Ferm LBM1007 Handleiding

Categorie
Stofzuigers
Type
Handleiding
GB Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de modificaciones técnicas
P Reservado o direito a modificações
www.ferm.com 0607-07.1
Art. no. LBM1007
FPLB-24CC
www.ferm.com
GB
D
NL
F
E
P
USERS MANUAL 06
GEBRAUCHSANWEISUNG 13
GEBRUIKSAANWIJZING 20
MODE D’EMPLOI 27
MANUAL DE INSTRUCCIONES 34
MANUAL DE INSTRUÇÕES 41
Warning! Avoid inhaling the engine
exhaust from this product as it contains
chemicals which can cause cancer, birth
defects or reproductive harm.
Warning! Read rules for safe operation
and all instructions carefully. Ferm
provides this manual and safety
instructions. Both must be read and
understood for proper and safe operation.
Ferm 51
02 Ferm
18
14
15
10
12
9
2
1
3
4
6
8
7
11
5
13
16
17
Exploded view
Fig. 1
50 Ferm
Ferm 03
C
A
B
A B
D
C
Fig. 2A Fig. 2B
Fig. 3
Fig. 4
Spare part list
No. Description Position
400825 Air filter 4
400826 Main switch 19
400827 Fuel cap 30
400828 Outlet tube 37, 38
400829 Blower bag 39
400830 Front tube 53
400831 Midlle tube 55
400832 Main switch 62
400833 Carry belt 66
400834 Starter complete 70
LBA1001 Spark plug 71
400835 Spark plug connector 72
Ferm 49
GB
D
NL
F
E
P
04 Ferm
AB
B
C
Fig. 5A Fig. 5B
Fig. 5C
Fig. 5D
B
Fig. 5E Fig. 6
48 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Ferm 05
.025 inch
(.635 mm)
A
B
C
B
Fig. 8A
Fig. 7 Fig. 8B
Fig. 9 Fig. 10
Recomendamos a execução de todos os passos mencionados na secção "Manutenção" deste manual.
Limpe a superfície externa do aparelho.
Drene o depósito de combustível.
Após a drenagem, ponha o motor a funcionar.
Ponha o motor a funcionar em vazio até a unidade parar, isto irá purgar o carburador.
Deixe o motor arrefecer (aprox. 5 minutos).
Utilize uma chave de velas para retirar a vela de ignição.
Deite uma colher de chá de óleo de 2 tempos limpo na câmara de combustão (Fig. 9). Puxe várias vezes e lentamente a corda do
arrancador. Substitua a vela de ignição.
Guarde o aparelho num local fresco, seco e afastado de qualquer fonte de ignição, como um queimador a óleo ou um aquecedor de água, etc.
Voltara utilizar o aparelho:
Remova a vela de ignição.
Puxe a corda do motor de arranque para limpar o excesso de óleo na câmara de combustão.
Limpe a vela de ignição e alinhe a distância entre os eléctrodos ou instale uma vela nova.
Prepare a unidade para trabalhar.
Encha o depósito com combustível/óleo de mistura (consulte a secção "Combustível e lubrificação").
Falhas
Se ocorrer alguma falha, por exemplo, devido a desgaste duma peça, contacte o endereço de assistência indicado no cartão de garantia. No
fim deste manual encontra um diagrama de componentes alargado com as peças que podem ser encomendadas.
Protecção do meio ambiente
Com vista a evitar quaisquer danos de transporte, a máquina é fornecida numa embalagem resistente, fabricada na medida do possível em
materiais recicláveis. Entregue, portanto, a embalagem para reciclagem.
Garanzia
Leggere la scheda di garanzia situata alla fine del manuale d’uso per le condizioni di garanzia.
CE DÉCLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (P)
Declaramos sob nossa única responsabilidade que este produto está em conformidade com as seguintes normas e documentos normalizados:
EN ISO14982, EN ISO3744
de acordo com os regulamentos:
98/37/EC, 2000/14/EC
De 01-06-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
É nossa política continuarmos a melhorar os nossos produtos e, assim, reservamo-nos o direito de alterar a especificação do produto sem
notificação prévia.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holanda
Ferm 47
GB
D
NL
F
E
P
PETROL LEAFBLOWER 24CC
The numbers in the following text correspond with the figures on page 2 - 5.
Please read and make sure that you understand this manual before operation. Keep it in a safe place for future reference. It
contains specifications and information for operation, starting, stopping, maintenance, storage, and assembly specific to this
product.
Please read and make sure that you understand the safety instructions before operation. Keep it in a safe place for future
reference. It explains possible hazards involved with the use of this product and which measures you should take to make using
this product safer.
Introduction
This product was designed and manufactured to provide long life and on-the-job dependability. Please read and make sure that you
understand this manual. You will find it easy to use and full of helpful operating tips and safety messages. Specifications, descriptions and
illustrative material in this literature are as accurate as known at the time of publication, but are subject to change without notice. Illustrations
may include optional equipment and accessories, and may not include all standard equipment.
Contents
1. Machine data
2. Safety
3. Assembly instructions
4. Operating instructions
5. Maintenance
1. MACHINE DATA
Technical specifications
General identification
Fig. 1
1. Rear Handle
2. Throttle Trigger
3. Throttle Lock
4. On/Off Switch
5. Front Handle
6. Muffler Cover
7. Fuel Tank Window
8. Fuel Cap
9. Starter Handle
10. Air Filter Cover
11. Vacuum/Blower Tube
12. Choke Lever
13. Spark Plug Wire / Spark Plug
14. Vacuum/Blower Slide
15. Primer Bulb
16. Harness
17. Vacuum Bag
18. Speed Cleaner head
Engine 24 cm
3
Max. Air Velocity 145 km/h
Max. Air Volume 236 m
3
/h
Engine Speed 7800 ± 500 min-1
Collection Bag 55 Litre
Mulching Ratio 10:1
Fuel Capacity 650 ml
Weight 6.4 kg
Maximum Engine Performance 0.8 kW
Sound pressure level at ear 95 dB(A)
Sound pressure level 108 dB(A)
Vibration 13.69 m/s
2
06 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
2. SAFETY
Meaning of symbols marked on the product
Read the user manual before using the machine
In accordance with essential applicable safety standards of European directives.
This symbol accompanied with the words warning! and danger! draws attention to an act or condition that could lead to serious
personal injury to the operator and bystanders.
The engine continues to rotate after the unit is switched off. Rotating blade can cause severe injury
Warning! Hot surface.
Wear gloves to protect your hands
Wear safety goggles to protect your eyes
Wear ear protectors to protect against noise
Wear dust mask to protect against dust
Wear safety boots to protect against electric shocks
Keep bystanders away. Never work while people, especilly children or pets are nearby.
Never operate the blower without tube installed
Primer bulb.
Acoustic power level LWAaccordance with directive 2000/14/EC.
What to do
Read your user manual and all supplements (if any enclosed) trhoroughly before operating your unit.
WEAR CLOSE FITTING, TOUGH WORK CLOTHING that will provide protection, such as long slacks or trousers, safety work shoes,
heavy duty work gloves, hard hat, a protective face shield, or safety glasses for eye protection and a good grade of ear plugs or other
sound barriers for hearing protection.
REFUELIN ASAFE PLACE. Open fuel cap slowly to release any pressure which may have formed in the fuel tank. Always wipe the unit
of fuel or oil spills before starting. To prevent a fire hazard, move at least 10 feet (3 meters) from the refuelling area before starting.
TURN UNIT OFF before setting it down, and also before installing or removing attachments.
KEEPALL SCREWS AND FASTENERS TIGHT and the unit in good operating condition. Never operate this equipment if it is incorrectly
adjusted or not completely and securely assembled.
KEEP HANDLES DRY, clean and free of fuel mixture.
STORE EQUIPMENTAWAY FROM POSSIBLE IGNITION SOURCES, such as gas powered water heaters, clothes dryers, or oil-fired
furnaces, portable heaters, etc.
ALWAYS KEEP the engine free of debris build-up.
OPERATION OF EQUIPMENT should always be restricted to mature and correctly instructed individuals.
ALLPERSONS WITH RESPIRATORYPROBLEMS and persons operating the blower in a very dusty environment should wear a dust
particle mask at all times. Paper dust masks are available from most paint and hardware stores.
Operate the machine only at reasonable hours- not early in the morning or late at night when people might be disturbed. Comply with
times listed in local ordinances.
Operate the machine at the lowest possible engine speed to do the job.
Use rakes and brooms to loosen debris before blowing.
In dusty conditions, slightly dampen surfaces.
Ferm 07
GB
D
NL
F
E
P
5. MANUTENÇÃO
Resolver problemas do motor
Filtro do ar
Fig. 8A+ 8B
ATENÇÃO! NUNCAtrabalhe com o aparelho sem o filtro de ar, o pó e a sujidade podem danificá-lo.
O filtro de ar deve ser mantido limpo. Caso se danifique deve trocá-lo.
Limpar o filtro do ar:
Remova os 2 parafusos (A) que seguram a tampa do filtro. retire a tampa (B) e remova o filtro (C) da tampa.
Lave o filtro com água e sabão. NÃO UTILIZE GASOLINA!
Seque o filtro.
Volte a instalar o filtro e a tampa.
Note: Substitua o filtro caso se encontre danificado, ou incapaz de ser limpo.
Ajuste do carburador
O carburador foi concebido para um óptimo desempenho. Caso sejam necessários ajustes, leve o seu aparelho a um profissional da Einhell.
Vela de ignição
Fig. 9
Distância entre eléctrodos = 0,6 mm
Binário de aperto = 12 a 15 N m. Ligue a vela de ignićčo.
Limpar o saco colector
Um saco com sujidade vai obstruir a entrada de ar, reduzindo a eficiência do aparelho.
Para limpar o saco:
Retire o saco do aparelho.
Abra o fecho do saco e retire o conteúdo.
Vire o saco do avesso e sacuda-o.
Deve levar a cabo este procedimento regularmente.
Volte a virar o saco, feche o fecho e coloque-o no sítio.
Nota: Se tiver necessidade de lavar o saco, deve fazê-lo à mão, com água morna e um detergente suave. Enxagúe e deixe secar.
Guardar o aparelho
Fig. 10
ATENÇÃO! Se os passos seguintes não forem respeitados, podem provocar a formação de verniz no carburador, dificultando o
arranque ou danificando-o.
Problema
O motor não arranca, ou arranca mas não
funciona.
O motor arranca mas tem pouca força.
O motor pára bruscamente. O motor não
arranca.
Funciona erraticamente.
Deita muito fumo.
Causa provável
Procedimento errado ao arrancar
Regulação errada da mistura no
carburador.
Vela de ignição com fuligem.
Filtro de gasolina entupido.
Regulação errada da alavanca da
borboleta de ar.
Filtro do ar sujo.
Regulação errada da mistura no
carburador.
Regulação errada da mistura no
carburador.
Vela de ignição com fuligem.
Regulação errada da mistura no
carburador.
Mistura errada de combustível.
Como resolver
Siga as instruções do manual.
Esclarecer o procedimento com um técnico
autorizado centro de assistência.
Limpe ou, caso necessário, substitua a vela
de ignição.
Substitua o filtro do ar.
Coloque na posição "RUN".
Remova, limpe e volte a instalar o filtro.
Leve a unidade ao centro de assistência
para procederem ao ajuste do carburador.
Leve a unidade ao centro de assistência
para procederem ao ajuste do carburador.
Limpe/ajuste ou substitua a vela de ignição.
Leve a unidade ao centro de assistência
para procederem ao ajuste do carburador.
Utilize a mistura correcta (proporção 40:1).
46 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Para regular a velocidade da corrente de ar, o soprador deve ser manuseado a qualquer velocidade entre lenta e aceleração máxima.
Aconselhamos que cada utilizador teste as diferentes posições do acelerador para encontrar a que mais lhe convém.
Funcionamento do aspirador
Fig. 7
ATENÇÃO! NUNCAUTILIZE O ASPIRADOR SEM QUE O SACO TENHASIDO DEVIDAMENTE COLOCADO E FECHADO.
Nunca aspire objectos quentes ou a arder (ex: cinzas ou cigarros) de lareiras ou churrascos.
Aguarde sempre que estes objectos arrefeçam e apaguem por completo.
Nunca utilize o aparelho perto duma fogueira ou qualquer tipo de chama a arder.
ATENÇÃO! Este aparelho foi concebido para aspirar pequenos resíduos como folhas, pequenos pedaços de papel, rebentos,
relva, etc.
Não tente aspirar pedras, vidro partido, garrafas, latas de alumínio ou quaisquer outros objectos. Pode resultar na avaria do aparelho, bem
como no ferimento do próprio utilizador.
Se o tubo do aspirador estiver a ser utilizado na horizontal, pode sugar pedras e outros objectos que possam danificar o aparelho.
Trabalhar com o aspirador:
Siga as instruções de arranque já mencionadas neste manual.
Permita que o aparelho alcance uma velocidade lenta e constante. Apoie a alça no ombro direito fazendo passar o aparelho por baixo do
braço esquerdo.
ATENÇÃO! Tenha cuidado para que, durante o funcionamento, a alça não bloqueie a saída do ar. O silenciador produz calor, o
que poderia queimar, derreter e danificar a alça.
Coloque a mão esquerda no topo do punho principal e com a mão direita segure no punho lateral
Balance o aparelho de um lado para outro ao aspirar.
ATENÇÃO! Para evitar entupir o tubo, não o force, nem o introduza numa pilha de resíduos.
Tubo entupido
Desentupir o tubo:
Desligue o aparelho. Comprima o saco colector enquanto tem volume, expelindo o ar pelo tubo. Esta saída do ar geralmente é suficiente
para desobstruir o tubo. Se tal não acontecer, proceda da seguinte maneira:
Remova e inspeccione os tubos.
Limpe cuidadosamente o bocal.
Volte a instalar os tubos.
Ferm 45
GB
D
NL
F
E
P
Use the full blower nozzle extension so the air stream can work close to the ground.
Watch out for children, pets, open windows etc. and blow debris safety away.
What not to do
WARNING! DO NOT USE ANY OTHER FUEL than that recommended in your manual. Always follow instructions in the Fuel and
Lubrication Section of this manual. Never use petrol unless it is correctly mixed with 2- cycle engine lubricant. Permanent
damage to the engine will result, invalidating the manufacturers warranty.
DO NOT SMOKE while refuelling or operating the equipment.
DO NOT OPERATE THE UNIT WITHOUTAMUFFLER and correctly installed muffler shield.
DO NOTTOUCH or let your hands or body come in contact with a hot muffler or spark plug wire.
DUE TO THE DANGER of exhaust fumes, never operate the blower in a confined or poorly ventilated area.
NEVER POINTTHE BLOWER in the direction of people, animals, buildings, automobiles, or windows, etc.
DO NOT operate the unit without the inlet cover installed to prevent contact with the impeller.
DO NOT set a hot engine down where inflammable material is present.
DO NOT OPERATE THE UNIT FOR PROLONGED PERIODS. Rest periodically.
WARNING! DO NOT ADD, REMOVE OR ALTER ANYCOMPONENTS OF THIS PRODUCT. Doing so can cause personal injury
and/or damage the unit voiding the manufacturers warranty.
DO NOT OPERATE THE UNIT WHILE UNDER THE INFLUENCE OF ALCOHOL OR DRUGS.
DO NOT operate your unit near or around flammable liquids or gases whether inside or outdoors. An explosion and/or fire can result.
DO NOT WEAR loose clothing, scarves, neck chains, unconfined long hair, and the like. Doing so can cause injury associated with
objects being drawn into the rotating parts.
DO NOT refuel a running engine or an engine that is hot.
Never allow children to operate the appliance.
3. ASSEMBLYINSTRUCTIONS
Blower attachment assembly instructions
Fig. 2A+ 2B
Loosen the screws (A) and remove the screw (B). Insert the blower tube (C) into the blower housing and replace screw (B). Tighten
screws (A).
Insert speed cleaner head (D) to the tube (C).
Harness installation
Fig. 3
Attach the 2 harness clips to the 2 links in the blower handle.
Vacuum attachment assembly instructions
Fig. 4
Pull the slide (A) forward & fit bag (B) into the vacuum housing.
Insert speed cleaner head (D) to the tube (C).
Fuel and lubrication
Fuel
Use regular grade unleaded petrol mixed with 40:1 custom 2-cycle engine oil for best results. Use mixing ratios in the FUELMIXING TABLE.
WARNING! Never use straight petrol in your unit. This will cause permanent engine damage and invalidate the manufacturer’s
warranty for that product. Never use a fuel mixture that has been stored for over 90 days.
WARNING! If 2-cycle lubricant other than custom lubricant is to be used, it must be a premium grade oil for 2-cycle air cooled
engines mixed at a 40:1 ratio. Do not use any 2-cycle oil product with a recommended mixing ratio of 100:1. If insufficient
lubrication is the cause of engine damage, it will invalidate the manufacturers engine warranty.
Mixing fuel
Add the oil to an approved fuel container followed by the gasoline to allow incoming gasoline to mix with oil. Shake the container to ensure
thorough mix.
WARNING! Lack of lubrication will invalidate the engine warranty. Petrol and oil must be mixed at 40:1.
08 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Fuel mixing table
Petrol 40:1 Ratio
1 U.S. Gal. / 3.2 oz. 95 ml (cm
3
)
5 Litres / 4.3 oz. 125 ml (cm
3
)
1 lmp. Gal. / 4.3 oz. 125 ml (cm
3
)
Mixing Procedure:
40 Parts Petrol to 1 part Lubricant
1ml = 1cm
3
Recommended fuels
Some conventional types of petrol are blended with oxygenates such as alcohol or an ether compound to meet clean air standards. Your
engine is designed to operate satisfactorily on any petrol intended for automotive use including oxygenated petrol.
4. OPERATING INSTRUCTIONS
Starting a cold engine
Fig. 5A- 5E
Fill fuel tank with proper petrol and oil mixture. See Fuel and Lubrication. Set the unit on the ground so that it rests on the housing feet.
Pull the throttle trigger (A). (It will auto lock).
Prime the carburettor. Pump the primer bulb (C) 10 times.
Your unit is designed with a 2 position choke (D): “START” and “RUN”. Move choke lever to “START” position.
Grip handle firmly.
Pull the starter rope out a short distance until resistance is felt (approximately 100mm). Pull the starter rope until the engine starts or
attempts to run. Once the engine starts, warm up at full throttle for 10 seconds and release throttle.
Push down the throttle lock (B), the throttle trigger (A) will return back to the normal position.
Move the choke to “RUN” position.
Note: If the engine fails to start after repeated attempts, refer to the Troubleshooting Section.
Note: Always pull the starter rope straight out. Pulling the starter at an angle will cause the rope to rub against the eyelet. This friction will
cause the rope to fray and wear more quickly. Always hold the starter handle when the rope retracts. Never allow the rope to snap back from
the extended position. This could cause the rope to snag or fray and also damage the starter assembly.
Stopping the engine
Emergency Stopping Procedure
When it is necessary to stop blower engine immediately, DEPRESS the switch to STOPthe engine.
Normal Stopping Method
For normal stopping, release trigger and allow engine to return to idle speed. Then DEPRESS the switch to STOP the engine.
Starting a warm engine
The engine has been stopped for no more than 15-20 minutes.
Pull the starter rope again. The engine should start with ONE or TWO pulls. If the engine fails to start after 6 pulls, repeat steps 2 through
6.
If the engine does not start, or starts and then stops after 5 rope pulls, follow the procedure “STARTING ACOLD ENGINE”.
Blower operations
Fig. 6
Your blower is designed to easily remove debris from patios, walkways, lawns, bushes, etc., and many hard to reach areas where debris can
accumulate.
WARNING! Because of flying debris, always wear American National Standards Institute (A.N.S.I.) approved shielded safety
glasses or a face shield when operating the blower.
Before using your blower, review the Safety Precautions in your User Manual, and all regulations for operation of the unit. These precautions
and regulations are for your protection.
CAUTION! Hold the blower so that the hot exhaust does not damage clothing and is not inhaled by the operator.
DO NOT operate the blower with other people or animals in the immediate vicinity. Allow a minimum of 30 feet (9 meters) between the
operator and other people or animals. We recommend that a face mask be worn when operating the blower in dusty areas. Stand away from
the debris, at a distance that will easily allow you to control the direction of blown debris. Never blow debris in the direction of bystanders.
Ferm 09
GB
D
NL
F
E
P
Gasolina e Óleo Mistura 40:1
Gasolina 40:1 óleo mistura
1 U.S. Gal. / 3.2 oz. 95 ml (cm
3
)
5 Litres / 4.3 oz. 125 ml (cm
3
)
1 lmp. Gal. / 4.3 oz. 125 ml (cm
3
)
Processo de mistura:
40 partes de gasolina para 1 parte de lubrificante
1ml = 1cm
3
Combustíveis recomendados
Algumas gasolinas convencionais são misturadas com compostos oxigenados, como álcool ou um composto de éter para cumprirem com
as normas de ar puro. O seu motor está concebido para funcionar satisfatoriamente com qualquer gasolina para automóveis, incluindo
gasolinas oxigenadas.
4. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Arrancar com o motor frio
Fig. 5A- 5E
Ateste o depósito com o combustível (ver secção "Combustível e Lubrificação"). Pouse o aparelho no chão para que permaneça estável.
Carregue no acelerador (A). (bloqueia automaticamente.
Para o arranque, injecte combustível no carburador. Pressione a bomba manual de gasolina (C) 10x.
Aunidade foi concebida com 2 posições de arranque “START“ e “RUN“. Deslize a válvula para “START"
Segure o punho com firmeza.
Puxe um pouco a corda do arrancador até sentir resistência (aprox.100 mm). Puxe a corda do arrancador rápida e continuamente, até o
motor arrancar. Assim que o motor entre em funcionamento, alivie o acelerador durante 10 s e liberte-o.
Mova para baixo o bloqueio do acelerador (B), o manípulo (A) voltará à sua posição inicial.
Mova a válvula “RUN“.
Nota: Se o motor falhar o arranque após várias tentativas, leia a secção "Resolver problemas do motor".
Nota: Puxe sempre a corda do arrancador em linha recta. Puxar o arrancador com ângulo fará com que a corda friccione no olhal,
o que fará com que esta fique puída e desgaste mais depressa. Segure sempre o punho do arrancador quando a retrai. Nunca deixe a corda
voltar atrás a partir da posição esticada, pode danificar o próprio arrancador.
Parar o motor
Procedimento de paragem de emergência
Se for necessário parar o motor de imediato, CARREGUE no motor para PARAR o motor.
Modo de paragem normal
Para uma paragem normal do motor, liberte o gatilho e deixe o motor voltar à velocidade de ralenti. Depois CARREGUE no interruptor para
PARAR o motor.
Arranque com o motor quente
Após paragem do motor de 15-20 minutos
Puxe a corda do arrancador. O motor deverá arrancar após 1 ou 2 puxões. Nunca puxe mais do que 6 vezes. Se mesmo assim não
arrancar, repita os passos 2 a 6 da secção "Arranque com motor frio".
Se o motor não pegar, ou pegar e parar em seguida, repita os passos da secção " Arranque com o motor frio".
Funcionamento do soprador
Fig. 6
Este soprador foi concebido para remover facilmente folhas e resíduos de locais como pátios, passeios, jardins e muitas outras áreas onde
se possa acumular.
ATENÇÃO! Devido às folhas e resíduos que podem voar com o vento, aconselhamos o uso de óculos de protecção ou máscara,
sempre que trabalhar com o soprador.
Antes de utilizar o soprador, reveja as instruções de segurança no manual. Todas as precauções e regulamentos mencionados no manual
são para protecção do próprio utilizador.
AVISO! Posicione o soprador de maneira a que o ar quente expelido não danifique a roupa ou seja inalado.
NÃO UTILIZE o soprador perto de outras pessoas ou animais. Mantenha uma distância mínima de 9 metros. Recomendamos o uso de
máscara quando trabalhar em locais poeirentos. Mantenha-se a uma certa distância dos resíduos que pretende retirar, para que consiga
controlar facilmente a direcção para onde o soprador os envia.
44 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Utilize a extensão do bico do soprador para que o fluxo de ar possa ser utilizado perto do chão.
Tenha cuidado com crianças, animais de estimação, janelas abertas, etc. e sopre os detritos para longe.
O que não se deve fazer
ATENÇÃO! Não utilize combustível diferente do recomendado no manual. Siga sempre as instruções incluídas na secção
"Combustível e Óleo". Nunca utilize gasolina a não ser que seja correctamente misturada com óleo para motores de 2 tempos.
De outra maneira pode danificar o motor, anulando a garantia.
Não fume enquanto estiver a reabastecer ou a trabalhar com o equipamento.
Não trabalhe sem uns auscultadores próprios para o proteger do ruído.
Não toque nem deixe as mãos ou o resto do corpo entrar em contacto com o motor quando quente
Devido ao perigo dos fumos de exaustão, nunca trabalhe com o soprador numa área pouco ventilada.
Nunca direccione o soprador para qualquer animal, pessoas, edifícios, carros ou janelas, etc.
Não trabalhe com a unidade, a não ser que a cobertura esteja bem instalada e em boas condições.
Não trabalhe com o aparelho perto de líquidos ou gases inflamáveis. Pode provocar uma explosão.
Não utilize o aparelho durante períodos prolongados. Descanse regularmente.
Não trabalhe com o aparelho sob a influência de álcool ou medicamentos.
ATENÇÃO! Não acrescente, retire ou altere quaisquer componentes deste produto. Se o fizer pode provocar ferimentos nas
pessoas e/ou danos na unidade, anulando a garantia do fabricante.
Não trabalhe com o aparelho perto de gases ou líquidos inflamáveis, quer esteja no interior ou exterior. Pode suceder daí uma explosão
ou incêndio.
Não use vestuário largo, lenços, colares ou cabelo comprido solto. Desta maneira pode causar ferimentos, caso seja sugada qualquer
parte do vestuário ou cabelos. Apanhe os cabelos, caso sejam compridos, e prenda-os, por exemplo com um lenço ou chapéu, etc.
Não reabasteça o depósito com o aparelho ligado, ou com o motor quente.
Nunca deixe que crianças utilizem o aparelho.
3.INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
Instruções de montagem a acessórios dos soprador
Fig. 2A+ 2B
Desaperte os parafusos (A) e remova o parafuso (B). Introduza o tubo (C) na unidade e substitua o parafuso (B). Aperte os parafusos
(A).
Introduza a escova de aspiração (D) no tubo (C).
Instalação da corrediça
Fig. 3
Prenda os dois ganchos aos orifícios no punho.
Instruções de montagem do acessório de vácuo
Fig. 4
Puxe a patilha (A) para a frente e coloque o saco (B) na caixa de vácuo.
Insira a cabeça do dispositivo de limpeza (D) no tubo (C).
Combustível e lubrificação
Combustível
Use uma mistura de gasolina sem chumbo normal e óleo especial para motores de 2 tempos. Misture proporção 40:1.
ATENÇÃO! Nunca use gasolina pura, pois existe o perigo de causar danos permanentes no motor e anular a garantia do
fabricante para este produto. Nunca use combustível armazenado há mais de 90 dias.
ATENÇÃO! Use apenas óleo de 2 tempos Classe I, própria para motores refrigerados.
Misturar combutuível
Deite óleo num recipiente de combustível aprovado e depois adicione gasolina, para que esta se misture com o óleo. Abane o recipiente
para assegurar uma mistura adequada.
ATENÇÃO! Lubricação insuficiento anula la garantía da motor. La gasolina e aceite han de mezclarse a una proporção da 40:1.
Ferm 43
GB
D
NL
F
E
P
To control velocity of the air stream, the blower can be operated at any speed between idle and full throttle. Experience with the unit will help
you determine the amount of airflow necessary for each application.
Vacuum operations
Fig. 7
WARNING! Never operate the vacuum without the vacuum bag correctly attached, as flying debris could cause injury to the
operator and bystanders. Always make sure the vacuum bag zipper is closed before operating the unit.
Do not vacuum ash from outdoor fireplaces or barbecue pits unless the cinders are cool. Do not vacuum lighted smoking material such as
discarded cigars or cigarettes.
Do not operate the unit near a naked flame.
CAUTION! This unit is designed to vacuum debris such as leaves, small bits of paper, small twigs, weeds, grass clippings, etc. Do
not use this unit for any other purpose.
Do not attempt to vacuum rocks, broken glass, bottles, tin cans or other such objects. Damage to the impeller and unit as well as operator
injury can result.
If the vacuum tube is level with or above the power unit, rocks or large objects can be drawn into the tube, damaging the impeller.
To operate the vacuum:
Follow correct starting procedures as explained in this manual.
Allow the engine to return to idle. Put the shoulder harness on so the strap is over your right shoulder. Put the vacuum bag strap on so it is
over your left shoulder.
CAUTION! Do not allow the shoulder harness to cover, block, or come into contact with the exhaust outlet during operation. The
muffler generates heat and could burn, melt, or damage the harness strap.
Place your left hand on the top handle and right hand on the side handle as shown .
Swing the unit from side to side to vacuum the debris.
CAUTION! To avoid clogging the vacuum tube. DO NOT FORCE OR PLACE THE SUCTION TUBE INTO APILE OF DEBRIS.
Vacuum tube clogging
To unclog the vacuum tube:
Turn engine “OFF”. Promptly compress the vacuum bag while it is still inflated, expelling air out of the suction tube.
This reverse airflow is usually sufficient to dislodge most obstructions. If the obstruction cannot be cleared by compressing the vacuum
bag, follow this procedure:
Remove and inspect the vacuum tubes.
Carefully clean out the nozzle.
Reinstall the vacuum tubes.
10 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
5. MAINTENANCE
Trouble shooting the engine
Air filter
Fig. 8A+ 8B
CAUTION! NEVER operate the blower without the air filter or dust and dirt will be sucked into the engine and damage it. The air
filter must be kept clean. If it becomes damaged, install a new filter.
To clean the air filter:
Remove 2 screws (A) holding the air filter cover in place, remove cover (B) and lift filter (C) from cover.
Wash the filter in soap and water. DO NOT USE PETROL!
Air dry filter.
Reinstall the air filter and air filter cover.
Note: Replace the filter if frayed, torn, damaged or unable to be cleaned.
Carburettor adjustment
The carburettor was pre-set at the factory for optimum performance. If further adjustments are necessary, please take your unit to the nearest
Authorised Service Centre.
Spark plug
Fig. 9
Spark plug gap = 025 in. (.635mm).
Torque to 105 to 130 inch pounds (12 to 15 N•m). Connect spark plug boot.
Vacuum bag cleaning
Adirty bag will obstruct the airflow, thereby reducing vacuum efficiency.
To clean bag:
Detach vacuum bag from unit.
Open zipper and remove contents.
Turn the bag INSIDE OUT and shake vigorously. This procedure should be performed on a regular basis.
Turn the bag RIGHT SIDE OUT, close zipper and attach to unit.
Note: If the vacuum bag is unusually dirty, it should be washed by hand in warm water with a mild detergent. Rinse thoroughly. Let dry before using.
Storing the unit
Fig. 10
WARNING! Failure to follow these steps may cause varnish to form in the carburettor and difficulty in starting or permanent
damage following storage.
Problem
Unit will not start or starts but will not run.
Unit starts, but the engine has low power.
Engine hesitates. No power under load.
Runs erratically.
Smokes excessively.
Probable cause
Incorrect starting procedures.
Incorrect carburettor mixture adjustment
setting.
Soiled spark plug.
Fuel filter plugged.
Incorrect lever position on choke.
Dirty air filter.
Incorrect carburettor mixture adjustment
setting.
Incorrect carburettor mixture adjustment
setting.
Incorrectly gapped spark plug.
Incorrect carburettor mixture adjustment
setting.
Incorrect fuel mixture.
Corrective action
Follow instructions in the User Manual.
Have carburettor adjusted by an
Authorized Service Centre.
Clean / gap or replace plug.
Replace fuel filter.
Move to RUN position.
Remove, clean and reinstall filter.
Have carburettor adjusted by an
Authorized Service Centre.
Have carburettor adjusted by an
Authorized Service Centre.
Clean / gap or replace plug.
Have carburettor adjusted by an
Authorized Service Centre.
Use correctly mixed fuel (40:1 mixture).
Ferm 11
GB
D
NL
F
E
P
2. SEGURANÇA
Significado dos símbolos marcados no produto
Ler manual antes de usar o aparelho
Em conformidade com as normas de segurança essenciais aplicáveis das directivas europeias
Este símbolo, juntamente com as indicações aviso! e perigo! chama a atenção para uma acção ou condição que pode dar
origem a lesões pessoais graves no operador ou em transeuntes.
O motor continua a rodar depois do aparelho ser desligado. Alâmina em rotação pode causar danos graves
Aviso! Superfície quente.
Usar máscara para protecção contra o pó
Usar óculos de protecção
Usar protectores de ouvidos contra o ruído
Use máscara anti-poeira para se proteger do pó
Usar luvas para protecção das mãos
Mantenha os transeuntes afastados. Nunca trabalhe perto de outras pessoas, especialmente crianças ou animais.
Usar botas de segurança p/proteger dos choques eléctricos
Bomba.
Nível de potência acústica LWAem conformidade com a directiva 2000/14/CE.
O que se deve fazer
Leia atentamente o manual e todos os suplementos, antes de utilizar o aparelho.
Para sua protecção, use roupa de trabalho justa e resistente, como calças compridas e calçado de segurança. Use também luvas para
trabalhos pesados, capacete de segurança, máscara ou óculos de protecção e protectores de ouvidos para o proteger do ruído.
Encha o depósito em local seguro. Abra lentamente a tampa do depósito para libertar qualquer pressão que se possa ter formado no seu
interior. De forma a evitar riscos de incêndio, afaste-se, pelo menos, 3 metros da área de abastecimento antes de começar a trabalhar.
Desligue sempre o aparelho, antes de começar a trabalhar.
Mantenha bem apertados todos os parafusos e elementos de união. Nunca trabalhe com o seu equipamento se não estiver bem
ajustado e montado completamente em segurança.
Mantenha as mãos limpas e livres de combustível e óleo.
Guarde o aparelho longe de possíveis fontes de ignição, como aquecedores de água com motor de gasolina, máquinas de secar roupa
ou fornos a óleo, aquecedores portáteis, etc.
Mantenha sempre o motor livre dos resíduos que se acumulam.
Aoperação do equipamento deve ser sempre restringida a pessoas cuidadosas e devidamente informadas sobre o mesmo.
Todas as pessoas com problemas respiratórios e que trabalham com o aparelho em locais de muito pó, devem usar sempre uma
máscara. Tais máscaras podem ser encontradas em lojas de tintas ou nas farmácias.
Utilize o aparelho apenas num horário razoável - nem demasiado cedo nem de noite, já que pode incomodar as outras pessoas. Utilize o
equipamento em conformidade com os horários indicados nos regulamentos locais.
Utilize o aparelho à velocidade de motor mais reduzida possível.
Utilize um ancinho ou uma vassoura para retirar quaisquer detritos antes de utilizar o equipamento.
Em condições de muito pó, humedeça ligeiramente as superfícies.
42 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
SOPRADOR DE FOLHAS A GASOLINA24CC
Os números indicados no seguinte texto correspondem às figuras na página 2 - 5.
Leia e certifique-se de que compreende o conteúdo do manual antes de utilizar o equipamento. Guarde-o num local seguro para
referência futura. Inclui especificações e informações sobre funcionamento, arranque, paragem, manutenção, armazenamento
e instruções específicas de montagem para este equipamento.
Leia e certifique-se de que compreende as instruções de segurança antes de utilizar o equipamento. Guarde-o num local seguro
para referência futura. O manual explica possíveis perigos relacionados com a utilização deste equipamento e quais as medidas
a tomar para torná-lo mais seguro.
Introdução
Este produto foi concebido e fabricado para proporcionar uma duração prolongada e fiabilidade durante o funcionamento. Leia o manual e
certifique-se de que compreende o conteúdo. Irá verificar que é fácil de utilizar e dispõe de muitas sugestões de funcionamento e
mensagens de segurança. As especificações, descrições e imagens apresentadas neste manual são tão precisas quanto possível
aquando da publicação, mas podem estar sujeitas a alterações sem aviso prévio. As imagens podem incluir equipamento e acessórios
opcionais e podem não incluir todo o equipamento padrão.
Índice
1. Características técnicas da máquina
2. Segurança
3. Instruções de montagem
4. Instruções de funcionamento
5. Manutenção
1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DAMÁQUINA
Especificações técnicas
Descrição
Fig. 1
1. Punho
2. Acelerador
3. Bloqueio do acelerador
4. Interruptor On/Off
5. Punho frontal
6. Protecção do silenciador
7. Visor do depósito
8. Tampa do depósito
9. Punho do depósito
10. Cobertura do filtro do ar
11. Tubo de aspiração/sopro
12. Alavanca de arranque
13. Cabo de arranque
14. Corrediça
15. Fio da bobine da vela
16. Alça de transporte
17. Saco colector
18. Escova de aspiração
Motor 24 cm
3
Velocidade máx. ar 145 km/h
Volume máx. ar 236 m
3
/h
Velocidade do motor 7800 ± 500 min-1
Saco colector 55 L
Capacidade reducção 10:1
Capacidade depósito 650 ml
Peso 6.4 kg
Potência máx. motor 0.8 kW
Nível de pressão acústica no ouvido 95 dB(A)
Nível de pressão acústica 108 dB(A)
Vibração 13.69 m/s
2
Ferm 41
GB
D
NL
F
E
P
Perform all the general maintenance recommended in the Maintenance Section of your User Manual.
Clean the outside surface of the unit.
Drain fuel from the fuel tank.
After the fuel is drained, start the engine.
Run the engine at idle until the unit stops. This will purge the carburettor of fuel.
Allow engine to cool (approx. 5 minutes).
Using a spark plug wrench, remove the spark plug.
Pour 1 teaspoon of clean 2-cycle oil into the combustion chamber. Pull the starter rope slowly several times to coat internal components.
Replace spark plug.
Store the unit in a cool, dry place away from any source of ignition such as an oil burner, water heater, etc.
Removing the unit from storage:
Remove the spark plug.
Pull the starter rope briskly to clear excess oil from the combustion chamber.
Clean and gap the spark plug or install a new spark plug with the correct gap.
Prepare the unit for operation.
Fill the fuel tank with the correct fuel / oil mixture. See Fuel and Lubrication Section.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact the service address on the warranty card. In the back of this manual you find an
exploded view showing the parts that can be ordered.
Environment
In order to avoid damage during transport, the saw is delivered in strong packaging material. Where possible, recyclable packaging material
has been used. Therefore, please recycle the packaging material.
Warranty
See the warranty card in the back of this instruction manual for the warranty terms.
CE DECLARATION OF CONFORMITY (GB)
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents:
EN ISO14982, EN ISO3744
in accordance with the regulations:
98/37/EC, 2000/14/EC
from 01-06-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker-van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product specification without prior
notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands
12 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
BENZIN-LAUBSAUGER 24CC
Die Nummern im nachfolgenden Text korrespondieren mit den Abbildungen auf Seite 2 - 5.
Lesen und verstehen Sie dieses Handbuch vor dem Einsatz der Heckenschere und bewahren Sie es an einem sicheren Ort auf.
Das Handbuch enthält Angaben und Informationen über Betrieb, Ein- und Ausschalten, Wartung, Lagerung und
produktspezifisches Zubehör.
Lesen und verstehen Sie die Sicherheitshinweise vor dem Einsatz der Heckenschere und bewahren Sie sie an einem sicheren
Ort auf. In den Sicherheitshinweisen sind mögliche Gefahren, die vom Produkt ausgehen, sowie Maßnahmen für einen sicheren
Einsatz des Produkts erläutert.
Einführung
Dieses Produkt wurde für lange Lebensdauer und äußerste Zuverlässigkeit konzipiert. Lesen und verstehen Sie dieses Handbuch. Das
Handbuch ist einfach aufgebaut und enthält viele nützliche Tipps für den Betrieb sowie Sicherheitshinweise.
Die technischen Daten, Beschreibungen und Abbildungen im Handbuch entsprechen dem Stand zum Zeitpunkt der Veröffentlichung; sie
können ohne Ankündigung geändert werden. Auf Abbildungen können auch Optionen und Zubehörteile und möglicherweise nicht alle
Standardzubehörteile abgebildet sein.
Inhalt
1. Maschinendaten
2. Sicherheit
3. Montage
4. Gebrauchsanleitung
5 Wartung
1. MASCHINENDATEN
Technische Daten
Beschreibung
Abb. 1
1. Hinterer Handgriff
2. Gashebel
3. Gashebelsperre
4. Zündschalter
5. Vorderer Handgriff
6. Schalldämpferabdeckung
7. Kraftstofffenster
8. Tankverschluss
9. Startergriff
10. Luftfiltergehäuse
11. Blas-/Saugrohr
12. Startklappe
13. Zündkerzenstecker/Zündkabel
14. Saug-/Blasschlitten
15. Kraftstoffpumpe (Primer)
16. Haltegurt
17. Fangsack
18. Saugkopf
Hubraum 24 cm
3
Maximale Luftgeschwindigkeit 145 km/h
Maximaler Volumenstrom 236 m
3
/h
Motordrehzahl 7800 ± 500 min-1
Fangsack 55 Liter
Mulch-Verhältnis 10:1
Tankkapazität 650 ml
Gewicht 6.4 kg
Maximale Motorleistung 0.8 kw
Schalldruckpegel am ohr 95 dB(A)
Schalldruckpegel 108 dB(A)
Vibration 13.69 m/s
2
Ferm 13
GB
D
NL
F
E
P
Almacenamiento
Fig. 10
ADVERTENCIA! Si no se tienen en cuenta estos pasos, durante el almacenamiento puede formarse barniz en el carburador,
causando una avería o que el motor arranque con dificultad.
Realice el mantenimiento general que se recomienda en el apartado “Instrucciones de mantenimiento” de este manual.
Limpie el exterior de la herramienta.
Extraiga la gasolina del depósito.
Una vez extraído el combustible, arranque el motor.
Deje el motor a ralentí hasta que se detenga la unidad. Esto purgará el carburador de gasolina.
Deje que el motor se enfríe (durante aprox. 5 minutos).
Desmonte la bujía con una llave de bujía.
Vierta una cuchara de aceite para motores de 2 tiempos limpia en la cámara de combustión. Tire a continuación de la cuerda del motor
de arranque lentamente en varias ocasiones para que el aceite cubra los componentes internos. Sustituya la bujía.
Almacene la máquina en un lugar fresco, seco y alejado de cualquier fuente de ignición como pueden ser quemadores de aceite,
calentadores de agua, etc.
Volver a utilizar la máquina después del al macenamiento:
Desmonte la bujía.
Tire de la cuerda del motor de arranque con fuerza para limpiar el aceite sobrante de la cámara de combustión.
Limpie y separe el electrodo de la bujía o monte una bujía nueva con la separación del electrodo correcta.
Prepare la máquina para el funcionamiento.
Llene el depósito con la mezcla correcta de gasolina y aceite. Consulte el apartado “Combustible y lubricación”.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el desgaste de una pieza, póngase en contacto con el proveedor de servicios indicado en la
tarjeta de garantía. En el dorso de este manual encontrará un amplio resumen de las partes de recambio que se pueden ordenar.
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la medida de lo posible, de
material reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle dicho material.
Garantía
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en la tarjeta de garantía que aparece en este manual de instrucciones.
CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (E)
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas o documentos normalizados:
EN ISO14982, EN ISO3744
según las regulaciones:
98/37/EC, 2000/14/EC
Del 01-06-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Es nuestra política mejorar continuamente nuestros productos y por tanto nos reservamos el derecho a cambiar las características del
producto sin previo aviso.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holanda
40 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
5. MANTENIMIENTO
Localización de averías en el motor
Filtro de aire
Fig. 8A+ 8E
CUIDADO! NO UTILICE el soplador sin el filtro de aire, de lo contrario se introducirá polvo y suciedad en el motor, pudiendo
causar daños. El filtro de aire se mantendrá limpio. Si resulta dañado, monte un filtro nuevo.
Para limpiar el filtro de aire:
Afloje los 2 tornillos (A) que sujetan la tapa del filtro, desmonte la tapa (B) y extraiga el filtro (C) de la tapa.
El filtro se lavará en agua y jabón. SE PROHÍBE USAR GASOLINA
Seque el filtro de aire.
Vuelva a montar el filtro y la tapa.
Nota: Sustituya el filtro si está desgastado, rasgado, dañado o si no es posible quitarle la suciedad
Regulación del carburator
El carburador viene regulado de fábrica para el rendimiento óptimo. Si fuera necesario regular el carburador, lleve la máquina al taller de
servicio autorizado más próximo.
Bujía
Fig. 9
Separación del electrodo de la bujía = 0,635 mm (025 pulgadas)
Par de apriete 12 a 15 N•m (105 a 130 ft-lbs). Conecte el casquillo de la bujía.
Limpieza de la bolsa colectora
Si la bolsa está sucia obstruirá el flujo del aire y reducirá la potencia de aspiración.
Limpieza de la bolsa:
Desacople la bolsa de la unidad.
Abra la cremallera y extraiga el contenido de la bolsa.
Vuelva la bolsa del REVÉS y agítela con energía. Este procedimiento se realizará periódicamente.
Vuelva a dar la VUELTAa la bolsa, cierre la cremallera y acóplela a la unidad.
Nota: Si la bolsa colectora está muy sucia se tendrá que lavar a mano en agua caliente y con un detergente no agresivo. Enjuáguela y
séquela antes de volver a utilizarla.
Problema
La máquina no se enciende o se enciende
pero no se pone en marcha.
La máquina se enciende pero el motor tiene
poca potencia.
El motor titubea. No hay potencia bajo
solicitación.
Funciona irregularmente.
Emisión excesiva de humo.
Causa probable
Operaciones de arranque incorrectas.
Ajuste incorrecto de la mezcla del reglaje
del carburador.
Bujía sucia.
Filtro de combustible obstruido.
Posición incorrecta de la palanca del
estárter.
Filtro del aire sucio.
Ajuste incorrecto de la mezcla del reglaje
del carburador.
Ajuste incorrecto de la mezcla del reglaje
del carburador.
Separación del electrodo de la bujía
incorrecta.
Ajuste incorrecto de la mezcla del reglaje
del carburador.
Mezcla de combustible incorrecta.
Solucion
Siga las instrucciones del manual de uso.
Haga ajustar el carburador en un servicio
técnico autorizado.
Limpie, separe el electrodo o sustituya la
bujía.
Sustituya el filtro de combustible.
Sitúela en la posición “RUN”
Desmóntelo, límpielo y vuelva a montarlo.
Haga ajustar el carburador en un servicio
técnico autorizado.
Haga ajustar el carburador en un servicio
técnico autorizado.
Limpie, separe el electrodo o sustituya la
bujía.
Haga ajustar el carburador en un servicio
técnico autorizado.
Use la mezcla de combustible correcta
(40:1).
Ferm 39
GB
D
NL
F
E
P
2. SICHERHEIT
Bedeutung der auf dem Produkt markierten Symbole
Bedienungsanleitung vor Gebrauch des Gerätes lesen
Übereinstimmung mit den jeweils maßgeblichen EU-Sicherheitsrichtlinien
Dieses Symbol zusammen mit den Worten „Warnung!“ und „Gefahr!“ macht auf eine Handlung oder einen Zustand aufmerksam,
die zu ernsthaften Verletzungen für den Nutzer oder in der Nähe befindliche Personen führen können.
Halten Sie Umstehende fern. Arbeiten Sie nie, während Leute, besonders Kinder oder Haustiere nahe gelegen sind. Das
rotierende Schneideblatt kann schwere Verletzungen verursachen
Warnung! Heisse Oberfläche.
Staubmaske zum Schutz gegen Staub tragen
Schutzbrille tragen, um die Augen zu schützen
Ohrschützer zum Schutz gegen Lärm tragen
Tragen Sie zum Schutz vor Staub eine Staubschutzmaske
Handschuhe tragen, um die Hände zu schützen
K3 - Halten Sie Umstehende fern. Arbeiten Sie nie, während Leute, besonders Kinder oder Haustiere nahe gelegen sind.
Sicherheitsschuhe zum Schutz gegen Stromschlag tragen
K33 - Kraftstoffpumpe.
B1 - Schallleistungspegel entsprechend der Richtlinie 2000/14/EC.
Warn- und Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung und alle Beilagen (wenn vorliegend) sorgfälting vor Betrieb des Geräts durch.
Tragen Sie eng anliegende, strapazierfähige Arbeitskleidung/Sicherheitskleidung, diese sollte zweckmäßig sein und darf nicht
behindern (lange Hose oder Kombianzug), sowie Sicherheitsarbeitsschuhe, feste Handschuhe, Schutzhelm, Gesichtsschutz und
Schutzbrille zum Schutz der Augen und Gehörschutzstöpsel oder ähnlichen Gehörschutz.
Treibstoff auffüllen an einem sicheren Ort.
Tankverschluss vorsichtig öffnen, damit bestehender Überdruck sich langsam abbauen kann und kein Treibstoff herausspritzt.
Säubern Sie das Motorgerät vor dem Starten des Motors von eventuellen Treibstoff - oder Ölrückständen. Starten Sie wegen erhöhter
Brandgefahr den Motor mindestens 3 m vom Ort des Tankens entfernt.
Schalten Sie den Motor des Geräts stets aus, wenn Sie es abstellen und bevor Sie Zubehör montieren oder demontieren.
Überprüfen Sie den festen Sitz aller Schrauben und Verschlüsse. Das Gerät darf nur in betriebsicherem Zustand benutzt werden.
Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn es nicht ordnungsgemäß eingestellt und komplett und sicher zusammengebaut ist.
Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Kraftstoffmischung.
Lagern Sie das Gerät und Zubehör sicher und geschützt vor offenen Flammen und Hitze-/Funkenquellen wie Gasdurchlauferhitzer,
Wäschetrockner, Ölofen oder tragbare Heizkörper, etc.
Halten Sie den Motor frei von Schmutz.
Nur ausreichend geschulte Personen und Erwachsene dürfen das Gerät bedienen, einstellen und warten.
Bedienpersonal mit Atemwegsproblemen und Personen, die in einer sehr staubigen Umgebung arbeiten, sollten stets eine hochwertige
Staubmaske tragen. Papierstaubmasken sind in gängigen Farb- und Haushaltswarengeschäften erhältlich.
Lassen Sie die Maschine nur an den angemessenen Stunden-nicht früh morgens oder spät nachts laufen, als Leute gestört werden
könnte. Willigen Sie mit den Zeiten ein, die in den lokalen Befehlen verzeichnet werden.
Lassen Sie die Maschine mit der niedrigsten möglichen Motordrehzahl laufen, um die Arbeit zu erledigen.
14 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Benutzen Sie Rührstangen und Besen, um Rückstände zu lösen.
Bei staubigen Bedingungen befeuchten Sie etwas die Oberfläche.
Verwenden Sie die volle Gebläsedüseverlängerung, so dass der Luftstrom nah am Boden arbeiten kann.
Schauen Sie nach Kindem, Haustieren, offenen Fensterm etc. und blasen Sie Schmutz sicher weg.
Was Sie vermeiden sollten
WARNUNG! Benutzen Sie nur die in der vorliegenden Anleitung empfohlenen Kraftstoffe (siehe Kapitel: Kraft- und
Schmierstoffe). Benutzen Sie niemals Treibstoff , welcher nicht mit Zweitakt Motoröl gemischt ist. Dies kann zum Totalschaden
führen und die Herstellergarantie verfällt.
Nicht rauchen, wenn Sie den Treibstoff auffüllen oder das Gerät bedienen.
Bedienen Sie das Gerät niemals ohne Schalldämpfer und ordnungsgemäß installierter Auspuffschutzhaube.
Halten Sie Ihre Hände oder Körperteile fern von Auspuff und Zündkabel.
Das Motorgerät erzeugt giftige Abgase, sobald der Motor läuft. Arbeiten Sie niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen.
Niemals in Richtung anderer Personen, Tiere, Gebäude, Fahrzeuge oder Fenster, etc. blasen!
Das Motorgerät kann kleine Gegenstände mit großer Geschwindigkeit hochschleudern.
Bedienen Sie das Gerät niemals ohne Blasrohrschutz, um einen Kontakt mit dem Gebläse zu vermeiden.
Setzen Sie den heißen Motor nicht in der Nähe von leicht entflammbaren Gegenständen/Materialien ab.
Benutzen Sie das Gerät nicht über einen längeren Zeitraum, machen Sie regelmäßig Pause.
Benutzen Sie das Gerät niemals unter Alkohol- oder Drogeneinfluss.
WARNUNG! Jegliche Veränderungen, Zusätze oder Entfernungen an dem Produkt können die persönliche Sicherheit
gefährden und lassen die Herstellergarantie verfallen.
Benutzen Sie das Gerät niemals in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen, weder in geschlossenen Räumen
noch im Freien. Explosionen und/oder Brände können die Folge sein.
Tragen Sie keine Kleidung, Schals, Krawatten oder Schmuck, die in die Luftansaugöffnung gelangen können. Lange Haare
zusammenbinden und sichern (z. B. mit Kopftuch, Mütze, Helm etc.).
Tanken Sie niemals bei laufendem oder heißem Motor.
Erlauben Sie niemals Kindern das Gerät zu bedienen.
3. MONTAGE
Blasrohrmontage
Abb. 2A+ 2B
Lösen Sie die Schrauben (A) und entfernen Sie die Schraube (B). Setzen Sie das Blasrohr (C) in das Gebläsegehäuse und setzen Sie
die Schraube (B) wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben (A) fest an.
Setzen Sie den Saugkopf (D) in das Saugrohr (C).
Haltegurtmontage
Abb. 3
Setzen Sie die beiden Haltegurtklammern in die dafür vorgesehenen Verbindungen am Griff.
Installation der Anbautiele für die Saugfunktion
Abb. 4
Ziehen Sie den Schlitten (A) nach vorne und setzen Sie den Fangsack (B) in das Gebläsegehäuse ein, wie aufgezeigt.
Setzen Sie den Saugkopf (D) in das Saugrohr (C).
Treibstoff und Schmiermittel
Treibstoff
Benutzen Sie bleifreies Benzin von normaler Qualität, vermischt mit Zweitakt-Öl im Mischungsverhältnis 40:1.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals reines Benzin in Ihrem Gerät. Dieses würde dauerhafte Schäden an der Maschine
verursachen und die Garantie des Herstellers für dieses Produkt würde verfallen. Benutzen sie niemals ein Benzin-Ölgemisch,
welches länger als 90 Tage gelagert wurde.
WARNUNG! Benutzen Sie nur Zweitakt-Öl der Klasse I, das für luftgekühlte Motoren geeignet ist.
Gemischer Treibstoff
Mischen Sie den Mischen Sie den Treibstoff in einem entsprechenden Behälter mit dem Talon-2-Takter- Marken-Öl, in einem
entsprechendem Behälter.
WARNUNG! Ein falsches Betriebsmittel führt zum Verfall der Herstellergarantie.
Ferm 15
GB
D
NL
F
E
P
Antes de utilizar el soplador, vuelva a consultar las indicaciones de seguridad del manual de uso y las instrucciones de uso de la herramienta.
Estas indicaciones e instrucciones son para su seguridad.
CUIDADO! Sujete el soplador de manera que el escape no dañe la ropa y que usted no inhale los gases.
NO UTILICE el soplador si se encuentran personas o animales en las proximidades. Se mantendrá una distancia de seguridad de 9 metros
(30 pies) entre el usuario y otras personas o animales. Recomendamos llevar una mascarilla si se trabaja en zonas polvorientas.
Mantenga una distancia de seguridad con respecto a los desechos, de modo que si salen despedidos por la acción del soplador no puedan
lesionarle. No sople los desechos hacia donde se encuentren otras personas.
Para controlar la potencia del aire, el soplador puede trabajar a cualquier potencia entre el ralentí y la aceleración máxima. La experiencia
adquirida en el uso el soplador le ayudará a determinar la potencia de aire necesaria para cada aplicación.
Utilización de la función de aspiración
ADVERTENCIA! No utilice el aspirador sin cerciorarse de que la bolsa colectora está acoplada correctamente, de lo contrario
los desechos aspirados podrían lesionarle o lesionar a terceros. Compruebe que la cremallera de la bolsa está cerrada antes de
poner la herramienta en marcha.
No aspire la ceniza de fogatas o restos de barbacoas a no ser que esté totalmente apagada (fría). No aspire materiales humeantes o
encendidos, como pueden ser cigarrillos, cigarros puros, etc.
No utilice la herramienta en las inmediaciones de llamas sin protección.
CUIDADO! Esta herramienta ha sido diseñada para aspirar desechos, como pueden ser, hojas, papeles, ramas pequeñas,
maleza , hierbajos, etc. No la utilice para otro fin que no sea el del empleo previsto.
No aspire rocas, cristales rotos, botellas, latas, ni otros objetos de este tipo. De lo contrario, podrá dañar el propulsor y la herramienta o
lesionarse. Si el tubo de aspiración está a nivel con o por encima del motor, las rocas u objetos grandes pueden introducirse en el tubo y
dañar el propulsor.
Para utilizar el aspirador:
Siga los pasos de arranque del motor que se describen en este manual.
Deje que el motor gire al ralentí. Póngase el arnés de manera que la correa pase por encima de su hombro derecho. Coloque la correa
de la bolsa colectora de manera que pase sobre su hombro izquierdo.
CUIDADO! Evite que la correa que pasa por el hombro cubra, bloquee o entre en contacto con el escape durante el
funcionamiento. El silenciador genera calor y podría prender, derretir o dañar la correa del arnés.
Sitúe su mano izquierda en la parte superior del mango y la mano derecha en el mango lateral como se muestra en la ilustración (Fig. 6).
Mueva la herramienta de lado a lado al aspirar los desechos.
CUIDADO! Para evitar que el tubo aspirador se obstruya, NO FUERCE O SITÚE EL TUBO DE SUCCIÓN SOBRE UN MONTÓN
DE DESECHOS.
Obstrucción del tubo de aspiración
Para desatascar el tubo de aspiración:
Apague el motor (interruptor en “OFF”). Comprima inmediatamente la bolsa colectora estando aún inflada, expulsando así el aire por el
tubo de succión hacia fuera. Por lo general, el flujo del aire en el sentido contrario es suficiente para desatascar la mayoría de las
obstrucciones. Si no es posible desatascar el tubo comprimiendo la bolsa colectora, realice las siguientes operaciones:
Desmonte y revise los tubos de aspiración.
Limpie la boquilla cuidadosamente.
Vuelva a montar los tubos.
38 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
ADVERTENCIA! La lubricación insuficiente anula la garantía del motor. La gasolina y el aceite han de mezclarse a una
proporción de 40:1.
Tabla de mezcla de combustible
Gasolina Lubricante proporción 40:1
1 galón U.S. / 3,2 onzas 95 ml (cm
3
)
5 litros / 4,3 onzas 125 ml (cm
3
)
1 galón imp. / 4,3 onzas 125 ml (cm
3
)
Proceso de mezcla:
40 partes de gasolina por 1 parte de lubricante
1 ml = 1 cm
3
Combustibles recomendados
Algunos tipos de gasolinas convencionales están mezcladas con oxigenantes, como pueden ser alcoholes o éteres, con el fin de cumplir los
estándares para preservar un aire limpio. El motor ha sido diseñado para trabajar satisfactoriamente con cualquier tipo de gasolina
destinada al uso en automóviles, incluyendo las oxigenadas.
4. INSTRUCCIONES DE MANEJO
Arranque con el motor frío
Fig. 5A+ 5E
Llene el depósito con la mezcla de gasolina y aceite correcta. Consulte el apartado “Combustible y lubricación”. Deposite la herramienta en
el suelo apoyada en las patas de la carcasa.
Presione el gatillo del acelerador (A). (se autobloqueará)
Preinyecte el carburador. Bombee diez veces la cubeta del primer (C)
La máquina dispone de un estárter (D) de 2 posiciones: “START” y “RUN”. Sitúe la palanca del estárter en la posición “START”
Sujete el mango firmemente.
Tire de la cuerda del motor de arranque un poco hacia afuera hasta que note resistencia (aprox. 100 mm) . Tire de la cuerda del motor de
arranque hasta que el motor arranque o intente arrancar. Una vez el motor arranque, deje que el motor alcance la temperatura de
servicio acelerando a tope durante 10 segundos, seguidamente suelte el acelerador.
Presione el seguro (bloqueo) del acelerador (B), el gatillo del acelerador (A) volverá a la posición normal.
Sitúe el estárter en la posición “RUN”
Nota: Si el motor no arranca después de varios intentos, consulte el apartado “Resolución de problemas”.
Nota: Tire siempre de la cuerda del motor de arranque en línea recta. Si lo hace desde un ángulo la cuerda rozará con el ojal. Esta fricción
hará que la cuerda se deshilache y se desgaste antes. Sujete siempre el mango del motor de arranque cuando la cuerda se repliegue. No
suelte la cuerda y deje que se contraiga desde la extensión máxima. Esto podría provocar que la cuerda se deshilache e incluso dañar el
motor de arranque.
Detener el motor
Parada de emergencia
Si es necesario detener el motor de la herramienta inmediatamente, PRESIONE el interruptor de parada.
Parada normal
Para realizar una parada normal, suelte el gatillo y deje que el motor gire al ralentí. Acontinuación, presione el interruptor para PARAR el
motor.
Arranque con el motor en caliente
No debe haber transcurrido más de 15-20 minutos.
Vuelva a tirar de la cuerda del motor de arranque. El motor debería ponerse en marcha después de haber tirado UNAo DOS veces. Si el
motor no arranca después de 6 tirones, repita los pasos 2 a 6.
Si el motor no arranca, o lo hace y se detiene después de 5 tirones, siga las instrucciones descritas en “ARRANQUE CON ELMOTOR
EN FRÍO”.
Utilización de la función de soplado
Fig. 6
El soplador ha sido diseñado para eliminar con comodidad los desechos en patios, caminos, césped, arbustos, etc., y todo tipo de zonas de
difícil acceso donde se acumulan los desechos.
ADVERTENCIA! Para evitar cualquier tipo de lesión provocada por los objetos que el soplador pueda proyectar, lleve siempre
gafas de seguridad o mascarillas homologadas (por ejemplo, por el instituto nacional americano de normalización, A.N.S.I.)
cuando lo utilice.
Ferm 37
GB
D
NL
F
E
P
Tabelle fur Treibstoff-Mischungsverhältnisse
Benzin 40:1 Verhältnis
1 U.S. Gal. / 3.2 oz. 95 ml (cm
3
)
5 Litres / 4.3 oz. 125 ml (cm
3
)
1 lmp. Gal. / 4.3 oz. 125 ml (cm
3
)
Mischungsvorgang:
40 Teile Benzin zu 1 Teil
1ml = 1cm
3
Empfohlene Betriebsmittel
Einige gewöhnliche Benzinsorten werden mit Beimischungen wie Alkohol und Ether vermengt, um Luftreinheitsbestimmungen zu erfüllen.
Ihre Maschine ist so entwickelt worden, dass sie mit jedem Benzin zufriedenstellend arbeitet, einschließlich dieser Benzinsorten.
4. GEBRAUCHSANLEITUNG
Kaltstart
Abb. 5A- 5E
Füllen Sie den Kraftstofftank mit dem richtigen Treibstoff -/Ölgemisch. Siehe Kapitel: Kraft- und Schmierstoffe.
Stellen Sie das Gerät sicher und fest auf den Boden.
Drücken Sie den Gashebel (A) (blockiert automatisch).
Drücken Sie die Kraftstoffpumpe (C) 10-mal.
Ihr Gerät ist mit 2 Startklappenstufen (D) ausgestattet: “START" und “BETRIEB". Schieben Sie die Startklappe auf “START".
Halten Sie das Gerät am Haltegriff gut fest.
Ziehen Sie das Starterseil ein kurzes Stück heraus, bis Sie einen Widerstand spüren (ungefähr 100 mm) - ein gleichmäßiges, schnelles
Ziehen ist erforderlic,h um den Motor zu zünden. Läuft der Motor, lassen Sie diesen für 10 Sekunden auf Vollgas laufen, anschließend
lassen Sie den Gashebel los.
Drücken Sie die Gashebelsperre (B), geht der Gashebel (A) zurück zur Normalposition.
Schieben Sie die Startklappe auf Position “BETRIEB"
Hinweis:Startet der Motor nach wiederholten Versuchen nicht, verfahren Sie bitte wie in Kapitel "Fehlerbehebung" in der vorliegenden
Anleitung beschrieben.
Hinweis:Ziehen Sie das Starterseil immer gerade heraus. Bei einem schrägen Herausziehen reibt das Seil an der Öse. Diese Reibung
verursacht ein Aufspleißen des Fadens und somit höheren Verschleiß. Halten Sie den Startergriff immer fest, wenn das Seil zurückgezogen
wird. Achten Sie darauf, dass das Seil nicht zurückschnellt, wenn es ausgezogen wird. Dies könnte ein Verhaken/höheren Verschleiß des
Seils und/oder einen Schaden am Startergehäuse hervorrufen.
Stoppen des Motors
Notstopp
LASSEN Sie, wenn es nötig ist das Gerät sofort zu stoppen, den Gashebel (A) los und DRÜCKEN auf den “OFF” (Aus)-Schalter.
Normales Stoppen
Um das Gerät normal zu stoppen, lassen Sie den Gashebel los und lassen das Gerät in Leerlaufposition zurückfahren. DRÜCKEN Sie
anschliesend auf den “OFF” (Aus)-Schalter.
Warmstart
Motor abgestellt für nicht mehr als 15- 20 Minuten.
Ziehen Sie das Starterseil. Der Motor sollte mit EIN oder ZWEI Zügen starten. Startet der Motor nach 6-maligem Ziehen nicht,
wiederholen Sie die Schritte 2 bis 6, siehe Kapitel: "Kaltstart".
Wenn der Motor nach mehreren Zügen nicht startet oder startet und wieder stoppt, folgen Sie den Anweisungen im Kapitel: "Kaltstart".
Blasbetrieb
Abb. 6
Ihr Laubblasgerät ist geeignet zum Freiblasen von Terrassen, Gehwegen, Rasen, Sträuchern und vielen schwer zugänglichen Flächen, wo
sich Schmutz ansammeln kann.
WARNUNG! Zum Schutz vor aufgewirbelten oder weggeschleuderten Gegenständen tragen Sie stets eine geprüfte
Schutzbrille oder Gesichtsschutz, wenn Sie das Gerät bedienen.
Bevor Sie das Gerät bedienen, lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bitte noch mal alle Sicherheitshinweise und Gebrauchsanweisungen
der vorliegenden Bedienungsanleitung durch.
16 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
ACHTUNG! Führen Sie das Gerät stets so, dass die heißen Abgase nicht in Kontakt mit Ihrer Kleidung kommen und diese
beschädigen oder vom Benutzer eingeatmet werden können.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Zuschauer oder Tiere sich in unmittelbarer Nähe befinden.
Halten Sie einen Mindestabstand von 10 m zu anderen Personen oder Tieren.
Bei Arbeiten in sehr staubigen Gebieten empfehlen wir das Tragen einer Staubmaske/Atemschutzmaske. Um die Blasrichtung besser zu
steuern, halten Sie stets einen ausreichenden Abstand von dem wegzublasenden Material. Blasen Sie niemals in Richtung von Zuschauern.
Steuern Sie die Luftstromgeschwindigkeit durch Bedienen des Gashebels zwischen Leerlauf- und Vollgasstellung. Testen Sie
unterschiedliche Gashebelstellungen, um die optimale Luftstromgeschwindigkeit für die jeweiligen Anwendungen zu finden.
Saugbetrieb
Abb. 7
WARNUNG! Im Saugebetrieb darf das Gerät nur mit richtig montiertem Fangsack benutzt werden, zum Schutz des Benutzers
oder Umherstehender vor aufgewirbelten oder weggeschleuderten Gegenständen. Stellen Sie sicher, dass vor Benutzung der
Fangsackverschluss geschlossen ist.
Keine heißen oder brennenden Materialien (z. B. heiße Asche, glimmende Zigaretten) von Grill- oder Feuerplätzen aufsaugen. Warten Sie
stets, bis diese Materialien ausreichend abgekühlt sind. Benutzen Sie das Gerät niemals in der Nähe von offenen Flammen.
ACHTUNG! Dieses Gerät ist geeignet zum Aufsaugen von Laub, Papier, Pappe, kleinen Zweigen, Unkraut, Rindenstücke,
Schnittgras, etc. Benutzen Sie das Gerät nur zum vorgesehenen Zweck, nicht zweckentfremden.
Versuchen Sie niemals große Steine, Glasscherben, Flaschen, Metalldosen oder dergleichen aufzusaugen. Schaden am Gebläse, am
Gerät sowie Verletzungsgefahr für den Benutzer können die Folge sein.
Befindet sich das Saugrohr auf gleicher Höhe mit dem Blasgerät (waagerecht) können Steine oder große Gegenstände in das Gerät
hineingesaugt werden, dies kann zur Beschädigung des Gebläses führen.
Um das Laubsauggerät zu bedienen:
Folgen Sie genaustens der Startanweisung, wie in der Anleitung beschrieben.
Lassen Sie den Motor im Leerlauf laufen. Legen Sie den Schulterhaltegurt so an, dass der Gurt über der rechten Schulter liegt. Legen
Sie den Fangsackgurt über Ihre linke Schulter.
ACHTUNG! Stellen Sie sicher, dass der Schulterhaltegurt während der Bedienung den Auspuff nicht verdeckt, blockiert oder mit
diesem in Kontakt kommt. Der Auspuff erzeugt Hitze und kann zum Verbrennen, Schmelzen oder Beschädigung des Gurts
führen.
Halten Sie das Gerät mit der linken Hand am oberen Handgriff und mit der rechten Hand am seitlichen Handgriff, wie in Abb. 6
dargestellt.
Zum Saugen schwingen Sie das Gerät von Seite zu Seite.
ACHTUNG! Um ein Verstopfen des Saugrohrs zu vermeiden, sollten Sie das Gerät langsam und mit Vorsicht an große Haufen
von aufzusaugendem Material heranführen.
Verstopftes saugrohr
Um die Verstopfung zu beseitigen:
Schalten Sie den Motor aus. Pressen Sie ruckartig den Fangsack zusammen, während dieser noch aufgeblasen ist, um das verstopfte
Material aus dem Saugrohr herauszudrücken.
Ein solcher umgekehrter Luftstoß ist gewöhnlich ausreichend, um blockierte Gegenstände herauszulösen. Sollten die Gegenstände
durch das Komprimieren des Fangsacks nicht gelöst werden, führen Sie folgende Schritte aus:
Entfernen und kontrollieren Sie das Saugrohr
Reinigen Sie die Ansaugdüse vorsichtig
Setzen Sie das Saugrohr wieder ein
Ferm 17
GB
D
NL
F
E
P
La herramienta sólo se utilizará dentro de los horarios de trabajo razonables. No se trabajará en las primeras horas de la mañana o a altas horas
de la noche para evitar molestar a otras personas. Cumpla los horarios estipulados por las autoridades locales para este tipo de trabajos.
Utilice la herramienta al régimen de revoluciones más bajo posible para realizar el trabajo en cuestión.
Utilice un rastrillo o una escoba para retirar los desechos antes de realizar el soplado.
En las superficies polvorientas humedezca el terreno antes de soplar.
Utilice la prolongación de la boquilla de soplado completa para que el chorro de aire puede salir lo más cercano posible de la superficie.
Tenga cuidado con los niños, animales, las ventanas abiertas, etc. y sople los desechos con precaución.
Qué no se debe hacer
ADVERTENCIA! NO UTILICE OTRO TIPO DE COMBUSTIBLE que no sea el que se recomienda en el manual. Respete
siempre las instrucciones del apartado “Combustible y lubricación” de este manual. La gasolina se empleará sólo mezclada en la
proporción correcta con aceite de motor de 2 tiempos. De lo contrario, el motor sufrirá una avería y no se tendrá derecho a la
garantía que concede el fabricante.
SE PROHÍBE FUMAR al repostar combustible o mientras la herramienta está en funcionamiento.
SE PROHÍBE UTILIZAR LAMÁQUINASIN SILENCIADOR y sin que el revestimiento del silenciador esté correctamente montado.
SE PROHÍBE TOCAR o entrar en contacto con las manos o el cuerpo con el silenciador, estando caliente, o con el cable de bujía.
ACAUSADELPELIGRO QUE SUPONEN los gases de escape, no utilice el soplador en recintos cerrados o poco ventilados.
POR NINGÚN MOTIVO DIRIJAELSOPLADOR hacia las personas, animales, edificios, automóviles, ventanas, etc.
NO UTILICE la herramienta sin que esté montada la cubierta de la admisión para evitar el contacto con el propulsor.
NO DEPOSITE el motor aún caliente sobre superficies o materiales inflamables.
SE PROHÍBE ELUSO PROLONGADO DE LAMÁQUINA. Se harán pausas periódicamente.
ADVERTENCIA! SE PROHÍBE ELAÑADIR, DESMONTAR O ALTERAR COMPONENTES DE LA MÁQUINA. De lo contrario,
pueden producirse lesiones graves o daños en la máquina que no cubrirá la garantía del fabricante.
SE PROHÍBE LAUTILIZACIÓN DE LAMÁQUINABAJO LAINFLUENCIADE ALCOHOL O DROGAS.
SE PROHÍBE la utilización de la máquina en las inmediaciones de líquidos inflamables o gases ya sea en el exterior o en el interior. Si se
hace caso omiso de esta advertencia podría provocarse una explosión o un incendio.
NO LLEVE ropa suelta, bufandas, pañuelos, cadenas, el cabello suelto o similar. De lo contrario podría sufrir lesiones al quedarse
atrapado en los componentes rotantes de la herramienta.
NO CARGUE combustible con el motor en marcha o si está aún caliente.
No permita por ningún motivo que los niños utilicen la herramienta.
3. INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Instrucciones de montaje del accesorio del soplador
Fig. 2A+ 2B
Afloje los tornillos (A) y retire el tornillo (B). Introduzca el tubo del soplador (C) en la carcasa y sustituya el tornillo (B). Apriete los tornillos (A).
Monte el cabezal de limpieza rápida (D) en el tubo (C).
Montaje del arnés
Fig. 3
Enganche los 2 clips del arnés a las anillas del mango del soplador.
Instrucciones de montaje del accesorio del aspirador
Fig. 4
Mueva el conmutador deslizante (A) hacia delante y acople la bolsa (B) a la carcasa de aspiración.
Monte el cabezal de limpieza rápida (D) en el tubo (C).
Combustible y lubricación
Combustible
El rendimiento óptimo se consigue utilizando gasolina sin plomo normal mezclada con aceite para motores de dos tiempos 40:1. Use las
proporciones de mezcla que se indican en la TABLADE MEZCLADE COMBUSTIBLE.
ADVERTENCIA! Se prohíbe el uso de gasolina pura. Esto causará daños en el motor y anula la garantía del fabricante. No use
mezclas que hayan estado almacenadas más de 90 días.
ADVERTENCIA! Si se utiliza otro aceite que no sea el aceite para motores de 2 tiempos, tendrá que ser un lubricante de primera
calidad para motores de 2 tiempos refrigerados por aire, mezclado a una proporción de 40:1. No utilice un aceite para motores de
2 tiempos con una proporción recomendada de 100:1. Si la lubricación insuficiente es la causa de una avería en el motor, se
anulará el derecho a la garantía del fabricante.
Mezclar el combustible
Introduzca aceite en un recipiente homologado de combustible seguido de la gasolina, para que se pueda mezclar pertinentemente. Agite el
recipiente para garantizar una buena mezcla.
36 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
2. SEGURIDAD
Aclaración de los símbolos que aparecen en el producto
Lea el manual de uso antes de utilizar la máquina.
Conforme a los estándares europeos CE aplicables en materia de seguridad.
Este símbolo en combinación con las palabras ¡Advertencia! y ¡Peligro! advierte de una operación o condición que puede
ocasionar lesiones graves tanto al usuario como a las personas que se encuentren próximas.
El motor sigue girando (inercia) después de apagar la herramienta. La cuchilla en rotación puede provocar lesiones graves.
¡Advertencia! Superficie caliente.
Utilice guantes de protección.
Lleve gafas de seguridad para proteger sus ojos.
Lleve protección para los oídos.
Llene mascarilla para protegerse del polvo.
Utilice botas de seguridad para evitar descargas eléctricas.
Las personas ajenas se mantendrán alejadas. No se pondrá en funcionamiento si hay personas ajenas, especialmente niños o
animales, en las inmediaciones.
No utilice el soplador con el tubo desmontado.
Cubeta del primer (bomba).
Nivel de potencia acústica conforme a la directiva 2000/14/CE.
Qué se ha de tener en cuenta
Lea el manual de instrucciones u de todos los suplementos (si se incluyen) detenidamente antes de utilizar la herramienta.
UTILICE ROPADE TRABAJO RESISTENTE Y QUE NO QUEDE SUELTAque garantice un mínimo de protección, como pueden ser
pantalones largos, calzado de seguridad, guantes de protección, sombrero rígido, mascarilla de protección, gafas de seguridad para
proteger los ojos y tapones para los oídos de buena calidad o cualquier otro tipo de protección para los oídos.
SE REPOSTARÁ EN UN LUGAR SEGURO. Abra el tapón del depósito de combustible lentamente para liberar con precaución la
presión que pueda haberse generado en el interior. Limpie siempre el combustible o el aceite vertido sobre la herramienta antes de
ponerla en funcionamiento. Para evitar un posible incendio aléjese al menos 3 metros del lugar de donde se ha repostado para poner el
motor en marcha.
APAGUE LAHERRAMIENTAantes de depositarla en el suelo, y también antes de montar y desmontar accesorios.
APRIETE TODOS LOS TORNILLOS YLAS SUJECIONES CORRECTAMENTE y mantenga la herramienta en buenas condiciones. La
herramienta no se pondrá en marcha bajo ningún concepto, si sus componentes no están montados y ajustados correctamente y en su
totalidad.
LOS MANGOS HAN DE ESTAR SECOS, limpios y sin restos de la mezcla de combustible.
Almacene la máquina fuera del alcance de materiales inflamables, como pueden ser calentadores de agua de gas, secadoras, hornos
de gasóleo, estufas portátiles, etc.
NO DEJE que se acumule suciedad en el motor.
LAHERRAMIENTASÓLO LAUTILIZARÁN personas adultas que hayan leído y entendido el manual de uso.
LAS PERSONAS QUE PADEZCAN PROBLEMAS RESPIRATORIOS y las que utilicen el soplador en zonas polvorientas deben llevar
siempre una mascarilla para proteger las vías respiratorias. Las mascarillas de papel contra el polvo pueden adquirirse en ferreterías o
tiendas de bricolaje.
Ferm 35
GB
D
NL
F
E
P
5. WARTUNG
Fehler des Motors beheben
Luftfilter
Abb. 8A+ 8B
ACHTUNG! Benutzen Sie das Gerät niemals ohne Luftfilter, anderenfalls wird Staub und Schmutz in den Motor gesaugt und
kann diesen beschädigen. Halten Sie den Luftfilter stets rein. Ist der Luftfilter beschädigt, ersetzen Sie diesen
Um den Luftfilter zu reinigen:
Entfernen Sie die 2 Schrauben (A), welche das Luftfiltergehäuse halten, entfernen Sie das Gehäuse (B) und nehmen Sie den Luftfilter
(C) aus dem Filtergehäuse.
Reinigen Sie den Filter mit Seife und Wasser. Benutzen Sie niemals Benzin!
Lassen Sie den Filter an der Luft trocknen.
Nun setzen Sie den Filter in umgekehrter Reihenfolge wieder ein.
Hinweis:Ersetzen Sie den Luftfilter, wenn er verschlissen, beschädigt oder zu stark verschmutzt ist.
Vergasereinstellung
Der Vergaser ist ab Werk mit der Standardeinstellung versehen. Diese Vergasereinstellung ist so abgestimmt, dass dem Motor in allen
Betriebszuständen ein optimales Treibstoff -Luft-Gemisch zugeführt wird. Sollten weitere Einstellungen erforderlich sein, wenden Sie sich
an Ihren zuständigen Kundendienst.
Zündkerze
Abb. 9
Zündkerzenelektrodenabstand = 0,025" (0,635mm).
Ziehen Sie die Zündkerze mit einem Drehmoment von 12-15 Nm an. Setzen Sie die Zündstecker auf die Zündkerze auf.
Reinigen des Fangsacks
Ein schmutziger Fangsack blockiert die Luftzufuhr und reduziert dadurch die Saugleistung.
Um den Fangsack zu reinigen:
Entnehmen Sie den Fangsack vom Gerät.
Öffnen Sie den Verschluss und entleeren Sie den Inhalt.
Drehen Sie den Sack "Innenseite nach Außen" und schütteln diesen kräftig aus. Der Sack sollte regelmäßig ausgeleert werden.
Nun drehen Sie den Sack "Innenseite nach Innen", schließen Sie den Verschluss und befestigen Sie den Fangsack wieder am Gerät.
Problem
Der Motor startet nicht, oder er startet,
aber läuft nicht weiter.
Der Motor startet, aber er arbeitet nicht
mit voller Leistung.
Motor stockt. Keine Leistung bei
Belastung.
Motor läuft unruhig
Übermäßig viel Rauch.
Mögliche Ursache
Falscher Startverlauf.
Falsch eingestellte Vergasermischung.
Verrußte Zündkerze.
Verstopfter Treibstoff -Filter.
Verschmutztes Funkengitter.
Verschmutzter Luftfilter
Falsch eingestellte Vergasermischung.
Falsch eingestellte Vergasermischung.
Falsche eingestellte Zündkerze.
Falsch eingestellte Vergasermischung.
Falsche Kraftstoffmischung.
Korrektur
Beachten Sie die Anweisungen in dieser
Anleitung.
Lassen Sie den Vergaser vom
autorisierten Kundendienst einstellen.
Zündkerze reinigen/einstellen oder
ersetzen.
Ersetzen Sie den Treibstoff -Filter.
Ersetzen Sie das Funkengitter.
Filter entfernen, reinigen und erneut
einsetzen.
Lassen Sie den Vergaser vom
autorisierten Kundendienst einstellen.
Lassen Sie den Vergaser vom
autorisierten Kundendienst einstellen.
Zündkerze reinigen/einstellen oder
ersetzen.
Lassen Sie den Vergaser vom
autorisierten Kundendienst einstellen.
Verwenden Sie die richtige
Kraftstoffmischung (Verhältnis 40:1).
18 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Hinweis:Ist der Fangsack stark verschmutzt, reinigen Sie diesen mit der Hand mit warmen Wasser und einem milden Waschmittel. Spülen
Sie sorgfältig aus. Lassen Sie den Fangsack vor dem Benutzen gut trocknen.
Lagerung des Geräts
Abb. 10
WARNUNG! Nichtbeachten der folgenden Schritte kann zu verbleibenden Rückständen im Vergaser führen und somit
Startprobleme oder permanenten Schaden verursachen.
Führen Sie alle allgemeinen Wartungshinweise wie in der vorliegenden Anleitung empfohlen aus.
Reinigen Sie regelmäßig die Oberfläche des Geräts.
Entleeren Sie den Kraftstofftank nach Gebrauch.
Ist der Tank entleert, starten Sie den Motor.
Lassen Sie den Motor im Leerlauf laufen bis er stoppt, zum Entleeren des Vergasers von Treibstoff .
Lassen Sie den Motor abkühlen (ungefähr 5 Minuten).
Lösen Sie die Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel.
Füllen Sie einen Teelöffel mit reinem Zweitakt-Öl in den Brennraum (Abb. 9). Ziehen Sie das Starterseil mehrmals langsam heraus, um
das Öl im Inneren des Motors zu verteilen. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
Lagern Sie das Gerät an einem kühlen, trockenen Ort, sicher vor offenen Flammen und Hitzequellen wie Durchlauferhitzern,
Ölheizkesseln, etc.
Wieder Inbetriebnahme:
Entfernen Sie die Zündkerze.
Ziehen Sie das Starterseil schnell durch, um verbleibendes Öl aus der Brennkammer zu entfernen.
Reinigen Sie die Zündkerze und überprüfen Sie deren Elektrodenabstand. Ersetzen Sie die Zündkerze bei Bedarf.
Bereiten Sie das Gerät zum Einsatz vor.
Füllen Sie den Tank mit der richtigen Treibstoff -Ölmischung. Siehe Kapitel "Kraft- und Schmierstoffe".
Fehler
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche Übersicht über die Teile, die bestellt werden können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyceln der Verpackung.
Garantie
Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose beigefügten Garantiekarte.
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (D)
Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass dieses Produkt konform den nachstehenden Standards oder standardisierten
Dokumenten ist:
EN ISO14982, EN ISO3744
Gemäß den Vorschriften.
98/37/EC, 2000/14/EC
vom 01-06-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Unsere Firmenpolitik ist auf ständige Verbesserung unserer Produkte ausgerichtet und wir behalten uns das Recht vor, die
Produktspezifikation ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Niederlande
Ferm 19
GB
D
NL
F
E
P
SOPLADORADE HOJAS AGASOLINA24CC
Los números del texto siguiente corresponden a las ilustraciones de la página 2 - 5.
Lea y asegúrese de haber entendido las instrucciones de este manual antes de utilizar esta herramienta. Guarde el manual de
uso en un lugar seguro para futuras consultas. En él figuran las especificaciones e información acerca de la utilización, puesta en
marcha, parada, mantenimiento, almacenamiento y montaje de este producto.
Lea y asegúrese de haber entendido las indicaciones de seguridad antes de utilizar esta herramienta. Guarde el manual de uso
en un lugar seguro para futuras consultas. En ellas se describen los posibles peligros que conlleva la utilización de este producto
y qué medidas de seguridad habrá de tomar para que su funcionamiento sea más seguro.
Introducción
Este producto ha sido diseñado y producido para ofrecer la máxima fiabilidad en su funcionamiento y una larga vida útil . Lea y asegúrese de
haber entendido las instrucciones de este manual. Le será fácil de utilizar y en él encontrará numerosos consejos prácticos para el uso de la
herramienta, además de indicaciones de seguridad. La exactitud y actualidad de las especificaciones, descripciones y el material ilustrativo
de este manual se corresponden con el estado de la herramienta en el momento de su publicación, y está sujeto a modificaciones sin previo
aviso. Las ilustraciones pueden representar accesorios o equipos opcionales, y puede que no incluyan todo el equipamiento de serie.
Contenido
1. Datos de la máquina
2. Seguridad
3. Instrucciones de montaje
4. Instrucciones de manejo
5. Mantenimiento
1. DATOS DE LAMÁQUINA
Datos técnicos
Cuadro general
Fig. 1
1. Mango trasero
2. Gatillo del acelerador
3. Seguro del acelerador
4. Interruptor ON/OFF
5. Mango delantero
6. Cubierta del silenciador
7. Mirilla del nivel del depósito de combustible
8. Tapón del depósito de combustible
9. Tirador del motor de arranque
10. Cubierta del filtro de aire
11. Tubo de aspiración/soplado
12. Palanca del estárter
13. Cable de bujía / bujía
14. Conmutador aspiración/soplado
15. Cubeta del primer
16. Arnés
17. Bolsa colectora
18. Cabezal de limpieza rápida
Motor 24 cm
3
Velocidad máx. del aire 145 km/h
Caudal máximo de aire 236 m
3
/h
Régimen del motor 7800 ± 500 min-1
Bolsa colectora 55 litros
Capacidad de reducción (proporción de mulching) 10:1
Capacidad del depósito 650 ml
Peso 6.4 kg
Potencia máxima del motor 0.8 kW
Nivel de ruido a oídos 95 dB(A)
Nivel de ruido 108 dB(A)
Vibración 13.69 m/s
2
34 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Rangement de l’appareil
Fig. 10
AVERTISSEMENT : Le non-respect des opérations suivantes peut entraîîner des dépôts dans le carburateur qui peuvent eng
endrer des problêmes de démarrage ou des dommages irrémédiables.
1. Réalisez toutes les consignes de maintenance générales, comme indiqué dans ce mode d’emploi.
2. Nettoyez réguliêrement la surface de l’appareil.
3. Videz le réservoir de carburant aprês utilisation
4. Lorsque le réservoir est vide, lancez le moteur.
5. Faites tourner le moteur au ralenti jusqu’à ce qu’il s’arrête pour ainsi vider le carburant qui se trouve encore dans le carburateur.
6. Faites refroidir le moteur (pendant env. 5 minutes).
7. Desserrez la bougie d’allumage à l’aide d’une clé à bougie.
8. Remplissez la chambre d’explosion d’une cuillêre à café d’huile pour moteur 2 temps (ill. 9). Tirez lentement sur le cãble de démarrage
plusieurs fois pour répartir l’huile à l’intérieur du moteur. Remontez la bougie d’allumage.
9. Rangez l’appareil dans un endroit frais et sec, éloigné de toute flamme nue ou source de chaleur (chauffe-eau, chaudiêres à fuel, etc).
Remise en service:
Retirez la bougie d’allumage.
Tirez rapidement sur le cãble de démarrage pour éliminer les restes d’huile de la chambre de combustion.
Nettoyez la bougie d’allumage et contrôlez l’écartement des électrodes. Remplacez la bougie en cas de besoin.
Préparez l’appareil à l’emploi.
Remplissez le réservoir du bon mélange carburant / huile. Cf. chapitre : “Carburants et lubrifiants”.
Dysfonctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service indiqué sur la carte de garantie en cas de panne, par exemple après l'usure d'une pièce. Vous
trouverez, à la fin de ce manuel, un schéma regroupant toutes les pièces que vous pouvez commander.
Environment
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine est livrée dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué de matériau recyclable. Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recyclage.
Garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de garantie joint à part.
CE DÉCLARATION DE CONFORMITÉ (F)
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux normes standard et aux documents normalisés suivants
EN ISO14982, EN ISO3744
Conformément à la réglementation.
98/37/EC, 2000/14/EC
Du 01-06-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
La politique de notre société prévoit l’amélioration constante de nos produits et nous nous réservons par conséquent le droit d’en modifier les
caractéristiques techniques sans avis préalable.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Hollande
Ferm 33
GB
D
NL
F
E
P
BENZINEBLADBLAZER 24CC
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen naar de afbeeldingen op pag. 2 - 5.
Lees en begrijp deze handleiding vóór gebruik. Bewaar hem op een veilige plaats om later te kunnen raadplegen. Er staan
specificaties en informatie in over gebruik, starten, stoppen, onderhoud, opslag en montage die specifiek zijn voor dit apparaat.
Lees en begrijp de veiligheidsvoorschriften vóór gebruik. Bewaar ze op een veilige plaats om later te kunnen raadplegen. Ze
leggen mogelijke gevaren, inherent aan het gebruik van dit product, uit en geven aan welke maatregelen genomen moeten
worden om dit apparaat veiliger te kunnen gebruiken.
Inleiding
Dit product is ontworpen en geproduceerd met het oog op duurzaamheid en betrouwbaarheid. Lees en begrijp deze handleiding. Hij is
gemakkelijk in het gebruik en staat vol nuttige gebruikstips en veiligheidstips. Specificaties, beschrijvingen en illustraties in dit boekje geven
nauwkeurig de stand van zaken weer ten tijde van de publicatie, maar kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
Illustraties kunnen extra opties en accessoires tonen, en behoeven niet de gehele standaarduitvoering te laten zien.
Inhoud
1 Gegevens van het apparaat
2. Veiligheid
3. Montagevoorschriften
4. Gebruikvoorschriften
5. Onderhoud
1. GEGEVENS VAN HET APPARAAT
Technische specificaties
Overzicht van belangrijke onderdelen
Fig. 1
1. Achterste handgreep
2. Gashendel
3. Vergrendeling van de gashendel
4. Contactschakelaar
5. Voorste handgreep
6. Geluidsdemperafdekking
7. Brandstofvenster
8. Tankdop
9. StarthendelAanzethandgreep
10. Luchtfilterhuisbehuizing
11. Blaas- / zuigbuis
12. ChokeStartklep
13. Bougiestekker / ontstekingskabel
14. Zuig- / blaasslede
15. Brandstofpomp
16. Draagriem
17. Opvangzak
18. Zuigkop
Cilinderinhoud 24 cm
3
Maximale luchtsnelheid 145 km/h
Maximale volumestroom 236 m
3
/h
Toerental motor 7800 ± 500 min-1
Opvangzak 55 liter
Mulchverhouding 10:1
Tankinhoud 650 ml
Gewicht 6.4 kg
Maximaal motorvermogen 0.8 kW
Geluidsdruk niveau bij het oor 95 dB(A)
Geluidsdruk niveau 108 dB(A)
Vibratie 13.69 m/s
2
20 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
2. VEILIGHEID
Betekenis van de pictogrammen aangebracht op het product
Handleiding voor gebruik van de machine lezen
Conform de Europese toepasselijke standaards op het gebied van veiligheid
Dit pictogram vergezeld van de woorden Waarschuwing! en Gevaar! vestigt uw aandacht op een handeling of een situatie die
kan leiden tot ernstige verwondingen voor de gebruiker en de omstanders.
De motor blijft nog doordraaien wanneer het apparaat uitgeschakeld wordt. Het draaiende mes kan ernstig letsel veroorzaken
Waarschuwing! Heet oppervlak.
Stofmasker dragen als bescherming tegen stof
Veiligheidsbril dragen om de ogen te beschermen
Oorbeschermer tegen lawaaioverlast dragen
Draag een stofmasker ter bescherming tegen stof
Handschoenen dragen om uw handen te beschermen
Houd omstanders uit de buurt. Werkzaamheden nooit uitvoeren wanneer er zich personen, met name kinderen, of huisdieren in
de directe omgeving bevinden.
Veiligheidsschoenen als bescherming tegen elektrische schok dragen
Injecteerbolletje.
Akoestisch geluidsniveau LWAin overeenstemming met richtlijn 2000/14/EC.
Waarschuwings- en veiligheidsinstructies
Lees aandachtig de handleiding en alle aanhangsels (indien bijgesloten) voordat u het toestel in gebruik neemt.
Draag nauwsluitende sterke werkkledij / veiligheidskleding die doelmatig dient te zijn en niet mag hinderen (lange broek of
overallcombipak) alsook veiligheidswerkschoenen, stevige handschoenen, gelaatsbescherming en veiligheidsbril ter bescherming
van ogen en oordoppen of gelijkaardige gehoorbescherming.
Brandstof Giet er brandstof altijd op een veilige plaats bijtanken. Tankdop voorzichtig opendraaien om voorhanden zijnde overdruk
langzaam te kunnen verminderen en te voorkomen dat er brandstof uit spuit. Alvorens de motor te starten verwijdert u eventueel
voorhanden zijnde brandstof- of olieresten van het motortoestel. Wegens verhoogd brandgevaar start u de motor op een
minimumafstand van 3 m van de plaats waar u getankt heeft.
Zet de motor altijd uit voordat u het toestel opbergt en/of werkzaamheden aan het toestel wilt uitvoeren.Voordat u het toestel afzet en er
werkzaamheden uitvoert dient u de motor stop te zetten.
Vergewis u er zich van dat alle schroeven en sluitingen goed vast zitten. Het toestel mag alleen in bedrijfszekere toestand worden
gebruikt. Gebruik het toestel nooit als het niet naar behoren is afgesteld en helemaal veilig is geassembleerd.
Houd de handvaten handvatten droog, schoon en vrij van brandstofmengsel.
BergBewaar het toestel en de accessoires op een veilige plaats die beschermd is tegen open vuur alsook tegen warmte-
/ vonkbronnen zoals gasboilers, droogkastenwasdrogers, oliekachels of draagbareverplaatsbare radiators etc.
Houd de motor vrij van vuil.
Alleen voldoend opgeleide personen en volwassenen mogen het toestel bedienen, afstellen en onderhouden.
Gebruikers van het toestelBedieningspersoneel met ademhalingsproblemen en personen die in een zeer stoffige omgeving werken
wordt aangeraden een stofmasker van hoge kwaliteit te dragen.
Stofmaskers van papier zijn in de handel voor verf en huishoudelijke artikelen verkrijgbaar.
Ferm 21
GB
D
NL
F
E
P
5. MAINTENANCE
Depannage du moteur
Filtre a air
Fig. 8A+ 8B
ATTENTION! N’utilisez jamais l’appareil sans filtre à air - la poussiêre et la saleté seraient aspirées dans le moteur et pourraient
l’endommager. Maintenez toujours le filtre à air propre. Si le filtre à air est endommagé, remplacez-le.
Pour nettoyer le filtre à air :
Retirez les 2 vis (A) qui maintiennent le logement du filtre à air, retirez le logement (B) et sortez le filtre à air (C)
Nettoyez le filtre au savon et à l’eau. N’utilisez jamais d’essence
Laissez sécher le filtre à l’air.
Remontez ensuite le filtre en procédant dans l’ordre inverse.
REMARQUE! Remplacez le filtre à air lorsqu’il est usé, endommagé ou três sale.
Reglge du carburateur
Le carburateur a été réglé de façon standard au départ de l’usine. Ce réglage du carburateur est effectué de façon à alimenter le moteur avec
un mélange carburant/air optimal, peu importe le mode de fonctionnement. Si d’autres réglages sont nécessaires, adressez-vous au service
aprês-vente compétent.
Bougie d’allumage
Fig. 9
Écartement des électrodes de la bougie = .025” (.635mm)
Serrez la bougie d’allumage à un couple de 12 à 15 Nm. Enfoncez le capuchon de la bougie sur la bougie.
Nettoyer le sac collectuer
Le sac collecteur, s’il est encrassé, bloque l’amenée d’air et réduit la capacité d’aspiration.
Pour nettoyer le sac collecteur :
Retirez le sac collecteur de l’appareil.
Ouvrez la fermeture et videz le contenu.
Retournez le sac côté intérieur vers l’extérieur et secouez-le énergiquement. Le sac doit être réguliêrement vidé.
Retournez ensuite le sac, fermez la fermeture et refixez le sac collecteur sur l’appareil.
REMARQUE! Si le sac collecteur est três sale, nettoyez-le à la main avec de l’eau chaude et un agent de lavage doux. Rincez-le
avec soin. Faites bien sécher le sac collecteur avant de le réinstaller.
Probleme
Le moteur ne démarre pas ou il démarre
puis il cale.
Le moteur démarre mais manque de
puissance.
Le moteur a des ratés. Mauvais réglage du
carburateur.
Ne tourne pas régulièrement.
Fumée excessive.
Cause probable
Procédure de démarrage incorrecte.
Mauvais réglage du carburateur.
Bougie encrassée.
Filtre à carburant encrassé.
Mauvaise position de levier d’étrangleur.
Pare-étincelles encrassé.
Filtre à air encrassé.
Mauvais réglage du carburateur.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Mauvais écartement des électrodes de la
bouqie.
Mauvais réglage du carburateur.
Mélange huile / essence incorrect.
Solution
Voir les instructions du manuel d'utilisation.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Nettoyer la bougie, régler l'écartement des
électrodes ou remplacer la bougie.
Remplacer le filtre à carburant.
Placer l’étrangleur en position
“DEMARRAGE”
Remplacer le pare-étincelles.
Retirer le filtre, le nettoyer et le replacer.
Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Manque de puissance sous la charge.
Nettoyer la bougie, régler l'écartement des
électrodes ou remplacer la bouqie.
Faire régler le carburateur par un service
aqréé.
Utiliser le bon mélange (40 pour1).
32 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Avant de vous servir de l’appareil et pour votre propre sécurité relisez toutes les consignes de sécurité et instructions de ce mode d’emploi.
ATTENTION! Dirigez toujours l’appareil de façon que les gaz d’échappement chauds n’entrent pas en contact avec vos
vêtements et que vous ne puissiez pas les respirer.
N’utilisez pas l’appareil lorsque des personnes ou des animaux se trouvent à proximité immédiate. Maintenez une distance minimum de 10
m entre vous et les autres personnes ou animaux. Nous recommandons le port d’un masque anti-poussiêre / de protection respiratoire. Pour
diriger le souffle avec plus de précision, maintenez un écart suffisant par rapport au matériau à souffler. Ne dirigez jamais le souffle en
direction des personnes qui vous entourent.
Réglez la vitesse du courant d’air en enfonçant l’accélérateur à mi chemin entre le ralenti et le plein régime. Testez différentes positions de
l’accélérateur pour trouver la vitesse de courant d’air optimale convenant à l’application en question.
Mode a aspiration
Fig. 7
AVERTISSEMENT! L’utilisation n’est autorisée en mode aspiration, que si le sac collecteur est correctement monté pour pouvoir
protéger l’utilisateur ou les personnes alentours de tout objet qui pourrait être catapulté ou projeté. Assurez-vous que la
fermeture du sac collecteur est bien fermée avant d’utiliser l’appareil.
N’aspirez aucun matériau chaud ou incandescent (cendres chaudes, cigarettes allumées) prês de barbecues ou de feux. Attendez toujours
que ces matériaux aient suffisant refroidi. N’utilisez jamais l’appareil à proximité de flammes nues.
ATTENTION! Cet appareil est conçu pour aspirer les feuilles, le papier, le carton-pãte, les petites branches, les mauvaises
herbes, les morceaux d’écorce, l’herbe coupée, etc. N’utilisez l’appareil que dans ce but précis, ne l’utilisez pas pour des
applications pour lesquelles il n’a pas été conçu.
N’essayez jamais d’aspirer des grosses pierres, des débris de verre, des bouteilles, des boîîtes métalliques ou d’autres objets du même
genre. Cela pourrait endommager le souffleur et provoquer des risques de blessure. Si le tube d’aspiration se trouve à la même hauteur que
le souffleur (en position horizontale), des pierres ou des objets de grande taille peuvent être aspirés dans l’appareil et endommager le
souffleur.
Pour se servir de l’aspirateur de feuilles :
Respectez les instructions de démarrage à la lettre, telles qu’elles sont indiquées dans le mode d’emploi.
Faites tourner le moteur au ralenti. Placez la sangle sur votre épaule de façon qu’elle repose sur votre épaule droite. Placez la sangle du
sac collecteur sur votre épaule gauche.
ATTENTION! Assurez-vous que la sangle ne recouvre pas l’échappement pendant le fonctionnement, qu’elle ne l’obstrue pas
ou ne rentre pas en contact avec. L’échappement produit de la chaleur et pourrait brûler, fondre ou endommager la sangle.
Maintenez l’appareil, la main gauche sur la poignée du haut et la main droite sur la poignée latérale, comme indiqué dans l’illustration 6.
Pour aspirer, dirigez l’appareil d’un côté à l’autre dans un mouvement de va-et-vient.
ATTENTION! Pour éviter l’obturation du tube d’aspiration, approchez l’appareil lentement des tas devant être aspirer.
Tube d’aspiration obstrue
Pour éliminer le bouchon :
Coupez le moteur. Pressez le sac collecteur par saccades pendant qu’il est encore gonflé pour repousser hors du tube les éléments qui
bouchent. Une telle impulsion d’air suffit généralement à débloquer les objets coincés. Si des objets restent coincés malgré cette
opération, veuillez procéder comme suit :
Retirez et contrôlez le tube d’aspiration
Nettoyez soigneusement la buse d’aspiration
Remontez le tube d’aspiration.
Ferm 31
GB
D
NL
F
E
P
Gebruik de machine tijdens normale werktijden - dus niet 's morgens vroeg of 's avonds laat wanneer u mogelijk overlast aan anderen
veroorzaakt. Gebruik in overeenstemming met de tijden vermeld in de plaatselijke verordeningen.
Gebruik de machine op de laagst mogelijke motorsnelheid om de werkzaamheden te verrichten.
Voordat u het afval gaat wegblazen, eerst het afval losmaken met een hark en bezem.
In stoffige omstandigheden, het oppervlak een beetje bevochtigen.
Gebruik het blaasmondstuk accessoire zodat de luchtstroom dichtbij de grond haar werk kan doen.
Let op voor kinderen, huisdieren, open ramen enz. en blaas het afval veilig weg.
Te vermijden
WAARSCHUWING! Gebruik alleen de brandstoffen aanbevolen in deze handleiding (zie hoofdstuk: motorbrandstoffen en
motorolie). Gebruik nooit brandstof die niet gemengd is met tweetaktmotorolie.
Anders zou de motor total-loss total loss schade oplopen en vervalt de garantie van de leverancier.
Niet roken alswanneer u brandstof in de tank in giet of het toestel bedient.
StelGebruik het toestel nooit zonder geluidsdemper en naar behoren geÔnstalleerde uitlaatbeschermkap. in werking
Houd handen of lichaamsdelen weg van uitlaat en ontstekingskabel.
Het motortoestel ontwikkelt giftige uitlaatgassen zodra de motor draait. Werk nooit in gesloten of slecht geventileerdeverluchte ruimtes.
Nooit in de richting van andere personen, dieren, gebouwen, voertuigen of vensters etc. blazen!. Kleine voorwerpen kunnen door het
toestel met hoge snelheid weg worden geslingerd.
Bedien het toestel nooit zonder blaasbuisbescherming teneinde het contact met de blazer te voorkomen.
Zet het toestel met warme motor niet neer in de buurt van licht ontbrandbare voorwerpen / materialen.
Gebruik het toestel niet vrijte lang aan eenÈÈn stuk, las regelmatig een pauze in.
Gebruik het toestel nooit onder invloed van alcohol of drugs.
WAARSCHUWING! Door het veranderen, toevoegen of verwijderen van stukkenonderdelen op het product kan uw persoonlijke
veiligheid in gevaar worden gebracht en vervalt de garantie van de leverancier.
Gebruik het toestel nooit in de buurt van licht brandbare vloeistoffen of gassen, noch in gesloten ruimtes noch buiten. Dit zou kunnen
leiden tot ontploffingen en / of brand.
Draag geen kledij, geen sjaal, geen das, geen sierraden sieraden die in de luchtaanzuigopening terecht kunnen komen. Lang haar
samenbinden en beveiligen (b.v. (bijv. hoofddoek, pet, helm etc.).
Tank nooit bij draaiende of warme motor.
Laat kinderen het apparaat nooit bedienen.
3.MONTAGEVOORSCHRIFTEN
Montage van de blaasbuis
Fig. 2A+ 2B
Draai de schroeven (A) los en verwijder de schroef (B). Plaats de blaasbuis (C) in de blazerbehuizing in en draai de schroef (B) er weer in.
Haal de schroeven (A) goed aan.
Steek de kop voor de snelle reiniging (D) in de buis (C).
Montage van de draagriem
Fig. 3
PlaatsMonteer de beide draagriem- klemmen aan de verbindingen in die daarvoor zijn voorzien op de greep.
Montage avn het aanzuighulpstuk
Fig. 4
Trek de schuif (A) naar voren & plaats de zak (B) in de vacuümbehuizing.
Steek snel-reinigings-stuk (D) in de buis (C).
Brandstof en smering
Brandstof
Gebruik loodvrije benzine van normale kwaliteit, vermengd met 40:1, een klantenspecifieke tweetaktmotorolie voor optimale resultaten.
Gebruik de mengverhoudingen zoals beschreven in hoofdstuk tabel voor brandstof- en mengverhoudingen.
WAARSCHUWING! Gebruik in uw toestel nooit zuivere benzine. Daardoor zou de motor een onherstelbare schade oplopen en
zou de garantie van de fabrikant voor dit product vervallen. Gebruik nooit een benzine-oliemengsel dat meer dan 90 dagen is
bewaard.
WAARSCHUWING! Indien een andere tweetaktmotorolie dan het klantenspecifieke product wordt gebruikt dient het om een
olie van eerste klasse te gaan die geschikt is voor luchtgekoelde tweetaktmotoren met een aanbevolen mengverhouding van
40:1. Gebruik geen ander tweetaktolieproduct met een aanbevolen mengverhouding van 100:1. Indien een motorschade door
ongeschikte motorbrandstof wordt veroorzaakt, vervalt in dit geval de garantie van de motorfabrikant.
22 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Brandstof mengen
Doe de olie in een daartoe geschikte brandstofcontainer. Voeg daarna de benzine toe waardoor de benzine zich met de olie kan vermengen.
De container goed schudden om een goede vermenging te krijgen.
WAARSCHUWING! Bij een verkeerde motorbrandstof vervalt de garantie van de fabrikant.
Brandstof-mengtabel
Benzine 40:1 mengeling
1 U.S. Gal. / 3.2 oz. 95 ml (cm
3
)
5 Litres / 4.3 oz. 125 ml (cm
3
)
1 lmp. Gal. / 4.3 oz. 125 ml (cm
3
)
Mengprocedure:
40 delen benzine op 1 deel olie
1ml = 1cm
3
Aanbevolen brandstoffen
Sommige gewone soorten benzine worden gemengd met additieven zoals alcohol en ether om aan de normen voor zuivere lucht te voldoen.
Uw motor is geschikt werd ontwikkeld om op elke soort benzine naar tevredenheid te werkentevredenstellend te draaien, met inbegrip van
deze soorten benzine.
4. GEBRUIKSVOORSCHRIFTEN
Koude start
Fig. 5A- 5E
Vul de brandstoftank met hetde juiste motorbrandstof- oliemengselmengeling. Zie hoofdstuk: motorbrandstoffen en motorolie. Zet het
toestel veilig en vast op de grond.
Druk de gashendel (A) in (blokkeert vanzelf).
Druk tien keer op de brandstofpomp (C).
Uw toestel is voorzien van een chokestartklep met 2 standen (D): “START“ en “OPERATIONEELBEDRIJF“. Zet de choke inSchuif de
startklep naar de stand “START“.
Houd het toestel aan de greep goed vast.
Trek de startkabelaanzetkabel een kort stuk uit tot u een weerstand voelt (ongeveer 100 mm) - en trekhaal dan de kabel gelijkmatig en
flink door om de motor te starten. Als de motor aanslaat, laat hem dan op vol gas 10 seconden draaien en laat dan de gashendel los.
Als u op de grendelknop (B) van de gashendel drukt gaat de gashendel (A) terug naar de normale stand.
Zet de choke inSchuif de startklep naar de stand “OPERATIONEELBEDRIJF“.
AANWIJZING! Slaat de motor na meerdere pogingen niet aan, ga dan te werk zoals beschreven in hoofdstuk “Storingen aan de
motor verhelpenVerhelpen van fouten” van deze handleiding.
AANWIJZING! Trek de startkabelaanzetkabel steeds recht naar buiten.eruit. Als u de kabel er schuin uittrekt, wrijft de kabel
tegen de openinggaat hij tegen het oog wrijven. Door deze wrijving gaat de kabeldraad uitsplitsen en zal daardoor sneller
afslijten. Houd de aanzetstarthandgreep steeds vast als de kabel terug wordt getrokken. Let er goed op dat de kabel niet
terugschiet als hij uitgetrokken is. Daardoor zoukan de kabel aaneenhakenvasthaken of sneller afslijten. Tevens kan en / of
schade aan de aanzetstartbehuizing ontstaan. worden berokkend.
Het uitschakelen van de motor
Noodstop procedure
Wanneer het noodzakelijk is om de motor onmiddellijk te stoppen, DRUK dan op de schakelaar om de motor te STOPPEN.
Normale stop methode
Normale manier van uitschakelen: laat de gashendel los en laat de motor uitdraaien tot deze stationair draait. DRUK vervolgens op de
schakelaar om de motor te STOPPEN.
Warme start
Motor niet langer stopgezet dan voor 15 tot 20 minuten.
Trek de aanzetstartkabel uit. De motor zou moeten aanslaan door de kabel EEN of TWEE keer flink door te halen. Slaat de motor na zes
keer doorhalen niet aan, herhaal dan de stappen 2 tot 6 van het hoofdstuk: “koude start”.
Indien de motor niet start of aanslaat en naar meerdere kerenkeer doorhalen opnieuw stopt, volg dan de instructies op in het hoofdstuk:
“koude start”.
Blazen
Fig. 6
Uw bladblazer is geschikt voor het vrijschoon blazen van terrassen, voetpaden, gazon, struikgewassen en talrijke moeilijk bereikbare
plaatsenvlakten waar vuil zich kan ophopen.
Ferm 23
GB
D
NL
F
E
P
AVERTISSEMENT! L’utilisation d’un mauvais mélange de carburant entraîîne l’annulation de la garantie fabricant.
Tableau melange carburant
Essence 40:1 mélange
1 U.S. Gal. / 3.2 oz. 95 ml (cm
3
)
5 Litres / 4.3 oz. 125 ml (cm
3
)
1 lmp. Gal. / 4.3 oz. 125 ml (cm
3
)
Procédure de mélange:
40 mesures d'essence pour 1 mesure de lubrifiant
1ml = 1cm
3
Carburants recommandes
Certains types d’essence ordinaire sont mélangés avec des produits tels que de l’alcool ou de l’éther afin de répondre aux exigences en
matiêre de pureté de l’air. Votre machine a été conçue pour fonctionner de façon satisfaisante avec tout type d’essence y compris les types
contenant ces additifs.
4. MODE D’EMPLOI
Demarrage a froid
Fig. 5A- 5E
Remplissez le réservoir à carburant du mélange carburant/huile approprié. Cf. chapitre : Carburants et lubrifiants. Placez l’appareil sur un sol
ferme et plat.
Enfoncez l’accélérateur (A) (verrouillage automatique)
Appuyer 10 fois sur la pompe à carburant (C)
Votre appareil est équipé d’un levier d’étrangleur à deux positions (D) “DEMARRAGE“ et “FONCTIONNEMENT”, Faites passer le levier
d’étrangleur en position de “DEMARRAGE“.
Maintenez fermement l’appareil par la poignée.
Tirez sur le cãble de démarrage doucement jusqu’à ressentir une résistance (environ 100 mm) - il faut ensuite tirer sans à coups
rapidement pour faire démarrer le moteur. Lorsque le moteur est en marche, laissez-le tourner à plein régime pendant 10 secondes,
relãchez ensuite l’accélérateur.
Appuyez sur le bouton de blocage de l’accélérateur (B), pour que l’accélérateur (A) revienne en position normale.
Faites glisser le levier d’étrangleur en position “FONCTIONNEMENT”.
Remarque: Si le moteur ne démarre toujours pas aprês plusieurs essais, procédez comme décrit au chapitre “Dépannage” de ce mode
d’emploi.
Remaque: Tirez toujours sur le cãble de démarrage en le gardant droit. Si vous le tirez de travers, le cable frotte contre l’aillet. Ce frottement
détend les fils et entraîîne ainsi une usure prématurée du cable. Maintenez toujours la poignée de démarrage fermement pendant que vous
tirez sur le cable. Ne relachez pas brutalement le cable. Ceci pourrait entraîîner un accrochage / une plus grande usure du cable et/ou
endommager le démarreur.
Arreter le moteur
Procédure d'arrêt d'urgence
Si vous devez arrêter le moteur en urgence, ENFONCEZ l'interrupteur pour STOPPER le moteur.
Procédure d'arrêt normal
Pour arrêter normalement la machine, relâchez la gachette et attendez que le moteur passe au ralenti. ENFONCEZ ensuite l'interrupteur
pour que le moteur S'ARRETE.
Demarrage a chaud
Moteur éteint depuis 15-20 minutes maximum.
Tirez sur le cãble de démarrage. Le moteur doit démarrer aprês UNE ou DEUX tentatives. Si le moteur ne démarre toujours pas aprês 6
tentatives, recommencez les étapes 2 à 6 du chapitre : “Démarrage à froid”.
Si le moteur ne démarre pas ou s’il démarre pour caler tout de suite aprês, respectez les consignes du chapitre “ Démarrage à froid”.
Mode souffalge
Fig. 6
Votre souffleur de feuilles peut être employé pour dégager les terrasses, trottoirs, gazons, buissons et bien d’autres surfaces difficiles
d’accês et dans lesquelles des saletés se sont accumulées.
AVERTISSEMENT! Portez toujours des lunettes de protection testées ou une visiêre lorsque vous vous servez de l’appareil, afin
de vous protéger de tout objet qui pourrait être projeté ou tourbillonner.
30 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Effectuez vos travaux en utilisant la machine au régime moteur le plus bas possible.
Utilisez un râteau et un balai pour dégager les débris avant de les souffler.
Si les surfaces sont très sales, humidifiez-les légèrement.
Utilisez l'extansion de buse complète du souffleur pour que le jet d'air soit le plus près du sol possible.
Surveillez les enfants, les animaux domestiques, les fenêtres ouvertes, etc et soufflez les débris avec précaution.
Aeviter
AVERTISSEMENT! N’Utilisez que les carburants recommandés dans ce mode d’emploi (cf. chapitre : Carburants et lubrifiants).
N’utilisez jamais de carburant qui ne soit mélangé avec de l’huile pour moteur deux temps. Ceci peut entraîîner la détérioration
irrémédiable de la machine et annuler la garantie.
Ne fumez pas en faisant le plein ou quand vous vous servez de l’appareil.
N’utilisez jamais l’appareil sans que le silencieux et le carter de silencieux soient correctement installés.
Maintenez les mains et les parties du corps à distance du pot d’échappement et du cãble d’allumage.
Cet appareil à moteur émet des gaz d’échappement toxiques dês que le moteur est en marche. Ne travaillez jamais dans des endroits
fermés ou mal aérés.
Ne soufflez jamais en direction d’autres personnes, animaux, bãtiments, véhicules ou fenêtres ! L’appareil à moteur est capable de
projeter de petits objets à grande vitesse.
N’utilisez jamais l’appareil sans que le carter du tube de soufflage soit installé afin d’éviter tout contact avec le souffleur.
Ne posez pas le moteur encore chaud à proximité d’objets/ de matériaux inflammables.
N’utilisez pas l’appareil sur une période prolongée, faites réguliêrement des pauses.
N’utilisez jamais l’appareil lorsque vous êtes sous l’influence d’alcool ou de drogues.
AVERTISSEMENT! Toute modification, ajout ou retrait d’éléments effectué sur la machine peut mettre en danger la sécurité des
personnes tout en annulant la garantie fournisseur.
N’utilisez jamais l’appareil à proximité de liquides ou gaz facilement inflammables, que ce soit à l’intérieur comme à l’extérieur. Vous
pourriez provoquer une explosion et/ou un incendie.
Ne portez aucun vêtement, aucune écharpe, aucune cravate ni bijou pouvant entrer en contact avec l’ouverture d’aspiration d’air.
Attachez vos cheveux s’ils sont longs et protégez-les ( foulard, casquette, casque, etc.).
Ne faites jamais le plein lorsque le moteur est en marche ou qu’il est chaud.
Ne laissez jamais un enfant utiliser la machine.
3. INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Montage du tube de soufflage
Fig. 2A+ 2B
Devissez les vis (A) et retirez la vis (B). Placez le tube de soufflage (C) dans le logemement du souffleur et remettez la vis (B) en place.
Resserrez les vis (A) fermement
Placez la tête aspirante (D) dans le tube aspirant (C)
Montage de la sangle
Fig. 3
Placez les deux mousquetons dans les anneaux prévus à cet effet sur la poignée
Instructions de montage des elements de l’aspirateur
Fig. 4
Tirez la coulisse (A) vers l'avant et ajustez le sac (B) dans le logement de l'aspirateur.
Insérez la tête de nettoyage rapide (D) dans le tube (C).
Essence et mélange d’huile
Carburant
Utilisez de l’essence sans plomb de qualité normale, mélangée à de l’huile 2 temps à un ratio de 40 pour 1.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais d’essence pure dans votre appareil. Cela provoquerait une détérioration irrémédiable de la
machine tout en annulant la garantie constructeur. N’utilisez jamais un mélange ayant été conservé pendant plus de 90 jours.
AVERTISSEMENT! N’utilisez que de l’huile 2 temps de catégorie I convenant aux moteurs refroidis à l’air.
Melanger le carburant
Versez l'huile dans un bidon approprié pour recevoir de l'essence puis ajoutez l'essence afin qu'elle se mélange à l'huile. Secouez le bidon
pour bien mélanger l'ensemble.
Ferm 29
GB
D
NL
F
E
P
WAARSCHUWING! Draag steeds een goedgekeurde veiligheidsbril of een gelaatsbescherming als u het toestel bedient om u te
beschermen tegen opwaaiende of weggeslingerde voorwerpen.
Voordat u het toestel bedient, lees dan zeker voor uw eigen veiligheid opnieuw alle veiligheidsinstructies en gebruiksvoorschriften van deze
handleiding.
LET OP! LeidtHoud het toestel steeds zodanig datzodat de hete uitlaatgassen niet in contact komen met uw kledij en deze
beschadigen of door de gebruiker worden ingeademd.
Gebruik het toestel niet als omstanders of dieren zich in de onmiddellijke omgeving bevinden. Blijf minstens 10 m weg van andere personen
of dieren.
Het is aan te bevelen bij werkzaamheden inop zeer stoffige gebiedenplaatsen een stofmasker te dragen.
Teneinde de blaasrichting beter te kunnen besturen, dient u steeds op een voldoende afstand van het weg te blazen materiaal te blijven.
Blaas nooit in de richting van omstanders.
StuurRegel de snelheid van de luchtstroom door de gashendel tussen de standen stationair draaien en vol gas te bedienen. Test de
verschillende standen van de gashendel om voor de verschillende toepassingen telkens de optimale snelheid van de luchtstroom te vinden.
Zuigen
Fig. 7
WAARSCHUWING! Bij het zuigen mag het toestel alleen met correct gemonteerde opvangzak worden gebruikt om de gebruiker
of omstanders te beschermen tegen opgewaaide of weggeslingerde voorwerpen. Vergewis u er zich van dat de sluiting van de
opvangzak gesloten is voordat u het toestel gebruikt.
Geen warmewarme of brandendebrandende materialen (b.v. (bijv. hete as, gloeiende sigaretten) van grill- of vuurplaatsen opzuigen. Wacht
altijd tot deze materialen voldoende afgekoeld zijn. Gebruik het toestel nooit in de buurt van open vlammen.
LET OP! Dit toestel is geschikt voor het opzuigen van bladeren, papier, karton, kleine takken, onkruid, stukken boomschors,
afgeredengemaaid gras, etc. Gebruik het toestel alleen voor het werk waarvoor het bedoeld is, en dus niet voor andere
doeleinden.onttrek het niet aan de eigenlijke bestemming.
Probeer nooit grote stenen, glasscherven, flessen, blikjes of iets dergelijks op te zuigen. Dit zou kunnen leiden tot schade aan de blazer, aan
het toestel en tot lichamelijk gevaar voor de gebruiker.
Als de zuigbuis zich op dezelfde hoogte bevindt als het blaastoestel (horizontaal), kunnen stenen of grote voorwerpen het toestel in worden
gezogen; dit kan leiden tot een beschadiging van de blazer.
Bedienen van de bladzuiger:
Volgt u strikt de startinstructies op zoals beschreven in deze handleiding.
Laat de motor stationair draaien. LegBreng de schouderdraagriem zodanig aan dataan zodat de riem over uw rechter schouder ligt. Leg
de riem van de opvangzak over uw linker schouder.
LET OP! Vergewis u er zich van dat de schouderdraagriem tijdens het gebruik van het toestelde bediening niet de uitlaat niet
afdekt, blokkeert of met deze in contact komt. De uitlaat is heet waardoor de riem kan verbranden, smelten of
beschadigen.verwekt hitte die ertoe kan leiden dat de riem verbrandt, smelt of beschadigd wordt.
Houd het toestel met de linkerhand vast aan de bovenste handgreep eenen met de rechterhand vast aan de zijdelingse handgreep vast.
Om te zuigen zwaait u het toestelhanteert u het toestel van de ene kant naar de andere.
LET OP! Om te voorkomen dat de zuigbuis verstopt geraakt, brengt u het toestel best langzaam en voorzichtig dichterbij grotere
hoeveelhedendichtbij grote hopen van op te zuigen materiaal.
Zuigbuis verstopt geraakt
Om de verstopping te verhelpen:
Schakel de motor uitZet u de motor stop. PersDruk dan met een ruk de opvangzak samen terwijl die nog opgeblazen is om het verstopte
materiaal de zuigbuis uit te duwen. Een dergelijke omgekeerde luchtstoot is normaal voldoende om vast zittende voorwerpen los te
werken. Mochten de voorwerpen door het comprimeren van de opvangzak niet loskomen, ga dan als volgt te werk:
Verwijder en controleer de zuigbuis.
Maak het aanzuigmondstuk voorzichtig schoon.
Breng de zuigbuis weer aan.
24 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
5. ONDERHOUD
Storingen aan de motor verhelpen
Luchtfilter
Fig. 8A+ 8B
LET OP! Gebruik het toestel nooit zonder luchtfilter - stof en vuil wordtworden dan de motor in gezogen en kankunnen deze
beschadigen. Houd de luchtfilter steeds schoon. Als de luchtfilter beschadigd is, dient u hemdeze te vervangen.
Schoonmaken van de luchtfilter:
Verwijder de 2 schroeven (A) ter bevestiging van hetde luchtfilterbehuizinghuis; verwijder het huisde behuizing (B) en neem de luchtfilter
(C) uit hetde filterhuisbehuizing.
Maak de filter met zeep en water schoon. Gebruik nooit benzine!
Laat de filter aan de lucht drogen.
Installeer dan de filter weer in omgekeerde volgorde.
AANWIJZING! Vervang de luchtfilter als die versleten, beschadigd of te zwaar vervuild is.
Carburatorafstelling
De carburator is in de fabriek standaard afgesteld.
DezeDe carburatorafstelling is zodanig afgesteld datafgestemd zodat naar de motor in alle bedrijfsomstandigheden een optimaal brandstof-
lucht-mengsel wordt toegevoerd. Mochten verdere afstellingen nodig zijn, neem dan contact op met de servicedienst.gelieve zich tot de
dienst na verkoop te wenden.
Bougie
Fig. 9
Elektrodeafstand van de bougie = .025”0,025 (.635mm0,635 mm)
Draai de bougie aan met een aanspankoppel van 12 tot 15 Nm. Breng de ontstekingsstekker aan op de bougie.
Schoonmaken van de opvangzak
Een vuile opvangzak blokkeert de luchttoevoer en vermindert bijgevolg het zuigvermogen.
Om de opvangzak schoon te maken:
Neemt u de opvangzak af van het toestel.
Open dan de sluiting en giet er de inhoud uit.
Draai de zak binnenste buiten en schud hem flink uit. De zak moet regelmatig leeg worden gemaakt.
Draai dan de zak binnenste binnen, sluit de sluiting en maakbevestig de opvangzak terug vastweer aan het toestel.
Probleem
De motor start niet of hij start maar blijft niet
draaien.
De motor start maar draait niet met vol
vermogen.
Motor draait onregelmatig. Geen vermogen
bij belasting.
Motor draait onrustig.
Bovenmatig veel rook.
Mogelijke oorzaak
Foutief verloop van de start.
Fout ingesteld carburatormengsel.
Bougie vol roet.
Brandstoffilter verstopt geraakt.
Verkeerde stand van de choke.
Vervuild vonkrooster.
Vervuild luchtfilter
Fout ingesteld carburatormengsel.
Fout ingesteld carburatormengsel.
Fout ingestelde bougie.
Fout ingesteld carburatormengsel.
Verkeerd brandstofmengsel.
Verhelpen
Volg de instructies in deze handleiding op.
Laat de carburator instellen door een
geautoriseerd servicebedrijf.
Bougie schoonmaken / afstellen of
vervangen.
Vervang de brandstoffilter.
Zet de choke in de stand OPERATIONEEL.
Vervang het vonkrooster.
Filter verwijderen, schoonmaken en
terugplaatsen.
Laat de carburator instellen door een
geautoriseerd servicebedrijf.
Laat de carburator instellen door een
geautoriseerd servicebedrijf.
Bougie schoonmaken / afstellen of
vervangen.
Laat de carburator instellen door een
geautoriseerd servicebedrijf.
Gebruik het juiste brandstofmengsel
(verhouding 40 tot 1).
Ferm 25
GB
D
NL
F
E
P
2. SÉCURITÉ
Signification des symboles apposés sur la machine
Lire le mode d’emploi avant d’utiliser la machine
Conformément aux normes Européennes applicables relatives à la sécurité
Ce symbole, accompagné des mots « Avertissement ! » et « Danger ! » attire votre attention sur des actions ou des conditions
pouvant entraîner de graves blessures pour l’utilisateur ou les personnes qui l’entourent.
Le moteur continue de tourner après que la machine ait été éteinte. La lame rotative peut provoquer de graves blessures
Avertissement ! Surfaces brûlantes
Portez un masque anti-poussiêre
Portez des lunettes de protection pour vos yeux
Portez un casque anti-bruit
Portez un masque anti-poussière pour vous protéger de la poussière
Portez des gants pour protéger vos mains
Eloignez toutes les personnes aux alentours. Ne travaillez jamais avec la machine si des personnes se trouvent à côté, tout
particulièrement lorsqu'il s'agit d'enfants ou d'animaux domestiques.
Portez des chaussures de sécurité pour protéger vos pieds
Poire d'injection
Niveau de puissance acoustique LWAconforme à la directive 2000/14/CE.
Avertissements et consignes de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi et tous les supplements (le cas echeant) avant d’utiliser l’appareil.
Portez des vêtements de travail /de sécurité prês du corps et résistants. Ils doivent convenir à leur emploi et ne doivent pas gêner vos
mouvements (pantalon long ou combinaison), ainsi que des chaussures de sécurité, des gants solides, un casque, une visiêre ou des
lunettes pour protéger vos yeux, tout comme des bouchons d’oreilles ou autre équipement équivalent pour protéger votre ouïïe.
Faites le plein de carburant en lieu sûr. Ouvrez lentement le bouchon du réservoir à carburant pour que la pression présente puisse être
libérée et qu’aucune goutte de carburant ne soit projetée. Avant de démarrer le moteur, nettoyez l’appareil de tout résidu éventuel de
carburant ou d’huile. Démarrez le moteur à au moins 3 m de distance de l’endroit oû vous avez effectué le plein pour éviter les risques
d’incendie.
Coupez toujours le moteur de la machine, avant de la poser et avant tous travaux d’entretien.
Vérifiez que toutes les fixations sont correctement serrées. L’appareil ne doit être utilisé que s’il est en bon état de fonctionnement.
N’utilisez jamais l’appareil s’il n’est pas réglé correctement ou s’il n’est pas complêtement assemblé.
Gardez les poignées bien sêches, propres et sans résidus de carburant.
Rangez l’appareil et ses accessoires dans un endroit sûr, éloigné de toute flamme ou source de chaleur/d’étincelles (chauffe-eau à gaz,
sêche-linge, poêle à mazout ou radiateurs portables).
Maintenez le moteur propre.
L’utilisation, le réglage et l’entretien de la machine sont réservés aux seules personnes adultes, suffisamment formées.
Les utilisateurs sujets à des problêmes respiratoires et les personnes travaillant dans un environnement três poussiéreux doivent toujours
porter un masque anti-poussiêre de grande qualité. Vous pouvez vous procurer ces masques en papier dans tous les magasins spécialisés.
Ne faites fonctionner la machine qu'à des heures raisonnables, ni trop tôt le matin, ni trop tard le soir pour ne déranger personne.
Respectez les horaires définis par les arrêtés locaux.
28 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
SOUFFLEUR DE FEUILLES ESSENCE 24CC
Les numéros du texte suivant correspondent aux illustrations des pages 2 - 5.
Lisez et assurez-vous de bien comprendre le présent manuel avant toute utilisation. Rangez-le dans un endroit sûr pour pouvoir
vous y référer ultérieurement. Il contient les caractéristiques et des informations spécifiques sur l’utilisation, le démarrage, l’arrêt,
la maintenance, le stockage et l’assemblage de ce produit.
Lisez et assurez-vous de bien comprendre les instructions de sécurité avant toute utilisation. Rangez-les dans un endroit sûr
pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Elles expliquent les dangers possibles liés à l’utilisation de ce produit et les mesures à
prendre pour l’utiliser en toute sécurité.
Introduction
Ce produit a été conçu et fabriqué de manière lui assurer une longue durée de vie et une excellente fiabilité. Lisez et assurez-vous de bien
comprendre le présent manuel. Il est facile à utiliser et contient de nombreux conseils d’utilisation et de sécurité.
Les caractéristiques, les descriptions et les illustrations contenues dans ce document sont exactes à l’instant de sa publication, mais
peuvent être modifiées sans préavis. Les illustrations peuvent présenter des équipements et accessoires optionnels et sont peuvent ne pas
représenter tous les équipements standard.
Contenus
1. Caractéristiques de la machine
2. Sécurité
3. Instructions de montage
4. Mode d’emploi
5. Maintenance
1. CARACTÉRISTIQUES DE LAMACHINE
Caractéristiques techniques
Liste des pièces
Fig. 1
1. Poignée arriêre
2. Accélérateur
3. Bouton de blocage de l’accélérateur
4. Interrupteur de mise en marche/arrêt
5. Poignée avant
6. Carter de silencieux
7. Jauge à carburant
8. Bouchon de réservoir à carburant
9. Poignée de démarrage
10. Logement du filtre à air
11. Tube de soufflage / d’aspiration
12. Levier d’étrangleur
13. Bougie d’allumage / cãble d’allumage
14. Fentes d’aspiration /de soufflage
15. Pompe à carburant (Amorçage)
16. Sangle
17. Sac collecteur
18. Tête aspirante
Cylindrée 24 cm
3
Vitesse maximale de l airenv. 145 km/h
Débit maximal 236 m
3
/h
Régime moteur 7800 ± 500 min-1
Sac collecteur 55 litres
Rapport de paillis 10 pour
1
Capacité du réservoir 650 ml
Poids 6.4 kg
Puissance motrice maximale 0.8 KW
Niveau de pression acoustique aux oreilles 95 dB(A)
Niveau de pression acoustique 108 dB(A)
Vibration 13.69 m/s
2
Ferm 27
GB
D
NL
F
E
P
AANWIJZING: Is de opvangzak erg vervuild, maak hem dan met de hand met warm water en een mild wasmiddel schoon.
Grondig uitspoelen! Laat de opvangzak goed drogen voordat u hem opnieuw gebruikt.
Opbergen van het toestel
Fig. 10
WAARSCHUWING! Niet-naleving van de volgende stappen kan leiden tot terugblijvendeachterblijvende resten in de carburator
en bijgevolg startproblemen of permanente schade veroorzaken.
Voer alle algemene onderhoudsinstructies uit zoals aanbevolen in deze handleiding.
Maak regelmatig het oppervlak van het toestel schoon.
Ledig de brandstoftank na gebruik.
Als de tank leeg is, start u de motor.
Laat de motor stationair draaien tot hij stopt om alle brandstof uit de carburator te verwijderen.van brandstof leeg te maken.
Laat de motor afkoelen (ca. 5 minuten).
Verwijder de bougie met behulp van een bougiesleutel.
Giet een koffielepeltheelepel zuivere tweetaktolie in de verbrandingskamer in (fig. 9). Haal de aanzetstartkabel meermaals langzaam
door om de olie binnen in de motor te verdelen. Draai de bougie er weer in.
BergBewaar het toestel op een koele droge plaats, op een veilige afstand van open vlammen en warmtebronnen zoals boilers,
oliestookketels etc..
Opnieuw in gebruiknemen:
Verwijder de bougie.
Haal de aanzetstartkabel flink door om resten van olieresten uit de verbrandingskamer te verwijderen.
Maak de bougie schoon en controleer de elektrodeafstand. Vervang de bougie, indien nodig.Indien nodig, vervang de bougie.
Maak het toestel klaar voor gebruik.
Vul de brandstoftank met dehet juiste motorbrandstof- oliemengsel.mengeling. Zie hoofdstuk “motorbrandstoffen en motorolie”.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet, bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u een opengewerkte afbeelding van de onderdelen die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de machine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt
van recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de afzonderlijk bijgesloten garantiekaart.
CE CONFORMITEITSVERKLARING (NL)
Wij verklaren dat dit product voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten:
EN ISO14982, EN ISO3744
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen:
98/37/EC, 2000/14/EC
Vanaf 01-06-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Het is ons beleid om onze producten voortdurend verder te verbeteren en wij behouden ons daarom het recht voor om zonder voorafgaande
berichtgeving de productspecificaties te wijzigen.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Nederland
26 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Ferm LBM1007 Handleiding

Categorie
Stofzuigers
Type
Handleiding