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ ôéò
âßäåò, Ýôóé þóôå íá ìðïñåßôå
íá êÜíåôå ìßá ñýèìéóç ôùí
âÜóåùí ìå Ýíá áëöÜäé (åéê. 9).
Áóöáëßóôå ïñéóôéêÜ ôéò äýï
âÜóåéò óößããïíôáò ôåëåßùò
ôéò ôÝóóåñéò âßäåò.
ÅëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôÜ ôïõò
ìåôáêéíþíôáò ìå ôï ÷Ýñé ôéò
âÜóåéò ðñïò ôá äåîéÜ êáé
áñéóôåñÜ, øçëÜ êáé ÷áìçëÜ.
ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá,
åëÝã÷ïíôáò ôç óùóôÞ óýíäåóç
åðÜíù óôéò âÜóåéò êáé ôçí
óôáèåñüôçôÜ ôçò (åéê. 10).
INSTALACIÓN VERTICAL EN
LA PARED O EN EL PISO
Encasodemontajeconzócalos
enel piso,para el montajede
estosúltimosremítaselashojas
deinstruccionessuministradasy
al manual correspondiente.
Utilice la plantilla presente en
elembalaje(pararecortaralo
largodelaslíneasindicadas)y
marque en la pared la posición
de los dosestribos dejación
(Fig.7).Perforeconunapunta
adecuada e introduzca los tacos
(2 para cadaestribo) (Fig.8,
Ref.A); fije losdos estribos
(Fig. 8, Ref.B). Noapriete
excesivamentelostornillospara
poderregularlosestribosconun
niveldeburbuja(Fig.9).
Bloquee definitivamente
los dos estribos apretando
completamente los cuatro
tornillos.
Verifique la estabilidad
desplazando manualmente los
estribos en sentidolateral y
vertical.
Coloque la unidad,vericando
el correcto engancheen los
estribos y suestabilidad (Fig.
10).
10
GB
F
D
26
I
12

2.6
2.7
2.7.1
11
A A
B
B
CD
HORIZONTAL OR CEILING
INSTALLATION (only for SL)
Using the template, trace on
the ceiling the position of the
twoxingbracketsandthetwo
rear screws. Using a suitable
drill, make the holes and insert
the toggle bolts (2 for each
bracket)(g. 11 ref.A);x the
twobrackets(g.11ref.B).Do
not over-tighten the screws.
Position the machine on the two
brackets, keeping it in position
andthenxthetwoscrewsinto
thereartogglebolts(g.11ref.
C), one on each side.
Makesurethatthereissufcient
inclination of the unit towards the
drainage pipe to facilitate the
waterdrainage(g.11ref.D).
Fullytightenall6xingscrews.
For installation of the
SL versions, horizontal
condensation collection basin
accessory kits are available.
HYDRAULIC CONNECTIONS
Pipeline diameter
The minimum internal diameter
that must be respected for
the pipelines of the hydraulic
connections varies according
to the model:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
For the position of the pipeline
and the wall fixings, refer
to the designs shown in the
following sections, based on
thespecicconguration.
INSTALLATION AU PLAFOND
OU HORIZONTALE (seulement
pour SL)
Utiliserle gabaritet tracerau
plafondla positiondes deux
étriersde xationet desdeux
visarrière.Perceravecunforet
appropriéetinsérerleschevilles
(2parétrier)(g.11réf.A);xer
lesdeuxétriers(g.11réf.B).
Nepastropserrerlesvis.
Mettre en place la machine sur
lesdeuxétriers,enlamaintenant
enposition,puisxerlesdeux
visdansleschevillesarrière(g.
11réf.C),uneparcôté.
Ilest conseilléde conférer
une inclinaisonappropriée
del’appareil versle tubede
drainagepourfaciliterla sortie
del’eau(g.11réf.D).
Serrerdénitivement les6 vis
dexation.
Pourl’installationdesversions
SL, un bac horizontal de
récupérationdescondensatsest
disponible comme accessoire.
BRANCHEMENTS
HYDRAULIQUES
Diamètre tubes
Le diamètre interneminimum
à respecter pour les tubes des
branchementshydrauliques
varieselonlemodèle:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Pour la position des tubes
pour les prises
murales, voir les dessins
figurant aux paragraphes
suivants, sur la base de la
conguration spécique.
INSTALLATION AN DER
DECKE ODER HORIZONTAL
(nur für SL)
Verwenden Sie die Schablone
und zeichnen Sie an der
Decke die Position der beiden
Befestigungsbügel und der beiden
hinteren Schrauben vor. Bohren
Sie mit einem geeigneten Bohrer
und führen Sie die Dübel ein (2 pro
Bügel) (Abb. 11 Pos. A); Sichern
Sie die beiden Bügel (Abb. 11 Pos.
B). Ziehen Sie die Schrauben nicht
zu fest an
Führen Sie die Maschine auf den
beiden Bügeln ein, wobei Sie die
Position erhalten, und befestigen
anschließend die beiden Schrauben
in den hinteren Dübeln (Abb. 11
Pos. C), jeweils eine pro Seite.
Bitte achten Sie unbedingt auf eine
angemessene Neigung der Einheit in
Richtung des Entwässerungsrohrs,
um das Austreten des Wassers zu
unterstützen (Abb. 11 Pos. D).
Ziehen Sie alle 6
Befestigungsschrauben endgültig
fest.
Für die Installation der SL Versionen
steht das Zubehör-Kit
für die h o r i z o n t a l e Konde
nsflüssigkeitssammelschale zur
Verfügung.
WASSERANSCHLÜSSE
Durchmesser der
Schlauch-/Rohrleitungen
Der einzuhaltende
Mindestdurchmesser für
die Rohrleitungen der
Wasseranschlüsse ist je nach
Modell unterschiedlich:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Bezüglich der Position der
Schlauch-/Rohrleitungen für
die Wandanschlüsse nehmen
Sie je nach spezifischer
Konguration Bezug auf die in
den nachfolgenden Abschnitten
wiedergegebenen Zeichnungen.
INSTALLAZIONE A SOFFITTO
O ORIZZONTALE (solo per SL)
Utilizzareladima,etracciarea
softto la posizionedelle due
staffedi ssaggioe delle due
viti posteriori. Forarecon una
punta adeguata edinfilare i
tasselli(2 perogni staffa)(g.
11rif.A); ssarele duestaffe
(fig. 11 rif.B). Nonstringere
eccessivamenteleviti.
Infilare la macchina sulle
due staffe, mantenendolain
posizionequindissareledue
vitineitasselliposteriori(g.11
rif.C),unaperognilato.
Si raccomanda di conferire
un’adeguata inclinazione
dell’unità verso il tubo di
drenaggio per agevolarela
fuoriuscita dell’acqua (fig. 11
rif.D).
Stringeredenitivamentetuttele
6vitidissaggio.
Perl’installazionedelleversioni
SL sono disponibili come
accessori i kit bacinella raccolta
condensa orizzontale.
COLLEGAMENTI IDRAULICI
Diametro tubazioni
Il diametro interno minimo da
rispettare per le tubazioni dei
collegamentiidraulici variaa
secondodelmodello:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Per la posizione delle
tubazioni per gli attacchi a
parete fare riferimento ai
disegni riportati nei paragra
successivi, in base alla
specica congurazione.
E P NL
27
GR
12
HORIZONTALE INSTALLATIE
AAN HET PLAFOND (alleen
voor SL)
Gebruik mal en traceer op het
plafond de positievan detwee
bevestigingsbeugels en vande
twee achterschroeven. Boorde
gatenmeteengeschikteboorpunt
en steek detwee pluggennaar
binnen(2vooriederebeugel)(afb.
11ref.A).Bevestigetweebeugels
(afb.11ref.B).Spandeschroeven
niet te strak.
Plaatsde machineop detwee
beugels,handhaafdemachinein
dezepositieensteekvervolgens
detweeschroevenindeachterste
pluggen(afb.11ref.C),eenaan
elke kant.
Erwordtaangeradenhetapparaat
aandezijdevandedrainageleiding
enigszinstelatenhellenzodathet
naarbuitenstromenvanhetwater
bevorderdwordt(afb.11ref.D).
Spande6bevestigingsschroeven
nudenitief.
Voordeinstallatievandeversies
SLzijn alsaccessoires dekits
horizontaleverzamelbakken
voorcondensbeschikbaar.
HYDRAULISCHE
AANSLUITINGEN
Diameter leidingen
De minimum binnendiameters
dievoor deleidingen vande
hydraulischeaansluitingen in
achtgenomenmoetenworden,
wisselen al naargelanghet
model:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Raadpleeg voor de positie
van de leidingen, voor de
aansluitpunten op de muur, de
tekeningen die in de volgende
paragrafen staan op grond van
de specieke conguratie.
INSTALAÇÃO NO TECTO OU
NA HORIZONTAL (só no SL,
SL)
Utilizar o molde e traçar a
posição das duas chapas de
fixação e dos dois parafusos
traseiros no tecto. Furar com
umabrocaadequadaeenaras
buchas(2porcadachapa)(g.
11ref.A);xarasduaschapas
(fig. 11 ref. B). Não apertar
excessivamente os parafusos.
Encaixar o aparelho nas
duas chapas, mantendo-o na
posição e depois apertar os
dois parafusos nas buchas
traseiras(g.11ref.C),umade
cada lado.
Aconselha-se imprimir uma
inclinação adequada do
aparelho na direcção do tubo
de drenagem para facilitar a
saídadaágua(g.11ref.D).
Apertardenitivamentetodosos
6parafusosdexação.
Para a instalação das versões
SL estão à disposição como
acessórios os kits bacia de
recolha da condensação
horizontal.
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
Diâmetro das tubagens
O diâmetro mínimo interno a
respeitar para as tubagens das
ligações hidráulicas varia com
o modelo:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Para a posição das tubagens
para as tomadas na parede,
consultar os desenhos dos
parágrafos seguintes, em
função da configuração
especíca.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÏÑÏÖÇÓ ¹
ÏÑÉÆÏÍÔÉÁ (ìüíï ãéá SL)
×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ÷Üñôéíï,
êáé ÷áñÜîôå åðÜíù óôçí
ïñïöÞ ôç èÝóç ôùí äýï
âÜóåùí óôåñÝùóçò êáé ôùí
äýï ðßóù âéäþí. ÔñõðÞóôå ìå
ìßá êáôÜëëçëç ìýôç ôñõðáíéïý
êáé ðåñÜóôå ôïõò ôÜêïõò (2
ãéá êÜèå âÜóç) (åéê.11 ó÷. A)·
óôåñåþóôå ôéò äýï âÜóåéò
(åéê. 11 ó÷. B). Ìçí óößããåôå
õðåñâïëéêÜ ôéò âßäåò.
ÐåñÜóôå ôç ìç÷áíÞ åðÜíù
óôéò äýï âÜóåéò, êñáôþíôáò
ôçí óôç èÝóç ôçò êáé óôç
óõíÝ÷åéá óôåñåþóôå ôéò äýï
âßäåò óôïõò ðßóù ôÜêïõò
(åéê.11 ó÷. C), ìßá ãéá êÜèå
ðëåõñÜ.
Óáò óõíéóôïýìå íá äþóåôå
ìßá êáôÜëëçëç êëßóç óôç
ìïíÜäá ðñïò ôï óùëÞíá
áðïóôñÜããéóçò ãéá íá
äéåõêïëýíåôå ôçí Ýîïäï ôïõ
íåñïý (åéê. 11 ó÷. D).
Óößîôå ïñéóôéêÜ êáé ôéò 6 âßäåò
óôåñÝùóçò.
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí ôýðùí
SL åßíáé äéáèÝóéìá ùò
áîåóïõÜñ ôá êéô ïñéæüíôéáò
ëåêÜíçò óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò.
ÕÄÑÁÕËÉÊÅÓ ÓÕÍÄÅÓÅÉÓ
ÄéÜìåôñïò óùëçíþóåùí
Ç åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ
äéÜìåôñïò ðïõ ðñÝðåé íá
ôçñÞóåôå ãéá ôéò óùëçíþóåéò
ôùí õäñáõëéêþí óõíäÝóåùí
ðïéêßëåé áíÜëïãá ìå ôï
ìïíôÝëï:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Ãéá ôç èÝóç ôùí
óùëçíþóåùí ãéá ôïõò
åðéôïß÷éïõò óõíäÝóìïõò
äåßôå ó÷åôéêÜ ôá ó÷Ýäéá
ðïõ ðáñáôßèåíôáé óôéò
áêüëïõèåò ðáñáãñÜöïõò,
óýìöùíá ìå ôç óõãêåêñéìÝíç
äéáìüñöùóç.
INSTALACIÓN EN EL TECHO
U HORIZONTAL (sólo para
el S)
Utilizandolaplantilla,marqueen
el techo la posición de los dos
estribosdejaciónydelosdos
tornillos posteriores. Perfore
con una punta adecuada e
introduzca los tacos (2 para
cadaestribo)(Fig.11,Ref.A);
jelosdosestribos(Fig.11,Ref.
B).No aprieteexcesivamente
los tornillos.
Coloquelamáquinaenlosdos
estribos y jelos dostornillos
en los tacosposteriores (Fig.
11,Ref.C),unodecadalado.
Se recomienda dar una
adecuada inclinación de la
unidadhaciaeltubodedrenaje,
parafacilitarlasalidadelagua
(Fig.11,Ref.D).
Apriete definitivamente los 6
tornillosdejación.
Para la instalación de las
versionesSLestándisponibles,
como accesorios, los kits
cubeta colectora condensación
horizontal.
CONEXIONES HIDRÁULICAS
Diámetro tuberías
Eldiámetrointeriormínimode
lastuberíasdelasconexiones
hidráulicas varíasegún el
modelo:
SLR/SL 200 ø12 mm
SLR/SL 400 ø14 mm
SLR/SL 600 ø16 mm
SLR/SL 800 ø18 mm
SLR/SL 1000 ø20 mm
Para indicaciones sobre la
posición de las tuberías para
las conexiones a la pared,
remítase a las figuras de
los párrafos siguientes, en
función de la conguración
especíca.
2.6
2.7
2.7.1
GB
F
D
28
I
12
Collegamenti
La scelta ed il dimensionamento
delle linee idrauliche è
demandato per competenza al
progettista,che dovràoperare
secondoleregole della buona
tecnicae dellelegislazioni
vigenti.
Pereffettuareicollegamenti:
- posizionarelelineeidrauliche
- serrare le connessioni
utilizzandoilmetodo“chiave
controchiave”(g.12rif.B)
- vericarel’eventuale perdita
di liquido
- rivestirele connessioni con
materialeisolante(g.12rif.
C).
Le linee idrauliche e le
giunzionidevonoessereisolate
termicamente.
Evitareisolamentiparzialidelle
tubazioni.
Evitaredi stringeretroppo per
nondanneggiarel’isolamento.
Per la tenuta idrica delle
connessioni lettate utilizzare
canapaepastaverde;l’utilizzo
dinastroditeonèconsigliato
inpresenza diliquido antigelo
nel circuito idraulico.
2.7.2
12
A B
Connections
The choice and sizing of the
hydraulic lines must be made
by an expert who must operate
according to the rules of good
technique and the laws in force.
To make the connections:
- position the hydraulic lines
- tighten the connections using
the “spanner and counter
spanner”method(g.12ref.
B)
- check for any leaks of liquid
- coat the connections with
insulatingmaterial(g.12ref.
C).
The hydraulic lines and joints
must be thermally insulated.
Avoid partially insulating the
pipes.
Do not over-tighten to avoid
damaging the insulation.
Use hemp and green paste to
seal the threaded connections;
the use of Teflon is advised
when there is anti-freeze in the
hydraulic circuit.
Branchements
Lechoixetledimensionnement
des lignes hydrauliques
incombent au concepteur, qui
doitseconformerauxrèglesde
l’artetàlalégislationenvigueur.
Poureffectuerlesbranchements:
- mettre enplace leslignes
hydrauliques
-serrer lesconnexionsen
utilisant la méthode“clef
contreclef”(g.12réf.B)
- vérierl’éventuelle pertede
liquide
- revêtir lesconnexions avec
dumatériau isolant(g. 12
réf.C).
Leslignes hydrauliqueset les
jonctions doivent êtreisolées
thermiquement.
Eviterles isolationspartielles
des tubes.
Eviterdetropserrerpournepas
abîmerl’isolation.
Pourl’étanchéitédesconnexions
letées, utiliser duchanvre et
de la pâteverte ;l’utilisation
deTéflon estconseillée en
présencedeliquideantigeldans
lecircuithydraulique.
Anschlüsse
Wahl und Bemessung der
Wasserleitungen unterliegen der
Zuständigkeit des Entwurfs, der
gemäß den Regeln der Kunst
und den geltenden Gesetzen
durchzuführen ist.
Zur Herstellung der Anschlüsse:
- Positionieren Sie die
Wasserleitungen
- Ziehen Sie die Verbindungen
mit der “Schlüssel-gegen-
Schlüssel” Methode fest (Abb.
12 Pos. B)
- Überprüfen Sie den möglichen
Flüssigkeitsverlust.
- Umhüllen Sie die
Verbindungen mit
Isoliermaterial (Abb. 12 Pos.
C).
Wasserleitungen und
Verbindungsstellen sind
thermisch zu isolieren.
Vermeiden Sie partielle
Isolierungen der Rohrleitungen.
Vermeiden Sie einen zu festen
Anzug, um die Rohrleitungen
nicht zu beschädigen.
Verwenden Sie Hanf
und grüne Paste zur
wasserfesten Abdichtung der
Gewindeverbindungen. Die
Verwendung von Teflonband
empehltsichbeiVorhandensein
von Frostschutzmittel im
Wasserkreislauf nicht.
E P NL
29
GR
12
Aansluitingen
Dekeuzeendeafmetingenvan
dehydraulischeleidingendient
gemaakttewordendoordegene
die de installatieontwerpt en
deze tot standbrengt volgens
de regels vanhet vaken de
heersendewetgeving.
Handelals volgtvoor hettot
standbrengenvandeleidingen:
- breng de hydraulische
leidingeninpositie
- span deverbindingen met
gebruik van de methode
“sleuteltegen sleutel”(afb.
12ref.B)
- controleer de eventuele
vloeistoekkage
- bekleeddeverbindingenmet
isolatiemateriaal (afb. 12 ref.
C).
Dehydraulische leidingenen
de koppelingen moeten een
thermischeisolatiekrijgen.
Vermijd het de leidingen
gedeeltelijkteisoleren.
Vermijd hetde componenten
te strak te spannen zodat de
isolatienietbeschadigdwordt.
Voor dewaterafdichting van
de schroefdraadverbindingen
moeten jute en groene
pasta gebruikt worden.Het
gebruik van teflontapewordt
aangeradenbijdeaanwezigheid
vanantivriesvloeistof inhet
hydraulischecircuit.
Ligações
A escolha, e o dimensionamento
das linhas hidráulicas, são
entregues, por competência,
ao projectista, o qual deverá
obedecer às regras técnicas
correctas e às legislações em
vigor.
Para efectuar as ligações:
- colocar as linhas hidráulicas
- apertar as uniões utilizando o
método “chave contra chave”
(g.12ref.B)
- vericara eventualfuga de
líquido
- revestir as uniões com
materialisolador(g.12ref.
C).
As linhas hidráulicas e as
uniões devem ser isoladas
termicamente.
Evitar isolamentos parciais das
tubagens.
Evitar de apertar demasiado
paranãodanicaroisolamento.
Para vedar as uniões com rosca,
utilizar estopa e pasta verde;
a utilização de fita de Teflon
é aconselhada na presença
de líquido anticongelante no
circuito hidráulico.
ÓõíäÝóåéò
Ç åðéëïãÞ êáé ç äéáóôáóéïðïßçóç
ôùí õäñáõëéêþí ãñáììþí
ðáñáðÝìðåôáé ëüãù
áñìïäéüôçôáò óôï ìåëåôçôÞ
ôçò ìïíÜäáò, ðïõ èá ðñÝðåé
íá åíåñãåß óýìöùíá ìå ôïõò
êáíüíåò ôçò êáëÞò ôå÷íéêÞò
êáé óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò
íïìïèåôéêÝò äéáôÜîåéò.
Ãéá íá êÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò:
- ôïðïèåôÞóôå ôéò õäñáõëéêÝò
ãñáììÝò
- óößîôå ôéò óõíäÝóåéò
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôç ìÝèïäï
“êëåéäß êüíôñá óå êëåéäß“
(åéê. 12 ó÷. B)
- åëÝãîôå ôçí åíäå÷üìåíç
äéáññïÞ ôïõ õãñïý
- åðåíäýóôå ôéò óõíäÝóåéò ìå
ìïíùôéêü õëéêü (åéê. 12 ó÷.
C).
Ïé õäñáõëéêÝò ãñáììÝò
êáé ïé óõíäÝóåéò ðñÝðåé íá
ìïíþíïíôáé èåñìéêÜ.
Áðïöýãåôå ìåñéêÝò ìïíþóåéò
ôùí óùëçíþóåùí.
Ìçí óößããåôå õðåñâïëéêÜ
ãéá íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôç
ìüíùóç.
Ãéá ôçí õäáôïóôåãáíüôçôá
ôùí óðåéñùôþí óõíäÝóåùí
÷ñçóéìïðïéÞóôå êáííÜâé êáé
ðñÜóéíç ðÜóôá· ç ÷ñÞóç
ôáéíßáò teflon óõíéóôÜôáé üôáí
õðÜñ÷åé áíôéøõêôéêü õãñü óôï
õäñáõëéêü êýêëùìá.
Conexiones
La elección ylas dimensiones
de las líneashidráulicas son
comunicadasalproyectista,que
debetrabajar enconformidad
conlas reglasde labuena
técnica y conla legislación
vigente.
Pararealizarlasconexiones:
- coloquelaslíneashidráulicas;
- apriete las conexiones
utilizando el método “llave
contrallave”(Fig.12,Ref.B);
- veriquelaeventual pérdida
delíquido;
- revista lasconexiones con
materialaislante(Fig.12,Ref.
C).
Las líneas hidráulicasy las
uniones deben estar aisladas
térmicamente.
Eviteaislamientosparcialesde
lastuberías.
Eviteapretardemasiadoparano
dañar el aislamiento.
Paragarantizarlaestanqueidad
hídrica de las conexiones
roscadasutilicecáñamoypasta
verde;elusodecintadeteón
está recomendado sólo sihay
líquidoanticongelante enel
circuitohidráulico.
2.7.2
GB
F
D
30
I
SCARICO CONDENSA
La rete di scarico della condensa
deve essere opportunamente
dimensionata (diametro interno
tubo minimo 16 mm) e la
tubazione posizionata in modo
da mantenere semprelungo
il percorso una determinata
pendenza, mai inferiorea 1%.
Iltubo discarico sicollega
direttamente ad una delle due
vaschettediscarico,posizionata
inbasso sullaspalla laterale,
sotto gli attacchiidraulici in
funzione della tipologiadi
installazione (parete alta o
console).
- Se possibilefare defluire
il liquido di condensa
direttamenteinunagrondaia
o in unoscarico di“acqua
bianche”.
- In caso di scarico nella
retefognaria, siconsiglia
di realizzare un sifone per
impedirelarisalitadeicattivi
odori versogli ambienti.
La curva delsifone deve
essere più in basso rispetto
alla bacinella di raccolta
condensa.
- Nelcaso si debbascaricare
la condensa all’interno di
un recipiente, questodeve
restare aperto all’atmosfera
ed il tubonon deveessere
immerso in acqua,evitando
fenomeni di adesività
e contropressioni che
ostacolerebbero il libero
deusso.
- Nelcasosidebbasuperareun
dislivellocheostacolerebbeil
deflussodella condensa,
ènecessario montareuna
pompa(kitaccessorio):
In ogni casoconsultare le
speciche istruzioni presenti
nel kit pompa smaltimento
condensa.
E’ comunque opportuno, al
termine dell’installazione,
vericare il corretto deusso
del liquido di condensa
versando molto lentamente
(circa 1/2 l di acqua in circa
5-10 minuti) nella vaschetta
di raccolta.
2.8
12
CONDENSATION DISCHARGE
The condensation discharge
network must be suitably sized
(minimum inside pipe diameter
16 mm) and the pipeline
positioned so that it keeps a
constant inclination, never less
than 1%. The drain pipe should
be connected directly to one of
the two drain vessels, located at
the bottom on the side, under the
water connections depending
on the type of installation (wall
mounted or console).
- If possible, make the
condensation liquid flow
directly in a gutter or a
“rainwater” discharge.
- When discharging directly into
the main drains, it is advisable
to make a siphon to prevent
bad smells returning up the
pipe towards the room. The
curve of the siphon must be
lower than the condensation
collection bowl.
- If the condensation needs
to be discharged into a
container, it must be open
to the atmosphere and the
tube must not be immerged
in water to avoid problems of
adhesiveness and counter-
pressure that would interfere
withthenormaloutow.
- If there is a height difference
that could interfere with the
outowof thecondensation,
a pump must be mounted
(accessory kit):
In any case, consult the
specific instructions in the
condensation discharge pump
kit.
However, on completion of
the installation it is advisable
to check the correct outow
ofthecondensationliquidby
slowly pouring about ½ l of
water into the collection tray
in about 5-10 minutes.
EVACUATION DES
CONDENSATS
Leréseau d’évacuationdes
condensatsdoitêtredimensionné
de façon appropriée(diamètre
interne tube minimum16 mm)
etle tubepositionné defaçon
à conserver toutau longdu
parcours une pente donnée,
jamaisinférieureà1%.Letube
de déchargementest relié
directement à l’une des deux
cuvesdedéchargement,placée
enbas surl’épaule latérale,
souslesattacheshydrauliques
selonletyped’installation(paroi
hauteouconsole).
- Si possible,faires’écouler
les condensats directement
dansunegouttièreoudansune
évacuationd’”eauxblanches”.
- En cas d’évacuationvers le
tout à l’égout,il estconseillé
de réaliser unsiphon pour
empêcher la remontéedes
mauvaisesodeurs versles
pièces.La courbedu siphon
doit être plus basse par rapport
au bac derécupération des
condensats.
- Si l’on doit évacuer les
condensatsàl’intérieurd’un
récipient, celui-ci doitrester
ouvertà l’atmosphèreet il
nedoitpasêtreplongédans
l’eau,de façonà éviterdes
phénomènes d’adhérence
et de contre-pression qui
pourraitgênerl’écoulement.
- Sil’ondoitpasserundénivelé
pouvant gêner l’écoulement
des condensats, il est
nécessairede monterune
pompe(kitaccessoire):
Entoutétatdecause,consulter
lesinstructions spécifiques
présentesdans lekit pompe
éliminationcondensats.
Il convient de toute façon,
à l’issue de l’installation, de
s’assurer du bon écoulement
des condensats, en versant
lentement (environ 1/2 l d’eau
en 5-10 minutes environ) dans
le bac des condensats.
KONDENSWASSERABFLUSS
Das Kondenswasserabflussnetz
ist geeignet zu dimensionieren
(Mindestinnendurchmesser für das
Rohr 16 mm). Die Rohrleitung ist derart
zu positionieren, dass entlang dem
Verlauf stets ein bestimmtes Gefälle
beibehalten wird, niemals unter 1 %.
WirddasAbussrohrdirekt einer
der unten auf der Seitenschulter
unter den Wasseranschlüssen
positionieren Abflusswanne
verbunden, und zwar unter den
Wasseranschlüssen je nach
Installationstyp (hohe Wand oder
Konsole).
- Sepossibilefaredeuireilliquido
di condensa direttamente in una
grondaia o in uno scarico di
“acqua bianche”.
- In caso di scarico nella rete
fognaria, si consiglia di realizzare
un sifone per impedire la risalita
dei cattivi odori verso gli ambienti.
La curva del sifone deve essere
più in basso rispetto alla bacinella
di raccolta condensa.
- Lassen Sie die
Kondensflüssigkeit möglichst
direkt in eine Regenrinne oder
einen “Regenwasser”-Abfluss
ießen.
- BeimAbussindieKanalisation
empfiehlt sich die Ausführung
eines Siphons, der das Aufsteigen
unangenehmer Gerüche in
die Räume unterbindet. Die
Kurve des Siphons muss
niedriger in Bezug auf die
Kondenswasserauffangschale
liegen.
- Fallsdie Kondensüssigkeitin
einem Behälter aufgefangen
werden muss, muss dieser
offen an der Luft bleiben,
und das Rohr darf nicht in
das Wasser eingetaucht
werden, um Adhäsions- und
Gegendruckerscheinungen zu
vermeiden,diedenfreienAbuss
behindern könnten.
- Falls ein Höhenunterschied zu
überwindenist,derdenAbuss
derKondensüssigkeitbehindern
würde, ist die Montage einer
Pumpe erforderlich (Zubehör-
Kit).
InjedemFallsinddiespezischen
Anweisungen im Kondenswasser-
Entsorgungspumpen-Kit zu
befolgen.
In jedem Fall sollte nach
Abschluss der Installation
dereinwandfreieAbussder
Kondensflüssigkeit geprüft
werden, indem sehr langsam
(zirka 1/2 l Wasser in zirka 5-10
Minuten) in die Sammelwanne
gegeben wird.
E P NL
31
GR
12
CONDENSAFVOER
Het netwerk van de
condensafvoer moet de
juiste afmetingen hebben
(binnendiameter leiding
minimaal16mm)endeleidingen
moeten zo gelegd worden
dat het trajectaltijd enigszins
omlaaghelt ennooit minder
dan1%.Wordtdeafvoerleiding
rechtstreeksaangeslotenopeen
van de tweeafvoerbakjes die
laagopdezijschoudergeplaatst
zijn, onder dehydraulische
aansluitpunten,al naargelang
hettypeinstallatie (hogemuur
ofconsole).
- Laat decondensvloeistof
indien mogelijk rechtstreeks
wegstromenineengootofin
eenafvoervoor“witwater”.
- Indien afvoerin het riool
plaatsvindt,wordtaangeraden
eensifontotstandtebrengen
om te voorkomen dan
onaangenamegeureninhet
vertrek terecht komen.De
bochtvandesifonmoetlager
zijndandeverzamelbakvoor
de condens
- Indiende condensineen
bak afgevoerd wordt,mag
dezeniet afgedektworden
endeleidingmagnietinhet
watergedompeld worden.
Er zou anders adhesie en
tegendruk kunnen ontstaan
waardoor het onbelemmerd
wegstromenvandecondens
verhinderdwordt.
- Indieneenniveauverschil
gepasseerd moet worden,
dat het wegstromenvan
het condens zou kunnen
verhinderen,dienteenpomp
te worden gemonteerd
(accessoirekit):
Raadpleeg inieder geval
de specifieke instructies
diein dekit metpompvoor
condensafvoerzitten.
Het is hoe dan ook zaak om
aan het einde van de installatie
het correcte wegstromen
van de condensvloeistof
te controleren door heel
langzaam circa een ½ liter
water gedurende 5-10 minuten
in het verzamelbakje te gieten.
DESPEJO DA CONDENSA
A rede de despejo da
condensação deve ser
devidamente dimensionada
(diâmetro interno mínimo do
tubo 16 mm) e a tubagem
colocada de modo a manter
sempre ao longo do percurso
uma determinada inclinação,
nunca inferior a 1%. O tubo
de escoamento liga-se
diretamente a uma das bacias
de escoamento, situada em
baixo na parte lateral, abaixo
dos encaixes hidráulicos, em
função do tipo de instalação
(parede alta ou consola).
- Se possível, encaminhar
o líquido de condensação
directamente para uma
goteira ou para um esgoto
de “águas brancas”.
- Em caso de despejo para
os esgotos, aconselha-se a
aplicação de um sifão para
impedir a aspiração de maus
cheiros. A curva do sifão
deve estar mais abaixo do
que a bacia de recolha da
condensação.
- No em que se deva despejar
a condensação para dentro
de um recipiente, este
deve estar aberto para a
atmosfera e o tubo não deve
estar mergulhado na água,
evitando fenómenos de
adesão e contrapressões
queimpeçamouxolivre.
- No caso em que se deva
ultrapassar um desnível que
impediriaouxodesaídada
condensação, é necessário
montar uma bomba (kit
acessório):
De qualquer modo,
consultaras as instruções
específicas presentes no
kit da bomba de despejo da
condensação.
Todavia, é aconselhável,
no final da instalação,
vericar o correcto despejo
do líquido de condensação
deitando muito lentamente
(aproximadamente 1/2 l de
água em aproximadamente
5 a 10 minutos) na bacia de
recolha.
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÓÕÌÐÕÊÍÙÓÇÓ
Ôï äßêôõï åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò ðñÝðåé íá åßíáé
êáôÜëëçëá äéáóôáóéïðïéçìÝíï
(åëÜ÷éóôç åóùôåñéêÞ äéÜìåôñïò
óùëÞíá 16 mm) êáé ç óùëÞíùóç
ôïðïèåôçìÝíç Ýôóé þóôå íá
äéáôçñåß ðÜíôá êáôÜ ìÞêïò ôçò
äéáäñïìÞò ìßá óõãêåêñéìÝíç
êëßóç, ðïôÝ ìéêñüôåñç ôïõ 1%.
Ο σωλήναςεκροής συνδέεται
απ’ ευθείας σε μία από τις
δύο λεκάνες εκροής, που
βρίσκεταιχαμηλάεπάνωστο
πλαϊνόμέρος, κάτω από τους
υδραυλικούςσυνδέσμους σε
συνάρτησημετηντυπολογίατης
εγκατάστασης(ψηλάστοντοίχο
ήσεκονσόλα).
- ÅÜí åßíáé äõíáôüí êÜíôå íá
ôñÝîåé ôï õãñü óõìðýêíùóçò
áð’ åõèåßáò óå Ýíá ëïýêé Þ
óå ìßá åêêÝíùóç ”ëåõêþí
õäÜôùí”.
- Óå ðåñßðôùóç åêêÝíùóçò
óôï áðï÷åôåõôéêü äßêôõï,
óõíéóôÜôáé íá êÜíåôå Ýíá
óéöüíé ãéá íá ìçí áíÝâåé ç
êáêïóìßá ðñïò ôïõò ÷þñïõò.
Ç êáìðýëç ôïõ óéöüí ðñÝðåé
íá åßíáé ðéï ÷áìçëÜ óå ó÷Ýóç
ìå ôç ëåêÜíç óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé íá
åêêåíþóåôå ôç óõìðýêíùóç
óôï åóùôåñéêü åíüò äï÷åßïõ,
áõôü ðñÝðåé íá ìåßíåé
áíïé÷ôü óôçí áôìüóöáéñá
êáé ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé
íá åßíáé âõèéóìÝíïò ìÝóá
óôï íåñü, áðïöåýãïíôáò
öáéíüìåíá ðñïóêüëëçóçò êáé
ðéÝóåùí åðáíáöïñÜò ðïõ èá
ìðïñïýóáí íá ðáñåìðïäßóïõí
ôçí åëåýèåñç åêñïÞ.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðñÝðåé
íá îåðåñÜóåôå ìßá äéáöïñÜ
åðéðÝäïõ ðïõ èá ìðïñïýóå
íá ðáñåìðïäßóåé ôçí åêñïÞ
ôçò óõìðýêíùóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ôïðïèåôÞóåôå
ìßá áíôëßá (âïçèçôéêü êéô)
Óå êÜèå ðåñßðôùóç
óõìâïõëåõôåßôå ôéò åéäéêÝò
ïäçãßåò ðïõ õðÜñ÷ïõí
óôï êéô áíôëßáò äéÜèåóçò
óõìðýêíùóçò.
Åßíáé óå êÜèå ðåñßðôùóç
óêüðéìï, óôï ôÝëïò ôçò
ôïðïèÝôçóçò, íá åëÝãîåôå
ôç óùóôÞ åêñïÞ ôïõ õãñïý
óõìðýêíùóçò ñß÷íïíôáò
ðïëý áñãÜ (ðåñßðïõ 1/2 l
íåñïý óå ðåñßðïõ 5-10 ëåðôÜ)
óôç ëåêÜíç óõëëïãÞò.
DESCARGA DE
CONDENSACIÓN
La red de descarga de la
condensación debe estar
adecuadamente dimensionada
(diámetro interior mínimodel
tubo: 16 mm) y la tubería
colocada de tal modo que
se mantenga siempre una
determinada inclinación en todo
su recorrido (jamásinferior
al 1%). Eltubo dedesagüe
se conecta directamente a
una de las dos cubetas de
desagüe, situada enla parte
inferiordel pilarlateral,debajo
de las conexioneshidráulicas,
en función del tipo de instalación
(tipoconsolaoelevada).
- Si esposible,haga fluirel
líquido de condensación
directamente hacia un
canalónohaciaunadescarga
de“aguasblancas”.
- En caso de desagüe en
la red de alcantarillado,
se recomienda realizar un
sifón que impida el retorno
de malos olores hacia los
ambientes.Lacurvadelsifón
debeestaraunnivelinferior
con respecto a la cubeta
colectora de condensación.
- Sise debe descargar la
condensación dentro de
un recipiente,éste debe
permanecer abierto a la
atmósferayeltubonodebe
estarsumergidoenelagua,
evitando fenómenos de
adhesividadycontrapresiones
queobstaculizarían ellibre
ujo.
- Sisedebesuperarundesnivel
que podría obstaculizarel
ujode lacondensación,es
necesario instalar una bomba
(kitaccesorio):
Consulte siempre las
instrucciones específicas
presentes en el kit bomba de
eliminación de condensación.
Al final de la instalación
es oportuno verificar el
correcto ujo del líquido de
condensación, vertiendo agua
muy lentamente en la cubeta
colectora (aproximadamente
1/2 litro en 5-10 minutos).
2.8
GB
F
D
32
I
12
2.8.1
2.8.2
B
13
A
C
Montage der
Kondenswasserabussvorrichtung
in der Ausführung
Verbinden Sie ein Rohr für den
Abfluss der Flüssigkeit (Abb. 13
Pos. B) mit dem Auslassstutzen
der Kondenswasserauffangschale
(Abb. 13 Pos. A) indem Sie dieses
auf geeignete Weise befestigen.
Stellen Sie sicher, dass die
Tropfenfängerverlängerung (Abb.
13 Pos. C) vorhanden und korrekt
installiert ist.
Montage der
Kondenswasserabussvorrichtung
in der Ausführung
Für die Montage der horizontalen
Schale auf den Versionen SL
nehmen Sie Bezug auf die im
zugehörigen Optional-Kit.
enthaltenen Anweisungen.
- Schneiden Sie unter der Seite
aufderHöhedesKondensüs-
sigkeits-Abussrohrausgangs
den vorgeschnittenen Bereich
ab (Abb. 14 Pos. A).
- Positionieren Sie das Seiten-
teil wieder.
N.B. Bei der horizontalen
Installation sind folgende
Punkte zu beachten:
- Stellen Sie sicher, dass die
Maschine perfekt nivelliert
ist beziehungsweise
eine leichte Neigung
in Richtung des
Kondenswasserabflusses
aufweist.
- Stellen Sie eine gute
Wärmedämmung der
Druck-und Rücklaufrohre
bis zur Mündung in die
Maschine her, um das
Tropfen von K o n d e n s
w a s s e r außerhalb der
Sammelschale selbst zu
vermeiden.
- Isolieren Sie da
s
Kondensüssigkeitsabussrohr
auf seiner ganzen Länge.
Mounting the condensation
discharge device in the vertical
version
Connect to the condensation
collection tray discharge union
(fig. 13 ref. A) a pipe for the
outowoftheliquid(g.13ref.
B) blocking it adequately. Check
that the drip-collector extension
(g. 13 ref.C) ispresent and
correctly installed.
Mounting the condensation
discharge device in the
horizontal version
To mount the horizontal bowl
on the SL versions refer to
the instructions inthe relative
optional kit.
- Below the side corresponding
to the condensate drain tube
outlet,cutthepre-cutarea(g.
14 ref. A).
- Retthesidepanel.
N.B. for the horizontal
installation carefully note the
following precautions:
- make sure that the machine
is installed perfectly level
or with a slight inclination
towards the condensation
discharge;
- insulatecarefullytheinow
andoutowpipesuptothe
machine union to prevent
any drops of condensation
outside the same collection
bowl;
- insulate the bowl
condensation discharge
pipe along all of its length.
Montaggio del dispositivo di
scarico della condensa nella
versione verticale
Collegare al raccordo di
scaricodellavaschettaraccogli
condensa(g.13rif.A)untubo
peril deussodel liquido(g.
13rif.B)bloccandoloinmodo
adeguato.Verificareche la
prolungarompigoccia(g.13rif.
C)siapresenteecorrettamente
installata.
Montaggio del dispositivo di
scarico della condensa nella
versione orizzontale
Perilmontaggiodellabacinella
orizzontale sulle versioni SL
fare riferimento alle istruzioni
contenute nel relativo kit
optional.
- Tagliare,sottoalancocorri-
spondente all’uscita del tubo
discaricocondensa,lazona
pretranciata(g.14rif.A).
- Riposizionareilanco.
N.B. per l’installazione
orizzontale osservare le
seguenti avvertenze:
- assicurarsi che la macchina
sia installata perfettamente
a livello, o con una leggera
inclinazione nel verso dello
scarico della condensa;
- coibentare bene i tubi di
mandata e ritorno fino
all’imbocco della macchina,
in modo da impedire
gocciolamenti di condensa
all’esterno della bacinella di
raccolta stessa;
- coibentare il tubo di scarico
della condensa della
bacinella per tutta la sua
lunghezza.
Montage du dispositif
d’évacuation des condensats
dans la version verticale
Brancher au raccord
d’évacuation du bac de
récupérationdes condensats
(fig. 13 réf.A) un tubepour
l’écoulementduliquide(g.13
réf.B)enlebloquantdefaçon
appropriée.S’assurer quela
rallongebrise-goutte(g.13réf.
C)estprésenteetcorrectement
installée.
Montage du dispositif
d’évacuation des condensats
dans la version horizontale
Pour le montage du bac
horizontalsur lesversions SL,
se reporter auxinstructions
figurant dans lekit optionnel
correspondant.
- Couper la zone pré-coupée
(g.14réf.A),au-dessousdu
anccorrespondantàlasortie
dutubededéchargementde
la condensation.
- Replacerleanc.
Note: pour l’installation
horizontale, respecter les
consignes suivantes:
- s’assurer que la machine
est installée parfaitement
à niveau, ou avec une
légère inclinaison dans le
sens de l’écoulement des
condensats;
- bien isoler les tubes de
refoulement et de retour
jusqu’à l’entrée de la
machine, de façon à
empêcher les égouttements
de condensats à l’extérieur
du bac de récupération;
- isoler le tube d’évacuation
des condensats du bac sur
toute sa longueur.
E P NL
33
GR
1212
2.8.1
2.8.2
Montaje del dispositivo de
descarga de la condensación
en la versión vertical
Conecteal racorde descarga
de la cubeta colectora de
condensación(Fig.13,Ref.A)
untuboparaelujodellíquido
(Fig.13,Ref.B)bloqueándolo
adecuadamente.Veriqueque
laalargaderarompegotas(Fig.
13,Ref. C)esté presentey
correctamente instalada.
Montaje del dispositivo de
descarga de la condensación
en la versión horizontal
Parael montajede lacubeta
horizontalenlasversionesSL,
se remite a las instrucciones
contenidasen el kit opcional
correspondiente.
- Cortelazonaprecortada(Fig.
14,Ref.A),enlaparteinferior
del costado correspondiente a
lasalidadeltubodedescarga
de la condensación.
- Coloquelapartelateral.
