Güde GD 30 Handleiding

Type
Handleiding
GD 30 IK
#85110
---------
D
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG 5
---------
GB
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS 11
---------
F
TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI D’ORIGINE 16
---------
I
TRADUZIONE DEL MANUALE D’USO ORIGINALE 21
---------
NL
VERTA LING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING 26
---------
CZ
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K PROVOZU 31
---------
SK
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA PREVÁDZKU 36
---------
H
AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA 41
---------
SLO
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL ZA UPORABO 46
ORIGINALKONFORMITÄTSERKLÄRUNG 51
ECDECLARATION OF CONFORMITY•
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE•
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE•
EGCONFORMITEITVERKLARING•
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU•
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ•
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU•
IZJAVA O USTREZNOSTI EU•
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU•
    •
DECLARAIE DE CONFORMITATE UE•
IZJAVA O USKLAĐENOSTI SA PROPISIMA EU
GD 50 IK
#85111
A
B
C
b
c
a
d
2
FE
D
E1
E2
G
3
#85110
Ø 120 mm
3,20 m
2 m >1 m
ca. 45°
> 120 mm
#85111
Ø 150 mm
4
Einleitung
Damit Sie an Ihrem neuen Gerät möglichst lange Freude
haben, bitten wir Sie, die Betriebsanweisung und die
beiliegenden Sicherheitshinweise vor Ingebrauchnahme
sorgfältig durchzulesen. Ferner wird empfohlen, die
Gebrauchsanweisung für den Fall aufzubewahren, dass
Sie sich die Funktionen des Artikels später nochmals ins
Gedächtnis rufen möchten. Im Rahmen ständiger
Produktweiterentwicklung behalten wir uns vor zur
Verbesserung technische Änderungen umzusetzen.
Bei diesem Dokument handelt es sich um die
Originalbetriebsanweisung.
Gerätebeschreibung
Professionelles und kraftvolles Ölheizgebläse zum Heizen
und Trocknen im Bauwesen, Landwirtschaft und
Lagerräumen.
Benutzung nur in gut belüfteten Räumen!
Befeuerung erfolgt mit Diesel. Ausgestattet mit
elektronischer Zündung. Gehäuse aus Edelstahl mit
robustem leicht gängigem Fahrwerk.
Auspacken
Alles Packmaterial entfernen, mit dem das Heizgerät zum
Versand verpackt wurde.
Das Heizgerät aus dem Versandkarton nehmen.
Das Heizgerät auf Transportschäden prüfen. Wenn das
Heizgerät beschädigt ist, sofort den Händler
benachrichtigen, bei dem das Gerät gekauft wurde.
Gerätebeschreibung (Abb. A)
A Heißluftauslass
B Körper des Gerätes
C Griff
D Kamin
E Kabelaufwicklung
F Unterschale
G Tankanzeige
H Kraftstofftank
I Rad
J Seitendeckel
K Digitale Temperaturanzeige
L Temperaturregler/Thermostat
M Ein-/Ausschalter
N Untererrohrrahmen
O Krartstoftank
P Kraftstofffilter
Q Zanradpumpe
R Lüfter mit Schutzgitter
a. Thermostatregler
b. Soll-Temperaturanzeige
c. Ist-Temperaturanzeige/Raumtemperatur
d. Ein-/Ausschalter
Technische Daten
GD 30 lK
Anschluss: 230 V~50 Hz
Motorleistung Lüfter: 250 W
Heizleistung: 30 kW/25.800 kcal./h
Gebläseleistung: 760 m3/h
Tankinhalt: 50 l
Kraftstoffverbrauch: ca. 2,4 l/h
Kraftstoff: Diesel
Länge Anschlusskabel: 1,6 m
Gewicht brutto/netto: 39,8 kg / 35,5 kg
Art.-Nr.: 85110
GD 50 lK
Anschluss: 230 V~50 Hz
Motorleistung Lüfter: 650 W
Heizleistung: 50 kW/43.000 kcal./h
Gebläseleistung: 2000 m3/h
Tankinhalt: 68 l
Kraftstoffverbrauch: ca. 4,0 l/h
Kraftstoff: Diesel
Länge Anschlusskabel: 1,2 m
Gewicht brutto/netto: 62,2 kg / 56,4 kg
Art.-Nr.: 85111
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie alle diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf!
Sicheres Arbeiten
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung am Arbeitsplatz kann Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie die Umgebungseinflüsse
Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser
Umgebung. Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen.
Halten Sie andere Personen fern!
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Gerät oder das Kabel berühren. Halten Sie sie vom
unmittelbaren Einsatzort fern.
Korrekte Aufbewahrung!
Unbenutzte Geräte sollten an einem trockenen,
verschlossen Ort und außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden
Überlasten Sie Ihr Gerät nicht!
Arbeiten Sie im angegebenen Leistungsbereich.
Benutzen Sie das richtige Gerät!
Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt sind.
Pflegen Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt!
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Hinweise.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel des Geräts und
lassen Sie es bei Beschädigungen von einem anerkannten
Fachmann erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Seien Sie aufmerksam!
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an
die Arbeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde
sind.
WARNUNG!
Der Gebrauch von anderem Zubehör kann eine
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Lassen Sie Ihr Gerät durch eine Fachkraft reparieren!
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen Sicherheits-
bestimmungen. Reparaturen dürfen nur durch eine
Fachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile
verwendet werden, andernfalls können Unfälle für den
Benutzer entstehen.
5
Gerätespezifische Sicherheitshinweise
WARNHINWEISE
WICHTIG: Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
sorgfältig und vollständig durch, bevor Sie versuchen,
dieses Heizgerät zusammenzubauen, zu bedienen
oder zu warten. Unsachgemäße Verwendung dieses
Heizgerätes kann schwere Verletzungen oder Tod
durch Verbrennung, Feuer, Explosion, Elektroschock
sowie Kohlenmonoxyd Vergiftung hervorrufen.
! GEFAHR: Eine Kohlenmonoxyd Vergiftung kann
tödlich sein!
Kohlenmonoxyd Vergiftung: Die frühen Anzeichen einer
Kohlenmonoxyd Vergiftung gleichen denen einer Grippe,
also Kopfschmerzen, Schwindel und/oder Übelkeit. Falls
Sie diese Symptome bemerken sollten, kann dies ein
Anzeichen sein, daß Ihr Heizgerät nicht richtig funktioniert.
Begeben Sie sich sofort ins Freie! Lassen Sie Ihr
Heizgerät nachsehen. Gewisse Personen sind anfälliger
für Kohlenmonoxyd als andere: z.B. schwangere Frauen,
Personen mit einer Herz- oder Lungenkrankheit oder
Anämie, Personen unter Einfluß von Alkohol und solche,
die sich in Höhenlagen befinden. Vergewissern Sie sich,
da§ Sie alle Warnungshinweise gelesen und verstanden
haben. Bewahren Sie diese Anleitung zum Nachschlagen
auf. Es ist Ihr Führer für die sichere und sachgemäße
Bedienung dieses Heizgeräts.
Verwenden Sie nur Diesel, um die Feuer und
Explosionsgefahr zu vermeiden. Auf keinen Fall Benzin,
Naphtha, Farblösungsmittel, Alkohol und andere
hochentzündliche Kraftstoffe verwenden.
Kraftstoff:
a) Das mit dem Auffüllen von Kraftstoff beschäftigte
Personal muss geschult werden und mit den
Anweisungen des Herstellers und den anwendbaren
Richtlinien für das sichere Auffüllen von Heizgeräten
vollkommen vertraut sein.
b) Es darf nur Diesel als Kraftstoff verwendet werden.
c) Jede Flamme, einschließlich der Zündflamme, muss
gelöscht werden, um das Heizgerät vor dem Auffüllen
von Kraftstoff abkühlen zu lassen.
d) Während des Auffüllens von Kraftstoff müssen alle
Kraftstoffleitungen und -anschlüsse auf Undichtheiten
untersucht werden. Eventuelle Undichtheiten müssen
vor einer erneuten Inbetriebnahme des Heizgeräts
repariert werden.
e) Nicht mehr als den Tagesbedarf an Kraftstoff
innerhalb von Gebäuden in der Nähe des
Heizgerätes lagern. Umfangreiche Kraftstoffvorräte
außerhalb des Gebäudes lagern.
f) Alle Kraftstofflager müssen einen Mindestabstand
von 7 m zu Heizgeräten, Brennern, Schweißgeräten
und ähnlichen Entzündungsquellen (Ausnahme: der
im Heizgerät integrierte Kraftstoffbehälter) aufweisen.
g) Nach Möglichkeit soll die Kraftstofflagerung auf
Bereiche beschränkt werden, in denen die
Bodenkonstruktion Ansammlungen von
ausgelaufenem Kraftstoff verhindert und Kraftstoff
nicht durch tiefergelegene Feuerquellen entzündet
werden kann. h) Die Kraftstofflagerung hat gemäß
den lokalen behördlichen Vorschriften zu erfolgen.
Allgemein:
Das Heizgerät niemals in der Nähe von Benzin,
Farblösungsmitteln oder anderen leicht ent-
flammbaren Dämpfen betreiben.
Alle örtlichen Bestimmungen und Vorschriften für die
Verwendung dieses Heizgeräts befolgen.
Heizgeräte, die in der Nähe von Abdeckmatten,
Zeltleinwand oder anderen Bedachungsstoffen
betrieben werden, müssen in einem sicheren
Abstand zu diesen Materialien aufgestellt werden.
Der empfohlene Mindestabstandbeträgt 3,5 m. Es
wird außerdem empfohlen, daß feuerfeste
Bedachungsstoffe verwendet werden. Die
Bedachungsstoffe müssen sicher befestigt sein, um
sie vor Entzündung zu schützen und um zu
verhindern, dass sie das Heizgerät bei Windstößen
berühren und umkippen.
Nur in gut gelüfteten Räumen betreiben. Vor der
Inbetriebnahme darauf achten, dass pro 100.000
BTU/Std. Heizleistung eine Lüftungsöffnung von
mindestens 2800 cm² zu frischer Außenluft
vorhanden ist.
Nur an Orten verwenden, an denen keine
entzündbaren Dämpfe bzw. kein hoher Staubgehalt
vorhanden ist.
Nur unter der auf dem Typenschild angegebenen
Stromspannung und - Frequenz betreiben.
Stets ein ordnungsgemäß geerdetes
Verlängerungskabel benutzen.
Mindestabstand zu entzündbaren Stoffen, Personen
und Lebewesen:
Auslass: 3 m
Seiten, Oberseite und Rückseite: 2 m. (siehe Abb. D)
Zur Vermeidung von Feuergefahr muß das heiße
oder in Betrieb befindliche Heizgerät auf einer
sicheren, ebenen Fläche aufgestellt sein.
Das Heizgerät muss in waagerechter Position bewegt
oder gelagert werden, um das Verschütten von
Kraftstoff zu vermeiden.
Kinder und Haustiere vom Heizgerät fernhalten.
Den Stecker aus der Steckdose ziehen, wenn das
Heizgerät nicht in Betrieb ist.
Das Heizgerät niemals in Wohn- oder Schlafräumen
benutzen.
Niemals den Lufteinlaß (Rückseite) oder den
Luftauslass (Vorderseite) des Heizgeräts blockieren.
Das heiße, in Betrieb befindliche oder am Stromnetz
angeschlossene Heizgerät niemals bewegen,
bedienen, mit Kraftstoff auffüllen oder warten.
Keine Rohrleitungen an der Vorder- oder Rückseite
des Heizgeräts anbringen.
Die Abgase werden über den Kamin abgeleitet
während die Wärme vorne herausgeleitet wird.
In nicht ausreichend belüfteten Räumen muss eine
Absaugung am Kamin angeschlossen werden.
ACHTUNG:
Verwenden Sie nur Diesel, um die Gefahr von Feuer
oder Explosion zu vermeiden.
Die Verwendung als Heizquelle für Veran-
staltungen und Festlichkeiten, sowie der Betrieb in
Stallungen ist grundsätzlich untersagt!
6
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Ölheizbrenner der GD-Serie sind ausschließlich zum
indirekten Heizen und Trocknen in gut belüfteten Räumen
oder in trockenen Außenbereichen, in einem sicheren
Abstand zu brennenden Materialien sowie Personen und
Lebewesen zu verwenden. Auf stabilen und waagerechten
Untergrund während des Betriebes ist zu achten. Als
Brennstoff ist nur Diesel zugelassen.
(Die Serien GD richtet sich, was Sicherheit, Funktionalität
und Dauer betrifft, nach neuesten Kriterien:
Sicherheitsvorrichtungen garantieren die korrekte Funktion
des Geräts, die Betriebsgeräusche wurden auf ein
Minimum reduziert und die sorgfältige Auswahl der
Materialien machen es äußerst zuverlässig.)
Montage Abb. B
Beschreibung Abb. B
1. Rahmen
2. Schraube
3. Unterlegscheibe
4. Radkappe
5. Rad
6. Buchse
7. Achse
Diese Modelle werden mit Rädern und Handgriffen
geliefert. Die Räder, Handgriffe und dazugehörigen
Befestigungsteile befinden sich im Versandkarton.
Nötiges Werkzeug:
- Kreuz-Schraubendreher PH 2
- Gabelschlüssel
- Hammer.
1. Die Achse durch den Radstützrahmen schieben. Die
Räder an der Achse befestigen.
WICHTIG: Bei der Montage der Räder muss die
verlängerte Radnabe in Richtung des
Radstützrahmens zeigen (siehe Abbildung B)
2. An jedem Ende der Achse eine Überwurfmutter
aufsetzen und diese befestigen.
3. Das Heizgerät auf den Radstützrahmen aufsetzen.
Darauf achten, dass der Lufteinlass des Heizgerätes
(hinten) sich über dem Stützfuß befindet. Die Löcher
am Kraftstofftankflansch mit den Löchern auf dem
Radstützrahmen ausrichten.
4. Den vorderen und den hinteren Handgriff auf den
Kraftstofftankflansch setzen. Die Schrauben durch
die Handgriffe, den Kraftstofftankflansch und den
Radstützrahmen führen. Nachdem eine Schraube
eingesetzt ist, die entsprechende Mutter jeweils mit
der Hand festziehen.
5. Wenn alle Schrauben angebracht sind, die Muttern
fest anziehen.
Sicherheitsvorrichtungen
Der Ölheizbrenner verfügt über eine elektronische
Flammenüberwachung. Wenn eine oder mehrere
Betriebsstörungen auftreten, bewirkt diese den Stillstand
des Geräts. Wenn der Ölheizbrenner überhitzt ist, greift
ein Überhitzungsthermostat ein und bewirkt die
Unterbrechung der Brennstoffversorgung; der Thermostat
stellt sich selbst zurück, wenn die Temperatur der
Brennkammer auf den erlaubten Maximalwert gefallen ist.
Bevor der Ölheizbrenner wieder in Betrieb genommen
wird, muss die Ursache für die Überhitzung gefunden und
beseitigt werden (z.B. Verstopfung von Luftansaugung
oder Luftauslass oder Stillstand des Ventilators).Um das
Gerät neu zu starten, und befolgen Sie die Anweisungen
des Abschnitts „INBETRIEBNAHME“.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst
möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer
ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes
aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für
den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die
das 16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt
die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung
im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der
Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notwendig.
Inbetriebnahme
Bevor Sie den Ölheizbrenner in Betrieb nehmen und ihn
an die Stromversorgung anschließen, überprüfen Sie, ob
die Eigenschaften der Stromversorgung den auf dem
Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
WARNUNG:
Der Stromkreis, an den der Ölheizbrenner
angeschlossen wird, muss eine RCD 30mA
(Fehlerstromschutzschalter) integriert sein.
Befolgen Sie alle Sicherheitsmaßnahmen.
Den Kraftstofftank mit Diesel auffüllen.
Kraftstofftankdeckel wieder verschließen.
Das Netzkabel des Heizgerätes an eine
standardgemäße Schutzkontaktsteckdose
anschließen.
7
Um die Maschine in Betrieb zu nehmen, muss:
der Schalter ON/OFF in die Stellung mit dem Symbol ON
(„I“) gebracht werden: der Ventilator läuft an und nach
einigen Sekunden setzt die Verbrennung ein.
Thermostat:
Mit dem Thermostat wird die gewünschte Raumtemperatur
eingestellt. Durch Drehen am Thermostatregler (Abb. A/a)
wird der gewünschte Wert auf dem linken Display (Abb.
A/b) verändert. Das rechte Display (Abb. A/c) zeigt die
ungefähre aktuelle Raumtemperatur an, gemessen am
Lüfterrad.
Sobald die eingestellte Temperatur erreicht wird, schaltet
sich der Ölheizbrenner automatisch aus. Wird die
eingestellte Temperatur unterschritten, schaltet sich der
Ölheizbrenner automatisch wieder ein.
Anwendungsbeispiel:
„II“(Abb. A/d) 15° Ist-Temperatur (Abb. A/b)
20° Soll-Temperatur (Abb. A/c).
Der Ölheizer heizt nun den „Raum“ auf 20° hoch und
schaltet dann automatisch wieder ab. Bleibt das Gerät in
Betriebsbereiterstellung schaltet das Gasheizgebläse bei
Unterschreitung der Soll-Temperatur wieder automatisch
ein.
Anwendungsbeispiel:
18° Ist-Temperatur (Abb. A/c) 15° Soll-Temp
eratur (Abb. A/b). Der Ölheizer schaltet nun ab.
Bleibt das Gerät in Betriebsbereiter-stellung, würde das
Gerät bei einer Unterschreitung von 15° automatisch
einschalten.
Bei dem ersten Start bzw. nach längerem Nichtgebrauch
des Ölheizbrenners kann es einige Sekunden länger
dauern, bis die Verbrennung einsetzt.
Um die Maschine abzuschalten muss:
der Schalter ON/OFF (Abb. A/d) in die Stellung mit dem
Symbol OFF („0“) gebracht werden. Oder die eingestellte
Temperatur (Abb. A/b) muss geringer eingestellt sein als
die aktuelle Raumtemperatur (Abb. A/c).
Kennzeichnungen
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Verbote:
Nicht in Wohngebieten
verwenden!
Feuer, offenen Licht und
Rauchen verboten!
Nicht abdecken!
Warnung:
Warnung vor heißer
Oberfläche
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Warnung: Nicht in
geschlossenen Räumen
verwenden!
Warnung vor
feuergefährlichen Stoffen
Warnung: Ausreichend
Sicherheitsabstand einhalten!
Warnung vor
gesundheitlich/schädlichen
Stoffen
Gebote:
Allgemeines Gebotszeichen Gebrauchsanweisung
beachten
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Interseroh-Recycling
Technische Daten:
Anschluss Gewicht
Heizleistung Gebläseleistung
Tankinhalt Kraftstoffverbrauch
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie
möglich.
8
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation?
Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich
Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch
weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät
im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir
die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese
Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte
unten ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]de.com
Wichtige Kundeninfornation
Bitte beachten Sie, dass eine Rücksendung innerhalb oder
auch außerhalb der Gewährleistungszeit grundsätzlich in
der Originalverpackung erfolgen sollte. Durch diese
Maßnahme werden unnötige Transportschäden und deren
oft strittige Regelung wirkungsvoll vermieden. Nur im
Originalkarton ist Ihr Gerät optimal geschützt und somit
eine reibungslose Bearbeitung gesichert.
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei
gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und
beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels
im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das
Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des
Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch
Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der
Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler
Verschleiß.
Transport
WARNUNG
Bevor das Gerät bewegt wird:
Schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des
vorhergehenden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die
Stromversorgung, indem Sie den Stecker ziehen und
lassen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
Bevor das Gerät angehoben oder bewegt wird, versichern
Sie sich, dass der Deckel des Tanks sicher verschlossen
ist.
Das Gerät kann einfach am Handgriff genommen und
gerollt werden.
Störungen und deren Behebung
Störung Mögliche
Ursache
Behebung
Der Venti-
lator startet
nicht und die
Flamme geht
nicht an.
1. Keine
Stromversor
gung
2. Motorwickl-
ung ist
durchge-
brannt oder
durchtrennt
1. Eigenschaften der
Stromversorgung prüfen.
Funktionieren und
Stellung des Schalters
überprüfen.
Schmelzsicherung
überprüfen.
2. Motor ersetzen
Der
Ventilator
startet und
die Flamme
geht nicht an
oder bleibt
nicht an.
1. Zündung-
funktionierte
nicht.
2. Flammen-
überwach-
ung ist
defekt.
3. Fotorzelle
funktioniert
nicht.
4. Es gelangt
kein oder
nicht
genügend Öl
in den
Brenner.
5. Elektroventil
funktioniert
nicht.
1. Verbindungen der
Zündkabel zu den
Elektroden und zum
Transformator
überprüfen. Stellung der
Elektroden und deren
überprüfen. Sauberkeit
der Elektroden
überprüfen
Zündtransformator
ersetzen.
2. Gerät ersetzen
3. Fotozelle reinigen oder
ersetzen.
4. Kupplungsstück Pumpe-
Motor überprüfen.
Brennstoffleitung auf
Luft überprüfen,
Schläuche und
Filterdichtung
überprüfen Düse
reinigen und wenn nötig
ersetzen.
5. Stromanschluss
überprüfen. Elektroventil
reinigen und wenn nötig
ersetzen
Der
Ventilator
startet und
die Flamme
geht an,
raucht aber
1. Verbrenn-
ungsluft
reicht nicht
aus.
2. Verwendeter
Brennstoff ist
schmutzig
oder enthält
Wasser.
3. Luft in der
Brennstoff-
leitung.
4. Dieselmenge
im Brenner
reicht nicht
aus.
5. Zu viel
Diesel im
Brenner.
1. Alle möglichen
Hindernisse und
Verstopfungen an
Luftansaugung bzw. -
auslass entfernen.
Stellung des Luftzufuhr-
Kontrollrings überprüfen.
Stauscheibe reinigen.
2. Verwendetes Diesel
durch frisches Diesel
ersetzen. Ölfilter
reinigen.
3. Dichtigkeit der
Schläuche und der
Ölfilterdichtung
überprüfen.
4. Wert des Pumpendrucks
überprüfen. Düse
reinigen oder ersetzen.
5. Wert des Pumpendrucks
überprüfen. Düse
ersetzen.
Der
Generator
bleibt nicht
stehen.
1. Dichtung des
Elektro-
ventils ist
defekt.
2. Ventilator
Thermosta
t ist defekt.
1. Gehäuse des
Elektroventils ersetzen.
2. TR-Thermostat
ersetzen.
Flamme
schlägt vorne
aus dem
Gerät
1. Unzureich-
ende Luft-
zufuhr in
der Brenn-
kammer.
1. Ventilator prüfen.
Luftzufuhr überprüfen.
9
Wartung und Aufbewahrung
Halten Sie die Luftschlitze und das Gehäuse Staub- und
Schmutzfrei.
Verwenden Sie zur Reinigung ein weiches Tuch und eine
milde Seifenlösung. Vermeiden Sie den direkten Kontakt
von scharfen Reinigungsmitteln mit dem Gerät. Sie dürfen
keine aggressiven, flüchtigen oder ätzenden
Reinigungsmittel verwenden.
Das Gerät ist vor Feuchtigkeit und Staub zu schützen.
Bei längerer Nichtbenutzung das Gerät abgedeckt an
einem trockenem, sicheren Ort unzugänglich für Kinder
aufbewahren.
Achtung:
Keine Wartungsarbeiten vornehmen, solange das
Heizgerät an der Steckdose angeschlossen, in Betrieb
oder heiß ist. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verbrennungen und Elektroschock führen.
Regelmäßige Wartung:
Teil Häufigkeit
Kraftstofftank
(Abb. E)
Alle 150 – 200 Betriebsstunden oder
nach Bedarf durchspülen
Luftansaugfilter
(Abb. G)
Alle 500 Betriebsstunden oder bei
Bedarf mit Wasser und Seife waschen
und trocknen.
Kraftstofffilter
(Abb. F)
Zweimal während der
Heizungsperiode oder nach Bedarf
reinigen.
Zündelektroden
(Abb. C)
Alle 500 Betriebsstunden kontrollieren,
Abstand 4-5 mm.
Lüfterflügel
Jede Saison oder nach Bedarf
reinigen, Lüfterradschraube handfest
nachziehen.
Motor Wartungsfrei, permanent geschmiert.
10
Introduction
To enjoy your new appliance as long as possible, please
read carefully the Operating Instructions and the attached
safety instructions before putting it into operation. Further,
we recommend keeping the Operating Instructions in order
to recall the product features in the future. To follow the
continuous product development. we reserve the right to
make technical changes for any further improvement.
This document represents the original Operating
Instructions.
Appliance description
Professional and high-performance hot-air turbine for
heating and drying in the building industry, agriculture and
storage spaces.
To be used in well ventilated spaces only!
Heating system using oil. The appliance is fitted with an
electronic ignition system. High-quality steel body with
robust chassis and light run.
Unpacking
Remove all the packing materials that have been used to
pack the heating unit for transport purposes.
Take the heating unit out of the box.
Check the heating unit for any damage caused during
transport. If the heating unit is damaged, contact
immediately the seller where the appliance has been
bought.
Appliance description (pic. A)
A Hot air outlet
B Appliance body
C Handle
D Fireplace
E Cable winding-up
F Bottom cover
G Tank level indicator
H Fuel tank
I Wheel
J Side cover
K Digital temperature indicator
L Temperature controller/thermostat
M ON/OFF switch with indicator
N Bottom tube frame
O Tank opening/lid
P Fuel filter
Q Pump with geared wheel
R Fan with protective grid
a. Thermostat controller
b. Required temperature indicator
c. Actual/room temperature indicator
d. ON/OFF switch
Technical specifications
GD 30 lK
Voltage/frequency: 230 V~50 Hz
fan motor power: 250 W
Heating output: 30 kW/25.800 kcal./h
Turbine output: 760 m3/h
Tank capacity: 50 l
Fuel consumption: ca. 2,4 l/h
Fuel: Oil
Feeder cable length: 1,6 m
Net/gross weight: 39,8 kg / 35,5 kg
Order No. 85110
GD 50 lK
Voltage/frequency: 230 V~50 Hz
fan motor power: 650 W
Heating output: 50 kW/43.000 kcal./h
Turbine output: 2000 m3/h
Tank capacity: 68 l
Fuel consumption: ca. 4,0 l/h
Fuel: Oil
Feeder cable length: 1,2 m
Net/gross weight: 62,2 kg / 56,4 kg
Order No. 85111
General safety instructions
Please read carefully these Operating Instructions.
Familiarise with the control elements and appropriate
appliance using. Keep the Operating Instructions for future
reference.
Safe working
Keep the place of your work clean!
Mess in the place of your work may result in injuries.
Consider the environment influences
Do not expose the appliance to rain.
Do not use the appliance in a wet or moist environment.
Provide appropriate lighting.
Do not use the appliance near flammable liquids or gases.
Keep other persons in safe distance!
Do not let other persons, especially children, touch the
appliance and the cable. Keep them in a sufficient distance
from the place of your work.
Store the appliance properly!
An appliance that is not used should be stored in a dry,
locked place out of reach of children.
Do not overload the appliance!
Work in the specified output limits.
Use the right appliance!
Do not use the appliance for purposes for which it has not
been designed.
Look after your appliance!
Follow the maintenance regulations and instructions.
Check regularly the appliance cable and have it replaced
by an authorised professional if damaged.
Check regularly the extension cable and replace it if
damaged.
Be careful!
Pay attention to what you are doing. Use common sense
when working. Do not use the appliance when you are
tired.
WARNING!
Use of any other accessories may pose a risk of injury.
Your appliance should be repaired by an electrician
only!
This appliance meets the appropriate safety provisions.
Repairs may only be executed by an electrician and
original spare parts must be used, otherwise the user may
face a risk of injury
11
Appliance-specific safety instructions
WARNINGS
IMPORTANT: Please read carefully the complete
Operating Instructions before assembling, handling
and maintaining this heating unit. Any unauthorised
use of this heating unit may result in serious injuries
or death as a result of burn, fire, explosion, electric
shock and carbon monoxide poisoning.
! CAUTION: Carbon monoxide poisoning may be fatal!
Carbon monoxide poisoning: Early symptoms of carbon
monoxide poisoning are similar to those experienced at flu,
i.e. headache, giddiness and/or indisposition. If such
symptoms are experienced, it may be possible your
heating body is not working properly. Get out
immediately! Have your heating unit inspected. Some
persons are more sensitive to carbon monoxide than other
ones, e.g. pregnant women, persons with cardiac or
pulmonary diseases or anaemia, persons under the
influence of alcohol and persons at heights. Make sure you
have read all the maintenance instructions and have
understood them. Keep these Operating Instructions for
future reference. They are your guide for safe and
professional handling of this heating unit.
Use only oil to prevent fire and risk of explosion. Petrol,
crude oil, paint thinners, alcohol and other highly
flammable fuels must not be used in any case.
Fuel:
a) Staff providing refuelling must be trained and fully
familiarised with the manufacturer's instructions and
applicable directives for safe refuelling of heating
units.
b) Only oil may be used for refuelling.
c) Any flame including the pilot flame must be blown out
to allow the heating unit to cool down before
refuelling.
d) Fuel lines and connections must be checked for
leaking when refuelling takes place. Any leaking must
be repaired before putting the heating unit back into
operation.
e) The maximum fuel daily dose should only be stored
in buildings near the heating unit. Large fuel reserves
to be stored outside the building.
f) All fuel storages must be at least 762 cm from
heating units, burners, welders and similar
inflammable sources (exception being a fuel tank
integrated in the heating unit).
g) If applicable, fuel storage should only be limited to
spaces where the flooring design prevents leaked
fuel accumulation and the fuel cannot catch fire as a
result of deeply stored inflammable sources.
h) Fuel must be stored in accordance with the local
official regulations.
General information:
Never use the heating unit near petrol, paint thinners
or other easily combustible fumes.
Follow all local provisions and regulations when using
this heating unit.
Heating units used near reinforcement grids,
canvases or other coverings must be placed in a safe
distance from these materials. The recommended
minimum distance is 305 cm. Moreover, using
fireproof coverings is recommended. Fireproof
coverings must be safely attached to be protected
against catching fire and prevent heating unit being
touched and turned over due to wind gust.
To be used in well ventilated spaces only. Before
putting the appliance into operation, make sure air
vent of at least 2,800 cm² for fresh external air is
provided for heating output of 100,000 BTU per hour.
To be used in spaces with no flammable vapours or
high dust levels only.
To be used at voltage and frequency specified on the
type label only.
A properly earthed extension cable to be used at all
times.
Minimum distance from flammable materials and
persons:
exhaust: 300 cm at sides, upper and rear side: 200
cm. (see pic. D)
To prevent a risk of fire, the hot heating unit or
heating unit just being operated must be placed on a
safe and level surface.
The heating unit must be transferred or stored in a
horizontal position to prevent fuel leaking.
Keep children and pets in a sufficient distance from
the heating unit.
Unplug the heating unit if not being operated.
Never use the heating unit in residential rooms and
sleeping rooms.
Never block the air inlet (rear side) and air outlet
(front side) of the heating unit.
If the heating unit is hot, being operated or plugged, it
must never be transferred, handled, refuelled or
maintained.
Do not fit any piping on the front and rear side of the
heating unit.
CAUTION:
Oil to be used only to prevent fire or explosion.
Using the appliance as a heat source for events
and parties or operating the appliance in stables is
strictly prohibited!
Use as designated
The GD-series oil hot-air turbine must solely be used for
heating and drying purposes in well ventilated spaces or
dry outdoor zones, in a safe distance from flammable
materials and other animals. It must be placed on a stable
and level surface when being operated. Only oil is allowed
to be used for refuelling.
(As far as safety, functionality and service life are
concerned, the GD series follows the latest criteria: the
safety equipment guarantees appropriate working of the
appliance; operating noise have been reduced to minimum
levels and the careful material selection makes it as much
reliable as possible.)
Assembly, pic. B
Description, pic. B
1. Frame
2. Screw
3. Washer
4. Wheel cover
5. Wheel
6. Case
7. Axis
These models are supplied with wheels and handles.
Wheels, handles and appropriate parts for attaching are in
the box.
12
Necessary tools:
- medium-sized cross screw driver
- CH 8“ fork wrench or adjustment wrench
- hammer.
1. Put the axis through the wheel support frame. Mount
the wheels to the axis. IMPORTANT: When
assembling the wheels, the extended wheel hub must
point towards the wheel support frame (see picture
3).
2. Put a cap nut on each axis end and tighten it by light
hammer tapping.
3. Fit the heating unit on the wheel support frame. Make
sure the heating unit air inlet (rear) is above the
wheels. Attach the fuel tank flange holes to the wheel
support frame holes.
4. Put the front and rear handle on the fuel tank flange.
Pull the screws through the handles, fuel tank flange
and wheel support frame. After the screw is inserted,
tighten the appropriate nut with your hand.
5. Tighten the nuts after all screws have been inserted.
Safety equipment
The oil hot-air turbine is fitted with an electronic flame
control. The appliance is stopped in case of operating
failure. If the oil hot-air turbine is overheated, thermostat
preventing overheating is activated, which interrupts the
fuel supply; the thermostat is automatically deactivated if
the combustion chamber temperature drops below the
accepted maximum value. The overheating cause must be
identified and removed (e.g. air inlet and outlet blocking or
fan stopping) before putting the oil hot-air turbine back into
operation. To start the appliance again, please follow the
instructions included under "PUTTING THE APPLIANCE
INTO OPERATION".
Behaviour in case of emergency
Provide necessary first aid treatment corresponding to the
injury nature and seek qualified medical help as soon as
possible.
Protect the injured person from other injuries and calm
him/her down.
First aid kit must always be available in the place of
your work in case of accident in accordance with DIN
13164. Material taken out of the first aid kit needs to be
supplemented right away.
If help is needed,
please provide the following details:
1. Place of accident
2. Accident nature
3. Number of injured persons
4. Injury type
Operating staff requirements
The operator must carefully read the Operating
Instructions before using the appliance.
Qualification
No special qualification is necessary for using the
appliance apart from detailed instruction by a qualified
person.
Minimum age
The appliance may only be operated by persons over 16
years of age. An exception includes youngsters operating
the appliance within their professional education to
achieve necessary skills under teacher's supervision.
Training
Using the appliance only requires appropriate instructions
by a professional or reading the Operating Instructions. No
special training necessary.
Putting the appliance into operation
Before putting the oil hot-air turbine into operation and
plugging it in, it is necessary to check whether the power
supply properties correspond to the values on the type
label.
CAUTION:
A safety switch against stray current (RCD) must be
integrated in the circuit to which the oil hot-air turbine
is connected.
All safety measures regarding ventilation, etc. must be
adhered to.
Do not add crude oil to the fuel tank. Close the fuel
tank lid again.
Plug the heating unit feeder cable in a standard socket
with earth contact.
To put the appliance into operation, the following is
needed:
Putting ON/OFF to the ON symbol position ("I"): The fan
starts and combustion gets switched on after several
seconds.
Thermostat:
Use the thermostat to set the required room temperature.
The required value on the left display (pic. A/b) will change
by turning the thermostat controller (pic. (A/a). A/b). The
right display (pic. A/c) shows the approximate current
room temperature measured on the fan wheel.
After reaching the set temperature, the oil driven fan
heater is automatically switched off. If it gets below the set
temperature, the oil driven fan heater is automatically
switched on again.
Anwendungsbeispiel:
„II“(Abb. A/d) 15° Ist-Temperatur (Abb. A/b)
20° Soll-Temperatur (Abb. A/c).
Der Ölheizer heizt nun den „Raum“ auf 20° hoch und
schaltet dann automatisch wieder ab. Bleibt das Gerät in
Betriebsbereiterstellung schaltet das Gasheizgebläse bei
Unterschreitung der Soll-Temperatur wieder automatisch
ein.
Anwendungsbeispiel:
18° Ist-Temperatur (Abb. A/c) 15° Soll-Temp
eratur (Abb. A/b). Der Ölheizer schaltet nun ab.
Bleibt das Gerät in Betriebsbereiter-stellung, würde das
Gerät bei einer Unterschreitung von 15° automatisch
einschalten.
Ignition may take a few seconds when the appliance is
started for the first time or after it has not been used for a
long time.
To switch the appliance off, the following is needed:
Put ON/OFF (pic. A/d) to the OFF symbol position (“0”). Or
the set temperature (pic. A/b) must be set lower than the
current room temperature (pic. A/c).
13
Marking
Product safety:
Product corresponds to
appropriate EU standards
Prohibitions:
Not to be used in residential
area!
No fire, open light and
smoking!
No covering
Warning:
Caution! Hot surface! Warning against dangerous
voltage
Do not use the appliance in
closed spaces!
Warning against flammable
materials
Caution! Dangerous electric
voltage!
Health warning / hazardous
substances
Commands:
General command symbol
Read the Operating
Instructions before using
the appliance
Environment protection:
Dispose waste professionally
so as not to harm the
environment.
Packing cardboard material
may be delivered to
collecting centres for
recycling.
Faulty and/or disposed electric
or electronic appliances must
be taken to appropriate
collection centres.
Package:
Protect against moisture This side up
Interseroh-Recycling
Technical specifications:
Connection Weight
Heating output Turbine output
Tank capacity Fuel consumption
Disposal
The disposal instructions are based on icons placed on the
appliance or its package. The description of the meanings
can be found in the “Marking” chapter.
Transport package disposal
The package protects the appliance against damage
during transport. Packing materials are usually chosen
depending on their environmental friendliness and disposal
method and can therefore be recycled.
Returning the package to material circulation saves raw
materials and reduces waste disposal costs.
Parts of packages (e.g. foils, styropor) can be dangerous
to children. Risk of suffocation!
Keep parts of packages away from children and dispose
them as soon as possible.
Old batteries to be delivered to car repair
services and appropriate collection centres only.
Servicing
Do you have any technical questions? A claim? Do you
need spare parts or the Operating Instructions?
You will be helped quickly and without needless
bureaucracy at our webpage www.guede.com in the
Service part. Please help us be able to assist you. To be
able to identify your appliance when claimed, we need to
know its serial No., order No. and year of production. All
these details can be found on the type label. Enter the
details below for future reference.
Serial No.
Order No.
Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]de.com
Important information for the customer
Please be sure to know that returning the product in or
after the warranty period must be made in the original
packaging.
Guarantee
A warranty period of 12 months applies to commercial use
and 24 months apply to private use and commences on
the day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective
material or workmanship. An original sale slip with
indication of date of sale must be presented in case of
claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as
device overload, violent use, damage caused by third party
or foreign materials, failure to comply with operations and
assembly manual, and normal wear and tear.
Transport
CAUTION
Before transporting the appliance:
Switch the appliance off as instructed in the previous
paragraph; unplug it and let the hot-air generator cool
down.
14
Make sure the tank lid has been closed safely before lifting
or transferring the appliance.
The appliance can easily be transferred by the handle and
drawn forward.
Troubleshooting
Failure Possible
cause
Removal
Fan not
starting and
flame not
beginning to
burn.
1. No power
supply
2. Engine
winding is
burnt out or
broken
1. Check the power
supply properties.
Check the switch
functionality and
position.
Check the safety fuse.
2. Switch off the engine.
Fan starting
and flame
not beginning
to burn or
going out
immediately.
1. Ignition
system is not
working.
2. Flame
control is
faulty.
3. Photocell is
not working.
4. No or
insufficient
amount of oil
getting to the
burner.
5. Electric
valve is not
working.
1. Check the ignition
cabling to the
electrodes and
transformer. Check
the position of the
electrodes. Check
whether the electrodes
are clean. Replace the
ignition transformer.
2. Replace the
appliance.
3. Clean or replace the
photocell.
4. Check the pump-
engine connection.
Check whether there
is air in the fuel piping.
Check the hoses and
filter sealing. Clean
the nozzle and replace
it if necessary.
5. Check the plugging.
Clean the electric
valve and replace it if
necessary.
Fan starting
and flame
beginning to
burn but
smoking.
1. Combustion
air is not
sufficient.
2. The fuel
used is dirty
or contains
water.
3. Air in the fuel
piping.
4. Oil volume in
the burner is
insufficient.
5. Too much oil
in the
burner.
1. Remove all possible
obstacles and
obstruction at the air
inlet or outlet. Check
the air inlet ring gauge
position. Clean the
screen.
2. Replace the used oil
with fresh oil. Clean
the oil filter.
3. Check the tightness of
hoses and the oil filter.
4. Check the pump
pressure value. Clean
or replace the nozzle.
5. Check the pump
pressure value.
Replace the nozzle.
Generator
not pausing.
1. Electric
valve
sealing is
defective.
2. Fan
thermostat
is
defective.
1. Replace the electric
valve body.
2. Replace the fan
thermostat.
Flame
blasting off
the appliance
in the front.
1. Insufficient
air inlet in
the
combustion
chamber.
1. Check the fan. Check
the air inlet.
Maintenance and storing
Keep the air slot and body with no dust and dirt.
For cleaning purposes, use a soft cloth and fine soap
solution. Prevent direct appliance contact with aggressive
cleaning agents. Aggressive, volatile and caustic cleaning
agents must not be used.
The appliance needs to be protected against moisture and
dust.
If the appliance is not used for a long time, store it in a
covered state in a dry, safe place inapproachable to
children.
Caution:
Do not service the appliance when plugged, being
operated or hot. The failure to do so could lead to
serious burns and electric shock.
Regular maintenance:
Part Frequency
Fuel tank (pic. F) To be rinsed out every 150 – 200
running hours or as needed
Air filter
(pic. G)
To be washed with water and soap
and let dry out every 500 running
hours or as needed.
Fuel filter
(pic. E)
To be cleaned two times during the
heating season or as needed.
Ignition
electrodes
(pic. C)
To be checked every 500 running
hours; distance 4-5 mm.
Fan blades
To be cleaned every season or as
needed; fan wheel screw to be
tightened with hand.
Engine Maintenance-free, with permanent
lubrication.
15
Introduction
Afin de pouvoir profiter le plus longtemps possible de votre
nouvel appareil, veuillez lire attentivement le mode
d’emploi et les consignes de sécurité jointes. Nous vous
recommandons également de conserver le mode d’emploi
pour une consultation ultérieure éventuelle.
Dans le cadre du développement continu de nos
produits, nous nous réservons le droit aux
modifications techniques dans le but d’améliorer nos
produits.
Description de l‘appareil
Turbine à l’huile à air chaud professionnelle et performante
pour le chauffage et le séchage dans le bâtiment,
l’agriculture et des locaux de stockage.
Utilisez uniquement dans des locaux bien ventilés !
Chauffage à l’aide du gasoil. L’appareil est équipé
d’allumage électronique. Corps en acier raffiné avec
châssis robuste et marche facile.
Déballage
Retirez tout le matériel d’emballage ayant servi à
l’emballage du corps de chauffe pour transport.
Sortez le corps de chauffe du carton.
Contrôlez si le corps de chauffe n’a pas été endommagé
lors du transport. Si le corps de chauffe est endommagé,
signalez le immédiatement au vendeur chez qui vous avez
acheté l’appareil.
Description de l’appareil (fig. A)
A Sortie d’air chaud
B Corps de l‘appareil
C Poignée
D Cheminée
E Enroulement du câble
F Capot inférieur
G Indicateur du réservoir
H Réservoir à carburant
I Roue
J Capot latéral
K Indicateur numérique de température
L Régulateur de température/thermostat
M Interrupteur ON/OFF
N Cadre tubulaire inférieur
O Ouverture/capot du réservoir
P Filtre à carburant
Q Pompe avec roue dentée
R Ventilateur avec grille de protection
a. Régulateur du thermostat
b. Indicateur de température souhaitée
c. Indicateur de température réelle/ambiante
d. Interrupteur ON/OFF
Caractéristiques techniques
GD 30 lK
Tension/fréquence: 230 V~50 Hz
Puissance du moteur du ventilateur:250 W
Puissance de chauffe: 30 kW/25.800 kcal./h
Puissance du ventilateur: 760 m3/h
Volume du réservoir: 50 l
Consommation de carburant: ca. 2,4 l/h
Combustible: gasoil
Longueur du câble d’alimentation: 1,6 m
Poids net/brut: 39,8 kg / 35,5 kg
N° de commande: 85110
GD 50 lK
Tension/fréquence: 230 V~50 Hz
Puissance du moteur du ventilateur:650 W
Puissance de chauffe: 50 kW/43.000 kcal./h
Puissance du ventilateur: 2000 m3/h
Volume du réservoir: 68 l
Consommation de carburant: ca. 4,0 l/h
Combustible: gasoil
Longueur du câble d’alimentation: 1,2 m
Poids net/brut: 62,2 kg / 56,4 kg
N° de commande: 85111
Consignes générales de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi. Familiarisez-vous
avez les éléments de commande et l’utilisation correcte de
l’appareil. Conservez le mode d’emploi pour une utilisation
ultérieure.
Travail en sécurité
Maintenez votre lieu de travail en ordre !
Le désordre sur le lieu de travail et l’établi augmente des
risques d’accidents et de blessures.
Prenez en considération les conditions
atmosphériques.
N’exposez pas l’appareil à la pluie. Ne l’utilisez pas dans
un milieu humide ou mouillé. Assurez un éclairage
suffisant. N’utilisez pas l’appareil à proximité des liquides
ou des gaz inflammables.
Tenez l’appareil hors de portée d’autres personnes !
Ne laissez pas d’autres personnes, en particulier des
enfants toucher le câble. Éloignez-les du lieu de travail.
Rangez l’appareil à un endroit sûr !
Si vous n’utilisez pas l’appareil, rangez-le dans une pièce
sèche, fermée à clé de façon à ce qu’il ne soit pas
accessible aux enfants.
Ne surchargez pas l’appareil !
Travaillez dans la gamme de puissances indiquée.
Utilisez l’appareil adéquat !
N’utilisez pas l’appareil à des fins auxquelles il n’a pas été
conçu.
Prenez soin de votre appareil !
Respectez les règles et les consignes d’entretien.
Contrôlez régulièrement le câble de l’appareil et faites-le
remplacer par un spécialiste agréé lorsqu’il est
endommagé.
Contrôlez régulièrement les rallonges et remplacez-les
lorsqu’elles sont endommagées.
Maintenez les poignées sèches, sans huiles et graisses.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites.
Utilisez le bon sens. N’utilisez pas l’appareil si vous êtes
fatigués.
AVERTISSEMENT !
L’utilisation d’autres accessoires peut engendrer des
accidents.
Confiez la réparation de votre appareil à un
électricien !
Cet appareil répond aux dispositions de sécurité
correspondantes. Les réparations doivent être confiées
uniquement à un électricien utilisant uniquement des
pièces détachées d’origine, faute de quoi l’utilisateur
s’expose à des risques d’accident.
16
Consignes de sécurité spécifiques pour l’appareil
CONSIGNES D‘AVERTISSEMENT
IMPORTANT : Avant le montage, la manipulation et
l’entretien de ce corps de chauffe, lisez attentivement
et complètement ce mode d’emploi. Une utilisation
incompétente de ce corps de chauffe peut engendrer
des accidents graves ou la mort suite aux brûlures, à
l’incendie, à l’explosion, l’électrocution et à
l’intoxication au monoxyde de carbone !
ATTENTION : L’intoxication au monoxyde de carbone
peut être mortelle !
Intoxication au monoxyde de carbone : Les premiers
signes d’une intoxication au monoxyde de carbone sont
semblables à ceux d’une grippe, c’est-à-dire, maux de
tête, vertiges et/ou malaise. Si vous remarquez ces
symptômes, cela peut signifier que votre corps de chauffe
fonctionne mal. Sortez immédiatement à l’extérieur !
Faites contrôler votre corps de chauffe. Certaines
personnes sont plus sensibles au monoxyde de carbone
que d’autres, par exemple, les femmes enceintes, les
personnes avec maladie cardiaque ou pulmonaire, les
personnes anémiées, les personnes sous influence
d’alcool et les personnes se trouvant en altitude. Assurez-
vous d’avoir bien lu et compris toutes les consignes
d’entretien. Conservez ce mode d’emploi pour une
consultation ultérieure. Il est votre guide pour une
manipulation sûre et spécialisée de ce corps de chauffe.
Afin d’éviter tout risque d’explosion, utilisez uniquement
le gasoil. N’utilisez en aucun cas de l’essence, du pétrole,
de dissolvants pour peintures, de l’alcool et des
combustibles hautement inflammables.
Carburant :
a) Le personnel ravitaillant en carburant doit être formé
et prendre connaissance des consignes du fabricant
et des directives applicables au remplissage sûr des
corps de chauffe.
b) Seul le gasoil peut être utilisé comme carburant.
c) Chaque flamme, y compris la flamme d’allumage, doit
être soufflée, afin que le corps de chauffe puisse
refroidir avant le ravitaillement en carburant.
d) Avant de procéder au ravitaillement en carburant, il
est nécessaire de contrôler l’étanchéité du tuyau
d’alimentation et des raccords. Les inétanchéités
éventuelles doivent être réparées avant la remise en
marche du corps de chauffe.
e) Stockez dans des bâtiments à proximité du corps de
chauffe uniquement la dose maximale journalière de
carburant. Stockez des réserves de carburant plus
importantes hors bâtiment.
f) Tous les entrepôts de carburant doivent être éloignés
d’au minimum 762 cm des corps de chauffe, brûleurs,
machines à souder et d’autres sources inflammables
(exception : réservoir à carburant intégré au corps de
chauffe).
g) Dans la mesure du possible, le stockage de
carburant doit être limité aux zones où le sol
empêche l’accumulation de carburant écoulé et où le
carburant ne peut pas s’enflammer à cause de
sources inflammables logées en profondeur.
h) Le carburant doit être stocké selon les règles locales.
Informations générales :
N’utilisez jamais le corps de chauffe à proximité de
l’essence, des dissolvants pour peinture ou d’autres
vapeurs légèrement inflammables.
Lors de l’utilisation de ce corps de chauffe, respectez
toutes les dispositions et règles locales.
Les corps de chauffe utilisés à proximité des cages
d’armature, des toiles ou d’autres couvertures,
doivent être placés à une distance de sécurité de ces
matières. La distance minimale recommandée
s’élève à 305 cm. IL est en plus recommandé
d’utiliser des couvertures coupe-feu. Les couvertures
coupe-feu doivent être fixées de façon sûre pour
éviter l’inflammation et le contact et le basculement
du corps de chauffe lors des vents forts.
Utilisez uniquement dans des pièces bien ventilées.
Avant de mettre l’appareil en marche, veillez à ce
qu’une ouverture minimale de 2800 cm² vers l’air
extérieur soit disponible pour une puissance de
chauffe de 100.000 BTU/h.
Utilisez uniquement dans des endroits exempts de
vapeurs inflammables ou de poussière en quantité
importante.
Utilisez uniquement sous tension et fréquence
indiquées sur la plaque signalétique.
Utilisez uniquement une rallonge correctement mise
à la terre avec fiche à trois broches.
La distance minimale des matières inflammables et
des personnes : pot d’échappement – 300 cm sur les
côtés, partie supérieure et arrière : 200 cm. (voir fig.
D)
Afin d’éviter le danger d’incendie, il est nécessaire
que le corps de chauffe chaud ou en service soit
placé sur une surface sûre et droite.
Le corps de chauffe doit être transporté ou stocké en
position horizontale, ceci afin d’éviter les fuites de
carburant.
Tenez les enfants et animaux à une distance de
sécurité du corps de chauffe.
Lorsque le corps de chauffe est hors service, retirez
la fiche de la prise.
N’utilisez jamais le corps de chauffe dans des pièces
d’habitation et chambres à coucher.
Ne bloquez jamais l’entrée d’air (arrière) et la sortie
d’air (face) du corps de chauffe.
Ne transportez pas, ne manipulez pas, ne ravitaillez
pas et ne procédez jamais à l’entretien du corps de
chauffe lorsque celui-ci est chaud, en marche ou
branché au secteur.
Ne montez aucun tuyau sur les parties avant et
arrière du corps de chauffe.
ATTENTION :
Afin d’éviter l’incendie ou l’explosion, utilisez
uniquement du gasoil.
Il est strictement interdit d’utiliser l’appareil en
tant que source de chaleur pendant des événements
et fêtes ou pour chauffer des écuries !
Utilisation en conformité avec la destination
Les turbines à l’huile à air chaud de la série GD doivent
être utilisées exclusivement pour le chauffage et le
séchage dans des locaux bien ventilés ou dans des zones
extérieures sèches, à une distance de sécurité des
matières inflammables et d’autres animaux. L’appareil doit
reposer pendant le fonctionnement sur un support stable
et horizontal. Il doit être utilisé uniquement avec du gasoil.
(En matière de sécurité, de fonctionnement et de durée de
vie, la série GD obéit aux critères les plus récents : les
dispositifs de sécurité assurent le bon fonctionnement de
l’appareil, les bruits de fonctionnement ont été réduits au
minimum et le choix minutieux des matériaux en fait un
appareil fiable au maximum).
17
Montage fig. B
Description fig. B
1. Cadre
2. Vis
3. Rondelle
4. Capot de roue
5. Roue
6. Étui
Axe
Ces modèles sont livrés avec les roues et poignées. Les
roues, les poignées et les pièces adéquates se trouvent
dans le carton.
Outils nécessaires :
- tournevis cruciforme moyen
- CH 8“ clé à fourche ou clé de réglage
- marteau.
1. Passez l’axe par le cadre d’appui de la roue. Fixez la
roue à l’axe. IMPORTANT : Lors du montage des
roues, le moyeu prolongé de la roue doit indiquer
dans le sens du cadre d’appui de la roue (voir image
3)
2. Enfilez un écrou creux sur chaque extrémité de l’axe
et fixez-la en tapotant dessus avec le marteau.
3. Placez le corps de chauffe sur le cadre d’appui de la
roue. Veillez à ce que l’entrée d’air du corps de
chauffe (à l’arrière) se trouve au-dessus des roues.
Placez les ouvertures sur la bride du réservoir à
carburant sur les ouvertures sur le cadre d’appui de
la roue.
4. Fixez la poignée avant et arrière sur la bride du
réservoir à carburant. Passez les boulons par les
poignées, la bride du réservoir à carburant et le cadre
d’appui de la roue. Après la mise en place du boulon,
serrez l’écrou correspondant à la main.
5. Lorsque tous les boulons sont fixés, serrez les
écrous.
Dispositifs de protection
La turbine à l’huile à air chaud est dotée d’un contrôle
électronique de flamme. L’apparition d’une ou de plusieurs
pannes de fonctionnement entraîne l’arrêt de l’appareil.
Une surchauffe de la turbine à l’huile à air chaud entraîne
l’enclenchement du thermostat contre la surchauffe et la
coupure de l’arrivée du carburant ; le thermostat revient à
la position initiale lorsque la température de la chambre de
combustion descend à la valeur maximale autorisée.
Avant de remettre la turbine à l’huile à air chaud en
marche, il est nécessaire de trouver la cause de la
surchauffe et de la supprimer (par exemple, l’entrée et la
sortie d’air bouchées ou arrêt du ventilateur). Pour
remettre l’appareil en marche, respectez les consignes
indiquées dans le chapitre „MISE EN MARCHE“.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de
travail doit être équipé d’une armoire à pharmacie
selon DIN 13164. Il est nécessaire de compléter
immédiatement le matériel pris dans l’armoire à
pharmacie. Si vous appelez les secours, fournissez les
renseignements suivants :
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Exigences à l’égard de l’opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes
de plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre de l’enseignement professionnel sous la
surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Mise en marche
Avant de mettre la turbine à l’huile à air chaud en marche
et avant de la brancher au secteur, contrôlez si les
caractéristiques de la source d’alimentation correspondent
aux valeurs indiquées sur la plaque signalétique.
AVERTISSEMENT :
Le circuit auquel la turbine à l’huile à air chaud est
branchée doit être équipé d’un interrupteur à courant
de défaut (RCD).
Respectez toutes les mesures de sécurité relatives à
la ventilation, etc.
Versez le gasoil dans le réservoir à carburant.
Refermez le couvercle du réservoir à carburant.
Pour mettre la machine en marche, vous devez :
commuter l‘interrupteur ON/OFF à la position avec
symbole ON („I“): le ventilateur démarre et la combustion
s’allume après quelques secondes.
Thermostat :
Le thermostat permet de régler la température ambiante
souhaitée. La rotation du régulateur du thermostat (fig.
A/a) modifie la valeur souhaitée sur l’écran gauche (fig.
A/b). L’écran droit (fig. A/c) indique la température
ambiante actuelle approximative, mesurée sur la roue du
ventilateur.
Lorsque la température réglée est atteinte, le ventilateur
chauffant s’arrête automatiquement. Lorsque la
température tombe au-dessous de la température réglée,
le ventilateur chauffant se remet automatiquement en
marche.
Exemple d’utilisation :
„II“(fig. A/d) 15° température réelle (fig. A/b)
20° température souhaitée (fig. A/c).
Le ventilateur chauffant à l’huile chauffe „l’espace“ à 20° et
ensuite s’arrête automatiquement. Si l’appareil reste en
position de veille, il se remet automatiquement en marche
en cas de baisse de température au-dessous de la valeur
souhaitée.
Exemple d’utilisation :
18° température réelle (fig. A/c) 15° température
souhaitée (fig. A/b). Le ventilateur chauffant
s’arrête. Si l’appareil reste en position de veille, il se remet
automatiquement en marche en cas de baisse de
température au-dessous de 15°.
Lors de la première mise en marche ou après une
inutilisation prolongée du ventilateur chauffant à l’huile,
l’allumage de la combustion peut prendre quelques
secondes.
18
Pour arrêter l’appareil, vous devez :
Commuter l’interrupteur ON/OFF (fig. A/d) à la position
avec symbole OFF („0“). Ou la température réglée (fig.
A/b) doit être réglée plus bas que la température ambiante
actuelle (fig. A/c).
Symboles
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Défense d’utilisation à
l’intérieur
Feu, lumière ouverte interdits,
défense de fumer !
Défense de couvrir
Avertissement :
Avertissement – surface
chaude
Avertissement – tension
électrique dangereuse
Ne pas utiliser l’appareil dans
des pièces fermées !
Avertissement – matières
inflammables
Respecter une distance de
sécurité
Santé avertissement /
substances dangereuses
Consignes :
Signal d’obligation général Lisez le mode d’emploi
avant l’utilisation.
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
Déposez les appareils
électriques ou électroniques
défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Protégez de l‘humidité Sens de pose
Interseroh-Recycling
Caractéristiques techniques :
Fiche Poids
Puissance de chauffe Rendement de la turbine
Volume du réservoir Consommation de
carburant
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description
des significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors
du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi
de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières
permet d’économiser des matières premières et de réduire
les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
peuvent être dangereux pour les enfants. Danger
d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des
enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Déposez des batteries usagées uniquement
dans des garages automobiles, centres de collecte
spéciaux ou cours de collecte.
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation
? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un
mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie
inutile par l’intermédiaire de nos pages Web
www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous
pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre
appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du
numéro de série, numéro de produit et l’année de
fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la
plaque signalétique. Pour avoir ces informations toujours à
porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série :
N° de commande :
Année de fabrication
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected]de.com
Informations importantes pour le client.
Nous vous informons que l'appareil doit être retourné
pendant la durée de la garantie ou après la garantie dans
son emballage d'origine. Cette mesure permet d'éviter
efficacement l'endommagement inutile lors du transport.
L'appareil est protégé de façon optimale seulement dans
l'emballage d'origine et son traitement continu est ainsi
assuré.
19
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une
utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur
final. La période de garantie commence à courir à compter
de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
matériel ou des défauts de fabrication. En cas de
réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez
joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date
d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente,
telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
endommagement par une personne étrangère ou un objet
étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
montage et usure normale.
Transport
AVERTISSEMENT
Avant de transporter l’appareil :
Arrêtez l’appareil en respectant les consignes
indiquées dans le paragraphe précédant: débranchez-
le du secteur en retirant la fiche de la prise et laissez
le groupe à air chaud refroidir.
Avant de lever ou de déplacer l’appareil, assurez-vous que
le couvercle du réservoir est bien fermé.
L’appareil peut être simplement saisi par la poignée et
déplacé.
Pannes et leur suppression
Panne Cause
probable
Suppression
Le ventilateur
ne démarre
pas et la
flamme ne
s‘allume pas
1. Manque de
source
d‘alimentatio
n
2. Le bobinage
du moteur
est brûlé ou
rompu.
1. Contrôlez les propriétés
de la source
d’alimentation. Contrôlez
le fonctionnement et la
position de l’interrupteur.
Contrôlez le fusible.
2. Remplacez le moteur.
Le ventilateur
démarre
mais la
flamme ne
s’allume pas
ou s’éteint
immédiateme
nt.
1. Allumage
défectueux.
2. Contrôle de
la flamme
défectueux.
3. Photocellule
défectueuse.
4. L’huile
n’arrive pas
au brûleur
ou sa
quantité
n’est pas
suffisante.
5. Valve
électrique
défectueuse.
1. Contrôlez les
branchements du câble
d’allumage aux
électrodes et au
transformateur.
Contrôlez la position des
électrodes. Contrôlez la
propreté des électrodes.
Remplacez le
transformateur de
l’allumage.
2. Remplacez l‘appareil
3. Nettoyez ou remplacez
la photocellule.
4. Contrôlez le raccord
pompe-moteur.
Contrôlez la présence
d’air dans les tuyaux
d’alimentation. Contrôlez
les tuyaux et le joint du
filtre. Nettoyez la buse et
remplacez si nécessaire.
5. Contrôlez le
branchement au
secteur. Nettoyez la
valve électrique et
remplacez si nécessaire.
Le ventilateur
démarre et la
flamme brûle
mais fume.
1. Air de
combustion
insuffisant.
2. Carburant
utilisé
1. Supprimez tous les
obstacles possibles et
bouchons à l’entrée ou à
la sortie d’air. Contrôlez
la position de l’anneau
comprenant
des
impuretés ou
de l’eau.
3. Air dans les
tuyaux
d’alimentatio
n.
4. Manque de
gasoil dans
le brûleur.
5. Trop de
gasoil dans
le brûleur.
de contrôle d’arrivée
d’air. Nettoyez l’écran.
2. Remplacez le gasoil
utilisé par du gasoil frais.
Nettoyez le filtre à huile.
3. Contrôlez l’étanchéité
des tuyaux et des joints
du filtre à huile.
4. Contrôlez la pression de
la pompe. Nettoyez ou
remplacez la buse.
5. Contrôlez la pression de
la pompe. Remplacez la
buse.
Groupe ne
reste pas
arrêté
1. Joint de la
valve
électrique
défectueu
x.
2. Thermosta
t du
ventilateur
défectueu
x.
1. Remplacez le corps de
la valve électrique.
2. Remplacez le
thermostat du
ventilateur.
La flamme
jaillit à l’avant
de l’appareil.
1. arrivée d’air
insuffisante
dans la
chambre de
combustion
.
1. Contrôlez le ventilateur.
Contrôlez l’amenée
d’air.
Entretien et stockage
Maintenez la fente d’air et le corps exempts de poussières
et d’impuretés.
Utilisez pour le nettoyage un chiffon doux et une solution
savonneuse légère. Évitez le contact direct de l’appareil
avec des produits de nettoyage abrasifs. Il est interdit
d’utiliser des produits de nettoyage agressifs, volatiles ou
corrosifs.
Protégez l’appareil de l’humidité et de la poussière.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une durée
prolongée, rangez-le couvert dans un endroit sec, sûr et
inaccessible aux enfants.
Attention :
Ne procédez pas à l’entretien si le corps de chauffe est
branché à la prise, en marche ou s’il est chaud. Le non
respect de cette consigne peut entraîner des brûlures
graves et une électrocution.
Entretien régulier :
Pièce Fréquence
Réservoir à
carburant (fig. F)
Rincez-le toutes les 150 – 200 heures
de fonctionnement ou selon besoin
Filtre à air
(fig. G)
Lavez à l’eau savonneuse et séchez
toutes les 500 heures de
fonctionnement ou selon besoin.
Filtre à carburant
(fig. E)
Nettoyez deux fois pendant la saison
de chauffe ou en cas de besoin.
Électrodes
d‘allumage
(fig. C)
Contrôlez toutes les 500 heures de
fonctionnement, distance 4-5 mm.
Ailettes du
ventilateur
Nettoyez à chaque saison ou selon
besoin, serrez à la main la vis de la
roue du ventilateur.
Moteur Sans entretien, avec graissage
permanent.
20
Premessa
Per poter essere soddisfatti del Vostro nuovo apparecchio
per il periodo più lungo possibile, prima di metterlo in
funzione leggere attentamente il Manuale d'Uso e le
istruzioni di sicurezza in allegato, per favore. Consigliamo
in più di conservare il Manuale d’Uso per caso in cui
avreste i dubbi sulle funzioni dell’apparecchio in futuro. Per
i motivi dello sviluppo continuo del prodotto ci riserviamo il
diritto di esecuzione delle modifiche tecniche per lo scopo
di miglioramento dello stesso.
Questo documento rappresenta il Manuale d’Uso
originale.
Descrizione dell’apparecchio
Turbina d’aria calda ad olio, professionale e potente, per
riscaldamento ed essiccamento per edilizia, agricoltura e
per i locali di stoccaggio.
Da utilizzare solo nei locali ben ventilati!
Il riscaldamento avviene con la combustione del gasolio.
L’apparecchio è dotato dell’accensione elettronica. Il corpo
dell’acciaio affinato con chassis robusto, con
funzionamento leggero.
Sballatura
Togliere tutti i materiali d’imballo, contenenti l’apparecchio
di riscaldamento per il trasporto.
Estrarre l’apparecchio dal cartone.
Controllarlo, se non ha subito i danni dal trasporto. In caso
dei danni sull’apparecchio, informare immediatamente il
venditore, dove avete comprato l’apparecchio.
Descrizione dell’apparecchio (fig. A)
A Uscita dell’aria calda
B Corpo dell’apparecchio
C Manico
D Caminetto
E Avvolgimento del cavo
F Coperchio inferiore
G Indicatore di livello per serbatoio
H Serbatoio di carburante
I Rotella
J Coperchio laterale
K Indicatore di temperatura digitale
L Regolatore di temperatura/termostato
M Interruttore ON/OFF
N Telaio tubolare inferiore
O Serbatoio di carburante
P Filtro carburante
Q Pompa con ruota dentata
R Ventilatore con griglia di protezione
a. Regolatore del termostato
b. Indicatore di temperatura impostata
c. Indicatore di temperatura effettiva/ambiente
d. Interruttore ON/OFF
Technische Daten
GD 30 lK
Tensione/frequenza: 230 V/50 Hz
Potenza del motore del ventilatore: 250 W
Rendimento termico: 30 kW/25.800 kcal./h
Rendimento della turbina: 760 m3/h
Volume del serbatoio: 50 l
Consumo del carburante: cca. 2,4 l/h
Tipo di carburante: gasolio
Lunghezza del
cavo di alimentazione: 1,6 m
Peso netto/lordo: 39,8,2 kg / 35,5 kg
Cod. ord. 85110
GD 50 lK
Tensione/frequenza: 230 V/50 Hz
Potenza del motore del ventilatore: 650 W
Rendimento termico: 50 kW/43.000 kcal./h
Rendimento della turbina: 2000 m3/h
Volume del serbatoio: 68 l
Consumo del carburante: ca. 4,0 l/h
Tipo di carburante: gasolio Lunghezza del
cavo di alimentazione: 1,2 m
Peso netto/lordo: 62,2 kg / 56,4 kg
Cod. ord. 85111
Istruzioni di sicurezza generali
Leggere attentamente questo Manuale d'Uso. Prendere in
conoscenza gli elementi di comando e l’uso corretto
dell’apparecchio. Conservare il Manuale d’Uso per le
future consultazioni!
Lavoro sicuro
Mantenere pulita la zona di lavoro!
Posto di lavoro disordinato può condurre all’incidente.
Riguardare agli impatti dell’ambiente.
Non sottoporre l’apparecchio alla pioggia.
Non utilizzare l’apparecchio nell’ambiente umido e/o
bagnato.
Assicurare la buona illuminazione.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza dei liquidi
infiammabili oppure gas.
Le altre persone tenere in distanza sicura!
Non permettere che le altre persone, soprattutto i bambini
tocchino l’apparecchio e il cavo. Mantenerne in distanza
sufficiente dalla zona di lavoro.
Conservare bene l’apparecchio!
L’apparecchio non utilizzato dovrebbe essere conservato
nel luogo asciutto, chiuso, fuori la portata dei bambini.
Non sovraccaricare l’apparecchio!
Lavorare in gamma di potenza indicata
Utilizzare l’apparecchio giusto!
Non utilizzare l’apparecchio per gli scopi, per i cui non è
destinato.
Trattare l’apparecchio con cura!
Rispettare le prescrizioni per la manutenzione e le
istruzioni.
Controllare periodicamente il cavo dell’apparecchio e nel
caso di danneggiamento far sostituirlo del professionista
qualificato.
Controllare periodicamente il cavo di prolunga, sostituirlo
se danneggiato.
Porre l’attenzione!
Porre attenzione a ciò, che state facendo. Lavorare
razionalmente. Non utilizzare l’apparecchio, quando siete
stanchi.
AMMONIMENTO!
L’applicazione degli accessori non adatti può costituire il
pericolo delle ferite.
Far riparare l’apparecchio solo dall’elettricista!
Questo apparecchio è conforme alle relative istituzioni di
sicurezza. Le riparazioni deve eseguire solo l’elettricista
che utilizzerà i ricambi originali, altrimenti ciò potrebbe
rappresentare il rischio dell’incidente dell’Utente.
21
Istruzioni di sicurezza specifiche per l’apparecchio
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTE: Prima di montaggio, uso e
manutenzione di questo corpo di riscaldamento
leggere attentamente e completamente il presente
Manuale. L’uso profano dell’apparecchio può causare
le gravi ferite oppure la morte in conseguenza della
bruciatura, dell’incendio, esplosione, scossa elettrica
e dell’intossicazione con l’ossido di carbonio.
! ! ATTENZIONE: L’intossicazione con l’ossido di
carbonio può essere mortale!
Intossicazione con l’ossido di carbonio: I primi indizi
d’intossicazione con l’ossido di carbonio assomigliano
l’influenza; quindi il mal di testa, capogiro oppure
malessere. Sentire questi sintomi può significare che il
Vostro apparecchio non funziona correttamente. Uscire
subito fuori! Far ispezionare il Vostro corpo di
riscaldamento. Le certe persone sono più sensibili
all’ossido di carbonio; ad es. le donne incinte, le persone
con le malattie cardiache oppure polmonari oppure con
anemia, le persone sotto l'effetto dell'alcol e quelle che si
trovano nelle altezze. Accertarsi di aver letto e capito tutte
le istruzioni per la manutenzione. Conservare il Manuale
per i consigli futuri. Rappresenta la Vostra guida per la
manovra sicura e professionale del corpo di riscaldamento
in oggetto.
Utilizzare solo gasolio per evitare l’incendio ed il pericolo
d’esplosione. In nessun caso non utilizzare la benzina,
petrolio, solventi delle vernici, alcol ed altri combustibili
altamente infiammabili.
Combustibile:
a) Il personale che rabbocca il combustibile deve
essere istruito e deve conoscere completamente
le istruzioni del costruttore e le direttive
applicabili per il riempimento sicuro dei corpi di
riscaldamento.
b) E' ammesso per il combustibile solo il gasolio.
c) Ogni fiamma, compresa la fiamma d’accensione,
deve essere spenta perché il corpo di
riscaldamento, prima di rabbocco, deve
raffreddarsi.
d) Al rabbocco del combustibile deve essere
controllata la impermeabilità dei tubi per
combustibile e dei raccordi. Prima di messa in
funzione dell'apparecchio, tutte le eventuali
fughe devono essere rimosse.
e) In vicinanza del corpo di riscaldamento
nell’interno degli edifici tenere solo la massima
quantità necessaria per il giorno. Le quantità
maggiori stoccare fuori l’edificio.
f) Tutti i magazzini del combustibile devono essere
in distanza minima di 762 cm dai corpi di
riscaldamento, dai bruciatori, saldatrici e dalle
analoghe fonti di fiamma (eccezione: serbatoio
del combustibile integrato nel corpo di
riscaldamento).
g) Secondo le possibilità, lo stoccaggio dei
combustibili deve essere limitato solo per le
aree, dove la struttura del suolo impedisce
all’accumulo del combustibile defluito e dove il
combustibile non può prendere la fiamma dalle
fonti d’accensione trovatesi in profondità.
h) Il combustibile deve essere stoccato rispettando
le prescrizioni locali.
Informazioni generali:
Non utilizzare il corpo di riscaldamento mai in
vicinanza alla benzina, ai solventi oppure le altre
sostanze che producono i vapori infiammabili.
Per l’uso del corpo di riscaldamento in oggetto
mantenere tutte le regole e norme locali.
I corpi di riscaldamento utilizzati in vicinanza alle reti
di rinforzo, ai teloni oppure altre coperture, devono
essere installati in distanza sicura da questi materiali.
La distanza minima consigliata è 305 cm. Si consiglia
in più utilizzo della protezione resistente alla fiamma.
Le protezioni resistenti alla fiamma devono essere
fissate con sicurezza per proteggerle contro
l’infiammazione e per evitare il contatto e rovescio del
corpo di riscaldamento in colpi del vento.
Utilizzarlo solo nei locali ben ventilati. Prima di messa
in esercizio, accertarsi che per la potenza termica di
100.000 BTU/h sia disponibile la presa d’aria con la
sezione minima di 2800 cm2.
Utilizzarlo solo nelle aree prive dei vapori infiammabili
rispett. alta percentuale della polvere.
Utilizzarlo solo con la tensione e frequenza indicate
sulla targhetta.
Utilizzare sempre il cavo di prolunga con la spina a
tre spilli, correttamente messo a terra.
La distanza minima dalle sostanze infiammabili a
dalle persone:
scarico fumi: 300 cm dai lati; parte inferiore e
posteriore: 200 cm (vedi fig. D).
Per evitare il pericolo dell’incendio, il corpo di
riscaldamento in funzione, oppure caldo, deve essere
appoggiato sul suolo sicuro e piano.
Il corpo di riscaldamento deve essere trasportato
oppure conservato in posizione orizzontale per
evitare l’uscita del combustibile.
Tenere i bambini e gli animali in distanza sicura dal
corpo di riscaldamento.
Quando il corpo di riscaldamento non viene utilizzato,
sconnettere la spina dalla presa.
Mai utilizzare l'apparecchio nei locali d'abitazione e
nelle sale da letto.
Mai ostruire l’ingresso d’aria (parte posteriore) e
l’uscita dell’aria (parte anteriore) del corpo di
riscaldamento.
Mai trasferire, manovrare, rabboccare e mantenere il
corpo di riscaldamento se caldo, in funzione oppure
collegato alla rete.
Non montare sulla parte anteriore e posteriore del
corpo di riscaldamento qualsiasi tubazione.
ATTENZIONE:
Utilizzare solo il gasolio per evitare l’incendio oppure
l’esplosione.
E’ inammissibile in ogni caso utilizzare il corpo di
riscaldamento per le varie attività come per es. le
feste, idem nelle stalle!
Montaggio (fig. B)
Descrizione fig. B
1. Telaio
2. Vite
3. Rondella
4. Coperchio ruota
5. Ruota
6. Guaina
7. Osa
22
Questi modelli sono forniti con le ruote e con i manichi. Le
ruote, i manichi e le altre parti da montaggio si trovano
nella scatola.
Attrezzi necessari:
- cacciavite a croce di media dimensione
- CH 8" chiave a forca oppure d'aggiustaggio
- martello
1. Infilare l’asse attraverso il telaio di supporto della
ruota. Fissare le ruote sull’asse. IMPORTANTE: Al
montaggio delle ruote, il mozzo allungato della ruota
deve essere nel senso del telaio di supporto della
ruota (vedi fig. 3).
2. Montare sull’ogni estremità dell’asse il dado a
bussola e fissare battendolo leggermente con il
martello.
3. Appoggiare il corpo di riscaldamento sul telaio di
supporto della ruota. Attendersi a che la presa d’aria
del corpo di riscaldamento (dietro) sia sopra le ruote.
Accoppiare i fori sulla flangia del serbatoio di
combustibile ai fori sul telaio di supporto della ruota.
4. Montare i manichi (anteriore e posteriore) sulla
flangia del serbatoio di combustibile. Infilare le viti nei
manichi, nella flangia e nel telaio di supporto della
ruota. Infilata una delle viti, serrare il dado con la
mano.
5. Dopo aver infilato tutte le viti serrare bene i dadi.
Dispositivi di sicurezza
La turbina d’aria calda ad olio possiede del controllo
elettronico della fiamma. In caso dell’avvenimento di uno o
più dei guasti in funzione provoca lo spegnimento
dell'apparecchio. In surriscaldo della turbina d’aria calda, il
termostato di sicurezza interrompe l’alimentazione del
combustibile e torna indietro automaticamente, quando la
temperatura nella camera di combustione scende al valore
massimo ammissibile. Prima di rimettere in funzione la
turbina deve essere trovato il motivo di surriscaldo e
rimuoverlo (ad es. ostruzione della presa d’aria oppure
dell’uscita, oppure arresto del ventilatore). Per rimettere
l'apparecchio in funzione seguire le istruzioni dell'articolo
"MESSA IN FUNZIONE".
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso concernente l’incidente e
rivolgersi rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve
essere sempre dotato della cassetta di pronto
soccorso per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato
deve essere aggiunto immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le
seguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina,
leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica
speciale.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che
hanno raggiunto 16 anni. L’eccezione rappresenta lo
sfruttamento dei minorenni per lo scopo
dell’addestramento professionale per raggiungere la
pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni
adeguate del professionista rispettivamente leggere il
Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Messa in funzione
Prima di mettere in funzione la turbina d’aria calda e
connetterla alla rete occorre controllare che le
caratteristiche della fonte d'alimentazione corrispondano ai
valori riportati nella targhetta dell'apparecchio.
AVVISO:
Nel circuito d’alimentazione della turbina d’aria calda
ad olio deve essere integrato l’interruttore di
protezione alla corrente errata (RCD).
Rispettare tutte le misure di sicurezza relative alla
ventilazione ecc.
Rabboccare il gasolio nel serbatoio di combustibile.
Richiudere il tappo del serbatoio.
Collegare il cavo d’alimentazione del corpo di
riscaldamento alla presa normale con il contatto di
sicurezza.
Occorre, per mettere in funzione dell’apparecchio:
spostare l’interruttore ON/OFF nella posizione con il
simbolo ON (“I“): il ventilatore inizia a girare e dopo alcuni
secondi si accende la combustione.
Termostato:
Agendo sul termostato impostare la temperatura ambiente
richiesta. Ruotando il regolatore del termostato (fig. A/a) è
possibile cambiare il valore richiesto sul display sinistro
(fig. A/b). Il display destro (fig. A/c) indica l’attuale
temperatura ambiente approssimativa, misurata sulla ruota
del ventilatore.
Non appena raggiunto il valore impostato, la turbina ad
olio si spegne in automatico. Se la temperatura ambiente è
inferiore a quella impostata, la turbina ad olio si riaccende
in automatico.
Esempio dell’uso:
“II“(fig. A/d) 15°: temperatura effettiva (fig. A/b)
20°: temperatura richiesta (fig. A/c).
La turbina ad olio ora scalda lo “spazio” ai 20° per poi
spegnersi in automatico. Se l’apparecchio rimane nella
posizione stand-by, la turbina si riaccende nuovamente
in automatico al momento del calo della temperatura
sotto il valore impostato.
Esempio dell’uso:
18°: temperatura effettiva (fig. A/c) 15°:
temperatura richiesta (fig. A/b). Ora la turbina ad
olio si spegne. Se l’apparecchio rimane nella posizione
stand-by, si riaccende nuovamente in automatico al
momento del calo della temperatura sotto i 15°.
Al primo avvio o dopo un periodo di disuso prolungato
della turbina ad olio, può durare anche alcuni secondi
prima che la combustione si avvia.
Occorre, per spegnere l’apparecchio:
spostare l’interruttore ON/OFF (fig. A/d) nella posizione
con il simbolo OFF (“0“). Oppure, la temperatura impostata
(fig. A/b) va impostata sul valore più basso rispetto a
quello dell’attuale temperatura ambiente (fig. A/c).
23
Segnaletica
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Divieti:
Non utilizzare nelle zone di
abitazione!
Divieto di fiamma viva, fonte
della luce non protetta e
fumare!
Non coprire!
Avviso:
Avviso alle superfici calde Avviso alla pericolosa
tensione elettrica
Non utilizzare l’apparecchio
nei locali chiusi
Avviso alle sostanze
infiammabili
Avviso alla pericolosa tensione
elettrica
Salute di allarme / sostanze
pericolose
Direttive:
Segno direttivo generale Prima dell’uso leggere il
Manuale d’Uso
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non stia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta allo scopo di
riciclo.
Gli apparecchi
elettrici/elettronici difettosi e/o
da smaltire devono essere
consegnati ai centri autorizzati.
Imballo:
Proteggere all’umidità L’imballo deve essere
rivolto verso alto
Interseroh Recycling
Dati tecnici:
Allacciamento Peso
Rendimento termico Rendimento della turbina
Volume del serbatoio Consumo del combustibile
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la
tutela dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò
possono essere riciclati.
Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia
le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei
rifiuti.
Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono
essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di
soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e
smaltirli prima possibile.
Assistenza tecnica
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete
bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito www.guede.com, nel settore Assistenza
tecnica, Vi aiuteremo velocemente ed in via non
burocratica. Ci dareste la mano, per favore, per poter
aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel
caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di
serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste
indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per
avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per
favore:
N° serie:
Cod. ord.:
Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]de.com
Informazioni importanti per il cliente
Facciamo presente che la restituzione in garanzia o anche
dopo il periodo di garanzia va sempre fatta nell'imballaggio
originale. Tale misura previene, in modo efficiente, il
danneggiamento inutile durante il trasporto evitando i
problemi durante il disbrigo del reclamo. L'apparecchio è
protetto, in modo ottimale, solo nel suo imballaggio
originale, quello che garantisce il disbrigo normale.
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso
industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a
decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a
difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo
durante il periodo di garanzia occorre allegare il
documento originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei
terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale
d’uso e di montaggio e usura normale.
24
Trasporto
AMMONIMENTO
Prima di trasportare l’apparecchio:
Spegnere l’apparecchio secondo le istruzioni
dell’articolo precedente; sconnetterlo dalla rete e
attendere che si raffredda.
Prima di sollevamento oppure trasporto dell'apparecchio,
accertarsi che il tappo del serbatoio sia ben serrato.
E’ possibile prendere l’apparecchio sui manichi e spostarlo
sulle ruote.
Guasti e rimozione
Guasto Causa
eventuale Rimozione
Ventilatore
non parte e la
fiamma non
avvampa
1. Manca la fonte
d’alimentazion
e
2. Avvolgimento
del motore
bruciato
oppure rotto
1. Controllare le
caratteristiche della fonte
d’alimentazione
Controllare la funzione e
la posizione
dell’interruttore
Controllare il fusibile
2. Sostituire il motore
Ventilatore
parte e la
fiamma non
avvampa
oppure si
spegne subito
1. Accensione
non funziona
2. Controllo
fiamma guasto
3. Fotocellula
non funziona
4. Olio mancante
oppure
insufficiente
nel bruciatore
5. Elettrovalvola
non funziona
1. Controllare le connessioni
del cavo d’accensione
sugli elettrodi e sul
trasformatore Controllare
la posizione degli elettrodi
Controllare la pulizia degli
elettrodi Cambiare il
trasformatore
d’accensione
2. Sostituire l’apparecchio
3. Pulire o cambiare la
fotocellula
4. Controllare il giunto
pompa-motore Controllare
la presenza dell’aria nel
condotto del combustibile;
controllare i flessibili e le
guarnizioni del filtro; pulire
l’ugello o cambiarlo in
caso di necessi
5. Controllare la
connessione alla rete
Pulire l’elettrovalvola,
cambiarla in caso di
necessità
Ventilatore
parte e la
fiamma
avvampa, ma
fuma
1. L’aria
comburente
insufficiente
2. Combustibile
utilizzato è
sporco oppure
contiene
l’acqua
3. L’aria nel
condotto del
combustibile
4. Quantità
gasolio nel
bruciatore
insufficiente
5. Troppo gasolio
nel bruciatore
1. Togliere tutte le ostruzioni
possibili ed intasamenti
della presa/uscita d’aria
Controllare la posizione
dell’anello di controllo
d’alimentazione dell’aria
Pulire il premistoppa
2. Gasolio sporco sostituire
di quello pulito Pulire filtro
d’olio
3. Controllare la tenuta dei
flessibili e la guarnizione
del filtro
4. Controllare il valore di
pressione della pompa
Pulire o cambiare l’ugello
5. Controllare il valore di
pressione della pompa
Cambiare l’ugello
Generatore
non si ferma
1. Guarnizione
difettosa della
elettrovalvola
2. Termostato
del ventilatore
guasto
1. Gehäuse des
Elektroventils ersetzen.
2. TR-Thermostat ersetzen.
Svampa la
fiamma
anteriormente
dall’apparecc
hio
1. L’alimentazion
e dell’aria
nella camera
di
combustione
insufficiente
1. Ventilator prüfen.
Luftzufuhr überprüfen.
Manutenzione e conservazione
Mantenere sempre privi di polvere la fessura di
ventilazione e corpo dell’apparecchio.
Per la pulizia utilizzare uno straccio morbido e leggera
soluzione di sapone. Evitare il contatto diretto
dell’apparecchio con i mezzi da pulizia taglienti. Non
utilizzare i detergenti aggressivi, volatili e/o corrosivi.
Proteggere l’apparecchio all’umidità ed alla polvere.
Nel caso, in cui l’apparecchio non dovrà essere utilizzato
per tempo più lungo, conservarlo coperto nel luogo
asciutto, sicuro e inaccessibile ai bambini.
Attenzione:
Non eseguire la manutenzione sull’apparecchio
connesso alla presa, in funzione, oppure se caldo.
Non rispettarlo può causare le gravi lesioni e la
scossa elettrica.
Manutenzione ordinaria:
Parte Frequenza
Serbatoio del
combustibile (fig.
F)
Sciacquarlo ogni 150 – 200 ore
d’esercizio oppure secondo la
necessità
Filtro d’aria (fig.
G)
Ogni 500 ore d’esercizio e/o secondo
la necessità, lavare con l’acqua e
sapone e asciugare
Filtro del
combustibile
(fig. E)
Pulire due volte durante la stagione
oppure in caso di necessità
Elettrodi
d’accensione
(fig. C)
Controllare ogni 500 ore d’esercizio,
distanza 4-5 mm
Pale del
ventilatore
Pulire ogni stagione e/o secondo la
necessità, serrare il dado della ruota
con la mano
Motore Senza manutenzione, con
lubrificazione permanente
25
Inleiding
Om van uw nieuwe toestel zo lang mogelijk plezier te
hebben, bevelen wij u aan de gebruiksaanwijzing en de
bijgesloten veiligheidsinstructies voor het in bedrijf stellen
zorgvuldig te lezen. Verder wordt aanbevolen de
gebruiksaanwijzing te bewaren voor het geval dat de
functies van het toestel later nogmaals in het geheugen
ververst moeten worden. In het kader van een continue
productontwikkeling behouden wij ons het recht voor
technische wijzigingen aan te brengen.
Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
Beschrijving van het toestel
Professioneel en sterk dieselgestookt heteluchtkanon voor
verwarmen en drogen in de bouw, landbouw en
magazijnruimten.
Uitsluitend in goed geventileerde ruimten gebruiken!
Verwarming vindt plaats d.m.v. dieselolie. Uitgerust met
elektronische ontsteking. Kast van roestvrij staal, met
robuuste en lichtlopende transportwielen.
Uitpakken
Al het verpakkingsmateriaal, waarmede het
verwarmingstoestel voor het transport werd verpakt,
verwijderen.
Het verwarmingstoestel uit de verpakking nemen en op
transportschades controleren. Indien het
verwarmingstoestel beschadigd is, onmiddellijk uw
handelaar, bij wie het toestel werd gekocht, hierover
informeren.
Beschrijving van het toestel (afb. A)
A Heteluchtuitlaat
B Lichaam van het toestel
C Handgreep
D Haard
E Kabelopwikkeling
F Onderbak
G Tankindicatie
H Tankopening / tankdop
I Wiel
J Zijdelingse afdekking
K Digitale temperatuurindicatie
L Temperatuurregelaar/Thermostaat
M AAN/UIT-schakelaar
N Onderst buisframe
O Brandstoftank
P Brandstoffilter
Q Tandwielpomp
R Ventilator met beschermrooster
a. Thermostaatregelaar
b. Gewenste temperatuurindicatie
c. Werkelijke temperatuurindicatie
d. AAN/UIT-schakelaar
Technische gegevens
GD 30 lK
Aansluiting: 230 V~50 Hz
Motorvermogen ventilator: 250 W
Verwarmingsvermogen: 30 kW/25.800 kcal./h
Ventilatorvermogen: 760 m3/h
Tankinhoud: 50 l
Brandstofverbruik: ca. 2,4 l/h
Brandstof: Diesel
Lengte aansluitkabel: 1,6 m
Tömeg nettó/bruttó:
39,8 kg / 35,5 kg
Art. nr. 85110
GD 50 lK
Aansluiting: 230 V~50 Hz
Motorvermogen ventilator: 650 W
Verwarmingsvermogen: 50 kW/43.000 kcal./h
Ventilatorvermogen: 2000 m3/h
Tankinhoud: 68 l
Brandstofverbruik: ca. 4,0 l/h
Brandstof: Diesel
Lengte aansluitkabel: 1,2 m
Tömeg nettó/bruttó:
62,2 kg / 56,4 kg
Art. nr. 85111
Algemene veiligheidsinstructies
Lees en volg alle aanwijzingen op voordat dit toestel in
gebruik wordt genomen.
Bewaar de veiligheidsaanwijzingen goed!
Veilig werken
Houd de werkomgeving op orde!
Wanorde op de werkplek kan ongevallen tot gevolg
hebben.
Houd rekening met omgevingsinvloeden
Plaats het toestel niet in de regen.
Gebruik het toestel niet in een vochtige of natte omgeving.
Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik het toestel niet in de buurt van brandbare
vloeistoffen of gassen.
Houd andere personen op afstand!
Laat andere personen, speciaal kinderen, het toestel of het
snoer niet aanraken. Houd ze op afstand van de
werkomgeving.
Juiste opslag!
Niet in gebruik zijnde toestellen moeten op een droge,
afgesloten plaats en buiten het bereik van kinderen
opgeslagen worden.
Overbelast uw toestel niet!
Werk binnen het aangegeven vermogen.
Gebruik het juiste toestel!
Gebruik het toestel niet voor doeleinden waarvoor deze
niet bestemd is.
Onderhoud uw toestel zorgvuldig!
Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen.
Controleer regelmatig het elektrische snoer van het toestel
en laat het bij beschadigingen door een erkende vakman
vervangen.
Controleer de verlengkabels regelmatig en vervang deze,
als ze zijn beschadigd.
Wees oplettend!
Let op wat er gedaan wordt. Ga met verstand te werk.
Gebruik het toestel niet bij vermoeidheid.
WAARSCHUWING!
Het gebruik van andere hulpstukken kan letselgevaar
betekenen.
Laat uw toestel door een vakkundige persoon
repareren!
Dit toestel voldoet aan de desbetreffende
veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen uitsluitend door
een vakkundige persoon uitgevoerd worden waarbij
originele reserveonderdelen gebruikt dienen te worden; in
ander geval kunnen ongevallen voor de gebruiker
ontstaan.
26
Veiligheidsinstructies specifiek voor dit toestel
WAARSCHUWINGEN
BELANGRIJK: Lees deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig en geheel door voordat u probeert dit
verwarmingstoestel samen te bouwen, te bedienen of
te onderhouden. Onjuist gebruik van dit
verwarmingstoestel kan zware letsel of de dood door
verbranding, vuur, explosie, elektrische schok evenals
koolmonoxidevergiftiging veroorzaken.
! GEVAAR! Een koolmonoxidevergiftiging kan dodelijk
zijn!
Koolmonoxidevergiftiging: De vroege symptomen van
een koolmonoxidevergiftiging lijken op die van een griep,
dus: hoofdpijn, duizeligheid en/of misselijkheid. Indien u
deze symptomen zou bemerken, kan dit een teken zijn dat
uw verwarmingstoestel niet juist functioneert. Ga
onmiddellijk naar buiten! Laat uw verwarmingstoestel
nakijken. De ene persoon is gevoeliger voor koolmonoxide
dan andere: bijv. zwangere vrouwen, personen met hart-
of longziektes of anemie, personen onder invloed van
alcohol en verder personen die zich op grote hoogten
bevinden. Overtuigt u zich er van dat u alle
waarschuwingsaanwijzingen gelezen en begrepen hebt.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing goed voor later gebruik..
Het is uw wegwijzer voor een veilige en juiste bediening
van dit verwarmingstoestel.
Gebruik uitsluitend dieselolie om brand en
explosiegevaar te vermijden. In geen geval benzine,
petroleum, verfverdunner, alcohol en overige hoog
ontvlambare stoffen gebruiken.
Brandstof:
a) De met vullen van brandstof bezig zijnde personen
dienen geschoold te worden en met de aanwijzingen
van de producent en de toepasbare richtlijnen voor
het veilig vullen van verwarmingtoestellen volledig
vertrouwd te zijn.
b) Als brandstof mag uitsluitend dieselolie gebruikt
worden.
c) Elke vlam, als ook de ontstekingsvlam, dient uit te
zijn en het verwarmingstoestel moet afgekoeld zijn
voordat dit met brandstof gevuld gaat worden.
d) Tijdens het vullen van brandstof dienen alle
brandstofleidingen en -aansluitingen op lekkage
gecontroleerd te worden. Eventuele ondichtheden
dienen vóór een nieuwe inbedrijfstelling van het
verwarmingstoestel gerepareerd te worden.
e) Niet meer dan de dagbehoefte aan brandstof binnen
gebouwen en in de buurt van het verwarmingstoestel
opslaan. Meer omvangrijke brandstofvoorraden
buiten het gebouw opslaan.
f) Brandstofopslag dient een minimale afstand van 762
cm tot verwarmingtoestellen, branders, lasapparaten
en dergelijke ontstekingsbronnen te hebben
(uitgezonderd hiervan de in het verwarmingstoestel
geïntegreerde brandstoftank).
g) Zo mogelijk moet brandstofopslag op plaatsen
beperkt worden waar de bodemconstructie het
indringen van uitgelopen brandstof verhindert en
brandstof niet door lager gelegen brandbronnen
ontstoken kan worden.
h) De brandstofopslag dient volgens de plaatselijke
officiële voorschriften plaats te vinden.
Algemeen
Het verwarmingstoestel nooit in de buurt van
benzine, verfverdunners of andere licht ontvlambare
dampen gebruiken.
Alle plaatselijke bepalingen en voorschriften voor het
gebruik van dit verwarmingstoestel opvolgen.
Verwarmingstoestellen, die in de buurt van
afdekmatten, tentwanden of andere
dakbedekkingstoffen worden gebruikt, dienen op een
veilige afstand tot deze materialen opgesteld worden.
De aanbevolen minimale afstand bedraagt 305 cm.
Bovendien wordt aanbevolen dat vuurvaste
dakbedekkingstoffen worden gebruikt. De
dakbedekkingstoffen dienen veilig bevestigd te zijn
om deze tegen ontsteking te beschermen en om te
verhinderen dat deze stoffen het verwarmingstoestel
bij windstoten aanraken en doen kantelen.
Enkel in goed geventileerde ruimten gebruiken. Voor
de inbedrijfstelling er op letten dat per 100.000
BTU/uur verwarmingsvermogen een
ventilatieopening van tenminste 2.800 cm² naar verse
buitenlucht aanwezig is.
Uitsluitend op plaatsen gebruiken waar geen
ontvlambare dampen, resp. geen hoge stofinhoud
aanwezig is.
Slechts met de op het typeplaatje aangegeven
stroomspanning en -frequentie gebruiken.
Altijd een behoorlijk geaarde verlengkabel gebruiken.
Minimale afstand tot ontvlambare stoffen en
personen:
Uitlaat: 300 cm zijkanten, bovenkant en achterkant:
200 cm (zie afb. D).
Voor het vermijden van brandgevaar dient het hete of
in gebruik zijnde verwarmingstoestel op een veilige
en vlakke ondergrond geplaatst te zijn.
Het verwarmingstoestel dient in waterpaspositie
verplaatst en/of opgeslagen te worden om het
morsen van brandstof te vermijden.
Kinderen en huisdieren bij het verwarmingstoestel op
afstand houden.
De stekker uit het stopcontact nemen, indien het
verwarmingstoestel niet gebruikt wordt.
Het verwarmingstoestel nooit in woon- of
slaapruimten gebruiken.
Nooit de luchtinlaat (achterkant) of de luchtuitlaat
(voorkant) van het verwarmingstoestel blokkeren.
Het hete, nog in gebruik zijnde of aan het stroomnet
aangesloten verwarmingstoestel nooit verplaatsen,
bedienen, met brandstof vullen of onderhouden.
Geen buisleidingen aan de voor- of achterkant van
het toestel monteren.
LET OP:
Gebruik uitsluitend dieselolie om brand en
explosiegevaar te vermijden.
Het gebruik als verwarmingsbron voor
evenementen en feesten, evenals voor stallingen is
absoluut verboden!
Gebruik volgens de bepalingen
De diesel gestookte heteluchtkanonnen van de GD serie
zijn uitsluitend voor het verwarmen en drogen in goed
geventileerde ruimten of op droge buitenplaatsen, op een
veilige afstand van brandbare materialen en levende
wezens gebruiken. Let tijdens het gebruik op een stabiele
en waterpas zijnde ondergrond. Als brandstof is uitsluitend
dieselolie toegestaan.
(De GD series zijn ontwikkeld volgens de nieuwste criteria
voor veiligheid, functionaliteit en levensduur.
Veiligheidsinrichtingen garanderen de correcte functie van
het toestel, gebruiksgeluiden werden tot een minimum
gereduceerd en de zorgvuldige keuze van de gebruikte
materialen zorgt voor een uiterste betrouwbaarheid.
27
Montage afb. B
Beschrijving afb. B
1. Frame
2. Schroef
3. Onderlegschijf
4. Wielkap
5. Wiel
6. Bus
7. As
Deze modellen worden met wielen en handgrepen
geleverd. De wielen, handgrepen en daarbij behorende
bevestigingsonderdelen bevinden zich in de verpakking.
Benodigd werktuigen:
- een middelgroot kruiskopschroevendraaier
- CH 8 inch steeksleutel of stelsleutel
- hamer
1. De as door het steunframe voor de wielen schuiven.
De wielen aan de as bevestigen. BELANGRIJK: Bij
het monteren van de wielen dient de verlengde
wielnaaf in de richting van het steunframe voor wielen
wijzen (zie afbeelding 3).
2. Aan ieder eind van de as een dopmoer plaatsen en
deze door licht aankloppen met een hamer
bevestigen.
3. Het verwarmingstoestel op het steunframe voor de
wielen plaatsen. Er op letten dat de luchtinlaat van
het verwarmingstoestel (achterkant) zich niet boven
de wielen bevindt. De gaten in de brandstofflens met
de gaten in het steunframe voor de wielen uitrichten.
4. De voorste en achterste handgreep op de
brandstofflens plaatsen. De schroeven door de
brandstofflens en het steunframe voor de wielen
voeren. Nadat een schroef is geplaatst, de
betreffende moer telkens met de hand vastdraaien.
5. Als alle schroeven zijn geplaatst, de moeren goed
vastdraaien.
Veiligheidsinrichtingen
Het dieselgestookte heteluchtkanon beschikt over een
elektronische vlambewaking. Indien één of meerdere
storingen optreden, veroorzaakt deze een stilstand van het
toestel. Indien het dieselgestookte heteluchtkanon
oververhit is, grijpt een oververhittingsthermostaat in en
veroorzaakt een onderbreking van de brandstoftoevoer; de
thermostaat stel zich zelf terug, als de temperatuur van de
verbrandingskamer op de toegestane maximale waarde
gezakt is. Voordat het dieselgestookte heteluchtkanon
opnieuw in gebruik wordt genomen, dient de oorzaak van
de oververhitting gezocht en verwijderd te worden (bijv.
verstopping van de luchtaanzuiging of luchtuitlaat of
stilstand van de ventilator). Om het toestel opnieuw te
starten, volg de aanwijzingen in het hoofdstuk
„INBEDRIJFSTELLING“ op.
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te
verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel
mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan.
Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze
gerust.
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou
altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de
werkplaats beschikbaar moeten zijn. Het uit de
verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk
aangevuld te worden.
Indien u hulp vraagt, geef de volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van het
toestel, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van het toestel nodig.
Minimale leeftijd
Het toestel mag slechts door personen gebruikt worden
van 16 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik
door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter
verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van
een opleider plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het toestel is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Inbedrijfstelling
Voordat u het dieselgestookte heteluchtkanon in gebruik
neemt en dit aan de stroomvoorzienig aansluit, controleer
of de eigenschappen van de stroomverzorging met de op
het typeplaatje aangegeven waarden in overeenstemming
zijn.
WAARSCHUWING:
Het stoomcircuit, waaraan het dieselgestookte
heteluchtkanon aangesloten wordt, dient een
geïntegreerd RCD (beveiligingsschakelaar) te hebben.
Volg alle veiligheidsmaatregelen betreffende het
ontluchten enz. op.
De brandstoftank met dieselolie vullen.
Brandstoftankdop opnieuw sluiten.
De netkabel van het verwarmingstoestel op een
standaard veiligheidsstopcontact aansluiten.
Om de machine weer in gebruik te nemen moet:
de schakelaar ON/OFF in de positie met het symbool ON
(„I“) ingesteld worden: de ventilator gaat draaien en na
enige seconden begint de verbranding.
Thermostaat:
Met de thermostaat wordt de gewenste ruimtetemperatuur
ingesteld. Door het draaien van de thermostaatregelaar
(afb. A/a) wordt de gewenste waarde op de linkerdisplay
(afb. A/b) gewijzigd. De rechterdisplay (afb. A/c) geeft de
globale actuele ruimtetemperatuur aan, gemeten aan het
ventilatorwiel.
Zodra de ingestelde temperatuur bereikt wordt, schakelt
het dieselgestokte heteluchtkanon automatisch uit. Indien
de ingestelde temperatuur daalt, schakelt het
dieselgestookte heteluchtkanon opnieuw in.
Gebruiksvoorbeeld:
„II“(afb. A/d) 15° werkelijke temperatuur (afb.
A/b) 20° gewenste temperatuur (afb. A/c).
Het dieselgestookte heteluchtkanon verwarmt nu de
„ruimte“ op 20° hoog en schakelt dan automatisch weer
uit. Indien het apparaat in de positie bedrijfsklaar blijft,
schakelt het dieselgestookte heteluchtkanon bij afkoeling
van de gewenste temperatuur weer automatisch in.
Gebruiksvoorbeeld:
18° werkelijke temperatuur (afb. A/b)
15° gewenste temperatuur (afb. A/c). Het
dieselgestookte heteluchtkanon schakelt nu uit. Indien het
apparaat in de positie bedrijfsklaar blijft, zal het apparaat
bij een temperatuur lager dan 15° automatisch
inschakelen.
28
Bij de eerste start, resp. na een langer niet in gebruik zijn
van het dieselgestookte heteluchtkanon kan het enige
seconden langer duren, tot de verbranding start.
Om de machine uit te schakelen moet
de schakelaar ON/OFF (afb. A/d) in de positie met het
symbool OFF („0“) ingesteld worden. Of de ingestelde
temperatuur (afb. A/b) moet geringer ingesteld zijn als de
actuele ruimtetemperatuur (afb. A/c).
Aanduidingen
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van
de Europese Gemeenschap
Verboden:
Niet in woongebieden
gebruiken!
Vuur, open vlammen en
roken verboden
Afdekken verboden
Waarschuwing:
Waarschuwing voor hete
oppervlakken
Waarschuwing voor
gevaarlijke elektrische
spanning
Het toestel niet in gesloten
ruimten gebruiken!
Waarschuwing voor
ontvlambare stoffen
Omstanders dienen afstand te
houden
Gezondheid waarschuwing
/ gevaarlijke stoffen
Aanwijzingen:
Algemene gebodsaanwijzing Vóór het gebruik
gebruiksaanwijzing lezen
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen Verpakkingsoriëntering -
boven
Interseroh-Recycling
Technische gegevens:
Aansluiting Gewicht
Verwarmingsvermogen Verwarmingsvermogen
Tankinhoud Brandstofverbruik
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op het toestel, resp. op de verpakking, te
vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduidingen” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt het toestel tegen
transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal
volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische
standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de
materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor
kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar!
Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en
verwijder deze zo snel mogelijk.
Verwijder oude accu’s uitsluitend via
autowerkplaatsen, speciale afgifteplaatsen of
verzamelplaatsen voor bijzonder afval.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u
reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u
snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te
helpen, a.u.b. Om uw toestel in geval van reclamatie te
kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals
artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens
vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in
om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer:
Artikelnummer:
Productiejaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected]de.com
Belangrijke informatie voor klanten
Houd er rekening mee dat een retourzending, binnen of
ook buiten de garantieperiode, principieel in de originele
verpakking uitgevoerd zou moeten worden. Door deze
maatregel worden onnodige transportschaden en hun
vaak controversiële regelgevingen effectief vermeden.
Enkel in de originele doos is uw apparaat optimaal
beschermd en blijft daardoor een soepele verwerking
gewaarborgd.
29
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel
gebruik en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met
de datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op
onvolkomenheden die op materiaal- en/of productiefouten
zijn terug te voeren. Bij een claim betreffende een
onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de
aankoopfactuur - die de verkoopdatum bewijst - met de
aankoopdatum bijgesloten te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde
voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en
montageaanwijzingen en normale slijtage.
Transport
WAARSCHUWING
Voordat het toestel wordt verplaatst:
Schakel het toestel volgens de aanwijzingen in het
voorgaande hoofdstuk uit; onderbreek de
stroomvoorziening door de stekker uit te nemen en
laat de heteluchtgenerator afkoelen.
Voordat het toestel wordt opgetild of verplaatst, controleer
dat de tankdop goed afgesloten is.
Het toestel kan eenvoudig aan de handgreep genomen en
verreden worden.
Storingen en het verhelpen daarvan
Storing Mogelijke
oorzaak
Oplossing
De ventilator
start niet en
de vlam gaat
niet aan
1. Geen
stroomvoorzi
ening.
2. Motorwikkelin
g is
doorgebrand
of
doorgesnede
n.
1. Eigenschappen van de
stroomvoorziening
controleren. Functioneren
en positie van de
schakelaar controleren.
Smeltzekering controleren.
2. Motor vervangen.
De ventilator
start niet en
de vlam gaat
niet aan of
blijft niet aan
1. Ontsteking
functioneert
niet
2. Vlambewakin
g is defect.
3. Fotocel
functioneert
niet.
4. Er komt geen
of niet
voldoende
olie in de
brander.
5. Elektroven-
tiel
functioneert
niet.
1. Verbindingen van de
ontstekingskabel naar de
elektroden en naar de
transformator controleren.
Positie van de elektroden
controleren. Het schoon
zijn van de elektroden
controleren,
ontstekingstransformator
vervangen.
2. Toestel vervangen.
3. Fotocel schoonmaken of
vervangen.
4. Koppelingsstuk pomp-
motor controleren.
Brandstofleiding op lucht
controleren, slangen en
filterpakking controleren,
mondstuk reinigen en
indien nodig, vervangen.
5. Stroomaansluiting
controleren. Elektroventiel
schoonmaken en indien
nodig, vervangen.
De ventilator
start niet en
de vlam gaat
niet aan
maar rookt
1. Er is
onvoldoende
verbrandingsl
ucht
2. De in gebruik
zijnde
1. Alle mogelijke hindernissen
en verstoppingen aan de
luchtaanzuiging, resp.
luchtuitlaat verwijderen.
Positie van de luchttoevoer
controleringen controleren.
brandstof is
vuil of bevat
water.
3. Lucht in de
brandstofleidi
ng,
4. Onvoldoende
hoeveelheid
dieselolie in
de brander.
5. Te veel
dieselolie in
de brander.
Stuwschijf schoonmaken.
2. Gebruikte dieselolie door
verse dieselolie vervangen.
Oliefilter schoonmaken.
3. Dichtheid van de slangen
en de oliefilterpakking
controleren.
4. Waarde van de pompdruk
controleren. Het mondstuk
schoonmaken of
vervangen.
5. Waarde van de pompdruk
controleren. Mondstuk
vervangen.
De generator
blijft niet
staan
1. Pakking van
het
elektroven-
tiel is defect.
2. Ventilator-
thermostaat
is defect.
1. De kast van het
elektroventiel vervangen.
2. TR-thermostaat vervangen.
Vlam slaat
aan de
voorkant uit
het toestel
1. Onvoldoen-
de
luchttoevoer
in de
verbrandings
kamer.
1. Ventilator controleren.
Luchttoevoer controleren.
Onderhoud en bewaring
Houd luchtopeningen en motorbehuizing stof- en vuilvrij.
Gebruik voor het reinigen een zacht doekje en een milde
zeepoplossing. Vermijd een direct contact van krassende
reinigingsmiddelen met het toestel. U mag geen
agressieve, vluchtige of bijtende reinigingsmiddelen
gebruiken.
Het toestel moet tegen vocht en stof beschermd worden.
Bij een langduriger niet gebruik, het toestel afgedekt op
een droge, veilige en voor kinderen niet toegankelijke
plaats bewaren.
Let op:
Geen onderhoudswerkzaamheden uitvoeren, zolang
het verwarmingstoestel aan het stopcontact
aangesloten, in gebruik of warm is. Het niet naleven
kan tot zware verbrandingen en elektrische schokken
leiden.
Regelmatige onderhoudswerkzaamheden:
Onderdeel Frequentie
Brandstoftank
(afb. F)
Elke 150 - 200 bedrijfsuren of naar
behoefte doorspoelen.
Luchtaanzuig-
filter
(afb. G)
Elke 500 bedrijfsuren of naar behoefte
met water en zeep wassen en drogen.
Brandstoffilter
(afb. E)
Tweemaal tijdens de
verwarmingsperiode of naar behoefte
schoonmaken.
Ontstekingselekt
roden
(afb. C)
Elke 500 bedrijfsuren controleren,
afstand 4-5 mm.
Ventilatorvleugel
Elk seizoen of naar behoefte
schoonmaken, ventilatorschroef
handvast nadraaien.
Motor Onderhoudsvrij, permanent gesmeerd.
30
Úvod
Abyste ze svého nového přístroje měli co možná nejdéle
radost, přečtěte si prosím před uvedením do provozu
pečlivě návod k obsluze a přiložené bezpečnostní pokyny.
Dále doporučujeme, abyste si návod k použití uschovali
pro případ, že byste si později chtěli znovu připomenout
funkce výrobku. V rámci neustálého dalšího vývoje
výrobku si vyhrazujeme právo provádět technické změny
za účelem vylepšení.
U tohoto dokumentu se jedná o originální návod
k obsluze.
Popis přístroje
Profesionální a výkonná olejová horkovzdušná turbína k
vytápění a vysoušení ve stavebnictví, zemědělství a
skladovacích prostorech.
Používá se jen v dobře větraných prostorách!
Vytápí se pomocí nafty. Přístroj je vybaven elektronickým
zapalováním. Těleso z ušlechtilé oceli s robustním
podvozkem s lehkým chodem.
Vybalení
Odstraňte veškerý obalový materiál, se kterým bylo topné
těleso zabaleno k odeslání.
Topné těleso vyjměte z krabice.
Topné těleso zkontrolujte z hlediska poškození při
přepravě. Je-li topné těleso poškozeno, ihned informujte
prodejce, u něhož jste si přístroj koupili.
Popis přístroje (obr. A)
A Výstup horkého vzduchu
B Těleso přístroje
C Rukojeť
D Ohniště
E Navinutí kabelu
F Spodní kryt
G Ukazatel nádrže
H Otvor/víko nádrže
I Kolo
J Boční kryt
K Digitální ukazatel teploty
L Regulátor teploty/termostat
M Spínač ON/OFF s kontrolkou
N Spodní trubkový rám
O Palivová nádrž
P Palivový filtr
Q Čerpadlo s ozubeným kolem
R Větrák s ochrannou mřížkou
a. Regulátor termostatu
b. Ukazatel požadované teploty
c. Ukazatel skutečné/pokojové teploty
d. Spínač ON/OFF s kontrolkou
Technické údaje
GD 30 lK
Napětí/frekvence: 230 V/50 Hz
ventilátoru motoru: 250 W
Topný výkon: 30 kW/25.800 kcal./h
Výkon turbíny: 760 m3/h
Obsah nádrže: 50 l
Spotřeba paliva: cca. 2,4 l/h
Palivo: nafta
Délka napájecího kabelu: 1,6 m
Hmotnost netto/brutto: 39,8 kg / 35,5 kg
Obj. č. 85110
GD 50 lK
Napětí/frekvence: 230 V/50 Hz
ventilátoru motoru: 650 W
Topný výkon: 50 kW/43.000 kcal./h
Výkon turbíny: 2000 m3/h
Obsah nádrže: 68 l
Spotřeba paliva: ca. 4,0 l/h
Palivo: nafta
Délka napájecího kabelu: 1,2 m
Hmotnost netto/brutto: 62,2 kg / 56,4 kg
Obj. č. 85111
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Tento návod k obsluze si pečlivě přečtěte. Seznamte se
s ovládacími prvky a správným použitím přístroje. Návod
k obsluze bezpečně uschovejte pro pozdější použití!
Bezpečná práce
Udržujte své pracoviště v pořádku!
Nepořádek na pracovišti může mít za následek úrazy.
Berte ohled na vlivy okolí
Přístroj nevystavujte dešti.
Přístroj nepoužívejte ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
Zajistěte dobré osvětlení.
Přístroj nepoužívejte v blízkosti hořlavých kapalin či plynů.
Ostatní osoby držte v bezpečné vzdálenosti!
Ostatní osoby, zejména děti nenechte dotýkat se přístroje
a kabelu. Držte je v dostatečné vzdálenosti od svého
pracoviště.
Svůj přístroj dobře ukládejte!
Přístroj, který nepoužíváte, byste měli uložit na suchém,
uzamčeném místě mimo dosah dětí.
Svůj přístroj nepřetěžujte!
Pracujte v uvedeném rozsahu výkonu.
Používejte správný přístroj!
Přístroj nepoužívejte k účelům, ke kterým není určen.
Pečujte o svůj přístroj!
Dodržujte předpisy o údržbě a pokyny.
Pravidelně kontrolujte kabel přístroje a v případě
poškození jej nechte vyměnit u autorizovaného odborníka.
Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabel a v případě
poškození jej vyměňte.
Buďte pozorní!
Dávejte pozor na to, co děláte. K práci přistupujte
rozumně. Přístroj nepoužívejte, jste-li unavení.
VÝSTRAHA!
Použití jiného příslušenství může pro Vás znamenat riziko
úrazu.
Svůj přístroj nechte opravit jen u elektrikáře!
Tento přístroj odpovídá příslušným bezpečnostním
ustanovením. Opravy smí provádět pouze elektrikář
s použitím originálních náhradních dílů, jinak to může pro
uživatele znamenat riziko úrazu
31
Bezpečnostní pokyny specifické pro přístroj
VÝSTRAŽNÉ POKYNY
DŮLEŽITÉ: Před montáží, obsluhou a údržbou tohoto
topného tělesa si pečlivě a kompletně přečtěte tento
návod. Neodborné použití tohoto topného tělesa může
mít za následek vážné úrazy či smrt v důsledku
popálení, požáru, exploze, elektrošoku a otravy
oxidem uhelnatým.
! POZOR: Otrava oxidem uhelnatým může být
smrtelná!
Otrava oxidem uhelnatým: Rané příznaky otravy oxidem
uhelnatým jsou podobné jako u chřipky, tedy bolest hlavy,
závrať a/nebo nevolnost. Pokud tyto symptomy
zaznamenáte, může to znamenat, že Vaše topné těleso
nefunguje správně. Odeberte se ihned ven! Nechte Vaše
topné těleso prohlédnout. Určité osoby jsou na oxid
uhelnatý citlivější než jiné, např. těhotné ženy, osoby se
srdečním nebo plicním onemocněním nebo anémií, osoby
pod vlivem alkoholu a osoby, které se nachází ve výškách.
Ujistěte se, že jste si přečetli všechny pokyny pro údržbu a
porozuměli jim. Tento návod uschovejte za účelem
nahlédnutí. Je Vaším průvodcem pro bezpečnou a
odbornou obsluhu tohoto topného tělesa.
Používejte jen naftu, abyste zabránili požáru a
nebezpečí exploze. V žádném případě nepoužívejte
benzín, ropu, ředidla na barvy, alkohol a jiné vysoce
hořlavá paliva.
Palivo:
a) Personál, který plní palivo, musí být proškolen a plně
seznámen s pokyny výrobce a aplikovatelnými
směrnicemi pro bezpečné plnění topných těles.
b) Jako palivo se smí používat jen nafta.
c) Každý plamen, včetně zapalovacího plamene, musí
být sfouknut, aby mohlo topné těleso před plněním
paliva vychladnout.
d) Během plnění paliva musí být palivová potrubí a
přípojky zkontrolovány z hlediska netěsností.
Případné netěsnosti musí být opraveny před
opětovným uvedením topného tělesa do provozu.
e) V budovách v blízkosti topného tělesa skladujte jen
maximální denní dávku paliva. Větší zásoby paliva
skladujte mimo budovu.
f) Všechny sklady paliva musí mít minimální odstup 762
cm od topných těles, hořáků, svářeček a podobných
zápalných zdrojů (výjimka: palivová nádrž
integrovaná v topném tělese).
g) Dle možnosti se má skladování paliv omezit jen na
oblasti, ve kterých podlahová konstrukce brání
hromadění vyteklého paliva a palivo se nemůže
vznítit pomocí hluboko uložených zápalných zdrojů.
h) Palivo musí být uskladněno podle místních úředních
předpisů.
Všeobecné informace:
Topné těleso nepoužívejte nikdy v blízkosti benzínu,
ředidel na barvy či jiných lehce hořlavých par.
Při používání tohoto topného tělesa dodržujte
všechna místní ustanovení a předpisy.
Topná tělesa, která se používají v blízkosti
výztužných sítí, plachtoviny či jiných krytin, musí být
postavena v bezpečné vzdálenosti od těchto
materiálů. Doporučený minimální odstup činí 305 cm.
Navíc se doporučuje použít ohnivzdorné krytiny.
Ohnivzdorné krytiny musí být bezpečně připevněny,
aby byly chráněny před vznícením a aby se zabránilo
dotyku a překlopení topného tělesa při nárazech
větru.
Používejte jen v dobře větraných místnostech. Před
uvedením do provozu dbejte na to, aby na topný
výkon 100.000 BTU/h byl k dispozici větrací otvor
minimálně 2800 cm² k čerstvému venkovnímu
vzduchu.
Používejte jen v místech, ve kterých nejsou hořlavé
páry resp. vysoký podíl prachu.
Používejte jen při napětí a frekvenci, uvedených na
typovém štítku.
Používejte
vždy řádně uzemněný prodlužovací kabel
s tříkolíkovou zástrčkou.
Minimální odstup od hořlavých látek a osob:
výfuk: 300 cm po stranách, vrchní a zadní strana: 200
cm. (viz obr. D)
Aby se zabránilo nebezpečí požáru, musí být horké
nebo v provozu se nacházející topné těleso
postaveno na bezpečnou a rovnou plochu.
Topné těleso musí být přemisťováno nebo
skladováno ve vodorovné poloze, aby se zabránilo
vytečení paliva.
Děti a domácí zvířata držte v bezpečné vzdálenosti
od topného tělesa.
Není-li topné těleso v provozu, zástrčku vytáhněte ze
zásuvky.
Topné těleso nepoužívejte nikdy v obytných
místnostech a ložnicích.
Nikdy neblokujte vstup vzduchu (zadní strana) a
výstup vzduchu (přední strana) topného tělesa.
Pokud je topné těleso horké, nachází se v provozu
nebo je zapojené do sítě, nikdy neprovádějte
přemisťování, obsluhu, tankování a údržbu.
Na přední a zadní stranu topného tělesa nemontujte
žádná potrubí.
POZOR:
Používejte pouze naftu, abyste zabránili požáru či
explozi.
Použití jako tepelného zdroje pro akce a oslavy,
jakož i pro provoz ve stájích je zásadně zakázáno!
Použití v souladu s určením
Olejové horkovzdušné turbíny série GD je třeba používat
výhradně k vytápění a vysoušení v dobře větraných
prostorách nebo v suchých venkovních zónách,
v bezpečné vzdálenosti od hořlavých materiálů a jiných
živočichů. Během provozu musí stát na stabilním a
vodorovném podkladu. Jako palivo je povolena jen nafta.
(Série GD se, pokud jde o bezpečnost, funkčnost a
životnost, řídí nejnovějšími kritérii: Bezpečnostní zařízení
zaručují správnou funkci přístroje, provozní zvuky byly
redukovány na minimum a pečlivý výběr materiálů jej činí
maximálně spolehlivým.)
32
Montáž obr. B
Popis obr. B
1. Rám
2. Šroub
3. Podložka
4. Kryt kola
5. Kolo
6. Pouzdro
7. Osa
Tyto modely jsou dodávány s koly a rukojeťmi. Kola,
rukojeti a příslušné díly pro připevnění se nachází v
krabici.
Potřebné nářadí:
- středně velký křížový šroubovák
- CH 8“ vidlicový klíč nebo seřizovací klíč
- kladivo.
1. Osu prostrčte opěrným rámem kola. Kola připevněte
k ose. DŮLEŽITÉ: Při montáži kol musí prodloužený
náboj kola ukazovat ve směru opěrného rámu kola
(viz obrázek 3)
2. Na každý konec osy nasaďte převlečnou matici a tuto
připevněte lehkým poklepáním kladiva.
3. Topné těleso nasaďte na opěrný rám kola. Dbejte na
to, aby se vstup vzduchu topného tělesa (vzadu)
nacházel nad koly. Otvory na přírubě palivové nádrže
přiložte na otvory na opěrném rámu kola.
4. Přední a zadní rukojeť nasaďte na přírubu palivové
nádrže. Šrouby protáhněte rukojeťmi, přírubou
palivové nádrže a opěrným rámem kola. Poté, co je
jeden šroub vsazen, utáhněte příslušnou matici
rukou.
5. Jsou-li připevněny všechny šrouby, matice utáhněte.
Bezpečnostní zařízení
Olejová horkovzdušná turbína má elektronickou kontrolu
plamene. Pokud dojde ke vzniku jedné či několika
provozních poruch, způsobí to zastavení přístroje. Je-li
olejová horkovzdušná turbína přehřátá, sepne termostat
proti přehřátí a způsobí přerušení přívodu paliva; termostat
se automaticky vrátí zpět, pokud teplota spalovací komory
klesne na povolenou maximální hodnotu. Před opětovným
uvedením olejové horkovzdušné turbíny do provozu
musíte najít příčinu přehřátí a odstranit ji (např. ucpání
vstupu a výstupu vzduchu nebo zastavení ventilátoru).
K opětovnému spuštění přístroje dodržujte pokyny oddílu
„UVEDENÍ DO PROVOZU“.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a
vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou
pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po
ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál,
který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc,
uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zraně
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst
návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro
používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto
děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení
dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení
není nutné.
Uvedení do provozu
Před uvedením olejové horkovzdušné turbíny do provozu
a jejím zapojením do sítě zkontrolujte, zda vlastnosti
napájecího zdroje odpovídají hodnotám uvedeným na
typovém štítku.
VÝSTRAHA:
V obvodu, ke kterému je připojena olejová
horkovzdušná turbína, musí být integrován ochranný
vypínač chybového proudu (RCD).
Dodržujte všechna bezpečnostní opatření týkající se
větrání atd.
Do palivové nádrže nalijte naftu. Víko palivové nádrže
opět zavřete.
Napájecí kabel topného tělesa připojte ke standardní
zásuvce s ochranným kontaktem.
K uvedení přístroje do provozu musíte:
přepnout spínač ON/OFF do polohy se symbolem ON („I“):
ventilátor se rozběhne a po několika sekundách se zapne
spalování.
Termostat:
Pomocí termostatu se nastaví požadovaná pokojová
teplota. Otáčením regulátoru termostatu (obr. A/a) se
změní požadovaná hodnota na levém displeji (obr. A/b).
Pravý displej (obr. A/c) ukazuje přibližnou aktuální
pokojovou teplotu, naměřenou na kole větráku.
Jakmile je nastavená teplota dosažena, olejový topný
ventilátor se automaticky vypne. Je-li nastavená teplota
podkročena, olejový topný ventilátor se opět automaticky
zapne.
Příklad použití:
„II“(obr. A/d) 15° skutečná teplota (obr. A/b)
20° požadovaná teplota (obr. A/c).
Olejový topný ventilátor nyní vytopí „prostor“ na 20° a poté
se automaticky opět vypne. Zůstane-li přístroj
v pohotovostní poloze, olejový topný ventilátor se při
podkročení požadované teploty opět automaticky zapne.
Příklad použití:
18° skutečná teplota (obr. A/c) 15° požadovaná
teplota (obr. A/b). Olejový topný ventilátor se nyní
vypne. Zůstane-li přístroj v pohotovostní poloze,
automaticky se zapne při podkročení 15°.
Při prvním spuštění resp. po delším nepoužívání olejového
topného ventilátoru může několik sekund trvat, než se
zapne spalování.
K vypnutí přístroje musíte:
spínač ON/OFF (obr. A/d) přepnout do polohy se
symbolem OFF („0“). Nebo nastavená teplota (obr. A/b)
musí být nastavena níž než aktuální pokojová teplota (obr.
A/c).
33
Označení
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá
příslušným normám EU
Zákazy:
Nepoužívejte v obytných
zónách!
Zákaz ohně, otevřeného
světla a kouření!
Zákaz zakrývání
Výstraha:
Výstraha před horkým
povrchem
Výstraha před
nebezpečným elektrickým
napětím
Přístroj nepoužívejte
v uzavřených místnostech!
Výstraha před hořlavými
látkami
Výstraha před nebezpečným
elektrickým napětím
Zdravotní varování /
nebezpečné látky
Příkazy:
Všeobecná příkazová značka Výstraha před hořlavými
látkami
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické
přístroje musí být odevzdány
do příslušných sběren.
Obal:
Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru
Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Přípojka Hmotnost
Topný výkon Výkon turbíny
Obsah nádrže Spotřeba paliva
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě.
Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich
šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze
je proto recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpeč
pro děti. Existuje riziko udušení!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
zlikvidujte.
Staré baterie odevzdávejte jen v autoservisech,
speciálních sběrnách nebo sběrných dvorech.
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete
náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v
oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím
pomožte nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v
případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo,
objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete
na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce,
zapište si je prosím dole.
Sériové číslo:
Objednací číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: [email protected]de.com
Důležité informace pro zákazníka
Upozorňujeme, že vrácení během záruční doby nebo i po
záruční době je třeba zásadně provést v originálním obalu.
Tímto opatřením se účinně zabrání zbytečnému poškození
při dopravě a jeho často spornému vyřízení. Přístroj je
optimálně chráněn jen v originálním obalu, a tím je
zajištěno plynulé zpracování.
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24
měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené
vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v
záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s
datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo
cizími předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a
normální opotřebení.
Přeprava
VÝSTRAHA
Před přepravou přístroje:
Přístroj vypněte podle pokynů předchozího odstavce;
odpojte ze sítě, přičemž vytáhněte zástrčku a nechte
horkovzdušný generátor vychladnout.
Před zvedáním či přemisťováním přístroje se ujistěte, že je
víko nádrže bezpečně uzavřené.
Přístroj lze jednoduše vzít za rukojeť a popojíždět jím.
34
Poruchy a jejich odstraně
Porucha Možná příčina Odstraně
Ventilátor
nestartuje a
plamen se
nerozhoří.
1. Chybí
napájecí
zdroj
2. Vinutí
motoru je
propálené
nebo
přetržené
1. Zkontrolujte
vlastnosti
napájecího zdroje.
Zkontrolujte
funkčnost a polohu
spínače.
Zkontrolujte tavnou
pojistku.
2. Vyměňte motor
Ventilátor
startuje a
plamen se
nerozhoří
nebo vzápě
zhasne.
1. Zapalování
nefunguje.
2. Kontrola
plamene je
vadná.
3. Fotobuňka
nefunguje.
4. Do hořáku
se
nedostává
žádný olej
nebo
nedostatečn
é množství
oleje.
5. Elektroventil
nefunguje.
1. Zkontrolujte spoje
kabelu zapalování
k elektrodám a
transformátoru.
Zkontrolujte polohu
elektrod.
Zkontrolujte čistotu
elektrod. Vyměňte
transformátor
zapalování.
2. Vyměňte přístroj
3. Vyčistěte nebo
vyměňte fotobuňku.
4. Zkontrolujte spojku
čerpadlo-motor.
Zkontrolujte
přítomnost vzduchu
v palivovém potrubí,
Zkontrolujte hadice
a těsnění filtru
Vyčistěte trysku a
v případě nutnosti
vyměňte.
5. Zkontrolujte
zapojení do sítě.
Elektroventil
vyčistěte a v případě
nutnosti vyměňte
Ventilátor
startuje a
plamen se
rozhoří, ale
kouří
1. Spalovací
vzduch
nedostačuje.
2. Použité
palivo je
špinavé
nebo
obsahuje
vodu.
3. Vzduch
v palivovém
potrubí.
4. Množství
nafty
v hořáku je
nedostateč-
né.
5. Příliš mnoho
nafty v
hořáku.
1. Odstraňte všechny
možné překážky a
ucpání na vstupu
resp. výstupu
vzduchu.
Zkontrolujte polohu
kontrolního kroužku
přívodu vzduchu.
Vyčistěte clonu.
2. Použitou naftu
nahraďte čerstvou
naftou. Vyčistěte
olejový filtr.
3. Zkontrolujte těsnost
hadic a těsně
olejového filtru.
4. Zkontrolujte hodnotu
tlaku čerpadla.
Vyčistěte nebo
vyměňte trysku.
5. Zkontrolujte hodnotu
tlaku čerpadla.
Vyměňte trysku.
Generátor se
nezůstane
stát.
1. Těsně
elektro-
ventilu je
vadné.
2. Termostat
ventilátoru
je vadný.
1. Vyměňte těleso
elektroventilu.
2. Termostat
ventilátoru vyměňte.
Plamen
vyšlehává
vpředu z
přístroje
1. Nedosta-
teč
přívod
vzduchu
ve
spalovací
komoře.
1. Zkontrolujte
ventilátor.
Zkontrolujte přívod
vzduchu.
Údržba a úschova
Vzduchovou štěrbinu a těleso udržujte bez prachu a
nečistot.
K čištění používejte měkký hadřík a jemný mýdlový roztok.
Zabraňte přímému kontaktu přístroje s agresivními
čisticími prostředky. Nesmíte používat agresivní, těkavé a
žíravé čisticí prostředky.
Přístroj je třeba chránit před vlhkostí a prachem.
Pokud přístroj déle nepoužíváte, uložte jej zakrytý na
suchém, bezpečném, pro děti nepřístupném místě.
Pozor:
Údržbu neprovádějte, je-li topné těleso zapojeno
do zásuvky, je-li v provozu nebo je-li horké.
Nedodržení může vést k vážným popáleninám a
elektrošoku.
Pravidelná údržba:
Díl Četnost
Palivová nádrž
(obr. F)
Propláchněte každých 150 – 200
provozních hodin nebo dle potřeby
Vzduchový filtr
(obr. G)
Každých 500 provozních hodin nebo
v případě potřeby omyjte vodou a
mýdlem a osušte.
Palivový filtr
(obr. E)
Vyčistěte dvakrát během topné
sezóny nebo v případě potřeby.
Zapalovací
elektrody
(obr. C)
Kontrolujte každých 500 provozních
hodin, vzdálenost 4-5 mm.
Lopatky větráku
Vyčistěte každou sezónu nebo dle
potřeby, šroub kola větráku utáhněte
rukou.
Motor Bezúdržbový, s permanentním
mazáním.
35
Úvod
Aby ste zo svojho nového prístroja mali čo možno
najdlhšie radosť, prečítajte si, prosím, pred uvedením do
prevádzky pozorne návod na obsluhu a priložené
bezpečnostné pokyny. Ďalej odporúčame, aby ste si
návod na použitie uschovali pre prípad, že by ste si neskôr
chceli znovu pripomenúť funkcie výrobku. V rámci
neustáleho ďalšieho vývoja výrobku si vyhradzujeme
právo vykonávať technické zmeny s cieľom vylepšenia.
Pri tomto dokumente ide o originálny návod na
obsluhu.
Popis prístroja
Profesionálna a výkonná olejová teplovzdušná turbína na
vykurovanie a vysúšanie v stavebníctve,
poľnohospodárstve a skladovacích priestoroch.
Používa sa len v dobre vetraných priestoroch!
Vykuruje sa pomocou nafty. Prístroj je vybavený
elektronickým zapaľovaním. Teleso z ušľachtilej ocele
s robustným podvozkom s ľahkým chodom.
Vybalenie
Odstráňte všetok obalový materiál, s ktorým bolo
vyhrievacie teleso zabalené na odoslanie.
Vyhrievacie teleso vyberte zo škatule.
Vyhrievacie teleso skontrolujte z hľadiska poškodenia pri
preprave. Ak je vyhrievacie teleso poškodené, ihneď
informujte predajcu, u ktorého ste si prístroj kúpili.
Popis prístroja (obr. A)
A Výstup horúceho vzduchu
B Teleso prístroja
C Rukoväť
D Ohnisko
E Navinutie kábla
F Spodný kryt
G Ukazovateľ nádrže
H Otvor/veko nádrže
I Koleso
J Bočný kryt
K Digitálny ukazovateľ teploty
L Regulátor teploty/termostat
M Spínač ON/OFF
N Spodný rúrkový rám
O Palivová nádrž
P Palivový filter
Q Čerpadlo s ozubeným kolesom
R Vetrák s ochrannou mriežkou
a. Regulátor termostatu
b. Ukazovateľ požadovanej teploty
c. Ukazovateľ skutočnej/izbovej teploty
d. Spínač ON/OFF
Technické údaje
GD 30 lK
Napätie/frekvencia: 230 V/50 Hz
Ventilátora motora: 250 W
Vykurovací výkon: 30 kW/25.800 kcal./h
Výkon turbíny: 760 m3/h
Obsah nádrže: 50 l
Spotreba paliva: cca. 2,4 l/h
Palivo: nafta
Dĺžka napájacieho kábla: 1,6 m
Hmotnosť netto/brutto: 39,8 kg / 35,5 kg
Obj. č.: 85110
GD 50 lK
Napätie/frekvencia: 230 V/50 Hz
Ventilátora motora: 650 W
Vykurovací výkon: 50 kW/43.000 kcal./h
Výkon turbíny: 2000 m3/h
Obsah nádrže: 68 l
Spotreba paliva: cca. 4,0 l/h
Palivo: nafta
Dĺžka napájacieho kábla: 1,2 m
Hmotnosť netto/brutto: 62,2 kg / 56,4 kg
Obj. č.: 85111
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Tento návod na obsluhu si pozorne prečítajte. Oboznámte
sa s ovládacími prvkami a správnym použitím prístroja.
Návod na obsluhu bezpečne uschovajte pre neskoršie
použitie!
Bezpečná práca
Udržujte svoje pracovisko v poriadku!
Neporiadok na pracovisku môže mať za následok úrazy.
Berte ohľad na vplyvy okolia
Prístroj nevystavujte dažďu.
Prístroj nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Zaistite dobré osvetlenie.
Prístroj nepoužívajte v blízkosti horľavých kvapalín či
plynov.
Ostatné osoby držte v bezpečnej vzdialenosti!
Ostatné osoby, najmä deti nenechajte dotýkať sa prístroja
a kábla. Držte ich v dostatočnej vzdialenosti od svojho
pracoviska.
Svoj prístroj dobre ukladajte!
Prístroj, ktorý nepoužívate, by ste mali uložiť na suchom,
uzamknutom mieste mimo dosahu detí.
Svoj prístroj nepreťažujte!
Pracujte v uvedenom rozsahu výkonu.
Používajte správny prístroj!
Prístroj nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určený.
Starajte sa o svoj prístroj!
Dodržujte predpisy o údržbe a pokyny.
Pravidelne kontrolujte kábel prístroja a v prípade
poškodenia ho nechajte vymeniť u autorizovaného
odborníka.
Pravidelne kontrolujte predlžovací kábel a v prípade
poškodenia ho vymeňte.
Buďte pozorní!
Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte
rozumne. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení.
VÝSTRAHA!
Použitie iného príslušenstva môže pre vás znamenať
riziko úrazu.
Svoj prístroj nechajte opraviť len u elektrikára!
Tento prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným
ustanoveniam. Opravy smie vykonávať iba elektrikár
s použitím originálnych náhradných dielov, inak to môže
pre používateľa znamenať riziko úrazu.
36
Bezpečnostné pokyny špecifické pre prístroj
VÝSTRAŽNÉ POKYNY
DÔLEŽITÉ: Pred montážou, obsluhou a údržbou tohto
vyhrievacieho telesa si pozorne a kompletne prečítajte
tento návod. Neodborné použitie tohto vyhrievacieho
telesa môže mať za následok vážne úrazy či smrť
v dôsledku popálenia, požiaru, explózie, elektrošoku a
otravy oxidom uhoľnatým.
! POZOR: Otrava oxidom uhoľnatým môže byť
smrteľná!
Otrava oxidom uhoľnatým: Rané príznaky otravy oxidom
uhoľnatým sú podobné ako pri chrípke, teda bolesť hlavy,
závrat a/alebo nevoľnosť. Ak tieto symptómy
zaznamenáte, môže to znamenať, že vaše vyhrievacie
teleso nefunguje správne. Odoberte sa ihneď von!
Nechajte vaše vyhrievacie teleso prezrieť. Určité osoby sú
na oxid uhoľnatý citlivejšie než iné, napr. tehotné ženy,
osoby so srdcovým alebo pľúcnym ochorením alebo
anémiou, osoby pod vplyvom alkoholu a osoby, ktoré sa
nachádzajú vo výškach. Uistite sa, že ste si prečítali
všetky pokyny na údržbu a porozumeli im. Tento návod
uschovajte s cieľom nahliadnutia. Je vaším sprievodcom
pre bezpečnú a odbornú obsluhu tohto vyhrievacieho
telesa.
Používajte len naftu, aby ste zabránili požiaru a
nebezpečenstvu explózie. V žiadnom prípade
nepoužívajte benzín, ropu, riedidlá na farby, alkohol a iné
vysoko horľavé palivá.
Palivo:
a) Personál, ktorý plní palivo, musí byť preškolený a
plne oboznámený s pokynmi výrobcu a
aplikovateľnými smernicami pre bezpečné plnenie
vyhrievacích telies.
b) Ako palivo sa smie používať len nafta.
c) Každý plameň, vrátane zapaľovacieho plameňa, sa
musí sfúknuť, aby mohlo vyhrievacie teleso pred
plnením paliva vychladnúť.
d) Počas plnenia paliva musia byť palivové potrubia a
prípojky skontrolované z hľadiska netesností.
Prípadné netesnosti musia byť opravené pred
opätovným uvedením vyhrievacieho telesa do
prevádzky.
e) V budovách v blízkosti vyhrievacieho telesa skladujte
len maximálnu dennú dávku paliva. Väčšie zásoby
paliva skladujte mimo budovy.
f) Všetky sklady paliva musia mať minimálny odstup
762 cm od vyhrievacích telies, horákov, zváračiek a
podobných zápalných zdrojov (výnimka: palivová
nádrž integrovaná vo vyhrievacom telese).
g) Podľa možnosti sa má skladovanie palív obmedziť
len na oblasti, v ktorých podlahová konštrukcia bráni
hromadeniu vytečeného paliva a palivo sa nemôže
vznietiť pomocou hlboko uložených zápalných
zdrojov.
h) Palivo musí byť uskladnené podľa miestnych
úradných predpisov.
Všeobecné informácie:
Vyhrievacie teleso nepoužívajte nikdy v blízkosti
benzínu, riedidiel na farby či iných ľahko horľavých
pár.
Pri používaní tohto vyhrievacieho telesa dodržujte
všetky miestne ustanovenia a predpisy.
Vyhrievacie telesá, ktoré sa používajú v blízkosti
výstužových sietí, plachtoviny či iných krytín, musia
byť postavené v bezpečnej vzdialenosti od týchto
materiálov. Odporúčaný minimálny odstup
predstavuje 305 cm. Navyše sa odporúča použiť
ohňovzdorné krytiny. Ohňovzdorné krytiny musia byť
bezpečne pripevnené, aby boli chránené pred
vznietením a aby sa zabránilo dotyku a preklopeniu
vyhrievacieho telesa pri nárazoch vetra.
Používajte len v dobre vetraných miestnostiach. Pred
uvedením do prevádzky dbajte na to, aby na
vyhrievací výkon 100 000 BTU/h bol k dispozícii
vetrací otvor minimálne 2 800 cm² k čerstvému
vonkajšiemu vzduchu.
Používajte len v miestach, v ktorých nie sú horľavé
pary, resp. vysoký podiel prachu.
Používajte len pri napätí a frekvencii uvedených na
typovom štítku.
Používajte vždy riadne uzemnený predlžovací kábel
s trojkolíkovou zástrčkou.
Minimálny odstup od horľavých látok a osôb:
výfuk: 300 cm po stranách, vrchná a zadná strana:
200 cm. (pozrite obr. D)
Aby sa zabránilo nebezpečenstvu požiaru, musí byť
horúce alebo v prevádzke sa nachádzajúce
vyhrievacie teleso postavené na bezpečnú a rovnú
plochu.
Vyhrievacie teleso sa musí premiestňovať alebo
skladovať vo vodorovnej polohe, aby sa zabránilo
vytečeniu paliva.
Deti a domáce zvieratá držte v bezpečnej
vzdialenosti od vyhrievacieho telesa.
Ak nie je vyhrievacie teleso v prevádzke, zástrčku
vytiahnite zo zásuvky.
Vyhrievacie teleso nepoužívajte nikdy v obytných
miestnostiach a spálňach.
Nikdy neblokujte vstup vzduchu (zadná strana) a
výstup vzduchu (predná strana) vyhrievacieho telesa.
Ak je vyhrievacie teleso horúce, nachádza sa
v prevádzke alebo je zapojené do siete, nikdy ho
nepremiestňujte, neobsluhujte, netankujte a
nevykonávajte údržbu.
Na prednú a zadnú stranu vyhrievacieho telesa
nemontujte žiadne potrubia.
POZOR:
Používajte iba naftu, aby ste zabránili požiaru či
explózii.
Použitie ako tepelného zdroja pre akcie a oslavy,
ako aj na prevádzku v stajniach je zásadne zakázané!
Použitie v súlade s určením
Olejové teplovzdušné turbíny série GD je potrebné
používať výhradne na vykurovanie a vysúšanie v dobre
vetraných priestoroch alebo v suchých vonkajších zónach,
v bezpečnej vzdialenosti od horľavých materiálov a iných
živočíchov. Počas prevádzky musí stáť na stabilnom a
vodorovnom podklade. Ako palivo je povolená len nafta.
(Séria GD sa, ak ide o bezpečnosť, funkčnosť a životnosť,
riadi najnovšími kritériami: Bezpečnostné zariadenia
zaručujú správnu funkciu prístroja, prevádzkové zvuky boli
redukované na minimum a dôkladný výber materiálov ho
robí maximálne spoľahlivým.)
37
Montáž obr. B
Popis obr. B
1. Rám
2. Skrutka
3. Podložka
4. Kryt kolesa
5. Koleso
6. Puzdro
7. Os
Tieto modely sú dodávané s kolesami a rukoväťami.
Kolesá, rukoväti a príslušné diely na pripevnenie sa
nachádzajú v škatuli.
Potrebné náradie:
- stredne veľký krížový skrutkovač
- CH 8" vidlicový kľúč alebo nastavovací kľúč
- kladivo.
1. Os prestrčte oporným rámom kolesa. Kolesá
pripevnite k osi. DÔLEŽITÉ: Pri montáži kolies musí
predĺžený náboj kolesa ukazovať v smere oporného
rámu kolesa (pozrite obrázok 3)
2. Na každý koniec osi nasaďte prevlečnú maticu a túto
pripevnite ľahkým poklepaním kladiva.
3. Vyhrievacie teleso nasaďte na oporný rám kolesa.
Dbajte na to, aby sa vstup vzduchu vyhrievacieho
telesa (vzadu) nachádzal nad kolesami. Otvory na
prírube palivovej nádrže priložte na otvory na
opornom ráme kolesa.
4. Prednú a zadnú rukoväť nasaďte na prírubu palivovej
nádrže. Skrutky pretiahnite rukoväťami, prírubou
palivovej nádrže a oporným rámom kolesa. Po tom,
čo je jedna skrutka vsadená, utiahnite príslušnú
maticu rukou.
5. Ak sú pripevnené všetky skrutky, matice utiahnite.
Bezpečnostné zariadenie
Olejová teplovzdušná turbína má elektronickú kontrolu
plameňa. Ak dôjde k vzniku jednej či niekoľkých
prevádzkových porúch, spôsobí to zastavenie prístroja. Ak
je olejová teplovzdušná turbína prehriata, zopne termostat
proti prehriatiu a spôsobí prerušenie prívodu paliva;
termostat sa automaticky vráti späť, ak teplota spaľovacej
komory klesne na povolenú maximálnu hodnotu. Pred
opätovným uvedením olejovej teplovzdušnej turbíny do
prevádzky musíte nájsť príčinu prehriatia a odstrániť ju
(napr. upchatie vstupu a výstupu vzduchu alebo
zastavenie ventilátora). Pre opätovné spustenie prístroja
dodržujte pokyny oddielu „UVEDENIE DO PREVÁDZKY“.
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a
vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku
pomoc.
Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy
poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164.
Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné
ihneď doplniť.
Ak požadujete pomoc,
uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16
rokov. Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to
deje počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia
zručnosti pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne
školenie nie je nutné.
Uvedenie do prevádzky
Pred uvedením olejovej teplovzdušnej turbíny do
prevádzky a jej zapojením do siete skontrolujte, či
vlastnosti napájacieho zdroja zodpovedajú hodnotám
uvedeným na typovom štítku.
VÝSTRAHA:
V obvode, ku ktorému je pripojená olejová
teplovzdušná turbína, musí byť integrovaný ochranný
vypínač chybového prúdu (RCD).
Dodržujte všetky bezpečnostné opatrenia týkajúce sa
vetrania atď.
Do palivovej nádrže nalejte naftu. Veko palivovej
nádrže opäť zavrite.
Napájací kábel vyhrievacieho telesa pripojte k
štandardnej zásuvke s ochranným kontaktom.
Pre uvedenie stroja do prevádzky musíte:
prepnúť spínač ON/OFF do polohy so symbolom ON:
ventilátor sa rozbehne a po niekoľkých sekundách spôsobí
zapálenie.
Pri prvom štarte, resp. po dlhšom odstavení olejovej
teplovzdušnej turbíny môže niekoľko sekúnd trvať, než
dôjde k zapáleniu.
Pre vypnutie stroja musíte:
prepnúť spínač ON/OFF do polohy so symbolom OFF.
Na uvedenie prístroja do prevádzky musíte:
prepnúť spínač ON/OFF do polohy so symbolom ON („I“):
turbína sa rozbehne a po niekoľkých sekundách sa zapne
spaľovanie.
Termostat:
Pomocou termostatu sa nastaví požadovaná izbová
teplota. Otáčaním regulátora termostatu (obr. A/a) sa
zmení požadovaná hodnota na ľavom displeji (obr. A/b).
Pravý displej (obr. A/c) ukazuje približnú aktuálnu izbovú
teplotu nameranú na kolese vetráka.
Hneď ako sa nastavená teplota dosiahne, olejová
teplovzdušná turbína sa automaticky vypne. Ak je
nastavená teplota podkročená, olejová teplovzdušná
turbína sa opäť automaticky zapne.
Príklad použitia:
„II“ (obr. A/d) 15 °C skutočná teplota (obr. A/b)
20 °C požadovaná teplota (obr. A/c).
Olejová teplovzdušná turbína teraz vyhrieva „priestor“ na
20 °C a potom sa automaticky opäť vypne. Ak zostane
prístroj v pohotovostnej polohe, olejová teplovzdušná
turbína sa pri podkročení požadovanej teploty opäť
automaticky zapne.
38
Príklad použitia:
18 °C skutočná teplota (obr. A/c) 15 °C
požadovaná teplota (obr. A/b). Olejová
teplovzdušná turbína sa teraz vypne. Ak zostane prístroj
v pohotovostnej polohe, automaticky sa zapne pri
podkročení 15 °C.
Pri prvom spustení, resp. po dlhšom nepoužívaní olejovej
teplovzdušnej turbíny môže niekoľko sekúnd trvať, než sa
zapne spaľovanie.
Na vypnutie prístroja musíte:
spínač ON/OFF (obr. A/d) prepnúť do polohy so symbolom
OFF („0“). Alebo nastavená teplota (obr. A/b) musí byť
nastavená nižšie než aktuálna izbová teplota (obr. A/c).
Označenie
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá
príslušným normám EÚ
Zákazy:
Nepoužívajte v obytných
zónach!
Zákaz ohňa, otvoreného
svetla a fajčenia!
Zákaz zakrývania
Výstraha:
Výstraha pred horúcim
povrchom
Výstraha pred
nebezpečným elektrickým
napätím
Prístroj nepoužívajte
v uzatvorených miestnostiach!
Výstraha pred horľavými
látkami
Výstraha pred nebezpečným
elektrickým napätím
Zdravotné varovania /
nebezpečné látky
Príkazy:
Všeobecná príkazová značka Pred použitím si prečítajte
návod na obsluhu
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
prostrediu.
Obalový materiál z lepenky
je možné odovzdať s
cieľom recyklácie do
zberne.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické
prístroje sa musia odovzdať do
príslušných zberní.
Obal:
Chráňte pred vlhkom Obal musí smerovať hore
Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Prípojka Hmotnosť
Vyhrievací výkon Výkon turbíny
Obsah nádrže: Spotreba paliva
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov
umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých
významov nájdete v kapitole „Označenie“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave.
Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti
voči životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné
ich preto recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje
náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpeč
pre deti. Existuje riziko udusenia!
Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo
najrýchlejšie zlikvidujte.
Staré batérie odovzdávajte len v autoservisoch,
špeciálnych zberniach alebo zberných dvoroch.
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete
náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v
oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky.
Pomôžte nám, prosím, aby sme mohli pomôcť vám. Aby
bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať,
potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok
výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby
ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím,
dole.
Sériové číslo:
Objednávacie číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected]de.com
Dôležité informácie pre zákazníka
Upozorňujeme, že vrátenie počas záručnej lehoty alebo i
po záručnej lehote je potrebné zásadne vykonať v
originálnom obale. Týmto opatrením sa účinne zabráni
zbytočnému poškodeniu pri doprave a často spornému
vybaveniu. Prístroj je optimálne chránený len v
originálnom obale, a tým je zaistené plynulé spracovanie.
39
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití,
24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu
prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o
kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr.
preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím
zásahom alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu
na použitie a montáž a normálne opotrebenie.
Preprava
VÝSTRAHA
Pred prepravou prístroja:
Prístroj vypnite podľa pokynov predchádzajúceho
odseku; odpojte od siete, pričom vytiahnite zástrčku a
nechajte teplovzdušný generátor vychladnúť.
Pred zdvíhaním či premiestňovaním prístroja sa uistite, že
je veko nádrže bezpečne uzatvorené.
Prístroj je možné jednoducho vziať za rukoväť a
pohybovať ním.
Poruchy a ich odstránenie
Porucha Možná príčina Odstránenie
Ventilátor
neštartuje a
plameň sa
nerozhorí.
1. Chýba
napájací
zdroj
2. Vinutie
motora je
prepálené
alebo
pretrhnuté
1. Skontrolujte vlastnosti
napájacieho zdroja.
Skontrolujte funkčnosť a
polohu spínača.
Skontrolujte tavnú poistku.
2. Vymeňte motor
Ventilátor
štartuje a
plameň sa
nerozhorí
alebo vzápätí
zhasne.
1. Zapaľovanie
nefunguje.
2. Kontrola
plameňa je
chybná.
3. Fotobunka
nefunguje.
4. Do horáka sa
nedostáva
žiadny olej
alebo
nedostatoč
množstvo
oleja.
5. Elektroventil
nefunguje.
1. Skontrolujte spoje kábla
zapaľovania k elektródam
a transformátoru.
Skontrolujte polohu
elektród. Skontrolujte
čistotu elektród. Vymeňte
transformátor zapaľovania.
2. Vymeňte prístroj
3. Vyčistite alebo vymeňte
fotobunku.
4. Skontrolujte spojku
čerpadlo-motor.
Skontrolujte prítomnosť
vzduchu v palivovom
potrubí, Skontrolujte
hadice a tesnenie filtra.
Vyčistite trysku a v prípade
nutnosti vymeňte.
5. Skontrolujte zapojenie do
siete. Elektroventil vyčistite
a v prípade nutnosti
vymeňte
Ventilátor
štartuje a
plameň sa
rozhorí, ale
dymí
1. Spaľovací
vzduch
nedostačuje.
2. Použité palivo
je špinavé
alebo
obsahuje
vodu.
3. Vzduch
v palivovom
potrubí.
4. Množstvo
nafty
v horáku je
nedostatoč
.
1. Odstráňte všetky možné
prekážky a upchatia na
vstupe, resp. výstupe
vzduchu. Skontrolujte
polohu kontrolného krúžku
prívodu vzduchu. Vyčistite
clonu.
2. Použitú naftu nahraďte
čerstvou naftou. Vyčistite
olejový filter.
3. Skontrolujte tesnosť hadíc
a tesnenie olejového filtra.
4. Skontrolujte hodnotu tlaku
čerpadla. Vyčistite alebo
vymeňte trysku.
5. Príliš mnoho
nafty v
horáku.
5. Skontrolujte hodnotu tlaku
čerpadla. Vymeňte trysku.
Generátor
nezostane
stáť.
1. Tesnenie
elektroventilu
je chybné.
2. Termostat
ventilátora je
chybný.
1. Vymeňte teleso
elektroventilu.
2. Termostat ventilátora
vymeňte.
Plameň
vyšľaháva
vpredu z
prístroja
1. Nedostatoč
prívod
vzduchu v
spaľovacej ko
more.
1. Skontrolujte ventilátor.
Skontrolujte prívod
vzduchu.
Údržba a úschova
Vzduchovú štrbinu a teleso udržujte bez prachu a nečistôt.
Na čistenie používajte mäkkú handričku a jemný mydlový
roztok. Zabráňte priamemu kontaktu prístroja
s agresívnymi čistiacimi prostriedkami. Nesmiete používať
agresívne, prchavé a žieravé čistiace prostriedky.
Prístroj je potrebné chrániť pred vlhkosťou a prachom.
Ak prístroj dlhšie nepoužívate, uložte ho zakrytý na
suchom, bezpečnom, pre deti neprístupnom mieste.
Pozor:
Údržbu nevykonávajte, ak je vyhrievacie teleso
zapojené do zásuvky, ak je v prevádzke alebo ak je
horúce. Nedodržanie môže viesť k vážnym
popáleninám a elektrošoku.
Pravidelná údržba:
Diel Častosť
Palivová nádrž
(obr. F)
Prepláchnite každých 150 – 200
prevádzkových hodín alebo podľa
potreby
Vzduchový filter
(obr. G)
Každých 500 prevádzkových hodín
alebo v prípade potreby umyte vodou
a mydlom a osušte.
Palivový filter
(obr. E)
Vyčistite dvakrát počas vykurovacej
sezóny alebo v prípade potreby.
Zapaľovacie
elektródy
(obr. C)
Kontrolujte každých 500
prevádzkových hodín, vzdialenosť 4 –
5 mm.
Lopatky vetráka
Vyčistite každú sezónu alebo podľa
potreby, skrutku kolesa vetráka
utiahnite rukou.
Motor Bezúdržbový, s permanentným
mazaním.
40
Bevezetés
Annak érdekében, hogy új berendezése hosszú ideig
szolgálatára legyen és elégedettségére szolgáljon,
üzembehelyezése előtt gondosan tanulmányozza át a
használati utasítást és a mellékelt biztonsági utasításokat.
Továbbá azt tanácsoljuk, hogy a használati utasítást és a
biztonsági előírásokat őrizze meg arra az esetre, ha a
későbbiekben szüksége lesz rá.
Termékeink állandó fejlesztése érdekében jogot tartunk
gépeink műszaki tökéletesítésére.
A használati utasítást tartsa a gép közelében.
Ez a dokument eredeti használati utasítás
A gép leírása
Professzionális és nagy teljesítményű forrólevegős
olajturbina építészetben, földművelés területén és
raktárokban fűtéshez és szárításhoz használható.
Kizárólag jól szellőztethető helységekben szabad
üzemeltetni!
Gázolajjal fűt. A berendezés elektronikus (gyújtással)
bekapcsolással van ellátva. A gép korpusza nemesacélból
készült, hatalmas alvázzal van ellátva, ami bebiztosítja
egyszerű mozgatását.
Tartozékok
Távolítsa el a csomagoló anyagot, melybe, a fűtőtest,
szállítás alatt be volt csomagolva.
A fűtőtestet ellenőrizze, nem rongálódott-e meg szállítás
alatt.
Az esetben, ha a fűtőtest meg van rongálódva,
haladéktalanul forduljon az értékesítőhöz.
A gép tartozékai (A.ábra)
A A forró levegő kivezetése
B Gép korpusz
C Fogantyú
D Kandalló
E Kábeltekercselés
F Alsó fedél
G Tartály kijelzője
H Üzemanyagtartály
I Kerék
J Oldalburkolat
K Digitális hőmérséklet kijelző
L Hőmérséklet szabályzó/termosztat
M ON/OFF kapcsoló
N Alsó csőváz
O Nyílás/a tartály fedele
P Üzemanyag szűrő
Q Szivattyú fogaskerékkel
R Ventilátorvédő ráccsal
a. Termosztát szabályzó
b. Igényelt hőmérséklet kijelző
c. Valós/szobahőmérséklet kijelző
d. ON/OFF kapcsoló
Műszaki adatok
GD 30 lK
Feszültség/frekvencia: 230 V~50 Hz
Ventilátor motor teljesítménye: 250 W
Fűtési teljesítmény: 30 kW/25.800 kcal./h
A turbina teljesítménye: 760 m3/h
Tartály köbtartalma: 50 l
Üzemanyag szükséglet: ca. 2,4 l/h
Üzemanyag: gázolaj
Bevezető kábel hossza: 1,6 m
Tömeg nettó/bruttó: 39,8 kg / 35,5 kg
Megr.szám:. 85110
GD 50 lK
Feszültség/frekvencia: 230 V~50 Hz
ventilátor motor teljesítménye: 650 W
Fűtési teljesítmény: 50 kW/43.000 kcal./h
A turbina teljesítménye: 2000 m3/h
Tartály köbtartalma: 68 l
Üzemanyag szükséglet: ca. 4,0 l/h
Üzemanyag: gázolaj
Bevezető kábel hossza: 1,2 m
Tömeg nettó/bruttó: 62,2 kg / 56,4 kg
Megr.szám:. 85111
Általános biztonsági utasítások
A gép üzembehelyezése előtt figyelmesen tanulmányozza
át a használati utasítást, s a gép kezelésekor feltétlenül
tartsa be. A biztonsági utasítást gondosan őrizze meg
további használatra!
Biztonságos munka
Munkahelyét tartsa rendben!
A munkahelyen lévő rendetlenség baleseteket idézhet elő.
Vegye figyelembe a környezeti sajátosságokat
A gépet tilos kitenni eső hatásának.
Tilos nyirkos, vagy nedves környzetben használni.
Biztosítson be megfelelő megvilágítást.
Tilos a gépet tűzveszélyes folyadékok, vagy gázok
közelében használni.
Idegen személyeket tartson a géptől biztonságos
távolságban!
Ne engedje, hogy idegen személyek, főleg gyerekek,
kapcsolatba lépjenek a géppel és a kábellel. Tartsa őket
munkaterületétől megfelelő távolságban!
Gépét tartsa biztonságos helyen!
Azokat a berendezéseket, melyeket nem használ, tartsa
száraz, zárt helyen, ahová nem juthatnak gyerekek.
Tilos a gépet túlterhelni!
Minden munkához megfelelő teljesítményű gépet
használjon!
Használjon megfelelő gépet!
A gépet kizárólag rendeltetésének megfelelően szabad
használni.
Gondoskodjon gépéről!
Tartsa be a karbantartásra és az alkatrészek cseréjére
vonatkozó utasításokat.
Ügyeljen arra, hogy a gép kábele sértetlen legyen,
szükség esetén cseréltesse ki szakemberrel, a
hosszabbító kábelt, szükség esetén, cserélje ki.
Legyen figyelmes!
Ügyeljen arra, amit csinál. Munkáját felelősségteljesen
végezze. Tilos a géppel dolgozni, ha fáradt.
FIGYELMEZTETÉS!
A gyártó által nem ajánlott alkatrészek és tartozékok
sebesülés veszéllyel járhatnak.
A gépet kizárólag szakemberrel javíttassa meg!
A gép eleget tesz az illetékes biztonsági előírásoknak. A
gépet kizárólag szakember javíthatja meg, eredeti
alkatrészek alkalmazásával. Ellenkező esetben
balesetveszély fenyeget.
41
A gépre vonatkozó speciális biztonsági utasítások
FIGYELMEZTETÉS
FONTOS: A fűtőtest szerelése, kezelése és
karbantartás előtt figyelmesen olvassa el a komplett
használati utasítást. A fűtőtest laikus használata
komoly égési, vagy halálos sebesüléseket, tüzet,
robbanást, áramütést, vagy szénmonoxid mérgezést
okozhat.
! VIGYÁZZ: A szénmonoxidl mérgezés halálos lehet!
Szénmonoxid mérgezés: A szénmonoxid mérgezés korai
tünetei hasonlóak, mint az influenza tünetei, vagyis
fejfájás, szédülés és/vagy rosszúllét. Az esetben, ha
ezeket a tüneteket észleli, ez azt jelenti, hogy a fűtőtest
nem működik szabályosan. Azonnal menjen ki a
helyiségből! A fűtőtestet ellenőriztetni kell. Egyes
személyek a szénmonoxidra érzékenyebbek, mások
kevésbbé, pl. terhes nők, szív- és tüdőbeteg személyek,
vérszegények, személyek ittas állapotban, s személyek,
akik magasan vannak. Bizonyosodjon meg arról, hogy
minden utasítást elolvasott és megértett. A használati
utasítást őrizze meg további szükségletre, ugyanis
segítőtársa lesz a fűtőtest szakszerű kezelésében.
Kizárólag gázolajat használjon, hogy megelőzze a tűz-
és robbanásveszélyt. Szigorúan tilos benzin, földgáz,
festékhígitó, alkohol és más tűzveszélyes anyagok
használata.
Üzemanyag:
a) A személyzet, aki az üzemanyagot a gépbe tölti, ki
kell, hogy legyen képezve és tökéletesen
felvilágosítva a gyártó utasításaival és a fűtőtestek
biztonságos töltésére vonatkozó szabályzatokkal.
b) Üzemanyagként kizárólag gázolajat szabad
használni.
c) Minden lángot el kell oltanii, beleértve a gyújtó lángot
is, hogy a fűtőtest, az üzemanyag töltése előtt,
kihülhessen.
d) Az üzemanyag töltése előtt győződjön meg arról,
hogy az üzemanyag vezetékei és a csatlakozók
tömítettek legyenek. Az esetleges hibákat el kell
távolítani a fűtőtest ismételt üzembehelyezése előtt.
e) Az épületben, a fűtőtest közelében, kizárólag az
üzemanyag napi adagját szabad tárolni. Nagyobb
mennyiségű üzemanyagot az épületen kívül tároljon.
f) Az üzemanyag raktárok minimálisan 762 cm-es
távolságban legyenek a fűtőtestektől, égőktől,
hegesztőktől és más hasonló gyújtó berendezésektől
(kivételt képez a fűtőtestbe integrált
üzemanyagtartály).
g) Lehetőség szerint az üzemanyagokat olyan
térségben tárolja, ahol a padló konstrukció
megakadályozza a kifolyt üzemanyag
felhalmozódását, s az üzemanyag nem tud
meggyulladni a lent elhelyezett gyújtó
berendezésektől.
h) Az üzemanyagok a helyi hivatalos rendelkezések
szerint tárolja.
Általános tudnivalók:
Fűtőtestet tilos benzin, festék hígitók, vagy más
tűzveszélyes párolgó anyagok közelében használni.
A fűtőtest használatakor szigorúan tartsa be a helyi
előírásokat és rendeleteket.
A z esetben, ha a fűtőtesteket feszítő hálózatok,
ponyvavászon és más fedő szerkezetek közelében
használja, tartsa be ez anyagoktól a biztonságos
távolságot. Az ajánlott minimális biztonsági távolság
305 cm. Ajánlatos tűzálló fedő anyagok használata. A
tűzálló fedőanyagot úgy erősítse fel, hogy védve
legyen meggyulladás ellen, s hogy esetleges szél
esetén ne érjen a fűtőtesthez, s azt ne borítsa fel.
Kizárólag ĺ szellőztethető helyiségben szabad
használni. Ügyeljen arra, hogy 100.000 BTU/ó fűtési
teljesítmény esetén minimálisan 2800 cm² nagyságú
szellőztető nyílás biztosítsa be a kapcsolatot a kinti
friss levegővel.
Kizárólag olyan helyen szabad használni, ahol nincs
jelen tűzveszélyes pára, esetleg magas portartalom.
Az áramkör feszültségének és frekvenciájának meg
kell egyeznie a gép típuscímkéjén feltüntetett
adatokkal.
Kizárólag szabályszerűen leföldelt hosszabbító kábelt
használjon három pólusú dugvillával.
Minimális távolság tűzveszélyes anyagoktól és
személyektől: kipufogó cső: mindkét oldalon 300 cm,
a felső és hátsó résztől: 200 cm. (lásd D.ábra)
A forró, vagy működő fűtőtestet állítsa biztonságos és
egyenes felületre, hogy megelőzze a tűzveszélyt.
A fűtőtestetet kizárólag vízszintes helyzetben szabad
szállítani, vagy tárolni, hogy megakadályozza, hogy
az üzemanyag kifollyon.
Gyerekeket és háziállatokat tartson a fűtőtesttől
biztonságos távolságban.
Az esetben, ha a fűtőtestet kikapcsolja, a dugvillát is
húzza ki a konektorból.
Tilos a fűtőtestet lakó helyiségekben, vagy
hálószobában használni.
Tilos meggátolni a levegő fűtőtestbe való belépését
(hátsó rész) és a levegő fűtőtestből való eltávozását
(első rész).
Tilos a fűtőtest áthelyezése, kezelése, tankolása és
karbantartása addig, mig forró, működik, vagy be van
kapcsolva az áramkörbe.
Tilos csövet szerelni a fűtőtest első, vagy hátsó
részére.
VIGYÁZZ:
Kizárólag gázolajat használjon, hogy megelőzze a
robbanást, vagy tűz keletkezését.
Szigorúan tilos a fűtőtestet, rendezvények és
ünnepélyek alkalmával, fűtésre használni, s ugyanígy
tilos a használata istállókban!
Rendeltetés szerinti használat
A GD szériába tartozó forrólevegős olajturbina kizárólag jól
szellőztethető térségek fűtésére, vagy száraz kültéri zónák
szárítására használható, biztonságos távolságban a
tűzveszélyes anyagoktól és az állatoktól. A gép munka
alatt stabil és vízszintes alapzaton legyen.
Üzemanyagként kizárólag gázolaj használható.
(A GD széria biztonsági, használhatósági és tartóssági
szempontból, megfelel a legmodernebb kritériumoknak: A
biztonsági berendezések bebiztosítják a gép helyes
funkcióját, a munkazajok a legalacsonyabbra lettek
csökkentve, s az anyag gondos kiválasztása a gépet
maximálisan megbízhatóvá teszi.)
42
Szerelés B.ábra
A B.ábra leírása
1. Keret
2. Csavar
3. Alátét
4. Kerék fedele
5. Kerék
6. Tok
7. Tengely
Ezek a modelek kerekekkel és markolókkal vannak
forgalmazva. A kerekek és az illetékes rögzítő alkatrészek
dobozba vannak becsomagolva.
Szükséges szerszámok:
- közepes nagyságú kereszt csavarhúzó
- CH 8“ villás kulcs, vagy szabályozó kulcs
- kalapács
1. A tengelyt tolja át a kerék támasztó rámáján. A
kerekeket erősítse a tengelyre. FONTOS: A kerekek
szerelésénél a meghosszabbított kerékfej a kerék
támasztó rámája irányába mutasson (lásd.3.ábra)
2. A tengely mindkét végére tegye rá a haranganyát és
kalapáccsal, enyhe ütögetéssel,erősítse fel.
3. A fűtőtestet helyezze a kerék támasztó rámájára.
Ügyeljen arra, hogy a fűtőtestben (hátul) a légvezeték
a kerekek felett legyen. Az üzemanyagtartály
peremén lévő nyílásokat illessze rá a kerék támasztó
rámáján lévő nyílásokra.
4. Az első és hátsó markolót tegye rá az
üzemanyagtartály peremére. A markolókat, az
üzemanyagtartály peremét és a kerék támasztó
rámáját kapcsolja össze csavar ok segítségével. Ezt
követően, az illetékes anyacsavarokat, szorítsa be
kézzel.
5. Mihelyt minden csavar rögzítve van, az anyacsavart
erősen szorítsa be, csavarhúzó segítségével.
Biztonsági berendezések
A forrólevegős olajturbina lángja elektronikus ellenőrzés
alatt áll. Az esetben, ha üzemzavar áll be, az eletronikus
kontroll leállítja a gépet. Az esetben, ha a forrólevegős
olajturbina túlhevül, bekapcsolódik a túlhevülés elleni
termosztát és megszünteti az üzemanyag gépbe való
vezetését; mihelyt az égési tér hőmérséklete újra a
megengedett maximális hőmérsékletre csökken, a
termosztát automatikusan visszakapcsol. A forrólevegős
olajturbina ismételt üzembehelyezése előtt, feltétlenül meg
kell állapítani és el kell távolítani a túlhevülés okát. (pl. a
levegő be/kivezetéke el van dugulva, vagy megállt a
ventillátor). A berendezés ismételt bekapcsolásakor
feltétlenül tartsa be az „ÜZEMBEHELYEZÉS“ fejezetben
foglalt utasításokat.
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt
nyújtani, s minél hamarabb biztosítson be orvosi
segítségét.
A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
A DIN 13164 szabvány szerint, az esetleges balesetek
esetére, a munkahelyen mindig kéznél legyen az
elsősegély készlet. Azt, amit a készletből kivesz,
azonnal vissza kell pótolni.
Az esetben, ha segítséget hív, az alábbi adatokat
jelentse be:
1. A baleset színhelye
2. A baleset típusa
3. Sebesültek száma
4. A sebesülés típusai
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője, használat előtt, figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképzettség
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüliszemélyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés
alatt, az oktató felügyelete mellet, szakképzettség
elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges.
Üzembehelyezés
A forrólevegős olajturbina üzembehelyezése előtt ügyeljen
arra, hogy az áramkör paraméterei megfeleljenek a gép
tipuscímkéjén feltüntetett értékeknek.
FIGYELMEZTETÉS:
Abban az áramkörben, melybe bekapcsolja a
forrólevegős olajturbinát, integrált hibaáram elleni
védőkapcsolónak (RCD) kell lennie.
Tartsa be a szellőztetésre, stb. vonatkozó biztonsági
utasításokat.
Az üzemanyagtartályba töltsön gázolajat, majd a
tartály kupakját ismét zárja be.
A fűtőtest tápláló kábelét, védő kontaktussal ellátott
konektorba kapcsolja be.
A készülék üzembe helyezéséhez muszáj:
Átkapcsolni az ON/OFF kapcsolót az ON („I“)
szimbólumhoz. Ventilátor megindul és néhány másodperc
múlva bekacsol a gyújtás.
Termosztat:
Termosztattal beállítja, az igényel szobahőmérsékletet. A
termosztat szabályzójának forgatásával (A/a ábra)
v8ltoztatjuk az igényelt érték a bal képernyőn ( A/b ábra).
Jobb képernyő (A/c ábra) mutatja az aktuális
szobahőmérséklet megközelítő értékét, mérve a ventilátor
kerekén.
A beállított hőmérséklet elérése után az hőlégfúvó
automatikusan kikapcsol. Ha a hőmérséklet a beállított
hőmérséklet alá csökken, akkor a hőlégfúvó ismét
bekapcsol.
Használati példa:
„II“( A/d ábra ) 15° valós hőmérséklet (A/b ábra)
. 20° igényelt hőmérséklet (A/c ábra).
A gázolaj hőlég fúvó a „térséget” 20° kifűti, utána
automatikusan kikapcsol. Ha a készülék készenléti
állapotban marad, a hő lég fúvó a hőmérséklet beállított
érték alá csökkenése után ismét magától bekapcsol.
Használati példa:
18° valós hőmérséklet (A/c ábra) 15° igényelt
hőmérséklet (A/b ábra). A gázolaj hőlégfúvó most
kikapcsol. Ha a készülék készenléti állapotban marad, a
hő lég fúvó a hőmérséklet 15° alá csökkenése után
magától bekapcsol.
Az első üzembe állításnál, illetve hosszabb ideig tartó
használaton kívül tétel után a hőlégfóvó beindulása tarthat
néhány másodpercet.
A készülék kikapcsolásához:
ON/OFF kapcsolót (A/d ábra.) át kell kapcsolni az OFF
(„O”) helyzetbe. Vagy a beállított hőmérsékletet ( A/b ábra)
alacsonyabbra kell beállítani, mint a szoba
hőmérsékletet(A/c ábra).
43
Jelzések a gépen
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány eleget tesz az
illetékes EU normák
követelményeinek
Tilalmak:
Tilos lakott területen
használni!
Tilos a dohányzás és nyilt
láng használata!
Tilos letakarni!
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés forró felület Figyelmeztetés! Veszélyes
magas feszültség!
Tilos a gép használata zárt
helységben!
Figyelmeztetés
tűzveszélyes anyagokra
Figyelmeztetés veszélyes
villamos feszültség
Egészségügyi
figyelmeztetés / veszélyes
anyagok
Utasítások:
Általános tilalom! Használat előtt olvassa el a
használati utasítást!
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek
A karton csomagolást,
megsemmísítésre, át lehet
adni hulladékgyűjtőbe
Hibás és/vagy megsemmisített
villany, vagy elektromos
gépeket át kell adni az
illetékes gyűjtőtelepre.
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen! A csomagolást felállított
helyzetben tartsa!
Interseroh-Recycling
Műszaki adatok:
Dugvilla Súly
Fűtő teljesítmény A turbina teljesítménye
Tartály köbtartalma Üzemanyag szükséglet
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét
a „Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint lett kiválasztva, tehát
reciklálható.
A csomagolóanyag körforgalomba való visszatérése
nyersanyagot takarít meg és csökkenti a hulladék
mennyiségét.
A csomagolóanyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
veszélyesek lehetnek gyerekek számára. Fulladás
veszélye fenyeget!
Tehát a csomagolóanyag illetékes darabjait raktározza
olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél
előbb semmisítse meg.
A használhatatlan akkumulátorokat adja át
autoszervízekbe, speciális gyűjtőtelepeken, vagy
veszélyeshulladék - gyűjtő udvarokban.
Szervíz
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van
pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Honlapunkon www.guede.com a Szerviz fejezetben
gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk.
Alternatív elérhetőségünk: E
mail:[email protected]de.com Segítsenek, hogy
segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy esetleges
reklamáció esetén berendezését identifikálhassuk,
szükségünk van a széria számra, megrendelési
számra és a gyártási évre. Ezeket az adatokat
megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak érdekében,
hogy ezek az adatok állandóan a keze ügyében
legyenek, kérem, írja be ezeket az alábbi táblázatba.
Széria szám:
Termékszám:
Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: [email protected]de.com
Fontos információk az ügyfél részére
Felhívjuk a felhasználó figyelmét, hogy mind a jótállási
időben, mind annak lejártát követően visszaadásra
kizárólag az eredeti csomagolásban kerülhet sor. Ezzel
hatékonyan megelőzhetők a berendezés szállítás közbeni
megsérülése, illetve a vitás reklamációs esetek. A
készüléket az eredeti csomagolása optimálisan óvja, és
így biztosított a reklamációs igény mielőbbi feldolgozása.
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő
hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció
esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az
eladás dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy
okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be
nem tartására, normális kopásra.
44
Szállítás
FIGYELMEZTETÉS
A gép szállítása előtt:
A gépet, az előző fejezetben foglaltak szerint,
kapcsolja ki; kapcsolja ki az áramkörből a dugvilla
konektorból való eltávolításával, s a forrólevegős
generátort hagyja kihülni.
A berendezés emelése, vagy áthelyezése előtt,
bizonyosodjon meg arról, hogy az üzemanyagtartály
kupakja biztonságosan be van zárva. Ezt követően,
egyszerűen megfogja a gép markolóját és halad vele.
Üzemzavarok és eltávolításuk
Üzemzavar Lehetséges
okok Eltávolítás
A ventillátor
nem startol a
láng nem
jelenik meg.
1. Hiányzik a
tápforrás
2. A motor
tekercselése
ki van égve,
vagy el van
szakadva
1. Ellenőrizze a tápforrás
tulajdonságait.
Ellenőrizze a kapcsoló
működőképességét és
helyzetét.
Ellenőrizze az olvadó
biztosítékot.
2. Cserélje ki a motort
Ventillátor
startol, a láng
nem jelenik
meg, vagy
azonnal
kialszik.
1. A kapcsolás
nem
működik.
2. A láng
kontroll
hibás.
3. A fotocella
nem
működik.
4. Az égőbe
nem jut olaj,
vagy nem
elegendő
mennyiség
ben.
5. Az elektrosze
lep nem
működik.
1. Ellenőrizze a gyújtó
kábel csatlakozását az
elektródához és a
transzformátorhoz.
Ellenőrizze az
elektródák helyzetét.
Ellenőrizze, tiszták-e az
elektródák. Cserélje ki a
gyújtó transzformátort.
2. Cserélje ki a gépet.
3. Tisztítsa ki, vagy
cserélje ki a fotocellát.
4. Ellenőrizze a szivattyú
csatlakozást.
Ellenőrizze, nincs-e
levegő az üzemanyag
csővezetékében.
Ellenőrizze a cső és a
szűrő tömítését.
Tisztítsa ki a szórófejet,
szükség esetén cserélje
ki .
5. Ellenőrizze az áramköri
csatlakozást. Az
elektroszelepet tisztítsa
ki, szükség esetén
cserélje ki
Ventillátor
startol, a láng
megjelenik,
de füstöl
1. Nem
elegendő
égési
levegő.
2. A használt
üzemanyag
nem tiszta,
vagy vizet
tartalmaz.
3. Az
üzemanyag
csőrendsze
rébe levegő
került.
4. Az égőben
nem
elegendő a
gázolaj.
5. Az égőben
túlságosan
sok a
gázolaj.
1. Minden lehetséges
akadályt és dugulást
távolítson el a be/kilépő
levegő útjából.
Ellenőrizze a légvezeték
ellenőrző gyűrűjének a
helyzetét. Tisztítsa ki a
rekeszt.
2. A használt gázolajat
cserélje ki frissre.
Tisztítsa ki az olajszűrőt.
3. Ellenőrizze a cső és az
olajszűrő tömítését.
4. Ellenőrizze, a szivattyú
nyomásának az értékét.
Tisztítsa ki, vagy
cserélje ki a szórófejet.
5. Ellenőrizze a szivattyú
nyomásának az értékét.
Cserélje ki a szórófejet.
A generátor
nem marad
megállva.
1. Az elektrosze
lep tömítése
hibás.
2. A ventillátor
termosztátja
hibás.
1. Cserélje ki az
elektroszelepet.
2. A ventillátor termosztátot
cserélje ki .
A gép elején
a láng kitör.
1. Az égési
kamrába
elégtelen
levegő jut.
1. Ellenőrizze a ventillátort.
Ellenőrizze a levegő
vezetékét.
Karbantartás és raktározás
A levegő nyílását és a gép korpuszt tartsa por és
szennyeződésmentes állapotban.
Tisztításhoz puha ruhát és szappanos vizet használjon.
A berendezés tisztításához ne használjon éles
segédeszközöket.
Akadályozza meg, hogy a gép agresszív tisztító szerekkel
kerüljön kapcsolatba. Ne használjon agresszív, illanó és
maró mosószereket.
A berendezést védje nedvesség és por ellen.
Az esetben, ha a gépet hosszabb ideig nem használja,
takarja le és tegye száraz, biztonságos, gyerekek számára
hozzáférhetetlen helyre.
Vigyázz:
Tilos a gépen karbantartást végezni az esetben, ha a
fűtőtest be van kapcsolva az áramkörbe, működik,
vagy még forró. A figyelmeztetés be nem tartása
esetén komoly égési sebesülések és áramütés
veszélye fenyeget.
Rendszeres karbantartás:
A gép részei Gyakoriság
Üzemanyagtar
tály (F.ábra)
Minden 150 – 200 munkaóra
elteltével, vagy szükség esetén,
öblítse ki .
Levegő szűrő
(G.ábra)
Minden 500 munkaóra elteltével, vagy
szükség esetén, mossa ki vízzel és
szappannal és szárítsa meg.
Égési szűrő
(E.ábra)
A fűtési szezón alatt kétszer, vagy
szükség esetén, ki kell tisztítani.
Gyújtó
elektródák
(C.ábra)
Ellenőrizze minden 500 munkaóra
elteltével,az elektródák távolsága
4-5 mm legyen.
A ventillátor
lapátkái
Minden szezónban, vagy szükség
esetén tisztítsa meg. A ventillátor
kerekén lévő csavarokat kézzel
szorítsa be.
Motor Karbantartás nélküli, állandó kenéssel.
45
Uvod
Še pred uporabo naprave natančno preberite priložena
navodila za uporabo in varnostne napotke; le tako bo Vaša
naprava služila dolgo časa svojemu namenu. Priporočamo
pa tudi, da navodila shranite na varno mesto, da jih lahko
vedno in ponovno uporabite, kadar jih boste potrebovali. V
okvirju stalnega izboljševanja in razvijanja naših izdelkov si
pridržujemo pravico do tehničnih sprememb izdelka.
Ta dokument se smatra za original priloženih navodil
za uporabo.
Opis naprave
Profesionalna zmogljiva oljna turbina na vroči zrak za
ogrevanje in sušenje v gradbeništvu, poljedelstvu in
skladiščnih prostorih.
Uporabljajte le v dobro prezračenih prostorih !
Ogreva samo na dizelski pogon. Naprava je opremljena z
elektronskim vžigom. Trup je izdelan iz žlahtnega jekla z
masivnim podvozjem in enostavnim delovanjem.
Izvzemanje iz ovitka
Ovitek, v katerem je bil izdelek shranjen zaradi transporta,
pospravite ločeno od naprave.
Grelnik vzemite iz škatle.
Preverite, če se naprava pri transportu slučajno ni
poškodovala. V kolikor je grelnik poškodovan, obvestite o
tem prodajalca, pri katerem ste napravo kupili.
Opis naprave (slika A)
A Izhod vročega zraka
B Trup naprave
C Ročaj
D Kamin
E Navitje kabla
F Spodnji pokrov
G Indikator rezervoarja
H Odprtina/pokrov rezervoarja
I Kolo
J Stranski ščitnik
K Digitalni indikator temperature
L Regulator temperature/termostat
M Stikalo ON/OFF
N Spodnji cevni okvir
O Rezervoar za gorivo
P Filter za gorivo
Q Črpalka z nazobčanim kolesom
R Ventilator z zaščitno mrežico
a. Regulator termostata
b. Indikator zahtevane temperature
c. Indkator dejanske/sobne temperature
d. Stikalo ON/OFF
Tehnični podatki
GD 30 lK
Napetost in frekvenca: 230 V~50 Hz
Ventilator motorja 250 W
Zmogljivost ogrevanja: 30 kW/25.800 kcal./h
Zmogljivost ventilatorja: 760 m3/h
Vsebina rezervoarja: 50 l
Poraba goriva: ca. 2,4 l/h
Gorivo: dizel
Dolžina električnega kabla: 1,6 m
Teža neto/bruto: 39,8 kg / 35,5 kg
Kat. št. 85110
GD 50 lK
Napetost in frekvenca: 230 V~50 Hz
Ventilator motorja 650 W
Zmogljivost ogrevanja: 50 kW/43.000 kcal./h
Zmogljivost ventilatorja: 2000 m3/h
Vsebina rezervoarja: 68 l
Poraba goriva: ca. 4,0 l/h
Gorivo: dizel
Dolžina električnega kabla: 1,2 m
Teža neto/bruto: 62,2 kg / 56,4 kg
Kat. št. 85111
Splošna varnostna navodila
Natančno preberite navodila, ki jih držite v roki. Seznanite
se z nastavitvami in s pravilno uporabo naprave. Navodila
za uporabo shranite na varno mesto za kasnejšo rabo!
Varno delo
Vaše delovno mesto mora biti pospravljeno!
Nered na delovnem mestu lahko privede do nesreče.
Upoštevajte vplive okolja.
Naprave ne izpostavljajte dežju.
Naprave ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju.
Poskrbite za dobro razsvetljavo.
Naprave ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekočin ali
plinov.
Druge osebe naj stojijo v varni razdalji!
Druge osebe, predvsem pa otroci naj se ne dotikajo
naprave in kabla. Vedno naj se nahajajo v varni razdalji od
delovnega mesta.
Napravo shranjujte na varnem!
Naprave, ki jih ne uporabljajte, shranjujte v suhem in
zaprtem prostoru, izven dosega otrok.
Ne preobremenjujte naprave!
Napravo uporabljajte v okviru njene zmogljivosti.
Stojte pravilno in v ravnotežju!
Ne uporabljajte naprave v namen, kateremu ne služi.
Negujte svojo napravo!
Upoštevajte vzdrževalne predpise in navodila.
Redno preverjajte kabel naprave; morebitno zamenjavo
poškodovanega kabla prepustite raje strokovnjakom.
Redno preverjajte podaljške in jih zamenjajte, ko so
poškodovani.
Bodite previdni.
Pazite, kako delate. Pri delu bodite zbrani. Ne uporabljajte
stroja, če ste utrujeni.
OPOZORILO!
Uporaba druge opreme je lahko potencialni povzročitelj
poškodb.
Popravilo naprave prepustite strokovnjakom!
Ta naprava odgovarja primernim varnostnim ukrepom.
Napravo lahko popravlja le strokovnjak električar in
uporablja le originalne dele; nestrokovno rokovanje ali
poseganje v napravo je za uporabnika nevarno.
Varnostni napotki in specifične lastnosti naprave
OPOZORILNI NAPOTKI
POMEMBNO: Pred montažo, rokovanjem in
vzdrževanjem tega grelnika natančno in v celoti
preberite ta navodila. Nestrokovna uporaba naprave
lahko povzroči hude poškodbe ali celo smrt zaradi
opeklin, požara, eksplozije ali zastrupitve z ogljikovim
monoksidom.
! POZOR: Zastrupitev z ogljikovim monoksidom je
smrtno nevarna!
46
Zastrupitev z ogljikovim monoksidom: Prvi znaki
zastrupitve z ogljikovim monoksidom so podobni gripi:
glavobol, vrtoglavica in/ali slabost. V kolikor te simptome
zaznate lahko to pomeni, da vaš grelnik najverjetneje ne
deluje pravilno. Takoj zapustite prostor! Pustite grelnik
strokovnjaku, da ga pregleda. Nekatere osebe so bolj
dovzetne vplivu ogljikovega monoksida od drugih: npr.
nosečnice, osebe obolele s srčnimi oz. dihalnimi boleznimi
ali z anemijo, osebe pod vplivom alkohola in osebe, ki
delajo v višinah. Prepričajte se, če ste prebrali vse napotke
glede vzdrževanja in jih pravilno dojeli. Ta navodila
shranite na varno za poznejšo rabo. Navodila služijo kot
vodič za strokovno rokovanje in uporabo s to napravo.
Uporabljajte samo dizel, da preprečite morebiten
požar ali eksplozijo. V nobenem primeru ne
uporabljajte bencina, nafte, barvnih razredčil,
alkohola ali druge lahko vnetljive snovi.
Gorivo:
a) Osebje, ki doliva gorivo, mora biti izurjeno in povsem
seznanjeno z napotki proizvajalca in dodatnimi
smernicami za varno dolivanje goriva v grelnike.
b) Kot gorivo je priporočen le dizel.
c) Vsak plamen, vključno s tistim, ki služi le za vžig
odpihnite, saj se mora trup naprave pred dolivanjem
goriva ustrezno ohladiti.
d) Še pred dolivanjem goriva preverite krogotok goriva
in priključke na napravi, če so zatesnjeni. Morebitne
netesne dele popravite še preden napravo uporabite
oziroma spravite v pogon.
e) V objektih, v bližini grelnika shranjujte le običajno
dnevno dozo goriva. Večje zaloge goriva shranjujte
izven objekta.
f) Vsa skladišča za gorivo morajo biti vsaj 762
oddaljena od grelnikov, gorilnikov, varilnih strojev in
podobnih virov vžiga (izjema: rezervoar za gorivo,
vgrajen v grelniku).
g) Po možnosti se skladiščenje goriv omeji samo na
področja, v katerih talna konstrukcija preprečuje
kopičenje izteklega goriva, da se gorivo ne vžge
zaradi morebitnih globoko uskladiščenih virov vžiga.
h) Gorivo skladiščite v skladu s krajevno veljavnimi
predpisi.
Splošne informacije:
Nikoli ne uporabljajte grelnika v bližini bencina,
barvnih razredčil ali drugih lahko vnetljivih hlapov.
Pri uporabi tega grelnika upoštevajte vse krajevno
veljavna določila in predpise.
Grelniki, ki se uporabljajo v bližini ojačevalnih mrež,
ponjav ali drugih kritin, se morajo nahajati v varni
razdalji od omenjenih materialov. Priporočeno
najmanjše odstopanje je 305 cm. Hkrati se priporoča
uporaba kritin, odpornih na ogenj. Na ogenj odporne
kritine morajo biti varno pritrjene, da so zavarovane
pred vžigom, ter da se prepreči dotik in premik
grelnika v primeru sukovitega vetra.
Uporabljajte le v dobro prezračenih prostorih. Pred
uvedbo v pogon mora biti za hlajenje stroja z grelno
zmogljivostjo 100.000 BTU/h dimenzija prezračevalne
odprtine najmanj 2800 cm2, ki mora biti neposredno
povezana z zunanjim zrakom.
Uporabljajte le na mestih brez prisotnosti vnetljivih
hlapov oz. visok delež prašnih delcev.
Priključujte le na napetost in frekvenco, ki sta
navedeni na tipski etiketi.
Vedno uporabljajte pravilno ozemljen podaljševalni
kabel s tri elektrodnim vtičem.
Minimalno odstopanje od vnetljivih snovi in oseb:
izpušna odprtina: 300 cm po strani, zgoraj in od
zadaj: 200 cm. (Glej sliko D)
Kot preventivni ukrep za preprečevanje morebitnega
požara mora vroča oz. delujoča naprava stati na ravni
in varni površini.
Grelnik premeščajte na skladiščite v vodoravnem
položaju, da preprečite slučajno iztekanje goriva.
Otroci in domače živali morajo biti v varni razdalji od
grelnika.
V kolikor grelnika ne uporabljate, izvlecite vtič iz
vtičnice.
Ne uporabljajte grelnika v stanovanjskih prostorih in
spalnicah.
Nikoli ne omejujte vstopa oz. izstopa zraka na zadnji
oz. na sprednji strani naprave.
V kolikor je naprava še vroča, če deluje oz. če je
priključena na električno omrežje, je ne prenašajte,
se je ne dotikajte in niti je ne vzdržujte oz. ne dolivajte
gorivo.
Na sprednjo in zadnjo stran trupa ne montirajte
nobenih cevi.
POZOR:
Uporabljajte le dizel, da preprečite morebiten požar ali
eksplozijo.
Uporaba tovrstnega grelnika za proslave in
podobne akcije, kot tudi za ogrevanje hlevov je strogo
prepovedano!
Uporaba v skladu z namenom
Oljne turbine serije GD na vroči zrak uporabljajte izključno
samo za ogrevanje oz. sušenje v dobro zračenih prostorih
ali v suhem zunanjem okolju ter v varni razdalji od
vnetljivih materialov oz. živali. Medtem ko deluje, mora
naprava stati stabilno na vodoravni podlagi. Kot gorivo je
dovoljen le dizel.
(Pri seriji GD smo zaradi varnosti, načina delovanja in
uporabnosti naprav, upoštevali sledeče kriterije: Varnostne
naprave zagotavljajo pravilno delovanje, hrupnost je
znižana na minimum; natančna izbira materialov iz
katerega so izdelane, jim daje uporabniško zanesljivost).
Montaža slika B
Opis slika B
1. Okvir
2. Vijak
3. Podložka
4. Pokrov kolesa
5. Kolo
6. Ohišje
7. Os
Ti modeli se dobavljajo s kolesi in ročaji. Kolesa, ročaji in
ustrezni pritrdilni elementi so shranjeni v škatli.
Orodje, ki ga potrebujete:
- srednje velik križni izvijač
- CH 8“ montažni ključ ali ključ za nastavitev
- kladivo.
1. Os napeljite skozi naslonski okvir kolesa. Kolesa
pritrdite na os. POMEMBNO: Pri montaži koles:
podaljšani naboj kolesa mora biti obrnjen v smeri
naslonskega okvirja kolesa (glej sliko 3).
2. Na vsak konec osi namestite prevlečeno matico in jo
pritrdite s kladivom (z rahlimi udarci).
47
3. Grelnik namestite na naslonski okvir kolesa. Pri tem
pazite, da bo dovod zraka za grelnik (zadaj) nad
kolesi. Odprtine na prirobnici rezervoarja za gorivo
namestite na odprtine naslonskega okvirja kolesa.
4. Sprednji in zadnji ročaj namestite na prirobnico
rezervoarja za gorivo. Vijake napeljite skozi ročaje,
naprej skozi prirobnico rezervoarja za gorivo in skozi
naslonski okvir kolesa. Ko namestite prvi vijak,
pritrdite ustrezno matico z roko.
5. V kolikor so priviti vsi vijaki, matice privijte.
Varnostna naprava
Oljna turbina na vroči zrak ima elektronsko kontrolo
plamena. V kolikor pride pri delovanju do morebitne
okvare, se stroj samodejno zaustavi. V kolikor je turbina
pregreta, termostat poskrbi za izklop zaradi pregretja s
tem, da prekine dovod goriva; termostat se samodejno
vrne nazaj, ko temperatura v vžigalni komori pade pod
dovoljeno najvišjo vrednost. Pred ponovno uvedbo turbine
v pogon poiščite vzrok za pregrevanje in ga odpravite (npr.
če se zamaši vstop in izstop zraka oz. če se zaustavi
ventilator). Za ponovni zagon naprave upoštevajte
navodila v poglavju »UVEDBA V POGON«.
Ukrepi v zasilnih primerih
Poškodovani osebi začnite čimprej dajati ustrezno prvo
pomoč in pokličite zdravnika specialista v najkrajšem
možnem času.
Zavarujte jo pred drugimi nevarnostmi in jo pomirite.
Zaradi morebitne nezgode mora biti na delovnem
mestu vedno pri roki škatla prve pomoči kot narekuje
standard DIN 13164. Material, ki ga porabite,
nemudoma dopolnite.
V kolikor potrebujte pomoč,
sporočite sledeče podatke:
1. Kraj nezgode
2. Vrsta nezgode
3. Število ranjenih oseb
4. Vrsta poškodbe
Zahteve, ki jih mora spolnjevati uporabnik
Uporabnik je pred uporabo naprave dolžan natančno
prebrati navodilo za uporabo.
Izobrazba
Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen
strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave.
Minimalna starost
Mladoletniki lahko uporabljajo napravo, ko dopolnijo 16.
leto starosti. Izjema so mladoletniki, ki se kot vajenci
udeležijo del z namenom, da se naučijo pravilne uporabe;
morajo pa biti pod stalnim nadzorom učitelja.
Šolanje
Glede pravilne uporabe se posvetujte z izkušeno osebo in
natančno preberite navodilo za uporabo. Posebno šolanje
zato ni potrebno.
Uvedba v pogon
Pred uvedbo oljne turbine v pogon oz. pred priključitvijo na
električno omrežje preverite, če se parametri vira
električne energije ujemajo s parametri, ki se nahajajo na
tipski etiketi naprave.
OPOZORILO:
V krogotok, na kateri je oljna turbina priključena, mora
biti vgrajeno tudi varnostno stikalo za primer nihanja
napetosti (RCD).
Upoštevajte vse varnostne napotke v zvezi s pravilnim
prezračevanjem itd..
V rezervoar za gorivo nalijte dizel. Pokrov rezervoarja
zaprite.
Električni kabel grelnika priključite v standardno
vtičnico na zidu z ustrezno varovalko.
Za uvedbo stroja v pogon storite sledeče:
vklopite stikalo »ON/OFF« v položaj z oznako »ON«:
ventilator steče in čez nekaj trenutkov poskrbi za vžig.
Ob prvem zagonu oz. v primeru neuporabe dalj časa,
lahko vžig turbine traja dalj časa.
Da izklopite stroj, storite sledeče:
izklopite stikalo »ON/OFF« v položaj z oznako »OFF«:
Za uvedbo stroja v pogon storite sledeče:
vklopite stikalo »ON/OFF« v položaj z oznako („I“):
ventilator steče in čez nekaj trenutkov poskrbi za vžig.
Termostat:
S pomočjo termostata se nastavi zahtevana sobna
temperatura. O obračanjem regulatorja vrtljajev (slika A/a)
se spremeni zahtevana vrednost na levem zaslonu (slika
A/B) Desni displej (slika A/c) prikazuje približno aktualno
sobno temperaturo, izmerjeno na kolesu ventilatorja.
Takoj, ko se pojavi nastavljena temperatura, se oljni
ventilator samodejno izklopi. V kolikor ne doseže ustrezne
temperature, se oljni ventilator ponovno samodejno vklopi.
Primer uporabe:
„II“(slika A/d) 15° dejanska temperatura (slika A/b)
20° zahtevana temperatura (slika A/c).
Oljni grelni ventilator sedaj ogreje prostor na 20° in nato se
ponovno samodejno izklopi. V kolikor naprava ostane v
stanju pripravljenosti, potem se ventilator samodejno
vklopi, kadar temperatura pade pod določeno mejo.
Primer uporabe:
18° dejanska temperatura (slika A/c)
15° zahtevana temperatura (slika A/B)
Oljni grelni ventilator se sedaj izklopi. V kolikor naprava
ostane v režimu stanja pripravljenosti, se samodejno
vklopi kadar pade pod 15°C.
Ob prvem vklopu oz., če se ne uporablja dalj časa, lahko
traja par sekund preden se proces sežiganja ponovno
vklopi.
Da izklopite stroj, storite sledeče:
Stikalo ON/OFF (slika A/d) preklopite v položaj s simbolom
OFF („0“). Ali nastavljena temperatura (slika A/b) mora biti
nastavljena nižje od aktualne sobne temperature (slika
A/c).
Oznaka
Varnost izdelka:
Naprava odgovarja
standardom EU
48
Prepovedi:
Ne uporabljajte v
stanovanjskih poslopjih!
Uporaba odprtega ognja in
kajenje sta prepovedana!
Ne pokrivaj!
Opozorilo:
Nevarnost opeklin zaradi vroče
površine
Opozorilo pred nevarnostjo
električnega udara
Ne uporabljaj naprave v
zaprtem prostoru!
Izogibajte se stiku z
vnetljivimi snovmi
Opozorilo pred nevarnostjo
električnega udara
Zdravstvena opozorila /
nevarnih snovi
Ukazi:
Splošni znak prepovedi
Pred uporabo natančno
preberite navodila za
uporabo
Varovanje bivanjskega okolja:
Odpadke odvrzite odgovorno -
tako da ne škodujete
bivanjskemu okolju
Kartonski ovitek je
namenjen za reciklažo,
odnesite ga v surovino.
Poškodovane in/ali dotrajane
električne naprave oddajte v
surovino ali na ustrezno
mesto.
Ovitek:
Zavarujte pred vlago. Ovitek mora stati navpično.
Interseroh-Recycling-
Reciklaža
Tehnični podatki :
Priključek Teža
Zmogljivost ogrevanja Zmogljivost turbine
Vsebina rezervoarja Poraba goriva
Odstranjevanje
Napotki za odstranjevanje izhajajo iz ideogramov, ki se
nahajajo na napravi oziroma na ovitku. Njihov pomen je
razložen v poglavju »Oznake na napravi«.
Način odstranjevanja ovitka
Ovitek ščiti napravo, da se med transportom ne poškoduje.
Ovitek izbiramo glede na način njegove ponovne uporabe
ali načina odlaganja. Večinoma je embalaža namenjena za
reciklažo.
Ponovna uporaba ovitka kot surovine zmanjšuje stroške
nastale z odstranjevanjem odpadkov.
Deli ovitka (npr. folije, Styropor®), so lahko nevarni za
otroke. Obstaja nevarnost zadušitve!
Dele ovitka shranjujte izven dosega majhnih otrok; čimprej
jih odstranite.
Stare akumulatorje odnesite v avto-servis, na
posebna odlagališča tovrstnih odpadkov ali v su
rovino.
Servis
Ali imate tehnična vprašanja? Reklamacijo? Ali
potrebujete rezervne dele ali nova navodila za
uporabo?
Na naši spletni strani www.guede.com Vam bomo
v oddelku Servis hitro pomagali. Prosimo, pomagajte nam,
da bomo lahko mi pomagali vam. Da lahko Vašo napravo
v primeru reklamiranja identificiramo, prosimo, da nam
pošljete serijsko številko, št. naročila in leto izdelave. Vse
navedene podatke boste našli na tipski etiketi. Da imate
vse navedene informacije pri roki, jih prosim vnesite tu:
Serijska številka:
Številka naročila:
Leto izdelave:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360
Telefaks: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-pošta: [email protected]de.com
Pomembna informacija za stranke
Opozarjamo Vas, da napravo v času garancije ali izven nje
vračate zavito v originalnem ovitku. S tem ukrepom se
učinkovito prepreči odvečno škodovanje pri transportu ali
spornemu reševanju. Naprava je optimalno varovana
samo, če je zavita v originalni ovitek in tako je možna
tekoča obdelava.
Garancija
Garancija traja 12 mesecev v primeru industrijske rabe ali
24 mesecev pri potrošniku in se začne na dan prodaje
naprave.
Garancija velja le za tovarniške napake oz. napake,
nastale na materialih, iz katerih je naprava izdelana. Če
zahtevate popravila v okviru garancije vedno priložite
veljaven račun, ki mora vsebovati datum prodaje in podpis
prodajalca.
Garancija ne velja, v kolikor napravo uporablja oseba, ki ni
strokovno usposobljena, ali če do okvare pride zaradi
nestrokovnega posega v napravo ali stika s tujki oz.
neupoštavanja navodil ter kot posledica običajne uporabe.
49
Transport
OPOZORILO
Pred prevažanjem/prenašanjem naprave:
Napravo izklopite tako, kot je opisano v prejšnjem
odstavku: vtič izvlecite iz vtičnice in pustite generator
naprave, da se ohladi.
Preden dvignete oz. premestite napravo se prepričajte, če
je pokrov rezervoarja dobro zaprt.
Napravo enostavno dvignite za ročaj in prepeljite drugam.
Odpravljanje morebitnih napak
Okvara Men vzrok Rešitev
Ventilator se
ne vključi,
plamen ne
zagori.
1. Manjka vir
napajanja
2. Navitje
motorja je
prežgano
oz.
pretrgano.
1. Preverite lastnosti vira
el. energije. Preverite
delovanje in položaj
stikala.
Preverite topljivo
varovalko.
2. Zamenjajte motor
Ventilator se
vključi a
plamen ne
zagori oz.
takoj ugasne.
1. Ne deluje
vžig.
2. Nadzor
plamena je v
okvari.
3. Fotocelica
ne deluje
4. V gorilnik
sploh ne
priteka ali
teče
premajhna
količina olja.
5. Elektroventil
ne deluje.
1. Preverite priključke
kablov za vžig na
elektrode in
transformator.
Preverite položaj
elektrod. Preglejte
elektrode, če so čiste.
Transformator vžiga
zamenjajte z novim.
2. Napravo zamenjajte z
novo
3. Očistite ali zamenjajte
fotocelico z novo.
4. Preverite povezavo
črpalka – motor.
Preverite prisotnost
zraka v rezervoarju za
gorivo. Preverite cevi
in tesnila filtrov.
Očistite šobo in jo po
potrebi zamenjajte z
novo.
5. Preverite priključek na
omrežje. Elektro-ventil
očistite po potrebi
zamenjajte z novim.
Ventilator se
zažene,
plamen
zagori,
vendar uhaja
dim.
1. Zmanjkuje
zraka,
namenjeneg
a za vžig.
2. Uporabljeno
gorivo je
umazano ali
vsebuje
vodo.
3. V napeljavi
za gorivo je
zrak.
4. Zmanjkuje
dizla v
gorilniku.
5. Preveč
goriva (dizla)
v gorilniku.
1. Odstranite morebitne
ovire, ki bi lahko
zamašile dovod oz.
odvod zraka. Preverite
položaj kontrolnega
obročka na priključku
zraka. Zaslonko
očistite.
2. Star dizel zamenjajte z
novim. Očistite oljni
filter.
3. Preverite tesnost cevi
in tesnilo oljnega filtra.
4. Prevrite tlak v črpalki.
Šobo očistite ali
zamenjajte z novo.
5. Prevrite tlak v črpalki.
Šobo zamenjajte z
novo.
Generator ne
miruje
1. Tesnilo
elektro-
ventila je
poškodovan
o.
2. Termostat
ventilatorja
je pokvarjen.
1. Trup elektroventila
zamenjajte z novim.
2. Termostat ventilatorja
zamenjajte z novim.
Kadar gori –
plamen uhaja
od spredaj
ven.
1. Premalo
zraka v
žgalni
komori.
1. Preverite ventilator.
Preverite dovod zraka.
Vzdrževanje in skladiščenje
Odprtino za zrak in trup morata biti brez prahu in čista.
Za ččenje uporabljajte mehko krpo in blago milnico.
Preprečite neposreden stik jedkih čistilnih sredstev in
naprave. Ne uporabljajte ostrih, hlapljivih ali jedkih čistilnih
sredstev.
Napravo ustrezno zaščitite pred vlago in prahom.
Kadar je ne uporabljate, napravo pokrijte in jo shranite na
suho in varno mesto, izven dosega otrok.
Opozorilo:
Kadar naprava deluje, je priključena na el. omrežje ali
je še vroča, je ne vzdržujte. Neupoštevanje tega
napotka lahko povzroči hude opekline ali električni
udar.
Redno vzdrževanje:
Del Pogostost
Rezervoar za
gorivo (slika F)
Izpirajte vsakih 150 – 200 delovnih ur
ali po potrebi
Zračni filter
(slika G)
Vsakih 500 delovnih ur ali po potrebi
operite z vodo in milom ter dobro
posušite.
Filter za gorivo
(slika E) Očistite dvakrat v sezoni ali po potrebi.
Elektrode za vžig
(slika C)
Preverjajte vsakih 500 obratovalnih ur,
oddaljenost 4-5 mm.
Lopatice
ventilatorja
Očistite vsako sezono ali po potrebi,
vijak kolesa na ventilatorju privijte z
roko.
Motor Vzdrževanje ni potrebno; mazanje
poteka samodejno.
50
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns
abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung Ihre Gültigkeit.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety
and hygienic requirements of EC Directives. In case of any
change to the appliance not discussed with us the
Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
répondent du point de vue de leur conception,
construction ainsi que de leur réalisation mise sur le
marché, aux exigences fondamentales correspondantes
des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
Cette déclaration perd sa validité après une modification
de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce
uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do
oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům
směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia
uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame
do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny
přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho
prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door
ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de
desbetreffende fundamentele veiligheids- en
gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan
het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e
costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni
che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai
requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed
igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági
és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen,
a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén,
a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez
naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj
navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg,
odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za
varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri
se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo
veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia
utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în
circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor
UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări
pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie
îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и
конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения,
които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
изисквания
на
инструкциите на ЕС за безопасност и
хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е
било консултирано с нас, тази декларация губи своята
валидност.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju
bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest
wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta-
wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących
bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje
obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie
została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz
modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen
ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan
ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik
durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
51
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
Ölheizgebläse GD 30 IK #85110
Ölheizgebläse GD 50 IK #85111
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/95 EG
2004/108 EG
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
EN 13842:2004
EN 60335-1:2002+A11+A1+A12+A2+A13+A14
EN 60335-2-102:2006
EN 55014-1:2006+A1
EN 55014-2:1997+A1+A2
EN 61000-3-2:2006+A1+A2
EN 61000-3-3:2008
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen, 2012-07-13
52
53
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
www.guede.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Güde GD 30 Handleiding

Type
Handleiding