Joerns Oxford Handleiding

Type
Handleiding
User Instruction Manual
Oxford® Up
To avoid injury, read user manual prior to use. For alternative languages, contact your
authorised service provider. Always refer to Joerns.co.uk for latest revision.
Manuel de l’utilisateur
Oxford® Up
Afin d’éviter tout accident, veuillez lire attentivement la notice avant utilisation. Pour
obtenir ces informations dans une autre langue, veuillez contacter votre prestataire de
service agréé. Reportez-vous toujours à Joerns.co.uk pour la dernière révision.
Manual de Instrucciones
Oxford® Up
Para evitar posibles daños, lea previamente el manual de usuario. Para otros
idiomas, póngase en contacto con su proveedor de servicios autorizado.
Consulte siempre Joerns.co.uk para obtener la última revisión.
Benutzerhandbuch
Oxford® Up
Um Verletzungen zu vermeiden, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung vor der ersten
Benutzung. Für andere Sprachen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Dienstanbieter.
Beziehen Sie sich immer auf Joerns.co.uk für die neueste Version.
Gebruikershandleiding
Oxford® Up
Lees voor gebruik de handleiding om letsel te voorkomen. Neem voor
andere talen contact op met uw erkende dienstverlener. Raadpleeg
altijd Joerns.co.uk voor de laatste revisie.
Oxford®
Up
2
English
Contents
1. Introduction .......................................................................................................................... 3
2. Assembly & Commissioning Instructions ............................................................................. 5
3. Safety Precautions ............................................................................................................... 6
4. Operating Instructions .......................................................................................................... 8
5. Maintenance Schedule ...................................................................................................... 16
6. Technical Specifications .................................................................................................... 17
7. Warranty ............................................................................................................................ 19
Oxford®
Up
3
English
1. Introduction
The Oxford Up is an assistive standing and transfer device, designed for moving a person over short
distances. This might be from bed to chair, chair to wheelchair or to and from a toilet/commode, for
example. The Up has a compact footprint, enabling effective use, even in confined spaces.
The packing consists of a strong, purpose built carton that is used for both export and domestic
markets to ensure the safe arrival of the product.
To properly maintain your product please refer to the maintenance schedule included in this
document. If you are at all unsure what your country’s servicing requirements are, please check
with your authorised distributor and/or a local government agency.
The CE mark: The Oxford Up carries the CE mark and complies with the following EC
directives:
Medical Device Directive MDR 2017/745
Statement of Intended Use
The Oxford Up is intended for use by an individual who has the ability to stand unassisted or with
minimal assistance. It will enable their transfer from one resting surface to another, such as from
a bed to a chair. It is an active product for users who can contribute effort to the standing and
transfer process. By encouraging user participation, the Up can be a valuable rehabilitation aid,
improving natural function and tone. The Up is designed for indoor use and for transfers on flat
surfaces, over short distances only.
Expected Service Life
Oxford Professional products are designed and tested for a minimum service life of ten (10)
years, subject to the use and maintenance procedures stated in this manual. Use, other than in
accordance with these instructions, may compromise service life.
Serious Incident Reporting
In the event of a serious incident taking place during use of this product, affecting the patient
and/or care-giver, it must be reported to the product manufacturer or authorised distributor.
Should the incident take place within the European Union (EU), it must also be reported to the
local competent authority within the member state. Please contact Joerns Healthcare in the first
instance for advice and guidance.
Oxford®
Up
4
English
Push Handle
Patient Cross Bar
Clip Sling Attachment Point
Swing-away
Seat Pads
Knee Pad
Legs
Front Castors
Footplate / Base
Braked Rear
Castor
Leg Open / Close Pedals
Clip Sling
Attachment Point
Mast
The Oxford Up Stand Aid
Oxford®
Up
5
English
2. Assembly & Commissioning Instructions
Carton Contents
WARNING
The Oxford Up components will need to be lifted with care. You may need assistance to lift
the components from the carton and during assembly.
Place the carton in a clear working area and open carefully.
The carton contains:
Oxford Up (Disassembled)
1 x Base
1 x Seat support tube section
1 x Mast
1 x Mast locking knob
User Guide (This document)
Preparation for Use (Assembly)
The Oxford Up requires some assembly once removed
from its packaging, as follows:
1. Place the base (castors down) onto a flat surface
and apply both rear castor brakes.
2. Insert the seat tube section over the base spigot,
ensuring full and positive engagement.
3. Fully insert the mast in through the top of the seat
support tube section locating hole, ensuring the mast
engagement line (decal) sits flush with the top edge.
4. Insert the mast locking knob through the hole on the
back of the seat support tube section, turning clockwise
until it is hand tight.
5. Check and verify secure fitment of all components
and ensure you are aware of all safety and operating
guidance within this manual, prior to use.
Disassembly
The Oxford Up can be disassembled for storage and
transportation by reversing steps 2 - 4, above. Take
care to retain the mast locking knob for reassembly.
Mast
Seat support
tube section
Base
Mast
locking
knob
Oxford®
Up
6
English
3. Safety Precautions
Please read and follow the safety precautions listed below. The operation and use
of Oxford products is simple and straightforward. Following these few basic safety
precautions will make transfer operations easy and trouble free.
READ AND UNDERSTAND THE USER INSTRUCTIONS BEFORE USING YOUR UP.
WARNING: Important safety information for hazards that might cause serious injury.
CAUTION: Information for preventing damage to the product.
NOTE: Information to which you should pay special attention.
WARNING
ALWAYS carry out a full and thorough risk assessment prior to using the Up.
In order to use the Up safely, the patient must display the following abilities:
• Support their own body weight while standing
• Maintain balance for an extended period while standing (with support)
• A firm grip in order to grasp the frame handles for support and stability
• Ability to understand and carry out instruction
The Up is intended for short transfers on flat/even floors.
ALWAYS plan your transfer operations before commencing.
ALWAYS carry out the DAILY CHECK LIST before using this product.
ALWAYS familiarise yourself with the operating devices and safety features of this
product before use.
DO NOT use a sling or belt unless it is recommended for use with the device.
ALWAYS check the sling/belt is suitable for the particular patient and is of the correct
size and capacity.
NEVER use a sling/belt which is frayed or damaged.
ALWAYS fit a sling/belt according to the user instructions provided.
ALWAYS check the safe working load of the product(s) is/are suitable for the weight of
the patient.
ALWAYS carry out transfers according to the instructions in the user manual.
NEVER attempt to bypass a safety feature because it seems easier to operate
the product.
NEVER force an operating or safety device. All devices are easy to use and do not
require excessive force to operate. If a device is not working easily there will be a
reason. Forcing will only strain or damage the product and may compromise safety.
To avoid inadvertent contact with the rear braked castors during transfer, and possible
injury, ENSURE the patient’s feet are correctly positioned on the footplate.
ALWAYS apply both brakes after positioning the Up into position in front of the patient
prior to asking them to stand.
When transferring to or from a wheeled/movable surface such as a commode, wheel
chair or bed, ensure the brakes (of that surface) are applied to avoid any inadvertent
movement and ensure a safer, more stable transfer.
Oxford®
Up
7
English
DO NOT attempt to manoeuvre the device by pushing on the patient.
ALWAYS manoeuvre the device using the handle provided. DO NOT attempt to apply
side force to the base or frame of the device in order to manoeuvre.
DO NOT push a loaded device at speeds exceeding a slow walking pace (3 kilometres/
hour 0.8 metres/second).
DO NOT push the device over wet surfaces, uneven or rough ground or surfaces littered
with debris, particularly when loaded.
DO NOT attempt to push or pull a loaded device over a floor obstruction of which the
castors are unable to ride over easily.
DO NOT bump the device down steps, loaded or unloaded.
DO NOT attempt to negotiate a loaded device on a slope which exceeds 1:12
(approximately 5 degrees). Joerns Healthcare recommend a second helper is present
when moving a patient on a slope.
DO NOT park a loaded device on ANY sloping surface.
DO NOT transfer a patient unless you are trained and competent to do so.
Your device is for patient standing and transfers. DO NOT use it, or allow it to be used,
for any other purpose.
DO NOT use this product for self transfers; a patient must always be assisted by
caregiver(s).
ENSURE the caregiver(s) wear appropriate footwear when using this product.
OXFORD RECOMMENDS THE USE OF GENUINE OXFORD PARTS. Oxford sling/belt
and transfer products are designed to be compatible with one another. For country
specific guidance on sling/belt use and compatibility, please refer to the sling/belt label
or contact your local market distributor or Joerns Healthcare.
Oxford®
Up
8
English
4. Operating Instructions
1. Swing-away Seat Pads
The seat pads are designed to swing-away allowing easy access for the patient when standing.
There is an integrated handle on the back of each seat pad to facilitate this.
Once the patient is in position and standing, the seat pads can be returned to the seated position,
allowing the patient to sit down.
2. Opening & Closing the Legs
The legs of the Up can be opened and closed to allow easier positioning around furniture. To
open the legs, push down the left hand pedal. To close, push down the right hand pedal.
3. Applying the Brakes
Each rear castor can be braked independently by pressing down firmly on the integrated brake
pedal. To release the brakes, simply manoeuvre the pedal back up.
Oxford®
Up
9
English
4. Approaching the Patient with the Oxford Up
The following guidance applies no matter what the surface you are transferring from, whether it
be a chair, wheelchair, bed, toilet or commode.
WARNING
ALWAYS carry out a full and thorough risk assessment prior to using the Up.
Maintain a dialogue with the patient, ensuring they understand what is happening and they are
comfortable and at ease.
If a sling has been deemed necessary as part of the risk assessment, ensure you have the
appropriate, compatible style and size.
Rotate the swing-away seat pads into the open position to allow patient access.
To gain improved access around large chairs and bulky commodes, open the legs of the Up
before approaching the patient.
Oxford®
Up
10
English
Carefully wheel the Up into position, in front of the patient, placing their feet on the footplate with
their knees resting comfortably against the cushioned knee pad.
WARNING
To avoid inadvertent contact with the rear braked castors during transfer, and possible
injury, ENSURE the patient’s feet are correctly positioned on the footplate.
Once the patient is comfortably in position, apply both rear castor brakes.
Oxford®
Up
11
English
5. Assisted Standing and Transfers with the Oxford Up
The following guidance applies regardless of the surface you are transferring to, whether it be a
chair, wheelchair, bed, toilet or commode.
WARNING
When transferring to or from a wheeled/movable surface such as a commode, wheelchair
or bed, ensure the brakes (of that surface) are applied to avoid any inadvertent movement
and ensure a safer, more stable transfer.
Ask the patient to grasp the crossbar and prepare to raise themselves to a standing position. Offer
words of encouragement and provide assistance as required.
NOTE: The patient’s knees should remain in contact with the knee pad throughout the standing and
transfer process.
Once the patient is standing, rotate the swing-away seat pads into the seated position before asking
the patient to carefully lower themselves into a seated position.
Oxford®
Up
12
English
Ensure the patient is comfortable and fully supported before releasing the brakes and proceeding
carefully with the transfer.
WARNING
When transferring to or from a wheeled/movable surface such as a commode, wheelchair
or bed, ensure the brakes (of that surface) are applied to avoid any inadvertent movement
and ensure a safer, more stable transfer.
Wheel the patient directly in front of the target surface and apply the brakes. Open the Up’s legs
to help navigate and get close to wider furniture including bulky commodes and armchairs.
Ask the patient to grasp the crossbar and raise themselves into a standing position, providing
assistance if required.
Oxford®
Up
13
English
Once the patient is standing, rotate the swing-away seat pads into the up position, providing a
barrier-free space in behind.
WARNING
When transferring to or from a wheeled/movable surface such as a commode, wheelchair
or bed, ensure the brakes (of that surface) are applied to avoid any inadvertent movement
and ensure a safer, more stable transfer.
With the patient continuing to grasp the crossbar, ask them to carefully lower themselves on to the
target surface, providing assistance as necessary.
Oxford®
Up
14
English
6. Sling Compatibility & Attachment
WARNING
A thorough and careful risk assessment MUST be conducted prior to using any sling.
Joerns Healthcare recommends that slings be checked regularly and particularly before use
for signs of fraying or damage. DO NOT use slings that are worn or damaged.
OXFORD RECOMMENDS THE USE OF GENUINE OXFORD PARTS. Oxford sling, lift and
transfer products are designed to be compatible with one another. For country specic
guidance on sling use and compatibility, please refer to the sling label or contact your local
market distributor or Joerns Healthcare.
Refer to maximum weight capacity of product. Sling capacity is limited by the maximum
capacity of the product it is used on.
Oxford Deluxe Standing Sling (with Clips):
NOTE: For full fitting instructions, please refer to the
user guide supplied with each sling.
If your patient would benefit from additional reassurance
and support, the Oxford Deluxe Standing sling with clips
can be used in combination with the Up.
Place the sling around the patient just above the waist
line and secure the waist belt around the patient using
the clip. This strap need not be tight. It is there to hold
the sling in position while attaching the sling to the Up.
Ensure that the client’s arms are outside the sling.
When tted to the patient, the sling is connected to the clip attachment pins by using the Securi3 clip
system (step by step guide as follows). To remove, simply reverse this procedure.
PLEASE NOTE:
1. Attach Securi3 clips to the attachment
pins as described in the illustration shown.
2. Ensure all green safety loops are
inserted and green dots are visible
before transferring.
SECURI3 CLIP SYSTEM
Oxford®
Up
15
English
NOTE: Use the appropriate clip to achieve a natural seated position that provides good, comfortable
support without pulling the patient forward or allowing them to lean back and become unbalanced.
Continue with the transfer according to the guidance in this document.
Oxford Patient Handling Belt:
NOTE: For full fitting instructions, please refer to the user
guide supplied with each sling.
The Oxford Patient Handling Belt can be used to assist with
moving and handling tasks including assisted standing.
Position the Patient Handling Belt around the back of the
patient, ensuring the guidance label is on the outer side and
the elasticated section is at the top. Once the belt is in the
correct position, fasten the Velcro, ensuring positive and secure
attachment. Ask and/or assist the patient to lean forwards
before positioning the lower belt section underneath, towards
the ischial tuberosities.
In addition to fastening the Velcro belt, ENSURE the clipped strap is also firmly secured around
the waist.
Adopting a wide, stable base and using the side handles, carer assistance can be provided to
help the patient rise from a seated position.
Oxford®
Up
16
English
5. Maintenance Schedule & Daily Check List
All Oxford products are designed for minimum maintenance, however some safety checks and
procedures are required. A schedule of DAILY tasks are detailed below.
Daily checks and regular inspection will ensure your product is kept in optimum safe working
condition. A list of spare parts is available upon request.
Daily Check List:
Joerns Healthcare strongly recommends the following checks be carried out on a daily basis and
before using the Up.
- ENSURE the product moves freely on its castors.
- ENSURE both castor brakes are operational and engage correctly.
- ENSURE the legs open and close correctly.
- ENSURE the mast locking knob is installed and hand tight.
- ENSURE the knee pad is secure and pivots freely.
- EXAMINE the seat pads for freedom of rotation and signs of excessive wear.
- EXAMINE the sling attachment points for excessive wear. If in doubt - do not use.
- EXAMINE slings for fraying or other damage. DO NOT use any sling if damaged or if the sling
shows signs of wear.
- INSPECT the frame and base for signs of cracks, damage or distortion.
Spare Parts & Repairs:
WARNING
JOERNS HEALTHCARE RECOMMENDS THE USE OF GENUINE OXFORD PARTS.
Please contact your local authorised Oxford service provider to arrange replacement parts and
repairs. If you are unsure of the organisation you need to contact, our customer service team
will be more than happy to assist you. Contact details can be found on the reverse cover of this
manual.
Cleaning:
Using a clean, damp cloth, wipe clean with ordinary soap and water and/or any hard surface
disinfectant. Harsh chemical cleaners or abrasives should be avoided as these may damage the
surface finish of the product. After cleaning, the unit should be thoroughly dried.
Oxford®
Up
17
English
6. Technical Specifications
Safe Working Load ........................................................................................................200kgs
Overall Width ................................................................................................................ 630mm
Overall Height ............................................................................................................ 1100mm
Overall Length .............................................................................................................. 950mm
Legs Open - External Width ......................................................................................... 845mm
Legs Open - Internal Width .......................................................................................... 725mm
Legs Closed - External Width....................................................................................... 600mm
Legs Closed - Internal Width ........................................................................................ 480mm
Leg Height .................................................................................................................... 110mm
Ground Clearance .......................................................................................................... 26mm
Overall Height Of Base (Footplate) ................................................................................ 52mm
Knee Pad Height (From Footplate to top of Knee Pad) ............................................... 483mm
Turning Radius ........................................................................................................... 1040mm
Front Castors .................................................................................................................. 75mm
Rear Castors ................................................................................................................ 100mm
Weights:
Base .............................................................................................................................. 19.5kg
Seat Support Tubes Section ........................................................................................... 9.5kg
Mast .................................................................................................................................... 4kg
Total.................................................................................................................................33kgs
Environmental Conditions:
Outside this environment functionality and safety may be compromised.
Operating:
Temperature ................................................... 5°C to 40°C
Relative humidity .............................................20% to 90% @ 30°C - non-condensing
Storage:
Temperature ........................................... ........ -20°C to +80°C
Relative humidity .............................................10% to 95% @ 30°C - non-condensing
Oxford®
Up
18
English
KEY SYMBOLS:
The following symbols are used for the Oxford Up.
This product is a Medical Device in accordance with EU Medical Device
Regulation 2017/745.
For indoor use.
ATTENTION, consult accompanying documents.
Refer to the user instructions before use (Blue background).
Certification mark indicating conformity with the applicable requirements for
products sold within Great Britain.
A point of contact between the non-European medical device manufacturer,
the national Competent Authorities (Ministry of Health) and Notified Bodies.
A unique device identification intended to provide single, globally harmonised
positive identification of medical devices through distribution and use.
Indicates the entity importing the medical device into the locale.
Oxford®
Up
19
English
7. Warranty
Joerns Healthcare has an established network of authorised distributors and service agents who
will be pleased to handle all of your purchasing, warranty, repair and maintenance enquiries. It
is recommended that our products are commissioned by your authorised distributor or service
agent.
The distributor or service agent operates the warranty programme, so it is important to keep
a record of their name, address and telephone number so they can be contacted should
any problem arise. If you are in any doubt as to where your product was purchased, Joerns
Healthcare can trace the supplier if you quote the serial number of the product.
All warranty claims are subject to the correct use and maintenance in accordance with the
user instruction manual provided with each product. Damage caused by use in unsuitable
environmental conditions or failure to maintain the product in accordance with user and service
instructions is not covered. Your statutory rights remain unaffected.
REMEMBER: Contact your authorised distributor or service agent for purchases, repairs, servicing
and certified maintenance.
Your distributor:
Francais
Oxford®
Up
20
Sommaire
1. Introduction ........................................................................................................................ 21
2. Instructions de montage et de mise en service ................................................................. 23
3. Consignes de sécurité ....................................................................................................... 24
4. Fonctionnement ................................................................................................................. 26
5. Calendrier d’entretien ........................................................................................................ 34
6. Spécifications techniques .................................................................................................. 35
7. Garantie ............................................................................................................................. 37
Francais Oxford®
Up
21
1. Introduction
L’Oxford up est un appareil d’assistance au transfert et à la levée, conçu pour le déplacement
d’une personne sur une courte distance. Il peut s’agir d’un transfert entre lit et fauteuil, fauteuil et
fauteuil roulant ou pour d’un passage aux toilettes / sur une chaise percée. L’Up bénéficie d’un
design compact, pour un usage efficace, même en espace confiné.
L’emballage utilisé est un carton résistant spécialement prévu à cet effet et couramment utilisé
pour le transport national et international du produit.
Pour l’entretien adéquat de votre produit, cf. programme d’entretien inclus dans ce document. En
cas de doute sur les conditions d’entretien applicables pour votre pays, renseignez-vous auprès
de votre distributeur agréé et/ou agence gouvernementale la plus proche.
Le marquage CE : L’écran Oxford Smart porte un marquage CE et respecte les directives CE
suivantes :
Directive relative aux dispositifs médicaux MDR 2017/745
Usage prévu
L’Oxford Up est prévu pour utilisation individuelle apte à se tenir debout sans assistance, ou
avec aide minimale. Il permettra le transfert d’un patient d’un point de repos à un autre par ex.
entre un lit et un fauteuil. C’est un outil actif pour l’utilisateur qui peut participer au levage et au
transport. En encourageant la participation de l’utilisateur, le produit Up peut s’avérer être une
précieuse aide à la rééducation du fait qu’il favorise la fonction et la tonicité naturelles. L’Up est
conçu pour utilisation à l’intérieur et pour le transfert sur des surfaces planes, sur courte distance
uniquement.
Durée de vie prévue
Les produits Oxford Professional sont conçus et testés pour une durée de vie minimum de dix
(10) ans, si les consignes d’utilisation et d’entretien énoncées dans le présent manuel sont
respectées. Toute utilisation non conforme aux consignes peut compromettre la durée de vie du
matériel.
Signalement d’un incident grave
Tout incident survenant durant l’utilisation de ce produit et ayant des conséquences pour le
patient et/ou le professionnel de santé doit être porté à la connaissance du fabricant du produit
ou du distributeur agréé. SI l’incident se produit au sein de l’Union européenne (UE), il doit
également être signalé aux autorités compétentes de l’État membre. Pour tout conseil ou assis-
tance, n’hésitez pas à contacter Joerns Healthcare.
Francais
Oxford®
Up
22
Lève-personne Oxford Up
Poignée de
manœuvre
Poignée/barre d’appui
Point d’attache de la sangle
Rembourrages
d’assise
escamotables
Genouillère
Pieds
Roulettes avant
Base/repose-pieds
Roulette freinée
arrière
Ouverture/fermeture des
pédales
Point d’attache
de la sangle
Mât
Francais Oxford®
Up
23
2. Instructions de montage et de mise en service
Contenu du carton
AVERTISSEMENT
Veillez à manipuler délicatement les composants du lève-personne Oxford Up. En cas
de besoin, faites-vous aider pour sortir les éléments du carton d’emballage et pendant le
montage.
Posez le carton dans un espace dégagé et ouvrez-le délicatement.
Le carton contient:
Oxford Up (en kit)
1 x base
1 x section de tube d’assise
1 x Mât
1 x Molette de verrouillage du mât
Guide de l’utilisateur (le présent document)
Préparation (Montage)
Une fois les éléments du lève-personne Oxford Up sortis
du carton d’emballage, il convient de les monter comme
suit:
1. Placez la base (roulettes vers le bas) sur une surface
plane et enclenchez les deux freins des roulettes arrière.
2. Insérez la section de tube d’assise sur l’embout de la
base et enfoncez à fond.
3. Insérez le mât dans l’orifice de positionnement de la
partie haute de la section de tube d’assise en veillant
à ce que la ligne d’engagement du mât (autocollant)
arrive à ras de la bordure supérieure.
4. Insérez la molette de verrouillage du mât à travers
l’orifice à l’arrière de la section de tube d’assise et
tournez dans le sens horaire pour la serrer.
5. Vérifiez que tous les éléments sont bien serrés. Avant
d’utiliser votre produit, prenez connaissance de toutes
les consignes relatives à la sécurité et à l’utilisation
fournies dans le présent manuel.
Démontage
Le lève-personne Oxford Up se laisse facilement
démonter en vue d’être entreposé ou transporté. Il suf-
fit pour cela d’inverser les étapes 2 à 4 indiquées plus
haut. Veillez à ranger la molette de verrouillage du mât
dans un endroit sûr.
Mât
Section de
tube d’assise
Base
Molette de
verrouillage
du mât
Francais
Oxford®
Up
24
3. Consignes de sécurité
Veuillez lire et respecter les consignes de sécurité suivantes. Le fonctionnement et
l’utilisation des produits Oxford sont simples. Le respect de ces quelques consignes de
sécurité élémentaires garantira un fonctionnement de transfert simple et sans embûche.
VEUILLEZ LIRE ET VOUS FAMILIARISER AVEC LE GUIDE DE L’UTILISATEUR AVANT
D’UTILISER VOTRE APPAREIL UP.
AVERTISSEMENT : Informations de sécurité importantes en cas de danger source de graves
blessures.
ATTENTION : Informations de prévention des dommages du produit.
REMARQUE : Informations auxquelles vous devez prêter particulièrement attention.
AVERTISSEMENT
Faites TOUJOURS une analyse de risque complète et approfondie avant l’utilisation de
l’Up.
Pour une utilisation sûre, le patient doit montrer les aptitudes suivantes :
• Tenir debout en portant son propre poids
• Tenir en équilibre debout pendant un certain temps (assisté)
• Prise ferme pour tenir les poignées pour assurer appui et stabilité
• Compréhension et suivi des consignes
L’Up est prévu pour des transferts rapides sur surface plane/nivelée.
Effectuez TOUJOURS vos préparatifs de transfert avant de commencer.
Inspectez TOUJOURS le matériel avant de l’utiliser (voir la liste des contrôles quotidi-
ens).
Familiarisez-vous TOUJOURS avec les dispositifs et les caractéristiques de sécurité de
ce produit avant utilisation.
N’utilisez PAS de sangle, ni de ceinture sans avoir préalablement vérifié sa compati-
bilité avec l’appareil.
Vérifiez TOUJOURS que la sangle/ceinture utilisée convient au patient concerné et
qu’elle a la taille et la capacité requises.
N’utilisez JAMAIS de sangle/ceinture effilochée ou endommagée.
Placez TOUJOURS la sangle suivant les consignes fournies.
Vérifiez TOUJOURS que le poids du patient ne dépasse pas la charge de service maxi-
male du produit.
Procédez TOUJOURS aux opérations de transfert conformément aux instructions énon-
cées dans le manuel d’utilisation.
Ne tentez JAMAIS de faire impasse sur une option de sécurité du produit qui vous
semble superflue.
Actionnez TOUJOURS délicatement l’appareil ou de sécurité. Tous les appareils sont
faciles à actionner et ne nécessitent pas d’utiliser une force excessive. Si un appareil
résiste, il y sûrement une raison. Forcer sur la commande ne peut qu’aggraver la situa-
tion ou endommager le produit et par conséquent compromettre sa sécurité.
Francais Oxford®
Up
25
ASSUREZ-VOUS que les pieds du patient sont correctement positionnés sur le repose-
pieds pour éviter tout contact accidentel avec les roulettes freinées à l’arrière pendant
le transfert et les blessures possibles.
Actionnez TOUJOURS les deux freins après avoir positionné l’Up devant le patient,
avant de lui demander de se lever.
Lors d’un transfert depuis ou vers une surface roulante/mobile comme une chaise
percée, un fauteuil roulant ou un lit, veillez à actionner les freins (de cette surface) pour
éviter tout déplacement importun et assurer un transfert stable et sûr.
N’essayez PAS de manœuvrer l’appareil en poussant le patient.
Manœuvrez TOUJOURS l’appareil par la poignée prévue à cet effet. N’appliquez PAS
de contrainte latérale sur la base ou l’armature de l’appareil lors de la manœuvre.
NE déplacez PAS l’appareil chargé à une vitesse dépassant une allure de marche lente
(3 kilomètres/heure ou 0,8 mètre/seconde).
NE poussez PAS l’appareil sur une surface mouillée, non nivelée ou un sol brut, ni sur
une surface avec débris, surtout si l’appareil est chargé.
Ne tentez PAS de pousser ou de tirer l’appareil chargé par-dessus un obstacle que les
roulettes ne peuvent pas franchir facilement.
NE faites PAS descendre l’appareil par un escalier, qu’il soit chargé ou à vide.
N’essayez PAS de déplacer l’appareil chargé sur une pente dont l’inclinaison dépasse
le rapport 1:12 (environ 5 degrés). Joerns Healthcare préconise la présence d’un sec-
ond assistant lors du déplacement d’un patient sur une pente.
N’immobilisez PAS l’appareil chargé sur une surface inclinée.
NE ni ne transférez un patient si vous n’y êtes pas formé, ni compétent en la matière.
Votre appareil est destiné au levage et au transfert des patients. NE l’utilisez JAMAIS et
ne laissez JAMAIS personne l’utiliser à d’autres fins.
N’utilisez JAMAIS ce produit pour vous transférer vous-même en tant que patient, qui
devez toujours être assisté par une autre personne.
ASSUREZ-VOUS que cette personne soit convenablement chaussée lors de l’utilisation
de ce produit.
OXFORD RECOMMANDE D’UTILISER DES PIÈCES OXFORD. Les sangles/ceintures
et les produits de transfert Oxford ont été conçus pour être compatibles les uns avec
les autres. Pour connaître les directives relatives à l’utilisation des sangles/ceintures
et à leur compatibilité spécifiques à votre pays, reportez-vous à l’étiquette de la sangle/
ceinture ou contactez votre revendeur local ou Joerns Healthcare.
Francais
Oxford®
Up
26
4. Fonctionnement
1. Rembourrages d’assise escamotables
Les rembourrages d’assise escamotables sont conçus pour y faciliter l’accès du patient en position
debout. Une poignée intégrale se trouve au dos de chaque rembourrage pour faciliter cette opération.
Une fois que le patient est debout, les coussinets du siège peuvent être replacés en position
d’assise afin de permettre au patient de s’asseoir.
2. Ouverture et fermeture des pieds
Les pieds de l’Up s’ouvrent et se referment pour faciliter le positionnement autour des meubles.
Pour ouvrir les pieds, enfoncez la pédale de gauche. Pour les fermer, enfoncez la pédale de droite.
3. Actionnement des freins
Chaque roulette peut être freinée individuellement si l’on enfonce fermement la pédale de frein
intégrée. Pour relâcher les freins, il suffit de rehausser la pédale.
Francais Oxford®
Up
27
4. Approcher le patient avec l’Oxford Up
Les consignes suivantes sont applicables quelle que soit la surface du transfert, qu’il s’agisse
d’une chaise, d’un fauteuil roulant, d’un lit, d’une chaise percée ou de toilettes.
AVERTISSEMENT
Faites TOUJOURS une analyse de risque complète et approfondie avant l’utilisation de l’Up.
Dialoguez avec le patient, pour être sûr qu’il comprend ce qui se produit et qu’il reste à l’aise,
sans gêne.
Si l’analyse de risque révèle la nécessité d’une sangle, assurez-vous qu’elle est de taille et de
style convenables, et compatibles.
Faites pivoter les rembourrages d’assise en position ouverte pour laisser le patient y accéder.
Pour un meilleur accès autour des fauteuils ou chaises encombrants, ouvrez les pieds de l’Up
avant d’approcher le patient.
Francais
Oxford®
Up
28
Mettez scrupuleusement l’Up en position, devant le patient, ses pieds sur un repose-pied, et les
genoux confortablement posés contre la genouillère rembourrée.
AVERTISSEMENT
ASSUREZ-VOUS que les pieds du patient sont correctement positionnés sur le repose-
pieds pour éviter tout contact accidentel avec les roulettes freinées à l’arrière pendant le
transfert et les blessures possibles.
Une fois le patient confortablement en place, actionnez les deux freins de roulettes.
Francais Oxford®
Up
29
5. Levage et transfert assistés avec l’Oxford Up
Les consignes suivantes sont applicables quelle que soit la surface du transfert, qu’il s’agisse
d’une chaise, d’un fauteuil roulant, d’un lit, d’une chaise percée ou de toilettes.
AVERTISSEMENT
Lors d’un transfert depuis ou vers une surface roulante/mobile comme une chaise percée,
un fauteuil roulant ou un lit, veillez à actionner les freins (de cette surface) pour éviter tout
déplacement importun et assurer un transfert stable et sûr.
Demandez au patient de saisir la barre transversale et de se préparer à se lever (se mettre
debout). Adressez des mots d’encouragement et aidez-le s’il en a besoin.
REMARQUE : Les genoux du patient doivent rester constamment en contact avec la genouillère
durant toute la procédure de levée et de transfert.
Une fois le patient debout, les coussins peuvent retrouver une position d’assise, avant que le
patient soit invité à se remettre scrupuleusement en position assise.
Francais
Oxford®
Up
30
Assurez-vous que le patient est confortablement installé avant de relâcher les freins et de
procéder scrupuleusement au transfert.
AVERTISSEMENT
Lors d’un transfert depuis ou vers une surface roulante/mobile comme une chaise percée,
un fauteuil roulant ou un lit, veillez à actionner les freins (de cette surface) pour éviter tout
déplacement importun et assurer un transfert stable et sûr.
Poussez le patient directement devant la surface recherchée et actionnez les freins. Ouvrez
les pieds de l’Up pour l’aider à circuler et à se rapprocher de meubles encombrants comme les
fauteuils et chaises percées.
Invitez le patient à saisir la barre transversale pour se mettre debout avec assistance, si
nécessaire.
Francais Oxford®
Up
31
Une fois le patient debout, les rembourrages peuvent retrouver une position d’assise, avec un
espace non clôturé à l’arrière.
AVERTISSEMENT
Lors d’un transfert depuis ou vers une surface roulante/mobile comme une chaise percée,
un fauteuil roulant ou un lit, veillez à actionner les freins (de cette surface) pour éviter tout
déplacement importun et assurer un transfert stable et sûr.
Demandez au patient, qui doit toujours tenir la barre transversale, de se baisser vers la surface
désirée, avec assistance si nécessaire.
Francais
Oxford®
Up
32
6. Accroche et compatibilité de la sangle
AVERTISSEMENT
Avant d’utiliser les sangles, vous devez IMPÉRATIVEMENT réaliser une évaluation des
risques complète et approfondie.
Joerns Healthcare vous recommande de vérifier régulièrement, et en particulier avant
l’utilisation, que les sangles ne sont ni effilochées, ni abîmées. N’utilisez PAS des sangles
qui sont usées ou endommagées.
OXFORD RECOMMANDE D’UTILISER DES PIÈCES OXFORD. Les sangles, les ascenseurs
et les produits de transfert Oxford sont conçus pour être compatibles les uns avec
les autres. Pour connaître les directives relatives à l’utilisation des sangles et à leur
compatibilité spéciques à votre pays, reportez-vous à l’étiquette de la sangle ou contactez
votre revendeur local ou Joerns Healthcare.
Respectez la charge maximale du produit. La charge de la sangle est limitée par la charge
maximale admissible du produit.
Une fois passée autour du patient, la sangle est attachée par broches d’attaches avec clip au
moyen du système d’attache Securi3 (guide étape par étape ci-dessous). Pour enlever la sangle, il
sut de suivre la même procédure dans le sens inverse.
À NOTER :
1. Attachez les clips Securi3 aux broches
d’attache, conformément à l’mage ci-contre.
2. Assurez-vous que toutes les boucles de
sécurité vertes sont insérées et les points
verts sont visibles avant le transfert.
SYSTÈME DE CLIP
SECURI3
Oxford Deluxe Standing Sling (with Clips):
REMARQUE : Pour connaître les consignes de montage intégrales,
consultez le manuel d’utilisation fourni avec le harnais.
Si le patient a besoin d’une rassurance et d’un soutien supplémentaire,
la Oxford Deluxe Standing Sling with Clips peut être utilisée
conjointement avec l’Up.
Posez la sangle autour du patient, juste au-dessus de la taille, et fixez sa
ceinture avec le clip. Inutile de serrer fermement la bretelle. Elle ne sert
qu’à maintenir la sangle en place durant l’attache de cette dernière à l’Up.
Assurez-vous que le bras de l’utilisateur reste à l’extérieur de la sangle.
Francais Oxford®
Up
33
REMARQUE : Utilisez le clip adéquat pour atteindre une position assise naturelle qui assure
un soutien confortable et sûr sans pencher le patient vers l’avant ni vers l’arrière, jusqu’à le voir
perdre l’équilibre.
Continuez le transfert suivant les consignes de ce document.
Oxford Patient Handling Belt :
REMARQUE : Pour connaître les consignes de montage
intégrales, consultez le manuel d’utilisation fourni avec le
harnais.
La Oxford Patient Handling Belt facilite le déplacement, le
positionnement et l’élévation du patient.
Passez la Oxford Patient Handling Belt en veillant à ce que
l’étiquette soit à l’extérieur et à ce que la portion élastiquée
soit orientée vers le haut. Une fois la sangle correctement
positionnée, serrez la bande Velcro de manière à assurer un
maintien ferme et sécurisé. Demandez au patient de se pencher
légèrement vers l’avant (ou aidez-le à faire) avant de placer la
sangle inférieur en-dessous, vers la tubérosité ischiatique.
Outre la bande Velcro, vérifiez que la sangle à clip est également bien serrée autour de la taille.
En prenant appui sur une large base stable et à l’aide des poignées latérales, l’assistant peut
aider le patient à quitter la position assise et à se mettre debout.
Francais
Oxford®
Up
34
5. Calendrier d’entretien et liste de contrôles quotidiens
Tous les produits Oxford ont été conçus pour nécessiter un entretien minimum. Cependant, des
contrôles et procédures de sécurité sont requis. Une liste des contrôles quotidiens est présentée
ci-dessous.
Les contrôles quotidiens et une inspection régulière sont la garantie d’un état de fonctionnement
optimal et sûr du produit. Une liste des pièces détachées est disponible sur demande.
Liste de contrôles quotidiens :
Joerns Healthcare recommande vivement d’effectuer les inspections suivantes, tous les jours et
avant d’utiliser L’Oxford Up.
- VÉRIFIEZ que le produit se déplace librement sur ses roulettes
- VÉRIFIEZ que les deux freins fonctionnent et qu’ils s’enclenchent correctement.
- VÉRIFIEZ que les pieds s’ouvrent et se ferment correctement.
- VÉRIFIEZ que la molette de verrouillage du mât est installée et bien serrée (serrage à la
main).
- VÉRIFIEZ que la genouillère est bien fixée et qu’elle pivote librement.
- VÉRIFIEZ que les coussinets d’assise pivotent librement et qu’ils ne présentent aucun signe
d’usure excessive.
- INSPECTEZ le niveau d’usure des points d’ancrage de la sangle. En cas de doute - ne
l’utilisez pas.
- INSPECTEZ la sangle an de vous assurer qu’elle n’est pas elochée ou endommagée.
N’utilisez PAS une sangle endommagée ou montrant des signes d’usure.
- INSPECTEZ l’armature et la base, à la recherche de craquelures, dommages ou distorsion.
Réparations et pièces de rechange :
AVERTISSEMENT
JOERNS HEALTHCARE RECOMMANDE D’UTILISER DES PIÈCES OXFORD.
N’hésitez pas à contacter votre prestataire de service Oxford agréé le plus proche pour convenir
d’une réparation ou de pièces de rechange. Si vous ne savez qui contacter, notre service à la
clientèle sera heureux de vous assister. Les coordonnées de Joerns Healthcare se trouvent au
dos de ce manuel.
Nettoyage :
Nettoyez au savon ordinaire et à l’eau et /ou avec un désinfectant pour sufaces dures. Les
produits de nettoyage chimiques corrosifs ou les abrasifs doivent être évités, car il peuvent
endommager le fini du lève-personne. Évitez de mouiller les pièces électriques. Après le nettoy-
age, l’appareil doit être soigneusement séché.
Francais Oxford®
Up
35
6. Spécifications techniques
Charge maximale d’utilisation ....................................................................................... 200 kg
Largeur totale .............................................................................................................. 630 mm
Hauteur totale ........................................................................................................... 1100 mm
Longueur totale ........................................................................................................... 950 mm
Pieds ouverts - Largeur externe .................................................................................. 845 mm
Pieds ouverts - Largeur interne ................................................................................... 725 mm
Pieds fermés - Largeur externe................................................................................... 600 mm
Pieds fermés - Largeur interne.................................................................................... 480 mm
Hauteur pied ................................................................................................................ 110 mm
Garde au sol ............................................................................................................... 26 mm
Hauteur totale de la base (repose-pieds) ...................................................................... 52 mm
Hauteur de la genouillère (Du repose-pieds au haut de la genouillère) ..................... 483 mm
Rayon de braquage ................................................................................................... 1040 mm
Roulettes avant ............................................................................................................. 75 mm
Roulettes arrière .......................................................................................................... 100 mm
Poids :
Base ............................................................................................................................. 19.5kg
Section de tube d’assise ................................................................................................ 9.5kg
Mât .................................................................................................................................... 4kg
Total................................................................................................................................. 33kg
Conditions environnementales :
En dehors de cet environnement, le fonctionnement et la sécurité de l’appareil peuvent être com-
promis.
Fonctionnement :
Température ................................................... 5°C à 40°C
Humidité relative ..............................................20% - 90% à 30º C (sans condensation)
Stockage :
Température........................................... .........-20°C à +80°C
Humidité relative ..............................................10% - 95% à 30º C (sans condensation)
Francais
Oxford®
Up
36
PRINCIPAUX SYMBOLES:
Vous trouverez les symboles suivants pour l’Oxford Up
Ce produit est un dispositif médical conforme à la directive relative aux
dispositifs médicaux 2017/745.
Utilisation à l’intérieur
ATTENTION, consultez les documents fournis.
Se référer aux instructions d’utilisation avant utilisation (Fond bleu).
Marque de certification indiquant la conformité aux exigences en vigueur pour
les produits vendus en Grande Bretagne.
Point de contact entre le fabricant de dispositifs médicaux établi en dehors de
l’Europe, les autorités nationales compétentes (ministère de la Santé) et les
organismes notifiés.
Identification unique et harmonisée à l’échelle mondiale des dispositif
médicaux commercialisés et utilisés.
Indique l’entité chargée de l’importation du dispositif médical.
Francais Oxford®
Up
37
7. Garantie
Joerns Healthcare possède un réseau d’agents de service et de distributeurs agréés qui se
feront un plaisir de répondre à vos questions relatives à l’achat, la garantie, la réparation et
l’entretien de votre matériel. Nous vous recommandons de confier la mise en service de nos
produits à votre agent de service ou distributeur agréé.
Le programme de garantie est assuré par votre distributeur ou l’agent de service, il est donc
important de conserver soigneusement ses coordonnées (nom, adresse et numéro de téléphone)
afin de pouvoir le contacter en cas de problème. An cas de doute sur le lieu d’achat de votre
lève-personne, Joerns Healthcare est en mesure d’identifier votre fournisseur à partir du numéro
de série du produit.
Toutes les réclamations au titre de la garantie sont conditionnées à l’usage et à l’entretien
corrects et conformes au manuel d’utilisation livré avec chaque appareil. Tout endommagement
résultant d’une utilisation dans des conditions inadaptées ou du non-respect des consignes
d’entretien et d’utilisation n’est pas couvert pas la garantie. La garantie ne porte pas atteinte à
vos droits légaux.
N’OUBLIEZ PAS : Contactez votre agent de service ou distributeur agréé pour vos achats,
réparations, entretiens et maintenances certifiées.
Votre distributeur :
Deutsch
Oxford®
Up
38
Inhalt
1. Einleitung ........................................................................................................................... 39
2. Montage und Inbetriebnahme ............................................................................................ 41
3. Sicherheitshinweise ........................................................................................................... 42
4. Bedienungsanleitung ......................................................................................................... 44
5. Wartungsplan ..................................................................................................................... 52
6. Technische Daten .............................................................................................................. 53
7. Garantie ............................................................................................................................. 55
Deutsch Oxford®
Up
39
1. Einleitung
Der Oxford Up ist ein Gerät zur Unterstützung beim Stehen und beim Transfer von Personen über
kurze Entfernungen. Dabei könnte es sich zum Beispiel von einem Bett zu einem Stuhl, einem
Stuhl zu einem Rollstuhl oder von bzw. zu einer Toilette oder einem Toilettenstuhl handeln. Der Up
hat eine kompakte Stellfläche und ermöglicht dadurch den effektiven Einsatz auch bei beengten
Platzverhältnissen.
Die Verpackung besteht aus einem stabilen, eigens für diesen Zweck hergestellten Karton, der
für Lieferungen ins In- und Ausland verwendet wird, um die sichere Anlieferung des Produkts zu
gewährleisten.
Zur ordnungsgemäßen Wartung Ihres Produkts siehe den Wartungsplan in dieser Anleitung. Wenn
Sie sich nicht sicher sind, welche Wartungsanforderungen in Ihrem Land gelten, erkundigen Sie
sich bei Ihrem autorisierten Fachhändler und/oder der zuständigen Behörde vor Ort.
Die CE-Kennzeichnung: Der Oxford Up weist die CE-Kennzeichnung auf und entspricht den
folgenden EG-Richtlinien:
Richtlinie über Medizinprodukte MDR 2017/745
Erklärung zur bestimmungsgemäßen Verwendung
Der Oxford Up ist für Personen bestimmt, die ohne Hilfe oder mit minimaler Unterstützung
stehen können. Er ermöglicht den Transfer von einer Ruhefläche zu einer anderen, wie etwa
von einem Bett in einen Stuhl. Es handelt sich Produkt um einen für Patienten, die zum Steh-
und Transferprozess beitragen können. Der Up kann als Rehabilitationshilfe nützlich sein, da er
den Benutzer zur Mitwirkung ermutigt und dadurch die vorhandenen Funktionen und den Tonus
verbessert. Der Up ist nur für den Gebrauch im Innenbereich und für Transfers auf ebenen
Oberflächen über kurze Entfernungen ausgelegt.
Erwartete Lebensdauer
Oxford Professional Produkte sind für eine Lebensdauer von mindestens zehn (10) Jahren
ausgelegt und geprüft, vorausgesetzt, die in diesem Handbuch beschriebenen Verfahren für
Gebrauch und Wartung werden eingehalten. Bei einer Verwendung, die nicht den Angaben in
dieser Anleitung entspricht, kann die Lebensdauer beeinträchtigt werden.
Meldung von schwerwiegenden Vorfällen
Wenn ein schwerwiegender Vorfall beim Gebrauch dieses Produkts auftritt, der sich auf den
Patienten und/oder die Pflegeperson auswirkt, muss dieser dem Hersteller des Produkts oder dem
autorisierten Fachhändler gemeldet werden. Sollte der Vorfall innerhalb der Europäischen Union
(EU) auftreten, muss er auch die Behörde vor Ort gemeldet werden, die im jeweiligen Mitgliedstaat
zuständig ist. Bitte wenden Sie sich für eine Beratung und Anleitung zuerst an Joerns Healthcare.
Deutsch
Oxford®
Up
40
Die Stehhilfe Oxford Up
Schiebegriffe
Haltestange für Patienten
Befestigungspunkt für Gurt mit
Clips
Abschwenkbare
Sitzkissen
Kniepolster
Beine
Vordere
Lenkrollen
Fußplatte / Basis
Hintere Lenkrolle mit
Bremse
Pedale zum Öffnen
/ Schließen des
Fahrgestells
Befestigungspunkt für
Gurt mit Clips
Mast
Deutsch Oxford®
Up
41
2. Montage und Inbetriebnahme
Inhalt des Kartons
WARNUNG
Die Komponenten des Oxford Up müssen vorsichtig angehoben werden. Sie werden beim
Herausheben aus dem Karton und bei der Montage unter Umständen Hilfe benötigen.
Stellen Sie den Versandkarton in einem freien Arbeitsbereich auf und öffnen Sie ihn vorsichtig.
Der Karton enthält folgendes:
Oxford Up (demontiert)
1 x Basis
1 x Sitzrohr
1 x Mast
1 x Verriegelungsknopf für den Mast
Bedienungsanleitung (dieses Dokument)
Vorbereitung auf den Gebrauch
(Montage)
Nach der Entnahme aus der Verpackung sind die folgen-
den Montagearbeiten mit dem Oxford Up erforderlich:
1. Legen Sie das Fahrgestell (mit den Laufrollen nach
unten) auf eine ebene Oberfläche und betätigen Sie
die Bremsen an beiden hinteren Laufrollen.
2. Stecken Sie das Sitzrohr auf den Zapfen im Fahrgestell
und vergewissern Sie sich, dass es ganz eingerastet ist.
3. Stecken Sie den Mast ganz durch das Aufnahmeloch
im Sitzrohr und vergewissern Sie sich, dass die
Einrastlinie des Masts (Aufkleber) mit der Oberkante
fluchtet.
4. Stecken Sie den Verriegelungsknopf für den Mast
durch das Loch an der Rückseite des Sitzrohrs und
drehen Sie ihn von Hand im Uhrzeigersinn, bis er ganz
angezogen ist.
5. Überprüfen Sie, dass alle Komponenten fest sitzen
und vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass
Sie mit allen Sicherheits- und Betriebshinweisen in
diesem Handbuch vertraut sind.
Demontage
Der Oxford Up kann für die Lagerung und den Transport
demontiert werden. Führen Sie dazu die Schritte 2–4 in
umgekehrter Reihenfolge durch. Der Verriegelungsknopf
für den Mast muss für die Remontage aufbewahrt
werden.
.
Mast
Sitzrohr
Basis
Verriegelungsknopf
für den Mast
Deutsch
Oxford®
Up
42
3. Sicherheitshinweise
Bitte lesen und beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise. Der Betrieb und
die Benutzung von Oxford Produkten ist einfach und unkompliziert. Wenn Sie diese
grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beachten, wird der Transferbetrieb einfach und
problemlos ablaufen.
DER UP DARF NUR VON PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE DIESE
BEDIENUNGSANLEITUNG GELESEN UND VERSTANDEN HABEN.
WARNUNG: Wichtige Sicherheitshinweise zu Gefahren, die schwere Verletzungen verursachen
könnten.
HINWEIS: Informationen über die Verhütung von Schäden am Produkt.
HINWEIS: Informationen, auf die Sie besonders achten sollten.
WARNUNG
Führen Sie vor dem Gebrauch des Up IMMER eine umfassende und gründliche
Risikoanalyse durch.
Um den Up gefahrlos benutzen zu können, müssen Patienten zu Folgendem in der Lage
sein:
• Ihr Körpergewicht beim Stehen selbst tragen können
• Das Gleichgewicht beim Stehen für längere Zeit beibehalten können (mit
Unterstützung)
• Fest greifen können, damit sie sich zur Abstützung und Standfestigkeit an den
Griffen am Rahmen festhalten können
• Anweisungen verstehen und ausführen können
Der Up ist für Transfers auf flachen/ebenen Böden über kurze Entfernungen bestimmt.
Planen Sie Ihren Transfervorgang IMMER, bevor Sie damit beginnen.
Führen Sie vor JEDEM Einsatz des Produkts die TÄGLICHE PRÜFLISTE aus.
Machen Sie sich vor dem Gebrauch IMMER mit den Bedienelementen und
Sicherheitseinrichtungen dieses Produkts vertraut.
Verwenden Sie NUR Gurte, die zur Verwendung mit diesem Gerät empfohlen werden.
Prüfen Sie IMMER, ob der Gurt für den jeweiligen Patienten geeignet ist und die kor-
rekte Größe und Tragfähigkeit aufweist.
Verwenden Sie KEINE ausgefransten oder beschädigten Gurte.
Bringen Sie den Gurt IMMER gemäß der mitgelieferten Bedienungsanleitung an.
Überprüfen Sie IMMER, dass die maximale Tragfähigkeit des Produkts bzw. der
Produkte für das Körpergewicht des Patienten geeignet ist.
Führen Sie Transfers IMMER gemäß den Anweisungen im Benutzerhandbuch durch.
Sicherheitseinrichtungen dürfen AUF KEINEN FALL umgangen werden, um den Betrieb
des Produkts zu vereinfachen.
Bedienelemente oder Sicherheitsvorrichtungen NIE mit Gewalt betätigen. Alle Geräte
sind einfach zu bedienen und erfordern keinen größeren Kraftaufwand für den Betrieb.
Wenn das Gerät nicht leichtgängig ist, gibt es einen Grund dafür. Ein übermäßiger
Kraftaufwand führt nur zur Belastung oder Beschädigung des Produkts und kann die
Sicherheit gefährden.
Deutsch Oxford®
Up
43
Stellen Sie sicher, dass die Füße des Patienten richtig auf der Fußstütze positioniert
sind, um einen versehentlichen Kontakt mit den hinteren gebremsten Rollen während
des Transfers und mögliche Verletzungen zu vermeiden.
Nach dem Positionieren des Up vor dem Patienten IMMER beide Bremsen betätigen,
bevor Sie ihn bitten, aufzustehen.
Vergewissern Sie sich beim Transfer auf eine rollbare/bewegliche Oberfläche wie
einen Toilettenstuhl, Rollstuhl oder ein Bett immer, dass die Bremsen (der jeweiligen
Oberfläche) betätigt sind, damit diese sich nicht versehentlich bewegen kann und um
einen gefahrloseren, stabileren Transfer zu gewährleisten.
Manövrieren Sie das Produkt KEINESFALLS durch Schieben am Patienten.
Manövrieren Sie das Gerät IMMER mit dem dafür vorgesehenen Handgriff. Bringen Sie
KEINE zusätzlichen seitlichen Kräfte auf das Fahrgestell oder den Rahmen des Geräts
auf, um es zu manövrieren.
Schieben Sie das beladene Gerät NICHT schneller als mit langsamer
Schrittgeschwindigkeit (3 Kilometer/Stunde 0,8 Meter/Sekunde).
Schieben Sie das Gerät NICHT über nasse Oberflächen, unebenen oder rauen
Untergrund oder Oberflächen, auf denen Abfälle verstreut sind, vor allem nicht im
beladenen Zustand.
Schieben bzw. ziehen Sie das beladene Gerät NICHT über Hindernisse am Boden, die
die Laufrollen nicht leicht überfahren können.
Das Gerät darf im beladenen oder unbeladenen Zustand KEINE Stufen hinunter
geschoben werden.
Führen Sie das beladene Gerät NICHT über Steigungen/Gefälle über 1:12 (ca. 5 Grad).
Joerns Healthcare empfiehlt, dass eine zweite Person anwesend ist, wenn ein Patient
über Steigungen bzw. Gefälle gefahren wird.
Parken Sie das beladene Gerät NICHT auf Steigungen/Gefällen.
Patienten bzw. führen Sie einen Transfer NUR durch, wenn Sie entsprechend geschult
wurden.
Ihr Gerät ist für das Stehen von Patienten und für Transfers bestimmt. Benutzen Sie es
NICHT für andere Zwecke bzw. lassen Sie es Andere nicht für andere Zwecke benutzen.
Verwenden Sie dieses Produkt NICHT für den eigenständigen Transfer des Patienten.
Patienten müssen dabei stets durch eine oder mehrere Pflegepersonen unterstützt
werden.
SORGEN SIE DAFÜR, dass die Pflegeperson(en) beim Gebrauch dieses Produkte
geeignete Schuhe tragen.
OXFORD EMPFIEHLT, NUR ORIGINAL-ERSATZTEILE VON OXFORD ZU VERWENDEN.
Die Gurte und Transferprodukte von Oxford sind so ausgelegt, dass sie untereinander
kompatibel sind. Für Hinweise zur Verwendung und Kompatibilität von Gurten in
verschiedenen Ländern siehe das Etikett am Gurt oder wenden Sie sich an Ihren
Fachhändler vor Ort oder an Joerns Healthcare.
Deutsch
Oxford®
Up
44
4. Bedienungsanleitung
1. Abschwenkbare Sitzkissen
Die Sitzkissen sind abschwenkbar, um dem Patienten den Zugang beim Stehen zu erleichtern.
Dazu befindet sich an allen Sitzkissen hinten ein Griff.
Wenn der Patient richtig positioniert ist und steht, können die Sitzkissen in die Position für das
Sitzen zurückgeschwenkt werden, damit sich der Patient hinsetzen kann.
2. Fahrgestell öffnen und schließen
Das Fahrgestell des UP kann geöffnet und geschlossen werden, um die Positionierung an
Möbelstücken zu vereinfachen. Drücken Sie zum Öffnen des Fahrgestells das linke Pedal nach
unten. Zum Schließen drücken Sie das rechte Pedal nach unten.
3. Betätigung der Bremsen
Alle Lenkrollen können unabhängig voneinander gebremst werden. Drücken Sie dazu das
eingebaute Bremspedal nach unten. Zum Lösen der Bremse manövrieren Sie das Pedal einfach
wieder nach oben.
Deutsch Oxford®
Up
45
4. Mit dem Oxford Up an den Patienten heranfahren
Die folgenden Leitlinien gelten immer und unabhängig von der Oberfläche (z.B. Stuhl, Rollstuhl,
Bett, Toilette oder Toilettenstuhl), von der Sie einen Transfer durchführen.
WARNUNG
Führen Sie vor dem Gebrauch des Up IMMER eine umfassende und gründliche
Risikoanalyse durch.
Führen Sie einen Dialog mit dem Patienten und vergewissern Sie sich, dass dieser versteht, was
passiert und dass er sich wohlfühlt und nicht beunruhigt ist.
Wenn die Risikoanalyse ergeben hat, dass ein Gurt erforderlich ist, vergewissern Sie sich, dass
Sie den geeigneten Typ und die richtige Größe vorliegen haben.
Drehen Sie die abschwenkbaren Sitzkissen in die geöffnete Position, um dem Patienten den
Zugang zu ermöglichen.
Um den Zugang an großen Stühlen und sperrigen Toilettenstühlen zu erleichtern, öffnen Sie das
Fahrgestell des Up, bevor Sie auf den Patienten zufahren.
Deutsch
Oxford®
Up
46
Rollen Sie den Up vorsichtig in die gewünschte Position vor dem Patienten, platzieren Sie dessen
Füße so auf dem Fußbrett, dass die Knie bequem am gepolsterten Kniepolster anliegen.
WARNUNG
Stellen Sie sicher, dass die Füße des Patienten richtig auf der Fußstütze positioniert sind,
um einen versehentlichen Kontakt mit den hinteren gebremsten Rollen während des
Transfers und mögliche Verletzungen zu vermeiden.
Wenn der Patient sich in der richtigen Position befindet, die für ihn bequem ist, betätigen Sie die
Bremsen an beiden Lenkrollen.
Deutsch Oxford®
Up
47
5. Unterstütztes Stehen und Transfers mit dem Oxford Up
Die folgenden Leitlinien gelten immer und unabhängig von der Oberfläche (z.B. Stuhl, Rollstuhl,
Bett, Toilette oder Toilettenstuhl), zu der Sie einen Transfer durchführen.
WARNUNG
Vergewissern Sie sich beim Transfer auf eine rollbare/bewegliche Oberfläche wie einen
Toilettenstuhl, Rollstuhl oder ein Bett immer, dass die Bremsen (der jeweiligen Oberfläche)
betätigt sind, damit diese sich nicht versehentlich bewegen kann und um einen gefahr-
loseren, stabileren Transfer zu gewährleisten.
Bitten Sie den Patienten, sich an der Querstange festzuhalten und sich auf das Erheben in
die stehende Position vorzubereiten. Ermutigen Sie den Patienten und bieten Sie bei Bedarf
Unterstützung an.
HINWEIS: Die Knie des Patienten sollten während des Stehens und beim Transferprozess die
ganze Zeit die Kniepolster berühren.
Wenn der Patient steht, drehen Sie die abschwenkbaren Sitzkissen in die Sitzposition, bevor Sie
den Patienten bitten, sich vorsichtig hinzusetzen.
Deutsch
Oxford®
Up
48
Vergewissern Sie sich, dass sich der Patient wohl fühlt und gut abgestützt ist, bevor Sie die
Bremsen lösen und vorsichtig mit dem Transfer fortfahren.
WARNUNG
Vergewissern Sie sich beim Transfer auf eine rollbare/bewegliche Oberfläche wie
einen Toilettenstuhl, Rollstuhl oder ein Bett immer, dass die Bremsen (der jeweiligen
Oberfläche) betätigt sind, damit diese sich nicht versehentlich bewegen kann und um einen
gefahrloseren, stabileren Transfer zu gewährleisten.
Schieben Sie den Patienten direkt vor die Zieloberfläche und betätigen Sie die Bremsen. Öffnen
Sie das Fahrgestell des Up, um das Manövrieren zu erleichtern und damit Sie näher an breitere
Möbelstücke wie sperrige Toilettenstühle und Sessel heranfahren können.
Bitten Sie den Patienten, sich an der Querstange festzuhalten und sich in die stehende Position zu
erheben. Unterstützen Sie ihn dabei nach Bedarf.
Deutsch Oxford®
Up
49
Wenn der Patient steht, drehen Sie die abschwenkbaren Sitzkissen in die angehobene Stellung,
damit sich keine Hindernisse hinter ihm befinden.
WARNUNG
Vergewissern Sie sich beim Transfer auf eine rollbare/bewegliche Oberfläche wie einen
Toilettenstuhl, Rollstuhl oder ein Bett immer, dass die Bremsen (der jeweiligen Oberfläche)
betätigt sind, damit diese sich nicht versehentlich bewegen kann und um einen
gefahrloseren, stabileren Transfer zu gewährleisten.
Bitten Sie den Patienten, sich weiter an der Querstange festzuhalten und sich vorsichtig auf die
Zieloberfläche hinzusetzen. Unterstützen Sie ihn dabei nach Bedarf.
Deutsch
Oxford®
Up
50
6. Kompatibilität der Gurte und Befestigung
WARNUNG
Vor dem Gebrauch von Gurten MUSS eine gründliche und sorgfältige Risikoanalyse
durchgeführt werden.
Joerns Healthcare empfiehlt, die Gurte regelmäßig und besonders vor dem Gebrauch auf
Ausfransen oder andere Schäden zu prüfen. Abgenutzte oder beschädigte Gurte NICHT
verwenden.
OXFORD EMPFIEHLT, NUR ORIGINAL ERSATZTEILE VON OXFORD ZU VERWENDEN. Die
Produkte für Schlingen, Heben und Umhängen von Oxford sind so konzipiert, dass sie
miteinander kompatibel sind Für Hinweise zur Verwendung und Kompatibilität von Gurten
in verschiedenen Ländern siehe das Etikett am Gurt, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler
vor Ort oder an Joerns Healthcare.
Bitte beachten Sie die maximale Tragfähigkeit des Produkt. Die Tragfähigkeit der Gurte ist
durch die maximale Tragfähigkeit des Produkt begrenzt.
Wenn der Gurt am Patienten angebracht ist, wird er mit dem Securi3 Clip-System an den
Befestigungsstiften für die Clips befestigt (siehe oben für die einzelnen Schritte). Zum Abnehmen
einfach in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
BITTE BEACHTEN SIE:
1. Befestigen Sie die Securi3 Clips wie
in der Abbildung beschrieben an den
Befestigungsstiften.
2. Vergewissern Sie sich vor dem Transfer,
dass alle grünen Sicherheitsschlaufen
eingelegt sind und die grünen Punkte
sichtbar sind.
SECURI3 CLIP-SYSTEM
Oxford Deluxe Standing Sling (with Clips):
HINWEIS: Eine detaillierte Anleitung zur Befestigung des Gurts finden
Sie in der Bedienungsanleitung, die mit allen Gurten geliefert wird.
Wenn Ihr Patient zusätzliche Sicherheit und Unterstützung benötigt, kann der
Oxford Deluxe Standing Sling with Clips mit dem Up kombiniert werden.
Legen Sie den Gurt direkt über der Taille um den Patienten und sichern
Sie den Taillengurt mit dem Clip um den Patienten. Dieser Gurt muss nicht
eng sitzen. Er hält den Gurt in der richtigen Position, während der Gurt am
Up befestigt wird. Vergewissern Sie sich, dass sich die Arme des Patienten
außerhalb des Gurts befinden.
Deutsch Oxford®
Up
51
HINWEIS: Verwenden Sie den richtigen Clip für eine natürliche Sitzposition, in der der Patient
gut und bequem abgestützt ist, und nicht nach vorne gezogen wird bzw. sich zurücklehnen und
das Gleichgewicht verlieren kann.
Fahren Sie mit dem Transfer gemäß den Leitlinien in diesem Dokument fort.
Oxford Patient Handling Belt:
HINWEIS: Eine detaillierte Anleitung zur Befestigung des Gurts
finden Sie in der Bedienungsanleitung, die mit allen Gurten
geliefert wird.
Der Oxford Patient Handling Belt kann zur Unterstützung beim
Umsetzen und bei der Handhabung sowie beim unterstützten
Stehen verwendet werden.
Positionieren Sie Oxford Patient Handling Belt um den Rücken des
Patienten. Achten Sie dabei darauf, dass sich der Aufkleber mit
der Anleitung außen und der elastische Teil oben benden. Wenn
sich der Gurt in der richtigen Position bendet, schließen Sie den
Klettverschluss und vergewissern Sie sich, dass er fest und sicher
sitzt. Bitten Sie den Patienten, sich nach vorne zu lehnen bzw.
unterstützen Sie ihn dabei, bevor Sie den unteren Teil des Gurtes
in Richtung der Sitzbeinhöcker unter dem Patienten positionieren.
VERGEWISSERN SIE SICH, dass zusätzlich zum Klettverschluss auch der Gurt mit Clip um die
Taille gelegt und sicher befestigt ist.
Mit einer breiten, stabilen Basis und mit Hilfe der Griffe an den Seiten kann die Pflegeperson
dem Patienten beim Aufstehen aus dem Sitzen behilflich sein.
Deutsch
Oxford®
Up
52
5. Wartungsplan und tägliche Prüfliste
Alle Oxford Produkte sind so auslegt, dass sie nur ein Minimum an Wartung benötigen. Einige
Sicherheitsprüfungen und -maßnahmen müssen jedoch durchgeführt werden. Die TÄGLICHEN
Überprüfungen sind unten aufgeführt.
Durch die täglichen Überprüfungen und regelmäßigen Inspektionen wird gewährleistet, dass der
optimale, sichere Betriebszustand Ihres Produkts beibehalten wird. Eine Ersatzteilliste ist auf
Anfrage erhältlich.
Tägliche Prüfliste:
Joerns Healthcare empfiehlt dringend, den Up jeden Tag und vor jeder Benutzung auf die
folgenden Punkte zu überprüfen:
- VERGEWISSERN SIE SICH, dass sich das Produkt frei auf den Laufrollen bewegen kann.
- VERGEWISSERN SIE SICH, dass beide Bremsen funktionieren und richtig betätigt werden
können.
- VERGEWISSERN SIE SICH, dass sich das Fahrgestell ordnungsgemäß öffnen und schließen lässt.
- VERGEWISSERN SIE SICH, dass der Verriegelungsknopf für den Mast montiert und von
Hand angezogen ist.
- VERGEWISSERN SIE SICH, dass das Kniepolster gesichert ist und sich frei drehen lässt.
- ÜBERPRÜFEN SIE die Sitzkissen auf Anzeichen von übermäßiger Abnutzung und dass sie
sich frei drehen lassen.
- UNTERSUCHEN SIE die Befestigungspunkte des Gurts auf übermäßige Abnutzung. Wenn Sie
sich nicht sicher sind - nicht benutzen.
- ÜBERPRÜFEN Sie die Gurte auf Ausfransen oder andere Schäden. Beschädigte oder
verschlissene Gurte NICHT verwenden.
- ÜBERPRÜFEN SIE den Rahmen und die Basis auf Anzeichen von Rissen, Schäden oder
Verformung.
Ersatzteile und Reparaturen:
WARNUNG
JOERNS HEALTHCARE EMPFIEHLT, NUR ORIGINAL ERSATZTEILE VON OXFORD ZU
VERWENDEN.
Bitte wenden Sie sich für Ersatzteile und Reparaturen an Ihren autorisierten Oxford
Dienstanbieter vor Ort. Wenn Sie sich nicht sicher sind, an wen Sie sich dazu wenden müssen,
ist Ihnen unser Customer Service gerne behilflich. Die Kontaktdaten finden auf der Rückseite
dieser Anleitung.
Reinigung:
Mit einem sauberen, feuchten Tuch mit Wasser und normaler Seife und/oder einem
Desinfektionsmittel für harte Oberflächen reinigen. Starke chemische Reinigungsmittel oder
Scheuermittel sollten nicht verwendet werden, da sie den Lack des Produkt beschädigen können.
Deutsch Oxford®
Up
53
6. Technische Daten
Sichere Arbeitslast ........................................................................................................ 200 kg
Gesamtbreite ............................................................................................................... 630 mm
Gesamthöhe ........................................................................................................... 1100 mm
Gesamtlänge ............................................................................................................. 950 mm
Fahrgestell offen - äußere Breite ................................................................................ 845 mm
Fahrgestell offen - innere Breite .................................................................................. 725 mm
Fahrgestell geschlossen - äußere Breite .................................................................... 600 mm
Fahrgestell geschlossen - innere Breite ...................................................................... 480 mm
Höhe des Fahrgestells ................................................................................................ 110 mm
Bodenabstand ............................................................................................................... 26 mm
Gesamthöhe der Basis (Fußbrett) ................................................................................. 52 mm
Höhe des Kniepolsters (Von der Fußplatte bis zur Oberseite des Kniepolsters) ....... 483 mm
Wenderadius ........................................................................................................... 1040 mm
Vordere Lenkrollen ........................................................................................................ 75 mm
Hintere Lenkrollen ....................................................................................................... 100 mm
Gewicht:
Basis .............................................................................................................................. 19.5kg
Sitzrohr ............................................................................................................................ 9.5kg
Mast .................................................................................................................................... 4kg
Gesamtgewicht ................................................................................................................. 33kg
Umgebungsbedingungen:
Außerhalb dieser Umgebungsbedingungen können Funktionsfähigkeit und Sicherheit unter
Umständen beeinträchtigt werden.
Betrieb:
Temperatur ..................................................... 5°C bis 40°C
Luftfeuchtigkeit ................................................20% – 90% bei 30ºC (nicht kondensierend)
Lagerung:
Temperatur ........................................... .......... -20°C bis +80°C
Luftfeuchtigkeit ................................................10% – 95% bei 30ºC (nicht kondensierend)
Deutsch
Oxford®
Up
54
WICHTIGE SYMBOLE:
Die folgenden Symbole werden auf dem Oxford Up verwendet:
Bei diesem Produkt handelt es sich um ein Medizinprodukt gemäß der
EU-Verordnung 2017/745 über Medizinprodukte.
Für den Gebrauch im Haus
ACHTUNG, siehe die beigefügten Unterlagen
Lesen Sie vor der Verwendung die Bedienungsanleitung (Blauer Hintergrund).
Diese Kennzeichnung zeigt die Konformität mit den anwendbaren Anforderungen
für Produkte an, die in Großbritannien verkauft werden.
Eine Kontaktstelle zwischen dem außerhalb Europas ansässigen Hersteller des
Medizinprodukts, den zuständigen nationalen Behörden (Gesundheitsministerium)
und den benannten Stellen.
Das UDI-System (Unique Device Identification – UDI) soll für eine einzige,
weltweit harmonisierte Identifizierung von Medizinprodukten über den gesamten
Vertriebsweg und Einsatz hinweg sorgen.
Zeigt das Unternehmen an, das das Medizinprodukt in die Region einführt.
Deutsch Oxford®
Up
55
7. Garantie
Joerns Healthcare verfügt über ein Netz von autorisierten Fachhändlern und
Kundendienstvertretungen, die Ihre Anfragen in Bezug auf Kauf, Garantie, Reparaturen und
Wartung gerne beantworten. Wir empfehlen, die Inbetriebnahme unserer Produkte von Ihrem
autorisierten Fachhändler oder Ihrer Kundendienstvertretung durchführen zu lassen.
Der Fachhändler oder die Kundendienstvertretung sind für das Garantieprogramm zuständig,
deshalb ist es wichtig, dass Sie Namen, Adresse und Telefonnummer notieren, damit Sie sich an
diesen bzw. diese wenden können, falls ein Problem auftritt. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wo
Ihr Produkt gekauft wurde, teilen Sie Joerns Healthcare die Seriennummer des Produkt mit und
wir finden den Lieferanten für Sie.
Alle Garantieansprüche sind von der ordnungsgemäßen Benutzung und Wartung gemäß dem
Benutzerhandbuch abhängig, das mit allen Produkt mitgeliefert wird. Die Garantie gilt nicht für
Schäden, die durch die Benutzung in ungeeigneten Umgebungsbedingungen oder dadurch
verursacht wurden, dass die Wartung nicht gemäß dem Benutzer- und Wartungshandbuch
durchgeführt wurde. Die Ihnen zustehenden gesetzlichen Rechte bleiben davon unberührt.
DENKEN SIE DARAN: Wenden Sie sich für Käufe, Reparaturen, Wartung und zertifizierte
Wartung immer an Ihren autorisierten Fachhändler oder an Ihre Kundendienstvertretung.
Ihr Fachhändler:
Español
Oxford®
Up
56
Índice
1. Introducción ....................................................................................................................... 57
2. Instrucciones de ensamble y encargo ............................................................................... 59
3. Precauciones de seguridad ............................................................................................... 60
4. Instrucciones de uso .......................................................................................................... 62
5. Programa de mantenimiento ............................................................................................. 70
6. Especificaciones técnicas .................................................................................................. 71
7. Garantía ............................................................................................................................. 73
Español Oxford®
Up
57
1. Introducción
El Oxford Up es un dispositivo de asistencia para estar de pie y de transferencia, diseñado para
mover a una persona durante distancias cortas. Esto puede ser de la cama a la silla, de la silla a
la silla de ruedas o de y hacia un inodoro portátil, por ejemplo. El Up tiene un tamaño compacto, lo
que permite un uso eficaz, incluso en espacios reducidos.
El embalaje consiste en una robusta caja de cartón de construcción fuerte que se utiliza tanto para
mercados de exportación como local a fin de garantizar el arribo seguro del elevador.
Para mantener correctamente su producto, consulte el programa de mantenimiento incluido en
este documento. Si no está seguro de los requisitos de mantenimiento de su país, verifíquelos con
su distribuidor autorizado o agencia local de gobierno.
La marca CE: El Oxford Up lleva la marca CE y cumple con las siguientes directivas de la CE:
Directiva de dispositivos médicos MDR 2017/745
Declaración de uso previsto
El Oxford Up está diseñado para ser utilizado por una persona que tiene la capacidad de
permanecer de pie sin ayuda o que requiere una asistencia mínima. Permite la transferencia
del paciente de una superficie de descanso a otra; por ejemplo, de una cama a una silla. Es un
activo producto usuarios que son capaces de sostenerse por sí mismos durante el proceso de
transferencia o para estar de pie. Al fomentar la participación del usuario, el Up podría constituir
una valiosa ayuda para la rehabilitación, al mejorar la función y el tono naturales. El Up está
diseñado para uso en interiores y para transferencias en superficies planas, solo en distancias
cortas.
Vida útil estipulada previa al mantenimiento
Los productos profesionales Oxford están diseñados y evaluados para durar un período mínimo
de diez (10) años previamente a efectuarse algún tipo de mantenimiento, dependiendo del uso y
cumplimiento con las tareas de mantenimiento establecidas en este manual. El uso diferente al
establecido en estas instrucciones, podría comprometer la vida útil del producto.
Notificación de incidentes graves
En caso de que se produzca un incidente grave durante el uso de este producto, que afecte al
paciente y/o al proveedor de cuidados, debe comunicarse con el fabricante del producto o el
distribuidor autorizado. Si el incidente se produce dentro de la Unión Europea (UE), también se
debe informar a la autoridad local competente del Estado miembro. Póngase en contacto con
Joerns Healthcare en primera instancia para obtener asesoramiento y orientación.
Español
Oxford®
Up
58
El bipedestador Oxford Up
Empuñadura
Barra de sujeción de manija del
paciente
Punto de fijación mediante
broches del arnés
Almohadillas del
asiento abatible
Protección para rodilla
Piernas
Ruedas orientables
delanteras
Reposapiés / Base
Rueda orientable
trasera frenada
Pedales para abrir y
cerrar las patas
Punto de fijación medi-
ante broches del arnés
Mástil
Español Oxford®
Up
59
2. Instrucciones de ensamble y encargo
Contenido de la caja de cartón
ADVERTENCIA
Los componentes del bipedestador Oxford Up precisan cargarse con cuidado. Es posible
que necesite ayuda para levantar los componentes de la caja y durante el montaje.
Coloque la caja de cartón sobre una superficie de trabajo despejada y ábrala con cuidado.
La caja contiene:
Oxford Up (Desmontado)
1 x Base
Una sección de tubo de apoyo del asiento
1 x Mástil
1 x Perilla de bloqueo del mástil
Guía del usuario (este documento)
Preparación para el uso (Desmontaje)
El Oxford Up requiere ensamblaje una vez extraído del
embalaje original, como sigue:
1. Coloque la base (con las ruedas orientables hacia
abajo) sobre una superficie plana y accione los dos
frenos de las ruedas traseras.
2. Inserte la sección del tubo del asiento sobre el cuello
de conexión de la base, lo que garantiza un encaje
completo y positivo..
3. Inserte completamente el mástil por la parte superior
del orificio de la sección del tubo de apoyo del asiento,
y asegúrese de que la línea de enganche del mástil
(calcomanía) quede al ras del borde superior.
4. Inserte la perilla de fijación del mástil a través del
orificio en la parte posterior de la sección del tubo de
apoyo del asiento; gire en el sentido de las agujas del
reloj hasta que esté apretado a mano.
5. Compruebe y verifique el ajuste seguro de todos los
componentes y procure familiarizarse con todas las
directrices de seguridad y funcionamiento de este
manual, antes de usar el producto.
Desmontaje
El Oxford Up puede desmontarse para su almace-
namiento y transporte invirtiendo los pasos 2 a 4 ante-
riores. Tenga cuidado de conservar el pomo de fijación
del mástil para volver a montarlo.
Mástil
Sección del
tubo de apoyo
del asiento
Base
Perilla de
bloqueo del
mástil
Español
Oxford®
Up
60
3. Precauciones de seguridad
Lea y siga las precauciones de seguridad enumeradas a continuación. El uso y
funcionamiento de los productos Oxford es simple y sencillo. Si sigue estas precauciones
básicas de seguridad, las acciones de transferencia se realizarán de manera sencilla y sin
problemas.
LEA Y COMPRENDA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE USAR SU DISPOSITIVO
UP.
ADVERTENCIA: Información importante de seguridad para los peligros que podrían causar
lesiones graves.
PRECAUCIÓN: Información para evitar daños al producto.
NOTA: Información a la que se debe prestar especial atención.
ADVERTENCIA
SIEMPRE lleve a cabo una evaluación de riesgos completa y minuciosa antes de utilizar
el Up.
Para poder utilizar el Up de forma segura, el paciente debe mostrar las siguientes
capacidades:
• Soportan su propio peso corporal mientras están de pie
• Mantienen el equilibrio durante un largo período de tiempo de pie (con apoyo)
• Cuentan con un agarre firme para sujetar los mangos de la estructura a fin de
obtener un mayor apoyo y estabilidad
• Capacidad de entender y llevar a cabo las instrucciones
El Up está diseñado para transferencias cortas en pisos/superficies planos.
SIEMPRE planee las operaciones de transferencia antes de comenzar.
SIEMPRE revise la LISTA DE VERIFICACIONES DIARIAS antes de utilizar el producto.
SIEMPRE familiarícese con los dispositivos de operación y las características de
seguridad de este producto antes de su uso.
NONO utilice un arnés o cinturón, a no ser que esté recomendado para su uso con el
dispositivo.
Compruebe SIEMPRE que el arnés o cinturón sean los adecuados para cada paciente
particular y del tamaño y capacidad adecuados.
No utilice NUNCA un arnés o cinturón desgastado o deteriorado.
SIEMPRE coloque un arnés/cinturón de acuerdo con las instrucciones de uso
proporcionadas.
Compruebe SIEMPRE que la carga de trabajo segura de los productos sea la adecuada
para el peso del paciente.
Efectúe SIEMPRE las operaciones de transferencia siguiendo las instrucciones
detalladas en este manual.
NUNCA intente pasar por alto una característica de seguridad porque parezca más fácil
de operar el producto.
Español Oxford®
Up
61
SIEMPRE aplique ambos frenos después de colocar la palanca hacia arriba delante del
paciente antes de pedirle que se ponga de pie.
Asegúrese de que los pies del paciente estén colocados correctamente en el
reposapiés para evitar el contacto accidental con las ruedas del freno trasero durante
la transferencia y posibles lesiones.
NUNCA fuerce un dispositivo de funcionamiento o de seguridad. Todos los dispositivos
son fáciles de usar y no requieren gran esfuerzo para funcionar. Si un control está
trabajando con dificultad, seguramente haya una razón. Forzarlo solo causará tensión o
daño en el elevador y podría poner en peligro la seguridad.
Cuando se traslade hacia o desde una superficie móvil con ruedas, como un inodoro
portátil, una silla de ruedas o una cama, asegúrese de que los frenos (de esa
superficie) estén aplicados para evitar cualquier movimiento involuntario y garantizar
una transferencia más segura y estable.
NO intente maniobrar el dispositivo empujando al paciente.
SIEMPRE maneje el elevador utilizando las asas de empuje suministradas. NO intente
aplicar fuerza lateral sobre la base o la estructura del dispositivo para maniobrar.
NO empuje un dispositivo cargado a velocidades que excedan un paso lento (3
kilómetros por hora 0,8 metros por segundo).
NO empuje el dispositivo sobre superficies húmedas, terrenos desiguales o ásperos, ni
sobre superficies llenas de residuos, especialmente cuando esté cargado.
NO intente empujar o tirar de un dispositivo cargado por encima de una obstrucción
del suelo sobre la cual las ruedas no puedan pasar fácilmente.
NO golpee el elevador cuando baje escalones, ya sea que estuviese cargado o no.
O intente utilizar un dispositivo cargado en una pendiente que exceda 1:12
(aproximadamente 5 grados). Joerns Healthcare recomienda solicitar la ayuda de una
segunda persona al trasladar un paciente en una superficie con pendiente.
NO deje nunca el dispositivo cargado en UNA superficie inclinada.
NO ni transfiera a un paciente a menos que haya recibido la capacitación correcta y
pueda hacerlo de manera eficiente.
Su dispositivo es para que el paciente se ponga de pie y se traslade. NO lo utilice, ni
permita que lo utilicen, para otro fin que no sea el de elevación y traslado de pacientes.
NO utilice este producto para autotransferencias; el paciente siempre debe contar con
la asistencia de un proveedor de cuidados.
ASEGÚRESE de que los proveedores de cuidado lleven calzado adecuado cuando
utilicen este producto.
OXFORD RECOMIENDA UTILIZAR PRODUCTOS AUTÉNTICOS OXFORD. Los productos
Oxford de arnés o cinturón y de transferencias están diseñados para ser compatibles
entre sí. Para obtener información específica acerca del uso y compatibilidad de los
arneses y cinturones, consulte la etiqueta del arnés o cinturón, o bien comuníquese
con su distribuidor local de mercado o con Joerns Healthcare.
Español
Oxford®
Up
62
4. Instrucciones de uso
1. Almohadillas del asiento abatible
Las almohadillas de los asientos están diseñadas para inclinarse y permitir el fácil acceso del
paciente cuando está de pie. Existe un mango integrado en la parte trasera de cada cojín del
asiento para facilitar estas acciones.
Una vez que el usuario está en posición y de pie, las almohadillas del asiento pueden volver a la
posición de sentado, lo que permite que el paciente se siente.
2. Apertura y cierre de las patas
Las patas del Up pueden abrirse y cerrarse para facilitar el posicionamiento alrededor de los
muebles. Para abrir las patas, presione el pedal izquierdo. Para cerrar las patas, presione el
pedal derecho.
3. Accionamiento de frenos
Cada rueda orientable delantera puede frenarse de forma independiente presionando, firme, el
pedal de freno integrado. Para soltar los frenos, simplemente maniobre el pedal hacia atrás.
Español Oxford®
Up
63
4. Cómo acercarse al paciente con el Oxford Up
La siguiente guía se aplica independientemente de la superficie desde la que se esté
transfiriendo, ya sea una silla, una silla de ruedas, una cama, un inodoro o un inodoro portátil.
ADVERTENCIA
SIEMPRE lleve a cabo una evaluación de riesgos completa y minuciosa antes de utilizar el Up.
Mantenga un diálogo con el paciente, asegurándose de que entienda lo que está sucediendo y
de que se sienta cómodo y relajado.
Si se ha considerado necesario un arnés como parte de la evaluación de riesgos, asegúrese de
que éste sea del tipo y tamaño adecuados y compatible.
Gire las almohadillas de los asientos abatibles hasta la posición abierta para permitir el acceso
del paciente.
Para obtener un mejor acceso alrededor de sillas grandes y cómodas, abra las patas del Up
antes de acercarse al paciente.
Español
Oxford®
Up
64
Ponga cuidadosamente el Up en posición, delante del paciente, colocando los pies en el
reposapiés con las rodillas apoyadas cómodamente en la rodillera acolchada.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que los pies del paciente estén colocados correctamente en el reposapiés
para evitar el contacto accidental con las ruedas del freno trasero durante la transferencia
y posibles lesiones.
Una vez que el paciente esté en una posición cómoda, aplicar ambos frenos en las ruedas
orientables.
Español Oxford®
Up
65
5. Asistencia para ponerse de pie y transferencias con el Oxford Up
La siguiente guía se aplica independientemente de la superficie hacia la que se esté
transfiriendo, ya sea una silla, una silla de ruedas, una cama, un inodoro o un inodoro portátil.
ADVERTENCIA
Cuando se traslade hacia o desde una superficie móvil con ruedas, como un inodoro
portátil, una silla de ruedas o una cama, asegúrese de que los frenos (de esa superficie)
estén aplicados para evitar cualquier movimiento involuntario y garantizar una
transferencia más segura y estable.
Pida al paciente que agarre el travesaño y se prepare para levantarse a una posición de pie.
Ofrezca palabras de aliento y proporcione ayuda según sea necesario.
NOTA: Las rodillas del paciente deben permanecer en contacto con la rodillera durante todo el
proceso de ponerse de pie y transferencia.
Una vez que el paciente esté de pie, gire las almohadillas del asiento abatibles hasta la posición
de sentado antes de pedirle que descienda con cuidado hasta la posición de sentado.
Español
Oxford®
Up
66
Asegúrese de que el paciente esté cómodo y completamente apoyado antes de soltar los frenos
y proceder con cuidado con la transferencia.
ADVERTENCIA
Cuando se traslade hacia o desde una superficie móvil con ruedas, como un inodoro
portátil, una silla de ruedas o una cama, asegúrese de que los frenos (de esa superficie)
estén aplicados para evitar cualquier movimiento involuntario y garantizar una
transferencia más segura y estable.
Lleve al paciente directamente delante de la superficie donde desee ir y aplique los frenos. Abra
las patas del Up para agilizar el movimiento y acercarse a muebles más anchos, como inodoros
portátiles y sillones amplios.
Pida al paciente que sujete el travesaño y se ponga de pie; proporcione asistencia si es necesario.
Español Oxford®
Up
67
Una vez que el paciente esté de pie, gire las almohadillas del asiento hacia arriba, lo cual crea
un espacio libre de barreras en la parte posterior.
ADVERTENCIA
Cuando se traslade hacia o desde una superficie móvil con ruedas, como un inodoro
portátil, una silla de ruedas o una cama, asegúrese de que los frenos (de esa superficie)
estén aplicados para evitar cualquier movimiento involuntario y garantizar una
transferencia más segura y estable.
Cuando el paciente continúe sujeto al travesaño, pídale que se baje con cuidado hasta la
superficie deseada y proporcione la ayuda necesaria.
Español
Oxford®
Up
68
6. Compatibilidad de arnés y accesorio
ADVERTENCIA
Antes de utilizar cualquier arnés, se debe realizar una evaluación de riesgos exhaustiva y
cuidadosa.
Joerns Healthcare recomienda que verifique los arneses con regularidad, en especial
antes de usar los arneses, en caso de presentar signos de desgaste o daño. NO utilice
arneses desgastados o dañados.
OXFORD RECOMIENDA UTILIZAR PRODUCTOS AUTÉNTICOS OXFORD. Los productos de
eslingas, elevadores y transfer Oxford tienen un diseño que los hace compatibles entre sí.
Para obtener información y consejos especícos acerca del uso y compatibilidad de los
arneses, consulte la etiqueta del arnés, o bien comuníquese con su distribuidor local de
mercado o con Joerns Healthcare.
Consulte la capacidad de peso máximo para llevar a cabo producto. La capacidad del
arnés está limitada por la capacidad de peso máximo del producto.
Al prepararlo para uso de un paciente, el arnés conecta a las patillas de jación mediante un
sistema de broches de seguridad Securi3 (guía paso a paso a continuación). Para desmontarlo,
realice la operación inversa.
TENGA EN CUENTA QUE:
1. Fije los broches Securi3 a las patillas de
jación, como se describe en la ilustración.
2. Verique que todos los bucles de seguridad
verdes estén insertados y los puntos verdes
son visibles antes de transferir.
SISTEMA DE BROCHES
DE SEGURIDAD SECURI3
Oxford Deluxe Standing Sling (with Clips):
NOTA: Si desea instrucciones más detalladas sobre la
instalación, consulte la guía del usuario provista con cada arnés.
Si su paciente se beneficia de una mayor tranquilidad y apoyo,
el Oxford Deluxe Standing Sling with clips se puede utilizar en
combinación con el Up.
Coloque el arnés alrededor del paciente justo por encima de la
línea de la cintura y asegure el cinturón alrededor del paciente con
el broche. Esta correa no necesita estar apretada. Está ahí para
mantener el arnés en posición mientras lo sujeta a la parte superior.
Asegúrese de que los brazos de la cliente estén fuera del arnés.
Español Oxford®
Up
69
NOTA: Use el clip apropiado para lograr una posición de sentado natural que proporcione
un apoyo bueno y cómodo sin tirar del paciente hacia adelante o inclinarse hacia atrás y
desequilibrarse.
Continúe con la transferencia de acuerdo con las directrices de este documento
Oxford Patient Handling Belt:
NOTA: Si desea instrucciones más detalladas sobre la
instalación, consulte la guía del usuario provista con cada arnés.
El Oxford Patient Handling Belt la manipulación del usuario puede
utilizarse para ayudar en las tareas de movimiento y manipulación,
incluida la bipedestación asistida.
Coloque el Oxford Patient Handling Belt del usuario alrededor de
la espalda del paciente; asegúrese de que la etiqueta de guía
se encuentre en el lado exterior y la sección elástica, en la parte
superior. Una vez que el cinturón esté en la posición correcta,
abroche el velcro y asegúrese de que esté bien sujeto. Pida y/o
ayude al usuario a inclinarse hacia delante antes de colocar la
sección inferior del cinturón por debajo, hacia las tuberosidades
isquiáticas.
Además de abrochar el cinturón de velcro, ASEGÚRESE de que la correa con clip también esté
firmemente asegurada alrededor de la cintura.
Adoptando una base amplia y estable, y utilizando las asas laterales, se puede proporcionar
asistencia al proveedor de cuidados para ayudar al paciente a levantarse desde una posición
sentada.
Español
Oxford®
Up
70
5. Programa de mantenimiento y Lista de
verificaciones diarias
Todos los productos Oxford están diseñados para precisar el menor mantenimiento posible; sin
embargo, son necesarios algunos controles y revisiones de seguridad. Recomendamos que se
efectúen DIARIAMENTE las siguientes verificaciones.
Las verificaciones diarias, junto con una inspección de mantenimiento frecuente, permiten la
conservación del producto en condiciones óptimas de funcionamiento y seguridad. Si la solicita,
le enviaremos una lista de piezas de repuesto disponibles.
Lista de verificaciones diarias:
Joerns Healthcare recomienda llevar a cabo las siguientes verificaciones con una frecuencia
diaria antes de utilizar el Up.
- ASEGÚRESE DE QUE el producto se mueve libremente sobre sus ruedas.
- ASEGÚRESE DE QUE ambos frenos estén en funcionamiento y se accionen correctamente.
- ASEGÚRESE DE QUE las patas se abren y cierran correctamente.
- ASEGÚRESE DE QUE el pomo de fijación del mástil esté instalado y apretado a mano.
- ASEGÚRESE DE QUE la almohadilla para las rodillas esté bien sujeta y gire libremente.
- EXAMINE las almohadillas del asiento para ver si giran libremente y si hay signos de desgaste
excesivo.
- EXAMINE la fijación de los puntos de amarre en caso de presentar desgaste excesivo. Si está
en duda, no utilice el dispositivo.
- EXAMINE los arneses para determinar si se ha producido un desgaste excesivo. NO utilice los
arneses si detecta signos de daños o desgaste.
- INSPECCIONE el armazón y la base para detectar signos de grietas, daños o deformaciones.
Repuestos y reparaciones:
ADVERTENCIA
JOERNS HEALTHCARE RECOMIENDA UTILIZAR PRODUCTOS AUTÉNTICOS OXFORD.
Póngase en contacto con su proveedor de servicios autorizado local de Oxford para solicitar
piezas de repuesto y reparaciones. Si no está seguro de qué organización necesita contactar,
llame a nuestro equipo de atención al cliente, que estará encantado de atenderle. Puede
encontrar los datos de contacto en la portada posterior de este manual.
Limpieza:
Utilizando un paño limpio y húmedo, limpie con agua y jabón común y/o cualquier superficie
dura y desinfectante. Evite el uso de limpiadores químicos o abrasivos, ya que pueden afectar el
acabado de la superficie del producto.
Español Oxford®
Up
71
6. Especificaciones Técnicas
Carga de trabajo segura estipulada .............................................................................. 200 kg
Anchura total ............................................................................................................... 630 mm
Altura total ........................................................................................................... 1100 mm
Largo total ............................................................................................................. 950 mm
Patas abiertas - Anchura externa................................................................................ 845 mm
Patas abiertas - Anchura interna................................................................................. 725 mm
Patas cerradas - Anchura externa .............................................................................. 600 mm
Patas cerradas - Anchura interna ............................................................................... 480 mm
Altura de pata .............................................................................................................. 110 mm
Distancia reposapiés-suelo ........................................................................................... 26 mm
Altura total de la base (reposapiés) .............................................................................. 52 mm
Altura de rodillera (Desde el reposapiés hasta la parte superior de la rodillera)........ 483 mm
Radio de giro ........................................................................................................... 1040 mm
Ruedas orientables delanteras...................................................................................... 75 mm
Ruedas orientables traseras ....................................................................................... 100 mm
Pesos:
Base .............................................................................................................................. 19.5kg
Sección de tubos de apoyo del asiento .......................................................................... 9.5kg
Mástil .................................................................................................................................. 4kg
Total.................................................................................................................................. 33kg
Condiciones ambientales:
Al aire libre, la funcionalidad y seguridad especificadas pueden verse comprometidas.
Funcionamiento:
Temperatura ................................................... 5°C a 40°C
Humedad relativa ............................................20% a 90% a 30ºC (sin condensación)
Almacenamiento:
Temperatura ........................................... ........ -20°C a +80°C
Humedad relativa ............................................10% a 95% a 30ºC (sin condensación)
Español
Oxford®
Up
72
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS:
Los siguientes signos se utilizan en el Oxford Up:
Este producto es un Dispositivo Médico de acuerdo con la Ordenanza de
Dispositivos Médicos de la UE 2017/745.
Para uso en interiores solamente
ATENCIÓN: consulte los documentos adjuntos
Consulte las instrucciones del usuario antes de usar (Fondo azul).
Marca de certificación que indica la conformidad con los requisitos aplicables a
los productos vendidos en Gran Bretaña.
Punto de contacto entre el fabricante de productos sanitarios no europeos, las
autoridades nacionales competentes (Ministerio de Sanidad) y los organismos
notificados.
Una identificación única para el producto destinada a proporcionar una
identificación positiva única y armonizada a nivel mundial para todos los
productos sanitarios a través de su distribución y uso.
Indica la entidad que importa el producto sanitario a la localidad.
Español Oxford®
Up
73
7. Garantía
Joerns Healthcare cuenta con una red establecida de distribuidores autorizados y agentes
técnicos que estarán gustosos de responder a todas sus inquietudes respecto a la adquisición,
garantía, reparación y mantenimiento de los productos. Se recomienda que un distribuidor
autorizado o agente técnico encarguen nuestros productos.
El distribuidor o representante opera el Programa de la garantía; de manera que es importante
conservar el nombre, dirección y teléfono para poder establecer contacto en caso de que surja
algún problema. Si tiene dudas acerca del lugar de compra del producto, Joerns Healthcare
puede ubicar al proveedor si usted cita el número de serie del producto.
Todas las reclamaciones respecto de la garantía están sujetas a la correcta utilización y
mantenimiento del producto, de acuerdo con el manual de instrucciones suministrado con cada
producto. La garantía pierde validez ante cualquier daño causado por el uso en condiciones
ambientales inadecuadas o por falta de mantenimiento del producto según las instrucciones de
mantenimiento para el usuario. Sus derechos legales no se verán afectados.
RECUERDE: Póngase en contacto con su distribuidor autorizado o agente técnico por
adquisiciones, reparaciones, servicio y mantenimiento certificados.
Su distribuidor:
74
Oxford®
Up Nederlands
Inhoudsopgave
1. Inleiding ............................................................................................................................. 75
2. Instructies voor montage & ingebruikname ....................................................................... 77
3. Veiligheidsvoorschriften ..................................................................................................... 78
4. Gebruiksaanwijzing ............................................................................................................ 80
5. Onderhoudsschema .......................................................................................................... 88
6. Technische specificaties .................................................................................................... 89
7. Garantie ............................................................................................................................. 91
75
Oxford®
Up
Nederlands
1. Inleiding
De Oxford Up is een hulpmiddel dat is ontworpen om mensen te ondersteunen bij het staan
en verplaatsen over korte afstanden. Dit kan zijn van bed naar stoel, van stoel naar rolstoel, of
van en naar het toilet of een toiletstoel. De Up is compact van formaat, waardoor deze zelfs in
krappe ruimtes effectief kan worden gebruikt.
De verpakking is specifiek voor de Up ontworpen en bestaat uit sterk karton, geschikt om het
product nationaal en internationaal veilig op de plaats van bestemming te laten aankomen.
Voor het juiste onderhoud van dit product verwijzen we naar het onderhoudsschema in dit
boekje. Als u niet zeker weet wat de onderhoudsvereisten in uw land zijn, kunt u contact
opnemen met uw erkende distributeur en/of een plaatselijke overheidsinstantie.
De CE-certificering: De Oxford Up is voorzien van een CE-certificering en voldoet aan
de volgende EG richtlijnen:
Richtlijn Medische hulpmiddelen 2017/745
Verklaring van bedoeld gebruik
De Oxford Up is bedoeld voor gebruik door personen die zonder hulp of met minimale hulp
kunnen staan. Het hulpmiddel biedt deze mensen ondersteuning bij het verplaatsen vanaf
het ene punt naar het andere punt, bijv. vanaf een bed naar een stoel. Het is een actieve
productvoor gebruikers die zelf kunnen meewerken bij het (gaan) staan en de transfer. Doordat
de gebruiker wordt aangemoedigd actief mee te werken, is de Up een belangrijk hulpmiddel
om de client te mobiliseren. De Up is ontworpen voor gebruik binnenshuis en uitsluitend voor
transfers over vlakke oppervlaktes en korte afstanden.
Verwachte levensduur
De producten van Oxford voor professioneel gebruik zijn ontworpen en getest voor een minimale
levensduur van tien (10) jaar, afhankelijk van het gebruik en de onderhoudsprocedures zoals
in de handleiding worden vermeld. Wanneer het product niet volgens deze instructies wordt
gebruikt, kan dit een nadelig effect hebben op de levensduur van het product.
Melden van ernstige incidenten
Wanneer tijdens gebruik van dit product een ernstig incident heeft plaatsgevonden, waarbij
de patiënt en/of zorgverlener betrokken was/waren, moet dit aan de fabrikant van het product
of de erkende distributeur worden gemeld. Indien dit incident heeft plaatsgevonden binnen de
Europese Unie (EU), moet het ook aan de bevoegde autoriteit binnen de lidstaat worden gemeld.
Neem in eerste instantie contact op met Joerns Healthcare voor advies en richtlijnen.
76
Oxford®
Up Nederlands
Duwhendel
Grijpbeugel voor cliënt
Bevestigingspunt voor sling
Wegklapbare
zitdelen
Kniekussen
Spreiders
Zwenkwielen
voorzijde
Voetenplaat/Basis
Beremd zwenkwiel
achter
Pedalen voor openen/
sluiten onderstel
Bevestigingspunt
voor sling
Mast
De Oxford Up sta-hulp
77
Oxford®
Up
Nederlands
2. Instructies voor montage & ingebruikname
Inhoud van de doos
WAARSCHUWING
De onderdelen van de Oxford Up moeten voorzichtig worden opgetild. Mogelijk hebt u hulp
nodig om de onderdelen uit de doos te tillen en tijdens het in elkaar zetten.
Plaats de verpakking in een vrije werkruimte en maak hem voorzichtig open.
De verpakking bevat:
Oxford Up (Gedemonteerd)
1 x Basis
1 x Zittingbuis (ondersteunt de zitting)
1 x Mast
1 x Vergrendelingsknop mast
Handleiding (dit document)
Klaarmaken voor gebruik (Montage)
Nadat de Oxford Up uit de verpakking is gehaald, moet
deze als volgt in elkaar worden gezet:
1. Plaats de basis (met de wielen naar beneden gericht)
op een vlak oppervlak en activeer de remmen aan de
achterzijde van de zwenkwielen.
2. Plaats de zittingbuis over het insteekeinde van de basis,
waarbij u ervoor zorgt dat er volledige koppeling is.
3. Plaats het frame volledig door het gat aan de bovenk-
ant van de zittingbuis, en zorg ervoor dat de sticker die
aangeeft waar het frame bevestigd moet worden, gelijk
is met de bovenrand.
4. Steek de vergrendelknop van het frame door het gat
aan de achterkant van de zittingbuis en draai met de
wijzers van de klok mee tot hij vast aangedraaid is.
5. Controleer of alle onderdelen goed en veilig vastzitten
en ken de richtlijnen voor veiligheid en gebruik in deze
handleiding, voordat u de sta-hulp gebruikt.
Demontage
Om opslag of transport te vergemakkelijken, kan de
Oxford Up worden gedemonteerd door de hierboven
genoemde stappen 2 - 4 in omgekeerde volgorde uit
te voeren.
Mast
Zit ondersteuning
buis
Basis
Vergrendel-
ingsknop mast
78
Oxford®
Up Nederlands
LEES VOOR GEBRUIK DE GEBRUIKSAANWIJZING EN VERZEKER U ERVAN DAT U DEZE
BEGRIJPT.
WAARSCHUWING: Belangrijke veiligheidsinformatie met betrekking tot gevaren die ernstig letsel
kunnen veroorzaken.
OPGELET: Informatie om schade aan het product te voorkomen.
OPMERKING: Informatie die speciale aandacht behoeft.
WAARSCHUWING
Voer ALTIJD een volledige en zorgvuldige risicobeoordeling uit voordat de Up wordt gebruikt.
Om de Up veilig te gebruiken, moet de cliënt:
• Het eigen lichaamsgewicht kunnen ondersteunen tijdens het staan;
• Zijn of haar evenwicht langere tijd kunnen bewaren tijdens het staan (met steun);
• Een stevige greep hebben om de stangen van het frame te kunnen vastpakken voor
ondersteuning en stabiliteit;
• Aanwijzingen kunnen begrijpen en uitvoeren.
De Up is bedoeld voor korte transfers op een vlakke/gelijke vloer.
Denk ALTIJD na over de transfer voordat deze wordt uitgevoerd.
Voer voor gebruik van het product ALTIJD de DAGELIJKSE CONTROLES volgens de
controlelijst uit.
Maak uzelf ALTIJD voor gebruik vertrouwd met de functies en veiligheidskenmerken van dit
product.
Gebruik UITSLUITEND een sling of riem die voor gebruik in combinatie met dit apparaat
wordt aan bevolen.
Controleer ALTIJD of de sling/riem geschikt is voor de betreffende cliënt en of de
maat en capaciteit correct zijn.
Gebruik NOOIT een gerafelde of beschadigde sling/riem.
Bevestig een sling/riem ALTIJD volgens de meegeleverde gebruikersinstructies.
Controleer ALTIJD of de veilige belasting van het product/de producten geschikt is voor het
gewicht van de cliënt.
Voer transfers ALTIJD volgens de instructies in de gebruikershandleiding uit.
Negeer NOOIT de veiligheidskenmerken omdat het dan gemakkelijker lijkt om het product
te gebruiken.
Forceer NOOIT een bedrijfs- of veiligheidskenmerk van het apparaat. Alle apparaten zijn
gemakkelijk te bedienen en vragen geen overmatige kracht om ze te bedienen. Als een
apparaat niet gemakkelijk werkt, heeft dit een reden. Door het uitoefenen van kracht wordt
het product onder spanning gezet en kan het beschadigen, en kan de veiligheid in gevaar
worden gebracht.
ZORG ERVOOR dat de voeten van de patiënt correct op de voetplaat zijn gepositioneerd
om onbedoeld contact met de achterste geremde zwenkwielen tijdens overdracht en
mogelijk letsel te voorkomen.
Om te voorkomen dat het hulpmiddel onbedoeld beweegt, en om een veiliger en meer
stabiele transfer te waarborgen, dient u, voor aanvang van een transfer van of naar een
beweegbaar punt (bijv. een rolstoel, bed of toiletstoel op wielen) te controleren of de wielen
(van de rolstoel, bed of toiletstoel) op de rem zijn gezet.
79
Oxford®
Up
Nederlands
Probeer het apparaat NIET te manoeuvreren door tegen de cliënt te duwen.
Manoeuvreer het apparaat altijd met de meegeleverde handgreep. Probeer NIET
zijwaartse kracht op de basis of het frame uit te oefenen om het apparaat te
manoeuvreren.
Duw een apparaat met gebruiker erop NIET harder dan een langzame wandelpas (3
km/u 0,8m/sec.)
Probeer het apparaat NIET over natte oppervlaktes, ongelijke of ruwe vloeren te duwen,
of over oppervlaktes waar afval ligt, vooral niet wanneer er iemand op staat.
Probeer het apparaat met gebruiker NIET over een obstakel te duwen of trekken waar
de zwenkwielen niet gemakkelijk overheen kunnen rijden.
Het apparaat mag NIET hardhandig over treden worden voortbewogen, ongeacht of er
wel of niet iemand op staat.
Probeer NIET met een apparaat met iemand erop over een helling steiler dan 1:12
(ongeveer 5 graden) te rijden. Joerns Healthcare adviseert een tweede persoon om te
assisteren wanneer een cliënt over een helling moet worden gereden.
Zet een apparaat met daarop een persoon NOOIT op een hellend oppervlak.
Verplaats een cliënt NIET tenzij u hiertoe bent getraind en over de vaardigheden
beschikt om dit te doen.
Uw apparaat is bedoeld om een cliënt te laten staan en te verplaatsen. Het apparaat
mag NIET voor een ander doel worden gebruikt.
De cliënt mag het product NIET gebruiken om zichzelf te verplaatsen; hij of zij moet
altijd worden geholpen door een zorgverlener/zorgverleners.
ZIE EROP TOE dat de zorgverlener(s) gepast schoeisel draagt/dragen wanneer dit
product wordt gebruikt.
OXFORD ADVISEERT HET GEBRUIK VAN ORIGINELE OXFORD ONDERDELEN. Oxford
sling/riem en transferproducten zijn zodanig ontworpen dat deze met elkaar kunnen
worden gecombineerd. Voor landspecifieke richtsnoeren betreffende het gebruik van
sling/riem en de combineerbaarheid, wordt verwezen naar het label in de sling/riem, of
u kunt contact opnemen met uw distributeur of Joerns Healthcare.
80
Oxford®
Up Nederlands
4. Gebruiksaanwijzing
1. Wegklapbare zitdelen
De zitdelen zijn zo ontworpen dat ze opzij kunnen worden geklapt, waardoor de cliënt
gemakkelijk op de Up kan gaan staan. Hiertoe bevindt zich op de achterzijde van beide zitdelen
een geïntegreerd handvat.
Als de patiënt eenmaal in positie is en staat, kunnen de zitkussens naar de zittende positie
worden teruggezet waardoor de patiënt kan zitten.
2. Openen en sluiten van het onderstel
Om de Up gemakkelijker op de gewenste plek te zetten, kan het onderstel worden geopend en
gesloten. Om het onderstel te openen, duwt u op de linkerpedaal. Om het onderstel te sluiten,
duwt u om de rechterpedaal.
3. Remmen toepassen
De zwenkwielen kunnen afzonderlijk worden geremd door de geïntegreerde rempedaal stevig
naar beneden te drukken. Om de rem van het wiel af te halen, duwt u de pedaal eenvoudig weer
omhoog.
81
Oxford®
Up
Nederlands
4. Benaderen van de cliënt met de Oxford Up
De onderstaande richtlijn is altijd van toepassing, ongeacht of de transfer vanuit een (rol)stoel,
bed, of toilet(stoel) plaatsvindt.
WAARSCHUWING
Voer ALTIJD een volledige en zorgvuldige risicobeoordeling uit voordat de Up wordt gebruikt.
Praat met de cliënt en verzeker u ervan dat de persoon begrijpt wat er gaat gebeuren, en zich op
zijn/haar gemak voelt.
Als er bij de risicobeoordeling is vastgesteld dat het gebruik van een sling wenselijk is, zorg er
dan voor dat dit wat betreft type en maat de juiste sling is.
Klap de zitdelen opzij zodat de cliënt gemakkelijk op de Up kan gaan staan.
Om gemakkelijk dicht bij grote (toilet)stoelen te komen, opent u het onderstel van de Up voordat
u de cliënt benadert.
82
Oxford®
Up Nederlands
Rij de Up voorzichtig in positie, recht voor de cliënt. Zet de voeten op de voetenplaat waarbij de
knieën comfortabel tegen de gepolsterde kniesteun worden geplaatst.
WAARSCHUWING
ZORG ERVOOR dat de voeten van de patiënt correct op de voetplaat zijn gepositioneerd
om onbedoeld contact met de achterste geremde zwenkwielen tijdens overdracht en
mogelijk letsel te voorkomen.
Als de cliënt zich comfortabel in de juiste positie bevindt, zet u beide zwenkwielen op de rem.
83
Oxford®
Up
Nederlands
5. Staan en transfers met behulp van de Oxford Up
De onderstaande richtlijn is altijd van toepassing, ongeacht of de transfer naar een (rol)stoel, bed,
of toilet(stoel) plaatsvindt.
WAARSCHUWING
Om te voorkomen dat het hulpmiddel onbedoeld beweegt, en om een veiliger en meer
stabiele transfer te waarborgen, dient u, voor aanvang van een transfer van of naar een
beweegbaar punt (bijv. een rolstoel, bed of toiletstoel op wielen) te controleren of de
wielen (van de rolstoel, bed of toiletstoel) op de rem zijn gezet.
Vraag de cliënt de greepstang vast te pakken en zich voor te bereiden om te gaan staan. Moedig
de cliënt aan en biedt ondersteuning als dit nodig is.
OPMERKING: Tijdens het gaan staan en tijdens de transfer moeten de knieën van de cliënt in
contact blijven met het kniekussen.
Als de cliënt staat, draait u de wegklapbare zitdelen in de zitpositie, waarna u de cliënt vraagt om
voorzichtig te gaan zitten.
84
Oxford®
Up Nederlands
Controleer voordat u de remmen ontkoppelt en voorzichtig met de transfer begint, of de cliënt
zich prettig voelt en volledig ondersteund wordt.
WAARSCHUWING
Om te voorkomen dat het hulpmiddel onbedoeld beweegt, en om een veiliger en meer
stabiele transfer te waarborgen, dient u, voor aanvang van een transfer van of naar een
beweegbaar punt (bijv. een rolstoel, bed of toiletstoel op wielen) te controleren of de
wielen (van de rolstoel, bed of toiletstoel) op de rem zijn gezet.
Rij rechtstreeks naar het punt waar de patiënt naartoe moet, zet de Up ervoor en vergrendel de
remmen. Open het onderstel om de Up gemakkelijker te kunnen sturen en dichter bij het doel
(zoals een brede (toilet)stoel) te komen.
Vraag de cliënt de grijpbeugel vast te pakken en te gaan staan. Ondersteun de cliënt hierbij als
dit nodig is.
85
Oxford®
Up
Nederlands
Als de cliënt staat, draait u de wegklapbare zitdelen omhoog, waardoor er vrije ruimte achter de
cliënt ontstaat.
WAARSCHUWING
Om te voorkomen dat het hulpmiddel onbedoeld beweegt, en om een veiliger en meer
stabiele transfer te waarborgen, dient u, voor aanvang van een transfer van of naar een
beweegbaar punt (bijv. een rolstoel, bed of toiletstoel op wielen) te controleren of de
wielen (van de rolstoel, bed of toiletstoel) op de rem zijn gezet.
Terwijl de cliënt zich nog steeds vasthoudt aan de grijpbeugel, vraagt u hem of haar te gaan
zitten op het doeloppervlak, waarbij u cliënt eventueel ondersteunt.
86
Oxford®
Up Nederlands
6. Compatibiliteit en bevestiging van de sling
WAARSCHUWING
Er MOET een grondige en nauwkeurige risicobeoordeling plaatsvinden voordat een sling
wordt gebruikt.
Joerns Healthcare adviseert tilbanden regelmatig, en met name voor gebruik, te
controleren op rafels of beschadigingen. GEBRUIK GEEN tilbanden die versleten of
beschadigd zijn.
OXFORD ADVISEERT HET GEBRUIK VAN ORIGINELE OXFORD ONDERDELEN. Los
productos de eslingas, elevadores y transfer Oxford están diseñados para ser compatibles
entre sí. Voor landspecieke richtlijnen betreende het gebruik van sling en de
combineerbaarheid, wordt verwezen naar het label in de tillift, of u kunt contact opnemen
met uw distributeur of Joerns Healthcare.
Zie de maximum tilcapaciteit van de product. De capaciteit van de sling wordt beperkt
door de maximale capaciteit van de product.
Nadat de sling bij de cliënt is aangebracht, wordt de sling met het Securi3 clipsysteem aan de
bevestigingspennen vastgemaakt (uitleg stap-voor-stap staat hieronder). Om de sling weer te
verwijderen, volgt u de procedure eenvoudig in omgekeerde volgorde.
MERK OP:
1. Bevestig de Securi3 clips aan de
bevestigingspennen zoals in de
afbeelding wordt getoond.
2. Zorg ervoor dat alle groene
veiligheidslussen zijn geplaatst en groene
stippen zichtbaar zijn voordat u overstapt.
SECURI3 CLIPSYSTEEM
Oxford Deluxe Standing Sling (with Clips):
OPMERKING: Voor uitgebreide bevestigingsinstructies verwijzen
we naar de gebruikershandleiding die met iedere sling wordt
meegeleverd.
Als uw cliënt zich zekerder voelt door extra ondersteuning, kan de Up in
combinatie met de Oxford Deluxe Standing sling (with Clips) worden gebruikt.
Leg de sling net boven de middel om de cliënt heen en maak de heupband
om de cliënt vast met de clip. Deze band hoeft niet strak te zitten. Hij is
bedoeld om de sling in de juiste positie te houden terwijl de sling aan de Up
wordt vastgemaakt. De cliënt moet de armen buiten de sling houden.
87
Oxford®
Up
Nederlands
OPMERKING: Gebruik de juiste clip om een natuurlijke zithouding te bereiken die de cliënt
goede, comfortabele steun biedt. De cliënt mag niet naar voren worden getrokken, of achteruit
leunen waardoor hij of zij uit evenwicht kan raken.
Ga vervolgens verder met de transfer volgens de richtlijnen zoals in dit document beschreven.
Oxford Patient Handling Belt:
OPMERKING: Voor uitgebreide bevestigingsinstructies verwijzen
we naar de gebruikershandleiding die met iedere sling wordt
meegeleverd.
De Oxford Patient Handling Belt kan worden gebruikt ter ondersteuning bij
beweging en andere acties, zoals ondersteund staan.
Plaats de Oxford Patient Handling Belt rond de rug van de patiënt.
Let erop dat het instructielabel aan de buitenkant zit; het elastische
deel moet aan de bovenkant zitten. Nadat de riem in de juiste positie
is gebracht, maakt u hem goed vast met het velcro klittenband. Vraag
en/of help de patiënt om voorover te leunen alvorens het onderste
gordelgedeelte onder de patiënt in de richting van de zitbeenknobbels
te plaatsen.
De riem met klittenband moet goed worden vastgemaakt. ZIE EROP TOE dat ook de riem met
klemmen goed en stevig rond de middel is bevestigd.
Met behulp van een brede, stabiele basis en de handgrepen aan de zijkant kan de verzorger de
patiënt vanuit zittende positie helpen opstaan.
88
Oxford®
Up Nederlands
5. Onderhoudsschema & dagelijkse controlelijst
Alle producten van Oxford zijn ontworpen met het oog op minimaal onderhoud. Toch zijn
er enkele veiligheidscontroles en -procedures vereist. Hieronder staat een overzicht van
DAGELIJKSE taken.
Dagelijkse controle en regelmatige inspecties zorgen ervoor dat uw product in optimale veilige
werkconditie wordt gehouden. Op verzoek is een lijst van reservedonderdelen verkrijgbaar.
Dagelijkse controlelijst:
Joerns Healthcare adviseert nadrukkelijk de volgende controles dagelijks voor gebruik van de Up
uit te voeren.
- ZORG ERVOOR dat het product vrij op zijn wielen kan bewegen.
- ZORG ERVOOR dat beide remmen functioneren en op de juiste wijze contact maken.
- ZORG ERVOOR dat het onderstel correct opent en sluit.
- ZORG ERVOOR dat de vergrendelingsknop van het frame is geïnstalleerd en met de hand
strak is aangedraaid.
- ZORG ERVOOR dat het kniekussen goed vast zit en vrij kan draaien.
- CONTROLEER of de zitkussens vrij kunnen draaien en geen overmatige slijtage tonen.
- CONTROLEER de bevestigingspunten van de sling op overmatige slijtage. In geval van twijfel
- niet gebruiken!
- CONTROLEER tilliften op rafels of andere schade. GEBRUIK NOOIT een tillift als deze
beschadigd is of slijtage vertoont.
- INSPECTEER het frame en de basis op tekenen van schade of vervorming.
Reserveonderdelen & reparaties:
WAARSCHUWING
JOERNS HEALTHCARE ADVISEERT HET GEBRUIK VAN ORIGINELE OXFORD ONDERDELEN.
Neem contact op met uw lokale, door Joerns Healthcare erkende dienstverlener om voor
reserveonderdelen en reparaties te zorgen. Als u niet zeker weet met welke organisatie u
contact moet opnemen, is onze klantenservice u graag van dienst. Op de achterzijde van deze
handleiding staan de contactgegevens vermeld.
Reiniging:
Gebruik een schone, vochtige doek en maak schoon met gewone zeep en water en/of een
desinfecterend middel voor harde oppervlaktes. Chemische reinigingsmiddelen of schuurmiddelen
moeten worden vermeden daar deze de oppervlaktelak van het product kunnen beschadigen.
89
Oxford®
Up
Nederlands
6. Technische specificaties
Veilige belasting ............................................................................................................ 200 kg
Totale breedte ............................................................................................................. 630 mm
Totale hoogte ........................................................................................................... 1100 mm
Totale lengte ............................................................................................................. 950 mm
Onderstel open - Buitenmaat ...................................................................................... 845 mm
Onderstel open - Binnenmaat ..................................................................................... 725 mm
Onderstel gesloten - Buitenmaat ................................................................................. 600 mm
Onderstel gesloten - Binnenmaat ................................................................................ 480 mm
Hoogte onderstel ......................................................................................................... 110 mm
Ruimte vanaf de grond .................................................................................................. 26 mm
Totale hoogte van basis (Voetenplaat) ......................................................................... 52 mm
Hoogte kniekussen (Van voetplaat tot bovenkant van kniebeschermer) .................... 483 mm
Draaicirkel ........................................................................................................... 1040 mm
Zwenkwielen voor .......................................................................................................... 75 mm
Zwenkwielen achter ..................................................................................................... 100 mm
Gewichten:
Basis ............................................................................................................................. 19.5kg
Zit ondersteuning buis ..................................................................................................... 9.5kg
Mast .................................................................................................................................... 4kg
Totaal gewicht .................................................................................................................. 33kg
Omgevingsvoorwaarden:
Wanneer de omgevingsvoorwaarden worden overschreden, komen functionaliteit en veiligheid in
gevaar.
Operationele voorwaarden:
Temperatuur ................................................... 5°C tot 40°C
Relatieve vochtigheid ......................................20% tot 90% bij 30°C niet-condenserend
Opbergvoorwaarden:
Temperatuur............................................ ........-20°C tot +80°C
Relatieve vochtigheid ......................................10% tot 95% bij 30°C niet-condenserend
90
Oxford®
Up Nederlands
Belangrijkste symbolen:
Op de Oxford Up worden de volgende symbolen gebruikt::
Dit product is een medisch hulpmiddel in overeenstemming met de
EU-verordening Medische hulpmiddelen 2017/745.
Voor gebruik binnenshuis
LET OP, raadpleeg meegeleverde documenten.
Raadpleeg de gebruikersinstructies voor gebruik. (Blauwe achtergrond).
Certificeringskeurmerk dat aangeeft dat wordt voldaan aan de toepasselijke
eisen voor producten die in Groot-Brittannië worden verkocht.
Een contactpunt tussen de niet-Europese fabrikant van medische hulpmiddelen,
de nationale bevoegde autoriteiten (ministerie van Volksgezondheid) en de
aangemelde (keuring)instanties.
Een uniek identificatienummer dat is bedoeld om een enkele, mondiaal
geharmoniseerde, positieve identificatie van medische apparatuur tijdens
distributie en gebruik te bieden.
Geeft aan door welke entiteit het medische hulpmiddel in het betreffende land
wordt geïmporteerd.
91
Oxford®
Up
Nederlands
7. Garantie
Joerns Healthcare beschikt over een gevestigd netwerk van erkende distributeurs en
onderhoudsmonteurs. Zij helpen u graag met al uw vragen betreffende uw aankoop, garantie,
reparaties en onderhoud. Wij adviseren onze producten bedrijfsklaar te laten maken door uw
erkende distributeur of onderhoudsmonteur.
De distributeur of onderhoudsmonteur voert het garantieschema uit; daarom is het belangrijk
de naam, het adres en het telefoonnummer van deze personen te noteren, zodat u contact met
hen kunt opnemen wanneer zich problemen voordoen. Als u niet zeker weet waar uw lift werd
aangekocht, kan Joerns Healthcare aan de hand van het serienummer nagaan door welke
leverancier het product werd geleverd.
Alle garantieclaims zijn onder voorbehoud van het juiste gebruik en onderhoud in
overeenstemming met de gebruikershandleiding die met iedere productwordt meegeleverd.
Schade die is veroorzaakt door gebruik in een ongeschikte omgeving of het nalaten van het
onderhoud in overeenstemming met de onderhouds- en gebruikersinstructies, wordt niet gedekt.
Uw grondwettelijke rechten worden niet aangetast!
ONTHOUD: Neem contact op met uw erkende distributeur of onderhoudsmonteur voor
aankopen, reparaties, onderhoud en gecertificeerd onderhoud.
Uw distributeur:
© 2022, Joerns Healthcare • 6110393 Rev E • DCO-000154
Joerns Healthcare Limited
Drakes Broughton Business Park, Worcester Road, Drakes Broughton
Pershore, Worcestershire, WR10 2AG United Kingdom
(P) 0344 811 1158
www.joerns.co.uk • email: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Joerns Oxford Handleiding

Type
Handleiding