Documenttranscriptie
Invacare® Stand Assist
RPS350–1E, RPS350–1FR
en Patient Lift
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
de Aufstehlifter
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
es
Grúa de bipedestación
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
fi
Potilasnostin
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
fr
Lève-personne verticalisateur
Manuel d'utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .181
it
Sollevatore paziente
Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .228
nl
Stand Assist Patiëntlift
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .273
pt
Elevador de transferência
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .318
© 2017 Invacare Corporation.
All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited
without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™ and ®. All trademarks
are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted. A
spare parts catalog is available upon request.
Contents
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future
reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Contraindications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Included Items . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Service Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Warranty Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
4
5
5
6
7
7
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 General Guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Operating Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.2 Positioning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.3 Disposal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Radio Frequency Interference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Product Labeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
8
8
9
10
10
11
12
3 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Safe Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Assembling the Mast to the Base . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Preparing the Lift for Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Installing the Shifter Handle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Attaching the Battery Charger Mounting Bracket to the
Wall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
13
14
14
15
4 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Closing/Opening Legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2.1 Closing/Opening Manual Legs. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Locking/Unlocking the Rear Casters . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Raising/Lowering the Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
17
17
17
18
18
15
4.4.1 Raising/Lowering an Electric Lift . . . . . . . . . . . . .
4.5 Activating a Mechanical Emergency Release . . . . . . .
4.5.1 Primary Emergency Release . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 Secondary Emergency Release . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Performing an Emergency Stop . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Charging the Battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.1 Battery Indicator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.2 Using a Power Cord to Charge the Battery . . . . .
4.7.3 Using the Battery Charger to Charge the Battery.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
18
19
19
19
20
20
20
22
23
5 Lifting the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Safe Lifting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Positioning the Stand Assist Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Lifting the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Moving the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
24
26
27
29
6 Transferring the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Safe Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Transferring to a Commode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Transferring to a Wheelchair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Transferring to a Bed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
30
30
31
33
34
7 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7.1 Troubleshooting Table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
8 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1 Maintenance Safety Inspection Checklist . . . . . . . . . . . . .
8.2 Cleaning the Sling and the Lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.3 Reuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.4 Detecting Wear and Damage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.5 Lubricating the Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.6 Adjusting the Base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.7 Replacing the Electric Actuator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.8 Adjusting the Knee Pad Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37
37
38
39
39
39
40
41
41
9 Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
9.1 RPS3501E and RPS3501FR Stand Assist Patient Lift . . . . . . 43
Invacare® Stand Assist
1 General
1.1 Symbols
Signal words are used in this manual and apply to hazards
or unsafe practices which could result in personal injury or
property damage. See the information below for definitions
of the signal words.
WARNING!
– Warning indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in
death or serious injury.
CAUTION!
– Caution indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in
property damage or minor injury or both.
IMPORTANT
– Indicates a hazardous situation that could result
in damage to property if it is not avoided.
Gives useful tips, recommendations and information
for efficient, trouble-free use.
Date of manufacture.
This product complies with Directive
93/42/EEC concerning medical devices.
The launch date of this product is stated in
the CE declaration of conformity.
Read Manual
Audible tone when battery low. Refer to 4.7
Charging the Battery, page 20.
Caster lock.
Open/close Legs
Raise/lower the lift arms
Emergency stop
Safe Working Load
Double Insulated, Class II equipment
4
1078985-I
General
Type B applied part
Recycle this product. Refer 2.2.3 Disposal,
page 10.
1.2 Intended Use
WARNING!
Risk of Falling
The Invacare stand assist lift is NOT a transport
device. It is intended to transfer an individual
from one resting surface to another (such as a
bed to a wheelchair).
Invacare slings and patient lift accessories are
specifically designed to be used in conjunction
with Invacare patient lifts.
To avoid injury or falls:
– Patients who are transferred and positioned
using the stand assist lift MUST be cooperative,
coherent and have head and neck control.
Otherwise, injury may occur.
– Patients who are transferred and positioned
using the stand assist sling MUST be able
to support a majority of their own weight.
Otherwise, injury or damage may occur. Refer
to the sling user manual for more information.
•
To and from the toilet
The stand assist lift is only intended to lift patients up to the
maximum weight limit stated in technical data.
Selecting the appropriate slings and accessories for each
individual is important to assure safety when using a patient
lift. See Invacare’s sling and accessory user manuals for
further information on those devices.
Invacare recommends that the patient be transferred to a
shower chair or other means for bathing.
The stand assist lift can be turned (rotated) in place for
transfers with limited floor space.
1.2.1 Contraindications
The stand assist patient lift is contraindicated for patients
who:
•
•
•
are not cooperative
are not coherent
do not have head and neck control
Some slings designed for the stand assist patient lift
are contraindicated for patients who cannot support the
majority of their weight. Refer to the sling user manual
for more information.
Stand assist lifts are battery-powered transfer devices,
designed to be used in most of the common lifting
situations, for example:
•
Between the bed and a wheelchair
1078985-I
5
Invacare® Stand Assist
1.3 Included Items
The items listed in the tables are included in your package.
Slings are sold separately. The wall charger may be sold
separately.
Item
6
Description
Quantity
A
Lifter
1
B
Battery
1
C
Charging Cord, EU
1
D
Charging Cord, UK (RPS350–1E only)
1
E
Hand Pendant
1
F
Lifter User Manual (not shown)
1
1078985-I
General
1.4 Service Life
WARNING!
Risk of Injury or Damage
The product has been tested for the service life
stated in this manual. Use of the product beyond
this time period may cause product damage and
injury.
– Only use the product for the service life stated
in this manual. DO NOT exceed the service life
of the product.
– Remove the product from service when the
service life has been met. DO NOT continue to
use the product.
– Perform all maintenance according to the
recommended schedule in this manual.
Number of lifts per day
Service life of actuator
(in years)
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Warranty Information
Terms and conditions of the warranty are part of the general
terms and conditions particular to the individual countries in
which this product is sold.
Contact information for your local Invacare office is located
inside the back cover of this manual.
The mobile patient lift has an expected lifetime of 8
years when used in accordance with safety instructions,
maintenance intervals and correct use, stated in this
manual. The effective product lifetime can vary according to
frequency and intensity of use.
Actuator Service Life
Number of lifts per day
Service life of actuator
(in years)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
1078985-I
7
Invacare® Stand Assist
2 Safety
2.1 General Guidelines
WARNING!
– DO NOT use this product or any available
optional equipment without first completely
reading and understanding these instructions
and any additional instructional material such
as user manuals, service manuals or instruction
sheets supplied with this product or optional
equipment. If you are unable to understand
the warnings, cautions or instructions, contact
a healthcare professional, dealer or technical
personnel before attempting to use this
equipment - otherwise, injury or damage may
occur.
NOTICE
– The information contained in this document is
subject to change without notice.
Check all parts for shipping damage before using. In case of
damage, DO NOT use the equipment. Contact the Dealer or
Invacare representative for further instructions.
2.2 Operating Information
This section of the manual contains general safety
information about your product. For specific safety
information, refer to the appropriate section of the manual
and procedures within that section. For instance, for safety
information related to assembling the lift, refer to the Setup
section of the manual.
ACCESSORIES WARNING
Invacare products are specifically designed
and manufactured for use in conjunction with
Invacare accessories.
Accessories designed by other manufacturers
have not been tested by Invacare and are not
recommended for use with Invacare products. In
certain instances, the use of other manufacturer’s
slings may be possible.
– Contact your local Invacare office for more
information about accessories.
8
1078985-I
Safety
2.2.1 General
WARNING!
Risk of Falling
DO NOT attempt any transfer without approval
of the patient’s physician, nurse or medical
assistant. Thoroughly read the instructions in
this user manual, observe a trained team of
experts perform the lifting procedures and then
perform the entire lift procedure several times
with proper supervision and a capable individual
acting as a patient.
– Use common sense in all lifts. Special care
MUST BE taken with people with disabilities
who cannot cooperate while being lifted.
– Use steering handle on the mast at all times to
push or pull the patient lift.
– Be sure to check the sling attachments each
time the sling is removed and replaced, to
ensure that it is properly attached before the
patient is removed from a stationary object
(bed, chair or commode).
1078985-I
WARNING!
Risk of Injury or Damage
The patient lift can be used indoors or outdoors.
Some surfaces may cause the lift to be unstable
and cause injury or damage.
The lift can be used in the shower or bath area,
but excessive moisture will damage the lift and
may cause injury.
– Avoid using the lift on an incline. Invacare
recommends that the lift only be used on a
flat surface.
– DO NOT roll casterbase over uneven surfaces
that may cause the patient lift to tip over.
– DO NOT use the patient lift in the shower or
bath or in any prolonged moisture environment.
– Ensure that the patient lift is wiped clean of
any moisture after use.
– DO NOT store the lift in a damp area or
in a damp condition. Refer to the storage
temperature, humidity and pressure ranges
listed in 7.1 Troubleshooting Table, page 35.
– Periodically inspect all components of the
patient lift for signs of corrosion. Replace all
parts that are corroded or damaged.
9
Invacare® Stand Assist
2.2.2 Positioning
WARNING!
Risk of Injury
– ALWAYS be aware of the Lift Arms. Injury to
the patient and/or assistant may occur.
– ALWAYS be aware of the Footrest, especially
the patient’s position on the footrest. Injury to
the patient and/or assistant may occur.
10
A = Lift Arms
B = Foot plate
2.2.3 Disposal
WARNING!
Environmental Hazard
This product has been supplied from an
environmentally aware manufacturer that
complies with the Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) Directive 2012/19/EU.
Device contains lead acid batteries.
This product may contain substances that could
be harmful to the environment if disposed of
in places (landfills) that are not appropriate
according to legislation.
– DO NOT dispose of batteries in normal
household waste. They MUST be taken to a
proper disposal site. Contact your local waste
management company for information.
– Please be environmentally responsible and
recycle this product through your recycling
facility at its end of life.
1078985-I
Safety
2.3 Radio Frequency Interference
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Most electronic equipment is influenced by Radio
Frequency Interference (RFI).
CAUTION should be exercised with regard to the
use of portable communication equipment in the
area around such equipment, otherwise injury
or damage may occur.
If RFI causes erratic behavior:
– PUSH the Red Power Switch OFF IMMEDIATELY.
– DO NOT turn the Power Switch ON while
transmission is in progress.
1078985-I
11
Invacare® Stand Assist
2.4 Product Labeling
12
1078985-I
Setup
3 Setup
3.1 Safe Assembly
WARNING!
Risk of Injury
Improper assembly may cause injury or damage.
– Assembly MUST be performed only by qualified
personnel.
– Use only Invacare parts in the assembly of
this patient lift. The lift components are
manufactured to specifications that assure
correct alignment of all parts for safe functional
operation.
– DO NOT overtighten the mounting hardware.
This will damage the mounting bracket.
There are no tools required to assemble the patient
lift.
If there are any issues or questions during assembly,
contact a local Invacare representative. Refer to the
contact information in the back of this manual.
1078985-I
13
Invacare® Stand Assist
3.2 Assembling the Mast to the Base
WARNING!
– Use only Invacare parts in the assembly of
this patient lift. The base legs, the mast,
boom, pump assembly and swivel bar are
manufactured to specifications that assure
correct alignment of all parts for safe functional
operation.
DETAIL A
DETAIL B
1.
Put the base on the floor.
Make sure all four casters make contact with
the floor.
2.
3.
Lock both rear casters Refer to Detail A.
Remove the hex bolt, washers and nut that are located
in the U-shape cut-out of the base Refer to Detail B.
Lift the mast to an upright position.
Lower the mast onto the mounting bracket.
Attach the mast to the base with the hex bolt, washers
and nut. Tighten securely.
4.
5.
6.
3.3 Preparing the Lift for Use
Check and tighten all hardware BEFORE use.
A Hex Bolt
C Nut
B Washer
D Mounting
Bracket
The mast assembly may be removed from the base
for storage or transporting. The mast assembly MUST
be properly secured to the base assembly before use.
14
1078985-I
Setup
3.4 Installing the Shifter Handle
3.5 Attaching the Battery Charger Mounting
Bracket to the Wall
Refer to your local regulations concerning proper
mounting procedures.
A Shifter Handle
1.
2.
B Male Adapter in Base
Remove the shifter handle from the packaging carton.
Thread the shifter handle onto the male adapter on
the base.
This procedure only applies to RPS350–1E models.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1078985-I
Place the battery charger with mounting bracket A on
the wall at the desired position.
With a pencil, mark the middle hole B position.
Measure down 6½ inches (16.5 cm) from the pencil
mark and drill one mounting hole.
Install the bottom mounting screw C until there is an
approximate 1/8-inch (3 mm) gap between the screw
head and the wall.
Install the battery charger with mounting bracket onto
the bottom mounting screw.
Drill the remaining two mounting holes.
15
Invacare® Stand Assist
7.
8.
Install the two remaining mounting screws D through
the mounting bracket and into the wall. Tighten
securely.
Plug the battery charger into the wall electrical outlet.
ON LED should illuminate.
16
1078985-I
Usage
4 Usage
4.2.1 Closing/Opening Manual Legs
4.1 Introduction
The shifter handle is used to open or close the legs of the
base for stability when lifting a patient.
The operation of the patient lift is an easy and safe
procedure.
Before using the lift with a patient, refer to the
following procedures for safety information and
instruction:
• 2.2 Operating Information, page 8
• 5.3 Lifting the Patient, page 27
Refer to the safety information in 4.2 Closing/Opening
Legs, page 17 before performing this procedure.
A = Shifter Handle
1.
To close the legs:
Pull the shifter handle
OUT and away from the
stand-up lift and then to
your LEFT until it LOCKS in
the notch of the bracket.
Left is determined
by standing behind
the stand-up lift
facing towards the
front casters.
2.
To open the legs:
Pull the shifter handle
OUT and away from the
stand-up lift and then to
your RIGHT until it LOCKS
in the notch of the bracket.
Right is determined
by standing behind
the stand-up lift
facing towards the
front casters.
4.2 Closing/Opening Legs
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– The legs of the lift must be in the maximum
open position for optimum stability and safety.
If it is necessary to close the legs of the lift to
maneuver the lift under a bed, close the legs
of the lift only as long as it takes to position
the lift over the patient and lift the patient off
the surface of the bed. When the legs of the
lift are no longer under the bed, return the
legs of the lift to the maximum open position.
1078985-I
17
Invacare® Stand Assist
4.3 Locking/Unlocking the Rear Casters
1.
2.
1.
2.
To raise the lift — Press
and hold the UP A button
to raise the boom and the
patient.
To lower the lift — Press
and hold the DOWN B
button to lower the boom
and the patient.
Step here to lock
Step here to unlock
4.4 Raising/Lowering the Lift
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– Invacare does recommend that the rear casters
be left unlocked during lifting procedures to
allow the patient lift to stabilize itself when the
patient is initially lifted from a chair, bed or
any stationary object.
Release the button to stop raising or lowering the lift.
4.4.1 Raising/Lowering an Electric Lift
Refer to the safety information in 4.4
Raising/Lowering the Lift, page 18 before
performing this procedure.
18
1078985-I
Usage
4.5 Activating a Mechanical Emergency Release
4.5.2 Secondary Emergency Release
There are two types of mechanical emergency release —
primary and secondary.
4.5.1 Primary Emergency Release
1.
Insert a pen into the hole labeled Emergency Up A or
Emergency Down B on the control box C.
A RED Emergency Grip
B Lift Arms
It is recommended that the primary emergency
release be used. The secondary emergency release
is only a back-up to the primary emergency release.
In cases where the primary release is either not functioning
or unreachable, a secondary emergency release may be
used.
1.
1078985-I
Pull up on the EMERGENCY grip A and push down on
the lift arms B at the same time.
19
Invacare® Stand Assist
4.6 Performing an Emergency Stop
1.
2.
Press the RED button A on the control box B in to stop
the boom and patient from raising or lowering.
To reset, rotate the emergency button clockwise.
4.7 Charging the Battery
The battery indicator A is located on the control box B. The
LEDs indicate the battery state:
Invacare recommends the battery be recharged daily
to prolong battery life.
There are two different methods to charge the
battery. One method uses a power cord that
attaches to the control box, and the other requires
the battery to be mounted to the battery charger.
Follow the appropriate procedure to charge the
battery for your patient lift.
4.7.1 Battery Indicator
This procedure only applies to the RPS350–1FR
models.
20
1078985-I
Usage
Control Box Battery Indicator A
Battery State
Description
Full Charge (100%)
The battery is OK — no need for charging (100%).
Partial Charge
(75%)
The battery is OK — no need for charging (75%).
Partial Charge
(50%)
The battery needs to be charged (50%).
Low Charge (25%)
The battery needs to be charged (25%). The horn beeps when
a button is pressed.
Low Charge (0%)
The battery needs to be charged.
Some of the functionality of the lift is lost and it is only
possible to lower the boom.
An audible alarm will sound (horn will beep) when battery is
low. If the audible alarm sounds during a transfer, complete
that transfer and then charge the battery.
1078985-I
21
Invacare® Stand Assist
4.7.2 Using a Power Cord to Charge the Battery
CAUTION!
– The emergency stop MUST NOT be activated otherwise it will be impossible to charge the
battery. While charging takes place, the patient
lift cannot be used. DO NOT attempt to move
the patient lift without unplugging the power
cord from the wall outlet. DO NOT attempt
to use the patient lift if the battery housing is
damaged. Replace a damaged battery housing
before any further use.
1.
2.
Attach the power cord to the control box.
Plug the power cord into a power outlet.
The battery will charge in approximately 4 hours.
Charging must be done in a room with good air
ventilation.
3.
Disconnect the power cord from the power outlet after
the battery has been fully charged.
This procedure only applies to the RPS350–1FR.
A = Power Cord Connects Here
22
1078985-I
Usage
4.7.3 Using the Battery Charger to Charge the Battery
3.
Place the battery on the battery charger D as shown.
Make sure there is an audible click.
The charge LED will illuminate. When charging is
complete, charge LED will stop illuminating.
A battery needing to be fully recharged will take
approximately four hours.
4.
5.
Lift up on the handle on the back of the battery.
Lift the battery up and out away from the battery
charger.
CAUTION!
Mounting the battery improperly may cause
injury or damage.
– Make sure there is an audible click when
mounting battery on the control box to confirm
proper mounting.
This procedure only applies to the RPS350–1E.
1.
2.
Lift up on the handle A on the back of the battery B.
Lift the battery up and out away from the control box C.
6.
Reinstall the battery onto the control box as shown.
Make sure there is an audible click.
The battery mounts to the control box and battery
charger as shown.
CAUTION!
Mounting the battery improperly may cause
injury or damage.
– Make sure there is an audible click when
mounting battery on the battery charger to
confirm proper mounting.
1078985-I
23
Invacare® Stand Assist
5 Lifting the Patient
5.1 Safe Lifting
WARNING!
– DO NOT exceed the maximum weight limitation
(SWL) of 159 kg (25 stone). Maximum patient
weight is 159 kg (25 stone).
– DO NOT attempt to any transfer without
approval of a Healthcare Professional.
– ALWAYS keep hands and fingers clear of moving
parts to avoid injury.
– During transfer, with the patient suspended in
the sling, DO NOT roll the base of the lift over
any uneven surfaces that would cause the lift
to become unstable.
– Use the steering handle on the mast assembly
at all times to push or pull the stand assist lift.
WARNING!
Operating the Lift and Lifting the Patient
– Ensure equipment used with the stand assist
lift is of adequate strength to lift the load
(e.g. sling). Ensure that should the equipment
malfunction that the person being lifted is not
exposed to danger.
– Before positioning the legs of the stand assist
lift around the patient, make sure that the
patient’s feet are out of the way of the foot
plate, otherwise injury may occur.
24
– Adjustments for safety and comfort should be
made before moving the patient. Patient's
arms should be outside of the sling straps.
WARNING!
Operating the Lift and Lifting the Patient
– Before lifting a patient from a stationary object
(wheelchair, commode or bed), slightly raise
the patient off the stationary object and check
that all sling attachments are secure. If any
attachment is not correct, lower the patient
and correct the problem, then raise the patient
and check again.
– During transfer, with the patient suspended in
a sling attached to the lift, DO NOT roll caster
base over uneven surfaces that would create
an imbalance of the patient lift and could cause
the patient lift to tip over. Use steering handle
on the mast at ALL times to push or pull the
patient lift.
– Invacare recommends locking the rear swivel
casters ONLY when positioning or removing the
sling (stand assist or transfer) from around the
patient.
– Invacare does NOT recommend locking of the
rear casters of the patient lift when lifting an
individual. Doing so could cause the lift to
tip and endanger the patient and assistants.
Invacare DOES recommend that the rear casters
be left unlocked during lifting procedures to
allow the patient lift to stabilize itself when the
1078985-I
Lifting the Patient
patient is initially lifted from a chair, bed or
any stationary object.
WARNING!
Using the Sling
– Use the sling that is recommended by a
Healthcare Professional for the comfort and
safety of the individual that is being lifted.
– Individuals that use the stand assist sling MUST
be able to support the majority of their own
weight, otherwise injury may occur.
– Bleached, torn, cut, frayed or broken slings are
unsafe and their use could result in injury or
damage. Discard any sling that meets these
criteria IMMEDIATELY.
– DO NOT alter slings.
– Be sure to check the sling attachments each
time the sling is removed and replaced, to
ensure that it is properly attached before the
patient is removed from a stationary object
(bed, chair or commode).
– If the patient is in a wheelchair, activate the
wheelchair brakes to prevent the chair from
moving forwards or backwards.
– Consideration should be taken that prevents
exposure to danger to the person being lifted,
and that the person can be freed without
injury.
1078985-I
WARNING!
Stand Assist Sling
– DO NOT use the stand assist sling in
combination with the patient lift as a transport
device. It is intended to transfer an individual
from one resting surface to another (such as a
bed to a wheelchair).
– Before lifting the patient, make sure the bottom
edge of the stand assist sling is positioned on
the lower back of the patient and the patient’s
arms are outside the stand assist sling. The
belt MUST be snug, but comfortable on the
patient, otherwise the patient can slide out of
the sling during transfer possibly causing injury.
– The belt MUST be snug, but comfortable on the
patient, otherwise the patient can slide out of
the sling during transfer, possibly causing injury.
Transfer Stand Assist Sling
– Before lifting the patient, make sure the
bottom edge of the transfer sling is at the base
of the spine and the patient’s arms are outside
the transfer sling.
– DO NOT raise the patient to a full standing
position while using the transfer sling,
otherwise injury may occur.
Refer to the patient sling brochure for more
information.
25
Invacare® Stand Assist
5.2 Positioning the Stand Assist Lift
Refer to the Safety section in this manual and
review the information in 5.1 Safe Lifting, page 24
before proceeding further and observe all warnings
indicated.
Before positioning the legs of the patient lift under
a bed, make sure that the area is clear of any
obstructions.
WARNING!
Risk of Injury
The lift could tip and endanger the patient and
assistants.
– The legs of the lift must be in the maximum
open position for optimum stability and safety.
If it is necessary to close the legs of the lift to
maneuver the lift under a bed, close the legs
of the lift only as long as it takes to position
the lift over the patient and lift the patient off
the surface of the bed. When the legs of the
lift are no longer under the bed, return the
legs of the lift to the maximum open position.
26
A UP Button
1.
2.
3.
B DOWN Button
Ensure the legs of the stand assist lift are in the
maximum open position. If not, use the shifter handle
to open the legs.
Position the stand assist lift using the mast handle.
Press the down arrow button on the hand control to
lower the lift arms for easy attachment to the sling.
1078985-I
Lifting the Patient
5.3 Lifting the Patient
WARNING!
– DO NOT exceed the maximum weight limitation
(SWL) of 159 kg (25 stone). Maximum patient
weight is 159 kg (25 stone).
– Individuals that use the stand assist sling MUST
be able to support the majority of their own
weight, otherwise injury may occur.
– DO NOT lock the rear casters of the stand
assist lift when lifting an individual. Locking
the rear casters could cause the stand assist
lift to tip and endanger the patient and
assistants. Unlocking the rear casters during
lifting procedures allows the lift to stabilize
itself while the patient is initially lifted from a
wheelchair, bed of any stationary object.
– DO NOT move the patient if the sling is not
properly attached to the attachment points on
the stand assist lift.
– Make sure that the sling is properly attached
BEFORE lifting the patient. If any attachments
are not properly in place, correct the problem.
When the sling is elevated a few inches/cm off
the stationary surface and before moving the
patient, check again to make sure the sling and
all attachments are securely in place. If any
problem is found, lower the patient back onto
the stationary surface and correct the problem
- otherwise, injury or damage may occur.
– Adjustments for safety and comfort should be
made before moving the patient.
1078985-I
WARNING!
– Use the sling that is recommended by the
individual’s doctor, nurse or medical assistant
for the comfort and safety of the individual
that is being lifted. Invacare patient slings are
made specifically for use with Invacare patient
lifts. It may in certain instances, be possible
to use other manufacturer’s slings on Invacare
lifts. Contact your local Invacare office for more
information.
Detail A — Stand Assist Lift
27
Invacare® Stand Assist
Detail B — Sling
Attachment
Detail C — Brakes
1.
2.
A Hand Grips
E Leg
B Knee Pad
F Hook
C Foot Plate
G Loop of sling
D Rear Caster
H Brake
Instruct the patient to hold onto the hand grips on both
sides of the stand assist lift (Detail A).
Instruct the patient to lean back into the standing or
transfer sling.
WARNING!
– Stand Assist Slings - Before lifting the
patient, make sure the bottom edge of
the sling is positioned on the lower back
of the patient and the patient’s arms are
outside the sling.
– Transfer Stand Assist Slings - Before lifting
the patient, make sure the bottom edge of
the sling is at the base of the spine and
the patient’s arms are outside the sling.
Refer to the patient sling user manual for more
information.
The patient MUST be in a seated position first.
Use the head section of the bed to get the patient
upright then move legs over the side of the bed.
28
1078985-I
Lifting the Patient
3.
Ensure the following:
a. The patient’s knees are secure against the knee
support.
b. The patient’s feet are properly positioned on the foot
plate.
c. Slings:
• the bottom edge of the stand assist sling is
positioned on the patient’s lower back.
• the bottom edge of the transfer stand assist
sling is at the base of the patient’s spine.
• the patient’s arms are outside the sling.
• the loops of the sling are completely on the
hooks of the lift arms (Detail B).
d. The rear casters are unlocked.
e. The legs are in the maximum open position.
WARNING!
– If transferring a patient from a wheelchair,
the wheelchair brakes MUST be in the
locked position before lowering the patient
into the wheelchair. Otherwise, injury may
occur.
4.
5.
If transferring from a wheelchair, engage the brakes on
the wheelchair (Detail C).
Press the UP arrow button on the hand control to
raise the patient above the surface (bed, wheelchair or
commode). The patient’s weight will be fully supported
by the stand assist lift.
5.4 Moving the Patient
WARNING!
– The legs of the stand assist lift MUST be in the
maximum open position for optimum stability
and safety. If the patient is in a sling and it
becomes necessary to move through a narrow
passage, close the legs of the stand assist lift
only as long as it takes to move through the
passage. When the stand assist lift is through
the passage, return the legs to the maximum
open position.
– DO NOT, during transfer of a patient suspended
in the lift sling, roll caster base over uneven
surfaces that would create an imbalance of the
lift. This could cause the lift to tip over. Use
the mast handle at all times to push or pull
the lift.
1.
2.
3.
Ensure the legs of the stand assist lift are in the
maximum open position. If not, press the OPEN LEGS
button on the hand control to move the legs to the
maximum open position.
Move the stand assist lift away from the surface they
were lifted from.
Slowly move the patient to the desired surface.
The lower center of gravity provides stability making
the patient feel more secure and the lift easier to
move.
1078985-I
29
Invacare® Stand Assist
6 Transferring the Patient
6.1 Safe Transfer
WARNING!
– DO NOT exceed the maximum weight limitation
(SWL) of 159 kg (25 stone). Maximum patient
weight is 159 kg (25 stone).
– DO NOT attempt to transfer a patient
without approval of a Healthcare Professional.
Thoroughly read the instructions in this owner’s
manual, observe a trained team of experts
performing the lifting procedures and then
perform the entire lift procedure several
times with proper supervision and a capable
individual acting as a patient. Training can be
provided. Contact your local Invacare office for
more information.
– DO NOT move the patient if the sling is not
properly connected to the attachment points
of the stand assist lift. Check that the sling is
properly connected to the attachment points
prior to lifting a patient. If any attachments
are not properly in place, correct the problem.
When the sling is elevated a few inches/cm off
the stationary surface and before moving the
patient, check again to make sure that all sling
attachments are secure. If any attachments are
not properly in place, lower the patient back
onto the stationary surface and correct this
problem - otherwise, injury or damage may
occur.
30
– Adjustments for safety and comfort should be
made before moving the patient. The patient's
arms should be outside the straps.
WARNING!
– Use the sling that is recommended by a
Healthcare Professional for the comfort and
safety of the individual that is being lifted.
– DO NOT lock the rear casters of the stand assist
lift when lifting an individual. Locking the rear
casters could cause the stand assist lift to tip
and endanger the patient and assistants.
– The legs of the stand assist lift MUST be in the
maximum open position for optimum stability
and safety. If the patient is in a sling and it
becomes necessary to move through a narrow
passage, close the legs of the stand assist lift
only as long as it takes to move through the
passage. When the stand assist lift is through
the passage, return the legs to the maximum
open position. If it is necessary to close the
legs to maneuver the stand assist lift under a
bed, close the legs only as long as it takes to
position the stand assist lift over the patient
and lift the patient off the surface of the bed.
When the legs of the stand assist lift are no
longer under the bed, return the legs to the
maximum open position.
– Be sure to check the sling attachments each
time the sling is removed and replaced to
1078985-I
Transferring the Patient
WARNING!
– Invacare recommends locking the rear swivel
casters only when positioning or removing the
sling from around the patient.
ensure that it is properly attached before the
patient is removed from a surface.
The use of one assistant is based on the evaluation of the
health care professional for each individual case.
6.2 Transferring to a Commode
Detail A
1.
2.
Detail B
3.
4.
5.
6.
Detail C
1078985-I
Lift the patient from the side of the bed.
Press the UP button on the hand control to elevate the
patient high enough to clear the arms of the commode
chair. Their weight will be supported by the stand assist
lift.
Guide the patient onto the commode chair. This may
require two assistants.
Press the down arrow button to lower the patient onto
the commode chair.
Lock the rear swivel casters on the stand assist lift.
Depending on the style of sling, perform one of the
following:
• Stand Assist Sling - unhook the stand assist sling
from the attachment points on the stand assist lift.
• Transfer Stand Assist Sling a. Unhook the transfer stand assist sling from the
bottom attachment points on the stand assist
lift.
b. Lift up on the patient’s legs and remove the
thigh supports from underneath the patient.
c. If desired, unhook the transfer stand assist sling
from the top attachment points on the stand
assist lift.
The patient can remain in the upper portion of
the transfer stand assist sling while using the
commode.
31
Invacare® Stand Assist
7.
Instruct or assist the patient in lifting their feet off the
foot plate.
8. Remove the sling from around the patient.
9. Unlock the rear casters and pull the stand assist lift
away from the commode.
10. When complete, recheck the sling for correct
attachments.
32
1078985-I
Transferring the Patient
6.3 Transferring to a Wheelchair
H = Wheelchair Brake
Detail A
1.
2.
3.
WARNING!
– DO NOT place the patient in the wheelchair
if the brakes are not engaged. The
wheelchair brakes MUST be in a locked
position before lowering the patient into
the wheelchair for transport. Otherwise,
injury may result.
Detail B
4.
5.
Position the patient over the wheelchair (Detail “B”).
Press the down arrow button and lower the patient into
the wheelchair.
WARNING!
– Lock the rear swivel casters ONLY when
positioning or removing the sling (stand
assist or transfer stand assist) from around
the patient. Otherwise, injury may occur.
Detail C
6.
7.
8.
1078985-I
Ensure the legs of the lift with the patient in the sling
are in the open position. Press the legs open button
until in maximum open position.
Move the wheelchair into position.
Engage the brakes of the wheelchair to prevent
movement of the chair (Detail A).
Lock the rear swivel casters.
Unhook the sling from all attachment points on the lift
(Detail C).
Instruct patient to lift their feet off the foot plate. Assist
the patient if necessary.
33
Invacare® Stand Assist
9. Remove the sling from around the patient.
10. Unlock the rear casters and pull the stand assist lift
away from the wheelchair.
6.4 Transferring to a Bed
6.
7.
Remove the stand assist or transfer stand assist from
around the patient.
Unlock the rear casters and pull the stand assist lift
away from the bed.
The lower center of gravity provides stability making
the patient feel more secure and the lift easier to
move.
1.
Position the patient as far over the bed as possible.
If patient is being transferred from a surface
that is lower than the bed, press the up arrow
button to raise the patient above the surface of
the bed. The patient should be elevated just
high enough to clear the bed with their weight
fully supported by the lift.
2.
Press the down arrow button and lower the patient
onto the bed.
WARNING!
– Invacare recommends locking the rear
swivel casters ONLY when positioning
or removing the sling from around the
patient.
3.
4.
5.
Lock the rear swivel casters.
Unhook the stand assist or transfer stand assist sling
from all attachment points on the stand assist lift.
Instruct the patient to lift their feet off of the foot plate.
Assist the patient if necessary.
34
1078985-I
Troubleshooting
7 Troubleshooting
7.1 Troubleshooting Table
SYMPTOMS
FAULTS
SOLUTION
Noisy or dry sound from pivots.
Needs lubrication.
Refer to Lubricating the Lift .
Electric actuator fails to lift when button
is pressed.
Hand-control or actuator connector
loose.
Connect hand control or actuator
connector. Ensure connectors are seated
properly and fully connected.
Battery low.
Charge batteries. Refer to 4.7 Charging
the Battery, page 20.
RED emergency stop button pressed IN.
Rotate RED emergency stop button
CLOCKWISE until it pops out.
Battery not connected properly to
control box.
Reconnect the battery to the control
box. Refer to 4.7 Charging the Battery,
page 20.
The connecting terminals are damaged.
Replace the battery pack. Refer to 4.7
Charging the Battery, page 20.
Electric actuator in need of service or
load is too high.
Refer to 8.7 Replacing the Electric
Actuator, page 41. Contact your Dealer
or Invacare representative.
Unusual noise from lift arm actuator.
Actuator is worn or damaged or spindle
is bent.
Refer to 8.7 Replacing the Electric
Actuator, page 41. Contact your Dealer
or Invacare representative.
Lift arms will not lower in uppermost
position.
Lift arms require a minimum weight load
to lower from the uppermost position.
Pull down slightly on the lift arms.
Legs do not open and close properly.
Base may require adjustment.
Refer to 8.6 Adjusting the Base, page 40.
1078985-I
35
Invacare® Stand Assist
If problems are not remedied by the suggested means, please contact your dealer or Invacare.
36
1078985-I
Maintenance
8 Maintenance
8.1 Maintenance Safety Inspection Checklist
WARNING!
– Maintenance MUST be performed ONLY by
qualified personnel.
– A competent person must ensure that the
strength and stability of the product remains
adequate for all tasks if parts are replaced.
– DO NOT overtighten the mounting hardware,
this will damage the mounting brackets.
Follow the maintenance procedures described in
this manual to keep your patient lift in continuous
service.
The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and
Lifting Equipment Regulations 1998 require any equipment
that is used in the workplace to lift a load be subject to
safety inspection on a six monthly basis. This is to be carried
out by a suitably trained individual. Please refer to the HSE
website for guidance (www.hse.gov.uk).
Regular maintenance of patients lifts and accessories is
necessary to assure proper operation. It is the responsibility
of the person responsible for the patient lift to ensure that
this maintenance is carried out.
After the first 12 months of operation, inspect all pivot
points and fasteners for wear. If the metal is worn, the
parts MUST be replaced. Perform this inspection every six
months thereafer.
The Invacare Patient Lift is designed to provide a maximum
of safe, efficient and satisfactory service with minimum care
and maintenance.
All parts of the Invacare Lift are made of the best grades of
steel, but metal to metal contact will wear after considerable
use.
There is no adjustment or maintenance of the casters, other
than cleaning, lubrication and checking axle and swivel bolts
for tightness. Remove all debris, etc. from the wheel and
swivel bearings. If any parts are worn, replace these parts
IMMEDIATELY.
If you question the safety of any part of the lift, contact
your Dealer IMMEDIATELY.
1078985-I
37
Invacare® Stand Assist
Date of Inspection:
Initials:
THE CASTER BASE
q
q
q
q
q
q
Inspect for missing hardware.
Base opens/closes with ease.
Inspect casters and axle bolts for tightness.
Inspect casters for smooth swivel and roll.
Inspect and clear wheels of debris.
Inspect pivot joints for wear.
SLINGS AND HARDWARE
q
q
q
q
Check all sling attachments each time it is used to
ensure proper connection and patient safety.
Inspect sling material for wear.
Inspect straps for wear.
Inspect stitching.
THE LIFT ARMS AND LINKAGE
q
q
q
q
q
q
Check all hardware and attachment points.
Inspect for bends or deflections.
Inspect bolted joints of the lift arms for wear.
Inspect to ensure that the lift arms are centered
between the base legs.
Inspect pivot joints for wear.
Check sling hooks for wear or deflection.
THE MAST
q
q
q
Mast must be securely assembled to lift arms.
Inspect for bends or deflections.
Inspect pivot joints for wear.
CLEANING
q
Whenever necessary.
THE ELECTRIC ACTUATOR ASSEMBLY
q
q
q
q
Check for leakage.
Inspect hardware on mast, boom and base.
Check for wear or deterioration. If damaged, return
to factory.
Cycle to ensure smooth quiet operation of the
electric actuator.
8.2 Cleaning the Sling and the Lift
WARNING!
– After EACH laundering (in accordance with
laundering instructions on the sling), inspect
the sling for wear, tears and loose stitching.
Discard any patient sling that meets these
criteria IMMEDIATELY.
Cleaning the Sling
The sling should be washed regularly in water temperature
not exceeding 203°F (95°C) and a biological solution. Refer
to the washing instructions in the sling user manual.
38
1078985-I
Maintenance
Cleaning and Disinfecting the Lift
8.5 Lubricating the Lift
To prevent cross-infection, the hoist must be cleaned and
disinfected after each use.
The Invacare lift is designed for minimum maintenance.
However, a six month check and lubrication should ensure
continued safety and reliability.
A soft cloth, dampened with water and a small amount of
mild detergent, is all that is needed to clean the patient lift.
The lift can be cleaned with non-abrasive cleaners.
Never use acids, alkaline or solvents for cleaning the lift. Dry
the lift carefully after cleaning.
Motors, control unit and mounting parts can be damaged if
the lift is cleaned any other way than stated above.
The lift must be wiped with a moistened, firmly wrung cloth
with ordinary household disinfectants. Only use disinfection
detergents approved by the facility.
Keep lift and slings clean and in good working order. Any
defect should be noted and reported to your dealer as soon
as possible.
The casters MUST swivel and roll smoothly. A light grease
(waterproof auto lubricant) may be applied to the ball
bearing swivel of the casters once a year. Apply more
frequently if the casters are exposed to extreme moist
conditions.
8.3 Reuse
This product is suitable for reuse. The maximum number of
times it can be reused is dependent upon product condition.
To prevent the transmission of infection, the patient lift and
slings must be cleaned after each use. Before reuse, refer to
Cleaning the Sling and the Lift .
8.4 Detecting Wear and Damage
It is important to inspect all stressed parts, such as slings,
lifting arm and any pivot for slings for signs of cracking,
fraying, deformation or deterioration. Replace any defective
parts IMMEDIATELY and ensure that the lift is not used until
repairs are made.
1078985-I
39
Invacare® Stand Assist
8.6 Adjusting the Base
1.
2.
3.
4.
Close the legs all the way. Refer to 4.2.1 Closing/Opening
Manual Legs, page 17.
Check the squareness of the legs B when in the closed
position.
Place a square C on the inside of the legs and base to
determine the 90° alignment D.
Adjust the linkage rods E until 90° alignment is
achieved.
Damage to the lift may occur.
– DO NOT adjust the linkage rods so the legs are
at less than 90° alignment.
The base A adjustment should not require any attention
other than adjusting the linkage rods.
Damage to the lift may occur.
– The legs must be in the fully closed position
before adjusting the linkage rods.
40
1078985-I
Maintenance
8.7 Replacing the Electric Actuator
E Mast mounting bracket
K Lift arm mounting
bracket
F Lift arm
WARNING!
– DO NOT overtighten the mounting hardware.
This will damage mounting brackets.
1.
2.
3.
4.
Remove the bottom nut, washers, shoulder bolt and
bushing that secure the electric actuator to the mast
mounting bracket.
Rest the lift arm on your shoulder and remove the top
nut, bolt, bracket, bushing and washers from the lift
arm mounting bracket.
Remove the electric actuator.
Reverse STEPS 1–3 to install the new electric actuator.
8.8 Adjusting the Knee Pad Height
A Bottom nut
G Top nut
B Washer
H Bolt
C Shoulder bolt
I Bracket
D Electric actuator
J Bushing
1078985-I
A Knee pad
B Adjustment pins
41
Invacare® Stand Assist
WARNING!
– NEVER adjust the knee pad while patient is in
the standing position.
– NEVER try to adjust the knee pad while the
lift is moving.
– ALWAYS make sure that the adjustment pins are
engaged in corresponding height adjustment
holes before use.
1.
Pick a height setting that will be comfortable to the
patient and provide the necessary support.
The knee pad should be positioned so that the
knee portion of the leg is in contact with the
pad.
2.
Using both hands, pull both adjustment pins outward at
the same time.
Position the knee pad to the desired height and release
adjustment pins into the corresponding alignment holes.
Check to make sure that both pins are engaged.
3.
4.
42
1078985-I
Technical Data
9 Technical Data
9.1 RPS3501E and RPS3501FR Stand Assist
Patient Lift
Height at Sling
Hook-up — MAX
Height at Sling
Hook-up — MIN
Base Width (open)
Base Width (closed)
Base height
(clearance)
Base length
Overall height
Overall length
Overall width
Castor size
(FRONT/REAR)
Sling Options
Sling Material
Maximum weight
limitation (SWL)
(patient + sling +
lift arms)
Maximum patient
weight
Total weight
(weight out of
carton)
1078985-I
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
11,5 cm
90 cm
125 cm
99 cm
65,5 cm
8 cm / 13 cm
Stand Assist or Transfer Stand Assist
Polyester
159 kg (25 stone)
159 kg (25 stone)
Battery (voltage
output)
Charger Input
(voltage supply)
Charger
Output/Charging
Time
Audio/Visual Low
Battery Alarm
Motor Safety
Devices
*Approx. Lifts per
Charge (working
ability)
Max. current input
Operating
temperature
Air humidity
Sound pressure
Atmospheric
pressure
Storage
temperature
Storage air
humidity
Storage
atmospheric
pressure
Degree of
protection, control
unit
24V DC mb max. 240VA (RCHBL)
100-240V AC ~ 50/60 Hz
29.5V DC 2.9 Ah Max 6 hours
Yes
Anti-Entrapment
*100-200 Cycles per charge
Max. 400 mA
5° to 40° C
20% to 90% at 30 not condensing
< 50 dB
700 to 1060 hPa
above 0° C
less than 60%
700 hPa to 1060 hPa
IPX4
49 kg (8 stone)
43
Invacare® Stand Assist
Degree of
IPX4
protection, hand
control
Degree of
IPX4
protection, motor
Class II equipment, Type B applied part
Insulation class
Intermittens
10%, max, 2 minutes/18 minutes
Battery capacity
2,9 Ah
Manual emergency
Yes
lowering
Electric emergency
Yes/Yes
lowering/lifting
8 years
Expected lifetime
The lift passes the “velocity of lifting
and lowering” in the ENISO10535
Lifting Speed
(<0.15 m/s under maximum load
and <0.25 m/s unloaded)
* Varies depending on load and stroke.
44
1078985-I
Inhaltsverzeichnis
Diese Gebrauchsanweisung muss dem Benutzer des Produkts
ausgehändigt werden. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor
Verwendung des Produktes und bewahren Sie sie für den weiteren
Gebrauch auf.
1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Anwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2.1 Gegenindikationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Nutzungsdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Garantieinformationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
46
46
47
48
49
50
51
2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Bedienungsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.2 Positionierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.3 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Hochfrequenzstörungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Produktkennzeichnung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52
52
52
52
54
54
55
56
3 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Sichere Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Montage der Masteinheit auf der Basis . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Vor der Inbetriebnahme des Patientenlifters . . . . . . . . . .
3.4 Montage des Schalthebels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.5 Montage der Halterung für das Batterieladegerät an
der Wand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
57
58
58
59
4 Verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen . . . . . . .
4.2.1 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen . . . . .
4.3 Verriegeln und Entriegeln der hinteren Rollen . . . . . . . . .
61
61
61
61
62
59
4.4 Heben/Senken der Hubvorrichtung . . . . . . . . . . . . . .
4.4.1 Heben/Senken einer elektrischen Hubvorrichtung .
4.5 Auslösen einer mechanischen Notfallentriegelung . . .
4.5.1 Primäre Notfallentriegelung . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 Sekundäre Notfallentriegelung . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Not-Aus-Verfahren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Laden der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.1 Batterieleuchte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.2 Laden der Batterie mit dem Netzkabel . . . . . . . . .
4.7.3 Laden der Batterie mit dem Batterieladegerät. . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
62
63
63
63
64
64
65
65
67
68
5 Patienten anheben und transferieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Sicheres Heben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Positionieren der Hubvorrichtung mit Stehhilfe. . . . . . . . .
5.3 Anheben des Patienten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Umlagern des Patienten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
70
72
74
76
6 Umlagern des Patienten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Sichere Umlagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Umlagerung auf einen Toilettensitz . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Umlagerung in einen Rollstuhl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Umlagerung in ein Bett . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
78
78
79
81
82
7 Problembehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
7.1 Tabelle Fehlerbehebung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
8 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.1 Prüfliste für Wartung und Überprüfung der Sicherheit . . . .
8.2 Reinigung von Hebetuch und Hubvorrichtung. . . . . . . . . .
8.3 Wiederverwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.4 Suche nach Abnutzung und Schäden . . . . . . . . . . . . . . . .
8.5 Schmieren der Hubvorrichtung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.6 Einstellen der Basis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8.7 Austausch des elektrischen Verstellmotors . . . . . . . . . . . .
8.8 Einstellen der Kniepolster-Höhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
85
85
87
87
87
87
88
89
90
9 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
9.1 Aufstehlifter RSP350-1E und RPS350-1FR . . . . . . . . . . . . . 92
Invacare® Stand Assist
1 Allgemein
1.1 Symbole
In diesem Handbuch werden Signalwörter verwendet, um
auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die
zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die
Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in der
nachfolgenden Tabelle.
WARNUNG!
– Das Signalwort „Warnung“ weist auf eine
potenziell gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren
Verletzungen führen könnte.
VORSICHT!
– Das Signalwort „Vorsicht“ weist auf eine
potenziell gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu Sachschäden, leichten
Verletzungen oder beidem führen könnte.
Herstellungsdatum
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie
93/42/EEC für medizinische Geräte.
Das Markteinführungsdatum dieses
Produkts kann der CE-Konformitätserklärung
entnommen werden.
Bedienungsanleitung lesen
Warnton bei niedrigem Batteriestand. Lesen
Sie hierzu auch 4.7 Laden der Batterie, Seite
65.
Rollensperre
Schließen/Öffnen der Fußstreben
Anheben/Absenken des Arms
WICHTIG
– Das Signalwort „Wichtig“ weist auf eine
potenziell gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu Sachschäden führen könnte.
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen
für eine effiziente und problemlose Verwendung.
Not-Aus
Sichere Arbeitslast
Doppelt isoliert, Gerät der Klasse II
46
1078985-I
Allgemein
Anwendungsteil Typ B
1.2 Anwendungszweck
WARNUNG!
Sturzgefahr
Die Invacare Patientenhubvorrichtung mit
Stehhilfe ist KEIN Transportgerät. Der
Anwendungszweck der Vorrichtung besteht darin,
eine Person von einer Sitz- oder Liegefläche auf
eine andere zu heben (wie z. B. von einem Bett
in einen Rollstuhl).
Hebetücher und Zubehör der
Invacare-Patientenhubvorrichtung
sind speziell auf die Anwendung mit
Invacare-Patientenhubvorrichtungen ausgelegt.
Zur Vermeidung von Verletzungen und Stürzen:
– Patienten, die mit der Hubvorrichtung mit
Stehhilfe umgelagert und positioniert werden,
MÜSSEN kooperativ und bei Bewusstsein sein
und Kontrolle über Kopf und Nacken haben.
Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
– Patienten, die mit dem Hebetuch mit Stehhilfe
umgelagert und positioniert werden, MÜSSEN
in der Lage sein, einen Großteil ihres eigenen
Gewichts zu tragen. Andernfalls besteht
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden.
Weitere Informationen finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Patientenhebetuchs.
Entsorgen Sie dieses Produkt fachgerecht.
Lesen Sie hierzu auch 2.2.3 Entsorgung,
Seite 54.
Patientenhubvorrichtungen sind batteriebetriebene
Umlagerungsgeräte für viele alltägliche Hebesituationen, wie
z. B.:
•
•
1078985-I
Umlagerung von Patienten zwischen Bett und Rollstuhl
Von und zur Toilette
47
Invacare® Stand Assist
Die Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe ist nur für das
Anheben von Patienten bis zum zulässigen Maximalgewicht
geeignet (siehe technische Daten).
Die Auswahl der richtigen Hebetücher und Zubehörteile
für jeden Patienten ist entscheidend für die Sicherheit
der Hubvorrichtung. In den Bedienungsanleitungen für
Hebetücher und Zubehörteile von Invacare finden Sie
weitere Informationen dazu.
Invacare empfiehlt, den Patienten zum Baden auf einen
Badestuhl oder eine andere Vorrichtung umzulagern.
Die Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe kann auf der
Stelle gedreht werden für Umlagerungen auf engem Raum.
1.2.1 Gegenindikationen
Die Hubvorrichtung mit Stehhilfe ist nicht geeignet für
Patienten, die:
•
•
•
nicht kooperieren
nicht bei Bewusstsein sind
keine Kontrolle über Kopf und Nacken haben
Manche Hebetücher für die Hubvorrichtung mit Stehhilfe sind
nicht geeignet für Patienten, die nicht einen Großteil ihres
Gewichts stützen können. Weitere Informationen finden Sie
in der Bedienungsanleitung des Patientenhebetuchs.
48
1078985-I
Allgemein
1.3 Lieferumfang
Die folgenden Teile sind im Lieferumfang enthalten.
Hebetücher sind separat erhältlich. Das Batterieladegerät
ist separat erhältlich.
Bestandteil
1078985-I
Beschreibung
Anzahl
A
Hubvorrichtung
1
B
Batterie
1
C
Netzkabel, EU
1
D
Netzkabel, GB (nur RPS350-1E)
1
E
Bedienelement
1
F
Bedienungsanleitung für Hubvorrichtung
(nicht abgebildet)
1
49
Invacare® Stand Assist
1.4 Nutzungsdauer
WARNUNG!
Verletzungsrisiko oder Gefahr von Sachschäden
Eine mangelnde Instandhaltung des Produkts
kann zu Personenschäden sowie zum Verlust
der Funktionsfähigkeit, zu Verletzungen oder zu
Schäden führen.
Eine unsachgemäße Montage kann zu
Verletzungen oder Schäden führen.
Bei falschen oder nicht zugelassenen Teilen,
einschließlich Ersatzteilen (Austauschteilen),
besteht die Gefahr von Verletzungen oder
Sachschäden.
– Montage- und Instandhaltungsarbeiten MÜSSEN
ausschließlich von dafür qualifizierten Personen
durchgeführt werden.
– Eine regelmäßige Instandhaltung der
Patientenlifter und der Zubehörteile ist
erforderlich, um eine ordnungsmäßige Funktion
zu gewährleisten.
– Für die Montage dieses Patientenlifters
dürfen Sie nur Originalteile von Invacare
verwenden. Das Fahrgestell, die Standfüße,
der Mast, der Ausleger bzw. die Hebearme,
die Pumpen- oder Verstellmotoreinheit und der
Spreizbügel werden genau nach technischen
Vorgaben gefertigt, damit alle Teile korrekt
ineinanderpassen und ein sicherer Betrieb
gewährleistet ist.
– Geben Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen
IMMER die Seriennummer des Lifters an, um
50
sicherzustellen, dass die richtigen Ersatzteile
bestellt werden.
– Ziehen Sie Schrauben und andere
Befestigungsteile NICHT ZU FEST an.
Die Montagehalterung könnte dadurch
beschädigt werden.
Die Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe hat eine zu
erwartende Nutzungsdauer von 8 Jahren bei Beachtung
der Sicherheitshinweise und Wartungsintervalle und bei
korrekter Verwendung gemäß dieser Anleitung. Die
tatsächliche Nutzungsdauer des Produkts variiert je nach
Nutzungshäufigkeit und -Intensität.
Nutzungsdauer des Verstellmotors
Nutzungsdauer des
Hubvorgänge pro Tag
Verstellmotors (in Jahren)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1078985-I
Allgemein
1.5 Garantieinformationen
Die Garantiebestimmungen sind Bestandteil der Allgemeinen
Geschäftsbedingungen für die jeweiligen Länder, in denen
dieses Produkt verkauft wird.
Kontaktinformationen zur Invacare Niederlassung vor Ort
finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung.
1078985-I
51
Invacare® Stand Assist
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Hinweise
WARNUNG!
– Verwenden Sie dieses Produkt und eventuell
vorhandenes Zubehör erst, nachdem
Sie diese Anweisungen und eventuell
zusätzliche Anweisungen, wie zum Produkt
oder eventuellem Zubehör gehörende
Bedienungsanleitungen, Servicehandbücher
oder Merkblätter, vollständig gelesen und
verstanden haben. Falls die Warnungen,
Sicherheitshinweise und Anweisungen
unverständlich sind, wenden Sie sich bitte an
den zuständigen Händler oder direkt an den
technischen Kundendienst von Invacare, bevor
Sie die Ausrüstung verwenden. Andernfalls
kann es zu Personen- und Sachschäden
kommen.
WARNUNG ZUM ZUBEHÖR
Die Konstruktion und die Herstellung der
Invacare-Produkte sind so speziell, dass
ausschließlich Invacare-Zubehör verwendet
werden darf.
Zubehörteile von anderen Herstellern sind nicht
von Invacare getestet worden und werden
für Invacare-Produkte nicht empfohlen. Unter
bestimmten Umständen können Hebetücher
anderer Hersteller verwendet werden.
52
– Weitere Informationen zu Zubehörteilen
erhalten Sie von Ihrer lokalen
Invacare-Niederlassung.
HINWEIS
– Die in diesem Dokument enthaltenen
Informationen können jederzeit geändert
werden.
Überprüfen Sie vor Verwendung alle Teile auf
Transportschäden. Verwenden Sie keine beschädigten
Vorrichtungen. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder
Invacare-Vertreter in Verbindung.
2.2 Bedienungsinformationen
Dieser Abschnitt der Bedienungsanleitung enthält
allgemeine Sicherheitsinformationen über Ihr Produkt.
Spezifische Sicherheitsinformationen finden Sie in dem
entsprechenden Abschnitt der Bedienungsanleitung in den
darin beschriebenen Verfahren. Sicherheitsinformationen
zur Montage des Lifters finden Sie im Abschnitt 3
Inbetriebnahme, Seite 57.
2.2.1 Allgemeines
WARNUNG!
Sturzgefahr
Führen Sie KEINE Hubvorgänge ohne die
Zustimmung des Arztes oder Pflegepersonals
des jeweiligen Patienten durch. Lesen Sie die
Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
gründlich, lassen Sie sich die Hubverfahren
von einem geschulten Expertenteam zeigen
1078985-I
Sicherheit
und führen Sie anschließend das gesamte
Hubverfahren unter ordnungsgemäßer Anleitung
an einer geeigneten Person durch, die sich als
Patient zur Verfügung stellt.
– Denken Sie bei allen Hubvorgängen mit.
Menschen mit Bewegungseinschränkungen, die
während des Hubvorgangs nicht kooperieren
können, bedürfen Ihrer besonderen Umsicht.
– Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen der
Hubvorrichtung immer den Steuerhebel am
Mast der Vorrichtung.
– Prüfen Sie die Hebetuchbefestigungen bei
jedem Entfernen und Anbringen des Hebetuchs,
um sicherzustellen, dass es ordnungsgemäß
angebracht ist, bevor der Patient angehoben
wird (sei es vom Bett, Stuhl oder Toilettensitz).
1078985-I
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Die Hubvorrichtung kann sowohl innen als auch
außen verwendet werden. Manche Oberflächen
können die Stabilität der Hubvorrichtung
gefährden und zu Verletzungen oder Sachschäden
führen.
Die Hubvorrichtung kann im Dusch- oder
Badebereich eingesetzt werden. Übermäßige
Feuchtigkeit kann die Hubvorrichtung jedoch
beschädigen und zu Verletzungen führen.
– Verwenden Sie die Hubvorrichtung nicht auf
abschüssigen Oberflächen. Invacare empfiehlt,
die Hubvorrichtung nur auf ebenen Oberflächen
zu verwenden.
– Rollen Sie die Standeinheit NIEMALS über
unebene Oberflächen, da die Hubvorrichtung
ansonsten umkippen kann.
– Verwenden Sie die Hubvorrichtung NICHT in
Dusche oder Bad und setzen Sie diese keiner
übermäßigen Feuchtigkeit aus.
– Wischen Sie verbleibende Feuchtigkeit nach
jedem Einsatz von der Hubvorrichtung ab.
– Die Hubvorrichtung darf NICHT in einer feuchten
Umgebung aufbewahrt werden. Informationen
zu Lagertemperatur, Feuchtigkeit und Druck
finden Sie in 7.1 Tabelle Fehlerbehebung, Seite
83.
– Prüfen Sie regelmäßig alle Komponenten
der Hubvorrichtung auf Anzeichen von
Korrosion. Tauschen Sie alle korrodierten oder
beschädigten Teile aus.
53
Invacare® Stand Assist
2.2.2 Positionierung
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
– Achten Sie IMMER auf die Hubarme. Es besteht
die Gefahr von Sach- und Personenschäden.
– Achten Sie IMMER auf die Fußstütze,
insbesondere auf die Position des Patienten auf
der Fußstütze. Es besteht die Gefahr von Sachund Personenschäden.
54
A = Hubarme
B = Fußstütze
2.2.3 Entsorgung
WARNUNG!
Umweltgefährdung
Dieses Produkt stammt von einem
umweltbewussten Hersteller, der die Kriterien der
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) 2012/19/EU erfüllt.
In dem Gerät werden Bleibatterien verwendet.
Das Produkt enthält Substanzen, die die
Umwelt schädigen können, wenn sie nicht
in Übereinstimmung mit der nationalen
Gesetzgebung entsorgt werden.
– Entsorgen Sie die Batterien NICHT über den
normalen Haushaltsmüll. Batterien müssen
zu einer entsprechenden Entsorgungsstelle
gebracht werden. Wenden Sie sich an Ihr
Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie
weitere Informationen wünschen.
– Wir bitten Sie, umweltverträglich zu
handeln und dieses Produkt nach Ende
seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage recyceln zu lassen.
1078985-I
Sicherheit
2.3 Hochfrequenzstörungen
WARNUNG!
– Die meisten elektronischen Geräte
werden durch Hochfrequenzstörungen
(HF-Störung) beeinträchtigt. Gehen Sie
daher bei der Verwendung von tragbaren
Kommunikationsgeräten im Bereich von solchen
Geräten MIT UMSICHT vor. Wenn das Gerät
aufgrund von Hochfrequenzstörungen ein
unregelmäßiges Verhalten aufweist, SCHALTEN
SIE SOFORT den ROTEN Netzschalter in die
Position AUS. SCHALTEN Sie den Netzschalter
NICHT EIN, solange eine Übertragung
stattfindet.
1078985-I
55
Invacare® Stand Assist
2.4 Produktkennzeichnung
56
1078985-I
Inbetriebnahme
3 Inbetriebnahme
3.1 Sichere Montage
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Unsachgemäße Montage kann zu Personen- und
Sachschäden führen.
– Die Montage darf AUSSCHLIESSLICH von
qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
– Verwenden Sie zur Montage der Hubvorrichtung
nur Teile von Invacare. Die Komponenten der
Hubvorrichtung entsprechen Spezifikationen,
die eine korrekte Ausrichtung aller Teile für
eine sichere und korrekte Funktionsweise
gewährleisten.
– Ziehen Sie die Befestigungsteile nicht zu fest
an. Dadurch wird die Halterung beschädigt.
Für die Montage der Hubvorrichtung sind keine
Werkzeuge erforderlich.
Kontaktieren Sie einen lokalen Invacare-Vertreter,
falls Sie Fragen oder Probleme bei der Montage
haben. Lesen Sie dazu die Kontaktinformationen am
Ende dieses Handbuchs.
1078985-I
57
Invacare® Stand Assist
3.2 Montage der Masteinheit auf der Basis
WARNUNG!
– Für die Montage dieses Patientenlifter
dürfen Sie nur Originalteile von Invacare
verwenden. Die Fußschienen der Basis, der
Mast, der Ausleger, die Pumpeneinheit und
die Schwenkstange werden genau nach den
technischen Vorgaben gefertigt, damit alle Teile
korrekt ineinander passen und ein sicherer
Betrieb gewährleistet ist.
Detailzeichnung A
Detailzeichnung B
1.
Stellen Sie die Basis auf den Fußboden.
Dabei müssen alle vier Schwenkrollen den
Fußboden berühren.
2.
Verriegeln Sie die beiden hinteren Rollen. Siehe
Detailzeichnung „A“.
Entfernen Sie die Sechskantschraube mitsamt
Unterlegscheiben und Mutter aus der U-förmigen
Öffnung an der Basis.
Bringen Sie den Masten in die senkrechte Position.
Senken Sie nun den Masten auf die Montagehalterung
ab.
Befestigen Sie den Masten an der Basis mit der
Sechskantschraube, den Unterlegscheiben und der
Mutter. Ziehen Sie die Schrauben fest.
3.
4.
5.
6.
3.3 Vor der Inbetriebnahme des Patientenlifters
VOR der Verwendung sind alle Komponenten zu überprüfen
und festzuziehen.
A Sechskantschraube
C Mutter
B Unterlegscheibe
D
Montagehalterung
Die Masteinheit kann von der Basis abmontiert
werden, wenn der Patientenlift gelagert oder
transportiert werden soll. Vor der Verwendung des
Patientenlifts MUSS die Masteinheit ordnungsgemäß
auf der Basis befestigt werden.
58
1078985-I
Inbetriebnahme
3.4 Montage des Schalthebels
3.5 Montage der Halterung für das
Batterieladegerät an der Wand.
Beachten Sie bei der Montage die örtlichen Vorgaben.
A Schalthebel
1.
2.
Diese Vorgehensweise gilt nur für die Modelle vom
Typ RPS350-1E.
B Passstück mit
Außengewinde
Nehmen Sie den Schalthebel aus dem Verpackungskarton
heraus.
Schrauben Sie den Schalthebel auf das Passstück mit
Außengewinde. Das Passstück befindet sich auf der
Basis.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1078985-I
Legen Sie das Batterieladegerät mit der Halterung A an
der gewünschten Stelle an der Wand an.
Markieren Sie die Position mit einem Bleistift, indem Sie
das mittlere Loch B markieren.
Messen Sie von der Bleistiftmarkierung 16,5 cm nach
unten ab und bohren dort ein Loch.
Schrauben Sie die Befestigungsschraube C so weit ein,
bis zwischen Schraubenkopf und Wand ein Abstand von
etwa 3 mm besteht.
Stecken Sie das Batterieladegerät mit der Halterung auf
die Befestigungsschraube.
Bohren Sie anschließend die anderen zwei vorgesehenen
Montagelöcher.
59
Invacare® Stand Assist
7.
8.
Schrauben Sie die anderen beiden Befestigungsschrauben
D durch die Halterung in die Wand ein. Ziehen Sie sie
an.
Schließen Sie das Batterieladegerät an die
Stromversorgung an.
Die Lampe am Gerät müsste leuchten.
60
1078985-I
Verwenden
4 Verwenden
4.2.1 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen
4.1 Einführung
Der Schalthebel dient zum Öffnen oder Schließen der
Fußschienen an der Basis für Stabilität beim Anheben eines
Patienten.
Die Bedienung der Hubvorrichtung ist einfach und sicher.
Lesen Sie vor Verwendung der Hubvorrichtung die
Sicherheitsanweisungen sowie weitere Hinweise in
den folgenden Abschnitten:
• 2.2 Bedienungsinformationen, Seite 52
• 5.3 Anheben des Patienten, Seite 74
Lesen Sie die Sicherheitshinweise in 4.2
Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen, Seite
61 bevor Sie diesen Vorgang ausführen.
A = Schalthebel
4.2 Zusammenklappen und Öffnen der
Fußschienen
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Der Lifter könnte kippen und den Patienten und
die Helfer in Gefahr bringen.
– Die Fußschienen des Patientenlifts MÜSSEN
maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität
und Sicherheit gewährleistet sind. Falls es
erforderlich ist, die Schenkel zu schließen, um
den Patientenlifter unter ein Bett zu schieben,
lassen Sie die Beine nur so lange geschlossen,
bis Sie den Patientenlifter korrekt über dem
Patienten positioniert und den Patienten
vom Bett hochgehoben haben. Sobald die
Fußschienen des Patientenlifters nicht mehr
unter dem Bett sind, öffnen Sie die Fußschienen
wieder maximal.
1078985-I
61
Invacare® Stand Assist
1.
2.
62
Zusammenklappen der
Fußschienen:
Ziehen Sie den Schalthebel
HERAUS, weg vom
Patientenlifter und
anschließend auf Ihre
LINKE Seite, bis des Hebels
in die Kerbe der Halterung
EINRASTET.
Die linke Seite
befindet sich links
von Ihnen, wenn
Sie sich hinter
den Patientenlifter
mit Blickrichtung
zu den vorderen
Rollen stellen.
Öffnen des Fahrgestelles:
Ziehen Sie den Schalthebel
HERAUS, weg vom
Patientenlifter und
anschließend auf Ihre
RECHTE Seite, bis der
Hebel in die Kerbe der
Halterung EINRASTET.
Die rechte Seite
befindet sich rechts
von Ihnen, wenn
Sie sich hinter
den Patientenlift
mit Blickrichtung
zu den vorderen
Rollen stellen.
4.3 Verriegeln und Entriegeln der hinteren
Rollen
1.
2.
Zum Verriegeln hier auf den Hebel treten.
Zum Entriegeln hier auf den Hebel treten.
4.4 Heben/Senken der Hubvorrichtung
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Die Hubvorrichtung kann kippen und den
Patienten und das Pflegepersonal gefährden.
– Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der
Hubvorrichtung während der Hebevorgänge
nicht zu blockieren, damit die Hubvorrichtung
sich selbst stabilisiert, sobald der Patient
vom Stuhl, Bett oder einer anderen Fläche
angehoben wird.
1078985-I
Verwenden
4.4.1 Heben/Senken einer elektrischen Hubvorrichtung
Lesen Sie die Sicherheitshinweise in Anheben und
Absenken des Patientenlifters bevor Sie diesen
Vorgang ausführen.
1.
2.
Heben: Drücken
und halten Sie zum
Anheben des Arms
sowie des Patienten
die AUFWÄRTS-Taste A.
Senken: Drücken
und halten Sie zum
Absenken des Arms
sowie des Patienten die
ABWÄRTS-Taste B.
4.5 Auslösen einer mechanischen
Notfallentriegelung
Es gibt zwei Arten der mechanischen
Notfallentriegelung — eine primäre und eine
sekundäre.
4.5.1 Primäre Notfallentriegelung
1.
Lassen Sie die Taste los, um das Anheben/Absenken
der Hubvorrichtung zu unterbrechen.
1078985-I
Stecken Sie einen Stift in das als Not-Aus-Aufwärts A
oder Not-Aus-Abwärts B gekennzeichnete Loch an der
Steuereinheit C.
63
Invacare® Stand Assist
4.5.2 Sekundäre Notfallentriegelung
A ROTER NOT-Griff
B Hubarme
Die Verwendung der primären Notfallentriegelung
wird empfohlen. Die sekundäre Notfallentriegelung
dient lediglich zur Sicherung der primären
Notfallentriegelung.
Die sekundäre Notfallentriegelung kann verwendet werden,
wenn die primäre nicht funktioniert oder nicht erreichbar ist.
1.
64
4.6 Not-Aus-Verfahren
1.
2.
Drücken Sie zum Anhalten des Arms und Verhindern
einer weiteren Anhebung oder Absenkung des Patienten
die ROTE Taste A auf der Steuereinheit B.
Drehen Sie zum Zurücksetzen den Not-Aus-Schalter im
Uhrzeigersinn.
Ziehen Sie am NOT-Griff A nach oben und drücken
gleichzeitig die Hubarme B nach unten.
1078985-I
Verwenden
4.7 Laden der Batterie
Für eine möglichst lange Lebensdauer der Batterie
empfiehlt Invacare, die Batterie täglich aufzuladen.
Die Batterie kann auf zwei verschiedene Arten
geladen werden. Entweder mit dem Netzkabel
an der Steuereinheit, oder montiert auf dem
Batterieladegerät. Befolgen Sie die entsprechenden
Hinweise, um die Batterie Ihrer Hubvorrichtung
aufzuladen.
4.7.1 Batterieleuchte
Diese Vorgehensweise gilt nur für die Modelle vom
Typ RPS350-1FR.
Die Batterieleuchte A befindet sich an der Steuereinheit B.
Die LEDs zeigen den Batteriestatus an:
1078985-I
65
Invacare® Stand Assist
Batterieleuchte am Bedienelement A
Batteriestatus
Beschreibung
Voll geladen
(100%)
Die Batterie ist OK und muss nicht aufgeladen werden (100%).
Teilweise geladen
(75%)
Die Batterie ist OK und muss nicht aufgeladen werden (75%).
Teilweise geladen
(50%)
Die Batterie muss aufgeladen werden (50%).
Niedriger
Ladestand (25%)
Die Batterie muss aufgeladen werden (25%). Die Hupe ertönt,
wenn eine Taste gedrückt wird.
Niedriger
Ladestand (0%)
Die Batterie muss aufgeladen werden.
Manche Funktionen der Hebevorrichtung sind nicht mehr
verfügbar. Es ist nur noch möglich, den Arm zu senken.
Bei schwacher Batterie ertönt ein Alarmton (ein Piepton).
Wenn der Alarmton bei einem Hubvorgang erklingt, schließen
Sie diesen Vorgang ab und laden Sie die Batterie anschließend.
66
1078985-I
Verwenden
4.7.2 Laden der Batterie mit dem Netzkabel
VORSICHT!
– Damit ein Laden der Batterie ermöglicht
wird, MUSS der Not-Aus-Schalter deaktiviert
sein. Während des Ladevorgangs kann
die Hubvorrichtung nicht verwendet
werden. Verschieben Sie die Hubvorrichtung
KEINESFALLS, solange das Netzkabel in
der Steckdose steckt. Verwenden Sie die
Hubvorrichtung KEINESFALLS, wenn das
Batteriegehäuse beschädigt ist. Ersetzen Sie
das beschädigte Batteriegehäuse vor einer
erneuten Verwendung der Hubvorrichtung.
1.
2.
Schließen Sie das Netzkabel an die Steuereinheit an.
Schließen Sie das Netzkabel an die Stromversorgung an.
Nach etwa vier Stunden ist die Batterie
vollständig aufgeladen. Der Ladevorgang muss in
einem Raum mit ausreichender Luftzirkulation
erfolgen.
3.
Ziehen Sie das Netzkabel nach erfolgter Ladung der
Batterie aus der Steckdose.
Diese Vorgehensweise gilt nur für die Modelle vom
Typ RPS350-1FR.
A = Netzkabel hier anschließen.
1078985-I
67
Invacare® Stand Assist
4.7.3 Laden der Batterie mit dem Batterieladegerät
1.
Diese Vorgehensweise gilt nur für die Modelle vom
Typ RPS350-1E.
2.
Klappen Sie den Griff A auf der Rückseite der Batterie
B nach oben.
Heben Sie die Batterie hoch und aus der Steuereinheit
C heraus.
VORSICHT!
Ein unsachgemäßes Einsetzen der Batterie kann
zu Personen- und Sachschäden führen.
– Achten Sie darauf, dass Sie ein Klickgeräusch
hören, wenn Sie die Batterie in das Ladegerät
einlegen. Das Klicken weist darauf hin, dass die
Batterie ordnungsgemäß eingelegt wurde.
68
1078985-I
Verwenden
3.
Legen Sie die Batterie wie dargestellt in das
Batterieladegerät D ein. Achten Sie auf das
Klickgeräusch.
Die Ladeanzeige beginnt dann zu leuchten. Nach
erfolgter Ladung erlischt die Ladeanzeige wieder.
Es dauert etwa vier Stunden, bis die Batterie
vollständig geladen ist.
4.
Klappen Sie den Griff auf der Rückseite der Batterie
nach oben.
Heben Sie die Batterie hoch und aus dem
Batterieladegerät heraus.
5.
VORSICHT!
Ein unsachgemäßes Einsetzen der Batterie kann
zu Personen- und Sachschäden führen.
– Achten Sie darauf, dass Sie ein Klickgeräusch
hören, wenn Sie die Batterie in die Steuereinheit
einlegen. Das Klicken weist darauf hin, dass die
Batterie ordnungsgemäß eingelegt wurde.
6.
Legen Sie die Batterie wie dargestellt wieder in die
Steuereinheit ein. Achten Sie auf das Klickgeräusch.
Die Batterie muss wie dargestellt in die Steuereinheit
und das Batterieladegerät eingelegt sein.
1078985-I
69
Invacare® Stand Assist
5 Patienten anheben und transferieren
5.1 Sicheres Heben
WARNUNG!
– Überschreiten Sie NIEMALS das zulässige
Maximalgewicht von 159 kg für die
Hubvorrichtung. Das maximal zulässige
Patientengewicht ist 159 kg.
– Führen Sie KEINE Hubvorgänge ohne die
Zustimmung medizinischen Fachpersonals
durch.
– Um Verletzungen zu vermeiden, sollten Sie NIE
in bewegliche Teile fassen.
– Während der Umlagerung, bei der sich
Patient in dem Hebetuch befindet, darf die
Standeinheit der Vorrichtung NIEMALS über
unebene Oberflächen gerollt werden, da sie
sonst instabil werden könnte.
– Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen
der Hubvorrichtung mit Stehhilfe stets den
Steuerhebel am Mast der Vorrichtung.
70
WARNUNG!
Betrieb der Hubvorrichtung und Anheben von
Patienten
– Stellen Sie sicher, dass die mit der
Hubvorrichtung mit Stehhilfe verwendete
Ausrüstung (z. B. das Hebetuch) für die
jeweilige Last ausgelegt ist. Stellen Sie
sicher, dass die angehobene Person bei
einer Fehlfunktion des Geräts keiner Gefahr
ausgesetzt ist.
– Stellen Sie sicher, dass die Füße des Patienten
nicht im Weg der Fußplatte sind, bevor Sie die
Fußstreben der Hubvorrichtung mit Stehhilfe
um den Patienten herum positionieren.
Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
– Alle zugunsten von Komfort oder Sicherheit
vorzunehmenden Einstellungen am Hebetuch
müssen vor dem Anheben des Patienten
erfolgen. Die Arme des Patienten sollten sich
außerhalb der Gurte des Hebetuchs befinden.
– Heben Sie den Patienten leicht an und prüfen
Sie den festen Sitz der Hebetuchbefestigungen,
bevor Sie den Patienten von einer Auflage
anheben (z. B. vom Bett, Stuhl oder
Toilettensitz). Wenn die Befestigungen nicht
richtig angebracht sind, senken Sie den
Patienten ab, korrigieren Sie das Problem und
heben Sie den Patienten erneut an, um den
korrekten Sitz zu prüfen.
1078985-I
Patienten anheben und transferieren
WARNUNG!
Betrieb der Hubvorrichtung und Anheben von
Patienten
– Während der Umlagerung, bei der sich Patient
in dem Hebetuch der Hubvorrichtung befindet,
darf die Vorrichtung NICHT über unebene
Oberflächen gerollt werden, da sie sonst aus
dem Gleichgewicht geraten und kippen kann.
Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen der
Hubvorrichtung IMMER den Steuerhebel am
Mast der Vorrichtung.
– Invacare empfiehl, die hinteren Rollen
der Hubvorrichtung AUSSCHLIESSLICH für
das Positionieren oder Abnehmen des
Hebetuchs vom Patienten (Stehhilfe bzw.
Umlagerungs-Stehhilfe) zu blockieren.
– Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der
Hubvorrichtung für den Hebevorgang am
Patienten NICHT zu blockieren. Ansonsten
kann die Hubvorrichtung kippen und den
Patienten und das Pflegepersonal gefährden.
Invacare EMPFIEHLT, die hinteren Rollen der
Hubvorrichtung während der Hebevorgänge
nicht zu blockieren, damit die Hubvorrichtung
sich selbst stabilisiert, sobald der Patient
vom Stuhl, Bett oder einer anderen Fläche
angehoben wird.
1078985-I
WARNUNG!
Verwenden des Hebetuchs
– Verwenden Sie für den Komfort und zur
Sicherheit des zu hebenden Patienten
Hebetücher, die vom medizinischen
Fachpersonal empfohlen wurden.
– Personen, die das Hebetuch mit Stehhilfe
verwenden, MÜSSEN in der Lage sein, einen
Großteil ihres eigenen Gewichts zu tragen,
ansonsten besteht Verletzungsgefahr.
– Ausgeblichene, eingeschnittene, eingerissene,
ausgefranste oder zerrissene Hebetücher
beeinträchtigen die Sicherheit und können zu
Verletzungen führen. Hebetücher, die diese
Beschreibung erfüllen, müssen SOFORT entsorgt
werden.
– Nehmen Sie KEINERLEI Veränderungen an den
Hebetüchern vor.
– Prüfen Sie die Hebetuchbefestigungen bei
jedem Entfernen und Anbringen des Hebetuchs,
um sicherzustellen, dass es ordnungsgemäß
angebracht ist, bevor der Patient angehoben
wird (sei es vom Bett, Stuhl oder Toilettensitz).
– Wenn sich der Patient im Rollstuhl befindet,
aktivieren Sie zuerst die Bremse des Rollstuhls,
damit dieser nicht vor- oder zurückrollen kann.
– Stellen Sie sicher, dass die angehobene Person
keiner Gefahr ausgesetzt ist, und dass diese
ohne Verletzungen wieder befreit werden kann.
71
Invacare® Stand Assist
WARNUNG!
Hebetuch mit Stehhilfe
– Verwenden Sie das Hebetuch mit Stehhilfe in
Kombination mit der Hubvorrichtung NIEMALS
als Transportgerät. Der Anwendungszweck der
Vorrichtung besteht darin, eine Person von
einer Sitz- oder Liegefläche auf eine andere
zu heben (wie z. B. von einem Bett in einen
Rollstuhl).
– Stellen Sie sicher, dass das untere Ende des
Hebetuchs mit Stehhilfe am unteren Rücken
des Patienten positioniert ist und dass sich die
Arme des Patienten außerhalb des Hebetuchs
mit Stehhilfe befinden, bevor Sie den Patienten
anheben. Der Gurt muss eng aber bequem
am Patienten anliegen. Andernfalls kann es
passieren, dass der Patient bei der Umlagerung
aus dem Hebetuch rutscht und sich verletzt.
– Der Gurt muss eng aber bequem am Patienten
anliegen. Andernfalls kann es passieren, dass
der Patient bei der Umlagerung aus dem
Hebetuch rutscht und sich verletzt.
Weitere Informationen finden Sie in der Broschüre
des Patientenhebetuchs.
5.2 Positionieren der Hubvorrichtung mit
Stehhilfe
Lesen Sie den Sicherheitsabschnitt in diesem
Handbuch sowie die Informationen in 5.1 Sicheres
Heben, Seite 70 bevor Sie fortfahren, und beachten
Sie unbedingt alle Warnungen.
Bevor Sie die Fußstreben der Hubvorrichtung unter
einem Bett positionieren, müssen Sie sicherstellen,
dass der darunter befindliche Bereich nicht durch
Gegenstände versperrt ist.
Umlagerungshebetuch mit Stehhilfe
– Stellen Sie sicher, dass das untere Ende des
Umlagerungshebetuchs am unteren Rücken
des Patienten positioniert ist und dass sich
die Arme des Patienten außerhalb des
Umlagerungshebetuchs befinden.
– Heben Sie den Patienten NIEMALS in eine
komplett stehende Position, während Sie das
Umlagerungshebetuch verwenden, andernfalls
besteht Verletzungsgefahr.
72
1078985-I
Patienten anheben und transferieren
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
Die Hubvorrichtung kann kippen und den
Patienten und das Pflegepersonal gefährden.
– Die Fußstreben der Hubvorrichtung müssen so
weit wie möglich auseinander stehen, damit
ein Höchstmaß an Stabilität und Sicherheit
gewährleistet ist. Sollte es erforderlich sein,
die Fußstreben zusammen zu schieben, z. B.
um die Hubvorrichtung unter einem Bett zu
verschieben, lassen Sie die Fußstreben nur so
lange zusammengeschoben, wie es dauert,
die Hubvorrichtung über dem Patienten zu
positionieren und ihn vom Bett abzuheben.
Schieben Sie die Fußstreben der Hubvorrichtung
wieder so weit wie möglich auseinander, sobald
sich die Fußstreben nicht mehr unter dem Bett
befinden.
A AUFWÄRTS-Taste
1.
2.
3.
1078985-I
B ABWÄRTS-Taste
Stellen Sie sicher, dass sich das Fahrgestell des Lifters in
maximaler Öffnungstellung befinden. Wenn dies nicht
der Fall ist, öffnen Sie das Fahrgestell mit Hilfe des
Schalthebels.
Positionieren Sie den Patientenlifter an der gewünschten
Stelle. Fassen Sie dazu stets den Griff am Masten an.
Drücken Sie auf der manuellen Steuerung auf die
Nach-unten-Taste, um die Hebelarme abzusenken,denn
so lässt sich der Gurt einfacher befestigen.
73
Invacare® Stand Assist
5.3 Anheben des Patienten
WARNUNG!
– Überschreiten Sie NIEMALS das zulässige
Maximalgewicht von 159 kg für die
Hubvorrichtung. Das maximal zulässige
Patientengewicht ist 159 kg.
– Personen, die das Hebetuch mit Stehhilfe
verwenden, MÜSSEN in der Lage sein, einen
Großteil ihres eigenen Gewichts zu tragen,
ansonsten besteht Verletzungsgefahr.
– Sperren Sie die hinteren Rollen der
Hubvorrichtung mit Stehhilfe für den
Hebevorgang am Patienten NIEMALS.
Bei gesperrten hinteren Rollen kann die
Hubvorrichtung kippen und den Patienten und
das Pflegepersonal gefährden. Die hinteren
Rollen der Hubvorrichtung dürfen während der
Hebevorgänge nicht gesperrt werden, damit die
Hubvorrichtung sich selbst stabilisieren kann,
wenn der Patient vom Stuhl, Bett oder einer
anderen Fläche angehoben wird.
– Bewegen Sie den Patienten NIEMALS,
wenn das Hebetuch nicht korrekt an den
Befestigungspunkten an der Hubvorrichtung
angebracht ist.
74
WARNUNG!
– Achten Sie darauf, dass das Hebetuch korrekt
angebracht ist, BEVOR Sie den Patienten
anheben. Korrigieren Sie das Problem, falls eine
der Befestigungen nicht korrekt angebracht
ist. Heben Sie das Hebetuch einige cm von
der Oberfläche an und prüfen Sie erneut den
korrekten Sitz von Hebetuch und sämtlichen
Befestigungen, bevor Sie den Patienten
umlagern. Falls Sie ein Problem entdecken,
lassen Sie den Patienten noch einmal auf
seine Auflagefläche ab und korrigieren Sie
das Problem. Andernfalls besteht Gefahr von
Verletzungen oder Sachschäden.
– Alle zugunsten von Komfort oder Sicherheit
vorzunehmenden Einstellungen am Hebetuch
müssen vor dem Anheben des Patienten
erfolgen.
Detail A — Hubvorrichtung mit Stehhilfe
1078985-I
Patienten anheben und transferieren
Detail B —
Hebetuchbefestigung
Detail C — Bremsen
1.
2.
A Handgriffe
E Fußstrebe
B Kniestütze
F Haken
C Fußplatte
G Hebetuchgurte
D Hintere Rolle
H Bremse
Der Patient MUSS sich zunächst in einer sitzenden
Position befinden. Bringen Sie den Patienten mit
dem Kopfende des Betts in eine aufrechte Position
und bewegen Sie die Beine anschließend über die
Bettkante.
1078985-I
Weisen Sie den Patienten an, sich an den Handgriffen an
beiden Seiten der Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe
festzuhalten (Detail A).
Weisen Sie den Patienten an, sich nach hinten in das
Steh- bzw. Umlagerungshebetuch zu lehnen.
WARNUNG!
– Hebetuch mit Stehhilfe - Stellen Sie sicher,
dass das untere Ende des Hebetuchs mit
Stehhilfe am unteren Rücken des Patienten
positioniert ist und dass sich die Arme des
Patienten außerhalb des Hebetuchs mit
Stehhilfe befinden, bevor Sie den Patienten
anheben.
– Umlagerungshebetuch mit Stehhilfe Stellen Sie sicher, dass das untere Ende des
Umlagerungshebetuchs am unteren Rücken
des Patienten positioniert ist und dass sich
die Arme des Patienten außerhalb des
Umlagerungshebetuchs befinden.
75
Invacare® Stand Assist
3.
Stellen Sie Folgendes sicher:
a. Die Knie des Patienten liegen sicher auf der Kniestütze
auf.
b. Die Füße des Patienten stehen sicher auf der
Fußplatte.
c. Hebetücher:
• das untere Ende des Hebetuchs mit Stehhilfe ist
am unteren Rücken des Patienten positioniert.
• das untere Ende des Umlagerungshebetuchs mit
Stehhilfe ist am unteren Rücken des Patienten
positioniert.
• Die Arme des Patienten befinden sich außerhalb
des Hebetuchs.
• die Gurte am Hebetuch sind komplett in den
Haken an den Hubarmen befestigt (Detail B).
d. Die hinteren Rollen sind entsperrt.
e. Die Fußstreben sind vollständig geöffnet.
WARNUNG!
– Beim Umlagern eines Patienten aus einem
Rollstuhl MUSS die Rollstuhlbremse vor
dem Absenken des Patienten in einen
Rollstuhl blockiert werden. Andernfalls
besteht Verletzungsgefahr.
4.
5.
76
Blockieren Sie die Rollstuhlbremse beim Umlagern aus
einem Rollstuhl (Detail C).
Drücken Sie die AUFWÄRTS-Taste an der Handsteuerung,
um den Patienten über die Oberfläche anzuheben
(Bett, Rollstuhl oder Toilettensitz). Das Gewicht des
Patienten wird dabei komplett von der Hubvorrichtung
mit Stehhilfe getragen (Detail D).
Der tiefe Schwerpunkt verleiht der Hubvorrichtung
Stabilität und gibt dem Patienten ein stärkeres
Sicherheitsgefühl. Zudem lässt sich die
Hubvorrichtung so leichter bewegen.
5.4 Umlagern des Patienten
WARNUNG!
– Die Fußstreben der Stehhilfe MÜSSEN so
weit wie möglich auseinander stehen, damit
ein Höchstmaß an Stabilität und Sicherheit
gewährleistet ist. Wenn sich der Patient im
Hebetuch befindet und eine schmale Passage
durchqueren muss, schließen Sie die Fußstreben
der Stehhilfe nur so lange, wie Sie für die
Durchquerung der Passage benötigen. Bringen
Sie die Fußstreben der Hubvorrichtung mit
Stehhilfe nach dem Durchqueren der Passage
wieder in eine vollständig geöffnete Position.
– Während der Umlagerung, bei der sich
Patient in dem Hebetuch befindet, darf
die Standeinheit NIEMALS über unebene
Oberflächen gerollt werden, da sie sonst
instabil werden könnte. Dabei besteht die
Gefahr, dass die Hubvorrichtung umkippt.
Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen der
Hubvorrichtung stets den Steuerhebel am Mast.
1078985-I
Patienten anheben und transferieren
1.
2.
3.
Stellen Sie sicher, dass die Fußstreben der
Hubvorrichtung komplett geöffnet sind. Drücken
Sie andernfalls die FUSSÖFFNER-Taste an der
Handsteuerung, um die Fußstreben komplett zu öffnen.
Bewegen Sie die Hubvorrichtung mit Stehhilfe von der
bisherigen Auflage des Patienten weg.
Bewegen Sie den Patienten langsam auf die gewünschte
Oberfläche.
1078985-I
77
Invacare® Stand Assist
6 Umlagern des Patienten
6.1 Sichere Umlagerung
WARNUNG!
– Überschreiten Sie NIEMALS das zulässige
Maximalgewicht von 159 kg für die
Hubvorrichtung. Das maximal zulässige
Patientengewicht ist 159 kg.
– Führen Sie KEINE Umlagerungen von
Patienten ohne die Zustimmung medizinischen
Fachpersonals durch. Lesen Sie die
Anweisungen in diesem Anwenderhandbuch
gründlich, lassen Sie sich die Hubverfahren
von einem geschulten Expertenteam zeigen
und führen Sie anschließend das gesamte
Hubverfahren unter ordnungsgemäßer
Anleitung an einer geeigneten Person durch,
die sich als Patient zur Verfügung stellt. Auf
Wunsch bieten wir Schulungen an. Weitere
Informationen erhalten Sie von Ihrer lokalen
Invacare-Niederlassung.
– Bewegen Sie den Patienten NIEMALS,
wenn das Hebetuch nicht korrekt mit den
Befestigungspunkten an der Hubvorrichtung
verbunden ist. Prüfen Sie vor dem Anheben
des Patienten, ob das Hebetuch korrekt mit den
Befestigungspunkten an der Hubvorrichtung
verbunden ist. Korrigieren Sie das Problem,
falls eine der Befestigungen nicht korrekt
angebracht ist. Heben Sie das Hebetuch einige
cm von der Oberfläche an und prüfen Sie
78
erneut den korrekten Sitz aller Befestigungen,
bevor Sie den Patienten umlagern. Falls
eine Befestigung nicht korrekt angebracht ist,
lassen Sie den Patienten noch einmal auf
seine Auflagefläche ab und korrigieren Sie
das Problem. Andernfalls besteht Gefahr von
Verletzungen oder Sachschäden.
WARNUNG!
– Alle zugunsten von Komfort oder Sicherheit
vorzunehmenden Einstellungen am Hebetuch
müssen vor dem Anheben des Patienten
erfolgen. Die Arme des Patienten sollten sich
außerhalb der Gurte befinden.
– Verwenden Sie für den Komfort und zur
Sicherheit des zu hebenden Patienten
Hebetücher, die vom medizinischen
Fachpersonal empfohlen wurden.
– Sperren Sie die hinteren Rollen der
Hubvorrichtung mit Stehhilfe für den
Hebevorgang am Patienten NIEMALS.
Bei gesperrten hinteren Rollen kann die
Hubvorrichtung kippen und den Patienten und
das Pflegepersonal gefährden.
– Die Fußstreben der Stehhilfe MÜSSEN so
weit wie möglich auseinander stehen, damit
ein Höchstmaß an Stabilität und Sicherheit
gewährleistet ist. Wenn sich der Patient
im Hebetuch befindet und eine schmale
Passage durchqueren muss, schließen Sie die
Fußstreben der Stehhilfe nur so lange, wie Sie
für die Durchquerung der Passage benötigen.
1078985-I
Umlagern des Patienten
Bringen Sie die Fußstreben der Hubvorrichtung
mit Stehhilfe nach dem Durchqueren der
Passage wieder in eine vollständig geöffnete
Position. Sollte es erforderlich sein, die
Fußstreben zusammen zu schieben, z. B. um
die Hubvorrichtung mit Stehhilfe unter einem
Bett zu verschieben, lassen Sie die Fußstreben
nur so lange zusammengeschoben, wie es
dauert, die Hubvorrichtung mit Stehhilfe über
dem Patienten zu positionieren und ihn vom
Bett abzuheben. Öffnen Sie die Fußstreben der
Hubvorrichtung mit Stehhilfe wieder komplett,
sobald sich die Fußstreben nicht mehr unter
dem Bett befinden.
WARNUNG!
– Prüfen Sie die Hebetuchbefestigungen bei
jedem Entfernen und Anbringen des Hebetuchs,
um sicherzustellen, dass es ordnungsgemäß
angebracht ist, bevor der Patient von der
Oberfläche angehoben wird.
6.2 Umlagerung auf einen Toilettensitz
Detail A
Detail B
Detail C
Der Einsatz nur eines Bedieners sollte nach Beurteilung der
Pflegeperson in Abhängigkeit vom jeweiligen Fall erfolgen.
WARNUNG!
– Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der
Hubvorrichtung nur für das Positionieren oder
Abnehmen des Hebetuchs vom Patienten zu
blockieren.
1078985-I
79
Invacare® Stand Assist
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
80
Heben Sie den Patienten von der Bettkante an.
Drücken Sie die AUFWÄRTS-Taste an der Handsteuerung,
um den Patienten weit genug anzuheben, sodass die
Arme des Toilettenstuhls frei sind. Das Gewicht wird
dabei von der Hubvorrichtung mit Stehhilfe getragen.
Führen Sie den Patienten auf den Toilettensitz. Dabei
sind möglicherweise zwei Personen erforderlich.
Drücken Sie die ABWÄRTS-Taste, um den Patienten auf
den Toilettensitz abzusenken.
Sperren Sie die hinteren Rollen der
Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe.
Führen Sie je nach Art des Hebetuchs eine der folgenden
Aktionen aus:
• Hebetuch mit Stehhilfe - nehmen Sie die
Stehhilfe von den Befestigungspunkten an der
Hubvorrichtung ab.
• Umlagerungshebetuch mit Stehhilfe a. nehmen Sie das Umlagerungshebetuch von
den unteren Befestigungspunkten an der
Hubvorrichtung ab.
b. Heben Sie die Beine des Patienten an und ziehen
Sie die Beinstützen unter dem Patienten heraus.
c. Nehmen Sie bei Bedarf das
Umlagerungshebetuch von den oberen
Befestigungspunkten an der Hubvorrichtung ab.
Der Patient kann im oberen Teil des
Umlagerungshebetuchs verbleiben, während auf
dem Toilettensitz sitzt.
9.
Entsperren Sie die hinteren Rollen und ziehen Sie die
Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe vom Toilettensitz
weg.
10. Überprüfen Sie nach der Benutzung des Toilettensitzes,
dass das Hebetuch korrekt angebracht ist.
Weisen Sie den Patienten an, die Füße von der Fußplatte
zu nehmen.
Nehmen Sie das Hebetuch vom Patienten ab.
1078985-I
Umlagern des Patienten
6.3 Umlagerung in einen Rollstuhl
H = Rollstuhlbremse
Detail A
1.
2.
3.
Detail B
Stellen Sie sicher, dass die Fußstreben der Vorrichtung
geöffnet sind, wenn sich der Patient im Hebetuch
befindet. Öffnen Sie die Fußstreben mit der
Fußöffner-Taste vollständig.
Bringen Sie den Rollstuhl in Position.
Blockieren Sie die Rollstuhlbremse, sodass der Rollstuhl
nicht wegrollen kann (Detail A).
WARNUNG!
– Lagern Sie den Patienten AUF KEINEN
FALL in einen Rollstuhl ohne angezogene
Bremse um. Vor dem Absenken des
Patienten in einen Transportrollstuhl MUSS
die Rollstuhlbremse blockiert werden.
Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
4.
5.
Detail C
Positionieren Sie den Patienten über dem Rollstuhl
(Detail "B").
Drücken Sie die Taste mit Pfeil nach unten, um den
Patienten in den Rollstuhl abzusenken.
WARNUNG!
– Blockieren Sie die hinteren Rollen der
Hubvorrichtung AUSSCHLIESSLICH für
das Positionieren oder Abnehmen des
Hebetuchs vom Patienten (Stehhilfe
bzw. Umlagerungs-Stehhilfe). Andernfalls
besteht Verletzungsgefahr.
6.
1078985-I
Blockieren Sie die hinteren Rollen.
81
Invacare® Stand Assist
7.
Nehmen Sie das Hebetuch von allen Befestigungspunkten
der Hubvorrichtung ab.
8. Weisen Sie den Patienten an, die Füße von der Fußplatte
zu nehmen. Unterstützen Sie den Patienten dabei, falls
erforderlich.
9. Nehmen Sie das Hebetuch vom Patienten ab.
10. Entsperren Sie die hinteren Rollen und ziehen Sie die
Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe vom Rollstuhl
weg.
1.
Positionieren Sie den Patienten so weit wie möglich
über dem Bett.
Wenn der Patient von einer Auflage umgelagert
wird, die niedriger als das Bett ist, drücken Sie
die Pfeiltaste nach oben, um den Patienten über
die Bettkante hinaus anzuheben. Heben Sie
den Patienten nur so weit vom Bett ab, dass
der Patient vollständig von der Hubvorrichtung
getragen wird.
6.4 Umlagerung in ein Bett
2.
Drücken Sie die Taste mit Pfeil nach unten, um den
Patienten auf das Bett abzusenken.
Der tiefe Schwerpunkt verleiht der Hubvorrichtung
Stabilität und gibt dem Patienten ein stärkeres
Sicherheitsgefühl. Zudem lässt sich die
Hubvorrichtung so leichter bewegen.
WARNUNG!
– Invacare empfiehlt, die hinteren Rollen der
Hubvorrichtung NUR für das Positionieren
oder Abnehmen des Hebetuchs vom
Patienten zu blockieren.
3.
4.
5.
6.
7.
82
Blockieren Sie die hinteren Rollen.
Nehmen Sie die Stehhilfe bzw. das Hebetuch mit
Stehhilfe von allen Befestigungspunkten an der
Hubvorrichtung ab.
Weisen Sie den Patienten an, die Füße von der Fußplatte
zu nehmen.
Unterstützen Sie den Patienten dabei, falls
erforderlich.
Nehmen Sie Stehhilfe bzw. Umlagerungs-Stehhilfe vom
Patienten ab.
Entsperren Sie die hinteren Rollen und ziehen Sie die
Patientenhubvorrichtung mit Stehhilfe vom Bett weg.
1078985-I
Problembehandlung
7 Problembehandlung
7.1 Tabelle Fehlerbehebung
PROBLEM
URSACHE
LÖSUNG
Geräusche oder Knirschen der
Drehgelenke.
Schmierung erforderlich.
Lesen Sie hierzu auch 8.5 Schmieren der
Hubvorrichtung, Seite 87.
Elektrischer Verstellmotor beginnt nicht
mit dem Hebevorgang, wenn die Taste
gedrückt wird.
Verbindung zur Handsteuerung oder
Verstellmotor locker.
Schließen Sie die Handsteuerung bzw.
den Verstellmotor richtig an. Stellen Sie
sicher, dass die Stecker ordnungsgemäß
und vollständig eingesteckt sind.
Schwache Batterie.
Laden Sie die Batterie auf. Lesen Sie
hierzu auch 4.7 Laden der Batterie, Seite
65.
ROTER Not-Aus-Schalter ist eingedrückt.
Drehen Sie den ROTEN Not-Aus-Schalter
im UHRZEIGERSINN, bis er wieder
herausspringt.
Batterie nicht richtig an Steuereinheit
angeschlossen.
Schließen Sie die Batterie erneut an die
Steuereinheit an. Lesen Sie hierzu auch
4.7 Laden der Batterie, Seite 65.
Die Anschlüsse sind beschädigt.
Tauschen Sie den Akkupack aus. Lesen
Sie hierzu auch 4.7 Laden der Batterie,
Seite 65.
Der elektrische Verstellmotor muss
gewartet werden, oder die Last ist zu
schwer.
Lesen Sie hierzu auch 8.7 Austausch des
elektrischen Verstellmotors, Seite 89.
Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder
Invacare-Vertreter in Verbindung.
1078985-I
83
Invacare® Stand Assist
PROBLEM
URSACHE
LÖSUNG
Ungewöhnliche Geräusche vom
Verstellmotor des Hubarms.
Verstellmotor ist verschlissen oder
beschädigt, oder die Spindel ist
verbogen.
Lesen Sie hierzu auch 8.7 Austausch des
elektrischen Verstellmotors, Seite 89.
Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder
Invacare-Vertreter in Verbindung.
Hubarme fahren nicht aus der höchsten
Position nach unten.
Zum Absenken der Hubarme aus der
höchsten Position ist ein Mindestgewicht
erforderlich.
Ziehen Sie die Hubarme leicht nach
unten.
Die Fußstreben öffnen und schließen
sich nicht korrekt.
Die Verstellmotoren der Fußstreben sind
verschlissen oder beschädigt, oder die
Spindel ist verbogen.
Lesen Sie hierzu auch 8.6 Einstellen der
Basis, Seite 88.
Bei Problemen, die nicht durch die genannten Lösungen behoben werden können, setzen Sie sich mit Ihrem Händler
oder Invacare in Verbindung.
84
1078985-I
Instandhaltung
8 Instandhaltung
8.1 Prüfliste für Wartung und Überprüfung der
Sicherheit
WARNUNG!
– Die Wartung DARF NUR von qualifiziertem
Personal vorgenommen werden.
– Eine kompetente Person muss die ausreichende
Stärke und Stabilität des Produkts bei allen
Arbeiten sicherstellen, wenn Teile ausgetauscht
werden.
– Ziehen Sie die Befestigungsteile NIEMALS zu fest
an, um die Halterungen nicht zu beschädigen.
Wenn Sie Zweifel an der Sicherheit eines Teils der
Hubvorrichtung haben, kontaktieren Sie SOFORT Ihren
Händler.
Die regelmäßige Wartung von Patientenhubvorrichtungen
und deren Zubehör ist für eine ordnungsgemäße
Funktionsweise unabdingbar. Die für die Hubvorrichtung
verantwortliche Person ist ebenfalls für die Durchführung
dieser Wartung verantwortlich.
Nach den ersten 12 Monaten im Betrieb müssen alle
Drehpunkte und Befestigungen auf Abnutzung geprüft
werden. Wenn die Metallteile Anzeichen von Verschleiß
aufweisen, MÜSSEN diese ausgetauscht werden. Führen Sie
diese Inspektion im Anschluss alle sechs Monate durch.
Um die Hubvorrichtung kontinuierlich einsatzbereit
zu halten, halten Sie bitte die in diesem Handbuch
beschriebenen Wartungsverfahren ein.
Die Invacare-Patientenhubvorrichtung ist für einen möglichst
sicheren, effizienten und zufriedenstellenden Betrieb bei
einem Mindestmaß an Wartung und Pflege ausgelegt.
Alle Teile der Invacare-Hubvorrichtung bestehen aus
hochgradigem Stahl. Allerdings führt die Reibung von Metall
auf Metall nach starkem Gebrauch zu Verschleiß.
Rollen und Bremsen müssen weder eingestellt noch
gewartet, sondern lediglich gereinigt, geschmiert und deren
Achsen und Bolzen auf festen Sitz überprüft werden.
Reinigen Sie die Räder und Drehgelenkslager von allen
Verunreinigungen. Tauschen Sie alle Teile UNVERZÜGLICH
aus, die Anzeichen von Verschleiß aufweisen.
1078985-I
85
Invacare® Stand Assist
Datum der Prüfung:
Initialen:
STANDEINHEIT MIT ROLLEN:
q
q
q
q
q
q
Überprüfen Sie die Standeinheit auf Vollständigkeit.
Die Fußstreben der Standeinheit sollten sich leicht
nach innen/außen verschieben lassen.
Überprüfen Sie die Rollen und Achsbolzen auf festen
Sitz.
Überprüfen Sie die Rollen auf Leichtgängigkeit.
Entfernen Sie jegliche Art von Verunreinigung.
Überprüfen Sie die Drehgelenke auf Anzeichen von
Verschleiß.
HUBARME UND VERBINDUNGEN
q
q
q
q
q
q
Überprüfen Sie das gesamte Gestell und die
Befestigungspunkte.
Überprüfen Sie sie auf Verbiegungen.
Überprüfen Sie die Schraubverbindungen der
Hubarme auf Verschleiß.
Stellen Sie sicher, dass sich die Hubarme mittig
zwischen den Fußstreben befinden.
Überprüfen Sie die Drehgelenke auf Anzeichen von
Verschleiß.
Überprüfen Sie die Hebetuchhaken auf Verschleiß
und Verbiegungen.
HEBETÜCHER UND GESTELL
DER MAST
q
q
q
q
q
Prüfen Sie bei jeder Verwendung alle
Hebetuchanbringungen, um sicherzustellen,
dass das Hebetuch richtig befestigt und der Patient
darin sicher ist.
Überprüfen Sie das Material des Hebetuchs auf
Anzeichen von Verschleiß.
Überprüfen Sie die Gurte auf Anzeichen von
Verschleiß.
Überprüfen Sie die Nähte.
q
q
Der Mast muss sicher an den Hubarmen befestigt
sein.
Überprüfen Sie sie auf Verbiegungen.
Überprüfen Sie die Drehgelenke auf Anzeichen von
Verschleiß.
REINIGUNG
q
Nach Bedarf.
DIE VERSTELLMOTOREINHEIT
q
q
q
q
86
Überprüfen Sie den Motor auf Dichtigkeit.
Überprüfen Sie alle Teile an Mast, Arm und
Standeinheit.
Überprüfen Sie sie auf Verschleiß und Abrieb. Senden
Sie diese bei Beschädigungen an das Werk zurück.
Führen Sie einen Zyklus durch, um den leichten und
leisen Betrieb des Verstellmotors zu überprüfen.
1078985-I
Instandhaltung
8.2 Reinigung von Hebetuch und Hubvorrichtung
WARNUNG!
– Prüfen Sie das Hebetuch NACH der Reinigung
(gemäß der Reinigungsanweisungen auf dem
Hebetuch). Stellen Sie sicher, dass dieses
keine Verschleißerscheinungen und schadhaften
Nähte aufweist. Patientenhebetücher, die diese
Beschreibung nicht erfüllen, müssen SOFORT
entsorgt werden.
Reinigung des Hebetuchs
Die Hebetücher müssen regelmäßig bei Wassertemperaturen
von maximal 95°C und einem biologischen Reinigungsmittel
gewaschen werden. Weitere Informationen finden Sie in
den Reinigungshinweisen in der Bedienungsanleitung des
Patientenhebetuchs.
Reinigung und Desinfektion der Hubvorrichtung
Zur Vermeidung von Kreuzinfektionen muss die
Hubvorrichtung nach jeder Verwendung gereinigt und
desinfiziert werden.
Reinigen Sie die Hubvorrichtung dazu lediglich mit einem
weichen Tuch sowie etwas Wasser und einer kleinen Menge
eines milden Reinigungsmittels. Verwenden Sie keine
Scheuermittel.
Verwenden Sie zur Reinigung der Hubvorrichtung weder
saure oder alkalische Flüssigkeiten noch Lösungsmittel.
Trocknen Sie die Hubvorrichtung nach der Reinigung
vorsichtig ab.
1078985-I
Wird die Hubvorrichtung nicht wie hier angegeben gereinigt,
können Motor, Steuereinheit sowie Montageteile Schaden
nehmen.
Die Hubvorrichtung ist mit einem feuchten, gut
ausgewrungenen Tuch sowie herkömmlichen
Haushaltsdesinfektionsmitteln abzuwischen. Verwenden Sie
ausschließlich Desinfektionsmittel, die von der jeweiligen
Einrichtung zugelassen sind.
8.3 Wiederverwendung
Dieses Produkt ist für den wiederholten Gebrauch bestimmt.
Die maximale Anzahl an Wiederholungen ist vom Zustand
des Produkts abhängig.
Zur Vermeidung von Infektionen müssen Hubvorrichtung und
Hebetücher nach jeder Verwendung gereinigt werden. Lesen
Sie vor der Wiederverwendung 8.2 Reinigung von Hebetuch
und Hubvorrichtung, Seite 87.
8.4 Suche nach Abnutzung und Schäden
Es ist wichtig, dass alle unter Belastung stehenden Teile,
wie z. B. Hebetücher, Hubarm und Drehgelenke, auf
Anzeichen von Rissen, Ausfransungen, Verformung oder
Abrieb überprüft werden. Tauschen Sie alle defekten
Teile UNVERZÜGLICH aus und stellen Sie sicher, dass die
Hubvorrichtung nicht verwendet wird, bis die Reparaturen
daran erfolgt sind.
8.5 Schmieren der Hubvorrichtung
Die Invacare-Hubvorrichtung ist sehr wartungsarm. Trotzdem
sollte sie alle sechs Monate überprüft und geschmiert
87
Invacare® Stand Assist
werden, damit ihre Sicherheit und Zuverlässigkeit weiterhin
gegeben ist.
8.6 Einstellen der Basis
Achten Sie darauf, dass Hubvorrichtung und Hebetücher
stets in einwandfreiem Zustand und einsatzbereit sind.
Jeder Defekt muss dokumentiert und Ihrem Händler
schnellstmöglich gemeldet werden.
Die Rollen MÜSSEN reibungslos schwenken und rollen. Die
Kugellager der Rollen können einmal pro Jahr mit einem
leichten Öl (wasserfestes Schmiermittel) geschmiert werden.
Führen Sie diesen Vorgang häufiger durch, wenn die Rollen
extremer Feuchtigkeit ausgesetzt sind.
Die Basisanpassung A sollte nicht verlangen, andere als die
Anpassung die Verbindungsstangen Aufmerksamkeit.
Schäden an der Lift Kann auftreten.
– Der Fußschienen sind in der vollständig
geschlossenen Position vor dem Einstellen der
Verbindungsstangen sein.
88
1078985-I
Instandhaltung
1.
2.
3.
4.
Schließen Sie der Fußschienen den ganzen Weg. Siehe
4.2.1 Zusammenklappen und Öffnen der Fußschienen,
Seite 61.
Überprüfen Sie die Rechtwinkligkeit der Fußschienen B
in der zusammengeklappten Position.
Legen Sie einen rechten Winkel C an die Innenseite der
Fußschienen und der Basis an, um die 90°-Ausrichtung
D zu überprüfen.
Stellen Sie die Verbindungsstangen E so ein, dass die
90°-Ausrichtung erreicht wird.
8.7 Austausch des elektrischen Verstellmotors
Schäden an der Lift Kann auftreten.
– NICHT passen Sie die Verbindungsstangen so
der Fußschienen sind bei weniger als 90 °
Ausrichtung.
1078985-I
A Untere Mutter
G Obere Mutter
B Unterlegscheibe
H Schraube
C Ansatzschraube
I Halterung
D Elektrischer Verstellmotor
J Hülse
89
Invacare® Stand Assist
E Montagehalterung des
Masts
K Montagehalterung des
Hebearms
8.8 Einstellen der Kniepolster-Höhe
F Hebearm
WARNUNG!
– Schrauben und andere Montageverbindungen
NICHT ZU FEST anziehen. Die Befestigungen
könnten dadurch beschädigt werden.
1.
2.
3.
4.
90
Entfernen Sie die untere Mutter, die Unterlegscheibe
und die Ansatzschraube, mit der der elektrische
Verstellmotor an der Montagehalterung des Masten
befestigt ist.
Lehnen Sie den Hebelarm gegen Ihre Schulter und
entfernen Sie die obere Mutter und Schraube sowie die
Halterung und Hülse von der Montagehalterung des
Hebelarms.
Entfernen Sie den elektrischen Verstellmotor.
Führen Sie die SCHRITTE 1 bis 3 in umgekehrter
Reihenfolge aus, um den neuen elektrischen
Verstellmotor zu montieren.
A Kniepolster
B Einstellungsstift
WARNUNG!
– Das Kniepolster NIEMALS einstellen, wenn sich
der Patient in der Standposition befindet.
– Das Kniepolster NIEMALS einstellen, wenn der
Lift bewegt wird.
– IMMER sicherstellen, dass die Einstellungsstifte
in den entsprechenden Einstellungslöchern fest
eingerastet sind.
1.
Wählen Sie eine Höheneinstellung, die für den Patienten
angenehm ist und die erforderliche Abstützung bietet.
Das Kniepolster sollte so positioniert werden,
dass die Knie des Patienten auf dem Kniepolster
aufliegen.
2.
Ziehen Sie mit beiden Händen die Einstellungsstifte
gleichzeitig nach außen.
1078985-I
Instandhaltung
3.
4.
Stellen Sie das Kniepolster auf die gewünschte
Höhe ein und lassen Sie die Einstellungsstifte in die
entsprechenden Löcher einrasten.
Überprüfen Sie, dass beide Stifte fest eingerastet sind.
1078985-I
91
Invacare® Stand Assist
9 Technische Daten
9.1 Aufstehlifter RSP350-1E und RPS350-1FR
Höhe (Gurt) – Maximale
Höhe
Höhe (Gurt) – Minimale
Höhe
Breite der Basis (offen)
Breite der Basis
(zusammengeklappt)
Höhe der Basis
(Zwischenraum)
Länge der Basis
Gesamthöhe
Gesamtlänge
Gesamtbreite
Rollengröße
(VORNE/HINTEN)
Gurtoptionen
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
11,5 cm
90 cm
125 cm
99 cm
65,5 cm
8 cm / 13 cm
Stehhilfe oder Umlagerung
Polyester
Gurtmaterial
Zulässiges Maximalgewicht
(Patient + Hebetuch +
159 kg (25 stone)
Hubarme)
Maximal zulässiges
159 kg (25 stone)
Patientengewicht
Gesamtgewicht (ohne
49 kg (8 stone)
Verpackung)
Batterie
24V DC mb max. 240VA (RCHBL)
(Ausgangsspannung)
Ladegeräteingangsspannung 100-240V AC ~ 50/60 Hz
92
Ladegerätausgangsspannung/
29,5V DC 2,9 Ah Max. 6 Stunden
Ladedauer
Alarmton/Warnlampe bei
Ja
schwacher Batterie
Motorsicherheitseinrichtungen Schutzvorrichtung gegen
Einklemmen
*Ca. Hubvorgänge
*100-200 Zyklen pro Aufladung
pro Aufladung
(Betriebsbereitschaft)
Max. Eingangsstrom
Max. 400 mA
Betriebstemperatur
5° bis 40° C
20%
bis
90% bei 30° nicht
Luftfeuchtigkeit
kondensierend
Schalldruck
< 50 dB
Luftdruck
Lagertemperatur
Luftfeuchtigkeit für
Lagerung
Luftdruck für Lagerung
Schutzgrad, Steuereinheit
Schutzgrad,
Handsteuerung
Schutzgrad, Motor
Isolationsklasse
Betriebspausen
Batteriekapazität
Manuelle Notabsenkung
700 bis 1060 hPa
über 0° C
unter 60%
700 hPa bis 1060 hPa
IPX4
IPX4
IPX4
Gerät der Klasse II,
Anwendungsteil Typ B
10%, max. 2 Minuten/18
Minuten
2,9 Ah
Ja
1078985-I
Technische Daten
Elektrisches
Heben/Senken im Notfall
Erwartete Lebensdauer
Hubgeschwindigkeit
Ja/Ja
8 Jahre
Die Aufstehlifter-Hubvorrichtung
erfüllt die ENISO10535Vorschriften für "Hub- und
Senkgeschwindigkeit" (<0,15
m/s unter maximaler Last und
<0,25 m/s ohne Last)
* Variiert je nach Last und Bewegung.
1078985-I
93
Notes
Contenido
Este manual DEBE ser entregado al usuario final. ANTES de usar
este producto lea este manual y guárdelo para futuras referencias.
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
1.1 Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
1.2.1 Contraindicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
1.3 Componentes incluidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
1.4 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
1.5 Información sobre la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
2.1 Directrices generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
2.2 Información sobre el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . .100
2.2.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
2.2.2 Posición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
2.2.3 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
2.3 Interferencias de radiofrecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
2.4 Etiqueta del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
3 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
3.1 Montaje seguro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
3.2 Montaje del mástil a la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
3.3 Preparación de la grúa para su utilización . . . . . . . . . . . .106
3.4 Instalación de la palanca de apertura. . . . . . . . . . . . . . . .107
3.5 Instalación del cargador de pared de las baterías . . . . . . .107
4 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
4.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
4.2 Apertura y cierre de las patas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
4.2.1 Apertura y cierre de las patas manual . . . . . . . . . . . .109
4.3 Bloqueo/desbloqueo de las ruedas traseras . . . . . . . . . . .110
4.4 Subida/descenso de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110
4.4.1 Subida/descenso de un elevador eléctrico . . . . . . . . .110
4.5 Activación de un mecanismo de liberación de
emergencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
4.5.1 Mecanismo de liberación principal en caso de
emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
4.5.2 Mecanismo de liberación auxiliar en caso de
emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
4.6 Realización de una parada de emergencia . . . . . . . . . . . .112
4.7 Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
4.7.1 Indicador de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
4.7.2 Utilización de un cable de alimentación para cargar
la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115
4.7.3 Utilización del cargador para cargar la batería. . . . . . .116
5 Elevación del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
5.1 Elevación segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
5.2 Preparación para levantar al paciente . . . . . . . . . . . . . . .119
5.3 Elevación del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
5.4 Movimiento del paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122
6 Traslado del Paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
6.1 Traslado seguro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123
6.2 Traslado a una silla inodora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124
6.3 Traslado a una silla de ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125
6.4 Traslado a una cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126
7 Solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127
7.1 Tabla de solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127
8 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129
8.1 Lista de verificación de la inspección de seguridad . . . . . .129
8.2 Limpieza de la eslinga y de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . .130
8.3 Reutilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131
8.4 Detección de desgaste y daños . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131
8.5 Lubricación de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131
8.6 Ajuste de la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132
8.7 Reemplazo del pistón eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
8.8 Ajuste de la altura de la rodillera. . . . . . . . . . . . . . . . . . .133
9 Datos Técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
9.1 Elevador de paciente con soporte para ponerse de pie
RSP350-1E y RPS350-1FR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135
Invacare® Stand Assist
1 Generalidades
1.1 Símbolos
En este manual se utilizan símbolos que hacen referencia a
peligros o usos poco seguros que pueden provocar lesiones
o daños a la propiedad. A continuación, se muestran las
descripciones de estos símbolos.
¡ADVERTENCIA!
– Indica una situación potencialmente peligrosa
que, si no se evita, puede tener como
consecuencia la muerte o lesiones graves.
Fecha de fabricación.
Este producto cumple con la Directiva
93/42/EEC en lo concerniente a dispositivos
médicos.
La fecha de lanzamiento de este producto
figura en la declaración de conformidad CE.
Lea el manual
Tono audible cuando la batería está baja.
Consulte 4.7 Carga de la batería, página113.
¡PRECAUCIÓN!
– Indica una situación potencialmente peligrosa
que, si no se evita, puede tener como
consecuencia daños a la propiedad o lesiones
leves, o bien ambas cosas.
Bloqueo de ruedas
IMPORTANTE
– Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, puede tener como consecuencia daños
en la propiedad.
Eleve/baje el brazo
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e
información para un uso eficiente y sin problemas.
Abra/cierre las patas
Parada de emergencia
Carga de utilización segura
Aislamiento doble, equipo de clase II
96
1078985-I
Generalidades
Pieza aplicada de Tipo B
Recicle este producto. Consulte 2.2.3
Eliminación, página 102.
1.2 Uso previsto
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
La grúa de elevación de Invacare NO está
diseñada como un dispositivo de transporte. Su
finalidad es trasladar al paciente de una superficie
de descanso a otra (por ejemplo, de una cama
a una silla de ruedas).
Las eslingas y los accesorios para grúas de
Invacare han sido diseñados específicamente para
utilizarse con grúas de elevación de Invacare.
Para evitar lesiones o caídas:
– Los pacientes que se van a trasladar y colocar
con ayuda del elevador con soporte para
ponerse de pie DEBEN ser capaces de colaborar,
responder de forma coherente y controlar la
cabeza y el cuello. De lo contrario, podrían
producirse lesiones.
– Los pacientes que se van a trasladar y colocar
utilizando la eslinga con soporte para ponerse
de pie DEBEN ser capaces de soportar la mayor
parte de su propio peso. De lo contrario,
podrían producirse daños o lesiones. Para
obtener más información, consulte el manual
del usuario de la eslinga.
1078985-I
Las grúas de elevación son dispositivos de traslado
alimentados por baterías, diseñados para utilizarse en las
situaciones de elevación más habituales, por ejemplo:
•
•
Entre la cama y una silla de ruedas
Hacia y desde el inodoro
La grúa de elevación solo está diseñada para elevar pacientes
que no superen la limitación de peso máxima que se indica
en los datos técnicos.
Es importante seleccionar las eslingas y los accesorios
adecuados para cada persona con el fin de mantener la
seguridad durante el uso de una grúa de elevación. Consulte
los manuales del usuario de las eslingas y los accesorios
de Invacare para obtener más información acerca de estos
dispositivos.
Invacare recomienda trasladar al paciente a una silla de
ducha u otro medio para el baño.
La grúa de elevación puede girarse (rotarse) en su posición
para los traslados en los que el espacio sea limitado.
1.2.1 Contraindicaciones
El elevador con soporte para ponerse de pie está
contraindicado en pacientes que:
•
•
•
no colaboran
no son coherentes
no controlan la cabeza y el cuello
Algunas eslingas diseñadas para grúas de bipedestación
para ponerse de pie están contraindicadas para su uso con
pacientes que no pueden soportar la mayoría de su propio
peso. Para obtener más información, consulte el manual del
usuario de la eslinga.
97
Invacare® Stand Assist
1.3 Componentes incluidos
Los elementos que se enumeran en las tablas se incluyen en
el paquete. Las eslingas y las barras del pescante se venden
por separado. En función de su modelo, es posible que el
cargador de pared se venda por separado.
Elemento
98
Descripción
Cantidad
A
Elevador
1
B
Batería
1
C
Cable de carga, UE
1
D
Cable de carga, Reino Unido (solo
RPS350-1E)
1
E
Control manual
1
F
Manual del usuario del elevador (no se
muestra)
1
1078985-I
Generalidades
1.4 Vida útil
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
La falta de mantenimiento del producto puede
provocar una pérdida de funcionalidad en el
producto, lesiones o daños.
Un montaje incorrecto podría provocar daños o
lesiones.
El uso de piezas incorrectas o inadecuadas,
incluidas piezas de recambio (servicio), podría
provocar lesiones o daños.
– El montaje y el mantenimiento solo DEBERÁ
realizarlo personal cualificado.
– Es necesario realizar un mantenimiento
periódico de las grúas de elevación y de
los accesorios para garantizar su correcto
funcionamiento.
– Para el montaje de esta grúa de elevación,
utilice únicamente piezas Invacare. Las base,
las patas, el mástil, el brazo o los brazos
de elevación, la batería/caja de control o el
conjunto de pistón y la percha se han fabricado
de acuerdo con especificaciones que garantizan
el correcto ensamblaje de todas las piezas para
un funcionamiento seguro y funcional.
– Indique SIEMPRE el número de serie de la
grúa para facilitar el pedido de las piezas de
recambio correctas.
– NO apriete excesivamente los componentes de
montaje. Podría dañar el soporte de montaje.
1078985-I
Riesgo de lesiones La grúa de elevación tiene una
duración prevista de 8 años, siempre y cuando se utilice
de conformidad con las instrucciones de seguridad y se
respeten los intervalos de mantenimiento y las instrucciones
de uso indicadas en el presente manual. La vida útil real
del producto puede variar en función de la frecuencia y la
intensidad del uso.
Vida útil del pistón
Número de elevaciones
por día
Vida útil del pistón (en años)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Información sobre la garantía
Las condiciones de la garantía forman parte de las
condiciones generales de cada país donde se vende este
producto.
Se incluye información de contacto de su oficina local de
Invacare en la contraportada de este manual.
99
Invacare® Stand Assist
2 Seguridad
2.1 Directrices generales
¡ADVERTENCIA!
– NO utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído
y comprendido estas instrucciones y cualquier
otro material informativo adicional, como
manuales del usuario, manuales de servicio
u hojas de instrucciones, proporcionados con
este producto o equipo opcional. Si tiene
alguna duda relacionada con las advertencias,
precauciones o instrucciones, póngase en
contacto con un profesional sanitario, su
distribuidor o un técnico antes de intentar
utilizar este equipo. De lo contrario, existe el
riesgo de producirse lesiones o daños.
AVISO
– La información incluida en este documento está
sujeta a cambios sin previo aviso.
Compruebe que todas las piezas le hayan sido entregadas
en perfecto estado antes de usarlas. Si observa algún
desperfecto, NO utilice el producto. Póngase en contacto
con el representante o distribuidor de Invacare para obtener
más instrucciones.
2.2 Información sobre el funcionamiento
En esta sección del manual se incluye información general
de seguridad sobre el producto. Para obtener información
específica, consulte la sección correspondiente del manual
y los procedimientos que se recogen en ella. Por ejemplo,
para obtener información de seguridad sobre el montaje de
la grúa, consulte sección 3 Instalación, página105.
ADVERTENCIA SOBRE LOS ACCESORIOS
Los productos Invacare están específicamente
diseñados y fabricados para usarse con los
accesorios Invacare.
Invacare no ha probado los accesorios diseñados
por otros fabricantes y, por consiguiente,
estos no están recomendados para su empleo
con los productos Invacare. En determinadas
circunstancias, se pueden utilizar las eslingas de
otros fabricantes.
– Póngase en contacto con la oficina local de
Invacare para obtener más información sobre
los accesorios.
100
1078985-I
Seguridad
2.2.1 Generalidades
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
NO intente ningún traslado sin contar con la
aprobación del médico, la enfermera o el auxiliar
a cargo del paciente. Lea detenidamente las
instrucciones de este manual del usuario, vea
cómo un equipo de expertos con la formación
necesaria realiza los procedimientos de elevación
y, a continuación, realice varias veces todo
el proceso de elevación con la supervisión
correspondiente y con una persona preparada
que actúe como paciente.
– Utilice el sentido común. Se DEBE tener
especial cuidado con las personas con
discapacidades que no pueden colaborar
mientras se las levanta.
– Utilice en todo momento la palanca de
dirección del mástil para empujar el elevador
del paciente o tirar de él.
– No olvide comprobar las conexiones de la
eslinga cada vez que esta se quite o se ponga
para garantizar que está convenientemente
ajustada antes de trasladar al paciente desde
la silla, la cama o el inodoro.
1078985-I
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones
La grúa podrá utilizarse tanto en interiores como
en exteriores. Algunas superficies pueden hacer
que el elevador pierda su estabilidad y, por lo
tanto, se produzcan lesiones o daños.
El elevador puede utilizarse en la zona de la
ducha o baño, aunque un exceso de humedad
causará daños en el elevador y podría provocar
lesiones.
– Evite utilizar la eslinga en superficies inclinadas.
Invacare recomienda que el elevador solo se
utilice en superficies planas.
– NO haga rodar la superficie de las ruedas sobre
superficies irregulares que puedan hacer que el
elevador vuelque.
– NO utilice el elevador de paciente en la ducha
o en el baño, ni en cualquier ambiente de
humedad prolongada.
– Asegúrese de secar cualquier resto de humedad
del elevador después de utilizarlo.
– NO guarde el elevador mojado ni en un
sitio húmedo. Consulte los intervalos de
temperatura de almacenamiento, humedad y
presión que se indican en 7.1 Tabla de solución
de problemas, página 127.
– Inspeccione periódicamente todos los
componentes de los elevadores en busca de
señales de corrosión. Sustituya todas las piezas
que estén corroídas o deterioradas.
101
Invacare® Stand Assist
2.2.2 Posición
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– SIEMPRE esté consciente de los brazos de la
grúa. El paciente y/o asistente podrían sufrir
lesiones.
– SIEMPRE esté consciente del reposapiés,
especialmente la posición del paciente en dicha
área. El paciente y/o asistente podrían sufrir
lesiones.
102
A = Brazo de elevación
B = Reposapiés
2.2.3 Eliminación
¡ADVERTENCIA!
Riesgo medioambiental
Este producto ha sido suministrado por un
fabricante respetuoso con el medio ambiente
que cumple lo dispuesto por la directiva Residuos
de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE)
2012/19/EU.
El dispositivo tiene baterías de ácido-plomo.
Este producto puede contener sustancias que
podrían ser perjudiciales para el medio ambiente
si se desecha en lugares (vertederos) que no sean
los idóneos según la legislación.
– NO tire las baterías con la basura doméstica.
DEBEN llevarse a un punto limpio adecuado.
Póngase en contacto con la empresa de gestión
de residuos local para obtener información.
– Proteja el medio ambiente y recicle este
producto a través de la planta de reciclaje más
próxima cuando llegue al final de su vida útil.
1078985-I
Seguridad
2.3 Interferencias de radiofrecuencia
¡ADVERTENCIA!
– La mayoría de los equipos electrónicos sufre los
efectos de las interferencias de radiofrecuencia
(RFI). Proceda con precaución a la hora de
utilizar equipo de comunicaciones portátil
en el área que rodea dichos equipos. Si la
RFI provoca un comportamiento irregular,
PRESIONE INMEDIATAMENTE el interruptor de
alimentación rojo para apagar el dispositivo.
NO presione el botón de alimentación para
encenderlo mientras la transmisión esté en
curso.
1078985-I
103
Invacare® Stand Assist
2.4 Etiqueta del producto
104
1078985-I
Instalación
3 Instalación
3.1 Montaje seguro
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Un montaje incorrecto puede provocar lesiones
o daños.
– El montaje solo DEBE realizarlo personal
cualificado.
– Para el montaje de este elevador de pacientes,
utilice únicamente piezas Invacare. Los
componentes del elevador se fabrican según
las especificaciones que garantizan una
correcta alineación de todas las piezas para un
funcionamiento seguro.
– NO apriete excesivamente los componentes de
montaje. Podría dañar el soporte de montaje.
No se necesitan herramientas para montar el
elevador de pacientes.
Si tiene algún problema o preguntas durante el
montaje, póngase en contacto con un representante
local de Invacare. Consulte la información de
contacto en la parte posterior de este manual.
1078985-I
105
Invacare® Stand Assist
3.2 Montaje del mástil a la base
¡ADVERTENCIA!
– Utilice sólo partes Invacare para el montaje
de esta grúa. Las patas de la base, el mástil,
brazo, conjunto de la bomba y barra giratoria
se han fabricado según especificaciones que
garantizan la alineación correcta de todas las
partes para una operación segura y adecuada.
DETALLE A
DETALLE B
1.
Coloque la base en el piso.
Cerciórese de que las cuatro ruedas tengan
contacto con el piso.
2.
3.
Bloquee las dos ruedas traseras. Consulte el Detalle ʺAʺ.
Retire el perno hexagonal, arandelas y tuerca situados
en el calado con forma de U de la base.
Coloque el mástil en posición vertical.
Baje el mástil hacia el soporte de montaje.
Instale el mástil en la base mediante el perno
hexagonal, arandelas y tuerca. Apriete firmemente los
componentes.
4.
5.
6.
3.3 Preparación de la grúa para su utilización
Revise y apriete todos los anclajes ANTES de usar la unidad.
A Perno hexagonal
C Tuerca
B Arandela
D Soporte de
montaje
Es posible retirar el mástil de la base para fines
de almacenamiento o transporte. El mástil DEBE
afianzarse debidamente a la base antes de usar la
unidad.
106
1078985-I
Instalación
3.4 Instalación de la palanca de apertura
3.5 Instalación del cargador de pared de las
baterías
Consulte las normativas locales relativas a los
procedimientos correctos de montaje.
A Palanca de apertura
1.
2.
B Adaptador macho en la
base
Saque la palanca de apertura de su embalaje.
Alinee la rosca de la palanca de apertura con el
adaptador macho de la base.
Este procedimiento solo se aplica al RPS350-1E.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1078985-I
Coloque el soporte de montaje del cargador A en la
pared, en la posición deseada.
Marque con un lápiz la posición del orificio central B .
Mida 6½ pulgadas (16,5 cm) hacia abajo a partir de la
marca y taladre un orificio.
Coloque el tornillo de montaje inferior C de forma que
haya una distancia aproximada de 1/8-inch 3 mm entre
la cabeza del tornillo y la pared.
Coloque el soporte de montaje del cargador sobre el
tornillo de montaje inferior.
Taladre los otros dos orificios de montaje.
107
Invacare® Stand Assist
7.
8.
Atornille a la pared los dos tornillos de montaje
D a través del soporte de montaje. Apriete
convenientemente.
Enchufe el cargador a una toma de corriente eléctrica
de pared.
El LED de encendido debería iluminarse.
108
1078985-I
Utilización
4 Utilización
4.2.1 Apertura y cierre de las patas manual
4.1 Introducción
La palanca de cambio se utiliza para abrir o cerrar las patas
de la base con el fin de disfrutar de la máxima estabilidad
al levantar al paciente.
El funcionamiento de la grúa es sencillo y seguro.
Antes de utilizarla con un paciente, consulte los
siguientes procedimientos para obtener información
de seguridad e instrucciones:
• 2.2 Información sobre el funcionamiento, página
100
• 5.3 Elevación del paciente, página120
Consulte la información de seguridad en 4.2 Apertura
y cierre de las patas, página 109 antes de realizar
este procedimiento.
A = Palanca de apertura
4.2 Apertura y cierre de las patas
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al
paciente como al cuidador.
– Las patas de la grúa deben estar totalmente
abiertas para una óptima estabilidad y
seguridad. Si es necesario cerrar las patas de
la grúa para maniobrar bajo la cama, hágalo
únicamente para colocar la grúa sobre la cama
y levantar al paciente sobre la superficie de la
cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya
bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo.
1078985-I
109
Invacare® Stand Assist
1.
2.
Para cerrar las patas:
Tire de la palanca hacia
AFUERA retirándola de
la grúa y luego hacia
la IZQUIERDA hasta que
ENCAJE en el soporte.
El lado izquierdo
se determina
ubicándose detrás
de la grúa
mirando las ruedas
delanteras.
4.3 Bloqueo/desbloqueo de las ruedas traseras
Para abrir las patas:
Tire de la palanca hacia
AFUERA retirándola de
la grúa y luego hacia
la DERECHA hasta que
ENCAJE en el soporte.
El lado derecho
se determina
ubicándose detrás
de la grúa mirando
las ruedas traseras.
4.4 Subida/descenso de la grúa
1.
2.
Pise aquí para bloquear.
Pise aquí para desbloquear.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al
paciente como al cuidador.
– Invacare recomienda dejar las ruedas traseras
sin freno durante el procedimiento de la
transferencia para permitir que la grúa se
estabilice al inicio de la elevacióin de una silla,
cama o cualquier otra superficie estacionaria.
4.4.1 Subida/descenso de un elevador eléctrico
Consulte la información de seguridad en
Subida/descenso de la grúa antes de realizar este
procedimiento.
110
1078985-I
Utilización
1.
2.
Para elevar el elevador
— Mantenga pulsado el
botón ARRIBA A para
subir el brazo y levantar al
paciente.
Para bajar el elevador
— Mantenga pulsado el
botón ABAJO B para bajar
el brazo y el paciente.
4.5 Activación de un mecanismo de liberación
de emergencia
Hay dos tipos de mecanismo de liberación de emergencia:
principal y secundario.
4.5.1 Mecanismo de liberación principal en caso de
emergencia
Suelte el botón para interrumpir el movimiento de
subida o bajada del elevador.
1.
1078985-I
Inserte un bolígrafo en el orificio marcado como
Emergency Up (Subida de emergencia) A o Emergency
Down (Baja de emergencia) B de la caja de control C.
111
Invacare® Stand Assist
4.5.2 Mecanismo de liberación auxiliar en caso de
emergencia
A Pieza ROJA del
4.6 Realización de una parada de emergencia
B Brazos de elevación
Se recomienda utilizar el mecanismo de liberación
principal. El mecanismo auxiliar para liberación en
caso de emergencia solo es un sustituto del principal.
1.
2.
En los casos en que el mecanismo principal no funcione o
no se tenga a mano, se puede utilizar el secundario.
1.
112
Presione el botón ROJO A de la caja de control B para
interrumpir el movimiento de subida o bajada del brazo,
y del paciente.
Para desactivar la parada de emergencia, gire el botón
de emergencia hacia la derecha.
Tire hacia arriba del mando EMERGENCY A y presione
hacia abajo los brazos de elevación B, al mismo tiempo.
1078985-I
Utilización
4.7 Carga de la batería
Invacare recomienda que la batería se recargue todos
los días para prolongar su vida útil.
Puede utilizar dos métodos diferentes para cargar la
batería. Un método utiliza un cable de alimentación
que se conecta a la caja de control, mientras que el
otro requiere que la batería se instale en el cargador.
Siga el procedimiento adecuado para cargar la
batería de la grúa de bipedestación.
4.7.1 Indicador de la batería
Este procedimiento solo se aplica a los modelos
RPS350-1FR.
El indicador de la batería A se encuentra en la caja de
control B. Los LED indican el estado de la batería:
1078985-I
113
Invacare® Stand Assist
Indicador de la batería del control
manual A
Estado de la
batería
Descripción
100% Carga
completada
El estado de la batería es correcto, no es necesario cargar
(100%).
75% Carga parcial
El estado de la batería es correcto, no es necesario cargar
(75%).
50% Carga parcial
La batería debe cargarse (50%).
25% Carga baja
La batería debe cargarse (25%). Suena un pitido cuando se
pulsa un botón.
0% Carga baja
La batería debe cargarse.
Parte de la funcionalidad del elevador se ha perdido y solo se
puede bajar el brazo.
Cuando la batería esté baja, se escuchará una alarma (un
pitido). Si suena una alarma audible durante un traslado,
complete ese traslado y después cargue la batería.
114
1078985-I
Utilización
4.7.2 Utilización de un cable de alimentación para cargar
la batería
¡PRECAUCIÓN!
– La parada de emergencia NO DEBE estar
activada o será imposible cargar las baterías. El
elevador de paciente no debe usarse mientras
la batería se está cargando. NO intente mover
el elevador de paciente sin antes desenchufar
el cable de alimentación de la toma de pared.
NO intente utilizar el elevador de paciente si la
carcasa de la batería está deteriorada. Sustituya
la carcasa antes de utilizar el dispositivo de
nuevo.
1.
2.
Conecte el cable de alimentación a la caja de control.
Enchufe el cable de alimentación en una toma eléctrica.
La batería tardará unas 4 horas en cargarse.
La carga debe realizarse en una habitación con
buena ventilación.
3.
Desconecte el cable de alimentación de la toma eléctrica
cuando la batería se haya cargado por completo.
Este procedimiento solo se aplica a los modelos
RPS350-1FR.
A = Cable del cargador se conecta aquí
1078985-I
115
Invacare® Stand Assist
4.7.3 Utilización del cargador para cargar la batería
3.
Coloque la batería en el cargador D como se muestra.
Asegúrese de que se oye un "clic".
Se encenderá el LED de carga. Cuando la carga
finalice, el LED se apagará.
La recarga completa de la batería tardará unas
cuatro horas.
4.
Levante el tirador situado en la parte posterior de la
batería.
Levante la batería para sacarla del cargador.
5.
¡PRECAUCIÓN!
La colocación incorrecta de la batería puede
causar daños o lesiones.
– Asegúrese de que se oye un “clic” al colocar la
batería en la caja de control, lo que indicará
que el montaje es correcto.
Este procedimiento solo se aplica al RPS350-1E.
1.
2.
Levante el tirador A situado en la parte posterior de
la batería B.
Levante la batería para sacarla de la caja de control C.
6.
Vuelva a colocar la batería en la caja de control como
se muestra. Asegúrese de que se oye un "clic".
La batería se coloca en la caja de control y en el
cargado como se muestra.
¡PRECAUCIÓN!
La colocación incorrecta de la batería puede
causar daños o lesiones.
– Asegúrese de que se oye un “clic” al colocar
la batería en el cargador de baterías, lo que
indicará que el montaje es correcto.
116
1078985-I
Elevación del paciente
5 Elevación del paciente
5.1 Elevación segura
¡ADVERTENCIA!
– NO exceda el límite de peso máximo de 158
kg (SWL).
– NO realice ningún traslado de pacientes
sin la aprobación del doctor, profesional de
enfermería o asistente médico.
– SIEMPRE mantenga las manos y dedos lejos de
las piezas móviles para evitar lesiones.
– Durante el traslado, con el paciente suspendido
en la eslinga, NO deslice la base de la
unidad por superficies irregulares que podrían
desequilibrar la grúa.
– Siempre utilice los asideros del mástil para
empujar o tirar de la grúa.
¡ADVERTENCIA!
Elevación del paciente
– Antes de posicionar las patas de la grúa
cerca del paciente, cerciórese de que los pies
del individuo estén fuera del trayecto del
reposapiés, ya que de lo contrario podrían
producirse lesiones.
– Realice los ajustes de seguridad y comodidad
pertinentes antes de mover el paciente. Los
brazos del individuo deben estar fuera de las
tiras de las eslingas.
1078985-I
¡ADVERTENCIA!
Elevación del paciente
– Antes de levantar a un paciente desde un
objeto estacionario (silla de ruedas, silla inodora
o cama), elévelo levemente desde dicho objeto
y compruebe que estén afianzados todos los
accesorios de la eslinga. Si algún accesorio no
está colocado correctamente, baje al paciente y
corrija el problema, y luego vuelva a levantarlo
y revisar que esté todo en orden.
– Durante el traslado, con el paciente suspendido
en una eslinga conectada a la grúa, NO deslice
la base con ruedas por superficies irregulares
que podrían desequilibrar la grúa y provocar
que vuelque. SIEMPRE utilice los asideros
del mástil para empujar o tirar de la grúa de
bipedestación.
– Invacare recomienda frenar las ruedas giratorias
traseras ÚNICAMENTE al colocar o retirar la
eslinga (de transferencia o traslado) al paciente.
– Invacare NO recomienda frenar las ruedas
traseras de la grúa de bipedestación al alzar a
una persona, ya que ello podría hacer que la
grúa vuelque poniendo en riesgo al paciente y a
sus cuidadores. Invacare SIEMPRE recomienda
dejar desbloqueadas las ruedas traseras
durante los procedimientos de incorporación
para permitir que la grúa se estabilice por ella
misma al elevar al paciente desde una silla,
cama o cualquier otro objeto estacionario.
117
Invacare® Stand Assist
¡ADVERTENCIA!
Utilización de la eslinga
– Use la eslinga recomendada por el doctor,
profesional de enfermería o asistente médico
del paciente para la comodidad y seguridad del
individuo que va a ser levantado.
– Los individuos que usan la eslinga de
transferencia DEBEN ser capaces de soportar la
mayor parte de su propio peso, de lo contrario
se pueden producir lesiones.
– Las eslingas decoloradas, desgastadas, con
cortes, deshilachadas o rotas son inseguras y
podrían provocar lesiones o daños. Deseche
INMEDIATAMENTE cualquier eslinga que no
esté en buen estado.
– NO modifique las eslingas.
– Revise los accesorios de la eslinga cada vez que
se retire y se coloque a fin de garantizar que
está correctamente afianzada antes de retirar
al paciente de un objeto estacionario (cama,
silla o silla inodora).
– Si el paciente está en una silla de ruedas,
accione sus frenos para prevenir que la silla se
mueva hacia adelante o atrás.
¡ADVERTENCIA!
Eslingas de transferencia
– NO use la eslinga de transferencia en conjunto
con la grúa de bipedestación como un
dispositivo de transporte. La grúa está diseñada
para trasladar un individuo desde una superficie
de reposo a otra (por ejemplo desde una cama
a una silla de ruedas).
– Antes de levantar al paciente, cerciórese de que
el borde inferior de la eslinga de transferencia
esté situado en la región lumbar del paciente y
que los brazos del mismo estén fuera de dicha
eslinga.
– La correa DEBE quedar ceñida, pero cómoda
en el paciente, ya que de lo contrario puede
resbalarse de la eslinga durante el traslado,
provocando posibles lesiones.
Eslingas de traslado
– Antes de levantar al paciente, cerciórese de
que el borde inferior de la eslinga de traslado
esté en la base de la columna vertebral del
paciente y que los brazos del mismo estén
fuera de dicha eslinga.
– NO levante al paciente a una posición
completamente de pie mientras utilice las
eslingas de traslado, ya que podrían producirse
lesiones.
Encontrará mayor información en el folleto de la
eslinga para pacientes.
118
1078985-I
Elevación del paciente
5.2 Preparación para levantar al paciente
Consulte la sección Seguridad de este manual y
revise la información de 5.1 Elevación segura,
página117antes de proceder; siga también todas las
advertencias indicadas.
Antes de situar las patas de la grúa bajo la cama,
asegúrese de que no haya obstáculos.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al
paciente como al cuidador.
– Las patas de la grúa deben estar totalmente
abiertas para una óptima estabilidad y
seguridad. Si es necesario cerrar las patas de
la grúa para maniobrar bajo la cama, hágalo
únicamente para colocar la grúa sobre la cama
y levantar al paciente sobre la superficie de la
cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya
bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo.
1078985-I
A Botón ASCENDENTE
1.
2.
3.
B Botón DESCENDENTE
Cerciórese de que las patas de la grúa están en su
posición de apertura máxima. De no ser así, utilice la
palanca de apertura para abrir las patas.
Posicione la grúa utilizando los asideros del mástil.
Pulse el botón DESCENDENTE del mando para bajar los
brazos de la grúa a fin de colocar fácilmente la eslinga.
119
Invacare® Stand Assist
5.3 Elevación del paciente
¡ADVERTENCIA!
– NO exceda el límite de peso máximo de 159
kg (SWL).
– Los individuos que usan la eslinga de
transferencia DEBEN ser capaces de soportar la
mayor parte de su propio peso, de lo contrario
se pueden producir lesiones.
– NO frene las ruedas de la grúa de bipedestación
cuando incorpore a una persona, ya que ello
podría hacer que la grúa vuelque poniendo
en riesgo al paciente y a sus cuidadores.
Desbloquear las ruedas traseras durante los
procedimientos de elevación permite que la
grúa se estabilice al levantar inicialmente al
paciente desde una silla de ruedas, cama o
cualquier otro objeto estacionario.
– NO mueva el paciente si la eslinga no está
debidamente afianzada a los puntos de
conexión de la grúa.
– Cerciórese de que la eslinga esté debidamente
afianzada ANTES de levantar al paciente. Si
algún accesorio no está debidamente en su
lugar, corrija el problema. Cuando la eslinga
se alza unas cuantas pulgadas/centímetros
respecto a la superficie estacionaria y antes
de mover al paciente, vuelva a comprobar
que estén en su lugar todos los accesorios de
dicha eslinga. Si se detecta cualquier problema,
vuelva a bajar nuevamenta al paciente a la
superficie estacionaria y corrija el problema, ya
120
que de lo contrario se pueden producir daños
o lesiones.
– Realice los ajustes de seguridad y comodidad
pertinentes antes de mover al paciente.
Detail A — GRÚA DE BIPEDESTACIÓN
Detail B — CONEXIÓN
DE LA ESLINGA
Detail C — FRENO DE
LA RUEDA
A Brazos
E Pata
B Rodillera
F Ganchos
1078985-I
Elevación del paciente
C Reposapiés
G Bucle de eslinga
D Rueda trasera
H Freno de la rueda
En el manual del propietario encontrará mayor
información sobre las eslingas para pacientes.
El paciente DEBE estar inicialmente en posición
sentada. Utilice el plano superior de la cama para
colocar al paciente en posición de incorporación y
luego haga pasar sus piernas por encima del costado
de la cama.
1.
2.
Indique al paciente que sujete los asideros de los dos
lados de la grúa (Detalle "A").
Indique al paciente que se incline hacia atrás en la
eslinga de transferencia o de traslado.
¡ADVERTENCIA!
– Eslingas de transferencia - Antes de
levantar al paciente, cerciórese de que el
borde inferior de la eslinga de transferencia
esté situado en la región lumbar del
paciente y que los brazos del mismo estén
fuera de la eslinga.
– Eslingas de traslado - Antes de levantar
al paciente, cerciórese de que el borde
inferior de la eslinga de traslado esté en la
base de la columna vertebral del paciente
y que los brazos del mismo estén fuera de
la eslinga.
1078985-I
3.
Compruebe lo siguiente:
a. Las rodillas del paciente estén bien aseguradas contra
la rodillera.
b. Los pies del paciente estén posicionados debidamente
en el reposapiés.
c. Las eslingas:
• Eslingas de transferencia - el borde inferior de la
eslinga de transferencia esté situado en la región
lumbar del paciente.
• Eslingas de traslado - el borde inferior de la
eslinga de traslado esté en la base de la columna
vertebral del paciente.
• Cualquier estilo de eslinga - los brazos del
paciente estén fuera de la eslinga.
• Los bucles de la eslinga están perfectamente
colocados en los ganchos de los brazos de
elevación (Detalle B).
d. Las ruedas traseras estén desbloqueadas.
e. Las patas de la grúa estén en su posición de apertura
máxima.
¡ADVERTENCIA!
– Si va a trasladar a un paciente desde una
silla de ruedas, los frenos de las ruedas
de la silla DEBEN estar activados antes de
colocar al paciente en dicho dispositivo, ya
que de lo contrario se pueden producir
lesiones.
121
Invacare® Stand Assist
4.
5.
Si va a trasladar a un paciente desde una silla de ruedas,
active los frenos de las ruedas de la silla (Detalle "B"
de FIGURA 4.2).
Pulse el botón de flecha ASCENDENTE en el mando para
levantar al paciente sobre la superficie (cama, silla de
ruedas o silla inodora). La grúa es capaz de soportar
completamente el peso del paciente (Detalle "C" de
FIGURA 4.2).
1.
2.
3.
Compruebe que las patas de la grúa estén en su
posición de apertura máxima. De no ser así, pulse
el botón para abrir las patas en el mando a fin de
moverlas a su posición de apertura máxima.
Mueva la grúa lejos de la superficie desde donde se
levantó al paciente.
Mueva lentamente al paciente a la superficie deseada.
El centro de gravedad inferior confiere estabilidad
permitiendo que el paciente se sienta más seguro y
que sea más fácil mover la grúa.
5.4 Movimiento del paciente
¡ADVERTENCIA!
– Las patas de la grúa de bipedestación DEBEN
estar en su posición de apertura máxima para
brindar estabilidad y seguridad óptimas. Si
el paciente está en una eslinga y es preciso
trasladarlo por un pasillo estrecho, cierre las
patas de la grúa sólo lo necesario para que
quepa por el pasillo. Una vez que la grúa salga
del pasillo, regrese las patas a su posición de
apertura máxima.
– Durante el traslado de un paciente suspendido
en la eslinga, NO deslice la base con ruedas por
superficies irregulares que podrían desequilibrar
la grúa, ya que ello podría hacer que vuelque
la unidad. Siempre use los asideros del mástil
para empujar o tirar de la grúa.
122
1078985-I
Traslado del Paciente
6 Traslado del Paciente
6.1 Traslado seguro
¡ADVERTENCIA!
– NO exceda el límite de peso máximo de 159
kg (SWL).
– NO intente trasladar a ningún paciente sin
la aprobación del doctor, profesional de
enfermería o asistente médico. Póngase en
contacto con la oficina local de Invacare para
obtener más información.
– NO mueva el paciente si la eslinga no está
debidamente afianzada a los puntos de
conexión de la grúa. Compruebe que la eslinga
esté afianzada correctamente a los puntos de
conexión antes de levantar al paciente. Si algún
accesorio no está debidamente en su lugar,
corrija el problema. Cuando la eslinga se alza
unas cuantas pulgadas/centímetros respecto a
la superficie estacionaria y antes de mover al
paciente, vuelva a comprobar que estén en su
lugar todos los accesorios de dicha eslinga. Si
algún accesorio no está debidamente en su
lugar, vuelva a bajar al paciente a la superficie
estacionaria y corrija el problema, ya que de lo
contrario se pueden producir daños o lesiones.
– Realice los ajustes de seguridad y comodidad
pertinentes antes de mover el paciente. Los
brazos del paciente deberían estar fuera de las
correas.
1078985-I
¡ADVERTENCIA!
– Use la eslinga recomendada por el doctor,
profesional de enfermería o asistente médico
del paciente para la comodidad y seguridad del
individuo que va a ser levantado.
– NO frene las ruedas de la grúa de bipedestación
cuando eleve a una persona. Ya que ello podría
hacer que la grúa vuelque poniendo en riesgo
al paciente y a sus cuidadores.
– Las patas de la grúa de bipedestación DEBEN
estar en su posición de apertura máxima para
brindar estabilidad y seguridad óptimas. Si
el paciente está en una eslinga y es preciso
trasladarlo por un pasillo estrecho, cierre las
patas de la grúa sólo lo necesario para que
quepa por el pasillo. Una vez que la grúa salga
del pasillo, regrese las patas a su posición
de apertura máxima. Si es preciso cerrar las
patas de la grúa para maniobrarlo debajo de la
cama, ciérrelas sólo lo necesario para situarlo
sobre el paciente y levantar a éste último de la
superficie de la cama. Una vez que las patas
de la grúa hayan salido de debajo de la cama,
regréselas a su posición de apertura máxima.
– Cerciórese de revisar los accesorios de la eslinga
cada vez que ésta se retire y vuelva a colocar
a fin de garantizar que esté debidamente
afianzada antes de retirar al paciente de una
superficie.
La utilización de un solo asistente se basa en la evaluación
que realice el facultativo de cada caso en particular.
123
Invacare® Stand Assist
6.2 Traslado a una silla inodora
Detalle A
Detalle B
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Detalle C
Levante al paciente del lado de la cama.
Pulse el botón ASCENDENTE en el mando para levantar
al paciente lo suficiente como para quedar por encima
de los brazos de la silla inodora. La grúa es capaz de
soportar el peso del paciente.
Guíe al paciente hacia la silla inodora. Ello puede
requerir la colaboración de dos asistentes.
Pulse el botón de flecha descendente para bajar al
paciente hasta la silla inodora.
Frene las ruedas giratorias traseras de la grúa de
bipedestación.
Siga uno de los siguientes procedimientos:
• Eslinga de transferencia de los puntos desenganche la eslinga de transferencia en los
puntos de conexión de la grúa.
• Eslinga de traslado a. Desenganche la eslinga de traslado de los puntos
de conexión inferiores de la grúa.
b. Levante las piernas del paciente y retire los
apoyos de muslos del individuo.
c. Si lo desea, desenganche la eslinga de traslado
de los puntos de conexión superiores de la grúa.
El paciente puede permanecer en la porción
superior de la eslinga de traslado mientras utilice
la silla inodora.
7.
¡ADVERTENCIA!
– Invacare recomienda frenar las ruedas giratorias
traseras sólo al colocar o retirar la eslinga del
paciente.
124
Indique o ayude al paciente a levantar sus pies del
reposapiés.
8. Retire la eslinga del paciente.
9. Desbloquee las ruedas traseras y aparte la grúa de la
silla inodora.
10. Una vez que finalice, vuelva a revisar que todas las
uniones de la eslinga estén en orden.
1078985-I
Traslado del Paciente
6.3 Traslado a una silla de ruedas
H = Freno de la rueda
Detalle A
1.
2.
3.
Detalle B
Compruebe que las patas de la grúa con el paciente
suspendido en la eslinga estén en su posición de
apertura. Pulse el botón para abrir las patas hasta
dejarlas en su posición de apertura máxima.
Coloque la silla de ruedas en el lugar adecuado.
Accione los frenosde las ruedas de la silla de ruedas
para evitar su desplazamiento (Detalle "A").
¡ADVERTENCIA!
– NO coloque al paciente en la silla de ruedas
sin antes activar los frenos. Antes de
colocar al paciente en una silla de ruedas
para transportarlo, los frenos de las ruedas
de la silla DEBEN estar activados, ya que de
lo contrario se pueden producir lesiones.
4.
5.
Detalle C
Posicione al paciente por encima de la silla de ruedas
(Detalle "B").
Pulse el botón descendente para bajar al paciente a
la silla de
¡ADVERTENCIA!
– Frene las ruedas giratorias traseras SÓLO al
colocar o retirar la eslinga (de transferencia
o traslado) del paciente, ya que de lo
contrario se pueden producir lesiones.
6.
7.
1078985-I
Frene las ruedas giratorias traseras.
Desenganche la eslinga de todos los puntos de conexión
de la grúa.
125
Invacare® Stand Assist
8.
Indique al paciente que levante sus pies del reposapiés.
Ayúdelo si fuera necesario.
9. Retire la eslinga del paciente.
10. Desbloquee las ruedas traseras y aparte la grúa de la
silla de
6.4 Traslado a una cama
5.
Indique al paciente que levante sus pies del reposapiés.
Ayúdelo si fuera necesario.
6.
7.
Retire la eslinga de transferencia o traslado del paciente.
Desbloquee las ruedas traseras y aparte la grúa de la
cama.
El centro de gravedad inferior confiere estabilidad
permitiendo que el paciente se sienta más seguro y
que sea más fácil mover la grúa.
1.
Coloque al paciente lo más centrado posible en la cama.
Si va a trasladar al paciente desde una superficie
que sea más baja que la cama, pulse el botón
de flecha ascendente para levantar al individuo
por sobre la superficie de la cama. Debe elevar
al paciente sólo lo necesario para que no toque
la cama y que su peso sea sostenido totalmente
por la grúa.
2.
Pulse el botón de flecha descendente para bajar al
paciente hasta la cama.
¡ADVERTENCIA!
– Invacare recomienda bloquear las ruedas
giratorias traseras SÓLO al colocar o retirar
la eslinga del paciente.
3.
4.
126
Frene las ruedas giratorias traseras.
Desenganche la eslinga de transferencia o traslado en
todos los puntos de conexión de la grúa.
1078985-I
Solución de problemas
7 Solución de problemas
7.1 Tabla de solución de problemas
SÍNTOMAS
ERRORES
SOLUCIÓN
Los engranajes suenan.
Necesitan lubricación.
Consulte 8.5 Lubricación de la grúa,
página 131.
El pistón eléctrico no sube cuando se
pulsa el botón.
El conector del control manual o del
accionamiento está suelto.
Conecte el control manual o del
accionamiento. Asegúrese de que los
conectores están bien encajados y
conectados.
Batería baja.
Cargue las baterías. Consulte 4.7 Carga
de la batería, página 113.
El botón ROJO de parada de emergencia
está presionado.
Gire el botón de parada de emergencia
ROJO hacia la derecha hasta que deje
de estar presionado.
La batería no está correctamente
conectada a la caja de control.
Vuelva a conectar la batería a la caja
de control. Consulte 4.7 Carga de la
batería, página 113.
Los terminales de conexión están
dañados.
Sustituya las baterías. Consulte 4.7
Carga de la batería, página113.
El pistón eléctrico necesita
mantenimiento o la carga es demasiado
alta.
Consulte 8.7 Reemplazo del pistón
eléctrico, página 133. Póngase
en contacto con el distribuidor o
representante de Invacare.
1078985-I
127
Invacare® Stand Assist
SÍNTOMAS
ERRORES
SOLUCIÓN
Ruido inusual en el pistón de la grúa.
El pistón está desgastado o dañado, o
el eje está doblado.
Consulte 8.7 Reemplazo del pistón
eléctrico, página 133. CPóngase
en contacto con el distribuidor o
representante de Invacare.
Los brazos de la grúa no descienden
desde la posición más alta.
Los brazos de la grúa requieren una
carga mínima de peso para bajar desde
la posición más alta.
Presione con las manos levemente los
brazos de la grúa.
Las patas no abren ni cierran
debidamente.
Es posible que haya que ajustar la base.
Consulte8.6 Ajuste de la base, página132.
Si no soluciona los problemas con los métodos sugeridos, comuníquese con su distribuidor o Invacare.
128
1078985-I
Mantenimiento
8 Mantenimiento
suciedad de las ruedas y cojinetes. Si alguna parte está
desgastada, reemplácela INMEDIATAMENTE.
8.1 Lista de verificación de la inspección de
seguridad
Si tiene alguna inquietud sobre la seguridad de alguna de
las partes de la grúa, comuníquese INMEDIATAMENTE con
su distribuidor.
¡ADVERTENCIA!
– El mantenimiento solo DEBERÁ realizarlo
personal cualificado.
– Si se sustituye alguna pieza, se debe recurrir
a una persona con la debida competencia
para que compruebe que la resistencia y
la estabilidad del producto siguen siendo
adecuadas para todas las actividades.
– NO ajuste excesivamente los anclajes de
montaje, ya que ello dañará los soportes de
montaje.
Se le debe dar mantenimiento regular a la grúa de
bipedestación y los accesorios para garantizar un
funcionamiento adecuado.
Después de los primeros 12 meses de operación, revise
todos los puntos de giro y sujetadores en busca de
desgaste. Si hay partes metálicas deterioradas, reemplácelas
INMEDIATAMENTE. Posteriormente, realice esta inspección
cada seis meses.
Siga los procedimientos de mantenimiento descritos
en este manual para mantener la grúa en óptimas
condiciones.
La grúa Invacare está diseñada para brindar máxima
seguridad, eficacia y servicio satisfactorio con un cuidado
y mantenimiento mínimos.
Si bien todas las partes de la grúa Invacare están fabricadas
de acero de la mejor calidad, se producirá desgaste por el
contacto de metal contra metal tras un uso considerable.
No es necesario realizar ajustes o mantenimiento a las
ruedas, aparte de la limpieza, lubricación y revisar que
los pernos giratorios y eje estén apretados. Elimine toda
1078985-I
129
Invacare® Stand Assist
Fecha de inspección:
Iniciales:
BASE DE LAS RUEDAS
q
q
q
q
q
q
Compruebe que no faltan piezas.
La base se abre y se cierra con facilidad.
Inspeccione los tornillos del eje y las ruedas para
comprobar que están bien apretados.
Compruebe que las ruedas giran y se deslizan con
suavidad.
Retire la suciedad de las ruedas.
Inspeccione los puntos de giro para comprobar que
no estén desgastados.
BRAZOS Y UNIONES DE LA GRÚA
q
q
q
q
q
q
Revise todos los anclajes y puntos de conexión.
Revise en busca de dobleces o torceduras.
Revise si hay desgaste en las juntas apernadas de
los brazos de la grúa.
Revise que los brazos de la grúa estén centrados
entre las patas de la base.
Inspeccione los puntos de giro para comprobar que
no estén desgastados.
Compruebe que los enganches de la eslinga no estén
desgastados ni desviados.
ESLINGAS Y COMPONENTES
MÁSTIL
q
q
q
q
q
Compruebe todos los acoplamientos de la eslinga
cada vez que se utilice para garantizar su correcta
conexión y la seguridad del paciente.
Compruebe que el material de la eslinga no está
desgastado.
Compruebe que las correas no están desgastadas.
Inspeccione las costuras.
CONJUNTO DE PISTÓN ELÉCTRICO
q
q
q
q
130
Compruebe la posible presencia de fugas.
Inspeccione las piezas del mástil, el brazo y la base.
Compruebe si hay partes desgastadas o deterioradas.
Si hay piezas deterioradas, devuelva el dispositivo
a fábrica.
Encienda y apague el pistón eléctrico para asegurarse
de que su funcionamiento es silencioso.
q
q
El mástil debe estar montado de forma segura en
el brazo.
Compruebe que no esté desviado ni doblado.
Inspeccione los puntos de giro para comprobar que
no estén desgastados.
LIMPIEZA
q
Siempre que sea necesario.
8.2 Limpieza de la eslinga y de la grúa
¡ADVERTENCIA!
– Tras CADA lavado (conforme a las instrucciones
de limpieza de la eslinga), inspeccione que la
eslinga no presente desgaste, rasgaduras o
costuras sueltas. Deseche INMEDIATAMENTE
cualquier eslinga que no esté en buen estado.
1078985-I
Mantenimiento
Limpieza de la eslinga
Debe lavar la eslinga regularmente en agua cuya temperatura
no exceda 203°F (95°C), con un producto de limpieza
biológico. Consulte las instrucciones de lavado en el manual
del usuario de la eslinga.
Limpieza y desinfección del elevador
Para prevenir infección cruzada, la grúa debe limpiarse y
desinfectarse después de casa uso.
Todo lo que necesita para limpiar la grúa de bipedestación
es un paño suave, humedecido con agua y una pequeña
cantidad de detergente suave. Es posible lavar la grúa con
limpiadores no abrasivos.
de reutilizar o reacondicionar la grúa, consulte 8.2 Limpieza
de la eslinga y de la grúa, página 130.
8.4 Detección de desgaste y daños
Es importante inspeccionar todos los componentes clave,
tales como eslingas, brazo de elevación y cualquier
punto giratorio de las eslingas en busca de fisuras,
deshilachamiento, deformación o deterioro. Reemplace
INMEDIATAMENTE cualquier parte defectuosa y cerciórese
de no utilizar la grúa sin antes efectuar las reparaciones.
8.5 Lubricación de la grúa
Nunca utilice ácidos, alcalinos ni disolventes para limpiar el
elevador. Seque cuidadosamente el elevador después de
la limpieza.
Las ruedas DEBEN girar y rodar suavemente. Se puede
aplicar grasa liviana (lubricante de automóvil impermeable)
una vez al año a los cojinetes de las ruedas. Aplique
de forma más frecuente si las ruedas están expuestas a
condiciones extremas de humedad.
Los motores, la unidad de control y otros componentes
pueden sufrir daños si el elevador no se limpia de la forma
establecida anteriormente.
Mantenga las eslingas limpias y en buen estado. Debe
indicar a su distribuidor cualquier defecto que detecte tan
pronto como sea posible.
El elevador debe limpiarse con un paño húmedo bien
escurrido con desinfectantes domésticos comunes. Utilice
únicamente detergentes desinfectantes aprobados por el
centro.
La grúa Invacare está diseñada para necesitar un
mantenimiento mínimo. Sin embargo, la unidad debe
inspeccionarse y lubricarse cada seis meses para garantizar
un funcionamiento seguro y confiable prolongado.
8.3 Reutilización
El producto se puede reutilizar. El número máximo de
veces que puede ser reutilizado depende del estado del
producto. Para evitar la transmisión de infecciones, la grúa
y las eslingas deben limpiarse después de cada uso. Antes
1078985-I
131
Invacare® Stand Assist
8.6 Ajuste de la base
1.
2.
3.
4.
Cierre totalmente las patas. Consulte 4.2.1 Apertura y
cierre de las patas manual, página 109.
Compruebe que las patas están cuadradas B cuando
están cerradas.
Coloque una escuadra C en el interior de las patas y la
base para determinar la alineación de 90° D.
Ajuste las varillas de acoplamiento E hasta obtener la
alineación de 90°.
El elevador podría sufrir daños.
– NO ajuste las varillas de acoplamiento de forma
que las patas tengan una alineación inferior a
90°.
A la hora de ajustar la base A solo hay que prestar atención
al ajuste de las varillas de acoplamiento.
El elevador podría sufrir daños.
– El accionamiento de las patas debe estar
totalmente cerrado antes de ajustar las varillas
de acoplamiento.
132
1078985-I
Mantenimiento
8.7 Reemplazo del pistón eléctrico
E Soporte de montaje del
mástil
K Soporte de montaje del
brazo de elevación
F Brazo de elevación
¡ADVERTENCIA!
– NO apriete excesivamente los anclajes de
montaje, ya que ello dañará los soportes de
montaje.
1.
2.
3.
4.
Retire el perno inferior, arandela y perno de tope que
sujetan el pistón eléctrico al soporte de montaje del
mástil.
Apoye el brazo de la grúa en su hombro y retire la
tuerca superior, perno, soporte y buje del soporte de
montaje del brazo de la grúa.
Retire el pistón eléctrico.
Invierta los PASOS 1 al 3 para instalar el nuevo pistón
eléctrico.
8.8 Ajuste de la altura de la rodillera
A Tuerca inferior
G Tuerca superior
B Arandela
H Perno
C Perno
I Soporte
D Pistón eléctrico
J Buje
1078985-I
133
Invacare® Stand Assist
A Rodillera
B Pasador de ajuste
¡ADVERTENCIA!
– NUNCA ajuste el soporte de rodillas mientras
el paciente esté en la posición de pie.
– NUNCA intente ajustar el soporte de rodillas
mientras la grúa esté moviéndose.
– SIEMPRE compruebe que los pasadores
de ajuste estén colocados en los orificios
adecuados de regulación de altura antes de
usar la unidad.
1.
Elija un ajuste de altura que sea cómodo para el
paciente y que suministre el apoyo necesario.
Soporte de rodillas debe colocarse de manera
que la porción de la rodilla de la pierna contacte
la almohadilla.
2.
Utilice ambas manos para retirar los pasadores de ajuste
al mismo tiempo.
Coloque soporte de rodillas a la altura deseada y los
pasadores de ajuste de liberación en los orificios de
alineación correspondientes.
Compruebe que ambos pasadores estén enganchados.
3.
4.
134
1078985-I
Datos Técnicos
9 Datos Técnicos
9.1 Elevador de paciente con soporte para
ponerse de pie RSP350-1E y RPS350-1FR
Altura en enganche de eslinga - MÁX.
Altura en enganche de eslinga - MIN.
168 cm
Ancho de base ABIERTA
94 cm
102 cm
Ancho de base CERRADA
Altura de base (espaciado)
Largo de base
66 cm
11,5 cm
Altura general
125 cm
99 cm
65,5 cm
Largo general
Ancho general
Tamaño de ruedas
(DELANTERAS/TRASERAS)
Opciones de eslinga
Material de eslinga
Capacidad de elevación máxima (SWL)
(paciente + eslinga + los brazos)
Peso total (fuera de la caja)
Batería (voltaje de salida)
Entrada del cargador (suministro de
voltaje)
Rendimiento del cargador/tiempo de
carga
Alarma de batería baja audio/visual
1078985-I
90 cm
8 cm / 13 cm
De pie o traslado
Dispositivos de seguridad del motor
*Elevaciones por carga aprox.
(capacidad operativa)
Entrada de corriente máx.
Temperatura de operación:
Humedad atmosférica
Presión sonara
Presión atmosférica
Temperatura de almacenamiento
700 a 1060 hPa
superior a 0°C
Humedad del aire de almacenamiento
inferior al 60%
De 700 hPa a
1060 hPa
IPX4
IPX4
Presión atmosférica de almacenamiento
Grado de protección, unidad de control
Grado de protección, mando
Grado de protección, motor
Clase de aislamiento
Poliéster
159 kg
49 kg
24V DC máx..
240VA (RCHBL)
100-240V AC ~
50/60 Hz
29.5V DC Max
6 horas
Sí
Antiatrapamiento
*100-200 ciclos
por carga
Máx. 400 mA
5° a 40° C
20% a 90% @ 30
sin condensación
< 50 dB
Intermitentes
Capacidad de batería
Descenso de emergencia manual
Elevación/descenso de emergencia
eléctrico
IPX4
Aislamiento doble,
Pieza aplicada
de Tipo B
10%, máx, 2
minutos/18
minutos
2,9 Ah
Sí
Sí/Sí
135
Invacare® Stand Assist
Vida útil prevista
Velocidad de elevación
8 años
El elevador cumple
con la "velocidad
de elevación
y descenso"
establecida
en la norma
ENISO10535 (<0,15
m/s con carga
máxima y <0,25
m/s sin carga)
* Varía dependiendo de la carga y utilización.
136
1078985-I
Sisällysluettelo
Tämä opas on annettava loppukäyttäjälle. Lue tämä opas ENNEN
tuotteen käyttöä. Säilytä opas myöhempää tarvetta varten.
1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138
1.1 Symbolit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138
1.2 Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139
1.2.1 Vasta-aiheet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139
1.3 Toimitukseen sisältyvät osat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140
1.4 Käyttöikä. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141
1.5 Takuutiedot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141
2 Turvallisuus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142
2.1 Yleiset ohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142
2.2 Tiedot käytöstä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142
2.2.1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143
2.2.2 Asettaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144
2.2.3 Hävittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144
2.3 Radiotaajuushäiriö. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .145
2.4 Tuotekilven merkinnät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146
3 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147
3.1 Turvallinen kokoonpano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147
3.2 Maston asentaminen jalustaan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
3.3 Nostimen valmistelu käyttöä varten . . . . . . . . . . . . . . . . .148
3.4 Siirtokahvan asentaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149
3.5 Akkulaturin kiinnikkeen kiinnittäminen seinään. . . . . . . . .149
4 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
4.1 Johdanto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
4.2 Jalasten kaventaminen/levittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . .151
4.2.1 Manuaalisten jalasten
kiinnivetäminen/levittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
4.3 Takapyörien lukitseminen / lukituksen avaaminen. . . . . . .152
4.4 Nostimen nostaminen/laskeminen . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
4.4.1 Sähköisen nostimen nostaminen/laskeminen .
4.5 Mekaanisen hätälaukaisimen aktivointi. . . . . . . .
4.5.1 Ensisijainen hätälaukaisin . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 Toissijainen hätälaukaisin . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Hätäpysäytyksen tekeminen . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Akun lataaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.1 Akun merkkivalo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.2 Akun lataaminen virtajohdolla . . . . . . . . . . .
4.7.3 Akun lataaminen akkulaturilla. . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.152
.153
.153
.154
.154
.155
.155
.157
.158
5 Potilaan nostaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159
5.1 Turvallinen nostaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159
5.2 Seisontatukinostimen sijoittaminen käyttöä varten . . . . . .161
5.3 Potilaan nostaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162
5.4 Potilaan siirtäminen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164
6 Potilaan siirtäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165
6.1 Turvallinen siirto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165
6.2 Siirtäminen suihkutuoliin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166
6.3 Siirtäminen pyörätuoliin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168
6.4 Siirtäminen vuoteeseen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
7 Vianmääritys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
7.1 Vianmääritystaulukko. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
8 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172
8.1 Huolto ja turvallisuustarkastus: tarkastuslista . . . . . . . . . .172
8.2 Nostoliinan ja nostimen puhdistaminen . . . . . . . . . . . . . .173
8.3 Uudelleenkäyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174
8.4 Kulumien ja vaurioiden havaitseminen . . . . . . . . . . . . . . .174
8.5 Nostimen voitelu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174
8.6 Alustan säätäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
8.7 Sähköisen toimilaitteen vaihtaminen . . . . . . . . . . . . . . . .176
8.8 Polvituen korkeuden säätäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
9 Tekniset Tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178
9.1 Potilasseisontatukinostimet RPS3501E ja RPS3501FR. . . . .178
Invacare® Stand Assist
1 Yleistä
1.1 Symbolit
Tässä oppaassa käytetään signaalisanoja, jotka viittaavat
vaaroihin tai turvattomiin käytäntöihin, jotka saattavat
aiheuttaa henkilö- tai omaisuusvahinkoja. Katso alta
lisätietoja signaalisanojen määritelmistä.
VAROITUS!
– Varoitus osoittaa mahdollisesti vaarallista
tilannetta. Jos sitä ei vältetä, se saattaa
aiheuttaa kuoleman tai vakavan vamman.
HUOMIO!
– Huomio osoittaa mahdollisesti vaarallista
tilannetta. Jos sitä ei vältetä, se saattaa
aiheuttaa omaisuusvahingon tai vähäisen
vamman tai molemmat.
TÄRKEÄÄ
– Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen.
Jos sitä ei vältetä, se saattaa aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Antaa hyödyllisiä vinkkejä, suosituksia ja tietoa
tehokkaasta ja ongelmattomasta käytöstä.
Valmistuspäivä.
Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 93/42/ETY vaatimukset.
Tämän tuotteen
julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
Katso oppaasta
Merkkiääni, kun akun varaustaso on
alhainen. Katso 4.7 Akun lataaminen, sivu
155.
Pyörän lukitus.
Levitä/kavenna jalakset.
Nosta/laske nostovarsia
Hätäjarru
Turvallinen työskentelykuorma
Kaksoiseristetty, luokan II laite
138
1078985-I
Yleistä
Tyypin B sovellettu osa
Kierrätä tämä tuote. Katso2.2.3
Hävittäminen, sivu 144.
1.2 Käyttötarkoitus
VAROITUS!
Kaatumisvaara
Invacaren seisontatukinostin EI ole kuljetuslaite.
Se on tarkoitettu siirtämään henkilö yhdestä
sijaintipaikasta toiseen (kuten sängystä
pyörätuoliin).
Invacaren nostoliinat ja potilasnostimen
lisävarusteet on suunniteltu käytettäväksi
erityisesti Invacaren potilasnostinten kanssa.
Vamman tai putoamisen välttäminen:
– Potilaiden, joita siirretään ja asetetaan
seisontatukinostimen avulla, ON OLTAVA
yhteistyöhaluisia, tajuissaan ja heidän on
pystyttävä kannattelemaan päätään ja
niskaansa. Muussa tapauksessa seurauksena
voi olla loukkaantuminen.
– Potilaiden, joita siirretään ja asetetaan
seisontatukinostoliinan avulla, ON PYSTYTTÄVÄ
kannattelemaan suurinta osaa painostaan.
Muussa tapauksessa seurauksena voi olla
vamma tai vaurio. Lue lisätietoa nostoliinan
käyttöoppaasta.
1078985-I
Seisontatukinostimet ovat akkukäyttöisiä siirtolaitteita, jotka
on tarkoitettu käytettäviksi yleisimmissä nostotilanteissa,
esimerkiksi seuraavissa siirtämistapauksissa:
•
•
vuoteen ja pyörätuolin välillä
WC:tä käytettäessä
Seisontatukinostin on tarkoitettu ainoastaan teknisissä
tiedoissa ilmoitettua enimmäispainoa kevyempien potilaiden
siirtämiseen.
Asianmukaisten nostoliinojen ja lisävarusteiden valinta
jokaista henkilöä varten on tärkeää turvallisuuden
takaamiseksi potilasnostinta käytettäessä. Katso Invacaren
nostoliinojen ja lisävarusteiden käyttöoppaista lisätietoa
kyseisistä laitteista.
Invacare suosittelee, että potilas siirretään suihkutuoliin tai
muihin kylpylaitteisiin.
Seisontatukinostinta voidaan kääntää (kiertää) paikassa, jossa
siirtämiseen on vähän tilaa.
1.2.1 Vasta-aiheet
Seisontatukipotilasnostin on vasta-aiheinen potilaille, jotka
•
•
•
eivät ole yhteistyöhaluisia
eivät ole tajuissaan
eivät pysty kannattelemaan päätään ja niskaansa.
Jotkin seisontatukipotilasnostimelle suunnitellut
nostoliinat ovat vasta-aiheisia potilailla, jotka eivät pysty
kannattelemaan suurinta osaa painostaan. Lue lisätietoa
nostoliinan käyttöoppaasta.
139
Invacare® Stand Assist
1.3 Toimitukseen sisältyvät osat
Taulukoissa luetellut esineet kuuluvat pakkaukseesi.
Nostoliinat myydään erikseen. Seinälaturi voidaan myydä
erikseen.
140
Kohta
Kuvaus
Määrä
A
Nostin
1
B
Akku
1
C
Latausjohto, EU
1
D
Latausjohto, UK (vain malli RPS350–1E)
1
E
Käsiohjain
1
F
Nostimen käyttöopas (ei näytetä)
1
1078985-I
Yleistä
1.4 Käyttöikä
VAROITUS!
Vamman tai vaurion vaara
Tuotteen kunnossapidon laiminlyönti voi
johtaa tuotteen toimintojen häviämiseen tai
tuotevaurioon ja aiheuttaa vammoja ja vaurioita.
Väärä kokoonpano voi aiheuttaa vamman tai
vahingon.
Väärien tai epäasianmukaisten osien, mukaan
lukien varaosien (huolto-osien), käyttö voi
aiheuttaa vamman tai vaurion.
– VAIN pätevä henkilöstö saa suorittaa
kokoonpanon ja huollon.
– Asianmukaisen toiminnan takaaminen edellyttää
potilasnostinten ja lisävarusteiden säännöllistä
huoltoa.
– Käytä vain Invacaren osia tämän potilasnostimen
kokoonpanossa. Pohja, jalakset, masto,
puomi tai nostovarret, pumppu tai
toimilaitekokoonpano ja nostohenkari on
valmistettu kaikkien osien asianmukaisen
kohdistamisen ja turvallisen toiminnan
takaavien teknisten ominaisuuksien mukaisesti.
– Anna AINA nostimen sarjanumero, sillä se
auttaa tilaamaan oikeat varaosat.
– ÄLÄ kiristä kokoonpanolaitteistoa liikaa. Se
vaurioittaa kiinnikettä.
mukaisesti. Tuotteen todellinen käyttöikä voi vaihdella
käytön tiheyden ja voimakkuuden mukaan.
Toimilaitteen käyttöikä
Nostojen määrä päivässä
Toimilaitteen käyttöikä
(vuosina)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Takuutiedot
Takuuehdot ovat osa tuotteen yksittäisissä myyntimaissa
sovellettavia yleisiä ehtoja.
Paikallisen Invacaren toimiston yhteystiedot ovat tämän
oppaan takasivun sisäpuolella.
Siirrettävän potilasnostimen odotettu käyttöikä on kahdeksan
vuotta, kun sitä käytetään tässä oppaassa esitettyjen
turvallisuusohjeiden, huoltovälien ja asianmukaisen käytön
1078985-I
141
Invacare® Stand Assist
2 Turvallisuus
2.1 Yleiset ohjeet
VAROITUS!
– ÄLÄ käytä tätä tuotetta tai siihen saatavilla
olevia lisävarusteita, ennen kuin olet
lukenut kokonaan ja sisäistänyt nämä
ohjeet ja mahdolliset lisäohjeet, kuten
käyttöoppaat, huolto-oppaat ja ohjelehtiset,
jotka on toimitettu tämän tuotteen tai
lisävarusteen mukana. Jos et ymmärrä
varoituksia, huomautuksia tai ohjeita, ota
yhteyttä terveydenhoitoalan ammattilaiseen,
jälleenmyyjään tai tekniseen henkilöstöön
ennen laitteen käyttämistä. Muuten saattaa
aiheutua vaurioita tai vahinkoja.
HUOMAUTUS
– Tämän asiakirjan tiedot voivat muuttua ilman
huomautusta.
Tarkista kaikki osat kuljetusvahinkojen varalta ennen
käyttöä. ÄLÄ käytä vaurioitunutta laitetta. Kysy lisätietoja
jälleenmyyjältä tai Invacaren edustajalta.
2.2 Tiedot käytöstä
Tässä oppaan osassa on yleisiä turvallisuustietoja tuotteesta.
Katso erityiset turvallisuustiedot oppaan vastaavasta osiosta
ja kyseisen osion toimenpiteistä. Esimerkiksi nostimeen
kokoamiseen liittyvät turvallisuusohjeet ovat osiossa 3
Käyttöönotto, sivu 147.
LISÄVARUSTEVAROITUS
Invacare-tuotteet on suunniteltu ja valmistettu
käytettäväksi erityisesti Invacare-lisävarusteiden
kanssa.
Invacare ei ole testannut muiden valmistajien
lisävarusteita eikä niitä suositella käytettäviksi
Invacare-tuotteiden kanssa. Tietyissä tapauksissa
muiden valmistajien nostoliinojen käyttö saattaa
olla mahdollista.
– Lisätietoja lisävarusteista saat paikallisesta
Invacaren toimipisteestä.
142
1078985-I
Turvallisuus
2.2.1 Yleistä
VAROITUS!
Kaatumisvaara
ÄLÄ yritä siirtää potilasta ilman potilaan
lääkärin, sairaanhoitajan tai lääketieteellisen
avustajan lupaa. Lue huolellisesti tämän
käyttöoppaan ohjeet ja tarkkaile, miten koulutetut
asiantuntijat nostavat potilasta. Harjoittele
sitten nostamista useamman kerran alusta
loppuun asti asianmukaisessa valvonnassa ja
liikuntaesteettömän henkilön esittäessä potilasta.
– Käytä tervettä järkeä kaikissa nostoissa.
Noudata EHDOTTOMASTI erityistä varovaisuutta
sellaisten liikuntakyvyttömien henkilöiden
kanssa, jotka eivät pysty auttamaan nostossa.
– Työnnä tai vedä potilasnostinta aina maston
ohjauskahvasta.
– Muista tarkistaa nostoliinan kiinnitykset sen
poiston ja vaihtamisen yhteydessä. Näin
varmistat nostoliinan kunnollisen kiinnityksen,
kun potilas siirretään paikallaan olevasta
kohteesta (sänky, tuoli tai suihkutuoli).
1078985-I
VAROITUS!
Vamman tai vaurion vaara
Potilasnostinta voi käyttää sisällä tai ulkona.
Nostin saattaa olla epävakaa joillakin pinnoilla,
mikä voi aiheuttaa vahingon tai vamman.
Nostinta voidaan käyttää suihkussa tai kylvyn
alueella, mutta ylimääräinen kosteus vahingoittaa
nostinta ja saattaa aiheuttaa vamman.
– Vältä nostimen käyttöä kaltevalla pinnalla.
Invacare suosittelee, että nostinta käytetään
ainoastaan tasaisella pinnalla.
– ÄLÄ rullaa pyöräjalustaa epätasaisten pintojen
yli, sillä tämä saattaa aiheuttaa potilasnostimen
kaatumisen.
– ÄLÄ käytä potilasnostinta suihkussa tai kylvyssä
tai muissa pitkään kosteissa tiloissa.
– Varmista, että potilasnostin puhdistetaan
kosteudesta käytön jälkeen.
– ÄLÄ säilytä nostinta kosteassa paikassa tai
kosteana. Katso säilytyslämpötila, kosteus- ja
painealueet, jotka on lueteltu kohdassa 7.1
Vianmääritystaulukko, sivu 170.
– Tarkista säännöllisesti, ettei potilasnostimen
osissa ole merkkejä korroosiosta. Vaihda kaikki
syöpyneet tai vahingoittuneet osat.
143
Invacare® Stand Assist
2.2.2 Asettaminen
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
– Ota AINA nostovarret huomioon. Saattaa
aiheuttaa vamman potilaalle ja/tai avustajalle.
– Ota AINA jalkanoja huomioon ja huomioi
erityisesti potilaan asento jalkanojalla. Saattaa
aiheuttaa vamman potilaalle ja/tai avustajalle.
144
A = Nostovarret
B = Jalkalevy
2.2.3 Hävittäminen
VAROITUS!
Ympäristövaara
Tämän tuotteen toimittaa ympäristön huomioon
ottava valmistaja, joka noudattaa toiminnassaan
sähkö- ja elektroniikkaromua koskevaa
WEEE-direktiiviä 2012/19/EU.
Laitteessa on lyijyakut.
Tämä tuote saattaa sisältää aineita, jotka voivat
vahingoittaa ympäristöä, jos ne hävitetään
paikoissa (kaatopaikoilla), jotka eivät ole
lainsäädännön mukaan asianmukaisia.
– ÄLÄ hävitä akkuja tavallisen kotitalousjätteen
mukana. Ne on EHDOTTOMASTI vietävä
asianmukaiseen jätteiden hävityspaikkaan.
Kysy tarkempia tietoja paikalliselta
jätehuoltolaitoksesta.
– Suojele ympäristöä ja vie tuote käytön jälkeen
paikalliseen kierrätyspisteeseen.
1078985-I
Turvallisuus
2.3 Radiotaajuushäiriö
VAROITUS!
Vamman tai vaurion vaara
Radiotaajuushäiriö (RFI) voi vaikuttaa useimpiin
sähkölaitteisiin.
Vältä vammat ja vauriot noudattamalla
VAROVAISUUTTA, kun käytät kannettavia
viestintälaitteita tällaisessa ympäristössä.
Jos radiotaajuushäiriö haittaa laitteen toimintaa,
toimi seuraavasti:
– PAINA punainen virtakytkin VÄLITTÖMÄSTI
OFF-asentoon (pois päältä).
– ÄLÄ käännä virtakytkintä ON-asentoon (päälle)
lähetyksen aikana.
1078985-I
145
Invacare® Stand Assist
2.4 Tuotekilven merkinnät
146
1078985-I
Käyttöönotto
3 Käyttöönotto
3.1 Turvallinen kokoonpano
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Väärä kokoonpano voi aiheuttaa vamman tai
vahingon.
– VAIN pätevä henkilöstö saa suorittaa
kokoonpanon.
– Käytä vain Invacaren osia tämän potilasnostimen
kokoonpanossa. Nostimen komponentit on
valmistettu kaikkien osien asianmukaisen
kohdistamisen ja turvallisen toiminnan
takaavien teknisten ominaisuuksien mukaisesti.
– ÄLÄ kiristä kokoonpanolaitteistoa liikaa. Se
vaurioittaa kiinnikettä.
Potilasnostimen kokoonpanossa ei tarvita työkaluja.
Jos kokoonpanon aikana ilmenee ongelmia tai
kysymyksiä, ota yhteyttä paikalliseen Invacaren
edustajaan. Katso yhteystiedot tämän oppaan takaa.
1078985-I
147
Invacare® Stand Assist
3.2 Maston asentaminen jalustaan
VAROITUS!
– Käytä vain Invacaren osia tämän potilasnostimen
kokoonpanossa. Pohjan jalakset, masto, puomi,
pumpun kokoonpano ja kääntövarsi on
valmistettu kaikkien osien asianmukaisen
kohdistamisen ja turvallisen toiminnan
takaavien teknisten ominaisuuksien mukaisesti.
YKSITYISKOHTA A
YKSITYISKOHTA B
A Kuusiokolopultti
C Mutteri
B Aluslevy
D Kiinnike
3.
4.
5.
6.
Irrota kuusiokolopultti, aluslevyt ja mutteri, jotka
sijaitsevat jalustan U-muotoisessa aukossa, katso
yksityiskohta B.
Nosta masto pystyasentoon.
Laske masto kiinnikkeen päälle.
Kiinnitä masto jalustaan kuusiokolopultilla, alustalla ja
mutterilla. Kiristä tiukasti.
3.3 Nostimen valmistelu käyttöä varten
Tarkista ja kiristä kaikki kiinnittimet ENNEN käyttöä.
Maston kokoonpano voidaan irrottaa jalustasta
säilytystä tai kuljetusta varten. Maston kokoonpano
on EHDOTTOMASTI kiinnitettävä kunnolla
jalustakokoonpanoon ennen käyttöä.
1.
Laita jalustin lattialle.
Varmista, että kaikki neljä pyörää osuvat lattiaan.
2.
148
Lukitse molemmat takapyörät, katso yksityiskohta A.
1078985-I
Käyttöönotto
3.4 Siirtokahvan asentaminen
3.5 Akkulaturin kiinnikkeen kiinnittäminen
seinään
Katso asianmukaisia asennusmenettelyjä koskevat
paikalliset säännökset.
A Vaihtokahva
1.
2.
B Pohjan urossovitin
Irrota siirtokahva pakkauspahvista.
Kierrä vaihtokahva pohjan urossovittimeen.
Tämä toimenpide pätee vain RPS350–1E-malleihin.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1078985-I
Aseta akkulaturi yhdessä kiinnikkeen A kanssa seinään
haluttuun asentoon.
Merkitse kynällä keskireiän B paikka.
Mittaa alaspäin 16,5 cm (6,5 tuumaa) kynän merkistä
ja poraa yksi kiinnitysreikä.
Asenna alempi asennusruuvi C, kunnes ruuvin pään ja
seinän välissä on noin 3 mm:n (1/8 tuumaa) väli.
Aseta akkulaturi yhdessä kiinnikkeen kanssa
asennusruuvin pohjaan.
Poraa jäljellä olevat kaksi asennusreikää.
149
Invacare® Stand Assist
7.
8.
Aseta kaksi jäljellä olevaa asennusruuvia D kiinnikkeen
läpi seinään. Kiristä tiukasti.
Kiinnitä akkulaturi seinäpistokkeeseen.
Virran LED-merkkivalo syttyy.
150
1078985-I
Käyttö
4 Käyttö
4.2.1 Manuaalisten jalasten kiinnivetäminen/levittäminen
4.1 Johdanto
Jalustan jalakset levitetään tai vedetään kiinni vaihtokahvalla
potilasta nostettaessa.
Potilasnostimen käyttö on helppoa ja turvallista.
Katso turvallisuustiedot ja -ohjeet seuraavista
menettelyistä ennen nostimen käyttöä potilaan
kanssa:
• 2.2 Tiedot käytöstä, sivu 142
• 5.3 Potilaan nostaminen, sivu 162
Katso turvallisuustiedot kohdasta 4.2 Jalasten
kaventaminen/levittäminen, sivu 151 ennen tämän
menettelyn suorittamista.
A = vaihtokahva
4.2 Jalasten kaventaminen/levittäminen
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Nostin voi kaatua ja vaarantaa potilaan ja
avustajat.
– Nostimen jalasten on oltava kokonaan auki,
jotta voidaan taata mahdollisimman hyvä
vakaus ja turvallisuus. Jos nostimen jalaksia on
kavennettava nostimen viemiseksi sängyn alle,
kavenna jalaksia vain sen verran, että nostin on
potilaan yläpuolella, ja nosta potilas sängystä.
Kun nostimen jalakset eivät enää ole sängyn
alla, levitä ne jälleen kokonaan auki.
1078985-I
151
Invacare® Stand Assist
1.
2.
Jalasten kiinnivetäminen:
Vedä vaihtokahvaa
ULOSPÄIN ja poispäin
seisontanostimesta ja
sitten VASEMMALLE,
kunnes se LUKKIUTUU
kiinnikkeen loveen.
Vasen määritellään
siitä, kun seisot
seisontanostimen
takana etupyöriin
päin.
Jalasten levittäminen:
Vedä vaihtokahvaa
ULOSPÄIN ja poispäin
seisontanostimesta ja
sitten OIKEALLE, kunnes
se LUKKIUTUU kiinnikkeen
loveen.
Oikea määritellään
siitä, kun seisot
seisontanostimen
takana etupyöriin
päin.
4.3 Takapyörien lukitseminen / lukituksen
avaaminen
1.
2.
Lukitse astumalla tähän
Avaa lukitus astumalla tähän
4.4 Nostimen nostaminen/laskeminen
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Nostin voi kaatua ja vahingoittaa potilasta ja
avustajia.
– Invacare suosittelee, että takapyöriä ei lukita
nostomenettelyjen aikana, jotta potilasnostin
pysyy vakaana, kun potilas nostetaan tuolista,
sängystä tai muusta paikallaan olevasta
kohteesta.
4.4.1 Sähköisen nostimen nostaminen/laskeminen
Katso turvallisuustiedot kohdasta 4.4 Nostimen
nostaminen/laskeminen, sivu 152 ennen tämän
menettelyn suorittamista.
152
1078985-I
Käyttö
1.
2.
Nostimen nostaminen:
nosta puomi ja potilas
pitämällä UP-painiketta A
painettuna.
Nostimen laskeminen:
laske puomi ja potilas
pitämällä DOWN-painiketta
B painettuna.
4.5 Mekaanisen hätälaukaisimen aktivointi
Mekaanisia hätälaukaisimia on kahdentyyppisiä – ensisijainen
ja toissijainen.
4.5.1 Ensisijainen hätälaukaisin
Lopeta nostimen nostaminen tai laskeminen
vapauttamalla painike.
1.
1078985-I
Työnnä kynä reikään, jossa on merkintä Emergency
Up A (hätälaukaisin ylös) tai Emergency Down B
(hätälaukaisin alas) ohjainyksikössä C.
153
Invacare® Stand Assist
4.5.2 Toissijainen hätälaukaisin
A PUNAINEN hätäkahva
4.6 Hätäpysäytyksen tekeminen
B Nostovarret
Ensisijaisen hätälaukaisimen käyttöä suositellaan.
Toissijainen hätälaukaisin on vain ensisijaisen
hätälaukaisimen varalaite.
1.
2.
Paina PUNAISTA painiketta A ohjainyksikössä B jotta
estät puomia ja potilasta nousemasta tai laskeutumasta.
Palauta kiertämällä samaa painiketta myötäpäivään.
Jos ensisijainen laukaisin ei toimi tai siihen ei pääse käsiksi,
voidaan käyttää toissijaista hätälaukaisinta.
1.
154
Vedä HÄTÄKAHVASTA A ja työnnä samalla nostovarsia
B alaspäin.
1078985-I
Käyttö
4.7 Akun lataaminen
Invacare suosittelee, että akku ladataan päivittäin
sen käyttöiän pidentämiseksi.
Akun lataamiseen on kaksi erilaista menetelmää:
Ensimmäisessä käytetään virtajohtoa, joka
kiinnitetään ohjainkoteloon, ja toisessa akku on
kiinnitettävä akkulaturin. Noudata asianmukaista
toimintatapaa potilasnostimen akun latauksessa.
4.7.1 Akun merkkivalo
Tämä toimenpide pätee vain RPS350–1FR-malleihin.
Akun merkkivalo A on ohjausyksikössä B. Merkkivalot
ilmoittavat akun tilan:
1078985-I
155
Invacare® Stand Assist
Ohjainyksikön akun merkkivalo A
Akun tila
Kuvaus
Täysi varaus (100
%)
Akku on OK – ei tarvitse ladata (100 %)
Osittainen varaus
(75 %)
Akku on OK – ei tarvitse ladata (75 %).
Osittainen varaus
(50 %)
Akku on ladattava (50 %).
Vähäinen varaus
(25 %)
Akku on ladattava (25 %). Merkinantotorvi piippaa, kun
painiketta painetaan.
Vähäinen varaus (0
%)
Akku on ladattava.
Joitakin nostimen toimintoja ei voi enää käyttää, ja voidaan
vain laskea puomia.
Akun alhaisesta varaustasosta varoitetaan kuuluvalla
hälytinäänellä (merkinantotorvi piippaa). Jos äänimerkki
kuuluu siirron aikana, tee kyseinen siirto loppuun ja lataa
sitten akku.
156
1078985-I
Käyttö
4.7.2 Akun lataaminen virtajohdolla
HUOMIO!
– Hätäpysäytintä EI SAA aktivoida, sillä akkua
ei voi muuten ladata. Potilasnostinta ei
voi käyttää lataamisen aikana. ÄLÄ yritä
siirtää potilasnostinta, jos virtajohtoa ei
ole irrotettu seinäpistokkeesta. ÄLÄ yritä
käyttää potilasnostinta, jos akkukotelo
on vahingoittunut. Vaihda vahingoittunut
akkukotelo ennen seuraavaa käyttökertaa.
1.
2.
Kiinnitä virtajohto ohjainkoteloon.
Kytke virtajohto virtapistokkeeseen.
Akku latautuu noin 4 tunnissa. Akku on ladattava
hyvin ilmastoidussa huoneessa.
3.
Irrota virtajohto pistorasiasta, kun akku on latautunut
täyteen.
Tämä toimenpide pätee vain malliin RPS350–1FR.
A = Virtajohto kytketään tänne
1078985-I
157
Invacare® Stand Assist
4.7.3 Akun lataaminen akkulaturilla
3.
Aseta akku akkulaturiin D kuvan mukaisesti. Varmista,
että kuulet selvän napsahduksen.
LED-latausvalo syttyy. Kun lataus on suoritettu
loppuun, LED-latausvalo sammuu.
Akun täyteen lataaminen kestää noin neljä
tuntia.
4.
5.
Nosta akun takaosassa olevaa kahvaa ylöspäin.
Nosta akkua ylöspäin ja poispäin akkulaturista.
HUOMIO!
Akun virheellinen asentaminen voi aiheuttaa
vamman tai vahingon.
– Varmista, että kuulet selvän napsahduksen, kun
asennat akun ohjainkoteloon. Tämä takaa, että
asennus on suoritettu kunnolla.
Tämä toimenpide pätee vain malliin RPS350–1E.
1.
2.
Nosta kahvaa A ylöspäin akun B takaosasta.
Nosta akkua ylöspäin ja poispäin ohjainkotelosta C.
6.
Aseta akku takaisin ohjainkoteloon kuvan mukaisesti.
Varmista, että kuulet selvän napsahduksen.
Akku asennetaan ohjainkoteloon ja akkulaturiin
kuvan mukaisesti.
HUOMIO!
Akun virheellinen asentaminen voi aiheuttaa
vamman tai vahingon.
– Varmista, että kuulet selvän napsahduksen, kun
asennat akun akkulaturiin. Tämä takaa, että
asennus on suoritettu kunnolla.
158
1078985-I
Potilaan nostaminen
5 Potilaan nostaminen
5.1 Turvallinen nostaminen
VAROITUS!
– ÄLÄ ylitä potilasnostimen enimmäispainorajaa
(turvallinen työskentelykuorma, SWL), joka on
159 kg (25 paunaa). Potilaan enimmäispaino
on 159 kg (25 paunaa).
– ÄLÄ yritä siirtoja ilman terveydenhuollon
ammattilaisen lupaa.
– Pidä kädet ja sormet AINA poissa liikkuvien
osien lähettyviltä vammojen välttämiseksi.
– Kun potilas on ripustettu siirron aikana
nostoliinaan, ÄLÄ vieritä nostimen alustaa
epätasaisten pintojen yli, jotka saattaisivat
tehdä nostimesta epävakaan.
– Työnnä tai vedä seisontatukinostinta aina
maston kokoonpanon ohjauskahvasta.
VAROITUS!
Nostimen käyttäminen ja potilaan nostaminen
– Varmista, että seisontatukinostimen kanssa
käytetty laitteisto on tarpeeksi vahva kuorman
nostamiseksi (esim. nostoliina). Varmista, että
laitteiston toimintahäiriön sattuessa nostettava
henkilö ei ole vaarassa.
– Varmista ennen seisontatukinostimen jalasten
asettamista potilaan ympärille, että potilaan
jalat eivät ole jalkalevyn tiellä. Muutoin potilas
saattaa vahingoittua.
1078985-I
– Turvallisuus- ja käyttömukavuussäädöt on
tehtävä ennen potilaan siirtämistä. Potilaan
käsien on oltava nostoliinan hihnojen
ulkopuolella.
VAROITUS!
Nostimen käyttäminen ja potilaan nostaminen
– Ennen potilaan nostamista paikallaan olevasta
kohteesta (pyörätuoli, suihkutuoli tai sänky),
nosta potilasta hieman paikallaan olevasta
kohteesta ja tarkista, että kaikki nostoliinan
kiinnitykset. Jos kiinnikkeet eivät ole kunnolla
paikallaan, laske potilas ja korjaa ongelma,
nosta potilas uudestaan ylös ja tarkista
kiinnitykset jälleen.
– Kun potilas on ripustettu siirron aikana
nostimeen kiinnitettyyn nostoliinaan, ÄLÄ
vieritä pyöräjalustaa epätasaisilla pinnoilla,
jotka saattavat aiheuttaa potilasnostimen
epävakauden ja kaataa potilasnostimen.
Työnnä tai vedä potilasnostinta AINA maston
ohjauskahvasta.
– Invacare suosittelee potilasnostimen
takakääntöpyörien lukitsemista VAIN silloin,
kun nostoliina (seisontatuki- tai siirtonostoliina)
asetetaan potilaan ympärille tai poistetaan
potilaan ympäriltä.
– Invacare EI suosittele potilasnostimen
takapyörien lukitsemista henkilön nostamisen
aikana. Tämä saattaa aiheuttaa nostimen
kaatumisen ja vahingoittaa potilasta ja avustajia.
Invacare SUOSITTELEE, että takapyöriä ei lukita
159
Invacare® Stand Assist
nostomenettelyjen aikana, jotta potilasnostin
pysyy vakaana, kun potilas nostetaan tuolista,
sängystä tai muusta paikallaan olevasta
kohteesta.
VAROITUS!
Nostoliinan käyttäminen
– Käytä terveydenhuollon ammattilaisen
suosittelemaa nostoliinaa, joka takaa
nostettavan potilaan käyttömukavuuden ja
turvallisuuden.
– Henkilöiden, jotka käyttävät
seisontatukinostoliinaa, on pystyttävä
kannattelemaan suurinta osaa painostaan,
muutoin saattaa syntyä vammoja.
– Valkaistut, revenneet, leikatut tai rikkoutuneet
nostoliinat eivät ole turvallisia ja niiden käyttö
saattaa aiheuttaa loukkaantumisen. Hävitä
VÄLITTÖMÄSTI sellainen nostoliina, jossa on
jokin tällainen vika.
– ÄLÄ muuta nostoliinoja.
– Muista tarkistaa nostoliinan kiinnitykset sen
poiston ja vaihtamisen yhteydessä. Näin
varmistat nostoliinan kunnollisen kiinnityksen,
kun potilas siirretään paikallaan olevasta
kohteesta (sänky, tuoli tai suihkutuoli).
– Jos potilas on pyörätuolissa, lukitse sen jarrut,
jotta pyörätuoli ei siirry eteen- tai taaksepäin.
– Varovaisuutta on noudatettava, että nostettava
henkilö ei altistu vaaralle ja että henkilö
voidaan vapauttaa ilman vammoja.
160
VAROITUS!
Seisontatukinostoliina
– ÄLÄ käytä seisontatukinostoliinaa ja
potilasnostinta kuljetuslaitteena. Se on
tarkoitettu siirtämään henkilö yhdestä
sijaintipaikasta toiseen (kuten sängystä
pyörätuoliin).
– Varmista ennen potilaan nostamista, että
seisontatukinostoliinan alimmainen reuna on
asetettu potilaan alaselän kohdalle ja että
potilaan kädet ovat seisontatukinostoliinan
ulkopuolella. Vyön TÄYTYY olla tiukka mutta
potilaalle mukava, muutoin potilas voi liukua
nostoliinasta pois siirron aikana ja hänelle voi
aiheutua vamma.
– Vyön TÄYTYY olla tiukka mutta potilaalle
mukava, muutoin potilas voi liukua nostoliinasta
pois siirron aikana ja hänelle voi aiheutua
vamma.
Siirrettävä seisontatukinostoliina
– Varmista ennen potilaan nostamista, että
siirtonostoliinan alimmainen reuna on asetettu
potilaan ristiselän kohdalle ja että potilaan
kädet ovat siirtonostoliinan ulkopuolella.
– ÄLÄ nosta potilasta täyteen seisoma-asentoon,
kun käytät siirtonostoliinaa, muutoin potilaalle
saattaa aiheutua vamma.
Lue lisätietoa potilasnostoliinan esitteestä.
1078985-I
Potilaan nostaminen
5.2 Seisontatukinostimen sijoittaminen käyttöä
varten
Katso tämän oppaan turvallisuusosio ja tiedot
kohdasta 5.1 Turvallinen nostaminen, sivu159, ennen
kuin jatkat nostimen käyttöä, ja noudata kaikkia
mainittuja varoituksia.
Ennen kuin asetat potilasnostimen jalakset sängyn
alle, varmista, ettei alueella ole mitään esteitä.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Nostin voi kaatua ja vahingoittaa potilasta ja
avustajia.
– Nostimen jalakset on levitettävä kokonaan auki
vakauden ja turvallisuuden varmistamiseksi.
Jos nostinta on käytettävä sängyn alla ja
nostimen jalaksia on vedettävä kiinni, vedä
jalkoja sisäänpäin vain siihen asti, kunnes nostin
on potilaan yläpuolella, ja kohota potilasta
sängystä. Kun nostimen jalakset eivät enää ole
sängyn alla, levitä ne kokonaan auki.
1078985-I
A UP-painike
1.
2.
3.
B DOWN-painike
Varmista, että seisontatukinostimen jalakset on levitetty
kokonaan auki. Jos eivät, levitä jalakset käyttämällä
vaihtokahvaa.
Sijoita seisontatukinostin käyttämällä mastokahvaa.
Paina käsiohjaimen nuolipainiketta alas ja laske
nostovarret alas nostoliinan helppoa kiinnittämistä
varten.
161
Invacare® Stand Assist
5.3 Potilaan nostaminen
VAROITUS!
– ÄLÄ ylitä potilasnostimen enimmäispainorajaa
(turvallinen työskentelykuorma, SWL), joka on
159 kg (25 paunaa). Potilaan enimmäispaino
on 159 kg (25 paunaa).
– Henkilöiden, jotka käyttävät
seisontatukinostoliinaa, on pystyttävä
kannattelemaan suurinta osaa painostaan,
muutoin saattaa syntyä vammoja.
– ÄLÄ lukitse seisontatukinostimen
takapyöriä henkilön nostamisen aikana.
Takapyörien lukitseminen saattaa aiheuttaa
seisontatukinostimen kaatumisen ja potilaan
ja avustajien vaarantumisen. Takapyörien
vapauttaminen nostomenettelyjen pitää
nostimen vakaana, kun potilas nostetaan
pyörätuolista, sängystä tai muusta paikallaan
olevasta kohteesta.
– ÄLÄ liikuta potilasta, jos nostoliinaa ei ole
kiinnitetty kunnolla seisontatukinostimen
kiinnityskohtiin.
– Varmista, että nostoliina asianmukaisesti
kiinnitetty ENNEN potilaan nostamista.
Jos kiinnitykset eivät ole asianmukaisesti
paikoillaan, korjaa ne. Kun nostoliinaa on
nostettu muutama sentti/tuuma kiinteältä
pinnalta ennen potilaan siirtämistä, tarkista
uudelleen, että nostoliina ja kaikki kiinnitykset
ovat kunnolla paikoillaan. Jos havaitset
ongelman, laske potilas takaisin paikallaan
162
pysyvälle pinnalle ja korjaa ongelma. Muutoin
potilas saattaa loukkaantua.
– Turvallisuus- ja käyttömukavuussäädöt on
tehtävä ennen potilaan siirtämistä.
VAROITUS!
– Käytä potilaan lääkärin, sairaanhoitajan tai
lääketieteellisen avustajan suosittelemaa
nostoliinaa, joka takaa nostettavan potilaan
käyttömukavuuden ja turvallisuuden. Invacaren
nostoliinat on suunniteltu käytettäväksi
erityisesti Invacaren potilasnostinten kanssa.
Tietyissä tapauksissa muiden valmistajien
nostoliinojen käyttö Invacaren nostimissa
saattaa olla mahdollista. Lisätietoja saat
paikallisesta Invacaren toimistosta.
Yksityiskohta A – Seisontatukinostin
1078985-I
Potilaan nostaminen
Yksityiskohta B –
nostoliinan kiinnitys
Yksityiskohta C – jarrut
A Käsikahvat
E Jalka
B Polvituki
F Koukku
C Jalkalevy
G Nostoliinan silmukka
D Takapyörä
H Jarru
1.
2.
Ohjeista potilasta pitämään kiinni seisontatukinostimen
molemmista kädensijoista (yksityiskohta A).
Ohjeista potilasta nojaamaan taaksepäin seisonta- tai
siirtonostoliinaan.
VAROITUS!
– Seisontatukinostoliinat – varmista ennen
potilaan nostamista, että nostoliinan
alimmainen reuna on asetettu potilaan
alaselän kohdalle ja että potilaan kädet
ovat nostoliinan ulkopuolella.
– Siirtoseisontatukinostoliinat – varmista
ennen potilaan nostamista, että nostoliinan
alimmainen reuna on asetettu potilaan
ristiselän kohdalle ja että potilaan kädet
ovat nostoliinan ulkopuolella.
Lue lisätietoa potilasnostoliinan käyttöoppaasta.
Potilaan ON OLTAVA seisoma-asennossa ensin. Käytä
sängyn päätyä ja nosta potilas pystyasentoon ja siirrä
sitten jalat sängyn laidan yli.
1078985-I
163
Invacare® Stand Assist
3.
Varmista seuraavat:
a. Potilaan polvet ovat tiukasti polvitukea vasten.
b. Potilaan jalat on asetettu kunnolla jalkalevylle.
c. Nostoliinat:
• seisontatukinostoliinan alimmainen reuna on
asetettu potilaan alaselän kohdalle.
• siirtoseisontatukinostoliinan alimmainen reuna
on asetettu potilaan ristiselän kohdalle.
• potilaan kädet ovat nostoliinan ulkopuolella.
• nostoliinan silmukat ovat kokonaan nostovarsien
koukuissa (yksityiskohta B).
d. Takapyörien lukitus on vapautettu.
e. Jalakset on levitetty kokonaan auki.
VAROITUS!
– Jos potilasta siirretään pyörätuolista,
pyörätuolin jarrujen on EHDOTTOMASTI
oltava lukitussa asennossa ennen
potilaan laskemista pyörätuoliin. Muussa
tapauksessa seurauksena voi olla
loukkaantuminen.
4.
5.
Jos siirto tapahtuu pyörätuolista, lukitse pyörätuolin
jarrut (yksityiskohta C).
Paina käsiohjaimen YLÖS-nuolipainiketta ja nosta potilas
tason yläpuolelle (sänky, pyörätuoli tai suihkutuoli).
Seisontatukinostin kannattelee potilaan painoa.
5.4 Potilaan siirtäminen
VAROITUS!
– Seisontatukinostimen jalakset ON LEVITETTÄVÄ
kokonaan auki vakauden ja turvallisuuden
varmistamiseksi. Jos potilas on nostoliinassa
ja hänet on siirrettävä kapean tilan läpi, sulje
seisontatukinostimen jalakset tilan läpikulun
ajaksi. Kun seisontatukinostin on kuljetettu
tilan läpi, levitä jalakset jälleen kokonaan auki.
– Kun potilas on ripustettu siirron aikana
nostoliinaan, ÄLÄ vieritä pyöräjalustaa
epätasaisilla pinnoilla, jotka saattavat horjuttaa
nostinta. Nostin saattaa kaatua. Työnnä tai
vedä potilasnostinta aina mastokahvasta.
1.
2.
3.
Varmista, että seisontatukinostimen jalakset on
levitetty kokonaan auki. Jos eivät ole, levitä jalakset
kokonaan auki painamalla LEVITÄ JALAKSET ‑painiketta
käsiohjaimesta.
Siirrä seisontatukinostin pois tasolta, jolta potilas
nostettiin.
Siirrä potilas hitaasti halutulle tasolle.
Vakautta lisäävä alempi vetovoima saa potilaan
tuntemaan olonsa turvallisemmaksi, ja nostinta on
helpompi liikuttaa.
164
1078985-I
Potilaan siirtäminen
6 Potilaan siirtäminen
6.1 Turvallinen siirto
VAROITUS!
– ÄLÄ ylitä potilasnostimen enimmäispainorajaa
(turvallinen työskentelykuorma, SWL), joka on
159 kg (25 paunaa). Potilaan enimmäispaino
on 159 kg (25 paunaa).
– ÄLÄ yritä siirtää potilasta ilman
terveydenhuollon ammattilaisen lupaa.
Lue huolellisesti tämän käyttöoppaan ohjeet ja
tarkkaile, miten koulutetut asiantuntijat nostavat
potilasta. Harjoittele sitten nostamista alusta
loppuun asti useamman kerran asianmukaisen
valvonnan alaisuudessa ei-liikuntakyvyttömän
henkilön esittäessä potilasta. Koulutusta
voidaan tarjota. Lisätietoja saat paikallisesta
Invacaren toimistosta.
– ÄLÄ liikuta potilasta, jos nostoliinaa ei ole
kiinnitetty kunnolla seisontatukinostimen
kiinnityskohtiin. Tarkista ennen potilaan
liikuttamista, että nostoliina on kiinnitetty
kunnolla seisontatukinostimen kiinnityskohtiin.
Jos kiinnitykset eivät ole asianmukaisesti
paikoillaan, korjaa ne. Kun nostoliinaa on
nostettu muutama sentti/tuuma kiinteältä
pinnalta ennen potilaan siirtämistä, tarkista
uudelleen, että nostoliinan kaikki kiinnitykset
ovat kunnolla paikoillaan. Jos kiinnitykset eivät
ole kunnolla paikoillaan, laske potilas takaisin
paikallaan pysyvälle pinnalle ja korjaa ongelma.
Muutoin potilas saattaa loukkaantua.
1078985-I
VAROITUS!
– Turvallisuus- ja käyttömukavuussäädöt on
tehtävä ennen potilaan siirtämistä. Potilaan
käsien on oltava hihnojen ulkopuolella.
– Käytä terveydenhuollon ammattilaisen
suosittelemaa nostoliinaa, joka takaa
nostettavan potilaan käyttömukavuuden ja
turvallisuuden.
165
Invacare® Stand Assist
VAROITUS!
– ÄLÄ lukitse seisontatukinostimen
takapyöriä henkilön nostamisen aikana.
Takapyörien lukitseminen saattaa aiheuttaa
seisontatukinostimen kaatumisen ja potilaan ja
avustajien vaarantumisen.
– Seisontatukinostimen jalakset ON LEVITETTÄVÄ
kokonaan auki vakauden ja turvallisuuden
varmistamiseksi. Jos potilas on nostoliinassa
ja hänet on siirrettävä kapean tilan läpi, sulje
seisontatukinostimen jalakset tilan läpikulun
ajaksi. Kun seisontatukinostin on kuljetettu
tilan läpi, levitä jalakset jälleen kokonaan
auki. Jos nostinta on käytettävä sängyn alla
ja seisontatukinostimen jalaksia on vedettävä
kiinni, vedä jalkoja sisäänpäin vain siihen
asti, kunnes seisontatukinostin on potilaan
yläpuolella, ja kohota potilasta sängystä. Kun
seisontatukinostimen jalakset eivät enää ole
sängyn alla, levitä ne kokonaan auki.
– Muista tarkistaa nostoliinan kiinnitykset sen
poiston ja vaihtamisen yhteydessä. Näin
varmistat nostoliinan kunnollisen kiinnityksen,
kun potilas siirretään tasolta.
6.2 Siirtäminen suihkutuoliin
Yksityiskohta A
Yksityiskohta B
Yksityiskohta C
Terveydenhuoltoalan ammattilainen arvioi kunkin yksittäisen
tapauksen osalta, riittääkö laitteen käyttöön yksi avustaja.
VAROITUS!
– Invacare suosittelee potilasnostimen
takakääntöpyörien lukitsemista vain silloin,
kun nostoliina asetetaan potilaan ympärille tai
poistetaan potilaan ympäriltä.
166
1078985-I
Potilaan siirtäminen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nosta potilas sängyn laidalta.
Paina käsiohjaimen UP-painiketta ja nosta potilas riittävän
korkealle suihkutuolin käsinojista. Seisontatukinostin
kannattelee heidän painoaan.
Ohjaa potilas suihkutuoliin. Tähän saatetaan tarvita
kaksi avustajaa.
Laske potilas suihkutuoliin painamalla alanuolipainiketta.
Lukitse seisontatukinostimen takakääntöpyörät.
Valitse yksi seuraavista nostoliinan tyylin mukaan:
• Seisontatukinostoliina – irrota seisontatukinostoliina
kiinnityskohdistaan seisontatukinostimeen.
• Siirrettävä seisontatukinostoliina –
a. Irrota siirrettävä seisontatukinostoliina pohjan
kiinnityskohdistaan seisontatukinostimeen.
b. Nosta potilaan jalkoja ja irrota reisituet potilaan
alta.
c. Haluttaessa voit irrottaa siirrettävän
seisontatukinostoliinan päällimmäisistä
kiinnityskohdistaan seisontatukinostimeen.
Potilas voi olla seisontatukinostoliinan yläosassa,
kun suihkutuolia käytetään.
7.
Ohjeista tai avusta potilasta nostamaan jalkansa pois
jalkalevyltä.
8. Poista nostoliina potilaan ympäriltä.
9. Vapauta takapyörät ja vedä seisontatukinostin pois
suihkutuolin luota.
10. Kun suihkutuolin käyttö on lopetettu, tarkista uudelleen
nostoliinan oikea kiinnitys.
1078985-I
167
Invacare® Stand Assist
6.3 Siirtäminen pyörätuoliin
H = pyörätuolin jarru
Yksityiskohta A
1.
2.
3.
VAROITUS!
– ÄLÄ laske potilasta pyörätuoliin, jos jarrut
eivät ole lukittuna. Pyörätuolin jarrujen on
EHDOTTOMASTI oltava lukitussa asennossa
ennen potilaan laskemista pyörätuoliin
kuljetusta varten. Muussa tapauksessa
seurauksena voi olla loukkaantuminen.
Yksityiskohta B
4.
5.
Aseta potilas pyörätuolin ylle (Yksityiskohta B).
Paina alanuolipainiketta ja laske potilas pyörätuoliin.
VAROITUS!
– Lukitse potilasnostimen takakääntöpyörät
VAIN silloin, kun nostoliina (seisontatukitai siirtoseisontatuki) asetetaan potilaan
ympärille tai poistetaan potilaan ympäriltä.
Muussa tapauksessa seurauksena voi olla
loukkaantuminen.
Yksityiskohta C
6.
7.
168
Varmista, että potilaan ollessa nostoliinassa nostimen
jalakset on levitetty kokonaan auki. Levitä jalakset täysin
auki pitämällä jalasten levityspainiketta painettuna.
Siirrä pyörätuoli oikeaan paikkaan.
Lukitse pyörätuolin jarrut, jotta pyörätuoli ei liiku
(yksityiskohta A).
Lukitse takakääntöpyörät.
Irrota siirrettävä seisontatukinostoliina kaikista
kiinnityskohdistaan seisontatukinostimeen (yksityiskohta
C).
1078985-I
Potilaan siirtäminen
8.
Ohjeista potilasta nostamaan jalkansa pois jalkalevyltä.
Avusta potilasta tarvittaessa.
9. Poista nostoliina potilaan ympäriltä.
10. Vapauta takapyörät ja vedä seisontatukinostin pois
pyörätuolin luota.
6.
7.
Poista seisontatuki tai siirtoseisontatuki potilaan
ympäriltä.
Vapauta takapyörät ja vedä seisontatukinostin pois
sängyn viereltä.
6.4 Siirtäminen vuoteeseen
Vakautta lisäävä alempi vetovoima saa potilaan
tuntemaan olonsa turvallisemmaksi, ja nostinta on
helpompi liikuttaa.
1.
Aseta potilas mahdollisimman pitkälle sängyn yläpuolelle.
Jos potilas siirretään tasolta, joka on sänkyä
alempana, paina UP-nuolipainiketta (ylös)
potilaan nostamiseksi sängyn tason yläpuolelle.
Nosta potilasta vain sen verran, että kohotat
hänet sängystä esteettömästi. Nostimen on
kannatettava potilaan koko painoa.
2.
Paina alanuolipainiketta ja laske potilas sängylle.
VAROITUS!
– Invacare suosittelee potilasnostimen
takakääntöpyörien lukitsemista VAIN silloin,
kun nostoliina asetetaan potilaan ympärille
tai poistetaan potilaan ympäriltä.
3.
4.
5.
Lukitse takakääntöpyörät.
Irrota tukinostin tai siirtotukinostoliina kaikista
kiinnityskohdistaan seisontatukinostimeen.
Ohjeista potilasta nostamaan jalkansa pois jalkalevyltä.
Avusta potilasta tarvittaessa.
1078985-I
169
Invacare® Stand Assist
7 Vianmääritys
7.1 Vianmääritystaulukko
OIREET
VIAT
RATKAISU
Nivelakseleista kuuluu voimakas tai kuiva
ääni.
Voitelua tarvitaan.
Katso Nostimen voitelu.
Sähköinen toimilaite ei pysty nostamaan,
kun painetaan painiketta.
Käsiohjaimen tai toimilaitteen liitäntä on
löysä.
Yhdistä käsiohjaimen tai toimilaitteen
liitäntä. Varmista, että liittimet ovat
asianmukaisesti paikallaan ja täysin
liitettyjä.
Akun varaustaso on matala.
Lataa akut. Katso 4.7 Akun lataaminen,
sivu 155.
PUNAINEN hätäpysäytyspainike painettu
SISÄÄN.
Kierrä PUNAISTA hätäpysäytyspainiketta
MYÖTÄPÄIVÄÄN, kunnes se ponnahtaa
ulos.
Akkua ei ole liitetty kunnolla
ohjainkoteloon.
Yhdistä akku uudelleen ohjainkoteloon.
Katso 4.7 Akun lataaminen, sivu155.
Liitäntäpäätteet ovat vahingoittuneet.
Vaihda akku. Katso 4.7 Akun lataaminen,
sivu 155.
Huoltoa tai kuormaa edellyttävä
sähköinen toimilaite on liian korkealla.
Katso 8.7 Sähköisen toimilaitteen
vaihtaminen, sivu 176. Ota yhteyttä
paikalliseen Invacaren jälleenmyyjään tai
edustajaan.
Toimilaite on kulunut tai vahingoittunut
tai kara on vääntynyt.
Katso 8.7 Sähköisen toimilaitteen
vaihtaminen, sivu 176. Ota yhteyttä
paikalliseen Invacaren jälleenmyyjään tai
edustajaan.
Nostovarren toimilaitteesta kuuluu
epätavallista ääntä.
170
1078985-I
Vianmääritys
OIREET
VIAT
RATKAISU
Nostovarret eivät laskeudu ylimmästä
asennosta.
Nostovarret tarvitsevat
vähimmäispainokuorman, jotta ne
voidaan laskea ylimmästä asennosta.
Vedä nostovarsia hieman alas.
Jalakset eivät avaudu ja sulkeudu
kunnolla.
Jalustan saattaa tarvita säätämistä.
Katso 8.6 Alustan säätäminen, sivu175.
Jos ongelmia ei saada korjattua ehdotetuilla tavoilla, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai Invacareen.
1078985-I
171
Invacare® Stand Assist
8 Huolto
8.1 Huolto ja turvallisuustarkastus:
tarkastuslista
VAROITUS!
– VAIN pätevä henkilöstö saa tehdä
kunnossapitotoimet.
– Pätevän henkilön on varmistettava, että
tuotteen lujuus ja vakaus säilyvät riittävinä
kaikkiin tehtäviin, jos osia korvataan.
– ÄLÄ kiristä kiinnitysosia liikaa, tämä vahingoittaa
kiinnikkeitä.
Noudata tässä käyttöoppaassa kuvattuja
huoltomenettelyjä, jotta potilasnostinta voi käyttää
jatkuvasti.
Yhdistyneen kuningaskunnan terveys- ja
turvallisuusviranomaisen vuoden 1998 nostotoimenpiteitä ja
nostolaitteita koskevissa määräyksissä (LOLER) edellytetään,
että kaikille työpaikalla kuorman nostamiseen käytettäville
laitteille on tehtävä turvatarkastus kuuden kuukauden
välein. Vain soveltuvan koulutuksen saanut henkilö
saa suorittaa tarkastuksen. Katso ohjeita terveys- ja
turvallisuusviranomaisen sivustosta (www.hse.gov.uk).
Asianmukaisen toiminnan takaaminen edellyttää
potilasnostinten ja lisävarusteiden säännöllistä huoltoa.
Potilasnostimesta vastaavan henkilön vastuulla on varmistaa,
että nämä huoltotoimet suoritetaan.
Ensimmäisten 12 käyttökuukauden jälkeen kaikki
saranapisteet ja kiinnikkeet on tarkistettava kulumisen
varalta. Jos metalli on kulunut, osat TÄYTYY vaihtaa. Tarkasta
osat tämän jälkeen aina kuuden kuukauden käytön jälkeen.
Invacaren potilasnostimen tarkoituksena on varmistaa
mahdollisimman turvallinen, tehokas ja tyydyttävä huolto,
joka vaatii mahdollisimman vähän hoitoa ja ylläpitoa.
Invacaren nostimen kaikki osat on valmistettu parhaasta
teräslaadusta, mutta metallin hankautuminen metallia vasten
kuluttaa osia pitkäaikaisen käytön jälkeen.
Pyörien säätämis- ja huoltotoimenpiteet kattavat vain
puhdistuksen, voitelun sekä akselin ja saranapultin
tiukkuuden tarkistamisen. Poista kaikki lika ym. renkaasta ja
saranalaakereista. Vaihda kuluneet osat VÄLITTÖMÄSTI.
Jos olet epävarma nostimen jonkin osan turvallisuudesta, ota
yhteyttä jälleenmyyjään VÄLITTÖMÄSTI.
172
1078985-I
Huolto
Tarkistuspäivä:
Nimikirjaimet:
PYÖRÄJALUSTA
q
q
q
q
q
q
Tarkista, puuttuuko osia.
Jalusta avautuu/sulkeutuu helposti.
Tarkista pyörien ja akselipulttien kireys.
Tarkista pyörien joustava kääntö ja pyörintä.
Tarkista, ettei pyörissä ole roskia, ja poista mahdolliset
roskat.
Tarkista, etteivät kääntyvät osat ole kuluneet.
NOSTOVARRET JA LIITOS
q
q
q
q
q
q
Tarkista kaikki laitteet ja liitoskohdat.
Tarkista, ettei puomi ole vääntynyt tai taipunut.
Tarkista, etteivät nostovarsien pulttiliitokset ole
kuluneet.
Tarkista, että nostovarret on keskitetty jalustan
jalasten väliin.
Tarkista, etteivät kääntyvät osat ole kuluneet.
Tarkista, etteivät nostoliinan koukut ole kuluneet tai
taipuneet.
NOSTOLIINAT JA LAITTEET
MASTO
q
q
q
q
q
q
q
Varmista kunnollinen kiinnitys ja potilaan turvallisuus
tarkistamalla kaikki nostoliinan kiinnikkeet jokaisen
käyttökerran yhteydessä.
Tarkista, että nostoliinamateriaali ei ole kulunut.
Tarkista, etteivät remmit ole kuluneet.
Tarkista ompeleet.
SÄHKÖISEN TOIMILAITTEEN KOKOONPANO
q
q
q
q
Tarkista, ettei kokoonpanossa ole vuotoja.
Tarkista maston, puomin ja jalustan laitteet.
Tarkista, ettei kokoonpano ole kulunut tai
vaurioitunut. Jos kokoonpano on vahingoittunut,
palauta se tehtaaseen.
Suorita käyttöjakso sähköisen toimilaitteen
moitteettoman ja hiljaisen toiminnan varmistamiseksi.
Masto on asennettava tiukasti nostovarsiin.
Tarkista, ettei puomi ole vääntynyt tai taipunut.
Tarkista, etteivät kääntyvät osat ole kuluneet.
PUHDISTUS
q
Aina tarvittaessa.
8.2 Nostoliinan ja nostimen puhdistaminen
VAROITUS!
– Tarkista JOKAISEN (nostoliinan ohjeiden
mukaisen) pesukerran jälkeen, ettei nostoliina
ole kulunut tai revennyt tai että sen ompeleet
eivät ole löystyneet. Hävitä sellainen nostoliina
VÄLITTÖMÄSTI, jossa on jokin tällainen vika.
Nostoliinan puhdistaminen
Nostoliina on pestävä säännöllisesti alle 95-asteisella (203
°F) vedellä ja pesuliuoksella. Katso pesuohjeet nostoliinan
käyttöoppaasta.
1078985-I
173
Invacare® Stand Assist
Nostimen puhdistaminen ja desinfioiminen
8.5 Nostimen voitelu
Nostolaite on puhdistettava ja desinfioitava jokaisen
käyttökerran jälkeen risti-infektion estämiseksi.
Invacare-nostin on suunniteltu siten, että se vaatii vain vähän
huoltoa. Se toimii turvallisesti ja luotettavasti, jos tarkistat
ja voitelet sen puolen vuoden välein.
Puhdista potilasnostin pehmeällä, veteen kostutetulla liinalla
ja vähäisellä määrällä mietoa puhdistusainetta. Älä käytä
hankaavia puhdistusaineita.
Älä koskaan puhdista nostinta hapolla, lipeällä tai liuottimella.
Kuivaa nostin huolellisesti puhdistuksen jälkeen.
Moottorit, ohjainyksikkö ja asennettavat osat voivat
vahingoittua, jos nostinta ei puhdisteta edellä mainitulla
tavalla.
Pidä nostin ja nostoliinat puhtaina ja ehjinä. Kaikki viat on
pantava merkille ja niistä on ilmoitettava mahdollisimman
pian jälleenmyyjälle.
Pyörien ON käännyttävä ja pyörittävä joustavasti. Pyörien
pallolaakereita voi voidella kevyellä rasvalla (vedenpitävällä
automaattivoiteluaineella) kerran vuodessa. Lisää rasvaa
useammin, jos pyöriä käytetään hyvin kosteissa oloissa.
Nostin on pyyhittävä kostutetulla, hyvin vedestä puristetulla
liinalla käyttämällä tavallista kodin desinfiointiainetta. Käytä
vain valmistajan hyväksymiä desinfiointiaineita.
8.3 Uudelleenkäyttö
Tämä tuote sopii käytettäväksi uudelleen. Tuotteen kunnosta
riippuu, miten monta kertaa sitä voidaan käyttää uudelleen.
Potilasnostin ja nostoliinat on puhdistettava jokaisen
käyttökerran jälkeen infektion estämiseksi. Katso
ennen uudelleenkäyttöä kohta Nostoliinan ja Nostimen
puhdistaminen.
8.4 Kulumien ja vaurioiden havaitseminen
Muista tarkistaa kaikki kuormitettavat osat, kuten nostoliinat,
nostovarsi ja kaikki nostoliinojen tapit, murtumisen,
kulumisen, vääntymisen tai vahingoittumisen varalta. Vaihda
kaikki vioittuneet osat VÄLITTÖMÄSTI ja varmista, että
nostinta ei käytetä, ennen kuin korjaukset on tehty.
174
1078985-I
Huolto
8.6 Alustan säätäminen
3.
4.
Aseta kulmamittain C jalasten ja jalustan sisäpuolelle ja
määritä 90°:n kohdistus D.
Säädä nivelkaroja E, kunnes niiden kohdistus on 90°.
Nostin saattaa vaurioitua.
– ÄLÄ säädä nivelkaroja siten, että niiden
kohdistus on alle 90°.
Jalustaa A säädetään vain nivelkarojen säätämiseksi.
Nostin saattaa vaurioitua.
– Jalasten on oltava täysin lukitussa asennossa
ennen nivelkarojen säätämistä.
1.
2.
Vedä jalakset kokonaan kiinni. Katso 4.2.1 Manuaalisten
jalasten kiinnivetäminen/levittäminen, sivu151.
Tarkista, että jalakset B ovat kiinnivedettyinä
nelikulmaisessa asennossa.
1078985-I
175
Invacare® Stand Assist
8.7 Sähköisen toimilaitteen vaihtaminen
E Maston kiinnike
K Nostovarren kiinnike
F Nostovarsi
VAROITUS!
– ÄLÄ kiristä kokoonpanolaitteistoa liikaa. Se
vaurioittaa kiinnikkeitä.
1.
2.
3.
4.
Irrota alamutteri, aluslevyt, nostopultti ja holkki, jotka
kiinnittävät sähköisen toimilaitteen mastokiinnikkeeseen.
Anna nostovarren levätä olkapäälläsi ja irrota ylämutteri,
pultti, kiinnike, holkki ja aluslevyt nostovarren
kiinnikkeestä.
Irrota sähköinen toimilaite.
Asenna uusi sähköinen toimilaite toistamalla VAIHEET
1–3 päinvastaisessa järjestyksessä.
8.8 Polvituen korkeuden säätäminen
A Alamutteri
G Ylämutteri
B Aluslevy
H Pultti
C Nostopultti
I Kiinnitin
D Sähköinen toimilaite
J Holkki
176
A Polvituki
B Säätötapit
1078985-I
Huolto
VAROITUS!
– ÄLÄ KOSKAAN säädä polvitukea, kun potilas on
pystyasennossa.
– ÄLÄ KOSKAAN yritä säätää polvitukea nostimen
liikkuessa.
– Varmista AINA ennen käyttöä, että
säätötapit ovat kiinni niitä vastaavissa
korkeudensäätörei'issä.
1.
Valitse korkeusasetus, joka on mukava potilaalle ja antaa
tarvittavan tuen.
Polvituki on asetettava niin, että jalan polviosa
osuu tukeen.
2.
Vedä molempia säätötappeja ulospäin molemmilla
käsillä samaan aikaan.
Aseta polvituki haluttuun korkeuteen ja vapauta
säätötapit vastaaviin säätöreikiin.
Varmista, että molemmat tapit ovat kiinni.
3.
4.
1078985-I
177
Invacare® Stand Assist
9 Tekniset Tiedot
9.1 Potilasseisontatukinostimet RPS3501E ja
RPS3501FR
Nostoliinan
enimmäisripustuskorkeus:
Nostoliinan
vähimmäisripustuskorkeus:
Jalustan leveys
(avattuna):
Jalustan leveys
(suljettuna):
Jalustan korkeus
(vapaa väli):
Jalustan pituus
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
11,5 cm
90 cm
Kokonaiskorkeus
Kokonaispituus
125 cm
99 cm
Kokonaisleveys
Pyörän koko
(ETU/TAKA)
65,5 cm
Nostoliinavaihtoehdot
Nostoliinan
materiaali
Enimmäispainoraja
(turvallinen
työskentelykuorma)
(potilas + nostoliina
+ nostovarret)
Potilaan
enimmäispaino
178
8 cm / 13 cm
Seisontatuki tai siirrettävä
seisontatukinostoliina
Polyesteri
159 kg (25 paunaa)
159 kg (25 paunaa)
Kokonaispaino
49 kg (8 paunaa)
(ilman pakkausta)
Akku (lähtöjännite)
24V DC mb max. 240VA (RCHBL)
Laturin tulo
100–240V AC ~ 50/60 Hz
(syöttöjännite):
Laturin
29,5 V DC 2,9 Ah maks. 6 h
lähtöteho/latausaika
Akun alhaisen
varaustilan
Kyllä
ääni/kuvahälytys:
Moottorin
Liukumisenesto
turvallisuuslaitteet
*Noin Nostot
latauksella
*100–200 jaksoa/lataus
(työskentelykapasiteetti)
Enint. 400 mA
Suurin tulovirta
Käyttölämpötila
5°–40 °C
20–90 % 30 °C:ssa, ei-tiivistyvä
Ilmankosteus
Äänenpaine
Ilmanpaine
Säilytyslämpötila
<50 dB
700–1 060 hPa
yli 0 °C
Säilytysilmankosteus
alle 60 %
Säilytysilmanpaine
700–1 060 hPa
Suojausluokka,
IPX4
ohjainyksikkö
Suojausluokka,
IPX4
käsiohjain
Suojausluokka,
IPX4
moottori
Eristysluokka
Luokan II laite, tyyppiä B koskettava osa
1078985-I
Tekniset Tiedot
10 %, enintään 2 minuuttia /
18 minuuttia
2,9 Ah
Jaksot
Akun kapasiteetti
Manuaalinen
Kyllä
hätälaskeminen
Sähköinen
Kyllä/Kyllä
hätälaskeminen/-nostaminen
Odotettu käyttöikä
8 vuotta
Nostin läpäisee ENISO10535:n
nostamisen ja laskemisen nopeuden
Nostonopeus
( <0,15 m/s maksimilastauksella ja
<0,25 m/s lastaamattomana)
* Vaihtelee lastauksen ja liikkeen mukaan.
1078985-I
179
Notes
Sommaire
Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. Lire ce manuel
AVANT d'utiliser ce produit, et le conserver en cas de besoin.
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
1.1 Symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182
1.2 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
1.2.1 Contre-indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
1.3 Éléments inclus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185
1.4 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
1.5 Informations de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
2.1 Consignes générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
2.2 Informations relatives au fonctionnement . . . . . . . . . . . .187
2.2.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188
2.2.2 Positionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189
2.2.3 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189
2.3 Interférences radio-électriques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190
2.4 Étiquetage du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191
3 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192
3.1 Sécurité du montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .192
3.2 Montage de l'ensemble du mât au socle . . . . . . . . . . . . .193
3.3 Préparation de l'emploi du lève-personne . . . . . . . . . . . .193
3.4 Installation de la manette de commande . . . . . . . . . . . . .194
3.5 Fixation au mur du support de montage du chargeur
de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194
4 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
4.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
4.2 Ouverture/fermeture des pieds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196
4.2.1 Fermeture/ouverture des pieds manuelle . . . . . . . . . .196
4.3 Bloquer/débloquer les roulettes arrière . . . . . . . . . . . . . .197
4.4 Élévation et descente du lève-personne . . . . . . . . . . . . . .197
4.4.1 Élévation et descente du lève-personne électrique . . . .197
4.5 Activation d'un déverrouillage mécanique d'urgence. . . . .198
4.5.1 Déverrouillage d'urgence principal . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 Déverrouillage d'urgence secondaire. . . . . . . . . . . .
4.6 Procédure d'arrêt d'urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 Chargement de la batterie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.1 Témoin de batterie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.2 Chargement de la batterie à l'aide d'un cordon
d'alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.3 Chargement de la batterie à l'aide du chargeur de
batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.198
.199
.199
.200
.200
. .202
. .203
5 Soulèvement du patient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204
5.1 Sécurité du soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204
5.2 Préparation au soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206
5.3 Levage du Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208
5.4 Transfert du Patient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210
6 Transfert Du Patient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211
6.1 Sécurité du soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211
6.2 Transfert vers une chaise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212
6.3 Transfert vers un fauteuil roulant . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
6.4 Transfert vers un lit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
7 Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
7.1 Tableau de dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216
8 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
8.1 Liste de vérifications de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218
8.2 Nettoyage de la sangle et du lève-personne. . . . . . . . . . .219
8.3 Réutilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
8.4 Détection de l'usure et des dommages . . . . . . . . . . . . . .220
8.5 Lubrification du lève-personnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220
8.6 Réglage du socle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221
8.7 Remplacement de le vérin électrique . . . . . . . . . . . . . . . .222
8.8 Ajustement de la hauteur du cale-genou . . . . . . . . . . . . .222
9 Caractéristiques Techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224
9.1 Lève-personne verticalisateur RSP350-1E et
RPS350-1FR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224
Invacare® Stand Assist
1 Généralités
1.1 Symboles
Les termes d'avertissement utilisés dans le présent manuel
s'appliquent aux risques ou aux pratiques dangereuses qui
pourraient provoquer des blessures ou des dommages
matériels. Reportez-vous aux informations ci-dessous pour
la définition des termes d'avertissement.
AVERTISSEMENT !
– Avertissement indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle n'est
pas évitée, est susceptible de provoquer des
blessures graves ou la mort.
ATTENTION !
– Attention indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut
résulter dans des dommages matériels et/ou
des blessures légères.
Date de fabrication.
Ce produit est conforme à la Directive
93/42/CEE sur les dispositifs médicaux.
La date de lancement de ce produit est
indiquée dans la déclaration de conformité
CE.
Lisez le manuel
Alarme sonore lorsque la batterie est faible.
Reportez-vous à la section 4.7 Chargement
de la batterie, page 200.
Verrou de roulette.
Ouvrez/fermez les pieds
Soulevez/abaissez le bras
IMPORTANT
– Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des dommages matériels.
Donne des conseils, recommandations et
informations utiles pour une utilisation efficace et
sans souci.
182
Arrêt d'urgence
Charge de fonctionnement en sécurité
Équipement de classe II, double isolation
1078985-I
Généralités
Pièce appliquée de type B
1.2 Utilisation prévue
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
Le lève-personne mobile Invacare n'est PAS
un dispositif de transport. Il est conçu pour
transférer une personne d'une surface de repos
à une autre (par exemple, d'un lit à un fauteuil
roulant).
Les sangles et accessoires pour lève-personne
Invacare sont spécialement adaptés à une
utilisation en combinaison avec les lève-personne
Invacare.
Pour éviter toute blessure ou toute chute :
– Les patients transférés et positionnés au
moyen du lève-patient station debout DOIVENT
accepter de coopérer, être cohérents et en
mesure de contrôleur leur tête et leur cou.
Sinon, il existe un risque de blessure.
– Les patients transférés et positionnés au moyen
de la sangle station debout DOIVENT être en
mesure de supporter une partie importante
de leur propre poids. Le non-respect de cette
consigne risque de provoquer des blessures
ou des dommages matériels. Consultez le
manuel d'utilisation de la sangle pour plus
d'informations.
Recyclez ce produit. Reportez-vous à la
section 2.2.3 Mise au rebut, page189.
Les lève-patient station debout sont des appareils de
transfert alimentés par batterie, conçus pour être utilisés
dans les situations de levage les plus courantes, comme,
par exemple :
•
1078985-I
entre le lit et un fauteuil roulant ;
183
Invacare® Stand Assist
•
vers et depuis les toilettes ;
Le lève-patient station debout doit exclusivement s'utiliser
pour soulever des patients dont le poids n'excède pas la
limite maximum indiquée dans les données techniques.
La sélection des sangles et accessoires appropriés pour
chaque individu est capitale pour garantir la sécurité lors de
l'utilisation d'un lève-personne. Reportez-vous aux manuels
d'utilisation des sangles et des accessoires Invacare pour
plus d'informations sur ces dispositifs.
Invacare recommande le transfert du patient sur une chaise
de douche ou autre dispositif de bain.
Il est possible de faire tourner (pivoter) le lève-patient
station debout sur place pour les transferts dans les espaces
réduits.
1.2.1 Contre-indications
Le lève-patient station debout est contre-indiqué pour les
patients qui :
•
•
•
refusent de coopérer,
ne sont pas cohérents,
ne sont pas en mesure de contrôleur leur tête et leur
cou.
Certaines sangles conçues pour le lève-patient station
debout sont contre-indiquées pour les patients qui ne sont
pas en mesure de supporter une partie importante de leur
poids. Consultez le manuel d'utilisation de la sangle pour
plus d'informations.
184
1078985-I
Généralités
1.3 Éléments inclus
Les éléments répertoriés dans les tableaux qui suivent
sont inclus avec votre système. Les sangles sont vendues
séparément. Le chargeur mural peut être vendu séparément.
Item
1078985-I
Description
Quantity
A
Dispositif de levage
1
B
Batterie
1
C
Câble de recharge, EU
1
D
Câble de recharge, RU (RPS350-1E
uniquement)
1
E
Télécommande
1
F
Manuel d'utilisation du lève-personne
(non représenté)
1
185
Invacare® Stand Assist
1.4 Durée de vie
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Un défaut de maintenance du produit est
susceptible d'entraîner des blessures et un
dysfonctionnement ou une détérioration du
produit.
Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner
des blessures ou des dégâts matériels.
L'utilisation ou le remplacement (maintenance)
de pièces inadéquates est susceptible d'entraîner
des blessures ou des dommages matériels.
– Le montage et l'entretien DOIVENT être confiés
à un technicien qualifié.
– L'entretien régulier des lève-personnes et des
accessoires est nécessaire afin d'assurer un bon
fonctionnement.
– Seules des pièces Invacare doivent être utilisées
pour le montage de ce lève-personne. La base,
les pieds, le mât, la flèche ou les fléaux et
la pompe ou l'ensemble vérin sont fabriqués
selon des caractéristiques techniques assurant
un alignement précis de toutes les pièces afin
d'assurer un fonctionnement sûr.
– Veillez à TOUJOURS indiquer le numéro de série
du lève-personne lorsque vous commandez des
pièces de rechange.
– NE serrez PAS excessivement le matériel de
fixation. Vous risqueriez d'endommager le
support de montage.
186
La durée de vie attendue du lève-personne mobile est de
8 ans lorsqu'il est utilisé selon l'usage prévu et dans le
respect des instructions de sécurité et des intervalles de
maintenance stipulés dans le présent manuel. La durée
de vie effective du produit peut varier en fonction de la
fréquence et de l'intensité d'utilisation.
Durée de vie du vérin
Nombre d'élévations
par jour
Durée de vie du vérin
(en années)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Informations de garantie
Les modalités et conditions de la garantie font partie des
modalités et conditions générales spécifiques aux différents
pays de vente du produit.
Les coordonnées de votre représentant Invacare local
figurent au dos du présent manuel.
1078985-I
Sécurité
2 Sécurité
2.1 Consignes générales
AVERTISSEMENT !
– N'utilisez PAS ce produit ou tout autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement ces instructions et
toute autre documentation supplémentaire,
telle que les manuels d'utilisation, les manuels
d'entretien ou fiches d'instructions fournis
avec ce produit ou l'équipement en option.
Si vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un
professionnel de santé, revendeur ou technicien
avant d'essayer d'utiliser cet équipement, sous
peine de dommages corporels ou matériels.
2.2 Informations relatives au fonctionnement
Cette section du manuel fournit des informations de
sécurité générales en rapport avec votre produit. Pour
des informations de sécurité spécifiques, reportez-vous à
la section correspondante du manuel et aux procédures
indiquées dans cette section. Pour connaître les informations
de sécurité en rapport avec le montage du lève-personne,
par exemple, reportez-vous à la section 3 Réglages (Mise
en service), page 192.
AVERTISSEMENT RELATIF AUX ACCESSOIRES
– Les produits Invacare sont spécialement conçus
et fabriqués pour être utilisés en combinaison
avec les accessoires Invacare.
AVIS
– Les informations contenues dans ce document
peuvent être modifiées sans préavis.
Vérifiez l'absence de dommages dus au transport sur toutes
les pièces avant utilisation. Si les pièces sont endommagées,
N'UTILISEZ PAS l'appareil. Contactez le revendeur ou le
représentant Invacare pour connaître la marche à suivre.
1078985-I
187
Invacare® Stand Assist
2.2.1 Généralités
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
NE tentez JAMAIS de transfert d'un patient
sans l'accord de son médecin, de l'infirmier ou
de l'assistant médical. Lisez attentivement les
instructions contenues dans le présent manuel
d'utilisation, observez une équipe d'experts lors
des procédures de soulèvement et exécutez
l'ensemble de cette procédure plusieurs fois sous
supervision avec un individu en bonne santé
jouant le rôle du patient.
– Utilisez votre bon sens lors des procédures de
levage. Une attention particulière DOIT être
apportée aux personnes souffrant de handicaps,
car elles ne seront pas en mesure de coopérer
lors des opérations de soulèvement.
– Utilisez toujours la poignée de manœuvre de la
potence pour pousser ou tirer le lève-personne.
– Vérifiez les attaches de la sangle chaque fois
qu'une sangle et retirée et remplacée, afin
de vous assurer qu'elle est bien fixée avant
de déplacer le patient à partir d'un objet
stationnaire (lit, chaise ou chaise d'aisance).
188
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Ce lève-personne peut être utilisé à l'intérieur et
à l'extérieur. Certaines surfaces peuvent entraîner
une instabilité du lève-personne et provoquer des
blessures ou des dommages.
Le lève-personne peut s'utiliser dans une douche
ou une salle de bains, mais une humidité
excessive risque de l'endommager et d'entraîner
des blessures.
– Évitez d'utiliser le lève-personne sur une
pente. Invacare recommande d'utiliser
le lève-personne sur des surfaces planes
exclusivement.
– NE faites PAS rouler la base à roulettes sur
des surfaces irrégulières susceptibles de faire
basculer le lève-personne.
– N'utilisez PAS le lève-personne dans une
douche ou une salle de bains ou dans
un environnement soumis à une humidité
prolongée.
– Veillez à bien sécher le lève-personne après
utilisation.
– NE rangez PAS le lève-personne dans un
endroit humide ou s'il n'est pas parfaitement
sec. Consultez les plages de température de
stockage, d'humidité et de pression indiquées à
la section 7.1 Tableau de dépannage, page216.
– Assurez-vous régulièrement qu'aucun des
composants du lève-personne ne présente
de traces de corrosion. Remplacez toutes les
pièces usées ou endommagées.
1078985-I
Sécurité
2.2.2 Positionnement
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Ne JAMAIS oublier l'existence des bras de
levage; autrement, le patient et/ou la tierce
pourraient se blesser.
– Ne JAMAIS oublier le repose-pieds, surtout la
position du patient sur le repose-pieds; sinon
le patient et/ou la tierce pourraient se blesser.
1078985-I
A = Bras de levage
B = Repose-pieds
2.2.3 Mise au rebut
AVERTISSEMENT !
Risque pour l'environnement
Ce produit a été fourni par un fabricant
conscient des enjeux environnementaux qui
respecte les normes de la Directive 2012/19/UE
sur les déchets d'équipements électriques et
électroniques (DEEE).
L'appareil contient des batteries plomb-acide.
Ce produit peut contenir des substances nuisibles
à l'environnement s'il est jeté dans un endroit
(décharge) non conforme à la législation en
vigueur.
– NE JETEZ PAS les batteries avec les déchets
ménagers. Vous DEVEZ les porter dans un site
prévu à cet effet. Contactez votre organisme
local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
– Préservez l'environnement en faisant recycler
ce produit en fin de vie.
189
Invacare® Stand Assist
2.3 Interférences radio-électriques
AVERTISSEMENT !
– La plupart des équipements électroniques sont
soumis à des interférences radio-électriques.
Soyez PRUDENT si vous utilisez un équipement
de communication portable à proximité
d'un tel équipement. Si les interférences
radio-électriques provoquent une instabilité,
METTEZ IMMÉDIATEMENT l'interrupteur ROUGE
en position OFF (arrêt). NE remettez PAS
l'interrupteur en position ON (marche) pendant
la réception du signal.
190
1078985-I
Sécurité
2.4 Étiquetage du produit
1078985-I
191
Invacare® Stand Assist
3 Réglages (Mise en service)
3.1 Sécurité du montage
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner
des blessures ou des dégâts matériels.
– Le montage DOIT être confié à un technicien
qualifié.
– Seules des pièces Invacare doivent être utilisées
pour le montage de ce lève-personne. Les
composants du lève-personne sont fabriqués
selon des caractéristiques techniques assurant
un alignement précis de toutes les pièces afin
d'assurer un fonctionnement sûr.
– NE serrez PAS excessivement le matériel de
fixation. Vous risqueriez d'endommager le
support de montage.
Le montage du lève-personne ne nécessite aucun
outil.
En cas de problème ou de question lors du montage,
adressez-vous à un représentant Invacare local. Refer
to the contact information in the back of this manual.
192
1078985-I
Réglages (Mise en service)
3.2 Montage de l'ensemble du mât au socle
AVERTISSEMENT !
– Utilisez uniquement des pièces d'Invacare
pour l'assemblage de ce lève-personne. Les
pieds du socle, le mât, la perche, l'assemblage
de la pompe et la barre oscillante sont
fabriqués selon les spécifications assurant
l'alignement correct de toutes les pièces pour
un fonctionnement efficace en toute sécurité.
DETAIL A
DETAIL B
1.
Placez le socle sur le sol.
Assurez-vous que les quatre roulettes sont toutes
en contact avec le sol.
2.
Bloquez les deux roulettes arrière. Consultez le détail
ʺ A ʺ.
Retirez le boulon de blocage à six pans, les rondelles et
lʹécrou situés dans la partie découpée en U du socle.
Mettez le mât en position verticale.
Abaissez le mât sur le support de montage.
Fixez le mât au socle à lʹaide du boulon de blocage à six
pans, des rondelles et de lʹécrou. Resserrez solidement.
3.
4.
5.
6.
3.3 Préparation de l'emploi du lève-personne
Examinez et resserrez toute la visserie AVANT lʹutilisation.
A Boulon de blocage à six pans
C Écrou
B Rondelle
D Support de
assemblage
Lʹensemble du mât peut être retiré du socle pour
lʹentreposer ou le transporter. Lʹensemble du mât
DOIT être correctement fixé à lʹassemblage du socle
avant lʹutilisation.
1078985-I
193
Invacare® Stand Assist
3.4 Installation de la manette de commande
3.5 Fixation au mur du support de montage du
chargeur de la batterie
Reportez-vous à la réglementation locale pour
connaître les procédures de montage appropriées.
A Manette de commande
1.
2.
B Adaptateur mâle en socle
Retirez la manette de commande du carton dʹemballage.
Vissez la poignée sur lʹadaptateur mâle du socle.
Cette procédure ne s’applique qu’au modèle
RPS350-1E.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
194
Placez le chargeur avec son support de montage A sur
le mur, dans la position souhaitée.
À l'aide d'un crayon, faites une marque au centre du
trou B .
Mesurez 16,5 cm à partir du trait de crayon et percez
un trou de montage.
Installez la vis de montage inférieure C jusqu'à obtenir
un écart d'environ 3 mm entre la tête de la vis et le mur.
Installez le chargeur de batterie et son support de
montage au niveau de la vis de montage inférieure.
Percez les deux autres trous de montage.
1078985-I
Réglages (Mise en service)
7.
8.
Installez les deux autres vis de montage D dans le
support de montage et dans le mur. Vissez à fond.
Branchez le chargeur de batterie dans la prise murale.
La LED ON (mise sous tension) s'allume.
1078985-I
195
Invacare® Stand Assist
4 Utilisation
4.2.1 Fermeture/ouverture des pieds manuelle
4.1 Introduction
Le levier de commande permet d'ouvrir ou de fermer
les pieds de la base afin de garantir la stabilité lors de
l'élévation du patient.
L'utilisation du lève-personne est simple et sans danger.
Avant d'utiliser le lève-personne pour un patient,
reportez-vous aux procédures suivantes pour
connaître les informations et instructions de sécurité
à respecter :
• 2.2 Informations relatives au fonctionnement,
page 187
• 5.3 Levage du Patient, page 208
Reportez-vous aux informations de sécurité indiquées
dans la section 4.2 Ouverture/fermeture des pieds,
page196avant d'exécuter cette procédure.
A = Manette de commande
4.2 Ouverture/fermeture des pieds
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
– Les pieds du lève-personne doivent être
complètement ouverts afin d'assurer une
stabilité et une sécurité optimales. Si vous
devez fermer les pieds du lève-personne
pour placer le lève-personne sous un lit,
fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour
positionner l'appareil et soulever le patient
hors du lit. Lorsque les pieds du lève-personne
ne se trouvent plus sous le lit, ouvrez-les
complètement à nouveau.
196
1078985-I
Utilisation
1.
2.
1078985-I
Pour fermer les pieds :
Tirez sur la manette
vers lʹEXTÉRIEUR (OUT)
du lève-personne
verticalisateur, puis vers
votre GAUCHE jusquʹà ce
quʹelle se BLOQUE dans
lʹencoche du support.
La gauche est
déterminée en se
tenant derrière
le lève-personne
verticalisateur, vers
les roulettes avant.
Pour ouvrir les pieds :
Tirez sur la manette
de commande vers
lʹEXTÉRIEUR (OUT) du
dispositif de verticalisation,
puis vers votre DROITE
jusquʹà ce quʹelle se
BLOQUE dans lʹencoche du
support.
REMARQUE:
La droite est
déterminée en
se tenant derrière
le lève-personne
verticalisateur, vers
les roulettes avant.
4.3 Bloquer/débloquer les roulettes arrière
1.
2.
Appuyez ici pour verrouiller
Appuyez ici pour déverrouiller
4.4 Élévation et descente du lève-personne
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
– Invacare recommande que les roulettes arrière
soient déverrouillées lors du soulèvement
du patient pour permettre la stabilité du
lève-personne lorsque le patient est soulevé
à partir d'une chaise, d'un lit ou d'un
emplacement fixe.
4.4.1 Élévation et descente du lève-personne électrique
Reportez-vous aux informations de sécurité indiquées
dans la section 4.4 Élévation et descente du
lève-personne, page 197 avant d'exécuter cette
procédure.
197
Invacare® Stand Assist
1.
2.
Pour élever le
lève-personne : appuyez
sur le bouton Flèche haut
A et maintenez-le enfoncé
pour élever le bras et le
patient.
Pour faire descendre le
lève-personne : appuyez
sur le bouton Flèche bas
B et maintenez-le enfoncé
pour faire descendre le
bras et le patient.
4.5 Activation d'un déverrouillage mécanique
d'urgence
Le lève-personne est équipé de deux types de déverrouillages
mécaniques d'urgence : un déverrouillage principal et un
déverrouillage secondaire.
4.5.1 Déverrouillage d'urgence principal
Relâchez le bouton pour arrêter l'élévation ou la
descente du lève-personne.
1.
198
Insérez un stylo dans le trou en regard de « Urgence
Flèche haut » A ou « Urgence Flèche bas » B du
boîtier de commande C.
1078985-I
Utilisation
4.5.2 Déverrouillage d'urgence secondaire
A Poignée de secours
ROUGE
4.6 Procédure d'arrêt d'urgence
B Bras de levage
Il est recommandé d'utiliser le déverrouillage
d'urgence principal. Le déverrouillage d'urgence
secondaire n'est qu'un dispositif de secours du
déverrouillage principal.
1.
2.
Appuyez sur le bouton ROUGE A du boîtier de
commande B pour arrêter l'élévation ou la descente
du bras et du patient.
Pour réinitialiser, tournez le bouton d'urgence dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Le déverrouillage d'urgence secondaire peut être utilisé
lorsque le déverrouillage principal ne fonctionne pas ou
n'est pas disponible.
1.
Tirez la poignée d'URGENCE A tout en appuyant
simultanément sur les bras de levage B.
1078985-I
199
Invacare® Stand Assist
4.7 Chargement de la batterie
Invacare recommande de charger la batterie chaque
jour afin de prolonger sa durée de vie.
Il existe deux méthodes différentes par charger
la batterie. L'une d'entre elles emploie un
cordon d'alimentation se connectant au boîtier de
commande; pour l'autre, il faut que la batterie soit
montée sur le chargeur de la batterie. Suivez la
procédure appropriée pour charger la batterie de
votre lève-personnes.
4.7.1 Témoin de batterie
Cette procédure ne s’applique qu’au modèle
RPS350-1FR.
Le témoin de batterie A se trouve sur le boîtier de
commande B. Les LED indiquent l'état de la batterie :
200
1078985-I
Utilisation
Control Box Battery Indicator A
Battery State
Description
Charge complète
(100%)
La batterie n'a pas besoin d'être rechargée (charge comprise
entre 100 %)
Charge partielle
(75 %)
La batterie n'a pas besoin d'être rechargée (charge comprise
entre 75 %)
Charge partielle
(50 %)
La batterie a besoin d'être rechargée (charge inférieure à
50 %).
Charge insuffisante
(25%)
La batterie a besoin d'être rechargée (charge inférieure à
25 %). Un signal sonore est émis lorsque vous appuyez sur
un bouton.
Charge insuffisante
(0%)
La batterie a besoin d'être rechargée.
Certaines des fonctionnalités du lève-personne ne sont plus
accessibles et seul l'abaissement du bras est possible.
Une alarme sonore se déclenche (le klaxon émet un signal)
lorsque la batterie est faible. Si le signal d'alarme se déclenche
au cours d'un transfert, terminez le transfert, puis rechargez
la batterie.
1078985-I
201
Invacare® Stand Assist
4.7.2 Chargement de la batterie à l'aide d'un cordon
d'alimentation
ATTENTION !
– L'arrêt d'urgence ne DOIT PAS être actionné
– sans quoi, il est impossible de charger
la batterie. Pendant le chargement, le
lève-personne ne peut pas être utilisé. NE
tentez PAS de déplacer le lève-personne sans
avoir débranché le cordon d'alimentation de
la prise murale. NE tentez PAS d'utiliser le
lève-personne si le boîtier de la batterie est
endommagé. Remplacez un boîtier endommagé
avant toute nouvelle utilisation.
1.
2.
3.
Connectez le cordon d'alimentation au boîtier de
commande.
Branchez le cordon d'alimentation dans une prise de
courant.
La batterie se charge en 4 heures environ. Le
chargement doit être effectué dans une pièce
bien ventilée.
Déconnectez le cordon d'alimentation de la prise de
courant quand la batterie est complètement chargée.
Cette procédure ne s’applique qu’aux modèles
RPS350-1FR.
A = Le câble du chargeur se raccorde ici.
202
1078985-I
Utilisation
4.7.3 Chargement de la batterie à l'aide du chargeur de
batterie
3.
Placez la batterie sur le chargeur de batterie D comme
indiqué. Assurez-vous qu'un déclic se fait entendre.
La LED de chargement s'allume. Le chargement
terminé, la LED s'éteint.
Le rechargement complet d'une batterie exige
environ quatre heures.
4.
5.
Tirez sur la poignée à l'arrière de la batterie.
Soulevez la batterie pour la retirer du chargeur.
ATTENTION !
Un montage incorrect de la batterie est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dégâts matériels.
– Assurez-vous qu'un déclic se fait entendre lors
du montage de la batterie sur le boîtier de
commande pour vous assurer qu'elle est bien
en place.
Cette procédure ne s’applique qu’au modèle
RPS350-1E.
1.
2.
Tirez sur la poignée A à l'arrière de la batterie B.
Soulevez la batterie pour la retirer du boîtier de
commande C.
ATTENTION !
Un montage incorrect de la batterie est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dégâts matériels.
– Assurez-vous qu'un déclic se fait entendre lors
du montage de la batterie sur le chargeur pour
vous assurer qu'elle est bien en place.
1078985-I
6.
Réinstallez la batterie dans le boîtier de commande
comme indiqué. Assurez-vous qu'un déclic se fait
entendre.
La batterie doit être installée dans le boîtier de
commande et dans le chargeur de batterie comme
indiqué.
203
Invacare® Stand Assist
5 Soulèvement du patient
5.1 Sécurité du soulèvement
AVERTISSEMENT !
– NE PAS dépasser la limitation pondérale du
lève-personnes (SWL). La limitation pondérale
du lève-personnes Roze est de159 kg.
– NE PAS tenter d'effectuer de transfert sans
l'approbation du médecin, de l'infirmière ou de
l'assistant médical du patient.
– Gardez TOUJOURS les mains et les doigts
éloignés des pièces en mouvement pour éviter
les blessures.
– Au cours du transfert, pendant que le patient
est suspendu dans la sangle, NE PAS laisser
rouler la base du lève-personnes sur des
surfaces inégales qui pourraient le rendre
instable.
– Utilisez la poignée se trouvant sur l'ensemble
du mât EN TOUT TEMPS, pour pousser le
lève-personnes ou le tirer.
204
AVERTISSEMENT !
Levage du patient
– Avant de placer les pieds du lève-personnes
verticalisateur autour du patient, assurez-vous
que ses pieds ne se trouvent pas sur le
repose-pieds; autrement, des blessures
pourraient survenir.
– Les réglages destinés à la sécurité et au confort
doivent être effectués avant de déplacer le
patient. Les bras du patient doivent se trouver
à l'extérieur des courroies de la sangle.
– Avant de lever le patient d'un objet stationnaire
(chaise roulante, chaise d'aisance ou lit),
soulevez légèrement le patient hors de l'objet
et vérifiez que toutes les courroies de la sangle
sont bien attachées. Si ce n'est pas le cas,
déposez le patient pour corriger le problème,
puis relevez-le à et vérifiez à nouveau.
1078985-I
Soulèvement du patient
AVERTISSEMENT !
Levage du patient
– Pendant le transfert, tandis que le patient
est suspendu dans une sangle attachée au
lève-personnes, NE PAS faire circuler les
roulettes sur des surfaces irrégulières, ce qui
créerait un déséquilibre du lève-personnes et
pourrait faire basculer le patient. Utilisez la
poignée de commande sur le mât EN TOUT
TEMPS pour pousser le lève-personnes ou le
tirer.
– Invacare recommande le blocage des roulettes
pivotantes UNIQUEMENT en plaçant ou en
retirant la sangle (aide à la station debout ou
au transfert) du patient.
– Invacare ne recommande PAS de bloquer les
roulettes arrière du lève-personnes lorsqu'on
soulève une personne; cela pourrait faire
basculer le lève-personnes et mettre en
danger le patient et ses assistants. Invacare
RECOMMANDE que les roulettes arrière ne
soient pas bloquées pendant les procédures de
levage, afin de permettre au lève-personnes de
se stabiliser quand on commence à soulever le
patient d'une chaise, d'un lit ou de tout objet
stationnaire.
1078985-I
AVERTISSEMENT !
Utilisation de la sangle
– Utilisez la sangle recommandée par le médecin,
l'infirmière ou l'assistant médical du patient
dans l'intérêt du confort et de la sécurité de la
personne qui fait l'objet du levage.
– Les personnes qui utilisent la sangle de
verticalisation DOIVENT pouvoir supporter la
plus grande partie de leur poids ; autrement,
des blessures pourraient survenir.
– Les sangles décolorées, déchirées, effilochées
ou coupées sont dangereux et leur utilisation
peut entraîner des blessures ou des
dommages. Jetez IMMÉDIATEMENT toute
sangle défectueuse selon ces critères.
– NE PAS modifier les sangles.
– Assurez-vous bien de vérifier les accessoires
des sangles chaque fois que ce dernier est
retiré et remplacé, afin de garantir qu'il soit
correctement attaché avant de déplacer le
patient d'un objet stationnaire (lit, chaise ou
un fauteuil roulante).
– Si le patient est sur un fauteuil roulante,
bloquez les roues afin de bloquer le fauteuil.
205
Invacare® Stand Assist
AVERTISSEMENT !
Sangle de sécurité pour la mise en station
debout
– NE PAS utiliser cette sangle conjointement
avec le lève-personnes comme dispositif de
transport. Il est prévu pour transférer une
personne d'une surface de repos à une autre
(comme d'un lit à un fauteuil roulante).
– Avant de lever le patient, assurez-vous que le
bord inférieur de la sangle est placé au bas
de son dos et que les bras du patient sont à
l'extérieur de la sangle de sécurité.
– La ceinture DOIT être solidement attachée,
tout en étant confortable pour le patient;
autrement, il pourrait glisser hors de la sangle
pendant le transfert et pourrait se blesser.
Sangle de transfert
– Avant de lever le patient, assurez-vous que le
rebord inférieur de la sangle de transfert soit
placé au bas de sa colonne vertébrale et que
les bras du patient soient à l'extérieur de la
sangle de sécurité.
– NE PAS mettre le patient en station debout
complète en utilisant la sangle de transfert;
autrement des blessures pourraient survenir.
5.2 Préparation au soulèvement
Reportez-vous à la section Sécurité de ce manuel
et consultez les informations indiquées dans la
section 5.1 Sécurité du soulèvement, page204avant
de continuer, en veillant à tenir compte de toutes
les mises en garde.
Avant de positionner les pieds du lève-personne
sous un lit, assurez-vous que la zone est exempte
d'obstacles.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Le lève-personne risque de basculer et de mettre
le patient et les assistants en danger.
– Les pieds du lève-personne doivent être
complètement ouverts afin d'assurer une
stabilité et une sécurité optimales. Si vous
devez fermer les pieds du lève-personne
pour placer le lève-personne sous un lit,
fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour
positionner l'appareil et soulever le patient
hors du lit. Lorsque les pieds du lève-personne
ne se trouvent plus sous le lit, ouvrez-les
complètement à nouveau.
Pour de plus amples informations, consultez la
brochure concernant les sangles.
206
1078985-I
Soulèvement du patient
A Bouton de montée
1.
2.
3.
B Bouton de descente
Assurez-vous que les pieds du lève-personne
verticalisateur se trouvent en position ouverte au
maximum. Sinon, utilisez la manette de commande
pour ouvrir les pieds.
Placez le lève-personne verticalisateur en utilisant la
poignée du mât.
Appuyez sur le bouton de descente (DOWN) de la
télécommande afin dʹabaisser les bras de levage pour
quʹils soient faciles à attacher au sangle.
1078985-I
207
Invacare® Stand Assist
5.3 Levage du Patient
AVERTISSEMENT !
– NE PAS dépasser la limitation pondérale du
lève-personnes. La limitation pondérale du
lève-personnes est de 159 kg.
– Les personnes qui utilisent la sangle de
verticalisation DOIVENT pouvoir supporter la
plus grande partie de leur poids; autrement,
des blessures pourraient survenir.
– NE PAS bloquer les roulettes arrière du
lève-personnes verticalisateur pendant le levage
d'une personne; cela pourrait faire basculer le
lève-personnes et mettre en danger le patient
et ses assistants. Le débloquage des roulettes
arrière au cours des procédures de levage
permet au lève-personnes de se stabiliser
au moment où l'on commence à soulever le
patient d'un fauteuil roulant, d'un lit ou de tout
objet stationnaire.
– NE PAS déplacer le patient si la sangle n'est
pas correctement fixée aux points d'attache du
lève-personnes verticalisateur.
– Vérifiez que la sangle est correctement
raccordée AVANT de lever le patient. Si certains
des points d'attache ne sont pas bien en place,
corrigez le problème. Quand la sangle a été
levée à quelques cm de la surface immobile et
avant de déplacer le patient, vérifiez à nouveau
pour vous assurer que la sangle et tous les
points d'attache soit fermement en place. Si un
problème est détecté, redescendez le patient
sur la surface immobile et corrigez le problème
208
- autrement, des blessures ou des dommages
pourraient survenir.
– Les réglages nécessaires à la sécurité et
au confort doivent être effectués avant de
déplacer le patient.
Détail «A» — LÈVE-PERSONNES VERTICALISATEUR
Détail «B» — FIXATION
DE LA SANGLE
Détail «C» — BLOCAGE
DES ROUES
1078985-I
Soulèvement du patient
A Poignée
G Pied
B Cale-genou
D Crochets
C Repose-pieds
I Boucle de la sangle
F Roulette arrière
H Blocage des roues
1.
2.
3.
Donnez au patient la consigne de se tenir aux poignées
des deux côtés du lève-personnes verticalisateur (Détail
«A»).
Donnez au patient la consigne de s'adosser à la sangle
en station debout ou de transfert.
AVERTISSEMENT !
– Sangle en station debout - Avant de lever
le patient, assurez-vous que le rebord
inférieur de la sangle de verticalisation soit
placé contre le bas du dos du patient et
que ses bras sont à l'extérieur de la sangle.
– Sangle de transfert - Avant de lever
le patient, assurez-vous que le rebord
inférieur de la sangle de transfert se trouve
à la base de sa colonne vertébrale et que
les bras du patient soient à l'extérieur de
la sangle.
AVERTISSEMENT !
– En transférant un patient d’un fauteuil
roulant, les roues du fauteuil DOIVENT
être bloqués avant d'y installer le patient.
Autrement, des blessures pourraient
survenir.
4.
5.
1078985-I
Assurez-vous des actions suivantes:
a. Les genoux du patient s'appuient fermement sur le
cale genou.
b. Les pieds du patient sont posés correctement sur
le repose-pieds.
c. Les sangles:
• Sangle de verticalisation - le rebord inférieur de
la sangle est placé sur le bas du dos du patient.
• Sangle de transfert - le rebord inférieur de la
sangle est à la base de la colonne vertébrale du
patient.
• L'un ou l'autre des styles de sangle - les bras du
patient sont à l'extérieur de la sangle.
• les boucles de la sangle sont complètement
passées dans les crochets des bras de levage et
le clip est bien fermé (Détail «B»).
d. Les roulettes arrière sont débloquées.
e. Les pieds sont en position ouverte au maximum.
Lors du transfert depuis un fauteuil roulant, bloquez les
roues du fauteuil (Détail «B»).
Appuyez sur le bouton de montée (UP) sur la
télécommande pour lever le patient au-dessus de la
surface (lit, fauteuil roulant, ou chaise). Le poids du
patient est entièrement supporté par le lève-personnes
verticalisateur (Détail «D»).
209
Invacare® Stand Assist
Le centre de gravité plus bas favorise la stabilité, ce
qui est sécurisant pour le patient, rendant le levage
plus facile.
5.4 Transfert du Patient
AVERTISSEMENT !
– Les pieds du lève-personnes verticalisateur
DOIVENT se trouver en position ouverte
au maximum pour une stabilité et sécurité
maximale. Si le patient est dans une sangle
et qu'il devient nécessaire de se déplacer
dans un passage étroit, fermez les pieds du
lève-personnes verticalisateur le temps qu'il
faut pour sortir du passage. Une fois que
le lève-personnes verticalisateur est sorti du
passage, retournez les pieds à leur position
ouverte au maximum.
– Pendant le transfert, tandis que le patient est
suspendu dans la sangle, NE PAS faire circuler
les roulettes sur des surfaces irrégulières, ce
qui créerait un déséquilibre du lève-personnes
et pourrait le faire basculer. Utilisez la
poignée du mât en tout temps pour pousser
lelève-personnes ou le tirer.
210
1.
2.
3.
Assurez-vous que les pieds du lève-personnes
verticalisateur sont en position d'ouverture maximale.
Sinon, appuyez sur le bouton PIEDS OUVERTS (OPEN
LEGS) de la télécommande pour ouvrir les pieds au
maximum.
Éloignez le lève-personnes verticalisateur de la surface
où ils se trouvaient.
Déplacez lentement le patient jusqu'à la surface voulue.
1078985-I
Transfert Du Patient
6 Transfert Du Patient
6.1 Sécurité du soulèvement
AVERTISSEMENT !
– NE PAS dépasser la limitation pondérale du
lève-personnes (SWL). La limitation pondérale
du lève-personnes est de 159 kg.
– NE PAS tenter d'effectuer de transfert d'un
patient sans l'approbation du médecin, de
l'infirmière ou de l'assistant médical du patient.
– NE PAS déplacer le patient si la sangle n'est pas
correctement raccordée aux points d'attache du
lève-personnes verticalisateur. Vérifiez que la
sangle soit correctement raccordée aux points
d'attache avant de lever le patient. Si certains
des points d'attache ne sont pas bien en place,
corrigez le problème. Quand la sangle a été
levée à quelques cm de la surface immobile
et avant de déplacer le patient, vérifiez à
nouveau pour vous assurer que tous les points
d'attache de la sangle soient fermement en
place. Si certains points d'attache ne sont pas
correctement en place, redescendez le patient
sur la surface immobile et corrigez ce problème
- autrement, des blessures ou des dommages
pourraient survenir.
– Les réglages nécessaires à la sécurité et
au confort doivent être effectués avant de
déplacer le patient.
1078985-I
211
Invacare® Stand Assist
AVERTISSEMENT !
– Les bras du patients doivent être positionnés à
l’extérieur de la sangle.
– Utilisez la sangle recommandé par le médecin,
l'infirmière ou l'assistant médical de la personne
pour son confort et sa sécurité.
– NE PAS bloquer les roulettes arrière du
lève-personnes verticalisateur pendant le levage
d'une personne; cela pourrait faire basculer le
lève-personnes et mettre en danger le patient
et ses assistants.
– Les pieds du lève-personnes verticalisateur
DOIVENT se trouver en position ouverte
au maximum pour une stabilité et sécurité
maximale. Si le patient est dans une sangle
et qu'il devient nécessaire de se déplacer
dans un passage étroit, fermez les pieds du
dispositif le temps qu'il faut pour sortir du
passage. Une fois que le lève-personnes
verticalisateur est sorti du passage, retournez
les pieds à leur position ouverte au maximum.
S'il est nécessaire de fermer les pieds afin de
manoeuvrer le lève-personnes verticalisateur
sous un lit, fermez les pieds le temps nécessaire
à placer le dispositif au-dessus du patient et
de le soulever du lit. Quand les pieds du
lève-personnes verticalisateur ne sont plus
sous le lit, remettez-les en position ouverte au
maximum.
– Assurez-vous de bien vérifier les points
d'attache de la sangle chaque fois que ce
dernier est retiré et remplacé, afin de garantir
212
qu'il est correctement fixé avant que le patient
ne soit levée de la surface où il se trouve.
L'emploi d'un seule personne se base sur l'évaluation du
professionnel de santé pour chaque cas individuel.
6.2 Transfert vers une chaise
Détail «A»
Détail «B»
Détail «C»
1078985-I
Transfert Du Patient
AVERTISSEMENT !
– Invacare ne recommande le blocage des
roulettes pivotantes arrière que lorsqu'on place
ou retire la sangle enveloppant le patient.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Enlevez la sangle enveloppant le patient.
Débloquez les roulettes arrière et retirez le
lève-personnes verticalisateur de la chaise.
10. Une fois la procédure terminée, vérifiez à nouveau les
fixations de la sangle.
Soulevez le patient depuis le côté du lit.
Appuyez sur le bouton de montée (UP) de la
télécommande afin d'élever le patient suffisamment
pour n'être pas gêné par les bras de une chaise. Son
poids est supporté par le lève-personnes verticalisateur.
Guidez le patient vers une chaise. Cela peut demander
deux personnes.
Appuyez sur le bouton de descente pour déposer le
patient sur une chaise.
Bloquez les roulettes pivotantes arrière sur le
lève-personnes verticalisateur.
Effectuez l'une des actions suivantes:
• Sangle en station debout - décrochez la sangle
des points d'attache sur le lève-personnes
verticalisateur.
• Sangle de transport a. Décrochez la sangle des points d'attache
inférieurs sur le lève-personnes verticalisateur.
b. Levez les jambes du patient et retirez les
supports des cuisses d'en-dessous le patient.
c. Si vous le désirez, décrochez la sangle des points
d'attache supérieurs sur le lève-personnes.
Le patient peut demeurer dans la partie
supérieure de la sangle de transfert tout en se
servant de la chaise d'aisance.
Demandez au patient d'enlever les pieds du
repose-pieds, ou aidez-le à le faire.
1078985-I
213
Invacare® Stand Assist
6.3 Transfert vers un fauteuil roulant
H = Blocage des roues
Détail «A»
1.
2.
3.
Détail «B»
AVERTISSEMENT !
– Ne pas placer le patient dans le fauteuil
roulant si les roues ne sont pas bloquées.
Les roues DOIVENT être en position
bloquée avant de déposer le patient sur
le fauteuil roulant pour le transporter.
Autrement des blessures pourraient
survenir.
4.
Détail «C»
Le patient étant installé dans la sangle, assurez-vous que
les pieds du lève-personnes soient en position ouverte.
Appuyez sur le bouton d'ouverture des pieds jusqu'à la
position ouverte au maximum.
Mettez le fauteuil roulant dans la position voulue.
Bloquez les roues de le fauteuil roulant pour l'empêcher
de bouger Détail «A».
5.
Placez le patient au-dessus dans le fauteuil roulant
(Détail «B»).
Appuyez sur le bouton de descente et déposez le
patient dans le fauteuil roulant.
AVERTISSEMENT !
– Bloquez les roulettes pivotantes arrière
UNIQUEMENT en plaçant ou en retirant
la sangle (station debout ou transfert)
enveloppant le patient. Sinon, des
blessures, pourraient survenir.
6.
214
Bloquez les roulettes pivotantes arrière.
1078985-I
Transfert Du Patient
7.
Décrochez la sangle de tous les points d'attache sur le
lève-personnes.
8. Demandez au patient de lever les pieds du repose-pieds.
Aidez-le au besoin.
9. Retirez la sangle enveloppant le patient.
10. Débloquez les roulettes arrière et éloignez le
lève-personnes verticalisateur du fauteuil roulant.
5.
Demandez au patient d'enlever les pieds du
repose-pieds.
Aidez le patient au besoin.
6.
7.
Enlevez la sangle enveloppant le patient.
Débloquez les roulettes pivotantes arrière et éloignez le
lève-personnes du lit.
6.4 Transfert vers un lit
Le centre de gravité plus bas favorise la stabilité, ce
qui est sécurisant pour le patient, rendant le levage
plus facile.
1.
Placez le patient aussi près du centre du lit que possible.
Si le patient est transféré à partir d'une surface
plus basse que le lit, appuyez sur le bouton de
montée pour lever le patient au-dessus de la
surface du lit. Le patient doit être levée juste
assez pour être au-dessus du lit, et son poids est
supporté entièrement par le lève-personnes.
2.
Appuyez sur le bouton de descente et déposez le
patient sur le lit.
AVERTISSEMENT !
– Invacare recommande de bloquer les
roulettes pivotantes arrière UNIQUEMENT
pendant qu'on place ou qu'on enlève la
sangle enveloppant le patient.
3.
4.
Bloquez les roulettes pivotantes arrière.
Décrochez la sangle de station debout ou de transport
de tous les points d'attache sur le lève-personnes
verticalisateur.
1078985-I
215
Invacare® Stand Assist
7 Dépannage
7.1 Tableau de dépannage
SYMPTÔMES
DÉFAUTS
SOLUTIONS
Les pivots produisent des sons bruyants
ou secs
Il faut procéder à la lubrification
Consultez 8.5 Lubrification du
lève-personnes, page 220.
Le vérin électrique ne répond pas quand
on appuie sur le bouton
La télécommande ou le connecteur de
le vérin est
Branchez le connecteur de la
télécommande ou du vérin. Assurez-vous
que les connecteurs sont correctement
installés et branchés.
La batterie est faible
Chargez les batteries. Consultez 4.7
Chargement de la batterie, page200.
Le bouton ROUGE d’arrêt d’urgence est
APPUYÉ
Tournez le bouton ROUGE d’arrêt
d’urgence dans le SENS HORAIRE jusqu’à
ce qu’il se ferme.
La batterie n’est pas connectée
correctement au boîter de commande
Reconnectez la batterie au boîter de
commande. Consultez 4.7 Chargement
de la batterie, page 200.
Les bornes de raccordement sont
endommagées
Remplacez la batterie. Consultez 4.7
Chargement de la batterie, page200.
Le vérin électrique a besoin d’entretien
ou la charge est trop élevée
Consultez 8.7 Remplacement de le vérin
électrique, page 222. Contactez votre
revendeur Invacare.
Il faut un poids minimum aux bras de
levage pour descendre de la position la
plus élevée.
Refer to 8.7 Remplacement de le vérin
électrique, page 222. Contactez votre
revendeur Invacare.
Bruit inhabituel provenant du vérin.
216
1078985-I
Dépannage
SYMPTÔMES
DÉFAUTS
SOLUTIONS
Les bras de levage ne descendent pas de
la position la plus élevée.
Les vérins des pieds sont peut-être usés
ou endommagés ou la tige est déformée.
Tirez légèrement vers le bas sur les bras
de levage.
Les pieds ne s’ouvrent ni ne se ferment
correctement.
Un réglage de la base est peut-être
nécessaire
Consultez8.6 Réglage du socle, page221.
Si les problèmes ne sont pas résolus en suivant les suggestions ci-dessus, veuillez contacter votre concessionnaire
ou Invacare.
1078985-I
217
Invacare® Stand Assist
8 Maintenance
Si certaines pièces sont usées, remplacez-les
IMMÉDIATEMENT.
8.1 Liste de vérifications de sécurité
Si vous avez des doutes sur l'une des pièces de ce
lève-personnes, contactez immédiatement votre revendeur
Invacare.
AVERTISSEMENT !
– L'entretien DOIT être confié à un technicien
qualifié.
– Si des pièces sont remplacées, une personne
compétente doit s'assurer que la force et la
stabilité du produit restent adéquates pour
l'ensemble des tâches.
– NE pas TROP serrer la visserie d'assemblage.
Cela endommagerait les supports de fixation.
L'entretien régulier des lève-personnes et des accessoires
est nécessaire afin d'assurer un fonctionnement correct.
Après les 12 premiers mois de fonctionnement, examinez
l'usure de tous les points d'articulation et des attaches.
Si le métal est usé, les pièces DOIVENT être remplacées.
Effectuez cette inspection tous les six mois par la suite.
Respectez les procédures d'entretien décrites dans
ce manuel afin que votre lève-personnes continue à
fonctionner sans interruption.
Le lève-personnes Invacare est conçu pour une prestation de
service efficace et satisfaisante, en toute sécurité et avec un
minimum de soins et d'entretien.
Toutes les pièces du lève-personnes Invacare sont fabriquées
à partir des meilleures qualités d'acier; toutefois le
frottement des métaux finit par les user à la suite d'une
longue utilisation.
Il n'existe pas d'ajustement ou d'entretien des roulettes, à
part le nettoyage, la lubrification et le contrôle des boulons
des essieux et des pivots pour s'assurer qu'ils sont bien
serrés. Enlevez tous les débris, etc. des parties en contact
avec les roulettes et les pivots.
218
1078985-I
Maintenance
Date d'inspection :
Initiales :
BASE À ROULETTES
q
q
q
q
q
q
Assurez-vous qu'il ne manque aucune pièce.
La base s'ouvre/se ferme facilement.
Vérifiez que les roulettes et les boulons de fixation
sont bien serrés.
Assurez-vous que les roulettes pivotent et tournent
de façon régulière.
Inspectez les roues et délogez les débris.
Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés.
SANGLES ET ÉQUIPEMENT
q
q
q
q
Vérifiez toutes les attaches de la sangle avant chaque
utilisation afin de vous assurer qu'elles sont bien en
place et que le patient est en sécurité.
Assurez-vous que les sangles ne sont pas usées.
Assurez-vous que les courroies ne sont pas usées.
Vérifiez les coutures.
VÉRIN ÉLECTRIQUE
q
q
q
q
Assurez-vous de l'absence de fuites.
Vérifiez les pièces du mât, de la flèche et de la base.
Assurez-vous de l'absence d'usure ou de détérioration.
Si les pièces sont endommagées, renvoyez-les en
usine.
Mettez le vérin en marche afin de vous assurer qu'il
fonctionne régulièrement et en silence.
LES BRAS DE LEVAGE ET LE RACCORDEMENT
q
q
q
q
q
q
Contrôler tout le matériel et les points d’attache.
Contrôle des coudes et des déflexions.
Contrôle des raccords boulonnés des bras de levage
pour en vérifier l’usure.
Contrôle pour s’assurer que les bras de levage sont
bien centrés entre les pieds du socle.
Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés.
Assurez-vous que les crochets de la sangle ne sont
ni usés ni pliés.
MÂT
q
q
q
Le mât doit être correctement fixé à la flèche.
Assurez-vous de l'absence de courbures ou pliures.
Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés.
NETTOYAGE
q
Au besoin.
8.2 Nettoyage de la sangle et du lève-personne
AVERTISSEMENT !
– Après chaque nettoyage (selon les consignes
indiquées sur la sangle), examinez la sangle
pour vous assurer qu'il n'y a pas d'usure, de
déchirures et de coutures qui se défont. Jetez
IMMÉDIATEMENT toute sangle défectueuse
selon ces critères.
Nettoyage de la sangle
La sangle doit être lavé régulièrement à l'eau, à une
température ne dépassant pas 95 °C (203 °F) et dans une
1078985-I
219
Invacare® Stand Assist
solution biologique. Consultez les instructions de lavage
indiquées dans le manuel d'utilisation de la sangle.
Nettoyage et désinfection du lève-patient
Afin d´éviter les infections croisées, il convient de nettoyer
et de désinfecter le lève-patient après chaque usage.
Il faut seulement un chiffon doux, humecté d'eau et un peu
de détergent dilué pour nettoyer le lève-personnes. On peut
le nettoyer avec des détergents non-abrasifs.
N’utilisez jamais de solvants ni de produits acides ou alcalins
pour nettoyer le lève-patient. Essuyez bien le lève-patient
après l’avoir nettoyé.
Les différentes pièces, les moteurs et le module de
commande risquent d´être endommagés si les instructions
de nettoyage ci-dessus ne sont pas respectées.
Essuyez ce lève-patient avec un chiffon humidifié de
désinfectant ménager courant. Utilisez uniquement des
détergents désinfectants agréés par votre établissement.
8.3 Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Le nombre maximal de
réutilisations possibles dépend de son état. Afin d'éviter
la transmission des infections, il convient de nettoyer le
lève-personne et les sangles après chaque utilisation. Avant
toute réutilisation ou tout recyclage du lève-personne,
reportez-vous à la section 8.2 Nettoyage de la sangle et
du lève-personne, page 219. Fournissez toujours le manuel
d'utilisation avec le lève-personne réutilisé ou recyclé.
220
8.4 Détection de l'usure et des dommages
Il est important d'examiner toutes les pièces subissant
des tensions, comme les sangles, bras de levage et pivots
des sangle et d'y rechercher des signes de déchirures,
d'effilochage, de déformation ou de détérioration.
Remplacez toutes pièces défectueuses IMMÉDIATEMENT et
assurez-vous que le lève-personnes n'est pas utilisé jusqu'à
ce que les réparations aient été effectuées.
8.5 Lubrification du lève-personnes
Le lève-personnes Invacare est conçu pour un entretien
minimum. Toutefois, une vérification et lubrification au bout
de six mois devraient assurer une sécurité et fiabilité à long
terme.
Gardez le lève-personnes et les sangles propres et en bon
état. Tout défaut doit être noté et signalé à votre revendeur
dès que possible.
Les roulettes DOIVENT pivoter et rouler facilement. Une
graisse légère (un lubrifiant automobile imperméable)
peut être appliquée au pivot à roulement à billes des
roulettes une fois par an. Appliquez-la plus fréquemment
si les roulettes sont exposées à des conditions d'humidité
extrêmes.
1078985-I
Maintenance
8.6 Réglage du socle
1.
2.
3.
4.
Fermez complètement les pieds. Reportez-vous à la
section 4.2.1 Fermeture/ouverture des pieds manuelle,
page 196.
Vérifiez la perpendicularité des pieds B lorsqu'ils sont
en position fermée.
Placez une équerre C à l'intérieur des pieds et de la
base afin de déterminer l'alignement à 90° D.
Réglez les tiges de liaison E jusqu'à obtention d'un
alignement à 90°.
Vous risquez d'endommager le lève-personne.
– Lors du réglage des tiges de liaison, veillez
à ce que l'alignement des pieds NE soit PAS
inférieur à 90°.
Le réglage de la base A n'exige aucun autre réglage que
celui des tiges de liaison.
Vous risquez d'endommager le lève-personne.
– L'actionneur de pied doit être en position
fermée avant le réglage des tiges de liaison.
1078985-I
221
Invacare® Stand Assist
8.7 Remplacement de le vérin électrique
E Support de montage du
mât
K Support de montage du
bras de levage
F Bras de levage
AVERTISSEMENT !
– NE PAS trop serrer la visserie de montage car
cela endommagerait les supports de montage.
1.
2.
3.
4.
Retirez lʹécrou inférieur, la rondelle et le boulon à
épaulement fixant le vérin électrique au support de
montage du mât.
Posez le bras de levage sur votre épaule et retirez
lʹécrou supérieur, le boulon, le support et la bague du
support de montage du bras de levage.
Retirez le vérin électrique.
Inversez les ÉTAPES 1-3 pour installer le nouvel vérin
électrique.
8.8 Ajustement de la hauteur du cale-genou
A Écrou inférieur
G Écrou supérieur
B Rondelle
H Boulon
C Boulon à épaulement
I Support
D Vérin électrique
J Bague
222
1078985-I
Maintenance
A Cale-genou
B Goupille d’ajustement
AVERTISSEMENT !
– NE JAMAIS ajuster le cale-genou pendant que
le patient est debout.
– NE JAMAIS ajuster le cale-genou pendant que
le lève-personne est en mouvement.
– Assurez-vous TOUJOURS que les goupilles
d'ajustement sont enclenchées dans les orifices
de la hauteur correspondante avant l'utilisation.
1.
Choisissez une hauteur qui sera confortable pour le
patient tout en lui offrant le support nécessaire.
Le cale-genou doit être placé afin que le genou
soit en contact avec ce coussinet protecteur.
2.
En utilisant les deux mains, tirez les deux goupilles
dʹajustement vers lʹextérieur en même temps.
Placez le cale-genou à la hauteur voulue et insérez les
goupilles dʹajustement dans les orifices correspondants.
Vérifiez que les deux goupilles sont bien enclenchées.
3.
4.
1078985-I
223
Invacare® Stand Assist
9 Caractéristiques Techniques
9.1 Lève-personne verticalisateur RSP350-1E et
RPS350-1FR
Hauteur au
raccordement du
sangle - MAXIMUM
Hauteur au
raccordement du
sangle - MINIMUM
Largeur au niveau
du socle OUVERT
Hauteur au niveau
du socle FERMÉ
Hauteur du socle
(intervalle)
Longueur du socle
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
11,5 cm
90 cm
Hauteur totale
Longueur totale
125 cm
99 cm
Largeur totale
Dimensions
des roulettes
(AVANT/ARRIÈRE)
Options pour le
sangle
Matère du sangle
Capacité maximum
de levage (SWL)
(patient + sangle +
bras de levage)
65,5 cm
224
8 cm / 13 cm
Position debout ou de transfert
Polyester
159 kg
Capacité pondérale
Poids total (hors du
carton d’emballage)
Batterie (tension de
sortie)
Tension d’entrée
du chargeur
(alimentation)
Tension de
sortie/temps de
charge
Avertisseur
audio-visuel du
niveau faible de la
batterie
Dispositifs de
sécurité du moteur
*Nombre
approximatif de
levages par charge
Entrée Max du
courant
Température de
fonctionnement
Hunidité ambiante
Pression sonore
Pression
atmosphérique
Température de
stockage
Humidité de
stockage
159 kg
49 kg
24V CC mb max. 240VA (RCHBL)
100-240V CC ~ 50/60 Hz
29,5V DC 2,9 Ah 6 heures Max
Oui
Anti-coincement
*100-200 Cycles par charge
Max. 400 mA
5 à 40° C
20 à 90% @ 30 sans condensation
< 50 dB
700 à 1060 hPa
supérieure à 0 °C
inférieure à 60 %
1078985-I
Caractéristiques Techniques
Pression
atmosphérique de
stockage
Degré de
protection, bloc
de réglage
Degré de
protection,
télécommande
Degré de
protection, moteur
Classe d’isolement
Fonctionnement
intermittent
Capacité de la
batterie
Descente manuelle
d’urgence
Decente/legave
électrique
d’urgence
Durée de vie
escomptée
Vitesse de levage
de 700 hPa à 1 060 hPa
IPX4
IPX4
IPX4
Équipement de classe II, Type B
Pièce appliquée de type B
10%, max, 2 minuttes / 18 minuttes
2,9 Ah
Oui
Oui/Oui
8 ans
Le lève-patient Roze est conforme
aux exigences de « vitesse de levage
et d´abaissement » de la norme
EN/ISO 10535 (<0,15 m/s avec charge
maximale et <0,25 m/s à vide)
* Des variations se produisent selon le chargement
et la course.
1078985-I
225
Notes
Sommario
Il presente manuale deve essere fornito all'utilizzatore del
prodotto. Leggere il presente manuale e conservarlo per eventuali
consultazioni successive, PRIMA di utilizzare il prodotto.
1 Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229
1.1 Simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229
1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230
1.2.1 Controindicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .230
1.3 Articoli inclusi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231
1.4 Durata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232
1.5 Informazioni sulla garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232
2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233
2.1 Linee guida generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233
2.2 Informazioni sul funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233
2.2.1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234
2.2.2 Posizionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
2.2.3 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235
2.3 Interferenze a radiofrequenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .236
2.4 Etichette del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .237
3 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238
3.1 Montaggio sicuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238
3.2 Montaggio dell'albero sulla base . . . . . . . . . . . . . . . . . . .239
3.3 Preparazione del sollevatore per l'utilizzo. . . . . . . . . . . . .239
3.4 Installazione della manopola di spostamento . . . . . . . . . .240
3.5 Montaggio alla parete della staffa di fissaggio del
caricabatteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .240
4 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242
4.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242
4.2 Chiusura/apertura delle gambe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242
4.2.1 Chiusura/apertura manuale delle gambe. . . . . . . . . . .242
4.3 Bloccaggio/sbloccaggio delle ruote posteriori . . . . . . . . . .243
4.4 Sollevamento/abbassamento del sollevatore. . . . . . . . . . .243
4.4.1 Sollevamento/abbassamento di un sollevatore
elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5 Attivazione di uno sblocco meccanico di emergenza .
4.5.1 Rilascio di emergenza primario . . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 Rilascio di emergenza secondario . . . . . . . . . . . .
4.6 Esecuzione di un arresto di emergenza . . . . . . . . . .
4.7 Carica della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.1 Spia della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.2 Uso di un cavo di alimentazione per caricare la
batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.3 Uso del caricabatteria per caricare la batteria . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.243
.244
.244
.245
.245
.246
.246
. . . .248
. . . .249
5 Sollevamento del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250
5.1 Sollevamento sicuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250
5.2 Posizionamento del sollevatore Stand Assist . . . . . . . . . . .252
5.3 Sollevamento del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254
5.4 Spostamento del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256
6 Trasferimento del paziente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258
6.1 Spostamento sicuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258
6.2 Spostamento su una comoda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259
6.3 Spostamento su una carrozzina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261
6.4 Trasferimento su un letto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .262
7 Guida alla soluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263
7.1 Tabella delle soluzioni dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . .263
8 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265
8.1 Lista di controllo per la sicurezza e la manutenzione . . . .265
8.2 Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore . . . . . . . . . . . . .266
8.3 Riutilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267
8.4 Rilevamento di usura e danni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267
8.5 Lubrificazione del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267
8.6 Regolazione della base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268
8.7 Sostituzione dell'attuatore elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . .269
8.8 Regolazione dell'altezza del cuscinetto per le
ginocchia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .270
9 Dati Tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .271
9.1 Sollevatore paziente Stand Assist RPS3501E e
RPS3501FR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .271
Generale
1 Generale
1.1 Simboli
Nel presente manuale tutte le situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli. Qui di
seguito sono riportate le spiegazioni dei simboli.
ATTENZIONE!
– Situazione di pericolo potenziale che, se non
evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA!
– Situazione di pericolo potenziale che, se non
evitata, potrebbe causare danni al prodotto o
lesioni lievi o entrambi.
Data di produzione.
Questo prodotto è conforme alla direttiva
93/42/CEE relativa ai dispositivi medici.
La data di lancio di questo prodotto è
indicata nella dichiarazione di conformità CE.
Leggere il manuale
Segnale acustico di batteria scarica. Fare
riferimento alla sezione 4.7 Carica della
batteria, pagina 246.
Bloccaruota
Chiusura/apertura delle gambe
IMPORTANTE
– Situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe essere causa di danni al prodotto.
Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni
per un uso efficace e senza inconvenienti.
Sollevamento/abbassamento dei bracci di
sollevamento
Arresto di emergenza
Carico ammissibile per un utilizzo in sicurezza
Doppio isolamento, apparecchiatura di classe
II
1078985-I
229
Invacare® Stand Assist
Parte applicata di tipo B
Riciclare il prodotto. Fare riferimento alla
sezione 2.2.3 Smaltimento, pagina235.
1.2 Uso previsto
ATTENZIONE!
Rischio di caduta
Il Stand Assist Invacare NON è un dispositivo di
trasporto. È destinato a spostare un paziente da
una superficie di riposo a un'altra (ad esempio da
un letto a una carrozzina).
Le imbracature e gli accessori per sollevatore
Invacare sono appositamente progettati per l'uso
in combinazione con i sollevatori Invacare.
Per evitare lesioni o cadute:
– I pazienti che vengono spostati e posizionati
tramite il sollevatore Stand Assist DEVONO
essere collaborativi, coordinati e avere il
controllo della testa e del collo. In caso
contrario, possono verificarsi lesioni.
– I pazienti che vengono spostati e posizionati
tramite l'imbracatura Stand Assist DEVONO
essere in grado di sostenere la maggior parte
del proprio peso. In caso contrario, potrebbero
verificarsi lesioni o danni. Per ulteriori
informazioni, fare riferimento al manuale d'uso
dell'imbracatura.
230
Stand Assist sono dispositivi di spostamento alimentati a
batteria, progettati per essere utilizzati nella maggior parte
delle situazioni di sollevamento comuni, ad esempio:
•
•
Tra letto e carrozzina e viceversa
Da e verso la toilette
Il Stand Assist è destinato esclusivamente al sollevamento
di pazienti fino al limite di peso massimo indicato nei dati
tecnici.
Scegliere le imbracature e gli accessori appropriati per ogni
paziente è importante per garantire la sicurezza d'utilizzo
di un sollevatore. Fare riferimento ai manuali d'uso per le
imbracature e gli accessori Invacare per ulteriori informazioni
su tali dispositivi.
Invacare raccomanda che il paziente venga spostato con una
sedia per doccia o altri mezzi per fare il bagno.
Il Stand Assist può essere ruotato sul posto per gli
spostamenti in spazi limitati.
1.2.1 Controindicazioni
Il sollevatore Stand Assist è controindicato per i pazienti che:
•
•
•
non sono collaborativi
non sono coordinati
non hanno il controllo della testa e del collo
Alcune imbracature progettate per il sollevatore Stand
Assist sono controindicate per i pazienti che non riescono
a sostenere la maggior parte del proprio peso. Per
ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale d'uso
dell'imbracatura.
1078985-I
Generale
1.3 Articoli inclusi
Nell'imballo sono inclusi gli articoli elencati nelle tabelle
seguenti. Le imbracature sono vendute separatamente. Il
caricabatteria da parete può essere venduto separatamente.
Articolo
Descrizione
Quantità
A
Sollevatore
1
B
Batteria
1
C
Cavo di ricarica, UE
1
D
Cavo di ricarica, UK (solo RPS350–1E)
1
E
Telecomando
1
F
Manuale d'uso del sollevatore (non
mostrato)
1
1078985-I
231
Invacare® Stand Assist
1.4 Durata
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
La mancanza di manutenzione del prodotto può
causare perdita di funzionalità del prodotto,
lesioni o danni.
Un montaggio non corretto può causare lesioni
o danni.
L'utilizzo di componenti, inclusi pezzi di ricambio
(durante la manutenzione), inadeguati o non
corretti può causare lesioni o danni.
– Il montaggio e la manutenzione DEVONO
essere eseguiti esclusivamente da personale
qualificato.
– La manutenzione regolare del sollevatore e
degli accessori è necessaria per garantire il
corretto funzionamento.
– Utilizzare solo componenti Invacare per il
montaggio di questo sollevatore. La base,
le gambe, l'albero, il braccio o i bracci di
sollevamento, la pompa o il gruppo attuatore
e il bilancino sono realizzati secondo specifiche
che assicurano il corretto allineamento di tutte
le parti per garantire un funzionamento sicuro
del prodotto.
– Fornire SEMPRE il numero di serie del
sollevatore per facilitare l'ordine di pezzi di
ricambio corretti.
– NON stringere eccessivamente le viti per non
danneggiare la staffa di montaggio.
232
Il sollevatore mobile ha una durata prevista di 8 anni , a
condizione che sia utilizzato in conformità alle istruzioni per
la sicurezza e per la cura del prodotto, che siano rispettati gli
intervalli di manutenzione e che sia utilizzato correttamente
come indicato nel presente manuale. La durata effettiva
del prodotto può variare a seconda della frequenza e
dell’intensità d’uso.
Durata dell'attuatore
Numero di cicli di
sollevamento al giorno
Durata dell'attuatore (in anni)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Informazioni sulla garanzia
I termini e le condizioni della garanzia sono parte integrante
delle condizioni generali e le condizioni specifici per i singoli
paesi in cui questo prodotto viene commercializzato.
Le informazioni per contattare la sede Invacare di riferimento
si trovano all'interno del retro di copertina di questo
manuale.
1078985-I
Sicurezza
2 Sicurezza
2.1 Linee guida generali
ATTENZIONE!
– NON usare questo prodotto o altri dispositivi
opzionali disponibili senza prima aver letto e
compreso attentamente le presenti istruzioni
e ogni altro materiale informativo come i
manuali d'uso, i manuali per la manutenzione
o i fogli di istruzione forniti con questo
prodotto o con gli accessori. Qualora
alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni
fossero di difficile comprensione, contattare il
professionista sanitario, il rivenditore o i tecnici
qualificati prima di iniziare a utilizzare questa
apparecchiatura, in modo da evitare possibili
lesioni a persone o danni a materiali.
SEGNALAZIONE
– Le informazioni contenute nel presente manuale
possono essere modificate senza preavviso.
Prima dell'utilizzo, controllare tutti i componenti per
individuare eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di
danni, NON utilizzare l'apparecchiatura. Contattare il proprio
rivenditore o rappresentante Invacare per ulteriori istruzioni.
2.2 Informazioni sul funzionamento
La presente sezione del manuale contiene informazioni
generali sulla sicurezza del prodotto. Per informazioni
specifiche sulla sicurezza, consultare l'apposita sezione del
manuale e le procedure contenute all'interno di tale sezione.
Ad esempio, per le informazioni sulla sicurezza relative al
montaggio del sollevatore, consultare la sezione 3 Messa
in servizio, pagina 238.
AVVERTENZA RIGUARDANTE GLI ACCESSORI
I prodotti Invacare sono appositamente progettati
e costruiti per essere utilizzati in combinazione
con accessori Invacare.
Accessori progettati da altri produttori non sono
stati collaudati da Invacare, pertanto se ne
sconsiglia l’uso con i prodotti Invacare. In alcuni
casi è possibile utilizzare imbracature di altri
produttori.
– Per ulteriori informazioni sugli accessori,
contattare l'ufficio Invacare locale.
1078985-I
233
Invacare® Stand Assist
2.2.1 Generalità
ATTENZIONE!
Rischio di caduta
NON tentare alcun tipo di spostamento senza
l'approvazione del medico, dell'infermiere o
dell'assistente sanitario che seguono il paziente.
Leggere attentamente le istruzioni contenute
nel presente manuale d'uso, osservare un team
qualificato di esperti mentre esegue le procedure
di sollevamento, quindi effettuare più volte
l'intera procedura di sollevamento con l'adeguata
supervisione e con una persona abile che funga
da paziente.
– Usare il buon senso in occasione di ogni
sollevamento. SI DEVE prestare particolare
attenzione nel caso di persone affette
da disabilità che non consentono loro di
collaborare durante il sollevamento.
– Utilizzare sempre la maniglia di guida sull'albero
per spingere o tirare il sollevatore.
– Assicurarsi di controllare gli attacchi
dell'imbracatura ogni volta che questa viene
rimossa e sostituita, al fine di garantire che
sia fissata correttamente prima di spostare il
paziente da un oggetto fisso (letto, carrozzina
o comoda).
234
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni o danni
Il sollevatore può essere usato all'interno o
all'aperto. Alcune superfici possono rendere
instabile il sollevatore e causare lesioni o danni.
Il sollevatore può essere utilizzato in prossimità
di una doccia o vasca da bagno, ma l'eccessiva
umidità lo danneggia e potrebbe causare lesioni.
– Evitare di usare il sollevatore su una superficie
inclinata. Invacare raccomanda di utilizzare il
sollevatore esclusivamente su una superficie
piana.
– NON spingere le ruote su superfici irregolari
che potrebbero causare il ribaltamento del
sollevatore.
– NON utilizzare il sollevatore nella doccia, nella
vasca da bagno o in ambienti con umidità
eccessiva.
– Assicurarsi che il sollevatore sia asciutto e
pulito da qualsiasi traccia di umidità dopo l'uso.
– NON riporre il sollevatore in un locale umido o
in condizioni di umidità. Fare riferimento agli
intervalli di temperatura, umidità e pressione
di immagazzinamento indicati nella 7.1 Tabella
delle soluzioni dei problemi, pagina263.
– Ispezionare periodicamente tutti i componenti
del sollevatore per rilevare la presenza di
eventuali segni di corrosione. Sostituire tutti i
componenti corrosi o danneggiati.
1078985-I
Sicurezza
2.2.2 Posizionamento
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni
– Fare SEMPRE attenzione ai bracci di
sollevamento. Potrebbero verificarsi lesioni ai
pazienti e/o agli assistenti.
– Prestare SEMPRE attenzione al poggiapiedi,
in particolare alla posizione del paziente sul
poggiapiedi. Potrebbero verificarsi lesioni ai
pazienti e/o agli assistenti.
1078985-I
A = Bracci di sollevamento
B = Pedana
2.2.3 Smaltimento
ATTENZIONE!
Pericolo per l'ambiente
Questo prodotto è stato fornito da un costruttore
consapevole dell'impatto ambientale e nel rispetto
della Direttiva 2012/19/UE sullo smaltimento dei
materiali elettrici ed elettronici (WEEE).
Il dispositivo contiene batterie al piombo-acido.
Il prodotto può contenere sostanze che
potrebbero essere pericolose per l'ambiente se
smaltite in luoghi (discariche) non conformi alla
normativa in vigore.
– NON smaltire le batterie come normali rifiuti
domestici. DEVONO essere conferite in un
sito di smaltimento idoneo. Per ulteriori
informazioni, contattare la propria azienda di
raccolta rifiuti locale.
– Vi invitiamo a prendervi cura dell'ambiente in
modo responsabile, riciclando questo prodotto
attraverso i servizi di riciclaggio della vostra
zona, al termine del suo utilizzo.
235
Invacare® Stand Assist
2.3 Interferenze a radiofrequenza
ATTENZIONE!
– La maggior parte delle attrezzature elettroniche
è influenzata dall'interferenze a radiofrequenza
(RFI). Si deve usare CAUTELA per quanto
riguarda l'uso delle apparecchiature di
comunicazione portatili nella zona circostante
tali attrezzature. Se le RFI provocano
un comportamento irregolare, SPEGNERE
IMMEDIATAMENTE l'interruttore rosso di
alimentazione. NON ACCENDERE l'interruttore
di alimentazione mentre la trasmissione è in
corso.
236
1078985-I
Sicurezza
2.4 Etichette del prodotto
1078985-I
237
Invacare® Stand Assist
3 Messa in servizio
3.1 Montaggio sicuro
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni
Un assemblaggio non corretto può causare lesioni
o danni.
– Il montaggio DEVE essere eseguito
esclusivamente da personale qualificato.
– Utilizzare solo pezzi di Invacare per il montaggio
di questo sollevatore. I componenti del
sollevatore sono realizzati secondo specifiche
che assicurano il corretto allineamento di tutte
le parti per garantire un utilizzo funzionale e
sicuro del prodotto.
– NON stringere eccessivamente gli elementi
di montaggio. Questo danneggia la staffa di
fissaggio.
Per montare il sollevatore non sono richiesti utensili.
In caso di problemi o domande durante il montaggio,
contattare un rappresentante locale Invacare. Fare
riferimento alle informazioni di contatto riportate sul
retro del presente manuale.
238
1078985-I
Messa in servizio
3.2 Montaggio dell'albero sulla base
ATTENZIONE!
– Utilizzare solo pezzi di Invacare per il montaggio
di questo sollevatore. Le gambe della base,
l'albero, il braccio, il gruppo pompa e la barra
girevole sono realizzati secondo specifiche che
assicurano il corretto allineamento di tutte
le parti per garantire un utilizzo funzionale e
sicuro del prodotto.
DETTAGLIO A
DETTAGLIO B
1.
Posizionare la base sul pavimento.
Assicurarsi che tutte e quattro le ruote siano a
contatto con il pavimento.
2.
Bloccare entrambe le ruote posteriori. Fare riferimento
al Dettaglio A.
Rimuovere il bullone esagonale, le rondelle e il dado
posizionati nell'apertura a forma di U della base. Fare
riferimento al Dettaglio B.
Sollevare l'albero in posizione verticale.
Abbassare l'albero sulla staffa di fissaggio.
Collegare l'albero alla base con il bullone esagonale, le
rondelle e il dado. Serrare a fondo.
3.
4.
5.
6.
3.3 Preparazione del sollevatore per l'utilizzo
Controllare e serrare tutti gli elementi PRIMA dell'uso.
A Bullone esagonale
C Dado
B Rondella
D Staffa di
fissaggio
Il gruppo dell'albero può essere rimosso dalla base
per l'immagazzinamento o il trasporto. Il gruppo
dell'albero DEVE essere fissato correttamente alla
base prima dell'uso.
1078985-I
239
Invacare® Stand Assist
3.4 Installazione della manopola di spostamento
3.5 Montaggio alla parete della staffa di
fissaggio del caricabatteria
Fare riferimento alle normative locali in materia di
procedure di montaggio corrette.
A Manopola di
spostamento
1.
2.
B Adattatore maschio nella
base
Rimuovere la manopola di spostamento dal cartone di
imballaggio.
Avvitare la manopola di spostamento sull'adattatore
maschio della base.
Questa procedura è valida solo per i modelli
RPS350–1E.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
240
Posizionare il caricabatteria con la staffa di fissaggio A
sulla parete nella posizione desiderata.
Con una matita, segnare la posizione del foro centrale
B.
Misurare 16,5 cm (6 pollici e ½) verso il basso dal segno
della matita e praticare un foro di fissaggio.
Inserire la vite di fissaggio inferiore C fino a ottenere
una distanza di circa 3 mm (1/8 di pollice) tra la testa
della vite e la parete.
Posizionare il caricabatteria con la staffa di fissaggio
sulla vite di fissaggio inferiore.
Praticare i due fori di fissaggio restanti.
1078985-I
Messa in servizio
7.
8.
Inserire le due viti di montaggio restanti D attraverso la
staffa di fissaggio e nella parete. Serrare a fondo.
Collegare il caricabatteria alla presa elettrica a muro.
Il LED ON dovrebbe accendersi.
1078985-I
241
Invacare® Stand Assist
4 Uso
4.2.1 Chiusura/apertura manuale delle gambe
4.1 Introduzione
La manopola di spostamento viene utilizzata per aprire o
chiudere le gambe della base per assicurare la stabilità
durante il sollevamento di un paziente.
Il funzionamento del sollevatore è una procedura facile e
sicura.
Prima di utilizzare il sollevatore con un paziente, fare
riferimento alle procedure seguenti per informazioni
e istruzioni di sicurezza:
• 2.2 Informazioni sul funzionamento, pagina233
• 5.3 Sollevamento del paziente, pagina254
Fare riferimento alle informazioni di sicurezza
riportate nella sezione 4.2 Chiusura/apertura
delle gambe, pagina 242 prima di eseguire questa
procedura.
A = Manopola di spostamento
4.2 Chiusura/apertura delle gambe
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in
pericolo il paziente e gli assistenti.
– Le gambe del sollevatore devono essere nella
posizione di massima apertura per garantire
la massima stabilità e sicurezza. Nel caso
in cui sia necessario chiudere le gambe del
sollevatore per posizionarlo sotto un letto,
chiudere le gambe del sollevatore solo per
il tempo necessario a posizionarlo sopra il
paziente e sollevare il paziente dalla superficie
del letto. Quando le gambe del sollevatore
non si trovano più sotto il letto, riportarle alla
posizione di massima apertura.
242
1078985-I
Uso
1.
2.
Per chiudere le gambe:
ESTRARRE e allontanare la
manopola di spostamento
dal sollevatore, quindi
spostarla verso SINISTRA
finché non si BLOCCA nella
scanalatura della staffa.
La sinistra
viene stabilita
mettendosi in piedi
dietro il sollevatore
e rivolti verso le
ruote anteriori.
Per aprire le gambe:
ESTRARRE e allontanare la
manopola di spostamento
dal sollevatore, quindi
spostarla verso DESTRA
finché non si BLOCCA nella
scanalatura della staffa.
La destra
viene stabilita
mettendosi in piedi
dietro il sollevatore
e rivolti verso le
ruote anteriori.
4.3 Bloccaggio/sbloccaggio delle ruote posteriori
1.
2.
Abbassare con il piede qui per bloccare
Abbassare con il piede qui per sbloccare
4.4 Sollevamento/abbassamento del sollevatore
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo
il paziente e gli assistenti.
– Invacare non raccomanda che le ruote
posteriori siano bloccate per consentire al
sollevatore di stabilizzarsi quando il paziente
viene inizialmente sollevato da una sedia, un
letto o qualsiasi oggetto fisso.
4.4.1 Sollevamento/abbassamento di un sollevatore
elettrico
Fare riferimento alle informazioni di
sicurezza riportate nella sezione 4.4
Sollevamento/abbassamento del sollevatore,
pagina243prima di eseguire questa procedura.
1078985-I
243
Invacare® Stand Assist
1.
2.
Per sollevare il sollevatore Tenere premuto il pulsante
SU A per sollevare il
braccio e il paziente.
Per abbassare il sollevatore
- Tenere premuto il
pulsante GIÙ B per
abbassare il braccio e il
paziente.
4.5 Attivazione di uno sblocco meccanico di
emergenza
Esistono due tipi di sblocco meccanico di emergenza: uno
principale e uno secondario.
4.5.1 Rilascio di emergenza primario
Rilasciare il pulsante per interrompere il sollevamento
o l'abbassamento del sollevatore.
1.
244
Inserire una penna nel foro contrassegnato come
Sollevamento di emergenza A o Abbassamento di
emergenza B sulla centralina C.
1078985-I
Uso
4.5.2 Rilascio di emergenza secondario
A Impugnatura di
emergenza ROSSA
4.6 Esecuzione di un arresto di emergenza
B Bracci di sollevamento
Si raccomanda di utilizzare il rilascio di emergenza
primario. Il rilascio di emergenza secondario è solo
un back-up per il rilascio di emergenza primario.
1.
2.
Nei casi in cui il rilascio primario è non funzionante o non
raggiungibile, può essere utilizzato un rilascio di emergenza
secondario.
1.
Premere il pulsante ROSSO A sulla centralina B per
interrompere il sollevamento o l'abbassamento del
braccio e del paziente.
Per ripristinare, ruotare il pulsante di emergenza in
senso orario.
Tirare verso l'alto l'impugnatura di EMERGENZA A e
spingere verso il basso i bracci di sollevamento B allo
stesso tempo.
1078985-I
245
Invacare® Stand Assist
4.7 Carica della batteria
Invacare raccomanda di caricare quotidianamente la
batteria per prolungarne la durata.
Esistono due metodi diversi per caricare la batteria.
Un metodo utilizza un cavo di alimentazione
collegato alla centralina, l'altro richiede il montaggio
della batteria sul caricabatteria. Seguire la procedura
appropriata per caricare la batteria del sollevatore.
4.7.1 Spia della batteria
Questa procedura è valida solo per i modelli
RPS350–1FR.
La spia della batteria A si trova sulla centralina B. I LED
indicano lo stato della batteria:
246
1078985-I
Uso
Spia della batteria sulla centralina A
Stato di carica
della batteria
Descrizione
100%
Completamente
carica
La batteria è OK, non deve essere ricaricata (100%).
75% di carica
La batteria è OK, non deve essere ricaricata (75%).
50% di carica
La batteria deve essere ricaricata (50%).
25% Scarica
La batteria deve essere ricaricata (25%). L'avvisatore acustico
emette un suono quando viene premuto un pulsante.
0% Scarica
La batteria deve essere ricaricata.
Alcune delle funzionalità del sollevatore non sono disponibili
ed è solo possibile abbassare il braccio.
Quando la batteria è scarica viene emesso un segnale acustico
(suono dell'avvisatore acustico). Se il segnale acustico viene
emesso durante uno spostamento, completare tale operazione
e successivamente caricare la batteria.
1078985-I
247
Invacare® Stand Assist
4.7.2 Uso di un cavo di alimentazione per caricare la
batteria
AVVERTENZA!
– L’arresto d’emergenza NON DEVE essere
attivato; in caso contrario non sarebbe possibile
caricare la batteria. Durante la carica, il
sollevatore non deve essere usato. NON
spostare il sollevatore prima di aver scollegato
il cavo di alimentazione dalla presa a muro.
NON utilizzare il sollevatore se l’involucro della
batteria è danneggiato. Sostituire un involucro
batteria danneggiato prima di continuare a
usare il sollevatore.
1.
2.
Collegare il cavo di alimentazione alla centralina.
Collegare il cavo di alimentazione a una presa di
corrente.
La carica della batteria sarà completata in circa 4
ore. La ricarica deve essere eseguita in un locale
ben ventilato.
3.
Una volta completata la ricarica della batteria, scollegare
il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
Questa procedura è valida solo per RPS350–1FR.
A = Collegare qui il cavo di alimentazione
248
1078985-I
Uso
4.7.3 Uso del caricabatteria per caricare la batteria
3.
Posizionare la batteria sul caricabatteria D come
mostrato. Assicurarsi di sentire uno scatto.
Il LED di carica si illumina. Quando la ricarica è
completa, il LED di carica si spegne.
Una batteria impiega circa quattro ore per essere
completamente ricaricata.
4.
5.
Sollevare mediante la maniglia sul retro della batteria.
Sollevare la batteria ed estrarla dal caricabatteria.
AVVERTENZA!
Il montaggio errato della batteria può causare
lesioni o danni.
– Quando si posiziona la batteria sulla centralina,
assicurarsi di sentire uno scatto di conferma
del corretto montaggio.
6.
Questa procedura è valida solo per RPS350–1E.
1.
2.
Sollevare mediante la maniglia A sul retro della batteria
B.
Sollevare la batteria ed estrarla dalla centralina C.
Rimontare la batteria sulla centralina come mostrato.
Assicurarsi di sentire uno scatto.
La batteria viene montata sulla centralina e sul
caricabatteria come mostrato.
AVVERTENZA!
Il montaggio errato della batteria può causare
lesioni o danni.
– Quando si posiziona la batteria sul
caricabatteria, assicurarsi di sentire uno scatto
di conferma del corretto montaggio.
1078985-I
249
Invacare® Stand Assist
5 Sollevamento del paziente
5.1 Sollevamento sicuro
ATTENZIONE!
– NON superare il limite massimo di peso (SWL)
di 159 kg (25 st). Il peso massimo del paziente
è 159 kg (25 st).
– NON tentare alcun tipo di spostamento senza
l'approvazione di un professionista sanitario.
– Tenere SEMPRE le mani e le dita lontano da
parti in movimento per evitare possibili lesioni.
– Durante lo spostamento con il paziente
sospeso all'imbracatura, NON spingere la
base del sollevatore su superfici irregolari che
potrebbero rendere instabile il sollevatore.
– Utilizzare sempre la maniglia di guida sul
gruppo dell'albero per spingere o tirare il
sollevatore Stand Assist.
ATTENZIONE!
Funzionamento del sollevatore e sollevamento
del paziente
– Assicurarsi che l'apparecchiatura utilizzata
con il sollevatore Stand Assist sia in grado
di sollevare il carico (ad es. l'imbracatura).
Accertarsi che, in caso di malfunzionamento
dell'apparecchiatura, la persona che viene
sollevata non sia esposta a pericolo.
– Prima di posizionare le gambe del sollevatore
Stand Assist intorno al paziente, accertarsi che
250
i piedi del paziente siano lontano dalla pedana,
altrimenti possono verificarsi lesioni.
– Le regolazioni di sicurezza e comfort devono
essere eseguite prima di spostare il paziente.
Le braccia del paziente devono essere al di
fuori delle cinghie dell'imbracatura.
ATTENZIONE!
Funzionamento del sollevatore e sollevamento
del paziente
– Prima di sollevare un paziente da un oggetto
fisso (carrozzina, comoda o letto), sollevare
leggermente il paziente dall'oggetto fisso e
controllare che tutti gli attacchi dell'imbracatura
siano fissati. Se gli attacchi non sono
posizionati correttamente, abbassare il paziente
e correggere il problema, quindi sollevare il
paziente e controllare di nuovo.
– Durante lo spostamento con il paziente sospeso
all'imbracatura collegata al sollevatore, NON
spingere le ruote su superfici irregolari che
potrebbero causare uno sbilanciamento e il
ribaltamento del sollevatore. Utilizzare SEMPRE
la maniglia di guida sull'albero per spingere o
tirare il sollevatore.
– Invacare raccomanda di bloccare le
ruote girevoli posteriori SOLO durante il
posizionamento o la rimozione dell'imbracatura
(Stand Assist o di spostamento) intorno al
paziente.
– Invacare SCONSIGLIA di bloccare le ruote
posteriori del sollevatore quando si solleva un
1078985-I
Sollevamento del paziente
paziente. Ciò potrebbe causare il ribaltamento
del sollevatore e mettere in pericolo il paziente
e gli assistenti. Invacare RACCOMANDA che
le ruote posteriori siano sbloccate durante le
procedure di sollevamento per consentire al
sollevatore di stabilizzarsi quando il paziente
viene inizialmente sollevato da una sedia, un
letto o qualsiasi oggetto fisso.
1078985-I
ATTENZIONE!
Utilizzo dell'imbracatura
– Per il comfort e la sicurezza del paziente che
deve essere sollevato, utilizzare esclusivamente
l'imbracatura consigliata da un professionista
sanitario.
– I pazienti che utilizzano l'imbracatura Stand
Assist DEVONO essere in grado di sostenere
la maggior parte del proprio peso, altrimenti
possono verificarsi lesioni.
– Le imbracature scolorite, logorate, tagliate,
danneggiate o rotte non sono sicure e
potrebbero causare lesioni o danni. Gettare via
IMMEDIATAMENTE le imbracature con queste
caratteristiche.
– NON modificare le imbracature.
– Assicurarsi di controllare gli attacchi
dell'imbracatura ogni volta che questa viene
rimossa e sostituita, al fine di garantire che
sia fissata correttamente prima di spostare il
paziente da un oggetto fisso (letto, carrozzina
o comoda).
– Se il paziente è in carrozzina, attivare i freni
della carrozzina per evitare che questa si muova
avanti o indietro.
– Prestare attenzione al fine di evitare che la
persona che viene sollevata sia esposta a
pericolo e garantire che possa essere spostata
senza lesioni.
251
Invacare® Stand Assist
ATTENZIONE!
Imbracatura Stand Assist
– NON utilizzare l'imbracatura Stand Assist
insieme al sollevatore come dispositivo di
trasporto. È destinata a spostare un paziente
da una superficie di riposo a un'altra (ad
esempio da un letto a una carrozzina).
– Prima di sollevare il paziente, assicurarsi che il
bordo inferiore dell'imbracatura Stand Assist sia
posizionato sulla parte lombare del paziente e
che le braccia siano al di fuori dell'imbracatura
Stand Assist. La cintura DEVE essere salda,
ma confortevole per il paziente, altrimenti il
paziente può scivolare dall'imbracatura durante
lo spostamento causando potenziali lesioni.
– La cintura DEVE essere salda, ma confortevole
per il paziente, altrimenti il paziente
può scivolare dall'imbracatura durante lo
spostamento, causando potenziali lesioni.
Imbracatura Stand Assist di spostamento
– Prima di sollevare il paziente, assicurarsi che il
bordo inferiore dell'imbracatura di spostamento
sia alla base della colonna vertebrale del
paziente e che le braccia siano al di fuori
dell'imbracatura di spostamento.
– NON sollevare il paziente completamente
in piedi mentre si utilizza l'imbracatura di
spostamento, altrimenti possono verificarsi
lesioni.
252
Per ulteriori informazioni, fare riferimento alla
brochure dell'imbracatura per pazienti.
5.2 Posizionamento del sollevatore Stand Assist
Prima di procedere, fare riferimento alla sezione
sulla sicurezza in questo manuale, controllare
le informazioni contenute nella sezione 5.1
Sollevamento sicuro, pagina250e rispettare tutte le
avvertenze indicate.
Prima di posizionare le gambe del sollevatore
sotto un letto, assicurarsi che la zona sia libera da
ostruzioni.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni
Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo
il paziente e gli assistenti.
– Le gambe del sollevatore devono essere nella
posizione di massima apertura per ottimizzare
la stabilità e la sicurezza. Se è necessario
chiudere le gambe del sollevatore per spingere
il sollevatore sotto il letto, chiudere le gambe
solo finché il sollevatore non viene posizionato
sul paziente e finché il paziente non si allontana
dal letto. Quando le gambe del sollevatore non
sono più sotto il letto, riportare le gambe alla
posizione di massima apertura.
1078985-I
Sollevamento del paziente
A Pulsante SU
1.
2.
3.
B Pulsante GIÙ
Assicurarsi che le gambe del sollevatore Stand Assist si
trovino nella posizione di massima apertura. Altrimenti
usare la manopola di spostamento per aprire le gambe.
Posizionare il sollevatore Stand Assist tramite il manico
dell'albero.
Premere il pulsante freccia giù sulla pulsantiera per
abbassare i bracci di sollevamento e favorire l'attacco
dell'imbracatura.
1078985-I
253
Invacare® Stand Assist
5.3 Sollevamento del paziente
ATTENZIONE!
– NON superare il limite massimo di peso (SWL)
di 159 kg (25 st). Il peso massimo del paziente
è 159 kg (25 st).
– I pazienti che utilizzano l'imbracatura Stand
Assist DEVONO essere in grado di sostenere
la maggior parte del proprio peso, altrimenti
possono verificarsi lesioni.
– NON bloccare le ruote posteriori del sollevatore
Stand Assist quando si solleva un paziente. Il
blocco delle ruote posteriori potrebbe causare
il ribaltamento del sollevatore Stand Assist e
mettere in pericolo il paziente e gli assistenti.
Lo sblocco delle ruote posteriori durante
le procedure di sollevamento consente al
sollevatore di stabilizzarsi quando il paziente
viene inizialmente sollevato da una carrozzina,
un letto o qualsiasi oggetto fisso.
– NON spostare il paziente se l'imbracatura non
è collegata adeguatamente ai punti di attacco
del sollevatore Stand Assist.
– Assicurarsi che l'imbracatura sia collegata
correttamente PRIMA di sollevare il paziente.
Se gli attacchi non sono posizionati
adeguatamente, correggere il problema.
Quando l'imbracatura viene sollevata di qualche
cm/pollice dalla superficie fissa e prima di
spostare il paziente, assicurarsi di nuovo
che l'imbracatura e tutti gli attacchi siano
posizionati correttamente. Se si riscontra un
problema, abbassare nuovamente il paziente
254
sulla superficie fissa e correggere il problema,
altrimenti possono verificarsi lesioni o danni.
– Le regolazioni di sicurezza e comfort devono
essere eseguite prima di spostare il paziente.
ATTENZIONE!
– Per il comfort e la sicurezza del paziente che
deve essere sollevato, utilizzare esclusivamente
l'imbracatura consigliata dal medico,
dall'infermiere o dall'assistente sanitario
che seguono il paziente. Le imbracature
per pazienti Invacare sono appositamente
progettate per l'uso con i sollevatori Invacare.
In alcuni casi è possibile utilizzare imbracature
di altri produttori con i sollevatori Invacare.
Per ulteriori informazioni, contattare l'ufficio
Invacare locale.
Dettaglio A - Sollevatore Stand Assist
1078985-I
Sollevamento del paziente
Dettaglio B - Attacco
dell'imbracatura
Dettaglio C - Freni
A Impugnature
E Gamba
B Cuscinetto per le
ginocchia
F Gancio
C Pedana
G Anello dell'imbracatura
D Ruota posteriore
H Freno
1.
2.
Chiedere al paziente di tenere le impugnature su
entrambi i lati del sollevatore Stand Assist (Dettaglio A).
Chiedere al paziente di appoggiarsi sull'imbracatura di
sostegno o spostamento.
ATTENZIONE!
– Imbracature Stand Assist - Prima di
sollevare il paziente, assicurarsi che il bordo
inferiore dell'imbracatura sia posizionato
sulla parte lombare del paziente e che le
braccia siano al di fuori dell'imbracatura.
– Imbracature Stand Assist di spostamento Prima di sollevare il paziente, assicurarsi
che il bordo inferiore dell'imbracatura
sia alla base della colonna vertebrale del
paziente e che le braccia siano al di fuori
dell'imbracatura.
Per ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale
d'uso dell'imbracatura per pazienti.
Il paziente DEVE essere innanzitutto in posizione
seduta. Utilizzare la sezione della testiera del letto
per posizionare il paziente verticalmente, quindi
spostare le gambe sul lato del letto.
1078985-I
255
Invacare® Stand Assist
3.
Assicurarsi che:
a. Le ginocchia del paziente siano posizionate
saldamente sul relativo supporto.
b. I piedi del paziente siano adeguatamente posizionati
sulla pedana.
c. Imbracature:
• Il bordo inferiore dell'imbracatura Stand Assist è
posizionato sulla parte lombare del paziente.
• Il bordo inferiore dell'imbracatura Stand Assist
di spostamento è posizionato sulla base della
colonna vertebrale del paziente.
• Le braccia del paziente sono al di fuori
dell'imbracatura.
• Gli anelli dell'imbracatura sono completamente
sui ganci dei bracci di sollevamento (Dettaglio B).
d. Le ruote posteriori sono sbloccate.
e. Le gambe si trovano nella posizione di massima
apertura.
ATTENZIONE!
– Se si sposta un paziente da una carrozzina,
i freni di quest'ultima DEVONO essere in
posizione bloccata prima di abbassare il
paziente nella carrozzina. In caso contrario,
possono verificarsi lesioni.
4.
5.
256
Il baricentro più basso fornisce stabilità, facendo
sentire il paziente più sicuro e rendendo il sollevatore
più facile da spostare.
5.4 Spostamento del paziente
ATTENZIONE!
– Le gambe del sollevatore Stand Assist DEVONO
essere nella posizione di massima apertura
per ottimizzare la stabilità e la sicurezza. Se il
paziente si trova in un'imbracatura e occorre
spostarsi attraverso un passaggio stretto,
chiudere le gambe del sollevatore Stand Assist
solo per lo spazio necessario per spostarsi
attraverso il passaggio. Quando il sollevatore
Stand Assist ha superato il passaggio, riportare
le gambe nella posizione di massima apertura.
– Durante lo spostamento di un paziente sospeso
all'imbracatura del sollevatore, NON spingere
le ruote su superfici irregolari che potrebbero
causare uno sbilanciamento del sollevatore.
Ciò potrebbe portare a un ribaltamento
del sollevatore. Utilizzare sempre il manico
dell'albero per spingere o tirare il sollevatore.
In caso di spostamento da una carrozzina, inserire i freni
sulla carrozzina (Dettaglio C).
Premere il pulsante freccia SU sulla pulsantiera per
sollevare il paziente sopra la superficie (letto, carrozzina
o comoda). Il peso del paziente viene sostenuto
completamente dal sollevatore Stand Assist.
1078985-I
Sollevamento del paziente
1.
2.
3.
Assicurarsi che le gambe del sollevatore Stand Assist si
trovino nella posizione di massima apertura. Altrimenti
premere il pulsante OPEN LEGS (APERTURA GAMBE)
sulla pulsantiera per spostare le gambe nella posizione
di massima apertura.
Allontanare il sollevatore Stand Assist dalla superficie
da cui viene spostato.
Spostare lentamente il paziente verso la superficie
desiderata.
1078985-I
257
Invacare® Stand Assist
6 Trasferimento del paziente
6.1 Spostamento sicuro
ATTENZIONE!
– NON superare il limite massimo di peso (SWL)
di 159 kg (25 st). Il peso massimo del paziente
è 159 kg (25 st).
– NON tentare di spostare il paziente senza
l'approvazione di un professionista sanitario.
Leggere attentamente le istruzioni contenute
nel presente manuale d'uso, osservare un team
qualificato di esperti eseguire le procedure di
sollevamento, quindi effettuare più volte l'intera
procedura di sollevamento con l'adeguata
supervisione e con una persona abile che
funga da paziente. Può essere fornito un
corso di formazione. Per ulteriori informazioni,
contattare l'ufficio Invacare locale.
– NON spostare il paziente se l'imbracatura
non è collegata adeguatamente ai punti di
attacco del sollevatore Stand Assist. Controllare
che l'imbracatura sia collegata correttamente
ai punti di attacco prima di sollevare un
paziente. Se gli attacchi non sono posizionati
adeguatamente, correggere il problema.
Quando l'imbracatura viene sollevata di qualche
cm/pollice dalla superficie fissa e prima di
spostare il paziente, assicurarsi di nuovo che
tutti gli attacchi dell'imbracatura siano fissati
saldamente. Se gli attacchi non sono posizionati
adeguatamente, abbassare di nuovo il paziente
258
sulla superficie fissa e correggere il problema,
altrimenti possono verificarsi lesioni o danni.
ATTENZIONE!
– Le regolazioni di sicurezza e comfort devono
essere eseguite prima di spostare il paziente.
Le braccia del paziente devono essere al di
fuori delle cinghie.
– Per il comfort e la sicurezza del paziente che
deve essere sollevato, utilizzare esclusivamente
l'imbracatura consigliata da un professionista
sanitario.
– NON bloccare le ruote posteriori del sollevatore
Stand Assist quando si solleva un paziente. Il
blocco delle ruote posteriori potrebbe causare
il ribaltamento del sollevatore Stand Assist e
mettere in pericolo il paziente e gli assistenti.
– Le gambe del sollevatore Stand Assist DEVONO
essere nella posizione di massima apertura
per ottimizzare la stabilità e la sicurezza. Se il
paziente si trova in un'imbracatura e occorre
spostarsi attraverso un passaggio stretto,
chiudere le gambe del sollevatore Stand Assist
solo per lo spazio necessario per spostarsi
attraverso il passaggio. Quando il sollevatore
Stand Assist ha superato il passaggio, riportare
le gambe nella posizione di massima apertura.
Se è necessario chiudere le gambe per spingere
il sollevatore Stand Assist sotto il letto, chiudere
le gambe solo finché il sollevatore Stand Assist
non viene posizionato sul paziente e finché il
paziente non si allontana dal letto. Quando
1078985-I
Trasferimento del paziente
Dettaglio C
le gambe del sollevatore Stand Assist non
sono più sotto il letto, riportare le gambe alla
posizione di massima apertura.
– Assicurarsi di controllare gli attacchi
dell'imbracatura ogni volta che questa viene
rimossa e sostituita, al fine di garantire che
sia fissata correttamente prima di spostare il
paziente da una superficie.
Lo svolgimento con un assistente si basa sulla valutazione
del professionista sanitario per ogni singolo caso.
ATTENZIONE!
– Invacare raccomanda di bloccare le
ruote girevoli posteriori solo durante il
posizionamento o la rimozione dell'imbracatura
intorno al paziente.
6.2 Spostamento su una comoda
Dettaglio A
Dettaglio B
1.
2.
3.
4.
5.
1078985-I
Sollevare il paziente dal lato del letto.
Premere il pulsante SU sulla pulsantiera per sollevare il
paziente a un'altezza sufficiente a liberare i braccioli
della carrozzina comoda. Il peso viene sostenuto dal
sollevatore Stand Assist.
Guidare il paziente sulla carrozzina comoda. Ciò
potrebbe richiedere due assistenti.
Premere il pulsante freccia giù per abbassare il paziente
sulla carrozzina comoda.
Bloccare le ruote girevoli posteriori sul sollevatore Stand
Assist.
259
Invacare® Stand Assist
6.
A seconda dello stile dell'imbracatura, effettuare una
delle seguenti operazioni:
• Imbracatura Stand Assist - sganciare l'imbracatura
Stand Assist dai punti di attacco del sollevatore
Stand Assist.
• Imbracatura Stand Assist di spostamento a. sganciare l'imbracatura Stand Assist di
spostamento dai punti di attacco inferiori del
sollevatore Stand Assist.
b. Sollevare le gambe del paziente e rimuovere i
supporti per le cosce posti sotto il paziente.
c. Se lo si desidera, sganciare l'imbracatura Stand
Assist di spostamento dai punti di attacco
superiori del sollevatore Stand Assist.
Il paziente può rimanere nella parte superiore
dell'imbracatura Stand Assist di spostamento
mentre si utilizza la comoda.
7.
Chiedere al paziente di sollevare i piedi dalla pedana o
assisterlo in tale operazione.
8. Rimuovere l'imbracatura intorno al paziente.
9. Sbloccare le ruote posteriori e allontanare il sollevatore
Stand Assist dalla comoda.
10. Al termine, verificare nuovamente il fissaggio corretto
dell'imbracatura.
260
1078985-I
Trasferimento del paziente
6.3 Spostamento su una carrozzina
H = Freno della carrozzina
Dettaglio A
1.
2.
3.
Dettaglio B
ATTENZIONE!
– NON posizionare il paziente nella carrozzina
se i freni non sono inseriti. I freni della
carrozzina DEVONO essere in posizione
bloccata prima di abbassare il paziente
nella carrozzina per il trasporto. In caso
contrario, possono verificarsi lesioni.
4.
5.
Dettaglio C
Posizionare il paziente sulla carrozzina (Dettaglio "B").
Premere il pulsante freccia giù e abbassare il paziente
nella carrozzina.
ATTENZIONE!
– Bloccare le ruote girevoli posteriori SOLO
durante il posizionamento o la rimozione
dell'imbracatura (Stand Assist o Stand Assist
di spostamento) intorno al paziente. In
caso contrario, possono verificarsi lesioni.
6.
7.
1078985-I
Assicurarsi che le gambe del sollevatore con il paziente
nell'imbracatura si trovino nella posizione di apertura.
Premere il pulsante per aprire le gambe fino alla
posizione di massima apertura.
Spostare la carrozzina in posizione.
Inserire i freni della carrozzina per evitare lo
spostamento della carrozzina (Dettaglio A).
Bloccare le ruote girevoli posteriori.
Sganciare l'imbracatura da tutti i punti di attacco del
sollevatore (Dettaglio C).
261
Invacare® Stand Assist
8.
Chiedere al paziente di sollevare i piedi dalla pedana.
Assisterlo, se necessario.
9. Rimuovere l'imbracatura intorno al paziente.
10. Sbloccare le ruote posteriori e allontanare il sollevatore
Stand Assist dalla carrozzina.
5.
6.4 Trasferimento su un letto
7.
Chiedere al paziente di sollevare i piedi dalla pedana.
Assisterlo, se necessario.
6.
Rimuovere l'imbracatura Stand Assist o Stand Assist di
trasferimento intorno al paziente.
Sbloccare le ruote posteriori e allontanare il sollevatore
Stand Assist dal letto.
Il baricentro più basso fornisce stabilità, facendo
sentire il paziente più sicuro e rendendo il sollevatore
più facile da spostare.
1.
Posizionare il paziente il più possibile sul letto.
Se il paziente viene spostato da una superficie
più bassa rispetto al letto, premere il pulsante
freccia su per sollevare il paziente al di sopra
della superficie del letto. Il paziente deve
essere sollevato a un'altezza tale che il peso sia
supportato completamente dal sollevatore.
2.
Premere il pulsante freccia giù e abbassare il paziente
sul letto.
ATTENZIONE!
– Invacare raccomanda di bloccare le
ruote girevoli posteriori SOLO durante
il posizionamento o la rimozione
dell'imbracatura intorno al paziente.
3.
4.
262
Bloccare le ruote girevoli posteriori.
Sganciare l'imbracatura Stand Assist o Stand Assist di
trasferimento da tutti i punti di attacco del sollevatore
Stand Assist.
1078985-I
Guida alla soluzione dei problemi
7 Guida alla soluzione dei problemi
7.1 Tabella delle soluzioni dei problemi
SINTOMI
GUASTI
SOLUZIONE
Suono rumoroso o secco dei perni.
Lubrificazione necessaria.
Fare riferimento alla sezione 8.5
Lubrificazione del sollevatore, pagina267.
L'attuatore elettrico non riesce a
sollevare quando viene premuto il
pulsante.
Connettore della pulsantiera o
dell'attuatore allentato.
Collegare il connettore della pulsantiera
o dell'attuatore. Assicurarsi che i
connettori siano inseriti correttamente e
siano completamente collegati.
Batteria scarica.
Caricare le batterie. Fare riferimento alla
sezione 4.7 Carica della batteria, pagina
246.
Il pulsante rosso di arresto di emergenza
è PREMUTO.
Ruotare il pulsante ROSSO di arresto di
emergenza IN SENSO ORARIO finché non
scatta sollevandosi.
Batteria non collegata correttamente alla
centralina.
Ricollegare la batteria alla centralina.
Fare riferimento alla sezione 4.7 Carica
della batteria, pagina 246.
I terminali di collegamento sono
danneggiati.
Sostituire il gruppo batterie. Fare
riferimento alla sezione 4.7 Carica della
batteria, pagina 246.
L'attuatore elettrico necessita di
manutenzione oppure il carico è troppo
elevato.
Fare riferimento alla sezione 8.7
Sostituzione dell'attuatore elettrico,
pagina269. Contattare il rivenditore o il
rappresentate Invacare.
1078985-I
263
Invacare® Stand Assist
SINTOMI
GUASTI
SOLUZIONE
Rumore inconsueto dall'attuatore del
braccio di sollevamento.
L'attuatore è usurato o danneggiato o il
mandrino è piegato.
Fare riferimento alla sezione 8.7
Sostituzione dell'attuatore elettrico,
pagina269. Contattare il rivenditore o il
rappresentate Invacare.
I bracci di sollevamento non si
abbassano quando si trovano nella
posizione superiore.
I bracci di sollevamento richiedono un
peso minimo come carico per abbassarsi
dalla posizione superiore.
Tirare i bracci di sollevamento
leggermente verso il basso.
Le gambe non si aprono e chiudono
correttamente.
Potrebbe essere necessaria una
regolazione della base.
Fare riferimento alla sezione 8.6
Regolazione della base, pagina268.
Se i problemi non vengono risolti con quanto suggerito, contattare il rivenditore o Invacare.
264
1078985-I
Manutenzione
8 Manutenzione
e dai cuscinetti girevoli. In caso di parti usurate, sostituirle
IMMEDIATAMENTE.
8.1 Lista di controllo per la sicurezza e la
manutenzione
In caso di dubbi sulla sicurezza di qualsiasi parte del
sollevatore, contattare IMMEDIATAMENTE il rivenditore.
ATTENZIONE!
– La manutenzione DEVE essere eseguita
ESCLUSIVAMENTE da personale qualificato.
– Una persona competente deve garantire che
la forza e la stabilità del prodotto rimangano
adeguate per tutte le attività se le parti
vengono sostituite.
– NON sovraccaricare gli elementi di montaggio,
poiché le staffe di fissaggio potrebbero essere
danneggiate.
Seguire le procedure di manutenzione descritte nel
presente manuale per mantenere il sollevatore in
servizio continuo.
Il sollevatore Invacare è progettato per fornire il massimo
di sicurezza, efficienza e servizio soddisfacente con cura e
manutenzione minime.
Le normative sulle operazioni e sulle attrezzature di
sollevamento del 1998 del Comitato esecutivo per la salute e
la sicurezza del Regno Unito richiedono che ogni attrezzatura
utilizzata nei luoghi di lavoro per sollevare un carico sia
sottoposta a un controllo di sicurezza una volta ogni sei
mesi. Tale controllo deve essere eseguito da un tecnico
adeguatamente formato. Per istruzioni, fare riferimento al
sito Web HSE (www.hse.gov.uk).
La manutenzione regolare del sollevatore e degli accessori
è necessaria per garantire il corretto funzionamento. È
responsabilità della persona addetta al sollevatore garantire
che la manutenzione venga effettuata.
Dopo i primi 12 mesi di utilizzo, controllare tutti i punti
di snodo e fissaggio per verificare che non siano usurati.
Se il metallo è usurato, le parti DEVONO essere sostituite.
Successivamente, eseguire questa ispezione ogni sei mesi.
Tutte le parti del sollevatore Invacare sono realizzate con i
migliori gradi di acciaio, tuttavia un contatto metallo-metallo
causa usura dopo un uso notevole.
Non è necessaria alcuna regolazione o manutenzione
delle ruote, ma soltanto la pulizia, la lubrificazione e il
controllo del serraggio dei bulloni dell'asse e di quelli di
orientamento. Rimuovere tutta la sporcizia, ecc. dalle ruote
1078985-I
265
Invacare® Stand Assist
Data di controllo:
Iniziali:
LA BASE DELLE RUOTE
q
q
q
q
q
q
Verificare che non manchino gli elementi.
La base si apre/chiude con facilità.
Verificare la tenuta delle ruote e dei perni girevoli.
Verificare che le ruote si orientino e scorrano
agevolmente.
Controllare e pulire le ruote dalla sporcizia.
Verificare che i punti di snodo non siano usurati.
BRACCI DI SOLLEVAMENTO E PARTI DI COLLEGAMENTO
q
q
q
q
q
q
IMBRACATURE ED ELEMENTI
q
q
q
q
Controllare tutti gli attacchi delle imbracature ogni
volta che vengono utilizzati per garantire un corretto
fissaggio e la sicurezza dei pazienti.
Verificare che il materiale delle imbracature non sia
usurato.
Verificare che le cinghie non siano usurate.
Controllare le cuciture.
IL GRUPPO ATTUATORE ELETTRICO
q
q
q
q
266
Controllare l'assenza di perdite.
Controllare gli elementi sull'albero, sul braccio e sulla
base.
Verificare che non siano presenti segni di usura o
di deterioramento. In caso di danni, restituire alla
fabbrica.
Eseguire un ciclo per garantire il corretto
funzionamento regolare e silenzioso dell'attuatore
elettrico.
Controllare tutti gli elementi e i punti di fissaggio.
Verificare che non siano presenti piegature o
curvature.
Verificare che le giunture imbullonate dei bracci di
sollevamento non siano usurate.
Controllare per assicurarsi che i bracci di sollevamento
siano centrati tra le gambe della base.
Verificare che i punti di snodo non siano usurati.
Verificare che i ganci dell'imbracatura non siano
usurati o che non presentino curvature.
L'ALBERO
q
q
q
L'albero deve essere saldamente montato sui bracci
di sollevamento.
Verificare che non siano presenti piegature o
curvature.
Verificare che i punti di snodo non siano usurati.
PULIZIA
q
Ogni volta necessario.
8.2 Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore
ATTENZIONE!
– Dopo OGNI lavaggio (nel rispetto delle
istruzioni di lavaggio riportate sull'imbracatura),
controllare che l'imbracatura non presenti segni
di usura, logoramento e cuciture allentate.
Gettare via IMMEDIATAMENTE le imbracature
per pazienti con queste caratteristiche.
1078985-I
Manutenzione
Pulizia dell'imbracatura
L'imbracatura deve essere lavata regolarmente con acqua a
temperatura non superiore a 95°C e una soluzione biologica.
Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio presenti nel
manuale d'uso dell'imbracatura.
Pulizia e disinfezione del sollevatore
Per evitare la trasmissione di infezioni, il sollevatore deve
essere pulito e disinfettato dopo ogni uso.
Per la pulizia del sollevatore è necessario un panno morbido
inumidito con acqua e una piccola quantità di detergente
neutro. Il sollevatore può essere pulito con un detergente
non abrasivo.
Non utilizzare mai acidi, alcalini o solventi per pulire il
sollevatore. Asciugare con cura dopo la pulizia.
I motori, l'unità di controllo e gli elementi di montaggio
possono essere danneggiati se il sollevatore viene pulito in
modo diverso da quanto indicato in precedenza.
Il sollevatore deve essere pulito con un panno umido e
ben strizzato, con normali disinfettanti per uso domestico.
Utilizzare esclusivamente disinfettanti approvati dalla
struttura sanitaria.
8.3 Riutilizzo
del riutilizzo, fare riferimento alla sezione 8.2 Pulizia
dell'imbracatura e del sollevatore, pagina266.
8.4 Rilevamento di usura e danni
È importante verificare che in tutte le parti che subiscono
uno sforzo, come le imbracature, il braccio di sollevamento e
qualsiasi perno per le imbracature, non siano presenti segni
di rottura, sfilacciamento, deformazione o deterioramento.
Sostituire IMMEDIATAMENTE le parti difettose e assicurarsi
che il sollevatore non venga utilizzato finché non vengono
eseguite le riparazioni.
8.5 Lubrificazione del sollevatore
Il sollevatore Invacare è progettato per richiedere una
manutenzione minima. Tuttavia, un controllo semestrale e
la lubrificazione dovrebbero garantire sicurezza e affidabilità
nel tempo.
Tenere il sollevatore e le imbracature puliti e in perfette
condizioni di funzionamento. Qualsiasi difetto deve essere
rilevato e segnalato il prima possibile al proprio rivenditore.
Le ruote DEVONO orientarsi e scorrere agevolmente. È
possibile applicare un grasso leggero (lubrificante auto
impermeabile) sui cuscinetti a sfera delle ruote una volta
all'anno. Applicare con maggiore frequenza se le ruote sono
esposte a estreme condizioni di umidità.
Questo prodotto è adatto per essere riutilizzato. Il numero
massimo di volte per cui può essere riutilizzato dipende
dalla condizione del prodotto.
Per evitare la trasmissione di infezioni, il sollevatore e le
imbracature devono essere puliti dopo ogni uso. Prima
1078985-I
267
Invacare® Stand Assist
8.6 Regolazione della base
1.
2.
3.
4.
Chiudere completamente le gambe del sollevatore.
Fare riferimento alla sezione 4.2.1 Chiusura/apertura
manuale delle gambe, pagina 242.
Controllare la perpendicolarità delle gambe B quando si
trovano in posizione chiusa.
Posizionare una squadra C tra l'interno delle gambe e
la base per determinare l'allineamento a 90° D.
Regolare la tiranteria E fino a ottenere l'allineamento
a 90°.
Si rischia di danneggiare il sollevatore.
– NON regolare la tiranteria in modo che le
gambe presentino un allineamento inferiore a
90°.
La regolazione della base A non dovrebbe richiedere
ulteriori attenzioni, a parte la regolazione della tiranteria.
Si rischia di danneggiare il sollevatore.
– Le gambe devono essere in posizione
completamente chiusa prima di regolare la
tiranteria.
268
1078985-I
Manutenzione
8.7 Sostituzione dell'attuatore elettrico
E Staffa di fissaggio
dell'albero
K Staffa di fissaggio del
braccio di sollevamento
F Braccio di sollevamento
ATTENZIONE!
– NON stringere eccessivamente gli elementi
di montaggio. Questo danneggia le staffe di
fissaggio.
1.
2.
3.
4.
A Dado inferiore
G Dado superiore
B Rondella
H Bullone
C Bullone a colletto
I Staffa
D Attuatore elettrico
J Boccola
1078985-I
Rimuovere il dado inferiore, le rondelle, il bullone a
colletto e la boccola che bloccano l'attuatore elettrico
alla staffa di fissaggio dell'albero.
Appoggiare il braccio di sollevamento sulla spalla e
rimuovere il dado superiore, il bullone, la staffa, la
boccola e le rondelle dalla staffa di fissaggio del braccio
di sollevamento.
Rimuovere l'attuatore elettrico.
Eseguire i PASSAGGI 1–3 per montare il nuovo attuatore
elettrico.
269
Invacare® Stand Assist
8.8 Regolazione dell'altezza del cuscinetto per
le ginocchia
1.
Scegliere unʹimpostazione dellʹaltezza confortevole per il
paziente e fornire il supporto necessario.
Il cuscinetto per le ginocchia deve essere
posizionato in modo che le ginocchia vengano a
contatto con il cuscinetto stesso.
2.
Usando entrambe le mani, tirare contemporaneamente i
due perni di regolazione verso lʹesterno.
Posizionare il cuscinetto per le ginocchia allʹaltezza
desiderata e rilasciare i perni di regolazione nei
corrispondenti fori di allineamento.
Verificare per assicurarsi che entrambi i perni siano
fissati.
3.
4.
A Cuscinetto per le
ginocchia
B Perni di regolazione
ATTENZIONE!
– NON regolare MAI il cuscinetto per le ginocchia
mentre il paziente si trova in piedi.
– NON cercare MAI di regolare il cuscinetto per le
ginocchia mentre il sollevatore è in movimento.
– Assicurarsi SEMPRE che i perni di regolazione
siano fissati ai corrispettivi fori di regolazione
dell'altezza prima dell'uso.
270
1078985-I
Dati Tecnici
9 Dati Tecnici
9.1 Sollevatore paziente Stand Assist RPS3501E
e RPS3501FR
Altezza di aggancio
dell'imbracatura - MAX
Altezza di aggancio
dell'imbracatura - MIN
Larghezza base (aperta)
Larghezza base (chiusa)
Altezza base (distanza da terra)
Lunghezza base
Altezza complessiva
Lunghezza complessiva
Larghezza complessiva
Dimensione delle ruote
(ANTERIORI/POSTERIORI)
Opzioni dell'imbracatura
Materiale dell'imbracatura
Limite massimo di peso (SWL)
(paziente + imbracatura + bracci
di sollevamento)
Peso massimo del paziente
Peso totale (peso fuori
imballaggio)
Batteria (tensione in uscita)
1078985-I
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
11,5 cm
90 cm
125 cm
99 cm
65,5 cm
8 cm / 13 cm
Stand Assist o Stand
Assist di spostamento
Poliestere
159 kg (25 st)
159 kg (25 st)
49 kg (8 st)
24 V c.c. mb max.
240 VA (RCHBL)
Ingresso caricabatteria (tensione
100-240 V c.a. ~ 50/60 Hz
di alimentazione)
29,5 V c.c. 2,9 Ah
Uscita caricabatteria / tempo di
massimo 6 ore
carica
Avvisatore audio/acustico di
Sì
batteria scarica
Dispositivi di sicurezza del motore Anti-intrappolamento
*Sollevamenti approssimativi per
*100-200 cicli per carica
carica (capacità operativa)
Corrente di ingresso massima
Max. 400 mA
Temperatura di esercizio
da 5 a 40 °C
dal 20% al 90% a 30,
Umidità dell'aria
non condensante
Pressione acustica
< 50 dB
Pressione atmosferica
da 700 a 1060 hPa
Temperatura di
superiore a 0 °C
immagazzinamento
Umidità dell'aria di
inferiore al 60%
immagazzinamento
Pressione atmosferica di
da 700 hPa a 1060 hPa
immagazzinamento
Grado di protezione, unità di
IPX4
controllo
Grado di protezione, pulsantiera
IPX4
Grado di protezione, motore
IPX4
Apparecchiatura di classe
Classe di isolamento
II, parte applicata di tipo B
10%, max, 2 minuti/18
Intermittente
minuti
Capacità della batteria
2,9 Ah
271
Invacare® Stand Assist
Abbassamento di emergenza
manuale
Abbassamento/sollevamento di
emergenza elettrico
Durata prevista
Velocità di sollevamento
Sì
Sì/Sì
8 anni
Il sollevatore adotta la
"velocità di sollevamento
e abbassamento"
indicata nello standard
ENISO10535 (<0,15 m/s
con il carico massimo e
<0,25 m/s senza carico)
* Variabili a seconda del carico e della corsa.
272
1078985-I
Inhoudsopgave
Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van
het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en
bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst.
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274
1.1 Symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274
1.2 Gebruiksdoel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275
1.2.1 Contra-indicaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275
1.3 Inbegrepen onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .276
1.4 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277
1.5 Garantie-informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .277
2 Veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278
2.1 Algemene richtlijnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278
2.2 Informatie over de werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278
2.2.1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279
2.2.2 Plaatsing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .280
2.2.3 Afvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .281
2.3 Interferentie door radiofrequentie . . . . . . . . . . . . . . . . . .281
2.4 Productlabels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .282
3 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283
3.1 Veilige montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283
3.2 Het mastgedeelte op het onderstel monteren . . . . . . . . .284
3.3 Lift klaarmaken voor gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .284
3.4 Plaats de schuifhandgreep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .285
3.5 De montagebeugel van de acculader aan de muur
bevestigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .285
4 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .287
4.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .287
4.2 De poten inklappen en uitklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . .287
4.2.1 De poten uitklappen en inklappen . . . . . . . . . . . . . . .287
4.3 De achterste vergrendeling in- of uitschakelen . . . . . . . . .288
4.4 De lift omhoog/omlaag brengen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .288
4.4.1 Een elektrische lift omhoog of omlaag brengen
4.5 Een mechanische noodstop activeren. . . . . . . . . . .
4.5.1 Primaire noodstop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.5.2 Secundaire noodstop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.6 Een noodstop uitvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7 De accu opladen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.1 Acculampje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.2 De accu opladen met een voedingskabel . . . . .
4.7.3 De accu opladen met de acculader. . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.288
.289
.289
.290
.291
.291
.291
.293
.294
5 De
5.1
5.2
5.3
5.4
patiënt optillen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295
Veilig omhoog tillen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .295
Het omhoog tillen voorbereiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . .297
De patiënt optillen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .298
De patiënt verplaatsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .301
6 De
6.1
6.2
6.3
6.4
patiënt verplaatsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .302
Veilige verplaatsing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .302
Verplaatsen naar een toiletstoel . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303
Verplaatsen naar een rolstoel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .305
Verplaatsen naar een bed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .306
7 Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307
7.1 Tabel voor het oplossen van problemen. . . . . . . . . . . . . .307
8 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .309
8.1 Vedligeholdelse, afkrydsningsliste til
sikkerhedsinspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .309
8.2 De draagband en de lift reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .310
8.3 Hergebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .311
8.4 Controleren op slijtage en beschadiging . . . . . . . . . . . . . .311
8.5 De lift smeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .311
8.6 Onderhoud aan de instellingen van het onderstel. . . . . . .312
8.7 De elektrische actuator vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . .313
8.8 De hoogte van het kniekussen instellen . . . . . . . . . . . . . .313
9 Technische Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .315
9.1 RPS350-1E en RPS350-1FR Stand Assist Patient Lift. . . . . .315
Invacare® Stand Assist
1 Algemeen
1.1 Symbolen
In deze handleiding worden symbolen gebruikt die van
toepassing zijn op gevaren of onveilige handelingen
die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan
eigendommen. Zie de onderstaande informatie voor de
definities van de symbolen.
WAARSCHUWING!
– Een waarschuwing duidt op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt
vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig
letsel.
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen.
De introductiedatum van dit product staat
vermeld in de CE-conformiteitsverklaring.
Lees de handleiding
Geluid wanneer batterij bijna leeg is. Zie 4.7
De accu opladen, pagina 291.
Zwenkwielvergrendeling.
LET OP!
– De aanduiding 'Voorzichtig' duidt op een
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze
niet wordt vermeden, kan leiden tot schade
aan eigendommen en/of licht lichamelijk letsel.
Poten inklappen/uitklappen
BELANGRIJK
– Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot schade aan eigendommen als de situatie
niet wordt vermeden.
Noodstop
Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt,
probleemloos gebruik.
274
Fabricagedatum.
De arm omhoog/omlaag brengen
Veilig te belasten tot maximaal
Dubbel geïsoleerde, klasse II-apparatuur
1078985-I
Algemeen
Toegepast onderdeel van type B
Dit product recyclen. Zie 2.2.3 Afvoeren,
pagina 281.
1.2 Gebruiksdoel
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
De mobiele patiëntlift van Invacare is GEEN
vervoermiddel. De lift heeft tot doel een persoon
van het ene rustoppervlak naar het andere te
verplaatsen (bijvoorbeeld van een bed naar een
rolstoel).
Invacare-draagbanden en -patiëntliftaccessoires
zijn specifiek ontworpen voor gebruik in
combinatie met Invacare-patiëntliften.
Ter voorkoming van letsel of vallen:
– Een patiënt die met de Stand Assist-lift wordt
verplaatst, MOET in staat zijn mee te werken,
zich voldoende bewust zijn van de situatie en
een goede controle hebben over hoofd en nek.
Er kan anders lichamelijk letsel optreden.
– Een patiënt die met de Stand Assist-sling wordt
verplaatst, MOET in staat zijn een groot deel
van zijn/haar eigen gewicht te ondersteunen.
Er kan anders lichamelijk letsel of schade
optreden. Raadpleeg de gebruikershandleiding
bij de sling voor meer informatie.
1078985-I
De mobiele patiëntlift werkt op een accu en is ontworpen
voor de meeste situaties waarin doorgaans getild moet
worden, zoals:
•
•
tussen het bed en een rolstoel;
van en naar het toilet;
De verplaatsbare patiëntlift is uitsluitend bedoeld voor
het optillen van patiënten die de maximale gewichtslimiet
volgens de technische gegevens niet overschrijden.
Voor een veilig gebruik van de patiëntlift is het belangrijk
om bij elk persoon de juiste draagbanden en accessoires
te kiezen. Zie de Invacare-gebruikershandleidingen bij de
draagbanden en accessoires voor meer informatie over deze
hulpmiddelen.
Invacare raadt u aan om de patiënt voor het baden te
verplaatsen naar bijvoorbeeld een douchestoel of iets
vergelijkbaars.
De mobiele patiëntlift kan worden gedraaid (om zijn as) voor
het verplaatsen van patiënten in kleine ruimten.
1.2.1 Contra-indicaties
Het gebruik van de Stand Assist-patiëntlift is
gecontra-indiceerd voor patiënten die:
•
•
•
niet kunnen meewerken
zich niet bewust zijn van de situatie
geen goede controle hebben over hoofd en nek
Sommige slings die zijn bedoeld voor de Stand
Assist-patiëntlift zijn gecontra-indiceerd voor gebruik bij
patiënten die het grootste deel van hun gewicht niet kunnen
ondersteunen. Raadpleeg de gebruikershandleiding bij de
sling voor meer informatie.
275
Invacare® Stand Assist
1.3 Inbegrepen onderdelen
In de tabellen staan de onderdelen weergegeven die bij
levering zijn inbegrepen. De slings worden los verkocht. De
oplader wordt mogelijk ook los verkocht.
Onderdeel
276
Omschrijving
Aantal
A
Verhoging
1
B
Accu
1
C
Oplaadsnoer, EU
1
D
Oplaadsnoer, VK (alleen RPS350-1E)
1
E
Handbeugel
1
F
Gebruikershandleiding verhoging (niet
weergegeven)
1
1078985-I
Algemeen
1.4 Levensduur
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Te weinig onderhoud kan leiden tot functieverlies,
letsel of beschadiging van het product.
Een onjuiste montage kan tot letsel of schade
leiden.
Het gebruik van onjuiste of niet-geschikte
onderdelen, inclusief reserve-(service)onderdelen,
kan leiden tot letsel of schade.
– Montage en onderhoud mogen ALLEEN worden
uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
– Om een correcte werking van de patiëntenlift
en accessoires te garanderen, is regelmatig
onderhoud nodig.
– Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor
de montage van deze patiëntenlift. Het
onderstel, de poten, de mast, de hefboom,
het pompgedeelte of de actuator, en het
tiljuk zijn gefabriceerd volgens specificaties
die een correcte uitlijning van alle onderdelen
garanderen voor een veilige, functionele
werking.
– Geef ALTIJD het serienummer van de lift op, om
er zeker van te zijn dat de juiste vervangende
onderdelen worden besteld.
– Draai de schroeven of onderdelen NIET te
strak aan. Hierdoor raakt de montagebeugel
beschadigd.
veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct
gebruik, zoals in deze handleiding wordt beschreven.
De effectieve levensduur van dit product kan variëren,
afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik.
Levensduur van actuator
Aantal liftverrichtingen
per dag
Levensduur van actuator
(in jaren)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Garantie-informatie
De garantievoorwaarden maken deel uit van de algemene
voorwaarden die gelden voor het land waarin het product
wordt verkocht.
Aan de binnenkant van de achterzijde van deze handleiding
vindt u de contactgegevens voor het dichtstbijzijnde
Invacare-kantoor.
De verwachte levensduur van de verplaatsbare patiëntlift
is 8 jaar bij gebruik in overeenstemming met de
1078985-I
277
Invacare® Stand Assist
2 Veiligheid
2.1 Algemene richtlijnen
WAARSCHUWING!
– Gebruik dit product of de beschikbare
optionele apparatuur ALLEEN wanneer u
deze instructies en het eventuele aanvullende
instructiemateriaal volledig hebt doorgelezen
en begrepen, zoals gebruikershandleidingen,
servicehandleidingen of instructiebladen die bij
dit product of de optionele apparatuur worden
verstrekt. Als u niet in staat bent de gevaren,
aandachtspunten of instructies te begrijpen,
neemt u contact op met een zorgverlener,
dealer of technische staf voordat u dit apparaat
gaat gebruiken. Er kan anders letsel of schade
optreden.
KENNISGEVING
– De informatie in dit document kan zonder
voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
Controleer vóór gebruik alle onderdelen op transportschade.
Gebruik het apparaat NIET in geval van schade. Neem
contact op met de dealer of Invacare-vertegenwoordiger
voor verdere instructies.
2.2 Informatie over de werking
Dit deel van de handleiding bevat algemene
veiligheidsinformatie over uw product. Raadpleeg voor
specifieke veiligheidsinformatie het betreffende deel van
de handleiding en de procedures in dat deel. Raadpleeg
bijvoorbeeld voor veiligheidsinformatie met betrekking tot
het monteren van de lift hoofdstuk 3 Montage, pagina283.
WAARSCHUWING ACCESSOIRES
Invacare-producten zijn specifiek ontworpen en
vervaardigd voor gebruik in combinatie met
Invacare accessoires.
Accessoires die door andere fabrikanten zijn
ontworpen zijn niet getest door Invacare en
worden niet aanbevolen voor gebruik met
Invacare-producten. In sommige gevallen is het
gebruik van een sling van een andere fabrikant
echter wel mogelijk.
– Neem contact op met het plaatselijke
Invacare-kantoor voor meer informatie over
accessoires.
278
1078985-I
Veiligheid
2.2.1 Algemeen
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Verplaats een patiënt NOOIT zonder toestemming
van de arts van de patiënt, een verpleegkundige
of een arts-assistent. Lees de instructies in deze
gebruikershandleiding zorgvuldig door, observeer
een liftprocedure wanneer deze wordt uitgevoerd
door een gekwalificeerd team en voer vervolgens
de liftprocedure zelf diverse keren uit onder
supervisie en met de juiste begeleiding, waarbij
een valide persoon de rol van patiënt speelt.
– Gebruik bij alle liften uw gezonde verstand. U
MOET bijzonder voorzichtig zijn met mensen
met beperktheden die niet kunnen helpen
terwijl ze omhoog worden getild.
– Gebruik altijd de stuurhandgreep op de mast
om de patiëntlift te duwen of te trekken.
– Controleer de bevestigingspunten van de
draagband telkens wanneer u deze verwijdert
of verplaatst om ervoor te zorgen dat de
band goed vastzit voordat u een patiënt uit
een stilstaand object verwijdert (bed, stoel of
toilet).
1078985-I
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of schade
De patiëntlift kan zowel binnens- als buitenshuis
worden gebruikt. Op sommige typen ondergrond
kan de lift instabiel worden, wat kan leiden tot
letsel of schade.
De lift kan in de badkamer worden gebruikt. Als
de lift echter te nat wordt, kan de lift beschadigd
raken en mogelijk letsel veroorzaken.
– Gebruik de lift niet op een helling. Invacare
adviseert de lift alleen op een vlakke
ondergrond te gebruiken.
– Rol het onderstel NIET over ongelijke
oppervlakken; zo voorkomt u dat de patiëntlift
omvalt.
– Gebruik de patiëntlift NIET onder de douche, in
bad of ergens anders waar het erg nat is.
– Zorg dat de patiëntlift na gebruik goed wordt
afgedroogd.
– Sla de lift NIET op in een vochtige ruimte of in
vochtige omstandigheden. Zie de voorwaarden
voor opslagtemperatuur, vochtigheid en druk
in 7.1 Tabel voor het oplossen van problemen,
pagina 307.
– Inspecteer regelmatig alle onderdelen van
de patiëntlift op tekenen van roestvorming.
Vervang alle onderdelen met roestsporen of
schade.
279
Invacare® Stand Assist
2.2.2 Plaatsing
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– Zorg dat u ALTIJD weet waar de liftarmen zich
bevinden. Al u deze regel niet in acht neemt,
kan dit leiden tot letsel bij de patiënt of de
assistent.
– Zorg dat u ALTIJD weet waar de voetsteun zich
bevindt en met name de positie van de patiënt
op de voetsteun. Als u deze regel niet in acht
neemt, kan dit leiden tot letsel bij de patiënt
of de assistent.
A = Liftarmen
B = Voetsteun
280
1078985-I
Veiligheid
2.2.3 Afvoeren
WAARSCHUWING!
Potentieel schadelijk voor het milieu
Dit product is afkomstig van een milieubewuste
fabrikant conform richtlijn 2012/19/EU
betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (AEEA).
Het apparaat bevat accu's met loodzuur.
Dit product bevat mogelijk stoffen die schadelijk
kunnen zijn voor het milieu wanneer ze worden
verwijderd op plaatsen (stortterreinen) die niet in
overeenstemming zijn met de wetgeving.
– Gooi deze accu NIET weg met normaal
huishoudelijk afval. De accu MOET naar
een daarvoor bestemd afvalstation worden
gebracht. Neem contact op met uw plaatselijke
afvalverwerkingsbedrijf voor meer informatie.
– Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent
om dit product na de levensduur naar een
afvalverwerkingsstation te brengen.
1078985-I
2.3 Interferentie door radiofrequentie
WAARSCHUWING!
– De meeste elektronische apparatuur wordt
beïnvloed door radiofrequentie (Radio
Frequency Interference, RFI). Wees daarom
VOORZICHTIG wat betreft het gebruik
van draagbare communicatieapparatuur in
de nabijheid van dergelijke elektronische
apparatuur. Indien zich RFI voordoet die leidt
tot afwijkend gedrag, schakelt u de lift DIRECT
UIT door op de rode AAN/UIT-knop te drukken.
Schakel de lift NIET IN tijdens het verplaatsen.
281
Invacare® Stand Assist
2.4 Productlabels
282
1078985-I
Montage
3 Montage
3.1 Veilige montage
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
Een onjuiste montage kan tot letsel of schade
leiden.
– Montage mag ALLEEN worden uitgevoerd door
gekwalificeerd personeel.
– Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor de
montage van deze patiëntlift. De liftonderdelen
zijn gebouwd volgens specificaties die een
correcte uitlijning van alle onderdelen
garanderen voor een veilige werking.
– Draai de schroeven of onderdelen NIET te
strak aan. Hierdoor raakt de montagebeugel
beschadigd.
Er is geen gereedschap nodig om de patiëntlift te
monteren.
Neem bij problemen tijdens de montage contact op
met een plaatselijke Invacare-vertegenwoordiger. Zie
de contactgegevens op de laatste pagina van deze
handleiding.
1078985-I
283
Invacare® Stand Assist
3.2 Het mastgedeelte op het onderstel
monteren
WAARSCHUWING!
– Gebruik enkel onderdelen van Invacare
wanneer u deze patiëntlift monteert. De poten,
de mast, de giek, het pompgedeelte en de
zwenkarm zijn gebouwd volgens specificaties
die een correcte uitlijning van alle onderdelen
garanderen voor een veilige werking.
DETAIL A
DETAIL B
1.
Zet het onderstel op de grond.
Zorg dat de vier wielen contact maken met de
grond
2.
Blokkeer beide achterwielen. Raadpleeg de instructie
bij B.
Verwijder de bout, sluitringen en de moer die zich in de
U-vormige uitsparing van het onderstel bevinden.
Til de mast op tot deze rechtop staat.
Laat de mast op de montagebeugel zakken.
Bevestig de mast aan het onderstel met de bout,
sluitringen en moer. Draai alles goed vast.
3.
4.
5.
6.
3.3 Lift klaarmaken voor gebruik
Controleer alle onderdelen en draai alles vast VOOR gebruik.
A Bout
C Moer
B Sluitring
D
Montagebeugel
Het mastgedeelte kan van het onderstel worden
verwijderd voor opslag of transport. Het
mastgedeelte MOET correct aan het onderstel
bevestigd zijn vóór gebruik.
284
1078985-I
Montage
3.4 Plaats de schuifhandgreep
3.5 De montagebeugel van de acculader aan
de muur bevestigen
Raadpleeg uw lokale regelgeving met betrekking tot
de juiste montageprocedures.
A Schuifhandgreep
1.
2.
B Positieve adapter in
handgreep
Neem de schuifhandgreep uit de verzenddoos.
Draai de schuifhandgreep op de positieve aansluiting
op het onderstel.
Deze procedure is alleen van toepassing op de
RPS350-1E.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1078985-I
Plaats de acculader met de montagebeugel A in de
gewenste positie aan de muur.
Geef met een potlood de positie van de middelste
opening B aan.
Boor een gat op 16,5 cm onder de markering.
Bevestig de onderste montageschroef C en laat
ongeveer 3 mm ruimte over tussen de schroefkop en
de muur.
Bevestig de montagebeugel van de acculader op de
onderste bevestigingsschroef.
Boor de overige twee bevestigingsgaten.
285
Invacare® Stand Assist
7.
8.
Bevestig de overige twee bevestigingsschroeven. D
door de montagebeugel heen en in de muur. Draai
alles goed vast.
Sluit de acculader aan op een stopcontact.
Het ledlampje AAN moet gaan branden.
286
1078985-I
Gebruik
4 Gebruik
4.2.1 De poten uitklappen en inklappen
4.1 Inleiding
Met de schuifhendel kunnen de poten van het onderstel
worden uitgeklapt en ingeklapt. Dit zorgt voor stabiliteit bij
het omhoog tillen van de patiënt.
De patiëntlift is gemakkelijk en veilig te gebruiken.
Lees voordat u de lift met een patiënt gebruikt
de volgende procedures voor informatie over de
veiligheid en instructies:
• 2.2 Informatie over de werking, pagina278
• 5.3 De patiënt optillen, pagina 298
Zie de veiligheidsinformatie in 4.2 De poten inklappen
en uitklappen, pagina 287 voordat u met deze
procedure begint.
A = Schuifhandgreep
4.2 De poten inklappen en uitklappen
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– De poten van de lift moeten maximaal worden
uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid.
Als u de poten van de lift moet inklappen om
deze onder een bed te manoeuvreren, klapt u
de poten in totdat de lift zich boven de patiënt
bevindt en tilt u de patiënt uit bed. Als de
poten van de lift zich niet meer onder het bed
bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit
naar de maximaal geopende stand.
1078985-I
287
Invacare® Stand Assist
1.
2.
288
Ga als volgt te werk om
de poten in te klappen:
Trek de hendel NAAR
BUITEN weg van de lift en
vervolgens naar LINKS tot
deze VERGRENDELT in de
sleuf van de beugel.
Links en rechts
worden bepaald
wanneer u achter
de lift staat
met uw gezicht
in de richting
van de voorste
loopwielen.
Ga als volgt te werk om
de poten uit te klappen:
Trek de hendel NAAR
BUITEN weg van de lift en
vervolgens naar RECHTS
tot deze VERGRENDELT in
de sleuf van de beugel.
Rechts en links
worden bepaald
wanneer u achter
de lift staat
met uw gezicht
in de richting
van de voorste
loopwielen.
4.3 De achterste vergrendeling in- of
uitschakelen
1.
2.
Stap hier om te vergrendelen.
Stap hier om te ontgrendelen.
4.4 De lift omhoog/omlaag brengen
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– Invacare adviseert om de vergrendeling van de
zwenkwielen niet in te schakelen tijdens het
omhoog tillen zodat de patiëntenlift zichzelf kan
stabiliseren als de patiënt in eerste instantie
wordt opgetild en wordt verplaatst naar een
stoel, bed of ander stilstaand object.
4.4.1 Een elektrische lift omhoog of omlaag brengen
Zie de veiligheidsinformatie in 4.4 De lift
omhoog/omlaag brengen, pagina288voordat u met
deze procedure begint.
1078985-I
Gebruik
1.
2.
Als u de lift omhoog wilt
brengen, drukt u op de
knop OMHOOG A waarop
de arm en de patiënt
omhoog gaan.
Als u de lift omlaag wilt
brengen, drukt u op de
knop OMLAAG B waarop
de arm en de patiënt
omlaag gaan.
4.5 Een mechanische noodstop activeren
Er zijn twee soorten mechanische noodstops; een primaire
en een secundaire.
4.5.1 Primaire noodstop
Laat de knop los om de lift stil te zetten tijdens het
omhoog of omlaag brengen.
1.
1078985-I
Steek een pen in het gat met de tekst Emergency Up
(Noodstop omhoog) A of Emergency Down (Noodstop
omlaag) B op de handbediening C.
289
Invacare® Stand Assist
4.5.2 Secundaire noodstop
A RODE noodhandgreep
B Liftarmen
Het verdient aanbeveling om de primaire noodstop
te gebruiken. De secundaire noodstop dient enkel
ter ondersteuning van de primaire noodstop.
Wanneer de primaire noodstop niet werkt of niet bereikbaar
is, mag een secundaire noodstop worden gebruikt.
1.
290
Trek aan de NOODHANDGREEP A en duw tegelijkertijd
de liftarmen B omlaag.
1078985-I
Gebruik
4.6 Een noodstop uitvoeren
4.7 De accu opladen
Invacare adviseert om de accu dagelijks opnieuw op
te laden om de levensduur ervan te verlengen.
Er zitten twee verschillende methoden om de accu
op te laden. De ene methode maakt gebruik van
een voedingskabel die wordt aangesloten op de
bedieningsconsole, bij de andere methode moet de
accu op de acculader worden aangesloten. Volg de
juiste procedure om de accu op te laden voor uw
patiëntlift.
4.7.1 Acculampje
Deze procedure is alleen van toepassing op de
RPS350-1FR-modellen.
1.
2.
Druk op de RODE knop A op de handbediening B om
het omhoog of omlaag brengen van de arm met de
patiënt te beëindigen.
U kunt de noodstopknop weer resetten door deze met
de klok mee te draaien.
Het acculampje A bevindt zich op de handbediening B. De
ledlampjes geven een indicatie van de accuspanning:
1078985-I
291
Invacare® Stand Assist
Control Box Battery Indicator A
Battery State
Description
Volledig opgeladen
(100%)
Er is voldoende spanning - opladen is niet nodig (100%).
Gedeeltelijk
opgeladen (75%)
Er is voldoende spanning - opladen is niet nodig (75%).
Gedeeltelijk
opgeladen (50%)
De accu moet worden opgeladen (50%)
Nog niet opgeladen
(25%)
De accu moet worden opgeladen (minder dan 25%). Er klinkt
een claxongeluid als een knop wordt ingedrukt.
Nog niet opgeladen
(0%)
De accu moet worden opgeladen.
De lift werkt niet meer optimaal en de arm kan alleen nog
omlaag worden gebracht.
U hoort een alarm (claxongeluid) wanneer de accu bijna leeg
is. Als u het alarm tijdens het verplaatsen van een persoon
hoort, kunt u wachten met het opladen van de accu totdat
u hiermee klaar bent.
292
1078985-I
Gebruik
4.7.2 De accu opladen met een voedingskabel
LET OP!
– De noodstop MAG NIET zijn geactiveerd anders kan de accu niet worden geladen.
Tijdens het laden mag de patiëntlift niet
worden gebruikt. Probeer NIET de patiëntlift te
verplaatsen terwijl de voedingskabel nog in het
stopcontact zit. GEBRUIK de patiëntlift NIET
als de behuizing van de accu beschadigd is.
Vervang beschadigde accubehuizingen voordat
u de lift gaat gebruiken.
1.
2.
Sluit de voedingskabel aan op de handbediening.
Steek de stekker van het netsnoer in een stopcontact.
De accu laadt op in ongeveer 4 uur. Het laden
moet gebeuren in een goed geventileerde
ruimte.
3.
Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig
is opgeladen.
Deze procedure is alleen van toepassing op de
RPS350-1FR-modellen.
A = Aansluitpunt voor kabel van acculader.
1078985-I
293
Invacare® Stand Assist
4.7.3 De accu opladen met de acculader
3.
Plaats de accu op de acculader D, zoals weergegeven.
Als het goed is, hoort u een klikgeluid.
Het ledlampje zal gaan branden. Wanneer de
accu is opgeladen, gaat het ledlampje uit.
Het duurt ongeveer vier uur om een lege accu
volledig op te laden.
4.
5.
Til de handgreep op de achterzijde van de accu omhoog.
Til de accu uit de acculader.
LET OP!
Een onjuiste montage van de accu kan leiden tot
letsel of schade.
– U dient een klik te horen bij het aansluiten van
de accu op de handbediening. Dit duidt op een
correcte montage.
Deze procedure is alleen van toepassing op de
RPS350-1E.
1.
2.
Til de accu omhoog aan de handgreep A op de
achterzijde van de accu B.
Til de accu uit de handbediening C.
6.
Installeer de accu weer op de bedieningseenheid, zoals
weergegeven. Als het goed is, hoort u een klikgeluid.
De accu dient op de handbediening en acculader te
worden geïnstalleerd, zoals weergegeven.
LET OP!
Een onjuiste montage van de accu kan leiden tot
letsel of schade.
– U dient een klik te horen bij het aansluiten
van de accu op de acculader. Dit duidt op een
correcte montage.
294
1078985-I
De patiënt optillen
5 De patiënt optillen
5.1 Veilig omhoog tillen
WAARSCHUWING!
– Overschrijd de maximale gewichtslimiet (SWL)
van 159 kg NIET. Het maximale gewicht van de
patiënt mag 159 kg bedragen.
– Verplaats NOOIT een lift zonder toestemming
van een professionele zorgverlener.
– Houd ALTIJD handen en vingers uit de buurt van
bewegende onderdelen om letsel te vermijden.
– Tijdens het overplaatsen, wanneer de patiënt
in de draagband van de lift hangt, mag u het
onderstel NIET over ongelijke oppervlakken
rollen; dit om te vermijden dat de patiëntlift
uit evenwicht raakt.
– Gebruik steeds de stuurhandgreep op de mast
om de stand assist lift voort te duwen of te
trekken.
1078985-I
WAARSCHUWING!
De lift bedienen en de patiënt omhoog tillen
– Zorg ervoor dat hulpmiddelen die bij de stand
assist lift worden gebruikt, sterk genoeg zijn
om de last op te tillen (bijv. draagband). Zorg
ervoor dat als het hulpmiddel defect mocht
raken, de patiënt die wordt opgetild, niet
blootgesteld wordt aan gevaar.
– Zorg ervoor dat, voordat u de poten van de
stand assist lift rond de patiënt plaatst, de
voeten van de patiënt niet in de weg staan van
de voetplaat, anders kan er letsel optreden.
– Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor
veiligheid en comfort hebt ingesteld voordat
u de patiënt gaat verplaatsen. De armen van
de patiënt moeten buiten de riemen van de
band zitten.
295
Invacare® Stand Assist
WAARSCHUWING!
De lift bedienen en de patiënt omhoog tillen
– Til de patiënt lichtjes los van het object en
controleer of alle bevestigingspunten van de
band goed vast zitten voordat u een patiënt
van een stilstaand object (rolstoel, toiletstoel
of bed) optilt. Indien een bevestigingspunt niet
correct is geplaatst, laat de patiënt dan zakken
en verhelp het probleem. Til daarna de patiënt
opnieuw op en controleer opnieuw.
– Tijdens het overplaatsen, wanneer de patiënt in
de band van de lift hangt, mag u het onderstel
NIET over ongelijke oppervlakken rollen om te
vermijden dat de patiëntlift uit evenwicht raakt
en kantelt. Gebruik ALTIJD de stuurhandgreep
op de mast om de patiëntlift voort te duwen
of te trekken.
– Invacare raadt aan om de vergrendeling
van de achterste zwenkwielen UITSLUITEND
in te schakelen tijdens het positioneren of
verwijderen van de band (draagband voor
stahulp of verplaatsen) rond de patiënt.
– Invacare raadt aan om de wielvergrendeling
van de achterste zwenkwielen NIET in te
schakelen tijdens het optillen en verplaatsen
van personen. Als u de vergrendeling wel
inschakelt, kan de lift mogelijk overhellen en
dit zorgt voor gevaarlijke situaties voor zowel
de patiënt als de assistenten. Invacare raadt
WEL aan de vergrendeling niet in te schakelen
tijdens tillen en verplaatsen, zodat de patiëntlift
zichzelf kan stabiliseren als de patiënt in eerste
296
instantie wordt opgetild en wordt verplaatst
naar een stoel, bed of ander stilstaand object.
WAARSCHUWING!
De draagband gebruiken
– Gebruik de draagband die wordt aanbevolen
door een professioneel zorgverlener voor het
comfort en de veiligheid van de patiënt die
moet worden verplaatst.
– Patiënten waarvoor de draagband voor stahulp
gebruikt wordt, MOETEN het grootste deel van
hun gewicht zelf kunnen ondersteunen, anders
kan er zich letsel voordoen.
– Verbleekte, gescheurde, ingesneden, gerafelde
of gebroken banden zijn onveilig en kunnen
leiden tot letsel of schade. Werp draagbanden
die aan deze criteria voldoen ONMIDDELLIJK
weg.
– Pas draagbanden NIET aan.
– Controleer de bevestigingspunten van de
draagband telkens wanneer u deze verwijdert
of verplaatst om ervoor te zorgen dat de
band goed vastzit voordat u een patiënt uit
een stilstaand object verwijdert (bed, stoel of
toilet).
– Indien de patiënt in een rolstoel zit, zet dan de
remmen van de rolstoel vast om te vermijden
dat de stoel vooruit of achteruit rolt.
– Er moet voor worden gezorgd dat de patiënt
die wordt opgetild, niet wordt blootgesteld
aan gevaar en dat de patiënt losgemaakt kan
worden zonder letsel op te lopen.
1078985-I
De patiënt optillen
WAARSCHUWING!
Draagbanden voor stahulp
– Gebruik de draagband voor stahulp NIET
in combinatie met de patiëntlift als
transportmiddel. De lift is ontworpen om een
persoon van het ene rustoppervlak naar het
andere te verplaatsen (zoals van een bed naar
een rolstoel).
– Draagbanden voor stahulp: zorg ervoor dat,
voordat u de patiënt optilt, de onderste rand
van de draagband voor stahulp zich aan de
onderrug van de patiënt bevindt en dat de
armen van de patiënt zich buiten de band
bevinden.
– Draagbanden voor stahulp: de riem MOET
stevig maar comfortabel om de patiënt zitten,
anders kan de patiënt uit de band glijden
tijdens het verplaatsen en mogelijk letsel
oplopen.
Draagbanden voor verplaatsing
– Zorg ervoor dat, voordat u de patiënt optilt, de
onderste rand van de draagband zich onderaan
de ruggengraat van de patiënt bevindt en
dat de armen van de patiënt zich buiten de
draagband bevinden.
– Draagbanden voor verplaatsing: til de patiënt
NIET op tot deze volledig rechtop staat met de
draagband, anders kan deze een letsel oplopen.
5.2 Het omhoog tillen voorbereiden
Raadpleeg het gedeelte over veiligheid in deze
handleiding en bestudeer de informatie in 5.1 Veilig
omhoog tillen, pagina 295 voordat u verder gaat en
neem alle aangegeven waarschuwingen in acht.
Zorg dat er geen obstakels zijn wanneer u de poten
van de patiëntlift onder een bed plaatst.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke
situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– De poten van de lift moeten maximaal worden
uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid.
Als u de poten van de lift moet inklappen om
deze onder een bed te manoeuvreren, klapt u
de poten in totdat de lift zich boven de patiënt
bevindt en tilt u de patiënt uit bed. Als de
poten van de lift zich niet meer onder het bed
bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit
naar de maximaal geopende stand.
Raadpleeg de brochure van de draagband voor meer
informatie.
1078985-I
297
Invacare® Stand Assist
5.3 De patiënt optillen
A Knop OMHOOG
1.
2.
3.
298
B Knop OMLAAG
Zorg ervoor dat de poten van de Stand Assist lift
maximaal zijn uitgeklapt. Gebruik de schuifhendel om
de poten te openen indien dit niet zo is.
Plaats de Stand Assist Lift met de handgreep op de mast.
Druk op de knop DOWN op de handbediening om de
liftarmen te laten zakken om de band gemakkelijker te
kunnen bevestigen.
WAARSCHUWING!
– Overschrijd NIET de maximale gewichtslimiet
voor de patiënt (SWL - Safe Working Load
oftewel veilige werkbelasting) van 159 kg (25
stone). Maximumgewicht van de patiënt is 159
kg (25 stone).
– Personen die de draagband voor stahulp
gebruiken, MOETEN het grootste deel van hun
gewicht zelf kunnen dragen, anders kan er
letsel optreden.
– Vergrendel de achterste zwenkwielen van de
actieve tillift NIET in tijdens het optillen van
een persoon. Als u de achterste zwenkwielen
wel vergrendelt, kan de actieve tillift mogelijk
kantelen waardoor een gevaarlijke situatie
ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten. Als u de zwenkwielen ontgrendelt
tijdens het optillen van een patiënt, kan de lift
zichzelf in evenwicht houden terwijl de patiënt
eerst uit een rolstoel, bed of ander stilstaand
object wordt getild.
– Verplaats een patiënt NIET als de draagband
niet op de juiste manier is bevestigd aan de
bevestigingspunten van de actieve tillift.
– Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor
veiligheid en comfort hebt ingesteld voordat u
de patiënt gaat verplaatsen.
1078985-I
De patiënt optillen
WAARSCHUWING!
– Controleer of de draagband goed vastzit aan
de bevestigingspunten VOORDAT u probeert
een patiënt op te tillen. Als u merkt dat
bevestigingen niet goed vastzitten, dient u dit
probleem te verhelpen. Als de draagband zich
een paar centimeter boven het stilstaande
oppervlak bevindt, controleert u de draagband
opnieuw om ervoor te zorgen dat de draagband
en alle bevestigingen goed vastzitten voordat
u de patiënt gaat verplaatsen. Als u een
probleem ontdekt, laat u de patiënt weer op
het stilstaande oppervlak zakken en verhelpt
u het probleem. Als u dat niet doet, kan dat
leiden tot schade of zelfs letsel.
– Gebruik de draagband die wordt aanbevolen
door de arts, verpleegkundige of arts-assistent
van de betrokkene om comfort en veiligheid te
kunnen waarborgen voor de patiënt die moet
worden verplaatst. Invacare-draagbanden zijn
specifiek ontworpen voor gebruik in combinatie
met Invacare-patiëntenliften. In sommige
gevallen is het gebruik van een draagband
van een andere fabrikant in combinatie
met een Invacare-patiëntenlift echter wel
mogelijk. Neem contact op met het plaatselijke
Invacare-kantoor voor meer informatie.
1078985-I
Detail A — Actieve tillift
Detail B — Bevestiging
draagband
Detail C — remmen
A Handgrepen
E Been
B Kniekussen
F Haak
C Voetplaat
G Lus van draagband
D Achterste
zwenkwiel
H Rem
299
Invacare® Stand Assist
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de draagband
voor de patiënt voor meer informatie.
3.
De patiënt MOET eerst zitten. Gebruik het
hoofdgedeelte van het bed om de patiënt rechtop
te krijgen en plaats daarna de benen over de rand
van het bed.
1.
2.
Vraag de patiënt om de handgrepen aan beide kanten
van de actieve tillift vast te pakken (detail A).
Vraag de patiënt om achterover te leunen in de
draagband.
WAARSCHUWING!
– Draagbanden voor stahulp: zorg ervoor dat,
voordat u de patiënt optilt, de onderste
rand van de draagband voor stahulp zich
aan de onderrug van de patiënt bevindt en
dat de armen van de patiënt zich buiten
de draagband bevinden.
– Draagbanden voor verplaatsing: zorg
ervoor dat, voordat u de patiënt optilt,
de onderste rand van de draagband zich
onderaan de ruggengraat van de patiënt
bevindt en dat de armen van de patiënt
zich buiten de draagband bevinden.
300
Controleer het volgende:
a. De knieën van de patiënt zitten stevig tegen de
knieondersteuning.
b. De voeten van de patiënt staan goed op de voetplaat.
c. Draagbanden:
• de onderste rand van de draagband voor stahulp
bevindt zich aan de onderrug van de patiënt.
• de onderste rand van de draagband voor
verplaatsen bevindt zich onderaan de
ruggengraat van de patiënt.
• de armen van de patiënt moeten zich buiten de
draagband bevinden.
• de lussen van de draagband zijn volledig over de
haken van de hefbomen geschoven (detail B).
d. De achterste zwenkwielen zijn niet vergrendeld.
e. De poten zijn maximaal uitgeklapt.
WAARSCHUWING!
– Bij het verplaatsen van een patiënt vanuit
een rolstoel, MOET de rolstoel op de rem
staan voordat u de patiënt laat zakken in
de rolstoel. Er kan anders lichamelijk letsel
optreden.
4.
5.
Bij het verplaatsen vanuit een rolstoel, zet u de remmen
van de rolstoel vast (detail C).
Druk op de knop met pijl omhoog op de handbediening
om de patiënt boven het oppervlak te tillen (bed,
rolstoel of toiletstoel). Het gewicht van de patiënt wordt
volledig gedragen door de actieve tillift.
1078985-I
De patiënt optillen
Het lage zwaartepunt zorgt voor meer stabiliteit
waardoor de patiënt zich veiliger voelt en de lift
makkelijker kan worden verplaatst.
5.4 De patiënt verplaatsen
WAARSCHUWING!
– De poten van de actieve tillift MOETEN
maximaal uitgeklapt worden voor optimale
stabiliteit en veiligheid. Als de patiënt zich in
de draagband bevindt en u hem of haar moet
verplaatsen door een nauwe gang, klapt u de
poten van de actieve tillift in totdat u de gang
door bent. Zodra u de actieve tillift door de
gang hebt gemanoeuvreerd, klapt u de poten
uit naar de maximaal geopende stand.
– Tijdens het overplaatsen, wanneer de patiënt
in de draagband van de lift hangt, mag u
het onderstel met de zwenkwielen NIET over
ongelijke oppervlakken rollen om te vermijden
dat de patiëntlift uit evenwicht raakt. Hierdoor
kan de lift kantelen. Gebruik steeds het
handvat op de mast om de lift voort te duwen
of te trekken.
1078985-I
1.
2.
3.
Zorg ervoor dat de poten van de actieve tillift maximaal
zijn uitgeklapt. Als dat niet het geval is, drukt u op
de knop voor het uitklappen van de poten op de
handbediening om de poten uit te klappen tot de
maximaal geopende stand.
Beweeg de actieve tillift weg van het oppervlak waar zij
van werden opgetild.
Verplaats de patiënt langzaam naar het gewenste
oppervlak.
301
Invacare® Stand Assist
6 De patiënt verplaatsen
6.1 Veilige verplaatsing
WAARSCHUWING!
– Overschrijd NIET de maximale gewichtslimiet
voor de patiënt (SWL - Safe Working Load
oftewel veilige werkbelasting) van 159 kg (25
stone). Maximumgewicht van de patiënt is 159
kg (25 stone).
– Verplaats een patiënt NOOIT zonder
toestemming van een professionele
zorgverlener. Lees de instructies in deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, observeer
een liftprocedure wanneer deze wordt
uitgevoerd door een gekwalificeerd team en
voer vervolgens de liftprocedure zelf diverse
keren uit onder supervisie en met de juiste
begeleiding, waarbij een gekwalificeerde
persoon de rol van patiënt speelt. Er zijn
opleidingsmogelijkheden beschikbaar. Neem
contact op met het plaatselijke Invacare-kantoor
voor meer informatie.
302
WAARSCHUWING!
– Verplaats een patiënt NOOIT als de draagband
niet op de juiste manier is bevestigd aan
de bevestigingspunten van de actieve tillift.
Controleer of de draagband goed vastzit aan
de bevestigingspunten voordat u probeert
een patiënt te verplaatsen met de lift. Als u
merkt dat bevestigingen niet goed vastzitten,
dient u dit probleem te verhelpen. Als de
draagband zich enkele centimeters boven het
stilstaande oppervlak bevindt, controleert u
de draagband opnieuw om ervoor te zorgen
dat alle bevestigingen goed vastzitten voordat
u de patiënt gaat verplaatsen. Als u merkt dat
bevestigingspunten niet goed vastzitten, laat u
de patiënt weer op het stilstaande oppervlak
zakken en verhelpt u het probleem. Als u dat
niet doet, kan dat leiden tot schade of zelfs
letsel.
– Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor
veiligheid en comfort hebt ingesteld voordat
u de patiënt gaat verplaatsen. De armen van
de patiënt moeten zich buiten de riemen
bevinden.
1078985-I
De patiënt verplaatsen
WAARSCHUWING!
– Gebruik de draagband die wordt aanbevolen
door een professioneel zorgverlener voor het
comfort en de veiligheid van de patiënt die
moet worden verplaatst.
– Vergrendel de achterste zwenkwielen van de
actieve tillift NIET in tijdens het optillen van
een persoon. Als u de achterste zwenkwielen
wel vergrendelt, kan de actieve tillift mogelijk
kantelen waardoor een gevaarlijke situatie
ontstaat voor zowel de patiënt als de
assistenten.
– De poten van de actieve tillift MOETEN
maximaal uitgeklapt worden voor optimale
stabiliteit en veiligheid. Als de patiënt zich
in de draagband bevindt en u hem of haar
moet verplaatsen door een nauwe gang, klapt
u de poten van de actieve tillift in totdat u
de gang door bent. Zodra u de actieve tillift
door de gang hebt gemanoeuvreerd, klapt u de
poten uit naar de maximaal geopende stand.
Als u de actieve tillift onder een bed moet
manoeuvreren, klapt u de poten in totdat de
lift in de juiste positie staat. Vervolgens klapt u
de poten van de actieve tillift direct weer uit.
Als de poten van de actieve tillift zich niet meer
onder het bed bevinden, klapt u de poten weer
uit naar de maximaal geopende stand.
– Controleer de bevestigingspunten van de
draagband telkens wanneer deze is verwijderd
en teruggeplaatst om ervoor te zorgen dat de
draagband goed vastzit voordat u een patiënt
gaat verplaatsen.
1078985-I
Voor elk afzonderlijk geval dient een professionele
zorgverlener te bepalen of een of meer assistenten moeten
worden ingezet.
6.2 Verplaatsen naar een toiletstoel
Detail A
Detail B
Detail C
303
Invacare® Stand Assist
WAARSCHUWING!
– Invacare raadt aan om de vergrendeling van de
achterste zwenkwielen alleen in te schakelen
tijdens het positioneren of verwijderen van de
draagband rond de patiënt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
304
Til de patiënt op vanaf de zijkant van het bed.
Druk op de knop OMHOOG op de handbediening om
de patiënt zo hoog op te tillen dat de armsteunen van
de toiletstoel niet in de weg zitten. Het gewicht van de
patiënt wordt ondersteund door de actieve tillift.
Geleid de patiënt tot op de toiletstoel. Mogelijk hebt u
hierbij assistentie nodig van twee assistenten.
Druk op de knop met pijl omlaag om de patiënt te laten
zakken tot op de toiletstoel.
Vergrendel de achterste zwenkwielen van de actieve
tillift.
Afhankelijk van het type draagband doet u het volgende:
• Draagband voor stahulp: maak de draagband los
van de bevestigingspunten op de actieve tillift.
• Draagband voor verplaatsing:
a. maak de draagband voor verplaatsing los van de
onderste bevestigingspunten op de actieve tillift.
b. Til de benen van de patiënt op en verwijder de
dijondersteuning onder de patiënt.
c. Maak, indien gewenst, de draagband
voor verplaatsing los van de bovenste
bevestigingspunten op de actieve tillift.
De patiënt kan ondersteund blijven door het
bovenste gedeelte van de draagband voor
verplaatsing terwijl hij of zij gebruikmaakt van
de toiletstoel.
7.
Instrueer de patiënt om zijn of haar voeten van de
voetplaat te halen of help de patiënt om dit te doen.
8. Verwijder de draagband rond de patiënt.
9. Ontgrendel de achterste zwenkwielen en trek de actieve
tillift weg van de toiletstoel.
10. Controleer wanneer de patiënt klaar is opnieuw of de
draagband naar behoren is bevestigd.
1078985-I
De patiënt verplaatsen
6.3 Verplaatsen naar een rolstoel
H = Rolstoelrem
Detail A
1.
2.
3.
Detail B
WAARSCHUWING!
– Plaats de patiënt NIET in de rolstoel als de
remmen niet zijn vastgeklikt. Een rolstoel
MOET op de rem staan voordat u de
patiënt laat zakken in de rolstoel om de
patiënt te vervoeren. Anders kan dit leiden
tot lichamelijk letsel.
4.
5.
Detail C
Plaats de patiënt boven de rolstoel (detail 'B').
Druk op de knop met pijl omlaag om de patiënt te laten
zakken in de rolstoel.
WAARSCHUWING!
– Vergrendel de achterste zwenkwielen
UITSLUITEND tijdens het positioneren
of verwijderen van de draagband (voor
stahulp of verplaatsing) rond de patiënt. Er
kan anders lichamelijk letsel optreden.
6.
7.
1078985-I
Zorg ervoor dat de poten van de lift zijn uitgeklapt als
de patiënt zich in de draagband bevindt. Druk op de
knop voor het uitklappen van de poten tot deze in de
maximale geopende positie staan.
Plaats de rolstoel in de juiste positie.
Klik de remmen van de rolstoel vast om te voorkomen
dat deze ongewenst wordt verplaatst (detail A).
Vergrendel de achterste zwenkwielen.
Ontkoppel de draagband van alle bevestigingspunten
op de lift (detail C).
305
Invacare® Stand Assist
8.
Instrueer de patiënt om zijn of haar voeten van de
voetplaat te halen. Help de patiënt om dit te doen,
indien nodig.
9. Verwijder de draagband rond de patiënt.
10. Ontgrendel de achterste zwenkwielen en trek de actieve
tillift weg van de rolstoel.
4.
6.4 Verplaatsen naar een bed
6.
Het lage zwaartepunt zorgt voor meer stabiliteit
waardoor de patiënt zich veiliger voelt en de lift
makkelijker kan worden verplaatst.
1.
Plaats de patiënt zo ver mogelijk boven het bed.
Als de patiënt wordt verplaatst van een
oppervlak dat lager is dan het bed, duw dan
op de knop met pijl omhoog om de patiënt
omhoog te tillen tot boven het oppervlak van
het bed. Zorg ervoor dat de patiënt zodanig
wordt opgetild dat hij of zij boven de rand
van het bed komt, waarbij zijn of haar gewicht
volledig wordt gedragen door de lift.
2.
Druk op de knop met pijl omlaag om de patiënt te laten
zakken in het bed.
5.
Maak de draagband voor stahulp of verplaatsing los van
alle bevestigingspunten op de actieve tillift.
Instrueer de patiënt om zijn of haar voeten van de
voetplaat te halen.
Help de patiënt om dit te doen, indien nodig.
7.
Verwijder de draagband voor stahulp of verplaatsing
van de patiënt.
Ontgrendel de achterste zwenkwielen en trek de actieve
tillift weg van het bed.
WAARSCHUWING!
– Invacare raadt aan om de vergrendeling
van de achterste zwenkwielen UITSLUITEND
in te schakelen tijdens het positioneren
of verwijderen van de draagband rond de
patiënt.
3.
306
Vergrendel de achterste zwenkwielen.
1078985-I
Problemen oplossen
7 Problemen oplossen
7.1 Tabel voor het oplossen van problemen
SYMPTOMEN
DEFECTEN
OPLOSSING
Lawaai of droog geluid van de
scharnierpunten.
Smering noodzakelijk.
Zie 8.5 De lift smeren, pagina311.
Elektrische actuator zorgt niet voor
vereiste lift bij drukken op de knop.
Aansluiting van de handbediening of
actuator zit los.
Maak de aansluiting van de
handbediening of actuator vast.
Controleer of de aansluitingen goed en
volledig zijn geplaatst.
Accuvermogen laag.
Laad de accu´s op. Zie 4.7 De accu
opladen, pagina 291.
RODE noodstopknop is INGEDRUKT.
Draai de RODE noodstopknop RECHTSOM
totdat deze omhoog komt.
Accu niet op de juiste manier aangesloten
op de handbediening.
Sluit de accu opnieuw aan op de
handbediening. Zie 4.7 De accu opladen,
pagina 291.
De aansluitpunten zijn beschadigd.
Vervang de accu. Zie 4.7 De accu
opladen, pagina 291.
De actuator is versleten of beschadigd,
of de as is verbogen.
Zie 8.7 De elektrische actuator vervangen,
pagina 313.Neem contact op met uw
Invacare-dealer of -vertegenwoordiger.
De actuator is versleten of beschadigd,
of de as is verbogen.
Zie 8.7 De elektrische actuator vervangen,
pagina 313. Neem contact op met uw
Invacare-dealer of -vertegenwoordiger.
Ongebruikelijk geluid van de actuator.
1078985-I
307
Invacare® Stand Assist
SYMPTOMEN
DEFECTEN
OPLOSSING
De arm zakt niet meer omlaag als deze
het hoogste hefpunt heeft bereikt.
Arm moet minimaal worden belast om
te kunnen zakken vanuit hoogste punt.
Trek licht aan de arm.
De poten openen en sluiten niet goed.
Mogelijk moet het onderstel worden
aangepast.
Zie 8.6 Onderhoud aan de instellingen
van het onderstel, pagina 312.
Neem contact op met uw dealer als uw problemen hiermee niet worden opgelost.
308
1078985-I
Onderhoud
8 Onderhoud
8.1 Vedligeholdelse, afkrydsningsliste til
sikkerhedsinspektion
Om een correcte werking van de patiëntenlift en accessoires
te garanderen, is regelmatig onderhoud nodig. Het is de taak
van de persoon die verantwoordelijk is voor de patiëntlift
om ervoor te zorgen dat dit onderhoud daadwerkelijk wordt
uitgevoerd.
WAARSCHUWING!
– Onderhoud mag ALLEEN worden uitgevoerd
door gekwalificeerd personeel.
– Laat na het vervangen van onderdelen door
een deskundig persoon vaststellen of het
product nog stevig en stabiel genoeg is voor de
verschillende toepassingen.
– Draai de schroeven of onderdelen NIET te strak
aan.
Volg de onderhoudsprocedures die worden
beschreven in deze handleiding voor een maximale
productiviteit en levensduur van uw patiëntenlift.
De Invacare-patiëntlift is ontworpen voor maximale
veiligheid, efficiëntie en prestaties tijdens het gebruik, met
een minimum aan noodzakelijk onderhoud.
Hoewel onderdelen van de Invacare-lift zijn gemaakt van
de beste materialen en de beste staalsoorten, kan het
voorkomen dat er bij gebruik na langere tijd slijtage optreedt
waar metalen met elkaar in aanraking komen.
De zwenkwielen behoeven geen onderhoud of aanpassing
anders dan reiniging, smering en controle van de assen en
zwenkbouten op speling. Verwijder alle verontreinigingen,
enzovoort, van de wiel- en zwenklagers. Als er onderdelen
versleten zijn, dient u deze DIRECT te vervangen.
1078985-I
309
Invacare® Stand Assist
Datum van de inspectie:
Initialen:
HET ONDERSTEL MET DE ZWENKWIELEN
q
q
q
q
q
q
Controleer op ontbrekende onderdelen.
Onderstel zonder moeite uitklappen/inklappen.
Controleer of zwenkwielen en asbouten vastzitten.
Controleer of zwenkwielen onbelemmerd scharnieren
en rollen.
Verwijder eventueel vuil van de wielen.
Controleer de draaipunten op slijtage.
DE DRAAGBANDEN EN ONDERDELEN
q
q
q
q
Controleer bij elk gebruik alle bevestigingspunten
van de draagband om een juiste bevestiging en de
patiëntveiligheid te kunnen waarborgen.
Controleer het materiaal van de draagband op
slijtage.
Controleer de bevestigingsbanden op slijtage.
Controleer de naden.
DE ELEKTRISCHE ACTUATOR
q
q
q
q
Controleer of er lekkages zijn.
Controleer de onderdelen op de mast, arm en het
onderstel.
Controleer op slijtage of verslechtering. Stuur
het product terug naar de fabriek wanneer het is
beschadigd.
Voer een cyclus uit om te controleren of de
elektrische actuator zonder haperingen werkt.
HEFBOMEN EN SCHARNIERSTELSEL
q
q
q
q
q
q
Alle onderdelen en bevestigingspunten controleren.
Controleer op verbuigingen en afwijkingen.
Moerverbindingen van de hefbomen controleren op
slijtage.
Controleren of de hefbomen gecentreerd zijn tussen
de poten aan het onderstel.
Controleer de draaipunten op slijtage.
Controleer de haken van de draagband op slijtage of
verbuiging.
DE MAST
q
q
q
De mast moet stevig aan de arm zijn bevestigd.
Controleer op verbuigingen enafwijkingen.
Controleer de draaipunten op slijtage.
REINIGING
q
Wanneer noodzakelijk.
8.2 De draagband en de lift reinigen
WAARSCHUWING!
– Inspecteer de draagband(en) op slijtage,
scheuren en losse naden na elke
schoonmaakbeurt (volgens de instructies
op de band). Werp draagbanden die aan deze
criteria voldoen ONMIDDELLIJK weg.
De draagband reinigen
Was de draagband regelmatig met een combinatie van
water (niet warmer dan 95 °C (203 °F) en een biologisch
310
1078985-I
Onderhoud
oplosbaar wasmiddel. Raadpleeg de wasinstructies in de
gebruikershandleiding bij de draagband.
De lift reinigen en ontsmetten
Om kruisinfecties te voorkomen, moet de takel na elk
gebruik worden gereinigd en ontsmet.
U kunt de patiëntenlift reinigen met behulp van een zachte,
vochtige doek en een mild reinigingsmiddel.
Gebruik voor het reinigen van de lift geen schurende
reinigingsmiddelen. Gebruik nooit zuren, alkaline of
oplosmiddelen om de lift te reinigen. Maak de lift na het
reinigen goed droog.
Motoren, bedieningseenheid en montageonderdelen kunnen
beschadigd raken wanneer de lift op een andere manier dan
hierboven wordt gereinigd.
De lift moet worden afgeveegd met een vochtige,
goed uitgewrongen doek met gewoon huishoudelijk
ontsmettingsmiddel. Gebruik alleen ontsmettingsmiddelen
die zijn goedgekeurd door de instelling.
8.3 Hergebruiken
Dit product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het
product kan worden hergebruikt, is afhankelijk van de staat
waarin het product verkeert.
8.4 Controleren op slijtage en beschadiging
Het is zeer belangrijk om onderdelen die onder spanning
komen te staan, zoals draagbanden, de liftarm en
scharnieren, regelmatig te controleren op breuken, rafelen,
vervorming of verslechtering. Als u ziet dat onderdelen
defect zijn, dient u deze DIRECT te vervangen en ervoor te
zorgen dat de lift niet wordt gebruikt totdat de reparaties
zijn uitgevoerd.
8.5 De lift smeren
De Invacare-lift is zo ontworpen dat er een minimum aan
onderhoud nodig is. U kunt de lift echter het beste om de
zes maanden controleren en smeren om een goede werking
en veilig gebruik te kunnen garanderen.
Houd de lift en de draagbanden goed schoon en klaar voor
gebruik. Defecten moeten worden genoteerd en zo snel
mogelijk worden doorgegeven aan uw dealer.
De zwenkwielen MOETEN zonder moeite kunnen zwenken
en rollen. U kunt desgewenst eens per jaar een licht
smeervet (waterproof automatisch smerend) aanbrengen op
de lagers en zwenkscharnieren van de loopwielen. Als de
wielen veel worden gebruikt in vochtige omgevingen kunt
u eventueel vaker smeren.
Om het overdragen van infecties te voorkomen, moeten de
patiëntlift en draagbanden na elk gebruik worden gereinigd.
Raadpleeg voordat u de lift gaat hergebruiken of gaat
herstellen 8.2 De draagband en de lift reinigen, pagina310.
1078985-I
311
Invacare® Stand Assist
8.6 Onderhoud aan de instellingen van het
onderstel
1.
2.
3.
4.
Klap de poten volledig in. Zie 4.2.1 De poten uitklappen
en inklappen, pagina 287.
Controleer of de poten B recht zijn wanneer ze zijn
ingeklapt.
Plaats een winkelhaak C aan de binnenzijde van de
poten en het onderstel om te controleren of deze nog
steeds zijn uitgelijnd in een hoek van 90° D.
Verstel de scharnierstangen E tot een hoek van 90°
is bereikt.
De lift kan beschadigd raken.
– U dient scharnierstangen NIET in te stellen in
een positie waarbij de poten zijn uitgelijnd in
een hoek van minder dan 90°.
Aan de instellingen van het onderstel A hoeft u niets te
wijzigen, behalve het afstellen van de scharnierstangen.
De lift kan beschadigd raken.
– De pootactuator moet volledig gesloten zijn
voordat u de scharnierstangen instelt.
312
1078985-I
Onderhoud
8.7 De elektrische actuator vervangen
E Montagebeugel van de
mast
K Montagebeugel van de
liftarm
F Liftarm
WAARSCHUWING!
– Draai de schroeven of onderdelen NIET te hard
aan. Dit beschadigt de montagebeugels.
1.
2.
3.
4.
Verwijder de onderste moer, de sluitring en de bout
waarmee de elektrische actuator is bevestigd aan de
montagebeugel van de mast.
Laat de liftarm op uw schouder rusten en verwijder
de bovenste moer, bout, beugel en bus van de
montagebeugel van de liftarm.
Verwijder de elektrische actuator.
Volg stap 1 tot en met 3 in omgekeerde volgorde om de
nieuwe elektrische actuator te installeren.
8.8 De hoogte van het kniekussen instellen
A Moer onderzijde
G Moer bovenzijde
B Sluitring
H Bout
C Bout verbindingspunt
I Montagebeugel
D Elektrische actuator
J Bus
1078985-I
313
Invacare® Stand Assist
A Kniekussen
B Stelpen
WAARSCHUWING!
– Stel het kniekussen NIET in als de patiënt staat.
– Stel het kniekussen NIET in als de lift in
beweging is.
– Zorg er ALTIJD voor dat de stelpennen zich
in de juiste instelopeningen voor de hoogte
bevinden voordat u de lift gaat gebruiken.
1.
Stel het kniekussen in op een hoogte die comfortabel is
voor de patiënt waarbij deze de optimale steun krijgt.
Het kniekussen moet zodanig worden
gepositioneerd dat het gehele kniegedeelte van
het been contact maakt met het kussen.
2.
Trek met twee handen beide stelpennen tegelijkertijd
naar buiten uit de instelopeningen.
Stel het kniekussen in op de gewenste hoogte en laat
de stelpennen weer los als deze zich voor de juiste
instelopeningen bevinden.
Zorg ervoor dat de beide pennen goed in de
instelopeningen zitten.
3.
4.
314
1078985-I
Technische Specificaties
Hørlig/synlig alarm for lavt battri
Motorsikkerhedsanordninger
9 Technische Specificaties
9.1 RPS350-1E en RPS350-1FR Stand Assist
Patient Lift
Max. hoogte van draagbandbevestiging
168 cm
Min. hoogte van draagbandbevestiging
102 cm
Breedte van basis GEOPEND
94 cm
Breedte van basis GESLOTEN
Hoogte van basis (speling)
Lengte van basis
66 cm
11,5 cm
Hoogte totaal
125 cm
99 cm
Lengte totaal
Breedte totaal
Vergrendeling (VOOR/ACHTER)
Opties voor draagband
Materiaal van draagband
Maksimal løftekapacitet (SWL) (brugeren
+ sejlet + liftens arme)
Vægt i alt (vægt uden for papkassen)
Batteri (spændingseffekt)
Oplader indgang (spændingsforsyning)
Oplader effekt/opladningstid
1078985-I
90 cm
65,5 cm
8 cm / 13 cm
Stahulp of Stahulp
voor verplaatsen
Polyester
159 kg
49 kg
24V DC mb
maks.240VA
(RCHBL)
100-240V AC ~
50/60 Hz
29,5V DC maks
6 timer
*Ca. Lifter pr. cyklus (arbejdsevne)
Maks. strømindgang
Betjeningstemperatur
Luftugtighed
Lydtryk
Atmosfærisk tryk
Opslagtemperatuur
Luchtvochtigheid tijdens opslag
Atmosferische druk tijdens opslag
Mate van bescherming, styreenhed
Mate van bescherming, manuelt styr
Mate van bescherming, motor
Isoleringsklassificering
Intermittens
Batterikapacitet
Manuel sænking i nødsituation
Elektrisk sænkning i nødsituation
Ja
Fældebeskyttelse
*100-200 Cykler
pr. opladning
Maks.400 mA
5° to 40° C
20% til 90% ved 30
ikke-kondenserende
< 50 dB
700 til 1060 hPa
hoger dan 0°C
minder dan 60%
700 hPa til1060
hPa
IPX4
IPX4
IPX4
klasse
II-apparatuur,
Toegepast
onderdeel van
type B
10%, maks, 2
minutter/18
minutter
2,9 Ah
Ja
Ja/Ja
315
Invacare® Stand Assist
Forventet holdbarhed
Løftehastighed
8 år
Personløfteren
lever op til
kravene i afsnittet
"Velocity of lifting
and lowering"
(hastighed ved løft
og sænkning) i
DS/EN ISO 10535
(< 0,15 m/s
under maksimal
belastning og
< 0,25 m/s
ubelastet)
* Varierer afhængigt af belastning og præstation.
316
1078985-I
Índice
Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto. ANTES
de utilizar este produto, leia este manual e guarde-o para futuras
consultas.
1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319
1.1 Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319
1.2 Utilização prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .320
1.2.1 Contraindicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .320
1.3 Artigos incluídos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .321
1.4 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .322
1.5 Informações da garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .322
2 Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .323
2.1 Diretrizes globais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .323
2.2 Informações sobre o funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . .323
2.2.1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .324
2.2.2 Posicionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .325
2.2.3 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .325
2.3 Interferência de radiofrequência . . . . . . . . . . . . . . . . . . .326
2.4 Rotulagem do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .327
3 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .328
3.1 Montagem segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .328
3.2 Montar o mastro na base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .329
3.3 Preparar o elevador para utilização . . . . . . . . . . . . . . . . .329
3.4 Instalar o manípulo de deslocação . . . . . . . . . . . . . . . . . .330
3.5 Colocar o suporte de montagem do carregador de
bateria na parede . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .330
4 Utilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .332
4.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .332
4.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador . . . . . . . . . . . . . . . . .332
4.2.1 Fechar/Abrir as pernas manualmente . . . . . . . . . . . . .332
4.3 Travar/destravar os rodízios traseiros . . . . . . . . . . . . . . . .333
4.4 Elevar/baixar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .333
4.4.1 Levantar/Baixar o elevador elétrico. . . . . . . . . . .
4.5 Ativar uma libertação de emergência mecânica . . . .
4.5.1 Libertação de emergência principal. . . . . . . . . . .
4.5.2 Libertação de emergência secundária . . . . . . . . .
4.6 Realizar uma paragem de emergência . . . . . . . . . . .
4.7 Carregar a bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.1 Indicador da bateria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.2 Utilizar um cabo de alimentação para carregar a
bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.7.3 Utilizar o carregador de baterias para carregar a
bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.333
.334
.334
.334
.335
.335
.335
. . . .337
. . . .338
5 Elevar o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .339
5.1 Elevação segura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .339
5.2 Posicionar o elevador de transferência. . . . . . . . . . . . . . .341
5.3 Elevar o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .343
5.4 Mover o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .345
6 Transferir o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346
6.1 Transferência segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346
6.2 Transferir para uma cadeira sanitária . . . . . . . . . . . . . . . .347
6.3 Transferir para uma cadeira de rodas . . . . . . . . . . . . . . . .349
6.4 Transferir para uma cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .350
7 Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .351
7.1 Índice de resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . .351
8 Manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353
8.1 Lista de verificação de manutenção e inspeção de
segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353
8.2 Limpar a linga e o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .354
8.3 Reutilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .355
8.4 Detetar sinais de danos e desgaste . . . . . . . . . . . . . . . . .355
8.5 Lubrificar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .355
8.6 Ajustar a base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .356
8.7 Substituir o acionador elétrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .357
8.8 Ajustar a altura da almofada do joelho . . . . . . . . . . . . . .357
9 Características Técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .359
9.1 Auxiliar de elevação de paciente RPS3501E e
RPS3501FR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .359
Geral
1 Geral
1.1 Símbolos
Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a
riscos ou práticas perigosas que possam resultar em lesões
pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações
abaixo para obter as definições das palavras de sinalização.
ADVERTÊNCIA!
– Advertência indica uma situação potencialmente
perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em morte ou em lesões graves.
ATENÇÃO!
– Precaução indica uma situação potencialmente
perigosa que, se não for evitada, pode resultar
em danos materiais, lesões ligeiras ou ambos.
Data de fabrico.
Este produto está em conformidade com
a Diretiva 93/42/CEE sobre dispositivos
médicos.
A data de lançamento deste produto é
indicada na declaração de conformidade CE.
Ler o manual
Sinal sonoro quando a bateria está fraca.
Consulte a secção 4.7 Carregar a bateria,
página 335.
Travagem dos rodízios.
Abrir/fechar as pernas
IMPORTANTE
– Indica uma situação perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em danos à
propriedade.
Fornece sugestões, recomendações e informações
úteis para uma utilização eficiente e sem problemas.
Levantar/baixar os braços de elevação
Paragem de emergência
Carga funcional de segurança
Equipamento duplamente isolado e de
Classe II
1078985-I
319
Invacare® Stand Assist
Peça aplicada de tipo B
Recicle este produto. Consulte 2.2.3
Eliminação, página 325.
1.2 Utilização prevista
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
O elevador de transferência posição vertical da
Invacare NÃO é um dispositivo de transporte.
Destina-se à transferência de um indivíduo de
uma superfície de repouso para outra (tal como
de uma cama para uma cadeira de rodas).
As cestas e os acessórios do elevador de
transferência são especificamente concebidos
para serem utilizados em conjunto com
elevadores de paciente da Invacare.
Para evitar lesões ou quedas:
– os pacientes que forem transferidos ou
posicionados com o elevador de transferência
posição vertical DEVEM ser cooperantes,
coerentes e ter controlo da cabeça e do
pescoço. Caso contrário, poderão ocorrer
lesões.
– Os pacientes que forem transferidos ou
posicionados com a cesta de posição vertical
DEVEM conseguir suportar a maior parte do
seu próprio peso. Caso contrário, podem
ocorrer lesões ou danos. Para obter mais
informações, consulte o manual de utilização
da cesta.
320
Elevadores de transferência posição vertical são dispositivos
de transferência alimentados a bateria, concebidos para
serem utilizados na maioria das situações de elevação, por
exemplo:
• Entre a cama e uma cadeira de rodas
• Para e da sanita
O elevador de transferência posição vertical destina-se
apenas a levantar pacientes até ao limite máximo de peso
indicado nos dados técnicos.
A seleção das cestas e dos acessórios adequados para cada
indivíduo é importante para assegurar a segurança durante a
utilização do elevador do paciente. Consulte os manuais de
utilização das cestas e dos acessórios da Invacare para
obter informações adicionais sobre estes dispositivos.
A Invacare recomenda que o paciente seja transferido para
uma cadeira de chuveiro ou outro dispositivo para banho.
O elevador de transferência posição vertical pode ser girado
(rodado) quando em posição para transferências em
superfícies de espaço limitado.
1.2.1 Contraindicações
O elevador de transferência posição vertical é contraindicado
para pacientes que:
• não sejam cooperantes
• não sejam coerentes
• não tenham controlo da cabeça e do pescoço
Algumas cestas concebidas para o elevador de transferência
posição vertical são contraindicadas para pacientes que não
conseguem suportar a maior parte do seu próprio peso.
Para obter mais informações, consulte o manual de
utilização da cesta.
1078985-I
Geral
1.3 Artigos incluídos
Os artigos listados nas tabelas estão incluídos na embalagem.
As cestas são vendidas em separado. O carregador de
parede pode ser vendido em separado.
Artigo
Descrição
Quantidade
A
Elevador
1
B
Bateria
1
C
Cabo de carregamento, UE
1
D
Cabo de carregamento, Reino Unido
(RPS350–1E apenas)
1
E
Comando
1
F
Manual de Utilização do elevador (não
ilustrado)
1
1078985-I
321
Invacare® Stand Assist
1.4 Vida útil
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
A falta de manutenção do produto pode resultar
na perda da função do produto, em lesões ou
em danos.
A montagem incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
A utilização de peças incorretas ou impróprias,
incluindo peças de substituição (assistência), pode
causar lesões ou danos.
– A montagem e a manutenção TÊM DE ser
realizadas apenas por pessoal qualificado.
– Para manter um bom funcionamento é
necessária uma manutenção regular dos
acessórios e elevadores de transferência.
– Utilize apenas peças da Invacare na montagem
deste elevador de transferência. A base,
as pernas, o mastro, o braço ou os braços
do elevador, ou o suporte do atuador
e a barra de suporte são fabricados de
acordo com especificações que asseguram o
alinhamento correto de todas as peças para
um funcionamento seguro e funcional.
– Forneça SEMPRE o número de série do
elevador para facilitar a encomenda das peças
de substituição corretas.
– NÃO aperte excessivamente as ferragens de
fixação. Se o fizer, irá danificar o suporte de
montagem.
322
O elevador de transferência tem uma duração prevista de
8 anos, quando o mesmo é utilizado em conformidade
com as instruções de segurança, intervalos de
manutenção e utilização correcta, indicados neste
manual. A duração efectiva do produto pode variar
conforme a frequência e intensidade de utilização.
Vida útil do accionador
Número de elevações
por dia
Vida útil do accionador
(em anos)
1–2
10
3
9
4
6
5
5
6
4
7–9
3
10–13
2
14–27
1
1.5 Informações da garantia
Os termos e condições da garantia fazem parte dos termos
e condições gerais específicos de cada país em que este
produto é vendido.
As informações de contacto do seu escritório local da
Invacare estão localizadas na contracapa deste manual.
1078985-I
Segurança
2 Segurança
2.1 Diretrizes globais
ADVERTÊNCIA!
– NÃO utilize este produto ou qualquer
equipamento opcional disponível sem primeiro
ler e compreender estas instruções e todo
o material de instrução adicional, assim
como os manuais de utilização, os manuais
de assistência ou os folhetos informativos
fornecidos com este produto ou com o
equipamento opcional. Se não compreender as
advertências, avisos ou instruções, contacte um
profissional de cuidados de saúde, o fornecedor
ou a equipa técnica antes de tentar utilizar este
equipamento – caso contrário, podem ocorrer
lesões ou danos.
NOTA
– As informações neste documento podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Verifique todas as peças antes da utilização para verificar
se ocorreram danos no transporte. Em caso de danos,
NÃO utilize o equipamento. Contacte o fornecedor ou
representante da Invacare para obter instruções adicionais.
2.2 Informações sobre o funcionamento
Esta secção do manual contém informações de segurança
gerais sobre o produto. Para obter informações de segurança
específicas, consulte a secção adequada do manual e
os procedimentos incluídos nessa secção. Por exemplo,
para obter informações de segurança relacionadas com a
montagem do elevador, consulte a secção 3 Configuração,
página 328.
ADVERTÊNCIA QUANTO AOS ACESSÓRIOS
Os produtos da Invacare foram especificamente
concebidos e fabricados para serem utilizados em
conjunto com acessórios Invacare.
Os acessórios concebidos por outros fabricantes
não foram testados pela Invacare e não são
recomendados para utilização com produtos
Invacare. Em alguns casos, é possível utilizar as
cestas de outros fabricantes.
– Contacte o departamento de vendas local da
Invacare para obter mais informações sobre
acessórios.
1078985-I
323
Invacare® Stand Assist
2.2.1 Geral
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
NÃO tente qualquer transferência sem a
aprovação do médico responsável, enfermeiro
ou médico assistente. Leia atentamente as
instruções deste manual de utilização, observe
uma equipa treinada de especialistas a realizar os
procedimentos de elevação e, em seguida, realize
o procedimento de elevação várias vezes com a
devida supervisão e um indivíduo no papel de
paciente.
– Utilize o senso comum ao utilizar qualquer
elevador. DEVEM SER tomadas precauções
especiais com pessoas com incapacidades que
não podem cooperar ao serem levantadas.
– Utilize sempre o manípulo de orientação no
mastro para empurrar ou puxar o elevador do
paciente.
– Certifique-se de que verifica as ligações da
cesta sempre que remover e substituir a cesta,
para assegurar que esta está corretamente
ligada antes de o paciente ser removido de um
objeto estacionário (cama, cadeira ou cadeira
sanitária).
324
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
O elevador de transferência pode ser utilizado
no interior ou no exterior. Algumas superfícies
podem fazer com que o elevador fique instável e
provoque lesões ou danos.
O elevador pode ser utilizado no chuveiro ou na
zona de banho. Contudo, a humidade em
excesso danifica o elevador e pode causar lesões.
– Evite utilizar o elevador num declive. A
Invacare recomenda que o elevador seja apenas
utilizado numa superfície plana.
– NÃO passe a base dos rodízios sobre superfícies
irregulares que possam causar a queda do
elevador de paciente.
– NÃO utilize o elevador de paciente no chuveiro,
na banheira ou em qualquer ambiente com
humidade prolongada.
– Assegure-se de que o elevador de paciente é
limpo de quaisquer humidades após a
utilização.
– NÃO guarde o elevador numa área húmida ou
numa condição húmida. Para obter informações
sobre os níveis de temperatura, de humidade e
de pressão de armazenamento, consulte a
secção 7.1 Índice de resolução de problemas,
página 351.
– Verifique periodicamente se todos os
componentes do elevador de paciente
apresentam sinais de corrosão. Substitua todas
as peças corroídas ou danificadas.
1078985-I
Segurança
2.2.2 Posicionamento
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– Tenha SEMPRE cuidado com os braços de
elevação. Podem ocorrer lesões no paciente
e/ou no assistente.
– Tenha SEMPRE cuidado com o apoio de pés,
especialmente com a posição do paciente
no apoio de pés. Podem ocorrer lesões no
paciente e/ou no assistente.
1078985-I
A = Braços de elevação
B = Placa do pé
2.2.3 Eliminação
ADVERTÊNCIA!
Perigo ambiental
Este produto foi produzido por um fabricante
ambientalmente responsável, em conformidade
com a diretiva relativa a resíduos de equipamento
elétrico e eletrónico 2012/19/UE (REEE).
O dispositivo contém baterias de chumbo-ácido.
Este produto pode conter substâncias passíveis
de danificar o ambiente, se for eliminado em
locais (aterros) que não estão em conformidade
com a legislação.
– NÃO elimine as baterias juntamente com o lixo
doméstico comum. DEVE entregá-las a uma
instalação de eliminação adequada. Para obter
informações, contacte a sua empresa de gestão
de resíduos local.
– Seja ambientalmente responsável e recicle este
produto no fim da respetiva vida útil numa
unidade de reciclagem.
325
Invacare® Stand Assist
2.3 Interferência de radiofrequência
ADVERTÊNCIA!
– A maioria do equipamento electrónico
é influenciada por interferência de
radiofrequência (RFI). Devem ser tomadas
as devidas PRECAUÇÕES relativamente à
utilização do equipamento de comunicações
portátil na área em redor do equipamento
referido. Se a RFI provocar um comportamento
irregular, PRIMA IMEDIATAMENTE o interruptor
de alimentação vermelho. NÃO LIGUE o
interruptor de alimentação enquanto houver
transmissão em curso.
326
1078985-I
Segurança
2.4 Rotulagem do produto
1078985-I
327
Invacare® Stand Assist
3 Configuração
3.1 Montagem segura
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
A montagem incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– A montagem DEVE ser realizada apenas por
pessoal qualificado.
– Utilize apenas peças da Invacare na
montagem deste elevador de transferência.
Os componentes do elevador são fabricados
de acordo com especificações que asseguram
o alinhamento correto de todas as peças
para um funcionamento seguro.
– NÃO aperte excessivamente as ferragens de
fixação. Se o fizer, irá danificar o suporte de
montagem.
Não são necessárias ferramentas para montar o
elevador de paciente.
Se surgir algum problema ou questão durante a
montagem, contacte um representante local da
Invacare. Consulte as informações de contacto no
verso deste manual.
328
1078985-I
Configuração
3.2 Montar o mastro na base
ADVERTÊNCIA!
– Utilize apenas peças da Invacare na montagem
deste elevador de transferência. As pernas
da base, o mastro, a viga, a unidade da
bomba e a barra de oscilação são
fabricados de acordo com especificações
que asseguram o alinhamento correto de
todas as peças para um funcionamento
seguro.
DETALHE A
DETALHE B
1.
Coloque a base no chão.
Certifique-se de que os quatro rodízios estão em
contacto com o chão.
2.
3.
Trave os rodízios traseiros. Consulte o Detalhe A.
Retire o parafuso hexagonal, as anilhas e a porca que se
localizam no recorte da base em forma de U. Consulte
o Detalhe B.
Levante o mastro até ficar numa posição vertical.
Desça o mastro sobre o suporte de montagem.
Prenda o mastro à base com o parafuso hexagonal, as
anilhas e a porca. Aperte até estar bem fixo.
4.
5.
6.
3.3 Preparar o elevador para utilização
Verifique e aperte todas as ferragens ANTES da utilização.
A Parafuso hexagonal
C Porca
B Anilha
D Suporte de
montagem
A unidade do mastro pode ser retirada da base para
armazenamento ou transporte. A unidade do mastro
DEVE ser fixada adequadamente à unidade da base
antes da utilização.
1078985-I
329
Invacare® Stand Assist
3.4 Instalar o manípulo de deslocação
3.5 Colocar o suporte de montagem do
carregador de bateria na parede
Consulte a regulamentação local sobre os
procedimentos de montagem apropriados.
A Manípulo de deslocação
1.
2.
B Adaptador masculino na
base
Retire o manípulo de deslocação da embalagem de
cartão.
Coloque o manípulo de deslocação no adaptador
masculino na base.
Este procedimento só se aplica aos modelos
RPS350–1E.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
330
Coloque o carregador de bateria com o suporte de
montagem A na parede na posição desejada.
Com um lápis, assinale a posição média do orifício B.
Meça 16,5 cm (6½ polegadas) para baixo desde a marca
a lápis e perfure um orifício de montagem.
Instale o parafuso de montagem de baixo C até haver
uma distância aproximada de 3 mm (1/8 de polegada)
entre a cabeça do parafuso e a parede.
Coloque o carregador de bateria com o suporte de
montagem no parafuso de montagem de baixo.
Perfure os restantes dois orifícios de montagem.
1078985-I
Configuração
7.
8.
Coloque os dois parafusos de montagem restantes D no
suporte de montagem e na parede. Aperte até estar
bem fixo.
Ligue o carregador de bateria à tomada elétrica.
O LED ON (LIGADO) deve iluminar-se.
1078985-I
331
Invacare® Stand Assist
4 Utilização
4.2.1 Fechar/Abrir as pernas manualmente
4.1 Introdução
O manípulo de deslocação é utilizado para abrir ou fechar
as pernas da base para conseguir estabilidade ao elevar o
paciente.
Os procedimentos de utilização do elevador de
transferência são fáceis e seguros.
Antes de utilizar o elevador com um paciente,
consulte os seguintes procedimentos para obter
instruções e informações de segurança:
• 2.2 Informações sobre o funcionamento, página
323
• 5.3 Elevar o paciente, página 343
Consulte as informações de segurança na secção 4.2
Fechar/Abrir as pernas do elevador, página332antes
de efetuar este procedimento.
A = Manípulo de deslocação
4.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
– As pernas do elevador devem estar na posição
mais aberta para garantir a máxima estabilidade
e segurança. Se for necessário fechar as pernas
do elevador para o manobrar debaixo de uma
cama, feche as pernas do elevador apenas
durante o tempo necessário para posicionar o
elevador sobre o paciente e elevar o paciente
para fora da superfície da cama. Quando as
pernas do elevador já não estiverem debaixo
da cama, volte a colocar as pernas do elevador
na posição mais aberta.
332
1078985-I
Utilização
1.
2.
1078985-I
Para fechar as pernas:
Puxe o manípulo de
deslocação PARA FORA
e afaste-o do elevador
vertical e, em seguida,
direcione-o para a sua
ESQUERDA até BLOQUEAR
na ranhura do suporte.
A esquerda é
definida a partir
da traseira do
elevador vertical
em direção aos
rodízios frontais.
Para abrir as pernas:
Puxe o manípulo de
deslocação PARA FORA
e afaste-o do elevador
vertical e, em seguida,
direcione-o para a sua
DIREITA até BLOQUEAR na
ranhura do suporte.
A direita é
definida a partir
da traseira do
elevador vertical
em direção aos
rodízios frontais.
4.3 Travar/destravar os rodízios traseiros
1.
2.
Pise aqui para travar
Pise aqui para destravar
4.4 Elevar/baixar o elevador
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
– A Invacare recomenda que os rodízios traseiros
permaneçam desbloqueados durante os
procedimentos de elevação, para permitir que
o elevador de transferência estabilize quando
o paciente for elevado inicialmente a partir
de uma cadeira, cama ou qualquer objeto
estacionário.
4.4.1 Levantar/Baixar o elevador elétrico
Consulte as informações de segurança na secção 4.4
Elevar/baixar o elevador, página333antes de efetuar
este procedimento.
333
Invacare® Stand Assist
1.
2.
Para levantar o elevador
— mantenha premido o
botão UP (PARA CIMA)
A para elevar a viga e o
paciente.
Para baixar o elevador
— mantenha premido
o botão DOWN (PARA
BAIXO) B para baixar a
viga e o paciente.
1.
Insira uma caneta no orifício da etiqueta de Subida de
emergência A ou Descida de emergência B na caixa
de comando C.
4.5.2 Libertação de emergência secundária
Solte o botão para levantar ou baixar o elevador.
4.5 Ativar uma libertação de emergência
mecânica
Existem dois tipos de libertação de emergência mecânica —
principal e secundário.
4.5.1 Libertação de emergência principal
A Pega de emergência
VERMELHA
B Braços de elevação
Recomendamos que seja utilizada a libertação de
emergência principal. A libertação de emergência
334
1078985-I
Utilização
secundária existe como alternativa à libertação de
emergência principal.
Em situações onde a libertação principal não esteja a
funcionar ou não seja possível de alcançar, pode ser utilizada
uma libertação de emergência secundária.
1.
Puxe a pega de EMERGÊNCIA para cima A e,
simultaneamente, pressione os braços de elevação para
baixo B.
4.6 Realizar uma paragem de emergência
4.7 Carregar a bateria
A Invacare recomenda que a bateria seja carregada
diariamente para prolongar o período de vida útil
da bateria.
Existem dois métodos diferentes para carregar a
bateria. Um método utiliza um cabo de alimentação
conectado à caixa de comando, o outro método
requer que a bateria seja conectada ao carregador
de bateria. Siga o procedimento adequado para
carregar a bateria do elevador de paciente.
4.7.1 Indicador da bateria
Este procedimento só se aplica aos modelos
RPS350–1FR.
1.
2.
Prima o botão VERMELHO A na caixa de comando B
para parar a viga e o paciente de subirem ou descerem.
Para repor, rode o botão de emergência no sentido dos
ponteiros do relógio.
O indicador da bateria A está localizado na caixa de
comando B. Os LED indicam o estado da bateria:
1078985-I
335
Invacare® Stand Assist
Indicador da bateria na caixa
de comando A
Estado da bateria
Descrição
Carga completa
100 %
A bateria está OK — não é necessário carregar (100 %).
Carga a 75 %
A bateria está OK — não é necessário carregar (75 %).
Carga a 50 %
A bateria necessita de ser carregada (50 %).
Carga baixa 25 %
A bateria necessita de ser carregada (25 %). Ouve-se uma
buzina quando um botão é premido.
Carga baixa (0 %)
A bateria necessita de ser carregada.
Algumas das funcionalidades do elevador não estão disponíveis
e é apenas possível baixar a viga.
Ouve-se um sinal sonoro (buzina com bip) quando a bateria
está fraca. Se o sinal sonoro soar durante uma transferência,
conclua a transferência e depois carregue a bateria.
336
1078985-I
Utilização
4.7.2 Utilizar um cabo de alimentação para carregar a
bateria
ATENÇÃO!
– A paragem de emergência NÃO DEVE ser
ativada, uma vez que tal impossibilita o
carregamento da bateria. Enquanto decorre
o carregamento, o elevador de transferência
não pode ser utilizado. NÃO tente mover o
elevador de transferência sem desligar o cabo
de alimentação da tomada. NÃO tente utilizar
o elevador de transferência se o alojamento da
bateria estiver danificado. Substitua o
alojamento da bateria danificado antes de
qualquer utilização posterior.
1.
2.
Ligue o cabo de alimentação à caixa de comando.
Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de parede.
A bateria leva cerca de 4 horas a carregar. O
carregamento deve ser realizado numa sala bem
ventilada.
3.
Desligue o cabo de alimentação da tomada depois de a
bateria estar completamente carregada.
Este procedimento só se aplica ao RPS350–1FR.
A = Conexão do cabo de alimentação
1078985-I
337
Invacare® Stand Assist
4.7.3 Utilizar o carregador de baterias para carregar a
bateria
3.
Coloque a bateria no carregador da bateria D como
é apresentado. Certifique-se de que ouve um clique
sonoro.
O LED de carga ilumina-se. Quando o
carregamento estiver concluído, o LED de carga
desliga-se.
Uma bateria necessita de aproximadamente
quatro horas para recarregar totalmente.
4.
5.
Levante o manípulo na parte de trás da bateria.
Levante a bateria e afaste-a do carregador da bateria.
ATENÇÃO!
A montagem incorrecta da bateria pode causar
lesões ou danos.
– Certifique-se de que ouve um clique sonoro
quando montar a bateria na caixa de comando
para confirmar a montagem adequada.
Este procedimento só se aplica ao RPS350-1E.
1.
2.
Levante o manípulo A na parte detrás da bateria B.
Levante a bateria e afaste-a da caixa de comando C.
ATENÇÃO!
A montagem incorrecta da bateria pode causar
lesões ou danos.
– Certifique-se de que ouve um clique quando
montar a bateria no carregador de bateria para
confirmar a montagem adequada.
338
6.
Reinstale a bateria na caixa de comando tal como é
apresentado. Certifique-se de que ouve um clique
sonoro.
A bateria é instalada na caixa de comando e no
carregador da bateria como é apresentado.
1078985-I
Elevar o paciente
5 Elevar o paciente
5.1 Elevação segura
ADVERTÊNCIA!
– NÃO exceda a limitação de peso máximo (SWL)
de 159 kg (25 stone). O peso máximo do
paciente é de 159 kg (25 stone).
– NÃO tente qualquer transferência sem a
aprovação de um profissional de cuidados de
saúde.
– Afaste SEMPRE as mãos e os dedos das peças
em movimento para evitar lesões.
– Durante a transferência, com o paciente
suspenso na cesta, NÃO passe a base do
elevador sobre quaisquer superfícies irregulares
que possam fazer com que o elevador fique
instável.
– Utilize sempre o manípulo de orientação na
unidade do mastro para empurrar ou puxar o
elevador.
1078985-I
ADVERTÊNCIA!
Manusear o elevador e elevar o paciente
– Assegure-se de que o equipamento utilizado
com o elevador de transferência posição
vertical é de força apropriada para elevar a
carga (por ex., a cesta). Assegure-se de que,
perante uma avaria do equipamento, a pessoa
a ser elevada não é exposta a qualquer perigo.
– Antes de posicionar as pernas do elevador de
transferência posição vertical em torno do
paciente, assegure-se de que os pés do
paciente estão fora da placa de pé – caso
contrário, podem ocorrer lesões.
– Devem ser realizados ajustes tendo em vista a
segurança e o conforto antes de mover o
paciente. Os braços do paciente devem estar
fora das presilhas da cesta.
339
Invacare® Stand Assist
ADVERTÊNCIA!
Manusear o elevador e elevar o paciente
– Antes de elevar um paciente de um objeto
estacionário (cadeira de rodas, cadeira sanitária
ou cama), erga levemente o paciente do objeto
estacionário e verifique se todas as fixações da
cesta estão seguras. Se os encaixes não
estiverem corretamente colocados, baixe o
paciente e corrija este problema e, em seguida,
eleve o paciente e verifique novamente.
– Durante a transferência, com o paciente
suspenso numa cesta presa ao elevador, NÃO
passe a base dos rodízios sobre superfícies
irregulares que possam provocar desequilíbrio
do elevador de paciente e causar a queda do
elevador de paciente. Utilize SEMPRE
o manípulo de orientação no mastro para
empurrar ou puxar o elevador do paciente.
– A Invacare recomenda a travagem dos rodízios
traseiros APENAS quando posicionar ou
remover a cesta (posição vertical ou
transferência posição vertical) à volta do
paciente.
– A Invacare NÃO recomenda a travagem dos
rodízios traseiros do elevador de paciente
durante a elevação de um indivíduo. Fazê-lo
pode levar o elevador a inclinar-se e a colocar
em perigo o paciente e os assistentes. A
Invacare RECOMENDA que os rodízios traseiros
permaneçam destravados durante os
procedimentos de elevação para permitir que
o elevador de paciente estabilize quando
o paciente for elevado inicialmente de uma
cadeira, cama ou objeto estacionário.
340
ADVERTÊNCIA!
Utilizar a cesta
– Utilize a cesta recomendada por um profissional
de cuidados de saúde para conforto e segurança
do indivíduo que vai ser levantado.
– Os indivíduos que utilizem a cesta de posição
vertical DEVEM conseguir suportar a maior
parte do seu próprio peso –caso contrário,
podem ocorrer lesões.
– As cestas branqueadas, rasgadas, cortadas,
desfiadas ou partidas não são seguras e a sua
utilização pode resultar em lesões ou danos.
Elimine IMEDIATAMENTE qualquer cesta que
apresente um destes critérios.
– NÃO introduza alterações nas cestas.
– Certifique-se de que verifica as ligações da
cesta sempre que remover e substituir a cesta,
para assegurar que esta está corretamente
ligada antes de o paciente ser removido de um
objeto estacionário (cama, cadeira ou cadeira
sanitária).
– Se o paciente se encontrar numa cadeira de
rodas, ative os travões da cadeira de rodas para
evitar que a cadeira avance ou recue.
– Deve considerar a prevenção de exposição
a perigos de uma pessoa que esteja a ser
levantada e que essa pessoa não sofra
quaisquer lesões.
1078985-I
Elevar o paciente
ADVERTÊNCIA!
Cesta de posição vertical
– NÃO utilize a cesta de posição vertical em
combinação com o elevador de paciente como
um dispositivo de transporte. Destina-se à
transferência de um indivíduo de uma
superfície de repouso para outra (tal como de
uma cama para uma cadeira de rodas).
– Antes de elevar o paciente, certifique-se de
que a extremidade inferior da cesta de posição
vertical está posicionada na parte traseira do
paciente e que os braços do paciente estão
fora da cesta de posição vertical. O cinto DEVE
ser apertado mas confortável para o paciente.
Caso contrário, o paciente pode escorregar da
cesta durante a transferência, causando
possíveis lesões.
– O cinto DEVE ser apertado mas confortável para
o paciente. Caso contrário, o paciente pode
escorregar da cesta durante a transferência,
causando possíveis lesões.
Cesta de transferência posição vertical
– Antes de elevar o paciente, certifique-se de que
a extremidade inferior da cesta de transferência
posição vertical está posicionada na base da
coluna e que os braços do paciente estão fora
da cesta de transferência posição vertical.
– NÃO eleve o paciente para uma posição vertical
enquanto utiliza a cesta de transferência
posição vertical. Caso contrário, podem ocorrer
lesões.
1078985-I
Para obter mais informações, consulte a brochura
da cesta de paciente.
5.2
Posicionar o elevador de transferência
Consulte a secção sobre segurança neste manual
e reveja as informações em 5.1 Elevação segura,
página339 antes de avançar, tendo em atenção
todas as advertências indicadas.
Antes de colocar as pernas do elevador de
transferência debaixo da cama, certifique-se de que
a área está livre de obstáculos.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
O elevador pode tombar e colocar o paciente e
os assistentes em perigo.
– As pernas do elevador devem estar na posição
mais aberta para garantir máxima estabilidade
e segurança. Se for necessário fechar as pernas
do elevador para o manobrar debaixo de uma
cama, feche as pernas do elevador apenas
durante o tempo necessário para posicionar o
elevador sobre o paciente e elevar o paciente
da superfície da cama. Quando as pernas do
elevador já não estiverem debaixo da cama,
volte a colocar as pernas do elevador na
posição mais aberta.
341
Invacare® Stand Assist
A Botão UP (PARA CIMA)
1.
2.
3.
342
B Botão DOWN (PARA
BAIXO)
Certifique-se de que as pernas do elevador de
transferência posição vertical estão na posição mais
aberta. Caso não estejam, utilize
o manípulo de deslocação para abrir as pernas.
Posicione o elevador de transferência posição vertical,
utilizando o manípulo do mastro.
Prima o botão da seta para baixo no comando para
baixar os braços de elevação para obter um encaixe
fácil da cesta.
1078985-I
Elevar o paciente
5.3 Elevar o paciente
ADVERTÊNCIA!
– NÃO exceda a limitação de peso máximo (SWL)
de 159 kg (25 stone). O peso máximo do
paciente é de 159 kg (25 stone).
– Os indivíduos que utilizem a cesta de posição
vertical DEVEM conseguir suportar a maior parte
do seu próprio peso –caso contrário, podem
ocorrer lesões.
– NÃO trave os rodízios traseiros do elevador de
transferência posição vertical durante a elevação
de um indivíduo. A travagem dos rodízios
traseiros pode levar o elevador de transferência
posição vertical a inclinar-se e a colocar em
perigo o paciente e os assistentes. O
desbloqueio dos rodízios traseiros durante os
procedimentos de elevação permite a
estabilização do elevador quando o paciente é
elevado inicialmente de uma cadeira de rodas,
cama ou objeto estacionário.
– NÃO mova o paciente se a cesta não estiver
fixa adequadamente aos pontos de fixação no
elevador de transferência posição vertical.
– Certifique-se de que a cesta está
adequadamente apertada ANTES de
elevar o paciente. Se os encaixes não estiverem
no sítio apropriado, corrija o problema. Quando
a cesta estiver elevada alguns centímetros
acima da superfície estacionária e antes de
mover o paciente, volte a verificar se a cesta e
todos os encaixes estão no lugar de forma
segura. Se encontrar algum problema, baixe o
paciente para a superfície estacionária e corrija
1078985-I
o problema - caso contrário, podem ocorrer
lesões ou danos.
ADVERTÊNCIA!
– Devem ser realizados ajustes tendo em vista a
segurança e o conforto antes de mover o
paciente.
– Utilize a cesta recomendada pelo médico
responsável, enfermeiro ou médico assistente
do indivíduo para conforto e segurança do
indivíduo que vai ser levantado. As cestas de
paciente Invacare foram concebidas
especificamente para utilização com os
elevadores de paciente Invacare. Em alguns
casos, é possível utilizar as cestas de outros
fabricantes em elevadores Invacare. Contacte o
departamento de vendas local da Invacare para
obter mais informações.
Detalhe A — elevador de transferência posição
vertical
343
Invacare® Stand Assist
Detalhe B — Fixação
da cesta
Detalhe C — Travões
A Pegas
E Perna
B Almofada do
joelho
F Gancho
C Placa do pé
G Presilha da cesta
D Rodízio traseiro
H Travão
ADVERTÊNCIA!
– Cestas de posição vertical
– antes de elevar o paciente, certifique-se
de que a extremidade inferior da cesta
está posicionada na zona lombar do
paciente e que os braços do paciente
estão fora da cesta.
– Cestas de transferência posição vertical
– antes de elevar o paciente, certifique-se
de que a extremidade inferior da cesta está
posicionada na base da coluna e que os
braços do paciente estão fora da cesta.
Para obter mais informações, consulte o manual de
utilização da cesta de paciente.
Em primeiro lugar, o paciente DEVE estar sentado.
Utilize a secção da cabeça da cama para endireitar
o paciente e, em seguida, mova as pernas para o
lado da cama.
1.
2.
344
Indique ao paciente que se segure às pegas de ambos
os lados do elevador de transferência posição vertical
(Detalhe A).
Indique ao paciente que se recoste na cesta vertical
ou de transferência.
1078985-I
Elevar o paciente
3.
Deve assegurar que:
a. Os joelhos do paciente estão seguros no suporte dos
joelhos.
b. Os pés do paciente estão posicionados
adequadamente na placa de pé.
c. Cestas:
• a extremidade inferior da cesta de posição
vertical está posicionada na parte traseira do
paciente.
• a extremidade inferior da cesta de transferência
posição vertical de transferência está posicionada
na base da coluna do paciente.
• os braços do paciente estão fora da cesta.
• as presilhas da cesta estão totalmente presas aos
ganchos dos braços de elevação (Detalhe B).
d. Os rodízios traseiros estão destravados.
e. As pernas estão na posição mais aberta.
O centro de gravidade inferior oferece estabilidade,
fazendo com que o paciente se sinta mais seguro e
facilitando o movimento do elevador.
5.4 Mover o paciente
ADVERTÊNCIA!
- As pernas do elevador de transferência posição
vertical DEVEM estar na posição mais aberta
para garantir máxima estabilidade e segurança.
Se o paciente estiver numa cesta e for
necessário movê-lo através de uma passagem
estreita, feche as pernas do elevador de
transferência posição vertical apenas durante o
período de tempo necessário para o mover
através da passagem. Quando o elevador de
transferência posição vertical completar a
passagem, volte a colocar as pernas na posição
mais aberta.
- Durante a transferência de um paciente
suspenso na cesta do elevador, NÃO passe a
base dos rodízios sobre superfícies irregulares
que possam provocar o desequilíbrio do
elevador. Tal pode fazer com que o elevador
tombe. Utilize sempre o manípulo do mastro
para empurrar ou puxar o elevador do paciente.
ADVERTÊNCIA!
– Se transferir um paciente de uma cadeira
de rodas, os travões da cadeira de rodas
DEVEM estar travados antes de baixar o
paciente para cima da cadeira de rodas.
Caso contrário, poderão ocorrer lesões.
4.
5.
Se transferir de uma cadeira de rodas, engate os travões
na cadeira de rodas (Detalhe C).
Prima o botão com a seta PARA CIMA no comando para
levantar o paciente acima da superfície (cama, cadeira
de rodas ou cadeira sanitária). O peso do paciente é
totalmente suportado pelo elevador de transferência
posição vertical.
1078985-I
1.
2.
3.
Certifique-se de que as pernas do elevador de
transferência posição vertical estão na posição mais
aberta. Caso não estejam, prima o botão OPEN LEGS
(ABRIR PERNAS) no comando para mover as pernas
para a posição mais aberta.
Mova o elevador de transferência posição vertical
para longe da superfície onde foi feita a elevação.
Lentamente, desloque o paciente até à superfície
desejada.
345
Invacare® Stand Assist
6 Transferir o paciente
6.1 Transferência segura
ADVERTÊNCIA!
– NÃO exceda a limitação de peso máximo (SWL)
de 159 kg (25 stone). O peso máximo do
paciente é de 159 kg (25 stone).
– NÃO tente transferir um paciente sem a
aprovação de um profissional de cuidados de
saúde. Leia atentamente as instruções neste
manual do fabricante, observe uma equipa
treinada de especialistas a realizar os
procedimentos de elevação e, em seguida,
realize todo o procedimento de elevação
várias vezes com a devida supervisão e com
um indivíduo no papel de paciente. Pode ser
fornecido treino. Contacte o departamento de
vendas local da Invacare para obter mais
informações.
– NÃO mova o paciente se a cesta não estiver
conectada adequadamente aos pontos de
fixação do elevador de transferência posição
vertical. Verifique se a cesta está conectada
adequadamente aos pontos de fixação antes de
elevar um paciente. Se os encaixes não
estiverem no sítio apropriado, corrija o
problema. Quando a cesta estiver elevada
alguns centímetros acima da superfície
estacionária e antes de mover o paciente, volte
a verificar se todos os encaixes da linga estão
seguros. Se os encaixes não estiverem
corretamente colocados, baixe o
346
paciente para a superfície estacionária e corrija
este problema - caso contrário, podem ocorrer
lesões ou danos.
– Devem ser realizados ajustes tendo em vista
a segurança e o conforto antes de mover o
paciente. Os braços do paciente devem estar
fora das correias.
ADVERTÊNCIA!
– Utilize a cesta recomendada por um profissional
de cuidados de saúde para conforto e segurança
do indivíduo que vai ser levantado.
– NÃO trave os rodízios traseiros do elevador de
transferência posição vertical durante a elevação
de um indivíduo. A travagem dos rodízios
traseiros pode levar o elevador de transferência
a inclinar-se e a colocar em perigo o paciente e
os assistentes.
– As pernas do elevador de transferência posição
vertical DEVEM estar na posição mais aberta
para garantir máxima estabilidade e segurança.
Se o paciente estiver numa cesta e for
necessário movê-lo através de uma passagem
estreita, feche as pernas do a elevador de
transferência apenas durante o período de
tempo necessário para o mover através da
passagem. Quando o elevador de transferência
completar a passagem, volte a colocar as pernas
na posição mais aberta. Se for necessário
fechar as pernas para manobrar o elevador de
transferência debaixo de uma cama, feche as
pernas do elevador apenas durante o tempo
necessário para posicionar o elevador de
transferência sobre o paciente e elevar o
paciente
1078985-I
Transferir o paciente
Detalhe C
da superfície da cama. Quando as pernas do
elevador de transferência posição vertical já
não estiverem debaixo da cama, volte a colocar
as pernas do elevador na posição mais aberta.
– Não se esqueça de verificar as ligações da
cesta sempre que remover e substituir a
cesta, para assegurar que esta está
corretamente fixada antes de o paciente ser
removido de uma superfície.
A opção de trabalhar com um só assistente depende da
avaliação que o profissional de cuidados de saúde faça de
cada caso individual.
ADVERTÊNCIA!
– A Invacare recomenda a travagem dos rodízios
traseiros apenas quando posicionar ou remover
a cesta à volta do paciente.
6.2 Transferir para uma cadeira sanitária
Detalhe A
Detalhe B
1.
2.
3.
4.
5.
1078985-I
Levante o paciente do lado da cama.
Prima o botão UP (PARA CIMA) no comando para elevar
o paciente o suficiente para libertar os braços da cadeira
sanitária. O peso é suportado pelo elevador de
transferência posição vertical.
Guie o paciente para a cadeira sanitária. Podem ser
necessários dois assistentes.
Prima o botão da seta para baixo para baixar o paciente
para a cadeira sanitária.
Trave os rodízios traseiros no elevador de transferência
posição vertical.
347
Invacare® Stand Assist
6.
Dependendo do tipo de cesta, siga uma das seguintes
hipóteses:
• Cesta de posição vertical –
desengate a cesta de posição vertical dos pontos
de fixação no elevador de transferência posição
vertical.
• Cesta de transferência posição vertical–
a. desengate a cesta de transferência posição
vertical dos pontos de fixação inferiores no
elevador de transferência posição vertical.
b. Eleve as pernas do paciente e retire os apoios
da coxa de debaixo do paciente.
c. Se achar necessário, desengate a cesta de
transferência posição vertical dos pontos de
fixação superiores no elevador de transferência
posição vertical.
O paciente pode permanecer na parte superior
da cesta de transferência posição vertical
utilizando a cadeira sanitária.
7. Indique ou ajude o paciente a levantar os pés da placa
de pé.
8. Retire a cesta ao paciente.
9. Destrave os rodízios traseiros e afaste o elevador de
transferência posição vertical da cadeira sanitária.
10. Depois de terminado este processo, volte a verificar se
a cesta está corretamente ligada.
348
1078985-I
Transferir o paciente
6.3 Transferir para uma cadeira de rodas
H = Travão da cadeira de rodas
Detalhe A
1.
2.
3.
Detalhe B
ADVERTÊNCIA!
– NÃO coloque o paciente na cadeira de
rodas se os travões não estiverem travados.
Os travões da cadeira de rodas DEVEM
estar na posição travada antes de baixar o
paciente para a cadeira de rodas para o
transportar. Caso contrário, pode resultar
em lesões.
4.
Detalhe C
Certifique-se de que as pernas do elevador com o
paciente na cesta estão na posição aberta. Mantenha
premido o botão de pernas abertas até chegar à posição
aberta máxima.
Movimente a cadeira de rodas até ficar em posição.
Engate os travões da cadeira de rodas para prevenir o
movimento da cadeira (Detalhe A).
5.
Posicione o paciente sobre a cadeira de rodas (Detalhe
"B").
Prima o botão da seta para baixo e baixe o paciente
para a cadeira de rodas.
ADVERTÊNCIA!
– Trave os rodízios traseiros APENAS quando
posicionar ou remover a cesta (de
posição vertical ou de transferência
posição vertical) à volta do paciente.
Caso contrário, poderão ocorrer lesões.
6.
1078985-I
Trave os rodízios traseiros.
349
Invacare® Stand Assist
7.
Desengate a cesta de todos os pontos de fixação no
elevador (Detalhe C).
8. Indique ao paciente que levante os pés da placa de pé.
Se necessário, ajude o paciente.
9. Retire a cesta ao paciente.
10. Destrave os rodízios traseiros e afaste o elevador de
transferência posição vertical da cadeira de rodas.
6.4 Transferir para uma cama
O centro de gravidade inferior oferece estabilidade,
fazendo com que o paciente se sinta mais seguro e
facilitando o movimento do elevador.
1.
Posicione o paciente o mais afastado da cama possível.
Se o paciente estiver a ser transferido de uma
superfície que é mais baixa do que a cama, prima
o botão da seta para cima para elevar o paciente
acima da superfície da cama. O paciente deve
ser elevado a uma altura suficiente para ficar
completamente fora da cama, com todo o peso
suportado pelo elevador.
2.
Prima o botão da seta para baixo e baixe o paciente
para a cama.
4.
5.
Desengate a cesta de posição vertical ou de
transferência posição vertical de todos os pontos de
fixação no elevador de transferência posição vertical.
Indique ao paciente que levante os pés da placa de pé.
Se necessário, ajude o paciente.
6.
7.
Retire o cesta de posição vertical ou o cesta de
transferência posição vertical do paciente.
Destrave os rodízios traseiros e afaste o elevador de
transferência posição vertical da cama.
ADVERTÊNCIA!
– A Invacare recomenda a travagem
dos rodízios traseiros APENAS quando
posicionar ou remover a cesta à volta
do paciente.
3.
350
Trave os rodízios traseiros.
1078985-I
Resolução de problemas
7 Resolução de problemas
7.1 Índice de resolução de problemas
SINTOMAS
FALHAS
SOLUÇÃO
Ruído ou som “seco” nos eixos.
Precisa de lubrificação.
Consulte a secção 8.5 Lubrificar o
elevador, página 355.
O acionador elétrico não realiza a
elevação quando o botão é pressionado.
Ligação do comando ou do acionador
solta.
Ligue o conector do comando ou
acionador. Certifique-se de que os
conectores estão bem encaixados e
totalmente ligados.
Bateria baixa.
Carregue as baterias. Consulte a secção
4.7 Carregar a bateria, página335.
Botão de paragem de emergência
VERMELHO pressionado.
Rode o botão VERMELHO de paragem
de emergência NO SENTIDO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO até sobressair.
Bateria não ligada adequadamente à
caixa de comando.
Volte a ligar a bateria à caixa de
comando. Consulte a secção 4.7
Carregar a bateria, página335.
Os terminais de ligação estão danificados.
Substitua o pack de baterias. Consulte a
secção 4.7 Carregar a bateria, página335.
O acionador elétrico precisa de reparação
ou a carga é demasiado elevada.
Consulte a secção 8.7 Substituir o
acionador elétrico, página357. Contacte
o seu fornecedor ou representante da
Invacare.
1078985-I
351
Invacare® Stand Assist
SINTOMAS
FALHAS
SOLUÇÃO
Ruído invulgar do acionador do braço de
elevação.
O acionador está desgastado ou
danificado ou o eixo está dobrado.
Consulte a secção 8.7 Substituir o
acionador elétrico, página357. Contacte
o seu fornecedor ou representante da
Invacare.
Os braços de elevação não baixam na
posição mais elevada.
Os braços de elevação requerem uma
carga de peso mínima para serem
descidos da posição mais elevada.
Puxe ligeiramente os braços de elevação.
As pernas não abrem ou fecham
corretamente.
A base pode precisar de ser ajustada.
Consulte a secção 8.6 Ajustar a base,
página 356.
Se os problemas não forem corrigidos pelos métodos sugeridos, contacte o seu fornecedor ou a Invacare.
352
1078985-I
Manutenção
8 Manutenção
e oscilação. Se existirem peças desgastadas, substitua-as
IMEDIATAMENTE.
8.1 Lista de verificação de manutenção e
inspeção de segurança
Se tiver dúvidas sobre a segurança de qualquer peça do
elevador, contacte o fornecedor IMEDIATAMENTE.
ADVERTÊNCIA!
– A manutenção DEVE ser realizada APENAS por
pessoal qualificado.
– Uma pessoa competente deve assegurar que a
força e a estabilidade do produto permanecem
adequadas para todas as tarefas se as partes
forem substituídas.
– NÃO aperte demasiado as ferragens de
fixação porque pode danificar os suportes de
montagem.
Para manter um bom funcionamento, é necessária uma
manutenção regular dos acessórios e dos elevadores de
pacientes. A pessoa responsável pelo elevador de paciente
tem a responsabilidade de assegurar que esta manutenção é
realizada.
Após os primeiros 12 meses de utilização, verifique o
desgaste de todos os centros de rotação e fechos. Se o
metal acusar desgaste, DEVE proceder à substituição das
peças. A partir deste momento, realize esta inspeção a
cada seis meses.
Siga os procedimentos de manutenção descritos
neste manual para manter o seu elevador de
paciente em funcionamento contínuo.
O elevador de transferência Invacare foi concebido para
proporcionar o máximo funcionamento seguro, eficiente e
satisfatório com os mínimos cuidados e manutenção.
Todas as peças do elevador Invacare são fabricadas com as
melhores variantes de aço, mas o contacto de metal com
metal irá provocar desgaste após uma utilização considerável.
Para além da limpeza, lubrificação e v erificação do aperto
dos parafusos do eixo e oscilação, não existe mais nenhuma
outra operação de ajuste ou manutenção dos rodízios. Retire
todos os detritos ou sujidade dos rolamentos dos rodízios
1078985-I
353
Invacare® Stand Assist
Data da inspeção:
Rubrica:
A BASE DOS RODÍZIOS
q
q
q
q
q
q
Verifique se faltam ferragens.
Verifique se a base abre e fecha com facilidade.
Verifique se os rodízios e os parafusos do eixo estão
bem apertados.
Verifique se os rodízios oscilam e rodam sem
problemas.
Verifique se os rodízios têm detritos e limpe-os.
Verifique se as articulações apresentam sinais de
desgaste.
CESTAS E FERRAGENS
q Verifique todas as fixações da cesta sempre que
esta for usada para assegurar uma ligação correta e a
segurança do paciente.
q Verifique se o material da cesta apresenta sinais
de desgaste.
q Verifique se as correias apresentam sinais
de desgaste.
q Inspecione as costuras.
A UNIDADE DO ACIONADOR ELÉTRICO
q
q
q
q
354
Verifique se há fugas.
Inspecione as ferragens no mastro, viga e base.
Verifique se há sinais de desgaste ou deterioração.
Se encontrar danos, devolva à fábrica.
Ligue e desligue para assegurar o bom funcionamento
do acionador elétrico.
OS BRAÇOS DE ELEVAÇÃO E A LIGAÇÃO
q
q
q
q
q
q
Verifique todas as ferragens e pontos de fixação.
Verifique se há curvas ou desvios.
Verifique se as articulações aparafusadas dos braços
de elevação apresentam sinais de desgaste.
Inspecione para assegurar que os braços de elevação
estão centrados entre as pernas da base.
Verifique se as articulações apresentam sinais de
desgaste.
Verifique se os ganchos da cesta apresentam sinais de
desgaste ou desvio.
O MASTRO
q
q
q
O mastro deve estar montado em segurança nos
braços de elevação.
Verifique se há curvas ou desvios.
Verifique se as articulações apresentam sinais de
desgaste.
LIMPEZA
q
8.2
Sempre que necessário.
Limpar a cesta e o elevador
ADVERTÊNCIA!
– Após CADA lavagem (em conformidade com as
instruções de lavagem da cesta), verifique se
a cesta apresenta sinais de desgaste, rasgões
e costuras soltas. Elimine IMEDIATAMENTE
qualquer cesta de paciente que apresente
um destes critérios.
1078985-I
Manutenção
Limpar a cesta
8.4 Detetar sinais de danos e desgaste
A cesta deve ser lavada com regularidade a uma
temperatura da água que não ultrapasse os 95° C e com
uma solução biológica. Consulte as instruções de lavagem
presentes no manual de utilização da cesta.
É importante inspecionar todas as peças sob tensão, tais
como as cestas, os braços de elevação e quaisquer pontos
das cestas para verificar se apresentam sinais de fissuras,
desfiamento, d eformação o u d eterioração. Substitua
quaisquer peças defeituosas IMEDIATAMENTE e assegure
que o elevador não é utilizado até as reparações estarem
terminadas.
Limpar e desinfetar o elevador
Para evitar infeções cruzadas, o guincho deve ser limpo e
desinfetado após cada utilização.
Para limpar o elevador de transferência, basta utilizar um
pano macio, humedecido com água e uma pequena
quantidade de detergente suave. O elevador pode ser
limpo com agentes de limpeza não abrasivos.
Nunca utilize ácidos, soluções alcalinas ou solventes para
limpar o elevador. Seque o elevador cuidadosamente após
a limpeza.
Os motores, a unidade de controlo e as peças de montagem
podem ser danificados s e o e levador f or l impo d e forma
diferente da acima descrita.
O elevador deve ser limpo com um pano bem torcido e
humedecido com um desinfetante doméstico comum. Utilize
apenas detergentes de desinfeção aprovados pela instituição.
8.3 Reutilização
8.5 Lubrificar o elevador
O elevador da Invacare foi concebido para o mínimo de
manutenção. No entanto, a lubrificação e a verificação
semestrais do elevador irão assegurar a sua contínua
segurança e fiabilidade.
Mantenha o elevador e as cestas limpos e em boas
condições de funcionamento. Qualquer defeito deve ser
registado e comunicado ao seu fornecedor logo que
possível.
Os rodízios DEVEM oscilar e rodar com suavidade. Pode ser
aplicado um óleo leve (auto lubrificante à prova de água) à
bola de rolamento dos rodízios uma vez por ano. Aplique
com maior frequência se os rodízios forem expostos a
condições húmidas extremas.
Este produto é adequado para reutilização. O número
máximo de vezes que pode ser reutilizado depende da
condição do produto.
Para evitar a transmissão de infeções, o elevador de paciente
e as cestas devem ser limpos após cada utilização. Antes de
reutilizar, consulte 8.2 Limpar a linga e o elevador, página354.
1078985-I
355
Invacare® Stand Assist
8.6 Ajustar a base
1.
2.
3.
4.
Feche completamente as pernas. Consulte a secção
4.2.1 Fechar/Abrir as pernas manualmente, página332.
Verifique a forma quadrada das pernas B quando estão
na posição fechada.
Coloque um quadrado C no interior das pernas e da
base para determinar o alinhamento de 90° D.
Ajuste as hastes de ligação E até alcançar o alinhamento
de 90°.
Podem ocorrer danos no elevador.
– NÃO ajuste as hastes de ligação se o
alinhamento das pernas for inferior a 90°.
O ajuste da base A requer apenas o ajuste das hastes de
ligação.
Podem ocorrer danos no elevador.
– As pernas devem estar na posição totalmente
fechada antes de ajustar as hastes de ligação.
356
1078985-I
Manutenção
8.7 Substituir o acionador elétrico
E Suporte de montagem
do mastro
K Suporte de montagem
do braço de elevação
F Braço de elevação
ADVERTÊNCIA!
– NÃO aperte excessivamente as ferragens de
fixação. Se o fizer, irá danificar os suportes de
montagem.
1.
2.
3.
4.
Retire a porca inferior, as anilhas, o parafuso de gola e
a bucha que seguram o acionador elétrico ao suporte
de montagem do mastro.
Coloque o braço de elevação no ombro e retire a porca
superior, o parafuso, o suporte, a bucha e as anilhas do
suporte de montagem do braço de elevação.
Substitua o acionador elétrico.
Execute os PASSOS 1-3 pela ordem inversa para instalar
o novo acionador elétrico.
8.8 Ajustar a altura da almofada do joelho
A Porca inferior
G Porca superior
B Anilha
H Parafuso
C Parafuso de gola
I Suporte
D Acionador elétrico
J Bucha
1078985-I
357
Invacare® Stand Assist
A Almofada do joelho
B Pinos de ajuste
ADVERTÊNCIA!
– NUNCA ajuste a almofada do joelho enquanto
o paciente estiver na posição vertical.
– NUNCA tente ajustar a almofada do joelho
enquanto o elevador se mover.
– Antes de utilizar, certifique-se SEMPRE de
que os pinos de ajuste estão encaixados nos
orifícios de ajuste de altura correspondentes.
1.
Escolha uma configuração de altura que seja confortável
para o paciente e que proporcione o apoio necessário.
A almofada do joelho deve estar posicionada de
modo a que o joelho esteja em contacto com a
almofada.
2.
Com as duas mãos, empurre os pinos de ajuste ao
mesmo tempo.
Posicione a almofada do joelho na altura desejada e
deixe que os pinos de ajuste se encaixem nos orifícios
de alinhamento correspondentes.
Certifique-se de que os pinos estão engatados.
3.
4.
358
1078985-I
Características Técnicas
100-240V CA ~
50/60 Hz
29,5V DC 2,9 Ah
Máx. 6 horas
Sim
9 Características Técnicas
Entrada do carregador (tensão de
alimentação)
9.1 Elevador de transferência posição vertical
RPS3501E e RPS3501FR
Saída do carregador/Tempo de carga
Altura do gancho da cesta — MÁX
Altura do gancho da cesta — MÍN
Largura da base (aberta)
Largura da base (fechada)
Altura da base (desobstrução)
Comprimento da base
Anti-armadilha
*100-200 ciclos
por carga
Máx. 400 mA
5° a 40° C
20 % a 90 % a 30
Humidade do ar
sem condensação
Pressão sonora
< 50 dB
700 a 1060 hPa
Pressão atmosférica
Temperatura de armazenamento
acima dos 0° C
Humidade do ar de armazenamento
inferior a 60 %
700 hPa a 1060
Pressão atmosférica de armazenamento
hPa
Classe de proteção, unidade de controlo
IPX4
Tipo de proteção, comando
IPX4
Grau de proteção, motor
IPX4
Equipamento de
Classe II, peças
Classe de isolamento
aplicadas do tipo B
10 %, máx.
Intermitências
2 minutos/18
minutos
Capacidade da bateria
2,9 Ah
Abaixamento de emergência manual
Sim
Altura total
Comprimento total
Largura total
Dimensão dos rodízios
(FRONTAIS/TRASEIROS)
Opções para a cesta
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
11,5 cm
90 cm
125 cm
99 cm
65,5 cm
8 cm/13 cm
Cesta de posição
vertical / Cesta de
transferência
posição vertical
Material da cesta
Poliéster
Limitação de peso máximo (SWL)
159 kg (25 stone)
(paciente + cesta + braços de elevação)
Peso máximo do paciente
159 kg (25 stone)
Peso total (peso fora da embalagem)
49 kg (8 stone)
24V DC mb máx.
Bateria (tensão de saída)
240VA (RCHBL)
1078985-I
Alarme áudio/visual de bateria baixa
Dispositivos de segurança de motor
*Aprox. Número de elevações por carga
(capacidade de funcionamento)
Entrada máxima de corrente
Temperatura de funcionamento
359
Invacare® Stand Assist
Abaixamento/levantamento de
emergência elétrico
Tempo de vida previsto
Velocidade de condução
Sim/Sim
8 anos
O elevador
ultrapassa a
“velocidade de
levantamento e
abaixamento”
indicada no
ENISO10535 (<
0,15 m/s sob carga
máxima e < 0,25
m/s sem carga)
* Varia conforme o peso e o impulso.
360
1078985-I
Notes
Notes
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
France:
España:
Invacare Poirier SAS
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà Route de St Roch
F-37230 Fondettes
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
[email protected]
www.invacare.fr
www.invacare.es
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
Eastern Europe, Middle East & CIS:
Invacare EU Export
Kleiststraße 49
D-32457 Porta Westfalica / Germany
Tel: (49) (0)57 31 754 540
Fax: (49) (0)57 31 754 541
[email protected]
www.invacare-eu-export.com
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio
Portugal
1078985-I
2017-11-29
*1078985I*
Making Life’s Experiences Possible®