Documenttranscriptie
wox d 700
1905 109902 /1905 109904 /
380-420V / 50 Hz 5,20 kW
wox d 700s
1905 110902 380-420V / 50 Hz 5,20 kW
1905 110903 380-420V / 50 Hz 7,50 kW
wox z 700s
0
70
xd
wo
1905 110904
wox d 500
Originaltext
1905 108901 220-240V / 50 Hz 3,10 kW
1905 108902 380-420V / 50 Hz 4,20 kW
Vertaling van
originele handleiding
k
0s
70
xd
wo
Wippkreissäge
Wipcirkelzaag
Keinusirkkelisaha
Traduction à
partir de la
notice originale
Traduzione dal
libretto d’istruzione
originalel
Scie à bûches à chevalet
Sega circolare inclinabile
Firewood rocker circular saw
Sierra circular basculante
Prevesna krožna žaga
Vippbar verdkappemaskin
Käännös
alkuperäisestä
käyttöohjeestal
0z
70
xd
wo
Translation
from original
manual
Traducción de
la instrucción
de original
Prevod iz originalnih navodil
za uporabo
NO
Oversettelse fra
original brukermanual
93220420
05/16
Hersteller:
Original
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Brennholzkreissäge.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem Gerät,
oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• Unsachgemäßer Behandlung.
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte
• Einbau und Austausch von „Nicht Original Ersatzteilen“.
• Nicht „Bestimmungsgemäßer Verwendung“.
• Ausfälle der elektrischen Anlage. bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich
arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und
Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb
der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbewahren. Sie muß von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der
Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen
Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres
Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Algemeine Hinweise 3
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße Verwendung 4
Restrisiken 5
Lieferumfang 5
Technische Daten 6
Montage 7
Aufstellen und Justieren 7
Transport 7
Schlepperanbau 7
Wippensperre 8
Elektrischer Anschluß 8
Elektrische Sicherheitshinweise 9
Schaltplan 10
Inbetriebnahme 11
Gelenkwellenbetrieb 11
Wartung 12
Sägeblattwechsel 13
Fehlersuche 14
Konformitätserklärung 15
Garantie 15
Seite:2
Algemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandugen muß sofort der
Zubringer verständigt werden.
• Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original- Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an
m Sicherheitshinweise
• In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen.
Schulung der Betreiber
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten und in lesbarem Zustand halten.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Während des Betriebes sind regelmäßige Pausen einzuhalten.
• Während des Betriebes sind Sicherheitsschuhe und Schutzkleidung zu tragen.
Standsicherheit
• Achten Sie darauf, daß die Maschine beim Aufbau standsicher auf festem Grund steht.
• Um die Maschine dürfen sich keine Stolperstellen befinden.
Netzanschluß der Maschine
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluß.
• Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten siehe „Elektrischer Anschluß“.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt
werden.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! VorWiederinbetriebnahme
die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen!
• Der kundenseitige Netzanschluss muss mit einem Fehlerstromschutzschalter mit einem Bemessungsdifferenzstrom von
maximal 30 mA abgesichert sein.
• Elektrische Anschlußleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen und den örtlichen
EVE-Vorschriften entsprechen.
• Verwenden Sie nur Anschlußleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem
Anschlußkabel ist Vorschrift.
m Zusätzliche Sicherheitshinweise für Gelenkwellenbetrieb
• Bei Schleppern mit Hydraulik- oder Druckluftgeschalteter Zapfwellenkupplung muss eine Gelenkwelle mit Freilauf verwendet
werden.
• Zum Beheben von Störungen oder Entfernen eingeklemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen, den Schlepper ausschalten
und den Zündschlüssel abziehen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Schlepper ausschalten und den Zündschlüssel abziehen.
• Beim Transport der Kreissäge muss der Zapfwellenbetrieb ausgeschaltet sein.
• Die Warntafel mit Rückleuchte DIN 110030 muss an der Säge montiert und die Rückleuchte am Schlepper angeschlossen
sein.
• Die Kreissäge darf nur an Schleppern mit 3-Punkt-Anbau Kategorie 1 und 2 betrieben werden, bei einer Drehzahl von 1/min.
540
• Nicht mit zu geringer Drehzahl arbeiten. Das Sägeblatt könnte einhacken und die Überlastkupplung durchrutschen.
• Die Säge darf nur mit der Überlastkupplung vor der Gelenkwelle betrieben werden..
• Bei Sägeblattwechsel Gelenkwelle abkoppeln.
Seite:3
Rüsten und Einstellen der Maschine
• Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Nur gut geschärfte, rißfreie und nicht verformte Sägeblätter verwenden.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Brennholzkreissäge ist ausschließlich mit dem angebotenen Werkzeug zum Bearbeiten
von Holz konstruiert.
• Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie.
• Die Maschine ist für einschichtigen Betrieb ausgelegt, Einschaltdauer S 6 - 40%.
• Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz mit max. 1 m Länge und min.Ø 60mm konstruiert.
• Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur 1 Stück auf die Wippe gelegt werden.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und
gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die
Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen
Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten Sicher
heitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen genutzt, gewartet oder repariert werden,
die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der
Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original- Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
• Es dürfen nur Sägeblätter eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Achten Sie auf eine ausreichende Beleuchtung.
• Achten Sie darauf, daß die Maschine beim Aufbau standsicher auf festem Grund steht.
• Um die Maschine dürfen sich keine Stolperstellen befinden.
• Die Maschine darf ohne Absaugung nur im Freien betrieben werden.
Seite:4
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten Sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können
beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holzspäne.
• Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz und Staubmaske tragen.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschritten.
Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Gehörschutz tragen.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen .
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Achtung Unfallgefahr!
Das Holz muß immer beidseitig des Sägeblattes im Prisma
der Wippe aufliegen. (siehe Pfeile)
Achtung Unfallgefahr!
Sicherheitsschuhe tragen.
Achtung Unfallgefahr!
Gehörschutz tragen.
Schutzbrille tragen.
Achtung Unfallgefahr!
Vor Inbetriebnahme
Bedienungsanleitung
lesen
Lieferumfang
•
•
•
•
•
Wippkreissäge
Innensechskantschlüssel oder Gabelschlüssel
Arretierungsstift
Bedienungsanweisung
Wippenverlängerung
bei 1905109904
•
•
Abdeckhaube (7905301702)
Feuchtemessgerät (88001954)
Seite:5
Technische Daten
wox d 500
wox d 700
wox d 700s
wox z 700s
Baumaße
Gesamtlänge
mm
1078
1270
Gesamtbreite
mm
655
730
Gesamthöhe
mm
973
1130
Wippenauflage
mm
655
Sägeblatt ø
mm
500
Lehrlaufdrehzahl Motor
1/min
2800
Schnittgeschw. Sägeblatt
m/sec
72
51
51
51
kg
79
107,5
112
115
15320901
5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
V/Hz
220-240 / 50
380-420 / 50
380-420 / 50
Aufnahmeleistung P1
kW
3,1
5,2
5,2
Abgabeleistung P2
kW
2,0
4,0
4,0
S6 / 40%
S6 / 40%
S6 / 40%
13,6
9,3
9,3
Gewicht
Antrieb
Motor
Betriebsart
Nennstrom
A
Antrieb
655 / 785
655
655
700
1400
1400
max. 540
15320902
7,5 kW
15300117
V/Hz
380-420 / 50
380-420 / 50
Aufnahmeleistung P1
kW
4,2
7,5
Abgabeleistung P2
kW
3,0
6,0
S6 / 40%
S6 / 40%
7,8
12,5
Motor
Betriebsart
Nennstrom
A
Antrieb
Gelenkwellendrehzahl
1/min
max. 540
Arbeitsdaten
Schnitthöhe Rundholz
max. mm
170
Wendeschnitt
max. mm
190
250
240
Scheitholz
max. mm
320x160
380x240
380
380
420x240
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw. EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN
31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter
Zugrundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten Arbeitsbedingungen
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf LwA / Bearbeitung LwA
95 / 102
105 / 107
85 / 92
95 / 97
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LqAeq / Bearbeitung LqAeq
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatz-werte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen am Arbeitzplatz vorhanden Immissionspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen, z.B. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitswerte können von Land zu Land variieren. Die Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine Abschätzung
von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Seite:6
Montage
Die Maschine wird, bis auf den Handgriff, komplett montiert ausgeliefert, und ist somit sofort einsatzbereit.
Transportgriff vom Wippengelenk demontieren und an der linken Gestellseitenwand einführen.
Aufstellen und justieren
Bitte beachten Sie, daß Ihre Wippkreissäge auf festem Grund gerade und standsicher aufgestellt ist.
Transport der Maschine
Zum Transport der Maschine den Transsportgriff herausziehen (1) und um einen sicheren Transport zu
gewährleisten Griff verdrehen (2). ( Sicherung durch
Schraubenkopf im Transportgriff )
Schlepperanbau
0
2
1
• Beim Transport der Kreissäge muss der
Zapfwellenbetrieb ausgeschaltet sein.
• Die Warntafel mit Rückleuchte DIN 110030 muss
an der Säge montiert und die Rückleuchte am
Schlepper angeschlossen sein..
2
1
Seite:7
Wippensperre
• Zum Transsport der Wippkreissäge die Wippensperre
in Position (1) einrasten.
1
Elektrischer Anschluß
• Die Maschine mit CEE-Stecker am Netz anschließen, Zuleitung muß mit 16 A abgesichert sein.
• Am Betriebsschalter die Maschine einschalten, die Sägewelle läuft an.
• Drehrichtung überprüfen! ggf. Polarität tauschen.
• Beim Ausschalten wird die Sägewelle innerhalb 10sec. abgebremst.
Drehrichtungsänderung
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluß
entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluß sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen
diesen Vorschriften bzw. dem örtlichen EVU-Vorschriften entsprechen.
Motor-Bremseinrichtung
Die Bremse bremst den Antriebsmotor der Sägewelle innerhalb 10 s ab. Die elektrische Bremsung wird nach
max.14 s unterbrochen.
Dauert der Bremsvorgang länger als 10 s. darf die Maschine nicht mehr betrieben werden, da Bremse defekt. Maschine
muß unbedingt von der Spannungsversorgung getrennt werden. Mit der Fehlerbehebung darf nur eine Elektrofachkraft
beauftragt werden.
Betriebsart / Einschaltdauer
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6 - 40 % dimensioniert.
S6 = Durchlaufbetrieb mit Aussetzbelastung
40% = Bezogen auf 10 min. 4min. Belastung; 6min. Leerlaufbetrieb
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab, da ein Wicklungsthermostat in der Motorenwicklung eingelassen ist. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder
einschalten.
Seite:8
mSchadhafte Elektro-Anschlußleitungen
An elektrischen Anschlußleitungen entstehen oft Isolationsschäden.
Mögliche Ursachen:
• Druckstellen, wenn Anschlußleitungen durch Fenster- oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlußleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlußleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlußleitungen dürfen nicht
verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden l e b e n s g e f ä h r l i c h!.
m
Elektrische Anschlußleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
Anschlußleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlußleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DINBestimmungen und den örtlichen EVE-Vorschriften entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlußleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlußkabel ist Vorschrift.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über
25 m Länge mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen.
• Der Netzanschluß wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
• Netzspannung muß 380÷420 V / 50 Hz betragen.
•
•
•
•
Netzanschluß und Verlängerungsleitungen müssen 5adrig sein =3 P + N + SL.
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-Querschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluß wird maximal mit 16 A abgesichert.
Bei Netzanschluß oder Standortwechsel muß die Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Polarität
getauscht werden.
Wechselstrommotor
• Netzspannung muß 220÷240 V / 50 Hz betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Mindest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge einen
Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen.
• Der Netzanschluß wird maximal mit 16 A abgesichert.
mAnschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt
werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Motorenhersteller; Motortype
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen- Typenschildes
• Daten der Elektrosteuerung
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Elektrosteuerung einsenden.
Seite:9
Schaltplan 230V / 400V
wox d500
Schaltplan 380-420V
wox d700 / wox d700s
1
230V
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
230V
A2
ws
rt
L2 V
6
C1
4
5
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
U1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
6
3
5
A1
br
sw
gr
bl
V
U
IBr
A2
U<
400V~
gnge
W
4
5
Seite:10
L2 V X9
4
1
C1
2
21
5
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
Inbetriebnahme
• Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise.
• Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen montiert sein.
• Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei
ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen
und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz mit max. 1 Meter Länge konstruiert
• Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur ein Stück mit min. Ø 60 mm auf die Wippe gelegt werden.
• Funktionsprüfung vor Arbeitsbeginn.
• Holz in Wippe legen.
• Mit beiden Händen am Griff die Wippe zum Sägeblatt schwenken.
• Danach die Wippe in Ausgangsposition bringen.
• Das zu sägende Holz darf nicht mit der Hand fixiert werden.
Schlepperanbau
• Zum Brennholzschneiden die Kreissäge in Längsrichtung an die
3-Punkt-Hydraulik des Schleppers anbauen.
• Der Keilwellenstummel muss mit dem Schutzdeckel abgedeckt
werden.
• Die Säge darf nur mit der Überlastkupplung betrieben werden.
Abb.1 (Im Lieferumfang) Die Überlastkupplung kann beim
beschleunigen oder verzögern der Drehzahl Geräusche entwickeln.
• Die Gelenkwelle bei Betrieb mit der Kette gegen Durchdrehen
sichern.
• Die Gelenkwelle nach dem Abkuppeln vom Schlepper am
Haltebügel einhängen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Schlepper aus-schalten und
den Zündschlüssel abziehen.
Abb.1
• Richtige Gelenkwelle verwenden. Wir empfehlen die scheppach
Gelenkwelle W100, Art.-Nr. 0501 8101.
Seite:11
Wartung
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werkzeug in gutem
Zustand bereithalten.
Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschine starker
Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend.
Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungshebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neutralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberflächen
angreifen können.
Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam durchlesen und genau befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Benutzung gut abspülen.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen.
Instandhaltung
Schalten Sie den Motor aus und lassen Sie den Motor abgekühlen. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Trennen
sie die Antriebswellen verbindung zum Traktor.
Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand der Maschine. Achten Sie auf lockere Schrauben, fehlerhafte Ausrichtung oder
Klemmen von beweglichen Teilen, Bruch von Teilen und jede andere Bedingung, die den sicheren Betrieb beeinträchtigen
könnte.
Entfernen Sie alle Fremdkörper und andere Materialien, die sich auf der Kette und der Einheit angesammelt haben. Reinigen
Sie die Maschine nach jeder Verwendung. Verwenden Sie dann ein hochwertiges und dünnflüssiges Maschinenöl, um alle
beweglichen Teile zu schmieren.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Maschine selbst durchführen.
• Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Ausgelaufene Wippeinlage sofort austauschen.
• Nach allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle Sicherheitseinrichtungen überprüfen.
• Überprüfen Sie dass keine Werkzeuge oder sonstige Teile an oder in der Maschine sich befinden, bevor diese wieder in
Betrieb genommen wird.
• Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfernen.
• Prüfen Sie den Ölstand vor jeder Verwendung. Entfernen Sie den Stopfen (Fig. 4; B), und prüfen Sie bei waagerechter
Maschine, dass der Ölstand zwischen den zwei Markierungen liegt. Füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. (siehe Bed.Anw.
Motor)
Winkelgetriebe Ölwechsel:
• Das Getriebeöl jährlich erneuern.
• Verwenden Sie Getriebeöl SAE 90.
• Die Füllmenge beträgt 0,66 Liter.
• Winkelgetriebe-Öleinfüllschraube öffnen.
• Öl soweit einfüllen bis kurz unter die Kante des Einfüllloches.
• Altöl umweltfreundlich entsorgen!
m Verwenden Sie niemals einen Hochdruckreiniger, um Ihre Maschine zu reinigen. Wasser kann in
dichte Bereiche der Maschine und des Getriebegehäuses eindringen und Schäden an Spindeln, Zahnrädern, Lagern, oder dem Motor verursachen. Der Einsatz von Hochdruckreinigern führt zu einer verkürzten
Lebensdauer und reduziert die Wartungsfreundlichkeit.
Seite:12
Abb.3
�
Sägeblattwechsel
1 Ziehen sie den Netzstecker. Trennen sie Antriebswelle.
2 Stillstand abwarten und abkühlen lassen.
Sägeblattwechsel Abb.3
• Der Sägeblattwechsel kann nur in Brennholzschnittstellung
vorgenommen werden.
• Seitendeckel öffnen.
• Den Arretierungsstift (1) durch den unteren
Sägeblattschutz zum Arretieren des Sägeblattes stecken.
• Schraube M12 am Sägeblatt mit dem mitgelieferten Gabel
schlüssel (2) lösen
• Sägeblatt wechseln
• Schraube M12 mit Gabelschlüssel fest auf 90 Nm anziehen.
Achtung! Beim Einsetzen des Sägeblattes auf die richtige Laufrichtung achten
�
�
�
Seite:13
Fehlersuche E-Motor
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen.
Ursache Abhilfe
Säge bremst beim Ausschalten nicht ab
Bremsplatine defekt Bremsplatine erneuern
Elektrotechnische Wartungsarbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden !
Beim Entsorgen der Maschine müssen die die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden.
Seite:14
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir,
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konstruktion und Bauart sowie in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägige Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Maschine entspricht dem gerüften Baumuster
Bezeichnung der Maschine:
Bestimmungsgemäß
Maschinentyp:
Brennholzwippkreissäge
Ausschließlich zum Bearbeiten von Holz
wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s
Artikelnummer: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Einschlägige EG-Richtlinien
EG-Maschinenrichtlinie 2014/35/EU
Niederspannungsrichtlinie 2006 / 95 / EWG,
EG-EMV-Richtlinie 2014/30/EU, Outdoor-Richtlinie 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte
europäische Normen:
EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007,
EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004
Baumusterprüfverfahren nach Anhang IX: Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Gartenbau,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel, Registernummer: 2157
wox d700
Eingeschaltet zur:
EG-Baumusterprüfung, Prüfbericht Nr.: LSV-EG-2012/103
wox d700s
EG-Baumusterprüfung, Prüfbericht Nr.: LSV-EG-2011/102
GS-Zertifikat, Prüfbericht Nr.: LSV-GS-2011/104
Ort, Datum: Ichenhausen, 25.05.2016
Unterschrift:
i.V. Reinhold Bauer (Änderungsberechtigter Konstruktionsleiter)
Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere
Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, daß innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge
Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile die wir
nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Seite:15
Vertaling van originele handleiding
Fabrikant:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / Duitsland
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe brandhoutcirkelzaag.
BELANGRIJK:
Volgens de toepasselijke wetgeving betreffende productaansprakelijkheid is de fabrikant van deze machine in de volgende gevallen niet aansprakelijk voor schade aan, of schade door het gebruik van, deze machine:
• Onjuiste of ondeskundige behandeling.
• Het niet naleven van de bedieningsvoorschriften.
• Reparaties uitgevoerd door derden, c.q. niet geautoriseerde vaklui.
• Montage van, of reparatie met, ‚niet-originele reserveonderdelen‘.
• Gebruik dat niet met de voorschriften overeenstemt .
• Het uitvallen van de elektrische installatie.o Het niet naleven van de elektrische voorschriften en de VDE-normen
0100,DIN 57113 / VDE113
Aanbevelingen:
Neem de volledige handleiding aandachtig door, vóór u de machine monteert en in gebruik neemt.
Deze gebruikshandleiding maakt u snel vertrouwd met de machine, en beschrijft de gebruiksmogelijkheden van de
machine conform de voorschriften.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie over hoe u veilig, vakkundig en efficiënt kunt werken met de machine,
gevaren kunt vermijden, reparatiekosten kunt besparen, storingstijden kunt reduceren en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine kunt vergroten.
In aanvulling op de veiligheidsvoorschriften van deze handleiding dient u tevens beslist de in uw land voor deze
machine geldende voorschriften op te volgen.
Bewaar de gebruikshandleiding bij de machine in een plastic mapje, zodat die beschermd is tegen stof en vocht. Vóór
het begin van het werk moet deze gebruikshandleiding worden gelezen door ieder die met de machine zal omgaan.
Bovendien moeten de voorschriften en aanwijzingen die in deze handleiding zijn beschreven te allen tijde in acht
worden genomen. Deze machine mag enkel worden bediend door personen die zijn geïnstrueerd betreffende het gebruik
van het apparaat en die werden geïnformeerd over de gevaren die hieraan verbonden zijn. Voorts mag de machine enkel
worden bediend door personen die de voorgeschreven minimumleeftijd hebben bereikt.
Naast de in deze gebruikshandleiding beschreven veiligheidsvoorschriften en de bijzondere voorschriften die in uw land
gelden, moeten de algemeen erkende technische regels voor het gebruik en de bediening van hout-be-wer-kingsmachines worden nageleefd.
Inhoudsopgave
ALGEMENE INFORMATIE 17
GEBRUIK VOLGENS DE VOORSCHRIFTEN 18
RESTRISICO‘S 18
OMVANG VAN DE LEVERING
17
TECHNISCHE SPECIFICATIES 19
MONTAGE 19
OPSTELLING EN AFSTELLING 19
VERVOER VAN DE MACHINE 20
WIPBLOKKEERMECHANISME 20
ELEKTRISCHE AANSLUITING 20
DIAGRAM 21
INGEBRUIKNAME 23
ONDERHOUD 23
PROBLEMEN OPLOSSEN 23
EG-CONFORMITEITSVERKLARING 24
GARANTIE 24
LIJST VAN RESERVEONDERDELEN 88
Seite:16
Algemene Informatie
Übersetztung
• Controleer het apparaat op eventuele transportschade nadat het is uitgepakt. Bij schade dient de vervoerder direct te
worden geïnformeerd.
• Klachten die later worden ingediend, worden niet in behandeling genomen.
• Controleer ook of er niets aan de zending ontbreekt.
• Maakt u zich, aan de hand van de gebruikshandleiding, vertrouwd met het apparaat voordat u het in gebruik neemt.
• Gebruik uitsluitend originele toebehoren, reserveonderdelen en verbruiksartikelen. Reserveonderdelen
Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw speciaalzaak.
• Vermeld bij een bestelling steeds onze artikelnummers en het type en bouwjaar van de machine.
Veiligheidsvoorschriften
• In deze gebruikshandleiding hebben wij de onderdelen die handelen over uw veiligheid van het volgende teken voorzien.
Instructie aan de gebruiker
• Deze veiligheidsvoorschriften moeten worden meegedeeld aan alle personen die met de machine werken.
• Personen die de machine bedienen moeten minstens 18 jaar oud zijn. De te onderwijzen personen moeten minstens
16 jaar oud zijn en mogen enkel onder toezicht met de machine werken.
• Personen mogen tijdens het werk met de machine niet worden afgeleid.
• Houd kinderen uit de buurt van de op het net aangesloten machine.
• Draag strak zittende kleding. Draag geen sieraden, ringen of een polshorloge.
• Neem alle op de machine aangebrachte veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over mogelijke gevaren in acht,
en zorg ervoor dat deze leesbaar blijven.
• Wees voorzichtig tijdens het gebruik van de machine: Er bestaat gevaar op verwondingen aan de vingers en handen
door de ronddraaiende cirkelzaag.
Stabiliteit
• Zorg ervoor, dat de machine bij het opstellen stabiel geplaatst wordt op een vaste ondergrond.
Aansluiting van de machine op het stroomnet
• Controleer de kabels waarmee het apparaat op het stroomnet wordt aangesloten. Gebruik geen kabels die gebreken
vertonen. Zie „elektrische aansluiting“.
• Let op de motor- en draairichting. Zie „elektrische aansluiting“.
• Installatie, reparatie en onderhoud aan de elektrische installatie mag slechts door vakbekwaam
personeel verricht worden.
• Schakel de machine uit voor het verhelpen van storingen. Trek de apparaatstekker uit het stopcontact.
• Schakel de motor uit wanneer u de werkplek verlaat. Trek de apparaatstekker uit het stopcontact.
• Koppel elke externe energiebron los voor u de machine verplaatst, zelfs bij relatief geringe verplaatsing! Voordat
u de machine opnieuw in gebruik neemt, dient u deze op de juiste wijze op het stroomnet aan te sluiten.
Voorbereiden en instellen van de machine.
• De machine mag enkel worden omgebouwd, afgesteld en gereinigd als de motor is uitgeschakeld. Hetzelfde geldt
tijdens
het uitvoeren van meetwerkzaamheden.
Trek de netstekker uit het stopcontact en wacht tot het draaiende zaagblad stilstaat.
• Alle beschermende- en beveiligende voorzieningen moeten onmiddellijk worden gemonteerd nadat reparatieen onderhoudswerkzaamheden voltooid zijn.
• Slechts goed geslepen, scheurvrije en niet vervormde zaagbladen gebruiken.
Omvang van de levering
•
•
•
•
•
Wipcirkelzaag 1905109904
Imbussleutel of steeksleutel
- bescherming
Arreteerstift - kilheid meten
Gebruikshandleiding
Wipverlende
Seite:17
Gebruik volgens de voorschriften
De brandhoutcirkelzaag is slechts met het aangeboden gereedschap voor de bewerking van hout ontworpen.
De machine stemt overeen met de geldende EG-machinerichtlijn.
De machine is ontworpen voor gebruik in één ploeg, duur van het in bedrijf zijn: S 6 - 40%.
De zaag is slechts geconstrueerd om brandhout met een maximale lengte van 1 m. door midden te zagen.
Onafhankelijk van de diameter van het hout mag slechts 1 stuk tegelijk op de wip gelegd worden.
Neem alle op de machine aangebrachte veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over mogelijke gevaren in acht.
Zorg ervoor dat alle op de machine aangebrachte veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over mogelijke gevaren
leesbaar blijven.
• Bij toepassing binnen gesloten ruimten moet de machine van een afzuiginstallatie voorzien worden.
• De machine slechts gebruiken in technisch perfecte toestand, voor het doel waartoe die bestemd is, bewust van veiligheid
en gevaren, met inachtneming van de handleiding. Met name die storingen die de veiligheid kunnen beïnvloeden,
direct (laten) verhelpen.
• De veiligheids, arbeids- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant, evenals de afmetingen vermeld in de technische
gegevens, moeten worden opgevolgd.
• De betreffende voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de andere, algemeen bekende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden.
• De machine mag slechts van ter zake kundige personen worden gebruikt, onderhouden of gerepareerd,
die ermee vertrouwd zijn, en die zijn geïnstrueerd omtrent de gevaren. Eigenmachtige veranderingen aan de
machine sluiten de aansprakelijkheidstelling van de fabrikant ten gevolge van resulterende schade uit.
• De machine mag enkel worden gebruikt met origineel toebehoren en originele werktuigen van de fabrikant.
• Elk ander gebruik wordt beschouwd als zijnde in strijd met de voorschriften. Voor de daaruit voortvloeiende
schade is de fabrikant niet aansprakelijk. Het risico wordt volledig gedragen door de gebruiker.
•
•
•
•
•
•
•
Restrisico‘s
De machine is gebouwd volgens de stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels. Toch kunnen
tijdens het werken met de machine bepaalde restrisico‘s optreden.
• er bestaat gevaar op verwondingen aan de vingers en handen door het ronddraaiende zaagblad bij ondeskundige
toevoer
van het hout.
• Er bestaan gezondheidsrisico‘s ten gevolge van houtstof of -spaanders.
• Men moet beslist individuele beschermingsmiddelen dragen, zoals een veiligheidsbril en stofmasker.
• Er bestaan gezondheidsrisico‘s ten gevolge van het lawaai. Bij het werken wordt de toelaatbare lawaaigrens overschreden.
Men moet dus persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oorbeschermers dragen
• Er bestaat gevaar voor stroomschokken indien onjuiste kabels gebruikt worden bij aansluiting op het net.
• Voorts kunnen er, ondanks alle getroffen voorzorgsmaatregelen, niet voor de hand liggende restrisico‘s bestaan.
• Restrisico‘s kunnen tot een minimum beperkt worden als de „Veiligheidsvoorschriften“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“, evenals de gebruikshandleiding volledig worden opgevolgd.
Opgelet gevaar voor ongevallen!
Het hout moet altijd aan beide zijden van het zaagblad op het prisma van de wip rusten. (zie pijlen)
Seite:18
Technische specificaties
wox
wox
wox
wox
d500 d700 d700s z 700 s
Afmetingen:
Totale lengte mm 1078 1270 1270 1270
Totale breedte mm 655 730 730 730
Totale hoogte mm 973 1130 1130 1130
Wipsteun mm 655 655 655 655
Zaagblad Ø
.
max. mm
500 700 700 700
Toerental - onbelast Motor1/min. 2800 1400 1400 max. 540
Zaagsnelheid - Zaagblad m/sec. 72 51 51 51
Gewicht kg 79 107,5 112 115
Aandrijving: 1532 0901
15300914
1530 0914
Motor V 220-240/50
380-420/50
380-420/50
Opgenomen vermogen P1KW 3,1 5,2 5,2
Effectief vermogen P2 KW 2,0 4,0 4,0
Toepassing S6/40%
S6/40%
S6/40%
Nominale stroom
A 13,6 9,3 9,3
Aandrijving: 1532 0902
1530 0917
Motor
V
380-420/50
380-420 / 50Hz
Opgenomen vermogen P1KW 4,2 7,5
Effectief vermogen P2 KW 3,0 6,0
Motortoerental 1/min. 2680 1400
Toepassing S6/40% S6/40%
Nominale stroom
A 7,8 12,5
Bedrijfskenmerken
Zaagsneediepte
Rond hout max. mm
Zaaguitslag max. mm
Houtblokken max. mm
170 240 240 240
190 250 380 380
320x160
380x240
420x240 420x240
! Technische wijzigingen voorbehouden !
Geluidsdrukwaarden
De waarden voor geluidsafgifte, bepaald volgens EN23746 voor het geluidsvermogensniveau, of EN31202 (Correctiefactor k3 berekend volgens aanhangsel A.2 van EN 31204) voor de geluidsdrukafgifte op de werkplek, zijn onder toepassing van de in ISO 7904, aanhangsel A genoemde arbeidsomstandigheden als volgt:
Geluidsvermogensniveau in dB
Onbelast LWA / Belast LWA
db(A) 105 / 107
Geluidsvermogen op werkplek in dB
Onbelast LpAeq/Bewerking LpAeq
db(A) 95 / 97
105 / 107
105 / 107
95 / 97
95 / 97
De aangegeven waarden zijn voorgebrachte luchtgeluidwaarden en moeten daarom niet tevens als zekere arbeidsplaatswaarden beschouwd worden. Hoewel er een verband bestaat tussen luchtgeluidwaarden en opgenomen geluidwaarden,
kan daaruit niet met zekerheid afgeleid worden of het noodzakelijk is om aanvullende voorzorgsmaatregelen te nemen
of niet. Factoren die de actuele, op de arbeidsplaats opgenomen geluidwaarden beïnvloeden, betreffen de aankleding
van de arbeidsplaats, andere geluidsbronnen, bijvoorbeeld het aantal machines, en andere werkzaamheden die in de
omgeving plaatsvinden. De toelaatbare geluidsdrukniveaus op de arbeidsplaats kunnen van land tot land verschillen.
Deze informatie wordt verstrekt zodat de gebruiker een inschatting kan maken van de mate waarin men gevaar loopt en
de risico‘s.
Montage
De machine wordt, tot op de handgreep, compleet gemonteerd geleverd, en kan dus onmiddellijk worden gebruikt.
Handgreep van het wipmechanisme demonteren en aan de linkerzijkant van het frame aanbrengen.
Opstelling en afstelling
Zorg ervoor, dat de wipcirkelzaag op een vaste ondergrond stabiel opgesteld wordt.
Seite:19
Transport van de machine
Voor het transport van de machine de transportgreep
uittrekken (1) en greep verdraaien om een zeker
transport mogelijk te maken. (Borging door schroefkop in transportgreep).
0
2
1
2
1
Wipblokkeermechanisme
• Voor het transport van de wipcirkelzaag het wipblokkeermechanimsme op positie (1) vastzetten.
1
Elektrische aansluiting
• De machine met CEE stekker aan het net aansluiten. De toevoerleiding moet van een 16A zekering zijn voorzien.
• De machine inschakelen met de aan/uit-schakelaar. De as begint te draaien.
• Bij het uitschakelen wordt de as binnen 10 seconden afgeremd.
Draairichtingsverandering
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten. De aansluiting is
in overeenstemming met de van toepassing zijnde VDE- en DIN-voorschriften.
De netstroomaansluiting van de klant en de gebruikte verlengkabel moeten in
overeenstemming zijn met deze voorschriften en met de plaatselijke EVU-voorschriften
Seite:20
Motorremmechanisme
De rem remt de aandrijfmotor van de zaagas binnen 10 seconden af. De elektrische afremming wordt na
maximaal 14 seconden onderbroken. (wox d700)
Als de rem langer werkt dan 10 seconden dan mag de machine niet meer gebruikt worden omdat de rem defect is.
Machine moet onmiddellijk afgekoppeld worden van de netspanning. Het oplossen van dit defect mag slechts door
geschoold elektrotechnisch personeel geschieden.
Toepassing / Bedrijfsduur
De elektromotor is ontworpen voor toepassing S 6 - 40%.
S6 = doorlopend gebruik met uitschakelbelasting
40% = met betrekking tot 4 van elke 10 minuten. belasting; 6 minuten onbelast gebruik.
Bij overbelasting van de motor schakelt deze zelfstandig uit aangezien er een wikkelingsthermostaat is ingebouwd in de
motorwikkeling. Na een afkoelperiode (onbepaalde tijdsduur) laat de motor zich weer
inschakelen.
Beschadigde aansluitkabels
Vaak raakt de isolatie van elektrische kabels beschadigd.
Mogelijke oorzaken:
• De aansluitkabels zijn bekneld geraakt bij doorvoer van venster- of deurkieren.
• Er zit een kink in de kabels doordat ze ondeskundig werden bevestigd of geplaatst.
• De aansluitkabels vertonen scheuren doordat erover wordt gereden.
• De isolatie is beschadigd doordat de kabels uit het stopcontact worden gerukt.
• De isolatie is gescheurd als gevolg van slijtage. Zulke beschadigde aansluitkabels mogen niet
worden gebruikt en zijn wegens de beschadigde isolatie levensgevaarlijk!
Controleer regelmatig of de aansluitkabels beschadigd zijn. Let op, dat u de stekker uit het stopcontact haalt, voordat u
een aansluitleiding controleert. De elektrische aansluitleidingen moeten in overeenstemming zijn met de toepasselijke
VDE- en DIN-voorschriften en met de plaatselijke EVE-voorschriften. Gebruik alleen aansluitleidingen met de typering H
07 RN. De typeaanduiding moet vermeld staan op de aansluitkabel.
• Verlengkabels moeten tot 25 meter lengte ten minste een doorsnede hebben van 1,5mm2
en als zij 25 m of langer zijn, een doorsnede van ten minste 2,5 mm2 bezitten.
• De aansluiting op het stroomnet dient te beschikken over een zekering van 16 A (traag).
Draaistroommotor
• De netspanning moet 380÷420 V / 50 Hz bedragen.
•
•
•
•
Aansluiting op het net, en verlengkabels, moet tenminste over 5 aders beschikken = 3P + N + SL.
Verlengkabels moeten tenminste over een minimale dwarsdoorsnee van 1,5mm2 beschikken.
De aansluiting op het stroomnet beschikt maximaal over een 16 A zekering.
Bij aansluiting op het net, of bij verandering van locatie, moet de draairichting getest worden. Zonodig
moet de polariteit omgewisseld worden.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 220÷240 V / 50 Hz bedragen.
• Verlengkabels met een lengte tot 25 m moeten een minimale diameter van 1,5 mm² hebben. Verlengkabels met een
lengte van meer dan 25 m moeten een minimale diameter van 2,5 mm² hebben.
• De aansluiting op het stroomnet beschikt maximaal over een 16 A zekering.
De elektrische uitrusting mag slechts worden aangesloten en gerepareerd door vakbekwaam elektrotechnisch
personeel.
Als u vragen hebt, dient u de volgende gegevens te vermelden:
• Fabrikant van de motor; motortype
• Spanningstype van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de machine
• Gegevens over de elektrische aansturing
Als u de motor terugstuurt, moet u ook de volledige aandrijfeenheid met elektrische aansturing terugsturen.
Seite:21
Schema 230V / 400V
wox d500
Schema 380-420V
wox d700 / wox d700s / wox d700sl
1
230V
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
230V
A2
ws
rt
L2 V
6
C1
4
5
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
U1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
6
3
5
A1
gr
bl
br
V
U
sw
IBr
A2
U<
400V~
gnge
W
4
5
Seite:22
L2 V X9
4
1
C1
2
21
5
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
Inbedrijfstelling
•Voor de inbedrijfstelling van het apparaat dient u de veiligheidsvoorschriften op te volgen
• Alle beschermings- en hulpmiddelen moeten bevestigd zijn.
• De machine mag enkel worden omgebouwd, afgesteld en gereinigd als de motor is uitgeschakeld. Hetzelfde geldt
tijdens
het uitvoeren van meetwerkzaamheden. Stekker uit stopcontact trekken en
wachten tot de draaiende cirkelzaag stilstaat.
• De zaag is slechts geconstrueerd om brandhout met een maximale lengte van 1 m. door midden te zagen.
• Onafhankelijk van de diameter van het hout mag slechts 1 stuk tegelijk op de wip gelegd worden.
• Het hout met de linker hand vasthouden en met de rechter hand de wip bedienen.
Onderhoud
• Onderhouds-, opstellings-, en reinigingswerkzaamheden, evenals reparatie van storingen, slechts verrichten
bij uitgeschakelde aandrijving. (Apparaatstekker uit stopcontact nemen).
�
Zaagblad verwisselen
• Het verwisselen van het zaagblad kan slechts geschieden
in brandhout zaagstand.
• Zijpaneel openen.
• (wox d700) De arreteerstift (1) door de onderste
zaagbladbeveiliging steken om zo het zaagblad te
blokkeren.
• Het zaagblad met de bijgeleverde steeksleutel /
imbussleutel (2) losdraaien.
�
�
�
Foutopsporing
o Schakel de machine uit voordat u storingen gaat verhelpen. Trek de apparaatstekker uit het stopcontact.
Oorzaak Remedie
Zaag remt bij het uitschakelen niet af
Remprint defect Remprint vervangen
Elektrotechnische onderhoudswerkzaamheden mogen slechts door vakbekwaam elektrotechnisch personeel worden
uitgevoerd!
Wanneer de machine wordt afgedankt, dienen de plaatselijke voorschriften voor afvalverwerking worden opgevolgd.
Seite:23
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij,
Co. KG
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH &
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, Duitsland.
dat de constructie, bouwwijze en uitvoering van de hieronder vermelde machine, die door ons wordt
verkocht, in overeenstemming is met de desbetreffende bepalingen van de onderstaande EG-richtlijnen.
De verklaring is niet langer geldig als er wijzigingen worden aangebracht aan de machine.
Naam van de machine:
Toepassing
Type machine:
Artikelnummer:
Brandhoutwipcirkelzaag
Uitsluitend voor het bewerken van hout
wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Toepasselijke EG-richtlijnen
EG-machinerichtlijn 98/37 EG,(tot 28.12.2009)
EG-machinerichtlijn 2014/35/EU
EG-Laagspanningsrichtlijn 2006 / 95 / EWG,
EG-EMV Richtlijn 2014/30/EU,
Toegepaste geharmoniseerde
Europese normen:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Erkende locatie volgens
bijlage VII:
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
Ingeschakeld voor:
EG-typegoedkeuring, testrapport nr.: LSV-EG-2012/103
GS-certificaat, testrapport nr.: LSV-EG-2012/103
Plaats, datum:
Ichenhausen, 25.05.2016
Handtekening: i.o.
Garantie
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo
niet, dan verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn bij correct gebruik. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij
elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De
kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige vorderingen voor schadevergoeding zijn uitgesloten.
Seite:24
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Valmistaja:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta polttopuun sirkkelisahastasi on Sinulle paljon iloa ja hyötyä.
HUOM:
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista,
jotka johtuvat
• epäasianmukaisesta käytöstä
• käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä
• valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
• muiden kuin alkuperäisten varaosien asennuksesta ja vaihdosta
• tarkoituksenvastaisesta käytöstä
• sähkölaitteiston häiriöistä. sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme:
Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen asennusta ja käyttöönottoa.
Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen tutustumista ja sen tarkoituksenmukaisten käyttömahdollisuuksien
hyödyntämistä.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, miten
vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa, lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavarmuutta sekä
pidennät sen kestoikää.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä.
Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa sitä huolellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön opastetut
henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät vaarat. Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvaohjeiden ja oman maasi erikoissäännösten lisäksi tulee noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstökoneiden käytöstä.
Sisällysluettelo
YLEISOHJEITA 26
TARKOITUKSENMUKAINEN KÄYTTÖ 27
PIILORISKIT 27
TOIMITUKSEN SISÄLTÖ 26
TEKNISET TIEDOT 28
ASENNUS 28
SIJOITTAMINEN JA SÄÄTÖ 28
KONEEN KULJETUS 29
KEINUSIRKKELINLUKITUS 29
SÄHKÖLIITÄNTÄ 30
KYTKENTÄKAAVIO 30
KÄYTTÖÖNOTTO 31
HUOLTO 32
VIANETSINTÄ 32
EU-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS 33
TAKUU 33
VARAOSALUETTELOT 88
Seite:25
Yleisohjeet
• Purettuasi koneen pakkauksesta tarkasta kaikki osat mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Reklamaatiosta on heti
tehtävä ilmoitus kuljetusyhtiölle.
• Myöhemmin tehtäviä reklamaatioita ei hyväksytä.
• Tarkista, että lähetys on täydellinen.
• Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen käyttöä.
• Käytä lisävarusteina sekä kulumis- että varaosina vain alkuperäisosia. Varaosia saat alan erikoisliikkeistä.
• Ilmoita tilausten yhteydessä tuotenumeromme sekä laitteen tyyppi ja valmistusvuosi.
Turvaohjeet
• Tässä käyttöohjeessa turvallisuuteen liittyvät kohdat on varustettu tällä merkillä.
m
Käyttäjien koulutus
• Anna turvaohjeet kaikille henkilöille, jotka työskentelevät koneella.
• Käyttäjän tulee olla vähintään 18-vuotias. Koulutettavien tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he saavat työskennellä
koneella ainoastaan valvotusti.
• Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
• Pidä lapset etäällä verkkoon kytketystä koneesta.
• Käytä vartalonmukaisia vaatteita. Ota pois korut, sormukset ja rannekellot.
• Noudata kaikkia koneella työskentelyn turvallisuutta ja vaaroja koskevia ohjeita ja pidä ne luettavassa kunnossa.
• Varovaisuutta työskenneltäessä: pyörivästä leikkuutyökalusta aiheutuu sormien ja käsien loukkaantumisvaara.
Tukevuus
• Huolehdi, että kone seisoo asennettaessa tukevasti lujalla alustalla.
Koneen verkkoliitäntä
• Tarkasta verkkojohdot. Älä käytä viallisia johtoja. Katso kohta „Sähköliitäntä“.
• Ota huomioon moottorin ja työkalun pyörintäsuunta, ks. „Sähköliitäntä“.
• Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saavat tehdä vain alan ammattilaiset.
• Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irrota virtapistoke.
• Sammuta moottori lähtiessäsi työpaikalta. Irrota virtapistoke.
• Irrota koneen kaikki ulkoinen virransyöttö aina, kun siirrät sitä vähänkin! Kytke kone asianmukaisesti takaisin verkkoon
ennen kuin otat sen uudelleen käyttöön!
Koneen varustaminen ja säätö
• Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna.
Irrota virtapistoke ja odota, että pyörivä työkalu pysähtyy.
• Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus- ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
• Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja vääristymättömiä sahanteriä.
Toimituksen sisältö
Keinosirkkelisaha
Kuusiokoloavain tai kiintoavain
Lukitussokka
Käyttöohje
Rocker laajennus
1905109904
Kansi (7905301702)
Kosteusmittari (88001954)
Seite:26
Tarkoituksenmukainen käyttö
m
• Polttopuun sirkkelisaha on suunniteltu yksinomaan tarjotun työkalun kanssa puun työstämiseen.
• Kone on voimassa olevan EY:n konedirektiivin mukainen.
• Kone on suunniteltu yksivuorokäyttöön, kytkentäaika S 6-40 %.
• Saha on suunniteltu ainoastaan enintään metrin pituisten polttopuiden poikittaissahaukseen.
• Riippumatta puun halkaisijasta saa keinun päälle asettaa vain yhden puukappaleen.
• Noudata kaikkia konetyöskentelyn turvallisuuteen ja vaaroihin liittyviä ohjeita.
• Pidä kaikki konetyöskentelyn turvallisuutta ja vaaroja koskevat ohjeet täysilukuisena luettavassa kunnossa.
• Käytettäessä konetta suljetuissa tiloissa se on liitettävä imujärjestelmään.
• Käytä konetta vain, kun se on teknisesti moitteettomassa kunnossa sekä tarkoituksenmukaisesti, tietoisena turvallisuusvaaranäkökohdista sekä käyttöohjetta noudattaen! Korjaa tai korjauta välittömästi erityisesti sellaiset häiriöt, jotka
voivat
haitata turvallisuutta.
• Valmistajan turva-, työ-, ja huolto-ohjeita sekä teknisissä tiedoissa ilmoitettuja mittoja on noudatettava.
• Asiaankuuluvia tapaturmantorjuntaohjeita ja muita, yleisesti tunnustettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava.
• Vain asiantuntevat henkilöt, jotka tuntevat koneen ja ovat tietoisia työhön liittyvistä vaaroista, saavat käyttää, huoltaa
tai
korjata konetta. Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka johtuvat koneeseen tehdyistä omavaltaisista muutoksista.
• Konetta saa käyttää vain valmistajan alkuperäisvarusteiden ja alkuperäistyökalujen kanssa.
• Kaikkea muuta käyttöä pidetään tarkoituksenvastaisena. Valmistaja ei vastaa siitä johtuvista vahingoista, riski on yksin
käyttäjän.
Piiloriskit
Kone on valmistettu uusimman tekniikan ja hyväksyttyjen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta
työskenneltäessä voi ilmetä yksittäisiä jäännösriskejä.
• Pyörivä sahanterä aiheuttaa työkappaletta epäasianmukaisesti ohjattaessa sormien ja käsien loukkaantumisvaaran.
• Puupölyt tai puulastut vaarantavat terveyttä.
• Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten silmäsuojaa ja hengityssuojaa.
• Melu vaarantaa terveyttä. Työskenneltäessä sallittu melutaso ylittyy.
Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten kuulosuojaa.
• Sähkövirta aiheuttaa vaaran, jos käytetään epäasianmukaisia sähköliitosjohtoja.
• Lisäksi kaikista tehdyistä varotoimenpiteistä huolimatta ei voida sulkea pois piiloriskejä.
• Piiloriskit voidaan minimoida toimimalla „Turvaohjeiden“, „Tarkoituksenmukaisen käytön“ sekä käyttöohjeen mukaisesti.
Varning för olycksrisk!
Timret måste alltid ligga symmetriskt i gungbrädan på bägge sidor om sågklingan. (Se pilarna)
Seite:27
Tekniset tiedot wox wox wox wox
d500
d700 d700s z700s
Rakennemitat:
Kokonaispituus mm
1078 1270 1270 1270
Kokonaisleveys mm
655 730 730 730
Kokonaiskorkeus mm
973 1130 1130 1130
Keinun tukipinta mm
655 655 655 655
Sahanterä Ø
. enint. mm500 700 700 700
Tyhjäkäyntikierrosluku - moottori r/min 2800 1400 1400 max. 540
Leikkausnopeus - sahanterä
m/s
72 51 51 51
Paino kg
79 107,5 112 115
Käyttökoneisto: 1532 0901 1530 0914
1530 0914
Moottori 220-240/50Hz 380-420/50
380-420/50
Ottoteho P1 KW
3,1 5,2 5,2
Antoteho P2 KW
2,0 4,0 4,0
Moottorin kierrosluku r/min. 2760 1400 1400
Toimintatapa S6/40% S6/40%
S6/40%
Nimellisvirta A
13,6 9,3 9,3
Käyttökoneisto: 1532 0902 1530 0117
Moottori 380-420/50 380-420/50
Ottoteho P1 KW
4,2 7,5
Antoteho P2 KW
3,0 6,0
Moottorin kierrosluku r/min. 2680 1400
Toimintatapa S6/40% S6/40%
Nimellisvirta A
7,8 12,5
Työtiedot
Leikkuukorkeus
Pyöröpuut enint. mm
Kääntöleikkuu enint. mm
Halot enint. mm
170 240 240 240
190 250 380 380
320x160 380x240
420x240
420x240
! Technische Änderungen vorbehalten !
Melun ominaisarvot
Työpaikassa mitatut äänitason melunpäästöarvot standardin EN 23746 (äänitehotaso) tai EN 31202 (korjauskerroin k3
laskettu standardin EN 31204 liitteen A.2 mukaan) mukaan standardin ISO 7904 liitteessä A mainittujen toiminnan
edellytysten perusteella ovat:
Äänitehotaso dB:nä
Tyhjäkäynti LWA / työstö LWA
dB(A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
Tyhjäkäynti LpAeq / työstö LpAeq
dB(A)
105 / 107
105 / 107
105 / 107
95 / 97
95 / 97
95 / 97
Mainitut arvot ovat päästöarvoja, eikä niiden tarvitse olla samalla myös varmoja työpaikan arvoja. Vaikka on olemassa
päästö- ja melutason välinen vastaavuussuhde, siitä ei voida luetettavasti johtaa, ovatko lisävarotoimenpiteet tarpeellisia vai ei. Kertoimet, jotka vaikuttavat työpaikan ajankohtaiseen melutasoon, sisältävät työtilan ominaisuudet, muut
melunlähteet, esim. koneiden lukumäärän ja muiden lähellä olevien työvaiheiden summan. Sallitut työarvot saattavat
vaihdella maasta toiseen. Tiedon tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää arvioimaan vaaroja ja riskejä..
Asennus
Kone toimitetaan kokonaisuudessaan asennettuna, lukuun ottamatta käsikahvaa, joten se on heti käyttövalmis.
Pura käsikahva keinunivelestä ja vie se sisään vasempaan rungon sivuseinään.
Sijoittaminen ja säätö
Huomioi, että keinusirkkelisahasi sijoitetaan suoraan ja tukevasti lujalle alustalle.
Seite:28
Koneen kuljetus
Koneen kuljetusta varten vedä kuljetuskahva ulos
(1), käännä kahva (2) varmistaaksesi turvallisen kuljetuksen. (Varmistus kuljetuskahvassa sijaitsevalla
ruuvinpäällä)
0
2
1
2
1
Keinusirkkelinlukitus
• Lukitse keunusirkkelisahan kuljetusta varten keinusirkkelinlukitus asentoon (1).
1
Sähköliitäntä
• Liitä kone verkkoon CEE -pistokkeella, tulojohdon täytyy olla varmistettu 16 A sulakkeella.
• Kytke kone päälle käyttökytkimellä, sahan akseli lähtee käyntiin.
• Poiskytkennässä sahan akseli pysähtyy 10 sekunnin kuluessa.
Pyörimissuunnan muutos
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä. Asiakkaan verkkoliittymän ja käytetyn jatkojohdon tulee olla näiden määräysten tai paikallisten sähköturvallisuusmääräysten
mukaisia.
Seite:29
Moottorin jarrulaite
Jarru jarruttaa sahan akselin käyttömoottoria 10 sekunnin kuluessa. Sähkökäyttöinen jarrutus keskeytetään viimeistään
14 sekunnin kuluttua. (wox d700)
Jos jarrutusvaihe kestää pitempään kuin 10 s konetta ei saa enää käyttää, koska jarru on viallinen. Kone on ehdottomasti irrotettava jännitelähteestä. Vain sähköalan ammattihenkilön saa valtuuttaa korjaamaan vian.
Toimintatapa / kytkentäaika
Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 6 - 40 % varten.
S6 = läpikulkukäyttö, jossa on ajoittainen kuormitus
40 % = koskien 10 min., 4 min. kuormitusta; 6 min. tyhjäkäyntikäyttöä
Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itsenäisesti pois päältä, koska käämitystermostaatti on integroitu moottorin käämitykseen. Jäähdytysajan jälkeen (ajallisesti eroava) moottori on taas kytkettävissä päälle.
mVialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja.
Mahdollisia syitä:
• Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan ikkunoiden tai ovien raoista.
• Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta johtuvia taittumia.
• Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
• Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysviat.
• Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat. Viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää, koska ne ovat eristysvikojen
perusteella h e n g e n v a a r a l l i s i a !
Tarkasta sähköliitosjohdot säännöllisesti vaurioiden varalta. Huolehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon
tarkastuksen aikana. Sähköliitosjohtojen tulee olla asianmukaisten VDE- ja DIN -määräysten ja paikallisten sähköturvallisuusmääräysten mukaisia. Käytä vain liitosjohtoja, joissa on tunnus H 07 RN. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna
liitäntäkaapeliin.
• Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon
vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2.
• Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella.
m
mVaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteen tulee olla 380÷420 V / 50 Hz.
•
•
•
•
Verkkoliitännän ja jatkojohtojen tulee olla 5-napaisia =3 P + N + SL.
Jatkojohtojen vähimmäisläpileikkauksen tulee olla 1,5 mm².
Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella.
Liitettäessä verkkoon tai vaihdettaessa käyttöpaikkaa on tarkastettava pyörimissuuntaa, tarvittaessa on vaihdettava
napaisuus.
mVaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteen tulee olla 220÷240 V / 50 Hz.
• Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon
vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2.
• Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella.
Sähkövarusteiden liitäntä- ja korjaustyöt saa tehdä ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä:
• moottorin valmistaja, moottorin tyyppi
• moottorin virtalaji
• koneen tyyppikilven tiedot
• sähköohjauksen tiedot
Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen aina koko käyttöyksikkö sähköohjauksineen.
Seite:30
Kytkentäkaavio 230V / 400V
wox d500
1
230V
Kytkentäkaavio 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
A2
ws
rt
5
230V
6
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
U1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
6
3
5
A1
gr
bl
br
V
U
sw
IBr
A2
U<
400V~
gnge
W
4
5
L2 V X9
4
1
C1
2
21
5
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
Seite:31
Käyttöönotto
• Huomioi ennen käyttöönottoa turvaohjeet.
• Kaikkien suoja- ja apulaitteiden täytyy olla asennetut.
• Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että
pyörivä työkalu pysähtyy.
• Saha on suunniteltu ainoastaan enintään metrin pituisten polttopuiden poikittaissahaukseen.
• Riippumatta puun halkaisijasta keinun päälle saa asettaa vain yhden puukappale.
• Pidä puusta kiinni vasemmalla kädellä ja käyttää keinua oikealla kädellä.
Huolto
• Tee huolto-, korjaus- ja puhdistustyöt sekä poista
toimintahäiriöt vain käyttökoneiston ollessa kytkettynä
pois päältä (vedä virtapistoke irti).
�
Sahanterän vaihto
• Vaihda sahanterä vain polttopuun leikkausasennossa.
• Avaa sivukansi.
• wox d700: Työnnä lukitussokka (1) alemman sahanterän
suojuksen läpi sahanterän lukitsemiseksi.
• Irrota sahanterä mukana toimitetulla kiintoavaimella /
kuusiokoloavaimella (2).
�
�
�
Vianetsintä
Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irrota virtapistoke.
Syy Apu
Saha ei pysähtyy poiskytkennässä
Jarrun piirilevy viallinen Vaihda jarrun piirilevy
Sähkötekniset huoltotyöt saa tehdä ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Koneen jätehuollossa on noudattava paikallisia lakisäätäisiä määräyksiä.
Seite:32
EU-standardinmukaisuustodistus
Me, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH &
Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelunsa ja rakenteensa perusteella ja
meidän markkinoille tuomanamme mallina seuraavien EU-direktiivien yksiselitteisiä määräyksiä.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, tämä todistus lakkaa olemasta voimassa.
Koneen nimi: Polttopuun keinusirkkelisaha
Tarkoitusperä
Tarkoitettu ainoastaan puun työstämiseen
Konetyyppi: wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Tuotenumero: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Yksiselitteiset EU-direktiivit
EU-konedirektiivi 98/37/EY,(bis 28.12.2009)
EU-konedirektiivi 2014/35/EU (af 29.12,2009)
EU-pienjännitedirektiivi 2006 / 95 / EEC,
EU-EMC-direktiivi 2014/30/EU,
Sovelletut harmonisoidut
eurooppalaiset standardit:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Ilmoitettu laitos
liitteen VII mukaan:
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
Tarkastustodistukset:
EU-tyyppitarkastus, tarkastustodistus nro: LSV-EG-2012/103
GS-sertifikaatti, tarkastustodistus nro: LSV-EG-2012/103
Paikka, päiväys:
Ichenhausenissa, 25.05.2016
Allekirjoitus: psta
Takuu
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta, muutoin
ostaja menettää oikeutensa kaikkiin korvausvaatimuksiin ko. puutteiden suhteen. Myönnämme
takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi alkaen tavaran luovutuksesta siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan
kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista
itse, myönnämme takuun vain, mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Muutos- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset ovat poissuljettuja.
Seite:33
Traduction à partir de la notice originale
Fabricant :
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle scie à bûches.
REMARQUE :
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n‘est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages résultant de l‘exploitation de cet appareil, dans les cas suivants :
• Maniement incorrect.
• Non-respect des instructions de service
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé
• Montage et remplacement de ‚Pièces de rechange n‘étant pas des pièces d‘origine‘
• Utilisation non conforme
• Pannes de l‘installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous recommandons :
de lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l‘initiation à la machine et l‘utilisation des possibilités d‘application
conformes.
Les instructions de service contiennent d‘importantes consignes pour un travail fiable, compétent et rentable avec la
machine. Elles indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire les
temps d‘arrêt et comment augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service, il faut obligatoirement respecter les
prescriptions relatives à l‘exploitation de la machine en vigueur dans votre pays.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plastique pour les protéger contre la saleté et l‘humidité, doivent
être gardées près de la machine. Elles doivent être lues par toute personne opératrice avant de commencer à travailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l‘utilisation de la
machine et informées des dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l‘âge minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service et des prescriptions particulières en vigueur
dans votre pays, il faut respecter les règles techniques reconnues généralement pour l‘exploitation de machines à bois.
Sommaire
INSTRUCTIONS GENERALES 35
UTILISATION CONFORME 36
RISQUES RESIDUELS 36
ETENDUE DE LIVRAISON
36
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 37
MONGAGE 37
MISE EN PLACE ET AJUSTEMENT 37
TRANSPORT DE LA MACHINE 38
BLOCAGE DU CHEVALET 38
BRANCHEMENT ELECTRIQUE 39
SCHEMA DE CONNEXIONS 40
MISE EN ROUTE 41
MAINTENANCE 41
RECHERCHE DES ERREURS 41
DECLARATION DE CONFORMITE CE 42
GARANTIE 42
LISTES DE PIECES DE RECHANGE 88
Seite:34
Übersetztung
Instructions générales
• Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour constater d‘éventuelles avaries de transport. En cas de réclamations,
il faut immédiatement contacter l‘entreprise de sous-traitance.
• D‘éventuelles réclamations ultérieures ne sont pas reconnues.
• Contrôler l‘intégralité de la livraison.
• S‘initier à la machine à l‘aide des instructions de service avant de l‘utiliser.
• Utiliser uniquement des pièces d‘origine pour les accessoires ainsi que pour les pièces d‘usure et de rechange. Les
pièces de rechange sont disponibles auprès de votre commerçant spécialisé.
• Pour passer des commandes, indiquer nos numéros d‘article ainsi que le type et l‘année de construction de la
machine.
mConsignes de sécurité
• Dans ces instructions de service, nous avons marqué les passages relatifs à la sécurité avec ce symbole.
Formation des exploitants
• Transmettre les consignes de sécurité à toutes personnes travaillant sur la machine.
• La personne opératrice doit avoir au moins 18 ans. Des apprentis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois
toujours travailler sous surveillance sur la machine.
• Ne jamais distraire les personnes travaillant sur la machine.
• Ne pas laisser les enfants s‘approcher de la machine raccordée au secteur.
• Porter des vêtements serrés. Enlever tous bijoux, bagues et montres.
• Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger figurant sur la machine et les maintenir
dans un état lisible.
• Travailler avec prudence : l‘outil de coupe présente des risques de blessures pour les doigts et les mains.
Stabilité statique
• Veiller lors de la mise en place de la machine à la positionner de façon stable sur un sol rigide.
Branchement au secteur de la machine
• Contrôler les lignes de branchement au secteur. Ne pas utiliser de conduites défectueuses. Voir branchement électrique.
• Observer le sens de rotation du moteur et des outils, voir ‚Branchement électrique‘
• Seules des personnes qualifiées ont le droit d‘effectuer des travaux d‘installation, de réparation et de maintenance sur
l‘installation électrique.
• Toujours mettre la machine hors circuit avant d‘éliminer des défauts. Débrancher la fiche de secteur.
• Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de travail. Débrancher la fiche de secteur
• Toujours couper toute alimentation en énergie externe de la machine, même pour ne déplacer que légèrement la
machine ! Avant la remise en route de la machine, la rebrancher correctement au secteur !
Equipement et réglage de la machine
• Le moteur doit toujours être à l‘arrêt pour effectuer des travaux de changement d‘outillage, de réglage, de mesure et
de
nettoyage. Débrancher la fiche de secteur et attendre l‘immobilisation de l‘outil rotatif.
• Tous les dispositifs protecteurs et dispositifs de sécurité doivent être remontés immédiatement après achèvement des
travaux de réparation et de maintenance.
• Utiliser uniquement des lames de scie affûtées, non fissurées et non déformées.
Seite:35
Utilisation conforme m
La scie à bûches est uniquement construite pour usiner le bois avec l‘outil offert.
La machine est conforme à la directive machines CEE en vigueur.
La machine est conçue pour une exploitation à une équipe, temps de fonctionnement S 6 -40%.
La scie est uniquement construite pour le sciage en coupe transversale des bûches d‘une longueur max. de 1 m.
Indépendamment du diamètre du bois, 1 seule pièce de bois doit être posée sur le chevalet.
Respecter toutes les consignes de sécurité et de danger figurant sur la machine.
Maintenir toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger figurant sur la machine dans un état
lisible et dans leur intégralité.
• Si la machine est utilisée dans des pièces fermées, elle doit être raccordée à une installation d‘aspiration.
• Utiliser la machine uniquement dans un état technique parfait ainsi que conformément aux dispositions, en ayant
conscience des dangers et de la sécurité et en respectant les instructions de service ! Eliminer (faire éliminer)
immédiatement d‘éventuelles erreurs, et surtout celles portant atteinte à la sécurité !
• Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant
doivent
être respectées à même titre que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.
• Les consignes correspondantes pour la prévention des accidents et les autres réglementations généralement
reconnues
doivent être respectées.
• Seules des personnes compétentes ayant été initiées et informées sur les dangers possibles ont le droit de manier,
d‘entretenir ou de réparer la machine. Des modifications sur la machine effectuées sans autorisation entraînent une
exclusion de la responsabilité du fabricant pour tous dangers en résultant éventuellement.
• La machine ne doit être utilisée qu‘avec des accessoires et des outils d‘origine du fabricant.
• Toute utilisation autre que celle spécifiée est considérée être non conforme. Le fabricant ne peut être tenu responsable
pour d‘éventuels dommages résultant d‘une telle utilisation, seul l‘exploitant en est responsable.
•
•
•
•
•
•
•
Risques résiduels
La machine est construite selon l‘état actuel de la technique et conformément aux réglementations reconnues relevant
de la sécurité. Le travail avec la machine peut toutefois présenter des risques résiduels.
• En cas de guidage incorrect de l‘outil, la lame de scie rotative présente des risques de blessure au niveau des doigts
et des mains.
• Les poussières ou les copeaux de bois présentent des risques pour la santé.
• Il faut obligatoirement porter des équipements de protection personnelle, tels qu‘une protection des yeux et un
masque
antipoussières.
• Le bruit présente des risques pour la santé. Le niveau sonore admissible est dépassé lors du travail avec la machine.
Il faut obligatoirement porter des équipements de protection personnelle, tels qu‘une protection acoustique.
• Dangers présentés par le courant suite à une utilisation de lignes de branchement électrique inadéquates.
• Des risques résiduels non apparents sont toutefois encore possibles malgré toutes les mesures prises.
• Il est possible de réduire les risques résiduels en respectant les ‚consignes de sécurité‘ et ‚l‘utilisation conforme‘ ainsi
que les instructions de service.
Attention risque d’accidents !
Le bois doit toujours reposer sur le prisme du support à bascule des deux côtés de la lame de scie. (voir les flèches)
Etendue de la livraison
Scie à bûches à chevalet
1905109904
Clé mâle coudée pour vis à six pans creux ou clé à fourche
couverture (7905301702)
Goupille d‘arrêt Foire humide (88001954)
Instructions de service
extension de Rocker
Seite:36
Caractéristiques techniques wox wox wox wox
d500
d700 d700s z700s
Encombrements :
Longueur totale mm
1078 1270 1270 1270
Largeur totale mm
655 730 730 730
Hauteur totale mm
973 1130 1130 1130
Support de chevalet mm
655 655 655 655
Ø de la lame de scie
.
max. mm500
700
700
700
Vitesse de rotation à vide - moteurt/min. 2800
1400
1400
max.540
Vitesse de coupe - lame de scie
m/sec. 72
51
51
51
Poids kg
79 107,5 112 112
Entraînement : 1527 0901
15300114 1530 0114
Moteur
V
220-240 / 50Hz 380-420 / 50Hz
380-42/50
Consommation de courant P1
KW
3,1
5,2
5,2
Puissance utile P2 KW
2,0 4,0 4,0
Régime du moteur t/min. 2760 1400 1400
Mode de fonctionnement S6/40% S6/40% S6/40%
Courant nominal A
13,6 9,3 9,3
Entraînement : 1530 0902 1530 0117
Moteur V
380-420/50 380-420/50
Consommation de courant P1
KW
4,2 7,5
Puissance utile P2 KW
3,0 6,0
Régime du moteur t/min. 2680 1400
Mode de fonctionnement S6/40% S6/40%
Courant nominal A
7,8 12,5
Caractéristiques de service
Hauteur de coupe
Bois rond max. mm170 240 240 240
Outillage de coupe avec inversion max. mm190
250
380
380
Bûches max. mm320x160 420x240
420X240
420X240
! Sous réserve de modifications techniques !
Valeurs caractéristiques de bruits
Sous prise en considération des conditions de travail stipulées dans la norme ISO 7904 annexe A, les valeurs
d‘émission de bruits calculées selon la norme EN 23746 pour le niveau de puissance acoustique resp. selon la norme
EN 31202 (facteur de correction k3 calculé selon annexe A.2 de la norme EN 31204) pour le niveau de pression acoustique au poste de travail sont les suivantes
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Marche à vide LWA / Usinage LWA
dB(A)
105 / 107
Niveau de pression acoustique au poste de travail en dB
Marche à vide LpAeq / Usinage LpAeq
dB(A)
95 / 97
105 / 107
105 / 107
95 / 97
95 / 97
Les valeurs indiquées sont des valeurs d‘émission et elles ne doivent donc pas représenter également des valeurs
fiables du poste de travail. Bien qu‘il existe une corrélation entre les valeurs d‘émission et de pollution, il est toutefois
impossible d‘en déduire si des mesures de précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Des facteurs influençant le niveau de pollution existant actuellement au poste de travail sont entre autres les propriétés de la pièce de
travail, d‘autres sources de bruits, par exemple le nombre de machines, et d‘autres procédures de travail adjacentes.
Les valeurs de travail admissibles peuvent varier d‘un pays à l‘autre. Les informations sont toutefois sensées permettre
à l‘utilisateur d‘évaluer les dangers et les risques..
Montage
La machine est livrée, mis à part la poignée, à l‘état entièrement monté et elle est donc immédiatement prête au fonctionnement.
Démonter la poignée de l‘articulation du chevalet et l‘introduire dans la paroi latérale gauche du bâti.
Mise en place et ajustement
Veillez à ce que la scie à bûches à chevalet soit placée sur un sol plat et stable.
Seite:37
Transport de la machine
Pour transporter la machine, sortir la poignée de
transport (1) et la tourner (2) pour assurer un transport fiable.
( protection par la tête de vis dans la poignée de
transport )
0
2
1
2
1
Blocage du chevalet
o Pour transporter la scie à bûches à chevalet,
enclencher le dispositif de blocage du chevalet en
position (1).
1
Branchement électrique
• Brancher la machine au secteur avec le connecteur CEE, le câble d‘alimentation doit être protégé par fusibles de 16
A.
• Mettre la machine en circuit en actionnant l‘interrupteur de service, l‘arbre de scie se met en marche.
• Lors de la mise hors circuit, l‘arbre de scie est freinée en l‘espace de 10 secondes.
Modification du sens de rotation
Le moteur électrique installé est raccordé de façon à être prêt au fonctionnement. Le branchement correspond aux prescriptions correspondantes VDE et
DIN. Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge
utilisée doivent correspondre à ces prescriptions resp. aux prescriptions locales de la société de distribution de l‘électricité.
Seite:38
Dispositif de freinage du moteur
Le frein freine le moteur de commande de l‘arbre de scie en l‘espace de 10 secondes. Le freinage électrique est interrompu au max. après 14 secondes. (wox d700) Si le freinage dure plus de 10 secondes, il est interdit de continuer à
exploiter la machine vu que dans ce cas le frein est défectueux. L‘alimentation en courant de la machine doit obligatoirement être coupée. Seul un électricien spécialisé doit être chargé de l‘élimination des erreurs.
Mode de fonctionnement / temps de fonctionnement
Le moteur électrique est dimensionné pour le mode de fonctionnement S 6 - 40 %.
S6 = fonctionnement continu à charge intermittente
40% = en rapport à 10 min. 4min. de charge ; 6 min. de fonctionnement de marche à vide
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s‘éteint automatiquement vu qu‘un thermostat de bobine est intégré dans la
bobine du moteur. Le moteur peut à nouveau être mis en circuit après un temps de refroidissement (à durée différente).
Lignes de branchement électrique défectueuses
L‘isolement des lignes de branchement électrique est souvent endommagé.
Causes possibles :
• Empreintes lorsque les lignes de branchement sont conduites à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
• Plis suite à une fixation ou une conduite inadéquate de la ligne de branchement.
• Coupures suite à l‘écrasement de la ligne de branchement.
• Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sortir la ligne de branchement de la prise de courant murale.
• Fissures suite au vieillissement de l‘isolation. De telles lignes de branchement électrique défectueuses ne doivent pas
être utilisées et présentent des risques de d a n g e r d e
m o r t suite aux endommagements de l‘isolement.
Contrôler régulièrement les lignes de branchement électrique pour constater si elles sont endommagées. Avant
d‘effectuer le contrôle, veiller à ce que la ligne de branchement ne soit plus sous circuit. Les lignes de branchement
électrique doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN correspondantes et aux prescriptions locales de la société
de distribution de l‘électricité. Utiliser uniquement des lignes de branchement électrique avec la caractérisation H 07
RN. Une inscription du type sur le câble de branchement est obligatoire.
• Des rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent avoir une coupe de 1,5 mm² et pour des rallonges de plus de
25 m la coupe doit être de 2,5 mm².
• Le branchement au secteur est protégé par fusible de 16 A à action retardée.
Moteur triphasé
• La tension de secteur doit être de 220÷240 V / 50 Hz.
•
•
•
•
Le branchement au secteur et les rallonges doivent avoir 5 fils =3 P + N + SL.
La coupe minimale des rallonges doit être de 1,5 mm².
Le branchement au secteur est protégé par fusible au maximum de 16 A.
Lors du branchement au secteur ou d‘un changement d‘emplacement, il faut contrôler le sens de rotation et le cas
échéant, il faut échanger la polarité.
Moteur à courant alternatif
• La tension de secteur doit être de 220÷240 V / 50 Hz.
• Des rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent avoir une coupe minimale de 1,5 mm² et pour des rallonges
d‘une longueur supérieure à 25 m la coupe minimale doit être de 2,5 mm².
• Le branchement au secteur est protégé par fusible au maximum de 16 A.
Seul un électricien spécialisé a le droit de brancher et de réparer l‘équipement électrique.
Pour toutes questions supplémentaires, indiquer les données suivantes :
• Fabricant du moteur ; type de moteur
• Type de courant du moteur
• Données figurant sur la plaque signalétique de la machine
• Données de la commande électrique
Si le moteur doit être renvoyé, il faut toujours envoyer l‘unité d‘entraînement complète avec la commande
électrique.
Seite:39
Schéma de connexions 230V / 400V
wox d500
1
230V
50Hz 230V
16A
Schéma de connexions 380-420V
wox d700 / wox d700s
L
N
PE
1
3
5
A1
3
A2
ws
rt
5
230V
6
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
U1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
2
4
6
21
1
3
5
A1
gr
bl
sw
400V~
gnge
W
4
5
L2 V X9
U
C1
br
V
IBr
A2
U<
5
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
Vidange de l‘huile de transmission:
•
•
•
•
•
•
•
Changez l‘huile de transmission chaque année.
Utiliser de l‘huile SAE 90e
Capacité est de 0,66 litres.
ouverte bouchon de remplissage d‘huile de boîte de vitesses.
Remplir avec de l‘huile à bord inférieur.
Fermez le réducteur
Éliminer l‘huile écologique.
Seite:40
1530 0109
Mise en route
• Observer les consignes de sécurité avant de mettre la scie en route.
• Tous les dispositifs protecteurs et les dispositifs de sécurité doivent être montés.
• Le moteur doit toujours être à l‘arrêt pour effectuer des travaux de changement d‘outillage, de réglage, de mesure et
de
nettoyage. Débrancher la fiche de secteur et attendre l‘arrêt de l‘outil rotatif.
• La scie est uniquement construite pour le sciage en coupe transversale de bûches d‘une longueur max. de 1 m
• Indépendamment du diamètre du bois, une seule pièce de bois doit être posée sur le chevalet.
• Tenir le bois de la main gauche et actionner le chevalet avec la main droite.
Maintenance
• L‘entraînement doit toujours être hors circuit (débrancher la fiche de secteur) pour effectuer des travaux de
maintenance, de remise en état et de nettoyage ainsi que
pour éliminer des perturbations fonctionnelles.
�
Remplacement de la lame de scie
• Le remplacement de la lame de scie peut uniquement
être effectué en position de coupe de bois de feu.
• Ouvrir le couvercle latéral.
• wox d700 : enficher la goupille d‘arrêt (1) à travers la
protection inférieure de la lame de scie pour bloquer la
lame de scie.
• Desserrer la lame de scie avec la clé à fourche / clé
mâle
coudée pour vis à six pans creux (2) livrées avec la scie.
�
�
�
Recherche des erreurs
Toujours mettre la machine hors circuit avant d‘éliminer des erreurs. Débrancher la fiche de secteur.
Cause Remède
La scie ne freine pas lors de la mise hors circuit
Plateau de frein défectueux
Remplacer le plateau de frein
Seul un électricien spécialisé a le droit d‘effectuer des travaux de maintenance électrotechniques !
Pour l‘évacuation de la machine, il faut respecter les prescriptions locales en vigueur.
Seite:41
Déclaration de conformité CE
Par la présente nous déclarons,
Co. KG
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH &
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
que la machine décrite ci-dessous correspond, dû à sa construction ainsi que dans la version mise
en vente, aux dispositions correspondantes des directives CE figurant ci-dessous.
Cette déclaration perd sa validité en cas de modification effectuée sur la machine.
Désignation de la machine
Utilisation conforme
Type de machine :
Numéro d‘article :
Scie à bûches à chevalet
uniquement pour l‘usinage de bois
wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905110902 /
1905110903 / 1905110904
Directives CE correspondantes
Directive
Directive
Directive
par Directive
machines 98/37 CE,(jusqu‘à 28.12.2009)
machines 2014/35/EU
basse tension 2006 / 95/CEE, dernièrement modifiée
EMV 2014/30/EU,
Normes européennes
harmonisée appliquées :
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Service signalé selon
annexe VII :
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
Inscription pour :
Contrôle de modèle type, n° de rapport d‘examen : LSV-EG-2012/103
Certificat GS, n° de rapport d‘examen : LSV-EG-2012/103
Lieu, date :
Ichenhausen, le 25.05.2016
Signature : p.i.
Garantie
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise,
sans quoi l‘acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos
machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à
compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable durant cette période pour des raisons d‘erreur de matériau ou de fabrication.
Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des
droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de l‘acheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l‘indemnité sont exclus.
Seite:42
Traduzione dal libretto d’istruzione originale
Produttore:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Gentilissimo cliente,
Le auguriamo un piacevole e soddisfacente lavoro con la Sua nuova sega circolare per legna da ardere.
Avvertenza:
Il produttore della presente apparecchiatura, conformemente alle leggi vigenti sulle responsabilità del prodotto, non
risponde di danni alla macchina o causati dalla stessa in caso di:
• impiego improprio
• mancata osservanza delle istruzioni d‘impiego
• riparazioni effettuate da terzi, specialisti non autorizzati
• integrazione e sostituizione con pezzi di ricambio non originali
• impiego non conforme alle condizioni d‘uso previste
• Avarie dell‘impianto elettrico, in caso di mancato rispetto delle normative elettriche e delle disposizioni
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Si consiglia di:
Leggere tutto il testo delle istruzioni d‘uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Le presenti istruzioni d‘uso devono esserLe d‘aiuto nella conoscenza del Suo nuovo strumento al fine di un impiego
ottimale in tutte le sue possibilità.
Il manuale d‘uso contiene importanti avvertenze su come operare con la macchina in modo sicuro, economico e a regola
d‘arte, su come evitare i possibili pericoli, come risparmiare sulle spese di riparazione, accorciare i tempi di fermo-macchina e su come potenziare l‘affidabilità e la durata della macchina.
Oltre alle disposizioni sulla sicurezza del presente manuale d‘uso è assolutamente necessario rispettare le normative
vigenti nel Suo paese relative all‘impiego di questo tipo di macchina.
Conservare il manuale d‘uso in un involucro di plastica che lo protegga da sporcizia e umido vicino alla macchina. Esso
deve essere letto e osservato scrupolosamente da ogni operatore prima di utilizzare la macchina. Sulla macchina può
operare solo personale istruito all‘impiego della stessa e consapevole dei rischi che il lavoro con essa comporta. Deve
inoltre essere rispettata l‘età minima prescritta.
Oltre alle norme di sicurezza contenute nel presente manuale d‘uso e alle speciali normative del Suo paese devono
essere rispettati i regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per le macchine di lavorazione del legno.
Indice
GENERALITA‘ 45
CONDIZIONI D‘USO PREVISTE 45
FATTORI DI RISCHIO ULTERIORI 45
OGGETTO DI FORNITURA
45
DATI TECNICI 46
MONTAGGIO 46
INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE 46
TRASPORTO DELLA MACCHINA 47
DISPOSITIVO DI BLOCCO DEL PIANO INCLINABILE
47
ALLACCIO ELETTRICO 48
SCHEMA ELETTRICO 49
MESSA IN MARCIA 50
MANUTENZIONE 50
RICERCA GUASTI 50
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA‘ CE 51
GARANZIA 51
ELENCO PEZZI DI RICAMBIO 88
Seite:43
GENERALITA‘
• Al disimballo controllare tutti i componenti al fine di escludere possibili danni di trasporto. In caso di contestazioni è
necessario avvisare subito il portatore.
• Non vengono accettati reclami successivi.
• Controllare che la spedizione sia completa di tutto quanto compreso.
• E‘ necessario essere a perfetta conoscenza dell‘apparecchiatura mediante le istruzioni d‘uso prima di utilizzarla.
• Come accessori e ricambi impiegare esclusivamente componenti originali. I pezzi di ricambio
sono disponibili presso i rivenditori specilizzati.
• In caso d‘ordine indicare sempre il nostro codice articolo, il tipo e l‘anno di costruzione dell‘apparecchio.
Norme di sicurezza
• Nel presente manuale d‘uso abbiamo contrassegnato con il seguente marchio i punti che riguardano la
sicurezza dei lavoratori.
mm
Formazione degli operatori
• Consegnare le istruzioni di sicurezza a tutto il personale che opera sulla o con la macchina.
• L‘operatore deve avere un‘età superiore ai 18 anni. Il personale in formazione deve avere almeno 16 anni e può
lavorare sulla macchina solamente sotto sorveglianza.
• Le persone operanti sulla macchina non devono essere disturbate.
• Tenere bambini lontani dalla macchina attaccata alla corrente.
• Indossare indumenti aderenti. Non portare gioielli, anelli e orologi da polso.
• Rispettare tutte le norme di sicurezza e pericolo per la macchina e conservarle in stato leggibile.
• Attenzione durante i lavori: Pericolo di infortunio alle dita o alle mani mediante lo strumento da tagliorotante
Stabilità
• accertarsi che la macchina sia in posizione sicura e stabile su fondo fermo durante il montaggio.
Allacciamento rete della macchina
• Controllare i cavi di allacciamento elettrico Non impiegare cavi difettosi. Consultare il paragrafo „Allaccio elettrico“
• Per il senso di rotazione del motore e dell‘utensile consultare il paragrafo „Allaccio elettrico“
• Gli interventi di installazione, riparazione e manutenzione sul sistema elettrico devono essere eseguiti esclusivamente
da personale esperto.
• Per eliminare eventuali disfunzioni spegnere la macchina. Togliere la spina della corrente.
• In caso di assentamento dal posto di lavoro spegnere il motore. Togliere la spina della corrente.
• Anche in caso di brevi spostamenti dalla propria posizione di lavoro scollegare la macchina da qualsiasi alimentazione
di
corrente esterna! Prima della riaccensione riallacciare correttamente la macchina alla rete!
Allestimento e impostazioni della macchina
• Eseguire interventi di regolazione, reimpostazione, misurazione e di pulizia solo a motore spento.
Togliere la presa dalla corrente ed attendere che l‘apparecchio rotante si fermi.
• Tutti i dispositivi di protezione e sicurezza devono essere rimontati immediatamente dopo il completamento
degli interventi di riparazione e manutenzione.
• Utilizzare solamente lame circolari ben affilate, senza incrinature e non deformate.
Seite:44
Condizioni d‘uso previste m
• La sega circolare per legna da ardere è concepita per essere impiegata esclusivamente insieme all‘utensile in
dotazione
per la lavorazione del legno.
• La macchina è conforme alla vigenti direttiva CE sulle macchine.
• La macchina è prevista per il funzionamento di un turno, rapporto d‘inserzione: S 6 - 40%.
• La sega è concepita esclusivamente per il taglio trasversale di legna da ardere di lunghezza massima di 1 m.
• Indipendentemente dal diamentro del legno, sulla tavola inclinabile è possibile mettere solo 1 pezzo alla volta.
• Tenere sempre presenti tutte le norme di sicurezza e di pericolo della macchina.
• Conservare tutte le norme di sicurezza e pericolo per la macchina in stato leggibile e integro.
• In caso d‘impiego in vani chiusi la macchina deve essere allacciata ad un dispositivo di aspirazione.
• Impiegare la macchina solamente in caso di perfetto funzionamento tecnico e conformemente alle norme di utilizzo, di
sicurezza e di pericolo nel rispetto delle istruzioni d‘uso! In particolar modo (far) eliminare rapidamente quelle disfunzioni
che compromettono la sicurezza!
• Devono essere rispettate le misure indicate nelle norme di sicurezza, utilizzo e manutenzione e nei dati tecnici.
• Osservare le norme antinfortunistiche pertinenti e tutte le altre regolamentazioni esistenti e riconosciute
in materia di sicurezza tecnica.
• La macchina deve essere impiegata, tenuta in manutenzione o riparata da personale competente,
esperto e istruito sui pericoli ad essa connessi. Eventuali modifiche arbitrarie di qualsiasi genere eseguite sulla macchina
escludono la responsabilità del produttore per i danni da esse causati.
• La macchina può essere impiegata solamente insieme agli accessori ed agli utensili originali dello stesso produttore.
• La macchina deve essere impiegata per lo scopo previsto dal contratto. Il produttore non risponde dei danni causati da
un utilizzo diverso da quello previsto. Tali rischi sono esclusivamente dell‘utente.
FATTORI DI RISCHIO ULTERIORI
La macchina è costruita secondo le più avanzate conoscenze tecnologiche e le norme di sicurezza tecnica riconosciute.
Possono tuttavia risultare ulteriori rischi durante la lavorazione.
• Pericolo di infortunio alle dita o alle mani per mezzo della lama rotante in caso di guida o maneggiamento improprio
dello strumento.
• Pericolosità per la salute a causa di segatura e truccioli del legno.
• Indossare sempre equipaggiamenti di protezione personale come mascherina di protezione per gli occhi contro la polvere.
• Possibilità di disturbi alla salute per i frastuoni. Durante i lavori viene superato il livello di frastuono ammissibile. Indossare
sempre l‘equipaggiamento di protezione personale (paraorecchie).
• Pericolo di corrente in caso di cavi elettrici non regolari..
• Nonostante tutte le precauzioni prese possono comunque verificarsi ulteriori rischi non previsti.
• Questi ultimi possono comunque essere minimizzati rispettando scrupolosamente le norme di sicurezza e le condizioni
d‘uso previste.
Attenzione: pericolo di incidenti!
Il pezzo di legno deve trovarsi sempre all’interno del prisma su entrambi i lati della lama della sega
(si vedano a tal proposito le frecce).
OGGETTO DI FORNITURA
Sega circolare inclinabile
Chiave a brugola o chiave fissa
Perno di bloccaggio
Istruzioni d‘uso
estensione Rocker
1905109904
estensione Rocker (7905301702)
copertina (88001954)
Seite:45
Dati tecnici wox wox wox wox
d500
d700 d700s z700s
Volume:
Lunghezza. complessiva
mm 1078 1270 1270 1270
Larghezza complessiva mm 655 730 730 730
Altezza complessiva mm 973 1130 1130 1130
Supporto tavola inclinabile
mm 655 655 655 655
Ø lama circolare
.
max. mm
500
700
700
700
Velocità in corsa a vuoto - motore1/min.
2800
1400
1400
max. 540
Velocità di taglio - lama m/sec. 72 51 51 51
Peso kg 79 107,5 112 115
Avviamento: 1527 0901
1530 0914
1530 0914
Motore V 220-240/50
380-420/50
380-420/50
Potenza di assorbimento P1
KW
3,1
5,2
5,2
Potenza resa P2 KW 2,0 4,0 4,0
Numero giri motore 1/min. 2760 1400 1400
Modo operativo S6/40%
S6/40%
S6/40%
Corrente nominale A 13,6 9,3 9,3
Avviamento: 1530 0902
1530 0117
Motore V 380-420/50 380-420/50
Potenza di assorbimento P1
KW 4,2 7,5
Potenza resa P2 KW 3,0 6,0
Numero giri motore 1/min. 2680 1400
Modo operativo S6/40% S6/40%
Corrente nominale A 7,8 12,5
Dati operativi
Altezza di taglio
Legno in tronchi max. mm
Taglio nel punto di inversione
max. mm
Ceppi max. mm
170 240 240 240
190
250
380
380
320x160
380x240
420x240
420x240
Si riservano modifiche tecniche.
Valori di rumorosità
I valori di emissioni di suoni dichiarati nelle norme EN 23746 concernente il livello di potenza sonora e EN 31202
(tenuto conto del fattore di correzione k3, appendice A.2 della legge EN 31204) concernente il livello di pressione acustica sul posto di lavoro, considerate le condizioni di lavoro descritte nell‘appendice A della norma ISO 7904, sono di:
Livello di potenza sonora in dB
Corsa a vuoto LWA / Lavorazione LWA
dB(A)
105 / 107
Livello di pressione acustica sul posto di lavoro in dB
Corsa a vuoto LpAeq / Lavorazione LpAeq
dB(A)
95 / 97
105 / 107
105 / 107
95 / 97
95 / 97
I valori indicati sono valori di emissioni e non devono pertanto rappresentare comunque dei valori sicuri sul luogo
di lavoro. Pur esistendo una correlazione tra i livelli di emissione e di immissione, non è possibile dedurne in modo
affidabile se siano necessarie misure di prevenzioni supplementari o meno. I fattori d‘influenza sul livello attuale di
immissione presente sul posto di lavoro sono il tipo di locale di lavoro, altre fonti di rumore come ad es. il numero
di macchine ed altri processi di lavoro svolti nelle vicinanze. I valori ammessi sul posto di lavoro possono variare da
nazione a nazione. Le informazioni riportate devono tuttavia mettere l‘utente in grado di stimare il pericolo e i rischi
eventuali.
Montaggio
La macchina viene fornita completamente montata ad esclusione della maniglia ed è pertanto immediatamente pronta
per l‘impiego.
Smontare la maniglia dello snodo della tavola inclinabile e introdurla sul lato sinistro del telaio.
INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE
Prestare attenzione che la sega circolare inclinabile poggi diritta e in modo stabile su un suolo fermo.
Seite:46
TRASPORTO DELLA MACCHINA
Per il trasporto della macchina estrarre la maniglia
di trasporto (1) e ruotarla per assicurare un trasporto
sicuro (2). ( Sicura di protezione: testa della vite
nella maniglia di trasporto)
0
2
1
2
1
DISPOSITIVO DI BLOCCO DEL PIANO
INCLINABILE
• Per trasportare la sega circolare inclinabile portare
il dispositivo di blocco del piano inclinabile in posizione (1).
1
Allaccio elettrico
• Allacciare alla corrente la macchina mediante prese a norma CEE; la linea di alimentazione deve avere almeno 16 A.
• Inserire la macchina mediante l‘interruttore di accensione, l‘albero della sega si avvia.
• In caso di spegnimento la lama si ferma entro 10 secondi.
Modifiche del senso di rotazione
Il motore elettrico installato è allacciato e pronto per l‘impiego.
L‘allacciamento è conforme alle disposizioni specifiche VDE e DIN. Il tipo
di collegamento in rete a carico del cliente e le prolunghe impiegate devono
essere conformi alle disposizioni citate e/o alle disposizioni locali per le
imprese erogatrici di energia elettrica
Seite:47
Freno motore
Il freno motore arresta il motore della sega entro 10 secondi. La frenata elettrica viene
interrotta dopo 14 secondi al massimo. (wox d700)
Se il processo di frenatura dura più di 10 secondi, la macchina non deve essere più azionata in quanto il freno è difettoso. Staccare la macchina dall‘alimentazione di tensione. Per eliminare il guasto deve intervenire esclusivamente un
tecnico elettricista esperto.
Modo operativo / Rapporto d‘inserzione
Il motore elettrico è previsto per il modo operativo S 6 - 40 %.
S6 = funzionamento continuo con carico intermittente
40% = si riferisce a 10 min: 4 min. di carico e 6 min. di funzionamento a vuoto
In caso di sovraccaricamento del motore esso si spegne automaticamente in quanto nell‘avvolgimento del motore è
inserito un termostato. Dopo un certo tempo di raffreddamento (tempi diversi) è possibile riaccendere
il motore.
mCavi elettrici danneggiati
Sui cavi elettrici si verificano spesso danni di isolamento.
Cause possibili:
• Punti di schiacciamento quando i cavi devono passare attraverso finestre o fessure di porte.
• Punti di piegamento causati da fissaggi scorretti o dalle guide dei cavi.
• Punti di taglio se vi si passa sopra con veicoli.
• Danni di isolamento per rottura della presa a muro.
• Incrinature a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamento I cavi elettrici danneggiati non possono essere
impiegati e, poiché non sono più isolanti, mettono a repentaglio la sicurezza dei lavoratori!
Controllare con regolarità la presenza di eventuali danni sui cavi elettrici. Prestare attenzione che durante le verifiche
il cavo di allaccio non penda dalla rete di corrente. I cavi elettrici devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN
specifiche ed alle disposizioni locali in materia di erogazione di energia elettrica. Impiegare solo cavi di allacciamento
con il contrassegno H 07 RN. I cavi elettrici devono per norma recare la marcatura della denominazione tipologica.
• Le prolunghe devono disporre di una sezione per taglio trasversale di 1,5 mm2 per lunghezze fino a 25 cm e di
una sezione per taglio trasversale di almeno 2,5 mm2 per lunghezze superiori ai 25 cm.
• L‘allacciamento alla rete viene protetto con valvole ad azione ritardata da 16 A.
Motore a corrente trifasica
• La tensione di rete deve essere di 380÷420 V / 50 Hz .
• L‘allacciamento alla rete e le prolunghe devono essere composte da 5 fili =3 P + N + SL.
• Le prolunghe devono essere dotate di una sezione minima per taglio trasversale di 1,5 mm².
• L‘allacciamento alla rete viene protetto con al massimo 16 A.
• In caso di cambio di allacciamento alla rete o di locazione è necessario verificare il senso di rotazione ed eventualmente
invertire le polarità.
mMotore a corrente alternata
• La tensione di rete deve essere di 220÷240 V / 50 Hz .
• Le prolunghe devono disporre di una sezione minima per taglio trasversale di 1,5 mm² per lunghezze fino a 25 m e di
una sezione minima per taglio trasversale di 2,5 mm² per lunghezze superiori ai 25 m.
• L‘allacciamento alla rete viene protetto con al massimo 16 A.Gli allacciamenti e le riparazioni dell‘impianto elettrico
possono essere eseguiti solamente da personale elettricista specializzato.
In caso di richiesta di chiarimenti indicare sempre i seguenti dati:
• Produttore motore, tipo motore
• Tipo di corrente del motore
• Dati indicati sulla targhetta macchina
• Dati del comando elettrico
In caso di restituzione del motore inviare sempre l‘unità di avviamento completa di comando elettrico.
Seite:48
Schema elettrico 230V / 400V
wox d500
1
230V
Schema elettrico 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
A2
ws
rt
5
230V
6
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
U1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
6
3
5
A1
gr
bl
br
V
U
sw
IBr
A2
U<
400V~
gnge
W
4
5
5
4
1
L2 V X9
2
21
C1
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
Seite:49
Messa in marcia
• Prima della messa in funzione osservare le norme di sicurezza.
• Devono essere montati tutti i dispositivi di protezione e ausiliari.
• Eseguire interventi di regolazione, reimpostazione, misurazione e di pulizia solo a motore spento. Togliere la spina
della
corrente e attendere che l‘utensile rotante si fermi.
• La sega è concepita esclusivamente per il taglio trasversale di legna da ardere di lunghezza massima di 1 metro.
• Indipendentemente dal diamentro del legno, sulla tavola inclinabile è possibile mettere solo un pezzo alla volta.
• Tenere fermo il pezzo di legno con la mano sinistra ed azionare il piano inclinabile con la mano destra.
Manutenzione
• Eseguire gli interventi di manutenzione periodica e
ordinaria così come quelli di pulizia e di controllo delle
disfunzioni solamente a motore spento (staccare la spina
dalla corrente).
�
Sostituizione lama circolare
• La sostituzione della lama circolare può essere effettuata
solamente in posizione di taglio della legna.
• Aprire la copertura laterale.
• wox d700: Inserire il perno di bloccaggio (1) mediante
la
protezione lama inferiore per bloccare la lama.
• Allentare la lama circolare mediante la chiave fissa o la
chiave a brugola (2) in dotazione.
�
�
�
RICERCA GUASTI
Per eliminare eventuali disfunzioni spegnere la macchina. Togliere la spina della corrente.
Causa Rimedio
La sega non rallenta in caso di spegnimento
Lamina del freno difettosa
Sostituire la lamina del freno
Gli interventi di manutenzione elettrotecnica devono essere eseguiti esclusivamente da tecnici elettricisti esperti!
Per l‘eliminazione della macchina è necessario attenersi alle disposizioni di legge locali.
Seite:50
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente l‘azienda
Co. KG
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH &
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
dichiara che la macchina denominata è stata costruita, montata e messa in commercio nella versione dalla stessa messa a punto in conformità con le disposizioni pertinenti delle direttive CE che
seguono.
In caso di modifiche sulla macchina la presente dichiarazione perde ogni validità.
Denominazione della macchina: Sega circolare inclinabile per legna da ardere
Condizioni d‘uso previste
Esclusivamente per la lavorazione del legno
Modello: wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Codice articolo:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Direttive CE pertinenti
Direttiva
Direttiva
Direttiva
Direttiva
macchine 98/37 CE,(fino 28.12.2009)
macchine 2014/35/EU
2006/95/CEE sulla bassa tensione,
2016/30/EU sulla compatibilità elettromagnetica
Applicazione norme europee
armonizzate:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Ente di controllo registrato
Allegato VII:
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
applicato per:
Omologazione CE, verbale d‘ispezione nr.: LSV-EG-2012/103
Certificazione GS, verbale d‘ispezione nr.: LSV-EG-2012/103
Luogo e data:
Ichenhausen, 25.05.2016
Firma: p.
GARANZIA
Evidenti anomalie riscontrate devono essere notificate entro 8 giorni dal ricevimento merce, altrimenti l‘acquirente perde ogni diritto di rivalsa. La garanzia per le nostre macchine ha validità in
caso di impiego corretto e per la durate stabilita nei termini di garanzia a partire dal momento della
consegna: si garantisce la sostituzione gratuita di ogni componente che non dovesse essere utilizzabile per il periodo indicato a causa di difetti di materiali o di produzione dimostrabili. Per le parti
che non produciamo noi viene concessa una garanzia solamente nella misura in cui godiamo noi
stessi della stessa da parte del nostro fornitore. Le spese per l‘applicazione dei nuovi componenti
sono a carico dell‘acquirente. E‘ esclusa la garanzia per vizi e azione redibitoria, per i diritti di
risarcimento per il minor valore dell‘oggetto ed altri tipi di risarcimento danni.
Seite:51
Translation from original manual
Manufacturer:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Dear client,
We hope you enjoy your new firewood circular saw and wish you success with it.
INFORMATION:
The manufacturer of this tool is, according to the current product liability law, not liable for damages caused to or by
this tool because of:
•incorrect usage,
•failure to observe the manual,
•repairs by third parties, not authorized specialists,
•fitting and exchange of non-original exchange parts,
•non-intended use,
•falling out of the electrical installations because of inobservance of the electrical Rules and VDE-Regulations 0100,
DIN 57113/VDE0113.
We recommend that you:
Read the entire operating instructions before assembling and implementing.
This instruction manual should make it easier for you to get to know your machine and to use its range of applications
as intended. The manual contains important information on how to work with the machine in a secure, correct and
efficient way, and how you can avoid risks, save repair costs, reduce down time and increase the reliability and life span
of the machine. Apart from the safety rules mentioned in these operating instructions, you should implicitly pay attention to the valid regulations of your country for the use of the machine. Keep the manual, in a plastic cover protected
against dirt and humidity, with the machine. They should be read and observed carefully by every member of staff
before starting to work. Only people instructed on how to use the machine and informed about the possible risks, should
be allowed to use it. The required minimum age is to be adhered to. Besides the safety instructions in this manual and
the special regulations of your country the recognized technical rules for the operation of wood processing machines
need to be observed.
Contents
GENERAL INFORMATION 53
INTENDED USE 53
OTHER RISKS 53
SCOPE OF DELIVERY 53
TECHNICAL INFORMATION 55
ASSEMBLY 55
TO SET UP AND ADJUST 52
TRANSPORT OF THE MACHINE 56
ROCKER LOCK 56
ELECTRICAL CONNECTION 57
CIRCUIT DIAGRAM 58
IMPLEMENTING 59
MAINTENANCE 59
TROUBLESHOOTING 59
EG-CONFORMITY STATEMENT 60
WARRANTY 60
SPARE PARTS LIST 88
Seite:52
General instructions
•After unpacking please check all parts for possible damage during transport. In case of complaints the driver needs to
be contacted as soon as possible.
•Complaints coming in later will not be recognized as such.
•Check if the consignment is complete.
•Familiarize yourself with the machine by means of the operating instructions before implementing it.
•In case of replacing worn or exchange parts, as for accessories, only use original Scheppach parts. You can obtain
exchange parts at the specialized dealer.
•Upon ordering, please specify our article nºs as well as type and year of construction of the tool.
Safety instructions
• In these operation instructions we have indicated positions that concern your safety, with this mark.
Training of the operator
•
Forward the safety instructions to all people working on or with this machine.
•
The minimum age for the operating person is 18 years. Trainees should be minimum 16 years of age, but are
only
allowed to work with the machine under supervision.
•
People running the machine should not be distracted.
•
Keep children away from the to the net connected machine.
•
Do not wear tight clothing. Take off jewelry, rings and wristwatches.
•
Be careful at work: Danger of damaging finger(s) and hand(s) by the rotating cutting tool.
•
Take notice of all safety and danger information of the machine and keep them readable.
Steadfastness
•
Please be vigilant the machine is steadfast while being assembled.
Power supply line of the machine
• Check power supply lines. Do not use defective lines. See “Electrical connection“.
• Pay attention to the motor and tool rolling direction. See „Electrical connection“.
• Installations, repairs and maintenance installations to the electrical installation should only be carried out by experienced staff.
• To repair disorders switch off the machine. Pull out the power plug.
• Upon leaving the work site switch of the motor. Pull out the power plug.
• Also at the slightest movement of the machine disconnect it from any external power supply! To restart orderly reconnect the machine to the power supply!
Setting-up and adjusting of the machine
•
•
•
Setting-up, modifying, measuring as well as cleaning to be carried out only when motor is switched off. Pull out
power plug and wait for stagnation of the rotating tool.
All protection and safety facilities have to be assembled again directly after repair and maintenance works have
finished.
Use only well sharpened, slit free and non-deformed saw blades.
Scope of delivery
Rocker circular saw
Female six fold wrench or open-end wrench
Locking pin
Operational instructions
Seesaw extension
1905109904
Cover (7905301702)
Humidity measuring instrument (8001954)
Seite:53
Intended use
m
•
•
•
•
•
•
•
•
•
The firewood circular saw and the supplied tool is exclusively constructed for the processing of wood.
The machine complies with the valid EG Machines regulation
The machine has only been constructed for one-shift operation. Duty cycle S 6 - 40%.
The saw is exclusively constructed for transverse cutting of firewood of max. 1 m length.
Independent of the wood diameter only one piece may be laid onto the rocker.
Take notice of all safety and risk information of the machine.
Keep all safety and risk information of the machine completely in readable condition.
Upon usage in closed rooms the machine should be connected to an exhaust installation.
Use the machine only in technical impeccable condition as well as according to its intended use, and in a safety - and
danger conscious manner with observance of the operational constructions! Immediately eliminate, or have eliminated,
in
particular those disorders that can harm safety!
• The safety, work and maintenance regulations of the producer as well as the measurments mentioned in the “Technical
information“ must be abided by.
• Attention must be paid to the applicable prevention of accidents rules and to the other, generally accepted safety-related
rules.
• The machine should only be used, maintained or repaired by people who are familiar with it and informed about the
risks.
Arbitrary changes to the machine exclude liability of the manufacturer.
• The machine should only be used with original accessories, original extension tools and original saw blades of the
manuf
acturer.
• Every use surpassing this counts as non-intended use. In this case the manufacturer is not liable for damages caused;
therefore the user only bears the consequences.
Other risks
The machine is built according to the up to date technical level and the accepted safety-related rules. However, some
remaining risks might occur during work.
•Risk of injury for fingers and hands by the rotating saw blade in case of incorrect usage of the workpiece.
•Risk of health because of wood dust or wood splinters. Wear personal protection gear such as eye protection and dusk
mask without fail.
• Risk of health because of noise. During operation the allowable noise level is exceeded.
•Electricity danger, in case electrical connections not according to the rules are used.
•Furthermore, despite of all precautions unapparent remaining risks can exist.
•Remaining risks can be minimized, when the “Safety information” and the ”Intended use” as well as the operational
instructions altogether are respected.
Attention: risk of accident!
The wood must always be seated on both sides of the saw blade on the v-block of the rocker. (see arrows)
Seite:54
Technical information
wox
d500
wox
wox
wox
d700 d700s z700s
Construction measurements:
Total length
mm 1078 1270 1270 1270
Total width
mm 655 730 730 730
Total height
mm 973 1130 1130 1130
Rocker support
mm 655 655 655 655
Saw blade Ø
max. mm 500 700 700 700
Idle - Motor
1/min. 2800 1400 1400 max.540
Cutting speed- Saw blade m/sec.
72
51
51
51
Weight
kg 79 107,5 112 115
Power unit:
1532 0901
1530 0114
1530 0114
Motor
V 220-240/50
380-420/50
380-420/50
Input power P1
KW 3,1 5,2 5,2
Output power P2
KW 2,0 4,0 4,0
Motor speed
1/min. 2760 1400 1400
Operating mode S6/40% S6/40% S6/40%
Rated current
A 13,6 9,3 9,3
Power unit:
1532 0902
1530 0117
Motor
V 380-420/50 380-420 / 50Hz
Input power P1
KW 4,2 7,5
Output power P2
KW 3,0 6,0
Motor speed
1/min. 2680 1400
Operating mode S6/40% S6/40%
Rated current
A 7,8 12,5
Work information
Cutting height
Spar
Turning cut
Piece of wood
max. mm 170 240 240 240
max. mm 190 250 380 280
max. mm
320x160
380x240
420x240
420x240
Specific noise values
The according to the EN 23746 for the sound pressure level resp. EN 31202 (correction factor k3 after supplement
A.2 from EN 31204 calculated) for the sound pressure level on the working site ascertained noise emission value
amounts under the foundations of ISO 7904 supplement A performed working conditions to:
Sound pressure level in dB
Idle LWA / Processing LWA
dB(A)
Sound pressure level on working site in dB
Idle LpAeq / Processing LpAeq
dB(A)
85 / 92
105 / 107
95 / 97
105 / 107
95 / 97
105 / 107
95 / 97
The specified values are emission values and therefore should not at the same time be reliable working site values.
Although there is a correlation between emission and immision levels, it cannot unfailingly be derived if extra precautions need to be taken or not. Factors, which influence the actual availabe immusion value on working site, include the
peculiarities of working area, other sources of noise, e.g. the number of machines and other adjoining processes. The
allowed working values could vary from country to country. However, the information should qualify the user, to be able
to make an estimation of the dangers and risks.
Assembly
The machine is delivered, except for the handle bar, completely assembled and is therefore immediately ready to operate.
Demount the handle bar from the rocker joint and insert it into the left frame side wall.
Setting-up and adjustment
Please pay attention that your rocker circular saw is set up stable and on a leveled floor.
Seite:55
Transport of the machine
To move the machine, take out the transport handle
(1) and to warrant a secure transport twist the
handle (2). ( Backup by screw head in transport
handle)
0
2
1
2
1
Rocker lock
• To transport the rocker circular saw lock in place
the rocker lock in position (1).
1
Electrical connection
• Connect the machine with a CEE-plug to the power supply, provided supply should be 16 .
• Switch on the machine with the power switch, the saw shaft runs up.
• Upon switching off the saw shaft is slowed down within 10 seconds.
Changing of rolling direction
The installed electrical motor is connected ready to operate. The connection
complies with the relevant VDE and DIN-regulations. The power supplied
by the customer as well as the used extension cable should comply
with these regulations resp. the local regulations.
Seite:56
Motor-brake appliance
The brake slowes down the motor of the saw shaft within 10 seconds. The electrical braking is interrupted after maximum 14 seconds. (wox d700)
In case the braking takes more than 10 seconds the machine should not be used again, as the brake is defective. The
machine implicitly needs to be disconnected from the power supply. Only an electronic specialist should be instructed
to repair this malfunction.
The electrical motor is dimensioned for operating mode S 6 - 40 %.
S6 = pass operation with load exposure
40% = related to 10 min. 4min. load; 6min. pass operation
If the motor gets overcharged, it automatically switches off, as a winding thermal switch is built in in the winding of the
motor. After a cool-down period (time varies) the motor can be switched on again.
mDefective electrical power supply cords
Electrical power supply cords often suffer insulation damages.
Possible causes:
•Pressure spots, when power supply cords are being led through windows or doors.
•Buckling spots by incorrect attachment or guidance of the power supply cords.
•Cuttings by driving over a power supply cord.
•Insulation damages through pulling out of the socket.
•Cracks in worn-out insulation.
Such defective electrical power suplly cords should not be used and are extremely dangerous because of the insulation
damage.
Check electrical power supply cords on damages on a regular base. Please pay attention that upon checking the power
supply cord is not plugged in. Electrical power supply cords have to comply with the relevant VDE and DIN-regulations.
Only use power cables with the qualification H 07 RN. The type denomination should be imprinted.
There has to be an imprint of the type denomination on the connection cable.
•Extension cables must be up to 25 m long, have a cross cut of 1.5 square millimeter, be over 25 m length, and have a
minimum 2.5 square millimeter.
•The powersupply should be 16 A.
Rotary current motor
•The power supply has to be 380-420 Volt / 50 Hz.
•The power supply and the extension cables must be 5-fold leads = 3 P + N + SL.
•Extension cables must have a minimum cable cross section of 1.5 square millimeter.
•The power supply should be maximum 16 A.
•In case of connection to the power supply or moving site the rotary direction should be checked, otherwise the polarity
has to be changed.
Alternating current motor
•The supply voltage hast to be 220-240 Volt / 50 Hz.
•Extension cables must be up to 25 m long, have a cross cut of 1.5 square millimeter, be over 25 m long, and have a
minimum 2.5 millimeter.
•The power supply should be 16 A.
m
Connections and repairs of the electrical equipment should only be carried out by an electrical specialist.
In case you have further questions, please specify the following:
•Motor manufacturer
•Current type of the motor
•Information of the machine type label
•Information of the switch type label
If you send the motor back, always return the complete power unit with electro-control.
Seite:57
Wiring diagram 230V / 400V
wox d500
1
230V
Wiring diagram 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
A2
ws
rt
5
230V
6
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
U1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
6
3
5
A1
br
sw
gr
bl
V
U
IBr
A2
U<
400V~
gnge
W
4
5
Gear oil change
• Change the oil every year.
• Use oil SAE 90.
• Capacity ist 0,66 liters.
• Open gearbox oil filler plug.
• Fill with oil to lower edge.
• Close the gear box.
Dispose of oil environmentally friendly!
Seite:58
5
4
1
L2 V X9
2
21
C1
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
Commissioning
Abb.1
• Before commissioning the safety.
• All protective and auxiliary devices shall be mounted.
• changeover, adjustment, testing and cleaning work carried
out with the engine off. Pull the power plug and wait
stalling of the rotating tool.
• The saw is solely for the cross-sectional cutting of firewood
with max. 1 meter length constructed
• Regardless of the timber diameter Only one piece with min.
Ø 60 mm are placed on the rocker. In the seesaw of wox
d700sl several logs may be loaded simultaneously, but only
so many that the lid can be closed safely
• Functional test before starting work.
• wooden rocker in place.
• pivot the rocker to the saw blade with both hands on the
handle.
• Then bring the rocker to the starting position.
• The to be sawn wood may not be fixed by hand.
�
Tractor mounting
• To grow the circular saw cutting firewood in the longitudinal
direction of the 3-point hydraulic system of the tractor.
• The spline stub must be covered with the protective cap.
• The saw must only be operated with the overload clutch. Fig.1
(Included) The Überlastkupplun can accelerate or retard the
speed of development of noise.
• The propeller shaft during operation with the chain secured
against spin.
• The propeller shaft after uncoupling from the tractor on the
retaining clip.
• When leaving work the tractor-turn and remove the key.
• Use correct PTO shaft. We recommend the scheppach
propeller shaft W100 Item No. 05018101.
Maintenance
• Maintenance, repair and cleaning operations and
malfunctions only when the PTO (power plug) make.
�
�
Blade change
• The blade change can be made only in firewood cutting
position.
• Side cover open.
• The locking pin (1) through the lower blade guard to lock
the saw blade stuck.
• M12 bolt the saw blade with the supplied hexagonal
wrench (2) solve
• Saw blade change
• M12 screw tighten with spanner fixed to 90 Nm.
�
TROUBLESHOOTING
To repair disfunctiones switch off the machine. Pull out power supply.
Cause Remedy
Upon switching off the saw does not slow down.
Brake board defect Renew brake board
Electrotechnical maintenance works should only be carried out by an electronics technician!
On removal of the machine the local legal regulations have to be abided by.
Seite:59
EG-conformity declaration
Herewith we declare,
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH &
Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
That the below mentioned machine, due to its construction and building technique as well as the model
introduced by us complies with the relevant EG-regulations.
This statement looses its validness in case of an alteration to the machine.
Denomination of the machine:
Firewood rocker circular saw
Intended use
Exclusively to process wood
Machine type:
wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Article number:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Relevant EG-regulations
EG-Machine regulation 98/37 EG,(to 28.12.2009)
EG-Machine regulation 2014/35/EU
EG-Low voltage regulation 2006/95/EWG,
EG-EMV regulation 2014/30/EU,
Applied harmonizing
European standards:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Registered address according to
Supplement VII:
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
wox d700/ws500wox/ws600wox
Enabled by:
EG-Construction sample test, Testreport Nº: LSV-EG-2012/103
GS-Certificate, Test report Nº: LSV-EG-2012/103
wox d500
Place, date: Ichenhausen, 25.05.2016
Signature: i.V. Reinhold Bauer (Construction manager)
Warranty
Apparent faults are to be reported within 8 days after receipt of the goods, if not, the purchaser
loses all rights with regards to these faults. We supply guarantee for our machines when correctly
used for the period of the legal guarantee period as from the handover in such way, that we replace
every machine part we receive within this period of time and that in this period of time became
verifiably useless because of material – or production defects, with no charge. For every part we do
not manufacture ourselves, in this respect we only guarentee we shall claim our guarantee with our
supplier(s). The cost of installing the new parts are for the buyer. Exchange – and reduction claims
and other compensation claims are excluded.
Seite:60
Traducción de la instrucción de original
Fabricante:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Estimado cliente:
Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar con su nueva sierra basculante.
NOTA:
Conforme a la ley de responsabilidad de productos, el fabricante de este equipo no se responsabiliza de los daños causados por y en el mismo, en los casos siguientes:
• trato indebido;
• no observación de las instrucciones de uso;
• reparaciones realizadas por personas no autorizadas;
• instalación y recambio de „piezas de repuesto no originales“;
• empleo para fines inadecuados;
• fallos del sistema eléctrico por la no observación de las prescripciones eléctricas y de las normativas VDE 100, DIN
57113, VDE 113.
Le recomendamos:
Previo al montaje y la primera puesta en marcha del equipo, lea integramente las instrucciones de manejo.
Estas instrucciones le ayudarán a conocer su máquina, y aprovechar las posibilidades determinadas de servicio.
Las instrucciones contienen indicaciones importantes, para que pueda trabajar con la máquina de manera segura, correcta y económica, para evitar peligros, costos de reparación, reducir tiempo muerto y aumentar la seguridad funcional
y longevidad de la sierra.
Además de las reglas de seguridad de estas instrucciones, debe observar en todo caso, las prescripciones para el servicio de la máquina válidas en su país.
Conservar las instrucciones de uso en la máquina, metidas en una envoltura de plástico para protegerlas contra la
suciedad y humedad. Deben ser leídas por toda persona que trabaje con ella, antes de comenzar el trabajo. Sólo se
admiten personas bien instruídas y que conozcan los peligros en relación con la máquina. Se debe observar la edad
mínima exigida de las personas trabajando con la sierra.
Junto a las indicaciones de seguridad de las instrucciones y las prescripciones válidas en su país, deben observarse las
reglas técnicas generalmente válidas para el trabajo con máquinas de trabajar la madera.
Indice
Instrucciones generales 62
Aplicación de acuerdo a su fin
62
Riesgos restantes 63
Extensión del suministro 62
Datos técnicos 64
Montaje 64
Instalar y ajustar 64
Transportar la sierra 65
Cerrar la parte basculante 65
Conexión eléctrica 66
Esquema de distribución 66
Puesta en marcha 68
Mantenimiento 68
Eliminación de averías 67
Declaración de conformidad CE 69
Garantía 69
Listas de recambios 88
Seite:61
Indicaciones generales
• Controle al recibir el envío que éste no haya sufrido daños durante el transporte. En caso de reclamación,
comuníquela
inmediatamente al transportista.
• Reclamaciones posteriores no serán tenidas en cuenta.
• Compruebe al recibir el envío que éste esté completo.
• Familiarícese con la sierra por medio de las instrucciones de uso antes de comenzar a trabajar.
• Utilice únicamente recambios, accesorios y piezas de repuesto originales. Las piezas de recambio suministra su
provee
dor especializado.
• Indíquenos en caso de pedido el número de artículo así como tipo y año de fabricación de la máquina.
Instrucciones de seguridad
• En estas instrucciones hemos señalado todas las informaciones relevantes para su seguridad con este símbolo.
m
Formación de los operarios
• Facilite las instrucciones de seguridad a todas las personas que trabajen con la sierra.
• La persona que opere la máquina deberá tener al menos 18 años. Los aprendices deben tener al menos 16 años y
sólo
pueden operar la máquina bajo vigilancia.
• No se podrá distraer a la persona que opera la máquina.
• Mantenga a los niños fuera del ámbito de la máquina estando ésta conectada a la red.
• Sólo se debe portar vestidos estrechos. Antes de comenzar el trabajo, se debe quitar joyas, anillos y reloj de pulsera.
• Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro en la máquina al completo y bien legibles.
• Atención durante el trabajo: Peligro de lesiones en los dedos y las manos.
Estabilidad segura
• Procure que la sierra esté apoyada de manera estable sobre una superficie sólida.
Conexión eléctrica
• Compruebe regularmente que los cables de conexión eléctrica no presentan daños.
• Tenga presente el sentido de giro del motor y de las herramientas.
• Las instalaciones, reparaciones y trabajos de mantenimiento del equipamiento eléctrico las tiene que efectuar
siempre
un electricista.
• Al efectuarse labores de mantenimiento y limpieza de todo tipo hay que desconectar el motor y sacar el enchufe.
• Desconecte el motor y saque el enchufe al abandonar el lugar de trabajo.
• La alimentación de energía exterior debe cortarse incluso si el traslado de la máquina es insignificante. Antes de
reanu
darse el servicio, la misma debe conectarse debidamente a la red.
Preparar y ajustar la sierra
• Las labores de preparación, ajuste, medición y limpieza se efectuarán solamente con el motor apagado. Saque el
enchufe y espere a que se pare la herramienta rotante.
• Todos los dispositivos de protección y seguridad se deben volver a montar inmediatamente después de los trabajos de
reparación y mantenimiento.
• Trabaje sólo con la hoja de sierra bien afilada y libre de deformaciones y hendiduras.
Extensión del suministro
Sierra basculante
Llave con macho hexagonal
Clavija de retención
Instruccioces de uso
rockero etendo
1905109904
Kovrilo (79051301702)
malsekeco Metro (88001954)
Seite:62
mUso apropriado
• La sierra para cortar leña ha sido construida para que se trabaje con ella la leña únicamente junto con las
herramientas y
accesorios ofrecidos.
• La máquina cumple las directrices válidas de la CE.
• La sierra ha sido construida para una sola jornada. El tiempo de puesta en circuito es S 6 – 40 %.
• Se deben usar la sierra exclusivamente para cortar diagonalmente la leña de un largo máximo de un metro.
• Independiente del diámetro de la leña, no se debe poner más de una sola pieza sobre la parte basculante de la sierra.
• Hay que tener en cuenta todas las indicaciones de seguridad y peligro de la máquina.
• Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro en la máquina al completo y bien legibles.
• Para los trabajos en un lugar cerrado, se tiene que utilizar un aspirador para la colección de polvo.
• Utilice la máquina sólo bajo condiciones técnicas perfectas de acuerdo con el uso asignado, siendo consciente de la
seguridad y el peligro, y atendiendo las instrucciones de uso. Elimine inmediatamente sobre todo aquellas averías que
menoscaben la seguridad.
• Se tienen que respetar las directrices de seguridad, trabajo y mantenimiento del fabricante así como las medidas
indica
das en los datos técnicos.
• Se tienen que tener en cuenta las correspondientes directrices de prevención de accidentes y las demás reglas generales
de seguridad.
• La utilización, mantenimiento y reparación de la máquina quedan reservados a personas que están familiarizadas con
la
misma y han sido instruidas sobre los posibles peligros. El fabricante no se hace responsable de los daños que pueda
sufrir la máquina como consecuencia de la realización de modificaciones arbitrarias en la misma.
• La máquina sólo se puede utilizar con accesorios y herramientas originales del fabricante.
• Cualquier uso que se salga de lo arriba mencionado cuenta como uso inapropiado y el fabricante no se hace responsable
de los daños que pudieran resultar. El usuario corre con el riesgo.
Peligros restantes
La máquina ha sido construida siguiendo las reglas de seguridad técnicas reconocidas y la tecnología actual. Sin
embargo durante el trabajo podrían aparecer peligros.
• Peligro de sufrir lesiones en manos y dedos debido a la hoja rotante, si la leña no está guidada de manera correcta.
• La inhalación de serrín o virutas pone en peligro la salud.
• Es imprescindible que lleve un equipo de protección personal, como protección para los ojos y contra el polvo.
• El ruido pone en peligro la salud. Durante el trabajo se sobrepasa el nivel de ruido permitido. Es imprescindible que
lleve
un equipo de protección personal, como protección para los oídos.
• Peligro causado por la corriente si se utilizan cables de conexión eléctrica inapropiados.
• A pesar de haber tomado todas las precauciones pueden aparecer peligros que no sean evidentes en ese momento.
• Los peligros restantes se pueden minimizar si se tienen en cuenta las „Indicaciones de seguridad“ y el „Uso apropiado“, así como las instrucciones de uso.
¡Atención, peligro de accidente!
El tronco debe colocarse siempre hacia el lado de la hoja de la sierra, en el prisma de la báscula. (ver viñeta)
Seite:63
Datos técnicos
wox
d500
wox
wox
wox
d700 d700s z700s
Medidas de construcción:
Largo total
mm
1078
1270
1270
1270
Ancho total
mm 655
730
730
730
Altura total
mm
973 1130 1130 1130
Soporte de la parte
mm
655
655
655
655
basculante
Hoja de sierra Ø
max. mm 500
700
700
700
Rev. motor marcha
1/min.
2800
1400
1400
max. 540
en vacío
en vacío
Velocidad corte – hoja m/sec.
72
51
51
51
Peso
kg
79 107,5 112 115
Accionamiento:
1532 0901
1530 0114
1530 0114
Motor
V 220-240/50
380-420/50
380-420/50
Potencia de entrada P1 KW
3,1
5,2
5,2
Potencia de salida P2 KW
2,0
4,0
4,0
Revoluciones del motor 1/min.
2760
1400
1400
Modo de funcionamiento
S6/40%
S6/40%
S6/40%
Corriente nominal
A
13,6 9,3 9,3
Accionamiento:
1532 0902
1530 0017
Motor
V
380-420/50 380-420/50
Potencia de entrada P1 KW
4,2
7,5
Potencia de salida P2 KW
3,0
6,0
Revoluciones del motor 1/min.
2680 1400
Modo de funcionamiento
S6/40% S6/40%
Corriente nominal
A
7,8 12,5
Datos de trabajo:
Altura de corte
Madera en rollo
Corte de dos lados
Leña
max. mm
max. mm
max. mm
170
190
320x160
240
250
380x240
240
380
420x240
240
380
420x240
! Salvo modificaciones técnicas !
Valores de ruido
Los valores de emisión de ruido detectados en el lugar de trabajo, según la normativa EN 31202 (factor de corrección
k3 según el apéndice A.2 de EN 31204) para el nivel de presión acústica tomando como base las condiciones de trabajo expuesta en el apéndice A de la normativa ISO 7904, son:
Nivel de potencia acústica en dB
Régimen vacío LWA / funcionamiento LWA
dB(A)
105 / 107
105 / 107
105 / 107
95 / 97
95 / 97
95 / 97
Nivel de presión acústica en el lugar de trabajo en dB
Régimen vacío LpAeq / funcionamiento LpAeq
dB(A)
85 / 92
Estos valores son valores de emisión y no son necesariamente valores seguros del puesto de trabajo. Aunque haya una
correlación entre niveles de emisión y imisión, no se puede definitivamente derivar si misuras adicionales sean necesarias o no. Factores influyendo el nivel de imisión al puesto de trabajo son las características del lugar de trabajo y otras
fuentes de ruido presentes como, por ejemplo, otras máquinas en marcha. Los valores permitidos de funcionamiento
pueden variar de un país al otro. La información, sin embargo, permite a la persona trabajando con la sierra, de evaluar
el riesgo y peligro.
Montaje
Exepto el mango, la sierra viene completamente montada e instalada de manera que está lista para la puesta en funcionamiento.
Desmontar el mango y montarlo al lado izquierda del bastidor.
Colocar y ajustar
Procure que la sierra esté apoyada de manera estable sobre una superfície sólida.
Seite:64
Transportar la sierra
Para un transporte seguro de la máquina tirar el
mango de transporte (1) y torcerlo (2). (Seguro por
cabeza de tornillo en el mango.)
0
2
1
2
1
Retención de la parte basculante
• Para el transporte, dejar encajar la rentención en la
posición (1).
1
Conexión eléctrica
• Conectar la máquina a la red con el enchufe CEE. La conexión a la red se asegura con 16 A.
• Al accionar el interruptor de la sierra, el árbol se pone en marcha.
• Al apagar el interruptor, el árbol se frena en 10 segundos.
Cambio de la dirección de giro
El motor eléctrico instalado está listo para la puesta en funcionamiento. La
conexión cumple las normas alemanas DIN y VDE. La toma de corriente
que proporcione el cliente así como los cables alargadores utilizados,
deben cumplir dichas normas, o las normas de su país.
Seite:65
Frenado del motor
El freno de motor frena el árbol de hoja hasta un paro completo dentro de diez segundos. El frenado eléctrico se interrumpe después de 14 segundos al máximo (wox d700).
Si el frenado dura más de 10 segundos, no se debe trabajar más con la máquina porque el freno está defectuoso. En
este caso es imprescindible desconectar la sierra de la red. Para la reparación hace falta un eléctricista profesional.
Modo y duración de funcionamiento
El motor eléctrico ha sido concebido para el modo de funcionamiento S 6 – 40 %.
S6
=
Funcionamiento continuo con interrupciones.
40 % =
Referente a diez minutos: 4 min. de trabajo, 6 min. de vacío.
Ante sobrecarga, el motor se desconecta automáticamente a causa de un termostato integrado en el bobinado del
motor. Tras un lapso de enfriamiento (el cual varía) se puede volver a conectar el motor.
mCables eléctricos de conexión defectuosos
En cables de conexión eléctrica suelen aparecer a menudo fallas de aislación.
Causas de ellas son:
• Macas, si el cable de conexión es dispuesto a través de una ventana o la abertura de una puerta.
• Dobladuras debidas a amarres o conducciones inadecuadas del cable de conexión.
• Cortaduras producidas al atropellar el cable de conexión.
• Fallas de aislamiento producidas al quitar el cable violentamente de un enchufe de pared.
• Fisuras debidas al envejecimiento del material aislante del cable. Dichos cables no deben ser untilizados y son altamente
peligrosos.
Verificar regularmente la ausencia de fallas en los cables de conexión eléctrica. Tenga el cuidado de que al hacerlo,
el cable no esté conectado a la red. Los cables de conexión eléctrica deben responder a las disposiciones VDE y DIN
competentes así a las disposiciones de su país. Use solamente cables con la impresión H 07 RN. Una impresión de la
especificación de tipo es de rigor.
• Hasta una largura de 25 m, los cables de prolungación han de tener una sección mínima de 1,5 mm cuadrados. Más
allá
la sección mínima tiene que ser 2,5 mm cuadrados.
• La conexión a la red está protegida por fusibles inertes de 16 A.
Motor trifásica
• La tensión de la red debe ser 380 ÷ 420 V / 50 Hz.
• La conexión a la red y los cables de prolungación han de tener 5 hilos = 3 fases + neutro + conducto de protección.
• Los cables de prolungación han de tener una sección mínima de 1,5 mm².
• La conexión a la red está protegida por fusibles inertes de 16 A al máximo.
• Antes de la conexión a la red o en caso de cambiar el emplazamiento ha de verificarse el sentido de giro, en su caso
hay
que cambiar la polaridad.
mMotor monofásica
• La tensión de la red debe ser 220 ÷ 240 V / 50 Hz.
• Hasta una largura de 25 m, los cables de extensión han de tener una sección mínima de 1,5 mm cuadrados. Más allá
la
sección mínima tiene que ser 2,5 mm cuadrados.
• La conexión a la red está protegida por fusibles de 16 A al máximo.
Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléctrico las tiene que efectuar siempre un electricista especializado.
En caso de consultas indicar los siguientes datos:
• Fabricante del motor
• Tipo de corriente del motor
• Datos de la chapa de características de la máquina
• Datos de características del motor
Al devolver el motor enviar siempre la unidad de accionamiento completa con el interruptor.
Seite:66
Esquema de distribución 230V / 400V
wox d500
1
230V
50Hz 230V
16A
Esquema de distribución 380-420V
wox d700 / wox d700s
L
N
PE
1
3
5
A1
3
A2
ws
rt
5
230V
6
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
U1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
6
3
5
A1
br
sw
gr
bl
V
U
IBr
A2
U<
400V~
gnge
W
4
5
L2 V X9
4
1
C1
2
21
5
22
I
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
Seite:67
Puesta en marcha
• Antes de proceder con la puesta en funcionamiento observe las indicaciones de seguridad.
• Todos los dispositivos auxiliares y de protección tienen que estar montados.
• Lleve a cabo los trabajos de reequipamiento, medición y limpieza sólo con el motor desconectado. Saque el enchufe y
espere a que se pare la herramienta rotante.
• La sierra ha sido concebida exclusivamente para el corte transversal de leña de un largo máximo de 1 metro.
• Independiente del diámetro de la madera, una sola pieza de leña está permitida sobre la parte basculante.
• Sujetar la leña firmemente con la mano izquierda y manejar la parte basculante con la mano derecha.
Mantenimiento
• Lleve a cabo los trabajos de reparación, mantenimiento,
reequipamiento, medición y limpieza sólo con el motor
desconectado. Saque el enchufe y espere a que se pare
la herramienta rotante.
�
Cambio de la hoja de sierra
• El cambio de la hoja se puede efectuar solamente en
posición de corte de leña.
• Abrir el cubierto de lado.
• wox d700: Para bloquear la hoja de sierra, pone la
clavija de retención (1) a través de la protección de
hoja
inferior.
• Soltar la hoja con la llave con macho hexagonal (2)
suministrada.
�
�
�
Eliminación de averías
Para la eliminación de averías desconecte la máquina. Saque la clavija.
Causa Remedio
Sierra no frena al desconectar.
Platina de freno defectuosa.
Cambiar la platina.
Para trabajos de mantenimiento eléctrico hay que llamar a un especialista.
Para eliminar la sierra cuando no sirve más, hay que observar las instrucciones de su país.
Seite:68
Declaración CE de conformidad
Por la presente declara
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
que la máquina descrita a continuación cumple, tanto por su diseño como por su construcción y en el
modelo puesto en circulación, los requisitos de los directrices CE siguientes. En caso de modificación de la
máquina, esta declaración pierde su validez.
Denominación de la máquina:
Sierra circular basculante de leña
Destinación: Cortar leña esclusivamente
Tipo de máquina
wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
No. de artículo:
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Directrices CE pertinentes
Directriz
Directriz
Directriz
Directriz
CE para máquinas 98/37 CE,(bis 28.12.2009)
CE para máquinas 2014/35/EU
de baja tensión 2006/95 CEE,
CE EMV 2014/30/EU,
Normas europeas
harmonizadas aplicadas:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Organismo notificado
conforme con el anexo VII:
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
wox d700
Interviniendo:
Efectuar la comprobación CE de tipo, Certificación No. LSV-EG-2012/103
Certificado GS No. LSV-EG-2012/103
wox d500
Lugar, fecha: Ichenhausen, 25.05.2016
Unterschrift: i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Garantia
El cliente debe informar al fabricante de daños obvios dentro de ocho días después de la entrega
de la sierra. Si no, pierde todos los derechos de garantía a causa de estos defectos. La garantía
sólo incluye defectos en la máquina que se producen a pesar de tratamiento correcto, dentro del
plazo legal de garantía, a partir de la entrega de la máquina. En estos casos, piezas defectuosas son
repuestas sin gasto alcuno (a condición de que un defecto de material o de fabricación se pueda
probar). El montaje corre a cargo del cliente.
La garantía no incluye: piezas de desgaste, daños ocasionados por transporte, por manejo inadecuado o por inobservancia de las instrucciones. Para partes y piezas no fabricadas por nosotros
mismos, la garantía es válida sólo al alcance de la garantía de nuestros proveedores. Son excluídas
todas las reinvindicaciones de redhibición, de reducción de precio o de otros exigencias de indemnificación.
Seite:69
Proizvajalec:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Spoštovana stranka,
ob delu z vašo novo žago za kurilni les vam želimo mnogo veselja in uspeha.
OPOMBA:
Proizvajalec te naprave skladno z zakonom o jamstvu za proizvode ne odgovarja za škodo, ki se pojavi na tem izdelku
ali s tem izdelkom v primerih:
• nestrokovne obdelave;
• neupoštevanja navodil za uporabo;
• popravilu s strani tretjih oseb, nepooblaščenih strokovnjakov;
• vgradnji in zamenjavi „ne-originalnih nadomestnih delov“;
• ne „namenski uporabi“;
• izpadu električne naprave ob neupoštevanju predpisov za elektriko in VDE določil 0100,
DIN 57113/VDE0113.
Priporo amo:
Pred montažo in pred zagonom preberite celotno besedilo navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo naj bi vam olajšala spoznavanje vašega stroja, uporabo ter namen za vse možnosti uporabe.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke, kako s strojem delate varno, strokovno in gospodarno in kako
preprečite nevarnosti, prihranite stroške za popravila, skrajšate čas izpada in povečate zanesljivost in življenjsko dobo
stroja.
Dodatno k varnostnim določilom teh navodil za uporabo morate za obratovanje stroja obvezno tudi upoštevati veljavna
pravila vaše države.
Navodila za uporabo hranite v bližini stroja v plastični foliji, zaščitena pred umazanijo in vlago. Pred začetkom dela
jih mora prebrati vsak upravljavec, ki jih mora skrbno upoštevati. Na stroju lahko delajo le osebe, ki so podučene o
uporabi stroja in o nevarnostih, ki so z njegovo uporabo povezane. Upoštevana mora biti najnižja starost.
Ob v teh navodilih za uporabo in vsebini z varnostnimi napotki ter posebnimi predpisih vaše države morate za obratovanje stroja za obdelavo lesa upoštevati splošno priznana pravila in tehnike.
Kazalo vsebine
SPLOŠNI NAPOTKI 71
NAMENSKA UPORABA 71
PROSTALA TVEGANJA 72
OBSEG DOBAVE 72
TEHNIČNI PODATKI
73
MONTAŽA
74
POSTAVITEV IN NARAVNANJE 74
PREVOZ STROJA 75
BLOKADA PREVESNICE 75
ELEKTRIČNI PRIKLJUČEK
75
VEZALNI NAČRT
76
ZAGON 77
VZDRŽEVANJE
77
ISKANJE NAPAK 77
IZJAVA O SKLADNOSTI ES 78
GARANCIJA 78
SEZNAMI NADOMESTNIH DELOV 88
Seite:70
Splošni napotkim
• Po odstranitvi embalaže vse dele preverite za morebitne transportne poškodbe. V primeru reklamacije morate nemudoma obvestiti dobavitelja.
• Kasnejših reklamacij ne upoštevamo.
• Preverite vsebino pošiljke.
• Pred uporabo naprave se seznanite z navodili za uporabo.
• Kot dodatno opremo ter obrabne dele in nadomestne dele uporabljajte le originalne dele. Nadomestne dele
poiščite pri strokovnem prodajalcu.
• Pri naročilu navedite našo številko izdelka ter tip in leto izdelave naprave.
Varnostna navodila
• V teh navodilih smo dele, ki se nanašajo na vašo varnost, označili s tem znakom.
Šolanje upravljavca
• Varnostna navodila predajte vsem osebam, ki delajo na stroju.
• Upravljavec mora biti star najmanj 18 let. Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let
in lahko na stroju delajo le pod strokovnim nadzorom.
• Osebam, ki na stroju delajo, ne smete odvračati pozornosti.
• Otroci ne smejo biti v bližini stroja priključenega na omrežje.
• Nosite tesno prilegajoča oblačila. Odložite nakit, prstane in ročne ure.
• Upoštevajte vsa varnostna navodila in napotke o nevarnosti, ki morajo biti v čitljivem stanju.
• Previdno ob delu: nevarnost poškodb za prste in roke zaradi vrtečega orodja za rezanje.
• Med obratovanjem morate upoštevati redne premore.
• Med obratovanjem uporabljajte zaščitne čevlje in zaščitna oblačila.
Stabilnost
• Pazite, da je stroj ob postavitvi stabilno postavljen na trdno podlago.
• V okolici stroja ne sme biti možnosti spotikanja.
Električni priključek stroja
• Preverite vod električnega omrežnega priključka. Ne uporabljajte poškodovanih vodov. Glejte električni priključek.
• Upoštevajte smer vrtenja stroja in orodja, glejte „Električni priključek“.
• Napeljave, popravila in vzdrževanje na električnih napeljavah lahko izvajajo le
strokovnjaki.
• Za odpravljanje motenj stroj izključite. Izvlecite omrežni vtič.
• Ko zapustite delovno mesto, motor izključite. Izvlecite omrežni vtič.
• Tudi pri majhni spremembi kraja postavitve, stroj ločite od vsakršnega zunanjega vira napajanja. Pred ponovnim zagonom
stroj ponovno pravilno priključite v omrežje!
• Uporabniški omrežni priključek mora biti zavarovan s stikalom okvarnega toka z odmero diferenčnega toka v vrednosti največ
30 mA.
• Električni priključni vodi morajo odgovarjati zadevnim VDE in DIN določilom in krajevnim
EVE predpisom.
• Uporabljajte le priključne vode z oznako H 07 RN. Natis tipske oznake na
priključnem kablu je predpis.
m Dodatni varnostni napotki za obratovanje kardanske gredi
• Ob vleki s hidravlično ali s stisnjenim zrakom preklopljeno sklopko priključne gredi mora biti uporabljena kardanska gred
s prostim tekom.
• Za odpravljanje motenj in odstranjevanje zataknjenih lesnih delcev stroj ustavite, vlačilec ugasnite in izvlecite ključ za
vžig motorja.
• Ko delovno mesto zapustite vlačilec izključite in izvlecite ključ za vžig motorja.
• Pri prevozu krožne žage mora obratovanje kardanske gredi biti izključeno.
• Na žagi mora biti nameščena opozorilna tabla z zadnjo osvetlitvijo skladno z DIN 110030 in zadnja lučka mora biti
nameščena na vlačilcu.
• Krožno žago lahko uporabljate le z vlačilci s 3-točkovno nadgradnjo kategorije 1 in 2, s številom obratov do 1/min. 540
• Ne uporabljajte z nižjim številom obratov. Žagin list bi se lahko zataknil in povzročil zdrs preobremenitvene sklopke.
• Žago lahko uporabljate le s preobremenitveno sklopko pred kardansko gredjo.
• Ob menjavi žaginega lista kardansko gred odklopite.
Opremljanje in nastavitev stroja
• Opremljanje, nastavitve, meritve in čiščenje lahko izvajate le z izključenim motorjem.
Izvlecite omrežni vtič in počakajte zaustavitev vrtečih delov orodja.
• Vse zaščitne in varnostne naprave morate po zaključenih popravilih in
vzdrževanju nemudoma ponovno montirati.
• Uporabljajte le dobro nabrušene žagine liste brez razpok in deformacij.
Seite:71
mUporaba v skladu s predpisi
• Žaga za kurilni les je s ponujenim orodjem oblikovana izključno za obdelavo
lesa.
• Stroj odgovarja veljavni ES Direktivi o strojih.
• Stroj je konstruiran izključno za eno-izmensko obratovanje, čas vklopa 6 - 40%.
• Žaga je zasnovana izključno za prečno žaganje kurilnega lesa z najv. Dolžino 1 m in najm. Ø 60 mm.
• Neodvisno od premera lesa lahko na prevesnico položite le 1 kos lesa.
• Upoštevajte vse varnostne napotke in napotke za nevarnosti na stroju.
• Vsa varnostna navodila in napotki o nevarnosti morajo biti v polnem številu in v čitljivem stanju.
• Ob uporabi v zaprtih prostorih mora stroj biti priključen na sesalno napravo.
• Stroj uporabljajte le v tehnično brezhibnem stanju ter z zavestjo o njegovi namenski uporabi, varnosti in
nevarnostih ob upoštevanju navodil za uporabo! Še posebej okvare,m ki bi lahko omejevale
varnost, nemudoma odpravite (dajte odpraviti)!
• Upoštevati morate varnostne, delovne in vzdrževalne predpise proizvajalca ter v tehničnih
podatkih navedene mere.
• Upoštevati morate pripadajoča pravila za preprečevanje nesreč in druga splošno priznana varnostno
tehnična pravila.
• Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo le strokovne osebe,
ki so s strojem seznanjene in se podučene o nevarnostih. Samoiniciativne spremembe na
stroju izključijo jamstvo proizvajalca za iz tega izhajajočo škodo.
•Stroj lahko uporabljate le z originalno opremo in originalnim orodjem proizvajalca.
• Vsaka kakršna koli druga uporaba velja kot nenamenska. Proizvajalec ne jamči za
posledično škodo, tveganje je odgovornost uporabnika.
•
Uporabljajo se lahko le žagini listi, ki ustrezajo evropski normi EN 847-1.
• Pazite na zadostno osvetlitev.
• Pazite, da je stroj ob postavitvi stabilno postavljen na trdno podlago.
• V okolici stroja ne sme biti mest spotikanja.
mPreostala tveganja
Stroj je izdelan skladno s stanjem tehnike in priznanimi varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu se med delom lahko
pojavijo naslednja tveganja:
• Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi vrtečega žaginega lista ob nestrokovnem vodenju obdelovanca.
• Ogrožanje zdravja zaradi lesnega prahu in lesnih ostružkov.
• Obvezno uporabljajte zaščitno opremo ter zaščito za oči in protiprašno masko.
• Ogrožanje zdravja zaradi hrupa. Pri delu je presežen dovoljen nivo hrupa.
Obvezno uporabljajte osebno zaščitno opremo kot je zaščita sluha.
Ogrožanje zaradi električnega toka ob uporabi nepravilnih električnih priključnih vodov.
• Zaradi tega se lahko kljub vsem opravljenim previdnostnim ukrepom pojavijo izredna sledeča tveganja.
• Sledeča tveganja so lahko zmanjšana na najmanjšo možno mero, če v celoti upoštevate „Namensko
uporabo“, ter navodila za uporabo.
Pozor nevarnost nesreč!
Les se mora vedno na obeh straneh prilegati na obeh straneh žaginega lista v prizmi prevesnice. (glejte puščice)
Obseg dostave
Prevesna krožna žaga
Notranji šestrobi ključ ali viličasti ključ
Blokirni zatič
Navodila za uporabo
rocker razširitev
Seite:72
1905109904
pokrov (7905301702)
Naprava za merjenje vlažnosti (88001954)
Tehnični podatki wox wox wox wox
d500 d700 d700s z700s
Mere:
Skupna dolžina
mm
1078
1270
1270
Skupna širina
mm
655
730
730
1070
Skupna višina
mm
973
1130
1130
1130
Podloga prevesnice
mm
655 655 655 655
Žagin list Ø
najv. mm 500
700
700
700
Prosti tek - motor
[1/min]
2800
1400
1400
maks. 540
Hitrost rezanja- žagin listm/sek.
72
51
51
51
Teža
kg
79
107,5
112
115
Pogon:
Motor
V
Vhodna moč P1
KW
Izhodna moč P2
KW
Število obratov motorja [1/min]
Način obratovanja
Nazivni tok
A
1532 0901
220-240/50
3,1
2,0
2760
S6/40%
13,6
1530 0114
380-420/50
5,2
4,0
1400
S6/40%
9,3
1530 0114
220-240/50
5,2
4,0
1400
S6/40%
9,3
Pogon:
Motor
V
Vhodna moč P1
KW
Izhodna moč P2
KW
Število obratov motorja [1/min]
Način obratovanja
Nazivni tok
A
1532 0902
380-420 / 50Hz
4,2
3,0
2680
S6/40%
7,8
1530 0117
380-420/50
7,5
6,0
1400
S6/40%
12,5
Pogon:
Število obratov kardanske gredi
1/min.
max. 540
Delovni podatki
Višina reza
Okrogel les
Obračalni rez
Cepanice
najv. mm
najv. mm
najv. mm
170
190
320x160
240
250
380 x 240
240
380
420 x 240
240
380
420 x 240
! Pridržana pravica tehničnih sprememb!
Karakteristike hrupa
Skladno z EN 23746 za nivo zmogljivosti hrupa oz. EN 31202 (korekturni faktor k3 izračunan skladno s prilogo A.2 v
EN 31204) za nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu izmerjenih vrednosti emisije hrupa znašajo na podlagi v ISO
7904 priloga A navedenih delovnih pogojih.
Nivo jakosti hrupa v dB
Prosti tek LWA / Obdelava LWA
dB (A)
105 / 107
105 / 107
105 / 107
Nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu v dB
Prosti tek pAeq / Obdelava LpAeq
dB (A)
85 / 92
95 / 97
95 / 97
95 / 97
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti, zato ne predstavljajo nujno tudi varnih vrednosti na delovnem mestu.
Čeprav obstaja povezava med emisijskimi in emisijskimi vrednostmi, iz tega ni mogoče zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni dodatni previdnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na emisijske vrednosti na delovnem mestu,
vključujejo vrsto delovnega prostora in druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in
stroji. Dopustne vrednosti na delovnem mestu se lahko razlikujejo od države do države. Vendar pa bi ta podatek naj
uporabniku pomagal bolje oceniti nevarnost in preprečiti tveganja.
Montaža
Stroj je z izjemo ročaja dostavljen popolnoma sestavljen in je tako nemudoma pripravljen za uporabo.
Iz zgloba prevesnice demontirajte transportni ročaj in ga vstavite v levo stransko steno ogrodja.
Postavitev in naravnavanje
Pazite, da bo prevesna krožna žaga postavljena na ravni, stabilni in trdni podlagi.
Seite:73
Prevoz stroja
Za prevoz stroja izvlecite transportni ročaj (1) in za
zagotavljanje varnega prevoza ročaj obrnite (2).
(Zavarovanje z glavo vijaka na transportnem ročaju
)
0
2
1
Namestitev vlačilca
• Pri prevozu krožne žage mora obratovanje
kardanske gredi biti izključeno.
• Na žagi mora biti nameščena opozorilna tabla z
osvetlitvijo skladno z DIN 110030 in zadnja lučka
mora biti nameščena na vlačilcu.
2
1
Zapora prevesnice
• Pred prevozom prevesne krožne žage zaporo prevesnice zaskočite na položaj (1).
1
Električni priključek
• Stroj z vtičem s CEE vtičem priključite v električno omrežje, dovod mora biti zavarovan s 16 A.
• Na obratovalnem stikalu stroj vključite, gred žage se zažene.
• Preverite smer vrtenja! Po potrebi zamenjajte polarnost.
• Ob izključitvi se gred žage ustavi v roku 10 sekund.
Sprememba smeri vrtenja
Nameščen električni motor je priključen pripravljen za obratovanje. Priključek
odgovarja zadevnim VDE in DIN določilom. Omrežni priključek stranke ter
uporabljeni podaljševalni vodi morajo odgovarjati tem predpisom oz. krajevnim EVU predpisom.
Seite:74
mNaprava za zaviranje motorja
Zavora zavre pogonski motor v roku 10 sekund. Električno zaviranje je prekinjeno po najv. 14 sekundah.
Če postopek zaviranja traja dlje kot 10 sekund, stroja več ne smete uporabljati, saj je zavora okvarjena. Stroj obvezno
ločite od oskrbe z električno napetostjo. Za odpravljanjem motenj lahko pooblastite le kvalificirani električarja.
Način delovanja/Čas vklopa
Elektromotor je dimenzioniran za način obratovanja S 6 - 40 %.
S6 = Neprekinjeno delovanje pod občasnimi obremenitvami
40% = glede na 10 minut 4 minute Obremenitev; 6 minut Obratovanje v prostem teku
Pri obremenitvi motorja se ta samodejno izključi, saj je v tuljavo motorja vgrajen termostat tuljave. Po ohlajanju
(časovno različno) lahko motor ponovno vključite.
mPoškodovani priključni električni vodi
Na električnih priključnih vodih se pogosto pojavijo poškodbe izolacije.
Mogoči vzroki:
• Stisnjena mesta, ko so priključni vodi napeljani skozi okna ali vrata.
• Pregibi zaradi nestrokovnega pritrjevanja ali napeljave priključnega voda.
• Rezi zaradi vožnje preko priključnih vodov.
• Poškodbe izolacije zaradi nasilne vleke iz stenske vtičnice.
• Razpoke zaradi staranja izolacije. Takšnih poškodovanih električnih priključnih vodov ne
smete uporabljati in so zaradi poškodb izolacije ž i v l j e n j s k o n e v a r n i !
Električne priključne vode redno preglejte za morebitne poškodbe. Pazite, da ob preverjanju priključni vodi niso
priključeni v omrežje. Električni priključni vodi morajo odgovarjati zadevnim VDE in DIN določilom in krajevnim EVE
predpisom. Uporabljajte le priključne vode z oznako H 07 RN. Natis na tipski oznaki na priključnem kablu je obvezen.
• Podaljševalni vodi morajo do dolžine 25 m imeti premer 1,5 kvadratnega milimetra, nad 25 m dolžine najmanj 2,5
kvadratnega milimetra.
• Omrežni priključek mora biti zavarovan s 16 A.
Motor na trifazni tok
• Omrežna napetost mora znašati 380÷420 V / 50 Hz.
• Omrežni priključek in podaljševalni vodi morajo biti 5 žilni =3 P + N + SL.
• Podaljševalni vodi morajo imeti najmanjši prerez 1,5 mm².
• Omrežni priključek mora biti zavarovan z največ 16 A.
• Pri omrežnem priključku ali menjavi kraja postavitve morate preveriti smer vrtenja, po potrebi morate zamenjati
polarnost.
Motor na izmenični tok
• Omrežna napetost mora znašati 220÷240 V / 50 Hz.
• Podaljševalni vodi morajo do dolžine 25 m imeti premer 1,5 mm², nad 25 m dolžine najmanjši presek 2,5 mm².
• Omrežni priključek mora biti zavarovan z največ 16 A.
Priključke in popravila na električni opremi lahko izvajajo le kvalificirani električarji.
V primeru povratnih vprašanj navedite naslednje podatke:
• proizvajalec motorja, tip motorja;
• vrsta toka motorja;
• podatke tipske ploščice motorja;
• podatke električnega krmiljenja.
Ob vračilu motorja vedno pošljite celotno pogonsko enoto z električnim krmiljenjem.
Seite:75
Vezalni načrt 230V / 400V
wox d500
1
230V
Vezalni načrt 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
6
3
230V
C1
A2
L2 V
4
5
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
ws
U1
rt
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
4
6
A2
3
br
V
U
sw
400V~
5
A1
gr
bl
gnge
W
4
5
Seite:76
L2 V X9
1
C1
21
5
U<
IBr
2
I
22
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
Abb.1
Zagon
• Pred zagonom upoštevajte varnostne napotke.
• Nameščene morajo biti vse zaščitne in pomožne
naprave.
• Opremljanje, nastavitve, meritve in čiščenje lahko izva
jate le z izključenim motorjem. Izvlecite električni vtič in
počakajte na zaustavitev vrtečega orodja.
• Žaga je zasnovana izključno za prečno žaganje kurilnega
lesa z najv. dolžino 1 m.
• Neodvisno od premera lesa lahko na prevesnico položite
le 1 kos lesa z najmanj Ø 60 mm.
• Preverite delovanja pred začetkom dela.
• Žagan les ne smete fiksirati z roko.
�
Schlepperanbau
• Za rezanje kurilnega lesa krožno žago v vzdolžni smeri
namestite na 3-točkovno hidravliko vlačilca.
• Štrcelj klinaste gredi morate pokriti z zaščitnim
pokrovom.
• Žago lahko uporabljate le s preobremenitveno sklopko.
Sl.1 (v obsegu dobave) Preobremenitvena sklopka lahko
ob pospeševanju ali zadrževanju števila obratov proizvaja
zvok.
• Kardansko gred ob obratovanju z verigo zavarujte pred
vrtenjem.
• Kardansko gred po odklopu z vlačilca vpnite na držalni
lok.
• Ko delovno mesto zapustite vlačilec izključite in izvlecite
ključ za vžig motorja.
• Uporabljajte pravilno kardansko gred. Priporočamo
vlačilno kardansko grede W100, št. izd. 05018101.
�
�
Vzdrževanje
• Vzdrževanje, popravila in čiščenje ter odpravljanje funkcij
delovanja izvajajte le pri izključenem pogonu (izvlecite
omrežni vtič).
Menjava žaginega lista
• Menjavo žaginega lista lahko opravite le v položaju za
rezanje kurilnega lesa.
• Odprite stranski pokrov.
• Blokirni zatič (1) vstavite skozi spodnjo zaščito žaginega
lista, da žagin list blokirate.
• Žagin list sprostite s priloženim viličastim ključem (2).
�
Iskanje napak
Za odpravljanje motenj stroj izključite. Izvlecite omrežni vtič iz napetosti.
Vzrok
Pomoč
Žaga ob izklopu ni zavirala
Okvarjena zavorna platina Zamenjajte zavorno platino
Elektrotehnična vzdrževalna dela lahko izvaja le električar!
Ob odstranjevanju stroja morate upoštevati krajevna zakonska določila.
Seite:77
ES - izjava o skladnosti
S tem
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
izjavljamo, da v nadaljevanju opisan stroj na osnovi konstrukcije in izdelave ter v izvedbi, ki jo tržimo, odgovarja zadevnim določilom naslednjih ES direktiv. V primeru kakršne koli spremembe stroja ta izjava izgubi
svojo veljavnost. Stroj odgovarja naročeni izvedbi.
Oznaka stroja:
Namen:
Tip stroja:
Številka izdelka:
Prevesna krožna žaga za kurilni les
Izključno za obdelavo lesa
wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s
Uporabljene direktive ES:
EG-direktiva o strojih 98/37/ES (do 28.12.2009)
ES direktiva o strojih 2014/35/EU.
Nizkonapetostna direktiva 2006 / 95 / EGS,
ES-EMV-direktiva 2014/30/EU
EGS direktiva za orodje, kis e uporablja na prostem 2000/14/ES
1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Uporabljene usklajene
evropske norme:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, EN 1870-6
Prijavljeno mesto skladno z
Priloga VII:
Zveza kmetijskega socialnega zavarovanja,
Urad za preverjanje in certificiranje, 34131 Kassel
wox d700
Prijavljeno za:
EG-preverjanje izvedbe, št. poročila: LSV-EG-2012/103
GS-certifikat. št. poročila.: LSV-EG-2012/103
wox d500 LSV-EG-2012/103
Kraj, Datum:
Ichenhausen, 25.05.2016
Podpis:
i.V. Reinhold Bauer (vodja konstrukcije s pravico do izvajanja sprememb)
Garancija
Očitne pomanjkljivosti morajo biti prijavljene v roku 8 dni od prejema blaga, v nasprotnem primeru
kupec izgubi vse pravice do zahtevka povrnitve pomanjkljivosti. Za naše stroje nudimo garancijo
ob pravilni uporabi v roku zakonsko določenega garancijskega roka od predaje tako, da vsak del
stroja, ki v roku tega časa dokazljivo zaradi napak materiala ali izdelave postane neuporaben,
brezplačno zamenjamo. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, nudimo garancijo v obsegu, ki nam
pripada v sklopu garancijskih zahtevkov do dobavitelja. Stroške za montažo novih delov prevzame
kupec. Zahtevki za spremembe ali zmanjšanja in drugi zahtevki za povračilo škode so izključeni.
Seite:78
NO
Produsent:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Kjære kunde
Vi håper du er fornøyd med din nye sirkelsag til vedkapping og ønsker deg alt hell med den.
Informasjon:
Produsenten av dette verktøyet er, i henhold til gjeldende ansvars lovgivning, ikke ansvarlig for skader forårsaket på eller
av dette verktøyet grunnet:
• uriktig bruk
• at man ikke har lest manualen,
• reparasjoner utført av tredjepart, ikke av autorisert spesialist,
• tilpassing og utskifting til uoriginale reservedeler,
• bruk den ikke er ment for,
• bortfall av strøm grunnet unnlatelse av å følge reglene for strømtilkobling og VDE-bestemmelsene 0100, DIN
57113/VDE0113.
Vi anbefaler at du::
Leser hele brukermanualen før sammenstilling og gjennomføring.
Denne brukermanualen skal gjøre det enklere for deg å bli kjent med maskinen din og å nyttegjøre alle dens anvendelsesområder slik den er ment for. Manualen inneholder viktig informasjon om hvordan du arbeider med maskinen på en
sikker, korrekt og effektiv måte, og hvordan du kan unngå risiko, spare reparasjonskostnader, redusere stilletid og øke
påliteligheten og levetiden til maskinen. Foruten sikkerhetsreglene som er nevnt i denne brukermanualen, er det underforstått at du skal følge med på ditt lands gjeldende bestemmelser for bruk av denne maskinen. Oppbevar manualen i et
plastikkomslag, beskyttet mot smuss og fuktighet sammen med maskinen. Den skal leses og følges nøye av alle ansatte
før arbeidet startes opp. Kun folk som er opplært i hvordan maskinen skal brukes, og som er informert om mulige
risikoer, skal tillates å bruke maskinen. Minimums alderskrav skal følges. Ved siden av sikkerhetsinstruksjonene i denne
manualen og de spesielle bestemmelsene i ditt land, skal de godkjente tekniske reglene for drift av trebearbeidingsmaskiner følges.
Innhold
GENERELL INFORMASJON 80
ANVENDELSESOMRÅDE 80
ANDRE RISIKOER 81
LEVERANSEOMFANG 80
TEKNISK INFORMASJON 82
SAMMENSTILLING 82
INNSTILLING OG JUSTERING 82
TRANSPORT AV MASKINEN 83
VIPPELÅS 83
ELEKTRISK TILKOBLING 84
KRETSDIAGRAM 85
IMPLEMENTERING 86
VEDLIKEHOLD 86
PROBLEMLØSNING 83
EG KONFORMITETSERKLÆRING 87
GARANTI 87
RESERVEDELLISTE 88
Seite:79
NO
Generelle instruksjoner
•
•
•
•
•
•
Kontroller alle deler for transportskader så snart du har pakket ut. I tilfelle klager må sjåføren kontaktes så snart som
mulig.
Klager som kommer inn senere vil ikke anerkjennes.
Kontroller at forsendelsen er komplett.
Gjør deg kjent med maskinen ved hjelp av brukermanualen før den implementeres.
Ved skifte av slitte eller slitedeler og tilbehør, bruk kun Scheppach-deler. Du kan kjøpe reservedeler hos fagforhandler.
Vennligst spesifiser artikkelnummer såvel som type og årsmodell på redskapet ved bestilling.
mSikkerhetsinstruksjoner
•
I disse sikkerhetsinstruksjonene har vi merket steder som angår din sikkerhet med dette merket
Opplæring av operatør
• Del ut sikkerhetsinstruksjonene til alle som arbeider på eller med denne maskinen.
• Laveste aldersgrense for operatøren er 18 år. Lærlinger skal være minimum 16 år, men er bare tillatt å arbeide med maskinen under tilsyn.
• Personer som opererer maskinen skal ikke distraheres.
• Hold barn på avstand fra den strømtilkoblede maskinen.
• Bruk ikke stramme klær. Ta av smykker, ringer og armbåndsur.
• Vær forsiktig under arbeidet: Fare for skade på fingre og hender av det roterende skjæreredskapet.
• Forstå all sikkerhets- og fareinformasjon som følger maskinen og sørg for at de er lesbare.
Fasthet
• Pass på at maskinen står på fast grunn når den settes sammen.
Strømforsyningslinjen til maskinen
• Kontroller strømforsyningslinjer. Ikke bruk defekte linjer. Se „Elektrisk forbindelse“
• Følg med på motoren og omdreiningsretningen. Se „Elektrisk forbindelse“.
• Installasjoner, reparasjoner og vedlikeholdsinstallasjoner på den elektriske installasjonen skal kun utføres av erfarneansatte.
• Slå av maskinen når det skal utføres reparasjoner på maskinen. Trekk ut kontakten.
• Skru av motoren før du forlater arbeidsplassen. Trekk ut kontakten.
• Ved den minste bevegelse i maskinen skal den skrus av og kobles fra den eksterne strømtilførselen! For å starte på nytt
igjen; koble maskinen forsvarlig til strømforsyningen.
Innstilling og justering av maskinen
•
•
•
Innstilling, modifisering, måling såvel som rengjøring skal kun utføres med motoren avskrudd. Trekk ut strømpluggen og
vent til det roterende redskapet stanser.
All beskyttelse og alle sikkerhetsfasiliteter må monteres igjen med en gang reparasjonen og vedlikeholdsarbeidet er ferdig.
Bruk bare godt slipte, sprekkfrie og ikke deformerte sagblader.
LEVERANSEOMFANG
Vippbar sirkelsag
Sekskantet fastnøkkel eller skiftenøkkel
Låsestift
Driftsmanual
rocker forlengelse
1905109904
Dekke (7905301702)
Moisture Meter (88001954)
Seite:80
NO
mAnvendelsesområde
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Kappsagen for ved og det leverte redskapet er kun konstruert for bearbeiding av ved.
Maskinen er i overensstemmelse med gjeldende EG maskinbestemmelser
Maskinen er konstruert for enmannsbetjening. Arbeidssyklus S 6 - 40 %
Sagen er kun konstruert for kapping på tvers av ved med maksimum lengde på 1 m.
Uavhengig av diameter, skal det kun legges et vedstykke av gangen på rulla.
Forstå all sikkerhets- og risikoinformasjon som følger maskinen.
Sørg for at all sikkerhets- og risikoinformasjon for maskinen er i fullstendig lesbar tilstand.
Før bruk i lukket rom skal maskinen være tilkoblet til en avsugsinnretning.
Bruk bare maskinen når den er i teknisk uklanderlig tilstand så vel som i henhold til innenfor anvendelsesområdet,
og på en sikkerhets- og farebevisst måte med hensyn til de operasjonelle delene! Eliminer øyeblikkelig, eller få
eliminert, spesielt de feilene som kan gå ut over sikkerheten!
Sikkerhets-, arbeids- og vedlikeholdsbestemmelsene fra produsenten så vel som de målene som er nevnt i „Tekniskinformasjon“ må overholdes.
Man må være oppmerksom på de gjeldende reglene om forebygging av ulykker og på andre generelt aksepterte
sikkerhetsrelaterte regler.
Maskinen skal bare brukes, vedlikeholdes og repareres av personer som er kjent med den og er informert om risikoene. Egne forandringer på maskinen unntar produsenten for ansvar.
Maskinen skal bare brukes med originalt tilbehør, originalt utvidelsesverktøy og sagblader fra produsenten.
Alt som går ut over disse punktene som gjelder anvendelsesområdet. I så tilfelle kan ikke produsenten lastes for
skader som oppstår; og det er derfor bruker som er ansvarlig for konsekvensene.
Andre risikoer
Maskinen er bygget i samsvar med det nyeste tekniske nivået og de aksepterte sikkerhetsrelaterte reglene. Likevel er det noen
gjenstående risikoer som kan inntreffe under bruk.
• Risiko for skade på fingre og hender av det roterende sagbladet ved ukorrekt bruk av arbeidsstykket.
• Helsefare på grunn av sag støv eller tresplinter. Bruk personlig verneutstyr som øyevern og ansiktsmaske uten feil.
• Helserisiko grunnet støy. Under drift blir den tillatte støygrensen overskredet.
• Elektrisk fare i de tilfeller der det brukes elektriske forbindelser som ikke er i overensstemmelse med reglene.
• Videre, til tross for alle forholdsregler, kan uklare farer fortsatt eksistere.
• Gjenstående farer minimaliseres når „Sikkerhetsinformasjon“ og „Anvendelsesområde“ så vel som brukermanualen
respekteres.
Merk: ulykkesrisiko
Trestykket skal alltid være plassert på begge sider av
sagbladet på v-blokka på rulla. (se piler)
Seite:81
NO
Teknisk informasjon wox wox wox wox
d500
d700 d700s z700s
Oppstillingsmål:
Total lengde i
mm
1078
1270
1270
1270
Total bredde i
mm
655
730
730
730
Total høyde i
mm 973 1130 1130 1130
Vippestøtte i
mm 655 655 655 655
Sagblad Ø
max. mm 500 700 700 700
Stille - Motor
1/min.
2800
1400
1400
Max: 540
Skjærehastighet - Sagblad m/sek 72 51 51 51
Vekt i
kg 79 107,5 112 115
Drivverk:
1532 0901
1530 0114
1530 0114
Motor
V 220-240/50
380-420/50
380-420/50
Inngangseffekt P1
KW 3,1 5,2 5,2
Utgangseffekt P2
KW 2,0 4,0 4,0
Motorhastighet
1/min. 2760 1400 1400
Driftsmodus S6/40% S6/40% S6/40%
Merkestrøm
A 13,6 9,3 9,3
Drivverk: :
1532 0902
1530 0117
Motor
V 380-420 / 50Hz 380-420/50
Inngangseffekt P1
KW 4,2 7,5
Utgangseffekt P2
KW 3,0 6,0
Motorhastighet
1/min. 2680 1400 max.540
Driftsmodus S6/40% S6/40%
Merkestrøm
A 7,8 12,5
Arbeidsinformasjon
Skjærehøyde
Ende maks. i
Turning cut max.
Maks. størrelse
på trestykke i
max. mm
max. mm
170
190
240
250
240
380
240
380
max. mm
320x160
380x240
420x240
420x240
! Tekniske endringsforbehold!
Spesifikke støyverdier
I henhold til EN 23746 for støymålingen blir inntil videre EN 31202 (Korreksjonsfaktor k3 beregnet etter vedlegg
A.2 fra EN 31204) for lydnivået på arbeidsstedet lagt til grunn for ISO 7904 vedlegg A der betingelser for arbeidsforhold er oppført i dB.
Lydtrykknivå i dB
Stille LWA / drift LWA
dB(A)
105 / 107
105 / 107
105 / 107
95 / 97
95 / 97
95 / 97
Lydtrykknivå i dB
Stille LWA / drift LWA
dB(A)
85 / 92
De spesifiserte verdiene er utslippsverdier og skal derfor ikke samtidig brukes som arbeidstedssverdier.
Selv om det er en sammenheng mellom emisjons- og immisjonsnivåer, kan de ikke helt utelukkes selv om ekstra
forholdsregler må tas eller ikke. Faktorer som influerer den virkelige tilgjengelige immisjonsverdien på arbeidsstedet,
inkluderer arbeidsområdets egenart, andre kilder til støy, for eksempel antall maskiner og samtidige prosesser. De
tillatte arbeidsverdiene kan variere fra land til land. Likevel skal informasjonen gjøre det mulig for brukeren å gjøre en
beregning av farene og risikoene.
Sammenstilling
Maskinen leveres, med unntak av styrespaken, fullstendig montert og er derfor klar til bruk.
Demonter styrespaken fra vippesammenkoblingen og sett den inn i venstre rammesidevegg.
Innstilling og justering
Vennligst vær nøye med at din vippbare sirkelsag settes opp på et stabilt og jevnt gulv.
Seite:82
NO
Transport av maskinen.
Ta ut transporthåndtaket
(1) og for å garantere en sikker transport vris håndtaket (2). (Tilbake ved å skru hodet i transporthåndtaket)
0
2
1
.
2
1
Vippesperre
•
For å transportere den vippbare sirkelsagen, må
vippelåsen i posisjon (1).
1
Elektrisk forbindelse
•
•
•
Koble maskinen til strømforsyningen med en CEE-plugg. Tilkoblingen må være utstyrt med 16 A sikring.
Skru på maskinen med strømbryteren, sagskaftet løftes opp.
Når maskinen slås av, stopper sagskaftet innen 10 sekunder.
Skifte av vipperetning
Den installerte motoren er koblet til og klar til drift. Tilkoblingen
overholder de relevante VDE- og DIN-bestemmelsene. Strømmen som holdes av
kunden, så vel som skjøteledningene som brukes, skal være i overensstemmelse
med disse bestemmelsene og med de lokale bestemmelsene.
Seite:83
NO
Motorbremsanordning
Bremsen stopper sagskaftets motor innen ti sekunder. Den elektriske bremsen stanses innen maksimum
14 sekunder. (wox d700)
I tilfelle oppbremsingen tar mer enn 10 sekunder, skal ikke maskinen brukes da bremsen er defekt. Maskinen
må dermed kobles fra strømforsyningen. Kun elektronikkpersonell skal instrueres
i å reparere denne feilen.
Den elektriske motoren er dimensjonert for å operere på S 6 - 40 %.
S6 = gjennomløpsoperasjon med last
40 % relatert til 10 min., 4min. last; 6min. gjennomløpsoperasjon.
Hvis motoren overbelastes, skrus den av automatisk, da en termalviklingsbryter er bygget inn i
motorviklingen. Etter avkjølingsperioden (tiden varierer) kan motoren slås på igjen.
mDefekte elektriske ledninger
Elektriske ledninger får ofte isolasjonsskader.
Mulige årsaker:
• Trykkpunkter oppstår der ledninger føres igjennom vinduer og dører.
• Bøyepunkter ved ukorrekt festing eller leding av de elektriske ledningene.
• Brudd på grunn av overkjørsel av den elektriske lederen.
• Isolasjonskader grunnet at det er dratt i ledningen når man har trukket pluggen ut av veggkontakten.
• Sprekker i slitt isolasjon.
Elektriske ledere med slike skader skal ikke brukes og er ekstremt farlige på grunn av isolasjonsskaden.
Kontroller elektriske ledere for skader regelmessig. Vennligst kontroller at de elektriske lederne ikke er koblet til før du
sjekker dem. Elektriske ledere skal være i samsvar med de relevante VDE- og DIN-bestemmelsene.
Bruk kun kabler som er H 07 RN kvalifisert. Typebetegnelsen skal være trykket på.
Det skal være trykket typebetegnelse på forbindelseskabelen.
• Skjøteledninger som er opp til 25 meter lange, må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter. Ledere over 25 meter
må ha et minimum på 2,5 kvadratmillimeter.
• Strømforsyningen skal være 16 A.
Motor med flerfasestrøm
• Strømforsyningen skal være 380-420 Volt / 50 Hz.
• Strømforsyningen og skjøteledningene skal være 5 lederskabel = 3 P + N + SL.
• Skjøteledninger må ha minimum tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter.
• Strømforsyningen skal være maks 16 A.
• Ved tilkobling til strømforsyning eller ved flytting av oppstillingsplass, må dreieretningen prøves igjen, eller så må
polariteten forandres.
mMotor med vekselstrøm
•
•
Spenningen skal være 220-240 Volt / 50 Hz.
Skjøteledninger som er opp til 25 meter lange, må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter. Ledere over 25 meter
må ha et minimum på 2,5 kvadratmillimeter.
• Strømforsyningen skal være 16 A.
Koblinger og reparasjoner av elektrisk utstyr skal bare utføres av spesialister innen elektronikk.
I tilfelle du har flere spørsmål, vennligst spesifiser følgende:
• Motorprodusent
• Motorens spenningstype
• Informasjon fra maskintypemerkingen
• Informasjon fra brytertypemerkingen
•
Hvis du sender motoren tilbake, vennligst returner hele strømenheten med elektrokontrollen.
Seite:84
NO
Elektrodigram 230V / 400V
wox d500
1
230V
Elektrodiagram 380-420V
wox d700 / wox d700s
50Hz 230V
16A
L
N
PE
1
3
5
A1
3
230V
5
6
A2
L2 V
4
C1
2
22
IBr
U<
I
1
Sp
21
0
I
X9
2
gnge
bl
Z2
br
Z1
sw
U2
ws
U1
rt
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 230V~
4: Thermistor
5: Motor
4
3N
400V
16A
50Hz 400/230V
L1
L2
L3
N
PE
1
4
6
A2
3
br
V
U
sw
400V~
5
A1
gr
bl
gnge
W
4
5
5
1
L2 V X9
21
C1
U<
IBr
2
I
22
Sp
2
0
I
3
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
3: Bremsplatine 400V~
4: Thermistor
5: Motor
1530 0109
Seite:85
NO
Implementering
•
•
•
•
•
Vennligst les sikkerhetsinstruksene før implementering.
All beskyttelse og alle tilleggsfasiliteter skal monteres.
Sagen er konstruert eksklusivt for skjæring av ved med en maksimum lengde på 1 meter.
Uavhengig av diameter, skal det kun legges ett vedstykke av gangen på vippen.
Hold trestykket med venstre hånd og bruk vippen med høyre hånd.
Vedlikehold
•
Modifisering så vel som justering, måling og rengjøring skal utføres når motoren er slått av. Trekk
utstrømkontakten!
�
Bytte av sagbladet
•
•
•
•
Skifting av sagblader kan bare utføres i vedskjæringsposisjon.
Åpne sidedekselet.
wox d700: sett låsepinnen (1) gjennom den nederstesagbladbeskyttelsen for å låse sagbladet.
Løsne sagbladet med den medfølgende skiftenøkkelen / sekskantfastnøkkelen (2).
�
�
�
PROBLEMLØSNING
Slå av maskinen når det skal utføres feilutbedringer. Trekk ut strømkontakten
Elektronisk vedlikeholdsarbeid skal kun utføres av en elektronikktekniker.
Ved fjerning av maskinen skal lokale lovreguleringer følges.
Seite:86
NO
EG-konformitetserklæring
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co.KG
Gunzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
erklærer herved at den undernevnte maskinen, grunnet den konstruksjon og bygningsteknikk så vel som
modellen introdusert av oss, er i samsvar med relevante EG-bestemmelser.Denne uttalelsen blir ugyldig
dersom det utføres endringer på maskinen.
Vi ,
Maskinens typebetegnelse:
Vippbar vedkappemaskin
Anvendelsesområde er kun vedbearbeiding
Maskintype:
wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Artikkelnummer: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Relevante EG-bestemmelser
EG-maskinbestemmelse 98/37 EG,(til 28.12.2009)
EG-maskinbestemmelse 2014/35/EU
EG-lavspenningbestemmelse 2006/95/EWG,
EG-EMV bestemmelse 2014/30/EU,
Anvendt tilsvarende
Europeiske standarder:
EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Registrert adresse i henhold til
Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Tillegg VII:
Prüf- und Zertifizierungsstelle,
34131 Kassel
Tillatt av:
EG-produksjonseksempel test, testrapport Nr: LSV-EG-2012/103
GS-sertifikat, Testrapport Nr: LSV-EG-2012/103
Sted, dato:
Ichenhausen, 25.05.2016
Signatur:
i.V. Reinhold Bauer (Tilsynsjef)
Garanti
Tydelige feil skal rapporteres innen 8 dager etter at maskinen er mottatt, hvis ikke,
mister kjøperen alle rettigheter med hensyn til disse feilene. Vi garanterer for våre maskiner når de brukes riktig i garantiperioden som løper fra overrekkelse på den måten
at vi erstatter alle maskindeler vi mottar innen denne fristen og som innenfor denne
tidsperioden beviselig har blitt ubrukelige - eller er levert med produksjonsfeil kostnadsfritt. For alle deler vi ikke produserer selv, garanterer vi kun at vi vil bringe kravet videre
til vår(e) underleverandør(er). Kjøper bærer kostnadene ved å installere de nye delene.
Bytte- og reduksjonskrav og andre kompensasjonskrav er ikke tatt med
Seite:87
wox d 700
15300200 special edition
15300040
02093159
02013759
15300148
15300104
02798124
05001827
15300103
10013257
05005306
74002925
05002103
15300039
05005306
02093367
02144005
05001202
02902106
02093404
15300114
02144005
02093367
15300028
15300112
05007101
05031121
05003423
15300110
02093158
02144007
02044005
02902108
02093407
05001827
05001202
02902106
15300038
03799601
05001203
02144005
04690002
13110007
02093405
15300036
02750011
15300203 special ediion
15300001
15300021
05003605
02093135
05002471
15300010
04690002
Seite:88
02093405
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail:
[email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
15300066
15300067
02093159
15300148
15300104
05005306
05007101
02091259
02734905
15300063
04690001
05001102
15300103
01688540
13108002
02098505
02734905
7,5 kW-15300117 / 5,2 kW-15300114
weitere Ersatzteile wox d 700
Andere Artikelen wox d 700
Muut Artikkelit wox d 700
Autres articles wox d 700
Altri articoli wox d 700
other spare parts wox d 700
Otros artículos wox d 700
Drugi članki wox d 700
Andre artikler wox d 700
wox d 700s
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail:
[email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
Seite:89
wox z 700s
0273 4905
0209 1249
1530 0148
1530 0147
1310 8002
1530 0067
0500 5306
0500 5306
0209 1259
1530 0063
0273 4905
0273 4905
0209 8505
0500 5306
1530 0146
0469 0001
0500 7101
1530 0066
0469 0001
1530 0059
0168 8599
1530 0071
1530 0079
0500 7105
1530 0085
0201 2507
0209 3383
0500 5306
1530 0078
1530 0072
1530 0080
0469 0001
0503 1121
0500 3423
0201 2507
1530 0140
0409 3164
0201 2507
1530 0077
0409 3382
0379 9601
1530 0036
1310 6105
0209 3135
0500 3605
0209 3405
0201 2507
0209 3383
0209 3407
0267 9811
1530 0086
0500 7105
0109 1107
0409 3382
0275 0011
0290 2106
1431 1001
0500 7102
0500 7101
0209 3346
0267 9811
0379 9601
0290 2106
0209 8504
0209 3404
1530 0037
0500 1203
0503 1121
0500 3423
0275 0011
1311 0007
0500 2471
0469 0002
0214 4005
1530 0022
0500 1203
1530 0010
0469 0002
Seite:90
0209 3383
1530 0130
0209 3407
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail:
[email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
15320032
15320027
15320014
01209313
04690002
04690002
02098505
02012506
03799601
15320033
05002471
15320003
05031120
05003423
15320006_B.ipt
02093364
15300021
02098505
05003603
02012506
04690001
02750011
13110007
02093117
05007101
13110006
1532010 230V / 15320103 400V
56244103
04690002
15320102 3,1 KW / 15310101 4,2 KW
10023255
02093367
05003409
02144005
02044005
56244104
05005306
15320028
05002103
74002925
15320029
wox d 500
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail:
[email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
Seite:91
DE
SK
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Samo za drzave EU.
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani elektricni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna
orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să
fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.
EE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
NO
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
IS
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Seite:92
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.