Ferm HGM1008 - FPHT 26CC de handleiding

Categorie
Elektrische heggenscharen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

BENZINE HEGGENSCHAAR 26CC
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen naar de afbeeldingen op pag. 2 - 9.
Lees en begrijp deze handleiding vóór gebruik. Bewaar hem op een veilige plaats om later te kunnen raadplegen. Er staan
specificaties en informatie in over gebruik, starten, stoppen, onderhoud, opslag en montage die specifiek zijn voor dit apparaat.
Lees en begrijp de veiligheidsvoorschriften vóór gebruik. Bewaar ze op een veilige plaats om later te kunnen raadplegen. Ze
leggen mogelijke gevaren, inherent aan het gebruik van dit product, uit en geven aan welke maatregelen genomen moeten
worden om dit apparaat veiliger te kunnen gebruiken.
Inleiding
Dit product is ontworpen en geproduceerd met het oog op duurzaamheid en betrouwbaarheid. Lees en begrijp deze handleiding. Hij is
gemakkelijk in het gebruik en staat vol nuttige gebruikstips en veiligheidstips. Specificaties, beschrijvingen en illustraties in dit boekje geven
nauwkeurig de stand van zaken weer ten tijde van de publicatie, maar kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
Illustraties kunnen extra opties en accessoires tonen, en behoeven niet de gehele standaarduitvoering te laten zien.
Inhoud
1 Gegevens van het apparaat
2. Veiligheid
3. Gebruik
4. Onderhoud
1. GEGEVENS VAN HET APPARAAT
Technische specificaties
* Gebruik geen brandstof met methylalcohol, met meer dan 10% ethylalcohol of 15% MTBE.
Inhoud verpakking
Controleer na het openen van de doos op beschadigingen. Neem direct contact op met uw leverancier of met het adres op het garantiebewijs
in geval van beschadigde of ontbrekende onderdelen. Gebruik de paklijst om te controleren of er onderdelen ontbreken:
1 Heggenschaar
1 Bougiesleutel 17 x 19
1 Moersleutel S8-S10
1 Fles om brandstof en olie te mengen
1 Handleiding
1 Veiligheidsinstructies
1 Garantiebewijs
Type motor Luchtgekoeld, tweetakt, één cilinder, benzinemotor
Motorvermogen 0,75 kW
Stationair toerental 2800 - 3200/min
Cilinderinhoud 26 cc
Boring 34.0 mm
Slag 28.0 mm
Uitlaatsysteem Geluiddemper
Carburator Ruixing
Ontstekingssysteem Vliegwiel magneetontsteking via condensator
Bougie BPMR7A(Afstand 0.65 mm)
Brandstof Mengsmering, benzine en olie, 25:1
Benzine 89 Octaan ongelood *
Olie Universeel tweetakt motorolie
Inhoud brandstoftank 0.6 L
Startsysteem Automatische starter met terugslag
Koppeling Centrifugaal type
Transmissieverhouding 58:14
Zaagbladen Dubbel heen-en-weer bewegend zaagblad met dubbel snijvlak
Lengte zaagblad 600 mm
Afstand tanden 27 mm
Max. doorsnee te zagen materiaal 10 mm (zacht hout)
Netto gewicht 5.8 kg
Trillingen voorste handvat 15.08 m/s
2
Trillingen achterste handvat 17.75 m/s
2
Lpa (geluidsdruk) 95dB (A)
Lwa (geluidsvermogen) 107 dB (A)
Ferm 33
GB
D
NL
F
E
P
Résolution des problèmes
Avertissement ! Les vapeurs de carburant sont extrêmement inflammables et peuvent provoquer des incendies et/ou des
explosions. Ne testez jamais l’étincelle d’allumage en mettant la bougie à la masse près de la cavité du cylindre. Vous risquez de
graves blessures.
Problème Vérifier État Cause Solution
Le moteur tourne,
démarre péniblement ou
ne démarre pas
Carburant au
carburateur
Pas de carburant au
carburateur
Filtre à carburant bouché Nettoyer ou remplacer
Conduite de carburant
bouchée
Nettoyer ou remplacer Reportez-
vous à l'adresse sur le certificat
de garantie.
Carburant au
cylindre
Pas de carburant au
cylindre
Carburateur Reportez-vous à l'adresse sur le
certificat de garantie.
Silencieux souillé de
carburant
Mélange de carburant trop
riche
Ouvrir l'étrangleur.
Nettoyer ou remplacer le filtre à
air.
Régler le carburateur.
Reportez-vous à l'adresse sur le
certificat de garantie.
Étincelle à
l'extrémité du câble
de la bougie.
Pas d'étincelle Interrupteur de mise en
marche/arrêt sur «Off»
Passer l’interrupteur sur «On»
Problème électrique Reportez-vous à l'adresse
sur le certificat de garantie.
Verrouillage de
l'accélérateur
Reportez-vous à l'adresse sur le
certificat de garantie.
Étincelle à la bougie Pas d'étincelle Écart des électrodes
incorrect
Régler à 0.65 mm (0",026)
Couverts de carbone Nettoyer ou remplacer
Encrassée de carburant Nettoyer ou remplacer
Bougie défectueuse Remplacer bougie
Le moteur tourne mais
s'éteint ou n'accélère pas
correctement
Filtre à air Filtre à air sale Usure normale Nettoyer ou remplacer
Filtre à carburant Filtre à carburant sale Contaminants ou résidus
dans le carburant
Remplacer
Purge de carburant Purge de carburant
bouchée
Contaminants ou résidus
dans le carburant
Nettoyer ou remplacer
Bougie Bougie sale ou usée Usure normale Nettoyer et régler ou remplacer
Carburateur Réglage incorrect Vibration Régler
Système de
refroidissement
Système de
refroidissement sale ou
bouché
Utilisation prolongée dans
des endroits poussiéreux ou
sales
Nettoyer
Le moteur ne tourne pas N/A N/A
Problème interne du
moteur.
Reportez-vous à l'adresse sur le
certificat de garantie.
56 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Affûter la lame (Niveau 3)
Fig. 28 - 33
Outils requis :
2 Clés, S8 - S10
1 Lime plate
1 Tournevis
Composants requis :
4 Écrous
Avertissement ! La lame du taille-haie est très coupantes. Portez donc toujours des gants de protection.
Débranchez le câble de la bougie.
Retirez le rail de stabilisation de la lame
Retirez les deux vis (J) sous le carter de protection de la poignée avant.
Retirez les trois vis (K) de la plaque de coupe de la lame.
Retirez les écrous (L) du rail de stabilisation et les rondelles. Ne retirez pas les boulons de lame.
Retirez le rail de stabilisation
Remontez les écrous (L) et les rondelles sur la lame.
Faites glisser la lame dans les rainures (M) du support de lame, pour permettre le passage de la lime. Ne poussez pas sur les dents
tranchantes.
Limez soigneusement chaque dents tranchantes. Suivez la forme originale de la lame.
Important : Si vous utilisez une meule électrique, faites attention à ce que la lame ne devienne pas trop chaude.
Réinstallez le rail de stabilisation de la lame dans l'ordre inverse.
Important : La lame ne doit être retirée et installée que par un centre de service agréé. Dans le cas contraire, elle peut s’user prématurément
et/ou provoquer des dommages internes .
Ferm 55
GB
D
NL
F
E
P
Beschrijving
Fig. 1
Zoek de veiligheidsstickers op uw heggenschaar. Zorg ervoor dat deze stickers leesbaar zijn en dat u de instructies erop begrijpt en uitvoert.
Als een sticker niet leesbaar is, kunt u een nieuwe bestellen bij het adres op het garantiebewijs.
1. Voorste veiligheidshandvat
Comfortabele, voorgevormde afwerking biedt een antislipgreep voor de voorste hand. De beschermplaat beschermt uw handen tegen
de zaagbladen. Waarschuwingsstickers zitten op de beschermplaat.
2. Zaagbladen
Dubbele, heen-en-weer bewegende zaagbladen, gemonteerd in een zaagbladhouder. De zaagbladen zijn tweezijdig, en kunnen aan
beide kanten zagen.
3. Zaagbladversteviger
Zit aan de bovenkant van de zaagbladen en trekt het te zagen materiaal de zaagbladen in.
4. Bougie
Levert de vonk om het brandstofmengsel te ontsteken.
5. Choke
De chokehendel zit aan de voorkant van het luchtfilterhuis. Zet de chokehendel op "Cold start" (Koude start) om de choke te sluiten voor
een koude start. Zet de chokehendel op "Run" (Open) om de choke te openen.
6. Pompbalgje
Door op het pompbalgje te drukken voordat de motor wordt gestart, wordt verse brandstof uit de brandstoftank gepompt om de
carburateur klaar te maken voor het starten. Druk op het pompbalgje tot de brandstof zichtbaar is en vrij door de lege brandstof
retourslang vloeit. Druk nogmaals 4 of 5 maal op het balgje.
7. Luchtfilter
Bevat een vervangbaar filterelement.
8. Starthendel
Trek langzaam aan de greep totdat de starter aanslaat, trek daarna snel en stevig. Trek het koord niet helemaal uit en laat de greep niet
terugspringen om mogelijke schade aan de starter te voorkomen.
9. Brandstoftank
Bevat brandstof en een brandstoffilter.
10. Dop brandstoftank
Bedekt en sluit de tankopening.
11. Achterste handvat
Bevat de stopschakelaar, het slot van de gashendel en de gashendel.
12. Slot gashendel
Deze hendel moet worden ingedrukt voordat de gashendel kan worden gebruikt.
13. Gashendel
Voorzien van een veer om terug te keren naar de stationaire stand wanneer hij wordt losgelaten. De slotschakelaar moet helemaal zijn
ingedrukt voordat de gashendel kan bewegen. Druk de gashendel bij versnellen geleidelijk in voor optimale werking.
14. Startknop
"Startknop" zit bovenaan het achterste handvat. Druk op schakelaar “I” om te starten, druk op “STOP” om te stoppen.
15. Slotknop
De slotknop zet de gashendel vast in de startstand: Druk, terwijl de slotschakelaar van de gashendel is ingedrukt, de gashendel naar
beneden en druk op de slotknop; laat dan langzaam eerst de gashendel los en vervolgens de slotknop.
16. Geluiddemper
De geluiddemper vermindert het geluid en de emissie van de uitlaat. Houd brandbaar afval uit de buurt van de uitlaat.
17. Zaagbladhoes
Wordt gebruikt om de zaagbladen te beschermen tijdens vervoer en opslag. Verwijder de zaagbladhoes voordat u de heggenschaar gebruikt.
18. “Blokkeringsschakelaar”
Door aan de “blokkeringsschakelaar” te trekken kan het handvat onder verschillende hoeken worden gedraaid: 45º en 90º linksom + 45º
en 90º rechtsom om een goed houvast te hebben tijdens het gebruik.
2. VEILIGHEID
Veiligheidspictogrammen en belangrijke informatie in deze handleiding
In deze handleiding en op het apparaat zelf treft u veiligheidswaarschuwingen en nuttige informatie aan voorafgegaan door pictogrammen of
sleutelwoorden. Het onderstaande is een uitleg van deze pictogrammen en sleutelwoorden en van wat ze voor u betekenen:
Belangrijk:Onderstaande tekst bevat informatie voor de bescherming van de heggenschaar.r
Let op: Onderstaande tekst bevat tips voor het gebruik, de zorg en het onderhoud van de heggenschaar.
Conform de Europese toepasselijke standaards op het gebied van veiligheid
Dit pictogram vergezeld van de woorden Waarschuwing! en Gevaar! vestigt uw aandacht op een handeling of een situatie die
kan leiden tot ernstige verwondingen voor de gebruiker en de omstanders.
De cirkel met de schuine streep betekent dat wat er in de cirkel getekend is, niet is toegestaan.
34 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Lees en begrijp de handleiding.
Draag oog-, gehoor- en hoofdbescherming.
Draag handbescherming. Gebruik beide handen.
Draag antislip schoeisel.
Noodstop.
Chokeknop, “Cold Start” (Koude start) stand (choke gesloten).
Chokeknop, “Run” (Open) stand (choke open).
Brandstof/olie mengsel.
Afsnijden van vingers.
Heet oppervlak.
Niet roken bij brandstof.
Zorg dat geen vlammen of vonken bij de brandstof komen.
Ontsteking Aan/Uit.
Niet gebruiken als de beschermplaten niet bevestigd zijn.
Geen elektriciteitsdraden aanraken. Deze heggenschaar is niet geïsoleerd voor elektrische stroom. Niet gebruiken op minder
dan 15 meter afstand van gevaarlijke elektrische bronnen.
Houd omstanders op ten minste 4,5 meter afstand. Plan een vluchtweg in geval van vallende voorwerpen.
Persoonlijke conditie en veiligheidsuitrusting
Waarschuwing! Gebruikers van dit product kunnen zichzelf en anderen verwonden, als de heggenschaar niet op de juiste wijze
wordt gebruikt en/of als de veiligheidsvoorschriften niet opgevolgd worden. Tijdens het gebruik van de heggenschaar moet
goede kleding en een veiligheidsuitrusting worden gedragen.
Lichamelijke conditie
Als u moe of ziek bent;
Als u medicijnen gebruikt;
Als u alcohol of drugs hebt gebruikt.
Gebruik de heggenschaar alleen als u zich lichamelijk en geestelijk goed voelt.
Draag beschermende kleding
Draag oogbescherming die voldoet aan de ANSI Z87.1 of CE eisen wanneer u de heggenschaar gebruikt.
Draag antislip, zware handschoenen om beter grip op het handvat te hebben. Handschoenen dempen ook de overdracht van de
motortrilling naar uw handen.
Draag gehoorbescherming die voldoet aan de CE-eisen wanneer de heggenschaar wordt gebruikt.
Draag goede kleding
Draag goedzittende, duurzame kleding.
De broek moet lange pijpen hebben, overhemden lange mouwen.
Ferm 35
GB
D
NL
F
E
P
Port d’échappement du cylindre (Niveau 3)
Important : Le port d’échappement du cylindre doit être inspecté et les excès de carbone doivent être éliminés tous les 3 mois ou 90 heures de
fonctionnement afin de garantir les valeurs émises par le moteur . Ferm recommande que le taille-haie soit renvoyé à l’adresse mentionnée
sur le certificat de garantie pour que cette tâche importante de maintenance y soit réalisée.
Rodage du moteur
La consommation minimum de pleins de carburant est nécessaire au rodage des moteurs neufs avant de pouvoir effectuer un réglage du
carburateur. Le rodage permet d’améliorer la capacité du moteur et de stabiliser les émissions des gas d’échappement. La régime au ralenti
peut être réglée à souhait.
Réglage du ralenti (Niveau 2)
Fig. 21 +22
Outils requis :
1 Tournevis
1 Tachymètre
Composants requis :
Aucun.
Un réglage en fonction de l’altitude n’est pas nécessaire au bon fonctionnement de ce moteur.
Remarque : Chaque taille-haie a été essayé en usine et le carburateur est réglé en conformité avec les directives concernant l’émission des
gas d’échappement. Le carburateur ne dispose pas d’aiguille de réglage de l’accélération et de plein régime.
Vérifiez la vitesse de ralenti et réglez-la si nécessaire. Si vous disposez d’un tachymètre, la vis de réglage de ralenti (H) doit être réglée
conformément aux caractéristiques que vous trouverez dans le chapitre « Caractéristiques » du présent manuel. Tournez la vis de réglage
de ralenti (H) dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la vitesse de ralenti et inversement pour la diminuer.
Avertissement ! Lorsque le réglage du carburateur est terminé, la lame ne doit pas bouger au ralenti. Dans le cas contraire, vous
vous exposez à de graves blessures.
Lubrification de la lame (Niveau 1)
Fig. 23 - 25
Outils requis :
1 Chiffon de nettoyage
1 Brosse, 25 mm ou 50 mm (1” ou 2”)
Composants requis :
1 Huile moteur, 20 W (lubrification)
1 Mélange à base de pétrole et d’huile 20 W, 50-50 (nettoyage).
Avertissement ! La lame du taille-haie est très coupantes. Portez donc toujours des gants de protection.
Retirez le câble de la bougie.
Brossez les débris de la lame et appliquez le mélange 50-50 de nettoyage sur les deux côtés de la lame.
Laissez le mélange de nettoyage dissoudre les résidus restants, puis frottez la lame.
Appliquez de l’huile propre sur l’ensemble de la surface de la lame. Lubrifiez également les écrous de la lame.
Éliminez le surplus d'huile sur la lame avant de réutiliser le taille-haie.
Lubrification de la transmission (Niveau 1)
Fig.26 - 27
Outils requis :
1 Pistolet à graisse
1 Chiffon de nettoyage
Composants requis :
1 Graisse, 14 oz. Base lithium
Éliminez les débris du téton de graissage (1).
Pompez prudemment de la graisse dans le téton de graissage (1). Ne forcez pas. Trop de pression pourrait nuire l’étanchéité. Appliquez
1 à 2 coups de pistolet de graisse toutes les 15 à 25 heures de fonctionnement.
Nettoyez le surplus de graisse autour du téton de graissage.
54 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Filtre à carburant (Niveau 1)
Fig. 11 + 12
Outils requis :
1 Un bout de fil de fer avec une extrémité repliée pour former un crochet, 200-250 mm (8-10")
1 Chiffons de nettoyage
1 Entonnoir
1 Récipient approuvé pour carburant
Composants requis :
1 Kit de filtres à air et à carburant
Avertissement ! L’essence est très inflammable. Soyez extrêmement prudent lorsque vous la mélangée, stockée ou manipulée.
Utilisez un chiffon propre pour éliminer les débris autour du bouchon du réservoir et videz le réservoir.
Utilisez le « crochet » pour retirer le filtre à carburant et sa conduite du réservoir.
Déconnectez le filtre de la conduite et installez le nouveau filtre.
Bougie (Niveau 2)
Fig. 13 + 14
Outils requis :
1 Clé à bougie
1 Calibre de bougies
1 Brosse métallique souple
Composants requis :
1 Kit de réglage
Important : N’utilisez que des bougies du type NGK BPMR7A, sinon vous pourriez endommager sévèrement le moteur.
Retirez la bougie et vérifiez si elle n’est pas endommagée et si l’électrode centrale n’est pas usée ou arrondie.
Nettoyez la bougie ou remplacez-la par une nouvelle. Ne sablez pas la bougie pour la nettoyer. Les résidus de sable pourraient
endommager le moteur.
Ajustez l’écart entre les électrodes en pliant l’électrode externe.
Serrez la bougie à un couple de 150-170 kg/cm. (130 - 150 inch/lb)
Système de refroidissement (Niveau 2)
Fig. 15 - 20
Outils requis :
1 Clé hexagonale 3 mm
1 Brosse, 25 mm ou 50 mm (1” ou 2”)
Composants requis :
Aucun, si vous êtes prudent.
Important : Pour garantir des températures appropriées de fonctionnement, l’air de refroidissement doit pouvoir circuler librement sur les
lames du cylindre. Ce débit d’air élimine la chaleur de combustion du moteur.
Le moteur peut surchauffer et se bloquer lorsque :
Les admissions d’air du carter sont bloquées, empêchant l’air de refroidissement d’atteindre le cylindre.
De la poussière et des débris s’accumulent sur le corps du cylindre. Ces accumulations isolent le moteur et empêchent l'évacuation de la
chaleur. L’élimination des débris des admissions du carter et le nettoyage des lames de refroidissement font partie de la « maintenance
normale ». Tout dysfonctionnement pouvant être attribué à un manque de maintenance n’est pas couvert par la garantie.
Si le moteur surchauffe et se bloque, procédez comme suit :
Retirez le câble de la bougie et la bougie.
Retirez les vis Allen (F) du capot du démarreur et le démarreur.
Retirez les vis Allen inférieures de droite (G) et de gauche (G) du cache cylindre.
Retirez l’écrou de le cache de protection thermique du carter du silencieux.
Retirez prudemment le cache du cylindre en désengageant les joints d’étanchéité du silencieux et le câble de bougie et mettez-le de côté.
Replacez, sans serrer, la bougie pour éviter que des débris puissent pénétrer dans le cylindre. Utilisez une brosse pour éliminer les
débris sur les lames du cylindre.
Important : N’utilisez pas d’objets métalliques pour gratter les débris sur les lames du cylindre.
Réassemblez les composants dans l’ordre inverse.
Remarque : Lorsque vous installez le cache du cylindre, assurez-vous que le câble de l’interrupteur de mise en marche/arrêt passe dans
l'oeillet en caoutchouc.
Ferm 53
GB
D
NL
F
E
P
Draag geen korte broek.
Draag geen stropdas, sjaal of sieraden.
Draag beschermende hoofdbedekking die ook lang haar bedekt.
Draag stevige werkschoenen met antislip zolen.
Draag geen schoenen met open tenen.
Gebruik de heggenschaar niet op blote voeten.
Warm vochtig weer
Zware beschermende kleding kan de vermoeidheid van de gebruiker doen toenemen, wat kan leiden tot zonnesteek. Plan zwaar werk vroeg
in de ochtend of laat in de middag, wanneer het koeler is.
Langdurig gebruik en extreme omstandigheden
Fig. 2
Er wordt gezegd dat een verschijnsel dat het Fenomeen van Raynaud heet en dat de vingers van sommige mensen aantast, veroorzaakt
wordt door blootstelling aan trilling en kou. Blootstelling aan trilling en kou kan een tintelend en brandend gevoel veroorzaken, gevolgd door
bleekheid en verdoving van de vingers. De volgende voorzorgsmaatregelen worden sterk aanbevolen, omdat de minimum blootstelling, die
deze kwaal kan teweegbrengen, onbekend is.
Houd uw lichaam warm, speciaal uw hoofd, nek, voeten, enkels, handen en polsen.
Zorg voor een goede bloedsomloop door krachtige armoefeningen te doen tijdens regelmatige onderbreking van het werk, en door niet te roken.
Beperk het aantal uren dat u apparatuur gebruikt. Probeer iedere dag ook taken te doen waarbij de heggenschaar of ander mechanisch
handgereedschap niet nodig is.
Als u ongemak ervaart, of rode en gezwollen vingers krijgt, gevolgd door bleekheid en verlies van gevoel, raadpleeg dan uw huisarts
voordat u zichzelf verder blootstelt aan kou en trilling.
Waarschuwing! Gebruik dit apparaat niet binnenshuis of in onvoldoende geventileerde ruimtes. De uitlaatgassen bevatten
giftige stoffen en kunnen ernstige gezondheidsklachten of de dood tot gevolg hebben.
Repetitive Stress Injuries (‘Muisarm’, RSI)
Fig. 3
Er wordt gezegd dat overmatig gebruik van de spieren en pezen van vingers, handen, armen en schouders gevoeligheid, zwelling,
verdoving, zwakte en extreme pijn in die lichaamsdelen kan veroorzaken. Sommige zich herhalende activiteiten van de hand brengen voor
u het risico met zich mee van het ontwikkelen van Repetitive Stress Injury (RSI). Een extreme vorm van RSI is het Carpaal Tunnel Syndroom
(CTS), dat kan ontstaan als uw polsen opzwellen en zo drukken op een vitale zenuw die daar doorheen loopt. Sommigen menen dat
langdurige blootstelling aan trilling CTS kan veroorzaken. CTS kan gedurende maanden of zelfs jaren hevige pijn veroorzaken.
Om het risico van RSI/CTS te verminderen kunt u het volgende doen:
Gebruik uw polsen niet in een gebogen, gestrekte of gedraaide stand. Probeer in plaats daarvan uw polsen in een rechte stand te
houden. Gebruik bij grijpen uw hele hand en niet alleen uw duim en wijsvinger.
Pauzeer regelmatig om herhaling zo klein mogelijk te maken en geef uw handen rust.
Verminder de snelheid en de kracht waarmee u herhalende bewegingen uitvoert.
Doe oefeningen om de hand- en armspieren te versterken.
Stop direct met het gebruik van mechanische apparatuur en raadpleeg een arts, als u tinteling, verdoving of pijn in uw vingers, handen,
polsen of armen voelt. Hoe sneller de diagnose RSI/CTS is gesteld, des te beter kan permanente beschadiging van zenuwen en spieren
worden voorkomen.
Ontruim uw werkplek
Fig. 4
Omstanders en collega’s moeten worden gewaarschuwd, en kinderen en dieren moet worden verboden dichter dan 15 m in de buurt te zijn,
wanneer de heggenschaar wordt gebruikt.
Goed vasthouden en stevig staan
Fig. 4
Houd het voorste en achterste handvat met beide handen vast, waarbij duim en wijsvinger om de handvatten zitten.
Blijf altijd stevig en stabiel staan. Ga niet staan op gladde, oneffen of instabiele oppervlaktes. Werk niet in een ongewone positie of op
een ladder. Grijp niet boven uw macht.
Draaibaar handvat
Fig. 5
Om tijdens het gebruik een goede controle te hebben is de heggenschaar voorzien van een draaibaar handvat.
Het handvat kan onder verschillende hoeken worden gedraaid: 45º en 90º tegen de klok in, en 45º en 90º met de klok mee.
Trek de gele “blokkerings”-schakelaar naar achteren en draai het handvat naar de gewenste hoek.
Laat de “blokkerings”-schakelaar weer los en draai het handvat tot hij in de juiste stand klikt. De “blokkerings”-schakelaar keert
automatisch terug naar zijn oorspronkelijke stand.
Controleer of het handvat nu in de nieuwe stand geblokkeerd is.
Vermijd hete oppervlaktes
Houd de omgeving van de uitlaat vrij van brandbaar afval. Raak de uitlaat niet aan tijdens en direct na gebruik.
36 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Waarschuwing! Voer nooit onderhoud uit aan het zaagblad terwijl de motor loopt.
Controle apparatuur
Waarschuwing! Gebruik alleen door Ferm goedgekeurde hulpstukken. U kunt ernstig gewond raken door het gebruik van een
niet-goedgekeurde combinatie van hulpstukken. Ferm is niet aansprakelijk voor gebreken aan snoeiapparatuur, hulpstukken en
accessoires, die niet zijn getest en goedgekeurd door Ferm. Lees alle veiligheidsinstructies genoemd in deze handleiding en de
veiligheidsvoorschriften en volg ze op.
Controleer de heggenschaar op losse of ontbrekende moeren, bouten en schroeven.
Draai ze vast en/of vervang ze zo nodig.
Controleer brandstofleidingen, tank, en het deel rond de carburateur op lekkages.
Gebruik de heggenschaar niet als lekkages zijn geconstateerd.
Controleer de beschermplaat op beschadiging. Zorg ervoor dat de zaagbladversteviger goed op zijn plaats zit. Vervang hem als hij
beschadigd is of ontbreekt.
Controleer voor gebruik of het hulpstuk om te snijden stevig vastzit en veilig is.
Controleer of het voorste handvat en de schouderband of de schouder-/heupgordel afgesteld zijn voor veilig, gemakkelijk gebruik. Zie
de paragraaf Montage voor de juiste instelling.
3 . GEBRUIK
Vereiste brandstof
Benzine
Gebruik 89-octaan [R+M/2] benzine (medium kwaliteit of beter) van een goede kwaliteit. De benzine mag niet meer dan 15% MTBE (methyl
3-butyl ether) bevatten. Benzine met methylalcohol (hout) is niet toegestaan.
Tweetakt olie
Er moet tweetakt motorolie worden gebruikt die voldoet aan de ISO-L-EGD (ISO/CD 13738) en J.A.S.O. FC normen. Ferm Premium
Universal tweetakt olie voldoet aan deze normen. De garantie op de tweetakt motor vervalt bij motorproblemen vanwege onvoldoende
smering veroorzaakt door geen ISOL-EGD en J.A.S.O. FC gecertificeerde olie, zoals premium, te gebruiken. (Op de onderdelen van het
uitlaatgedeelte wordt – zoals in de garantie over de effectiviteit van het uitlaatgedeelte is aangegeven – ongeacht de gebruikte tweetakt olie –
een beperkte garantie van twee jaar gegeven.)
Verhouding brandstof-olie 25:1
Benzine in liter Olie in cc.
4 160
8 320
20 800
Belangrijk: Premium Universal tweetakt olie kan worden gebruikt in alle in het verleden verkochte Ferm motoren ongeacht de verhoudingen
genoemd in de betreffende handleidingen.
Omgaan met brandstof
Waarschuwing! Brandstof is zeer brandbaar. Wees uiterst voorzichtig bij het mengen en bewaren ervan of het omgaan ermee,
opdat u niet ernstig gewond raakt.
Gebruik een goedgekeurde reservetank.
Rook niet bij brandstof.
Houd vlammen of vonken weg bij brandstof.
Brandstoftanks of -reservoirs kunnen onder druk staan. Maak de dop altijd langzaam los om de druk geleidelijk te verminderen.
Vul de heggenschaar nooit bij terwijl de motor heet is of nog loopt!
Vul de brandstoftank niet binnen. Vul de brandstoftank altijd buiten op een plaats zonder gevaren.
Doe de brandstoftank niet overvol. Veeg gemorste brandstof direct weg.
Draai de dop van de brandstoftank stevig dicht en sluit de reservetank na het bijvullen.
Controleer op brandstoflekkage. Gebruik de heggenschaar niet als een brandstoflek is geconstateerd, totdat het lek is gerepareerd.
Sta ten minste 3 m van waar u hebt bijgevuld voor u de motor start.
Menginstructies
Vul een goedgekeurde reservetank met de helft van de benodigde hoeveelheid benzine.
Voeg de juiste hoeveelheid tweetakt olie bij de benzine.
Sluit de reservetank en schud om de olie en de benzine te mengen.
Voeg de rest van de benzine toe, sluit de reservetank en schud opnieuw.
Gemorste brandstof is een belangrijke oorzaak van de emissie van koolwaterstof. Sommige landen eisen het gebruik van automatische
afsluiters van brandstoftanks om het morsen van brandstof te verminderen.
Ferm 37
GB
D
NL
F
E
P
Procédures de maintenance domestique
Codes de procédures de maintenance
I = Inspecter
R = Remplacer
N = Nettoyer
(1) = Lubrifier toutes les 15 – 25 heures d’utilisation
(2) = Inspecter la lame et nettoyer/affûter si nécessaire. Lubrifier régulièrement la lame lors de l’utilisation.
* = Toutes les recommandations de remplacement sont fonction des constatations de dommages ou d’usure lors des inspections.
Filtre d’air (Niveau 1)
Fig. 8-10
Outils requis :
1 Brosse, 25 mm ou 50 mm (1” ou 2”)
Composants requis :
1 Kit de filtres à air et à carburant
Fermez l’étrangleur ; position « Cold start » (Démarrage à froid). Ceci empêchera que des débris ne pénètrent dans l’admission du
carburateur lorsque le filtre à air est retiré.
Brossez tous les débris accumulés autour de la zone du filtre à air.
Retirez le couvercle du filtre à air. Nettoyez l’élément filtrant et vérifiez s’il n’est pas endommagé. Si l’élément est trempé de carburant
et/ou très sale, remplacez-le.
Si l’élément peut être nettoyé et réutilisé, assurez-vous :
qu’il rentre toujours dans la cavité du couvercle.
qu’il est installé avec le côté original à l’extérieur.
Remarque : Un réglage du carburateur peut être nécessaire après le nettoyage ou le remplacement du filtre à air.
Composant/
Syslème
Procédure de
maintenance
Niveau de
compétence
Quotidienne
ment ou avant
toute
utilisation
Achaque
plein
3 mois ou 90
heures
6 mois ou 270
heures
Annuelleme
nt ou 600
heures
Filtre à air Inspecter/
nettoyer/
remplacer
1 I C - R * - -
Étrangleur Inspecter/
nettoyer
2I C - - - -
Filtre à carburant Inspecter/
remplacer
1- - I -R *
Etanchéité
système carburant
Inspecter/
remplacer
1I * I I - -
Système de
refroidissement
Inspecter/
nettoyer
2I C - - - -
Corps de
transmission
Graisser 2 I (1) - - - -
Lame Inspecter/
nettoyer
1 I C (2) - - - -
Câble de
démarreur
Inspecter/
nettoyer
1 I C * - - - -
Bougie Inspecter/
nettoyer
2- -I CR *-
Vis, écrous,
boulons
Inspecter/serrer/
rem placer
1 I R * - - - -
52 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
En cas d'urgence, passez immédiatement l’interrupteur de mise en marche/arrêt sur la position « STOP».
Avertissement ! Si le moteur ne s’arrête pas lorsque l’interrupteur de mise à l’arrêt est passé en position d’arrêt, fermez
l’étrangleur – position « Cold start » (Démarrage à froid) – pour l’arrêter. Faites réparer l’interrupteur de mise en marche/arrêt
auprès de l’adresse mentionnée sur le certificat de garantie avant de réutiliser le taille-haie.
Taille de haies
Fig. 7
Tenez fermement l’outil et appuyez sur l’accélérateur pour augmenter la vitesse du moteur.
Inclinez légèrement l’outil de façon à diriger les dents de la lame vers la haie ou le buisson et conmmencez à tailler.
Avertissement ! Ne lâchez jamais les poignées lorsque la lame est en mouvement.
Avertissement ! Le moteur continue à tourner, même si la lame est bloquée par des corps étrangers. Si tel est le cas, arrêtez le
moteur et débranchez le câble de la bougie avant de retirer le corps étranger.
4. MAINTENANCE
Votre taille-haie a été conçu pour fonctionner sans problèmes pendant de nombreuses heures. Une maintenance préventive régulière
contribuera à atteindre cet objectif. Si vous n’êtes pas certain de ce que vous devez faire ou si vous ne disposez pas des outils nécessaires,
faites exécuter les tâches de maintenance à l'adresse mentionnée sur le certificat de garantie. Pour vous permettre de décider quelles
tâches de maintenance vous réaliserez vous-même ou pas, chacune d’elles a été catégorisée selon le niveau de compétence requis. Si une
tâche n’est pas dans la liste, veuillez consulter l’adresse sur le certificat de garantie.
Niveau de compétence
Niveau 1 = Facile. La majorité des outils nécessaires à ces tâches sont livrés avec le taille-haie.
Niveau 2 = Difficulté modérée. Certains outils spécialisés pourraient être nécessaires.
Niveau 3 = Expérience requise. Des outils spécifiques sont nécessaires. Ferm recommande que le taille-haie soit renvoyé à l’adresse
mentionnée sur le certificat de garantie pour que les tâches requises y soit effectuées.
Ferm propose des kits de maintenance et des pièces détachées pour faciliter la maintenance. Directement sous le titre de chacune des
tâches se trouvent les différents numéros d'article des éléments nécessaires à l'exécution de cette tâche. Reportez-vous à l’adresse
mentionnée sur le certificat de garantie pour obtenir ces éléments.
Intervalles de maintenance
Procédures de maintenance par le centre de service
Composant/
Système
Procédure de
maintenance
Niveau de
compétence
Quotidienne-
ment ou avant
toute utilisation
Achaque
plein
3 mois ou
90 heures
6 mois ou
270 heures
Annuelleme
nt ou 600
heures
Port
d'échappement du
cylindre
Inspecter/
nettoyer/ éliminer
carbone
3- -I C--
Tranchant de la
lame
Inspecter/
nettoyer
3 I (2) - - - -
Ferm 51
GB
D
NL
F
E
P
Na gebruik
Bewaar een heggenschaar nooit met brandstof in de tank. Er kan lekkage optreden. Giet overgebleven brandstof terug in een goedgekeurde
reservetank.
Opslag
Regelgeving betreffende de opslag van brandstof verschilt per plaats. Neem contact op met de plaatselijke overheid met betrekking tot de
regelgeving die in uw buurt geldt. Bewaar uit voorzorg brandstof in een goedgekeurde, luchtdichte tank. Bewaar het in een goed
geventileerd, onbewoond gebouw, en houd het uit de buurt van vonken en vlammen.
Belangrijk:Opgeslagen brandstof veroudert. Meng niet meer brandstof dan u naar verwachting binnen dertig (30) dagen nodig hebt, of
binnen negentig (90) dagen wanneer een stabilisator is toegevoegd.
Belangrijk:Opgeslagen tweetakt brandstof kan zich scheiden. Schud de opslagtank altijd goed vóór gebruik.
Starten van koude motor
Fig. 6
Opmerking:De zaagbladhoes wordt gebruikt voor vervoer en opslag. Verwijder de zaagbladhoes voor u de heggenschaar gebruikt.
Bijvullen brandstof: Gebruik dit apparaat altijd met brandstof die is gemengd met tweetakt olie in de verhouding 25:1.
Zet de startknop (B) op “I” (AAN stand)
Druk een aantal malen op het pompbalgje totdat de brandstof zichtbaar is en vrij door de lege brandstofretourslang loopt.
Blokkeer de gashendel in de startstand: Druk, terwijl de slotschakelaar van de gashendel (C) is ingedrukt, de gashendel (D) naar
beneden en druk op de slotknop (E); laat dan langzaam eerst de gashendel (D) los en vervolgens de slotknop (C).
Zet de choke op Cold start (Koude start) (gesloten).
Trek stevig aan de startkoord; wanneer u hoort dat de motor lijkt te starten, zet de choke dan weer op “I” (AAN stand); trek vervolgens
nogmaals stevig aan het startkoord totdat de motor loopt.
Druk, nadat de motor is gestart, op de gashendel (D) om de slotknop te deblokkeren; laat vervolgens de motor een paar minuten draaien
om hem op te warmen
Druk, als de motor is opgewarmd, langzaam gashendel (D) in om de werksnelheid op te voeren.
Opmerking:Als de motor niet start, voer dan de procedure voor Koude start nogmaals uit.
Waarschuwing! De zaagbladen mogen niet bewegen bij stationair draaien. Als de zaagbladen bewegen, stel dan de carburateur
opnieuw af volgens de instructies voor ‘Afstellen carburateurin deze handleiding of neem contact op met het adres op het
garantiebewijs; anders kunt u ernstig gewond raken.
Starten van warme motor
Fig. 6
De startprocedure is dezelfde als die voor de koude start, zij het dat de choke niet moet worden gesloten.
Waarschuwing! De zaagbladen mogen niet bewegen bij stationair draaien. Als de zaagbladen bewegen, stel dan de carburateur
opnieuw af volgens de instructies voor ‘Afstellen carburateurin deze handleiding of neem contact op met het adres op het
garantiebewijs; anders kunt u ernstig gewond raken.
Zet de startknop (B) op “I” (AAN stand)
Druk een aantal malen op het pompbalgje totdat de brandstof zichtbaar is en vrij door de lege brandstofretourslang loopt.
Blokkeer de gashendel in de startstand: Druk, terwijl de slotschakelaar van de gashendel (C) is ingedrukt, de gashendel (D) naar
beneden en druk op de slotknop (E); laat dan langzaam eerst de gashendel (D) los en vervolgens de slotknop (C).
Trek stevig aan het startkoord totdat de motor loopt.
Opmerking:Als de motor niet start, voer dan de procedure voor Koude start uit.
Motor stoppen
Laat de gashendel los en laat de motor stationair draaien voordat u de motor uitzet.
Zet de stopschakelaar (B) op de stopstand.
Zet in noodgevallen direct de startknop op “STOP”.
Waarschuwing! Als de motor niet stopt wanneer de stopschakelaar op de stopstand staat, sluit dan de choke – “Cold start”
(Koude start) stand – om de motor te laten afslaan. Laat de stopschakelaar op het adres op het garantiebewijs repareren
alvorens de heggenschaar weer te gebruiken.
Snoeien van de heg
Fig. 7
Houd de heggenschaar stevig vast en druk op de gashendel om de motor sneller te laten lopen.
Houd de heggenschaar schuin waarbij de tanden enigszins naar de heg of de struik wijzen en begin met snoeien.
Waarschuwing! Houd uw handen altijd aan de heggenschaar terwijl de zaagbladen bewegen.
38 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Waarschuwing! De motor loopt door, ook wanneer de zaagbladen stilstaan vanwege een obstakel. Als dit gebeurt, stop dan de
motor, maak de ontstekingskabel los en verwijder het obstakel.
4. ONDERHOUD
Uw heggenschaar is ontworpen voor vele uren probleemloos werken. Regelmatig periodiek onderhoud draagt ertoe bij dat uw
heggenschaar dat ook inderdaad doet. Als u niet handig bent of niet beschikt over het nodige gereedschap, kunt u uw heggenschaar naar het
adres op het garantiebewijs brengen voor onderhoud. Om u te helpen om te beslissen of u het zelf wilt doen of het wilt laten doen bij het adres
op het garantiebewijs, is iedere onderhoudstaak geclassificeerd. Als een taak niet is genoemd, neem dan contact op met het adres op het
garantiebewijs voor reparaties.
