WAGNER ProjectPro 119 de handleiding

Categorie
Verfspuit
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

®
ProjectPro 117
Airless Sprayer
0418B
Betriebsanleitung • Owner’s Manual • Manuel d’utilisation •
Manuale dell’utente • Manual de usuario • Gebruikshandleiding •
Ejermanual • Användarmanual • Manual do Proprietário
. . . . . . . . . . 2
. . . . . . . . . . 12
. . . . . . . . . . 22
. . . . . . . . . . 32
. . . . . . . . . . 42
. . . . . . . . . . 52
. . . . . . . . . . 62
. . . . . . . . . . 72
. . . . . . . . . . 82
D GB
F I
ES NL
DK S P
Originalbetriebsanleitung
WAGNER Project Pro 117 - 0418BWAGNER Project Pro 117 - 0418B
D
F
E
G
H
J
B
C
A
I
1
2)
1)
2 3
4 5
6
WAGNER Project Pro 117 - 0418BWAGNER Project Pro 117 - 0418B
7
SPRAY
PRIME
1)
2)
SPRAY
PRIME
3)
l
8
(a) (b)
9
10
25 - 30 cm
A)
B)
C)
25 - 35 cm
WAGNER Project Pro 117 - 0418BWAGNER Project Pro 117 - 0418B
A)
B)
11 12
13
14
(g)
(a) (c)
(b)
(f)
(d)
(e)
15
WAGNER Project Pro 117 - 0418BWAGNER Project Pro 117 - 0418B
(a)
(b)
16
(a)
18
1)
2)
17
19
3
2
4
1
20
7
8
5
9
11
6
3
4
12
10
21
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Sicherheitsvorschriften
2
Warnung!
Niemals Finger, Hände oder andere Körperteile mit dem Spritzstrahl
in Berührung bringen!
Nie die Spritzpistole auf sich, Personen und Tiere richten.
Nie die Spritzpistole ohne Spritzstrahl-Berührungsschutz benutzen.
Behandeln Sie eine Spritzverletzung nicht als harmlose Schnittver-
letzung. Bei einer Hautverletzung durch Beschichtungsstoff oder
Lösemittel sofort einen Arzt aufsuchen zur schnellen, fachkundigen
Behandlung. Informieren Sie den Arzt über den verwendeten Be-
schichtungsstoff oder das Lösemittel.
Vor jeder Inbetriebnahme sind gemäß Betriebsanleitung
folgende Punkte zu beachten:
1. Fehlerhafte Geräte dürfen nicht benutzt werden.
2. Wagner-Spritzpistole sichern mit Sicherungshebel am
Abzugsbügel
3. Erdung sicherstellen – Der Anschluss muss über eine vor-
schriftsmäßig geerdete Schutzkontakt-Steckdose erfolgen.
4. zulässigen Betriebsdruck vom Hochdruckschlauch und
Spritzpistole überprüfen
5. alle Verbindungsteile auf Dichtheit prüfen
Anweisungen zur regelmäßigen Reinigung und Wartung des
Gerätes sind streng einzuhalten.
Vor allen Arbeiten am Gerät und bei jeder Arbeitspause folgende
Regeln beachten:
1. Spritzpistole und Hochdruckschlauch druckentlasten
2. Wagner-Spritzpistole sichern mit Sicherungshebel am
Abzugsbügel
3. Gerät ausschalten.
A
c
ht
e
au
f
S
i
c
h
e
rh
e
it!
Achtung, Verletzungsgefahr durch Injektion!
Airless-Geräte entwickeln extrem hohe Spritzdrücke.
1
2
3
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Sicherheitsvorschriften
3
Allgemeine Sicherheitshinweise
Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Einhaltung der
nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Der nachfolgend
verwendete Begri “Elektrowerkzeug” bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
Erklärung der verwendeten Symbole
Gefahr
Kennzeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr.
Wenn Sie nicht gemieden wird, sind Tod oder
schwerste Verletzungen die Folge.
i
Kennzeichnet Anwendungstips und andere
besonders nützliche Hinweise.
Explosionsgefahr.
Achtung, Verletzungsgefahr durch Injektion!
1. Arbeitsplatz
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. a)
Unordnung und unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu
Unfällen führen.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in explosionsgefährdeter b)
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder
Stäube benden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
Halten Sie Kinder und andere Personen während der c)
Benutzung des Elektro werkzeugs fern. Bei Ablenkung können
Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die Steckdose a)
passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden.
Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit
schutzgeerdeten Geräten. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, b)
wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken.
Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr
Körper geerdet ist.
Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. c) Das
Eindringen von Wasser in ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines
elektrischen Schlages.
Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät d)
zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze,
Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlages.
Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, e)
verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den
Außenbereich zugelassen sind. Die Anwendung eines für den
Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das
Risiko eines elektrischen Schlages.
3. Sicherheit von Personen
Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, a)
und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einuss von Drogen, Alkohol
oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen
führen.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine b)
Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges,
verringert das Risiko von Verletzungen.
Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. c)
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Position
AUS ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken.
Wenn Sie beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen,
kann dies zu Unfällen führen.
Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, d)
bevor Sie das Gerät einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel,
der sich in einem drehenden Geräteteil bendet, kann zu
Verletzungen führen.
Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren e)
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch
können Sie das Gerät in unerwarteten Situationen besser
kontrollieren.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite f)
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung
und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich
bewegenden Teilen erfasst werden.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen g)
(einschießlich Kinder) mit eingeschränktem physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollen
beaufsichtigt werden um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
4. Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von
Elektrowerkzeugen
Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre a)
Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem
passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt b)
ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten
lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie c)
Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme
verhindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der d)
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät
nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder
diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge
sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt
werden.
Pegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob e)
bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt
sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträchtigt ist.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Sicherheitsvorschriften
Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes
reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht
gewarteten Elektrowerkzeugen.
Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, f)
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen
und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp
vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die
Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der
Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen
Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5. Service
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualiziertem Fachpersonal a)
und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt b)
wird, muss sie durch den Hersteller oder sein Kundendienst
oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Zum sicheren Umgang mit Airless Hochdruck-Spritzgeräten sind
folgende Sicherheitsvorschriften zu beachten
U Schutz der Gesundheit
Gefahr
Achtung! Atemschutz tragen: Farbnebel und
Lösungsmitteldämpfe sind gesundheitsschädlich.
Nur in gut belüfteten Räumen oder bei künstlicher
Belüftung arbeiten. Das Tragen von Arbeitsklei-
dung, Schutzbrille, Gehörschutz und Handschuhen
wird empfohlen.
U Flammpunkt
Gefahr
Nur Beschichtungsstoe mit einem Flammpunkt von
21°C oder darüber, ohne zusätzliche Erwärmung,
verspritzen.
Der Flammpunkt ist die niedrigste Temperatur, bei der
sich aus dem Beschichtungssto Dämpfe entwickeln.
Diese Dämpfe reichen aus, um mit der über dem
Beschichtungssto stehenden Luft ein entammbares
Gemisch zu bilden.
U Explosionsschutz
Gefahr
Gerät nicht benutzen in Betriebsstätten, welche unter
die Explosionsschutz-Verordnung fallen.
U Explosions- und Brandgefahr bei
Spritzarbeiten durch Zündquellen
Gefahr
Es dürfen keine Zündquellen in der Umgebung
vorhanden sein, wie z. B. oenes Feuer, Rauchen
von Zigaretten, Zigarren und Tabakpfeifen, Funken,
glühende Drähte, heiße Oberächen usw.
U Elektrostatische Auadung (Funken-
oder Flammenbildung)
Gefahr
Bedingt durch die Strömungsgeschwindigkeit des
Beschichtungsstos beim Spritzen kann es unter
Umständen am Gerät zu elektrostatischen
Auadungen kommen. Diese können bei Entladung
Funken- oder Flammenbildung nach sich ziehen. Deshalb ist es
notwendig, dass das Gerät immer über die elektrische
Installation geerdet ist. Der Anschluss muss über eine
vorschriftsmäßig geerdete Schutzkontakt-Steckdose erfolgen.
U Belüftung
Um Brand- und Explosionsgefahr sowie Schädigungen der
Gesundheit bei Spritzarbeiten zu vermeiden, muss für eine gute
natürliche oder künstliche Lüftung gesorgt werden.
U Gerät und Spritzpistole sichern
Alle Schläuche, Anschlüsse und Filterteile müssen vor
Inbetriebnahme der Sprühpumpe gesichert werden.
Ungesicherte Teile können sich mit großer Kraft lösen oder
Flüssigkeit kann mit Hochdruck austreten, was zu schweren
Verletzungen führen kann.
Spritzpistole bei Montage oder Demontage der Düse und bei
Arbeitsunterbrechung immer sichern.
U Rückstoß der Spritzpistole
Gefahr
Bei hohem Betriebsdruck bewirkt Ziehen des
Abzugsbügels eine Rückstoßkraft bis 15 N.
Sollten Sie nicht darauf vorbereitet sein, kann die
Hand zurückgestoßen oder das Gleichgewicht
verloren werden. Dies kann zu Verletzungen führen.
Eine Dauerbelastung durch diesen Rückstoß kann zu
bleibenden gesundheitlichen Schäden führen.
U Max. Betriebsdruck
Der zulässige Betriebsdruck für die Spritzpistole, Spritzpistolen-
Zubehör und Hochdruckschlauch darf nicht unter dem am Gerät
angegebenen maximalen Betriebsdruck von 200 bar (20 MPa)
liegen.
U Beschichtungssto
Achten Sie auf die Gefahren die von dem versprühten Sto
ausgehen können und beachten Sie ebenfalls die Aufschriften
auf den Behältern oder die vom Hersteller des Stoes angege-
benen Hinweise.
Versprühen Sie keinerlei Stoe von denen Sie die Gefährlichkeit
nicht kennen.
U Hochdruckschlauch (Sicherheits-
hinweis)
Elektrostatische Auadung von Spritzpistole und Hochdruckschlauch
wird über den Hochdruckschlauch abgeleitet. Deshalb muss
der elektrische Widerstand zwischen den Anschlüssen des
Hochdruckschlauchs gleich oder kleiner 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.)
betragen.
i
Aus Gründen der Funktion, Sicherheit
und Lebensdauer, nur WAGNER-Original-
Hochdruckschläuche und Spritzdüsen verwenden.
Übersicht siehe „Ersatzteillisten”.
U Anschluss des Gerätes
Der Anschluss muss über eine vorschriftsmäßig geerdete
Schutzkontakt-Steckdose erfolgen. Der Anschluss muss mit einer
Fehlerstromschutzeinrichtung INF ≤ 30 mA ausgerüstet sein.
U Gerät aufstellen
Bei Arbeiten in Räumen:
Gefahr
Im Bereich des Gerätes dürfen sich keine
lösungsmittelhaltigen Dämpfe bilden.
Aufstellen des Gerätes auf der vom Spritzobjekt
abgewandten Seite.
Mindestabstand 5 m zwischen Gerät und
Spritzpistole ist einzuhalten.
Bei Arbeiten im Freien:
Es dürfen keine lösungsmittelhaltige Dämpfe zum Gerät hin
getrieben werden. Windrichtung beachten.
Das Gerät so aufstellen, dass keine lösungsmittelhaltigen Dämpfe
4
5
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Sicherheitsvorschriften
Teile und Beschreibung
Der Versandkarton Ihres Farbauftragsystems enthält folgende Teile:
• Ansaugleitung und Rücklaueitung (inkl. Ansauglter und 3 Klammern) •Spritzdüseneinheit
• Grundgerät •Druckschlauch,Länge:7,5m,Innendurchmesser:6,35mm
• SpritzpistolemitzweiFiltern(L-XXL; einer in Pistole, einer separat) •Fläschchen Öl
• Betriebsanleitung
Abbildung 1 – Bedienungselemente und Funktionen
(weitere,detailierte Beschreibungen der einzelnen Positionen im entsprechenden Abschnitt der Betriebsanleitungen)
Position Bauteil Beschreibung
A) Ein/Aus-Schalter ..........................Mit dem Ein/Aus-Schalter wird das Spritzgerät ein- bzw. ausgeschaltet (O = aus, I = ein).
B) Schalter PRIME/SPRAY ...............Wenn der Schalter PRIME/SPRAY auf SPRAY steht, wird die Flüssigkeit in den Spritzschlauch geleitet.
Wenn der Schalter auf PRIME steht, wird sie in die Rücklaueitung geleitet. Die Pfeile auf dem Schalter
PRIME/SPRAY deuten die Drehrichtung für PRIME und SPRAY an. Der Schalter PRIME/SPRAY wird
zudem verwendet, um Druck abzulassen, der sich im Spritzschlauch gebildet hat (siehe Anleitung zur
Druckentlastung).
C) Quicko™-Ventil ...........................Das Quicko™-Ventil hält das Einlassventil geönet und verhindert die Anhaftung an getrocknete
Materialien. Das Quicko™-Ventil wird manuell vom Benutzer aktiviert.
D) PressureTrac™ ...............................Mit dem PressureTrac™ wird geregelt, wie viel Kraft zum Pumpen der Flüssigkeit aufgewendet wird.
E) Pumpengruppe ...........................In der Pumpengruppe wird ein Kolben auf- und abbewegt, um einen Unterdruck zu erzeugen, der die
Flüssigkeit durch die Ansaugleitung zieht.
F) Ansaugleitung ..............................Die Flüssigkeit wird durch die Ansaugleitung in die Pumpe befördert.
G) Rücklaueitung ............................Die Flüssigkeit wird durch die Rücklaueitung wieder in den Ausgangsbehälter befördert, wenn sich
der Schalter PRIME/SPRAY in der Position PRIME bendet.
H) Ansauglter ...................................Mit dem Ansauglter wird das Spritzmaterial ltriert, um zu verhindern, dass das System verstopft.
I) Spritzpistole ..................................Mit der Spritzpistole wird die Fördermenge der Flüssigkeit geregelt.
J) Spritzschlauch ..............................Der Spritzschlauch verbindet die Pistole mit der Pumpe.
zum Gerät gelangen und sich dort ablagern.
Mindestabstand 5 m zwischen Gerät und Spritzpistole ist
einzuhalten.
U Gerätereinigung
Gefahr
Kurzschlussgefahr durch eindringendes Wasser!
Gerät niemals mit Hochdruck- oder
Dampfhochdruckreiniger abspritzen.
U Gerätereinigung mit Lösemittel
Gefahr
Bei Gerätereinigung mit Lösemittel darf nicht in einen
Behälter mit kleiner Önung (Spundloch) gespritzt oder
gepumpt werden. Gefahr durch Bildung eines
explosionsfähigen Gas-/Luftgemisches. Der Behälter
muss geerdet sein.
Das Gerät und Zubehör dürfen nicht mit brennbaren Lösungsmitteln
gereinigt werden die einen Flammpunkt unter 21 °C haben.
U Erdung des Spritzobjekts
Das zu beschichtende Spritzobjekt muss geerdet sein.
Technische Daten
Pumpenart Kolbenpumpe
Spannung 230-240 V
~
50 Hz
Leistungsaufnahme 670 W
Absicherung Anschluss nur an FI-abgesicherte
Steckdose (16 A)
Doppelisolation
Max. Spritzdruck 200 bar
Max. Fördermenge 1,0 l/min
Schalldruckpegel 71,4 dB (A)
Schwingungspegel < 2,5 m/s²
Max. Temperatur
Beschichtungssto
40°C
Max. Düsengröße XL (0,019")
Schlauchlänge 7,5 m
Gewicht ca. 7,8 kg
Verarbeitbare Beschichtungsstoe
Wasser- und lösemittelhaltige Lacke und Lasuren.
Lackfarben, Öle, Trennmittel, Kunstharzlacke, PVC-Lacke, Vorlacke,
Grundlacke, Füller und Rostschutzfarben.
Dispersions- und Latexfarben für den Innenbereich.
Nichtverarbeitbare Beschichtungs-
stoe
Materialien die stark schmirgelnde Bestandteile enthalten,
Fassadenfarbe, Laugen und säurehaltige Beschichtungsstoe.
Materialien mit einen Flammpunkt von unter 21°C.
i
Um im Zweifelsfall die Verträglichkeit des Beschichtungs-
stoes mit den für den Bau des Gerätes verwendeten
Materialien sicherzustellen, wenden Sie sich bitte an den
Wagner Service.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
6
Zusammenbau
Abbildung 2 – Anbringen des Schlauchs
Gefahr
Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe ausgeschaltet
(Position O) und das Spritzgerät vom Netz getrennt ist.
1. Drehen Sie das Gewinde des Hochdruckschlauchs in den
Anschluss des Spritzschlauchs. Ziehen Sie ihn mit einem
verstellbaren Schraubenschlüssel fest.
2. Drehen Sie das Gewinde am anderen Ende des Schlauchs in
den Anschluss an der Spritzpistole. Halten Sie die Spritzpistole
mit einem verstellbaren Schraubenschlüssel am Gri fest
und ziehen Sie die Schlauchmutter mit einem weiteren
Schraubenschlüssel fest.
i
Die Spritzdüse sollte erst angebracht werden, wenn
das Spritzgerät und der Spritzschlauch gespült und
vorbefüllt wurden.
Abbildung 3 – Anbringen der Ansaugeinheit
1. Nehmen Sie die Abdeckung vom Einlassventil (a) ab. Drehen
Sie die Ansaugleitung auf das Einlassventil und drehen Sie
sie mit der Hand fest. Achten Sie darauf, dass die Gewinde
ineinandergreifen, sodass die Verschraubung frei drehbar ist.
2. Schieben Sie den Rücklaufschlauch in den Rücklaufstutzen.
Vorbereitungen
Vorbereitung des Beschichtungsstoes
Mit der Project Pro 117 können Innwandfarben, Lacke und Lasuren
unverdünnt oder geringfügig verdünnt versprüht werden.
Detaillierte Informationen können Sie dem Technischen Datenblatt
des Farbherstellers entnehmen ( Internet Download).
1. Rühren Sie das Material gründlich auf und verdünnen Sie
es im Gebinde gemäß der Verdünnungsempfehlung (zum
Umrühren wird ein Rührwerk empfohlen).
Verdünnungsempfehlung
Spritzmaterial
Lasuren unverdünnt
Lösemittelhaltige oder
wasserverdünnbare Holzschutzmittel,
Beizen, Öle, Desinfektionsmittel,
Panzenschutzmittel
unverdünnt
Lösemittelhaltige oder
wasserverdünnbare Lackfarben,
Grundierungen, KfZ- Decklacke,
Dickschichtlasuren
5 - 10 % verdünnen
Innenwandfarbe (Dispersionen und
Latexfarben)
0-10 % verdünnen
2. Machen Sie eine Spritzprobe (z.B. auf einem Stück Karton).
i
Bei einem gleichmäßigen Spritzbild wie in Abbildung
11 A sind alle Einstellungen korrekt.
Zeigt das Spritzbild “Randstreifen” wie in Abbildung
11 B, erhöhen Sie stufenweise den Druck oder
verdünnen Sie weiter in 5% Schritten.
Abbildung 4 – Sichern der Spritzpistole
Gefahr
Sichern Sie den Auslösebügel immer, wenn Sie die
Spritzdüse anbringen oder die Spritzpistole nicht in
Verwendung ist.
1. Die Pistole ist gesichert, wenn die Sicherung des
Auslösebügels in einem 90°-Winkel (also im rechten Winkel)
zum Auslösebügel steht.
Abbildung 5 – Anleitung zur Druckentlastung
Gefahr
Befolgen Sie stets die Anleitung zur
Druckentlastung, wenn Sie das Gerät ausschalten.
Durch dieses Verfahren wird der Druck aus dem
Spritzschlauch abgelassen.
1. Sichern Sie die Spritzpistole. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter
in die Position OFF.
2. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME.
3. Entsichern Sie die Spritzpistole und drücken Sie den
Auslösebügel gegen den Rand des Materialeimers. Sichern Sie
die Spritzpistole.
Vorbefüllen
Abbildung 6 – Vorbereitungen zum Vorbefüllen
1. Spritzen Sie etwas Öl aus dem beigelegten Fläschchen in die markierte
Önung (Tipp das Gerät dabei nach hinten kippen). Bei Bedarf kann
auch ein leichtes, haushaltsübliches Öl verwendet werden.
2. Drücken Sie das Quicko™-Ventil ins Gehäuse, um
sicherzustellen, dass die Einlasskugel frei beweglich ist.
Abbildung 7 – Vorbefüllen des Spritzgeräts
1. Stellen Sie einen vollen Behälter Spritzmaterial unter die
Ansaugleitung (a). Sichern Sie die Rücklaueitung (b) an
einem zweiten Gebinde.
2. Stellen Sie den PressureTrac™-Regler auf Maximaldruck (+).
3. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME.
4. Schließen Sie das Spritzgerät an und drehen Sie den Ein/Aus-
Schalter in die Position ON (I).
i
Das Gerät beginnt, Material durch die Ansaugleitung, in
die Pumpe und in die Rücklaueitung zu pumpen.
Lassen Sie das Gerät laufen, bis die Testüssigkeit aus
der Pumpe gespült wurde oder Spritzüssigkeit aus der
Rücklaueitung gepumpt wird.
5. Schalten Sie die Pumpe aus (Position O). Trennen Sie die
Rücklaueitung vom Gebinde und bringen Sie sie in der
Betriebsposition über dem Behälter mit der Spritzüssigkeit
an. Verwenden Sie die 3 Metallklammern, um die beiden
Schläuche miteinander zu verbinden.
Abbildung 8 – Vorbefüllen des Spritzgeräts
1. Entsichern Sie die Spritzpistole und drehen Sie den Schalter
PRIME/SPRAY in die Position PRIME.
i
Die Spritzdüse darf beim Spülen des Spritzschlauchs
nicht an der Spritzpistole angebracht sein.
2. Drücken Sie den Auslösebügel und zielen Sie mit der
Spritzpistole auf die Seitenwand des Abfallbehälters. Bei
Verwendung von Stoen auf Ölbasis muss die Spritzpistole
beim Spülen geerdet sein (siehe Warnung unten).
Anwendungsbereich
Beschichtung von Wänden im Innenbereich sowie kleinen und
mittleren Objekten im Außenbereich (z.B. Gartenzäune, Garagentore,
etc.).
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
7
Gefahr
Sichern Sie den Auslösebügel immer, wenn Sie die
Spritzdüse anbringen oder die Spritzpistole nicht in
Verwendung ist.
3. Halten Sie den Auslösebügel gedrückt, schalten Sie die Pumpe
ein (Position I) und drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in
die Position SPRAY. Halten Sie den Auslösebügel, bis Luft,
Wasser und Lösungsmittel vollständig aus dem Spritzschlauch
entfernt sind und die Spritzüssigkeit frei durch den Schlauch
ießt.
Gefahr
Wenn der Schalter PRIME/SPRAY sich noch in der
Position SPRAY bendet, stehen der Schlauch und
die Spritzpistole unter starkem Druck, bis der
Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME
gedreht wird.
4. Lassen Sie den Auslösebügel los. Drehen Sie den Schalter
PRIME/SPRAY in die Position PRIME. Schalten Sie die Pumpe aus
(Position O). Richten Sie die Spritzpistole auf den Abfallbehälter
und lösen Sie sie aus, um sicherzustellen, dass der Schlauch nicht
mehr unter Druck steht.
Abbildung 9 – Anbringen der Spritzdüse
Gefahr
VERLETZUNGSGEFAHR DURCH INJEKTION. Spritzen
Sie niemals ohne den Düsenschutz. Aktivieren Sie die
Spritze nie, wenn sich die Düse nicht in der Spritz-
oder Ausspülposition bendet. Sichern Sie den
Auslösebügel stets, bevor Sie die Düse abnehmen,
austauschen oder reinigen.
1. Sichern Sie die Spritzpistole.
2. Drehen Sie den Düsenschutz auf die Pistole.
i
Wenn Sie den Düsenschutz an der Pistole anbringen,
richten Sie ihn wie in Abbildung 9 (a) aus und ziehen
Sie ihn mit der Hand fest (b).
Spritzen
Abbildung 10 – Spritztechnik
A) Der Schlüssel zu einer gelungenen Lackierung ist die
gleichmäßige Beschichtung der gesamten Oberäche.
Bewegen Sie Ihren Arm mit konstanter Geschwindigkeit und
halten Sie die Spritzpistole in einem konstanten Abstand über
der Oberäche. Optimal ist ein Abstand von 25 bis 30 cm
zwischen Spritzdüse und Oberäche.
B) Halten Sie die Spritzpistole parallell zur Oberäche. Führen
Sie die Bewegung mit dem gesamten Arm und nicht aus dem
Handgelenk aus.
C) Halten Sie die Spritzpistole im rechten Winkel zur Oberäche.
Anderenfalls wird die Beschichtung an einem Ende dicker als
am anderen.
D) Aktivieren Sie die Pistole, nachdem Sie die Bewegung begonnen
haben. Lassen Sie den Auslösebügel los, bevor Sie die Bewegung
beenden. Die Spritzpistole sollte stets bewegt werden, wenn
der Auslösebügel gedrückt oder losgelassen wird. Lassen Sie
jeden Streifen um circa 30 % überlappen. Dadurch entsteht eine
ebenmäßige Beschichtung.
i
Folgen Sie der Anleitung zur Druckentlastung, wenn
Sie die Spritzarbeiten abgeschlossen haben.
i
Wenn Sie die Spritzarbeiten länger als eine Stunde
unterbrechen, führen Sie die Reinigung bei kurzer
Unterbrechung durch (siehe Abschnitt „Reinigung“
dieser Betriebsanleitung).
Abbildung 11 – Anwendung
1. Achten Sie darauf, dass der Farbschlauch nicht geknickt ist
und sich keine Gegenstände mit scharfen Kanten in der Nähe
benden.
2. Schieben Sie den PressureTrac™-Regler in die niedrigste
Einstellung.
3. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position SPRAY.
4. Schieben Sie den PressureTrac™-Regler in die höchste
Einstellung. Der Farbschlauch sollte steif werden, wenn die
Flüssigkeit zu ießen beginnt.
5. Entsichern Sie die Spritzpistole.
6. Aktivieren Sie die Spritzpistole, um vorhandene Luft aus dem
Schlauch zu spülen.
7. Wenn die Flüssigkeit die Spritzdüse erreicht, sprühen Sie einen
Probebereich, um das Spritzbild zu prüfen.
8. Verwenden Sie die kleinstmögliche Druckeinstellung, mit der
das gewünschte Spritzbild erzeugt werden kann (A). Wenn der
Druck zu stark ist, wird das Spritzbild zu dünn. Wenn der Druck
zu gering ist, bilden sich Streifen oder die Farbe spritzt anstatt in
einem feinen Sprühnebel in Klümpchen heraus.
Abbildung 12 – Reinigung einer verstopften Spritzdüse
i
Wenn sich das Spritzbild verschlechtert oder keine Farbe
mehr aus der Düse gelangt, obwohl die Pistole aktiviert
ist, folgen Sie der nachstehenden Anleitung.
Gefahr
Versuchen Sie nicht, die Düse mit dem Finger zu
reinigen. Die Flüssigkeit steht unter hohem Druck
und kann Verletzungen durch Injektion verursachen.
1. Lassen Sie die Auslösebügel los und sichern Sie die Pistole. Drehen
Sie die drehbare Düse um 180°, sodass die Pfeilspitze zur Rückseite
der Pistole zeigt (siehe Abbildung 12).
i
Wenn die Spritzdüse unter Druck steht, ist sie
möglicherweise nur sehr schwer drehbar. Drehen Sie
den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME und
aktivieren Sie die Pistole. Dadurch wird der Druck
abgebaut und die Düse lässt sich einfacher drehen.
2. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position SPRAY.
3. Entsichern Sie die Pistole und drücken Sie den Auslösebügel,
während Sie die Pistole auf ein nicht benötigtes Stück Holz oder
Karton richten. Dadurch wird die Verstopfung mit dem Druck im
Spritzschlauch herausbefördert. Wenn die Düse sauber ist, tritt
die Farbüssigkeit wieder in einem geraden Hochdruckstrahl aus.
4. Lassen Sie die Auslösebügel los und sichern Sie die Pistole.
Drehen Sie die Düse um, sodass der Pfeil wieder nach
vorne zeigt. Entsichern Sie die Pistole und setzen Sie den
Spritzvorgang fort.
Reinigung
i
Wenn Sie wasserlösliche Materialien einsetzen,
verwenden Sie zur Reinigung des Spritzgeräts warme
Seifenlauge. Wenn Sie lösemittelhaltige Spritzmittel
einsetzen, verwenden Sie zur Reinigung ein geeignetes
Lösemittel mit einem Flammpunkt von über 21°C.
i
Verwenden Sie Lösemittel nicht für wasserlöslichen
Materialien, da sich das Gemisch in eine gelartige
Substanz verwandelt, die nur schwer zu entfernen ist.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
8
Abbildung 13 – Reinigung bei kurzer Unterbrechung
i
Folgen Sie dieser Anleitung nur bei Verwendung von
wasserlöslichen Materialien
. Wenn Sie
lösemittelhaltige Stoe verwenden, folgen Sie der
Anleitung zur Reinigung und dauerhaften Lagerung.
A) Abschalten
1. Folgen Sie der Anleitung zur Druckentlastung (siehe
Abbildung 5) und trennen Sie das Spritzgerät vom Netz.
2. Gießen Sie vorsichtig 200 ml Wasser auf die Farbe, um zu
verhindern, dass die Farbe austrocknet.
3. Wickeln Sie die Spritzpistoleneinheit in ein feuchtes Tuch und
geben Sie sie in einen Kunststobeutel. Dichten Sie den Beutel
ab. Lagern Sie das Spritzgerät vorübergehend geschützt vor
Sonneneinstrahlung an einem sicheren Ort.
B) Inbetriebnahme
1. Nehmen Sie die Pistole aus dem Kunststobeutel. Rühren Sie
das Wasser in die Farbe.
2. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME.
3. Stecken Sie den Netzkstecker wieder ein.
4. Drehen Sie den Schalter in die Position ON (I).
5. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position SPRAY.
Testen Sie das Spritzgerät auf einer Probeäche und starten
Sie den Spritzvorgang.
Abbildung 14 – Spülen des Systems
1. Sichern Sie die Pistole und entfernen Sie die Spritzdüseneinheit.
Legen Sie die Ansaugeinheit in einen Eimer mit einer
geeigneten Reinigungslösung (a).
2. Stellen Sie ein Gebinde (b) neben den Behälter mit der
Spritzüssigkeit (c). Die Behälter müssen sich berühren.
Richten Sie die Spritzpistole auf den Rand des Eimers mit der
Spritzüssigkeit (c) und drücken Sie den Auslösebügel.
3. Halten Sie den Auslösebügel gedrückt, schalten Sie die Pumpe
ein (Position I) und drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die
Position SPRAY, um das Material aus dem Schlauch wieder in
den Behälter mit der Spritzüssigkeit zu spülen. Halten Sie den
Auslösebügel auch bei den kommenden Schritten noch fest.
4. Während die Reinigungslösung durch die Spritzpistole ießt,
halten Sie den Auslösebügel weiter gedrückt und richten Sie
die Spritzpistole auf den Rand des Abfallbehälters (erden Sie die
Pistole beim Spülen von entammbaren Lösungsmitteln über
einen Metallbehälter).
5. Aktivieren Sie die Pistole, bis eine klare Flüssigkeit aus der
Pistole ießt. Die Reinigungslösung muss gegebenenfalls
entsorgt und ersetzt werden.
6. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME und
aktivieren Sie die Pistole, um den Druck abzubauen.
Abbildung 15 – Reinigung der Spritzpistole
1. Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe ausgeschaltet
ist (Position O). Stellen Sie sicher, dass sich der Schalter
PRIME/SPRAY in der Position PRIME bendet. Trennen Sie
das Spritzgerät vom Netz.
2. Trennen Sie die Spritzpistole mithilfe von verstellbaren
Schraubenschlüsseln vom Farbschlauch.
3. Entfernen Sie die Klammer vom Schutz des Auslösebügels (a)
vom Filtergehäuse (b), indem Sie sie aus dem Filtergehäuse
ziehen. Schrauben Sie das Filtergehäuse ab.
4. Entfernen Sie den Filter (c) aus dem Gehäuse der Spritzpistole
und reinigen Sie ihn mit einer geeigneten Reinigungslösung
(warme Seifenlauge für wasserlösliche Materialien, Lösemittel
mit einem Flammpunkt von über 21°C für Stoe auf Ölbasis).
5. Entfernen Sie die Spritzdüse (d) von der Spritzschutzeinheit.
Reinigen Sie die Spritzdüse mit einer Bürste mit weichen
Borsten und einer geeigneten Reinigungslösung. Stellen Sie
sicher, dass auch die Unterlegscheibe (e) und der Sattel (f) auf
der Rückseite der Spritzdüseneinheit entfernt und gereinigt
werden.
6. Setzen Sie den gereinigten Filter mit der konischen Seite nach
vorne wieder in das Pistolengehäuse ein. Die konische Seite (g)
des Filters muss ordnungsgemäß in die Pistole eingesetzt werden.
Bei falscher Montage verstopft die Düse oder es kann gar keine
Flüssigkeit aus der Pistole gepumpt werden.
7. Montieren Sie die Spritzdüse (d), den Sattel (f) und die
Unterlegscheibe (e) und setzen Sie die Spritzdüseneinheit
wieder ein.
8. Drehen Sie die Spritzpistole wieder auf den Farbschlauch.
Ziehen Sie sie mit einem Schraubenschlüssel fest.
Abbildung 16 – Reinigung der Ansaugeinheit
1. Sichern Sie die Pistole und schalten Sie die Pumpe aus
(Position O). Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die
Position PRIME.
2. Entfernen Sie den Ansaugschlauch vom Einlassventil.
Entfernen Sie den Rücklaufschlauch, indem Sie den
blauen Sicherungsring nach oben drücken und den
Schlauch gleichzeitig nach unten ziehen. Reinigen Sie die
Außenseite beider Schläuche grob mit einer geeigneten
Reinigungslösung.
3. Reinigen Sie das Gewinde des Einlassventils (a) mit einem
Tuch.
4. Ziehen Sie die Filterscheibe (b) mit einer Zange vorsichtig aus
dem Ansauglter heraus und reinigen Sie beides.
5.
Wenn die Ansaugeinheit gereinigt ist, drehen Sie den
Ansaugschlauch wieder auf das Einlassventil und setzen den
Rücklaufschlauch wieder in den Rücklaufstutzen ein.
6. Legen Sie den Ansaugschlauch und die Rücklaueitung in
einen Eimer mit einer geeigneten Reinigungslösung.
7. Drehen Sie den Schalter PRIME/SPRAY in die Position PRIME.
Schalten Sie die Pumpe ein (Position I), richten Sie die
Pistole auf ein Gebinde und aktivieren Sie sie, um den Druck
abzubauen.
8. Lassen Sie die Reinigungslösung zwei bis drei Minuten durch die
Ansaugeinheit pumpen. Schalten Sie die Pumpe aus.
Abbildung 17 – Dauerhafte Lagerung
1. Befüllen Sie eine Tasse oder einen anderen Behälter mit etwas
Trennöl oder einem leichten, haushaltsüblichen Öl. Halten Sie
die Tasse unter das Einlassventil. Dabei muss sich die Önung
des Ventils komplett im Ölbad benden.
2. Legen Sie ein Tuch über den Anschluss des Spritzschlauchs
und drehen Sie den Schalter in die Position I. Wenn das Öl
aus der Tasse gepumpt wurde, schalten Sie die Pumpe aus
(Position O).
3. Reinigen Sie die gesamte Einheit, den Schlauch und die
Pistole mit einem feuchten Tuch, um angesammelte Farbe zu
entfernen. Drehen Sie das Gewinde des Hochdruckschlauchs
wieder in den Anschluss des Farbschlauchs.
Abbildung 18 – Reinigung des Einlassventils
i
Wenn beim Vorbefüllen der Einheit Probleme
auftreten, muss gegebenenfalls das Einlassventil
gereinigt oder gewartet werden. Probleme bei der
Vorbefüllung können vermieden werden, wenn das
Spritzgerät ordnungsgemäß gereinigt und die
Anleitung zur dauerhaften Lagerung befolgt wird.
1. Entfernen Sie den Ansaugschlauch und die Rücklaueitung.
2. Entfernen Sie die Einlassventileinheit (a) mit einem
verstellbaren Schraubenschlüssel vom Grundgerät.
Unterziehen Sie die Einlassventileinheit innen und außen einer
Sichtprüfung. Entfernen Sie Farbrückstände mithilfe einer
geeigneten Reinigungslösung.
3. Drehen Sie die Einlassventileinheit wieder in das Spritzgerät.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
9
Ersatzteillisten
Abbildung 19 – Ansaugeinheit
Teilenr Beschreibung Stück
2306606 Ansaugeinheit ........................................................ 1
Abbildung 20 – Spritzpistole/-schlauch
Pos. Teilenr Beschreibung Stück
1 0418717 Pistoleneinheit (ohne Düse) .............................. 1
2 0418708 Düse, L ....................................................................... 1
3 0418713 Filter, L-XXL+ (weiß) ............................................. 2
4 0418719 Spritzschlauch, 7,5 m, gelb ................................ 1
Zubehör
Teilen Beschreibung
0418705 Spritzdüse, XS ........................Wasserverdünnbare und
lösemittelhaltige Lacke,
Lasuren und Lackfarben, Öle,
Trennmittel
0418706 Spritzdüse, S ..........................Kunstharzlacke, PVC-Lacke
0418707 Spritzdüse, M .........................Lacke, Vorlacke, Grundlacke,
Füller, Latex- und
Dispersionsfarben für den
Innenbereich
0418708 Spritzdüse, L ..........................Lacke, Vorlacke,
Grundlacke, Füller, Latex-
und Dispersionsfarben
für den Innenbereich,
Rostschutzfarben
0418709 Spritzdüse, XL ........................Lacke, Vorlacke,
Grundlacke, Füller, Latex-
und Dispersionsfarben
für den Innenbereich,
Rostschutzfarben
0418711 Filter, XS-S (rot, 2 Stück)
0418712 Filter, M (gelb, 2 Stück)
0418713 Filter, L-XXL+ (weiß, 2 Stück)
0418715 Wartungsset für die Pumpengruppe (Nr. 5,6,7,8,9,10,11)
Alle oben aufgeführten Ersatzteile sind Verschleißteile und fallen
nicht unter die Garantie!
Hotline
Sehr geehrter WAGNER-Kunde,
unser Service-Zentrum bietet Ihnen die beste Unterstützung
durch unsere Hotline, die wir für Sie unter der Telefon Nummer
0180/1000 227 (3,9 Cent/Min. aus dem deutschen Festnetz,
Mobilfunk max. 42 Cent/Min) geschaltet haben. Unsere
Experten garantieren Ihnen schnelle Hilfe und kompetente
Auskunft. Sie geben Tips und Tricks zum Benutzen unserer
Produkte. Email: hotline@wagner-group.com
10
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Hilfe bei Störungen
Abbildung 21 – Anleitung für den Austausch der Dichtung in
der Pumpe
Setnummer 0418715
Gefahr
Tragen Sie immer einen Augenschutz, wenn Sie die Pumpe warten. Befolgen Sie stets die Anleitung zur Druckentlastung,
wenn Sie das Gerät ausschalten. Achten Sie nach der Druckentlastung darauf, das Gerät vor der Wartung oder Einstellung
vom Netz zu trennen. Der Bereich muss frei von Lösungsmitteln und Farbdämpfen sein.
Demontage der Pumpe
1. Entfernen Sie die Ansaugeinheit.
2. Entfernen Sie die vordere Abdeckung und die drei Schrauben,
mit denen sie befestigt ist, mit einem Torx-Schraubenschlüssel
T20.
3. Entfernen Sie die Schraube (1) und die Unterlegscheibe (2),
mit denen der Zylinderstift (3) gesichert ist. Der Zylinderstift
verbindet das Joch (4) mit dem Kolben (5).
4. Ziehen Sie den Zylinderstift mithilfe einer Zange heraus.
5. Drehen Sie die Pumpenwelle, bis sich der Kolben am oberen
Totpunkt bendet. Drücken Sie dazu gegen das Joch. Dieser
Vorgang ist die Voraussetzung, um alle Teile demontieren zu
können.
6. Schrauben Sie die Einlassventileinheit (6) aus dem
Grundgerät.
7. Entfernen Sie die Kolbeneinheit, indem Sie den Kolben in der
Nähe des Jochs nach unten drücken.
8. Entfernen Sie die obere Mutter (7) mit einem verstellbaren
Schraubenschlüssel.
9. Entfernen Sie alle verschlissenen Dichtungen mit einem
Schlitzschraubendreher oder Dorn. Entfernen Sie die obere
Dichtung (8) von der Oberseite und die untere Dichtung (9)
von der Unterseite, indem Sie seitlich gegen die Dichtung
drücken und sie so herausdrücken. Achten Sie darauf, das
Gehäuse am Sitz der Dichtungen nicht zu beschädigen.
10. Reinigen Sie den Bereich, in dem die neuen Dichtungen
angebracht werden.
Montage der Pumpe
1. Schmieren Sie die neue obere Dichtung (8) mit Trennöl oder
leichtem, haushaltsüblichem Öl und setzen Sie die Dichtung
(mit der Topfseite der Dichtung nach unten) in die Oberseite
des Gehäuses ein.
2. Tragen Sie etwas Schmierfett auf das Gewinde der oberen
Mutter (7) auf. Setzen Sie die obere Mutter oben in das
Gehäuse ein und ziehen Sie sie mit einem verstellbaren
Schraubenschlüssel fest. Dadurch wird die obere Dichtung in
die richtige Position gedrückt.
3. Drehen Sie die Pumpe mit der Oberseite nach unten.
Schmieren Sie die Dichtung des Kolbens und die
Dichtungseinheit (5,9) wie für die obere Dichtung beschrieben
ein. Setzen Sie den Kolben mit der Dichtungseinheit in die
Unterseite des Gehäuses ein.
i
Versuchen Sie NICHT, die unteren Dichtungen vom
neuen Kolben zu entfernen.
4. Führen Sie das Einsetzwerkzeug (10) ein und drehen Sie es in
die entsprechende Position, um den Kolben und die Dichtung
richtig einzusetzen. Drehen Sie ihn fest, bis er fest sitzt.
Entfernen Sie das Einsetzwerkzeug.
5. Richten Sie den Kolben (5) und das Joch (4) aufeinander aus.
Achten Sie darauf, den Kolben dabei nicht zu beschädigen.
6. Geben Sie Lagerfett in die Bohrungen im Joch, in die der
Zylinderstift (3) eingesetzt wird.
7. Setzen Sie den Zylinderstift (3) ein, um das Joch mit dem
Kolben zu verbinden. Der Kolben muss dazu gegebenenfalls
nach oben oder unten bewegt werden.
8. Bringen Sie die Jochschraube (1) und Unterlegscheibe (2) an,
um den Zylinderstift zu sichern.
9. Setzen Sie einen neuen O-Ring (11) in die Einlassventileinheit
ein, schmieren Sie ihn mit Trennöl oder einem leichten,
haushaltsüblichen Öl ein. Drehen Sie sie in die Unterseite
(den Einlass) des Gehäuses und ziehen Sie sie mit einem
verstellbaren Schraubenschlüssel fest. Dadurch wird die
untere Dichtung in die richtige Position gedrückt.
10. Drehen Sie die Pumpe wieder mit der Oberseite nach oben
und geben Sie einige Tropfen Trennöl oder ein leichtes
Haushaltsöl zwischen die obere Mutter (7) und den Kolben (5).
Dadurch wird die Lebensdauer der Dichtung verlängert.
11. Bringen Sie die vordere Abdeckung und die drei Schrauben
an.
12. Installieren Sie die Ansaugeinheit.
11
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Hilfe bei Störungen
Art der Störung
A. Das Spritzgerät läuft nicht an.
B. Das Spritzgerät läuft an, saugt
jedoch keine Farbe an, wenn
der Schalter PRIME/START in die
Position PRIME gestellt wird.
C. Das Spritzgerät saugt Farbe an,
der Druck fällt aber, wenn die
Pistole betätigt wird.
D. Das Ventil PRIME/SPRAY
bendet sich in der Position
SPRAY und es ießt Farbe in die
Rücklaueitung.
E. Die Düseneinheit leckt.
F. Die Spritzpistole spritzt nicht.
G. Das Spritzbild ist schlecht.
Mögliche Ursache
1. Das Spritzgerät ist nicht eingesteckt.
2. Der Ein/Aus-Schalter ist ausgeschaltet.
3. Das Spritzgerät wurde ausgeschaltet,
während es unter Druck stand.
4. Keine Spannung an der Steckdose.
5. Das Verlängerungskabel ist beschädigt oder
verfügt über eine zu niedrige Kapazität.
6. Im Spritzgerät ist eine Sicherung
durchgebrannt.
7. Es besteht ein Problem mit dem Motor.
1. Die Einheit wird nicht richtig vorbefüllt oder
hat Füllüssigkeit verloren.
2. Der Farbeimer ist leer oder der
Ansaugschlauch ist nicht vollständig in die
Farbe eingetaucht.
3. Die Ansaugeinheit ist verstopft.
4. Der Ansaugschlauch hat sich vom
Einlassventil gelockert.
5. Das Einlassventil sitzt fest.
6. Das Einlassventil ist verschlissen oder
beschädigt.
7. Das Ventil PRIME/SPRAY ist verstopft.
1. Die Spritzdüse ist verschlissen.
2. Der Filterkorb ist verstopft.
3. Der Pistolenlter ist verstopft.
4. Die Farbe ist zu schwer oder grobkörnig.
5. Die Einlassventileinheit ist verschlissen oder
beschädigt.
1. Das Ventil PRIME/SPRAY ist verschmutzt oder
verschlissen.
1. Die Teile in der Pistole sind verschlissen oder
verschmutzt.
1. Die Düse wurde falsch zusammengesetzt.
2. Eine Dichtung ist verschmutzt.
3. Die Spritzdüse oder der Pistolenlter ist
verstopft.
4. Die Spritzdüse ist falsch herum montiert.
1. Die Druckeinstellung ist zu niedrig.
2. Der Pistolenlter, die Düse oder der
Ansauglter ist verstopft.
3. Der Ansaugschlauch hat sich vom
Einlassventil gelockert.
4. Die Düse ist verschlissen.
5. Die Farbe ist zu dick.
6. Druckverlust.
Maßnahme zur Behebung
1. Stecken Sie das Spritzgerät ein.
2. Drehen Sie den Ein/Aus-Schalter in die Position ON.
3. Schieben Sie den PressureTrac™-Regler auf
Maximaldruck (+) oder lassen Sie den Druck ab, indem
Sie das Ventil PRIME/SPRAY in die Position PRIME
drehen.
4. Überprüfen Sie die Netzspannung.
5. Tauschen Sie das Verlängerungskabel aus.
6. Wenden Sie sich an ihre Verkaufsstelle/ Händler.
7. Wenden Sie sich an ihre Verkaufsstelle/ Händler.
1. Versuchen Sie erneut, das Gerät vorzufüllen.
2. Füllen Sie den Eimer auf oder tauchen Sie den
Ansaugschlauch in die Farbe.
3. Reinigen Sie die Ansaugeinheit.
4. Reinigen Sie den Leitungsanschluss und ziehen Sie ihn
fest.
5. Reinigen Sie das Einlassventil. Der Einlass könnte mit
alter Farbe verstopft sein. Betätigen Sie das Quicko™-
Ventil.
6. Installieren Sie das Wartungsset für den
Pumpenabschnitt*.
7. Wenden Sie sich an ihre Verkaufsstelle/ Händler.
1. Tauschen Sie die Spritzdüse durch eine neue aus.*
2. Reinigen Sie den Filterkorb.
3. Reinigen Sie den betreenden Filter oder tauschen Sie
ihn aus. Halten Sie Ersatzlter stets auf Lager.
4. Verdünnen oder ltern Sie die Farbe.
5. Installieren Sie das Wartungsset für den
Pumpenabschnitt.*
1. Wenden Sie sich an ihre Verkaufsstelle/ Händler.
1. Wenden Sie sich an ihre Verkaufsstelle/ Händler.
1. Überprüfen Sie die Düseneinheit und setzen Sie sie
richtig zusammen.
2. Reinigen Sie die Dichtung.
3. Reinigen Sie die Spritzdüse oder den Pistolenlter.
4. Drehen Sie die Düse in die richtige Richtung.
1. Erhöhen Sie den Druck.
2. Reinigen Sie die betroenen Teile.
3. Ziehen Sie die Verschraubung der Ansaugleitung fest.
4. Tauschen Sie die Spritzdüse aus.
5. Verdünnen Sie die Farbe.
6. Siehe Ursachen und Lösungen für Problem C.
* Für diese Arbeitsschritte sind spezielle Reparatursets mit Anleitung erhältlich. Im Abschnitt „Ersatzteillisten“ dieser Betriebsanleitung
nden Sie eine Liste der Sets und ihre Teilenummern.
Tägliche Wartungsmaßnahmen - Die einzige erforderliche tägliche Wartungsmaßnahme ist die gründliche Reinigung und Schmierung
nach der Verwendung. Folgen Sie der Reinigungs- und Schmieranleitung in dieser Betriebsanleitung.
Erweiterte Wartungsmaßnahmen - Bestimmte Pumpenteile können verschleißen und müssen ausgetauscht werden. Die
Pumpenleistung ist jedoch der einzige verlässliche Indikator für den Zeitpunkt, an dem Teile ausgetauscht werden müssen. Weitere
Informationen zur Verwendung dieser Sets nden Sie im Abschnitt „Hilfe bei Störungen“.
12
WAGNER Project Pro 117 - 0418B- Safety Information
Warning!
Never put your fingers, hands or any other parts of the body into the
spray jet!
Never point the spray gun at yourself, other persons or animals.
Never use the spray gun without safety guard.
Do not treat a spraying injury as a harmless cut. In case of injury to
the skin through coating materials or solvents, consult a doctor
immediately for quick and expert treatment. Inform the doctor
about the coating material or solvent used.
The operating instructions state that the following points must
always be observed before starting up:
1. Faulty units must not be used.
2. Secure WAGNER spray gun using the safety catch on the
trigger.
3. Ensure that the unit is properly earthed. The connection
must take place through a correctly earthed two-pole and earth
socket outlet.
4. Check allowable operating pressure of high-pressure hose and
spray gun.
5. Check all connections for leaks.
The instructions regarding regular cleaning and maintenance of the
unit must be strictly observed.
Before any work is done on the unit or for every break in work the
following rules must be observed:
1. Release the pressure from spray gun and hose.
2. Secure the WAGNER spray gun using the safety catch
on the trigger.
3. Switch off unit.
Be safety-conscious!
Attention: Danger of injury by injection!
Airless units develop extremely high spraying pressures.
Danger
1
2
3
Translation of the original operating instructions
13
WAGNER Project Pro 117 - 0418B- Safety Information
General Safety Instructions
Read all the instructions. Non-observance of the instructions below
can cause electric shock, re and or serious personal injuries. The
term „power tool“ used below covers both mains-operated power
tools (with mains lead) and accumulator-operated power tools
(without mains lead).
All local regulations in force must be observed.
Explanation of symbols used
Danger
Indicates an immediate danger. Unless avoided,
death or serious injuries will result.
i
Indicates tips for use and other particularly useful
information.
Explosion hazard.
Attention: Danger of injury by injection!
1. Workplace
Keep your workplace clean and tidy. a) Untidiness and unlit
working areas can lead to accidents.
Never use the tool in hazardous areas that contain b)
ammable liquids, gases or dusts. Power tools generate sparks
that can ignite the dust or vapors.
Keep children and other persons away when using the c)
power tool. You can lose control of the tool if you are distracted.
2. Electrical Safety
The tool plug must t into the socket. The plug may not be a)
modied in any form. Do not use adaptor plugs together
with protective-earthed tools. Unmodied plugs and suitable
sockets reduce the risk of an electric shock.
Avoid physical contact with earthed surfaces such as pipes, b)
heating elements, stoves and refrigerators. The risk through
electric shock increases if your body is earthed.
Keep the equipment away from rain and moisture. c) The
risk of an electric shock increases if water penetrates electrical
equipment.
Do not misuse the mains lead by carrying the tool by the d)
lead, hanging it from the lead or by pulling on the lead to
remove the plug. Keep the lead away from heat, oil, sharp
edges or moving tool parts. Damaged or twisted leads increase
the risk of an electric shock.
If you work outdoors, use only extension leads that are e)
approved for outdoor use. The use of an extension lead that is
suitable for outdoors reduces the risk of an electric shock.
3. Safety of Persons
Be attentive. Pay attention to what you are doing and work a)
sensibly with a power tool. Do not use the tool if you are
tired or under the inuence of drugs, alcohol or medication.
Just a moment of inattentiveness while using the tool can lead to
serious injuries.
Wear personal safety equipment and always wear safety b)
goggles. Wearing personal protective equipment, such as
dust mask, non-slip safety shoes, safety helm or ear protection,
depending on the type of power tools, reduces the risk of injury.
Avoid accidental starting-up. Ensure that the switch is in the c)
"OFF" position before inserting the plug into the socket.
Accidents can occur if you carry the power tool while your nger is
on the switch or if you connect the power tool to the power supply
which it is on.
Remove setting tools or wrenches before switching on the d)
power tool. A tool or wrench that is in a rotating tool part can
lead to injuries.
Do not overestimate your abilities. Ensure that you are e)
standing securely and have your balance at all times.
This ensures that you can control the tool better in unexpected
situations.
Wear suitable clothing. Do not wear wide clothing or f)
jewelry. Keep your hair, clothes and gloves away from
moving parts. Loose clothing, jewelry or long hair can be caught
in moving parts.
This appliance is not intended for use by persons (including g)
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their
safety. Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
4. Careful Handling and Use of Power Tools
Do not overload the tool. Use the power tool designed for a)
the work that you are doing. You work better and safer in the
specied performance range if you use the suitable power tool.
Do not use power tools whose switch is defective. b) A power
tool that cannot be switched on or o is dangerous and has to be
repaired.
Remove the plug from the socket before carrying out tool c)
settings, changing accessories or putting the tool away. This
precautionary measure prevents unintentional starting of the tool.
Store unused power tools so that they are inaccessible d)
to children. Do not let persons use the tool who are not
familiar with it or who have not read these instructions.
Power tools are dangerous when they are used by inexperienced
persons.
Take proper care of your tools. Check whether the moving e)
parts function trouble-free and do not jam, whether
parts are broken or damaged so that the tool function is
impaired. Have damaged parts repaired before using the tool.
Many accidents have their origin in power tools that have been
14
WAGNER Project Pro 117 - 0418B- Safety Information
maintained badly.
Use the power tool, accessories, insert tools, etc. in f)
accordance with these instructions and in a fashion
specied for this special tool type. Take the working
conditions and the activity to be carried out into
consideration. The use of power tools for purposes other than the
intended ones can lead to dangerous situations.
5. Service
Have your tool repaired only by qualied specialist a)
personnel and only with original spare parts. This ensures
that the tool safety is maintained.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the b)
manufacturer or it’s service agent or a similarly qualied
person in order to avoid a safety hazard.
For secure handling of Airless high-pressure spraying units the
followingsafetyregulationsaretobeobserved:
U Health protection
Danger
Caution!Wearbreathingequipment:Paintmistand
solvent vapors are damaging to health. Always wear
breathing equipment and only work in well ventilated
rooms or using supplementary ventilating equipment.
It is advisable to wear working clothing, safty glasses,
ear protection and gloves
U Flash point
Danger
Only use coating materials with a ash point of 21 °C
or above without additional heating.
The ash point is the lowest temperature at which
vapors develop from the coating material.
These vapors are sucient to form an inammable
mixture over the air above the coating material.
U Explosion protection
Danger
Do not use the unit in work places which are covered
to the explosion protection regulations.
U Danger of explosion and re through
sources of ame during spraying work
Danger
There may be no sources of ame such as, for
example, open res, smoking of cigarettes, cigars or
tobacco pipes, sparks, glowing wires, hot surfaces,
etc. in the vicinity.
U Electrostatic charging (formation of
sparks or ame)
Danger
Under certain circumstances, electrostatic charging
can occur on the unit due to the rate of ow of the
coating material when spraying. On discharging this
can result in the emergence of sparks or re. It is
therefore necessary that the unit is always earthed through the
electrical installation. The connection must take place through a
correctly earthed two-pole-and-earth socket outlet.
U Ventilation
Good natural or articial ventilation must be ensured in order to
avoid the risk of explosion or re and damage to health during spray
work.
U Secure device and spray gun
All hoses, ttings, and lter parts must be secured before
operating spray pump. Unsecured parts can eject at great force
or leak a high pressure uid stream causing severe injury.
Always secure the spray gun when mounting or dismounting the
tip and in case of interruption to work.
U Recoil of spray gun
Danger
In case of high operating pressure, pulling the
trigger can eect a recoil force of up to 15 N.
If you are not prepared for this, your hand can be
thrust backwards or your balance lost. This can lead
to injury.
Continuous stress from this recoil can cause
permanent damage to health.
U Max. operating pressure
Max. permissible operating pressure for spray gun, spray gun
accessories and high-pressure hose may not fall short of the
maximum operating pressure of 200 bar (20 MPa) stated on the
unit.
U Coating substance
Caution against dangers that can arise from the sprayed substance
and observe the text and information on the containers or the
specications given by the substance manufacturer.
Do not spray any liquid of unknown hazard potential.
U High-pressure hose (safety note)
Electrostatic charging of spray guns and the high-pressure hose
is discharged through the high-pressure hose. For this reason the
electric resistance between the connections of the high-pressure
hose must be equal or lower than 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.).
i
For reasons of function, safety and durability, only
use genuine WAGNER high-pressure hoses and spray
nozzles. For overview see „Spare parts lists“.
U Connecting the device
A properly earthed socket outlet with earthing contact must be
used for connection. The connection must be equipped with a
residual current protective device with INF ≤ 30 mA.
U Setting up the unit
When working indoors:
Danger
Vapors containing solvents may not be allowed to
build up in the area of the device.
Setting up the unit on the side a way from the sprayed
object.
A minimum distance of 5 m between the unit and spray
gun is to be maintained.
15
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Components and Description
The shipping carton for your painting system contains the following:
• Suctiontubeandreturntube(includinginletlterand3clips) •Spraytipassembly
• Basicunit •7.5m,6.35mminternaldiameterpressurehose
• Spraygunwithtwolters(L-XXL;oneingun,oneseparate) •Oilask
• Instructionmanual
Figure 1 - Controls and Functions
(further, detailed descriptions of the individual items can be found in the relevant section of the operating instructions)
Item Component Description
A) ON / OFF Switch ............................The ON/OFF switch turns the power to the sprayer on and o (O=OFF, l=ON).
B) PRIME / SPRAY Knob ....................The PRIME/SPRAY knob directs uid to the spray hose when set to SPRAY or the return tube when set
to PRIME. The arrows on the PRIME/SPRAY knob shows the rotation directions for PRIME and SPRAY.
The PRIME/SPRAY knob is also used to relieve pressure built up in the spray hose (see Pressure Relief
Procedure).
C) Quicko™ Valve .............................The Quicko™ valve is designed to keep the inlet valve open and from sticking to dried materials.
The Quicko™ valve is activated manually by the user.
D) PressureTrac™ ................................The PressureTrac™ regulates the amount of force the pump uses to push the uid.
E) Pump Section .................................A piston in the pump section moves up and down to create the suction that draws uid through the
suction tube.
F) Suction Tube ..................................Fluid is drawn through the suction tube into the pump.
G) Return Tube ....................................Fluid is sent back out through the return tube to the original container when PRIME/SPRAY knob is in
PRIME position.
H) Inlet lter ..........................................The inlet lter strains the spray material to prevent the system from becoming clogged.
I) Spray Gun ........................................For application of the coating material and regulation of the pump capacity.
J) Spray Hose ......................................The spray hose connects the gun to the pump.
When working outdoors:
Danger
Vapors containing solvents may not be allowed to
blow toward the unit.
Note the direction of the wind.
Set the unit up in such a way that vapors containing
solvents do not reach the unit and build up there.
A minimum distance of 5 m between the unit and
spray gun is to be maintained.
U Cleaning the unit
Danger
Danger of short circuit through penetrating water!
Never spray down the unit with high-pressure or
high-pressure steam cleaners.
U Cleaning units with solvents
Danger
When cleaning the unit with solvents, the solvent
should never be sprayed or pumped back into a
container with a small opening (bunghole). An
explosive gas/air mixture can be produced. The
container must be earthed.
Do not clean the device or accessories with
ammable solvents with a ash point below 21 °C.
U Earthing of the object
The object to be coated must be earthed.
Technical Data
Pump type Piston pump
Power source 230-240 V
~
50 Hz
Power consumption 670 W
Fusing
Only connect to sockets protected
with an FI fuse (16 A)
Double insulation
Max. spray pressure 200 bar
Max. delivery rate 1,0 l/min
Sound pressure level 71,4 dB (A)
Oscillation level < 2,5 m/s²
Max. temperature of coating
substance
40°C
Max. nozzle size XL (0,019")
Hose length 7,5 m
Weight 7,8 kg
Coating Materials Suitable for Use
Water-based and solvent-containing lacquers and glazes.
Paints, oils, release agents, synthetic enamels, PVC lacquers,
undercoats, base coats, llers and anti-rust paints.
Dispersion and latex paints for interior use.
Coating Materials Not Suitable for Use
Materials that contain highly abrasive components, facade paint,
caustic solutions and acidic coating substances.
Materials with a ash point below 21°C.
i
In order to ensure compatibility of the coating substance
with the materials used to manufacture the device, please
contact Wagner Service in cases of doubt.
16
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Assembly
Figure 2 - Attaching the Hose
Danger
Make sure that the pump is switched o (position O) and
the spray device is disconnected from the power supply.
1. Thread the high pressure hose to the spray hose port. Tighten
with an adjustable wrench.
2. Thread the other end of the hose to the spray gun. Grip the
spray gun with an adjustable wrench on the handle, and
tighten the hose nut with the other.
i
The spray tip should not be attached until after the
sprayer and spray hose have been purged and primed.
Figure 3 - Attaching the Suction Set
1. Remove cap from inlet valve (a). Thread the suction tube onto
the inlet valve and tighten rmly by hand. Be sure that the
threads are straight so that the tting turns freely.
2. Push the return hose into the return connection piece.
Before You Begin
Preparation of the Coating Material
Using Project Pro 117 interior wall paints, varnishes and glazes can
be applied by spraying without diluting them, or by diluting them
slightly.
Detailed information is available in the technical data sheet of the
manufacturer ( Internet download).
1. Stir the material thoroughly and dilute it in the container as
per the recommended dilution (an agitator is recommended
for stirring).
Thinning recommendation
Sprayed material
Glazes undiluted
Wood preservatives containing solvents
or based on water, mordants, oils,
disinfection agents, plant protective
agents
undiluted
Paints containing solvents and water-
soluble paints, primers, vehicle coating
paints, thick-lm glazes
dilute by 5 - 10%
Interior wall paint (dispersions and latex
paint)
dilute by 0 - 10%
2. Do a test spray (e.g. on to a piece of cardboard).
i
If the paint sprays evenly, as shown in g. 11 A, all the
setting must be correct.
If the paint looks stripy after spraying, as shown in g.
11 B, gradually increase the pressure, or dilute more in
5% steps.
Figure 4 - Locking the Spray Gun
Danger
Always lock the trigger o when attaching the spray
tip or when the spray gun is not in use.
1. The gun is secured when the trigger lock is at a 90° angle
(perpendicular) to the trigger in either direction.
Figure 5 - Pressure Relief Procedure
Danger
Be sure to follow the Pressure Relief Procedure
when shutting the unit o for any purpose. This
procedure is used to relieve pressure from the spray
hose.
1. Lock the spray gun o. Flip the ON/OFF switch to the OFF
position.
2. Turn the PRIME/SPRAY knob to PRIME.
3. Unlock the spray gun and trigger spray gun into the side of
the material bucket. Lock the spray gun.
Priming
Figure 6 - Preparing to Prime
1. Spray a little oil out of the provided ask into the marked
opening(tip:tiltthedeviceback).Lighthouseholdoilcanbe
substituted if necessary.
2. Fully insert the Quicko™ valve to make sure the inlet ball is
free.
Figure 7 - Priming the Sprayer
1. Place a full container of spraying material underneath the
suction tube (a). Secure the return tube (b) into a waste
container.
2. Slide the PressureTrac™ to maximum pressure (+).
3. Turn the PRIME/SPRAY knob to PRIME.
4. Plug in the sprayer and move the ON/OFF switch to the ON (l)
position.
i
The unit will begin to draw material up the suction
tube, into the pump, and out the return tube. Let the
unit cycle long enough to remove test uid from the
pump, or until spray material is coming from the return
tube.
5. Switch the pump OFF (O). Remove the return tube from the
waste container and place it in its operating position above
the container of spraying material. Use the metal clip to bind
the two hoses together.
Figure 8 - Priming the Spray Hose
1. Unlock the spray gun and turn the PRIME/SPRAY knob to
PRIME.
i
The spray tip should not be attached to your spray gun
when purging your spray hose.
2. PULL the trigger and aim the spray gun at the side wall of a
waste container. If using oil-based materials, the spray gun
must be grounded while purging (see warning below).
Field of application
Coating of interior walls as well as small and medium-sized objects
outdoors (e.g. garden fences, garage doors, etc.).
17
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Danger
Keep hands clear from uid stream. Ground the gun
by holding it against the edge of a metal container
while ushing. Failure to do so may lead to a static
electric discharge which may cause a re.
3. While pulling the trigger, switch the pump ON (l), and turn
the PRIME/SPRAY knob to Spray. Hold the trigger until all air,
water, or solvent is purged from the spray hose and material is
owing freely.
Danger
If the PRIME/SPRAY knob is still on SPRAY, there will
be high pressure in the hose and spray gun until the
PRIME/SPRAY knob is turned to PRIME.
4. Release trigger. Turn the prime/spray knob to PRIME. Turn
the pump OFF (O). Trigger the gun into the waste container to
be sure that no pressure is left in the hose.
Figure 9 - Attaching the Spray Tip
Danger
POSSIBLE INJECTION HAZARD. Do not spray
without the tip guard in place. Never trigger the
gun unless the tip is in either the spray or the unclog
position. Always engage the gun trigger lock before
removing, replacing or cleaning tip.
1. Lock the spray gun o.
2. Thread the tip guard onto the gun.
i
When attaching the tip guard to the gun, align the tip
guard as shown in gure 9 (a), then tighten by hand (b).
Spraying
Figure 10 - Spraying Technique
A) The key to a good paint job is an even coating over the entire
surface. Keep your arm moving at a constant speed and keep
the spray gun at a constant distance from the surface. The
best spraying distance is 25 to 30 cm between the spray tip
and the surface.
B) Keep the spray gun at right angles to the surface. This means
moving your entire arm back and forth rather than just exing
your wrist.
C) Keep the spray gun perpendicular to the surface, otherwise
one end of the pattern will be thicker than the other.
D) Trigger gun after starting the stroke. Release the trigger
before ending the stroke. The spray gun should be moving
when the trigger is pulled and released. Overlap each stroke
by about 30%. This will ensure an even coating.
i
When nished spraying, perform Pressure Relief
Procedure.
i
If you expect to be away from your spray project for
more than 1 hour, follow the Short Term Cleanup
procedure described in the Cleanup section of this
manual.
Figure 11 - Practice
1. Be sure that the paint hose is free of kinks and clear of objects
with sharp cutting edges.
2. Slide the PressureTrac™ to its to its lowest setting.
3. Turn the PRIME/SPRAY valve to SPRAY.
4. Slide the PressureTrac™ to its highest setting. The paint hose
should stien as material begins to ow through it.
5. Unlock the spray gun.
6. Trigger the spray gun to bleed air out of the hose.
7. When material reaches the spray tip, spray a test area to check
the spray pattern.
8. Use the lowest pressure setting necessary to get a good spray
pattern (A). If the pressure is set too high, the spray pattern
will be too light. If the pressure is set too low, tailing will
appear or the paint will spatter out in blobs rather than in a
ne spray (B).
Figure 12 - Unclogging the Spray Tip
i
If the spray pattern becomes distorted or stops
completely while the gun is triggered, follow these
steps.
Danger
Do not attempt to unclog or clean the tip with your
nger. High pressure uid can cause injection
injury.
1. Release the trigger and lock the gun o. Rotate the reversible
tip arrow 180º so that the point of the arrow is toward the rear
of the gun (see gure 12).
i
Under pressure, the spray tip may be very dicult to
turn. Turn the PRIME/SPRAY knob to PRIME and
trigger the gun. This will relieve pressure and the tip
will turn more easily.
2. Turn the PRIME/SPRAY knob to SPRAY.
3. Unlock the gun and squeeze the trigger, pointing the gun at
a scrap piece of wood or cardboard. This allows pressure in
the spray hose to blow out the obstruction. When the nozzle
is clean, material will come out in a straight, high pressure
stream.
4. Release the trigger and lock the gun o. Reverse the tip so
the arrow points forward again. Unlock the gun and resume
spraying.
Cleanup
i
If you are using water-soluble materials, use warm suds
to clean the spray device. If you are using solvent-
based spray, use a suitable solvent for cleaning, with a
ash point of over 21°C.
i
Do not use solvents for water-soluble materials, as the
mixture will turn into a gel-type substance which is
dicult to remove.
Figure 13 - Short Term Cleanup
i
Only follow these instructions when using water-
soluble materials. If you are using solvent-based spray,
follow the Cleanup and Long-Term Storage steps.
A) Shutdown
1. Perform the Pressure Relief Procedure (see gure 5) and
unplug the sprayer.
2. Pour 1/2 cup water slowly on the top of the paint to prevent
the paint from drying.
3. Wrap the spray gun assembly in a damp cloth and place it in
a plastic bag. Seal the bag shut. Place the sprayer in a safe
place out of the sun for short-term storage.
18
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
B) Startup
1. Remove the gun from the plastic bag. Stir the water into the
paint.
2. Turn the PRIME/SPRAY knob to PRIME.
3. Plug sprayer in.
4. Turn the switch to ON (I).
5. Turn the PRIME/SPRAY knob to SPRAY. Test the sprayer on a
practice piece and begin spraying.
Figure 14 - Flushing the System
1. Lock the gun and remove spray tip assembly. Submerge
suction set into a bucket with appropriate cleaning solution
(a).
2. Place a waste container (b) next to the original material
container (c). The containers should be touching. Aim the
spray gun into the side of the original material container (c)
and hold the trigger.
3. While pulling the gun trigger, turn the pump ON (l), and turn
the PRIME/ SPRAY knob to SPRAY to purge material from the
hose back into the original container. Keep holding trigger
through next steps.
4. When cleaning solution ows from the spray gun, keep
holding the trigger and aim the spray gun into the side of the
waste container (ground gun with a metal container if ushing
with ammable solvent).
5. Trigger the gun until the uid owing out of the gun is clear.
You may need to dispose and obtain new cleaning solution.
6. Turn the PRIME/SPRAY knob to PRIME and trigger gun to
relieve pressure.
Figure 15 - Cleaning the Spray Gun
1. Make sure the pump is switched OFF (O). Make sure
the PRIME/SPRAY knob is turned to PRIME. Unplug the
sprayer.
2. Remove spray gun from the paint hose using adjustable
wrenches.
3. Unclip the trigger guard (a) from the lter housing (b) by
pulling outward from the lter housing. Unscrew the lter
housing.
4. Remove the lter (c) from the spray gun housing and clean
with the appropriate cleaning solution (warm suds for water-
soluble materials, solvents with a ash point of over 21°C for
solvent-based spray).
5. Remove spray tip (d) from spray guard assembly. Clean spray
tip with a soft-bristled brush and the appropriate cleaning
solution. Be sure to remove and clean the washer (e) and
saddle seat (f) located in the rear of the spray tip assembly.
6. Replace the cleaned lter, tapered end rst, into the gun
housing. The tapered end (g) of the lter must be loaded
properly into the gun. Improper assembly will result in a
plugged tip or no ow from the gun.
7. Install spray tip (d), saddle seat (f) and washer (e), and replace
spray guard assembly.
8. Thread the spray gun back onto the paint hose. Tighten with
a wrench.
Figure 16 - Cleaning the Suction Set
1. Lock the gun and turn the pump OFF (O). Turn the PRIME/
SPRAY knob to PRIME.
2. Remove the suction hose from the inlet valve. Remove the
return hose, by pushing the blue circlip ring up and pulling
the hose down simultaneously. Coarsely clean the outside of
both hoses with a suitable cleaning solution.
3. Clean the thread of the inlet valve (a) with a cloth.
4. Carefully remove the lter disc (b) from the suction lter using
pliers, and clean both.
5. After cleaning the suction unit screw the suction hose back onto
the inlet valve and replace the return hose in the return connection
piece.
6. Submerge the suction hose and return tube into a bucket of
new cleaning solution.
7. Turn the PRIME/SPRAY knob to PRIME. Turn the pump ON (l),
and trigger the gun into a waste container to relieve pressure.
8. Let the pump circlulate cleaning solution through the suction
set for 2-3 minutes. Turn the pump OFF.
Figure 17 - Long-Term Storage
1. Fill a cup or another container with a little separating oil or
a light, common household oil. Hold the cup under the inlet
valve. The valve opening must be completely in the oil bath.
2. Place a rag over the spray hose port, and turn the switch ON
(l). When the oil has been pumped from the cup, turn the
pump OFF (O).
3. Fully insert the Quicko™ valve.
4. Wipe the entire unit, hose and gun with a damp cloth to
remove accumulated paint. Replace the high pressure hose to
the paint hose port.
Figure 18 - Cleaning the Inlet Valve
i
Cleaning or servicing the inlet valve may be required if
the unit has priming problems. Priming problems may
be prevented by properly cleaning the sprayer and
following the long-term storage steps.
1. Remove the suction hose and return tube.
2. Remove the inlet valve unit (a) from the basic unit with an
adjustable wrench. Visually inspect the inside and outside
of the inlet valve assembly. Clean any paint residue with the
appropriate cleaning solution.
3. Replace inlet valve assembly by screwing it into the sprayer.
19
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Parts Lists
Figure 19 - Suction Set
Part # Description Quantity
2306606 Suction set assembly ........................................... 1
Figure 20 - Spray Gun/Spray Hose
Item Part # Description Quantity
1 0418717 Gun assembly (without nozzle) ....................... 1
2 0418708 Tip, L ........................................................................... 1
3 0418713 Filter, L - XXL+ (white) ......................................... 2
4 0418719 Spray hose, 7.5m, yellow .................................... 1
Accessories
Part # Description
0418705 Spray tip, XS .....................Water-soluble and solvent
based enamels and paints, oils
and release agents
0418706 Spray tip, S .......................Synthetic resin-based paints,
PVC paints
0418707 Spray tip, M ......................Enamel paints, undercoats,
primers, llers, indoor latex
paints and indoor emulsions
0418708 Spray tip, L .......................Enamel paints, undercoats,
primers, llers, indoor latex
paints and indoor emulsions,
anti-corrosive paints
0418709 Spray tip, XL .....................Enamel paints, undercoats,
primers, llers, indoor latex
paints and indoor emulsions,
anti-corrosive paints)
0418711 Filter, XS - S (red, 2 pack)
0418712 Filter, M (yellow, 2 pack)
0418713 Filter, L - XXL+ (white, 2 pack)
0418715 Pump section refurbishing kit (No. 5,6,7,8,9,10,11)
All spare parts listed above are wear parts, and are not covered
by warranty.
20
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Figure 21 - Pump section replacement instructions
Kit Part Number 0418715
Danger
Always wear protective eye wear while servicing the pump. Be sure to follow the Pressure Relief Procedure when shutting
the unit down for any purpose, including servicing or adjusting. After performing the Pressure Relief Procedure, be sure to
unplug the unit before servicing or adjusting. Area must be free of solvents and paint fumes.
Disassembly of the Pump Section
1. Remove the suction set.
2. Remove the front cover and the three screws that secure it
using a T20 Torx head driver.
3. Remove the yoke screw (1) and washer (2) that secures the
dowel pin (3). The dowel pin connects the yoke (4) to the
piston (5).
4. Using a pliers, pull the dowel pin out.
5. Rotate the pump shaft so the piston is in the top dead center
position. This can be done by pushing on the yoke. This is
required to disassemble all the parts.
6. Unscrew the inlet valve unit (6) from the basic unit.
7. Remove the piston assembly by pushing down on the piston
near the yoke.
8. Unscrew and remove the top nut (7) using and adjustable
wrench.
9. Remove the worn seals using a at head screwdriver or punch.
Remove the top seal (8) from the top and the bottom seal (9)
from the bottom by pressing against the side of the seal and
popping it out. Be sure not to scratch the housing where the
seals are located.
10. Clean the area where the new seals are to be installed.
Assembly of the Pump Section
1. Lubricate the new top seal (8) with Separating Oil or light
household oil and by hand place the seal (cup side of seal
down) into the top port of the housing.
2. Place a small amount of bearing grease on the threads of the
top nut (7). Place the top nut into the top of the housing and
tighten with an adjustable wrench. This will drive the top seal
into the correct position.
3. Turn the pump upside down. Lubricate the seal on the piston/
seal assembly (5, 9) similar to the top seal. Place the piston/
seal assembly into the bottom of the housing.
i
DO NOT attempt to remove the bottom seals from the
new piston.
4. Insert the insertion tool (10) and thread into position to
properly seat the piston/seal. Thread fully until tight. Remove
the insertion tool.
5. Align the piston (5) with the yoke (4). Be careful not to
damage the piston.
6. Apply a bearing grease to the holes in the yoke where the
dowel (3) is inserted.
7. Install the dowel pin (3) to connect the yoke to the piston. The
piston may have to be moved up or down to do this.
8. Install the yoke screw (1) and washer (2) to secure the dowel
pin.
9. Install the new O-ring (11) on the inlet valve assembly,
lubricate with Separating Oil or light household oil, thread
into the bottom (inlet) of the housing, and tighten with an
adjustable wrench. This will drive the bottom seal into the
correct position.
10. Turn pump right side up and apply a few drops of Separating
Oil or light household oil between the top nut (7) and piston
(5). This will prolong the seal life.
11. Install front cover and three (3) screws.
12. Install the suction set.
Warning!
Danger
If the supply cord of this appliance is damaged, it
must only be replaced by a repair shop appointed
by the manufacturer, because special purpose tools
are required.
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the
following code:
green/yellow = earth
blue = neutral brown = live
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not
correspond with the coloured markings identiying the terminals in
yourplug,proceedasfollows:
The wire which is coloured green and yellow must be connected to
•
the terminal in the plug which is marked with the letter E or by the
earth symbol or coloured green or green and yellow.
The wire which is coloured blue must be connected to the terminal
•
which is marked with the letter N or coloured black.
The wire which is coloured brown must be connected to the
•
terminal which is marked with the letter L or coloured brown.
Should the moulded plug have to be replaced, never re-use the
•
defective plug or attempt to plug it into a dierent 13 A socket. This
could result in an electric shock.
Should it be necessary to exchange the fuse in the plug only use
•
fuses approved by ASTA in accordance with BS 1362. Only 13 Amp
fuses may be used.
To ensure that the fuse and fuse carrier are correctly mounted
•
please observe the provided markings or colour coding in the plug.
After changing the fuse, always make sure that the fuse carrier is
•
correctly inserted. With out the fuse carrier, it is not permissible to
use the plug.
The correct fuses and fuse carriers are available from your local
•
electrical supplies stockist.
21
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Troubleshooting / Maintenance
Problem
A. The sprayer does not start.
B. The sprayer starts but does not
draw in paint when the PRIME/
SPRAY knob is set to PRIME.
C. The sprayer draws up paint but
the pressure drops when the
gun is triggered.
D. The PRIME/SPRAY valve is on
SPRAY and there is ow through
the return tube.
E. The spray gun leaks.
F. The tip assembly leaks.
G. The spray gun will not spray.
H. The paint pattern is tailing.
Cause
1. The sprayer is not plugged in.
2. The ON/OFF switch is set to OFF.
3. The sprayer was turned o while still under
pressure.
4. No voltage is coming from the wall plug.
5. The extension cord is damaged or has too low
a capacity.
6. A fuse is blown in the sprayer.
7. There is a problem with the motor.
1. The unit will not prime properly or has lost
prime.
2. The paint bucket is empty or the suction tube
is not totally immersed in the paint.
3. The suction set is clogged.
4. The suction tube is loose at the inlet valve.
5. The inlet valve is stuck.
6. The inlet valve is worn or damaged.
7. The PRIME/SPRAY valve is plugged.
1. The spray tip is worn.
2. The inlet lter is clogged.
3. The gun lter is plugged.
4. The paint is too heavy or coarse.
5. The inlet valve assembly is damaged or worn.
1. The PRIME/SPRAY valve is dirty or worn.
1. Internal parts of the gun are worn or dirty.
1. The tip was assembled incorrectly.
2. A seal is dirty.
1. The spray tip or the gun lter is plugged.
2. The spray tip is in the reverse position.
1. The pressure is set too low.
2. The gun lter, the tip, or the suction lter is
plugged.
3. The suction tube is loose at the inlet valve.
4. The tip is worn.
5. The paint is too thick.
6. Pressure loss.
Solution
1. Plug the sprayer in.
2. Turn the ON/OFF switch to ON.
3. Slide the PressureTrac™ to maximum pressure (+), or
relieve pressure by turning the PRIME/SPRAY valve to
PRIME.
4. Properly test the power supply voltage.
5. Replace the extension cord.
6. Contact your sales point/ dealer.
7. Contact your sales point/ dealer.
1. Try to prime the unit again.
2. Rell the bucket or immerse the suction tube in paint.
3. Clean the suction set.
4. Clean the tube connection and tighten it securely.
5. Clean the inlet valve. Inlet may be stuck from old paint.
Operate Quicko™ valve to release.
6. Install pump section refurbishing kit*.
7. Contact your sales point/ dealer.
1. Replace the spray tip with a new tip.*
2. Clean the inlet lter..
3. Clean or replace the proper lter. Always keep extra
lters on hand.
4. Thin or strain the paint.
5. Install pump section refurbishing kit*.
1. Contact your sales point/ dealer.
1. Contact your sales point/ dealer.
1. Check the tip assembly and assemble properly.
2. Clean the seal.
1. Clean the spray tip or gun lter.
2. Put the tip in the forward position.
1. Increase the pressure.
2. Clean..
3. Tighten the suction tube tting.
4. Replace the spray tip.
5. Thin the paint.
6. Refer to Causes and Solutions for problem C.
* Special repair kits with instructions are available for these procedures. Refer to the Accessories section of this manual for a list of the kits
and their part numbers.
Daily Maintenance
The only daily maintenance necessary is thorough cleaning and lubricating after usage. Follow the cleaning and lubricating procedures in this
manual.
Extended Maintenance
Some pump parts eventually wear out from use and must be replaced. However, pump performance is the only reliable indicator of when to
replace wear parts. Refer to the Troubleshooting section for more information on when to use these kits.
22
WAGNER Project Pro 117 - 0418B PP117 - Prescriptions de sécurité
Danger de blessure par injection de produit!
Les groupes „Airless“ produisent des pressions de
projection extrêmement élevées.
Ne jamais exposer les doigts, les mains ou d'autres parties du
corps au jet!
Ne jamais diriger le pistolet vers soi, vers d’autres personnes
ou vers des animaux.
Utiliser toujours le pistolet muni de sa protection.
Ne traitez pas une blessure par injection comme simple
coupure. En cas de blessure de la peau par l’injection de
peintures ou de solvants, consultez rapidement un médecin.
Renseignez le médecin sur la nature de la peinture ou du
solvant utilisés.
Avant toute mise en service, respecter les points suivants con-
formément aux instructions de service:
1. Ne jamais utiliser un équipement défectueux
2. Verrouiller le pistolet Wagner par le levier de sécurité
à la gâchette.
3. Assurer la mise à la terre correcte. La prise de réseau doit
être équipée d’un contact de protection (terre).
4. Vérier et respecter les pressions admissibles pour le
exible et le pistolet.
5. Contrôler l'étanchéité de tous les raccords.
Respecter sans faute les instructions relatives au nettoyage et
à l'entretien réguliers du matériel.
Avant toute intervention sur le matériel et pendant chaque in
terruption de travail, observer les règles suivantes:
1. Evacuer la pression du pistolet et du exible
2. Verrouiller le pistolet Wagner par le levier de sécurité
à la gâchette
3. Arrêter le groupe
Danger
-
1
2
3
Traduction du mode d'emploi original
23
WAGNER Project Pro 117 - 0418B PP117 - Prescriptions de sécurité
Consignes générales de sécurité
Lire toutes les instructions. Des erreurs lors de l’application des
instructions mentionnées dans la suite peuvent provoquer un choc
électrique, un incendie et/ou de graves blessures. Le terme utilisé
dans la suite d’“outils électriques“ se rapporte aux outils électriques
fonctionnant sur le secteur (avec câble d’alimentation) et aux outils
électriques fonctionnant sur accus (sans câble d’alimentation).
Il y a lieu de tenir compte des prescriptions de sécurité en vigueur sur
le plan local.
Explication des symboles utilisés
Danger
Caractérise un danger imminent direct. Si on ne
l’évite pas, il entraînera la mort ou de très graves
blessures.
i
Caractérise des conseils d’utilisation et d’autres
remarques particulièrement utiles.
Risque d’explosion
Danger de blessure par injection de produit!
1. Poste de travail
Maintenez votre zone de travail propre et en ordre. a) Le désordre et les
zones de travail non éclairées peuvent être source d’accidents.
Ne travaillez pas avec l’appareil dans un environnement à risque b)
d’explosion, là où se trouvent des liquides, gaz ou poussières
inammables. Les outils électriques génèrent des étincelles, qui peuvent
enammer la poussière ou les vapeurs.
Maintenez les enfants et les autres personnes à distance pendant c)
l’utilisation de l’outil électrique. Si vous êtes distrait, vous risquez de
perdre le contrôle de l’appareil.
2. Sécurité électrique
La che de l’appareil doit convenir pour la prise de courant. La a)
che ne peut en aucune manière être modiée. N’utilisez pas
d’adaptateur en même temps que des appareils avec protection
de terre. Une che non modiée et des prises de courant appropriées
diminuent le risque de choc électrique.
Evitez le contact corporel avec des surfaces mises à la terre, telles b)
que celles de tuyaux, chauages, cuisinières et réfrigérateurs. Il
existe un risque accru de choc électrique lorsque votre corps est mis à la
terre.
Maintenez l’appareil à l’écart de la pluie et de l’humidité. c) L’inltration
d’eau dans un appareil électrique augmente le risque de choc électrique.
N’utilisez pas le câble dans un autre but que celui auquel il est d)
destiné, notamment pour porter l’appareil, le suspendre ou pour
tirer la che de la prise de courant. Maintenez le câble à l’écart de la
chaleur, de l’huile, des arêtes vives ou de parties d’appareil en mouvement.
Les câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc
électrique.
Si vous travaillez en extérieur avec un outil électrique, utilisez e)
uniquement des rallonges qui sont également homologuées pour
l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge appropriée pour l’extérieur diminue
le risque de choc électrique.
3. Sécurité des personnes
Soyez attentif à ce que vous faites et faites preuve de bon sens a)
lors de l’utilisation d’un outil électrique. N’utilisez pas l’appareil si
vous êtes fatigué ou sous l’inuence de drogues, de l’alcool ou de
médicaments. Un moment d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil
peut provoquer des blessures sérieuses.
Portez un équipement de protection personnelle et toujours des b)
lunettes de sécurité. Le port d’un équipement de protection personnelle
tel que masque antipoussière, chaussures de sécurité antidérapantes,
casque de protection ou protection auditive, selon la nature et l’utilisation
de l’outil électrique, diminue le risque de blessures.
Evitez toute mise en service intempestive de l’appareil. Vériez c)
que l’interrupteur est en position "ARRÊT" avant de mettre la
che dans la prise de courant. Si vous avez le droit sur l’interrupteur de
l’appareil pendant son transport ou si vous raccordez l’appareil enclenché à
l’alimentation électrique, ceci peut conduire à des accidents.
Enlevez les outils de réglage ou la clé à vis avant d’enclencher d)
l’appareil. Un outil ou une clé qui se trouve dans une partie d’appareil en
mouvement peut être source de blessures.
Ne surestimez pas vos capacités. Veillez à une position stable et e)
gardez à tout moment l’équilibre. De la sorte, vous pourrez mieux
maîtriser l’appareil en cas de situation inattendue.
Portez des vêtements appropriés. Ne portez pas de vêtements f)
amples ni de bijoux. Maintenez les cheveux, les vêtements et
les chaussures à l’écart des pièces en mouvement. Les vêtements
amples, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être saisis par des pièces en
mouvement.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisés par des personnes g)
(y compris des enfants) présentant des aptitudes physiques,
sensorielles ou mentales limitées ou disposant d'une expérience
et/ou de connaissances insusantes, à moins qu'elles ne soient
sous la surveillance d'une personne responsable de leur sécurité
ou n'aient reçu de celle-ci des instructions sur la manière d'utiliser
l'appareil. Les enfants devraient être surveillés an de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
4. Manipulation et utilisation soigneuses des outils
électriques
Ne surchargez pas l’appareil. Utilisez l’outil électrique approprié a)
pour votre travail. Avec l’outil électrique approprié, vous travaillerez
mieux et de manière plus sûre dans la plage de puissance indiquée.
N’utilisez pas d’outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. b)
Un outil électrique qui ne se laisse plus mettre en service et hors service est
dangereux et doit être réparé.
Tirez la che de la prise de courant avant de procéder à des réglages c)
sur l’appareil, de changer des accessoires ou de ranger l’appareil.
Cette mesure de précaution empêche le démarrage intempestif de
l’appareil.
Rangez les outils électriques non utilisés hors de portée des d)
enfants. Ne laissez aucune personne utiliser l’appareil si elle nest
pas familiarisée avec celui-ci ou n’a pas lu ces instructions. Les
outils électriques sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des personnes
inexpérimentées.
Traitez l’appareil avec soin. Contrôlez si les éléments mobiles e)
de l’appareil fonctionnent correctement et se coincent pas, si
des pièces sont cassées ou endommagées au point d’entraver
le fonctionnement de l’appareil. Faites réparer les pièces
endommagées avant d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents sont
24
WAGNER Project Pro 117 - 0418B PP117 - Prescriptions de sécurité
causés par des outils électriques mal entretenus.
Utilisez l’outil électrique, les accessoires, les outils d’intervention f)
etc. conformément à ces instructions et de la manière prescrite
pour ce type particulier d’appareil. Tenez compte à cet eet des
conditions de travail et de l’activité à eectuer. L’utilisation d’outils
électriques pour d’autres buts que les applications prévues peut conduire à
des situations dangereuses.
5. Maintenance
Faites réparer l’appareil uniquement par du personnel spécialisé a)
qualié et uniquement avec des pièces de rechange d’origine. Ceci
garantira le maintien de la sécurité de l’appareil.
Si la ligne de raccordement secteur de cet appareil est b)
endommagée, elle doit être remplacée par le fabricant ou son
service après-vente ou une personne de qualication similaire, an
d'éviter des dangers.
Pour une utilisation sûre des dispositifs de projection à haute
pression, observer en particulier les points suivants:
U Mesures de protection pour la santé
Danger
Attention!Porteruneprotectionrespiratoire:le
brouillard de peinture et les vapeurs de solvant sont
nocifs pour la santé. Travailler uniquement dans des
locaux bien ventilés ou avec une ventilation articielle.
Le port de vêtements de travail, de gants, des
protections pour les oreilles et un masque de
protection est recommandé.
U Point éclair
Danger
Seuls les produits avec un point éclair égal ou
supérieur à 21°C doivent être mis en œuvre, et ceci
sans échauement supplémentaire.
Le point éclair désigne la température à laquelle
le produit commence à dégager des vapeurs. Ces
vapeurs avec l’air se trouvant au-dessus susent
pour former un mélange inammable.
U Protection antidéagrante
Danger
L’utilisation du matériel dans les locaux tombant
sous les dispositions de la protection
antidéagrante est prohibée.
U Danger d’explosion et de feu pendant la
projection par sources d’inammation
Danger
Ne jamais travailler en présence d’une source
d’inammation telle que feu ouvert, cigarettes,
cigares, pipes allumées, étincelles, ls
incandescents, surfaces chaudes, etc..
U Charge électrostatique (production
d’étincelles ou de ammes)
Danger
En raison des vitesses d’écoulement du produit
pendant le travail, le matériel peut être soumis à
une charge électrostatique. En se déchargeant, cette
charge électrostatique peut provoquer étincelles ou
ammes. Pour cette raison, le matériel doit toujours
être mis à la terre par son équipement électrique. La
prise de réseau doit être équipée d’un contact de
protection (terre).
U Ventilation
Il faut assurer une bonne ventilation naturelle ou forcée an d‘éviter
tout risque d‘explosion et d‘incendie ainsi que toute atteinte à la
santé pendant les travaux de pulvérisation.
U Bloquer l‘appareil et le pistolet de
pulvérisation.
Tous les boyaux, pièces de xation ainsi que les pièces du
ltre doivent être mises en place de manière sécuritaire avant
d’opérer la pompe de vaporisation. Des pièces qui ne sont pas
xées de manière sécuritaire peuvent être éjectées avec force
ou engendrer une fuite à haute pression d’un courant liquide
causant ainsi des blessures graves.
Lors du montage ou démontage de la buse et pendant les
interruptions de travail, verrouiller toujours le pistolet.
U Force de recul du pistolet
Danger
Une pression de projection élevée occasionne une force
de recul de 15 N lorsque la gâchette est tirée.
Si vous n’est pas préparé, votre main peut être
repoussée ou la perte de l’équilibre peut causer des
blessures.
Une charge permanente par ce recul peut provoquer
des lésions durables.
U Pression maximale
La pression de service maximale admissible pour le pistolet et ses
accessoires ainsi que pour le exible ne doit pas être inférieure à
la pression de service maximale de 200 bar (20 MPa) indiquée sur
le matériel.
U Produit de revêtement
Veuillez vérier et suivre les instructions données sur les pots de
peinture ou les recommandations des fabricants de produits.
Ne pas pulvériser de liquides présentant un risque.
U Flexible à haute pression (note de
sécurité)
La charge électrostatique du pistolet et du exible est évacuée par ce
dernier. Pour cette raison, la résistance électrique entre les raccords
du exible doit être égale ou inférieure à 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.).
i
Pour des raisons de fonctionnement, de sécurité et
de longévité, utilisez uniquement des tuyaux haute
pression et des buses de pulvérisation d‘origine
WAGNER. Voir au chapitre „Pièces de rechange“
pour en avoir une vue d‘ensemble.
U Raccordement de l‘appareil
Le raccordement de l‘appareil doit se faire au niveau d‘une prise
de courant pourvue d‘un contact de mise à la terre, ce dernier
ayant été eectué dans les règles. Le raccordement doit être
pourvu d‘un dispositif de protection contre les courants de fuite
INF ≤ 30 mA.
U Mise en place du matériel
Travaux à l’intérieur :
Danger
Il faut éviter la formation de vapeurs de solvant aux
environs du matérial.
Positionner le matériel du côté opposé à l’objet à
peindre.
Respecter une distance minimale de 5 m entre le
matériel et le pistolet.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
25
Éléments et description
Le carton de livraison de votre appareil de peinture contient les éléments suivants :
• tubed’aspirationettubederetour(avecltred’arrivéeet3pinces) •élémentspouremboutdepulvérisation
• exiblehautepressionde7,5m,diamètreintérieur6,35mm •appareildebase
• pistoletpulvérisateuravecdeuxltres(L-XXL;undanslepistolet,unàpart) •petitebouteilled’huile
• moded’emploi
Figure 1 – Commandes et fonctions
(Vous trouverez d’autres descriptifs plus détaillés des diérents éléments à la rubrique correspondante des instructions de service.)
Rep. Élément Description
A) Interrupteur Marche/Arrêt .......L’interrupteur ON/OFF permet d’allumer ou d’éteindre le pulvérisateur (O=OFF, I=ON).
B) Bouton PRIME/SPRAY ..................Le bouton PRIME/SPRAY permet de diriger le uide dans le exible de pulvérisation s’il est sur SPRAY
ouletubederetours’ilestsurPRIME.LesèchesgurantsurleboutonPRIME/SPRAYindiquent
le sens de rotation pour le mode PRIME ou SPRAY. Le bouton PRIME/SPRAY est également utilisé
pour évacuer la pression formée dans le exible de pulvérisation (voir Procédure d’évacuation de la
pression).
C) Soupape Quicko™ ......................La soupape Quicko™ est conçue pour maintenir la soupape d’arrivée ouverte et éviter qu’elle ne
colleàdesmatièresséchées.LasoupapeQuicko™estactivéemanuellementparl’utilisateur.
D) PressureTrac™ ................................LesystèmePressureTrac™règlelaforcedepressionàlaquellelapompeenvoieleuide.
E) Section de pompe ........................Un piston de la section de pompe suit un mouvement de va-et-vient an de créer l’aspiration qui
conduit le uide dans le tube d’aspiration.
F) Tube d’aspiration ..........................Le uide est dirigé dans la pompe via le tube d’aspiration.
G) Tube de retour ...............................Le uide est renvoyé au récipient d’origine via le tube de retour lorsque le bouton PRIME/SPRAY est
sur la position PRIME.
H) Filtre d’arrivée ................................Leltred’arrivéeltrelamatièreàpulvériserpouréviterquel’appareilnesebouche.
I) Pistolet pulvérisateur ..................Permetd’appliquerlamatièrederevêtementetàrégulerledébit.
J) Flexible de pulvérisation ............Le exible de pulvérisation relie le pistolet à la pompe.
Travaux à l’extérieur :
Danger
Eviter que les vapeurs de solvant sont dirigées en
direction du matériel.
Tenir compte de la direction du vent.
Installer le matériel de façon à ce que les vapeurs de
solvant ne sont pas dirigées en direction du matériel
et s’y déposent.
Respecter une distance minimale de 5 m entre le
matériel et le pistolet.
U Nettoyage du matériel
Danger
Danger de court-circuit par la pénétration d’eau!
Ne jamais nettoyer le groupe à l’aide d’un jet d’eau
ou de vapeur sous pression.
U Nettoyage du matériel au solvant
Danger
Lors du nettoyage du matériel avec un solvant, ne
jamais projeter ou pomper dans un récipient
n’ayant qu’une seule petite ouverture. Danger de
formation d’un mélange gaz/air explosif. Le
récipient doit être mis à la terre.
Il ne faut pas nettoyer l‘appareil et ses accessoires
avec des solvants inammables dont le point
d‘inammation est inférieur à 21 °C.
U Mise à la terre de l’objet
L’objet à peindre doit être mis à la terre.
Produits de revêtement traitables
Laques et lasures à base d’eau et de solvants.
Peintures-laques, huiles, agents de séparation, peintures à la résine
synthétique, peintures vinyliques, bouche-pores, laques de base,
matièresdechargeetpeinturesantirouille.
Peintures de dispersion et peintures latex pour utilisation en intérieur.
Produits de revêtement non traitables
Produits renfermant des composants fortement abrasifs, peinture
pour façades, produits de revêtement acides et alcalins.
Produits dont le point d’inammation est inférieur à 21° C.
i
Encasdedoute,veuillezvousadresserauserviceaprès-
vente Wagner pour assurer la compatibilité du produit de
revêtement avec les matériaux utilisés pour la construction
de l’appareil.
Domaine d’utilisation
Revêtement de murs intérieurs et d’objet de taille petite à moyenne
enextérieur(parex.:clôturesdejardin,portesdegarageetc.)
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
26
Montage
Figure 2 – Raccordement du exible
Danger
Assurez-vous que la pompe est arrêtée (position O) et que
l’appareil de pulvérisation est coupé du réseau.
1. Fixer le exible haute pression au raccord pour exible de
pulvérisation. Serrer avec une clé à molette.
2. Fixer l’autre extrémité du exible au pistolet pulvérisateur.
Maintenez fermement le pistolet pulvérisateur au niveau de
la poignée avec une clé à molette réglable et serrer l’écrou du
exible avec une seconde.
i
L’embout de pulvérisation ne doit pas être xé avant
que le pulvérisateur et le exible de pulvérisation
n’aient été purgés et amorcés.
Figure 3 – Raccordement du dispositif d’aspiration
1. Retirer le bouchon de la soupape d’arrivée (a). Fixer le tube
d’aspiration sur la soupape d’arrivée et serrer fermement à la
main. S’assurer que le letage est bien droit de sorte à ce que
le raccord tourne librement.
2. Insérez le exible de retour dans la tubulure de retour.
Avant de commencer
Préparation des produits de revêtement
Le projet Pro 117 permet de pulvériser des peintures murales
d’intérieur, des laques et des lasures sans les diluer ou en les diluant
faiblement.
Vous trouverez des informations détaillées sur la che technique du
fabricant (téléchargement par internet).
1. Mélangez le produit avec soin et diluez-le dans le godet
conformément aux recommandations pour la dilution (pour
mélanger, il est recommandé d’utiliser un mélangeur).
Recommandation de dilution
Produits
Vernis non dilués
Produits de protection du bois (en
phase solvantées ou aqueuses), produits
de décapage, huiles, produits de
désinfection, produits phytosanitaires
non dilués
Peintures solvantées ou aqueuses diluer de 5 à 10%
Recommandation de dilution
Peintures murales intérieures (en phase
aqueuse ou solvantée)
diluer de 0 à 10%
éventuellement
2. Faites un essai de pulvérisation (par ex. sur un morceau de
carton).
i
Tous les réglages sont corrects, lorsque le résultat de la
pulvérisation est aussi régulier que la gure 11 A.
Si le résultat de la pulvérisation présente des « bandes
latérales » comme dans la gure 11 B, augmentez
progressivement la pression ou diluez davantage par
étape de 5 %.
Figure 4 – Verrouillage du pistolet pulvérisateur
Danger
La gâchette doit toujours être verrouillée au
moment de xer l’embout ou lorsque le pistolet
pulvérisateur n’est pas utilisé.
1. Le pistolet est en position de sécurité lorsque le verrou de la
gâchette fait un angle de 90° (perpendiculaire) avec celle-ci,
dans l’une ou l’autre direction.
Figure 5 – Procédure d’évacuation de la pression
Danger
S’assurer de respecter la procédure d’évacuation de
la pression lorsque l’appareil est éteint quelle qu’en
soit la raison. Cette procédure est utilisée pour
évacuer la pression dans le exible de pulvérisation.
1. Verrouiller le pistolet pulvérisateur. Placer l’interrupteur ON/
OFF en position OFF.
2. Tourner le bouton PRIME/SPRAY sur PRIME.
3. Déverrouiller le pistolet pulvérisateur et appuyer sur la
gâchette avec le pistolet en direction du seau contenant le
produit. Verrouiller le pistolet pulvérisateur.
Amorçage
Figure 6 – Préparation avant l’amorçage
1. Injectez un peu d’huile de la petite bouteille jointe à votre
appareildansl’ouverturequiporteunrepère(astuce:basculer
l’appareilenarrièrepourcefaire).Sinécessaire,del’huile
domestiquelégèrepeutêtreutiliséeenremplacement.
2. Insérer totalement la soupape Quicko™ an de s’assurer que
la bille d’arrivée est libre.
Figure 7 – Amorçage du pulvérisateur
1. Placer un récipient plein de produit à pulvériser sous le tube
d’aspiration (a). Fixer le tube de retour (b) dans un récipient à
déchets.
2. Placer le curseur du PressureTrac™ en position de pression
maximale (+).
3. Tourner le bouton PRIME/SPRAY sur PRIME.
4. Brancher le pulvérisateur et mettre l’interrupteur ON/OFF sur
ON (I).
i
L’appareil va commencer à aspirer le produit via le
tube d’aspiration dans la pompe et le rejettera par le
tube de retour. Laisser tourner l’appareil susamment
longtemps pour qu’il élimine le uide de test de la
pompe ou jusqu’à ce que le produit de pulvérisation
sorte par le tube de retour.
5. Éteindre la pompe en la mettant sur OFF (O). Retirer le tube
de retour du récipient à déchets et le placer dans sa position
de fonctionnement, au-dessus du récipient de produit de
pulvérisation. Utiliser la bague métallique pour xer les deux
tubes ensemble.
Caractéristiques techniques
Type de pompe Pompe à piston
Tension 230-240 V
~
50 Hz
Puissance absorbée 670 W
Protection par fusibles
Brancher uniquement à une
prise de courant de sécurité avec
disjoncteur diérentiel (16 A).
Double insolation
Pression de pulvérisation maxi 200 bar
Débit max. 1,0 l/min
Niveau de pression sonore 71,4 dB (A)
Niveau de vibrations < 2,5 m/s²
Température maxi du produit de
revêtement
40°C
Taille maxi de la buse XL (0,019")
Longueur du tuyau exible 7,5 m
Poids 7,8 kg
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
27
Figure 8 – Amorçage du exible de pulvérisation
1. Déverrouiller le pistolet pulvérisateur et tourner le bouton
PRIME/SPRAY sur PRIME.
i
L’embout de pulvérisation ne doit pas être xé au
pistolet pulvérisateur lorsque le exible de
pulvérisation est purgé.
2. Déclencher la gâchette en visant la paroi latérale d’un
récipient à déchets avec le pistolet pulvérisateur. En
cas d’utilisation de produits à base d’huile, le pistolet
pulvérisateur doit être mis à la terre au moment de la purge
(voir avertissement ci-dessous).
Danger
Garder les mains à l’écart du jet du uide. Mettre le
pistolet à la terre en le tenant contre le rebord d’un
récipient métallique lors de la purge. Dans le cas
contraire, il existe un risque de décharge d’électricité
statique pouvant entraîner un incendie.
3. Lorsque la gâchette est actionnée, allumer la pompe en la
mettant sur ON (I) et tourner le bouton PRIME/SPRAY sur
SPRAY. Maintenir la gâchette jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’air,
d’eau ni de solvant dans le exible de pulvérisation et que le
produit s’écoule librement.
Danger
Si le bouton PRIME/SPRAY est toujours sur SPRAY,
une forte pression se forme dans le exible et le
pistolet pulvérisateur jusqu’à ce que le bouton
PRIME/SPRAY soit mis sur PRIME.
4. Relâcher la gâchette. Tourner le bouton PRIME/SPRAY
sur PRIME. Éteindre la pompe en la mettant sur OFF (O).
Déclencher le pistolet dans le récipient à déchets an de
s’assurer qu’il n’y ait plus de pression dans le exible.
Figure 9 – Fixation de la buse et du support
Danger
RISQUE D’INJECTION ÉVENTUEL. Ne pas pulvériser
sans que le dispositif de sûreté de l’embout ne soit en
place. Ne jamais déclencher le pistolet si l’embout
n’est pas en position de pulvérisation ou de
décolmatage. Toujours mettre le cran de sûreté de la
gâchette du pistolet avant d’enlever, remplacer ou
nettoyer la buse.
1. Verrouiller le pistolet pulvérisateur.
2. Fixer le dispositif de sûreté sur le pistolet.
i
Au moment de xer le dispositif de sûreté sur le
pistolet, aligner le premier sur le second comme
indiqué sur la gure 9 (a), puis serrer à la main (b).
Pulvérisation
Figure 10 – Technique de pulvérisation
A) Le secret d’une bonne application de la peinture est d’obtenir
une couche uniforme sur toute la surface. Bouger votre bras
sans arrêter toujours à la même vitesse et maintenir le pistolet
pulvérisateur à une distance constante de la surface. La
distance idéale pour la pulvérisation est de 25 à 30 cm entre
l’embout de pulvérisation et la surface.
B) Maintenir un angle droit entre le pistolet pulvérisateur et la
surface. Cela signie qu’il faut bouger tout le bras et ne pas
simplement échir le poignet.
C) Maintenir le pistolet pulvérisateur perpendiculaire à la surface,
sinon une partie de la couche sera plus mince que l’autre.
D) Déclencherlepistoletaprèsavoircommencélemouvement.
Relâcher la gâchette avant d’avoir terminé le mouvement. Le pistolet
pulvérisateur doit être en mouvement lorsque la gâchette est
enclenchée et relâchée. Faire chevaucher chaque passage de 30 %
environ, cela permettra d’obtenir une couche uniforme.
i
Lorsque la pulvérisation est terminée, eectuer une
procédure d’évacuation de la pression.
i
En cas d’arrêt prévu de la pulvérisation pendant plus
d’une heure, suivre la procédure de rangement à court
terme décrite au chapitre Rangement de ce mode
d’emploi.
Figure 11 - Utilisation
1. S’assurer que le exible de peinture n’est ni plié ni en contact
avec des objets ayant des arêtes coupantes.
2. Placer le curseur du PressureTrac™ en position de pression
minimale.
3. Tourner le bouton PRIME/SPRAY sur SPRAY.
4. Placer le curseur du PressureTrac™ en position de pression
maximale. Le exible de peinture doit se raidir lorsque le
produit commence à le traverser.
5. Déverrouiller le pistolet pulvérisateur.
6. Déclencher le pistolet an de purger l’air du exible.
7. Lorsque le produit atteint la buse de pulvérisation, pulvériser
une surface de test pour vérier la forme du jet.
8. Utiliser la pression la plus basse nécessaire pour obtenir
une bonne forme de jet (A). Si la pression est trop élevée,
laformedujetesttroplégère.Silapressionesttropbasse,
des marques apparaissent ou la peinture sort en faisant des
éclaboussures au lieu de sortir en un jet n (B).
Figure 12 – Décolmatage de la buse de pulvérisation
i
Si le jet commence à se déformer ou s’il s’arrête
complètement alors que le pistolet est enclenché,
suivre les étapes suivantes.
Danger
Ne pas essayer de décolmater ou de nettoyer
l’embout avec les doigts. Le uide sous pression
peut entraîner une blessure résultant d’une
injection.
1. Relâcherlagâchetteetverrouillerlepistolet.Tournerlaèche
de la buse réversible à 180º de façon à ce que la pointe de la
èchesoitdirigéeversl’arrièredupistolet(voirgure12).
i
La buse de pulvérisation peut être très dicile à
tourner lorsqu’il est sous pression. Tourner le bouton
PRIME/SPRAY sur PRIME et déclencher le pistolet. Cela
permet d’évacuer la pression, l’embout sera ainsi plus
facile à tourner.
2. Tourner le bouton PRIME/SPRAY sur SPRAY.
3. Déverrouiller le pistolet et appuyer sur la gâchette en dirigeant
le pistolet vers un morceau de bois ou de carton inutilisé. Cela
permet à la pression du exible de pulvérisation d’éliminer
l’obstruction. Lorsque la buse est nettoyée, le produit sort sous
forme d’un jet droit à haute pression.
4. Relâcher la gâchette et verrouiller le pistolet. Retourner
l’emboutdefaçonàcequelaèchesedenouveaudirigée
vers l’avant. Déverrouiller le pistolet et reprendre la
pulvérisation.
Rangement
i
Si vous utilisez des matières solubles dans l’eau, prenez
de l’eau chaude savonneuse pour nettoyer l’appareil
pulvérisateur. Si vous utilisez des produits à pulvériser
contenant des solvants, choisissez un solvant
approprié avec un point d’inammation supérieur à
21° C pour le nettoyage.
i
N’utilisez pas de solvants pour des matières solubles
dans l’eau, car le mélange se transforme en une
substance de consistance gélatineuse dicile à enlever.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
28
Figure 13 – Rangement à court terme
i
Conformez-vous à ces instructions uniquement en cas
d’utilisation de matières solubles dans l’eau. Si vous
utilisez des produits à pulvériser contenant des
solvants, suivre les étapes de rangement et de
stockage à long terme.
A) Arrêt et rangement
1. Eectuer une Procédure d’évacuation de la pression (voir
gure 5) et débrancher le pulvérisateur.
2. Verser lentement 200 ml d’eau sur la peinture pour éviter
qu’ellenesèche.
3. Enrouler le pistolet pulvérisateur et ses éléments dans un
chion humide et mettre le tout dans un sac en plastique.
Fermer le sac hermétiquement. Placer le pulvérisateur dans un
endroit sûr, à l’abri du soleil pour un stockage à court terme.
B) Réutilisation
1. Retirer le pistolet du sac en plastique. Incorporer l’eau à la
peinture en mélangeant.
2. Tourner le bouton PRIME/SPRAY sur PRIME.
3. Brancher le pulvérisateur.
4. Mettre l’interrupteur sur ON (I).
5. Tourner le bouton PRIME/SPRAY sur SPRAY. Essayer le
pulvérisateur sur un élément prévu à cet eet.
Figure 14 – Purge de l’appareil
1. Eectuer une procédure d’évacuation de la pression (voir 1.
Verrouiller le pistolet et retirer l’embout de pulvérisation.
Plonger le dispositif d’aspiration dans un seau contenant une
solution de nettoyage appropriée (a).
2. Placerunrécipientàdéchets(b)àcôtédurécipientd’origine
du produit (c). Les récipients doivent se toucher. Diriger le
pistolet pulvérisateur à l’intérieur du récipient d’origine du
produit (c) et appuyer sur la gâchette.
3. Tandis que la gâchette est enclenchée, allumez la pompe en
la mettant sur ON (I), puis tourner le bouton PRIME/ SPRAY sur
SPRAY an de purger le produit du exible dans le récipient
d’origine. Garder la gâchette enclenchée au cours des étapes
suivantes.
4. Lorsque la solution de nettoyage sort du pistolet, garder
la gâchette enfoncée et diriger le pistolet pulvérisateur à
l’intérieur du récipient à déchets (mettre le pistolet à la terre
avec un récipient métallique si le solvant utilisé pour la purge
est inammable).
5. Appuyer sur le pistolet jusqu’à ce que le uide sortant de celui-ci
soit clair. Il peut être nécessaire de vider et renouveler la solution
de nettoyage pour terminer le nettoyage.
6. Tourner le bouton PRIME/SPRAY sur PRIME et déclencher le
pistolet pour évacuer la pression.
Figure 15 – Nettoyage du pistolet pulvérisateur
1. S’assurer que la pompe est éteinte en la mettant sur OFF
(O). S’assurer que le bouton PRIME/SPRAY est sur PRIME.
Débrancher le pulvérisateur.
2. Retirer le pistolet pulvérisateur du exible de peinture à l’aide
de clés à molette.
3. Retirer le dispositif de sûreté de la gâchette (a) du boîtier de
ltre (b) en le tirant vers l’extérieur de ce boîtier. Dévisser le
boîtier du ltre.
4. Retirer le ltre (c) du boîtier du pistolet pulvérisateur et
nettoyer avec une solution de nettoyage appropriée (eau
chaudesavonneusepourlesmatièressolublesdansl’eau,
solvants avec un point d’inammation supérieur à 21° C pour
les produits à pulvériser renfermant des solvants).
5. Retirer l’embout de pulvérisation (d) du dispositif de sûreté
du pistolet pulvérisateur. Nettoyer la buse de pulvérisation
avec une brosse à poils souples et la solution de nettoyage
appropriée. S’assurer de retirer et de nettoyer la rondelle
(e)etlesiègeconcave(f)situéàl’arrièredel’emboutde
pulvérisation.
6. Replacer le ltre propre, l’extrémité la plus ne d’abord, dans
le boîtier du pistolet. L’extrémité ne du ltre (g) doit être
correctement positionnée dans le boîtier du pistolet. En cas
de montage incorrect, la buse peut être obstrué ou le pistolet
peut ne pulvériser aucun uide.
7. Monterl’emboutdepulvérisation(d),lesiègeconcave(f)et
la rondelle (e), puis replacer le dispositif de sûreté du pistolet
pulvérisateur.
8. Fixer de nouveau le pistolet pulvérisateur sur le exible de
peinture. Serrer avec une clé.
Figure 16 – Nettoyage du dispositif d’aspiration
1. Verrouiller le pistolet et éteindre la pompe en la mettant
sur OFF (O). Tourner le bouton PRIME/SPRAY sur PRIME.
2. Retirez le exible d‘aspiration de la soupape d‘admission.
Retirez le exible de retour en poussant l‘anneau de sécurité
bleu vers le haut et en tirant en même temps le tuyau vers le
bas.Nettoyezgrossièrementlafaceexternedesdeuxtuyaux
avec une solution de nettoyage appropriée.
3. Nettoyez le letage de la soupape d‘admission (a) avec un
chion.
4. Retirez avec précaution le disque ltrant (b) du ltre
d‘aspiration en vous aidant d‘une pince, puis nettoyez ces
deuxpièces.
5. Quand l‘unité d‘aspiration est nettoyée, revissez le exible
d‘aspiration sur la soupape d‘admission et replacez le exible de
retour sur la tubulure de retour.
6. Plonger les tubes d’aspiration et de retour dans un seau
contenant une solution de nettoyage propre.
7. Tourner le bouton PRIME/SPRAY sur PRIME. Allumer la pompe
en la mettant sur ON (l) et déclencher le pistolet dans un
récipient à déchets an d’évacuer la pression.
8. Laisser la pompe faire circuler la solution de nettoyage dans
le dispositif d’aspiration pendant 2 à 3 minutes. Éteindre la
pompe en la mettant sur OFF.
Figure 17 – Stockage à long terme
1. Remplissez une tasse ou un autre récipient d’un peu d’huile de
démoulageoud’unehuilelégèreducommerce.Tenezlatasse
sous la soupape d’admission. L’ouverture de la soupape doit
setrouverentièrementdanslebaind’huile.
2. Placer un chion sur le raccord pour exible de pulvérisation et
mettre l’interrupteur sur ON (l). Lorsque l’huile a été pompée du
godet, mettre la pompe sur OFF (O).
3. Essuyer l’ensemble de l’appareil, le exible et le pistolet avec
un chion humide an d’éliminer les résidus de peinture.
Replacer le exible haute pression sur le raccord pour exible
de peinture.
Figure 18 – Nettoyage de la soupape d’arrivée
i
En cas de problèmes d’amorçage, il peut être
nécessaire de nettoyer ou de faire l’entretien de
l’appareil. Les problèmes d’amorçage peuvent être
évités en nettoyant correctement le pulvérisateur et en
suivant les étapes suivantes pour le stockage à long
terme.
1. Retirer les tubes d’aspiration et de retour.
2. Retirez l’unité de la soupape d’admission (a) de l’appareil de
base avec une clé à fourche réglable.
3. Replacer la soupape d’arrivée en la vissant dans le
pulvérisateur.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
29
Liste des pièces
Figure 19 – Dispositif d’aspiration
Réf. # Description Quantité
2306606 Dispositif d’aspiration complet ........................ 1
Figure 20 – Pistolet pulvérisateur/exible de
pulvérisation
Rep. Réf. # Description Quantité
1 0418717 Pistolet (sans buse) ............................................... 1
2 0418708 Buse L ........................................................................ 1
3 0418713 Filtre, de L - XXL+ (blanc).................................... 2
4 0418719 Flexible de pulvérisation, 7,5, jaune ............... 1
Accessoires
Réf. # Description
0418705 Buse, XS ..........................Vernis et laques en phase
aqueuse et solvantée, huiles et
agents de décorage
0418706 Buse, S ............................
Vernis, laques et lasures en
phase aqueuse et solvantée
0418707 Buse, M ...........................Apprêts, sous-couches,
peintures d’impression et de
nition en phase aqueuse et
solvantée
0418708 Buse, L ............................Antirouilles, sous-couches,
peintures d’impression et de
nition en phase aqueuse et
solvantée (y compris de type
mono-couche)
0418709 Buse, XL ..........................Sous-couches, peintures
d’impression et de nition en
phase aqueuse et solvantée (y
compris de type mono-couche)
et de type pliolite®
0418711 Filtre, de XS à S (rouge, pack de 2)
0418712 Filtre, M (jaune, pack de 2)
0418713 Filtre, de L à XXL+ (blanc, pack de 2)
0418715 Kit de remplacement pour section de pompe
(Fig. 5,6,7,8,9,10,11)
Toutes les pièces de rechange énumérées ci-dessus sont des
pièces d’usure, et ne sont pas couverte par la garantie.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
30
Figure 21 – Instructions pour le remplacement du joint de la pompe
Référence du kit 0418715
Danger
Toujours porter des lunettes de protection lors de l’entretien de la pompe. S’assurer de respecter la procédure d’évacuation
de la pression lorsque l’appareil est éteint quelle qu’en soit la raison, y compris pour l’entretien ou le réglage. Une fois
la procédure d’évacuation de la pression eectuée, s’assurer de débrancher l’appareil avant l’entretien ou le réglage.
L’espace de travail doit être exempt d’émanations de solvant ou de peinture.
Démontage de la pompe
1. Retirer le dispositif d’aspiration.
2. Retirer le couvercle avant et les trois vis qui le maintiennent
avec un tournevis T20 Torx pour vis à six pans creux.
3. Retirer la vis de chape (1) et la rondelle (2) qui xent la goupille
depositionnement(3).Cettedernièrerelielachape(4)etle
piston (5).
4. Retirer la goupille de positionnement avec une pince.
5. Faire pivoter l’axe de la pompe de façon à ce que le piston soit
en position centrale, au point mort haut. Ceci peut être fait
en poussant sur la chape. Cette opération est nécessaire pour
démontertouteslespièces.
6. Dévissez l’unité de la soupape d’admission (6) pour l’extraire
de l’appareil de base.
7. Retirerlepistonenlepoussantverslebasprèsdelachape.
8. Dévisser et retirer l’écrou supérieur (7) à l’aide d’une clé à
molette.
9. Retirer les joints usés à l’aide d’un tournevis plat ou d’un
poinçon. Retirer le joint supérieur (8) par le haut et le joint
inférieur(9)parlebasenappuyantsurleurcôtépourles
éjecter. S’assurer de ne pas éraer le logement dans lequel se
trouvent les joints.
10. Nettoyer l’emplacement où les joints neufs doivent être
placés.
Montage de la pompe
1. Lubrier le nouveau joint supérieur (8) avec de l’huile
séparatriceoudel’huileménagèrelégère,puisplacerlejoint
(côtéconvexeverslebas)àlamaindansleraccordsupérieur
du logement.
2. Mettre une petite quantité de graisse anti-grippage sur le
let de l’écrou supérieur (7). Placer celui-ci dans la partie
supérieure du logement et le serrer avec une clé à molette.
Cela permet de mettre le joint supérieur en bonne position.
3. Mettre la pompe à l’envers. Lubrier le joint sur l’ensemble
piston/joint (5, 9) comme pour le joint supérieur. Placer
l’ensemble piston/joint dans la partie inférieure du logement.
i
NE PAS tenter d’ôter les joints inférieurs du nouveau
piston.
4. Insérer l’outil d’insertion (10) et le visser en position pour
correctement xer l’ensemble piston/joint. Serrer à fond.
Retirer l’outil d’insertion.
5. Aligner le piston (5) sur la chape (4). Veiller à ne pas
endommager le piston.
6. Appliquer de la graisse anti-grippage dans les trous de la
chape dans lesquels la goupille (3) est insérée.
7. Placer la goupille de positionnement (3) an de relier la chape
et le piston. Pour ce faire, il peut être nécessaire de déplacer le
piston vers le haut ou vers le bas.
8. Placer la vis de chape (1) et la rondelle (2) an de xer la
goupille de positionnement.
9. Placer le nouveau joint torique (11) sur la soupape d’arrivée,
lubrieravecdel’huileséparatriceoudel’huileménagère
légère,visserdanslapartieinférieuredulogement(arrivée)et
serrer avec une clé à molette. Cela permet de mettre le joint
inférieur en bonne position.
10. Remettre la pompe à l’endroit et appliquer quelques gouttes
d’huileséparatriceoud’huileménagèrelégèreentrel’écrou
supérieur (7) et le piston (5). Ceci permet de prolonger la
durée de vie du joint.
11. Monter le couvercle avant et les trois (3) vis.
12. Installer le dispositif d’aspiration.
31
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Dépannage/Entretien
Problème
A. Le pulvérisateur ne démarre
pas.
B. Le pulvérisateur démarre, mais
n’aspire pas de peinture lorsque
le bouton PRIME/SPRAY est mis
sur PRIME.
C. Le pulvérisateur aspire de
la peinture, mais la pression
chute lorsque le pistolet est
enclenché.
D. La soupape PRIME/SPRAY est
sur SPRAY et du produit circule
dans le tube de retour.
E. Le pistolet pulvérisateur fuit.
F. Le support de buse fuit.
G. Le pistolet pulvérisateur ne
pulvérise pas.
H. La forme du jet laisse des
marques.
Cause
1. Le pulvérisateur n’est pas branché.
2. L’interrupteur ON/OFF est en position OFF.
3. Le pulvérisateur a été éteint alors qu’il était
encore sous pression.
4. Aucune tension n’est délivrée par la prise
murale.
5. La rallonge électrique est endommagée ou
est de trop faible capacité.
6. Un fusible a sauté dans le pulvérisateur.
7. Le moteur ne fonctionne pas correctement.
1. L’appareil ne s’amorce pas correctement ou a
perdu l’amorçage lancé.
2. Le seau de peinture est vide ou le tube
d’aspiration n’est pas totalement immergé
dans la peinture.
3. Le dispositif d’aspiration est bouché.
4. Le tube d’aspiration n’est pas bien xé à la
soupape d’arrivée.
5. La soupape d’arrivée est coincée.
6. La soupape d’arrivée est usée ou
endommagée.
7. La soupape PRIME/SPRAY est bouchée.
1. La buse de pulvérisation est usé.
2. Le ltre d’arrivée est bouché.
3. Le ltre du pistolet est bouché.
4. La peinture est trop épaisse ou grumeleuse.
5. La soupape d’arrivée est endommagée ou
usée.
1. La soupape PRIME/SPRAY est sale ou usée.
1. Despiècesinternesdupistoletsontuséesou
sales.
1. La buse a été monté de façon incorrecte.
2. Un joint est sale.
1. La buse de pulvérisation ou le pistolet est
bouché.
2. La buse de pulvérisation est à l’envers.
1. La pression réglée est trop basse.
2. Le ltre du pistolet, la buse ou le ltre
d’aspiration est bouché.
3. Le tube d’aspiration n’est pas bien xé à la
soupape d’arrivée.
4. La buse est usé.
5. La peinture est trop épaisse.
6. Perte de pression.
Solution
1. Brancher le pulvérisateur.
2. Mettre l’interrupteur ON/OFF sur ON.
3. Placer le curseur du PressureTrac™ en position de
pression maximale (+) ou évacuer la pression en
tournant la soupape PRIME/SPRAY sur PRIME.
4. Vérier correctement la tension de l’alimentation
électrique.
5. Remplacer la rallonge électrique.
6. Adressez-vous à votre point de vente / votre revendeur.
7. Adressez-vous à votre point de vente / votre revendeur.
1. Réessayer d’amorcer l’appareil.
2. Remplir de nouveau le seau ou plonger le tube
d’aspiration dans la peinture.
3. Nettoyer le dispositif d’aspiration.
4. Nettoyer le raccord du tube et le serrer fermement.
5. Nettoyer la soupape d’arrivée. La soupape est peut-
être coincée à cause de résidus de peinture. Utiliser la
soupape Quicko™ pour la libérer.
6. Monter un kit de remplacement pour la section de
pompe*.
7. Adressez-vous à votre point de vente / votre revendeur.
1. Monter un nouvel embout de pulvérisation.*
2. Nettoyer le ltre d’arrivée.
3. Nettoyer ou remplacer le ltre. Toujours conserver des
ltres de rechange à disposition.
4. Diluer ou ltrer la peinture.
5. Monter un kit de remplacement pour la section de
pompe.*
1. Adressez-vous à votre point de vente / votre revendeur.
1. Adressez-vous à votre point de vente / votre revendeur.
1. Verrouiller le pistolet et son montage.
2. Nettoyer le joint.
1. Nettoyer la buse de pulvérisation ou le ltre du pistolet.
2. Mettre la buse à l’endroit.
1. Augmenter la pression.
2. Nettoyer.
3. Serrer le raccord du tube d’aspiration.
4. Remplacer l’embout de pulvérisation.
5. Diluer la peinture.
6. SereporterauxcausesetsolutionsduproblèmeC.
* Des kits de réparation spéciaux accompagnés d’instructions sont disponibles pour ces opérations. Se reporter au chapitre Entretien de ce
mode d’emploi pour avoir une liste de kits avec leur référence.
Entretien quotidien - Leseulentretienquotidiennécessaireestunnettoyageetunelubricationsoigneuxaprèsusage.Suivreles
instructions de nettoyage et de lubrication gurant dans ce mode d’emploi.
Entretien à long terme - Certainespiècesdelapompepeuvents’useravecletempsetdoiventêtreremplacées.Seullerendementdela
pompeestunindicateurabledumomentoùlespiècesuséesdoiventêtreremplacées.SereporterauchapitreDépannage/Entretienpourplus
d’informations sur l’utilisation de ces kits.
32
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Norme di sicurezza
Avvertenza!
Non intercettare mai con le dita o con la mano il getto di spruzzatura!
Non puntare mai l’aerografo su se stessi, su altre persone o su animali.
Non adoperare mai l’aerografo senza la protezione per il contatto.
Non considerare una lesione causata dall'aerografo come un'inno-
cuo taglietto. In caso di lesioni alla pelle causate da vernici o sol-
venti, consultare immediatamente un medico per una rapida e
competente medicazione. Informare il medico sul tipo di sostanza
impiegata o sul tipo di solvente utilizzato.
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, rispettare i seguenti
punti nelle istruzioni d'uso:
1. Non è concesso l'impiego di apparecchi che non siano in
ordine dal punto di vista tecnico.
2. Attivare il dispositivo di sicurezza dell’aerografo
WAGNER con la leva che si trova vicino alla staffa a grilletto.
3. Assicurarsi del collegamento alla messa a terra. La presa di
corrente deve essere munita di un contatto di protezione per la
messa a terra in conformità alle norme in materia.
4. Verificare la pressione di esercizio massima ammissibile del
tubo flessibile e dell'aerografo.
5. Verificare che tutte le parti di collegamento siano ermetiche.
Devono inoltre essere rigorosamente rispettate le istruzioni del co-
struttore per una regolare pulizia e manutenzione dell'apparecchio.
Prima di iniziare un lavoro e durante ogni pausa di lavoro, osservare
i punti seguenti:
1. Scaricare la pressione dall’aerografo e dal tubo.
2. Attivare il dispositivo di sicurezza dell’aerografo
WAGNER con la leva che si trova vicino alla staffa a grilletto.
3. Spegnere l'apparecchio.
Abbiate cura della sicurezza!
Attenzione: Pericolo di lesioni causate da iniezione!
Gli apparecchi per la spruzzatura ad alta pressione rag-
giungono pressioni di spruzzatura estremamente elevate!
Pericolo
1
2
3
Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
33
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Norme di sicurezza
Norme di sicurezza generali
Leggere tutte le istruzioni. L’inosservanza delle istruzioni riportate
nel seguito può causare la folgorazione elettrica, incendi o gravi
lesioni. Il termine „attrezzo elettrico“ utilizzato nel manuale si riferisce
ad attrezzi elettrici collegati alla rete elettrica (con cavo di rete) e ad
attrezzi elettrici ad accumulatore (senza cavo di rete)
Spiegazione dei simboli utilizzati
Pericolo
Indica un pericolo imminente. Il mancato rispetto
di questo segnale comporta pericolo di morte o di
lesioni molto gravi.
i
Indica i tipi di utilizzo e fornisce altre
informazioni particolarmente utili.
Pericolo di esplosione
Attenzione: Pericolo di lesioni causate da
iniezione!
1. Posto di lavoro
Tenere pulito ed ordinato il posto di lavoro. a) Il disordine e
l’insucienza de l’illuminazione di aree di lavoro possono causare
incidenti.
Non lavorare con l’apparecchio in ambienti a rischio di b)
esplosione in cui siano presenti liquidi, gas o polveri
inammabili. Gli attrezzi elettrici generano scintille che possono
incendiare la polvere o i vapori.
Durante l’uso dell’attrezzo elettrico tenere lontano i c)
bambini o le persone estranee. In caso di distrazione, si può
perdere il controllo dell’attrezzo.
2. Sicurezza elettrica
La spina di collegamento dell’apparecchio deve essere a)
adatta alla presa. La spina non deve essere modicata
in nessun modo. Non utilizzare spine adattatrici per
apparecchi collegati a terra. Le spine non modicate e le prese
adatte ad esse riducono il rischio di folgorazione elettrica.
Evitare il contatto del corpo con oggetti messi a terra, ad b)
esempio tubi, radiatori, cucine elettriche e frigoriferi. Se
il corpo è collegato a terra, il rischio di folgorazione elettrica
aumenta.
Non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. c) La
penetrazione di acqua in un apparecchio elettrico fa aumentare il
rischio di folgorazione elettrica.
Non utilizzare il cavo elettrico per trasportare l’apparecchio, d)
per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere
lontano il cavo da fonti di calore, dall’olio, da spigoli vivi o
da parti in movimento dell’apparecchio. Un cavo danneggiato
o aggrovigliato fa aumentare il rischio di folgorazione elettrica.
Per lavorare all’aperto con un attrezzo elettrico utilizzare e)
solo cavi di prolunga approvati per l’utilizzo all’aperto. Un
cavo di prolunga adatto per l’impiego all’aperto riduce il rischio di
folgorazione elettrica.
3. Sicurezza di persone
Prestare attenzione nel compiere qualsiasi operazione e a)
concentrarsi durante il lavoro con un attrezzo elettrico. Non
utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o se sono stati assunti
alcool, sostanze stupefacenti o medicinali. Un istante di
disattenzione nell’uso dell’apparecchio può provocare serie lesioni.
Indossare un equipaggiamento di protezione personale e b)
sempre occhiali protettivi. L’utilizzo di un equipaggiamento di
protezione personale (maschera antipolvere, scarpe di sicurezza
antisdrucciolo, elmetto e protezione dell’udito, a seconda del tipo
di impiego dell’apparecchio) riduce il rischio di lesioni.
Evitare la messa in funzione non intenzionale. Vericare c)
che l’interruttore si trovi in posizione "SPENTO" prima di
inserire la spina nella presa. Se si tiene il dito sull’interruttore
mentre si trasporta l’apparecchio o si collega l’apparecchio acceso
all’alimentazione elettrica, si possono vericare incidenti.
Prima di accendere l’apparecchio togliere qualsiasi attrezzo d)
di regolazione e chiavi. Un attrezzo o una chiave all’interno di
una parte in rotazione dell’apparecchio può provocare lesioni.
Non sopravvalutare le proprie capacità. e) Provvedere
costantemente ad un buon equilibrio. In questo modo
l’apparecchio può essere controllato meglio in situazioni
impreviste.
Indossare indumenti adatti. Non indossare indumenti larghi f)
o monili. Tenere lontani i capelli, gli indumenti ed i guanti
lontano da parti in movimento. Gli indumenti larghi, i monili o i
capelli lunghi possono impigliarsi in parti in movimento.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone g)
(bambini compresi) con capacità psichiche, sensoriali
o mentali limitate o che non dispongono di esperienza
e di conoscenze adatte, a meno che non vengano
supervisionate da una persona addetta alla loro sicurezza o
che dia loro istruzioni sull'utilizzo corretto dell'apparecchio.
I bambini devono essere controllati per assicurare che non
giochino con l'apparecchio.
4. Impiego corretto di attrezzi elettrici
Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’attrezzo a)
elettrico adatto al lavoro da svolgere. Con l’attrezzo elettrico
idoneo all’operazione da eseguire si lavora meglio e con più
sicurezza.
Non utilizzare un attrezzo elettrico il cui interruttore è b)
guasto. Un attrezzo elettrico che non può essere più acceso o
spento è pericoloso e deve essere riparato.
Estrarre la spina dalla presa prima di regolare l’apparecchio, c)
di sostituire accessori o di riporre l’apparecchio. Queste
misure precauzionali evitano l’avviamento non intenzionale
dell’apparecchio.
34
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Norme di sicurezza
Riporre gli attrezzi non utilizzati fuori dalla portata dei d)
bambini. L’apparecchio non deve essere utilizzato da
persone che non abbiano familiarità con esso o che non
abbiano letto le sue istruzioni.
Gli attrezzi elettrici sono pericolosi se utilizzate da persone
inesperte.
Sottoporre l’apparecchio a manutenzione con la massima e)
cura.
Controllare se le parti mobili dell’apparecchio funzionano
regolarmente e non si incastrano, se parti di esso sono
rotte o danneggiate in maniera tale da inuenzare
negativamente il funzionamento dell’apparecchio.
Far riparare le parti danneggiate prima di utilizzare
l’apparecchio.
Molti incidenti sono dovuti all’insuciente manutenzione di
attrezzi elettrici.
Utilizzare attrezzi elettrici, accessori, utensili, ecc. f)
conformemente alle istruzioni e come prescritto per
il particolare tipo di apparecchio. Tenere conto delle
condizioni di lavoro e delle attività da svolgere. L’utilizzo di
attrezzi elettrici per applicazioni diverse da quelle previste può
portare a situazioni pericolose
.
5. Assistenza
Far riparare l’apparecchio solo da tecnici qualicati e con a)
ricambi originali. Ciò garantisce il mantenimento della sicurezza
dell’apparecchio.
Se è danneggiato, per evitare pericoli il cavo di b)
collegamento in rete di questo apparecchio deve essere
sostituito dal costruttore o dal suo servizio di assistenza,
oppure da una persona sucientemente qualicata.
Per un uso sicuro delle apparecchiature di polverizzazione ad alta
pressione airless devono essere osservate le seguenti norme di
sicurezza.
Tutela della salute
Pericolo
Attenzione! Indossare una maschera respiratoria:
la nebbia di vernice ed i vapori dei solventi sono
nocivi. Lavorare solo in ambienti ben ventilati o con
ventilazione articiale. Si raccomanda di indossare
una tuta, occhiali di protezione, cue e guanti.
Punto d‘inammabilità
Pericolo
Si devono spruzzare soltanto prodotti vernicianti con
un punto d'inammabilità uguale o superiore a 21° C,
senza ulteriore riscaldamento.
Il punto d'inammabilità è la temperatura più bassa a
cui si sviluppano vapori dal prodotto verniciante.
Questi vapori sono sucienti a formare una miscela
inammabile con l’aria presente nell’ambiente in cui si
trova il prodotto verniciante.
Protezione antideagrante
Pericolo
Non è consentito usare l’apparecchio in luoghi
che rientrano nella normativa sulla protezione
antideagrante.
Pericolo di esplosione e di incendio durante i lavori di
spruzzatura se sono presenti fonti di accensione
Pericolo
Durante la spruzzatura non deve essere presente
nessun tipo di fonte di accensione, per esempio
amme libere, fumo di sigarette, sigari, pipe, scintille,
li incandescenti, superci ad alta temperatura, ecc.
Cariche elettrostatiche (generazione di scintille o di
amme)
Pericolo
A causa dell’elevata velocità del usso del prodotto
verniciante durante la spruzzatura, sull’apparecchio
si possono accumulare cariche elettrostatiche. In
fase di scarica, queste cariche elettriche possono
provocare la formazione di scintille o di amme.
Pertanto è necessario che l’apparecchio sia sempre
collegato a terra attraverso l'impianto elettrico. La
presa di corrente deve essere munita di un contatto
di protezione per la messa a terra in conformità alle
norme in materia.
Aerazione
Al ne di ridurre il rischio di incendio o di esplosione e di evitare
danni alla salute derivanti dai lavori a spruzzo, provvedere ad una
buona aerazione naturale o articiale.
Pericolo di subire lesioni siche dal getto di spruzzatura
Bloccare i dispositivi e le pistole a spruzzo
Prima di mettere in funzione la pompa a spruzzo tutti i tubi
essibili, i raccordi e i componenti del ltro devono essere ben
serrati. Le parti non serrate possono staccarsi con molta violenza
oppure causare perdite di liquido ad alta pressione che possono
provocare gravi lesioni siche.
Durante il montaggio e lo smontaggio dell’ugello e quando si
interrompe il lavoro occorre inserire sempre la sicura della pistola
per verniciatura a spruzzo.
Contraccolpo della pistola per verniciatura a spruzzo
Pericolo
Se la pressione di esercizio è elevata, l’azionamento
del grilletto provoca un contraccolpo la cui forza può
raggiungere unintensità di 15 N.
Se non si è preparati a compensare questo
contraccolpo, la mano può essere scagliata
violentemente indietro o si può perdere l’equilibrio, e
quindi si possono subire lesioni siche.
Uno stress continuo procurato dal contrappeso a
queste può causare danni alla salute.
Pressione d‘esercizio max.
La pressione di esercizio massima ammissibile della pistola per
verniciatura a spruzzo, dei suoi accessori e del tubo essibile ad alta
pressione non deve superare la pressione d‘esercizio massima di 200
bar (20 MPa) indicata nell‘apparecchio.
Materiale di rivestimento
Attenzione ai pericoli derivanti dalla sostanza spruzzata e rispettare
anche le scritte sulle confezioni e le avvertenze fornite dal produttore
della sostanza. Non spruzzare nessun tipo di sostanza la cui
pericolositànonènota.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
35
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Norme di sicurezza
Componenti e descrizione
La scatola di spedizione del sistema di verniciatura contiene i seguenti articoli:
• Tubidiaspirazioneediritorno(incl.ltrodiaspirazionee3fermagli) •Gruppougellodispruzzatura
• Tubodellapressioneda7,5mdeldiametrointernodi6,35mm •Apparecchiobase
• Pistoladispruzzaturacondueltri(L-XXL;unonellapistola,unoaparte) •Bottigliettad’olio
• Manualedelleistruzioni
Figura 1 – Controlli e funzioni
(ulteriori descrizioni dettagliate delle singole posizioni sono presenti nella rispettiva sezione del manuale d’uso)
Articolo Componente Descrizione
A) Interruttore di accensione/
spegnimento ................................L’interruttore di accensione/spegnimento consente di accendere e spegnere lo spruzzatore (O=spento,
I=acceso).
B) Manopola PRIME/SPRAY ...........La manopola PRIME/SPRAY consente di direzionare il liquido verso il tubo di spruzzatura quando
èimpostasuSPRAYoaltubodiritornoquandoèimpostatasuPRIME.Lefreccesullamanopola
PRIME/SPRAYindicanoledirezionidirotazionediPRIMEeSPRAY.LamanopolaPRIME/SPRAYè
utilizzata inoltre per satare la pressione accumulata nel tubo di spruzzatura (vedere Procedura di
depressurizzazione).
C) Valvola Quicko™ ........................LavalvolaQuicko™èprogettatapertenerelavalvoladiaspirazioneapertaedevitarechesiattacchiai
materialisecchi.LavalvolaQuicko™èattivatamanualmentedall’operatore.
D) PressureTrac™ ...............................PressureTrac™ regola la quantità di forza applicata dalla pompa per spingere il liquido.
E) Sezione pompa ............................Un pistone nella sezione pompa sale e scende per creare l’aspirazione per trasportare il liquido nel
tubo di aspirazione.
F) Tubo di aspirazione ....................Il liquido viene spinto attraverso il tubo di aspirazione nella pompa.
G) Tubo di ritorno .............................Il liquido torna al contenitore originale attraverso il tubo di ritorno quando la manopola PRIME/SPRAY
si trova nella posizione PRIME.
H) Filtro di aspirazione ....................Il ltro di aspirazione espande il materiale di spruzzatura per evitare che il sistema si ostruisca.
I) Pistola di spruzzatura .................Per applicare il prodotto verniciante e regolare la portata.
J) Tubo di spruzzatura ....................Il tubo di spruzzatura collega la pistola alla pompa.
Tubo essibile ad alta pressione (avvertenza di
sicurezza)
L’accumulo di cariche elettrostatiche sulla pistola per verniciatura
a spruzzo e sul tubo essibile ad alta pressione viene scaricato
attraverso il tubo essibile ad alta pressione stesso. Pertanto la
resistenza elettrica tra i raccordi del tubo essibile ad alta pressione
deve avere un valore minore o uguale a 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.).
i
Per motivi di funzionamento, sicurezza e durata,
utilizzare esclusivamente tubi ad alta pressione e
ugelli originali WAGNER. Vedere il prospetto „Lista
pezzi di ricambio.
Collegamento dell’ apparecchio
La presa di corrente deve essere munita di un contatto di protezione
per la messa a terra in conformità alle norme in materia. L‘impianto
elettrico deve essere dotato di un interruttore dierenziale avente Idn
< 30 mA
Installazione dell’apparecchio
Perlavoriinambientichiusi:
Pericolo
Nella zona dell’apparecchio non si devono formare
vapori contenenti solventi.
Installazione dell’apparecchio sul lato opposto a
quello dell’oggetto da verniciare.
Mantenere una distanza minima di 5 m tra
l’apparecchio e la pistola per verniciatura a spruzzo.
Perlavoriall’aperto:
Pericolo
Verso l’apparecchio non devono essere diretti vapori
contenenti solventi.
Attenzione alla direzione del vento.
Installare l’apparecchio in modo che su di esso non
possano giungere né depositarsi vapori contenenti
solventi.
Mantenere una distanza minima di 5 m tra
l’apparecchio e la pistola per verniciatura a spruzzo.
Collegamento a terra dell’oggetto da spruzzare
Loggetto da verniciare deve essere collegato a terra.
Pulizia dell’apparecchio con solvente
Pericolo
Quando si pulisce l’apparecchio con un solvente non
si deve spruzzare o pompare in un recipiente dotato di
una piccola apertura (cocchiume). Pericolo dovuto alla
formazione di una miscela potenzialmente esplosiva di
gas/aria. Il recipiente deve essere collegato a terra.
Pulizia dell’apparecchio
Pericolo
Pericolo di cortocircuito dovuto alla penetrazione di
acqua!
Non pulire mai l’apparecchio con idropulitrici che
emettono un getto di liquido o di vapore ad alta
pressione.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
36
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Montaggio
Figura 2 – Collegamento del tubo
Pericolo
Accertarsi che la pompa sia spenta (posizione O) e che
l’irroratrice sia staccata dalla rete.
1. Far passare il tubo ad alta pressione nel foro del tubo di
spruzzatura. Serrare con una chiave inglese.
2. Far passare l’altra estremità del tubo ad alta pressione nella
pistola di spruzzatura. Tenere ferma per la maniglia la pistola
per verniciatura a spruzzo mediante una chiave per dadi
regolabile e serrare il dado del tubo con l’altra.
i
L’ugello di spruzzatura non deve essere collegato
nché lo spruzzatore e il tubo di spruzzatura non sono
stati spurgati e riempiti.
Figura 3 – Collegamento del set di aspirazione
1. Rimuovere il cappuccio dalla valvola di aspirazione (a). Far
passare il tubo di aspirazione nella valvola di aspirazione e
serrare manualmente. Assicurarsi che la lettatura sia diritta,
in modo che il raccordo ruoti liberamente.
2. Inlare il tubo essibile di ritorno nel raccordo di ritorno.
Prima di iniziare
Preparazione del materiale di copertura
ConProjectPro117èpossibileatomizzarepitturemurali,vernicie
vernici trasparenti non diluite o leggermente diluite.
Per informazioni dettagliate vedere la scheda dei dati tecnici del
produttore della vernice ( scaricamento da Internet).
1. Mescolare per bene il materiale e diluirlo nel bidone secondo
le relative istruzioni (per mescolare si consiglia un agitatore).
Consigli per la diluizione
Materiale di spruzzatura
Vernici trasparenti non diluite
Sostanze conservanti del legno
(contenenti solventi o diluibili in
acqua), mordenti, oli, disinfettanti,
anticrittogamici
non diluite
Vernici contenenti solventi o diluibili in
acqua, primer, vernici per autoveicoli,
vernici di nitura
diluiti 5 - 10 %
Pittura murale per interni
(idropitture e pittura a base di lattice)
diluiti 0 - 10 %
2. Fate una prova di polverizzazione (ad es. su un pezzo di
cartone).
i
Se lo schema di spruzzatura risulta uniforme come
nella gura 11 A, tutte le impostazioni sono corrette.
Se lo schema di spruzzatura presenta “strisce
marginali” come nella gura 11 B, aumentate
progressivamente la pressione o continuate a diluire
gradualmente con incrementi del 5%.
Figura 4 – Blocco della pistola di spruzzatura
Pericolo
Bloccare sempre il grilletto si collega l’ugello di
spruzzatura o la pistola di spruzzatura non è in uso.
1. Lapistolaèbloccataquandoilbloccodisicurezzadellapistola
si trova a un angolo di 90° (perpendicolare) al grilletto in una
delle due direzioni.
Figura 5 - Procedura di depressurizzazione
Pericolo
Seguire la Procedura di depressurizzazione quando
si spegne l’unità per qualsiasi motivo. Questa
procedura è utilizzata per satare la pressione dal
tubo di spruzzatura.
1. Bloccare la pistola di spruzzatura. Portare l’interruttore di
accensione/spegnimento nella posizione di spegnimento.
2. Portare la manopola PRIME/SPRAY su PRIME.
3. Sbloccare e attivare la pistola di spruzzatura sul lato interno
del secchio del materiale. Bloccare la pistola di spruzzatura.
Riempimento
Figura 6 – Preparazione al riempimento
1. Spruzzare un po’ dell’olio della bottiglietta fornita in dotazione
nelforocontrassegnato(suggerimento:durantel’operazione
inclinareall’indietrol’apparecchio).Senecessario,èpossibile
utilizzare olio leggero comune.
2. Inserire completamente la valvola Quicko™ per assicurarsi
che la sfera di aspirazione sia libera.
Dati tecnici
Tipi di pompe Pompa a pistone
Tensione 230-240 V
~
50 Hz
Potenza assorbita 670 W
Protezione
Allacciare solo a prese con contatto
di protezione (16 A)
Isolamento doppio
Pressione mass. di spruzzo 200 bar
Portata massima 1,0 l/min
Livello di pressione acustica 71,4 dB (A)
Intensità di vibrazione < 2,5 m/s²
Temperatura massima del
materiale di rivestimento
40°C
Dimensioni ugello massima XL (0,019")
Lunghezza dei tubi 7,5 m
Peso 7,8 kg
Materiali di copertura lavorabili
Smalti e vernici all’acqua e a solvente. Smalti, oli, solventi, vernici
sintetiche, vernici PVC, aggrappanti, vernici di fondo, colori di
caricamento e antiruggine.
Tempera e colori al lattice per interni.
Materiali di copertura non lavorabili
Materiali che contengono componenti fortemente smeriglianti,
pittura per facciate, materiali di copertura acidi e di lisciviazione.
Materiali con un punto d’inammabilità inferiore ai 21°C.
i
In caso di dubbio sulla compatibilità del materiale
di rivestimento con il materiale utilizzato per la
costruzione dell’apparecchio, rivolgetevi al Servizio di
Assistenza Wagner.
Campo di utilizzo
Rivestimento di pareti all’interno e di oggetti piccoli e medi all’esterno
(p. es. recinti, porte di garage, ecc.).
WAGNER Project Pro 117 - 0418BWAGNER Project Pro 117 - 0418B
37
Figura 7 – Riempimento dello spruzzatore
1. Collocare un contenitore pieno di materiale di spruzzatura
sotto al tubo di aspirazione (a). Fissare il tubo di ritorno (b) nel
contenitore di riuti.
2. Far scorrere PressureTrac™ sul valore di massima pressione (+).
3. Portare la manopola PRIME/SPRAY su PRIME.
4. Collegare lo spruzzatore e portare l’interruttore di accensione/
spegnimento nella posizione di accensione (I).
i
L’unità inizierà ad aspirare il materiale dal tubo di
aspirazione, nella pompa, e nel tubo di ritorno.
Completare più cicli per rimuovere il liquido di prova
dalla pompa o nché il materiale di spruzzatura non
fuoriesce dal tubo di ritorno.
5. Spegnere la pompa (O). Rimuovere il tubo di ritorno dal
contenitore di riuti e collocarlo nella posizione di funzionamento
sopra il contenitore del materiale di spruzzatura. Utilizzare il
fermo di metallo per unire i due tubi.
Figura 8 – Riempimento del tubo di spruzzatura
1. Sbloccare la pistola di spruzzatura e portare la manopola
PRIME/SPRAY su PRIME.
i
L’ugello di spruzzatura non deve essere collegato alla
pistola di spruzzatura quando si spurga il tubo di
spruzzatura.
2. Premere il grilletto e puntare la pistola di spruzzatura sul lato
interno del contenitore di riuti. Se si utilizzano materiali a
base di olio, la pistola di spruzzatura deve essere messa a terra
durante lo spurgo (vedere le avvertenze riportate di seguito).
Pericolo
Tenere le mani lontane dal usso del liquido. Mettere
a terra la pistola tenendola contro il bordo di un
contenitore di metallo durante lo spurgo. In caso
contrario, possono vericarsi scariche elettrostatiche
che possono causare incendi.
3. Premendo il grilletto, accendere la pompa (I) e portare la
manopola PRIME/SPRAY su SPRAY. Tenere premuto il grilletto
nchétuttal’aria,l’acquaoilsolventenonèstatospurgatodal
tubo di spruzzatura e il materiale non uisce liberamente.
Pericolo
Se la manopola PRIME/SPRAY si trova ancora su
SPRAY, nel tubo e nella pistola di spruzzatura sarà
presente alta pressione nché la manopola PRIME/
SPRAY non viene portata su PRIME.
4. Rilasciare il grilletto. Portare la manopola PRIME/SPRAY
su PRIME. Spegnere la pompa (O). Attivare la pistola nel
contenitore di riuti per assicurarsi che non vi sia pressione
residua nel tubo.
Figura 9 – Collegamento dell’ugello di spruzzatura
Pericolo
POSSIBILE PERICOLO DI INIEZIONE. Non spruzzare
senza il coperchio di protezione dell’ugello in
posizione. Non attivare la pistola se l’ugello non si
trova nella posizione di spruzzatura o di sblocco.
Innescare sempre il blocco del grilletto della pistola
prima di rimuovere, sostituire o pulire l’ugello.
1. Bloccare la pistola di spruzzatura.
2. Collocare il coperchio di protezione dell’ugello nella pistola.
i
Quando si collega il coperchio di protezione
dell’ugello, allinearlo come mostrato nella gura 9 (a),
quindi serrare manualmente (b).
Spruzzatura
Figura 10 – Tecnica di spruzzatura
A) Ilsegretodiuneccellentelavorodipitturaèunamanodi
vernice uniforme sull’intera supercie. Continuare a muovere
il braccio a velocità costante e tenere la pistola di spruzzatura
a una distanza costante dalla supercie. La migliore distanza
dispruzzaturaèda25a30cmtral’ugellodispruzzaturaela
supercie.
B) Tenere la pistola di spruzzatura ad un’angolatura corretta
dalla supercie. Ciò signica spostare tutto il braccio avanti e
indietro anziché piegare solamente il polso.
C) Tenere la pistola di spruzzatura perpendicolare alla supercie,
altrimenti un’estremità dello schema sarà più spessa dell’altra.
D) Attivare la pistola dopo avere iniziato il tratto. Rilasciare la
pistola prima di terminare il tratto. La pistola di spruzzatura
deve spostarsi quando il grilletto viene premuto e rilasciato.
Ripassare ogni tratto di circa il 30% per ottenere una mano di
vernice uniforme.
i
Al termine della spruzzatura, eseguire la Procedura di
depressurizzazione.
i
Se si prevede di interrompere il lavoro di verniciatura
per oltre 1 ora, seguire la procedura di Pulizia a breve
termine descritta nel presente manuale.
Figura 11 - Pratica
1. Assicurarsi che il tubo di vernice non sia attorcigliato e che sia
lontano da oggetti appuntiti con bordi taglianti.
2. Far scorrere PressureTrac™ nell’impostazione più bassa.
3. Portare la valvola PRIME/SPRAY su SPRAY.
4. Far scorrere PressureTrac™ nell’impostazione più alta. Il tubo
di vernice dovrebbe indurirsi quando il materiale inizia a uire
al suo interno.
5. Sbloccare la pistola di spruzzatura.
6. Attivare la pistola di spruzzatura per soare aria dal tubo.
7. Quando il materiale raggiunge l’ugello di spruzzatura,
spruzzare su un’area di prova per vericare lo schema di
spruzzatura.
8. Utilizzare l’impostazione della pressione più bassa necessaria
per ottenere uno schema di spruzzatura soddisfacente. Se il
valoredellapressioneètroppoalto,loschemadispruzzatura
saràtroppoleggero.Seilvaloredellapressioneètroppo
basso, appariranno difetti nella parte nale dello schema o la
vernice schizzerà in bolle anziché in una spruzzatura ne (B).
Figura 12 – Rimozione di ostruzioni dell’ugello di
spruzzatura
i
Procedere come segue se lo schema di spruzzatura
diventa distorto e si interrompe completamente
quando la pistola è in funzione.
Pericolo
Non tentare di rimuovere l’ostruzione o pulire
l’ugello con le dita. Il liquido ad alta pressione può
causare infortuni da iniezione.
1. Rilasciare il grilletto e bloccare la pistola. Ruotare la freccia
dell’ugello reversibile di 180º, in modo che il punto della
freccia sia rivolto verso la parte posteriore della pistola (vedere
gura 12).
i
Può risultare molto dicile ruotare l’ugello di
spruzzatura sotto pressione. Portare la manopola
PRIME/SPRAY su PRIME e attivare la pistola. In questo
modo la pressione verrà satata e sarà possibile
ruotare l’ugello più facilmente.
2. Portare la manopola PRIME/SPRAY su SPRAY.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
38
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
3. Sbloccare la pistola e premere il grilletto, puntandolo su un
frammento di legno o di cartone. In questo modo l’ostruzione
viene rimossa dalla pressione nel tubo di spruzzatura. Quando
l’ugelloèpulito,ilmaterialefuoriesceconunussodirittoad
alta pressione.
4. Rilasciare il grilletto e bloccare la pistola. Invertire l’ugello
in modo che la freccia sia nuovamente rivolta in avanti.
Sbloccare la pistola e riprendere la spruzzatura.
Pulizia
i
Se si utilizzano materiali idrosolubili per pulire lo
spruzzatore impiegare acqua saponata. Se si
impiegano prodotti contenenti solventi, per la pulizia
utilizzare un solvente appropriato con un punto
d’inammabilità oltre i 21° C.
i
Non utilizzare solventi per i materiali idrosolubili,
altrimenti la miscela diventerà una sostanza gelatinosa
dicile da rimuovere.
Figura 13 – Pulizia a breve termine
i
Procedere come segue solo quando si utilizzano
materiali idrosolubili. Se si impiegano prodotti
contenenti solventi, seguire i passaggi descritti in
Pulizia e Magazzinaggio a lungo termine.
A) Spegnimento
1. Eseguire la Procedura di depressurizzazione (vedere gura 5) e
scollegare lo spruzzatore.
2. Versare lentamente 200 ml di acqua sulla vernice per evitare
che si secchi.
3. Avvolgere il gruppo pistola di spruzzatura in un panno
inumidito e collocarlo in una busta di plastica. Sigillare
la busta. Per il magazzinaggio a lungo termine, riporre lo
spruzzatore in un luogo sicuro lontano dalla luce del sole.
B) Avvio
1. Rimuovere la pistola dalla busta di plastica. Agitare l’acqua
nella vernice.
2. Portare la manopola PRIME/SPRAY su PRIME.
3. Collegare lo spruzzatore.
4. Portare l’interruttore nella posizione di accensione (I).
5. Portare la manopola PRIME/SPRAY su SPRAY. Provare lo
spruzzatore su un pezzo di prova per la pratica e iniziare a
spruzzare.
Figura 14 – Spurgo del sistema
1. Bloccare la pistola e rimuovere il gruppo ugello di spruzzatura.
Immergere il set di aspirazione in un secchio con la soluzione
detergente appropriata (a).
2. Collocare un contenitore di riuti (b) accanto al contenitore
del materiale originale (c). I contenitori devono toccarsi.
Puntare la pistola di spruzzatura sul lato del contenitore del
materiale originale (c) e premere il grilletto.
3. Mentre si preme il grilletto della pistola, accendere la pompa
(I) e portare la manopola PRIME/ SPRAY su SPRAY per spurgare
il materiale dal tubo nel contenitore originale. Continuare a
tenere premuto il grilletto nei passaggi successivi.
4. Quando la soluzione detergente uisce dalla pistola di
spruzzatura, continuare a tenere premuto il grilletto e puntare
la pistola sul lato del contenitore di riuti (se si esegue lo
spurgo con materiale inammabile, mettere a terra la pistola
con un contenitore di metallo).
5. Attivarelapistolanchéilliquidochefuoriescenonèpulito.
Potrebbe essere necessario preparare una nuova soluzione
detergente.
6. Portare la manopola PRIME/SPRAY su PRIME e attivare la
pistola per rilasciare la pressione.
Figura 15 – Pulizia della pistola di spruzzatura
1. Assicurarsi che la pompa sia spenta (O). Assicurarsi che la
manopola PRIME/SPRAY sia ruotata su PRIME. Scollegare lo
spruzzatore.
2. Rimuovere la pistola di spruzzatura dal tubo di vernice
utilizzando le chiavi inglesi.
3. Sbloccare il coperchio di protezione del grilletto (a)
dall’alloggiamento ltro (b) tirando verso l’esterno. Allentare
l’alloggiamento ltro.
4. Rimuovere il ltro (c) dall’alloggiamento della pistola di
spruzzatura e pulire con la soluzione detergente appropriata
(acqua saponata calda per materiali idrosolubili, solventi con
punto d’inammabilità oltre i 21° C per prodotti contenenti
solventi).
5. Rimuovere l’ugello di spruzzatura (d) dal gruppo coperchio
di protezione. Pulire l’ugello di spruzzatura con una spazzola
a setole morbide e la soluzione detergente appropriata.
Assicurarsi di rimuovere e pulire la rondella (e) e la sede a sella
(f) situate sul retro del gruppo ugello di spruzzatura.
6. Ricollocare il ltro pulito, inserendo prima l’estremità
ausolata, nell’alloggiamento della pistola. L’estremità
ausolata (g) del ltro deve essere caricata correttamente
nella pistola. Se il montaggio non viene eseguito
correttamente, l’ugello potrebbe ostruirsi o non essere
presente usso nella pistola.
7. Installare l’ugello di spruzzatura (d), la sede a sella (f) e la
rondella (e), e reinserire il gruppo coperchio di protezione.
8. Reinserire la pistola di spruzzatura nel tubo di vernice. Serrare
con una chiave.
Figura 16 – Pulizia del set di aspirazione
1. Bloccare la pistola e spegnere la pompa (O). Portare la
manopola PRIME/SPRAY su PRIME.
2. Staccare il tubo di aspirazione dalla valvola di aspirazione.
Staccare il tubo essibile di ritorno spingendo verso l‘alto
l‘anello di sicurezza blu e contemporaneamente tirando verso
il basso il tubo. Pulire la parte esterna di entrambi i tubi con
una soluzione detergente adeguata.
3. Pulire la lettatura della valvola di aspirazione (a) con un
panno.
4. Estrarre delicatamente con una pinza i dischetti ltranti (b) dal
ltro di aspirazione e pulirli entrambi.
5. Una volta pulita l‘unità di aspirazione, avvitare di nuovo il tubo di
aspirazione sulla valvola di aspirazione e re-inserire il tubo essibile
di ritorno nel raccordo di ritorno.
6. Immergere il tubo di aspirazione e il tubo di ritorno nel
secchio della nuova soluzione detergente.
7. Portare la manopola PRIME/SPRAY su PRIME. Accendere la
pompa (l) e attivare la pistola in un contenitore di riuti per
rilasciare la pressione.
8. Lasciare circolare la soluzione attraverso il set di aspirazione
per 2-3 minuti. Spegnere la pompa.
Figura 17 – Magazzinaggio a lungo termine
1. Riempire una tazza o un altro recipiente con un po’ d’olio di
separazione od olio leggero comune. Tenere la tazza sotto
la valvola di ammissione. Il foro della valvola deve trovarsi
completamente nel bagno d’olio.
2. Collocare uno straccio sul foro del tubo di spruzzatura e
accenderel’interruttore(1).Dopochel’olioèstatopompato
dalla tazza, spegnere la pompa.
3. Stronare tutta l’unità, il tubo e la pistola con un panno umido
per rimuovere la vernice accumulata. Reinserire il tubo ad alta
pressione nel foro del tubo di vernice.
WAGNER Project Pro 117 - 0418BWAGNER Project Pro 117 - 0418B
39
Figura 18 – Pulizia della valvola di aspirazione
i
Se l’unità presenta problemi di riempimento può
essere necessaria la pulizia o la manutenzione della
valvola di aspirazione. È possibile evitare i problemi di
riempimento pulendo in modo appropriato lo
spruzzatore e seguendo i passaggi indicati per il
magazzinaggio a lungo termine.
1. Rimuovere il tubo di aspirazione e il tubo di ritorno.
2. Togliere dall’apparecchio base il gruppo valvola di
ammissione (a) utilizzando una chiave per dadi regolabile.
3. Reinserire il gruppo valvola di aspirazione ssandola allo
spruzzatore.
Elenchi dei componenti
Figure 19 - Set di aspirazione
Cod. art. Descrizione Quantità
2306606 Gruppo set di aspirazione .................................. 1
Figura 20 – Ugello / Tubo di spruzzatura
Art Cod. art. Descrizione Quantità
1 0418717 Pistola completo (senza ugello) ....................... 1
2 0418708 Ugello, L .................................................................... 1
3 0418713 Filtro, L - XXL+ (bianco) ....................................... 2
4 0418719 Tubo, 7,5 m, giallo ................................................. 1
Accessories
Codice Art. Descrizione
0418705 Ugello, XS ............Smalti e pitture a base solvente e
idrosolubili, oli e agenti di distacco
0418706 Ugello, S ................Pitture a base di resina sintetica,
vernici PVC
0418707 Ugello, M ..............Smalti per pittura, sottosmalti, mani
di fondo, impregnanti, idropitture per
interni ed emulsioni per interni
0418708 Ugello, L ................Smalti per pittura, sottosmalti, mani
di fondo, impregnanti, idropitture
per interni ed emulsioni per interni,
pitture anticorrosive
0418709 Ugello, XL .............Smalti per pittura, sottosmalti, mani
di fondo, impregnanti, idropitture
per interni ed emulsioni per interni,
pitture anticorrosive
0418711 Filtro, XS - S (rosso, confezione da 2 unità)
0418712 Filtro, M (giallo, confezione da 2 unità)
0418713 Filtro, L - XXL+ (bianco, confezione da 2 unità)
0418715 Kit di rinnovamento della sezione pompa
(5,6,7,8,9,10,11)
Tutte le parti di ricambio di cui sopra sono parti di usura, e non
sono coperta da garanzia.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
40
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Figura 21 – Istruzioni per la sostituzione della
guarnizione di tenuta nella pompa
Codice articolo kit 0418715
Pericolo
Indossare sempre occhiali di protezione quando si
esegue la manutenzione della pompa. Seguire la
Procedura di depressurizzazione quando si spegne
l’unità per qualsiasi motivo, compresi manutenzione
o regolazione. Dopo avere eseguire la Procedura
di depressurizzazione, scollegare l’unità prima di
eseguire la manutenzione o la regolazione. Nell’area
non devono essere presenti solventi o esalazioni di
vernice.
Smontaggio della pompa
1. Rimuovere il set di aspirazione.
2. Rimuovere il coperchio anteriore e le tre viti che lo ssano
utilizzando un cacciavite Torx T20.
3. Rimuovere la vite della staa (1) e la rondella (2) che ssano
il perno di guida (3). Il perno di guida collega la staa (4) al
pistone (5).
4. Con delle pinze estrarre il perno di guida.
5. Ruotare l’albero della pompa in modo che il pistone si trovi
nel punto morto superiore. È possibile eseguire questa
operazione premendo sulla staa e deve essere eseguita per
smontare tutte le parti.
6. Svitare il gruppo valvola di ammissione (6) dall’apparecchio
base.
7. Rimuovere il gruppo pistone premendo il pistone vicino alla
staa.
8. Allentare e rimuovere il dado superiore (7) tramite una chiave
inglese.
9. Rimuovere le guarnizioni usurate utilizzando un cacciavite
a testa piana o un punteruolo. Rimuovere la guarnizione
superiore (8) dalla guarnizione superiore e inferiore (9)
dal basso premendo nuovamente il lato della guarnizione
ed estraendola. Prestare attenzione a non graare
l’alloggiamento in cui si trova la guarnizione.
10. Pulire l’area in cui verranno installate le nuove guarnizioni.
Montaggio della pompa
1. Lubricare la guarnizione superiore nuova (8) con olio
di separazione o olio leggero comune e posizionando
manualmente la guarnizione (lato coppa della guarnizione
rivolto verso il basso) nel foro superiore dell’alloggiamento.
2. Collocare una piccola quantità di grasso per cuscinetti sulla
lettatura del dado superiore (7). Inserire il dado superiore
sull’alloggiamento e serrare con una chiave inglese. La
guarnizione superiore sarà spinta nella posizione corretta.
3. Capovolgere la pompa. Lubricare la guarnizione di tenuta
del pistone e il gruppo guarnizione di tenuta (5,9) come
descritto per la guarnizione di tenuta superiore. Inserire il
pistone con l’unità guarnizione di tenuta nel lato inferiore
dell’alloggiamento.
i
NON tentare di rimuovere le guarnizioni inferiori dal
nuovo pistone.
4. Collocare l’attrezzo di montaggio (10) e la lettatura in
posizione per ssare il pistone/la guarnizione in modo
corretto. Inlare completamente no a serrare. Rimuovere
l’attrezzo di montaggio.
5. Allineare il pistone (5) alla staa (4). Prestare attenzione a non
danneggiare il pistone.
6. Applicare grasso per cuscinetti ai fori nella staa in cui viene
inserito il perno guida (3).
7. Installare il perno di guida (3) per collegare la staa al pistone.
Per eseguire questa operazione, può essere necessario
spostare il pistone in alto o in basso.
8. Installare la vite della staa (1) e la rondella (2) per ssare il
perno di guida.
9. Installare il nuovo O-ring (11) sul gruppo valvola di
aspirazione, lubricare con olio di separazione o olio leggero
comune, far passare attraverso la parte inferiore (ingresso)
dell’alloggiamento e serrare con una chiave inglese. La
guarnizione inferiore sarà spinta nella posizione corretta.
10. Ruotare la pompa sul lato destro e applicare alcune gocce di
olio di separazione o olio leggero comune tra il dado superiore
(7) e il pistone (5). La durata della guarnizione aumenterà.
11. Installare il coperchio anteriore e tre viti (3).
12. Installare il set di aspirazione
41
WAGNER Project Pro 117 - 0418B Risoluzione dei problemi
Problema
A. Lo spruzzatore non si avvia
B. Lo spruzzatore si avvia ma
non aspira la vernice quando
lamanopolaPRIME/SPRAYè
impostata su PRIME
C. Lo spruzzatore aspira la vernice
ma la pressione scende quando
viene attivata la pistola.
D. La valvola PRIME/SPRAY si
trova nella posizione SPRAY ed
èpresenteussoneltubodi
ritorno.
E. L’ugello di spruzzatura perde.
F. Il gruppo ugello perde.
G. L’ugello di spruzzatura non
spruzza.
H. Lo scherma di verniciatura
presenta difetti nella parte
nale.
Causa
1. Lospruzzatorenonècollegato.
2. L’interruttorediaccensione/spegnimentoè
impostato sulla posizione di spegnimento.
3. Lospruzzatoreèstatospentoancorasotto
pressione.
4. Nessuna tensione alimentata dalla presa a
parete.
5. Laprolungaèdanneggiataelasuacapacità
nonèsuciente.
6. Unfusibileèbruciatonellospruzzatore.
7. Sièvericatounproblemadelmotore.
1. L’unità non si riempie correttamente o ha
perso materiale di riempimento.
2. Ilsecchiodellaverniceèvuotooiltubodi
aspirazionenonèimmersototalmentenella
vernice.
3. Ilsetdiaspirazioneèostruito.
4. Iltubodiaspirazioneèlentoalivellodella
valvola di aspirazione.
5. Lavalvoladiaspirazioneèbloccata.
6. Lavalvoladiaspirazioneèusuratao
danneggiata.
7. LavalvolaPRIME/SPRAYèostruita.
1. L’ugellodispruzzaturaèusurato.
2. Illtrodiaspirazioneèostruito.
3. Illtrodellapistolaèostruito.
4. Laverniceètroppopesanteogrossolana.
5. Ilgruppovalvoladiaspirazioneèusuratoo
danneggiato.
1. LavalvolaPRIME/SPRAYèsporcaousurata.
1. I componenti interni della pistola sono usurati
o sporchi.
1. L’ugelloèmontatoinmodoerrato.
2. Unaguarnizioneèsporca.
1. L’ugellodispruzzaturaoilltrodellapistolaè
ostruito.
2.
L’ugellodispruzzaturaèinposizioneinversa.
1. Lapressioneèimpostatainunvaloretroppo
basso.
2. Il ltro della pistola, l’ugello o il ltro di
aspirazioneèostruito.
3. Iltubodiaspirazioneèlentoalivellodella
valvola di aspirazione.
4. L’ugelloèusurato.
5. Laverniceètroppodensa.
6. Perdita di pressione.
Soluzione
1. Collegare lo spruzzatore.
2. Portare l’interruttore di accensione/spegnimento nella
posizione di accensione.
3. Far scorrere la valvola PressureTrac™ sul valore di
massima pressione (+) o rilasciare la pressione ruotando
la valvola PRIME/SPRAY su PRIME.
4. Testare la tensione di alimentazione in modo
appropriato.
5. Sostituire la prolunga.
6.
Rivolgetevi al vostro rivenditore/concessionario.
7.
Rivolgetevi al vostro rivenditore/concessionario.
1. Provare a riempire nuovamente l’unità.
2. Riempire nuovamente il secchio o inserire il tubo di
aspirazione nella vernice.
3. Pulire il set di aspirazione.
4. Pulire la connessione tubo e serrarla saldamente.
5. Pulire la valvola di aspirazione. L’apertura può essere
ostruita da vecchia vernice. Azionare la valvola
Quicko™ per rilasciare.
6. Installare il kit di rinnovamento della sezione*.
7. Rivolgetevi al vostro rivenditore/concessionario.
1. Sostituire l’ugello di spruzzatura con uno nuovo.*
2. Pulire il ltro di aspirazione.
3. Pulire o sostituire il ltro corretto. Tenere sempre a
portata di mano ltri di ricambio.
4. Diluire o scolare la vernice.
5. Installare il kit di rinnovamento della sezione pompa.
1. Rivolgetevi al vostro rivenditore/concessionario.
1. Rivolgetevi al vostro rivenditore/concessionario.
1. Controllare il gruppo ugello e montare in modo
appropriato.
2. Pulire la guarnizione.
1. Pulire l’ugello di spruzzatura o il ltro della pistola.
2. Collocare l’ugello nella posizione in avanti.
1. Aumentare la pressione.
2. Eseguire la pulizia.
3. Serrare il raccordo del tubo di aspirazione.
4. Sostituire l’ugello di spruzzatura.
5. Diluire la vernice.
6. Fare riferimento a Cause e Soluzioni per il problema C.
* Per queste procedure, sono disponibili kit speciali con istruzioni. Per un elenco dei kit e dei relativi codici articolo, fare riferimento alla
sezione Manutenzione del presente manuale.
Manutenzione quotidiana - L’unicamanutenzionequotidiananecessariaèlapuliziaaccurataelalubricazionedopol’uso.Seguirele
procedure di pulizia e lubricazione descritte nel presente manuale.
Manutenzione estesa - Alcuni componenti della pompa sono soggetti ad usura e devono essere sostituiti. Tuttavia, le prestazioni della
pompa sono l’unico indicatore adabile per la sostituzione delle parti usurate. Per ulteriori informazioni su quando utilizzare questi kit, fare
riferimento alla sezione Risoluzione dei problemi.
42
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Normas de seguridad
¡Advertencia!!
Los dedos, las manos u otras partes del cuerpo no deben entrar nunca en contacto
con el chorro!
No dirija nunca la pistola pulverizadora sobre sí mismo o sobre personas o animales.
No utilice nunca la pistola pulverizadora sin protección contra el contacto con el chorro.
Una lesión por proyección no se debe tratar como una herida de corte sin importancia.
En caso de una lesión cutánea causada por material de recubrimiento o disolvente
es necesario acudir inmediatamente al médico para obtener un tratamiento rápido
y experto. Informe al médico sobre el material de recubrimiento o el disolvente utilizado.
Antes de cada puesta en servicio se tienen que observar los siguientes puntos
según las instrucciones de servicio:
1.
No se permite utilizar equipos defectuosos.
2. Bloquear la pistola pulverizadora Wagner con la palanca de seguridad
en el disparador.
3. Asegurar la puesta a tierra - La conexión se tiene que establecer a través de
una toma de corriente de tipo Schuko con puesta a tierra debidamente
establecida.
4. Comprobar la presión de servicio admisible de la manguera de alta presión y
la pistola pulverizadora.
5. Comprobar la estanqueidad de todos los elementos de unión.
Las instrucciones para la limpieza y el mantenimiento periódicos del equipo se
tienen que cumplir estrictamente.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el equipo y en cada interrupción del trabajo,
se tienen que observar las siguientes reglas:
1. Descargar la presión de la pistola pulverizadora y la manguera de alta presión.
2. Bloquear la pistola pulverizadora Wagner con la palanca de seguridad
en el disparador.
3. Desconectar el equipo.
¡Preste atención a la seguridad!
Atención: ¡Peligro de lesiones por inyección!
Los equipos airless desarrollan unas presiones de
pulverización extremadamente elevadas.
Peligro
1
2
3
Traducción del manual de instrucciones original
43
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Normas de seguridad
Indicaciones generales de seguridad
Se tienen que leer todas las instrucciones. Los errores cometidos por
no observar las siguientes instrucciones pueden causar descarga
eléctrica, fuego y/o graves lesiones. El denominativo „herramienta
eléctrica“ empleado en adelante hace referencia a las herramientas
eléctricas que funcionan, con alimentación a red (con cable de red) y
con alimentación a acumulador (sin cable de red).
Explicación de los símbolos utilizados
Peligro
Identica un peligro inminente. Si no se evita,
las consecuencias serán la muerte o lesiones de
máxima gravedad.
i
Identica consejos para la aplicación y otras
indicaciones especialmente útiles.
Peligro de explosión
Atención: ¡Peligro de lesiones por inyección!
1. Puesto de trabajo
Mantenga su área laboral limpia y ordenada. a) El desorden y las
áreas laborales sin iluminación pueden causar accidentes.
No trabaje con el equipo en ambientes con peligro de b)
explosión, donde se encuentran líquidos, gases o polvos
inamables. Las herramientas eléctricas generan chispas, que
pueden inamar el polvo o los vapores.
Mantenga a los niños y a otras personas alejados de la c)
herramienta eléctrica durante el uso. Al distraerse puede
perder el control ejercido sobre el aparato.
2. Seguridad eléctrica
El enchufe de red del equipo debe corresponder a la caja a)
de enchufe, y no deberá modicarse de ningún modo.
No utilice enchufes adaptadores junto con los equipos
con protección a tierra. Los enchufes originales con sus
correspondientes cajas de enchufe disminuyen el riesgo de una
descarga eléctrica.
Evite el contacto con supercies puestas a tierra, como b)
tuberías, calefactores, hornillos y neveras. Existe un elevado
riesgo por descarga eléctrica si su cuerpo tiene contacto a tierra.
Mantenga el equipo alejado de la lluvia o la humedad. c) La
penetración de agua a un equipo eléctrico aumenta el riesgo de
una descarga eléctrica.
No utilice el cable para nes extraños, como para trasladar d)
o colgar el equipo, o para extraer la clavija de la caja de
enchufe. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, cantos
cortantes o componentes movibles. Los cables deteriorados o
enredados aumentan el riesgo de una descarga eléctrica.
Cuando trabaje al aire libre, utilice únicamente cables de e)
prolongación que estén también permitidos para zonas
exteriores. La utilización de un cable de prolongación adecuado
para zonas exteriores disminuye el riesgo de una descarga eléctrica
3. Seguridad de personas
Esté siempre alerta, preste atención a lo que está haciendo a)
y proceda conscientemente al trabajar con una herramienta
eléctrica. No utilice el equipo cuando se sienta cansado o
está bajo los efectos de drogas, alcohol o medicamentos. Un
momento de descuido durante la utilización del equipo puede dar
lugar a serias lesiones.
Use indumentaria protectora personal y siempre gafas b)
protectoras. El uso de indumentaria protectora personal, como
mascarilla antipolvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco
protector o protección de los oídos, según tipo y aplicación de la
herramienta eléctrica, disminuye el riesgo de lesiones.
Evite una puesta en marcha sin querer. Asegúrese que el c)
interruptor está en la posición "OFF" antes de introducir
la clavija en la caja de enchufe. Si al trasladar el equipo,
tiene el dedo puesto en el interruptor o conecta el equipo a la
alimentación de corriente con el interruptor puesto en ON, pueden
producirse accidentes.
Retire las herramientas de ajuste o las llaves para tuercas, d)
antes de conectar el equipo. Una herramienta o llave puesta en
una parte giratoria del equipo puede causar lesiones.
No se sobreestime. Cuide de estar seguramente apostado e)
y mantenga en todo momento el equilibrio. De esta manera
puede controlar mejor el equipo en situaciones inesperadas.
Use indumentaria adecuada. No use ropa amplia o bisutería. f)
Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las
partes que están en movimiento. La ropa amplia, la bisutería o
los cabellos largos pueden ser agarrados por las partes que están
en movimiento.
Este equipo no está previsto para ser utilizado por g)
personas (inclusive niños) de capacidad física, sensorial
o mental limitada, o que no disponen de experiencia y/o
conocimientos; a no ser que sean supervisados por una
persona encargada de su seguridad, o que reciban de ella
las instrucciones necesarias para utilizar el equipo. Los niños
deberán ser vigilados para asegurar que no juegan con el equipo.
4. Manejo y uso cuidadoso de las herramientas
eléctricas
No sobrecargue el equipo. Utilice para su trabajo la a)
herramienta eléctrica apropiada, así sus labores se
desarrollarán de la mejor y más segura manera en el régimen de
rendimiento indicado.
No utilice la herramienta eléctrica si su interruptor está b)
defectuoso. Una herramienta eléctrica que no permite su
conexión o desconexión es peligrosa y deberá ser reparada.
Extraiga la clavija de la caja de enchufe, antes de proceder c)
a ajustes en el equipo, sustituir accesorios o trasladar el
equipo. Esta medida de precaución impide el arranque sin querer
del equipo.
Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance de d)
los niños. No permita el uso del equipo a personas que
no están familiarizadas con él, o que no han leído estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas son fuentes de peligros
si son utilizadas por personas sin experiencia.
Cuide el equipo con esmero. Compruebe si sus partes e)
movibles funcionan correctamente y no se atascan, o si
hay piezas rotas o dañadas que afectan el funcionamiento
del equipo. Disponga la reparación de las piezas dañadas,
antes de volver a utilizar el equipo. Numerosos accidentes
son causados por herramientas eléctricas con mantenimiento
deciente.
44
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Normas de seguridad
Utilice herramientas eléctricas, accesorios, herramientas f)
de aplicación, etc. conforme a lo especicado en estas
instrucciones para este tipo de equipo especial, teniendo
en cuenta las condiciones de trabajo y la actividad a ser
realizada. El uso de herramientas eléctricas para otros nes que
las aplicaciones previstas, puede conducir a situaciones peligrosas.
5. Service
Disponga la reparación de su equipo únicamente a través a)
del personal del ramo cualicado y sólo empleando piezas
de recambio originales. Con ello prevalece la seguridad del
equipo.
Si el cable de conexión de red de este equipo está dañado, b)
debe ser reemplazado por el fabricante o su servicio
posventa, o bien por una persona cualicada semejante,
para evitar riesgos.
Para el manejo seguro de los equipos de pulverización airless de alta
presión se tienen que observar las siguientes normas de seguridad.
Protección de la salud
Peligro
¡Atención! Ponerse protección respiratoria: Las nieblas
de pintura y los vapores de disolventes son perjudiciales
para la salud. Trabajar únicamente en recintos que
estén bien ventilados o que dispongan de ventilación
articial. Se recomienda ponerse ropa de trabajo, gafas protectoras,
protección de los oídos y guantes.
Punto de inamación
Peligro
Sólo se permite pulverizar materiales de recubrimiento
con un punto de inamación de 21 °C o superior, sin
calentamiento adicional.
El punto de inamación es la temperatura más baja a
la cual el material de recubrimiento desarrolla vapores.
Estos vapores son sucientes para formar, junto con el
aire situado por encima del material de recubrimiento,
una mezcla inamable.
Protección contra explosiones
Peligro
No se permite utilizar el equipo en establecimientos
sujetos al Reglamento alemán de protección contra
explosiones.
Peligro de explosión e incendio durante los trabajos
de pulverización por fuentes de encendido
Peligro
No deben existir fuentes de encendido en el entorno,
por ejemplo llamas descubiertas, cigarrillos, puros y
pipas, chispas, alambres incandescentes, supercies
calientes, etc.
Carga electrostática (formación de chispas o llamas)
Peligro
Debido a la velocidad de ujo del material de
recubrimiento durante la pulverización se pueden
producir cargas electrostáticas en el equipo. Al
descargarse, éstas pueden causar la formación de
chispas o llamas. Por esta razón es necesario que
el equipo esté siempre puesto a tierra a través de
la instalación eléctrica. La conexión se tiene que
establecer a través de una toma de corriente de tipo
Schuko con puesta a tierra debidamente establecida.
Ventilación
Para evitar riesgos de incendio y explosión, así como daños a la salud
durante los trabajos de proyección, se deberá asegurar una buena
ventilación natural o articial.
Asegurar el aparato y la pistola pulverizadora
Todas las mangueras, conexiones y elementos ltrantes se
tienen que asegurar antes de la puesta en servicio de la bomba
pulverizadora. Elementos sin asegurar pueden desprenderse con
una gran fuerza o puede salir líquido a alta presión, lo cual puede
causar graves lesiones.
La pistola pulverizadora se debe bloquear siempre durante el
montaje o desmontaje de la boquilla y durante las interrupciones
del trabajo.
Retroceso de la pistola pulverizadora
Peligro
Con una presión de servicio elevada, el accionamiento
del disparador produce una fuerza de retroceso de
hasta 15 N.
En caso de no estar preparado para ello, es posible que
la mano sea impulsada hacia atrás o que el operador
pierda el equilibrio. Esto puede causar lesiones
Un esfuerzo permanente causado por este retroceso
puede causar daños permanentes a la salud.
Máx. presión de servicio
La presión de servicio admisible para la pistola pulverizadora,
los accesorios de la pistola pulverizadora y la manguera de alta
presión no debe ser inferior a la presión de servicio máxima
indicada de 200 bares (20 MPa).
Material de recubrimiento
Preste atención a los peligros que pueden proceder del material
pulverizado y observe igualmente las indicaciones en las etiquetas
de los depósitos, o las instrucciones del fabricante del material
pulverizable. No pulverice materiales cuyo grado de peligrosidad
no es conocido.
Manguera de alta presión (advertencia de seguridad)
La carga electrostática de la pistola pulverizadora y la manguera de
alta presión se desvía a través de la manguera de alta presión. Por esta
razón, la resistencia eléctrica entre las conexiones de la manguera de
alta presión tiene que ser igual o inferior a 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.).
i
Por razones de funcionamiento, seguridad y vida útil,
sólo se deberán utilizar mangueras de alta presión y
boquillas pulverizadoras originales de WAGNER. Vista
de conjunto: ver "Listas de repuestos".
Conexión del aparato
La conexión se tiene que establecer a través de una toma de corriente
de tipo Schuko con puesta a tierra debidamente establecida. La
conexión tiene que estar dotada de un interruptor de corriente de
defecto INF ≤ 30 mA.
Colocación del equipo
Paraeltrabajoenelinterior:
Peligro
En el entorno del equipo no se deben formar vapores
que contengan disolventes.
Colocación del equipo en el lado apartado del objeto
a recubrir.
Se deberá observar una distancia mínima de 5 m entre
el equipo y la pistola pulverizadora.
Paraeltrabajoalairelibre:
Peligro
No se deben arrastrar vapores que contengan
disolventes hacia el equipo.
Observe la dirección del viento.
Coloque el equipo de modo que no lleguen vapores
que contengan disolventes al equipo y puedan
depositarse allí.
Se deberá observar una distancia mínima de 5 m entre
el equipo y la pistola pulverizadora.
Puesta a tierra del objeto a recubrir
El objeto a recubrir tiene que disponer de una puesto a tierra.
WAGNER Project Pro 117 - 0418BWAGNER Project Pro 117 - 0418B
45
Componentes y descripción
La caja de embalaje del sistema de pintura contiene lo siguiente:
• Tubodeaspiraciónytuboderetorno(incl.ltrodeentraday3pinzas) •Montajedelapuntadepulverización
• Mangueradepresiónde7,5my6,35mmdediámetrointerior •Equipobase
• Pistolapulverizadoracondosltros(L-XXL;unoenlapistola,unoporseparado) •Frascodeaceite
• Manualdeinstrucciones
Figura 1: Controles y funciones
(más descripciones detalladas de los distintos puntos en el apartado correspondiente de las instrucciones de servicio)
Elemento Componente Descripción
A) Interruptor de encendido
/apagado .........................................El interruptor de encendido/apagado enciende y apaga el pulverizador (O=Apagado, I=Encendido).
B) Mando PRIME / SPRAY ................El mando PRIME (Cebar) /SPRAY (Pulverizar) dirige el uido a la manguera de pulverización cuando
se ajusta en SPRAY (Pulverizar) o al tubo de retorno cuando se ajusta en PRIME (Cebar). Las echas
del mando PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar) indican las direcciones de rotación de PRIME (Cebar)
y SPRAY (Pulverizar). El mando PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar) también se utiliza para aliviar
la presión que se ha acumulado en la manguera de pulverización (consulte el procedimiento de
liberación de la presión).
C) Válvula Quicko™ .........................La válvula Quicko™ está diseñada para mantener abierta la válvula de entrada y para evitar que se
pegue a los materiales secos. El usuario debe activar manualmente la válvula Quicko™.
D) PressureTrac™ ................................PressureTrac™ regula la cantidad de fuerza que utiliza la bomba para empujar el uido.
E) Sección de bomba ........................Uno de los pistones de la sección de la bomba sube y baja para crear la aspiración que extrae el uido
a través del tubo de aspiración.
F) Tubo de aspiración.......................El uido se extrae a través del tubo de aspiración hacia la bomba.
G) Tubo de retorno ............................El uido se envía a través del tubo de retorno hasta el contenedor original cuando el mando PRIME
(Cebar)/SPRAY (Pulverizar) está en la posición PRIME (Cebar).
H) Filtro de entrada............................El ltro de entrada ltra el material de pulverización para evitar que el sistema se atasque.
I) Pistola pulverizadora ...................Para la aplicación del material de recubrimiento y la regulación del caudal.
J) Manguera de pulverización ......La manguera de pulverización conecta la pistola a la bomba.
Limpieza del equipo con disolvente
Peligro
En caso de limpieza del equipo con disolvente, éste
no se debe proyectar o bombear a un recipiente con
un oricio pequeño (ojo de barril). Peligro por la
formación de una mezcla explosiva de gas y aire. El
depósito tiene que estar puesto a tierra.
Limpieza del equipo
Peligro
¡Peligro de cortocircuito en caso de penetración de
agua!
El equipo no se debe limpiar nunca con un limpiador
de alta presión o un limpiador al vapor de alta presión.
Datos técnicos
Tipo de bomba Bomba de émbolo
Tensión 230-240 V
~
50 Hz
Potencia absorbida 670 W
Protección
Allacciare solo a prese con contatto
di protezione (16 A)
Aislamiento doble
Máx. presión de pulverización 200 bar
Cantidad máx. suministrada 1,0 l/min
Nivel de presión sonora 71,4 dB (A)
Nivel de vibración < 2,5 m/s²
Temperatura máx. material de
recubrimiento
40°C
Tamaño máx. de la boquilla XL (0,019")
Longitud de la manguera 7,5 m
Peso 7,8 kg
Materiales de recubrimiento procesables
Lacas y barnices con contenido de agua y disolventes.
Esmaltes, aceites, agentes separadores, barnices de resina sintética,
barnices de PVC, masillas tapaporos, barnices de imprimación,
pigmentos de carga y pinturas antioxidantes.
Pinturas de dispersión y de látex para interiores.
Los materiales pulverizables siguientes no son aptos
para ser procesados
Materiales que contengan componentes muy abrasivos, pintura para
fachadas, lejías y materiales de recubrimiento que contengan ácidos.
Materiales con un punto de inamación inferior a los 21°C.
i
Para determinar, en caso de duda, la compatibilidad
del material de recubrimiento con los materiales
utilizados en la construcción del aparato, sírvase
consultar al Servicio postventa Wagner.
Campo de aplicación
Recubrimiento de paredes en el interior, así como en objetos
pequeños y medianos en el exterior (p.ej. vallas de jardín, puertas de
garaje, etc.).
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
46
Montaje
Figura 2: Conexión de la manguera
Peligro
Cerciórese de que la bomba está desconectada
(posición O) y el aparato se encuentra desenchufado
de la red.
1. Enrosque la manguera de alta presión al puerto de la
manguera de pulverización. Apriétela con una llave ajustable.
2. Enrosque el otro extremo de la manguera a la pistola
pulverizadora. Sujete la pistola pulverizadora con una llave
ajustable por el mango y apriete la tuerca de la manguera con
la otra.
i
La punta de pulverización no se debería conectar hasta
que se hayan purgado y cebado el pulverizador y la
manguera de pulverización.
Figura 3: Conexión del conjunto de aspiración
1. Quite la tapa de la válvula de entrada (a). Enrosque el tubo
de aspiración en la válvula de entrada y apriételo rmemente
a mano. Procure que las roscas queden rectas para que el
accesorio gire libremente.
2. Introduzca la manguera de retorno en la tubuladura de
retorno.
Antes de empezar
Preparación del material de recubrimiento
Project Pro 117 permite proyectar pinturas para interiores, lacas y
barnices sin diluir o ligeramente diluidos.
Puede ver la información detallada en la hoja de datos técnicos del
fabricante de la pintura ( descarga del Internet).
1. Remueva a fondo el material y dilúyalo en su envase conforme
a la recomendación incluida al respecto (para remover se
recomienda utilizar un agitador).
Dilución recomendada
Material de pulverización
Barnices sin diluir
Impregnantes para madera (con
disolventes o solubles en agua),
colorantes, aceites, desinfectantes,
productos tosanitarios
sin diluir
Lacas de color con disolventes o solubles
en agua, imprimaciones, lacas de acabado
para automóviles, barnices de capa
gruesa
diluir de 5 - 10 %
Pintura para interiores
(dispersiones y pintura de látex)
diluir de 0 - 10 %
2. Realice una prueba de proyección (p.ej. en un trozo de cartón).
i
Si se obtiene un esquema de proyección uniforme
como en la Fig. 11, todos los ajustes son correctos.
Si el esquema de proyección muestra “bandas
marginales” como en la Fig. 11 B, aumente
paulatinamente la presión o siga diluyendo en pasos
de 5%.
Figura 4: Bloqueo de la pistola pulverizadora
Peligro
Desbloquee siempre el disparador cuando conecte
la punta de pulverización o cuando la pistola
pulverizadora no se está utilizando.
1. La pistola está asegurada cuando el bloqueo del disparador
está en un ángulo de 90° (perpendicular) al disparador en
cualquier dirección.
Figura 5: Procedimiento de liberación de la presión
Peligro
Procure seguir el procedimiento de liberación de la
presión cuando se apague la unidad para cualquier
n. Este procedimiento se utiliza para aliviar la
presión de la manguera de pulverización.
1. Desbloquee la pistola pulverizadora. Gire el interruptor de
encendido/apagado a la posición de apagado.
2. Gire el mando PRIME (Cebar)/ SPRAY (Pulverizar) hasta PRIME
(Cebar).
3. Desbloquee la pistola pulverizadora y dispárela hacia un lateral
del cubo de material. Bloquee la pistola pulverizadora.
Cebado
Figura 6: Preparación para el cebado
1. Pulverice un poco de aceite del frasco adjunto en el oricio
marcado(consejo:basculeelaparatohaciaatrás).Sies
necesario, se puede sustituir por aceite casero ligero.
2 Inserte por completo la válvula Quicko™ para asegurarse de
que la bola de entrada está libre.
Figura 7: Cebado del pulverizador
1. Coloque un contenedor lleno de material de pulverización
bajo el tubo de aspiración (a). Sujete el tubo de retorno (b) a
un contenedor de desechos.
2. Deslice el PressureTrac™ hasta la máxima presión (+).
3. Gire el mando PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar) hasta PRIME
(Cebar).
4. Enchufe el pulverizador y mueva el interruptor de encendido/
apagado a la posición de encendido (I).
i
La unidad empezará a extraer material por el tubo de
aspiración, lo pasará por la bomba y lo sacará por el
tubo de retorno. Deje que la unidad funcione el tiempo
suciente para sacar el uido de prueba de la bomba o
hasta que el material de pulverización salga del tubo
de retorno.
5. Apague la bomba (O). Quite el tubo de retorno del
contenedor de desechos y colóquelo en la posición de
funcionamiento por encima del contenedor de material de
pulverización. Utilice la abrazadera de metal para unir las dos
mangueras.
Figura 8: Cebado de la manguera de pulverización
1. Desbloquee la pistola pulverizadora y gire el mando PRIME
(Cebar)/ SPRAY (Pulverizar) hasta PRIME (Cebar).
i
La punta de pulverización no se debería conectar a la
pistola pulverizadora hasta que se haya purgado la
manguera de pulverización.
2. Tire del disparador y apunte la pistola pulverizadora hacia
la pared lateral de un contenedor de desechos. Si utiliza
materiales que tienen una base de aceite, hay que conectar
a tierra la pistola pulverizadora mientras se purga (vea la
advertencia más abajo).
WAGNER Project Pro 117 - 0418BWAGNER Project Pro 117 - 0418B
47
Peligro
Mantenga las manos alejadas del ujo de uido.
Para conectar a tierra la pistola, sujétela contra el
borde de un contenedor de metal mientras se
limpia. De lo contrario, se podría producir una
descarga de electricidad estática que podría causar
un incendio.
3. Mientras tira del disparador, encienda la bomba (I) y gire
el mando PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar) hasta SPRAY
(Pulverizar). Mantenga pulsado el disparador hasta que se
purgue todo el aire, el agua o el disolvente de la manguera de
pulverización y el material uya libremente.
Peligro
Si el mando PRIME/SPRAY sigue estando ajustado
en SPRAY, la presión de la manguera y la pistola
pulverizadora será alta hasta que el mando PRIME/
SPRAY se ajuste en PRIME.
4. Suelte el disparador. Gire el mando PRIME (Cebar)/SPRAY
(Pulverizar) hasta PRIME (Pulverizar). Apague la bomba (O).
Dispare la pistola en el contenedor de desechos para asegurarse
de que no queda presión en la manguera.
Figura 9: Conexión de la punta de pulverización
Peligro
POSIBLE PELIGRO DE INYECCIÓN. No pulverice sin
haber colocado el protector de la punta. Nunca
dispare la pistola a menos que la punta esté en las
posiciones de pulverización o desatasco. Active
siempre el bloqueo del disparador de la pistola
antes de extraer, sustituir o limpiar la punta.
1. Desbloquee la pistola pulverizadora.
2. Enrosque en la pistola el protector de la punta
i
Cuando conecte el protector de la punta a la pistola,
alinéelo de la forma que se indica en la gura 9 (a) y
luego apriételo manualmente (b).
Pulverización
Figura 10: Técnica de pulverización
A) La clave para realizar un buen trabajo de pintura es dar una
capa uniforme en toda la supercie. Mueva el brazo a una
velocidad constante y mantenga la pistola pulverizadora a
una distancia constante de la supercie. La mejor distancia de
pulverización es de 25 a 30 cm entre la punta de pulverización
y la supercie.
B) Mantenga la pistola pulverizadora en los ángulos adecuados
con respecto a la supercie. Esto signica que tiene que mover
todo el brazo hacia delante y atrás, no sólo exionar la muñeca.
C) Mantenga la pistola pulverizadora perpendicular a la
supercie; de lo contrario, un extremo del patrón será más
grueso que el otro.
D) Dispare la pistola después de comenzar la pincelada. Suelte
el disparador antes de terminar la pincelada. La pistola
pulverizadora debería estar moviéndose al pulsar y soltar
el disparador. Superponga un 30% cada pincelada. De esta
forma, las capas serán uniformes.
i
Cuando haya terminado de pulverizar, realice el
Procedimiento de liberación de la presión.
i
Si tiene previsto dejar el proyecto de pulverización
durante más de una hora, siga el procedimiento de
Limpieza a corto plazo que se describe en la sección
Limpieza de este manual.
Figura 11: Práctica
1. Asegúrese de que la manguera de pintura no está doblada ni
hay cerca objetos con bordes alados cortantes.
2. Deslice el PressureTrac™ hasta el ajuste mínimo.
3. Gire el mando PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar) hasta SPRAY
(Pulverizar).
4. Deslice el PressureTrac™ hasta el ajuste máximo. La manguera
de pintura debería ponerse rígida cuando el material
comience a uir por ella.
5. Desbloquee la pistola pulverizadora.
6. Dispare la pistola pulverizadora para purgar el aire de la manguera.
7. Cuando el material llegue a la punta de pulverización,
pulverice una zona de prueba para comprobar el patrón de
pulverización.
8. Utilice el ajuste de presión mínimo necesario para conseguir
un buen patrón de pulverización (A). Si la presión es
demasiado alta, el patrón de pulverización será muy ligero.
Si es demasiado baja, aparecerán residuos o la pintura estará
llena de brumos en lugar de dispersarse en una capa na (B).
Figura 12: Desatascamiento de la punta de pulverización
i
Si el patrón de pulverización está demasiado
distorsionado o se detiene por completo mientras se
está disparando la pistola, siga estos pasos.
Peligro
No intente desatascar ni limpiar la punta con el
dedo. El uido a alta presión podría producirle
heridas.
1. Suelte el disparador y desbloquee la pistola. Gire 180º la
echa de la punta reversible de forma que la punta de la
echa quede hacia la parte posterior de la pistola (véase la
gura 12).
i
Bajo presión, la punta de pulverización podría ser muy
difícil de girar. Gire el mando PRIME (Cebar)/SPRAY
(Pulverizar) hasta PRIME (Pulverizar) y dispare la
pistola. De esta forma, aliviará la presión y la punta
girará con más facilidad.
2. Gire el mando PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar) hasta SPRAY
(Pulverizar).
3. Desbloquee la pistola y apriete el disparador, apuntando la
pistola a un trozo de madera de desecho o un cartón. De esta
forma, la presión de la manguera de pulverización elimina la
obstrucción. Cuando la boquilla esté limpia, el material saldrá
en un chorro recto y a alta presión.
4. Suelte el disparador y desbloquee la pistola. Dé la vuelta a
la punta para que la echa vuelva a apuntar hacia delante.
Desbloquee la pistola y continúe la pulverización.
Limpieza
i
En caso de utilizar materiales hidrosolubles, use lejía
jabonosa caliente para limpiar el equipo de
pulverización. En caso de utilizar materiales de
pulverización que contengan disolventes, utilice para
la limpieza un disolvente apropiado con un punto de
inamación por encima de los 21°C.
i
No utilice disolventes para materiales hidrosolubles,
dado que la mezcla se convierte en una sustancia
gelatinosa difícil de retirar.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
48
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Figure 13: Limpieza a corto plazo
i
Siga estas instrucciones únicamente en caso de utilizar
materiales hidrosolubles. En caso de utilizar materiales
de pulverización que contengan disolventes, siga los
pasos de Limpieza y Almacenamiento a largo plazo.
A) Apagado
1. Realice el procedimiento de liberación de la presión (véase
la gura 5) y desenchufe el pulverizador.
2. Vierta lentamente 200 ml de agua sobre la parte superior de la
pintura para evitar que ésta se seque.
3. Envuelva el montaje de la pistola pulverizadora en un trapo
húmedo y métalo en una bolsa de plástico. Selle el cierre de la
bolsa. Coloque el pulverizador en un lugar seguro alejado del
sol para almacenarlo durante un corto periodo de tiempo.
B) Encendido
1. Saque la pistola de la bolsa de plástico. Eche agua en la
pintura.
2. Gire el mando PRIME/SPRAY hasta PRIME.
3. Enchufe el pulverizador.
4. Encienda el interruptor (I).
5. Gire el mando PRIME/SPRAY hasta SPRAY. Pruebe el
pulverizador en un trozo de prueba y comience a pulverizar.
Figura 14: Limpieza del sistema
1. Bloquee la pistola y quite el montaje de la punta de
pulverización. Sumerja el conjunto de aspiración en un cubo
con la solución de limpieza adecuada (a).
2. Coloque un contenedor de desechos (b) junto al contenedor
de material original (c). Los contenedores deberían tocarse.
Apunte la pistola pulverizadora hacia un lateral del contenedor
de material original (c) y pulse el disparador.
3. Mientras pulsa del disparador de la pistola, encienda la bomba
(I) y gire el mando PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar) hasta
SPRAY (Pulverizar) para purgar el material de la manguera en
el contenedor original. Siga pulsando el disparador durante
los siguientes pasos.
4. Cuando la solución de limpieza uya por la pistola
pulverizadora, siga apretando el disparador y apunte la pistola
hacia el lateral del contenedor de desechos (conecte a tierra
la pistola con un contenedor de metal si la limpieza se realiza
con un disolvente inamable).
5. Dispare la pistola hasta que el uido que sale de la pistola sea
claro. Puede que sea necesario tirar la solución de limpieza y
obtener una nueva.
6. Gire el mando PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar) hasta PRIME
(Pulverizar) y dispare la pistola para liberar presión.
Figura 15: Limpieza de la pistola pulverizadora
1. Asegúrese de que la bomba está apagada (O). Asegúrese
de que el mando PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar)
está ajustado en PRIME (Pulverizar). Desenchufe el
pulverizador.
2. Quite la pistola pulverizadora de la manguera de pintura
utilizando llaves ajustables.
3. Desenganche el protector del disparador (a) de la carcasa
del ltro (b) tirando hacia fuera de la carcasa del ltro.
Desatornille la carcasa del ltro.
4. Quite el ltro (c) de la carcasa de la pistola pulverizadora y
límpiela con la solución de limpieza adecuada (lejía jabonosa
caliente para materiales hidrosolubles, disolventes con un
punto de inamación por encima de 21°C para materiales de
pulverización que contengan disolventes).
5. Quite la punta de pulverización (d) del montaje del protector
de pulverización. Limpie la punta de pulverización con un
cepillo de cerdas suaves y la solución de limpieza apropiada.
Procure quitar y limpiar la arandela (e) y la base (f) situadas en
la parte posterior del montaje de la punta de pulverización.
6. Vuelva a colocar el ltro limpio, introduciendo primero el
extremo romo, en la carcasa de la pistola. El extremo romo
(g) del ltro se debe colocar correctamente en la pistola. De
lo contrario, la punta se atascará o no saldrá material de la
pistola.
7. Instale la punta del pulverizador (d), la base (f) y la arandela (e)
y vuelva a colocar el montaje del protector de pulverización.
8. Enrosque la pistola pulverizadora de nuevo en la manguera de
pintura. Apriétela con una llave.
Figura 16: Limpieza del conjunto de aspiración
1. Bloquee la pistola y apague la bomba (O). Gire el mando
PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar) hasta PRIME (Cebar).
2. Retire la manguera de aspiración de la válvula de entrada.
Retire la manguera de retorno, presionando el anillo de
seguridad azul hacia arriba y tirando al mismo tiempo de la
manguera hacia abajo. Limpie el exterior de ambas mangueras
someramente con una solución de limpieza apropiada.
3. Limpie la rosca de la válvula de entrada (a) con un paño.
4. Con la ayuda de unas pinzas, retire el disco de ltro (b) con
cuidado del ltro de aspiración y limpie ambos elementos.
5. Después de limpiar la unidad de aspiración, vuelva a enroscar
la manguera de aspiración en la válvula de entrada e inserte la
manguera de retorno nuevamente en la tubuladura de retorno.
6. Sumerja la manguera de aspiración y el tubo de retorno en un
cubo con una solución de limpieza nueva.
7. Gire el mando PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar) hasta PRIME
(Cebar). Encienda la bomba (1) y dispare la pistola en un
contenedor de desechos para liberar presión.
8. Deje que la bomba haga circular la solución de limpieza por
el conjunto de aspiración durante 2 o 3 minutos. Apague la
bomba.
Figura 17: Almacenamiento a largo plazo
1. Llene una taza u otro recipiente con un poco de aceite de
separación o un aceite ligero de uso doméstico. Coloque la
taza debajo de la válvula de entrada. El oricio de la válvula se
tiene que encontrar por completo en el baño de aceite.
2. Coloque un trapo sobre el puerto de la manguera de
pulverización y encienda el interruptor (l). Cuando el aceite se
haya bombeado de la copa, apague la bomba (O).
3. Frote con un trapo húmedo toda la unidad, la manguera y
la pistola para quitar la pintura acumulada. Vuelva a colocar
la manguera de alta presión en el puerto de la manguera de
pintura.
Figura 18: Limpieza de la válvula de entrada
i
La limpieza o mantenimiento de la válvula de entrada
podría ser necesaria si la unidad tiene problemas de
cebado. Para prevenir los problemas de cebado, limpie
de la forma adecuada el pulverizador y siga los pasos de
almacenamiento a largo plazo.
1. Quite la manguera de aspiración y el tubo de retorno.
2. Retire la unidad de válvula de entrada (a) del equipo base
mediante una llave ajustable.
3. Vuelva a colocar el montaje de la válvula de entrada
atornillándolo en el pulverizador.
WAGNER Project Pro 117 - 0418BWAGNER Project Pro 117 - 0418B
49
Listas de piezas
Figura 19: Conjunto de aspiración
Nº pieza Descripción Cantidad
2306606 Montaje de conjunto de aspiración ............... 1
Figura 20: Pistola/manguera de pulverización
Ele. Nº pieza Descripción Cantidad
1 0418717 Pistola (sin boquilla) ............................................. 1
2 0418708 Punta, L ..................................................................... 1
3 0418713 Filtro, L - XXL+ (blanco) ....................................... 2
4 0418719 Manguera de pulverización, 7,5 m, amarilla 1
Accesorios
Nº pieza Descripción
0418705 Punta, XS ...................
Esmaltes, pinturas, aceites y
productos de desmoldeo solubles
en agua y con base disolvente
0418706 Punta, S .....................Pinturas sintéticas con base de
resina, pinturas PVC
0418707 Punta, M ....................
Esmaltes para pinturas, capas
intermedias, imprimadores, rellenos,
pinturas látex para interiores y
emulsiones para interiores
0418708 Punta, L .....................
Esmaltes para pinturas, capas
intermedias, imprimadores,
rellenos, pinturas látex y emulsiones
para interiores y pinturas
anticorrosión.
0418709 Punta, XL ...................
Esmaltes para pinturas, capas
intermedias, imprimadores,
rellenos, pinturas látex y emulsiones
para interiores y pinturas
anticorrosión.
0418711 Filtro, XS - S (rojo, caja de 2)
0418712 Filtro, M (amarillo, caja de 2)
0418713 Filtro, L – XXL+ (blanco, caja de 2)
0418715
Kit de reacondicionamiento de la sección de la bomba
(elemento. 5,6,7,8,9,10,11)
Todas las piezas de repuesto lista anterior son piezas de
desgaste, y no son coverd por garantía.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
50
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Figura 21: Instrucciones de sustitución del sello en la
bomba
Número de pieza de kit 0418715
Peligro
Lleve siempre una protección ocular mientras realice el mantenimiento de la bomba. Procure seguir el procedimiento de
liberación de la presión cuando se apague la unidad para cualquier n, incluidas las labores de mantenimiento o ajuste.
Después de realizar el procedimiento de liberación de la presión, procure desenchufar la unidad antes de realizar las labores
de mantenimiento o ajuste. La zona debe estar libre de disolventes o vapores de pintura.
Desmontaje de la bomba
1. Quite el conjunto de aspiración.
2. Quite la cubierta frontal y los tres tornillos que la sujetan con
un desatornillador T20 Torx.
3. Quite el tornillo de la horquilla (1) y la arandela (2) que sujeta
la clavija (3). La clavija conecta la horquilla (4) al pistón (5).
4. Con unos alicates, saque la clavija.
5. Gire el eje de la bomba hasta que el pistón quede en la
posición central ja. Para ello, empuje la horquilla. Esto es
necesario para desmontar todas las piezas.
6. Desenrosque la unidad de válvula de entrada (6) del equipo
base.
7. Para quitar el montaje del pistón, empuje el pistón hasta cerca
de la horquilla.
8. Desatornille y quite la tuerca superior (7) utilizando una llave
ajustable.
9. Quite los sellos gastados con un desatornillador de cabeza
plana o un punzón. Quite el sello superior (8) del sello
superior e inferior (9) de la parte inferior presionando el lateral
del sello y sacándolo. Procure no arañar la carcasa en la que se
encuentran los sellos.
10. Limpie la zona en la que se van a instalar los nuevos sellos.
Montaje de la bomba
1. Lubrique el nuevo sello superior (8) con aceite de separación
o aceite casero ligero y coloque el sello manualmente (el lado
de la copa del sello hacia abajo) en el puerto superior de la
carcasa.
2. Coloque una pequeña cantidad de grasa de cojinetes en las
roscas de la tuerca superior (7). Coloque la tuerca superior
en la parte superior de la carcasa y apriétela con una llave
ajustable. De esta forma, el sello superior se colocará en la
posición correcta.
3. Coloque la bomba boca abajo. Lubrique la junta del pistón
y la unidad de sello (5,9) según la descripción para el sello
superior. Inserte el pistón con la unidad de sello en la parte
inferior de la carcasa.
i
NO intente quitar los sellos inferiores del nuevo pistón.
4. Introduzca la herramienta de inserción (10) y enrósquela en su
posición para jar correctamente el pistón/sello. Enrósquela
totalmente hasta que esté apretada. Quite la herramienta de
inserción.
5. Alinée el pistón (5) con la horquilla (4). Procure no dañar el
pistón.
6 Aplique grasa de cojinetes en los oricios de la horquilla en los
que se inserta la clavija (3).
7. Instale la clavija (3) para conectar la horquilla al pistón. Para
ello, es posible que haya que desplazar el pistón hacia arriba o
hacia abajo.
8. Instale el tornillo de la horquilla (1) y la arandela (2) para
asegurar la clavija.
9. Instale la nueva junta tórica (11) en el montaje de la válvula de
entrada, lubríquela con aceite de separación o aceite casero
ligero, enrósquela en la parte inferior (entrada) de la carcasa
y apriétela con una llave ajustable. De esta forma, el sello
inferior se colocará en la posición correcta.
10. Gire la bomba hacia arriba y aplique unas cuantas gotas de
aceite de separación o aceite casero ligero entre la tuerca
superior (7) y el pistón (5). Esto prolongará la vida útil del sello.
11. Instale la cubierta frontal y tres (3) tornillos.
12. Instale el conjunto de aspiración
51
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Solución de problemas
Problema
A. El pulverizador no se enciende.
B. El pulverizador se enciende para
no absorbe pintura cuando el
mando PRIME (Cebar)/SPRAY
(Pulverizar) se coloca en la
posición PRIME (Cebar).
C. El pulverizador absorbe pintura,
pero la presión cae cuando se
dispara la pistola.
D. La válvula PRIME/SPRAY está en
la posición SPRAY y hay ujo en
el tubo de retorno.
E. Hay una fuga en la pistola
pulverizadora.
F. Hay una fuga en el montaje de
la punta.
G. La pistola pulverizadora no
pulveriza.
H. El patrón de pintura tiene
residuos.
Causa
1. El pulverizador no está enchufado.
2. El interruptor de encendido/apagado está en
la posición de apagado.
3. El pulverizador se ha apagado cuando aún
tenía poca presión.
4. No se recibe tensión de la toma de corriente.
5. El cable de extensión está dañado o tiene
muy poca capacidad.
6. Hay un fusible fundido en el pulverizador.
7. Hay un problema con el motor.
1. La unidad no se ceba correctamente o ha
perdido cebo.
2. El cubo de pintura está vacío o el tubo de
aspiración no está totalmente sumergido en
la pintura.
3. El conjunto de aspiración está atascado.
4. El tubo de aspiración está suelto en la válvula
de entrada.
5. La válvula de entrada está atascada.
6. La válvula de entrada está gastada o dañada.
7. La válvula PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar)
está conectada.
1. La punta de pulverización está gastada.
2. El ltro interior está atascado.
3. El ltro de la pistola está atascado.
4. La pintura es muy pesada o gruesa.
5. El montaje de la válvula de entrada está
gastado o dañado.
1. La válvula PRIME (Cebar)/SPRAY (Pulverizar)
está sucia o gastada.
1. Las piezas internas de la pistola están
gastadas o sucias.
1. La punta se ha montado de la forma
incorrecta.
2. Un sello está sucio.
1. El ltro de la pistola o la punta de
pulverización están atascados.
2. La punta de pulverización está en posición
inversa.
1. La presión es demasiado baja.
2. El ltro de la pistola, la punta o el ltro de
aspiración están atascados.
3. El tubo de aspiración está suelto en la válvula
de entrada.
4. La punta está gastada.
5. La pintura es demasiado espesa.
6. Pérdida de presión.
Solución
1. Enchufe el pulverizador.
2. Encienda el interruptor.
3. Deslice el PressureTrac™ hasta la presión máxima (+) o
libere presión girando la válvula PRIME (Cebar)/SPRAY
(Pulverizar) hasta PRIME (Cebar).
4. Pruebe de la forma adecuada la tensión de la fuente de
alimentación.
5. Cambie el cable de extensión.
6.
Consulte a su punto de venta / distribuidor.
7.
Consulte a su punto de venta / distribuidor.
1. Intente volver a cebar la unidad.
2. Vuelva a llevar el cubo o sumerja el tubo de aspiración
en la pintura.
3. Limpie el conjunto de aspiración.
4. Limpie la conexión del tubo y apriétela bien.
5. Limpie la válvula de entrada. La entrada podría estar
atascada con pintura antigua. Haga funcionar la válvula
Quicko™ para liberarla.
6. Instale el kit de reacondicionamiento de la sección de la
bomba*.
7. Consulte a su punto de venta / distribuidor.
1. Cambie la punta del pulverizador por una nueva.*
2. Limpie el ltro de entrada.
3. Limpie o cambie el ltro adecuado. Tenga siempre a
mano ltros adicionales.
4. Diluya o ltre la pintura.
5. Instale el kit de reacondicionamiento de la sección de la
bomba*.
1. Consulte a su punto de venta / distribuidor.
1. Consulte a su punto de venta / distribuidor.
1. Revise el montaje de la punta y móntelo de la forma
adecuada.
2. Limpie el sello.
1. Limpie la punta de pulverización o el ltro de la pistola.
2. Coloque la punta en posición hacia delante.
1. Aumente la presión.
2. Limpie.
3. Apriete el accesorio del tubo de aspiración.
4. Vuelva a colocar la punta de pulverización.
5. Diluya la pintura.
6. Consulte Causas y soluciones al problema C.
* Hay disponibles kits de reparación especiales con instrucciones para estos procedimientos. Consulte la sección Mantenimiento de este
manual para obtener una lista de los kits y sus números de pieza.
Mantenimiento diario - El único mantenimiento diario necesario consiste en limpiar a fondo y lubricar la pistola después de usarla. Siga los
procedimientos de limpieza y lubricación de este manual.
Mantenimiento adicional - Algunas piezas de la bomba se acaban desgastando con el uso y hay que cambiarlas. Sin embargo, el
rendimiento de la bomba es el único indicador able del momento en que hay que cambiar las piezas. Consulte la sección Solución de
problemas para obtener más información acerca de cuándo utilizar estos kits.
52
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Veiligheidsvoorschriften
52
Waarschuwing!
Nooit vingers, handen of andere lichaamsdelen in aanraking met de
spuitstraal laten komen!
Richt het spuitpistool nooit op uzelf, op andere personen of op dieren.
Het spuitpistool nooit zonder aanraakbeveiliging gebruiken.
Behandel een spuitverwonding niet als een gewone snijwond.
Bij huidletsel door bedekkingsmateriaal direct een arts raadplegen voor een
snelle, deskundige behandeling. Informeer de arts over het gebruikte
bedekkingsmateriaal of oplosmiddel.
Elke keer voordat het apparaat in gebruik wordt genomen, moeten de
onderstaande punten, overeenkomstig de handleiding, in acht worden
genomen:
1. Apparaten met gebreken mogen niet worden gebruikt.
2.
WAGNER-spuitpistool met veiligheidshendel aan de trekker borgen.
3. Zorgdragen voor een goede aarding van de netaansluiting.
4. Toelaatbare werkdruk van de hogedrukslang en het spuitpistool
controleren
5. Alle verbindingen op lekkage controleren.
De aanwijzingen m.b.t. periodieke schoonmaak- en onderhoudsbeurten
moeten streng worden aangehouden.
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat en bij iedere
werkonderbreking moeten de onderstaande regels in acht worden
genomen:
1. Spuitpistool en slang van druk ontlasten.
2.
WAGNER-spuitpistool met veiligheidshendel aan de trekker borgen.
3. Apparaat uitschakelen.
Let op de veiligheid!
Attentie: gevaar voor verwondingen door injectie!
De Airless apparaten ontwikkelen extreem hoge
spuitdrukken.
Gevaar
1
2
3
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
53
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Veiligheidsvoorschriften
Algemene veiligheidsaanwijzingen
Lees alle aanwijzingen goed door. Fouten bij het opvolgen van
hieronder vermelde aanwijzingen kunnen leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel. Met het hieronder gebruikte
begrip „elektrisch gereedschap“ wordt zowel elektrisch gereedschap
op netvoeding (met netkabel) bedoeld als oplaadbaar elektrisch
gereedschap (zonder netkabel).
De plaatselijke voorschriften dienen strikt in acht te worden
genomen.
Uitleg van de gebruikte symbolen
Gevaar
Duidt een rechtstreeks dreigend gevaar aan.
Als ze niet gemeden wordt, zijn de dood of zeer
ernstig letsel het gevolg.
i
Duidt toepassingstips en andere bijzonder
nuttige aanwijzingen aan.
Explosiegevaar
Attentie: gevaar voor verwondingen door
injectie!
1. Werkplek
Houd uw werkplek schoon en opgeruimd. a) Rommel en slecht verlichte
werkplekken kunnen leiden tot ongevallen.
Gebruik het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving met b)
brandbare vloeistoen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap wekt
vonken op die stof of dampen kunnen ontsteken.
Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van c)
elektrisch gereedschap op afstand. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u
de controle over het apparaat verliezen.
2. Elektrische veiligheid
De netstekker van het apparaat moet passen in de a)
wandcontactdoos. De stekker mag op geen enkele manier worden
gewijzigd. Gebruik geen stekkeradapter voor geaarde apparaten.
Ongewijzigde stekkers en passende wandcontactdozen verminderen het
risico van elektrische schokken.
Voorkom contact van uw lichaam met geaarde oppervlakken van b)
b.v. buizen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico op elektrische schokken wanneer uw lichaam is geaard.
Houd het apparaat uit de regen en breng het niet in contact met c)
water. In een elektrisch apparaat binnendringend water verhoogd het
risico van elektrische schokken.
Gebruik de netkabel niet voor andere doeleinden, b.v. om het d)
apparaat aan te dragen, op te hangen of om de stekker uit de
wandcontactdoos te trekken. Houd de kabel verwijderd van
warmtebronnen, olie, scherpe randen of bewegende delen van
apparaten. Beschadigde kabels en kabels die in de war zijn verhogen het
risico van elektrische schokken.
Wanneer u buiten met elektrisch gereedschap werkt, dient u e)
uitsluitend verlengkabels te gebruiken die voor buitengebruik zijn
toegestaan. Het gebruik van voor buitengebruik geschikte verlengkabels
vermindert het risico van elektrische schokken.
3. Veiligheid van personen
Wees alert, let op wat u doet en gebruik uw gezond verstand bij a)
het werken met elektrisch gereedschap. Gebruik het apparaat niet
wanneer u moe bent of onder de invloed bent van drugs, alcohol
of medicijnen. Eén moment van onachtzaamheid tijdens het gebruik van
het apparaat kan leiden tot ernstig letsel.
Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen en draag altijd een b)
veiligheidsbril. Het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen,
zoals stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of
gehoorbescherming, afhankelijk van type en gebruik van het elektrisch
gereedschap, vermindert het risico van letsel.
Voorkom onbedoeld starten van het gereedschap. Verzeker u ervan c)
dat de schakelaar in de stand "UIT" staat, voordat u de netstekker
in de wandcontactdoos steekt. Wanneer u tijdens het dragen van het
apparaat een vinger op de schakelaar houdt of het apparaat ingeschakeld
op de netvoeding aansluit, kan dit leiden tot ongevallen.
Verwijder afstelgereedschap of moersleutels voordat u het d)
apparaat inschakelt. Gereedschap of een moersleutel die zich in een
draaiend deel van het apparaat bevindt, kan leiden tot letsel.
Overschat uzelf niet. Zorg voor een goede houding en bewaar op e)
elk moment uw evenwicht. Dan kunt u het apparaat in onverwachte
situaties beter onder controle houden.
Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of f)
sierraden. Houd haren, kleding en handschoenen verwijderd van
bewegende delen. Loszittende kleding, sierraden of lange haren kunnen
door bewegende delen worden gegrepen.
Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt door personen g)
(inclusief kinderen) met beperkte fysieke, zintuiglijke of geestelijke
vaardigheden, met onvoldoende ervaring en/of met onvoldoende
kennis, tenzij zij onder toezicht staan van een persoon die voor
hun veiligheid verantwoordelijk is of zij door deze persoon zijn
geïnstrueerd in het gebruik van het apparaat. Kinderen moeten onder
toezicht staan om te voorkomen dat zij spelen met het apparaat.
4. Zorgvuldige omgang met en gebruik van
elektrisch gereedschap
Zorg dat u het apparaat niet overbelast. Gebruik voor uw a)
werkzaamheden het daarvoor bedoelde elektrische gereedschap.
Met het juiste elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogensbereik.
Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect b)
is. Elektrisch gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is
gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
Verwijder de stekker uit de wandcontactdoos voordat u afstellingen c)
aan het apparaat uitvoert, accessoires vervangt of het apparaat
aan de kant legt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het
apparaat onbedoeld wordt gestart.
Bewaar elektrisch gereedschap, wanneer het niet wordt gebruikt, d)
buiten bereik van kinderen. Laat geen personen met het apparaat
werken die daar niet mee vertrouwd zijn of die deze aanwijzingen
niet hebben gelezen. Elektrisch gereedschap is gevaarlijk wanneer dit
door onervaren personen wordt gebruikt.
Onderhoud het apparaat zorgvuldig. Controleer dat bewegende e)
delen correct functioneren en niet klemmen en dat er geen
onderdelen zijn gebroken of zodanig beschadigd dat de werking
van het apparaat nadelig wordt beïnvloed. Laat beschadigde
onderdelen voor gebruik van het apparaat repareren. Veel
ongevallen worden veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch
gereedschap.
54
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Veiligheidsvoorschriften
Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, hulpmiddelen enz. f)
in overeenstemming met deze aanwijzingen en zoals voor dit
specieke type apparaat is voorgeschreven. Houd daarbij rekening
met de werkomstandigheden en de uit te voeren werkzaamheden.
Het gebruik van elektrisch gereedschap voor ander dan het bedoelde
gebruik kan leiden tot gevaarlijke situaties.
5. Service
Laat het apparaat uitsluitend repareren door gekwaliceerd a)
technisch personeel en uitsluitend met originele onderdelen.
Daarmee blijft de veiligheid van het apparaat gewaarborgd.
Wanneer het netsnoer van dit apparaat is beschadigd, moet b)
dit door de fabrikant, zijn klantenservice of een gelijkwaardig
gekwaliceerd persoon worden vervangen om gevaren te
voorkomen.
Voor een veilige omgang met Airless hogedrukspuitapparatuur
dienen de volgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden
genomen:
U Bescherming van de gezondheid
Gevaar
Let op! Draag adembescherming: verfnevel en
oplosmiddeldampen zijn schadelijk voor de
gezondheid. Werk uitsluitend in ruimten met goede
natuurlijke ventilatie of gebruik geforceerde
ventilatie. Het dragen van werkkleding,
veiligheidsbril, gehoorbescherming en
handschoenen wordt aanbevolen.
U Vlampunt
Gevaar
Gebruik uitsluitend bedekkingsmaterialen met een
vlampunt van 21 °C of hoger, zonder extra
verwarming.
Het vlampunt is de laagste temperatuur waarbij zich
uit het bedekkingsmateriaal dampen ontwikkelen.
De hoeveelheid dampen is voldoende om met
de lucht boven het bedekkingsmateriaal een
ontvlambaar mengsel te vormen.
U Explosiebeveiliging
Gevaar
Gebruik het apparaat niet in ruimtes die onder de
explosiebeveiligingsverordening vallen.
U Explosie- en brandgevaar bij
spuitwerkzaamheden door
ontstekingsbronnen
Gevaar
Er mogen zich geen ontstekingsbronnen in de
omgeving bevinden, bijv. open vuur, het roken van
sigaretten, sigaren en pijpen, vonken, gloeiende
draden, hete oppervlakken, enz.
U Elektrostatische lading (vonk- en
vlamvorming)
Gevaar
Op grond van de stromingssnelheid van het
bedekkingsmateriaal bij het spuiten kunnen er aan
het apparaat elektrostatische ladingen ontstaan.
Deze kunnen bij ontlading de vorming van vonken
of vlammen tot gevolg hebben. Daarom moet het
apparaat altijd via de elektrische installatie geaard
zijn. Het apparaat moet via een volgens de
voorschriften geaarde veiligheidscontactdoos
worden aangesloten.
U Ventilatie
Om brand- en explosiegevaar alsook beschadigingen van de
gezondheid bij spuitwerkzaamheden te voorkomen, moet voor een
goede natuurlijke of kunstmatige ventilatie gezorgd worden.
U Apparaat en spuitpistool beveiligen
Beveilig de slangen, accessoires en lteronderdelen volledig
voordat u de sproeipomp gebruikt. Onbeveiligde onderdelen
stoten soms een sterke kracht uit of veroorzaken lekken van
vloeistof onder hoge druk, met zware schade tot gevolg.
Het spuitpistool dient bij montage of demontage van de
spuitdop en bij onderbreking van de werkzaamheden altijd te
worden geborgd.
U Terugstoot van het spuitpistool
Gevaar
Bij een hoge werkdruk komt bij het overhalen van de
trekker een reactiekracht van maximaal 15 N vrij.
Indien u hier niet op bent voorbereid, kan de hand
worden teruggestoten of kunt u het evenwicht
verliezen. Hierdoor kan letsel ontstaan.
Een continue belasting door deze terugstoot kan tot
blijvende gezondheidsschade leiden.
U Maximale werkdruk
De maximale werkdruk voor spuitpistool,
spuitpistooltoebehoren en hogedrukslang mag niet lager zijn
dan de op het apparaat vermelde maximale werkdruk van 200
bar (20 MPa).
U Coatingmateriaal
Houd rekening met gevaren die het gevolg kunnen zijn van het
verspoten materiaal en neem tevens de aanwijzingen op de
verpakking of van de fabrikant van het materiaal in acht.
Verspuit geen materialen waarvan u de eventuele gevaren niet kent.
U
Hogedrukslang (veiligheidsaanwijzing)
Elektrostatische lading van spuitpistool en hogedrukslang wordt via
de hogedrukslang afgeleid. Daarom moet de elektrische weerstand
tussen de aansluitingen van de hogedrukslang gelijk zijn aan of
kleiner zijn dan 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.).
i
Vanwege de werking, veiligheid en levensduur,
alleen WAGNER-originele-hogedrukslangen
en spuitmondstukken gebruiken. Overzicht zie
„Reserveonderdeellijsten”.
U Aansluiting van het apparaat
De aansluiting moet via een voorschriftmatig geaard
veiligheidsstopcontact plaatsvinden. De aansluiting moet
met een foutstroombeschermingsinrichting INF ≤ 30 mA zijn
uitgerust.
U Apparaat opstellen
Bij werkzaamheden binnen
Gevaar
Nabij het apparaat mogen zich geen
oplosmiddelhoudende dampen kunnen ophopen.
Het apparaat opstellen aan de van het spuitobject
afgekeerde zijde.
Minimale afstand van 5 m tussen het apparaat en
het spuitpistool aanhouden.
55
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Veiligheidsvoorschriften
Onderdelen en beschrijving
De verpakking waarin het verfspuitsysteem wordt geleverd bevat de volgende onderdelen:
• Aanzuigslangenretourslang(incl.inlaatlteren3klemmen) •Spuitmondstuk
• Drukslang,lengte7,5m,binnendiameter6,35mm •Basistoestel
• Spuitpistoolmettweelters(L-XXL;ééninpistool,éénafzonderlijk) •Flesjeolie
• Gebruiksaanwijzing
Figuur 1 - Bediening en functies
(verdere, gedetailleerde beschrijvingen van de afzonderlijke posities in de overeenkomstige paragraaf van de handleidingen)
Item Onderdeel Beschrijving
A) AAN/UIT-schakelaar .....................Met de AAN/UIT-schakelaar zet u de spuit aan en uit (O=UIT, I=AAN).
B) PRIME/SPRAY-knop ......................Met de knop PRIME/SPRAY kunt u de vloeistof naar de spuitslang (SPRAY) of naar de retourslang
(PRIME) laten gaan. De pijlen op de knop PRIME/SPRAY geven de draairichting voor PRIME en SPRAY
aan. De knop PRIME/SPRAY wordt ook gebruikt voor het ontlasten van de opgebouwde druk in de
spuitslang (zie Drukontlastingsprocedure).
C) Quicko™-klep ...............................De Quicko™-klep is ontworpen om de inlaatklep open te houden en te voorkomen dat deze vast
gaat zitten door opgedroogd materiaal. De Quicko™-klep wordt handmatig door de gebruiker
geactiveerd.
D) PressureTrac™ ................................Met PressureTrac™ stelt u de hoeveelheid druk in die door de pomp wordt gebruikt voor het
uitblazen van de vloeistof.
E) Pompgedeelte ...............................In het pompgedeelte beweegt een zuiger op en neer om de zuiging te weeg te brengen die de
vloeistof door de zuigslang trekt.
F) Zuigslang .........................................Vloeistof wordt via de zuigslang naar de pomp getrokken.
G) Retourslang .....................................Vloeistof wordt teruggeleid via de retourslang naar de houder waar deze vandaan komt als de
PRIME/SPRAY-knop op de stand PRIME staat.
H) Inlaatlter ........................................Het inlaatlter ltert het te spuiten materiaal om te voorkomen dat het systeem verstopt raakt.
I) Spuitpistool.....................................Voor het aanbrengen van de bedekkingsmaterie en regulering van de transporthoeveelheid.
J) Spuitslang ........................................De spuitslang vormt de verbinding tussen het pistool en de pomp.
Bij werkzaamheden buiten
Gevaar
Er mogen geen oplosmiddelhoudende dampen naar
het apparaat toe drijven.
Let op de windrichting.
Het apparaat zo opstellen, dat zich geen
oplosmiddelhoudende dampen bij het apparaat
kunnen ophopen.
Minimale afstand van 5 m tussen het apparaat en het spuitpistool
aanhouden.
U Reiniging van de apparatuur
Gevaar
Gevaar voor kortsluiting door binnendringend
water!
Spuit het apparaat nooit met een hogedruk- of
stoomhogedrukreiniger af.
U Reiniging van de apparatuur met
oplosmiddel
Gevaar
Bij de reiniging van de apparatuur met oplosmiddel
mag in geen geval in een reservoir met een kleine
opening (spongat) worden gespoten of gepompt.
Gevaar voor de vorming van een ontplofbaar gas/
lucht-mengsel. Het reservoir dient geaard te zijn.
Het apparaat en de accessoires mogen niet met
brandbare oplosmiddelen worden gereinigd die een
vlampunt onder 21 °C hebben.
U Aarding van het werkstuk
Het te coaten werkstuk moet geaard zijn.
Technische gegevens
Soort pomp Zuigerpomp
Spanning 230-240 V
~
50 Hz
Opgenomen vermogen 670 W
Beveiliging Aansluiting alleen op FI-beveiligd
stopcontact (16 A)
Dubbel geïsoleerd
Max. spuitdruk 200 bar
Max. opbrengst 1,0 l/min
Geluidsdrukniveau 71,4 dB (A)
Trillingsniveau < 2,5 m/s²
Max. temperatuur
coatingmateriaal
40°C
Max. grootte mondstuk XL (0,019")
Slanglengte 7,5 m
Gewicht 7,8 kg
Verwerkbare materialen
Lakken en lazuurverven die water en oplosmiddel bevatten.
Lakverven, oliën, oplosmiddelen, kunstharslakken, PVC-lakken,
voorlakken, grondlakken, vulstoen en roestwerende verven.
Dispersie- en latexverven voor binnenshuis.
Niet-verwerkbare materialen
Materialen die sterk schurende bestanddelen bevatten, façadeverf,
logen en zuurhoudende coatingmaterialen.
Materialen met een vlampunt van onder 21°C.
i
Neem contact op met de Wagner-serviceafdeling, om in
geval van twijfel de verdraagzaamheid van het
coatingmateriaal met de voor de bouw van het apparaat
gebruikte materialen te garanderen.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
56
Montage
Figuur 2 - De slang aansluiten
Gevaar
Zorg ervoor, dat de pomp is uitgeschakeld (positie O) en
het spuittoestel van het stroomnet is losgekoppeld.
1. Draai de hogedrukslang op het spuitslangaansluitstuk. Draai
deze vast met een verstelbare sleutel.
2. Draaihetandereuiteindevandeslangophetspuitpistool.•
Houd het spuitpistool met een verstelbare schroefsleutel op
het handvat vast en draai de moer van de slang vast met de
andere.
i
Het spuitmondstuk mag pas worden aangesloten
nadat de spuit en de spuitslang zijn schoongeblazen en
geprepareerd.
Figuur 3 - De aanzuigset aansluiten
1. Haal de dop van de inlaatklep (a). Draai de aanzuigslang op de
inlaatklep draai deze stevig handvast aan. Zorg ervoor dat het
geheel ongehinderd kan draaien.
2. Schuif de retourslang in het retouraansluitstuk.
Voordat u begint
Voorbereiden van het materiaal
Met de Project Pro 117 kunnen binnenwandverven, lakken en
lazuurverven onverdund of licht verdund worden verspoten.
Gedetailleerde informatie vindt u in het technische datablad van de
fabrikant ( downloaden via internet).
1. Roer het materiaal grondig op en verdun het in het gebinte
conform de verdunningsaanbeveling (voor het omroeren
wordt een roermachine aanbevolen).
Verdunningsadvies
Te verspuiten materiaal
Beits onverdund
Houtveredelingsmiddel ,
beits, olie, desinfectiemiddel,
plantenbeschermingsmiddel
onverdund
Oplosmiddelhoudende of waterverdunbare
lak, grondverf, autolak, hoogviskeuze beits
5 - 10% verdunnen
Binnenwandverf (dispersies en latexverf) 0 - 10% verdunnen
2. Maak een spuitproef (b.v. op een stuk karton).
i
Bij een gelijkmatige spuitproef zoals in afbeelding 11
A zijn alle instellingen correct.
Vertoont de spuitproef “kantstrepen” zoals in
afbeelding 11 B, verhoog dan trapsgewijs de druk of
verdun verder in stappen van 5%.
Figuur 4 - Het spuitpistool vergrendelen
Gevaar
Zet de trekker altijd vast in de vrije stand wanneer u
het spuitmondstuk aanbrengt of wanneer het
spuitpistool niet in gebruik is.
1. Het pistool is vergrendeld wanneer de trekkervergrendeling
zich onder een hoek van 90° (haaks) bevindt ten opzichte van
de trekker.
Figuur 5 - Drukontlastingsprocure
Gevaar
Vergeet niet de drukontlastingsprocedure uit te
voeren wanneer u het toestel om welke reden dan
ook afsluit. Deze procedure wordt gebruikt voor het
ontlasten van de druk in de spuitslang.
1. Vergrendel het spuitpistool. Zet de schakelaar AAN/UIT op de
stand UIT (O).
2. Zet de knop PRIME/SPRAY op PRIME.
3. Ontgrendel het spuitpistool en schiet het spuitpistool af tegen
de zijkant van het materiaalvat. Vergrendel het spuitpistool.
Prepareren
Figuur 6 - Preparatie voorbereiden
1. Spuit een beetje olie uit het toegevoegde esje in de
gemarkeerdeopening(tip:hettoesteldaarbijnaarachteren
kiepen). Zonodig kunt u ook een lichte huishoudelijke olie
gebruiken.
2. Duw de Quicko™-klep volledig in zodat de inlaatbal vrij is.
Figuur 7 - De spuit prepareren
1. Plaats een vol vat met spuitmateriaal onder de aanzuigslang
(a). Zet de retourslang (b) vast in een afvalvat.
2. Zet de PressureTrac™ op maximum druk (+).
3. Zet de knop PRIME/SPRAY op PRIME.
4. Sluit de spuit aan op het stopcontact en zet de AAN/UIT-
schakelaar op de stand AAN (I).
i
Het toestel begint materiaal aan te zuigen in de
aanzuigslang, de via de retourslang naar buiten. Laat
het toestel lang genoeg draaien om restvloeistoen uit
de pomp te verwijderen totdat het spuitmateriaal weer
door de retourslang naar buiten komt.
5. Schakel de pomp UIT (O). Haal de retourslang uit het
afvalvat en plaats deze in de werkstand boven het vat met
spuitmateriaal. Bind de twee slagen samen met de metalen
klem.
Figuur 8 - De spuitslang prepareren
1. Ontgrendel het spuitpistool en zet de knop PRIME/SPRAY op
PRIME.
i
Sluit het spuitmondstuk niet aan tijdens het
schoonblazen van de spuitslang.
2. Trek de trekker aan en richt het spuitpistool op een zijwand
van een afvalvat. Bij gebruik van materiaal op oliebasis moet
het spuitpistool worden geaard tijdens het schoonblazen (zie
onderstaande waarschuwing).
Toepassingsbereik
Coaten van wanden binnenshuis alsook kleine en middelgrote
objecten buitenshuis (bijv. schuttingen, garagedeuren etc.).
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
57
Gevaar
Houd uw handen uit de buurt van de
vloeistofstroom. Aard het pistool tijdens het
schoonblazen door het tegen de rand van een
betalen vat te houden. Als u dit niet doet, kan een
statische ontlading plaatsvinden die brand kan
veroorzaken.
3. Zet de pomp tijdens het aantrekken van de trekker op AAN (I)
en zet de knop PRIME/SPRAY op SPRAY. Houd de trekker vast
totdat alle lucht, water en oplosmiddel uit de spuitslang is
geblazen en het materiaal vrij stroomt.
Gevaar
Als de knop PRIME/SPRAY nog op SPRAY staat, blijft
de spuitslang en het spuitpistool onder hoge druk
staan totdat de knop PRIME/SPRAY weer op PRIME
wordt gezet.
4. Laat de trekker los. Zet de knop PRIME/SPRAY op PRIME. Zet de
pompschakelaar op UIT (O). Schiet het pistool af in het afvalvat
zodat de slang niet meer onder druk staat.
Figuur 9 - Het spuitmondstuk aansluiten
Gevaar
MOGELIJK INSPUITINGSGEVAAR. Spuit nooit zonder
de mondstukvergrendeling op zijn plaats. Trek
nooit aan te trekker tenzij het mondstuk in de stand
spuiten of deblokkeren staat. Schakel altijd de
trekkervergrendeling in voordat u het mondstuk
verwijdert, vervangt of reinigt.
1. Vergrendel het spuitpistool.
2. Draai de mondstukvergrendeling op het pistool.
i
Lijn de mondstukvergrendeling tijdens het aanbrengen
van het mondstuk op het pistool aan zoals aangegeven in
guur 9 (a) en draai het handvast (b).
Spuiten
Figuur 10 - Spuittechniek
A) De sleutel tot goed schilderwerk is een gelijkmatige dekking
van het volledige oppervlak. Beweeg uw arm met een
constante snelheid en houd het spuitpistool op een constante
afstand van het oppervlak. De beste spuitafstand is 25 tot 30
cm tussen het spuitmondstuk en het oppervlak.
B) Houd het spuitpistool onder een rechte hoek ten opzichte
van het oppervlak. Dit betekent dat u uw gehele arm heen en
weer moet bewegen, en niet slechts uw pols buigen.
C) Houd het spuitpistool haaks ten opzichte van het oppervlak,
anders wordt het ene uiteinde van het patroon dikker dan het
andere.
D) Trek de trekker aan nadat u bent begonnen met de
armbeweging. Laat de trekker los voordat u stopt met de
armbeweging. Het spuitpistool moet in beweging zijn op het
moment dat de trekker wordt aangetrokken of losgelaten.
Zorg bij elke slag voor een overlapping van ongeveer 30%. Dit
resulteert een gelijkmatige dekking.
i
Voer wanneer u klaar bent de
drukontlastingsprocedure uit.
i
Als u verwacht het spuiten langer dan een uur te
onderbreken, voert u de reinigingsprocedure voor
korte termijn uit die wordt beschreven in het gedeelte
Reinigen van deze handleiding.
Figuur 11 - Oefening
1. Zorg ervoor dat de verfslang vrij is van knikken en uit de buurt
van voorwerpen met scherpe randen.
2. Zet de PressureTrac™ op de laagste instelling.
3. Zet de knop PRIME/SPRAY op SPRAY.
4. Zet de PressureTrac™ op de hoogste instelling. De verfslang
verstijft enigszins op het moment dat materiaal erdoor begint
te stromen.
5. Ontgrendel het spuitpistool.
6. Trek de trekker aan om de lucht uit de slang te laten
ontsnappen.
7. Wanneer het materiaal het spuitmondstuk bereikt, spuit u een
teststukje om het spuitpatroon te bekijken.
8. Gebruik de laagste drukinstelling waarbij een goed
spuitpatroon wordt verkregen (A). Als de druk te hoog wordt
ingesteld, wordt het spuitpatroon te licht. Als de druk te laag
wordt ingesteld, krijgt u een ongelijkmatig spuitpatroon of
komt de verf in spatten naar buiten in plaats van in de vorm
van een jne mist (B).
Figuur 12 - Het spuitmondstuk opstoppen
i
Als het spuitpatroon vervormd wordt of helemaal stopt
terwijl de trekker is aangetrokken, voert u de volgende
stappen uit.
Gevaar
Probeer het mondstok niet te ontstoppen of te
reinigen met uw vingers. De vloeistof onder hoge
druk kan uw huid doorboren.
1. Laat de trekker los en vergrendel het pistool. Verdraai
het draaibare mondstuk 180º zodat de pijl wijst naar de
achterkant van het pistool (zie guur 12).
i
Onder druk kan het erg moeilijk zijn het
spuitmondstuk te draaien. Zet de knop PRIME/SPRAY
op PRIME en trek de trekker aan. Hierdoor neemt de
druk af en kan het mondstuk eenvoudiger worden
gedraaid.
2. Zet de knop PRIME/SPRAY op SPRAY.
3. Ontgrendel het pistool en trek de trekker aan. Richt het pistool
op een stukje afvalhout of karton. Op deze wijze kan de druk
in de spuitslang de blokkering wegblazen. Als het mondstuk
schoon is, komt het materiaal in een rechte bundel onder
hoge druk naar buiten.
4. Laat de trekker los en vergrendel het pistool. Draai het
mondstuk om zodat de pijl weer naar voren wijst. Ontgrendel
het pistool en ga verder met spuiten.
Reinigen
i
Als u in water oplosbare materialen gebruikt, gebruik
voor de reiniging van het spuittoestel warm zeepsop.
Als u oplosmiddelhoudend spuitmiddel gebruikt,
gebruik voor de reiniging een geschikt oplosmiddel
met een vlampunt van boven 21°C.
i
Gebruik oplosmiddel niet voor in water oplosbare
materialen, omdat het mengsel in een gelachtige
substantie verandert, die moeilijk te verwijderen is.
Figuur 13 - Reinigingsprocedure voor korte termijn
i
Volg deze handleiding alleen bij gebruik van in water
oplosbare materialen. Als u oplosmiddelhoudend
spuitmiddel gebruikt, moet u de stappen uitvoeren uit
Reinigen en Opslag voor langere tijd.
A) Afsluiten
1. Voer de drukontlastingsprocure uit (zie guur 5) en haal
de stekker van de spuit uit het stopcontact.
2. Giet voorzichtig 200 ml water op de verf om te voorkomen dat
de verf uitdroogt.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
58
3. Wikkel het spuitpistool in een vochtige doek en plaats hem in
een plastic zak. Sluit de zak luchtdicht af. Plaats de spuit op een
veilige plaats uit de zon voor opslag voor kortere tijd.
B) Startup
1. Haal het pistool uit de plastic zak. Roer het water door de verf.
2. Zet de knop PRIME/SPRAY op PRIME.
3. Sluit de spuit aan op het stopcontact.
4. Zet de schakelaar AAN (I).
5. Zet de knop PRIME/SPRAY op SPRAY. Test de spuit op een
proefstukje en begin met spuiten.
Figuur 14 - Het systeem uitspoelen
1. Vergrendel het pistool en verwijder het spuitmondstuk.
Dompel de aanzuigslang in een emmer met de aangewezen
reinigingsoplossing (a).
2. Plaats een afvalvat (b) naast het oorspronkelijke materiaalvat
(c). De vaten moeten tegen elkaar staan. Richt het spuitpistool
op de zijkant van het oorspronkelijke materiaalvat (c) en trek
de trekker aan.
3. Houd de trekker aangetrokken, zet de pomp AAN (I) en zet de
knop PRIME/SPRAY op SPRAY om het materiaal uit de slang
terug te blazen naar het oorspronkelijke vat. Houd de trekker
gedurende de volgende stappen aangetrokken.
4. Wanneer de reinigingsoplossing uit het spuitpistool komt, blijft
u de trekker aantrekken en richt u het spuitpistool op de zijkant
van het afvalvat (aard het pistool tegen een metalen vat tijdens
het uitspoelen met een ontvlambare oplossing).
5. Houd de trekker aangetrokken totdat de vloeistof die uit het pistool
komt schoon is. Het kan nodig zijn de reinigingsoplossing af te
voeren en een nieuwe aan te schaen.
6. Zet de knop PRIME/SPRAY op PRIME en trek de trekker aan om
de druk te ontlasten.
Figuur 15 - Het spuitpistool reinigen
1. Zorg ervoor dat de pomp UIT (O) staat. Zorg ervoor dat de
knop PRIME/SPRAY op PRIME staat. Haal de spuit uit het
stopcontact.
2. Verwijder het spuitpistool van de verfslang met verstelbare
sleutels.
3. Haal de trekkervergrendeling (a) van de lterbehuizing
(b) door deze van de lterbehuizing te trekken. Draai de
lterbehuizing los.
4. Verwijder het lter (c) uit de behuizing van het spuitpistool
en reinig met een geschikte reinigingsoplossing (warm
zeepsop voor in water oplosbare materialen, oplosmiddel
met een vlampunt van boven 21°C voor oplosmiddelhoudend
spuitmiddel).
5. Verwijder het spuitmondstuk (d) van de spuitvergrendeling.
Reinig het spuitmondstuk met een zachte borstel met een
geschikte reinigingsoplossing. Vergeet niet de ring (e) en de
zadelzitting (f) aan de achterzijde van het spuitmondstuk te
verwijderen en te reinigen.
6. Zet het gereinigde lter terug in de pistoolbehuizing, met
het tapse uiteinde naar binnen. Het tapse uiteinde (g) van
het lter moet goed in het pistool worden geplaatst. Onjuiste
plaatsing resulteert in een verstopt mondstuk en geen
vloeistof door het pistool.
7. Plaats de spuitmond (d), zadelzitting (f) en ring (e) en plaats de
spuitvergrendeling terug.
8. Draai het spuitpistool terug op de verfslang. Draai het vast
met een sleutel.
Figuur 16 - De aanzuigset reinigen
1. Vergrendel het pistool en zet de pomp UIT (O). Zet de
knop PRIME/SPRAY op PRIME.
2. Verwijder de aanzuigslang van de inlaatklep Wanneer u de
blauwe borgring naar boven drukt en de slang tegelijkertijd
naar beneden trekt, verwijdert u de retourslang. Reinig
grof de buitenkant van beide slangen met een geschikte
reinigingsoplossing.
3. Reinig de schroefdraad van de inlaatklep (a) met een doek.
4. Trek de lterschijf (b) voorzichtig met een tang uit het
aanzuiglter en reinig beide.
5. Als de aanzuigeenheid gereinigd is, draait u de aanzuigslang
weer op de inlaatklep en zet u de retourleiding weer in het
retouraansluitstuk.
6. Dompel de aanzuigslang en retourslang in een emmer met
nieuwe reinigingsoplossing.
7. Zet de knop PRIME/SPRAY op PRIME. Zet de pomp AAN (I) en
schiet het pistool af in het afvalvat om de druk te ontlasten.
8. Laat de pomp 2-3 minuten draaien om de reinigingsoplossing
door het aanzuigstuk te laten circuleren. Zet de pomp uit.
Figuur 17 - Opslag voor langere tijd
1. Vul een kopje of een ander reservoir meteen beetje
ontkistingsolie of een lichte, huishoudelijke olie.Houd het
kopje onder de inlaatklep. Daarbij moet de opening van de
klep zich compleet in het oliebad bevinden.
2. Leg een lapje over het spuitslangaansluitstuk en zet de
schakelaar op AAN (l). Zet de pomp UIT (O) wanneer de olie uit
de kom is gezogen.
3. Wrijf het toestel, de slang en het pistool volledig schoon met
een vochtige doen om de verfresten die zich daar hebben
verzameld te verwijderen. Zet de hogedrukslang op het
verfslangaansluitstuk.
Figuur 18 - De inlaatklep reinigen
i
Als u problemen ondervindt bij het prepareren van het
toestel, is het misschien nodig de inlaat te reinigen of
te repareren. Problemen bij het prepareren kunnen
worden voorkomen door de spuit naar behoren te
reinigen en de procedure voor opslag voor langere tijd
te volgen.
1. Verwijder de aanzuigslang en retourslang.
2. Verwijder de inlaatklepeenheid (a) met een verstelbare
schroefsleutel van het basistoestel.
3. Draai het inlaatstuk (a) terug in de spuit.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
59
Onderdelenlijst
Figuur 19 - Aanzuigset
Item Nummer Beschrijving Hoeveelheid
2306606 Aanzuigset ............................................................... 1
Figuur 20 - Spuitpistool / Slang
Item Nummer Beschrijving Hoeveelheid
1 0418717 Pistoolset (zonder mondstuk) .......................... 1
2 0418708 Spuitmondstuk, L .................................................. 1
3 0418713 Filter, L - XXL+ (wit) .............................................. 2
4 0418719 Spuitslang, 7,5m, 1/4”, geel ............................... 1
Accessoires
Nummer Beschrijving
0418705 Spuitmondstuk, XS ......................Vernis en verf op water-
en tinctuurbasis, olie en
release agents
0418706 Spuitmondstuk, S ........................Synthetische verf op
harsbasis, PVC-verf
0418707 Spuitmondstuk, M .......................Vernis, grondverf, primer,
vulmiddel, latexverf en
emulsie voor binnen
0418708 Spuitmondstuk, L ........................Vernis, grondverf, primer,
vulmiddel, latexverf en
emulsie voor binnen,
tectyl
0418709 Spuitmondstuk, XL ......................Vernis, grondverf, primer,
vulmiddel, latexverf en
emulsie voor binnen,
tectyl
0418711 Filter, XS - S (rood, 2 stuks)
0418712 Filter, M (geel, 2 stuks)
0418713 Filter, L - XXL+ (wit, 2 stuks)
0418715 Reparatieset pompgedeelte (item. 5,6,7,8,9,10,11)
De hierboven opgesomde slijtageonderdelen vallen niet onder
de garantievoorwaarden.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
60
Figuur 21 - Handleiding voor de vervanging van de dichting in
de pomp
Onderdeelnummer 0418715
Gevaar
Draag altijd oogbescherming tijdens het verrichten van onderhoud aan de pomp. Vergeet niet de drukontlastingsprocedure
uit te voeren wanneer u het toestel om welke reden dan ook afsluit, ook voor onderhoud en afstelling. Vergeet niet
de stekker van het toestel uit het stopcontact te halen na het uitvoeren van de drukontlastingsprocedure en voor het
uitvoeren van onderhoud en afstellingen. De omgeving moet vrij zijn van oplosmiddelen en verfdampen.
Demontage van de pomp
1. Verwijder de aanzuigset.
2. Verwijder het voorpaneel en de drie bevestigingsschroeven
met een kruiskopschroevendraaier T20.
3. Verwijder de koppelschroef (1) en ring (2) waarmee de
verbindingsbus (3) is bevestigd. De verbindingsbus vormt de
verbinding tussen de koppeling (4) en de zuiger (5).
4. Trek de verbindingsbus uit met een tang.
5. Draai de pompas zodanig dat de zuiger zich helemaal
bovenaan bevindt. Dit kunt u doen door te drukken op
de koppeling. Dit is noodzakelijk om alle onderdelen te
demonteren.
6. Schroef de inlaatklepeenheid (6) uit het basistoestel.
7. Verwijder de zuigerset door op de zuiger te drukken, naast de
koppeling.
8. Draai de bovenste moer (7) los en verwijder deze met een
verstelbare sleutel.
9. Verwijder de versleten afsluitringen met een schroevendraaier
of priem. Verwijder de bovenste afsluitring (8) van de
bovenzijde en de onderste afsluitring (9) van de onderzijde
door tegen de zijkant van de afsluitring te drukken en deze
uit te laten springen. Zorg ervoor dat u de behuizing niet
beschadigt op de plaats waar de afsluitringen zich bevinden.
10. Reinig de plaats waar de nieuwe afsluitringen moeten worden
bevestigd.
Monteren van de pomp
1. Smeer de nieuwe bovenste afsluitring (8) met een lichte
huishoudelijke olie en plaats de ring met de hand (komzijde
van de ring omlaag) in de bovenste opening van de behuizing.
2. Breng een kleine hoeveelheid smeer aan op de draad van de
bovenste moer (7). Zet de bovenste moet op de bovenkant
van de behuizing en draai deze aan met een verstelbare
sleutel. De bovenste afsluitring wordt zo op de juiste plaats
gebracht.
3. Zet de pomp ondersteboven. Smeer de dichting van de zuiger
en de afdichteenheid (5,9) in, zoals voor de bovenste dichting
beschreven. Zet de zuiger met de afdichteenheid in de
onderkant van de behuizing.
i
Probeer NIET de onderste afsluiting van de nieuwe
zuiger te verwijderen.
4. Plaats het invoeghulpstuk (10) op de juiste plaats voor het
plaatsen van de zuiger/afsluitring. Draai hem volledig vast.
Verwijder het invoeghulpstuk.
5. Lijn de zuiger (5) uit met de koppeling (4). Zorg ervoor dat u
de zuiger niet beschadigt
6. Breng wat smeer aan in de openingen in de koppeling waar
de verbindingsbus (3) wordt aangebracht.
7. Plaats de verbindingsbus (3) om de koppeling te verbinden
met de zuiger. Hiervoor moet de zuiger mogelijk omhoog of
omlaag worden bewogen.
8. Plaats de koppelingsschroef (3) en ring (2) om de
verbindingsbus vast te zetten.
9. Breng de nieuwe O-ring (11) aan op het inlaatklepstuk,
smeer deze met lichte huishoudelijke olie, draai deze in de
onderkant (inlaat) van de behuizing en draai hem vast met
een verstelbare sleutel. De onderste afsluitring wordt zo op de
juiste plaats gebracht.
10. Zet de pomp ondersteboven en breng enkele druppels lichte
huishoudelijke olie aan tussen de bovenste moer (7) en de
zuiger (5). Hierdoor wordt de levensduur van de afsluitring
verlengd.
11. Breng het voorpaneel en de drie (3) schroeven weer aan.
12. Breng de aanzuigset aan.
61
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Problemen oplossen / Onderhoud
Probleem
A. De spuit start niet.
B. De spuit start wel, maar zuigt
geen verf aan wanneer de knop
PRIME/SPRAY op PRIME staat.
C. De spuit zuigt wel verf aan,
maar de druk valt weg wanneer
de trekker wordt aangetrokken.
D. De knop PRIME/SPRAY staat
op SPRAY en toch stroomt
materiaal terug door de
retourslang.
E. Het spuitpistool lekt.
F. Het spuitmondstuk lekt.
G. Het spuitpistool spuit niet.
H. Het spuitpatroon is
ongelijkmatig.
Oorzaak
1. De spuit is niet aangesloten op het stopcontact.
2. De schakelaar AAN/UIT staat op de stand UIT
(O).
3. De spuit is uitgezet terwijl deze nog onder
druk stond.
4. Er staat geen spanning op het stopcontact.
5. Het verlengsnoer is beschadigd of heeft
onvoldoende capaciteit.
6. Er is een zekering gesprongen in de spuit.
7. Er is een probleem met de motor.
1. Het toestel kan niet goed worden
geprepareerd of is ontsteld.
2. Het verfvat is leeg of de aanzuigslang is niet
volledig ondergedompeld in de verf.
3. Het aanzuigstuk is verstopt.
4. De aanzuigslang zit los bij de inlaatklep.
5. De inlaatklep zit vast.
6. De inlaatklep is versleten of beschadigd.
7. De knop PRIME/SPRAY is verstopt.
1. Het spuitmondstuk is versleten.
2. Het inlaatlter is verstopt.
3. Het pistoollter is verstopt.
4. De verf is te zwaar of te grof.
5. Het inlaatklepstuk is versleten of beschadigd.
1. De knop PRIME/SPRAY is vuil of beschadigd.
1. Interne onderdelen van het pistool zijn vuil of
versleten.
1. Het mondstuk is niet goed aangebracht.
2. Een afsluitring is vuil.
1. Het pistoollter of de spuitmond is verstopt.
2. Het spuitmondstuk staat in de achterwaartse
stand.
1. De druk is te laag ingesteld.
2. Het pistoollter, de spuitmond of het
aanzuiglter is verstopt.
3. De aanzuigslang zit los bij de inlaatklep.
4. Het mondstuk is versleten.
5. De verf is te dik.
6. Drukverlies.
Oplossing
1. Sluit de spuit aan op het stopcontact.
2. Zet de schakelaar AAN/UIT op de stand AAN (I).
3. Zet de PressureTrac™ op maximum (+), of verminder de
druk door de knop PRIME/SPRAY op PRIME te zetten.
4. Controleer de netspanning.
5. Vervang het netsnoer.
6.
Neem contact op met uw verkooppunt/ dealer.
7.
Neem contact op met uw verkooppunt/ dealer.
1. Probeer het toestel nogmaals te prepareren.
2. Vul het verfvat bij of dompel de aanzuigslang in de verf.
3. Reinig de aanzuigset.
4. Reinig de slangkoppeling en draai deze stevig aan.
5. Reinig de inlaatklep. De inlaat kan vastzitten door de
aanwezigheid van oude verf. Gebruik de Quicko™-klep
om hem los te maken.
6. Gebruikt de reparatieset voor het pompgedeelte*.
7. Neem contact op met uw verkooppunt/ dealer.
1. Vervang het spuitmondstuk door een nieuwe.
2. Reinig het inlaatlter.
3. Reinig of vervang het juiste lter. Houd altijd extra lters
bij de hand.
4. Verdun of lter de verf.
5. Gebruikt de reparatieset voor het pompgedeelte.*
1. Neem contact op met uw verkooppunt/ dealer.
1. Neem contact op met uw verkooppunt/ dealer.
1. Controleer het spuitmondstuk en breng het op de juiste
manier aan.
2. Reinig de afsluitring.
1. Reinig de spuitmond of het pistoollter.
2. Zet het spuitmondstuk staat in de voorwaartse stand.
1. Verhoog de druk.
2. Reinigen.
3. Draai de bevestiging van de aanzuigslang vast.
4. Vervang het spuitmondstuk.
5. Verdun de verf.
6. Zie oorzaken en oplossingen voor probleem C.
* Voor deze procedures zijn speciale reparatiesets met instructies verkrijgbaar. Zie het gedeelte Onderhoud in deze handleiding voor een
lijst met reparatiesets en de corresponderende onderdeelnummers.
Dagelijks onderhoud - Het enige dagelijkse onderhoud dat nodig is, is grondige reiniging en smering na gebruik. Voer de reinigings- en
smeringsprocedures in deze handleiding uit.
Uitgebreid onderhoud - Sommige onderdelen van de pomp zijn aan slijtage onderhevig en moeten uiteindelijk worden vervangen. De
enige betrouwbare indicator voor het tijdstip waarop versleten onderdelen moeten worden vervangen, is echter de werking van de pomp.
Raadpleeg het gedeelte Problemen oplossen voor meer informatie over het gebruik van de reparatiesets.
62
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Sikkerhedsforskrifter
Advarsel!
Bring aldrig fingre, hænder eller andre legemsdele i berøring med
sprøjtestrålen!
Ret aldrig pistolen mod Dem selv, andre personer og dyr.
Brug aldrig pistolen uden berøringsværn.
En sprøjtekvæstelse må aldrig behandles som et harmløst snitsår. Ved
hudlæsioner på grund af coatingmateriale eller opløsningsmiddel skal man
straks opsøge en læge for at få en hurtig, faglig korrekt behandling.
Informer lægen om det benyttede coatingmateriale eller opløsningsmiddel.
Hver gang anlægget sættes i gang, skal nedenstående punkter
overholdes i henhold til driftsvejledningen:
1. Defekte apparater må ikke benyttes.
2.
WAGNER
-pistolen skal sikres med sikringshåndtaget på pistolen.
3. Nettilslutningens jordforbindelse skal kontrolleres.
4. Kontroller højtryksslangens og sprøjtepistolens tilladte driftstryk.
5. Alle forbindelsesdele skal kontrolleres for utætheder.
Instruktionerne vedrørende regelmæssig rengøring og
vedligeholdelse af anlægget skal nøje overholdes.
Inden påbegyndelse af alle arbejder på anlægget samt ved enhver
pause i arbejdet skal følgende regler være overholdt:
1. Pistolen og slangen skal aflastes for tryk.
2.
WAGNER
-pistolen skal sikres med sikringshåndtaget på pistolen
.
3. Sluk for apparatet.
Sæt sikkerheden i højsædet!
Pas på risikoen for tilskadekomst ved injektion!
Airless-anlæg udvikler et ekstremt højt sprøjtetryk.
Fare
1
2
3
Oversættelse af den originale driftsvejledning
63
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Sikkerhedsforskrifter
Generelle sikkerhedsanvisninger
Det er vigtigt, at du læser samtlige anvisninger. Hvis du ikke
omhyggeligt følger de nedenfor anførte anvisninger, kan det
medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. Ordet
„elværktøj“ bruges i det efterfølgende om elnet-drevet elværktøj
(med netledning) og batteridrevet elværktøj (uden netledning)
Alle stedlige forskrifter skal nøje overholdes.
Forklaring af de anvendte symboler
Fare
Angiver en umiddelbart truende fare. Hvis denne
ikke undgås, kan det medføre døden eller meget
alvorlige kvæstelser.
i
Angiver gode råd ved anvendelsen samt andre
særligt nyttige henvisninger.
Eksplosionsfare
Pas på risikoen for tilskadekomst ved injektion!
1. Arbejdspladsen
Hold arbejdsområdet rent og ryddeligt. a) Uorden og uoplyste
arbejdsområder kan medføre uheld.
Undlad at arbejde med apparatet i områder med b)
eksplosionsfare, hvor der bender sig brændbare væsker,
gasser eller støv. Elværktøjer danner gnister, der kan antænde
støv eller dampe.
Sørg for, at der ikke er børn eller andre personer i nærheden c)
under arbejde med elværktøjet. Hvis du bliver distraheret i
arbejdet, kan du risikere at miste kontrollen over apparatet.
2. Elektrisk sikkerhed
Apparatets tilslutningsstik skal passe i stikdåsen. Stikket a)
må ikke ændres på nogen måde. Brug ikke adapterstik
sammen med jordforbundne apparater. Uforandrede stik og
passende stikdåser reducerer risikoen for elektriske stød.
Undgå kropskontakt med jordforbundne overader som b)
rør, varmeapparater, komfurer og køleskabe. Der er forhøjet
risiko for elektriske stød, når din krop er forbundet til jord.
Sørg for, at apparatet ikke udsættes for regn eller fugt. c) Hvis
der trænger vand ind i et elektrisk apparat, forøges risikoen for et
elektrisk stød.
Undlad at bære eller ophænge apparatet i ledningen d)
og at trække i ledningen for at trække stikket ud af
stikkontakten. Hold ledningen væk fra varme, olie, skarpe
kanter og apparatets bevægelige dele. Beskadigede ledninger
eller sammenviklede ledninger øger risikoen for elektriske stød.
Hvis du arbejder med et elværktøj i det fri, må du kun bruge e)
forlængerledninger, der også er godkendt til udendørs brug. Hvis
du bruger en forlængerledning, der er egnet til udendørs brug, reduceres
risikoen for elektriske stød.
3. Personlig sikkerhed
Vær opmærksom på, hvad du foretager dig, og udvis a)
almindelig sund fornuft, når du arbejder med elværktøj.
Undlad at bruge apparatet, når du er træt, eller hvis du er
påvirket af narkotika eller alkohol eller har taget medicin.
Ét øjebliks uopmærksomhed ved brugen af apparatet kan medføre
alvorlige skader.
Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid en b)
beskyttelsesbrille.
Brug af personligt beskyttelsesudstyr som støvmaske, skridsikre
sikkerhedssko, beskyttelseshjelm eller høreværn - afhængigt af
værktøjstype og brugen af værktøjet - reducerer risikoen for skader.
Undgå utilsigtet idrifttagning. Sørg for, at kontakten står c)
på "FRA", før du sætter stikket i stikkontakten. Hvis du har
ngeren på kontakten, når du bærer apparatet, eller når du slutter
apparatet til elnettet, kan det medføre ulykker.
Fjern indstillingsværktøjer eller skruenøgler, før du tænder d)
for apparatet.
Et værktøj eller en nøgle, der bender sig i en roterende del af
apparatet, kan medføre personskader.
Kend dine egne begrænsninger. Sørg for, at apparatet står e)
sikkert, og sørg for, at ligevægten opretholdes. På den måde
kan du bedre kontrollere apparatet
i uventede situationer.
Sørg for at have tøj på, der passer til omstændighederne. f)
Bær ikke løstsiddende tøj og smykker. Hold hår, tøj og
handsker væk fra bevægelige dele. Bevægelige apparatdele
kan gribe fat i løstsiddende tøj, smykker og langt hår.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive betjent af g)
personer (herunder også børn) med reduceret fysisk,
sensorisk eller mental formåen eller med manglende
erfaring og/eller viden. Disse personer skal af hensyn til
deres egen sikkerhed have instruktion i betjeningen eller få
hjælp af en kvaliceret person. Børn skal være under opsyn for
at sikre, at de ikke leger med apparatet.
4. Vær forsigtig, når du arbejder med elværktøj
Undlad at overbelaste apparatet. Brug den type elværktøj, a)
der er beregnet til det pågældende arbejde. Hvis du bruger
det rigtige elværktøj, arbejder du bedre og mere sikkert i det
angivne eektområde.
Undlad at bruge elværktøjet, hvis dets kontakt er defekt. b) Et
elværktøj, der ikke længere kan tændes eller slukkes, er farligt og
skal repareres.
Træk stikket ud af stikkontakten, før du foretager c)
indstillinger på apparatet, skifter tilbehørsdele eller lægger
apparatet væk. På den måde sikrer du, at apparatet ikke starter
utilsigtet.
Sørg for at opbevare elværktøjet uden for børns d)
rækkevidde, når det ikke bruges. Du må ikke lade personer,
der ikke er fortrolige med apparatet eller ikke har læst disse
anvisninger, bruge apparatet. Elværktøjer er farlige, hvis de
bruges af personer, der ikke har erfaring med at bruge dem.
Vedligehold apparatet omhyggeligt. Kontrollér, om e)
apparatets bevægelige dele fungerer korrekt og ikke sidder
fast, om der er dele, der er gået i stykker eller på anden vis
er defekte, så apparatets funktion er forringet. Sørg for, at
beskadigede dele repareres, før apparatet anvendes. Mange
ulykker skyldes dårligt vedligeholdte elværktøjer.
Brug elværktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv. i f)
overensstemmelse med disse anvisninger og som
foreskrevet for det pågældende apparat. Udfør arbejdet
i overensstemmelse med arbejdsbetingelserne og de
aktiviteter, der skal udføres. Brug af elværktøj til andet end
det, værktøjet er beregnet til, kan føre til, at der opstår farlige
situationer.
64
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Sikkerhedsforskrifter
5. Service
Apparatet må kun repareres af kvalicerede fagfolk og a)
kun med originale reservedele. På den måde sikres det, at
apparatets sikkerhed ikke på nogen måde forringes.
Hvis apparatets tilslutningsledning bliver beskadiget, skal b)
den udskiftes af producenten eller kundeservice eller en
tilsvarende kvaliceret person, så eventuelle farer undgås.
For en sikker omgang med Airless højtryks-sprøjtemaskiner skal
man overholde de følgende henvisninger.
U Helbredsbeskyttelse
Fare
Vigtigt! Brug åndedrætsværn: Farvetåge og
opløsningsmiddeldampe er sundhedsskadelige.
Arbejd kun i godt ventilerede rum eller ved kunstig
ventilation. Det anbefales at bære arbejdstøj,
beskyttelsesbriller, høreværn og handsker.
U Flammepunkt
Fare
Sprøjt altid kun coatingmaterialer med et
ammepunkt på 21° C eller højere uden yderligere
opvarmning.
Flammepunktet er den laveste temperatur, hvod
der udvikles dampe fra coatingmaterialet. Disse
dampe er tilstrækkelige til at danne en antændelig
blanding med den luft, som bender sig over
coatingmaterialet.
U Eksplosionsbeskyttelse
Fare
Apparatet må ikke benyttes på steder, som hører
ind under eksplosionsbeskyttelses-forordningen.
U Eksplosions- og brandfare ved
sprøjtearbejder på grund af
antændingskilder
Fare
Der må ikke bende sig antændingskilder i
omgivelsen, f.eks. åben ild, rygning af cigaretter,
cigarer, piber, gnister, glødende tråde, varme
overader osv.
U Elektrostatisk opladning (gnist- eller
ammedannelse)
Fare
På grund af coatingmaterialets strømningshastighed
ved sprøjtningen kan der under visse omstændigheder
forekomme elektrostatiske opladninger ved apparatet.
Disse kan medføre gnist- eller ammedannelse ved
aadningen. Derfor er det nødvendigt, at apparatet
altid er jordet over den elektriske installation.
Tilslutningen skal foretages over en forskriftsmæssigt
jordet beskyttelseskontakt-stikdåse.
U Ventilation
For at undgå brand- og eksplosionsfare samt skader på helbredet ved
sprøjtearbejde skal der altid sørges for en god naturlig eller kunstig
ventilation.
U Sikring af apparat og sprøjtepistol
Alle slanger, monteringer og lterdele skal sikres før spray-
pumpen betjenes. Dele, som ikke er sikrede, kan udskydes med
stor kraft eller lække en ydende strøm under højtryk, som kan
forårsage alvorlig tilskadekomst.
Ved montering eller afmontering af dysen samt ved
arbejdsafbrydelser skal sprøjtepistolen altid sikres.
U Sprøjtepistolens tilbagestød
Fare
Ved et højt driftstryk bevirker udløsningen af
aftræksbøjlen en tilbagestødskraft på op til 15 N.
Hvis De ikke er forberedt på det, kan hånden blive
stødt tilbage, eller De kan miste ligevægten. Dette
kan medføre kvæstelser. En konstant belastning
på grund af dette tilbageslag kan medføre varige
skader på helbredet.
U Max. driftstryk
Driftstrykket for sprøjtepistolen, sprøjtepistol-tilbehøret og
højtryksslangen må ikke ligge under det maksimale driftstryk på
200 bar (20 MPa), som er angivet på apparatet.
U Coatingmateriale
Vær opmærksom på farer, som det sprøjtede stof kan forårsage,
og læs mærkaterne på beholderne eller producentens anvisninger
vedrørende brug af produktet.
Undlad at sprøjte med stoer, hvis brugsrisici ikke er kendte.
U Højtryksslange (sikkerhedshenvisning)
Sprøjtepistolens og højtryksslangens elektrostatiske opladning
aedes over højtryksslangen. Derfor skal den elektriske modstand
mellem højtryksslangens tilslutninger være lig med eller mindre end
197 kΩ/m (60 kΩ/ft.).
i
Af hensyn til funktion, sikkerhed og levetid bør der
udelukkende anvendes originale højtryksslanger
og sprøjtedyser fra Wagner. Se „Reservedelslister“
vedrørende en oversigt.
U Tilslutning af apparatet
Tilslutningen skal ske via en forskriftsmæssigt jordet
sikkerhedskontaktstikdåse. Tilslutningen skal være forsynet med
en fejlstrømsbeskyttelsesanordning INF ≤ 30 mA.
U Opstilling af apparatet
Ved arbejde indendørs
Fare
Der må ikke dannes opløsningsmiddelholdige
dampe i nærheden af apparatet. Apparatet opstilles
på den side, der vender væk fra sprøjteemnet.
Hold en minimumsafstand på 5 m mellem apparatet
og sprøjtepistolen.
Ved arbejde udendørs
Fare
Der må ikke drive opløsningsmiddelholdige dampe
hen til apparatet. Tag hensyn til vindretningen.
Opstil apparatet, så der ikke kommer
opløsningsmiddelholdige dampe hen til apparatet
og udfældes der.
Hold en minimumsafstand på 5 m mellem apparatet
og sprøjtepistolen.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
65
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Sikkerhedsforskrifter
Komponenter og beskrivelse
Forsendelsespakken til farvesystemet indeholder følgende:
• Indsugningsrørogreturrør(inkl.indløbslterog3klemmer) •Samlingafsprayspids
• Basisapparat •Trykslange,7,5m,6,35mmiindvendigdiameter
• Sprøjtepistolmedtoltre(L-XXL;etipistolen,etseparat) •Lilleaskeolie
• Instruktionsvejledning
Figur 1 – kontroller og funktioner
(yderligere, detaljerede beskrivelser af de enkelte positioner i det pågældende afsnit af brugervejledningerne)
Punkt Komponent Beskrivelse
A) TIL/FRA-knappen ..........................TIL/FRA-knappen tænder eller slukker sprayapparatet (O = TIL, I = FRA).
B) PRIME/SPRAY-greb .......................PRIME/SPRAY-grebet fører væsken hen mod sprayslangen, når det er indstillet til SPRAY eller
returrøret, når det er indstillet til PRIME. Pilene på PRIME/SPRAY-grebet viser, hvilken vej der skal
drejes for PRIME og SPRAY. PRIME/SPRAY-grebet bruges også til at aaste det tryk, der bygges op i
sprayslangen (se fremgangsmåde til at aaste trykket).
C) Quicko™-ventil ............................Quicko™-ventilen sørger for at holde indløbsventilen åben, og at det undgås at hænge fast i tørrede
materialer. Quicko™-ventilen aktiveres manuelt af brugeren.
D) PressureTrac™ ................................PressureTrac™ regulerer den mængde tryk, som pumpen bruger til at skubbe væsken.
E) Pumpedel ........................................Et stempel i pumpedelen går op og ned for at skabe det sug, der trækker væsken igennem
indsugningsrøret.
F) Indsugningsrør ..............................Væske trækkes gennem indsugningsrøret og ind i pumpen.
G) Returrør ............................................Væske sendes tilbage igennem returrøret til den oprindelige beholder, når PRIME/SPRAY-grebet er i
PRIME-positionen.
H) Indløbslter .....................................Indløbslteret ltrerer spraymaterialet for at forhindre, at systemet stoppes til.
I) Spraypistol ......................................Til påføring af overadebelægningen og regulering af volumenstrømmen.
J) Sprayslange ....................................Sprayslangen forbinder pistolen til pumpen.
U Rengøring af apparatet med
opløsningsmiddel
Fare
Ved rengøring af apparatet med opløsningsmiddel
må der ikke sprøjtes eller pumpes ned i en beholder
med en lille åbning (spunshul). Fare på grund af
dannelese af en eksplosiv gas-/luftblanding.
Beholderen skal være jordet.
Apparatet og tilbehøret må ikke rengøres med
brændbare opløsningsmidler, der har et
ammepunkt på under 21 ºC.
U Rengøring af apparatet
Fare
Fare for kortslutning på grund af indtrængende
vand!
Afsprøjt aldrig apparatet med en højtryks- eller
damphøjtryksrenser.
U Jording af sprøjteobjektet
Det sprøjteobjekt, som skal behandles, skal være jordet.
Tekniske data
Pumpetype Stempelpumpe
Spænding 230-240 V
~
50 Hz
Eektforbrug 670 W
Sikring Tilslutning kun til HFI-sikret stikdåse (16 A)
Dobbeltisolering
Maks. sprøjtetryk 200 bar
Max. sprøjtemængde 1,0 l/min
Lydtryksniveau 71,4 dB (A)
Vibrationsniveau < 2,5 m/s²
Maks. temperatur
coatingmateriale
40°C
Maks. dysestørrelse XL (0,019")
Slangelængde 7,5 m
Vægt 7,8 kg
Anvendelige coatingmaterialer
Lak og lasurer indeholdende vand og opløsningsmidler.
Lakfarver, olier, skillemidler, kunstharpikslakker, pvc-lakker, forlakker,
grundlakker, fyldstoer og rustbeskyttelsesmaling.
Dispersions- og latexmalinger til brug indendørs.
Coatingmaterialer, der ikke kan
anvendes
Materialer indeholdende stærkt slibende bestanddele, facademaling,
lud og syreholdige coatingmaterialer.
Materialer med et ammepunkt på under 21 ºC.
i
Hvis De er i tvivl om coatingmaterialets forenelighed med
de materialer, apparatet er fremstillet af, er De velkommen
til at henvende Dem til Wagner kundeservice.
Anvendelsesområde
Overadebehandling af vægge indendørs samt små og middelstore
emner udendørs (som f.eks. havehegn, garageporte etc.).
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
66
Samling
Figur 2 – Montering af slangen
Fare
Kontroller, at der er slukket for pumpen (position O), og
at sprøjteapparatet er afbrudt fra strømforsyningen.
1. Træk højtryksslangen til porten til sprøjteslangen. Stram til
med en skiftenøgle.
2. Træk den anden ende af slangen til sprøjtepistolen. Hold
sprøjtepistolen fast i grebet med en svensknøgle.
i
Sprøjtespidsen skal ikke monteres, før
sprøjteapparatet og sprøjteslangen er gjort ren og
forberedt.
Figur 3 – Montering af indsugningssættet
1. Fjern hætten fra indløbsventilen (a). Træk indsugningsrøret
over på indløbsventilen, og stram til med hånden. Sørg for, at
gevindene er lige, så rørstykket kan dreje frit.
2. Skub returslangen ind i returstudsen.
Før der startes
Forberedelse af maling/lak
Med Project Pro 117 kan der påføres indvendig vægmaling, lakker og
lasurer ufortyndet eller meget lidt fortyndet.
Detaljerede oplysninger ndes i det tekniske datablad fra
farveproducenten.
1. Rør materialet grundigt op, og fortynd det, som anbefalet
anbefalet (brug gerne en omrører).
Anbefalinger om fortynding
Sprøjtemaling/-lak
Lasurer ufortyndet
Træbeskyttelsesmidler, bejdser,
olier, desinfektionsmidler,
plantebeskyttelsesmidler
ufortyndet
Vandopløselige og
opløsningsmiddelholdige lakfarver,
grundere, autolak, tykke lasurer
fortyndes 5 - 10 %
Loft- og vægmaling til indendørs brug fortyndes 0 - 10 %
2. Foretag en sprøjteprøve (f.eks. på et stykke karton).
i
Hvis sprøjtebilledet er regelmæssigt som i g. 11 A, er
alle indstillinger korrekte.
Viser sprøjtebilledet striber i kanten som i g. 11
B, øges trykket trinvist, eller materialet fortyndes
yderligere i trin a 5 %.
Figur 4 – Låsning af sprøjtepistolen
Fare
Lås altid aftrækkeren, når sprøjtespidsen
påmonteres, eller når sprøjtepistolen ikke er i brug.
1. Pistolen er sikret, når aftrækkerlåsen er i en 90° vinkel
(vinkelret) i forhold til aftrækkeren i en af retningerne.
Figur 5 – Fremgangsmåde til trykaastning
Fare
Sørg for at overholde fremgangsmåden til
trykaastningen, når enheden af en eller anden
grund slukkes. Denne procedure bruges til at aaste
trykket fra sprøjteslangen.
1. Lås sprøjtepistolen. Vip TIL/FRA-kontakten til FRA.
2. Drej PRIME/SPRAY-grebet til PRIME.
3. Lås sprøjtepistolen op, og udløs sprøjtepistolen i
materialespanden. Lås sprøjtepistolen.
Priming
Figur 6 – Klargøring til priming
1. Sprøjt noget olie fra den medfølgende aske ind i den
markeredeåbning(tip:klapapparatetbagoverimens).
Tyndtydende husholdningsolie kan bruges i stedet, hvis det
er nødvendigt.
2. Sæt Quicko™-ventilen helt ind for at sikre, at indløbskuglen er
fri.
Figur 7 – priming af sprøjteapparatet
1. Anbring en beholder, der er fyldt med sprøjtemateriale,
under indsugningsrøret (a). Fastgør returrøret (b) til en
aaldsbeholder.
2. Skyd PressureTrac™ over på det maksimale tryk (+).
3. Drej PRIME/SPRAY-grebet til PRIME.
4. Sæt sprøjteapparatet til, og yt TIL/FRA-kontakten til TIL (I)-
positionen.
i
Enheden begynder at trække materiale op gennem
indsugningsrøret, ind i pumpen og ud af returrøret.
Lad enheden køre tilstrækkeligt længe til at erne
testvæsken fra pumpen, eller indtil sprøjtematerialet
kommer fra returrøret.
5. Slå pumpen FRA (O). Fjern returrøret fra aaldsbeholderen
og placer den i driftspositionen oven over beholderen med
sprøjtemateriale. Brug metalklemmen til at holde de to
slanger sammen.
Figur 8 – Priming af sprøjteslangen
1. Lås sprøjtepistolen op, og drej PRIME/SPRAY-grebet til PRIME.
i
Sprøjtespidsen skal ikke være monteret på
sprøjtepistolen, når sprøjteslangen tømmes.
2. Træk i aftrækkeren, og ret sprøjtepistolen mod en sidevæg på
aaldsbeholderen. Hvis der bruges oliebaserede materialer,
skal sprøjtepistolen været jordet, når den tømmes (se advarsel
herunder).
Fare
Hold hænderne væk fra væskestrømmen. Jord
pistolen ved at holde den imod kanten på en
metalbeholder under tømning. Hvis dette ikke
overholdes, kan det give statisk elektricitet, der
igen kan forårsage brand.
3. Samtidig med at der trækkes i aftrækkeren, skal skiftes
pumpen til TIL (I) og dreje PRIME/SPRAY-grebet til SPRAY. Hold
aftrækkeren inde, indtil al luft, vand eller opløsningsmiddel er
tømt ud af sprøjteslangen, og materialet yder frit.
WAGNER Project Pro 117 - 0418BWAGNER Project Pro 117 - 0418B
67
Fare
Hvis PRIME/SPRAY-grebet stadig er angivet til
SPRAY, er der stadig højtryk i slangen og
sprøjtepistolen, indtil PRIME/SPRAY-grebet angives
til PRIME.
4. Slip aftrækkeren. Drej PRIME/SPRAY-grebet til PRIME. Slå
pumpen FRA (O). Ayr pistolen ind i aaldsbeholderen for at
være sikker på, der ikke er noget tryk tilbage i slangen.
Figur 9 – Montering af sprøjtespidsen
Fare
Forsigtig! MULIG INJEKTIONSRISIKO. Sprøjt ikke
med spidsbeskyttelsen påsat. Ayr aldrig pistolen,
medmindre spidsen enten er i sprøjten eller i
ikke-tilstoppet position. Aktiver altid
pistolaftrækkerens lås, før spidsen ernes, erstattes
eller rengøres.
1. Lås sprøjtepistolen.
2. Sæt spidsbeskyttelsen på pistolen.
i
Når spidsbeskyttelsen monteres på pistolen, skal
spidsbeskyttelsen justeres, sådan som det er vist i gur
9 (a). Stram derefter til med hånden (b).
Sprøjtning
Figur 10 – Sprøjteteknik
A) Nøglen til et veludført malejob er en jævn dækning af hele
overaden. Flyt armen med en konstant hastighed, og hold
sprøjtepistolen i den samme afstand til overaden. Den
bedste sprøjteafstand er 25 til 30 cm mellem sprøjtespidsen
og overaden.
B) Hold sprøjtepistolen i en lige vinkel på overaden. Dette
indebærer, at hele armen yttes frem og tilbage i stedet for
blot at dreje håndleddet.
C) Sørg for at sprøjtepistolen holdes vinkelret i forhold til
overaden, ellers vil den ene ende af et mønster blive tykkere
end den anden.
D) Ayr pistolen efter starten på strøget. Slip aftrækkeren før
afslutningen på strøget. Sprøjtepistolen skal være i bevægelse,
når aftrækkeren aktiveres eller slippes. Overlap hvert strøg
med omkring 30 %. Det vil sikre en ensartet dækning.
i
Når sprøjtearbejdet er færdigt, udføres
Fremgangsmåde til trykaastning.
i
Hvis sprøjtearbejdet ikke forventes genoptaget i over
en time, skal fremgangsmåden Kortvarig rengøring,
der er beskrevet i denne vejlednings afsnit om
rengøring.
Figur 11 – Fremgangsmåde
1. Sørg for at maleslangen ikke er snoet, og at der ikke er
genstande med skarpe kanter, der kan skære.
2. Skyd PressureTrac™ til dens laveste indstilling.
3. Drej PRIME/SPRAY-ventilen til SPRAY.
4. Skyd PressureTrac™ til dens højeste indstilling. Maleslangen
skal stivne, efterhånden som materialet begynder at strømme
igennem den.
5. Lås sprøjtepistolen op.
6. Ayr sprøjtepistolen for at få luft ud af slangen.
7. Når materialet når til sprøjtespidsen, skal det sprøjtes på et
testområde for at kontrollere sprøjtemønsteret.
8. Brug den laveste trykindstilling for at få et godt
sprøjtemønster (A). Hvis trykket er indstillet for højt, bliver
sprøjtemønsteret for tyndt. Hvis trykket er indstillet for lavt, vil
der opstå et spor bagefter, eller malingen kommer ud i klatter
i stedet for i en n spray (B).
Figur 12 – Fjernelse af tilstopning fra sprøjtespids
i
Hvis sprøjtemønsteret bliver forvrænget eller helt
stopper, mens pistolen ayres, skal disse trin følges.
Fare
Forsøg ikke på at erne tilstopning eller rengøre
spidsen med ngeren. Højtryksvæske kan forårsage
en injektionsskade.
1. Slip aftrækkeren, og lås pistolen. Drej den ombyttelige spidspil
180º, så spidsen af pilen peger mod den bageste del af
pistolen (se gur 12).
i
Det kan være svært at dreje sprøjtespidsen under tryk.
Drej PRIME/SPRAY-grebet til PRIME, og ayr pistolen.
Dette aaster trykket, og spidsen drejer mere ubesværet.
2. Drej PRIME/SPRAY-grebet til SPRAY.
3. Lås pistolen op, og tryk på aftrækkeren, mens pistolen peger
på et stykke træ eller karton. På den måde kan trykket i
sprøjteslangen blæse forhindringen ud. Når dysen er ren,
kommer materialet ud i en lige højtryksstrøm.
4. Slip aftrækkeren, og lås pistolen. Vend spidsen, så pilen peger
fremad igen. Lås pistolen op, og genoptag sprøjtning.
Rengøring
i
Hvis du anvender vandopløselige materialer, skal du
bruge varmt sæbevand til rengøring af sprøjteapparatet.
Hvis du anvender sprøjtemidler med opløsningsmidler,
skal du til rengøring bruge et egnet opløsningsmiddel
med et ammepunkt på over 21°C.
i
Anvend ikke et opløsningsmiddel til vandopløselige
materialer, da blandingen forvandles til en geleagtig
substans, der kun vanskeligt kan ernes.
Figur 13 – Kortvarig rengøring
i
Følg kun denne anvisning ved anvendelse af
vandopløselige materialer.
Hvis du anvender
sprøjtemidler med opløsningsmidler
, skal trinnene
Rengøring og Langvarig opbevaring følges.
A) Nedlukning
1. Udfør fremgangsmåden til trykaastning (se gur 5), og
træk stikket til sprøjteapparatet ud.
2. Hæld langsomt 200 ml vand oven på malingen for at
forhindre, at den tørrer ud.
3. Omsvøb sprøjtepistolsamlingen med en fugtig klud, og
læg den i en plastikpose. Luk posen helt tæt til. Anbring
sprøjteapparatet på et sikkert sted uden sol ved kortvarig
opbevaring.
B) Start
1. Tag pistolen ud af plastikposen. Omrør vandet i malingen.
2. Drej PRIME/SPRAY-grebet til PRIME.
3. Sæt sprøjteapparatet til.
4. Drej kontakten til TIL (I).
5. Drej PRIME/SPRAY-grebet til SPRAY. Test sprøjteapparatet på
et øvelsesstykke, og gå i gang med at sprøjte.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
68
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Figur 14 – Skyl systemet
1. Lås pistolen, og ern sprøjtespidssamlingen. Nedsænk
indsugningssættet i en spand med den relevante opløsning til
rengøring (a).
2. Anbring en aaldsbeholder (b) ved siden af den oprindelige
materialebeholder (c). Beholderne skal røre hinanden.
Ret sprøjtepistolen ind i siden på den oprindelige
materialebeholder (c), og hold aftrækkeren inde.
3. Mens der trækkes i pistolens aftrækker, drejes pumpen til TIL
(I) og PRIME/ SPRAY-grebet til SPRAY for at tømme materiale
ud af slangen og tilbage til den oprindelige beholder. Hold
aftrækkeren inden i de følgende trin.
4. Når rengøringsopløsningen strømmer fra sprøjtepistolen, skal
aftrækkeren holdes inde, og pistolen skal rettes ind i siden af
aaldsbeholderen (jord pistolen med en metalbeholder, hvis
skylning sker med et brændbart opløsningsmiddel).
5. Ayr pistolen, indtil den væske, der strømmer ud af
pistolen, er klar. Det kan være nødvendigt at bortskae
rengøringsopløsningen og anskae en ny.
6. Drej PRIME/SPRAY-grebet til PRIME, og ayr pistolen for at
aaste trykket.
Figure 15 – Rengøring af sprøjtepistolen
1. Sørg for, at pumpen er slået FRA (O). Sørg for, at PRIME/
SPRAY-grebet er drejet til PRIME. Træk stikket til
sprøjteapparatet ud.
2. Fjern sprøjtepistolen fra maleslangen ved hjælp af
skiftenøgler.
3. Frigør aftrækkerbeskyttelsen (a) fra lterhuset (b) ved at
trække ud ad fra lterhuset. Skru lterhuset af.
4. Fjern lteret (c) fra sprøjtepistolhuset, og rengør med
den relevante rengøringsopløsning (varmt sæbevand
til vandopløselige materialer, opløsningsmidler med
et ammepunkt på over 21°C til
sprøjtemidler med
opløsningsmidler
).
5. Fjern sprøjtespidsen (d) fra sprøjtebeskyttelsessamlingen.
Rengør sprøjtespidsen med en blød børste og den relevante
rengøringsopløsning. Sørg for at erne og rengøre
spændeskiven (e) og sædet (f), der er placeret bagest i
sprøjtespidssamlingen.
6. Sæt det rensede lter, med den koniske ende først, tilbage
i pistolhuset. Den koniske ende (g) af lteret skal sættes
korrekt ind i pistolen. Er samlingen forkert, kan spidsen blive
tilstoppet, eller der kommer ikke en strøm ud af pistolen
7. Monter sprøjtespidsen (d), sædet (f) og spændeskiven (e), og
sæt sprøjtebeskyttelsessamlingen på igen.
8. Træk sprøjtepistolen tilbage på maleslangen. Stram til med en
skruenøgle.
Figur 16 – Rengøring af sugesættet
1. Lås pistolen, og drej pumpen til FRA (O). Drej PRIME/
SPRAY-grebet til PRIME.
2. Fjern indsugningsslangen fra indgangsventilen. Fjern
returslangen ved at trykke den blå sikringsring opad og
samtidig trække slangen nedad. Foretag en grov rengøring
af den udvendige side af begge slanger med en egnet
rengøringsopløsning.
3. Rengør indgangsventilens gevind (a) med en klud.
4. Træk forsigtigt med en tang lterskiven (b) ud af
indsugningslteret og rengør begge.
5. Når indsugningsenheden er gjort ren, skrues indsugningsslangen
igen på indgangsventilen, og returslangen sættes igen i
returstudsen.
6. Nedsænk sugeslangen og returrøret i en spand med ny
rengøringsopløsning.
7. Drej PRIME/SPRAY-grebet til PRIME. Drej pumpen til TIL (l), og
ayr pistolen i en aaldsbeholder for at aaste trykket.
8. Lad pumpen cirkulere rengøringsopløsning igennem
indsugningssættet i 2-3 minutter. Slå pumpen FRA.
Figur 17 – Langvarig opbevaring
1. Fyld en kop eller en anden beholder med noget formolie
eller en let husholdningsolie. Hold koppen hen under
indløbsventilen. Ventilåbningen skal i denne forbindelse
bende sig helt nede i oliebadet.
2. Anbring noget stof over sprøjteslangeporten, og slå kontakten
TIL (l). Når olien er pumpet fra koppen, slås pumpen FRA (O).
3. Aftør hele enheden, slangen og pistolen med en fugtig
klud for at erne opsamlet maling. Sæt højtryksslangen i
maleslangeporten igen.
Figur 18 – Rengøring af indløbsventil
i
Rengøring eller servicering af indløbsventil kan være
nødvendig, hvis enheden har priming-problemer.
Priming-problemer kan forebygges ved en ordentlig
rengøring af sprøjteapparatet og trinnene til langvarig
opbevaring.
1. Fjern sugeslangen og returrøret.
2. Fjern indløbsventilenheden (a) fra basisapparatet med en
svensknøgle.
3. Sæt indløbsventilsamlingen på plads igen ved at skrue den på
sprøjteapparatet.
WAGNER Project Pro 117 - 0418BWAGNER Project Pro 117 - 0418B
69
Lister over dele
Figur 19 - Sugesæt
Delnr. Beskrivelse Mængde
2306606 Indsugningssætsamling ..................................... 1
Figur 20 – Sprøjtepistol/-slange
Punkt Delnr. Beskrivelse Mængde
1 0418717 Pistolsamling (uden dyse) .................................. 1
2 0418708 Spids, L ...................................................................... 1
3 0418713 Filter, L - XXL+ (hvidt) .......................................... 2
4 0418719 Sprøjteslange, 7,5m, 1/4”, gul ........................... 1
Tilbehør
Delnr. Beskrivelse
0418705 Sprøjtespids, XS ....Vandopløselig og opløsnings-
middelbaseret emaljelak og maling,
olie og slipmiddel
0418706 Sprøjtespids, S .......Syntetisk harpiksbaseret maling,
PVC-maling
0418707 Sprøjtespids, M ......
Emaljelak, mellemstrygningsmaling,
fyldemasse, latexmaling til indendørs
anvendelse og emulsioner til
indendørs anvendelse
0418708 Sprøjtespids, L ....... Emaljelak, mellemstry-
gningsmaling, fyldemasse,
latexmaling til indendørs
anvendelse og emulsioner
til indendørs anvendelse,
rustbeskyttende maling
0418709 Sprøjtespids, XL ....... Emaljelak, mellemstrygningsmaling,
fyldemasse, latexmaling til
indendørs anvendelse og
emulsioner til indendørs anvendelse,
rustbeskyttende maling
0418711 Filter, XS - S (rødt, 2 stk.)
0418712 Filter, M (gult, 2 stk.)
0418713 Filter, L - XXL+ (hvidt, 2 stk.)
0418715 Renoveringssæt til pumpesektion
(punkt 5,6,7,8,9,10,11)
Al dele listet ovenfor er holde sig dele og er ikke overdækket af
garanti.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
70
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Figur 21 – Anvisning til udskiftning af pakningen i pumpen
Reservedelsnr. for sæt: 0418715
Fare
Bær altid øjenbeskyttelse, mens pumpen serviceres. Sørg for at følge fremgangsmåden til tryklastning, når enheden lukkes
ned, uanset hvorfor det sker, herunder servicering eller justering. Når fremgangsmåden til trykaastning er udført, skal
stikket til enheden trækkes ud før servicering eller justering. Der må ikke være nogen opløsningsmidler og malingsdampe i
området.
Afmontering af pumpen
1. Fjern sugesættet.
2. Fjern frontdækslet og de tre skruer, der holder det på plads
ved hjælp af en T20 Torx-skruetrækker.
3. Fjern kraveskruen (1) og spændeskiven (2), der holder
styretappen (3). Styretappen forbinder kraven (4) til stemplet
(5).
4. Træk styretappen ud med en tang.
5. Drej pumpeakslen, så stemplet er placeret præcist i midten
af toppen. Dette kan gøres ved at skubbe til kraven. Dette er
nødvendigt for at skille alle delene ad.
6. Skru indløbsventilenheden (6) af basisapparatet.
7. Fjern stempelsamlingen ved at skubbe ned på stemplet tæt på
kraven.
8. Skru den øverste bolt af, og ern den (7) ved hjælp af en
skiftenøgle.
9. Fjern de slidte pakninger ved hjælp af den adhovede
skruetrækker eller dorn. Fjern den øverste pakning (8) fra
toppen og den nederste pakning (9) fra bunden ved at trykke
imod siden af pakningen og trykke den ud. Sørg for ikke at
ridse huset, hvor pakningerne er placeret.
10. Rengør området, hvor de nye pakninger er monteret.
Samling af pumpen
1. Smør den nye øverste pakning (8) med smøreolie eller
tyndtydende husholdningsolie, og sæt pakningen (skålsiden
af pakningen nedad) manuelt på den øverste port på huset.
2. Smør en lille smule lejesmøremiddel på gevindet i den øverste
bolt (7). Placer den øverste bolt i toppen af huset, og stram til
med en skiftenøgle. Det vil føre den øverste pakning til den
rigtige position.
3. Vend pumpen på hovedet. Indsmør stempelpakningen
og pakningsenheden (5,9) som beskrevet for den øverste
pakning. Sæt stemplet ind i undersiden af huset sammen med
pakningsenheden.
i
Forsøg IKKE på at erne de nederste pakninger fra det
nye stempel.
4. Positioner indføringsværktøjet (10) og gevindet for at sætte
stemplet/pakningen ordentlig fast. Skru til, indtil der er
strammet til. Fjern indføringsværktøjet.
5. Juster stemplet (5) med kraven (4). Vær omhyggelig med ikke
at beskadige stemplet.
6. Smør noget lejesmøremiddel på hullerne i kraven, hvor
styretappen (3) er isat.
7. Monter styretappen (3) for at forbinde kraven til stemplet.
Stemplet skal bevæges op eller ned for at gøre dette.
8. Monter kraveskruen (1) og spændeskiven (2) for at fastgøre
styretappen.
9. Monter den nye O-ring (11) på indløbsventilsamlingen, smør
med smøreolie eller tyndtydende husholdningsolie, sæt på
den bunden (indløb) af huset, og stram til med en skiftenøgle.
Det vil føre den nederste pakning til den rigtige position.
10. Vend pumpens højre side opad, og påfør nogle få dråber
smøreolie eller tyndtydende husholdningsolie mellem den
øverste bolt (7) og stemplet (5). Dette vil forlænge pakningens
levetid.
11. Monter frontdækslet og tre (3) skruer.
12. Installer indsugningssættet.
71
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Fejlnding/vedligeholdelse
Problem
A. Sprøjteapparatet starter ikke
B. Sprøjteapparatet starter,
men trækker ikke maling ind,
når PRIME/SPRAY-grebet er
indstillet til PRIME.
C. Sprøjteapparater trækker
maling, men trykket faldet, når
pistolen ayres.
D. PRIME/SPRAY-ventilen er på
SPRAY, og der er en strøm
igennem returrøret.
E. Der er lækage fra
sprøjtepistolen.
F. Der er lækage fra
spidssamlingen.
G. Sprøjtepistolen sprøjter ikke.
H. Der er et spor i malemønsteret.
Årsag
1. Sprøjteapparatets stik er ikke sat i.
2. TIL/FRA-kontakten er indstillet til FRA.
3. Sprøjteapparatet blev slukket, mens der
stadig var tryk på.
4. Der er ingen volt fra vægkontakten.
5. Forlængerledningen er beskadiget eller har
for lav kapacitet.
6. Der er røget en sikring i sprøjteapparatet.
7. Der er et problem med motoren.
1. Enheden primer ikke korrekt eller har mistet
prime.
2. Malespanden er tom, eller indsugningsrøret
er ikke fuldt nedsænket i malingen.
3. Sugesættet er stoppet til.
4. Indsugningsrøret er løst ved indløbsventilen.
5. Indløbsventilen sidder fast.
6. Indløbsventilen er slidt eller beskadiget.
7. PRIME/SPRAY-ventilen er tilstoppet.
1. Sprøjtespidsen er slidt.
2. Indløbslteret er stoppet til.
3. Pistollteret er stoppet til.
4. Malingen er for tung eller for grov.
5. Indløbsventilsamlingen er beskadiget eller
slidt.
1. PRIME/SPRAY-ventilen er beskidt eller slidt.
1. Indvendige dele i pistolen er slidte eller
beskidte.
1. Spidsen blev samlet forkert.
2. En pakning er beskidt.
1. Sprøjtespidsen eller pistollteret er tilstoppet.
2. Sprøjtespidsen sidder omvendt.
1. Trykket er indstillet for lavt.
2. Pistollteret, spidsen eller sugelteret er
tilstoppet.
3.
Indsugningsrøret er løst ved indløbsventilen.
4. Spidsen er slidt.
5. Maling er for tyk.
6. Tryktab.
Løsning
1. Sæt sprøjteapparatet til.
2. Drej TIL/FRA-kontakten til TIL.
3. Skyd PressureTrac™ til maksimumtryk (+), eller aast
trykket ved at dreje PRIME/SPRAY-ventilen til PRIME.
4. Test, om strømforsyningsspændingen er i orden.
5. Udskift forlængerledningen.
6. Henvend Dem til forhandleren.
7. Henvend Dem til forhandleren.
1. Prøv at prime enheden igen.
2. Fyld spanden igen, eller nedsænk indsugningsrøret i
maling.
3. Rengør sugesættet.
4. Rengør rørforbindelsen, og stram den godt til
5. Rengør indløbsventilen. Indløbet kan sidde fast på grund
af gammel maling. Betjen Quicko™-ventilen for at
frigøre den.
6. Monter renoveringssæt* til pumpesektion.
7. Henvend Dem til forhandleren.
1. Erstat sprøjtespidsen med en ny.*
2. Rengør indløbslteret.
3. Rengør eller erstat det relevante lter. Hav altid ekstra
ltre parat.
4. Fortynd eller ltrer malingen.
5. Monter renoveringssæt* på pumpesektion.
1. Henvend Dem til forhandleren.
1. Henvend Dem til forhandleren.
1. Kontroller spidssamlingen og samlingen ordentligt.
2. Rengør pakningen.
1. Rengør sprøjtespidsen eller pistollteret.
2. Sæt spidsen i fremadrettet position.
1. Øg trykket.
2. Rengør.
3. Stram indsugningsrørsstykket.
4. Udskift sprøjtespidsen.
5. Fortynd malingen.
6. Se under Årsager og problemer med hensyn til problem
C.
* Der fås særlige reparationssæt med vejledning til disse fremgangsmåder. Se i afsnittet om vedligeholdelse i denne vejledning for at få en
liste over disse sæt og deres reservedelsnummer.
Daglig vedligeholdelse - Den eneste daglige vedligeholdelse, der kræves, er en grundig rengøring og smøring efter brug. Følg
rengørings- og smørefremgangsmåderne i denne vejledning.
Udvidet vedligeholdelse - Nogle pumpedele bliver på et eller andet tidspunkt slidt af brug og skal udskiftes. Pumpens ydelse er
imidlertid den eneste pålidelige indikator på, hvornår slidte dele skal udskiftes. Se i afsnittet om fejlnding for at få ere oplysninger om, hvornår
disse sæt skal bruges.
72
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Säkerhetsföreskrifter
Låt aldrig fingrar, händer eller andra kroppsdelar komma i beröring
med sprutstrålen!
Rikta aldrig sprutpistolen mot dig själv andra personer eller djur.
Använd aldrig sprutpistolen utan fingerskydd.
Personskador som har uppstått av sprutmaterial får inte behandlas
som ofarliga skärsår. Vid skador av sprutmaterial eller
lösningsmedel skall läkare uppsökas genast eftersom skadorna
måste behandlas snarast av medicinsk personal. Informera läkaren
om vilket sprutmaterial eller lösningsmedel som har använts.
Observera följande punkter i enlighet med bruksanvisningen innan
utrustningen tages i bruk:
1. Utrustningen får ej användas med fel eller brister.
2. Säkra sprutpistolen med säkringsspaken på pistolen.
3. Apparaten får endast anslutas till jordat el-uttag.
4. Kontrollera högtrycksslangens och sprutpistolens högsta tillåtna
arbetstryck.
5. Kontrollera att alla anslutningar är täta.
Det är mycket viktigt att anvisningarna om regelbunden rengöring
och skötsel av högtryckssprutan följs noggrant.
Innan man påbörjar arbetet och varje gång man gör ett uppehåll ska
följande regler beaktas:
1. Tryckavlasta sprutpistol och slangar.
2. Säkra sprutpistolen med säkringsspaken på pistolen.
3. Koppla ifrån anläggningen.
Fara
Varning!
Sätt säkerheten främst!
Varning, risk för kroppsskada (injektion, förgiftning)!
Airless-anläggningar arbetar med extremt högt
spruttryck.
1
2
3
Översättning av original-driftsinstruktione
73
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Säkerhetsföreskrifter
Allmänna säkerhetsanvisningar
Läs igenom samtliga anvisningar. Underlåtenhet att följa de
anvisningar som följer kan orsaka elektriska stötar, brand och/
eller svåra skador. Begreppet „elverktyg“ som används nedan avser
nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och batteridrivna elverktyg (utan
nätsladd).
Förklaring av använda symboler
Fara
Anger en direkt hotande fara. Om den inte
undviks kan den leda till dödsfall eller allvarliga
personskador.
i
Anger användningstips och andra speciellt
användbara anvisningar.
Explosionsrisk
Varning, risk för kroppsskada (injektion,
förgiftning)!
1. Arbetsplats
Håll arbetsområdet rent och städat. a) Oordning och dåligt
belysta arbetsområden kan medföra olyckor.
Arbeta inte med utrustningen i en omgivning med b)
explosionsrisk, där det nns brännbara vätskor, gaser eller
dammpartiklar. Elverktyg bildar gnistor som kan antända damm
eller ångor.
Se till att inga barn eller andra personer nns i närheten c)
när du använder elverktyget. Om du blir störd kan du förlora
kontrollen över utrustningen.
2. Elsäkerhet
Utrustningens anslutningskontakt måste passa i a)
stickuttaget. Kontakten får inte förändras på något
sätt. Använd inte adapterkontakt tillsammans med
skyddsjordade utrustningar. Oförändrade kontakter och
passande stickuttag minskar risken för en elektrisk stöt.
Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. på rör, b)
element, spisar och kylskåp. Risken för en elektrisk stöt är större
om din kropp är jordad.
Utsätt inte utrustningen för regn eller väta. c) Om vatten tränger
in i en elutrustning ökar risken för elektriska stötar.
Använd inte sladden för att bära utrustningen, hänga upp d)
den eller för att dra kontakten ur stickuttaget. Se till att
sladden hålls på avstånd från värme, olja, vassa kanter och
rörliga delar på utrustningen. Skadad eller veckad sladd ökar
risken för en elektrisk stöt.
Om du arbetar med elverktyg utomhus måste e)
förlängningssladden vara godkänd för utomhusbruk. Risken
för en elektrisk stöt minskar om du använder en förlängningssladd
avsedd för utomhusbruk.
3. Personsäkerhet
Var uppmärksam och tänk på vad du gör. Använd a)
elverktyget med förnuft. Använd inte utrustningen om du
är trött, eller påverkad av droger, alkohol eller medicin.
Ett ögonblicks bristande uppmärksamhet vid användning av
utrustningen kan medföra allvarliga skador.
Använd personlig skyddsutrustning, och bär alltid b)
skyddsglasögon. Om du använder personlig skyddsutrustning,
som dammask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd, beroende på hur och vilket elverktyg du ska använda,
minskar risken för skador.
Undvik ofrivillig idrifttagning. Kontrollera att brytaren står c)
i läget "FRÅN" innan du sätter i kontakten i stickuttaget.
Olyckor kan inträa om du har ett nger på brytaren när du bär
utrustningen eller ansluter strömförsörjningen med utrustningen
påkopplad.
Ta bort inställningsverktyg eller skiftnycklar innan du d)
kopplar på utrustningen. Ett verktyg eller en nyckel som sitter i
en rörlig del av utrustningen kan orsaka skador.
Överskatta inte dig själv. Se till att du står stadigt och hela e)
tiden har god balans. Då kan du kontrollera utrustningen bättre
vid oväntade situationer.
Använd lämplig klädsel. Bär inga vida kläder eller några f)
smycken. Håll undan hår, kläder och handskar från rörliga
delar. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i rörliga
delar.
Detta aggregat är inte avsett att användas av personer g)
(inklusive barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller
själslig förmåga eller personer utan erfarenhet och/
eller kunskap, såvida inte arbetet sker under uppsikt av
säkerhetsansvarig eller att denne gett tillräcklig utbildning
i hur aggregatet ska användas. Barn måste hållas under
uppsikt, så att de inte leker med aggregatet.
4. Noggrann hantering och användning av elverktyg
Överbelasta inte utrustningen. Använd det elverktyg som a)
är avsett för arbetet. Med rätt elverktyg arbetar du bättre och
säkrare inom det angivna eektområdet.
Använd aldrig ett elverktyg med defekt brytare. b) Ett elverktyg
som inte kan kopplas till eller ifrån är farligt och måste repareras.
Dra ur kontakten ur stickuttaget innan du ställer in c)
utrustningen, byter tillbehörsdelar eller lägger ifrån
dig utrustningen. Dessa försiktighetsåtgärder förhindrar att
utrustningen startar oavsiktligt.
Förvara elverktyg som inte används utom räckhåll för barn. d)
Låt inte personer som inte känner till utrustningen eller
inte har läst dessa anvisningar använda den. Elverktyg kan
vara farliga om de används av oerfarna personer.
Sköt om utrustningen noga. Kontrollera att rörliga delar e)
fungerar felfritt och inte klämmer, att inte delar är trasiga
eller så pass skadade att de påverkar utrustningens
funktion. Se till att få skadade delar reparerade innan
du använder utrustningen. Många olyckor orsakas av att
elverktygen är dåligt underhållna.
Använd elverktyg, tillbehör, insatsverktyg etc. i enlighet f)
med dessa anvisningar och på det sätt som föreskrivs
för den här speciella typen av utrustning. Ta hänsyn till
arbetsförhållandena och den arbetsuppgift som ska
utföras. Farliga situationer kan uppstå om elverktyg används för
något annat än vad de är avsedda för.
5. Service
Låt endast kvalicerad fackpersonal reparera utrustningen, a)
och tillåt endast att originalreservdelar används. Detta
garanterar att utrustningens säkerhet bibehålls.
74
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Säkerhetsföreskrifter
Om elkabeln till aggregatet råkar bli skadad, måste den b)
bytas av tillverkaren eller dennes kundtjänst eller en annan
person med elbehörighet, för att utesluta risker.
För säker användning av Airless högtryckssprutor skall särskilt
följande säkerhetsföreskrifter beaktas.
Hälsoskydd
Fara
Varning! Använd andningsskydd: Sprutdimma och
lösningsmedelsångor är hälsovådliga. Arbeta endast
i väl ventilerade lokaler eller i lokaler med utsug. Vi
rekommenderar att arbetskläder, hörselskydd och
handskar används.
Flampunkt
Fara
Spruta endast sprutmaterial som har en ampunkt på
minst 21°C utan extra uppvärmning.
Flampunkten är den lägsta temperaturen vid vilken
sprutmaterialet avger ångor.
Dessa ångor är tillräckliga för att bilda en brandfarlig
blandning tillsammans med luften som nns över
sprutmaterialet.
Explosionsskydd
Fara
Använd inte anläggningen på platser som faller under
explosionsskyddsförordningen.
Explosions- och brandfara vid sprutning p.g.a.
föreliggande antändningskällor
Fara
Se till att inga antändningskällor nns i närheten, t.ex.
öppen låga, tända cigaretter, cigarrer och tobakspipor,
glödande trådar, heta ytor, o.sv.
Elektrostatisk uppladdning (gnist- eller ambildning)
Fara
Beroende på sprutmaterialets strömningshastighet
vid sprutning, är det möjligt att anläggningen laddas
upp elektrostatiskt. Vid urladdning nns det risk för
att gnistor eller lågor bildas. Därför är det nödvändigt
att alltid jorda anläggningen via den elektriska
installationen. Anläggningen måste alltid vara
ansluten till ett godkänt jordat uttag.
Ventilation
Tillse god, naturlig eller articiell, ventilation för att undvika brand
och explosion samt skador på hälsan under sprutarbeten.
Säkra maskin och sprutpistol
Alla slangar, beslag och lterdelar måste vara säkert fastgjorda
före användning av spraypumpen. Osäkrade delar kan kastas ut
med stor kraft eller läcka vätska under högt tryck vilket kan orsaka
allvarliga skador.
Säkra alltid pistolen vid montering eller demontering av
munstycket samt vid arbetsavbrott.
Rekyl från sprutpistol
Fara
Vid högt arbetstryck uppstår en rekyl på upp till 15 N när
pistolens avtryckare trycks in.
Om du inte är förberedd på detta nns det risk för att handen
stöts tillbaka och du tappar balansen. Detta kan leda till
personskador.
Konstant belastning av dess rekyl kan leda till varaktiga
hälsoskador.
Max arbetstryck
Tillåtet arbetstryck för sprutpistolen, sprutpistolens tillbehör och
högtrycksslangen får inte vara lägre än det maximala arbetstrycket
200 bar (20 MPa) som anges på anläggningen.
Sprutmaterial
Se upp för de faror som kan orsakas av det material som sprutas
ut och beakta påskrifter på behållarna eller anvisningarna från
materialtillverkaren.
Spruta inte med några ämnen vars farlighet inte är känd.
Högtrycksslang (säkerhetsföreskrift)
Den elektrostatiska uppladdningen från sprutpistolen och
högtrycksslangen leds bort via högtrycksslangen. Därför måste det
elektriska motståndet mellan högtrycksslangens anslutningar vara
högst 197 kΩ/m (60 kΩ/ft.).
i
På grund av funktion, säkerhet och hållbarhet
får endast WAGNER original högtrycksslangar
och sprutmunstycken användas. Översikt, se
"Reservdelslista".
Anslutning av maskinen
Anläggningen måste alltid vara ansluten till ett godkänt jordat uttag.
Anslutningen ska vara utrustad med en jordfelsbrytare INF ≤ 30 mA.
Uppställning av anläggningen
Vidarbeteinomhus:
Fara
I närheten av anläggningen får inga
lösningsmedelshaltiga ångor bildas.
Anläggningen placeras så långt från sprutobjektet
som möjligt.
Håll aldrig sprutpistolen närmare än fem meter från
anläggningen.
Vidarbeteutomhus:
Fara
Lösningsmedelshaltiga ångor får inte driva mot
anläggningen.
Kontrollera vindriktningen.
Ställ upp anläggningen så att inga
lösningsmedelshaltiga ångor kommer in i
anläggningen och lagrar sig där.
Håll aldrig sprutpistolen närmare än fem meter från
anläggningen.
Jordning av sprutobjektet
Objektets som ska besprutas måste vara jordat.
Rengöring av anläggningen med lösningsmedel
Fara
När anläggningen rengörs med lösningsmedel får
man inte spruta in eller pumpa till behållaren med
liten öppning (sprundhål). Det föreligger risk för att en
explosiv gas-/luftblandning bildas. Behållaren måste
vara jordad.
Maskin och tillbehör får inte rengöras med
lättantändliga lösningsmedel som har en ampunkt
på under 21 °C.
Rengöring av anläggningen
Fara
Risk för kortslutning om vatten tränger in!
Spruta aldrig av anläggningen med högtrycks- eller
ånghögtryckstvätt.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
75
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Enhetens delar
Förpackningen innehåller följande delar:
• Inloppsrörochreturslang(inkl.inloppslterochtreklämmor) •Sprutmunstyckemedtillbehör
• Basenhet •7,5mtryckslangmed6,35mm(1/4”)innerdiameter
• Sprutpistolmedtvålter(L-XXL-enisprutpistolen,enseparat) •Litenaskaolja
• Användarhandbok 
Figur 1 – enhetens kontroller, delar och deras funktion
(ytterligare, detaljerade beskrivningar av de enskilda lägena i motsvarande avsnitt i användarhandböckerna)
Beteckn. Del Beskrivning
A) AV/PÅ-knapp ..................................AV/PÅ-knappen startar och stänger av enheten (O = AV, I = PÅ).
B) Vredet PRIME/SPRAY ...................När vredet PRIME/SPRAY står i läget SPRAY pumpas vätskan till sprutslangen. I läget PRIME pumpas
vätskan till returslangen. Pilarna på vredet PRIME/SPRAY visar åt vilka håll du ska vrida för att växla
mellan lägena PRIME och SPRAY. Vredet PRIME/SPRAY används även för att frigöra det tryck som har
byggts upp i sprutslangen (se Frigöring av slangtrycket).
C) Quicko™-ventil ............................Quicko™-ventilen håller inloppsventilen öppen och hindrar den från att fastna om torkat material
börjar att klibba. Quicko™-ventilen aktiveras manuellt av användaren.
D) PressureTrac™-reglage ................PressureTrac™-reglaget gör det möjligt att styra det pumptryck som används för vätskan.
E) Pump .................................................En kolv rör sig upp och ned i pumpen och skapar därigenom den sugkraft som drar upp vätskan i
inloppsröret.
F) Inloppsrör ........................................Vätskan sugs upp till pumpen genom detta rör.
G) Returslang .......................................När vredet PRIME/SPRAY står i läget PRIME pumpas vätskan tillbaka till färgbehållaren via
returslangen.
H) Inloppslter .....................................Inloppsltret ltrerar den vätska som ska sprutas för att undvika att enheten sätts igen.
I) Sprutpistol .......................................Sprutpistolen används för påföring av sprutmaterialet och för att reglera matningshastigheten.
J) Sprutslang .......................................Sprutslangen förbinder sprutpistolen med pumpen.
Tekniska data
Typ av pump Kolvpump
Spänning 230-240 V
~
50 Hz
Upptagen eekt 670 W
Säkring Anslut endast till uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (16 A)
Dubbel isolation
Max spruttryck 200 bar
Max. sprutkapacitet 1,0 l/min
Ljudtrycksnivå 71,4 dB (A)
Vibrationsnivå < 2,5 m/s²
Max temperatur på
sprutmaterialet
40°C
Max. storlek på
munstycket
XL (0,019")
Slanglängd 7,5 m
Vikt 7,8 kg
Bearbetningsbara sprutmaterial
Vatten- och lösningsmedelshaltiga lacker och lasyrer. Lackfärger, oljor,
släppmedel, färger med bas av syntetisk harts, PVC-lacker, förlacker,
grundlacker, spackelfärger och rostskyddsfärger.
Dispersions- och latexfärger för inomhusanvändning.
Icke-bearbetningsbara sprutmaterial
Material som innehåller kraftigt slipande komponenter, fasadfärger,
lut och syrahaltiga beläggningsämnen.
Material med en ampunkt som är lägre än 21 °C.
i
Kontakta Wagner Service om du har frågor angående
sprutmaterialets kompatibilitet med materialen som
har använts vid tillverkning av maskinen.
Användningsområde
Sprutning av väggar inomhus samt mindre och medelstora objekt
utomhus (t.ex. trädgårdsstaket, garageportar, etc.).
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
76
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Montering
Figur 2 – anslut slangen
Fara
Försäkra dig om att pumpen är frånslagen och att
sprutmaskinen är frånkopplad från elnätet.
1. Skruva fast sprutslangen i anslutningen på enheten. Dra åt
slanganslutningen med hjälp av en skiftnyckel.
2. Skruva fast slangens andra anslutning i sprutpistolen. Håll
fast sprutpistolen med en skiftnyckel i handtaget och dra åt
slanganslutningen med ytterligare en skiftnyckel.
i
Sprutmunstycket bör inte monteras innan enheten och
slangen har rengjorts och fyllts.
Figur 3 – anslut inloppsröret med tillbehör
1. Ta bort skyddslocket från inloppsventilen (a). Skruva fast
inloppsröret på inloppsventilen och dra åt det ordentligt för
hand. Kontrollera att inloppsröret har skruvats fast på rätt sätt
och kan vridas fritt utan motstånd.
2. Skjut in returslangen i returstutsen.
Innan du börjar
Förberedelse av sprutmaterialet
Med Project Pro 117 kan inomhusväggfärger, lacker och lasyrer
sprutas utan förtunning eller endast något förtunnade.
Se detaljerad information på färgtillverkarens tekniska datablad
(Internet download).
1. Rör materialet grundligt och späd det i kärlet enligt
rekommenderad utspädning (ett rörverk rekommenderas för
omrörning).
Spädningsrekommendationer
Sprutmaterial
Lasyr outspädda
Träskyddsmedel, bets, oljor,
desinfektionsmedel, växtskyddsmedel
outspädda
Lösningsmedels- eller vattenbaserade
lackfärger, grundfärger, täcklack för
bilar, täcklasyr
spädes 5 - 10 %
Färger till innerväggar
(dispersioner och latexfärger)
spädes 0 - 10 %
2. Gör ett sprutprov (t.ex. på en bit kartong).
i
Om sprutmönstret är jämnt som på bild 11 A är alla
inställningar korrekt gjorda.
Om sprutmönstret uppvisar “kantränder” som på bild
11 B ökar du stegvis trycket eller förtunnar ytterligare i
steg om 5 %.
Figur 4 – låsa sprutpistolen
Fara
Lås alltid sprutpistolens avtryckare vid montering
av ett sprutmunstycke och när sprutpistolen inte
används.
1. Sprutpistolens avtryckare är låst när låsspaken är utvikt åt
valfritt håll i en 90-gradig vinkel (vinkelrätt) mot avtryckaren.
Figur 5 – frigöring av slangtrycket
Fara
Frigör alltid slangtrycket när du stänger av enheten
– oberoende av vilken orsak detta görs. Med hjälp
av denna åtgärd frigörs (sänks) det höga tryck som
har byggts upp i sprutslangen.
1. Lås sprutpistolens avtryckare. Stäng av enheten med AV/PÅ-
knappen.
2. Ställ vredet PRIME/SPRAY i läget PRIME.
3. Lås upp sprutpistolens avtryckare. Rikta sprutpistolen
mot vätskebehållarens insida och tryck in avtryckaren. Lås
sprutpistolens avtryckare igen.
Fyllning
Figur 6 – förberedelser inför fyllningen
1. Spruta lite olja från den medföljande lilla askan i den
markeradeöppningen(Tips:Tippaanläggningenbakåt).Om
ingen pumpolja nns tillgänglig kan tunnytande smörjolja
för hushållsbruk tillfälligt användas.
2. Tryck Quicko™-ventilen till bottenläget för att frigöra
ventilkulan i inloppsventilen.
Figur 7 – fyllning av enheten
1. Placera inloppsröret i en full behållare med det material som
ska sprutas (a). Fäst returslangen (b) i ett kärl för spillmaterial.
2. Skjut PressureTrac™-reglaget till läget för maximalt tryck (+).
3. Ställ vredet PRIME/SPRAY i läget PRIME.
4. Anslut enheten till elnätet och starta den med AV/PÅ-knappen
(I).
i
Enheten börjar nu suga upp vätskan genom
inloppsröret, och pumpar den sedan tillbaka ut genom
returslangen. Låt enheten pumpa tillräckligt länge för
att eventuell testvätska ska försvinna ur enheten, eller
tills den vätska som ska sprutas pumpas ut via
returslangen.
5. Stäng av pumpen med AV/PÅ-knappen (O). Ta bort
returslangen från kärlet för spillmaterial och sätt tillbaka
den på sin plats längs inloppsröret. Fäst returslangen vid
inloppsröret med hjälp av metallklämman.
Figur 8 – fyllning av slangen
1. Lås upp sprutpistolens avtryckare och ställ vredet PRIME/
SPRAY i läget PRIME.
i
Sprutmunstycket bör inte vara monterat när slangen
rengörs.
2. Rikta sprutpistolen mot insidan av ett kärl för spillmaterial
och tryck in avtryckaren. Vid användning av oljebaserade
vätskor måste sprutpistolen vara jordad under rengöringen (se
varningstexten nedan).
Fara
Håll händerna så att de inte kommer i kontakt med
vätskestrålen. Jorda sprutpistolen genom att hålla
den mot kanten av en metallbehållare under
fyllningen. Om inte sprutpistolen jordas kan
statiska urladdningar uppstå och antända vätskan.
3. Håll sprutpistolens avtryckare intryckt, starta pumpen med
AV/PÅ-knappen (I) och ställ sedan vredet PRIME/SPRAY i läget
SPRAY. Håll avtryckaren intryckt tills all luft, allt vatten eller
lösningsmedel har passerat slangen och sprutpistolen och den
vätska som ska sprutas ödar jämnt.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
77
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Fara
Så länge som vredet PRIME/SPRAY står i läget
SPRAY är trycket högt i både slangen och
sprutpistolen. Trycket frigörs (sänks) inte förrän
vredet PRIME/SPRAY ställs i läget PRIME
4. Släpp avtryckaren. Ställ vredet PRIME/SPRAY i läget PRIME. Stäng
av pumpen med AV/PÅ-knappen (O). Rikta sprutpistolen mot
insidan av kärlet för spillmaterial och tryck på avtryckaren för att
kontrollera att slangtrycket har frigjorts.
Figur 9 – montering av sprutmunstycket
Fara
RISK FÖR HÖGTRYCKSINJEKTION! Använd inte
sprutpistolen utan munstyckshållaren. Tryck inte på
sprutpistolens avtryckare om inte munstycket står i
något av lägena för målning eller rensning. Lås alltid
sprutpistolens avtryckare innan du tar bort, byter ut
eller rengör sprutmunstycket.
1. Lås sprutpistolens avtryckare.
2. Montera munstyckshållaren på sprutpistolen.
i
Justera munstyckshållaren enligt gur 9 (a), och skruva
sedan åt den för hand (b).
Sprutmålning
Figur 10 – sprutmålningsmetoder
A) Nyckeln till ett snyggt målningsjobb är att skapa ett jämnt
färglager över hela ytan. Rör din arm med konstant hastighet
och håll sprutpistolen på ett konstant avstånd från ytan som
målas. Ett avstånd på 25–30 cm mellan sprutmunstycket och
ytan är optimalt vid sprutmålning.
B) Håll sprutpistolen vinkelrätt mot den yta som målas. Du lyckas
med detta genom att röra hela armen fram och tillbaka i stället
för att endast röra på handleden.
C) Håll sprutpistolen vinkelrätt mot den yta som målas för att få
ett jämntjockt färglager över hela strålmönstrets yta.
D) Tryck inte in avtryckaren innan du har påbörjat en armrörelse.
Släpp avtryckaren innan du har avslutat en armrörelse.
Sprutpistolen bör alltid vara i rörelse när du trycker in eller släpper
avtryckaren. Överlappa varje armrörelse med ca 30 procent för att
få en jämn täckning av ytan.
i
När du har målat klart genomför du en frigöring av
slangtrycket.
i
Om du gör ett avbrott i målningen och avbrottet
kommer att vara längre än en timme bör du genomföra
den snabbrengöring som beskrivs i kapitlet om
rengöring i denna handbok.
Figur 11 – praktisk användning
1. Kontrollera att sprutslangen inte har några veck eller knutar
och inte benner sig nära föremål med vassa kanter.
2. Skjut PressureTrac™-reglaget till läget för minimalt tryck.
3. Ställ vredet PRIME/SPRAY i läget SPRAY.
4. Skjut PressureTrac™-reglaget till läget för maximalt tryck.
Slangen blir styvare när vätskan börja att öda genom den.
5. Lås upp sprutpistolens avtryckare.
6. Tryck på sprutpistolens avtryckare för att få luft att börja öda
genom slangen.
7. När den vätska som ska sprutas når munstycket sprutar du
mot en provyta för att kontrollera sprutmönstret.
8. Använd ett så lågt tryck som möjligt för att få ett snyggt
sprutmönster (A). Om trycket är för högt blir sprutmönstret för
tunt. Ett alltför lågt tryck kan ge ränder i sprutmönstret eller ge
ett ojämnt resultat med tydliga färgprickar (B).
Figur 12 – rensning av sprutmunstycket
i
Om sprutmönstret blir missformat eller om ingen färg
alls kommer från munstycket när sprutpistolens
avtryckare hålls intryckt gör du enligt följande.
Fara
Försök aldrig att rensa eller göra rent munstycket
med hjälp av ett nger. Vätskor under högt tryck
kan orsaka skador genom högtrycksinjektion.
1. Släpp avtryckaren och lås den med låsspaken. Vrid det
vändbara munstycket 180 º så att pilsymbolen pekar mot
sprutpistolens bakre del (se gur 12).
i
Det kan vara svårt att vrida munstycket när
sprutpistolen är under tryck. Ställ vredet PRIME/SPRAY
i läget PRIME och tryck in avtryckaren. Trycket frigörs
och det blir sedan enklare att vrida munstycket.
2. Ställ vredet PRIME/SPRAY i läget SPRAY.
3. Lås upp sprutpistolens avtryckare. Rikta sprutpistolen mot en
kasserad träbit eller en kartongbit och tryck på avtryckaren.
Det höga slangtrycket kan nu blåsa loss det material som har
fastnat och orsakat stopp i munstycket. När munstycket har
blivit rent sprutar vätskan ut i en rak stråle med högt tryck.
4. Släpp avtryckaren och lås den med låsspaken. Vrid tillbaka
munstycket så att pilsymbolen återigen pekar mot
sprutpistolens främre del. Lås upp sprutpistolen och fortsätt
med arbetet.
Rengöring
i
När du använder vattenbaserade material, används
ljummet såpvatten för rengöring av
sprutanläggningen. Vid användning av
lösningsmedelshaltiga sprutmedel ska ett lämpligt
lösningsmedel med ampunkt över 21 °C användas vid
rengöring.
i
Använd inte lösningsmedel för vattenbaserade
sprutmaterial, eftersom blandningen förvandlas till en
gelaktig substans, som är svår att ta bort.
Figur 13 – snabbrengöring
i
Följ endast denna instruktion vid användning av
vattenlösliga material. Vid användning av
lösningsmedelshaltiga sprutmedel måste
instruktionerna för övrig rengöring eller
långtidsförvaring följas.
A) När ett avbrott görs i arbetet
1. Frigör slangtrycket (se gur 5) och koppla bort enheten
från elnätet.
2. Häll försiktigt 200 ml vatten ovanpå färgen så att den täcks av
vattnet och därigenom inte börjar torka.
3. Svep in hela sprutpistolen i ett fuktigt tygstycke och lägg den
sedan i en plastpåse. Knyt ihop plastpåsen så att den håller
tätt. Förvara sprutpistolen på en lämplig plats utom räckhåll
för solljus.
B) När arbetet återupptas
1. Ta ur sprutpistolen ur plastpåsen. Rör ned vattnet i färgen.
2. Ställ vredet PRIME/SPRAY i läget PRIME.
3. Anslut enheten till elnätet.
4. Starta enheten med AV/PÅ-knappen (I).
5. Ställ vredet PRIME/SPRAY i läget SPRAY. Prova att spruta på en
testskiva och fortsätt sedan med arbetet.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
78
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Figur 14 – rengöring av enheten
1. Lås sprutpistolen och ta bort sprutmunstycket. Sänk ned
inloppsröret i en behållare med lämplig rengöringsvätska (a).
2. Placera ett kärl för spillmaterial (b) bredvid den ursprungliga
färgbehållaren (c). De båda kärlen bör ha fysisk kontakt vid
varandra. Rikta sprutpistolen mot insidan av färgbehållaren (c)
och tryck in avtryckaren.
3. Samtidigt som du håller avtryckaren intryckt startar du pumpen
med AV/PÅ-knappen (I), och ställer vredet PRIME/SPRAY i läget
SPRAY för att spruta det material som fortfarande nns kvar i
slangen i färgbehållaren. Fortsätt att hålla avtryckaren intryckt
och utför följande steg.
4. När rengöringsvätskan når sprutpistolen fortsätter du att
hålla avtryckaren intryckt och riktar sprutpistolen mot
insidan av kärlet för spillmaterial (använd ett metallkärl för
att kunna jorda sprutpistolen vid användning av brännbara
lösningsmedel).
5. Släpp inte avtryckaren innan den vätska som sprutas ur
pistolen är helt fri från färg. Du kan eventuellt behöva mer
rengöringsvätska för att kunna slutföra rengöringen av
enheten.
6. Ställ vredet PRIME/SPRAY i läget PRIME och tryck in
avtryckaren för att frigöra trycket.
Figur 15 – rengöring av sprutpistolen
1. Kontrollera att AV/PÅ-knappen står i läget AV (O) så att
pumpen är avstängd. Kontrollera att vredet PRIME/SPRAY
står i läget PRIME. Koppla bort enheten från elnätet.
2. Skruva loss sprutpistolen från slangen med hjälp av två
skiftnycklar.
3. Lossa avtryckarskyddets klämfäste (a) från nederkanten av
sprutpistolens lterhus (b) genom att trycka fästet bort från
lterhuset. Skruva loss lterhuset.
4. Ta ur ltret (c) ur lterhuset och rengör det i en lämplig
vätska (ljummet såpvatten för vattenlösliga sprutmaterial,
lösningsmedel med en ampunkt på över 21 °C för
lösningsmedelshaltiga sprutmedel).
5. Ta loss sprutmunstycket (d) från munstyckshållaren. Gör
rent sprutmunstycket med en mjuk borste och en lämplig
rengöringsvätska. Glöm inte att lossa och rengöra packningen
(e) och infattningen (f) som nns i den bakre delen av
munstyckshållaren.
6. Sätt tillbaka det rengjorda ltret, med den avsmalnande delen
först, i sprutpistolen. Det är viktigt att ltrets avsmalnande del
sätts in i sprutpistolen på rätt sätt. En felaktig montering av
ltret kan leda till att munstycket sätts igen eller orsaka stopp i
ödet genom sprutpistolen.
7. Montera sprutmunstycket (d), infattningen (f) och packningen
(e) i munstyckshållaren.
8. Skruva fast sprutpistolen i slangen och dra åt
slanganslutningen med hjälp av en skiftnyckel.
Figur 16 – rengöring av inloppsröret och delarna i
inloppet
1. Lås sprutpistolens avtryckare och stäng av pumpen med
AV/PÅ-knappen (O). Ställ vredet PRIME/SPRAY i läget
PRIME.
2. Ta bort insugsslangen från inloppsventilen. Ta bort
returslangen, genom att trycka den blå låsringen uppåt
och samtidigt dra slangen nedåt. Rengör utsidan på båda
slangarna grovt med en lämplig rengöringslösning.
3. Rengör gängan på inloppsventilen (a) med en trasa.
4. Dra försiktigt ut lterbrickan (b) från insugsltret med en tång
och rengör båda.
5. När insugsenheten är rengjord, skruvas åter insugsslangen på
inloppsventilen och returslangen sätts åter på returstutsen.
6. Placera inloppsröret och returslangen i en behållare med ny
rengöringsvätska.
7. Ställ vredet PRIME/SPRAY i läget PRIME. Starta pumpen med
AV/PÅ-knappen (I), rikta sprutpistolen mot insidan av ett kärl
för spillmaterial och tryck på avtryckaren för att frigöra trycket.
8. Låt pumpen cirkulera rengöringsvätskan via inloppet under
2–3 minuter. Stäng av pumpen med AV/PÅ-knappen.
Figur 17 – långtidsförvaring
1. Fyll en kopp eller en annan behållare med lite släppolja eller
en tunnytande matolja. Håll koppen under inloppsventilen.
Därvid måste öppningen på ventilen vara helt nedsänkt i
oljebadet.
2. Håll en trasa över slanganslutningen och starta pumpen
med AV/PÅ-knappen (I). Stäng av pumpen (O) när all olja har
pumpats upp ur behållaren.
3. Torka av eventuella färgrester från enheten, slangen
och sprutpistolen med hjälp av en fuktig trasa. Sätt fast
sprutslangen i anslutningen på enheten.
Figur 18 – rengöring av inloppsventilen
i
Om problem med ödet uppstår kan inloppsventilen
behöva rengöras eller servas. Flödesproblem kan
förebyggas genom noggranna rengöringar av enheten
och genom att råden för långtidsförvaring följs.
1. Ta loss inloppsröret och returslangen.
2. Ta bort inloppsventilenheten (a) med en skiftnyckel från
basenheten.
3. Skruva fast inloppsventilen på enheten igen.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
79
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Reservdelsförteckning
Figur 19 – inloppsrör med tillbehör
Art.nr Beskrivning Kvantitet
2306606 Inloppsrör med tillbehör .................................... 1
Figur 20 – sprutpistol och slang
Beteckn. Art.nr Beskrivning Kvantitet
1 0418717 Sprutpistol (utan munstycke) ........................... 1
2 0418708 Sprutmunstycke, L ................................................ 1
3 0418713 Filter, L - XXL+ (vitt) .............................................. 2
4 0418719 Sprutslang, 7,5 m, gul .......................................... 1
Tillbehör
Art.nr Beskrivning
0418705 Sprutmunstycke, XS .....Vatten- och lösnings-
medelsbaserade färger
och lackfärger, oljor och
släppmedel
0418706 Sprutmunstycke, S ........Färger med en bas av syntetisk
harts, PVC-färger
0418707 Sprutmunstycke, M .......Lackfärger, mellanstryknings-
färger, grundfärger,
spackelfärger, latexfärger
och emulsionsfärger för
inomhusbruk
0418708 Sprutmunstycke, L ........Lackfärger, mellanstryknings-
färger, grundfärger,
spackelfärger, latexfärger för
inomhusbruk och antikorrosiva
färger
0418709 Sprutmunstycke, XL .....Lackfärger, mellanstryknings-
färger, grundfärger,
spackelfärger, latexfärger
och emulsionsfärger
för inomhusbruk, samt
antikorrosiva färger
0418711 Filter, XS - S (rött, 2 pack)
0418712 Filter, M (gult, 2 pack)
0418713 Filter, L - XXL+ (vitt, 2 pack)
0418715 Renoveringssats för pumpdelen
(Beteckn. 5,6,7,8,9,10,11)
All delen katalogiserat över de/vi/du/ni är bruk delen och
blandar inte täckande vid garantien.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
80
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Figur 21 – Instruktioner för byte av packning i pumpen
Reservdelssats med artikelnummer 0418715
Fara
Använd alltid skyddsglasögon när pumpen servas. Frigör alltid trycket när du stänger av enheten, oberoende av om enheten
ska servas, justeras eller bara stängas av. Förutom att frigöra trycket måste du alltid koppla bort enheten från elnätet innan
den justeras eller servas. Området måste vara fritt från lösningsmedel och ångor från färg.
Demontering av pumpen
1. Ta bort inloppsröret och tillbehör.
2. Skruva loss de tre skruvar (Torx T20-skruvhuvud) som fäster
frontkåpan i enheten.
3. Lossa okskruven (1) och brickan (2) som håller fast tappen (3).
Tappen kopplar oket (4) till kolven (5).
4. Dra loss tappen med hjälp av en tång.
5. Vrid pumpaxeln tills kolven hamnar i sin övre dödpunkt. Du
kan göra detta genom att trycka på oket. Detta måste göras
för att enheten ska kunna demonteras.
6. Skruva ur inloppsventilsenheten (6) ur basenheten.
7. Ta ur kolven genom att trycka den nedåt nära oket.
8. Skruva loss och ta bort den övre muttern (7) med hjälp av en
skiftnyckel.
9. Ta bort de utslitna tätningarna med hjälp av spetsen på en
rak skruvmejsel eller en puns. Ta bort enhetens övre (8) och
undre (9) tätningar genom att trycka på dem från sidan så att
de lossnar från sina spår. Var försiktig så att du inte skrapar
tätningarnas infästningar.
10. Rengör områdena där de nya tätningarna ska sättas på plats.
Montering av pumpen
1. Smörj den nya övre tätningen (8) med pumpolja eller
tunnytande smörjolja för hushållsbruk och använd händerna
för att sätta den på plats (med den rundade sidan nedåt) i den
övre infästningen.
2. Smörj gängorna på den övre muttern (7) med lite kullagerfett.
Skruva fast muttern på sin plats med hjälp av en skiftnyckel.
När muttern skruvas fast hamnar den övre tätningen
automatiskt i rätt läge.
3. Vänd enheten upp och ned. Smörj in kolvpackningen och
packningsenheten (5,9) enligt beskrivningen för den övre
packningen. Sätt i kolven med packningsenheten i undersidan
av höljet.
i
FÖRSÖK INTE ta loss den undre tätningen från den nya
kolven.
4. Sätt införingsverktyget (10) på plats och skruva in det i
enheten så att kolven och den undre tätningen hamnar på rätt
plats. Skruva in införingsverktyget så långt som möjligt. Skruva
därefter ur införingsverktyget.
5. För samman kolven (5) och oket (4). Var försiktig så att kolven
inte skadas.
6. Smörj de hål i oket där tappen (3) ska sitta med lite
kullagerfett.
7. Montera tappen (3) för att koppla oket till kolven. Du kan
behöva röra kolven upp eller ned för att tappen ska kunna
monteras.
8. Montera okskruven (1) och brickan (2) för att säkra
fastsättningen av tappen i oket.
9. Sätt inloppsventilens nya o-ring (11) på plats och smörj den
med pumpolja eller tunnytande smörjolja för hushållsbruk.
Skruva sedan fast inloppsventilen i enheten med hjälp av en
skiftnyckel. När inloppsventilen skruvas fast hamnar den nedre
tätningen automatiskt i rätt läge.
10. Vänd pumpen till upprättstående position och applicera
några droppar pumpolja eller tunnytande smörjolja för
hushållsbruk mellan den övre muttern (7) och kolven (5). Detta
ökar packningens livslängd.
11. Sätt tillbaka enhetens frontkåpa och skruva fast den med de
tre (3) skruvarna.
12. Montera inloppsröret och tillbehör.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
81
WAGNER Project Pro 117 - 0418B - Felsökning och underhåll
Problem
A. Enheten startar inte.
B. Enheten startar men suger
inte upp någon färg när vredet
PRIME/SPRAY är ställt i läget
PRIME.
C. Enheten suger upp färg, men
trycket faller när sprutpistolens
handtag trycks in.
D. Vredet PRIME/SPRAY är ställt i
läget SPRAY, och det rinner färg
via returslangen.
E. Sprutpistolens läcker.
F. Sprutmunstycket läcker.
G. Det går inte att spruta med
sprutpistolen.
H. Det blir ränder i sprutmönstret.
Orsak
1. Enheten är inte ansluten till elnätet.
2. AV/PÅ-knappen är i AV-läget (O).
3. Enheten stängdes av medan den fortfarande
var under tryck.
4. Ingen spänning från elnätet via vägguttaget.
5. Förlängningskabeln är skadad eller har för låg
kapacitet.
6. En säkring i enheten har smält.
7. Ett fel kan ha uppstått i enhetens motor.
1. Enheten fylls inte korrekt eller har tömts.
2. Färgbehållaren är tom, eller så är inloppsrörets
insug inte helt nedsänkt i färgen.
3. Inloppet är igensatt.
4. Inloppsröret är inte ordentligt fastskruvat i
inloppsventilen.
5. Inloppsventilen har fastnat.
6. Inloppsventilen är sliten eller skadad.
7. PRIME/SPRAY-ventilen är igensatt.
1. Sprutmunstycket är slitet.
2. Inloppsltret är igensatt.
3. Stopp i sprutpistolens lter.
4. Färgen är för kompakt eller för grov.
5. Någon del i inloppsventilen är sliten eller
skadad.
1. PRIME/SPRAY-ventilen är sliten eller behöver
rengöras.
1. Enhetens inre delar är slitna eller behöver
rengöras.
1. Sprutmunstycket har inte monterats korrekt.
2. En tätning behöver rengöras.
1. Sprutmunstycket eller sprutpistolens lter är
igensatt.
2. Sprutmunstycket är vänt åt fel håll.
1. Det valda trycket är för lågt.
2. Sprutmunstycket, sprutpistolens lter eller
inloppsltret är igensatt.
3. Inloppsröret är inte ordentligt fastskruvat i
inloppsventilen.
4. Sprutmunstycket är slitet.
5. Färgen är för tjock.
6. Tryckfall.
Lösning
1. Anslut enheten till elnätet.
2. Starta enheten med AV/PÅ-knappen.
3. Skjut PressureTrac™-reglaget till läget för maximalt tryck
(+), eller frigör trycket genom att ställa vredet PRIME/
SPRAY i läget PRIME.
4. Kontrollera om det nns någon spänning i eluttaget.
5. Byt ut förlängningskabeln.
6. Kontakta inköpsstället/återförsäljaren.
7. Kontakta inköpsstället/återförsäljaren.
1. Försök att fylla enheten igen.
2. Fyll på färgbehållaren eller se till att inloppsrörets insug
är helt nedsänkt i färgen.
3. Rengör inloppsröret och tillbehör.
4. Rengör kopplingarna och skruva fast röret ordentligt.
5. Rengör inloppsventilen. Inloppet kan vara igensatt
av färgrester. Öppna inloppsventilen med hjälp av
Quicko™-ventilen.
6. Installera delarna i en renoveringssats för pumpdelen*.
7. Kontakta inköpsstället/återförsäljaren.
1. Byt ut sprutmunstycket mot ett nytt munstycke*.
2. Rengör inloppsltret.
3. Rengör ltret eller montera ett lämpligt lter. Se till att
alltid ha extra lter till hands.
4. Förtunna, ltrera eller sila färgen.
5. Installera delarna i en renoveringssats för pumpdelen*.
1. Kontakta inköpsstället/återförsäljaren.
1. Kontakta inköpsstället/återförsäljaren.
1. Kontrollera sprutmunstycket och montera det korrekt.
2. Rengör tätningen.
1. Rengör sprutmunstycket eller sprutpistolens lter.
2. Vrid sprutmunstycket åt rätt håll.
1. Öka trycket.
2. Rengör den aktuella delen.
3. Skruva fast inloppsröret ordentligt.
4. Byt ut sprutmunstycket.
5. Förtunna färgen.
6. Se under orsaker och lösningar för problem C.
* Reservdelar och speciella reparationssatser med instruktioner säljs separat. I handbokens avsnitt om felsökning och underhåll nns en
lista över reservdelar och reparationssatser, komplett med artikelnummer.
Dagligt underhåll - Det enda dagliga underhåll som behöver göras är en noggrann rengöring och smörjning av enheten efter att den har
använts. Följ instruktionerna för rengöring och smörjning i denna handbok.
Utökat underhåll - Vissa av pumpens delar slits vid användningen av enheten och måste till slut bytas ut. Förändringar i pumpens
prestanda är det enda tillförlitliga tecknet på att vissa delar är slitna och behöver bytas ut. Mer information om reservdelar och reparationssatser
nns i avsnittet om felsökning.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
82
Aviso!
Nunca coloque os dedos, mãos ou qualquer outra parte do corpo
no jacto!
Nunca aponte a pistola de pulverização em direcção a si, outras
pessoas ou animais.
Nunca utilize a pistola de pulverização sem protecção de segurança.
Não trate um ferimento provocado por pulverização como um corte
inofensivo. Se o ferimento cutâneo foi provocado por materiais de
revestimento ou solventes, consulte imediatamente um médico para
um tratamento rápido e especializado. Informe o médico quanto ao
material de revestimento ou solvente utilizado.
As instruções de funcionamento indicam que os pontos apresentados
em seguida devem ser sempre observados antes do arranque:
1. As unidades avariadas ou com defeito não devem ser utilizadas..
2. Segure na pistola de pulverização WAGNER utilizando o fecho
de segurança no gatilho.
3. Certifique-se de que a unidade tem ligação à terra apropriada.
A ligação deve realizar-se através de tomada de dois pólos com
ligação terra.
4. Verifique a pressão de funcionamento permitida do tubo de alta
pressão e pistola de pulverização.
5. Verifique se as ligações apresentam fugas.
As instruções relativas à limpeza e manutenção regulares devem
estritamente observadas.
Antes de realizar qualquer trabalho na unidade ou em cada pausa
de trabalho, as seguintes regras devem ser respeitadas:
1. Alivie a pressão da pistola de pulverização e do tubo.
2. Segure na pistola de pulverização WAGNER utilizando o fecho
de segurança no gatilho.
3. Desligar a unidade.
Esteja atento à segurança!
Atenção: Perigo de ferimentos por injecção!
Unidades sem ar desenvolvem pressões de pulverização
extremamente elevadas.
Perigo
1
2
3
Tradução do manual de instruções de serviço original
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
83
Instruções gerais de segurança
É aconselhável ler estas instruções até ao m. Falhas no cumprimento
das instruções que se seguem podem dar origem a choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves. O termo „ferramenta
eléctrica“ refere-se a ferramentas de ligação à rede eléctrica (com
cabo eléctrico) e a ferramentas alimentadas por bateria (sem cabo
eléctrico)
Explicação dos símbolos utilizados
Perigo
Identica um possível perigo imediato. Se este não for
evitado, poderá provocar a morte ou lesões graves.
i
Identica conselhos de utilização e outras indicações
especialmente úteis.
Risco de explosão
Atenção: Perigo de ferimentos por injecção!
1. Local de trabalho
Mantenha a sua área de trabalho limpa e arrumada. a) A
desarrumação e a má iluminação das áreas de trabalho podem
dar origem a acidentes.
Não utilize o aparelho em atmosferas explosivas, onde b)
haja líquidos, gases ou poeiras inamáveis. As ferramentas
eléctricas provocam faíscas que podem inamar as poeiras ou os
vapores.
Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas durante a c)
utilização desta ferramenta eléctrica. As distracções podem
fazer com que perca o controlo sobre o aparelho.
2. Segurança eléctrica
A tomada tem de ser compatível com a cha eléctrica do a)
aparelho. A cha não pode ser alterada de modo nenhum.
Não utilize chas adaptadorasnos aparelhos com ligação à
terra. As chas inalteradas e as tomadas apropriadas diminuem o
risco de choque eléctrico.
Evite o contacto físico com superfícies ligadas à terra, tais b)
comotubos, aquecedores, fogões e frigorícos. Há um maior
risco de choque eléctrico se o seu corpo estiver em ligação à terra.
Mantenha o aparelho afastado da chuva e da humidade. c) Se
entrar água num aparelho eléctrico, o risco de choque eléctrico
aumenta.
Não utilize o cabo eléctrico para transportar ou pendurar d)
o aparelho, nempuxe pelo cabo para extrair a cha da
tomada. Mantenha o cabo afastadodo calor, de óleo, de
arestas aguçadas ou de peças móveis. Os cabos danicados
ou enrolados aumentam o risco de choque eléctrico.
Sempre que trabalhar com uma ferramenta eléctrica ao ar e)
livre, utilizeapenas extensões próprias para trabalhar no
exterior. A utilização de uma extensão própria para trabalhos ao
ar livre diminui o risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
Esteja atento e tenha os devidos cuidados ao trabalhar a)
com uma ferramenta eléctrica. Não utilize este aparelho
se estiver cansado ou sob a inuência de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização
deste aparelho pode dar origem a ferimentos graves.
Utilize sempre os equipamentos de segurança pessoal b)
e óculos de protecção. A utilização dos equipamentos de
segurança, tais como máscaras anti-poeira, calçado de segurança
anti-derrapante, capacetes de protecção ou protecção para
os ouvidos, consoante o tipo de ferramenta eléctrica e a sua
nalidade, diminui o risco de ferimentos.
Evite que a máquina seja involuntariamente colocada em c)
funcionamento.Assegure-se de que o interruptor está na
posição "DESLIGADO" antes deintroduzir a cha na tomada.
Podem ocorrer acidentes se, ao transportar o aparelho, tiver o
dedo no interruptor ou se o aparelho estiver ligado no momento
em que o ligar à corrente.
Afaste todas as ferramentas de regulação ou chaves de d)
bocas antes deligar o aparelho. Uma ferramenta ou chave que
se encontre numa peça rotativa pode causar ferimentos.
Não sobrestime as suas capacidades. Assegure-se de que e)
está numa posição segura e mantenha sempre o equilíbrio.
Deste modo pode controlar melhor o aparelho em situações
inesperadas.
Utilize roupas apropriadas. Não utilize roupas largas nem f)
jóias. Mantenha o cabelo, as roupas e as luvas afastadas
das peças móveis. As roupas largas, os acessórios e os cabelos
compridos podem ser apanhados pelas peças em movimento.
Este aparelho não deve ser manuseado por pessoas g)
(incluindo crianças) com limitações a nível físico,
sensorial ou intelectual, nem sem experiência e/ou sem
os conhecimentos necessários, a não ser que sejam
monitorizadas por uma pessoa responsável pela sua
segurança ou que lhes sejam transmitidas as devidas
instruções relativamente à utilização do aparelho. As
crianças deverão ser vigiadas, a m de garantir que não brincam
com o aparelho.
4. Cuidados a ter no manuseamento e na utilização
de ferramentas eléctricas
Não sobrecarregue o aparelho. Utilize a ferramenta a)
eléctrica adequada aotrabalho a realizar. Com a ferramenta
eléctrica adequada trabalha melhor e com maior segurança em
cada fase do trabalho.
Não utilize ferramentas eléctricas com interruptores b)
avariados. Uma ferramenta eléctrica que não se consegue ligar
ou desligar é perigosa e tem de ser reparada.
Retire a cha da tomada antes de efectuar regulações, c)
trocar acessóriosou guardar o aparelho. Esta medida de
precaução evita que o aparelho se ligue inadvertidamente.
Guarde as ferramentas eléctricas que não estejam d)
a ser utilizadas fora doalcance das crianças. Não
deixe este aparelho ser utilizado por pessoasque não
estejam familiarizadas com ele ou que não tenham lido
estasinstruções. As ferramentas eléctricas são perigosas se forem
utilizadas por pessoas inexperientes.
Conserve o aparelho com cuidado. Verique se as peças e)
móveis funcionam correctamente e não prendem, se há
peças partidas ou tão danicadas, que comprometam
o funcionamento do aparelho. Mande reparar aspeças
danicadas antes de utilizar o aparelho. Muitos acidentes têm
origem na má manutenção das ferramentas eléctricas.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
84
Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as ferramentas f)
intercambiáveis, etc. de acordo com estas instruções e da
forma prescrita para estetipo de aparelhos em particular.
Tenha em atenção as condições de trabalho e a actividade a
executar. A utilização de ferramentas eléctricas para outros ns,
que não os indicados, pode dar origem a situações perigosas
.
5. Service
Mande reparar o seu aparelho apenas por pessoal a)
especializado qualicado e com peças de substituição
originais. Deste modo garante-se que a segurança do aparelho
se mantém.
Caso o cabo de ligação à rede deste aparelho seja b)
danicado, o mesmo terá de ser substituído pelo fabricante
ou pelo respectivo serviço de apoio ao cliente ou por
pessoal qualicado para o efeito, de modo a prevenir a
ocorrência de acidentes.
No que respeita ao manuseamento de aparelhos de pulverização de
alta pressão sem ar, as seguintes normas de segurança devem ser
observadas.:
Protecção da saúde
Perigo
Atenção! Use protecção respiratória: A névoa da
tinta pulverizada e os vapores dos solventes são
nocivos para a saúde. Trabalhe apenas em salas bem
ventiladas ou com ventilação articial. Recomenda-
se a utilização de vestuário de trabalho, óculos de
protecção, protecção para os ouvidos e luvas.
Ponto de inamação
Perigo
Utilize apenas materiais de revestimento com um
ponto de inamação de 21 ºC ou superior sem
aquecimento adicional.
O ponto de inamação é a temperatura mais baixa a
que os vapores se desenvolvem a partir do material de
revestimento.
Estes vapores são sucientes para formar uma
mistura inamável no ar que envolve o material de
revestimento.
Protecção anti-explosão
Perigo
Não utilize o aparelho em locais de trabalho que
estejam abrangidos por normas de protecção anti-
explosão.
Perigo de explosão e incêndio através de fontes de
chama durante o trabalho de pulverização
Perigo
Não poderão existir fontes de ignição na proximidade,
como p. ex. fogo aberto, fumar cigarros, charutos ou
cachimbos, faíscas, os incandescentes, superfícies
quentes, etc.
Carga electrostática (formação de faíscas ou chama)
Perigo
Em determinadas circunstâncias, pode vericar-se
uma carga electrostática no aparelho, devido ao uxo
do material de revestimento durante a pulverização.
Ao ser descarregado, poderá vericar-se a formação
de faíscas ou chamas. Daí que seja necessário que
o aparelho esteja sempre ligado à terra através da
instalação eléctrica. A ligação deve realizar-se através
de uma tomada de dois pólos com ligação terra
adequada.
Ventilação
Para evitar riscos de queimaduras e de explosão, bem como danos
para a saúde durante os trabalhos de pulverização, deverá ser
garantida uma boa ventilação natural ou articial.
Proteger o aparelho e a pistola de pulverização
Todos os tubos, acessórios e peças de ltro devem ser xos antes
da colocação da bomba de pulverização em funcionamento. As
peças que não estão xas podem ser ejectadas com grande força
ou apresentar uma fuga de líquido a alta pressão que podem
provocar ferimentos graves.
Na montagem ou desmontagem da agulheta ou durante uma
interrupção de trabalho bloquear sempre a pistola de pulverização.
Recuo da pistola de pulverização
Perigo
Se a pressão for elevada, accionar o gatilho pode criar
uma força de recuo de 15 N.
Se não estiver preparado para isto, a sua mão pode
ser empurrada para trás ou perder o seu equilíbrio. Tal
pode provocar ferimentos.
Uma carga permanente devido a este recuo pode
provocar danos para a saúde.
Pressão máx. de funcionamento
A pressão máxima de funcionamento permitida para a pistola de
pulverização, respectivos acessórios e tubo de alta pressão não
poderá atingir a pressão de funcionamento máxima de 200 bar (20
MPa) indicada no aparelho.
Material de revestimento
Tenha em atenção os perigos que o material pulverizado pode
suscitar e respeite as inscrições dos depósitos ou as instruções do
fabricante.
Não pulverize materiais cuja perigosidade desconheça.
Tubo de alta pressão (conselho de segurança)
A carga electrostática das pistolas de pulverização e do tubo de alta
pressão é libertada através do tubo de alta pressão. Por este motivo, a
resistência eléctrica entre as ligações do tubo de alta pressão deve ser
igual ou inferior a 197 kΩ/m (60 kΩ/pés.).
i
Por motivos de funcionamento, segurança e
durabilidade, utilize apenas tubos de alta pressão
e agulhetas de pulverização originais da WAGNER.
Para uma vista geral, consulte “Listas de peças
sobressalentes.
Ligação do aparelho
A ligação deve realizar-se através de uma tomada de dois pólos com
ligação terra adequada. A ligação tem de estar equipada com uma
instalação de protecção anti-erro com INF ≤ 30 mA.
Preparar o aparelho
Quandotrabalharnointeriordasinstalações:
Perigo
Na área do aparelho não pode acumular-se vapores
que contenham solventes.
Preparar o aparelho longe do objecto a ser
pulverizado.
Deve ser mantida uma distância mínima de 5 m entre o
aparelho e a pistola de pulverização.
Quandotrabalharnoexterior:
Perigo
Não é permitida a pulverização de vapores que
contenham solventes sobre o aparelho.
Tenha em atenção a direcção do vento.
Colocar o aparelho de forma a que os vapores que
contenham solventes não atinjam o aparelho nem se
acumulem nesse local.
Deve ser mantida uma distância mínima de 5 m entre o
aparelho e a pistola de pulverização.
Ligação à terra do objecto a pulverizar
O aparelho a pulverizar deve dispor de uma ligação terra.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
85
Componentes e Descrição
O pacote de expedição do seu sistema de pintura contém o seguinte:
• Tubodesucçãoetuboderetorno(incl.ltrodeadmissãoe3ganchos) •Conjuntodepontasdepulverização
• Tubodepressãocom7,5me6,35mmdediâmetrointerno •Aparelhodebase
• Pistoladepulverizaçãocomdoisltros(L-XXL;umnapistola,eumemseparado) •Garranhadeóleo
• Manualdeinstruções
Figura 1 - Controlos e Funções
(descrições adicionais de detalhadas de cada uma das posições na correspondente secção do manual de instruções)
Item Componente Descrição
A) Botão ON/OFF O botão ON/OFF liga/desliga o pulverizador (O=DESLIGAR, I=LIGAR).
B) Botão PRIME / SPRAY ...................O botão PRIME/SPRAY direcciona o uido para o tubo de pulverização quando selecciona SPRAY ou
quando o tubo de retorno está seleccionado para PRIME. As setas no botão PRIME/SPRAY mostram
as direcções de rotação para PRIME e SPRAY. O botão PRIME/SPRAY é ainda utilizado para aliviar a
pressão criada no tubo de pulverização (ver Procedimento de Alívio de Pressão).
C) Válvula Quicko™ .........................A válvula Quicko™ foi concebida para manter a válvula de admissão aberta e evitar que adira a
materiais secos. A válvula Quicko™ é activada manualmente pelo utilizador.
D) PressureTrac™ ................................O PressureTrac™ regula a força que a bomba utiliza para empurrar o uído.
E) Secção Bomba ...............................Uma pistão na secção de bomba desloca-se para cima e para baixo para criar a sucção que atrai o
uido através do tubo de sucção.
F) Tubo de Sucção .............................Fluido que é atraído através do tubo de sucção para a bomba.
G) Tubo de Retorno ...........................O uido é enviado para trás através do tubo de retorno para o receptáculo de origem quando o
botão PRIME/SPRAY estiver na posição PRIME.
H) Filtro de admissão ........................O ltro de admissão ltra o material de pulverização para evitar que o sistema que obstruído.
I) Pistola de Pulverização ...............Para a aplicação do material de revestimento e regulação do débito.
J) Tubo de Pulverização ..................O tubo de pulverização liga a pistola à bomba.
Limpeza do aparelho com solventes
Perigo
Quando limpar o aparelho com solventes, este nunca
deve ser pulverizado ou bombeado para um recipiente
com uma pequena abertura. Perigo de formação de
uma mistura de ar/gás explosivo. O recipiente tem de
estar ligado a terra.
O aparelho e os acessórios não podem ser limpos com
solventes inamáveis que apresentem um ponto de
inamação inferior a 21 °C.
Limpeza do aparelho
Perigo
Perigo de curto-circuito por penetração na água!
Nunca pulverize o aparelho com um limpador de alta
pressão ou de vapor de alta de pressão.
Dados técnicos
Tipo de bomba Bomba de êmbolo
Tensão 230-240 V
~
50 Hz
Consumo de energia 670 W
Fusíveis Ligação somente a uma tomada FI com
protecção (16 A)
Isolamento duplo
Pressão máx. de
pulverização
200 bar
Quantidade máx, fornecida 1,0 l/min
Nível de intensidade sonora 71,4 dB (A)
Nível de vibração < 2,5 m/s²
Temperatura máx. do
material de revestimento
40°C
Dimensão máx. da agulheta XL (0,019")
Comprimento do tubo 7,5 m
Peso 7,8 kg
Materiais de revestimento que podem ser aplicados
Tintas e esmaltes que contenham água e solventes. Vernizes, óleos,
decapantes, tintas à base de resina, tintas de PVC, primários, vernizes
de base, tintas de enchimento e tintas anticorrosão.
Tintas de dispersão e de látex para interiores.
Materiais de revestimento que não podem ser
aplicados
Materiais que contenham componentes altamente abrasivos, tintas
para fachadas, lixívias e materiais de revestimento que contenham
ácidos.
Materiais com um ponto de inamação inferior a 21°C.
i
Para, em caso de dúvida, assegurar a compatibilidade
do material de revestimento com os materiais
utilizados no fabrico do aparelho, dirija-se ao serviço
de assistência da Wagner.
Campo de aplicação
Revestimento de paredes interiores, bem como objectos de exterior
de pequena e média dimensão (p. ex. vedações de jardim, portões de
garagem, etc.).
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
86
Montagem
Figura 2 – Ligar o Tubo
Perigo
Assegure-se que a bomba está desligada (posição O)
e que o aparelho de pulverização está desligado da
corrente.
1. Enrosque o tubo de alta pressão à entrada do tubo de
pulverização. Aperte com uma chave ajustável.
2. Enrosque a outra extremidade do tubo à pistola de
pulverização. Segure a pistola de pulverização com uma
chave de parafusos ajustável no manípulo e aperte a porca do
tubo com a outra.
i
A ponta de pulverização não deve ser ligada até que o
pulverizador e o tubo de pulverização tenham sido
purgados e pressionados.
Figura 3 – Ligar o Conjunto de Sucção
1. Remova o tampão da válvula de admissão (a). Enrosque o
tubo de sucção na válvula de admissão e aperte rmemente à
mão. Certique-se de que as roscas estão direitas para que o
encaixe roda livremente.
2. Deslize o tubo de retorno para os apoios de retorno.
Antes de Iniciar
Preparação do material de revestimento
Com a Project Pro 117 poderá pulverizar tintas para interiores, tintas e
esmaltes não diluídos ou pouco diluídos.
Pode obter informações detalhadas no folheto de instruções do
fabricante de tintas ( Download através da Internet).
1. Misturar bem o material e dilua-o no recipiente de acordo
com as instruções de diluição (para mexer recomenda-se a
utilização de um agitador).
Recomendações de diluição
Material de pulverização
Tintas transparentes não diluídos
Produtos de protecção da madeira,
mordentes, óleos, desinfectantes,
produtos de protecção tossanitária
não diluídos
Tintas com solventes ou diluíveis em
água, primários, tintas de acabamento
para veículos, tintas transparentes de
película espessa
diluir em 5 - 10 %
Tintas para paredes interiores
(tintas de dispersão e de látex)
diluir em 0 - 10 %
2. Faça um teste de pulverização (p. ex. sobre um pedaço de
cartão).
i
Todas as regulações estarão correctas no caso de
um padrão de pulverização uniforme, conforme
apresentado na gura 11 A.
Se o padrão de pulverização apresentar “margens
lateral” conforme apresentado na gura 11 B, aumente
gradualmente a pressão ou continue a diluir em
intervalos de 5%.
Figura 4 – Bloquear a Pistola de Pulverização
Perigo
Desbloqueie sempre o gatilho quando colocar a
ponta de pulverização ou quando a pistola de
pulverização não estiver a ser utilizada.
1. A pistola é bloqueada quando o bloqueio do gatilho estiver
a um ângulo de 90° (perpendicular) ao gatilho em qualquer
direcção.
Figura 5 - Procedimento de Alívio de Pressão
Perigo
Certique-se de que cumpre o Procedimento de
Alívio de Pressão quando, por qualquer motivo,
desligar a unidade. Este procedimento é utilizado
para aliviar a pressão do tubo de pulverização.
1. Desbloqueie a pistola de pulverização. Coloque o botão ON/
OFF na posição OFF.
2. Rode o botão de PRIME/SPRAY para PRIME.
3. Desbloqueie a pistola de pulverização e o gatilho da pistola
de pulverização para o lado do balde do material. Bloqueie a
pistola de pulverização.
Primerização
Figura 6 – Preparar para Primerização
1. Pulverize um pouco de óleo da garranha fornecida na
aberturamarcada(conselho:paraisso,inclinaroaparelho
para trás). Pode utilizar óleo suave de utilização doméstica, se
necessário.
2. Introduza completamente a válvula Quicko™ para se
certicar de que a esfera de admissão está livre.
Figura 7 – Primerização do Produto a Pulverizar
1. Coloque um recipiente cheio de material de pulverização
sob o tubo de sucção (a). Prenda o tubo de retorno (b) a um
recipiente de desperdícios.
2. Coloque o PressureTrac™ na pressão máxima (+).
3. Rode o botão de PRIME/SPRAY para PRIME.
4. Ligue o pulverizador e coloque o botão ON/OFF na posição
ON (I).
i
A unidade irá começar a extrair material para o tubo de
sucção, para dentro da bomba e pelo tubo de retorno.
Deixe a unidade circular o tempo suciente para
remover o uido de teste para fora da bomba, ou até
que o material de pulverização regresse do tubo de
retorno.
5. Desligue a bomba em OFF (O). Retire o tubo de retorno do
contentor do lixo e coloque-o na posição de funcionamento
acima do recipiente do material de pulverização. Utilize o
grampo de metal para unir os dois tubos.
Figura 8 – Primerização com Tubo de Pulverização
1. Desbloqueie a pistola de pulverização e rode o botão PRIME/
SPRAY para PRIME.
i
A ponta de pulverização não deve ser ligada à sua
pistola de pulverização quando purgar o tubo de
pulverização.
2. Prima o gatilho e aponte a pistola de pulverização à parte
lateral do recipiente do lixo. Quando utilizar materiais à base
de óleos, a pistola de pulverização deve ter ligação à terra
quando esvaziar (ver aviso em baixo).
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
87
Perigo
Mantenha as mãos afastadas do uxo do uido.
Estabeleça ligação à terra, segurando-a encostada à
parte lateral de um recipiente metálico enquanto a
esvazia. O não cumprimento pode dar origem a uma
descarga de electricidade estática que pode causar
incêndio.
3. Quando prime o gatilho, ligue a bomba ON (I) e rode o botão
PRIME/SPRAY para SPRAY. Segure no gatilho até que todo o
ar, água ou solvente sejam purgados do tubo de pulverização
e o material escorra livremente.
Perigo
Se o botão PRIME/SPRAY estiver em SPRAY, irá
formar-se uma alta pressão no tubo e pistola de
pulverização até que o botão PRIME/SPRAY seja
colocado em SPRAY.
4. Solte o gatilho. Rode o botão de PRIME/SPRAY para PRIME.
Desligue a bomba em OFF (O). Accione a pistola para o
recipiente de lixo para se certicar de que não existe pressão
no tubo.
Figura 9 – Ligar a Ponta de Pulverização
Perigo
POTENCIAL PERIGO DE INJECÇÃO. Não pulverize sem
que a protecção de ponta esteja no devido lugar.
Nunca accione a pistola excepto se a ponta estiver na
posição de pulverização ou desimpedida. Bloqueie
sempre a pistola antes de remover, substituir ou
limpar a ponta.
1. Desbloqueie a pistola de pulverização.
2. Enrosque a protecção da ponta na pistola.
i
Quando colocar a protecção da ponta na pistola, alinhe
a protecção da ponta de acordo com a gura 9 (a) e, em
seguida, aperte-a manualmente (b).
Pulverização
Figura 10 – Técnica de Pulverização
A) O principal de um bom trabalho de pintura é o revestimento
uniforme sobre a toda superfície. Mantenha o seu braço
afastado a uma velocidade constante e mantenha a pistola
de pulverização a uma distância constante da superfície. A
melhor distância de pulverização é 25 a 30 cm entre a ponta
de pulverização e a superfície.
B) Mantenha a pistola de pulverização em ângulos direitos
relativamente à superfície. Isto signica mover todo o braço
para trás e para a frente, e não dobrar o pulso.
C) Mantenha a pistola de pulverização perpendicular à superfície,
caso contrário uma extremidade do padrão será mais espessa
do que a outra.
D) Accione a pistola depois da primeira pulverização. Solte
o gatilho antes de terminar a pulverização. A pistola de
pulverização deve mover-se quando o gatilho for premido
e solto. Cubra cada pulverização em cerca de 30%. Isto irá
assegurar um revestimento uniforme.
i
Quando terminar a pulverização, execute o
Procedimento de Alívio da Pressão.
i
Se acha que não irá trabalhar na pulverização por mais
de uma hora, execute o procedimento Limpeza a Curto
Prazo, na secção Limpeza deste manual.
Figura 11 - Práticas
1. Certique-se de que o tubo da tinta não está dobrado ou
próximo de objectos cortantes.
2. Faça deslizar o PressureTrac™ para o valor mais baixo.
3. Rode o botão de PRIME/SPRAY para SPRAY.
4. Faça deslizar o PressureTrac™ para o valor mais alto. O tubo
de pintura deve enrijecer à medida que o material começa a
circular.
5. Desbloqueie a pistola de pulverização.
6. Accione a pistola de pulverização para purgar o ar para fora do
tubo.
7. Quando o material atingir a ponta de pulverização, pulverize
uma área de teste para vericar o padrão da pulverização.
8. Utilize o valor de pressão mais baixo, necessário para obter um
bom padrão de pulverização (A). Se a pressão for demasiado
elevada, o padrão de pulverização irá ser demasiado leve. Se a
pressão for demasiado baixa, irá aparecer difusão ou a tinta irá
sair em bolhas em vez de numa pulverização na (B).
Figura 12 – Desobstruir a Ponta de Pulverização
i
Se o padrão de pulverização car distorcido ou parar
completamente enquanto a pistola estiver accionada,
execute estas operações.
Perigo
Não tente desobstruir ou limpar a ponta com o
dedo. O líquido de alta pressão pode provocar
danos por injecção.
1. Solte o gatilho e bloqueie a pistola. Rode a seta da ponta
reversível 180º de forma a que a ponta da seta que
direccionada para a traseira da pistola (ver gura 12).
i
Sob pressão, será muito difícil rodar a ponta do
pulverizador. Rode o botão PRIME/SPRAY para PRIME
e accione a pistola. Isto irá libertar a pressão e a ponta
irá rodar mais facilmente.
2. Rode o botão de PRIME/SPRAY para SPRAY.
3. Desbloqueie a pistola e prima o gatilho, apontando a pistola
para um bocado de madeira ou cartão. Isto irá permitir que a
pressão no tubo de pulverização elimine a obstrução. Quando
o bico estiver limpo, o material será projectado de uma forma
contínua e sob alta pressão.
4. Solte o gatilho e bloqueie a pistola. Inverta a ponta para que
os bicos de seta quem apontados para cima. Desbloqueie a
pistola e retome a pulverização.
Limpeza
i
Caso tenha utilizado produtos solúveis em água, limpe o
pulverizador com água quente e sabão. Se utilizar
material de pulverização à base de solventes, utilize uma
solução solvente adequada para a limpeza e com um
ponto de inamação superior a 21°C.
i
Não utilize solventes para materiais solúveis em água,
uma vez que a mistura se transforma num material de
consistência gelatinosa e de remoção difícil.
Figura 13 – Limpeza de Curta Duração
i
Siga estes procedimentos apenas quando utilizar
produtos solúveis em água. Se utilizar produtos à base
de solventes
, obedeça aos procedimentos de Limpeza e
Armazenamento de Longa Duração.
A) Desligar
1. Efectue o Procedimento de Alívio da Pressão (consulte a gura
5) e desencaixe o pulverizador.
2. Verta 200 ml de água lentamente por cima da tinta para evitar
que esta seque.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
88
3. Envolva o conjunto da pistola pulverizadora num pano
húmido e coloque num saco plástico. Feche o saco.
Guarde o pulverizador num local abrigado da luz solar para
armazenamento de curta duração.
B) Utilizar
1. Retire a pistola do saco de plástico. Misture a água com a
tinta.
2. Rode o botão de PRIME/SPRAY para PRIME.
3. Encaixe o pulverizador.
4. Ligue o interruptor para ON (I).
5. Rode o botão de PRIME/SPRAY para SPRAY. Teste o pulverizador
numa peça para praticar e comece a pulverizar.
Figura 14 – Descarregar o Sistema
1. Bloqueie a pistola e retire o conjunto da ponta de
pulverização. Submirja o conjunto de sucção num balde com
solução adequada de limpeza (a).
2. Coloque um recipiente para o lixo (b) ao lado do recipiente
original do produto (c). Os recipientes devem estar
encostados um ao outro. Aponte a pistola de pulverização
para o lado do recipiente original do produto (c) e mantenha o
gatilho premido.
3. Ao premir o gatilho da pistola, ligue a bomba em ON (I), e rode
o botão de PRIME/SPRAY para SPRAY para purgar o produto do
tubo de volta para o recipiente original. Mantenha o gatilho
premido durante os procedimentos seguintes.
4. Quando a solução de limpeza começar a ser descarregada pela
pistola de pulverização, continue a premir o gatilho e aponte a
pistola para o lado do contentor do lixo (efectue uma ligação
à terra num recipiente metálico se estiver a descarregar um
solvente inamável).
5. Continue a premir o gatilho até que a pistola que vazia de
líquido. Poderá ter que utilizar uma nova solução de limpeza.
6. Rode o botão de PRIME/SPRAY para PRIME e prima o gatilho
para aliviar a pressão.
Figure 15 – Limpar a Pistola de Pulverização
1. Certique-se de que a bomba está desligada em OFF (O).
Certique-se de que o botão de PRIME/SPRAY está denido
para SPRAY. Desencaixe o pulverizador.
2. Retire a pistola de pulverização do tubo de tinta, utilizando
chaves ajustáveis.
3. Desaperte a protecção do gatilho (a) do alojamento do
ltro (b), puxando-a para fora do alojamento do ltro.
Desaparafuse o alojamento do ltro.
4. Retire o ltro (c) do alojamento da pistola de pulverização
e limpe-o com solução de limpeza adequada (água quente
e sabão para materiais solúveis em água , solvente com um
ponto de inamação superior a 21°C para materiais à base
de
solventes
).
5. Retire a ponta do pulverizador (d) do conjunto da protecção
do pulverizador. Limpe a ponta do pulverizador com um
pincel de cerdas macias e com solução de limpeza adequada.
Certique-se de que retira e limpa a anilha (e) e a sede
côncava(f)localizadanapartetraseiradoconjuntodaponta
de pulverização.
6. Volte a colocar o ltro limpo, introduzindo em primeiro lugar
a parte cónica no alojamento da pistola. A parte cónica (g)
do ltro deve ser carregada adequadamente na pistola. A
montagem incorrecta resultará numa ponta obstruída e na
ausência de uxo da pistola.
7. Instaleapontadepulverização(d),sedecôncava(f)eanilha
(e) e volte a colocar o conjunto de protecção de pulverização.
8. Enrosque novamente a pistola de pulverização no tubo de
tinta. Aperte com uma chave.
Figura 16 – Limpar o Conjunto de Sucção
1. Bloqueie a pistola e desligue a bomba em OFF (O). Rode o
botão de PRIME/SPRAY para PRIME.
2. Afaste o tubo de aspiração da válvula de alimentação. Afaste
o tubo de retorno, pressionando a anilha de segurança azul
para cima e, simultaneamente, puxando o tubo para baixo.
Limpe as partes externas dos dois tubos com uma solução de
limpeza adequada.
3. Limpe a rosca da válvula de alimentação (a) com um pano.
4. Puxe cuidadosamente o disco do ltro (b) para fora do ltro de
aspiração usando um alicate e proceda à limpeza de ambos.
5. Quando a unidade de aspiração estiver limpa, rode novamente o
tubo de aspiração na válvula de alimentação e coloque outra vez o
tubo de retorno nos apoios de retorno.
6. Submirja a mangueira de sucção e o tubo de retorno num
balde com solução de limpeza limpa.
7. Rode o botão de PRIME/SPRAY para PRIME. Ligue a bomba
em ON (l) e accione a pistola para um recipiente do lixo para
aliviar a pressão.
8. Permita que a bomba faça circular a solução de limpeza pelo
conjunto de sucção durante 2-3 minutos. Desligue a bomba
em OFF.
Figure 17 – Armazenamento de Longa Duração
1. Encha uma chávena ou outro recipiente com um pouco de
óleo de separação ou um óleo suave de utilização doméstica.
Mantenha a chávena por baixo da válvula de admissão.
Nesta operação, a abertura da válvula tem de ser encontrar
completamente num banho de óleo.
2. Coloque um pano sobre a entrada da mangueira de
pulverização e ligue o interruptor para ON (l). Quando o óleo
tiver sido bombeado da taça, desligue a bomba em OFF (O).
3. Limpe toda a unidade, tubo e pistola com um pano húmido
para remover tinta acumulada. Volte a colocar o tubo de alta
pressão na entrada do tubo de tinta.
Figura 18 – Limpeza da Válvula de Admissão
i
A limpeza ou intervenção na válvula de admissão podem
ser necessárias se a unidade apresentar problemas de
primerização. Os problemas de primerização podem ser
evitados através da limpeza adequada do pulverizador e
do cumprimento dos procedimentos de armazenamento
de longa duração.
1. Retire o tubo de sucção e o tubo de retorno.
2. Retire a unidade da válvula de admissão (a) com uma chave de
parafusos ajustável do aparelho de base.
3. Volte a colocar o conjunto da válvula de admissão,
aparafusando-o ao pulverizador.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
89
Listas de Peças
Figura 19 – Conjunto de Sucção
Peça # Descrição Quantidade
2306606 Conjunto de sucção ............................................. 1
Figura 20 – Tubo / Pistola de Pulverização
Item Peça # Descrição Quantidade
1 0418717 Conjunto da pistola (sem agulheta) ............... 1
2 0418708 Ponta, L ..................................................................... 1
3 0418713 Filtro, L - XXL+ (branco) ...................................... 2
4 0418719 Tubo de pulverização, 7,5m, amarelo............ 1
Acessórios
Peça # Descrição
0418705 Ponta, XS .............. Decapantes, óleos, tintas e esmaltes à
base de solvente e solúveis em água
0418706 Ponta, S ................ Tintas PVC e tintas à base de resina
0418707 Ponta, M ............... Tintas esmaltadas, bases, primários,
enchimentos, tintas de interior em
látex e emulsões de interior
0418708 Ponta, L ................ Tintas esmaltadas, bases, primários,
enchimentos, tintas de interior em
látex e emulsões de interior, tintas
anticorrosão
0418709 Ponta, XL .............. Tintas esmaltadas, bases, primários,
enchimentos, tintas de interior em
látex e emulsões de interior, tintas
anticorrosão
0418711 Filtro, XS - S (vermelho, 2 pacotes)
0418712 Filtro, M (amarelo, 2 pacotes)
0418713 Filtro, L - XXL+ (branco, 2 pacotes)
0418715 Kit de reparação da secção da bomba
(item 5,6,7,8,9,10,11)
Todas as peças estão listados acima desgaste partes e não são
cobertos por garantia.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
90
Figura 21 – Instruções para substituição da vedação na
bomba
Número do Kit de Peça 0418715
Perigo
Utilize sempre óculos de protecção quando proceder a intervenções técnicas na bomba. Certique-se de que obedece ao
Procedimento de Alívio da Pressão quando desligar por qualquer motivo a unidade, incluindo intervenções técnicas ou
ajustes. Após efectuar o Procedimento do Alívio da Pressão, certique-se de que desliga a unidade antes de proceder a
intervenções técnicas ou ajustes. O local deve estar livre de gases de solventes e de tinta.
Desmontagem da bomba
1. Retire o conjunto de sucção.
2. Retire a tampa dianteira e os três parafusos que a prendem,
utilizando uma chave Torx T20.
3. Retire o parafuso do indutor (1) e a anilha (2) que prende a
guia (3). A guia (4) liga o indutor ao pistão (5).
4. Utilizando um alicate, retire a guia.
5. Rode o veio da bomba, para que o pistão que em ponto
morto superior. Este procedimento pode ser realizado
empurrando o indutor. É necessário para desmontar todas as
peças.
6. Desaparafuse e retire a unidade da válvula de admissão (6) do
aparelho de base.
7. Retire o conjunto do pistão, empurrando-o para baixo para o
lado do indutor.
8. Desaparafuse e retire a porca superior (7) utilizando uma
chave ajustável.
9. Retire os vedantes gastos utilizando uma chave de fendas
de pontas chatas ou um punção. Retire o vedante superior
(8) da parte superior e o vedante inferior (9) da parte inferior,
exercendo pressão na parte lateral do vedante, fazendo-o
saltar. Certique-se de que não arranha o alojamento onde
estão localizados os vedantes.
10. Limpe o local onde vão ser instalados os novos vedantes.
Montagem da bomba
1. Lubrique o novo vedante superior (8) com Óleo de
Separação ou óleo suave de utilização doméstica e coloque-o
manualmente(oladocôncavoviradoparabaixo)naentrada
superior do alojamento.
2. Aplique uma pequena quantidade de massa lubricante de
rolamentos nas roscas da porca superior (7). Coloque a porca
superior no topo do alojamento e aperte-a com uma chave
ajustável. Este procedimento colocará o vedante superior na
posição correcta.
3. Vire a bomba ao contrário. Lubrique a vedação no pistão e a
unidade de vedação (5,9) conforme descrito para a vedação
superior. Coloque o pistão com a unidade de vedação na parte
inferior do alojamento.
i
NÃO TENTE retirar os vedantes inferiores do novo
pistão.
4. Introduza a ferramenta de inserção (10) e enrosque de forma a
alojar correctamente o pistão/vedante. Enrosque totalmente
até apertar. Retire a ferramenta de inserção.
5. Alinhe o pistão (5) com o indutor (4). Tenha cuidado para não
danicar o pistão.
6. Aplique massa lubricante de rolamentos nos orifícios do
indutor onde a guia (3) está inserida.
7. Coloque a guia (3) para ligar o indutor ao pistão. É possível
que o pistão tenha de ser deslocado para cima ou para baixo
para a instalação ser bem sucedida.
8. Instale o parafuso (1) do indutor e a anilha (2) para xar a guia.
9. Instale a nova junta tórica (11) no conjunto da válvula de
admissão, lubrique com Óleo de Separação ou óleo suave de
utilização doméstica, enrosque na parte inferior (admissão)
do alojamento e aperte com uma chave ajustável. Este
procedimento colocará o vedante inferior na posição correcta.
10. Vire o lado direito da bomba para cima e aplique algumas
gotas de Óleo de Separação ou óleo suave de utilização
doméstica entre a porca superior (7) e o pistão (5). Este
procedimento prolongará o tempo de vida útil do vedante.
11. Instale a tampa dianteira e os três (3) parafusos.
12. Instale o conjunto da sucção.
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
91
Problema
A. O pulverizador não trabalha.
B. O pulverizador arranca mas não
puxa a tinta quando o botão
PRIME/SPRAY estiver denido
para PRIME.
C. O pulverizador extrai a tinta
mas a pressão desce quando a
pistola é accionada.
D. A válvula PRIME/SPRAY está em
modo SPRAY e existe uxo no
tubo de retorno.
E. A pistola apresenta fugas.
F. A ponta apresenta fugas.
G. A pistola não pulveriza.
H. O padrão da tinta é difuso.
Motivo
1. O pulverizador não está ligado.
2. O botão ON/OFF está na posição OFF.
3. O pulverizador foi desligado quando ainda
estava sob pressão.
4. Não há voltagem na tomada.
5. O cabo de extensão está danicado ou possui
pouca capacidade.
6. Um dos fusíveis está fundido.
7. O motor apresenta problemas.
1. A unidade não realiza a primerização
adequadamente ou não a pode executar.
2. O balde de tinta está vazio ou o tubo de
sucção não está completamente imerso na
tinta.
3. O conjunto de sucção está obstruído.
4. O tubo de sucção está solto na válvula de
admissão.
5. A válvula de admissão está presa.
6. A válvula de admissão está gasta ou
danicada.
7. A válvula PRIME/SPRAY está ligada.
1. A ponta de pulverização está gasta.
2. O ltro de admissão está obstruída.
3. O ltro da pistola está obstruído.
4. A tinta está muito pesada ou grossa.
5. O conjunto de válvula de admissão está gasta
ou danicada.
1. A válvula PRIME/SPRAY está suja ou gasta.
1. As peças internas da pistola estão gastas ou
sujas.
1. A ponta não está montada correctamente.
2. Um vedante está sujo.
1. A ponta de pulverização ou o ltro da pistola
está obstruído
2. A ponta de pulverização está na posição
inversa.
1. A pressão está demasiado baixa.
2. O ltro da pistola, a ponta ou o ltro de
sucção está obstruído.
3. O tubo de sucção está solto na válvula de
admissão.
4. A ponta está gasta.
5. A tinta está demasiado espessa.
6. Perda de pressão.
Solução
1. Encaixe o pulverizador.
2. Rode o botão ON/OFF para ON.
3. Faça deslizar o PressureTrac™ para a pressão máxima (+),
ou alivie a pressão, rodando a válvula PRIME/SPRAY para
PRIME.
4. Teste a voltagem eléctrica.
5. Substitua o cabo de extensão.
6.
Dirija-se ao seu local de venda/ representante.
7.
Dirija-se ao seu local de venda/ representante.
1. Tente dar a primeira demão novamente.
2. Volte a encher o balde ou deixe o tubo de sucção imerso
em tinta.
3. Limpe o conjunto da sucção.
4. Limpe a ligação do tubo e aperte-o com segurança.
5. Limpe a válvula de admissão. A admissão pode estar
entupida com tinta velha. Accione a válvula Quicko™
para aliviar.
6. Instale o kit de reparação da bomba*.
7. Dirija-se ao seu local de venda/ representante.
1. Substitua a ponta de pulverização por uma nova.*
2. Limpe o ltro de admissão.
3. Limpe ou substitua o ltro adequado. Tenha sempre
ltros de substituição à mão.
4. Dilua ou ltre a tinta.
5. Instale o kit de reparação da bomba.*
1. Dirija-se ao seu local de venda/ representante.
1. Dirija-se ao seu local de venda/ representante.
1. Verique o conjunto da ponta e monte correctamente.
2. Limpe o vedante.
1. Limpe a ponta do pulverizador ou ltro da pistola.
2. Coloque a ponta em posição para a frente.
1. Aumente a pressão.
2. Limpe.
3. Aperte o encaixe do tubo de sucção.
4. Volte a colocar a ponta de pulverização.
5. Dilua a tinta.
6. Consulte Causas e Soluções para o problema C.
* Estão disponíveis kits especiais de reparação com instruções para estes procedimentos. Consulte a secção de Manutenção deste manual
para uma lista de kits e respectivos números de peças.
Manutenção Diária - Uma lubricação e uma limpeza cuidadosa são as únicas operações de manutenção diárias necessárias, após
utilização. Respeite os procedimentos de limpeza e lubricação deste manual.
Manutenção Extensa - Eventualmente, algumas peças da bomba sofrem um desgaste devido à utilização e devem ser substituídas.
Contudo, o desempenho da bomba é o único indicador ável da altura de substituição das peças gastas Consulte a secção de Resolução de
Problemas para obter informações ou quando utilizar estes kits.
92
D
Wichtiger Hinweis zur Produkthaftung
Aufgrund einer ab 01.01.1990 gültigen EU-Verordnung haftet der
Hersteller nur dann für sein Produkt, wenn alle Teile vom Hersteller
stammen oder von diesem freigegeben wurden,
bzw. die Geräte sachgemäß montiert und betrieben werden.
Bei Verwendung von fremdem Zubehör und Ersatzteilen kann die
Haftung ganz oder teilweise entfallen; in extremen Fällen kann von den
zuständigen Behörden (Berufsgenossenschaft und Gewerbeaufsichtsamt)
der Gebrauch des gesamten Gerätes untersagt werden.
Mit Original WAGNER Zubehör und Ersatzteilen haben Sie die Gewähr,
dass alle Sicherheitsvorschriften erfüllt sind.
Garantieerklärung
Die Garantie beträgt bei privater Nutzung 24 Monate, bei kommerzieller
Nutzung 12 Monate. Übersteigt die mit dem Gerät verarbeitete
Farbmenge 1000 Liter, wird dies einer kommerziellen Nutzung
gleichgestellt.
FürdiesesGerätleistenwirWerksgarantieinfolgendemUmfang:
Alle diejenigen Teile werden unentgeltlich nach unserer Wahl
ausgebessert oder neu geliefert, die sich innerhalb der Garantiezeit seit
Übergabe an den Käufer infolge eines vor dieser Übergabe liegenden
Umstandes- insbesondere wegen fehlerhafter Bauart, schlechter
Baustoe oder mangelhafter Ausführung – als unbrauchbar oder in ihrer
Brauchbarkeit erheblich beeinträchtigt erweisen.
Wir übernehmen keine Garantie für Schäden die durch folgende Gründe
mitverursachtwordensind:
Ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung, fehlerhafte Montage,
bzw. Inbetriebsetzung durch den Käufer oder durch Dritte, natürliche
Abnutzung - Verschleißteile fallen nicht unter die WAGNER Garantie,
fehlerhafte Behandlung insbesondere mangelnde Reinigung oder
Wartung, ungeeignete Beschichtungsstoe, Austauschwerkstoe
und chemische, elektrochemische oder elektrische Einüsse, sofern
die Schäden nicht auf ein Verschulden von uns zurückzuführen sind.
Schmirgelnde Beschichtungsstoe, wie beispielsweise Dispersionen,
Glasuren, Quarzgrund, abrasive Materialien o. ä. verringern die
Lebensdauer von Ventilen, Packungen, Spritzpistole, Düsen, Zylinder,
Kolben, Filter, Schläuche, Dichtungen, etc.. Hierauf zurückzuführende
Verschleißerscheinungen sind durch diese Garantie nicht gedeckt. Das
Gerät ist für den Einsatz im Schichtbetrieb als auch für die Vermietung,
den Verleih nicht konzipiert – diese Verwendungen sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Der Austausch eines Teils verlängert nicht die Garantiezeit des Gerätes.
Das Gerät ist unverzüglich nach Empfang zu untersuchen. Oensichtliche
Mängel sind bei Vermeidung des Verlustes der Mängelrechte innerhalb
von 14 Tagen nach Empfang des Gerätes schriftlich mitzuteilen.
Wir behalten uns vor, die Garantie durch ein Vertragsunternehmen
erfüllen zu lassen.
Reparaturen oder Instandsetzungsarbeiten, die weitergehen als in dieser
Bedienungsanleitung angegeben, behalten wir uns im Werk vor. Wenden
Sie sich im Garantie- oder Reparaturfall bitte an den Fachhändler, bei dem
Sie das Gerät erworben haben.
Die Leistung der Garantie ist abhängig vom Nachweis durch Rechnung,
Lieferschein bzw. Kaufbeleg.
Ergibt die Prüfung, dass kein Garantiefall vorliegt, so geht die Reparatur
zu Lasten des Käufers.
Ansprüche gegenüber Wagner, basierend, bzw. verursacht durch
einen
Geräteausfall bzw. Mangel können nicht geltend gemacht werden.
Klargestellt wird, dass diese Garantieerklärung keine Einschränkung der
gesetzlichen, bzw. der durch unsere allgemeinen Geschäftsbedingungen
vertraglich vereinbarten Ansprüche darstellt.
J. Wagner GmbH
Änderungen und Irrtümer vorbehalten
GB
Important notes on product liability
As a result of an EC regulation being eective as from January 1, 1990, the
manufacturer shall only be liable
for his product if all parts come from him or are released by him, and if the
devices are properly mounted and operated.
If the user applies outside accessories and spare parts, the manufacturer´s
liability can fully or partially be inapplicable; in extreme cases usage of the
entire device can be prohibited by the competent authorities (employer´s
liability insurance association and factory inspectorate division).
Only the usage of original WAGNER accessories and spare parts
guarantees that all safety regulations are observed.
Guarantee declaration
The guarantee period amounts to 24 months in case of private use, and
to 12 months in case of commercial use. If the amount of paint processed
with the unit exceeds 1,000 litres, this is considered to be commercial use.
Wegiveaworksguaranteetothefollowingextentforthisunit:
All those parts that prove to be unserviceable or to be considerably
impaired in their serviceability within the guarantee period since the
point of handing over to the buyer due to a circumstance lying before this
handing over – in particular due to faulty design, bad building materials
or poor execution – are improved or supplied new as we choose without
costs.
We do not accept any guarantee for damage that has been caused by the
followingreasons:
Unsuitable or incorrect usage, faulty mounting or starting-up by the
buyer or by third parties, natural wear - wear parts are not covered by the
WAGNER guarantee , faulty handling in particular inadequate cleaning
or maintenance, unsuitable coating materials, substitute materials and
chemical, electrochemical or electrical inuences, in as far as damage
is not due to our fault. Abrasive coating materials, such as dispersions,
glazes, quartz undercoats, abrasive materials, etc. reduce the durability of
valves, packings, spray guns, tips, cylinders, pistons, lters, hoses, seals,
etc. Any resulting signs of wear are not covered by this guarantee. The
unit is not conceived for use in shift work or for lending or leasing – these
uses are excluded from the guarantee.
The replacement of a part does not extend the guarantee period of the
unit.
The unit has to be examined immediately after receipt. Obvious faults are
to be reported in writing within 14 days after receipt of the unit in order
to avoid loss of the rights arising from faults.
We reserve the right to have the guarantee fullled by a contractual
company.
Repairs going above and beyond those dealt with in these operating
instructions are reserved for our factory. In case of a guarantee case or
repair, please contact the specialist dealer from whom you purchased the
unit.
Fullling of the guarantee depends on proof being provided by invoice
and delivery note or proof of purchase.
If the check shows that the case is not a guarantee case, repairs are
carried out at the expense of the buyer.
Claims against Wagner that are based on or caused by the failure or
insuciency of a unit cannot be asserted.
We make it clear that the guarantee declaration does not represent a
limitation of the statutory rights or of the rights agreed contractually
through our general terms of business.
J. Wagner GmbH
Not responsible for errors and changes
93
F
Note importante sur la responsabilité de
produit
Suite aux nouvelles directives européennes entrées en vigueur au
01.01.1990, le fabricant n’engage sa responsabilité produit que lorsque
l’ensembledespiècesconstitutivesproviennentbiendufabricant,ouont
été homologuées par ce dernier, et que les dispositifs ou appareils ont été
assembléetutiliséselonlesrèglesdel’art.
Encasd’utilisationd’accessoiresetdepiècesderechangedeprovenance
diérente, cette responsabilité, ainsi que les recours en garantie
risquentd’êtreannulésentièrementouenpartie;danslescasextrêmes,
lesorganismesdecontrôleocielsconcernés(syndicatscorporatifs
et inspection du travail) sont susceptibles d’interdire purement et
simplementl’utilisationdel’appareiloudel’installationentière.
Aveclesaccessoiresetlespiècesderechanged’origineWAGNER,vous
avez la garantie que toutes les réglementations de sécurité sont bien
respectées.
Déclaration de garantie
La période de garantie est de 24 mois pour un usage privé et de 12
mois pour un usage commercial. Est considérée comme étant un usage
commercial toute utilisation de l’appareil avec un volume de peinture
dépassant les 1 000 litres.
Nous accordons une garantie constructeur pour cet appareil dans le cadre
suivant:
toutepiècedontl’utilisations’avèreimpossibleoufortementlimitée
au cours de la période de garantie, depuis la remise à l’acheteur, pour
une raison préexistante à ladite remise – en particulier une mauvaise
conception, des matériaux de fabrication défectueux ou des défauts de
fabrication – est réparée ou remplacée, selon notre décision, sans frais.
La garantie exclut tout dommage apparu pour l’une des raisons suivantes
:
utilisation inappropriée ou incorrecte, montage ou mise en marche
incorrect(e) de la part de l’utilisateur ou de tierces parties, usure normale –
lespiècesd’usurenesontpascouvertesparlagarantieWAGNER–mauvaise
manipulation, en particulier nettoyage ou entretien inapproprié, utilisation
de produits de peinture ou de produits de substitution inadéquats, et
réaction chimique, électrochimique ou défaillance électrique, dans la
mesure où nous ne sommes pas responsables de ce dommage. Les produits
abrasifs pour peinture, comme les peintures de dispersion, les vernis, les
sous-couches à base de quartz et autres produits abrasifs, réduisent la
durée de vie des soupapes, garnitures, pistolets de pulvérisation, embouts,
cylindres, pistons, ltres, exibles, joints, etc. Tout signe d’usure résultant de
leur utilisation est exclu de la couverture fournie par la présente garantie.
L’appareil n’est pas conçu pour un usage en service continu, en prêt ou en
location – ces usages sont exclus de la garantie.
Leremplacementd’unepiècen’entraînepasuneextensiondelapériode
de garantie de l’appareil.
L’appareildoitêtreexaminéimmédiatementaprèsréception.Lesdéfauts
visibles doivent être mentionnés par écrit dans les 14 jours suivant la
réception de l’appareil an d’éviter la perte des droits résultant de ces
défauts.
Nous nous réservons le droit de faire appliquer la garantie par une société
contractuelle.
Les réparations sortant du cadre de ce mode d’emploi sont réservées
à notre usine. En cas de réparation ou de remplacement sous garantie,
veuillez contacter le revendeur spécialisé auquel vous avez acheté
l’appareil.
L’application de la garantie dépend de la preuve fournie au moyen d’une
facture et d’un bon de livraison ou d’une preuve d’achat.
Aprèsvérication,s’ils’avèrequ’ilnes’agitpasd’uncasentrantdansle
cadre de la garantie, les réparations sont à la charge de l’acheteur.
TouteréclamationauprèsdeWagnerfondéesurunepanneouune
insusance d’un appareil, ou en découlant, ne peut être reçue.
Nous armons ici que la présente déclaration de garantie ne
représente pas une limitation des droits légaux ou des droits obtenus
contractuellement via nos conditions générales de vente.
J. Wagner GmbH
Nous déclinons toute responsabilité en cas d’erreur ou de modication
I
Avvertenza importante sulla respon-sabilità
civile del produttore
In base alla disposizione CEE vigente a partire dall’ 01.01.190 il
produttore ha la responsabilità civile per il suo prodotto solo se tutte le
parti provengono dal produttore o sono state da lui approvate e se gli
apparecchi sono stati montati ed usati in modo adeguato.
Se vengono utilizzati accessori e parti di ricambio di altri produttori, la
responsabilità può essere declinata completamente o parzialmente; in
casi estremi le autorità competenti (Istituto di assicurazione contro gli
infortuni di lavoro e Ispettorato del Lavoro) possono interdire l’impiego
dell’intero apparecchio.
Con gli accessori e le parti di ricambio originali WAGNER avete la garanzia
che tutte le norme di sicurezza sono soddisfatte.
Dichiarazione di garanzia
Ilperiododigaranziaèdi24mesiperusoprivatoedi12mesiperuso
commerciale. Per uso commerciale si intende l’utilizzo di una quantità di
vernice trattata con l’unità superiore a 1000 litri.
La garanzia di fabbrica su questa unità viene concessa nella seguente
misura:
Tutti i componenti che risultano essere inutilizzabili o la cui capacità
di impiego risulta notevolmente limitata entro il periodo di garanzia a
causa di circostanze subentrate prima della consegna all’acquirente,
in particolare a causa di difetti del modello, materiali di costruzione o
esecuzione scadenti, verranno, a nostra scelta, riparati o forniti di nuovo
gratuitamente all’acquirente.
Decliniamo qualsiasi responsabilità per i danni provocati dalle seguenti
cause:
Impiego non idoneo o errato, errori di montaggio o di messa in funzione
da parte dell’acquirente o di terze parti, usura naturale (i componenti
usurati non sono coperti dalla garanzia WAGNER) utilizzo errato,
soprattutto pulizia o manutenzione inadeguate, impiego di materiali di
copertura non idonei, materiali succedanei e inuenze di natura chimica,
elettronica ed elettrica, salvo che i danni non siano imputabili ad una
nostra colpa. Materiali di copertura abrasivi, ad esempio dispersioni,
smalti, sottosmalti cristallini, materiali abrasivi e simili riducono la durata
di valvole, giunti, aerogra, ugelli, cilindri, pistoni, ltri, tubi essibili,
guarnizioni e così via. I risultanti segni di usura non sono coperti dalla
presentegaranzia.L’unitànonèconcepitaperl’usonellavoroaturnio
perilprestitooilleasing:questiimpieghisonoesclusidallagaranzia.
La sostituzione dei componenti non prolunga il periodo di garanzia
dell’unità.
L’unità deve essere esaminata immediatamente dopo la consegna. Per
poter usufruire della garanzia, i difetti evidenti devono essere comunicati
per iscritto entro 14 giorni dalla data di consegna dell’unità.
Ci riserviamo il diritto di adempiere alla garanzia tramite una società
autorizzata.
Le riparazioni non descritte nel presente manuale delle istruzioni sono
eseguite esclusivamente presso i nostri stabilimenti. In caso di richiesta o
riparazioneingaranzia,contattareilrivenditorespecializzatodalqualeè
stata acquistata l’unità.
L’adempimento della garanzia si basa sulla presentazione di una prova di
acquisto (fattura e bolla di consegna).
Qualoradalcontrollorisultichelarichiestanonècopertadagaranzia,le
spese di riparazione saranno a carico dell’acquirente.
NonèpossibilepresentarereclamicontroWagnerbasatiocausatida
guasto o insucienza dell’unità.
Si avverte esplicitamente che la presente dichiarazione di garanzia non
costituisce limitazione alcuna dei diritti previsti dalla legge o dei diritti
specicati nelle nostre condizioni commerciali generali.
J. Wagner GmbH
Non responsabili per errori o modiche
94
E
Indicación acerca de la responsabilidad civil
por daños por productos
A raíz de un decreto de la CE entrado en vigor el 1.1.1990, el fabricante
sólo se responsabiliza de su producto si todas las piezas provienen del
fabricante o han sido autorizadas por éste o si todos los elementos son
montados y utilizados conforme a las normas.
Al utilizar otros accesorios o piezas de recambio la responsabilidad puede
anularse completa o parcialmente; en casos extremos, las autoridades
competentes (sindicato profesional y servicio estatal de inspección
industrial) pueden prohibir la utilización del equipo entero.
Con los accesorios originales de WAGNER, Vd. tiene la garantía de que se
cumplen todas las normas de seguridad.
Declaración de garantía
El periodo de garantía es de 24 meses en caso de uso privado y de 12
meses en caso de uso comercial. Si la cantidad de pintura procesada
con la unidad supera los 1000 litros, se considera que se le da un uso
comercial.
La unidad dispone de una garantía de fábrica con las siguientes
condiciones:
Todas aquellas piezas que se demuestre que son inútiles o cuya utilidad
se vea enormemente disminuida durante el periodo de la garantía, que
comienza cuando dicha unidad se entrega al comprador, y cuya causa
radique en una circunstancia anterior a esta entrega (en particular a un
diseño defectuoso, a la falta de calidad de los materiales de construcción
o a una ejecución de mala calidad), se mejorarán o se cambiarán por
piezas nuevas, a nuestra elección, de manera gratuita.
No aceptamos ninguna garantía por daños que hayan sido causados por
lassiguientesrazones:
Uso inadecuado o incorrecto, montaje o puesta en marcha erróneos
por parte del comprador u otras personas, desgaste natural (la garantía
de WAGNER no cubre las piezas desgastadas), manejo incorrecto (en
concreto, limpieza o mantenimiento inadecuados), materiales de
revestimiento inadecuados, cambio de materiales y productos químicos
e inuencias electroquímicas o eléctricas, siempre y cuando el daño
no sea culpa nuestra. Los materiales de revestimiento abrasivos (como
dispersiones, vidriados, primeras capas de cuarzo, materiales abrasivos,
etc.) reducen la duración de válvulas, empaquetaduras, pistolas
pulverizadoras, puntas, cilindros, pistones, ltros, mangueras, sellos, etc.
Esta garantía no cubre el desgaste resultante. La unidad no está diseñada
para ser utilizada en trabajos por turnos ni para su préstamo o alquiler.
Estos usos quedan excluidos de la garantía.
La sustitución de una pieza no implica la ampliación del periodo de
garantía de la unidad.
Hay que examinar la unidad inmediatamente después de su recepción.
Hay que informar de los fallos más obvios por escrito en un plazo de 14
días después de la recepción de la unidad con el n de evitar la pérdida
de los derechos derivados de dichos fallos.
Nos reservamos el derecho a que una empresa contratada satisfaga la
garantía.
Las reparaciones que superen el ámbito de estas instrucciones de
funcionamiento se realizarán en nuestra fábrica. En caso de que necesite
una reparación o realizar una reclamación de la garantía, póngase en
contacto con el distribuidor especializado en el que adquirió la unidad.
El cumplimiento de la garantía depende de que se proporcionen las
pruebas correspondientes, es decir, la factura y la nota de entrega o la
prueba de compra.
Si se demuestra que el caso no queda cubierto por la garantía, el
comprador tendrá que pagar las reparaciones.
Las reclamaciones contra Wagner que estén basadas o causadas por el
fallo o la insuciencia de la unidad no se pueden vericar.
Deseamos aclarar que la declaración de garantía no representa una
limitación de los derechos legales o de los derechos que se acuerden en
el contrato a través de nuestras condiciones comerciales generales.
J. Wagner GmbH
Nous déclinons toute responsabilité en cas d’erreur ou de modication
NL
Produktaansprakelijkheid
Op basis van een EG-richtlijn met ingang vanaf 1 januari 1990 is de
producent enkel dan aansprakelijk voor zijn produkt, indien alle gebruikte
onderdelen door de producent zelf zijn vervaardigd of door de producent
werden vrijgegeven en ook indien het apparaat op een deskundige
manier wordt gemonteerd en gebruikt.
Bij gebruik van andere toebehoren en onderdelen kan de
aansprakelijkheid geheel of gedeeltelijk vervallen. In extreme
gevallen kan door de bevoegde instanties (ongevallenverzekering en
arbeidsinspectie) het gebruik van het hele apparaat worden verboden.
Met originele WAGNER-toebehoren en -onderdelen heeft u de zekerheid
dat aan alle veiligheidsvoorschriften is voldaan.
Garantieverklaring
De garantieperiode bedraagt 24 maanden in het geval van particulier
gebruik en 12 maanden in geval van commercieel gebruik. Als de
hoeveelheid verf die door het toestel wordt verwerkt meer bedraagt dan
1000 liter, wordt geacht sprake te zijn van commercieel gebruik.
Weverlenendevolgendewerkgarantievoordittoestel:
Alle onderdelen die binnen de garantieperiode onbruikbaar zijn
geworden of waarvan de bruikbaarheid aanzienlijk is geschaad na het
moment waarop het toestel aan de koper is overhandigd als gevolg van
omstandigheden die dateren van voor het moment van overhandiging,
met name als gevolg van tekortkomingen in het ontwerp, de gebruikte
materialen of de uitvoering, worden zonder kosten naar onze keuze
gerepareerd of vervangen.
Er wordt geen garantie geboden voor schade als gevolg van een van
devolgendeoorzaken:onoordeelkundigofonjuistgebruik,verkeerde
montage of opstarten door de koper of door derden, normale slijtage
(versleten onderdelen worden niet gedekt door de WAGNER-garantie),
verkeerde behandeling, met name ontoereikende reiniging en
onderhoud, ongeschikte spuitmaterialen, vervangende materialen en
chemische, elektrochemische of elektrische invloeden, voor zoverre
de schade niet aan ons te wijten is. Schurende verfmaterialen, zoals
dispersie, glazuur, kwartsgrondverf, schurende stoen, enzovoort,
verkorten de levensduur van kleppen, pakkingen, spuitpistolen,
mondstukken, cilinders, zuigers, lters, slangen, afsluitringen, enzovoort.
Slijtage als gevolg hiervan valt niet onder deze garantie. Dit toestel is niet
ontworpen voor gebruik in ploegendiensten of voor uitleen of verhuur -
dit soort gebruik is uitgesloten van de garantie.
De vervanging van een onderdeel leidt niet tot verlenging van de
garantieperiode van het toestel.
Het toestel moet onmiddellijk na ontvangst worden geïnspecteerd.
Zichtbare defecten dienen schriftelijk te worden gemeld binnen 14 dagen
na ontvangst van het toestel om aanspraak te kunnen maken op de
rechten die voortvloeien uit de aanwezigheid van deze defecten.
We behouden ons het recht voor de garantie te laten uitvoeren door een
gecontracteerd bedrijf.
Reparaties die verdergaan dan wat in de gebruiksaanwijzing wordt
beschreven, mogen uitsluitend worden uitgevoerd in onze fabriek. In
geval van aanspraak op garantie of reparatie dient u contact op te nemen
met de vakhandel waar u het toestel hebt aangeschaft.
Om aanspraak te kunnen maken op de garantie dient u de factuur en
leveringsbon of het aankoopbewijs te overhandigen.
Als bij controle blijkt dat de reparatie niet onder de garantie valt, wordt
de reparatie uitgevoerd op kosten van de koper.
Vorderingen jegens Wagner die zijn gebaseerd op of veroorzaakt
door het niet of onvoldoende functioneren van het toestel zijn niet
ontvankelijk.
We maken duidelijk dat de garantieverklaring geen beperkingen stelt aan
wettelijke rechten of de rechten die contractueel zijn overeengekomen in
het kader van onze algemene verkoopvoorwaarden.
J. Wagner GmbH
Niet aansprakelijk voor fouten en wijzigingen
95
DK
Vigtig henvisning vedr. produktansvar
Ifølge et EF-direktiv pr. 01. 01. 1990 hæfter producenten kun for sit
produkt, hvis alle dele stammer fra producenten eller er godkendt af
denne, og hvis apparatet er monteret og behandlet korrekt.
Anvendes fremmed tilbehør og reservedele kan ansvaret og garantien
bortfalde helt eller delvist.
Ved at bruge originalt tilbehør og originale reservedele fra WAGNER har
De sikkerhed for, at alle sikkerhedsbestemmelser er overholdt.
Garantierklæring
Garantiperioden er på 24 måneder, hvis det drejer sig om privat brug,
og 12 måneder hvis det er til erhvervsmæssig brug. Hvis mængden af
maling, der bruges til enheden, overstiger 1.000 liter, betragtes dette som
erhvervsmæssig brug.
Vi giver en arbejdsgaranti for enheden, som gælder i det følgende
omfang:
Alle de dele, som viser sig ikke at kunne serviceres eller i væsentligt
omfang har forringet mulighed for at blive serviceret inden for
garantiperioden og efter overdragelsen til køberen på grund af en
omstændighed, der ligger før denne overdragelse – her er især tale om
fejlbehæftet design, dårlige byggematerialer eller for ringe udførelse –
bliver forbedret eller der vil blive leveret en ny, alt efter hvad vi vælger og
uden beregning.
Viacceptereringengarantiforfejl,derskyldesfølgendeårsager:
Uegnet eller forkert brug, forkert montering eller start fra køber eller
tredjeparts side, almindeligt slid – sliddele dækkes ikke af WAGNER-
garantien, forkert håndtering især ved utilstrækkelig rengøring eller
vedligeholdelse, uegnede belægningsmaterialer, erstatningsmaterialer
og kemiske, elektrokemiske eller elektriske påvirkninger, for så vidt at
fejlen ikke er vores. Slibende belægningsmaterialer såsom dispersioner,
emalje, quartz-underbelægning, slibende materialer osv. reducerer
holdbarheden af ventiler, pakninger, spraypistoler, spidser, cylindere,
stempler, ltre, slanger, pakninger osv. Eventuelle tegn på slid dækkes
ikke af denne garanti. Denne enhed er ikke tiltænkt til brug i forbindelse
med skifteholdsarbejde eller til at blive udlånt eller udlejet – disse
anvendelsesformer er undtaget fra denne garanti.
Udskiftning af en del udvider ikke enhedens garantiperiode.
Enheden skal undersøges nøje efter modtagelsen. Indlysende fejl og
mangler skal meddeles skriftligt inden for 14 dage efter modtagelse af
enheden for at undgå tab af rettigheder, der opstår på grund af fejl og
mangler
Vi forbeholder os ret til at få garantien opfyldt ved at bruge et
kontraherende rma.
Reparationer, der går ud over dem, der er omtalt i denne
brugervejledning, skal foretages på vores fabrik. Hvis der opstår en
garantisituation eller -reparation, kontaktes den specialistforhandler, du
har købt enheden af.
Opfyldelsen af garantien afhænger af, at der fremlægges dokumentation i
form af faktura og følgeseddel eller købsbevis.
Hvis kontrollen viser, at dette tilfælde ikke er dækket af garantien,
foretages reparationen på køberens regning.
Krav mod Wagner, der er baseret på eller skyldes, at enheden har
funktionssvigt eller er utilstrækkelig, kan ikke gøres gældende.
Vi gør det hermed klart, at garantierklæringen ikke repræsenterer en
begrænsning i de lovmæssige rettigheder eller de rettigheder, der er
indgået kontrakt om via vores almindelige forretningsbetingelser.
J. Wagner GmbH
Ikke ansvarlig for fejl og ændringer
S
Produktansvar
Enligt en ny EU-förordning som trädde i kraft 90-01-01 gäller
tillverkarens garanti endast om alla delar härstammar från eller godkänts
av tillverkaren eller om utrustningen monterats och används på
ändamålsenligt sätt.
Om tillbehör eller reservdelar av andra fabrikat används kan garantin
och produktansvaret upphöra att gälla, helt eller delvis. I extrema fall kan
användningsförbud utfärdas för hela utrustningen av behörig myndighet
(motsvarande arbetarskyddsstyrelsen och yrkesinspektionen).
Fullgod säkerhet och funktion kan endast garanteras med WAGNER
originaltillbehör och originalreservdelar.
Garantideklaration
Enheten omfattas av 24 månaders garanti vid icke-kommersiell
användning, och 12 månaders garanti vid kommersiell användning. Om
den mängd färg som har hanterats i enheten överstiger 1 000 liter anses
enheten användas för kommersiellt bruk.
Garantinförenhetenomfattarföljande:
Samtliga delar som visar sig inte kunna servas eller som inte kommer att
kunna servas under garantiperioden på grund av fel som kan anses ha sin
uppkomst före överlämnandet av enheten – i synnerhet till följd av brister
i konstruktionen, byggmaterialens kvalitet eller sammansättningen av
enheten – repareras eller ersätts kostnadsfritt med ersättningsvaror
utifrån vår bedömning.
Garantin gäller inte för skador som har uppstått på grund av följande
orsaker:
Olämplig eller felaktig användning, felaktig montering eller uppstart
utförd av köparen eller tredje man, normal förslitning – slitagedelar
omfattas inte av garantin från WAGNER, felaktig hantering – i synnerhet
i form av bristande rengöring och underhåll, användning av olämpliga
beläggningsmaterial, ersättningsmaterial, samt påverkan av kemisk,
elektrokemisk eller elektrisk art, så länge inte WAGNER kan anses har
ett direkt ansvar för skadans uppkomst. Beläggningsmaterial med
slipeekt, som exempelvis dispersioner, lasyrer, kvartshaltiga material,
mellanstrykningsfärger och slipmedel, förkortar livslängden för ventiler,
packningar, sprutpistoler, sprutmunstycken, cylindrar, kolvar, lter,
slangar, tätningar m.m. Förslitningar till följd av användning av sådana
material omfattas inte av garantin. Enheten är inte avsedd att användas i
skiftarbete, för uthyrning eller leasing. Ingen sådan användning omfattas
av garantin.
Om någon del i enheten byts ut förlängs inte enhetens garantiperiod.
Enheten bör kontrolleras omedelbart efter mottagandet. Uppenbara fel
bör rapporteras inom 14 dagar efter mottagandet för att de rättigheter
som kan åberopas vid fel ska anses vara giltiga.
Vi förbehåller oss rätten att låta ett kontraktsbundet företag hantera våra
garantiåtaganden.
Reparationer av mer avancerad art än dem som tas upp i denna
användarhandbok måste göras vid vår fabrik. Kontakta den återförsäljare
som sålde enheten till dig om enheten blir föremål för ett garantiärende
eller behöver repareras.
Fullföljandet av ett garantiärende är avhängigt av uppvisandet av en
faktura och en följesedel, eller ett inköpsbevis.
Om en kontroll visar att ett fel inte omfattas av garantin utförs
reparationen på köparens bekostnad.
Inga ytterligare krav eller anspråk kan ställas på Wagner med avseende på
uppkomna fel eller otillräckligheten hos en enhet.
Vi vill klargöra att denna garantideklaration inte på något sätt begränsar
dina lagstadgade rättigheter eller de kontraktsenliga rättigheter som
omfattas av våra allmänna aärsvillkor.
J. Wagner GmbH
Med reservation för feltryck och ändringar.
96
P
Notas importantes sobre a responsabilidade
do produto
Como resultado da entrada em vigor de uma norma CE a partir de 01 de
Janeiro de 1990, o fabricante deve ser responsabilizado pelo respectivo
produto, se todas as peças forem genuínas ou fornecidas por ele, e se os
dispositivos forem devidamente montados e manuseados.
Se o utilizador recorrer a acessórios e peças sobressalentes de terceiros,
a responsabilidade do fabricante poderá não ser aplicada na íntegra ou
aplicada parcialmente; em casos extremos, a utilização do dispositivo
poderá ser proibida pelas autoridades competentes (seguradora de
empregador e departamento de vericação de unidade fabril).
Apenas a utilização de acessórios e peças sobressalentes WAGNER
genuínos garante a observância de todas as normas de segurança.
Declaração de garantia
O período de garantia é de 24 meses em caso de particulares e 12 meses
quando de utilização comercial. Se a quantidade de tinta processada com
a unidade exceder os 1000 litros, considera-se como sendo utilização
comercial.
Oferecemos uma garantia de trabalho, para este unidade, na seguinte
medida:
Todos os componentes que se apresentem como irreparáveis ou
considerados como defeituosos na sua aplicação, dentro do período
de garantia a contar da entrega ao comprador, em circunstâncias
consideradas anteriores a esta entrega, particularmente devido a falhas
de fabrico, materiais fracos de fabrico ou construção deciente, são
melhorados ou substituídos à nossa escolha, sem quaisquer custos.
Não aceitamos qualquer garantia de danos que tenham sido causados
pelasseguintesrazões:
Utilização indevida ou incorrecta, arranque ou montagem incorrecta por
parte do utilizador ou terceiros, desgaste natural (as peças de desgaste
não são abrangidas pela garantia WAGNER), manuseamento incorrecto
como manutenção ou limpeza inadequada, materiais de revestimento
inadequados, químicos e materiais de substituição ou inuências
eléctricas, em situações em que qualquer dano que nos possa ser
culpabilizado. Materiais de revestimento abrasivos, como dispersantes,
esmaltes, subcamadas de quartzo, materiais abrasivos, etc. reduzem o
tempo de vida de válvulas, enchimentos, pistolas de pulverização, pontas,
cilindros, pistões, ltros, tubos, vedantes, etc. Nenhum sinal de desgaste é
abrangido por esta garantia A unidade não foi concebida para utilização
em turnos, nem para empréstimo ou aluguer. Estas formas de utilização
estão excluídas da garantia.
A substituição de uma peça não prolonga o período de garantia da
unidade.
A unidade tem que ser examinada imediatamente após a sua recepção.
As falhas óbvias devem ser comunicadas por escrito no período de 14
dias após a recepção da unidade, por forma a evitar a perda de direitos
resultantes de avarias.
Reservamo-nos o direito de encaminhar o processo de garantia para uma
empresa terceira contratada.
Reparações consideradas sucientes para as operações lidadas nestas
instruções de operação encontram-se reservadas para a nossa fábrica. No
caso de reparação ou reclamação de garantia, contacte o representante
especializado onde adquiriu a unidade.
A validação desta garantia depende da apresentação de factura e nota de
entrega ou prova de compra.
Se a vericação demonstrar num caso que não é aplicável a garantia, as
reparações são efectuadas a cargo do comprador.
Reclamações apresentadas à Wagner com base em, ou causadas por falha
ou insuciência de uma unidade não podem ser reivindicadas.
Demonstramos claramente que a declaração de garantia não representa
uma limitação para os direitos legais ou os direitos acordados
contratualmente nos nossos termos gerais de comercialização.
J. Wagner GmbH
Sem responsabilidade por erros e alterações
Observação sobre a inutilização/eliminação:
Em observância à Directiva Europeia 2002/96/EC
sobre inutilização/eliminação de equipamentos
electrónicos e eléctricos e respectiva
implementação em conformidade com a lei
nacional, este produto não deve ser eliminado
juntamente com lixo doméstico, devendo ser
reciclado de modo ecológico!
A Wagner ou um dos seus revendedores irão proceder à
recolha do seu equipamento eléctrico ou electrónico Wagner
para o eliminar por si, de forma ecológica. Contacte o centro
de assistência ou revendedor Wagner local ou contacte-nos
directamente.
97
Entsorgungshinweis:
Gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG
zur Entsorgung von Elektro-Altgeräten, und deren
Umsetzung in nationales Recht, ist dieses Produkt
nicht über den Hausmüll zu entsorgen, sondern
muss der umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden!
Ihr Wagner-Altgerät wird von uns, bzw. unseren
Handelsvertretungen zurückgenommen und für Sie
umweltgerecht entsorgt. Wenden Sie sich in diesem Fall an
einen unserer Service-Stützpunkte, bzw. Handelsvetretungen
oder direkt an uns.
Consignes d’élimination:
Selon la directive européenne 2002/96/CE sur
l’élimination des vieux appareils électriques et sa
conversion en droit national, ce produit ne peut
pas être jeté dans les ordures ménagères, mais
est à amener à un point de recyclage en vue d’une
élimination dans le respect de l’environnement!
Wagner, resp. nos représentations commerciales reprennent
votre vieil appareil Wagner pour l’éliminer dans le respect de
l’environnement. Adressez-vous donc directement à nos points
de service resp. représentations commerciales ou directement
à nous.
Note on disposal:
In observance of the European Directive 2002/96/
EC on waste electrical and electronic equipment and
implementation in accordance with national law,
this product is not to be disposed of together with
household waste material but must be recycled in
an environmentally friendly way!
Wagner or one of our dealers will take back your used Wagner
waste electrical or electronic equipment and will dispose of it
for you in an environmentally friendly way. Please ask your local
Wagner service centre or dealer for details or contact us direct.
Aanwijzing voor afvalverwerking:
Conform de Europese Richtlijn 2002/96/EG voor
afvalverwerking van oude elektrische apparatuur
en diens uitvoer volgens nationaal recht, mag dit
product niet in het huisval worden gedeponeerd, en
dient het milieuvriendelijk te worden gerecycled!
Uw oude Wagner-apparaat wordt door ons resp.
onze handelsvertegenwoordigingen teruggenomen en op
de betreende inzamelpunten gedeponeerd. Wendt u zich
in dit geval aan één van onze service-contactpunten, resp.
handelsvertegenwoordigingen of direct aan ons.
Indicazione per lo smaltimento:
Secondo la direttiva europea 2002/96/CE per lo
smaltimento di vecchi apparecchi elettrici e la sua
conversione nel diritto nazionale, questo prodotto
non va smaltito attraverso i riuti domestici, bensì
va smaltito portandolo al riutilizzo in conformità
della tutela ambiente!
Il Vs. apparecchio vecchio Wagner verrà preso indietro da noi
risp. dalle nostre rappresentanze commerciali e smaltito per Voi
in conformità della tutela ambiente. In questo caso rivolgetevi
ad uno dei nostri punti di servizio per l’assistenza clienti,
risp. ad una delle nostre rappresentanze commerciali oppure
direttamente a noi.
Bortskaelse:
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med
nedenstående overkrydsede skraldespand. Den
symboliserer, at elektrisk og elektronisk udstyr
ikke må bortskaes sammen med usorteret
husholdningsaald, men skal indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret
indsamlingsordninger, hvor elektrisk og elektronisk
udstyr gratis kan aeveres af borgerne på genbrugsstationer
og andre indsamlingssteder eller bliver afhentet direkte
fra husholdningerne. Nærmere information kan fås hos
kommunens tekniske forvaltning.
Observación sobre la eliminación de residuos:
De acuerdo con la directriz europea 2002/96/CE
referente a la eliminación de aparatos eléctricos
usados y su puesta en la práctica en el derecho
nacional, este producto no se deberá eliminar en la
basura doméstica, ¡sino que se deberá llevar a una
planta de reciclaje ecológico!
Su aparato usado de Wagner nos lo puede entregar a nosotros o
a una de nuestras agencias comerciales, del resto nos ocupamos
nosotros, es decir, de la eliminación ecológica de los residuos.
Diríjase en este caso a uno de nuestros centros de asistencia
técnica o a una de nuestras agencias comerciales o bien
directamente a nosotros.
Information om avfallshantering:
Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om
avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller
elektroniska produkter och tillämpningen av detta
inom nationell rättspraxis, skall denna produkt inte
kastas i hushållssoporna, utan måste återvinnas på
ett miljövänligt sätt!
Din färdiganvända utrustning från Wagner återtas av oss eller
våra agenturer och avfallshanteringen sköts sedan på ett
miljövänligt sätt. Vänd dig till något av våra serviceställen,
agenturer eller direkt till oss.
98
D
Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die Bauart von
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
folgendeneinschlägigenBestimmungenentspricht:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2002/95/EG, 2002/96/EG.
AngewendeteharmonisierteNormen,insbesondere:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A13:2008
+A14:2010,
EN ISO 12100:2010, EN 1953:1998+A1:2009,
EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008,
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2008
F
Déclaration de conformité
Par la présente, nous déclarons, que le type de
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Correspondauxdispositionspertinentessuivantes:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2002/95/EG, 2002/96/EG.
Normesharmoniséeutilisées,notamment:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A13:2008
+A14:2010,
EN ISO 12100:2010, EN 1953:1998+A1:2009,
EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008,
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2008
GB
Declaration of conformity
Herewith we declare that the supplied version of
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Complieswiththefollowingprovisonsapplyingtoit:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2002/95/EG, 2002/96/EG.
Appliedharmonizedstandards,inparticular:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A13:2008
+A14:2010,
EN ISO 12100:2010, EN 1953:1998+A1:2009,
EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008,
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2008
NL
Verklaring van overeenstemming
Hiermede verklaren wij, dat de in de handel gebrachte machine
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
voldoetaandeeisenvandeinhetvervolggenoemdebepalingen:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2002/95/EG, 2002/96/EG.
Gebruiktegeharmoniseerdenormen,inhetbijzondere:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A13:2008
+A14:2010,
EN ISO 12100:2010, EN 1953:1998+A1:2009,
EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008,
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2008
I
Dichiarazione di conformità
Si dichiare che il modello della
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
èconformeallesequentidisposizionipertinenti:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2002/95/EG, 2002/96/EG.
Normearmonizzateapplicate,inparticolare:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A13:2008
+A14:2010,
EN ISO 12100:2010, EN 1953:1998+A1:2009,
EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008,
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2008
i.V. T. Jeltsch i. V. J. Ulbrich
Vice President Development Manager
Product Strategy & Planning
Dokumentationsverantwortlicher
Responsible person for documents
Responsable de la documentation
Documentatieverantwoordelijke
Responsabile della documentazione
J. Wagner GmbH Otto-Lilienthal-Str. 18 D-88677 Markdorf
99
S
konformitetsdeklaration
Härmed intygar vi att
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
ärkonstrueradenligtföljandegällandebestämmelser:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2002/95/EG, 2002/96/EG.
Tillämpadeharmoniseradestandarder,isynnerhet:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A13:2008
+A14:2010,
EN ISO 12100:2010, EN 1953:1998+A1:2009,
EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008,
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2008
DK
Overensstemmelseserklæring
Hermed erklæres at produkttypen
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
erioverensstemmelsemedfølgendebestemmelser:73/23EØF,
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2002/95/EG, 2002/96/EG.
Harmoniseredestandarder,derblevanvendt,isærdeleshed:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A13:2008
+A14:2010,
EN ISO 12100:2010, EN 1953:1998+A1:2009,
EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008,
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2008
P
Declaração de conformidade
Declaramos com a presente que a versão fornecida de
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
Estáemconformidadecomasseguintesnormas:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2002/95/EG, 2002/96/EG.
Normasharmonizadasaplicadas,emparticular:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A13:2008
+A14:2010,
EN ISO 12100:2010, EN 1953:1998+A1:2009,
EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008,
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2008
E
Declaración de conformidad
Por la presente, declaramos que la
WAGNER Project Pro 117 - 0418B
satisfacelasdisposicionespertinentessiguientes:
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2002/95/EG, 2002/96/EG.
Normasarmonizadasutilizadasparticularmente:
EN 60335-1:2002+A11:2004+A1:2004+A12:2006+A13:2008
+A14:2010,
EN ISO 12100:2010, EN 1953:1998+A1:2009,
EN 55014-1:2006+A1:2009, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008,
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009, EN 61000-3-3:2008
i.V. T. Jeltsch i. V. J. Ulbrich
Vice President Development Manager
Product Strategy & Planning
Dokumentationsansvarlig
Dokumentationsansvarig
Responsable de la documentación
Responsável pela documentação
J. Wagner GmbH Otto-Lilienthal-Str. 18 D-88677 Markdorf
WAGNER Project Pro 117 - 0418BWAGNER Project Pro 117 - 0418B
100
www.wagner-group.com
Irrtümer und Änderungen vorbehalten.
Not responsible for errors and changes.
Sous réserves d’erreurs et de modications.
Fouten en wijzigingen voorbehouden.
Non responsabili per errori o modiche
Nous déclinons toute responsabilité en cas d’erreur ou de modication
Ikke ansvarlig for fejl og ændringer
Med reservation för feltryck och ändringar
Sem responsabilidade por erros e alterações
Part. No. 041 8843 04/2011_RS
© Copyright by J.Wagner GmbH
NL
Wagner Spraytech Benelux B.V.
Zoonebaan 10
3542 EC Utrecht
+31/30/2 41 41 55 +31/30/2 41 17 87
AUS
Wagner Spraytech
Australia Pty. Ltd.,
14-16 Kevlar Close,
Braeside, VIC 3195/Australia
+61/3/95 87 20 00 +61/3/95 80 91 20
HR
Adresaservisa:
EL-ME-HO
Horvatinčićev put 2
10436 Rakov Potok/Kroatien
/+385(-1)65 86 - 028
SK
Phobos Corporation Spol.r.o
Stanicna 6, 92700 Sala
Slowakei
+421/31/7 70 78 84 +421/31/7 70 22 42
PL
PUT Wagner Service
ul. E. Imieli 14
41-605 Swietochlowice
+48/32/2 45 06 19 +48/32/2 41 42 51
CH
J. Wagner AG
Industriestraße 22
9450 Altstätten
+41/71/7 57 22 11 +41/71/7 57 23 23
H
Magyarországi szerviz
Hondimpex KFT.
Kossuth L. u. 48-50
8060 Mór
+36(-22)/407 321 +36(-22)/407 852
DK/S
Wagner Spraytech
Scandinavia A/S
Helgeshøj Allé 28
DK-2630 Tåstrup
+45/43 27 18 18 +45/43 43 05 28
E
J. Wagner Spraytech Ibérica S.A.
Ctra. N-340, Km 1245,4
08750 Molins de Rei (Barcelona)
+34/93/6 80 00 28 +34/93/6 68 01 56
B
Wagner Spraytech Belgie
Veilinglaan 58
1861 Meise-Wolvertem
+32/2/2 69 46 75 +32/2/2 69 78 45
SLO
Adresaservisa:
GMA Elektromehanika d.o.o.
Cesta Andreja Bitenca 115,
Ljubljana 1000/Slowenien
+386(1)/583 83 04 +386(1)/518 38 03
GB
Wagner Spraytech (UK) Ltd.
The Coach House
2 Main Road
Middleton Cheney OX17 2ND
UK-Helpline 0844 335 0517
5 p per minute (landline)
D
J. Wagner GmbH
Otto-Lilienthal-Str. 18
D-88677 Markdorf
Hotline 0180/1000 227
+49/ (0) 75 44/ 505-1169
CZ
E-Coreco s.r.o.
Na Roudné 102
301 00 Plzen
+420 739 359 518 +420 227 077 364
F
Wagner France S.a.r.l.
Parc de Gutenberg - Bâtiment F8
8 voie la Cardon
91127 Palaiseau Cedex
0 825 011 111 0169 81 72 57
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

WAGNER ProjectPro 119 de handleiding

Categorie
Verfspuit
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor