Molift RgoSling Toilet HighBack Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Molift RgoSling
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas -
Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale
per l’utente - Manual de usuario
BM40299 Rev. A 2021-02-17
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet LowBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet LowBack
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
4.
Content
General ..................................................... 4
Test and Warranty .....................................4
Safety Precautions .....................................5
Inspection ...............................................5
Periodic inspection .................................. 5
Description ................................................ 6
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ........6
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .......6
Care/Washing ......................................... 6
Sling application ........................................8
Sitting lifts .................................................9
Lowering into sitting ..................................9
Sling adjustment and checkpoints ............10
Removing sling ........................................ 11
Combination list ...................................... 12
Slingguide ...............................................12
Troubleshooting ......................................13
General
Thank you for choosing a sling from Molift by
Etac.
The manual must be read thoroughly to avoid
injuries or damage when handling and using the
product.
In this manual the user is the person being lifted.
The assistant is the person operating the sling.
This symbol appears in the manual
together with text. It indicates a need for
caution when the safety of the user or
assistant may be at risk
Etac continuously makes improvements to the
products. We therefore reserve the right to modify
the products without prior notice.
Visit www.molift.com for more informa-
tion, advice and any documentation
updates.
We cannot be held responsible for any printing
errors or omissions.
Test and Warranty
this product is CE-marked.
Etac Molift slings are tested by accredited test
institutes and comply with the standards outlined
in the Medical Devices Directive for Class 1
products MDR (EU) 2017/745. The slings fulfil
the requirements specified in the EN ISO 10535
standard.
Warranty: Two years for material and manufactur-
ing defects with correct use.
For more details on Etac Molift’s range of slings
and lifts visit www.molift.com
English manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5.
Safety Precautions
To be aware of
The manual for both lift and sling must be
read thoroughly before use to avoid injury
when handling and using the product.
It is important that the sling has been tested with
the individual user and for the intended lifting situ-
ation. Make a decision on whether one or more
assistants are required.
Plan the lifting operation in advance to ensure that
it is as safe and smooth as possible. Remember to
work ergonomically.
Assess the risks and take notes. You as a carer are
responsible for the safety of the user.
Never lift a user higher from the starting
point than what is necessary to carry out
a lift. Never leave the user unattended in a
lifting situation
Always check
that the user has the required ability for the
sling in question
that the model, size and material are suitable
that the sling is suitable for the lift/suspension
to be used.
It is important to check that the strap loops
are correctly attached to the suspension
hooks before lifting the user.
Make sure wheels on the wheelchair, bed or
bunk are locked when necessary during the
transfer process.
Inspection
The sling must be inspected regularly, preferably
prior to each lifting operation but especially after it
has been washed.
Check to ensure that there is no wear or dam-
age to seams, fabric, straps and loops.
Never use a faulty or damaged sling as
it can break and cause personal injury.
Destroy and discard damaged and old
slings
The sling should not be stored in direct
sunlight.
Periodic inspection
Periodic inspection must be carried out at least
every 6 months. More regular inspection may be
required if the sling is used or washed more often
than is normal. See the periodic inspection form at
www.molift.com
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
6.
Description
Etac Molift supplies a wide selection of slings for
different types of transfers. The Molift RgoSling
is designed to distribute even weightand pres-
sure to make it as comfortable as possible.
There is a guide handle to help position users
in the correct sitting position and it is used only
when users are in lifting mode.
The Molift RgoSling is developed to be combined
with a 4-point suspension but the sling also
works with a 2-point suspension. See the com-
bination list for the correct sling and suspension
combination.
The Molift RgoSling Toilet is available in sizes
XXS – XXL, in padded polyester.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
has a low back, split leg support with a wide
opening. The sling can be used for lifting to and
from a sitting position.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
has a high back, split leg support with a medium
opening. The sling has headsupport. The sling
can be used for lifting to and from a sitting
position.
The RgoSling Toilet LowBack and RgoSling Toilet
HighBack are not suitable for persons with
low muscletonus. There is a high risk of user
with low muscletonus slipping out of the sling,
because the sling has a wide opening.
The product has an expected service life of 1 to
5 years under normal use. The service life of the
product varies depending on usage frequency,
materials, loads and how often it is washed.
A1. Product label
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serial number
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodic inspection
A5. Label: User name
A6. Upper strap loop
A7. Waist belt
A8. Padding
A9. Guide handle, side
A10. Guide handle, back
A11. Head support adjustment
A12. Leg support
A13. Application pocket, leg
A14. Lower strap loops
A15. Headrest
A16. Symbol: Read the manual before use
A17. Symbol: Max. user weight
A18. Symbol: This side of the product is turned
upward and outward
A19. Symbol: Fold out for more information
Care/Washing
Read the care instructions on the product.
1. Water washable slings can be washed at
temperatures ranging from 60 to 85º C
degrees.
Washing at higher temperatures wears
out the material faster.
2. Tumble drying, max 45º C.
Can be autoclaved at 85º C for 30
minutes
3. Do not dryclean.
4. Do not bleach.
5. Do not iron.
1 2 3 4 5
Symbols:
Manufacturer
This way up, this side is
outside
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
255
560
Max user weight
CE marked
Medical Device
Refer to user manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
7.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet LowBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2
3
1
4
5
A
16
17
18
19
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
8
8
10
10
9
12
12
13
13
9
7
7
15
1
1
11
2
2
6
6
14
14
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
8.
B
B1.Prepare the User by unbuttoning his/her
pants. Hold the sling with one hand and use
the other hand to support the user. Slide the
sling down behind the user’s back. Place the
sling approximately in waist height on the back.
B2. Fix the waist belt and tighten. Make sure that
trousers are accessible.
B3. Position the leg supports under the user’s thighs. The pocket at the outer end of the leg support
facilitates application. Cross the leg loops by pulling one of the loops through the other.
Sling application
3
2
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
9.
4 5 6 7
B4. The suspension must always be positioned
across the user, to prevent the user from
unintentionally sliding out of the sling.
B5. Suspend the sling in the suspensions hooks.
B6. Stretch the sling straps without lifting the user.
Check that the sling is correctly fitted around
the user and that the strap loops are correctly
fitted to the suspension hooks.
B7. Lift the user no higher than necessary.
Remember that wheels on a mobile lift must
NOT be locked.
B8. When transferring the user into sitting, the fol-
lowing techniques can be used when lowering
the user as far back into the seat as possible:
A. Position the user with the help of the steering
handle
B. Push gently on the users knees
C. Tilt the seat backwards
Sitting lift
Lowering into sitting
C
8
B
A
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
10.
C
Sling adjustment and checkpoints
C1. Make sure suspension is away
from the users face
C2. Waist belt locked and tightened
C3. Cross suspension loops
C4. Leg support placed correctly
C5. Backrest placed in correct
height
4
5
1
2
3
RgoSling Toilet LowBack
C6. Make sure suspension is away
from the users face
C7. Waist belt locked and tightened
C8. Cross suspension loops
C9. Leg support placed correctly
C10. Backrest placed in correct
height
C11. Head Support adjustment
9
10
6
7
8
11
RgoSling Toilet HighBack
C13. Alternative legsupport
placement using exten-
sion loops in addition.
C14. Alternative legsupport
placement, with both
legsupports under
both legs
C12. Incorrect positioning of
the sling. The backpiece is fitted
too high and legsupport too
far forward. Situation can also
occur if the user does not have
enough muscle tone.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
11.
D1. Remove the leg support by folding the leg
support under the users thigh and pull out.
D2. Stand next too the chair and lean the user for-
ward while supporting with one hand. Pull the
sling away with the other hand, and lean the
user back in the chair. If you pull the sling up
hard, the user may fall forwards and be injured.
Always hold one hand around the user.
D
Removing Sling
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
12.
Combination list
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
Mover 180
XXS - S S - L
L -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Slingguide
The size to choose depends partly on the user’s
weight, function and body circumference/size.
SWL (Safe Working Load) is 300 kg.
Size Weight (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
13.
Troubleshooting
Symptom Possible Cause/Action
The sling does not fit the user. Wrong sling size. Try other size.
The sling is too small when the leg supports do
not reach halfway around the inner thigh and the
suspension is too close to the user’s face. Try other
size.
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling enough down at the back when
fitting it.
All the straps does not lift at the same time. If the sling straps lift unevenly, it means that the
sling can slide up at the back which can lead to
the user sliding down in the opening of the sling.
Make sure that the leg supports are positioned
correctly on the thighs.
User is sliding through/out of the sling. The sling is not connected correctly according to
individual prescription.
The user is wearing to slippery clothes. Remove or
change some of the clothing.
ENSVNODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
14.
Innehåll
Allmänt ...................................................14
Testning och garanti ................................ 14
Försiktighetsåtgärder ............................... 15
Tillsyn ................................................... 15
Periodisk inspektion ..............................15
Beskrivning .............................................16
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......16
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....16
Skötsel / tvätt .......................................16
Applicering av sele ..................................18
Lyft ......................................................... 19
Nedsänkning till sittande position ............19
Justering av selen samt kontrollpunkter .... 20
Ta bort selen ...........................................21
Kombinationslista ....................................22
Selguide .................................................. 22
Felsökning ...............................................23
Allmänt
Tack för att du valt en lyftsele från Molift by Etac.
För att undvika skador vid hantering och användn-
ing skall denna manual läsas igenom.
I den här manualen är Brukaren den person som
lyfts. Assistenten är den person som applicerar
selen.
Den här symbolen förekommer i manu-
alen tillsammans med text. Den indikerar
behov av försiktighet när brukarens eller
hjälparens säkerhet kan äventyras.
Etac förbättrar fortlöpande sina produkter. Vi
förbehåller oss därr rätten att ändra produkterna
utan föregående meddelande.
Besök www.etac.se för mer information,
d och eventuella uppdateringar av
dokumentation.
Vi reserverar oss för feltryck och ofullständigheter.
Testning och garanti
Denna produkt är CE-märkt..
Etac Molifts lyftselar är testade av ackrediterade
testinstitut och uppfyller kraven enligt stand-
arderna i Medicintekniska direktivet för klass
1-produkter MDR (EU) 2017/745). Selarna uppfyller
kraven enligt EN ISO 10535..
Garanti: Två år för material och tillverkningsfel vid
korrekt användning.
Mer information om Etac Molifts sortiment av
selar och lyftar, gå in på www.etac.se.
Manual Svenska
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
15.
ENSV
Försiktighetsåtgärder
För att undvika skador vid hantering och
användning ska alltid manual för både
lyft och lyftsele läsas igenom noga före
användning..
Det är viktigt att selen är utprovad för den
enskilda brukaren och den avsedda lyftsituationen.
Gör en bedömning om det behövs en eller flera
assistenter.
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så
tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera. Som
vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet
Lyft aldrig en brukare högre från underla-
get än vad som är nödvändigt för lyftets
genomförande. Lämna aldrig en brukare
utan tillsyn i en lyftsituation.
Kontrollera alltid:
att brukaren har den funktion som kvs för
den aktuella selen
att modell, storlek och material passar
att selen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Det är viktigt att kontrollera att bandöglorna
sitter rätt upphängningskrokarna innan
brukaren lyfts från underlaget.
Se till att hjulen på rullstol,säng, brits etc. är
sta när så kvs under förflyttningen.
Tillsyn
Selen ska kontrolleras regelbundet, helst före varje
användning, men var särskilt noggrann efter att
den tvättats.
Kontrollera så att inga förslitningar eller skador
finns på sömmar, tyg, band och öglor.
Använd aldrig en trasig eller skadad
lyftsele, den kan gå sönder och orsaka
personskador. Kassera skadade eller slitna
selar.
Selen bör ej förvaras i direkt solljus.
Periodisk inspektion
Periodisk inspektion skall utföras minst var 6:e
nad. Tätare inspektioner kan krävas om selen
annds eller tvättas oftare än normalt. Se pro-
tokoll för periodisk inspektion på www.etac.se.
NODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
16.
Beskrivning
Etac Molift erbjuder ett brett sortiment av
lyftselar för olika slags förflyttningar. Etac Molift
RgoSling är utformad för att ge en jämn vikt-
och belastningsfördelning för att vara så bekväm
som möjligt.
För att positionera brukaren till rätt sittande posi-
tion finns det styrhandtag som används endast
r brukaren är i lyft läge.
Etac Molift RgoSling är utvecklad för att kom-
bineras med 4-punktsbygel men selen fungerar
även bra med 2-punksbygel. Se kombinationslista
för korrekt kombination av sele och bygel.
Molift RgoSling Toilet finns som polstrad modell i
polyestertyg i storlek XXS – XXL.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack har låg
rygg och delade benstöd med mediumskärning.
Selen kan användas vid lyft till och från sittande
ställning..
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack har hög
rygg och delade benstöd med mediumskärning.
Selen har ett huvudstöd. Selen kan användas vid
lyft till och från sittande ställning.
RgoSling Toilet LowBack och RgoSling Toilet
HighBack är inte lämpliga för personer med låg
tonus. Det finns stor risk för att patienter med
g tonus glider ur selen eftersom den har en vid
öppning.
Produkten har en förntad livslängd på 1-5 år
vid normal användning. Livslängden på produk-
ten varierar beroende på användningsfrekvens,
material, belastning samt hur ofta den tvättas.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-kod
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kod
A4. Etikett: Periodisk inspektion
A5. Etikett: Brukarnamn
A6. Övre bandögla
A7. Midjebälte
A8. Polstring
A9. Styrhandtag sida
A10. Styrhandtag bak
A11. Justering för huvudstöd
A12. Benstöd
A13. Appliceringsficka ben
A14. Nedre bandöglor
A15. Huvudstöd
A16. Symbol: Läs manual före användning
A17. Symbol: Max brukarvikt
A18. Symbol: Denna sida av produkten vänds
uppåt och utåt
A19. Symbol: Veckla ut för mer information
Skötsel / tvätt
Läs skötselinstruktionen på produkten.
1. Selar med angiven vattentvätt kan tttas
med temperatur från 60 till 85 °C.
Vid tvätt i högsta temperatur sker en
snabbare förslitning av materialet.
2. Torktumling max 45 ºC.
Kan autoklaveras vid 85 grader i 30 min
3. Får inte kemtvättas.
4. Får inte klorblekas
5. Får inte strykas.
1 2 3 4 5
Symboler:
Tilverkare
Denna sida upp, denna sida
utåt
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
255 560
Max. brukarvikt
(säkerarbetsbelastning)
CE-märkt
Medicinteknisk produkt
Se manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
17.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet LowBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2
3
1
4
5
A
16
17
18
19
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
8
8
10
10
9
12
12
13
13
9
7
7
15
1
1
11
2
2
6
6
14
14
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
18.
B
B1.Förbered brukaren genom att knäppa upp
hans/hennes byxor. Håll lyftselen med ena
handen och använd den andra handen för att
stödja patienten. För ner lyftselen bakom bru-
karens rygg. Placera selen unger i midjehöjd
bak.
B2. Fixera midjebältet och dra åt. Se till att det går
att komma åt byxorna.
B3. Placera benstöden under brukarens lår. Fickan längst ut på benstödet underlättar appliceringen.
Korsa benöglorna genom att dra den ena öglan genom den andra.
Applicering av sele
3
2
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
19.
4 5 6 7
B4. Lyftbygeln skall alltid ställas på tvären över
brukaren för att förhindra att brukaren oavsik-
tligt glider ur lyftselen.
B5. Häng upp selen i lyftbygelns krokar
B6. Sträck selens band utan att brukaren lyfts.
Kontrollera att selen är rätt applicerad på
brukaren och att bandöglorna sitter rätt i
bygelkrokarna.
B7. Lyft brukaren, dock inte högre än nödvändigt.
Kom ihåg att hjulen INTE ska låsas på en mobil
lyft.
B8. När brukaren sänks ned till sittande position
kan följande tekniker anndas för att bru-
karen ska hamna så långt bak på sitsen som
möjligt:
A. Placera brukaren med hjälp av styrhandtaget.
B. Tryck försiktigt på brukarens knän.
C. Luta sätet bakåt.
Lyft
Nedsänkning till sittande position
C
8
B
A
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
20.
C
Justering av selen samt kontrollpunkter
C1. Se till att brukaren inte har
upphängningsanordningen nära
ansiktet
C2. Låst och åtdraget midjebälte
C3. Korsa upphängningsöglorna
C4. Se till att benstödet är korrekt
placerat
C5. Se till att ryggstödet är placerat
i rätt höjd
4
5
1
2
3
RgoSling Toilet LowBack
C6. Se till att brukaren inte har
upphängningsanordningen
nära ansiktet
C7. Låst och åtdraget midjebälte
C8. Korsa upphängningsöglorna
C9. Se till att benstödet är korrekt
placerat
C10. Se till att ryggstödet är plac-
erat i rätt höjd
C11. Justering för huvudstöd
9
10
6
7
8
11
RgoSling Toilet HighBack
C13. Alternativ ben-
stödsplacering
med hjälp av extra
förlängningsband..
C14. Alternativ benstöd-
splacering med båda
benstöden under båda
benen.
C12. Felaktig placering av selen.
Både ryggdelen och benstöden
sitter för långt upp/fram. En
sådan här situation kan också
inträffa om brukaren inte har
tillräcklig tonus.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
21.
D1. Ta bort benstödet genom att vika benstödet
under själva selen och anndarens lår och
dra ut det.
D2. Stå bredvid stolen och luta brukaren framåt
samtidigt som du stöder brukaren med en
hand. Dra selen uppåt med den andra handen
och luta sedan brukaren tillbaka i stolen. Om
du drar upp selen med alltför stor kraft kan
användaren falla framåt och skadas. Stöd alltid
brukaren med en hand.
D
Ta bort selen
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
22.
Kombinationslista
Bygel
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
Mover 180
XXS - S S - L
L -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Bygel
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Selguide
Vilken storlek man ska välja beror dels på per-
sonens vikt, funktion, och på kroppsomnget/
storleken. SWL (Safe Working Load) är 300 kg.
Storlek Vikt (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
23.
Felsökning
Symptom Möjlig orsak/åtgärd
Selen passar inte brukaren. Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek.
Lyftselen är för liten när benstöden inte når runt
minst halva lårens insida och upphängningen
kommer för nära ansiktet. Prova med en annan
storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad. Dra ned selen
tillräckligt långt i ryggen vid applicering.
Alla band lyfter inte samtidigt. Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det att
lyftselen kan glida upp i ryggen vilket får till följd
att brukaren glider ner i lyftselens hål. Se till att
benstöden är korrekt placerade på låren.
Brukaren glider igenom/ur selen. Selen är inte kopplad korrekt enligt den individu-
ella förskrivningen.
Brukaren har på sig alltför hala kläder. Byt eller ta
av något av klädesplaggen.
ENSV
NODAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
24.
Innhold
Generelt ..................................................24
Test og Garanti........................................24
Sikkerhetsforskrifter .................................25
Inspeksjon ............................................25
Periodisk inspeksjon ..............................25
Beskrivelse ..............................................26
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......26
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....26
Vaskeanvisning .....................................26
Applisering av seil ....................................28
Løfting ....................................................29
Senke brukeren til sittende stilling ............29
Seil tilpasning og kontrollpunkter .............30
Fjerning av seil, sittende ...........................31
Kombinasjonsliste ....................................32
Seilguide .................................................32
Feilsøking ................................................ 33
Generelt
Takk for at du valgte et seil fra Molift by Etac.
Brukermanualen må leses grundig for å unngå
skade ved håndtering og bruk av produktet
I denne brukermanualen er “bruker” personen
som løftes. “Assistenten” er personen som oper-
erer løfteren.
Dette symbolet brukes i manualen der
teksten tilsier at det er nødvendig med
varsomhet med tanke på brukeren eller
assistentens sikkerhet.
Etac forbedrer kontinuerlig produktene, derfor
reserverer vi oss retten til å modifisere produktene
uten forvarsel.
Besøk www.molift.com for mer
informasjon, tips og råd og oppdaterte
dokumenter
Vi kan ikke holdes ansvarlig for trykkfeil eller
utelatelser
Test og Garanti
Dette produktet er CE merket
Etac Molift seil er testet av akkrediterte test insti-
tutt og tilfredsstiller standarder I Medical Devices
Directive for Class 1 Products MDR (EU) 2017/745
. Seilene oppfyller kravene spesifisert i EN ISO
10535 standarden.
Garanti: 2 år for material og produksjonsfeil ved
korrekt bruk.
Besøk www.molift.com for flere detaljer om Etac
Molift sitt seil og løfter sortiment
Norsk manual
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
25.
ENSVNO
Sikkhetsforskrifter
Manualen for både løfter og seil må leses
nøye før bruk for å unngå skade ved
håndtering og bruk av produktet
Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt
med bruker og for den tiltenkte forflytningssitu-
asjonen. Gjør en vurdering om det er nødvendig
med en eller flere assistenter.
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å
forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og
sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er
ansvarlig for sikkheten til brukeren.
Aldri løft brukeren høyere enn nødvendig
for å gjennomføre overflytningen.
Aldri la brukeren være uten tilsyn i en
ftesituasjon
Alltid kontroller:
At brukeren har nødvendig funksjonsevne for
det valgte seilet.
Modell, størrelse og material passer.
Seilet passer for løfteren/opphenget som skal
brukes.
Det er viktig å sjekke at løkker er korrekt fes-
tet til krok på opphenget før brukeren løftes.
Hjulene på rullestol eller seng må være låst
r det er nødvendig ved overflytning.
Inspeksjon
Seilet må inspiseres regelmessig, helst før hver
gang det brukes, men spesielt etter vask.
Sjekk at det ikke er noen slitasje eller skader på
sømmer, stoff, stropper løkker.
Aldri bruk skadede eller slitte seil fordi
seilet kan ryke og det kan føre til person-
skade. Destruer og kast alle skadede og
gamle seil.
Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys.
Periodisk inspeksjon
Periodisk Inspeksjon må utføres minst hver 6.
ned. Hvis seilet vaskes mer enn normalt kan
det være nødvendig hyppigere inspeksjoner. See
periodisk inspeksjon skjema på www.molift.com
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
26.
Beskrivelse
Etac Molift tilbyr et bredt sortiment med seil
for forskjellige typer forflytninger. Etac Molift
RgoSling er designet for å gi jevn belastning og
en så komfortabelt som mulig forflytning.
Seilet har styrehåndtak for å gjøre det enklere å
hjelpe brukeren over i riktig stilling og skal kun
brukes når brukeren er løftet.
Etac Molift RgoSling er utviklet for bruk med
4-punkts oppheng, men seilet fungerer også
med 2-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten
for riktig kombinasjonsmuligheter for seil og
oppheng.
Molift RgoSling Toilet er tilgjengelig i størrelse
XXS – XXL i polstret polyester.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
har lav rygg, delte benstøtter og stor åpning.
Seilet kan brukes til forflytninger fra sittende til
sittende stilling.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
har høy rygg, delte benstøtter og medium åpn-
ing. Seilet har hodestøtte. Seilet kan brukes til
forytning fra sittende til sittende stilling.
RgoSling Toilet Lowback og RgoSling Toilet
Highback er ikke egnet for personer med liten
muskeltonus. Det er fare for at brukere med liten
muskeltonus kan falle ut av seilet fordi det har
stor åpning.
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5
år ved normal bruk. Forventet levetid varierer
avhengig av bruksmengde, materialer, hvor stor
last og hvor ofte seilet vaskes.
A1. Produktmerkelapp
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Merkelapp: Periodisk inspeksjon
A5. Merkelapp: Brukernavn
A6. Øvreftestropp
A7. Magebelte
A8. Polstring
A9. Styrehåndtak side
A10. Styrehåndtak rygg
A11. Hodestøtte justering
A12. Benstøtte
A13. Appliseringslomme ben
A14. Nedre løftestropp
A15. Hodestøtte
A16. Symbol: Les brukermanual
A17. Symbol: Maks brukervekt
A18. Symbol: Denne side av produktet er vendt
opp og utover
A19. Symbol: Brett ut for mer informasjon
Vaskeanvisninger
Les vaskeanvisninger på produktet.
1. Seil som kan vaskes i vann kan vaskes på
temperatur fra 60 til 85º C.
Vask på høyere temperaturer gjør at
stoffet slites ut raskere.
2. Tørketrommel, maks 45º C.
Kan autoklaves på 85º C i 30 minutter
3. Skal ikke renses kjemisk.
4. Skal ikke blekes.
5. Skal ikke strykes.
1 2 3 4 5
Symboler:
Produsent
Denne siden opp,
denne siden ut
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
255
560
Maks. brukervekt (SWL)
CE-merket
Medisinsk utstyr
Se bruksanvisningen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
27.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet LowBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2
3
1
4
5
A
16
17
18
19
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
8
8
10
10
9
12
12
13
13
9
7
7
15
1
1
11
2
2
6
6
14
14
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
28.
B
B1.Forbered brukeren ved å kneppe opp bukser.
Hold seilet med en hånd og bruk den andre til
å støtte brukeren. Plasser seilet ned bak bruker-
ens rygg omtrent i høyde med midjen.
B2. Koble til magebeltet og stram til. Sør for at
brukerens bukser er tilgjengelige.
B3. Plasser benstøttene under brukerens lår. Lommen på benstøttene forenkler appliseringen. Kryss
benstøttene ved å trekke en av benstroppene gjennom den andre.
Applisering av seil
3
2
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
29.
4 5 6 7
B4. Opphenget må alltid plasseres på tvers av
bruker for å unngå at brukeren faller ut av
seilet.
B5. Koble løkkene til opphengets kroker.
B6. Løft til stroppene strammes uten at bruker
løftes. Sjekk at seilet er riktig applisert på
bruker og at løkkene er skikkelig festet til
opphengets kroker.
B7. Løft ikke brukeren høyere en nødvendig.
Huska at hjul på mobile løfter IKKE skal være
låst.
B8. Når brukeren forlyttes til sittende kan følgende
teknikker brukes for å senke brukeren så langt
bak i setet som mulig:
A. Styr brukeren med styrehåndtakene på seilet
B. Skyv forsiktig på brukerens knær
C. Tipp setet bakover
Løfting
Senke brukeren til sittende stilling
C
8
B
A
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
30.
C
Seil tilpasning og kontrollpunkter
C1. Sørg for at opphenget ikke er i
nærheten av brukerens ansikt
C2. Magebelte er festet og stram-
met til
C3. Kryss benstøttene
C4. Benstøttene er plassert riktig
C5. Ryggstøtten er plassert i riktig
yde
4
5
1
2
3
RgoSling Toilet LowBack
C6. Sørg for at opphenget ikke er i
nærheten av brukerens ansikt
C7. Magebelte er festet og stram-
met til
C8. Kryss benstøttene
C9. Benstøttene er plassert riktig
C10. Ryggstøtten er plassert i riktig
yde
C11. Hodestøtte justering
9
10
6
7
8
11
RgoSling Toilet High-
C13. Alternativ benstøt-
teplassering ved bruk
av extension loops.
C14. Alternativ benstøt-
teplassering med
begge benstøtter
under begge ben
C12. Feilaktig plassering av
seilet. Ryggstøtten er plassert
for høyt og benstøtter for langt
frem. Situasjonen kan og
oppstå hvis brukeren har for
liten muskeltonus.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
31.
D1. Fjern benstøtten ved å folde det under
brukerens lår og deretter trekk det ut.
D2. Stå ved siden av stolen. Stått med en hånd
mens brukeren lenes forover. Trekk frem seilet
med den andre hånden, og len brukeren tilbake
i stolen. Hvis seilet trekkes opp for raskt, kan
brukeren falle hodestups forover og bli skadet.
Alltid hold en hånd rundt brukeren.
D
Fjerning av seil, sittende
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
32.
Kombinasjonsliste
Oppheng
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
Mover 180
XXS - S S - L
L -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Oppheng
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Seilguide
Valg av størrelse varierer avhengig av vekt, kropps-
funksjon og omkrets/størrelse brukeren.
SWL (Maks last) er 300.
Størrelse Vekt (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
33.
Feilsøking
Symptom Årsak/løsning
Seilet passer ikke brukeren. Feil størrelse på seilet. Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite når benstøttene ikke rekker
halvveis rundt låret og opphenget er for nærme
brukerens ansikt. Pv en annen størrelse.
Seilet er ikke plassert riktig. Sørg for å skyve seilet
langt nok ned bak ryggen når det appliseres.
Stroppene løfter ikke samtidig. Hvis løftestroppene løfter ujevnt så kan det føre
til at seilet gli opp langs ryggen og brukeren kan
gli ut gjennom åpningen av seilet. Sørg for at
benstøttene er plassert korrekt.
Brukeren glir ut/gjennom seilet. Seilet er ikke koblet riktig til opphenget i henhold
til individuell tilpasning.
Brukeren har for glatte klær. Fjern eller bytt noen
av brukerens plagg.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
34.
Indhold
Generelt ..................................................34
Test og garanti ........................................34
Sikkerhedsforanstaltninger ....................... 35
Inspektion ............................................35
Periodisk inspektion ..............................35
Beskrivelse ..............................................36
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......36
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....36
Pleje/vask..............................................36
Anvendelse af sejlet ................................. 38
Løftning .................................................. 39
Nedsænkning til siddende stilling .............39
Sejljustering og kontrolpunkter ................40
Fjernelse af sejl ........................................ 41
Kombinationsoversigt ..............................42
Valg af sejl ..............................................42
Fejlfinding ...............................................43
Generelt
Tak, fordi du har valgt et Molift-sejl fra Etac
Læs vejledningen grundigt for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
I vejledningen er Brugeren den person, der bliver
ftet. Hjælperen er den person, der betjener
sejlet.
Dette symbol vises i vejledningen sam-
men med tekst. Det angiver behov for
forsigtighed, når der kan være risiko for
brugerens eller hjælperens sikkerhed.
Etac forbedrer løbende sine produkter. Vi forbe-
holder os derfor ret til at ændre produkterne uden
forudgående meddelelse.
Besøg www.molift.com for at få
flere oplysninger, tips og eventuelle
dokumentationsopdateringer.
Vi frasiger os ansvaret for eventuelle trykfejl eller
udeladelser.
Test og garanti
Dette produkt er CE-mærket.
Etac Molift-sejl er testet af godkendte testin-
stitutioner og overholder de standarder, der er
angivet i Direktivet for medicinsk udstyr for klasse
1-produkter MDR (EU) 2017/745. Sejlene opfylder
de krav, der er angivet i standarden EN ISO 10535.
Garanti: To år på materiale- og fremstillingsfejl,
under forudsætning af korrekt brug.
Se www.molift.com for yderligere oplysninger om
Etac Molifts udvalg af sejl og personløftere.
Dansk vejledning
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
35.
Sikkerhedsforanstaltninger
Læs vejledningen til både personfter og
sejl grundigt før brug for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet sammen
med den enkelte bruger og anvendes til den
tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning
om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller
flere hjælpere.
Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre,
at den foregår så sikkert og ubesværet som
muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risiciene, og tag notater. Som omsorgsper-
son er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Løft aldrig en bruger højere fra udgang-
spunktet, end det, der er nødvendigt for
at kunne udføre løftet. Efterlad aldrig en
bruger uden opsyn i en løftesituation.
Kontrollér altid:
om brugeren har de nødvendige evner i
forhold til det aktuelle sejl.
At model, størrelse og materiale er
hensigtsmæssige.
At sejlet egner sig til det løft, der skal
udføres.
Det er vigtigt at kontrollere, at stropløkkerne
er korrekt fastgjort i løftekrogene, før bru-
geren løftes.
Sørg for, at hjulene på kørestolen, sengen
eller lejet er låst, når det er nødvendigt i
forbindelse med forflytningsprocessen.
Inspektion
Sejlet skal inspiceres regelmæssigt, helst før hver
enkelt løfteoperation, men specielt efter det er
blevet vasket.
Kontrollér sejlet for at sikre dig, at der ikke er
slitage eller skader på sømme, stof, stropper og
løkker.
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller
beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og
forårsage personskade. Kassér og bortskaf
beskadigede og gamle sejl.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Periodisk inspektion
Der skal som minimum udføres periodisk inspek-
tion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt
med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes
eller vaskes oftere end det normale. Se formular
for periodisk inspektion www.molift.com.
ENSVNO
DA
FIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
36.
Beskrivelse
Etac Molift leverer et bredt udvalg af sejl til forskel-
lige forflytningstyper. Etac Molift RgoSling er
konstrueret til at fordele vægt og belastning jævnt,
så sejlet er så komfortabelt som muligt.
Sejlet har et styregreb, som gør det nemmere
at placere brugeren i den korrekte siddestilling.
Grebet anvendes kun under løft.
Etac Molift RgoSling er konstrueret til at blive kom-
bineret med et 4-punkts løfteophæng, men sejlet
kan også benyttes med et 2-punkts løfteopng.
For korrekt kombination af sejl og løfteopng,
se kombinationsoversigten.
Molift RgoSling Toilet findes i størrelserne XXS-
XXL, i polstret polyester.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack har lav ryg,
delt benstøtte og en bred åbning. Sejlet kan
anvendes tilft til og fra siddende stilling.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack har høj ryg,
delt benstøtte og en medium åbning. Sejlet har
hovedstøtte. Sejlet kan anvendes til løft til og fra
siddende stilling.
RgoSling Toilet LowBack og RgoSling Toilet
HighBack kan ikke anvendes til personer med lav
muskeltonus. Der vil være en høj risiko for, at en
bruger med lav muskeltonus glider ud af sejlet,
fordi det har en bred åbning.
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved
normal brug. Levetiden for produktet varierer,
afhængigt af brugshyppighed, materialer, belast-
ninger og hvor ofte, det vaskes.
A1. Produktmærkat
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Mærkat: Periodisk inspektion
A5. Mærkat: Brugernavn
A6. Øverste stropløkke
A7. Mavebælte
A8. Polstring
A9. Styregreb, side
A10. Styregreb, ryg
A11. Hovedstøttejustering
A12. Benstøtte
A13. Styrelomme, ben
A14. Nederste stropløkker
A15. Hovedstøtte
A16. Symbol: Læs vejledningen inden brug.
A17. Symbol: Maks. brugervægt
A18. Symbol: Denne side af produktet vendes
opad og udad
A19. Symbol: Fold ud for flere oplysninger
Pleje/vask
Læs instruktionerne for pleje/vask på produktet.
1. Vaskbare sejl kan vaskes i vand ved tem-
peraturer mellem 60 og 85 ºC.
Vask ved højere temperaturer vil bevirke,
at materialet slides hurtigere.
2. Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC.
Kan autoklaveres ved 85 ºC i 30 minutter.
3. Ingen kemisk rens.
4. Ingen blegning.
5. Ingen strygning.
1 2 3 4 5
Symboler:
Producent
Denne side op,
denne side er ydersiden
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
255
560
Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
CE-mærket
Medicinsk udstyr
Se brugervejledning
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
37.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet LowBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2
3
1
4
5
A
16
17
18
19
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
8
8
10
10
9
12
12
13
13
9
7
7
15
1
1
11
2
2
6
6
14
14
ENSVNO
DA
FIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
38.
B
B1.Forbered brugeren ved at åbne vedkom-
mendes bukser. Hold sejlet med den ene hånd,
og brug den anden til at støtte brugeren. Lad
sejlet glide ned bag brugerens ryg. Placér sejlet
cirka i taljehøjde bagpå..
B2. Fastgør mavebæltet, og stram det. Sørg for, at
der er adgang til bukserne.
B3. Anbring benstøtterne under brugerens lår. Lommen yderst på benstøtten gør det nemmere at
placere støtterne. Kryds benløkkerne ved at trække en af løkkerne gennem den anden.
Anvendelse af sejlet
3
2
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
39.
4 5 6 7
B4. Løfteophænget skal altid anbringes på tværs
af brugeren for at forhindre, at brugeren ved
et uheld glider ud af sejlet.
B5. Hæng sejlet i krogene på løfteophænget.
B6. Stræk sejlstropperne uden at løfte brugeren.
Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring
brugeren, og at stropløkkerne er placeret kor-
rekt i krogene på løfteopnget.
B7. Løft ikke brugeren højere op end nødvendigt.
Husk, at hjulene på en mobil personfter IKKE
må låses.
B8. Når brugeren overføres til siddende stilling kan
følgende teknikker anvendes, når brugeren
skal sænkes så langt tilbage i sædet som
muligt.
A. Placér brugeren ved hjælp af styregrebet
B. Skub forsigtigt på brugerens knæ
C. Tip sædet tilbage
Løftning
Nednkning til siddende stilling
C
8
B
A
ENSVNO
DA
FIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
40.
C
Sejljustering og kontrolpunkter
C1. Sørg for, at opnget er på sikker
afstand af brugerens ansigt
C2. Mavebæltet skal være låst og
strammet
C3. Ophængsløkkerne skal være krydset
C4. Benstøtten skal være korrekt
placeret
C5. Rygstøtten skal være anbragt i kor-
rekt højde
4
5
1
2
3
RgoSling Toilet LowBack
C6. Sørg for, at opnget er på sikker
afstand af brugerens ansigt
C7. Mavebæltet skal være låst og
strammet
C8. Ophængsløkkerne skal være krydset
C9. Benstøtten skal være korrekt
placeret
C10. Rygstøtten skal være anbragt i
korrekt højde
C11. Hovedstøttejustering
9
10
6
7
8
11
RgoSling Toilet HighBack
C13. Alternativ benstøtteplac-
ering, hvor der bruges
ekstra forlængerløkker.
C14. Alternativ benstøtteplacer-
ing, med benstøtter under
begge ben.
C12. Forkert placering af sejlet.
Rygstykket er anbragt for højt,
og benstøtten er for langt
fremme. Situationen kan og
opstå, hvis brugeren ikke har
tilstrækkelig muskeltonus.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
41.
D1. Fjern benstøtten ved at folde den ind under
selve sejlet og brugerens lår, og træk ud.
D2. Stå ved siden af stolen, og læn brugeren
fremad, mens du støtter med den ene hånd.
Træk sejlet væk med den anden hånd, og
læn brugeren tilbage i stolen. Hvis du trækker
rdt op i sejlet, kan brugeren falde fremad og
komme til skade. Hold altid omkring brugeren
med den ene hånd.
D
Fjernelse af sejl
ENSVNO
DA
FIDENLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
42.
Kombinationsoversigt
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
Mover 180
XXS - S S - L
L -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Valg af sejl
Den størrelse, du skal vælge, afhænger af bruger-
ens vægt, funktion og kropsstørrelse/-omkreds.
Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load)
er 300 kg
Size Weight (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
43.
ENSVNODADENLFRES
Fejlfinding
Symptom Mulig årsag/udbedring
Sejlet passer ikke til brugeren. Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke kan nå
halvvejs rundt om inderlåret, og ophænget
befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Pv med
en anden størrelse.
Sejlet er ikke korrekt placeret.
Træk sejlet tilstrækkeligt langt ned bagtil, når du
placerer det.
Alle stropperne løfter ikke samtidigt. Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, kan sejlet glide
op bagpå, hvilket kan medføre, at brugeren glider
ned i åbningen i sejlet.
Sørg for, at benstøtterne er korrekt placeret på
rene.
Brugeren glider gennem eller ud af sejlet. Sejlet er ikke forbundet korrekt i forhold til indivi-
duelle forskrifter.
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller fjern noget
af tøjet.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
44.
Sisâltö
Yleistä .....................................................44
Testaus ja takuu ......................................44
Turvallisuusohjeet
....................................45
Tarkastus ..............................................45
Määräaikaistarkastus ............................. 45
Kuvaus ....................................................46
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......46
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....46
Huolto/pesu .......................................... 46
Nostoliinan käyt ...................................48
Istumahissit .............................................49
Laskeminen istuma-asentoon ................... 49
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat
kohdat ....................................................50
Nostoliinan poistaminen ..........................51
Yhdistelmätaulukko .................................52
Nostoliinan koko-opas .............................52
Ohjeita ongelmatilanteisiin ....................... 53
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etacin Molift-nostoliinan.
Lue käyttöopas huolellisesti, jotta vältetään vauriot
tuotteen käsittelyn ja käyn yhteydessä.
Tässä käyttöoppaassa käyttäjällä tarkoitetaan
nostettavaa henkilöä.
Avustaja on nostoliinaa ohjaava henkilö.
Tämä kuvake näkyy käyttöoppaassa
yhdessä tekstin kanssa. Se osoittaa, että
on toimittava varovasti, koska muutoin
käyttäjän tai avustajan turvallisuus voi
vaarantua.
Etac tekee jatkuvasti parannuksia tuotteisiinsa.
Pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteita ilman
aiempaa ilmoitusta.
Osoitteesta www.molift.com saat
lisätietoja, ohjeita ja ajantasaisimmat
dokumentit.
Emme vastaa painovirheistä tai puuttuvista
tiedoista.
Testaus ja takuu
Tämä tuote on CE-merkitty.
Etac Molift -nostoliinat on testattu hyksyttyjen
testauslaitosten toimesta, ja ne ovat luokan 1
lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin MDR (EU)
2017/745 mukaisia. Nostoliinat ovat standardin EN
ISO 10535 vaatimusten mukaisia.
Takuu: Kaksi vuotta materiaali- ja valmistusvirheille
asianmukaisessa käyssä.
Tutustu Etac Molift -nostoliinojen ja -nostolait-
teiden tuotevalikoimaan osoitteessa www.molift.
com.
Suomenkielinen käyttöopas
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
45.
ENSVNO
DAFI
DENLFRITES
Turvallisuusohjeet
Huomaa
Lue sekä nostolaitteen että nostoliinan
yttöopas huolellisesti ennen käytä
vaurioiden välttämiseksi tuotteen käsit-
telyn ja käytön yhteydessä.
Nostoliina tulee testata yksittäistä käyttäjää ja
nostotilanteen käyttötarkoitusta varten. Varmista,
tarvitaanko nostotilanteessa yksi avustaja vai
useampia avustajia.
Suunnittele nostotoimenpide etukäteen, jotta
voidaan varmistaa, että nostaminen tapahtuu
turvallisesti ja sujuvasti. Työskentele ergonomisesti.
Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Hoitohenkilöstö on vas-
tuussa käyttäjän turvallisuudesta.
Älä koskaan nosta käyttäjää tarpeettoman
korkealle aloituspisteestä noston yhtey-
dessä. Älä koskaan jätä käyttäjää ilman
valvontaa nostotilanteessa.
Tarkasta aina seuraavat:
Kyseinen nostoliina soveltuu käyttäjälle.
Malli, koko ja materiaali ovat sopivat.
Nostoliina soveltuu käytettävälle
nostolaitteelle/ripustukselle.
Nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen
koukkuihin ennen käyttäjän nostamista.
Pyörätuolin tai sängyn pyörät on tarvittaessa
lukittu siirtämisen ajaksi.
Tarkastus
Nostoliina tulee tarkastaa säännöllisesti, mielu-
iten ennen jokaista nostotilannetta ja erityisesti
aina pesun jälkeen.
Tarkasta, että saumoissa, kankaassa, hihnoissa
ja lenkeissä ei ole kulumia tai vaurioita.
Älä koskaan käy viallista tai vaurioitu-
nutta nostoliinaa, koska se voi mennä
rikki ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Hävitä
ja poista käytöstä vaurioituneet ja vanhat
nostoliinat.
Älä varastoi nostoliinaa suorassa
auringonvalossa.
Määräaikaistarkastus
Määräaikaistarkastus tulee tehdä vähintään
6kuukauden välein. Säännöllisempi tarkastus voi
olla tarpeen, jos nostoliinaa käytetään tai pestään
normaalia useammin. Säännöllisessä tarkastuk-
sessa käytettävä lomake löytyy osoitteesta www.
molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
46.
Kuvaus
Etac Molift -valikoimasta löytyy nostoliinoja
erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling on
suunniteltu niin, että paino ja paine jakautuvat
tasaisesti, jotta tuotetta on mahdollisimman
miellyttävä käyttää.
Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa
asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä
käytetään vain käyttäjää nostettaessa.
Molift RgoSling on suunniteltu yhdistettäväksi
4-pisteripustukseen, mutta nostoliinaa voidaan
yttää myös 2-pisteripustuksen kanssa. Katso
oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdistelmät
yhdistelmäluettelosta.
Molift RgoSling Toilet -tuotteesta on saatavilla
koot XXS–XXL, materiaalina pehmustettu
polyesteri.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Tuotteessa on matala selkäosa. Jaetussa jalkat-
uessa on suuri aukko. Nostoliinaa voidaan käyt-
tää nostamiseen istuma-asennosta ja siirtämiseen
istuma-asentoon.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Tuotteessa on korkea selkäosa. Jaetussa jalka-
tuessa on keskikokoinen aukko. Nostoliinassa
on päätuki. Nostoliinaa voidaan käyttää
nostamiseen istuma-asennosta ja siirtämiseen
istuma-asentoon.
RgoSling Toilet LowBack ja RgoSling Toilet
HighBack eivät sovellu käyttäjille, joilla on alen-
tunut lihasjänteys. Jos käyttäjällä on alentunut
lihasjänteys, on vaarana, että henkilö liukuu pois
nostoliinasta, koska nostoliinassa on suuri aukko.
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1–5vuotta nor-
maalissa käytössä. Tuotteen käytikä vaihtelee
yttö- ja pesutiheyden, materiaalien sekä
kuormituksen mukaan.
A1. Tuotetarra
A2. (01) EAN-koodi
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Sarjanumero
xxxxxxxx
A3. QR-koodi
A4. Merkki: Määräaikaistarkastus
A5. Merkki: Käyttäjän nimi
A6. Ylempi nostolenkki
A7. Lantiov yö
A8. Pehmuste
A9. Sivussa oleva ohjauslenkki
A10. Takana oleva ohjauslenkki
A11. Päätuenätö
A12. Jalkatuki
A13. Jalkatuessa oleva sovitustasku
A14. Alempi nostolenkki
A15. Päätuki
A16. Kuvake: Lue käyttöopas ennen käyttöä
A17. Kuvake: Käyttäjän enimmäispaino
A18. Kuvake: Tämä puoli tuotteesta käännetään
ylöspäin ja ulospäin
A19. Kuvake: Avaa ja lue lisätietoja
Huolto/pesu
Lue tuotteessa olevat huolto-ohjeet..
1. Vesipesun kestävät nostoliinat voidaan
pestä 6085°C:n lämpötilassa.
Pesu korkeammissa lämpötiloissa kulut-
taa materiaalia nopeammin.
2. Rumpukuivaus enintään 45°C:ssa.
Voidaan desinfioida autoklaavissa
85asteessa 30minuutin ajan.
3. Ei saa kuivapestä..
4. Ei saa valkaista.
5. Ei saa silittää.
1 2 3 4 5
Symboleja:
Valmistaja
Tämä puoli ylöspäin, tämä
puoli ulospäin
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä. VVVV-
KK-PP (vuosi/kuukausi/
ivä)
255
560
Käyttäjän enimmäispaino
CE-merkintä
Lääkinnällinen laite
Katso käyttöopas
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
47.
ENSVNO
DAFI
DENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet LowBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2
3
1
4
5
A
16
17
18
19
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
8
8
10
10
9
12
12
13
13
9
7
7
15
1
1
11
2
2
6
6
14
14
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
48.
B
B1. Valmistele käyttäjä avaamalla hänen
housunsa napit/vetoketju. Pitele nostoliinaa
yhdellä kädellä ja tue käyttäjää toisella kädellä.
Liuuta nostoliina käyttäjän selän taakse. Aseta
nostoliina suunnilleen vyötärön korkeudelle
selän taakse.
B2. Aseta lantiovyö paikoilleen ja kiristä. Varmista,
että housut voidaan riisua pois.
B3. Aseta jalkatuet käyttäjän reisien alle. Jalkatuen ulkoreunassa oleva sovitustasku helpottaa käytä.
Aseta jalkalenkit ristikkäin vetämällä toinen lenkeistä toisen läpi.
Nostoliinan käyt
3
2
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
49.
ENSVNO
DAFI
DENLFRITES
4 5 6 7
B4. Ripustus on aina asetettava poikittain käyt-
täjään nähden, jotta estetään käyttäjän liukuminen
pois nostoliinasta.
B5. Kiinnitä nostoliina ripustuksen koukkuihin.
B6. Venytä nostoliinan lenkkejä käyttäjää
nostamatta. Varmista, että nostoliina on asetettu
oikein käyttäjän ympärille ja että nostolenkit on
kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin.
B7. Älä nosta käyttäjää korkeammalle kuin on
tarpeen. Muista, että siirrettävän nostolaitteen
pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
B8. Kun käyttäjä siirretään istuma-asentoon, voit
käyttää seuraavia tekniikoita käytjän laskemiseen
mahdollisimman taakse istuimeen:
A. Aseta käyttäjä oikeaan asentoon ohjauslenkin
avulla.
B. Paina käyttäjän polvia varovasti.
C. Kallista istuinta taaksepäin.
Nostaminen istuma-asentoon
Laskeminen istuma-asentoon
C
8
B
A
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
50.
C
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat
C1. Ripustus on käyttäjän kasvoista
poispäin.
C2. Lantiovyö on lukittu ja kiristetty.
C3. Ripustuksen jalkalenkit ovat
ristikkäin.
C4. Jalkatuki on asetettu oikein.
C5. Selkätuki on oikealla
korkeudella.
4
5
1
2
3
RgoSling Toilet LowBack
C6. Ripustus on käyttäjän kasvoista
poispäin.
C7. Lantiovyö on lukittu ja kiristetty.
C8. Ripustuksen jalkalenkit ovat
ristikkäin.
C9. Jalkatuki on asetettu oikein.
C10. Selkätuki on asetettu oikealle
korkeudelle.
C11. Päätuki on säädetty.
9
10
6
7
8
11
RgoSling Toilet HighBack
C13. Jalkatuen vaihtoeh-
toinen asento käytettäessä
apuna jatkohihnoja.
C14. Jalkatuen vaihtoe-
htoinen asento, jossa
jalkatuet ovat molempien
jalkojen alla.
C12. Virheellinen nostoliinan
asento. Takaosa on asetettu liian
korkealle ja jalkatuki on liian
pitkällä edessä. Tämä tilanne
voi tapahtua, jos käyttäjän
lihasjänteys ei ole riittävä.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
51.
ENSVNO
DAFI
DENLFRITES
D1. Irrota jalkatuki taittamalla jalkatuki käyttäjän
reiden alle ja vetämällä se pois.
D2. Seiso tuolin vieressä ja nojaa käyttäjää eteen-
päin tukemalla häntä samalla toisella kädellä. Vedä
nostoliina pois toisella kädellä ja nojaa käyttäjää
taaksepäin tuolissa. Jos vedät nostoliinaa voimak-
kaasti ylöspäin, käyttäjä saattaa kaatua eteenpäin
ja loukkaantua. Pidä toista kättä aina käyttäjän
ympärillä.
D
Nostoliinan poistaminen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
52.
Yhdistelmäluettelo
Ripustus
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
Mover 180
XXS - S S - L
L -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Ripustus
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Nostoliinan koko-opas
Valittava koko riippuu osittain käyttäjän painosta,
yttötarkoituksesta ja vartalon ympärysmitasta/
koosta.
Turvallinen työkuormitus (SWL) 300* kg.
Size Weight (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
53.
ENSVNO
DAFI
DENLFRITES
Ohjeita ongelmatilanteisiin
Ongelma Possible Cause/Action
Nostoliina ei sovi käyttäjälle. Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät ylety
sisäreiden puoleenväliin ja ripustus on liian lähellä
käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä nostoliinaa takaosasta riittävästi alaspäin,
kun asetat sitä käyttäjälle.
Kaikki lenkit eivät nosta samanaikaisesti. Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti,
nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä
saattaa liukua alas nostoliinan aukosta. Varmista,
että jalkatuet on asetettu oikein reisien päälle.
Käyttäjä liukuu nostoliinan läpi tai pois siitä. Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöllisen
ohjeen mukaisesti.
Käytjän vaatteet ovat liian liukkaat. Vaihda tai
riisu osa vaatteista.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
54.
Inhalt
Allgemeines ............................................54
Test und Garantie ....................................54
Sicherheitsmaßnahmen ...........................55
Inspektionen .........................................55
Regelmäßige Inspektion ........................55
Beschreibung ..........................................56
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......56
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....56
Pflege/Waschen ...................................56
Sling application ......................................58
Heben .....................................................59
In eine Sitzposition absenken ................... 59
Einstellungen am Hebetuch
und zu überprüfende Punkte ...................60
Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen .........61
Verzeichnis der
Kombinationsmöglichkeiten .....................62
Wahl des passenden Hebetuchs ............... 62
Fehlersuche und -behebung ....................63
Anbringen des Hebetuchs
Danke, dass Sie sich für ein Molift-Hebetuch von
Etac entschieden haben.
Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig gelesen
werden, um Beschädigungen bei Handhabung
und Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
In dieser Bedienungsanleitung ist der „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer
ist diejenige Person, die das Hebetuch bedient.
Dieses Symbol ist in der
Bedienungsanleitung mit dazugehörigem
Text zu finden. Es zeigt an, dass Vorsicht
geboten ist, wenn die Sicherheit des
Benutzers oder des Helfers gefährdet ist.
Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung
seiner Produkte. Wir behalten uns deshalb das
Recht vor, jederzeitig Änderungen an unseren
Produkten ohne vorherige Ankündigung
vorzunehmen.
Weitere Informationen, Beratung und
aktuelle Dokumentationen finden Sie auf
www.molift.com
Wir übernehmen keine Haftung für Druckfehler
oder unvollständige Angaben.
Test und Garantie
dieses Produkt ist CE-zertifiziert.
Die Molift-Hebetücher von Etac wurden von
anerkannten Prüfstellen geprüft und entsprechen
den in der Medizinprodukterichtlinie MDR
(EU) 2017/745 formulierten Anforderungen für
Produkte der Klasse 1. Darüber hinaus erllen
die Hebetücher die in der Norm EN ISO 10535
aufgeführten Anforderungen.
Garantie: Zwei Jahre auf Material- und
Herstellungsfehler bei ordnungsgemäßem
Gebrauch.
Weitere Informationen über das Angebot an
Molift-Hebetüchern und -Liftern von Etac finden
sie auf www.molift.com
Deutsche Bedienungsanleitung
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
55.
Sicherheitsmaßnahmen
Die Bedienungsanleitungen für den Lifter
als auch für das Hebetuch müssen vor
Gebrauch sorgfältig gelesen werden, um
Verletzungen während Handhabung und
Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem
einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation
individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr
als ein Helfer benötigt wird.
Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungs-
frei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine
ergonomische Arbeitsweise.
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie sich ent-
sprechende Notizen. Sie als Pfleger/Betreuer sind
für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich.
Heben Sie einen Benutzer niemals
vom Startpunkt aus höher an, als für
die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Lassen Sie den
Benutzer während des Hebetransports
niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie stets sicher, dass der
Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des betreffenden
Hebetuchs verfügt,
Modell, Größe und Material sind geeignet
Das Hebetuch eignet sich für den eingesetz-
ten Lifter bzw. die eingesetzte Aufhängung.
Es ist wichtig, vor dem Heben des Benutzers
sicherzustellen, dass die Hebeschlaufen ord-
nungsgemäß an den Haken der Aufhängung
befestigt sind.
Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl,
Bett oder Bahre während des Hebetransports
verriegelt sind, soweit erforderlich.
Inspektionen
Das Hebetuch muss regelmäßig untersucht
werden, vorzugsweise vor jedem Hebetransport,
vor allem aber nach jedem Waschen.
Stellen Sie dabei sicher, dass Nähte, Stoff,
nder und Schlaufen nicht verschlissen oder
beschädigt sind.
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes
oder beschädigtes Hebetuch, da dies
reißen und zu Verletzungen führen kann.
Zerstören und entsorgen Sie beschädigte
und alte Hebetücher
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Regelmäßige Inspektion
Die regelmäßige Inspektion muss mindestens
alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das
Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus
öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf.
notwendig, die Inspektionen häufiger durchzufüh-
ren. Informationen zur regelmäßigen Inspektion
finden Sie auf www.molift.com
ENSVNO
DAFIDE
NLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
56.
Beschreibung
Der Molift von Etac bietet eine breite Auswahl
von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art
an. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac ist
darauf ausgelegt, Gewicht und Druck im Hinblick
auf größtmöglichen Komfort gleichmäßig zu
verteilen.
Mit Hilfe eines Führungsgriffs kann der Benutzer
in die richtige Sitzposition gebracht werden. Er
kommt ausschließlich dann zum Einsatz, wenn
sich der Benutzer im Hebemodus befindet.
Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac
kann sowohl mit einer 4-Punkt-Aufhängung
als auch mit einer 2-Punkt-Aufhängung
kombiniert werden. Die korrekten
Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen
Hebetücher und Aufhängungen finden Sie im
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten.
Molift RgoSling Toilet ist in den Größen XXS –
XXL mit Polyesterpolsterung erhältlich.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Molift RgoSling Toilet LowBack von Etac
hat eine niedrige Rückenpartie und eine
Oberschenkelauflage mit einer breiten Öffnung.
Das Hebetuch kann sowohl für das Heben in
eine Sitzposition als auch aus einer Sitzposition
heraus eingesetzt werden.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Molift RgoSling Toilet HighBack von Etac verfügt
über eine hohe Rückenpartie und eine getrennte
Oberschenkelauflage mit einer mittelgroßen
Öffnung. Das Hebetuch verfügt über eine
Kopfstütze. Das Hebetuch kann sowohl für das
Heben in eine Sitzposition als auch aus einer
Sitzposition heraus eingesetzt werden.
RgoSling Toilet LowBack und RgoSling Toilet
HighBack eignen sich nicht für Personen mit
einem niedrigen Muskeltonus. Es besteht ein
hohes Risiko, dass Patienten mit zu niedrigem
Muskeltonus aus dem Hebetuch herausgleiten,
da das Hebetuch eine breite Öffnung hat.
Das Produkt hat eine voraussichtliche
Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren bei normalem
Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert
und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs,
der Materialbeschaffenheit, der Belastung und
davon ab, wie oft es gewaschen wird.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Seriennummer
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Etikett: Regelmäßige Inspektion
A5. Etikett: Benutzername
A6. Obere Hebeschlaufe
A7. Taillengurt
A8. Polsterung
A9. Führungsgriff, seitlich
A10. Führungsgriff, rückseitig
A11. Einstellung der Kopfstütze
A12. Oberschenkelauflage
A13. Anlegetasche, Bein
A14. Untere Hebeschlaufen
A15. Kopfstütze
A16. Symbol: Vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
A17. Symbol: Maximales Benutzergewicht
A18. Symbol: Diese Seite des Produkts wird nach
oben und nach außen gedreht
A19. Symbol: Aufklappen - Weitere
Informationen befinden sich auf der
Innenseite
Pflege/Waschen
Lesen Sie die Pflegeanweisungen für das
Produkt.
1. Mit Wasser waschbare Hebetücher kön-
nen bei Temperaturen von 60º C bis 8
C gewaschen werden.
Waschen bei höheren Temperaturen hat
einen schnelleren Materialverschleiß zur
Folge.
2. Trockenschleudern bei max. 45º C.
Sterilisation für 30 Minuten bei 85 °C
3. Nicht chemisch reinigen.
4. Nicht bleichen.
5. Nicht bügeln.
1 2 3 4 5
Symbole:
Hersteller Hier oben, diese Seite ist außen
YYYY-MM-DD
Herstellungs-
datum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/tag)
255
560
Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
CE-konform
Medizinprodukt
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
57.
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet LowBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2
3
1
4
5
A
16
17
18
19
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
8
8
10
10
9
12
12
13
13
9
7
7
15
1
1
11
2
2
6
6
14
14
ENSVNO
DAFIDE
NLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
58.
B
B1.Bereiten Sie den Benutzer vor, indem
Sie seine Hose aufknöpfen. Halten Sie das
Hebetuch mit einer Hand und stützen Sie mit
der anderen Hand den Benutzer. Führen Sie
das Hebetuch hinter dem Rücken des Benutzers
hinunter. Platzieren Sie das Hebetuch etwa in
Taillenhöhe am Rücken.
B2. Schließen Sie den Taillengurt und ziehen Sie
ihn fest. Stellen Sie sicher, dass die Hose zugäng-
lich ist.
B3. Positionieren Sie die Oberschenkelauflagen unter den Oberschenkeln des Benutzers. Die
Anlegetasche am Ende der Oberschenkelauflage erleichtert diesen Vorgang. Führen Sie eine Schlaufe
durch die andere und kreuzen Sie so die beiden Beinschlaufen.
Anbringen des Hebetuchs
3
2
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
59.
4 5 6 7
B4. Die Aufhängung muss immer horizontal zum
Benutzer ausgerichtet sein, um zu verhindern,
dass der Benutzer aus dem Hebetuch rutscht.
B5. Hängen Sie das Hebetuch in die Haken der
Aufhängung ein.
B6. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs
an, ohne dabei den Benutzer anzuheben.
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch
ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und
die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
B7. Heben Sie den Benutzer nur soweit an, wie es
notwendig ist. Vergessen Sie nicht, dass die
Räder eines mobilen Lifters NICHT blockiert
sein dürfen.
B8. Um den Benutzer in eine Sitzposition zu
bringen, können die folgenden Techniken
angewandt werden, während der Benutzer so
weit wie möglich zurück in den Sitz abgesenkt
wird:
A. Positionieren Sie den Benutzer mithilfe des
Steuergriffs
B. Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers
C. Neigen Sie den Sitz nach hinten
Heben
In eine Sitzposition absenken
C
8
B
A
ENSVNO
DAFIDE
NLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
60.
C
Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte
C1. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung nicht in der Nähe des
Gesichts des Benutzers ist
C2. Geschlossener und festgezogener
Taillengurt
C3. Aufhängeschlaufen überkreuzen
C4. Korrekt platzierte
Oberschenkelauflage
C5. In korrekter Höhe platzierter
Rücken
4
5
1
2
3
RgoSling Toilet LowBack
C6. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung nicht in der Nähe
des Gesichts des Benutzers ist
C7. Geschlossener und festgezogener
Taillengurt
C8. Aufhängeschlaufen überkreuzen
C9. Korrekt platzierte
Oberschenkelauflage
C10. In korrekter Höhe platzierter
Rücken
C11. Einstellung der Kopfstütze
9
10
6
7
8
11
RgoSling Toilet High-
C13. Alternative Platzierung
der Oberschenkelauflage
durch zusätzliche
Verlängerungsschlaufen.
C14. Alternative Platzierung
der Oberschenkelauflage
mit beiden
Oberschenkelauflagen
unter beiden Beinen
C12. Falsche Positionierung des
Hebetuchs. Die Rückenpartie ist zu
hoch und die Oberschenkelauflage zu
weit vorne angebracht. Dazu kann es
auch kommen, wenn der Benutzer zu
wenig Muskeltonus hat.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
61.
D1. Entfernen Sie die Oberschenkelauflage,
indem Sie sie unter dem Oberschenkel des
Benutzers unter das Hebetuch falten, und
ziehen Sie sie heraus.
D2. Stellen Sie sich neben den Stuhl und neigen Sie
den Benutzer nach vorne. Halten Sie ihn dabei
mit einer Hand. Ziehen Sie das Hebetuch mit
einer Hand weg und lehnen Sie den Benutzer
wieder zurück in den Stuhl. Wenn Sie zu fest an
dem Hebetuch ziehen, kann der Benutzer nach
vorne fallen und sich verletzen. Stzen Sie den
Benutzer stets mit einer Hand.
D
Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen
ENSVNO
DAFIDE
NLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
62.
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
Aufhängung
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
Mover 180
XXS - S S - L
L -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Aufhängung
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Wahl des passenden Hebetuchs
Die Wahl des Hebetuchs hängt zum Teil vom
Gewicht sowie von Körperform bzw. Größe des
Benutzers ab.
Die Tragfähigkeit (SWL, Safe Working Load)
beträgt 300kg.
Größe Gewicht (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
63.
Fehlersuche und -behebung
Symptom Mögliche Ursache / Maßnahme
Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht. Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte um
die Schenkelinnenseiten herum reichen und
die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des
Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
hren Sie das Hebetuch beim Anpassen tief
genug in den Rückenbereich ein.
Es werden nicht alle Schlaufen gleichzeitig
angehoben.
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig angehoben
werden, bedeutet dies, dass sich das Hebetuch
im Rückenbereich stärker anhebt und der
Benutzer dadurch nach unten in die Öffnung des
Hebetuchs rutscht. Stellen Sie sicher, dass die
Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß um die
Oberschenkel herum angelegt sind.
Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch. Das Hebetuch wurde nicht den individuellen
Verordnungen entsprechend korrekt angepasst.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das
Kleidungsstück ab
ENSVNO
DAFIDE
NLFRITES
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
64.
Inhoud
Algemeen ...............................................64
Test en garantie
....................................... 64
Veiligheidsmaatregelen ............................65
Inspectie ...............................................65
Periodieke inspectie ..............................65
Beschrijving .............................................66
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......66
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....66
Verzorging/wassen ...............................66
Sling aanbrengen ....................................68
Tillen ....................................................... 69
In zitpositie laten zakken..........................69
Sling verstellen en controlepunten
...........70
Sling verwijderen
.....................................71
Combinatielijst ........................................72
Handleiding sling ..................................... 72
Problemen oplossen
................................73
Algemeen
Bedankt dat u voor een Molift-sling van Etac hebt
gekozen.
Lees deze handleiding aandachtig door om schade
bij het hanteren en gebruik van het product te
voorkomen.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon
die wordt getild. De assistent is de persoon die de
sling bedient.
Dit symbool wordt samen met tekst in de
handleiding weergegeven. Het wijst erop
dat voorzichtigheid is geboden in verband
met de veiligheid van de gebruiker of de
assistent.
Etac verbetert zijn producten voortdurend. Daarom
behouden wij ons het recht voor om de producten
zonder kennisgeving vooraf aan te passen.
Ga naar www.molift.com voor meer
informatie, advies en eventuele
documentatie-updates.
Wij zijn niet verantwoordelijk voor drukfouten of
onvolledigheden in de tekst.
Test en garantie
dit product heeft de CE-markering.
Etac Molift-slings zijn getest door erkende
testinstituten en voldoen aan de normen zoals
vastgelegd in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen
voor producten van klasse 1MDR (EU) 2017/745.
De slings voldoen aan de specificaties van de EN
ISO 10535 norm.
Garantie: Twee jaar op materiaal- en productie-
fouten bij correct gebruik.
Kijk op www.molift.com voor meer informatie
over het Molift-assortiment slings van Etac.
Nederlandse handleiding
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
65.
ENSVNO
DAFIDENL
FRITES
Veiligheidsmaatregelen
Voorafgaand aan het gebruik dient u
de handleidingen van de lift en de sling
aandachtig door te lezen om letsel bij het
gebruiken van het product te voorkomen.
Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest
met de individuele gebruiker en voor de bedoelde
tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere
assistenten nodig zijn.
Plan de tilhandeling vooraf zodat ze zo veilig en
probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om
ergonomisch te werken.
Evalueer de risicos en maak notities. Als verzorger
bent u verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker.
Til een gebruiker nooit hoger dan
noodzakelijk is om de transfer te kunnen
uitvoeren. Laat de gebruiker tijdens het
tillen nooit alleen achter.
Controleer altijd of de gebruiker ges-
chikt is voor de betreffende sling.
Of het model, de maat en het materiaal
geschikt zijn.
Of de sling geschikt is voor de tilmanoeuvre/
ophanging.
Controleer voordat de gebruiker wordt getild,
altijd of de bandlussen correct aan de haken
van de ophanging zijn bevestigd.
Zorg dat alle wielen van de rolstoel of het bed
vergrendeld zijn als dit voor het transferproces
noodzakelijk is.
Inspectie
De sling moet regelmatig worden geïnspecteerd,
bij voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met
name ook nadat hij is gewassen.
Controleer of naden, stof, banden en lussen
geen slijtage of beschadigingen vertonen.
Gebruik nooit een versleten of bescha-
digde sling omdat dit tot letsel bij de
patiënt kan leiden. Vernietig en dank
beschadigde en oude slings af.
Bewaar de sling niet op een plek waar hij
aan direct zonlicht wordt blootgesteld.
Periodieke inspectie
Om de 6 maanden dient er een periodieke inspec-
tie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn
om dit interval te verkorten als de sling met een
hoge frequentie wordt gebruikt of gewassen. Zie
het periodieke inspectieformulier op
www.molift.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
66.
Beschrijving
Etac Molift heeft een breed assortiment slings
voor verschillende transfertypes. De Etac
Molift RgoSling is ontworpen voor een gelijk-
matige last/gewicht-ratio, voor een optimaal
gebruikscomfort.
Er is een geleiderhandgreep om de gebruiker in
de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt
alleen gebruikt in de tilmodus.
De Etac Molift RgoSling is ontwikkeld voor
gebruik met een 4-punts slingstang, maar
kan ook met een 2-punts slingstang worden
gebruikt. Raadpleeg de combinatielijst om de
juiste sling en slingstang te combineren.
Molift RgoSling Toilet is leverbaar in de maten
XXS-XXL, in gepolsterd polyester.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack heeft
een lage rug en een beensteun in twee delen
met een grote opening. De sling kan worden
gebruikt om personen in en uit een zittende
positie te tillen.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack heeft een
hoge rug en een beensteun in twee delen met
een middelgrote opening. De sling heeft een
hoofdsteun. De sling kan worden gebruikt om
personen in en uit een zittende positie te tillen.
De RgoSling Toilet LowBack en RgoSling Toilet
HighBack zijn niet geschikt voor personen met
een lage spierspanning. Omdat de sling een
grote opening heeft, kunnen patiënten met een
lage spierspanning mogelijk uit de sling glijden.
Het product heeft bij normaal gebruik een
levensduur van 1 tot 5 jaar. De levensduur van
het product varieert naar gelang het gebruik,
de materialen, belasting en hoe vaak het wordt
gewassen.
A1. Productlabel
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serial number
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodieke inspectie
A5. Label: Gebruikersnaam
A6. Bandlus boven
A7. Gordel
A8. Vulling
A9. Geleiderhandgreep, zij
A10. Geleiderhandgreep, rug
A11. Verstellen hoofdsteun
A12. Beensteun
A13. Plaatsingspocket, been
A14. Bandlussen onder
A15. Hoofdsteun
A16. Symbool: Lees de handleiding voor het
gebruik
A17. Symbool: Max. gewicht gebruiker
A18. Symbool: Deze zijde van het product naar
boven en naar buiten plaatsen
A19. Symbool: Uitvouwen voor meer informatie
Verzorging/wassen
Lees de aanwijzingen over de verzorging van het
product.
1. In water wasbare slings kunnen worden
gewassen op een temperatuur van 60 tot
85 ºC.
Door op een hogere temperatuur
te wassen, zal het materiaal eerder
verslijten.
2. Wasdroger op max. 45 ºC.
Autoclaveerbaar op 85 graden gedurende
30 minuten
3. Niet chemisch reinigen
4. Niet bleken.
5. Niet strijken.
1 2 3 4 5
Symbolen:
Fabrikant
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
YYYY-MM-DD
PProductie-
datum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/tag)
255
560
Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
CE-markering
Medisch hulpmiddel
Zie de bedienings-
handleiding
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
67.
ENSVNO
DAFIDENL
FRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet LowBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2
3
1
4
5
A
16
17
18
19
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
8
8
10
10
9
12
12
13
13
9
7
7
15
1
1
11
2
2
6
6
14
14
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
68.
B
B1.Bereid de gebruiker voor door zijn/haar
onderkleding los te maken. Houd de sling met
de ene hand vast en gebruik de andere om de
patiënt te ondersteunen. Schuif de sling achter
de rug van de gebruiker. Plaats de sling aan de
rugzijde ongeveer op taillehoogte.
B2. Bevestig de gordel en haal hem aan.
Controleer of de onderkleding van de patiënt
toegankelijk is.
B3. Plaats de beensteunen onder de dijen van de patiënt. De pocket aan de buitenzijde van de been-
steun vereenvoudigt het aanbrengen. Kruis de beenlussen door een van de lussen door de andere te
trekken.
Sling aanbrengen
3
2
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
69.
ENSVNO
DAFIDENL
FRITES
4 5 6 7
B4. De slingstang moet altijd tegenover de
gebruiker worden geplaatst, zodat de
gebruiker niet uit de sling kan glijden.
B5. Bevestig de sling aan de haken van de
slingstang.
B6. Haal omhoog tot de lussen strak staan, maar
til de gebruiker nog niet op. Controleer of
de gebruiker goed in de sling is geplaatst en
of de bandlussen op de juiste wijze aan de
slingstanghaken zijn bevestigd.
B7. Til de gebruiker niet hoger dan noodzakelijk is.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
B8. Bij het verplaatsen van de gebruiker naar
een zittende positie, kunt u hem/haar met
de volgende technieken zo ver mogelijk naar
achteren plaatsen:
A. Plaats de gebruiker met behulp van de
geleiderhandgreep.
B. Duw voorzichtig tegen de knieën van de
gebruiker.
C. Kantel de zitting naar achteren.
Tillen
In zitpositie laten zakken
C
8
B
A
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
70.
C
Sling verstellen en controlepunten
C1. Zorg dat de ophanging niet het
gezicht van de gebruiker raakt.
C2. Gordel bevestigd en aangehaald.
C3. Kruis de ophanglussen.
C4. Beensteun correct geplaatst
C5. Rugsteun op juiste hoogte geplaatst
4
5
1
2
3
RgoSling Toilet LowBack
C6. Zorg dat de ophanging niet het
gezicht van de gebruiker raakt.
C7. Gordel bevestigd en aangehaald.
C8. Kruis de ophanglussen.
C9. Beensteun correct geplaatst
C10. Rugsteun op juiste hoogte
geplaatst
C11. Verstellen hoofdsteun
9
10
6
7
8
11
RgoSling Toilet High-
C13. Alternatieve plaatsing
van beensteunen met
extra verlenglussen.
C14. Alternatieve plaatsing
van beensteun, met
beide beensteunen
onder beide benen
C12. Onjuiste plaatsing van de sling.
Het rugdeel is te hoog geplaatst
en de beensteunen zijn te ver naar
voren geplaatst. Die situatie kan zich
voordoen bij gebruikers met een lage
spierspanning.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
71.
ENSVNO
DAFIDENL
FRITES
D1. Verwijder de beensteun door hem onder de
sling en de dijen van de gebruiker te vouwen
en naar voren te trekken.
D2. Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar
voren leunen, terwijl u hem/haar met één
hand ondersteunt. Trek de sling met de andere
hand weg en zet de gebruiker weer tegen de
rugleuning aan. Door te hard aan de sling te
trekken, kan de gebruiker naar voren vallen en
letsel oplopen. Houd de gebruiker altijd met
één hand vast.
D
Sling verwijderen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
72.
Combinatielijst
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
Mover 180
XXS - S S - L
L -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Handleiding sling
De te selecteren maat hangt deels af van het
gewicht, functie en lichaamsomtrek/omvang van
de gebruiker.De veilige werkbelasting (SWL) is 300
kg.
Afmetingen Gewicht (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
73.
ENSVNO
DAFIDENL
FRITES
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak/oplossing
De gebruiker past niet goed in de sling. Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat.
De sling is te klein als de beensteunen niet tot
halverwege de binnenkant van de dijen reiken
en de ophanging te dicht bij het gezicht van de
gebruiker is. Probeer een andere maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug goed
naar beneden.
Het gewicht wordt niet gelijktijdig over alle
banden verdeeld.
Wordt het gewicht niet evenredig over de sling
verdeeld, dan kan hij aan de rugzijde omhoog-
glijden, zodat de gebruiker naar de opening van
de sling zakt.
Zorg dat de beensteunen op de juiste wijze op de
dijen zijn geplaatst.
De gebruiker glijdt door/uit de sling. De sling is niet goed afgesteld voor deze speci-
eke gebruiker.
De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang de
betreffende kledingstukken of verwijder ze.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
74.
Table des matières
Généralités ..............................................74
Test et garantie
.......................................74
Consignes de sécurité .............................. 75
Inspection .............................................75
Inspection périodique ...........................75
Description ..............................................76
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......76
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....76
Entretien/nettoyage ..............................76
Application du harnais ............................. 78
Levage ....................................................79
Installation en position assise
...................79
Réglage du harnais et points de vérification 80
Retrait du harnais en position assise .........81
Liste des associations ...............................82
Guide des harnais ....................................82
pannage
.............................................82
Généralités
Merci d’avoir choisi un harnais Molift Etac.
Lisez attentivement ce manuel afin d’éviter tout
dommage lorsque vous manipulez et utilisez ce
produit.
Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée. L« assistant » est la personne
actionnant le harnais.
Dans ce manuel, ce symbole
s’accompagne d’un texte. Il attire
l’attention sur les risques pour la sécuri
de l’utilisateur ou de l’assistant.
Etac améliore en permanence ses produits. Nous
nous réservons donc le droit de les modifier sans
préavis.
Rendez-vous sur www.molift.com pour
obtenir des informations, des conseils et
les mises à jour des documents.
Nous ne saurions être tenus pour responsables des
erreurs d’impression ou des omissions.
Test et garantie
Ce produit est marqué CE.
Les harnais Etac Molift sont testés par des organis-
mes agréés et respectent les normes définies dans
la Directive sur les dispositifs médicaux de classe
1 MDR (EU) 2017/745. Les harnais sont conformes
aux exigences spécifiées dans la norme EN ISO
10535.
Garantie : deux ans pour tout défaut matériel ou
de fabrication en cas d’utilisation correcte.
Pour en savoir plus sur la gamme de harnais et de
lève-personnes Etac Molift, consultez le site www.
molift.com
Manuel français
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
75.
ENSVNO
DAFIDENLFR
ITES
Consignes de sécurité
Lisez attentivement le manuel du harnais
et du lève-personne avant d’utiliser ces
dispositifs afin d’éviter toute blessure lors
de la manipulation et de lutilisation de ces
produits.
Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez
du nombre d’assistants nécessaires.
Planifiez l’opération de levage en avance afin de
garantir une procédure aussi sûre et en douceur
que possible. Pensez à adopter une position de
travail ergonomique.
Évaluez les risques et prenez des notes. En tant
que soignant, vous êtes responsable de la sécuri
de l’utilisateur.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut
que nécessaire pour procéder au levage.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveil-
lance au cours d’un levage.
Vérifiez toujours que l’utilisateur
présente la capacité nécessaire pour le
harnais choisi.
that the user has the required
ability for the sling in question
Le modèle, la taille et le matériel doivent être
adaptés.
Le harnais doit convenir au lève-personne ou
à la suspension utilisé.
Il convient de vérifier que les boucles des san-
gles sont correctement fixées sur les crochets
de la suspension avant de lever l’utilisateur.
Assurez-vous que les roues du fauteuil rou-
lant, du lit ou de la couchette sont bloquées
lorsque c’est nécessaire pendant la procédure
de transfert.
Inspection
Inspectez régulièrement le harnais, de préférence
avant chaque opération de levage et en particulier
après le nettoyage.
Vérifiez labsence d’usure ou de dommages au
niveau des coutures, du tissu, des sangles et
des boucles.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer
ou de provoquer des blessures. Détruisez
et jetez les harnais endommagés ou usés.
Ne rangez pas le harnais à la lumière
directe du soleil.
Inspection périodique
Une inspection périodique doit être réalisée
au moins tous les 6 mois. Des inspections plus
gulières peuvent savérer nécessaires si le harnais
est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale.
Consultez le formulaire des inspections périodiques
sur le site www.molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
76.
Description
Etac Molift propose une grande variété de
harnais convenant à divers types de transfert.
L’Etac Molift RgoSling a été conçu pour offrir un
rapport poids/charge uniforme afin de le rendre
le plus confortable possible..
Une poignée guide permet d’installer les
utilisateurs dans la position assise qui convient,
uniquement en mode levage.
La gamme de harnais Etac Molift RgoSling a été
développée pour être associée à une barre de
harnais à 4 points mais le harnais fonctionne
également avec une barre à 2 points. Reportez-
vous à la liste des associations adéquates de
harnais et de barres.
La gamme de harnais pour les toilettes Molift
RgoSling Toilet est disponible en tailles XXS à
XXL, en polyester matelassé..
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Le harnais pour les toilettes Etac Molift RgoSling
Toilet LowBack est muni d’un empiècement bas
dans le dos et d’un support de jambes séparé à
ouverture large. Le harnais peut servir au levage
depuis ou vers la position assise.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Le harnais pour les toilettes Molift RgoSling
Toilet HighBack est muni d’un empiècement haut
pour le dos et d’un support de jambes sépa
à ouverture moyenne. Le harnais comporte un
repose-tête. Le harnais peut servir au levage
depuis ou vers la position assise.
Les harnais pour les toilettes RgoSling Toilet
LowBack et RgoSling Toilet HighBack ne
conviennent pas aux personnes à faible tonus
musculaire. Les patients présentant un faible
tonus musculaire risquent de glisser du harnais,
ce dernier étant doté d’une ouverture large.
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5
ans dans des conditions normales d’utilisation.
Sa durée de vie dépend de la fréquence
d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage.
A1. Étiquette du produit
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numéro de série
xxxxxxxx
A3. Code QR
A4. Étiquette : Inspection périodique
A5. Étiquette : Nom de l’utilisateur
A6. Boucle de sangle supérieure
A7. Ceinture
A8. Rembourrage
A9. Poignée guide, cô
A10. Poignée guide, dos
A11. Réglage du repose-tête
A12. Support de jambes
A13. Poche d’application, jambe
A14. Boucles de sangle inrieure
A15. Repose-tête
A16. Symbole : Lisez le manuel avant utilisation
A17. Symbole : Poids max. de l’utilisateur
A18. Symbole : Ce côté du produit est orien-
vers le haut et vers l’extérieur
A19. Symbole : Encart pour plus d’informations
Entretien/nettoyage
Lisez les consignes d’entretien disponibles sur le
produit.
1. Les harnais lavables à l’eau peuvent être
nettoyés à des températures comprises
entre 60 et 85 ºC.
Lavée à des températures élevées, la
matière s’use plus vite.
2. Séchage en tambour, max. 45 ºC.
Peut être autoclavé à 85 degrés pendant
30 minutes
3. Ne pas laver à sec.
4. Ne pas passer à la javel.
5. Ne pas repasser.
1 2 3 4 5
Symboles:
Fabricant
Vers le haut,
côté extérieur
YYYY-MM-DD
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
255
560
Poids max. de
l’utilisateur :
Marquage CE
Dispositif médical
Consultez le manuel
d’utilisation
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
77.
ENSVNO
DAFIDENLFR
ITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet LowBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2
3
1
4
5
A
16
17
18
19
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
8
8
10
10
9
12
12
13
13
9
7
7
15
1
1
11
2
2
6
6
14
14
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
78.
B
B1.Préparez l’utilisateur enboutonnant
son pantalon. Tenez le harnais avec une
main et utilisez l’autre main pour maintenir le
patient. Faites glisser le harnais dans le dos de
l’utilisateur. Placez le harnais au niveau de la
taille dans le dos..
B2. Fixez la ceinture et serrez-la. Assurez-vous que
le pantalon est accessible.
B3. Placez les supports de jambes sous les cuisses de lutilisateur. La poche située à l’extrémité extérieure
du support de jambes facilite l’application. Croisez les boucles de jambes en tirant l’une des boucles
dans l’autre.
Application du harnais
3
2
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
79.
ENSVNO
DAFIDENLFR
ITES
4 5 6 7
B4. La barre de harnais doit toujours être position-
née dans la largeur de l’utilisateur afin déviter
quil ne glisse accidentellement du harnais.
B5. Accrochez le harnais aux crochets de la barre.
B6. Étirez les sangles du harnais sans soulever
l’utilisateur. Vérifiez que le harnais soutient cor-
rectement l’utilisateur et que les boucles des
sangles sont correctement fixées aux crochets
de la barre.
B7. Ne soulevez jamais l’utilisateur plus que
nécessaire. Rappelez-vous que les roues du
lève-personne mobile NE doivent PAS être
bloquées.
B8. Lors du transfert de l’utilisateur en position
assise, les techniques suivantes peuvent être
utilisées pour faire descendre l’utilisateur en
lui maintenant le dos le plus près possible du
fauteuil :
A. Installez lutilisateur à l’aide de la poignée de
commande
B. Appuyez doucement sur les genoux de
l’utilisateur
C. Inclinez le siège vers l’arrière
Levage
Installation en position assise
C
8
B
A
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
80.
C
Réglage du harnais et points de vérification
C1. Vérifiez que la suspension
se trouve loin du visage de
l’utilisateur
C2. Ceinture à la taille verrouillée et
serrée
C3. Croisez les boucles de suspension
C4. Support de jambes correctement
pla
C5. Dossier réglé à la bonne hauteur
4
5
1
2
3
RgoSling Toilet LowBack
C6. Vérifiez que la suspension
se trouve loin du visage de
l’utilisateur
C7. Ceinture à la taille verrouillée et
serrée
C8. Croisez les boucles de suspension
C9. Support de jambes correctement
pla
C10. Dossier réglé à la bonne hauteur
C11. Réglage du repose-tête
9
10
6
7
8
11
RgoSling Toilet High-
C13. Il existe une autre solu-
tion pour l’installation
du support de jambes :
les extensions de bou-
cles en supplément.
C14. Il existe une autre solu-
tion pour l’installation
du support de jambes :
les supports de jambes
peuvent être placés sous
les deux jambes.
C12. Harnais mal positionné.
Lempiècement dorsal et le support
de jambes sont installés trop en
avant. Cette situation peut égale-
ment se produire si lutilisateur
présente un faible tonus musculaire.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
81.
ENSVNO
DAFIDENLFR
ITES
D1. Retirez le support de jambes en le repliant
sous le harnais directement et sous les cuisses
de l’utilisateur puis tirez dessus.
D2. Restez debout près de la chaise et penchez
l’utilisateur vers l’avant tout en le soutenant
avec une main. Retirez le harnais avec lautre
main et replacez l’utilisateur vers l’arrière dans
la chaise. Si vous remontez trop le harnais,
l’utilisateur risque de basculer vers l’avant et se
blesser. Maintenez toujours une main autour de
l’utilisateur.
D
Retrait du harnais en position assise
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
82.
Liste des associations
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
Mover 180
XXS - S S - L
L -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Guide des harnais
La taille dépend en partie du poids de lutilisateur,
de l’utilisation et de la circonférence corporelle de
l’utilisateur. La CMU (charge maximale d’utilisation)
est de 300 kg.
Taille Poids (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
83.
ENSVNO
DAFIDENLFR
ITES
pannage
Problème Cause/mesure possible
Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même
temps.
Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre
taille.
Le harnais est trop petit lorsque les supports de
jambes natteignent pas la moitié de la cuisse
inrieure et lorsque la suspension est trop proche
du visage de l’utilisateur. Essayez une autre taille.
Le harnais nest pas correctement installé.
Placez le harnais assez bas dans le dos lors de sa
mise en place.
Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même
temps.
Si les sangles du harnais se soulèvent de façon
déséquilibrée, cela signifie que le harnais peut
remonter derrière, ce qui risque de faire glisser
l’utilisateur dans l’ouverture du harnais.
Vérifiez que les supports de jambes sont correcte-
ment positionnés sur les cuisses.
Lutilisateur glisse à travers le harnais. Le harnais nest pas correctement raccordé selon
l’ordonnance individuelle.
Lutilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
84.
Indice
Cenni generali .........................................84
Test e garanzia ........................................84
Precauzioni di sicurezza ...........................85
Ispezione ..............................................85
Ispezione periodica ...............................85
Descrizione .............................................86
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......86
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....86
Pulizia/lavaggio .....................................86
Applicazione dell’imbragatura ..................88
Sollevamento da posizione seduta ...........89
Abbassamento in posizione seduta ..........89
Regolazione dell’imbragatura e punti di
controllo .................................................90
Rimozione dell’imbragatura .....................91
Elenco di possibili combinazioni ...............92
Guida dell’imbragatura ............................92
Risoluzione dei problemi .......................... 93
Descrizione
Grazie per aver scelto unimbragatura della gamma
Molift di Etac.
Per evitare danni durante la manipolazione e
l’utilizzo del prodotto è necessario leggere attenta-
mente questo manuale.
In questo manuale, il termine “utente” è riferito
alla persona che viene sollevata.
Lassistente è invece la persona che maneggia
l’imbragatura.
.
Nel manuale questo simbolo compare
unitamente a un testo. Indica la necessi
di prestare attenzione nei casi di possibili
rischi per l’utente o l’assistente.
Etac si impegna a migliorare continuamente i
propri prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di
apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
Per maggiori informazioni, suggerimenti e
aggiornamenti relativi alla documentazi-
one, visitare il sito www.molift.com.
Si declina qualsiasi responsabilità per eventuali
omissioni o errori di stampa.
Test e garanzia
Questo prodotto è munito del marchio CE.
Le imbragature Etac Molift sono testate da istituti
accreditati e rispondono agli standard definiti nella
Direttiva UE sui dispositivi medici 2017/745 per i
prodotti di classe 1 (MDR). Limbragatura soddisfa i
requisiti della norma EN ISO 10535.
Garanzia: due anni per difetti di materiale e
fabbricazione, a condizione che il prodotto sia
correttamente utilizzato.
Maggiori dettagli sulla gamma di imbragature
e dispositivi di sollevamento Etac Molift sono
disponibili alla pagina www.molift.com.
Manuale italiano
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
85.
ENSVNO
DAFIDENLFRIT
ES
Precauzioni di sicurezza
Aspetti da osservare
Per evitare infortuni durante la manipolazi-
one e lutilizzo del prodotto, prima dell’uso
è necessario leggere attentamente il
manuale per il dispositivo di sollevamento
e l’imbragatura.
È importante che l’imbragatura venga testata per
lo specifico utente e per le specifiche condizioni a
cui quest’ultimo dovrà essere sollevato. È oppor-
tuno valutare se sia necessario più di un assistente.
Pianificare anticipatamente loperazione di sol-
levamento per garantire che venga eseguita nel
modo più agevole e sicuro possibile. Garantire una
posizione ergonomica.
Valutare i rischi e prenderne nota. La sicurezza
dellutente è di responsabilità dell’operatore.
Non sollevare mai un utente più in alto
di quanto sia necessario per eseguire
l’operazione di sollevamento. Non lasciare
mai l’utente solo mentre è sollevato.
Controllare sempre
che l’utente disponga delle abilità richieste
per l’uso dell’imbragatura in questione;
che il modello, la taglia e il materiale siano
idonei;
che l’imbragatura sia idonea per il dispositivo
di sollevamento ovvero per la barra per
imbragatura da utilizzare.
Prima di sollevare l’utente, è importante
verificare che i passanti delle cinghie siano
correttamente fissati ai ganci della barra per
imbragatura.
Accertarsi che le ruote della sedia a
rotelle, del letto o della branda siano
all’occorrenza bloccate durante l’operazione
di trasferimento.
Ispezione
L’imbragatura deve essere ispezionata regolar-
mente, se possibile prima di ogni operazione di
sollevamento e soprattutto dopo ogni lavaggio.
Accertarsi che le cuciture, il tessuto, le cinghie e i
passanti non presentino segni di usura.
Per evitare il rischio di rotture o infortuni,
non utilizzare mai imbragature difettose
o danneggiate. Eliminare le imbacature
vecchie e danneggiate.
Non depositare l’imbragatura in un punto
direttamente esposto al sole.
Ispezione periodica
Le ispezioni periodiche vanno svolte almeno ogni
6 mesi. Se l’imbragatura è utilizzata o lavata con
una frequenza superiore al normale può essere
necessario accorciare gli intervalli di ispezione.
Consultare il modulo di ispezione periodica
disponibile alla pagina www.molift.com.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
86.
Descrizione
La gamma Etac Molift offre unampia selezione
di imbragature per diverse tipologie di trasferi-
menti. L’imbragatura Molift RgoSling è concepita
per distribuire uniformemente il peso e la pres-
sione e massimizzare così il comfort.
È presente un’impugnatura di guida per aiutare
a disporre l’utente nella corretta posizione
seduta. Questo ausilio è utilizzato solo in fase di
sollevamento.
L’imbragatura Molift RgoSling è stata sviluppata
per poter essere combinata con una sospensione
a 4 punti di fissaggio, ma è ugualmente utilizza-
bile con una sospensione a 2 punti di fissaggio.
Vedere l’elenco di possibili combinazioni per indi-
viduare la corretta combinazione tra imbragatura
e sospensione.
L’imbragatura Molift RgoSling Toilet è disponi-
bile nelle taglie XXS – XXL in poliestere con
imbottitura.
L’imbragatura Etac Molift RgoSling Toilet
LowBack
ha lo schienale ribassato ed è munita di un
supporto gambe diviso con unampia apertura.
L’imbragatura può essere utilizzata per sollevare
l’utente da o verso la posizione seduta.
Limbragatura Etac Molift RgoSling Toilet
HighBack
ha lo schienale rialzato ed è munita di un sup-
porto gambe diviso di media apertura. Questa
imbragatura è provvista di supporto per la testa.
L’imbragatura può essere utilizzata per sollevare
l’utente da o verso la posizione seduta.
Le imbragature RgoSling Toilet LowBack e
RgoSling Toilet HighBack non sono idonee per
persone con scarso tono muscolare. Gli utenti
con scarso tono muscolare rischierebbe di scivol-
are fuori dall’imbragatura, essendo questa dotata
di unampia apertura.
A condizioni d’uso normali, la vita utile prevista
del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. La
vita utile del prodotto varia a seconda della
frequenza d’uso, dei materiali, dei carichi sollevati
e della frequenza di lavaggio.
A1. Etichetta prodotto
A2. (01) Codice EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numero di serie
xxxxxxxx
A3. Codice QR
A4. Etichetta: Ispezione periodica
A5. Etichetta: Nome utente
A6. Passante della cinghia superiore
A7. Cinghia in vita
A8. Imbottitura
A9. Impugnatura di guida, lato
A10. Impugnatura di guida, retro
A11. Regolazione del supporto per la testa
A12. Supporto gambe
A13. Tasca per applicazione, gamba
A14. Passanti delle cinghie inferiori
A15. Poggiatesta
A16. Simbolo: Leggere il manuale prima delluso
A17. Simbolo: Peso massimo dell’utente
A18. Simbolo: Questo lato del prodotto va girato
verso l’alto e verso l’esterno
A19. Simbolo: Aprire per maggiori informazioni
Pulizia/lavaggio
Leggere le istruzioni per la pulizia riportate sul
prodotto.
1. Le imbragature lavabili possono essere
lavate a temperature comprese tra 60 e
85º C.
Eventuali lavaggi a temperature superiori
accelerano l’usura dei materiali.
2. Asciugatura in asciugatrice, max 45º C.
Lavabili in autoclave a 85 gradi per 30
minuti
3. Non lavare a secco.
4. Non candeggiare.
5. Non stirare.
1 2 3 4 5
Simboli:
Produttore
Questa parte in alto, questo
lato all’esterno
YYYY-MM-DD
Data di produzione.
AAAA-MM-GG (anno/
mese/giorno)
255
560
Peso massimo utente
Marcatura CE
Dispositivo medico
Fare rifermento al manuale
per l’utente
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
87.
ENSVNO
DAFIDENLFRIT
ES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet LowBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2
3
1
4
5
A
16
17
18
19
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
8
8
10
10
9
12
12
13
13
9
7
7
15
1
1
11
2
2
6
6
14
14
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
88.
B
B1.Come operazione preliminare sbottonare i
pantaloni dell’utente. Tenere l’imbragatura con
una mano e utilizzare l’altra mano per sostenere
l’utente. Fare scorrere l’imbragatura verso il
basso dietro la schiena dell’utente. Posizionare
l’imbragatura all’incirca all’altezza della vita sulla
schiena..
B2. Fissare la cinghia in vita e stringere. Accertarsi
che i pantaloni rimangano accessibili.
B3. Posizionare il supporto gambe al di sotto delle cosce dellutente. La tasca sullestremità esterna del
supporto gambe facilita l’applicazione. Incrociare i passanti allaltezza delle gambe tirando l’uno attra-
verso l’altro.
Applicazione dell’imbragatura
3
2
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
89.
ENSVNO
DAFIDENLFRIT
ES
4 5 6 7
B4. La sospensione deve sempre essere
posizionata orizzontalmente, in modo tale da
impedire che l’utente scivoli accidentalmente fuori
dall’imbragatura.
B5. Assicurare l’imbragatura ai ganci di
sospensione.
B6. Tirare le cinghie senza sollevare l’utente.
Accertarsi che l’imbragatura sia correttamente
fissata attorno all’utente e che i passanti delle
cinghie siano correttamente assicurati ai ganci di
sospensione.
B7. Non sollevare l’utente più in alto del neces-
sario. Attenzione: NON bloccare mai le ruote dei
dispositivi di sollevamento mobili.
B8. Quando si trasferisce l’utente in posizione
seduta, durante l’abbassamento è possibile utiliz-
zare le tecniche seguenti per far sedere l’utente il
più indietro possibile:
A. Posizionare l’utente aiutandosi con l’apposita
impugnatura
B. Premere delicatamente sulle ginocchia
dell’utente
C. Inclinare la sedia all’indietro
Sollevamento da posizione seduta
Abbassamento in posizione seduta
C
8
B
A
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
90.
C
Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo
C1. Accertarsi che la sospensione
sia tenuta lontana dal viso
dell’utente.
C2. Cinghia in vita chiusa e stretta.
C3. Passanti di sospensione
incrociati.
C4. Supporto gambe posizionato
correttamente.
C5. Schienale disposto all’altezza
corretta.
4
5
1
2
3
RgoSling Toilet LowBack
C6. Accertarsi che la sospensione
sia tenuta lontana dal viso
dell’utente.
C7. Cinghia in vita chiusa e stretta.
C8. Passanti di sospensione
incrociati.
C9. Supporto gambe posizionato
correttamente.
C10. Schienale disposto all’altezza
corretta.
C11. Regolazione del supporto per
la testa.
9
10
6
7
8
11
RgoSling Toilet HighBack
C13. Disposizione alternativa
del supporto gambe medi-
ante i passanti di estensione
aggiuntivi.
C14. Disposizione alterna-
tiva del supporto gambe
con entrambi i supporti
sotto entrambe le gambe.
C12. Posizionamento scorretto
dell’imbragatura. Lo schienale è
troppo in alto e il supporto gambe
troppo in avanti. Questa situazione
può verificarsi anche quando l’utente
non ha un sufficiente tono muscolare.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
91.
ENSVNO
DAFIDENLFRIT
ES
D1. Rimuovere il supporto gambe piegandolo al
di sotto della coscia dellutente ed estraendolo.
D2. Disporsi di fianco alla sedia e piegare lutente
in avanti sostenendolo con una mano. Togliere
l’imbragatura con l’altra mano, quindi fare
appoggiare nuovamente lutente sulla sedia. Se
l’imbragatura viene sollevata bruscamente, l’utente
rischia di cadere in avanti e infortunarsi. Tenere
sempre una mano attorno all’utente.
D
Rimozione dell’imbragatura
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
92.
Elenco delle possibili combinazioni
Sospensione
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
Mover 180
XXS - S S - L
L -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Sospensione
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Guida dell’imbragatura
La taglia dipende in parte del peso dell’utente,
dalla funzione, dal girovita e dalle dimensioni del
corpo.
Carico di lavoro sicuro 300* kg.
Size Weight (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
93.
ENSVNO
DAFIDENLFRIT
ES
Risoluzione dei problemi
Problema Possibile causa/rimedio
Lutente non riesce a indossare bene l’imbragatura. La taglia dell’imbragatura non è quella giusta.
Provare un’altra taglia
L’imbragatura è troppo piccola quando i supporti
gambe non arrivano alla metà del lato interno
della coscia e quando la sospensione è troppo
vicina al viso dellutente. Provare un’altra taglia.
L’imbragatura non è posizionata correttamente.
Tirare l’imbragatura sufficientemente verso il basso
lungo la schiena.
Le cinghie non sollevano il carico in maniera
uniforme tra loro.
Se le cinghie dell’imbragatura non sollevano il
carico in modo uniforme, l’imbragatura rischia di
risalire sulla schiena e di far scivolare lutente attra-
verso l’apertura. Accertarsi che i supporti gambe
siano correttamente posizionati sulle cosce.
Lutente scivola attraverso l’imbragatura o al di
fuori di essa.
L’imbragatura non è posizionata in modo con-
forme ai requisiti specifici.
Lutente sta indossando abiti troppo scivolosi.
Cambiare o togliere parte gli abiti indossati.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
94.
Contenido
Recomendaciones generales ....................94
Prueba y garantía ....................................94
Medidas de seguridad .............................95
Inspección ............................................95
Inspección periódica .............................95
Descripción .............................................96
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ......96
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack .....96
Cuidados / lavado .................................96
Aplicación de la eslinga ...........................98
Elevación ................................................. 99
Descenso del usuario hasta
la posición de sentado .............................99
Ajuste de la eslinga y puntos de control .100
Retirada de la eslinga
en posición sentada ............................... 101
Lista de combinación .............................102
Guía de eslingas .................................... 102
Solución de problemas .......................... 103
Recomendaciones generales
Gracias por haber escogido una eslinga Molift de
Etac.
Es necesario leer el manual detenidamente para
evitar daños durante el manejo y utilización del
producto.
En este manual, se entiende por «usuario» la
persona que es elevada. «Asistente» es la persona
que opera la eslinga.
Este símbolo aparece en el manual junto
con texto. Indica la necesidad de pre-
caución cuando la seguridad del usuario o
del asistente pueda estar en riesgo.
Etac realiza continuas mejoras en sus productos.
Por esta razón, nos reservamos el derecho de
realizar cambios en los productos sin previo aviso.
Visite www.molift.com para obtener más
información, consejos y actualizaciones de
documentación.
No nos hacemos responsables de errores de
imprenta u omisiones.
Prueba y garantía
de que este producto
cuenta con el marcado CE.
Las eslingas Molift de Etac son comprobadas por
institutos de ensayos acreditados y cumplen los
estándares descritos en la Directiva de productos
sanitarios para productos de Clase 1 MDR (EU)
2017/745. Las eslingas cumplen los requisitos
especificados en la norma EN ISO 10535.
Garana: dos años para defectos de material y
fabricación con un uso correcto.
Para más detalles sobre la gama de eslingas y
grúas Molift de Etac, visite www.molift.com.
Manual en español
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
95.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Medidas de seguridad
Es necesario leer detenidamente el manual
tanto para grúas como para eslingas antes
de su uso para evitar lesiones durante el
manejo y utilización del producto.
Es importante que la eslinga se haya probado con
el usuario y para la situación de elevación prevista.
Decida si son necesarios uno o más asistentes.
Planifique la elevación de forma anticipada para
garantizar que discurre de forma tan segura y
fluida como sea posible. Recuerde trabajar de
forma ergonómica.
Evalúe los riesgos y tome notas de los mismos.
Como cuidador, usted es responsable de la seguri-
dad del usuario.
No eleve nunca a un usuario más de lo
necesario por encima del punto de partida
para llevar a cabo una elevación. Nunca
deje al usuario sin supervisión cuando lo
esté elevando
Compruebe siempre que el usuario
posee la capacidad necesaria para la
eslinga en cuestión
El modelo, tamaño y material son adecuados
La eslinga es adecuada para la grúa / percha
que se va a utilizar.
Es importante comprobar que los lazos de
las correas están correctamente atados a
los ganchos de la percha antes de elevar al
usuario.
Asegúrese de que las ruedas de la silla de
ruedas, cama o litera están bloqueadas
cuando sea necesario durante el proceso de
traslado.
Inspección
La eslinga debe inspeccionarse periódicamente,
preferiblemente antes de cada elevación, pero,
sobre todo, después de haberse limpiado.
Compruebe que no hay desgaste ni daños en
costuras, tela, correas y lazos.
No utilice nunca una eslinga defectuosa
o dañada porque puede romperse y
provocar lesiones personales. Destruya y
deseche las eslingas viejas y dañadas.
La eslinga no debería guardarse expuesta a
la luz solar directa.
Inspección periódica
La inspección periódica debe llevarse a cabo como
nimo cada 6 meses. En ocasiones pueden ser
necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga
se utiliza o se lava más a menudo de lo habitual.
Consulte el formulario de inspección periódica en
www.molift.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
96.
Descripción
Molift de Etac ofrece una amplia gama de
eslingas para diferentes tipos de traslados. Molift
RgoSling de Etac se ha diseñado para ofrecer una
relación uniforme entre el peso y la carga lo más
cómoda posible.
Hay un asa guía que ayuda a colocar a los usu-
arios en la posición sentada correcta y se utiliza
solo cuando los usuarios se hallan en modo de
elevación.
La eslinga Molift RgoSling de Etac se ha desarrol-
lado para combinarse con un percha de 4 puntos
pero también funciona con una percha de 2
puntos. Consulte la lista de combinación para la
combinación correcta entre eslinga y percha.
Molift RgoSling Toilet está disponible en los
tamaños XXS – XXL, en poliéster acolchado.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Molift RgoSling Toilet LowBack de Etac cuenta
con un respaldo bajo y un soporte de la
extremidad partido con una apertura ancha. La
eslinga puede usarse para elevar al usuario a una
posición sentada o desde una posición sentada.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Molift RgoSling Toilet HighBack de Etac cuenta
con un respaldo alto y un soporte de la extremi-
dad partido con una apertura media. La eslinga
cuenta con reposacabezas. La eslinga puede
usarse para elevar al usuario a una posición
sentada o desde una posición sentada.
RgoSling Toilet LowBack y RgoSling Toilet
HighBack no son adecuados para personas con
tono muscular bajo. Hay una riesgo elevado de
que los pacientes con un tono muscular bajo se
salgan de la eslinga, ya que esta cuenta con una
apertura ancha.
El producto tiene una vida útil prevista de 1
a 5 años en condiciones de uso normales. La
vida útil del producto depende de la frecuencia
de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava.
A1. Etiqueta del producto
A2. (01) Código EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Número de serie
xxxxxxxx
A3. Código QR
A4. Etiqueta: Inspección periódica
A5. Etiqueta: Nombre de usuario
A6. Lazo de correa superior
A7. Cinturón
A8. Relleno
A9. Asa guía, lateral
A10. Asa guía, respaldo
A11. Ajuste de reposacabezas
A12. Soporte de la extremidad
A13. Bolsillo de aplicación, extremidad
A14. Lazos de las correas inferiores
A15. Reposacabezas
A16. Símbolo: lea el manual antes de su uso
A17. Símbolo: peso máximo del usuario
A18. mbolo: este lado del producto apunta
hacia arriba y hacia afuera
A19. Símbolo: desplegar para más información
Cuidados / lavado
Lea las instrucciones de cuidado del producto.
1. Las eslingas que puedan lavarse con agua
deberán lavarse a una temperatura entre
60 y 85 °C.
El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápidamente.
2. Secado en secadora, máx. 45 °C.
Puede esterilizarse en autoclave a 85 °C
durante 30 minutos.
3. No lavar en seco
4. No utilizar lejía
5. No planchar.
1 2 3 4 5
Simboli:
Produttore
Lato alto,
lato esterno
YYYY-MM-DD
Data di
produzione.
AAAA-MM-DD
(anno/mese/día)
255
560
Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Marchio CE
Dispositivo medico
Fare riferimento al
manuale dell’utente
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
97.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet LowBack
2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028
Periodic inspection performed.
Date of first use.
YEAR
User name / Namn
MONTH
Product name
xxxxxxx
Size XX
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
YYYY-MM-DD
M
RgoSling Toilet HighBack
2
3
1
4
5
A
16
17
18
19
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet HighBack
8
8
10
10
9
12
12
13
13
9
7
7
15
1
1
11
2
2
6
6
14
14
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
98.
B
B1.Prepare al usuario desabrochando sus pan-
talones. Sujete la eslinga con una mano y utilice
la otra mano para sujetar al paciente. Deslice
la eslinga hacia abajo detrás de la espalda del
usuario. Coloque la eslinga aproximadamente a
la altura de la cintura en la espalda..
B2. Fije el cinturón y apriételo. Asegúrese de que
puede acceder a los pantalones.
B3. Coloque los soportes de las extremidades debajo de los muslos del usuario. El bolsillo del extremo
exterior del soporte de la extremidad facilita la aplicación. Cruce los lazos de las extremidades
insertando uno de los lazos a través del otro.
Aplicación de la eslinga
3
2
1
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
99.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
4 5 6 7
B4. La percha debe colocarse siempre cruzada
sobre el usuario para evitar que este se salga
accidentalmente de la eslinga.
B5. Suspenda la eslinga en los ganchos de la
percha.
B6. Estire las correas de la eslinga sin elevar al usu-
ario. Compruebe que la eslinga está correcta-
mente colocada alrededor del usuario y que
los lazos de las correas están correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
B7. No eleve al usuario más de lo necesario.
Recuerde que las ruedas de una grúa móvil NO
deben estar bloqueadas.
B8. Cuando se traslada el usuario a la posición
de sentado, pueden utilizarse las siguientes
técnicas cuando se descienda al usuario hacia
la parte más posterior del asiento posible:
A. Coloque al usuario ayudándose del asa de
dirección.
B. Presione suavemente sobre las rodillas del
usuario.
C. Incline el asiento hacia atrás
Elevación
Descenso del usuario hasta la posición de sentado
C
8
B
A
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
100.
C
Ajuste de la eslinga y puntos de control
C1. Asegúrese de que la percha está
alejada de la cara del usuario.
C2. Cinturón bloqueado y apretado.
C3. Cruce los lazos de la percha.
C4. Soporte de la extremidad colocado
correctamente.
C5. Respaldo colocado a la altura
correcta.
4
5
1
2
3
RgoSling Toilet LowBack
C6. Asegúrese de que la percha está
alejada de la cara del usuario.
C7. Cinturón bloqueado y apretado.
C8. Cruce los lazos de la percha.
C9. Soporte de la extremidad colocado
correctamente.
C10. Respaldo colocado a la altura
correcta.
C11. Ajuste de reposacabezas
9
10
6
7
8
11
RgoSling Toilet High-
C13. Colocación del soporte
de la extremidad alterna-
tiva empleando lazos de
extensión adicionales.
C14. Colocación del soporte
de la extremidad alterna-
tiva con ambos soportes
de las extremidades bajo
las dos piernas.
C12. Posición incorrecta de la eslinga.
La pieza posterior está demasiado
alta y el soporte de la extremidad
demasiado lejos. Esto también puede
darse si el usuario no tiene suficiente
tono muscular.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
101.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
D1. Retire el soporte de la extremidad doblán-
dolo bajo la propia eslinga y el muslo del
usuario y sáquelo.
D2. Colóquese cerca de la silla y recline al usuario
hacia delante al tiempo que lo sujeta con una
mano. Saque la eslinga con la otra mano y
recline la espalda del usuario hacia la silla. Si
tira de la eslinga hacia arriba demasiado fuer-
temente, el usuario podría caer hacia delante
y lesionarse. Coloque siempre una mano
alrededor del usuario.
D
Retirada de la eslinga en posición sentada
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
102.
Lista de combinación
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet High-
back
Mover 180
XXS - S S - L
L -
XXL
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Smart
XXS -
XS
S - L
XL -
XXL
4-pt
Me-
dium
Nomad
4-pt
Me-
dium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Me-
dium
2-pt
Large
4-pt
Me-
dium
4-pt
Large
Guía de eslingas
El tamaño en cuestión dependerá en parte del
peso del usuario, de su actividad y de la circunfer-
encia y el tamaño de su cuerpo.
Una carga de trabajo segura (SWL) es de 300 kg.
Size Weight (Kg)
XXL 230-300
XL 160-240
L 90-160
M 45-95
S 25-50
XS 17-25
XXS 12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
103.
ENSVNO
DAFIDENLFRITES
Solución de problemas
Problema Causa / acción posibles
La eslinga no se adapta al usuario. Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro
tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando los
soportes de las extremidades no alcanzan la mitad
del muslo interno y la percha está demasiado
cerca de la cara del usuario. Pruebe otro tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Tire de la eslinga suficientemente hacia abajo en la
parte posterior cuando la coloque.
Las correas no elevan al mismo tiempo. Si las correas de la eslinga no se elevan uniforme-
mente, la eslinga podría deslizarse hacia arriba en
la parte posterior, lo que poda provocar que el
usuario se resbale por la apertura de la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las extremi-
dades están colocados correctamente en los
muslos.
El usuario se desliza a través / fuera de la eslinga. La eslinga no está conectada correctamente según
la prescripción individual.
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele de ropa
o quítele alguna prenda.
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com

Documenttranscriptie

Molift RgoSling User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale per l’utente - Manual de usuario BM40299 Rev. A 2021-02-17 RgoSling Toilet LowBack RgoSling Toilet LowBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2026 2025 2024 YYYY-MM-DD 2028 2027 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn RgoSling Toilet HighBack RgoSling Toilet HighBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name User name / Namn Size XX Contents User manual - English - 4 Bruksanvisning - Svenska - 14 Brukermanual - Norsk - 24 Brugervejledning - Dansk - 34 Käyttöohje - Suomi - 44 Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54 Handleiding - Nederlands - 64 Manual d`utilisation - Francais - 74 Manual utente - Italiano - 84 Manual de usuarioo - Español - 94 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com English manual Content Test and Warranty General......................................................4 Test and Warranty......................................4 Safety Precautions......................................5 Inspection................................................5 Periodic inspection...................................5 Description.................................................6 Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.........6 Etac Molift RgoSling Toilet HighBack........6 Care/Washing..........................................6 Sling application.........................................8 Sitting lifts..................................................9 Lowering into sitting...................................9 Sling adjustment and checkpoints.............10 Removing sling......................................... 11 Combination list....................................... 12 Slingguide................................................ 12 Troubleshooting....................................... 13 this product is CE-marked. Etac Molift slings are tested by accredited test institutes and comply with the standards outlined in the Medical Devices Directive for Class 1 products MDR (EU) 2017/745. The slings fulfil the requirements specified in the EN ISO 10535 standard. Warranty: Two years for material and manufacturing defects with correct use. For more details on Etac Molift’s range of slings and lifts visit www.molift.com General Thank you for choosing a sling from Molift by Etac. The manual must be read thoroughly to avoid injuries or damage when handling and using the product. In this manual the user is the person being lifted. The assistant is the person operating the sling. This symbol appears in the manual together with text. It indicates a need for caution when the safety of the user or assistant may be at risk Etac continuously makes improvements to the products. We therefore reserve the right to modify the products without prior notice. Visit www.molift.com for more information, advice and any documentation updates. We cannot be held responsible for any printing errors or omissions. 4. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Safety Precautions EN every 6 months. More regular inspection may be required if the sling is used or washed more often than is normal. See the periodic inspection form at www.molift.com To be aware of The manual for both lift and sling must be read thoroughly before use to avoid injury when handling and using the product. SV It is important that the sling has been tested with the individual user and for the intended lifting situation. Make a decision on whether one or more assistants are required. NO Plan the lifting operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as possible. Remember to work ergonomically. Assess the risks and take notes. You as a carer are responsible for the safety of the user. DA Never lift a user higher from the starting point than what is necessary to carry out a lift. Never leave the user unattended in a lifting situation Always check • • FI DE • • that the user has the required ability for the sling in question that the model, size and material are suitable that the sling is suitable for the lift/suspension to be used. It is important to check that the strap loops are correctly attached to the suspension hooks before lifting the user. Make sure wheels on the wheelchair, bed or bunk are locked when necessary during the transfer process. NL • Inspection FR The sling must be inspected regularly, preferably prior to each lifting operation but especially after it has been washed. • Check to ensure that there is no wear or damage to seams, fabric, straps and loops. Never use a faulty or damaged sling as it can break and cause personal injury. Destroy and discard damaged and old slings IT The sling should not be stored in direct sunlight. Periodic inspection 5. ES Periodic inspection must be carried out at least Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Description Etac Molift supplies a wide selection of slings for different types of transfers. The Molift RgoSling is designed to distribute even weightand pressure to make it as comfortable as possible. There is a guide handle to help position users in the correct sitting position and it is used only when users are in lifting mode. The Molift RgoSling is developed to be combined with a 4-point suspension but the sling also works with a 2-point suspension. See the combination list for the correct sling and suspension combination. The Molift RgoSling Toilet is available in sizes XXS – XXL, in padded polyester. Etac Molift RgoSling Toilet LowBack has a low back, split leg support with a wide opening. The sling can be used for lifting to and from a sitting position. Etac Molift RgoSling Toilet HighBack has a high back, split leg support with a medium opening. The sling has headsupport. The sling can be used for lifting to and from a sitting position. The RgoSling Toilet LowBack and RgoSling Toilet HighBack are not suitable for persons with low muscletonus. There is a high risk of user with low muscletonus slipping out of the sling, because the sling has a wide opening. The product has an expected service life of 1 to 5 years under normal use. The service life of the product varies depending on usage frequency, materials, loads and how often it is washed. A1. Product label A2. (01) EAN-code xxxxxxxxxxxxxx (21) Serial number xxxxxxxx A3. QR-code A4. Label: Periodic inspection A5. Label: User name A6. Upper strap loop A7. Waist belt A8. Padding A9. Guide handle, side A10. Guide handle, back A11. Head support adjustment A12. Leg support A13. Application pocket, leg A14. Lower strap loops A15. Headrest A16. Symbol: Read the manual before use A17. Symbol: Max. user weight A18. S ymbol: This side of the product is turned upward and outward A19. S ymbol: Fold out for more information Care/Washing Read the care instructions on the product. 1. Water washable slings can be washed at temperatures ranging from 60 to 85º C degrees. Washing at higher temperatures wears out the material faster. 2. Tumble drying, max 45º C. Can be autoclaved at 85º C for 30 minutes 3. Do not dryclean. 4. Do not bleach. 5. Do not iron. 1 2 3 4 5 Symbols: This way up, this side is outside Manufacturer YYYY-MM-DD Date of manufacture. YYYY-MM-DD (year/month/date) CE marked Refer to user manual 6. 255 560 Max user weight Medical Device A 1 SV RgoSling Toilet LowBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Toilet HighBack 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection 6 YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD RgoSling Toilet LowBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2024 2023 2025 2026 xxxxxxx Product na me YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Size XX 3 User name / Namn 8 DA 7 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 1 10 14 FI 9 12 13 DE RgoSling Toilet HighBack 11 1 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn 4 6 NL 2 RgoSling Toilet HighBack MONTH 15 5 8 FR 7 10 14 IT 9 12 16 7. 17 18 19 ES 13 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Sling application 2 1 B1.Prepare the User by unbuttoning his/her pants. Hold the sling with one hand and use the other hand to support the user. Slide the sling down behind the user’s back. Place the sling approximately in waist height on the back. B2. Fix the waist belt and tighten. Make sure that trousers are accessible. 3 B3. Position the leg supports under the user’s thighs. The pocket at the outer end of the leg support facilitates application. Cross the leg loops by pulling one of the loops through the other. 8. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 5 6 7 B4. T he suspension must always be positioned across the user, to prevent the user from unintentionally sliding out of the sling. B5. Suspend the sling in the suspension’s hooks. B6. S tretch the sling straps without lifting the user. Check that the sling is correctly fitted around the user and that the strap loops are correctly fitted to the suspension hooks. B7. Lift the user no higher than necessary. Remember that wheels on a mobile lift must NOT be locked. DA NO SV 4 EN Sitting lift FI Lowering into sitting DE 8 NL A B A. P osition the user with the help of the steering handle B. Push gently on the users knees C. Tilt the seat backwards 9. ES B8. W  hen transferring the user into sitting, the following techniques can be used when lowering the user as far back into the seat as possible: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Sling adjustment and checkpoints RgoSling Toilet LowBack 1 C1. Make sure suspension is away from the users face C2. Waist belt locked and tightened C3. Cross suspension loops C4. Leg support placed correctly C5. B  ackrest placed in correct height 2 3 4 5 RgoSling Toilet HighBack C6. M  ake sure suspension is away from the users face C7. Waist belt locked and tightened C8. Cross suspension loops C9. Leg support placed correctly C10. Backrest placed in correct height C11. Head Support adjustment 6 11 7 8 9 10 C12. Incorrect positioning of the sling. The backpiece is fitted too high and legsupport too far forward. Situation can also occur if the user does not have enough muscle tone. C13. Alternative legsupport placement using extension loops in addition. 10. C14. Alternative legsupport placement, with both legsupports under both legs Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN D IT FR NL D2. Stand next too the chair and lean the user forward while supporting with one hand. Pull the sling away with the other hand, and lean the user back in the chair. If you pull the sling up hard, the user may fall forwards and be injured. Always hold one hand around the user. 11. ES D1. Remove the leg support by folding the leg support under the users thigh and pull out. DE FI DA NO SV Removing Sling Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Combination list RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback XXS XL S-L XS XXL Suspension Suspension RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback Mover 180 XXS - S S-L Smart 4-pt Medium LXXL 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 2-pt Medium 4-pt Large Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Slingguide 4-pt Medium The size to choose depends partly on the user’s weight, function and body circumference/size. SWL (Safe Working Load) is 300 kg. 4-pt Large Size XXL XL L M S XS XXS Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 12. Weight (Kg) 230-300 160-240 90-160 45-95 25-50 17-25 12-17 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com DE NL FR IT User is sliding through/out of the sling. 13. ES All the straps does not lift at the same time. SV Wrong sling size. Try other size. The sling is too small when the leg supports do not reach halfway around the inner thigh and the suspension is too close to the user’s face. Try other size. The sling is not correctly positioned. Pull the sling enough down at the back when fitting it. If the sling straps lift unevenly, it means that the sling can slide up at the back which can lead to the user sliding down in the opening of the sling. Make sure that the leg supports are positioned correctly on the thighs. The sling is not connected correctly according to individual prescription. The user is wearing to slippery clothes. Remove or change some of the clothing. NO The sling does not fit the user. DA Possible Cause/Action FI Symptom EN Troubleshooting Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Manual Svenska Innehåll Testning och garanti Allmänt.................................................... 14 Testning och garanti................................. 14 Försiktighetsåtgärder................................ 15 Tillsyn.................................................... 15 Periodisk inspektion............................... 15 Beskrivning.............................................. 16 Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......16 Etac Molift RgoSling Toilet HighBack...... 16 Skötsel / tvätt........................................16 Applicering av sele...................................18 Lyft.......................................................... 19 Nedsänkning till sittande position............. 19 Justering av selen samt kontrollpunkter.....20 Ta bort selen............................................ 21 Kombinationslista.....................................22 Selguide...................................................22 Felsökning................................................23 Denna produkt är CE-märkt.. Etac Molifts lyftselar är testade av ackrediterade testinstitut och uppfyller kraven enligt standarderna i Medicintekniska direktivet för klass 1-produkter MDR (EU) 2017/745). Selarna uppfyller kraven enligt EN ISO 10535.. Garanti: Två år för material och tillverkningsfel vid korrekt användning. Mer information om Etac Molifts sortiment av selar och lyftar, gå in på www.etac.se. Allmänt Tack för att du valt en lyftsele från Molift by Etac. För att undvika skador vid hantering och användning skall denna manual läsas igenom. I den här manualen är Brukaren den person som lyfts. Assistenten är den person som applicerar selen. Den här symbolen förekommer i manualen tillsammans med text. Den indikerar behov av försiktighet när brukarens eller hjälparens säkerhet kan äventyras. Etac förbättrar fortlöpande sina produkter. Vi förbehåller oss därför rätten att ändra produkterna utan föregående meddelande. Besök www.etac.se för mer information, råd och eventuella uppdateringar av dokumentation. Vi reserverar oss för feltryck och ofullständigheter. 14. Försiktighetsåtgärder månad. Tätare inspektioner kan krävas om selen används eller tvättas oftare än normalt. Se protokoll för periodisk inspektion på www.etac.se. För att undvika skador vid hantering och användning ska alltid manual för både lyft och lyftsele läsas igenom noga före användning.. SV Det är viktigt att selen är utprovad för den enskilda brukaren och den avsedda lyftsituationen. Gör en bedömning om det behövs en eller flera assistenter. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com NO Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta ergonomiskt. Gör en riskbedömning och dokumentera. Som vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet DA Lyft aldrig en brukare högre från underlaget än vad som är nödvändigt för lyftets genomförande. Lämna aldrig en brukare utan tillsyn i en lyftsituation. Kontrollera alltid: • • • • FI att brukaren har den funktion som krävs för den aktuella selen att modell, storlek och material passar att selen passar för den lyft/lyftbygel som ska användas. Det är viktigt att kontrollera att bandöglorna sitter rätt på upphängningskrokarna innan brukaren lyfts från underlaget. Se till att hjulen på rullstol,säng, brits etc. är låsta när så krävs under förflyttningen. DE • NL Tillsyn FR Selen ska kontrolleras regelbundet, helst före varje användning, men var särskilt noggrann efter att den tvättats. • Kontrollera så att inga förslitningar eller skador finns på sömmar, tyg, band och öglor. Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele, den kan gå sönder och orsaka personskador. Kassera skadade eller slitna selar. IT Selen bör ej förvaras i direkt solljus. Periodisk inspektion 15. ES Periodisk inspektion skall utföras minst var 6:e Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beskrivning Etac Molift erbjuder ett brett sortiment av lyftselar för olika slags förflyttningar. Etac Molift RgoSling är utformad för att ge en jämn viktoch belastningsfördelning för att vara så bekväm som möjligt. För att positionera brukaren till rätt sittande position finns det styrhandtag som används endast när brukaren är i lyft läge. Etac Molift RgoSling är utvecklad för att kombineras med 4-punktsbygel men selen fungerar även bra med 2-punksbygel. Se kombinationslista för korrekt kombination av sele och bygel. Molift RgoSling Toilet finns som polstrad modell i polyestertyg i storlek XXS – XXL. Etac Molift RgoSling Toilet LowBack Etac Molift RgoSling Toilet LowBack har låg rygg och delade benstöd med mediumskärning. Selen kan användas vid lyft till och från sittande ställning.. Etac Molift RgoSling Toilet HighBack Etac Molift RgoSling Toilet HighBack har hög rygg och delade benstöd med mediumskärning. Selen har ett huvudstöd. Selen kan användas vid lyft till och från sittande ställning. RgoSling Toilet LowBack och RgoSling Toilet HighBack är inte lämpliga för personer med låg tonus. Det finns stor risk för att patienter med låg tonus glider ur selen eftersom den har en vid öppning. Produkten har en förväntad livslängd på 1-5 år vid normal användning. Livslängden på produkten varierar beroende på användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den tvättas. A1. Produktetikett A2. (01) EAN-kod xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer xxxxxxxx A3. QR-kod A4. Etikett: Periodisk inspektion A5. Etikett: Brukarnamn A6. Övre bandögla A7. Midjebälte A8. Polstring A9. Styrhandtag sida A10. Styrhandtag bak A11. Justering för huvudstöd A12. Benstöd A13. Appliceringsficka ben A14. Nedre bandöglor A15. Huvudstöd A16. Symbol: Läs manual före användning A17. Symbol: Max brukarvikt A18. S ymbol: Denna sida av produkten vänds uppåt och utåt A19. Symbol: Veckla ut för mer information Skötsel / tvätt Läs skötselinstruktionen på produkten. 1. Selar med angiven vattentvätt kan tvättas med temperatur från 60 till 85 °C. Vid tvätt i högsta temperatur sker en snabbare förslitning av materialet. 2. Torktumling max 45 ºC. Kan autoklaveras vid 85 grader i 30 min 3. Får inte kemtvättas. 4. Får inte klorblekas 5. Får inte strykas. 1 2 3 4 5 Symboler: Denna sida upp, denna sida utåt Tilverkare YYYY-MM-DD Tillverkningsdatum. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/månad/dag) CE-märkt Se manual 16. 255 560 Max. brukarvikt (säker arbetsbelastning) Medicinteknisk produkt A 1 SV RgoSling Toilet LowBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Toilet HighBack 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection 6 YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD RgoSling Toilet LowBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2024 2023 2025 2026 xxxxxxx Product na me YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Size XX 3 User name / Namn 8 DA 7 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 1 10 14 FI 9 12 13 DE RgoSling Toilet HighBack 11 1 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn 4 6 NL 2 RgoSling Toilet HighBack MONTH 15 5 8 FR 7 10 14 IT 9 12 16 17. 17 18 19 ES 13 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Applicering av sele 2 1 B1.Förbered brukaren genom att knäppa upp hans/hennes byxor. Håll lyftselen med ena handen och använd den andra handen för att stödja patienten. För ner lyftselen bakom brukarens rygg. Placera selen ungefär i midjehöjd bak. B2. Fixera midjebältet och dra åt. Se till att det går att komma åt byxorna. 3 B3. Placera benstöden under brukarens lår. Fickan längst ut på benstödet underlättar appliceringen. Korsa benöglorna genom att dra den ena öglan genom den andra. 18. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 5 6 7 B4. L yftbygeln skall alltid ställas på tvären över brukaren för att förhindra att brukaren oavsiktligt glider ur lyftselen. B5. Häng upp selen i lyftbygelns krokar B6. S träck selens band utan att brukaren lyfts. Kontrollera att selen är rätt applicerad på brukaren och att bandöglorna sitter rätt i bygelkrokarna. B7. Lyft brukaren, dock inte högre än nödvändigt. Kom ihåg att hjulen INTE ska låsas på en mobil lyft. DA NO SV 4 EN Lyft FI Nedsänkning till sittande position DE 8 NL A B A. Placera brukaren med hjälp av styrhandtaget. B. Tryck försiktigt på brukarens knän. C. Luta sätet bakåt. 19. ES B8. N  är brukaren sänks ned till sittande position kan följande tekniker användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som möjligt: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Justering av selen samt kontrollpunkter RgoSling Toilet LowBack 1 C1. Se till att brukaren inte har upphängningsanordningen nära ansiktet C2. Låst och åtdraget midjebälte C3. Korsa upphängningsöglorna C4. Se till att benstödet är korrekt placerat C5. S e till att ryggstödet är placerat i rätt höjd 2 3 4 5 RgoSling Toilet HighBack C6. S e till att brukaren inte har upphängningsanordningen nära ansiktet C7. Låst och åtdraget midjebälte C8. K  orsa upphängningsöglorna C9. Se till att benstödet är korrekt placerat C10. Se till att ryggstödet är placerat i rätt höjd C11. Justering för huvudstöd C12. Felaktig placering av selen. Både ryggdelen och benstöden sitter för långt upp/fram. En sådan här situation kan också inträffa om brukaren inte har tillräcklig tonus. 6 11 7 8 9 10 C13. Alternativ benstödsplacering med hjälp av extra förlängningsband.. 20. C14. A  lternativ benstödsplacering med båda benstöden under båda benen. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN D IT FR NL D2. Stå bredvid stolen och luta brukaren framåt samtidigt som du stöder brukaren med en hand. Dra selen uppåt med den andra handen och luta sedan brukaren tillbaka i stolen. Om du drar upp selen med alltför stor kraft kan användaren falla framåt och skadas. Stöd alltid brukaren med en hand. 21. ES D1. Ta bort benstödet genom att vika benstödet under själva selen och användarens lår och dra ut det. DE FI DA NO SV Ta bort selen Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Kombinationslista RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback XXS XL S-L XS XXL Bygel RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback Bygel Mover 180 XXS - S S-L Smart 4-pt Medium LXXL 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 2-pt Medium 4-pt Large Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Selguide 4-pt Medium Vilken storlek man ska välja beror dels på personens vikt, funktion, och på kroppsomfånget/ storleken. SWL (Safe Working Load) är 300 kg. 4-pt Large Storlek XXL XL L M S XS XXS Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 22. Vikt (Kg) 230-300 160-240 90-160 45-95 25-50 17-25 12-17 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek. Lyftselen är för liten när benstöden inte når runt minst halva lårens insida och upphängningen kommer för nära ansiktet. Prova med en annan storlek. Lyftselen är inte korrekt placerad. Dra ned selen tillräckligt långt i ryggen vid applicering. Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det att lyftselen kan glida upp i ryggen vilket får till följd att brukaren glider ner i lyftselens hål. Se till att benstöden är korrekt placerade på låren. Selen är inte kopplad korrekt enligt den individuella förskrivningen. Brukaren har på sig alltför hala kläder. Byt eller ta av något av klädesplaggen. FI DE NL FR IT Brukaren glider igenom/ur selen. 23. ES Alla band lyfter inte samtidigt. SV Selen passar inte brukaren. NO Möjlig orsak/åtgärd DA Symptom EN Felsökning Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Norsk manual Innhold Test og Garanti Generelt...................................................24 Test og Garanti........................................24 Sikkerhetsforskrifter..................................25 Inspeksjon.............................................25 Periodisk inspeksjon...............................25 Beskrivelse...............................................26 Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......26 Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......26 Vaskeanvisning......................................26 Applisering av seil.....................................28 Løfting.....................................................29 Senke brukeren til sittende stilling.............29 Seil tilpasning og kontrollpunkter..............30 Fjerning av seil, sittende............................31 Kombinasjonsliste.....................................32 Seilguide..................................................32 Feilsøking.................................................33 Dette produktet er CE merket Etac Molift seil er testet av akkrediterte test institutt og tilfredsstiller standarder I Medical Devices Directive for Class 1 Products MDR (EU) 2017/745 . Seilene oppfyller kravene spesifisert i EN ISO 10535 standarden. Garanti: 2 år for material og produksjonsfeil ved korrekt bruk. Besøk www.molift.com for flere detaljer om Etac Molift sitt seil og løfter sortiment Generelt Takk for at du valgte et seil fra Molift by Etac. Brukermanualen må leses grundig for å unngå skade ved håndtering og bruk av produktet I denne brukermanualen er “bruker” personen som løftes. “Assistenten” er personen som opererer løfteren. Dette symbolet brukes i manualen der teksten tilsier at det er nødvendig med varsomhet med tanke på brukeren eller assistentens sikkerhet. Etac forbedrer kontinuerlig produktene, derfor reserverer vi oss retten til å modifisere produktene uten forvarsel. Besøk www.molift.com for mer informasjon, tips og råd og oppdaterte dokumenter Vi kan ikke holdes ansvarlig for trykkfeil eller utelatelser 24. Sikkhetsforskrifter måned. Hvis seilet vaskes mer enn normalt kan det være nødvendig hyppigere inspeksjoner. See periodisk inspeksjon skjema på www.molift.com Manualen for både løfter og seil må leses nøye før bruk for å unngå skade ved håndtering og bruk av produktet SV Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt med bruker og for den tiltenkte forflytningssituasjonen. Gjør en vurdering om det er nødvendig med en eller flere assistenter. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com NO Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk. Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er ansvarlig for sikkheten til brukeren. DA Aldri løft brukeren høyere enn nødvendig for å gjennomføre overflytningen. Aldri la brukeren være uten tilsyn i en løftesituasjon Alltid kontroller: • • FI • • At brukeren har nødvendig funksjonsevne for det valgte seilet. Modell, størrelse og material passer. Seilet passer for løfteren/opphenget som skal brukes. Det er viktig å sjekke at løkker er korrekt festet til krok på opphenget før brukeren løftes. Hjulene på rullestol eller seng må være låst når det er nødvendig ved overflytning. DE • Inspeksjon NL Seilet må inspiseres regelmessig, helst før hver gang det brukes, men spesielt etter vask. • Sjekk at det ikke er noen slitasje eller skader på sømmer, stoff, stropper løkker. FR Aldri bruk skadede eller slitte seil fordi seilet kan ryke og det kan føre til personskade. Destruer og kast alle skadede og gamle seil. IT Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys. Periodisk inspeksjon 25. ES Periodisk Inspeksjon må utføres minst hver 6. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beskrivelse Etac Molift tilbyr et bredt sortiment med seil for forskjellige typer forflytninger. Etac Molift RgoSling er designet for å gi jevn belastning og en så komfortabelt som mulig forflytning. Seilet har styrehåndtak for å gjøre det enklere å hjelpe brukeren over i riktig stilling og skal kun brukes når brukeren er løftet. Etac Molift RgoSling er utviklet for bruk med 4-punkts oppheng, men seilet fungerer også med 2-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten for riktig kombinasjonsmuligheter for seil og oppheng. Molift RgoSling Toilet er tilgjengelig i størrelse XXS – XXL i polstret polyester. Etac Molift RgoSling Toilet LowBack har lav rygg, delte benstøtter og stor åpning. Seilet kan brukes til forflytninger fra sittende til sittende stilling. Etac Molift RgoSling Toilet HighBack har høy rygg, delte benstøtter og medium åpning. Seilet har hodestøtte. Seilet kan brukes til forflytning fra sittende til sittende stilling. RgoSling Toilet Lowback og RgoSling Toilet Highback er ikke egnet for personer med liten muskeltonus. Det er fare for at brukere med liten muskeltonus kan falle ut av seilet fordi det har stor åpning. Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år ved normal bruk. Forventet levetid varierer avhengig av bruksmengde, materialer, hvor stor last og hvor ofte seilet vaskes. A1. Produktmerkelapp A2. (01) EAN-kode xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer xxxxxxxx A3. QR-kode A4. Merkelapp: Periodisk inspeksjon A5. Merkelapp: Brukernavn A6. Øvre løftestropp A7. Magebelte A8. Polstring A9. Styrehåndtak side A10. Styrehåndtak rygg A11. Hodestøtte justering A12. Benstøtte A13. Appliseringslomme ben A14. Nedre løftestropp A15. Hodestøtte A16. Symbol: Les brukermanual A17. Symbol: Maks brukervekt A18. S ymbol: Denne side av produktet er vendt opp og utover A19. S ymbol: Brett ut for mer informasjon Vaskeanvisninger Les vaskeanvisninger på produktet. 1. Seil som kan vaskes i vann kan vaskes på temperatur fra 60 til 85º C. Vask på høyere temperaturer gjør at stoffet slites ut raskere. 2. Tørketrommel, maks 45º C. Kan autoklaves på 85º C i 30 minutter 3. Skal ikke renses kjemisk. 4. Skal ikke blekes. 5. Skal ikke strykes. 1 2 3 4 5 Symboler: Denne siden opp, denne siden ut Produsent YYYY-MM-DD Produksjonsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/DD) CE-merket Se bruksanvisningen 26. 255 560 Maks. brukervekt (SWL) Medisinsk utstyr A 1 SV RgoSling Toilet LowBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Toilet HighBack 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection 6 YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD RgoSling Toilet LowBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2024 2023 2025 2026 xxxxxxx Product na me YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Size XX 3 User name / Namn 8 DA 7 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 1 10 14 FI 9 12 13 DE RgoSling Toilet HighBack 11 1 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn 4 6 NL 2 RgoSling Toilet HighBack MONTH 15 5 8 FR 7 10 14 IT 9 12 16 27. 17 18 19 ES 13 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Applisering av seil 2 1 B1.Forbered brukeren ved å kneppe opp bukser. Hold seilet med en hånd og bruk den andre til å støtte brukeren. Plasser seilet ned bak brukerens rygg omtrent i høyde med midjen. B2. Koble til magebeltet og stram til. Sør for at brukerens bukser er tilgjengelige. 3 B3. Plasser benstøttene under brukerens lår. Lommen på benstøttene forenkler appliseringen. Kryss benstøttene ved å trekke en av benstroppene gjennom den andre. 28. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 5 6 7 B4. O  pphenget må alltid plasseres på tvers av bruker for å unngå at brukeren faller ut av seilet. B5. Koble løkkene til opphengets kroker. B6. L øft til stroppene strammes uten at bruker løftes. Sjekk at seilet er riktig applisert på bruker og at løkkene er skikkelig festet til opphengets kroker. B7. Løft ikke brukeren høyere en nødvendig. Huska at hjul på mobile løfter IKKE skal være låst. DA NO SV 4 EN Løfting FI Senke brukeren til sittende stilling DE 8 NL A B A. S tyr brukeren med styrehåndtakene på seilet B. Skyv forsiktig på brukerens knær C. Tipp setet bakover 29. ES B8. N  år brukeren forlyttes til sittende kan følgende teknikker brukes for å senke brukeren så langt bak i setet som mulig: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Seil tilpasning og kontrollpunkter RgoSling Toilet LowBack 1 C1. Sørg for at opphenget ikke er i nærheten av brukerens ansikt C2. Magebelte er festet og strammet til C3. Kryss benstøttene C4. Benstøttene er plassert riktig C5. R  yggstøtten er plassert i riktig høyde 2 3 4 5 RgoSling Toilet HighC6. S ørg for at opphenget ikke er i nærheten av brukerens ansikt C7. M  agebelte er festet og strammet til C8. Kryss benstøttene C9. B  enstøttene er plassert riktig C10. Ryggstøtten er plassert i riktig høyde C11. Hodestøtte justering 6 11 7 8 9 10 C12. Feilaktig plassering av seilet. Ryggstøtten er plassert for høyt og benstøtter for langt frem. Situasjonen kan også oppstå hvis brukeren har for liten muskeltonus. C13. Alternativ benstøtteplassering ved bruk av extension loops. 30. C14. A  lternativ benstøtteplassering med begge benstøtter under begge ben Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN D IT FR NL D2. Stå ved siden av stolen. Stått med en hånd mens brukeren lenes forover. Trekk frem seilet med den andre hånden, og len brukeren tilbake i stolen. Hvis seilet trekkes opp for raskt, kan brukeren falle hodestups forover og bli skadet. Alltid hold en hånd rundt brukeren. 31. ES D1. Fjern benstøtten ved å folde det under brukerens lår og deretter trekk det ut. DE FI DA NO SV Fjerning av seil, sittende Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Kombinasjonsliste RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback XXS XL S-L XS XXL Oppheng RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback Oppheng Mover 180 XXS - S S-L Smart 4-pt Medium LXXL 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 2-pt Medium 4-pt Large Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Seilguide 4-pt Medium Valg av størrelse varierer avhengig av vekt, kroppsfunksjon og omkrets/størrelse på brukeren. SWL (Maks last) er 300. 4-pt Large Størrelse XXL XL L M S XS XXS Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 32. Vekt (Kg) 230-300 160-240 90-160 45-95 25-50 17-25 12-17 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Feil størrelse på seilet. Prøv en annen størrelse. Seilet er for lite når benstøttene ikke rekker halvveis rundt låret og opphenget er for nærme brukerens ansikt. Prøv en annen størrelse. Seilet er ikke plassert riktig. Sørg for å skyve seilet langt nok ned bak ryggen når det appliseres. Hvis løftestroppene løfter ujevnt så kan det føre til at seilet gli opp langs ryggen og brukeren kan gli ut gjennom åpningen av seilet. Sørg for at benstøttene er plassert korrekt. Seilet er ikke koblet riktig til opphenget i henhold til individuell tilpasning. Brukeren har for glatte klær. Fjern eller bytt noen av brukerens plagg. FI DE NL FR IT Brukeren glir ut/gjennom seilet. 33. ES Stroppene løfter ikke samtidig. SV Seilet passer ikke brukeren. NO Årsak/løsning DA Symptom EN Feilsøking Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Dansk vejledning Indhold Generelt...................................................34 Test og garanti.........................................34 Sikkerhedsforanstaltninger........................35 Inspektion.............................................35 Periodisk inspektion...............................35 Beskrivelse...............................................36 Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......36 Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......36 Pleje/vask..............................................36 Anvendelse af sejlet..................................38 Løftning...................................................39 Nedsænkning til siddende stilling..............39 Sejljustering og kontrolpunkter.................40 Fjernelse af sejl......................................... 41 Kombinationsoversigt...............................42 Valg af sejl...............................................42 Fejlfinding................................................43 Test og garanti Dette produkt er CE-mærket. Etac Molift-sejl er testet af godkendte testinstitutioner og overholder de standarder, der er angivet i Direktivet for medicinsk udstyr for klasse 1-produkter MDR (EU) 2017/745. Sejlene opfylder de krav, der er angivet i standarden EN ISO 10535. Garanti: To år på materiale- og fremstillingsfejl, under forudsætning af korrekt brug. Se www.molift.com for yderligere oplysninger om Etac Molifts udvalg af sejl og personløftere. Generelt Tak, fordi du har valgt et Molift-sejl fra Etac Læs vejledningen grundigt for at undgå skader under håndtering og brug af produktet. I vejledningen er Brugeren den person, der bliver løftet. Hjælperen er den person, der betjener sejlet. Dette symbol vises i vejledningen sammen med tekst. Det angiver behov for forsigtighed, når der kan være risiko for brugerens eller hjælperens sikkerhed. Etac forbedrer løbende sine produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre produkterne uden forudgående meddelelse. Besøg www.molift.com for at få flere oplysninger, tips og eventuelle dokumentationsopdateringer. Vi frasiger os ansvaret for eventuelle trykfejl eller udeladelser. 34. Sikkerhedsforanstaltninger Der skal som minimum udføres periodisk inspektion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes eller vaskes oftere end det normale. Se formular for periodisk inspektion på www.molift.com. Læs vejledningen til både personløfter og sejl grundigt før brug for at undgå skader under håndtering og brug af produktet. SV Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet sammen med den enkelte bruger og anvendes til den tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller flere hjælpere. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com NO Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre, at den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt. Vurdér risiciene, og tag notater. Som omsorgsperson er du ansvarlig for brugerens sikkerhed. DA Løft aldrig en bruger højere fra udgangspunktet, end det, der er nødvendigt for at kunne udføre løftet. Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation. Kontrollér altid: • • • FI DE • om brugeren har de nødvendige evner i forhold til det aktuelle sejl. At model, størrelse og materiale er hensigtsmæssige. At sejlet egner sig til det løft, der skal udføres. Det er vigtigt at kontrollere, at stropløkkerne er korrekt fastgjort i løftekrogene, før brugeren løftes. Sørg for, at hjulene på kørestolen, sengen eller lejet er låst, når det er nødvendigt i forbindelse med forflytningsprocessen. NL • Inspektion FR Sejlet skal inspiceres regelmæssigt, helst før hver enkelt løfteoperation, men specielt efter det er blevet vasket. • Kontrollér sejlet for at sikre dig, at der ikke er slitage eller skader på sømme, stof, stropper og løkker. IT Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og forårsage personskade. Kassér og bortskaf beskadigede og gamle sejl. Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys. 35. ES Periodisk inspektion Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beskrivelse A1. Produktmærkat A2. (01) EAN-kode xxxxxxxxxxxxxx (21) Serienummer xxxxxxxx A3. QR-kode A4. Mærkat: Periodisk inspektion A5. Mærkat: Brugernavn A6. Øverste stropløkke A7. Mavebælte A8. Polstring A9. Styregreb, side A10. Styregreb, ryg A11. Hovedstøttejustering A12. Benstøtte A13. Styrelomme, ben A14. Nederste stropløkker A15. Hovedstøtte A16. Symbol: Læs vejledningen inden brug. A17. Symbol: Maks. brugervægt A18. S ymbol: Denne side af produktet vendes opad og udad A19. Symbol: Fold ud for flere oplysninger Etac Molift leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige forflytningstyper. Etac Molift RgoSling er konstrueret til at fordele vægt og belastning jævnt, så sejlet er så komfortabelt som muligt. Sejlet har et styregreb, som gør det nemmere at placere brugeren i den korrekte siddestilling. Grebet anvendes kun under løft. Etac Molift RgoSling er konstrueret til at blive kombineret med et 4-punkts løfteophæng, men sejlet kan også benyttes med et 2-punkts løfteophæng. For korrekt kombination af sejl og løfteophæng, se kombinationsoversigten. Molift RgoSling Toilet findes i størrelserne XXSXXL, i polstret polyester. Etac Molift RgoSling Toilet LowBack Etac Molift RgoSling Toilet LowBack har lav ryg, delt benstøtte og en bred åbning. Sejlet kan anvendes til løft til og fra siddende stilling. Etac Molift RgoSling Toilet HighBack Pleje/vask Etac Molift RgoSling Toilet HighBack har høj ryg, delt benstøtte og en medium åbning. Sejlet har hovedstøtte. Sejlet kan anvendes til løft til og fra siddende stilling. Læs instruktionerne for pleje/vask på produktet. 1. Vaskbare sejl kan vaskes i vand ved temperaturer mellem 60 og 85 ºC. Vask ved højere temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere. 2. Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC. Kan autoklaveres ved 85 ºC i 30 minutter. 3. Ingen kemisk rens. 4. Ingen blegning. 5. Ingen strygning. RgoSling Toilet LowBack og RgoSling Toilet HighBack kan ikke anvendes til personer med lav muskeltonus. Der vil være en høj risiko for, at en bruger med lav muskeltonus glider ud af sejlet, fordi det har en bred åbning. Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normal brug. Levetiden for produktet varierer, afhængigt af brugshyppighed, materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes. 1 2 3 4 5 Symboler: Denne side op, denne side er ydersiden Producent YYYY-MM-DD Produktionsdato. ÅÅÅÅ-MM-DD (år/måned/dag) CE-mærket Se brugervejledning 36. 255 560 Maks. brugervægt (sikker arbejdsbelastning) Medicinsk udstyr A 1 SV RgoSling Toilet LowBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Toilet HighBack 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection 6 YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD RgoSling Toilet LowBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2024 2023 2025 2026 xxxxxxx Product na me YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Size XX 3 User name / Namn 8 DA 7 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 1 10 14 FI 9 12 13 DE RgoSling Toilet HighBack 11 1 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn 4 6 NL 2 RgoSling Toilet HighBack MONTH 15 5 8 FR 7 10 14 IT 9 12 16 37. 17 18 19 ES 13 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Anvendelse af sejlet 2 1 B1.Forbered brugeren ved at åbne vedkommendes bukser. Hold sejlet med den ene hånd, og brug den anden til at støtte brugeren. Lad sejlet glide ned bag brugerens ryg. Placér sejlet cirka i taljehøjde bagpå.. B2. Fastgør mavebæltet, og stram det. Sørg for, at der er adgang til bukserne. 3 B3. Anbring benstøtterne under brugerens lår. Lommen yderst på benstøtten gør det nemmere at placere støtterne. Kryds benløkkerne ved at trække en af løkkerne gennem den anden. 38. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 5 6 7 brugeren, og at stropløkkerne er placeret korrekt i krogene på løfteophænget. B7. Løft ikke brugeren højere op end nødvendigt. Husk, at hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses. B4. L øfteophænget skal altid anbringes på tværs af brugeren for at forhindre, at brugeren ved et uheld glider ud af sejlet. B5. Hæng sejlet i krogene på løfteophænget. B6. S træk sejlstropperne uden at løfte brugeren. Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring DA NO SV 4 EN Løftning FI Nedsænkning til siddende stilling DE 8 NL A B A. P lacér brugeren ved hjælp af styregrebet B. Skub forsigtigt på brugerens knæ C. Tip sædet tilbage 39. ES B8. N  år brugeren overføres til siddende stilling kan følgende teknikker anvendes, når brugeren skal sænkes så langt tilbage i sædet som muligt. IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Sejljustering og kontrolpunkter RgoSling Toilet LowBack 1 C1. Sørg for, at ophænget er på sikker afstand af brugerens ansigt C2. Mavebæltet skal være låst og strammet C3. Ophængsløkkerne skal være krydset C4. Benstøtten skal være korrekt placeret C5. R  ygstøtten skal være anbragt i korrekt højde 2 3 4 5 RgoSling Toilet HighBack 6 C6. S ørg for, at ophænget er på sikker afstand af brugerens ansigt C7. M  avebæltet skal være låst og strammet C8. Ophængsløkkerne skal være krydset C9. Benstøtten skal være korrekt placeret C10. Rygstøtten skal være anbragt i korrekt højde C11. H  ovedstøttejustering C12. Forkert placering af sejlet. Rygstykket er anbragt for højt, og benstøtten er for langt fremme. Situationen kan også opstå, hvis brugeren ikke har tilstrækkelig muskeltonus. 11 7 8 9 10 C13. Alternativ benstøtteplacering, hvor der bruges ekstra forlængerløkker. 40. C14. A  lternativ benstøtteplacering, med benstøtter under begge ben. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN D NL IT FR D2. Stå ved siden af stolen, og læn brugeren fremad, mens du støtter med den ene hånd. Træk sejlet væk med den anden hånd, og læn brugeren tilbage i stolen. Hvis du trækker hårdt op i sejlet, kan brugeren falde fremad og komme til skade. Hold altid omkring brugeren med den ene hånd. 41. ES D1. Fjern benstøtten ved at folde den ind under selve sejlet og brugerens lår, og træk ud. DE FI DA NO SV Fjernelse af sejl Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Kombinationsoversigt RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback XXS XL S-L XS XXL Suspension Suspension RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback Mover 180 XXS - S S-L Smart 4-pt Medium LXXL 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 2-pt Medium 4-pt Large Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Valg af sejl 4-pt Medium Den størrelse, du skal vælge, afhænger af brugerens vægt, funktion og kropsstørrelse/-omkreds. Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load) er 300 kg 4-pt Large Size XXL XL L M S XS XXS Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 42. Weight (Kg) 230-300 160-240 90-160 45-95 25-50 17-25 12-17 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com NL FR Brugeren glider gennem eller ud af sejlet. ES Alle stropperne løfter ikke samtidigt. SV Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse. Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke kan nå halvvejs rundt om inderlåret, og ophænget befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Prøv med en anden størrelse. Sejlet er ikke korrekt placeret. Træk sejlet tilstrækkeligt langt ned bagtil, når du placerer det. Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, kan sejlet glide op bagpå, hvilket kan medføre, at brugeren glider ned i åbningen i sejlet. Sørg for, at benstøtterne er korrekt placeret på lårene. Sejlet er ikke forbundet korrekt i forhold til individuelle forskrifter. Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller fjern noget af tøjet. NO Sejlet passer ikke til brugeren. DA Mulig årsag/udbedring DE Symptom EN Fejlfinding 43. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Suomenkielinen käyttöopas Sisâltö Yleistä......................................................44 Testaus ja takuu.......................................44 Turvallisuusohjeet.....................................45 Tarkastus...............................................45 Määräaikaistarkastus..............................45 Kuvaus.....................................................46 Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......46 Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......46 Huolto/pesu...........................................46 Nostoliinan käyttö....................................48 Istumahissit..............................................49 Laskeminen istuma-asentoon....................49 Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat.....................................................50 Nostoliinan poistaminen........................... 51 Yhdistelmätaulukko..................................52 Nostoliinan koko-opas..............................52 Ohjeita ongelmatilanteisiin........................53 Testaus ja takuu Tämä tuote on CE-merkitty. Etac Molift -nostoliinat on testattu hyväksyttyjen testauslaitosten toimesta, ja ne ovat luokan 1 lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin MDR (EU) 2017/745 mukaisia. Nostoliinat ovat standardin EN ISO 10535 vaatimusten mukaisia. Takuu: Kaksi vuotta materiaali- ja valmistusvirheille asianmukaisessa käytössä. Tutustu Etac Molift -nostoliinojen ja -nostolaitteiden tuotevalikoimaan osoitteessa www.molift. com. Yleistä Kiitos, että valitsit Etacin Molift-nostoliinan. Lue käyttöopas huolellisesti, jotta vältetään vauriot tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä. Tässä käyttöoppaassa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä. Avustaja on nostoliinaa ohjaava henkilö. Tämä kuvake näkyy käyttöoppaassa yhdessä tekstin kanssa. Se osoittaa, että on toimittava varovasti, koska muutoin käyttäjän tai avustajan turvallisuus voi vaarantua. Etac tekee jatkuvasti parannuksia tuotteisiinsa. Pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteita ilman aiempaa ilmoitusta. Osoitteesta www.molift.com saat lisätietoja, ohjeita ja ajantasaisimmat dokumentit. Emme vastaa painovirheistä tai puuttuvista tiedoista. 44. Turvallisuusohjeet sessa käytettävä lomake löytyy osoitteesta www. molift.com. Huomaa SV Lue sekä nostolaitteen että nostoliinan käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä vaurioiden välttämiseksi tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Nostoliina tulee testata yksittäistä käyttäjää ja nostotilanteen käyttötarkoitusta varten. Varmista, tarvitaanko nostotilanteessa yksi avustaja vai useampia avustajia. NO Suunnittele nostotoimenpide etukäteen, jotta voidaan varmistaa, että nostaminen tapahtuu turvallisesti ja sujuvasti. Työskentele ergonomisesti. Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Hoitohenkilöstö on vastuussa käyttäjän turvallisuudesta. DA Älä koskaan nosta käyttäjää tarpeettoman korkealle aloituspisteestä noston yhteydessä. Älä koskaan jätä käyttäjää ilman valvontaa nostotilanteessa. Tarkasta aina seuraavat: • • FI Kyseinen nostoliina soveltuu käyttäjälle. Malli, koko ja materiaali ovat sopivat. Nostoliina soveltuu käytettävälle nostolaitteelle/ripustukselle. Nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin ennen käyttäjän nostamista. Pyörätuolin tai sängyn pyörät on tarvittaessa lukittu siirtämisen ajaksi. DE • • • Tarkastus NL • Nostoliina tulee tarkastaa säännöllisesti, mieluiten ennen jokaista nostotilannetta ja erityisesti aina pesun jälkeen. Tarkasta, että saumoissa, kankaassa, hihnoissa ja lenkeissä ei ole kulumia tai vaurioita. Älä koskaan käytä viallista tai vaurioitunutta nostoliinaa, koska se voi mennä rikki ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Hävitä ja poista käytöstä vaurioituneet ja vanhat nostoliinat. FR • Älä varastoi nostoliinaa suorassa auringonvalossa. Määräaikaistarkastus tulee tehdä vähintään 6 kuukauden välein. Säännöllisempi tarkastus voi olla tarpeen, jos nostoliinaa käytetään tai pestään normaalia useammin. Säännöllisessä tarkastuk45. ES IT Määräaikaistarkastus Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Kuvaus Etac Molift -valikoimasta löytyy nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling on suunniteltu niin, että paino ja paine jakautuvat tasaisesti, jotta tuotetta on mahdollisimman miellyttävä käyttää. Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä käytetään vain käyttäjää nostettaessa. Molift RgoSling on suunniteltu yhdistettäväksi 4-pisteripustukseen, mutta nostoliinaa voidaan käyttää myös 2-pisteripustuksen kanssa. Katso oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdistelmät yhdistelmäluettelosta. Molift RgoSling Toilet -tuotteesta on saatavilla koot XXS–XXL, materiaalina pehmustettu polyesteri. Etac Molift RgoSling Toilet LowBack Tuotteessa on matala selkäosa. Jaetussa jalkatuessa on suuri aukko. Nostoliinaa voidaan käyttää nostamiseen istuma-asennosta ja siirtämiseen istuma-asentoon. Etac Molift RgoSling Toilet HighBack Tuotteessa on korkea selkäosa. Jaetussa jalkatuessa on keskikokoinen aukko. Nostoliinassa on päätuki. Nostoliinaa voidaan käyttää nostamiseen istuma-asennosta ja siirtämiseen istuma-asentoon. RgoSling Toilet LowBack ja RgoSling Toilet HighBack eivät sovellu käyttäjille, joilla on alentunut lihasjänteys. Jos käyttäjällä on alentunut lihasjänteys, on vaarana, että henkilö liukuu pois nostoliinasta, koska nostoliinassa on suuri aukko. Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1–5 vuotta normaalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttö- ja pesutiheyden, materiaalien sekä kuormituksen mukaan. A1. Tuotetarra A2. (01) EAN-koodi xxxxxxxxxxxxxx (21) Sarjanumero xxxxxxxx A3. QR-koodi A4. Merkki: Määräaikaistarkastus A5. Merkki: Käyttäjän nimi A6. Ylempi nostolenkki A7. Lantiovyö A8. Pehmuste A9. Sivussa oleva ohjauslenkki A10. Takana oleva ohjauslenkki A11. Päätuen säätö A12. Jalkatuki A13. Jalkatuessa oleva sovitustasku A14. Alempi nostolenkki A15. Päätuki A16. Kuvake: Lue käyttöopas ennen käyttöä A17. Kuvake: Käyttäjän enimmäispaino A18. Kuvake: Tämä puoli tuotteesta käännetään ylöspäin ja ulospäin A19. K  uvake: Avaa ja lue lisätietoja Huolto/pesu Lue tuotteessa olevat huolto-ohjeet.. 1. Vesipesun kestävät nostoliinat voidaan pestä 60–85 °C:n lämpötilassa. Pesu korkeammissa lämpötiloissa kuluttaa materiaalia nopeammin. Rumpukuivaus enintään 45 °C:ssa. Voidaan desinfioida autoklaavissa 85 asteessa 30 minuutin ajan. Ei saa kuivapestä.. Ei saa valkaista. Ei saa silittää. 2. 3. 4. 5. 1 2 3 4 5 Symboleja: Tämä puoli ylöspäin, tämä puoli ulospäin Valmistaja YYYY-MM-DD Valmistuspäivä. VVVVKK-PP (vuosi/kuukausi/ päivä) CE-merkintä Katso käyttöopas 46. 255 560 Käyttäjän enimmäispaino Lääkinnällinen laite A 1 SV RgoSling Toilet LowBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Toilet HighBack 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection 6 YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD RgoSling Toilet LowBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2024 2023 2025 2026 xxxxxxx Product na me YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Size XX 3 User name / Namn 8 DA 7 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 1 10 14 FI 9 12 13 DE RgoSling Toilet HighBack 11 1 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn 4 6 NL 2 RgoSling Toilet HighBack MONTH 15 5 8 FR 7 10 14 IT 9 12 16 47. 17 18 19 ES 13 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Nostoliinan käyttö 2 1 B1. Valmistele käyttäjä avaamalla hänen housunsa napit/vetoketju. Pitele nostoliinaa yhdellä kädellä ja tue käyttäjää toisella kädellä. Liu’uta nostoliina käyttäjän selän taakse. Aseta nostoliina suunnilleen vyötärön korkeudelle selän taakse. B2. Aseta lantiovyö paikoilleen ja kiristä. Varmista, että housut voidaan riisua pois. 3 B3. Aseta jalkatuet käyttäjän reisien alle. Jalkatuen ulkoreunassa oleva sovitustasku helpottaa käyttöä. Aseta jalkalenkit ristikkäin vetämällä toinen lenkeistä toisen läpi. 48. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 5 6 7 B4. Ripustus on aina asetettava poikittain käyttäjään nähden, jotta estetään käyttäjän liukuminen pois nostoliinasta. B5. Kiinnitä nostoliina ripustuksen koukkuihin. B6. Venytä nostoliinan lenkkejä käyttäjää nostamatta. Varmista, että nostoliina on asetettu oikein käyttäjän ympärille ja että nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin. B7. Älä nosta käyttäjää korkeammalle kuin on tarpeen. Muista, että siirrettävän nostolaitteen pyörät EIVÄT saa olla lukittuina. DA NO SV 4 EN Nostaminen istuma-asentoon FI Laskeminen istuma-asentoon DE 8 NL A B A. Aseta käyttäjä oikeaan asentoon ohjauslenkin avulla. B. Paina käyttäjän polvia varovasti. C. Kallista istuinta taaksepäin. 49. ES B8. Kun käyttäjä siirretään istuma-asentoon, voit käyttää seuraavia tekniikoita käyttäjän laskemiseen mahdollisimman taakse istuimeen: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat RgoSling Toilet LowBack 1 C1. Ripustus on käyttäjän kasvoista poispäin. C2. Lantiovyö on lukittu ja kiristetty. C3. Ripustuksen jalkalenkit ovat ristikkäin. C4. Jalkatuki on asetettu oikein. C5. Selkätuki on oikealla korkeudella. 2 3 4 5 RgoSling Toilet HighBack C6. Ripustus on käyttäjän kasvoista poispäin. C7. Lantiovyö on lukittu ja kiristetty. C8. Ripustuksen jalkalenkit ovat ristikkäin. C9. Jalkatuki on asetettu oikein. C10. Selkätuki on asetettu oikealle korkeudelle. C11. Päätuki on säädetty. 6 11 7 8 9 10 C12. Virheellinen nostoliinan asento. Takaosa on asetettu liian korkealle ja jalkatuki on liian pitkällä edessä. Tämä tilanne voi tapahtua, jos käyttäjän lihasjänteys ei ole riittävä. C13. Jalkatuen vaihtoehtoinen asento käytettäessä apuna jatkohihnoja. 50. C14. Jalkatuen vaihtoehtoinen asento, jossa jalkatuet ovat molempien jalkojen alla. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN D NL IT FR D2. Seiso tuolin vieressä ja nojaa käyttäjää eteenpäin tukemalla häntä samalla toisella kädellä. Vedä nostoliina pois toisella kädellä ja nojaa käyttäjää taaksepäin tuolissa. Jos vedät nostoliinaa voimakkaasti ylöspäin, käyttäjä saattaa kaatua eteenpäin ja loukkaantua. Pidä toista kättä aina käyttäjän ympärillä. 51. ES D1. Irrota jalkatuki taittamalla jalkatuki käyttäjän reiden alle ja vetämällä se pois. DE FI DA NO SV Nostoliinan poistaminen Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Yhdistelmäluettelo RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback XXS XL S-L XS XXL Ripustus RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback Ripustus Mover 180 XXS - S S-L Smart 4-pt Medium LXXL 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 2-pt Medium 4-pt Large Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Nostoliinan koko-opas 4-pt Medium Valittava koko riippuu osittain käyttäjän painosta, käyttötarkoituksesta ja vartalon ympärysmitasta/ koosta. Turvallinen työkuormitus (SWL) 300* kg. Size Weight (Kg) XXL 230-300 XL 160-240 L 90-160 M 45-95 S 25-50 XS 17-25 XXS 12-17 4-pt Large Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 52. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa. Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät ylety sisäreiden puoleenväliin ja ripustus on liian lähellä käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa. Nostoliina on asetettu väärään kohtaan. Vedä nostoliinaa takaosasta riittävästi alaspäin, kun asetat sitä käyttäjälle. Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti, nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä saattaa liukua alas nostoliinan aukosta. Varmista, että jalkatuet on asetettu oikein reisien päälle. Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöllisen ohjeen mukaisesti. Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat. Vaihda tai riisu osa vaatteista. FI DE NL FR IT Käyttäjä liukuu nostoliinan läpi tai pois siitä. 53. ES Kaikki lenkit eivät nosta samanaikaisesti. SV Nostoliina ei sovi käyttäjälle. NO Possible Cause/Action DA Ongelma EN Ohjeita ongelmatilanteisiin Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Deutsche Bedienungsanleitung Inhalt Wir übernehmen keine Haftung für Druckfehler oder unvollständige Angaben. Allgemeines.............................................54 Test und Garantie.....................................54 Sicherheitsmaßnahmen............................55 Inspektionen..........................................55 Regelmäßige Inspektion.........................55 Beschreibung...........................................56 Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......56 Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......56 Pflege/Waschen ....................................56 Sling application.......................................58 Heben......................................................59 In eine Sitzposition absenken....................59 Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte....................60 Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen.......... 61 Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten......................62 Wahl des passenden Hebetuchs................62 Fehlersuche und -behebung.....................63 Test und Garantie dieses Produkt ist CE-zertifiziert. Die Molift-Hebetücher von Etac wurden von anerkannten Prüfstellen geprüft und entsprechen den in der Medizinprodukterichtlinie MDR (EU) 2017/745 formulierten Anforderungen für Produkte der Klasse 1. Darüber hinaus erfüllen die Hebetücher die in der Norm EN ISO 10535 aufgeführten Anforderungen. Garantie: Zwei Jahre auf Material- und Herstellungsfehler bei ordnungsgemäßem Gebrauch. Weitere Informationen über das Angebot an Molift-Hebetüchern und -Liftern von Etac finden sie auf www.molift.com Anbringen des Hebetuchs Danke, dass Sie sich für ein Molift-Hebetuch von Etac entschieden haben. Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig gelesen werden, um Beschädigungen bei Handhabung und Gebrauch des Produkts zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung ist der „Benutzer“ diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“ ist diejenige Person, die das Hebetuch bedient. Dieses Symbol ist in der Bedienungsanleitung mit dazugehörigem Text zu finden. Es zeigt an, dass Vorsicht geboten ist, wenn die Sicherheit des Benutzers oder des Helfers gefährdet ist. Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung seiner Produkte. Wir behalten uns deshalb das Recht vor, jederzeitig Änderungen an unseren Produkten ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. Weitere Informationen, Beratung und aktuelle Dokumentationen finden Sie auf www.molift.com 54. Die Bedienungsanleitungen für den Lifter als auch für das Hebetuch müssen vor Gebrauch sorgfältig gelesen werden, um Verletzungen während Handhabung und Gebrauch des Produkts zu vermeiden. Das Hebetuch sollte nicht in direktem Sonnenlicht gelagert werden. Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird. Regelmäßige Inspektion Die regelmäßige Inspektion muss mindestens alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf. notwendig, die Inspektionen häufiger durchzuführen. Informationen zur regelmäßigen Inspektion finden Sie auf www.molift.com Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine ergonomische Arbeitsweise. DA Bewerten Sie die Risiken und machen Sie sich entsprechende Notizen. Sie als Pfleger/Betreuer sind für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich. FI Heben Sie einen Benutzer niemals vom Startpunkt aus höher an, als für die Durchführung des Hebetransports unbedingt notwendig ist. Lassen Sie den Benutzer während des Hebetransports niemals unbeaufsichtigt. NL FR • Modell, Größe und Material sind geeignet Das Hebetuch eignet sich für den eingesetzten Lifter bzw. die eingesetzte Aufhängung. Es ist wichtig, vor dem Heben des Benutzers sicherzustellen, dass die Hebeschlaufen ordnungsgemäß an den Haken der Aufhängung befestigt sind. Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl, Bett oder Bahre während des Hebetransports verriegelt sind, soweit erforderlich. Inspektionen IT Das Hebetuch muss regelmäßig untersucht werden, vorzugsweise vor jedem Hebetransport, vor allem aber nach jedem Waschen. • Stellen Sie dabei sicher, dass Nähte, Stoff, Bänder und Schlaufen nicht verschlissen oder beschädigt sind. 55. ES • DE Stellen Sie stets sicher, dass der Benutzer über die erforderlichen Fähigkeiten zur Benutzung des betreffenden Hebetuchs verfügt, • • SV Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und zu Verletzungen führen kann. Zerstören und entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher NO Sicherheitsmaßnahmen EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beschreibung Der Molift von Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art an. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac ist darauf ausgelegt, Gewicht und Druck im Hinblick auf größtmöglichen Komfort gleichmäßig zu verteilen. Mit Hilfe eines Führungsgriffs kann der Benutzer in die richtige Sitzposition gebracht werden. Er kommt ausschließlich dann zum Einsatz, wenn sich der Benutzer im Hebemodus befindet. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac kann sowohl mit einer 4-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 2-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Die korrekten Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen Hebetücher und Aufhängungen finden Sie im Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten. Molift RgoSling Toilet ist in den Größen XXS – XXL mit Polyesterpolsterung erhältlich. Etac Molift RgoSling Toilet LowBack Molift RgoSling Toilet LowBack von Etac hat eine niedrige Rückenpartie und eine Oberschenkelauflage mit einer breiten Öffnung. Das Hebetuch kann sowohl für das Heben in eine Sitzposition als auch aus einer Sitzposition heraus eingesetzt werden. Etac Molift RgoSling Toilet HighBack Molift RgoSling Toilet HighBack von Etac verfügt über eine hohe Rückenpartie und eine getrennte Oberschenkelauflage mit einer mittelgroßen Öffnung. Das Hebetuch verfügt über eine Kopfstütze. Das Hebetuch kann sowohl für das Heben in eine Sitzposition als auch aus einer Sitzposition heraus eingesetzt werden. RgoSling Toilet LowBack und RgoSling Toilet HighBack eignen sich nicht für Personen mit einem niedrigen Muskeltonus. Es besteht ein hohes Risiko, dass Patienten mit zu niedrigem Muskeltonus aus dem Hebetuch herausgleiten, da das Hebetuch eine breite Öffnung hat. Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der Materialbeschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es gewaschen wird. A1. Produktetikett A2. (01) EAN-code xxxxxxxxxxxxxx (21) Seriennummer xxxxxxxx A3. QR-code A4. Etikett: Regelmäßige Inspektion A5. Etikett: Benutzername A6. Obere Hebeschlaufe A7. Taillengurt A8. Polsterung A9. Führungsgriff, seitlich A10. Führungsgriff, rückseitig A11. Einstellung der Kopfstütze A12. Oberschenkelauflage A13. Anlegetasche, Bein A14. Untere Hebeschlaufen A15. Kopfstütze A16. Symbol: Vor dem Gebrauch die Bedienungsanleitung lesen A17. Symbol: Maximales Benutzergewicht A18. S ymbol: Diese Seite des Produkts wird nach oben und nach außen gedreht A19. S ymbol: Aufklappen - Weitere Informationen befinden sich auf der Innenseite Pflege/Waschen Lesen Sie die Pflegeanweisungen für das Produkt. 1. Mit Wasser waschbare Hebetücher können bei Temperaturen von 60º C bis 85º C gewaschen werden. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen schnelleren Materialverschleiß zur Folge. 2. Trockenschleudern bei max. 45º C. Sterilisation für 30 Minuten bei 85 °C 3. Nicht chemisch reinigen. 4. Nicht bleichen. 5. Nicht bügeln. 1 2 3 4 5 Symbole: Hersteller YYYY-MM-DD Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD (Jahr/Monat/tag) CE-konform Lesen Sie die Bedienungsanleitung 56. Hier oben, diese Seite ist außen 255 560 Max. Benutzergewicht (Tragfähigkeit) Medizinprodukt A 1 SV RgoSling Toilet LowBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Toilet HighBack 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection 6 YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD RgoSling Toilet LowBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2024 2023 2025 2026 xxxxxxx Product na me YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Size XX 3 User name / Namn 8 DA 7 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 1 10 14 FI 9 12 13 DE RgoSling Toilet HighBack 11 1 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn 4 6 NL 2 RgoSling Toilet HighBack MONTH 15 5 8 FR 7 10 14 IT 9 12 16 57. 17 18 19 ES 13 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Anbringen des Hebetuchs 2 1 B1.Bereiten Sie den Benutzer vor, indem Sie seine Hose aufknöpfen. Halten Sie das Hebetuch mit einer Hand und stützen Sie mit der anderen Hand den Benutzer. Führen Sie das Hebetuch hinter dem Rücken des Benutzers hinunter. Platzieren Sie das Hebetuch etwa in Taillenhöhe am Rücken. B2. Schließen Sie den Taillengurt und ziehen Sie ihn fest. Stellen Sie sicher, dass die Hose zugänglich ist. 3 B3. Positionieren Sie die Oberschenkelauflagen unter den Oberschenkeln des Benutzers. Die Anlegetasche am Ende der Oberschenkelauflage erleichtert diesen Vorgang. Führen Sie eine Schlaufe durch die andere und kreuzen Sie so die beiden Beinschlaufen. 58. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 5 6 7 B4. D  ie Aufhängung muss immer horizontal zum Benutzer ausgerichtet sein, um zu verhindern, dass der Benutzer aus dem Hebetuch rutscht. B5. Hängen Sie das Hebetuch in die Haken der Aufhängung ein. B6. Z iehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs an, ohne dabei den Benutzer anzuheben. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den Aufhängungshaken befestigt sind. B7. Heben Sie den Benutzer nur soweit an, wie es notwendig ist. Vergessen Sie nicht, dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT blockiert sein dürfen. DA NO SV 4 EN Heben FI In eine Sitzposition absenken DE 8 NL A B A. P ositionieren Sie den Benutzer mithilfe des Steuergriffs B. Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers C. Neigen Sie den Sitz nach hinten 59. ES B8. U  m den Benutzer in eine Sitzposition zu bringen, können die folgenden Techniken angewandt werden, während der Benutzer so weit wie möglich zurück in den Sitz abgesenkt wird: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte RgoSling Toilet LowBack 1 C1. Stellen Sie sicher, dass die Aufhängung nicht in der Nähe des Gesichts des Benutzers ist C2. Geschlossener und festgezogener Taillengurt C3. Aufhängeschlaufen überkreuzen C4. Korrekt platzierte Oberschenkelauflage C5. In korrekter Höhe platzierter Rücken RgoSling Toilet HighC6. S tellen Sie sicher, dass die Aufhängung nicht in der Nähe des Gesichts des Benutzers ist C7. G  eschlossener und festgezogener Taillengurt C8. Aufhängeschlaufen überkreuzen C9. Korrekt platzierte Oberschenkelauflage C10. In korrekter Höhe platzierter Rücken C11. Einstellung der Kopfstütze 2 3 4 5 6 11 7 8 9 10 C12. Falsche Positionierung des C13. Alternative Platzierung Hebetuchs. Die Rückenpartie ist zu der Oberschenkelauflage hoch und die Oberschenkelauflage zu durch zusätzliche weit vorne angebracht. Dazu kann es Verlängerungsschlaufen. auch kommen, wenn der Benutzer zu wenig Muskeltonus hat. 60. C14. Alternative Platzierung der Oberschenkelauflage mit beiden Oberschenkelauflagen unter beiden Beinen Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN D NL IT FR D2. Stellen Sie sich neben den Stuhl und neigen Sie den Benutzer nach vorne. Halten Sie ihn dabei mit einer Hand. Ziehen Sie das Hebetuch mit einer Hand weg und lehnen Sie den Benutzer wieder zurück in den Stuhl. Wenn Sie zu fest an dem Hebetuch ziehen, kann der Benutzer nach vorne fallen und sich verletzen. Stützen Sie den Benutzer stets mit einer Hand. 61. ES D1. Entfernen Sie die Oberschenkelauflage, indem Sie sie unter dem Oberschenkel des Benutzers unter das Hebetuch falten, und ziehen Sie sie heraus. DE FI DA NO SV Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback Aufhängung Mover 180 XXS - S S-L RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback XXS XL S-L XS XXL Aufhängung Smart 4-pt Medium LXXL 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 2-pt Medium 4-pt Large Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Wahl des passenden Hebetuchs 4-pt Medium Die Wahl des Hebetuchs hängt zum Teil vom Gewicht sowie von Körperform bzw. Größe des Benutzers ab. Die Tragfähigkeit (SWL, Safe Working Load) beträgt 300kg. 4-pt Large Größe XXL XL L M S XS XXS Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 62. Gewicht (Kg) 230-300 160-240 90-160 45-95 25-50 17-25 12-17 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com SV NL FR IT Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch. 63. ES Es werden nicht alle Schlaufen gleichzeitig angehoben. NO Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere Größe aus. Das Hebetuch ist zu klein, wenn die Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte um die Schenkelinnenseiten herum reichen und die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere Größe aus. Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert. Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen tief genug in den Rückenbereich ein. Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig angehoben werden, bedeutet dies, dass sich das Hebetuch im Rückenbereich stärker anhebt und der Benutzer dadurch nach unten in die Öffnung des Hebetuchs rutscht. Stellen Sie sicher, dass die Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß um die Oberschenkel herum angelegt sind. Das Hebetuch wurde nicht den individuellen Verordnungen entsprechend korrekt angepasst. Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung. Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das Kleidungsstück ab DA Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht. FI Mögliche Ursache / Maßnahme DE Symptom EN Fehlersuche und -behebung Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Nederlandse handleiding Inhoud Test en garantie Algemeen................................................64 Test en garantie........................................64 Veiligheidsmaatregelen.............................65 Inspectie................................................65 Periodieke inspectie...............................65 Beschrijving..............................................66 Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......66 Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......66 Verzorging/wassen................................66 Sling aanbrengen.....................................68 Tillen........................................................69 In zitpositie laten zakken..........................69 Sling verstellen en controlepunten............70 Sling verwijderen......................................71 Combinatielijst.........................................72 Handleiding sling......................................72 Problemen oplossen.................................73 dit product heeft de CE-markering. Etac Molift-slings zijn getest door erkende testinstituten en voldoen aan de normen zoals vastgelegd in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen voor producten van klasse 1MDR (EU) 2017/745. De slings voldoen aan de specificaties van de EN ISO 10535 norm. Garantie: Twee jaar op materiaal- en productiefouten bij correct gebruik. Kijk op www.molift.com voor meer informatie over het Molift-assortiment slings van Etac. Algemeen Bedankt dat u voor een Molift-sling van Etac hebt gekozen. Lees deze handleiding aandachtig door om schade bij het hanteren en gebruik van het product te voorkomen. In deze handleiding is de gebruiker de persoon die wordt getild. De assistent is de persoon die de sling bedient. Dit symbool wordt samen met tekst in de handleiding weergegeven. Het wijst erop dat voorzichtigheid is geboden in verband met de veiligheid van de gebruiker of de assistent. Etac verbetert zijn producten voortdurend. Daarom behouden wij ons het recht voor om de producten zonder kennisgeving vooraf aan te passen. Ga naar www.molift.com voor meer informatie, advies en eventuele documentatie-updates. Wij zijn niet verantwoordelijk voor drukfouten of onvolledigheden in de tekst. 64. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Veiligheidsmaatregelen EN tie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn om dit interval te verkorten als de sling met een hoge frequentie wordt gebruikt of gewassen. Zie het periodieke inspectieformulier op www.molift.com Voorafgaand aan het gebruik dient u de handleidingen van de lift en de sling aandachtig door te lezen om letsel bij het gebruiken van het product te voorkomen. SV Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest met de individuele gebruiker en voor de bedoelde tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere assistenten nodig zijn. NO Plan de tilhandeling vooraf zodat ze zo veilig en probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch te werken. DA Evalueer de risico’s en maak notities. Als verzorger bent u verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker. Til een gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk is om de transfer te kunnen uitvoeren. Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit alleen achter. • • DE • Of het model, de maat en het materiaal geschikt zijn. Of de sling geschikt is voor de tilmanoeuvre/ ophanging. Controleer voordat de gebruiker wordt getild, altijd of de bandlussen correct aan de haken van de ophanging zijn bevestigd. Zorg dat alle wielen van de rolstoel of het bed vergrendeld zijn als dit voor het transferproces noodzakelijk is. NL • FI Controleer altijd of de gebruiker geschikt is voor de betreffende sling. Inspectie FR De sling moet regelmatig worden geïnspecteerd, bij voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met name ook nadat hij is gewassen. • Controleer of naden, stof, banden en lussen geen slijtage of beschadigingen vertonen. Gebruik nooit een versleten of beschadigde sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan leiden. Vernietig en dank beschadigde en oude slings af. IT Bewaar de sling niet op een plek waar hij aan direct zonlicht wordt blootgesteld. Periodieke inspectie 65. ES Om de 6 maanden dient er een periodieke inspec- Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Beschrijving Etac Molift heeft een breed assortiment slings voor verschillende transfertypes. De Etac Molift RgoSling is ontworpen voor een gelijkmatige last/gewicht-ratio, voor een optimaal gebruikscomfort. Er is een geleiderhandgreep om de gebruiker in de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt alleen gebruikt in de tilmodus. De Etac Molift RgoSling is ontwikkeld voor gebruik met een 4-punts slingstang, maar kan ook met een 2-punts slingstang worden gebruikt. Raadpleeg de combinatielijst om de juiste sling en slingstang te combineren. Molift RgoSling Toilet is leverbaar in de maten XXS-XXL, in gepolsterd polyester. Etac Molift RgoSling Toilet LowBack Etac Molift RgoSling Toilet LowBack heeft een lage rug en een beensteun in twee delen met een grote opening. De sling kan worden gebruikt om personen in en uit een zittende positie te tillen. Etac Molift RgoSling Toilet HighBack Etac Molift RgoSling Toilet HighBack heeft een hoge rug en een beensteun in twee delen met een middelgrote opening. De sling heeft een hoofdsteun. De sling kan worden gebruikt om personen in en uit een zittende positie te tillen. De RgoSling Toilet LowBack en RgoSling Toilet HighBack zijn niet geschikt voor personen met een lage spierspanning. Omdat de sling een grote opening heeft, kunnen patiënten met een lage spierspanning mogelijk uit de sling glijden. Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1 tot 5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang het gebruik, de materialen, belasting en hoe vaak het wordt gewassen. A1. Productlabel A2. (01) EAN-code xxxxxxxxxxxxxx (21) Serial number xxxxxxxx A3. QR-code A4. Label: Periodieke inspectie A5. Label: Gebruikersnaam A6. Bandlus boven A7. Gordel A8. Vulling A9. Geleiderhandgreep, zij A10. Geleiderhandgreep, rug A11. Verstellen hoofdsteun A12. Beensteun A13. Plaatsingspocket, been A14. Bandlussen onder A15. Hoofdsteun A16. Symbool: Lees de handleiding voor het gebruik A17. Symbool: Max. gewicht gebruiker A18. S ymbool: Deze zijde van het product naar boven en naar buiten plaatsen A19. Symbool: Uitvouwen voor meer informatie Verzorging/wassen Lees de aanwijzingen over de verzorging van het product. 1. In water wasbare slings kunnen worden gewassen op een temperatuur van 60 tot 85 ºC. Door op een hogere temperatuur te wassen, zal het materiaal eerder verslijten. 2. Wasdroger op max. 45 ºC. Autoclaveerbaar op 85 graden gedurende 30 minuten 3. Niet chemisch reinigen 4. Niet bleken. 5. Niet strijken. 1 2 3 4 5 Symbolen: Deze kant boven, dit is de buitenkant Fabrikant YYYY-MM-DD PProductiedatum JJJJ-MM-DD (jaar/maand/tag) CE-markering Zie de bedieningshandleiding 66. 255 560 Max. gewicht gebruiker (veilige belasting): Medisch hulpmiddel A 1 SV RgoSling Toilet LowBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Toilet HighBack 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection 6 YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD RgoSling Toilet LowBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2024 2023 2025 2026 xxxxxxx Product na me YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Size XX 3 User name / Namn 8 DA 7 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 1 10 14 FI 9 12 13 DE RgoSling Toilet HighBack 11 1 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn 4 6 NL 2 RgoSling Toilet HighBack MONTH 15 5 8 FR 7 10 14 IT 9 12 16 67. 17 18 19 ES 13 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Sling aanbrengen 2 1 B1.Bereid de gebruiker voor door zijn/haar onderkleding los te maken. Houd de sling met de ene hand vast en gebruik de andere om de patiënt te ondersteunen. Schuif de sling achter de rug van de gebruiker. Plaats de sling aan de rugzijde ongeveer op taillehoogte. B2. Bevestig de gordel en haal hem aan. Controleer of de onderkleding van de patiënt toegankelijk is. 3 B3. Plaats de beensteunen onder de dijen van de patiënt. De pocket aan de buitenzijde van de beensteun vereenvoudigt het aanbrengen. Kruis de beenlussen door een van de lussen door de andere te trekken. 68. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 5 6 7 B4. D  e slingstang moet altijd tegenover de gebruiker worden geplaatst, zodat de gebruiker niet uit de sling kan glijden. B5. Bevestig de sling aan de haken van de slingstang. B6. H  aal omhoog tot de lussen strak staan, maar til de gebruiker nog niet op. Controleer of de gebruiker goed in de sling is geplaatst en of de bandlussen op de juiste wijze aan de slingstanghaken zijn bevestigd. B7. Til de gebruiker niet hoger dan noodzakelijk is. Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift NIET vergrendeld moeten zijn. DA NO SV 4 EN Tillen FI In zitpositie laten zakken DE 8 NL A B A. P laats de gebruiker met behulp van de geleiderhandgreep. B. Duw voorzichtig tegen de knieën van de gebruiker. C. Kantel de zitting naar achteren. 69. ES B8. B  ij het verplaatsen van de gebruiker naar een zittende positie, kunt u hem/haar met de volgende technieken zo ver mogelijk naar achteren plaatsen: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Sling verstellen en controlepunten RgoSling Toilet LowBack 1 C1. Zorg dat de ophanging niet het gezicht van de gebruiker raakt. C2. Gordel bevestigd en aangehaald. C3. Kruis de ophanglussen. C4. Beensteun correct geplaatst C5. R  ugsteun op juiste hoogte geplaatst 2 3 4 5 RgoSling Toilet HighC6. Z org dat de ophanging niet het gezicht van de gebruiker raakt. C7. Gordel bevestigd en aangehaald. C8. Kruis de ophanglussen. C9. Beensteun correct geplaatst C10. Rugsteun op juiste hoogte geplaatst C11. Verstellen hoofdsteun 6 11 7 8 9 10 C12. Onjuiste plaatsing van de sling. C13. Alternatieve plaatsing Het rugdeel is te hoog geplaatst van beensteunen met en de beensteunen zijn te ver naar extra verlenglussen. voren geplaatst. Die situatie kan zich voordoen bij gebruikers met een lage spierspanning. 70. C14. Alternatieve plaatsing van beensteun, met beide beensteunen onder beide benen Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN D NL IT FR D2. Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar voren leunen, terwijl u hem/haar met één hand ondersteunt. Trek de sling met de andere hand weg en zet de gebruiker weer tegen de rugleuning aan. Door te hard aan de sling te trekken, kan de gebruiker naar voren vallen en letsel oplopen. Houd de gebruiker altijd met één hand vast. 71. ES D1. Verwijder de beensteun door hem onder de sling en de dijen van de gebruiker te vouwen en naar voren te trekken. DE FI DA NO SV Sling verwijderen Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Combinatielijst RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback XXS XL S-L XS XXL Suspension Suspension RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback Mover 180 XXS - S S-L Smart 4-pt Medium LXXL 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 2-pt Medium 4-pt Large Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Handleiding sling 4-pt Medium De te selecteren maat hangt deels af van het gewicht, functie en lichaamsomtrek/omvang van de gebruiker.De veilige werkbelasting (SWL) is 300 kg. 4-pt Large Afmetingen XXL XL L M S XS XXS Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 72. Gewicht (Kg) 230-300 160-240 90-160 45-95 25-50 17-25 12-17 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com DE NL FR IT De gebruiker glijdt door/uit de sling. 73. ES Het gewicht wordt niet gelijktijdig over alle banden verdeeld. SV Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat. De sling is te klein als de beensteunen niet tot halverwege de binnenkant van de dijen reiken en de ophanging te dicht bij het gezicht van de gebruiker is. Probeer een andere maat. De sling is niet goed aangebracht. Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug goed naar beneden. Wordt het gewicht niet evenredig over de sling verdeeld, dan kan hij aan de rugzijde omhoogglijden, zodat de gebruiker naar de opening van de sling zakt. Zorg dat de beensteunen op de juiste wijze op de dijen zijn geplaatst. De sling is niet goed afgesteld voor deze specifieke gebruiker. De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang de betreffende kledingstukken of verwijder ze. NO De gebruiker past niet goed in de sling. DA Mogelijke oorzaak/oplossing FI Probleem EN Problemen oplossen Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Manuel français Table des matières Test et garantie Généralités............................................... 74 Test et garantie........................................ 74 Consignes de sécurité...............................75 Inspection..............................................75 Inspection périodique............................75 Description...............................................76 Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......76 Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......76 Entretien/nettoyage...............................76 Application du harnais..............................78 Levage.....................................................79 Installation en position assise....................79 Réglage du harnais et points de vérification. 80 Retrait du harnais en position assise..........81 Liste des associations................................82 Guide des harnais.....................................82 Dépannage..............................................82 Ce produit est marqué CE. Les harnais Etac Molift sont testés par des organismes agréés et respectent les normes définies dans la Directive sur les dispositifs médicaux de classe 1 MDR (EU) 2017/745. Les harnais sont conformes aux exigences spécifiées dans la norme EN ISO 10535. Garantie : deux ans pour tout défaut matériel ou de fabrication en cas d’utilisation correcte. Pour en savoir plus sur la gamme de harnais et de lève-personnes Etac Molift, consultez le site www. molift.com Généralités Merci d’avoir choisi un harnais Molift Etac. Lisez attentivement ce manuel afin d’éviter tout dommage lorsque vous manipulez et utilisez ce produit. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la personne soulevée. L’« assistant » est la personne actionnant le harnais. Dans ce manuel, ce symbole s’accompagne d’un texte. Il attire l’attention sur les risques pour la sécurité de l’utilisateur ou de l’assistant. Etac améliore en permanence ses produits. Nous nous réservons donc le droit de les modifier sans préavis. Rendez-vous sur www.molift.com pour obtenir des informations, des conseils et les mises à jour des documents. Nous ne saurions être tenus pour responsables des erreurs d’impression ou des omissions. 74. Consignes de sécurité Ne rangez pas le harnais à la lumière directe du soleil. Lisez attentivement le manuel du harnais et du lève-personne avant d’utiliser ces dispositifs afin d’éviter toute blessure lors de la manipulation et de l’utilisation de ces produits. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Inspection périodique SV Une inspection périodique doit être réalisée au moins tous les 6 mois. Des inspections plus régulières peuvent s’avérer nécessaires si le harnais est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale. Consultez le formulaire des inspections périodiques sur le site www.molift.com. Il est important que le harnais soit testé avec chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez du nombre d’assistants nécessaires. NO Planifiez l’opération de levage en avance afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que possible. Pensez à adopter une position de travail ergonomique. DA Évaluez les risques et prenez des notes. En tant que soignant, vous êtes responsable de la sécurité de l’utilisateur. Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que nécessaire pour procéder au levage. Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours d’un levage. FI Vérifiez toujours que l’utilisateur présente la capacité nécessaire pour le harnais choisi.that the user has the required NL DE ability for the sling in question • Le modèle, la taille et le matériel doivent être adaptés. • Le harnais doit convenir au lève-personne ou à la suspension utilisé. • Il convient de vérifier que les boucles des sangles sont correctement fixées sur les crochets de la suspension avant de lever l’utilisateur. • Assurez-vous que les roues du fauteuil roulant, du lit ou de la couchette sont bloquées lorsque c’est nécessaire pendant la procédure de transfert. Inspection 75. ES IT FR Inspectez régulièrement le harnais, de préférence avant chaque opération de levage et en particulier après le nettoyage. • Vérifiez l’absence d’usure ou de dommages au niveau des coutures, du tissu, des sangles et des boucles. N’utilisez jamais de harnais défectueux ou endommagé qui risquerait de se déchirer ou de provoquer des blessures. Détruisez et jetez les harnais endommagés ou usés. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Description Etac Molift propose une grande variété de harnais convenant à divers types de transfert. L’Etac Molift RgoSling a été conçu pour offrir un rapport poids/charge uniforme afin de le rendre le plus confortable possible.. Une poignée guide permet d’installer les utilisateurs dans la position assise qui convient, uniquement en mode levage. La gamme de harnais Etac Molift RgoSling a été développée pour être associée à une barre de harnais à 4 points mais le harnais fonctionne également avec une barre à 2 points. Reportezvous à la liste des associations adéquates de harnais et de barres. La gamme de harnais pour les toilettes Molift RgoSling Toilet est disponible en tailles XXS à XXL, en polyester matelassé.. Etac Molift RgoSling Toilet LowBack Le harnais pour les toilettes Etac Molift RgoSling Toilet LowBack est muni d’un empiècement bas dans le dos et d’un support de jambes séparé à ouverture large. Le harnais peut servir au levage depuis ou vers la position assise. Etac Molift RgoSling Toilet HighBack Le harnais pour les toilettes Molift RgoSling Toilet HighBack est muni d’un empiècement haut pour le dos et d’un support de jambes séparé à ouverture moyenne. Le harnais comporte un repose-tête. Le harnais peut servir au levage depuis ou vers la position assise. Les harnais pour les toilettes RgoSling Toilet LowBack et RgoSling Toilet HighBack ne conviennent pas aux personnes à faible tonus musculaire. Les patients présentant un faible tonus musculaire risquent de glisser du harnais, ce dernier étant doté d’une ouverture large. Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5 ans dans des conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de la fréquence d’utilisation, des matières, des charges et de la fréquence de nettoyage. A1. Étiquette du produit A2. (01) EAN-code xxxxxxxxxxxxxx (21) Numéro de série xxxxxxxx A3. Code QR A4. Étiquette : Inspection périodique A5. Étiquette : Nom de l’utilisateur A6. Boucle de sangle supérieure A7. Ceinture A8. Rembourrage A9. Poignée guide, côté A10. Poignée guide, dos A11. Réglage du repose-tête A12. Support de jambes A13. Poche d’application, jambe A14. Boucles de sangle inférieure A15. Repose-tête A16. Symbole : Lisez le manuel avant utilisation A17. Symbole : Poids max. de l’utilisateur A18. S ymbole : Ce côté du produit est orientévers le haut et vers l’extérieur A19. Symbole : Encart pour plus d’informations Entretien/nettoyage Lisez les consignes d’entretien disponibles sur le produit. 1. Les harnais lavables à l’eau peuvent être nettoyés à des températures comprises entre 60 et 85 ºC. Lavée à des températures élevées, la matière s’use plus vite. 2. Séchage en tambour, max. 45 ºC. Peut être autoclavé à 85 degrés pendant 30 minutes 3. Ne pas laver à sec. 4. Ne pas passer à la javel. 5. Ne pas repasser. 1 2 3 4 5 Symboles: Vers le haut, côté extérieur Fabricant YYYY-MM-DD Date de fabrication. AAAA-MM-DD (année/mois/jour) Marquage CE Consultez le manuel d’utilisation 76. 255 560 Poids max. de l’utilisateur : Dispositif médical A 1 SV RgoSling Toilet LowBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Toilet HighBack 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection 6 YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD RgoSling Toilet LowBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2024 2023 2025 2026 xxxxxxx Product na me YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Size XX 3 User name / Namn 8 DA 7 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 1 10 14 FI 9 12 13 DE RgoSling Toilet HighBack 11 1 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn 4 6 NL 2 RgoSling Toilet HighBack MONTH 15 5 8 FR 7 10 14 IT 9 12 16 77. 17 18 19 ES 13 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Application du harnais 2 1 B1.Préparez l’utilisateur en déboutonnant son pantalon. Tenez le harnais avec une main et utilisez l’autre main pour maintenir le patient. Faites glisser le harnais dans le dos de l’utilisateur. Placez le harnais au niveau de la taille dans le dos.. B2. Fixez la ceinture et serrez-la. Assurez-vous que le pantalon est accessible. 3 B3. Placez les supports de jambes sous les cuisses de l’utilisateur. La poche située à l’extrémité extérieure du support de jambes facilite l’application. Croisez les boucles de jambes en tirant l’une des boucles dans l’autre. 78. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN Levage 5 6 7 B4. L a barre de harnais doit toujours être positionnée dans la largeur de l’utilisateur afin d’éviter qu’il ne glisse accidentellement du harnais. B5. Accrochez le harnais aux crochets de la barre. B6. É tirez les sangles du harnais sans soulever l’utilisateur. Vérifiez que le harnais soutient correctement l’utilisateur et que les boucles des sangles sont correctement fixées aux crochets de la barre. B7. Ne soulevez jamais l’utilisateur plus que nécessaire. Rappelez-vous que les roues du lève-personne mobile NE doivent PAS être bloquées. DA NO SV 4 FI Installation en position assise DE 8 NL A B A. Installez l’utilisateur à l’aide de la poignée de commande B. Appuyez doucement sur les genoux de l’utilisateur C. Inclinez le siège vers l’arrière 79. ES B8. L ors du transfert de l’utilisateur en position assise, les techniques suivantes peuvent être utilisées pour faire descendre l’utilisateur en lui maintenant le dos le plus près possible du fauteuil : IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Réglage du harnais et points de vérification RgoSling Toilet LowBack 1 C1. Vérifiez que la suspension se trouve loin du visage de l’utilisateur C2. Ceinture à la taille verrouillée et serrée C3. Croisez les boucles de suspension C4. Support de jambes correctement placé C5. D  ossier réglé à la bonne hauteur 2 3 4 5 RgoSling Toilet HighC6. V  érifiez que la suspension se trouve loin du visage de l’utilisateur C7. C  einture à la taille verrouillée et serrée C8. Croisez les boucles de suspension C9. Support de jambes correctement placé C10. Dossier réglé à la bonne hauteur C11. Réglage du repose-tête C12. Harnais mal positionné. L’empiècement dorsal et le support de jambes sont installés trop en avant. Cette situation peut également se produire si l’utilisateur présente un faible tonus musculaire. 6 11 7 8 9 10 C13. Il existe une autre solu- C14. Il existe une autre solution pour l’installation tion pour l’installation du support de jambes : du support de jambes : les extensions de boules supports de jambes cles en supplément. peuvent être placés sous les deux jambes. 80. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN D NL IT FR D2. Restez debout près de la chaise et penchez l’utilisateur vers l’avant tout en le soutenant avec une main. Retirez le harnais avec l’autre main et replacez l’utilisateur vers l’arrière dans la chaise. Si vous remontez trop le harnais, l’utilisateur risque de basculer vers l’avant et se blesser. Maintenez toujours une main autour de l’utilisateur. 81. ES D1. Retirez le support de jambes en le repliant sous le harnais directement et sous les cuisses de l’utilisateur puis tirez dessus. DE FI DA NO SV Retrait du harnais en position assise Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Liste des associations RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback XXS XL S-L XS XXL Suspension Suspension RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback Mover 180 XXS - S S-L Smart 4-pt Medium LXXL 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 2-pt Medium 4-pt Large Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Guide des harnais 4-pt Medium La taille dépend en partie du poids de l’utilisateur, de l’utilisation et de la circonférence corporelle de l’utilisateur. La CMU (charge maximale d’utilisation) est de 300 kg. 4-pt Large Taille XXL XL L M S XS XXS Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 82. Poids (Kg) 230-300 160-240 90-160 45-95 25-50 17-25 12-17 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com DE NL FR IT L’utilisateur glisse à travers le harnais. 83. ES Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même temps. SV Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre taille. Le harnais est trop petit lorsque les supports de jambes n’atteignent pas la moitié de la cuisse intérieure et lorsque la suspension est trop proche du visage de l’utilisateur. Essayez une autre taille. Le harnais n’est pas correctement installé. Placez le harnais assez bas dans le dos lors de sa mise en place. Si les sangles du harnais se soulèvent de façon déséquilibrée, cela signifie que le harnais peut remonter derrière, ce qui risque de faire glisser l’utilisateur dans l’ouverture du harnais. Vérifiez que les supports de jambes sont correctement positionnés sur les cuisses. Le harnais n’est pas correctement raccordé selon l’ordonnance individuelle. L’utilisateur porte des vêtements glissants. Changez ou retirez ces vêtements. NO Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même temps. DA Cause/mesure possible FI Problème EN Dépannage Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Manuale italiano Indice Test e garanzia Cenni generali..........................................84 Test e garanzia.........................................84 Precauzioni di sicurezza............................85 Ispezione...............................................85 Ispezione periodica................................85 Descrizione..............................................86 Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......86 Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......86 Pulizia/lavaggio......................................86 Applicazione dell’imbragatura...................88 Sollevamento da posizione seduta............89 Abbassamento in posizione seduta...........89 Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo..................................................90 Rimozione dell’imbragatura......................91 Elenco di possibili combinazioni................92 Guida dell’imbragatura.............................92 Risoluzione dei problemi...........................93 Questo prodotto è munito del marchio CE. Le imbragature Etac Molift sono testate da istituti accreditati e rispondono agli standard definiti nella Direttiva UE sui dispositivi medici 2017/745 per i prodotti di classe 1 (MDR). L’imbragatura soddisfa i requisiti della norma EN ISO 10535. Garanzia: due anni per difetti di materiale e fabbricazione, a condizione che il prodotto sia correttamente utilizzato. Maggiori dettagli sulla gamma di imbragature e dispositivi di sollevamento Etac Molift sono disponibili alla pagina www.molift.com. Descrizione Grazie per aver scelto un’imbragatura della gamma Molift di Etac. Per evitare danni durante la manipolazione e l’utilizzo del prodotto è necessario leggere attentamente questo manuale. In questo manuale, il termine “utente” è riferito alla persona che viene sollevata. L’assistente è invece la persona che maneggia l’imbragatura. . Nel manuale questo simbolo compare unitamente a un testo. Indica la necessità di prestare attenzione nei casi di possibili rischi per l’utente o l’assistente. Etac si impegna a migliorare continuamente i propri prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche ai prodotti senza preavviso. Per maggiori informazioni, suggerimenti e aggiornamenti relativi alla documentazione, visitare il sito www.molift.com. Si declina qualsiasi responsabilità per eventuali omissioni o errori di stampa. 84. Precauzioni di sicurezza Non depositare l’imbragatura in un punto direttamente esposto al sole. Aspetti da osservare Per evitare infortuni durante la manipolazione e l’utilizzo del prodotto, prima dell’uso è necessario leggere attentamente il manuale per il dispositivo di sollevamento e l’imbragatura. Le ispezioni periodiche vanno svolte almeno ogni 6 mesi. Se l’imbragatura è utilizzata o lavata con una frequenza superiore al normale può essere necessario accorciare gli intervalli di ispezione. Consultare il modulo di ispezione periodica disponibile alla pagina www.molift.com. NO Pianificare anticipatamente l’operazione di sollevamento per garantire che venga eseguita nel modo più agevole e sicuro possibile. Garantire una posizione ergonomica. DA Valutare i rischi e prenderne nota. La sicurezza dell’utente è di responsabilità dell’operatore. Non sollevare mai un utente più in alto di quanto sia necessario per eseguire l’operazione di sollevamento. Non lasciare mai l’utente solo mentre è sollevato. • DE NL • che l’utente disponga delle abilità richieste per l’uso dell’imbragatura in questione; che il modello, la taglia e il materiale siano idonei; che l’imbragatura sia idonea per il dispositivo di sollevamento ovvero per la barra per imbragatura da utilizzare. Prima di sollevare l’utente, è importante verificare che i passanti delle cinghie siano correttamente fissati ai ganci della barra per imbragatura. Accertarsi che le ruote della sedia a rotelle, del letto o della branda siano all’occorrenza bloccate durante l’operazione di trasferimento. FR Ispezione L’imbragatura deve essere ispezionata regolarmente, se possibile prima di ogni operazione di sollevamento e soprattutto dopo ogni lavaggio. Accertarsi che le cuciture, il tessuto, le cinghie e i passanti non presentino segni di usura. IT Per evitare il rischio di rotture o infortuni, non utilizzare mai imbragature difettose o danneggiate. Eliminare le imbacature vecchie e danneggiate. 85. ES • FI Controllare sempre • SV Ispezione periodica È importante che l’imbragatura venga testata per lo specifico utente e per le specifiche condizioni a cui quest’ultimo dovrà essere sollevato. È opportuno valutare se sia necessario più di un assistente. • EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Descrizione La gamma Etac Molift offre un’ampia selezione di imbragature per diverse tipologie di trasferimenti. L’imbragatura Molift RgoSling è concepita per distribuire uniformemente il peso e la pressione e massimizzare così il comfort. È presente un’impugnatura di guida per aiutare a disporre l’utente nella corretta posizione seduta. Questo ausilio è utilizzato solo in fase di sollevamento. L’imbragatura Molift RgoSling è stata sviluppata per poter essere combinata con una sospensione a 4 punti di fissaggio, ma è ugualmente utilizzabile con una sospensione a 2 punti di fissaggio. Vedere l’elenco di possibili combinazioni per individuare la corretta combinazione tra imbragatura e sospensione. L’imbragatura Molift RgoSling Toilet è disponibile nelle taglie XXS – XXL in poliestere con imbottitura. L’imbragatura Etac Molift RgoSling Toilet LowBack ha lo schienale ribassato ed è munita di un supporto gambe diviso con un’ampia apertura. L’imbragatura può essere utilizzata per sollevare l’utente da o verso la posizione seduta. L’imbragatura Etac Molift RgoSling Toilet HighBack ha lo schienale rialzato ed è munita di un supporto gambe diviso di media apertura. Questa imbragatura è provvista di supporto per la testa. L’imbragatura può essere utilizzata per sollevare l’utente da o verso la posizione seduta. Le imbragature RgoSling Toilet LowBack e RgoSling Toilet HighBack non sono idonee per persone con scarso tono muscolare. Gli utenti con scarso tono muscolare rischierebbe di scivolare fuori dall’imbragatura, essendo questa dotata di un’ampia apertura. A condizioni d’uso normali, la vita utile prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. La vita utile del prodotto varia a seconda della frequenza d’uso, dei materiali, dei carichi sollevati e della frequenza di lavaggio. A1. Etichetta prodotto A2. (01) Codice EAN xxxxxxxxxxxxxx (21) Numero di serie xxxxxxxx A3. Codice QR A4. Etichetta: Ispezione periodica A5. Etichetta: Nome utente A6. Passante della cinghia superiore A7. Cinghia in vita A8. Imbottitura A9. Impugnatura di guida, lato A10. Impugnatura di guida, retro A11. Regolazione del supporto per la testa A12. Supporto gambe A13. Tasca per applicazione, gamba A14. Passanti delle cinghie inferiori A15. Poggiatesta A16. Simbolo: Leggere il manuale prima dell’uso A17. Simbolo: Peso massimo dell’utente A18. Simbolo: Questo lato del prodotto va girato verso l’alto e verso l’esterno A19. S imbolo: Aprire per maggiori informazioni Pulizia/lavaggio Leggere le istruzioni per la pulizia riportate sul prodotto. 1. Le imbragature lavabili possono essere lavate a temperature comprese tra 60 e 85º C. Eventuali lavaggi a temperature superiori accelerano l’usura dei materiali. Asciugatura in asciugatrice, max 45º C. Lavabili in autoclave a 85 gradi per 30 minuti Non lavare a secco. Non candeggiare. Non stirare. 2. 3. 4. 5. 1 2 3 4 5 Simboli: Questa parte in alto, questo lato all’esterno Produttore YYYY-MM-DD Data di produzione. AAAA-MM-GG (anno/ mese/giorno) Marcatura CE Fare rifermento al manuale per l’utente 86. 255 560 Peso massimo utente Dispositivo medico A 1 SV RgoSling Toilet LowBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Toilet HighBack 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection 6 YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD RgoSling Toilet LowBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2024 2023 2025 2026 xxxxxxx Product na me YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Size XX 3 User name / Namn 8 DA 7 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 1 10 14 FI 9 12 13 DE RgoSling Toilet HighBack 11 1 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn 4 6 NL 2 RgoSling Toilet HighBack MONTH 15 5 8 FR 7 10 14 IT 9 12 16 87. 17 18 19 ES 13 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Applicazione dell’imbragatura 2 1 B1.Come operazione preliminare sbottonare i pantaloni dell’utente. Tenere l’imbragatura con una mano e utilizzare l’altra mano per sostenere l’utente. Fare scorrere l’imbragatura verso il basso dietro la schiena dell’utente. Posizionare l’imbragatura all’incirca all’altezza della vita sulla schiena.. B2. Fissare la cinghia in vita e stringere. Accertarsi che i pantaloni rimangano accessibili. 3 B3. Posizionare il supporto gambe al di sotto delle cosce dell’utente. La tasca sull’estremità esterna del supporto gambe facilita l’applicazione. Incrociare i passanti all’altezza delle gambe tirando l’uno attraverso l’altro. 88. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 5 6 7 fissata attorno all’utente e che i passanti delle cinghie siano correttamente assicurati ai ganci di sospensione. B7. Non sollevare l’utente più in alto del necessario. Attenzione: NON bloccare mai le ruote dei dispositivi di sollevamento mobili. B4. La sospensione deve sempre essere posizionata orizzontalmente, in modo tale da impedire che l’utente scivoli accidentalmente fuori dall’imbragatura. B5. Assicurare l’imbragatura ai ganci di sospensione. B6. Tirare le cinghie senza sollevare l’utente. Accertarsi che l’imbragatura sia correttamente DA NO SV 4 EN Sollevamento da posizione seduta FI Abbassamento in posizione seduta DE 8 NL A B A. Posizionare l’utente aiutandosi con l’apposita impugnatura B. Premere delicatamente sulle ginocchia dell’utente C. Inclinare la sedia all’indietro 89. ES B8. Quando si trasferisce l’utente in posizione seduta, durante l’abbassamento è possibile utilizzare le tecniche seguenti per far sedere l’utente il più indietro possibile: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo RgoSling Toilet LowBack 1 C1. Accertarsi che la sospensione sia tenuta lontana dal viso dell’utente. C2. Cinghia in vita chiusa e stretta. C3. Passanti di sospensione incrociati. C4. Supporto gambe posizionato correttamente. C5. Schienale disposto all’altezza corretta. RgoSling Toilet HighBack C6. Accertarsi che la sospensione sia tenuta lontana dal viso dell’utente. C7. Cinghia in vita chiusa e stretta. C8. Passanti di sospensione incrociati. C9. Supporto gambe posizionato correttamente. C10. Schienale disposto all’altezza corretta. C11. Regolazione del supporto per la testa. 2 3 4 5 6 11 7 8 9 10 C12. Posizionamento scorretto dell’imbragatura. Lo schienale è C13. Disposizione alternativa troppo in alto e il supporto gambe del supporto gambe meditroppo in avanti. Questa situazione ante i passanti di estensione può verificarsi anche quando l’utente aggiuntivi. non ha un sufficiente tono muscolare. 90. C14. Disposizione alternativa del supporto gambe con entrambi i supporti sotto entrambe le gambe. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN D NL IT FR D2. Disporsi di fianco alla sedia e piegare l’utente in avanti sostenendolo con una mano. Togliere l’imbragatura con l’altra mano, quindi fare appoggiare nuovamente l’utente sulla sedia. Se l’imbragatura viene sollevata bruscamente, l’utente rischia di cadere in avanti e infortunarsi. Tenere sempre una mano attorno all’utente. 91. ES D1. Rimuovere il supporto gambe piegandolo al di sotto della coscia dell’utente ed estraendolo. DE FI DA NO SV Rimozione dell’imbragatura Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Elenco delle possibili combinazioni RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback Sospensione Mover 180 XXS - S S-L RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback XXS XL S-L XS XXL Sospensione Smart 4-pt Medium LXXL 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 2-pt Medium 4-pt Large Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Guida dell’imbragatura 4-pt Medium La taglia dipende in parte del peso dell’utente, dalla funzione, dal girovita e dalle dimensioni del corpo. Carico di lavoro sicuro 300* kg. 4-pt Large Size XXL XL L M S XS XXS Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 92. Weight (Kg) 230-300 160-240 90-160 45-95 25-50 17-25 12-17 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com SV NO IT FR NL DE FI L’utente non riesce a indossare bene l’imbragatura. La taglia dell’imbragatura non è quella giusta. Provare un’altra taglia L’imbragatura è troppo piccola quando i supporti gambe non arrivano alla metà del lato interno della coscia e quando la sospensione è troppo vicina al viso dell’utente. Provare un’altra taglia. L’imbragatura non è posizionata correttamente. Tirare l’imbragatura sufficientemente verso il basso lungo la schiena. Le cinghie non sollevano il carico in maniera Se le cinghie dell’imbragatura non sollevano il uniforme tra loro. carico in modo uniforme, l’imbragatura rischia di risalire sulla schiena e di far scivolare l’utente attraverso l’apertura. Accertarsi che i supporti gambe siano correttamente posizionati sulle cosce. L’utente scivola attraverso l’imbragatura o al di L’imbragatura non è posizionata in modo confuori di essa. forme ai requisiti specifici. L’utente sta indossando abiti troppo scivolosi. Cambiare o togliere parte gli abiti indossati. DA Possibile causa/rimedio 93. ES Problema EN Risoluzione dei problemi Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Manual en español Contenido Prueba y garantía Recomendaciones generales.....................94 Prueba y garantía.....................................94 Medidas de seguridad..............................95 Inspección.............................................95 Inspección periódica..............................95 Descripción..............................................96 Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......96 Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......96 Cuidados / lavado..................................96 Aplicación de la eslinga............................98 Elevación..................................................99 Descenso del usuario hasta la posición de sentado..............................99 Ajuste de la eslinga y puntos de control..100 Retirada de la eslinga en posición sentada................................ 101 Lista de combinación.............................. 102 Guía de eslingas..................................... 102 Solución de problemas........................... 103  e que este producto d cuenta con el marcado CE. Las eslingas Molift de Etac son comprobadas por institutos de ensayos acreditados y cumplen los estándares descritos en la Directiva de productos sanitarios para productos de Clase 1 MDR (EU) 2017/745. Las eslingas cumplen los requisitos especificados en la norma EN ISO 10535. Garantía: dos años para defectos de material y fabricación con un uso correcto. Para más detalles sobre la gama de eslingas y grúas Molift de Etac, visite www.molift.com. Recomendaciones generales Gracias por haber escogido una eslinga Molift de Etac. Es necesario leer el manual detenidamente para evitar daños durante el manejo y utilización del producto. En este manual, se entiende por «usuario» la persona que es elevada. «Asistente» es la persona que opera la eslinga. Este símbolo aparece en el manual junto con texto. Indica la necesidad de precaución cuando la seguridad del usuario o del asistente pueda estar en riesgo. Etac realiza continuas mejoras en sus productos. Por esta razón, nos reservamos el derecho de realizar cambios en los productos sin previo aviso. Visite www.molift.com para obtener más información, consejos y actualizaciones de documentación. No nos hacemos responsables de errores de imprenta u omisiones. 94. Medidas de seguridad Inspección periódica Es necesario leer detenidamente el manual tanto para grúas como para eslingas antes de su uso para evitar lesiones durante el manejo y utilización del producto. EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com La inspección periódica debe llevarse a cabo como mínimo cada 6 meses. En ocasiones pueden ser necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga se utiliza o se lava más a menudo de lo habitual. Consulte el formulario de inspección periódica en www.molift.com SV Es importante que la eslinga se haya probado con el usuario y para la situación de elevación prevista. Decida si son necesarios uno o más asistentes. NO Planifique la elevación de forma anticipada para garantizar que discurre de forma tan segura y fluida como sea posible. Recuerde trabajar de forma ergonómica. DA Evalúe los riesgos y tome notas de los mismos. Como cuidador, usted es responsable de la seguridad del usuario. No eleve nunca a un usuario más de lo necesario por encima del punto de partida para llevar a cabo una elevación. Nunca deje al usuario sin supervisión cuando lo esté elevando • DE • El modelo, tamaño y material son adecuados La eslinga es adecuada para la grúa / percha que se va a utilizar. Es importante comprobar que los lazos de las correas están correctamente atados a los ganchos de la percha antes de elevar al usuario. Asegúrese de que las ruedas de la silla de ruedas, cama o litera están bloqueadas cuando sea necesario durante el proceso de traslado. NL • • FI Compruebe siempre que el usuario posee la capacidad necesaria para la eslinga en cuestión Inspección FR La eslinga debe inspeccionarse periódicamente, preferiblemente antes de cada elevación, pero, sobre todo, después de haberse limpiado. • Compruebe que no hay desgaste ni daños en costuras, tela, correas y lazos. IT No utilice nunca una eslinga defectuosa o dañada porque puede romperse y provocar lesiones personales. Destruya y deseche las eslingas viejas y dañadas. 95. ES La eslinga no debería guardarse expuesta a la luz solar directa. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Descripción Molift de Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de traslados. Molift RgoSling de Etac se ha diseñado para ofrecer una relación uniforme entre el peso y la carga lo más cómoda posible. Hay un asa guía que ayuda a colocar a los usuarios en la posición sentada correcta y se utiliza solo cuando los usuarios se hallan en modo de elevación. La eslinga Molift RgoSling de Etac se ha desarrollado para combinarse con un percha de 4 puntos pero también funciona con una percha de 2 puntos. Consulte la lista de combinación para la combinación correcta entre eslinga y percha. Molift RgoSling Toilet está disponible en los tamaños XXS – XXL, en poliéster acolchado. Etac Molift RgoSling Toilet LowBack Molift RgoSling Toilet LowBack de Etac cuenta con un respaldo bajo y un soporte de la extremidad partido con una apertura ancha. La eslinga puede usarse para elevar al usuario a una posición sentada o desde una posición sentada. Etac Molift RgoSling Toilet HighBack Molift RgoSling Toilet HighBack de Etac cuenta con un respaldo alto y un soporte de la extremidad partido con una apertura media. La eslinga cuenta con reposacabezas. La eslinga puede usarse para elevar al usuario a una posición sentada o desde una posición sentada. RgoSling Toilet LowBack y RgoSling Toilet HighBack no son adecuados para personas con tono muscular bajo. Hay una riesgo elevado de que los pacientes con un tono muscular bajo se salgan de la eslinga, ya que esta cuenta con una apertura ancha. El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la frecuencia con la que se lava. A1. Etiqueta del producto A2. (01) Código EAN xxxxxxxxxxxxxx (21) Número de serie xxxxxxxx A3. Código QR A4. Etiqueta: Inspección periódica A5. Etiqueta: Nombre de usuario A6. Lazo de correa superior A7. Cinturón A8. Relleno A9. Asa guía, lateral A10. Asa guía, respaldo A11. Ajuste de reposacabezas A12. Soporte de la extremidad A13. Bolsillo de aplicación, extremidad A14. Lazos de las correas inferiores A15. Reposacabezas A16. Símbolo: lea el manual antes de su uso A17. Símbolo: peso máximo del usuario A18. S ímbolo: este lado del producto apunta hacia arriba y hacia afuera A19. Símbolo: desplegar para más información Cuidados / lavado Lea las instrucciones de cuidado del producto. 1. Las eslingas que puedan lavarse con agua deberán lavarse a una temperatura entre 60 y 85 °C. El lavado a temperaturas más altas desgasta el material más rápidamente. 2. Secado en secadora, máx. 45 °C. Puede esterilizarse en autoclave a 85 °C durante 30 minutos. 3. No lavar en seco 4. No utilizar lejía 5. No planchar. 1 2 3 4 5 Simboli: Lato alto, lato esterno Produttore YYYY-MM-DD Data di produzione. AAAA-MM-DD (anno/mese/día) Marchio CE Fare riferimento al manuale dell’utente 96. 255 560 Peso massimo utente (carico di sicurezza) Dispositivo medico A 1 SV RgoSling Toilet LowBack EN Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com RgoSling Toilet HighBack 2 M Date of first use. performed. Periodic inspection 6 YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2 YYYY-MM-DD RgoSling Toilet LowBack M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2024 2023 2025 2026 xxxxxxx Product na me YYYY-MM-DD 2027 2028 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn Size XX 3 User name / Namn 8 DA 7 MONTH Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number NO 1 10 14 FI 9 12 13 DE RgoSling Toilet HighBack 11 1 M Date of first use. performed. Periodic inspection YEAR 2021 2022 2023 2024 2025 2026 YYYY-MM-DD 2027 2028 Barcode according to GS1-128 (01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx (01):GTIN number (11):Date (21):Serial number xxxxxxx Product name Size XX User name / Namn 4 6 NL 2 RgoSling Toilet HighBack MONTH 15 5 8 FR 7 10 14 IT 9 12 16 97. 17 18 19 ES 13 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com B Aplicación de la eslinga 2 1 B1.Prepare al usuario desabrochando sus pantalones. Sujete la eslinga con una mano y utilice la otra mano para sujetar al paciente. Deslice la eslinga hacia abajo detrás de la espalda del usuario. Coloque la eslinga aproximadamente a la altura de la cintura en la espalda.. B2. Fije el cinturón y apriételo. Asegúrese de que puede acceder a los pantalones. 3 B3. Coloque los soportes de las extremidades debajo de los muslos del usuario. El bolsillo del extremo exterior del soporte de la extremidad facilita la aplicación. Cruce los lazos de las extremidades insertando uno de los lazos a través del otro. 98. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com 5 6 7 B4. L a percha debe colocarse siempre cruzada sobre el usuario para evitar que este se salga accidentalmente de la eslinga. B5. Suspenda la eslinga en los ganchos de la percha. B6. E stire las correas de la eslinga sin elevar al usuario. Compruebe que la eslinga está correcta- mente colocada alrededor del usuario y que los lazos de las correas están correctamente colocados en los ganchos de la percha. B7. No eleve al usuario más de lo necesario. Recuerde que las ruedas de una grúa móvil NO deben estar bloqueadas. DA NO SV 4 EN Elevación FI Descenso del usuario hasta la posición de sentado DE 8 NL A B A. C  oloque al usuario ayudándose del asa de dirección. B. Presione suavemente sobre las rodillas del usuario. C. Incline el asiento hacia atrás 99. ES B8. C  uando se traslada el usuario a la posición de sentado, pueden utilizarse las siguientes técnicas cuando se descienda al usuario hacia la parte más posterior del asiento posible: IT FR C Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com C Ajuste de la eslinga y puntos de control RgoSling Toilet LowBack 1 C1. Asegúrese de que la percha está alejada de la cara del usuario. C2. Cinturón bloqueado y apretado. C3. Cruce los lazos de la percha. C4. Soporte de la extremidad colocado correctamente. C5. R  espaldo colocado a la altura correcta. 2 3 4 5 RgoSling Toilet HighC6. A  segúrese de que la percha está alejada de la cara del usuario. C7. C  inturón bloqueado y apretado. C8. Cruce los lazos de la percha. C9. Soporte de la extremidad colocado correctamente. C10. Respaldo colocado a la altura correcta. C11. Ajuste de reposacabezas 6 11 7 8 9 10 C12. Posición incorrecta de la eslinga. C13. Colocación del soporte La pieza posterior está demasiado de la extremidad alternaalta y el soporte de la extremidad tiva empleando lazos de demasiado lejos. Esto también puede extensión adicionales. darse si el usuario no tiene suficiente tono muscular. 100. C14. Colocación del soporte de la extremidad alternativa con ambos soportes de las extremidades bajo las dos piernas. Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com EN D NL IT FR D2. Colóquese cerca de la silla y recline al usuario hacia delante al tiempo que lo sujeta con una mano. Saque la eslinga con la otra mano y recline la espalda del usuario hacia la silla. Si tira de la eslinga hacia arriba demasiado fuertemente, el usuario podría caer hacia delante y lesionarse. Coloque siempre una mano alrededor del usuario. 101. ES D1. Retire el soporte de la extremidad doblándolo bajo la propia eslinga y el muslo del usuario y sáquelo. DE FI DA NO SV Retirada de la eslinga en posición sentada Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com Lista de combinación RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback XXS XL S-L XS XXL Suspension Suspension RgoSling Toilet Lowback / RgoSling Toilet Highback Mover 180 XXS - S S-L Smart 4-pt Medium LXXL 2-pt Small Nomad 2-pt Medium 4-pt Medium 2-pt Large 4-pt Medium Nova 2-pt Small 2-pt Medium 4-pt Large Mover 205 2-pt Large 2-pt Small 4-pt Medium 2-pt Medium 4-pt Large 2-pt Large Guía de eslingas 4-pt Medium 4-pt Large El tamaño en cuestión dependerá en parte del peso del usuario, de su actividad y de la circunferencia y el tamaño de su cuerpo. Una carga de trabajo segura (SWL) es de 300 kg. Size XXL XL L M S XS XXS Mover 300 4-pt Medium 4-pt Large Partner 255 4-pt Medium 4-pt Large 102. Weight (Kg) 230-300 160-240 90-160 45-95 25-50 17-25 12-17 Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com DE NL FR IT El usuario se desliza a través / fuera de la eslinga. 103. ES Las correas no elevan al mismo tiempo. SV Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro tamaño. La eslinga es demasiado pequeña cuando los soportes de las extremidades no alcanzan la mitad del muslo interno y la percha está demasiado cerca de la cara del usuario. Pruebe otro tamaño. La eslinga no está bien colocada. Tire de la eslinga suficientemente hacia abajo en la parte posterior cuando la coloque. Si las correas de la eslinga no se elevan uniformemente, la eslinga podría deslizarse hacia arriba en la parte posterior, lo que podría provocar que el usuario se resbale por la apertura de la eslinga. Asegúrese de que los soportes de las extremidades están colocados correctamente en los muslos. La eslinga no está conectada correctamente según la prescripción individual. El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele de ropa o quítele alguna prenda. NO La eslinga no se adapta al usuario. DA Causa / acción posibles FI Problema EN Solución de problemas Etac A/S Parallelvej 3 DK-8751 Gedved www.etac.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Molift RgoSling Toilet HighBack Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor