Documenttranscriptie
®
PT-45-KFA-EU / PT-70T-KFA-EU / PT-125T-KFA-EU
PT-175T-KFA-EU / PT-215T-KFA-EU
FACTORY ID: 001
LASSEN SIE DAS HEIZGERÄT WÄHREND DES BETRIEBS, ODER WÄHREND ES MIT STROM
VERSORGT WIRD, NIEMALS UNBEAUSICHTIGT. ― NEVER LEAVE HEATER UNATTENDED
WHILE BURNING, OR WHILE CONNECTED TO A POWER SOURCE. ― NE JAMAIS LAISS
ER L’APPAREIL DE CHAUFFAGE SANS SURVEILLANCE LORSQU’IL EST EN MARCHE OU
BRANCHÉ. ― LAAT HET VERWARMINGSAPPARAAT NOOIT ONBEHEERD ACHTER ALS HET
IN WERKING IS OF AANGESLOTEN IS OP DE STROOMVOORZIENING
PEKA-418
GERMAN
ENGLISH
FRENCH
...................................................................................................1-7, 18-20
...................................................................................1-4, 8-11, 18, 19, 21
.................................................................................1-4, 12-14, 18, 19, 22
DUTCH
.................................................................................1-4, 15-17, 18, 19, 23
Bitte Bedienungsanleitung lesen: Wenn dieses Symbol auf einem Produkt abgebildet ist,
lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung. — Read The Instruction manual: When this symbol
is marked on a product, it means that the instructon manual must be read. — Lire le guide
d’utilisation : Lorsque ce symbole figure sur un produit, cela signifie que le mode d’emploi
doit être lu. — Lees de handleiding: als dit symbool op een product wordt weergegeven
betekent dit dat de handleiding dient te worden geraadpleegd.
ACHTUNG! Berühren Sie niemals Heizung bis Heizgerät abgekühlt ist. — WARNING! Never
touch heater until heater has cooled off. — AVERTISSEMENT! Ne touchez jamais l’appareil de
chauffage avant qu’il n’ait refroidi. — WAARSCHUWING! Raak de verwarming nooit aan tot
deze is afgekoeld.
Dieses Gerät kann von Kindern ab einem Alter von mindestens 8 Jahren sowie von Personen
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und Kenntnis verwendet werden, soweit sie dabei beaufsichtigt werden oder
eine Anleitung zum sicheren Gebrauch des Geräts erhalten haben und ihnen die damit
verbundenen Gefahren bewusst sind. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät
ist von Kindern nur unter Aufsicht zu reinigen oder zu warten.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they
have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and
user maintenance shall not be made by children without supervision.
Cet appareil peut être par des enfants agés d’au moins 8 and et par de personnes ayant
des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dénuées d’experience ou de
connaissance, s’ils (si elles) sont correctement surveillé (e)s ou si des instructions relatives á
l’utilisation se l’appareil en toute sé curité leur ont été données et si les risques encourus on
été appréhendés. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appereil. Le nettoyage et l’entretien
par l’usager ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Dit apparaat kan gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar en door personen met beperkte
fysieke, sensorische of mentale vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, mits ze
onder toezicht staan of instructies hebben ontvangen over het veilig gebruik van het apparaat
en bekend zijn met de gevaren. Kinderen dienen niet met het apparaat te spelen. Het
uitvoeren van reinigings- en onderhoudswerkzaamheden dient niet te worden uitgevoerd door
kinderen wanneer er geen toezicht aanwezig is.
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
1
PT-125T-KFA-EU
PT-175T-KFA-EU
PT-215T-KFA-EU
PT-70T-KFA-EU
TECHNISCHE DATEN
Änderungen vorbehalten
PT-45-KFA-EU
PT-70T-KFA-EU
PT-125T-KFA-EU
PT-175T-KFA-EU
PT-215T-KFA-EU
HEIZFLÄCHE (m²)
Model #
102
158
288
400
492
THERMISCHE ENERGIE (kW)
13.0
20.5
36.6
51.2
63.0
KRAFTSTOFFVERBRAUCH
(L/STUNDE)
1,3
2,0
3,6
5,1
6,2
TANKINHALT (L)
19
19
38
49
49
MAXIMALE BETRIEBSDAUER
14
9
10
9,5
8
SPANNUNG (AMPERE)
EU: 230V~50HZ / RU:220V~50HZ
1,4
1,5
2,3
2,7
2,8
MOTOR AMPERELEISTUNG
1,6
1,6
2,5
2,9
3,2
MOTOR-STROMPHASEN
EINPHASIG
EINPHASIG
EINPHASIG
EINPHASIG
EINPHASIG
HEIZGERÄT WÄRMELEISTUNG (ºC)
388
393
404
516
649
LUFTSTROM (CMH)
289
408
918
1070
1138
PUMPENDRUCK (BAR)
0,21
0,26
0,31
0,45
0,55
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
2
SPECIFICATIONS
Specifications subject to change without notice
Model #
PT-45-KFA-EU
PT-70T-KFA-EU
PT-125T-KFA-EU
PT-175T-KFA-EU
PT-215T-KFA-EU
HEATING AREA (m²)
102
158
288
400
492
THERMAL POWER (kW)
13.0
20.5
36.6
51.2
63.0
FUEL CONSUMPTION (L/H)
1,3
2,0
3,6
5,1
6,2
TANK CAPACITY (L)
19
19
38
49
49
MAX OPERATING HOURS
14
9
10
9,5
8
VOLTAGE (AMPS)
EU: 230V~50HZ / RU:220V~50HZ
1,4
1,5
2,3
2,7
2,8
MOTOR AMPS
1,6
1,6
2,5
2,9
3,2
SINGLE
SINGLE
SINGLE
SINGLE
SINGLE
HEATER HEAT OUTPUT (ºC)
388
393
404
516
649
AIRFLOW (CMH)
289
408
918
1070
1138
PUMP PRESSURE (BAR)
0,21
0,26
0,31
0,45
0,55
MOTOR PHASE
CARACTERISTIQUES
Spécifications sujettes à modification sans préavis
PT-45-KFA-EU
PT-70T-KFA-EU
PT-125T-KFA-EU
PT-175T-KFA-EU
PT-215T-KFA-EU
SURFACE DE CHAUFFAGE (m²)
Model #
102
158
288
400
492
PUISSANCE THERMIQUE (kW)
13.0
20.5
36.6
51.2
63.0
CONSOMMATION DE CARBURANT
(L/H)
1,3
2,0
3,6
5,1
6,2
CAPACITÉ DU RÉSERVOIR (L)
19
19
38
49
49
HEURES MAX. DE FONCTIONNEMENT
14
9
10
9,5
8
TENSION (AMPS)
EU: 230V~50HZ / RU:220V~50HZ
1,4
1,5
2,3
2,7
2,8
AMP DU MOTEUR
1,6
1,6
2,5
2,9
3,2
UNIQUE
UNIQUE
UNIQUE
UNIQUE
UNIQUE
PRODUCTION DE CHALEUR
DU RADIATEUR (ºC)
388
393
404
516
649
DÉBIT D’AIR (CMH)
289
408
918
1070
1138
PRESSION DE POMPAGE (BAR)
0,21
0,26
0,31
0,45
0,55
MOTEUR MONOPHASÉ
SPECIFICATIES
Specificaties kunnen zonder voorafgaande aankondiging worden gewijzigd.
Model #
PT-45-KFA-EU
PT-70T-KFA-EU
PT-125T-KFA-EU
PT-175T-KFA-EU
PT-215T-KFA-EU
VERWARMINGSGEBIED (m²)
102
158
288
400
492
THERMISCH VERMOGEN (kW)
13.0
20.5
36.6
51.2
63.0
BRANDSTOFVERBRUIK (L/H)
1,3
2,0
3,6
5,1
6,2
TANKINHOUD (L)
19
19
38
49
49
MAX. BEDRIJFSUREN
14
9
10
9,5
8
SPANNING (AMPS)
EU: 230V~50HZ / RU:220V~50HZ
1,4
1,5
2,3
2,7
2,8
MOTORVERSTERKERS
MOTORFASE
UITVOER VERWARMING (°C)
1,6
1,6
2,5
2,9
3,2
ENKELZIJDIG
ENKELZIJDIG
ENKELZIJDIG
ENKELZIJDIG
ENKELZIJDIG
388
393
404
516
649
LUCHTSTROOM (CMH)
289
408
918
1070
1138
POMPDRUK (BAR)
0,21
0,26
0,31
0,45
0,55
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
3
SCHALTPLAN ― WIRING DIAGRAM ― SCHEMA ELECTRIQUE ― BEDRADINGSSCHEMA
PT-70T-KFA-EU / PT-125T-KFA-EU /
PT-175T-KFA-EU / PT-215T-KFA-EU
PT-45-KFA-EU
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
4
Sicherheitshinweis
auf dem Modellschild des Heizgeräts verwenden.
- Heizgerät STETS so aufstellen, dass es nicht unmittelbar
Spritzwasser, Regen, Tropfwasser oder Wind ausgesetzt ist.
- Brennstoffe NIEMALS direkter Sonnenstrahlung aussetzen
oder in Innenräumen oder in der Nähe von Wärmequellen
aufbewahren.
- NIEMALS überlagerte Brennstoffe aus der vorherigen
Heizsaison verwenden. Brennstoffe werden mit der Zeit
unbrauchbar. ALTER BRENNSTOFF WIRD IN DIESEM
HEIZGERÄT NICHT RICHTIG VERBRENNEN.
Dies ist ein mit Petroleum betriebenes Heizgerät. Es dient in erster
Linie zur vorübergehenden Beheizung von Gebäuden, die sich in
Bau befinden oder an denen Umbauarbeiten oder Reparaturen
durchgeführt werden. Dieses Gerät produziert geringe Mengen
von Kohlenmonoxid. ACHTUNG! Gefahr von Luftverschmutzung in
Innenräumen! Dieses Heizgerät darf nur in gut belüfteten Bereichen
benutzt werden! Sorgen Sie pro 29,3 kW/Stunde oder 105.500 kJ/
Stunde Heizleistung für eine Frischluftöffnung von mindestens 2.800
cm2.
Montage
Kohlenmonoxidvergiftung kann tödlich
sein
MODELLE PT-45/70T-KFA-EU
- Benötigte Werkzeuge: Mittelgroßer
Kreuzschlitzschraubendreher.
1. Löcher des Obergehäuses nach den 2 Löchern des Haltegriffs
ausrichten.
2. Schrauben einsetzen und mit Schraubendreher festziehen.
3. Stäbe der Kabelwicklung in die Einschubfächer am
Stützgehäuse einschieben. Löcher der Kabelwicklung nach
denen an den Seiten des Stützgehäuses ausrichten.
4. Schrauben einsetzen und mit Schraubendreher festziehen.
Verbrennungs- / Brand- / Explosionsgefahr!
Verwenden Sie für diesen Heizer NIEMALS
Brennstoffe wie Benzin, Benzol, Alkohol, Reinigungsbenzin,
Campingkocherbenzin, Farbverdünner oder andere Ölmischungen
(DIES SIND FLÜCHTIGE KRAFTSTOFFE, DIE ZU BRAND ODER
EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN ).
Brand-, Verbrennungs-, Einatmungsund Explosionsgefahr. Brennstoffe sind
gemäß dieser Anleitung in sicherer Entfernung vom Heizgerät
aufzubewahren. Heizgerät niemals in Bereichen nutzen, in denen
sich Stoffe wie Benzin, Lösungsmittel, Farbverdünner, Staubpartikel,
flüchtige oder luftgetragene Brennstoffe oder unbekannte
Chemikalien befinden. Dies ist ein nicht entlüftetes, tragbares
Heizgerät. Es nutzt Luft (Sauerstoff) aus dem Bereich, in dem es
genutzt wird. Adäquate Verbrennung und Lüftung ist sicherzustellen.
MODELLE PT-125T/175T/215T-KFA-EU
- Benötigte Werkzeuge: Mittelgroßer
Kreuzschlitzschraubendreher, 8 mm verstellbarer oder offener
Schraubenschlüssel, Spitzzange.
1. Achse durch Löcher am Radstützrahmen schieben.
2. Räder auf die Achsenenden schieben.
3. Mutter auf Achse festdrehen.
4. Heizgerät auf montierten Rahmen aufsetzen. Die
Lufteinlassöffnung muss sich auf der Seite mit den Rädern
befinden, und die Schraublöcher am Tankflansch des
Heizgeräts sind nach den Löchern des Rahmens auszurichten.
5. Vorderen Haltegriff ansetzen und Schraublöcher nach den
entsprechenden Löchern am Tankflansch/Radrahmen ausrichten. Eine Schraube (A) durch die Löcher schieben und die
Mutter locker aufsetzen. Vorgang an den anderen 3 Löchern
wiederholen, danach alle 4 Schrauben und Muttern festziehen.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses
Heizgeräts diese Sicherheitshinweise und
Betriebsanleitung und vergewissern Sie sich, dass Sie alles
verstanden haben. Missachtung der Vorsichtsmaßnahmen und
Anweisungen, die mit dem Heizgerät mitgeliefert werden, kann zu
Tod, schwerer Körperverletzung, Eigentumsverlust oder Schäden
durch Feuer, Rußentstehung, Explosion, Verbrennungen, Erstickung
oder Kohlenmonoxidvergiftung führen. Dieses Gerät sollte nur von
Personen benutzt oder bedient werden, die diese Anleitung lesen
und verstehen können. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
zum späteren Nachschlagen auf.
6.Vorgang beim hinteren Handgriff wiederholen.
HINWEIS: Kabelwicklung ist eine optionale funktion
Mindestabstand von Brennstoffen:
PT-45-/ 70T-/ 125T-/ 175T-/ 215T- KFA-EU
Oben
1,22 m
Seitlich
1,22 m
Vorne
3,05 m
- Brennstofftank des Heizgertäts NIEMALS auffüllen, wenn der
Heizer in Betrieb oder noch heiß ist. Dieses Heizgerät ist im
Betriebszustand EXTREM HEISS.
- Alle Brennstoffe vom Gerät fernhalten.
- Luftzufuhröffnung (hinten) oder Luftablassöffnung (vorne) des
Heizgeräts NIEMALS versperren.
- An Vorder- oder Rückseite des Heizers NIEMALS Leerrohre
anbringen.
- Heizgerät NIEMALS bewegen oder anfassen, wenn es noch
heiß ist.
- Heizgerät NIEMALS mit gefülltem Tank transportieren.
- Wenn es mit einem Thermostat ausgestattet ist, kann sich das
Heizgerät jederzeit einschalten.
- Heizgerät STETS auf einer stabilen und ebenen Fläche aufstellen.
- Kinder und Tiere STETS vom Heizgerät fernhalten.
- Größere Brennstoffmengen mindestens 7,6 m von
Heizkörpern, Fackeln, tragbaren Generatoren oder anderen
Zündquellen fernhalten.
- Stecker STETS herausziehen, wenn das das Gerät nicht
benutzt wird.
- Nicht zur Nutzung in Wohnhäusern oder Wohnmobilen geeignet.
- Heizgerät niemals in Wohn- oder Schlafbereichen nutzen.
- Heizgerät NIEMALS in Bereichen nutzen, in denen sich
entzündliche Dämpfe befinden könnten.
- Nur Strom der Spannung und Netzrequenz gemäß der Angabe
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
HEIZGERÄT NIEMALS MIT BRENSTOFF
AUFFÜLLEN, WENN ES IN BETRIEB ODER
HEISS IST. DAS KÖNNTE ZU BRAND ODER EXPLOSION FÜHREN.
BRENNSTOFFTANK NIEMALS IN
INNENRÄUMEN FÜLLEN. TANK IMMER
DRAUSSEN FÜLLEN.BEIM FÜLLEN HEIZER AUF EBENEN
UNTERGRUND STELLEN UND TANK NIEMALS ÜBERFÜLLEN.
Abbildung 1. Montage des Haltegriffs
5
Betrieb
Wartung
Warten Sie den Heizgerät niemals, wenn es angeschlossen oder heiß
ist! Warten Sie das Heizgerät niemals bei Nässe. Vergewissern Sie
sich bei einem Notfall, dass das Heizgerät sich vollständig abgekühlt
hat, bevor Sie es warten, um sicherzustellen, dass das Heizgerät
oder die Elektronik im Gerät keiner Nässe ausgesetzt wird. Warten
Sie das Heizgerät unter keinen Umständen, so lange es noch an die
Stromversorgung angeschlossen ist.
BRENNSTOFF/ BRENNSTOFFTANK: Alle 200 Betriebsstunden oder je
nach Bedarf mit Petroleum ausspülen.
LUFTFILTER: Öffnen Sie die Klappe am Heizgerät, um Zugriff auf die
Filter zu erhalten.. Filter sind nach höchstens 500 Betriebsstunden
auszutauschen, unter Umständen öfter.Eine detaillierte Darstellung finden
Sie in Abb.7.1 auf Seite 18.
GELÄSEFLÜGEL: Öffnen Sie die Klappe am Heizgerät, um Zugriff auf
die Gebläseflügel zu erhalten. Die Flügel sind mindestens einmal pro
Heizsaison zu reinigen. Eine detaillierte Darstellung finden Sie in Abb. 6.1
auf Seite 48.
DÜSEN: Sie die Klappe am Heizgerät und entfernen Sie den
Brennerkopf, um Zugriff auf die Düse zu erhalten. Düsen sind mindestens
einmal pro Heizsaison zu reinigen oder zu ersetzen. Eine detaillierte
Darstellung finden Sie in Abb. 3.1 auf Seite 48.
ZÜNDKERZE: Öffnen Sie die Klappe am Heizgerät, um Zugriff auf
die Zündkerze zu erhalten. Alle 600 Betriebsstunden reinigen und neu
einstellen oder nach Bedarf auswechseln. Elektrodenstand auf 3,5 mm
einstellen. Eine detaillierte Darstellung finden Sie in Abb. 3.1 auf Seite 48.
FOTOZELLE: Öffnen Sie die Klappe am Heizgerät, um Zugriff auf die
Fotozelle zu erhalten. Die Fotozelle ist mindestens einmal pro Heizsaison
zu reinigen, unter Umständen öfter. Eine detaillierte Darstellung finden
Sie in Abb. 4.1 und 5.1 auf Seite 48
Nach der Wartung des Heizgeräts sollten Sie vor der Inbetriebnahme
des Heizgeräts folgende Funktionsprüfung durchführen:
- kontrollieren Sie die Luft- und Kraftstoffleitungen mit einer
50:50-Seifenlauge;
- kontrollieren Sie das Verlängerungskabel auf Verschleiß, Risse oder
Schnitte;
- kontrollieren Sie, ob das Zündkabel fest an der Zündkerze
angeschlossen ist.
THERMISTORPOSITION: Die richtige Position des Thermistordrahts
bestätigen. Der Draht muss so am Gehäuseboden im Heizgerät verlegt
werden, dass das Kunststoffgehäuse unter dem Motorträger/Motor, vom
Lüfterflügel entfernt, liegt.
ROTOR: Der mit Karbonflügeln versehene Rotor muss jede Heizsaison
überprüft werden. Der Rotor befindet sich hinter den Luftfiltern. Die
Flügel auf Schäden und Verschleiß überprüfen. Den Rotor auf Schäden,
Abplatzungen, Verschleiß und Risse überprüfen.
HEIZGERÄT EINSCHALTEN:
1. Tank mit Petroleum befüllen, bis Tankanzeige auf „F“ zeigt.
2. ankdeckel sichern.
3. Stromkabel in Steckdose stecken.
4. Thermostatregler auf gewünschte Temperatureinstellung
drehen (nur 70/125/175/215). Der Einstellbereich geht von
5°C bis 45°C. Netzschalter auf „ON“ (EIN) stellen. Die
Stromanzeige und die Raumtemperaturanzeige werden
aufleuchten (nur 125/175/215), und der Heizer wird anlaufen.
Der optimale Druck ist erreicht, wenn der Glühkegel kirschrot ist
und keine Flammen aus dem Heizgerät austreten.
HINWEIS: Die Raumtemperaturanzeige (nur 125/175/215) wird
Folgendes anzeigen:
- Wenn die Temperatur unter -17.8°C liegt, zeigt die Anzeige „LO“.
- Wenn die Temperatur 37.3°C übersteigt, zeigt die Anzeige „HI“.
-Zwischen -17.8°C und 37.3°C wird die tatsächliche Temperatur angezeigt.
HEIZGERÄT AUSSCHALTEN: Temperatureinstellknopf nach
links drehen, Netzschalter auf „OFF“ (AUS) stellen und Netzkabel
aus der Steckdose ziehen.
HEIZGERÄT WIEDER EINSCHALTEN:
1. Nach Ausschalten des Heizgeräts 10 Sekunden warten.
2. Netzschalter auf „ON“ (EIN) stellen.
3. Vorsichtsmaßnahmen zum Startvorgang beachten.
LANGFRISTIGE AUFBEWAHRUNG
Brennstofftank leeren
1. Bei den Modellen PT-45/70T-KFA-EU den Brennstoff mit
Hilfe eines zugelassenen Saugrohrs durch die Tanköffnung
ablassen. Bei den Modellen PT-125/175/215-KFA-EU den
Brennstoff durch die Ablassöffnung an der Unterseite des
Brennstofftanks ablassen.
2. Um die Ablassschraube abzunehmen (125/175/215), den Griff
der Schraube nach unten ziehen und den Siegelkopf von der
Ablassöffnung des Tanks lösen.
3. Tank ausspülen und vollständig leeren.
4. Zum Wiederverschließen Ablasskopf vollständig in die
Ablassöffnung hineindrücken und durch Festdrücken der
Siegelkappe im Kopfloch sichern.
WICHTIG: Bewahren Sie überschüssigen Brennstoff niemals
über den Sommer hinweg auf. Die Verwendung alten
Brennstoffs kann Ihr Heizgerät beschädigen.
Bewahren Sie den Heizgerät in einem trockenen, gut belüfteten
Rotorabstand überprüfen: Die Rückabdeckung entfernen. Die
zwei Pumpenringschrauben lösen. Den Pumpenring anheben. Eine
0,1-mm-Fühlerlehre einsetzen und leicht nach unten drücken, bis
beim Entfernen der Fühlerlehre ein Widerstand zu spüren ist. Die zwei
Pumpenringschrauben handfest anziehen. Die Endabdeckung der Pumpe
und die Kunststoffabdeckung des Endfilters wieder anbringen. Das
Heizgerät starten und den richtigen Pumpendruck einstellen.
Bereich auf. Falls das Heizgerät nicht in einem Gebäude
aufbewahrt werden kann, schützen Sie es mit einer Haube oder
wasserfesten Abdeckplane.
Der Aufbewahrungsraum ist vor Staub und ätzenden
Dämpfen zu schützen. Packen Sie das Heizgerät wieder in
sein ursprüngliches Verpackungsmaterial. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung griffbereit auf.
Unsachgemäße Wartung kann zu mangelhafter Verbrennung und
Rußentwicklung führen.Das Heizgerät darf unter keinen Umständen
in irgendeiner Weise verändert werden. Verwenden Sie für
Reparatur- und Wartungsarbeiten nur Originalteile des Herstellers
oder Händlers,! und nehmen Sie Kontakt zu ihnen auf, bevor Sie
andere Teile als die angegebenen oder empfohlenen verwenden
möchten.
ANPASSUNG DES PUMPENDRUCKS:
Während sich das Heizgerät im Betriebszustand befindet, Überdruckventil
zum Höherstellen im Uhrzeigersinn und zum Niedrigerstellen entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen. Verwenden Sie zum Drehen des Ventils einen
Schlitzschraubendreher. Nachfolgend sind die richtigen Pumpendrucke
angeführt. auf Seite 3. Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch
Personen (auch Kinder) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten, unzureichenden Erfahrungen oder Kenntnissen
vorgesehen, soweit keine Beaufsichtigung oder Einweisung in die
Verwendung des Geräts durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person
gewährleistet ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen. Falls die Netzleitung beschädigt ist, muss sie
vom Hersteller, seinem Kundendienstmitarbeiter oder ähnlich qualifizierten
Personen ausgetauscht werden.
Aus-Schaltre
LED-Betriebszeit
Temperatur-EUinstellknopf
Abbildung 2. Einschalten des Heizers
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
6
FEHLERBEHEBUNG
Problem
Mögliche Ursache
Heizgerät läuft, aber Hauptleiterplatte
schaltet den Heizer nach kurzer Zeit ab.
Die Lampe flackert, und die LED-Anzeige
zeigt „E1“
1.Falscher Pumpendruck
2.Schmutziger Eingangs-, Ausgangs- oder
Fusselfilter
3.Schmutziger Brennstofffilter
4.Düse ist verschmutzt
5.Linse der Fotozelle ist verschmutzt
6.Fotozelle ist nicht richtig installiert
7.Fotozelle ist beschädigt
8.Elektrische Verbindung zwischen Hauptleiterplatte und Fotozelle ist nicht in
Ordnung.
9..Falsche Position des Thermistorsensors
(gilt nicht für Modell 45-KFA)
10. Falscher elektrischer Anschluss im
Temperaturgrenzschalter
Lösung
1.Pumpendruck anpassen
2.Luftfilter reinigen/ersetzen
3.Brennstofffilter reinigen/ersetzen
4.Düse reinigen/ersetzen
5.Fotozelle reinigen/ersetzen
6.Position der Fotozelle anpassen
7.Fotozelle ersetzen
8.Drahtverbindungen prüfen (siehe
Schaltpläne auf Seite 4)
9..Thermistorposition überprüfen
10. Temperaturgrenzschalter ersetzen
1.Kein Petroleum im Tank
2.Falscher Pumpendruck
3.Rostige Zündkerze oder falscher
Elekrodenabstand
4.Verschmutzter Brennstofffilter
5.Verschmutzte Düse
Heizgerät funktioniert nicht, oder der Motor
läuft nur kurz an. Die Lampe flackert, und 6.Feuchtigkeit im Brennstoff /
Brennstofftank
die LED-Anzeige zeigt „E1“.
7.Schlechte elektrische Verbindung
zwischen Transformer und Leiterplatte
8.Zünddraht nicht mit Zündkerze
verbunden
9.Schadhafter Zünder
10. Falscher Rotorabstand
1.Tank mit frischem Petroleum auffüllen
2.Pumpendruck anpassen
3.Zündkerze reinigen /ersetzen
4.Brennstofffilter reinigen /ersetzen
5.Düse reinigen /ersetzen
6.Brennstofftank mit sauberem, frischem
Petroleum ausspülen
7.Alle elektrischen Verbindungen
überprüfen. Siehe Schaltpläne. (Seite
4)
8.Zünder wieder an Zündkerze
anschließen
9.Zünder ersetzen
10. Rotor justieren
1.Thermostat ist zu niedrig eingestellt (trifft
nicht auf PT-45-KFA-EU zu)
2.Unterbrochene elektrische Verbindung
zwischen Hauptleiterplatte und Motor
1.Thermostat hochdrehen
2.Alle elektrischen Verbindungen
überprüfen. Siehe Schaltpläne (Seite
4)
Die Lampe flackert, und die LED-Anzeige
zeigt „E3“
1.Thermostat-Schalter ist kaputt
1.Thermostat-Schalter ersetzen
Mangelhafte Verbrennung und/oder
übermäßige Rußproduktion
1.Verschmutzter Eingangs-, Ausgangsoder Fusselfilter
2.Verschmutzter Brenstofffilter
3.Schlechte Brennstoffqualität
4.BAR zu hoch oder zu niedrig
1.Luftfilter reinigen /ersetzen
2.Brennstofffilter reinigen /ersetzen
3.Sicherstellen, dass kein verschmutzter
oder alter Brennstoff verwendet wird
4.Für richtigen Druck sorgen
1.Temperaturbegrenzersensor wurde
überhitzt
2.Kein Strom vorhanden
3.Sicherung durchgebrannt
4.Schlechte elektrische Verbindung
zwischen Temperaturbegrenzersensor
und Leiterplatte
1.Netzschalter auf „OFF“ (AUS) stellen
und Heizer 10 Minuten lang abkühlen
lassen. Netzschalter wieder auf „ON“
(EIN) stellen.
2.Stromkabel und Verlängerungskabel
auf ordnungsgemäße Verbindungen
prüfen. Stromzufuhr überprüfen.
3.Sicherung überprüfen /ersetzen
4.Alle Elektroverbindungen überprüfen.
Siehe Schaltpläne (Seite 4)
Ventilator funktioniert nicht, wenn
der Heizer angeschlossen und der
Netzschalter auf „ON“ (EIN) gestellt ist.
Die Lampe flackert, und die LED-Anzeige
zeigt „E1“ oder „E2“
Heizgerät schaltet sich nicht ein, und die
Lampe leuchtet nicht
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
7
Safety Information
Assembly
This is a parafin, direct-fired, forced air heater. It is primarily
intended for use for temporary heating of buildings under
construction, alteration or repair. This appliance produces small
amounts of carbon monoxide. WARNING! Risk of indoor air
pollution! Use this heater only in well ventilated areas! Provide
at least a 2,800 sq cm opening of outside air for every 29,3 kW or
100,000 BTU/hr of heater rating. Provide a larger opening if more
heaters are being used.
Carbon Monoxide poisoning may lead to
DANGER death!
MODELS PT-45/70T-KFA-EU
-T
ools required: Medium phillips screw driver.
1. Align the holes in the upper housing with the 2 holes in the
handle.
2. Insert and tighten screws securely with screw driver.
3. Insert tabs on cordwrap into slots in shell support, lining up the
holes on the cordwrap with those on the side cover.
4. Insert and tighten screws securely with screw driver.
MODELS PT-125T/175T/215T-KFA-EU
-T
ools required: Medium phillips screw driver, 8mm open end
or adjustable wrench, needle nose pliers.
1. Slide axle through holes in Wheel Support Frame.
2. Slide wheels on to each axle.
3. Attach nut to axle and tighten.
4. Place heater on the assembled frame, making sure that the air
inlet end is by the wheels, and the mounting holes on the tank
flange of the heater align with holes in frame.
5. Take the front handle and align the mounting holes with the
corresponding holes in the tank flange/wheel frame. Slide a
screw (A) through the holes and loosely attach a nut. Repeat
for the other 3 holes, then fully tighten all 4 screws and nuts.
Risk of burns / fire / explosion! NEVER
use fuel such as gasoline, benzene, alcohol,
white gas, camp stove fuel, paint thinners, or other oil compounds
in this heater (THESE ARE VOLATILE FUELS THAT CAN
CAUSE A FIRE OR EXPLOSION).
WARNING
Fire, burn, inhalation, and explosion
hazard. Keep combustibles a safe distance
away from the heater as recommended by these instructions.
Never use the heater in spaces which contain products such
as gasoline, solvents, paint thinners, dust particles, volatile or
airborne combustibles, or any unknown chemicals. This is an
unvented portable heater. It uses air (oxygen) from the area in
which it is used. Adequate combustion and ventilation air must
be provided.
WARNING
6. Repeat this process with the rear handle.
NOTE: The cord wrap is an optional feature that is not available
on all models.
Do not operate this heater until you have
read, and thoroughly understand these
safety and operating instructions. Failure to comply with the
precautions and instructions provided with this heater can result
in death, serious bodily injury, property loss or damage from the
hazards of fire, soot production, explosion, burns, asphyxiation
or carbon monoxide poisoning. Only persons who can read and
understand these instructions should use or service this heater.
Retain this manual for your reference.
WARNING
NEVER REFUEL THIS HEATER WHILE
IT IS HOT OR OPERATING. FIRE OR
EXPLOSION COULD RESULT.
WARNING
NEVER FILL THE FUEL TANK INDOORS.
ALWAYS FILL THE TANK OUTDOORS.
BE SURE THAT THE HEATER IS ON LEVEL GROUND WHEN
FUELING, AND NEVER OVERFILL THE FUEL TANK.
CAUTION
Minimum clearance from Combustibles:
PT-45-/
Top
Sides
Front
70T-/ 125T-/ 175T-/ 215T-KFA-EU
4 ft / 1.22m
4 ft / 1.22m
10 ft / 3.05m
- NEVER refill the heater’s fuel tank while heater is operating or
-
still hot. This heater is EXTREMELY HOT while in operation.
Keep all combustible materials away from this heater.
NEVER block air inlet (rear) or air outlet (front) of heater.
NEVER use duct work in front or at rear of heater.
NEVER move or handle heater while still hot.
NEVER transport heater with fuel in its tank.
If equipped with a thermostat, the heater may start at any time.
ALWAYS locate heater on a stable and level surface.
ALWAYS keep children and animals away from heater.
Bulk fuel storage should be a minimum of 7.6m (25 ft). from
heaters, torches, portable generators, or other sources of
ignition.
ALWAYS unplug the heater when not in use.
Not for use in homes or recreational vehicles.
Never use this heater in living or sleeping areas.
NEVER use heater where flammable vapors may be present.
Use only the electrical power (voltage and frequency) specified
on the model plate of the heater.
ALWAYS install the heater so that it is not directly exposed to
water spray, rain, dripping water, or wind.
NEVER store fuel in direct sunlight, indoors, or near a source
of heat.
NEVER use fuel that has been stored from one season to the
next. Fuel deteriorates over time. OLD FUEL WILL NOT BURN
PROPERLY IN THIS HEATER.
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
Figure 1. Handle Assembly
8
Operation
Maintenance
Always service heater in a clean, flat, dry area. Never service
heater while it is plugged in or while hot!
TO START THE HEATER:
1. Fill the tank with paraffin until fuel gauge points to “F”.
2. Be sure fuel cap is secure.
3. Plug power cord into electrical outlet.
4. Turn thermostat control knob to desired temperature setting
(70/125/175/215 only). The setting range is from 5°C to 45°
C. Push the Power switch to the “ON” position. The power
indicator lamp and room temperature display (125/175/215
only) will light and the heater will start.
Optimum pressure occurs when the nose cone is cherry red
and there are no extending flames from the heater.
Never service heater in wet conditions. In an emergency, be
sure heater has completely cooled before servicing using a
tarp or weatherproof cover, to ensure heater or electronics
inside heater are not exposed to wet conditions. Do not
service heater while plugged in under any circumstance.
FUEL/FUEL TANK: Flush every 200 hours of operation or as needed
with paraffin.
AIR FILTERS: Open heater lid to access filters. Filters should be
replaced every 500 hours of operation, or less, depending on conditions.
See figure 7.1 on page 18 for detailed view.
FAN BLADES: Open heater lid to access fan blades. Blades should be
cleaned at least once per heating season. See figure 6.1 on page 48 for
detailed view.
NOZZLES: Open heater lid and remove burner head to access nozzle.
Nozzles should be cleaned or replaced at least once per heating season.
See figure 3.1 on page 48 for detailed view.
SPARK PLUG: Open heater lid to access spark plug. Clean and re-gap
every 600 hours of operation, or replace as needed.
Re-gap the terminals to 3.5mm. See figure 3.1 on page 48 for detailed
view.
PHOTOCELL: Open heater lid to access photocell. The Photocell should
be cleaned at least once per heating season or more depending on
conditions. See figures 4.1 and 5.1 on page 48 for detailed view.
After servicing your heater you should perform the following
function check before commissioning this heater:
- check the air and fuel lines for leaks using a 50/50 soap
solution
- check extension cord for wear, cracks or cuts
- check to see igniter lines are connected securely to spark plug
THERMISTOR PLACEMENT: Ensure the thermistor wire is in the proper
place. The wire should be lying on the bottom shell inside the heater with
plastic end placed under the motor support/motor and away from fan
blade.
ROTOR: The rotor with carbon vanes should be evaluated every heating
season. The rotor is behind the air filters. The vanes should be inspected
for damage or wear. The rotor should be inspected for damage, chips,
wear, cracks.
Check rotor gap: Remove the rear cover. Loosen the two pump ring
screws. Lift the pump ring upwards. Insert a 0.1 mm feeler gauge
and apply slight downward pressure, enough to offer resistance when
attempting to remove gauge. Hand-tighten the two pump ring screws.
Re-install the End Pump Cover and the plastic End Filter Cover. Start the
heater and adjust to the proper pump pressure.
Improper maintenance can lead to poor combustion and soot
production. Never alter or modify the heater. Use only genuine
parts from the manufacturer or sales agent for repair and
maintenance on your heater, and contact the manufacturer or
sales agent before replacing parts other than those specified or
recommended.
PUMP PRESSURE ADJUSTMENT:
While heater is operating, turn relief valve clockwise to increase,
counterclockwise to decrease. Use flat blade screwdriver to turn valve.
Correct pump pressure is on page 3.
NOTE: The room temperature display (125/175/215 only) will
indicate the following:
-W
hen temperature is less than -17.8° C, display says “LO”.
-W
hen temperature is above 37.3° C, display says “HI”.
-B
etween -17.8° and 37.3° C display shows actual temperature.
TO STOP THE HEATER: Turn the Temp. Setting Knob to left,
turn the Power Switch to “OFF” position, and unplug the Power
Cord.
TO RESTART THE HEATER
1. Wait ten seconds after shutting off heater.
2. Turn the Power Switch to “ON” position.
3. Be sure to follow all starting procedure precautions.
LONG TERM STORAGE
Drain Fuel Tank
1. For models PT-45/70T-KFA-EU, drain fuel through the
fuel cap opening using an approved siphon. For models
PT-125/175/215-KFA-EU, drain fuel through the Drain Plug at
the bottom of the Fuel Tank.
2. To remove the Drain Plug (125/175/215), pull the Plug Grip
downward and remove seal head from drain hole in tank.
3. Rinse and completely empty the tank.
4. To replace, push the drain head fully into the drain hole and
secure by pushing the seal cap fully into the head hole.
IMPORTANT: Never store leftover fuel over the summer.
Using old fuel can damage your heater.
Store heater in a dry, well-ventilated area! If your heater
cannot be stored indoors, a tarp or weatherproof cover must be
used to protect the heater.
Be sure that the storage area is free of dust and corrosive
vapors. Repack the heater in the original shipping material. Keep
the Users Manual in an easily accessible place.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsible for their
safety. Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
If the power cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly
qualified persons in order to avoid a hazard.
LED Operating
Time/ Temp
Temp Setting Knob
On / Off Switch
Figure 2. Start The Heater
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
9
Plug Replacement
WARNING RISK OF ELECTRIC SHOCK! DISCONNECT FROM POWER BEFORE MAINTENANCE.
NOTE: This section only applies to heaters sold or used in Great Britain.
This appliance is supplied with a BS1363 3 pin
plug fitted with a fuse. Should the fuse require
replacement, it must be replaced with a fuse with the
proper amp rating. (see Technical Specifications page
2) and approved to BS1362.
In the event the mains plug has to be removed/
replaced for any reason, please note:
The blue wire must be connected to the terminal
marked with an N or colored black. The brown wire
must be connected to the terminal marked with an
L or colored red. The green/ yellow wire must be
connected to the earthing terminal which is marked
with an E or with the earth symbol.
IMPORTANT: The wires in the mains lead are colored
in accordance with the following code:
Blue – Neutral Brown – Live
Green/Yellow – Earth
As the colors of the wires in the mains lead of this
appliance may not correspond with the colored
markings identifying the terminals in your plug,
proceed as follows:
connect live or neutral
WARNING Never
wires to the earth terminal of
the plug.
NOTE: If a moulded plug is fitted and has to be
removed take great care in disposing of the plug
and severed cable, it must be destroyed to prevent
engaging into a socket.
Plug Replacement Wiring Diagram
GREEN / YELLOW
Earth
BROWN
Live
BLUE
Neutral
FUSE
5 Amps
CORD CLAMP
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
10
TROUBLESHOOTING GUIDE
Problem
Possible Cause
Solution
Heater fires, but Main PCB shuts
heater off after a short period of time.
Lamp is flickering, and LED display
shows “E1”
1. Incorrect pump pressure
2. Dirty Input, Output or Lint Filter
3. Dirty Fuel Filter
4. Nozzle is Dirty
5. Photocell lens is Dirty
6. Photocell not installed properly
7. Photocell Defective
8. Improper electrical connection
between Main PCB and Photocell
9. Improper location of thermistor sensor
(does not apply to 45-KFA model)
10. Improper electrical connection within
the temperature limit switch
1. Adjust Pump Pressure
2. Clean/replace Air Filter
3. Clean/replace Fuel Filter
4. Clean/replace Nozzle
5. Clean/replace Photocell
6. Adjust Photocell position
7. Replace Photocell
8. Check wiring connections (See Wiring
Diagrams, Page 4)
9. Check thermistor placement
Heater will not operate, or motor runs
for short time. Lamp flickers and LED
display shows “E1”
1. No paraffin in fuel tank
2. Incorrect pump pressure
3. Corroded Spark Plug or incorrect plug
gap.
4. Dirty Fuel Filter
5. Dirty Nozzle
6. Moisture in Fuel/Fuel Tank
7. Improper electrical connection
between Transformer and Circuit
Board
8. Ignitor Wire not connected to Spark
Plug
9. Defective Ignitor
10. Improper spacing with rotor
10. Replace temperature limit switch
1. Fill tank with fresh paraffin
2. Adjust Pump Pressure
3. Clean/replace Spark Plug
4. Clean/replace Fuel Filter
5. Clean/replace Nozzle
6. Rinse out fuel tank with clean fresh
paraffin
7. Inspect all electrical connections. See
Wiring Diagrams (Page 4)
8. Re-attach Ignitor wire to Spark Plug
9. Replace Ignitor
10. Adjust rotor
Fan does not operate when heater is
plugged in and Power Switch is in the
“ON” position. The lamp is flickering
or on and LED Display shows “E1” or
“E2”
1. Thermostat is set too low (Does not
apply to PT-45-KFA-EU)
2. Broken electrical connection between
Main PCB and motor
1. Rotate thermostat to a higher setting
Lamp is flickering, and LED display
shows “E3”
1. Thermostat Switch has failed
1. Replace Thermostat Switch
Poor Combustion and / or excess soot
production
1. Dirty Input, Output or Lint Filter
2. Dirty Fuel Filter
3. Poor quality of fuel
4. BAR is too high or too low
1. Clean/replace Air Filter
2. Clean/replace Fuel Filter
3. Be sure fuel is not contaminated or old
4. Use proper pressure
1. Temperature limit sensor has
overheated
Heater does not turn on and the lamp
is not lit
2. No electrical power
3. Fuse Blown
4. Improper electrical connection
between Temperature Limit Sensor
and Circuit Board
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
11
2. Inspect all electrical connections. See
Wiring Diagrams (Page 4)
1. Push Power Switch to “OFF” and allow
heater to cool for 10 minutes. Push
Power Switch to back to “ON”
2. Check power cord and extension cord
to insure of proper connection. Test
power supply
3. Check/replace Fuse
4. Inspect all electrical connections.
Wiring Diagrams (Page 4)
Consignes de sécurité
Ce réchauffeur à air forcé en chauffage direct alimenté en paraffine
est destiné principalement au réchauffement temporaire des bâtiments en construction, en rénovation ou en réparation. Cet appareil
produit du monoxyde de carbone en petite quantité.
AVERTISSEMENT ! Risque de pollution intérieure des locaux
! Veillez à utiliser ce réchauffeur uniquement dans des locaux
bien ventilés ! Offrez une ouverture de 2800 cm2 minimum pour
l’évacuation de l’air pour chaque 29,3 kWh ou 100 000 BTU/hr de
rendement. Fournissez une ouverture plus large lors de l’utilisation
de plusieurs réchauffeurs.
L’intoxication par monoxyde de carbone
DANGER peut entraîner la mort!
Risques de brûlures / incendies / explosion
! NE JAMAIS UTILISER de carburants tels
que l’essence, le benzène, L’alcool, l’essence
sans plomb, l’essence à réchaud de camping, les diluants pour
peinture ou autres composés d’essence dans ce réchauffeur (CES
COMBUSTIBLES VOLATILES PEUVENT CAUSER DES
Danger d’incendies, de brûlures d’inhalation et
d’explosions. Maintenir les combustibles à distance du réchauffeur conformément aux recommandations de ces consignes. Ne jamais utiliser le réchauffeur dans des espaces contenant
des produits du type essence, solvants, diluants pour peinture, particules
de poussière ou autres combustibles volatiles ou atmosphériques, ou
tout autre produit chimique inconnu. C’est un réchauffeur portable non
raccordé. Il utilise l’air (l’oxygène) du local dans lequel il est utilisé. Une
combustion et une ventilation d’air appropriées doivent être fournies.
Ne pas faire fonctionner ce réchauffeur sans
avoir lu et compris intégralement ces consignes
de sécurité et d’utilisation. Le non respect des précautions d’emploi et
des consignes fournies avec ce réchauffeur peut provoquer la mort,
de graves blessures corporelles, des pertes ou des dégâts matériels
dus aux dangers d’incendies, de production de suie, d’explosions, de
brûlures, d’asphyxie ou d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
L’utilisation ou l’entretien de ce réchauffeur devrait être réservés aux
personnes qui ont lu et compris ces consignes. Veuillez conserver ce
manuel pour vous y référer.
INCENDIES OU DES EXPLOSIONS).
- Utiliser uniquement l’alimentation électrique (tension et fréquence)
spécifiée sur la plaque du modèle du réchauffeur.
- TOUJOURS installer le réchauffeur de façon à ce qu’il ne soit pas
directement exposé aux pulvérisations d’eau, à la pluie, aux
égouttements d’eau ou au vent.
- NE JAMAIS entreposer le carburant exposé directement au soleil,
en intérieur ou près d’une source de chaleur.
- NE JAMAIS utiliser le carburant qui a été stocké d’une saison sur
l’autre. Le carburant se détériore avec le temps.
LE VIEUX CARBURANT NE BRÛLERA PAS AUSSI
EFFICACEMENT DANS LE RÉCHAUFFEUR.
Montage
MODÈLES PT-45/70T-KFA-EU
- Outils nécessaires : Un tournevis cruciforme de taille moyenne.
1. Aligner les trous du boîtier supérieur avec les deux trous dans la
poignée.
2. Insérer et visser fermement les vis à l’aide du tournevis.
3. Insérer les volets sur le rembobineur de cordon dans les fentes de
soutien du boîtier en alignant les trous de l’enrouleur de cordon
avec ceux du panneau latéral.
4. Insérer et visser fermement les vis à l’aide du tournevis.
MODÈLES PT-125T/175T/215T-KFA-EU
- Outils nécessaires : Un tournevis cruciforme de taille moyenne,
une clé de 8mm ou une clé anglaise, une pince à bec effilé.
1.Glisser l’axe dans les trous du châssis de support des roues
2. Glisser les roues sur chaque axe.
3. Placer et visser fermement l’écrou.
4. Placer le réchauffeur sur le support monté, en vous assurant que
l’extrémité de l’arrivée d’air est à côté des roues et que les trous
de montage sur l’embase du réservoir sont alignés avec les trous
du support.
5. Prendre la poignée de devant et aligner les trous d’assemblage
avec les trous correspondants sur l’embase du réservoir/le support des roues. Glisser une vis (A) dans les trous et y attacher un
écrou sans le serrer. Répéter cette opération avec les 3 autres
trous, puis serrer fermement les 4 vis et écrous.
6. Répéter ce processus avec la poignée arrière.
REMARQUE : le enrouleur de cordon sont une option.
NE JAMAIS FAIRE LE PLEIN DE CE
RÉCHAUFFEUR LORSQUE CELUI-CI EST
ENCORE CHAUD OU EN ÉTAT DE MARCHE. CELA POURRAIT
PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE EXPLOSION
Distance minimum de tout combustible:
PT-45-/ 70T-/ 125T-/ 175T-/ 215T-KFA-EU
Dessus
4 ft / 1,22m
Côtés
4 ft / 1,22m
Devant
10 ft / 3,05m
NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR
EN INTÉRIEUR. TOUJOURS REMPLIR
LE RÉSERVOIR À L’EXTÉRIEUR. ASSUREZ-VOUS QUE LE
RÉCHAUFFEUR EST SUR UNE SURFACE PLANE LORS DES
OPÉRATIONS DE PLEIN, ET NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR
EN EXCÈS.
- NE JAMAIS recharger le réservoir du réchauffeur lorsque
celui-ci est en marche ou encore chaud. Le réchauffeur est
EXTRÊMEMENT CHAUD en cours d’utilisation.
- Garder tous les matériaux combustibles à distance du réchauffeur.
- NE JAMAIS bloquer l’arrivée (arrière) ou la sortie (devant) d’air du
réchauffeur.
- NE JAMAIS utiliser de gaines ou conduits d’air devant ou derrière
le réchauffeur.
- NE JAMAIS déplacer ou manier le réchauffeur lorsque celui-ci est
encore chaud.
- NE JAMAIS transporter le réchauffeur avec du carburant dans son
réservoir.
- S’il est équipé d’un thermostat, le réchauffeur peut se mettre en
marche à tout moment.
- TOUJOURS placer le réchauffeur sur une surface stable et plane.
- TOUJOURS tenir les enfants et les animaux à distance du réchauffeur.
- Le stock de carburant devrait se trouver au minimum à 7,6 m (25 ft)
des réchauffeurs, des lampes électriques, des générateurs portables ou de toute autre source d’allumage.
- TOUJOURS débrancher le réchauffeur lorsqu’il n’est pas utilisé.
- Ne pas l’utiliser à la maison ou pour des véhicules de loisir.
- NE JAMAIS utiliser le réchauffeur dans des pièces de séjour ou de
couchage.
- NE JAMAIS utiliser le réchauffeur là où des vapeurs inflammables
pourraient se trouver.
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
Figure 1. Handle Assembly
12
Fonctionnement
Entretien
POUR METTRE EN MARCHE LE RÉCHAUFFEUR :
1. Remplir le réservoir de paraffine jusqu’à ce que la jauge soit sur « F ».
2. S’assurer que le bouchon du réservoir est bien refermé.
3. Brancher le cordon d’alimentation sur la prise électrique.
4. Tourner le bouton de contrôle du thermostat sur le réglage de
température désiré (70/125/175/215 uniquement). Les options de
réglages s’étendent de 5° à 45°C.
Mettre le bouton d’alimentation en position « ON ». Le voyant
d’alimentation et l’affichage de température ambiante (125/175/215
uniquement) s’allumeront et le réchauffeur démarrera.
La pression optimale est atteinte lorsque la pointe avant est rouge
cerise et qu’aucune flamme ne sort du réchauffeur.
REMARQUE : L’affichage de la température de la pièce (125/175/215
uniquement) indiquera les éléments suivants :
- Lorsque la température est inférieure à -17.8°C, l’affichage indique «
LO ».
- Lorsque la température est supérieure à 37.3°C, l’affichage indique «
HI ».
- Entre -17.8° et 37.3°C l’affichage indique la température réelle.
POUR ARRÊTER LE RÉCHAUFFEUR : Tourner le bouton de réglage
de la température vers la gauche, mettre le bouton d’alimentation en
position « OFF », et débrancher le cordon d’alimentation
NE JAMAIS entretenir le réchauffeur lorsque celui-ci est branché
ou encore chaud ! N’effectuez jamais de réparations en conditions
humides. En cas d’urgence, assurez-vous que le radiateur s’est
complètement refroidi avant de le réparer en utilisant une bâche ou
un moyen de couverture résistant aux intempéries. Vous garantirez
ainsi que le chauffage ou les parties électroniques qu’il contient ne
soient pas exposés à l’humidité. Ne réparez jamais le chauffage s’il est
branché.
CARBURANT/RÉSERVOIR : Rincer toutes les 200 heures de
fonctionnement ou selon les besoins avec de la paraffine.
FILTRES D’AIR : Ouvrez le couvercle du chauffage pour accéder aux filtres.
Les filtres doivent être remplacés toutes les 500 heures de fonctionnement,
ou moins, selon les conditions d’utilisation.Reportez-vous à la figure 7.1 en
page 18 pour obtenir une vue détaillée.
PALES DU VENTILATEUR : Ouvrez le couvercle du chauffage pour accéder
aux pales. les pales doivent être nettoyées au moins une fois par saison de
chauffage. Reportez-vous à la figure 6.1 en page 48 pour obtenir une vue
détaillée.
GICLEURS : Ouvrez le couvercle du chauffage et déposez la tête du brûleur
pour accéder au gicleur. Les gicleurs doivent être nettoyés ou remplacés au
moins une fois par saison de chauffage.Reportez-vous à la figure 3.1 en page
48 pour avoir une vue détaillée.
BOUGIE D’ALLUMAGE : Ouvrez le couvercle du chauffage pour accéder
à la bougie..Nettoyer et régler à nouveau l’écartement toutes les 600 heures
de fonctionnement ou remplacer selon les besoins. Régler l’écartement de
l’extrémité sur 3,5 mm, Reportez-vous à la figure 3.1 en page 48 pour avoir
une vue détaillée.
PHOTOCELL:Ouvrez le couvercle du chauffage pour accéder à la cellule
photoélectrique. La cellule photoélectrique doit être nettoyée au moins
une fois par saison de chauffage ou plus selon les conditions d’utilisation.
Reportez-vous aux figures 4.1 et 5.1 en page 48 pour avoir une vue détaillée.
Après avoir effectué l’entretien de votre chauffage, contrôlez le
fonctionnement suivant avant la remise en service de ce radiateur
- à l’aide d’une solution savonneuse à 50 %, vérifiez les conduites d’air et de
carburant pour détecter toute fuite.
- vérifiez la rallonge pour détecter toute usure, cassure ou coupure.
- vérifiez que les conduites de l’allumeur sont solidement raccordées à la
bougie.
POSITIONNEMENT DU THERMOSTAT EXTÉRIEUR :
Assurez-vous que le fil du thermostat extérieur est à l'endroit approprié. Le fil
doit reposer sur le capot inférieur à l'intérieur de l’appareil ; son extrémité en
plastique doit être sous le moteur et le support du moteur, loin des pales du
ventilateur.
ROTOR :
Examinez le rotor à aubes de carbone à chaque saison de chauffage. Le rotor
se trouve derrière les filtres à air. Inspectez le degré d'usure ou de dommage
des aubes. Vérifiez que le rotor est exempt de tout dommage, éclat, usure ou
fissure.
Vérifiez le jeu du rotor : Retirez le capot arrière. Desserrez les deux vis de
l'anneau de la pompe. Soulevez l'anneau de la pompe verticalement. Insérez
une jauge d'épaisseur de 0,1 mm et exercez une légère pression vers le bas,
assez pour obtenir une résistance lors du retrait de la jauge. Resserrez à la
main les deux vis de l'anneau de la pompe. Reposez le capot d'extrémité de
la pompe et le couvercle en plastique du filtre. Mettez l’appareil en marche et
réglez la pompe à la bonne pression.
POUR REMETTRE EN MARCHE LE RÉCHAUFFEUR
1. Attendre 10 secondes après avoir éteint le réchauffeur.
2. Mettre le bouton d’alimentation en position « ON ».
3..S’assurer de suivre les consignes de la procédure de mise en route.
ENTREPOSAGE POUR UNE LONGUE PÉRIODE
Vidanger le réservoir
1. Pour les modèles PT-45/70T-KFA-EU, vidanger le carburant par
l’ouverture du bouchon du réservoir en utilisant un siphon approprié.
Pour les modèles PT-125/175/215-KFA-EU, vidanger le carburant
via le bouchon de vidange situé au bas du réservoir.
2. Pour retirer le bouton de vidange (125/175/215), tirer la prise du
bouchon vers le bas et retirer la membrane d’étanchéité du trou de
vidange du réservoir.
3. Rincer et vider intégralement le réservoir.
4. Pour remplacer, insérer la tête de vidange dans le trou de vidange
et fermer solidement en poussant le bouchon d’étanchéité
intégralement dans le trou de la tête.
IMPORTANT : Ne jamais entreposer le carburant restant pendant
tout l’été. L’utilisation de vieux carburant pourrait endommager votre
réchauffeur.
Entreposer le réchauffeur dans un endroit sec et bien ventilé
Si votre radiateur ne peut pas être stocké à l’intérieur, protégez-le
à l’aide d’une bâche ou d’un moyen de couverture résistant aux
intempéries.S’assurer que l’aire d’entreposage est sans poussière et
sans vapeurs corrosives. Replacer le réchauffeur dans son emballage
de livraison d’origine. Conserver ce guide de l’utilisateur dans un
emplacement facile d’accès.
DEL Du Temps/
Temp. de
Fonctionnement
Bouton de Réglage
de la Temp.
Bouton Marche-Arrêt
(On-Off)
Figure 2. Démarrez le Chauffage
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
Un mauvais entretien peut être à l’origine d’une mauvaise combustion et de
production de suie. N’altérez ou ne modifiez jamais le radiateur. N’utilisez
que des pièces d’origine provenant du fabricant ou du revendeur pour
la réparation ou l’entretien de votre radiateur et contactez le fabricant ou
le revendeur avant d’installer des pièces autres que celles spécifiées ou
recommandées.
AJUSTEMENT DE LA PRESSION DE LA POMPE :
Pendant que le réchauffeur est en marche, tourner la soupape de sécurité dans le
sens des aiguilles d’une montre pour l’augmenter ou dans le sens inverse pour la
réduire. Utiliser un tournevis à lame plate pour tourner la soupape. Les pressions
de pompe appropriées sont les suivantes. En page 3.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris des
enfants), dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou
qui manquent d’expérience et de connaissances, à moins que ces personnes soient
supervisées ou reçoivent des consignes sur l’utilisation de l’appareil, de la part
d’une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés
afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Si le cordon d’alimentation est
endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son agent d’entretien ou d’autres
personnes aux qualifications similaires afin d’éviter tout danger.
13
DÉPANNAGE
Problème
Cause possible
1. La pression de la pompe est incorrecte
2. L’entrée, la sortie ou le filtre à charpie sont
sales
3. Le filtre à carburant est sale
4. Le gicleur est sale
5. La lentille de la cellule photoélectrique
est sale
L’appareil s’allume mais le PCB (carte
6. La cellule photoélectrique n’est pas
de circuit imprimé) principal l’éteint
correctement installée
après une courte période de temps.
7. La cellule photoélectrique est défectueuse
Le voyant clignote et l’affichage à DEL 8. Mauvaise connexion électrique
indique « E1 »
entre le PCB principal et la cellule
photoélectrique
9. Positionnement incorrect du capteur du
thermostat extérieur (ne s'applique pas
au modèle 45-KFA)
10. Mauvaise connexion électrique à
l'intérieur du rupteur thermique
L’appareil ne fonctionne pas, ou
le moteur tourne pendant un court
moment seulement. Le voyant
clignote et l’affichage à DEL indique
« E1 »
Solution
1. Ajuster la pression de la pompe
2. Nettoyer/remplacer le filtre à air
3. Nettoyer/remplacer le filtre à carburant
4. Nettoyer/remplacer le gicleur
5. Nettoyer/remplacer la cellule
photoélectrique
6. Ajuster la position de la cellule photoélectrique
7. Remplacer cellule photoélectrique
8. Vérifier le montage électrique (Voir les
schémas électriques, page 4)
9. Vérifiez l’emplacement du thermostat
extérieur.
10. Remplacez le rupteur thermique.
1. Il n’y a pas de paraffine dans le réservoir
1. Remplir le réservoir de paraffine fraîche
2. La pression de la pompe est incorrecte
2. Ajuster la pression de la pompe
3. La bougie d’allumage est corrodée ou
3. Nettoyer/remplacer la bougie d’allumage
l’écartement est incorrect.
4. Le filtre à carburant est sale
4. Nettoyer/remplacer le filtre à carburant
5. Le gicleur est sale
5. Nettoyer/remplacer le gicleur
6. Il y a de l’humidité dans le carburant/le
6. Rincer complètement le réservoir avec
réservoir
une paraffine fraîche et propre
7. La connexion électrique entre le transfor7. Inspecter toutes les connections élecmateur et la carte de circuit imprimé n’est
triques. Voir le schéma électrique (Page
pas correcte
4)
8. Le filament d’allumage n’est pas con8. Rattacher le filament d’allumage à la
necté à la bougie
bougie
9. L’allumeur est défectueux
9. Remplacer l’allumeur
10. Jeu incorrect du rotor
10. Ajustez le rotor.
Le ventilateur ne fonctionne pas lorsque
l’appareil est branché et l’alimentation
sur la position « ON ». Le voyant
clignote ou est allumé et l’affichage à
DEL indique « E1 » ou « E2 »
1. Le thermostat est réglé trop bas (Ne
s’applique pas au modèle
PT-45-KFA-EU)
2. La connexion électrique entre le PCB
principal et le moteur est défectueuse
1. Ajuster le thermostat sur un réglage
plus élevé
Le voyant clignote et l’affichage à DEL
indique « E3 »
1. Le contacteur de thermostat est en
panne
1. Remplacer le contacteur de thermostat.
Faible combustion et / ou production
excessive de suie
1. L’entrée, la sortie ou le filtre à charpie
sont sales
2. Le filtre à carburant est sale
3. Le carburant est de mauvaise qualité
4. La BAR est trop élevée ou trop faible
1. Nettoyer/remplacer le filtre à air
2. Nettoyer/remplacer le filtre à carburant
3. S’assurer que le carburant n’est pas
contaminé ou usé
4. Utiliser la pression adéquate
1. Le capteur de limite de température a
surchauffé
1. Appuyer le bouton d’alimentation sur
« OFF » et laisser l’appareil refroidir
pendant 10 minutes. Appuyer à
nouveau sur « ON »
2. Vérifier le cordon d’alimentation et
la rallonge pour vous assurer que
la connexion est correcte. Tester la
source d’alimentation
3. Vérifier/remplacer le fusible
4. Inspecter toutes les connections
électriques. Schémas électriques
(Page 4)
L’appareil ne s’allume pas et le voyant
est éteint
2. Il n’y a pas de courant électrique
3. Le fusible a grille.
4. La connexion électrique entre le capteur
de limite de température et le circuit
imprimé est incorrecte
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
14
2. Inspecter toutes les connections
électriques. Voir les schémas
électriques (Page 4)
Veiligheidsinformatie
Dit is een met paraffine, direct gestookte luchtverwarmer. Het apparaat is voornamelijk bedoeld voor gebruik als tijdelijke verwarming
van gebouwen in aanbouw of tijdens verbouwing. Dit apparaat produceert kleine hoeveelheden koolmonoxide. WAARSCHUWING!
Gevaar voor luchtvervuiling binnenshuis! Gebruik dit verwarmingsapparaat alleen in goedgeventileerde ruimtes! Zorg voor een opening van minstens 2.800 cm2 voor iedere 29,3 kw/u of 100,000 BTU/u
verwarmingsvermogen voor de toevoer van buitenlucht. Zorg voor
grotere openingen als meerdere verwarmers gebruikt worden.
Koolmonoxidevergiftiging kan de dood tot
gevolg hebben!
Gevaar voor brandwonden/brand/explosie!
Gebruik NOOIT brandstoffen zoals benzine,
benzeen, alcohol, wit gas, camping-gas, verfverdunner of andere
oliemengsels in dit apparaat (DEZE VLUCHTIGE BRANDSTOFFEN
KUNNEN BRAND OF EXPLOSIES(VEROORZAKEN).
Gevaar voor brand, brandwonden, inademing
en explosie. Houd brandstoffen op een veilige
afstand van het apparaat,zoals aanbevolen in deze handleiding.
Gebuik het product nooit gebruiken in ruimtes waar zich producten
bevinden zoals benzine, oplosmiddelen, verfverdunner, stofdeeltjes,
vluchtige en brandbare stoffen, of onbekende chemicaliën. Dit is
een draagbare kachel zonder uitlaat dat lucht (zuurstof) gebruikt
uit de omgeving waar het wordt gebruikt. Er dient voor voldoende
verbrandings- en ventilatielucht gezorgd te worden.
Gebruik dit apparaat pas nadat u deze
veiligheidsinstructies en handleiding grondig
heeft gelezen en begrepen. Het niet opvolgen van de meegeleverde
instructies en voorzorgsmaatregelen kan leiden tot de dood, ernstig
letsel en verlies of beschadiging van eigendommen als gevolg
van het brandgevaar, roetontwikkeling, explosie, brandwonden
of verstikking en koolmonoxidevergiftiging. Dit apparaat dient
alleen gebruikt of onderhouden te worden door personen die deze
instructies kunnen lezen en begrijpen.Bewaar deze handleiding ter
referentie.
Montage
MODELLEN PT-45/70T-KFA-EU
- Vereiste gereedschappen: middelgrote kruisschroevendraaier.
1. Breng de gaten in de kap op één lijn met de twee gaten in het
handvat.
2. Voer de schroeven in en draai ze stevig vast met een schroevendraaier.
3. Plaats de tabs op de snoerhouder in de gleuven op de kapsteun en leg de gaten van de snoerhouder op één lijn met de
gaten in de zijkap.
4. Voer de schroeven in en draai ze stevig vast met een schroevendraaier.
MODELLEN PT-125T/175T/215T-KFA-EU
- Vereiste gereedschappen: middelgrote kruisschroevendraaier,
8mm open einde, verstelbare moersleutel of smalle neustang.
1. Schuif de as door de gaten in het wielonderstel.
2. Schuif de wielen op de assen.
3. Bevestig de moer op de as en draai deze vast.
4. Plaats het apparaat op het gemonteerde frame. Zorg ervoor
dat het luchttoevoereinde zich bij de wielen bevindt en dat de
monteergaten op de tankrand op één lijn liggen met de gaten
in het frame.
5. Pak het voorste handvat en leg de montagegaten op één lijn
met de corresponderende gaten in de tankrand/het wielframe.
Schuif een schroef (A) door de gaten en plaats een moer.
Herhaal dit voor de andere 3 gaten en draai dan alle 4 schroeven en moeren stevig vast.
6. Herhaal deze handelingen voor het achterste handvat.
LET OP: De Cord Holder is een optionele functie
VUL NOOIT BRANDSTOF BIJ WANNEER
APPARAAT WARM OF IN BEDRIJF IS BEDRIJF
IS. DIT KAN LEIDEN TOT BRAND OF EXPLOSI.
VUL DE TANK NOOIT BINNEN. VUL DE TANK
ALTIJD IN DE OPEN LUCHT. ZORG ERVOOR
DAT DE VERWARMING ALTIJD OP EEN
VLAKKE ONDERGROND STAAT TIJDENS HET BIJVULLEN EN
Minimale afstand tot brandstoffen:
PT-45-/ 70T-/ 125T-/ 175T-/ 215T-KFA-EU
Bovenkant
4 ft/1,22m
Zijkanten
4 ft/1,22m
Voorkant
10 ft/3,05m
VUL NOOIT TEVEEL BIJ.
- Vul de tank NOOIT bij terwijl het apparaat in bedrijf of nog warm is.
Het apparaat is ZEER WARM wanneer het in bedrijf is.
- Houd alle brandbare stoffen uit de buurt van het apparaat.
- Belemmer NOOIT de luchttoevoer (achter) of –uitvoer (voor)..
- Gebruik NOOIT leidingen voor of achter het apparaat.
- Verplaats/hanteer het apparaat NOOIT wanneer het warm is.
- Vervoer het apparaat NOOIT met brandstof in de tank.
- Indien het apparaat is voorzien van een thermostaat kan het ieder
moment gaan werken.
- Plaats het apparaat ALTIJD op een stabiele en vlakke ondergrond .
- Houd het apparaat ALTIJD uit de buurt van kinderen en dieren.
- Opslag van brandstof dient minstens 7,6m (25 ft) verwijderd te zijn
van verwarmingsapparaten, branders, draagbare generatoren of
andere ontstekingsbronnen.
- Kopperl het apparaat ALTIJD los wanneer het niet in gebruik is.
- Niet voor gebruik binnenshuis of in kampeerauto’s.
- Gebruik dit apparaat nooit in leef- of woonruimtes.
- Gebruik het apparaat NOOIT bij eventuele aanwezigheid van
brandbare dampen.
- Maak alleen gebruik van de elektriciteit (spanning en frequentie) die
aangegeven op het modelplaatje.
- Installeer het apparaat ALTIJD zodanig dat het niet direct blootgesteld is aan waternevel, regen, waterdruppels of wind.
- Sla brandstof NOOIT op in direct zonlicht, binnenshuis of in de
buurt van een warmtebron.
- Gebruik NOOIT brandstof dat een seizoenlang opgeslagen was,
omdat brandstof slecht wordt. OUDE BRANDSTOF BRANDT
NIET GOED IN DIT VERWARMINGSAPPARAAT.
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
Afbeelding 1. Handvatmontage
15
Werking
OM HET APPARAAT TE STARTEN:
Onderhoud
1. Vul de tank met paraffine tot de brandstofmeter op “F” staat.
2. Zorg dat de dop van de brandstoftank vastgedraaid is.
3. Steek de stekker van het snoer in een stopcontact.
4. Draai de thermostaatknop naar de gewenste temperatuur
(uitsluitend 70/125/175/215). Het instellingsbereik loopt van
5°C tot 45°C. Draai de Aan/uitknop naar “ON (AAN)”. Het
inbedrijflampje en de kamertemperatuurdisplay (uitsluitend 125/
175/ 215) gaan branden, en het apparaat start.
Optimale druk doet zich voor wanneer de neuskegel knalrood
is en er geen vlammen uit het apparaat komen.
LET OP: de kamertemperatuurdisplay (uitsluitend 125/175/215)
geeft het volgende aan:
- “LO” wanneer temperatuur lager is dan -17.8°C.
- “HI” wanneer temperatuur hoger is dan 37.3°C.
- Tussen -17.8° en 37.3°C toont display de werkelijke temperatuur.
HET APPARAAT STOPPEN: Draai de Temp. Instelknop naar
links, draai de Aan/uitknop naar “OFF (UIT)” en ontkoppel het
elektriciteitssnoer.
HET APPARAAT HERSTARTEN
1. Wacht na het uitzetten van het apparaat tien seconden.
2. Draai de Aan/uitknop naar “ON (AAN)”.
3. Volg alle voorzorgsmaatregelen voor het starten op.
OPSLAG
Brandstoftank legen
1. Voor modellen PT-45/70T-KFA-EU: leeg de benzine legen
via de opening van de brandstoftank met gebruik van
goedgekeurde sifon. Voor modellen PT-125/175/215-KFAEU: leeg de benzine legen via de aftapplug onderaan de
brandstoftank.
2. Voor het verwijderen van de aftapplug (125/175/215): trek de
dophouder naar beneden en verwijder de afdichtingkop van de
aftapplug van de tank.
3. Spoel de tank volledig door en maak deze leeg.
4. Bij vervanging: duw de afvoerkop volledig in de aftapplug en
maak deze vast door de afdichtingkop volledig in het kopgat te
duwen.
BELANGRIJK: bewaar nooit resterende brandstof. Het
gebruik van oude brandstof kan uw apparaat beschadigen.
Sla het verwarmingsapparaat op in een droge en
goedgeventileerde ruimte. Wanneer uw verwarming niet binnen
kan worden opgeslagen, dient een afdekzijl of weerbestendig
doek gebruikt te worden om de verwarming te beschermen. Zorg
dat de opslagruimte stofvrij is en geen agressieve dampen bevat.
Verpak het apparaat in het oorspronkelijke transportmateriaal.
Bewaar de handleiding op een toegankelijke plaats.
LED inbedrijftijd /
temp
Temp. instelknop
Aan/Uitknop
Afbeelding 2. Om het apparaat te starten
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
Voer nooit onderhoud uit wanneer het apparaat aanstaat of nog
warm is! Pas nooit wijzigingen op de verwarming toe. Gebruik voor
het repareren en onderhouden van uw verwarming alleen originele
onderdelen, afkomstig van de fabrikant of verkoper en neem contact
op met de fabrikant of verkoper voor u andere dan de aangegeven of
aanbevolen onderdelen vervangt.
BRANDSTOF/BRANDSTOFTANK: na iedere 200 uur in bedrijf of
wanneer nodig spoelen met paraffine.
LUCHTFILTERS: Open de klep van de verwarming om bij de filters
te kunnen. Filters dienen na iedere 500 uur, of minder afhankelijk van
omstandigheden, in bedrijf vervangen te worden. Zie afbeelding 7.1 op
pagina 18 voor een gedetailleerd overzicht.
VENTILATORBLADEN: Open de klep van de verwarming om bij de
ventilatorschoepen te kunnen.Bladen dienen minstens één maal per
verwarmingsseizoen gereinigd te worden. Zie afbeelding 6.1 op pagina 48
voor een gedetailleerd overzicht.
MONDSTUKKEN: Open de klep van de verwarming en verwijder de kop
van de brander om bij de mondstukken te komen. Mondstukken dienen
minstens één maal per verwarmingsseizoen gereinigd of vervangen te
worden. Zie afbeelding 3.1 op pagina 48 voor een gedetailleerd overzicht.
ONTSTEKINGSBOUGIE: Open de klep van de verwarming om bij de
gloeibougie te kunnen. Na iedere 600 uur in bedrijf reinigen en heropenen,
of vervangen indien nodig. De terminals tot 3,5 mm heropenen. Zie
afbeelding 3.1 op pagina 48 voor een gedetailleerd overzicht.
FOTOCEL: Open de klep van de verwarming om bij de fotocel te komen.
De Fotocel dient minstens één maal per verwarmingsseizoen gereinigd te
worden, afhankelijk van omstandigheden. Zie afbeeldingen 4.1 en 5.1 op
pagina 48 voor een gedetailleerd overzicht.
Na het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden aan uw verwarming,
dient u de volgende
functiecontrole uit te voeren voordat u deze verwarming weer in bedrijf
stelt:
- controleer de lucht- en brandstofleidingen op lekkages. Gebruik hiervoor
een 50/50 zeepoplossing
- controleer het verlengsnoer op slijtage, barsten of sneden
- controleer of de leidingen van de ontsteking op juiste wijze met de
gloeibougie zijn verbonden
PLAATSING VAN DE THERMISTOR: Zorg dat de thermistordraad goed
geplaatst is. De draad moet op de bodem in de kachelbehuizing liggen
met het plastic uiteinde onder de motorsteun/motor, van het ventilatorblad
vandaan gericht.
ROTOR: Inspecteer de rotor en bladen van koolstofvezel elk
verwarmingsseizoen. De rotor zich achter de luchtfilters. Inspecteer de
bladen op tekenen van schade of slijtage. Inspecteer de rotor op tekenen
van schade, inkepingen, slijtage en barsten.
Rotorspeling controleren: Verwijder het achterpaneel. Draai de twee
schroeven van de pompring los. Til de pompring op. Steek een voelermaat
van 0,1 mm in en druk deze licht omlaag, net totdat u weerstand voelt als
u de voelermaat probeert te verwijderen. Draai de twee schroeven van de
pompring met de hand weer aan. Installeer het pompdeksel en de plastic
eindfilterkap. Zet de kachel aan en stel de juiste pompdruk in.
Onjuist onderhoud kan leiden tot slechte ontbranding en
roetontwikkeling. Pas nooit wijzigingen op de verwarming toe.
Gebruik voor het repareren en onderhouden van uw verwarming
alleen originele onderdelen, afkomstig van de fabrikant of verkoper
en neem contact op met de fabrikant of verkoper voor u andere dan
de aangegeven of aanbevolen onderdelen vervangt.
POMPDRUK AANPASSEN:
Draai wanneer het apparaat in werking is de ontlastklep naar rechts voor
toename en naar links voor afname. Gebruik een platte schroevendraaier
om de klep te draaien. Corrigeer de pompdruk als volgt. op pagina 4
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief
kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens, of gebrek aan ervaring en kennis, tenzij ze onder toezicht
staan of instructies over het gebruik van het apparaat ontvangen van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen moeten
onder toezicht blijven, om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat
spelen.
Als het netsnoer beschadigd is, moet het worden vervangen door de
fabrikant zelf, haar vertegenwoordiger, of gelijkwaardig gekwalificeerde
personen om gevaren te voorkomen.
16
VERHELPEN VAN STORINGEN
Probleem
Mogelijke Oorzaak
1. Onjuiste pompdruk
2. Vuile toevoer, uitvoer of stoffilter
3. Brandstoffilter is vuil
4. Mondstuk is vuil
5. Fotocellens is vuil
Apparaat brandt, maar hoofd PCB zet
6. Fotocel is niet juist gemonteerd
apparaat na korte tijd uit. Lamp flikkert 7. Fotocel is defect
en LED display zegt: “E1”
8. Onjuiste elektrische verbinding tussen
hoofd PCB en fotocel.
9. Thermistorsensor verkeerd geplaatst
(geldt niet voor model 45-KFA).
10. Verkeerde aansluiting in de
temperatuurbegrenzingsschakelaar.
Apparaat werkt niet of motor draait
korte tijd. Lamp flikkert en LED display
meldt “E1”
1. Geen paraffine in brandstoftank
2. Onjuiste pompdruk
3. Gecorrodeerde ontstekingsbougie of
onjuiste bougieopening.
4. Brandstoffilter is vuil
5. Mondstuk is vuil
6. Vocht in brandstof/brandstoftank
7. Onjuiste elektrische verbinding tussen
transformator en kaart
8. Ontstekingsdraad niet aangesloten op
de ontstekingsbougie
9. Defecte ontsteker
10. Verkeerde rotorspeling.
Oplossing
1. Pompdruk aanpassen
2. Luchtfilter reinigen/vervangen
3. Brandstoffilter reinigen/vervangen
4. Mondstuk reinigen/vervangen
5. Fotocel reinigen/vervangen
6. Fotocelpositie aanpassen
7. Fotocel vervangen
8. Elektrische verbindingen controleren
(Zie bedradingsschema’s, Pagina 4)
9. Controleer de plaatsing van de
thermistor.
10. Vervang de
temperatuurbegrenzingsschakelaar.
1. Tank vullen met verse paraffine
2. Pompdruk aanpassen
3. Ontstekingsplug reinigen/vervangen
4. Brandstoffilter reinigen/vervangen
5. Mondstuk reinigen/vervangen
6. Brandstoftank uitspoelen met schone en
verse paraffine
7. Alle elektrische verbindingen controleren
Zie elektrische schema’s (pagina 4)
8. Ontstekingsdraad opnieuw bevestigen
aan ontstekingsbougie
9. Ontsteker vervangen
10. Stel de rotor af.
Ventilator werkt niet wanneer
apparaat is aangesloten en Aan/
Uitknop staat op “ON (AAN)”. De lamp
flikkert of is aan en LED Display meldt
“E1” of “E2”
1. Thermostaat is te laag ingesteld (geldt
niet voor PT-45-KFA-EU)
2. Defecte elektrische verbinding tussen
hoofd PCB en motor
1. Thermostaat naar een hogere instelling
draaien
2. Alle elektrische verbindingen
controleren. Zie Elektrische schema’s
(pagina 4)
Lamp flikkert en LED display zegt “E3”
1. Thermostaatknop werkt niet
1. Thermostaatknop vervangen.
Slechte ontbranding en/of overmatige
roetontwikkeling
1. Vuile toevoer, uitvoer of stoffilter
2. Vrandstoffilter is vuil
3. Slechte brandstofkwaliteit
4. BAR is te hoog of te laag
1. Luchtfilter reinigen/vervangen
2. Brandstoffilter reiniger/vervangen
3. Controleer dat brandstof niet oud of
vervuild is
4. Juiste druk gebruiken
1. Temperatuurlimiet sensor is oververhit
2. Geen stroom
Apparaat gaat niet aan en de lamp is
uit
3. Zekering is doorgebrand
4. Onjuiste elektrische verbinding tussen
temperatuurlimietsensor en kaart
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
17
1. Druk Aan/uitknop naar “OFF (UIT)” en
laat het apparaat 10 min. afkoelen.
Druk de Aan/uitknop naar “ON (AAN)”
2. Controleer het elektriciteitssnoer en
verlengsnoer op de juiste verbindingen.
Controleer stroomtoevoer
3. Zekering controleren/vervangen
4. Controleer alle elektrische verbindingen.
Elektrische schema’s (pagina 4)
TEILEWARTUNG — PART MAINTENANCE — ENTRETIEN DE PIÈCE —
ONDERHOUD VAN ONDERDELEN
1
2
3
10
4
6
4.1
5
3
1
10
11
7
X
9
8
3.1
12
5.1
13
20
19
2
14
6.1
5
15
16
18
17
8.1
7.1
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
18
X
EXPLOSIONSDARSTELLUNG — EXPLODED VIEW — VUE ÉCLATÉE — VERGROTING
34**
33*
10
35**
14
12
11
15
13
41**
8
9
30
16
3
17
25
26
32
31
27
5
2
4
28
6
7
38**
20
17
22
18
19
21
30
37**
39**
*PT-45-KFA-EU / PT-70T-KFA-EU
**PT-125T-KFA-EU / PT-175T-KFA-EU / PT215T-KFA-EU
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
36
1**
24
42
29
19
TEILELISTE
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
PT-45-KFA-EU / PT-70T-KFA-EU / PT-125-KFA-EU / PT-175T-KFA-EU / PT-215T-KFA-EU
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
Ablassstöpsel
Treibstoffanzeigen
Treibstofffilter
Tankverschluss
Stromversorgungskabel
Netzschalter
Thermostat-Bedienknopf
Luftleitung
Thermostat-Grenzregler
Brennkammer-Aufbau
Fotozellen-Klammer
Treibstoffleitung
Fotozellen
Brennerkopf-Aufbau
Düsensatz
Zündkerzensatz
Motor
Pumpengehäuse
Rotorsatz
Endpumpenabdeckung
Filtersatz
Endfilterabdeckung
Pumpen-Einstellungssatz
Kondensator
Lüfter
Zünder
Lüfter-Abdeckung
Hauptleiterplatten-Aufbau
Sicherung
Klippmutter
Luftdruck-Anzeige
Kabelbuchse
Griff
Vorderer Griff
Hinterer Griff
Radtragegestell
Radachse
Rad
Radmutter
Gerätesatz (Nicht gezeigt)
Kabelhülle
Motorunterstützung
20
PARTS LIST
#
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
PT-45-KFA-EU / PT-70T-KFA-EU / PT-125-KFA-EU / PT-175T-KFA-EU / PT-215T-KFA-EU
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
Drain Plug
Fuel Gauge
Fuel Filter
Fuel Cap - Large Plastic
Power Cord
Power Switch
Thermostat Control Knob
Air Line
Thermostat Limit Control
Combustion Chamber Assembly
Photocell Bracket
Fuel Line
Photocell
Burner Head Assembly
Nozzle Kit
Spark Plug Kit
Motor
Pump Body
Rotor Kit
End Pump Cover
Filter Kit
End Filter Cover
Pump Adjustment Kit
Capacitor
Fan
Ignitor
Fan Guard
Main PCB Assembly
Fuse
Clip Nut
Air Pressure Gauge
Cord Bushing
Handle
Front Handle
Rear Handle
Wheel Support Frame
Wheel Axle
Wheel
Wheel Nut
Hardware Kit (not pictured)
Cord Wrap
Motor Supporter
21
LISTE DES PIECES DETACHEES
n°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
PT-45-KFA-EU / PT-70T-KFA-EU / PT-125-KFA-EU / PT-175T-KFA-EU / PT-215T-KFA-EU
Bouchon de vidange
Jauge de carburant
Filtre à carburant
Bouchon du réservoir de carburant
Cordon d’alimentation
Commutateur d’alimentation
Bouton de commande du thermostat
Conduite d’air
Limiteur de température du thermostat
Ensemble chambre de combustion
Support de cellule photoélectrique
Conduite à carburant
Cellule photoélectriqu
Ensemble tête de brûleur
Trousse d’injecteurs
Trousse de bougies de préchauffage
Moteur
Corps de pompe
Trousse de disques
Couvercle d’extrémité de la pompe
Trousse de filtres
Couvercle d’extrémité du filtre
Kit de réglage de pompe
Condensateur
Ventilateur
Allumeur
Grille de protection du ventilateur
Ensemble carte de circuits imprimés principale
Fusible
Écrou d’attache
Manomètre
Manchon avec cordon
Poignée
Poignée avant
Poignée arrière
Cadre de prise sous-roue
Essieu de roue
Roue
Écrou de roue
Trousse de pièces (pas montré)
Attache filetée
Support moteur
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
22
ONDERDELENLIJST
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
PT-45-KFA-EU / PT-70T-KFA-EU / PT-125-KFA-EU / PT-175T-KFA-EU / PT-215T-KFA-EU
Afvoerstop
Brandstofmeter
Brandstoffilter
Dop brandstoftank
Elektriciteitskabel
Stroomschakelaar
Thermostaatregelknop
Luchtleiding
Thermostaatbegrenzingsregelaar
Verbrandingskamerassemblage
Fotocelhaak
Brandstoflijn
Fotocel
Branderkopassemblage
Mondstukkit
Bougiekit
Motor
Pompcarrosserie
Rotorkit
Klep pompuiteinde
Filterkit
Klep filteruiteinde
Pompverstelkit
Condensator
Ventilator
Ontsteking
Ventilatorkap
Hoofdprentplaatassemblage
Zekering
Klembout
Luchtdrukmeter
Lagerbus
Handvat
Handvat voorzijde
Handvat achterzijde
Wielsteunframe
Wielas
Wiel
Wielbout
Hardwarekit (Niet afgebeeld)
Kabelwikkel
Motorsteun
EC
Pinnacle Climate Technologies, Inc.
Sauk Rapids, MN 56379 USA
© 2017, Obelis S.A Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53,1030 Brussels, Belgium
REP
© 2017 Obelis S.A
Registered Address:
Bd. Général Wahis, 53, 1030 Brussels, Belgium
23