Vaardigheidsniveaus
Niveau 1 = Gemakkelijk uit te voeren. Het meeste van het benodigde gereedschap wordt met de heggenschaar meegeleverd.
Niveau 2 = Tamelijk moeilijk. U kunt speciaal gereedschap nodig hebben.
Niveau 3 = Ervaring vereist. Speciaal gereedschap is nodig. Ferm raadt aan om de heggenschaar naar het adres op het garantiebewijs te
brengen voor service.
Ferm levert onderhoudspakketten en -onderdelen om het onderhoud voor u gemakkelijker te maken. Onder iedere taak zijn de verschillende
nummers van onderdelen vermeld die voor die taak nodig zijn. Neem voor deze onderdelen contact op met het adres op het garantiebewijs.
Periodiek onderhoud
Onderhoudsprocedures servicecentrum
Doe-het-zelf onderhoudsprocedures
Onderdeel/
Systeem
Onderhouds-
procedure
Vereist
vaardigheids
- niveau
Dage-lijks of
vóór gebruik
Elke
tankbeurt
Na 3 maanden
of na 90 uur
Na 6 maanden
of na 270 uur
Jaarlijks
of na 600 uur
Luchtfilter Controleren/
reinigen/
vervangen
1 I C - R * - -
Choke Controleren/
reinigen
2I C - - - -
Brandstoffilter Controleren/
vervangen
1- - I -R *
Brandstof-
systeem, lekkages
Controleren/
vervangen
1I * I I - -
Koelsysteem Controleren/
reinigen
2I C - - - -
Tandwielkast Smeren 2 I (1) - - - -
Zaagbladen Controleren/
reinigen
1 I C (2) - - - -
Startkoord Controleren/
reinigen
1 I C * - - - -
Bougie Controleren/
reinigen/
vervangen
2- -I CR *-
Schroeven,
moeren, bouten
Controleren/
vastzetten/
vervangen
1 I R * - - - -
Onderdeel/
Systeem
Onderhouds-
procedure
Vereist
vaardigheids-
niveau
Dage-lijks of
vóór gebruik
Elke
tankbeurt
Na 3 maanden
of na 90 uur
Na 6
maanden of
na 270 uur
Jaarlijks of
na 600 uur
Uitlaatopening
cilinder
Controleren/
reinigen/ ontkolen
3- -I C--
Slijpen
zaagbladen
Controleren/
reinigen
3 I (2) - - - -
Ferm 39
GB
D
NL
F
E
P
Éloignez-vous d’au moins 3 m de l’endroit de remplissage avant de démarrer le moteur.
Instructions de mélange
Remplissez un récipient à carburant approprié avec la moitié de l’essence requise.
Ajoutez le montant exact d’huile 2 temps à l’essence.
Fermez le récipient et secouez-le pour mélanger l’huile à l’essence.
Ajoutez l’essence restante, refermez le récipient et secouez encore.
Les déversements de carburant sont une des causes principales des émissions d’hydrocarbures. Certains pays exigent l’utilisation de
récipients à fermeture automatique pour réduire les déversements de carburants.
Après utilisation
Ne rangez pas le taille-haie avec du carburant dans le réservoir. Des fuites pourraient survenir. Versez le carburant restant dans un récipient
pour carburant approprié.
Stockage
Les lois de stockage de carburants varient selon la localité. Consultez les autorités pour vous renseigner à propos des lois en vigueur dans
votre localité. Par précaution, stockez le carburant dans un récipient étanche conforme. Stockez-le dans un endroit bien ventilé et vide, à
l’écart de tout risque de flammes et d’étincelles.
Important : Les carburants stockés s’altèrent. Ne mélangez pas plus de carburant que la quantité que vous prévoyez d’utiliser en trente (30)
jours ou quatre-vingt-dix (90) jours si vous avez ajouté un stabilisant de carburant.
Important : Le mélange de carburant deux temps peut se séparer. Secouez toujours vigoureusement le récipient avant chaque utilisation.
Démarrage à froid
Fig. 6
Remarque : Utilisez le protège lame lors du transport ou du rangement. Retirez le protège lame avant d’utiliser le taille-haie.
Faites le plein : n'utilisez que du carburant mélangé à de l'huile 2 temps, à un rapport de 25:1.
Placez l’interrupteur de mise en marche (B) en position « I » (Marche).
Appuyez à plusieurs reprises sur la poire d'amorçage jusqu'à ce que vous voyiez le carburant couler dans le flexible de refoulement
transparent.
Verrouillez l'accélérateur en position de démarrage : tout en enfonçant la gachette de verrouillage (C) de l'accélérateur, appuyez sur
l'accélérateur (D) et enfoncez le bouton de verrouillage (E). Relâchez ensuite lentement l'accélérateur (D) dans un premier temps, puis
la gachette de verrouillage de l'accélérateur (C).
Placez l'étrangleur à la position « Cold start » (Démarrage à froid) - étrangleur fermé.
Tirez énergiquement sur le lanceur à rappel automatique ; si vous entendez que le moteur veut démarrer, ramenez l'étrangleur en
position « I » (Marche), puis tirez une nouvelle fois sur le lanceur à rappel automatique jusqu'à ce que le moteur démarre.
Après le démarrage du moteur, appuyez sur l'accélérateur (D) pour libérer le verrouillage de l'accélérateur, puis laissez chauffer
plusieurs minutes le moteur.
Une fois le moteur chaud, appuyez progessivement sur l'accélérateur (D) pour atteindre le régime moteur voulu.
Remarque : Si le moteur ne démarre pas, utilisez la procédure de démarrage à froid.
Remarque : Si le moteur ne démarre pas avec l’étrangleur en position « Run » (Marche) après 5 lancers, répétez les instructions 2 à 5.
Avertissement ! La lame ne doit pas bouger au ralenti. Si la lame bouge, réglez le carburateur selon les instructions du chapitre «
Réglage du carburateur » du présent manuel ou consultez l’adresse mentionnée sur le certificat de garantie, Vous risquez sinon
de graves blessures.
Démarrage à chaud
Fig. 6
La procédure est la même que pour le démarrage à froid, mais sans utiliser l’étrangleur.
Avertissement ! La lame ne doit pas bouger au ralenti. Si la lame bouge, réglez le carburateur selon les instructions du chapitre «
Réglage du carburateur » du présent manuel ou consultez l’adresse mentionnée sur le certificat de garantie. Vous risquez sinon
de graves blessures.
Passez l’interrupteur de mise en marche (B) en position « I » (Marche).
Appuyez à plusieurs reprises sur la poire d'amorçage jusqu'à ce que vous voyiez le carburant couler dans le flexible de refoulement
transparent.
Verrouillez l'accélérateur en position de démarrage : tout en enfonçant la gachette de verrouillage (C) de l'accélérateur, appuyez sur
l'accélérateur (D) et enfoncez le bouton de verrouillage (E). Relâchez ensuite lentement l'accélérateur (D) dans un premier temps, puis
la gachette de verrouillage de l'accélérateur (C).
Tirez énergiquement sur le lanceur à rappel automatique jusqu'à ce que le moteur démarre.
Arrêter le moteur
Relâchez l’accélérateur et laissez revenir le moteur au ralenti avant de l’arrêter.
Passez l’interrupteur de mise à l’arrêt (B) en position « Stop » (Arrêt).
50 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Vérifiez que la poignée est correctement enclenchée à sa nouvelle position.
Ne vous brûlez pas sur les surfaces brûlantes
Le tuyau d’échappement doit resté éloigné de toute substance inflammable. Ne manipulez pas cette zone pendant et tout de suite après l’utilisation.
Avertissement ! Nintervenez jamais sur la lame quand le moteur tourne.
Vérification des équipements
Avertissement ! N’utilisez que des accessoires approuvés par Ferm. De graves blessures pourraient être provoquées par
l’utilisation d'accessoires non approuvés. Ferm ne pourra pas être tenu responsable en cas de dysfonctionnements des
dispositifs de coupe ou accessoires n’ayant pas été testés et approuvés par Ferm. Lisez et respectez toutes les consignes de
sécurité mentionnées dans le présent manuel et le manuel de sécurité.
Vérifiez qu’aucun boulon ou écrous ne manque sur le taille-haie et qu’ils soient tous correctement serrés . Serrez et/ou remplacez les, le
cas échéant.
Vérifiez l’étanchéité du circuit de carburant, du réservoir et la zone autour du carburateur. N’utilisez pas le taille-haie si vous constatez
des fuites de carburant.
Vérifiez que le protège lame n’est pas endommagé. Assurez-vous que le rail de stabilisation est fermement fixé en place. Remplacez-le
s’il est endommagé ou manquant.
Vérifiez que l’accessoires de coupe est fermement attaché et qu'il peut fonctionner en toute sécurité.
Vérifiez que la poignée avant et la lanière d’épaule ou le harnais d’épaule/taille sont correctement ajustés, pour permettre une utilisation
confortable, en toute sécurité.
Les détails d’un réglage correct sont disponibles dans le chapitre Assemblage.
3 . UTILISATION
Exigences de carburant
Essence
Utilisez de l'essence avant un indice d’octane à 89 [R+M/2] (grade moyen ou supérieur) de qualité reconnue.
L'essence peut contenir jusqu'à 15 % de MTBE (méthyl-tertio-buthyl-éther). De l'essence contenant de l'alcool méthylique (de bois) n'est
pas autorisée.
Huile deux temps
Une huile deux temps, conforme aux normes ISO-L-EGD (ISO/CD 13738) et J.A.S.O. FC doit être utilisée. L’huile deux temps universelle de
Ferm est conforme à ces normes.
Les problèmes de moteur provoqués par une lubrification insuffisante, si par exemple une huile non conforme aux normes ISO-L-EGD et
J.A.S.O. FC est utilisée annule la garantie sur le moteur deux temps. (Les composants de l’échappement ne sont couverts que deux ans,
indépendamment de l'huile deux temps utilisée, selon l'énoncé repris dans l'explication de garantie de défectuosités du système
d’échappement.)
Mélange essence/huile à un rapport de 50 pour 1
Essence en litres Huile en cm
3
4 160
8 320
20 800
Important : L’huile 2 temps Premium universelle peut être utilisée dans tous les moteurs Ferm vendus dans le passé, indépendamment du
rapport spécifié dans leur manuel respectif.
Manipulation du carburant
Avertissement ! L’essence est très inflammable. Soyez extrêmement prudent lorsque vous la mélangée, stockée ou manipulée ;
vous pourriez vous blesser grièvement.
Utilisez un récipient appropriés pour carburants.
Ne fumez pas à proximité du carburant.
Evitez d'approcher des flammes ou étincelles à proximité du carburant.
Les réservoirs/récipients à carburant pourraient être pressurisés. Desserrez toujours lentement les bouchons pour permettre
l’égalisation des pressions.
Ne faites jamais le plein du taille-haie lorsque le moteur est chaud ou en marche.
Ne faites jamais le plein à l’intérieur, mais à l’extérieur et sur un sol exmept de tout risque.
Ne faites pas déborder le réservoir. Essuyez immédiatement tout carburant déversé.
Serrez fermement le bouchon du réservoir et refermez le bidon de carburant après le remplissage.
Contrôlez l’absence de fuite de carburant. Si vous constatez des fuites de carburant, ne démarrez et n’utilisez pas le taille-haie avant
d’avoir réparé la fuite.
Ferm 49
GB
D
NL
F
E
P
Codes onderhoudsprocedures
I = Controleren
R = Vervangen
C = Schoonmaken
(1) = Smeren na iedere 15 - 25 uur gebruik
(2) = Controleer zaagblad, maak het zo nodig schoon en slijp het. Smeer de zaagbladen regelmatig tijdens het gebruik.
* = Alle aanbevelingen voor vervanging zijn gebaseerd op het constateren van beschadiging of slijtage tijdens de controle.
Luchtfilter (Niveau 1)
Fig. 8-10
Benodigd gereedschap:
1 Borstel, 25 mm of 50 mm (1” of 2”)
Benodigde onderdelen:
1 Lucht- en brandstoffilter pakket
Sluit de choke in de “Cold start” (Koude start) stand. Dit voorkomt dat vuil in de hals van de carburateur komt als het luchtfilter wordt
verwijderd. Verwijder opgehoopt vuil van het gebied rond het luchtfilter.
Verwijder de kap van het luchtfilter. Maak het onderdeel schoon en controleer op beschadiging. Vervang het onderdeel als het onder de
brandstof zit en heel vuil is.
Zorg ervoor, als het onderdeel schoongemaakt en hergebruikt kan worden, dat het:
Nog past in de holte van de luchtfilterkap.
Wordt gemonteerd met de oorspronkelijke kant naar buiten.
Opmerking:het kan nodig zijn de carburateur af te stellen na schoonmaken of vervanging van het luchtfilter.
Brandstoffilter (Niveau 1)
Fig. 11 + 12
Benodigd gereedschap:
1 Stuk draad met een tot een haak gebogen uiteinde 200-250 mm
1 Poetsdoek
1 Trechter
1 Goedgekeurde reservetank voor brandstof
Benodigde onderdelen:
1 Lucht- en brandstoffilter pakket
Waarschuwing! Brandstof is zeer brandbaar. Wees uiterst voorzichtig bij het mengen en bewaren ervan of het omgaan ermee.
Gebruik een schone poetsdoek om los vuil rond de benzinedop en de lege brandstoftank te verwijderen.
Gebruik de “haak voor de brandstofleiding” om de brandstofleiding en het filter uit de tank te trekken.
Verwijder het filter van de leiding en breng een nieuw filter aan.
Bougie (Niveau 2)
Fig. 13 + 14
Benodigd gereedschap:
1 Bougiesleutel
1 Voelmaat
1 Zachte metalen borstel
Benodigde onderdelen:
1 Afstel pakket
Belangrijk:Gebruik alleen NGK BPMR7Abougies, omdat de motor anders ernstig kan worden beschadigd.
Verwijder de bougie en controleer op vervuiling, slijtage en afronding van de centrale elektrode.
Maak de bougie schoon of vervang hem door een nieuwe. Zandstraal hem niet om schoon te maken. Achterblijvend zand beschadigt de
motor.
Stel de bougie af door de buitenste elektrode te verbuigen.
Draai de bougie vast tot 150-170 kg/cm. (130-150 inch/lb)
Koelsysteem (Niveau 2)
Fig. 15 - 20
Benodigd gereedschap:
1 Inbussleutel 3 mm
1 Borstel, 25 mm of 50 mm (1” of 2”)
40 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Benodigde onderdelen:
Geen als u voorzichtig bent.
Belangrijk:Om de juiste werktemperatuur van de motor te handhaven, moet koude lucht vrij tussen de vinnen van de cilinder kunnen
bewegen. Deze luchtstroom voert de verbrandingswarmte van de motor af.
Oververhitting en motorstoring kunnen voorkomen als:
De luchttoevoer in het carter geblokkeerd is, zodat de koude lucht de cilinder niet kan bereiken.
Stof en gras zich ophopen aan de buitenkant van de cilinder. Deze ophoping isoleert de motor en maakt dat de warmte niet kan worden
afgevoerd. Verwijdering van de blokkade van de luchtdoorgang van het carter of het schoonmaken van de vinnen wordt beschouwd als
“Normaal onderhoud”. Alle storingen tengevolge van onvoldoende onderhoud vallen niet onder de garantie.
Doe het volgende wanneer oververhitting en motorstoring optreden:
Verwijder de bougiekabel en de bougie.
Verwijder de (F) inbusbouten van het starterdeksel en de starter.
Verwijder rechts onder (G) en links onder (G) de inbusbouten van de cilinderkap.
Verwijder de bout van het hitteschild van de uitlaatkap.
Trek voorzichtig de cilinderkap naar voren, waarbij u de flipjes van de uitlaatpakking en de ontstekingskabel losmaakt en leg deze aan de
kant.
Zet er een bougie los in om afval uit de cilinder te houden. Gebruik een borstel om vuil van de cilindervinnen te vegen.
Belangrijk:gebruik geen metalen krabber om vuil van de cilindervinnen te verwijderen.
Monteer de onderdelen weer in omgekeerde volgorde.
Opmerking:Zorg er bij het monteren van de cilinderkap voor dat de kabel van de stopschakelaar in de rubber pakkingring zit.
Uitlaatopening cilinder (Niveau 3)
Belangrijk: De uitlaatopening van de cilinder moet elke 3 maanden of na 90 uur gebruik worden gecontroleerd en gereinigd van overtollige
koolstof om de emissie van de motor binnen de normen te houden. Ferm beveelt sterk aan om uw heggenschaar naar het adres op het
garantiebewijs te brengen voor dit belangrijke onderhoud.
Eerste gebruik motor
Nieuwe motoren moeten eerst gedurende minimaal twee tanks brandstof worden gebruikt voordat de afstelling van de carburateur kan
worden aangepast. Tijdens deze eerste periode zullen de prestaties van uw motor verbeteren en zal de emissie stabiliseren. De stationaire
snelheid kan zo nodig worden aangepast.
Aanpassing voor werken op grote hoogte (Niveau 2)
Fig. 21 +22
Benodigd gereedschap:
1 Schroevendraaier
1 Toerenteller
Benodigde onderdelen:
Geen.
Aanpassing voor werken op grote hoogte is niet vereist voor het juist gebruik van de motor.
Opmerking:Elke heggenschaar wordt getest in de fabriek en de carburateur wordt afgesteld volgens de regelgeving voor emissie. Deze
carburateur heeft geen naalden voor het aanpassen van versnelling resp. max. toerental.
Controleer het stationair toerental en stel het zo nodig opnieuw in. Als een toerenteller voorhanden is, moet de schroef voor het stationair
toerental (H) afgesteld worden volgens de specificaties in het hoofdstuk “Specificaties” van deze handleiding. Draai stationair-schroef (H)
met de klok mee om het stationaire toerental te verhogen, en tegen de klok in om het stationaire toerental te verlagen.
Waarschuwing! Wanneer het afstellen van de carburateur is voltooid, mag het onderdeel om te zagen niet bewegen in de
stationaire stand, anders kunt u ernstig gewond raken.
Smeren zaagbladen (Niveau 1)
Fig. 23 - 25
Benodigd gereedschap:
1 Poetsdoek
1 Borstel, 25 mm of 50 mm (1” of 2”)
Benodigde onderdelen:
1 Motorolie, 20 W (smering)
1 Mengsel van kerosine en 20W olie, 50-50 (schoonmaken).
Ferm 41
GB
D
NL
F
E
P
Portez des vêtements appropriés
Portez des vêtements moulants et solides ;
Pantalons longs, chemises à manches longues.
Ne portez pas de shorts.
Ne portez pas de cravates, écharpes ou bijoux.
Attachez vos cheveux s’ils sont longs.
Portez des chaussures épaisses avec des semelles anti-dérapantes ;
Ne portez pas de chaussures ouvertes ;
N’utilisez pas le taille-haie pieds nus.
Temps chaud et humide
Les vêtements de protection peuvent augmenter la fatigue de l'utilisateur et entraîner des malaises dus à la chaleur. Exécutez les tâches
pénibles tôt le matin ou tard l'après-midi lorsque les températures sont moins élevées.
Utilisation prolongée et conditions extrêmes
Fig. 2
Le froid et les vibrations peuvent, en cas de travail prolongé, provoquer le « syndrome de Raynaud » chez certaines personnes.
L’exposition aux vibrations et au froid peut provoquer des sensations de picotement et de brûlure, suivis d’une perte de couleur et de
sensibilité dans les doigts. Les précautions suivantes sont vivement recommandées car le seuil d’exposition pouvant déclencher la maladie
est inconnu.
Maintenez votre corps au chaud, particulièrement la tête, le cou, les pieds, les chevilles, les mains et les poignets.
Maintenez une bonne circulation sanguine en exécutant des exercices vigoureux lors de pauses répétées et évitez de fumer.
Limitez la durée d’utilisation. Exécutez également d’autres tâches pour lesquelles l’utilisation du taille-haie ou d’autres outils motorisés
n’est pas nécessaire.