Nota: Para la instalación
horizontal, respete las
siguientes indicaciones:
- verifique que la máquina
esté perfectamente nivelada
o con una ligera inclinación
hacia la descarga de la
condensación;
- aísle bien los tubos de
envío y retorno hasta la
embocadura de la máquina,
para impedir el goteo de
condensación fuera de la
cubeta colectora;
- aísle el tubo de descarga
de la condensación de la
cubeta en toda su longitud.
A
Montagem do dispositivo de
despejo da condensação na
versão vertical
Ligar à tomada de despejo
da bacia de recolha da
condensação(g.13ref.A)um
tubo para o despejo do líquido
(g.13ref.B)apertando-obem.
Verificar se está presente e
bem instalada a extensão anti-
gotejamento(g.13ref.C).
Montagem do dispositivo de
despejo da condensação na
versão horizontal
Para a montagem da bacia
horizontal nas versões SL,
consultar as instruções no
relativo kit opcional.
- Cortar, abaixo da lateral cor-
respondente à saída do tubo
de descarregamento da con-
densação, a zona pré-cortada
(g.14ref.A).
- Colocaropainellateral.
N.B. respeitar as seguintes
advertências para a instalação
na horizontal:
- certicar-sequeoaparelho
esteja bem instalado e
nivelado, ou com uma
ligeira inclinação na
direcção do despejo da
condensação;
- isolar bem os tubos de saída
e regresso até à entrada
no aparelho, de modo a
impedir gotejamentos de
condensação para fora da
bacia de recolha da mesma;
- isolar o tubo de despejo da
condensação da bacia, em
todo o seu comprimento.
Montage van het
condensafvoersysteem in de
verticale versie
Sluitdeaansluitingvandeafvoer
van het verzamelbakjevan de
condens (afb. 13 ref.A) aan op
eenleidingvoorhetafvoerenvan
devloeistof (afb.13 ref.B) en
zetdezeop adequatewijze vast.
Controleerofhetverlengstukvoor
dedruppelbreker (afb.13 ref.C)
aanwezigisencorrectgeïnstalleerd
is.
Montage van het
condensafvoersysteem in de
horizontale versie
Voor de montage aan de
horizontale bak opde versies
SL dient men de instructies
te raadplegen die zichin de
bijbehorende optionelekit.
bevinden.
- Snijonderdezijkantdieovere-
enkomtmetdeuitgangvande
leidingvoordecondensafvoer,
de voorgestanstezone door
(afb.14ref.A).
-
Brengdezijkantweerinpositie.
N.B. neem voor de horizontale
installatie de volgende
waarschuwingen in acht:
- controleer of de machine
perfect waterpas staat of
met een lichte inclinatie
in de richting van de
condensafvoer;
- isoleer goed de leidingen
voor afgifte en terugkeer
tot aan de opening van
de machine, zodat het
druppelen van de condens
buiten het v e r z a m e l b a
k j e voorkomen wordt;
- isoleer de
condensafvoerleiding van
het bakje over de gehele
lengte.
ÊÜèåôç ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ
åêêÝíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê.
13 ó÷. A) Ýíá óùëÞíá ãéá
ôçí åêñïÞ ôïõ õãñïý (åéê.
13 ó÷. B) ìðëïêÜñïíôÜò ôï
êáôÜëëçëá. ÅëÝãîôå üôé ç
ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò (åéê. 13
ó÷. C) õðÜñ÷åé êáé åßíáé óùóôÜ
åãêáôáóôçìÝíç.
Ïñéæüíôéá ôïðïèÝôçóç ôçò
äéÜôáîçò åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò óôïí ôýðï
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò
ïñéæüíôéáò ëåêÜíçò óôïõò
ôýðïõò SL äåßôå ó÷åôéêÜ ôéò
ïäçãßåòðïõ ðåñéÝ÷ïíôáéστο
σχετικόπροαιρετικόκιτ
- Κόψτε,κάτωαπό τοπλαϊνό
πουαντιστοιχεί στην έξοδο
του σωλήνα εκκένωσης
συμπύκνωσης,τηνζώνηπου
είναιήδηχαραγμένη(εικ.14
σχ.A).
- Επανατοποθετήστετοπλαϊνό.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ ãéá ôçí ïñéæüíôéá
ôïðïèÝôçóç áêïëïõèÞóôå
ôéò ðáñáêÜôù ðáñáôçñÞóåéò:
- âåâáéùèåßôå üôé ç ìç÷áíÞ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç
ôåëåßùò åðßðåäá, Þ ìå
ìßá åëáöñÜ êëßóç ðñïò
ôçí åêêÝíùóç ôçò
óõìðýêíùóçò·
- ìïíþóôå êáëÜ ôïõò
óùëÞíåò ðáñï÷Þò êáé
åðéóôñïöÞò ìÝ÷ñé ôçí
åßóïäï óôç ìç÷áíÞ, Ýôóé
þóôå íá ìçí óçìåéùèïýí
óôáîßìáôá óõìðýêíùóçò
åîùôåñéêÜ áðü ôçí ßäéá ôç
ëåêÜíç óõëëïãÞò·
- ìïíþóôå ôï óùëÞíá
åêêÝíùóçò ôçò
óõìðýêíùóçò ôçò ëåêÜíçò
óå üëï ôï ìÞêïò ôçò.
14
GB
F
D
34
I
1212
ROTAZIONE ATTACCHI
Leoperazioni descritte,e le
immagini relative, siriferiscono
ad una macchina con attacchi
a sinistra su cui necessita la
rotazione degliattacchi sul
lato destro. Nelcaso siabbia
a disposizione una macchina
con attacchi a destra con
necessitàdirotazioneasinistra,
lasequenzadelleoperazionièla
medesima,sololeimmaginisono
da considerarsi speculari.
Per la connessione del motore
aikitdicomandoènecessario
utilizzare l’apposito cablaggio
opzionale.
APERTURA UNITÀ
- Ruotaredelicatamenteilap
diuscitaariadi90°.
- Svitareleduevitidissaggio
evidenziateingura6.
- Fare basculare leggermente
ilfrontale, quindisollevarlo
no a disimpegnarei ganci
evidenziatiing.6.
- Sconnettere ilconnettore
display-schedacomando.
2.9
2.9.1
FIXTURE ROTATION
The operations described and
the relative images refer to a
machinewithxturesontheleft
onwhichthexturesontheright
side must be rotated.
If there is a machine available
with right side fixtures that
require rotation to the left, the
sequence of the operations is
the same, only the images are
a mirror image.
To connect the motor to the
control kit, use the special
cabling (optional).
OPENING THE UNIT
- Gentlyturntheairoutletap
through 90°.
- Undothe two xingscrews
showningure6.
- Swivel the front casing slightly,
then lift it until it releases from
thehooksshowning.6.
- Disconnect the display-control
panel connector.
ROTATION DES FIXATIONS
Les opérations décrites,et les
images correspondantes,se
rapportent à unemachine avec
lesprisesàgauchesurlaquelleles
prisesdoivent tournersur lecôté
droit. Si l’on dispose d’une machine
avecles prisesà droiteavec
nécessité de rotation à gauche,
laséquence desopérations est
la même, seulementles images
doiventêtre considéréescomme
spéculaires.
Pour la connexiondu moteur
auxkits decommande, il est
nécessaired’utiliserlecâblage
en option.
OUVERTURE DE L’UNITE
- Tournerdoucementlevoletde
sortiedel’airde90°.
- Dévisser lesdeuxvis de
xationmarquéesdanslag.
6.
- Fairebasculerlégèrementla
façade,puislaleverjusqu’à
libérerlescrochetsmarqués
danslag.6.
- Déconnecter leconnecteur
afcheur-cartedecommande
DREHUNG DER
ANSCHLÜSSE
Die beschrieben Vorgänge und
zugehörigen Bilder beziehen
sich auf eine Maschine mit
Anschlüssen auf der linken
Seite, wo die Drehung der
Anschlüsse auf die rechte Seite
erforderlich ist. Bei Maschinen
mit Anschlüssen auf der rechten
Seite mit erforderlicher Drehung
nach links ist die Abfolge
dieselbe, die Bilder sind lediglich
spiegelverkehrt zu betrachten.
Für den Anschluss des
Motors an die Steuer-Kits ist
die Verwendung der eigens
vorgesehenen optionalen
Verkabelung erforderlich.
ÖFFNUNG DER EINHEIT
- Drehen Sie die Luftausklappe
vorsichtig um 90°.
- Lösen Sie die beiden in
der Abbildung 6 markierten
Befestigungsschrauben.
- Lassen Sie das Vorderteil
leicht schwingen und heben
es dann an, bis die in
Abb. 6 markierten Haken
freigegeben sind.
- Trennen Sie den Anschluss
Display-Steuerkarte
15
E P NL
35
GR
12
2.9
12
ROTATIE AANSLUITPUNTEN
Debeschrevenhandelingenen
de bijbehorende afbeeldingen
hebben betrekking opeen
apparaat met aansluitpunten
aan de linkerkant die naar
de rechterkant gedraaid
moetenworden. Indienmen
over een apparaatbeschikt
met aansluitpunten aan
de rechterkant die naar de
linkerkant gedraaidmoeten
worden,isdevolgordevandeuit
tevoerenhandelingenidentiek.
Alleendeafbeeldingenmoeten
inspiegelbeeld beschouwd
worden.
Voor deaansluiting van de
motoropdebesturingskitdient
men de betreffende optionele
bekabelingtegebruiken.
OPENING UNIT
- Draai de flap voor de
luchtuitlaatvoorzichtig90°.
-Draai de twee
bevestigingsschroevenlos
die aangeduid worden in
afb.6.
- Laat het frontelement
enigszinskantelen, tilhet
vervolgensop enbevrijd de
hakendieaangeduidworden
in afb.6.
- Sluit de connector van
display-bedieningskaartaf.
ROTAÇÃO DAS TOMADAS
As operações descritas, e as
respectivas imagens, referem-
se a um aparelho com as
tomadas do lado esquerdo o
qual necessita da rotação das
tomadas para a direita.
No caso em que se disponha de
um aparelho com as tomadas do
lado direito com a necessidade
de rotação para a esquerda, a
sequência das operações é a
mesma, apenas as imagens se
devem considerar invertidas.
Para a ligação do motor aos
kits de comando é necessário
utilizar os respectivos cabos
opcionais.
ABERTURA DA UNIDADE
- Rodar delicadamente a 90º a
aba de saída do ar.
- Desapertar os dois parafusos
dexaçãoilustradosnagura
6.
- Inclinar ligeiramente a
frente, depois alçá-la até
desencaixar dos ganchos
ilustradosnag.6.
- Desligar o conector ecrã-
placa de comando.
ÐÅÑÉÓÔÑÏÖÇ ÓÕÍÄÅÓÌÙÍ
Ïé ÷åéñéóìïß ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé,
êáé ïé ó÷åôéêÝò åéêüíåò,
áíáöÝñïíôáé óå ìßá ìç÷áíÞ
ìå óõíäÝóìïõò áñéóôåñÜ
óôïõò ïðïßïõò ÷ñåéÜæåôáé ç
ðåñéóôñïöÞ ôùí óõíäÝóìùí
óôç äåîéÜ ðëåõñÜ.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ Ý÷åôå óôç
äéÜèåóÞ óáò ìßá ìç÷áíÞ ìå
óõíäÝóìïõò äåîéÜ ìå áíÜãêç
ðåñéóôñïöÞò áñéóôåñÜ, ç
áêïëïõèßá ôùí ÷åéñéóìþí åßíáé
ç ßäéá, ìüíïí ïé åéêüíåò ðñÝðåé
íá èåùñçèïýí êáôïðôñéêÝò.
Ãéá ôç óýíäåóç ôïõ
êéíçôÞñá ìå ôá êéô ÷åéñéóìïý
åßíáé áðáñáßôçôï íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôçí åéäéêÞ
ðñïáéñåôéêÞ êáëùäßùóç.
ΑΝΟΙΓΜΑΜΟΝΑΔΑΣ
- Γυρίστεαπαλάτοapεξόδου
αέρακατά90°.
- Ξεβιδώστε τις δύο
βίδες στερέωσης που
επισημαίνονταιστηνεικόνα6.
- Περιστρέψτεελαφράστον
άξονά του το μπροστινό
πάνελ,στησυνέχειασηκώστε
τομέχρινααποδεσμευτούντα
άγκιστραπουεπισημαίνονται
στηνεικ.6.
- Αποσυνδέστετονσυνδετήρα
οθόνη-κάρταχειρισμού.
2.9
2.9.1
ROTACIÓN EMPALMES
Lasoperacionesdescritasylas
imágenes correspondientes se
reerenaunamáquinaconlas
conexiones a laizquierda, en
la que se requiere la rotación
delasconexioneshaciaellado
derecho.
Si la máquina tiene las
conexiones a la derecha
yrequiere larotación hacia
la izquierda, lasecuencia de
operacioneseslamismaylas
imágenessedebenconsiderar
representadas en modo
especular.
Para la conexióndel motora
loskitsdemando,esnecesario
utilizar el correspondiente
cableado opcional.
APERTURADELAUNIDAD
- Gire delicadamente90° el
deectordesalidadeaire.
- Desenrosquelosdostornillos
de fijación indicadosen la
gura6.
- Hagaoscilar ligeramente la
partefrontaly,acontinuación,
levántela hasta liberarlos
ganchosindicadosenlag.6.
- Desconecte el conector
display-tarjetademando.
GB
F
D
36
I
16
B
C
A
B
D
-Removetheairltersonthe
lowerside(g.16ref.A);
-Undothescrews(g.16ref.
B) that secure the front panel
(g.16ref.C)andremoveby
pulling it out from the lower
hook(g.16);
- Remove the battery upper
insulation(g.16ref.D);
- Unscrew the top inlet
connector(g.17ref.A)
- Unscrew the bottom outlet
connector(g.17ref.B)
- Take out the plate with the
heatingcoil(g.17ref.C).
-Slaresullatoinferioreiltri
aria(g.16rif.A);
-Svitareleviti(g.16rif.B)di
ssaggio pannello frontale
(g. 16 rif.C) e smontarlo
slandolodalgancioinferiore
(g.16);
-Toglierel’isolante superiore
batteria(g.16rif.D);
-Svitareilconnettoreingresso
superiore(g.17rif.A);
-Svitareilconnettoreinferiore
uscita(g.17rif.B);
-Estrarre il pannello con
serpentina(g.17rif.C).
-
ZiehenSiedieLuftlteraufder
unteren Seite ab (Abb. 16 Pos.
A);
- Lösen Sie die Schrauben
(Abb. 16 Pos. B) zur
Befestigung der Vorderblende
(Abb. 16 Pos. C) und
montieren diese ab, indem Sie
den unteren Haken abziehen
(Abb. 16);
- Entfernen Sie die obere
Isolierung der Batterie (Abb.
16 Pos. D);
- Lösen Sie den Eingangs-
Anschluss oben (Abb. 17 Pos.
A);
- Lösen Sie den Ausgangs-
Anschluss unten (Abb. 17 Pos.
B);
- Ziehen Sie die Platte mit
Schlange (Abb. 17 Pos. C).
-Oterlesltresàair(g.16réf.
A)surlecôtéinférieur;
-Dévisserlesvis(g.16réf.B)
dexationdupanneauavant
(g.16réf.C)etledémonter
endélantlecrochetinférieur
(g.16);
-Enleverl’isolantsupérieurde
labatterie(g.16réf.D);
-Dévisser le connecteur
d’entréesupérieur(g.17réf.
A);
-Dévisser le connecteur
inférieurdesortie(g.17réf.
B);
-Extraire le panneau avec le
serpentin(g.17réf.C).
E P NL
37
GR
-Desenarporbaixoosltros
doar(g.16ref.A);
- Desapertar os parafusos
(g.16ref.B)dexaçãodo
painelfrontal(g.16ref.C)e
desmontá-lo desenando-o
doganchoinferior(g.16);
- Retirar o isolante superior da
bateria(g.16ref.D);
- Desapertar o conector
superior de entrada (g. 17
ref. A);
- Desapertar o conector de
saídainferior(g.17ref.B);
- Extrair o painel com a
serpentina(g.17ref.C).
-Trekde luchtlters op de on
derkant naar buiten (afb. 16 ref.
A);
-Draai deschroeven (afb. 16
ref.B)voordebevestigingvan
hetvoorpaneel(afb.16ref.C)
los en demonteer het paneel
door hem van de onderste
haaklostehalen(afb.16);
-Neemhetbovensteisolatie-
elementvandebatterijweg
(afb.16ref.D);
-Schroef de bovenste in
gangsconnector los (afb. 17
ref.A);
-Schroef de onderste
uitgangsconnectorlos(afb.17
ref.B);
-Trekhetpaneelmetdespiraal
los(afb.17ref.C)
-Extraigalosltrosdeaire(Fig.
16,Ref.A)enlaparteinferior;
-Desenrosque los tornillos
(Fig.16,Ref. B)quejanel
panelfrontal(Fig.16,Ref.C)
y desmóntelo, extrayéndolo
delganchoinferior(Fig.16);
-Quiteelaislantesuperiorde
labatería(Fig.16,Ref.D).
-Desenrosque el conector
superiordeentrada(Fig.17,
Ref.A).
-Desenrosque el conector
inferiordesalida(Fig.17,Ref.
B).
-Extraigaelpanelconserpentín
(Fig.17,Ref.C)
.
-Βγάλτεστηνκάτωπλευράτα
φίλτρααέρα(εικ.16σχ.A);
-Ξεβιδώστε τις βίδες (εικ. 16
σχ.Β)στερέωσηςμπροστινού
πάνελ (εικ. 16 σχ. C) και
αφαιρέστε το βγάζοντάς το
από το κάτω άγκιστρο (εικ.
16);
- ÂãÜëôå ôï Üíù ìïíùôéêü
ìðáôáñßáò (åéê. 16 ó÷. D);
-Ξεβιδώστετονάνωακροδέκτη
εισόδου(εικ.17σχ.A);
-Ξεβιδώστετονκάτωακροδέκτη
εξόδου(εικ.17σχ.B);
-Βγάλτετοπάνελμεσερπαντίνα
(εικ.17σχ.C).
B
17
C
A
B
GB
F
D
38
I
12
2.9.2
2.9.3
18
A
Dismantling the heating plate
(only for SLR)
- Dismount all the collector units
(g.18ref.A)
Dismounting control panel
- Position the system master
switch to OFF.
- Dismountthecontrolpanel(g.
19 ref. C) unscrewing the two
xingscrews(g.19ref.D).
- Unplug the connectors of the
electrical connections.
- Remove the cables inside the
machine and re-insert them from
the opposite side.
- Use the appropriate wiring to
connect the motor, the display
and the flap motor for right-
hand couplings, available as an
accessory.
- Dismount the condensation
collectiontray(g.19ref.F)and
remount it on the opposite side
with the relativexing screws
(g.19ref.G).
Démontage du panneau
rayonnant (seulement pour
SLR)
- Démontertous les groupes
collecteurs(g.18réf.A)
Démontage du panneau de
commande
- Amenerl’interrupteurgénéralde
l’appareilsur“Eteint”
- Démonter le panneau de
commande(fig. 19réf. C)en
dévissantlesdeuxvisdexation
(g.19réf.D).
- Débrancherlesconnecteursdes
branchementsélectriques.
- Enleverlescâblagesàl’intérieur
de la machine et les remettre en
placeducôtéopposé.
- Pourlaconnexiondumoteur,de
l'afcheuretdumoteurduvolet,
utiliser le câblageprévu àcet
effetpourlesattachesàdroite,
disponible en tant qu'accessoire.
- Démonterlebacderécupération
des condensats (fig. 19 réf.
F) et le remonter du côté
opposéavec les visde xation
correspondantes(g.19réf.G).
Ausbau der
Wärmewellenheizung
(nur für SLR)
- Montieren Sie alle Kollektorgruppen
ab (Abb. 18 Pos. A)
Ausbau der Bedientafel
- Stellen Sie den Hauptschalter der
Anlage auf “Aus”
- Montieren Sie die Bedientafel
(Abb. 19 Pos. C) ab, indem Sie
die beiden Befestigungsschrauben
(Abb. 19 Pos. D) lösen.
- Lösen Sie die Verbinder der
elektrischen Anschlüsse.
- Ziehen Sie die Verkabelungen im
Innern der Maschine ab und führen
diese von der gegenüberliegenden
Seite wieder ein.
- Verwenden Sie für den Anschluss
des Motors, des Displays und
des Klappenmotors die eigens
vorgesehene Verkabelung für
Anschlüsse auf der rechten
Seite, erhältlich als Zubehör.
- Montieren Sie die
Kondenswasserauffangschale
(Abb. 20 Pos. F) ab und montieren
diese mit den vorgesehenen
Befestigungsschrauben (Abb.
19 Pos. G) wieder auf der
gegenüberliegenden Seite.
Smontaggio pannello radiante
(solo per SLR)
- Smontaretutti igruppi collettori
(g.18rif.A)
Smontaggio pannello di
comando
- Posizionarel’interruttoregenerale
dell’impianto su spento.
- Smontareilpannellodicomando
(g.19rif.C)svitandoledueviti
dissaggio(g.19rif.D).
- Staccare i connettori dei
collegamentielettrici.
- Slareicablaggiall’internodella
macchina e reinfilarli dal lato
opposto.
- Utilizzare,perlaconnessionedel
motore,deldisplayedelmotore
delapl’appositocablaggioper
attacchi a destra,disponibile
come accessorio.
- Smontare la vaschetta di
raccolta condensa (g.19rif. F)
e rimontarla sul lato opposto con
lerelativevitidissaggio(g.19
rif.G).
E P NL
39
GR
12
19
Demontage straalpaneel
(alleen voor SLR)
- Demonteer allecollectorunits
(afb.18ref.A).
Demontage bedieningspaneel
- Zetdehoofdschakelaar vande
installatie op uit.
Demonteerhetbedieningspaneel
(afb.19 ref.C) doorde twee
bevestigingsschroeven(afb.19
ref.D)lostedraaien.
- Maak deconnectoren vande
elektrischeaansluitingenlos.
- Trek de bedradingen uitde
binnenkantvandemachinelos
ensteekzeaandetegengestelde
zijdenaarbinnen.
- Gebruikvoor deverbinding
van de motor, het display
en de motorvan deflap, de
specialebekabelingvoorrechter
aansluitingen,diealsaccessoire
beschikbaar is.
-Demonteer het
condensverzamelbakje (afb.
19 ref. F) en hermonteer
het aan de tegengestelde
zijde met de betreffende
bevestigingsschroeven(afb. 19
ref.G).
Desmontagem do painel
radiador (só no SLR)
- Desmontar todos os grupos
colectores(g.18ref.A).
Desmontagem do painel de
comando
- Pôr o interruptor geral do
equipamento na posição de
desligado.
- Desmontar o painel de comando
(g.19ref.C)desapertandoos
doisparafusosdexação(g.19
ref. D).
- Desligar os conectores das
ligações eléctricas.
- Desenfiar as cablagens do
interior do aparelho e ená-las
pelo lado oposto.
- Utilizar, para a conexão do
motor, do visor e do motor do
flap, o respetivo cabo para
tomadas à direita, disponível
como acessório.
- Desmontar a bacia de recolha
dacondensação(g.19ref.F)e
montá-la do lado oposto com os
respectivosparafusosdexação
(g.19ref.G).
Αποσυναρμολόγηση
θερμαντικού πάνελ (ìüíï
ãéá SLR
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå üëá ôá
ãêñïõð óõëëåêôÞñùí (åéê. 18 ó÷.
A).
Áðïóõíáñìïëüãçóç ðßíáêá
åëÝã÷ïõ
- ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
óâçóôü.
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôïí
ðßíáêá åëÝã÷ïõ (åéê. 19 ó÷.
C) îåâéäþíïíôáò ôéò äýï âßäåò
óôåñÝùóçò (åéê. 19 ó÷. D).
- ÁðïóõíäÝóôå ôïõò áêñïäÝêôåò
ôùí çëåêôñéêþí óõíäåôÞñùí.
- ÂãÜëôå ôéò êáëùäéþóåéò óôï
åóùôåñéêü ôçò ìç÷áíÞò êáé
îáíáâÜëôå ôéò áðü ôçí áíôßèåôç
ðëåõñÜ.
- Χρησιμοποιήστε,γιατηνσύνδεση
τουκινητήρα, τηςοθόνης και
τουκινητήρατουapτηνειδική
καλωδίωσηγια συνδέσμους
δεξιά, που είναιδιαθέσιμη ως
εξάρτημα.
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôç ëåêÜíç
óõëëïãÞò óõìðýêíùóçò (åéê. 19
ó÷. F) êáé åðáíáôïðïèåôÞóôå
ôçí óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ ìå
ôéò ó÷åôéêÝò âßäåò óôåñÝùóçò
(åéê. 19 ó÷. G)
2.9.2
2.9.3
Desmontaje del panel radiante
(sólo para el SLR)
- Desmontetodos losgrupos
colectores(Fig.18,Ref.A).
Desmontaje del panel de
mando
- Pongaelinterruptor general de
la instalación en APAGADO.
- Desmonte elpanel de mando
(Fig.19,Ref.C)desenroscando
losdostornillosdejación(Fig.
19,Ref.D).
- Desconectelosconectoresdelas
conexioneseléctricas.
- Extraigaloscablesdelamáquina
e introdúzcalos por el lado
opuesto.
- Paraconectarelmotor,eldisplay
y el motordel deector,utilice
el cableado deconexión que
se encuentraa laderecha,
disponible como accesorio.
- Desmontelacubetacolectorade
condensación(Fig.19,Ref.F)y
remóntelaenelladoopuesto,con
los correspondientes tornillos de
jación(Fig.19,Ref.G).
D
F
F G
GB
F
D
40
I
12
2.9.4 Smontaggio scambiatore
- Svitarele quattro vitiche
fissano lo scambiatore
inferiore(g.20rif.A);
- slarela sondaacqua della
batteria;
- slareloscambiatore(g.20
rif.B);
- slarelaprolungarompigoccia
dallavaschettacentrale(g.
20rif.C);
- sul latoopposto sfilare il
tapposulforodievacuazione
condensa(g.20rif.D);
- svitarela vitedi fissaggio
vaschetta di raccolta
condensa centrale (fig.20
rif.E), portarela vaschetta
inappoggiosullatoopposto
in modo che dalla struttura
fuoriesca il bocchettone
diattacco perla prolunga
rompigocciaindi bloccare
la bacinella con la vite
precedentementesmontata;
- reinfilare la prolunga
rompigocciaesullatoopposto
iltappo;
- aprire i fori esagonali
pretranciati sull’isolante
laterale destro e chiudere
conisolante ifori esagonali
sullaspallasinistra;
- ruotare lo scambiatore
portandogliattacchisullato
opposto,e reinfilarlosulla
macchina(g.21);
20
Dismantling the exchanger
- Loosen the four screws that
xthe lowerexchanger (g.
20 ref. A);
- remove the battery water
probe;
- removetheexchanger(g.20
ref. B);
- remove the drip-collector
extension from the central
tray(g.20ref.C);
- on the opposite side remove
the plug on the condensation
evacuationhole (g.20 ref.
D);
- loosen the central
condensation collection tray
xing screw (g.20 ref.E),
move the tray and rest it on
the opposite side so that the
fixture mouth for the drip-
collector extension comes out
of the structure, and block the
tray with the screw previously
removed;
- re-insert the drip-collector
extension and the plug on the
opposite side;
- open the pre-cut hexagonal
holes on the right side
insulation and close with
insulation the hexagonal
holes on the left shoulder;
- rotate the exchanger moving
thextures tothe opposite
side, and reinsert it on the
machine(g.21);
Démontage de l’échangeur
- Dévisser lesquatre vis qui
fixent l’échangeur inférieur
(g.20réf.A);
- enleverla sonde eaude la
batterie;
- enleverl’échangeur (g.20
réf.B);
- sortirlarallongebrise-goutte
dubaccentral(g.20réf.C);
- Sur le côtéopposé, enlever
le bouchon sur l’orifice
d’évacuationdescondensats
(g.20réf.D);
- Dévisserlavisdexationdu
bac central derécupération
des condensats (g.20 réf.
E),amener lebac enappui
surle côtéopposé detelle
sorte que le raccord de
prisepour larallonge brise-
gouttesorte, puisbloquer
le bac aumoyen dela vis
précédemmentenlevée;
- remettreenplacelarallonge
brise-goutte et, du côté
opposé,lebouchon;
- ouvrirlesoriceshexagonaux
prédécoupéssur l’isolant
latéral droit et fermer
avecl’isolant lesorifices
hexagonaux sur lemontant
gauche;
- tournerl’échangeurenportant
lesprisesducôtéopposé,et
le remettre en place sur la
machine(g.21);
Ausbau Wärmeübertrager
- Lösen Sie die vier Schrauben
(Abb. 20 Pos. A) zur Befestigung
des unteren Wärmetauschers.
- Ziehen Sie die Wassersonde
der Batterie ab.
- Ziehen Sie den Wärmetauscher
ab (Abb. 20 Pos. B);
- Ziehen Sie die
Tropfenfängerverlängerung von
der mittleren Wanne ab (Abb.
20. Pos. C);
- Ziehen Sie auf der
gegenüberliegenden Seite
den Stopfen auf der
Kondenswasserableitungsöffnung
ab (Abb. 20 Pos. D);
- Lösen Sie die Schraube zur
Befestigung der mittleren
Kondenswasserauffangschale
(Abb. 20 Pos. E) und
stützen diese auf der
gegenüberliegenden
Seite ab, sodass der
Anschlussstutzen für die
Tropfenfängerverlängerung
aus der Struktur austritt
und sichern die Schale mit
der zuvor abmontierten
Schraube.
- Setzen Sie die
Tropfenfängerverlängerung
und auf der
gegenüberliegenden Seite
den Stopfen wieder ein.
- Öffnen Sie die vorgestanzten
Sechskantöffnungen auf
der seitlichen Isolierung
und verschließen Sie die
Sechskantöffnungen auf der
linken Schulter.
- Drehen Sie den
Wärmetauscher, indem
Sie die Anschlüsse auf die
gegenüberliegende Seite
bringen und führen ihn wieder
in das Gerät ein (Abb. 21).
A
D
C
A
B
E
E P NL
41
GR
12
Demontage warmtewisselaar
- Draai devier schroeven
los ter bevestigingvan de
onderste warmtewisselaar
(afb.20ref.A);
- Trek dewatersonde uitde
batterij;
- Trekdewarmtewisselaarlos
(afb.20ref.B);
- Trekhetverlengstukvoorde
druppelbreker uit het centrale
bakje(afb.20ref.C);
- Trekaan detegengestelde
zijdededoplosvanhetgat
vande condensafvoer(afb.
20ref.D);
- Draaidebevestigingsschroef
van het centrale
condensverzamelbakje
los (afb. 20ref. E),breng
het bakje inpositie tegen
de tegengestelde zijde
zodat de structuur uit de
aansluitopeningvoor het
verlengstuk voor de
druppelbreker naar buiten
steekt en zethet vastmet
de eerder gedemonteerde
schroef;
- het verlengstuk voor de
druppelbrekeropnieuw naar
binnen en aande zijdedie
tegengesteldisaandedop;
- Open de voorgeponste
zeshoekige gaten op het
zijdelingseisolatiemateriaal
rechtsensluitdezeshoekige
gatenop delinkerschouder
methetisolatiemateriaal;
- Draaide warmtewisselaar,
brengdeaansluitpuntenover
naarde tegengesteldezijde
en plaats hemterug inde
machine(afb.21);
Desmontagem do permutador
- Desapertar os quatro
parafusos que fixam o
permutador inferior (g.20
ref. A);
- desenarasondadaáguada
bateria;
- desenaropermutadorg.20
ref. B);
- desenfiar a extensão anti-
gotejamento da bacia central
(g.20ref.C);
- do lado oposto, desenfiar o
tampão do furo de despejo da
condensação(g.20ref.D);
- desapertar o parafuso de
xação da baciacentral de
recolhadacondensação(g.
20 ref. E), apoiar a bacia no
lado oposto, de modo que
saia da sua estrutura o bocal
de engate da extensão anti-
gotejamento e depois fixar
a bacia com o parafusos
previamente desmontado;
- enarnovamenteaextensão
anti-gotejamento e, no lado
oposto, o tampão;
- abrir os furos hexagonais pré-
cortados no isolante lateral
direito e fechar com isolante
os furos hexagonais na lateral
esquerda;
- rodar o permutador levando
as tomadas para o lado
opostoeená-lonovamente
noaparelho(g.21);
Αποσυναρμολόγηση
εναλλάκτη
- îåâéäþóôå ôéò ôÝóóåñéò
âßäåò ðïõ óôåñåþíïõí ôïí
êÜôù åíáëëÜêôç (åéê.20 ó÷.
A);
- âãÜëôå ôïí áéóèçôÞñá íåñïý
ôçò ìðáôáñßáò;
- âãÜëôå ôïí åíáëëÜêôç (åéê.
20 ó÷. B);
- âãÜëôå ôçí ðñïÝêôáóç
õäñïññïÞò áðü ôçí êåíôñéêÞ
ëåêÜíç (åéê. 20 ó÷. C);
- óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ
âãÜëôå ôï ðþìá áðü ôçí ïðÞ
åêêÝíùóçò óõìðýêíùóçò
(åéê. 20 ó÷. D);
- îåâéäþóôå ôç âßäá óôåñÝùóçò
êåíôñéêÞò ëåêÜíçò óõëëïãÞò
óõìðýêíùóçò (åéê. 20 ó÷.
E), óôçñßîôå ôç ëåêÜíç
óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ, Ýôóé
þóôå áðü ôçí êáôáóêåõÞ
íá âãáßíåé ôï óôüìéï
ãùíéáêïý óõíäÝóìïõ ãéá
ôçí ðñïÝêôáóç õäñïññïÞò
êáé óôç óõíÝ÷åéá áóöáëßóôå
ôç ëåêÜíç ìå ôç âßäá ðïõ
áöáéñÝóáôå ðñïçãïõìÝíùò.
- îáíáâÜëôå ôçí ðñïÝêôáóç
õäñïññïÞò êáé óôçí áíôßèåôç
ðëåõñÜ ôï ðþìá;
- áíïßîôå ôéò åîÜãùíåò ïðÝò
ðïõ åßíáé ðñï÷áñáãìÝíåò
óôï äåîéü ðëáúíü ìïíùôéêü
êáé êëåßóôå ìå ìïíùôéêü
ôéò åîÜãùíåò ïðÝò óôçí
áñéóôåñÞ ðëÜôç;
- ãõñßóôå ôïí åíáëëÜêôç
èÝôïíôáò ôïõò óõíäÝóìïõò
óôçí áíôßèåôç ðëåõñÜ, êáé
îáíáâÜëôå ôïí óôç ìç÷áíÞ
(åéê. 21);
2.9.4
Desmontaje del intercambiador
- Desenrosqueloscuatrotornillos
que fijan elintercambiador
inferior(Fig.20,Ref.A);
- Extraigalasondadeaguade
labatería.
- Extraiga elintercambiador
(Fig.20,Ref.B).
- Extraiga la alargadera
rompegotas de lacubeta
central(Fig.20,Ref.C).
- En el lado opuesto,
extraiga el tapón del
oricio de evacuaciónde la
condensación (Fig. 20,Ref.
D).
- Desenrosque el tornillode
jacióndelacubetacolectora
decondensacióncentral(Fig.
20,Ref.E),apóyelaenellado
opuesto ?de tal modo que
de la estructurasobresalga
la boca de empalme para
laalargadera rompegotas?
y fíjela con el tornillo
previamentedesenroscado.
- Reintroduzca laalargadera
rompegotas y, enel lado
opuesto,eltapón.
- Abralosoricioshexagonales
pretroquelados en el aislante
lateral derecho y cierre
con aislante los orificios
hexagonales en el pilar
izquierdo.
- Gire el intercambiador
llevando las conexiones al
lado opuesto ycolóquelo
nuevamenteen lamáquina
(Fig.21).
21
GB
F
D
42
I
12
22
- avvitaretuttelevitidissaggio
dello scambiatore inferiore
(g.22rif.A).
Completatotutte leoperazioni
descritte rimontate tutti i
componenti precedentemente
smontatiseguendoleoperazioni
dismontaggioinsensoinverso.
RIEMPIMENTO IMPIANTO
Durante l’avviamento
dell’impianto assicurarsi che il
detentoresul gruppoidraulico
siaaperto. Seci sitrovain
mancanza di alimentazione
elettrica e la termovalvola
è già stata alimentata
precedentemente sarà
necessario utilizzare l’apposito
cappuccio per premere
l’otturatore della valvolaper
aprirla.
- tightenall thexing screws
of the lowerexchanger (g.
22ref. A).
When all the operations
described have been completed,
remount all the components
dismounted previously following
the dismounting operations in
the opposite order.
FILLING THE SYSTEM
When starting up the system,
make sure that the hydraulic unit
lockshield is open. If there is no
electric power and the thermo-
valve has already been powered
use the special cap to press the
valve stopper to open it.
- vissertouteslesvisdexation
del’échangeur inférieur (g.
22réf.A).
Unefois toutesles opérations
décritesterminées, remonter
tous les composants
précédemment démontés
eneffectuant les opérations
dedémontage dansle sens
inverse.
REMPLISSAGE DU CIRCUIT
Pendantlemarragedusystème,
s’assurer que ledétendeur sur
le groupe hydrauliqueest bien
ouvert.Enl’absenced’alimentation
électrique,silathermovalveadéjà
étéalimentée précédemment,
il est nécessaired’utiliser le
capuchonprévu àceteffet pour
appuyersurl’obturateurdelavalve
pourl’ouvrir.
- Drehen Sie alle Schrauben
zur Befestigung des unteren
Wärmetauschers (Abb. 22
Pos. A) wieder zu.
Montieren Sie nach Abschluss
aller beschriebenen Arbeiten
die zuvor ausgebauten
Komponenten wieder, wobei
Sie die in Bezug auf den Ausbau
umgekehrte Reihenfolge
einhalten.
FÜLLEN DER ANLAGE
Stellen Sie während des Anlaufs
der Anlage sicher, dass der
Halter auf der Wassergruppe
offen ist. Wenn die elektrische
Stromversorgung fehlt und
das Thermoventil zuvor bereits
gespeist wurde, ist es notwendig,
die eigens vorgesehene
Kappe zu verwenden, um den
Ventilverschluss zum Öffnen
des Ventils zu drücken.
A
A
2.10
E P NL
43
GR
12
-Draai alle
bevestigingsschroevenvan
de onderste warmtewisselaar
vast(afb.22ref.A).
Nadat alle beschreven
handelingen uitgevoerd
zijn, moeten alle eerder
gedemonteerdecomponenten
weergemonteerdwordendoor
de demontagehandelingen in
omgekeerde volgorde uitte
voeren.
VULLEN VAN DE
INSTALLATIE
Controleer tijdens hetstarten
vandeinstallatieofdehouder
opdehydraulischeunitgeopend
is. Indien men zich in de situatie
bevindtwaarin deelektrische
voeding ontbreekt terwijlde
thermoklepreedseerdergevoed
werd, zal hetnodig zijnom
het speciale kapje te moeten
gebruikenomopdesluitervan
de klep te drukken om deze te
openen.
- apertar todos os parafusos de
xaçãodopermutadorinferior
(g.22ref.A).
Terminadas as operações
descritas, montar novamente
todos os componentes
previamente desmontados
seguindo as operações de
desmontagem no sentido
inverso.
ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
Durante o arranque do
equipamento,certicar-seque
detentor no grupo hidráulico
esteja aberto. No caso de falta de
alimentação eléctrica e a válvula
térmica já tiver sido alimentada
anteriormente será necessário
utilizar o respectivo cachimbo
para premir o obturador da
válvula para abri-la.
- Enrosquetodos lostornillos
dejacióndelintercambiador
inferior(Fig.22,Ref.A).
Una vezterminadas todas
las operacionesdescritas,
remonte todos los componentes
previamente desmontados,
siguiendo las operaciones de
desmontajeenordeninverso.
LLENADO INSTALACIÓN
Durante la puesta en marcha
de la instalación,verifique
que dispositivo deretención
del grupo hidráulico esté
abierto. En caso de ausencia
dealimentación eléctrica,si
la termoválvula yaha sido
alimentada,esnecesarioutilizar
el capuchón correspondiente
para pulsar el obturador de la
válvulayabrirla.
- âéäþóôå üëåò ôéò âßäåò
óôåñÝùóçò ôïõ êÜôù
åíáëëÜêôç (åéê. 22 ó÷. A).
Áöïý ïëïêëçñþóåôå üëïõò
ôïõò ÷åéñéóìïýò ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé åðáíáôïðïèåôÞóôå
üëá ôá åîáñôÞìáôá ðïõ
áðïóõíáñìïëïãÞóáôå
ðñïçãïõìÝíùò áêïëïõèþíôáò ôïõò
÷åéñéóìïýò áðïóõíáñìïëüãçóçò
áíôßóôñïöá.
ÐËÇÑÙÓÇ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç ôçò
ìïíÜäáò âåâáéùèåßôå üôé ï
ðåñéïñéóôÞò ôïõ õäñáõëéêïý
ãêñïõð åßíáé áíïé÷ôüò. ÅÜí äåí
õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
êáé ç èåñìïâáëâßäá Ý÷åé Þäç
ôñïöïäïôçèåß ðñïçãïõìÝíùò
èá åßíáé áðáñáßôçôï íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü
êáðÜêé ãéá íá ðéÝóåôå ôï
êëåßóôñï ôçò âáëâßäáò ãéá íá
ôçí áíïßîåôå.
2.10
GB
F
D
44
I
12
EVACUAZIONE DELL’ARIA
DURANTE IL RIEMPIMENTO
DELL’IMPIANTO
- Apriretutti i dispositividi
intercettazione dell’impianto
(manualioautomatici);
-Iniziare il riempimento
aprendo lentamente il
rubinetto di carico acqua
impianto;
- Per imodelli SL installati
in posizione verticaleagire
(utilizzando un cacciavite)
sulla sfiato della batteria
postopiùinalto(g.23rif.A);
-Per i modelli SLR con
pannello radiante agire
(utilizzando un cacciavite)
siasullo satolaterale della
batteria(g.23rif.A)chesullo
satomanualedellapannello
radiante(g.24rif.A).
- Quandocomincia aduscire
acquadalle valvoledi sato
dell’apparecchio,chiuderlee
continuareilcaricamentono
al valore nominaleprevisto
per l’impianto.
Verificare la tenuta idraulica
delleguarnizioni.
Si consiglia di ripetere
questa operazione dopo che
l’apparecchio ha funzionato
per alcune ore e di controllare
periodicamente la pressione
dell’impianto.
2.11 EVACUATING AIR WHILE
FILLING THE SYSTEM
- Open all the system
interception devices (manual
or automatic);
- Start the filling by slowly
opening the system water
llingtap;
- For the SL installed in a
vertical position, take a
screwdriver and act on the
highest breather of the battery
(g.23ref.A);
- For SLR models with heating
plate use a screwdriver to
remove the battery side
breather (g. 23ref.A) and
the manual breather of the
heatingplate(g.24ref.A).
- When water starts coming out
of the breather valves of the
appliance, close them and
continuellinguntilreaching
the nominal value for the
system.
Check the hydraulic seal of the
gaskets.
It is advisable to repeat these
operations after the appliance
has been running for a few
hours and periodically check the
pressure of the system.
PURGE DE L’AIR PENDANT
LE REMPLISSAGE DU
CIRCUIT
- Ouvrirtous les dispositifs
d’interception de l’appareil
(manuelsouautomatiques);
-Commencer leremplissage
en ouvrant lentement le
robinetde remplissageen
eaudel’appareil;
- PourlesmodèlesSL installés
enpositionverticale,agir(au
moyend’un tournevis)sur
l’éventdelabatteriesituéplus
haut(g.23réf.A);
-Pour les modèlesSLR à
panneau rayonnantagir(au
moyend’untournevis)aussi
biensurl’éventlatéral de la
batterie(g.23réf.A)quesur
l’éventmanuel dupanneau
rayonnant(g.24réf.A).
- Quand il commenceà sortir
de l’eau desvalves d’évent
de l’appareil, les fermeret
continuer le chargement
jusqu’àla valeurnominale
prévuepourlesystème.
Contrôler l’étanchéité
hydrauliquedesjoints.
Il est conseilléde répéter
cetteopération unefois que
l’appareilafonctionnépendant
quelquesheures,etdecontrôler
régulièrementla pressiondu
circuit.
AUSLEITEN DER LUFT
WÄHREND DES FÜLLENS
DER ANLAGE
- Öffnen Sie alle
Sperrvorrichtungen der
Anlage (manuell oder
automatisch).
- Beginnen Sie mit dem
Füllen, indem Sie langsam
den Wasserhahn der Anlage
öffnen.
- Bei den in vertikaler Position
installierten Modellen SL
ohne Strahlplatte arbeiten
Sie an der Entlüftung der am
höchsten gelegenen Batterie
(Abb. 23 Pos. A).
- Bei den Modellen SLR mit
Wärmewellenheizung
betätigen Sie (unter
Verwendung eines
Schraubenziehers) sowohl
die seitliche Entlüftung der
Batterie (Abb. 23 Pos. A) als
auch die Handentlüftung der
Wärmewellenheizung (Abb.
24 Pos. A).
- Sobald Wasser aus den
Entlüftungsventilen des
Geräts zu treten beginnt,
schließen Sie diese und
setzen den Ladevorgang
fort, bis der für die Anlage
vorgesehene Nennwert
erreicht wurde.
Überprüfen Sie die
Wasserdichtigkeit der
Dichtungen.
Es empfiehlt sich die
Wiederholung dieses Vorgangs,
nachdem das Gerät einige
Stunden gelaufen ist, und
regelmäßig den Anlagendruck
zu überprüfen.
23
A
E P NL
45
GR
12
24
AFVOER VAN DE LUCHT
TIJDENS HET VULLEN VAN
DE INSTALLATIE
-Open alle
onderbrekingssystemen van
de installatie (manuele of
automatische);
- Begin het vullen door de
watervulkraanvandeinstallatie
langzaamteopenen;
- VoordemodellenSL,dieinde
verticalestandgeïnstalleerdzijn,
dientmen(metgebruikvaneen
schroevendraaier)in tegrijpen
ophetonluchtgatvandehoger
geplaatstebatterij(afb.23ref.A).
- Voor demodellen SLR met
straalpaneel dient men
(meteen schroevendraaier)
inte grijpenop zowelhet
ontluchtingselementaan de
zijkantvan debatterij (afb.
23ref.A)alsophetmanuele
ontluchtingselementvan het
straalpaneel(afb.24ref.A).
- Wanneer er wateruit de
ontluchtingskleppenvan het
apparaatkomt, moetende
kleppengeslotenwordenen
moet het vullenvoortgezet
worden tot de nominale
waardebereiktwordtdievoor
deinstallatievoorgeschreven
is.
Controleer de hydraulische
afdichtingvandepakkingen.
Er wordt aangeradendeze
handelingenteherhalennadat
het apparaat enkele uren
gewerktheeftenomregelmatig
dedruk vande installatiete
controleren.
PURGA DO AR DURANTE
O ENCHIMENTO DO
EQUIPAMENTO
- Abrir todos os dispositivos
de corte do equipamento
(manuais ou automáticos);
- Iniciar o enchimento abrindo
lentamente a torneira de
enchimento da água do
equipamento;
- Para os modelos SL,
instalados em posição
vertical, actuar (utilizando
uma chave de fendas)
no respirador da bateria,
colocadomais acima (g.23
ref. A);
- Nos modelos SLR com
painel radiador, actuar
(utilizando uma chave de
fendas) quer na purga lateral
dabateria(g.23ref.A)quer
na purga manual do painel
radiador(g.24ref.A).
- Quando começa a sair água
pelas válvulas de purga
do aparelho, fechá-las e
continuar o enchimento até
ao valor nominal previsto para
o equipamento.
Vericara vedaçãohidráulica
das juntas
Aconselha-se repetir esta
operação depois de o aparelho
ter funcionado por algumas
horasevericarperiodicamente
a pressão do equipamento.
2.11EVACUACIÓN DE AIRE
DURANTE EL LLENADO DE
LA INSTALACIÓN
- Abra todoslos dispositivos
de interceptación de la
instalación (manuales o
automáticos).
-Inicie el llenadoabriendo
lentamenteelgrifodecarga
deaguadelainstalación.
-Para los modelos SL
instalados en posición
vertical, accione con un
destornilladorel aliviadero
de la bateríasituado más
arriba(Fig.23,Ref.A);
- Paralos modelos SLR con
panel radiante,accionecon
un destornillador lapurga
lateraldelabatería(Fig.23,
Ref.A)ylapurgamanualdel
panelradiante(Fig.24,Ref.
A).
- Cuandocomienzaasaliragua
a través delas válvulasde
purgadel aparato,ciérrelas
ycontinúelacarga hasta el
valornominal previstopara
la instalación.
Verifique la estanqueidad
hidráulicadelasjuntas.
Se recomienda repetir esta
operacióndespué sde queel
aparato ha funcionado durante
algunas horas y controlar
periódicamente la presión de la
instalación.
A
ÅÊÊÅÍÙÓÇ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
ÊÁÔÁ ÔÇÍ ÐËÇÑÙÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
- Áíïßîôå üëåò ôéò äéáôÜîåéò
áíá÷áßôéóçò ôçò ìïíÜäáò
(÷åéñïêßíçôåò Þ áõôüìáôåò)·
- Áñ÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç áíïßãïíôáò
áñãÜ ôç âÜíá ðëÞñùóçò íåñïý
ôçò ìïíÜäáò·
- Ãéá ôá ìïíôÝëá SL ÷ùñßò
ðëÜêá èÝñìáíóçò ðïõ åßíáé
ôïðïèåôçìÝíá óå êÜèåôç èÝóç
åíåñãåßóôå óôçí åîáÝñùóç ôçò
ìðáôáñßáò ðïõ âñßóêåôáé ðéï
øçëÜ (åéê. 23 ó÷. A);
- Για τα μοντέλα SLR με
θερμαντικόπάνελ επέμβετε
(χρησιμοποιώντας ένα
κατσαβίδι) στην πλαϊνή
εξαέρωσητηςμπαταρίας(εικ.
23σχ.Α)καιστηχειροκίνητη
εξαέρωσητου θερμαντικού
πάνελ(εικ.24σχ.Α).
- ¼ôáí áñ÷ßæåé íá âãáßíåé íåñü
áðü ôéò âáëâßäåò åîáÝñùóçò
ôçò óõóêåõÞò, êëåßóôå ôéò
êáé óõíå÷ßóôå ôçí ðëÞñùóç
ìÝ÷ñé ôçí ïíïìáóôéêÞ ôéìÞ
ðïõ ðñïâëÝðåôáé ãéá ôç
ìïíÜäá.
ÅëÝãîôå ôçí õäñáõëéêÞ
óôåãáíüôçôá ôùí öëáíôæþí.
ÓõíéóôÜôáé íá åðáíáëÜâåôå
ôï ÷åéñéóìü áõôü áöïý ç
óõóêåõÞ Ý÷åé ëåéôïõñãÞóåé
ãéá ïñéóìÝíåò þñåò êáé íá
åëÝã÷åôå ðåñéïäéêÜ ôçí ðßåóç
ôçò ìïíÜäáò.
GB
F
D
46
I
122
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
Per versione con comando
0/10 Volt fare riferimento al
manuale dedicato.
Ilventilconvettoreèdotatodi
uncavodialimentazionecon
spina.
Nel caso di utilizzo di una
presa di corrente in prossimità
dell'apparecchio non occorre
fare altro che introdurre la
spina.
Inalternativaèpossibile
procedere all'allacciamento
medianteuncavoincassato
nellapareterimuovendo
dallamorsettierailcavodi
alimentazione in dotazione.
Eseguire la connessione
secondo le norme vigenti.
AVVERTENZA: L'eventuale
sostituzione del cavo di
alimentazione deve essere
effettuata solamente dal
servizio di assistenza
tecnica Olimpia Splendid o
da personale con qualica
similare.
Rimontareilpannellofrontale
prima di alimentare l'unità.
ELECTRICAL
CONNECTION
Refertothespecicmanual
for the version with the 0/10
Volt control.
Thefancoilunitisttedwith
an electrical supply cable and
a plug.
If there is a wall socket near
the unit just insert the plug.
Alternatively, the unit can
be connected using a cable
recessed into the wall by
removing the electrical cable
from the terminal.
Make the connection in compliance
with the applicable safety laws.
WARNING: If the electrical
supply cable is changed for
any reason this may only be
done by Olimpia Splendid
technical assistance or
byasimilarlyqualied
technician.
Retthefrontcasingbefore
switching on the unit
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
Pour la version avec
commande 0/10 Volts,
se reporter au manuel
correspondant.
Leconvecteuràventilation
estéquipéd’uncâble
d’alimentationavecche.
Si l’on utilise une prise
decourantàproximitéde
l’appareil,ilnefutqu’introduire
lache.
Sinon,l’onpeuteffectuerle
branchement à l’aide d’un
câbleemboîtédanslaparoi,
en ôtant le câble d’alimentation
fourni du bornier.
Effectuer le branchement
selon les lois en vigueur.
AVERTISSEMENT : Tout
remplacement du câble
d’alimentation ne doit être
effectué que par le service
d’assistance d’Olimpia
Splendid ou bien par
du personnel ayant une
qualication analogue.
Avantdemettrel’unitésous
tension,remonterlepanneau
avant.
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
Nehmen Sie für die Version
mit 0/10 Volt Steuerung
Bezug auf das gesonderte
Handbuch.
Der Ventil-Konvektor ist mit
einem Stromkabel mit Stecker
ausgestattet.
Bei Verwendung einer
Steckdose in der Nähe des
Geräts muss nur der Stecker
eingeführt werden.
Alternativ ist es möglich,
den Anschluss mittels eines
in der Wand geführten
Kabels herzustellen und das
mitgelieferte Stromkabel von
der Klemmleiste zu entfernen.
Stellen Sie den Anschluss den
geltenden Vorschriften gemäß her.
HINWEIS: Die eventuelle
Auswechselung des
Versorgungskabels ist
ausschließlich durch den
technischen Kundendienst
von Olimpia Splendid oder
Personal mit entsprechender
Qualikationauszuführen.
Montieren Sie die Vorderblende
wieder vor dem Speisen der
Einheit.
25
BA
X9
DISPLAY
X10
X1
F1
X2
X6
X8
X7
X4
X3
Y1
M1
230Vac
50Hz
S2
M
M
M2
AIR
H2
ON
1 2 3
X3
X2
T1
X1
F1
X4
FLAP MOTOR
FAN MOTOR
ON
1 2 3
H2 sonda temperatura acqua
AIR sonda temperatura aria
M1 motoreventilatore
M2 motoreap
Y1 elettrovalvola acquacalda
(230V-50Hz,max10W)
S2 contatto sensore presenza
(nonfornitoacorredo)
CR comandoremotoB0736l
RES: Resistenzaterminazione
H2 water temperature probe
AIR air temperature probe
M1 fan motor
M2 apmotor
Y1 hot water solenoid valve
(230V-50Hz, max 10W)
S2 presence sensor contact (not
supplied)
CR comando remoto B0736
RES: Termination resistance
H2 capteurdetempératureeau
AIR capteurdetempératureair
M1 moteurventilateur
M2 moteurvolet
Y1 électrovalve eau chaude
(230V-50Hz,maxi10W)
S2 contactcapteurprésence(non
fourniavecl’appareil)
CR comandoremotoB0736
RES:Résistanceembout
H2 Wasser-Temperatursonde
AIR Luft-Temperatursonde
M1 Ventilator-Motor
M2 Klappenmotor
Y1 Heißwasser-Magnetventil
(230V-50Hz, max 10W)
S2 Kontakt für Vorhandensein-
Sensor (nicht mitgeliefert)
CR comando remoto B0736
RES: Abschlußwiderstand
E P NL
47
GR
122
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Para la versión con mando
0/10 V, se remite al manual
correspondiente.
Elventilador-convector
estádotadodeuncablede
alimentación con enchufe.
Si se utiliza una toma de
corrientecercanaalaparato,
essucienteconectarel
enchufe.
Enalternativa,esposible
realizarlaconexiónmediante
uncableempotrado,
extrayendodelacaja
de bornes el cable de
alimentación suministrado.
Realice la conexión según
las normas vigentes.
ADVERTENCIA: La eventual
sustitución del cable de
alimentación debe ser
realizada exclusivamente
por el servicio de asistencia
técnica Olimpia Splendid
o por personal con
cualicación similar.
Vuelvaacolocarelpanelfrontal
antes de conectar la alimentación
de la unidad.
LIGAÇÃO ELÉTRICA
Para a versão com comando
0/10 Volt, consultar o
respetivo manual.
O ventilo-convetor está
equipado com um cabo de
alimentaçãocomcha.
Em caso de utilização de uma
tomada de corrente próxima
do aparelho, basta introduzir a
chanatomada.
Em alternativa, é possível
efetuar a ligação com um cabo
embutido na parede, retirando
da placa de junções o cabo de
alimentação.
Efetuar a ligação de acordo
com as normas em vigor.
ADVERTÊNCIA: A eventual
substituição do cabo de
alimentação só deve ser
efetuada pelo Serviço de
Assistência Técnica da
Olimpia Splendid, ou por
pessoal com semelhante
qualicação.
Montar novamente i painel frontal
antes de ligar a alimentação do
aparelho
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Raadpleeg voor de versie
met commando 0/10 Volt de
handleiding in kwestie.
Deventilatorconvectoris
uitgerustmeteennetsnoermet
stekker.
Als een stopcontact in de
nabijheidvanhetapparaat
gebruiktwordt,volstaathetde
stekker daarin te steken.
Alsalternatiefishetmogelijk
deaansluitingtotstandte
brengenmetgebruikvaneen
indemuuringebouwdekabel,
doorhetbijgeleverdenetsnoer
vandeklemmenstrookte
verwijderen.
Breng de verbinding tot stand volgens
de van kracht zijnde normen.
WAARSCHUWING: de
eventuele vervanging van
het netsnoer mag alleen
uitgevoerd worden door de
technische assistentiedienst
van Olimpia Splendid of door
gelijkaardig gekwaliceerd
personeel.
Monteeropnieuwhet
voorpaneelalvorensde
spanningnaardeunitinte
schakelen
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣΥΝΔΕΣΗ
Γιατοντύπομεχειρισμό
0/10Voltσυμβουλευτείτετο
σχετικόεγχειρίδιο.
Οανεμιστήραςαγωγών
θερμότηταςδιαθέτειένα
καλώδιοτροφοδοσίαςμεφις.
Στηνπερίπτωσηπου
χρησιμοποιείτεπρίζαρεύματος
πουβρίσκεταικοντάστη
συσκευήδενέχετεπαράνα
βάλετετοφις.
Εναλλακτικάείναιδυνατόννα
προχωρήσετεστησύνδεση
μέσωενόςεντοιχιζόμενου
καλωδίουαφαιρώντας
τοπαρεχόμενοκαλώδιο
τροφοδοσίαςαπότηνπλακέτα
ακροδεκτών.
Κάντετησύνδεσησύμφωνα
μετουςισχύοντεςκανόνες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Ηπιθανή
αντικατάστασητουκαλωδίου
τροφοδότησηςπρέπει
ναγίνεταιμόνοναπότην
υπηρεσίατεχνικήςβοήθειας
τηςOlimpiaSplendidή
απόανάλογοειδικευμένο
προσωπικό.
Επανατοποθετήστετομπροστινό
πάνελπριννατροφοδοτήσετετη
μονάδα
26
M
M
H2 sondatemperaturaagua
AIR sonda temperatura aire
M1 motorventilador
M2 motordeector
Y1 electroválvuladeaguacaliente
(230V-50Hz,máx.10W)
S2 contacto del sensor de
presencia(nosuministrado)
CR comandoremotoB0736
RES:Resistenciaterminación
H2 sonda de temperatura da
água
AIR sonda de temperatura do ar
M1 motor do ventilador
M2 motorap
Y1 electroválvula da água quente
(230V-50Hz, máx 10W)
S2 contacto do sensor de
presença (não fornecido)
CR comando remoto B0736
RES: Resistência da terminação
H2 temperatuursondewater
AIR temperatuursonde lucht
M1 motorventilator
M2 motorap
Y1 elektroklep warm water
(230V-50Hz,max10W)
S2 contactaanwezigheidssensor
(nietbijgeleverd)
CR comandoremotoB0736
RES:Afsluitweerstand
H2 áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
íåñïý
AIR áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
áÝñá
M1 êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá
M2 κινητήραςap
Y1 ηλεκτροβαλβίδα ζεστού
νερού(230V-50Hz,max10W)
S2 επαφή αισθητήρα
παρουσίας (δεν παρέχεται με
τονεξοπλισμό)
CR comando remoto B0736
RES: Αντίστασηαπόληξης
GB
F
D
48
I
CONFIGURAZIONE
Laschedaelettronicadeveessere
congurataa secondadel tipodi
installazione e in base a determinate
preferenze di funzionamento della
macchina. I treselettori J1,J2 e
J3indicatiing.25devonoessere
impostaticomesegue:
J1 = ON (perapparecchi con
pannelloradiante, tipoSLR): in
modalità
notturno e con temperatura
ambiente prossima a quella
desiderata,il
riscaldamento degli ambienti
avviene per irraggiamento e
convezionenaturale,
come nei radiatori tradizionali (in
questecondizionilaventilazioneè
inibita per
unmassimocomfortacustico);
J1= OFF(per apparecchisenza
pannelloradiante,tipoSL):il
riscaldamentoavvienesempreper
convezioneforzata,conventilazione
attiva
anche in modalità notturno (a
velocitàridotta).
J2=ON:inmodalitàraffrescamento
ilventilatore rimanealimentato
anche al raggiungimento della
temperatura ambiente desiderata.
J2=OFF:inmodalitàraffrescamento
il ventilatore vienedisattivato al
raggiungimento della temperatura
impostata.
J3=ON(apparecchi dainstallare
a parete alta):viene inseritauna
compensazione di temperatura
J3=OFF(apparecchidainstallare
ainstallareaconsolle):Nonviene
inserita alcuna compensazione di
temperatura.
I tre selettori possono essere
posizionati in tutte le combinazioni
possibiliin quantole rispettive
funzioni sono indipendenti l’una
dall’altra.
I
NGRESSO CONTATTO
PRESENZA
Ai morsetti A e B (g. 25) è
possibile collegare il contatto
pulito (non in tensione) di un
eventuale sensore presenza
(non fornito a corredo) alla
chiusura del quale l’apparecchio
viene disattivato (stand-by
impostazionedifabbrica).
E' possibile (in fabbrica o da un
centro assistenza autorizzato su
preventivarichiestadelcliente)
variare questa funzione in
modo tale che alla chiusura del
contattoviene automaticamente
incrementata (in raffreddamento)
odecrementata(inriscaldamento)
la temperatura ambiente
selezionatadiunvalorespecico.
122
CONFIGURATION
The electronic circuit board must be
conguredaccordingtothetypeof
installation and based on certain
machine operating preferences.
The three selectors J1, J2 and J3
shown in fig. 25 must be set as
follows:
J1 = ON (for appliances with radiant
plate, such as SLR): in night-time
mode and with ambient temperature
close to that required, rooms are
heated by radiation and natural
convection, as with traditional
radiators (in these conditions
ventilation is inhibited for maximum
acoustic comfort);
J1 = OFF (for appliances without
radiant plate, such as SL): heating
always takes place by forced
convection, with ventilation active
also in night-time m o d e (a t
reduced speed).
J2 = ON: in cooling mode the fan
remains powered even when the
required ambient temperature is
reached.
J2 = OFF: in cooling mode the fan
deactivates on reaching the set
temperature.
J3 = ON (units to be wall mounted):
a temperature compensation is
entered.
J3 = OFF (units to be installed
in a console): No temperature
compensation is entered.
The three selectors can be
positioned in all possible
combinations, as the respective
functions are independent of one
another.
PRESENCE CONTACT INPUT
Terminals A and B (fig. 25)
can be connected to the free
contact (not powered) of a
presence sensor (not provided
as standard), which deactivates
the appliance when the contact
closes (factory setting standby).
This function may be changed (at
the factory or via an authorised
service centre at prior customer
request)
so that when the contact
closes the selected ambient
temperature is automatically
increased (in cooling) or
decreased (in heating) by a
specicvalue.
CONFIGURATION
La carte électronique doit
être configurée selon le type
d’installationetlespréférencesde
fonctionnementpréétablies dela
machine.Les troissélecteurs J1,
J2et J3indiqués dansla fig.25
doiventêtreparamétrésdelafaçon
suivante:
J1= ON(pour lesappareilsà
panneaurayonnant,typeSLR):en
modenocturneetavectempérature
ambianteprochedelatempérature
souhaitée,lechauffagedespiècesa
lieuparrayonnementetconvection
naturelle,comme
sur les radiateurs traditionnels (dans
cesconditions laventilation est
inhibéepour assurerle maximum
deconfortsonore);
J1= OFF(pour appareilssans
panneaurayonnant, typeSL):
lechauffage a toujourslieu par
convectionforcée,avecventilation
activeancheenmodenocturne(à
vitesseréduite).
J2=ON:enmoderefroidissement
leventilateurrestebranchémême
lorsdel’atteintedelatempérature
ambiantesouhaitée.
J2=OFF:enmoderefroidissement
le ventilateur estdésactivé lors
del’atteinte dela température
paramétrée.
J3 = ON: (appareilà installerà
paroihaute):unecompensationde
températureestintroduite.
J3 = OFF: (appareilà installerà
console):aucunecompensationde
températuren’estintroduite.
Les trois sélecteurs peuvent
être placés dans toutes les
combinaisonspossibles, carles
fonctions correspondantes sont
indépendantesl’unedel’autre.
ENTRÉE CONTACT PRÉSENCE
L’on peutrelier aux bornesA et
B(g. 25)lecontact propre(hors
tension)d’uncapteurdeprésence
(nonfourniaveclamachine)dontla
fermetureprovoqueladésactivation
del’appareil(paramétraged’usine:
stand-by).
L’on peut (à l’usine ou bien chez
uncentre d’assistanceagréé àla
demandepréalableduclient)
modifier cette fonction de sorte
que,à lafermeturedu contact,la
températureambiantesélectionnée
d’unevaleur spéciqueaugmente
(enrefroidissement)oudiminue(en
réchauffement)automatiquement.
KONFIGURATION
Die Elektronikkarte ist je nach
dem Installationstyp und auf der
Grundlage bestimmter Präferenzen
für den Maschinenbetrieb zu
kongurieren. Die drei inAbb. 25
bezeichneten Wahlschalter J1, J2
und J3 werden wie folgt eingestellt:
J1 = ON (für Geräte mit
Wärmewellen-Heizung, Typ
SLR): Im Nachtmodus und bei
Umgebungstemperatur in der Nähe
der gewünschten Temperatur erfolgt
die Heizung der Räume durch
Strahlung und natürliche
Konvektion wie bei herkömmlichen
Radiatoren (unter diesen
Bedingungen ist die Belüftung zur
Gewährleistung eines maximalen
akustischen Komforts gehemmt).
J1 = OFF (für Geräte ohne
Wärmewellen-Heizung, Typ SL):
Die Heizung erfolgt stets durch
forcierte Konvektion, bei aktiver
Belüftung auch
im Nachtmodus (bei reduzierter
Geschwindigkeit).
J2 = ON: Im Kühlmodus bleibt der
Ventilator auch beim Erreichen der
gewünschten Raumtemperatur
gespeist.
J2 = OFF: Im Kühlmodus wird
der Ventilator beim Erreichen der
eingestellten Raumtemperatur
deaktiviert.
J3 = ON (an der hohen Wand zu
installierende Apparatur): Es wird
ein Temperaturausgleich eingefügt.
J3 = OFF (auf Konsolen zu
installierende Apparaturen): Es
wird kein Temperaturausgleich
eingefügt.
Die drei Wahlschalter können in
allen möglichen Kombinationen
positioniert werden, die jeweiligen
Funktionen voneinander
unabhängig sind.
EINGANG KONTAKT
VORHANDENSEIN
An den Klemmen A und B (Abb. 25)
kann der saubere Kontakt (nicht
unter Spannung) eines eventuellen
Präsenz-Sensors (nicht mitgeliefert)
angeschlossen werden, bei dessen
Schließen das Gerät deaktiviert wird
(Werkseinstellung Stand-by).
Es ist möglich (im Werk oder bei
einem autorisierten Kundenzentrum
auf vorherige Anforderung des
Kunden)
diese Funktion so zu verändern,
dass bei Schließen des Kontakts
die gewählte Raumtemperatur
automatisch um einen bestimmten
Wert erhöht (wenn in Kühlung) oder
gesenkt (wenn in Heizung) wird.
2.16
2.17
E P NL
49
GR
122
CONFIGURACIÓN
Latarjetaelectrónicasedebe
congurarenfuncióndeltipo
deinstalaciónyenbasea
determinadas preferencias de
funcionamientodelamáquina.
Lostresselectores(J1,J2yJ3)
indicadosenlag.25sedeben
regularenlaformasiguiente:
J1=ON(paraaparatosconpanel
radiante tipo SLR): en modo
nocturnoycon temperatura
ambiente cercana ala deseada,
la calefacción de los ambientes
se produce por irradiación y
convecciónnatural,comoenlos
radiadores tradicionales (en estas
condiciones,seinhibelaventilación
paragarantizar elmáximoconfort
acústico);
J1=OFF(paraaparatossinpanel
radiante,tipoSL):lacalefacciónse
produce siempre porconvección
forzada,con ventilaciónactiva
también en modonocturno (a
velocidadreducida);
J2=ON:enmodorefrigeración,
elventiladorpermaneceactivo
tambiénalalcanzarsela
temperatura ambiente deseada.
J2=OFF:enmodorefrigeración,
elventiladorsedesactivaal
alcanzarse la temperatura
regulada;
J3=ON(aparatosparainstalar
enlapared,enposiciónalta):se
introduce una compensación de
temperatura.
J3=OFF(aparatosparainstalar
enconsola):noseintroduce
ningunacompensaciónde
temperatura.
Los tres selectores se
pueden poner en todas las
combinacionesposibles,dado
quesusrespectivasfuncionesson
independientesentresí.
ENTRADA CONTACTO
PRESENCIA
EnlosbornesAyB(g.25)es
posible conectar el contacto
libre (no entensión) deun
eventualsensor depresencia
(no suministrado), con cuyo
cierre se desactivael aparato
(stand-by,configuración de
fábrica).
Esposible(enfábricaoenun
centrodeasistenciaautorizado,
previasolicituddelcliente)
variarestafuncióndetalforma
que, al cerrarseel contacto,
automáticamenteaumente (en
refrigeración)osereduzca(en
calefacción) la temperatura
ambienteseleccionada, enun
valorespecíco.
CONFIGURAÇÃO
A placa eletrônica deve ser
configurada em função do tipo
de instalação e com base em
determinadas preferências de
funcionamento da máquina. Os
três seletores J1, J2 e J3 indicados
nag.25devemsercongurados
como segue:
J1 = ON (para aparelhos com painel
radiante, do tipo SLR): em
modalidade nocturna e com a
temperatura ambiente próxima
da desejada, o aquecimento dos
ambientes dá-se por irradiação
e convecção natural, como nos
radiadores tradicionais (nestas
condições, a ventilação é inibida
para se obter o máximo conforto
acústico);
J1 = OFF (para os aparelhos
sem painel radiante, tipo SL): o
aquecimento dá-se sempre por
convecção forçada, com ventilação
activa, mesmo na modalidade
nocturna (a velocidade reduzida).
J2 = ON: na modalidade
arrefecimento, o ventilador
permanece alimentado mesmo
quando se alcança a temperatura
ambiente desejada.
J2 = OFF: na modalidade
arrefecimento, o ventilador é
desativado quando se alcança a
temperatura programada.
J3 = ON: (aparelhos a serem
instalados em parede alta): é
inserida uma compensação de
temperatura
J3 = OFF: (aparelhos a serem
instalados em consola): Não é
inserida qualquer compensação de
temperatura.
Os três seletores podem ser
colocados em todas as combinações
possíveis pois as respetivas funções
são independentes, uma da outra.
ENTRADA DO CONTACTO DE
PRESENÇA
É possível ligar o contacto limpo
(sem tensão) nos bornes A e B
(fig. 25) de um eventual sensor
de presença (não fornecido) que
quando se fecha, o aparelho é
desativado (stand-by predenido
de fábrica).
É possível (na fábrica, ou por um
Centro de Assistência Autorizado a
pedido prévio do cliente)
modificar esta função de modo
que, quando o contacto se fecha,
é automaticamente aumentada
(em arrefecimento), ou diminuída
(em aquecimento), a temperatura
ambiente selecionada por um valor
especíco.
CONFIGURATIE
De elektronische kaart moet
geconfigureerd worden al
naargelang het type installatie
en op grond van bepaald
werkvoorkeurenvan demachine.
De drie keuzeschakelaarsJ1, J2
enJ3vanafb.25moetenalsvolgt
ingesteldworden:
J1 = ON(voor apparatenmet
straalpaneel, type SLR): inde
nachtwerkwijze en met een
omgevingstemperatuurnabij de
gewenstetemperatuur vindtde
verwarmingvan devertrekken
plaatsdoormiddelvanstralingen
natuurlijke convectie, zoals
traditionele radiatoren (in deze
situatie wordt de ventilatie
verhinderd ten behoevevan een
maximaalakoestischcomfort);
J1 = OFF (voor apparaten
zonder straalpaneel, type SL): de
verwarmingvindtaltijdplaatsdoor
middelvangeforceerdeconvectie,
metookindenachtwerkwijze een
actieveventilatie(metgereduceerde
snelheid).
J2 = ON:in dekoelwerkwijze
blijftde ventilatorook gevoedbij
hetbereiken vande gewenste
omgevingstemperatuur.
J2= OFF:in dekoelwerkwijze
wordtde ventilatorgedeactiveerd
bijhetbereikenvandeingestelde
temperatuur.
J3 = ON:(apparaten dieop een
hogemuurgeïnstalleerdworden):er
wordteentemperatuurcompensatie
ingeschakeld.
J3 = OFF: (apparaten die op
een console geïnstalleerd
worden:Er wordtgeen enkele
temperatuurcompensatie
ingeschakeld.
De drie keuzeschakelaars kunnen in
allemogelijkecombinatiesgebruikt
worden omdat derespectievelijke
functies onafhankelijk van elkaar
zijn.
INGANG CONTACT
AANWEZIGHEID
Hetismogelijkomopdeklemmen
AenB(afb.25)hetschonecontact
(nietonder spanning)van een
eventueleaanwezigheidssensor
aantesluiten(nietbijgeleverd)bij
de sluiting waarvan het apparaat
gedeactiveerdwordt (stand-by
fabrieksinstelling).
Het ismogelijk (inde fabriek
of door een geautoriseerd
assistentiecentrumopvoorafgaand
verzoekvandeklant)
deze functie zodanig te
wijzigen dat bijde sluitingvan
het contact de geselecteerde
omgevingstemperatuurautomatisch
meteen speciekewaarde wordt
verhoogd(in koeling)of verlaagd
(inverwarming).
ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ
Η ηλεκτρονική κάρτα πρέπεινα
διαμορφωθεί σύμφωναμε τον
τύποεγκατάστασηςκαιμε βάση
συγκεκριμένες προτιμήσεις
λειτουργίαςτουμηχανήματος.Οι
τρειςεπιλογείςJ1, J2καιJ3 που
απεικονίζονταιστην εικ.25πρέπει
νακαθοριστούνωςεξής:
J1 = ON (για συσκευές με
θερμαντικόπάνελ, τύπου SLR):
στη νυχτερινή λειτουργία
και με θερμοκρασία
περιβάλλοντος κοντά στην
επιθυμητή,ηθέρμανσητωνχώρων
γίνεταιμέσω ακτινοβολίαςκαι
φυσικήςμεταγωγήςτηςθερμότητας,
όπωςσταπαραδοσιακάκαλοριφέρ
(σ’αυτέςτιςσυνθήκεςοεξαερισμός
αναστέλλεταιγια τηνκαλύτερη
δυνατήηχητικήάνεση)
J1 = OFF(για συσκευές χωρίς
θερμαντικόπάνελ, τύπουSL):
η θέρμανση πραγματοποιείται
πάντα μέσω εξαναγκασμένης
μεταγωγής,μεενεργό εξαερισμό
ακόμηκαιστηνυχτερινήλειτουργία(με
μειωμένηταχύτητα).
J2 = ON:στη λειτουργίαδροσιάς
ο ανεμιστήρας παραμένει
τροφοδοτημένοςακόμηκαι όταν
επιτευχθείηεπιθυμητήθερμοκρασία
περιβάλλοντος.
J2= OFF:στηλειτουργίαδροσιάς
ο ανεμιστήρας απενεργοποιείται
ότανεπιτευχθεί ηκαθορισμένη
θερμοκρασία.
J3=ON:(συσκευέςγιαεγκατάσταση
σε ψηλότοίχο): εισάγεται μία
αντιστάθμισηθερμοκρασίας.
J3 = OFF: (συσκευές για
εγκατάστασησε κονσόλα):Δεν
εισάγεται καμία αντιστάθμιση
θερμοκρασίας.
Οι τρεις επιλογείςμπορούν να
τοποθετηθούν σε όλους τους
δυνατούςσυνδυασμούς, καθώς
οι αντίστοιχεςλειτουργίεςείναι
ανεξάρτητεςημίααπότηνάλλη.
ÅÉÓÜÄÏÕ ÅÐÁÖÞÒ
ÐÁÑÏÕÓSSÁ
ΣτουςακροδέκτεςAκαιB(εικ.25)
είναι δυνατόν νασυνδέσετε την
καθαρήεπαφή(χωρίς τάση) ενός
ενδεχόμενουαισθητήραπαρουσίας
(δενπαρέχεταιμετονεξοπλισμό)με
τοκλείσιμοτουοποίουη συσκευή
απενεργοποιείται (stand-by
εργοστασιακήςρύθμισης).
Είναι δυνατόν (στοεργοστάσιοή
σεένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
υποστήριξηςμετάαπόζήτηση του
πελάτη)
ναμεταβληθεί αυτήηλειτουργία
έτσι ώστε με το κλείσιμο της
επαφής να αυξηθεί αυτόματα
(στην ψύξη) ήνα μειωθεί(στη
θέρμανση) η επιλεγόμενη
θερμοκρασίαπεριβάλλοντοςκατά
μίασυγκεκριμένητιμή.
2.16
2.17
GB
F
D
50
I
Non è possibile
collegare l’ingresso in
parallelo a quello di altre
schede elettroniche (usare
contatti separati).
Perilcollegamentoal sensore
presenzaènecessarioutilizzare
uncavoadoppioisolamentocon
sezione minima 2x0,5 mm
2
e
lunghezzamassima20m(tenere
separato questo collegamento
dalla linea di alimentazione
elettricadell’apparecchio).
FUNZIONI SPECIALI
• Airsampling’:inmodalità
riscaldamento o raffrescamento
e con temperatura
ambiente rispettivamente
superiore o inferiore
al valore desiderato, il
ventilatore viene alimentato
per1minutoallaminimavelocità
periodicamente. In questo
modo il sistema è in grado di
tenere controllata
adeguatamentelatemperatura
nell’ambiente circostante
e riattivarsipiù velocemente
in caso sia necessario.
Di default questa funzione non
èattiva.
E' possibile configurarla
unicamente in fabbrica o tramite
centro assistenza autorizzato.
Blocco comandi: per
bloccare i tasti tenere premuto
contemporaneamente
i tasti
+
-
per 5 secondi.
- Comando remoto tramite
termostatoB0736 (kitoptional).
Per abilitare la comunicazione con
iltemostatoB0736,tenerepremuti
i tasti
+
e per 5 secondi. Il
termostatodeve essereconnesso
come descritto nell'apposito
paragrafo.
NB.:
-Quando èattiva laconnessione
iltelecomandovienedisabilitato.
-Nonèpossibilegestireilapdal
comando remoto.
- In questamodalità lasonda
aria installata a bordo del
ventilconvettorevieneignorata.
122
The input cannot be
connected in parallel
to one of another
electronic board (use separate
contacts).
To connect the presence sensor,
use double insulated cable with
minimum section of 2x0.5 mm
2
and maximum length 20 m (keep
this connection separate from
the appliance's main power line).
SPECIAL FUNCTIONS
Air sampling’: in heating
or cooling mode and with
an ambient temperature
respectively higher or lower
that the preferred value,
the fan runs for 1 minute
periodically at minimum
speed. the system is able
to control the temperature of
the surrounding environment
and reactivate more quickly if
necessary.
This function is inactive by
default.
Itcanonlybeconguredatthe
factory or via an authorised
service centre.
Control blocking: to block the
keys hold down the
+
-
keys together for 5 seconds.
- Remote control by means of
B0736 thermostat (optional kit).
To enable communication with the
thermostat B0736, hold down keys
+
and for 5 seconds. The
thermostat must be connected as
described in the relative paragraph.
NB.:
- When the connection is active the
remote control is disabled.
-Theapcannotbecontrolledusing
the remote control.
- In this mode the air probe installed
on board the fan coil is ignored.
Il n’est pas possible de
relier l’entrée en parallèle
à l’entrée d’autres cartes
électroniques (utiliser des
contacts séparés).
Pour le branchement au capteur de
présence,ilestnécessaired’utiliser
un câble à double isolation d’une
section minimale de 2 x 0,5 mm
2
etd’unelongueurmaximalede20
m(tenirséparécebranchementde
laligned’alimentationélectriquede
l’appareil).
FONCTIONS SPECIALES
Air sampling’ : en mode
chauffage ou refroidissement
etàunetempératureambiante
respectivement supérieure ou
inférieureàlavaleursouhaitée,le
ventilateurrestebranchépendant
1minuteàlavitesseminimum
périodiquement.
Decettefaçon,le
systèmeestenmesuredecontrôler
de façon appropriée la
température ambiante et de
se réactiver plus rapidement
sicelaestnécessaire.
Cettefonctionn’estpasactivepar
défaut.
Onnepeutlacongurerqu’àl’usine
ou chez un centre d’assistance
agréé.
Bloc commandes : pour
bloquer les touches, maintenir
enfoncées
simultanément les touches
+
-
pendant 5 secondes.
- Commande à distance par
thermostat B0736 (kitoptionnel).
Pouractiver lacommunication
avecle thermostatB0736, garder
les touches
+
et enfoncées
pendant 5 secondes. Le thermostat
doitêtrereliédelafaçondécriteau
paragraphecorrespondant.
Nota:
-Lorsquelaconnexionestactive,
latélécommandeestdésactivée.
-Ilestimpossibledegérerlevoletà
l’aidedelatélécommande.
-Dans cemode lasonded’air
installéesur leventilo-convecteur
estignorée.
Es ist nicht möglich,
den Eingang parallel
zu den anderen
Elektronikkarten zu schalten
(getrennte Kontakte
verwenden).
Für den Anschluss des
Vorhandensein-Sensors
ist der Einsatz eines
Doppelisolationskabels mit
einem Mindestquerschnitt von
2 x 0,5mm
2
und einer maximalen
Länge von 20 m zu verwenden
(halten Sie diesen Anschluss
getrennt von der elektrischen
Stromversorgung des Geräts).
SONDERFUNKTIONEN
Air Sampling': Im Heiz- oder
Kühlmodus und bei einer
Raumtemperatur über oder
unter dem gewünschten Wert,
wird der Ventilator für 1 Minute
bei Mindestgeschwindigkeit
periodisch gespeist. Das System
ist so in der Lage, die Temperatur
im umgebenden Raum
angemessen kontrolliert
zu halten und wird im
gegebenen Fall schneller
aktiviert.
In Default ist diese Funktion
nicht aktiv.
Sie kann nur im Werk oder durch
ein autorisiertes Kundenzentrum
konguriertwerden.
Sperre der Bedienelemente:
Zum Sperren der Tasten halten
Sie gleichzeitig die Tasten
+
-
für 5 Sekunden
gedrückt.
- Fernbedienung mittels Thermostat
B0736 (Optional-Kit). Zur Freigabe
der Kommunikation mit dem
Thermostat B0736 halten Sie die
Tasten
+
und für 5 Sekunden
gedrückt. Das Thermostat ist so
wie im entsprechenden Abschnitt
beschrieben anzuschließen.
NB.:
- Wenn die Verbindung aktiv ist,
wird die Fernbedienung deaktiviert.
- Es besteht keine Möglichkeit zur
Verwaltung der Klappe von der
Fernbedienung.
- In diesem Modus wird die an Bord
des Gebläse-Konvektors installierte
Luftsonde ignoriert.
2.18
E P NL
51
GR
122
No es posible conectar
la entrada en paralelo
a la de otras tarjetas
electrónicas (use contactos
separados).
Para la conexiónal sensorde
presencia,esnecesarioutilizar
uncablededobleaislamiento,
con una sección mínima de
2 x 0,5 mm
2
y una longitud
máxima de 20 m (mantenga
separada esta conexión de la
línea de alimentación eléctrica
delaparato).
FUNCIONES ESPECIALES
Air sampling': en modo
calefacción o refrigeración
y, respectivamente, con
temperatura ambiente
superior o inferior al valor
deseado, el ventilador es
alimentado periódicamente
durante 1 minuto a la
velocidad mínima. En este
modo de funcionamiento,
el sistema puede mantener
adecuadamente controlada
la temperatura en el ambiente
circunstante y reactivarse
másrápidamentecuandoes
necesario.
Por defecto, esta función no
estáactiva.
Es posible configurarla
solamente en fábrica o en un
centro de asistencia autorizado.
Bloqueo de los mandos:
para bloquear los botones,
mantenga
pulsado simultáneamente
los botones
+
-
durante 5
segundos.
-Mandoremotomediantetermostato
B0736(kitopcional).Parahabilitar
la comunicación con el termostato
B0736, mantenga pulsadoslos
botones
+
y durante 5
segundos. El termostatose debe
conectar tal como se describe en
elpárrafocorrespondiente.
NOTA:
-Cuando está activalaconexión,
se inhabilita el mando a distancia.
-Noesposiblecontrolareldeector
con el mando remoto.
-Enestemododefuncionamiento,
la sonda de aire instalada a
bordo del ventilador-convectores
ignorada.
Não é possível ligar a
entrada em paralelo à
de outras placas
electrónicas (usar contactos
separados).
Para a ligação ao sensor de
presença é necessário utilizar
um cabo com isolamento duplo
de secção mínima 2x0,5mm
2
e
comprimento máximo de 20 m
(manter esta ligação separada
da linha de alimentação eléctrica
do aparelho).
FUNÇÕES ESPECIAIS
Air sampling’: em modo
arrefecimento ou resfriamento
e com temperatura ambiente
respetivamente superior ou
inferior ao valor desejado, o
ventilador é alimentado por 1
minuto na velocidade mínima
periodicamente. Deste modo,
o sistema é capaz de manter
a temperatura do ambiente
circundante devidamente
controlada e de se reactivar
mais rapidamente no caso em
que seja necessário.
Por defeito, esta função não
está ativa.
Só é possível congurá-la na
fábrica ou por um Centro de
Assistência Autorizado
Bloqueio dos comandos: para
bloquear os botões, manter
premido
simultaneamente os botões
+
-
durante 5 segundos.
- Comando remoto por meio de
termostato B0736 (kit opcional).
Para habilitar a comunicação com
o termostato B0736, manter as
teclas
+
e carregadas por
5 segundos. O termostato deve
ser conectado como descrito no
parágrafoespecíco.
Nota:
- Quando a conexão está ativa o
controlo remoto é desabilitado.
-Nãoépossíveladministraroap
a partir do controlo remoto.
- Nesta modalidade é ignorada a
sonda do ar, instalada a bordo do
ventiloconvetor.
Het is niet mogelijk de
ingang parallel op die
van andere
elektronische kaarten aan te
sluiten (gebruik gescheiden
contacten).
Voor de aansluiting op de
aanwezigheidssensor is het
nodiggebruiktemakenvaneen
kabel met dubbele isolatie en een
minimumdoorsnedevan2x0,5
mm
2
meteenmaximumlengte
van20m(houddezeaansluiting
gescheiden van de elektrische
voedingslijnvanhetapparaat).
SPECIALE FUNCTIES
Air sampling’: in
de verwarmings- of
koelwerkwijze, en met een
omgevingstemperatuur die
respectievelijk hoger of lager
dan de gewenste waarde is,
wordt de ventilator gedurende
1 minuut periodiek van
voedingsspanning voorzien bij
de minimum snelheid. Op deze
wijzeishetsysteeminstaatde
temperatuur in de omringende
omgeving op adequate
wijze gecontroleerd te
houden en zo snel mogelijk
opnieuw geactiveerd te
wordenwanneerdatnodigis.
Deze functie is standaard niet
actief.
Hetisuitsluitendmogelijkhem
in de fabriek te congureren,
danwel viaeen geautoriseerd
assistentiecentrum.
Blokkering
bedieningsorganen: houd voor
de blokkering van de toetsen
de toetsen
+
-
5 seconden
gelijktijdigingedrukt.
-Afstandsbedieningviathermostaat
B0736 (optionelekit). Om de
communicatie met thermostaat
B0736in teschakelen, moeten
de toetsen
+
en gedurende
5seconden ingedruktgehouden
worden. De thermostaat moet
verbondenzijn zoalsbeschreven
wordtindebetreffendeparagraaf.
NB.:
- Wanneerde verbindingactief
is,wordt deafstandsbediening
uitgeschakeld.
-Hetisnietmogelijkdeapmetde
afstandsbedieningtebeheren.
- In deze werkwijze wordt
de luchtsonde die op de
ventilatorconvectorgeïnstalleerd
is,genegeerd.
Äåí åßíáé äõíáôüí
íá óõíäÝóåôå ôçí
åßóïäï ðáñÜëëçëá
ìå áõôÞí Üëëùí
çëåêôñïíéêþí êáñôþí
(÷ñçóéìïðïéÞóôå ÷ùñéóôÝò
åðáöÝò).
Γιατησύνδεσημετοναισθητήρα
παρουσίας είναι απαραίτητο
να χρησιμοποιήσετε ένα
καλώδιο διπλής μόνωσης με
ελάχιστηδιατομή2x0,5mm
2
και
μέγιστο μήκος 20 m (κρατήστε
χωριστή αυτήν τη σύνδεση
από τη γραμμή ηλεκτρικής
τροφοδοσίαςτηςσυσκευής).
ΕΙΔΙΚΕΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
• Airsampling’:στηλειτουργία
θέρμανσηςήδροσιάς καιμε
θερμοκρασία περιβάλλοντος
αντίστοιχα μεγαλύτερο ή
μικρότεροαπότηνεπιθυμητή
τιμή, ο ανεμιστήρας
τροφοδοτείται περιοδικά
για 1 λεπτό στην ελάχιστη
ταχύτητα. Με αυτόν τον
τρόπο το σύστημα είναι σε
θέσηναδιατηρείελεγχόμενη
κατάλληλα την θερμοκρασία
στονπεριβάλλονταχώροκαι
να επανενεργοποιείται πιο
γρήγορα σε περίπτωση που
είναιαπαραίτητο.
Η λειτουργία αυτή δεν είναι
ενεργήπροκαθορισμένα.
Είναιδυνατόννατηδιαμορφώσετε
μόνο στο εργοστάσιο ή μέσω
εξουσιοδοτημένου κέντρου
υποστήριξης.
Εμπλοκή εντολών: για να
μπλοκάρετετακουμπιάκρατήστε
πατημένα ταυτόχρονα
τα κουμπιά
+
-
για 5
δευτερόλεπτα.
-Απομακρυσμένη εντολή μέσω
θερμοστάτηB0736 (προαιρετικό
κιτ).Γιαναενεργοποιήσετετην
επικοινωνίαμε τονθερμοστάτη
B0736, κρατήστε πατημένα
τακουμπιά
+
και για5
δευτερόλεπτα.Ο θερμοστάτης
πρέπει να είναι συνδεδεμένος
όπωςπεριγράφεται στηνειδική
παράγραφο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
- Όταν είναιενεργή η σύνδεσητο
τηλεχειριστήριοαπενεργοποιείται.
-Δεν είναιδυνατή ηδιαχείριση
τουap απότην απομακρυσμένη
εντολή.
-Μεαυτήντηλειτουργίαοαισθητήρας
αέρα που είναιεγκαταστημένος
επάνωστονανεμιστήρα αγωγών
θερμότηταςαγνοείται.
2.18
GB
F
D
52
I
CONNESSIONE CON COMANDO
REMOTO A FILO B0736
-Spostare il connettorepresente
sulla connessione X8 sul connettore
X7.
ilcontattonestraCPsaràgestito
dalcontrolloapareteB0736
-Connettereicaviprovvenietidalla
connessioneAB delcomando
B0736 con ilconnettoreABdel
controllo(avendocuradirispettare
lapolarità vedig.19) terminando
l'unità più lontana con la resistenza
da 120 Ohm (vedi paragrafo
collegamentidelB0736).
-Abilitarelaconnessionepremendo
per10secondiitasti e .
Per disabilitare la connessione
premere per 10secondi itasti
e .
-Icomandi g.1
saranno disabilitati e comparirà sul
displayla scritta"rE" adogniloro
attivazione.
-Gli indicatori
visualizzeranno modalità
di funzionamento e velocitàdi
ventilazioneimpostate.
-Perquantoriguardalefunzionalità
eimpostazionivedereleistruzioni
delcomandoB0736.
Terminate le operazioni di
allacciamento ed eventuale
configurazione procedere a
richiudere il quadro elettrico (g.1
rif.C)mediante leviti rimossein
precedenza.
Riposizionareilpannelloanteriore
fig.6avendo curadi collegare il
connettoredel display. Fissare
il pannello anteriorecon le2 viti
g.6.A questopunto èpossibile
alimentare la macchina.
IMPOSTAZIONE MODALITA
RAFFRESCAMENTO/
RISCALDAMENTO
AUTOMATICA
L’impostazione di questo tipo di
regolazionepermette alcomando
di effettuare automaticamente
la selezione della modalità
raffrescamento o riscaldamento
escludendo la normale selezione
manuale. Per attivarequesta
funzione mantenere premuto il tasto
selezione raffrescam/riscaldam.
(g. 1 rif.B1) per10 secondino
all’accensione alternata dei simboli
bluerosso(g.1rif.C1).Questa
impostazioneviene mantenuta
anche in caso di interruzione di
alimentazione.
Per disattivare la funzione
impostazione automatica
raffrescamento/riscaldamento,
premere nuovamente il tasto
selezione raffrescam/riscaldam
per 10 secondi. Verificare
successivamente che ad ogni
pressione dello stesso tasto sia
possibile impostare ciclicamente
la modalità solo raffrescamento
(indicatoreblug.1rif.C1acceso),
solo riscaldamento (indicatore rosso
g.1rif.C1acceso)oventilazione
(indicatori blu e rosso entrambi
spenti).
123
CONNECTION WITH WIRED
CONTROLLER B0736
- Move the connector on connection
X8 to connector X7.
the CP window contact will be
controlled from the wall-mounted
control B0736
- Connect the cables from
connection AB of the B0736
controller to connector AB on the
control (being careful to observe
the polarity, see fig.19) ending
the furthest unit with the 120 Ohm
resistance (see the paragraph on
connecting the B0736).
- Enable the connection by pressing
keys and for 10 seconds.
To disable the connection press
keys and for 10 seconds
- The commands
in fig.1 will be disabled and the
display will show the wording "rE"
each time they are activated.
- The indicators
will show the operating mode and
the fan speed set.
- For the functions and settings
see the instructions for the B0736
controller.
Once the connection and any
configuration operations are
complete, close the electrical panel
again(g.1ref.C)usingthescrews
removed previously.
Refit the front panel back fig.6
making sure to connect the display
connector. Secure the front panel
withthe2screwsg.6.Themachine
can now be powered up.
SETTING AUTOMATIC COOLING/
HEATING MODE
Setting this type of adjustment
enables the control to automatically
select cooling or heating mode,
excluding normal manual selection.
To activate this function, hold down
the cooling/heating selection key
(g.1ref.B1)for10secondsuntil
the blue and red symbols light up
alternately (fig. 1 ref. C1). This
setting is also maintained in the
event of a power failure.
To deactivate the automatic cooling/
heating function, press the cooling/
heating selection key again for 10
seconds. Then check that each time
the key is pressed it is possible to
cycle through cooling only (blue
indicatorg.1ref.C1on),heating
only(redindicatorg.1ref.C1on)
or ventilation mode (blue and red
indicators both off).
CONNEXION AVEC COMMANDE
A DISTANCE A FIL B0736
-Déplacerleconnecteurprésentsur
laconnexionX8surleconnecteur
X7.
lecontactfenêtreCPseragérépar
lacommandeàparoiB0736
-Connecterlescâblesprovenantde
laconnexionABde la commande
B0736auconnecteurABducontrôle
(enveillantàrespecterlapolarité,
voir g.19) enterminant l’unitéla
plus éloignée avec la résistance
de120Ohms(voirparagraphedes
raccordementsduB0736).
-Activerlaconnexionenappuyant
les touches et pendant10
secondes.
Pour désactiver la connexion,
enfoncer les touches et
pendant10secondes.
-Lescommandes
ffig.1 seront
désactivées et le dispositif
d’afchageafcheralemessage«
rE»àchaqueactivation.
-Lesindicateurs
afficheront le
mode de fonctionnement et les
vitessesdeventilationparamétrées.
-Pour lesfonctionnalités etles
paramétrages,voirlesinstructions
delacommandeB0736.
Après les opérations de
branchementet deconguration,
refermerlecoffretélectrique(g.1
réf.C) àl’aide desvis enlevées
auparavant.
Replacerle panneauavant (g.6)
enveillant àrelier leconnecteur
du dispositif d’afchage. Fixer le
panneauavant àl’aide des2 vis
fig.6.Acepoint, ilest possible
d’alimenter la machine.
PARAMÉTRAGE MODE
CLIMATISATION/CHAUFFAGE
AUTOMATIQUE
Le paramétrage dece typede
réglage permet àla commande
d’effectuer automatiquement la
sélectiondumodeclimatisationou
chauffageenexcluantlasélection
manuellenormale.Pour activer
cettefonction, garderla touche
de sélection refroidissement/
réchauffement(fig. 1 réf. B1)
enfoncée pendant 10secondes
jusqu’à l’allumage alternédes
symbolesbleuetrouge(g.1réf.
C1).Ceparamétrageestmaintenu
même en cas d’interruption
d’alimentation.
Pour désactiver la fonction
paramétrage automatique
climatisation/chauffage,appuyer
denouveausurlatouchesélection
clim./chauff.pendant10secondes.
Vérifier ensuite qu’à chaque
pression de cette même touche
il est possible de paramétrer
cycliquementlemodeclimatisation
seule(indicateurbleug.1réf.C1
allumée),chauffageseul(indicateur
rouge fig. 1réf. C1allumée) ou
ventilationseule (indicateursbleu
etrougeéteints).
VERBINDUNG MIT
KABELFERNBEDIENUNG B0736
- Verschieben Sie den auf dem
Anschluss X8 vorhandenen
Verbinder auf den Anschluss X7.
der Fensterkontakt CP wird von
der Wandkontrolle B0736 verwaltet
- Verbinden Sie die vom
Anschluss AB der Steuerung
B0736 kommenden Kabel mit
dem Verbinder AB der Kontrolle
(achten Sie dabei auf die korrekte
Polung, siehe Abb.19), wobei Sie
die am weitesten entfernte Einheit
mit dem 120-Ohm-Widerstand
belegen (siehe Abschnitt zu den
Anschlüssen von B0736).
- Schalten Sie die Verbindung frei,
indem Sie für 10 Sekunden die
Tasten und drücken.
Zur Deaktivierung der Verbindung
drücken Sie für 10 Sekunden die
Tasten und drücken.
- Die Steuerungen
Abb.1 werden
deaktiviert, und am Display
erscheint die Meldung "rE" bei
jeder Betätigung.
- Die Anzeigen
zeigen die eingestellten
Betriebsmodalitäten und
Geschwindigkeiten für die Belüftung an.
- Hinsichtlich der Funktionen
und Einstellungen siehe die
Anweisungen der Steuerung B0736.
Nach Abschluss der
Anschlussarbeiten und der
eventuellenKongurationschließen
Sie die elektrische Schalttafel
(Abb.1 Pos.C) wieder mit Hilfe der
zuvor entfernten Schrauben.
Positionieren Sie die Vorderblende
Abb.6 wieder, wobei darauf zu
achten ist, den Display-Anschluss
herzustellen. Befestigen Sie die
Vorderblende mit den 2 Schrauben
Abb.6. Die Maschine kann nun
gespeist werden.
AUTOMATISCHE EINSTELLUNG
DES KÜHLMODUS/HEIZMODUS
Die Einstellung dieses
Regelungstyps erlaubt der
Steuerung die automatische
Durchführung der Wahl der Kühlung
oder der Heizung mit Ausschluss der
normalen manuellen Wahl. Diese
Regelung ist besonders angezeigt
für die Versionen mit 4-Rohr-
Geräten und kann nur von einem
qualifizierten und autorisierten
Installationstechniker aktiviert
werden. PHalten Sie zur Aktivierung
dieser Funktion den Wahltaster
Kühlung/Heizung (Abb.1 Pos.
B1) 10 Sekunden klang gedrückt,
bis abwechselnd die blauen und
rotenSymboleaueuchten(Abb.1
Pos. C1). Diese Einstellung wird
auch bei Unterbrechung der
Stromversorgung beibehalten.
Zur Deaktivierung der Funktion
der automatischen Einstellung
der Kühlung/Heizung drücken
Sie erneut für 10 Sekunden die
Wahltaste Kühlung/Heizung. Stellen
Sie anschließend sicher, dass es
bei jedem Drücken derselben Taste
möglich ist, zyklisch den Modus
"Nur Kühlung" (blaue Anzeige
Abb. 1 Pos. C1 leuchtet), "Nur
Heizung" (rote Anzeige Abb. 1
Pos. C1 leuchtet) oder "Belüftung"
(blaue und rote Anzeige beide aus)
einzustellen.
3
3.1
E P NL
53
GR
123
CONEXIÓN CON MANDO
REMOTO DE CABLE B0736
-Ponga elconector presenteen
laconexiónX8enelconectorX7.
elcontactoventanaCPsecontrolará
conelcontroldeparedB0736
-Conecteloscablesprovenientes
delaconexiónABdelmandoB0736
alconectorAB delcontrol (con la
polaridad indicada en la g.19),
terminandola unidadmás lejana
con la resistenciade 120ohmios
(véase el párrafoConexiones del
B0736).
-Habilite laconexión pulsando
durante10segundoslosbotones
y .
Parainhabilitarlaconexión,pulse
durante10 segundoslos botones
y .
- Los mandos
quedaninhabilitadosyeneldisplay
sevisualizarálaindicación"rE"en
cadaactivación.
-Losindicadores
visualizan el modo de
funcionamientoy lavelocidad de
ventilaciónconguradas.
-Encuantorespectaalasfunciones
y configuraciones, véanse las
instruccionesdelmandoB0736.
Una vez terminadas las
operacionesdeconexiónyeventual
configuración,cierre elcuadro
eléctrico(fig. 1,ref. C) conlos
tornillosextraídospreviamente.
Coloque el paneldelantero g.6,
conectandoelconectordeldisplay.
Fije el paneldelantero conlos
2 tornillos que se muestra en la
g.6.Apartirdeestemomentoes
posible conectar la alimentación de
lamáquina.
CONFIGURACIÓN DEL MODO
REFRIGERACIÓN/CALEFACCIÓN
AUTOMÁTICA
Esta configuraciónpermite al
mando realizar automáticamente
la selecciónde refrigeración/
calefacción,excluyendolaselección
manual normal. Paraactivar esta
función,mantenga pulsadoel
botón de selecciónrefrigeración/
calefacción(g.1,ref.B1)durante
10 segundos, hastael encendido
alternadodelossímbolosazulyrojo
(g.1,ref.C1).Estaconguración
se mantiene en caso de interrupción
de la alimentación.
Para desactivar la función de
regulaciónautomáticarefrigeración/
calefacción, pulse nuevamenteel
botón de selecciónrefrigeración/
calefaccióndurante10segundos.A
continuaciónveriqueque,mediante
la presión delmismo botón,sea
posible regular cíclicamenteel
modosolorefrigeración(indicador
azul encendido, Fig.1, Ref.C1),
solo calefacción (indicadorrojo
encendido, Fig. 1, Ref.C1) o
ventilación(indicadoresazulyrojo
apagados).
CONEXÃO COM COMANDO
REMOTO COM CABO B0736
- Deslocar o conector presente na
conexão X8 no conector X7.
o contato janela CP será
administrado pelo controle de
parede B0736
- Conectar os cabos provenientes
da conexão AB do comando B0736
com o conector AB do controlo
(tendo o cuidado de respeitar a
polaridade,verg.19)terminando
a unidade mais afastada com
a resistência de 120 Ohm (ver
parágrafo conexões do B0736).
- Habilitar a conexão carregando
nas teclas e por 10
segundos.
Para desabilitar a conexão carregar
nas teclas e por 10
segundos.
- Os comandos
fig.1 serão desabilitados e no
display aparecerão os dizeres "rE"
a cada ativação dos mesmos.
- Os indicadores
visualizarão o modo de
funcionamento e velocidade de
ventilaçãocongurados.
- No que diz respeito às funções e
congurações,verasinstruçõesdo
comando B0736.
Terminadas as operações de
conexão e eventual conguração
fecharoquadroelétrico(g.1ref.C)
utilizando os parafusos removidos
anteriormente.
Reposicionaropaineldianteirog.
6 tendo o cuidado de conectar o
conector do display. Fixar o painel
dianteirocomos2parafusosg.6.
Neste ponto é possível alimentar
a máquina.
CONFIGURAÇÃO DA
MODALIDADE AUTOMÁTICA
DE ARREFECIMENTO/
AQUECIMENTO
A programação deste tipo de
regulação permite que o comando
efectue automaticamente a
selecção do arrefecimento ou
do aquecimento excluindo a
selecção manual normal.
Para
ativar esta função, mantenha
premido o botão de seleção
arrefec./aquec. (g. 1ref. B1)por
10 segundos, até ao acendimento
alternado dos símbolos azul e
vermelho (fig. 1 ref. C1). Esta
conguraçãotambémémantidaem
caso de interrupção de alimentação.
Para desactivar a função de
configuração automática do
arrefecimento/aquecimento, premir
novamente o botão de selecção do
arrefecimento/aquecimento durante
10 segundos. Depois, verificar
se sempre que se carrega no
mesmobotãoépossívelcongurar
ciclicamente a modalidade de
apenas arrefecimento (indicador
azulg.1ref.C1aceso),deapenas
aquecimento (indicador vermelho
g.1ref.C1aceso)oudeventilação
(indicador azul e vermelho ambos
apagados).
AANSLUITING VAN BEDRADE
AFSTANDSBEDIENING B0736
-Verplaats de connector die
aanwezigisopverbindingX8naar
connector X7.
HetvenstercontactCPzalbeheerd
wordendoormuurbedieningB0736
-Verbind dekabels afkomstigvan
verbindingABvanbedieningB0736
metconnectorABvandecontrole
(zorgervoordepolariteiteninacht
tenemen, zieafb. 19)ensluit de
versteunit afmet deweerstand
van120 Ohm(zie deparagraaf
aansluitingenvandeB0736).
-Schakeldeverbindingindoor10
seconden op de toetsen
en te drukken.
Druk om de verbinding uit te
schakelen10 secondenop de
toetsen en .
-Decommando’s
vanafb.1zullen
uitgeschakeldzijnenophetdisplay
zal de tekst"rE" verschijnenbij
iedereactiveringervan.
-Decontrolelampjes
zullen de
ingestelde werkwijze en
ventilatiesnelheidweergeven.
- Betreft de werking en de
instellingen,ziedeinstructiesvoor
bedieningB0736.
Zijn de aansluitingen en de
eventueleconfiguratie totstand
gebracht, sluit danopnieuw het
schakelbord(afb.1ref.C)metde
eerderweggenomenschroeven.
Plaatshetvoorpaneelafb.6weer
terug en zorgvoor deaansluiting
vandeconnectorvanhet display.
Zethet voorpaneelvastmet de2
schroeven,afb.6.Nuishetmogelijk
de voedingsspanning naar de
machine in te schakelen.
INSTELLING AUTOMATISCHE
WERKWIJZE KOELING/
VERWARMING
De instelling van dit type
regelingstelt debediening in
staatomdeselectievankoeling
of verwarming automatisch
uit te voeren waarbij de
gewone manuele selectie
wordt buitengesloten.
Om
dezefunctieteactiveren,moetde
toets voor selectiekoel./verwarm.
(afb. 1 ref.B1) gedurende10
seconden ingedrukt gehouden
wordentot deblauwe enrode
symbolenafwisselendingeschakeld
worden(afb.1ref.C1).gelijktijdig
ingeschakeld worden. Deze
instelling wordt ook gehandhaafd
ingevalvaneenonderbrekingvan
devoeding.
Omdefunctievandeautomatische
instelling van de koeling/
verwarmingte deactiveren,moet
opnieuwgedurende 10seconden
op de toetsvoor deselectie van
dekoeling/verwarming gedrukt
worden. Controleer vervolgensof
hetmogelijk isom bijiedere druk
op deze toetsop cyclischewijze
de werkwijze vooralleen koeling
(blauw controlelampje afb.1 ref.
C1brandt), alleenverwarming
(rood controlelampje afb. 1 ref.
C1brandt)ofventilatie(blauween
rode controlelampjes beideuit) in
te stellen.
ΣΥΝΔΕΣΗΜΕΑΠΟΜΑΚΡΥΣΜΕΝΗ
ΕΝΤΟΛΗΜΕΚΑΛΩΔΙΟB0736
-Μετακινήστετο συνδετήρα που
υπάρχειστη σύνδεσηX8 στον
συνδετήραX7.
ηδιαχείρισητηςεπαφήςπαράθυρου
CPθαγίνειαπότονεπιτοίχιοέλεγχο
B0736
-Συνδέστε τα καλώδια που
προέρχονταιαπό τησύνδεσηAB
τηςεντολήςB0736μετονσυνδετήρα
AB του ελέγχου(φροντίζοντας
ναακολουθήσετετην πολικότητα
βλέπεεικ.19)τελειώνονταςτηνπιο
μακρινή μονάδα μετην αντίσταση
των120 Ohm(βλέπε παράγραφο
συνδέσεωντουB0736).
-Ενεργοποιήστε τη σύνδεση
πατώντας για 10δευτερόλεπτα
τακουμπιά και . Για να
απενεργοποιήσετετη σύνδεση
πατήστεγια 10δευτερόλεπτατα
κουμπιά και .
- Οι εντολές
εικ.1θααπενεργοποιηθούνκαιθα
εμφανιστείστηνοθόνηηένδειξη"rE"
σεκάθεενεργοποίησήτους.
-Οι δείκτες θα
προβάλλουντρόπολειτουργίαςκαι
ταχύτηταανεμιστήρα πουέχουν
καθοριστεί.
-Όσον αφοράτις λειτουργίεςκαι
τιςρυθμίσεις δείτετις οδηγίες της
εντολήςB0736.
Αφούολοκληρωθούν οιεργασίες
σύνδεσης και η ενδεχόμενη
διαμόρφωση, προχωρήστε
ξανακλείνοντας τον ηλεκτρικό
πίνακα(εικ.1σχ.C)μετιςβίδεςπου
αφαιρέσατεπροηγουμένως.
Ξανατοποθετήστε τομπροστινό
πάνελ εικ.6 φροντίζοντας να
συνδέσετε τονσυνδετήρα της
οθόνης. Στερεώστε το μπροστινό
πάνελμε τις2βίδεςεικ.6. Στο
σημείο αυτό είναι δυνατόν να
τροφοδοτήσετετομηχάνημα.
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣΑΥΤΟΜΑΤΗΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΔΡΟΣΙΑΣ/
ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
Ï êáèïñéóìüò áõôïý ôïõ
ôýðïõ ñýèìéóçò åðéôñÝðåé óôçí
åíôïëÞ íá êÜíåé áõôüìáôá ôçí
åðéëïãÞ ôçò äñïóéÜò Þ ôçò
èÝñìáíóçò áðïêëåßïíôáò ôç
óõíÞèç ÷åéñïêßíçôç åðéëïãÞ.
Οκαθορισμόςαυτούτουτύπου
ρύθμισηςεπιτρέπειστηνεντολή
νακάνει αυτόματατην επιλογή
της λειτουργίας δροσιάς ή
θέρμανσης αποκλείοντας τη
συνήθη χειροκίνητη επιλογή.
Για ναενεργοποιήσετεαυτήν τη
λειτουργίακρατήστε πατημένο
το κουμπί επιλογής δροσιάς/
θέρμανσης.(εικ. 1σχ. B1) για10
δευτερόλεπταμέχρι ναανάψουν
εναλλασσόμενατο μπλε καιτο
κόκκινοσύμβολο(εικ. 1σχ. C1).
Οκαθορισμόςαυτόςδιατηρείται
καισεπερίπτωσηδιακοπήςτης
τροφοδοσίας.
Για να απενεργοποιήσετε
τη λειτουργία αυτόματου
καθορισμού δροσιάς/
θέρμανσης, πατήστε και
πάλι το κουμπί επιλογής
δροσιάς/θέρμανσης για 10
δευτερόλεπτα. Εξακριβώστε
στη συνέχεια ότι με κάθε
πάτηματουίδιουτουκουμπιού
είναι δυνατόν να καθοριστεί
κυκλικά η λειτουργία μόνο
δροσιάς(μπλεδείκτηςεικ.1σχ.
C1αναμμένο),μόνοθέρμανσης
(κόκκινοςδείκτηςεικ.1σχ.C1
αναμμένο) ή εξαερισμός (μπλε
και κόκκινος δείκτης σβηστοί
καιοιδύο).
3
3.1
GB
F
D
54
I
USO
Per versione con comando
0/10 Volt fare riferimento al
manuale dedicato.
Il comando rende completamente
autonoma la regolazione della
temperatura ambiente tramite i
programmiAUTO,SILENZIOSO,
NOTTURNOe MAXper mezzo
di una sonda posizionata nella
parte inferiore delventilradiatore/
ventilconvettore egarantisce una
sicurezzaantigeloanchequandoè
postoinstand-by.
Descrizione pannello comandi
(g.1)
A1 Selettore temperatura
ambiente(15°C-30°C)
B1 Tastoselezionemodalità
raffrescamento/riscaldamento
C1 Indicatore
funzionamento in modalità
raffrescamento/riscaldamento
D1 Indicatore
funzionamento massima velocità
E1 Indicatore
funzionamento automatico
F1 Indicatore funzionamento
silenzioso
G1 Indicatore
funzionamento notturno
H1 Tasto ON/Stand-by e
selezionefunzionamentoventilatore
ATTIVAZIONE/DISATTIVAZIONE
Nelcaso siastato previstoun
interruttoregenerale sullalinea
elettrica di alimentazione, questo
deveessereinserito.
Per attivare ilventilconvettore/
ventilradiatore,premereiltasto
(g.1rif.H1)per2secondi.
Perspegnerel’apparecchiotenere
premuto il tasto (g.1rif.H1)
per circa 2 secondi. La mancanza
diqualsiasisegnalazioneluminosa
identifica lo stato ‘stand-by’
(assenzadifunzione).
Quandoil comandosi trovain
questo modo di funzionamento
garantisceunasicurezzaantigelo.
Nelcaso incui latemperatura
ambientescendaaldisottodei5°C
vieneattivatal’elettrovalvolaacqua
calda e ilmotore ventilatorealla
minimavelocità(ildisplayindicail
codiceAF).
124
USE
Refertothespecicmanual
for the version with the 0/10
Volt control.
The command makes the
temperature regulation completely
autonomous through the AUTO,
SILENT, NIGHT and MAX
programmes, with a probe
positioned in the lower part of
the ventil radiator/fan coil, and
guarantees anti-freeze security
even when in stand-by.
Controlpaneldescription(g.1)
A1 Ambient temperature
selector (15°C-30°C)
B1 Key for selecting
cooling/heating mode
C1 Indicator light for
cooling/heating mode
D1 Maximum speed
operation indicator light
E1 Automatic operation
indicator light
F1 Silent operation indicator light
G Night time operation indicator
light
H1 ON/Stand-by and fan
selector key
SWITCHING ON/OFF
If there is a master switch on the
mains power supply then it must be
switched on.
To switch on the fan coil unit,
press key (g. 1 ref.H1) for
2 seconds.
To switch off the appliance hold
down key (g.1ref.H1)for
around 2 seconds. No light signal
meanstheunitisin‘stand-by’mode
(not running).
When the control is in this operating
mode, protection against freezing
is guaranteed. If the ambient
temperature drops below 5°C the
hot water solenoid is activated and
the fan motor runs at minimum
speed (the display shows theAF
code).
UTILISATION
Pour la version avec
commande 0/10 Volts,
se reporter au manuel
correspondant.
Lacommande rendentièrement
autonome le réglage de la
température ambiante au
moyendes programmesAUTO,
SILENCIEUX,NOCTURNEetMAX
à l’aide d’uncapteur situédans
lapartie inférieuredi ventilateur-
radiateur/ventilateur-convecteur,
etelleassureunesécuritéantigel
mêmequandelleestmiseenveille.
Description du pupitre de commande
(g.1)
A1 Sélecteur température
ambiante(15°C-30°C)
B1 Touche de sélection
modeclimatisation/chauffage
C1 Indicateur de
fonctionnement en mode
climatisation/chauffage
D1 Indicateur de
fonctionnement vitesse maximale
E1 Indicateur de
fonctionnement automatique
F1 Indicateurdefonctionnement
silencieux
G1 Indicateur de
fonctionnement nocturne
H1 Touche ON/veille et
sélectionfonctionnementventilateur
ACTIVATION/ DESACTIVATION
S'ilestprévuuninterrupteurgénéral
surlaligneélectriqued'alimentation,
ildoitêtreenclenché.
Pouractiverleventilo-convecteur/
ventilateur-radiateur, appuyersur
la touche
(fig. 1réf. H1)pendant 2
secondes.
Pouréteindre l’appareil,maintenir
enfoncéelatouche (g.1réf.
H1)pendant environ2 secondes.
L’absencedetoutsignallumineux
identiel’étatde«veille»(absence
defonction).
Quandlacommandesetrouvedans
cemode defonctionnement, cela
garantitune sécurité antigel.Sila
température ambiante descend
au-dessousde 5°C, lesystème
activel’électrovalveeauchaudeet
lemoteur ventilateurà lavitesse
minimale (le dispositifd’afchage
afchelecodeAF).
BEDIENUNG
Nehmen Sie für die Version
mit 0/10 Volt Steuerung
Bezug auf das gesonderte
Handbuch.
Die Steuerung sieht die vollkommen
unabhängige Regelung der
Umgebungstemperatur der
Programme MAX, AUTO,
GERÄUSCHARM und
NACHTBETRIEB mittels einer im
unteren Tel des Ventilradiators/
Ventilkonvektors positionierten
Sonde vor und garantiert einen
Frostschutz auch im Stand-by-
Modus.
Beschreibung der Bedientafel
(Abb. 1)
A1 Wahlschalter für
Raumtemperatur (15 °C – 30 °C)
B1 Modus-Wahlschalter
Kühlung/Heizung
C1 Anzeige Betrieb im
Kühl-/Heizmodus
D1 Anzeige Betrieb bei
maximaler Geschwindigkeit
E1 Anzeige des
Automatikbetriebs
F1 Anzeige des geräuschlosen
Betriebs
G1 Anzeige des
Nachtbetriebs
H1 ON/Stand-by und
Betriebswahl Ventilator
AKTIVIERUNG/DEAKTIVIERUNG
Sollte ein Hauptschalter auf
der elektrischen Stromleitung
vorhanden sein, muss dieser
eingeschaltet sein.
Zur Aktivierung des Ventil-
Konvektors/Ventil-Radiators
drücken Sie die Taste (Abb. 1
Pos. H1) für 2 Sekunden.
Zum Ausschalten des Gerätes
halten Sie die Taste (Abb. 1
Pos. H1) für zirka 2 Sekunden lange
gedrückt. Das Fehlen jeglicher
Leuchtmeldung kennzeichnet den
„Stand-by“-Status (Fehlen von
Funktion)
Die Steuerung garantiert in dieser
Betriebsart einen Frostschutz.
Sollte die Raumtemperatur unter
5 °C sinken, wird das Heißwasser-
Magnetventil aktiviert und der
Ventilator-Motor auf minimale
Geschwindigkeit (DasDisplayzeigt
denCodeAFan) geschaltet.
4
4.1
E P NL
55
GR
124
USO
Para la versión con mando
0/10 V, se remite al manual
correspondiente.
Elmando vuelvecompletamente
autónoma laregulación dela
temperatura ambiente con los
programasAUTO,SILENCIOSO,
NOCTURNOyMÁX.,medianteuna
sonda situada en la parte inferior
del ventilador-radiador/ventilador-
convector, ygarantiza lafunción
anticongelacióntambién cuando
estáenstand-by.
Descripción del tablero de control
(Fig. 1)
A1 Selector de temperatura
ambiente(15°C-30°C)
B1 Botón de selección
modorefrigeración/calefacción
C1 Indicador de
funcionamiento en modo
refrigeración/calefacción
D1 Indicador de
funcionamientoamáximavelocidad
E1 Indicador de
funcionamientoautomático
F1 Indicador defuncionamiento
silencioso
G1 Indicador de
funcionamiento nocturno
H1 BotónON/STAND-BY
yseleccióndefuncionamientodel
ventilador
ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN
Si se ha instalado un interruptor
generalen lalínea eléctricade
alimentación,elmismodebeestar
conectado.
Paraactivarelventilador-convector/
ventilador-radiador,pulse el botón
(fig. 1,ref. H1)durante2
segundos.
Paraapagarelaparato,mantenga
pulsado el botón (g.1, ref.
H1)durante aproximadamente2
segundos.Laausenciadecualquier
indicación luminosa identifica el
estado"stand-by" (ausenciade
función).
Cuando el mandose encuentra
eneste modode funcionamiento,
garantizaunaseguridadantihielo.Si
la temperatura ambiente desciende
pordebajo de5 °C,seactiva la
electroválvula de aguacaliente y
elmotordelventiladoravelocidad
mínima(el displaymuestra el
códigoAF).
USO
Para a versão com comando
0/10 Volt, consultar o
respetivo manual.
O comando torna completamente
autónoma a regulação da
temperatura ambiente através dos
programas AUTO, SILENCIOSO,
NOCTURNO e MÁX. por
intermédio de uma sonda situada
na parte inferior do ventiloconvector/
ventiloradiador e garante uma
segurança anticongelamento
mesmo quando está em standby.
Descrição do painel de comandos
(g.1)
A1 Selector da temperatura
ambiente (15°C-30°C)
B1 Botão de selecção
da modalidade arrefecimento/
aquecimento
C1 Indicador de
funcionamento na modalidade
arrefecimento/aquecimento
D1 Indicador de
funcionamento na velocidade
máxima
E1 Indicador de
funcionamento em automático
F1 Indicador de funcionamento
silencioso
G1 Indicador de
funcionamento nocturno
H1 Botão ON/Stand-by
e selecção do funcionamento do
ventilador
ACTIVAÇÃO/DESACTIVAÇÃO
No caso em que tenha sido
instalado um interruptor geral na
linha eléctrica de alimentação, este
deve ser ligado.
Para activar o ventiloconvector/
ventiloradiador, premir o botão
(g.1ref.H1)durante2segundos.
Para desligar o aparelho, manter
premido o botão (g. 1 ref.
H1) durante cerca de 2 segundos. A
ausência de qualquer sinal luminoso
identificao estadode ‘stand-by’
(ausência de função).
Quando o comando se encontra
neste modo de funcionamento
garante uma segurança
anticongelamento. No caso em
que a temperatura ambiente desça
abaixo dos 5°C, é activada a
electroválvula da água quente e o
motor do ventilador na velocidade
mínima (odisplay indica ocódigo
AF).
GEBRUIK
Raadpleeg voor de versie
met commando 0/10 Volt de
handleiding in kwestie.
Debedieningmaaktdeinstellingvan
deomgevingstemperatuurvolledig
autonoom via deprogramma’s
AUTO,STIL,NACHTenMAXdoor
middelvan eensonde diein het
lagedeelvandeventilatorradiator/
ventilatorconvectorgeplaatst is
endie eenantivriesbeveiliging
garandeert, ook wanneer het
apparaatopstandbystaat.
Beschrijving bedieningspaneel
(afb. 1)
A1 Keuzeschakelaar
omgevingstemperatuur(15°C-30°C)
B1 Toetsselectiewerkwijze
koeling/verwarming
C1 Indicator werking in
werkwijzekoeling/verwarming
D1 Indicator werking
maximumsnelheid
E1 Indicator automatische
werking
F1 Indicatorgeruisloze werking
G1 Indicatornachtwerking
H1 Toets ON/Stand-byen
selectiewerkingventilator
ACTIVERING/DEACTIVERING
Indien een hoofdschakelaar op de
elektrische voedingslijn voorzien
wordt,moetdezeingeschakeldzijn.
Druk voor het activeren
van de ventilatorconvector/
ventilatorradiator 2 seconden op
de toets (afb.1ref.H1).
Houdvoorhetuitschakelenvanhet
apparaat de toets (afb. 1 ref.
H1) circa 2seconden ingedrukt.
De afwezigheid van ongeacht
welkelichtsignalering duidtop de
‘stand-by’-status(afwezigheid van
werking).
Wanneerhet bedieningsorgaan
zich in deze werkwijze
bevindt, garandeert het een
antivriesbeveiliging. Mocht de
omgevingstemperatuuronder de
5°Cdalen,danwordtdeelektroklep
vanhetwarmewatergeactiveerd,
evenalsdeminimumsnelheid(het
displaytoont decodeAF) vande
motorvandeventilator.
×ÑÇÓÇ
Γιατοντύπομεχειρισμό
0/10Voltσυμβουλευτείτετο
σχετικόεγχειρίδιο.
H åíôïëÞ, êáèéóôÜ åíôåëþò
áõôüíïìç ôç ñýèìéóç ôçò
èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
ìÝóù ôùí ðñïãñáììÜôùí
AUTO, ÁÈÏÑÕÂÇ, ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ
êáé MAX ìÝóù åíüò áéóèçôÞñá
ðïõ âñßóêåôáé óôï êÜôù ìÝñïò
ôïõ áåñüèåñìïõ êáëïñéöÝñ/
áíåìéóôÞñá áãùãþí
èåñìüôçôáò êáé åîáóöáëßæåé
ìßá áíôéøõêôéêÞ áóöÜëåéá
áêüìç êáé üôáí åßíáé óå stand-
by.
Περιγραφήπίνακαεντολών(εικ.
1)
A1 Επιλογέας
θερμοκρασίας περιβάλλοντος
(15°C-30°C)
B1 Κουμπί επιλογής
λειτουργίαςδροσιάς/θέρμανσης
C1 Δείκτηςλειτουργίαςστη
δροσιά/θέρμανση
D1 Δείκτης λειτουργίας
μέγιστηςταχύτητας
E1 Δείκτης αυτόματης
λειτουργίας
F1 Δείκτηςαθόρυβηςλειτουργίας
G1 Δείκτης νυχτερινής
λειτουργίας
H1 ΚουμπίON/Stand-byκαι
επιλογήλειτουργίαςανεμιστήρα
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
Σεπερίπτωσηπουέχειπροβλεφθεί
ένας γενικός διακόπτης στην
ηλεκτρικήγραμμή τροφοδοσίας,
αυτόςπρέπειναενεργοποιηθεί.
Για να ενεργοποιήσετε τον
ανεμιστήρα αγωγώνθερμότητας/
αερόθερμοκαλοριφέρ,πατήστετο
κουμπί (εικ.1 σχ. H1)για 2
δευτερόλεπτα.
Γιανασβήσετετησυσκευήκρατήστε
πατημένοτοκουμπί (εικ.1σχ.
H1)για περίπου2δευτερόλεπτα.
Ηέλλειψηοποιασδήποτεφωτεινής
επισήμανσης προσδιορίζει την
κατάσταση‘stand-by’(απουσία
λειτουργίας).
Ότανη εντολήβρίσκεταισ’αυτόν
τοντρόπολειτουργίαςεξασφαλίζει
μία αντιψυκτική ασφάλεια. Σε
περίπτωσηπουη θερμοκρασία
περιβάλλοντος κατέβει κάτω
από τους 5°Cενεργοποιείται η
ηλεκτροβαλβίδα ζεστού νερού
καιο κινητήραςανεμιστήρα στην
ελάχιστηταχύτητα(ηοθόνηδείχνει
τονκωδικόAF)
4
4.1
GB
F
D
56
I
SELEZIONE MANUALE
RAFFRESCAMENTO/
RISCALDAMENTO
Premendo il tasto (fig.1 rif.
B1)per 2secondi, èpossibile
selezionare ciclicamente le
modalità raffrescamento (LED
blu),riscaldamento (LEDrosso)
o ventilazione (LEDrosso eLED
bluspenti).
In modalità ventilazione
l'elettrovalvola rimane disabilitata,
mentreil ventilatorevieneattivato
allavelocitàimpostata.
La selezione manuale della modalità
raffrescamento/riscaldamento/
ventilazionenonèdisponibileseè
stata precedentemente impostata
dall’installatore la modalità
raffrescamento/riscaldamento
automatica. Tale funzione è
segnalatadall’accensionealternata
dei LED blu e rosso ad ogni
pressione del tasto (g.1 rif.
B1).
L’effettivo funzionamento
dell’apparecchio in modalità
raffrescamento o riscaldamento
è sempre condizionato dalla
temperatura dell’acqua circolante
all’interno dell’impianto. Se
la temperatura dell’acqua non
raggiunge un valore idoneo alla
modalitàimpostata(cioèsel’acqua
ètroppocaldainraffrescamentoo
troppofredda inriscaldamento), il
motoreventilatorerimanespentoe
l’indicatore della modalità corrente
blu per modoraffrescamento, o
rossopermodoriscaldamento(g.
1rif.C1)lampeggia.
IMPOSTAZIONE DELLA
TEMPERATURA
E’possibile impostareil valore di
temperatura ambiente desiderato
tramite l’apposito selettore (g. 1
rif.A1). Latemperatura minima
impostabileèparia15°C,mentrela
temperaturamassimaimpostabileè
paria30°C.
IMPOSTAZIONE
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
Per selezionare questamodalità,
premere il tasto (g.1rif.H1)
noall’attivazionedell’indicatore
(g.1rif.E1).Inquestamodalitàil
sistemaamicroprocessoreadegua
automaticamente il funzionamento
dell’apparecchio al variare delle
condizioniambientali.Inparticolare,
la regolazione della velocità del
ventilatore è completamente
automatica tra invalore minimo
edun valoremassimo, secondo
le necessità di riscaldamento o
raffrescamento dell’ambiente.
124
MANUAL COOLING/HEATING
SELECTION
Press key ((g.1ref. B1)for
2 seconds to select the cooling
(blue LED), heating (red LED) or
ventilation (red LED and blue LED
off) modes in sequence.
In fan mode the solenoid valve is
disabled, while the fan runs at the
speed set.
Manual cooling/heating/ventilation
mode selection is not available if
the automatic cooling/heating mode
has already been set by the installer.
This function is signalled by the blue
and red LEDs coming on alternately
each time the key is pressed
(g.1ref.B1).
The capacity of the appliance to
operate in cooling or heating mode
is always subject to the temperature
of the water circulating inside the
circuit. If the water temperature
does not reach a suitable value
for the mode set (i.e. if the water is
too hot in cooling mode or too cold
in heating mode), the fan motor
stays off and the current indicator
light - blue for the cooling mode, or
redfortheheatingmode(g.1ref.
C1) – will blink.
SETTING THE TEMPERATURE
The ambient temperature required
can be set using the relevant
selector (fig. 1 ref. A1). The
minimum temperature that can be
set is 15°C, while the maximum
temperature that can be set is 30°C.
SETTING AUTOMATIC RUNNING
MODE
To select this mode, press key
(g. 1 ref.H1) untilthe indicator
light comeson(g.1ref.E1).
In this mode the microprocessor
system automatically adapts
the operation of the unit to the
changes in the room conditions. In
particular, the fan speeds adjusts
automatically between the minimum
and maximum values, depending on
the heating or cooling requirements
of the room.
SELECTION MANUELLE
CLIMATISATION / CHAUFFAGE
Enappuyantsurlatouche (g.
1réf.B1)pendant2secondes,ilest
possiblede sélectionnerde façon
cycliquelemodeclimatisation(LED
bleue), chauffage (LEDrouge) ou
ventilation(LEDrougeetLEDbleue
éteintes).
Enmodeventilation,l’électrovalve
reste désactivée, alorsque le
ventilateurest activéà lavitesse
paramétrée.
Lasélection manuelledu mode
climatisation/chauffage/ventilation
n’est pas disponible si l’installateur
a précédemment paramétréle
mode climatisation /chauffage
automatique.Cette fonctionest
signalée par l’allumagealterné
desLEDbleueetrougeàchaque
pression de la touche (fig.
1réf.B1).
Le fonctionnement effectif de
l’appareil en mode climatisation ou
chauffageesttoujoursconditionné
par la température de l’eau
circulantàl’intérieurducircuit.Sila
températurede l’eaun’atteint pas
unevaleur appropriéeau mode
paramétré(autrement dit,si l’eau
est trop chaude en climatisation
ou trop froideen chauffage),le
moteurdu ventilateurreste éteint
et l’indicateur du mode actuel bleu
pourlemodeclimatisationourouge
pourlemodechauffage(g.1réf.
C1)clignote.
PARAMETRAGE DE LA
TEMPERATURE
Ilestpossibledeparamétrerlavaleur
detempératureambiantesouhaitée
aumoyendusélecteurprévuàcet
effet(g.1réf.A1).Latempérature
minimaleparamétrableestde15°C,
tandisquelatempératuremaximale
paramétrableestde30°C.
PARAMETRAGE DU
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
Poursélectionnercemode,appuyer
sur la touche (g.1 réf.H1)
jusqu’àl’activation del’indicateur
(g.1réf.E1).Danscemode,le
systèmeàmicroprocesseuradapte
automatiquement le fonctionnement
de l’appareil en fonction de la
variationdesconditionsextérieures.
En particulier,leréglage dela
vitesse du ventilateur est
complètement automatique entre
unevaleurminimaleetunevaleur
maximale,selonlesnécessitésde
chauffageou de climatisationde
lapièce.
MANUELLE WAHL KÜHLUNG /
HEIZUNG
Beim Drücken der Taste ) (Abb.
1 Pos. B1) für 2 Sekunden besteht
die Möglichkeit zur zyklischen Wahl
des Kühlmodus (blaue LED), des
Heizmodus (rote LED) oder des
Belüftungsmodus (rote LED und
blaue LED aus).
Im Modus Belüftung bleibt das
Magnetventil deaktiviert, während
der Ventilator bei der eingestellten
Geschwindigkeit aktiviert wird.
Die manuelle Wahl des Kühl-/Heiz-/
Belüftungsmodus steht nicht zur
Verfügung, wenn der Installateur
zuvor den automatischen Kühl-/
Heiz-/Belüftungsmodus eingestellt
hat. Diese Funktion wird signalisiert
durch das abwechselnde
Aueuchtender blauenund roten
LED bei jedem Drücken der Taste
(Abb. 1 Pos. B1).
Der effektive Betrieb des Geräts im
Kühl- oder Heizmodus ist stets durch
die Temperatur des in der Anlage
zirkulierenden Wassers bedingt.
Wenn die Wassertemperatur
im eingestellten Modus keinen
geeigneten Wert erreicht (das heißt,
wenn das Wasser zu heiß in der
Kühlung oder zu kalt in der Heizung
ist), dann bleibt der Ventilator-Motor
ausgeschaltet, und die Anzeige des
aktuellen Modus in der Farbe Blau
für Kühlung oder Rot für Heizung
(Abb. 1 Pos. C1) blinkt.
TEMPERATUREINSTELLUNG
Es ist möglich, den gewünschten
Wert der Raumtemperatur mit Hilfe
des vorgesehenen Wahlschalters
(Abb. 1 Pos. A1) einzustellen. Die
einstellbare Mindesttemperatur
beträgt 15°C. Die einstellbare
Höchsttemperatur beträgt 30°C.
EINSTELLUNG DES
AUTOMATIKBETRIEBS
Zur Wahl dieses Modus drücken Sie
die Taste (Abb. 1 Pos. H1) bis
zur Aktivierung der Anzeige (Abb.
1, Pos. E1). In diesem Modus passt
das Mikroprozessorsystem den
Betrieb des Geräts bei Änderung
der Umgebungsbedingungen
automatisch an. Insbesondere
die Einstellung der
Belüftungsgeschwindigkeit erfolgt
vollautomatisch zwischen einem
Mindest- und einem Höchstwert je
nach Heiz- oder Kühlerfordernis der
Umgebung.
4.2
4.3
4.4
E P NL
57
GR
124
SELECCIÓN MANUAL
REFRIGERACIÓN/CALEFACCIÓN
Pulsando el botón (g. 1, ref.
B1)durante2segundos,esposible
seleccionarcíclicamentelosmodos
refrigeración(ledazul),calefacción
(ledrojo)yventilación(ledrojoyled
azulapagados).
En modo ventilación, la
electroválvula permanece
inhabilitada, mientras que el
ventiladorseactivaalavelocidad
congurada.
La selección manual del modo
refrigeración/calefacción/ventilación
noestádisponible,sipreviamente
el instalador ha regulado el
modorefrigeración/calefacción
automático. Esta función está
indicada por el encendido alternado
de los ledsazul yrojo concada
presión del botón (g.1, ref.
B1).
El efectivo funcionamiento del
aparatoen modorefrigeración
o calefacción siempre está
condicionado por la temperatura
del agua circulantedentro dela
instalación. Si la temperatura del
agua no alcanzaun valoridóneo
paraelmodocongurado(esdecir,
sielaguaestádemasiadocaliente
enrefrigeraciónodemasiadofríaen
calefacción),elmotordelventilador
permaneceapagadoyelindicador
del modo de funcionamiento actual
(azulparaelmodorefrigeracióno
rojoparaelmodocalefacción,g.
1,ref.C1)parpadea.
REGULACIÓN DE LA
TEMPERATURA
Es posible regularla temperatura
ambiente deseada con el selector
correspondiente(g.1,ref.A1).La
temperaturamínimaregulableesde
15°C,mientrasquelatemperatura
máximaregulableesde30°C.
CONFIGURACIÓN DE
FUNCIONAMIENTO
AUTOMÁTICO
Para seleccionar este modo de
funcionamiento,pulseelbotón
(g.1,ref.H1)hastaqueseencienda
el indicador (g.1,ref.E1).En
estemodo defuncionamiento,
el sistema de microprocesador
adecua automáticamente el
funcionamiento del aparato a las
variacionesde lascondiciones
ambientales. Enparticular, la
regulación de lavelocidad del
ventilador es completamente
automáticaentre unvalor mínimo
y un valormáximo, segúnlas
necesidades de calefacción o
refrigeracióndelambiente.
SELECÇÃO MANUAL
DE ARREFECIMENTO/
AQUECIMENTO
Premindo o botão (fig. 1
ref. B1) durante 2 segundos, é
possível seleccionar ciclicamente
as modalidades de arrefecimento
(LED azul), de aquecimento (LED
vermelho) ou de ventilação (LED
vermelho e LED azul apagados).
Em modo ventilação a válvula
solenoidecadesabilitadaenquanto
o ventilador é ativado na velocidade
congurada.
A selecção manual da modalidade
de arrefecimento/aquecimento/
ventilação não está disponível se
tiver sido previamente programada
pelo instalador a modalidade
de arrefecimento/aquecimento
automático. Essa função é
assinalada pelo acendimento
alternado do LED azul e do
vermelho cada vez que se preme
o botão
(g.1ref.B1).
O funcionamento efectivo do
aparelho na modalidade de
arrefecimento ou de aquecimento
está sempre condicionado pela
temperatura da água circulante
no interior do equipamento.
Se a temperatura da água não
alcançar um valor adequado à
modalidade programada (isto é,
se a água está demasiado quente
em arrefecimento, ou demasiado
fria em aquecimento), o motor do
ventilador permanece desligado e
o indicador da modalidade corrente,
azul para o modo arrefecimento, ou
vermelho para o modo aquecimento
(g.1ref.C1)pisca.
PROGRAMAÇÃO DA
TEMPERATURA
É possível programar o valor
desejado da temperatura ambiente
norespectivoselector(g.1ref.A1).
A temperatura mínima programável
é de 15°C, enquanto a temperatura
máxima é de 30°C.
PROGRAMAÇÃO DO
FUNCIONAMENTO AUTOMÁTICO
Para seleccionar esta modalidade,
premir o botão (g.1ref.H1)
até ao acendimento do indicador
(g.1ref.E1).Nestamodalidade,
o sistema por microprocessador
adapta automaticamente o
funcionamento do aparelho quando
variam as condições ambientais.
Em especial, a regulação
da velocidade do ventilador é
totalmente automática entre o
valor mínimo e o valor máximo, de
acordo com as necessidades de
aquecimento ou de arrefecimento
do ambiente.
HANDMATIGE SELECTIE
KOELING/VERWARMING
Door 2 seconden op de toets
(afb.1 ref.B1) tedrukken, is het
mogelijkop cyclischewijze de
werkwijzenkoeling (blauweLED),
verwarming(rodeLED)ofventilatie
(rode LED enblauwe LEDuit) te
selecteren.
Inde ventilatiewerkwijzeblijft de
elektroklepuitgeschakeld terwijl
deventilator metde ingestelde
snelheid geactiveerd wordt. Deze
functiewordtaangegevendoorhet
afwisselendbrandenvandeblauwe
enrodeLEDbijiederedrukopde
toets (afb.1ref.B1).
Dedaadwerkelijkewerkingvanhet
apparaatindewerkwijzekoelingof
verwarmingisaltijdafhankelijkvan
de temperatuur vanhet waterdat
binnenin de installatie circuleert.
Als de temperatuurvan hetwater
geenwaardebereiktdiegeschiktis
voordeingesteldewerkwijze(dus
alshetwatertewarmisbijkoeling
oftekoudisbijverwarming)blijftde
ventilatormotor uit enknippert de
indicatorvandehuidigewerkwijze
blauw voor dekoelmodus ofrood
voor de verwarmingsmodus (afb.
1ref.C1).
INSTELLING VAN DE
TEMPERATUUR
Hetismogelijkdewaardevande
gewensteomgevingstemperatuurin
testellenmetdedaarvoorbestemde
keuzeschakelaar(afb.1ref.A1).De
minimaal instelbare temperatuur is
15°Cterwijldemaximaalinstelbare
temperatuur30°Cis.
INSTELLING AUTOMATISCHE
WERKING
Druk om deze werkwijze te
selecteren op de toets (afb. 1
ref.H1)totactiveringvandeindicator
(afb. 1ref. E1)plaatsvindt.In
deze werkwijze past het systeem
metmicroprocessor dewerking
vanhetapparaatautomatischaan
al naargelang hetvariëren van
de omgevingsomstandigheden.
Met name isde regelingvan de
snelheidvandeventilatorvolledig
automatisch tussen een minimum
waardeeneenmaximumwaarde,
alnaargelang denoodzaak van
verwarmingofkoeling.
ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΕΠΙΛΟΓΗ
ΔΡΟΣΙΑΣ/ΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
Πατώνταςτοκουμπί (εικ. 1
σχ. B1) για2 δευτερόλεπτα,είναι
δυνατόννα επιλέξετεκυκλικά τη
λειτουργίαδροσιάς (μπλεLED),
θέρμανσης (κόκκινο LED) ή
εξαερισμού(κόκκινοLEDκαιμπλε
LEDσβηστά).
Στη λειτουργία αερισμού η
ηλεκτροβαλβίδα παραμένει
απενεργοποιημένη, ενώ ο
ανεμιστήρας ενεργοποιείταιστην
ταχύτηταπουέχεικαθοριστεί.
Η χειροκίνητη επιλογή της
λειτουργίαςδροσιάς/θέρμανσης/
εξαερισμούδενείναιδιαθέσιμηεάν
έχειπροηγουμένωςκαθοριστείαπό
τονεγκαταστάτηστην αυτόματη
λειτουργίαδροσιάς/θέρμανσης. Η
λειτουργίααυτήεπισημαίνεταιαπό
τοεναλλασσόμενοάναμματουμπλε
καικόκκινουLEDμε κάθε πάτημα
τουκουμπιού
(εικ.1σχ.B1).
Η πραγματική λειτουργία
της συσκευής στη δροσιά ή
θέρμανσηεξαρτάται πάντααπό
την θερμοκρασία τουνερού που
κυκλοφορείστο εσωτερικότης
μονάδας. Εάν ηθερμοκρασία του
νερούδενφθάσεισεμίακατάλληλη
τιμήγιατηνκαθορισμένηλειτουργία
(δηλαδήεάν το νερόείναι πάρα
πολύζεστόστηλειτουργίαδροσιάς
ήπάραπολύκρύοστηθέρμανση),
οκινητήραςανεμιστήραπαραμένει
σβηστόςκαιαναβοσβήνειοδείκτης
τηςτρέχουσαςλειτουργίας,μπλεγια
τη λειτουργία δροσιάςή κόκκινος
για τη λειτουργίαθέρμανσης (εικ.
1σχ.C1).
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
Είναι δυνατόν νακαθορίσετε την
επιθυμητή τιμή θερμοκρασίας
περιβάλλοντοςμέσω τουειδικού
επιλογέα(εικ.1σχ.A1).Ηελάχιστη
θερμοκρασία που μπορεί να
καθοριστείείναιίσημε15°C,ενώη
μέγιστηθερμοκρασίαπουμπορείνα
ρυθμιστείείναιίσημε30°C.
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Γιαναεπιλέξετεαυτήντηλειτουργία,
πατήστετοκουμπί ((εικ. 1
σχ. H1) μέχριτην ενεργοποίηση
τουδείκτη (εικ.1σχ.E1).Στη
λειτουργίααυτή τοσύστημα με
μικροεπεξεργαστήπροσαρμόζει
αυτόματα τη λειτουργία της
συσκευής όταν μεταβάλλονται
οι περιβαλλοντικές συνθήκες.
Ειδικότερα,ηρύθμισητηςταχύτητας
του ανεμιστήρα είναι εντελώς
αυτόματημεταξύ μιας ελάχιστης
τιμής καιμιας μέγιστης τιμής,
σύμφωναμετιςανάγκεςθέρμανσης
ήδροσιάςτουπεριβάλλοντος.
4.2
4.3
4.4
GB
F
D
58
I
FUNZIONAMENTO ALLA
MASSIMA VELOCITÀ
Per selezionare questamodalità,
premere più volteil tasto
(fig.1 rif.H1) finoall’attivazione
dell’indicatore (g.1, rif.D1).
Conquesta modalitàsi ottiene
immediatamente il massimo
della potenza erogabilesia in
raffrescamento che in riscaldamento
(ilmotoreventilatorevienesempre
attivatoalla massimavelocità).
Unavoltaraggiuntalatemperatura
ambientedesiderata,sisuggerisce
di passare ad un altro tipo di
funzionamento per ottenere un
migliorconforttermicoedacustico.
FUNZIONAMENTO SILENZIOSO
Per selezionare questamodalità,
premere più volteil tasto
(fig.1 rif.H1) finoall’attivazione
dell’indicatore (g.1, rif. F1).
In questa modalitàla velocitàdi
ventilazioneèsempreimpostataal
minimovalorepossibileperottenere
il massimo comfort acustico
dell’apparecchio in qualsiasi
condizione di funzionamento.
FUNZIONAMENTO NOTTURNO
Per selezionare questamodalità,
premere più volteil tasto
(fig.1 rif.H1) finoall’attivazione
dell’indicatore (g. 1,rif. G1).
Inquestamodalitàvienelimitatala
velocitàdiventilazioneadunvalore
moltocontenuto,elatemperatura
impostata viene modificata
automaticamentecomesegue:
diminuita di 1°C dopo
un’ora e un ulteriore grado
dopo 2 ore nella funzione
riscaldamento;
aumentata di 1°C dopo
un’ora e un ulteriore grado
dopo 2 ore nella funzione
raffreddamento.
124
MAXIMUM SPEED MODE
To select this mode, press key
several times (g.1rif.H1)until
the indicator light comes on (g.
1, rif. D1). This mode immediately
gives the maximum power available
in both cooling and heating modes
(the fan motor always runs at
maximum power). Once the
required ambient temperature has
been reached, a different operating
mode should be selected to obtain
the optimum setting in terms of heat
and noise.
SILENT-RUNNING FUNCTION
To select this mode, press key
several times (g.1ref.H1)
until the indicator light comes on
(g.1,ref.F1).Inthismodethefan
speed is always set to the minimum
value to provide the most silent
running in any operating mode.
NIGHT-TIME FUNCTION
To select this mode, press key
several times (g.1ref.H1)
until the indicator light comes
on(g.1,ref.G1).Inthismodethe
fan speed is kept at a low value, and
the temperature is automatically set
as follows:
• reduced by 1°C after one hour
and by a further degree after 2 hours
in heating mode;
increased by 1°C after one hour
and by a further degree after 2 hours
in cooling mode.
FONCTIONNEMENT A LA
VITESSE MAXIMALE
Pour sélectionner ce mode,
enfoncer la touche plusieurs
fois (fig.1 réf. H1)jusqu’à
l’activationdel’indicateur (g.1,
réf.D1).Aveccemode,l’onobtient
immédiatementlemaximumdela
puissance disponible aussi bien
enclimatisation qu’enchauffage
(lemoteur ventilateurest toujours
activéàlavitessemaximale).Une
foisatteintlatempératureambiante
souhaitée,ilestconseillédepasser
àunautretypedefonctionnement
pour obtenir un meilleur confort
thermique et sonore.
FONCTIONNEMENT SILENCIEUX
Pour sélectionner ce mode,
enfoncer la touche plusieurs
fois (fig.1 réf. H1)jusqu’à
l’activationdel’indicateur (g.1,
réf.F1).Danscemode,lavitessede
ventilationesttoujoursparamétrée
surla valeurminimale possible
pourobtenirlemaximumdeconfort
sonore de l’appareil dans n’importe
quelle condition de fonctionnement.
FONCTIONNEMENT NOCTURNE
Poursélectionnercemode,enfoncer
la touche plusieurs fois (g.1
réf.H1) jusqu’àl’activation de
l’indicateur (g.1,réf.G1).Dans
cemode,lavitessedeventilationest
limitéeàunevaleurtrèscontenue,
etla températureparamétrée est
modifiéeautomatiquement dela
façonsuivante:
• diminuéede1°Caprèsuneheure
etundegrésupplémentaireaprès2
heuresdanslafonctionchauffage;
• augmentéede 1°Caprès une
heureetundegrésupplémentaire
après2 heuresdans lafonction
climatisation.
BETRIEB BEI MAXIMALER
GESCHWINDIGKEIT
Drücken Sie mehrmals die Taste
um diesen Modus zu wählen
(Abb. 1 Pos. H1) bis zur
Aktivierung der Anzeige
(Abb. 1, Pos. D1). Mit diesem
Modus erhalten Sie unverzüglich
die maximal abgebbare Leistung
sowohl in Heizung als auch in
Kühlung (der Ventilator-Motor wird
stets bei Höchstgeschwindigkeit
aktiviert). Nach dem Erreichen der
gewünschten Raumtemperatur
empfiehlt sich der Übergang
auf eine andere Betriebsart, um
einen besseren Wärme- und
Akustikkomfort zu erhalten.
GERÄUSCHARMER BETRIEB
Drücken Sie mehrmals die Taste
um diesen Modus zu wählen
(Abb. 1 Pos. H1) bis zur
Aktivierung der Anzeige (Abb.
1, Pos. F1). In diesem Modus ist die
Belüftungsgeschwindigkeit stets auf
den möglichen Mindestwert für den
Erhalt des maximalen akustischen
Komforts des Geräts unter jeglichen
Betriebsbedingungen eingestellt.
NACHTBETRIEB
Drücken Sie mehrmals die Taste
um diesen Modus zu wählen
(Abb. 1 Pos. H1) bis zur
Aktivierung der Anzeige (Abb.
1, Pos. G1). In diesem Modus wird
die Belüftungsgeschwindigkeit
auf einen sehr gemäßigten Wert
begrenzt, und die eingestellte
Temperatur wird automatisch wie
folgt geändert:
Abnahme um 1°C nach einer
Stunde und um ein weiteres Grad
nach 2
Stunden in der Heizfunktion
Erhöhung um 1°C nach einer
Stunde und um ein weiteres Grad
nach 2
Stunden in der Kühlfunktion
4.5
4.6
4.7
E P NL
59
GR
124
FUNCIONAMIENTO A LA MÁXIMA
VELOCIDAD
Para seleccionar este modo de
funcionamiento,pulsevariasveces
el botón (g.1,ref.H1)hasta
la activación delindicador
(fig.1, ref.D1). Coneste modo
de funcionamiento, se obtiene
inmediatamente la máxima
potencia, tanto enrefrigeración
como en calefacción (el motor
delventilador seactiva siempre
a la máximavelocidad). Unavez
alcanzada la temperatura ambiente
deseada,se sugierepasar a otro
tipo de funcionamiento para obtener
unmayorconforttérmicoyacústico
FUNCIONAMIENTO SILENCIOSO
Para seleccionar este modo de
funcionamiento,pulsevariasveces
el botón (g.1,ref.H1)hasta
que se encienda el indicador
(g.1, ref.F1). Enestemodo de
funcionamiento, la velocidad de
ventilaciónsiempreestáreguladaal
valormínimoposible,paraobtener
el máximo confortacústico del
aparato en todas las condiciones
de funcionamiento.
FUNCIONAMIENTO NOCTURNO
Para seleccionar este modo de
funcionamiento,pulsevariasveces
el botón (g.1,ref.H1)hasta
que se encienda el indicador
(fig. 1, ref.G1). Eneste modo
de funcionamiento, selimita la
velocidaddeventilaciónaunvalor
muyreducido yla temperatura
reguladavaríaautomáticamenteen
laformasiguiente:
• enmodocalefacción,disminución
de1°Cdespuésdeunahorayotro
gradodespuésdedoshoras;
• enmodorefrigeración,aumento
de1°Cdespuésdeunahorayotro
gradodespuésdedoshoras.
4.5 FUNCIONAMENTO À
VELOCIDADE MÁXIMA
Para selecionar esta modalidade,
prima o botão várias vezes
(fig. 1 ref. H1) até à activação
do indicador (g.1, ref.D1).
Com esta modalidade obtém-
se imediatamente o máximo
da potência possível quer em
arrefecimento quer em aquecimento
(o motor do ventilador é sempre
activado na velocidade máxima).
Depois de alcançada a temperatura
ambiente desejada, recomenda-
se passar para outro tipo de
funcionamento para obter um
melhor conforto térmico e acústico.
FUNCIONAMENTO SILENCIOSO
Para selecionar esta modalidade,
prima o botão várias vezes
(g.1ref.H1)atéaoacendimento
do indicador (fig. 1, ref. F1).
Nesta modalidade, a velocidade de
ventilação é sempre programada no
valor mínimo possível para obter
o máximo de conforto acústico do
aparelho em qualquer condição de
funcionamento.
FUNCIONAMENTO NOCTURNO
Para selecionar esta modalidade,
prima o botão várias vezes
(g.1ref.H1)atéaoacendimento
do indicador (g.1, ref. G1).
Nesta modalidade é limitada a
velocidade de ventilação a um valor
muito reduzido, e a temperatura
programada é modificada
automaticamente, do modo
seguinte:
diminuída de 1°C após uma hora
e mais um grau após 2 horas na
função de aquecimento;
aumentada de 1°C após uma
hora e mais um grau após 2 horas
na função de arrefecimento.
4.5 WERKING BIJ DE MAXIMUM
SNELHEID
Druk om deze werkwijze te
selecteren meerdere keren op
de toets (afb. 1ref.H1) tot
activering van de indicator
(afb.1, ref.D1) plaatsvindt.Met
deze werkwijze wordtonmiddellijk
hetmaximumvanhetaftegeven
vermogenverkregen, zowelvan
dekoelingalsvandeverwarming
(de ventilatormotor wordt
altijdbij demaximum snelheid
geactiveerd). Is degewenste
omgevingstemperatuur eenmaal
bereikt,dan wordtaangeraden
overtegaannaareenandertype
werkingomhetbestethermischeen
akoestischecomfortteverkrijgen.
GERUISLOZE WERKING
Druk om deze werkwijze te
selecteren meerdere keren op
de toets (afb. 1ref.H1) tot
activeringvandeindicator (afb.
1, ref. F1)plaatsvindt. Indeze
werkwijze is deventilatiesnelheid
altijd op eenzo laagmogelijke
waardeingesteld om,maximaal
akoestischcomfortvanhetapparaat
in ongeachtwelke werkingte
verkrijgen.
NACHTWERKING
Druk om deze werkwijze te
selecteren meerdere keren op
de toets (afb. 1ref. H1)
tot activering vande indicator
(afb. 1, ref.G1) plaatsvindt.
In deze werkwijze wordt de
ventilatiesnelheidopeenzeerlage
waarde gehouden enwordt de
temperatuur automatisch alsvolgt
ingesteld:
• wordtverlaagdmet1°Cnaeen
uurenmetnogeengraadna2uur
indeverwarmingsfunctie;
• wordtverhoogdmet1°Cnaeen
uurenmetnogeengraadna2uur
in de koelfunctie.
4.5ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΣΤΗ ΜΕΓΙΣΤΗ
ΤΑΧΥΤΗΤΑ
Γιαναεπιλέξετετηλειτουργίααυτή,
πατήστεπερισσότερεςφορέςτο
κουμπί εικ.1σχ.H1)μέχριτην
ενεργοποίησητου δείκτη (εικ.
1,σχ.D1).Μεαυτήντηλειτουργία
επιτυγχάνεταιάμεσαημέγιστηισχύς
πουμπορείναδιανεμηθείείτεκατά
τηλειτουργίαδροσιάς είτεκατάτη
λειτουργίαθέρμανσης(οκινητήρας
ανεμιστήραενεργοποιείταιπάντα
με την μέγιστηταχύτητα).Αφού
επιτευχθείηεπιθυμητήθερμοκρασία
περιβάλλοντος, προτείνεται η
πρόσβασησε ένανάλλον τύπο
λειτουργίαςγια ναεπιτευχθεί η
καλύτερη δυνατή θερμική και
ακουστικήάνεση.
ΑΘΟΡΥΒΗΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Γιαναεπιλέξετετηλειτουργίααυτή,
πατήστεπερισσότερεςφορέςτο
κουμπί (εικ.1 σχ.H1) μέχρι
τηνενεργοποίησητου (εικ.1
σχ. F1). Στηλειτουργία αυτήη
ταχύτηταεξαερισμού καθορίζεται
πάνταστηνελάχιστη δυνατή τιμή
ώστε να επιτευχθεί η μέγιστη
ακουστικήάνεσητηςσυσκευήςσε
οποιαδήποτεσυνθήκηλειτουργίας.
ΝΥΧΤΕΡΙΝΗΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Γιαναεπιλέξετετηλειτουργίααυτή,
πατήστεπερισσότερεςφορέςτο
κουμπί (εικ.1 σχ.H1) μέχρι
τηνενεργοποίησητουδείκτη (εικ.
1,σχ. G1).Σ'αυτήν τηλειτουργία
περιορίζεταιηταχύτηταεξαερισμού
σε μία πολύ συγκρατημένητιμή
καιη καθορισμένη θερμοκρασία
μεταβάλλεταιαυτόματαωςεξής:
• μειώνεταικατά1°Cμετάαπόμία
ώρακαι κατάέναν ακόμη βαθμό
μετάαπό2ώρεςκατάτηλειτουργία
θέρμανσης
• αυξάνεταικατά1°Cμετάαπόμία
ώρακαι κατάέναν ακόμη βαθμό
μετάαπό2ώρεςκατάτηλειτουργία
ψύξης.
4.5
4.6
4.7
GB
F
D
60
I
INDICAZIONE DEI LED
I LED rosso e blu (fig. 1 rif.
C1) indicanol’attivazione del
funzionamento in riscaldamento o
raffrescamento.Quando il LEDè
spento, l’apparecchio è impostato
inmodalitàventilazione(entrambe
le eventuali valvoleacqua calda
e fredda nonvengono attivate).Il
lampeggiodel LEDindica chela
richiestadiacqua(caldaofredda)
non è soddisfatta ecomporta
l’arrestodel ventilatorefinché
la temperatura dell’acqua non
raggiungeun valoreadeguato a
soddisfare la richiesta. L’accensione
alternata dei LED rosso e blu
(fig. 1rif. C1)indica che è
attiva la modalitàraffrescamento/
riscaldamento automatica.
I 4 LED , , e
(fig. 1) indicanola velocitàdi
ventilazione impostata, tuttispenti
in corrispondenza della modalità
Stand-by.Ciascuno diquesti LED
è attivato inmodo lampeggiante
(soft-blinking) se inriscaldamento
o raffrescamento (LED rosso o blu
accesi)latemperaturaimpostataè
rispettivamenteinferioreosuperiore
allatemperaturaambienterilevata
dall’apparecchio.
Per aumentare il comfort nelle ore
notturne,laluminositàdeiLEDsul
pannelloelettronicovienediminuita
dopo15secondidiinattivitàsuitasti
o sul selettore di temperatura.
SPEGNIMENTO PER LUNGHI
PERIODI
In caso dispegnimenti stagionali
o per vacanzeprocedere come
segue:
• disattivarel’apparecchio
• posizionarel’interruttoregenerale
impianto su Spento’
Lafunzioneantigelononèattiva.
124
LED INDICATORS
TheredandblueLEDs(g.1ref.
C1) indicate whether the unit is
running in heating or cooling mode.
When the LED is off, the appliance
is set in ventilation mode (both
hot and cold water valves are not
activated).TheashingoftheLED,
this means that the water demand
(hotorcold)isnotsatisedandso
the fan shuts down until the water
temperature reaches a suitable
value to satisfy the demand. When
the red and blue LEDs (g. 1
ref. C1) come on alternately, this
indicates that the automatic cooling/
heating mode is on.
The 4 LEDs , , e (g.
1) indicate the set ventilation speed,
and they are all off in Stand-by
mode. Each of these LEDs start
blinking (soft-blinking) if in heating
or cooling modes (red or blue
LEDs on) the temperature set is
respectively lower or higher than
the room temperature detected by
the appliance.
The brightness of the LEDs on the
electronic panel is reduced after 15
seconds of inactivity on the keys or
temperature selector for increased
comfort at night.
SHUT-DOWN FOR LONG
PERIODS
When switching off for long periods
or holidays, proceed as follows:
Deactivate the appliance
Set the master switch to OFF.
The anti-freeze function is not
active.
INDICATION DES LED
L’allumagedesLEDrougeetbleue
(g.1réf.C1)indiquel’activationdu
fonctionnementenchauffageouen
climatisation. Lorsque la LED est
éteinte,l’appareilestparamétréen
mode ventilation (les deux valves
eauxchaudeetfroideéventuellesne
sontpasactivées).Leclignotement
de la LED indique que la demande
d’eau(chaude oufroide) n’est
pas satisfaite et comporte l’arrêt
du ventilateur jusqu’à ce quela
températuredel’eauatteigneune
valeurappropriée poursatisfaire
la demande. L’allumage alterné
des LED rougeet bleue fig.
1 réf. C1)indique l’activationdu
mode chauffage /climatisation
automatique.
Les 4 LED , , et (g.
1)indiquantlavitessedeventilation
paramétrée,toutes éteintespour
lemodeVeille.ChacunedesLED
estactivée enmode clignotant
(soft-blinking)si, enchauffageou
enclimatisation, (LEDrouge ou
bleueallumée), latempérature
paramétréeest respectivement
inférieure ou supérieure à la
température ambiante mesurée
par l’appareil.
Pouraugmenterleconfortdansles
heuresnocturnes,laluminositédes
diodesélectroluminescentessurle
pupitreélectronique estdiminuée
après15secondesd'inactivitésur
lestouchesousurlesélecteurde
température.
EXTINCTION PENDANT DE
LONGUES PÉRIODES
Encas d’extinctionssaisonnières
oupour lesvacances, procéder
commesuit:
• Désactiverl’appareil.
• Amenerl’interrupteurgénéralde
l’appareilsur“Eteint”.
Lafonctionantigeln’estpasactive.
ANGABE DER LED
Die rote und die blaue LED (Abb. 1
Pos. C1) zeigen die Aktivierung der
Betriebsart Heizung oder Kühlung
an. Wenn das LED aus ist, ist
das Gerät im Belüftungsmodus
eingestellt (die beiden eventuellen
Heißwasser- und Kaltwasserventile
werden nicht aktiviert). Das
Blinken des LED zeigt an, dass
die Anforderung von Wasser (heiß
oder kalt) nicht erfüllt wurde und
bewirkt den Stopp des Ventilators,
bis die Wassertemperatur einen
angemessenen Wert zur Erfüllung
der Anforderung erreicht hat. Das
abwechselnde Aufleuchten der
blauen und roten LED (Abb.
1 Pos. C1) zeigt an, dass der
automatische Kühl-/Heizmodus
aktiviert wurde.
Die 4 grünen LED , , e
(Abb. 1) zeigen die eingestellte
Lüftungsgeschwindigkeit an. Im
Stand-by-Modus sind alle Led
ausgeschaltet. Jede dieser LED
wird im Blinkmodus (Soft Blinking)
aktiviert, wenn die eingestellte
Temperatur im Heiz- oder
Kühlmodus (rote oder blaue LED
leuchtet) unter oder über der vom
Gerät erfassten Raumtemperatur
liegt.
Zur Erhöhung des Komforts in den
Nachtstunden nimmt die Helligkeit
der LED auf der Bedienkonsole
nach 15 Sekunden Inaktivität an
den Tasten oder am Temperatur-
Wahlschalter ab.
AUSSCHALTEN FÜR LANGE
ZEITRÄUME
Bei Saison-Abschaltungen oder bei
Ferien gehen Sie wie folgt vor:
• Deaktivieren Sie das Gerät.
Stellen Sie den Hauptschalter der
Anlage auf “Aus”
Die Frostschutzfunktion ist nicht
aktiv.
4.8
4.9
E P NL
61
GR
124
INDICACIÓN DE LOS LEDS
Losleds rojoy azul(fig. 1, ref.
C1) indican, respectivamente, la
activación del funcionamientoen
modocalefacción orefrigeración.
Cuandoel ledestá apagado,el
aparatoestá reguladoen modo
ventilación (nose activanlas
eventuales válvulas de agua
calientey fría).El parpadeodel
ledindicaquelademandadeagua
(calienteofría)noestásatisfecha,
ycomportalaparadadelventilador
hastaquelatemperaturadelagua
alcanza un valoradecuado para
satisfacer la demanda. El encendido
alternadodelosledsrojoyazul
(g.1,ref.C1)indicaqueestáactivo
elmodo refrigeración/calefacción
automático.
Los 4 leds , , y (g.1)
indicanlavelocidaddeventilación
configurada(todos apagadosen
correspondencia con el modo
STAND-BY). Cada unode estos
ledsseactivaenformaintermitente
(soft-blinking) si, encalefacción
o enrefrigeración (ledrojo o
azul encendidos), la temperatura
reguladaes, respectivamente,
inferior o superior a la temperatura
ambiente detectada por el aparato.
Paraofrecer unmayor confort
durante las horasnocturnas, la
luminosidad de los leds del panel
electrónicose reducedespués
de15 segundosde inactividad
de los botones o del selector de
temperatura.
APAGADO POR PERÍODOS
PROLONGADOS
En caso de apagado por fin
de temporada o durante las
vacaciones, proceda enel modo
siguiente:
• Desactiveelaparato.
• Pongaelinterruptorgeneralde
la instalación en APAGADO.
La función anticongelación está
desactivada.
INDICAÇÃO DOS LEDS
OsLEDs, vermelhoe azul(g.1
ref. C1) indicam a activação do
funcionamento em aquecimento
ou em arrefecimento. Quando o
LED está apagado, o aparelho
está programado na modalidade
de ventilação (ambas as eventuais
válvulas de água quente e fria não
são activadas). O LED a piscar
indica que o pedido de água (quente
ou fria) não foi executado e implica
a paragem do ventilador até que a
temperatura da água alcance um
valor adequado para satisfazer o
pedido. O acendimento alternado
dos LEDs, vermelho e azul (g.
1 ref. C1), indica que está activa
a modalidade de arrefecimento/
aquecimento automática.
Os 4 LEDs , , e
(fig. 1) indicam a velocidade de
ventilaçãodenida,todosapagados
correspondem à modalidade
Stand-by. Cada um destes LEDs
é activado no modo intermitente
(soft-blinking) se em aquecimento
ou em arrefecimento (LED vermelho
ou azul acesos) a temperatura
programada é respetivamente,
inferior ou superior, à temperatura
ambiente detectada pelo aparelho.
Para aumentar o conforto nas
horas nocturnas, a luminosidade
dos LEDs no painel electrónico
é reduzida após 15 segundos de
inactividade nos botões ou no
selector de temperatura.
DESLIGAMENTO POR PERÍODOS
DE TEMPO PROLONGADOS
Em caso de necessidade de
desligaroaparelhonosnaisdas
estações ou para férias, proceder
do seguinte modo:
• Desactivar o aparelho.
Pôr o interruptor geral do
equipamento em Desligado.
A função anticongelamento não
está activa.
AANDUIDING VAN DE LEDS
Derode enblauwe LEDS(afb.1
ref. C1) duidenop deactivering
van de werkwijzeverwarming of
koeling. Wanneerde LEDuit is,
is het apparaatop dewerkwijze
ventilatie ingesteld (de eventueel
beidekleppen vanwarm enkoud
water worden nietgeactiveerd).
Het knipperen vande LEDgeeft
aan dat nietaan devraag naar
(warmofkoud)waterisvoldaanen
ditveroorzaaktdestilstandvande
ventilatortot detemperatuur van
het water eenwaarde bereiktdie
geschiktisomaanhetverzoekte
voldoen.Hetafwisselendbranden
vanderodenenblauweLEDS
(afb.1 ref.C1) geeftaandat de
werkwijzeautomatische koeling/
verwarmingactiefis
De 4 LEDS , , en
(afb. 1) duidenop deingestelde
ventilatiesnelheid en zijn alle
uitgeschakeld ter hoogtevan de
werkwijzeStand-by.Iedervandeze
LEDSwordtknipperendgeactiveerd
(soft-blinking) als deingestelde
temperatuur van verwarming
of koeling (rodeof blauweLED
branden) respectievelijk lagerof
hogerisdandedoorhetapparaat
gemetenomgevingstemperatuur.
Om 's nachts het comfort te
verhogen,wordt dehelderheid
vandeLEDSophetelektronische
paneel verlaagd na15 seconden
van inactiviteit vande toetsenof
vande keuzeschakelaarvan de
temperatuur.
UITSCHAKELING VOOR LANGE
PERIODES
Handel als volgt voor de
uitschakeling voor hetseizoen of
voorvakantie:
• Deactiveerhetapparaat.
• Zet de hoofdschakelaarvande
installatie op Uit.
Deantivriesfunctieisnietactief.
ΕΝΔΕΙΞΗΤΩΝLED
ΤοκόκκινοκαιτομπλεLED(εικ.1
σχ.C1)δείχνουντηνενεργοποίηση
της λειτουργίας θέρμανσης ή
δροσιάς. Όταν το LED είναι
σβηστό,ησυσκευήκαθορίζεταιστη
λειτουργίαεξαερισμού(και οιδύο
ενδεχόμενες βαλβίδεςζεστούκαι
κρύουνερούδενενεργοποιούνται).
Ηαναλαμπή τουLED δείχνει ότι
ηζήτησηνερού εστούή κρύου)
δενέχει ικανοποιηθείκαιεπιφέρει
το σταμάτημα του ανεμιστήρα
μέχρι η θερμοκρασίατου νερού
να φθάσειμία κατάλληλη τιμή
πουθα ικανοποιείτη ζήτηση. Η
εναλλασσόμενηαναλαμπή του
κόκκινουκαιτουμπλεLED εικ.
1σχ. C1)δείχνει ότι είναιενεργή
ηλειτουργία αυτόματης δροσιάς/
θέρμανσης.
Τα4LED , , και (εικ.
1)δείχνουντηνταχύτητααερισμού
πουέχεικαθοριστεί,όλασβηστάσε
αντιστοιχίατης λειτουργίαςStand-
by.Το καθένα απόαυτάτα LED
ενεργοποιείταιμε αναλαμπή(soft-
blinking), εάν στηθέρμανση ή
στηδροσιά (κόκκινοήμπλε LED
αναμμένα)η θερμοκρασίαπου
έχεικαθοριστεί είναιαντίστοιχα
μικρότερηή μεγαλύτερη απότην
θερμοκρασίαπεριβάλλοντοςπου
ανιχνεύεταιαπότησυσκευή.
Γιανααυξήσετετηνάνεσηκατάτις
νυχτερινέςώρες,η φωτεινότητα
τωνLED στοηλεκτρονικό πάνελ
μειώνεταιμετάαπό15δευτερόλεπτα
μηλειτουργίαςστακουμπιάήστον
επιλογέαθερμοκρασίας.
ÓÂÞÓÉÌÏ ÃÉÁ ÌÅÃÜËÁ
÷ÑÏÍÉÊÜ ÄÉÁÓÔÞÌÁÔÁ
Óå ðåñßðôùóç åðï÷éáêþí
óâçóéìÜôùí Þ ãéá äéáêïðÝò
ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò:
ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôç
óõóêåõÞ.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôçò ìïíÜäáò óôï
Óâçóôü.
H áíôéøõêôéêÞ ëåéôïõñãßá äåí
åßíáé åíåñãÞ.
4.8
4.9
GB
F
D
62
I
5
5
5.1
LEGENDA DEI SIMBOLI E TASTI DEL
TELECOMANDO (Fig.27)
B1: ON/Standby;
B2: Selezionemodalità operativa
(raffreddamento=>ventilazione
=>riscaldamento);
B3: Selezione posizione flap (se
disponibile);
B4: Aumentotemperatura;
B5: Riduzionetemperatura;
B6: Selezione velocitàventilatore
(velocità max =>velocità med
=>velocitàmin=>auto….);
B7: LED;
B8: Impostazione accensione
programmataunità;
B9: Impostazione spegnimento
programmatounità;
B10:Conferma/annullamento
accensione/spegnimento
programmatiunità;
B11:SelezionemodalitàNight(on/off);
ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONE DEL FUNZIONAMENTO
Per trasmettere i comandi occorre
rivolgere la parte anteriore del
telecomandoverso laconsolle del
climatizzatore.
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON REMOTE CONTROL
(Fig.27)
B1: ON/Standby;
B2: Operating mode selection
(cooling => ventilation =>
heating);
B3: Flap position selection (if
available);
B4: Temperature set increase;
B5: Temperature set decrease;
B6: Fan speed selection (max speed
=> med speed => min speed =>
auto….);
B7: LED;
B8: Unit switch ON delay setting;
B9: Unit switch OFF delay setting;
B10: Unit switch ON/OFF delay
conrmation/cancel;
B11: Night mode selection (on/off);
SWITCHING ON THE APPLIANCE
AND FUNCTION MANAGEMENT
To transmit command signals from the
remote control to the appliance, point
the front part of the remote handset
towards the control panel on the air
conditioner.
LEGENDE DES SYMBOLES ET DES
TOUCHES DE LA TELECOMMANDE
(Fig.27)
B1: ON/Veille;
B2: Sélection du mode de
fonctionnement (refroidissement
=>ventilation=>chauffage);
B3:Sélectiondelapositionduvolet
(s’ilestprévu);
B4: Augmentationdelatempérature;
B5: Réductiondelatempérature;
B6:Sélection de la vitesse du
ventilateur(vitesse max.=>
vitessemoyenne=>vitessemin.
=>auto…);
B7: LED;
B8:Réglage de l’allumage
programmédel’appareil;
B9: Réglage de l’extinction
programmédel’appareil;
B10:Confirmation/annulation
de l’allumage/extinction
programmésdel’appareil;
B11:SélectiondumodeNight(on/off);
MISE EN MARCHE GÉNÉRALE ET
GESTION DU FONCTIONNEMENT
Pour transmettre lescommandes,
diriger la partie avant de la
télécommande vers laconsole du
climatiseur.
LEGENDE DER SYMBOLE UND
TASTEN DER FERNBEDIENUNG
(Abb. 27)
B1: ON/Stand-by;
B2: Wahl der Betriebsart: (Kühlung
=> Belüftung => Heizung);
B3: Wählen Sie die Klappen-
Bedienung (falls verfügbar)
B4: Erhöhung der Temperatur
B5: Erniedrigung der Temperatur
B6: Wahl der
Ventilatorgeschwindigkeit
(maximale Geschwindigkeit =>
mittlere Geschwindigkeit =>
minimale Geschwindigkeit =>
Auto ….)
B7: LED;
B8: Einstellung der programmierten
Einschaltung der Einheit
B9: Einstellung der programmierten
Ausschaltung der Einheit
B10: Bestätigung/Annullierung der
programmierten Einschaltung/
Ausschaltung der Einheit
B11: Wahl des Night-Modus (on/off);
EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
Zur Übersendung der Befehle richten
Sie die Frontseite der Fernbedienung
auf die Konsole des Klimagerätes.
27
1
2
3
8
7
6
5
4
B7
B10
B2
B4
B3
B6
B1
B9
B8
B11
B5
6
E P NL
63
GR
5
5
5.1
27
1. Impostazione temperatura
2. Impostazione ritardo
3.Spegnimentoprogrammato
4. Trasmissione telecomando
5. Modalità Auto fan
6.Velocità ventilatore/Modalità
ventilatore
7. Modalità notturna
8.Accensioneprogrammata
1. Temperature set
2. Delay time set
3. Delayed switch OFF
4. Rc transmission
5. Auto fan mode
6. Fan speed/fan mode
7. Night mode
8. Delayed switch ON
1.Réglagedelatempérature
2.Réglageduretard
3.Extinctionprogrammée
4. Transmission de la
télécommande
5. Mode Ventilateur automatique
6.Vitesseventilateur/Mode
ventilateur
7. Mode nocturne
8.Allumageprogrammé
1. Einstellung der Temperatur
2. Einstellung der Verzögerung
3. Programmierte Ausschaltung
4. Übertragung von Fernbedienung
5. Betriebsart Auto fan
6. Ventilatorgeschwindigkeit/
Ventilatorbetriebsart
7. Betriebsart Nacht
8. Programmierte Einschaltung
1.Regulacióntemperatura
2.Regulaciónretraso
3.Apagadoprogramado
4. Transmisión control remoto
5. Modo auto fan
6.Velocidad ventilador/modo
ventilador
7. Modo nocturno
8.Encendidoprogramado
1. Programação da temperatura
2. Programação do atraso
3. Desligação programada
4. Transmissão do telecomando
5. Modalidade Auto fan
6. Velocidade do ventilador/
Modalidade do ventilador
7. Modalidade nocturna
8. Ligação programada
1.Instellingtemperatuur
2.Instellingvertraging
3.Geprogrammeerdeuitschakeling
4.Uitzendingafstandsbediening
5.WerkwijzeAutofan
6.Snelheidventilator/ Werkwijze
ventilator
7.Nachtwerking
8.Geprogrammeerdeinschakeling
1. Êáèïñéóìüò èåñìïêñáóßáò
2. Êáèïñéóìüò êáèõóôÝñçóçò
3. ÐñïãñáììáôéóìÝíï óâÞóéìï
4. ÌåôÜäïóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
5. Ëåéôïõñãßá Auto fan
6. Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá/
Ëåéôïõñãßá áíåìéóôÞñá
7. Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá
8. ÐñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá
I
GR
D
F
GB
E P
NL
LEYENDA DE LOS SÍMBOLOS
Y BOTONES DEL CONTROL
REMOTO (Fig. 27)
B1: ON/Standby
B2: selecciónmodo operativo
(refrigeración=> ventilación
=>calefacción);
B3: Selecciónde posiciónde la
aleta(siestádisponible);
B4: Aumentotemperatura
B5: Reduccióntemperatura
B6: Selección de velocidaddel
ventilador(velocidadmáx.=>
velocidadmed. => velocidad
mín.=>AUTO…);
B7:
LED;
B8: Regulación encendido
programadounidad
B9: Regulación apagado
programadounidad
B10:Confirmación/anulación
encendido/apagado
programadosunidad
B11:SelecciónmodoNight(on/off)
ENCENDIDO GENERAL
Y CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
Para transmitir los mandos es
nec–esariodirigir laparte anterior
del control remoto hacia la consola
del climatizador.
LEGENDA VAN DE SYMBOLEN
EN VAN DE TOETSEN VAN DE
AFSTANDSBEDIENING (Afb.27)
B1: ON/Stand-by;
B2: Selectie werkmodaliteit
(koeling => ventilatie =>
verwarming);
B3: Selectie positieflap (indien
beschikbaar);
B4:Verhogingtemperatuur;
B5:Verlagingtemperatuur;
B6:Selectiesnelheid ventilator
(maxsnelheid=>medsnelheid
=>minsnelheid=>auto….);
B7:
LED
;
B8: Instelling geprogrammeerde
inschakelingunit;
B9: Instelling geprogrammeerde
uitschakelingunit;
B10:Bevestigen/annuleren
geprogrammeerdeinschakeling/
uitschakelingunit;
B11:Selectie werkwijze Night (on/
off);
ALGEMENE INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE WERKING
Om de opdrachtente verzenden
moet de voorkant van de
afstandsbedieningnaardeconsole
van de klimaatregelaargericht
worden.
LEGENDA DOS SÍMBOLOS E DOS
BOTÕES DO TELECOMANDO
(Fig. 27)
B1: ON/Standby;
B2: Selecção da modalidade de
funcionamento (arrefecimento
=> ventilação => aquecimento );
B3: Seleção da posição da palheta
(se disponível);
B4: Aumento de temperatura;
B5: Redução de temperatura;
B6: Seleção da velocidade do
ventilador (velocidade máx =>
velocidade méd => velocidade
mín => auto….);
B7: LED;
B8: Regulação da ligação
programada da unidade;
B9: Regulação da desligação
programada da unidade;
B10: Confirmação/
anulamento da ligação/
desligação programada da
unidade;
B11: Selecção da modalidade
Night (on/off);
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO FUNCIONAMENTO
Para transmitir os comandos
deve-se apontar a parte frontal
do telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
ÕÐÏÌÍÇÌÁ ÔÙÍ ÓÕÌÂÏËÙÍ
ÊÁÉ ÊÏÕÌÐÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (Åéê.127)
B1: ON / Standby
B2:
ÅðéëïãÞ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
(øýîç => áöýãñáíóç =>
èÝñìáíóç)
B3: Επιλογήθέσης flap(εάν είναι
διαθέσιμη)
B4: Áýîçóç èåñìïêñáóßáò
B5: Ìåßùóç èåñìïêñáóßáò
B6: Επιλογήταχύτηταςανεμιστήρα
(ταχύτηταmax=>ταχύτηταμέση
=>ταχύτηταmin=>auto….)
B7: LED
B8: Êáèïñéóìüò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
áíÜììáôïò ìïíÜäáò
B9: Êáèïñéóìüò ðñïãñáììáôéóìÝíïõ
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B10: Åðéâåâáßùóç/áêýñùóç
ðñïãñáììáôéóìÝíïõ áíÜììáôïò/
óâçóßìáôïò ìïíÜäáò
B11: ÅðéëïãÞ ëåéôïõñãßáò Night (on/off)
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ãéá ôç ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí
÷ñåéÜæåôáé íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü
ôìÞìá ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí
êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
GB
F
D
64
I
AVVERTENZE
Il telecomando fornito a corredo
dell’apparecchioè statostudiato
inmododaconferirglilamassima
robustezza ed un’eccezionale
funzionalità,comunqueessodeve
esseremaneggiato conalcune
cautele.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla pioggia,
versare liquidi sulla sua
tastiera o farlo cadere in acqua;
- fargli subire forti urti o lasciarlo
cadere su superci dure,
- lasciarlo esposto ai raggi
solari,
- frapporre ostacoli tra il
telecomando e l’apparecchio
mentre si usa il telecomando
stesso.
Inoltre:
- nel casoin cui nellostesso
ambiente venganousati altri
apparecchi dotati di
telecomando (TV, radio,
gruppi stereo, etc.), si
potrebbero verificarealcune
interferenze;
- le lampade elettroniche e
fluorescenti possono
interferire nelle
comunicazioni tra il
telecomandoel’apparecchio,
- estrarre lebatterie incaso di
prolungato inutilizzo del
telecomando.
WARNINGS
Although the remote control
handset supplied with the appliance
is designed to be as robust and
practical to use as possible, please
handle with the due care and
attention.
Do not:
- expose to rain, spill any
liquidsonthekeypadordrop
in water,
- subject to violent knocks or
drop on hard surfaces,
- expose to sunlight,
- introduce obstacles between
the remote control and the
appliance while using the
remote control.
Furthermore:
- any other appliances in the
same room controlled by a
remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause
interferences;
- electronic and fluorescent
lamps may interfere with the
signal transmission between
the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the
remote control is not used for
long periods.
INSTRUCTIONS
La télécommande fournieavec
l’appareil a étéconçue pourêtre
dotéed’uneextrêmerobustesseet
d’unefonctionnalitéexceptionnelle.
Il faut cependant la manipuler en
adoptantquelquesprécautions.
Éviter :
- de la laisser sous la pluie, de
verser du liquide sur son
clavier ou de la faire tomber
dans l’eau,
- qu’elle ne subisse de gros
chocs ou qu’elle ne tombe
sur des surfaces dures,
- de l’exposer aux rayons du
soleil,
- d’interposer des obstacles
entre la télécommande et
l’appareil lors de l’utilisation
de la télécommande
ellemême.
Enoutre:
- desinterférencespourraientse
produire encas d’utilisation,
dans lamême pièce, d’autres
 appareils dotés de
télécommande (TV, radio,
chaînesstéréo,etc.);
- leslampes électroniqueset
uorescentespeuventinterférer
dans les communications entre
latélécommandeetl’appareil;
- extraire lespiles en casde
nonutilisation prolongée dela
télécommande.
HINWEISE
Die Fernbedienung des Gerätes ist
so ausgelegt, dass eine maximale
Stabilität und optimale Funktionalität
gewährleistet werden kann; bei ihrer
Benutzung müssen jedoch einige
Vorsichtsmaßnahmen beachtet
werden.
So sollte man vermeiden:
- sie Regen auszusetzen,
Flüssigkeiten auf die Tastatur
zu gießen oder sie ins Wasser
fallen zu lassen;
- starke Stöße oder das
Herunterfallen auf harte
Oberächen,
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem
Gerät und der Fernsteuerung
während der Benutzung der
Fernsteuerung.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum
noch andere ferngesteuerte
Geräte benutzt (Fernsehgeräte,
Radio, Stereoanlagen usw.),
kann es zu gegenseitigen
Beeinträchtigungen kommen;
- elektronische und
Leuchtstofflampen können die
Kommunikation zwischen der
Fernbedienung und dem Gerät
beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über
einen längeren Zeitraum nicht
benutzt, nehmen Sie die
Batterien heraus.
5
E P NL
65
GR
ADVERTENCIAS
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
paraotorgarlelamáximarobustez
yun óptimofuncionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre supercies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Además:
- si en elmismo ambientese
utilizaran otros equipos
provistos contelemando (TV,
radio,grupos estéreo, etc.),se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparaselectrónicas y
uorescentes puedeninterferir
en las comunicaciones entre el
telemandoyelequipo;
- extraer lasbateríasen elcaso
deuna inutilizaciónprolongada
del telemando.
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
Bijhetontwerpenvandebijhet
apparaat geleverde
afstandsbedieningzijnweuitgegaan
van maximale degelijkheiden
uitzonderlijkgebruiksgemak,maar
desalnietteminmoetbijhetgebruik
ervan met het onderstaande
rekeninggehouden
worden.
U moet bijvoorbeeld vermijden
om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening zelf,
obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Verder:
- alserindezelfderuimteandere
apparaten met
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaaldestoringenvoordoen;
- elektronische enTL-lampen
kunnen de communicatie
tussendeafstandsbedieningen
hetapparaatbeïnvloeden;
- verwijder debatterijen alsde
afstandsbediening langeretijd
nietgebruiktwordt.
ADVERTÊNCIAS
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade;
no entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto usar o
telecomando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’
üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå õãñÜ óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò óõóêåõÝò ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
5
GB
F
D
66
I
5
INSERIMENTO/RIMOZIONE
DELLE BATTERIE
Periltelecomandodevonoessere
esclusivamenteusate2batteriea
secco LR03AAA da1,5 Vche,
unavoltascariche,devonoessere
eliminate solamente tramitegli
appositi punti di raccolta predisposti
dalleAutorità Localiperi riutidi
questo tipo.
ATTENZIONE:
Entrambe le batterie
devono essere sostituite
contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre
aprire l’apposito sportellino a
scatto che si trova nella parte
posteriore del telecomando
(g.28).
Le batterie devono essere inserite
rispettando scrupolosamente i
segni di polarità indicati sul fondo
del vano.
Richiudere il portellino a scatto
una volta inserite le batterie.
ACCENSIONE/
SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
L’apparecchio può essere acceso o
spentopremendoB1sultelecomando.
Quandol’apparecchioèspentotuttii
timervengonoresettati.
INSERTING/REMOVING BAT-
TERIES
Only use two dry LR03 AAA 1.5
V batteries to power the remote
control.
Always dispose of discharged
batteries using the collection points
set up for this type of waste product
by your Local Authority.
WARNING:
Always change both batteries at
the same time.
To insert the batteries, open the
ap on the back of the remote
control (g.28).
Strictly adhere to the polarity
signs on the bottom of the battery
housing.
Re-close the flap once the
batteries have been inserted.
SWITCHING THE APPLIANCE
ON/OFF
The appliance can be switched ON
or OFF for by pressing B1 on the
remote control . When the appliance
is OFF all the working timers are
‘reset’.
INTRODUCTION/ENLEVE-
MENT DES BATTERIE
N’utiliser, pourla télécommande,
que 2 pilessèches LR03AAA de
1,5Vqui,unefoisdéchargées,ne
doiventêtreéliminéesqu’auxpoints
decollecteprévuspourcegenrede
déchetsparlesAutoritésLocales.
ATTENTION :
Remplacer les deux piles en
même temps.
Pour l’introduction des piles,
ouvrir le compartiment à déclic
situé au dos de la télécommande
(g.28).
Introduire les piles en respectant
scrupuleusement les polarités
indiquées sur le fond du
logement.
Refermer le compartiment à
déclic après l’introduction des
piles.
ALLUMAGE/EXTINCTION DE
L’APPAREIL
L’appareilpeutêtrealluméouéteinten
appuyantsurB1surlatélécommande.
Quand l’appareil estéteint, tousles
temporisateurssontremisàzéro.
EINSETZEN/ENTFERNEN
DER BATTERIEN
Für die Fernbedienung dürfen
ausschließlich 2 Trockenbatterien
LR03 AAA mit 1,5 V verwendet
werden, die nach ihrer Entleerung
nur über eine von den örtlichen
Behörden eingerichtete
Sammelstelle für diese Art von
Abfällen entsorgt werden müssen.
WICHTIGER HINWEIS:
Beide Batterien müssen
gleichzeitig ausgetauscht
werden.
Zum Einsetzen der Batterien die
Klappe auf der Rückseite der
Fernbedienung öffnen (abb.28).
Die Batterien müssen so
eingesetzt werden, dass
die am Boden der Öffnung
aufgezeichneten Polaritätshinweise
beachtet werden.
Die Klappe nach dem Einsetzen
der Batterien wieder schließen.
EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES
Das Gerät kann feingeschaltet
oder ausgeschaltet werden, indem
B1 auf der Fernbedienung. Bein
ausgeschaltetem Gerät werden alle
Timer zurückgesetzt.
5.2
5.3
28


+
+ --
--
E P NL
67
GR
5
COLOCACIÓN/EXTRACCIÓN
DE LAS BATERÍAS
Paraeltelemandosólosedeberán
utilizar 2 bateríasen secoLR03
AAA de 1,5 V. Cuando estén
descargadas,sedeberáneliminar
sóloenloscorrespondienteslugares
de recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se
deberá abrir la respectiva portilla
de resorte que se encuentra en
la parte posterior del telemando
(g.28).
Las baterías se deberán
introducir respetando los signos
de los polos indicados en el
fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de
resorte luego de haber
introducido las baterías.
ENCENDIDO/APAGADO DEL
APARATO
El aparato puede ser encendido o
apagadopulsandoB1enelcontrol
remoto.
Cuandoelaparatoestáapagado,se
reinician todos los temporizadores.
INVOEGING/VERWIJDERING
VAN DE BATTERIJEN
Voordeafstandsbedieningmogen
uitsluitend2drogebatterijenLR03
AAAvan1,5Vgebruiktwordendie,
alszeeenmaalleegzijn,uitsluitend
viadedoordeplaatselijkeoverheid
ingesteldespecialeverzamelpunten
voordit soortafval weggegooid
mogenworden.
LET OP:
Beide batterijen moeten
gelijktijdig vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van
de afstandsbediening openmaken
(afb.28).
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het
vakje nauwgezet aangehouden
worden.
Sluit het klepje met kliksluiting
weer nadat u de batterijen weer
geplaatst heeft.
INSCHAKELING/
UITSCHAKELING VAN HET
APPARAAT
Hetapparaatkanvooringeschakeld
ofuitgeschakeldwordtdooropde
afstandsbedieningop B1of op
het controlepaneel. Wanneer het
apparaat uitgeschakeld isworden
alletimersgereset.
INSERÇÃO/REMOÇÃO DAS
BATERIAS
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 AAA de 1,5 V que,
uma vez descarregadas, devem
ser eliminadas apenas nos pontos
especícos de recolhainstalados
pelas Autoridades Locais para os
resíduos deste tipo.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimentoqueseencontra
na parte traseira do telecomando
(g.28).
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente
os sinais de polaridade indicados
no fundo do compartimento.
Feche a portinhola do
compartimento após a introdução
das pilhas.
LIGAÇÃO/DESLIGAÇÃO DO
APARELHO
O aparelho pode ser ligado
ou desligado premindo B1 no
telecomando.
Quando o aparelho está desligado,
os temporizadores passam todos
a zero.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ/ÁÖÁÉÑÅÓÇ
ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03
AAA ôùí 1,5V ïé ïðïßåò áöïý
åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá
áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá
åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò
áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý
ôïõ ôýðïõ.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá
ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé
ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå
ôéò ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá
áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ èõñßäá
ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ (εικ.28).
Ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá
ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò
ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò
ðïõ åìöáíßæïíôáé óôï
êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí
ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
ÁÍÁÌÌÁ/ÓÂÇÓÉÌÏ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áíÜøåé Þ
íá óâÞóåé ðáôþíôáò B1 áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
¼ôáí ç óõóêåõÞ åßíáé óâçóôÞ
ãßíåôáé ôï reset üëùí ôùí
timer.
5.2
5.3
GB
F
D
68
I
5
MODALITÀ VENTILAZIONE
Usando questa modalità l’apparecchio
nonesercitaalcunaazionenésulla
temperaturanésull’umiditàdell’ariain
ambiente,malamantienesolamente
incircolazione.Questamodalitàpuò
essereselezionatapremendoB2no
aquandoilsimbolodisoloventilatore
( ) compare sultelecomando.
In questa modalità operativa il
ventilatoreinternoèsempreacceso
edèpossibileselezionarelavelocità
desideratadelventilatoreinqualsiasi
momento premendo l’apposito tasto
B6.Questesonolevelocitàpossibili
perilventilatore.
Velocità MASSIMA
VelocitàMINIMA
A
Velocità AUTO
FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
Usando questa modalità
l’apparecchio deumidifica e
raffredda l’ambiente. Questa
modalità può essere selezionata
premendo B2 finoa quandoil
simbolo di solo raffreddamento
( ) comparesul telecomando.Il
ventilatoreinternoèsempreacceso
allavelocitàselezionata(premendo
B6).Il set-pointdi temperatura
(Temperatura impostata’) può
essereregolato da16°C a30°C
convariazionidi1°CgrazieaB4/B5,
edilrelativovalorecomparesiasul
telecomando,siasuldisplaylocale.
FUNZIONAMENTO IN
RISCALDAMENTO
Usando questa modalità
l’apparecchio riscalda l’ambiente.
La modalità riscaldamento può
essere selezionata premendo
il tasto B2del telecomando,
noaquandoilsimbolodisolo
riscaldamento ( ) compare
sultelecomando. Ilventilatore
interno si accende sempre alla
minima velocità edopo alcuni
minutisi portaalla velocità
di ventilazione selezionata
(premendoB6).
Il valore dellatemperatura
impostatapuòessereregolato
da16°Ca30°Cconvariazioni
di1°CpremendoitastiB4/B5.
Ilrelativovaloreditemperatura
compare sia sul telecomando
chesuldisplaydelpannellodi
controllo.
5.5
VENTILATION MODE
When this operating mode is
used the appliance has no effect
on the temperature or humidity
of the environment, it merely
circulates the air. This mode can
be selected by pressing B2 until
only fan symbol ( ) is shown on
remote control. In this working
mode the internal fan is always
switchedonandit’spossibleto
select the desired fan speed at
any time by pressing the relative
key B6. Here are the details
about the available fan speeds.
High FAN
Min FAN
A
AUTO speed
COOLING FUNCTION
In this mode the appliance cools and
dehumidiestheenvironment.This
mode can be selected by pressing
B2 until the only cooling symbol (
) is shown on remote control. The
internal fan is always switched on,
and runs at the selected speed (set
by pressing B6).The temperature
set-point (Tset) can be adjusted
from 16°C to 30°C
in 1°C steps
by means of B4/B5, and its value
is shown both on remote and local
interfaces.
HEATING MODE
When used in this mode, the
appliance heats the room.
Heating mode can be selected
by pressing key B2 on the
remote control, until the heating
only symbol ( ) appears on
the remote control. The internal
fan always switches on at
minimum speed and after a few
minutes goes to the selected
ventilation speed (by pressing
B6).
The set temperature can be
adjusted between 16 °C and
30 °C with 1 °C variations by
pressing keys B4/B5.
The relative temperature
appears on the remote control
and on the control panel display
MODE VENTILATION
Dans ce mode, l’appareil
n’exerceaucune action,ni sur
latempérature, nisur l’humidité
del’air dansla pièce,mais il se
contentedelegarderencirculation.
Cemodepeutêtresélectionnéen
appuyantsur B2jusqu’à ceque
lesymbole deventilateur seul
( ) apparaisse sur la
télécommande. Dans cemode de
fonctionnement,leventilateurinterne
esttoujoursalluméetilestpossible
desélectionnerlavitessesouhaitée
du ventilateur àtout momenten
appuyantsur latouche prévueà
ceteffet,B6.Cesont les vitesses
possiblespourleventilateur.
HighFAN
MinFAN
A
Vitesse AUTO
FONCTIONNEMENT EN
REFROIDISSEMENT
Dans ce mode, l’appareil
déshumidie et refroiditla pièce.
Cemodepeutêtresélectionnéen
appuyantsurB2jusqu’àcequele
symbolederefroidissementseul(
)apparaissesurlatélécommande.
Leventilateur interneest toujours
allumé à lavitesse sélectionnée
(en appuyant surB6). Lavaleur
deconsignedetempérature(Tset)
peut être régléede 16°Cà 30°C,
avecdes variationsde 1°C,au
moyen de B4/B5,et lavaleur
correspondanteapparaît aussi
biensurlatélécommandequesur
l’afcheurdel’appareil.
FONCTIONNEMENT EN
CHAUFFAGE
Danscemode,l’appareilréchauffelapièce.
Le mode chauffagepeut être
sélectionnéenappuyantsurla
toucheB2delatélécommande,
jusqu’àce quele symbolede
chauffageseul( )apparaisse
sur la télécommande. Le
ventilateur interne s’allume
toujoursàlavitesseminimaleet,
auboutdequelquesminutes,se
porteàlavitessedeventilation
sélectionnée(enappuyantsurB6).
La valeur dela température
paramétrée peut êtreréglée
de 16 °Cà 30°C, avecdes
variationsde1°Cenappuyant
surlestouchesB4/B5.
La valeur de température
correspondante apparaît tant
surla télécommandeque sur
l’afficheur du panneau de
commande.
BETRIEBSART BELÜFTUNG
Bei Verwendung dieser
Betriebsart hat das Gerät weder
auf die Temperatur noch auf die
Feuchtigkeit der Umgebungsluft
Wirkung, sondern hält die Luft nur in
Zirkulation. Diese Betriebsart kann
gewählt werden durch Drücken
von B2 bis zum Erscheinen des
Symbols Nur Ventilator ( )
sowohl auf der Fernbedienung. In
dieser Betriebsart ist der innere
Ventilator stets eingeschaltet, und
es ist möglich, die gewünschte
Geschwindigkeit des Ventilators in
einem beliebigen Moment durch
Drücken der entsprechenden
Taste B6 zu wählen. Dies sind die
möglichen Geschwindigkeiten für
den Ventilator.
High FAN
Min FAN
A
AUTO-Geschwindigkeit
KÜHLBETRIEB
Bei Verwendung dieser Betriebsart
entfeuchtet und kühlt das Gerät die
Umgebung. Diese Betriebsart kann
gewählt werden durch Drücken
von B2 bis zum Erscheinen des
Symbols Nur Kühlung ( ) sowohl
auf der Fernbedienung. Der innere
Ventilator ist stets bei der (durch
Drücken von B6) aus eingeschaltet.
Der Temperatur-Setpoint (Tset)
kann eingestellt werden zwischen
16°C und 30°C mit Abstufungen von
1°C dank B4/B5. Der entsprechende
Wert erscheint sowohl auf der
Fernbedienung als auch auf dem
lokalen Display.
BETRIEB IM HEIZMODUS
Bei Verwendung dieser Betriebsart
heizt das Gerät die Umgebung.
Die Betriebsart Heizung kann
gewählt werden durch Drücken
von B2 der Fernbedienung bis
zum Erscheinen des Symbols
Nur Heizung ( ) sowohl auf
der Fernbedienung. Der innere
Ventilator schaltet sich stets
bei der Mindestgeschwindigkeit
ein und stellt sich nach einigen
Minuten auf die (durch Drücken
von B6) aus eingeschaltet.
Der Wert der Einstelltemperatur
kann reguliert werden zwischen
16 °C und 30 °C mit Änderungen
um 1 °C durch Drücken der
Tasten B4/B5.
Der entsprechende
Temperaturwert erscheint
sowohl auf der Fernbedienung
als auch auf dem Display der
Bedienkonsole.
5.6
5.7
E P NL
69
GR
5
MODALIDADE DE
VENTILAÇÃO
Usando esta modalidade, o
aparelho não exerce nenhuma
acção, nem na temperatura nem na
humidade do ar no ambiente, mas
mantém apenas uma circulação
do mesmo. Esta modalidade pode
ser seleccionada premindo B2
até aparecer o símbolo de só
ventilador ( ), no telecomando.
Nesta modalidade operativa, o
ventilador interno está sempre
aceso e é possível seleccionar a
velocidade desejada do ventilador
em qualquer momento, premindo
o respectivo botão B6. Estas são
as velocidades possíveis para o
ventilador.
High FAN
Min FAN
A
Velocidade AUTO
FUNCIONAMENTO EM
ARREFECIMENTO
Usando esta modalidade, o
aparelhodesumidicaearrefece
o ambiente. Esta modalidade
pode ser seleccionada
premindo B2 até aparecer o
símbolo de só arrefecimento
( ), no telecomando. O
ventilador interno está
sempre aceso na velocidade
seleccionada (premindo B6). O
set-point de temperatura (Tset)
pode ser regulado de 16°C a
30°C com variações de 1°C
graças a B4/B5, e o seu valor
aparece quer no telecomando
quer no visor local.
FUNCIONAMENTO EM
AQUECIMENTO
Usando esta modalidade, o
aparelho aquece o ambiente.
A modalidade aquecimento
pode ser seleccionada
premindo o botão B2 do
telecomando, até que apareça
o símbolo de aquecimento
( ) no telecomando. O
ventilador interno acende-se
sempre na velocidade mínima
e após alguns minutos passa
à velocidade de ventilação
seleccionada (premindo B6).
O valor da temperatura
programada pode ser regulado
de 16 a 30°C com variações de
1°C premindo os botões B4/B5.
Aparece o respectivo valor
de temperatura, quer no
telecomando, quer no visor do
painel de controlo.
VENTILATIEWERKWIJZE
Doordezewerkwijzetegebruiken,
zalhetapparaatgeenenkeleeffect
hebben, noch opde temperatuur
nochop deluchtvochtigheid in
hetvertrek, maarde luchtalleen
in circulatie houden. Deze
werkwijzekangeselecteerdworden
door op B2te drukkentot het
symboolvan alleende ventilator
( )opzoweldeafstandsbediening
ventilator altijd ingeschakelden is
hetmogelijkdegewenstesnelheid
vandeventilatoropiedergewenst
moment te selecteren door op de
betreffendetoetsB6tedrukken.Dit
zijnde mogelijkesnelheden voor
deventilator.
HighFAN
MinFAN
A
AUTO snelheid
WERKING MET KOELING
In deze werkwijze zal
het apparaat het vertrek
ontvochtigenen koelen.Deze
werkwijze kan geselecteerd
wordendooropB2tedrukken
tot het symboolvan alleen
koeling ( ) op zowel de
afstandsbediening. De interne
ventilatorisaltijd ingeschakeld
bij de geselecteerdesnelheid
(door op B6).Het setpoint
van de temperatuur (Tset)
kan ingesteld wordentussen
16°C en 30°C
met variaties
van1°CdankzijB4/B5,ende
bijbehorendewaardeverschijnt
zowelopdeafstandsbediening
alsophetplaatselijkedisplay.
WERKING MET
VERWARMING
Metdeze modaliteit verwarmthet
apparaatdeomgeving.
De modaliteit verwarmingkan
geselecteerd worden doorop
de afstandsbediening op de
toets B2 te drukkenof door
op het controlepaneelvan de
klimaatregelaar, tothet symbool
van alleen verwarming( ) op
zowel de afstandsbediening.De
interne ventilator wordtaltijdbij
deminimumsnelheidingeschakeld
engaatnaenkeleminutenopde
geselecteerde ventilatiesnelheid
staan(dooropB6
te drukken.
De waarde van de ingestelde
temperatuurkangeregeld worden van
16°Ctot 30 °Cmetvariatiesvan1°C
dooropdetoetsenB4/B5tedrukken.
Debetreffendetemperatuurwaarde
verschijnt zowel op de
afstandsbediening als ophet
displayvanhetcontrolepaneel.
MODO VENTILACIÓN
En este modo de funcionamiento el
aparato no ejerceninguna acción
sobre la temperatura ni sobre la
humedaddel aire enelambiente,
manteniéndolo solamente en
circulación.Para seleccionarlo,
pulseB2hastaqueelsímbolode
sóloventilador( )aparezcaenel
control remoto como en el. En este
modooperativoelventiladorinterno
siempreestáencendidoyesposible
regularsu velocidaden cualquier
momento, pulsando elbotón B6.
Estassonlasvelocidadesposibles
delventilador.
HighFAN
MinFAN
A
Velocidad AUTO
FUNCIONAMIENTO EN MODO
REFRIGERACIÓN
En este modo de funcionamiento
elaparatodeshumidicayenfría
elambiente.Paraseleccionarlo,
pulseB2hastaqueelsímbolo
de sólo refrigeración ( )
aparezca en el control remoto.
El ventilador internosiempre
está encendido ala velocidad
seleccionada(pulsando B6).
Elajustedetemperatura(Tset)
puedeserreguladoentre16°C
y30°C,
convariacionesde1°C,
conlosbotonesaB4/B5;elvalor
correspondiente aparece tanto
en el control remoto como en el
displaylocal.
FUNCIONAMIENTO EN
MODO CALEFACCIÓN
Enestemododefuncionamiento,el
aparado calienta el ambiente.
El modo calefacción se puede
seleccionarpulsandoelbotónB2
enelcontrolremoto,hastaque
el símbolo desolo calefacción
( )aparece enel control
remoto.Elventiladorinternose
enciendesiemprealavelocidad
mínimay,después dealgunos
minutos, alcanza lavelocidad
deventilación seleccionada
(pulsandoB6).
El valorde la temperatura
reguladasepuederegularde16
°Ca30°C,convariacionesde1
°C,pulsandolosbotonesB4/B5.
Elvalordetemperaturaregulado
aparece tanto en el control
remotocomo en eldisplaydel
panel de control.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí
ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ äåí
áóêåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï, áëëÜ
ôïí äéáôçñåß ìüíï óå êõêëïöïñßá.
ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëåãåß ðáôþíôáò B2 ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï
ìüíï ôïõ áíåìéóôÞñá ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ìå áõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò êáé åßíáé äõíáôüí íá
åðéëÝîåôå ôçí åðéèõìçôÞ ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá áíÜ ðÜóá óôéãìÞ
ðáôþíôáò ôï êáôÜëëçëï êïõìðß B6
ÁõôÝò åßíáé ïé äõíáôÝò ôá÷ýôçôåò
ãéá ôïí áíåìéóôÞñá.
High FAN
Min FAN
A
ΤαχύτηταAUTO
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ØÕÎÇÓ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ êÜíåé
ôçí áöýãñáíóç êáé øýîç ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò. ÁõôÞ ç ëåéôïõñãßá
ìðïñåß íá åðéëåãåß ðáôþíôáò
B2 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ìüíï
ôï óýìâïëï ôçò øýîçò ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ï åóùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò åßíáé ðÜíôá
áíáììÝíïò óôçí åðéëåãüìåíç
ôá÷ýôçôá (ðáôþíôáò B6). Ôï set-
point èåñìïêñáóßáò (Tset) ìðïñåß
íá ñõèìéóôåß áðü 16°C Ýùò 30°C
ìå ìåôáâïëÝò 1°C ÷Üñç óôï B4/
B5, êáé ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ åìöáíßæåôáé
óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï Þ óôçí ôïðéêÞ
ïèüíç.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞí ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ èåñìáßíåé
ôï ðåñéâÜëëïí.
Ç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò ìðïñåß
íá åðéëåãåß ðáôþíôáò ôï êïõìðß
B2 ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, ìÝ÷ñé
íá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï
ìüíï èÝñìáíóçò ( ) óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ï åóùôåñéêüò
åîáåñéóôÞñáò áíÜâåé ðÜíôá óôçí
åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá êáé ìåôÜ
áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ ôßèåôáé óôçí
åðéëåãìÝíç ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý
(ðáôþíôáò B6).
Ç ôéìÞ ôçò êáèïñéóìÝíçò
èåñìïêñáóßáò ìðïñåß íá ñõèìéóôåß
áðü 16 °C Ýùò 30 °C ìå ìåôáâïëÝò
ôïõ 1 °C ðáôþíôáò ôá êïõìðéÜ
B4/B5.
Ç ó÷åôéêÞ ôéìÞ èåñìïêñáóßáò
åìöáíßæåôáé óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
êáé óôçí ïèüíç ôïõ ðßíáêá
åëÝã÷ïõ.
ÊáôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý
ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò, åÜí ç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò åßíáé
ìéêñüôåñç áðü ôçí êáèïñéóìÝíç,
ôï êëéìáôéóôéêü èá áíÜøåé êáé
ìåôÜ áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ èá áñ÷ßóåé
íá äéá÷Ýåôáé ç æÝóôç.
5.5
5.6
5.7
GB
F
D
70
I
5
FUNZIONAMENTO
NOTTURNO
Questa modalità può essere
selezionata dal telecomando
(premendo B11) epuò essere
utilizzata solo in abbinamento
alla modalità raffreddamento o
riscaldamento.
Quandoquestafunzioneèabilitata
in modalitàraffreddamento, il
ventilatoreinterno vieneforzato
allavelocitàminimaelatemperatura
ambiente impostata viene
automaticamente incrementata di
ungradodopolaprimaoraediun
ulterioregrado dopola seconda
ora di funzionamento (a partire
dall’attivazione della funzione o
dallasuccessiva modificadella
temperaturaimpostata).
Seinvecelafunzioneèattivatain
modalitàriscaldamento,ilventilatore
internoviene forzatoalla velocità
minima e la temperatura ambiente
impostata viene automaticamente
diminuitadiungradodopolaprima
oraediunulterioregradodopola
seconda ora di funzionamento (a
partiredall’attivazionedellafunzione
odalla successivamodica della
temperaturaimpostata).
Perdisattivarelafunzioneoccorre
premerenuovamenteiltastoB11.
ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
LED PANNELLO COMANDI
PremereiltastoB7perspegnerei
LED sul pannello comandi.
Premerenuovamenteperaccenderli.
FUNZIONAMENTO SWING
PremendoiltastoB3,ilapinizierà
adoscillare,premendonuovamente
iltastoB3ilapsmetteràdioscillare
fermandosinellaposizioneraggiunta
in quel momento.
FUNZIONAMENTO CON
TIMER
Questa modalità consente di
programmarel’accensione olo
spegnimentodell’unità.Iltempodi
ritardopuòessereimpostato,attivato
ed annullato da telecomando.
NIGHT-TIME MODE
When this function is enabled in
cooling mode, the internal fan is
forced to minimum speed and the
set ambient temperature increases
automatically by one degree after
thersthourandbyafurtherdegree
after the second hour of operation
(from activation of the function or
from the subsequent change in set
temperature).
If, on the other hand, this
function is activated in heating
mode, the internal fan is forced
to minimum speed and the set
ambient temperature decreases
automatically by one degree after
thersthourandbyafurtherdegree
after the second hour of operation
(from activation of the function or
from the subsequent change in set
temperature).
To deactivate the function, press
key B11 again.
CONTROL PANEL LED
SWITCH ON/OFF
Press button B7 to switch off the
LEDs on the control panel.
Press again to switch them on.
SWING OPERATION
WhenkeyB3ispressed,theap
will start swinging, when key B3
ispressed againtheapwillstop
swinging and stop in the position it
has reached.
FUNCTIONING WITH TIMER
This mode enables a delayed switch
ON or switch OFF operation to the
overall unit. The time delay can be
set, enabled and cancelled from the
remote control.
FONCTIONNEMENT
NOCTURNE
Cemodenepeutêtresélectionné
delatélécommande(enappuyant
surB11) etil nepeut être utilisé
qu’enassociation avecle mode
refroidissementouchauffage.
Quandcette fonctionest activée
en mode refroidissement, le
ventilateurinterne estforcé àla
vitesseminimaleetlatempérature
ambiante paramétrée est
automatiquementaugmentéed’un
degré après lapremière heureet
d’undegrésupplémentaireaprèsla
seconde heure de fonctionnement
(àpartirdel’activationdelafonction
oudelamodicationsuivantedela
températureparamétrée).
Si,par contre,la fonctionest
activée en modechauffage, le
ventilateurinterne estforcé àla
vitesseminimaleetlatempérature
ambiante paramétrée est
automatiquementdiminuée d’un
degré après lapremière heureet
d’undegrésupplémentaireaprèsla
seconde heure de fonctionnement
(àpartirdel’activationdelafonction
de la modicationsuivante dela
températureparamétrée).
Pourdésactiver lafonction,il faut
appuyerdenouveausurlatoucheB11.
ALLUMAGE/EXTINCTION
DE LA LED DU TABLEAU DE
COMMANDE
AppuyersurlatoucheB7pouréteindre
les LEDs du tableau de commande.
Appuyerdenouveaupourlesallumer.
FONCTIONNEMENT SWING
Lorsquel’onenfoncelatoucheB3,
levoletcommenceàosciller;sil’on
enfoncedenouveaulatoucheB3le
voletcessed’oscillerens’arrêtantà
lapositionatteinteàcemoment-là.
FONCTIONNEMENT AVEC
TEMPORISATEUR
Ce mode permetde programmer
l’allumage ou l’extinction de
l’appareil. Le temps de retard peut
êtreréglé, activéet annulésurla
télécommande.
NACHTBETRIEB
Diese Betriebsart von der
Fernbedienung (durch Drücken
von B11) aus gewählt und nur in
Kombination mit dem Kühlmodus
oder Heizmodus verwendet werden.
Wenn diese Funktion im Kühlmodus
aktiviert ist, wird der Innenventilator
auf die Mindestgeschwindigkeit
forciert, und die eingestellte
Raumtemperatur wird um ein Grad
nach der ersten Stunde und um ein
weiteres Grad nach der zweiten
Betriebsstunde (ab Aktivierung
der Funktion oder der nächsten
Änderung der Einstelltemperatur)
erhöht.
Wenn die Funktion hingegen
im Heizmodus aktiviert ist,
wird der Innenventilator auf die
Mindestgeschwindigkeit forciert, und
die eingestellte Raumtemperatur
wird um ein Grad nach der ersten
Stunde und um ein weiteres Grad
nach der zweiten Betriebsstunde
(ab Aktivierung der Funktion
oder der nächsten Änderung der
Einstelltemperatur) abgesenkt.
Zur Deaktivierung der Funktion ist
erneut die Taste B11 zu drücken.
EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DER
BEDIENTAFEL
Drücken Sie die Taste B7 zum
Ausschalten der LED auf der
Bedientafel.
Drücken Sie erneut zum
Einschalten.
SWING BETRIEB
Beim Drücken der Taste B3 beginnt
die Klappe zu schwingen. Beim
erneuten Drücken der Taste B3
hört die Klappe auf zu schwingen
und hält in der zu diesem Zeitpunkt
erreichten Position an.
BETRIEB MIT TIMER
Diese Betriebsart erlaubt die
Programmierung des Einschaltens
oder Ausschaltens der Einheit. Die
Verzögerungszeit kann sowohl von
der Fernbedienung.
5.8
5.9
5.10
5.11
E P NL
71
GR
5
FUNCIONAMENTO
NOCTURNO
Quando esta função está habilitada
na modalidade arrefecimento,
o ventilador interno é forçado à
velocidade mínima e a temperatura
ambiente programada é
automaticamente incrementada
de um grau após a primeira hora e
de mais um grau após a segunda
hora de funcionamento (a partir
da activação da função ou da
subsequente modificação da
temperatura programada).
Se, pelo contrário, a função
estiver activada na modalidade
aquecimento, o ventilador interno
é forçado à velocidade mínima e a
temperatura ambiente programada
é diminuída automaticamente de
um grau após a primeira hora e
de mais um grau após a segunda
hora de funcionamento (a partir
da activação da função ou da
subsequente modificação da
temperatura programada).
Para desactivar a função é
necessário premir novamente o
botão B11.
ACENDIMENTO/APAGAMENTO DOS
LEDS DO PAINEL DE COMANDOS
Premir o botão B7 para apagar os
LEDs do painel de comandos.
Premir novamente para os acender.
FUNCIONAMENTO SWING
Carregando no botão B3, o flap
iniciará a oscilar, carregando
novamentenateclaB3oapparará
de oscilar parando na posição
alcançada naquele momento.
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
Esta modalidade permite programar
a ligação ou a desligação da
unidade. O tempo de atraso
poderá ser programado, activado
e anulado, no telecomando.
ACHTWERKING
Deze modaliteit kan vanafde
afstandsbediening geselecteerd
worden (door opB11 tedrukken)
en kan alleengebruikt worden
in combinatie met de modaliteit
koelingofverwarming.
Wanneer deze functie in de
modaliteit koeling ingeschakeld
is,wordt deinterne ventilatorop
deminimumsnelheid geforceerd
en wordt de ingestelde
omgevingstemperatuur nahet
eerste uur werkingautomatisch
meteengraadverhoogdennahet
tweedeuur werkingmet nog een
graad(beginnendeophetmoment
van activering vande functieof
bij de volgendewijziging vande
ingesteldetemperatuur).
Als de functie daarentegen
in de modaliteit verwarming
ingeschakeld is, wordt deinterne
ventilator op deminimumsnelheid
geforceerdenwordtdeingestelde
omgevingstemperatuur nahet
eerste uur werkingautomatisch
meteengraadverlaagdennahet
tweedeuur werkingmet nog een
graad(beginnendeophetmoment
van activering vande functieof
bij de volgendewijziging vande
ingesteldetemperatuur).
Omdefunctietedeactiverendient
menopnieuwopdetoetsB11tedrukken.
INSCHAKELING/
UITSCHAKELING LED
BEDIENINGSPANEEL
Druk op detoets B7om deLEDSop
hetbedieningspaneeluitteschakelen.
Druk er opnieuw op om ze in te
schakelen.
SWING WERKING
DooroptoetsB3tedrukken,begint
deapteoscilleren,dooropnieuw
optoetsB3tedrukken,zaldeap
ophoudenmetoscillerenenblijven
stilstaanindepositiediehijopdat
moment bereikt heeft.
WERKING MET TIMER
Me deze werkwijze kan de
inschakelingofdeuitschakelingvan
deunit geprogrammeerdworden.
De vertragingstijd kaningesteld,
geactiveerdengeannuleerdworden
doorafstandsbediening.
FUNCIONAMIENTO
NOCTURNO
Este modo de funcionamiento se
puede seleccionar através del
control remoto (pulsandoB11)
ypuede serutilizado solamente
en combinación con el modo
refrigeraciónocalefacción.
Cuandoestafunciónestáhabilitada
enmodorefrigeración,elventilador
internoseregulaautomáticamente
a la velocidad mínima y la
temperaturaambiente regulada
aumentaautomáticamenteungrado
despuésdelaprimerahorayotro
grado después dela segunda
hora de funcionamiento (a partir
de la activaciónde lafunción o
dela siguientemodicación dela
temperaturaregulada).
Porelcontrario,silafunciónestá
reguladaen modocalefacción,
el ventilador internose regula
automáticamente ala velocidad
mínima y la temperatura
ambiente regulada disminuye
automáticamenteungradodespués
dela primerahora yotrogrado
después de la segunda hora
de funcionamiento (a partir de
la activación dela funcióno de
lasiguiente modificaciónde la
temperaturaregulada).
Para desactivar lafunción, es
necesariopulsar nuevamenteel
botónB11.
ENCENDIDO/APAGADO DE LOS
LEDS EN EL PANEL DE MANDOS
PulseelbotónB7paraapagarlos
leds en el panel de mandos.
Pulse nuevamente elbotón para
encenderlos.
FUNCIONAMIENTO SWING
PulsandoelbotónB3,eldeector
comienza a oscilar; pulsando
nuevamenteelbotónB3,eldeector
deja de oscilary sedetiene en
la posición alcanzada en ese
momento.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
Este modo de funcionamiento
permiteprogramarelencendidoo
elapagadodelaunidad.Eltiempo
de retraso puedeser regulado,
activadoy anuladocon elcontrol
remoto.
ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
õôÞ ç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá
åðéëå÷èåß áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
(ðáôþíôáò Â11) êáé ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï óå
óõíäõáóìü ìå ôç ëåéôïõñãßá øýîçò
Þ èÝñìáíóçò.
¼ôáí áõôÞ ç ëåéôïõñãßá
åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôç
ëåéôïõñãßá øýîçò, ï åóùôåñéêüò
åîáåñéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé
íá ëåéôïõñãåß ìå ôçí åëÜ÷éóôç
ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
áõîÜíåôáé áõôüìáôá êáôÜ Ýíá
âáèìü ìåôÜ ôçí ðñþôç þñá
ëåéôïõñãßáò êáé êáôÜ Ýíáí
ðåñáéôÝñù âáèìü ìåôÜ ôç äåýôåñç
þñá ëåéôïõñãßáò (îåêéíþíôáò áðü
ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò
Þ áðü ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç
ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò).
ÅÜí áíôßèåôá ç ëåéôïõñãßá åßíáé
åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò, ï åóùôåñéêüò
åîáåñéóôÞñáò åîáíáãêÜæåôáé
íá ëåéôïõñãåß ìå ôçí åëÜ÷éóôç
ôá÷ýôçôá êáé ç êáèïñéóìÝíç
èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò
ìåéþíåôáé áõôüìáôá êáôÜ Ýíá
âáèìü ìåôÜ ôçí ðñþôç þñá
ëåéôïõñãßáò êáé êáôÜ Ýíáí
ðåñáéôÝñù âáèìü ìåôÜ ôç äåýôåñç
þñá ëåéôïõñãßáò (îåêéíþíôáò áðü
ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò
Þ áðü ôçí áêüëïõèç ôñïðïðïßçóç
ôçò êáèïñéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò).
Ãéá íá áðåíåñãïðïéÞóåôå
ôç ëåéôïõñãßá ÷ñåéÜæåôáé íá
ðáôÞóåôå êáé ðÜëé ôï êïõìðß Â11.
ΑΝΑΜΜΑ/ΣΒΗΣΙΜΟLED
ΠΙΝΑΚΑΕΛΕΓΧΟΥ
ΠατήστετοκουμπίΒ7γιανασβήσετε
ταLEDστονπίνακαελέγχου.
Πατήστεκαιπάλιγιαναταανάψετε.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑSWING
ΠατώνταςτοκουμπίB3,τοapθα
αρχίσειναταλαντεύεται,πατώντας
καιπάλιτο κουμπίB3 τοflap
θασταματήσει να ταλαντεύεται
σταματώνταςστηθέσηστηνοποία
έχειφθάσειτηστιγμήεκείνη.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åðéôñÝðåé ôïí
ðñïãñáììáôéóìü ôïõ áíÜììáôïò
Þ ôïõ óâçóßìáôïò ôçò ìïíÜäáò.
Ï ÷ñüíïò êáèõóôÝñçóçò ìðïñåß
íá êáèïñéóôåß, åíåñãïðïéçèåß
êáé áêõñùèåß åßôå áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
5.8
5.9
5.10
5.11
GB
F
D
72
I
5
29 A
Setting switch-on timer from
remotecontrol(g.29A)
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will activate
automatically as programmed. Then
set the machine into Stand-by.
By pressing B8, set the desired
time delay (from 1 to 24 hours)
after which the unit will switch ON
(startingfromtimerconrmation).
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
The display of the remote control
shows the countdown to starting
while the display of the fan coil unit
shows the wording "tI". When the
delay time set has elapsed, the unit
switches ON with latest selected
settings.
Setting switch-off timer from
remotecontrol(Fig.29B)
With the unit in any working mode,
press B9 to set the desired time
delay (from 1 to 24 hours) after
which the unit will switch OFF
(startingfrom timerconrmation).
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
The display of the remote control
shows the countdown to shutting
down while the display of the fan
coil unit shows alternatively the
temperature set and the wording
"tI". When the delay time set has
elapsed, the overall unit switches
OFF.
Reglage du temporisateur
d’allumage sur la
telecommande (g. 29A)
Après avoir allumé l’unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitéeetlavitessedeventilation
avec lesquels l’unité s’active lors
del’allumage programmé.Puis
placerlamachineenmodeStand-
By(pause).
Enappuyant surB8, régler le
retardsouhaité(de1à24heures),
au bout duquel l’appareil s’allume
(à compter dela conrmationdu
temporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dansles5secondes,lafonctionde
paramétrage du temporisateur se
désactiveautomatiquement.
Le dispositif d’affichagede la
télécommandeafche lecompte
àreboursdel’allumage,tandisque
ledispositifd’afchagedu ventilo-
convecteurafchelemessage«tI
».Unefoisletempsrégléécoulé,
l’appareildémarreaveclesderniers
réglagessélectionnés.
Reglage du temporisateur
d’extinction sur la telecommande
(Fig. 29B)
L’appareilétantdansn’importequel
modedefonctionnement,appuyer
surB9pourréglerleretardsouhaité
(de1à24heures)auboutduquel
l’appareils’éteindra(àcompterde
laconrmation dutemporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dansles5secondes,lafonctionde
paramétrage du temporisateur se
désactiveautomatiquement.
Le dispositif d’affichagede la
télécommandeafchelecompteà
reboursdel’extinction, tandisque
ledispositifd’afchagedu ventilo-
convecteurafchealternativement
latempérature paramétréeet le
message«tI».Unefoisletemps
régléécoulé,l’appareils’éteindra.
Settaggio timer di accensione
dal telecomando (g. 29A)
Dopo aver acceso l’unità,
selezionarela modalitàoperativa,
la temperatura desiderata e la
velocitàdiventilazioneconlequali
l’unità si attiveràall’accensione
programmata.Successivamente
metterelamacchinainStand-By.
PremendoB8, impostareil ritardo
desiderato(da1a24ore)dopoil
quale l’unità si accenderà (partendo
dallaconfermadeltimer).
Senonvienepremutoalcuntasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente.
Ildisplaydeltelecomandomostrail
contoallarovesciaperl’accensione
mentreildisplaydelventilconvettore
mostralascritta"tI".
Una volta trascorso il tempo
impostato,l’unitàsiavvieràconle
ultime impostazioni selezionate.
Settaggio timer di spegnimento
dal telecomando (Fig. 29B)
Conl’unitàinunaqualsiasimodalità
operativa,premereB9perimpostare
ilritardodesiderato(da1a24ore)
dopo il qualel’unità sispegnerà
(partendodallaconfermadeltimer).
Senonvienepremutoalcuntasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente.
Il display deltelecomando mostra
il conto alla rovescia per lo
spegnimento mentre ildisplay
del ventilconvettore mostra
alternativamentela temperatura
impostataelascritta"tI".Unavolta
trascorsoiltempoimpostato,l’unità
sispegnerà.
Setup timer für einschaltung
(Abb.29A)
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus,
die gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie das Gerät anschließend auf
Stand-by.
Stellen Sie durch Drücken von
B8 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 24 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit sich
einschaltet (ab Bestätigung des
Timers).
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Das Display der Fernbedienung
zeigt die Rückwärtszählung für
die Einschaltung an, während auf
dem Display des Ventil-Konvektors
"tI" erscheint. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit startet die
Einheit mit den zuletzt gewählten
Einstellungen.
Setup timer für ausschaltung von
fernbedienung(Abb.29B)
Stellen Sie in einem beliebigen
Betriebsmodus durch Drücken von
B9 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 24 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit sich
ausschaltet (ab Bestätigung des
Timers).
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Das Display der Fernbedienung
zeigt die Rückwärtszählung für
die Abschaltung an, während auf
dem Display des Ventil-Konvektors
abwechselnd die eingestellte
Temperatur und "tI" erscheint.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit
geht die Einheit aus.
5.11.1
6.0 H
0 h 6.0 H
3.0 H
0 h 3.0 H
5.11.2
29
B
E P NL
73
GR
5
Programação do temporizador
de ligação no telecomando
(g.29A)
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em Stand-
By.
Premindo B8, programar o atraso
desejado (de 1 a 24 horas) após o
qual a unidade se ligará (partindo
daconrmaçãodotemporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O display do controlo remoto mostra
o tempo remanescente para o
arranque enquanto o display do
ventilador convetor mostra os
dizeres "tI".
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade iniciará
com as últimas programações
seleccionadas.
Programação do temporizador
de desligação no telecomando
(Fig.29B)
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir B9
para programar o atraso desejado
(da 1 a 24 horas) após o qual, a
unidade se desligará (partindo da
conrmaçãodotemporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O display do controlo remoto mostra
o tempo remanescente para o
desligamento enquanto o display
do ventilador convetor mostra
alternadamente a temperatura
conguradaeosdizeres"tI".Depois
de decorrido o tempo programado,
a unidade desliga-se.
Ñõèìéóç timer áíáììáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï
(åéê. 29 A)
Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá,
åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò ïðïßåò
èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá êáôÜ
ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá.
Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç ìç÷áíÞ
óå Stand-By.
Ðáôþíôáò B8, êáèïñßóôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Η οθόνητουτηλεχειριστηρίου
δείχνει την αντίστροφημέτρηση
για το άναμμαενώ ηοθόνη του
ανεμιστήρααγωγών θερμότητας
δείχνειτηνένδειξη"tI".
Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå
ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò
êáèïñéóìïýò.
Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï
ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (Åéê. 29B)
Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí
ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ðáôÞóôå B9 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Η οθόνη τουτηλεχειριστηρίου
δείχνει την αντίστροφη μέτρηση
γιατο σβήσιμο,ενώη οθόνητου
ανεμιστήρα αγωγών θερμότητας
δείχνειεναλλάξ την θερμοκρασία
πουέχεικαθοριστείκαιτηνένδειξη
"tI". Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá óâÞóåé.
Instelling van timer voor
inschakeling, door de
afstandsbediening (afb. 29A)
Nadat de unit ingeschakeld
is, dient mende werkwijze,de
gewenste temperatuur en de
ventilatiesnelheidte selecteren
waarmeede unitop hetmoment
vangeprogrammeerdeinschakeling
geactiveerdzal worden.Zet het
apparaatvervolgensopStand-by.
Doorop B8te drukken,kan de
gewenste vertraging (van 1tot
24 uur) ingesteldworden waarna
de unit ingeschakeld worden
(vertrekkendevanafdebevestiging
vandetimer).
Deinstelwerkingvandetimerstopt
automatisch, indien geenenkele
toets binnen 5seconden gedrukt
wordt.
Het display van de
afstandsbedieningtoontdeaftelling
totdeinschakelingterwijlhetdisplay
van de ventilatorconvector de
tekst"tI" toont.Is deingestelde
tijdeenmaalverstrekendanzalde
unit van startgaan metde laatst
geselecteerdeinstellingen.
Instelling timer voor
uitschakeling, door de
afstandsbediening (Afb. 29B)
Terwijl de unitin ongeachtwelke
werkwijzestaat,opB9drukkenom
degewenstevertraging(van 1tot
24uur)intestellenwaarnadeunit
uitgeschakeldwordt(vertrekkende
vanafdebevestigingvandetimer).
Deinstelwerkingvandetimerstopt
automatisch, indien geenenkele
toets binnen 5seconden gedrukt
wordt.
Hetdisplayvandeafstandsbediening
toontdeaftellingtotdeuitschakeling
terwijl het display van de
ventilatorconvector afwisselend
deingestelde temperatuuren de
tekst"tI"toont.Isdeingesteldetijd
eenmaalverstreken,danzaldeunit
uitgeschakeldworden.
Ajuste temporizador de
encendido mediante el control
remoto (g. 29A)
Despuésde accedera launidad,
seleccioneel modooperativo,
la temperatura yla velocidadde
ventilacióncon lasque launidad
seactivará enel momentodel
encendido programado. A
continuación,ponga lamáquina
enStand-By.
PulsandoB8, reguleel retraso
deseado(de 1a 24horas); a
continuación, la unidad se
encenderá (a partir de la
confirmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos,la funciónde
regulacióndeltemporizadortermina
automáticamente.
El display delmando adistancia
muestralacuentaregresivaparael
encendido,mientrasqueeldisplay
delventilador-convectorvisualizala
indicación"tI".
Una vez transcurridoel tiempo
regulado, la unidadse encenderá
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
Ajuste temporizador de apagado
mediante el control remoto
(Fig. 29B)
Conlaunidadencualquiermodo
operativo,pulseB9pararegular
el retraso deseado (de 1 a 24
horas),transcurrido elcual la
unidadseapagará(apartirdela
conrmacióndeltemporizador).
Sino sepulsa ningúnbotón
en 5 segundos,la funciónde
regulacióndel temporizador
terminaautomáticamente.
El display delmando adistancia
visualiza la cuentaregresiva para
elapagado,mientrasqueeldisplay
delventilador-convector visualiza
alternativamente la temperatura
configuraday laindicación "tI".
Unaveztranscurridoeltiempo
regulado,launidadseapagará.
5.11.1
5.11.2
GB
F
D
74
I
MANUTENZIONE
La manutenzione periodica è
indispensabile per mantenere
il ventilconvettore sempre
efciente, sicuro edafdabile
nel tempo. Essa può essere
effettuata con periodicità
semestrale,peralcuniinterventi
eannualeperaltri,dalServizio
Tecnico diAssistenza,che
è tecnicamente abilitato
e preparato e può inoltre
disporre, se necessario,di
ricambioriginali.
PULIZIA ESTERNA
Prima di ogni intervento
di pulizia e manutenzione
scollegare l’unità dalla
rete elettrica spegnendo
l’interruttore generale di
alimentazione.
Attendere il raffreddamento
dei componenti per evitare il
pericolo di scottature.
Quando necessita pulirele
superfici esterne del
ventilconvettorecon unpanno
morbido e inumidito con acqua
(g.30).
Non usare spugne abrasive o
detergenti abrasivi o corrosivi
per non danneggiare le
superci verniciate.
30
6
6
6.1
MAINTENANCE
Routine maintenance is
indispensable to keep the
cooler-convector in perfect
working condition, safe and
reliable over the years. This can
be done every six months for
some interventions and annually
for others, by the Technical
Service Assistance, technically
authorised and prepared, using
always original spare parts.
CLEANING THE OUTSIDE
Before every cleaning and
maintenance intervention,
disconnect the appliance from
the mains by switching off the
master switch.
Wait until the parts have
cooled down to avoid the risk
of burns.
When necessary, clean the outer
surfaces of the cooler-convector
with a soft cloth damp cloth
(g.30).
Do not use abrasive sponges
or abrasive or corrosive
detergents to avoid damaging
the painted surfaces.
ENTRETIEN
L’entretien périodique est
indispensable pour maintenir
le ventilateur-convecteur en
permanenceen bonétat de
fonctionnement,sûr etfiable
dans la durée.Il peutêtre
effectuéselon une périodicité
semestrielle, pour certaines
interventions, et annuelle
pourd’autres, parle Service
techniqued’assistance, qui
est techniquementhabilité
etpréparé, etpeut enoutre
disposer, sinécessaire, de
piècesderechangeoriginales.
NETTOYAGE EXTERNE
Avant toute intervention de
nettoyage et d’entretien,
débrancher l’unité du secteur
en désactivant l’interrupteur
général d’alimentation.
Attendre le refroidissement
des composants pour éviter
tout danger de brûlure.
Quand cela estnécessaire,
nettoyerles surfacesexternes
du ventilateur-convecteur au
moyen d’un chiffondouxet
humectéd’eau(g.30).
Ne pas utiliser d’éponges
abrasives ou corrosives pour
ne pas abîmer les surfaces
peintes.
WARTUNG
Die regelmäßige Wartung ist
unverzichtbar, um den Ventil-
Konvektorstetsefzient,sicher
und dauerhaft zuverlässig
zu halten. Die Wartung
kann halbjährlich oder in
bestimmten Fällen jährlich vom
Technischen Kundendienst
durchgeführt werden, der
technisch ausgebildet ist und
gegebenenfalls Ersatzteile
einsetzen kann.
AUSSENREINIGUNG
Vor jedem Reinigungs-
oder Wartungseingriff ist
die Einheit vom Stromnetz
zu trennen, indem der
Hauptschalter abgestellt wird.
Warten Sie die Abkühlung
der Komponenten ab, um
Verbrennungsgefahren zu
vermeiden.
Reinigen Sie gegebenenfalls die
Außenoberächen des Ventil-
Konvektors mit einem weichen,
mit Wasser befeuchteten Tuch
(Abb. 30).
Verwenden Sie keine
Scheuerschwämme oder
Scheuermittel, um die
lackierten Oberächen nicht
zu beschädigen.
E P NL
75
GR
6
MANUTENÇÃO
A manutenção periódica
é indispensável para a
conservação do ventiloconvector
sempre eficiente, seguro e
ávelaolongodotempo.Essa
poderá ser efectuada com
periodicidade semestral, para
alguns trabalhos, e anual para
outros, pelo Serviço Técnico
de Assistência, o deve estar
tecnicamente habilitado e
preparado e poderá também
dispor, se necessário, de peças
de origem.
LIMPEZA EXTERNA
Antes de qualquer trabalho
de limpeza e de manutenção,
desligar o aparelho da
rede de corrente eléctrica
no interruptor geral de
alimentação.
Aguardarqueoscomponentes
arrefeçam para evitar o perigo
dequeimaduras.
Quando necessário limpar
as superfícies externas do
ventiloconvector com um pano
macio e humedecido em água
(g.30).
Não usar esponjas nem
detergentes abrasivos ou
corrosivos para não estragar
as superfícies pintadas.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ç ðåñéïäéêÞ óõíôÞñçóç
åßíáé áðáñáßôçôç ãéá íá
äéáôçñåßôáé ï áíåìéóôÞñáò
áãùãþí èåñìüôçôáò ðÜíôá
ëåéôïõñãéêüò, áóöáëÞò
êáé áîéüðéóôïò ìå ôçí
ðÜñïäï ôïõ ÷ñüíïõ. ÁõôÞ
ìðïñåß íá ãßíåé ìå åîÜìçíç
ðåñéïäéêüôçôá, ãéá ïñéóìÝíåò
åðåìâÜóåéò êáé åôÞóéá ãéá
Üëëåò, áðü ôçí Õðçñåóßá
Ôå÷íéêÞò ÂïÞèåéáò, ðïõ åßíáé
ôå÷íéêÜ åîïõóéïäïôçìÝíç
êáé åêðáéäåõìÝíç êáé ìðïñåß
íá äéáèÝóåé åðßóçò, åÜí
åßíáé áðáñáßôçôï, ãíÞóéá
áíôáëëáêôéêÜ.
ÅÎÙÔÅÑÉÊÏÓ ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ
Ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç
êáèáñéóìïý êáé óõíôÞñçóçò
áðïóõíäÝóôå ôç ìïíÜäá
áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï
óâÞíïíôáò ôï ãåíéêü
äéáêüðôç ôñïöïäïóßáò.
ÐåñéìÝíåôå ôçí øýîç
ôùí åîáñôçìÜôùí ãéá íá
áðïöýãåôå ôïí êßíäõíï
åãêáõìÜôùí.
¼ôáí ÷ñåéáóôåß êáèáñßóôå ôéò
åîùôåñéêÝò åðéöÜíåéåò ôïõ
áíåìéóôÞñá èåñìþí áãùãþí ìå
Ýíá ìáëáêü ðáíß êáé âñåãìÝíï
ìå íåñü (åéê. 30).
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôñá÷éÜ
óöïõããÜñéá Þ ðïëý äõíáôÜ
Þ äéáâñùôéêÜ áðïññõðáíôéêÜ
ãéá íá ìçí ðñïêáëÝóåôå
öèïñÜ óôéò âáììÝíåò
åðéöÜíåéåò.
6
6.1
ONDERHOUD
Het periodieke onderhoud
is onmisbaar voor een
altijd efficiënte, veilige
en betrouwbare werking
vande ventilatorconvector
op lange termijn. Enkele
onderhoudingrepenkunnen
uitgevoerd worden op
zesmaandelijksebasis, enkele
andereop jaarbasisen weer
andere onderhoudsingrepen
moeten uitgevoerdworden
door de Technische Service
die de technische competentie
en voorbereiding heeft en
bovendien over originele
reserveonderdelenbeschikt.
EXTERNE REINIGING
Voordat een reiniging of
onderhoud plaatsvindt, moet
de unit afgesloten worden
van het elektriciteitsnet door
de hoofdschakelaar van de
voeding uit te schakelen.
Wacht tot de componenten
afgekoeld zijn om het
gevaar voor brandwonden te
voorkomen.
Wanneerdit nodigis, moeten
de externe oppervlakkenvan
deventilatorconvectorgereinigd
wordenmeteenzachteenmet
waterbevochtigdedoek(afb.30).
Gebruik geen schuursponsjes
of schurende of corroderende
reinigingsmiddelen waardoor
de gelakte oppervlakken
beschadigd kunnen raken.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento periódico es
indispensable para mantener
elventilador-convectorsiempre
eficiente, seguro yconfiable
en el transcurso del tiempo.
Estas operaciones pueden
ser realizas con periodicidad
semestraloanualporelServicio
TécnicodeAsistencia, que
está técnicamente habilitado
ypreparado ydispone delos
repuestosoriginalesnecesarios.
LIMPIEZA EXTERIOR
Antes de cada intervención
de limpieza y mantenimiento,
desconecte la unidad de
la red eléctrica apagando
el interruptor general de
alimentación.
Espere hasta que se enfríen
los componentes para evitar
el peligro de quemaduras.
Cuandoes necesario,limpie
las superficies exterioresdel
ventilador-convectorcon un
pañosuave yhumedecido en
agua(Fig.30).
No use esponjas abrasivas
ni detergentes abrasivos o
corrosivos para no dañar las
supercies pintadas.
GB
F
D
76
I
31
6
6.1.1
6.1.2
PULIZIA FILTRO ASPIRAZIONE
ARIA
E’ obbligatorio verificare
periodicamentelostatodeiltri
dell’ariaeprovvedere allaloro
puliziaquando necessario,e
comunquequando segnalato
dai controlli elettronici installati
(sepresenti).Laperiodicitàdella
puiliziadei filtriè infunzione
delle specifiche condizioni di
esercizio della macchina. Per
effettuarelapuliziadeiltriaria,
procedere come descritto nei
paragraseguenti.
Estrazione celle ltranti
- Impugnare lalinguetta del
ltro(g.31rif.A)econuna
leggera pressione versola
parete posteriore far uscire
dall'incastro la linguetta
interna(g.31rif.B);
- ruotareleggermente il ltro
(g.31rif.C);
- estrarreilltrodallasuasede
(g.31rif.D).
N.B.laquantitàdiltripresenti
èin funzionedelle dimensioni
della macchina.
CLEANING AIR SUCTION
FILTER
Theairltersmustbechecked
at regular intervals and cleaned
when necessary, and in any
event whenever recommended
by the electronic controls
installed (if present). The
frequencywithwhichltersare
cleanedwilldependonspecic
machine running conditions.
Tocleantheairlters,proceed
as described in the following
sections.
Takingoutltercells
- takeholdofthetabonthelter
(g.31ref.A)andbypressing
lightly towards the rear wall
snap the internal tab out of its
fastening(g.31ref.B):
- twistthelterslightly(g.31
ref. C);
- pullthelterfromitsseat(g.
31 ref. D).
N.B.thenumberoflterspresent
depends on the size of the
machine.
NETTOYAGE FILTRE
ASPIRATION AIR
Il est obligatoirede contrôler
régulièrement l’état desltres
àair etde procéderà leur
nettoyage quand cela est
nécessaireet, detoute façon,
quand cela estsignalé par
les contrôles électroniques
installés (le caséchéant). La
périodicitédu nettoyagedes
ltresestfonctiondesconditions
de fonctionnement spéciques
de la machine. Pour effectuer
le nettoyage desfiltres àair,
procéderdelafaçondécriteaux
paragraphessuivants.
Extraction des cellules
ltrantes
- Prendrelalanguettedultre
(g.31réf.A)et,enappliquant
une pression légèrevers la
paroiarrière, fairesortir la
languetteinterne(g.31réf.
B);
- Tourner légèrementle ltre
(g.31réf.C);
- Extraire le filtre de son
logement(g.31réf.D).
Nota.La quantitéde filtres
présentsdépenddesdimensions
de la machine.
REINIGUNG DES
LUFTANSAUGFILTERS
Es ist obligatorisch, den Zustand
der Luftfilter regelmäßig zu
überprüfen und diese
gegebenenfalls zu reinigen.
In jedem Fall ist dieser
Eingriff erforderlich, wenn die
installierten elektronischen
Kontrollen eine entsprechende
Meldung ausgeben. Die
Zeitabstände der Filterreinigung
hängt von den spezifischen
Betriebsbedingungen der
Maschine ab. Zur Durchführung
der Reinigung der Luftfilter
ist wie in den nachstehenden
Abschnitten beschrieben
vorzugehen.
Herausziehen der Filterzellen
- Ergreifen Sie die Lasche
des Filters (Abb. 31 Pos. A)
und lassen Sie die innere
Lasche (Abb. 31 Pos. B) mit
einem leichten Druck gegen
die hintere Wand aus der
Einspannung treten);
- Drehen Sie leicht den Filter
(Abb. 31 Pos. C);
- Ziehen Sie den Filter aus
seinem Sitz (Abb. 31 Pos. D).
N.B.: Die Menge der
vorhandenen Filter hängt
von den Abmessungen der
Maschine ab.
A
B
C
D
E P NL
77
GR
6
6.1.1
6.1.2
LIMPEZA DO FILTRO DE
ASPIRAÇÃO DO AR
É obrigatório verificar
periodicamente o estado
dos filtros do ar e limpá-los
quando necessário, e sempre
que assinalado pelos controlos
electrónicos instalados (se
presentes). A periodicidade da
limpeza dos filtros depende
dascondições especícasde
funcionamento do aparelho.
Para limpar os filtros do ar,
proceder como descrito nos
parágrafos seguintes.
Extracção das células
ltradoras
- Pegar na palheta do filtro
(fig. 31 ref. A) e premindo
ligeiramente na direcção da
parede traseira, desencaixar
apalhetainterna(g.31ref.
B);
- rodarligeiramenteoltro(g.
31 ref. C);
- extrair o filtro do seu
alojamento(g.31ref.D).
N.B. a quantidade de filtros
presentes depende das
dimensões do aparelho
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÏÕ
ÁÍÁÑÑÏÖÇÓÇÓ ÁÅÑÁ
Åßíáé õðï÷ñåùôéêü íá
åîáêñéâþíåôå ðåñéïäéêÜ ôçí
êáôÜóôáóç ôùí ößëôñùí ôïõ
áÝñá êáé íá öñïíôßóåôå ôïí
êáèáñéóìü ôïõò üôáí åßíáé
áðáñáßôçôï, êáé óå êÜèå
ðåñßðôùóç üôáí åðéóçìáßíåôáé
áðü ôïõò åãêáôáóôçìÝíïõò
çëåêôñïíéêïýò åëÝã÷ïõò (åÜí
õðÜñ÷ïõí). Ç ðåñéïäéêüôçôá
ôïõ êáèáñéóìïý ôùí ößëôñùí
åßíáé óå óõíÜñôçóç ìå ôéò
óõãêåêñéìÝíåò óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò ôçò ìç÷áíÞò. Ãéá
íá êÜíåôå ôïí êáèáñéóìü ôùí
ößëôñùí áÝñá, ðñï÷ùñÞóôå
üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôéò
áêüëïõèåò ðáñáãñÜöïõò.
Εξαγωγήκυψελών
φιλτραρίσματος
- Πιάστε τηγλωσσίτσατου
φίλτρου(εικ. 31σχ.A)και
με μία ελαφράπίεση προς
τοπίσωτοίχωμαβγάλτεαπό
την εντομή τηνεσωτερική
γλωσσίτσα(εικ.31σχ.B),
- γυρίστεελαφράτοφίλτρο(εικ.
31σχ.C),
- βγάλτετοφίλτροαπότηνέδρα
του(εικ.31σχ.D).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ. Η ποσότητα
φίλτρωνπουυπάρχειεξαρτάται
απότιςδιαστάσειςτηςμηχανής.
REINIGING FILTER
AANZUIGING LUCHT
Het is verplichtregelmatig de
staatvan deluchtfilters na
tekijken endeze tereinigen
wanneernodig enhoe dan
ook wanneer dit door de
geïnstalleerde elektronische
controlesgemeldwordt(indien
aanwezig). De regelmaatvan
de reiniging vande filtersis
afhankelijkvan despecifieke
bedrijfsomstandighedenvan
de machine. Handelvoor de
reinigingvan deluchtfilters
zoalsindevolgendeparagrafen
beschrevenwordt.
Extractie van de ltercellen
- Neemhet lipjevanhet lter
(afb.31 ref.A)vast enlaat
met een lichte druk in de
richting van deachterwand
het binnenste lipje uit de
inklemming naar buiten
komen(afb.31ref.B);
- Draaihetltereenbeetje(afb.
31ref.C);
- Trek hetlter uitzijn zitting
(afb.31ref.D).
N.B.hetaanwezigeaantallters
isafhankelijkvandeafmetingen
vandemachine.
LIMPIEZA FILTRO
ASPIRACIÓN AIRE
Es obligatorio verificar
periódicamente el estado de
los filtros deaire yproceder
a su limpiezacada vezque
sea necesario y cada vez
que lo indiquen los controles
electrónicos instalados (si
estánpresentes).Lafrecuencia
de la limpieza de los filtros
depende de las condiciones
especícas de funcionamiento
delamáquina.Pararealizarla
limpieza de losltros deaire,
proceda tal como se describe en
lospárrafossiguientes.
Extracción de las celdas de
ltración
- Tome lalengüeta delfiltro
(Fig. 31, Ref. A) y, con
unaligera presiónhacia la
pared posterior,haga salir
lalengüeta internade su
alojamiento(Fig.31,Ref.B);
- gireligeramenteelltro(Fig.
31,Ref.C);
- extraiga el filtro de su
alojamiento(Fig.31,Ref.D).
Nota:La cantidadde filtros
presentes depende de las
dimensionesdelamáquina
GB
F
D
78
I
6
6.1.3
32
A
B
Pulizia celle ltranti
-Aspirare la polvere dal ltro
conun aspirapolvere (g.32
rif.A).
-Lavare sottoacquacorrente,
senza utilizzare detergenti o
solventi,illtro(g.32rif.B),
elasciareasciugare.
-Rimontare il filtro sul
ventilconvettore (fig. 33rif.
A), prestandoparticolare
attenzioneadinlareillembo
posteriore(g.33rif.B)nella
suasede(g.33rif.C),mentre
quello anteriore (fig.33 rif.
D)deve esserei appoggio
al lembo interno del pannello
anteriore(g.33rif.E).
- E’ vietato l’uso
dell’apparecchio senza il
ltro a rete.
Cleaninglteringseats
- Suck up the powder with a
vacuumcleaner(g.32ref.A).
- Washthelter(g.32ref.B)
with running water without
using detergents or solvents,
and leave to dry.
- Retthe lterto thecooler-
convector (fig. 33 ref. A),
taking care to insert the lower
ap(g.33ref.B)intoitsseat
(g.33ref.C),whilethefront
one (g. 33ref. D)must be
resting up against the internal
aponthefrontplate(g.33
ref. E).
- It is forbidden to use the unit
withoutthenetlters.
Reinigung der Filtereinsätze
- Saugen Sie den Staub vom
Filter mit einem Staubsauger
ab (Abb. 32 Pos. A).
- Waschen Sie den Filter
unter fließendem Wasser
ohne die Verwendung von
Reinigungsmitteln oder
Lösungsmitteln (Abb. 32 Pos.
B) und lassen ihn trocknen.
- Montieren Sie den Filter wieder
auf dem Ventil-Konvektor
(Abb. 33 Pos. A). Achten Sie
dabei insbesondere darauf,
die hintere Kante (Abb. 33
Pos. B) in ihren Sitz (Abb. 33
Pos. C) zu führen. Die vordere
Kante (Abb. 33 Pos. D) ist
hingegen gegen die innere
Kante der vorderen Platte
(Abb. 33 Pos. E.) zu stützen.
- Die Verwendung des
GerätesohnedenNetzlter
ist verboten.
Nettoyage des éléments
ltrants
- Aspirerlapoussièredultre
avecunaspirateur(g.32réf.
A).
- Laveràl’eaucourante,sans
utiliserdeproduitsnettoyants
oudesolvants,leltre(g.32
réf.B),etlaissersécher.
- Remonter le filtre sur le
ventilateur-convecteur(fig.
33réf.A),enveillantàinsérer
lebord inférieur(g. 33réf.
B)dans sonlogement (fig.
33réf.C),tandisquelebord
avant(g.33réf.D)doitêtre
enappuisurlecôtéinternedu
panneauavant(g.33réf.E).
- Il est interdit d’utiliser
l’appareil sans le filtre à
treillis.
E P NL
79
GR
6
6.1.3
A
33
B C
Limpeza dos septos ltrantes
- Aspiraropódoltrocomum
aspirador(g.32ref.A)
- Lavaroltro(g.32ref.B)em
água corrente, sem utilizar
detergentes nem solventes e
deixar enxugar.
- Montar novamente o filtro
noventiloconvector (g.33
ref. A), prestando especial
atenção ao enfiar a ponta
inferior(g.33ref.B)noseu
lugar(g.33ref.C),mentre
quelloanteriore (g.33 rif.
D)deve esserei appoggio
al lembo interno del pannello
anteriore(g.33rif.E).
- É proibido o uso do
aparelho sem o filtro de
rede.
Êáèáñéóìüò äéáöñáãìÜôùí
öéëôñáñßóìáôïò
- ÁíáññïöÞóôå ôç óêüíç áðü
ôï ößëôñï ìå ìßá çëåêôñéêÞ
óêïýðá (åéê. 32 ó÷. A)
- Ð ëýíåôå êÜôù áðü
ôñå÷ïýìåíï íåñü, ÷ùñßò
íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
áðïññõðáíôéêÜ Þ äéáëõôéêÜ,
ôï ößëôñï (åéê. 32 ó÷. B), êáé
áöÞóôå íá óôåãíþóåé.
- Επανατοποθετήστετοφίλτρο
στονανεμιστήρα αγωγών
θερμότητας(εικ. 33σχ.Α),
προσέχονταςιδιαίτερα να
περάσετετοπίσωάκρο(εικ.
33σχ.Β)στηνέδρατου(εικ.
33σχ.C),ενώτομπροστινό
(εικ.33 σχ.D) πρέπεινα
ακουμπάστοεσωτερικόάκρο
τουμπροστινούπάνελ(εικ.33
σχ.E).
- Áðáãïñåýåôáé ç ÷ñÞóç
ôçò óõóêåõÞò ÷ùñßò ôï
ößëôñï ìå äß÷ôõ.
Reiniging lterdelen
- Zuighetstofvanhetlterop
meteen stofzuiger(afb. 32
ref.A)
- Washetlteronderstromend
water, zondergebruik te
makenvanreinigingsmiddelen
of oplosmiddelen (afb. 32 ref.
B)enlaathetdrogen.
- Monteer hetfilter opnieuw
op de ventilatorconvector
(afb.33 ref.A)en besteed
bijzondereaandacht aande
plaatsing van deachterste
rand(afb.33ref.B)indiens
zitting(afb.33ref.C),terwijl
devoorsterand(afb.33ref.
D)opdebinnensterandvan
het voorpaneel moet rusten
(afb.33ref.E).
- Het is verboden het
apparaat zonder lters te
gebruiken.
Limpieza tabiques ltrantes
- Aspireelpolvodel ltrocon
unaspirador(Fig.32,Ref.A).
- Sinutilizar detergentesni
solventes,lave debajode
aguacorriente elltro (Fig.
32,Ref.B),ydejesecar.
- Vuelvaacolocarelltroenel
ventilador-convector(Fig.33,
Ref.A),prestandoparticular
atención al introducir el borde
trasero (Fig. 33,Ref. B)en
sualojamiento(Fig.33,Ref.
C),mientrasqueeldelantero
(Fig. 33, Ref.D) sedebe
apoyarenelbordeinternodel
paneldelantero(Fig.33,Ref.
E).
- Está prohibido el uso del
aparato sin el ltro de red.
D E
D E
GB
F
D
80
I
6
6.1.4
CONSIGLI PER IL RISPARMIO
ENERGETICO
- Mantenerecostantemente puliti
iltri;
- mantenere,perquantopossibile,
chiuseporteenestredeilocali
daclimatizzare;
- limitare,perquantopossibile,in
estate,l’irradiazione direttadei
raggi solari negli ambienti da
climatizzare (utilizzare tende,
tapparelle,ecc.).
ENERGY SAVING TIPS
- Alwayskeeptheltersclean;
- when far possible, keep the doors
and windows closed in the room
being conditioned;
- limit where possible the effect
of direct sun rays in the rooms
being conditioned (use curtains,
shutters etc.)
CONSEILS POUR LES
ECONOMIES D’ENERGIE
- Garder les filtrespropres en
permanence;
- dansla mesuredu possible,
laisserferméeslesportesetles
fenêtresdespiècesàclimatiser;
- dansla mesuredu possible,
limiteren été,le rayonnement
directdesrayonssolairesdans
lespièces àclimatiser (utiliser
desrideaux,storesetc.).
ENERGIESPARHINWEISE
- Halten Sie die Filter stets sauber
- Halten Sie Türen und Fenster
der zu klimatisierenden Räume
möglichst geschlossen.
- Begrenzen Sie im
Sommer möglichst direkte
Sonnenstrahlung in den zu
klimatisierenden Räumen
(verwenden Sie Vorhänge,
Rollläden usw.).
E P NL
81
GR
6
6.1.4
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
- Äéáôçñåßôå óôáèåñÜ ôá ößëôñá
êáèáñÜ,
- êñáôÜôå, üóï åßíáé äõíáôüí,
êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò êáé ôá
ðáñÜèõñá óôïõò ÷þñïõò üðïõ
èÝëåôå ôïí êëéìáôéóìü
- ðåñéïñßóôå, üóï åßíáé äõíáôüí,
ôï êáëïêáßñé, ôçí Üìåóç
áêôéíïâïëßá ôùí áêôéíþí
ôïõ Þëéïõ óôïõò ÷þñïõò
üðïõ èÝëåôå êëéìáôéóìü
(÷ñçóéìïðïéåßôå êïõñôßíåò,
ðáíôæïýñéá, êëð.).
WENKEN VOOR DE
ENERGIEBESPARING
- Houddeltersaltijdschoon;
- Houdramenendeuren vande
ruimtes die deklimaatregeling
ondergaanzomogelijkgesloten;
- Beperkindezomerrechtstreeks
zonlicht in de ruimtes die de
klimaatregeling ondergaan
(gebruikzonneschermen,luiken,
enz.).
CONSELHOS PARA
ECONOMIZAR ENERGIA
- Manter os filtros sempre bem
limpos;
- manter, na medida do possível,
fechadas as portas e janelas dos
locais a climatizar;
- limitar, na medida do possível,
de Verão, a entrada dos raios
solares directos nos locais a
climatizar (utilizar cortinados,
estores, etc.).
CONSEJOS PARA EL
AHORRO ENERGÉTICO
- Mantenga los filtros
constantemente limpios.
- En lamedida delo posible,
mantengacerradas laspuertas
y ventanas delos localesa
climatizar.
- Enverano,limitelomásposible
la irradiación directa de los
rayossolaresenlosambientes
a climatizar (utilicecortinas,
persianas,etc.).
GB
F
D
82
I
TABELLA DELLE ANOMALIE E DEI RIMEDI
Gli interventi devono essere eseguiti da un installatore qualicato o da un centro di assistenza specializzato.
I
7
7
Effetto
Laventilazionesiattivainritardorispetto
allenuove impostazionidi temperaturao
di funzione.
La velocità diventilazione aumentao
diminuisce automaticamente.
L’apparecchiononattivalaventilazione.
Laventilazionenonsiattivaanchesenel
circuito idraulico èpresente acquacalda
o fredda.
L’apparecchio perde acqua in funzione
riscaldamento.
Sonopresenti formazionidi rugiadasul
pannello frontale.
Sono presenti alcune gocce d’acquasul
apdiuscitaaria.
L’apparecchio perde acqua nella sola
funzione di raffreddamento.
L’apparecchioemetteunrumoreeccessivo.
FI:Ilventilconvettorenecessitadimanutenzione,
selezionareilprogrammastand-by,pulireilltro
aria come descritto sul manuale di manutenzione
dellamacchina,eallasuccessivariaccensione
tenere premuto per 5 secondi i tasti (g.
1rif.B1eH1)noalripristinodelfunzionamento
normale.
E2:indicalapresenzadiunguastodellasonda
di temperatura ambiente.
E3èassociatoalguastodellasondaacqua.
E4indica unguasto almotore o alsensore
di velocità. Inquest’ultimo casol’apparecchio
funzionaregolarmente maviene inibita la
funzionedi modulazionedella velocitàdi
ventilazione;premendoitasti (g.1rif.B1
eH1)per10secondilasegnalazionediallarme
vienecancellata.
E5 indica un'anomalia nella comunicazione con
il comando remoto
Causa
- Lavalvola dicircuito richiedeun certo
tempo per la sua apertura e quindi per
far circolare l’acqua calda o fredda
nell’apparecchio.
- Ilcontrolloelettronicoagisceinmododi
regolareilmigliorlivellodicomfort.
- Mancaacquacaldaofreddanell’impianto.
- Lavalvolaidraulicarimanechiusa
- Il motorediventilazione èbloccato o
bruciato.
- Icollegamentielettricinonsonocorretti.
- Perdite nell’allacciamento idraulico
dell’impianto.
- Perditenelgruppovalvole.
- La valvolatermostatica integrata nel
gruppo di collegamentotra pannelloe
batterianon chiudeil flusso versola
parete.
- Isolantitermicistaccati.
- Insituazioni dielevata umiditàrelativa
ambientale(>60%)sipossonovericare
deifenomenidicondensa,specialmente
alleminimevelocitàdiventilazione.
- Labacinellacondensaèostruita.
- Lo scarico della condensanon hala
necessaria pendenza per il corretto
drenaggio.
- Letubazionidicollegamentoedigruppo
valvolenonsonobenisolati.
- Laventolatoccalastruttura.
- Laventolaèsbilanciata.
Rimedio
- Attendere2o3minutiperl’aperturadella
valvoladelcircuito.
- Attendere la regolazione della
temperatura o in caso di necessità
selezionare la funzione silent.
- Vericarechelacaldaiaoilrefrigeratore
d’acqua siano in funzione.
- Smontareilcorpovalvolaevericarese
si ripristina la circolazione dell’acqua.
- Controllarelostatodifunzionamentodella
valvolaalimentandolaseparatamentea
220V.Sesidovesseattivare,ilproblema
può essere nel controllo elettronico.
- Vericaregliavvolgimentidelmotoreela
liberarotazionedellaventola.
- Vericareicollegamentielettrici.
- Controllarelaperditaestringereafondo
icollegamenti.
- Vericarelostatodelleguarnizioni.
- Sostituireilraccordocheintegralavalvola
termostatica nelgruppo superioredi
ingressoacqua.
- Controllare ilcorretto posizionamento
degliisolantitermoacusticiconparticolare
attenzione a quello anteriore sopra la
batteria alettata.
- Appena l’umidità relativa tende a
scendereilfenomenoscompare.Inogni
casol’eventualecadutadialcunegocce
d’acqua all’interno dell’apparecchio non
sono indice di malfunzionamento.
- Versarelentamenteunabottigliad’acqua
nella parte bassa della batteria per
vericareildrenaggio;nelcasopulirela
bacinellae/omigliorarelapendenzadel
tubodidrenaggio.
- Controllarel’isolamentodelletubazioni.
- Verificare leeventuali interferenze
facendoruotaremanualmentelaventola.
- Losbilanciamentodeterminaeccessive
vibrazioni della macchina:sostituire la
ventola.
- Contattarel’assistenza
- Contattarel’assistenza
- Contattarel’assistenza
- Contattarel’assistenza
E P NL
83
GR
7
GB
7TABLE OF ANOMALIES AND REMEDIES
Theinterventionsmustbecarriedoutbyaqualiedinstallerorbyaspecialisedservicecentre.
Effect
A delayed activation of the ventilation
respect to the new temperature or function
settings.
The ventilation speed increases or
decreases automatically.
The appliance does not activate the
ventilation.
The ventilation does not activate even if
there is hot or cold water in the hydraulic
circuit.
The appliance leaks water during the
heating function.
There are formations of dew on the front
panel.
Thereareafewdropsofwaterontheair
outletap.
The appliance leaks water only during the
cooling function.
The appliance makes a strange noise.
FI: The fan coil unit requires maintenance,
selectthestand-byprogram,cleantheairlter
as described in the maintenance manual, and
the next time the unit is switched on, hold down
keys (g.1ref.B1andH1)for5seconds
until normal operation is resumed.
E2: signals that the ambient temperature probe
is faulty.
E3 is associated with the water probe fault.
E4 signals a fault with the motor or the speed
sensor. In the second case the appliance runs
normally but the fan speed modulation function is
inhibited; pressing keys (g.1ref.B1and
H1) for 10 seconds will cancel the alarm signal.
E5signalsacommunicationfaultwiththe
remote control
Remedy
- Wait for 2 or 3 minutes to open the circuit
valve.
- Wait for the temperature adjustment or
in case of necessity select the silent
function.
- Check that the water boiler or cooler
are functioning correctly.
- Dismount the valve body and check if
the water circulation is restored.
- Checktheworkingefciencyofthevalve
by powering it separately with 220V. If it
activates the problem could be the
electronic control.
- Check the windings of the motor and the
free rotation of the fan.
- Check the electrical connections.
- Check the leak and fully tighten the
connections.
- Check the state of the gaskets.
- Replace the union that joins the
thermostatic valve to the water inlet
upper unit.
- Check the correct positioning of the
thermo-acoustic insulation paying
attention to that in the front above the
nnedbattery.
- As soon as the humidity starts falling
the phenomenon disappears. In any
case the presence of a few drops of water
in the appliance does not indicate a
malfunction.
- Slowly pour a bottle of water in the low
part of the battery to check the drainage;
if necessary, clean the bowl and/or
increase the inclination of the drainage
pipe.
- Check the insulation of the pipes.
- Check for any interference by manually
rotating the fan.
- The unbalancing causes excessive
vibrations of the machine; replace the
fan.
- Contacttheservicecentre
- Contacttheservicecentre
- Contacttheservicecentre
- Contacttheservicecentre
Cause
- The circuit valve needs some time to
open and as a result the hot or cold water
takes time to circulate in the appliance.
- The electronic control adjusts the
comfort level regularly.
- No hot or cold water in the system.
- The hydraulic valve remains closed.
- the fan motor is blocked or burnt out.
- the electrical connections are not correct.
- Leaks in the hydraulic connections of
the system.
- Leaks in the valve unit.
- The thermostatic valve built into the
connection unit between the plate and the
batterydoes not close theowtowards
the wall.
- Thermal insulation unstuck.
- In situations of high humidity (>60%)
condensation could form, especially at
the minimum ventilation speeds.
- The condensation bowl is blocked.
- The condensation discharge does not
need an inclination for correct drainage.
- The connection pipes and the valve unit
are not insulated well.
- The fan touches the structure.
- The fan is unbalanced.
GB
F
D
84
I
F
7
TABLEAU DES ANOMALIES ET DES REMEDES
Les interventions doivent être effectuées par un installateur qualié ou par un centre d’assistance spécialisé.
7
Effet
Laventilations’activeenretardparrapport
auxréglagesdetempératureoudefonction.
La vitesse deventilation augmenteou
diminue automatiquement.
L’appareiln’activepaslaventilation.
Laventilationnes’activepasmêmeside
l’eauchaudeoufroideestprésentedansle
circuithydraulique.
L’appareil perde de l’eau en fonction
chauffage.
Desformationsdebuéesontprésentessur
le panneau frontal.
Il y ades gouttesd’eau surle voletde
sortie de l’air.
L’appareil perde de l’eau dans la seule
fonction de refroidissement.
L’appareilémetunbruitexcessif.
FI:Leventilo-convecteurabesoind’entretien,
sélectionnerle programmeveille, nettoyer le
ltreà airde lafaçon décrite dansle manuel
d’entretiendel’appareilet,aurallumagesuivant,
maintenir enfoncées pendant5 secondesles
touches (g.1réf.B1 et H1) jusqu’au
rétablissementdufonctionnementnormal.
E2:indiquelaprésenced’unepanneducapteur
detempératureambiante.
E3estassociéàlapanneducapteurd’eau.
E4 indique une panne du moteur ou du capteur
de vitesse. Dansce derniercas, l’appareil
fonctionne régulièrement, maisla fonction
modulationde lavitesse estinhibée; sil’on
appuie sur les touches (g.1réf.B1et
H1)pendant 10secondes, lesignal d’alarme
disparaît.
E5 indique une anomalie dans la communication
aveclacommandeàdistance
REMÈDE
- Attendre2ou3minutesl’ouverturedela
valveducircuit.
- Attendreleréglagedelatempérature
ou,encasdenécessité,sélectionnerla
fonction Silent.
- S’assurerquelachaudièreoule
réfrigérateurd’eausontenfonction.
- Démonterlecorpsdelavalveet
s’assurer que la circulation de l’eau est
rétablie.
- Contrôlerl’étatdefonctionnementdela
valveenl’alimentantséparémentà220
V. Sielle devaits’activer, leproblème
pourrait être dans le contrôle
électronique.
- Vérierlesenroulementsdumoteuretla
librerotationduventilateur.
- Vérierlesbranchementsélectriques.
- Contrôler lafuite etserrer à fondles
branchements.
- Vérierl’étatdesjoints.
- Remplacerleraccordintégrantlavalve
thermostatiquedanslegroupesupérieur
d’entréed’eau.
- Contrôlerlepositionnementdesisolants
thermo-acoustiques,notammentl’isolant
avant,au-dessusdelabatterieàailettes.
- Dèsquel’humiditérelativetendàbaisser,
lephénomènedisparaît.Entoutétatde
cause,lachuteéventuelledequelques
gouttes d’eauàl’intérieur del’appareil
n’est pas un indice de
dysfonctionnement
- Verser lentementune bouteilled’eau
dans la partie basse de la batterie pour
vérifier ledrainage ; sibesoin est,
nettoyerlebacet/ouaméliorerlapente
dutubededrainage.
- Contrôlerl’isolationdestubes.
- Vérierleséventuellesinterférencesen
faisant tourner manuellement le
ventilateur.
- Ledéséquilibreentraînedesvibrations
excessivesdelamachine:remplacerle
ventilateur.
- Contacterl’assistancetechnique
- Contacterl’assistancetechnique
- Contacterl’assistancetechnique
- Contacterl’assistancetechnique
Cause
- La valve decircuit nécessiteuncertain
temps pour sonouvertureetdonc pour
faire circuler l’eau chaude ou froide dans
l’appareil.
- Lecontrôleélectroniqueagitdefaçonà
réglerlemeilleurniveaudeconfort.
- Ilmanquedel’eauchaudeoufroidedans
le circuit.
- Lavalvehydrauliquerestefermée
- Lemoteurdeventilationestbloquéou
brûlé.
- Lesbranchements électriquesne sont
pas corrects.
- Pertesdanslebranchementhydraulique
du circuit.
- Pertesdanslegroupevalves.
- Lavalve thermostatiqueintégrée dans
legroupedebranchemententreplaque
et batterieneferme pasle ux versla
paroi.
- Isolantsthermiquesdétachés.
- Dansdes situationsd’humidité relative
ambiante élevée (>60%),il peutse
produire des phénomènes de
condensation,notamment auxpetites
vitessesdeventilation.
- Lebacdescondensatsestobstrué.
- L’évacuationdescondensatsn’apasla
pentenécessairepourledrainage
correct.
- Lestubesdebranchementetlegroupe
valvesnesontpasbienisolés.
- Leventilateurtouchelastructure.
- Leventilateurestdéséquilibré.
E P NL
85
GR
7
D
TABELLE DER STÖRUNGEN UND BEHELFE
Die Eingriffe sind durch einen Fachinstallateur oder ein spezialisiertes Kundendienstzentrum durchzuführen.
7
Wirkung
Die Belüftung wird verspätet im Verhältnis
zu den neuen Temperatur- oder Funktion-
seinstellungen aktiviert.
Die Belüftungsgeschwindigkeit nimmt auto-
matisch zu oder ab.
Das Gerät aktiviert die Belüftung nicht.
Die Belüftung wird nicht aktiviert, auch wenn
sich im Wasserkreis Warm- oder Kaltwasser
bendet.
Im Heizmodus tritt Wasser aus dem Gerät.
Auf der Vorderblende bildet sich Tau.
Einige Wassertropfen auf der
Luftauslassklappesindvorhanden.
Aus dem Gerät tritt Wasser im Nur-
Kühlungs-Modus.
Aus dem Gerät ist ein zu starkes Geräusch
zu hören.
FI: Der Ventilkonvektor erfordert einen
Wartungseingriff. Wählen Sie das Stand-by-
Programm, reinigen Sieden Luftltergemäß
Beschreibung in der Wartungsanleitung der
Maschine und halten Sie nach der anschließenden
Wiedereinschaltung die Tasten (Abb. 1
Pos. B1 und H1) bis zur Wiederherstellung des
Normalbetriebs für 5 Sekunden gedrückt.
E2: Weist auf das Vorhandensein eines Defekts
der Raumtemperatursonde hin.
E3 ist mit einem Defekt der Wassersonde
verknüpft.
E4 zeigt einen Defekt am Motor oder
am Geschwindigkeitssensor an. Im
letzteren Fall funktioniert das Gerät
regulär, aber die Modulationsfunktion der
Belüftungsgeschwindigkeit wird gehemmt. Beim
Drücken der Tasten
(Abb. 1 Pos. B1 und H1) für 10 Sekunden
wird die Alarmmeldung gelöscht.
E5zeigteineStörunginderKommunikationmit
derFernbedienungan
Behelf
- Warten Sie 2 oder 3 Minuten auf die
Öffnung des Kreis-Ventils.
- Warten Sie die Temperaturregelung ab
oder wählen Sie gegebenenfalls die
Funktion Silent.
- Stellen Sie sicher, dass das
Heizaggregat oder der Kühler in Betrieb
ist.
- Montieren Sie den Ventilkörper ab und
prüfen Sie, ob die Wasserzirkulation
wiederhergestellt wird.
- Kontrollieren Sie den Betriebsstatus des
Ventils, indem Sie dieses separat mit
220 V speisen. Sollte das Ventil aktiviert
werden, kann das Problem in der
elektronischen Kontrolle liegen.
- Überprüfen Sie die Wicklungen des
Motors und die freie Drehung des
Lüfterrads.
- Überprüfen Sie die elektrischen
Anschlüsse.
- Kontrollieren Sie die Undichtigkeit und
ziehen Sie die Verbindungen bis zum
Anschluss fest.
- Überprüfen Sie den Zustand der
Dichtungen.
- Kontrollieren Sie die korrekte
Positionierung der thermoakustischen
Isolierungen mit besonderer Beachtung
der vorderen Isolierung über der
gerippten Batterie.
- Sobald die relative Feuchtigkeit wieder
sinkt, verschwindet der Effekt. Das
Auftreten einiger Wassertropfen im
Innern des Geräts sind jedoch in keinem
Fall Anzeichen einer Betriebsstörung.
- Geben Sie langsam den Inhalt einer
Flasche Wasser in den unteren Teil der
Batterie, um die Entwässerung zu
überprüfen. Reinigen Sie
gegebenenfalls die Schale und
verbessern Sie das Gefälle des
Entwässerungsrohrs.
- Kontrollieren Sie die Isolierung der
Rohrleitungen.
- Überprüfen Sie eventuelle Übermaße,
indem Sie das Lüfterrad von Hand
drehen
- Der unrunde Lauf führt zu starken
Vibrationen des Geräts: Wechseln Sie
das Lüfterrad aus.
- RufenSiedenKundendienst
- RufenSiedenKundendienst
- RufenSiedenKundendienst
- RufenSiedenKundendienst
Ursache
- Das Kreislaufventil erfordert eine
gewisse Zeit für seine Öffnung und so
für die Freigabe der Warm- oder
Heißwasserzirkulation im Gerät.
- Die elektronische Kontrolle arbeitet so,
dass das beste Komfort-Level
einreguliert wird.
- Warmes oder kaltes Wasser in der
Anlage fehlt.
- Das Wasserventil bleibt geschlossen
- Der Lüftermotor ist blockiert oder
durchgebrannt.
- Die elektrischen Anschlüsse sind nicht
korrekt.
- Undichtigkeiten im Wasseranschluss
der Anlage.
- Undichtigkeiten in der Ventilgruppe.
- Das in der Verbindungsgruppe zwischen
Heizplatte und Batterie integrierte
Thermostatventil schließt den Fluss in
Richtung der Wand nicht.
- Wärmeisolierungen abgelöst.
- Bei hoher Luftfeuchtigkeit (> 60 %) kann
es zur Bildungvon Kondensüssigkeit
kommen, insbesondere bei minimalen
Belüftungsgeschwindigkeiten.
- Die Kondenswasserschale ist verstopft.
- DerKondenswasserabusshatnichtdie
erforderliche Neigung für die korrekte
Entwässerung.
- Die Anschlussrohrleitungen und die
Ventilgruppe sind nicht gut isoliert.
- Das Lüfterrad berührt den Rahmen.
- Das Lüfterrad läuft unrund.
GB
F
D
86
I
E
7
TABLA DE ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
Eventuales intervenciones deben ser realizadas por un instalador cualicado o por un centro de asistencia especializado.
7
Solución
- Espere2o3minutosparalaaperturade
laválvuladelcircuito.
- Esperelaregulacióndelatemperatura
o,siesnecesario,seleccionelafunción
SILENT.
- Faltaaguacalienteofríaenlainstalación.
- Desmonte elcuerpo dela válvula y
veriquesiserestablecelacirculación
deagua.
- Controleelestadodefuncionamientode
laválvula,alimentándolaseparadamente
con220 V. Sise activa, elproblema
puede estar en el control electrónico.
- Veriqueelbobinadodelmotorylalibre
rotacióndelventilador.
- Controlelasconexioneseléctricas.
- Controlelapérdidayaprieteafondolas
conexiones.
- Controleelestadodelasjuntas.
- Sustituya elracor queunela válvula
termostáticaalgruposuperiordeentrada
deagua.
- Controle lacorrecta posiciónde los
aislantestermoacústicos,conparticular
atenciónal aislante delantero,sobre la
bateríaconaletas.
- Apenas lahumedad relativatiende a
descender,elfenómenodesaparece.La
eventualcaídadealgunasgotasdeagua
dentro del aparato no es señal de
disfunción.
- Viertalentamenteunabotelladeagua
enlapartebajadelabateríaparavericar
eldrenaje; sies necesario,limpie la
cubetay/oaumentelainclinacióndeltubo
dedrenaje.
- Controleelaislamientodelastuberías.
- Verique las eventuales interferencias
haciendogirarmanualmenteelventilador.
- Eldesequilibriodeterminaexcesivas
vibracionesdelamáquina:sustituyael
ventilador.
- Contacteconelserviciodeasistencia
- Contacteconelserviciodeasistencia
- Contacteconelserviciodeasistencia
- Contacteconelserviciodeasistencia
Efecto
La ventilación se activacon retrasocon
respectoa lasnuevas regulaciones de
temperatura o de función.
La velocidad deventilación aumentao
disminuyeautomáticamente.
Elaparatonoactivalaventilación.
Laventilaciónnoseactivainclusosienel
circuitohidráulicohayaguacalienteofría.
Elaparatopierdeaguadurantelafunción
de calentamiento.
Presenciaderocíoenelpanelfrontal.
Hayalgunasgotasdeaguaeneldeector
de salida de aire.
El aparato pierdeagua sólodurante la
función de enfriamiento.
Elaparatoemiteunruidoexcesivo.
FI: el ventilador-convector requiere
mantenimiento;seleccioneelprogramaSTAND-
BY,limpieelltrodeairetalcomosedescribe
enelmanualdemantenimientoy,enelsiguiente
encendido, mantenga pulsado durante 5
segundoslosbotones (g.1,ref.B1y
H1)hastaelrestablecimientodelfuncionamiento
normal.
E2:indicalapresenciadeunaaveríadelasonda
de temperatura ambiente.
E3está asociadoa laaveríade lasonda de
agua.
E4indicaunaaveríaenelmotoroenelsensor
develocidad.En este últimocaso,elaparato
funciona normalmente pero se inhibe la función
demodulacióndelavelocidaddeventilación;
pulsando los botones (g.1,ref.B1yH1)
durante10segundos,secancelalaindicación
de alarma.
E5indicaunaanomalíaenlacomunicacióncon
el mando remoto
Causa
- Laválvuladecircuitorequiereuncierto
tiempopara su aperturay,por lo tanto,
parahacercircularelaguacalienteofría
en el aparato.
- Elcontrolelectrónicoregulaelmejornivel
de confort.
- Faltaaguacalienteofríaenlainstalación.
- Laválvulahidráulicapermanececerrada.
- Elmotordeventilaciónestábloqueadoo
quemado.
- Las conexiones eléctricas no son
correctas.
- Pérdidasenlaconexiónhidráulicadela
instalación.
- Pérdidasenelgrupoválvulas.
- La válvulatermostática integradaen
elgrupodeconexión,entreelpanelyla
batería,nocierraelujohacialapared.
- Aislantestérmicosdespegados.
- Ensituaciones deelevada humedad
relativaambiente (>60%),se pueden
vericarfenómenos decondensación,
especialmentealasmínimasvelocidades
deventilación.
- La cubeta de condensación está
obstruida.
- Ladescargadelacondensaciónnotiene
la inclinación necesaria para el correcto
drenaje.
- Lastuberías deconexión y losgrupos
deválvulasnoestánbienaislados.
- Elventiladortocalaestructura.
- Elventiladorestádesequilibrado.
E P NL
87
GR
7
P
TABELAS DOS PROBLEMAS E DAS SOLUÇÕES
AsintervençõesdevemserefectuadasporuminstaladorqualicadoounumCentrodeAssistênciaespecializado.
7
Efeito
A ventilação inicia atrasada em relação ás
novas programações de temperatura ou
de função.
A velocidade de ventilação aumenta ou
diminui automaticamente.
O aparelho não acciona a ventilação.
A ventilação não se activa mesmo se no
circuito hidráulico está presente água
quente ou fria.
O aparelho perde água na função de
aquecimento.
Estão presentes formações de humidade
no painel frontal.
Estãopresentesalgumasgotasdeáguana
abadesaídadoar.
O aparelho perde água apenas na função
de arrefecimento.
O aparelho emite um ruído excessivo.
FI: O ventiloradiador necessita de manutenção,
seleccionar o programa stand-by, limpar
o filtro do ar como descrito no manual de
manutenção da máquina, e na próxima ligação
manter premido durante 5 segundos os botões
(g.1ref.B1eH1)atérestabelecero
funcionamento normal.
E2: indica a presença de uma avaria da sonda
de temperatura ambiente.
E3 está associado à avaria da sonda da água.
E4 indica uma avaria no motor ou no sensor
de velocidade. Neste último caso o aparelho
funciona regularmente mas é inibida a função
de modulação da velocidade de ventilação;
premindo os botões (g.1ref.B1eH1)
durante 10 segundos é apagada a sinalização
de alarme.
E5indicaumaanomalianacomunicaçãocom
o comando remoto
Causa
- A válvula de circuito necessita de algum
tempo para a sua abertura e portanto
para pôr a circular a água quente ou fria
no aparelho.
- O controlo electrónico actua de modo a
regular o melhor nível de conforto.
- Falta água quente ou fria no
equipamento.
- A válvula hidráulica mantém-se fechada
- O motor de ventilação está bloqueado
ou queimado.
- As ligações eléctricas não estão
correctas.
- Fugas na ligação hidráulica do
equipamento.
- Fuga no grupo das válvulas.
- A válvula termostática integrada no grupo
de ligação entre o painel e a bateria não
interrompeouxonadirecçãodaparede.
- Isolantes térmicos destacados.
- Em situações de humidade relativa
elevada no ambiente (>60%) podem ve
ricar-sefenómenos de condensação,
especialmente nas velocidades mínimas
de ventilação.
- A bacia de recolha da condensação está
entupida.
- O despejo da condensação não tem a
inclinação necessária para uma
drenagem correcta.
- As tubagens de ligação e o grupo das
válvulas não estão bem isolados.
- A ventoinha toca na estrutura.
- A ventoinha está desequilibrada.
Solução
- Aguardar 2 ou 3 minutos pela abertura
da válvula do circuito.
- Aguardar a regulação da temperatura
ou, em caso de necessidade,
seleccionar a função Silent.
- Vericarseacaldeiraouorefrigerador
da água estão a funcionar.
- Desmontarocorpodaválvulaevericar
se recomeça a circulação da água.
- Vericaroestadodefuncionamentoda
válvula alimentando-a separadamente
com 220 V. Se, se activar, o problema
pode estar no controlo electrónico.
- Verificar a bobina do motor e se a
ventoinha roda bem.
- Vericarasligaçõeseléctricas.
- Vericar afuga eapertaras uniõesa
fundo.
- Vericaroestadodasjuntas.
- Substituir a união que integra a válvula
termostática no grupo superior de
entrada da água.
- Verificar a posição correcta dos
isolantes termoacústicos com especial
atenção ao frontal acima da bateria com
palhetas.
- Logo que a humidade relativa tender a
descer, o fenómeno desaparece. De
qualquer modo, a eventual queda de
algumas gotas de água no interior do
aparelho não são um indicador de mau
funcionamento.
- Deitar lentamente uma garrafa de água
naparteinferiordabateriaparavericar
a drenagem; se necessário limpar a
bacia e/ou melhorar a inclinação do tubo
de drenagem.
- Vericaroisolamentodastubagens.
- Verificar possíveis interferências
rodando a ventoinha à mão.
- O desequilíbrio provoca vibrações
excessivas do aparelho: substituir a
ventoinha.
- Contataraassistência
- Contataraassistência
- Contataraassistência
- Contatar a assistência
GB
F
D
88
I
NL
7
TABEL VAN AFWIJKINGEN EN OPLOSSINGEN
De ingrepen moeten uitgevoerd worden door een gekwaliceerd installateur of door een gespecialiseerd assistentiecentrum.
7
Effect
De ventilatie wordt vertraagd geactiveerd
tenopzichtevandenieuweinstellingenvan
de temperatuur of de functie.
De ventilatiesnelheid neemtautomatisch
toe of af.
Hetapparaatactiveertdeventilatieniet.
De ventilatie wordtniet geactiveerd,ook
indien er warmof koudwater inhet
hydraulischecircuitaanwezigis.
Het apparaat verliest tijdens de
verwarmingsfunctiewater.
Erheeft zichdauw ophetfrontpaneel
gevormd.
Erzijnenkelewaterdruppelsopdeapvan
deluchtuitlaataanwezig.
Het apparaat verliesalleen tijdensde
koelfunctiewater.
Hetapparaatmaakteenexcessiefgeluid.
FI: de ventilatorconvectorheeft onderhoud
nodig,selecteerhetstand-by-programma,reinig
hetluchtfilter zoalsbeschreven wordtin de
onderhoudshandleidingvandemachineenhoudt
bijde volgendeinschakeling de toetsen
(afb.1ref.B1enH1)5secondeningedrukttotde
normalewerkingopnieuwingesteldwordt.
E2:duidtopdeaanwezigheidvaneendefect
vandesondevandeomgevingstemperatuur.
E3 istoegekend aanhet defect van de
watersonde.
E4 duidt opeen defectvan demotor ofde
snelheidssensor:inditlaatstegevalwerkthet
apparaatnormaalmaarwordtdemodulerende
werking van deventilatiesnelheid verhinderd;
door10secondenopdetoetsen (afb. 1
ref.B1enH1)tedrukken,wordtdealarmmelding
gewist.
E5duidtopeenstoringindecommunicatiemet
deafstandsbediening
Oorzaak
- Deklepvanhetcircuitheefteenbepaalde
tijdnodigomopentegaanenom
vervolgens warm ofkoud waterin het
apparaat te laten circuleren.
- Deelektronischecontrolereageertomhet
bestecomfortniveauintestellen.
- Erontbreekt warmof koud waterin de
installatie.
- Dehydraulischeklepblijftgesloten
- Deventilatormotor isgeblokkeerd of
doorgebrand.
- De elektrischeaansluitingen zijnniet
correct.
- Lekkage uit dehydraulische aansluiting
vandeinstallatie.
- Lekkageindekleppenunit.
- De ingebouwdethermostaatklep inde
aansluitunittussenpaneelenbatterijsluit
nietdestroominderichtingvandemuur.
- Losgeraaktethermischeisolatie.
- Insituatiesmeteenzeerhogerelatieve
vochtigheidindeomgeving(>60%)kan
condensvormingoptreden,metnamebij
deminimumventilatiesnelheden.
- Hetcondensbakjeisverstopt.
- De condensafvoer heeft niet de
benodigdehellingvoordecorrecte
drainage.
- Deaansluitleidingenendekleppenunitzijn
nietgoedgeïsoleerd.
- Deventilatorraaktdestructuur.
- Deventilatorisnietinbalans.
Oplossing
- Wacht2of3minutenopdeopeningvan
deklepvanhetcircuit.
- Wacht tot detemperatuurregeling
plaatsvindtofselecteeringevalvannood
desilent-functie.
- Controleerofdeketelofdewaterkoeler
inwerkingzijn.
- Demonteerhetklephuisencontroleerof
dewatercirculatiehervatwordt.
- Controleerdestaatvanwerkingvande
klepdoordezeafzonderlijkmet220Vte
voeden. Indiende klep geactiveerd
wordt, zou het probleem bij de
elektronischecontrolekunnenliggen.
- Controleer demotorspoel enofde
ventilatoronbelemmerdkandraaien.
- Controleerdeelektrischeaansluitingen.
- Controleer delekkage en spande
verbindingenvolledig.
- Controleerdestaatvandepakkingen.
- Vervangdeaansluitingdiedeeluitmaakt
vandethermostaatklepindeunitvande
bovenstewaterinlaat.
- Controleerdecorrectepositioneringvan
de thermisch akoestische isolatie met
speciale aandacht voordie vande
voorzijdebovendebatterijmetvinnen.
- Zodraderelatievevochtigheiddeneiging
tot dalen vertoont, verdwijnt het
fenomeen.Indienenkeledruppelswater
inhetapparaatvallen,isdithoedanook
geentekenvaneenslechtewerking.
- Gietlangzaameeneswaterinhetlage
deel vandebatterij omdedrainage te
controleren.Reinigzonodighetbakjeen/
of verbeter de helling van de
drainageleiding.
- Controleerdeisolatievandeleidingen.
- Controleer eventueel aanwezige
interferenties door de ventilatormet de
hand te laten draaien.
- De onbalansveroorzaakt overmatige
trillingen van demachine: vervangde
ventilator.
- Neemcontactopmetdeassistentie
- Neemcontactopmetdeassistentie
- Neemcontactopmetdeassistentie
- Neemcontactopmetdeassistentie
E P NL
89
GR
7
GR
ÐÉÍÁÊÁÓ ÔÙÍ ÁÍÙÌÁËÉÙÍ ÊÁÉ ÔÙÍ ËÕÓÅÙÍ
Ïé åðåìâÜóåéò ðñÝðåé íá åêôåëåóôïýí áðü Ýíáí åéäéêåõìÝíï åãêáôáóôÜôç Þ áðü Ýíá åéäéêåõìÝíï êÝíôñï õðïóôÞñéîçò.
7
Ðñüâëçìá
Ï áíåìéóôÞñáò åíåñãïðïéåßôáé ìå
êáèõóôÝñçóç óå ó÷Ýóç ìå ôïõò íÝïõò
êáèïñéóìïýò èåñìïêñáóßáò Þ ëåéôïõñãßáò.
Ç ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá áõîÜíåôáé Þ
ìåéþíåôáé áõôüìáôá.
Ç óõóêåõÞ äåí åíåñãïðïéåß ôïí
áíåìéóôÞñá.
Ï áåñéóìüò äåí åíåñãïðïéåßôáé áêüìç êáé
áí óôï õäñáõëéêü êýêëùìá õðÜñ÷åé æåóôü
Þ êñýï íåñü.
Ç óõóêåõÞ ÷Üíåé íåñü êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò.
ÕðÜñ÷ïõí ó÷çìáôéóìïß ðÜ÷íçò óôï
ìðñïóôéíü ðÜíåë.
Υπάρχουνμερικέςσταγόνεςνερούστοap
εξόδουαέρα.
Ç óõóêåõÞ ÷Üíåé íåñü ìüíï êáôÜ ôç
ëåéôïõñãßá øýîçò.
Ç óõóêåõÞ åêðÝìðåé Ýíáí õðåñâïëéêü
èüñõâï.
FI: Το αερόθερμο ανεμιστήρας αγωγών
θερμότηταςχρειάζεταισυντήρηση, επιλέξτε
τοπρόγραμμαstand-by, καθαρίστε τοφίλτρο
αέρα όπωςπεριγράφεται στοεγχειρίδιο
συντήρησης της μηχανής, και στην επόμενη
επανενεργοποίησηκρατήστε πατημένο για5
δευτερόλεπτατακουμπιά (εικ.1 σχ.B1
καιΗ1)μέχριτηναποκατάστασητηςκανονικής
λειτουργίας.
E2:δείχνει τηνπαρουσίαμιας βλάβηςτου
αισθητήραθερμοκρασίαςπεριβάλλοντος.
E3είναισυνδυασμένομετηβλάβητουαισθητήρα
νερού.
E4 δείχνει μίαβλάβη στονκινητήρα ήστον
αισθητήρα ταχύτητας.Σ’αυτήν τηντελευταία
περίπτωσηησυσκευήλειτουργείκανονικά,αλλά
παρεμποδίζεται ηλειτουργίαδιακύμανσης της
ταχύτηταςεξαερισμού∙πατώντας τακουμπιά
(εικ.1σχ.B1καιΗ1)για10δευτερόλεπτα
ηεπισήμανσησυναγερμούδιαγράφεται.
E5δείχνειμίαανωμαλίαστηνεπικοινωνίαμετην
απομακρυσμένηεντολή
Áéôßá
- Ç âáëâßäá êõêëþìáôïò áðáéôåß Ýíáí
ïñéóìÝíï ÷ñüíï ãéá ôï ÜíïéãìÜ ôçò
êáé êáôÜ óõíÝðåéá ãéá íá
êõêëïöïñÞóåé ôï æåóôü Þ ôï êñýï íåñü
óôç óõóêåõÞ.
- Ï çëåêôñïíéêüò Ýëåã÷ïò åíåñãåß Ýôóé
þóôå íá ñõèìßæåé ôï êáëýôåñï åðßðåäï
Üíåóçò.
- Ëåßðåé æåóôü Þ êñýï íåñü óôç ìïíÜäá.
- Ç õäñáõëéêÞ âáëâßäá ðáñáìÝíåé êëåéóôÞ
- Ï êéíçôÞñáò áåñéóìïý åßíáé
ìðëïêáñéóìÝíïò Þ Ý÷åé êáåß.
- Ïé çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò äåí åßíáé
óùóôÝò.
- ÄéáññïÝò óôçí õäñáõëéêÞ óýíäåóç ôçò
ìïíÜäáò.
- ÄéáññïÝò óôï ãêñïõð âáëâßäùí.
- Η θερμοστατική βαλβίδα που είναι
ενσωματωμένηστογκρουπ σύνδεσης
ανάμεσαστοπάνελκαιτημπαταρίαδεν
κλείνειτηροήπροςτοτοίχωμα.
- ÈåñìéêÜ ìïíùôéêÜ áðïóðáóìÝíá.
- Óå êáôáóôÜóåéò õøçëÞò ó÷åôéêÞò
õãñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò (>60%)
ìðïñïýí íá äéáðéóôùèïýí öáéíüìåíá
óõìðýêíùóçò, åéäéêÜ óôéò åëÜ÷éóôåò
ôá÷ýôçôåò áíåìéóôÞñá.
- Ç ëåêÜíç óõìðýêíùóçò Ý÷åé
âïõëþóåé.
- Ç åêêÝíùóç ôçò óõìðýêíùóçò äåí
Ý÷åé ôçí áðáñáßôçôç êëßóç ãéá ôç
óùóôÞ áðïóôñÜããéóç.
- Ïé óùëçíþóåéò óýíäåóçò êáé ôï
ãêñïõð âáëâßäùí äåí Ý÷ïõí ìïíùèåß
êáëÜ.
- Ï áíåìéóôÞñáò áããßæåé ôï óêåëåôü.
- Ï áíåìéóôÞñáò äåí åßíáé
éóïññïðçìÝíïò.
Ëýóç
- ÐåñéìÝíåôå 2 Þ 3 ëåðôÜ ãéá ôï
Üíïéãìá ôçò âáëâßäáò ôïõ
êõêëþìáôïò.
- ÐåñéìÝíåôå ôç ñýèìéóç ôçò
èåñìïêñáóßáò Þ óå ðåñßðôùóç ðïõ
÷ñåéáóôåß åðéëÝîôå ôç ëåéôïõñãßá
silent.
- ÅëÝãîôå üôé ï ëÝâçôáò Þ ôï øõêôéêü
íåñïý ëåéôïõñãïýí.
- ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï óþìá
âáëâßäáò êáé åëÝãîôå åÜí
åðáíáöÝñåôáé ç êõêëïöïñßá ôïõ
íåñïý.
- ÅëÝãîôå ôçí êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò
ôçò âáëâßäáò ôñïöïäïôþíôáò ôçí
îå÷ùñéóôÜ óôá 220 V. ÅÜí
åíåñãïðïéçèåß, ôï ðñüâëçìá ìðïñåß
íá åßíáé óôïí çëåêôñïíéêü Ýëåã÷ï.
- ÅëÝãîôå ôéò ðåñéåëßîåéò ôïõ êéíçôÞñá
êáé ôçí åëåýèåñç ðåñéóôñïöÞ ôçò
öôåñùôÞò.
- ÅëÝãîôå ôéò çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò.
- ÅëÝãîôå ôç äéáññïÞ êáé óößîôå ìÝ÷ñé
ôÝëïõò ôéò óõíäÝóåéò.
- Åîáêñéâþóôå ôçí êáôÜóôáóç ôùí
öëáíôæþí.
- ÁíôéêáôáóôÞóôå ôï ñáêüñ ðïõ
åíóùìáôþíåé ôç èåñìïóôáôéêÞ
âáëâßäá óôï Üíù ãêñïõð åéóüäïõ
íåñïý.
- ÅëÝãîôå ôç óùóôÞ ôïðïèÝôçóç ôùí
èåñìïáêïõóôéêþí ìïíùôéêþí ìå
éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ óôç ìðñïóôéíÞ
ðÜíù áðü ôç ìðáôáñßá ìå ðôåñýãéá.
- Ìüëéò ç ó÷åôéêÞ õãñáóßá ôåßíåé íá
êáôÝâåé ôï öáéíüìåíï åîáöáíßæåôáé.
Óå êÜèå ðåñßðôùóç ç åíäå÷üìåíç
ðôþóç ïñéóìÝíùí óôáãüíùí íåñïý
óôï åóùôåñéêü ôçò óõóêåõÞò äåí
áðïôåëïýí Ýíäåéîç êáêÞò
ëåéôïõñãßáò.
- Ñßîôå áñãÜ Ýíá ìðïõêÜëé íåñü óôï
÷áìçëü ôìÞìá ôçò ìðáôáñßáò ãéá íá
åëÝãîåôå ôçí áðïóôñÜããéóç· åÜí
÷ñåéáóôåß êáèáñßóôå ôç ëåêÜíç êáé/
Þ âåëôéþóôå ôçí êëßóç ôïõ óùëÞíá
áðïóôñÜããéóçò.
- ÅëÝãîôå ôç ìüíùóç ôùí
óùëçíþóåùí.
- ÅëÝãîôå ôéò åíäå÷üìåíåò ðáñåìâïëÝò
óôñÝöïíôáò ìå ôï ÷Ýñé ôç öôåñùôÞ.
- Ç äéáêýìáíóç ðñïêáëåß õðåñâïëéêïýò
êñáäáóìïýò ôçò ìç÷áíÞò
áíôéêáôáóôÞóôå ôç öôåñùôÞ.
- Επικοινωνήστεμετηνυπηρεσία
υποστήριξης
- Επικοινωνήστεμετηνυπηρεσία
υποστήριξης
- Επικοινωνήστεμετηνυπηρεσία
υποστήριξης
- Επικοινωνήστεμετηνυπηρεσία
υποστήριξης
279930C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Olimpia Splendid Bi2 SL Air Inverter Ultraslim Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor