Beurer BM 49 Handleiding

Categorie
Bloeddruk eenheden
Type
Handleiding
DE Sprechendes Oberarm- Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung .....................................................2
FR Tensiomètre au bras parlant
Mode d’emploi ..............................................................18
IT Misuratore di pressione da braccio parlante
Istruzioni per l’uso ........................................................34
NL Bloeddrukmeter voor de bovenarm
met gesproken uitvoer
Gebruiksaanwijzing ......................................................51
EN Speaking upper arm blood pressure monitor
Instructions for use .......................................................67
BM 49
2
1. Lieferumfang
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Karton-
verpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch ist
sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden
aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie
es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die
angegebene Kundendienstadresse.
1 x Blutdruckmessgerät
1 x Oberarmmanschette
4 x 1,5V AA Batterien LR6
1 x Aufbewahrungstasche
1 x Gebrauchsanweisung
DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
1. Lieferumfang ........................................................................................ 2
2. Zeichenerklärung ................................................................................. 3
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ........................................................ 4
4. Warn- und Sicherheitshinweise ........................................................... 4
5. Gerätebeschreibung ............................................................................ 6
6. Inbetriebnahme ................................................................................... 7
7. Anwendung ......................................................................................... 9
8. Reinigung und Pflege ........................................................................ 14
9. Zubehör- und Ersatzteile ................................................................... 15
10. Was tun bei Problemen? ................................................................... 15
11. Entsorgung ........................................................................................ 16
12. Technische Angaben ......................................................................... 16
13. Garantie / Service ............................................................................... 17
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren Sie sie für den späteren
Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hin-
weise.
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätspro-
dukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur,
Puls, Sanfte Therapie, Massage, Beauty, Baby und Luft.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
3
2. Zeichenerklärung
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf
dem Typschild des Geräts werden folgende Symbole verwendet:
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren
für Ihre Gesundheit
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden an Gerät/
Zubehör
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-Altgeräte
EG-Richtlinie WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
Schadstoffhaltige Batterien nicht im Hausmüll ent-
sorgen
Verpackungskomponenten trennen und entspre-
chend der kommunalen Vorschriften entsorgen.
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des Verpackungs-
materials.
A = Materialabkürzung, B = Materialnummer:
1-7 = Kunststoffe, 20-22 = Papier und Pappe
Produkt und Verpackungskomponenten trennen
und entsprechend der kommunalen Vorschriften
entsorgen.
Hersteller
Storage/Transport
Zulässige Lagerungs- und Transporttemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luftfeuchtigkeit
IP 21
Geschützt gegen feste Fremdkörper, 12,5 mm
Durchmesser und größer und gegen senkrechtes
Tropfwasser
S
N
Seriennummer
Artikelnummer
Medizinprodukt
4
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der gel-
tenden europäischen und nationalen Richtlinien.
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät BM 49 ist für den Heimgebrauch
bestimmt und dient zur nichtinvasiven Messung und Überwachung arte-
rieller Blutdruck- und Pulswerte von erwachsenen Menschen mit einem
Oberarmumfang von 22-36 cm.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck und Puls messen
und sich darüber hinaus verschiedene Durchschnittswerte bereits ver-
gangener Messungen anzeigen lassen. Die ermittelten Messwerte werden
eingestuft und grafisch beurteilt. Bei eventuell vorhandenen Herzrhyth-
musstörungen werden Sie über ein Symbol im Display gewarnt.
4. Warn- und Sicherheitshinweise
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, messen Sie Ihren
Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht essen, trin-
ken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer 5 Minuten aus!
Wenn Sie darüber hinaus mehrere Messungen nacheinander durchfüh-
ren möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messungen jeweils
immer mindestens 1 Minute.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemessener Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu Ihrer Infor-
mation dienen – sie ersetzen keine ärztliche Untersuchung!
Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie daraus
auf keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medikamente
und deren Dosierungen)!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich
Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zu-
ständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie
das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, damit
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb des häuslichen
Umfelds oder unter dem Einfluss von Bewegung (z.B. während der
Fahrt in einem Auto, Krankenwagen oder Helikopter sowie während
der Ausübung von körperlichen Aktivitäten wie Sport) kann die Mess-
genauigkeit beeinflussen und zu Messfehlern führen.
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neugeborenen und
Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung des Blutdruckmessgerätes
in der Schwangerschaft empfehlen wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu Fehlmessungen
bzw. zu Beeinträchtigungen der Messgenauigkeit führen. Ebenso der
Fall ist dies bei sehr niedrigem Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs-
und Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit einem
Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für das Gerät an-
gegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
5
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer Funktionsbe-
einträchtigung des betroffenen Gliedmaßes kommen kann.
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht unnötig
lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion des Gerätes nehmen
Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammendrücken oder
Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschette sowie
häufige Messungen. Eine dadurch resultierende Beeinträchtigung des
Blutflusses kann zu Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem Arm angelegt
wird, dessen Arterien oder Venen in medizinischer Behandlung sind,
z.B. intravaskulärer Zugang bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein
arteriovenöser (A-V-) Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine Brustampu-
tation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies zu weiteren
Verletzungen führen kann.
Legen Sie die Manschette ausschließlich am Oberarm an. Legen Sie
die Manschette nicht an anderen Stellen des Körpers an.
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder mit einem
Netzteil betreiben. Beachten Sie, dass eine Datenübertragung und
Datenspeicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom
erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind oder das Netzteil vom
Stromnetz getrennt wird, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und
Uhrzeit.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät zur Schonung
der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und Elek tronik-
Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und Lebens dauer des Gerä-
tes hängt ab vom sorgfältigen Umgang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz, starken
Temperaturschwankungen und direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken elektromag-
netischen Feldern, halten Sie es fern von Funkanlagen oder Mobiltele-
fonen.
Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale Ersatz-Manschet-
ten. Ansonsten werden falsche Messwerte ermittelt.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, wird
empfohlen, die Batterien zu entfernen.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kon-
takt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche
Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlu-
cken und daran ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreichbar
aufbewahren!
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
6
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und
das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batte-
riefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Keine Batterien zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die in die-
ser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, einschließlich der häuslichen
Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen
unter Umständen nur in eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolge-
dessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/
Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten
oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte vermieden werden,
da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn
eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist,
sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um
sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Her-
steller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte
elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektro-
magnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer
fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale
des Gerätes führen.
5. Gerätebeschreibung
1. Manschette 6. Speichertaste
2. Manschettenschlauch 7. START/STOPP-Taste
3. Manschettenstecker 8. Funktionstasten
4. Display 9. Risiko-Indikator
5. Anschluss für Netzteil 10. Anschluss für Manschettenstecker
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
7
Anzeigen auf dem Display:
1. Aufpumpen ,
Luft ablassen
2. Systolischer Druck
3. Speicheranzeige: Durch-
schnitts wert ( ),
morgens ( ), abends ( )
4. Diastolischer Druck
5. Benutzerspeicher
6. Ermittelter Pulswert
7. Symbol Herzrhythmusstörung
8. Uhrzeit und Datum
9. Risiko-Indikator
10. Nummer des Speicherplatzes
11. Symbol Batteriewechsel
6. Inbetriebnahme
6.1 Batterie einlegen
Öffnen Sie den Deckel des Batterie-
faches.
Legen Sie vier Batterien vom Typ 1,5 V
AA (Alkaline Type LR6) ein. Achten Sie
unbedingt darauf, dass die Batterien
entsprechend der Kennzeichnung mit
korrekter Polung eingelegt werden.
Verwenden Sie keine wiederaufladbaren
Akkus.
Es ertönt die Ansage, dass das Gerät nun betriebsbereit ist und mit der
Messung begonnen werden kann. Diese Sprachausgabe erfolgt in der
im Auslieferungszustand voreingestellten Sprache, in diesem Fall auf
Deutsch.
Sie können die Sprache jederzeit in den Einstellungen ändern.
Folgen Sie dazu den Anweisungen im Abschnitt “Datum, Uhrzeit
und Sprache einstellen” dieses Kapitels.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Mit eingelegten Batterien zeigt das Gerät auch im Standby-Modus per-
manent Datum und Uhrzeit an.
Wenn die Batteriewechselanzeige und erscheinen, ist keine
Messung mehr möglich. Das Gerät sagt an: „Batterie schwach. Bitte
erneuern Sie alle Batterien. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt
werden, müssen Datum, Uhrzeit und Sprache neu eingestellt werden.
6.2 Datum, Uhrzeit und Sprache einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so können Sie Ihre
Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit speichern und später abrufen.
Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Darüber hinaus verfügt das Gerät über eine Sprachausgabe in 4 Spra-
chen. Im Auslieferungszustand ist das Gerät auf die Sprache Deutsch
eingestellt.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
8
Das Menü zum Vornehmen der Einstellungen können Sie auf zwei
verschiedene Wege aufrufen:
Vor der ersten Nutzung und nach jedem Batteriewechsel:
Wenn Sie neue Batterien in das Gerät einlegen, leuchtet das Display
auf und die im Abschnitt „6.1 Batterien einlegen“ beschriebene Ansage
ertönt in der jeweils voreingestellten Sprache. Halten Sie nun die Spei-
chertaste für ca. 5 Sekunden gedrückt.
Bei bereits eingelegten Batterien:
Drücken Sie am sich im Standby-Modus befindlichen Gerät (Datum
und Uhrzeit wird permanent angezeigt) die START/STOPP-Taste .
Alle Display-Segmente leuchten kurz auf, direkt im Anschluss ertönt
die Ansage in der von Ihnen eingestellten Sprache. Halten Sie nun die
Speichertaste für ca. 5 Sekunden gedrückt.
In diesem Menü können Sie die folgenden Einstellungen nacheinander
vornehmen:
Datum Uhrzeit
Sprache
Lautstärke
Sprachausgabe
Datum / Uhrzeit
I
m Display blinkt die Jahreszahl. Das Gerät ist betriebsbereit,
Sie können mit der Messung
beginnen.
Stellen Sie mit den Funktionstas-
ten das Jahr ein und bestäti-
gen Sie mit der Speichertaste .
Stellen Sie nachfolgend auf
dieselbe Weise Monat, Tag,
Stunde und Minute ein und
bestätigen Sie jeweils mit der
Speichertaste .
Sprache
Im Display blinkt die Anzeige der
Sprache .
Mit den Funktionstasten
können Sie folgende Sprachen
auswählen:
= Deutsch
= Französisch
= Italienisch
= Niederländisch
= Sprache aus
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
9
Sprachausgabe
Sprache
Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der
Speichertaste .
= Sprache aus bedeutet,
dass keine Sprachausgabe
und damit keine akustische
Wiedergabe erfolgt.
Lautstärke
Im Display blinkt die Anzeige der
Lautstärke Vo1.
Mit den Funktionstasten
können Sie die Lautstärke der
ausgewählten Sprache einstellen:
Vo3 = laut
Vo2 = mittel
Vo1 = leise
Bestätigen Sie Ihre Wahl mit der
Speichertaste .
6.3 Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben (nicht im Lie-
ferumfang enthalten). Das Netzteil ist unter der Bestellnummer 071.95 im
Fachhandel oder bei der Serviceadresse erhältlich. Bevor Sie das Netzteil
allerdings mit dem Gerät verbinden, stellen Sie bitte sicher, dass Sie die
Batterien aus dem Gerät entnehmen. Während des Netzbetriebs dürfen
keine Batterien mehr im Batteriefach sein, da das Gerät dadurch Schaden
nehmen kann.
Um möglichen Beschädigungen vorzubeugen, darf das Gerät aus-
schließlich mit einem Netzteil betrieben werden, das die in Kapitel „12.
Technische Angaben“ beschriebenen Spezifikationen erfüllt.
Darüber hinaus darf das Netzteil lediglich an die auf dem Typschild an-
gegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen Anschluss auf der
rechten Seite des Blutdruckmessgerätes.
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an die Steckdose an.
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen Sie das Netzteil
zuerst von der Steckdose und anschließend vom Blutdruckmessgerät.
Sobald Sie das Netzteil ausstecken, verliert das Blutdruckmessgerät Da-
tum und Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch erhalten.
7. Anwendung
Bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raumtemperatur.
Sie können die Messung am linken oder rechten Arm durchführen.
7.1 Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am entblößten
Oberarm an. Die Durchblutung des Arms darf
nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder
Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so zu plat-
zieren, dass der untere Rand 2 3 cm über
der Ellenbeuge und über der Arterie liegt. Der
Schlauch weist zur Handflächenmitte.
10
Legen Sie nun das freie Ende der Manschette
eng, aber nicht zu stramm um den Arm und
schließen Sie den Klettverschluss. Die Man-
schette sollte so stramm angelegt sein, dass
noch zwei Finger unter die Manschette passen.
Stecken Sie nun den Manschettenschlauch in
den Anschluss für den Manschetten stecker.
Diese Manschette ist für Sie geeignet, wenn
nach Anlegen der Manschette die Index-Mar-
kierung ( ) innerhalb des OK-Bereichs liegt.
Wenn Sie die Messung am rechten Oberarm durchführen, befindet
sich der Schlauch an der Innenseite Ihres Ellenbogens. Achten Sie
darauf, dass Ihr Arm nicht auf dem Schlauch liegt.
Der Blutdruck kann sich zwischen dem rechten und linken Arm unter-
scheiden, daher können auch die gemessenen Blutdruckwerte unter-
schiedlich sein. Führen Sie die Messung immer am selben Arm durch.
Falls sich die Werte zwischen den beiden Armen sehr deutlich unter-
scheiden, sollten Sie mit Ihrem Arzt absprechen, welchen Arm Sie für die
Messung verwenden.
Achtung:
Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette betrieben wer-
den. Die Manschette ist für einen Armumfang von 22 bis 36 cm geeignet.
Unter der Bestellnummer 163.387 ist eine größere Manschette für Ober-
armumfänge von 35 bis 44 cm beim Fachhandel oder bei der Servicead-
resse erhältlich.
7.2 Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung
immer 5 Minuten aus! Ansonsten kann es zu Ab-
weichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen
durchführen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass
sich die Manschette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen
Sie Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine
nicht. Stellen Sie die Füße flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es
wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhal-
ten und nicht zu sprechen.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens
1 Minute!
11
7.3 Speicher wählen Sprachausgabe bei
eingeschalteter Sprachfunktion
Benutzerspeicher
Schalten Sie das Gerät mit der
START/STOPP-Taste ein.
Im ausgeschalteten Zustand
werden Uhrzeit und Datum
permanent angezeigt.
Das Gerät ist betriebsbereit,
Sie können mit der Messung
beginnen.
Wählen Sie den gewünschten
Benutzerspeicher durch Drücken
der Funktionstasten .
Benutzerspeicher 1
Benutzerspeicher 2
Sie haben 2 Speicher á 60 Spei-
cherplätze um die Messergebnisse
von 2 verschiedenen Personen ge-
trennt voneinander abzuspeichern.
7.4 Blutdruckmessung durchführen Sprachausgabe bei
eingeschalteter Sprachfunktion
Messung
Legen Sie, wie zuvor beschrie-
ben, die Manschette an und
nehmen Sie die Haltung ein, in
der Sie die Messung durchführen
wollen.
Sprachausgabe bei
eingeschalteter Sprachfunktion
Messung
Schalten Sie das Gerät mit der
START/STOPP-Taste ein.
Das Display wird geprüft, indem
alle Display-Segmente aufleuch-
ten.
Starten Sie das Gerät mit der
START/STOPP-Taste . Der zu
belegende Speicherplatz wird
angezeigt.
Das Gerät ist betriebsbereit,
Sie können mit der Messung
beginnen.
Die Manschette wird auf
190mmHg aufgepumpt. Der
Manschetten-Luftdruck wird
langsam abgelassen. Bei einer
bereits zu erkennenden Tendenz
zu hohem Blutdruck wird noch-
mals nachgepumpt und der Man-
schettendruck nochmals erhöht.
Sobald ein Puls zu erkennen ist,
blinkt das Symbol .
Sie können die Messung
jederzeit durch das Drücken
der START/STOPP-Taste
abbrechen.
12
Sprachausgabe bei
eingeschalteter Sprachfunktion
Messung
Die Messergebnisse Systolischer
Druck, Diastolischer Druck und
Puls werden angezeigt.
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Herzfrequenz ... Schläge pro
Minute
Nach den Richtlinien der WHO
ist Ihr Blutdruck
– optimal
– normal
– hoch normal
– leicht hyperton
– mittel hyperton
– stark hyperton
Sie können während der An-
sage die Lautstärke mit den
Funktionstasten ändern.
erscheint, wenn die Messung
nicht ordnungsgemäß durchge-
führt werden konnte. Beachten
Sie das Kapitel Fehlermeldung/
Fehlerbehebung in dieser Ge-
brauchsanweisung und wieder-
holen Sie die Messung.
Sprachausgabe bei
eingeschalteter Sprachfunktion
Messung
Das Messergebnis wird automa-
tisch abgespeichert.
Das Gerät schaltet nach 1 Minute
automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 1 Minute!
7.5 Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störungen des Herz-
rhythmus identifizieren und weist gegebenenfalls nach der Messung mit
dem Symbol darauf hin. Bei eingeschalteter Sprachfunktion sagt das
Gerät an: „Eine mögliche Herzrhythmusstörung wurde erkannt. Dies kann
ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei
der der Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System,
das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene
oder vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können
u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperlicher Veranlagung, Genuss mittel
im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann
nur durch eine Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wieder-
holen Sie die Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf
dem Display angezeigt wird. Bitte achten Sie darauf, dass Sie sich 5 Mi-
nuten ausruhen und während der Messung nicht sprechen oder bewegen.
Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Selbstdiagnose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können
gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
13
Risiko-Indikator:
Die Messergebnisse lassen sich gemäß nachfolgender Tabelle einstufen
und beurteilen. Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemei-
ne Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Personen
und unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht. Es ist wichtig, dass
Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abständen zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt
Ihnen Ihre individuellen Werte für einen normalen Blutdruck sowie den
Wert mit, ab dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen
ist. Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät geben an,
in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck befindet. Sollte sich
der Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen Bereichen
befinden (z.B. Systole im Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich
Normal), dann zeigt Ihnen die graphische Einteilung auf dem Gerät immer
den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
Bereich der
Blutdruckwerte Systole
(in mmHg) Diastole
(in mmHg) Maßnahme
Stufe 3: starke
Hypertonie rot ≥ 180 ≥ 110 einen Arzt
aufsuchen
Stufe 2: mittlere
Hypertonie orange 160 – 179 100 – 109 einen Arzt
aufsuchen
Stufe 1: leichte
Hypertonie gelb 140 – 159 90 – 99 regelmäßige Kon-
trolle beim Arzt
Hoch normal grün 130 – 139 85 – 89 regelmäßige Kon-
trolle beim Arzt
Normal grün 120 – 129 80 – 84 Selbstkontrolle
Optimal grün < 120 < 80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999 (World Health Organization)
7.6 Messwerte speichern, abrufen und löschen
Sie können während der Ansage die Lautstärke mit den Funktions-
tasten ändern.
Sprachausgabe bei eingeschal-
teter Sprachfunktion
Benutzerspeicher
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen
Messung werden zusammen mit
Datum und Uhrzeit abgespeichert.
Bei mehr als 60 Messdaten gehen
die jeweils ältesten Messdaten
verloren.
Schalten Sie das Gerät mit der
START/STOPP-Taste ein. Das Gerät ist betriebsbereit,
Sie können mit der Messung
beginnen.
Wählen Sie den gewünschten
Benutzerspeicher ( ) durch
Drücken der Funktionstasten .
Benutzerspeicher 1
Benutzerspeicher 2
14
Sprachausgabe bei eingeschal-
teter Sprachfunktion
Durchschnittswerte
Drücken Sie die Speichertaste .
Zunächst wird der Durchschnitts-
wert aller gespeicherten Mess-
werte dieses Benutzerspeichers
angezeigt .
Durch weiteres Drücken der
Speichertaste wird der Durch-
schnittswert der letzten 7 Tage
der Morgen-Messung angezeigt
(Morgen: 5.00 Uhr – 9.00 Uhr,
Anzeige ).
Durch weiteres Drücken der
Speichertaste wird der Durch-
schnittswert der letzten 7 Tage
der Abend-Messung angezeigt
(Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr,
Anzeige ).
Durchschnittswert:
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Herzfrequenz ... Schläge pro
Minute
Nach den Richtlinien der WHO
ist Ihr Blutdruck ...
Einzelmesswerte
Durch weiteres Drücken der
Speichertaste werden die je-
weils letzten Einzelmesswerte mit
Datum und Uhrzeit angezeigt.
Speicherplatz ...
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Herzfrequenz ... Schläge pro
Minute
Nach den Richtlinien der WHO
ist Ihr Blutdruck ...
Sprachausgabe bei eingeschal-
teter Sprachfunktion
Messwerte löschen
Die gemessenen Werte des ent-
sprechenden Benutzerspeichers
können gelöscht werden, indem
Sie das Gerät einschalten, den
gewünschten Benutzerspeicher
auswählen und die Funktions-
tasten und gleichzeitig für
5Sekunden gedrückt halten.
Alle Werte im Speicher ge-
löscht!
Das Gerät wird danach direkt in
den Standby-Modus wechseln
(Uhrzeit-Modus).
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig nur mit einem
leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen Gerät und Manschette auf keinen Fall unter Wasser halten,
da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät und die Manschet-
te beschädigt.
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät und der Manschette stehen. Entnehmen
Sie die Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf abge-
knickt werden.
15
9. Zubehör- und Ersatzteile
Die Zubehör- und Ersatzteile sind über die jeweilige Serviceadresse (laut
Serviceadressliste) erhältlich. Geben Sie die entsprechende Bestellnum-
mer an.
Bezeichnung Artikel- bzw. Bestell nummer
Standardmanschette (22-36 cm) 163.388
XL-Manschette (35-44 cm) 163.387
Netzteil (EU) 071.95
Netzteil (UK) 072.05
10. Was tun bei Problemen?
Fehler-
meldung Mögliche Ursache Behebung
Es konnte kein Puls
aufgezeichnet werden. Bitte wiederholen Sie die
Messung nach einer Pause von
einer Minute.
Achten Sie darauf, dass Sie
während der Messung nicht
sprechen oder sich bewegen.
Sie haben sich wäh-
rend der Messung be-
wegt oder gesprochen.
Die Manschette ist
nicht korrekt angelegt. Bitte beachten Sie die Hinweise
im Kapitel 7.1 unter der Über-
schrift „Manschette anlegen“.
Fehler-
meldung Mögliche Ursache Behebung
Es ist ein Fehler
während der Messung
aufgetreten.
Bitte wiederholen Sie die
Messung nach einer Pause von
einer Minute.
Achten Sie darauf, dass Sie
während der Messung nicht
sprechen oder sich bewegen.
Der Aufpumpdruck ist
höher als 300 mmHg. Bitte prüfen Sie im Rahmen
einer erneuten Messung, ob die
Manschette ordnungsgemäß
aufgepumpt werden kann.
Achten Sie darauf, dass weder
Ihr Arm, noch schwere Gegen-
stände auf dem Schlauch liegen
und dass der Schlauch nicht
geknickt ist.
Die Batterien sind fast
verbraucht. Legen Sie neue Batterien in das
Gerät ein.
16
11. Entsorgung
Entsorgung der Batterien
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über
speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestel-
len oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu
verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Reparatur und Entsorgung des Gerätes
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden. Eine ein-
wandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autorisierten
Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch vor jeder
Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie diese gegebenen-
falls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte-EG-Richtlinie WEEE (Waste Electrical and Electro-
nic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für
die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
12. Technische Angaben
12.1 Gerät
Modell-Nr. BM 49
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blutdruckmes-
sung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 50-250 mmHg,
diastolisch 30-200 mmHg,
Puls 40 –180 Schläge /Minute
Genauigkeit der Anzeige systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung gemäß
klinischer Prüfung: systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2x60 Speicherplätze
Abmessungen L 139 mm x B 96 mm x H 59 mm
Gewicht Ungefähr 264 g (ohne Batterien)
Manschettengröße 22 bis 36 cm
Zul. Betriebs bedingungen +5 °C bis +40 °C, 15%-90% relative Luftfeuchte
(nicht kondensierend)
Zulässige Aufbewahrungs-
und Transport bedingungen -25 °C bis +70 °C, ≤93 % relative Luftfeuchte,
700 –1060 hPa Umgebungsdruck
Stromversorgung
4 x 1,5 V Batterien AA (Alkaline Type LR6)
Batterie-Lebensdauer Für ca. 250 Messungen, je nach Höhe des Blut-
drucks bzw. Aufpumpdrucks
17
Klassifikation
Interne Versorgung, IP21, kein AP oder APG,
Dauerbetrieb, Anwendungsteil Typ BF
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus
Aktualisierungs gründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN60601 1-2
bereinstimmung mit CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC61000-4-11) und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten
Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen
dieses Gerät beeinflussen können.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC,
dem Medizinproduktegesetz und den Normen EN1060-1 (nicht invasive
Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3
(nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen
für elektromechanische Blutdruckmesssysteme) und IEC80601-2-30
(Medizinische elektrische Geräte Teil 2 30: Besondere Festlegungen
für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale
von automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde sorgfältig geprüft
und wurde im Hinblick auf eine lange nutzbare Lebensdauer entwickelt.
Bei Verwendung des Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische
Kontrollen mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben zur
Überprüfung der Genauigkeit können unter der Service-Adresse ange-
fragt werden.
12.2 Netzteil
Modell Nr. LXCP12-006060BEH
Eingang 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Ausgang 6 V DC, 600 mA, nur in Verbindung mit Beurer Blut-
druckmessgeräten
Hersteller Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und verfügt über
eine primärseitige Sicherung, die das Gerät im Feh-
lerfall vom Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien aus dem
Batteriefach entnommen haben, bevor Sie das Netz-
teil benutzen.
Polarität des Gleichspannungs anschlusses
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Gehäuse
und Schutz-
abdeckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung von
Teilen, die unter Strom stehen bzw. stehen können
(Finger, Nadel, Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den Patienten
und den Ausgangsstecker des AC/DC-Netzteils
berühren.
13. Garantie / Service
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingungen fin-
den Sie im mitgelieferten Garantie-Faltblatt.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
18
rature corporelle, de la thérapie douce, des massages, de la beauté, des
soins pour bébé et de l’amélioration de l’air.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
1. Contenu
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les
éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et
les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité
de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et
adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
1tensiomètre
1manchette
4piles AA LR6 de 1,5V
1pochette de rangement
1mode d’emploi
FRANÇAIS
Table des matières
1. Contenu ............................................................................................. 18
2. Symboles utilisés ............................................................................... 19
3. Utilisation conforme aux recommandations ...................................... 20
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde .............................. 20
5. Description de l’appareil .................................................................... 22
6. Mise en service .................................................................................. 23
7. Utilisation ........................................................................................... 25
8. Nettoyage et entretien ....................................................................... 30
9. Accessoires et pièces de rechange ................................................... 31
10. Que faire en cas de problèmes?....................................................... 31
11. Élimination ......................................................................................... 31
12. Caractéristiques techniques .............................................................. 32
13. Garantie/Maintenance ....................................................................... 33
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le
à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Chère cliente, cher client,
Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les
contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les
domaines de la chaleur, du poids, de la pression sanguine, de la tempé-
19
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage
et sur la plaque signalétique de l’appareil:
AVERTISSEMENT
Ce symbole vous avertit des risques de blessures
ou des dangers pour votre santé
ATTENTION
Ce symbole vous avertit des éventuels dommages
au niveau de l’appareil ou d’un accessoire
Remarque
Indication d’informations importantes
Respecter les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive européenne
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
relative aux déchets d’équipements électriques et
électroniques
Ne pas jeter les piles à substances nocives avec les
déchets ménagers
Séparer les composants d’emballage et les éliminer
conformément aux prescriptions communales.
B
A
Étiquette d’identification du matériau d’emballage.
A = Abréviation de matériau,
B = Référence de matériau:
1 – 7 = plastique, 20 – 22 = papier et carton
Séparer le produit et les composants d’emballage
et les éliminer conformément aux prescriptions
communales.
Fabricant
Storage/Transport
Température et taux d’humidité de stockage et de
transport admissibles
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisation admis-
sibles
IP 21
Protection contre les corps solides, diamètre
12,5mm ou plus, et contre les chutes de gouttes
d’eau
S
N
Numéro de série
Référence de l’article
Dispositif médical
20
Signe CE
Ce produit répond aux exigences des directives eu-
ropéennes et nationales en vigueur.
3. Utilisation conforme aux recommandations
Le tensiomètre au bras BM49 est conçu pour une utilisation à domicile
et est utilisé pour la mesure non invasive et la surveillance des valeurs de
tension artérielle et de fréquence cardiaque des personnes adultes, avec
un tour de bras de 22 à 36cm.
Il vous permet de mesurer rapidement et facilement votre tension ar-
térielle et votre pouls, et d’afficher différentes moyennes des mesures
précédentes. Les valeurs calculées sont classées et évaluées sous forme
graphique. En cas de troubles éventuels du rythme cardiaque, un sym-
bole d’avertissement s’affiche à l’écran.
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde
Conseils d’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la journée afin
que les valeurs soient comparables.
Évitez de manger, boire, fumer ou de pratiquer des activités physiques
pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Avant toute mesure de la tension, reposez-vous pendant environ 5mi-
nutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une personne,
patientez à chaque fois au moins 1minute entre chaque mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur les valeurs
mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent uniquement d’information
– elles ne remplacent pas un examen médical!
Communiquez vos résultats à votre médecin, vous ne devez en aucun
cas prendre des décisions d’ordre médical sur la base de ces seules
mesures (par exemple, le choix de médicaments et de leurs dosages)!
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par une personne
(y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles
ou intellectuelles sont limitées, ou n’ayant pas l’expérience et/ou les
connaissances nécessaires. Le cas échéant, cette personne doit, pour
sa sécurité, être surveillée par une personne compétente ou doit rece-
voir de cette dernière des recommandations sur la manière d’utiliser
l’appareil. Surveillez les enfants afin de les empêcher de jouer avec
l’appareil.
L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environnement domestique
ou sous l’influence de mouvements (par exemple, pendant la conduite
en voiture, en ambulance ou en hélicoptère ainsi que pendant une acti-
vité physique telle que le sport) peut affecter l’exactitude de la mesure
et entraîner des erreurs de mesure.
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés et des patientes
atteintes de pré-éclampsie. Nous recommandons de consulter le
médecin avant d’utiliser le tensiomètre pendant la grossesse.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des erreurs de
mesure ou des mesures imprécises. C’est également le cas lors d’une
tension très basse, de diabète, de troubles de la circulation et du
rythme cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un appareil
chirurgical haute fréquence.
21
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le périmètre
du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut être entravée
lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps que né-
cessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil ne fonctionne pas
bien, retirez la manchette du bras.
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau de la manchette en la
manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression continue de la
manchette. Elles entraînent une réduction de la circulation sanguine
et constituent un risque de blessure.
Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les artères ou
les veines sont soumises à un traitement médical, par exemple, en
présence d’un dispositif d’accès intravasculaire destiné à un traitement
intravasculaire ou en cas de shunt artério-veineux.
N’utilisez pas la manchette sur des personnes qui ont subi une mas-
tectomie.
Ne placez pas la manchette sur des plaies, son utilisation peut les
aggraver.
Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne placez pas la
manchette sur d’autres parties du corps.
Vous pouvez utiliser le tensiomètre avec des piles ou un adaptateur
secteur. Notez que la transmission et l’enregistrement des données ne
sont possibles que si votre tensiomètre est alimenté. Dès que les piles
sont usées ou que l’adaptateur secteur est débranché, le tensiomètre
perd la date et l’heure configurées.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre en mode éco-
nomie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est utilisée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce mode d’emploi.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés
par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Consignes de rangement
Le tensiomètre est constitué de composants électroniques et de préci-
sion. La précision des valeurs mesurées et la durée de vie de l’appareil
dépendent d’un maniement soigné:
Protégez l’appareil contre les chocs, l’humidité, les saletés, les fortes
variations de température et l’ensoleillement direct.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électromagnétiques
puissants, tenez-le éloigné des installations de radio et des télé-
phones portables.
Utilisez-le uniquement avec les manchettes fournies ou les
manchettes de rechange originales. Sinon, des valeurs de mesure
fausses sont transmises.
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée, il est
recommandé de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau ou les
yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et consultez un médecin.
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient avaler les
piles et s’étouffer. Conserver les piles hors de portée des enfants en
bas âge!
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (-).
22
Si une pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez le
compar timent à piles avec un chiffon sec.
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne pas jeter les piles dans le feu.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni court-circuitées.
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, sortez les piles
du compartiment à piles.
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
N’utilisez pas de batterie!
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les piles.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements
indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environnement
domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne
pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil. Vous pouvez
alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de
l’écran/de l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils
ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut provoquer des
dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situa-
tion précédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil
et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent
correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le
fabricant de cet appareil peut provoquer des perturbations électroma-
gnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de
l’appareil et donc causer des dysfonctionnements.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une baisse des perfor-
mances de l’appareil.
5. Description de l’appareil
1. Manchette 6. Touche mémoire
2. Tuyau de manchette 7. Touche MARCHE/ARRÊT
3. Connexion à la manchette 8. Touches de fonction
4. Écran 9. Indicateur de risque
5. Prise pour l’adaptateur secteur 10. Prise pour la connexion à la
manchette
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
23
Données affichées à l’écran:
1. Gonflage ,
dégonflage
2. Pression systolique
3. Affichage de la mémoire:
Valeur moyenne ( ),
matin( ), soir ( )
4. Pression diastolique
5. Mémoire utilisateur
6. Valeur du pouls mesurée
7. Symbole du trouble du rythme
cardiaque
8. Heure et date
9. Indicateur de risque
10. Numéro de l’emplacement de sauvegarde
11. Symbole changement des piles
6. Mise en service
6.1 Insérer les piles
Ouvrez le couvercle du compartiment à
piles.
Insérez quatre piles de type 1,5V AA
(type alcaline LR6). Veillez impérative-
ment à insérer les piles en respectant
la polarité indiquée. N’utilisez pas de
batteries rechargeables.
L’appareil annonce qu’il est maintenant prêt à fonctionner et que vous
pouvez commencer la mesure. La langue de cette annonce vocale est
prédéfinie à la livraison, ici en allemand.
Vous pouvez modifier la langue à tout moment dans les
paramètres. Pour cela, suivez les instructions mentionnées à la
section «Régler la date, l’heure et la langue» de ce chapitre.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à piles.
Une fois les piles insérées, l’appareil affiche en permanence la date et
l’heure, même en mode veille.
Si l’indicateur de changement des piles et s’affichent, les me-
sures ne sont plus possibles. L’appareil dit: «Batterie faible». Changez
toutes les piles. Dès que les piles sont retirées de l’appareil, la date,
l’heure et la langue doivent être de nouveau réglées.
6.2 Régler la date, l’heure et la langue
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Sans ces réglages,
il est impossible d’enregistrer et de consulter correctement vos mesures
avec la date et l’heure.
L’heure est affichée au format 24heures.
De plus, l’appareil dispose d’une fonction vocale en 4langues. À la livrai-
son, la langue de l’appareil est prédéfinie sur l’allemand.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
24
Il existe deux façons d’accéder au menu des paramètres:
Avant la première utilisation et après chaque changement de pile:
Lorsque vous insérez à nouveau les piles dans l’appareil, l’écran
s’allume et l’annonce mentionnée à la section «6.1 Insérer les piles»
est faite dans la langue prédéfinie. Maintenez alors la touche mémoire
enfoncée pendant environ 5secondes.
Lorsque les piles sont insérées:
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT de l’appareil en mode veille
(la date et l’heure sont affichées en permanence).
Tous les éléments de l’écran s’allument brièvement et sont suivis de
l’annonce dans la langue que vous avez définie. Maintenez alors la
touche mémoire enfoncée pendant environ 5secondes.
Dans ce menu, vous pouvez régler successivement les paramètres
suivants:
Date Heure Langue Volume sonore
Message vocal
Date/Heure
L’année clignote à l’écran. L’appareil est prêt à fonction-
ner: prenez votre tension !
Réglez l’année à l’aide de la
touche de fonction et confir-
mez votre choix grâce à la touche
mémoire .
Réglez ensuite de la même ma-
nière le mois, le jour, l’heure et les
minutes en confirmant à chaque
fois avec la touche mémoire .
Langue
L’affichage de la langue clignote
à l’écran.
Avec les touches de fonction
, vous pouvez choisir entre les
langues suivantes:
= allemand
= français
= italien
= néerlandais
= voix désactivée
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
25
Message vocal
Langue
Confirmez votre choix en ap-
puyant sur la touche mémoire .
= Voix désactivée signifie
qu’aucune voix et donc au-
cune lecture acoustique n’est
disponible.
Volume sonore
L’affichage du volume Vo1 clignote
à l’écran.
Avec les touches de fonction ,
vous pouvez régler le volume de
la langue sélectionnée:
Vo3 = fort
Vo2 = moyen
Vo1 = faible
Confirmez votre choix en ap-
puyant sur la touche mémoire .
6.3 Fonctionnement avec l’adaptateur secteur
Vous pouvez également utiliser cet appareil avec un adaptateur secteur
(non inclus dans la livraison). L’adaptateur secteur est disponible en
boutique spécialisée ou auprès du service après vente sous la référence
071.95. Avant de connecter l’adaptateur secteur à l’appareil, assu-
rez-vous de retirer les piles de ce dernier. Si vous utilisez l’appareil sur
secteur, vous devez retirer les piles du compartiment à piles, car cela
pourrait endommager l’appareil.
Afin d’éviter d’endommager l’appareil, il ne doit être utilisé qu’avec un
adaptateur secteur conforme aux exigences du chapitre «12. Caracté-
ristiques techniques».
De plus, l’adaptateur secteur ne doit être raccordé qu’à la tension indi-
quée sur la plaque signalétique.
Branchez l’adaptateur secteur à la prise prévue à cet effet sur le côté
droit du tensiomètre.
Branchez ensuite la fiche de l’adaptateur secteur à la prise.
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez d’abord l’adapta-
teur secteur de la prise, puis déconnectez-le du tensiomètre. Dès que
vous débranchez l’adaptateur secteur, le tensiomètre perd la date et
l’heure. Les valeurs mesurées enregistrées sont néanmoins conservées.
7. Utilisation
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante.
Vous pouvez effectuer la mesure sur le bras gauche ou droit.
7.1 Positionner la manchette
Placez la manchette sur le bras nu. La circu-
lation du bras ne doit pas être gênée par des
vêtements serrés ou autre.
Positionnez la manchette sur le bras de façon
à ce que le bord inférieur se trouve 2 à 3cm
au-dessus du pli du coude et au-dessus de
l’artère. Le tuyau est dirigé vers le milieu de la
paume de la main.
26
Refermez maintenant la partie libre de la man-
chette autour du bras, sans trop serrer, à l’aide
de la fermeture auto-agrippante. Le serrage de
la manchette doit permettre de passer deux
doigts au-dessous.
Insérez maintenant le tuyau de la manchette
dans la prise de raccord de la manchette.
Cette manchette vous convient si le marquage
de l’index ( ) se trouve dans la zone OK après
la pose de la manchette sur le bras.
Si vous effectuez la mesure sur le bras droit, le tuyau se trouve à
l’inté rieur de votre coude. Assurez-vous que votre bras n’est pas
posé sur le tuyau.
La tension pouvant être différente entre le bras droit et le gauche, les
valeurs de tension mesurées peuvent donc également être différentes.
Effectuez toujours la mesure sur le même bras.
Si les valeurs entre les deux bras sont très différentes, vous devez déter-
miner avec votre médecin quel bras utiliser pour la mesure.
Attention: l’appareil ne doit être utilisé qu’avec la manchette d’origine.
La manchette est prévue pour un tour de bras de 22 à 36cm.
Une plus grande manchette pour les bras de 35 à 44cm est disponible
sous la référence 163.387 dans les magasins spécialisés ou à l’adresse
du SAV.
7.2 Adopter une position adéquate
Avant toute mesure de la tension, reposez-vous
pendant environ 5minutes! Sinon, cela pourrait
entraîner des erreurs.
La mesure peut se faire en position assise ou allon-
gée. Faites attention, dans tous les cas, à ce que la
manchette se trouve au niveau du cœur.
Installez-vous confortablement avant de prendre
votre tension. Faites en sorte que votre dos et
vos bras soient bien appuyés sur le dossier et les
accoudoirs. Ne croisez pas les jambes. Posez les
pieds bien à plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat, il est important de
rester calme durant la mesure et de ne pas parler.
Patientez au moins 1minute avant d’effectuer une
nouvelle mesure!
27
7.3 Sélectionner une mémoire Message vocal lorsque la fonc-
tion vocale est activée
Mémoire utilisateur
Démarrez l’appareil en
appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
Lorsqu’il est éteint, l’heure et
la date s’affichent de façon
permanente.
L’appareil est prêt à fonction-
ner: prenez votre tension !
Sélectionnez l’utilisateur souhaité
en appuyant sur les touches de
fonction .
Emplacement de mémoire 1
Emplacement de mémoire 2
Vous disposez de 2mémoires de
60emplacements, afin d’enregis-
trer séparément les résultats de
2personnes.
7.4 Effectuer la mesure Message vocal lorsque la fonc-
tion vocale est activée
Mesure
Positionnez la manchette tel que
décrit plus haut et installez-vous
dans la position de votre choix
pour effectuer la mesure.
Message vocal lorsque la fonc-
tion vocale est activée
Mesure
Démarrez l’appareil en
appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
Tous les segments s’allument
pendant le contrôle de l’écran.
Démarrez le tensiomètre
en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . L’emplace-
ment de sauvegarde à confirmer
s’affiche.
L’appareil est prêt à fonction-
ner: prenez votre tension !
Gonflez la manchette à
190mmHg. Relâchez lentement
la pression d’air contenu dans la
manchette. En cas de tendance
connue à une tension élevée,
gonflez de nouveau la manchette
pour augmenter la pression. Dès
qu’un pouls est détecté, le sym-
bole clignote.
Vous pouvez interrompre
la mesure à tout moment
en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT .
28
Message vocal lorsque la fonc-
tion vocale est activée
Mesure
Les résultats de mesure de
la pression systolique, de la
pression diastolique et du pouls
s’affichent.
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Pouls ... pulsations par minute
Selon l’OMS, votre tension est
– optimale
– normale
– normale haute
– légèrement élevée
– moyennement élevée
– fortement élevée
Vous pouvez modifier le vo-
lume pendant l’énonciation du
message en appuyant sur les
touches de fonction .
s’affiche lorsque la mesure n’a
pas pu être effectuée correcte-
ment. Lisez le chapitre Message
d’erreur/résolution des erreurs de
ce mode d’emploi et recommen-
cez la mesure.
Le résultat de la mesure est enre-
gistré automatiquement.
L’appareil s’éteint automatique-
ment au bout de 1minute.
Patientez au moins 1minute avant d’effectuer une nouvelle
mesure!
7.5 Évaluer les résultats
Troubles du rythme cardiaque:
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles du rythme
cardiaque au cours de la mesure et le signale le cas échéant après la me-
sure, par le symbole . Lorsque la fonction vocale est activée, l’appareil
énonce le message suivant: «Une éventuelle arythmie a été détectée.».
Cela peut indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie qui se ca-
ractérise par une anomalie du rythme cardiaque liée à des perturbations
du système bioélectrique. Les symptômes (battements cardiaques en
retard ou en avance, pouls plus rapide ou plus lent) peuvent être induits
notamment par une pathologie cardiaque, par l’âge, par des prédisposi-
tions naturelles, par une alimentation trop riche, par le stress ou encore
par un manque de sommeil. Une arythmie ne peut être établie que par
une consultation médicale. Si le symbole s’affiche après la mesure,
recommencez-la. Veillez à vous reposer pendant 5minutes et à ne pas
parler ni bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît souvent,
veuillez consulter un médecin. Il peut être dangereux d’effectuer un auto-
diagnostic et une automédication sur la base des résultats de la mesure.
Suivez impérativement les instructions de votre médecin.
Indicateur de risque:
Les résultats de mesure sont classés et évalués selon le tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu’à titre indicatif, car la tension ar-
térielle varie selon les personnes, l’âge, etc. Il est important de consulter
régulièrement votre médecin pour être bien suivi. Votre médecin vous
donnera vos valeurs personnelles pour une tension artérielle normale et la
29
valeur à partir de laquelle votre tension artérielle sera considérée comme
dangereuse. Le graphique à barres qui s’affiche ainsi que l’échelle de
l’appareil permettent d’établir la plage dans laquelle se trouve la tension
mesurée. Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent dans deux
plages différentes (par exemple, systole en plage «normale haute» et
diastole en plage «normale»), la graduation graphique indique toujours
la plage la plus haute sur l’appareil, à savoir «normale haute» dans le
présent exemple.
Plage des
valeurs de tension Systole
(en mmHg) Diastole
(en mmHg) Mesures
Niveau 3:
hypertension
élevée rouge ≥ 180 ≥ 110 consulter
un médecin
Niveau 2:
hypertension
moyenne orange 160 – 179 100 – 109 consulter
un médecin
Niveau 1:
hypertension
légère jaune 140 – 159 90 – 99 examen régulier par
un médecin
Normale haute vert 130 – 139 85 – 89 examen régulier par
un médecin
Normale vert 120 – 129 80 – 84 Auto-contrôle
Optimale vert <120 <80 Auto-contrôle
Source: WHO, 1999 (World Health Organization )
7.6 Enregistrer, consulter et supprimer les valeurs mesurées
Vous pouvez modifier le volume pendant l’énonciation du message
en appuyant sur les touches de fonction .
Message vocal lorsque la fonc-
tion vocale est activée
Mémoire utilisateur
Le résultat de chaque mesure
réussie est enregistré avec la date
et l’heure. Au-delà de 60valeurs
enregistrées, les plus anciennes
sont supprimées.
Démarrez l’appareil en
appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . L’appareil est prêt à fonction-
ner: prenez votre tension !
Sélectionnez l’utilisateur souhaité
( ) en appuyant sur les
touches de fonction .
Emplacement de mémoire 1
Emplacement de mémoire 2
30
Message vocal lorsque la fonc-
tion vocale est activée
Valeurs moyennes
Appuyez sur la touche mémoire
. La valeur moyenne de toutes
les valeurs mesurées enregis-
trées pour cet utilisateur s’affiche
alors .
En appuyant encore sur la touche
mémoire , la valeur moyenne
des mesures matinales
des 7derniers jours s’affiche
(matin: 5:00 – 9:00,
affichage ).
En appuyant encore sur la touche
mémoire , la valeur moyenne
des mesures du soir
des 7derniers jours s’af-
fiche (soir: 18:00 – 20:00,
affichage ).
Moyennes:
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Pouls ... pulsations par minute
Selon l’OMS, votre tension
est...
Mesures individuelles
En appuyant encore une fois
sur la touche mémoire , les
dernières valeurs de mesure indi-
viduelles s’affichent avec la date
et l’heure.
Mémoire ...
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Pouls ... pulsations par minute
Selon l’OMS, votre tension
est...
Message vocal lorsque la fonc-
tion vocale est activée
Effacer les valeurs mesurées
Les valeurs de mesure de la mé-
moire utilisateur correspondante
peuvent être effacées en allu-
mant l’appareil, en sélectionnant
la mémoire utilisateur souhaitée
et en maintenant les touches de
fonction et enfoncées simulta-
nément pendant 5secondes. Toutes les données ont été
effacées
L’appareil passe ensuite direc-
tement en mode veille (mode
heure).
8. Nettoyage et entretien
Nettoyez soigneusement l’appareil et la manchette à l’aide d’un chiffon
légèrement humide uniquement.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil ni la manchette sous l’eau, qui pourrait
s’infiltrer à l’intérieur de l’appareil ou de la manchette et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur la manchette lors-
qu’ils sont rangés. Retirez les piles. Ne pliez pas le tuyau de la man-
chette.
31
9. Accessoires et pièces de rechange
Les accessoires et les pièces de rechange sont disponibles à l’adresse
du service après-vente concerné (cf. la liste des adresses du service
après-vente). Précisez la référence appropriée.
Désignation Numéro d’article ou référence
Manchette standard (22 – 36cm) 163388
Manchette XL (35 – 44cm) 163387
Adaptateur secteur (UE) 071.95
Adaptateur secteur (UK) 072.05
10. Que faire en cas de problèmes?
Message
d’erreur Cause possible Solution
Aucun pouls n’a été
trouvé. Répétez la mesure après
une pause d’une minute.
Veillez à ne pas parler ni bouger
pendant la mesure.
Vous avez bougé
ou parlé pendant la
mesure.
La manchette n’est pas
positionnée correcte-
ment.
Respectez les consignes
indiquées au chapitre 7.1
«Positionner la manchette».
Message
d’erreur Cause possible Solution
Une erreur s’est pro-
duite au cours de la
mesure.
Répétez la mesure après
une pause d’une minute.
Veillez à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure.
La pression de gon-
flage est supérieure à
300mmHg.
Vérifier avec une nouvelle
mesure que la manchette peut
être gonflée correctement.
Assurez-vous que votre bras ou
un objet lourd n’est pas posé
sur le tuyau et que le tuyau
n’est pas plié.
Les piles sont presque
vides. Insérez de nouvelles piles dans
l’appareil.
11. Élimination
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises
au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte
réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils
électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui vous
incombe.
32
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles
à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Réparation et élimination de l’appareil
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne annulera
la garantie.
Vous ne devez pas réparer ou ajuster l’appareil vous-même.
Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus garanti si tel était le cas.
Seuls le service client ou les opérateurs autorisés peuvent procéder à
une réparation. Cependant, avant toute réclamation, veuillez contrôler
au préalable l’état des piles et les remplacer le cas échéant.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive euro-
péenne WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour
toute question à ce sujet, adressez-vous aux collectivités locales
responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
12. Caractéristiques techniques
12.1 Appareil
N° du modèle BM49
Méthode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras, oscillo-
métrique et non invasive
Plage de mesure Pression dans la manchette 0 – 300mmHg,
pression systolique 50 – 250mmHg,
pression diastolique 30 – 200mmHg,
pouls 40 – 180pulsations/minute
Précision de l’indicateur systolique ±3mmHg, diastolique ±3mmHg,
pouls ±5% de la valeur affichée
Incertitude de mesure écart type max. admissible selon des essais
cliniques: pression systolique 8mmHg/
pression diastolique 8mmHg
Mémoire 2 x 60emplacements de mémoire
Dimensions L 139 mm x l 96 mm x H 59 mm
Poids Environ 264g (sans les piles)
Taille de la manchette de 22 à 36 cm
Conditions d’utilisation
admissibles Entre +5°C et +40°C, 15% – 90% d’humi-
dité relative de l’air (sans condensation)
Conditions de conser-
vation et de transport
admissibles
Entre -25°C et +70°C, ≤ 93% d’humidité
relative de l’air,
700 – 1060hPa de pression ambiante
Alimentation électrique 4piles AA (type alcaline LR6) 1,5V
Durée de vie de la pile Environ 250mesures, selon l’élévation de
la tension artérielle ainsi que la pression de
gonflage
Classement Alimentation interne, IP21, pas d’AP ni d’APG,
utilisation continue, appareil de type BF
33
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou dans le compartiment
à piles.
Sous réserve de modifications des caractéristiques techniques sans
avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne EN60601 1-2
(en conformité avec CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC61000-4-11) et répond aux exigences de sécurité spéciales
relatives à la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les
dispositifs de communication HF portables et mobiles sont suscep-
tibles d’influer sur cet appareil.
Cet appareil est conforme à la directive européenne 93/42/EEC sur
les produits médicaux, à la loi sur les produits médicaux ainsi qu’aux
normes européennes EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1:
exigences générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, partie 3:
exigences complémentaires sur les tensiomètres électromécaniques)
et IEC80601-2-30 (appareils électromédicaux, partie 2-30: exigences
particulières pour la sécurité et les performances essentielles des
tensiomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée et sa dura-
bilité a été conçue en vue d’une utilisation à long terme. Dans le cadre
d’une utilisation médicale de l’appareil, des contrôles techniques de
mesure doivent être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir
des informations précises sur la vérification de la précision de l’appa-
reil, faire une demande par courrier au service après-vente.
12.2 Adaptateur secteur
N° du modèle LXCP12-006060BEH
Entrée 100 – 240V, 50 – 60Hz, 0,5A max.
Sortie 6V DC, 600mA, uniquement en combinaison avec
les tensiomètres Beurer
Fabricant Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protection L’appareil bénéficie d’une double isolation de pro-
tection et dispose d’un dispositif de sécurité du côté
primaire qui déconnecte l’appareil du réseau en cas
de dysfonctionnement.
Assurez-vous d’avoir bien retiré les piles du com-
partiment à batteries avant d’utiliser l’adaptateur
secteur.
Polarité du connecteur CC
Isolation de protection/classe de sécurité 2
Boîtier et
couvercle de
protection
Le boîtier de l’adaptateur secteur est une protection
contre les composants sous tension ou pouvant être
sous tension (doigts, aiguille, testeur).
L’utilisateur ne doit pas toucher en même temps le
patient et la prise de sortie de l’adaptateur secteur.
13. Garantie/Maintenance
Pour plus d’informations sur la garantie et les conditions de garantie,
consultez la fiche de garantie fournie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
34
1. Fornitura
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza del con-
tenuto. Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio e gli accessori non
presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato
rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l'apparecchio e consultare il
proprio rivenditore o contattare l'Assistenza clienti indicata.
1 misuratore di pressione
1 manicotto per braccio
4 batterie AA da 1,5 V LR6
1 custodia
Le presenti istruzioni per l'uso
ITALIANO
Indice
1. Fornitura ............................................................................................ 34
2. Spiegazione dei simboli ..................................................................... 35
3. Uso conforme .................................................................................... 36
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ................................................ 36
5. Descrizione dell'apparecchio ............................................................ 38
6. Messa in funzione .............................................................................. 39
7. Utilizzo ............................................................................................... 41
8. Pulizia e cura ..................................................................................... 47
9. Accessori e parti di ricambio ............................................................. 47
10. Che cosa fare in caso di problemi? ................................................... 47
11. Smaltimento ...................................................................................... 48
12. Dati tecnici ......................................................................................... 48
13. Garanzia / Assistenza ......................................................................... 50
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi futuri,
renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Gentile cliente,
Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei
dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea,
pulsazioni, terapia dolce, massaggio, Beauty, Baby e aria.
Cordiali saluti
Il team Beurer
35
2. Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso, sull'imballo
e sulla targhetta dell'apparecchio:
AVVERTENZA
Avvertimento di pericolo di lesioni o di pericoli
per la salute
ATTENZIONE
Indicazione di sicurezza per possibili danni
all'apparecchio/agli accessori
Indicazione
Indicazione di informazioni importanti
Seguire le istruzioni per l'uso
Parte applicata di tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo la direttiva europea sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
Non smaltire le batterie contenenti sostanze tossiche
insieme ai rifiuti domestici
Separare i componenti dell'imballaggio e smaltirli
secondo le norme comunali.
B
A
Etichetta di identificazione del materiale di imbal-
laggio.
A = abbreviazione del materiale,
B = codice materiale:
1-7 = plastica, 20-22 = carta e cartone
Separare il prodotto e i componenti dell'imballaggio
e smaltirli secondo le norme comunali.
Produttore
Storage/Transport
Temperatura e umidità di trasporto e stoccaggio
consentite
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
IP 21
Protetto contro la penetrazione di corpi solidi di
diametro 12,5 mm e superiore, e contro la caduta
verticale di gocce d'acqua
S
N
Numero di serie
Codice articolo
36
Dispositivo medico
Marchio CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle direttive
europee e nazionali vigenti.
3. Uso conforme
Il misuratore di pressione da braccio BM 49 è concepito per l'uso dome-
stico e consente la misurazione e il monitoraggio non invasivi dei valori di
pressione arteriosa e battito cardiaco in persone adulte con una circonfe-
renza del braccio da 22 a 36 cm.
È possibile misurare la pressione sanguigna e il battito cardiaco in modo
semplice e rapido e visualizzare diversi valori medi di misurazioni pas-
sate. I valori misurati rilevati vengono classificati e valutati graficamente.
Eventuali disturbi del ritmo cardiaco vengono segnalati da un simbolo sul
display.
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza
Indicazioni per l'uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della giornata, affinché
i valori siano confrontabili.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica almeno nei
30 minuti precedenti alla misurazione.
Prima della prima misurazione rilassarsi sempre completamente per
5 minuti!
Inoltre, per effettuare in successione più misurazioni, attendere sempre
almeno 1minuto tra una misurazione e l'altra.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo informativo, non
sostituiscono i controlli medici.
Comunicare al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso
terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego di farmaci e
relativi dosaggi)!
L'apparecchio non deve essere utilizzato da persone (compresi
bambini) con ridotte capacità fisiche, percettive o intellettive o non in
possesso della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non sotto la
supervisione di una persona responsabile per la loro sicurezza o che
fornisca loro le indicazioni per l'uso dell'apparecchio. Controllare che
i bambini non utilizzino l'apparecchio per gioco.
L'utilizzo del misuratore di pressione al di fuori dell'ambito domestico
o sotto l'influsso del movimento (ad es. durante un viaggio in auto, am-
bulanza o elicottero nonché durante attività fisiche come lo sport) può
influire sulla precisione e determinare errori di misurazione.
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e pazienti con pree-
clampsia. Prima di utilizzare il misuratore di pressione in gravidanza, si
consiglia di consultare il medico.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono verificarsi
errori di misurazione o una riduzione della precisione di misurazione.
Gli stessi problemi si possono verificare in caso di pressione molto
bassa, diabete, disturbi della circolazione e del ritmo cardiaco nonché
in presenza di brividi di febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri apparecchi
chirurgici ad alta frequenza.
37
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con misura com-
presa nell'intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una riduzione
delle funzioni dell'arto interessato.
La misurazione della pressione non deve impedire inutilmente la circo-
lazione del sangue per un tempo troppo lungo. In caso di malfunziona-
mento dell'apparecchio, rimuovere il manicotto dal braccio.
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanicamente il tubo
del manicotto.
Evitare di mantenere una pressione costante nel manicotto e di effet-
tuare misurazioni troppo frequenti. che causerebbero una riduzione del
flusso sanguigno con il conseguente rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su braccia con arterie
o vene sottoposte a trattamenti medici, quali dispositivo di accesso o
terapia intravascolare o shunt arterovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito una mastecto-
mia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di ulteriori lesioni.
Indossare il manicotto esclusivamente sul braccio. Non indossare il
manicotto su altre parti del corpo.
Il misuratore di pressione può essere alimentato a batterie o con un ali-
mentatore. È possibile trasmettere e memorizzare i dati solo se l'appa-
recchio è alimentato. Quando le batterie si esauriscono o l'alimentatore
viene scollegato dalla rete elettrica, data e ora vengono perse.
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il dispositivo di arresto
automatico spegne l'apparecchio per preservare le batterie.
L'apparecchio è concepito solo per l'uso descritto nelle presenti istru-
zioni per l'uso. Il produttore non risponde di danni causati da un uso
inappropriato o non conforme.
Indicazioni per la conservazione
Il misuratore di pressione è composto da moduli elettronici di preci-
sione. La precisione dei valori misurati e la durata dell'apparecchio
dipendono da un utilizzo attento e scrupoloso:
Non esporre l'apparecchio a urti, umidità, sporcizia, forti sbalzi di
temperatura e all’irraggiamento solare diretto.
– Non far cadere l'apparecchio.
Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di forti campi elettromagne-
tici, tenerlo lontano da impianti radio o telefoni cellulari.
Utilizzare esclusivamente i manicotti forniti in dotazione o ricambi ori-
ginali. In caso contrario le misurazioni potrebbero non essere corrette.
In caso di non utilizzo dell'apparecchio per lunghi periodi, si raccoman-
da di rimuovere le batterie.
Indicazioni sull'uso delle batterie
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con gli occhi,
sciacquare le parti interessate con acqua e consultare il medico.
Pericolo di ingestione! I bambini potrebbero ingerire le batterie
e soffocare. Tenerle quindi lontano dalla portata dei bambini.
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (-).
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti protettivi
e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito.
Qualora l'apparecchio non dovesse essere utilizzato per un periodo
prolungato, rimuovere le batterie dal vano batterie.
38
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
Non utilizzare batterie ricaricabili.
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
Avvertenze sulla compatibilità elettromagnetica
L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente riportato
nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici,
l'apparecchio può essere utilizzato solo limitatamente. Ne possono
conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/appa-
recchio.
Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate vicinanze
di altri apparecchi o con apparecchi in posizione impilata, poiché ciò
potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Qualora fosse
comunque necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno
tenere sotto controllo questo apparecchio e gli altri apparecchi in modo
da assicurarsi che funzionino correttamente.
L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore
dell'apparecchio o in dotazione con l'apparecchio può comportare la
comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o ri-
durre la resistenza dell'apparecchio alle interferenze elettromagnetiche
e determinare un funzionamento non corretto dello stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell'apparecchio.
5. Descrizione dell'apparecchio
1. Manicotto
2. Tubo del manicotto
3. Attacco del manicotto
4. Display
5. Ingresso per l'alimentatore
6. Pulsante per la memorizzazione
7. Pulsante START/STOP
8. Pulsanti funzione
9. Indicatore di rischio
10. Ingresso per la spina del manicotto
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
39
Indicatori sul display:
1. Pompaggio ,
scarico aria
2. Pressione sistolica
3. Indicazione memoria: valore
medio ( ), mattino ( ),
sera ( )
4. Pressione diastolica
5. Memoria utente
6. Battito cardiaco rilevato
7. Icona disturbo del ritmo
cardiaco
8. Ora e data
9. Indicatore di rischio
10. Numero della posizione di memoria
11. Icona sostituzione delle batterie
6. Messa in funzione
6.1 Inserimento della batteria
Aprire il coperchio del vano batterie.
Inserire quattro batterie AA da 1,5 V
(tipo alcalino LR6). Verificare che le batte-
rie siano inserite correttamente, con i poli
posizionati in base alle indicazioni. Non
utilizzare batterie ricaricabili.
Viene emesso il messaggio che indica
che l'apparecchio è pronto all'uso e che
è possibile iniziare la misurazione. Il mes-
saggio vocale viene emesso nella lingua predefinita al momento della
consegna, in questo caso in tedesco.
È possibile modificare in qualsiasi momento la lingua dalle
impostazioni. Seguire le istruzioni nella sezione "Impostazione di
data, ora e lingua" di questo capitolo.
Richiudere attentamente il coperchio del vano batterie.
Quando le batterie sono inserite, sull'apparecchio vengono visualizzate
sempre la data e l'ora, anche in modalità standby.
Quando vengono visualizzati l'indicazione di sostituzione della batteria
e , non è possibile eseguire alcuna misurazione. L'apparecchio
annuncia: "cambio batterie". Cambiare tutte le batterie. Quando le batte-
rie vengono rimosse dall'apparecchio, è necessario reimpostare la data,
l'ora e la lingua.
6.2 Impostazione di formato ora, data, ora e lingua
La data e l'ora devono essere assolutamente impostate. Solo in questo
modo è possibile memorizzare correttamente i valori misurati con data e
ora per poterli richiamare in seguito.
Il formato dell'ora è di 24 ore.
Inoltre, l'apparecchio è dotato di una funzione vocale in 4 lingue.
Al momento della consegna l'apparecchio è impostato sul tedesco.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
40
È possibile richiamare il menu da cui eseguire le impostazioni in due
modi diversi:
Prima del primo utilizzo e dopo ogni sostituzione delle batterie:
Quando si inseriscono batterie nuove nell'apparecchio, il display si ac-
cende e il messaggio descritto nella sezione "6.1 Inserimento delle bat-
terie" viene visualizzato nella lingua predefinita. A questo punto tenere
premuto il pulsante di memorizzazione per circa 5 secondi.
Con le batterie già inserite:
Sull'apparecchio in modalità standby (data e ora vengono sempre
visualizzate) premere il pulsante START/STOP .
Tutti i segmenti del display si accendono brevemente e subito dopo
viene emesso il messaggio nella lingua impostata dall'utente. A que-
sto punto tenere premuto il pulsante di memorizzazione per circa
5 secondi.
Attraverso questo menu è possibile effettuare in successione le seguenti
regolazioni:
Data Ora Lingua Volume
Annuncio vocale
Data / Ora
Sul display lampeggia il numero
dell'anno. L’apparecchio è pronto.
Può iniziare la misurazione.
Impostare l'anno con i pulsanti
funzione e confermare l'im-
missione con il pulsante per la
memorizzazione .
Impostare nello stesso modo
mese, giorno, ora e minuti e
confermare di volta in volta con il
pulsante di memorizzazione .
Lingua
Sul display lampeggia l'indicazione
della lingua .
Con i pulsanti funzione è
possibile selezionare le seguenti
lingue:
= tedesco
= francese
= italiano
= olandese
= lingua disattivata
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
41
Annuncio vocale
Lingua
Confermare la selezione median-
te il pulsante per la memorizza-
zione .
= lingua disattivata significa
che non viene emessa alcuna
risposta vocale e quindi nessu-
na riproduzione sonora.
Volume
Sul display lampeggia l'indicazione
del volume Vo1.
Con i pulsanti funzione è pos-
sibile impostare il volume della
lingua selezionata:
Vo3 = alto
Vo2 = medio
Vo1 = basso
Confermare la selezione median-
te il pulsante per la memorizza-
zione .
6.3 Funzionamento con l'alimentatore di rete
L'apparecchio può essere utilizzato anche con un alimentatore di rete
(non compreso nella fornitura). L'alimentatore è disponibile con il codice
071.95 presso i rivenditori specializzati o il centro di assistenza. Prima di
collegare l'alimentatore di rete all'apparecchio, assicurarsi di rimuovere
le batterie dall'apparecchio. Durante il funzionamento da rete elettrica le
batterie non devono essere presenti nel vano batterie, altrimenti l'appa-
recchio potrebbe danneggiarsi.
Per evitare possibili danni, l'apparecchio deve essere fatto funzionare
esclusivamente con un alimentatore che soddisfi le specifiche descritte
al capitolo "12. Dati tecnici”.
Inoltre, l'alimentatore deve essere collegato esclusivamente alla tensio-
ne di rete riportata sulla targhetta.
Collegare l'alimentatore all'apposito attacco sul lato destro del misura-
tore di pressione.
Collegare quindi la spina dell'alimentatore alla presa.
Dopo avere utilizzato il misuratore di pressione, staccare l'alimentatore
prima dalla presa e poi dal misuratore di pressione. Quando l'alimenta-
tore di rete viene staccato, data e ora vengono perse. I valori misurati,
invece, restano memorizzati.
7. Utilizzo
Prima della misurazione portare l'apparecchio a temperatura ambiente.
La misurazione può essere eseguita sul braccio destro o sinistro.
7.1 Applicazione del manicotto
Denudare il braccio e indossare il manicotto.
Verificare che la circolazione del braccio non
sia costretta da indumenti o simili.
42
Posizionare il manicotto in modo tale che il
bordo inferiore si trovi a 2– 3 cm al di sopra
del gomito e dell'arteria. Il tubo flessibile deve
essere orientato verso il centro del palmo della
mano.
Tirare il lembo libero del manicotto, stringerlo
attorno al braccio senza eccedere, quindi
chiudere la chiusura a strappo. Stringere il ma-
nicotto in modo tale che vi sia ancora spazio
sufficiente per due dita.
Inserire l'attacco del tubo del manicotto nel
relativo ingresso sull'apparecchio.
Questo manicotto è da considerarsi idoneo se,
una volta applicato, il contrassegno indicatore
( ) si trova entro l'area OK.
Se si esegue la misurazione sul braccio destro, il tubo si trova
all'interno del gomito. Prestare attenzione a non appoggiare il
braccio sul tubo.
La pressione può variare dal braccio destro al sinistro e di conseguenza
anche i valori misurati possono essere diversi. Eseguire la misurazione
sempre sullo stesso braccio.
Qualora i valori dovessero variare significativamente da un braccio
all'altro, concordare con il proprio medico quale braccio usare per la
misurazione.
Attenzione: Utilizzare l'apparecchio esclusivamente con il manicotto
originale. Il manicotto è adatto a una circonferenza braccio compresa tra
22 e 36 cm.
Con il codice 163.387 è possibile ordinare presso i rivenditori specia-
lizzati o all'indirizzo del servizio di assistenza manicotti più grandi per
circonferenze del braccio comprese fra 35 e 44 cm.
7.2 Postura corretta
Prima della prima misurazione rilassarsi sempre
completamente per 5 minuti! In caso contrario le
misurazioni potrebbero non essere corrette.
La misurazione può essere effettuata da seduti o da
sdraiati. Verificare sempre che il manicotto si trovi
all'altezza del cuore.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione
della pressione. Appoggiare la schiena e le braccia.
Non incrociare le gambe. Appoggiare la pianta dei
piedi al pavimento.
Per non falsare l'esito, è importante restare tranquil-
li e non parlare durante la misurazione.
Attendere almeno 1 minuto prima di effettuare una
nuova misurazione!
43
7.3 Selezione della memoria Risposta vocale con funzione
vocale attiva.
Memoria utente
Accendere l'apparecchio con il
pulsante START/STOP .
Quando l'apparecchio è spen-
to, l'ora e la data sono sempre
visualizzate.
L’apparecchio è pronto.
Può iniziare la misurazione.
Selezionare la memoria utente
desiderata premendo i pulsanti
funzione .
Memoria utente 1
Memoria utente 2
Sono disponibili 2 memorie,
ognuna da 60 posizioni, per poter
memorizzare separatamente le mi-
surazioni di 2 persone diverse.
7.4 Esecuzione della misurazione della pressione
Risposta vocale con funzione
vocale attiva.
Misurazione
Applicare il manicotto e siste-
marsi nella posizione in cui si
desidera eseguire la misurazione.
Risposta vocale con funzione
vocale attiva.
Misurazione
Accendere l'apparecchio con
il pulsante START/STOP .
Il corretto funzionamento del
display viene verificato con
l'accensione di tutti i segmenti.
Accendere l'apparecchio con il
pulsante START/STOP . Viene
visualizzata la posizione di me-
moria da occupare.
L’apparecchio è pronto.
Può iniziare la misurazione.
Il manicotto viene gonfiato fino
a 190 mmHg, quindi la pressione
viene rilasciata lentamente. In
caso di tendenza all'ipertensione
il manicotto viene gonfiato ulte-
riormente, aumentando la relativa
pressione. Appena è rilevabile il
battito cardiaco, viene visualizza-
to il simbolo .
La misurazione può essere
interrotta in qualsiasi mo-
mento premendo il pulsante
START/STOP .
44
Risposta vocale con funzione
vocale attiva.
Misurazione
Vengono visualizzati i valori
misurati per pressione sistolica e
diastolica e battito cardiaco.
Sistole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Frequenza cardiaca ...
battiti al minuto
La sua pressione sanguigna è in
linea con le direttive dell’OMS
– ottimale
– normale
– normale alta
– ipertensione leggera
– ipertensione media
– forte ipertensione
Durante l'annuncio è possibile
modificare il volume con i pul-
santi funzione .
Se la misurazione non è stata ef-
fettuata correttamente, compare
l'icona . Consultare il capitolo
Messaggi di errore/Soluzioni
delle presenti Istruzioni per l'uso
e ripetere la misurazione.
Risposta vocale con funzione
vocale attiva.
Misurazione
La misurazione viene memorizza-
ta automaticamente.
L'apparecchio si spegne automa-
ticamente dopo 1 minuto.
Attendere almeno 1 minuto prima di effettuare una nuova
misurazione!
7.5 Interpretazione dei risultati
Disturbi del ritmo cardiaco:
Questo apparecchio è in grado di individuare eventuali disturbi del ritmo
cardiaco durante la misurazione; in tal caso, al termine della misurazione
ne segnala la presenza con il simbolo . Se la funzione vocale è attiva,
l'apparecchio annuncia: "È stata rilevata un’aritmia cardiaca". Può essere
un'avvisaglia di aritmia. L'aritmia è una patologia in cui il ritmo cardiaco è
anormale a causa di errori nel sistema bioelettrico, che controlla il battito
cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci accelerati o anticipati, polso rallentato
o troppo veloce) possono essere determinati tra l'altro da patologie car-
diache, età, costituzione, sovralimentazione, stress o mancanza di riposo.
Un'aritmia può essere diagnosticata solo dal medico. Se dopo la misura-
zione sul display viene visualizzato il simbolo , ripetere la misurazione.
Assicurarsi di aver osservato 5 minuti di riposo prima di effettuare la
misurazione e di non parlare né muoversi mentre la si esegue. Nel caso in
cui il simbolo venga visualizzato frequentemente, rivolgersi al proprio
medico. Diagnosi e terapie definite autonomamente in base ai risultati di
misurazione possono rivelarsi pericolose. Attenersi sempre alle indicazioni
del proprio medico.
45
Indicatore di rischio:
I risultati di misurazione possono essere classificati e valutati in base
alla tabella seguente. Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un
riferimento generale in quanto la pressione individuale presenta differenze
a seconda della persona e dell'età. È importante consultare regolarmen-
te il proprio medico per sapere qual è la propria pressione normale e il
limite superato il quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
Il grafico a barre sul display e la scala graduata sul misuratore di pres-
sione indicano la classe nella quale rientra la pressione misurata. Nel
caso in cui il valore sistolico e quello diastolico rientrino in due classi
diverse (ad es. sistole nella classe "Normale alto" e diastole nella classe
"Normale"), la graduazione grafica dell'apparecchio indica sempre la
classe più alta, in questo caso "Normale alto".
Valori di riferimento per
la pressione sanguigna Sistole
(in mmHg) Diastole
(in mmHg) Misura da adottare
Livello 3: forte
ipertensione rosso ≥ 180 ≥ 110 Rivolgersi
a un medico
Livello 2: media
ipertensione aran-
cione 160 – 179 100 – 109 Rivolgersi
a un medico
Livello 1: leggera
ipertensione giallo 140 – 159 90 – 99 Controlli medici
regolari
Normale alto verde 130 – 139 85 – 89 Controlli medici
regolari
Normale verde 120 – 129 80 – 84 Autocontrollo
Ottimale verde < 120 < 80 Autocontrollo
Fonte: WHO, 1999 (World Health Organization)
7.6. Memorizzazione, ricerca e cancellazione dei valori misurati
Durante l'annuncio è possibile modificare il volume con i pulsanti
funzione .
Risposta vocale con funzione
vocale attiva.
Memoria utente
I risultati di ogni misurazione corret-
ta vengono memorizzati con data e
ora. Quando i dati misurati supera-
no le 60 unità, vengono eliminati i
dati più vecchi.
Accendere l'apparecchio con il
pulsante START/STOP .L’apparecchio è pronto.
Può iniziare la misurazione.
Selezionare la memoria utente
desiderata ( ) premendo
i pulsanti funzione .
Memoria utente 1
Memoria utente 2
46
Risposta vocale con funzione
vocale attiva.
Valori medi
Premere il pulsante per la memo-
rizzazione . Innanzitutto viene
visualizzato il valore medio di tutti
i valori misurati nella memoria
utente .
Premendo nuovamente il pulsan-
te per la memorizzazione viene
visualizzata la media delle ultime
7 misurazioni effettuate la mattina
(mattina: 05:00 - 09:00, indica-
zione ).
Premendo nuovamente il pulsan-
te per la memorizzazione viene
visualizzata la media delle ultime
7 misurazioni effettuate la sera
(sera: 18:00 - 20:00, indica-
zione ).
Media:
Sistole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Frequenza cardiaca ... battiti al
minuto
La sua pressione sanguigna è in
linea con le direttive dell’OMS
...
Risposta vocale con funzione
vocale attiva.
Valori di misurazione singoli
Premendo nuovamente il pul-
sante per la memorizzazione il
sistema visualizza gli ultimi esiti
di misurazione con data e ora.
Spazio memoria...
Sistole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Frequenza cardiaca ... battiti al
minuto
La sua pressione sanguigna è in
linea con le direttive dell’OMS
...
Cancellazione dei valori misurati
I valori di misurazione della
memoria utente corrispondente
possono essere cancellati accen-
dendo l'apparecchio, selezionan-
do la memoria utente desiderata
e tenendo premuti i pulsanti fun-
zione e contemporaneamente
per 5 secondi. Tutti i valori in memoria sono
stati cancellati.
L'apparecchio passa direttamen-
te in standby (modalità ora).
47
8. Pulizia e cura
Pulire con attenzione l'apparecchio e il manicotto utilizzando solo un
panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti o solventi.
L'apparecchio e il manicotto non devono per nessun motivo essere im-
mersi nell'acqua, in quanto il liquido potrebbe infiltrarsi e danneggiarli.
Non posizionare oggetti pesanti sull'apparecchio e sul manicotto quan-
do vengono riposti. Rimuovere le batterie. Non piegare eccessivamente
il tubo del manicotto.
9. Accessori e parti di ricambio
Gli accessori e i ricambi sono disponibili presso il proprio centro assi-
stenza (consultare l'elenco con gli indirizzi). Indicare il relativo codice
ordine.
Denominazione Cod. articolo o cod. ordine
Manicotto standard (22-36 cm) 163.388
Manicotto XL (35-44 cm) 163.387
Alimentatore (UE) 071.95
Alimentatore (Regno Unito) 072.05
10. Che cosa fare in caso di problemi?
Messag-
gio di
errore
Possibile causa Soluzione
Non è stato possibile
registrare il battito
cardiaco.
Ripetere la misurazione dopo
una pausa di un minuto.
Non muoversi o parlare durante
la misurazione.
Durante la misurazione
la persona si è mossa
o ha parlato.
Il manicotto non è ap-
plicato correttamente. Attenersi alle indicazioni del
capitolo "7.1 Applicazione del
manicotto".
Si è verificato un errore
durante la misurazione. Ripetere la misurazione dopo
una pausa di un minuto.
Non muoversi o parlare durante
la misurazione.
48
Messag-
gio di
errore
Possibile causa Soluzione
La pressione di pom-
paggio è superiore a
300mmHg.
Nell'effettuare una nuova misu -
razione controllare se il pom-
paggio del manicotto viene
eseguito correttamente.
Prestare attenzione a non
appoggiare il braccio o oggetti
pesanti sul tubo e a non pie-
garlo.
Le batterie sono quasi
scariche. Inserire nuove batterie
nell'appa recchio.
11. Smaltimento
Smaltimento delle batterie
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli appositi
punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o presso i negozi
di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le batterie
contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio
Riparazione e smaltimento dell'apparecchio
Non aprire l'apparecchio. In caso contrario la garanzia decade.
L'apparecchio non deve essere riparato o tarato personalmente.
In tal caso non si garantisce più il corretto funzionamento.
Le riparazioni possono essere effettuate solo dal Servizio clienti o da
rivenditori autorizzati. Prima di inoltrare eventuali reclami, testare le
batterie e, se necessario, sostituirle.
Smaltire l'apparecchio rispettando la direttiva CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment). In caso di dubbi, rivolgersi agli
enti comunali responsabili in materia di smaltimento.
12. Dati tecnici
12.1 Apparecchio
Codice BM 49
Metodo di misurazione Oscillometrico, misurazione non invasiva della
pressione dal braccio
Intervallo di misurazione Pressione del manicotto 0 300 mmHg,
sistolica 50-250 mmHg,
diastolica 30-200 mmHg,
battito cardiaco 40 –180 battiti /minuto
Precisione dell'indicazione sistolica ± 3 mmHg, diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5% del valore indicato
Tolleranza Scostamento standard massimo ammesso
secondo l’esame clinico: sistolica 8 mmHg /
diastolica 8 mmHg
49
Memoria 2x60 posizioni di memoria
Dimensioni Lung. 139 mm x Larg. 96 mm x Alt. 59 mm
Peso ca. 264 g (senza batterie)
Dimensioni del manicotto Da 22 a 36 cm
. Condizioni di funziona-
mento Da +5 °C a +40 °C, 15%-90% umidità relativa
(senza condensa)
Condizioni di conservazio-
ne e trasporto ammesse Da -25 °C a +70 °C, umidità relativa ≤ 93 %,
700 –1060 hPa di pressione ambiente
Alimentazione 4 batterie AA da 1,5V (tipo alcalino LR6)
Durata delle batterie ca. 250 misurazioni, in base alla pressione
sanguigna e di pompaggio
Classificazione Alimentazione interna, IP21, non fa parte della
categoria AP o APG, funzionamento continuo,
parte applicata di tipo BF
Il numero di serie si trova sull'apparecchio o nel vano batterie.
A fini di aggiornamento, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
Questo apparecchio è conforme alla norma europea EN60601 1-2
(corrispondenza a CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC61000-4-11) e necessita di precauzioni d'impiego particolari per
quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di
comunicazione mobili e portatili ad alta frequenza possono influire sul
funzionamento di questo apparecchio.
L'apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi medici
93/42/EEC, alla legge sui dispositivi medici e alle norme europee
EN1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 1: Requisiti generali),
EN1060-3 (Sfigmomanometri non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi
per sistemi elettromeccanici per la misurazione della pressione arterio-
sa) e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 - 30: Prescri-
zioni particolari relative alla sicurezza fondamentale e alle prestazioni
essenziali di misuratori di pressione automatici non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata accuratamen-
te testata ed è stata sviluppata per una lunga durata di vita utile. Se
l'apparecchio viene utilizzato a scopo professionale, è necessario effet-
tuare controlli tecnici con gli strumenti adeguati. Per richiedere informa-
zioni dettagliate sulla verifica della precisione, scrivere all'indirizzo del
servizio di assistenza indicato.
12.2 Alimentatore
Codice LXCP12-006060BEH
Ingresso 100 – 240 V, 50 – 60 Hz; 0,5 A max
Uscita 6 V CC, 600 mA, solo in combinazione con i misu-
ratori di pressione Beurer
Produttore Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protezione L'apparecchio è dotato di doppio isolamento di prote-
zione e dispone di un fusibile primario che in caso di
guasto viene scollegato dalla rete.
Assicurarsi di rimuovere le batterie ricaricabili dal rela-
tivo vano prima di utilizzare l'alimentatore.
Polarità del collegamento di tensione continua
50
Isolamento di protezione / Classe di protezione 2
Corpo e copertu-
re di protezione Il corpo dell'alimentatore protegge dal contatto con
parti sotto tensione o potenzialmente sotto tensione
(dito, ago, gancio di prova).
L'operatore non deve toccare contemporaneamente il
paziente e la spina di uscita dell'alimentatore CA/CC.
13. Garanzia / Assistenza
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di garanzia, con-
sultare la scheda di garanzia fornita.
Possibili errori e variazioni
51
lichaams temperatuur, hartslag, zachte therapie, massage, beauty,
baby en lucht.
Met vriendelijke groet,
Uw Beurer-team
1. Omvang van de levering
Controleer of de buitenkant van de verpakking intact is en of alle onder-
delen aanwezig zijn. Alvorens het apparaat te gebruiken, moet worden
gecontroleerd of het apparaat en de toebehoren zichtbaar beschadigd
zijn en moet al het verpakkingsmateriaal worden verwijderd. Wij advise-
ren u het apparaat bij twijfel niet te gebruiken en contact op te nemen
met de verkoper of met de betreffende klantenservice.
1 bloeddrukmeter
1 manchet voor de bovenarm
4 AA-batterijen van 1,5V, type LR6
1 opbergtas
1 gebruiksaanwijzing
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
1. Omvang van de levering .................................................................... 51
2. Verklaring van de symbolen .............................................................. 52
3. Voorgeschreven gebruik .................................................................... 53
4. Waarschuwingen en veiligheidsrichtlijnen ......................................... 53
5. Beschrijving van het apparaat ........................................................... 55
6. Ingebruikname ................................................................................... 56
7. Gebruik .............................................................................................. 58
8. Reiniging en onderhoud .................................................................... 64
9. Toebehoren en reserveonderdelen .................................................... 64
10. Wat te doen bij problemen ................................................................ 64
11. Verwijdering ....................................................................................... 65
12. Technische gegevens ........................................................................ 65
13. Garantie/service ................................................................................ 66
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, bewaar deze voor later gebruik, laat deze
ook door andere gebruikers lezen en neem alle aanwijzingen in acht.
Geachte klant,
Onze naam staat voor hoogwaardige en grondig gecontroleerde
kwaliteits producten op het gebied van warmte, gewicht, bloeddruk,
52
2. Verklaring van de symbolen
Op het apparaat, in de gebruiksaanwijzing, op de verpakking en op het
typeplaatje van het apparaat worden de volgende symbolen gebruikt:
WAARSCHUWING
Waarschuwing voor situaties met verwondings-
risico’s of gevaar voor uw gezondheid.
LET OP
Waarschuwing voor mogelijke schade aan het
apparaat of de toebehoren.
Aanwijzing
Verwijzing naar belangrijke informatie.
Neem de gebruiksaanwijzing in acht.
Toegepast deel type BF
Gelijkstroom
Verwijder het apparaat conform de EU-richtlijn voor
afgedankte elektrische en elektronische apparatuur –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Batterijen die schadelijke stoffen bevatten, mogen
niet met het huisvuil worden weggegooid.
Scheid de verpakkingscomponenten en voer het
afval volgens de lokale voorschriften af.
B
A
Aanduiding voor de identificatie van het verpakkings-
materiaal.
A = materiaalafkorting, B = materiaalnummer:
1-7 = kunststoffen, 20-22 = papier en karton
Scheid het product en de verpakkingscomponenten
en voer het afval volgens de lokale voorschriften af.
Fabrikant
Storage/Transport
Toegestane temperatuur en luchtvochtigheid bij
opslag en transport
Operating
Toegestane temperatuur en luchtvochtigheid bij
gebruik
IP 21
Beschermd tegen vaste voorwerpen met een diame-
ter van 12,5 mm en groter en tegen verticaal vallende
druppels.
S
N
Serienummer
Artikelnummer
Medisch hulpmiddel
53
CE-markering
Dit product voldoet aan de eisen van de geldende
Europese en nationale richtlijnen.
3. Voorgeschreven gebruik
De bloeddrukmeter voor de bovenarm BM 49 is bestemd voor thuis-
gebruik en is bedoeld voor het niet-invasief meten en controleren van
arteriële bloeddruk- en hartslagwaarden bij volwassen mensen met een
bovenarmomtrek van 22 tot 36 cm.
U kunt hiermee snel en eenvoudig uw bloeddruk en hartslag meten en
bovendien verschillende gemiddelde waarden van eerdere metingen
bekijken. De vastgestelde meetwaarden worden geclassificeerd en
grafisch beoordeeld. Bij eventueel aanwezige hartritmestoornissen
wordt u middels een symbool op het display gewaarschuwd.
4. Waarschuwingen en veiligheidsrichtlijnen
Aanwijzingen met betrekking tot het gebruik
Meet uw bloeddruk altijd op hetzelfde tijdstip van de dag, zodat
de gemeten waarden met elkaar vergeleken kunnen worden.
Ten minste 30 minuten voor de meting mag u niet eten, drinken
of roken en geen lichamelijke inspanningen verrichten.
Rust voorafgaand aan de eerste bloeddrukmeting altijd 5 minuten uit!
Als u vervolgens nog meer metingen na elkaar wilt uitvoeren, moet
tussen de afzonderlijke metingen telkens minstens 1 minuut rust
worden gehouden.
Herhaal de meting wanneer u twijfelt over de gemeten waarden.
De waarden die u hebt gemeten, dienen slechts als indicatie –
ze vormen geen vervanging van een medisch onderzoek!
Bespreek uw gemeten waarden met uw arts. Neem in geen
geval zelf medische beslissingen op basis van deze waarden
(bijv. met betrekking tot medicijnen en de doseringen daarvan)!
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (waaronder
kinderen) met een beperkt fysiek, zintuiglijk of geestelijk vermogen of
gebrek aan ervaring of kennis. Gebruik door deze personen is alleen
toegestaan wanneer het plaatsvindt onder toezicht van een voor hun
veiligheid verantwoordelijke persoon, of wanneer zij van deze persoon
aanwijzingen hebben ontvangen over het gebruik van het apparaat.
Er dient toezicht te worden gehouden op kinderen, zodat zij niet met
het apparaat spelen.
Het gebruik van de bloeddrukmeter buiten de thuisomgeving of terwijl
u in beweging bent (bijv. tijdens een rit in een auto of een ambulance,
tijdens een vlucht in een helikopter of tijdens lichamelijke inspanning
zoals sport), kan de meetnauwkeurigheid beïnvloeden en foutieve
metingen veroorzaken.
Gebruik de bloeddrukmeter niet bij baby’s en vrouwen met
pre-eclampsie. Alvorens de bloeddrukmeter tijdens de zwangerschap
te gebruiken, adviseren wij u uw arts te raadplegen.
Aandoeningen aan hart en bloedvaten kunnen leiden tot foutieve
metingen of kunnen de meetnauwkeurigheid beïnvloeden. Dit is ook
het geval bij een zeer lage bloeddruk, diabetes, doorbloedings- en
ritmestoornissen en bij koude rillingen of trillingen.
De bloeddrukmeter mag niet in combinatie met een chirurgisch appa-
raat met hoge frequenties worden gebruikt.
Gebruik het apparaat alleen bij personen met een bovenarmomtrek
die geschikt is voor het apparaat.
54
Let op dat de functie van het betreffende ledemaat tijdens het
oppompen kan worden beïnvloed.
De bloedsomloop mag niet onnodig lang worden afgebonden door de
bloeddrukmeting. Haal bij storingen van het apparaat de manchet van
de arm.
Zorg ervoor dat de manchetslang niet bekneld raakt of samengedrukt
of geknikt wordt.
Voorkom een aanhoudende druk in de manchet en veelvuldige metin-
gen. De belemmering van de bloeddoorstroming die daardoor ontstaat,
kan leiden tot verwondingen.
Let op dat de manchet niet om een arm wordt aangebracht waarvan
de (slag)aderen een medische behandeling ondergaan, zoals intra-
vasculaire toegang, intravasculaire therapie of een arterioveneuze
shunt.
Plaats de manchet niet bij personen die een borstamputatie hebben
ondergaan.
Plaats de manchet niet over wonden, omdat dit kan leiden tot meer
verwondingen.
Breng de manchet uitsluitend om de bovenarm aan. Breng de manchet
niet om andere delen van het lichaam aan.
U kunt de bloeddrukmeter met batterijen of met een netvoeding ge-
bruiken. Houd er rekening mee dat u alleen gegevens kunt overdragen
en opslaan als uw bloeddrukmeter wordt voorzien van stroom. Zodra
de batterijen leeg zijn of de netvoeding wordt losgekoppeld van het
elektriciteitsnet, verliest de bloeddrukmeter datum en tijd.
Om de batterijen te sparen, wordt de bloeddrukmeter automatisch
uitgeschakeld als er 1 minuut lang geen toets wordt ingedrukt.
Het apparaat is alleen bedoeld voor het in deze gebruiksaanwijzing
beschreven gebruik. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade
die is veroorzaakt door oneigenlijk of verkeerd gebruik.
Aanwijzingen met betrekking tot het opbergen
De bloeddrukmeter bestaat uit elektronische onderdelen en precisie-
onderdelen. De nauwkeurigheid van de meetwaarden en de levensduur
van het apparaat zijn afhankelijk van de zorgvuldige hantering van het
apparaat:
Stel het apparaat niet bloot aan schokken, vocht, vuil, sterke tempe-
ratuurschommelingen en direct zonlicht.
– Laat het apparaat niet vallen.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van sterke elektromagnetische
velden en houd het uit de buurt van radioapparatuur of mobiele tele-
foons.
Gebruik uitsluitend de meegeleverde of originele vervangende
manchetten. Anders kunnen er onjuiste waarden worden gemeten.
Als het apparaat gedurende langere tijd niet wordt gebruikt, adviseren
wij u de batterijen uit het apparaat te halen.
Aanwijzingen met betrekking tot het gebruik van batterijen
Als vloeistof uit een batterijcel in aanraking komt met de huid of
de ogen, moet u de betreffende plek met water spoelen en een arts
raadplegen.
Gevaar voor inslikken! Kleine kinderen kunnen batterijen inslikken,
met verstikking als gevolg. Bewaar batterijen daarom buiten bereik
van kleine kinderen!
Neem de aanduiding van de polariteit (plus (+) en min (-)) in acht.
55
Als er een batterij is gaan lekken, moet u veiligheidshandschoenen
aantrekken en het batterijvak met een droge doek reinigen.
Bescherm batterijen tegen overmatige hitte.
Explosiegevaar! Werp batterijen niet in vuur.
Batterijen mogen niet worden opgeladen en niet worden kortgesloten.
Haal de batterijen uit het batterijvak als u het apparaat langere tijd niet
gebruikt.
Gebruik alleen hetzelfde of een gelijkwaardig type batterij.
Vervang altijd alle batterijen tegelijk.
Gebruik geen accu’s!
Haal batterijen niet uit elkaar, open ze niet en hak ze niet in stukken.
Aanwijzingen met betrekking tot elektromagnetische
compatibiliteit
Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle omgevingen die in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld, waaronder de thuisomgeving.
Het apparaat kan bij de aanwezigheid van elektromagnetische storin-
gen onder omstandigheden mogelijk slechts beperkt worden gebruikt.
Als gevolg daarvan kunnen bijv. foutmeldingen ontstaan of kan het
display/apparaat uitvallen.
Het gebruik van dit apparaat direct naast andere apparaten of opge-
stapeld met andere apparaten moet worden vermeden, omdat dit een
onjuiste werking tot gevolg kan hebben. Als gebruik op de hiervoor
beschreven wijze noodzakelijk is, moeten dit apparaat en de andere
apparaten in de gaten worden gehouden om er zeker van te zijn dat ze
correct werken.
Het gebruik van andere toebehoren dan de toebehoren die de fabrikant
van dit apparaat vastgelegd of beschikbaar gesteld heeft, kan ver-
hoogde elektromagnetische storingen of een verminderde bestandheid
tegen storingen tot gevolg hebben, waardoor het apparaat mogelijk
niet correct werkt.
Als deze instructies niet in acht worden genomen, kan dit de prestatie-
kenmerken van het apparaat negatief beïnvloeden.
5. Beschrijving van het apparaat
1. Manchet 6. Geheugentoets
2. Manchetslang 7. START/STOP-toets
3. Manchetstekker 8. Functietoetsen
4. Display 9. Risico-indicator
5. Aansluiting voor netvoeding 10. Aansluiting voor manchetstekker
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
56
Weergaven op het display:
1. Oppompen
Lucht weg laten lopen
2. Systolische druk
3. Geheugenweergave: gemid-
delde waarde ( ), ’s och-
tends ( ), ’s avonds ( )
4. Diastolische druk
5. Gebruikersgeheugen
6. Gemeten hartslagwaarde
7. Symbool hartritmestoornis
8. Tijd en datum
9. Risico-indicator
10. Geheugenplaatsnummer
11. Symbool batterijen vervangen
6. Ingebruikname
6.1 Batterij plaatsen
Open het deksel van het batterijvak.
Plaats vier AA-batterijen van 1,5 V (alka-
line, type LR6) in het apparaat. Let goed
op dat de batterijen met de juiste polari-
teit worden geplaatst, zoals aangeduid.
Gebruik geen oplaadbare accu’s.
Er klinkt een mededeling dat het appa-
raat nu klaar is voor gebruik en dat de
meting kan worden gestart. Deze mededeling wordt in de bij levering
vooraf ingestelde taal gesproken, in dit geval Duits.
U kunt de taal op elk moment in de instellingen wijzigen. Volg
daarvoor de instructies in de paragraaf “Datum, tijd en taal
instellen” in dit hoofdstuk op.
Sluit het deksel van het batterijvak weer zorgvuldig.
Als er batterijen in het apparaat zijn geplaatst, geeft het ook in de
stand-bymodus continu de datum en tijd weer.
Als het symbool voor het vervangen van de batterijen en op
het display verschijnen, kan er geen meting meer worden uitgevoerd.
Het apparaat geeft de melding: “Batterij zwak”. Vervang alle batterij-
en. Wanneer de batterijen uit het apparaat worden verwijderd, moeten
datum, tijd en taal opnieuw worden ingesteld.
6.2 Datum, tijd en taal instellen
De datum en de tijd moeten absoluut worden ingesteld. Alleen zo kunnen
uw meetwaarden met de juiste datum en tijd worden opgeslagen en later
weer worden opgevraagd.
De tijd wordt weergegeven in de 24-uursindeling.
Bovendien kan het apparaat gesproken mededelingen in 4 talen doen.
Bij levering is het apparaat ingesteld op Duits.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
57
Het menu voor het configureren van de instellingen kunt u op twee
manieren openen:
Voor het eerste gebruik en na het vervangen van de batterijen:
Als u nieuwe batterijen in het apparaat plaatst, gaat het display branden
en de in paragraaf 6.1 “Batterijen plaatsen” beschreven medede-
ling klinkt in de vooraf ingestelde taal. Houd nu de geheugentoets
ca. 5 seconden ingedrukt.
Als de batterijen al zijn geplaatst:
Druk als het apparaat zich in de stand-bymodus bevindt (datum
en tijd worden continu weergegeven) op de START/STOP-toets .
Alle displaysegmenten branden kort en direct daarna klinkt de
mededeling in de door u ingestelde taal. Houd nu de geheugentoets
ca. 5 seconden ingedrukt.
In dit menu kunt u achtereenvolgens de volgende instellingen configu-
reren:
Datum Tijd Taal Volume
Gesproken uitvoer
Datum/tijd
Op het display knippert het jaartal. Het apparaat is klaar voor ge-
bruik. U kunt de meting starten.
Stel met de functietoetsen
het jaar in en bevestig de invoer
met de geheugentoets .
Stel hierna op dezelfde wijze
maand, dag, uur en minuten in
en bevestig de invoer iedere keer
met de geheugentoets .
Taal
Op het display knippert de weer-
gave van de taal .
Met de functietoetsen kunt u
de volgende talen selecteren:
= Duits
= Frans
= Italiaans
= Nederlands
= Geen spraak
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Bevestig uw keuze met de
geheugen toets .
= Geen spraak betekent dat
de gesproken uitvoer en dus
de geluidsweergave is uitge-
schakeld.
58
Gesproken uitvoer
Volume
Op het display knippert de weer-
gave van het volume Vo1.
Met de functietoetsen kunt u
het volume voor de geselecteer-
de taal instellen:
Vo3 = hard
Vo2 = gemiddeld
Vo1 = zacht
Bevestig uw keuze met de ge-
heugentoets .
6.3 Gebruik met de netvoeding
U kunt dit apparaat ook met een netvoeding gebruiken (niet meegele-
verd). De netvoeding is verkrijgbaar in de vakhandel of via het service-
adres en heeft bestelnummer 071.95. Voordat u de netvoeding op het
apparaat aansluit, moet u de batterijen uit het apparaat halen. Tijdens
het gebruik met de netvoeding mogen er geen batterijen meer in het
batterijvak zitten, omdat het apparaat hierdoor beschadigd kan raken.
Om mogelijke beschadigingen te voorkomen, mag het apparaat uit-
sluitend worden gebruikt met een netvoeding die voldoet aan de in
hoofdstuk 12 “Technische gegevens” beschreven specificaties.
Bovendien mag de netvoeding alleen worden aangesloten op de
netspanning die op het typeplaatje wordt vermeld.
Steek de netvoeding in de daarvoor bedoelde aansluiting aan de
rechter kant van de bloeddrukmeter.
Steek vervolgens de stekker van de netvoeding in het stopcontact.
Trek na het gebruik van de bloeddrukmeter eerst de netvoeding uit het
stopcontact en koppel de netvoeding vervolgens los van de bloed-
drukmeter. Zodra u de netvoeding uit het stopcontact trekt, verliest de
bloeddrukmeter datum en tijd. De opgeslagen meetwaarden blijven
echter bewaard.
7. Gebruik
Laat het apparaat op kamertemperatuur komen, voordat u met de meting
begint.
U kunt de meting bij de linker- of de rechterarm uitvoeren.
7.1 Manchet aanbrengen
Breng de manchet om de ontblote bovenarm
aan. De doorbloeding van de arm mag niet
worden belemmerd, bijvoorbeeld door te
strakke kledingstukken.
De manchet moet zo om de bovenarm worden
aangebracht dat de onderste rand 2 tot 3 cm
boven de binnenkant van de elleboog en
boven de slagader ligt. De slang wijst naar
het midden van de handpalm.
Breng nu het vrije uiteinde van de manchet
nauwsluitend maar niet te strak om de arm
aan en sluit de manchet met de klittenband-
sluiting. De manchet moet zo strak worden
aangebracht dat er nog twee vingers onder
de manchet passen.
59
Steek nu de manchetslang in de aansluiting
voor de manchetstekker.
Deze manchet is geschikt voor u als de
indexmarkering ( ) na het aanbrengen
van de manchet binnen het OK-bereik ligt.
Als u de meting bij de rechterbovenarm uitvoert, bevindt de slang
zich aan de binnenzijde van uw elleboog. Zorg ervoor dat uw arm
niet op de slang ligt.
De bloeddruk kan verschillen bij de rechter- en de linkerarm en daardoor
kunnen de gemeten bloeddrukwaarden ook verschillen. Voer de meting
altijd bij dezelfde arm uit.
Als het verschil tussen de waarden van beide armen zeer groot is, dient u
met uw arts te overleggen welke arm u voor de meting moet gebruiken.
Let op: het apparaat mag alleen met de originele manchet worden ge-
bruikt. De manchet is geschikt voor een armomvang van 22 tot 36 cm.
Een grotere manchet voor een bovenarmomtrek van 35 tot 44 cm is
verkrijgbaar in de vakhandel of via het serviceadres en heeft bestel-
nummer 163.387.
7.2 Juiste lichaamshouding aannemen
Rust voorafgaand aan de eerste bloeddrukmeting
altijd 5 minuten uit! Anders ontstaan er mogelijk
afwijkingen.
U kunt de meting zittend of liggend uitvoeren. Let
er in ieder geval op dat de manchet zich ter hoogte
van het hart bevindt.
Zorg ervoor dat u tijdens de bloeddrukmeting com-
fortabel zit. Ondersteun uw rug en armen. Ga niet
met gekruiste benen zitten. Plaats uw voeten plat
op de grond.
Om een juist resultaat te verkrijgen, is het belangrijk
dat u tijdens de meting rustig blijft en niet spreekt.
Wacht ten minste 1 minuut voordat u een nieuwe
meting uitvoert!
7.3 Geheugen selecteren Gesproken mededeling bij inge-
schakelde gesproken uitvoer
Gebruikersgeheugen
Schakel het apparaat in met
de START/STOP-toets .
Wanneer het apparaat is
uitgeschakeld, worden tijd en
datum continu weergegeven.
Het apparaat is klaar voor ge-
bruik. U kunt de meting starten.
60
Gesproken mededeling bij inge-
schakelde gesproken uitvoer
Gebruikersgeheugen
Selecteer het gewenste gebrui-
kersgeheugen met behulp van
de functietoetsen .
Gebruikergeheugen 1
Gebruikergeheugen 2
Er zijn 2 geheugens met elk 60 ge-
heugenplaatsen beschikbaar om de
meetresultaten van 2 verschillende
personen gescheiden van elkaar
op te slaan.
7.4 Bloeddrukmeting uitvoeren Gesproken mededeling bij inge-
schakelde gesproken uitvoer
Meting
Breng zoals eerder beschreven
de manchet aan en neem de
houding aan waarin u de meting
wilt uitvoeren.
Schakel het apparaat in met
de START/STOP-toets .
Bij de controle van het display
lichten alle displaysegmenten op.
Start het apparaat met de
START/STOP-toets . De te
gebruiken geheugenplaats wordt
weergegeven.
Het apparaat is klaar voor ge-
bruik. U kunt de meting starten.
Gesproken mededeling bij inge-
schakelde gesproken uitvoer
Meting
De manchet wordt tot 190 mmHg
opgepompt. De luchtdruk in
de manchet wordt langzaam
verlaagd. Bij een reeds waarge-
nomen tendens in de richting van
een hoge bloeddruk wordt nog
een keer bijgepompt om de man-
chetdruk te verhogen. Zodra er
een hartslag wordt herkend, be-
gint het symbool te knipperen.
U kunt de meting op elk
moment afbreken door op
de START/STOP-toets
te drukken.
61
Gesproken mededeling bij inge-
schakelde gesproken uitvoer
Meting
De meetresultaten voor systoli-
sche druk, diastolische druk en
hartslag worden weergegeven.
Bovendruk ... mmHg
Onderdruk ... mmHg
Hartfrequentie ... slagen per
minuut
Volgens de richtlijnen van
de WHO is uw bloeddruk
– optimaal
– normaal
– hoog normaal
– licht verhoogd
– te hoog
– veel te hoog
U kunt tijdens de gesproken
mededeling het volume met de
functietoetsen veranderen.
verschijnt als de meting
niet juist kon worden uitgevoerd.
Lees het hoofdstuk “Foutmeldin-
gen/storingen verhelpen” in deze
gebruiksaanwijzing en herhaal
de meting.
Gesproken mededeling bij inge-
schakelde gesproken uitvoer
Meting
Het meetresultaat wordt auto-
matisch opgeslagen.
Het apparaat wordt na 1 minuut
automatisch uitgeschakeld.
Wacht minstens 1 minuut voordat u een nieuwe meting uitvoert!
7.5 Resultaten beoordelen
Hartritmestoornissen:
Dit apparaat kan tijdens de meting eventuele hartritmestoornissen iden-
tificeren. Indien dergelijke stoornissen worden vastgesteld, wordt dit na
de meting met het symbool aangegeven. Wanneer de gesproken
uitvoer is ingeschakeld, geeft het apparaat de melding: “Een mogelijke
hartritmestoring werd herkend. Dit kan wijzen op aritmie. Aritmie is een
aandoening waarbij het hartritme abnormaal is als gevolg van fouten
in het bio-elektrische systeem dat de hartslag stuurt. De symptomen
(overslaand hart of voortijdige hartslagen, langzame of te snelle hartslag)
kunnen onder meer het gevolg zijn van hartaandoeningen, ouderdom,
lichamelijke aanleg, overmatig gebruik van genotmiddelen, stress of
slaapgebrek. Aritmie kan uitsluitend worden vastgesteld door medisch
onderzoek. Herhaal de meting als het symbool na de meting op het
display wordt weergegeven. Let erop dat u 5 minuten rust moet nemen
en dat u tijdens de meting niet spreekt of beweegt. Raadpleeg uw arts
als het symbool vaak wordt weergegeven. Zelf een diagnose stellen
of een behandeling starten op basis van de meetresultaten kan gevaarlijk
zijn. Volg altijd de aanwijzingen van uw arts op.
62
Risico-indicator:
De meetresultaten kunnen overeenkomstig de volgende tabel geclassi ficeerd
en beoordeeld worden. Deze standaardwaarden mogen echter uitsluitend
worden opgevat als algemene richtlijn, omdat de bloeddruk per persoon en
ook per leeftijdsgroep enz. kan verschillen of afwijken. Raadpleeg daarom
regelmatig uw arts. Uw arts brengt u op de hoogte van uw persoonlijke
waarden voor een normale bloeddruk en van de waarde vanaf wanneer de
bloeddruk als gevaarlijk moet worden geclassificeerd. Het staafdiagram op
het display en de schaalverdeling op het apparaat geven aan binnen welk
gebied de vastgestelde bloeddruk zich bevindt. Als de systolische en diasto-
lische waarden zich in twee verschillende gebieden bevinden (bijv. systolisch
in het gebied “hoog-normaal” en diastolisch in het gebied “normaal”), dan
geeft de grafische classificatie op het apparaat altijd het hoogste gebied
weer; in het beschreven voorbeeld is dat “hoog-normaal”.
Gebied van de
bloeddrukwaarden Systolisch
(in mmHg) Diastolisch
(in mmHg) Maatregel
Niveau 3: ernsti-
ge hypertonie Rood ≥ 180 ≥ 110 Een arts
raadplegen
Niveau 2: gemid-
delde hypertonie Oranje 160 – 179 100 – 109 Een arts
raadplegen
Niveau 1: lichte
hypertonie Geel 140 – 159 90 – 99 Regelmatige con-
trole door een arts
Hoog-normaal Groen 130 – 139 85 – 89 Regelmatige con-
trole door een arts
Normaal Groen 120 – 129 80 – 84 Zelfcontrole
Optimaal Groen < 120 < 80 Zelfcontrole
Bron: WHO, 1999 (World Health Organization)
7.6 Meetwaarden opslaan, opvragen en wissen
U kunt tijdens de gesproken mededeling het volume met de functie-
toetsen veranderen.
Gesproken mededeling bij inge-
schakelde gesproken uitvoer
Gebruikersgeheugen
De resultaten van elke succesvolle
meting worden samen met de da-
tum en de tijd opgeslagen. Bij meer
dan 60 meetgegevens worden
telkens de oudste meetgegevens
overschreven.
Schakel het apparaat in met
de START/STOP-toets .Het apparaat is klaar voor ge-
bruik. U kunt de meting starten.
Selecteer het gewenste gebrui-
kersgeheugen ( ) met
behulp van de functietoetsen .
Gebruikergeheugen 1
Gebruikergeheugen 2
63
Gesproken mededeling bij inge-
schakelde gesproken uitvoer
Gemiddelde waarden
Druk op de geheugentoets .
Eerst wordt de gemiddelde
waarde van alle in dit gebrui-
kersgeheugen opgeslagen meet-
waarden weergegeven .
Druk nogmaals op de geheugen-
toets om de gemiddelde waar-
de van de laatste 7 dagen van
de ochtendmeting weer te geven
(ochtend: 05.00 uur – 09.00 uur,
weergave ).
Druk nogmaals op de geheugen-
toets om de gemiddelde waar-
de van de laatste 7 dagen van
de avondmeting weer te geven
(avond: 18.00 uur – 20.00 uur,
weergave ).
Gemiddelde waarde:
Bovendruk ... mmHg
Onderdruk ... mmHg
Hartfrequentie ... slagen per
minuut
Volgens de richtlijnen van de
WHO is uw bloeddruk ...
Gesproken mededeling bij inge-
schakelde gesproken uitvoer
Afzonderlijke meetwaarden
Druk nogmaals op de geheugen-
toets om de laatste afzonder-
lijke meetwaarden met datum en
tijd weer te geven.
Geheugenplaats ...
Bovendruk ... mmHg
Onderdruk ... mmHg
Hartfrequentie ... slagen per
minuut
Volgens de richtlijnen van de
WHO is uw bloeddruk ...
Meetwaarden wissen
U kunt de gemeten waarden
van het betreffende gebruikers-
geheugen wissen door het
apparaat in te schakelen, het
gewenste gebruikersgeheugen te
selecteren en de functietoetsen
en tegelijkertijd 5 seconden
lang ingedrukt te houden.
Alle waarden in het geheugen
gewist!
Het apparaat schakelt daarna
meteen in de stand-bymodus
(tijdmodus).
64
8. Reiniging en onderhoud
Reinig het apparaat en de manchet voorzichtig met alleen een licht
bevochtigde doek.
Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen.
Dompel het apparaat en de manchet nooit onder in water, omdat
er anders vocht kan binnendringen, waardoor het apparaat en
de manchet beschadigd kunnen raken.
Zorg ervoor dat er geen zware voorwerpen op het apparaat en de
manchet worden geplaatst als u deze opbergt. Verwijder de batterijen.
De manchetslang mag niet worden geknikt.
9. Toebehoren en reserveonderdelen
De toebehoren en reserveonderdelen zijn verkrijgbaar via het betreffende
servicepunt (zie de lijst met servicepunten). Geef het bijbehorende bestel-
nummer op.
Omschrijving Artikel-/bestelnummer
Standaardmanchet (22-36cm) 163.388
XL-manchet (35-44 cm) 163.387
Netvoeding (EU) 071.95
Netvoeding (UK) 072.05
10. Wat te doen bij problemen
Fout-
melding Mogelijke oorzaak Oplossing
Er kon geen hartslag
worden gemeten. Herhaal de meting na een pauze van
een minuut.
Let erop dat u tijdens de meting niet
spreekt of beweegt.
U hebt tijdens de
meting bewogen
of gesproken.
De manchet is niet
juist aangebracht. Neem de aanwijzingen in hoofdstuk
7.1 onder “Manchet aanbrengen”
in acht.
Er is een fout op-
getreden tijdens
de meting.
Herhaal de meting na een pauze van
een minuut.
Let erop dat u tijdens de meting niet
spreekt of beweegt.
De oppomp-
druk is hoger
dan 300 mmHg.
Controleer bij een nieuwe meting
of de manchet correct kan worden
opgepompt.
Zorg ervoor dat uw arm niet op de
slang ligt en dat er geen zware voor-
werpen op de slang liggen. De slang
mag ook niet geknikt zijn of worden.
De batterijen zijn
bijna leeg. Plaats nieuwe batterijen in het
apparaat.
65
11. Verwijdering
Batterijen verwijderen
Deponeer de gebruikte, volledig lege batterijen in de daarvoor specifiek
bestemde afvalbakken of bied ze bij het afvalverwerkingsstation of de
elektriciteitszaak aan als chemisch afval. U bent wettelijk verplicht de
batterijen correct te verwijderen.
Deze tekens kunt u aantreffen op batterijen
met schadelijke stoffen:
Pb = batterij bevat lood
Cd = batterij bevat cadmium
Hg = batterij bevat kwik
Reparatie en verwijdering van het apparaat
Open het apparaat niet. Wanneer u deze instructie niet in acht neemt,
vervalt de garantie.
U mag het apparaat niet zelf repareren of afstellen. Wanneer u dit toch
doet, kan een storingsvrije werking niet langer worden gegarandeerd.
Reparaties mogen alleen door de klantenservice of door geautoriseer-
de verkopers worden uitgevoerd. Controleer voordat u een klacht
indient altijd eerst de batterijen en vervang deze als dat nodig is.
Verwijder het apparaat conform de EU-richtlijn voor afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur – WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment). Neem bij vragen contact op met
de verantwoordelijke instantie voor afvalverwijdering in uw gemeente.
12. Technische gegevens
12.1 Apparaat
Modelnr. BM 49
Meetmethode Oscillometrisch, niet-invasieve bloeddruk-
meting bij de bovenarm
Meetbereik Manchetdruk 0 - 300 mmHg,
systolisch 50 - 250 mmHg,
diastolisch 30 - 200 mmHg,
hartslag 40 - 180 slagen/minuut
Nauwkeurigheid van de
weergave Systolisch ± 3 mmHg, diastolisch ± 3 mmHg,
hartslag ± 5% van de weergegeven waarde
Meetonzekerheid Max. toelaatbare standaardafwijking conform
klinische controle: systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Geheugen 2x 60 geheugenplaatsen
Afmetingen L 139 mm x b 96 mm x h 59 mm
Gewicht Ongeveer 264 g (zonder batterijen)
Manchetmaat 22 tot 36 cm
Toegestane omstandighe-
den voor gebruik +5 °C tot +40 °C, 15%-90% relatieve lucht-
vochtigheid (niet condenserend)
Toegestane omstandig-
heden voor opslag en
transport
-25 °C tot +70 °C, ≤ 93% relatieve lucht-
vochtigheid, omgevingsdruk 700 - 1060 hPa
Voeding 4 x AA-batterijen van 1,5 V
(alkaline, type LR6)
66
Levensduur batterijen Voor ca. 250 metingen, afhankelijk van de
hoogte van de bloeddruk en de oppompdruk
Classificatie Interne voeding, IP21, geen AP of APG, onon-
derbroken werking, toegepast deel type BF
Het serienummer staat op het apparaat of in het batterijvak.
Wijzigingen van de technische gegevens zonder kennisgeving zijn om
actualiseringsredenen voorbehouden.
Dit apparaat voldoet aan de Europese norm EN60601 1-2
(overeenstemming met CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC 61000-4-11) en is onderworpen aan bijzondere veiligheidsmaat-
regelen op het gebied van elektromagnetische compatibiliteit. Let er
daarbij op dat draagbare en mobiele HF-communicatieapparatuur dit
apparaat negatief kan beïnvloeden.
Het apparaat voldoet aan de EU-richtlijn 93/42/EEC voor medische
hulpmiddelen, de Duitse wet inzake medische hulpmiddelen en de
normen EN 1060-1 (Niet-invasieve bloeddrukmeters deel 1: Algemene
eisen), EN 1060-3 (Niet-invasieve bloeddrukmeters deel 3: Aanvul-
lende eisen voor elektromechanische bloeddrukmeetsystemen) en
IEC 80601-2-30 (Medische elektrische toestellen deel 2 – 30: Speciale
eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties van niet-invasieve
bloeddrukmeters).
De nauwkeurigheid van deze bloeddrukmeter is zorgvuldig gecontro-
leerd en het apparaat is ontwikkeld met het oog op een lange gebruiks-
duur. Wanneer het apparaat in de geneeskunde wordt gebruikt, moeten
meettechnische controles met daarvoor geschikte middelen worden
uitgevoerd. Uitgebreide informatie over het controleren van de nauw-
keurigheid kan worden aangevraagd via het servicepunt.
12.2 Netvoeding
Modelnr. LXCP12-006060BEH
Ingang 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0,5 A max
Uitgang 6 V DC, 600 mA, alleen in combinatie met
Beurer bloeddrukmeters
Fabrikant Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Beveiliging Het apparaat is dubbel geïsoleerd en beschikt over
een zekering aan de primaire zijde, die het apparaat
in geval van een storing loskoppelt van het elektrici-
teitsnet.
Zorg ervoor dat u de batterijen uit het batterijvak
hebt verwijderd, voordat u de netvoeding gebruikt.
Polariteit van de gelijkspanningsaansluiting
Dubbel geïsoleerd/veiligheidsklasse 2
Behuizing en
bescherm-
mantels
De behuizing van de netvoeding beschermt tegen
aanraking van onderdelen die onder stroom staan
of kunnen staan (vingers, naalden, testhaak).
De gebruiker mag de patiënt en de uitgangsstekker
van de AC/DC-netvoeding niet tegelijkertijd aanraken.
13. Garantie/service
Meer informatie over de garantie en de garantievoorwaarden vindt u
in het meegeleverde garantieblad.
Fouten en wijzigingen voorbehouden
67
1. Included in delivery
Check that the exterior of the delivery cardboard packaging is intact and
make sure that all contents are present. Before use, ensure that there is
no visible damage to the device or accessories and that all packaging
material has been removed. If you have any doubts, do not use the
device and contact your retailer or the specified Customer Service
address.
1 x blood pressure monitor
1 x upper arm cuff
4 x 1.5 V LR6 AA batteries
1 x storage bag
1 x instructions for use
ENGLISH
Table of contents
1. Included in delivery ............................................................................ 67
2. Signs and symbols ............................................................................ 68
3. Intended use ...................................................................................... 69
4. Warnings and safety notes ................................................................ 69
5. Device description ............................................................................. 71
6. Initial use............................................................................................ 72
7. Usage ................................................................................................ 74
8. Cleaning and maintenance ................................................................ 79
9. Accessories and replacement parts .................................................. 80
10. What if there are problems? .............................................................. 80
11. Disposal ............................................................................................. 80
12. Technical specifications .................................................................... 81
13. Warranty/service ................................................................................ 82
Read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make
them accessible to other users and observe the information they contain.
Dear customer,
Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for
applications in the areas of heat, weight, blood pressure, body
temperature, pulse, gentle therapy, massage, beauty, baby and air.
With kind regards,
Your Beurer team
68
2. Signs and symbols
The following symbols are used on the device, in these instructions
for use, on the packaging and on the type plate for the device:
WARNING
Warning notice indicating a risk of injury or damage
to health
IMPORTANT
Safety note indicating possible damage
to the device/accessory
Note
Note on important information
Observe the instructions for use
Application part, type BF
Direct current
Disposal in accordance with the Waste Electrical
and Electronic Equipment EC Directive – WEEE
Do not dispose of batteries containing hazardous
substances with household waste
Separate the packaging elements and dispose of
them in accordance with local regulations.
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = Material code, B = Material number:
1-7 = Plastics, 20-22 = Paper and cardboard
Separate the product and packaging elements and
dispose of them in accordance with local regulations.
Manufacturer
Storage/Transport
Permissible storage and transport temperature
and humidity
Operating
Permissible operating temperature and humidity
IP 21
Protected against solid foreign objects 12.5 mm in
diameter and larger, and against vertically falling
drops of water
S
N
Serial number
Item number
Medical device
69
CE labelling
This product satisfies the requirements of the appli-
cable European and national directives.
3. Intended use
The BM 49 upper arm blood pressure monitor is intended for home
use and serves as a non-invasive way of measuring and monitoring
arterial blood pressure and pulse values in adults with an upper arm
circumference of 22-36 cm.
As a result, you can quickly and easily measure your blood pressure and
pulse and view various average values from previous measurements.
The recorded measurements are classified and evaluated graphically.
A symbol in the display also warns of possible existing cardiac
arrhythmia.
4. Warnings and safety notes
Notes on use
To ensure comparable values, always measure your blood pressure
at the same time of day.
Do not take a measurement within 30 minutes of eating, drinking,
smoking or exercising.
Before the initial blood pressure measurement, always make sure to
rest for about 5 minutes!
Furthermore, if you want to take several measurements in succession,
make sure to always wait at least 1 minute between individual
measurements.
Repeat the measurement if you are unsure of the measured value.
The measured values taken by you are for your information only –
they are no substitute for a medical examination.
Discuss the measured values with your doctor and never base any
medical decisions on them (e.g. medicines and their dosages).
This device is not intended for use by people (including children) with
restricted physical, sensory or mental skills or a lack of experience
and/or a lack of knowledge, unless they are supervised by a person
who is responsible for their safety or are instructed by such a person in
how to use the device. Supervise children around the device to ensure
they do not play with it.
Using the blood pressure monitor outside your home environment
or whilst on the move (e.g. whilst travelling in a car, ambulance or
helicopter, or whilst undertaking physical activity such as playing
sport) can influence the measurement accuracy and cause incorrect
measurements.
Do not use the blood pressure monitor on newborns or patients with
pre-eclampsia. We recommend consulting a doctor before using the
blood pressure monitor during pregnancy.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measurements or
have a detrimental effect on measurement accuracy. The same also
applies to very low blood pressure, diabetes, circulatory disorders
and arrhythmias as well as chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connection with a
high-frequency surgical unit.
Only use the device on people that have the upper arm circumference
specified for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb in question
may be impaired.
70
During the blood pressure measurement, the blood circulation must not
be stopped for an unnecessarily long time. If the device malfunctions
remove the cuff from the arm.
Avoid any mechanical restriction, compression or bending of the cuff
line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent measurements.
The resulting restriction of the blood flow may cause injury.
Make sure that the cuff is not placed on an arm in which the arteries
or veins are undergoing medical treatment, e.g. intravascular access
or intravascular therapy, or an arteriovenous (AV) shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a mastectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause further injury.
Place the cuff on your upper arm only. Do not place the cuff on other
parts of the body.
You can either use the blood pressure monitor with batteries or with
the supplied mains part. Please note that data can only be transferred
and stored when your blood pressure monitor is supplied with power.
As soon as the batteries are empty or the mains part is disconnected
from the power supply, the blood pressure monitor loses the date
and time.
To conserve the batteries, the blood pressure monitor switches off
automatically if no buttons are pressed for 1 minute.
The device is only intended for the purpose described in these
instructions for use. The manufacturer is not liable for damage resulting
from improper or incorrect use.
Notes on storage
The blood pressure monitor is made from precision and electronic
components. The accuracy of the measured values and service life
of the device depend on its careful handling:
Protect the device from impacts, humidity, dirt, marked temperature
fluctuations and direct sunlight.
– Do not drop the device.
Do not use the device in the vicinity of strong electromagnetic fields
and keep it away from radio systems or mobile telephones.
Only use the cuff included with the delivery or original replacement
cuffs. Otherwise, incorrect measured values will be recorded.
We recommend that the batteries be removed if the device will not be
used for a prolonged period of time.
Notes on handling batteries
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse the
affected areas with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke on
batteries. Therefore, store batteries out of the reach of small children.
Observe the plus (+) and minus (-) polarity signs.
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the battery
compartment with a dry cloth.
Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Do not throw batteries into a fire.
Do not charge or short-circuit batteries.
If the device is not to be used for a relatively long period, take the
batteries out of the battery compartment.
71
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Do not disassemble, split or crush the batteries.
Notes on electromagnetic compatibility
The device is suitable for use in all environments listed in these
instructions for use, including domestic environments.
The use of the device may be limited in the presence of
electromagnetic disturbances. This could result in issues such as error
messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top
of other devices, as this could lead to faulty operation. If, however, it is
necessary to use the device in the manner stated, this device as well
as the other devices must be monitored to ensure they are working
properly.
The use of accessories other than those specified or provided by the
manufacturer of this device can lead to an increase in electromagnetic
emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this
can result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance of the
device.
5. Device description
1. Cuff
2. Cuff line
3. Cuff connector
4. Display
5. Connection for mains part
6. Memory button
7. START/STOP button
8. Function buttons
9. Risk indicator
10. Connection for cuff connector
2
1
3
10
9
8
7
6
4
5
72
Information on the display:
1. Inflate ,
release air
2. Systolic pressure
3. Memory display: average
value ( ), morning ( ),
evening ( )
4. Diastolic pressure
5. User memory
6. Calculated pulse rate
7. Cardiac arrhythmia symbol
8. Time and date
9. Risk indicator
10. Memory space number
11. Battery replacement symbol
6. Initial use
6.1 Inserting the batteries
Open the battery compartment lid.
Insert four 1.5 V AA (alkaline type LR6)
batteries. Make sure that the batteries
are inserted the correct way round in
accordance with the markings. Do not
use rechargeable batteries.
The device announces that it is ready to use and that you can start
taking the measurement. This voice output is in the language that was
pre-set when the device was supplied to the customer – in this case
German.
You can change the language at any time in the settings. To do so,
follow the instructions in the “Setting the date, time and language”
section of this chapter.
Carefully close the battery compartment lid again.
With inserted batteries, the device permanently displays the date and
time, even when in standby mode.
If the low battery indicator and appear, no further measurements
can be performed. The device will announce: “Battery low. Please
replace all batteries. Once the batteries have been removed from the unit,
the date, time and language must be set again.
6.2 Setting the date, time and language
It is essential that you set the date and time. Otherwise, you will not be
able to save your measured values correctly with a date and time and
access them again later.
The time is displayed in the 24-hour format.
The device also has a voice output function, which is available in
4 languages. The device language is set to German when supplied to the
customer.
11
10
9
78
2
3
1
4
5
6
4 x AA (LR6) 1,5 V
73
There are two different ways to access the menu from which you can
adjust the settings:
Before initial use and after each time you replace the battery:
When you insert new batteries into the device, the display lights up and
the announcement described in the "6.1 Inserting the batteries" section
sounds in the relevant pre-set language. Press and hold the memory
button for approx. 5 seconds.
If the batteries have already been inserted:
When the device is in standby mode, press the START/STOP button
(date and time is displayed permanently).
All display segments light up briefly; immediately following this, the
announcement sounds in the language set by you. Press and hold
the memory button for approx. 5 seconds.
In this menu you can adjust the following settings in succession:
Date Time Language Volume
Voice output
Date/time
The year flashes on the display. The device is ready for use.
You may start measuring.
Set the year with the function
buttons and confirm with the
memory button .
Next, set the month, day, hour
and minute in the same way and
confirm each setting with the
memory button .
Language
The language will flash on the
display .
You can select the following lan-
guages with the function buttons
:
= German
= French
= Italian
= Dutch
= Language off
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
Confirm your selection with
the memory button .
= Language off means
that there is no voice output
and therefore no acoustic
playback.
74
Voice output
Volume
Volume level Vo1 flashes on the
display.
You can set the volume of the
selected language using the
function buttons :
Vo3 = loud
Vo2 = medium
Vo1 = quiet
Confirm your selection with the
memory button .
6.3 Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part (not included in
delivery). The mains part can be obtained from specialist retailers or
from the service address using order number 071.95. However, before
connecting the device with the mains part, please ensure that you have
removed the batteries from the device. During mains operation, there
must not be any batteries in the battery compartment, as this could
damage the device.
To avoid any potential damage, the device may only be operated
with a mains part that meets the specifications described in section
“12. Technical specifications”.
Furthermore, the mains part must only be connected to the mains
voltage that is specified on the type plate.
Insert the mains part into the connection provided for this purpose on
the right-hand side of the blood pressure monitor.
Then insert the mains plug of the mains part into the mains socket.
After using the blood pressure monitor, unplug the mains part from
the mains socket first and then disconnect it from the blood pressure
monitor. As soon as you unplug the mains part, the blood pressure
monitor loses the date and time setting but the saved measured values
are retained.
7. Usage
Ensure the device is at room temperature before measuring.
The measurement can be performed on the left or right arm.
7.1 Attaching the cuff
Place the cuff onto the bare upper arm. The
circulation of the arm must not be hindered by
tight clothing or similar.
The cuff must be placed on the upper arm so
that the bottom edge is positioned 2 – 3 cm
above the elbow and above the artery. The
line should point to the centre of the palm.
Tighten the free end of the cuff, but make sure
that it is not too tight around the arm and close
the hook-and-loop fastener. The cuff should
be fastened so that two fingers can still fit
under the cuff.
75
Now insert the cuff line into the connection
for the cuff connector.
The cuff is suitable for you if the index mark ()
is within the OK range after fitting the cuff.
If the measurement is performed on the right upper arm, the line
should be located on the inside of your elbow. Ensure that your arm
is not pressing on the line.
Blood pressure may vary between the right and left arm, which may
mean that the measured blood pressure values are different. Always
perform the measurement on the same arm.
If the values between the two arms are significantly different, please
consult your doctor to determine which arm should be used for the
measurement.
Important: The unit may only be operated with the original cuff.
The cuff is suitable for an arm circumference of 22 to 36 cm.
A larger cuff for upper-arm circumferences of 35 to 44 cm can be
obtained from specialist retailers or from the service address using
order number 163.387.
7.2 Adopting the correct posture
Before the initial blood pressure measurement,
always make sure to rest for about 5 minutes!
Otherwise discrepancies can occur.
You can take the measurement while sitting or
lying. Always make sure that the cuff is at heart
level.
To carry out a blood pressure measurement, make
sure you are sitting comfortably, with your arms
and back leaning on something. Do not cross your
legs. Place your feet flat on the ground.
To avoid distorting the measurement, it is important
to remain still during the measurement and not to
speak.
Wait for at least 1 minute before taking another
measurement.
76
7.3 Selecting the memory Voice output when voice function
is active
User memory
Switch on the device with the
START/STOP button .
When the device is switched
off, the time and date are
permanently displayed.
The device is ready for use.
You may start measuring.
Select the desired user memory
by pressing the function
buttons .
User memory 1
User memory 2
You have 2 memories, each with
60 memory spaces to store the
measurements of 2 different people
separately.
7.4 Taking a blood pressure measurement
Voice output when voice function
is active
Measurement
As described above, attach the
cuff and adopt the posture in
which you want to perform the
measurement.
Voice output when voice function
is active
Measurement
Switch on the device with the
START/STOP button .
A display check is performed,
during which all display segments
light up.
Start the device with the
START/STOP button
. The memory space that will
be used is displayed.
The device is ready for use.
You may start measuring.
The cuff is inflated to 190 mmHg.
The cuff’s air pressure is slowly
released. If you already recognise
a tendency for high blood pres-
sure, you should reinflate the cuff
and increase the cuff’s pressure
again. As soon as a pulse is de-
tected, the symbol flashes.
You can cancel the measure-
ment at any time by pressing
the START/STOP button .
77
Voice output when voice function
is active
Measurement
The systolic pressure, diastolic
pressure and pulse rate
measurements are displayed.
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Heart rate ... beats per minute
According to the WHO
guidelines your blood pressure
is– optimal
– normal
– high to normal
– shows slight hypertension
– shows medium hypertension
– shows strong hypertension
Whilst the message is being
announced, the volume can
be adjusted with the function
buttons .
appears if the measurement
could not be performed properly.
Observe the chapter on error
messages/troubleshooting in
these instructions for use and
repeat the measurement.
Voice output when voice function
is active
Measurement
The measurement is
automatically stored.
The device switches off
automatically after 1 minute.
Wait for at least 1 minute before taking another measurement.
7.5 Evaluating the results
Cardiac arrhythmia:
This device can identify potential disruptions of the heart rhythm when
measuring and, if necessary, indicates this after the measurement
with the symbol . If the voice function is activated, the device will
announce: A possible cardiac arrhythmia was found. This can be an
indicator for arrhythmia. Arrhythmia is an illness in which the heart rhythm
is abnormal because of flaws in the bioelectrical system that regulates the
heartbeat. The symptoms (skipped or premature heart beats, pulse being
slow or too fast) can be caused by factors such as heart disease, age,
physical make-up, excess stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia
can only be determined through an examination by your doctor. If the
symbol is shown on the display after the measurement has been
taken, repeat the measurement. Please ensure that you rest for 5 minutes
beforehand and do not speak or move during the measurement. If
the symbol appears frequently, please consult your doctor. Self-
diagnosis and treatment based on the measurements can be dangerous.
Always follow your doctor’s instructions.
78
Risk indicator:
The measurements can be classified and evaluated in accordance with
the following table. However, these standard values serve only as a
general guideline, as the individual blood pressure varies in different
people and different age groups etc. It is important to consult your doctor
regularly for advice. Your doctor will tell you your individual values for
normal blood pressure as well as the value above which your blood
pressure is classified as dangerous. The bar chart on the display and the
scale on the device show which category the recorded blood pressure
values fall into. If the values of systole and diastole fall into two different
categories (e.g. systole in the high normal category and diastole in the
normal category), the graphical classification on the device always shows
the higher category; for the example given this would be high normal.
Blood pressure value
category Systole
(in mmHg) Diastole
(in mmHg) Action
Level 3: severe
hypertension red ≥ 180 ≥ 110 Seek medical
attention
Level 2: moder-
ate hypertension orange 160 – 179 100 – 109 Seek medical
attention
Level 1: mild
hypertension yellow 140 – 159 90 – 99 Regular monitoring
by doctor
High normal green 130 – 139 85 – 89 Regular monitoring
by doctor
Normal green 120 – 129 80 – 84 Self-monitoring
Optimal green < 120 < 80 Self-monitoring
Source: WHO, 1999 (World Health Organization)
7.6. Saving, displaying and deleting measured values
Whilst the message is being announced, the volume can be adjusted
with the function buttons .
Voice output when voice function
is active
User memory
The results of every successful
measurement are stored together
with the date and time. If there are
more than 60 measurements, the
oldest measurements are lost.
Switch on the device with the
START/STOP button .The device is ready for use.
You may start measuring.
Select the desired user memory
( ) by pressing the
function buttons .
User memory 1
User memory 2
79
Voice output when voice function
is active
Average values
Press the memory button .
The average value of all saved
measured values in this user
memory is displayed first .
If you press the memory button
again, the average value of
the morning measurements for
the last 7 days will be displayed
(morning: 5 a.m. – 9 a.m.,
display ).
If you press the memory button
again, the average value of
the evening measurements for
the last 7 days will be displayed
(evening: 6 p.m. – 8 p.m.,
display ).
Average count:
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Heart rate ... beats per minute
According to the WHO
guidelines your blood pressure
is...
Individual measured values
If you continue to press the
memory button , the most
recent individual measured
values are displayed in turn
with the date and time.
Memory space ...
Systole ... mmHg
Diastole ... mmHg
Heart rate ... beats per minute
According to the WHO
guidelines your blood pressure
is...
Voice output when voice function
is active
Deleting measured values
The measured values of the
relevant user memory can be
deleted by switching on the
device, selecting the desired
user memory and pressing and
holding the function buttons
and for 5 seconds at the same
time. All the counts in the memory
have been erased.
The device will then switch
directly into standby mode
(time mode).
8. Cleaning and maintenance
Clean the device and cuff carefully using only a slightly damp cloth.
Do not use any cleaning agents or solvents.
Under no circumstances hold the device and cuff under water, as this
can cause liquid to enter and damage the device and cuff.
If you store the device and cuff, do not place heavy objects on the
device and cuff. Remove the batteries. The cuff line should not be bent
sharply.
80
9. Accessories and replacement parts
Accessories and replacement parts are available from the corresponding
service address (according to the service address list). Please state the
corresponding order number.
Designation Item number and/or
order number
Standard cuff (22-36 cm) 163.388
XL cuff (35-44 cm) 163.387
Mains part (EU) 071.95
Mains part (UK) 072.05
10. What if there are problems?
Error
message Possible cause Solution
Unable to record a
pulse. Please wait one minute and
repeat the measurement.
Ensure that you do not
speak or move during the
measurement.
You moved or
spoke during the
measurement.
The cuff was not
attached correctly. Please observe the information
in chapter 7.1 under the
heading “Attaching the cuff”.
Error
message Possible cause Solution
An error occurred
during measurement. Please wait one minute and
repeat the measurement.
Ensure that you do not
speak or move during the
measurement.
The inflation pressure
is higher than
300 mmHg.
Please take another
measurement to check
whether the cuff can be
correctly inflated.
Make sure that neither your
arm nor other heavy objects
are pressing on the line, and
that the line is not bent.
The batteries are
almost empty. Insert new batteries into the
device.
11. Disposal
Disposing of the batteries
The empty, completely flat batteries must be disposed of through
specially designated collection boxes, recycling points or electronics
retailers. You are legally required to dispose of the batteries.
81
The codes below are printed on batteries containing harmful
substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury
Repairing and disposing of the device
Do not open the device. Failure to comply with this instruction will void
the warranty.
Do not repair or adjust the device yourself. Proper operation can no
longer be guaranteed in this case.
Repairs must only be carried out by Customer Services or authorised
suppliers. Before making a claim, please check the batteries first and
replace them if necessary.
Please dispose of the device in accordance with EC Directive –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have
any questions, please contact the local authorities responsible
for waste disposal.
12. Technical specifications
12.1 Device
Model no. BM 49
Measurement method Oscillometric, non-invasive blood pressure
measurement on the upper arm
Measurement range Cuff pressure 0-300mmHg,
systolic 50-250mmHg,
diastolic 30-200mmHg,
pulse 40-180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg, diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5% of the value shown
Measurement uncertainty Max. permissible standard deviation
according to clinical testing: systolic 8 mmHg/
diastolic 8 mmHg
Memory 2x60 memory spaces
Dimensions L 139 mm x W 96 mm x H 59 mm
Weight Approximately 264 g (without batteries)
Cuff size 22 to 36 cm
Permissible operating
conditions +5°C to +40°C, 15%-90% relative humidity
(non-condensing)
Permissible storage and
transport conditions -25 °C to +70°C, ≤93% relative humidity,
700 – 1060 hPa ambient pressure
Power supply 4 x 1.5 V AA batteries (alkaline type LR6)
Battery life For approx. 250measurements, depending on
levels of blood pressure and pump pressure
Classification Internal supply, IP21, no AP or APG,
continuous operation, application part type BF
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
Technical information is subject to change without notification to allow for
updates.
82
This device complies with the European standard EN60601 1-2
(in compliance with CISPR 11, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC61000-4-11) and is subject to special precautionary measures with
regard to electromagnetic compatibility. Please note that portable and
mobile HF communication systems may interfere with this device.
The device complies with the EU Medical Devices Directive 93/42/
EEC, the German Medical Devices Act (Medizinproduktgesetz) and
the standards EN1060-1 (Non-invasive sphygmomanometers – Part 1:
General requirements), EN1060-3 (Non-invasive sphygmomanometers
– Part 3: Supplementary requirements for electro-mechanical
blood pressure measuring systems) and IEC80601-2-30 (Medical
electrical equipment – Part 2 – 30: Particular requirements for the
basic safety and essential performance of automated non-invasive
sphygmomanometers).
The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully
checked and developed with regard to a long useful life. If the device
is used for commercial medical purposes, it must be regularly tested
for accuracy by appropriate means. Precise instructions for checking
accuracy may be requested from the service address.
12.2 Mains part
Model no. LXCP12-006060BEH
Input 100 – 240 V, 50 – 60 Hz, 0.5 A max
Output 6 V DC, 600 mA, in conjunction with Beurer blood
pressure monitors only
Manufacturer Shenzhen Iongxc power supply co., ltd.
Protection This device is double protected and has a primary-
side cutout switch which disconnects the device from
the mains in case of malfunction.
Ensure that you have removed the batteries from the
battery compartment before you use the mains part.
Polarity of the DC voltage connection
Insulated/protection class 2
Housing and pro-
tective covers The housing of the mains part protects users
from touching live parts or parts that could be live
(for example with their fingers, or with a needle or
checking hook).
The user must not touch the patient and the output
connector of the AC/DC mains part at the same time.
13. Warranty/service
Further information on the guarantee and guarantee conditions can
be found in the guarantee leaflet supplied.
Subject to errors and changes
83
84
656.28_BM49-SK1_2022-03-22_04_IM1_BEU
Beurer GmbH
Söflinger Straße 218
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com
www.beurer-healthguide.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Beurer BM 49 Handleiding

Categorie
Bloeddruk eenheden
Type
Handleiding