Si vous éprouvez une sensation inconfortable, constatez une rougeur et un gonflement des doigts, suivis d’un blanchissement et d’une
perte de sensibilité, consultez immédiatement votre médecin et ne vous exposez plus aux vibrations ni au froid.
Avertissement ! N’utilisez pas ce produit à l’intérieur ou dans des zones mal ventilées. Les gaz d’échappement du moteur
contiennent des substances nocives pouvant provoquer de graves affections voire la mort.
Lésions attribuables aux tâches répétitives
Fig. 3
Il semblerait qu’une utilisation exagérée des muscles et des tendons des doigts, des mains, des bras et des épaules puisse provoquer des
engourdissements, des gonflements, l’insensibilité, la faiblesse et des douleurs intenses dans les zones mentionnées. Certaines tâches
manuelles peuvent accroître le risque de lésions attribuables aux tâches répétitives (LATR). L’une des formes les plus graves de LATR est le
Syndrome du Canal Carpien (SCC) pouvant vous affecter lorsque votre poignet gonfle et qu’il coince le nerf principal qui passe par cette
zone. Il semblerait qu’une exposition prolongée aux vibrations peut contribuer au développement du SCC. Le SCC peut provoquer de vives
douleurs pendant des mois, voir même des années.
Pour réduire les risques de LATR/SCC, procédez comme suit :
Évitez de plier, d’étendre ou de tordre vos poignets en travaillant. Essayez de les maintenir droits. Utilisez votre main entière pour
agripper des objets, et non le pouce et l’index seuls.
Faites des pauses régulières pour éviter les actions répétitives et pour reposer vos mains.
Réduisez la vitesse et la force avec lesquelles vous exécutez les mouvements répétitifs.
Faites des exercices pour renforcer les muscles des mains et des bras.
Arrêtez immédiatement toute utilisation d’outils motorisés et consultez un médecin si vous ressentez des picotements, un
endormissement ou des douleurs dans les doigts, les mains, les poignets ou les bras. Si une LATR/SCC est détecté prématurément, les
chances d’éviter des dommages permanents aux nerfs et aux muscles seront meilleures.
Débarrassez la zone de travail
Fig. 4
Avertissez les personnes alentours et vos collègues quand vous vous apprétez à utiliser le taille-haie. Maintenez les enfants et animaux
domestiques à plus de 15 m de distance.
Maintenez fermement le taille haie et ayez une position stable
Fig. 4
Tenez les poignées avant et arrière avec les deux mains, fermement entre les doigts et le pouce.
Assurez-vous toujours de votre stabilité et de votre équilibre . Ne vous placez pas sur des surfaces glissantes, inégales ou instables. Ne
travaillez pas dans des positions incongrues, sur des échelles ou très penché vers l’avant.
Poignée pivotante
Fig. 5
Pour permettre un bon contrôle lors de son utilisation, le taille-haie est équipé d’une poignée pivotante.
La poignée peut être positionnée à différents angles : 45° et 90° à gauche et à droite.
Tirez sur le levier de verrouillage jaune et tournez la poignée à l’angle désiré.
Relâchez le levier de verrouillage jaune et tournez la poignée jusqu’à ce qu’elle s’enclenche dans la position correcte. Le levier de
verrouillage retourne automatiquement à sa position initiale.
48 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Tout ce qui est indiqué dans ce cercle avec une barre oblique est interdit.
Lisez et assurez-vous de bien comprendre le présent manuel.
Portez des lunettes de sécurité, des protections auditives et un casque.
Portez des gants. Utilisez la machine à deux mains.
Portez des chaussures à semelles anti-dérapantes.
Arrêt d’urgence.
Manette d’étrangleur, position « Cold start » (Démarrage à froid) – étrangleur fermé.
Manette d’étrangleur, « Run » (Marche) – étrangleur ouvert.
Mélange essence/huile.
Risques de blessure aux doigts.
Risques de brûlure.
Ne fumez pas à proximité du carburant.
Flammes ou étincelles interdites à proximité du carburant.
Allumage Marche/Arrêt.
N’utilisez pas la machine sans que les dispositifs de protection soit en place.
Ne travaillez pas à proximité de lignes électriques. Ce taille-haie n’est pas isolé contre les chocs électriques. Restez éloigné d’au
moins de 15 m de toute source électrique.
Maintenez les spectateurs à une distance minimale de 4,5 mètres. Attention aux chutes d’objets en travaillant.
Condition physique et équipements de sécurité
Avertissement ! Les utilisateurs de ce produit risquent de se blesser ou de blesser des tiers si le taille-haie n’est pas utili
correctement ou les consignes de sécurité ne sont pas respectées. Il convient de porter des des vêtements appropriés d’utilisez
des équipements de protection individuelle.
Condition physique
Votre capacité de réaction et votre forme physique peuvent être altérées si :
Vous êtes fatigué ou malade ;
Vous prenez des médicaments ;
Vous êtes sous l’influence de l’alcool ou de drogues.
N’utilisez le taille-haie que si vous êtes en bonne condition physique et mentale.
Portez des équipements de protection individuelle
Portez toujours une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 ou CE lorsque vous utilisez le taille-haie.
Portez des gants anti-dérapants épais afin d'améliorer votre prise sur la poignée. Les gants réduisent également la transmission des
vibrations de la machine à vos mains.
Portez une protection auditive conforme aux normes CE lorsque vous utilisez le taille-haie.
Ferm 47
GB
D
NL
F
E
P
Waarschuwing! De zaagbladen van heggenscharen zijn zeer scherp. Draag handschoenen om uw handen te beschermen.
Maak de bougiekabel los van de bougie.
Borstel afval van het zaagblad en smeer beide zijden van het zaagblad in met het 50-50 schoonmaakmengsel.
Laat het schoonmaakmengsel de resterende kleverige aanslag losweken en veeg het dan van het zaagblad.
Smeer schoonmaakolie over de gehele lengte van het zaagblad. Zorg ervoor dat ook de zaagbladbouten worden gesmeerd.
Veeg de overtollige olie van het zaagblad voor u de heggenschaar weer gaat gebruiken.
Smeren van de tandwielkast (Niveau 1)
Fig. 26 - 27
Benodigd gereedschap:
1 Vetspuit
1 Poetsdoek
Benodigde onderdelen:
1 Vet, 14 oz. of op basis van lithium
Verwijder vuil van de vetfitting (1).
Pomp voorzichtig vet in de fitting (1). Zet niet te veel druk op het vet. Te veel druk perst het vet langs de verzegeling en veroorzaakt
schade. Voeg na iedere 15-25 uur gebruik 1-2 doses vet toe.
Veeg overtollig vet rond de vetfitting weg.
Slijpen zaagbladen (Niveau 3)
Fig. 28 - 33
Benodigd gereedschap:
2 Steeksleutels, S8 - S10
1 Platte vijl
1 Schroevendraaier
Benodigde onderdelen:
4 Borgmoeren
Waarschuwing! De zaagbladen van heggenscharen zijn zeer scherp. Draag handschoenen om uw handen te beschermen.
Maak de bougiekabel los.
Verwijder de zaagbladversteviger:
Verwijder de twee schroeven (J) onderaan de beveiligingsplaat van het voorste handvat.
Verwijder de drie schroeven (K) op de steunplaat van het zaagblad.
Verwijder de borgmoeren (L) en de ringen van de zaagbladversteviger. Verwijder niet de zaagbladbouten.
Verwijder de zaagbladversteviger.
Bevestig de borgmoeren (L) en ringen weer aan het zaagblad
Verschuif de zaagbladen met behulp van de spleten (M) aan de onderkant van het blad om ruimte te maken om te vijlen. Wrik niet tussen
de snijvlakken.
Vijl ieder snijvlak voorzichtig. Volg de oorspronkelijke vorm van het zaagblad.
Belangrijk: Zorg er bij gebruik van een machinale slijper voor dat de zaagbladen niet oververhit raken.
Monteer de zaagbladversteviger in omgekeerde volgorde.
Opmerking:Gebruik telkens wanneer de zaagbladversteviger wordt gemonteerd nieuwe borgmoeren.
Belangrijk: De zaagbladen mogen alleen verwijderd en opnieuw gemonteerd worden door een geautoriseerd servicebedrijf, anders kan
voortijdige slijtage optreden of inwendige schade ontstaan.
42 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
Oplossen van problemen
Waarschuwing! Brandstofdamp is zeer brandbaar en kan brand en/of een explosie veroorzaken. Controleer nooit of er een
ontstekingsvonk is door de bougie te aarden bij het bougiegat van de cilinder, anders kunt u ernstig gewond raken.
Bewaren
Waarschuwing! Tijdens het gebruik worden de uitlaat of de katalysator en hun afdekking heet. Houd de omgeving van de uitlaat
tijdens vervoer of bij opslag altijd vrij van brandbaar afval, anders kunt u ernstig gewond raken.
Langdurige opslag (langer dan 30 dagen)
Bewaar uw heggenschaar niet voor langere tijd (30 dagen of meer) zonder eerst onderhoud voor beschermde opslag uit te voeren, die uit het
volgende bestaat:
Bewaar uw heggenschaar op een droge, stofvrije plaats, buiten het bereik van kinderen.
Probleem Controleer Status Oorzaak Oplossing
Motor draait rond, start
moeilijk of niet
Brandstof in
carburateur.
Geen brandstof in
carburateur.
Brandstoffilter verstopt.
Brandstofleiding verstopt.
Carburateur.
Reinigen of vervangen.
Reinigen of vervangen.
Zie adres op garantie-bewijs.
Brandstof in cilinder Geen brandstof in
cilinder.
Demper nat door
brandstof.
Carburateur. Zie adres op
garantie-bewijs.
Brandstofmengsel te rijk. Openen choke.
Reinig of vervang luchtfilter.
Afstellen carburateur.
Zie adres op garantie-bewijs.
Vonk aan eind
bougiekabel.
Geen vonk. Stopschakelaar staat op Uit.
Elektrisch probleem.
Zetschakelaar op Aan.
Zie adres op garantie-bewijs.
Slotschakelaar Zie adres op garantie-bewijs.
Vonk bij bougie. Geen vonk. Onjuiste elektrodeafstand.
Koolstofneerslag.
Stel deze af op 0.65 mm [0,026")
Reinigen of vervangen.
Vuil door brandstof. Reinigen of vervangen.
Bougie kapot. Bougie vervangen.
Motor loopt, maar slaat
weer af of komt niet goed
op snelheid.
Luchtfilter. Luchtfilter vuil. Normale gebruik. Reinigen of vervangen.
Brandstoffilter. Brandstoffilter vuil. Verontreiniging of neerslag
in brandstof.
Vervangen.
Brandstofont-
luchting.
Brandstofontluchting
verstopt.
Verontreiniging of neerslag
in brandstof.
Reinigen of vervangen.
Bougie. Bougie vuil of versleten. Normaal gebruik. Reinigen en afstellen of
vervangen.
Carburateur.
Koelsysteem.
Niet goed ingesteld.
Koelsysteem vuil of
verstopt.
Trilling.
Langdurig gebruik in stoffige
of vuile omgeving.
Goed afstellen.
Reinigen.
Motor draait niet rond. nvt nvt Intern probleem met motor. Zie adres op garantie-bewijs.
Ferm 43
GB
D
NL
F
E
P
Description
Fig. 1
Respectez toutes les indications des étiquettes de sécurité sur votre taille-haie.
Assurez-vous que les étiquettes sont lisibles et que vous comprenez les instructions qu’elles donnent. Si une étiquette n’est plus lisible, vous
pouvez en commander une autre à l’adresse indiquée sur le certificat de garantie.
1. Carter poignée avant
La confortable finition anti-dérapante de la poignée avant permet de l'agripper fermement. Le carter protège la main de la lame. Des
étiquettes d’avertissement sont apposées sur le carter.
2. Lame
Lame double oscillante montée sur une barre de coupe. La lame est à double tranchant, elle coupent donc des deux côtés.
3. Rail de stabilisation
Monté sur la barre de coupe, il guide la lame sur les haies à tailler.
4. Bougie
Produit les étincelles pour l’allumage du mélange de carburant.
5. Étrangleur
Le levier de contrôle de l’étrangleur se trouve à l’avant près du logement du filtre d’air. Placez le levier sur la position « Cold start »
(Démarrage à froid) pour activer l’étrangleur pour les démarrages à froid. Placez le levier sur la position « Run » (Marche) pour ouvrir
l'étrangleur.
6. Poire d’amorçage
Appuyez sur la poire d’amorçage pour envoyer du carburant du réservoir vers le carburateur avant le démarrage. Appuyez sur la poire
d’amorçage jusqu’à ce que vous voyiez le carburant couler dans le flexible de refoulement transparent. Appuyez encore 4 ou 5 fois.
7. Filtre d’air
Contient l’élément filtrant remplaçable.
8. Poignée du lanceur à rappel automatique
Tirez lentement sur la poignée jusqu’à ce que le démarreur s’engage. Tirez ensuite fermement et rapidement. Ne tirez pas jusqu’au bout
de la corde et ne laissez pas s’échapper la poignée, le démarreur pourrait être endommagé.
9. Réservoir de carburant
Contient le carburant et le filtre à carburant.
10. Bouchon de réservoir
Couvre et bouche l’ouverture dans le réservoir à carburant.
11. Poignée arrière
Contient le bouton d’arrêt, le verrouillage de l’accélérateur et l’accélérateur.
12. Gachette de verrouillage de l’accélérateur
Cette gachette doit être enfoncée avant de pouvoir activer l’accélérateur.
13. Accélérateur
Si la gachette à ressort de l’accélérateur est relâchée, le moteur retourne au ralenti. La gachette de verrouillage de l’accélérateur doit
être totalement enfoncé pourde pouvoir actionner l’accélérateur.
En accélération, enfoncez progressivement l’accélérateur jusqu’à atteindre le régime moteur voulu.
14. Interrupteur de mise en marche
L’ « interrupteur de mise en marche » est situé en haut sur la poignée arrière. La Position « I » = démarrer, la Position « STOP» = Arrêter.
15. Bouton de verrouillage
Le bouton de verrouillage bloque l’accélérateur en position de démarrage comme suit : tout en enfonçant la gachette de verrouillage de
l'accélérateur, appuyez sur l'accélérateur puis enfoncez le bouton de verrouillage. Relâchez ensuite lentement l'accélérateur dans un
premier temps, puis la gachette de verrouillage de l'accélérateur.
16. Silencieux
Le silencieux contrôle le niveau sonore et les émissions de l’échappement. La zone d’échappement doit toujours être tenue à distances
de toutes substances inflammables.
17. Protège lame
Il sert à protéger la lame lors du transport ou du rangement. Retirez le protège lame avant d'utiliser le taille-haie.
18. Bouton de « blocage »
En tirant sur le bouton de « blocage », vous pouvez faire pivoter la poignée à différents angles : 45° et 90° à gauche et 45° et 90° à droite,
pour garantir une meilleure prise en main de la machine lors de son utilisation.
2. SÉCURITÉ
Symboles de sécurité et informations importantes du manuel
Dans le présent manuel et sur l’outil même, vous trouverez des avertissements de sécurité et des conseils pratiques, précédés par des
symboles ou des mots clé. Voici ce que signifient ces symboles et mots clé et en quoi ils vous concernent :
Important : Le message correspondant fournit des informations importantes sur la protection du taille-haie.
Remarque : Le message correspondant fournit des conseils d’utilisation, d’entretien et de maintenance pour le taille-haie.
Conformément aux normes Européennes applicables relatives à la sécurité
Ce symbole, accompagné des mots « Avertissement ! » et « Danger ! » attire votre attention sur des actions ou des conditions
pouvant entraîner de graves blessures pour l’utilisateur ou les personnes qui l’entourent.
46 Ferm
GB
D
NL
F
E
P
TAILLE-HAIE ESSENCE 26CC
Les numéros du texte suivant correspondent aux illustrations des pages 2 à 9.
Lisez et assurez-vous de bien comprendre le présent manuel avant toute utilisation. Rangez-le dans un endroit sûr pour pouvoir
vous y référer ultérieurement. Il contient les caractéristiques et des informations spécifiques sur l’utilisation, le démarrage, l’arrêt,
la maintenance, le stockage et l’assemblage de ce produit.
Lisez et assurez-vous de bien comprendre les instructions de sécurité avant toute utilisation. Rangez-les dans un endroit sûr
pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Elles expliquent les dangers possibles liés à l’utilisation de ce produit et les mesures à
prendre pour l’utiliser en toute sécurité.
Introduction
Ce produit a été conçu et fabriqué de manière lui assurer une longue durée de vie et une excellente fiabilité. Lisez et assurez-vous de bien
comprendre le présent manuel. Il est facile à utiliser et contient de nombreux conseils d’utilisation et de sécurité.
Les caractéristiques, les descriptions et les illustrations contenues dans ce document sont exactes à l’instant de sa publication, mais
peuvent être modifiées sans préavis. Les illustrations peuvent présenter des équipements et accessoires optionnels et sont peuvent ne pas
représenter tous les équipements standard.
Contenus
1. Caractéristiques de la machine
2. Sécurité
3. Utilisation
4. Maintenance
1. CARACTÉRISTIQUES DE LAMACHINE
Caractéristiques techniques
* N’utilisez pas de carburants contenant de l’alcool de méthyle, plus de 10 % d’alcool éthylique ou 15 % de MTBE.
Contenus de l’emballage
Dès l’ouverture de l’emballage, vérifiez si le contenu est endommagé. Contactez immédiatement votre revendeur ou l’adresse indiquée sur
le certificat de garantie si vous constatez que des composants sont endommagés ou manquants. Vérifiez le contenu de l’emballage à l’aide
de la liste des composants :
1 Taille-haie
1 Clé à bougie 17 x 19
1 Clé S8-S10
1 Bouteille de mélange essence/huile
1 Manuel d’instructions
1 Consignes de sécurité
1 Certificat de garantie
Type de moteur Refroidissement à air, 2 temps, un cylindre, moteur à essence
Puissance moteur 0,75 kW
Vitesse ralenti 2800 - 3200 rpm
Cylindrée 26 cm
3
Calibre 34.0 mm
Course 28.0 mm
Système d'échappement Silencieux
Carburateur Ruixing
Système d'allumage Volant magnétique, allumage par décharge de capacité
Bougie BPMR7A(Écart 0.65 mm)
Carburant Mélange essence/huile;25:1
Essence 89 Octane, sans plomb *
Huile Huile moteur 2 temps universelle
Capacité réservoir 0.6 l
Système de démarrage Lanceur à rappel automatique
Embrayage Centrifuge
Rapport 58:14
Cisaille Double lame oscillante, double tranchant
Longueur de lame 600 mm
Course dents 27 mm
Diamètre maxi. coupe 10 mm (bois tendre)
Poids à sec 5.8 kg
Vibration poignée avant 15.08 m/s
2
Vibration poignée arrière 17.75 m/s
2
Niveau de pression acoustique 95dB(A)
Niveau de puissance acoustique 107 dB(A)
Ferm 45
GB
D
NL
F
E
P
Waarschuwing! Bewaar hem niet in een afgesloten ruimte waar brandstofdamp zich kan ophopen of in contact kan komen met
open vuur of vonken, waardoor u ernstig gewond kunt raken.
Zet de stopschakelaar in de “OFF” (Uit) stand.
Verwijder een ophoping van vet, olie, vuil en afval van de buitenkant van de heggenschaar.
Voer alle vereiste periodieke smering en onderhoud uit.
Breng schone olie aan over de hele lengte van het zaagblad. Zorg ervoor dat de zaagbladbouten ook zijn ingevet.
Doe de zaagbladhoes over de zaagbladen.
Draai alle schroeven en moeren vast.
Laat de brandstoftank helemaal leeg lopen en trek een aantal malen aan de starthendel om de brandstof uit de carburateur te
verwijderen.
Verwijder de bougie en giet 7 cc nieuwe, schone tweetakt motorolie via het bougiegat in de cilinder.
Leg een schone doek over het bougiegat.
Trek 2-3 maal aan de starthendel om de olie door de motor te verspreiden.
Kijk naar de stand van de zuiger via het bougiegat. Trek langzaam aan de starthendel totdat de zuiger in zijn bovenste stand staat en laat
hem daar staan.
Zet de bougie er weer in (maar sluit de ontstekingskabel niet aan).
Belangrijk:Bewaar en vervoer de heggenschaar altijd in een stabiele, horizontale positie. Ondersteun de tandwielkast en het zaagblad ter
voorkoming van onnodige verbuiging, waardoor deze onderdelen zouden kunnen beschadigen. Doe altijd de zaagbladhoes over de
zaagbladen wanneer u de heggenschaar vervoert of opslaat.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet, bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u een opengewerkte afbeelding van de onderdelen die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de machine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt
van recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de afzonderlijk bijgesloten garantiekaart.
CE CONFORMITEITSVERKLARING (NL)
Wij verklaren dat dit product voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten:
EN10517, EN 55012, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen:
98/37/EC, 89/336/EEC, 2002/88/EC, 93/68/EEC, 2000/14/EC
Vanaf 01-06-2006
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Het is ons beleid om onze producten voortdurend verder te verbeteren en wij behouden ons daarom het recht voor om zonder voorafgaande
berichtgeving de productspecificaties te wijzigen.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Nederland
44 Ferm
GB
D
NL
F
E
P

Documenttranscriptie

GB GB Résolution des problèmes BENZINE HEGGENSCHAAR 26CC D D De nummers in de nu volgende tekst verwijzen naar de afbeeldingen op pag. 2 - 9. NL F Problème Vérifier État Cause Solution Le moteur tourne, démarre péniblement ou ne démarre pas Carburant au carburateur Pas de carburant au carburateur Filtre à carburant bouché Nettoyer ou remplacer Conduite de carburant bouchée Nettoyer ou remplacer Reportezvous à l'adresse sur le certificat de garantie. E Carburant au cylindre P Lees en begrijp deze handleiding vóór gebruik. Bewaar hem op een veilige plaats om later te kunnen raadplegen. Er staan specificaties en informatie in over gebruik, starten, stoppen, onderhoud, opslag en montage die specifiek zijn voor dit apparaat. Pas de carburant au cylindre Carburateur Reportez-vous à l'adresse sur le certificat de garantie. Silencieux souillé de carburant Mélange de carburant trop riche Ouvrir l'étrangleur. Nettoyer ou remplacer le filtre à air. Régler le carburateur. Reportez-vous à l'adresse sur le certificat de garantie. Passer l’interrupteur sur «On» Étincelle à Pas d'étincelle l'extrémité du câble de la bougie. Interrupteur de mise en marche/arrêt sur «Off» Verrouillage de l'accélérateur Reportez-vous à l'adresse sur le certificat de garantie. Écart des électrodes incorrect Régler à 0.65 mm (0",026) Couverts de carbone Nettoyer ou remplacer Encrassée de carburant Nettoyer ou remplacer Bougie défectueuse Remplacer bougie Filtre à air sale Usure normale Nettoyer ou remplacer Filtre à carburant sale Contaminants ou résidus dans le carburant Remplacer Purge de carburant Purge de carburant bouchée Contaminants ou résidus dans le carburant Nettoyer ou remplacer Bougie Bougie sale ou usée Usure normale Nettoyer et régler ou remplacer Carburateur Réglage incorrect Vibration Régler Système de refroidissement Système de Utilisation prolongée dans refroidissement sale ou des endroits poussiéreux ou Nettoyer bouché sales N/A N/A Filtre à carburant F E Inleiding Dit product is ontworpen en geproduceerd met het oog op duurzaamheid en betrouwbaarheid. Lees en begrijp deze handleiding. Hij is gemakkelijk in het gebruik en staat vol nuttige gebruikstips en veiligheidstips. Specificaties, beschrijvingen en illustraties in dit boekje geven nauwkeurig de stand van zaken weer ten tijde van de publicatie, maar kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd. Illustraties kunnen extra opties en accessoires tonen, en behoeven niet de gehele standaarduitvoering te laten zien. P Inhoud 1 Gegevens van het apparaat 2. Veiligheid 3. Gebruik 4. Onderhoud Technische specificaties Reportez-vous à l'adresse sur le certificat de garantie. Le moteur tourne mais Filtre à air s'éteint ou n'accélère pas correctement Lees en begrijp de veiligheidsvoorschriften vóór gebruik. Bewaar ze op een veilige plaats om later te kunnen raadplegen. Ze leggen mogelijke gevaren, inherent aan het gebruik van dit product, uit en geven aan welke maatregelen genomen moeten worden om dit apparaat veiliger te kunnen gebruiken. 1. GEGEVENS VAN HET APPARAAT Problème électrique Étincelle à la bougie Pas d'étincelle NL Type motor Motorvermogen Stationair toerental Cilinderinhoud Boring Slag Uitlaatsysteem Carburator Ontstekingssysteem Bougie Brandstof Benzine Olie Inhoud brandstoftank Startsysteem Koppeling Transmissieverhouding Zaagbladen Lengte zaagblad Afstand tanden Max. doorsnee te zagen materiaal Netto gewicht Trillingen voorste handvat Trillingen achterste handvat Lpa (geluidsdruk) Lwa (geluidsvermogen) Luchtgekoeld, tweetakt, één cilinder, benzinemotor 0,75 kW 2800 - 3200/min 26 cc 34.0 mm 28.0 mm Geluiddemper Ruixing Vliegwiel magneetontsteking via condensator BPMR7A(Afstand 0.65 mm) Mengsmering, benzine en olie, 25:1 89 Octaan ongelood * Universeel tweetakt motorolie 0.6 L Automatische starter met terugslag Centrifugaal type 58:14 Dubbel heen-en-weer bewegend zaagblad met dubbel snijvlak 600 mm 27 mm 10 mm (zacht hout) 5.8 kg 15.08 m/s2 17.75 m/s2 95dB (A) 107 dB (A) * Gebruik geen brandstof met methylalcohol, met meer dan 10% ethylalcohol of 15% MTBE. Le moteur ne tourne pas Problème interne du moteur. Reportez-vous à l'adresse sur le certificat de garantie. Avertissement ! Les vapeurs de carburant sont extrêmement inflammables et peuvent provoquer des incendies et/ou des explosions. Ne testez jamais l’étincelle d’allumage en mettant la bougie à la masse près de la cavité du cylindre. Vous risquez de graves blessures. 56 Ferm Inhoud verpakking Controleer na het openen van de doos op beschadigingen. Neem direct contact op met uw leverancier of met het adres op het garantiebewijs in geval van beschadigde of ontbrekende onderdelen. Gebruik de paklijst om te controleren of er onderdelen ontbreken: 1 Heggenschaar 1 Bougiesleutel 17 x 19 1 Moersleutel S8-S10 1 Fles om brandstof en olie te mengen 1 Handleiding 1 Veiligheidsinstructies 1 Garantiebewijs Ferm 33 GB GB Beschrijving Fig. 1 Zoek de veiligheidsstickers op uw heggenschaar. Zorg ervoor dat deze stickers leesbaar zijn en dat u de instructies erop begrijpt en uitvoert. Als een sticker niet leesbaar is, kunt u een nieuwe bestellen bij het adres op het garantiebewijs. D NL 1. F 2. E 3. 4. P 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Voorste veiligheidshandvat Comfortabele, voorgevormde afwerking biedt een antislipgreep voor de voorste hand. De beschermplaat beschermt uw handen tegen de zaagbladen. Waarschuwingsstickers zitten op de beschermplaat. Zaagbladen Dubbele, heen-en-weer bewegende zaagbladen, gemonteerd in een zaagbladhouder. De zaagbladen zijn tweezijdig, en kunnen aan beide kanten zagen. Zaagbladversteviger Zit aan de bovenkant van de zaagbladen en trekt het te zagen materiaal de zaagbladen in. Bougie Levert de vonk om het brandstofmengsel te ontsteken. Choke De chokehendel zit aan de voorkant van het luchtfilterhuis. Zet de chokehendel op "Cold start" (Koude start) om de choke te sluiten voor een koude start. Zet de chokehendel op "Run" (Open) om de choke te openen. Pompbalgje Door op het pompbalgje te drukken voordat de motor wordt gestart, wordt verse brandstof uit de brandstoftank gepompt om de carburateur klaar te maken voor het starten. Druk op het pompbalgje tot de brandstof zichtbaar is en vrij door de lege brandstof retourslang vloeit. Druk nogmaals 4 of 5 maal op het balgje. Luchtfilter Bevat een vervangbaar filterelement. Starthendel Trek langzaam aan de greep totdat de starter aanslaat, trek daarna snel en stevig. Trek het koord niet helemaal uit en laat de greep niet terugspringen om mogelijke schade aan de starter te voorkomen. Brandstoftank Bevat brandstof en een brandstoffilter. Dop brandstoftank Bedekt en sluit de tankopening. Achterste handvat Bevat de stopschakelaar, het slot van de gashendel en de gashendel. Slot gashendel Deze hendel moet worden ingedrukt voordat de gashendel kan worden gebruikt. Gashendel Voorzien van een veer om terug te keren naar de stationaire stand wanneer hij wordt losgelaten. De slotschakelaar moet helemaal zijn ingedrukt voordat de gashendel kan bewegen. Druk de gashendel bij versnellen geleidelijk in voor optimale werking. Startknop "Startknop" zit bovenaan het achterste handvat. Druk op schakelaar “I” om te starten, druk op “STOP” om te stoppen. Slotknop De slotknop zet de gashendel vast in de startstand: Druk, terwijl de slotschakelaar van de gashendel is ingedrukt, de gashendel naar beneden en druk op de slotknop; laat dan langzaam eerst de gashendel los en vervolgens de slotknop. Geluiddemper De geluiddemper vermindert het geluid en de emissie van de uitlaat. Houd brandbaar afval uit de buurt van de uitlaat. Zaagbladhoes Wordt gebruikt om de zaagbladen te beschermen tijdens vervoer en opslag. Verwijder de zaagbladhoes voordat u de heggenschaar gebruikt. “Blokkeringsschakelaar” Door aan de “blokkeringsschakelaar” te trekken kan het handvat onder verschillende hoeken worden gedraaid: 45º en 90º linksom + 45º en 90º rechtsom om een goed houvast te hebben tijdens het gebruik. Affûter la lame (Niveau 3) Fig. 28 - 33 Outils requis : 2 Clés, S8 - S10 1 Lime plate 1 Tournevis D NL Composants requis : 4 Écrous F E Avertissement ! La lame du taille-haie est très coupantes. Portez donc toujours des gants de protection. • • • • P Débranchez le câble de la bougie. Retirez le rail de stabilisation de la lame • Retirez les deux vis (J) sous le carter de protection de la poignée avant. • Retirez les trois vis (K) de la plaque de coupe de la lame. • Retirez les écrous (L) du rail de stabilisation et les rondelles. Ne retirez pas les boulons de lame. • Retirez le rail de stabilisation • Remontez les écrous (L) et les rondelles sur la lame. Faites glisser la lame dans les rainures (M) du support de lame, pour permettre le passage de la lime. Ne poussez pas sur les dents tranchantes. Limez soigneusement chaque dents tranchantes. Suivez la forme originale de la lame. Important : Si vous utilisez une meule électrique, faites attention à ce que la lame ne devienne pas trop chaude. • Réinstallez le rail de stabilisation de la lame dans l'ordre inverse. Important : La lame ne doit être retirée et installée que par un centre de service agréé. Dans le cas contraire, elle peut s’user prématurément et/ou provoquer des dommages internes . 2. VEILIGHEID Veiligheidspictogrammen en belangrijke informatie in deze handleiding In deze handleiding en op het apparaat zelf treft u veiligheidswaarschuwingen en nuttige informatie aan voorafgegaan door pictogrammen of sleutelwoorden. Het onderstaande is een uitleg van deze pictogrammen en sleutelwoorden en van wat ze voor u betekenen: Belangrijk: Onderstaande tekst bevat informatie voor de bescherming van de heggenschaar.r Let op: Onderstaande tekst bevat tips voor het gebruik, de zorg en het onderhoud van de heggenschaar. Conform de Europese toepasselijke standaards op het gebied van veiligheid Dit pictogram vergezeld van de woorden Waarschuwing! en Gevaar! vestigt uw aandacht op een handeling of een situatie die kan leiden tot ernstige verwondingen voor de gebruiker en de omstanders. De cirkel met de schuine streep betekent dat wat er in de cirkel getekend is, niet is toegestaan. 34 Ferm Ferm 55 GB GB Port d’échappement du cylindre (Niveau 3) Important : Le port d’échappement du cylindre doit être inspecté et les excès de carbone doivent être éliminés tous les 3 mois ou 90 heures de fonctionnement afin de garantir les valeurs émises par le moteur . Ferm recommande que le taille-haie soit renvoyé à l’adresse mentionnée sur le certificat de garantie pour que cette tâche importante de maintenance y soit réalisée. D Lees en begrijp de handleiding. D Draag oog-, gehoor- en hoofdbescherming. NL Rodage du moteur La consommation minimum de pleins de carburant est nécessaire au rodage des moteurs neufs avant de pouvoir effectuer un réglage du carburateur. Le rodage permet d’améliorer la capacité du moteur et de stabiliser les émissions des gas d’échappement. La régime au ralenti peut être réglée à souhait. F E P NL Draag handbescherming. Gebruik beide handen. Réglage du ralenti (Niveau 2) Fig. 21 +22 Outils requis : 1 Tournevis 1 Tachymètre Draag antislip schoeisel. Composants requis : Aucun. Chokeknop, “Cold Start” (Koude start) stand (choke gesloten). Un réglage en fonction de l’altitude n’est pas nécessaire au bon fonctionnement de ce moteur. Chokeknop, “Run” (Open) stand (choke open). Remarque : Chaque taille-haie a été essayé en usine et le carburateur est réglé en conformité avec les directives concernant l’émission des gas d’échappement. Le carburateur ne dispose pas d’aiguille de réglage de l’accélération et de plein régime. Brandstof/olie mengsel. F E Noodstop. Vérifiez la vitesse de ralenti et réglez-la si nécessaire. Si vous disposez d’un tachymètre, la vis de réglage de ralenti (H) doit être réglée conformément aux caractéristiques que vous trouverez dans le chapitre « Caractéristiques » du présent manuel. Tournez la vis de réglage de ralenti (H) dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la vitesse de ralenti et inversement pour la diminuer. P Afsnijden van vingers. Heet oppervlak. Avertissement ! Lorsque le réglage du carburateur est terminé, la lame ne doit pas bouger au ralenti. Dans le cas contraire, vous vous exposez à de graves blessures. Niet roken bij brandstof. Lubrification de la lame (Niveau 1) Fig. 23 - 25 Outils requis : 1 Chiffon de nettoyage 1 Brosse, 25 mm ou 50 mm (1” ou 2”) Zorg dat geen vlammen of vonken bij de brandstof komen. Ontsteking Aan/Uit. Composants requis : 1 Huile moteur, 20 W (lubrification) 1 Mélange à base de pétrole et d’huile 20 W, 50-50 (nettoyage). Niet gebruiken als de beschermplaten niet bevestigd zijn. Geen elektriciteitsdraden aanraken. Deze heggenschaar is niet geïsoleerd voor elektrische stroom. Niet gebruiken op minder dan 15 meter afstand van gevaarlijke elektrische bronnen. Avertissement ! La lame du taille-haie est très coupantes. Portez donc toujours des gants de protection. • • • • • Houd omstanders op ten minste 4,5 meter afstand. Plan een vluchtweg in geval van vallende voorwerpen. Retirez le câble de la bougie. Brossez les débris de la lame et appliquez le mélange 50-50 de nettoyage sur les deux côtés de la lame. Laissez le mélange de nettoyage dissoudre les résidus restants, puis frottez la lame. Appliquez de l’huile propre sur l’ensemble de la surface de la lame. Lubrifiez également les écrous de la lame. Éliminez le surplus d'huile sur la lame avant de réutiliser le taille-haie. Persoonlijke conditie en veiligheidsuitrusting Waarschuwing! Gebruikers van dit product kunnen zichzelf en anderen verwonden, als de heggenschaar niet op de juiste wijze wordt gebruikt en/of als de veiligheidsvoorschriften niet opgevolgd worden. Tijdens het gebruik van de heggenschaar moet goede kleding en een veiligheidsuitrusting worden gedragen. Lubrification de la transmission (Niveau 1) Fig.26 - 27 Outils requis : 1 Pistolet à graisse 1 Chiffon de nettoyage Lichamelijke conditie • Als u moe of ziek bent; • Als u medicijnen gebruikt; • Als u alcohol of drugs hebt gebruikt. • Gebruik de heggenschaar alleen als u zich lichamelijk en geestelijk goed voelt. Composants requis : 1 Graisse, 14 oz. Base lithium • • • Éliminez les débris du téton de graissage (1). Pompez prudemment de la graisse dans le téton de graissage (1). Ne forcez pas. Trop de pression pourrait nuire l’étanchéité. Appliquez 1 à 2 coups de pistolet de graisse toutes les 15 à 25 heures de fonctionnement. Nettoyez le surplus de graisse autour du téton de graissage. Draag beschermende kleding • Draag oogbescherming die voldoet aan de ANSI Z87.1 of CE eisen wanneer u de heggenschaar gebruikt. • Draag antislip, zware handschoenen om beter grip op het handvat te hebben. Handschoenen dempen ook de overdracht van de motortrilling naar uw handen. • Draag gehoorbescherming die voldoet aan de CE-eisen wanneer de heggenschaar wordt gebruikt. Draag goede kleding • Draag goedzittende, duurzame kleding. • De broek moet lange pijpen hebben, overhemden lange mouwen. 54 Ferm Ferm 35 GB GB D • • NL • Draag geen korte broek. • Draag geen stropdas, sjaal of sieraden. Draag beschermende hoofdbedekking die ook lang haar bedekt. Draag stevige werkschoenen met antislip zolen. • Draag geen schoenen met open tenen. • Gebruik de heggenschaar niet op blote voeten. Filtre à carburant (Niveau 1) Fig. 11 + 12 Outils requis : 1 Un bout de fil de fer avec une extrémité repliée pour former un crochet, 200-250 mm (8-10") 1 Chiffons de nettoyage 1 Entonnoir 1 Récipient approuvé pour carburant Warm vochtig weer Zware beschermende kleding kan de vermoeidheid van de gebruiker doen toenemen, wat kan leiden tot zonnesteek. Plan zwaar werk vroeg in de ochtend of laat in de middag, wanneer het koeler is. F E Langdurig gebruik en extreme omstandigheden Fig. 2 Er wordt gezegd dat een verschijnsel dat het Fenomeen van Raynaud heet en dat de vingers van sommige mensen aantast, veroorzaakt wordt door blootstelling aan trilling en kou. Blootstelling aan trilling en kou kan een tintelend en brandend gevoel veroorzaken, gevolgd door bleekheid en verdoving van de vingers. De volgende voorzorgsmaatregelen worden sterk aanbevolen, omdat de minimum blootstelling, die deze kwaal kan teweegbrengen, onbekend is. P • • • • Houd uw lichaam warm, speciaal uw hoofd, nek, voeten, enkels, handen en polsen. Zorg voor een goede bloedsomloop door krachtige armoefeningen te doen tijdens regelmatige onderbreking van het werk, en door niet te roken. Beperk het aantal uren dat u apparatuur gebruikt. Probeer iedere dag ook taken te doen waarbij de heggenschaar of ander mechanisch handgereedschap niet nodig is. Als u ongemak ervaart, of rode en gezwollen vingers krijgt, gevolgd door bleekheid en verlies van gevoel, raadpleeg dan uw huisarts voordat u zichzelf verder blootstelt aan kou en trilling. Waarschuwing! Gebruik dit apparaat niet binnenshuis of in onvoldoende geventileerde ruimtes. De uitlaatgassen bevatten giftige stoffen en kunnen ernstige gezondheidsklachten of de dood tot gevolg hebben. Avertissement ! L’essence est très inflammable. Soyez extrêmement prudent lorsque vous la mélangée, stockée ou manipulée. P • • • Utilisez un chiffon propre pour éliminer les débris autour du bouchon du réservoir et videz le réservoir. Utilisez le « crochet » pour retirer le filtre à carburant et sa conduite du réservoir. Déconnectez le filtre de la conduite et installez le nouveau filtre. Bougie (Niveau 2) Fig. 13 + 14 Outils requis : 1 Clé à bougie 1 Calibre de bougies 1 Brosse métallique souple Composants requis : 1 Kit de réglage Om het risico van RSI/CTS te verminderen kunt u het volgende doen: • Gebruik uw polsen niet in een gebogen, gestrekte of gedraaide stand. Probeer in plaats daarvan uw polsen in een rechte stand te houden. Gebruik bij grijpen uw hele hand en niet alleen uw duim en wijsvinger. • Pauzeer regelmatig om herhaling zo klein mogelijk te maken en geef uw handen rust. • Verminder de snelheid en de kracht waarmee u herhalende bewegingen uitvoert. • Doe oefeningen om de hand- en armspieren te versterken. • Stop direct met het gebruik van mechanische apparatuur en raadpleeg een arts, als u tinteling, verdoving of pijn in uw vingers, handen, polsen of armen voelt. Hoe sneller de diagnose RSI/CTS is gesteld, des te beter kan permanente beschadiging van zenuwen en spieren worden voorkomen. Système de refroidissement (Niveau 2) Fig. 15 - 20 Outils requis : 1 Clé hexagonale 3 mm 1 Brosse, 25 mm ou 50 mm (1” ou 2”) Ontruim uw werkplek Fig. 4 Omstanders en collega’s moeten worden gewaarschuwd, en kinderen en dieren moet worden verboden dichter dan 15 m in de buurt te zijn, wanneer de heggenschaar wordt gebruikt. Goed vasthouden en stevig staan Fig. 4 • Houd het voorste en achterste handvat met beide handen vast, waarbij duim en wijsvinger om de handvatten zitten. • Blijf altijd stevig en stabiel staan. Ga niet staan op gladde, oneffen of instabiele oppervlaktes. Werk niet in een ongewone positie of op een ladder. Grijp niet boven uw macht. Draaibaar handvat Fig. 5 Om tijdens het gebruik een goede controle te hebben is de heggenschaar voorzien van een draaibaar handvat. Het handvat kan onder verschillende hoeken worden gedraaid: 45º en 90º tegen de klok in, en 45º en 90º met de klok mee. Trek de gele “blokkerings”-schakelaar naar achteren en draai het handvat naar de gewenste hoek. Laat de “blokkerings”-schakelaar weer los en draai het handvat tot hij in de juiste stand klikt. De “blokkerings”-schakelaar keert automatisch terug naar zijn oorspronkelijke stand. Controleer of het handvat nu in de nieuwe stand geblokkeerd is. • • • • Retirez la bougie et vérifiez si elle n’est pas endommagée et si l’électrode centrale n’est pas usée ou arrondie. Nettoyez la bougie ou remplacez-la par une nouvelle. Ne sablez pas la bougie pour la nettoyer. Les résidus de sable pourraient endommager le moteur. Ajustez l’écart entre les électrodes en pliant l’électrode externe. Serrez la bougie à un couple de 150-170 kg/cm. (130 - 150 inch/lb) Composants requis : Aucun, si vous êtes prudent. Important : Pour garantir des températures appropriées de fonctionnement, l’air de refroidissement doit pouvoir circuler librement sur les lames du cylindre. Ce débit d’air élimine la chaleur de combustion du moteur. Le moteur peut surchauffer et se bloquer lorsque : • Les admissions d’air du carter sont bloquées, empêchant l’air de refroidissement d’atteindre le cylindre. • De la poussière et des débris s’accumulent sur le corps du cylindre. Ces accumulations isolent le moteur et empêchent l'évacuation de la chaleur. L’élimination des débris des admissions du carter et le nettoyage des lames de refroidissement font partie de la « maintenance normale ». Tout dysfonctionnement pouvant être attribué à un manque de maintenance n’est pas couvert par la garantie. Si le moteur surchauffe et se bloque, procédez comme suit : • Retirez le câble de la bougie et la bougie. • Retirez les vis Allen (F) du capot du démarreur et le démarreur. • Retirez les vis Allen inférieures de droite (G) et de gauche (G) du cache cylindre. • Retirez l’écrou de le cache de protection thermique du carter du silencieux. • Retirez prudemment le cache du cylindre en désengageant les joints d’étanchéité du silencieux et le câble de bougie et mettez-le de côté. • Replacez, sans serrer, la bougie pour éviter que des débris puissent pénétrer dans le cylindre. Utilisez une brosse pour éliminer les débris sur les lames du cylindre. Important : N’utilisez pas d’objets métalliques pour gratter les débris sur les lames du cylindre. • Réassemblez les composants dans l’ordre inverse. Remarque : Lorsque vous installez le cache du cylindre, assurez-vous que le câble de l’interrupteur de mise en marche/arrêt passe dans l'oeillet en caoutchouc. Vermijd hete oppervlaktes Houd de omgeving van de uitlaat vrij van brandbaar afval. Raak de uitlaat niet aan tijdens en direct na gebruik. 36 F E Important : N’utilisez que des bougies du type NGK BPMR7A, sinon vous pourriez endommager sévèrement le moteur. • NL Composants requis : 1 Kit de filtres à air et à carburant Repetitive Stress Injuries (‘Muisarm’, RSI) Fig. 3 Er wordt gezegd dat overmatig gebruik van de spieren en pezen van vingers, handen, armen en schouders gevoeligheid, zwelling, verdoving, zwakte en extreme pijn in die lichaamsdelen kan veroorzaken. Sommige zich herhalende activiteiten van de hand brengen voor u het risico met zich mee van het ontwikkelen van Repetitive Stress Injury (RSI). Een extreme vorm van RSI is het Carpaal Tunnel Syndroom (CTS), dat kan ontstaan als uw polsen opzwellen en zo drukken op een vitale zenuw die daar doorheen loopt. Sommigen menen dat langdurige blootstelling aan trilling CTS kan veroorzaken. CTS kan gedurende maanden of zelfs jaren hevige pijn veroorzaken. • • D Ferm Ferm 53 GB GB Procédures de maintenance domestique Waarschuwing! Voer nooit onderhoud uit aan het zaagblad terwijl de motor loopt. D D Composant/ Syslème NL F Filtre à air E Procédure de maintenance Niveau de Quotidienne compétence ment ou avant toute utilisation A chaque plein 3 mois ou 90 heures 6 mois ou 270 Annuelleme heures nt ou 600 heures Inspecter/ nettoyer/ remplacer Inspecter/ nettoyer 1 IC - R* - - 2 IC - - - - Inspecter/ remplacer 1 - - I - R* Etanchéité Inspecter/ système carburant remplacer 1 I* I I - - Système de refroidissement Inspecter/ nettoyer 2 IC - - - - Corps de transmission Graisser 2 I (1) - - - - Lame Inspecter/ nettoyer 1 I C (2) - - - - Câble de démarreur Inspecter/ nettoyer 1 IC* - - - - Bougie Inspecter/ nettoyer 2 - - IC R* - Vis, écrous, boulons Inspecter/serrer/ rem placer 1 IR* - - - - Étrangleur Controle apparatuur • • P Filtre à carburant • • • (1) = (2) = Lubrifier toutes les 15 – 25 heures d’utilisation Inspecter la lame et nettoyer/affûter si nécessaire. Lubrifier régulièrement la lame lors de l’utilisation. * Toutes les recommandations de remplacement sont fonction des constatations de dommages ou d’usure lors des inspections. • • • P Tweetakt olie Er moet tweetakt motorolie worden gebruikt die voldoet aan de ISO-L-EGD (ISO/CD 13738) en J.A.S.O. FC normen. Ferm Premium Universal tweetakt olie voldoet aan deze normen. De garantie op de tweetakt motor vervalt bij motorproblemen vanwege onvoldoende smering veroorzaakt door geen ISOL-EGD en J.A.S.O. FC gecertificeerde olie, zoals premium, te gebruiken. (Op de onderdelen van het uitlaatgedeelte wordt – zoals in de garantie over de effectiviteit van het uitlaatgedeelte is aangegeven – ongeacht de gebruikte tweetakt olie – een beperkte garantie van twee jaar gegeven.) Verhouding brandstof-olie 25:1 Benzine in liter 4 8 20 Olie in cc. 160 320 800 Belangrijk: Premium Universal tweetakt olie kan worden gebruikt in alle in het verleden verkochte Ferm motoren ongeacht de verhoudingen genoemd in de betreffende handleidingen. Omgaan met brandstof Waarschuwing! Brandstof is zeer brandbaar. Wees uiterst voorzichtig bij het mengen en bewaren ervan of het omgaan ermee, opdat u niet ernstig gewond raakt. Composants requis : 1 Kit de filtres à air et à carburant • E Controleer de heggenschaar op losse of ontbrekende moeren, bouten en schroeven. Draai ze vast en/of vervang ze zo nodig. Controleer brandstofleidingen, tank, en het deel rond de carburateur op lekkages. Gebruik de heggenschaar niet als lekkages zijn geconstateerd. Controleer de beschermplaat op beschadiging. Zorg ervoor dat de zaagbladversteviger goed op zijn plaats zit. Vervang hem als hij beschadigd is of ontbreekt. Controleer voor gebruik of het hulpstuk om te snijden stevig vastzit en veilig is. Controleer of het voorste handvat en de schouderband of de schouder-/heupgordel afgesteld zijn voor veilig, gemakkelijk gebruik. Zie de paragraaf Montage voor de juiste instelling. Vereiste brandstof Benzine Gebruik 89-octaan [R+M/2] benzine (medium kwaliteit of beter) van een goede kwaliteit. De benzine mag niet meer dan 15% MTBE (methyl 3-butyl ether) bevatten. Benzine met methylalcohol (hout) is niet toegestaan. Filtre d’air (Niveau 1) Fig. 8-10 Outils requis : 1 Brosse, 25 mm ou 50 mm (1” ou 2”) • F 3 . GEBRUIK Codes de procédures de maintenance I = Inspecter R = Remplacer N = Nettoyer = NL Waarschuwing! Gebruik alleen door Ferm goedgekeurde hulpstukken. U kunt ernstig gewond raken door het gebruik van een niet-goedgekeurde combinatie van hulpstukken. Ferm is niet aansprakelijk voor gebreken aan snoeiapparatuur, hulpstukken en accessoires, die niet zijn getest en goedgekeurd door Ferm. Lees alle veiligheidsinstructies genoemd in deze handleiding en de veiligheidsvoorschriften en volg ze op. Fermez l’étrangleur ; position « Cold start » (Démarrage à froid). Ceci empêchera que des débris ne pénètrent dans l’admission du carburateur lorsque le filtre à air est retiré. Brossez tous les débris accumulés autour de la zone du filtre à air. Retirez le couvercle du filtre à air. Nettoyez l’élément filtrant et vérifiez s’il n’est pas endommagé. Si l’élément est trempé de carburant et/ou très sale, remplacez-le. Si l’élément peut être nettoyé et réutilisé, assurez-vous : qu’il rentre toujours dans la cavité du couvercle. qu’il est installé avec le côté original à l’extérieur. Remarque : Un réglage du carburateur peut être nécessaire après le nettoyage ou le remplacement du filtre à air. • • • • • • • • • • Gebruik een goedgekeurde reservetank. Rook niet bij brandstof. Houd vlammen of vonken weg bij brandstof. Brandstoftanks of -reservoirs kunnen onder druk staan. Maak de dop altijd langzaam los om de druk geleidelijk te verminderen. Vul de heggenschaar nooit bij terwijl de motor heet is of nog loopt! Vul de brandstoftank niet binnen. Vul de brandstoftank altijd buiten op een plaats zonder gevaren. Doe de brandstoftank niet overvol. Veeg gemorste brandstof direct weg. Draai de dop van de brandstoftank stevig dicht en sluit de reservetank na het bijvullen. Controleer op brandstoflekkage. Gebruik de heggenschaar niet als een brandstoflek is geconstateerd, totdat het lek is gerepareerd. Sta ten minste 3 m van waar u hebt bijgevuld voor u de motor start. Menginstructies • Vul een goedgekeurde reservetank met de helft van de benodigde hoeveelheid benzine. • Voeg de juiste hoeveelheid tweetakt olie bij de benzine. • Sluit de reservetank en schud om de olie en de benzine te mengen. • Voeg de rest van de benzine toe, sluit de reservetank en schud opnieuw. Gemorste brandstof is een belangrijke oorzaak van de emissie van koolwaterstof. Sommige landen eisen het gebruik van automatische afsluiters van brandstoftanks om het morsen van brandstof te verminderen. 52 Ferm Ferm 37 GB GB Na gebruik Bewaar een heggenschaar nooit met brandstof in de tank. Er kan lekkage optreden. Giet overgebleven brandstof terug in een goedgekeurde reservetank. D Opslag Regelgeving betreffende de opslag van brandstof verschilt per plaats. Neem contact op met de plaatselijke overheid met betrekking tot de regelgeving die in uw buurt geldt. Bewaar uit voorzorg brandstof in een goedgekeurde, luchtdichte tank. Bewaar het in een goed geventileerd, onbewoond gebouw, en houd het uit de buurt van vonken en vlammen. NL F Belangrijk: Opgeslagen brandstof veroudert. Meng niet meer brandstof dan u naar verwachting binnen dertig (30) dagen nodig hebt, of binnen negentig (90) dagen wanneer een stabilisator is toegevoegd. E • En cas d'urgence, passez immédiatement l’interrupteur de mise en marche/arrêt sur la position « STOP ». D Avertissement ! Si le moteur ne s’arrête pas lorsque l’interrupteur de mise à l’arrêt est passé en position d’arrêt, fermez l’étrangleur – position « Cold start » (Démarrage à froid) – pour l’arrêter. Faites réparer l’interrupteur de mise en marche/arrêt auprès de l’adresse mentionnée sur le certificat de garantie avant de réutiliser le taille-haie. NL Taille de haies Fig. 7 • Tenez fermement l’outil et appuyez sur l’accélérateur pour augmenter la vitesse du moteur. • Inclinez légèrement l’outil de façon à diriger les dents de la lame vers la haie ou le buisson et conmmencez à tailler. F E Avertissement ! Ne lâchez jamais les poignées lorsque la lame est en mouvement. Belangrijk: Opgeslagen tweetakt brandstof kan zich scheiden. Schud de opslagtank altijd goed vóór gebruik. P P Avertissement ! Le moteur continue à tourner, même si la lame est bloquée par des corps étrangers. Si tel est le cas, arrêtez le moteur et débranchez le câble de la bougie avant de retirer le corps étranger. Starten van koude motor Fig. 6 Opmerking: De zaagbladhoes wordt gebruikt voor vervoer en opslag. Verwijder de zaagbladhoes voor u de heggenschaar gebruikt. • • • • • • • • Bijvullen brandstof: Gebruik dit apparaat altijd met brandstof die is gemengd met tweetakt olie in de verhouding 25:1. Zet de startknop (B) op “I” (AAN stand) Druk een aantal malen op het pompbalgje totdat de brandstof zichtbaar is en vrij door de lege brandstofretourslang loopt. Blokkeer de gashendel in de startstand: Druk, terwijl de slotschakelaar van de gashendel (C) is ingedrukt, de gashendel (D) naar beneden en druk op de slotknop (E); laat dan langzaam eerst de gashendel (D) los en vervolgens de slotknop (C). Zet de choke op Cold start (Koude start) (gesloten). Trek stevig aan de startkoord; wanneer u hoort dat de motor lijkt te starten, zet de choke dan weer op “I” (AAN stand); trek vervolgens nogmaals stevig aan het startkoord totdat de motor loopt. Druk, nadat de motor is gestart, op de gashendel (D) om de slotknop te deblokkeren; laat vervolgens de motor een paar minuten draaien om hem op te warmen Druk, als de motor is opgewarmd, langzaam gashendel (D) in om de werksnelheid op te voeren. Opmerking:Als de motor niet start, voer dan de procedure voor Koude start nogmaals uit. Waarschuwing! De zaagbladen mogen niet bewegen bij stationair draaien. Als de zaagbladen bewegen, stel dan de carburateur opnieuw af volgens de instructies voor ‘Afstellen carburateur’in deze handleiding of neem contact op met het adres op het garantiebewijs; anders kunt u ernstig gewond raken. Waarschuwing! De zaagbladen mogen niet bewegen bij stationair draaien. Als de zaagbladen bewegen, stel dan de carburateur opnieuw af volgens de instructies voor ‘Afstellen carburateur’in deze handleiding of neem contact op met het adres op het garantiebewijs; anders kunt u ernstig gewond raken. • Votre taille-haie a été conçu pour fonctionner sans problèmes pendant de nombreuses heures. Une maintenance préventive régulière contribuera à atteindre cet objectif. Si vous n’êtes pas certain de ce que vous devez faire ou si vous ne disposez pas des outils nécessaires, faites exécuter les tâches de maintenance à l'adresse mentionnée sur le certificat de garantie. Pour vous permettre de décider quelles tâches de maintenance vous réaliserez vous-même ou pas, chacune d’elles a été catégorisée selon le niveau de compétence requis. Si une tâche n’est pas dans la liste, veuillez consulter l’adresse sur le certificat de garantie. Niveau de compétence Niveau 1 = Facile. La majorité des outils nécessaires à ces tâches sont livrés avec le taille-haie. Niveau 2 = Difficulté modérée. Certains outils spécialisés pourraient être nécessaires. Niveau 3 = Expérience requise. Des outils spécifiques sont nécessaires. Ferm recommande que le taille-haie soit renvoyé à l’adresse mentionnée sur le certificat de garantie pour que les tâches requises y soit effectuées. Ferm propose des kits de maintenance et des pièces détachées pour faciliter la maintenance. Directement sous le titre de chacune des tâches se trouvent les différents numéros d'article des éléments nécessaires à l'exécution de cette tâche. Reportez-vous à l’adresse mentionnée sur le certificat de garantie pour obtenir ces éléments. Intervalles de maintenance Procédures de maintenance par le centre de service Starten van warme motor Fig. 6 De startprocedure is dezelfde als die voor de koude start, zij het dat de choke niet moet worden gesloten. • • • 4. MAINTENANCE Composant/ Système Procédure de maintenance Port Inspecter/ d'échappement du nettoyer/ éliminer cylindre carbone Zet de startknop (B) op “I” (AAN stand) Druk een aantal malen op het pompbalgje totdat de brandstof zichtbaar is en vrij door de lege brandstofretourslang loopt. Blokkeer de gashendel in de startstand: Druk, terwijl de slotschakelaar van de gashendel (C) is ingedrukt, de gashendel (D) naar beneden en druk op de slotknop (E); laat dan langzaam eerst de gashendel (D) los en vervolgens de slotknop (C). Trek stevig aan het startkoord totdat de motor loopt. Tranchant de la lame Inspecter/ nettoyer Niveau de compétence Quotidiennement ou avant toute utilisation Achaque plein 3 mois ou 90 heures 6 mois ou 270 heures Annuelleme nt ou 600 heures 3 - - IC - - 3 I (2) - - - - Opmerking:Als de motor niet start, voer dan de procedure voor Koude start uit. Motor stoppen • Laat de gashendel los en laat de motor stationair draaien voordat u de motor uitzet. • Zet de stopschakelaar (B) op de stopstand. • Zet in noodgevallen direct de startknop op “STOP”. Waarschuwing! Als de motor niet stopt wanneer de stopschakelaar op de stopstand staat, sluit dan de choke – “Cold start” (Koude start) stand – om de motor te laten afslaan. Laat de stopschakelaar op het adres op het garantiebewijs repareren alvorens de heggenschaar weer te gebruiken. Snoeien van de heg Fig. 7 • Houd de heggenschaar stevig vast en druk op de gashendel om de motor sneller te laten lopen. • Houd de heggenschaar schuin waarbij de tanden enigszins naar de heg of de struik wijzen en begin met snoeien. Waarschuwing! Houd uw handen altijd aan de heggenschaar terwijl de zaagbladen bewegen. 38 Ferm Ferm 51 GB GB • D Éloignez-vous d’au moins 3 m de l’endroit de remplissage avant de démarrer le moteur. Waarschuwing! De motor loopt door, ook wanneer de zaagbladen stilstaan vanwege een obstakel. Als dit gebeurt, stop dan de motor, maak de ontstekingskabel los en verwijder het obstakel. D Instructions de mélange • Remplissez un récipient à carburant approprié avec la moitié de l’essence requise. • Ajoutez le montant exact d’huile 2 temps à l’essence. • Fermez le récipient et secouez-le pour mélanger l’huile à l’essence. • Ajoutez l’essence restante, refermez le récipient et secouez encore. NL F 4. ONDERHOUD Les déversements de carburant sont une des causes principales des émissions d’hydrocarbures. Certains pays exigent l’utilisation de récipients à fermeture automatique pour réduire les déversements de carburants. E Après utilisation Ne rangez pas le taille-haie avec du carburant dans le réservoir. Des fuites pourraient survenir. Versez le carburant restant dans un récipient pour carburant approprié. P Stockage Les lois de stockage de carburants varient selon la localité. Consultez les autorités pour vous renseigner à propos des lois en vigueur dans votre localité. Par précaution, stockez le carburant dans un récipient étanche conforme. Stockez-le dans un endroit bien ventilé et vide, à l’écart de tout risque de flammes et d’étincelles. Important : Les carburants stockés s’altèrent. Ne mélangez pas plus de carburant que la quantité que vous prévoyez d’utiliser en trente (30) jours ou quatre-vingt-dix (90) jours si vous avez ajouté un stabilisant de carburant. Important : Le mélange de carburant deux temps peut se séparer. Secouez toujours vigoureusement le récipient avant chaque utilisation. Démarrage à froid Fig. 6 Remarque : Utilisez le protège lame lors du transport ou du rangement. Retirez le protège lame avant d’utiliser le taille-haie. • • • • • • • • Faites le plein : n'utilisez que du carburant mélangé à de l'huile 2 temps, à un rapport de 25:1. Placez l’interrupteur de mise en marche (B) en position « I » (Marche). Appuyez à plusieurs reprises sur la poire d'amorçage jusqu'à ce que vous voyiez le carburant couler dans le flexible de refoulement transparent. Verrouillez l'accélérateur en position de démarrage : tout en enfonçant la gachette de verrouillage (C) de l'accélérateur, appuyez sur l'accélérateur (D) et enfoncez le bouton de verrouillage (E). Relâchez ensuite lentement l'accélérateur (D) dans un premier temps, puis la gachette de verrouillage de l'accélérateur (C). Placez l'étrangleur à la position « Cold start » (Démarrage à froid) - étrangleur fermé. Tirez énergiquement sur le lanceur à rappel automatique ; si vous entendez que le moteur veut démarrer, ramenez l'étrangleur en position « I » (Marche), puis tirez une nouvelle fois sur le lanceur à rappel automatique jusqu'à ce que le moteur démarre. Après le démarrage du moteur, appuyez sur l'accélérateur (D) pour libérer le verrouillage de l'accélérateur, puis laissez chauffer plusieurs minutes le moteur. Une fois le moteur chaud, appuyez progessivement sur l'accélérateur (D) pour atteindre le régime moteur voulu. Uw heggenschaar is ontworpen voor vele uren probleemloos werken. Regelmatig periodiek onderhoud draagt ertoe bij dat uw heggenschaar dat ook inderdaad doet. Als u niet handig bent of niet beschikt over het nodige gereedschap, kunt u uw heggenschaar naar het adres op het garantiebewijs brengen voor onderhoud. Om u te helpen om te beslissen of u het zelf wilt doen of het wilt laten doen bij het adres op het garantiebewijs, is iedere onderhoudstaak geclassificeerd. Als een taak niet is genoemd, neem dan contact op met het adres op het garantiebewijs voor reparaties. Démarrage à chaud Fig. 6 La procédure est la même que pour le démarrage à froid, mais sans utiliser l’étrangleur. Avertissement ! La lame ne doit pas bouger au ralenti. Si la lame bouge, réglez le carburateur selon les instructions du chapitre « Réglage du carburateur » du présent manuel ou consultez l’adresse mentionnée sur le certificat de garantie. Vous risquez sinon de graves blessures. • • • • Passez l’interrupteur de mise en marche (B) en position « I » (Marche). Appuyez à plusieurs reprises sur la poire d'amorçage jusqu'à ce que vous voyiez le carburant couler dans le flexible de refoulement transparent. Verrouillez l'accélérateur en position de démarrage : tout en enfonçant la gachette de verrouillage (C) de l'accélérateur, appuyez sur l'accélérateur (D) et enfoncez le bouton de verrouillage (E). Relâchez ensuite lentement l'accélérateur (D) dans un premier temps, puis la gachette de verrouillage de l'accélérateur (C). Tirez énergiquement sur le lanceur à rappel automatique jusqu'à ce que le moteur démarre. Arrêter le moteur • Relâchez l’accélérateur et laissez revenir le moteur au ralenti avant de l’arrêter. • Passez l’interrupteur de mise à l’arrêt (B) en position « Stop » (Arrêt). 50 Ferm E P Ferm levert onderhoudspakketten en -onderdelen om het onderhoud voor u gemakkelijker te maken. Onder iedere taak zijn de verschillende nummers van onderdelen vermeld die voor die taak nodig zijn. Neem voor deze onderdelen contact op met het adres op het garantiebewijs. Periodiek onderhoud Onderhoudsprocedures servicecentrum Onderdeel/ Systeem Onderhoudsprocedure Uitlaatopening cilinder Slijpen zaagbladen Vereist vaardigheidsniveau Dage-lijks of vóór gebruik Elke tankbeurt Na 3 maanden Na 6 of na 90 uur maanden of na 270 uur Jaarlijks of na 600 uur Controleren/ reinigen/ ontkolen 3 - - IC - - Controleren/ reinigen 3 I (2) - - - - Doe-het-zelf onderhoudsprocedures Onderdeel/ Systeem Onderhoudsprocedure Luchtfilter Controleren/ reinigen/ vervangen Controleren/ reinigen 1 IC - R* - - 2 IC - - - - Controleren/ vervangen 1 - - I - R* BrandstofControleren/ systeem, lekkages vervangen 1 I* I I - - Koelsysteem Controleren/ reinigen 2 IC - - - - Tandwielkast Smeren 2 I (1) - - - - Zaagbladen Controleren/ reinigen 1 I C (2) - - - - Startkoord Controleren/ reinigen 1 IC* - - - - Bougie Controleren/ reinigen/ vervangen 2 - - IC R* - Schroeven, moeren, bouten Controleren/ vastzetten/ vervangen 1 IR* - - - - Choke Avertissement ! La lame ne doit pas bouger au ralenti. Si la lame bouge, réglez le carburateur selon les instructions du chapitre « Réglage du carburateur » du présent manuel ou consultez l’adresse mentionnée sur le certificat de garantie, Vous risquez sinon de graves blessures. F Vaardigheidsniveaus Niveau 1 = Gemakkelijk uit te voeren. Het meeste van het benodigde gereedschap wordt met de heggenschaar meegeleverd. Niveau 2 = Tamelijk moeilijk. U kunt speciaal gereedschap nodig hebben. Niveau 3 = Ervaring vereist. Speciaal gereedschap is nodig. Ferm raadt aan om de heggenschaar naar het adres op het garantiebewijs te brengen voor service. Remarque : Si le moteur ne démarre pas, utilisez la procédure de démarrage à froid. Remarque : Si le moteur ne démarre pas avec l’étrangleur en position « Run » (Marche) après 5 lancers, répétez les instructions 2 à 5. NL Brandstoffilter Ferm Vereist Dage-lijks of vaardigheids vóór gebruik - niveau Elke tankbeurt Na 3 maanden Na 6 maanden Jaarlijks of na 90 uur of na 270 uur of na 600 uur 39 GB GB Codes onderhoudsprocedures I = Controleren R = Vervangen C = Schoonmaken D NL F (1) = (2) = Smeren na iedere 15 - 25 uur gebruik Controleer zaagblad, maak het zo nodig schoon en slijp het. Smeer de zaagbladen regelmatig tijdens het gebruik. * Alle aanbevelingen voor vervanging zijn gebaseerd op het constateren van beschadiging of slijtage tijdens de controle. = • Vérifiez que la poignée est correctement enclenchée à sa nouvelle position. D Ne vous brûlez pas sur les surfaces brûlantes Le tuyau d’échappement doit resté éloigné de toute substance inflammable. Ne manipulez pas cette zone pendant et tout de suite après l’utilisation. NL Avertissement ! Nintervenez jamais sur la lame quand le moteur tourne. F Vérification des équipements Luchtfilter (Niveau 1) Fig. 8-10 Benodigd gereedschap: 1 Borstel, 25 mm of 50 mm (1” of 2”) E P Benodigde onderdelen: 1 Lucht- en brandstoffilter pakket • • • • • • • E Avertissement ! N’utilisez que des accessoires approuvés par Ferm. De graves blessures pourraient être provoquées par l’utilisation d'accessoires non approuvés. Ferm ne pourra pas être tenu responsable en cas de dysfonctionnements des dispositifs de coupe ou accessoires n’ayant pas été testés et approuvés par Ferm. Lisez et respectez toutes les consignes de sécurité mentionnées dans le présent manuel et le manuel de sécurité. Sluit de choke in de “Cold start” (Koude start) stand. Dit voorkomt dat vuil in de hals van de carburateur komt als het luchtfilter wordt verwijderd. Verwijder opgehoopt vuil van het gebied rond het luchtfilter. Verwijder de kap van het luchtfilter. Maak het onderdeel schoon en controleer op beschadiging. Vervang het onderdeel als het onder de brandstof zit en heel vuil is. Zorg ervoor, als het onderdeel schoongemaakt en hergebruikt kan worden, dat het: Nog past in de holte van de luchtfilterkap. Wordt gemonteerd met de oorspronkelijke kant naar buiten. • • • P Vérifiez qu’aucun boulon ou écrous ne manque sur le taille-haie et qu’ils soient tous correctement serrés . Serrez et/ou remplacez les, le cas échéant. Vérifiez l’étanchéité du circuit de carburant, du réservoir et la zone autour du carburateur. N’utilisez pas le taille-haie si vous constatez des fuites de carburant. Vérifiez que le protège lame n’est pas endommagé. Assurez-vous que le rail de stabilisation est fermement fixé en place. Remplacez-le s’il est endommagé ou manquant. Vérifiez que l’accessoires de coupe est fermement attaché et qu'il peut fonctionner en toute sécurité. Vérifiez que la poignée avant et la lanière d’épaule ou le harnais d’épaule/taille sont correctement ajustés, pour permettre une utilisation confortable, en toute sécurité. Les détails d’un réglage correct sont disponibles dans le chapitre Assemblage. Opmerking: het kan nodig zijn de carburateur af te stellen na schoonmaken of vervanging van het luchtfilter. 3 . UTILISATION Brandstoffilter (Niveau 1) Fig. 11 + 12 Benodigd gereedschap: 1 Stuk draad met een tot een haak gebogen uiteinde 200-250 mm 1 Poetsdoek 1 Trechter 1 Goedgekeurde reservetank voor brandstof Exigences de carburant Essence Utilisez de l'essence avant un indice d’octane à 89 [R+M/2] (grade moyen ou supérieur) de qualité reconnue. L'essence peut contenir jusqu'à 15 % de MTBE (méthyl-tertio-buthyl-éther). De l'essence contenant de l'alcool méthylique (de bois) n'est pas autorisée. Benodigde onderdelen: 1 Lucht- en brandstoffilter pakket Waarschuwing! Brandstof is zeer brandbaar. Wees uiterst voorzichtig bij het mengen en bewaren ervan of het omgaan ermee. • • • Gebruik een schone poetsdoek om los vuil rond de benzinedop en de lege brandstoftank te verwijderen. Gebruik de “haak voor de brandstofleiding” om de brandstofleiding en het filter uit de tank te trekken. Verwijder het filter van de leiding en breng een nieuw filter aan. Huile deux temps Une huile deux temps, conforme aux normes ISO-L-EGD (ISO/CD 13738) et J.A.S.O. FC doit être utilisée. L’huile deux temps universelle de Ferm est conforme à ces normes. Les problèmes de moteur provoqués par une lubrification insuffisante, si par exemple une huile non conforme aux normes ISO-L-EGD et J.A.S.O. FC est utilisée annule la garantie sur le moteur deux temps. (Les composants de l’échappement ne sont couverts que deux ans, indépendamment de l'huile deux temps utilisée, selon l'énoncé repris dans l'explication de garantie de défectuosités du système d’échappement.) Mélange essence/huile à un rapport de 50 pour 1 Essence en litres 4 8 20 Bougie (Niveau 2) Fig. 13 + 14 Benodigd gereedschap: 1 Bougiesleutel 1 Voelmaat 1 Zachte metalen borstel Important : L’huile 2 temps Premium universelle peut être utilisée dans tous les moteurs Ferm vendus dans le passé, indépendamment du rapport spécifié dans leur manuel respectif. Manipulation du carburant Benodigde onderdelen: 1 Afstel pakket Avertissement ! L’essence est très inflammable. Soyez extrêmement prudent lorsque vous la mélangée, stockée ou manipulée ; vous pourriez vous blesser grièvement. Belangrijk: Gebruik alleen NGK BPMR7Abougies, omdat de motor anders ernstig kan worden beschadigd. • • • • Verwijder de bougie en controleer op vervuiling, slijtage en afronding van de centrale elektrode. Maak de bougie schoon of vervang hem door een nieuwe. Zandstraal hem niet om schoon te maken. Achterblijvend zand beschadigt de motor. Stel de bougie af door de buitenste elektrode te verbuigen. Draai de bougie vast tot 150-170 kg/cm. (130-150 inch/lb) • • • • • • • • • Koelsysteem (Niveau 2) Fig. 15 - 20 Benodigd gereedschap: 1 Inbussleutel 3 mm 1 Borstel, 25 mm of 50 mm (1” of 2”) 40 Huile en cm3 160 320 800 Ferm Utilisez un récipient appropriés pour carburants. Ne fumez pas à proximité du carburant. Evitez d'approcher des flammes ou étincelles à proximité du carburant. Les réservoirs/récipients à carburant pourraient être pressurisés. Desserrez toujours lentement les bouchons pour permettre l’égalisation des pressions. Ne faites jamais le plein du taille-haie lorsque le moteur est chaud ou en marche. Ne faites jamais le plein à l’intérieur, mais à l’extérieur et sur un sol exmept de tout risque. Ne faites pas déborder le réservoir. Essuyez immédiatement tout carburant déversé. Serrez fermement le bouchon du réservoir et refermez le bidon de carburant après le remplissage. Contrôlez l’absence de fuite de carburant. Si vous constatez des fuites de carburant, ne démarrez et n’utilisez pas le taille-haie avant d’avoir réparé la fuite. Ferm 49 GB GB Portez des vêtements appropriés • Portez des vêtements moulants et solides ; • Pantalons longs, chemises à manches longues. • Ne portez pas de shorts. • Ne portez pas de cravates, écharpes ou bijoux. • Attachez vos cheveux s’ils sont longs. • Portez des chaussures épaisses avec des semelles anti-dérapantes ; • Ne portez pas de chaussures ouvertes ; • N’utilisez pas le taille-haie pieds nus. D NL F Benodigde onderdelen: Geen als u voorzichtig bent. D Belangrijk: Om de juiste werktemperatuur van de motor te handhaven, moet koude lucht vrij tussen de vinnen van de cilinder kunnen bewegen. Deze luchtstroom voert de verbrandingswarmte van de motor af. Temps chaud et humide Les vêtements de protection peuvent augmenter la fatigue de l'utilisateur et entraîner des malaises dus à la chaleur. Exécutez les tâches pénibles tôt le matin ou tard l'après-midi lorsque les températures sont moins élevées. E P Utilisation prolongée et conditions extrêmes Fig. 2 Le froid et les vibrations peuvent, en cas de travail prolongé, provoquer le « syndrome de Raynaud » chez certaines personnes. L’exposition aux vibrations et au froid peut provoquer des sensations de picotement et de brûlure, suivis d’une perte de couleur et de sensibilité dans les doigts. Les précautions suivantes sont vivement recommandées car le seuil d’exposition pouvant déclencher la maladie est inconnu. • • • • Maintenez votre corps au chaud, particulièrement la tête, le cou, les pieds, les chevilles, les mains et les poignets. Maintenez une bonne circulation sanguine en exécutant des exercices vigoureux lors de pauses répétées et évitez de fumer. Limitez la durée d’utilisation. Exécutez également d’autres tâches pour lesquelles l’utilisation du taille-haie ou d’autres outils motorisés n’est pas nécessaire. Si vous éprouvez une sensation inconfortable, constatez une rougeur et un gonflement des doigts, suivis d’un blanchissement et d’une perte de sensibilité, consultez immédiatement votre médecin et ne vous exposez plus aux vibrations ni au froid. Lésions attribuables aux tâches répétitives Fig. 3 Il semblerait qu’une utilisation exagérée des muscles et des tendons des doigts, des mains, des bras et des épaules puisse provoquer des engourdissements, des gonflements, l’insensibilité, la faiblesse et des douleurs intenses dans les zones mentionnées. Certaines tâches manuelles peuvent accroître le risque de lésions attribuables aux tâches répétitives (LATR). L’une des formes les plus graves de LATR est le Syndrome du Canal Carpien (SCC) pouvant vous affecter lorsque votre poignet gonfle et qu’il coince le nerf principal qui passe par cette zone. Il semblerait qu’une exposition prolongée aux vibrations peut contribuer au développement du SCC. Le SCC peut provoquer de vives douleurs pendant des mois, voir même des années. Pour réduire les risques de LATR/SCC, procédez comme suit : • Évitez de plier, d’étendre ou de tordre vos poignets en travaillant. Essayez de les maintenir droits. Utilisez votre main entière pour agripper des objets, et non le pouce et l’index seuls. • Faites des pauses régulières pour éviter les actions répétitives et pour reposer vos mains. • Réduisez la vitesse et la force avec lesquelles vous exécutez les mouvements répétitifs. • Faites des exercices pour renforcer les muscles des mains et des bras. • Arrêtez immédiatement toute utilisation d’outils motorisés et consultez un médecin si vous ressentez des picotements, un endormissement ou des douleurs dans les doigts, les mains, les poignets ou les bras. Si une LATR/SCC est détecté prématurément, les chances d’éviter des dommages permanents aux nerfs et aux muscles seront meilleures. E Doe het volgende wanneer oververhitting en motorstoring optreden: • Verwijder de bougiekabel en de bougie. • Verwijder de (F) inbusbouten van het starterdeksel en de starter. • Verwijder rechts onder (G) en links onder (G) de inbusbouten van de cilinderkap. • Verwijder de bout van het hitteschild van de uitlaatkap. • Trek voorzichtig de cilinderkap naar voren, waarbij u de flipjes van de uitlaatpakking en de ontstekingskabel losmaakt en leg deze aan de kant. • Zet er een bougie los in om afval uit de cilinder te houden. Gebruik een borstel om vuil van de cilindervinnen te vegen. P Belangrijk: gebruik geen metalen krabber om vuil van de cilindervinnen te verwijderen. • Monteer de onderdelen weer in omgekeerde volgorde. Opmerking: Zorg er bij het monteren van de cilinderkap voor dat de kabel van de stopschakelaar in de rubber pakkingring zit. Eerste gebruik motor Nieuwe motoren moeten eerst gedurende minimaal twee tanks brandstof worden gebruikt voordat de afstelling van de carburateur kan worden aangepast. Tijdens deze eerste periode zullen de prestaties van uw motor verbeteren en zal de emissie stabiliseren. De stationaire snelheid kan zo nodig worden aangepast. Aanpassing voor werken op grote hoogte (Niveau 2) Fig. 21 +22 Benodigd gereedschap: 1 Schroevendraaier 1 Toerenteller Benodigde onderdelen: Geen. Aanpassing voor werken op grote hoogte is niet vereist voor het juist gebruik van de motor. Opmerking: Elke heggenschaar wordt getest in de fabriek en de carburateur wordt afgesteld volgens de regelgeving voor emissie. Deze carburateur heeft geen naalden voor het aanpassen van versnelling resp. max. toerental. Controleer het stationair toerental en stel het zo nodig opnieuw in. Als een toerenteller voorhanden is, moet de schroef voor het stationair toerental (H) afgesteld worden volgens de specificaties in het hoofdstuk “Specificaties” van deze handleiding. Draai stationair-schroef (H) met de klok mee om het stationaire toerental te verhogen, en tegen de klok in om het stationaire toerental te verlagen. Débarrassez la zone de travail Fig. 4 Avertissez les personnes alentours et vos collègues quand vous vous apprétez à utiliser le taille-haie. Maintenez les enfants et animaux domestiques à plus de 15 m de distance. Maintenez fermement le taille haie et ayez une position stable Fig. 4 • Tenez les poignées avant et arrière avec les deux mains, fermement entre les doigts et le pouce. • Assurez-vous toujours de votre stabilité et de votre équilibre . Ne vous placez pas sur des surfaces glissantes, inégales ou instables. Ne travaillez pas dans des positions incongrues, sur des échelles ou très penché vers l’avant. Poignée pivotante Fig. 5 Pour permettre un bon contrôle lors de son utilisation, le taille-haie est équipé d’une poignée pivotante. La poignée peut être positionnée à différents angles : 45° et 90° à gauche et à droite. 48 F Uitlaatopening cilinder (Niveau 3) Belangrijk: De uitlaatopening van de cilinder moet elke 3 maanden of na 90 uur gebruik worden gecontroleerd en gereinigd van overtollige koolstof om de emissie van de motor binnen de normen te houden. Ferm beveelt sterk aan om uw heggenschaar naar het adres op het garantiebewijs te brengen voor dit belangrijke onderhoud. Avertissement ! N’utilisez pas ce produit à l’intérieur ou dans des zones mal ventilées. Les gaz d’échappement du moteur contiennent des substances nocives pouvant provoquer de graves affections voire la mort. • • NL Oververhitting en motorstoring kunnen voorkomen als: • De luchttoevoer in het carter geblokkeerd is, zodat de koude lucht de cilinder niet kan bereiken. • Stof en gras zich ophopen aan de buitenkant van de cilinder. Deze ophoping isoleert de motor en maakt dat de warmte niet kan worden afgevoerd. Verwijdering van de blokkade van de luchtdoorgang van het carter of het schoonmaken van de vinnen wordt beschouwd als “Normaal onderhoud”. Alle storingen tengevolge van onvoldoende onderhoud vallen niet onder de garantie. Waarschuwing! Wanneer het afstellen van de carburateur is voltooid, mag het onderdeel om te zagen niet bewegen in de stationaire stand, anders kunt u ernstig gewond raken. Smeren zaagbladen (Niveau 1) Fig. 23 - 25 Benodigd gereedschap: 1 Poetsdoek 1 Borstel, 25 mm of 50 mm (1” of 2”) Benodigde onderdelen: 1 Motorolie, 20 W (smering) 1 Mengsel van kerosine en 20W olie, 50-50 (schoonmaken). Tirez sur le levier de verrouillage jaune et tournez la poignée à l’angle désiré. Relâchez le levier de verrouillage jaune et tournez la poignée jusqu’à ce qu’elle s’enclenche dans la position correcte. Le levier de verrouillage retourne automatiquement à sa position initiale. Ferm Ferm 41 GB GB Waarschuwing! De zaagbladen van heggenscharen zijn zeer scherp. Draag handschoenen om uw handen te beschermen. Tout ce qui est indiqué dans ce cercle avec une barre oblique est interdit. D D • • • • • NL F E P Maak de bougiekabel los van de bougie. Borstel afval van het zaagblad en smeer beide zijden van het zaagblad in met het 50-50 schoonmaakmengsel. Laat het schoonmaakmengsel de resterende kleverige aanslag losweken en veeg het dan van het zaagblad. Smeer schoonmaakolie over de gehele lengte van het zaagblad. Zorg ervoor dat ook de zaagbladbouten worden gesmeerd. Veeg de overtollige olie van het zaagblad voor u de heggenschaar weer gaat gebruiken. Lisez et assurez-vous de bien comprendre le présent manuel. Portez des lunettes de sécurité, des protections auditives et un casque. Smeren van de tandwielkast (Niveau 1) Fig. 26 - 27 Benodigd gereedschap: 1 Vetspuit 1 Poetsdoek Portez des gants. Utilisez la machine à deux mains. Benodigde onderdelen: 1 Vet, 14 oz. of op basis van lithium Arrêt d’urgence. • • Manette d’étrangleur, position « Cold start » (Démarrage à froid) – étrangleur fermé. • NL F E Portez des chaussures à semelles anti-dérapantes. Verwijder vuil van de vetfitting (1). Pomp voorzichtig vet in de fitting (1). Zet niet te veel druk op het vet. Te veel druk perst het vet langs de verzegeling en veroorzaakt schade. Voeg na iedere 15-25 uur gebruik 1-2 doses vet toe. Veeg overtollig vet rond de vetfitting weg. P Manette d’étrangleur, « Run » (Marche) – étrangleur ouvert. Slijpen zaagbladen (Niveau 3) Fig. 28 - 33 Benodigd gereedschap: 2 Steeksleutels, S8 - S10 1 Platte vijl 1 Schroevendraaier Mélange essence/huile. Risques de blessure aux doigts. Benodigde onderdelen: 4 Borgmoeren Risques de brûlure. Ne fumez pas à proximité du carburant. Waarschuwing! De zaagbladen van heggenscharen zijn zeer scherp. Draag handschoenen om uw handen te beschermen. Flammes ou étincelles interdites à proximité du carburant. • • • • Maak de bougiekabel los. Verwijder de zaagbladversteviger: • Verwijder de twee schroeven (J) onderaan de beveiligingsplaat van het voorste handvat. • Verwijder de drie schroeven (K) op de steunplaat van het zaagblad. • Verwijder de borgmoeren (L) en de ringen van de zaagbladversteviger. Verwijder niet de zaagbladbouten. • Verwijder de zaagbladversteviger. • Bevestig de borgmoeren (L) en ringen weer aan het zaagblad Verschuif de zaagbladen met behulp van de spleten (M) aan de onderkant van het blad om ruimte te maken om te vijlen. Wrik niet tussen de snijvlakken. Vijl ieder snijvlak voorzichtig. Volg de oorspronkelijke vorm van het zaagblad. Allumage Marche/Arrêt. N’utilisez pas la machine sans que les dispositifs de protection soit en place. Ne travaillez pas à proximité de lignes électriques. Ce taille-haie n’est pas isolé contre les chocs électriques. Restez éloigné d’au moins de 15 m de toute source électrique. Maintenez les spectateurs à une distance minimale de 4,5 mètres. Attention aux chutes d’objets en travaillant. Belangrijk: Zorg er bij gebruik van een machinale slijper voor dat de zaagbladen niet oververhit raken. • Monteer de zaagbladversteviger in omgekeerde volgorde. Condition physique et équipements de sécurité Opmerking: Gebruik telkens wanneer de zaagbladversteviger wordt gemonteerd nieuwe borgmoeren. Avertissement ! Les utilisateurs de ce produit risquent de se blesser ou de blesser des tiers si le taille-haie n’est pas utilisé correctement ou les consignes de sécurité ne sont pas respectées. Il convient de porter des des vêtements appropriés d’utilisez des équipements de protection individuelle. Belangrijk: De zaagbladen mogen alleen verwijderd en opnieuw gemonteerd worden door een geautoriseerd servicebedrijf, anders kan voortijdige slijtage optreden of inwendige schade ontstaan. Condition physique • Votre capacité de réaction et votre forme physique peuvent être altérées si : • Vous êtes fatigué ou malade ; • Vous prenez des médicaments ; • Vous êtes sous l’influence de l’alcool ou de drogues. • N’utilisez le taille-haie que si vous êtes en bonne condition physique et mentale. Portez des équipements de protection individuelle • Portez toujours une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 ou CE lorsque vous utilisez le taille-haie. • Portez des gants anti-dérapants épais afin d'améliorer votre prise sur la poignée. Les gants réduisent également la transmission des vibrations de la machine à vos mains. • Portez une protection auditive conforme aux normes CE lorsque vous utilisez le taille-haie. 42 Ferm Ferm 47 GB GB Description Fig. 1 Respectez toutes les indications des étiquettes de sécurité sur votre taille-haie. Assurez-vous que les étiquettes sont lisibles et que vous comprenez les instructions qu’elles donnent. Si une étiquette n’est plus lisible, vous pouvez en commander une autre à l’adresse indiquée sur le certificat de garantie. D NL 1. F 2. E 3. 4. P 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Carter poignée avant La confortable finition anti-dérapante de la poignée avant permet de l'agripper fermement. Le carter protège la main de la lame. Des étiquettes d’avertissement sont apposées sur le carter. Lame Lame double oscillante montée sur une barre de coupe. La lame est à double tranchant, elle coupent donc des deux côtés. Rail de stabilisation Monté sur la barre de coupe, il guide la lame sur les haies à tailler. Bougie Produit les étincelles pour l’allumage du mélange de carburant. Étrangleur Le levier de contrôle de l’étrangleur se trouve à l’avant près du logement du filtre d’air. Placez le levier sur la position « Cold start » (Démarrage à froid) pour activer l’étrangleur pour les démarrages à froid. Placez le levier sur la position « Run » (Marche) pour ouvrir l'étrangleur. Poire d’amorçage Appuyez sur la poire d’amorçage pour envoyer du carburant du réservoir vers le carburateur avant le démarrage. Appuyez sur la poire d’amorçage jusqu’à ce que vous voyiez le carburant couler dans le flexible de refoulement transparent. Appuyez encore 4 ou 5 fois. Filtre d’air Contient l’élément filtrant remplaçable. Poignée du lanceur à rappel automatique Tirez lentement sur la poignée jusqu’à ce que le démarreur s’engage. Tirez ensuite fermement et rapidement. Ne tirez pas jusqu’au bout de la corde et ne laissez pas s’échapper la poignée, le démarreur pourrait être endommagé. Réservoir de carburant Contient le carburant et le filtre à carburant. Bouchon de réservoir Couvre et bouche l’ouverture dans le réservoir à carburant. Poignée arrière Contient le bouton d’arrêt, le verrouillage de l’accélérateur et l’accélérateur. Gachette de verrouillage de l’accélérateur Cette gachette doit être enfoncée avant de pouvoir activer l’accélérateur. Accélérateur Si la gachette à ressort de l’accélérateur est relâchée, le moteur retourne au ralenti. La gachette de verrouillage de l’accélérateur doit être totalement enfoncé pourde pouvoir actionner l’accélérateur. En accélération, enfoncez progressivement l’accélérateur jusqu’à atteindre le régime moteur voulu. Interrupteur de mise en marche L’ « interrupteur de mise en marche » est situé en haut sur la poignée arrière. La Position « I » = démarrer, la Position « STOP » = Arrêter. Bouton de verrouillage Le bouton de verrouillage bloque l’accélérateur en position de démarrage comme suit : tout en enfonçant la gachette de verrouillage de l'accélérateur, appuyez sur l'accélérateur puis enfoncez le bouton de verrouillage. Relâchez ensuite lentement l'accélérateur dans un premier temps, puis la gachette de verrouillage de l'accélérateur. Silencieux Le silencieux contrôle le niveau sonore et les émissions de l’échappement. La zone d’échappement doit toujours être tenue à distances de toutes substances inflammables. Protège lame Il sert à protéger la lame lors du transport ou du rangement. Retirez le protège lame avant d'utiliser le taille-haie. Bouton de « blocage » En tirant sur le bouton de « blocage », vous pouvez faire pivoter la poignée à différents angles : 45° et 90° à gauche et 45° et 90° à droite, pour garantir une meilleure prise en main de la machine lors de son utilisation. Oplossen van problemen D Probleem Controleer Status Oorzaak Oplossing Motor draait rond, start moeilijk of niet Brandstof in carburateur. Geen brandstof in carburateur. Brandstoffilter verstopt. Brandstofleiding verstopt. Carburateur. Reinigen of vervangen. Reinigen of vervangen. Zie adres op garantie-bewijs. Carburateur. Zie adres op garantie-bewijs. NL F Brandstof in cilinder Geen brandstof in cilinder. Demper nat door brandstof. Vonk aan eind bougiekabel. Vonk bij bougie. Motor loopt, maar slaat weer af of komt niet goed op snelheid. Motor draait niet rond. Geen vonk. Geen vonk. E Brandstofmengsel te rijk. Openen choke. Reinig of vervang luchtfilter. Afstellen carburateur. Zie adres op garantie-bewijs. Stopschakelaar staat op Uit. Elektrisch probleem. Zetschakelaar op Aan. Zie adres op garantie-bewijs. Slotschakelaar Zie adres op garantie-bewijs. Onjuiste elektrodeafstand. Koolstofneerslag. Stel deze af op 0.65 mm [0,026") Reinigen of vervangen. Vuil door brandstof. Reinigen of vervangen. Bougie kapot. Bougie vervangen. Reinigen of vervangen. Luchtfilter. Luchtfilter vuil. Normale gebruik. Brandstoffilter. Brandstoffilter vuil. Verontreiniging of neerslag Vervangen. in brandstof. Brandstofontluchting. Brandstofontluchting verstopt. Verontreiniging of neerslag Reinigen of vervangen. in brandstof. Bougie. Bougie vuil of versleten. Normaal gebruik. Carburateur. Koelsysteem. Niet goed ingesteld. Koelsysteem vuil of verstopt. Trilling. Goed afstellen. Langdurig gebruik in stoffige Reinigen. of vuile omgeving. nvt nvt Intern probleem met motor. P Reinigen en afstellen of vervangen. Zie adres op garantie-bewijs. Waarschuwing! Brandstofdamp is zeer brandbaar en kan brand en/of een explosie veroorzaken. Controleer nooit of er een ontstekingsvonk is door de bougie te aarden bij het bougiegat van de cilinder, anders kunt u ernstig gewond raken. 2. SÉCURITÉ Bewaren Symboles de sécurité et informations importantes du manuel Dans le présent manuel et sur l’outil même, vous trouverez des avertissements de sécurité et des conseils pratiques, précédés par des symboles ou des mots clé. Voici ce que signifient ces symboles et mots clé et en quoi ils vous concernent : Waarschuwing! Tijdens het gebruik worden de uitlaat of de katalysator en hun afdekking heet. Houd de omgeving van de uitlaat tijdens vervoer of bij opslag altijd vrij van brandbaar afval, anders kunt u ernstig gewond raken. Important : Le message correspondant fournit des informations importantes sur la protection du taille-haie. Langdurige opslag (langer dan 30 dagen) Bewaar uw heggenschaar niet voor langere tijd (30 dagen of meer) zonder eerst onderhoud voor beschermde opslag uit te voeren, die uit het volgende bestaat: Remarque : Le message correspondant fournit des conseils d’utilisation, d’entretien et de maintenance pour le taille-haie. Conformément aux normes Européennes applicables relatives à la sécurité • Bewaar uw heggenschaar op een droge, stofvrije plaats, buiten het bereik van kinderen. Ce symbole, accompagné des mots « Avertissement ! » et « Danger ! » attire votre attention sur des actions ou des conditions pouvant entraîner de graves blessures pour l’utilisateur ou les personnes qui l’entourent. 46 Ferm Ferm 43 GB GB Waarschuwing! Bewaar hem niet in een afgesloten ruimte waar brandstofdamp zich kan ophopen of in contact kan komen met open vuur of vonken, waardoor u ernstig gewond kunt raken. D TAILLE-HAIE ESSENCE 26CC D Les numéros du texte suivant correspondent aux illustrations des pages 2 à 9. • • • • • • • NL F E • • • • P • Zet de stopschakelaar in de “OFF” (Uit) stand. Verwijder een ophoping van vet, olie, vuil en afval van de buitenkant van de heggenschaar. Voer alle vereiste periodieke smering en onderhoud uit. Breng schone olie aan over de hele lengte van het zaagblad. Zorg ervoor dat de zaagbladbouten ook zijn ingevet. Doe de zaagbladhoes over de zaagbladen. Draai alle schroeven en moeren vast. Laat de brandstoftank helemaal leeg lopen en trek een aantal malen aan de starthendel om de brandstof uit de carburateur te verwijderen. Verwijder de bougie en giet 7 cc nieuwe, schone tweetakt motorolie via het bougiegat in de cilinder. Leg een schone doek over het bougiegat. Trek 2-3 maal aan de starthendel om de olie door de motor te verspreiden. Kijk naar de stand van de zuiger via het bougiegat. Trek langzaam aan de starthendel totdat de zuiger in zijn bovenste stand staat en laat hem daar staan. Zet de bougie er weer in (maar sluit de ontstekingskabel niet aan). Belangrijk: Bewaar en vervoer de heggenschaar altijd in een stabiele, horizontale positie. Ondersteun de tandwielkast en het zaagblad ter voorkoming van onnodige verbuiging, waardoor deze onderdelen zouden kunnen beschadigen. Doe altijd de zaagbladhoes over de zaagbladen wanneer u de heggenschaar vervoert of opslaat. Storingen Wanneer er zich een storing voordoet, bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem dan contact op met het onderhoudsadres op de garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u een opengewerkte afbeelding van de onderdelen die besteld kunnen worden. NL F Lisez et assurez-vous de bien comprendre les instructions de sécurité avant toute utilisation. Rangez-les dans un endroit sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Elles expliquent les dangers possibles liés à l’utilisation de ce produit et les mesures à prendre pour l’utiliser en toute sécurité. E Introduction Ce produit a été conçu et fabriqué de manière lui assurer une longue durée de vie et une excellente fiabilité. Lisez et assurez-vous de bien comprendre le présent manuel. Il est facile à utiliser et contient de nombreux conseils d’utilisation et de sécurité. Les caractéristiques, les descriptions et les illustrations contenues dans ce document sont exactes à l’instant de sa publication, mais peuvent être modifiées sans préavis. Les illustrations peuvent présenter des équipements et accessoires optionnels et sont peuvent ne pas représenter tous les équipements standard. P Contenus 1. Caractéristiques de la machine 2. Sécurité 3. Utilisation 4. Maintenance 1. CARACTÉRISTIQUES DE LA MACHINE Milieu Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de machine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen. Garantie Lees voor de garantievoorwaarden de afzonderlijk bijgesloten garantiekaart. CE CONFORMITEITSVERKLARING (NL) Wij verklaren dat dit product voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten: EN10517, EN 55012, EN 61000-6-3, EN 61000-6-1 overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen: 98/37/EC, 89/336/EEC, 2002/88/EC, 93/68/EEC, 2000/14/EC Vanaf 01-06-2006 ZWOLLE NL J.A. Bakker - van Ingen CEO Ferm BV Lisez et assurez-vous de bien comprendre le présent manuel avant toute utilisation. Rangez-le dans un endroit sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Il contient les caractéristiques et des informations spécifiques sur l’utilisation, le démarrage, l’arrêt, la maintenance, le stockage et l’assemblage de ce produit. J. Lodewijk Quality Manager Ferm Global Het is ons beleid om onze producten voortdurend verder te verbeteren en wij behouden ons daarom het recht voor om zonder voorafgaande berichtgeving de productspecificaties te wijzigen. Caractéristiques techniques Type de moteur Puissance moteur Vitesse ralenti Cylindrée Calibre Course Système d'échappement Carburateur Système d'allumage Bougie Carburant Essence Huile Capacité réservoir Système de démarrage Embrayage Rapport Cisaille Longueur de lame Course dents Diamètre maxi. coupe Poids à sec Vibration poignée avant Vibration poignée arrière Niveau de pression acoustique Niveau de puissance acoustique Refroidissement à air, 2 temps, un cylindre, moteur à essence 0,75 kW 2800 - 3200 rpm 26 cm3 34.0 mm 28.0 mm Silencieux Ruixing Volant magnétique, allumage par décharge de capacité BPMR7A(Écart 0.65 mm) Mélange essence/huile;25:1 89 Octane, sans plomb * Huile moteur 2 temps universelle 0.6 l Lanceur à rappel automatique Centrifuge 58:14 Double lame oscillante, double tranchant 600 mm 27 mm 10 mm (bois tendre) 5.8 kg 15.08 m/s2 17.75 m/s2 95dB(A) 107 dB(A) * N’utilisez pas de carburants contenant de l’alcool de méthyle, plus de 10 % d’alcool éthylique ou 15 % de MTBE. Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Nederland Contenus de l’emballage Dès l’ouverture de l’emballage, vérifiez si le contenu est endommagé. Contactez immédiatement votre revendeur ou l’adresse indiquée sur le certificat de garantie si vous constatez que des composants sont endommagés ou manquants. Vérifiez le contenu de l’emballage à l’aide de la liste des composants : 1 Taille-haie 1 Clé à bougie 17 x 19 1 Clé S8-S10 1 Bouteille de mélange essence/huile 1 Manuel d’instructions 1 Consignes de sécurité 1 Certificat de garantie 44 Ferm Ferm 45
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Ferm HGM1008 - FPHT 26CC de handleiding

Categorie
Elektrische heggenscharen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor