JVC GR D815E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GR-D815E
LYT1811-002A
FRDU
GE
FRANCAISNEDERLANDSDEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUEL D'UTILISATION
DIGITALE VIDEOKAMERA
DIGITALE VIDEOCAMERA
CAMÉSCOPE NUMÉRIQUE
Beste klant,
Dank u voor de aanschaf van deze
digitale videocamera. Het is belangrijk
dat u weet hoe u dit product veilig kunt
gebruiken, lees daarom voordat u het
toestel in gebruik neemt de
veiligheidsinformatie en de
voorzorgsmaatregelen op blz. 2 – 6.
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir acheté
cet appareil photo numérique. Avant
utilisation, veuillez lire les informations
et les précautions de sécurité
présentées dans les pages 2 à 6 pour
utiliser cet appareil en toute sécurité.
Sehr geehrte Kunden,
Vielen Dank für den Kauf dieser
digitalen Videokamera. Bitte lesen Sie
vor Inbetriebnahme des Geräts die
Sicherheitshinweise und Vorsichtsma
ßnahmen auf den Seiten 2 – 6 durch,
um den sicheren und störungsfreien
Betrieb des Produkts sicherzustellen.
GR-D815EG_GE.book Page 1 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
2 DE
MasterPage: Left
1. Vorbereitung
Legen Sie die Batterie ein.
Laden der Batterie ( 13) .
1
1
1
1
Camcorder-Fuß
BATT.
H
i
nwe
i
se:
Die Batterie ist beim Kauf nicht
geladen. Bitte laden Sie sie vor dem
Gebrauch.
Batteriesatz JVC BN-VF808U/
VF815U/ VF823U verwenden. Wenn
Sie Akkus von anderen Herstellern
verwenden, kann der interne
Ladeschaltkreis beschädigt werden.
2. Video-Aufnahme
Starten Sie die LCD-Anzeige.
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
( 11).
1
1
1
1
2
2
2
2
3. Wiedergabe
Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY”
( 11).
Für ungefähr 3 Sekunden wird der Bildschirm
angezeigt.
1
1
1
1
2
2
2
2
16:9
BLANK
MENU
16:9 WIDE SCREEN
Leitfaden Zum Einfachen Einstieg
GR-D815EG_GE.book Page 2 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 3
MasterPage: Start_Right
DEUTSCH
Legen Sie die Kassette ein ( 15).
2
2
2
2
PUSH
Das Fenster muss nach
außen zeigen.
OPEN/
EJECT
Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken
Sie auf “Aufnahme starten/ anhalten”.
H
i
nwe
i
s:
Einstellen des Datums und der Zeit
( 14).
H
i
nwe
i
se:
Machen Sie vor der neuen Aufnahme
wichtiger Daten eine Probeaufnahme
und Wiedergabe der
aufgenommenen Daten und prüfen
Sie, ob Video und Klang korrekt
aufgenommen worden sind.
Wir empfehlen, am Anfang für die
Aufnahme den AUTO-Modus A
einzustellen.
3
3
3
3
Wählen Sie B/~~ um mit der
Wiedergabe zu beginnen
( 8).
3
3
3
3
H
i
nwe
i
s:
Wir empfehlen vor dem
Gebrauch das Reinigen
der Videoköpfe.
Wenn Sie Ihren Camcorder
eine Zeitlang nicht benutzt
haben, sind die Köpfe
möglicherweise
verschmutzt. Wir empfehlen
daher das regelmäßige
Reinigen der Videoköpfe mit
einer Reinigungskassette
(Sonderzubehör).
H
i
nwe
i
s:
Wiedergabe eines Bildes mit
dem angeschlossenen TV
( 30).
GR-D815EG_GE.book Page 3 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
4 DE
MasterPage: Left
Machen Sie bei wichtigen Ereignissen vorab
unbedingt eine Probeaufnahme.
Lassen Sie die Probeaufnahme wiedergeben und
überprüfen Sie, ob Bild und Ton einwandfrei
aufgezeichnet wurden.
Es empfiehlt sich, vor Gebrauch die
Videoköpfe zu reinigen.
Wenn Sie den
Camcorder längere Zeit
nicht benutzt haben,
können die Videoköpfe
verschmutzt sein. Es
empfiehlt sich, die
Videoköpfe regelmäßig
mit einer
Reinigungscassette
(Sonderzubehör) zu reinigen.
Bewahren Sie Cassetten und Camcorder
unbedingt in einer geeigneten Umgebung auf.
Die Videoköpfe verschmutzen schneller, wenn die
Cassetten und der Camcorder in staubiger
Umgebung aufbewahrt werden. Bewahren Sie
Cassetten nach dem Herausnehmen aus dem
Camcorder in ihrer Hülle auf. Bewahren Sie den
Camcorder in einer Tasche oder einem anderen
geeigneten Behälter auf.
Verwenden Sie bei wichtigen Videoaufnahmen
den SP-Modus (Standard Play).
Im LP-Modus (Long Play) können Sie zwar um
50% längere Videos aufnehmen als im
SP-Modus (Standard Play), aber je nach
Cassettenqualität und Gebrauchsumgebung
können bei der Wiedergabe mosaikartige
Störungen zu sehen sein.
Daher empfiehlt sich bei wichtigen Aufnahmen der
SP-Modus.
Sicherheit und Zuverlässigkeit:
Es empfiehlt sich, ausschließlich Original-Akkus
und Zubehör von JVC mit diesem Camcorder zu
verwenden.
Dieses Produkt umfasst patentierte und
andere firmeneigene Technologie und
funktioniert nur mit JVC-Datenakkus.
Verwenden Sie JVC-Akkus des Typs BN-
VF808U/BN-VF815U/BN-VF823U. Wenn Sie
keine JVC-, sondern generische Akkus
verwenden, können Schäden am internen
Ladeschaltkreis entstehen.
Vergewissern Sie sich, dass die Cassetten das
Mini DV-Zeichen trägt.
Beachten Sie, dass dieser Camcorder nicht mit
anderen Digitalvideoformaten kompatibel ist.
Es empfiehlt sich, dass Sie Cassetten der
Marke JVC verwenden.
Ihr Camcorder ist mit allen Marken im Handel
erhältlicher Cassetten kompatibel, die dem
Standard MiniDV entsprechen. Cassetten der
Marke JVC wurden aber entwickelt und optimiert,
um die maximale Leistung Ihres Camcorders
nutzen zu können.
Beachten Sie bitte, dass dieser Camcorder
ausschließlich für private Zwecke verwendet
werden darf.
Jegliche kommerzielle Verwendung ohne
entsprechende Genehmigung ist untersagt. (Auch
wenn Sie eine Veranstaltung wie z. B. eine Show,
eine Aufführung oder eine Ausstellung für private
Zwecke aufzeichnen, empfiehlt es sich dringend,
zuvor eine Genehmigung einzuholen.)
Lassen Sie das Gerät
NICHT
an einem Ort, an
dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist.
- temperaturen über 50°C.
- sehr geringer (unter 35%) oder sehr hoher
Luftfeuchtigkeit (über 80%).
- direktem Sonnenlicht.
- der Hitze in einem geschlossenen Fahrzeug im
Sommer.
- Wärme in der Nähe einer Heizung.
Der LCD-Monitor wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt
.
Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, grün oder
blau) können jedoch permanent auf dem LCD-
Monitor zu sehen sein. Diese Punkte werden
allerdings nicht auf dem Band aufgezeichnet. Bei
diesem Effekt handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion des Geräts.
(Effektive Bildpunkte: über 99,99%).
Nehmen Sie den Akku heraus, wenn Sie den
Camcorder nicht verwenden, und überprüfen
Sie regelmäßig, ob das Gerät einwandfrei
funktioniert.
Lesen Sie auch die “Vorsichtsmassnahmen” auf den
Seiten 36 - 38.
Bitte zuerst Lesen!
Hinweise zum Akku
GEFAHR!
Die Akkus dürfen niemals
auseinander gebaut oder offenem Feuer bzw.
starker Hitze ausgesetzt werden. Andernfalls
besteht Feuer- oder Explosionsgefahr.
WARNUNG!
Akkus und deren
Kontakte niemals mit metallischen Gegenständen
in Berührung bringen! Andernfallsnnen
Kurzschlüsse mit Feuergefahr auftreten.
Um den Vorführmodus zu deaktivieren,
stellen Sie “DEMO MODUS” auf “AUS”
( 20, 23).
GR-D815EG_GE.book Page 4 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 5
MasterPage: Start_Right
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
ACHTUNG: SCHÜTZ
EN SIE DIESES GERÄT
VOR NÄSSE UND FEUCHTIGKET, DAMIT ES
NICHT IN BRAND GERÄT UND KEIN
KURZSCHLUSS EN
TSTEHT.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
Um elektrische Schläge zu vermeid
en, das
Gehäuse nicht öffnen! Dieses Gerät enthält
keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten bitte qualifizierten Service-
Fachleuten.
Bei Nichtgebrauch des Netzgeräts über einen
längeren Zeitraum wird empfohlen, d
as
Netzkabel von der Netzsteckdose abzuziehen.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
Dieser Camcorder ist für PAL-
F
arbsignale
ausgelegt. Die Wiedergabe ist mit einem
Fernsehgerät einer anderen Farbnorm nicht
möglich. Eine Live-Aufnahme und Wiedergabe
über den LCD-Monitor sind aber überall
möglich.
Dieses Produkt umfasst patentierte und
andere firmeneigene Technologie und
funktioniert nur mit JVC-Datenakkus.
Verwenden Sie den Akku JVC BN-VF808U/
BN-VF815U/BN-VF823U. Verwenden Sie zum
Aufladen dieses Akkus und zum
Camcorder-Netzbetrieb das Netzgerät mit
variabler Netzspannung (mitgeliefert).
(In Ländern mit einer anderen
Netzsteckdosennorm muss ein geeigneter
Netzsteckeradapter verwendet w
erden.)
HINWEISE:
Das Typenschild (mi
t der Seriennummer) und
Sicherheitshinweise befinden sich an der
Unter- und/oder Rückseite des Geräts.
Das Typenschild und Sicherheitshinweise des
Netzgeräts befinden sich an dessen Ober- und
Unterseite.
ARNUNG:
Akkus dürfen nicht üb
ermäßiger Wärme durch
Sonnenlicht, Feuer oder ähnliches ausgesetzt
werden.
VORSICHT:
Der Hauptanschluss soll zugänglich bleiben.
Wird dieses Gerät in
einem Gehäuse oder Regal
aufgestellt, sorgen Sie für ausreichend freie
Flächen, um eine einwandfreie Belüftung zu
gewährleisten (10 cm oder mehr seitlich sowie
hinter und über dem Gerät).
Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren.
(Wenn die Lüftungsöffnungen durch eine Zeitung,
Stoff usw. blockiert werden, kann die Wärme nicht
entweichen.)
Niemals offenes Feuer (z. B. eine brennende
Kerze) auf dem Gerät platzieren.
Beim Entsorgen der Batterien müssen geltende
Gesetze sowie örtlich geltende Vorschriften zum
Umweltschutz und zur Müllentsorgung
eingehalten werden.
Das Gerät niemals Nässe oder Spritzwasser usw.
aussetzen.
Das Gerät niemals in Räumen oder an Orten
verwenden, an denen Nässe, Feuchtigkeit oder
Wasserdampf auftreten kann (z. B. Badezimmer).
Niemals Flüssigkeit enthaltende Behälter (wie
Kosmetika oder Medikamente, Blumenvasen,
Blumentöpfe, Trinkgefäße usw.) über oder
unmittelbar neben dem Gerät plazieren.
(Falls Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangt,
besteht Feuer- und/od
er Stromschlaggefahr.)
Richten Sie das Objektiv niem
als direkt auf die
Sonne. Dies kann Augenschäden zur Folge haben
und Geräteschäden verursachen. Zudem besteht
Stromschlag- und Feuergefahr.
VORSICHT!
Die folgenden Handhabungshinweise beachten,
um Camcorder-Schäden und Verletzungen zu
vermeiden.
Achten Sie beim Transport darauf, dass der
mitgelieferte Gurt sicher angebracht ist und
verwendet wird. Wenn Sie den Camcorder am
LCD-Monitor tragen oder halten, kann dies zu
einer Fehlfunktion führen, oder dazu, dass das
Gerät herunterfällt Finger und Gegenstände
können am Cassettenhalter eingeklemmt werden.
Diesbezüglich insbesondere auf Kinder achten.
Kinder sollten diesen Camcorder nicht
handhaben.
Bei unebenen Oberflächen kein Stativ verwenden.
Der Camcorder kann andernfalls schwer
beschädigt werden, wenn das Stativ umfällt.
VORSICHT!
Der mit dem TV-Gerät/Videorecorder verbundene
(Audio/Video, S-Videokabel etc.) Camcorder sollte
nicht auf dem TV-Gerät oder an einem Ort plaziert
werden, wo die Kabel Behinderungen
verursachen. Wenn der Camcorder
heruntefällt,
führt dies zu Schäden.
GR-D815EG_GE.book Page 5 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
6 DE
MasterPage: Left
Benutzerinformationen zur Entsorgung alter Geräte und Batterien
[Europäische Union]
Diese Symbole zeigen an, dass elektrische bzw. elektronische Altgeräte und
Batterien mit diesem Symbol nicht als normaler Haushaltsabfall entsorgt werden
dürfen. Stattdessen müssen die Produkte zur fachgerechten Entsorgung,
Weiterverwendung und Wiederverwertung in Übereinstimmung mit der
Landesgesetzgebung sowie den Richtlinien 2002/96/EG und 2006/66/EG einer
entsprechenden Sammelstelle für das Recycling elektrischer und elektronischer
Geräte und Batterien zugeführt werden.
Die korrekte Entsorgung dieser Produkte dient dem Umweltschutz und
verhindert mögliche Schäden für die Umwelt und die Gesundheit, welche durch
unsachgemäße Behandlung der Produkte auftreten können.
Weitere Informationen zu Sammelstellen und dem Recycling dieser Produkte
erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung, Ihrem örtlichen
Entsorgungsunternehmen oder in dem Geschäft, in dem Sie das Produkt
gekauft haben.
Für die nicht fachgerechte Entsorgung dieses Abfalls können gemäß der
Landesgesetzgebung Strafen ausgesprochen werden.
[Geschäftskunden]
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen möchten, besuchen Sie bitte unsere
Webseite www.jvc-europe.com
, auf der Sie Informationen zur Rücknahme des
Produkts finden.
[Andere Länder außerhalb der Europäischen Union]
Diese Symbole sind nur in der Europäischen Union gültig. Wenn Sie diese
Produkte entsorgen möchten, halten Sie sich dabei bitte an die entsprechenden
Landesgesetze und andere Regelungen in Ihrem Land zur Behandlung von alten
elektrischen bzw. elektronischen Geräten und Batterien.
Produkte
Batterie
Hinweis:
Das Zeichen Pb
unterhalb des
Batteriesymbols
gibt an, dass
diese Batterie
Blei enthält.
Sehr geehrter Kunde, [Europäische Union]
Dieses Gerät stimmt mit den gültigen
europäischen Richtlinien und Normen
bezüglich elektromagnetischer Verträglichkeit
und elektrischer Sicherheit überein.
Die europäische Vertretung für die Victor
Company of Japan Limited ist:
JVC Technology Centre Europe GmbH
Postfach 10 05 52
61145 Friedberg
Deutschland
GR-D815EG_GE.book Page 6 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
MasterPage: TOC_Heading0_Right
DE 7
DEUTSCH
Informationen zum vorliegenden
Handbuch........................................... 8
Zubehör............................................. 8
Anbringen der Objektivabdeckung............ 8
Anbringen des Entstörfilters...................... 9
Anbringen des Schultergurts..................... 9
Einstellung des Haltegriffes....................... 9
Stativbefestigung.......................................9
Index ...............................................10
Anzeigen auf dem LCD-Monitor................12
Stromversorgung.................................13
Spracheinstellung................................14
Datums-/Zeiteinstellung ........................14
Einstellen der Helligkeit am Display..........15
Einlegen/Entnehmen einer Cassette ..........15
16:9-Breitbildmodus.............................15
Einfache Aufnahme ..............................16
Bandrestzeitanzeige................................16
Schnellprüfung ........................................16
Automatik-/Manueller Modus................... 17
Zeitcode...................................................17
Zoom ....................................................... 18
Einfache Wiedergabe............................18
Variabler Bildsuchlauf.............................. 19
Leerabschnitte-Suchlauf.......................... 19
Menüs für Detaileinstellungen.................20
Ändern der Menüeinstellungen ............... 20
Aufnahme-Menüs.................................... 21
Wiedergabe-Menüs................................. 24
Aufnahmefunktionen......................25
Snapshot (Standbildaufnahme
auf Kassette)......................................25
Manuelle Scharfstellung........................25
Belichtungseinstellung..........................26
Blendenarretierung ..............................26
Gegenlichtausgleich.............................26
Belichtungseinstellung mit
Punktmessung....................................27
Weißabgleich .....................................27
Manueller Weißabgleich........................28
Fader - und Wischeffekte .......................28
AE-Programm, Effekte und Shutter-
Effekte .............................................29
Anschlüsse/Schnitt........................30
Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder .................................30
Kopieren zu einem Videorecorder..........30
Kopieren zu einem Videogerät mit
DV-Anschluss (Digitalkopiermodus) .......31
Anschluss an einem PC ......................32
Fehlerbehebung..................................33
Vorsichtsmassnahmen ..........................36
Instandhaltung ...................................38
Technische Daten................................39
Stichwort-Verzeichnis...........................40
Erste Schritte 8
Aufnahme und Wiedergabe 16
Weitere Funktionen 20
Bezugsangaben 33
Inhalt
GR-D815EG_GE.book Page 7 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
8 DE
MasterPage: Left
Steuerregler ( 11)
Der Steuerungsregler kann auf zwei Arten
bedient werden.
Um das Objektiv zu schützen, bringen Sie den Deckel am Camcorder gemäß der Abbildung an.
Informationen zum vorliegenden Handbuch
Betrieb Auswahl
4/9
FOCUS Den Steuerungsregler nach
oben bewegen.
8
Den Steuerungsregler nach
unten bewegen.
5
Den Steuerungsregler nach
rechts bewegen.
3
QUICK
REVIEW
Den Steuerungsregler nach
rechts bewegen.
A Drücken Sie den Bedienhebel nach oben/
unten/links/rechts, um eine Auswahl zu
treffen.
B Drücken Sie den Steuerungsregler, um
SET (EINST.) auszuwählen.
SET
Zubehör
Schulterriemen
(
9)
Objektivkappe
Akku
BN-VF808U
Netzgerät
AP-V19E
Audio/Videokabel
(Ø3,5-Ministecker zu Cinchstecker)
oder
Hinweis:
Verwenden Sie für die Anschlüsse nur die mitgelieferten Kabel. Verwenden Sie keine anderen
Kabel.
Entstörfilter für Kabel
zum Anbringen
(
9)
Anbringen der Objektivabdeckung
2
3
1
Erste Schritte
Anbringen der Objektivabdeckung
GR-D815EG_GE.book Page 8 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 9
MasterPage: Start_Right
Erste Schritte
DEUTSCH
Bringen Sie den Entstörfilter am Kabel an. Durch den Entstörfilter werden Störeinflüsse reduziert.
Öffnen Sie das Polster und stellen Sie den Griff
ein.
Entfernen Sie, bevor Sie den Griff einstellen,
alle Sicherheitsanhänger, die
möglicherweise am Klettverschluss befestigt
sind.
Passen Sie den Stativstift genau in das
Stiftloch im Camcorder und die Schraube in
das Stativgewinde und ziehen Sie die
Schraube im Gewinde fest.
Anbringen des Entstörfilters
Lösen Sie den
Verschluss
3 cm
Zweimal umwickeln
Anbringen des Schultergurts
Riemenführung
Lösen Sie das Polster und
führen Sie das Ende des
Riemens durch die Öse.
Ziehen Sie den Riemen durch die
Schnalle, stellen Sie die
gewünschte Länge ein und fixieren
Sie den Riemen mit der
Riemenführung.
Schieben Sie die Schnalle
in die Nähe der Öse und
befestigen Sie das Polster
wieder.
Schnalle
Öse
Einstellung des Haltegriffes
Klettgurt
Stativbefestigung
Unterseite des
Camcorders
GR-D815EG_GE.book Page 9 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
10 DE Erste Schritte
Index
9
5
O
Y
b
Z
2
7
8
6
3
L
4
V
U
T
P
Q
a
R
S
X
W
K
1
M
N
J
Hinweise:
Der LCD-Monitor ist bis zu 270° Grad drehbar.
Auf dem gesamten LCD-Monitor können farbige, helle Flecken erscheinen, was jedoch keine
Fehlfunktion darstellt.
Betrieb über die Stromversorgung
Sie können den Camcorder auch an-/ausschalten, indem Sie den LCD-Monitor im
Aufnahmemodus öffnen oder schließen.
GR-D815EG_GE.book Page 10 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 11
MasterPage: Start_Right
Erste Schritte
DEUTSCH
a Steuerregler ( 8)
: Links / Zurückspulen [
3
]
( 18) / Schnellprüfungs-Taste
[QUICK REVIEW] ( 16)
: Rechts / Schneller Vorlauf [
5
]
( 18)
: Hoch / Wiedergabe / Pause
[4/9] ( 18) / Manuelle
Scharfstellung [FOCUS] ( 25)
: Abwärts / Stopp [8] ( 18) /
Gegenlichtausgleich ( 26) /
Punktbelichtung ( 27)
SET (EINST.): nach unten drücken
B Menütaste [MENU] ( 20)
C Automatik-Taste [AUTO] ( 17)
D Datenakku-Taste [DATA] ( 14)
E Aufnahme-Start/Stopp-Taste ( 16)
F Zoomhebel [T/W] ( 18) /
Lautstärkeregler [VOL. +, –] ( 18)
G Hauptschalter [REC, OFF, PLAY]
H Sperrtaste
I Cassette Öffnen-/Auswurf-Riegel
[OPEN/EJECT] ( 15)
J Akkulösetaste [BATT.] ( 13)
K 16:9-Suchtaste [16:9] ( 15) /
Leerabschnitt-Suchlauf [BLANK] ( 19)
L Schnappschusstaste [SNAPSHOT] ( 25)
M Digital-Videobuchse [DV OUT] (i.LINK*)
( 31, 32)
* i.LINK verweist auf die Norm IEEE1394-1995
und die zugehörigen Erweiterungen. Das Logo
kennzeichnet Geräte, die mit der i.LINK-Norm
kompatibel sind.
Die Anschlüsse befinden sich unter den
jeweiligen Abdeckungen.
N Audio/Video-Ausgangsbuchse [AV] ( 30)
O DC-Eingangsbuchse [DC] ( 13)
P POWER/CHARGE (MACHT/AUFLADUNG)
Lampe ( 13)
Q LCD Monitor ( 10)
R Öse für Schultergurt ( 9)
S Halteriemen ( 9)
T Kamerasensor
(Achten Sie darauf, dass dieser Bereich
nicht verdeckt wird, da der Sensor für den
Aufnahmebetrieb erforderlich ist.)
U Stereomikrofon
V Objektiv
W Lautsprecher ( 18)
X Cassettenfachklappe ( 15)
Y Stiftloch ( 9)
Z Stativgewinde ( 9)
a Akku-Befestigung
b Anschlussabdeckung
Bedienungselemente
Anschlüsse
Anzeigen
Weitere Komponenten
Stellung des Hauptschalters
REC:
Zur Aufnahme auf Cassette.
OFF:
Zum Ausschalten des Camcorders.
PLAY:
Zum Abspielen einer Aufnahme auf dem
Band.
Stellen Sie den Netzschalter ein,
während Sie die Sperrtaste nach
unten drücken.
GR-D815EG_GE.book Page 11 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
12 DE Erste Schritte
a
Anzeige für den Ladezustand des Akkus
( 35)
B Moduswahl ( 17)
A : Automatischer Modus
M : Manueller Modus
C : Nachtsichtanzeige ( 29)
: Aufhellungsmodus ( 21)
D Verschlussgeschwindigkeit ( 29)
E Weißabgleichsanzeige ( 27)
F Anzeige für ausgewählten Effekt ( 29)
G Anzeige für ausgewähltes AE-Programm
( 29)
H TON 12BIT/16BIT: Tonmodus-Anzeige
( 22) (Wird nach dem Einschalten des
Camcorders ca. 5 Sekunden lang
eingeblendet.)
I : LCD-Gegenlichtanzeige ( 22)
(Erscheint ungefähr 5 Sekunden lang
während dem Wechsel von Innenraum- auf
Außenhelligkeit).
J Digitale Bildstabilisierung (“DIS”) ( 21)
(nur die Anzeige wird angezeigt)
K Zeitcode ( 17, 22)
L Anzeige für manuelle Scharfstellung ( 25)
M Datum/Zeit ( 14, 22)
N Windfilteranzeige ( 22)
O Anzeige für ausgewählten Fader-/
Wischeffekt ( 28)
P : Steuerungsanzeige Punktbelichtung
( 27)
: Gegenlichtausgleichsanzeige ( 26)
±: Belichtungseinstellungs-Anzeige ( 26)
: Verriegelungsanzeige Irisblende ( 26)
Q REC: (Wird während der Aufnahme
angezeigt.) ( 16)
FOTO: (Wird bei der
Schnappschussaufnahme angezeigt.)
( 22 )
R Bandrestzeitanzeige
S Aufnahmegeschwindigkeit (SP/LP) ( 22)
(nur LP wird angezeigt)
T Bandlaufanzeige
(Dreht sich, wenn das Band läuft.)
U Anzeige für ausgewählten Breitbildmodus
( 15)
V Zoomanzeige ( 18)
W Zoomverhältnis (Näherungswert) ( 18)
a Anzeige für den Ladezustand des Akkus
( 35)
B Tonmodus-Anzeige ( 24)
C Leerabschnitt-Suchlauf ( 19)
D Bandgeschwindigkeit (SP/LP) ( 22)
(nur LP wird angezeigt)
E Variable-Suchgeschwindigkeit-Anzeige:
-10-fach, -3-fach, 3-fach und 10-fach ( 19)
F 4: Wiedergabe
5
: Vorspulen/Bildsuchlauf vorwärts
3
: Rückspulen/Bildsuchlauf rückwärts
9: Pause
G Datum/Zeit ( 14, 24)
H LAUTST: Lautstärkeanzeige ( 18)
I Zeitcode ( 17, 24)
Anzeigen auf dem LCD-Monitor
Nur während der Videoaufnahme
3
10
x
M
1
2
3
4
5
6
7
8
S
p
asd
206.2 0
7
1
.
11:13
i
0
w
r
t
q
e
9
LCD
TON
12
BIT
15:55
W
H
REC
LP
–––min
16:9
y
u
LCD
/
Bei Video-Wiedergabe
L
2
0
:2
L
1
A
:
U
2
1
2
.
.
200
7
x3
6
T
5
S
T
11:13
2
1
3
4
6
5
7
8
9
12 BIT
LP
SUCHE LÜCKE
ABBRECHEN MIT
STOP-TASTE
GR-D815EG_GE.book Page 12 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 13
MasterPage: Start_Right
Erste Schritte
DEUTSCH
Stellen Sie den Hauptschalter auf “OFF”
( 11).
Setzen Sie den Akku ein.
Achten Sie darauf, dass der Pfeil “ ” auf
dem Akku in die richtige Richtung weist und
schieben Sie dann den Akku aufwärts bis er
einrastet.
Schließen Sie das Netzteil an.
Die Anzeige POWER/CHARGE (MACHT/
AUFLADUNG) auf dem Camcorder beginnt
zu blinken und zeigt den Ladevorgang an.
Sobald das POWER/CHARGE (MACHT/
AUFLADUNG)-Anzeigelämpchen erlischt,
ist der Ladevorgang abgeschlossen.
Trennen Sie das Netzgerät von der
Stromversorgung. Trennen Sie das
Netzgerät vom Camcorder.
Schieben Sie den Akku während Sie auf BATT.
drücken, um ihn zu entnehmen.
Lade-/Aufnahmedauer (Näherungswert)
Hinweise:
Wenn ein voll aufgeladener Akku in das Gerät
eingelegt wird, blinkt die Anzeige POWER/
CHARGE (MACHT/AUFLADUNG)
ca. 10
Sekunden lang, bevor sie sich ausschaltet.
Sollte die Betriebszeit trotz des vollständigen
Ladevorgangs ungewöhnlich kurz sein, ist der
Akku verbraucht und muss ersetzt werden. Bitte
erwerben Sie einen neuen Akku.
Da im Netzteil intern Strom verarbeitet wird,
wird es während des Gebrauchs warm.
Verwenden Sie es daher nur an Orten mit guter
Luftzirkulation.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Cassette 5 Minuten in Aufnahmebereitschaft
befindet und nicht bedient wird, schaltet die
Stromzufuhr automatisch ab. In diesem Fall
beginnt der Akku-Ladevorgang, wenn ein Akku
am Camcorder angebracht ist.
Ziehen Sie bitte nicht am Stecker oder Kabel
des Netzteils und verbiegen Sie sie nicht.
Andernfalls kann das Netzteil beschädigt
werden.
Führen Sie die Schritte unter “Ladevorgang
des Akkus” durch.
Hinweise:
Die beim Akkubetrieb verfügbare Aufnahmezeit
verringert sich deutlich, wenn:
Zoomfunktion oder Aufnahmebereitschaft
häufig verwendet werden.
Die Wiedergabefunktion häufig verwendet
wird.
Vor längeren Aufnahmen im Akkubetrieb sollten
Sie ausreichend Akkus für das Dreifache der
geplanten Aufnahmezeit bereithalten.
Stromversorgung
Ladevorgang des Akkus
So entfernen sie den Akku
Akku
Benötigte
Aufladezeit
Maximale
fortlaufende
Aufnahmezeit
BN-VF808U
(Mitgeliefert)
1Std.30min. 2Std.
BN-VF815U 2 Std. 40 min. 4 Std. 05 min.
BN-VF823U 3 Std. 50 min. 6 Std. 10 min.
1
1
1
1
An die
Netzsteck
dose (110V
bis 240V)
DC Anschluss
Akku
POWER/
CHARGE
(MACHT/
AUFLADUNG)
- Anzeige
BATT.
Pfeil
2
2
2
2
3
3
3
3
Akkubetrieb
2
2
2
2
GR-D815EG_GE.book Page 13 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
14 DE Erste Schritte
Setzen Sie den Akku ein.
Ist der Hauptschalter auf “OFF” eingestellt,
erscheint die Anzeige ungefähr 5 Sekunden
lang, wenn die Taste schnell gedrückt und
wieder losgelassen wird und ungefähr 15
Sekunden lang, wenn die Taste mehrere
Sekunden lang gedrückt gehalten wird.
Ist der Hauptschalter auf “PLAY” oder “REC”
eingestellt, drücken Sie bitte erneut auf
DATA,
um zum normalen Bildschirm zurückzukehren.
Der Datenakkustatus kann nicht während der
Wiedergabe oder während einer Aufnahme
angezeigt werden.
Wenn “VERBINDUNGSFEHLER” anstelle des
Akkustatus erscheint, nachdem Sie mehrmals
versucht haben, DATA zu betätigen, besteht
möglicherweise ein Problem mit dem Akku.
Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren JVC-
Händler.
Ist das LCD-Hintergrundlicht auf Auto-Modus
eingestellt, kann die Batterieleistung aufgrund
von Veränderungen in der Umgebung
abweichen.
( 22)
Führen Sie die Schritte unter “Ladevorgang
des Akkus” durch ( 13).
Hinweis:
Vor dem Abtrennen der Stromquelle sollten Sie
unbedingt den Camcorder ausschalten.
Andernfalls können Störungen am Camcorder
auftreten.
Die Anzeigesprache kann verändert werden.
( 23)
Schalten Sie mit dem Hauptschalter auf
“REC” oder “PLAY” ( 11).
Wenn er auf “REC” geschaltet ist, sollte
der Aufnamemodus auf “M” gesetzt werden
( 17).
Drücken Sie MENU.
Wählen Sie “EINSTELLUNG” ( ).
Wählen Sie “LANGUAGE” und drücken Sie
SET (EINST.).
Wählen Sie die gewünschte Sprache und
drücken Sie SET (EINST.).
Drücken Sie wenn Sie wieder zum
vorherigen Menübildschirm zurückschalten
wollen.
Drücken Sie MENU.
Datum und Uhrzeit werden stets automatisch mit
aufgezeichnet, aber Sie können diese Anzeige
nach Belieben ein- oder ausschalten ( 22, 24).
Führen Sie die Schritte
unter
“Spracheinstellung” durch.
Wählen Sie “EINST. UHR” und drücken Sie
SET (EINST.).
Stellen Sie das gewünschte
Datumsanzeigeformat ein und drücken Sie
SET (EINST.).
Wiederholen Sie diesen Schritt, um das
Zeitanzeigeformat (wählen Sie zwischen
“24h” und “12h”), Monat, Tag, Jahr, Stunde
und Minuten einzustellen.
Drücken Sie , wenn Sie wieder zum
vorherigen Menübildschirm/zur vorherigen
Einstellung zurückschalten wollen.
Drücken Sie MENU.
Überprüfen der verbleibenden
Akkuleistung
Netzbetrieb
Spracheinstellung
PEGEL
MAX. ZEIT
120min
100%
50%
0%
BATTERIEZUSTAND
DATA
3
3
3
3
1
1
1
1
Datums-/Zeiteinstellung
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
LANGUAGE
Fn
EINST.
ZURÜCK
2
A
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
PORTUGUÊS
NEDERLANDS
SET
Auswahl
5
5
5
5
6
6
6
6
1
1
1
1
3
3
3
3
1
1
1
1
Fn
EINST. UHR
DATE. MONTH. YEAR
24
h
12. 06 . 2007 11:13
EINST.
ZURÜCK
A
B
Auswahl
SET
2
2
2
2
3
3
3
3
GR-D815EG_GE.book Page 14 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 15
MasterPage: Start_Right
Erste Schritte
DEUTSCH
Führen Sie die Schritte unter
“Spracheinstellung” durch ( 14).
Wählen Sie “DISPLAY-EINSTELLUNG”,
().
Wählen Sie “LCD HELLIGK.” und drücken
Sie SET (EINST.).
Wählen Sie die gewünschte Helligkeit und
drücken Sie SET (EINST.).
Drücken Sie MENU.
Zum Einlegen oder Entnehmen einer Cassette
muss der Camcorder mit Strom versorgt werden.
Schieben und halten Sie den OPEN/EJECT
Riegel in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann
die Kassettenhalterungsabdeckung auf, bis
sie einrastet.
Legen Sie eine Cassette ein oder
entnehmen Sie sie und drücken Sie dann
“PUSH”, um das Cassettenfach zu
schließen.
Drücken Sie nur den Bereich, der mit
“PUSH” gekennzeichnet ist, um das
Cassettenfach zu schließen.
Beim Schließen des Cassettenfachs wird es
automatisch eingezogen. Warten Sie, bis es
vollständig eingezogen ist, bevor Sie die
Cassettenfachklappe wieder schließen.
Bei schwacher Akkuleistung lässt sich die
Cassettenfachklappe möglicherweise nicht
schließen. Wenden Sie keine Gewalt an.
Legen Sie einen voll geladenen Akku ein
oder schließen Sie das Gerät an den
Netzstrom an, bevor Sie fortfahren.
Schließen Sie die Cassettenfachklappe, bis
sie einrastet.
Hinweise:
Wenn sich das Fach nach mehreren Sekunden
Wartezeit noch nicht geöffnet hat, schließen Sie
die Cassettenfachklappe und wiederholen Sie
den Vorgang. Sollte sich das Cassettenfach
noch immer nicht öffnen, schalten Sie den
Camcorder aus und wieder ein.
Wenn das Band nicht ordnungsgemäß
eingezogen wird öffnen Sie die
Cassettenfachklappe vollständig und
entnehmen Sie die Cassette. Warten Sie einige
Minuten, ehe Sie die Cassette erneut einlegen.
Wenn der Camcorder einem plötzlichen
Temperaturwechsel von kalt nach warm
ausgesetzt war, warten Sie einige Zeit, bevor Sie
die Cassettenfachklappe öffnen
.
Videoaufnahmen können im Format 4:3 und
16:9 erfolgen. Standardmäßig macht die
Kamera Aufnahmen im Format 16:9.
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
( 11).
Mit jedem Druck der 16:9 Taste ändert sich
das Bildschirmformat.
Hinweis:
Bei der Wiedergabe auf Fernsehgeräten mit dem
Bildformat 4:3 erscheinen Videos, die im Modus
16:9 aufgenommen wurden, leicht in der Höhe
verzerrt ( 22, 24).
Einstellen der Helligkeit am
Display
Einlegen/Entnehmen einer
Cassette
1
1
1
1
2
2
2
2
1
1
1
1
2
2
2
2
LCD HELLIGK.
±
0
A
2
SET
Auswahl
3
3
3
3
4
4
4
4
1
1
1
1
2
2
2
2
16:9-Breitbildmodus
Das Fenster muss
nach außen zeigen
Aufnahme-
schutzschie ber
Cassettenfach
OPEN/EJECT
Cassetten-
fachklappe
3
3
3
3
1
1
1
1
2
2
2
2
16:9 4:3
GR-D815EG_GE.book Page 15 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
16 DE
MasterPage: Left
Vorbereitung:
Stromversorgung ( 13).
Kassette einlegen ( 15).
Nehmen Sie den Objektivdeckel ab ( 8).
Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig ( 10).
Wählen Sie Videos im Format 4:3 oder 16:9
(Breitbild) (
15).
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC
( 11).
Drücken Sie die Aufnahme-Start/Stopp-
Taste, um die Aufnahme zu starten. Auf
dem Monitor wird “REC” angezeigt,
während die Aufnahme läuft. Um die
Aufnahme zu stoppen, drücken Sie erneut
die Aufnahme-Start/Stopp-Taste.
Ungefähre Aufnahmezeit
Hinweise:
Wenn sich der Camcorder 5 Minuten in
Aufnahmebereitschaft befindet und nicht
bedient wird, schaltet sich der Camcorder
automatisch aus. Um den Camcorder erneut
einzuschalten, schließen Sie den LCD-Monitor
und öffnen ihn erneut.
Wenn das Band zwischen den Aufnahmen
unbespielte Abschnitte enthält, ist der Zeitcode
unterbrochen. Dementsprechend können beim
Schnittbetrieb Fehler auftreten. Um dies zu
vermeiden, lesen Sie die Anweisungen unter
“Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang
gestartet wird”
( 17).
Informationen zur Aufname im LP-Modus
(Long Play)
( 22).
Die ungefähre Bandrestzeit wird auf dem
Monitor angezeigt. Die Anzeige “---min” wird
eingeblendet, während die Restzeit berechnet
wird. Wenn die Restzeit bis auf 2 Minuten
abgelaufen ist, beginnt die Anzeige zu blinken.
Die Genauigkeit der Angaben kann je nach
Kassettentyp variieren.
Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, Ihre letzte
Aufnahmesequenz zu überpüfen.
Das Band wird einige Sekunden zurückgespult
und automatisch wiedergegeben,
anschließend wird das Gerät für die nächste
Aufnahme wieder auf Aufnahmebereitschaft
geschaltet.
Beim Start der Wiedergabe kann es zu einer
Verzerrung kommen. Das ist normal.
Verschieben Sie den Zoomhebel wiederholt,
um die Tonwiedergabe ein- oder
auszuschalten.
Einfache Aufnahme
Band
Aufnahmegeschwindigkeit
SP LP
30 min. 30 min. 45 min.
60 min. 60 min. 90 min.
80 min. 80 min. 120 min.
Aufnahme-Start/Stopp-Taste
Hauptschalter
Motorzoom-
hebel
1
1
1
1
2
2
2
2
KEIN BAND!
Erscheint, wenn keine Kassette eingelegt
wurde, bevor die Start/Stopp-Taste für die
Aufnahme gedrückt wurde.
REINIGUNGSKASSETTE
VERWENDEN
Wird angezeigt, wenn während der
Aufnahme eine Verschmutzung der
Videoköpfe festgestellt wird. Verwenden Sie
eine optionale Reinigungscassette ( 4).
Bandrestzeitanzeige
Schnellprüfung
62 min
QUICK REVIEW
Aufnahme und Wiedergabe
GR-D815EG_GE.book Page 16 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 17
MasterPage: Start_Right
Aufnahme und Wiedergabe
DEUTSCH
Während der Aufnahme wird ein Zeitcode auf
das Band geschrieben. Damit werden die
aufgenommenen Szenen auf dem Band
lokalisiert und können bei der Wiedergabe
wiedergefunden werden.
1, 3, & 4, Die Zeitcodemessung beginnt bei
“00:00:00” (Minute: Sekunde: Einzelbild).
2, Der Zeitcode fährt bei der letzten Codezahl
mit der Messung fort.
Tritt bei der Aufnahme ein unbespielter
Bandabschnitt auf, wird der Zeitcode
unterbrochen. Wenn die Aufnahme dann
weitergeführt wird, startet die
Zeitcodemessung wieder bei “00:00:00”.
Um dies zu vermeiden, führen Sie in den
folgenden Fällen das unter “Wenn eine Aufnahme
nicht am Anfang gestartet wird” (
17)
beschriebene Verfahren durch:
Wenn Sie nach der Wiedergabe mit der
Aufnahme fortfahren.
Wenn bei der Aufnahme die Stromversorgung
unterbrochen wird.
Wenn bei der Aufnahme die Cassette
entnommen und wieder eingelegt wird.
Wenn die Cassette bereits teilweise bespielt ist.
Wenn bei einer Aufnahmeunterbrechung die
Cassettenfachklappe geöffnet und geschlossen
wurde.
Hinweise:
Der Zeitcode ist nicht rückstellbar.
Beim Vor- und Zurückspulen wird die
Zeitcodeanzeige nicht kontinuierlich
weitergeschaltet.
Der Zeitcode wird nur angezeigt, wenn
“ZEITCODE” auf “EIN” eingestellt ist. ( 22)
Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang
gestartet wird
Suchen Sie mit der Wiedergabefunktion
oder mit dem Leerabschnitte-Suchlauf
( 19) die Bandstelle an der die Aufnahme
beginnen soll und schalten Sie auf
Standbild ( 18).
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
( 11) und beginnen Sie mit der
Aufnahme.
Automatik-/Manueller Modus
Zeitcode
Drücken Sie mehrmals die Taste AUTO, um
zwischen dem Automatik- und dem
manuellen Aufnahmemodus zu wechseln.
Wenn der manuelle Modus ausgewählt ist,
erscheint die Anzeige “M” auf dem LCD-
Monitor.
Auto Mode : A
Die Aufnahme erfolgt ohne Spezialeffekte und
manuelle Einstellungen.
Manual Mode : M
Die Aufnahme ist möglich, indem
verschiedene Funktionen manuell eingestellt
werden.
M
12:34:24
1
2 3 4
Minuten
Sekunden
Einzelbilder
(25
Einzelbilder =
1 Sekunde)
Aufzeichnung
Leerabschnitt
Aufnahmebeginn
Bereits aufgenommener Bandteil
Anzeige
1
2
GR-D815EG_GE.book Page 17 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
18 DE
MasterPage: Left
Aufnahme und Wiedergabe
Der optische Zoom ermöglicht eine
Vergrößerung bis zu 33-fach.
Eine Zoomvergrößerung von mehr as 33-fach
erfolgt über die digitale Bildverarbeitung und
wird daher als Digitalzoom bezeichnet. Der
Digitalzoom kann bis 800-fach erfolgen. Stellen
Sie (ZOOM) auf [66X] oder [800X]. ( 21)
Hinweise:
Makroaufnahmen sind bis zu einer Motivnähe
von etwa 5 cm möglich, wenn der Zoomhebel
ganz auf “W” eingestellt ist.
Wenn Sie auf ein Objekt einzoomen, das sich
nahe am Objektiv befindet, kann es je nach
Abstand zum Objekt vorkommen, dass die
Kamera automatisch wieder auszoomt. Stellen
Sie in diesem Fall
“TELE MAKRO” auf “EIN.
( 21).
Legen Sie eine Cassette ein ( 15).
Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY”
( 11).
Der oben dargestellte Bildschirm (der sich
auf den Steuerungsregler bezieht ( 8))
wird ca. 3 Sekunden lang auf dem LCD-
Monitor angezeigt.
Um die Wiedergabe zu starten, drücken
Sie 4/9.
Um die Wiedergabe zu pausieren, drücken
Sie 4/9.
Sollte die Wiedergabe von Standbildern
länger als ca. 3 Minuten laufen, wird
automatisch der Stoppmodus des
Camcorders aktiviert.
Um zur normalen Wiedergabe
zurückzukehren, drücken Sie 4/9.
Um die Wiedergabe anzuhalten, drücken
Sie 8.
Im Stoppmodus drücken Sie 3, um das
Band zurückzuspulen, oder 5 , um es
vorzuspulen.
Drücken Sie SET
(EINST.), um die Anzeige
für die Betriebsanleitung aufzurufen.
So regeln Sie die Lautstärke
Schieben Sie den Zoomhebel (VOL. +/–) in
Richtung “+”, um den Ton lauter zu stellen,
bzw. “–”, um den Ton leiser zu stellen.
Zoom
– VOL.+
T
W
Auszoomen Einzoomen
T: Teleaufnahme
W: Weitwinkel
80
0
33
Optischer Zoom (bis zu 33X)
Digitaler Zoom (bis zu 800X)
Einfache Wiedergabe
5
MENU
8
VOL. +/
Hauptschalter
3
4/9
16:9/
BLANK
Lautsprecher
1
1
1
1
2
2
2
2
SET
3
3
3
3
GR-D815EG_GE.book Page 18 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 19
MasterPage: Start_Right
Aufnahme und Wiedergabe
DEUTSCH
Hinweise:
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-
Monitor oder auf einem angeschlossenen
Fernseher betrachtet werden ( 30).
Ist der Camcorder im Akkubetrieb für mehr als
5 Minuten auf Stopp geschaltet, schaltet er sich
selbsttätig aus.
Wenn ein Kabel an der AV-Buchse
angeschlossen ist, bleibt der eingebaute
Lautsprecher ausgeschaltet.
Ermöglicht die Suche mit variabler
Geschwindigkeit vorwärts oder rückwärts
während der Wiedergabe.
Drücken Sie während der Wiedergabe 5
einmal oder zweimal für den Suchlauf vorwärts
oder 3 einmal oder zweimal für den
Suchlauf rückwärts.
Drücken Sie zur Fortsetzung der normalen
Wiedergabe 4/9.
Halten Sie während der Wiedergabe 5 oder
3 gedrückt. Der Bildsuchlauf wird
fortgesetzt, solange Sie die Taste gedrückt
halten. Wenn Sie die Taste freigeben, erfolgt die
normale Wiedergabe.
Mit dieser Funktion finden Sie die leeren
Abschnitte auf dem Band, bei denen Sie Ihre
Aufnahme fortsetzen können, ohne den
Zeitcode zu unterbrechen ( 17).
Führen Sie die Schritte unter
“Einfache Wiedergabe( 18).
Drücken Sie BLANK.
Die Anzeige “SUCHE LÜCKE” erscheint
und der Camcorder beginnt, vorwärts oder
rückwärts zu suchen. Beim Suchlauf wird
das Band etwa 3 Sekunden vor dem Anfang
des ermittelten leeren Bandabschnitts
angehalten.
Um den Leerabschnitt-Suchlauf
abzubrechen, drücken Sie
8 oder BLANK .
Hinweise:
Wenn das Band vor dem Start des
Leerabschnitte-Suchlaufs auf einem
Leerabschnitt steht, erfolgt die Suche in
Rückwärtsrichtung. Wenn die aktuelle Position
bereits bespielt ist, läuft die Suche in
Vorwärtsrichtung.
Wenn bei Ausführung des Leerabschnitte-
Suchlaufs das Bandende erreicht ist, wird der
Camcorder automatisch gestoppt.
Ein Leerabschnitt unter 5 Sekunden Bandlänge
wird ggf. bei der Suche ignoriert.
Der ermittelte Leerabschnitt kann sich auch
zwischen zwei bespielten Szenen befinden.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, sollten
Sie darauf achten, dass das Band nach dem
Leerabschnitt nicht bespielt ist.
HDV
Wird angezeigt, wenn Bilder erkannt werden,
die im HDV-Format vorliegen. Bilder im HDV-
Format können mit diesem Camcorder nicht
wiedergegeben werden.
Variabler Bildsuchlauf
3 5
x-10 x-3 x3 x10
Beim Bildsuchlauf
werden besonders im
linken Bildbereich Teile
des Bildes
möglicherweise nicht
klar wiedergegeben.
Beim Bildsuchlauf
werden Teile des Bildes
möglicherweise nicht
klar wiedergegeben.
A
chtung:
Leerabschnitte-Suchlauf
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
GR-D815EG_GE.book Page 19 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
20 DE
Dieser Camcorder bietet ein leicht
anwendbares und übersichtliches
Menüsystem, das viele Detaileinstellungen
vereinfacht ( 20 – 24).
Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig
( 10).
Für die Video-Aufnahmemenüs:
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
( 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
M
( 17).
Für die Video-Wiedergabemenüs:
Stellen Sie den Hauptschalter auf
“PLAY” ( 11).
Drücken Sie MENU. Das Menü wird
angezeigt.
Drücken Sie auf oder , um die
gewünschte Menüfunktion auszuwählen.
Die Einstellungen danach hängen von der
ausgewählten Funktion ab.
Beispiel: FUNKTION -Menü.
Drücken Sie für die gewünschte
Auswahl auf oder und drücken Sie
dann SET (EINST.).
Beispiel: WIPE/FADER -Menü.
Drücken Sie für die gewünschte
Auswahl auf oder und drücken Sie
dann SET (EINST.).
Drücken Sie , um zum vorherigen
Menübildschirm zurückzukehren.
Drücken Sie MENU.
Hinweis:
Wiederholen Sie die Prozedur, wenn Sie andere
Funktionen einstellen möchten.
Ändern der
Menüeinstellungen
A
2
MENU
Auswahl
SET
MENU
Hauptschalter
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
FUNKTION
WIPE/FADER
Fn
EINST.
AE-PROGRAMM
BELICHTUNG
WEISSABGL.
EFFEKT
ENDE
+
0
MENU
OFF
OFF
OFF
AUTO
WIEDERGABE
TON L/R
EINST.
VERTONUNG
ENDE
MENU
OFF
Video- und
Aufnahmemenü
Video-
Wiedergabemenü
4
4
4
4
FUNKTION
WIPE/FADER
Fn
EINST.
AE-PROGRAMM
BELICHTUNG
WEISSABGL.
EFFEKT
ENDE
+
0
MENU
OFF
OFF
OFF
AUTO
5
5
5
5
WIPE/FADER
AUS
Fn
EINST.
FD-WEISS
WP-SLIDE
WP-SCROLL
FD-SCHWARZ
OFF
WH
Bk
A
2
ZURÜCK
SET
Auswahl
6
6
6
6
7
7
7
7
Menüs für Detaileinstellungen
GR-D815EG_GE.book Page 20 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 21
MasterPage: Start_Right
Menüs für Detaileinstellungen
DEUTSCH
Die folgenden Menüeinstellungen können nur dann geändert werden, wenn der Hauptschalter
auf “REC” eingestellt ist.
Aufnahme-Menüs
Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
FUNKTION
WIPE/FADER
(
28), “Fader- und Wischeffekte”.
AE-PROGRAMM
(
29), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
EFFEKT
(
29), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
BELICHTUNG
(
26), “Belichtungseinstellung”.
WEISSABGL.
(
27), “Weißabgleich”.
SHUTTER
(
29), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”.
KAMERA
ZOOM [33X]
: Wenn Sie beim Digitalzoomen die Einstellung “33X” wählen, wird der
Vergrößerungsfaktor auf 33X begrenzt, da der Digitalzoom deaktiviert
wird.
66X
: Ermöglicht die Anwendung des Digitalzooms. Durch die digitale
Verarbeitung der Bilder ist zoomen im Bereich von 33X
(Grenze für
optisches zoomen) bis zu einem Maximum von 66X bei digitaler
Vergrößerung möglich.
800X
: Ermöglicht die Anwendung des Digitalzooms. Durch die digitale
Verarbeitung der Bilder ist zoomen im Bereich von 33X (Grenze für
optisches zoomen) bis zu einem Maximum von 800X bei digitaler
Vergrößerung möglich.
TELE MAKRO [AUS]
: Deaktiviert die Funktion.
EIN
: Wenn der Abstand zum Motiv unter 1 m ist, stellen Sie
“TELE MAKRO” auf “EIN”. Sie können ein Motiv in einem Abstand von
ca. 50 cm ranzoomen. Je nach Zoom-Position ist das Bild
möglicherweise nicht mehr scharf.
DIS AUS
: Deaktiviert die Funktion. (Das DIS-deaktiviert-Symbol “ ” erscheint.)
[EIN]
: Kompensiert Bildverwackelungen, die durch Kameraschwankungen
verursacht werden und sich besonders bei starkem Telezoom bemerkbar
machen.
Hinweise:
Je nach Aufnahmebedingung oder bei extrem unruhigem Halt kann die
Stabilisierung scheitern.
Schalten Sie diesen Modus aus, wenn Sie den Camcorder mit einem Stativ
verwenden.
DIS kann nicht aktiviert werden, wenn “NACHT” unter “AE-PROGRAMM”, oder
“STROBOSKOP” unter “EFFEKT” ausgewählt sind, falls SNAPSHOT gedrückt wird.
BILDAUFHELL AUS
: Ermöglicht die Aufnahme dunkler Bilder ohne Helligkeitsanhebung.
[AGC]
: Das Bild wirkt grobkörnig, aber hell.
AUTO
: Die Verschlussgeschwindigkeit wird automatisch eingestellt. Bei der
Aufnahme eines Motivs unter schlechten Lichtverhältnissen mit langer
Verschlusszeit erhalten Sie ein helleres Bild als im AGC-Modus. Die
Bewegungen sind jedoch nicht glatt oder natürlich. Das Bild wirkt evtl.
grobkörnig. Bei der automatischen Regelung der Verschlusszeit wird
” angezeigt.
Fn
GR-D815EG_GE.book Page 21 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
22 DE
Menüs für Detaileinstellungen
Die “DISPLAY-EINSTELLUNG”
-Einstellungen mit Ausnahme von (“TV VOLLBILD” und “LCD
HELLIGK.”) gelten nur für die Aufnahme.
Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
KAMERA
WINDFILTER [AUS]: Deaktiviert die Funktion.
EIN: Reduziert durch Wind verursachte Nebengeräusche. Die Anzeige
” wird eingeblendet. Die Tonqualität verändert sich. Dieser
Effekt ist normal.
AUFNAHME
AUFN
MODUS
[SP]: Für die Aufnahme im SP-Modus (Standard Play). SP erscheint nicht
auf dem Bildschirm.
LP: Langspielbetrieb — ökonomischer, 1,5-fache Aufnahmezeit.
Hinweis:
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder können Bildstörungen
oder Tonunterbrechungen auftreten.
TON-MODUS [12BIT]: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf vier getrennten
Kanälen. (Entspricht dem 32 kHz-Modus vorheriger Modelle).
16BIT: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf zwei getrennten
Kanälen. (Entspricht dem 48 kHz-Modus vorheriger Modelle).
Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
DISPLAY-EINSTELLUNG
ANZEIGE LCD: Die Camcorder-Anzeigen (außer Datum, Uhrzeit und Zeitcode)
erscheinen nicht auf dem Bildschirm des angeschlossenen
TV-Geräts.
[LCD/TV]:Die Camcorder-Anzeigen erscheinen auf dem Bildschirm des
angeschlossenen TV-Geräts.
DATUM/ZEIT [AUS]: Datum und Zeit werden nicht angezeigt.
AUTO: Zeigt ungefähr 5 Sekunden lang Datum/Zeit an, sobald der
Camcorder angeschaltet ist.
EIN: Datum und Zeit werden immer angezeigt.
ZEITCODE [AUS]: Zeitcode wird nicht angezeigt.
EIN: Der Zeitcode wird am Camcorder und auf dem Bildschirm eines
angeschlossenen TV-Geräts angezeigt. Nummern der
Einzelbilder werden bei der Aufnahme nicht angezeigt ( 17).
TV
VOLLBILD
Damit am TV-Gerät Bilder im 16:9-Breitbildformat angezeigt werden
können, müssen Sie das TV-Bildformat richtig einstellen.
[EIN] 16:9: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 16:9. (Die 16:9 Anzeige
erscheint nur auf dem Monitor).
AUS 4:3: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 4:3.
LCD
HELLIGK.
15, “Einstellen der Helligkeit am Display”.
LCD-
BACKLIGHT
[AUTO]: Die Helligkeit des LCD-Gegenlichts wird automatisch
an die Innenraum-/Außenhelligkeit der Umgebung
angepasst.
HELLER : Die Helligkeit des LCD-Gegenlichts wird verstärkt.
STANDARD : Die Standardeinstellung der Helligkeit bleibt
unverändert.
GR-D815EG_GE.book Page 22 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 23
MasterPage: Start_Right
Menüs für Detaileinstellungen
DEUTSCH
Die “EINSTELLUNG” -Funktionen, die eingestellt werden, wenn der Hauptschalter auf “REC”
eingestellt ist, werden auch übernommen, wenn der Hauptschalter auf “PLAY”steht.
Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
EINSTELLUNG
LANGUAGE [ENGLISH] / FRANCAIS / DEUTSCH / ESPAŃOL / ITALIANO /
NEDERLANDS / PORTUGUĘS / РУССКИЙ / POLSKI / ČEŠTINA /
MAGYAR / SPRÅK
Die Spracheneinstellung kann verändert werden. ( 14)
EINST. UHR ( 14), “Datums-/Zeiteinstellung”.
MELODIE AUS: Auch wenn der Auslöserton bei der Aufnahme nicht zu hören ist,
wird er auf Band aufgezeichnet.
[EIN]: Ein Signalton ist zu hören, wenn eine Funktion ausgeführt wird.
Der Auslöserton wird ebenfalls aktiviert.
DEMO
MODUS
AUS: Der Vorführmodus arbeitet nicht.
[EIN]: Aktiviert den Vorführmodus für Funktionen wie Wisch-,
Fadereffekte und weitere Bildeffekte usw., um die Wirkung der
Funktionen zu veranschaulichen.
Hinweise:
Die Vorführung wird in den folgenden Fällen gestartet:
Wenn “DEMO MODUS” auf “EIN” eingestellt und das Menü geschlossen
wird.
Wenn “DEMO MODUS” auf “EIN” eingestellt ist und ca. 3 Minuten lang
keine Funktion durchgeführt wird, nachdem der Hauptschalter auf
“REC” gestellt wurde.
Der Vorführmodus wird unterbrochen, sobald der Camcorder bedient
wird. Falls innerhalb von 3 Minuten kein weiterer Bedienschritt erfolgt,
wird der Vorführmodus automatisch fortgesetzt.
Unter folgenden Bedingungen kann der Demomodus nicht aktiviert werden:
Wenn im Camcorder eine Kassette eingelegt ist, kann der Vorführmodus
nicht gestartet werden.
Wenn das Netzteil keinen Strom liefert.
Auch wenn der Camcorder ausgeschaltet ist, bleibt der “DEMO MODUS” auf
“EIN”.
ZURÜCKSETZ.
[ABBRECHEN]: Die Einstellungen werden nicht auf die werkseitigen
Einstellungen zurückgesetzt.
AUSFÜHREN: Es werden alle Einstellungen auf die werkseitigen
Einstellungen zurückgesetzt.
GR-D815EG_GE.book Page 23 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
24 DE
Menüs für Detaileinstellungen
TON L/R und VERTONUNG
Beim Abspielen der Kassette erkennt der Camcorder den Tonmodus der Aufnahme und gibt den Ton entsprechend
wieder. Wählen Sie den Tonmodus aus, mit dem das Bild wiedergegeben wird.
.
Jede Einstellung (mit Ausnahme von “AUS” unter “ANZEIGE”, “DATUM/ZEIT”, und “ZEITCODE”) ist mit
“DISPLAY-EINSTELLUNG”
, verknüpft. Diese Anzeige erscheint, wenn der Hauptschalter auf “REC”
gestellt ist.
Die Parameter (mit Ausnahme von “AUS” der Einstellung “ANZEIGE” sind mit der Beschreibung unter
(
22) identisch.
Jede Einstellung (mit Ausnahme von “DEMO MODUS”) ist mit “EINSTELLUNG” verknüpft. Diese Anzeige
erscheint, wenn der Hauptschalter auf
“REC”
gestellt ist. Die Parameter entsprechen der Beschreibung auf
23.
Wiedergabe-Menüs
Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung
WIEDERGABE
TON L/R [STEREO
]
: Der Ton wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
wiedergegeben.
TON L
: Der Ton des linken Kanals “L” wird wiedergegeben.
TON R
: Der Ton des rechten Kanals “R” wird wiedergegeben.
VERTONUNG
[AUS]
: Der Originalton wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
wiedergegeben.
EIN
: Die Nachvertonung wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo
wiedergegeben.
MIX
: Originalton und Nachvertonung werden kombiniert und auf beiden Kanälen
“L” und “R” in Stereo wiedergegeben.
DISPLAY-EINSTELLUNG
ANZEIGE AUS
/
[LCD]
/
LCD/TV
Wenn die Option auf “AUS” eingestellt ist, erlischt die Anzeige des Camcorders.
DATUM/ZEIT [AUS]
/
AUTO
/
EIN
ZEITCODE [AUS]
/
EIN
17, “Zeitcode”.
TV VOLLBILD [EIN] 16:9 / AUS 4:3
22, “TV VOLLBILD”.
LCD HELLIGK.
15, “Einstellen der Helligkeit am Display”.
EINSTELLUNG
GR-D815EG_GE.book Page 24 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 25
DEUTSCH
Mit dieser Funktion nehmen Sie Standbilder
wie Fotografien auf Kassette auf.
Stellen Sie den Hauptschalter auf
“REC”
( 11).
Drücken Sie SNAPSHOT.
Hinweise:
Die Anzeige
“FOTO”
wird eingeblendet, und etwa
5 Sekunden lang wird ein Standbild
aufgenommen. Anschließend ist der Camcorder
wieder in Aufnahmebereitschaft.
Auch während laufender Aufnahmen können Sie
Schnappschüsse machen. Dabei wird etwa 5
Sekunden lang ein Standbild aufgenommen, und
anschließend wird die normale Aufnahme
fortgeführt.
Wenn das mit der Schnappschuss-Funktion
aufgenommene Bild zu dunkel oder zu hell ist,
wählen Sie
(
26) oder “SPOTLIGHT”
(
29).
Wenn Sie die Taste SNAPSHOT in Schritt
gedrückt halten, wird eine Serie von
Einzelbildern aufgenommen. (Der Abstand
zwischen den Standbildern beträgt ca. 1
Sekunde.)
Das Vollbereichs-Autofocus-System des
Camcoders sorgt für eine kontinuierliche
Scharfstellung des Nahaufnahmebereichs
(ab ca. 5 cm) bis unendlich.
Unter bestimmten Aufnahmebedingungen wird
nicht die richtige Autofocus-Einstellung
erreicht. Stellen Sie in diesem Fall manuell
scharf.
Stellen Sie den Hauptschalter auf
“REC” ( 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
M” ( 17).
Drücken Sie FOCUS. Die Anzeige für
manuelle Scharfstellung wird
eingeblendet.
Drücken Sie oder , um das Motiv
scharf zu stellen.
Wenn keine weitere Scharfstellung möglich
ist, blinkt die Anzeige “ ” oder “ ”.
Drücken Sie SET (EINST.). Die
Scharfstellung ist abgeschlossen.
So stellen Sie zurück auf Auto-Focus
Drücken Sie zweimal FOCUS .
Die manuelle Focus-Funktion wird in
folgenden Situationen empfohlen.
Wenn zwei unterschiedlich entfernte Motive
einander überlappen.
Bei schwachen Lichtverhältnissen.*
Wenn das Motiv kaum Kontrast (Unterschied
zwischen Helligkeit und Dunkelheit) besitzt (z.B.
einfarbige Wand, wolkenloser Himmel usw.)*.
Wenn ein dunkles Motiv im LCD-Monitor kaum
sichtbar ist.*
Wenn feine gleichförmige oder regelmäßig
auftretende Muster vorliegen.
Wenn Sonnenlicht einfällt oder Licht von hellen
Flächen oder Wasser reflektiert wird.
Bei hohem Hintergrundkontrast.
* Die folgenden Kontrastwarnanzeigen blinken:
, , und .
Snapshot (Standbildaufnahme
auf Kassette)
Serienaufnahme
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
2
2
Manuelle Scharfstellung
1
1
1
1
2
2
2
2
SET
FOCUS
Manuelle Fokus Anzeige
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
Aufnahmefunktionen
GR-D815EG_GE.book Page 25 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
26 DE
Aufnahmefunktionen
Eine manuelle Belichtungseinstellung wird in
den folgenden Fällen empfohlen:
Wenn das Hauptmotiv bei Gegenlicht oder vor
besonders hellem Hintergrund aufgenommen
wird.
Wenn bei besonders reflektierendem
Hintergrund aufgenommen wird (z.B. Skipiste
oder Strand).
Wenn der Hintergrund besonders dunkel oder
das Motiv besonders hell ist.
Stellen Sie den Hauptschalter auf
“REC” ( 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
M” ( 17).
Drücken Sie MENU.
Wählen Sie “FUNKTION” ( ).
Wählen Sie “BELICHTUNG” und
drücken Sie SET (EINST.).
Wählen Sie den gewünschten
Belichtungswert und drücken Sie SET
(EINST.).
Um das Bild aufzuhellen, drücken Sie .
Um das Bild zu verdunkeln, drücken Sie
(maximal +/-6).
Drücken Sie MENU.
Hinweise:
Wenn sich die Helligkeit durch diese Einstellung
nicht sichtbar ändert, stellen Sie “BILDAUFHELL
auf “AUTO” (
21).
Sie können die manuelle Belichtungseinstellung
nicht verwenden, wenn gleichzeitig die Funktion
“AE-PROGRAMM” auf “SPOTLIGHT” oder
“SCHNEE” (
29) eingestellt ist oder wenn die
Gegenlichtkorrektur aktiviert ist.
Die Blende arbeitet ähnlich der Pupille des
menschlichen Auges. Bei starker
Lichteinwirkung verengt sie sich, um den
Lichteinfall zu verringern. Bei schwacher
Lichteinwirkung erweitert sie sich, um den
Lichteinfall zu erhöhen.
Setzen Sie die Funktion in den folgenden
Fällen ein:
Wenn Sie ein bewegtes Motiv aufnehmen.
Wenn sich der Abstand zum Motiv ändert
(Damit ändert sich die Größe im LCD-Monitor.)
z.B. wenn sich das Motiv entfernt.
Wenn bei besonders reflektierendem
Hintergrund aufgenommen wird (z.B. Skipiste
oder Strand).
Wenn das Motiv von einem Spotlicht-Strahler
angestrahlt wird.
Beim Zoomen.
Führen Sie die Schritte unter
“Belichtungseinstellung” durch ( 26).
Stellen Sie den Zoom ein, so das Motiv
den LCD-Monitor ausfüllt, und halten
Sie dann SET (EINST.) länger als 2
Sekunden gedrückt. Die Anzeige “
wird eingeblendet.
Drücken Sie SET (EINST.). Die Blende
wird arretiert.
Drücken Sie MENU.
Die Gegenlichtkorrektur hellt dunkle Bildteile
durch erhöhte Belichtung auf.
Stellen Sie den Hauptschalter auf
“REC” ( 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
M” ( 17).
Drücken Sie , so das die Anzeige für
die Gegenlichtkorrekutr “ ” erscheint.
So deaktivieren Sie die Gegenlichtkorrektur
Drücken Sie zweimal, so dass die Anzeige
” ausgeblendet wird.
Hinweis:
Bei Verwendung der Gegenlichtkorrektur-Funktion
kann eine zu starke Aufhellung des Hintergrunds
auftreten und das Motiv selbst weiß erscheinen.
Belichtungseinstellung
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
Fn
5
5
5
5
BELICHTUNG
±
0
A
2
SET
Auswahl
6
6
6
6
7
7
7
7
Blendenarretierung
Gegenlichtausgleich
1
1
1
1
1
1
1
1
5
5
5
5
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
SET
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
GR-D815EG_GE.book Page 26 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 27
MasterPage: Start_Right
Aufnahmefunktionen
DEUTSCH
Eine präzisere Gegenlichtkorrektur wird durch
die Auswahl eines Punktmessbereichs
ermöglicht.
Stellen Sie den Hauptschalter auf
“REC” ( 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
M” ( 17).
Drücken Sie zweimal, so das die
Anzeige für die Belichtungseinstellung
mit Punktmessung “ ” erscheint.
In der Mitte des LCD-Monitors/wird ein
Rahmen für den Punktmessbereich
angezeigt.
Drücken Sie SET (EINST.).
Die Belichtungseinstellung mit
Punktmessung wird aktiviert.
Die Belichtung wird eingestellt, um die
Helligkeit im ausgewählten Bereich zu
optimieren.
So brechen Sie die Belichtungseinstellung
mit Punktmessung ab
Drücken Sie einmal, so das die Anzeige
” ausgeblendet wird.
So sperren Sie die Blende
Halten Sie SET (EINST.) länger als 2
Sekunden gedrückt, nachdem Schritt
ausgeführt wurde. Die Anzeige “ ” erscheint
und die Blende ist gesperrt.
Hinweise:
Je nach Ort und Aufnahmebedingungen werden
die optimalen Ergebnisse möglicherweise nicht
erreicht.
“STROBOSKOP” unter “EFFEKT” kann nicht
zusammen mit der Belichtungseinstellung mit
Punktmessung verwendet werden.
Der Weißabgleich bezieht sich auf die
naturgetreue Farbwiedergabe unter
verschiedenen Lichtverhältnissen. Bei
richtigem Weißabgleich werden alle Farben
korrekt wiedergegeben.
Der Weißabgleich erfolgt normalerweise
automatisch. Wenn Sie bereits Erfahrung beim
Videofilmen gesammelt haben, empfiehlt sich
der manuelle Weißabgleich, um eine
professionelle Farbgebung im Bild zu erzielen.
Stellen Sie den Hauptschalter auf
“REC” ( 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
M” ( 17).
Setzen Sie “WEISSABGL.” auf den
gewünschten Modus. ( 21)
Die Anzeige für den gewünschten Modus
mit Ausnahme von “AUTO” erscheint.
[AUTO] :
Der Weißabgleich wird automatisch eingestellt.
MANUELL :
Stellen Sie den Weißabgleich manuell ein,
wenn Sie unter verschiedenen
Lichtverhältnissen aufnehmen.
( 26 “Manueller Weißabgleich”).
SCHÖNW :
Außenaufnahme an einem sonnigen Tag.
WOLKIG :
Außenaufnahme an einem bewölkten Tag.
HALOGEN :
Bei Verwendung einer Videolampe oder
ähnlicher Beleuchtung.
[ ]= Werkseitige Einstellung
Belichtungseinstellung mit
Punktmessung
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
3
3
3
3
Weißabgleich
WEISSABGL.
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
GR-D815EG_GE.book Page 27 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
28 DE
Aufnahmefunktionen
Stellen Sie den Weißabgleich manuell ein, wenn
Sie unter verschiedenen Lichtverhältnissen
aufnehmen.
Stellen Sie den Hauptschalter auf
“REC” ( 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
M” ( 17).
Halten Sie ein glattes, weißes Stück
Papier vor das Motiv. Stellen Sie den
Zoom so ein (oder gehen Sie so nah
heran), dass der Bildschirm ganz von
dem weißen Papier ausgefüllt ist.
Wählen Sie “MANUELL” im Menü
“WEISSABGL.” ( 21) und halten Sie
dann SET (EINST.) gedrückt, bis zu
blinken beginnt.
Nach abgeschlossener Einstellung hört
auf zu blinken.
Drücken Sie SET (EINST.), um die
Einstellung zu aktivieren.
Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige
wird geschlossen und das Symbol für
den manuellen Weißabgleich wird
angezeigt.
Hinweise:
Das Scharfstellen in Schritt auf das weiße
Papier ist mit dem Autofocus möglicherweise
problematisch. In diesem Fall stellen Sie manuell
scharf (
25).
Da die Farbtemperatur abhängig vom Licht
unterschiedlich ist, verwenden Sie diese Funktion,
um das Ergebnis natürlicher erscheinen zu
lassen.
Die manuelle Weißabgleich-Einstellung bleibt
nach ausschalten des Camcorders oder nach
auswechseln des Akkus erhalten.
Der Weißabgleich kann nicht gleichzeitig mit
“DÄMMERUNG” unter “AE-PROGRAMM” (
29)
aktiviert werden.
Der Weißabgleich kann nicht aktiviert werden,
wenn der Modus “SEPIA” oder “SCHW.WEISS”
aktiviert is.
Mit diesen Effekten können Sie
Szenenübergänge interessanter gestalten.
Setzen Sie mit diesen Effekten besondere
Akzente zwischen den Szenen.
Der Fader-/Wischeffekt wird beim Starten oder
Stoppen der Videoaufnahme ausgelöst.
Stellen Sie den Hauptschalter auf
“REC” ( 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf
M” ( 17).
Stellen Sie “WIPE/FADER” im
"FUNKTION" Menü ein ( 21).
Um den Fader- oder Wischeffekt zu
aktivieren, drücken Sie die Aufnahme-
Start/Stopp-Taste.
Hinweis:
Wenn Sie den Fader-/Wischeffekt verlängern
möchten, halten Sie die Aufnahme-Start/Stopp-
Taste entsprechend lange gedrückt.
[AUS] :
Deaktiviert die Funktion.
FD-WEISS :
Ein-/Ausblenden mit weißem Bildschirm.
FD-SCHWARZ :
Ein-/Ausblenden mit schwarzem Bildschirm.
WP-SLIDE :
Einblenden von rechts nach links, Ausblenden
von links nach rechts.
WP-SCROLL :
Einblenden: Das Bild wird ab der unteren
Bildkante nach oben auf einen schwarzen
Bildschirm eingeblendet. Ausblenden: Das Bild
wird ab der oberen Bildkante durch eine nach
unten zunehmende schwarze Blende abgedeckt.
[ ]= Werkseitige Einstellung
Manueller Weißabgleich
Weißes Papier
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
6
6
6
6
3
3
3
3
Fader - und Wischeffekte
WIPE/FADER
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
GR-D815EG_GE.book Page 28 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 29
MasterPage: Start_Right
Aufnahmefunktionen
DEUTSCH
Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC”
( 11).
Stellen Sie den Aufnahmemodus auf M
( 17).
Stellen Sie “EFFEKT”, “AE-PROGRAMM”
oder “SHUTTER” im “FUNKTION” Menü ein
( 21).
Der gewählte Effekt wird ca. 2 Sekunden
angezeigt, bevor der Camcorder zum
Menübildschirm zurückkehrt.
Hinweise:
Shutter-Effekte können nicht zusammen mit
“NACHT” verwendet werden.
Wenn das Motiv zu hell oder reflektierend ist, wird
möglicherweise ein vertikaler Streifen abgebildet
(Schmiereffekt). Der Schmiereffekt tritt verstärkt
auf, wenn “SPORT” oder eine der Einstellungen
“SHUTTER 1/500 und 1/4000” ausgewählt ist.
[AUS] :
Deaktiviert die Funktion.
SPORT
(Variable Verschlusszeit: 1/250 – 1/4000):
Zur Aufnahme schneller Bewegungsabläufe, die in
lebendiger und stabiler Zeitlupe wiedergegeben
werden sollen. Je kürzer die Verschlusszeit, desto
dunkler wird das Bild. Verwenden Sie diese
Funktion bei guten Lichtverhältnissen.
SCHNEE :
Sorgt für Aufhellung eines Motivs vor extrem
hellem Hintergrund (z.B. Schneepiste), damit das
Motiv nicht zu dunkel abgebildet wird.
SPOTLIGHT :
Sorgt für das Abblenden eines Motivs, das z.B.
durch Strahler extrem hell ausgeleuchtet wird und
andernfalls zu hell erscheinen würde.
DÄMMERUNG :
Lässt Szenen in der Dämmerung natürlicher
erscheinen. Der Weißabgleich ( 27) wird
automatisch auf “AUTO” gesetzt. Im Dämmerung-
Modus stellt der Camcorder automatisch zwischen
ca.
10 m und unendlich scharf. Bei einem Abstand
unter
10 m muss manuell scharf gestellt werden.
NACHT :
Dunkle Motive oder Bildbereiche werden heller
dargestellt als unter guten natürlichen
Lichtverhältnissen. Das Bild erscheint zwar nicht
körnig, es kann jedoch infolge der langen
Verschlusszeit ein Stroboskop-Effekt auftreten.
Im Nachtsichtmodus ist die Scharfstellung
möglicherweise schwierig. Daher sollten Sie ein
Stativ verwenden.
[ ]=Werkseitige Einstellung
[AUS] :
Deaktiviert die Funktion.
SEPIA :
Die Aufnahme wird wie bei alten Fotos in
Sepiabraun eingefärbt.
SCHW.WEISS :
Die Aufnahme erfolgt in Schwarzweiß wie
klassische Schwarz/Weiß-Filme.
KLASS.FILM :
Die Bewegungen wirken ruckartig, weniger
fließend.
STROBOSKOP :
Die Aufnahme wirkt wie eine Serie aufeinander
folgender Schnappschüsse.
SPIEGEL :
Erzeugt ein Spiegelbild auf der rechten Hälfte
des Bildschirms, das an das normale Bild auf
der anderen Hälfte angrenzt.
[ ]=Werkseitige Einstellung
[AUS]:
Deaktiviert die Funktion.
SHUTTER 1/50:
Die Verschlusszeit ist auf 1/50 Sekunde
festgelegt. Die beim Aufnehmen von TV-
Bildschirmen auftretenden schwarzen
Rollbalken werden schmaler.
SHUTTER 1/120:
Die Verschlusszeit ist auf 1/120 Sekunde
festgelegt. Die bei Aufnahmen unter
Fluoreszenz- oder Quecksilberdampflampen
auftretenden Flackerstörungen werden
verringert.
SHUTTER 1/500 / SHUTTER 1/4000:
(Siehe Modus “AE-PROGRAMM”- “SPORT”
mode).
[ ]=Werkseitige Einstellung
AE-Programm, Effekte und
Shutter-Effekte
AE-PROGRAMM
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
EFFEKT
SHUTTER
GR-D815EG_GE.book Page 29 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
30 DE
A Gelb an VIDEO IN (wenn Ihr TV/
Videorecorder nur A/V-Eingänge besitzt)
B Rot an AUDIO R IN*.
C Weiß an AUDIO L IN*.
* Für das Betrachten von Standbildern nicht
erforderlich.
Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
ausgeschaltet sind.
Schließen Sie den Camcorder
entsprechend der Abbildung an das TV-
Gerät bzw. an den Videorecorder an.
Wenn Sie einen Videorecorder
verwenden, fahren Sie mit Schritt fort.
Andernfalls gehen Sie zu Schritt .
Verbinden Sie den Videorecorder-
Ausgang mit dem TV-Eingang (gehen
Sie nach der Bedienungsanleitung des
Videorecorders vor).
Schalten Sie Camcorder, Videorecorder
und TV-Gerät ein.
Schalten Sie den Videorecorder auf
AUX-Betrieb und das TV-Gerät auf
VIDEO-Betrieb.
Starten Sie die Wiedergabe mit dem
Camcorder ( 18).
Stellen Sie “TV VOLLBILD” in den
Wiedergabe-Menüs so ein, dass das Bild
Ihrem Fernseher entspricht (16:9 TV oder 4:3
TV) ( 20, 22).
Die folgenden Anzeigen können wahlweise
auf dem TV-Bildschirm eingeblendet
werden
Datum/Zeit
Stellen Sie “DATUM/ZEIT” auf “EIN”, “AUTO”
oder “AUS” ( 24).
Zeitcode
Stellen Sie “ZEITCODE” auf “EIN” oder “AUS”
( 24).
Auf dem Bildschirm
Stellen Sie “ANZEIGE” auf “AUS”, “LCD” oder
“LCD/TV” ( 24).
Hinweise:
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb) (
13)
.
Um Bild und Ton des Camcorders ohne Einlegen
einer Kassette zu überprüfen, stellen Sie den
Hauptschalter des Camcorders auf
“REC”
.
Stellen Sie dann Ihren Fernseher auf den richtigen
Eingabemodus ein.
Stellen Sie die TV-Lautstärke zunächst auf die
Minimalposition, um einen plötzlichen Tonstoß
beim Einschalten des Camcorders zu vermeiden.
So verwenden Sie den Camcorder als
Wiedergabegerät
Schließen Sie den Camcorder
entsprechend der Abbildungen, ( 30)
“Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder”, an die Eingänge des
Videorecorders an.
Führen Sie die Schritte – unter
“Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder” ( 30) durch.
An der Stelle, an der Sie mit dem
Kopieren beginnen möchten, starten Sie
am Videorecorder die Aufnahme.
(Näheres dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des
Videorecorders).
Um den Kopiervorgang zu beenden,
stoppen Sie die Aufnahme am
Videorecorder, und stoppen Sie
anschließend die Wiedergabe am
Camcorder.
Anschluss an TV-Gerät oder
Videorecorder
TV-
Gerät
Videorecorder
Audio/Videokabel
(mitgeliefert)
An AV-Anschluss
oder
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
3
3
3
3
4
4
4
4
Kopieren zu einem
Videorecorder
5
5
5
5
6
6
6
6
1
1
1
1
2
2
2
2
1
1
1
1
6
6
6
6
3
3
3
3
4
4
4
4
Anschlüsse/Schnitt
GR-D815EG_GE.book Page 30 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 31
MasterPage: Start_Right
Anschlüsse/Schnitt
DEUTSCH
Sie können Videoszenen auch vom Camcorder
auf ein anderes Videogerät mit DV-Anschluss
überspielen. Dieser digitale Kopiervorgang
erfolgt praktisch ohne Qualitätsverluste beim
Bild- und Tonsignal.
Stellen Sie sicher, dass alle Geräte
ausgeschaltet sind.
Schließen Sie den Camcorder gemäß
der Abbildung mittels DV-Kabel an das
Videogerät mit DV-Anschluss an.
Starten Sie die Wiedergabe mit dem
Camcorder ( 18).
An der Stelle, an der Sie mit dem
Kopieren beginnen möchten, starten Sie
am Videogerät die Aufnahme. (Näheres
dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Videogeräts.)
Um den Kopiervorgang zu beenden,
stoppen Sie die Aufnahme am
Videogerät und stoppen Sie
anschließend die Wiedergabe am
Camcorder.
Hinweise:
Sie sollten den Camcorder mit dem
Netzgerät betreiben (kein Akkubetrieb).
( 13)
Wenn beim Kopieren ein unbespielter Abschnitt
oder ein gestörtes Bild wiedergegeben wird, bricht
der Vorgang ggf. ab, so das diese
Bildbeeinträchtigung nicht mit aufgenommen wird.
Auch bei korrekt angebrachtem DV-Kabel wird das
Bild in Schritt möglicherweise nicht
angezeigt.
In diesem Fall schalten Sie die Geräte aus und
schließen Sie die Geräte erneut an.
Wenn Sie während der Wiedergabe SNAPSHOT
drücken, gibt die DV OUT-Buchse ausschließlich
das auf Band aufgezeichnete Originalsignal ab.
Verwenden Sie nur das Original JVC DV Kabel
VC-VDV204U oder VC-VDV206U
(Sonderzubehör).
Kopieren zu einem Videogerät
mit DV-Anschluss
(Digitalkopiermodus)
Entstörfilter
An DV OUT
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
An DV IN
Videogerät mit DV-Anschluss
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
4
4
4
4
GR-D815EG_GE.book Page 31 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
32 DE
Anschlüsse/Schnitt
Die Übertragung von Standbildern/bewegten
Bildern zum PC ist auch über den DV-
Anschluss möglich. Hierbei benötigen Sie eine
auf dem PC installierte oder im Fachhandel
erhältliche Software.
Wenn Sie mit Windows
®
XP arbeiten, können
Sie mit Ihrem Camcorder und Windows
®
Messenger Videokonferenzen über das
Internet abhalten. Näheres dazu erfahren Sie
in der Hilfe von Windows
®
Messenger.
Hinweise:
Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät
betreiben (kein Akkubetrieb) (
13)
Als DV-Kabel verwenden Sie nur Kabel vom Typ
JVC VC-VDV206U oder VC-VDV204U
(Sonderzubehör), je nach DV-Anschluss am PC
(4- oder 6-polig).
Datum- und Uhrzeitdaten können nicht auf den PC
übertragen werden.
Lesen Sie dazu die PC- und Softwarehandbücher.
Standbilder können auch mit einer Capture-Karte,
die mit einem DV-Anschluss ausgerüstet ist, zum
PC übertragen werden.
Die Funktionsfähigkeit des Systems hängt vom
PC und von der verwendeten Capture-Karte ab.
Wenn der Betrieb nach dem Anschluss eines DV-
Kabels an den Camcorder nicht möglich ist,
starten Sie den Camcorder erneut.
Microsoft
®
und Windows
®
sind entweder
eingetragene Markenzeichen oder Markenzeichen
der Microsoft Corporation in den Vereinigten
Staaten und/oder anderen Ländern.
Anschluss an einem PC
Wenn Sie den Camcorder mit einem DV-Kabel
an einen PC anschließen, befolgen Sie
unbedingt die nachstehende Prozedur. Wenn
das Kabel nicht korrekt angeschlossen wird,
können Fehlfunktionen am Camcorder und/
oder PC auftreten.
Schließen Sie das DV-Kabel zuerst am PC
und anschließend am Camcorder an.
Schließen Sie das DV-Kabel (Stecker) korrekt
an. Beachten Sie dabei die Form des DV-
Anschlusses.
PC mit DV-Anschluss
An DV-Anschluss
Entstörfilter
Entstörfilter
oder
An DV-Anschluss
DV-Kabel
(Sonderzubehör)
GR-D815EG_GE.book Page 32 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 33
DEUTSCH
Wenn die Störung nach Durchführung der aufgelisteten Abhilfemaßnahmen weiterhin besteht,
wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler.
Problem Mögliche Ursache Abhilfe
Aufnahmebetrieb ist nicht
möglich.
Der
Aufnahmeschutzschieber
befindet sich in Position
“SAVE”.
“BANDENDE” wird
angezeigt.
Die Kassettenfachklappe ist
geöffnet.
H
Stellen Sie den
Aufnahmeschutzschieber auf die
Position
“REC”
(
15).
H
Legen Sie eine neue Kassette ein
(
15).
H
Schließen Sie die
Kassettenfachklappe.
Wenn Sie ein hell beleuchtetes
Motiv aufnehmen, werden
vertikale Linien eingeblendet.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn sich der Bildschirm
während der Aufnahme im
Sonnenlicht befindet, wird er
plötzlich schwarz oder rot.
Dies ist keine Fehlfunktion
Das Bild wird nicht automatisch
scharf gestellt.
Die manuelle Scharfstellung
ist aktiviert.
Das Objektiv ist verschmutzt
oder beschlagen.
H
Aktivieren Sie den Autofocus
(
25).
H
Reinigen Sie das Objektiv, und
prüfen Sie erneut die Schärfe
(
25).
Das Bild wirkt, als ob die
Verschlusszeit zu lang wäre.
Bei der Aufnahme im
Dunkeln wird das Gerät sehr
lichtempfindlich, wenn
“BILDAUFHELL” auf “AUTO”
eingestellt ist.
H
Wenn das Licht natürlicher
aussehen soll, stellen Sie
“BILDAUFHELL” auf “AGC” oder
“AUS” (
21).
Die Bilder auf dem LCD-
Monitor erscheinen dunkel oder
blass.
Wenn das Gerät niedrigen
Temperaturen ausgesetzt
ist, werden die Bilder durch
die Eigenschaften des LCD-
Monitors dunkel. Dies ist
keine Fehlfunktion.
H
Passen Sie die Helligkeit und den
Winkel des LCD-Monitors an
(
10, 15).
Auf dem LCD-Monitor wird kein
Bild angezeigt.
Der LCD-Monitor ist zu
dunkel eingestellt
H
Stellen Sie die Helligkeit des
Monitors ein (
15).
H
Wenn der Monitor um 180°
aufwärts geneigt ist, klappen Sie
ihn vollständig auf.
Das Bildseitenverhältnis ist
merkwürdig.
H
Wenn das Bildseitenverhältnis des
Videos, das Sie abspielen,
merkwürdig ist, ändern Sie die
Einstellung unter “TV VOLLBILD”
(
20, 22).
Keine Spannungsversorgung.
Die Spannungsquelle ist
nicht einwandfrei
angeschlossen.
Der Akku ist nicht korrekt
befestigt.
Der Akku ist leer.
H
Schließen Sie das Netzgerät
ordnungsgemäß an (
13).
H
Entfernen Sie den Akku noch
einmal, und bringen Sie ihn dann
ordnungsgemäß an (
13).
H
Wechseln Sie den leeren Akku
gegen einen aufgeladenen Akku aus
(
13).
Fehlerbehebung
GR-D815EG_GE.book Page 33 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
34 DE
Fehlerbehebung
Problem Mögliche Ursache Abhilfe
Die LCD-Monitoranzeiger
beginnen zu blinken.
Bildeffekt-Funktionen, die
nicht zusammen verwendet
werden können, wurden
gleichzeitig ausgewählt.
H
Bitte lesen Sie die Abschnitte über
Effekte nochmals durch (
29).
Während des Ladens leuchtet
die Anzeige POWER/CHARGE
(MACHT/AUFLADUNG) des
Camcorders nicht auf.
Das Laden an Orten mit
extrem hohen oder
niedrigen Temperaturen ist
schwierig.
Der Akku ist nicht korrekt
befestigt.
H
Es wird zum Schutz der Akkus
empfohlen, diese an Orten mit einer
Temperatur von 10°C bis 35°C
aufzuladen (
36).
H
Entfernen Sie den Akku noch
einmal, und bringen Sie ihn dann
ordnungsgemäß an (
13).
Das Band läuft, es ist jedoch
kein Bild zu sehen.
Ihr TV-Gerät verfügt zwar
über AV-Eingänge, befindet
sich jedoch nicht im VIDEO-
Modus.
Die Kassettenfachklappe ist
geöffnet.
H
Schalten Sie das TV-Gerät in den für
die Video-Wiedergabe geeigneten
Modus bzw. Kanal (
30).
H
Schließen Sie die
Kassettenfachklappe (
15).
Bei der Wiedergabe sind
Störgeräusche zu hören, oder
es ist kein Bild vorhanden und
der Bildschirm ist blau.
H
Reinigen Sie die Videoköpfe mit der
Reinigungskassette
(Sonderzubehör) (
4).
Die im Schnappschuss-Modus
hergestellte Aufnahme zeigt
Farbverfälschungen.
Die Lichtquelle und/oder
das Motiv enthalten kein
Weiß. Oder es befinden sich
verschiedene Lichtquellen
hinter dem Motiv.
H
Wählen Sie den Bildausschnitt so,
dass auch ein weißer Gegenstand
mit ins Bild kommt (
27).
GR-D815EG_GE.book Page 34 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 35
MasterPage: Start_Right
Fehlerbehebung
DEUTSCH
* Wenn die Anzeige erloschen ist, können Sie den Camcorder wieder verwenden. Wenn die Anzeige
nicht erlischt, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Warnanzeige Bedeutung/Abhilfe
Zeigt die Restladung des Akkus an.
Wenn sich die Akkuladung null nähert, blinkt die Ladestandsanzeige
des Akkus auf. Wenn der Akku leer ist, wird die Kamera automatisch
ausgeschaltet.
MAN. MODUS EINST.
Erscheint, wenn Sie im AUTO-Modus
A
(
17) versuchen, “Menü
Einstellungen”, “Gegenlichkorrektur” oder “Manueller Fokus” zu
ändern.
BANDENDE
Erscheint, wenn das Band während der Aufnahme oder Wiedergabe
endet.
LINSENKAPPE
Erscheint 5 Sekunden lang, wenn der Strom eingeschaltet wurde und
der Objektivdeckel angebracht ist oder wenn es dunkel ist.
DATUM/ZEIT EINST.!
Wird angezeigt, wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind (
14).
Der eingebaute Uhrakku ist verbraucht und das zuvor eingestellte
Datum/die Uhrzeit wurde gelöscht. Wenden Sie sich zum Austausch
an Ihren JVC-Händler.
Erscheint, wenn ein Band eingelegt wird, während der
Hauptschalter auf
“REC”
steht.
Blinkt, wenn kein Band eingelegt ist.
LÖSCHSCHUTZ DES
BANDES ÜBERPRÜFEN
Erscheint, wenn die Löschschutzmarkierung auf “SAVE” gesetzt ist,
während der Hauptschalter auf
“REC”
geschaltet ist.
EINHEIT IM
SICHERUNGSMODUS
BATTERIE BZW. STROM
NEU ANSCHLIESSEN
Die Fehler meldun gen (01 , 02 ode r 06).
Problemlösung: Entfernen Sie das Netzkabel oder den Akku und
bringen Sie sie wieder an*.
EINHEIT IM
SICHERUNGSMODUS
BAND HERAUSNEHMEN
UND WIEDER EINSETZEN
Fehlermeldungen 03 oder 04.
Problemlösung: Werfen Sie die Kassette aus und legen Sie sie wieder
ein*.
Hoch
Leer
GR-D815EG_GE.book Page 35 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
36 DE
Der mitgelieferte Akku
besteht aus Lithium-
Elementen. Bevor Sie den
mitgelieferten oder einen
anderen Akku verwenden,
lesen Sie die folgenden
Hinweise:
Zur Gefahrenverhütung
...Werfen Sie die Akkus niemals ins Feuer.
...Schließen Sie die Kontakte niemals kurz.
Bringen Sie vor dem Transport die mitgelieferte
Akkuabdeckung an. Wenn Sie die Abdeckung
verlegt haben, packen Sie den Akku in eine
Plastiktüte.
...Der Akku darf niemals umgebaut oder zerlegt
werden.
...Der Akku darf niemals über 60°C erwärmt
werden, da es sonst zu einer Überhitzung,
Explosion oder zu einem Feuer kommen kann.
...Verwenden Sie nur die angegebenen
Ladegeräte.
So verhindern Sie Schäden und
verlängern die Lebensdauer
...Setzen Sie den Akku keinen unnötigen
Erschütterungen aus.
...Laden Sie nur bei zulässigen
Umgebungstemperaturen (siehe die
nachfolgende Tabelle). Der Ladevorgang
basiert auf einer chemischen Reaktion — zu
niedrige Temperaturen beeinträchtigen die
Reaktion, zu hohe Temperaturen verhindern
vollständige Aufladung.
...Lagern Sie den Akku kühl und trocken. Bei
übermäßig langer Einwirkung von hohen
Temperaturen wird die natürliche Entladung
beschleunigt und die Nutzungsdauer verkürzt.
...Der Akku sollte alle 6 Monate vollständig
aufgeladen und wieder entladen werden, wenn
dieser über einen langen Zeitraum gelagert
wird.
...Bei Nichtgebrauch nehmen Sie den Akku aus
dem Ladegerät oder Camcorder heraus, da
auch ausgeschaltete Geräte Strom
verbrauchen können.
Hinweise:
Die Erwärmung des Akkus beim Ladevorgang
bzw. Gebrauch ist normal.
Zulässige Umgebungstemperatur
Ladevorgang: 10°C bis 35°C
Betrieb: 0°C bis 40°C
Lagerung: -20°C bis 50°C
Je geringer die Umgebungstemperatur, desto
länger die Ladedauer.
Die Ladezeiten beziehen sich auf einen
vollständig entladenen Akku.
Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zur
einwandfreien Handhabung und Lagerung
Ihrer Kassetten:
Bei Gebrauch
...Vergewissern Sie sich, dass die Kassette das
Mini DV-Zeichen trägt.
...Beachten Sie, dass durch die Aufnahme auf
einem bespielten Band die ursprünglichen
Video- und Audiosignale gelöscht werden.
...Achten Sie darauf, dass die Kassette
einwandfrei eingesetzt wird.
...Die Kassette darf nicht wiederholt eingelegt und
entnommen werden, ohne dass das Band
transportiert wurde. Andernfalls kann das Band
durchhängen und beschädigt werden.
...Öffnen Sie niemals die Bandschutzklappe.
Andernfalls wird das Band der Einwirkung von
Fingerabdrücken und Staub ausgesetzt.
Beim Lagern von Kassette
...Beachten Sie ausreichenden Abstand zu
Heizkörpern und anderen Hitzequellen.
...Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung.
...Vermeiden Sie unnötige Erschütterungen und
Vibrationen.
...Meiden Sie starke Magnetfelder (Motoren,
Transformatoren, Magneten usw).
...Lagern Sie Kassette senkrecht in ihrer
Schutzhülle.
Zur Vermeidung von Schäden am LCD-
Monitor: NIEMALS
...starken Druck oder Erschütterungen auf den
LCD-Monitor ausüben.
Für eine lange Nutzungsdauer
...Verwenden Sie zur Reinigung kein grobes Tuch.
cc
Aus Sicherheitsgründen
...Öffnen Sie niemals das Gehäuse.
...Das Gerät darf weder zerlegt noch umgebaut
werden.
Akkus
Vorteile der Lithium-Ionen-Akkus
Lithium-Ionen-Akkus bieten hohe Leistung bei
kompakten Abmessungen. Bei Einwirkung
niedriger Umgebungstemperaturen (unter
10°C) kann jedoch ein starker Leistungsabfall
oder ein Funktionsausfall auftreten. In diesem
Fall wärmen Sie den Akku in Ihrer Kleidung
oder an einem anderen geschützten Ort
einige Zeit auf, und bringen Sie ihn dann
wieder am Camcorder an.
Kontakte
Kassetten
LCD-Monitor
Hauptgerät
Vorsichtsmassnahmen
GR-D815EG_GE.book Page 36 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 37
MasterPage: Start_Right
Vorsichtsmassnahmen
DEUTSCH
...Schließen Sie die Kontakte des Akkus nicht
kurz. Halten Sie den Akku während der
Aufbewahrung von metallischen Gegenständen
fern.
...Entflammbare oder metallische Gegenstände
bzw. Flüssigkeit dürfen nicht in das
Geräteinnere gelangen.
...Entfernen Sie niemals Akku oder
Spannungsquelle bei eingeschaltetem Gerät.
...Nehmen Sie den Akku bei Nichtgebrauch vom
Camcorder ab.
Beim Betrieb vermeiden Sie
...Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder
Staubeinwirkung.
...Orte mit Dampf- oder Rußeinwirkung
(Kochstelle usw.).
...Erschütterungen und Vibrationen.
...Orte mit starken magnetischen oder
elektrischen Feldern (z.B. Lautsprecher,
Sendeantenne).
...extreme Temperaturen (über 40°C bzw. unter
0°C).
Lassen Sie das Gerät NICHT an einem
Ort, an dem es folgenden Bedingungen
ausgesetzt ist
...Orte mit Temperaturen über 50°C.
...Orte mit extrem geringer (unter 35%) oder
hoher (über 80%) Luftfeuchtigkeit.
...direkte Sonneneinstrahlung.
...Orte, an denen Hitzestaus auftreten können
(z.B. Fahrzeuginnenraum im Sommer).
...Wärme in der Nähe einer Heizung.
Zum Schutz des Geräts vermeiden Sie
...Nässe am Gerät.
...Fallenlassen oder Kollisionen mit harten
Gegenständen.
...Stöße oder starke Vibrationen beim Transport.
...die längere Ausrichtung des Objektivs auf
besonders helle Lichtquellen.
...das direkte Einfallen von Sonnenlicht in das
Objektiv.
...das Tragen des Geräts am LCD-Monitor.
...übermäßiges Schwingen des Geräts an der
Handschlaufe oder am Tragegurt.
...übermäßiges Schwingen des Geräts bei
Aufbewahrung in der Soft Case-Tragetasche.
Bei verschmutzten Videoköpfen können
die folgenden Probleme auftreten:
...Kein Bild bei der Wiedergabe
...Wiedergabe von Störgeräuschen
...Bei der Aufnahme oder Wiedergabe wird die
Warnanzeige “ ” für verschmutzte
Videoköpfe eingeblendet.
...Aufnahmebetrieb ist nicht ordnungsgemäß
möglich.
In solchen Fällen verwenden Sie die
Reinigungskassette (Sonderzubehör). Legen Sie
die Reinigungskassette ein, und schalten Sie auf
Wiedergabe. Wenn die Reinigungskassette mehr
als einmal nacheinander verwendet wird, können
die Videoköpfe beschädigt werden. Der
Camcorder stoppt den Bandlauf nach 20
Sekunden automatisch. Beachten Sie die
Anweisungen zur Reinigungskassette.
Wenn die Probleme nach einem Reinigungsgang
weiterhin bestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren
JVC-Fachhändler.
Die Kopftrommel und das Laufwerk unterliegen
Schmutzeinwirkungen und
Abnutzungserscheinungen. Nach ca. 1.000
Betriebsstunden sollten routinemäßige
Inspektionen durchgeführt werden, um eine
einwandfreie Bildqualität beizubehalten. Wenden
Sie sich dazu an Ihren JVC-Händler.
././
GR-D815EG_GE.book Page 37 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
38 DE
Schwerwiegende Betriebsstörungen
Feuchtigkeitskondensation
Wenn ein Glas mit kalter Flüssigkeit gefüllt
wird, bilden sich an der Glasaußenfläche
Kondenswassertropfen. Ebenso tritt
Kondenswasserbildung im Inneren des
Geräts auf, wenn Ihr Camcorder einem
starken Temperaturwechsel von kalt nach
warm (Ortswechsel, Aufheizen eines kalten
Raumes usw.), extremer Luftfeuchtigkeit
oder direkt dem Luftstrom einer Klimaanlage
ausgesetzt ist.
Bei Kondensationsniederschlag an der
Kopftrommel kann das Band ernsthaft
beschädigt werden. Dies kann zu
Folgeschäden im Geräteinneren führen.
Wenn eine schwerwiegende
Betriebsstörung auftritt, stellen Sie sofort
den Camcorderbetrieb ein, und wenden Sie
sich an Ihren JVC-Händler.
Dieser Camcorder ist ein
mikrocomputergesteuertes Gerät. Externe
Störsignale und Interferenzen (TV-Gerät,
Radio usw.) können
Funktionsbeeinträchtigungen verursachen.
In diesem Fall trennen Sie die
Spannungsquelle ab (Akku, Netzgerät usw.),
und warten Sie einige Minuten. Schließen
Sie dann die Spannungsquelle wieder an,
und bedienen Sie das Gerät auf
herkömmliche Weise.
KONDENSATION, BETRIEB
UNTERBROCHEN BITTE WARTEN
Wird bei Kondensationsniederschlägen
angezeigt. In diesem Fall warten Sie
mindestens 1 Stunde, bis der Niederschlag
verdunstet ist.
Schalten Sie vor dem Reinigen den
Camcorder aus und entfernen Sie den Akku
und das Netzteil.
So reinigen Sie die Außenseite
Wischen Sie den Monitor vorsichtig mit einem
weichen Tuch ab. Bei starker Verschmutzung
befeuchten Sie das Tuch mit mildem
Seifenwasser. Wischen Sie dann noch einmal
mit einem trockenen Lappen nach.
So reinigen Sie den LCD-Monitor
Wischen Sie den Monitor vorsichtig mit einem
weichen Tuch ab. Achten Sie darauf, den
Monitor nicht zu beschädigen. Schließen Sie
den LCD-Monitor.
So reinigen Sie das Objektiv
Verwenden Sie zur Objektivreinigung einen
Blasebalgpinsel und reinigen Sie vorsichtig mit
Linsenreinigungspapier nach.
Hinweise:
Vermeiden Sie den Einsatz starker
Reinigungsmittel wie Benzin oder Alkohol.
Die Reinigung sollte nur bei entnommenen
Akkus und ohne weitere Stromversorgung
vorgenommen werden.
Wenn das Objektiv schmutzig ist, kann sich
Schimmel darauf bilden.
Beachten Sie bei der Verwendung von
Reinigern und chemisch behandelten Tüchern
die Hinweise für das jeweilige Produkt.
Reinigen des Camcorders
Vorsichtsmassnahmen
Instandhaltung
GR-D815EG_GE.book Page 38 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
DE 39
MasterPage: Start_Right
DEUTSCH
Spannungsversorgung
11 V Gleichstrom (Netzbetrieb)
7,2 V Gleichstrom (Akkubetrieb)
Leistungsaufnahme*
Ca. 2,4 W
* Die Displaybeleuchtung ist auf den Modus
[STANDARD] eingestellt.
Abmessungen (B x H x T)
68 mm x 74 mm x 118 mm
Gewicht
ca. 420 g (ohne Akku, Kassette und
Objektivdeckel)
ca. 485 g (mit Akku, Kassette und Objektivdeckel)
Betriebstemperatur
0°C bis 40°C
Luftfeuchtigkeit
35% bis 80%
Lagerungstemperatur
–20°C bis 50°C
Bildwandler
1/6" CCD
Objektiv
F 1,8 bis 3,8, f = 2,2 mm bis 72,6 mm, 33:1 Zoom
Filterdurchmesser
ø30,5 mm
LCD-Monitor
2,7" diagonal, LCD-Bildschirm/TFT Active Matrix
Lautsprecher
Mono
Format
DV-Format (SD-Modus)
Farbsignalnorm
PAL
Aufnahme/Wiedergabeformat
Video: Digital-Komponenten-Aufnahme
Audio: PCM-Digitalaufnahme, 32 kHz 4-Kanal
(12-BIT), 48 kHz 2-Kanal (16-BIT)
Kassette
Mini DV
Bandgeschwindigkeit
SP: 18,8 mm/s, LP: 12,5 mm/s
Max. Aufnahmezeit (mit 80-Min.-Kassette)
SP: 80 min., LP: 120 min.
AV
Videoausgang: 1,0 V (p-p), 75 Ω, analog
Audioausgang: 300 mV (rms), 1 kΩ, analog,
Stereo
DV
Ausgang: 4-polig, nach IEEE 1394
Spannungsquelle
Wechselstrom 110 V bis 240 Vd, 50 Hz/60 Hz
Ausgang
Gleichstrom 11 V G, 1 A
Die Angaben gelten, falls nicht anders angegeben,
für die SP-Geschwindigkeit. Irrtümer sowie
Änderungen des Designs und der technischen
Daten vorbehalten.
Camcorder
Allgemein
Für Digital-Camcorder
Anschlüsse
Netzgerät
Technische Daten
GR-D815EG_GE.book Page 39 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
40 DE
A
AE-Programm, Effekte
und Shutter-Effekte ... 29
Akkubetrieb ...................... 13
Akkus ............................... 36
Ändern der
Menüeinstellungen
........................... 20 – 24
Anschluss an einen PC .... 32
Anschluss an TV-Gerät
oder Videorecorder .... 30
Anzeige ............................ 24
Aufnahme-Menüs ............. 21
Automatik-/Manueller
Modus ........................ 17
B
Band ................................. 16
Bandgeschwindigkeit
(AUFN MODUS) ........ 22
Belichtungseinstellung ...... 26
Belichtungseinstellung
mit Punktmessung ..... 27
Betrieb über die
Stromversorgung ....... 10
Bildaufhell ......................... 21
Blendenarretierung ........... 26
D
Datenakkusystem ............. 14
Datums-/Zeiteinstellung .... 14
Digitale
Bildstabilisierung
(DIS) .......................... 21
E
Effekt ................................ 21
Effekt-Modus ....................29
Einlegen einer Cassette ... 15
Einst.Uhr .....................14, 23
Einstellen der Helligkeit
am Display ...........15, 22
Einstellung ........................24
F
Fader- und Wischeffekte .. 28
Fehlerbehebung ...............33
G
Gegenlichtausgleich ......... 26
K
Kopieren .....................30, 31
L
Ladevorgang des Akkus ... 13
Lautsprecher .....................18
LCD Helligk. ......................24
LCD-Monitor .....................12
Leerabschnitte-Suchlauf ... 19
M
Manuelle Scharfstellung ... 25
Melodie .............................23
N
Nachtsicht .........................29
Netzgerät ..........................13
S
Schnellprüfung ..................16
Serienaufnahme ................25
Shutter-Effekt ....................29
Snapshot ...........................25
Spracheinstellung .......14, 23
Stativbefestigung ................9
Steuerregler ........................8
T
Technische Daten .............39
Tele Makro ........................21
Tonmodus ...................22, 24
TV Vollbild .........................22
V
Vertonung .........................24
Vorführmodus ...................23
W
Weißabgleich ....................27
Wiedergabe .......................24
Windfilter ...........................22
Z
Zeitcode ......................17, 22
Zoomen .......................18, 21
Stichwort-Verzeichnis
GR-D815EG_GE.book Page 40 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM
GR-D815E_DU.book Page 1 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
2 NE
MasterPage: Left
1. Voorbereiding
Bevestig de accu.
Laad de accu op
( 13).
1
1
1
1
Onderkant van de
camcorder
BATT.
Opmer
ki
ngen:
De accu is bij aankoop niet geladen.
Laad de accu vóór gebruik a.u.b. op.
JVC BN-VF808U/VF815U/VF823U
accu’s. Bij gebruik van generische,
niet-JVC, accu’s kan het interne
oplaadcircuit beschadigd worden.
2. Video opnemen
Open de LCD-Monitor. Zet de inschakelknop op “REC” ( 11).
.
1
1
1
1
2
2
2
2
3. Weergave
Zet de inschakelknop op “PLAY” ( 11).
Het scherm wordt gedurende ongeveer 3 seconden
getoond.
1
1
1
1
2
2
2
2
16:9
BLANK
MENU
16:9 WIDE SCREEN
Snelstartgids
GR-D815E_DU.book Page 2 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 3
MasterPage: Start_Right
NEDERLANDS
Laad de cassette ( 15).
2
2
2
2
PUSH
Zorg dat de vensterkant
naar buiten wijst.
OPEN/
EJECT
Druk op opnemen starten/stoppentoets om
met de opname te beginnen.
Opmer
ki
ng:
Datum en tijd instellen
( 14).
Opmer
ki
ngen:
Voordat u begint, belangrijke
gegevens op te nemen, moet u eerst
een proefopname maken en de
opgenomen gegevens afspelen om
te controleren of video en geluid
correct opgenomen zijn.
Wij raden u aan, in het begin voor het
opnemen de AUTO-modus instelling
A te gebruiken.
3
3
3
3
Kies B/~~ om met de
weergave te beginnen
( 8).
3
3
3
3
Opmer
ki
ng:
Wij adviseren, vóór
gebruik de videokoppen te
reinigen.
Indien u de camcorder een
tijd lang niet hebt gebruikt,
kunnen de koppen vervuild
zijn. Het wordt aanbevolen,
de videokoppen geregeld
met een reinigingscassette
(optioneel) te reinigen.
Opmer
ki
ng:
Om beelden weer te geven
op een aangesloten televisie
( 30).
GR-D815E_DU.book Page 3 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
4 NE
MasterPage: Left
Maak altijd eerst een proefopname voordat
u een belangrijke opname wilt gaan maken.
Speel de proefopname af om na te gaan of het
beeld en geluid correct zijn opgenomen.
Wij raden u aan de videokoppen te reinigen
voor gebruik.
Indien u de camcorder
enige tijd niet hebt
gebruikt, kunnen de
koppen vuil zijn. U kunt
het beste de
videokoppen
regelmatig reinigen
met een
reinigingscassette
(optioneel).
Bewaar uw cassettebanden en de
camcorder in de juiste omgeving.
De kans is groter dat uw videokoppen vuil
worden als u uw cassettebanden en
camcorder op een stoffige plek bewaart.
Verwijder de cassettebanden uit de camcorder
en bewaar deze in cassettedoosjes. Bewaar de
camcorder in een tas of een andere
verpakking.
Gebruik de stand SP (Standard Play) voor
belangrijke video-opnamen.
In de stand LP (Long Play) kunt u 50% meer
video opnemen dan in de stand SP
(Standard Play), maar het is mogelijk dat er,
afhankelijk van de bandeigenschappen en de
gebruiksomgeving, een mozaïekachtige
storing optreedt tijdens de weergave.
U kunt voor belangrijke opnamen daarom het
beste de stand SP gebruiken.
Voor veiligheid en betrouwbaarheid.
U kunt het beste alleen JVC-batterijen en -
accessoires gebruiken in deze camcorder.
In uw camera wordt gepatenteerde en
andere fabrikantspecifieke technologie
toegepast en het toestel werkt alleen met
een JVC Data Battery. Gebruik de JVC
BN-VF808U/BN-VF815U/BN-VF823U accu’s.
Als u accu’s gebruikt van een ander merk
dan JVC, kan er schade aan het interne
oplaadcircuit ontstaan.
Let erop dat u enkel cassettes gebruikt die
de markering Mini DV dragen .
Onthoud dat deze camera niet geschikt is
voor andere digitale videoformaten.
Het is aanbevolen om JVC-cassettebanden
te gebruiken.
Uw camcorder is compatibel met alle in de
handel verkrijgbare merken van
cassettebanden die aan de MiniDV-norm
voldoen, maar cassettebanden van het merk
JVC zijn ontworpen en geoptimaliseerd voor
de best mogelijke prestaties van uw
camcorder.
Vergeet niet dat deze camcorder voor
privégebruik is ontworpen.
Commercieel gebruik zonder de vereiste
toestemming is verboden. (Het wordt tevens
aanbevolen dat u vooraf toestemming verkrijgt
voor het opnemen van bijvoorbeeld een show,
opvoering of tentoonstelling voor persoonlijk
gebruik).
Laat de camcorder NIET achter
- op plaatsen waar het meer dan 50°C is.
- op plaatsen waar de vochtigheid bijzonder
laag (minder dan 35 %) of bijzonder hoog
(meer dan 80 %) is.
- in direct zonlicht.
- in een afgesloten auto in de zomer.
- in de buurt van een verwarmingstoestel.
Het LCD-scherm wordt vervaardigd met
uiterst nauwkeurige technologische
middelen. Er kunnen echter voortdurend
zwarte vlekken of heldere lichte vlekken
(rood, groen of blauw) op het LCD-scherm
verschijnen. Deze vlekken worden niet op de
band vastgelegd. Dit is niet het gevolg van een
defect van de camera.
(Effectieve punten: meer dan 99,99%).
Laat de accu niet aangesloten als de
camcorder niet wordt gebruikt en
controleer geregeld of het toestel werkt of
niet.
Lees ook “Voorzorgsmaatregelen” op pagina’s
36 - 38.
Lees Dit Eerst !
Informatie over accu’s
GEVAAR! Probeer de accu’s niet uit elkaar
tehalen of ze aan vlammen of overdreven hitte
bloot te stellen, aangezien dit tot brand of een
explosie kan leiden.
WAARSCHUWING! Laat de accu of de
aansluitingen van de accu niet in contact
komen met metalen, want dit kan resulteren in
kortsluiting en kan mogelijk brand veroorzaken.
Stel “DEMO” in op “UIT” om de
demonstratie te stoppen ( 20, 23).
GR-D815E_DU.book Page 4 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 5
MasterPage: Start_Right
NEDERLANDS
Veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING: STEL DIT TOESTEL
NIET BLOOT AAN REGEN OF VOCHT TER
VOORKOMING VAN BRAND EN
ELEKTRISCHE SCHOKKEN.
V
OORZORGSMAATREGELEN:
Om elektrische schokken te vermijden, mag u
de ombouw niet openen. In het toestel
bevinden zich geen door de gebruiker te
repareren onderdelen. Laat onderhoud over
aan de vakman.
Trek de stekker van het netsnoer bij voorkeur
uit het stopcontact wanneer u de netadapter
voor langere tijd niet gaat gebruiken.
V
OORZORGSMAATREGELEN:
De camcorder is gemaakt voor gebruik met
kleurentelevisiesignalen van het type PAL.
Het toestel kan niet afspelen op een televisie
die op een andere standaard gebaseerd is.
Live-opname en weergave met de LCD-
scherm is echter overal mogelijk.
In uw camera wordt gepatenteerde en
andere fabrikantspecifieke technologie
toegepast en het toestel werkt alleen met
een JVC Data Battery. Gebruik de JVC
BN-VF808U/BN-VF815U/BN-VF823U-
accu’s en laad deze op met de
meegeleverde multi-voltage-netadapter of
gebruik de netadapter om de camcorder
van stroom te voorzien.
(Een geschikte stekkeradapter kan
eventueel noodzakelijk zijn voor
aanpassing aan afwijkende
stopcontactontwerpen in verschillende
landen.)
OPMERKINGEN:
Het spanningslabel (serienummer) en
waarschuwingen voor de veiligheid zijn op het
onder- en/of achterpaneel van het
hoofdtoestel aangegeven.
De informatie betreffende de
stroomvoorziening en de
veiligheidswaarschuwing voor de netadapter
bevinden zich op de boven- en onderkant
daarvan.
WAAR
SC
HUWIN
G
:
Batterijen mogen niet worden blootgesteld aan
overmatige hitte zoals direct zonlicht, vuur en
dergelijke.
OPGEPAST:
Wanneer u deze lader voor langere tijd niet
gebruikt, kunt u beter de stekker niet in het
stopcontact laten zitten.
Wanneer het toestel in een kast of op een plank
wordt gezet, moet u er op letten dat er
voldoende ventilatieruimte aan alle kanten van
het toestel overblijft (10 cm of meer aan beide
zijkanten, aan de bovenkant en aan de
achterkant).
Blokkeer de ventilatie-openingen niet.
(Als de ventilatie-openingen geblokkeerd
worden door een krant, een kleedje of iets
dergelijks, is het mogelijk dat de warmte niet uit
het toestel kan ontsnappen.)
Zet geen open vuur, zoals een brandende
kaars, op het toestel.
Denk aan het milieu wanneer u accu’s weggooit
en volg de lokale regels of wetten voor het
opruimen van deze accu’s strikt op.
Het toestel mag niet worden blootgesteld aan
druppelend of spattend water.
Gebruik dit toestel niet in een badkamer of
andere plek waar water voorhanden is.
Zet ook geen voorwerpen met water of andere
vloeistoffen erin op het toestel (zoals cosmetica,
medicijnen, bloemenvazen, potplanten, kopjes
enz.).
(Als water of een andere vloeistof in het toestel
terecht komt, kan dit leiden tot brand of een
elektrische schok.)
Richt de lens niet direct naar de zon. Dit zou
namelijk uw ogen kunnen beschadigen of
problemen in de werking van het interne circuit
kunnen veroorzaken. Er is ook een risico op
brand of een elektrische schok.
OPGEPAST!
De volgende opmerkingen zijn uitermate
belangrijk en dienen beschadiging van het
toestel en letsels te voorkomen.
Maak de meegeleverde draagriem stevig vast en
gebruik deze altijd om de camera te dragen.
Houd de camcorder niet vast aan het lcd-
scherm. Het toestel zou kunnen vallen of defect
geraken.
Let op dat uw vingers niet in de cassettehouder
vast komen te zitten.
Laat kinderen de camcorder niet bedienen,
aangezien zij een groter gevaar lopen op dit
soort letsels.
Gebruik niet een statief op een instabiel of
ongelijk oppervlak. Het statief zou kunnen
omvallen met ernstige beschadiging van de
camera tot gevolg.
OPGEPAST!
Verbind geen kabels (audio/video, S-Video,
enz.) met de camcorder om deze vervolgens op
de tv te laten liggen, aangezien iemand over de
kabels kan struikelen waardoor de camcorder
kan vallen, met schade als gevolg.
GR-D815E_DU.book Page 5 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
6 NE
MasterPage: Left
Informatie voor gebruikers over het verwijderen van oude apparatuur en batterijen
[Europese Unie]
Deze symbolen geven aan dat de elektrische en elektronische apparatuur en de
batterij met dit symbool aan het einde van hun levensduur niet mogen worden
weggegooid als algemeen huishoudelijk afval. De producten moeten in de plaats
daarvan worden afgegeven bij de toepasselijke inzamelpunten voor de recycling
van elektrische en elektronische apparatuur en batterijen voor een gepaste
behandeling, recuperatie en recycling in overeenstemming met uw nationale
wetgeving en de Richtlijnen 2002/96/EG en 2006/66/EG.
Door deze producten op de juiste manier weg te gooien, helpt u mee aan het
behoud van de natuurlijke bronnen en helpt u bij het voorkomen van potentiële
negatieve effecten op het milieu en de menselijke gezondheid die anders kunnen
worden veroorzaakt door een inadequate afvalverwerking van deze producten.
Voor meer informatie over de inzamelpunten en het recyclen van deze
producten, kunt u contact opnemen met uw lokaal gemeentebestuur, het
afvalverwerkingsbedrijf voor huishoudelijk afval of de winkel waar u het apparaat
hebt gekocht.
In overeenstemming met de nationale wetgeving, kunnen boeten worden
opgelegd voor ongeoorloofde afvalverwijdering.
[Zakelijke gebruikers]
Als u dit product wilt weggooien, kunt u onze webpagina www.jvc-europe.com
bezoeken voor meer informatie over de terugname van het product.
[Overige landen buiten M Europese Unie]
Deze symbolen zijn alleen geldig in de Europese Unie. Als u deze items wilt
weggooien, moet u dat doen in overeenstemming met de toepasselijke nationale
wetgeving of andere voorschriften in uw land voor de behandeling van oude
elektrische en elektronische apparatuur en batterijen.
Producten
Batterij
Opmerking:
Het teken Pb
onder het
batterijsymbool
geeft aan
dat deze batterij
lood bevat.
Geachte klant, [Europese Unie]
Dit apparaat voldoet aan de geldende
Europese normen en richtlijnen inzake
elektromagnetische compatibiliteit en
elektrische veiligheid.
De Europese vertegenwoordiger van Victor
Company of Japan Limited is:
JVC Technology Centre Europe GmbH
Postfach 10 05 52
61145 Friedberg
Duitsland
GR-D815E_DU.book Page 6 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
MasterPage: TOC_Heading0_Right
NE 7
NEDERLANDS
Over Deze Handleiding........................... 8
Accessoires ........................................ 8
Bevestig De Lensdop................................ 8
Bevestig De Kernfilter................................9
Bevestig De Schouderriem........................9
Afstelling Van De Handgreep....................9
Statiefbevestiging...................................... 9
Index ...............................................10
Aanduidingen Op Het LCD-scherm ............12
Stroomvoorziening...............................13
Instelling Van De Taal...........................14
Datum/Tijd-instellingen.........................14
De Helderheid Van Het Display Aanpassen..15
Een Cassette Plaatsen/Verwijderen...........15
16:9 Breedbeeldstand ...........................15
Standaard Opnemen.............................16
Resterende Bandduur .............................16
Snel Opnieuw Bekijken ........................... 16
Stand Automatisch/Handmatig .............17
Tijdcode................................................... 17
Zoomen ................................................... 18
Normaal Afspelen................................18
Snelzoeken Aan Variabele Snelheid....... 19
Blanco Zoeken ........................................19
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen .. 20
De Menu-instellingen Wijzigen ................20
Opnamemenu’s.......................................21
Weergavemenu’s.....................................24
Functies Voor Opnamen ..................25
Snapshot (Stilstaand Beeld
Opnemen Op Band) ..............................25
Handmatige Scherpstelling.....................25
Belichtingsregeling ..............................26
Irisvergrendeling .................................26
Tegenlichtcompensatie .........................26
Spotbelichtingsregeling.........................27
Aanpassing Witbalans...........................27
Handmatige Aanpassing Witbalans ...........28
Wipe- Of Fade-Effecten..........................28
Programma AE, Effecten En Sluitereffecten..29
Bewerken ...................................30
Verbindingen Met Een Tv Of Videorecorder..30
Naar Een Videorecorder Kopiëren .............30
Kopiëren Naar Een Videoapparaat Dat Is
Voorzien Van Een DV-aansluiting (Digitaal
Kopiëren) ..................................... 31
Verbindingen Met Een Tv Of Videorecorder..30
Problemen Oplossen.......................33
Voorzorgsmaatregelen....................36
Onderhoud Door De Gebruiker ...........38
Technische Gegevens.....................39
Termen.......................................40
Aan De Slag 8
Opnemen & Afspelen 16
Geavanceerde Functies 20
Verwijzingen 33
Inhoud
GR-D815E_DU.book Page 7 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
8 NE
MasterPage: Left
Bedieningsknop ( 11)
Er zijn twee soorten bediening voor de
controleknop.
A Beweeg de controleknop omhoog/omlaag/naar
links/naar rechts om te selecteren.
B Druk op de controleknop om SET (INSTEL).
Bescherm de lens goed, bevestig de meegeleverde lensdop op de camcorder zoals getoond in
de afbeelding.
Over Deze Handleiding
Werkwijze Om Te Selecteren
4/9
FOCUS Beweeg de controleknop
omhoog.
8
Beweeg de controleknop
omlaag.
5
LIGHT Beweeg de controleknop naar
rechts.
3
QUICK
REVIEW
Beweeg de controleknop naar
links.
SET
Accessoires
Schouderriem
( 9)
Lensdop
Accu
BN-VF808U
Netadapter
AP-V19E
Audio/Video Cable
(Ø3.5 mini-plug to RCA plug)
of
Kernfilter voor kabels
(
9, voor bevestiging)
Opmerking:
Gebruik vooral de meegeleverde kabels voor uw aansluitingen. Gebruik geen andere kabels.
Bevestig De Lensdop
2
3
1
Hier plaatsen tijdens opname.
Aan De Slag
GR-D815E_DU.book Page 8 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 9
MasterPage: Start_Right
Aan De Slag
NEDERLANDS
Bevestig de kernfilter aan de kabel. De kernfilter vermindert de gevolgen van storende invloeden
van buitenaf.
Open de sluiting en stel de grootte van de
handgreep af.
Verwijder voor het afstellen eventuele
veiligheidsstroken die mogelijk aan de velcro
vastzitten.
\
Lijn het geleidepengat van de camcorder uit
met het geleidepengat van het statief en de
statiefaansluiting met de schroef en vergrendel
het toestel.
Bevestig De Kernfilter
Maak de klem los
3 cm
Twee keer omwinden
Bevestig De Schouderriem
Riemgeleider
Open de sluiting en steek
het uiteinde van de riem
door het oogje.
Steek de riem door de gesp, stel
de lengte af en zet met de
riemgeleider de riem op de
gewenste lengte vast.
Plaats de gesp dichtbij
het oogje en zet de
sluiting weer vast.
Gesp
Oogje
Afstelling Van De Handgreep
Klitten
band
Statiefbevestiging
Onderkant van de
camcorder
GR-D815E_DU.book Page 9 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
10 NE Aan De Slag
Index
Opmerkingen:
Het LCD-scherm kan 270° draaien.
Overal op het lcd-scherm kunnen felgekleurde punten verschijnen. Dit is echter geen storing.
Bediening gekoppeld aan de aan/uit-stand
U kunt de camcorder ook in-/uitschakelen door het LCD-scherm te openen/sluiten tijdens de
opnamestand.
9
5
O
Y
b
Z
2
7
8
6
3
L
4
V
U
T
P
Q
a
R
S
X
W
K
1
M
N
J
GR-D815E_DU.book Page 10 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 11
MasterPage: Start_Right
Aan De Slag
NEDERLANDS
a
Bedieningsknop (
8)
: Links / terugspelen [
3
] (
18) /
Snel opnieuw bekijken
[QUICK REVIEW] (
16)
: Rechts / vooruitspoelen [
5
] (
18)
: Omhoog / afspelen / pauze [
4
/
9
] (
18) /
Handmatige Scherpstelling [FOCUS]
(
25)
: Omlaag / Stop [
8
] (
18) /
Tegenlichtcompensatie (
26) /
Spotbelichting (
27)
Omlaag drukken: SET
B
Menuknop [MENU] (
20)
C
Auto-knop [AUTO] (
17)
D
Knop batterijgegevens [DATA]
(
14)
E
Knop Opnemen Starten / Stoppen
(
16)
F
Zoomhendel [T/W] (
18) /
Regeling luidsprekervolume [VOL. +, –] (
18)
G
Aan / uit-schakelaar [REC, OFF, PLAY]
H
Vergrendelknop
I
Schakelaar voor openen / uitwerpen cassette
[OPEN/EJECT] (
15)
J
Ontgrendelingsknop accu [BATT.] (
13)
K
16:9 Knop breed zoeken [16:9] (
15) /Knop
blanco zoeken [BLANK] (
19)
L
Knop momentopname [SNAPSHOT] (
25)
M Digital Video-aansluiting [DV OUT] (i.LINK*)
( 30, 31)
* i.LINK heeft betrekking op de IEEE1394-1995-
branchespecificatie en uitbreidingen daarvan.
Het -logo geeft aan dat de producten
overeenkomen met de i.LINK-standaard
De aansluitingen bevinden zich in het
camerahuis.
N
Audio-/Video-uitgangsaansluiting [AV] (
30)
O Aansluiting gelijkstroom [DC] ( 13)
P POWER/CHARGE -lampje ( 13)
Q LCD-scherm ( 10)
R Schouderriemoogje ( 9)
S Riem handgreep ( 9)
T Camerasensor
(Zorg dat u dit gebied niet afdekt, aangezien
het een sensor bevat die nodig is om op te
nemen.)
U Stereomicrofoon
V Lens
W Luidspreker ( 18)
X Klepje van de cassettehouder ( 15)
Y Borggat ( 9)
Z Statiefbevestigingspunt ( 9)
a Accubevestigingspunt
b Aansluitingsklepje
Bedieningsfuncties
Aansluitingen
Aanduidingen
Andere Onderdelen
Positie aan/uit-schakelaar
Stel de aan/uit-schakelaar in terwijl
u de vergrendelknop ingedrukt
houdt.
REC:
Hiermee kunt u de op band opgenomen
beelden afspelen.
OFF:
Hiermee zet u de camcorder uit.
PLAY:
Hiermee kunt u opnemen op de band.
GR-D815E_DU.book Page 11 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
12 NE Aan De Slag
a
Aanduiding voor resterende acculading
( 35)
B Gebruiksstand ( 17)
A : Stand Auto
M : Stand Handmatig
C : Aanduiding voor nachtvisie ( 29)
: Stand Gain Up (Ophelderen) ( 21)
D Sluitersnelheid ( 29)
E Aanduiding voor witbalans ( 27)
F Aanduiding voor geselecteerd Effect ( 29)
G
Aanduiding voor Programma AE-Stand (
29)
H GELUID 12BIT/16BIT: Aanduiding van de
geluidsstand (
22)
(Verschijnt ongeveer 5
seconden lang nadat u de camcorder hebt
aangezet)
I
: aanduiding voor LCD-
achtergrondverlichting (
22)
(Verschijnt ongeveer 5 seconden tijdens het
overschakelen van helderheid binnen/buiten.)
J Digitale Beeld Stabilisator (“STABIEL”)
( 21)
(enkel -aanduiding wordt weergegeven)
K Tijdcode ( 17, 22)
L Aanduiding voor aanpassing handmatige
scherpstelling ( 25)
M Datum/Tijd ( 14, 22)
N Aanduiding voor beperking windgeruis
( 22)
O Aanduiding voor geselecteerd wipe/fade-
effect ( 28)
P : Aanduiding voor spotbelichtingsregeling
( 27)
: Aanduiding voor tegenlichtcompensatie
( 26)
±: Aanduiding voor belichtingsaanpassing
( 26)
: Aanduiding voor irisvergrendeling (
26)
Q OPN: (verschijnt tijdens het maken van
opnamen.) ( 16)
PHOTO: (verschijnt tijdens het maken van
een momentopname.)
R Resterende bandduur ( 16)
S Opnamesnelheidsmodus (SP/LP) ( 22)
(enkel LP-aanduiding wordt weergegeven)
T Aanduiding voor het lopen van de band
(Draait terwijl de band loopt.)
U Aanduiding voor geselecteerde
breedbeeldstand ( 15)
V Aanduiding voor Zoom-stand ( 18)
W Zoom-verhouding (bij benadering) ( 18)
a Aanduiding voor resterende acculading
( 35)
B Aanduiding van de geluidsstand ( 24)
C Aanduiding voor blanco zoeken ( 19)
D Bandsnelheid (SP/LP)( 22)
(enkel LP-aanduiding wordt weergegeven)
E Aanduiding voor variabele zoeksnelheid:
x-10, x-3, x3 en x10 ( 19)
F 4: Afspelen
5
: Vooruitspoelen/snelzoeken
3
: Terugspoelen/snelzoeken
9: Pauze
G Datum/Tijd ( 14, 24)
H VOLUME: Aanduiding voor volumeniveau
( 18)
I Tijdcode ( 17, 24)
Aanduidingen Op Het LCD-scherm
Tijdens video-opnames
3
10
x
M
1
2
3
4
5
6
7
8
S
p
asd
206.2 0
7
1
.
11:13
i
0
w
r
t
q
e
9
LCD
GELUID
12
BIT
15:55
W
H
OPN
LP
–––min
16:9
y
u
LCD
/
Bij Het Weergeven Van
Videobeelden
L
2
0
:2
V
1
O
:
L
2
1
2
.
.
200
7
x3
6
U
5
M
E
11:13
2
1
3
4
6
5
7
8
9
12 BIT
LP
BLANCO ZOEKEN
ANNULEREN =
STOP INDRUKKEN
GR-D815E_DU.book Page 12 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 13
MasterPage: Start_Right
Aan De Slag
NEDERLANDS
Zet de aan/uit-schakelaar op
“OFF”
(
11).
Bevestig de accu.
Schuif de accu tot hij vastklikt met de “
(arrow) op de accu in de juiste richting.
Sluit de netadapter aan
Het POWER/CHARGE-lampje op de
camcorder knippert en dat duidt erop dat
het opladen is begonnen.
Wanneer het POWER/CHARGE-lampje
uitgaat, is de accu opgeladen. Trek de
netadapter uit het stopcontact. Maak de
netadapter los van de camcorder.
Schuif de accu terwijl u BATT. ingedrukt houdt
om hem los te koppelen.
Oplaad-/opnameduur (bij benadering)
Opmerkingen:
Als een volledig opgeladen accu op het toestel
is aangesloten, zal het POWER/CHARGE-
lampje ong. 10 seconden knipperen alvorens uit
te gaan.
Als de accu extreem kort blijft functioneren, ook
als u hem volledig hebt opgeladen, is hij
uitgeput en is het tijd voor een nieuwe accu.
Schaf een nieuwe accu aan.
De netadapter wordt tijdens gebruik warm
omdat wisselstroom wordt omgezet in
gelijkstroom. Let erop dat u de adapter alleen
gebruikt op een plaats waar voldoende
ventilatie is.
Na vijf minuten in de stand opname-standby
met een ingevoerde cassette en zonder
activiteit schakelt de camera automatisch de
stroomtoevoer van de netadapter uit. Als de
accu in de camcorder zit, begint in dat geval het
opladen van de accu.
Buig de stekker en de kabel van de netadapter
niet en trek er niet aan. Dit kan de netadapter
beschadigen.
Voer stappen in “De Accu Opladen” uit.
Opmerkingen:
Opnametijd neemt aanzienlijk af onder de
volgende omstandigheden:
De stand Zoom of Opname-standby wordt
herhaaldelijk ingeschakeld.
De afspeelstand wordt herhaaldelijk
ingeschakeld.
Voor langdurig gebruik is het aangeraden dat u
genoeg accu’s klaarmaakt die 3 maal de
geplande opnametijd dekken.
Stroomvoorziening
De Accu Opladen
De Accu Uit Het Toestel Nemen
Accu
Vereiste
laadtijd
Maximale
ononderbroke
n opnametijd
BN-VF808U
(Meegeleverd)
1 uur 30 min. 2 uur
BN-VF815U 2 uur 40 min. 4 uur 5 min.
BN-VF823U 3 uur 50 min. 6 uur 10 min.
1
1
1
1
Accu
POWER/
CHARGEl
ampje
BATT.
Pijl
Naar stop-
contact
(110V op
240V)
Naar
gelijkstroomaansluiting
2
2
2
2
3
3
3
3
De Accu Gebruiken
2
2
2
2
GR-D815E_DU.book Page 13 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
14 NE Aan De Slag
Bevestig de accu.
Als de aan/uit-schakelaar op “OFF” is
ingesteld, wordt dit ongeveer 5 seconden
lang getoond als u de knop indrukt en snel
weer loslaat en gedurende ongeveer 15
seconden als u de knop enkele seconden
lang ingedrukt houdt.
Als de aan/uit-schakelaar op PLAY” of
“REC” is ingesteld, drukt u opnieuw op
DATA om terug naar het normale scherm
te gaan.
De accustatus kan niet worden
weergegeven tijdens het afspelen of
opnemen.
Als “COMMUNICATIEFOUT” verschijnt in
plaats van gegevens over de status van de
accu, ook als u DATA enkele malen hebt
ingedrukt, is er misschien iets mis met de
accu. Vraag de JVC-leverancier bij u in de
buurt om advies, als dat het geval is.
De weergave van de batterijgegevens kan
verschillen vanwege
omgevingsveranderingen, indien de
achtergrondbelichting van de display op
“AUTO” ( 22).
Voer stappen in “De Accu Opladen
( 13) uit.
Opmerking:
Schakel de camcorder uit voordat u de stroombron
loskoppelt. Indien u dit niet doet kan er een storing
in de camcorder optreden.
U kunt een andere taal voor het scherm kiezen.
( 20, 23).
Stel de aan/uit-schakelaar op “REC” of
“PLAY” ( 11).
Indien ingesteld op
“REC”
, wordt de
opnamestand best ingesteld op “
M
(
17)
.
Druk op MENU.
Selecteer “INSTELLING” ( ).
Selecteer “LANGUAGE”, druk op SET
(INSTEL).
Selecteer de gewenste taal, druk op
SET
.
Druk op wanneer u terug naar het
vorige scherm wilt gaan.
Druk op MENU.
De datum/tijd wordt te allen tijde op de band
opgenomen, maar de weergave ervan kan in- of
uitgeschakeld worden (
22, 24).
Voer stappen in “Instelling Van De Taal”
uit.
Selecteer “KLOK INST” druk op SET
(INSTEL).
Selecteer de gewenste indeling van de
datumweergave, druk op SET (INSTEL).
Herhaal deze stap voor het invoeren van de
indeling van de tijd (kies uit “24h” of “12h”),
maand, datum, jaar, uur en minuten.
Druk op wanneer u terug naar het/de
vorige menuscherm/instelling wilt gaan.
Druk op MENU.
De resterende batterijlading
controleren
Netstroom Gebruiken
LAADNIVEAU
MAX TIJD
120min
100%
50%
0%
ACCUCONDITIE
DATA
3
3
3
3
Instelling Van De Taal
Datum/Tijd-instellingen
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
LANGUAGE
DEUTSCH
Fn
INSTEL
TERUG
ESPANOL
ITALIANO
PORTUGUES
2
A
NEDERLANDS
SET
Selecteren
5
5
5
5
6
6
6
6
1
1
1
1
3
3
3
3
1
1
1
1
Fn
KLOK INST
DATE. MONTH. YEAR
24
h
12. 06 . 2007 11:13
INSTEL
TERUG
A
B
Selecteren
SET
2
2
2
2
3
3
3
3
GR-D815E_DU.book Page 14 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 15
MasterPage: Start_Right
Aan De Slag
NEDERLANDS
Voer stappen uit in “Instelling Van De
Taal ( 14).
Selecteer “CAMERAWEERGAVE” ( ).
Selecteer “LCD HELDER”, druk op SET
(INSTEL).
Selecteer de juiste helderheid, druk op SET
(INSTEL).
Druk op MENU.
De camcorder moet ingeschakeld zijn om er
een cassette in te plaatsen of uit te
verwijderen.
Verschuif OPEN/EJECT en houd deze in de
richting van de pijl gedrukt. Trek vervolgens
het deksel van de cassettehouder open totdat
het vastklikt.
Plaats of verwijder een cassette en druk op
“PUSH” om de cassettehouder te sluiten.
U mag alleen op het met “PUSH”
aangeduide deel drukken om de
cassettehouder te sluiten; als u andere
onderdelen aanraakt, kan uw vinger klem
komen te zitten in de cassettehouder.
Wanneer de cassettehouder eenmaal is
gesloten, wordt deze automatisch verder in
het mechanisme getrokken. Wacht totdat
de houder geheel in het mechanisme is
getrokken alvorens het deksel van de
cassettehouder te sluiten.
Als de accu bijna leeg is, kan het zijn dat u
het deksel van de cassettehouder niet kunt
sluiten. Forceer de houder niet. Vervang de
accu door een volledig opgeladen accu of
sluit de camcorder aan op het lichtnet
voordat u verdergaat.
Doe het deksel van de cassettehouder goed
dicht totdat deze op zijn plaats vastklikt.
Opmerkingen:
Als u enkele seconden wacht en de
cassettehouder opent niet, sluit dan de deksel
van de cassettehouder en probeer opnieuw.
Als de cassette niet correct laadt, open de
deksel van de cassettehouder volledig en
verwijder de cassette. Voer de cassette enkele
minuten later opnieuw in.
Als de camcorder plots van een koude naar een
warme omgeving verhuist, wacht dan even
vooraleer u de deksel van de cassettehouder
opnieuw opent.
U kunt videobeelden in 4:3- en 16:9-formaat
opnemen. Standaard staat de camera
ingesteld voor het opnemen van videobeelden
in het 16:9-formaat.
Zet de aan/uit-schakelaar op
“REC”
( 11).
Druk herhaaldelijk op de 16:9 om een
schermgrootte te kiezen.
Opmerking:
Als u videobeelden in 16:9-formaat opneemt, kan
het beeld enigszins verticaal uitgerekt lijken
bijweergave op een tv met 4:3-scherm ( 22, 24).
De Helderheid Van Het Display
Aanpassen
Een Cassette Plaatsen/
Verwijderen
1
1
1
1
2
2
2
2
1
1
1
1
2
2
2
2
LCD HELDER
±
0
A
2
SET
Selecteren
3
3
3
3
4
4
4
4
1
1
1
1
2
2
2
2
16:9 Breedbeeldstand
Zorg dat de vensterkant
naar buiten is gericht
Wisbeveili-
ging
sknopje
Cassettehouder
OPEN/
EJECT
Klepje
van de
cassette-
houder
3
3
3
3
1
1
1
1
2
2
2
2
16:9 4:3
GR-D815E_DU.book Page 15 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
16 NE
MasterPage: Left
Voorbereiding:
Stroomvoorziening ( 13).
Laad cassette ( 15).
Verwijder de lensdop ( 8).
Open het LCD-scherm volledig
(
10).
Selecteer videobeelden in 4:3- of 16:9-formaat
(breedbeeld) (
15).
Stel de aan/uit-schakelaar in op “REC”
( 11).
Druk op de opnemen starten/stoppentoets -
toets om het opnemen te starten. “OPN”
verschijnt op het scherm tijdens het
opnemen. Om het opnemen te stoppen,
druk opnieuw op opnemen starten/
stoppentoets.
Geschatte opnametijd
Opmerkingen:
Als de stand Opname-standby 5 minuten
verdergaat zonder activiteit, zal de camcorder
automatisch worden uitgeschakeld. Schakel de
camcorder opnieuw in, sluit en open de LCD-
monitor.
Als een blanco gedeelte tussen de scènes op de
band wordt gelaten, wordt de tijdcode
onderbroken en kunnen er fouten voorkomen bij
het bewerken van de band. Om dit te vermijden,
zie “Opnemen vanaf het midden van een band”
( 17).
In de stand LP (Long Play) opnemen ( 22).
Geschatte resterende bandduur verschijnt op
het scherm. “---min” betekent dat de camcorder
de resterende tijd aan het berekenen is. Als de
resterende tijd 2 minuten bereikt, begint de
indicatie te knipperen.
De nauwkeurigheid van de berekening kan
verschillen afhankelijk van het type band.
Laat toe om het einde van de laatste opname te
controleren.
De band wordt enkele seconden teruggespoeld
en automatisch afgespeeld en vervolgens
gepauzeerd in de stand Opnamestandby voor
de volgende opname.
Er kunnen storingen optreden aan het begin van
het afspelen. Dit is normaal.
Schuif herhaaldelijk met de zoomhendel om de
geluidsinstelling in/uit te schakelen.
Standaard Opnemen
Band
Opnamestand
SP LP
30 min. 30 min. 45 min.
60 min. 60 min. 90 min.
80 min. 80 min. 120 min.
Knop Opnemen Starten/Stoppen
Aan / uit-
schakelaar
Zoom-
hendel
1
1
1
1
2
2
2
2
GEEN TAPE!
Verschijnt als er geen band is geladen als er
op de opnemen starten/stoppentoets voor
opnemen wordt gedrukt.
GEBR REINIG. - CASSETTE
Verschijnt als tijdens het opnemen vuil op de
koppen is vastgesteld. Gebruik een optionele
reinigingscassette (
4).
Resterende Bandduur
Snel Opnieuw Bekijken
62 min
QUICK REVIEW
Opnemen & Afspelen
GR-D815E_DU.book Page 16 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 17
MasterPage: Start_Right
Opnemen & Afspelen
NEDERLANDS
Tijdens een opname wordt een tijdcode op de
band opgenomen. Deze code dient om de
locatie van de opgenomen scène op de band
te bevestigen tijdens het afspelen.
1, 3, en 4, tijdcode telt vanaf "00:00:00"
(minuten:seconden:frame).
2, de tijdcode gaat verder vanaf de laatste
tijdcode.
Indien tijdens de opname een blanco deel
ergens op de band wordt gelaten, zal de
tijdcode onderbroken worden. Bij het hervatten
van de opname begint de tijdcode weer op te
tellen vanaf “00:00:00”.
Om dit te voorkomen, voer “Opnemen Vanaf
Het Midden Van Een Band
( 17) uit in de
volgende gevallen;
Bij een nieuwe opname na een opgenomen
band te hebben afgespeeld.
Bij stroomonderbreking tijdens opnemen.
Als een band tijdens een opname verwijderd en
opnieuw geplaatst wordt.
Bij opnames op een gedeeltelijk opgenomen
band.
Bij een nieuwe opname na het opnemen van
een scene en vervolgens de
cassettehouderdeksel openen/sluiten.
Opmerkingen:
Er kan geen reset op de tijdcode worden
uitgevoerd.
Tijdens vooruitspoelen en terugspoelen
beweegt de indicatie van de tijdcode niet
vloeiend.
De tijdcode wordt enkel getoond als
“TIJDCODE” op “AAN” is ingesteld. ( 22)
Opnemen vanaf het midden van een band
Speel een band af of gebruik de functie
blanco zoeken ( 19) om het punt op te
zoeken waar u de opname wilt laten
beginnen en schakel vervolgens de
stilbeeldweergavestand in ( 18).
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” ( 11)
en begin met opnemen.
Druk herhaaldelijk op de toets AUTO om
naar de stand automatisch/handmatig over
te gaan. Als de handmatige modus is
geselecteerd, verschijnt de aanduiding “M
op het LCDscherm.
Stand Automatisch : A
U kunt opnemen zonder speciale effecten of
handmatige aanpassingen.
Stand Handmatig : M
Opnemen is mogelijk door verschillende
functies handmatig in te stellen.
Tijdcode
Stand Automatisch/Handmatig
M
12:34:24
1
2 3 4
Minuten
Seconden
Frames
(25
frames =
1 seconde
)
Opnamegedeelte
Leeg gedeelte
Startpunt van de opname
Opgenomen band
Scherm
1
2
GR-D815E_DU.book Page 17 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
18 NE
MasterPage: Left
Opnemen & Afspelen
U kunt met de optische zoom tot 33X
inzoomen.
Zoomvergroting boven 33X wordt uitgevoerd
door middel van digitale beeldverwerking en
heet bijgevolg digitale zoom. Digitale zoom is
mogelijk tot 800X. Stel (ZOOMEN) in op [66X]
of [800X]. ( 21)
Opmerkingen:
Macro-opnamen zijn mogelijk tot op ong. 5 cm
van het onderwerp als de zoomhendel in
uiterste stand op “W” is ingesteld.
Wanneer u inzoomt op een onderwerp op korte
afstand van de lens, zal de camera mogelijk
automatisch uitzoomen afhankelijk van de
afstand tot het onderwerp. Stel, als dat het
geval is, “MACRO” in op “AAN”. ( 21)
.
Een cassette plaatsen ( 15).
Stel de aan/uit-schakelaar in op
“PLAY”
(
11).
Het bovenstaande scherm (dat naar de
controleknop verwijst (
8)) zal gedurende ong.
3 seconden op het LCD-scherm verschijnen.
Om het afspelen te starten, druk op 4/9.
Pauzeren tijdens weergave 4/9.
Indien stilbeeldweergave langer dan 3
minuten verdergaat, wordt de stopstand van
de camcorder automatisch ingeschakeld.
Om het normale afspelen te hervatten,
4
/
9
.
Om het afspelen te stoppen, druk op 8.
In de stand Stoppen, druk op
3
om de band
terug te spelen of
5
om vooruit te spoelen.
Druk op SET (INSTEL) om het scherm
gebruiksgids weer te geven.
Het volume van de luidspreker controleren
Schuif de zoomhendel (VOL. +/–) naar “+” om
het volume te verhogen of naar “–” om het
volume te verlagen.
Opmerkingen:
U kunt de beelden die u afspeelt, bekijken op het
LCD-scherm op een aangesloten TV-toestel. (
30)
Als de stand Stoppen 5 minuten verdergaat
terwijl de stroombron een batterij is, zal de
camcorder automatisch worden uitgeschakeld.
Wanneer een kabel is aangesloten op de AV-
aansluiting, wordt via de luidspreker geen geluid
weergegeven.
Zoomen
– VOL.+
T
W
Uitzoomen Inzoomen
T: Tel efo to
W: Wide angle
(groothoekopname)
80
0
33
Optische zoom (tot 33X)
Digitale zoom (tot 800X)
Normaal Afspelen
3
5
MENU
4/9
8
VOL. +/
Aan / uit-
schakelaar
Luidspreker
16:9/
BLANK
1
1
1
1
2
2
2
2
SET
3
3
3
3
GR-D815E_DU.book Page 18 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 19
MasterPage: Start_Right
Opnemen & Afspelen
NEDERLANDS
Laat toe om aan variabele snelheid in eender
welke richting te zoeken tijdens het afspelen
van videobeelden.
Tijdens het afspelen, druk één- of tweemaal op
5 om voorwaarts te zoeken of één- of
tweemaal op 3 om achterwaarts te zoeken.
U hervat het normale afspelen door op
4/9 te drukken.
Houd 5 of 3 ingedrukt tijdens het afspelen.
Het zoeken gaat verder zolang u de knop
ingedrukt houdt. Zodra u de knop loslaat, hervat
het normaal afspelen.
Helpt u het punt in het midden van de band
vinden, waar u de opname zou moeten starten
om tijdcodeverstoring te vermijden ( 17).
Voer stappen uit in “Instelling Van
De Taal” ( 18).
Druk op BLANK.
De “BLANCO ZOEKEN”-indicatie verschijnt en
de camcorder start automatisch voorwaarts of
achterwaarts zoeken, stopt vervolgens op het
punt dat ongeveer 3 seconden van de band is
voor het begin van het gevonden blanco
gedeelte.
Om blanco zoeken te annuleren, druk op 8 of
BLANK.
Opmerkingen:
Als de huidige positie een blanco gedeelte is,
voordat u blanco zoeken start, zal de
camcorder in achterwaartse richting zoeken.
Als de huidige positie een opgenomen gedeelte
is, zal de camcorder in voorwaartse richting
zoeken.
Als het begin of het einde van een band tijdens
het blanco zoeken wordt bereikt, zal de
camcorder automatisch stoppen.
Een blanco gedeelte dat korter is dan 5
seconden wordt wellicht niet gevonden.
Het gevonden blanco gedeelte kan tussen twee
opgenomen scenes liggen. Zorg, voordat u de
opname start, dat er zich geen opgenomen
scene na het blanco gedeelte bevindt.
HDV
Verschijnt als beelden worden gevonden die
in het HDV-formaat werden opgenomen. De
beelden in het HDV-formaat kunnen niet met
deze camcorder worden afgespeeld.
Snelzoeken Aan Variabele Snelheid
3 5
x-10 x-3 x3 x10
Tijdens snelzoeken zijn
delen van het beeld
wellicht niet duidelijk
zichtbaar op het scherm.
Let Op:
Tijdens snelzoeken zijn
delen van het beeld
wellicht niet duidelijk
zichtbaar, vooral aan de
linkerkant van het
scherm.
Blanco Zoeken
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
GR-D815E_DU.book Page 19 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
20 NE
Deze camcorder is voorzien van een
gebruiksvriendelijk menusysteem dat op het
scherm wordt weergegeven. Dit systeem
vereenvoudigt veel van de anders ingewikkelde
camcorderinstellingen ( 20–24).
Open het LCD-scherm volledig. ( 10).
Menu’s voor video opnames:
Stel de aan/uit-schakelaar in op “REC”.
( 11)
Zet de opnamestand opM. ( 17)
Menu’s voor Videoweergave:
Stel de aan/uit-schakelaar in op “PLAY”.
( 11)
Druk op MENU. Het menuscherm
verschijnt.
Druk op of om het gewenste
functiemenu te selecteren. De
instelprocedure hierna hangt af van de
geselecteerde functie.
Bijvoorbeeld: FUNCTIE-menu.
Druk op of om de gewenste
selectie te maken, druk op SET
(INSTEL).
Bijvoorbeeld: WIPE/FADE-menu.
Druk op of om de gewenste
selectie te maken, druk op SET
(INSTEL).
Druk op om naar het vorige menuscherm
terug te gaan.
Druk op MENU.
Opmerking:
Herhaal de procedure als u andere functiemenufs
wenst in te stellen.
De Menu-instellingen
Wijzigen
A
2
MENU
SET
MENU
Aan / uit-schakelaar
Selecteren
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
AFSPELEN
GELUID L/R
INSTEL
INGESPR
TERUG
MENU
OFF
FUNCTIE
WIPE/FADE
Fn
INSTEL
PROGRAM AE
BELICHTING
WITBALANS
EFFECT
TERUG
+
0
MENU
OFF
OFF
OFF
AUTO
Scherm voor het
video opnamemenu
Scherm voor
videoweergavemenu
4
4
4
4
FUNCTIE
WIPE/FADE
Fn
INSTEL
PROGRAM AE
BELICHTING
WITBALANS
EFFECT
TERUG
+
0
MENU
OFF
OFF
OFF
AUTO
5
5
5
5
WIPE/FADE
UIT
Fn
INSTEL
FADE WIT
WIPE SLIDE
WIPE SCRL
FADE ZWART
OFF
WH
Bk
A
2
TERUG
SET
Selec-
teren
6
6
6
6
7
7
7
7
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
GR-D815E_DU.book Page 20 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 21
MasterPage: Start_Right
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
NEDERLANDS
De volgende menu-instellingen kunnen enkel worden gewijzigd als de aan/uit-schakelaar op
“REC” is ingesteld.
Opnamemenu’s
Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
FUNCTIE
WIPE/FADE
(
28), “Wipe- Of Fade-Effecten”.
PROGRAM AE
(
29) “Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”.
EFFECT
(
29), “Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”.
BELICHTING
(
26), “Belichtingsregeling”.
WITBALANS
(
27), “Aanpassing Witbalans”.
SLUITER
(
29), “Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”.
CAMERA
ZOOMEN [33X]
: Indien ingesteld op “33X” terwijl u gebruikmaakt van de digitale
zoomfunctie, wordt de zoomvergroting teruggebracht naar 33X,
aangezien het digitale inzoomen in dat geval wordt uitgeschakeld.
66X
: Hierbij kunt u wel gebruikmaken van de digitale zoomfunctie. Doordat
beelden digitaal worden verwerkt en uitvergroot, zijn zoomwaarden
mogelijk van 33X (de limiet voor optisch zoomen) tot een maximum van
66X digitale uitvergroting.
800X
: Hierbij kunt u wel gebruikmaken van de digitale zoomfunctie. Doordat
beelden digitaal worden verwerkt en uitvergroot, zijn zoomwaarden
mogelijk van 33X (de limiet voor optisch zoomen) tot een maximum van
800X digitale uitvergroting.
MACRO [UIT]
: Schakelt de functie uit.
AAN
: Als de afstand tot het onderwerp minder is dan 1 m, stel “MACRO” in op
“AAN”. U kunt een onderwerp op zo groot mogelijk formaat vastleggen
op een afstand van ongeveer 50 cm cm. Afhankelijk van de
zoomwaarde geeft de lens mogelijk geen scherp beeld meer.
STABIEL UIT
: Schakelt de functie uit. (Het pictogram STABIEL uitgeschakeld “
verschijnt.)
[AAN]
: Voor compensatie bij onstabiele beelden, veroorzaakt door
cameratrillingen, vooral bij hoge vergroting.
Opmerkingen:
Een nauwkeurige stabilisatie kan onmogelijk zijn bij een uitzonderlijk onvaste hand of
onder bepaalde opname-omstandigheden.
Schakel deze stand uit wanneer u opnamen maakt met de camcorder op een statief.
STABIEL kan niet worden ingeschakeld als u “NACHT” in “PROGRAM AE” of “BLDEN
LOS” in “EFFECT” selecteert wanneer op SNAPSHOT wordt gedrukt.
OPHELDEREN UIT
: Geeft u de mogelijkheid donkere scènes op te nemen, zonder
aanpassing van de beeldhelderheid.
[KORR HELD]
: Het algemene uiterlijk kan korrelig zijn, maar het beeld is helder.
AUTOM:
De sluitersnelheid wordt automatisch aangepast. Een onderwerp in
zwak of een gebrek aan licht aan een trage sluitersnelheid opnemen,
levert een helderder beeld op dan in de KORR HELD-stand, maar de
bewegingen van het onderwerp zijn niet vloeiend of natuurlijk. Het
algemene uiterlijk kan korrelig zijn. Terwijl de sluitersnelheid
automatisch wordt aangepast, wordt “ ” weergegeven.
Fn
GR-D815E_DU.book Page 21 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
22 NE
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
De “
CAMERAWEERGAVE”
, uitgezonderd (“
BREEDB. TV”
en LCD HELDER) , zijn enkel van kracht bij
opnamen.
Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
CAMERA
WINDFILTER [UIT]
: Schakelt de functie uit.
AAN
: Helpt om de ruis te verminderen die door wind wordt
veroorzaakt. De “ ”- aanduiding verschijnt. Bij gebruik van
deze functie verandert de geluidskwaliteit. Dit is normaal.
OPNEMEN
OPNAME
[SP]
:
LP
:
In de stand SP (Standard Play) opnemen. (SP-aanduiding verschijnt
niet op het scherm.)
Long Play—zuiniger, biedt 1,5 keer zoveel opnametijd.
Opmerking:
Tijdens weergave van een band die op een andere camcorder werd
opgenomen, kunnen ruisblokken verschijnen of kunnen er tijdelijke
geluidsonderbrekingen voorkomen.
GELUID [12-BITS]:
16-BITS:
In deze stand is video-opname van stereogeluid mogelijk op
vier aparte kanalen. (Gelijkwaardig aan de 32 kHz stand van
vorige modellen).
In deze stand is video-opname van stereogeluid op twee aparte
kanalen mogelijk. (Gelijkwaardig aan de 48 kHz stand van
vorige modellen).
Menu’s Instellingen: [ ] = fabrieksinstelling
CAMERAWEERGAVE
OP SCHERM LCD
:
[LCD/TV]
:
Voorkomt dat de weergave op de camcorder (behalve de datum,
tijd en tijdcode) op de aangesloten tv verschijnt.
Zorgt ervoor dat de weergave op de camcorder op het scherm
verschijnt als de camcorder op een tv is aangesloten.
DATUM/TIJD [UIT]
:
AUTOM:
AAN
:
De datum/tijd verschijnt niet.
Geef de datum/tijd gedurende ong. 5 seconden weer als de
camcorder wordt ingeschakeld.
De datum/tijd wordt altijd weergegeven.
TIJDCODE [UIT]
:
AAN
:
Tijdcode wordt niet weergegeven.
Tijdcode wordt op de camcorder en de aangesloten TV
weergegeven. Framenummers worden niet weergegeven tijdens
de opname. (
17)
BREEDB. TV
Om beelden in de 16:9-stand weer te geven op uw TV, stel de grootte van het
tv-scherm correct in.
[AAN] 16:9
:
UIT 4:3
:
Voor een TV met een breedte/hoogte-verhouding van 16:9.
(16:9-aanduidingen worden enkel op het scherm weergegeven).
Voor een TV met een breedte/hoogteverhouding van 4:3.
LCD HELDER
15, “De Helderheid Van Het Display Aanpassen”.
LCD TEGENL
[AUTOM]: De helderheid van het LCD-achtergrondlicht wordt
automatisch aangepast om te compenseren voor
de helderheid binnen/buiten van uw omgeving.
LICHT : Helderheid van het LCD-achtergrondlicht wordt
verhoogd.
STANDAARD : Standaardhelderheid wordt behouden.
GR-D815E_DU.book Page 22 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 23
MasterPage: Start_Right
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
NEDERLANDS
De “INSTELLING”-functies die ingesteld worden als de aan/uit-schakelaar op “REC” is ingesteld
worden ook toegepast als de aan/uit-schakelaar op “PLAY” is ingesteld.
Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
INSTELLING
LANGUAGE
[ENGLISH] / FRANCAIS / DEUTSCH / ESPAÑOL / ITALIANO /
NEDERLANDS / PORTUGUÊS / РУССКИЙ / POLSKI / ČEŠTlNA /
MAGYAR / SPRÅK
De taalinstelling kan worden gewijzigd (
14).
KLOK INST.
(
14)
, “Datum/Tijd-instellingen”.
MELODIE UIT
:
[AAN]
:
Zelfs als u het niet hoort tijdens de opname, wordt het sluitergeluid
opgenomen op de band.
Er wordt een geluid weergegeven als een bewerking wordt
uitgevoerd. Dit activeert ook het sluitergeluidseffect.
DEMO UIT
:
[AAN]
:
Er vindt geen automatische demonstratie plaats.
Hiermee worden bepaalde functies zoals wipe/fader en effecten,
enz. aangegeven en hiermee kunt u bevestigen hoe bepaalde
functies werken.
Opmerkingen:
In de volgende gevallen wordt de demonstratie gestart :
Wanneer het menuscherm is gesloten nadat u “DEMO” hebt ingesteld op
“AAN”.
Als “DEMO” is ingesteld op “AAN” en de camcorder ongeveer 3 minuten
lang niet bediend wordt nadat de aan/uit-schakelaar is ingesteld op
“REC”.
De demonstratie wordt onderbroken als u tijdens de demonstratie een
handeling met het toestel uitvoert. Als u vervolgens tenminste 3 minuten
geen handelingen meer uitvoert, wordt de demonstratie hervat.
Demonstratie kan niet worden ingeschakeld in de volgende omstandigheden;
Als zich een cassette in de camcorder bevindt.
Als er geen stroom door de netadapter wordt geleverd.
"DEMO" blijft "AAN" zelfs als de camcorder is uitgeschakeld.
CAM RESET [ANNULEREN]
:
UITVOEREN
:
Herstelt alle instellingen niet terug naar de fabrieksinstelling.
Herstelt alle instellingen terug naar de fabrieksinstelling.
GR-D815E_DU.book Page 23 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
24 NE
Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen
GELUID L/R En INGESPR
Terwijl de videoband wordt afgespeeld, wordt automatisch nagegaan in welke geluidsstand de opname is gemaakt
en wordt het geluid weergegeven. Selecteer het type geluid dat u bij de beeldweergave wilt gebruiken.
Elke instelling (behalve “UIT” in “OP SCHERM”, “DATUM/TIJD”, en “TIJDCODE”) is gekoppeld aan
“CAMERAWEERGAVE”, hetgeen verschijnt als de aan/uit-schakelaar op
“REC”
is ingesteld. De parameters
(behalve de “UIT” in “OP SCHERM”-instelling) zijn dezelfde als in de beschrijving op (
22)
.
Elke instelling (behalve “DEMO”) is gekoppeld aan “INSTELLING”, hetgeen verschijnt als de aan/
uitschakelaar op
“REC”
is ingesteld. De parameters zijn dezelfde als in de beschrijving op pagina
23
.
Weergavemenu’s
Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
AFSPELEN
GELUID L/R [STEREO
]
:
MONO LI
:
MONO RE
:
Het geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”-kanaal in
stereo weergegeven.
Geluid wordt via het “L”-kanaal weergegeven.
Geluid wordt via het “R”-kanaal weergegeven.
INGESPR
Hoewel u met deze camcorder niet kunt audiodubben, kunt u geluid van een gedubde
geluidsband tijdens de weergave beluisteren met behulp van deze functie.
[UIT]
:
AAN
:
GEMENGD
:
Het oorspronkelijke geluid wordt zowel via het “L”- als het
“R”-kanaal in stereo weergegeven.
Het gedubde geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”-
kanaal in stereo weergegeven.
Het originele en het gedubde geluid worden gecombineerd en
zowel via het “L”- als het “R”-kanaal in stereo weergegeven.
Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling
CAMERAWEERGAVE
OP SCHERM UIT
/
[LCD]
/
LCD/TV
Indien ingesteld op “UIT”, verdwijnt de weergave op de camcorder.
DATUM/TIJD [UIT] / AUTOM / AAN
TIJDCODE [UIT]
/
AAN
17, “Tijdcode”
BREEDB. TV [AAN] 16:9 / UIT 4:3
22, “BREEDB. TV”
LCD HELDER
15, “De Helderheid Van Het Display Aanpassen”
INSTELLING
GR-D815E_DU.book Page 24 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 25
NEDERLANDS
Deze functie biedt u de mogelijkheid
stilstaande beelden op band vast te leggen die
lijken op foto’s.
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
( 11).
Druk op SNAPSHOT.
Opmerkingen:
De aanduiding “O” verschijnt en er wordt
gedurende vijf seconden een stilstaand beeld
opgenomen. Vervolgens wordt de camera weer
in de stand Opname-standby geplaatst
Het is ook mogelijk om tijdens het opnemen
momentopnamen te maken. Gedurende
ongeveer 5 seconden wordt de momentopname
gemaakt, waarna de normale opname wordt
hervat.
Als het beeld dat met momentopname is
vastgelegd te donker of te helder is, selecteer
( 27) of “SPOTLICHT” ( 29).
Als u in stap SNAPSHOT ingedrukt houdt,
krijgt u hetzelfde effect als bij het maken van
een snelle opeenvolgende reeks foto's.
(Interval tussen de stilstaande
beelden: ongeveer 1 seconde)
.
Dankzij het Full Range AF-systeem kunt u
continu opnamen maken gaande van close-up
(minimale afstand slechts 5 cm tot het
onderwerp) tot oneindig.
Of de camera echter ook goed scherpstelt, is
afhankelijk van de opnamesituatie. Gebruik in
dit geval de handmatige scherpstelling.
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” ( 11).
Zet de opnamestand op M” ( 17).
Druk op FOCUS. De aanduiding
handmatige scherpstelling verschijnt.
Druk op of om op een onderwerp
scherp te stellen.
Als u niet verder of dichterbij kunt
scherpstellen, gaat “ ” of“ knipperen.
Druk op SET (INSTEL). Het scherpstellen
is voltooid.
Teruggaan naar automatisch scherpstellen
Druk tweemaal op FOCUS.
In de hieronder beschreven situaties wordt
aanbevolen handmatig scherp te stellen.
Als twee onderwerpen elkaar binnen hetzelfde
beeld overlappen.
Als er te weinig licht is.*
Als het onderwerp te weinig contrast heeft
(verschil tussen licht en donker), bijvoorbeeld
een vlakke, effen muur of een helderblauwe
lucht.*
Als een donker voorwerp nauwelijks zichtbaar
is op het LCD-scherm.*
Als een beeld hele kleine patronen of identieke,
herhalende patronen bevat.
Als het beeld blootstaat aan zonnestralen of
licht dat weerkaatst via een grote hoeveelheid
water.
Als u een beeld met een contrastrijke
achtergrond filmt.
* De volgende waarschuwingen voor te laag
contrast knipperen: , , en .
Snapshot (Stilstaand Beeld
Opnemen Op Band)
Motordrivestand
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
2
2
Handmatige Scherpstelling
1
1
1
1
2
2
2
2
SET
FOCUS
Handmatige
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
Functies Voor Opnamen
GR-D815E_DU.book Page 25 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
26 NE
Functies Voor Opnamen
In de volgende situaties is het raadzaam
handmatig de belichting in te stellen :
Als u filmt met omgekeerde belichting of als de
achtergrond te helder is.
Als u filmt met een reflecterende natuurlijke
achtergrond, bijvoorbeeld het strand of een
besneeuwde berg.
Als de achtergrond erg donker is of als het
onderwerp helder is.
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”( 11).
Zet de opnamestand op “M” ( 17).
Druk op MENU.
Selecteer “FUNCTIE” ( ).
Selecteer “BELICHTING”, druk op SET
(INSTEL).
Selecteer de geschikte belichting, druk op
SET.
Als u het beeld helder wilt maken, drukt u op
. Als u het beeld donker wilt maken, drukt
u op , (maximum +/-6.)
Druk op MENU.
Opmerkingen:
Als de aanpassing geen zichtbare
helderheidswijzigingen teweegbrengt, stelt u
“OPHELDEREN” in op “AUTOM” ( 21).
Het is niet mogelijk om handmatig de belichting
in te stellen als tegelijk ook “PROGRAM AE” is
ingesteld op “SPOTLICHT” of “SNEEUW”
( 29), of als de achtergrondlichtcompensatie
is ingeschakeld.
Net als de pupil van het menselijk oog, trekt het
diafragma in een goedverlichte omgeving samen
om te voorkomen dat er te veel licht binnenvalt. In
een donkere omgeving verwijdt het diafragma
zich om meer licht binnen te laten.
Gebruik deze functie in de volgende situaties:
Als u een bewegend onderwerp filmt.
Als de afstand tot het onderwerp verandert
(de grootte in het lcd-scherm wijzigt dus),
bijvoorbeeld als het onderwerp zich van u
verwijdert.
Als u filmt met een reflecterende natuurlijke
achtergrond, bijvoorbeeld het strand of een
besneeuwde berg.
Als u onderwerpen onder een spot filmt.
Bij het inzoomen.
Voer stappen in
“Belichtingsregeling” uit ( 26).
Zoom in of uit totdat het onderwerp het lcd-
scherm vult en houd SET (INSTEL)
ingedrukt of druk gedurende meer dan
twee seconden. De “ ”-aanduiding
verschijnt.
Druk op SET (INSTEL). De iris wordt
vergrendeld.
Druk op MENU.
Achtergrondlichtcompensatie licht het donkere
gedeelte van een onderwerp op door de
belichting te verhogen.
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
( 11).
Zet de opnamestand op “M” ( 17).
Druk op zodat de indicator voor
achtergrondlichtcompensatie “ ” verschijnt.
Tegenlichtcompensatie uitschakelen
Druk tweemaal op zodat de “ ”-
aanduiding verdwijnt.
Opmerking:
Als u de tegenlichtcompensatie gebruikt, is het
mogelijk dat het licht rondom het onderwerp te fel
wordt en het onderwerp zelf wit.
Belichtingsregeling
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
Fn
5
5
5
5
BELICHTING
±
0
A
2
SET
Selecteren
6
6
6
6
7
7
7
7
Irisvergrendeling
Tegenlichtcompensatie
1
1
1
1
1
1
1
1
5
5
5
5
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
SET
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
GR-D815E_DU.book Page 26 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 27
MasterPage: Start_Right
Functies Voor Opnamen
NEDERLANDS
Door een gebied voor spotmeting te selecteren
kunt u nauwkeuriger de
belichtingscompensatie regelen.
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
( 11).
Zet de opnamestand op “M” ( 17).
Druk tweemaal op zodat de aanduiding
voor spotbelichtingsregeling “
verschijnt.
Er verschijnt een frame voor het
spotmeetgebied in het midden van het
LCDscherm.
Druk op SET (INSTEL).
Spotbelichtingsregeling wordt
ingeschakeld.
De belichting wordt aangepast om het
geselecteerde gebied zo helder mogelijk
te maken.
Spotbelichtingsregeling uitschakelen
Druk eenmaal op zodat de “ ”-aanduiding
verdwijnt.
De iris vergrendelen
Na stap houd SET (INSTEL) meer dan 2
seconden ingedrukt. De “ ”-aanduiding
verschijnt en de iris wordt vergrendeld.
Opmerkingen:
Het resultaat is niet altijd optimaal, afhankelijk
van de opnamelocatie en -omstandigheden.
“BLDEN LOS” in “EFFECT” kunt u niet
tegelijkertijd met spotbelichtingsregeling
gebruiken.
De witbalans heeft betrekking op de juistheid van
kleurreproductie bij verschillende
belichtingsomstandigheden. Als de witbalans
correct is, worden alle overige kleuren nauwkeurig
gereproduceerd.
Witbalans wordt automatisch aangepast. Als u
echter een ervaren camcordergebruiker bent, kunt
u deze functie handmatig bedienen om een meer
professionele kleur-/tintreproductie te
bewerkstelligen.
Zet de aan/uitschakelaar op “REC” ( 11).
Zet de opnamestand op “M” ( 17).
Stel “WITBALANS” op de gewenste stand
in ( 21).
De geselecteerde standaanduiding,
behalve “AUTOM”, verschijnt.
[AUTOM] :
De witbalans wordt automatisch aangepast.
HANDM WB :
U kunt de witbalans handmatig aanpassen
wanneer u bij verschillende soorten belichting
filmt. ( 28, “Handmatige Aanpassing
Witbalans”).
ZONNIG :
Wanneer u buiten opnamen maakt op een
zonnige dag.
BEWOLKT :
Wanneer u buiten opnamen maakt op een
bewolkte dag.
VERLICHT :
Wanneer u een videolamp of dergelijke
verlichting gebruikt.
[ ]= Fabrieksinstelling
Spotbelichtingsregeling
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
3
3
3
3
Aanpassing Witbalans
WITBALANS
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
GR-D815E_DU.book Page 27 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
28 NE
Functies Voor Opnamen
U kunt de witbalans handmatig aanpassen
wanneer u bij verschillende soorten belichting
filmt.
Zet de aan/uitschakelaar op “REC”
( 11).
Zet de opnamestand op “M
( 17).
Houd een vel effen wit papier voor het
onderwerp. Pas de zoom aan of ga zelf zo
staan dat het vel wit papier het scherm vult.
Selecteer “HANDM WB” in het
“WITBALANS”-menu. ( 21), houd SET
ingedrukt totdat begint te knipperen.
Als de instelling is voltooid, houdt op
met knipperen.
Druk op SET (INSTEL) om de gewenste
instelling te activeren.
Druk op MENU. Het menuscherm wordt
gesloten en de aanduiding voor de
handmatige witbalansinstelling wordt
weergegeven.
Opmerkingen:
In stap is het mogelijk moeilijk om scherp te
stellen op wit papier. Stel in dat geval handmatig
scherp (
25).
Gebruik deze functie voor een natuurlijker
resultaat, omdat de kleurtemperatuur afhangt van
het licht.
Wanneer u de witbalans handmatig hebt
aangepast, blijft de instelling behouden, ook als
de stroomtoevoer onderbroken of de accu
verwijderd wordt.
Witbalans kan niet tegelijkertijd met “SCHEMER”
in “PROGRAM AE” (
29) worden geactiveerd.
Witbalans kan niet worden geactiveerd als de
“SEPIA”- of “ZWARTWIT”-stand actief is.
Met behulp van deze effecten kunt u
professioneel ogende beeldovergangen
maken.
Gebruik deze effecten om de overgang van
scène naar scène wat meer pit te geven. U
kunt een wipe- of fade-effect toepassen
wanneer u een video-opname start of
beëindigt.
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
( 11).
Zet de opnamestand op “M” ( 17).
Stel “WIPE/FADE” in op FUNCTIE-Menu
( 21).
Druk op de start/stop-knop om Fade-in/out
of Wipe-in/out te activeren.
Opmerking:
U kunt de lengte van een wipe of fade vergroten
door de start/stop-knop in te drukken en ingedrukt
te houden.
[UIT] :
Schakelt de functie uit.
FADE WIT :
In- en uitfaden met een wit scherm.
FADE ZWART :
In- en uitfaden met een zwart scherm.
WIPE SLIDE :
In een vegende beweging opkomen van rechts
naar links of in een vegende beweging
verdwijnen van links naar rechts.
WIPE SCRL :
In een vegende beweging komt het beeld van
beneden naar boven op in een zwart scherm of
verdwijnt van boven naar beneden en laat een
zwart scherm achter.
[ ]=Fabrieksinstelling
Handmatige Aanpassing
Witbalans
Wit papier
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
6
6
6
6
3
3
3
3
Wipe- Of Fade-Effecten
WIPE/FADE
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
GR-D815E_DU.book Page 28 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 29
MasterPage: Start_Right
Functies Voor Opnamen
NEDERLANDS
Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”
( 11).
Zet de opnamestand op “M” ( 17).
Stel “EFFECT”, “PROGRAM AE” of
“SLUITER” in “FUNCTIE” menu in ( 21).
The Het geselecteerde effect zal gedurende
ongeveer 2 seconden worden weergegeven
voordat de camcorder terug naar het
menuscherm gaat.
Opmerkingen:
Sluitereffecten kunnen niet worden gebruikt
tijdens “NACHT”.
Wanneer een onderwerp te helder of reflecterend
is, kan een verticale streep verschijnen (vegen).
Vegen verschijnen meestal wanneer u de modus
“SPORT” of een andere modus met “SLUITER
1/500 en 1/4000”.
[UIT] :
Schakelt de functie uit.
SPORT
(Variabele sluitersnelheid: 1/250 – 1/4000):
Als u deze instelling selecteert, kunt u snel
bewegende beelden beeld voor beeld
vastleggen en zo een levendige, stabiele
slowmotionweergave bewerkstelligen. Hoe
korter de sluitertijd, hoe donkerder het beeld
wordt. Gebruik de sluiterfunctie dus alleen als
u voldoende licht hebt.
SNEEUW :
Compenseert de belichting van onderwerpen
die te donker kunnen lijken wanneer u
opnamen maakt in een extreem heldere
omgeving, zoals in de sneeuw.
SPOTLICHT :
Met deze instelling compenseert u
onderwerpen die anders te licht zouden zijn als
ze bij zeer sterke directe belichting worden
opgenomen, bijvoorbeeld onder spots.
SCHEMER :
Laat avondscènes er natuurlijker uitzien.
Witbalans ( 27) wordt automatisch ingesteld
op “AUTOM” Als u schemerlicht selecteert,
wordt de camcorder bij een afstand van
ongeveer 10 m tot oneindig automatisch
scherpgesteld. Als de afstand minder dan 10 m
bedraagt, dient u de scherpstelling handmatig
uit te voeren.
NACHT :
Maakt donkere onderwerpen of delen helderder
dan ze bij goede, natuurlijke belichting zouden
zijn. Hoewel het opgenomen beeld niet korrelig is,
krijgt het beeld mogelijk een stroboscoopeffect
vanwege de trage sluitertijd. Tijdens Nachtvisie,
kan het moeilijk zijn om scherp te stellen. Om dit
te voorkomen wordt een statief aanbevolen.
[ ]=Fabrieksinstelling
[UIT] :
Schakelt de functie uit.
SEPIA :
Het beeld heeft een bruinachtige tint zoals oude foto’s.
ZWARTWIT :
Net als bij de zwartwitfilms uit vroegere tijden
worden uw beelden in zwartwit opgenomen.
ANTKE FILM :
Hierdoor krijgen opgenomen beelden een
stroboscoopeffect.
BLDEN LOS :
Het beeld ziet eruit alsof het bestaat uit een
reeks opeenvolgende momentopnamen.
SPIEGEL :
Creëert een spiegelbeeld aan de linkerkant van
het scherm, naast het normale beeld aan de
andere kant.
[ ]=Fabrieksinstelling
[UIT] :
Schakelt de functie uit.
SLUITER 1/50:
De sluitersnelheid ligt vast op 1/50ste van een
seconde. De zwarte stroken die meestal
verschijnen wanneer u een foto maakt van een
tv-scherm worden smaller.
SLUITER 1/120:
De sluitersnelheid ligt vast op 1/120ste van een
seconde. De flikkering die zich voordoet
wanneer u opnamen maakt onder een tl-buis of
kwiklamp wordt verminderd.
SLUITER 1/500 / SLUITER 1/4000:
(Zie “PROGRAM AE”- “SPORT -stand).
[ ]=Fabrieksinstelling
Programma AE, Effecten En
Sluitereffecten
PROGRAM AE
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
EFFECT
SLUITER
GR-D815E_DU.book Page 29 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
30 NE
A Geel naar VIDEO IN (Aansluiten wanneer
uw tv/videorecorder alleen A/V-
ingangsaansluitingen heeft).
B Rood naar AUDIO R IN*.
C Wit naar AUDIO L IN*.
* Niet vereist als u alleen stilstaande beelden wilt
weergeven.
Zorg dat alle apparaten zijn uitgeschakeld.
Sluit de camcorder op een tv of
videorecorder aan zoals in de
afbeelding wordt getoond.
Als u een videorecorder gebruikt, gaat u
naar stap .
Anders, gaat u naar stap .
Verbind de videorecorderuitgang met de
tvingang (zie de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder).
Zet de camcorder, de videorecorder en
de tv aan.
Zet de videorecorder in de AUX-
invoerstand en de tv in de videostand.
Start het afspelen op de camcorder. (
18).
Stel BREEDB. TV in menu-instellingen zo in dat
het beeld aan uw tv wordt aangepast (16:9 of
4:3) ( 20, 22).
Instellen of de volgende aanduidingen al
dan niet op de aangesloten tv moeten
worden weergegeven.
Datum/Tijd
Zet “DATUM/TIJD” op “AAN”, “AUTOM” of
“UIT” ( 24).
Tijdcode
Zet “TIJDCODE” op “AAN” of “UIT” ( 24).
Op het scherm
Zet “OP SCHERM” op “UIT”, “LCD” of “LCD/
TV” ( 24).
Opmerkingen:
U kunt voor de stroomvoorziening beter de
netadapter gebruiken dan de accu ( 13).
Om de beelden en het geluid van de camcorder
te kunnen volgen zonder een cassette of een in
het toestel te steken, zet u de aan/uit-knop op
“REC” en zet u vervolgens uw tv in de juiste
invoerstand.
Zorg dat het volume van de tv zo laag mogelijk
staat om te voorkomen dat er plotseling veel
lawaai klinkt wanneer u de camcorder aanzet
Deze camcorder als een speler gebruiken
De illustratie volgen, ( 30)
“Verbindingen Met Een Tv Of
Videorecorder”, sluit de ingangen van
de camcorder en de videorecorder aan.
Voer stappen “Verbindingen Met
Een Tv Of Videorecorder” in ( 30).
Op het punt waar u wilt beginnen met
kopiëren, start u met opnemen op de
videorecorder. (Raadpleeg de
instructiehandleiding van uw videorecorder.)
Om het kopiëren te stoppen, stopt u
eerst de videorecorder en vervolgens
het afspelen op de camera.
.
Verbindingen Met Een Tv Of
Videorecorder
TV
videorecorder
Audio-/
videokabel
(meegeleverd)
Naar AV -aansluiting
of
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
6
6
6
6
Naar Een Videorecorder Kopiëren
1
1
1
1
2
2
2
2
1
1
1
1
6
6
6
6
3
3
3
3
4
4
4
4
Bewerken
GR-D815E_DU.book Page 30 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 31
MasterPage: Start_Right
Bewerken
NEDERLANDS
Het is ook mogelijk om opgenomen beelden
van de camcorder over te brengen naar een
ander videoapparaat dat van een
DV-aansluiting is voorzien. Aangezien hierbij
een digitaal signaal wordt overgebracht, is er
vrijwel, geen verlies aan beeld- of
geluidskwaliteit.
Zorg dat alle apparaten zijn uitgeschakeld.
Sluit deze camcorder op de in de illustratie
getoonde wijze met een DV-kabel aan op
een videoapparaat dat is voorzien van een
DV-ingang.
Start het afspelen op de camcorder ( 18).
Op het punt waar u wilt beginnen met
kopiëren, start u met opnemen op het
videoapparaat. (Raadpleeg de
instructiehandleiding van uw
videoapparaat.)
Om het kopiëren te stoppen, stopt u eerst
de videor en vervolgens het afspelen op de
camcorder.
Opmerkingen:
U kunt voor de stroomvoorziening beter de
netadapter gebruiken dan de accu ( 13).
Als tijdens het kopiëren op het afspelende
apparaat een blanco gedeelte of een beeld met
storing wordt weergegeven, is het mogelijk dat
het kopiëren wordt stopgezet om te voorkomen
dat ongewenste beelden worden gekopieerd.
Hoewel de DV-kabel correct is aangesloten, is
het mogelijk dat het beeld soms niet verschijnt
in stap . Als dit probleem zich voordoet, zet
u het apparaat uit en brengt u de verbindingen
opnieuw tot stand.
Als u tijdens de weergave op SNAPSHOT
drukt, wordt alleen het oorspronkelijke
weergegeven beeld dat op de band is
opgenomen, uitgevoerd via de DV OUT-
aansluiting.
Als u een DV-kabel gebruikt, dient u de
optionele JVC VC-VDV204U- of
VC-VDV206U DV-kabel te nemen.
Kopiëren Naar Een
Videoapparaat Dat Is Voorzien
Van Een DV-aansluiting
(Digitaal Kopiëren)
Kernfilter
Naar DV OUT
DV kabel (optioneel)
Naar DV IN
Videoapparaat dat is uitgerust met
DV-aansluiting
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
4
4
4
4
GR-D815E_DU.book Page 31 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
32 NE
Bewerken
Het is bovendien mogelijk om stilstaande/
bewegende beelden over te zetten naar een
computer met een DV-aansluiting. Gebruik
hiervoor de software die bij de computer is
geleverd of in de handel verkrijgbare software.
Als u een Windows
®
XP gebruikt, kunt u
Windows
®
Messenger gebruiken om
internetvideoconferenties te houden met
behulp van een camcorder. Meer informatie
vindt u in de online help van Windows
®
Messenger.
Opmerkingen:
U kunt voor de stroomvoorziening beter de
netadapter gebruiken dan de accu ( 13).
Indien u een DV-kabel gebruikt, zorg dat u de
optionele JVC VC-VDV206U- of VC-VDV204U-
kabel gebruikt, afhankelijk van het type DV-
aansluiting (4- of 6-pins) op de pc.
De datum/tijd-informatie kan niet op de pc
worden vastgelegd.
Raadpleeg de gebruikshandleidingen van de
pc en de software.
De stilstaande beelden kunnen ook naar een
pc worden overgebracht via een opnamekaart
die is voorzien van een DV-aansluiting.
Het kan zijn dat het systeem niet goed werkt
als u niet de juiste pc of opnamekaart gebruikt.
Herstart de camcorder als de verbinding van
een DV-kabel met de camcorder niet werkt.
Microsoft® en Windows® zijn gedeponeerde
handelsmerken of handelsmerken van
Microsoft Corporation in de Verenigde Staten
en/of andere landen.
Op Een Personal Computer
Aansluiten
Wanneer u de camcorder met een DV-kabel
aansluit op een pc, moet u de volgende
procedure uitvoeren.
Als u de kabel onjuist aansluit, kunnen hierdoor
storingen aan de camcorder en/of de pc
ontstaan.
Sluit de DV-kabel eerst op de pc en
vervolgens op de camcorder aan.
Sluit de (stekkers van de) DV-kabel correct
aan op basis van de vorm van de DV-
aansluiting.
PC met DV-aansluiting
Naar DV- aansluiting
of
Naar DV- aansluiting
DV-kabel
(optioneel)
Kernfilter
Kernfilter
GR-D815E_DU.book Page 32 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 33
NEDERLANDS
Als het probleem zich blijft voordoen nadat u de stappen in de onderstaande tabel hebt
uitgevoerd, dient u contact op te nemen met uw JVC-dealer.
Probleem Mogelijke Oorzaak Oplossing
U kunt geen opname maken. Het wisbeveiligingsknopje
van de cassette staat op
“SAVE”.
EINDE BAND” verschijnt.
De deksel van de
cassettehouder is open.
H Zet het wisbeveiligingsknopje van de
cassette op “REC”. ( 15)
H Plaats een nieuwe cassette. ( 15)
H Sluit de deksel van de
cassettehouder.
Bij het maken van opnamen
van een onderwerp dat
helder wordt belicht,
verschijnen verticale lijnen in
beeld.
Dit is geen storing.
Als er tijdens het maken van
opnamen direct zonlicht op
het scherm valt, wordt het
scherm een ogenblik rood of
zwart.
Dit is geen storing.
De scherpstelling vindt niet
automatisch plaats.
De scherpstelling staat op
de stand Handmatig.
De lens is vuil of bedekt met
condens.
H Stel de scherpstelling in op de stand
Automatisch ( 25).
H Maak de lens schoon en controleer
of uw camera weer goed scherpstelt
( 25).
Het beeld ziet eruit alsof de
sluitersnelheid te traag is.
Neemt u in het donker op,
dan wordt het toestel erg
gevoelig aan licht als
“OPHELDEREN” op
“AUTOM” is ingesteld.
H Als u de belichting liever wat
natuurlijker heeft, stel dan
“OPHELDEREN” in op “KORR
HELD” of “UIT” ( 21).
Het beeld op het LCD-
scherm is donker of bleek.
Op plaatsen met een lage
temperatuur worden
beelden donker vanwege de
eigenschappen van het
LCD-scherm. Dit is geen
storing.
H Pas de helderheid en de hoek van
het LCDscherm aan ( 10, 15).
Het beeld verschijnt niet op het
LCDscherm.
Het LCD-scherm staat te
donker ingesteld.
H Pas de helderheid van het LCD-
scherm aan ( 15).
H Als het LCD-scherm 180 graden
omhoog is gedraaid, moet u het
LCD-scherm helemaal open
klappen.
Breedte/hoogte-verhouding
is vreemd.
H
Als de breedte/hoogte-verhouding van
de video die u afspeelt, vreemd lijkt,
wijzig de instelling dan in “BREEDB.
TV” (
20, 22).
Geen stroomvoorziening. De voeding is niet correct
aangesloten.
De accu is niet stevig
bevestigd.
De accu is leeg.
HSluit de netadapter goed aan ( 13).
HMaak de accu nog eens los en zet de
accu weer stevig vast ( 13).
HVervang de lege accu door een
volledig opgeladen accu ( 13).
Problemen Oplossen
GR-D815E_DU.book Page 33 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
34 NE
Problemen Oplossen
Probleem Mogelijke Oorzaak Oplossing
De aanduidingen op het LCD-
scherm knipperen.
De functies Effecten die niet
samen kunnen worden
gebruikt, worden tegelijkertijd
geselecteerd.
H
Lees de delen over effecten opnieuw
(
29)
Het POWER/CHARGE-lampje
op de camcorder licht niet op
tijdens het opladen.
Opladen verloopt moeilijk op
plaatsen met extreem hoge/
lage temperaturen.
De accu is niet stevig
bevestigd.
H
Om de accu te beschermen is het
aanbevolen deze op te laden op plaatsen
met een temperatuur van 10°C tot 35°C
(
36).
H
Maak de accu nog eens los en zet de
accu weer stevig vast
(
13).
De band loopt, maar er is geen
beeld.
Uw tv heeft wel AV-
ingangsaansluitingen, maar de
tv is niet ingesteld op de stand
VIDEO.
De deksel van de
cassettehouder is open.
H
Stel de tv in op de stand die of het kanaal
dat bedoeld is voor de weergave van
videobeelden
(
30).
H
Sluit de deksel van de cassettehouder
(
15).
Tijdens de videoweergave
verschijnen blokken beeldruis, of
er is geen beeld en het scherm
is blauw.
H
Reinig de videokoppen met een optionele
reinigingscassette.
De momentopname heeft een
vreemde kleur.
De lichtbron of het
onderwerp bevat geen wit. Of
achter het onderwerp
bevinden zich verschillende
lichtbronnen.
H
Zoek een wit onderwerp en stel uw
opname zo samen dat deze binnen het
kader past
(
27).
GR-D815E_DU.book Page 34 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 35
MasterPage: Start_Right
Problemen Oplossen
NEDERLANDS
* De camcorder automatisch uitgeschakeld. Controleer opnieuw of de aanduiding verdwijnt. Als de
aanduiding verdwijnt, kunt u de camcorder weer gebruiken. Als de aanduiding blijft verschijnen,
raadpleegt u uw JVC-dealer.
Waarschuwingsaanduiding Betekenis/Oplossing
Geeft de resterende acculading weer.
Zodra de acculading in de buurt van nul komt, knippert de aanduiding voor
resterende acculading. Indien er geen acculading meer is, wordt de
camcorder automatisch uitgeschakeld.
HANDM. INSTELLING
Verschijnt als u “Menu-instellingen”, “Tegenlichtcompensate” of
“Handmatige scherpstelling” wijzigt terwijl u zich in AUTO-stand
A
bevindt
(
17)
.
EINDE BAND
Verschijnt als het einde van de band wordt bereikt tijdens het opnemen of
afspelen.
LENSDOP
Verschijnt 5 seconden nadat het apparaat is ingeschakeld wanneer de
lensdop op de camera zit of wanneer het donker is.
DATUM/TIJD INST.!
Verschijnt als de datum/tijd niet is ingesteld (
14).
De batterij van de ingebouwde klok is leeg en de eerder ingestelde datum/
tijd is uit het geheugen gewist. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde JVCdealer
om de batterij te vervangen.
Verschijnt als een cassette is geladen terwijl de aan/uit-schakelaar op
“REC”
is ingesteld.
Knippert als er geen cassette is geladen.
CONTROLEER WIS-
BEVEILIGING BAND
Verschijnt als het wisbeveiligingsknopje op “SAVE” is ingesteld, terwijl de
aan/uit-schakelaar op
“REC”
is ingesteld
.
AUTOM BESCHERMING STAAT
AAN HERPLAATS ACCU OF
STEKKER
Foutaanduidingen (01, 02 of 06).
Oplossing: Herplaats de accu of de stekker*.
AUTOM BESCHERMING STAAT
AAN VERWIJDER EN
HERPLAATS BAND
Foutaanduidingen 03 of 04.
Oplossing: Cassette uitwerpen en opnieuw plaatsen.*
Hoog
Uitgeput
GR-D815E_DU.book Page 35 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
36 NE
De meegeleverde accu is
een lithium-ionaccu. Lees
de volgende aanwijzingen
voordat u de meegeleverde
accu of een optionele accu
gaat gebruiken:
Voorkom als volgt
risicovolle situaties
...niet in brand steken.
...voorkom kortsluiting van de contactpunten. Let
erop dat u de meegeleverde accu-afdekkap op
de accu zet wanneer u de accu vervoert.
Vervoer de accu in een plastic tas als u de
afdekkap niet meer hebt.
...niet aanpassen of demonteren.
...niet blootstellen aan temperaturen boven de
60°C, aangezien de accu hierdoor oververhit
kan raken, kan ontploffen of vlam kan vatten.
...gebruik alleen de opgegeven laders.
Voorkom schade en verleng de
levensduur
...vermijd onnodige schokken.
...laad de accu op in een omgeving waar de
temperatuur binnen het toegestane bereik (zie
onderstaande tabel) ligt. Dit is een accu die
werkt door middel van een chemische reactie
- lagere temperaturen hebben een negatieve
invloed op de chemische reactie, terwijl hogere
temperaturen ertoe kunnen leiden dat de accu
niet helemaal wordt geladen.
...bewaar de accu op een koele, droge plaats.
Langdurige blootstelling aan hoge
temperaturen vergroot de natuurlijke ontlading
en verkort de levensduur.
...laad en ontlaad de accu elke zes maanden
volledig als u de accu gedurende lange tijd niet
gebruikt.
...verwijder de accu uit de lader of de
ingeschakelde camera wanneer u die niet
gebruikt, aangezien sommige apparaten ook
stroom gebruiken als ze zijn uitgeschakeld.
Opmerkingen:
Het is normaal dat de accu warm is na het laden
of na gebruik.
Specificaties Voor Het Toegestane
Temperatuurbereik
Opladen: 10°C tot 35°C
Gebruiken: 0°C tot 40°C
Bewaring: –20°C tot 50°C
Hoe lager de temperatuur, hoe langer het
opladen duurt.
De vermelde oplaadtijden gelden voor een
volledig lege accu.
To Lees de onderstaande
voorzorgsmaatregelen om uw cassettes op de
juiste wijze te gebruiken en te bewaren:
Tijdens het gebruik
...zorg dat de cassette de markering Mini DV
heeft.
...houd er rekening mee dat als u opneemt op
cassettes waarop al opnamen staan, deze
reeds opgenomen beeld- en geluidssignalen
door de nieuwe worden overschreven.
...zorg dat u de cassette in de juiste stand in de
camcorder inbrengt.
...vermijd herhaaldelijk plaatsen en verwijderen
van de cassette zonder dat u de band laat
draaien. Hierdoor verslapt de bandspanning,
wat tot schade kan leiden.
...open het afdekklepje aan de voorzijde van de
cassette niet. Hierdoor kunnen er
vingerafdrukken en stof op de band
terechtkomen.
Bewaar cassettes
...uit de buurt van verwarmingstoestellen of
andere warmtebronnen.
...niet in direct zonlicht.
...op een plaats waar ze niet worden blootgesteld
aan onnodige schokken of trillingen.
...op een plaats waar ze niet worden blootgesteld
aan sterke magnetische velden (bijvoorbeeld
velden die worden opgewekt door motoren,
transformators of magneten).
...verticaal, in de originele doosjes.
Om schade aan het LCD-scherm te
voorkomen mag u het volgende NIET
DOEN
...hard tegen het scherm duwen of er op slaan.
U kunt de levensduur als volgt verlengen
...wrijf het LCD-scherm niet af met een ruwe
doek.
Accu’s
De Voordelen Van Lithium-Ionaccu’s
Lithium-ionaccu’s zijn klein maar hebben
een groot vermogen. Wanneer dit type accu
echter wordt blootgesteld aan lage
temperaturen (onder 10°C), neemt de
gebruiksduur af en is het zelfs mogelijk dat
de accu helemaal niet meer werkt. Als dat
gebeurt, dient u de accu korte tijd in uw zak,
of op een andere veilige, warme plek, te
doen om deze op te warmen. Vervolgens
plaatst u hem weer in de camcorder.
Contactpunten
Cassettes
LCD-scherm
Voorzorgsmaatregelen
GR-D815E_DU.book Page 36 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 37
MasterPage: Start_Right
Voorzorgsmaatregelen
NEDERLANDS
cc
Om veiligheidsredenen mag u het
volgende NIET DOEN
...de behuizing van de camcorder openen.
...het toestel demonteren of aanpassen.
...de contactpunten van de accu kortsluiten. Houd
het toestel uit de buurt van metalen objecten
wanneer u het niet gebruikt.
...brandbare stoffen, water of metalen objecten in
het toestel laten binnendringen.
...de accu verwijderen of de stroomtoevoer
onderbreken terwijl de camcorder aan staat.
...de accu op de camcorder laten terwijl u de
camcorder niet gebruikt.
Gebruik de camcorder niet
...op plaatsen die erg vochtig of stoffig zijn.
...op plaatsen met roet of stoom, bijvoorbeeld in
de buurt van een gasfornuis.
...op plaatsen waar veel schokken of trillingen
voorkomen.
...in de buurt van apparaten die een sterk
magnetisch veld opwekken (luidsprekers, tv-/
radioantennes, enzovoort).
... op plaatsen met een extreem hoge (meer dan 40°C)
of extreem lage (minder dan 0°C) temperatuur.
Laat de camcorder NIET achter
...op plaatsen waar het meer dan 50°C is.
...op plaatsen waar de vochtigheid bijzonder laag
(minder dan 35 %) of bijzonder hoog (meer dan
80 %) is.
...in direct zonlicht.
...in een afgesloten auto in de zomer.
...in de buurt van een verwarmingstoestel.
Bescherm de camcorder als volgt
...laat het toestel niet nat worden.
...laat het toestel niet vallen en sla er niet mee
tegen harde voorwerpen.
...stel het toestel wanneer u het vervoert niet bloot
aan schokken of overmatige trillingen.
...richt de lens niet langdurig op bijzonder heldere
objecten.
...de lens blootstellen aan direct zonlicht.
...draag het toestel niet door het vast te houden
aan het LCD-scherm.
...zwaai niet te veel met het toestel terwijl u het bij
de handband of handgreep vasthoudt.
...zwaai niet te veel met de zachte cameratas
terwijl de camcorder erin zit.
Vuile camcorderkoppen kunnen de
volgende problemen veroorzaken :
...Geen beeld tijdens de weergave.
...Ruisblokken verschijnen tijdens de weergave.
... Tijdens opname of weergave wordt de
waarschuwing voor een vuile kop “ ” getoond.
...Het opnemen kan niet naar behoren worden
uitgevoerd.
Gebruik in deze gevallen een optionele
reinigingscassette. Plaats deze cassette en speel
hem af. Als u de cassette meerdere malen na elkaar
gebruikt, kan schade aan de videokoppen ontstaan.
Nadat de camcorder ongeveer 20 seconden heeft
gedraaid, stopt deze automatisch. Raadpleeg ook de
gebruiksaanwijzing van de reinigingscassette. Als het
probleem zich na het gebruik van de
reinigingscassette blijft voordoen, raadpleegt u uw
JVC-dealer.
Mechanische, bewegende onderdelen die zorgen voor
het voortbewegen van de videokoppen en videoband
worden meestal met verloop van tijd vuil en verslijten.
Om te zorgen dat u een scherp beeld houdt, is het
raadzaam periodiek onderhoud te laten uitvoeren
nadat u de camcorder ongeveer 1.000 uur hebt
gebruikt. Raadpleeg uw JVC-dealer voor periodiek
onderhoud.
Hoofdtoestel
././
GR-D815E_DU.book Page 37 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
38 NE
Ernstige storingen
Informatie over condensvorming
Het is u vast al wel opgevallen dat wanneer u
een koude vloeistof in een glas doet, zich
waterdruppels vormen aan de buitenkant van
het glas. Ditzelfde verschijnsel doet zich voor
op de koppen van een camcorder wanneer
het toestel wordt overgebracht van een
koude naar een warme omgeving, wanneer
een koude kamer wordt verwarmd, in
extreem vochtige omstandigheden of op een
plek waar koude lucht uit een airco-installatie
binnenstroomt.
Vocht op de koppen kan tot ernstige schade
aan de videoband leiden en kan inwendige
schade aan de camcorder zelf veroorzaken.
Zet de camcorder onmiddellijk uit en vraag
uw JVC-dealer advies, als zich een ernstige
storing voordoet.
De camcorder is een toestel dat wordt
gestuurd door een microcomputer. Extern
geluid en storing (van een TV, radio, enz.)
kunnen ervoor zorgen dat de camera niet
goed functioneert. Maak, als de camera niet
goed werkt, eerst de voedingsbron (accu,
netadapter, enzovoort) los en wacht een
paar minuten voordat u de aansluitingen
weer tot stand brengt en ga dan te werk als
gewoonlijk.
CONDENSVORMING WERKING
ONDERBROKEN EEN MOMENT
A.U.B.
Verschijnt als er condensvorming is. Als deze
indicatie wordt weergegeven moet u meer dan
1 uur wachten totdat de condens weg is.
Schakel eerst de camcorder uit, verwijder de
accu en maak de netadapter los voordat u de
camcorder reinigt.
De buitenzijde reinigen
Veeg het scherm voorzichtig schoon met een
zachte doek. Dompel de doek in verdunde
zeepsopje en wring hem goed uit om het
grovere vuil weg te vegen. Wrijf de camera na
met een droge doek.
Het LCD-scherm reinigen
Veeg het scherm voorzichtig schoon met een
zachte doek. Ga voorzichtig te werk zodat u
hetscherm niet beschadigt. Sluit het LCD-
scherm.
De lens reinigen
Blaas erop met een blaaskwastje en veeg
voorzichtig na met lensreinigingspapier.
Opmerkingen:
Gebruik geen sterke schoonmaakmiddelen
zoals wasbenzine of alcohol.
Maak de camera pas schoon als u de accu hebt
verwijderd of andere voedingen hebt
losgekoppeld.
Er kan schimmelvorming optreden op de lens
als u de lens niet schoonmaakt.
Wanneer u een schoonmaakmiddel of een
chemisch behandelde doek gebruikt, lees dan
eerst de voorschriften van elk product.
De Camcorder Reinigen
Voorzorgsmaatregelen
Onderhoud Door De Gebruiker
GR-D815E_DU.book Page 38 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
NE 39
MasterPage: Start_Right
NEDERLANDS
Technische Gegevens
Stroomvoorziening
Gelijkstroom 11 V (met de netadapter)
Gelijkstroom 7,2 V (met de accu)
Stroomverbruik*
Ongeveer 2,4 W
* LCD-achtergrondverlichting is ingesteld op de
modus [STANDAARD].
Afmetingen (B x H x D)
68 mm x 74 mm x 118 mm
Gewicht
Ongeveer 420 g (zonder accu, cassette en lensdop)
Ongeveer 485 g (met accu, cassette en lensdop)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Bedrijfsvochtigheid
35% tot 80%
Temperatuur voor opslag
-20°C tot 50°C
Lichtgevoelig element
1/6’’ CCD
Lens
F 1,8 tot 3,8, f = 2,2 mm tot 72,6 mm, 33:1
zoomlens
Filterdiameter
ø30,5 mm
LCD-scherm
2,7" diagonaal gemeten, LCD-scherm/TFT actief
matrixsysteem
Luidspreker
Mono
Indeling
DV-indeling (SD-stand)
Signaalindeling
PAL-standaard
Indeling voor Opnemen/Afspelen
Video: digitale componentenopname
Audio: PCM digitale opname, 32 kHz 4-kanalen
(12--BITS), 48 kHz 2-kanalen (16--BITS)
Cassette
Mini-DV-cassette
Bandsnelheid
SP: 18,8 mm/s, LP: 12,5 mm/s
Maximale opnametijd (met cassette van 80 min.)
SP: 80 min., LP: 120 min.
AV
Uitgaand signaal Video: 1,0 V (p-p), 75 Ω, analoog
Uitgaand signaal Audio: 300 mV (rms), 1 kΩ,
analoog, stereo
DV
Uitvoer: 4--pins, compatibel met IEEE 1394
Stroomvereiste
Wisselstroom 110 V tot 240 Vd , 50 Hz/60
Geleverd vermogen
Gelijkstroom 11 V G, 1 A
De vermelde specificaties gelden voor de stand
SP, tenzij anders staat vermeld. E & O.E. Ontwerp
en specificaties kunnen zonder kennisgeving
worden gewijzigd.
Camcorder
Algemeen
Digitale videocamera
Aansluitingen
Netadapter
GR-D815E_DU.book Page 39 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
40 NE
A
Accu’s ............................... 36
Accugegevens .................. 14
B
Bandsnelheid
(OPNAME) ................. 22
Bediening gekoppeld
aan de
aan/uit-stand .............. 10
Belichtingsregeling ........... 26
Blanco zoeken .................. 19
C
Controleknop ...................... 8
D
Datum/Tijd .................. 22, 24
Datum/Tijd-instellingen ..... 14
De Accu Opladen ............. 13
De menu-instellingen
wijzigen .............. 20 – 24
Digitale Beeld Stabilisator
(STABIEL) ................. 21
E
Een cassette plaatsen ...... 15
G
Geluid L/R ........................ 24
Geschatte opnametijd ...... 16
H
Handmatige
scherpstelling ............ 25
Helderheid ............ 15, 22, 24
I
Ingespr ............................. 24
Irisvergrendeling ............... 26
K
Klok Inst. ...........................23
Kopiëren .....................30, 31
M
Mélodie .............................23
Motordrivestand ................25
N
Nacht ................................ 29
Netadapter ........................ 13
O
Op Een Personal
Computer
Aansluiten ..................32
Op Scherm ................. 22, 24
Ophelderen .......................21
Opname ............................22
Opnamemenu’s ................21
R
Resterende ....................... 16
S
Sluiter ............................... 29
Snel opnieuw bekijken ......16
Spotbelichtingsregeling .... 27
Stabiel ...............................21
Stand Automatisch/
handmatig ..................17
Statiefbevestiging ............... 9
T
Tegenlichtcompensatie ..... 26
Tijdcode ......................22, 24
V
Van de taal ........................14
Verbindingen Met Een
Tv Of
Videorecorder .............30
Volume van de
luidspreker ..................18
W
Weergavemenu’s ..............24
Windfilter ...........................22
Wipe- of Fade-effecten .....28
Witbalans ..........................27
Z
Zoomen .............................21
Termen
GR-D815E_DU.book Page 40 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM
GR-D815E_FR.book Page 1 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
2 FR
MasterPage: Left
1. Préparation
Aixer le bloc de la batterie.
Charger la batterie
( 13).
1
1
1
1
Bas du
caméscope
BATT.
Remarques:
La batterie n’est pas chargée au
moment de l’achat. Veuillez charger la
batterie avant utilisation.
Utiliser les batteries JVC BN-
VF808U/ VF815U/VF823U.
L’utilisation de batteries autres que
JVC pourrait endommager le circuit
de recharge interne.
2. Enregistrement Vidéo
Ouvrir complètement l’écran LCD.
Régler l’interrupteur d’alimentation sur
“REC” ( 11).
1
1
1
1
2
2
2
2
3. Lecture
Régler l’interrupteur d’alimentation sur
“PLAY”
( 11).
L’écran s’affiche pendant environ 3 secondes.
1
1
1
1
2
2
2
2
16:9
BLANK
MENU
16:9 WIDE SCREEN
Guide De Démarrage Rapide
GR-D815E_FR.book Page 2 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 3
MasterPage: Start_Right
FRANCAIS
Chargez la cassette ( 15).
2
2
2
2
PUSH
Diriger la fenêtre vers
l’extérieur.
OPEN/
EJECT
Appuyer sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement pour commencer
l’enregistrement.
Remarque:
Pour régler la date et l’heure
( 14).
Remarques:
Avant d’enregistrer réellement des
données importantes, faites un essai
en enregistrant et en lisant les
données enregistrées afin de vérifier
que la vidéo et le son ont été
correctement raccordés.
Pour commencer, nous vous
conseillons d‘utiliser le mode AUTO
et le réglage A pour
l’enregistrement.
3
3
3
3
Sélectionner B/~~ pour
commencer la lecture
( 8).
3
3
3
3
Remarque:
Nous recommandons de
nettoyer les têtes vidéo
avant chaque utilisation.
Si vous n’avez pas utilisé
votre caméscope pendant un
certain temps, les têtes
peuvent être encrassées.
Nous recommandons de
nettoyer les têtes vidéo
périodiquement en utilisant
une cassette de nettoyage
(optionnelle).
Remarque:
Pour lire des images sur un
téléviseur connecté
( 30).
GR-D815E_FR.book Page 3 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
4 FR
MasterPage: Left
Avant d'enregistrer une vidéo importante,
effectuer un enregistrement test.
Visualiser l’enregistrement test pour vous
assurer que les images et le son ont été
enregistrés correctement.
Nous vous recommandons de nettoyer les
têtes vidéo avant utilisation.
Si votre caméscope est resté
inutilisé pendant une période
prolongée, il est fort possible
que les têtes soient
encrassées. Nous vous
recommandons donc de
nettoyer les têtes
régulièrement à l'aide d'une
cassette de nettoyage (en option).
Veillez à ranger vos cassettes et votre
caméscope dans un endroit approprié.
Les têtes vidéo se salissent plus facilement si
vous rangez vos cassettes et votre caméscope
dans un endroit poussiéreux. Nous vous
conseillons de retirer les cassettes du
caméscope et de les ranger dans leurs boîtiers.
Rangez votre caméscope dans une sacoche.
Utilisez le mode SP (Standard Play) pour les
enregistrements vidéo importants.
Le mode LP (Long Play) vous permet
d'enregistrer 50% de plus que le mode SP
(Standard Play), mais il est possible que des
parasites de type mosaïque apparaissent
pendant la lecture selon le type de cassette et
les conditions d'utilisation.
Par conséquent, pour les enregistrements
importants, nous vous recommandons d'utiliser
le mode SP.
Sécurité et fiabilité.
Nous vous recommandons d'utiliser uniquement
des batteries et des accessoires JVC avec ce
caméscope.
Ce produit inclut des technologies brevetées
et autres technologies propriétaires et ne
fonctionne qu’avec une batterie intelligente
JVC. Utiliser les batteries JVC BN-VF808U/
BN-VF815U/BN-VF823U. L'utilisation de
batteries génériques non fabriquées par JVC
peut endommager le circuit interne de
recharge.
Assurez-vous de n'utiliser que des cassettes
portant la marque Mini DV .
Notez que ce caméscope n'est pas
compatible avec les autres formats vidéo
numériques.
Nous vous recommandons d'utiliser des
cassettes de la marque JVC.
Votre caméscope est compatible avec toutes les
marques de cassettes vendues dans le
commerce conformes à la norme MiniDV
cependant, les cassettes de la marque JVC ont
été conçues dans le but d'optimiser les
performances de votre appareil.
Nous vous rappelons que ce caméscope est
exclusivement destiné à un usage privé.
Toute utilisation commerciale sans autorisation
préalable est interdite. (Même si vous
enregistrez un spectacle, une manifestation ou
une représentation pour votre propre plaisir,
nous vous recommandons d'obtenir une
autorisation préalable).
NE LAISSEZ PAS cet appareil
- dans un endroit où la température est
supérieure à 50 °C.
- dans un endroit où l'humidité est extrêmement
faible (inférieure à 35%) ou extrêmement
élevée (80%).
- à la lumière directe du soleil.
- dans un véhicule fermé en été.
- à proximité d'une source de chaleur.
L'écran LCD est fabriqué selon une
technologie de haute précision.
Des points noirs ou des points lumineux colorés
(rouges, verts et bleus) peuvent cependant
apparaître et demeurer sur l'écran LCD. Ces
points ne sont pas enregistrés sur la cassette.
Il ne s'agit pas d'un défaut de l'appareil.
(Taux de points efficaces : plus de 99,99%).
Retirez la batterie lorsque vous n'utilisez pas
votre caméscope et vérifiez régulièrement s'il
fonctionne correctement.
Lisez également les “Consignes De Sécurité”
pages 36 à 38.
Pour Commencer!
À Propos Des Batteries
DANGER ! Ne démontez pas les batteries
et ne les exposez pas à une flamme
incandescente ou à une chaleur excessive,
car vous pourriez provoquer un incendie ou
une explosion.
AVERTISSEMENT ! Veillez à ce que la batterie
ou les bornes de la batterie n'entrent pas en
contact avec des objets métalliques ; ceci
pourrait provoquer un court-circuit et entraîner
un incendie.
Pour désactiver la démonstration, réglez
“MODE DEMO” sur “ARRET” ( 20, 23).
GR-D815E_FR.book Page 4 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 5
MasterPage: Start_Right
FRANCAIS
Précautions De Sécurité
AVERTISSEMENT : AFIN D'ÉVITER TOUT
RISQUE D'ÉLECTROCUTION, N'EXPOSEZ PAS
CET APPAREIL À LA PLUIE OU À L'HUMIDITÉ.
PRECAUTIONS:
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez
pas le boîtier. Aucune pièces intérieure n’est à
régler par l’utilisateur. Consultez un technicien
qualifié en cas de problème.
Si vous n’utilisez pas l’adaptateur secteur
pendant une période prolongée, nous vous
recommandons de déconnecter le câble
d'alimentation de la prise secteur.
PRECAUTIONS:
Ce caméscope est conçu pour être utilisé avec
les signaux de télévision couleur de type PAL. Il
ne fonctionne pas sur un téléviseur utilisant une
norme différente. Cependant, l'enregistrement et
lecture sur l'écran LCD sont possibles n'importe
où.
Ce produit inclut des technologies brevetées
et autres technologies propriétaires et ne
fonctionne qu’avec une batterie intelligente
JVC. Utilisez les batteries JVC BN-VF808U/
BN-VF815U/BN-VF823U pour les recharger ou
pour brancher le caméscope sur une prise
secteur, utilisez l'adaptateur secteur multi-
tensions fourni.
(Un adaptateur de conversion adéquat est
nécessaire pour adapter les différents types
de prises secteur selon les pays.)
REMARQUES:
La plaque signalétique (indiquant le numéro de
série) et les consignes de sécurité se trouvent au
bas et/ou au dos de l'appareil.
Dans le cas de l'adaptateur secteur, ces
informations se trouvent sur les côtés supérieurs
ou inférieurs.
AVERTISSEMENT:
Les piles ne peuvent pas être soumises à une
chaleur excessive, notamment aux rayons du soleil
ou à une flamme.
PRECAUTION:
La prise secteur doit être opérationnelle.
Si cet appareil est placé dans une armoire ou sur
une étagère, assurez-vous qu'il y a suffisamment
d'espace de chaque côté afin de permettre la
ventilation (10 cm ou plus des deux côtés, au
dessus et à l'arrière).
N'obstruez pas les orifices de ventilation.
(Si les orifices de ventilation sont obstrués par un
journal, un vêtement, etc., une surchauffe risque
de se produire.)
Ne placez aucun objet incandescent sur l'appareil,
tel qu'une bougie.
Lors de l'élimination des piles, il convient de
prendre en considération les problèmes
d'environnement. Les réglementations locales ou
la législation concernant la mise au rebut de ces
piles doivent être strictement respectées.
N'exposez pas votre appareil aux éclaboussures.
N'utilisez pas cet appareil dans une salle de bain
ou dans des endroits avec de l'eau.
Veillez également à ne placer aucun récipient
rempli d'eau ou de liquide sur l'appareil (produits
cosmétiques ou pharmaceutiques, vases, pots de
fleurs, tasses, etc.).
(Si de l'eau ou du liquide pénètre à l'intérieur de
l'appareil, vous risqueriez de vous électrocuter ou
de provoquer un incendie.)
Ne dirigez pas l'objectif directement vers le soleil.
Vous pourriez vous abîmer la vue et/ou
endommager les circuits internes de l'appareil.
Vous risqueriez également de vous électrocuter
ou de provoquer un incendie.
PRECAUTION!
Les remarques suivantes visent à protéger
l'utilisateur et l'appareil contre des dommages
éventuels.
Lorsque vous transportez l'appareil, veillez à
toujours utiliser la dragonne fournie. Ne
transportez ni ne saisissez le caméscope par
l'écran LCD ; il pourrait tomber, ce qui pourrait
entraîner un dysfonctionnement.
Veillez à ne pas coincer vos doigts dans le
compartiment de la cassette. Ne laissez pas les
enfants utiliser le caméscope, car ils peuvent
facilement se blesser de cette fon.
Ne pas utiliser de trépied photographique sur des
surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait
tomber et l'appareil pourrait être sérieusement
endommagé.
PRECAUTION!
Il n'est pas conseillé de poser le caméscope sur le
téléviseur après avoir raccordé les câbles (Audio/
Video, S-Video, etc.) quelqu'un pourrait se
prendre les pieds dans les câbles, faire tomber le
caméscope et l'endommager.
GR-D815E_FR.book Page 5 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
6 FR
MasterPage: Left
Informations relatives à l’élimination des appareils et des piles usagés, à
l’intention des utilisateurs
[Union européenne]
Si ces symboles figurent sur un appareil électrique/électronique ou une pile, cela
signifie qu’ilsne doivent pas être jetés comme déchets ménagers à la fin de leur
cycle de vie. Ces produits devraient être amenés aux centres de pré-collecte
appropriés pour le recyclage des appareils électriques/électroniques et des piles
pour traitement, récupération et recyclage, conformément à la législation
nationale et la Directive 2002/96/EC et 2006/66/EC.
En traitant ces produits d’une manière correcte, vous contribuez à la
conservation des ressources naturelles et à la prévention d’effets négatifs
éventuels sur l’environnement et la santé humaine, pouvant être causés par une
manipulation inappropriée des déchets de ces produits.
Pour plus d’informations sur les centres de pré-collecte et de recyclage de ces
produits,contactez votre service municipal local, le service d’évacuation des
ordures ménagères ou le magasin dans lequel vous les avez achetés.
Des amendes peuvent être infligées en cas d’élimination incorrecte de ces
produits, conformément à la législation nationale.
[Utilisateurs professionnels]
Wenn Sie dieses Produkt entsorgen möchten, besuchen Sie bitte unsere
Webseite www.jvc-europe.com
, auf der Sie Informationen zur Rücknahme des
Produkts finden.
[Pays ne faisant pas partie de l’Union européenne]
Ces symboles ne sont reconnus que dans l’Union européenne.
Si vous voulez jeter ces produits, veuillez respecter la législation nationale ou les
autres règles en vigueur dans votre pays pour le traitement des appareils
électriques/électroniques et des piles usagés.
Produits
Pile
Notification:
La marque Pb en
dessous du
symbole des
piles indique que
cette pile contient
du plomb.
Cher(e) client(e), [Union européenne]
Cet appareil est conforme aux directives et
normes européennes en vigueur concernant la
compatibilité électromagnétique et à la sécurité
électrique.
Représentant européen de la société Victor
Company of Japan Limited:
JVC Technology Centre Europe GmbH
Postfach 10 05 52
61145 Friedberg
Allemagne
GR-D815E_FR.book Page 6 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
MasterPage: TOC_Heading0_Right
FR 7
FRANCAIS
À Propos De Ce Manuel .......................... 8
Accessoires ........................................ 8
Fixez Le Couvre-Objectif ........................... 8
Fixez Le Filtre Á Noyau De Ferrite ............ 9
Fixez La Dragonne .................................... 9
Réglage De La Poignée.............................9
Montage Sur Un Trépied ...........................9
Index ...............................................10
Indications De L'écran LCD.....................12
Power ..............................................13
Sélection De La Langue.........................14
Réglages De La Date Et De L'heure...........14
Réglage De La Luminosité De L'affichage...15
Insertion/Éjection D'une Cassette .............15
Mode Large 16:9 .................................15
Enregistrement De Base ........................16
Durée De Bande Restant ........................ 16
Relecture Rapide..................................... 16
Mode Automatique/Manuel ..................... 17
Time Code............................................... 17
Zoom ....................................................... 18
Lecture Normale .................................18
Recherche Accélérée Variable................ 19
Recherche De Section Vierge................. 19
Utilisation Des Menus Pour Des
Réglages Précis ..................... 20
Modification Des Réglages Des Menus......20
Menus D'enregistrement ......................... 21
Menus De Lecture................................... 24
Fonctions Pour L'enregistrement .... 25
Photo (Enregistrement De
Photos Sur Une Cassette) ............... 25
Mise Au Point Manuelle ........................25
Commande D'Exposition........................26
Verrouillage De L'iris ...........................26
Compensation De Contre-Jour .................26
Zone De Mesure D'exposition..................27
Réglage De La Balance Des Blancs...........27
Réglage Manuelle De La Balance
Des Blancs ........................................28
Effets De Fondu/Volet ...........................28
Programme AE, Effets Et Effets De
L'obturateur ....................................... 29
Raccordements/Montage.................30
Raccordement Á Un Téléviseur Ou Un
Magnétoscope.................................30
Copie Vers Un Magnétoscope..................30
Copie Vers Un Appareil Vidéo Équipé D'un
Connecteur DV (Copie Numérique) ........31
Raccordement Á Un Téléviseur Ou Un Magnéto-
scope ...........................................30
Dépannage..................................33
Consignes De Sécurité....................36
Entretie......................................38
Caractéristiques Techniques ............39
Lexique......................................40
Prise En Main 8
Enregistrement Et Lecture 16
Fontions Avancées 20
rences 33
Table Des Matières
GR-D815E_FR.book Page 7 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
8 FR
MasterPage: Left
Levier De Commande ( 11)
Il existe deux modes opératoires du levier de
commande.
A Déplacez le levier de commande vers la
haut/ le bas/ la gauche/ la droite pour
effectuer une sélection.
B Appuyez sur le levier de commande pour
sélectionner SET (DEFINIR).
.
Pour protéger l'objectif, fixez le couvre-objectif fourni sur le caméscope comme le montre
l'illustration.
À Propos De Ce Manuel
Opération Pour Sélectionner
4/9
FOCUS
Déplacez le levier de
commande vers le haut.
8
Déplacez le levier de
commande vers le bas.
5
LIGHT
Déplacez le levier de
commande vers la droite.
3
QUICK
REVIEW
Déplacez le levier de
commande vers la gauche.
SET
Accessoires
Fixez Le Couvre-Objectif
Remarque:
Veiller à utiliser les câbles fournis pour les raccordements. Ne pas utiliser d’autres câbles.
Courroie en bandoulière
(
9)
Couvre-objectif
Batterie
BN-VF808U
Adaptateur secteur
AP-V19E
Câble audio/vidéo
(mini-prise Ø3,5 à la prise RCA)
Filtre à noyau de ferrite
(
9)
, pour l'installation)
ou
2
3
1
Placez-le ici pendant
l'enregistrement.
Prise En Main
GR-D815E_FR.book Page 8 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 9
MasterPage: Start_Right
Prise En Main
FRANCAIS
Fixez le filtre à noyau de ferrite au câble. Le filtre à noyau de ferrite réduit les parasites.
Ouvrez la bande velcro et réglez la poignée.
Retirez toutes les protections sur la bande
velcro.
Aligner l'orifice de taquet du caméscope sur
l'orifice du trépied, ainsi que le trou fileté de
montage sur la vis, puis fixer le caméscope.
Fixez Le Filtre Á Noyau De Ferrite
Fixez La Dragonne
Libérer les ergots
de fixation.
3 cm
Enroulez-le deux fois
Guide de courroie
Ouvrir la bande velcro et
faire passer l’extrémité de la
courroie dans l’œillet.
Faire passer la courroie dans la
boucle, régler sa longueur et
utiliser le guide de la courroie
pour la fixer.
Positionner la boucle à
proximité de l’œillet et
fermer la bande velcro.
Boucle
Ceillet
Réglage De La Poignée
Bande
velcro
Montage Sur Un Trépied
Partie inférieure du
caméscope
GR-D815E_FR.book Page 9 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
10 FR Prise En Main
Remarques:
L’écran LCD peut pivoter sur 270°.
Des points lumineux colorés peuvent apparaître sur l'écran LCD. Toutefois, il ne s'agit pas d'un
dysfonctionnement.
Fonctionnement avec alimentation couplée
Vous pouvez également mettre le caméscope sous ou hors tension en ouvrant/fermant l'écran LCD
pendant l'enregistrement.
Index
9
5
O
Y
b
Z
2
7
8
6
3
L
4
V
U
T
P
Q
a
R
S
X
W
K
1
M
N
J
GR-D815E_FR.book Page 10 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 11
MasterPage: Start_Right
Prise En Main
FRANCAIS
a Levier de commande ( 8)
: Touche Gauche / Touche de rembobinage
[
3
] (
18) / Touche de relecture rapide
[QUICK REVIEW] (
16)
: Touche Droite / Touche d'avance rapide
[
5
] ( 18)
: Touche Haut / Touche de lecture et de
pause [4/9] ( 18) / Mise au point
manuelle [FOCUS] ( 25)
: Touche Bas / Touche Arrêt [8] ( 18)
Compensation de contre-jour
( 26) / Mesure d'exposition ( 27)
Pression vers le bas: SET
B Touche Menu [MENU] ( 20)
C Touche Auto [AUTO] ( 17)
D Touche batterie intelligente [DATA] ( 14)
E Touche de marche/arrêt d’enregistrement
( 16)
F Commande de zoom [T/W] ( 18) /
Commande de volume du haut-parleur
[VOL. +, –] ( 18)
G Interrupteur d'alimentation [REC, OFF,
PLAY]
H Touche de verrouillage
I Interrupteur d'ouverture/éjection de la
cassette [OPEN/EJECT] ( 15)
J
Touche de libération de la batterie [BATT.] (
13)
K
Touche écran large 16:9 [16:9] (
15)
Touche de recherche des blancs [BLANK]
(
19)
L Touche d'activation du mode Photo
[SNAPSHOT] ( 25)
M Connecteur vidéo numérique [DV OUT]
(i.LINK*) ( 30, 31)
* i.LINK fait référence aux spécifications et extensions
de la norme IEEE1394-1995. Le logo est
applicable aux produits conformes à la norme i.LINK.
Les connecteurs sont situés sous les volets.
N
Connecteur de sortie audio/vidéo [AV] (
30)
O Connecteur d'entrée CC [DC] ( 13)
P Indicateur POWER/CHARGE ( 13)
Q Écran LCD ( 10)
R Oeillet de la dragonne ( 9)
S Poignée ceinturée ( 9)
T Capteur de l’appareil photo
(Veillez à ne pas obstruer cette zone, car
elle comporte un capteur intégré
indispensable à la prise de vues)
U Microphone stéréo
V Objectif
W Haut-parleur ( 18)
X Volet de logement de la cassette ( 15)
Y Orifice de taquet ( 9)
Z Trou fileté pour montage du trépied ( 9)
a Logement de la batterie
b Couvercle du connecteur
Commandes
Connecteurs
Témoins
Autres Composants
Position de l'interrupteur d'alimentation
Réglez l'interrupteur d'alimentation
tout en maintenant le bouton de
verrouillage enfoncé.
REC:
Pour commencer l'enregistrement sur une
cassette.
OFF:
Pour mettre le caméscope hors tension.
PLAY:
Pour lire un enregistrement sur une cassette.
GR-D815E_FR.book Page 11 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
12 FR Prise En Main
a
Indicateur d'énergie restante dans la batterie
( 35)
B Mode de fonctionnement ( 17)
A : Mode Auto
M : Mode Manuel
C : Indicateur de prise de vues en faible
luminosité ( 29)
: Mode Gain relevé ( 21)
D Vitesse d'obturation ( 29)
E Témoin de balance des blancs ( 27)
F Indicateur de l'effet sélectionné ( 29)
G Indicateur du programme AE sélection
( 29)
H SON 12BIT/16BIT: Indicateur du mode de
son ( 22) (Apparaît pendant environ 5
secondes après avoir allumé le caméscope.)
I : Témoin de contre-jour de
l'écran LCD ( 22)
(S'affiche pendant environ 5 secondes
lorsque vous commutez la luminosité
intérieure/extérieure.)
J Stabilisateur d'image numérique
(“STAB IMAGE”) ( 21)
(seul le témoin s'affiche)
K Time Code ( 17, 22)
L Témoin de mise au point manuelle ( 25)
M Date/Heure ( 14, 22)
N Témoin d'atténuation des bruits du vent
( 22)
O Témoin d'effet de fondu/volet sélectionné
( 28)
P : Témoin de commande d'exposition
( 27)
: Témoin de compensation de contre-jour
( 26)
±: Témoin de réglage d'exposition ( 26)
: Témoin de verrouillage du diaphragme
( 26)
Q PHOTO: (Apparaît lors de la prise de vues.)
ENR: (Apparaît pendant l'enregistrement.)
( 16)
R Temps restant de la cassette ( 16)
S Mode de vitesse d'enregistrement (SP/LP)
(seul le témoin LP s'affiche)
T Indicateur du défilement de la bande
(Apparaît pendant l'enregistrement.)
U Témoin du mode écran large sélectionné
( 15)
V Témoin de zoom ( 18)
W Rapport de zoom approximatif ( 18)
a Indicateur d'énergie restante dans la batterie
( 35)
B Indicateur du mode de son ( 24)
C Indicateur de recherche des blancs ( 19)
D Vitesse de bande (SP/LP) ( 24)
(seul le témoin LP s'affiche)
E Indicateur de vitesse de recherche variable:
x-10, x-3, x3 and x10 ( 19)
F 4: Lecture
5
: Avance/recherche rapide
3
: Retour/recherche rapide
9: Pause
G Date/Heure ( 14, 24)
H VOLUME: Témoin de niveau de volume
( 18)
I Time Code ( 17, 24)
Indications De L'écran LCD
Pendant L'enregistrement Vidéo
Uniquement
3
10
x
M
1
2
3
4
5
6
7
8
S
p
asd
206.2 0
7
1
.
11:13
i
0
w
r
t
q
e
9
LCD
15:55
W
H
ENR
LP
–––min
16:9
y
u
SON
12
BIT
LCD
/
Pendant La Lecture Vidéo
L
2
0
:2
V
1
O
:
L
2
1
2
.
.
200
7
x3
6
U
5
M
E
11:13
2
1
3
4
6
5
7
8
9
12 BIT
LP
RECHERCHE BLANCS
"STOP" POUR
ANNULER
GR-D815E_FR.book Page 12 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 13
MasterPage: Start_Right
Prise En Main
FRANCAIS
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“OFF” ( 11).
Fixez la batterie
Faites glisser la batterie en prenant soin
de respecter le sens de la flèche “”
indiqué sur la batterie.
Raccordez l'adaptateur secteur.
Le témoin POWER/CHARGE du
caméscope clignote pour indiquer que la
recharge est en cours.
Lorsque le témoin POWER/CHARGE
s'éteint, la recharge est terminée.
Débrancher l'adaptateur secteur de la
prise secteur. Déconnecter l'adaptateur
secteur du caméscope.
Faites glisser la batterie tout en appuyant sur
BATT. pour la retirer.
Charge / durée d'enregistrement (approx.)
Remarques:
Si vous insérez une batterie complètement
rechargée dans le caméscope, le témoin
POWER/CHARGE clignote pendant 10
secondes, puis il disparaît.
Si la durée d'utilisation de la batterie reste
extrêmement courte, même après une
recharge complète, il est possible que la
batterie soit détériorée et doive être remplacée
par une batterie neuve. Acheter une batterie.
Étant donné que l'adaptateur secteur
transforme le courant électrique, il chauffe en
cours d'utilisation. Veiller à ne l'utiliser que dans
des endroits bien ventilés.
Après 5 minutes en mode de pause
d'enregistrement alors que la cassette est
insérée et qu'aucune opération n'est réalisée,
le caméscope se met automatiquement hors
tension à partir de l'adaptateur secteur. Dans
ce cas, la recharge de la batterie commence si
cette dernière est fixée sur le caméscope.
Veillez à ne pas plier ou tordre la fiche ou le
câble de l'adaptateur secteur. Vous risqueriez
de l'endommager.
Reprenez les étapes de la section
“Recharge De La Batterie”.
Remarques:
La durée d’enregistrement est réduite de façon
significative sous les conditions suivantes:
Le zoom ou le mode d’attente
d’enregistrement est utilisé de façon répétée.
Le mode de lecture est utilisé de façon
répétée.
Avant un usage prolongé, il est recommandé de
préparer suffisamment de batteries pour couvrir
3 fois la durée de prise de vues prévue.
Power
Recharge De La Batterie
Pour Retirer Da Batterie
Batterie
Temps de
charge
requis
Durée maximum
d'enregistrement
continu
BN-VF808U
(Fournie)
1hr.30mn. 2hrs.
BN-VF815U 2 hrs. 40 mn. 4 hrs. 5 mn.
BN-VF823U 3 hrs. 50 mn. 6 hrs. 10 mn.
1
1
1
1
Vers une
prise
secteur
(110V sur
240V)
BATT.
Flèche
moin
POWER/
CHARGE
Batterie
Connecteur CC
2
2
2
2
3
3
3
3
Utilisation De La Batterie
2
2
2
2
GR-D815E_FR.book Page 13 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
14 FR Prise En Main
Fixer la batterie.
Lorsque l'interrupteur d'alimentation est
réglé sur “OFF”, les informations sur la
batterie restent affichées pendant environ 5
secondes si la touche est enfoncée puis
relâchée rapidement, et pendant environ
15 secondes si la touche est maintenue
enfoncée pendant plusieurs secondes.
Lorsque l'interrupteur d'alimentation est
réglé sur “PLAY” ou “REC”, appuyer à
nouveau sur DATA pour revenir à l'écran
normal.
L'état de la batterie ne peut pas être affiché
lors de la lecture ou de l'enregistrement.
Si le message “ERREUR DE
COMMUNICATION” s'affiche même après
avoir appuyé plusieurs fois sur DATA, il est
possible que la batterie soit endommagée.
Dans ce cas, contactez le revendeur JVC le
plus proche.
L'affichage des informations de batterie
peuvent différer à cause du changement
d'environnement si le contrejour LCD est
réglé sur le “AUTO” ( 22).
Reprenez les étapes la section “Recharge
De La Batterie” ( 13).
Remarque:
Avant de débrancher la source d'alimentation,
assurez-vous que le caméscope est éteint. Auquel
cas, vous risquez d'endommager le caméscope.
Il est possible de modifier la langue de l'écran.
( 20, 23).
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” ou “PLAY” ( 11).
Si vous sélectionnez “REC”, le mode
d'enregistrement devra être réglé sur M
( 17).
Appuyez sur MENU.
Sélectionnez “REGLAGE”, ( ).
Sélectionnez “LANGUAGE”, puis appuyez
sur SET (DEFINIR).
Sélectionnez la langue de votre choix, puis
appuyez sur
SET
(DEFINIR)
.
Appuyez à tout moment sur pour revenir
à l'écran de menu précédent.
Appuyer sur MENU.
La date et l'heure seront toujours enregistrées
automatiquement sur la bande. Vous pouvez
choisir de les afficher ou non ( 22, 24).
Reprenez les étapes
de la section
“Sélection De La Langue”.
Sélectionnez “REGL. HORL” puis appuyez
sur SET (DEFINIR).
Appuyez sur SET (DEFINIR).
Répétez cette étape pour sélectionner le
format d'affichage de l'heure (sélectionnez
“24h” ou “12h”), le mois, la date, l'année,
l'heure et les minutes.
Appuyez à tout moment sur pour revenir à
l'écran de menu/réglage précédent.
Appuyer sur MENU.
Vérification De La Charge Restante
De La Batterie
Utilisation De L'alimentation
Secteur
NIVEAU
TEMPS MAXI
120mn
100%
50%
0%
ÉTAT DE LA BATTERIE
DATA
3
3
3
3
Sélection De La Langue
Réglages De La Date Et De
L'heure
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
LANGUAGE
ENGLISH
Fn
DEFINIR
RETOUR
FRANCAIS
DEUTSCH
ITALIANO
2
A
ESPAÑOL
SET
Sélectionner
5
5
5
5
6
6
6
6
1
1
1
1
3
3
3
3
1
1
1
1
Fn
REGL. HORL
DATE. MONTH. YEAR
24
h
12. 06 . 2007 11:13
DEFINIR
RETOUR
A
B
Sélectionner
SET
2
2
2
2
3
3
3
3
GR-D815E_FR.book Page 14 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 15
MasterPage: Start_Right
Prise En Main
FRANCAIS
Reprenez les étapes de la section
“Sélection De La Langue” ( 14).
Sélectionnez “AFFICHAGE” ( ).
Sélectionnez “LUMIN. LCD” puis appuyez
sur SET (DEFINIR).
Sélectionnez la luminosité de votre choix,
puis appuyez sur SET (DEFINIR).
Appuyez à tout moment sur pour revenir
à l'écran de menu précédent.
Appuyer sur MENU.
Le caméscope doit être sous tension pour
insérer ou éjecter une cassette.
Faites coulisser et maintenez OPEN/EJECT
dans le sens de la flèche, puis ouvrez le volet
de logement de la cassette jusqu'à son
blocage.
Insérez ou enlevez la cassette, puis
appuyez sur “PUSH” pour fermer le
logement.
Assurez-vous de n'appuyer que sur la
partie marquée “PUSH” pour fermer le
logement de cassette.
Une fois le logement de la cassette ferme,
il s'abaisse automatiquement. Attendez
qu'il soit completement abaisse avant de
fermer le volet.
Si la batterie est faible, il peut etre
impossible de fermer le volet. Ne forcez
pas dessus. Remplacez la batterie par une
batterie completement chargee ou utilisez
l'alimentation secteur avant de continuer.
Fermez le volet de logement de la cassette
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Remarques:
Si après quelques secondes le logement ne
s'ouvre pas, refermez le volet et essayez une
nouvelle fois. Puis de nouveau sous tension.
Si la bande n'est pas correctement insérée,
ouvrez complètement le volet de logement de la
cassette, puis retirez la cassette. Quelques
minutes plus tard, insérez-la à nouveau.
Lorsque le caméscope passe d'un lieu froid à
un lieu chaud, attendez quelques instants avant
d'ouvrir le volet.
Vous pouvez enregistrer des vidéos au format
4:3 ou 16:9. Par défaut, le caméscope est réglé
pour enregistrer des vidéos au format 16:9.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” ( 11).
Chaque fois que vous appuyez sur la
touche 16:9, le format de l'écran change.
Remarque:
Si vous enregistrez les films au format 16:9, il se
peut que l'image apparaisse à l'aspect allongé un
peu verticalement lors de la lecture sur le
téléviseur s'il possède un écran 4:3
( 22, 24).
Réglage De La Luminosité De
L'affichage
Insertion/Éjection D'une
Cassette
1
1
1
1
2
2
2
2
1
1
1
1
2
2
2
2
LUMIN. LCD
±
0
A
2
SET
Sélectionner
3
3
3
3
4
4
4
4
1
1
1
1
2
2
2
2
Mode Large 16:9
Commutateur
de protection
contre
l'effacement
Dirigez la fenêtre
vers l'extérieur
OPEN/EJECT
Volet de
logement
de la
cassette
Logement de la
cassette
3
3
3
3
1
1
1
1
2
2
2
2
16:9 4:3
GR-D815E_FR.book Page 15 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
16 FR
MasterPage: Left
Préparatif:
Alimentation ( 13).
Insérer une cassette ( 15).
Retirez le couvre-objectif ( 8).
Ouvrez l'écran LCD
(
10)
Sélectionnez des vidéos au format 4:3 ou 16:9
(écran large) (
15).
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” ( 11).
Appuyez sur la touche de marche/arrêt
d’enregistrement pour commencer
l'enregistrement. “ENR” s'affiche à l'écran
lors de l'enregistrement. Pour arrêter
l'enregistrement, appuyez à nouveau sur la
touche de marche/arrêt d’enregistrement.
Durée d'enregistrement approximative
Remarques:
Si le mode de pause d'enregistrement dure 5
minutes sans qu'aucune opération ne soit
exécutée, le caméscope se met
automatiquement hors tension. Pour remettre le
caméscope sous tension, fermez l'écran LCD,
puis ouvrez-le à nouveau.
Lorsqu’'une section vierge est laissée entre des
séquences enregistrées sur la bande, le time
code est interrompu et des erreurs peuvent se
produire lors du montage. Pour éviter cela,
reportez-vous à la section “Enregistrement Sur
Une Cassette En Cours”
( 17).
Pour enregistrer en mode LP (Long Play)
( 22).
La durée approximative de bande restante
s'affiche à l'écran. “---mn” signifie que le
caméscope calcule la durée restante. Lorsque
la durée restante atteint 2 minutes, l'indicateur
commence à clignoter.
La précision du calcul peut varier selon le type
de bande utilisé.
Vous permet de vérifier la fin du dernier
enregistrement.
La bande est rembobinée pendant plusieurs
secondes et relue automatiquement, puis se
met en pause en mode d'attente
d'enregistrement pour la prochaine prise de
vues.
Une certaine distorsion d'image peut se produire
au début de la lecture. Ceci est tout à fait
normal.
Faites glisser plusieurs fois la commande de
zoom pour activer ou désactiver leson.
Enregistrement De Base
Bande
Mode d'enregistrement
SP LP
30 mn. 30 mn. 45 mn.
60 mn. 60 mn. 90 mn.
80 mn. 80 mn. 120 mn.
Commande
de zoom
Interrupteur
d'alimentation
Touche de marche/arrêt d’enregistrement
1
1
1
1
2
2
2
2
PAS DE CASSETTE !
S'affiche si aucune bande n'est insérée
lorsque vous appuyez sur la touche marche/
arrêt d'enregistrement.
NETTOYEZ LES TETES
S'affiche si de la saleté a été détectée sur les
têtes de lecture pendant l'enregistrement.
Utilisez une cassette de nettoyage (
4).
Durée De Bande Restant
Relecture Rapide
62 mn
QUICK REVIEW
Enregistrement Et Lecture
GR-D815E_FR.book Page 16 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 17
MasterPage: Start_Right
Enregistrement Et Lecture
FRANCAIS
Pendant l'enregistrement, un time code est
enregistré sur la bande. Ce code est utilisé
pour confirmer la place de la séquence
enregistrée sur la bande pendant la lecture.
1, 3, & 4, le time code commence à
compter à partir de “00:00:00” (minutes:
secondes: image).
2, le time code continue à partir de la valeur
du dernier time code.
Si pendant l'enregistrement, une partie vierge
est laissée sur la bande, le time code est
interrompu. Lorsque l'enregistrement reprend,
le time code recommence à compter à partir de
“00:00:00”.
Pour empêcher ceci, exécutez “Enregistrement
Sur Une Cassette En Cours” (
17) dans les cas
suivants;
Lorsque vous refaites une prise de vues après
avoir lu une bande enregistrée.
Si l'alimentation est coupée pendant la prise de
vues.
Si la cassette est retirée puis insérée à nouveau
pendant la prise de vues.
Lors d'un enregistrement avec une bande
partiellement enregistrée.
Lors d'un nouvel enregistrement après avoir
déjà effectué un enregistrement et ouvert/fermé
le volet de logement de cassette.
Remarques:
Le time code ne peut pas être remis à zéro.
Pendant l'avance rapide ou le rembobinage,
l'indicateur du time code n'évolue pas de façon
régulière.
Le time code n'est affiché que lorsque “TIME
CODE” est réglé sur “MARCHE” ( 22).
Enregistrement Sur Une Cassette En Cours
Lisez une cassette ou utilisez la fonction de
recherche de section vierge ( 19) pour
trouver le point à partir duquel vous voulez
commencer l'enregistrement, puis passez
en mode de pause sur image ( 18).
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” ( 11), puis commencez
l'enregistrement.
Time Code
Appuyez plusieurs sur la touche AUTO pour
commuter les modes d'enregistrement
automatique et manuel. Si le mode manuel est
sélectionné, l'indicateur “M” s'affiche sur
l'écran LCD.
Mode Auto : A
Vous pouvez enregistrer sans utiliser d'effets
spéciaux ou de réglages manuels.
Manuel Mode : M
Pour utiliser la fonction d'enregistrement, vous
devez configurer manuellement certaines
fonctions.
Mode Automatique/Manuel
M
12:34:24
1
2 3 4
Minutes
Secondes
Images
(25 images
=
1 seconde)
Section d'enregistrement
Bande Enregistrée
Point de départ d'enregistrement
section vierge
Affichage
1
2
GR-D815E_FR.book Page 17 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
18 FR
MasterPage: Left
Le zoom optique permet un grossissement
jusqu'à 33X.
L'agrandissement zoom au-delà de 33X
s'effectue par traitement numérique de l'image,
c'est pourquoi il est appelé zoom numérique. Le
zoom numérique est possible jusqu'à un
maximum de 800X. Réglez (ZOOM) sur [66X]
ou [800X]. ( 21)
Remarques:
La prise de vues macro jusqu'à 5 cm est
possible lorsque la commande de zoom est
réglée à fond sur “W”.
Lorsque vous effectuez un zoom sur un sujet se
trouvant trop près de l'objectif, l'appareil photo
peut effectuer automatiquement un zoom arrière
en fonction de la distance. Dans ce cas, régler la
fonction
“MACRO” sur “MARCHE” ( 21).
Insérez une cassette ( 15).
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“PLAY” ( 11).
L'écran ci-dessus (se reportant au levier de
commande ( 8)) s'affiche pendant environ
3 secondes sur l'écran LCD.
Pour commencer la lecture, appuyez sur
4
/
9
.
Pour suspendre la lecture 4/9.
Si l'arrêt sur image dure plus de 3 minutes,
le mode d'arrêt du caméscope est engagé
automatiquement.
Pour reprendre la lecture normale, 4/9.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur 8.
En mode Arrêt, appuyez sur 3 pour
rembobiner, ou sur 5 pour avancer la
cassette.
Appuyez sur SET
(DEFINIR) pour afficher
l'écran du guide d'utilisation.
Pour commander le volume du haut-parleur
Faites glisser la commande de zoom
(VOL. +/–) vers le signe “+” pour augmenter le
volume ou vers le signe “–” pour le diminuer.
Remarques:
L'image lue peut être affichée sur l'écran LCD ou
sur un téléviseur connecté. ( 30)
Si le mode d'arrêt dure pendant 5 minutes lorsque
l'énergie est fournie par une batterie, le caméscope
est automatiquement mis hors tension.
Lorsqu'un câble est raccordé au connecteur AV, le
son ne provient pas du haut-parleur.
Zoom
– VOL.+
T
W
Zoom Arrière Zoom Avant
T: Téléobjectif
W: Grand angle
80
0
33
Zoom optique (jusqu'à 33X)
Zoom numérique (jusqu'à 800X)
Lecture Normale
3
5
MENU
4/9
8
VOL. +/
Haut-parleur
Interrupteur
d'alimentation
16:9 /
BLANK
1
1
1
1
2
2
2
2
SET
3
3
3
3
Enregistrement Et Lecture
GR-D815E_FR.book Page 18 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 19
MasterPage: Start_Right
Enregistrement Et Lecture
FRANCAIS
Permet une recherche à vitesse variable dans
un sens ou l'autre durant la lecture vidéo.
Pendant la lecture, appuyez une ou deux fois
sur 5 pour une recherche vers l'avant, ou
une ou deux fois sur 3 pour une recherche
vers l'arrière.
Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur
4/9.
Pendant la lecture, maintenez la touche 5 ou
3 enfoncée. La recherche continue tant que
vous maintenez la touche enfoncée. Dès que
vous relâchez la touche, la lecture normale
reprend.
Vous aide à repérer l'endroit où vous devez
démarrer l’enregistrement sur une cassette en
cours pour éviter une interruption du time code
( 17).
Reprenez les étapes de la section
“Sélection De La Langue” ( 18).
Appuyez sur BLANK.
L'indication “RECHERCHE BLANCS” s'affiche
et le caméscope démarre automatiquement la
recherche en avant ou en arrière, puis s'arrête
au point situé à environ 3 secondes de bande
avant le commencement de la section vierge
détectée.
Pour interrompre la recherche de section
vierge, appuyer sur
8 ou sur BLANK.
Remarques:
Avant de lancer une recherche de section
vierge et si la position actuelle se situe sur une
section vierge, le caméscope effectue la
recherche en sens inverse. Si la position
actuelle se situe sur une partie enregistrée, le
caméscope effectue la recherche en avant.
Si le début ou la fin de la bande est atteint
durant la recherche de section vierge, le
caméscope s'arrête automatiquement.
Une partie vierge inférieure à 5 secondes ne
peut pas être détectée.
La partie vierge détectée peut se situer entre
des séquences enregistrées. Avant de
démarrer l'enregistrement, assurez-vous qu'il
n'existe aucune séquence enregistrée après la
partie vierge.
HDV
S'affiche lorsque des images enregistrées
au format HDV sont détectées. Les images
au format HDV ne peuvent pas être lues sur
ce caméscope.
Recherche Accélérée Variable
3 5
x-10 x-3 x3 x10
Lors d'une recherche
accélérée, il est possible
qu'une partie de l'image
ne soit pas clairement
visible, particulièrement
du côté gauche de
l'écran.
Lors d'une recherche
accélérée, il est possible
qu'une partie de l'image
ne soit pas clairement
visible à l'écran.
A
ttention:
Recherche De Section Vierge
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
GR-D815E_FR.book Page 19 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
20 FR
Ce caméscope dispose d'un système de
menus sur écran facile à utiliser qui simplifie le
réglage du caméscope ( 20–24).
Ouvrez l'écran LCD ( 10).
Pour les menus d'enregistrement vidéo:
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC”( 11).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M
( 17).
Pour les menus de lecture vidéo:
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“PLAY” ( 11).
Appuyer sur MENU. L'écran de menu
apparaît.
Appuyez sur ou pour sélectionner
la fonction de votre choix. La
procédure de configuration suivante
dépend de la fonction sélectionnée.
Exemple: Menu FONCTION.
Sélectionnez , puis appuyez sur SET
(DEFINIR) pour sortir.
Appuyez sur ou pour sélectionner la
position de votre choix, puis appuyez sur
SET (DEFINIR).
Exemple: Menu VOLET/FONDU .
Appuyez sur ou pour sélectionner
la position de votre choix, puis
appuyez sur SET (DEFINIR).
Appuyer à nouveau sur pour revenir à
l'écran de menu précédent.
Appuyer sur MENU.
Remarque:
Répétez la même procédure pour régler d'autres
fonctions.
Modification Des Réglages
Des Menus
A
2
MENU
Sélectionner
SET
MENU
Interrupteur
d'alimentation
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
FONCTION
VOLET/FONDU
Fn
DEFINIR
EFFETS PRG.
EXPOSITION
BAL. BLANCS
EFFET
QUITTER
+
0
MENU
OFF
OFF
OFF
AUTO
LECTURE
SON G/D
DEFINIR
COMMENT
QUITTER
MENU
OFF
Écran pour le menu
d'enregistrement
vidéo.
Écran pour le menu
de lecture vidéo
4
4
4
4
FONCTION
VOLET/FONDU
Fn
DEFINIR
EFFETS PRG.
EXPOSITION
BAL. BLANCS
EFFET
QUITTER
+
0
MENU
OFF
OFF
OFF
AUTO
5
5
5
5
VOLET/FONDU
ARRET
Fn
DEFINIR
FONDU BLANC
VOLET HORI
VOLET VERT
FONDU NOIR
OFF
WH
Bk
A
2
RETOUR
Sélectionner
SET
6
6
6
6
7
7
7
7
Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis
GR-D815E_FR.book Page 20 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 21
MasterPage: Start_Right
Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis
FRANCAIS
Les réglages de menu suivants peuvent être modifiés uniquement lorsque l'interrupteur
d'alimentation est réglé sur “REC”.
Menus D'enregistrement
Menus Réglages : [ ] = Préréglage en usine
FONCTION
VOLET/FONDU
( 28), “Effets De Fondu/Volet”.
EFFETS PRG. ( 29), “Programme AE, Effets et Effets de l'obturateur”.
EFFET ( 29), “Programme AE, Effets et Effets de l'obturateur”.
EXPOSITION ( 26), “Commande D'Exposition”.
BAL. BLANCS
( 27), “Réglage De La Balance Des Blancs”.
OBTUR. ( 29), “Programme AE, Effets et Effets de l'obturateur”.
CAMERA
ZOOM [35X]: Vous permet d'utiliser le zoom numérique. Par un traitement
numérique et un grossissement des images, le zoom peut aller de
33X (la limite du zoom optique), à un grossissement numérique
maximum de 33X.
66X: Vous permet d'utiliser le zoom numérique. Par un traitement
numérique et un grossissement des images, le zoom peut aller de
33X (la limite du zoom optique), à un grossissement numérique
maximum de 66X.
800X: Lorsqu'il est réglé sur “33X” et que le zoom numérique est utilisé,
le grossissement du zoom est réinitialisé sur 800X puisque le
zoom numérique est débrayé.
MACRO [ARRET]: Désactive la fonction.
MARCHE: Lorsque la distance jusqu'au sujet est inférieure à 1 m, réglez
“MACRO” sur “MARCHE”. Vous pouvez effectuer une prise de
vues sur un sujet aussi gros que possible à une distance de
50 cm environ. Selon la position du zoom, il est possible que
l'objectif n'effectue pas la mise au point.
STAB IMAGE ARRET: Désactive la fonction. (L'icône de désactivation
STAB IMAGE ” s'affiche.)
[MARCHE]: Pour compenser les images instables provoquées par le
tremblement de l'appareil, particulièrement en mode
grossissement.
Remarques:
Une stabilisation précise peut ne pas être possible si la main tremble trop ou
selon les conditions de prise de vues.
Désactivez ce mode en cas d'enregistrement sur un caméscope monté sur
un trépied.
STAB IMAGE ne peut pas être activé lorsque vous sélectionnez “NUIT” dans
“EFFETS PRG.” ou “STROBOSCOPE” dans “EFFET” lorsque vous appuyez
sur SNAPSHOT.
GAIN ARRET:Permet de filmer des scènes sombres sans réglage de
luminosité de l'image.
[CAG]: L'aspect général peut paraître granuleux, mais l'image reste
lumineuse.
AUTO: La vitesse d’obturation est réglée automatiquement. La prise de
vues sur un sujet dans un lieu pas ou mal éclairé à une vitesse
d'obturation lente fournit une image plus lumineuse qu'en mode
CAG ; les mouvements du sujet sont toutefois légèrement
saccadés et peuvent paraître peu naturels. L'aspect général
peut sembler granuleux. La vitesse de l'obturateur se règle
automatiquement et “ s'affiche.
Fn
GR-D815E_FR.book Page 21 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
22 FR
Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis
Les réglages “AFFICHAGE”, à l'exception de (“MODE LARGE” et “LUMIN. LCD”) ne sont effectifs
que pour la prise de vues.
Menus Réglages : [ ] = Préréglage en usine
CAMERA
SUPPR VENT [ARRET]: sactive la fonction.
MARCHE: Contribue à couper le bruit créé par le vent. Le témoin “
s'affiche. La qualité du son change. Ceci est tout à fait normal.
ENREGISTREMENT
MODE ENREG [SP]: Pour enregistrer en mode SP (Standard Play). (L'indicateur SP ne
s'affiche pas à l'écran).
LP: Long Play (lecture longue durée) : Plus économique, offrant 1,5 fois
la durée d'enregistrement normale.
Remarque:
Pendant la lecture d'une bande enregistrée sur un autre caméscope, des
parasites peuvent apparaître ou il peut y avoir des pauses momentanées dans
le son.
MODE SON [12BITS]: Permet l'enregistrement vidéo du son en stéréo sur quatre
canaux. (Équivaut au mode 32 kHz des modèles précédents).
16BITS: Permet l'enregistrement du son en stéréo sur deux canaux.
(Équivaut au mode 48 kHz des modèles précédents).
Menus Réglages : [ ] = Préréglage en usine
AFFICHAGE
ECRAN LCD: Empêche l'affichage du caméscope (sauf la date, l'heure et le
time code).
[LCD/TV]: Fait apparaître l'affichage du caméscope sur l'écran quand le
caméscope est raccordé à un téléviseur.
DATE/
HEURE
[ARRET]: La date et l'heure ne s'affichent pas.
AUTO:
Affiche la date et l'heure pendant environ 5 secondes lorsque le
caméscope est sous tension.
MARCHE: Le time code est affiché sur le caméscope et sur le téléviseur
raccordé.
TIME CODE [ARRET]: Le time code n’est pas affiché.
MARCHE: Le time code est affiché sur le caméscope et sur le téléviseur
raccordé. Les numéros d'image ne sont pas affichés pendant
l'enregistrement ( 17).
MODE
LARGE
Pour afficher des images en mode 16:9 grand écran sur votre téléviseur,
réglez la taille de l'écran de façon appropriée.
[MARCHE] 16:9: Pour les téléviseurs avec un rapport d'écran de 16:9.
(seuls les témoins 16:9 s'affichent à l'écran).
ARRET 4:3: Pour les téléviseurs avec un rapport d'écran de 4:3.
LUMIN. LCD 15, “Réglage De La Luminosité De L'affichage”.
RETROECL.
LCD
AUTO: La luminosité du rétroéclairage de l'écran est
automatiquement réglée pour compenser la luminosité
intérieure/extérieure environnante.
CLAIR : La luminosité du rétroéclairage de l'écran est
augmentée.
STANDARD : La luminosité standard est maintenue.
GR-D815E_FR.book Page 22 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 23
MasterPage: Start_Right
Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis
FRANCAIS
Les fonctions “REGLAGE” qui sont réglées lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur
“REC” sont également appliquées lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “PLAY”.
Menus Réglages : [ ] = Préréglage En Usine
REGLAGE
LANGUAGE [ENGLISH] / FRANCAIS / DEUTSCH / ESPAÑOL / ITALIANO /
NEDERLANDS / PORTUGUÊS / РУССКИЙ / POLSKI / ČEŠTlNA /
MAGYAR / SPRÅK
Le réglage de la langue peut être modifié ( 14).
REGL. HORL ( 14), “Réglages de la date et de l’heure”.
MELODIE ARRÊT: Même si vous ne l'entendez pas lors des prises de vues,
le bruit de l'obturateur est enregistré sur la cassette.
[MARCHE]: Une mélodie retentit lorsque vous effectuez une
opération. Cela active également l'effet du son de
l'obturateur.
MODE DEMO ARRET: Aucune démonstration automatique n'a lieu.
[MARCHE]: Effectue une démonstration pour certaines fonctions
comme Volet/Fondu et Effet, etc., et peut être utilisé pour
vérifier le mode de fonctionnement de ces fonctions.
Remarques:
La démonstration démarre dans les cas suivants:
Lorsque l’écran de menu se ferme et que “MODE DEMO” est réglé sur
“MARCHE”.
Lorsque “MODE DEMO” est réglé sur “MARCHE”, et qu'aucune
opération n'a été exécutée environ 3 minutes après que l'interrupteur
d'alimentation a été réglé sur “REC”.
Effectuer n'importe quelle opération pendant la démonstration l'arrête
momentanément. Si aucune opération n'a toujours pas été effectuée
dans les 3 minutes qui suivent, la démonstration reprend.
La démonstration ne peut pas démarrer dans les cas suivants ;
Si une cassette se trouve dans le caméscope.
Si l'alimentation ne provient pas de l'adaptateur secteur.
Le “MODE DEMO” reste activé même si le caméscope est mis hors
tension.
RETABLIR [ANNULER]: Ne rétablit pas tous les réglages aux préréglages
d'usine.
EXECUTER: Rétablit tous les réglages aux préréglages d'usine.
GR-D815E_FR.book Page 23 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
24 FR
Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis
SON G/D en COMMENT
Pendant la lecture de la bande, le caméscope détecte le mode dans lequel le son a été
enregistré, et reproduit ce dernier dans le même mode. Sélectionnez le type de son qui doit
accompagner l'image qui apparaît.
Chaque réglage (à l'exception de “MARCHE” dans “ECRAN”, “DATE/HEURE”, et “TIME CODE”)
est lié à “AFFICHAGE”, qui s'affiche lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “REC”.
Les paramètres (à l'exception de “ARRET” et “ECRAN”) sont identiques à la description des
( 22).
Chaque réglage (à l'exception de “MODE DEMO”) est lié à “REGLAGE”, qui s'affiche lorsque
l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “REC”. Les paramètres sont identiques à la description 23.
Menus De Lecture
Menus
Réglages : [ ] = Préréglage en usine
LECTURE
SON G/D [STEREO ]: Le son sort en stéréo des canaux “L” et “R”.
GAUCHE : Le son sort du canal “L” .
DROIT : Le son sort du canal “R”.
COMMENT Bien qu'il soit impossible d'effectuer le doublage audio avec ce
caméscope, cette fonction vous permet d'écouter une bande son
doublée lors de la lecture.
[ARRET]: Le son original sort en stéréo sur les deux canaux, “L” et “R”.
MARCHE: Le son copié sort en stéréo sur les deux canaux, “L” et “R”.
MIXE: Les sons original et copié sont combinés et sortent en stéréo
sur les deux canaux, “L” et “R”.
Menus Réglages : [ ] = Préréglage en usine
AFFICHAGE
ECRAN ARRET / [LCD] / LCD/TV
Lorsqu'il est réglé sur “ARRET”, l'affichage du caméscope disparaît.
DATE/
HEURE
[ARRET] / AUTO / MARCHE
TIME CODE [ARRET] / MARCHE
17, “Time Code”.
MODE
LARGE
[MARCHE] 16:9 / ARRET 4:3
22, “MODE LARGE”.
LUMIN. LCD 15, “Réglage De La Luminosité De L'affichage”.
REGLAGE
GR-D815E_FR.book Page 24 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 25
FRANCAIS
Cette fonction permet d'enregistrer des images
ressemblant à des photos sur bande.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” ( 11).
Appuyer sur SNAPSHOT.
Remarques:
L'indication “O” s'affiche et une image fixe
est enregistrée pendant 5 secondes environ ; le
caméscope revient ensuite en mode d'attente
d'enregistrement.
Vous pouvez réaliser une prise de clichés
également pendant l'enregistrement. Une image
fixe est enregistrée pendant 5 secondes environ,
puis l'enregistrement normal reprend.
Si l'image prise à l'aide de la fonction Photo est
trop sombre ou trop lumineuse, sélectionnez
“”
( 26) ou “PROJECTEUR” ( 29).
Maintenir la touche SNAPSHOT enfoncée à
l'étape revient à exécuter une action
comparable à la photographie en rafale.
(Intervalle entre les photos : 1 s environ).
Le système de mise au point automatique toute
distance du caméscope permet de filmer en
continu du gros plan (à 5 cm environ du sujet) à
l'infini.
Cependant, une mise au point correcte peut ne
pas être obtenue en fonction des conditions de
prise de vues. Dans ce cas, utilisez le mode de
mise au point manuelle.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” ( 11).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M
( 17).
Appuyer sur FOCUS. L'indicateur de mise
au point manuelle apparaît.
Appuyez sur ou pour effectuer la mise
au point sur un sujet.
Si le réglage de la mise au point ne peut
pas se faire à une distance plus éloignée ou
plus rapprochée, “ ” ou “ ” clignote.
Appuyer sur SET (DEFINIR). Le réglage de
la mise aupoint est terminé.
Pour rétablir la mise au point automatique
Appuyez deux fois sur FOCUS.
La mise au point manuelle est
recommandée dans cas suivants.
Si deux sujets a des distances differentes se
recoupent dans la meme scene.
Lorsque l'eclairage est faible.*
Lorsque le sujet n'a pas de contraste (difference
entre luminosite et ombre), comme un mur
monochrome et plat ou un ciel bleu sans
nuages.*
Quand un objet sombre se voit a peine sur
l'ecran LCD.*
Quand la scene contient des objets minuscules
ou identiques qui sont repetes avec regularite.
Quand la scene est modifiee par des rayons de
soleil ou de lumiere reflechis a la surface de
l'eau.
Quand une scene est prise sur un fond a
contraste eleve.
* Les avertissements de faible contraste suivants
clignotent : , , et .
Photo (Enregistrement De
Photos Sur Une Cassette)
Mode Prise De Vues En Rafale
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
2
2
Mise Au Point Manuelle
1
1
1
1
2
2
2
2
SET
FOCUS
Indicateur de mise au point manuelle
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
Fonctions Pour L'enregistrement
GR-D815E_FR.book Page 25 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
26 FR
La commande d'exposition manuelle est
conseillée dans les cas suivants :
Lors d'une prise de vues en contre-jour ou sur
un arriere-plan trop lumineux.
Lors d'une prise de vues sur un fond
reflechissant naturellement la lumiere, comme a
la plage ou sur les pistes de ski.
Quand le fond est excessivement sombre ou
que le sujet est clair.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” ( 11).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M
( 17).
Appuyer sur MENU.
Sélectionnez “FONCTION”, ( ).
Sélectionnez “EXPOSITION”, puis appuyez
sur SET (DEFINIR).
Sélectionnez l'exposition adéquate, puis
appuyez sur SET (DEFINIR).
Pour rendre l'image plus lumineuse, appuyez
sur . Pour rendre l’image plus sombre,
appuyez sur , (maximum +/-6).
Appuyez sur MENU.
Remarques:
Si ce réglage ne cause pas de changement
visible de la luminosité, réglez “GAIN” sur
“AUTO” ( 21).
Il n’est pas possible d'utiliser la commande
d'exposition manuelle lorsque “EFFETS PRG.
est réglé sur “PROJECTEUR” ou “NEIGE”
( 29), ou avec la compensation de contre-jour.
Comme la pupille de l'oeil humain, l'iris se
contracte dans un milieu bien éclairé pour
éviter de faire pénétrer trop de lumière, et se
dilate quand l'éclairage est faible pour laisser
passer plus de lumière.
Utiliser cette fonction dans les cas suivants :
Lors d'une prise de vues d'un sujet en
mouvement.
Lorsque la distance entre le sujet et le
camescope change (afin que son format change
sur l'écran LCD), comme quand le sujet
s'eloigne.
Lors d'une prise de vues sur un fond
reflechissant naturellement la lumiere, comme a
la plage ou sur les pistes de ski.
Lors d'une prise de vues d'un sujet eclaire par un
projecteur.
Lorsque le zoom est utilise.
Reprendre les étapes à la section
“Commande D'Exposition” ( 26).
Réglez le zoom de façon à ce que le sujet
remplisse l'écran LCD, puis maintenez la
touche SET (DEFINIR) enfoncée pendant
plus de 2 secondes. L'indication
s'affiche.
Appuyez sur SET (DEFINIR). L'iris est
verrouillé.
Appuyez sur MENU.
La fonction de compensation de contre-jour
éclaircit la portion sombre d'un sujet en
augmentant l'exposition.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” ( 11).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M
( 17).
Appuyez sur pour que l'indicateur de
compensation de contre-jour “ ” s'affiche.
Pour annuler la compensation de contre-jour
Appuyez deux fois sur pour que le témoin
” disparaisse.
Remarque:
L'utilisation de la compensation de contre-jour
peut entraîner une trop grande luminosité autour
du sujet qui devient blanc.
Commande D'Exposition
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
Fn
5
5
5
5
EXPOSITION
±
0
A
2
SET
Sélectionner
6
6
6
6
7
7
7
7
Verrouillage De L'iris
Compensation De Contre-Jour
1
1
1
1
1
1
1
1
5
5
5
5
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
SET
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
Fonctions Pour L'enregistrement
GR-D815E_FR.book Page 26 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 27
FRANCAIS
La sélection d'une zone de mesure permet une
compensation plus précise de l'exposition.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” ( 11).
Réglez le mode d'enregistrement surM
( 17).
Appuyez deux fois sur pour que
l'indicateur de la zone de mesure
d'exposition “ ” apparaisse.
Un cadre de zone de mesure apparaît au
centre de l'écran LCD.
Appuyer sur SET (DEFINIR).
La selection de la zone de mesure
d'exposition est activee.
L'exposition est ajustee pour que la
luminosite de la zone selectionnee soit
plus appropriee.
Pour annuler la zone de mesure d'exposition
Appuyez une fois sur pour que l'indicateur
” disparaisse.
Pour verrouiller l'iris
Après l'étape , maintenez la touche SET
(DEFINIR) enfoncée pendant 2 secondes.
L'indication “ ” s'affiche et l'iris est verrouillé.
Remarques:
Suivant le lieu et les conditions de prise de
vues, il se peut que l'on ne puisse pas
atteindre un resultat optimal.
STROBOSCOPE dans EFFET ne peut pas
etre utilise avec la fonction de zone de mesure
d'exposition.
La balance des blancs renvoie à l'exactitude de la
reproduction des couleurs sous des éclairages
différents. Si la balance des blancs est correcte,
toutes les autres couleurs sont parfaitement
reproduites.
En principe, la balance des blancs est réglée
automatiquement. Toutefois, les utilisateurs de
caméscope expérimentés commandent cette
fonction manuellement pour obtenir une
reproduction de couleur/teinte plus professionnelle.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” ( 11).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M
( 17).
Réglez “BAL. BLANCS” sur le mode de
votre choix ( 21).
L'indicateur du mode sélectionné s'affiche, à
l'exception de “AUTO”.
[AUTO] :
La balance des blancs est réglée
automatiquement.
BAL.MAN :
Réglage manuel de la balance des blancs lors
d'une prise de vues sous des types d'éclairage
différents. ( 28, “Réglage Manuelle De La
Balance Des Blancs”).
BEAU TPS :
À l'extérieur un jour de beau temps.
NUAGEUX :
À l'intérieur un jour de pluie.
HALOGENE :
Un éclairage vidéo ou similaire est utilisé.
[ ]= Préréglage en usine
Zone De Mesure D'exposition
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
3
3
3
3
Réglage De La Balance Des
Blancs
BAL. BLANCS
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
Fonctions Pour L'enregistrement
GR-D815E_FR.book Page 27 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
28 FR
Réglez manuellement la balance des blancs lors
d'une prise de vues sous des types d'éclairage
différents.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” ( 11).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M
( 17).
Placez une feuille de papier blanc uni devant
le sujet. Réglez le zoom ou placez-vous de
façon à ce que la feuille de papier blanc
occupe tout l'écran.
Sélectionnez “BAL.MAN” dans le menu
“BAL. BLANCS” ( 21), puis maintenez la
touche SET (DEFINIR) enfoncée jusqu'à ce
que commence à clignoter.
Une fois le réglage terminé, cesse de
clignoter.
Appuyez sur SET (DEFINIR) pour valider le
réglage.
Appuyer sur MENU. L'écran de menu se
ferme, et l'indicateur de balance des blancs
manuelle s'affiche.
Remarques:
À l'étape , la mise au point sur la feuille de
papier blanc peut se révéler difficile. Le cas
échéant, ajustez manuellement la mise au point
(
25).
Étant donné que la température de couleur varie
selon l'éclairage, utilisez cette fonction pour
obtenir un résultat plus naturel.
Le réglage de la balance des blancs effectué
manuellement reste mémorisé même après la
mise hors tension de l'appareil ou le retrait de la
batterie.
La balance des blancs ne peut pas être activée
simultanément avec “CREPUSCULE” dans
“EFFETS PRG.” ( 29).
Le réglage de la balance des blancs n'est pas
disponible si le mode “SEPIA” ou “NOIR &
BLANC” est activé.
Ces effets permettent de faire des transitions de
scènes de type professionnel. Utilisez-les pour
relever les transitions d'une scène à la suivante.
Le volet ou le fondu fonctionne quand
l'enregistrement vidéo démarre ou s'arrête.
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” (
11).
Réglez le mode d'enregistrement sur “M
( 17).
Réglez “VOLET/FONDU” dans Menu
FONCTION ( 21).
Appuyez sur la touche de marche/arrêt
d'enregistrement pour activer les effets
d'entrée/ sortie en fondu ou d'ouverture/
fermeture de volet.
Remarque:
Vous pouvez prolonger les effets de volet ou de
fondu en maintenant la touche de marche/arrêt
d'enregistrement enfoncée.
[ARRET] :
Désactive la fonction.
FONDU BLANC :
Fentrée ou sortie en fondu sur un écran blanc.
FONDU NOIR :
Entrée ou sortie en fondu sur un écran noir.
VOLET HORI :
Ouverture ou fermeture du volet de droite à
gauche ou de gauche à droite.
VOLET VERT :
La scène s'ouvre du bas vers le haut sur un écran
noir, ou se ferme du haut vers le bas en faisant
place à un écran noir.
[ ]=Préréglage en usine
Réglage Manuelle De La
Balance Des Blancs
Papier blanc
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
6
6
6
6
3
3
3
3
Effets De Fondu/Volet
VOLET/FONDU
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
Fonctions Pour L'enregistrement
GR-D815E_FR.book Page 28 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 29
FRANCAIS
Réglez l'interrupteur d'alimentation sur
“REC” ( 11).
Réglez le mode d'enregistrement surM
( 17).
Réglez “EFFET”, “EFFETS PRG.” ou
“OBTUR.” dans Menu “FONCTION” ( 21).
L'effet sélectionné apparaît pendant 2
secondes environ, puis le caméscope
revient à l'écran de menu.
Remarques:
Les effets de l'obturateur ne peuvent pas etre
utilises en mode “NUIT”.
Une ligne verticale peut apparaitre si le sujet est
trop lumineux ou reflechit trop la lumiere
(phenomene de maculage). Ce phenomene de
maculage a tendance a se produire lorsque le
mode “SPORTS” ou tout mode de “OBTUR.
1/500 and 1/4000” est selectionne.
[ARRET] :
Désactive la fonction.
SPORTS
(Vitesse d'obturation variable: 1/250 – 1/4000):
Ce réglage permet de filmer des scènes rapides
une image à la fois, puis de donner une lecture
au ralenti stable aux couleurs vivaces. Plus la
vitesse de l'obturateur est rapide, plus l'image
s'assombrit. Utilisez la fonction de l'obturateur
dans des endroits très bien éclairés.
NEIGE :
Compense les sujets qui risqueraient d'être
trop sombres dans une prise de vue effectuée
dans un environnement très lumineux, par
exemple dans la neige.
PROJECTEUR :
Compense les sujets qui pourraient apparaître
trop clairs lors d'une prise sous un éclairage
direct très intense comme des projecteurs.
CREPUSCULE :
Rend les prises de vue au crépuscule plus
naturelles.
La balance des blancs ( 27) est
automatiquement réglée sur “AUTO”. Lorsque le
mode Crépuscule est sélectionné, la mise au
point du caméscope se réajuste
automatiquement sur environ 10 m à l'infini. Pour
une distance inférieure à 10 m, procédez à la
mise au point manuellement.
NUIT :
Rend les sujets ou les zones sombres plus
lumineuses que si elles étaient prises sous des
conditions d'éclairage normales. Bien que
l'image enregistrée ne soit pas granuleuse, il
est possible qu'elle ait un effet stroboscopique
à cause d'une vitesse d'obturation lente.
Lors de la prise de vues en faible luminosité, il
peut être difficile d'effectuer la mise au point.
Pour éviter ce problème, utilisez un trépied.
[ ]=Préréglage en usine
[ARRET]:
Désactive la fonction.
SEPIA :
Les scènes enregistrées prennent une teinte brune
rappelant celle des anciennes photographies.
NOIR&BLANC :
Comme dans les vieux films en noir et blanc, le
film est enregistré en N/B.
FILM ANC. :
Donne aux scènes enregistrées un effet
stroboscopique.
STROBOSCOPE :
Lenregistrement ressemble à une série de
clichés consécutifs.
MIROIR :
Créé une image miroir dans la moitié gauche
de l'écran, juxtaposée à l'image normale dans
l'autre moitié.
[ ]=Préréglage en usine
[ARRET]:
Désactive la fonction.
OBTUR. 1/50:
la vitesse d'obturation est fixée à 1/50 de seconde.
Les bandes noires qui apparaissent habituellement
lors d'une prise sur un écran TV rétrécissent.
OBTUR. 1/120:
la vitesse d'obturation est fixée à 1/120 de
seconde. Le scintillement qui se produit lors
d'une prise sous un éclairage fluorescent ou
une lampe à vapeur de mercure diminue.
OBTUR. 1/500 / OBTUR. 1/4000:
(Reportez-vous au mode “EFFETS PRG.”-
“SPORTS” ).
[ ]=Préréglage en usine
Programme AE, Effets Et
Effets De L'obturateur
EFFETS PRG.
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
EFFET
OBTUR.
Fonctions Pour L'enregistrement
GR-D815E_FR.book Page 29 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
30 FR
A Jaune vers VIDEO IN (à raccorder si votre
téléviseur/magnétoscope n'est muni que de
connecteurs d'entrée A/V.)
B Rouge vers AUDIO R IN*.
C Blanc vers AUDIO L IN*.
* Non requis pour la visualisation d'images fixes
uniquement.
Vérifiez que tous les appareils sont hors tension.
Raccordez le caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope comme montré dans l'illustration.
Si vous utilisez un magnétoscope
, passez
à l'étape .
Dans le cas contraire
, passez à l'étape .
Raccordez la borne de sortie du
magnétoscope à la borne d'entrée du
téléviseur en suivant les instructions du mode
d'emploi de votre magnétoscope.
Mettez le caméscope, le magnétoscope et le
téléviseur sous tension.
Réglez le magnétoscope sur le mode
d'entrée AUX, puis réglez le téléviseur sur
le mode VIDÉO.
Lancez la lecture sur la caméscope (
18).
Réglez MODE LARGE des Menus de lecture
afin que l'image puisse être affichée sur votre
téléviseur (16:9 ou 4:3) ( 20, 22).
Pour choisir l'affichage ou non des fonctions
suivantes sur le téléviseur raccordé
Date/Heure
Régler “DATE/HEURE” sur “MARCHE” “AUTO”
ou “ARRET” (
24).
Time Code
Régler “TIME CODE” sur “MARCHE” ou
“ARRET”
(
24).
À l'écran
Régler “ECRAN” sur “ARRET”, “LCD” ou “LCD/
TV”
(
24).
Remarques:
Il est recommandé d'alimenter l'appareil photo
avec l'adaptateur secteur et non avec la batterie
( 13).
Pour contrôler l'image et le son du caméscope
sans introduire de cassette, réglez l'interrupteur
d'alimentation du caméscope sur “REC”, puis
réglez votre téléviseur sur le mode d'entrée
approprié.
Assurez-vous de régler le volume du son du
téléviseur sur son niveau minimum pour éviter
une pointe soudaine de son quand le
caméscope est mis en marche.
Pour utiliser le caméscope comme lecteur
Conformément aux illustrations, (
30)
“Raccordement Á Un Téléviseur Ou Un
Magnétoscope”, raccordez les connecteurs
d'entrée du caméscope et du magnétoscope.
Reprendre les étapes
“Raccordement Á Un Téléviseur Ou Un
Magnétoscope”
(
30).
À l’endroit exact où vous voulez que la
copie démarre, démarrer l’enregistrement
sur le magnétoscope. (Reportez-vous au
manuel d’instructions du magnétoscope.)
Pour arrêter la copie, arrêtez
l'enregistrement sur le magnétoscope, puis
arrêtez la lecture sur le caméscope.
Raccordement Á Un Téléviseur
Ou Un Magnétoscope
V
ers
l
e connec
t
eur
AV
connec
t
eur
ou
Câble audio/vidéo
(fourni)
Magnétoscope
Téléviseur
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
6
6
6
6
Copie Vers Un Magnétoscope
1
1
1
1
2
2
2
2
1
1
1
1
6
6
6
6
3
3
3
3
4
4
4
4
Raccordements/Montage
GR-D815E_FR.book Page 30 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 31
FRANCAIS
Il est également possible de copier des scènes
enregistrées à l'aide du caméscope sur un autre
appareil vidéo équipé d'un connecteur DV.
Comme un signal numérique est envoyé, il y a
peu, voire pas de dégradation de l'image ou du
son.
Vérifiez que tous les appareils sont hors
tension.
Raccordez le caméscope à un appareil
vidéo équipé d'un connecteur d'entrée DV à
l'aide d'un câble DV conformément à
l'illustration.
Lancez la lecture sur la caméscope.
( 18).
Démarrez l'enregistrement sur l'appareil
vidéo à l'endroit où il doit commencer.
(Reportez-vous au mode d'emploi de
l'appareil vidéo.)
Pour arrêter la copie, arrêtez
l'enregistrement sur l'appareil vidéo, puis
arrêtez la lecture sur le caméscope.
Remarques:
Il est recommandé d'alimenter l'appareil
photo avec l'adaptateur secteur et non avec
la batterie ( 13).
Dans l'hypothese d'une section vierge ou d'une
image distordue lue sur le lecteur pendant la
copie, celle-ci peut s'arreter pour eviter de copier
une image anormale.
Meme si le cable DV est correctement branche,
l'image peut parfois ne pas apparaitre a l'etape
. Le cas echeant, coupez l'alimentation et
recommencez le raccordement.
Si vous appuyez sur SNAPSHOT pendant la
lecture, seule l'image en lecture initiale
enregistrée sur la bande est reproduite à partir
du connecteur DV OUT
Si un câble DV est branché, veillez à utiliser le
câble JVC VC-VDV204U ou VC-VDV206U DV en
option.
Copie Vers Un Appareil Vidéo
Équipé D'un Connecteur DV
(Copie Numérique)
Filtre à
noyau de
ferrite
Vers DV OUT
Câble DV (en option)
Vers DV IN
Appareil vidéo équipé d'un connecteur DV
1
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
4
4
4
4
Raccordements/Montage
GR-D815E_FR.book Page 31 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
32 FR
Il est également possible de transférer des
photos/vidéos vers un ordinateur équipé d'un
connecteur DV via le logiciel fourni, le logiciel
installé sur l'ordinateur ou un autre logiciel
disponible dans le commerce.
Si vous avez installé Windows
®
XP, vous
pouvez utiliser Windows
®
Messenger pour
mener des vidéoconférences sur Internet à
l'aide d'un caméscope. Pour plus de détails,
consultez l'aide de Windows
®
Messenger.
Remarques:
Il est recommandé d'alimenter l'appareil
photo avec l'adaptateur secteur et non avec
la batterie ( 13).
Lorsque vous utilisez un câble DV, assurez-vous
d'utiliser le cable JVC VC-VDV206U ou VC-
VDV204U en option selon le type de connecteur
DV (4 ou 6 broches) sur l'ordinateur.
Les informations sur la date et l'heure ne
peuvent pas etre saisies sur l'ordinateur.
Se reporter au mode d'emploi de l'ordinateur et
au manuel d'instructions du logiciel.
Les photos sont aussi transférables vers un
ordinateur via le panneau de capture équi
d'un connecteur DV.
Le systeme peut ne pas fonctionner
correctement suivant l'ordinateur ou le panneau
de capture que vous utilisez.
Si le camescope ne fonctionne pas apres avoir
raccorde un cable DV, mettez-le hors tension,
puis a nouveau sous tension.
Microsoft
®
et Windows
®
sont des marques
déposées ou des marques commerciales de
Microsoft Corporation aux États-Unis et/ou dans
d'autres pays.
Raccordement Á Un
Ordinateur Personnel
Lors du raccordement du caméscope à un
ordinateur à l'aide d'un câble DV, procédez
comme suit. Un raccordement incorrect du
câble peut provoquer un dysfonctionnement du
caméscope et/ou de l'ordinateur.
Raccordez tout d'abord le cable DV a
l'ordinateur, puis au camescope.
Raccordez le cable DV (a broches)
correctement selon la forme du connecteur
DV.
Core Filter
Core Filter
Câble DV
(en option)
ou
Ordinateur muni d'un connecteur DV
Vers connecteur DV
Vers DV OUT
Raccordements/Montage
GR-D815E_FR.book Page 32 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 33
FRANCAIS
Si le problème persiste malgré une observation des étapes répertoriées dans le tableau
cidessous, consultez le revendeur JVC le plus proche.
Problème Cause Possible Remède
Aucun enregistrement ne peut
être réalisé.
Le loquet de protection contre
l'effacement de la bande est
réglé sur “SAVE”.
“FIN DE CASSETTE”
s'affiche.
Le volet du logement de la
cassette est ouvert.
H
Réglez le loquet de protection contre
l'effacement de la bande sur
“REC”
(
15).
H
Insérez une cassette neuve (
15).
H
Fermez le volet du logement de la
cassette.
Lors de la prise de vue d'un
sujet éclairé par une lumière
intense, des lignes verticales
apparaissent.
Il ne s'agit pas d'un
dysfonctionnement.
Lorsque l'écran est soumis
directement à la lumière du
soleil pendant l'enregistrement,
il devient temporairement rouge
ou noir.
Il ne s'agit pas d'un
dysfonctionnement.
La mise au point ne s'effectue
pas automatiquement.
La mise au point est réglée
sur le mode manuel.
L'objectif est sale ou
recouvert de vapeur.
H
Réglez la mise au point sur le mode
automatique. (
25)
H
Nettoyez l'objectif et vérifiez à
nouveau la mise au point (
25).
Il semble que la vitesse
d'obturation soit trop lente.
Lors d'une prise de vues
dans l'obscurité, l'appareil est
plus sensible à la lumière si
“GAIN” est réglé sur “AUTO”.
H
Si vous souhaitez que l'éclairage soit
plus naturel, réglez “GAIN” sur “CAG”
ou “ARRET” (
21).
Les images affichées sur l'écran
LCD ont un aspect sombre ou
blanchâtre.
Dans des endroits froids, il
est possible que les images
s'obscurcissent à cause des
caractéristiques de l'écran
LCD. Il ne s'agit pas d'un
dysfonctionnement.
H
Régler la luminosité et l'angle de
l'écran LCD (
10, 15).
L'image ne s'affiche pas sur
l'écran LCD.
Le réglage de la luminosité
de l'écran LCD est trop
sombre.
H
Réglez la luminosité de l'écran LCD
(
15).
H
Si l'écran est incliné vers le haut à
180 degrés, ouvrez-le
complètement.
Le rapport hauteur/largeur ne
paraît pas normal
H
Si le rapport hauteur/largeur de la
vidéo que vous regardez ne paraît
pas normal, modifiez le réglage dans
“MODE LARGE” (
20, 22).
Pas d'alimentation.
La source d'alimentation n'a
pas été correctement
raccordée.
La batterie n'est pas
correctement installée.
La batterie est déchargée.
H
Raccordez correctement l'adaptateur
secteur (
13).
H
Retirez à nouveau la batterie et
installez-la correctement (
13).
H
Remplacer la batterie déchargée par
une batterie bien chargée (
13).
Dépannage
GR-D815E_FR.book Page 33 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
34 FR
Dépannage
Problème Cause Possible
Remède
Les indications apparaissant
sur l'écran LCD clignotent.
Des fonctions Effets qui ne
peuvent pas être utilisées
simultanément ont été
sélectionnées en même
temps.
HRelisez les sections concernant les
Effets ( 29).
Le témoin POWER/
CHARGE du caméscope ne
s'allume pas pendant la
recharge.
La recharge s'effectue mal
dans des lieux soumis à des
températures extrêmes.
La batterie n'est pas
correctement installée.
HPour protéger la batterie, il est
recommandé de la recharger dans
un endroit dont la température se
situe entre 10°C et 35°C ( 36).
HRetirez à nouveau la batterie et
installez-la correctement ( 13).
La bande défile, mais
aucune image n'apparaît.
Votre téléviseur dispose de
prises d'entrée AV, mais
n'est pas réglé en mode
VIDEO.
Le volet du logement de la
cassette est ouvert.
HRéglez le téléviseur sur le mode ou
sur le canal approprié pour la
lecture vidéo ( 30).
HFermez le volet du logement de la
cassette ( 15).
Des blocs de parasites sont
perceptibles pendant la
lecture, ou aucune image
n'apparaît en lecture et
l'écran devient bleu.
HNettoyez les têtes vidéo à l'aide
d'une cassette de nettoyage en
option.
Les photos ont des couleurs
bizarres.
La source lumineuse ou le
sujet filmé ne comprennent
pas de blanc. Il est
également possible que
plusieurs sources de
lumière différentes figurent
derrière le sujet.
H
Trouvez un sujet blanc et cadrez-le
lors de la prise de vues
( 28)
.
GR-D815E_FR.book Page 34 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 35
MasterPage: Start_Right
Dépannage
FRANCAIS
* Le caméscope se met automatiquement hors tension. Vérifiez à nouveau lorsque le message
disparaît. Une fois que le message disparaît, vous pouvez continuer d'utiliser le caméscope. Si le
message est toujours affiché, consultez le revendeur JVC le plus proche.
Message D'avertissement Sens/
Remède
Affiche l'énergie restante de la batterie.
Lorsque l'énergie de la batterie s'épuise, le témoin de l'énergie
restante de la batterie se met à clignoter. Lorsque la batterie est
épuisée, l'appareil se met automatiquement hors tension.
SELECT. MODE MAN.
S'affiche lorsque vous tentez de modifiez les réglages des menus, la
compensation de contre-jour ou la mise au point manuelle en mode
AUTO
A ( 17).
FIN DE CASSETTE
S'affiche lorsque la bande touche à sa fin pendant l'enregistrement
ou la lecture.
COUVRE-OBJECTIF
S'affiche pendant 5 secondes après avoir mis l'appareil sous tension
si le couvre-objectif est fixé ou si vous êtes dans l'obscurité.
REGLER DATE/HEURE !
S'affiche lorsque la date et l'heure ne sont pas réglées ( 14).
La pile de l'horloge est épuisée et la date et l'heure configurées
précédemment ont été effacées. Consultez votre revendeur JVC le
plus proche pour remplacer cette pile.
Apparaît si une cassette est insérée alors que l'interrupteur
d'alimentation est réglé sur “REC”.
Clignote si aucune bande n'est insérée.
VERIFIER LE LOQUET DE
PROTECTION
S'affiche lorsque le loquet de protection contre l'effacement est réglé
sur “SAVE” et que l'interrupteur d'alimentation est réglé sur
“REC”.
APPAREIL EN MODE
SAUVEGARDE OTEZ ET
REPLACEZ LA BATTERIE
OU L’ALIM
Message d'erreur (01, 02 ou 06).
Solution : Débranchez puis rebranchez la prise d'alimentation ou
retirez puis réinstallez la batterie*.
APPAREIL EN MODE
SAUVEGARDE EJECTER
ET REINSERER LA
CASSETTE
Message d'erreur 03 ou 04.
Solution : Ejectez la cassette et insérez-la à nouveau*.
Chargée
Épuisée
GR-D815E_FR.book Page 35 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
36 FR
La batterie fournie est une
batterie au lithiumion. Avant
d'utiliser la batterie fournie
ou une batterie en option,
bien lire les consignes
suivantes :
Pour éviter tout accident
...ne pas brûler.
...ne pas court-circuiter les bornes. En cas de
transport, s'assurer que le cache de la batterie
fournie est en place. Si vous avez égaré le
cache de la batterie, placer celle-ci dans un sac
plastique.
...ne pas modifier ni démonter.
...ne pas exposer la batterie à des températures
au-delà de 60°C ; en pareil cas, la batterie
risque de surchauffer, d'exploser ou de prendre
feu.
...utiliser uniquement les chargeurs spécifiés.
Pour éviter tout endommagement et
prolonger la durée de vie utile
...ne pas soumettre à un choc inutile.
...rechargez la batterie dans un endroit où les
températures figurent dans les tolérances
indiquées ci-dessous. Il s'agit d'une batterie à
réaction chimique : des températures basses
peuvent gêner la réaction chimique, tandis que
des températures élevées peuvent faire
obstacle à une recharge complète.
...entreposer dans un endroit frais et sec. Toute
exposition prolongée à de températures
élevées accélérera la décharge naturelle et
diminuera la durée de vie utile.
...charger et décharger complètement la batterie
tous les 6 mois lors d'un entreposage pendant
une période de temps prolongée.
...retirer l'appareil du chargeur ou le débrancher
lorsque vous ne vous en servez pas ; certains
appareils, même éteints, continuent de
consommer du courant.
Remarques:
Il est normal que la batterie chauffe apres
recharge ou apres utilisation.
Gammes de temperatures
Recharge : 10°C a 35°C
Fonctionnement : 0°C a 40°C
Entreposage : -20°C a 50°C
Plus la temperature est basse, plus la recharge
est longue.
Les temps de recharge s'appliquent a une
batterie completement dechargee.
Pour garantir des conditions optimales d'usage
et de rangement de vos cassettes, lisez
attentivement les consignes suivantes :
Pendant l'utilisation
...assurez-vous que la cassette porte la marque
Mini DV.
...notez que tout enregistrement sur des bandes
préalablement enregistrées efface
automatiquement les signaux vidéo et audio
précédemment enregistrés.
...assurez-vous que la cassette est correctement
insérée.
...n'insérez pas et de retirez pas la cassette
plusieurs fois de suite sans faire défiler la
bande. La bande risque de se détendre et de se
détériorer.
...n'ouvrez pas le cache avant de la cassette. La
bande serait exposée aux traces de doigt et à la
poussière.
Rangez vos cassettes
...loin des radiateurs ou autres sources de
chaleur.
...à l'abri de la lumière directe du soleil.
...dans des endroits où elles ne seront pas
soumises à un choc inutile ou des vibrations.
...dans des lieux où elles ne seront pas exposées
à des champs magnétiques puissants (c'est-
àdire loin des moteurs, transformateurs ou
aimants, par exemple).
...à la verticale dans leur emballage d'origine.
Pour éviter tout dommage de l'écran LCD,
NE PAS
...le pousser trop fortement ou lui faire subir des
chocs.
Pour prolonger sa durée de vie
...évitez de le frotter à l'aide d'un chiffon rugueux.
Batteries
Avantages des batteries au lithium-ion
Les batteries lithium-ion sont petites mais
ont une grande capacité. Cependant, si une
batterie est exposée à des températures
basses (en dessous de 10°C), sa durée
d'utilisation devient plus courte et elle peut
cesser de fonctionner. Le cas échéant,
mettez la batterie dans votre poche ou dans
un autre endroit chaud quelques instants,
puis installez-la à nouveau sur le
caméscope.
Bornes
Cassettes
Écran LCD
Consignes De Sécurité
GR-D815E_FR.book Page 36 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 37
MasterPage: Start_Right
Consignes De Sécurité
FRANCAIS
cc
Pour votre sécurité, NE PAS
...ouvrir le boîtier du caméscope.
...démonter ou modifier l'appareil.
...court-circuiter les bornes de la batterie.
Maintenez celle-ci éloignée de tout objet
métallique lorsqu'elle n’est pas utilisée.
... laisser pénétrer des substances inflammables, de
l'eau ou des objets métalliques dans l'appareil.
...retirer la batterie ou débrancher l'appareil alors
que celui est sous tension.
...garder la batterie à l'intérieur du caméscope
lorsque celui-ci n'est pas utilisé.
Évitez d'utiliser cet appareil
...dans des endroits excessivement humides ou
poussiéreux.
...dans des lieux exposés à de la suie ou de la
vapeur (par exemple, près d'une cuisinière).
...dans des endroits exposés aux chocs ou
vibrations excessives.
...près d'appareils générant des champs
magnétiques ou électriques puissants (c'est-
àdire des haut-parleurs, des antennes de
diffusion, etc.).
...dans des lieux exposés à des températures
extrêmes (supérieures à 40°C ou inférieures à
0°C).
NE LAISSEZ PAS cet appareil
...dans des endroits à plus de 50°C.
... dans des lieux exposés à des taux d'humidité
extrêmes (inférieurs à 35% ou supérieurs à 80%).
...à la lumière directe du soleil.
...dans un véhicule fermé en été.
...À proximité d'une source de chaleur.
Pour protéger l'appareil, NE PAS
...le mouiller.
...le faire tomber ou le cogner contre des objets
durs.
...le soumettre à un choc ou des vibrations
excessives durant le transport.
...Maintenir l'objectif orienté vers des objets
extrêmement lumineux pendant trop longtemps.
...exposer l’'objectif à la lumière directe du soleil.
...le transporter en le tenant par l'écran LCD.
...le balancer inutilement par la bandoulière ou la
poignée.
...trop balancer l'étui souple lorsque le
caméscope est à l'intérieur.
Des têtes sales peuvent entraîner les
problèmes suivants :
...aucune image n'apparaît pendant la lecture.
...des blocs de parasites sont perceptibles
pendant la lecture.
...pendant l'enregistrement ou la lecture,
l'indicateur d'avertissement d'encrassement des
têtes “ ” s'affiche.
...aucun enregistrement ne peut être réalisé.
En pareils cas, utilisez la cassette de nettoyage en
option. Introduisez-la et procédez à la lecture. Un
usage répété et consécutif de la cassette risque
d'endommager les têtes vidéo.
Au bout de 20 secondes de lecture, le caméscope
s'arrête automatiquement.
Reportez-vous également au mode d'emploi de la
cassette de nettoyage.
Si les problèmes persistent après le nettoyage,
consultez le revendeur JVC le plus proche.
Les pièces mobiles mécaniques chargées du
déplacement des têtes vidéo et de la bande vidéo
ont tendance à s'encrasser et à s'user avec le
temps. Pour maintenir une image claire en
permanence, il est recommandé d'effectuer des
contrôles réguliers après environ 1 000 heures
d'utilisation de l'appareil. Pour plus de détails sur
les contrôles périodiques, consultez le revendeur
JVC le plus proche.
Unité Principale
././
GR-D815E_FR.book Page 37 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
38 FR
Dysfonctionnement grave
À propos de la condensation d'humidité
Vous avez sans doute observe qu'en versant
un liquide froid dans un verre, des gouttes
d'eau se forment sur la surface exterieure.
Le meme phenomene se produit sur le
tambour porte-tetes d'un camescope quand
vous le deplacez d'un endroit froid vers un
endroit chaud, apres avoir chauffe une piece
restee froide, dans des conditions d'humidite
extremes ou dans un lieu ou l'air est refroidi
par un climatiseur.
De l'humidite sur le tambour porte-tetes peut
endommager gravement la bande video, et
provoquer des dommages internes au
camescope lui-meme.
En cas de dysfonctionnement, cessez
immédiatement toute opération et consultez
le revendeur JVC le plus proche.
Le caméscope est un appareil commandé
par un microprocesseur. Le bruit et les
interférences externes (provenant d’un
téléviseur, d’un poste de radio, etc.) peuvent
l’empêcher de fonctionner correctement. En
pareil cas, commencez par débrancher
l'appareil de sa source d'alimentation
(batterie, adaptateur secteur, etc.), puis
attendez quelques minutes ; rebranchez
ensuite l'appareil et procédez comme à
l'habitude depuis le début.
CONDENSATION MISE EN PAUSE
VEUILLEZ PATIENTER
S'affiche en présence de condensation.
Lorsque ce message s'affiche, patientez
environ 1 heure jusqu'à ce que la
condensation s'évapore.
Avant de le nettoyer, mettez le caméscope
hors tension et retirez la batterie et
l'adaptateur secteur.
Pour nettoyer l'extérieur
Essuyer délicatement avec un chiffon doux.
Trempez le chiffon dans de l'eau savonneuse
et essorez-le bien pour retirer la saleté.
Essuyez ensuite avec un chiffon sec.
Pour nettoyer l'écran LCD
Essuyer délicatement avec un chiffon doux.
Prendre soin de ne pas endommager l'écran.
Refermez l’écran LCD.
Pour nettoyer l'objectif
Utilisez une brosse souple, puis essuyez
l'objectif avec du papier de nettoyage spécial.
Remarques:
Eviter les agents de nettoyage puissants
comme la benzine ou l'alcool.
Le nettoyage ne doit etre entrepris qu'apres le
retrait de la batterie ou le debranchement
d'autres modules d'alimentation.
De la moisissure peut se former sur l'objectif
s'il n'est pas nettoye.
Si vous utilisez un produit de nettoyage ou un
chiffon traite chimiquement, reportez-vous
aux mises en garde inherentes a chaque
produit.
Nettoyage Du Caméscope
Entretie
Consignes De Sécurité
GR-D815E_FR.book Page 38 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
FR 39
FRANCAIS
Alimentation
11 V CC (en utilisant l'adaptateur secteur)
7,2 V CC (en utilisant la batterie)
Consommation*
Environ 2,4 W
* Le rétroéclairage de l’écran LCD est réglé sur le
mode [STANDARD].
Dimensions (L x H x P)
68 mm x 74 mm x 118 mm
Poids
Environ 420 g (sans la batterie, la cassette et le
volet de l'objectif)
Environ 485 g (avec la batterie, la cassette et le
volet de l'objectif)
Température d'utilisation
0 °C à 40 °C
Humidité en fonctionnement
35% à 80%
Température de stockage
–20 °C à 50 °C
Capteur
CCD 1/6"
Objectif
F 1,8 à 3,8, f = 2,2 mm à 72,6 mm, objectif 33:1
Diamètre du filtre
ø30,5 mm
Écran LCD
2,7" mesuré en diagonale, écran LCD/système à
matrice active TFT
Haut-parleur
Monaural
Format
Format DV (mode SD)
Format du signal
Norme PAL
Format d'enregistrement et de lecture
Video : enregistrement à composante numérique
Audio : enregistrement numérique PCM, 32 kHz
4-canaux (12-BITS), 48 kHz 2-canaux (16-BITS)
Bande
Cassette Mini DV
Vitesse de la bande
SP : 18,8 mm/s, LP : 12,5 mm/s
Durée maximum d'enregistrement (utilisation
d'une bande de 80 min)
SP :80min, LP :120min.
AV
Sortie vidéo : 1,0 V (p-p), 75 Ω, analogique
Sortie audio: 300 mV (rms), 1 kΩ, analogique,
stéréo
DV
Sortie : 4-broches, conformité IEEE 1394
Alimentation requise
CA 110 V à 240 Vd, 50 Hz/60 Hz
Sortie
11 V CC G, 1 A
Les caractéristiques techniques mentionnées ci-
dessus sont données sous réserve du mode SP,
sauf indication contraire. L'aspect et les
caractéristiques techniques sont susceptibles
d'être modifiés sans préavis.
Caméscope
Caractéristiques Générales
Caméscope Numérique
Connecteurs
Adaptateur Secteur
Caractéristiques Techniques
GR-D815E_FR.book Page 39 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM
40 FR
Printed in Malaysia
1207ASR-YG-SE
EX
© 2007 Victor Company of Japan, Limited
A
Adaptateur secteur ........... 13
B
BAL. BLANCS .................. 27
Batterie ....................... 13, 36
C
Commande d’exposition ... 26
Compensation de
contre-jour ................ 26
Copie .......................... 30, 31
D
De L'écran LCD ................ 12
E
Ecran .......................... 22, 24
Effet .................................. 29
Effets de fondu/volet ........ 28
EFFETS PRG. .................. 29
F
Faible luminosité .............. 29
G
Gain .................................. 21
I
Insertion d’une cassette ... 15
L
Langue ........................14, 23
Levier de commande ..........8
Luminosite ........................ 24
M
Macro ................................21
Mélodie .............................23
Menus
D'enregistrement ........ 21
Menus de lecture ..............24
Mise au point manuelle .....25
Mode automatique/
manuel .......................17
Mode demo .......................23
Mode enreg ......................22
Mode Large ................22, 24
Mode Photo ......................25
Mode Prise de vues
en rafale ..................... 25
Mode son ..........................22
Modification Des
Réglages Des
Menus ........................20
Montage sur un trépied .......9
O
Obturateur ........................29
R
Raccordement à un
ordinateur
personnel ...................32
Raccordement à
un téléviseur
ou un
magnétoscope ............30
Recharge De La
Batterie .......................13
Recherche de section
vierge .........................19
REGL. HORL ..............14, 23
Réglages de la
date et de l’heure .......14
Relecture rapide ................16
Retablir ..............................23
S
Son G/D ............................24
Stab image ........................21
Suppr vent .........................22
T
Time Code ............17, 22, 24
V
Vérification De La
Charge Restante
De La Batterie ............14
Verrouillage de l’iris ...........26
Volume du haut-parleur ....18
Z
Zone de mesure
d’exposition ................27
Zoom ...........................18, 21
Lexique
GR-D815E_FR.book Page 40 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM

Documenttranscriptie

GR-D815EG_GE.book Page 1 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM LYT1811-002A BEDIENUNGSANLEITUNG GEBRUIKSAANWIJZING MANUEL D'UTILISATION DIGITALE VIDEOKAMERA DIGITALE VIDEOCAMERA CAMÉSCOPE NUMÉRIQUE GR-D815E GE DU FR Sehr geehrte Kunden, Vielen Dank für den Kauf dieser digitalen Videokamera. Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts die Sicherheitshinweise und Vorsichtsma ßnahmen auf den Seiten 2 – 6 durch, um den sicheren und störungsfreien Betrieb des Produkts sicherzustellen. Beste klant, Dank u voor de aanschaf van deze digitale videocamera. Het is belangrijk dat u weet hoe u dit product veilig kunt gebruiken, lees daarom voordat u het toestel in gebruik neemt de veiligheidsinformatie en de voorzorgsmaatregelen op blz. 2 – 6. Cher client, Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil photo numérique. Avant utilisation, veuillez lire les informations et les précautions de sécurité présentées dans les pages 2 à 6 pour utiliser cet appareil en toute sécurité. DEUTSCH NEDERLANDS FRANCAIS MasterPage: Left GR-D815EG_GE.book Page 2 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 2 DE Leitfaden Zum Einfachen Einstieg 1. Vorbereitung 1 1 Legen Sie die Batterie ein. Laden der Batterie (墌 13) . Camcorder-Fuß BATT. Hinweise: ● Die Batterie ist beim Kauf nicht geladen. Bitte laden Sie sie vor dem Gebrauch. ● Batteriesatz JVC BN-VF808U/ VF815U/ VF823U verwenden. Wenn Sie Akkus von anderen Herstellern verwenden, kann der interne Ladeschaltkreis beschädigt werden. 2. Video-Aufnahme 1 1 Starten Sie die LCD-Anzeige. 2 2 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11). 3. Wiedergabe 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY” (墌 11). 2 2 Für ungefähr 3 Sekunden wird der Bildschirm angezeigt. 16:9 BLANK MENU 16:9 WIDE SCREEN MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 3 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM DE 3 2 2 Legen Sie die Kassette ein (墌 15). Das Fenster muss nach außen zeigen. OPEN/ EJECT PUSH Hinweise: mit der Aufnahme zu beginnen, drücken 3 3 Um Sie auf “Aufnahme starten/ anhalten”. ● Machen Sie vor der neuen Aufnahme wichtiger Daten eine Probeaufnahme und Wiedergabe der aufgenommenen Daten und prüfen Sie, ob Video und Klang korrekt aufgenommen worden sind. ● Wir empfehlen, am Anfang für die Aufnahme den AUTO-Modus A einzustellen. Hinweis: ● Einstellen des Datums und der Zeit (墌 14). Wiedergabe zu beginnen (墌 8). Hinweis: ● Wiedergabe eines Bildes mit dem angeschlossenen TV (墌 30). Hinweis: ● Wir empfehlen vor dem Gebrauch das Reinigen der Videoköpfe. Wenn Sie Ihren Camcorder eine Zeitlang nicht benutzt haben, sind die Köpfe möglicherweise verschmutzt. Wir empfehlen daher das regelmäßige Reinigen der Videoköpfe mit einer Reinigungskassette (Sonderzubehör). DEUTSCH 3 3 Wählen Sie B/~~ um mit der MasterPage: Left GR-D815EG_GE.book Page 4 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 4 DE Bitte zuerst Lesen! ● Machen Sie bei wichtigen Ereignissen vorab unbedingt eine Probeaufnahme. Lassen Sie die Probeaufnahme wiedergeben und überprüfen Sie, ob Bild und Ton einwandfrei aufgezeichnet wurden. ● Es empfiehlt sich, vor Gebrauch die Videoköpfe zu reinigen. Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht benutzt haben, können die Videoköpfe verschmutzt sein. Es empfiehlt sich, die Videoköpfe regelmäßig mit einer Reinigungscassette (Sonderzubehör) zu reinigen. ● Bewahren Sie Cassetten und Camcorder unbedingt in einer geeigneten Umgebung auf. Die Videoköpfe verschmutzen schneller, wenn die Cassetten und der Camcorder in staubiger Umgebung aufbewahrt werden. Bewahren Sie Cassetten nach dem Herausnehmen aus dem Camcorder in ihrer Hülle auf. Bewahren Sie den Camcorder in einer Tasche oder einem anderen geeigneten Behälter auf. ● Verwenden Sie bei wichtigen Videoaufnahmen den SP-Modus (Standard Play). Im LP-Modus (Long Play) können Sie zwar um 50% längere Videos aufnehmen als im SP-Modus (Standard Play), aber je nach Cassettenqualität und Gebrauchsumgebung können bei der Wiedergabe mosaikartige Störungen zu sehen sein. Daher empfiehlt sich bei wichtigen Aufnahmen der SP-Modus. ● Sicherheit und Zuverlässigkeit: Es empfiehlt sich, ausschließlich Original-Akkus und Zubehör von JVC mit diesem Camcorder zu verwenden. ● Dieses Produkt umfasst patentierte und andere firmeneigene Technologie und funktioniert nur mit JVC-Datenakkus. Verwenden Sie JVC-Akkus des Typs BNVF808U/BN-VF815U/BN-VF823U. Wenn Sie keine JVC-, sondern generische Akkus verwenden, können Schäden am internen Ladeschaltkreis entstehen. ● Vergewissern Sie sich, dass die Cassetten das Mini DV-Zeichen trägt. ● Beachten Sie, dass dieser Camcorder nicht mit anderen Digitalvideoformaten kompatibel ist. ● Es empfiehlt sich, dass Sie Cassetten der Marke JVC verwenden. Ihr Camcorder ist mit allen Marken im Handel erhältlicher Cassetten kompatibel, die dem Standard MiniDV entsprechen. Cassetten der Marke JVC wurden aber entwickelt und optimiert, um die maximale Leistung Ihres Camcorders nutzen zu können. ● Beachten Sie bitte, dass dieser Camcorder ausschließlich für private Zwecke verwendet werden darf. Jegliche kommerzielle Verwendung ohne entsprechende Genehmigung ist untersagt. (Auch wenn Sie eine Veranstaltung wie z. B. eine Show, eine Aufführung oder eine Ausstellung für private Zwecke aufzeichnen, empfiehlt es sich dringend, zuvor eine Genehmigung einzuholen.) ● Lassen Sie das Gerät NICHT an einem Ort, an dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist. - temperaturen über 50°C. - sehr geringer (unter 35%) oder sehr hoher Luftfeuchtigkeit (über 80%). - direktem Sonnenlicht. - der Hitze in einem geschlossenen Fahrzeug im Sommer. - Wärme in der Nähe einer Heizung. ● Der LCD-Monitor wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, grün oder blau) können jedoch permanent auf dem LCDMonitor zu sehen sein. Diese Punkte werden allerdings nicht auf dem Band aufgezeichnet. Bei diesem Effekt handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion des Geräts. (Effektive Bildpunkte: über 99,99%). ● Nehmen Sie den Akku heraus, wenn Sie den Camcorder nicht verwenden, und überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gerät einwandfrei funktioniert. Lesen Sie auch die “Vorsichtsmassnahmen” auf den Seiten 36 - 38. Hinweise zum Akku GEFAHR! Die Akkus dürfen niemals auseinander gebaut oder offenem Feuer bzw. starker Hitze ausgesetzt werden. Andernfalls besteht Feuer- oder Explosionsgefahr. WARNUNG! Akkus und deren Kontakte niemals mit metallischen Gegenständen in Berührung bringen! Andernfalls können Kurzschlüsse mit Feuergefahr auftreten. Um den Vorführmodus zu deaktivieren, stellen Sie “DEMO MODUS” auf “AUS” (墌 20, 23). MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 5 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM DE 5 Sicherheitshinweise ACHTUNG: SCHÜTZEN SIE DIESES GERÄT VOR NÄSSE UND FEUCHTIGKET, DAMIT ES NICHT IN BRAND GERÄT UND KEIN KURZSCHLUSS ENTSTEHT. VORSICHTSMASSNAHMEN: ● Um elektrische Schläge zu vermeiden, das Gehäuse nicht öffnen! Dieses Gerät enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten bitte qualifizierten ServiceFachleuten. ● Bei Nichtgebrauch des Netzgeräts über einen längeren Zeitraum wird empfohlen, das Netzkabel von der Netzsteckdose abzuziehen. VORSICHTSMASSNAHMEN: ● Dieser Camcorder ist für PAL-Farbsignale ausgelegt. Die Wiedergabe ist mit einem Fernsehgerät einer anderen Farbnorm nicht möglich. Eine Live-Aufnahme und Wiedergabe über den LCD-Monitor sind aber überall möglich. ● Dieses Produkt umfasst patentierte und andere firmeneigene Technologie und funktioniert nur mit JVC-Datenakkus. Verwenden Sie den Akku JVC BN-VF808U/ BN-VF815U/BN-VF823U. Verwenden Sie zum Aufladen dieses Akkus und zum Camcorder-Netzbetrieb das Netzgerät mit variabler Netzspannung (mitgeliefert). (In Ländern mit einer anderen Netzsteckdosennorm muss ein geeigneter Netzsteckeradapter verwendet werden.) WARNUNG: Akkus dürfen nicht übermäßiger Wärme durch Sonnenlicht, Feuer oder ähnliches ausgesetzt werden. VORSICHT: Der Hauptanschluss soll zugänglich bleiben. Richten Sie das Objektiv niemals direkt auf die Sonne. Dies kann Augenschäden zur Folge haben und Geräteschäden verursachen. Zudem besteht Stromschlag- und Feuergefahr. VORSICHT! Die folgenden Handhabungshinweise beachten, um Camcorder-Schäden und Verletzungen zu vermeiden. Achten Sie beim Transport darauf, dass der mitgelieferte Gurt sicher angebracht ist und verwendet wird. Wenn Sie den Camcorder am LCD-Monitor tragen oder halten, kann dies zu einer Fehlfunktion führen, oder dazu, dass das Gerät herunterfällt Finger und Gegenstände können am Cassettenhalter eingeklemmt werden. Diesbezüglich insbesondere auf Kinder achten. Kinder sollten diesen Camcorder nicht handhaben. Bei unebenen Oberflächen kein Stativ verwenden. Der Camcorder kann andernfalls schwer beschädigt werden, wenn das Stativ umfällt. VORSICHT! Der mit dem TV-Gerät/Videorecorder verbundene (Audio/Video, S-Videokabel etc.) Camcorder sollte nicht auf dem TV-Gerät oder an einem Ort plaziert werden, wo die Kabel Behinderungen verursachen. Wenn der Camcorder heruntefällt, führt dies zu Schäden. DEUTSCH HINWEISE: ● Das Typenschild (mit der Seriennummer) und Sicherheitshinweise befinden sich an der Unter- und/oder Rückseite des Geräts. ● Das Typenschild und Sicherheitshinweise des Netzgeräts befinden sich an dessen Ober- und Unterseite. Wird dieses Gerät in einem Gehäuse oder Regal aufgestellt, sorgen Sie für ausreichend freie Flächen, um eine einwandfreie Belüftung zu gewährleisten (10 cm oder mehr seitlich sowie hinter und über dem Gerät). Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren. (Wenn die Lüftungsöffnungen durch eine Zeitung, Stoff usw. blockiert werden, kann die Wärme nicht entweichen.) Niemals offenes Feuer (z. B. eine brennende Kerze) auf dem Gerät platzieren. Beim Entsorgen der Batterien müssen geltende Gesetze sowie örtlich geltende Vorschriften zum Umweltschutz und zur Müllentsorgung eingehalten werden. Das Gerät niemals Nässe oder Spritzwasser usw. aussetzen. Das Gerät niemals in Räumen oder an Orten verwenden, an denen Nässe, Feuchtigkeit oder Wasserdampf auftreten kann (z. B. Badezimmer). Niemals Flüssigkeit enthaltende Behälter (wie Kosmetika oder Medikamente, Blumenvasen, Blumentöpfe, Trinkgefäße usw.) über oder unmittelbar neben dem Gerät plazieren. (Falls Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangt, besteht Feuer- und/oder Stromschlaggefahr.) MasterPage: Left GR-D815EG_GE.book Page 6 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 6 DE Benutzerinformationen zur Entsorgung alter Geräte und Batterien [Europäische Union] Diese Symbole zeigen an, dass elektrische bzw. elektronische Altgeräte und Batterien mit diesem Symbol nicht als normaler Haushaltsabfall entsorgt werden dürfen. Stattdessen müssen die Produkte zur fachgerechten Entsorgung, Weiterverwendung und Wiederverwertung in Übereinstimmung mit der Landesgesetzgebung sowie den Richtlinien 2002/96/EG und 2006/66/EG einer entsprechenden Sammelstelle für das Recycling elektrischer und elektronischer Geräte und Batterien zugeführt werden. Produkte Die korrekte Entsorgung dieser Produkte dient dem Umweltschutz und verhindert mögliche Schäden für die Umwelt und die Gesundheit, welche durch unsachgemäße Behandlung der Produkte auftreten können. Weitere Informationen zu Sammelstellen und dem Recycling dieser Produkte erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung, Ihrem örtlichen Entsorgungsunternehmen oder in dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Batterie Hinweis: Das Zeichen Pb unterhalb des Batteriesymbols gibt an, dass diese Batterie Blei enthält. Für die nicht fachgerechte Entsorgung dieses Abfalls können gemäß der Landesgesetzgebung Strafen ausgesprochen werden. [Geschäftskunden] Wenn Sie dieses Produkt entsorgen möchten, besuchen Sie bitte unsere Webseite www.jvc-europe.com, auf der Sie Informationen zur Rücknahme des Produkts finden. [Andere Länder außerhalb der Europäischen Union] Diese Symbole sind nur in der Europäischen Union gültig. Wenn Sie diese Produkte entsorgen möchten, halten Sie sich dabei bitte an die entsprechenden Landesgesetze und andere Regelungen in Ihrem Land zur Behandlung von alten elektrischen bzw. elektronischen Geräten und Batterien. Sehr geehrter Kunde, [Europäische Union] Dieses Gerät stimmt mit den gültigen europäischen Richtlinien und Normen bezüglich elektromagnetischer Verträglichkeit und elektrischer Sicherheit überein. Die europäische Vertretung für die Victor Company of Japan Limited ist: JVC Technology Centre Europe GmbH Postfach 10 05 52 61145 Friedberg Deutschland MasterPage: TOC_Heading0_Right GR-D815EG_GE.book Page 7 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Inhalt Erste Schritte 8 Informationen zum vorliegenden Handbuch........................................... 8 Zubehör............................................. 8 Anbringen der Objektivabdeckung ............ 8 Anbringen des Entstörfilters ...................... 9 Anbringen des Schultergurts ..................... 9 Einstellung des Haltegriffes....................... 9 Stativbefestigung....................................... 9 Index ...............................................10 Anzeigen auf dem LCD-Monitor................12 Stromversorgung .................................13 Spracheinstellung................................14 Datums-/Zeiteinstellung ........................14 Einstellen der Helligkeit am Display..........15 Einlegen/Entnehmen einer Cassette ..........15 16:9-Breitbildmodus.............................15 Aufnahme und Wiedergabe 16 Einfache Aufnahme ..............................16 Bandrestzeitanzeige................................ 16 Schnellprüfung ........................................ 16 Automatik-/Manueller Modus................... 17 Zeitcode................................................... 17 Zoom ....................................................... 18 Einfache Wiedergabe............................18 Variabler Bildsuchlauf.............................. 19 Leerabschnitte-Suchlauf.......................... 19 Weitere Funktionen DE 7 20 Menüs für Detaileinstellungen.................20 Ändern der Menüeinstellungen ............... 20 Aufnahme-Menüs.................................... 21 Wiedergabe-Menüs................................. 24 Aufnahmefunktionen......................25 Snapshot (Standbildaufnahme auf Kassette)......................................25 Manuelle Scharfstellung........................25 Belichtungseinstellung..........................26 Blendenarretierung ..............................26 Gegenlichtausgleich.............................26 Belichtungseinstellung mit Punktmessung ....................................27 Weißabgleich .....................................27 Manueller Weißabgleich........................28 Fader - und Wischeffekte .......................28 AE-Programm, Effekte und ShutterEffekte .............................................29 Anschlüsse/Schnitt........................30 Anschluss an TV-Gerät oder Videorecorder .................................30 Kopieren zu einem Videorecorder..........30 Kopieren zu einem Videogerät mit DV-Anschluss (Digitalkopiermodus) .......31 Anschluss an einem PC ......................32 Bezugsangaben 33 Fehlerbehebung ..................................33 Vorsichtsmassnahmen ..........................36 Instandhaltung ...................................38 Technische Daten................................39 Stichwort-Verzeichnis...........................40 DEUTSCH MasterPage: Left GR-D815EG_GE.book Page 8 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 8 DE Erste Schritte Informationen zum vorliegenden Handbuch Steuerregler (墌 11) Betrieb Der Steuerungsregler kann auf zwei Arten bedient werden. FOCUS 4/9 8 Den Steuerungsregler nach unten bewegen. 5 Den Steuerungsregler nach rechts bewegen. QUICK REVIEW 3 A Drücken Sie den Bedienhebel nach oben/ Auswahl Den Steuerungsregler nach oben bewegen. Den Steuerungsregler nach rechts bewegen. B Drücken Sie den Steuerungsregler, um unten/links/rechts, um eine Auswahl zu treffen. SET (EINST.) auszuwählen. SET Zubehör oder Audio/Videokabel (Ø3,5-Ministecker zu Cinchstecker) Netzgerät AP-V19E Schulterriemen (墌 9) Akku BN-VF808U Objektivkappe Entstörfilter für Kabel zum Anbringen (墌 9) Hinweis: Verwenden Sie für die Anschlüsse nur die mitgelieferten Kabel. Verwenden Sie keine anderen Kabel. Anbringen der Objektivabdeckung Um das Objektiv zu schützen, bringen Sie den Deckel am Camcorder gemäß der Abbildung an. 2 3 1 Anbringen der Objektivabdeckung MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 9 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Erste Schritte DE 9 Anbringen des Entstörfilters Bringen Sie den Entstörfilter am Kabel an. Durch den Entstörfilter werden Störeinflüsse reduziert. Lösen Sie den Verschluss 3 cm Zweimal umwickeln Anbringen des Schultergurts Lösen Sie das Polster und führen Sie das Ende des Riemens durch die Öse. Ziehen Sie den Riemen durch die Schnalle, stellen Sie die gewünschte Länge ein und fixieren Sie den Riemen mit der Riemenführung. Schieben Sie die Schnalle in die Nähe der Öse und befestigen Sie das Polster wieder. Riemenführung Schnalle Öse Einstellung des Haltegriffes Klettgurt Passen Sie den Stativstift genau in das Stiftloch im Camcorder und die Schraube in das Stativgewinde und ziehen Sie die Schraube im Gewinde fest. Unterseite des Camcorders DEUTSCH Öffnen Sie das Polster und stellen Sie den Griff ein. ● Entfernen Sie, bevor Sie den Griff einstellen, alle Sicherheitsanhänger, die möglicherweise am Klettverschluss befestigt sind. Stativbefestigung GR-D815EG_GE.book Page 10 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 10 DE Erste Schritte Index 7ON b V 9 X T U 5 P W 8 J S R 6 Y L Z a K 1 2 Q Hinweise: 43 M ● Der LCD-Monitor ist bis zu 270° Grad drehbar. ● Auf dem gesamten LCD-Monitor können farbige, helle Flecken erscheinen, was jedoch keine Fehlfunktion darstellt. ● Betrieb über die Stromversorgung Sie können den Camcorder auch an-/ausschalten, indem Sie den LCD-Monitor im Aufnahmemodus öffnen oder schließen. MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 11 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Erste Schritte DE Bedienungselemente a Steuerregler (墌 8) : Links / Zurückspulen [3] (墌 18) / Schnellprüfungs-Taste [QUICK REVIEW] (墌 16) : Rechts / Schneller Vorlauf [5] (墌 18) : Hoch / Wiedergabe / Pause [4/9] (墌 18) / Manuelle Scharfstellung [FOCUS] (墌 25) : Abwärts / Stopp [8] (墌 18) / Gegenlichtausgleich (墌 26) / Punktbelichtung (墌 27) SET (EINST.): nach unten drücken B Menütaste [MENU] (墌 20) C Automatik-Taste [AUTO] (墌 17) D Datenakku-Taste [DATA] (墌 14) E Aufnahme-Start/Stopp-Taste (墌 16) F Zoomhebel [T/W] (墌 18) / Lautstärkeregler [VOL. +, –] (墌 18) G Hauptschalter [REC, OFF, PLAY] H Sperrtaste I Cassette Öffnen-/Auswurf-Riegel [OPEN/EJECT] (墌 15) J Akkulösetaste [BATT.] (墌 13) K 16:9-Suchtaste [16:9] (墌 15) / Leerabschnitt-Suchlauf [BLANK] (墌 19) L Schnappschusstaste [SNAPSHOT] (墌 25) Anschlüsse M Digital-Videobuchse [DV OUT] (i.LINK*) 11 Anzeigen P POWER/CHARGE (MACHT/AUFLADUNG) Lampe (墌 13) Weitere Komponenten Q LCD Monitor (墌 10) R Öse für Schultergurt (墌 9) S Halteriemen (墌 9) T Kamerasensor (Achten Sie darauf, dass dieser Bereich nicht verdeckt wird, da der Sensor für den Aufnahmebetrieb erforderlich ist.) U Stereomikrofon V Objektiv W Lautsprecher (墌 18) X Cassettenfachklappe (墌 15) Y Stiftloch (墌 9) Z Stativgewinde (墌 9) a Akku-Befestigung b Anschlussabdeckung Stellung des Hauptschalters Stellen Sie den Netzschalter ein, während Sie die Sperrtaste nach unten drücken. REC: Zur Aufnahme auf Cassette. OFF: Zum Ausschalten des Camcorders. PLAY: Zum Abspielen einer Aufnahme auf dem Band. (墌 31, 32) Die Anschlüsse befinden sich unter den jeweiligen Abdeckungen. N Audio/Video-Ausgangsbuchse [AV] (墌 30) O DC-Eingangsbuchse [DC] (墌 13) DEUTSCH * i.LINK verweist auf die Norm IEEE1394-1995 und die zugehörigen Erweiterungen. Das Logo kennzeichnet Geräte, die mit der i.LINK-Norm kompatibel sind. GR-D815EG_GE.book Page 12 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 12 DE Erste Schritte Anzeigen auf dem LCD-Monitor Q REC: (Wird während der Aufnahme Nur während der Videoaufnahme d 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 M s 10 x a 16:9 p S i – – –min LP REC u 3 y t r WH TON 12 B I T LCD 15:55 q 11:13 1 2 . 6 . 2007 w e a Anzeige für den Ladezustand des Akkus (墌 35) angezeigt.) (墌 16) FOTO: (Wird bei der Schnappschussaufnahme angezeigt.) (墌 22) R Bandrestzeitanzeige S Aufnahmegeschwindigkeit (SP/LP) (墌 22) (nur LP wird angezeigt) T Bandlaufanzeige (Dreht sich, wenn das Band läuft.) U Anzeige für ausgewählten Breitbildmodus (墌 15) V Zoomanzeige (墌 18) W Zoomverhältnis (Näherungswert) (墌 18) Bei Video-Wiedergabe 1 2 3 B Moduswahl (墌 17) A : Automatischer Modus M : Manueller Modus C : Nachtsichtanzeige (墌 29) : Aufhellungsmodus (墌 21) D Verschlussgeschwindigkeit (墌 29) E Weißabgleichsanzeige (墌 27) F Anzeige für ausgewählten Effekt (墌 29) G Anzeige für ausgewähltes AE-Programm (墌 29) H TON 12BIT/16BIT: Tonmodus-Anzeige (墌 22) (Wird nach dem Einschalten des Camcorders ca. 5 Sekunden lang eingeblendet.) I LCD / : LCD-Gegenlichtanzeige (墌 22) (Erscheint ungefähr 5 Sekunden lang während dem Wechsel von Innenraum- auf Außenhelligkeit). J Digitale Bildstabilisierung (“DIS”) (墌 21) (nur die Anzeige wird angezeigt) K Zeitcode (墌 17, 22) L Anzeige für manuelle Scharfstellung (墌 25) M Datum/Zeit (墌 14, 22) N Windfilteranzeige (墌 22) O Anzeige für ausgewählten Fader-/ Wischeffekt (墌 28) P : Steuerungsanzeige Punktbelichtung (墌 27) : Gegenlichtausgleichsanzeige (墌 26) ±: Belichtungseinstellungs-Anzeige (墌 26) : Verriegelungsanzeige Irisblende (墌 26) 4 5 6 LP x3 12 BIT L SUCHE LÜCKE ABBRECHEN MIT STOP-TASTE L AU T S T 11:13 1 2 . 6 . 2007 2 0 : 2 1 : 25 9 8 7 a Anzeige für den Ladezustand des Akkus (墌 35) B Tonmodus-Anzeige (墌 24) C Leerabschnitt-Suchlauf (墌 19) D Bandgeschwindigkeit (SP/LP) (墌 22) (nur LP wird angezeigt) E Variable-Suchgeschwindigkeit-Anzeige: -10-fach, -3-fach, 3-fach und 10-fach (墌 19) F 4: Wiedergabe 5: Vorspulen/Bildsuchlauf vorwärts 3: Rückspulen/Bildsuchlauf rückwärts 9: Pause G Datum/Zeit (墌 14, 24) H LAUTST: Lautstärkeanzeige (墌 18) I Zeitcode (墌 17, 24) MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 13 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Erste Schritte DE 13 Stromversorgung Hinweise: Ladevorgang des Akkus 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “OFF” (墌 11). DC Anschluss Pfeil Akku BATT. POWER/ CHARGE (MACHT/ AUFLADUNG) - Anzeige An die Netzsteck dose (110V bis 240V) 2 2 Setzen Sie den Akku ein. ● Achten Sie darauf, dass der Pfeil “ ” auf dem Akku in die richtige Richtung weist und schieben Sie dann den Akku aufwärts bis er einrastet. 3 3 Schließen Sie das Netzteil an. ● Die Anzeige POWER/CHARGE (MACHT/ AUFLADUNG) auf dem Camcorder beginnt zu blinken und zeigt den Ladevorgang an. ● Sobald das POWER/CHARGE (MACHT/ AUFLADUNG)-Anzeigelämpchen erlischt, ist der Ladevorgang abgeschlossen. Trennen Sie das Netzgerät von der Stromversorgung. Trennen Sie das Netzgerät vom Camcorder. Schieben Sie den Akku während Sie auf BATT. drücken, um ihn zu entnehmen. Lade-/Aufnahmedauer (Näherungswert) Akku Benötigte Aufladezeit Maximale fortlaufende Aufnahmezeit BN-VF808U (Mitgeliefert) 1 Std. 30 min. 2 Std. BN-VF815U 2 Std. 40 min. 4 Std. 05 min. BN-VF823U 3 Std. 50 min. 6 Std. 10 min. Akkubetrieb Führen Sie die Schritte 2 unter “Ladevorgang des Akkus” durch. Hinweise: ● Die beim Akkubetrieb verfügbare Aufnahmezeit verringert sich deutlich, wenn: • Zoomfunktion oder Aufnahmebereitschaft häufig verwendet werden. • Die Wiedergabefunktion häufig verwendet wird. ● Vor längeren Aufnahmen im Akkubetrieb sollten Sie ausreichend Akkus für das Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereithalten. DEUTSCH So entfernen sie den Akku ● Wenn ein voll aufgeladener Akku in das Gerät eingelegt wird, blinkt die Anzeige POWER/ CHARGE (MACHT/AUFLADUNG) ca. 10 Sekunden lang, bevor sie sich ausschaltet. ● Sollte die Betriebszeit trotz des vollständigen Ladevorgangs ungewöhnlich kurz sein, ist der Akku verbraucht und muss ersetzt werden. Bitte erwerben Sie einen neuen Akku. ● Da im Netzteil intern Strom verarbeitet wird, wird es während des Gebrauchs warm. Verwenden Sie es daher nur an Orten mit guter Luftzirkulation. ● Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Cassette 5 Minuten in Aufnahmebereitschaft befindet und nicht bedient wird, schaltet die Stromzufuhr automatisch ab. In diesem Fall beginnt der Akku-Ladevorgang, wenn ein Akku am Camcorder angebracht ist. ● Ziehen Sie bitte nicht am Stecker oder Kabel des Netzteils und verbiegen Sie sie nicht. Andernfalls kann das Netzteil beschädigt werden. GR-D815EG_GE.book Page 14 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 14 DE Erste Schritte Überprüfen der verbleibenden Akkuleistung Setzen Sie den Akku ein. BATTERIEZUSTAND ● Wenn er auf “REC” geschaltet ist, sollte der Aufnamemodus auf “M” gesetzt werden (墌 17). 2 2 Drücken Sie MENU. 3 3 Wählen Sie “EINSTELLUNG” ( ). 4 4 Wählen Sie “LANGUAGE” und drücken Sie SET (EINST.). PEGEL DATA 100% 50% A Auswahl MAX. ZEIT 120min 0% ● Ist der Hauptschalter auf “OFF” eingestellt, erscheint die Anzeige ungefähr 5 Sekunden lang, wenn die Taste schnell gedrückt und wieder losgelassen wird und ungefähr 15 Sekunden lang, wenn die Taste mehrere Sekunden lang gedrückt gehalten wird. ● Ist der Hauptschalter auf “PLAY” oder “REC” eingestellt, drücken Sie bitte erneut auf DATA, um zum normalen Bildschirm zurückzukehren. ● Der Datenakkustatus kann nicht während der Wiedergabe oder während einer Aufnahme angezeigt werden. ● Wenn “VERBINDUNGSFEHLER” anstelle des Akkustatus erscheint, nachdem Sie mehrmals versucht haben, DATA zu betätigen, besteht möglicherweise ein Problem mit dem Akku. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren JVCHändler. ● Ist das LCD-Hintergrundlicht auf Auto-Modus eingestellt, kann die Batterieleistung aufgrund von Veränderungen in der Umgebung abweichen. (墌 22) 2 SET Fn LANGUAGE DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO NEDERLANDS PORTUGUÊS EINST. ZURÜCK 5 5 Wählen Sie die gewünschte Sprache und drücken Sie SET (EINST.). ● Drücken Sie wenn Sie wieder zum vorherigen Menübildschirm zurückschalten wollen. 6 6 Drücken Sie MENU. Datums-/Zeiteinstellung Datum und Uhrzeit werden stets automatisch mit aufgezeichnet, aber Sie können diese Anzeige nach Belieben ein- oder ausschalten (墌 22, 24). Führen Sie die Schritte 1 1 – 33 unter “Spracheinstellung” durch. 1 1 Wählen Sie “EINST. UHR” und drücken Sie SET (EINST.). A Auswahl Fn EINST. UHR DATE. MONTH. YEAR Netzbetrieb Führen Sie die Schritte 3 3 unter “Ladevorgang des Akkus” durch (墌 13). Hinweis: Vor dem Abtrennen der Stromquelle sollten Sie unbedingt den Camcorder ausschalten. Andernfalls können Störungen am Camcorder auftreten. Spracheinstellung Die Anzeigesprache kann verändert werden. (墌 23) 1 1 Schalten Sie mit dem Hauptschalter auf “REC” oder “PLAY” (墌 11). B SET 12. 06 . 2007 EINST. 24h 11:13 ZURÜCK 2 2 Stellen Sie das gewünschte Datumsanzeigeformat ein und drücken Sie SET (EINST.). ● Wiederholen Sie diesen Schritt, um das Zeitanzeigeformat (wählen Sie zwischen “24h” und “12h”), Monat, Tag, Jahr, Stunde und Minuten einzustellen. ● Drücken Sie , wenn Sie wieder zum vorherigen Menübildschirm/zur vorherigen Einstellung zurückschalten wollen. 3 3 Drücken Sie MENU. MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 15 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Erste Schritte DE Einstellen der Helligkeit am Display Führen Sie die Schritte 1 1 – 22 unter “Spracheinstellung” durch (墌 14). 15 Das Fenster muss nach außen zeigen Aufnahmeschutzschie ber OPEN/EJECT Cassettenfach 1 1 Wählen Sie “DISPLAY-EINSTELLUNG”, ( ). 2 Wählen Sie “LCD HELLIGK.” und drücken Sie SET (EINST.). Cassettenfachklappe A Auswahl 3 3 Schließen Sie die Cassettenfachklappe, bis LCD HELLIGK. ±0 2 SET 3 3 Wählen Sie die gewünschte Helligkeit und drücken Sie SET (EINST.). 4 4 Drücken Sie MENU. Einlegen/Entnehmen einer Cassette Zum Einlegen oder Entnehmen einer Cassette muss der Camcorder mit Strom versorgt werden. 1 1 Schieben und halten Sie den OPEN/EJECT Riegel in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann die Kassettenhalterungsabdeckung auf, bis sie einrastet. 2 2 Legen Sie eine Cassette ein oder entnehmen Sie sie und drücken Sie dann “PUSH”, um das Cassettenfach zu schließen. Hinweise: ● Wenn sich das Fach nach mehreren Sekunden Wartezeit noch nicht geöffnet hat, schließen Sie die Cassettenfachklappe und wiederholen Sie den Vorgang. Sollte sich das Cassettenfach noch immer nicht öffnen, schalten Sie den Camcorder aus und wieder ein. ● Wenn das Band nicht ordnungsgemäß eingezogen wird öffnen Sie die Cassettenfachklappe vollständig und entnehmen Sie die Cassette. Warten Sie einige Minuten, ehe Sie die Cassette erneut einlegen. ● Wenn der Camcorder einem plötzlichen Temperaturwechsel von kalt nach warm ausgesetzt war, warten Sie einige Zeit, bevor Sie die Cassettenfachklappe öffnen. 16:9-Breitbildmodus Videoaufnahmen können im Format 4:3 und 16:9 erfolgen. Standardmäßig macht die Kamera Aufnahmen im Format 16:9. 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11). 2 2 Mit jedem Druck der 16:9 Taste ändert sich das Bildschirmformat. 16:9 4:3 Hinweis: Bei der Wiedergabe auf Fernsehgeräten mit dem Bildformat 4:3 erscheinen Videos, die im Modus 16:9 aufgenommen wurden, leicht in der Höhe verzerrt (墌 22, 24). DEUTSCH ● Drücken Sie nur den Bereich, der mit “PUSH” gekennzeichnet ist, um das Cassettenfach zu schließen. ● Beim Schließen des Cassettenfachs wird es automatisch eingezogen. Warten Sie, bis es vollständig eingezogen ist, bevor Sie die Cassettenfachklappe wieder schließen. ● Bei schwacher Akkuleistung lässt sich die Cassettenfachklappe möglicherweise nicht schließen. Wenden Sie keine Gewalt an. Legen Sie einen voll geladenen Akku ein oder schließen Sie das Gerät an den Netzstrom an, bevor Sie fortfahren. sie einrastet. MasterPage: Left GR-D815EG_GE.book Page 16 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 16 DE Aufnahme und Wiedergabe Einfache Aufnahme Vorbereitung: ● ● ● ● ● Stromversorgung (墌 13). Kassette einlegen (墌 15). Nehmen Sie den Objektivdeckel ab (墌 8). Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig (墌 10). Wählen Sie Videos im Format 4:3 oder 16:9 (Breitbild) (墌 15). Hauptschalter Motorzoomhebel ● Wenn das Band zwischen den Aufnahmen unbespielte Abschnitte enthält, ist der Zeitcode unterbrochen. Dementsprechend können beim Schnittbetrieb Fehler auftreten. Um dies zu vermeiden, lesen Sie die Anweisungen unter “Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang gestartet wird” (墌 17). ● Informationen zur Aufname im LP-Modus (Long Play) (墌 22). KEIN BAND! Erscheint, wenn keine Kassette eingelegt wurde, bevor die Start/Stopp-Taste für die Aufnahme gedrückt wurde. REINIGUNGSKASSETTE VERWENDEN Aufnahme-Start/Stopp-Taste Wird angezeigt, wenn während der Aufnahme eine Verschmutzung der Videoköpfe festgestellt wird. Verwenden Sie eine optionale Reinigungscassette (墌 4). 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11). 2 2 Drücken Sie die Aufnahme-Start/StoppTaste, um die Aufnahme zu starten. Auf dem Monitor wird “REC” angezeigt, während die Aufnahme läuft. Um die Aufnahme zu stoppen, drücken Sie erneut die Aufnahme-Start/Stopp-Taste. Bandrestzeitanzeige Die ungefähre Bandrestzeit wird auf dem Monitor angezeigt. Die Anzeige “---min” wird eingeblendet, während die Restzeit berechnet wird. Wenn die Restzeit bis auf 2 Minuten abgelaufen ist, beginnt die Anzeige zu blinken. 62 min Ungefähre Aufnahmezeit Band Aufnahmegeschwindigkeit SP LP 30 min. 30 min. 45 min. 60 min. 60 min. 90 min. 80 min. 80 min. 120 min. Hinweise: ● Wenn sich der Camcorder 5 Minuten in Aufnahmebereitschaft befindet und nicht bedient wird, schaltet sich der Camcorder automatisch aus. Um den Camcorder erneut einzuschalten, schließen Sie den LCD-Monitor und öffnen ihn erneut. ● Die Genauigkeit der Angaben kann je nach Kassettentyp variieren. Schnellprüfung Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, Ihre letzte Aufnahmesequenz zu überpüfen. QUICK REVIEW Das Band wird einige Sekunden zurückgespult und automatisch wiedergegeben, anschließend wird das Gerät für die nächste Aufnahme wieder auf Aufnahmebereitschaft geschaltet. ● Beim Start der Wiedergabe kann es zu einer Verzerrung kommen. Das ist normal. ● Verschieben Sie den Zoomhebel wiederholt, um die Tonwiedergabe ein- oder auszuschalten. MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 17 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Aufnahme und Wiedergabe DE Automatik-/Manueller Modus Drücken Sie mehrmals die Taste AUTO, um zwischen dem Automatik- und dem manuellen Aufnahmemodus zu wechseln. Wenn der manuelle Modus ausgewählt ist, erscheint die Anzeige “M” auf dem LCDMonitor. Auto Mode : A Die Aufnahme erfolgt ohne Spezialeffekte und manuelle Einstellungen. Manual Mode : M Die Aufnahme ist möglich, indem verschiedene Funktionen manuell eingestellt werden. M 17 Tritt bei der Aufnahme ein unbespielter Bandabschnitt auf, wird der Zeitcode unterbrochen. Wenn die Aufnahme dann weitergeführt wird, startet die Zeitcodemessung wieder bei “00:00:00”. Um dies zu vermeiden, führen Sie in den folgenden Fällen das unter “Wenn eine Aufnahme nicht am Anfang gestartet wird” (墌 17) beschriebene Verfahren durch: ● Wenn Sie nach der Wiedergabe mit der Aufnahme fortfahren. ● Wenn bei der Aufnahme die Stromversorgung unterbrochen wird. ● Wenn bei der Aufnahme die Cassette entnommen und wieder eingelegt wird. ● Wenn die Cassette bereits teilweise bespielt ist. ● Wenn bei einer Aufnahmeunterbrechung die Cassettenfachklappe geöffnet und geschlossen wurde. Hinweise: ● Der Zeitcode ist nicht rückstellbar. ● Beim Vor- und Zurückspulen wird die Zeitcodeanzeige nicht kontinuierlich weitergeschaltet. ● Der Zeitcode wird nur angezeigt, wenn “ZEITCODE” auf “EIN” eingestellt ist. (墌 22) Zeitcode Während der Aufnahme wird ein Zeitcode auf das Band geschrieben. Damit werden die aufgenommenen Szenen auf dem Band lokalisiert und können bei der Wiedergabe wiedergefunden werden. Anzeige Einzelbilder (25 Einzelbilder = 1 Sekunde) Sekunden Minuten 1 2 : 3 4 : 24 Aufnahmebeginn Bereits aufgenommener Bandteil 1 2 3 4 Leerabschnitt 1, 3, & 4, Die Zeitcodemessung beginnt bei “00:00:00” (Minute: Sekunde: Einzelbild). 2, Der Zeitcode fährt bei der letzten Codezahl mit der Messung fort. DEUTSCH Aufzeichnung Wenn eine Aufnahme nicht am Bandanfang gestartet wird 1 Suchen Sie mit der Wiedergabefunktion oder mit dem Leerabschnitte-Suchlauf (墌 19) die Bandstelle an der die Aufnahme beginnen soll und schalten Sie auf Standbild (墌 18). 2 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11) und beginnen Sie mit der Aufnahme. MasterPage: Left GR-D815EG_GE.book Page 18 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 18 DE Aufnahme und Wiedergabe Zoom Einfache Wiedergabe Auszoomen Einzoomen W – VOL.+ VOL. +/– T Hauptschalter T: Teleaufnahme W: Weitwinkel ● Der optische Zoom ermöglicht eine Vergrößerung bis zu 33-fach. ● Eine Zoomvergrößerung von mehr as 33-fach erfolgt über die digitale Bildverarbeitung und wird daher als Digitalzoom bezeichnet. Der Digitalzoom kann bis 800-fach erfolgen. Stellen Sie (ZOOM) auf [66X] oder [800X]. (墌 21) Optischer Zoom (bis zu 33X) 16:9/ BLANK 4/9 3 5 8 MENU Lautsprecher 1 1 Legen Sie eine Cassette ein (墌 15). 2 2 Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY” (墌 11). 33 800 Digitaler Zoom (bis zu 800X) Hinweise: ● Makroaufnahmen sind bis zu einer Motivnähe von etwa 5 cm möglich, wenn der Zoomhebel ganz auf “W” eingestellt ist. ● Wenn Sie auf ein Objekt einzoomen, das sich nahe am Objektiv befindet, kann es je nach Abstand zum Objekt vorkommen, dass die Kamera automatisch wieder auszoomt. Stellen Sie in diesem Fall “TELE MAKRO” auf “EIN”. (墌 21). SET ● Der oben dargestellte Bildschirm (der sich auf den Steuerungsregler bezieht (墌 8)) wird ca. 3 Sekunden lang auf dem LCDMonitor angezeigt. 3 3 Um die Wiedergabe zu starten, drücken Sie 4/9. Um die Wiedergabe zu pausieren, drücken Sie 4/9. ● Sollte die Wiedergabe von Standbildern länger als ca. 3 Minuten laufen, wird automatisch der Stoppmodus des Camcorders aktiviert. Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, drücken Sie 4/9. Um die Wiedergabe anzuhalten, drücken Sie 8. ● Im Stoppmodus drücken Sie 3, um das Band zurückzuspulen, oder 5 , um es vorzuspulen. ● Drücken Sie SET (EINST.), um die Anzeige für die Betriebsanleitung aufzurufen. So regeln Sie die Lautstärke Schieben Sie den Zoomhebel (VOL. +/–) in Richtung “+”, um den Ton lauter zu stellen, bzw. “–”, um den Ton leiser zu stellen. MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 19 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Aufnahme und Wiedergabe DE Hinweise: ● Das Wiedergabebild kann auf dem LCDMonitor oder auf einem angeschlossenen Fernseher betrachtet werden (墌 30). ● Ist der Camcorder im Akkubetrieb für mehr als 5 Minuten auf Stopp geschaltet, schaltet er sich selbsttätig aus. ● Wenn ein Kabel an der AV-Buchse angeschlossen ist, bleibt der eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet. HDV Wird angezeigt, wenn Bilder erkannt werden, die im HDV-Format vorliegen. Bilder im HDVFormat können mit diesem Camcorder nicht wiedergegeben werden. Variabler Bildsuchlauf 3 5 x-3 x3 x10 ● Drücken Sie zur Fortsetzung der normalen Wiedergabe 4/9. ● Halten Sie während der Wiedergabe 5 oder 3 gedrückt. Der Bildsuchlauf wird fortgesetzt, solange Sie die Taste gedrückt halten. Wenn Sie die Taste freigeben, erfolgt die normale Wiedergabe. Beim Bildsuchlauf werden besonders im linken Bildbereich Teile des Bildes möglicherweise nicht klar wiedergegeben. Beim Bildsuchlauf werden Teile des Bildes möglicherweise nicht klar wiedergegeben. 1 Führen Sie die Schritte 1 1 – 2 unter “Einfache Wiedergabe” (墌 18). 2 Drücken Sie BLANK. ● Die Anzeige “SUCHE LÜCKE” erscheint und der Camcorder beginnt, vorwärts oder rückwärts zu suchen. Beim Suchlauf wird das Band etwa 3 Sekunden vor dem Anfang des ermittelten leeren Bandabschnitts angehalten. ● Um den Leerabschnitt-Suchlauf abzubrechen, drücken Sie 8 oder BLANK . ● Wenn das Band vor dem Start des Leerabschnitte-Suchlaufs auf einem Leerabschnitt steht, erfolgt die Suche in Rückwärtsrichtung. Wenn die aktuelle Position bereits bespielt ist, läuft die Suche in Vorwärtsrichtung. ● Wenn bei Ausführung des LeerabschnitteSuchlaufs das Bandende erreicht ist, wird der Camcorder automatisch gestoppt. ● Ein Leerabschnitt unter 5 Sekunden Bandlänge wird ggf. bei der Suche ignoriert. ● Der ermittelte Leerabschnitt kann sich auch zwischen zwei bespielten Szenen befinden. Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, sollten Sie darauf achten, dass das Band nach dem Leerabschnitt nicht bespielt ist. DEUTSCH Achtung: Leerabschnitte-Suchlauf Mit dieser Funktion finden Sie die leeren Abschnitte auf dem Band, bei denen Sie Ihre Aufnahme fortsetzen können, ohne den Zeitcode zu unterbrechen (墌 17). Hinweise: Ermöglicht die Suche mit variabler Geschwindigkeit vorwärts oder rückwärts während der Wiedergabe. Drücken Sie während der Wiedergabe 5 einmal oder zweimal für den Suchlauf vorwärts oder 3 einmal oder zweimal für den Suchlauf rückwärts. x-10 19 GR-D815EG_GE.book Page 20 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 20 DE Menüs für Detaileinstellungen Beispiel: FUNKTION -Menü. Ändern der Menüeinstellungen Fn FUNKTION WIPE/FADER AE-PROGRAMM EFFEKT BELICHTUNG WEISSABGL. Dieser Camcorder bietet ein leicht anwendbares und übersichtliches Menüsystem, das viele Detaileinstellungen vereinfacht (墌 20 – 24). Hauptschalter EINST. A Auswahl 2 SET OFF OFF OFF +0 AUTO MENU ENDE 5 5 Drücken Sie für die gewünschte Auswahl auf oder dann SET (EINST.). und drücken Sie Beispiel: WIPE/FADER -Menü. Fn MENU A Auswahl MENU 1 1 Öffnen Sie den LCD-Monitor vollständig (墌 10). 2 2 Für die Video-Aufnahmemenüs: ● Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11). ● Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M” (墌 17). Für die Video-Wiedergabemenüs: ● Stellen Sie den Hauptschalter auf “PLAY” (墌 11). 3 3 Drücken Sie MENU. Das Menü wird angezeigt. Fn WIEDERGABE FUNKTION WIPE/FADER AE-PROGRAMM EFFEKT BELICHTUNG WEISSABGL. EINST. MENU OFF OFF TON L/R VERTONUNG OFF OFF +0 AUTO ENDE 4 4 Drücken Sie auf EINST. MENU AUS FD-WEISS FD-SCHWARZ WP-SLIDE WP-SCROLL EINST. OFF WH Bk ZURÜCK 6 6 Drücken Sie für die gewünschte Auswahl auf oder und drücken Sie dann SET (EINST.). ● Drücken Sie , um zum vorherigen Menübildschirm zurückzukehren. VideoWiedergabemenü Video- und Aufnahmemenü 2 SET WIPE/FADER ENDE oder , um die gewünschte Menüfunktion auszuwählen. Die Einstellungen danach hängen von der ausgewählten Funktion ab. 7 7 Drücken Sie MENU. Hinweis: Wiederholen Sie die Prozedur, wenn Sie andere Funktionen einstellen möchten. MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 21 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Menüs für Detaileinstellungen DE 21 Aufnahme-Menüs Die folgenden Menüeinstellungen können nur dann geändert werden, wenn der Hauptschalter auf “REC” eingestellt ist. KAMERA FUNKTION Fn Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung WIPE/FADER (墌 28), “Fader- und Wischeffekte”. AE-PROGRAMM (墌 29), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”. EFFEKT (墌 29), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”. BELICHTUNG (墌 26), “Belichtungseinstellung”. WEISSABGL. (墌 27), “Weißabgleich”. SHUTTER (墌 29), “AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte”. ZOOM [33X]: Wenn Sie beim Digitalzoomen die Einstellung “33X” wählen, wird der Vergrößerungsfaktor auf 33X begrenzt, da der Digitalzoom deaktiviert wird. 66X: Ermöglicht die Anwendung des Digitalzooms. Durch die digitale Verarbeitung der Bilder ist zoomen im Bereich von 33X (Grenze für optisches zoomen) bis zu einem Maximum von 66X bei digitaler Vergrößerung möglich. 800X: Ermöglicht die Anwendung des Digitalzooms. Durch die digitale Verarbeitung der Bilder ist zoomen im Bereich von 33X (Grenze für optisches zoomen) bis zu einem Maximum von 800X bei digitaler Vergrößerung möglich. TELE MAKRO [AUS]: Deaktiviert die Funktion. EIN: Wenn der Abstand zum Motiv unter 1 m ist, stellen Sie “TELE MAKRO” auf “EIN”. Sie können ein Motiv in einem Abstand von ca. 50 cm ranzoomen. Je nach Zoom-Position ist das Bild möglicherweise nicht mehr scharf. DIS AUS: Deaktiviert die Funktion. (Das DIS-deaktiviert-Symbol “ [EIN]: Kompensiert Bildverwackelungen, die durch Kameraschwankungen verursacht werden und sich besonders bei starkem Telezoom bemerkbar machen. ” erscheint.) Hinweise: BILDAUFHELL AUS: Ermöglicht die Aufnahme dunkler Bilder ohne Helligkeitsanhebung. [AGC]: Das Bild wirkt grobkörnig, aber hell. AUTO: Die Verschlussgeschwindigkeit wird automatisch eingestellt. Bei der Aufnahme eines Motivs unter schlechten Lichtverhältnissen mit langer Verschlusszeit erhalten Sie ein helleres Bild als im AGC-Modus. Die Bewegungen sind jedoch nicht glatt oder natürlich. Das Bild wirkt evtl. grobkörnig. Bei der automatischen Regelung der Verschlusszeit wird “ ” angezeigt. DEUTSCH ● Je nach Aufnahmebedingung oder bei extrem unruhigem Halt kann die Stabilisierung scheitern. ● Schalten Sie diesen Modus aus, wenn Sie den Camcorder mit einem Stativ verwenden. ● DIS kann nicht aktiviert werden, wenn “NACHT” unter “AE-PROGRAMM”, oder “STROBOSKOP” unter “EFFEKT” ausgewählt sind, falls SNAPSHOT gedrückt wird. GR-D815EG_GE.book Page 22 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 22 DE Menüs für Detaileinstellungen Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung [AUS]: Deaktiviert die Funktion. EIN: Reduziert durch Wind verursachte Nebengeräusche. Die Anzeige “ ” wird eingeblendet. Die Tonqualität verändert sich. Dieser Effekt ist normal. AUFN MODUS [SP]: KAMERA Menüs WINDFILTER AUFNAHME LP: Für die Aufnahme im SP-Modus (Standard Play). SP erscheint nicht auf dem Bildschirm. Langspielbetrieb — ökonomischer, 1,5-fache Aufnahmezeit. Hinweis: Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder können Bildstörungen oder Tonunterbrechungen auftreten. TON-MODUS [12BIT]: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf vier getrennten Kanälen. (Entspricht dem 32 kHz-Modus vorheriger Modelle). 16BIT: Ermöglicht Videoaufnahmen in Stereo auf zwei getrennten Kanälen. (Entspricht dem 48 kHz-Modus vorheriger Modelle). Die “DISPLAY-EINSTELLUNG” -Einstellungen mit Ausnahme von (“TV VOLLBILD” und “LCD HELLIGK.”) gelten nur für die Aufnahme. DISPLAY-EINSTELLUNG Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung ANZEIGE LCD: Die Camcorder-Anzeigen (außer Datum, Uhrzeit und Zeitcode) erscheinen nicht auf dem Bildschirm des angeschlossenen TV-Geräts. [LCD/TV]:Die Camcorder-Anzeigen erscheinen auf dem Bildschirm des angeschlossenen TV-Geräts. DATUM/ZEIT [AUS]: Datum und Zeit werden nicht angezeigt. AUTO: Zeigt ungefähr 5 Sekunden lang Datum/Zeit an, sobald der Camcorder angeschaltet ist. EIN: Datum und Zeit werden immer angezeigt. ZEITCODE [AUS]: Zeitcode wird nicht angezeigt. EIN: Der Zeitcode wird am Camcorder und auf dem Bildschirm eines angeschlossenen TV-Geräts angezeigt. Nummern der Einzelbilder werden bei der Aufnahme nicht angezeigt (墌 17). TV VOLLBILD Damit am TV-Gerät Bilder im 16:9-Breitbildformat angezeigt werden können, müssen Sie das TV-Bildformat richtig einstellen. [EIN] 16:9: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 16:9. (Die 16:9 Anzeige erscheint nur auf dem Monitor). AUS 4:3: Für TV-Geräte mit Seitenverhältnis 4:3. LCD HELLIGK. 墌 15, “Einstellen der Helligkeit am Display”. LCDBACKLIGHT [AUTO]: HELLER : STANDARD : Die Helligkeit des LCD-Gegenlichts wird automatisch an die Innenraum-/Außenhelligkeit der Umgebung angepasst. Die Helligkeit des LCD-Gegenlichts wird verstärkt. Die Standardeinstellung der Helligkeit bleibt unverändert. MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 23 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Menüs für Detaileinstellungen DE 23 Die “EINSTELLUNG” -Funktionen, die eingestellt werden, wenn der Hauptschalter auf “REC” eingestellt ist, werden auch übernommen, wenn der Hauptschalter auf “PLAY”steht. Menüs Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung LANGUAGE [ENGLISH] / FRANCAIS / DEUTSCH / ESPAŃOL / ITALIANO / NEDERLANDS / PORTUGUĘS / РУССКИЙ / POLSKI / ČEŠTINA / MAGYAR / SPRÅK Die Spracheneinstellung kann verändert werden. (墌 14) EINST. UHR (墌 14), “Datums-/Zeiteinstellung”. MELODIE AUS: DEMO MODUS AUS: Der Vorführmodus arbeitet nicht. [EIN]: Aktiviert den Vorführmodus für Funktionen wie Wisch-, Fadereffekte und weitere Bildeffekte usw., um die Wirkung der Funktionen zu veranschaulichen. Auch wenn der Auslöserton bei der Aufnahme nicht zu hören ist, wird er auf Band aufgezeichnet. [EIN]: Ein Signalton ist zu hören, wenn eine Funktion ausgeführt wird. Der Auslöserton wird ebenfalls aktiviert. EINSTELLUNG Hinweise: ● Die Vorführung wird in den folgenden Fällen gestartet: • Wenn “DEMO MODUS” auf “EIN” eingestellt und das Menü geschlossen wird. • Wenn “DEMO MODUS” auf “EIN” eingestellt ist und ca. 3 Minuten lang keine Funktion durchgeführt wird, nachdem der Hauptschalter auf “REC” gestellt wurde. • Der Vorführmodus wird unterbrochen, sobald der Camcorder bedient wird. Falls innerhalb von 3 Minuten kein weiterer Bedienschritt erfolgt, wird der Vorführmodus automatisch fortgesetzt. ● Unter folgenden Bedingungen kann der Demomodus nicht aktiviert werden: • Wenn im Camcorder eine Kassette eingelegt ist, kann der Vorführmodus nicht gestartet werden. • Wenn das Netzteil keinen Strom liefert. ● Auch wenn der Camcorder ausgeschaltet ist, bleibt der “DEMO MODUS” auf “EIN”. ZURÜCKSETZ. [ABBRECHEN]: DEUTSCH AUSFÜHREN: Die Einstellungen werden nicht auf die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt. Es werden alle Einstellungen auf die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt. GR-D815EG_GE.book Page 24 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 24 DE Menüs für Detaileinstellungen Wiedergabe-Menüs TON L/R und VERTONUNG Beim Abspielen der Kassette erkennt der Camcorder den Tonmodus der Aufnahme und gibt den Ton entsprechend wieder. Wählen Sie den Tonmodus aus, mit dem das Bild wiedergegeben wird. Menüs WIEDERGABE TON L/R Einstellungen: [ ] = Werkseitige Einstellung [STEREO TON L TON R VERTONUNG : : ]: Der Ton wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo wiedergegeben. Der Ton des linken Kanals “L” wird wiedergegeben. Der Ton des rechten Kanals “R” wird wiedergegeben. [AUS]: Der Originalton wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo wiedergegeben. EIN: Die Nachvertonung wird über beide Kanäle “L” und “R” in Stereo wiedergegeben. MIX: Originalton und Nachvertonung werden kombiniert und auf beiden Kanälen “L” und “R” in Stereo wiedergegeben. . Jede Einstellung (mit Ausnahme von “AUS” unter “ANZEIGE”, “DATUM/ZEIT”, und “ZEITCODE”) ist mit “DISPLAY-EINSTELLUNG”, verknüpft. Diese Anzeige erscheint, wenn der Hauptschalter auf “REC” gestellt ist. Die Parameter (mit Ausnahme von “AUS” der Einstellung “ANZEIGE” sind mit der Beschreibung unter (墌 22) identisch. DISPLAY-EINSTELLUNG ANZEIGE AUS / [LCD] / LCD/TV Wenn die Option auf “AUS” eingestellt ist, erlischt die Anzeige des Camcorders. DATUM/ZEIT [AUS] / AUTO / EIN ZEITCODE [AUS] / EIN 墌 17, “Zeitcode”. TV VOLLBILD [EIN] 16:9 / AUS 4:3 墌 22, “TV VOLLBILD”. LCD HELLIGK. 墌 15, “Einstellen der Helligkeit am Display”. EINSTELLUNG Jede Einstellung (mit Ausnahme von “DEMO MODUS”) ist mit “EINSTELLUNG” verknüpft. Diese Anzeige erscheint, wenn der Hauptschalter auf “REC” gestellt ist. Die Parameter entsprechen der Beschreibung auf 墌 23. GR-D815EG_GE.book Page 25 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Aufnahmefunktionen DE Snapshot (Standbildaufnahme auf Kassette) Mit dieser Funktion nehmen Sie Standbilder wie Fotografien auf Kassette auf. 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11). 2 2 Drücken Sie SNAPSHOT. Hinweise: ● Die Anzeige “FOTO” wird eingeblendet, und etwa 5 Sekunden lang wird ein Standbild aufgenommen. Anschließend ist der Camcorder wieder in Aufnahmebereitschaft. ● Auch während laufender Aufnahmen können Sie Schnappschüsse machen. Dabei wird etwa 5 Sekunden lang ein Standbild aufgenommen, und anschließend wird die normale Aufnahme fortgeführt. ● Wenn das mit der Schnappschuss-Funktion aufgenommene Bild zu dunkel oder zu hell ist, (墌 26) oder “SPOTLIGHT” wählen Sie (墌 29). Serienaufnahme Wenn Sie die Taste SNAPSHOT in Schritt 2 2 gedrückt halten, wird eine Serie von Einzelbildern aufgenommen. (Der Abstand zwischen den Standbildern beträgt ca. 1 Sekunde.) 25 Manuelle Scharfstellung Das Vollbereichs-Autofocus-System des Camcoders sorgt für eine kontinuierliche Scharfstellung des Nahaufnahmebereichs (ab ca. 5 cm) bis unendlich. Unter bestimmten Aufnahmebedingungen wird nicht die richtige Autofocus-Einstellung erreicht. Stellen Sie in diesem Fall manuell scharf. 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11). 2 2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M” (墌 17). FOCUS SET Manuelle Fokus Anzeige 3 3 Drücken Sie FOCUS. Die Anzeige für manuelle Scharfstellung wird eingeblendet. 4 4 Drücken Sie oder , um das Motiv scharf zu stellen. ● Wenn keine weitere Scharfstellung möglich ist, blinkt die Anzeige “ ” oder “ ”. 5 5 Drücken Sie SET (EINST.). Die Scharfstellung ist abgeschlossen. So stellen Sie zurück auf Auto-Focus Drücken Sie zweimal FOCUS . ● Wenn zwei unterschiedlich entfernte Motive einander überlappen. ● Bei schwachen Lichtverhältnissen.* ● Wenn das Motiv kaum Kontrast (Unterschied zwischen Helligkeit und Dunkelheit) besitzt (z.B. einfarbige Wand, wolkenloser Himmel usw.)*. ● Wenn ein dunkles Motiv im LCD-Monitor kaum sichtbar ist.* ● Wenn feine gleichförmige oder regelmäßig auftretende Muster vorliegen. ● Wenn Sonnenlicht einfällt oder Licht von hellen Flächen oder Wasser reflektiert wird. ● Bei hohem Hintergrundkontrast. * Die folgenden Kontrastwarnanzeigen blinken: , , und . DEUTSCH Die manuelle Focus-Funktion wird in folgenden Situationen empfohlen. GR-D815EG_GE.book Page 26 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 26 DE Aufnahmefunktionen Belichtungseinstellung Eine manuelle Belichtungseinstellung wird in den folgenden Fällen empfohlen: ● Wenn das Hauptmotiv bei Gegenlicht oder vor besonders hellem Hintergrund aufgenommen wird. ● Wenn bei besonders reflektierendem Hintergrund aufgenommen wird (z.B. Skipiste oder Strand). ● Wenn der Hintergrund besonders dunkel oder das Motiv besonders hell ist. 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11). 2 2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M” (墌 17). 3 3 Drücken Sie MENU. 4 4 Wählen Sie “FUNKTION” ( Fn ). 5 5 Wählen Sie “BELICHTUNG” und Blendenarretierung Die Blende arbeitet ähnlich der Pupille des menschlichen Auges. Bei starker Lichteinwirkung verengt sie sich, um den Lichteinfall zu verringern. Bei schwacher Lichteinwirkung erweitert sie sich, um den Lichteinfall zu erhöhen. Setzen Sie die Funktion in den folgenden Fällen ein: ● Wenn Sie ein bewegtes Motiv aufnehmen. ● Wenn sich der Abstand zum Motiv ändert (Damit ändert sich die Größe im LCD-Monitor.) z.B. wenn sich das Motiv entfernt. ● Wenn bei besonders reflektierendem Hintergrund aufgenommen wird (z.B. Skipiste oder Strand). ● Wenn das Motiv von einem Spotlicht-Strahler angestrahlt wird. ● Beim Zoomen. 1 1 Führen Sie die Schritte 1 1 – 55 unter drücken Sie SET (EINST.). “Belichtungseinstellung” durch (墌 26). 2 2 Stellen Sie den Zoom ein, so das Motiv A Auswahl BELICHTUNG ±0 2 SET 6 6 Wählen Sie den gewünschten Belichtungswert und drücken Sie SET (EINST.). ● Um das Bild aufzuhellen, drücken Sie . Um das Bild zu verdunkeln, drücken Sie (maximal +/-6). 7 Drücken Sie MENU. Hinweise: ● Wenn sich die Helligkeit durch diese Einstellung nicht sichtbar ändert, stellen Sie “BILDAUFHELL” auf “AUTO” (墌 21). ● Sie können die manuelle Belichtungseinstellung nicht verwenden, wenn gleichzeitig die Funktion “AE-PROGRAMM” auf “SPOTLIGHT” oder “SCHNEE” (墌 29) eingestellt ist oder wenn die Gegenlichtkorrektur aktiviert ist. den LCD-Monitor ausfüllt, und halten Sie dann SET (EINST.) länger als 2 Sekunden gedrückt. Die Anzeige “ ” wird eingeblendet. 3 3 Drücken Sie SET (EINST.). Die Blende wird arretiert. 4 4 Drücken Sie MENU. Gegenlichtausgleich Die Gegenlichtkorrektur hellt dunkle Bildteile durch erhöhte Belichtung auf. SET 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11). 2 2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M” (墌 17). 3 3 Drücken Sie , so das die Anzeige für die Gegenlichtkorrekutr “ ” erscheint. So deaktivieren Sie die Gegenlichtkorrektur Drücken Sie zweimal, so dass die Anzeige “ ” ausgeblendet wird. Hinweis: Bei Verwendung der Gegenlichtkorrektur-Funktion kann eine zu starke Aufhellung des Hintergrunds auftreten und das Motiv selbst weiß erscheinen. MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 27 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Aufnahmefunktionen DE Belichtungseinstellung mit Punktmessung Eine präzisere Gegenlichtkorrektur wird durch die Auswahl eines Punktmessbereichs ermöglicht. 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11). 2 2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M” (墌 17). 3 3 Drücken Sie zweimal, so das die Anzeige für die Belichtungseinstellung mit Punktmessung “ ” erscheint. ● In der Mitte des LCD-Monitors/wird ein Rahmen für den Punktmessbereich angezeigt. 4 4 Drücken Sie SET (EINST.). ● Die Belichtungseinstellung mit Punktmessung wird aktiviert. ● Die Belichtung wird eingestellt, um die Helligkeit im ausgewählten Bereich zu optimieren. So brechen Sie die Belichtungseinstellung mit Punktmessung ab Drücken Sie einmal, so das die Anzeige “ ” ausgeblendet wird. So sperren Sie die Blende Halten Sie SET (EINST.) länger als 2 Sekunden gedrückt, nachdem Schritt 3 3 ausgeführt wurde. Die Anzeige “ ” erscheint und die Blende ist gesperrt. Hinweise: Weißabgleich Der Weißabgleich bezieht sich auf die naturgetreue Farbwiedergabe unter verschiedenen Lichtverhältnissen. Bei richtigem Weißabgleich werden alle Farben korrekt wiedergegeben. Der Weißabgleich erfolgt normalerweise automatisch. Wenn Sie bereits Erfahrung beim Videofilmen gesammelt haben, empfiehlt sich der manuelle Weißabgleich, um eine professionelle Farbgebung im Bild zu erzielen. 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11). 2 2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M” (墌 17). 3 3 Setzen Sie “WEISSABGL.” auf den gewünschten Modus. (墌 21) ● Die Anzeige für den gewünschten Modus mit Ausnahme von “AUTO” erscheint. WEISSABGL. [AUTO] : Der Weißabgleich wird automatisch eingestellt. MANUELL : Stellen Sie den Weißabgleich manuell ein, wenn Sie unter verschiedenen Lichtverhältnissen aufnehmen. (墌 26 “Manueller Weißabgleich”). SCHÖNW : Außenaufnahme an einem sonnigen Tag. WOLKIG : Außenaufnahme an einem bewölkten Tag. HALOGEN : Bei Verwendung einer Videolampe oder ähnlicher Beleuchtung. [ ]= Werkseitige Einstellung DEUTSCH ● Je nach Ort und Aufnahmebedingungen werden die optimalen Ergebnisse möglicherweise nicht erreicht. ● “STROBOSKOP” unter “EFFEKT” kann nicht zusammen mit der Belichtungseinstellung mit Punktmessung verwendet werden. 27 GR-D815EG_GE.book Page 28 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 28 DE Aufnahmefunktionen Manueller Weißabgleich Stellen Sie den Weißabgleich manuell ein, wenn Sie unter verschiedenen Lichtverhältnissen aufnehmen. Fader - und Wischeffekte Mit diesen Effekten können Sie Szenenübergänge interessanter gestalten. Setzen Sie mit diesen Effekten besondere Akzente zwischen den Szenen. Der Fader-/Wischeffekt wird beim Starten oder Stoppen der Videoaufnahme ausgelöst. 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf Weißes Papier 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11). 2 2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M” (墌 17). 3 3 Halten Sie ein glattes, weißes Stück Papier vor das Motiv. Stellen Sie den Zoom so ein (oder gehen Sie so nah heran), dass der Bildschirm ganz von dem weißen Papier ausgefüllt ist. 4 4 Wählen Sie “MANUELL” im Menü “WEISSABGL.” (墌 21) und halten Sie dann SET (EINST.) gedrückt, bis zu blinken beginnt. ● Nach abgeschlossener Einstellung hört auf zu blinken. 5 5 Drücken Sie SET (EINST.), um die Einstellung zu aktivieren. 6 6 Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird geschlossen und das Symbol für den manuellen Weißabgleich wird angezeigt. Hinweise: ● Das Scharfstellen in Schritt 3 3 auf das weiße Papier ist mit dem Autofocus möglicherweise problematisch. In diesem Fall stellen Sie manuell scharf (墌 25). ● Da die Farbtemperatur abhängig vom Licht unterschiedlich ist, verwenden Sie diese Funktion, um das Ergebnis natürlicher erscheinen zu lassen. ● Die manuelle Weißabgleich-Einstellung bleibt nach ausschalten des Camcorders oder nach auswechseln des Akkus erhalten. ● Der Weißabgleich kann nicht gleichzeitig mit “DÄMMERUNG” unter “AE-PROGRAMM” (墌 29) aktiviert werden. ● Der Weißabgleich kann nicht aktiviert werden, wenn der Modus “SEPIA” oder “SCHW.WEISS” aktiviert is. “REC” (墌 11). 2 2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M” (墌 17). 3 3 Stellen Sie “WIPE/FADER” im "FUNKTION" Menü ein (墌 21). 4 4 Um den Fader- oder Wischeffekt zu aktivieren, drücken Sie die AufnahmeStart/Stopp-Taste. Hinweis: Wenn Sie den Fader-/Wischeffekt verlängern möchten, halten Sie die Aufnahme-Start/StoppTaste entsprechend lange gedrückt. WIPE/FADER [AUS] : Deaktiviert die Funktion. FD-WEISS : Ein-/Ausblenden mit weißem Bildschirm. FD-SCHWARZ : Ein-/Ausblenden mit schwarzem Bildschirm. WP-SLIDE : Einblenden von rechts nach links, Ausblenden von links nach rechts. WP-SCROLL : Einblenden: Das Bild wird ab der unteren Bildkante nach oben auf einen schwarzen Bildschirm eingeblendet. Ausblenden: Das Bild wird ab der oberen Bildkante durch eine nach unten zunehmende schwarze Blende abgedeckt. [ ]= Werkseitige Einstellung MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 29 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Aufnahmefunktionen DE AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte 1 1 Stellen Sie den Hauptschalter auf “REC” (墌 11). 2 2 Stellen Sie den Aufnahmemodus auf “M” (墌 17). 3 3 Stellen Sie “EFFEKT”, “AE-PROGRAMM” oder “SHUTTER” im “FUNKTION” Menü ein (墌 21). ● Der gewählte Effekt wird ca. 2 Sekunden angezeigt, bevor der Camcorder zum Menübildschirm zurückkehrt. Hinweise: ● Shutter-Effekte können nicht zusammen mit “NACHT” verwendet werden. ● Wenn das Motiv zu hell oder reflektierend ist, wird möglicherweise ein vertikaler Streifen abgebildet (Schmiereffekt). Der Schmiereffekt tritt verstärkt auf, wenn “SPORT” oder eine der Einstellungen “SHUTTER 1/500 und 1/4000” ausgewählt ist. AE-PROGRAMM [AUS] : Deaktiviert die Funktion. SPORT (Variable Verschlusszeit: 1/250 – 1/4000): Zur Aufnahme schneller Bewegungsabläufe, die in lebendiger und stabiler Zeitlupe wiedergegeben werden sollen. Je kürzer die Verschlusszeit, desto dunkler wird das Bild. Verwenden Sie diese Funktion bei guten Lichtverhältnissen. SCHNEE : SPOTLIGHT : Sorgt für das Abblenden eines Motivs, das z.B. durch Strahler extrem hell ausgeleuchtet wird und andernfalls zu hell erscheinen würde. DÄMMERUNG : Lässt Szenen in der Dämmerung natürlicher erscheinen. Der Weißabgleich (墌 27) wird automatisch auf “AUTO” gesetzt. Im DämmerungModus stellt der Camcorder automatisch zwischen ca. 10 m und unendlich scharf. Bei einem Abstand unter 10 m muss manuell scharf gestellt werden. NACHT : Dunkle Motive oder Bildbereiche werden heller dargestellt als unter guten natürlichen Lichtverhältnissen. Das Bild erscheint zwar nicht körnig, es kann jedoch infolge der langen Verschlusszeit ein Stroboskop-Effekt auftreten. EFFEKT [AUS] : Deaktiviert die Funktion. SEPIA : Die Aufnahme wird wie bei alten Fotos in Sepiabraun eingefärbt. SCHW.WEISS : Die Aufnahme erfolgt in Schwarzweiß wie klassische Schwarz/Weiß-Filme. KLASS.FILM : Die Bewegungen wirken ruckartig, weniger fließend. STROBOSKOP : Die Aufnahme wirkt wie eine Serie aufeinander folgender Schnappschüsse. SPIEGEL : Erzeugt ein Spiegelbild auf der rechten Hälfte des Bildschirms, das an das normale Bild auf der anderen Hälfte angrenzt. [ ]=Werkseitige Einstellung SHUTTER [AUS]: Deaktiviert die Funktion. SHUTTER 1/50: Die Verschlusszeit ist auf 1/50 Sekunde festgelegt. Die beim Aufnehmen von TVBildschirmen auftretenden schwarzen Rollbalken werden schmaler. SHUTTER 1/120: Die Verschlusszeit ist auf 1/120 Sekunde festgelegt. Die bei Aufnahmen unter Fluoreszenz- oder Quecksilberdampflampen auftretenden Flackerstörungen werden verringert. SHUTTER 1/500 / SHUTTER 1/4000: (Siehe Modus “AE-PROGRAMM”- “SPORT” mode). [ ]=Werkseitige Einstellung DEUTSCH Sorgt für Aufhellung eines Motivs vor extrem hellem Hintergrund (z.B. Schneepiste), damit das Motiv nicht zu dunkel abgebildet wird. 29 Im Nachtsichtmodus ist die Scharfstellung möglicherweise schwierig. Daher sollten Sie ein Stativ verwenden. [ ]=Werkseitige Einstellung GR-D815EG_GE.book Page 30 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 30 DE Anschlüsse/Schnitt Anschluss an TV-Gerät oder Videorecorder 5 5 Schalten Sie den Videorecorder auf AUX-Betrieb und das TV-Gerät auf VIDEO-Betrieb. 6 6 Starten Sie die Wiedergabe mit dem Camcorder (墌 18). ● An AV-Anschluss Stellen Sie “TV VOLLBILD” in den Wiedergabe-Menüs so ein, dass das Bild Ihrem Fernseher entspricht (16:9 TV oder 4:3 TV) (墌 20, 22). Die folgenden Anzeigen können wahlweise auf dem TV-Bildschirm eingeblendet werden oder Audio/Videokabel (mitgeliefert) TVGerät ● Datum/Zeit Stellen Sie “DATUM/ZEIT” auf “EIN”, “AUTO” oder “AUS” (墌 24). ● Zeitcode Stellen Sie “ZEITCODE” auf “EIN” oder “AUS” (墌 24). ● Auf dem Bildschirm Stellen Sie “ANZEIGE” auf “AUS”, “LCD” oder “LCD/TV” (墌 24). Hinweise: ● Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät betreiben (kein Akkubetrieb) (墌 13). ● Um Bild und Ton des Camcorders ohne Einlegen einer Kassette zu überprüfen, stellen Sie den Hauptschalter des Camcorders auf “REC”. Stellen Sie dann Ihren Fernseher auf den richtigen Eingabemodus ein. ● Stellen Sie die TV-Lautstärke zunächst auf die Minimalposition, um einen plötzlichen Tonstoß beim Einschalten des Camcorders zu vermeiden. Kopieren zu einem Videorecorder Videorecorder A Gelb an VIDEO IN (wenn Ihr TV/ Videorecorder nur A/V-Eingänge besitzt) B Rot an AUDIO R IN*. C Weiß an AUDIO L IN*. * Für das Betrachten von Standbildern nicht erforderlich. So verwenden Sie den Camcorder als Wiedergabegerät 1 1 Schließen Sie den Camcorder 1 1 Stellen Sie sicher, dass alle Geräte ausgeschaltet sind. 2 2 Schließen Sie den Camcorder entsprechend der Abbildung an das TVGerät bzw. an den Videorecorder an. Wenn Sie einen Videorecorder verwenden, fahren Sie mit Schritt 3 3 fort. Andernfalls gehen Sie zu Schritt 4 4. 3 Verbinden Sie den VideorecorderAusgang mit dem TV-Eingang (gehen Sie nach der Bedienungsanleitung des Videorecorders vor). 4 4 Schalten Sie Camcorder, Videorecorder und TV-Gerät ein. 2 2 3 3 4 4 entsprechend der Abbildungen, (墌 30) “Anschluss an TV-Gerät oder Videorecorder”, an die Eingänge des Videorecorders an. Führen Sie die Schritte 1 6 unter 1–6 “Anschluss an TV-Gerät oder Videorecorder” (墌 30) durch. An der Stelle, an der Sie mit dem Kopieren beginnen möchten, starten Sie am Videorecorder die Aufnahme. (Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Videorecorders). Um den Kopiervorgang zu beenden, stoppen Sie die Aufnahme am Videorecorder, und stoppen Sie anschließend die Wiedergabe am Camcorder. MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 31 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Anschlüsse/Schnitt DE Kopieren zu einem Videogerät mit DV-Anschluss (Digitalkopiermodus) Sie können Videoszenen auch vom Camcorder auf ein anderes Videogerät mit DV-Anschluss überspielen. Dieser digitale Kopiervorgang erfolgt praktisch ohne Qualitätsverluste beim Bild- und Tonsignal. 31 Hinweise: ● Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät betreiben (kein Akkubetrieb). (墌 13) ● Wenn beim Kopieren ein unbespielter Abschnitt oder ein gestörtes Bild wiedergegeben wird, bricht der Vorgang ggf. ab, so das diese Bildbeeinträchtigung nicht mit aufgenommen wird. ● Auch bei korrekt angebrachtem DV-Kabel wird das Bild in Schritt 4 möglicherweise nicht angezeigt. In diesem Fall schalten Sie die Geräte aus und schließen Sie die Geräte erneut an. ● Wenn Sie während der Wiedergabe SNAPSHOT drücken, gibt die DV OUT-Buchse ausschließlich das auf Band aufgezeichnete Originalsignal ab. ● Verwenden Sie nur das Original JVC DV Kabel VC-VDV204U oder VC-VDV206U (Sonderzubehör). An DV OUT Entstörfilter DV-Kabel (Sonderzubehör) An DV IN Videogerät mit DV-Anschluss 1 1 Stellen Sie sicher, dass alle Geräte der Abbildung mittels DV-Kabel an das Videogerät mit DV-Anschluss an. 3 3 Starten Sie die Wiedergabe mit dem Camcorder (墌 18). 4 4 An der Stelle, an der Sie mit dem Kopieren beginnen möchten, starten Sie am Videogerät die Aufnahme. (Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Videogeräts.) 5 5 Um den Kopiervorgang zu beenden, stoppen Sie die Aufnahme am Videogerät und stoppen Sie anschließend die Wiedergabe am Camcorder. DEUTSCH ausgeschaltet sind. 2 2 Schließen Sie den Camcorder gemäß GR-D815EG_GE.book Page 32 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 32 DE Anschlüsse/Schnitt Anschluss an einem PC An DV-Anschluss Entstörfilter DV-Kabel (Sonderzubehör) An DV-Anschluss oder Entstörfilter PC mit DV-Anschluss Wenn Sie den Camcorder mit einem DV-Kabel an einen PC anschließen, befolgen Sie unbedingt die nachstehende Prozedur. Wenn das Kabel nicht korrekt angeschlossen wird, können Fehlfunktionen am Camcorder und/ oder PC auftreten. ● Schließen Sie das DV-Kabel zuerst am PC und anschließend am Camcorder an. ● Schließen Sie das DV-Kabel (Stecker) korrekt an. Beachten Sie dabei die Form des DVAnschlusses. Die Übertragung von Standbildern/bewegten Bildern zum PC ist auch über den DVAnschluss möglich. Hierbei benötigen Sie eine auf dem PC installierte oder im Fachhandel erhältliche Software. Wenn Sie mit Windows® XP arbeiten, können Sie mit Ihrem Camcorder und Windows® Messenger Videokonferenzen über das Internet abhalten. Näheres dazu erfahren Sie in der Hilfe von Windows® Messenger. Hinweise: ● Sie sollten den Camcorder mit dem Netzgerät betreiben (kein Akkubetrieb) (墌 13) ● Als DV-Kabel verwenden Sie nur Kabel vom Typ JVC VC-VDV206U oder VC-VDV204U (Sonderzubehör), je nach DV-Anschluss am PC (4- oder 6-polig). ● Datum- und Uhrzeitdaten können nicht auf den PC übertragen werden. ● Lesen Sie dazu die PC- und Softwarehandbücher. ● Standbilder können auch mit einer Capture-Karte, die mit einem DV-Anschluss ausgerüstet ist, zum PC übertragen werden. ● Die Funktionsfähigkeit des Systems hängt vom PC und von der verwendeten Capture-Karte ab. ● Wenn der Betrieb nach dem Anschluss eines DVKabels an den Camcorder nicht möglich ist, starten Sie den Camcorder erneut. ● Microsoft® und Windows® sind entweder eingetragene Markenzeichen oder Markenzeichen der Microsoft Corporation in den Vereinigten Staaten und/oder anderen Ländern. GR-D815EG_GE.book Page 33 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Fehlerbehebung DE 33 Wenn die Störung nach Durchführung der aufgelisteten Abhilfemaßnahmen weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Händler. Problem Aufnahmebetrieb ist nicht möglich. Mögliche Ursache Abhilfe ● Der Aufnahmeschutzschieber befindet sich in Position “SAVE”. ● “BANDENDE” wird angezeigt. H Stellen Sie den Aufnahmeschutzschieber auf die Position “REC” (墌 15). ● Die Kassettenfachklappe ist geöffnet. H Schließen Sie die Kassettenfachklappe. H Legen Sie eine neue Kassette ein (墌 15). ● Dies ist keine Fehlfunktion. Wenn sich der Bildschirm während der Aufnahme im Sonnenlicht befindet, wird er plötzlich schwarz oder rot. ● Dies ist keine Fehlfunktion Das Bild wird nicht automatisch scharf gestellt. ● Die manuelle Scharfstellung ist aktiviert. ● Das Objektiv ist verschmutzt oder beschlagen. H Aktivieren Sie den Autofocus (墌 25). H Reinigen Sie das Objektiv, und prüfen Sie erneut die Schärfe (墌 25). Das Bild wirkt, als ob die Verschlusszeit zu lang wäre. ● Bei der Aufnahme im Dunkeln wird das Gerät sehr lichtempfindlich, wenn “BILDAUFHELL” auf “AUTO” eingestellt ist. H Wenn das Licht natürlicher aussehen soll, stellen Sie “BILDAUFHELL” auf “AGC” oder “AUS” (墌 21). Die Bilder auf dem LCDMonitor erscheinen dunkel oder blass. ● Wenn das Gerät niedrigen Temperaturen ausgesetzt ist, werden die Bilder durch die Eigenschaften des LCDMonitors dunkel. Dies ist keine Fehlfunktion. H Passen Sie die Helligkeit und den Winkel des LCD-Monitors an (墌 10, 15). Auf dem LCD-Monitor wird kein Bild angezeigt. ● Der LCD-Monitor ist zu dunkel eingestellt H Stellen Sie die Helligkeit des Monitors ein (墌 15). H Wenn der Monitor um 180° aufwärts geneigt ist, klappen Sie ihn vollständig auf. H Wenn das Bildseitenverhältnis des Videos, das Sie abspielen, merkwürdig ist, ändern Sie die Einstellung unter “TV VOLLBILD” (墌 20, 22). Das Bildseitenverhältnis ist merkwürdig. Keine Spannungsversorgung. ● Die Spannungsquelle ist nicht einwandfrei angeschlossen. ● Der Akku ist nicht korrekt befestigt. ● Der Akku ist leer. HSchließen Sie das Netzgerät ordnungsgemäß an (墌 13). HEntfernen Sie den Akku noch einmal, und bringen Sie ihn dann ordnungsgemäß an (墌 13). HWechseln Sie den leeren Akku gegen einen aufgeladenen Akku aus (墌 13). DEUTSCH Wenn Sie ein hell beleuchtetes Motiv aufnehmen, werden vertikale Linien eingeblendet. GR-D815EG_GE.book Page 34 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 34 DE Fehlerbehebung Problem Mögliche Ursache Abhilfe Die LCD-Monitoranzeiger beginnen zu blinken. ● Bildeffekt-Funktionen, die nicht zusammen verwendet werden können, wurden gleichzeitig ausgewählt. HBitte lesen Sie die Abschnitte über Effekte nochmals durch (墌 29). Während des Ladens leuchtet die Anzeige POWER/CHARGE (MACHT/AUFLADUNG) des Camcorders nicht auf. ● Das Laden an Orten mit extrem hohen oder niedrigen Temperaturen ist schwierig. ● Der Akku ist nicht korrekt befestigt. HEs wird zum Schutz der Akkus empfohlen, diese an Orten mit einer Temperatur von 10°C bis 35°C aufzuladen (墌 36). HEntfernen Sie den Akku noch einmal, und bringen Sie ihn dann ordnungsgemäß an (墌 13). Das Band läuft, es ist jedoch kein Bild zu sehen. ● Ihr TV-Gerät verfügt zwar über AV-Eingänge, befindet sich jedoch nicht im VIDEOModus. ● Die Kassettenfachklappe ist geöffnet. HSchalten Sie das TV-Gerät in den für die Video-Wiedergabe geeigneten Modus bzw. Kanal (墌 30). HReinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette (Sonderzubehör) (墌 4). Bei der Wiedergabe sind Störgeräusche zu hören, oder es ist kein Bild vorhanden und der Bildschirm ist blau. Die im Schnappschuss-Modus hergestellte Aufnahme zeigt Farbverfälschungen. HSchließen Sie die Kassettenfachklappe (墌 15). ● Die Lichtquelle und/oder das Motiv enthalten kein Weiß. Oder es befinden sich verschiedene Lichtquellen hinter dem Motiv. HWählen Sie den Bildausschnitt so, dass auch ein weißer Gegenstand mit ins Bild kommt (墌 27). MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 35 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Fehlerbehebung DE Warnanzeige Hoch 35 Bedeutung/Abhilfe ● Zeigt die Restladung des Akkus an. ● Wenn sich die Akkuladung null nähert, blinkt die Ladestandsanzeige des Akkus auf. Wenn der Akku leer ist, wird die Kamera automatisch ausgeschaltet. Leer MAN. MODUS EINST. ● Erscheint, wenn Sie im AUTO-Modus A (墌 17) versuchen, “Menü Einstellungen”, “Gegenlichkorrektur” oder “Manueller Fokus” zu ändern. BANDENDE ● Erscheint, wenn das Band während der Aufnahme oder Wiedergabe endet. LINSENKAPPE ● Erscheint 5 Sekunden lang, wenn der Strom eingeschaltet wurde und der Objektivdeckel angebracht ist oder wenn es dunkel ist. DATUM/ZEIT EINST.! ● Wird angezeigt, wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind (墌 14). ● Der eingebaute Uhrakku ist verbraucht und das zuvor eingestellte Datum/die Uhrzeit wurde gelöscht. Wenden Sie sich zum Austausch an Ihren JVC-Händler. ● Erscheint, wenn ein Band eingelegt wird, während der Hauptschalter auf “REC” steht. ● Blinkt, wenn kein Band eingelegt ist. LÖSCHSCHUTZ DES BANDES ÜBERPRÜFEN ● Erscheint, wenn die Löschschutzmarkierung auf “SAVE” gesetzt ist, während der Hauptschalter auf “REC” geschaltet ist. EINHEIT IM SICHERUNGSMODUS BATTERIE BZW. STROM NEU ANSCHLIESSEN ● Die Fehlermeldungen (01, 02 oder 06). Problemlösung: Entfernen Sie das Netzkabel oder den Akku und bringen Sie sie wieder an*. EINHEIT IM SICHERUNGSMODUS BAND HERAUSNEHMEN UND WIEDER EINSETZEN ● Fehlermeldungen 03 oder 04. Problemlösung: Werfen Sie die Kassette aus und legen Sie sie wieder ein*. * Wenn die Anzeige erloschen ist, können Sie den Camcorder wieder verwenden. Wenn die Anzeige nicht erlischt, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. DEUTSCH GR-D815EG_GE.book Page 36 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 36 DE Vorsichtsmassnahmen Hinweise: Akkus Der mitgelieferte Akku besteht aus LithiumElementen. Bevor Sie den mitgelieferten oder einen anderen Akku verwenden, lesen Sie die folgenden Hinweise: ● Zur Gefahrenverhütung Kontakte ... Werfen Sie die Akkus niemals ins Feuer. ... Schließen Sie die Kontakte niemals kurz. Bringen Sie vor dem Transport die mitgelieferte Akkuabdeckung an. Wenn Sie die Abdeckung verlegt haben, packen Sie den Akku in eine Plastiktüte. ... Der Akku darf niemals umgebaut oder zerlegt werden. ... Der Akku darf niemals über 60°C erwärmt werden, da es sonst zu einer Überhitzung, Explosion oder zu einem Feuer kommen kann. ... Verwenden Sie nur die angegebenen Ladegeräte. ● So verhindern Sie Schäden und verlängern die Lebensdauer ... Setzen Sie den Akku keinen unnötigen Erschütterungen aus. ... Laden Sie nur bei zulässigen Umgebungstemperaturen (siehe die nachfolgende Tabelle). Der Ladevorgang basiert auf einer chemischen Reaktion — zu niedrige Temperaturen beeinträchtigen die Reaktion, zu hohe Temperaturen verhindern vollständige Aufladung. ... Lagern Sie den Akku kühl und trocken. Bei übermäßig langer Einwirkung von hohen Temperaturen wird die natürliche Entladung beschleunigt und die Nutzungsdauer verkürzt. ... Der Akku sollte alle 6 Monate vollständig aufgeladen und wieder entladen werden, wenn dieser über einen langen Zeitraum gelagert wird. ... Bei Nichtgebrauch nehmen Sie den Akku aus dem Ladegerät oder Camcorder heraus, da auch ausgeschaltete Geräte Strom verbrauchen können. Vorteile der Lithium-Ionen-Akkus Lithium-Ionen-Akkus bieten hohe Leistung bei kompakten Abmessungen. Bei Einwirkung niedriger Umgebungstemperaturen (unter 10°C) kann jedoch ein starker Leistungsabfall oder ein Funktionsausfall auftreten. In diesem Fall wärmen Sie den Akku in Ihrer Kleidung oder an einem anderen geschützten Ort einige Zeit auf, und bringen Sie ihn dann wieder am Camcorder an. ● Die Erwärmung des Akkus beim Ladevorgang bzw. Gebrauch ist normal. Zulässige Umgebungstemperatur Ladevorgang: 10°C bis 35°C Betrieb: 0°C bis 40°C Lagerung: -20°C bis 50°C ● Je geringer die Umgebungstemperatur, desto länger die Ladedauer. ● Die Ladezeiten beziehen sich auf einen vollständig entladenen Akku. Kassetten Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise zur einwandfreien Handhabung und Lagerung Ihrer Kassetten: ● Bei Gebrauch ... Vergewissern Sie sich, dass die Kassette das Mini DV-Zeichen trägt. ... Beachten Sie, dass durch die Aufnahme auf einem bespielten Band die ursprünglichen Video- und Audiosignale gelöscht werden. ... Achten Sie darauf, dass die Kassette einwandfrei eingesetzt wird. ... Die Kassette darf nicht wiederholt eingelegt und entnommen werden, ohne dass das Band transportiert wurde. Andernfalls kann das Band durchhängen und beschädigt werden. ... Öffnen Sie niemals die Bandschutzklappe. Andernfalls wird das Band der Einwirkung von Fingerabdrücken und Staub ausgesetzt. ● Beim Lagern von Kassette ... Beachten Sie ausreichenden Abstand zu Heizkörpern und anderen Hitzequellen. ... Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung. ... Vermeiden Sie unnötige Erschütterungen und Vibrationen. ... Meiden Sie starke Magnetfelder (Motoren, Transformatoren, Magneten usw). ... Lagern Sie Kassette senkrecht in ihrer Schutzhülle. LCD-Monitor ● Zur Vermeidung von Schäden am LCDMonitor: NIEMALS ... starken Druck oder Erschütterungen auf den LCD-Monitor ausüben. ● Für eine lange Nutzungsdauer ... Verwenden Sie zur Reinigung kein grobes Tuch. cc Hauptgerät ● Aus Sicherheitsgründen ... Öffnen Sie niemals das Gehäuse. ... Das Gerät darf weder zerlegt noch umgebaut werden. MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 37 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM ././ Vorsichtsmassnahmen DE ... Schließen Sie die Kontakte des Akkus nicht kurz. Halten Sie den Akku während der Aufbewahrung von metallischen Gegenständen fern. ... Entflammbare oder metallische Gegenstände bzw. Flüssigkeit dürfen nicht in das Geräteinnere gelangen. ... Entfernen Sie niemals Akku oder Spannungsquelle bei eingeschaltetem Gerät. ... Nehmen Sie den Akku bei Nichtgebrauch vom Camcorder ab. ● Beim Betrieb vermeiden Sie ... Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit oder Staubeinwirkung. ... Orte mit Dampf- oder Rußeinwirkung (Kochstelle usw.). ... Erschütterungen und Vibrationen. ... Orte mit starken magnetischen oder elektrischen Feldern (z.B. Lautsprecher, Sendeantenne). ... extreme Temperaturen (über 40°C bzw. unter 0°C). ● Lassen Sie das Gerät NICHT an einem Ort, an dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist 37 ... Bei der Aufnahme oder Wiedergabe wird die Warnanzeige “ ” für verschmutzte Videoköpfe eingeblendet. ... Aufnahmebetrieb ist nicht ordnungsgemäß möglich. In solchen Fällen verwenden Sie die Reinigungskassette (Sonderzubehör). Legen Sie die Reinigungskassette ein, und schalten Sie auf Wiedergabe. Wenn die Reinigungskassette mehr als einmal nacheinander verwendet wird, können die Videoköpfe beschädigt werden. Der Camcorder stoppt den Bandlauf nach 20 Sekunden automatisch. Beachten Sie die Anweisungen zur Reinigungskassette. Wenn die Probleme nach einem Reinigungsgang weiterhin bestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren JVC-Fachhändler. Die Kopftrommel und das Laufwerk unterliegen Schmutzeinwirkungen und Abnutzungserscheinungen. Nach ca. 1.000 Betriebsstunden sollten routinemäßige Inspektionen durchgeführt werden, um eine einwandfreie Bildqualität beizubehalten. Wenden Sie sich dazu an Ihren JVC-Händler. ... Orte mit Temperaturen über 50°C. ... Orte mit extrem geringer (unter 35%) oder hoher (über 80%) Luftfeuchtigkeit. ... direkte Sonneneinstrahlung. ... Orte, an denen Hitzestaus auftreten können (z.B. Fahrzeuginnenraum im Sommer). ... Wärme in der Nähe einer Heizung. ● Zum Schutz des Geräts vermeiden Sie ● Bei verschmutzten Videoköpfen können die folgenden Probleme auftreten: ... Kein Bild bei der Wiedergabe ... Wiedergabe von Störgeräuschen DEUTSCH ... Nässe am Gerät. ... Fallenlassen oder Kollisionen mit harten Gegenständen. ... Stöße oder starke Vibrationen beim Transport. ... die längere Ausrichtung des Objektivs auf besonders helle Lichtquellen. ... das direkte Einfallen von Sonnenlicht in das Objektiv. ... das Tragen des Geräts am LCD-Monitor. ... übermäßiges Schwingen des Geräts an der Handschlaufe oder am Tragegurt. ... übermäßiges Schwingen des Geräts bei Aufbewahrung in der Soft Case-Tragetasche. GR-D815EG_GE.book Page 38 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 38 DE Vorsichtsmassnahmen Feuchtigkeitskondensation ● Wenn ein Glas mit kalter Flüssigkeit gefüllt wird, bilden sich an der Glasaußenfläche Kondenswassertropfen. Ebenso tritt Kondenswasserbildung im Inneren des Geräts auf, wenn Ihr Camcorder einem starken Temperaturwechsel von kalt nach warm (Ortswechsel, Aufheizen eines kalten Raumes usw.), extremer Luftfeuchtigkeit oder direkt dem Luftstrom einer Klimaanlage ausgesetzt ist. ● Bei Kondensationsniederschlag an der Kopftrommel kann das Band ernsthaft beschädigt werden. Dies kann zu Folgeschäden im Geräteinneren führen. Instandhaltung Reinigen des Camcorders Schalten Sie vor dem Reinigen den Camcorder aus und entfernen Sie den Akku und das Netzteil. So reinigen Sie die Außenseite Wischen Sie den Monitor vorsichtig mit einem weichen Tuch ab. Bei starker Verschmutzung befeuchten Sie das Tuch mit mildem Seifenwasser. Wischen Sie dann noch einmal mit einem trockenen Lappen nach. KONDENSATION, BETRIEB UNTERBROCHEN BITTE WARTEN So reinigen Sie den LCD-Monitor Wischen Sie den Monitor vorsichtig mit einem weichen Tuch ab. Achten Sie darauf, den Monitor nicht zu beschädigen. Schließen Sie den LCD-Monitor. Wird bei Kondensationsniederschlägen angezeigt. In diesem Fall warten Sie mindestens 1 Stunde, bis der Niederschlag verdunstet ist. So reinigen Sie das Objektiv Verwenden Sie zur Objektivreinigung einen Blasebalgpinsel und reinigen Sie vorsichtig mit Linsenreinigungspapier nach. Schwerwiegende Betriebsstörungen Wenn eine schwerwiegende Betriebsstörung auftritt, stellen Sie sofort den Camcorderbetrieb ein, und wenden Sie sich an Ihren JVC-Händler. Dieser Camcorder ist ein mikrocomputergesteuertes Gerät. Externe Störsignale und Interferenzen (TV-Gerät, Radio usw.) können Funktionsbeeinträchtigungen verursachen. In diesem Fall trennen Sie die Spannungsquelle ab (Akku, Netzgerät usw.), und warten Sie einige Minuten. Schließen Sie dann die Spannungsquelle wieder an, und bedienen Sie das Gerät auf herkömmliche Weise. Hinweise: ● Vermeiden Sie den Einsatz starker Reinigungsmittel wie Benzin oder Alkohol. ● Die Reinigung sollte nur bei entnommenen Akkus und ohne weitere Stromversorgung vorgenommen werden. ● Wenn das Objektiv schmutzig ist, kann sich Schimmel darauf bilden. ● Beachten Sie bei der Verwendung von Reinigern und chemisch behandelten Tüchern die Hinweise für das jeweilige Produkt. MasterPage: Start_Right GR-D815EG_GE.book Page 39 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM Technische Daten DE 39 Camcorder Allgemein Spannungsversorgung 11 V Gleichstrom (Netzbetrieb) 7,2 V Gleichstrom (Akkubetrieb) Leistungsaufnahme* Ca. 2,4 W * Die Displaybeleuchtung ist auf den Modus [STANDARD] eingestellt. Abmessungen (B x H x T) 68 mm x 74 mm x 118 mm Gewicht ca. 420 g (ohne Akku, Kassette und Objektivdeckel) ca. 485 g (mit Akku, Kassette und Objektivdeckel) Betriebstemperatur 0°C bis 40°C Luftfeuchtigkeit 35% bis 80% Lagerungstemperatur –20°C bis 50°C Bildwandler 1/6" CCD Objektiv F 1,8 bis 3,8, f = 2,2 mm bis 72,6 mm, 33:1 Zoom Filterdurchmesser ø30,5 mm LCD-Monitor 2,7" diagonal, LCD-Bildschirm/TFT Active Matrix Lautsprecher Mono Anschlüsse AV Videoausgang: 1,0 V (p-p), 75 Ω, analog Audioausgang: 300 mV (rms), 1 kΩ, analog, Stereo DV Ausgang: 4-polig, nach IEEE 1394 Netzgerät Spannungsquelle Wechselstrom 110 V bis 240 Vd, 50 Hz/60 Hz Ausgang Gleichstrom 11 V G, 1 A Die Angaben gelten, falls nicht anders angegeben, für die SP-Geschwindigkeit. Irrtümer sowie Änderungen des Designs und der technischen Daten vorbehalten. Für Digital-Camcorder DEUTSCH Format DV-Format (SD-Modus) Farbsignalnorm PAL Aufnahme/Wiedergabeformat Video: Digital-Komponenten-Aufnahme Audio: PCM-Digitalaufnahme, 32 kHz 4-Kanal (12-BIT), 48 kHz 2-Kanal (16-BIT) Kassette Mini DV Bandgeschwindigkeit SP: 18,8 mm/s, LP: 12,5 mm/s Max. Aufnahmezeit (mit 80-Min.-Kassette) SP: 80 min., LP: 120 min. GR-D815EG_GE.book Page 40 Saturday, March 15, 2008 1:31 PM 40 DE Stichwort-Verzeichnis A E N AE-Programm, Effekte und Shutter-Effekte ... 29 Akkubetrieb ...................... 13 Akkus ............................... 36 Ändern der Menüeinstellungen ........................... 20 – 24 Anschluss an einen PC .... 32 Anschluss an TV-Gerät oder Videorecorder .... 30 Anzeige ............................ 24 Aufnahme-Menüs ............. 21 Automatik-/Manueller Modus ........................ 17 Effekt ................................ 21 Effekt-Modus .................... 29 Einlegen einer Cassette ... 15 Einst.Uhr ..................... 14, 23 Einstellen der Helligkeit am Display ........... 15, 22 Einstellung ........................ 24 Nachtsicht .........................29 Netzgerät ..........................13 B Band ................................. 16 Bandgeschwindigkeit (AUFN MODUS) ........ 22 Belichtungseinstellung ...... 26 Belichtungseinstellung mit Punktmessung ..... 27 Betrieb über die Stromversorgung ....... 10 Bildaufhell ......................... 21 Blendenarretierung ........... 26 D Datenakkusystem ............. 14 Datums-/Zeiteinstellung .... 14 Digitale Bildstabilisierung (DIS) .......................... 21 S Fader- und Wischeffekte .. 28 Fehlerbehebung ............... 33 Schnellprüfung ..................16 Serienaufnahme ................25 Shutter-Effekt ....................29 Snapshot ...........................25 Spracheinstellung .......14, 23 Stativbefestigung ................9 Steuerregler ........................8 G T Gegenlichtausgleich ......... 26 Technische Daten .............39 Tele Makro ........................21 Tonmodus ...................22, 24 TV Vollbild .........................22 F K Kopieren ..................... 30, 31 L Ladevorgang des Akkus ... 13 Lautsprecher ..................... 18 LCD Helligk. ...................... 24 LCD-Monitor ..................... 12 Leerabschnitte-Suchlauf ... 19 M Manuelle Scharfstellung ... 25 Melodie ............................. 23 V Vertonung .........................24 Vorführmodus ...................23 W Weißabgleich ....................27 Wiedergabe .......................24 Windfilter ...........................22 Z Zeitcode ......................17, 22 Zoomen .......................18, 21 GR-D815E_DU.book Page 1 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM MasterPage: Left GR-D815E_DU.book Page 2 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 2 NE Snelstartgids 1. Voorbereiding 1 1 Bevestig de accu. Laad de accu op (墌 13). Opmerkingen: ● De accu is bij aankoop niet geladen. Laad de accu vóór gebruik a.u.b. op. ● JVC BN-VF808U/VF815U/VF823U accu’s. Bij gebruik van generische, niet-JVC, accu’s kan het interne oplaadcircuit beschadigd worden. Onderkant van de camcorder BATT. 2. Video opnemen 1 1 Open de LCD-Monitor. 2 2 Zet de inschakelknop op “REC” (墌 11). . 3. Weergave 1 1 Zet de inschakelknop op “PLAY” (墌 11). 2 2 Het scherm wordt gedurende ongeveer 3 seconden getoond. 16:9 BLANK MENU 16:9 WIDE SCREEN MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 3 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM NE 3 2 2 Laad de cassette (墌 15). Zorg dat de vensterkant naar buiten wijst. OPEN/ EJECT PUSH Opmerkingen: ● Voordat u begint, belangrijke gegevens op te nemen, moet u eerst een proefopname maken en de opgenomen gegevens afspelen om te controleren of video en geluid correct opgenomen zijn. ● Wij raden u aan, in het begin voor het opnemen de AUTO-modus instelling A te gebruiken. op opnemen starten/stoppentoets om 3 3 Druk met de opname te beginnen. Opmerking: ● Datum en tijd instellen (墌 14). 3 3 Kies B/~~ om met de weergave te beginnen (墌 8). NEDERLANDS Opmerking: ● Om beelden weer te geven op een aangesloten televisie (墌 30). Opmerking: ● Wij adviseren, vóór gebruik de videokoppen te reinigen. Indien u de camcorder een tijd lang niet hebt gebruikt, kunnen de koppen vervuild zijn. Het wordt aanbevolen, de videokoppen geregeld met een reinigingscassette (optioneel) te reinigen. MasterPage: Left GR-D815E_DU.book Page 4 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 4 NE Lees Dit Eerst ! ● Maak altijd eerst een proefopname voordat u een belangrijke opname wilt gaan maken. Speel de proefopname af om na te gaan of het beeld en geluid correct zijn opgenomen. ● Wij raden u aan de videokoppen te reinigen voor gebruik. Indien u de camcorder enige tijd niet hebt gebruikt, kunnen de koppen vuil zijn. U kunt het beste de videokoppen regelmatig reinigen met een reinigingscassette (optioneel). ● Bewaar uw cassettebanden en de camcorder in de juiste omgeving. De kans is groter dat uw videokoppen vuil worden als u uw cassettebanden en camcorder op een stoffige plek bewaart. Verwijder de cassettebanden uit de camcorder en bewaar deze in cassettedoosjes. Bewaar de camcorder in een tas of een andere verpakking. ● Gebruik de stand SP (Standard Play) voor belangrijke video-opnamen. In de stand LP (Long Play) kunt u 50% meer video opnemen dan in de stand SP (Standard Play), maar het is mogelijk dat er, afhankelijk van de bandeigenschappen en de gebruiksomgeving, een mozaïekachtige storing optreedt tijdens de weergave. U kunt voor belangrijke opnamen daarom het beste de stand SP gebruiken. ● Voor veiligheid en betrouwbaarheid. U kunt het beste alleen JVC-batterijen en accessoires gebruiken in deze camcorder. ● In uw camera wordt gepatenteerde en andere fabrikantspecifieke technologie toegepast en het toestel werkt alleen met een JVC Data Battery. Gebruik de JVC BN-VF808U/BN-VF815U/BN-VF823U accu’s. Als u accu’s gebruikt van een ander merk dan JVC, kan er schade aan het interne oplaadcircuit ontstaan. ● Let erop dat u enkel cassettes gebruikt die de markering Mini DV dragen . ● Onthoud dat deze camera niet geschikt is voor andere digitale videoformaten. ● Het is aanbevolen om JVC-cassettebanden te gebruiken. Uw camcorder is compatibel met alle in de handel verkrijgbare merken van ● ● ● ● cassettebanden die aan de MiniDV-norm voldoen, maar cassettebanden van het merk JVC zijn ontworpen en geoptimaliseerd voor de best mogelijke prestaties van uw camcorder. Vergeet niet dat deze camcorder voor privégebruik is ontworpen. Commercieel gebruik zonder de vereiste toestemming is verboden. (Het wordt tevens aanbevolen dat u vooraf toestemming verkrijgt voor het opnemen van bijvoorbeeld een show, opvoering of tentoonstelling voor persoonlijk gebruik). Laat de camcorder NIET achter - op plaatsen waar het meer dan 50°C is. - op plaatsen waar de vochtigheid bijzonder laag (minder dan 35 %) of bijzonder hoog (meer dan 80 %) is. - in direct zonlicht. - in een afgesloten auto in de zomer. - in de buurt van een verwarmingstoestel. Het LCD-scherm wordt vervaardigd met uiterst nauwkeurige technologische middelen. Er kunnen echter voortdurend zwarte vlekken of heldere lichte vlekken (rood, groen of blauw) op het LCD-scherm verschijnen. Deze vlekken worden niet op de band vastgelegd. Dit is niet het gevolg van een defect van de camera. (Effectieve punten: meer dan 99,99%). Laat de accu niet aangesloten als de camcorder niet wordt gebruikt en controleer geregeld of het toestel werkt of niet. Lees ook “Voorzorgsmaatregelen” op pagina’s 36 - 38. Informatie over accu’s GEVAAR! Probeer de accu’s niet uit elkaar tehalen of ze aan vlammen of overdreven hitte bloot te stellen, aangezien dit tot brand of een explosie kan leiden. WAARSCHUWING! Laat de accu of de aansluitingen van de accu niet in contact komen met metalen, want dit kan resulteren in kortsluiting en kan mogelijk brand veroorzaken. Stel “DEMO” in op “UIT” om de demonstratie te stoppen (墌 20, 23). MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 5 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM NE 5 Veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING: STEL DIT TOESTEL NIET BLOOT AAN REGEN OF VOCHT TER VOORKOMING VAN BRAND EN ELEKTRISCHE SCHOKKEN. VOORZORGSMAATREGELEN: ● Om elektrische schokken te vermijden, mag u de ombouw niet openen. In het toestel bevinden zich geen door de gebruiker te repareren onderdelen. Laat onderhoud over aan de vakman. ● Trek de stekker van het netsnoer bij voorkeur uit het stopcontact wanneer u de netadapter voor langere tijd niet gaat gebruiken. VOORZORGSMAATREGELEN: ● De camcorder is gemaakt voor gebruik met kleurentelevisiesignalen van het type PAL. Het toestel kan niet afspelen op een televisie die op een andere standaard gebaseerd is. Live-opname en weergave met de LCDscherm is echter overal mogelijk. ● In uw camera wordt gepatenteerde en andere fabrikantspecifieke technologie toegepast en het toestel werkt alleen met een JVC Data Battery. Gebruik de JVC BN-VF808U/BN-VF815U/BN-VF823Uaccu’s en laad deze op met de meegeleverde multi-voltage-netadapter of gebruik de netadapter om de camcorder van stroom te voorzien. (Een geschikte stekkeradapter kan eventueel noodzakelijk zijn voor aanpassing aan afwijkende stopcontactontwerpen in verschillende landen.) OPMERKINGEN: ● Het spanningslabel (serienummer) en waarschuwingen voor de veiligheid zijn op het onder- en/of achterpaneel van het hoofdtoestel aangegeven. ● De informatie betreffende de stroomvoorziening en de veiligheidswaarschuwing voor de netadapter bevinden zich op de boven- en onderkant daarvan. OPGEPAST: Wanneer u deze lader voor langere tijd niet gebruikt, kunt u beter de stekker niet in het stopcontact laten zitten. Richt de lens niet direct naar de zon. Dit zou namelijk uw ogen kunnen beschadigen of problemen in de werking van het interne circuit kunnen veroorzaken. Er is ook een risico op brand of een elektrische schok. OPGEPAST! De volgende opmerkingen zijn uitermate belangrijk en dienen beschadiging van het toestel en letsels te voorkomen. Maak de meegeleverde draagriem stevig vast en gebruik deze altijd om de camera te dragen. Houd de camcorder niet vast aan het lcdscherm. Het toestel zou kunnen vallen of defect geraken. Let op dat uw vingers niet in de cassettehouder vast komen te zitten. Laat kinderen de camcorder niet bedienen, aangezien zij een groter gevaar lopen op dit soort letsels. Gebruik niet een statief op een instabiel of ongelijk oppervlak. Het statief zou kunnen omvallen met ernstige beschadiging van de camera tot gevolg. OPGEPAST! Verbind geen kabels (audio/video, S-Video, enz.) met de camcorder om deze vervolgens op de tv te laten liggen, aangezien iemand over de kabels kan struikelen waardoor de camcorder kan vallen, met schade als gevolg. NEDERLANDS WAARSCHUWING: Batterijen mogen niet worden blootgesteld aan overmatige hitte zoals direct zonlicht, vuur en dergelijke. Wanneer het toestel in een kast of op een plank wordt gezet, moet u er op letten dat er voldoende ventilatieruimte aan alle kanten van het toestel overblijft (10 cm of meer aan beide zijkanten, aan de bovenkant en aan de achterkant). Blokkeer de ventilatie-openingen niet. (Als de ventilatie-openingen geblokkeerd worden door een krant, een kleedje of iets dergelijks, is het mogelijk dat de warmte niet uit het toestel kan ontsnappen.) Zet geen open vuur, zoals een brandende kaars, op het toestel. Denk aan het milieu wanneer u accu’s weggooit en volg de lokale regels of wetten voor het opruimen van deze accu’s strikt op. Het toestel mag niet worden blootgesteld aan druppelend of spattend water. Gebruik dit toestel niet in een badkamer of andere plek waar water voorhanden is. Zet ook geen voorwerpen met water of andere vloeistoffen erin op het toestel (zoals cosmetica, medicijnen, bloemenvazen, potplanten, kopjes enz.). (Als water of een andere vloeistof in het toestel terecht komt, kan dit leiden tot brand of een elektrische schok.) MasterPage: Left GR-D815E_DU.book Page 6 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 6 NE Informatie voor gebruikers over het verwijderen van oude apparatuur en batterijen [Europese Unie] Deze symbolen geven aan dat de elektrische en elektronische apparatuur en de batterij met dit symbool aan het einde van hun levensduur niet mogen worden weggegooid als algemeen huishoudelijk afval. De producten moeten in de plaats daarvan worden afgegeven bij de toepasselijke inzamelpunten voor de recycling van elektrische en elektronische apparatuur en batterijen voor een gepaste behandeling, recuperatie en recycling in overeenstemming met uw nationale wetgeving en de Richtlijnen 2002/96/EG en 2006/66/EG. Producten Door deze producten op de juiste manier weg te gooien, helpt u mee aan het behoud van de natuurlijke bronnen en helpt u bij het voorkomen van potentiële negatieve effecten op het milieu en de menselijke gezondheid die anders kunnen worden veroorzaakt door een inadequate afvalverwerking van deze producten. Voor meer informatie over de inzamelpunten en het recyclen van deze producten, kunt u contact opnemen met uw lokaal gemeentebestuur, het afvalverwerkingsbedrijf voor huishoudelijk afval of de winkel waar u het apparaat hebt gekocht. Batterij Opmerking: Het teken Pb onder het batterijsymbool geeft aan dat deze batterij lood bevat. Geachte klant, In overeenstemming met de nationale wetgeving, kunnen boeten worden opgelegd voor ongeoorloofde afvalverwijdering. [Zakelijke gebruikers] Als u dit product wilt weggooien, kunt u onze webpagina www.jvc-europe.com bezoeken voor meer informatie over de terugname van het product. [Overige landen buiten M Europese Unie] Deze symbolen zijn alleen geldig in de Europese Unie. Als u deze items wilt weggooien, moet u dat doen in overeenstemming met de toepasselijke nationale wetgeving of andere voorschriften in uw land voor de behandeling van oude elektrische en elektronische apparatuur en batterijen. [Europese Unie] Dit apparaat voldoet aan de geldende Europese normen en richtlijnen inzake elektromagnetische compatibiliteit en elektrische veiligheid. De Europese vertegenwoordiger van Victor Company of Japan Limited is: JVC Technology Centre Europe GmbH Postfach 10 05 52 61145 Friedberg Duitsland MasterPage: TOC_Heading0_Right GR-D815E_DU.book Page 7 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Inhoud Aan De Slag 8 Over Deze Handleiding........................... 8 Accessoires ........................................ 8 Bevestig De Lensdop ................................ 8 Bevestig De Kernfilter................................ 9 Bevestig De Schouderriem........................ 9 Afstelling Van De Handgreep .................... 9 Statiefbevestiging ...................................... 9 Index ...............................................10 Aanduidingen Op Het LCD-scherm ............12 Stroomvoorziening...............................13 Instelling Van De Taal...........................14 Datum/Tijd-instellingen.........................14 De Helderheid Van Het Display Aanpassen ..15 Een Cassette Plaatsen/Verwijderen ...........15 16:9 Breedbeeldstand ...........................15 Opnemen & Afspelen 16 Standaard Opnemen .............................16 Resterende Bandduur ............................. 16 Snel Opnieuw Bekijken ........................... 16 Stand Automatisch/Handmatig .............17 Tijdcode................................................... 17 Zoomen ................................................... 18 Normaal Afspelen ................................18 Snelzoeken Aan Variabele Snelheid ....... 19 Blanco Zoeken ........................................ 19 Geavanceerde Functies NE 7 20 Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen .. 20 De Menu-instellingen Wijzigen ................ 20 Opnamemenu’s ....................................... 21 Weergavemenu’s..................................... 24 Functies Voor Opnamen ..................25 Snapshot (Stilstaand Beeld Opnemen Op Band) ..............................25 Handmatige Scherpstelling.....................25 Belichtingsregeling ..............................26 Irisvergrendeling .................................26 Tegenlichtcompensatie .........................26 Spotbelichtingsregeling.........................27 Aanpassing Witbalans...........................27 Handmatige Aanpassing Witbalans ...........28 Wipe- Of Fade-Effecten..........................28 Programma AE, Effecten En Sluitereffecten..29 Bewerken ...................................30 Verbindingen Met Een Tv Of Videorecorder..30 Naar Een Videorecorder Kopiëren .............30 Kopiëren Naar Een Videoapparaat Dat Is Voorzien Van Een DV-aansluiting (Digitaal Kopiëren) ..................................... 31 Verbindingen Met Een Tv Of Videorecorder..30 Verwijzingen 33 Problemen Oplossen.......................33 Voorzorgsmaatregelen ....................36 Onderhoud Door De Gebruiker ...........38 Technische Gegevens .....................39 Termen.......................................40 NEDERLANDS MasterPage: Left GR-D815E_DU.book Page 8 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 8 NE Aan De Slag Over Deze Handleiding Bedieningsknop (墌 11) Werkwijze Er zijn twee soorten bediening voor de controleknop. 4/9 FOCUS Om Te Selecteren Beweeg de controleknop omhoog. Beweeg de controleknop omlaag. 8 5 LIGHT Beweeg de controleknop naar rechts. 3 QUICK REVIEW Beweeg de controleknop naar links. B Druk op de controleknop om SET (INSTEL). A Beweeg de controleknop omhoog/omlaag/naar links/naar rechts om te selecteren. SET Accessoires of Audio/Video Cable (Ø3.5 mini-plug to RCA plug) Netadapter AP-V19E Schouderriem (墌 9) Accu BN-VF808U Lensdop Kernfilter voor kabels (墌 9, voor bevestiging) Opmerking: Gebruik vooral de meegeleverde kabels voor uw aansluitingen. Gebruik geen andere kabels. Bevestig De Lensdop Bescherm de lens goed, bevestig de meegeleverde lensdop op de camcorder zoals getoond in de afbeelding. 2 3 1 Hier plaatsen tijdens opname. MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 9 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Aan De Slag NE 9 Bevestig De Kernfilter Bevestig de kernfilter aan de kabel. De kernfilter vermindert de gevolgen van storende invloeden van buitenaf. Maak de klem los 3 cm Twee keer omwinden Bevestig De Schouderriem Open de sluiting en steek het uiteinde van de riem door het oogje. Steek de riem door de gesp, stel de lengte af en zet met de riemgeleider de riem op de gewenste lengte vast. Plaats de gesp dichtbij het oogje en zet de sluiting weer vast. Riemgeleider Gesp Oogje \ Afstelling Van De Handgreep Open de sluiting en stel de grootte van de handgreep af. ● Verwijder voor het afstellen eventuele veiligheidsstroken die mogelijk aan de velcro vastzitten. Lijn het geleidepengat van de camcorder uit met het geleidepengat van het statief en de statiefaansluiting met de schroef en vergrendel het toestel. Onderkant van de camcorder NEDERLANDS Klitten band Statiefbevestiging GR-D815E_DU.book Page 10 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 10 NE Aan De Slag Index 7ON b V 9 X T U 5 P W 8 J S R 6 Y L Z a K 1 2 Q 43 M Opmerkingen: ● Het LCD-scherm kan 270° draaien. ● Overal op het lcd-scherm kunnen felgekleurde punten verschijnen. Dit is echter geen storing. ● Bediening gekoppeld aan de aan/uit-stand U kunt de camcorder ook in-/uitschakelen door het LCD-scherm te openen/sluiten tijdens de opnamestand. MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 11 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Aan De Slag NE Bedieningsfuncties a Bedieningsknop (墌 8) : Links / terugspelen [3] (墌 18) / Snel opnieuw bekijken [QUICK REVIEW] (墌 16) : Rechts / vooruitspoelen [5] (墌 18) : Omhoog / afspelen / pauze [4/9] (墌 18) / Handmatige Scherpstelling [FOCUS] (墌 25) : Omlaag / Stop [8] (墌 18) / Tegenlichtcompensatie (墌 26) / Spotbelichting (墌 27) Omlaag drukken: SET B Menuknop [MENU] (墌 20) C Auto-knop [AUTO] (墌 17) D Knop batterijgegevens [DATA] (墌 14) E Knop Opnemen Starten / Stoppen (墌 16) F Zoomhendel [T/W] (墌 18) / Regeling luidsprekervolume [VOL. +, –] (墌 18) G Aan / uit-schakelaar [REC, OFF, PLAY] H Vergrendelknop I Schakelaar voor openen / uitwerpen cassette [OPEN/EJECT] (墌 15) J Ontgrendelingsknop accu [BATT.] (墌 13) K 16:9 Knop breed zoeken [16:9] (墌 15) /Knop blanco zoeken [BLANK] (墌 19) L Knop momentopname [SNAPSHOT] (墌 25) 11 Andere Onderdelen Q LCD-scherm (墌 10) R Schouderriemoogje (墌 9) S Riem handgreep (墌 9) T Camerasensor (Zorg dat u dit gebied niet afdekt, aangezien het een sensor bevat die nodig is om op te nemen.) U Stereomicrofoon V Lens W Luidspreker (墌 18) X Klepje van de cassettehouder (墌 15) Y Borggat (墌 9) Z Statiefbevestigingspunt (墌 9) a Accubevestigingspunt b Aansluitingsklepje Positie aan/uit-schakelaar Stel de aan/uit-schakelaar in terwijl u de vergrendelknop ingedrukt houdt. REC: Hiermee kunt u de op band opgenomen beelden afspelen. OFF: Hiermee zet u de camcorder uit. PLAY: Hiermee kunt u opnemen op de band. Aansluitingen M Digital Video-aansluiting [DV OUT] (i.LINK*) (墌 30, 31) * i.LINK heeft betrekking op de IEEE1394-1995branchespecificatie en uitbreidingen daarvan. Het -logo geeft aan dat de producten overeenkomen met de i.LINK-standaard De aansluitingen bevinden zich in het camerahuis. N Audio-/Video-uitgangsaansluiting [AV] (墌 30) O Aansluiting gelijkstroom [DC] (墌 13) NEDERLANDS Aanduidingen P POWER/CHARGE -lampje (墌 13) GR-D815E_DU.book Page 12 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 12 NE Aan De Slag Aanduidingen Op Het LCD-scherm Tijdens video-opnames d 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 M s 10 x a 16:9 p S i – – –min LP OPN u 3 y t r WH GELUID 12 BIT LCD 15:55 q 11:13 1 2 . 6 . 2007 w e a Aanduiding voor resterende acculading (墌 35) B Gebruiksstand (墌 17) A : Stand Auto M : Stand Handmatig C : Aanduiding voor nachtvisie (墌 29) : Stand Gain Up (Ophelderen) (墌 21) D Sluitersnelheid (墌 29) E Aanduiding voor witbalans (墌 27) F Aanduiding voor geselecteerd Effect (墌 29) G Aanduiding voor Programma AE-Stand (墌 29) H GELUID 12BIT/16BIT: Aanduiding van de geluidsstand (墌 22) (Verschijnt ongeveer 5 seconden lang nadat u de camcorder hebt aangezet) I LCD / : aanduiding voor LCDachtergrondverlichting (墌 22) (Verschijnt ongeveer 5 seconden tijdens het overschakelen van helderheid binnen/buiten.) J Digitale Beeld Stabilisator (“STABIEL”) (墌 21) (enkel -aanduiding wordt weergegeven) K Tijdcode (墌 17, 22) L Aanduiding voor aanpassing handmatige scherpstelling (墌 25) M Datum/Tijd (墌 14, 22) N Aanduiding voor beperking windgeruis (墌 22) O Aanduiding voor geselecteerd wipe/fadeeffect (墌 28) P : Aanduiding voor spotbelichtingsregeling (墌 27) : Aanduiding voor tegenlichtcompensatie (墌 26) ±: Aanduiding voor belichtingsaanpassing (墌 26) : Aanduiding voor irisvergrendeling (墌 26) Q OPN: (verschijnt tijdens het maken van opnamen.) (墌 16) PHOTO: (verschijnt tijdens het maken van een momentopname.) R Resterende bandduur (墌 16) S Opnamesnelheidsmodus (SP/LP) (墌 22) (enkel LP-aanduiding wordt weergegeven) T Aanduiding voor het lopen van de band (Draait terwijl de band loopt.) U Aanduiding voor geselecteerde breedbeeldstand (墌 15) V Aanduiding voor Zoom-stand (墌 18) W Zoom-verhouding (bij benadering) (墌 18) Bij Het Weergeven Van Videobeelden 1 2 3 4 5 6 LP x3 12 BIT L BLANCO ZOEKEN ANNULEREN = STOP INDRUKKEN VO LUME 11:13 1 2 . 6 . 2007 2 0 : 2 1 : 25 9 8 7 a Aanduiding voor resterende acculading (墌 35) B Aanduiding van de geluidsstand (墌 24) C Aanduiding voor blanco zoeken (墌 19) D Bandsnelheid (SP/LP)(墌 22) (enkel LP-aanduiding wordt weergegeven) E Aanduiding voor variabele zoeksnelheid: x-10, x-3, x3 en x10 (墌 19) F 4: Afspelen 5: Vooruitspoelen/snelzoeken 3: Terugspoelen/snelzoeken 9: Pauze G Datum/Tijd (墌 14, 24) H VOLUME: Aanduiding voor volumeniveau (墌 18) I Tijdcode (墌 17, 24) MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 13 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Aan De Slag NE 13 Stroomvoorziening De Accu Opladen Opmerkingen: 1 1 Zet de aan/uit-schakelaar op “OFF” (墌 11). Naar gelijkstroomaansluiting Pijl Accu BATT. POWER/ CHARGEl ampje Naar stopcontact (110V op 240V) 2 2 Bevestig de accu. ● Schuif de accu tot hij vastklikt met de “ (arrow) op de accu in de juiste richting. ” 3 3 Sluit de netadapter aan ● Het POWER/CHARGE-lampje op de camcorder knippert en dat duidt erop dat het opladen is begonnen. ● Wanneer het POWER/CHARGE-lampje uitgaat, is de accu opgeladen. Trek de netadapter uit het stopcontact. Maak de netadapter los van de camcorder. De Accu Uit Het Toestel Nemen Schuif de accu terwijl u BATT. ingedrukt houdt om hem los te koppelen. Oplaad-/opnameduur (bij benadering) Accu Vereiste laadtijd ● Als een volledig opgeladen accu op het toestel is aangesloten, zal het POWER/CHARGElampje ong. 10 seconden knipperen alvorens uit te gaan. ● Als de accu extreem kort blijft functioneren, ook als u hem volledig hebt opgeladen, is hij uitgeput en is het tijd voor een nieuwe accu. Schaf een nieuwe accu aan. ● De netadapter wordt tijdens gebruik warm omdat wisselstroom wordt omgezet in gelijkstroom. Let erop dat u de adapter alleen gebruikt op een plaats waar voldoende ventilatie is. ● Na vijf minuten in de stand opname-standby met een ingevoerde cassette en zonder activiteit schakelt de camera automatisch de stroomtoevoer van de netadapter uit. Als de accu in de camcorder zit, begint in dat geval het opladen van de accu. ● Buig de stekker en de kabel van de netadapter niet en trek er niet aan. Dit kan de netadapter beschadigen. De Accu Gebruiken Voer stappen 2 2 in “De Accu Opladen” uit. Opmerkingen: ● Opnametijd neemt aanzienlijk af onder de volgende omstandigheden: • De stand Zoom of Opname-standby wordt herhaaldelijk ingeschakeld. • De afspeelstand wordt herhaaldelijk ingeschakeld. ● Voor langdurig gebruik is het aangeraden dat u genoeg accu’s klaarmaakt die 3 maal de geplande opnametijd dekken. Maximale ononderbroke n opnametijd 2 uur BN-VF815U 2 uur 40 min. 4 uur 5 min. BN-VF823U 3 uur 50 min. 6 uur 10 min. NEDERLANDS BN-VF808U 1 uur 30 min. (Meegeleverd) GR-D815E_DU.book Page 14 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 14 NE Aan De Slag De resterende batterijlading controleren Bevestig de accu. ACCUCONDITIE DATA LAADNIVEAU 100% 50% MAX TIJD 120min 0% ● ● ● ● ● Als de aan/uit-schakelaar op “OFF” is ingesteld, wordt dit ongeveer 5 seconden lang getoond als u de knop indrukt en snel weer loslaat en gedurende ongeveer 15 seconden als u de knop enkele seconden lang ingedrukt houdt. Als de aan/uit-schakelaar op “PLAY” of “REC” is ingesteld, drukt u opnieuw op DATA om terug naar het normale scherm te gaan. De accustatus kan niet worden weergegeven tijdens het afspelen of opnemen. Als “COMMUNICATIEFOUT” verschijnt in plaats van gegevens over de status van de accu, ook als u DATA enkele malen hebt ingedrukt, is er misschien iets mis met de accu. Vraag de JVC-leverancier bij u in de buurt om advies, als dat het geval is. De weergave van de batterijgegevens kan verschillen vanwege omgevingsveranderingen, indien de achtergrondbelichting van de display op “AUTO” (墌 22). Netstroom Gebruiken Instelling Van De Taal U kunt een andere taal voor het scherm kiezen. (墌 20, 23). 1 1 Stel de aan/uit-schakelaar op “REC” of “PLAY” (墌 11). ● Indien ingesteld op “REC”, wordt de opnamestand best ingesteld op “M” (墌 17). 2 2 Druk op MENU. 3 3 Selecteer “INSTELLING” ( ). 4 4 Selecteer “LANGUAGE”, druk op SET (INSTEL). A Selecteren 2 SET Fn LANGUAGE DEUTSCH ESPANOL ITALIANO NEDERLANDS PORTUGUES INSTEL TERUG 5 5 Selecteer de gewenste taal, druk op SET. ● Druk op wanneer u terug naar het vorige scherm wilt gaan. 6 6 Druk op MENU. Datum/Tijd-instellingen De datum/tijd wordt te allen tijde op de band opgenomen, maar de weergave ervan kan in- of uitgeschakeld worden (墌 22, 24). Voer stappen 1 1 –3 3 in “Instelling Van De Taal” uit. 1 1 Selecteer “KLOK INST” druk op SET (INSTEL). A Selecteren Voer stappen 3 3 in “De Accu Opladen” (墌 13) uit. Fn KLOK INST DATE. MONTH. YEAR Opmerking: B SET Schakel de camcorder uit voordat u de stroombron loskoppelt. Indien u dit niet doet kan er een storing in de camcorder optreden. 12. 06 . 2007 INSTEL 24h 11:13 TERUG 2 2 Selecteer de gewenste indeling van de datumweergave, druk op SET (INSTEL). ● ● Herhaal deze stap voor het invoeren van de indeling van de tijd (kies uit “24h” of “12h”), maand, datum, jaar, uur en minuten. Druk op wanneer u terug naar het/de vorige menuscherm/instelling wilt gaan. 3 3 Druk op MENU. MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 15 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Aan De Slag NE De Helderheid Van Het Display Aanpassen Voer stappen 1 1 – 22 uit in “Instelling Van De Taal” (墌 14). 15 Zorg dat de vensterkant naar buiten is gericht OPEN/ WisbeveiliEJECT ging sknopje Cassettehouder 1 1 Selecteer “CAMERAWEERGAVE” ( ). 2 2 Selecteer “LCD HELDER”, druk op SET (INSTEL). Klepje van de cassettehouder A Selecteren LCD HELDER ±0 2 SET 3 3 Doe het deksel van de cassettehouder goed dicht totdat deze op zijn plaats vastklikt. 3 3 Selecteer de juiste helderheid, druk op SET (INSTEL). 4 4 Druk op MENU. Een Cassette Plaatsen/ Verwijderen De camcorder moet ingeschakeld zijn om er een cassette in te plaatsen of uit te verwijderen. 1 1 Verschuif OPEN/EJECT en houd deze in de richting van de pijl gedrukt. Trek vervolgens het deksel van de cassettehouder open totdat het vastklikt. 2 2 Plaats of verwijder een cassette en druk op ● Als u enkele seconden wacht en de cassettehouder opent niet, sluit dan de deksel van de cassettehouder en probeer opnieuw. ● Als de cassette niet correct laadt, open de deksel van de cassettehouder volledig en verwijder de cassette. Voer de cassette enkele minuten later opnieuw in. ● Als de camcorder plots van een koude naar een warme omgeving verhuist, wacht dan even vooraleer u de deksel van de cassettehouder opnieuw opent. 16:9 Breedbeeldstand U kunt videobeelden in 4:3- en 16:9-formaat opnemen. Standaard staat de camera ingesteld voor het opnemen van videobeelden in het 16:9-formaat. 1 1 Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 11). 2 2 Druk herhaaldelijk op de 16:9 om een schermgrootte te kiezen. 16:9 4:3 Opmerking: Als u videobeelden in 16:9-formaat opneemt, kan het beeld enigszins verticaal uitgerekt lijken bijweergave op een tv met 4:3-scherm (墌 22, 24). NEDERLANDS “PUSH” om de cassettehouder te sluiten. ● U mag alleen op het met “PUSH” aangeduide deel drukken om de cassettehouder te sluiten; als u andere onderdelen aanraakt, kan uw vinger klem komen te zitten in de cassettehouder. ● Wanneer de cassettehouder eenmaal is gesloten, wordt deze automatisch verder in het mechanisme getrokken. Wacht totdat de houder geheel in het mechanisme is getrokken alvorens het deksel van de cassettehouder te sluiten. ● Als de accu bijna leeg is, kan het zijn dat u het deksel van de cassettehouder niet kunt sluiten. Forceer de houder niet. Vervang de accu door een volledig opgeladen accu of sluit de camcorder aan op het lichtnet voordat u verdergaat. Opmerkingen: MasterPage: Left GR-D815E_DU.book Page 16 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 16 NE Opnemen & Afspelen Standaard Opnemen Voorbereiding: ● ● ● ● ● Stroomvoorziening (墌 13). Laad cassette (墌 15). Verwijder de lensdop (墌 8). Open het LCD-scherm volledig (墌 10). Selecteer videobeelden in 4:3- of 16:9-formaat (breedbeeld) (墌 15). Aan / uitschakelaar Zoomhendel GEEN TAPE! Verschijnt als er geen band is geladen als er op de opnemen starten/stoppentoets voor opnemen wordt gedrukt. GEBR REINIG. - CASSETTE Verschijnt als tijdens het opnemen vuil op de koppen is vastgesteld. Gebruik een optionele reinigingscassette (墌 4). Resterende Bandduur Geschatte resterende bandduur verschijnt op het scherm. “---min” betekent dat de camcorder de resterende tijd aan het berekenen is. Als de resterende tijd 2 minuten bereikt, begint de indicatie te knipperen. 62 min Knop Opnemen Starten/Stoppen 1 1 Stel de aan/uit-schakelaar in op “REC” (墌 11). 2 2 Druk op de opnemen starten/stoppentoets toets om het opnemen te starten. “OPN” verschijnt op het scherm tijdens het opnemen. Om het opnemen te stoppen, druk opnieuw op opnemen starten/ stoppentoets. Geschatte opnametijd Opnamestand Band SP ● De nauwkeurigheid van de berekening kan verschillen afhankelijk van het type band. Snel Opnieuw Bekijken Laat toe om het einde van de laatste opname te controleren. QUICK REVIEW LP 30 min. 30 min. 45 min. 60 min. 60 min. 90 min. 80 min. 80 min. 120 min. Opmerkingen: ● Als de stand Opname-standby 5 minuten verdergaat zonder activiteit, zal de camcorder automatisch worden uitgeschakeld. Schakel de camcorder opnieuw in, sluit en open de LCDmonitor. ● Als een blanco gedeelte tussen de scènes op de band wordt gelaten, wordt de tijdcode onderbroken en kunnen er fouten voorkomen bij het bewerken van de band. Om dit te vermijden, zie “Opnemen vanaf het midden van een band” (墌 17). ● In de stand LP (Long Play) opnemen (墌 22). De band wordt enkele seconden teruggespoeld en automatisch afgespeeld en vervolgens gepauzeerd in de stand Opnamestandby voor de volgende opname. ● Er kunnen storingen optreden aan het begin van het afspelen. Dit is normaal. ● Schuif herhaaldelijk met de zoomhendel om de geluidsinstelling in/uit te schakelen. MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 17 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Opnemen & Afspelen NE Stand Automatisch/Handmatig Druk herhaaldelijk op de toets AUTO om naar de stand automatisch/handmatig over te gaan. Als de handmatige modus is geselecteerd, verschijnt de aanduiding “M“ op het LCDscherm. Stand Automatisch : A U kunt opnemen zonder speciale effecten of handmatige aanpassingen. Stand Handmatig : M Opnemen is mogelijk door verschillende functies handmatig in te stellen. M Tijdcode Tijdens een opname wordt een tijdcode op de band opgenomen. Deze code dient om de locatie van de opgenomen scène op de band te bevestigen tijdens het afspelen. Scherm 17 Om dit te voorkomen, voer “Opnemen Vanaf Het Midden Van Een Band” (墌 17) uit in de volgende gevallen; ● Bij een nieuwe opname na een opgenomen band te hebben afgespeeld. ● Bij stroomonderbreking tijdens opnemen. ● Als een band tijdens een opname verwijderd en opnieuw geplaatst wordt. ● Bij opnames op een gedeeltelijk opgenomen band. ● Bij een nieuwe opname na het opnemen van een scene en vervolgens de cassettehouderdeksel openen/sluiten. Opmerkingen: ● Er kan geen reset op de tijdcode worden uitgevoerd. ● Tijdens vooruitspoelen en terugspoelen beweegt de indicatie van de tijdcode niet vloeiend. ● De tijdcode wordt enkel getoond als “TIJDCODE” op “AAN” is ingesteld. (墌 22) Opnemen vanaf het midden van een band 1 Speel een band af of gebruik de functie blanco zoeken (墌 19) om het punt op te zoeken waar u de opname wilt laten beginnen en schakel vervolgens de stilbeeldweergavestand in (墌 18). 2 Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 11) en begin met opnemen. Frames (25 frames = 1 seconde) Seconden Minuten 1 2 : 3 4 : 24 Startpunt van de opname Opnamegedeelte Opgenomen band 1 2 3 4 Leeg gedeelte Indien tijdens de opname een blanco deel ergens op de band wordt gelaten, zal de tijdcode onderbroken worden. Bij het hervatten van de opname begint de tijdcode weer op te tellen vanaf “00:00:00”. NEDERLANDS 1, 3, en 4, tijdcode telt vanaf "00:00:00" (minuten:seconden:frame). 2, de tijdcode gaat verder vanaf de laatste tijdcode. MasterPage: Left GR-D815E_DU.book Page 18 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 18 NE Opnemen & Afspelen Zoomen Normaal Afspelen Uitzoomen Inzoomen W – VOL.+ VOL. +/– T Aan / uitschakelaar T: Telefoto W: Wide angle (groothoekopname) ● U kunt met de optische zoom tot 33X inzoomen. ● Zoomvergroting boven 33X wordt uitgevoerd door middel van digitale beeldverwerking en heet bijgevolg digitale zoom. Digitale zoom is mogelijk tot 800X. Stel (ZOOMEN) in op [66X] of [800X]. (墌 21) Optische zoom (tot 33X) 33 16:9/ BLANK 4/9 3 5 8 MENU Luidspreker 1 1 Een cassette plaatsen (墌 15). 2 2 Stel de aan/uit-schakelaar in op “PLAY” (墌 11). 800 Digitale zoom (tot 800X) Opmerkingen: ● Macro-opnamen zijn mogelijk tot op ong. 5 cm van het onderwerp als de zoomhendel in uiterste stand op “W” is ingesteld. ● Wanneer u inzoomt op een onderwerp op korte afstand van de lens, zal de camera mogelijk automatisch uitzoomen afhankelijk van de afstand tot het onderwerp. Stel, als dat het geval is, “MACRO” in op “AAN”. (墌 21) . SET ● Het bovenstaande scherm (dat naar de controleknop verwijst (墌 8)) zal gedurende ong. 3 seconden op het LCD-scherm verschijnen. 3 3 Om het afspelen te starten, druk op 4/9. Pauzeren tijdens weergave 4/9. ● Indien stilbeeldweergave langer dan 3 minuten verdergaat, wordt de stopstand van de camcorder automatisch ingeschakeld. Om het normale afspelen te hervatten, 4/9. Om het afspelen te stoppen, druk op 8. ● In de stand Stoppen, druk op 3 om de band terug te spelen of 5 om vooruit te spoelen. ● Druk op SET (INSTEL) om het scherm gebruiksgids weer te geven. Het volume van de luidspreker controleren Schuif de zoomhendel (VOL. +/–) naar “+” om het volume te verhogen of naar “–” om het volume te verlagen. Opmerkingen: ● U kunt de beelden die u afspeelt, bekijken op het LCD-scherm op een aangesloten TV-toestel. (墌 30) ● Als de stand Stoppen 5 minuten verdergaat terwijl de stroombron een batterij is, zal de camcorder automatisch worden uitgeschakeld. ● Wanneer een kabel is aangesloten op de AVaansluiting, wordt via de luidspreker geen geluid weergegeven. MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 19 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Opnemen & Afspelen NE 19 Blanco Zoeken HDV Verschijnt als beelden worden gevonden die in het HDV-formaat werden opgenomen. De beelden in het HDV-formaat kunnen niet met deze camcorder worden afgespeeld. Snelzoeken Aan Variabele Snelheid Laat toe om aan variabele snelheid in eender welke richting te zoeken tijdens het afspelen van videobeelden. Tijdens het afspelen, druk één- of tweemaal op 5 om voorwaarts te zoeken of één- of tweemaal op 3 om achterwaarts te zoeken. 3 x-10 5 x-3 x3 x10 ● U hervat het normale afspelen door op 4/9 te drukken. ● Houd 5 of 3 ingedrukt tijdens het afspelen. Het zoeken gaat verder zolang u de knop ingedrukt houdt. Zodra u de knop loslaat, hervat het normaal afspelen. Let Op: Tijdens snelzoeken zijn delen van het beeld wellicht niet duidelijk zichtbaar, vooral aan de linkerkant van het scherm. Tijdens snelzoeken zijn delen van het beeld wellicht niet duidelijk zichtbaar op het scherm. Helpt u het punt in het midden van de band vinden, waar u de opname zou moeten starten om tijdcodeverstoring te vermijden (墌 17). 1 Voer stappen 1 1 – 22 uit in “Instelling Van De Taal” (墌 18). 2 Druk op BLANK. ● De “BLANCO ZOEKEN”-indicatie verschijnt en de camcorder start automatisch voorwaarts of achterwaarts zoeken, stopt vervolgens op het punt dat ongeveer 3 seconden van de band is voor het begin van het gevonden blanco gedeelte. ● Om blanco zoeken te annuleren, druk op 8 of BLANK. Opmerkingen: ● Als de huidige positie een blanco gedeelte is, voordat u blanco zoeken start, zal de camcorder in achterwaartse richting zoeken. Als de huidige positie een opgenomen gedeelte is, zal de camcorder in voorwaartse richting zoeken. ● Als het begin of het einde van een band tijdens het blanco zoeken wordt bereikt, zal de camcorder automatisch stoppen. ● Een blanco gedeelte dat korter is dan 5 seconden wordt wellicht niet gevonden. ● Het gevonden blanco gedeelte kan tussen twee opgenomen scenes liggen. Zorg, voordat u de opname start, dat er zich geen opgenomen scene na het blanco gedeelte bevindt. NEDERLANDS GR-D815E_DU.book Page 20 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 20 NE Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen 4 4 Druk op De Menu-instellingen Wijzigen Deze camcorder is voorzien van een gebruiksvriendelijk menusysteem dat op het scherm wordt weergegeven. Dit systeem vereenvoudigt veel van de anders ingewikkelde camcorderinstellingen (墌 20 – 24). of om het gewenste functiemenu te selecteren. De instelprocedure hierna hangt af van de geselecteerde functie. Bijvoorbeeld: FUNCTIE-menu. Fn FUNCTIE WIPE/FADE PROGRAM AE EFFECT BELICHTING WITBALANS Aan / uit-schakelaar A Selecteren 2 SET INSTEL OFF OFF OFF +0 AUTO MENU TERUG 5 5 Druk op of om de gewenste selectie te maken, druk op SET (INSTEL). Bijvoorbeeld: WIPE/FADE-menu. MENU MENU 1 1 Open het LCD-scherm volledig. (墌 10). 2 2 Menu’s voor video opnames: ● Stel de aan/uit-schakelaar in op “REC”. (墌 11) ● Zet de opnamestand op “M”. (墌 17) SelecA teren Fn WIPE/FADE 2 SET INSTEL Menu’s voor Videoweergave: ● Stel de aan/uit-schakelaar in op “PLAY”. (墌 11) 3 Druk op MENU. Het menuscherm verschijnt. Scherm voor het video opnamemenu Scherm voor videoweergavemenu AFSPELEN WIPE/FADE PROGRAM AE EFFECT BELICHTING WITBALANS INSTEL OFF OFF GELUID L/R INGESPR OFF OFF +0 AUTO MENU TERUG INSTEL OFF WH Bk TERUG 6 6 Druk op of om de gewenste selectie te maken, druk op SET (INSTEL). ● Druk op om naar het vorige menuscherm terug te gaan. 7 7 Druk op MENU. Opmerking: Fn FUNCTIE UIT FADE WIT FADE ZWART WIPE SLIDE WIPE SCRL MENU TERUG Herhaal de procedure als u andere functiemenufs wenst in te stellen. MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 21 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen NE 21 Opnamemenu’s FUNCTIE Fn ● De volgende menu-instellingen kunnen enkel worden gewijzigd als de aan/uit-schakelaar op “REC” is ingesteld. Menu’s WIPE/FADE PROGRAM AE EFFECT BELICHTING WITBALANS SLUITER ZOOMEN (墌 28), (墌 29) (墌 29), (墌 26), (墌 27), (墌 29), [33X]: 66X: 800X: [UIT]: AAN: STABIEL UIT: CAMERA MACRO [AAN]: Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling “Wipe- Of Fade-Effecten”. “Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”. “Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”. “Belichtingsregeling”. “Aanpassing Witbalans”. “Programma AE, Effecten En Sluitereffecten”. Indien ingesteld op “33X” terwijl u gebruikmaakt van de digitale zoomfunctie, wordt de zoomvergroting teruggebracht naar 33X, aangezien het digitale inzoomen in dat geval wordt uitgeschakeld. Hierbij kunt u wel gebruikmaken van de digitale zoomfunctie. Doordat beelden digitaal worden verwerkt en uitvergroot, zijn zoomwaarden mogelijk van 33X (de limiet voor optisch zoomen) tot een maximum van 66X digitale uitvergroting. Hierbij kunt u wel gebruikmaken van de digitale zoomfunctie. Doordat beelden digitaal worden verwerkt en uitvergroot, zijn zoomwaarden mogelijk van 33X (de limiet voor optisch zoomen) tot een maximum van 800X digitale uitvergroting. Schakelt de functie uit. Als de afstand tot het onderwerp minder is dan 1 m, stel “MACRO” in op “AAN”. U kunt een onderwerp op zo groot mogelijk formaat vastleggen op een afstand van ongeveer 50 cm cm. Afhankelijk van de zoomwaarde geeft de lens mogelijk geen scherp beeld meer. Schakelt de functie uit. (Het pictogram STABIEL uitgeschakeld “ ” verschijnt.) Voor compensatie bij onstabiele beelden, veroorzaakt door cameratrillingen, vooral bij hoge vergroting. Opmerkingen: ● Een nauwkeurige stabilisatie kan onmogelijk zijn bij een uitzonderlijk onvaste hand of onder bepaalde opname-omstandigheden. ● Schakel deze stand uit wanneer u opnamen maakt met de camcorder op een statief. ● STABIEL kan niet worden ingeschakeld als u “NACHT” in “PROGRAM AE” of “BLDEN LOS” in “EFFECT” selecteert wanneer op SNAPSHOT wordt gedrukt. OPHELDEREN UIT: NEDERLANDS Geeft u de mogelijkheid donkere scènes op te nemen, zonder aanpassing van de beeldhelderheid. [KORR HELD]: Het algemene uiterlijk kan korrelig zijn, maar het beeld is helder. AUTOM: De sluitersnelheid wordt automatisch aangepast. Een onderwerp in zwak of een gebrek aan licht aan een trage sluitersnelheid opnemen, levert een helderder beeld op dan in de KORR HELD-stand, maar de bewegingen van het onderwerp zijn niet vloeiend of natuurlijk. Het algemene uiterlijk kan korrelig zijn. Terwijl de sluitersnelheid automatisch wordt aangepast, wordt “ ” weergegeven. GR-D815E_DU.book Page 22 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 22 NE Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen Menu’s CAMERA WINDFILTER OPNAME Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling [UIT]: Schakelt de functie uit. AAN: Helpt om de ruis te verminderen die door wind wordt veroorzaakt. De “ ”- aanduiding verschijnt. Bij gebruik van deze functie verandert de geluidskwaliteit. Dit is normaal. [SP]: In de stand SP (Standard Play) opnemen. (SP-aanduiding verschijnt niet op het scherm.) Long Play—zuiniger, biedt 1,5 keer zoveel opnametijd. LP: OPNEMEN Opmerking: Tijdens weergave van een band die op een andere camcorder werd opgenomen, kunnen ruisblokken verschijnen of kunnen er tijdelijke geluidsonderbrekingen voorkomen. GELUID [12-BITS]: 16-BITS: In deze stand is video-opname van stereogeluid mogelijk op vier aparte kanalen. (Gelijkwaardig aan de 32 kHz stand van vorige modellen). In deze stand is video-opname van stereogeluid op twee aparte kanalen mogelijk. (Gelijkwaardig aan de 48 kHz stand van vorige modellen). De “CAMERAWEERGAVE”, uitgezonderd (“BREEDB. TV” en LCD HELDER) , zijn enkel van kracht bij opnamen. Menu’s OP SCHERM Instellingen: [ ] = fabrieksinstelling Voorkomt dat de weergave op de camcorder (behalve de datum, tijd en tijdcode) op de aangesloten tv verschijnt. Zorgt ervoor dat de weergave op de camcorder op het scherm verschijnt als de camcorder op een tv is aangesloten. LCD: [LCD/TV]: DATUM/TIJD [UIT]: AUTOM: De datum/tijd verschijnt niet. Geef de datum/tijd gedurende ong. 5 seconden weer als de camcorder wordt ingeschakeld. De datum/tijd wordt altijd weergegeven. CAMERAWEERGAVE AAN: Tijdcode wordt niet weergegeven. Tijdcode wordt op de camcorder en de aangesloten TV weergegeven. Framenummers worden niet weergegeven tijdens de opname. (墌 17) TIJDCODE [UIT]: AAN: BREEDB. TV Om beelden in de 16:9-stand weer te geven op uw TV, stel de grootte van het tv-scherm correct in. [AAN] 16:9: UIT 4:3: Voor een TV met een breedte/hoogte-verhouding van 16:9. (16:9-aanduidingen worden enkel op het scherm weergegeven). Voor een TV met een breedte/hoogteverhouding van 4:3. LCD HELDER 墌 15, “De Helderheid Van Het Display Aanpassen”. LCD TEGENL [AUTOM]: LICHT : STANDAARD De helderheid van het LCD-achtergrondlicht wordt automatisch aangepast om te compenseren voor de helderheid binnen/buiten van uw omgeving. Helderheid van het LCD-achtergrondlicht wordt verhoogd. : Standaardhelderheid wordt behouden. MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 23 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen NE 23 De “INSTELLING”-functies die ingesteld worden als de aan/uit-schakelaar op “REC” is ingesteld worden ook toegepast als de aan/uit-schakelaar op “PLAY” is ingesteld. Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling LANGUAGE [ENGLISH] / FRANCAIS / DEUTSCH / ESPAÑOL / ITALIANO / NEDERLANDS / PORTUGUÊS / РУССКИЙ / POLSKI / ČEŠTlNA / MAGYAR / SPRÅK De taalinstelling kan worden gewijzigd (墌 14). KLOK INST. (墌 14), “Datum/Tijd-instellingen”. MELODIE UIT: [AAN]: INSTELLING DEMO UIT: [AAN]: Zelfs als u het niet hoort tijdens de opname, wordt het sluitergeluid opgenomen op de band. Er wordt een geluid weergegeven als een bewerking wordt uitgevoerd. Dit activeert ook het sluitergeluidseffect. Er vindt geen automatische demonstratie plaats. Hiermee worden bepaalde functies zoals wipe/fader en effecten, enz. aangegeven en hiermee kunt u bevestigen hoe bepaalde functies werken. Opmerkingen: ● In de volgende gevallen wordt de demonstratie gestart : • Wanneer het menuscherm is gesloten nadat u “DEMO” hebt ingesteld op “AAN”. • Als “DEMO” is ingesteld op “AAN” en de camcorder ongeveer 3 minuten lang niet bediend wordt nadat de aan/uit-schakelaar is ingesteld op “REC”. • De demonstratie wordt onderbroken als u tijdens de demonstratie een handeling met het toestel uitvoert. Als u vervolgens tenminste 3 minuten geen handelingen meer uitvoert, wordt de demonstratie hervat. ● Demonstratie kan niet worden ingeschakeld in de volgende omstandigheden; • Als zich een cassette in de camcorder bevindt. • Als er geen stroom door de netadapter wordt geleverd. ● "DEMO" blijft "AAN" zelfs als de camcorder is uitgeschakeld. CAM RESET [ANNULEREN]: UITVOEREN: Herstelt alle instellingen niet terug naar de fabrieksinstelling. Herstelt alle instellingen terug naar de fabrieksinstelling. NEDERLANDS GR-D815E_DU.book Page 24 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 24 NE Menu’s Voor Gedetailleerde Aanpassigen Weergavemenu’s GELUID L/R En INGESPR Terwijl de videoband wordt afgespeeld, wordt automatisch nagegaan in welke geluidsstand de opname is gemaakt en wordt het geluid weergegeven. Selecteer het type geluid dat u bij de beeldweergave wilt gebruiken. Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling [STEREO ]: MONO LI : MONO RE : INGESPR Hoewel u met deze camcorder niet kunt audiodubben, kunt u geluid van een gedubde geluidsband tijdens de weergave beluisteren met behulp van deze functie. AFSPELEN GELUID L/R Het geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”-kanaal in stereo weergegeven. Geluid wordt via het “L”-kanaal weergegeven. Geluid wordt via het “R”-kanaal weergegeven. [UIT]: Het oorspronkelijke geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”-kanaal in stereo weergegeven. Het gedubde geluid wordt zowel via het “L”- als het “R”kanaal in stereo weergegeven. Het originele en het gedubde geluid worden gecombineerd en zowel via het “L”- als het “R”-kanaal in stereo weergegeven. AAN: GEMENGD: Elke instelling (behalve “UIT” in “OP SCHERM”, “DATUM/TIJD”, en “TIJDCODE”) is gekoppeld aan “CAMERAWEERGAVE”, hetgeen verschijnt als de aan/uit-schakelaar op “REC” is ingesteld. De parameters (behalve de “UIT” in “OP SCHERM”-instelling) zijn dezelfde als in de beschrijving op (墌 22). CAMERAWEERGAVE Menu’s Instellingen: [ ] = Fabrieksinstelling OP SCHERM UIT / [LCD] / LCD/TV Indien ingesteld op “UIT”, verdwijnt de weergave op de camcorder. DATUM/TIJD [UIT] / AUTOM / AAN TIJDCODE [UIT] / AAN 墌 17, “Tijdcode” BREEDB. TV [AAN] 16:9 / UIT 4:3 墌 22, “BREEDB. TV” LCD HELDER 墌 15, “De Helderheid Van Het Display Aanpassen” INSTELLING Elke instelling (behalve “DEMO”) is gekoppeld aan “INSTELLING”, hetgeen verschijnt als de aan/ uitschakelaar op “REC” is ingesteld. De parameters zijn dezelfde als in de beschrijving op pagina 墌 23. GR-D815E_DU.book Page 25 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Functies Voor Opnamen NE Snapshot (Stilstaand Beeld Opnemen Op Band) 25 Handmatige Scherpstelling Deze functie biedt u de mogelijkheid stilstaande beelden op band vast te leggen die lijken op foto’s. 1 1 Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 11). 2 2 Druk op SNAPSHOT. Dankzij het Full Range AF-systeem kunt u continu opnamen maken gaande van close-up (minimale afstand slechts 5 cm tot het onderwerp) tot oneindig. Of de camera echter ook goed scherpstelt, is afhankelijk van de opnamesituatie. Gebruik in dit geval de handmatige scherpstelling. 1 1 Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 11). Opmerkingen: 2 2 Zet de opnamestand op “M” (墌 17). ● De aanduiding “O” verschijnt en er wordt gedurende vijf seconden een stilstaand beeld opgenomen. Vervolgens wordt de camera weer in de stand Opname-standby geplaatst ● Het is ook mogelijk om tijdens het opnemen momentopnamen te maken. Gedurende ongeveer 5 seconden wordt de momentopname gemaakt, waarna de normale opname wordt hervat. ● Als het beeld dat met momentopname is vastgelegd te donker of te helder is, selecteer (墌 27) of “SPOTLICHT” (墌 29). Motordrivestand Als u in stap 2 2 SNAPSHOT ingedrukt houdt, krijgt u hetzelfde effect als bij het maken van een snelle opeenvolgende reeks foto's. (Interval tussen de stilstaande beelden: ongeveer 1 seconde). FOCUS SET Handmatige 3 3 Druk op FOCUS. De aanduiding handmatige scherpstelling verschijnt. 4 4 Druk op of om op een onderwerp scherp te stellen. ● Als u niet verder of dichterbij kunt scherpstellen, gaat “ ” of“ ” knipperen. 5 5 Druk op SET (INSTEL). Het scherpstellen is voltooid. Teruggaan naar automatisch scherpstellen Druk tweemaal op FOCUS. In de hieronder beschreven situaties wordt aanbevolen handmatig scherp te stellen. NEDERLANDS ● Als twee onderwerpen elkaar binnen hetzelfde beeld overlappen. ● Als er te weinig licht is.* ● Als het onderwerp te weinig contrast heeft (verschil tussen licht en donker), bijvoorbeeld een vlakke, effen muur of een helderblauwe lucht.* ● Als een donker voorwerp nauwelijks zichtbaar is op het LCD-scherm.* ● Als een beeld hele kleine patronen of identieke, herhalende patronen bevat. ● Als het beeld blootstaat aan zonnestralen of licht dat weerkaatst via een grote hoeveelheid water. ● Als u een beeld met een contrastrijke achtergrond filmt. * De volgende waarschuwingen voor te laag contrast knipperen: , , en . GR-D815E_DU.book Page 26 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 26 NE Functies Voor Opnamen Belichtingsregeling In de volgende situaties is het raadzaam handmatig de belichting in te stellen : ● Als u filmt met omgekeerde belichting of als de achtergrond te helder is. ● Als u filmt met een reflecterende natuurlijke achtergrond, bijvoorbeeld het strand of een besneeuwde berg. ● Als de achtergrond erg donker is of als het onderwerp helder is. 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 Zet de aan/uit-schakelaar op “REC”(墌 11). Zet de opnamestand op “M” (墌 17). Druk op MENU. Selecteer “FUNCTIE” ( Fn ). Selecteer “BELICHTING”, druk op SET (INSTEL). Net als de pupil van het menselijk oog, trekt het diafragma in een goedverlichte omgeving samen om te voorkomen dat er te veel licht binnenvalt. In een donkere omgeving verwijdt het diafragma zich om meer licht binnen te laten. Gebruik deze functie in de volgende situaties: ● Als u een bewegend onderwerp filmt. ● Als de afstand tot het onderwerp verandert (de grootte in het lcd-scherm wijzigt dus), bijvoorbeeld als het onderwerp zich van u verwijdert. ● Als u filmt met een reflecterende natuurlijke achtergrond, bijvoorbeeld het strand of een besneeuwde berg. ● Als u onderwerpen onder een spot filmt. ● Bij het inzoomen. 1 1 Voer stappen 1 1 – 55 in “Belichtingsregeling” uit (墌 26). A Selecteren BELICHTING Irisvergrendeling 2 2 Zoom in of uit totdat het onderwerp het lcd- ±0 2 SET 6 6 Selecteer de geschikte belichting, druk op SET. ● Als u het beeld helder wilt maken, drukt u op . Als u het beeld donker wilt maken, drukt u op , (maximum +/-6.) 7 7 Druk op MENU. Opmerkingen: ● Als de aanpassing geen zichtbare helderheidswijzigingen teweegbrengt, stelt u “OPHELDEREN” in op “AUTOM” (墌 21). ● Het is niet mogelijk om handmatig de belichting in te stellen als tegelijk ook “PROGRAM AE” is ingesteld op “SPOTLICHT” of “SNEEUW” (墌 29), of als de achtergrondlichtcompensatie is ingeschakeld. scherm vult en houd SET (INSTEL) ingedrukt of druk gedurende meer dan twee seconden. De “ ”-aanduiding verschijnt. 3 3 Druk op SET (INSTEL). De iris wordt vergrendeld. 4 4 Druk op MENU. Tegenlichtcompensatie Achtergrondlichtcompensatie licht het donkere gedeelte van een onderwerp op door de belichting te verhogen. SET 1 1 Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 11). 2 2 Zet de opnamestand op “M” (墌 17). zodat de indicator voor 3 3 Druk op achtergrondlichtcompensatie “ ” verschijnt. Tegenlichtcompensatie uitschakelen Druk tweemaal op zodat de “ ”aanduiding verdwijnt. Opmerking: Als u de tegenlichtcompensatie gebruikt, is het mogelijk dat het licht rondom het onderwerp te fel wordt en het onderwerp zelf wit. MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 27 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Functies Voor Opnamen NE 27 Spotbelichtingsregeling Aanpassing Witbalans Door een gebied voor spotmeting te selecteren kunt u nauwkeuriger de belichtingscompensatie regelen. De witbalans heeft betrekking op de juistheid van kleurreproductie bij verschillende belichtingsomstandigheden. Als de witbalans correct is, worden alle overige kleuren nauwkeurig gereproduceerd. Witbalans wordt automatisch aangepast. Als u echter een ervaren camcordergebruiker bent, kunt u deze functie handmatig bedienen om een meer professionele kleur-/tintreproductie te bewerkstelligen. 1 1 Zet de aan/uitschakelaar op “REC” (墌 11). 1 1 Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 11). 2 2 Zet de opnamestand op “M” (墌 17). zodat de aanduiding 3 3 Druk tweemaal op voor spotbelichtingsregeling “ ” verschijnt. ● Er verschijnt een frame voor het spotmeetgebied in het midden van het LCDscherm. 4 4 Druk op SET (INSTEL). ● Spotbelichtingsregeling wordt ingeschakeld. ● De belichting wordt aangepast om het geselecteerde gebied zo helder mogelijk te maken. Spotbelichtingsregeling uitschakelen Druk eenmaal op zodat de “ ”-aanduiding verdwijnt. De iris vergrendelen Na stap 3 3 houd SET (INSTEL) meer dan 2 seconden ingedrukt. De “ ”-aanduiding verschijnt en de iris wordt vergrendeld. Opmerkingen: ● ● Het resultaat is niet altijd optimaal, afhankelijk van de opnamelocatie en -omstandigheden. “BLDEN LOS” in “EFFECT” kunt u niet tegelijkertijd met spotbelichtingsregeling gebruiken. 2 2 Zet de opnamestand op “M” (墌 17). 3 3 Stel “WITBALANS” op de gewenste stand in (墌 21). ● De geselecteerde standaanduiding, behalve “AUTOM”, verschijnt. WITBALANS [AUTOM] : De witbalans wordt automatisch aangepast. HANDM WB : U kunt de witbalans handmatig aanpassen wanneer u bij verschillende soorten belichting filmt. (墌 28, “Handmatige Aanpassing Witbalans”). ZONNIG : Wanneer u buiten opnamen maakt op een zonnige dag. BEWOLKT : Wanneer u buiten opnamen maakt op een bewolkte dag. VERLICHT : Wanneer u een videolamp of dergelijke verlichting gebruikt. [ ]= Fabrieksinstelling NEDERLANDS GR-D815E_DU.book Page 28 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 28 NE Functies Voor Opnamen Handmatige Aanpassing Witbalans U kunt de witbalans handmatig aanpassen wanneer u bij verschillende soorten belichting filmt. Wit papier 1 1 Zet de aan/uitschakelaar op “REC” (墌 11). 2 2 Zet de opnamestand op “M” (墌 17). 3 3 Houd een vel effen wit papier voor het onderwerp. Pas de zoom aan of ga zelf zo staan dat het vel wit papier het scherm vult. 4 4 Selecteer “HANDM WB” in het “WITBALANS”-menu. (墌 21), houd SET ingedrukt totdat begint te knipperen. ● Als de instelling is voltooid, houdt op met knipperen. 5 5 Druk op SET (INSTEL) om de gewenste instelling te activeren. 6 6 Druk op MENU. Het menuscherm wordt gesloten en de aanduiding voor de handmatige witbalansinstelling wordt weergegeven. Opmerkingen: ● In stap 3 3 is het mogelijk moeilijk om scherp te ● ● ● ● stellen op wit papier. Stel in dat geval handmatig scherp (墌 25). Gebruik deze functie voor een natuurlijker resultaat, omdat de kleurtemperatuur afhangt van het licht. Wanneer u de witbalans handmatig hebt aangepast, blijft de instelling behouden, ook als de stroomtoevoer onderbroken of de accu verwijderd wordt. Witbalans kan niet tegelijkertijd met “SCHEMER” in “PROGRAM AE” (墌 29) worden geactiveerd. Witbalans kan niet worden geactiveerd als de “SEPIA”- of “ZWARTWIT”-stand actief is. Wipe- Of Fade-Effecten Met behulp van deze effecten kunt u professioneel ogende beeldovergangen maken. Gebruik deze effecten om de overgang van scène naar scène wat meer pit te geven. U kunt een wipe- of fade-effect toepassen wanneer u een video-opname start of beëindigt. 1 1 Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 11). 2 2 Zet de opnamestand op “M” (墌 17). 3 3 Stel “WIPE/FADE” in op FUNCTIE-Menu (墌 21). 4 4 Druk op de start/stop-knop om Fade-in/out of Wipe-in/out te activeren. Opmerking: U kunt de lengte van een wipe of fade vergroten door de start/stop-knop in te drukken en ingedrukt te houden. WIPE/FADE [UIT] : Schakelt de functie uit. FADE WIT : In- en uitfaden met een wit scherm. FADE ZWART : In- en uitfaden met een zwart scherm. WIPE SLIDE : In een vegende beweging opkomen van rechts naar links of in een vegende beweging verdwijnen van links naar rechts. WIPE SCRL : In een vegende beweging komt het beeld van beneden naar boven op in een zwart scherm of verdwijnt van boven naar beneden en laat een zwart scherm achter. [ ]=Fabrieksinstelling MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 29 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Functies Voor Opnamen NE Programma AE, Effecten En Sluitereffecten 1 1 Zet de aan/uit-schakelaar op “REC” (墌 11). 2 2 Zet de opnamestand op “M” (墌 17). 3 3 Stel “EFFECT”, “PROGRAM AE” of “SLUITER” in “FUNCTIE” menu in (墌 21). ● The Het geselecteerde effect zal gedurende ongeveer 2 seconden worden weergegeven voordat de camcorder terug naar het menuscherm gaat. Opmerkingen: ● Sluitereffecten kunnen niet worden gebruikt tijdens “NACHT”. ● Wanneer een onderwerp te helder of reflecterend is, kan een verticale streep verschijnen (vegen). Vegen verschijnen meestal wanneer u de modus “SPORT” of een andere modus met “SLUITER 1/500 en 1/4000”. PROGRAM AE [UIT] : Schakelt de functie uit. SPORT (Variabele sluitersnelheid: 1/250 – 1/4000): Als u deze instelling selecteert, kunt u snel bewegende beelden beeld voor beeld vastleggen en zo een levendige, stabiele slowmotionweergave bewerkstelligen. Hoe korter de sluitertijd, hoe donkerder het beeld wordt. Gebruik de sluiterfunctie dus alleen als u voldoende licht hebt. SNEEUW : Compenseert de belichting van onderwerpen die te donker kunnen lijken wanneer u opnamen maakt in een extreem heldere omgeving, zoals in de sneeuw. EFFECT [UIT] : Schakelt de functie uit. SEPIA : Het beeld heeft een bruinachtige tint zoals oude foto’s. ZWARTWIT : Net als bij de zwartwitfilms uit vroegere tijden worden uw beelden in zwartwit opgenomen. ANTKE FILM : Hierdoor krijgen opgenomen beelden een stroboscoopeffect. BLDEN LOS : Het beeld ziet eruit alsof het bestaat uit een reeks opeenvolgende momentopnamen. SPIEGEL : Creëert een spiegelbeeld aan de linkerkant van het scherm, naast het normale beeld aan de andere kant. [ ]=Fabrieksinstelling SLUITER [UIT] : Schakelt de functie uit. SLUITER 1/50: De sluitersnelheid ligt vast op 1/50ste van een seconde. De zwarte stroken die meestal verschijnen wanneer u een foto maakt van een tv-scherm worden smaller. SLUITER 1/120: De sluitersnelheid ligt vast op 1/120ste van een seconde. De flikkering die zich voordoet wanneer u opnamen maakt onder een tl-buis of kwiklamp wordt verminderd. SLUITER 1/500 / SLUITER 1/4000: (Zie “PROGRAM AE”- “SPORT” -stand). [ ]=Fabrieksinstelling NEDERLANDS SPOTLICHT : Met deze instelling compenseert u onderwerpen die anders te licht zouden zijn als ze bij zeer sterke directe belichting worden opgenomen, bijvoorbeeld onder spots. SCHEMER : Laat avondscènes er natuurlijker uitzien. Witbalans (墌 27) wordt automatisch ingesteld op “AUTOM” Als u schemerlicht selecteert, wordt de camcorder bij een afstand van ongeveer 10 m tot oneindig automatisch scherpgesteld. Als de afstand minder dan 10 m bedraagt, dient u de scherpstelling handmatig uit te voeren. 29 NACHT : Maakt donkere onderwerpen of delen helderder dan ze bij goede, natuurlijke belichting zouden zijn. Hoewel het opgenomen beeld niet korrelig is, krijgt het beeld mogelijk een stroboscoopeffect vanwege de trage sluitertijd. Tijdens Nachtvisie, kan het moeilijk zijn om scherp te stellen. Om dit te voorkomen wordt een statief aanbevolen. [ ]=Fabrieksinstelling GR-D815E_DU.book Page 30 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 30 NE Bewerken Verbindingen Met Een Tv Of Videorecorder Naar AV -aansluiting ● Stel BREEDB. TV in menu-instellingen zo in dat het beeld aan uw tv wordt aangepast (16:9 of 4:3) (墌 20, 22). Instellen of de volgende aanduidingen al dan niet op de aangesloten tv moeten worden weergegeven. ● Datum/Tijd Zet “DATUM/TIJD” op “AAN”, “AUTOM” of “UIT” (墌 24). ● Tijdcode Zet “TIJDCODE” op “AAN” of “UIT” (墌 24). ● Op het scherm Zet “OP SCHERM” op “UIT”, “LCD” of “LCD/ TV” (墌 24). Opmerkingen: of Audio-/ videokabel (meegeleverd) ● U kunt voor de stroomvoorziening beter de netadapter gebruiken dan de accu (墌 13). ● Om de beelden en het geluid van de camcorder te kunnen volgen zonder een cassette of een in het toestel te steken, zet u de aan/uit-knop op “REC” en zet u vervolgens uw tv in de juiste invoerstand. ● Zorg dat het volume van de tv zo laag mogelijk staat om te voorkomen dat er plotseling veel lawaai klinkt wanneer u de camcorder aanzet Naar Een Videorecorder Kopiëren TV videorecorder Deze camcorder als een speler gebruiken 1 1 De illustratie volgen, (墌 30) “Verbindingen Met Een Tv Of Videorecorder”, sluit de ingangen van de camcorder en de videorecorder aan. 6 “Verbindingen Met 2 1–6 2 Voer stappen 1 Een Tv Of Videorecorder” in (墌 30). 3 3 Op het punt waar u wilt beginnen met kopiëren, start u met opnemen op de videorecorder. (Raadpleeg de instructiehandleiding van uw videorecorder.) 4 4 Om het kopiëren te stoppen, stopt u eerst de videorecorder en vervolgens het afspelen op de camera. A Geel naar VIDEO IN (Aansluiten wanneer uw tv/videorecorder alleen A/Vingangsaansluitingen heeft). B Rood naar AUDIO R IN*. C Wit naar AUDIO L IN*. * Niet vereist als u alleen stilstaande beelden wilt weergeven. 1 1 Zorg dat alle apparaten zijn uitgeschakeld. 2 2 Sluit de camcorder op een tv of videorecorder aan zoals in de afbeelding wordt getoond. Als u een videorecorder gebruikt, gaat u naar stap 3 3 . Anders, gaat u naar stap 4 4. 3 3 Verbind de videorecorderuitgang met de tvingang (zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder). 4 4 Zet de camcorder, de videorecorder en de tv aan. 5 5 Zet de videorecorder in de AUXinvoerstand en de tv in de videostand. 6 6 Start het afspelen op de camcorder. (墌 18). . MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 31 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Bewerken NE Kopiëren Naar Een Videoapparaat Dat Is Voorzien Van Een DV-aansluiting (Digitaal Kopiëren) Het is ook mogelijk om opgenomen beelden van de camcorder over te brengen naar een ander videoapparaat dat van een DV-aansluiting is voorzien. Aangezien hierbij een digitaal signaal wordt overgebracht, is er vrijwel, geen verlies aan beeld- of geluidskwaliteit. 31 Opmerkingen: ● ● ● ● ● U kunt voor de stroomvoorziening beter de netadapter gebruiken dan de accu (墌 13). Als tijdens het kopiëren op het afspelende apparaat een blanco gedeelte of een beeld met storing wordt weergegeven, is het mogelijk dat het kopiëren wordt stopgezet om te voorkomen dat ongewenste beelden worden gekopieerd. Hoewel de DV-kabel correct is aangesloten, is het mogelijk dat het beeld soms niet verschijnt in stap 4 . Als dit probleem zich voordoet, zet u het apparaat uit en brengt u de verbindingen opnieuw tot stand. Als u tijdens de weergave op SNAPSHOT drukt, wordt alleen het oorspronkelijke weergegeven beeld dat op de band is opgenomen, uitgevoerd via de DV OUTaansluiting. Als u een DV-kabel gebruikt, dient u de optionele JVC VC-VDV204U- of VC-VDV206U DV-kabel te nemen. Naar DV OUT Kernfilter DV kabel (optioneel) Naar DV IN Videoapparaat dat is uitgerust met DV-aansluiting 1 1 Zorg dat alle apparaten zijn uitgeschakeld. 2 2 Sluit deze camcorder op de in de illustratie 5 5 NEDERLANDS 3 3 4 4 getoonde wijze met een DV-kabel aan op een videoapparaat dat is voorzien van een DV-ingang. Start het afspelen op de camcorder (墌 18). Op het punt waar u wilt beginnen met kopiëren, start u met opnemen op het videoapparaat. (Raadpleeg de instructiehandleiding van uw videoapparaat.) Om het kopiëren te stoppen, stopt u eerst de videor en vervolgens het afspelen op de camcorder. GR-D815E_DU.book Page 32 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 32 NE Bewerken Op Een Personal Computer Aansluiten Naar DV- aansluiting Als u een Windows® XP gebruikt, kunt u Windows® Messenger gebruiken om internetvideoconferenties te houden met behulp van een camcorder. Meer informatie vindt u in de online help van Windows® Messenger. Opmerkingen: Kernfilter DV-kabel (optioneel) of Kernfilter Naar DV- aansluiting PC met DV-aansluiting Wanneer u de camcorder met een DV-kabel aansluit op een pc, moet u de volgende procedure uitvoeren. Als u de kabel onjuist aansluit, kunnen hierdoor storingen aan de camcorder en/of de pc ontstaan. ● Sluit de DV-kabel eerst op de pc en vervolgens op de camcorder aan. ● Sluit de (stekkers van de) DV-kabel correct aan op basis van de vorm van de DVaansluiting. Het is bovendien mogelijk om stilstaande/ bewegende beelden over te zetten naar een computer met een DV-aansluiting. Gebruik hiervoor de software die bij de computer is geleverd of in de handel verkrijgbare software. ● U kunt voor de stroomvoorziening beter de netadapter gebruiken dan de accu (墌 13). ● Indien u een DV-kabel gebruikt, zorg dat u de optionele JVC VC-VDV206U- of VC-VDV204Ukabel gebruikt, afhankelijk van het type DVaansluiting (4- of 6-pins) op de pc. ● De datum/tijd-informatie kan niet op de pc worden vastgelegd. ● Raadpleeg de gebruikshandleidingen van de pc en de software. ● De stilstaande beelden kunnen ook naar een pc worden overgebracht via een opnamekaart die is voorzien van een DV-aansluiting. ● Het kan zijn dat het systeem niet goed werkt als u niet de juiste pc of opnamekaart gebruikt. ● Herstart de camcorder als de verbinding van een DV-kabel met de camcorder niet werkt. ● Microsoft® en Windows® zijn gedeponeerde handelsmerken of handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. GR-D815E_DU.book Page 33 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Problemen Oplossen NE 33 Als het probleem zich blijft voordoen nadat u de stappen in de onderstaande tabel hebt uitgevoerd, dient u contact op te nemen met uw JVC-dealer. Probleem Mogelijke Oorzaak U kunt geen opname maken. ● Het wisbeveiligingsknopje van de cassette staat op “SAVE”. ● “EINDE BAND” verschijnt. ● De deksel van de cassettehouder is open. Oplossing H Zet het wisbeveiligingsknopje van de cassette op “REC”. (墌 15) H Plaats een nieuwe cassette. (墌 15) H Sluit de deksel van de cassettehouder. Bij het maken van opnamen ● Dit is geen storing. van een onderwerp dat helder wordt belicht, verschijnen verticale lijnen in beeld. Als er tijdens het maken van ● Dit is geen storing. opnamen direct zonlicht op het scherm valt, wordt het scherm een ogenblik rood of zwart. De scherpstelling vindt niet automatisch plaats. ● De scherpstelling staat op H Stel de scherpstelling in op de stand Automatisch (墌 25). de stand Handmatig. ● De lens is vuil of bedekt met H Maak de lens schoon en controleer of uw camera weer goed scherpstelt condens. (墌 25). Het beeld ziet eruit alsof de sluitersnelheid te traag is. ● Neemt u in het donker op, dan wordt het toestel erg gevoelig aan licht als “OPHELDEREN” op “AUTOM” is ingesteld. Het beeld op het LCDscherm is donker of bleek. ● Op plaatsen met een lage H Pas de helderheid en de hoek van temperatuur worden het LCDscherm aan (墌 10, 15). beelden donker vanwege de eigenschappen van het LCD-scherm. Dit is geen storing. H Als u de belichting liever wat natuurlijker heeft, stel dan “OPHELDEREN” in op “KORR HELD” of “UIT” (墌 21). H Pas de helderheid van het LCDscherm aan (墌 15). H Als het LCD-scherm 180 graden omhoog is gedraaid, moet u het LCD-scherm helemaal open klappen. Breedte/hoogte-verhouding is vreemd. H Als de breedte/hoogte-verhouding van de video die u afspeelt, vreemd lijkt, wijzig de instelling dan in “BREEDB. TV” (墌 20, 22). Geen stroomvoorziening. ● De voeding is niet correct aangesloten. ● De accu is niet stevig bevestigd. ● De accu is leeg. HSluit de netadapter goed aan (墌 13). HMaak de accu nog eens los en zet de accu weer stevig vast (墌 13). HVervang de lege accu door een volledig opgeladen accu (墌 13). NEDERLANDS Het beeld verschijnt niet op het ● Het LCD-scherm staat te LCDscherm. donker ingesteld. GR-D815E_DU.book Page 34 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 34 NE Problemen Oplossen Probleem Mogelijke Oorzaak Oplossing De aanduidingen op het LCDscherm knipperen. ● De functies Effecten die niet samen kunnen worden gebruikt, worden tegelijkertijd geselecteerd. HLees de delen over effecten opnieuw (墌 29) Het POWER/CHARGE-lampje op de camcorder licht niet op tijdens het opladen. ● Opladen verloopt moeilijk op plaatsen met extreem hoge/ lage temperaturen. HOm de accu te beschermen is het aanbevolen deze op te laden op plaatsen met een temperatuur van 10°C tot 35°C (墌 36). HMaak de accu nog eens los en zet de accu weer stevig vast (墌 13). ● De accu is niet stevig bevestigd. De band loopt, maar er is geen beeld. ● Uw tv heeft wel AVHStel de tv in op de stand die of het kanaal ingangsaansluitingen, maar de dat bedoeld is voor de weergave van tv is niet ingesteld op de stand videobeelden (墌 30). VIDEO. ● De deksel van de HSluit de deksel van de cassettehouder cassettehouder is open. (墌 15). HReinig de videokoppen met een optionele reinigingscassette. Tijdens de videoweergave verschijnen blokken beeldruis, of er is geen beeld en het scherm is blauw. De momentopname heeft een vreemde kleur. ● De lichtbron of het onderwerp bevat geen wit. Of achter het onderwerp bevinden zich verschillende lichtbronnen. HZoek een wit onderwerp en stel uw opname zo samen dat deze binnen het kader past (墌 27). MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 35 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Problemen Oplossen NE Waarschuwingsaanduiding Hoog Uitgeput HANDM. INSTELLING EINDE BAND LENSDOP DATUM/TIJD INST.! 35 Betekenis/Oplossing ● Geeft de resterende acculading weer. ● Zodra de acculading in de buurt van nul komt, knippert de aanduiding voor resterende acculading. Indien er geen acculading meer is, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. ● Verschijnt als u “Menu-instellingen”, “Tegenlichtcompensate” of “Handmatige scherpstelling” wijzigt terwijl u zich in AUTO-stand A bevindt (墌 17). ● Verschijnt als het einde van de band wordt bereikt tijdens het opnemen of afspelen. ● Verschijnt 5 seconden nadat het apparaat is ingeschakeld wanneer de lensdop op de camera zit of wanneer het donker is. ● Verschijnt als de datum/tijd niet is ingesteld (墌 14). ● De batterij van de ingebouwde klok is leeg en de eerder ingestelde datum/ tijd is uit het geheugen gewist. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde JVCdealer om de batterij te vervangen. ● Verschijnt als een cassette is geladen terwijl de aan/uit-schakelaar op “REC” is ingesteld. ● Knippert als er geen cassette is geladen. CONTROLEER WISBEVEILIGING BAND AUTOM BESCHERMING STAAT AAN HERPLAATS ACCU OF STEKKER AUTOM BESCHERMING STAAT AAN VERWIJDER EN HERPLAATS BAND ● Verschijnt als het wisbeveiligingsknopje op “SAVE” is ingesteld, terwijl de aan/uit-schakelaar op “REC” is ingesteld. ● Foutaanduidingen (01, 02 of 06). Oplossing: Herplaats de accu of de stekker*. ● Foutaanduidingen 03 of 04. Oplossing: Cassette uitwerpen en opnieuw plaatsen.* * De camcorder automatisch uitgeschakeld. Controleer opnieuw of de aanduiding verdwijnt. Als de aanduiding verdwijnt, kunt u de camcorder weer gebruiken. Als de aanduiding blijft verschijnen, raadpleegt u uw JVC-dealer. NEDERLANDS GR-D815E_DU.book Page 36 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 36 NE Voorzorgsmaatregelen Opmerkingen: Accu’s De meegeleverde accu is een lithium-ionaccu. Lees de volgende aanwijzingen voordat u de meegeleverde accu of een optionele accu gaat gebruiken: ● Voorkom als volgt risicovolle situaties Contactpunten ... niet in brand steken. ... voorkom kortsluiting van de contactpunten. Let erop dat u de meegeleverde accu-afdekkap op de accu zet wanneer u de accu vervoert. Vervoer de accu in een plastic tas als u de afdekkap niet meer hebt. ... niet aanpassen of demonteren. ... niet blootstellen aan temperaturen boven de 60°C, aangezien de accu hierdoor oververhit kan raken, kan ontploffen of vlam kan vatten. ... gebruik alleen de opgegeven laders. ● Voorkom schade en verleng de levensduur ... vermijd onnodige schokken. ... laad de accu op in een omgeving waar de temperatuur binnen het toegestane bereik (zie onderstaande tabel) ligt. Dit is een accu die werkt door middel van een chemische reactie - lagere temperaturen hebben een negatieve invloed op de chemische reactie, terwijl hogere temperaturen ertoe kunnen leiden dat de accu niet helemaal wordt geladen. ... bewaar de accu op een koele, droge plaats. Langdurige blootstelling aan hoge temperaturen vergroot de natuurlijke ontlading en verkort de levensduur. ... laad en ontlaad de accu elke zes maanden volledig als u de accu gedurende lange tijd niet gebruikt. ... verwijder de accu uit de lader of de ingeschakelde camera wanneer u die niet gebruikt, aangezien sommige apparaten ook stroom gebruiken als ze zijn uitgeschakeld. De Voordelen Van Lithium-Ionaccu’s Lithium-ionaccu’s zijn klein maar hebben een groot vermogen. Wanneer dit type accu echter wordt blootgesteld aan lage temperaturen (onder 10°C), neemt de gebruiksduur af en is het zelfs mogelijk dat de accu helemaal niet meer werkt. Als dat gebeurt, dient u de accu korte tijd in uw zak, of op een andere veilige, warme plek, te doen om deze op te warmen. Vervolgens plaatst u hem weer in de camcorder. ● Het is normaal dat de accu warm is na het laden of na gebruik. Specificaties Voor Het Toegestane Temperatuurbereik Opladen: 10°C tot 35°C Gebruiken: 0°C tot 40°C Bewaring: –20°C tot 50°C ● Hoe lager de temperatuur, hoe langer het opladen duurt. ● De vermelde oplaadtijden gelden voor een volledig lege accu. Cassettes To Lees de onderstaande voorzorgsmaatregelen om uw cassettes op de juiste wijze te gebruiken en te bewaren: ● Tijdens het gebruik ... zorg dat de cassette de markering Mini DV heeft. ... houd er rekening mee dat als u opneemt op cassettes waarop al opnamen staan, deze reeds opgenomen beeld- en geluidssignalen door de nieuwe worden overschreven. ... zorg dat u de cassette in de juiste stand in de camcorder inbrengt. ... vermijd herhaaldelijk plaatsen en verwijderen van de cassette zonder dat u de band laat draaien. Hierdoor verslapt de bandspanning, wat tot schade kan leiden. ... open het afdekklepje aan de voorzijde van de cassette niet. Hierdoor kunnen er vingerafdrukken en stof op de band terechtkomen. ● Bewaar cassettes ... uit de buurt van verwarmingstoestellen of andere warmtebronnen. ... niet in direct zonlicht. ... op een plaats waar ze niet worden blootgesteld aan onnodige schokken of trillingen. ... op een plaats waar ze niet worden blootgesteld aan sterke magnetische velden (bijvoorbeeld velden die worden opgewekt door motoren, transformators of magneten). ... verticaal, in de originele doosjes. LCD-scherm ● Om schade aan het LCD-scherm te voorkomen mag u het volgende NIET DOEN ... hard tegen het scherm duwen of er op slaan. ● U kunt de levensduur als volgt verlengen ... wrijf het LCD-scherm niet af met een ruwe doek. MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 37 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM ././ Voorzorgsmaatregelen NE cc Hoofdtoestel ● Om veiligheidsredenen mag u het volgende NIET DOEN ... de behuizing van de camcorder openen. ... het toestel demonteren of aanpassen. ... de contactpunten van de accu kortsluiten. Houd het toestel uit de buurt van metalen objecten wanneer u het niet gebruikt. ... brandbare stoffen, water of metalen objecten in het toestel laten binnendringen. ... de accu verwijderen of de stroomtoevoer onderbreken terwijl de camcorder aan staat. ... de accu op de camcorder laten terwijl u de camcorder niet gebruikt. ● Gebruik de camcorder niet ... op plaatsen die erg vochtig of stoffig zijn. ... op plaatsen met roet of stoom, bijvoorbeeld in de buurt van een gasfornuis. ... op plaatsen waar veel schokken of trillingen voorkomen. ... in de buurt van apparaten die een sterk magnetisch veld opwekken (luidsprekers, tv-/ radioantennes, enzovoort). ... op plaatsen met een extreem hoge (meer dan 40°C) of extreem lage (minder dan 0°C) temperatuur. 37 ... Het opnemen kan niet naar behoren worden uitgevoerd. Gebruik in deze gevallen een optionele reinigingscassette. Plaats deze cassette en speel hem af. Als u de cassette meerdere malen na elkaar gebruikt, kan schade aan de videokoppen ontstaan. Nadat de camcorder ongeveer 20 seconden heeft gedraaid, stopt deze automatisch. Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing van de reinigingscassette. Als het probleem zich na het gebruik van de reinigingscassette blijft voordoen, raadpleegt u uw JVC-dealer. Mechanische, bewegende onderdelen die zorgen voor het voortbewegen van de videokoppen en videoband worden meestal met verloop van tijd vuil en verslijten. Om te zorgen dat u een scherp beeld houdt, is het raadzaam periodiek onderhoud te laten uitvoeren nadat u de camcorder ongeveer 1.000 uur hebt gebruikt. Raadpleeg uw JVC-dealer voor periodiek onderhoud. ● Laat de camcorder NIET achter ... op plaatsen waar het meer dan 50°C is. ... op plaatsen waar de vochtigheid bijzonder laag (minder dan 35 %) of bijzonder hoog (meer dan 80 %) is. ... in direct zonlicht. ... in een afgesloten auto in de zomer. ... in de buurt van een verwarmingstoestel. ● Bescherm de camcorder als volgt ● Vuile camcorderkoppen kunnen de volgende problemen veroorzaken : ... Geen beeld tijdens de weergave. ... Ruisblokken verschijnen tijdens de weergave. ... Tijdens opname of weergave wordt de waarschuwing voor een vuile kop “ ” getoond. NEDERLANDS ... laat het toestel niet nat worden. ... laat het toestel niet vallen en sla er niet mee tegen harde voorwerpen. ... stel het toestel wanneer u het vervoert niet bloot aan schokken of overmatige trillingen. ... richt de lens niet langdurig op bijzonder heldere objecten. ... de lens blootstellen aan direct zonlicht. ... draag het toestel niet door het vast te houden aan het LCD-scherm. ... zwaai niet te veel met het toestel terwijl u het bij de handband of handgreep vasthoudt. ... zwaai niet te veel met de zachte cameratas terwijl de camcorder erin zit. GR-D815E_DU.book Page 38 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 38 NE Voorzorgsmaatregelen Informatie over condensvorming ● Het is u vast al wel opgevallen dat wanneer u een koude vloeistof in een glas doet, zich waterdruppels vormen aan de buitenkant van het glas. Ditzelfde verschijnsel doet zich voor op de koppen van een camcorder wanneer het toestel wordt overgebracht van een koude naar een warme omgeving, wanneer een koude kamer wordt verwarmd, in extreem vochtige omstandigheden of op een plek waar koude lucht uit een airco-installatie binnenstroomt. ● Vocht op de koppen kan tot ernstige schade aan de videoband leiden en kan inwendige schade aan de camcorder zelf veroorzaken. CONDENSVORMING WERKING ONDERBROKEN EEN MOMENT A.U.B. Verschijnt als er condensvorming is. Als deze indicatie wordt weergegeven moet u meer dan 1 uur wachten totdat de condens weg is. Ernstige storingen Zet de camcorder onmiddellijk uit en vraag uw JVC-dealer advies, als zich een ernstige storing voordoet. De camcorder is een toestel dat wordt gestuurd door een microcomputer. Extern geluid en storing (van een TV, radio, enz.) kunnen ervoor zorgen dat de camera niet goed functioneert. Maak, als de camera niet goed werkt, eerst de voedingsbron (accu, netadapter, enzovoort) los en wacht een paar minuten voordat u de aansluitingen weer tot stand brengt en ga dan te werk als gewoonlijk. Onderhoud Door De Gebruiker De Camcorder Reinigen Schakel eerst de camcorder uit, verwijder de accu en maak de netadapter los voordat u de camcorder reinigt. De buitenzijde reinigen Veeg het scherm voorzichtig schoon met een zachte doek. Dompel de doek in verdunde zeepsopje en wring hem goed uit om het grovere vuil weg te vegen. Wrijf de camera na met een droge doek. Het LCD-scherm reinigen Veeg het scherm voorzichtig schoon met een zachte doek. Ga voorzichtig te werk zodat u hetscherm niet beschadigt. Sluit het LCDscherm. De lens reinigen Blaas erop met een blaaskwastje en veeg voorzichtig na met lensreinigingspapier. Opmerkingen: ● Gebruik geen sterke schoonmaakmiddelen zoals wasbenzine of alcohol. ● Maak de camera pas schoon als u de accu hebt verwijderd of andere voedingen hebt losgekoppeld. ● Er kan schimmelvorming optreden op de lens als u de lens niet schoonmaakt. ● Wanneer u een schoonmaakmiddel of een chemisch behandelde doek gebruikt, lees dan eerst de voorschriften van elk product. MasterPage: Start_Right GR-D815E_DU.book Page 39 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM Technische Gegevens NE 39 Camcorder Algemeen Stroomvoorziening Gelijkstroom 11 V (met de netadapter) Gelijkstroom 7,2 V (met de accu) Stroomverbruik* Ongeveer 2,4 W * LCD-achtergrondverlichting is ingesteld op de modus [STANDAARD]. Afmetingen (B x H x D) 68 mm x 74 mm x 118 mm Gewicht Ongeveer 420 g (zonder accu, cassette en lensdop) Ongeveer 485 g (met accu, cassette en lensdop) Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Bedrijfsvochtigheid 35% tot 80% Temperatuur voor opslag -20°C tot 50°C Lichtgevoelig element 1/6’’ CCD Lens F 1,8 tot 3,8, f = 2,2 mm tot 72,6 mm, 33:1 zoomlens Filterdiameter ø30,5 mm LCD-scherm 2,7" diagonaal gemeten, LCD-scherm/TFT actief matrixsysteem Luidspreker Mono Aansluitingen AV Uitgaand signaal Video: 1,0 V (p-p), 75 Ω, analoog Uitgaand signaal Audio: 300 mV (rms), 1 kΩ, analoog, stereo DV Uitvoer: 4--pins, compatibel met IEEE 1394 Netadapter Stroomvereiste Wisselstroom 110 V tot 240 Vd, 50 Hz/60 Geleverd vermogen Gelijkstroom 11 V G, 1 A De vermelde specificaties gelden voor de stand SP, tenzij anders staat vermeld. E & O.E. Ontwerp en specificaties kunnen zonder kennisgeving worden gewijzigd. Digitale videocamera NEDERLANDS Indeling DV-indeling (SD-stand) Signaalindeling PAL-standaard Indeling voor Opnemen/Afspelen Video: digitale componentenopname Audio: PCM digitale opname, 32 kHz 4-kanalen (12--BITS), 48 kHz 2-kanalen (16--BITS) Cassette Mini-DV-cassette Bandsnelheid SP: 18,8 mm/s, LP: 12,5 mm/s Maximale opnametijd (met cassette van 80 min.) SP: 80 min., LP: 120 min. GR-D815E_DU.book Page 40 Saturday, March 15, 2008 1:24 PM 40 NE Termen A K V Accu’s ............................... 36 Accugegevens .................. 14 Klok Inst. ........................... 23 Kopiëren ..................... 30, 31 B M Bandsnelheid (OPNAME) ................. 22 Bediening gekoppeld aan de aan/uit-stand .............. 10 Belichtingsregeling ........... 26 Blanco zoeken .................. 19 Mélodie ............................. 23 Motordrivestand ................ 25 Van de taal ........................14 Verbindingen Met Een Tv Of Videorecorder .............30 Volume van de luidspreker ..................18 C Controleknop ...................... 8 D Datum/Tijd .................. 22, 24 Datum/Tijd-instellingen ..... 14 De Accu Opladen ............. 13 De menu-instellingen wijzigen .............. 20 – 24 Digitale Beeld Stabilisator (STABIEL) ................. 21 E N W Nacht ................................ 29 Netadapter ........................ 13 Weergavemenu’s ..............24 Windfilter ...........................22 Wipe- of Fade-effecten .....28 Witbalans ..........................27 O Op Een Personal Computer Aansluiten .................. 32 Op Scherm ................. 22, 24 Ophelderen ....................... 21 Opname ............................ 22 Opnamemenu’s ................ 21 R Resterende ....................... 16 S H Sluiter ............................... 29 Snel opnieuw bekijken ...... 16 Spotbelichtingsregeling .... 27 Stabiel ............................... 21 Stand Automatisch/ handmatig .................. 17 Statiefbevestiging ............... 9 Handmatige scherpstelling ............ 25 Helderheid ............ 15, 22, 24 Tegenlichtcompensatie ..... 26 Tijdcode ...................... 22, 24 Een cassette plaatsen ...... 15 G Geluid L/R ........................ 24 Geschatte opnametijd ...... 16 I Ingespr ............................. 24 Irisvergrendeling ............... 26 T Z Zoomen .............................21 GR-D815E_FR.book Page 1 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM MasterPage: Left GR-D815E_FR.book Page 2 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 2 FR Guide De Démarrage Rapide 1. Préparation 1 1 Aixer le bloc de la batterie. Charger la batterie (墌 13). Bas du caméscope BATT. Remarques: ● La batterie n’est pas chargée au moment de l’achat. Veuillez charger la batterie avant utilisation. ● Utiliser les batteries JVC BN- VF808U/ VF815U/VF823U. L’utilisation de batteries autres que JVC pourrait endommager le circuit de recharge interne. 2. Enregistrement Vidéo 1 1 Ouvrir complètement l’écran LCD. 2 2 Régler l’interrupteur d’alimentation sur “REC” (墌 11). 3. Lecture 1 1 Régler l’interrupteur d’alimentation sur “PLAY” (墌 11). 2 2 L’écran s’affiche pendant environ 3 secondes. 16:9 BLANK MENU 16:9 WIDE SCREEN MasterPage: Start_Right GR-D815E_FR.book Page 3 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM FR 3 2 2 Chargez la cassette (墌 15). Diriger la fenêtre vers l’extérieur. OPEN/ EJECT PUSH Remarques: ● Avant d’enregistrer réellement des données importantes, faites un essai en enregistrant et en lisant les données enregistrées afin de vérifier que la vidéo et le son ont été correctement raccordés. ● Pour commencer, nous vous conseillons d‘utiliser le mode AUTO et le réglage A pour l’enregistrement. sur la touche de marche/arrêt 3 3 Appuyer d’enregistrement pour commencer l’enregistrement. Remarque: ● Pour régler la date et l’heure (墌 14). 3 3 Sélectionner B/~~ pour commencer la lecture (墌 8). FRANCAIS Remarque: ● Pour lire des images sur un téléviseur connecté (墌 30). Remarque: ● Nous recommandons de nettoyer les têtes vidéo avant chaque utilisation. Si vous n’avez pas utilisé votre caméscope pendant un certain temps, les têtes peuvent être encrassées. Nous recommandons de nettoyer les têtes vidéo périodiquement en utilisant une cassette de nettoyage (optionnelle). MasterPage: Left GR-D815E_FR.book Page 4 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 4 FR Pour Commencer! ● Avant d'enregistrer une vidéo importante, effectuer un enregistrement test. Visualiser l’enregistrement test pour vous assurer que les images et le son ont été enregistrés correctement. ● Nous vous recommandons de nettoyer les têtes vidéo avant utilisation. Si votre caméscope est resté inutilisé pendant une période prolongée, il est fort possible que les têtes soient encrassées. Nous vous recommandons donc de nettoyer les têtes régulièrement à l'aide d'une cassette de nettoyage (en option). ● Veillez à ranger vos cassettes et votre caméscope dans un endroit approprié. Les têtes vidéo se salissent plus facilement si vous rangez vos cassettes et votre caméscope dans un endroit poussiéreux. Nous vous conseillons de retirer les cassettes du caméscope et de les ranger dans leurs boîtiers. Rangez votre caméscope dans une sacoche. ● Utilisez le mode SP (Standard Play) pour les enregistrements vidéo importants. Le mode LP (Long Play) vous permet d'enregistrer 50% de plus que le mode SP (Standard Play), mais il est possible que des parasites de type mosaïque apparaissent pendant la lecture selon le type de cassette et les conditions d'utilisation. Par conséquent, pour les enregistrements importants, nous vous recommandons d'utiliser le mode SP. ● Sécurité et fiabilité. Nous vous recommandons d'utiliser uniquement des batteries et des accessoires JVC avec ce caméscope. ● Ce produit inclut des technologies brevetées et autres technologies propriétaires et ne fonctionne qu’avec une batterie intelligente JVC. Utiliser les batteries JVC BN-VF808U/ BN-VF815U/BN-VF823U. L'utilisation de batteries génériques non fabriquées par JVC peut endommager le circuit interne de recharge. ● Assurez-vous de n'utiliser que des cassettes portant la marque Mini DV . ● Notez que ce caméscope n'est pas compatible avec les autres formats vidéo numériques. ● Nous vous recommandons d'utiliser des cassettes de la marque JVC. Votre caméscope est compatible avec toutes les marques de cassettes vendues dans le commerce conformes à la norme MiniDV cependant, les cassettes de la marque JVC ont été conçues dans le but d'optimiser les performances de votre appareil. ● Nous vous rappelons que ce caméscope est exclusivement destiné à un usage privé. Toute utilisation commerciale sans autorisation préalable est interdite. (Même si vous enregistrez un spectacle, une manifestation ou une représentation pour votre propre plaisir, nous vous recommandons d'obtenir une autorisation préalable). ● NE LAISSEZ PAS cet appareil - dans un endroit où la température est supérieure à 50 °C. - dans un endroit où l'humidité est extrêmement faible (inférieure à 35%) ou extrêmement élevée (80%). - à la lumière directe du soleil. - dans un véhicule fermé en été. - à proximité d'une source de chaleur. ● L'écran LCD est fabriqué selon une technologie de haute précision. Des points noirs ou des points lumineux colorés (rouges, verts et bleus) peuvent cependant apparaître et demeurer sur l'écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la cassette. Il ne s'agit pas d'un défaut de l'appareil. (Taux de points efficaces : plus de 99,99%). ● Retirez la batterie lorsque vous n'utilisez pas votre caméscope et vérifiez régulièrement s'il fonctionne correctement. Lisez également les “Consignes De Sécurité” pages 36 à 38. À Propos Des Batteries DANGER ! Ne démontez pas les batteries et ne les exposez pas à une flamme incandescente ou à une chaleur excessive, car vous pourriez provoquer un incendie ou une explosion. AVERTISSEMENT ! Veillez à ce que la batterie ou les bornes de la batterie n'entrent pas en contact avec des objets métalliques ; ceci pourrait provoquer un court-circuit et entraîner un incendie. Pour désactiver la démonstration, réglez “MODE DEMO” sur “ARRET” (墌 20, 23). MasterPage: Start_Right GR-D815E_FR.book Page 5 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM FR 5 Précautions De Sécurité AVERTISSEMENT : AFIN D'ÉVITER TOUT RISQUE D'ÉLECTROCUTION, N'EXPOSEZ PAS CET APPAREIL À LA PLUIE OU À L'HUMIDITÉ. PRECAUTIONS: ● Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le boîtier. Aucune pièces intérieure n’est à régler par l’utilisateur. Consultez un technicien qualifié en cas de problème. ● Si vous n’utilisez pas l’adaptateur secteur pendant une période prolongée, nous vous recommandons de déconnecter le câble d'alimentation de la prise secteur. PRECAUTIONS: ● Ce caméscope est conçu pour être utilisé avec les signaux de télévision couleur de type PAL. Il ne fonctionne pas sur un téléviseur utilisant une norme différente. Cependant, l'enregistrement et lecture sur l'écran LCD sont possibles n'importe où. ● Ce produit inclut des technologies brevetées et autres technologies propriétaires et ne fonctionne qu’avec une batterie intelligente JVC. Utilisez les batteries JVC BN-VF808U/ BN-VF815U/BN-VF823U pour les recharger ou pour brancher le caméscope sur une prise secteur, utilisez l'adaptateur secteur multitensions fourni. (Un adaptateur de conversion adéquat est nécessaire pour adapter les différents types de prises secteur selon les pays.) REMARQUES: ● La plaque signalétique (indiquant le numéro de série) et les consignes de sécurité se trouvent au bas et/ou au dos de l'appareil. ● Dans le cas de l'adaptateur secteur, ces informations se trouvent sur les côtés supérieurs ou inférieurs. AVERTISSEMENT: Les piles ne peuvent pas être soumises à une chaleur excessive, notamment aux rayons du soleil ou à une flamme. PRECAUTION: La prise secteur doit être opérationnelle. Si cet appareil est placé dans une armoire ou sur une étagère, assurez-vous qu'il y a suffisamment d'espace de chaque côté afin de permettre la ventilation (10 cm ou plus des deux côtés, au dessus et à l'arrière). N'obstruez pas les orifices de ventilation. (Si les orifices de ventilation sont obstrués par un journal, un vêtement, etc., une surchauffe risque de se produire.) Ne placez aucun objet incandescent sur l'appareil, tel qu'une bougie. Lors de l'élimination des piles, il convient de prendre en considération les problèmes d'environnement. Les réglementations locales ou la législation concernant la mise au rebut de ces piles doivent être strictement respectées. N'exposez pas votre appareil aux éclaboussures. N'utilisez pas cet appareil dans une salle de bain ou dans des endroits avec de l'eau. Veillez également à ne placer aucun récipient rempli d'eau ou de liquide sur l'appareil (produits cosmétiques ou pharmaceutiques, vases, pots de fleurs, tasses, etc.). (Si de l'eau ou du liquide pénètre à l'intérieur de l'appareil, vous risqueriez de vous électrocuter ou de provoquer un incendie.) FRANCAIS Ne dirigez pas l'objectif directement vers le soleil. Vous pourriez vous abîmer la vue et/ou endommager les circuits internes de l'appareil. Vous risqueriez également de vous électrocuter ou de provoquer un incendie. PRECAUTION! Les remarques suivantes visent à protéger l'utilisateur et l'appareil contre des dommages éventuels. Lorsque vous transportez l'appareil, veillez à toujours utiliser la dragonne fournie. Ne transportez ni ne saisissez le caméscope par l'écran LCD ; il pourrait tomber, ce qui pourrait entraîner un dysfonctionnement. Veillez à ne pas coincer vos doigts dans le compartiment de la cassette. Ne laissez pas les enfants utiliser le caméscope, car ils peuvent facilement se blesser de cette façon. Ne pas utiliser de trépied photographique sur des surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait tomber et l'appareil pourrait être sérieusement endommagé. PRECAUTION! Il n'est pas conseillé de poser le caméscope sur le téléviseur après avoir raccordé les câbles (Audio/ Video, S-Video, etc.) quelqu'un pourrait se prendre les pieds dans les câbles, faire tomber le caméscope et l'endommager. MasterPage: Left GR-D815E_FR.book Page 6 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 6 FR Informations relatives à l’élimination des appareils et des piles usagés, à l’intention des utilisateurs [Union européenne] Si ces symboles figurent sur un appareil électrique/électronique ou une pile, cela signifie qu’ilsne doivent pas être jetés comme déchets ménagers à la fin de leur cycle de vie. Ces produits devraient être amenés aux centres de pré-collecte appropriés pour le recyclage des appareils électriques/électroniques et des piles pour traitement, récupération et recyclage, conformément à la législation nationale et la Directive 2002/96/EC et 2006/66/EC. Produits En traitant ces produits d’une manière correcte, vous contribuez à la conservation des ressources naturelles et à la prévention d’effets négatifs éventuels sur l’environnement et la santé humaine, pouvant être causés par une manipulation inappropriée des déchets de ces produits. Pour plus d’informations sur les centres de pré-collecte et de recyclage de ces produits,contactez votre service municipal local, le service d’évacuation des ordures ménagères ou le magasin dans lequel vous les avez achetés. Des amendes peuvent être infligées en cas d’élimination incorrecte de ces produits, conformément à la législation nationale. Pile Notification: La marque Pb en dessous du symbole des piles indique que cette pile contient du plomb. Cher(e) client(e), [Utilisateurs professionnels] Wenn Sie dieses Produkt entsorgen möchten, besuchen Sie bitte unsere Webseite www.jvc-europe.com, auf der Sie Informationen zur Rücknahme des Produkts finden. [Pays ne faisant pas partie de l’Union européenne] Ces symboles ne sont reconnus que dans l’Union européenne. Si vous voulez jeter ces produits, veuillez respecter la législation nationale ou les autres règles en vigueur dans votre pays pour le traitement des appareils électriques/électroniques et des piles usagés. [Union européenne] Cet appareil est conforme aux directives et normes européennes en vigueur concernant la compatibilité électromagnétique et à la sécurité électrique. Représentant européen de la société Victor Company of Japan Limited: JVC Technology Centre Europe GmbH Postfach 10 05 52 61145 Friedberg Allemagne MasterPage: TOC_Heading0_Right GR-D815E_FR.book Page 7 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Table Des Matières Prise En Main 8 À Propos De Ce Manuel .......................... 8 Accessoires ........................................ 8 Fixez Le Couvre-Objectif ........................... 8 Fixez Le Filtre Á Noyau De Ferrite ............ 9 Fixez La Dragonne .................................... 9 Réglage De La Poignée............................. 9 Montage Sur Un Trépied ........................... 9 Index ...............................................10 Indications De L'écran LCD.....................12 Power ..............................................13 Sélection De La Langue.........................14 Réglages De La Date Et De L'heure ...........14 Réglage De La Luminosité De L'affichage ...15 Insertion/Éjection D'une Cassette .............15 Mode Large 16:9 .................................15 Enregistrement Et Lecture 16 Enregistrement De Base ........................16 Durée De Bande Restant ........................ 16 Relecture Rapide..................................... 16 Mode Automatique/Manuel ..................... 17 Time Code............................................... 17 Zoom ....................................................... 18 Lecture Normale .................................18 Recherche Accélérée Variable................ 19 Recherche De Section Vierge ................. 19 Fontions Avancées FR 7 20 Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis ..................... 20 Modification Des Réglages Des Menus......20 Menus D'enregistrement ......................... 21 Menus De Lecture................................... 24 Fonctions Pour L'enregistrement .... 25 Photo (Enregistrement De Photos Sur Une Cassette) ............... 25 Mise Au Point Manuelle ........................25 Commande D'Exposition ........................26 Verrouillage De L'iris ...........................26 Compensation De Contre-Jour .................26 Zone De Mesure D'exposition..................27 Réglage De La Balance Des Blancs...........27 Réglage Manuelle De La Balance Des Blancs ........................................28 Effets De Fondu/Volet ...........................28 Programme AE, Effets Et Effets De L'obturateur ....................................... 29 Raccordements/Montage.................30 Raccordement Á Un Téléviseur Ou Un Magnétoscope.................................30 Copie Vers Un Magnétoscope..................30 Copie Vers Un Appareil Vidéo Équipé D'un Connecteur DV (Copie Numérique) ........31 Raccordement Á Un Téléviseur Ou Un Magnétoscope ...........................................30 Références 33 Dépannage..................................33 Consignes De Sécurité....................36 Entretie......................................38 Caractéristiques Techniques ............39 Lexique ......................................40 FRANCAIS MasterPage: Left GR-D815E_FR.book Page 8 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 8 FR Prise En Main À Propos De Ce Manuel Levier De Commande (墌 11) Opération 4/9 FOCUS Il existe deux modes opératoires du levier de commande. 8 A Déplacez le levier de commande vers la 5 LIGHT 3 QUICK REVIEW Pour Sélectionner Déplacez le levier de commande vers le haut. Déplacez le levier de commande vers le bas. Déplacez le levier de commande vers la droite. Déplacez le levier de commande vers la gauche. B Appuyez sur le levier de commande pour haut/ le bas/ la gauche/ la droite pour effectuer une sélection. sélectionner SET (DEFINIR). SET Accessoires . ou Câble audio/vidéo (mini-prise Ø3,5 à la prise RCA) Adaptateur secteur AP-V19E Courroie en bandoulière (墌 9) Remarque: Batterie BN-VF808U Couvre-objectif Filtre à noyau de ferrite (墌 9), pour l'installation) Veiller à utiliser les câbles fournis pour les raccordements. Ne pas utiliser d’autres câbles. Fixez Le Couvre-Objectif Pour protéger l'objectif, fixez le couvre-objectif fourni sur le caméscope comme le montre l'illustration. 2 3 1 Placez-le ici pendant l'enregistrement. MasterPage: Start_Right GR-D815E_FR.book Page 9 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Prise En Main FR 9 Fixez Le Filtre Á Noyau De Ferrite Fixez le filtre à noyau de ferrite au câble. Le filtre à noyau de ferrite réduit les parasites. Libérer les ergots de fixation. 3 cm Enroulez-le deux fois Fixez La Dragonne Ouvrir la bande velcro et faire passer l’extrémité de la courroie dans l’œillet. Faire passer la courroie dans la boucle, régler sa longueur et utiliser le guide de la courroie pour la fixer. Positionner la boucle à proximité de l’œillet et fermer la bande velcro. Guide de courroie Boucle Ceillet Réglage De La Poignée Ouvrez la bande velcro et réglez la poignée. ● Retirez toutes les protections sur la bande velcro. Montage Sur Un Trépied Aligner l'orifice de taquet du caméscope sur l'orifice du trépied, ainsi que le trou fileté de montage sur la vis, puis fixer le caméscope. Partie inférieure du caméscope Bande velcro FRANCAIS GR-D815E_FR.book Page 10 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 10 FR Prise En Main Index 7ON b V 9 X T U 5 P W 8 J S R 6 Y L Z a K 1 2 Q Remarques: 43 M ● L’écran LCD peut pivoter sur 270°. ● Des points lumineux colorés peuvent apparaître sur l'écran LCD. Toutefois, il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. ● Fonctionnement avec alimentation couplée Vous pouvez également mettre le caméscope sous ou hors tension en ouvrant/fermant l'écran LCD pendant l'enregistrement. MasterPage: Start_Right GR-D815E_FR.book Page 11 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Prise En Main FR Commandes a Levier de commande (墌 8) : Touche Gauche / Touche de rembobinage [3] (墌 18) / Touche de relecture rapide [QUICK REVIEW] (墌 16) : Touche Droite / Touche d'avance rapide [5] (墌 18) : Touche Haut / Touche de lecture et de pause [4/9] (墌 18) / Mise au point manuelle [FOCUS] (墌 25) : Touche Bas / Touche Arrêt [8] (墌 18) Compensation de contre-jour (墌 26) / Mesure d'exposition (墌 27) Pression vers le bas: SET B Touche Menu [MENU] (墌 20) C Touche Auto [AUTO] (墌 17) D Touche batterie intelligente [DATA] (墌 14) E Touche de marche/arrêt d’enregistrement (墌 16) F Commande de zoom [T/W] (墌 18) / Commande de volume du haut-parleur [VOL. +, –] (墌 18) G Interrupteur d'alimentation [REC, OFF, PLAY] H Touche de verrouillage I Interrupteur d'ouverture/éjection de la cassette [OPEN/EJECT] (墌 15) J Touche de libération de la batterie [BATT.] (墌 13) K Touche écran large 16:9 [16:9] (墌 15) Touche de recherche des blancs [BLANK] (墌 19) L Touche d'activation du mode Photo [SNAPSHOT] (墌 25) 11 Témoins P Indicateur POWER/CHARGE (墌 13) Autres Composants Q Écran LCD (墌 10) R Oeillet de la dragonne (墌 9) S Poignée ceinturée (墌 9) T Capteur de l’appareil photo (Veillez à ne pas obstruer cette zone, car elle comporte un capteur intégré indispensable à la prise de vues) U Microphone stéréo V Objectif W Haut-parleur (墌 18) X Volet de logement de la cassette (墌 15) Y Orifice de taquet (墌 9) Z Trou fileté pour montage du trépied (墌 9) a Logement de la batterie b Couvercle du connecteur Position de l'interrupteur d'alimentation Réglez l'interrupteur d'alimentation tout en maintenant le bouton de verrouillage enfoncé. REC: Pour commencer l'enregistrement sur une cassette. OFF: Pour mettre le caméscope hors tension. PLAY: Pour lire un enregistrement sur une cassette. Connecteurs M Connecteur vidéo numérique [DV OUT] (i.LINK*) (墌 30, 31) * i.LINK fait référence aux spécifications et extensions de la norme IEEE1394-1995. Le logo est applicable aux produits conformes à la norme i.LINK. Les connecteurs sont situés sous les volets. N Connecteur de sortie audio/vidéo [AV] (墌 30) O Connecteur d'entrée CC [DC] (墌 13) FRANCAIS GR-D815E_FR.book Page 12 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 12 FR Prise En Main Indications De L'écran LCD Pendant L'enregistrement Vidéo Uniquement d 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 M s 10 x a 16:9 p S i – – –min LP ENR u 3 y t r WH SON 12 B I T LCD 15:55 q 11:13 1 2 . 6 . 2007 w e a Indicateur d'énergie restante dans la batterie (墌 35) B Mode de fonctionnement (墌 17) A : Mode Auto M : Mode Manuel C : Indicateur de prise de vues en faible luminosité (墌 29) : Mode Gain relevé (墌 21) D Vitesse d'obturation (墌 29) E Témoin de balance des blancs (墌 27) F Indicateur de l'effet sélectionné (墌 29) G Indicateur du programme AE sélectionné (墌 29) H SON 12BIT/16BIT: Indicateur du mode de son (墌 22) (Apparaît pendant environ 5 secondes après avoir allumé le caméscope.) I LCD / : Témoin de contre-jour de l'écran LCD (墌 22) (S'affiche pendant environ 5 secondes lorsque vous commutez la luminosité intérieure/extérieure.) J Stabilisateur d'image numérique (“STAB IMAGE”) (墌 21) (seul le témoin s'affiche) K Time Code (墌 17, 22) L Témoin de mise au point manuelle (墌 25) M Date/Heure (墌 14, 22) N Témoin d'atténuation des bruits du vent (墌 22) O Témoin d'effet de fondu/volet sélectionné (墌 28) P : Témoin de commande d'exposition (墌 27) : Témoin de compensation de contre-jour (墌 26) ±: Témoin de réglage d'exposition (墌 26) : Témoin de verrouillage du diaphragme (墌 26) Q PHOTO: (Apparaît lors de la prise de vues.) ENR: (Apparaît pendant l'enregistrement.) (墌 16) R Temps restant de la cassette (墌 16) S Mode de vitesse d'enregistrement (SP/LP) (seul le témoin LP s'affiche) T Indicateur du défilement de la bande (Apparaît pendant l'enregistrement.) U Témoin du mode écran large sélectionné (墌 15) V Témoin de zoom (墌 18) W Rapport de zoom approximatif (墌 18) Pendant La Lecture Vidéo 1 2 3 4 5 6 LP x3 12 BIT L RECHERCHE BLANCS "STOP" POUR ANNULER VO LUME 11:13 1 2 . 6 . 2007 2 0 : 2 1 : 25 9 8 7 a Indicateur d'énergie restante dans la batterie (墌 35) B Indicateur du mode de son (墌 24) C Indicateur de recherche des blancs (墌 19) D Vitesse de bande (SP/LP) (墌 24) (seul le témoin LP s'affiche) E Indicateur de vitesse de recherche variable: x-10, x-3, x3 and x10 (墌 19) F 4: Lecture 5: Avance/recherche rapide 3: Retour/recherche rapide 9: Pause G Date/Heure (墌 14, 24) H VOLUME: Témoin de niveau de volume (墌 18) I Time Code (墌 17, 24) MasterPage: Start_Right GR-D815E_FR.book Page 13 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Prise En Main FR 13 Power Remarques: Recharge De La Batterie 1 1 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “OFF” (墌 11). Connecteur CC Flèche Batterie BATT. Témoin POWER/ CHARGE Vers une prise secteur (110V sur 240V) 2 2 Fixez la batterie ● Faites glisser la batterie en prenant soin de respecter le sens de la flèche “ ” indiqué sur la batterie. 3 3 Raccordez l'adaptateur secteur. ● Le témoin POWER/CHARGE du caméscope clignote pour indiquer que la recharge est en cours. ● Lorsque le témoin POWER/CHARGE s'éteint, la recharge est terminée. Débrancher l'adaptateur secteur de la prise secteur. Déconnecter l'adaptateur secteur du caméscope. Pour Retirer Da Batterie Faites glisser la batterie tout en appuyant sur BATT. pour la retirer. Charge / durée d'enregistrement (approx.) Batterie BN-VF808U (Fournie) BN-VF815U BN-VF823U Temps de charge requis 1 hr. 30 mn. ● Si vous insérez une batterie complètement rechargée dans le caméscope, le témoin POWER/CHARGE clignote pendant 10 secondes, puis il disparaît. ● Si la durée d'utilisation de la batterie reste extrêmement courte, même après une recharge complète, il est possible que la batterie soit détériorée et doive être remplacée par une batterie neuve. Acheter une batterie. ● Étant donné que l'adaptateur secteur transforme le courant électrique, il chauffe en cours d'utilisation. Veiller à ne l'utiliser que dans des endroits bien ventilés. ● Après 5 minutes en mode de pause d'enregistrement alors que la cassette est insérée et qu'aucune opération n'est réalisée, le caméscope se met automatiquement hors tension à partir de l'adaptateur secteur. Dans ce cas, la recharge de la batterie commence si cette dernière est fixée sur le caméscope. ● Veillez à ne pas plier ou tordre la fiche ou le câble de l'adaptateur secteur. Vous risqueriez de l'endommager. Utilisation De La Batterie Reprenez les étapes 2 2 de la section “Recharge De La Batterie”. Remarques: ● La durée d’enregistrement est réduite de façon significative sous les conditions suivantes: • Le zoom ou le mode d’attente d’enregistrement est utilisé de façon répétée. • Le mode de lecture est utilisé de façon répétée. ● Avant un usage prolongé, il est recommandé de préparer suffisamment de batteries pour couvrir 3 fois la durée de prise de vues prévue. Durée maximum d'enregistrement continu 2 hrs. 2 hrs. 40 mn. 4 hrs. 5 mn. 3 hrs. 50 mn. 6 hrs. 10 mn. FRANCAIS GR-D815E_FR.book Page 14 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 14 FR Prise En Main Vérification De La Charge Restante De La Batterie Fixer la batterie. ÉTAT DE LA BATTERIE NIVEAU DATA 100% TEMPS MAXI 50% 120mn 0% ● ● ● ● ● Lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “OFF”, les informations sur la batterie restent affichées pendant environ 5 secondes si la touche est enfoncée puis relâchée rapidement, et pendant environ 15 secondes si la touche est maintenue enfoncée pendant plusieurs secondes. Lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “PLAY” ou “REC”, appuyer à nouveau sur DATA pour revenir à l'écran normal. L'état de la batterie ne peut pas être affiché lors de la lecture ou de l'enregistrement. Si le message “ERREUR DE COMMUNICATION” s'affiche même après avoir appuyé plusieurs fois sur DATA, il est possible que la batterie soit endommagée. Dans ce cas, contactez le revendeur JVC le plus proche. L'affichage des informations de batterie peuvent différer à cause du changement d'environnement si le contrejour LCD est réglé sur le “AUTO” (墌 22). Utilisation De L'alimentation Secteur Reprenez les étapes 3 3 la section “Recharge De La Batterie” (墌 13). Sélection De La Langue Il est possible de modifier la langue de l'écran. (墌 20, 23). 1 1 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC” ou “PLAY” (墌 11). ● Si vous sélectionnez “REC”, le mode d'enregistrement devra être réglé sur “M” (墌 17). 2 2 Appuyez sur MENU. 3 3 Sélectionnez “REGLAGE”, ( ). 4 4 Sélectionnez “LANGUAGE”, puis appuyez sur SET (DEFINIR). A Sélectionner 2 SET Fn LANGUAGE ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPAÑOL ITALIANO DEFINIR RETOUR 5 5 Sélectionnez la langue de votre choix, puis appuyez sur SET (DEFINIR). ● Appuyez à tout moment sur pour revenir à l'écran de menu précédent. 6 6 Appuyer sur MENU. Réglages De La Date Et De L'heure La date et l'heure seront toujours enregistrées automatiquement sur la bande. Vous pouvez choisir de les afficher ou non (墌 22, 24). Reprenez les étapes 1 1 – 33 de la section “Sélection De La Langue”. 1 1 Sélectionnez “REGL. HORL” puis appuyez sur SET (DEFINIR). A Sélectionner Fn REGL. HORL DATE. MONTH. YEAR Remarque: Avant de débrancher la source d'alimentation, assurez-vous que le caméscope est éteint. Auquel cas, vous risquez d'endommager le caméscope. B SET 12. 06 . 2007 DEFINIR 24h 11:13 RETOUR 2 2 Appuyez sur SET (DEFINIR). ● ● Répétez cette étape pour sélectionner le format d'affichage de l'heure (sélectionnez “24h” ou “12h”), le mois, la date, l'année, l'heure et les minutes. Appuyez à tout moment sur pour revenir à l'écran de menu/réglage précédent. 3 3 Appuyer sur MENU. MasterPage: Start_Right GR-D815E_FR.book Page 15 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Prise En Main FR Réglage De La Luminosité De L'affichage Reprenez les étapes 1 1 – 22 de la section “Sélection De La Langue” (墌 14). Commutateur Dirigez la fenêtre de protection vers l'extérieur OPEN/EJECT contre l'effacement Logement de la cassette Volet de logement de la cassette 1 1 Sélectionnez “AFFICHAGE” ( ). 2 2 Sélectionnez “LUMIN. LCD” puis appuyez sur SET (DEFINIR). 15 3 3 Fermez le volet de logement de la cassette A Sélectionner jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Remarques: LUMIN. LCD ±0 2 SET 3 3 Sélectionnez la luminosité de votre choix, puis appuyez sur SET (DEFINIR). ● Appuyez à tout moment sur pour revenir à l'écran de menu précédent. 4 4 Appuyer sur MENU. Insertion/Éjection D'une Cassette Le caméscope doit être sous tension pour insérer ou éjecter une cassette. 1 1 Faites coulisser et maintenez OPEN/EJECT dans le sens de la flèche, puis ouvrez le volet de logement de la cassette jusqu'à son blocage. 2 2 Insérez ou enlevez la cassette, puis ● Si après quelques secondes le logement ne s'ouvre pas, refermez le volet et essayez une nouvelle fois. Puis de nouveau sous tension. ● Si la bande n'est pas correctement insérée, ouvrez complètement le volet de logement de la cassette, puis retirez la cassette. Quelques minutes plus tard, insérez-la à nouveau. ● Lorsque le caméscope passe d'un lieu froid à un lieu chaud, attendez quelques instants avant d'ouvrir le volet. Mode Large 16:9 Vous pouvez enregistrer des vidéos au format 4:3 ou 16:9. Par défaut, le caméscope est réglé pour enregistrer des vidéos au format 16:9. 1 1 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC” (墌 11). 2 2 Chaque fois que vous appuyez sur la touche 16:9, le format de l'écran change. appuyez sur “PUSH” pour fermer le logement. ● ● ● Assurez-vous de n'appuyer que sur la partie marquée “PUSH” pour fermer le logement de cassette. Une fois le logement de la cassette ferme, il s'abaisse automatiquement. Attendez qu'il soit completement abaisse avant de fermer le volet. Si la batterie est faible, il peut etre impossible de fermer le volet. Ne forcez pas dessus. Remplacez la batterie par une batterie completement chargee ou utilisez l'alimentation secteur avant de continuer. 16:9 4:3 Remarque: Si vous enregistrez les films au format 16:9, il se peut que l'image apparaisse à l'aspect allongé un peu verticalement lors de la lecture sur le téléviseur s'il possède un écran 4:3 (墌 22, 24). FRANCAIS MasterPage: Left GR-D815E_FR.book Page 16 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 16 FR Enregistrement Et Lecture Enregistrement De Base Préparatif: ● ● ● ● ● Alimentation (墌 13). Insérer une cassette (墌 15). Retirez le couvre-objectif (墌 8). Ouvrez l'écran LCD (墌 10) Sélectionnez des vidéos au format 4:3 ou 16:9 (écran large) (墌 15). Interrupteur d'alimentation Commande de zoom PAS DE CASSETTE ! S'affiche si aucune bande n'est insérée lorsque vous appuyez sur la touche marche/ arrêt d'enregistrement. NETTOYEZ LES TETES S'affiche si de la saleté a été détectée sur les têtes de lecture pendant l'enregistrement. Utilisez une cassette de nettoyage (墌 4). Durée De Bande Restant La durée approximative de bande restante s'affiche à l'écran. “---mn” signifie que le caméscope calcule la durée restante. Lorsque la durée restante atteint 2 minutes, l'indicateur commence à clignoter. 62 mn Touche de marche/arrêt d’enregistrement l'interrupteur d'alimentation sur 1 1 Réglez “REC” (墌 11). 2 2 Appuyez sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement pour commencer l'enregistrement. “ENR” s'affiche à l'écran lors de l'enregistrement. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez à nouveau sur la touche de marche/arrêt d’enregistrement. Durée d'enregistrement approximative Bande Relecture Rapide Vous permet de vérifier la fin du dernier enregistrement. Mode d'enregistrement SP LP 30 mn. 30 mn. 45 mn. 60 mn. 60 mn. 90 mn. 80 mn. 80 mn. 120 mn. Remarques: ● La précision du calcul peut varier selon le type de bande utilisé. ● Si le mode de pause d'enregistrement dure 5 minutes sans qu'aucune opération ne soit exécutée, le caméscope se met automatiquement hors tension. Pour remettre le caméscope sous tension, fermez l'écran LCD, puis ouvrez-le à nouveau. ● Lorsqu’'une section vierge est laissée entre des séquences enregistrées sur la bande, le time code est interrompu et des erreurs peuvent se produire lors du montage. Pour éviter cela, reportez-vous à la section “Enregistrement Sur Une Cassette En Cours” (墌 17). ● Pour enregistrer en mode LP (Long Play) (墌 22). QUICK REVIEW La bande est rembobinée pendant plusieurs secondes et relue automatiquement, puis se met en pause en mode d'attente d'enregistrement pour la prochaine prise de vues. ● Une certaine distorsion d'image peut se produire au début de la lecture. Ceci est tout à fait normal. ● Faites glisser plusieurs fois la commande de zoom pour activer ou désactiver leson. MasterPage: Start_Right GR-D815E_FR.book Page 17 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Enregistrement Et Lecture FR 17 Pour empêcher ceci, exécutez “Enregistrement Sur Une Cassette En Cours” (墌 17) dans les cas suivants; Mode Automatique/Manuel Appuyez plusieurs sur la touche AUTO pour commuter les modes d'enregistrement automatique et manuel. Si le mode manuel est sélectionné, l'indicateur “M” s'affiche sur l'écran LCD. Mode Auto : A Vous pouvez enregistrer sans utiliser d'effets spéciaux ou de réglages manuels. Manuel Mode : M Pour utiliser la fonction d'enregistrement, vous devez configurer manuellement certaines fonctions. M Time Code Pendant l'enregistrement, un time code est enregistré sur la bande. Ce code est utilisé pour confirmer la place de la séquence enregistrée sur la bande pendant la lecture. Affichage ● Lorsque vous refaites une prise de vues après avoir lu une bande enregistrée. ● Si l'alimentation est coupée pendant la prise de vues. ● Si la cassette est retirée puis insérée à nouveau pendant la prise de vues. ● Lors d'un enregistrement avec une bande partiellement enregistrée. ● Lors d'un nouvel enregistrement après avoir déjà effectué un enregistrement et ouvert/fermé le volet de logement de cassette. Remarques: ● Le time code ne peut pas être remis à zéro. ● Pendant l'avance rapide ou le rembobinage, l'indicateur du time code n'évolue pas de façon régulière. ● Le time code n'est affiché que lorsque “TIME CODE” est réglé sur “MARCHE” (墌 22). Enregistrement Sur Une Cassette En Cours 1 Lisez une cassette ou utilisez la fonction de recherche de section vierge (墌 19) pour trouver le point à partir duquel vous voulez commencer l'enregistrement, puis passez en mode de pause sur image (墌 18). 2 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC” (墌 11), puis commencez l'enregistrement. Images (25 images = 1 seconde) Secondes Minutes 1 2 : 3 4 : 24 Point de départ d'enregistrement Section d'enregistrement section vierge 1 2 3 4 Bande Enregistrée 1, 3, & 4, le time code commence à compter à partir de “00:00:00” (minutes: secondes: image). 2, le time code continue à partir de la valeur du dernier time code. FRANCAIS Si pendant l'enregistrement, une partie vierge est laissée sur la bande, le time code est interrompu. Lorsque l'enregistrement reprend, le time code recommence à compter à partir de “00:00:00”. MasterPage: Left GR-D815E_FR.book Page 18 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 18 FR Enregistrement Et Lecture Zoom Lecture Normale Zoom Arrière Zoom Avant W – VOL.+ VOL. +/– T Interrupteur d'alimentation W: Grand angle T: Téléobjectif ● Le zoom optique permet un grossissement jusqu'à 33X. ● L'agrandissement zoom au-delà de 33X s'effectue par traitement numérique de l'image, c'est pourquoi il est appelé zoom numérique. Le zoom numérique est possible jusqu'à un maximum de 800X. Réglez (ZOOM) sur [66X] ou [800X]. (墌 21) Zoom optique (jusqu'à 33X) 16:9 / BLANK 4/9 3 5 8 MENU Haut-parleur 1 1 Insérez une cassette (墌 15). 2 2 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “PLAY” (墌 11). 33 800 Zoom numérique (jusqu'à 800X) Remarques: ● La prise de vues macro jusqu'à 5 cm est possible lorsque la commande de zoom est réglée à fond sur “W”. ● Lorsque vous effectuez un zoom sur un sujet se trouvant trop près de l'objectif, l'appareil photo peut effectuer automatiquement un zoom arrière en fonction de la distance. Dans ce cas, régler la fonction “MACRO” sur “MARCHE” (墌 21). SET ● L'écran ci-dessus (se reportant au levier de commande (墌 8)) s'affiche pendant environ 3 secondes sur l'écran LCD. 3 3 Pour commencer la lecture, appuyez sur 4/9. Pour suspendre la lecture 4/9. ● Si l'arrêt sur image dure plus de 3 minutes, le mode d'arrêt du caméscope est engagé automatiquement. Pour reprendre la lecture normale, 4/9. Pour arrêter la lecture, appuyez sur 8. ● En mode Arrêt, appuyez sur 3 pour rembobiner, ou sur 5 pour avancer la cassette. ● Appuyez sur SET (DEFINIR) pour afficher l'écran du guide d'utilisation. Pour commander le volume du haut-parleur Faites glisser la commande de zoom (VOL. +/–) vers le signe “+” pour augmenter le volume ou vers le signe “–” pour le diminuer. Remarques: ● L'image lue peut être affichée sur l'écran LCD ou sur un téléviseur connecté. (墌 30) ● Si le mode d'arrêt dure pendant 5 minutes lorsque l'énergie est fournie par une batterie, le caméscope est automatiquement mis hors tension. ● Lorsqu'un câble est raccordé au connecteur AV, le son ne provient pas du haut-parleur. MasterPage: Start_Right GR-D815E_FR.book Page 19 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Enregistrement Et Lecture FR 19 Recherche De Section Vierge HDV S'affiche lorsque des images enregistrées au format HDV sont détectées. Les images au format HDV ne peuvent pas être lues sur ce caméscope. Vous aide à repérer l'endroit où vous devez démarrer l’enregistrement sur une cassette en cours pour éviter une interruption du time code (墌 17). Recherche Accélérée Variable 1 Reprenez les étapes 1 1 – 22 de la section “Sélection De La Langue” (墌 18). 2 Appuyez sur BLANK. Permet une recherche à vitesse variable dans un sens ou l'autre durant la lecture vidéo. Pendant la lecture, appuyez une ou deux fois sur 5 pour une recherche vers l'avant, ou une ou deux fois sur 3 pour une recherche vers l'arrière. 3 x-10 ● 5 x-3 x3 ● x10 ● Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur 4/9. ● Pendant la lecture, maintenez la touche 5 ou 3 enfoncée. La recherche continue tant que vous maintenez la touche enfoncée. Dès que vous relâchez la touche, la lecture normale reprend. Remarques: ● ● Attention: Lors d'une recherche accélérée, il est possible qu'une partie de l'image ne soit pas clairement visible, particulièrement du côté gauche de l'écran. Lors d'une recherche accélérée, il est possible qu'une partie de l'image ne soit pas clairement visible à l'écran. L'indication “RECHERCHE BLANCS” s'affiche et le caméscope démarre automatiquement la recherche en avant ou en arrière, puis s'arrête au point situé à environ 3 secondes de bande avant le commencement de la section vierge détectée. Pour interrompre la recherche de section vierge, appuyer sur 8 ou sur BLANK. ● ● Avant de lancer une recherche de section vierge et si la position actuelle se situe sur une section vierge, le caméscope effectue la recherche en sens inverse. Si la position actuelle se situe sur une partie enregistrée, le caméscope effectue la recherche en avant. Si le début ou la fin de la bande est atteint durant la recherche de section vierge, le caméscope s'arrête automatiquement. Une partie vierge inférieure à 5 secondes ne peut pas être détectée. La partie vierge détectée peut se situer entre des séquences enregistrées. Avant de démarrer l'enregistrement, assurez-vous qu'il n'existe aucune séquence enregistrée après la partie vierge. FRANCAIS GR-D815E_FR.book Page 20 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 20 FR Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis Modification Des Réglages Des Menus Exemple: Menu FONCTION. Fn FONCTION VOLET/FONDU EFFETS PRG. EFFET EXPOSITION BAL. BLANCS Ce caméscope dispose d'un système de menus sur écran facile à utiliser qui simplifie le réglage du caméscope (墌 20 – 24). Interrupteur d'alimentation OFF OFF OFF +0 AUTO MENU QUITTER DEFINIR ● Sélectionnez , puis appuyez sur SET (DEFINIR) pour sortir. A Sélectionner 2 SET 5 5 Appuyez sur ou pour sélectionner la position de votre choix, puis appuyez sur SET (DEFINIR). Exemple: Menu VOLET/FONDU . MENU MENU 1 1 Ouvrez l'écran LCD (墌 10). 2 2 Pour les menus d'enregistrement vidéo: ● ● Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC”(墌 11). Réglez le mode d'enregistrement sur “M” (墌 17). Pour les menus de lecture vidéo: ● Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “PLAY” (墌 11). 3 3 Appuyer sur MENU. L'écran de menu Écran pour le menu de lecture vidéo LECTURE VOLET/FONDU EFFETS PRG. EFFET EXPOSITION BAL. BLANCS DEFINIR OFF OFF SON G/D COMMENT OFF OFF +0 AUTO MENU QUITTER 4 4 Appuyez sur DEFINIR ARRET FONDU BLANC FONDU NOIR VOLET HORI VOLET VERT DEFINIR OFF WH Bk RETOUR 6 6 Appuyez sur ou pour sélectionner la position de votre choix, puis appuyez sur SET (DEFINIR). 7 7 Appuyer sur MENU. Remarque: Répétez la même procédure pour régler d'autres fonctions. Fn FONCTION 2 SET Fn VOLET/FONDU ● Appuyer à nouveau sur pour revenir à l'écran de menu précédent. apparaît. Écran pour le menu d'enregistrement vidéo. Sélectionner A MENU QUITTER ou pour sélectionner la fonction de votre choix. La procédure de configuration suivante dépend de la fonction sélectionnée. MasterPage: Start_Right GR-D815E_FR.book Page 21 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis FR 21 Menus D'enregistrement FONCTION Fn Les réglages de menu suivants peuvent être modifiés uniquement lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “REC”. Menus Réglages : [ ] = Préréglage en usine VOLET/FONDU (墌 28), “Effets De Fondu/Volet”. EFFETS PRG. (墌 29), “Programme AE, Effets et Effets de l'obturateur”. EFFET (墌 29), “Programme AE, Effets et Effets de l'obturateur”. EXPOSITION (墌 26), “Commande D'Exposition”. BAL. BLANCS (墌 27), “Réglage De La Balance Des Blancs”. OBTUR. (墌 29), “Programme AE, Effets et Effets de l'obturateur”. ZOOM MACRO CAMERA STAB IMAGE [35X]: Vous permet d'utiliser le zoom numérique. Par un traitement numérique et un grossissement des images, le zoom peut aller de 33X (la limite du zoom optique), à un grossissement numérique maximum de 33X. 66X: Vous permet d'utiliser le zoom numérique. Par un traitement numérique et un grossissement des images, le zoom peut aller de 33X (la limite du zoom optique), à un grossissement numérique maximum de 66X. 800X: Lorsqu'il est réglé sur “33X” et que le zoom numérique est utilisé, le grossissement du zoom est réinitialisé sur 800X puisque le zoom numérique est débrayé. [ARRET]: Désactive la fonction. MARCHE: Lorsque la distance jusqu'au sujet est inférieure à 1 m, réglez “MACRO” sur “MARCHE”. Vous pouvez effectuer une prise de vues sur un sujet aussi gros que possible à une distance de 50 cm environ. Selon la position du zoom, il est possible que l'objectif n'effectue pas la mise au point. ARRET: Désactive la fonction. (L'icône de désactivation STAB IMAGE “ ” s'affiche.) [MARCHE]: Pour compenser les images instables provoquées par le tremblement de l'appareil, particulièrement en mode grossissement. Remarques: ● Une stabilisation précise peut ne pas être possible si la main tremble trop ou selon les conditions de prise de vues. ● Désactivez ce mode en cas d'enregistrement sur un caméscope monté sur un trépied. ● STAB IMAGE ne peut pas être activé lorsque vous sélectionnez “NUIT” dans “EFFETS PRG.” ou “STROBOSCOPE” dans “EFFET” lorsque vous appuyez sur SNAPSHOT. GAIN FRANCAIS ARRET: Permet de filmer des scènes sombres sans réglage de luminosité de l'image. [CAG]: L'aspect général peut paraître granuleux, mais l'image reste lumineuse. AUTO: La vitesse d’obturation est réglée automatiquement. La prise de vues sur un sujet dans un lieu pas ou mal éclairé à une vitesse d'obturation lente fournit une image plus lumineuse qu'en mode CAG ; les mouvements du sujet sont toutefois légèrement saccadés et peuvent paraître peu naturels. L'aspect général peut sembler granuleux. La vitesse de l'obturateur se règle automatiquement et “ ” s'affiche. GR-D815E_FR.book Page 22 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 22 FR Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis ENREGISTREMENT CAMERA Menus Réglages : [ ] = Préréglage en usine SUPPR VENT [ARRET]: Désactive la fonction. MARCHE: Contribue à couper le bruit créé par le vent. Le témoin “ ” s'affiche. La qualité du son change. Ceci est tout à fait normal. MODE ENREG [SP]: Pour enregistrer en mode SP (Standard Play). (L'indicateur SP ne s'affiche pas à l'écran). LP: Long Play (lecture longue durée) : Plus économique, offrant 1,5 fois la durée d'enregistrement normale. Remarque: Pendant la lecture d'une bande enregistrée sur un autre caméscope, des parasites peuvent apparaître ou il peut y avoir des pauses momentanées dans le son. MODE SON [12BITS]: Permet l'enregistrement vidéo du son en stéréo sur quatre canaux. (Équivaut au mode 32 kHz des modèles précédents). 16BITS: Permet l'enregistrement du son en stéréo sur deux canaux. (Équivaut au mode 48 kHz des modèles précédents). Les réglages “AFFICHAGE”, à l'exception de (“MODE LARGE” et “LUMIN. LCD”) ne sont effectifs que pour la prise de vues. AFFICHAGE Menus Réglages : [ ] = Préréglage en usine ECRAN LCD: Empêche l'affichage du caméscope (sauf la date, l'heure et le time code). [LCD/TV]: Fait apparaître l'affichage du caméscope sur l'écran quand le caméscope est raccordé à un téléviseur. DATE/ HEURE [ARRET]: La date et l'heure ne s'affichent pas. AUTO: Affiche la date et l'heure pendant environ 5 secondes lorsque le caméscope est sous tension. MARCHE: Le time code est affiché sur le caméscope et sur le téléviseur raccordé. TIME CODE [ARRET]: Le time code n’est pas affiché. MARCHE: Le time code est affiché sur le caméscope et sur le téléviseur raccordé. Les numéros d'image ne sont pas affichés pendant l'enregistrement (墌 17). MODE LARGE Pour afficher des images en mode 16:9 grand écran sur votre téléviseur, réglez la taille de l'écran de façon appropriée. [MARCHE] 16:9: Pour les téléviseurs avec un rapport d'écran de 16:9. (seuls les témoins 16:9 s'affichent à l'écran). ARRET 4:3: Pour les téléviseurs avec un rapport d'écran de 4:3. LUMIN. LCD 墌 15, “Réglage De La Luminosité De L'affichage”. RETROECL. LCD AUTO: CLAIR : STANDARD La luminosité du rétroéclairage de l'écran est automatiquement réglée pour compenser la luminosité intérieure/extérieure environnante. La luminosité du rétroéclairage de l'écran est augmentée. : La luminosité standard est maintenue. MasterPage: Start_Right GR-D815E_FR.book Page 23 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis FR 23 Les fonctions “REGLAGE” qui sont réglées lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “REC” sont également appliquées lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “PLAY”. Menus Réglages : [ ] = Préréglage En Usine [ENGLISH] / FRANCAIS / DEUTSCH / ESPAÑOL / ITALIANO / NEDERLANDS / PORTUGUÊS / РУССКИЙ / POLSKI / ČEŠTlNA / MAGYAR / SPRÅK Le réglage de la langue peut être modifié (墌 14). REGL. HORL (墌 14), “Réglages de la date et de l’heure”. MELODIE ARRÊT: MODE DEMO ARRET: Aucune démonstration automatique n'a lieu. [MARCHE]: Effectue une démonstration pour certaines fonctions comme Volet/Fondu et Effet, etc., et peut être utilisé pour vérifier le mode de fonctionnement de ces fonctions. REGLAGE LANGUAGE Même si vous ne l'entendez pas lors des prises de vues, le bruit de l'obturateur est enregistré sur la cassette. [MARCHE]: Une mélodie retentit lorsque vous effectuez une opération. Cela active également l'effet du son de l'obturateur. Remarques: ● La démonstration démarre dans les cas suivants: • Lorsque l’écran de menu se ferme et que “MODE DEMO” est réglé sur “MARCHE”. • Lorsque “MODE DEMO” est réglé sur “MARCHE”, et qu'aucune opération n'a été exécutée environ 3 minutes après que l'interrupteur d'alimentation a été réglé sur “REC”. • Effectuer n'importe quelle opération pendant la démonstration l'arrête momentanément. Si aucune opération n'a toujours pas été effectuée dans les 3 minutes qui suivent, la démonstration reprend. ● La démonstration ne peut pas démarrer dans les cas suivants ; • Si une cassette se trouve dans le caméscope. • Si l'alimentation ne provient pas de l'adaptateur secteur. ● Le “MODE DEMO” reste activé même si le caméscope est mis hors tension. RETABLIR [ANNULER]: Ne rétablit pas tous les réglages aux préréglages d'usine. EXECUTER: Rétablit tous les réglages aux préréglages d'usine. FRANCAIS GR-D815E_FR.book Page 24 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 24 FR Utilisation Des Menus Pour Des Réglages Précis Menus De Lecture SON G/D en COMMENT Pendant la lecture de la bande, le caméscope détecte le mode dans lequel le son a été enregistré, et reproduit ce dernier dans le même mode. Sélectionnez le type de son qui doit accompagner l'image qui apparaît. LECTURE Menus Réglages : [ ] = Préréglage en usine SON G/D [STEREO ]: Le son sort en stéréo des canaux “L” et “R”. GAUCHE : Le son sort du canal “L” . DROIT : Le son sort du canal “R”. COMMENT Bien qu'il soit impossible d'effectuer le doublage audio avec ce caméscope, cette fonction vous permet d'écouter une bande son doublée lors de la lecture. [ARRET]: Le son original sort en stéréo sur les deux canaux, “L” et “R”. MARCHE: Le son copié sort en stéréo sur les deux canaux, “L” et “R”. MIXE: Les sons original et copié sont combinés et sortent en stéréo sur les deux canaux, “L” et “R”. Chaque réglage (à l'exception de “MARCHE” dans “ECRAN”, “DATE/HEURE”, et “TIME CODE”) est lié à “AFFICHAGE”, qui s'affiche lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “REC”. Les paramètres (à l'exception de “ARRET” et “ECRAN”) sont identiques à la description des (墌 22). AFFICHAGE Menus Réglages : [ ] = Préréglage en usine ECRAN ARRET / [LCD] / LCD/TV Lorsqu'il est réglé sur “ARRET”, l'affichage du caméscope disparaît. DATE/ HEURE [ARRET] / AUTO / MARCHE TIME CODE [ARRET] / MARCHE 墌 17, “Time Code”. MODE LARGE [MARCHE] 16:9 / ARRET 4:3 墌 22, “MODE LARGE”. LUMIN. LCD 墌 15, “Réglage De La Luminosité De L'affichage”. REGLAGE Chaque réglage (à l'exception de “MODE DEMO”) est lié à “REGLAGE”, qui s'affiche lorsque l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “REC”. Les paramètres sont identiques à la description 墌 23. GR-D815E_FR.book Page 25 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Fonctions Pour L'enregistrement Photo (Enregistrement De Photos Sur Une Cassette) Cette fonction permet d'enregistrer des images ressemblant à des photos sur bande. 1 1 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC” (墌 11). 2 2 Appuyer sur SNAPSHOT. Remarques: ● L'indication “O” s'affiche et une image fixe est enregistrée pendant 5 secondes environ ; le caméscope revient ensuite en mode d'attente d'enregistrement. ● Vous pouvez réaliser une prise de clichés également pendant l'enregistrement. Une image fixe est enregistrée pendant 5 secondes environ, puis l'enregistrement normal reprend. ● Si l'image prise à l'aide de la fonction Photo est trop sombre ou trop lumineuse, sélectionnez “ ” (墌 26) ou “PROJECTEUR” (墌 29). Mode Prise De Vues En Rafale Maintenir la touche SNAPSHOT enfoncée à l'étape 2 2 revient à exécuter une action comparable à la photographie en rafale. (Intervalle entre les photos : 1 s environ). FR 25 Mise Au Point Manuelle Le système de mise au point automatique toute distance du caméscope permet de filmer en continu du gros plan (à 5 cm environ du sujet) à l'infini. Cependant, une mise au point correcte peut ne pas être obtenue en fonction des conditions de prise de vues. Dans ce cas, utilisez le mode de mise au point manuelle. 1 1 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC” (墌 11). 2 2 Réglez le mode d'enregistrement sur “M” (墌 17). FOCUS SET Indicateur de mise au point manuelle 3 3 Appuyer sur FOCUS. L'indicateur de mise au point manuelle apparaît. ou pour effectuer la mise au point sur un sujet. 4 4 Appuyez sur ● Si le réglage de la mise au point ne peut pas se faire à une distance plus éloignée ou plus rapprochée, “ ” ou “ ” clignote. 5 5 Appuyer sur SET (DEFINIR). Le réglage de la mise aupoint est terminé. Pour rétablir la mise au point automatique Appuyez deux fois sur FOCUS. La mise au point manuelle est recommandée dans cas suivants. FRANCAIS ● Si deux sujets a des distances differentes se recoupent dans la meme scene. ● Lorsque l'eclairage est faible.* ● Lorsque le sujet n'a pas de contraste (difference entre luminosite et ombre), comme un mur monochrome et plat ou un ciel bleu sans nuages.* ● Quand un objet sombre se voit a peine sur l'ecran LCD.* ● Quand la scene contient des objets minuscules ou identiques qui sont repetes avec regularite. ● Quand la scene est modifiee par des rayons de soleil ou de lumiere reflechis a la surface de l'eau. ● Quand une scene est prise sur un fond a contraste eleve. * Les avertissements de faible contraste suivants clignotent : , , et . GR-D815E_FR.book Page 26 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 26 FR Fonctions Pour L'enregistrement Commande D'Exposition La commande d'exposition manuelle est conseillée dans les cas suivants : ● Lors d'une prise de vues en contre-jour ou sur un arriere-plan trop lumineux. ● Lors d'une prise de vues sur un fond reflechissant naturellement la lumiere, comme a la plage ou sur les pistes de ski. ● Quand le fond est excessivement sombre ou que le sujet est clair. 1 1 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC” (墌 11). 2 2 Réglez le mode d'enregistrement sur “M” (墌 17). 3 3 Appuyer sur MENU. 4 4 Sélectionnez “FONCTION”, ( Fn ). 5 5 Sélectionnez “EXPOSITION”, puis appuyez sur SET (DEFINIR). ±0 6 6 Sélectionnez l'exposition adéquate, puis appuyez sur SET (DEFINIR). Pour rendre l'image plus lumineuse, appuyez sur . Pour rendre l’image plus sombre, appuyez sur , (maximum +/-6). 7 7 Appuyez sur MENU. Remarques: ● Lors d'une prise de vues d'un sujet en mouvement. ● Lorsque la distance entre le sujet et le camescope change (afin que son format change sur l'écran LCD), comme quand le sujet s'eloigne. ● Lors d'une prise de vues sur un fond reflechissant naturellement la lumiere, comme a la plage ou sur les pistes de ski. ● Lors d'une prise de vues d'un sujet eclaire par un projecteur. ● Lorsque le zoom est utilise. 1 1 Reprendre les étapes 1 1 – 55 à la section “Commande D'Exposition” (墌 26). 2 SET ● Comme la pupille de l'oeil humain, l'iris se contracte dans un milieu bien éclairé pour éviter de faire pénétrer trop de lumière, et se dilate quand l'éclairage est faible pour laisser passer plus de lumière. Utiliser cette fonction dans les cas suivants : 2 2 Réglez le zoom de façon à ce que le sujet A Sélectionner EXPOSITION Verrouillage De L'iris ● Si ce réglage ne cause pas de changement visible de la luminosité, réglez “GAIN” sur “AUTO” (墌 21). ● Il n’est pas possible d'utiliser la commande d'exposition manuelle lorsque “EFFETS PRG.” est réglé sur “PROJECTEUR” ou “NEIGE” (墌 29), ou avec la compensation de contre-jour. remplisse l'écran LCD, puis maintenez la touche SET (DEFINIR) enfoncée pendant plus de 2 secondes. L'indication “ ” s'affiche. 3 3 Appuyez sur SET (DEFINIR). L'iris est verrouillé. 4 4 Appuyez sur MENU. Compensation De Contre-Jour La fonction de compensation de contre-jour éclaircit la portion sombre d'un sujet en augmentant l'exposition. SET 1 1 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC” (墌 11). 2 2 Réglez le mode d'enregistrement sur “M” (墌 17). 3 3 Appuyez sur pour que l'indicateur de compensation de contre-jour “ ” s'affiche. Pour annuler la compensation de contre-jour Appuyez deux fois sur pour que le témoin “ ” disparaisse. Remarque: L'utilisation de la compensation de contre-jour peut entraîner une trop grande luminosité autour du sujet qui devient blanc. GR-D815E_FR.book Page 27 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Fonctions Pour L'enregistrement Zone De Mesure D'exposition La sélection d'une zone de mesure permet une compensation plus précise de l'exposition. 1 1 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC” (墌 11). 2 2 Réglez le mode d'enregistrement sur “M” (墌 17). 3 3 Appuyez deux fois sur pour que l'indicateur de la zone de mesure d'exposition “ ” apparaisse. ● Un cadre de zone de mesure apparaît au centre de l'écran LCD. 4 4 Appuyer sur SET (DEFINIR). ● La selection de la zone de mesure d'exposition est activee. ● L'exposition est ajustee pour que la luminosite de la zone selectionnee soit plus appropriee. Pour annuler la zone de mesure d'exposition Appuyez une fois sur pour que l'indicateur “ ” disparaisse. Pour verrouiller l'iris Après l'étape 3 3 , maintenez la touche SET (DEFINIR) enfoncée pendant 2 secondes. L'indication “ ” s'affiche et l'iris est verrouillé. Remarques: ● Suivant le lieu et les conditions de prise de vues, il se peut que l'on ne puisse pas atteindre un resultat optimal. ● “STROBOSCOPE” dans “EFFET” ne peut pas etre utilise avec la fonction de zone de mesure d'exposition. FR 27 Réglage De La Balance Des Blancs La balance des blancs renvoie à l'exactitude de la reproduction des couleurs sous des éclairages différents. Si la balance des blancs est correcte, toutes les autres couleurs sont parfaitement reproduites. En principe, la balance des blancs est réglée automatiquement. Toutefois, les utilisateurs de caméscope expérimentés commandent cette fonction manuellement pour obtenir une reproduction de couleur/teinte plus professionnelle. 1 1 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC” (墌 11). 2 2 Réglez le mode d'enregistrement sur “M” (墌 17). 3 3 Réglez “BAL. BLANCS” sur le mode de votre choix (墌 21). ● L'indicateur du mode sélectionné s'affiche, à l'exception de “AUTO”. BAL. BLANCS [AUTO] : La balance des blancs est réglée automatiquement. BAL.MAN : Réglage manuel de la balance des blancs lors d'une prise de vues sous des types d'éclairage différents. (墌 28, “Réglage Manuelle De La Balance Des Blancs”). BEAU TPS : À l'extérieur un jour de beau temps. NUAGEUX : À l'intérieur un jour de pluie. HALOGENE : Un éclairage vidéo ou similaire est utilisé. [ ]= Préréglage en usine FRANCAIS GR-D815E_FR.book Page 28 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 28 FR Fonctions Pour L'enregistrement Réglage Manuelle De La Balance Des Blancs Réglez manuellement la balance des blancs lors d'une prise de vues sous des types d'éclairage différents. Effets De Fondu/Volet Ces effets permettent de faire des transitions de scènes de type professionnel. Utilisez-les pour relever les transitions d'une scène à la suivante. Le volet ou le fondu fonctionne quand l'enregistrement vidéo démarre ou s'arrête. 1 1 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC” (墌 11). 2 2 Réglez le mode d'enregistrement sur “M” (墌 17). 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 6 Papier blanc Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC” (墌 11). Réglez le mode d'enregistrement sur “M” (墌 17). Placez une feuille de papier blanc uni devant le sujet. Réglez le zoom ou placez-vous de façon à ce que la feuille de papier blanc occupe tout l'écran. Sélectionnez “BAL.MAN” dans le menu “BAL. BLANCS” (墌 21), puis maintenez la touche SET (DEFINIR) enfoncée jusqu'à ce que commence à clignoter. ● Une fois le réglage terminé, cesse de clignoter. Appuyez sur SET (DEFINIR) pour valider le réglage. Appuyer sur MENU. L'écran de menu se ferme, et l'indicateur de balance des blancs manuelle s'affiche. Remarques: ● À l'étape 3 3 , la mise au point sur la feuille de papier blanc peut se révéler difficile. Le cas échéant, ajustez manuellement la mise au point (墌 25). ● Étant donné que la température de couleur varie selon l'éclairage, utilisez cette fonction pour obtenir un résultat plus naturel. ● Le réglage de la balance des blancs effectué manuellement reste mémorisé même après la mise hors tension de l'appareil ou le retrait de la batterie. ● La balance des blancs ne peut pas être activée simultanément avec “CREPUSCULE” dans “EFFETS PRG.” (墌 29). ● Le réglage de la balance des blancs n'est pas disponible si le mode “SEPIA” ou “NOIR & BLANC” est activé. 3 3 Réglez “VOLET/FONDU” dans Menu FONCTION (墌 21). 4 4 Appuyez sur la touche de marche/arrêt d'enregistrement pour activer les effets d'entrée/ sortie en fondu ou d'ouverture/ fermeture de volet. Remarque: Vous pouvez prolonger les effets de volet ou de fondu en maintenant la touche de marche/arrêt d'enregistrement enfoncée. VOLET/FONDU [ARRET] : Désactive la fonction. FONDU BLANC : Fentrée ou sortie en fondu sur un écran blanc. FONDU NOIR : Entrée ou sortie en fondu sur un écran noir. VOLET HORI : Ouverture ou fermeture du volet de droite à gauche ou de gauche à droite. VOLET VERT : La scène s'ouvre du bas vers le haut sur un écran noir, ou se ferme du haut vers le bas en faisant place à un écran noir. [ ]=Préréglage en usine GR-D815E_FR.book Page 29 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Fonctions Pour L'enregistrement Programme AE, Effets Et Effets De L'obturateur 1 1 Réglez l'interrupteur d'alimentation sur “REC” (墌 11). 2 2 Réglez le mode d'enregistrement sur “M” (墌 17). 3 3 Réglez “EFFET”, “EFFETS PRG.” ou “OBTUR.” dans Menu “FONCTION” (墌 21). ● L'effet sélectionné apparaît pendant 2 secondes environ, puis le caméscope revient à l'écran de menu. Remarques: ● Les effets de l'obturateur ne peuvent pas etre utilises en mode “NUIT”. ● Une ligne verticale peut apparaitre si le sujet est trop lumineux ou reflechit trop la lumiere (phenomene de maculage). Ce phenomene de maculage a tendance a se produire lorsque le mode “SPORTS” ou tout mode de “OBTUR. 1/500 and 1/4000” est selectionne. EFFETS PRG. [ARRET] : Désactive la fonction. SPORTS (Vitesse d'obturation variable: 1/250 – 1/4000): Ce réglage permet de filmer des scènes rapides une image à la fois, puis de donner une lecture au ralenti stable aux couleurs vivaces. Plus la vitesse de l'obturateur est rapide, plus l'image s'assombrit. Utilisez la fonction de l'obturateur dans des endroits très bien éclairés. NEIGE : Compense les sujets qui risqueraient d'être trop sombres dans une prise de vue effectuée dans un environnement très lumineux, par exemple dans la neige. PROJECTEUR : Compense les sujets qui pourraient apparaître trop clairs lors d'une prise sous un éclairage direct très intense comme des projecteurs. 29 EFFET [ARRET]: Désactive la fonction. SEPIA : Les scènes enregistrées prennent une teinte brune rappelant celle des anciennes photographies. NOIR&BLANC : Comme dans les vieux films en noir et blanc, le film est enregistré en N/B. FILM ANC. : Donne aux scènes enregistrées un effet stroboscopique. STROBOSCOPE : Lenregistrement ressemble à une série de clichés consécutifs. MIROIR : Créé une image miroir dans la moitié gauche de l'écran, juxtaposée à l'image normale dans l'autre moitié. [ ]=Préréglage en usine OBTUR. [ARRET]: Désactive la fonction. OBTUR. 1/50: la vitesse d'obturation est fixée à 1/50 de seconde. Les bandes noires qui apparaissent habituellement lors d'une prise sur un écran TV rétrécissent. OBTUR. 1/120: la vitesse d'obturation est fixée à 1/120 de seconde. Le scintillement qui se produit lors d'une prise sous un éclairage fluorescent ou une lampe à vapeur de mercure diminue. OBTUR. 1/500 / OBTUR. 1/4000: (Reportez-vous au mode “EFFETS PRG.”“SPORTS” ). [ ]=Préréglage en usine FRANCAIS CREPUSCULE : Rend les prises de vue au crépuscule plus naturelles. La balance des blancs (墌 27) est automatiquement réglée sur “AUTO”. Lorsque le mode Crépuscule est sélectionné, la mise au point du caméscope se réajuste automatiquement sur environ 10 m à l'infini. Pour une distance inférieure à 10 m, procédez à la mise au point manuellement. FR NUIT : Rend les sujets ou les zones sombres plus lumineuses que si elles étaient prises sous des conditions d'éclairage normales. Bien que l'image enregistrée ne soit pas granuleuse, il est possible qu'elle ait un effet stroboscopique à cause d'une vitesse d'obturation lente. Lors de la prise de vues en faible luminosité, il peut être difficile d'effectuer la mise au point. Pour éviter ce problème, utilisez un trépied. [ ]=Préréglage en usine GR-D815E_FR.book Page 30 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 30 FR Raccordements/Montage Raccordement Á Un Téléviseur Ou Un Magnétoscope Vers le connecteur AV connecteur ou Câble audio/vidéo (fourni) Magnétoscope Téléviseur A Jaune vers VIDEO IN (à raccorder si votre téléviseur/magnétoscope n'est muni que de connecteurs d'entrée A/V.) B Rouge vers AUDIO R IN*. C Blanc vers AUDIO L IN*. * Non requis pour la visualisation d'images fixes uniquement. 1 1 Vérifiez que tous les appareils sont hors tension. 2 2 Raccordez le caméscope à un téléviseur ou à un 3 3 4 4 5 5 6 6 magnétoscope comme montré dans l'illustration. Si vous utilisez un magnétoscope, passez à l'étape 3 3 . Dans le cas contraire, passez à l'étape 4 4. Raccordez la borne de sortie du magnétoscope à la borne d'entrée du téléviseur en suivant les instructions du mode d'emploi de votre magnétoscope. Mettez le caméscope, le magnétoscope et le téléviseur sous tension. Réglez le magnétoscope sur le mode d'entrée AUX, puis réglez le téléviseur sur le mode VIDÉO. Lancez la lecture sur la caméscope (墌 18). ● Réglez MODE LARGE des Menus de lecture afin que l'image puisse être affichée sur votre téléviseur (16:9 ou 4:3) (墌 20, 22). Pour choisir l'affichage ou non des fonctions suivantes sur le téléviseur raccordé ● Date/Heure Régler “DATE/HEURE” sur “MARCHE” “AUTO” ou “ARRET” (墌 24). ● Time Code Régler “TIME CODE” sur “MARCHE” ou “ARRET” (墌 24). ● À l'écran Régler “ECRAN” sur “ARRET”, “LCD” ou “LCD/ TV” (墌 24). Remarques: ● Il est recommandé d'alimenter l'appareil photo avec l'adaptateur secteur et non avec la batterie (墌 13). ● Pour contrôler l'image et le son du caméscope sans introduire de cassette, réglez l'interrupteur d'alimentation du caméscope sur “REC”, puis réglez votre téléviseur sur le mode d'entrée approprié. ● Assurez-vous de régler le volume du son du téléviseur sur son niveau minimum pour éviter une pointe soudaine de son quand le caméscope est mis en marche. Copie Vers Un Magnétoscope Pour utiliser le caméscope comme lecteur 1 1 Conformément aux illustrations, (墌 30) “Raccordement Á Un Téléviseur Ou Un Magnétoscope”, raccordez les connecteurs d'entrée du caméscope et du magnétoscope. 6 2 1–6 2 Reprendre les étapes 1 “Raccordement Á Un Téléviseur Ou Un Magnétoscope” (墌 30). 3 3 À l’endroit exact où vous voulez que la copie démarre, démarrer l’enregistrement sur le magnétoscope. (Reportez-vous au manuel d’instructions du magnétoscope.) 4 4 Pour arrêter la copie, arrêtez l'enregistrement sur le magnétoscope, puis arrêtez la lecture sur le caméscope. GR-D815E_FR.book Page 31 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Raccordements/Montage Copie Vers Un Appareil Vidéo Équipé D'un Connecteur DV (Copie Numérique) Il est également possible de copier des scènes enregistrées à l'aide du caméscope sur un autre appareil vidéo équipé d'un connecteur DV. Comme un signal numérique est envoyé, il y a peu, voire pas de dégradation de l'image ou du son. FR 31 ● Dans l'hypothese d'une section vierge ou d'une image distordue lue sur le lecteur pendant la copie, celle-ci peut s'arreter pour eviter de copier une image anormale. ● Meme si le cable DV est correctement branche, l'image peut parfois ne pas apparaitre a l'etape 4 . Le cas echeant, coupez l'alimentation et recommencez le raccordement. ● Si vous appuyez sur SNAPSHOT pendant la lecture, seule l'image en lecture initiale enregistrée sur la bande est reproduite à partir du connecteur DV OUT ● Si un câble DV est branché, veillez à utiliser le câble JVC VC-VDV204U ou VC-VDV206U DV en option. Vers DV OUT Filtre à noyau de ferrite Câble DV (en option) Vers DV IN Appareil vidéo équipé d'un connecteur DV 1 1 Vérifiez que tous les appareils sont hors tension. 2 2 Raccordez le caméscope à un appareil Remarques: ● Il est recommandé d'alimenter l'appareil photo avec l'adaptateur secteur et non avec la batterie (墌 13). FRANCAIS vidéo équipé d'un connecteur d'entrée DV à l'aide d'un câble DV conformément à l'illustration. 3 3 Lancez la lecture sur la caméscope. (墌 18). 4 4 Démarrez l'enregistrement sur l'appareil vidéo à l'endroit où il doit commencer. (Reportez-vous au mode d'emploi de l'appareil vidéo.) 5 5 Pour arrêter la copie, arrêtez l'enregistrement sur l'appareil vidéo, puis arrêtez la lecture sur le caméscope. GR-D815E_FR.book Page 32 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 32 FR Raccordements/Montage Raccordement Á Un Ordinateur Personnel Vers DV OUT Core Filter Câble DV (en option) ou Core Filter Vers connecteur DV Ordinateur muni d'un connecteur DV Lors du raccordement du caméscope à un ordinateur à l'aide d'un câble DV, procédez comme suit. Un raccordement incorrect du câble peut provoquer un dysfonctionnement du caméscope et/ou de l'ordinateur. ● Raccordez tout d'abord le cable DV a l'ordinateur, puis au camescope. ● Raccordez le cable DV (a broches) correctement selon la forme du connecteur DV. Il est également possible de transférer des photos/vidéos vers un ordinateur équipé d'un connecteur DV via le logiciel fourni, le logiciel installé sur l'ordinateur ou un autre logiciel disponible dans le commerce. Si vous avez installé Windows® XP, vous pouvez utiliser Windows® Messenger pour mener des vidéoconférences sur Internet à l'aide d'un caméscope. Pour plus de détails, consultez l'aide de Windows® Messenger. Remarques: ● Il est recommandé d'alimenter l'appareil photo avec l'adaptateur secteur et non avec la batterie (墌 13). ● Lorsque vous utilisez un câble DV, assurez-vous d'utiliser le cable JVC VC-VDV206U ou VCVDV204U en option selon le type de connecteur DV (4 ou 6 broches) sur l'ordinateur. ● Les informations sur la date et l'heure ne peuvent pas etre saisies sur l'ordinateur. ● Se reporter au mode d'emploi de l'ordinateur et au manuel d'instructions du logiciel. ● Les photos sont aussi transférables vers un ordinateur via le panneau de capture équipé d'un connecteur DV. ● Le systeme peut ne pas fonctionner correctement suivant l'ordinateur ou le panneau de capture que vous utilisez. ● Si le camescope ne fonctionne pas apres avoir raccorde un cable DV, mettez-le hors tension, puis a nouveau sous tension. ● Microsoft® et Windows® sont des marques déposées ou des marques commerciales de Microsoft Corporation aux États-Unis et/ou dans d'autres pays. GR-D815E_FR.book Page 33 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Dépannage FR 33 Si le problème persiste malgré une observation des étapes répertoriées dans le tableau cidessous, consultez le revendeur JVC le plus proche. Problème Cause Possible Remède Aucun enregistrement ne peut être réalisé. ● Le loquet de protection contre H Réglez le loquet de protection contre l'effacement de la bande sur “REC” l'effacement de la bande est (墌 15). réglé sur “SAVE”. H Insérez une cassette neuve (墌 15). ● “FIN DE CASSETTE” s'affiche. H Fermez le volet du logement de la ● Le volet du logement de la cassette. cassette est ouvert. Lors de la prise de vue d'un sujet éclairé par une lumière intense, des lignes verticales apparaissent. ● Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. Lorsque l'écran est soumis ● Il ne s'agit pas d'un directement à la lumière du dysfonctionnement. soleil pendant l'enregistrement, il devient temporairement rouge ou noir. La mise au point ne s'effectue pas automatiquement. ● La mise au point est réglée sur le mode manuel. ● L'objectif est sale ou recouvert de vapeur. Il semble que la vitesse d'obturation soit trop lente. ● Lors d'une prise de vues H Si vous souhaitez que l'éclairage soit dans l'obscurité, l'appareil est plus naturel, réglez “GAIN” sur “CAG” plus sensible à la lumière si ou “ARRET” (墌 21). “GAIN” est réglé sur “AUTO”. Les images affichées sur l'écran ● Dans des endroits froids, il LCD ont un aspect sombre ou est possible que les images blanchâtre. s'obscurcissent à cause des caractéristiques de l'écran LCD. Il ne s'agit pas d'un dysfonctionnement. L'image ne s'affiche pas sur l'écran LCD. ● Le réglage de la luminosité de l'écran LCD est trop sombre. H Régler la luminosité et l'angle de l'écran LCD (墌 10, 15). H Réglez la luminosité de l'écran LCD (墌 15). H Si l'écran est incliné vers le haut à 180 degrés, ouvrez-le complètement. H Si le rapport hauteur/largeur de la vidéo que vous regardez ne paraît pas normal, modifiez le réglage dans “MODE LARGE” (墌 20, 22). Le rapport hauteur/largeur ne paraît pas normal Pas d'alimentation. H Réglez la mise au point sur le mode automatique. (墌 25) H Nettoyez l'objectif et vérifiez à nouveau la mise au point (墌 25). HRaccordez correctement l'adaptateur secteur (墌 13). HRetirez à nouveau la batterie et installez-la correctement (墌 13). HRemplacer la batterie déchargée par une batterie bien chargée (墌 13). FRANCAIS ● La source d'alimentation n'a pas été correctement raccordée. ● La batterie n'est pas correctement installée. ● La batterie est déchargée. GR-D815E_FR.book Page 34 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 34 FR Dépannage Problème Cause Possible Les indications apparaissant ● Des fonctions Effets qui ne peuvent pas être utilisées sur l'écran LCD clignotent. Remède HRelisez les sections concernant les Effets (墌 29). simultanément ont été sélectionnées en même temps. ● La recharge s'effectue mal HPour protéger la batterie, il est Le témoin POWER/ dans des lieux soumis à des recommandé de la recharger dans CHARGE du caméscope ne températures extrêmes. un endroit dont la température se s'allume pas pendant la situe entre 10°C et 35°C (墌 36). recharge. La bande défile, mais aucune image n'apparaît. ● La batterie n'est pas correctement installée. HRetirez à nouveau la batterie et installez-la correctement (墌 13). ● Votre téléviseur dispose de prises d'entrée AV, mais n'est pas réglé en mode VIDEO. ● Le volet du logement de la cassette est ouvert. HRéglez le téléviseur sur le mode ou sur le canal approprié pour la lecture vidéo (墌 30). HFermez le volet du logement de la cassette (墌 15). Des blocs de parasites sont perceptibles pendant la lecture, ou aucune image n'apparaît en lecture et l'écran devient bleu. HNettoyez les têtes vidéo à l'aide d'une cassette de nettoyage en option. Les photos ont des couleurs ● La source lumineuse ou le sujet filmé ne comprennent bizarres. HTrouvez un sujet blanc et cadrez-le lors de la prise de vues (墌 28). pas de blanc. Il est également possible que plusieurs sources de lumière différentes figurent derrière le sujet. MasterPage: Start_Right GR-D815E_FR.book Page 35 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Dépannage FR Message D'avertissement Chargée Épuisée 35 Sens/Remède ● Affiche l'énergie restante de la batterie. ● Lorsque l'énergie de la batterie s'épuise, le témoin de l'énergie restante de la batterie se met à clignoter. Lorsque la batterie est épuisée, l'appareil se met automatiquement hors tension. SELECT. MODE MAN. ● S'affiche lorsque vous tentez de modifiez les réglages des menus, la compensation de contre-jour ou la mise au point manuelle en mode AUTO A (墌 17). FIN DE CASSETTE ● S'affiche lorsque la bande touche à sa fin pendant l'enregistrement ou la lecture. COUVRE-OBJECTIF ● S'affiche pendant 5 secondes après avoir mis l'appareil sous tension si le couvre-objectif est fixé ou si vous êtes dans l'obscurité. REGLER DATE/HEURE ! ● S'affiche lorsque la date et l'heure ne sont pas réglées (墌 14). ● La pile de l'horloge est épuisée et la date et l'heure configurées précédemment ont été effacées. Consultez votre revendeur JVC le plus proche pour remplacer cette pile. ● Apparaît si une cassette est insérée alors que l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “REC”. ● Clignote si aucune bande n'est insérée. VERIFIER LE LOQUET DE PROTECTION ● S'affiche lorsque le loquet de protection contre l'effacement est réglé sur “SAVE” et que l'interrupteur d'alimentation est réglé sur “REC”. APPAREIL EN MODE SAUVEGARDE OTEZ ET REPLACEZ LA BATTERIE OU L’ALIM ● Message d'erreur (01, 02 ou 06). Solution : Débranchez puis rebranchez la prise d'alimentation ou retirez puis réinstallez la batterie*. APPAREIL EN MODE SAUVEGARDE EJECTER ET REINSERER LA CASSETTE ● Message d'erreur 03 ou 04. Solution : Ejectez la cassette et insérez-la à nouveau*. * Le caméscope se met automatiquement hors tension. Vérifiez à nouveau lorsque le message disparaît. Une fois que le message disparaît, vous pouvez continuer d'utiliser le caméscope. Si le message est toujours affiché, consultez le revendeur JVC le plus proche. FRANCAIS GR-D815E_FR.book Page 36 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 36 FR Consignes De Sécurité Remarques: Batteries La batterie fournie est une batterie au lithiumion. Avant d'utiliser la batterie fournie ou une batterie en option, bien lire les consignes suivantes : ● Pour éviter tout accident Bornes ... ne pas brûler. ... ne pas court-circuiter les bornes. En cas de transport, s'assurer que le cache de la batterie fournie est en place. Si vous avez égaré le cache de la batterie, placer celle-ci dans un sac plastique. ... ne pas modifier ni démonter. ... ne pas exposer la batterie à des températures au-delà de 60°C ; en pareil cas, la batterie risque de surchauffer, d'exploser ou de prendre feu. ... utiliser uniquement les chargeurs spécifiés. ● Pour éviter tout endommagement et prolonger la durée de vie utile ... ne pas soumettre à un choc inutile. ... rechargez la batterie dans un endroit où les températures figurent dans les tolérances indiquées ci-dessous. Il s'agit d'une batterie à réaction chimique : des températures basses peuvent gêner la réaction chimique, tandis que des températures élevées peuvent faire obstacle à une recharge complète. ... entreposer dans un endroit frais et sec. Toute exposition prolongée à de températures élevées accélérera la décharge naturelle et diminuera la durée de vie utile. ... charger et décharger complètement la batterie tous les 6 mois lors d'un entreposage pendant une période de temps prolongée. ... retirer l'appareil du chargeur ou le débrancher lorsque vous ne vous en servez pas ; certains appareils, même éteints, continuent de consommer du courant. Avantages des batteries au lithium-ion Les batteries lithium-ion sont petites mais ont une grande capacité. Cependant, si une batterie est exposée à des températures basses (en dessous de 10°C), sa durée d'utilisation devient plus courte et elle peut cesser de fonctionner. Le cas échéant, mettez la batterie dans votre poche ou dans un autre endroit chaud quelques instants, puis installez-la à nouveau sur le caméscope. ● Il est normal que la batterie chauffe apres recharge ou apres utilisation. Gammes de temperatures Recharge : 10°C a 35°C Fonctionnement : 0°C a 40°C Entreposage : -20°C a 50°C ● Plus la temperature est basse, plus la recharge est longue. ● Les temps de recharge s'appliquent a une batterie completement dechargee. Cassettes Pour garantir des conditions optimales d'usage et de rangement de vos cassettes, lisez attentivement les consignes suivantes : ● Pendant l'utilisation ... assurez-vous que la cassette porte la marque Mini DV. ... notez que tout enregistrement sur des bandes préalablement enregistrées efface automatiquement les signaux vidéo et audio précédemment enregistrés. ... assurez-vous que la cassette est correctement insérée. ... n'insérez pas et de retirez pas la cassette plusieurs fois de suite sans faire défiler la bande. La bande risque de se détendre et de se détériorer. ... n'ouvrez pas le cache avant de la cassette. La bande serait exposée aux traces de doigt et à la poussière. ● Rangez vos cassettes ... loin des radiateurs ou autres sources de chaleur. ... à l'abri de la lumière directe du soleil. ... dans des endroits où elles ne seront pas soumises à un choc inutile ou des vibrations. ... dans des lieux où elles ne seront pas exposées à des champs magnétiques puissants (c'estàdire loin des moteurs, transformateurs ou aimants, par exemple). ... à la verticale dans leur emballage d'origine. Écran LCD ● Pour éviter tout dommage de l'écran LCD, NE PAS ... le pousser trop fortement ou lui faire subir des chocs. ● Pour prolonger sa durée de vie ... évitez de le frotter à l'aide d'un chiffon rugueux. MasterPage: Start_Right GR-D815E_FR.book Page 37 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM ././ Consignes De Sécurité FR cc Unité Principale ● Pour votre sécurité, NE PAS ... ouvrir le boîtier du caméscope. ... démonter ou modifier l'appareil. ... court-circuiter les bornes de la batterie. Maintenez celle-ci éloignée de tout objet métallique lorsqu'elle n’est pas utilisée. ... laisser pénétrer des substances inflammables, de l'eau ou des objets métalliques dans l'appareil. ... retirer la batterie ou débrancher l'appareil alors que celui est sous tension. ... garder la batterie à l'intérieur du caméscope lorsque celui-ci n'est pas utilisé. ● Évitez d'utiliser cet appareil ... dans des endroits excessivement humides ou poussiéreux. ... dans des lieux exposés à de la suie ou de la vapeur (par exemple, près d'une cuisinière). ... dans des endroits exposés aux chocs ou vibrations excessives. ... près d'appareils générant des champs magnétiques ou électriques puissants (c'estàdire des haut-parleurs, des antennes de diffusion, etc.). ... dans des lieux exposés à des températures extrêmes (supérieures à 40°C ou inférieures à 0°C). 37 ... pendant l'enregistrement ou la lecture, l'indicateur d'avertissement d'encrassement des têtes “ ” s'affiche. ... aucun enregistrement ne peut être réalisé. En pareils cas, utilisez la cassette de nettoyage en option. Introduisez-la et procédez à la lecture. Un usage répété et consécutif de la cassette risque d'endommager les têtes vidéo. Au bout de 20 secondes de lecture, le caméscope s'arrête automatiquement. Reportez-vous également au mode d'emploi de la cassette de nettoyage. Si les problèmes persistent après le nettoyage, consultez le revendeur JVC le plus proche. Les pièces mobiles mécaniques chargées du déplacement des têtes vidéo et de la bande vidéo ont tendance à s'encrasser et à s'user avec le temps. Pour maintenir une image claire en permanence, il est recommandé d'effectuer des contrôles réguliers après environ 1 000 heures d'utilisation de l'appareil. Pour plus de détails sur les contrôles périodiques, consultez le revendeur JVC le plus proche. ● NE LAISSEZ PAS cet appareil ... dans des endroits à plus de 50°C. ... dans des lieux exposés à des taux d'humidité extrêmes (inférieurs à 35% ou supérieurs à 80%). ... à la lumière directe du soleil. ... dans un véhicule fermé en été. ... À proximité d'une source de chaleur. ● Pour protéger l'appareil, NE PAS ... le mouiller. ... le faire tomber ou le cogner contre des objets durs. ... le soumettre à un choc ou des vibrations excessives durant le transport. ... Maintenir l'objectif orienté vers des objets extrêmement lumineux pendant trop longtemps. ... exposer l’'objectif à la lumière directe du soleil. ... le transporter en le tenant par l'écran LCD. ... le balancer inutilement par la bandoulière ou la poignée. ... trop balancer l'étui souple lorsque le caméscope est à l'intérieur. ● Des têtes sales peuvent entraîner les problèmes suivants : FRANCAIS ... aucune image n'apparaît pendant la lecture. ... des blocs de parasites sont perceptibles pendant la lecture. GR-D815E_FR.book Page 38 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 38 FR Consignes De Sécurité Entretie À propos de la condensation d'humidité ● Vous avez sans doute observe qu'en versant un liquide froid dans un verre, des gouttes d'eau se forment sur la surface exterieure. Le meme phenomene se produit sur le tambour porte-tetes d'un camescope quand vous le deplacez d'un endroit froid vers un endroit chaud, apres avoir chauffe une piece restee froide, dans des conditions d'humidite extremes ou dans un lieu ou l'air est refroidi par un climatiseur. ● De l'humidite sur le tambour porte-tetes peut endommager gravement la bande video, et provoquer des dommages internes au camescope lui-meme. CONDENSATION MISE EN PAUSE VEUILLEZ PATIENTER S'affiche en présence de condensation. Lorsque ce message s'affiche, patientez environ 1 heure jusqu'à ce que la condensation s'évapore. Dysfonctionnement grave En cas de dysfonctionnement, cessez immédiatement toute opération et consultez le revendeur JVC le plus proche. Le caméscope est un appareil commandé par un microprocesseur. Le bruit et les interférences externes (provenant d’un téléviseur, d’un poste de radio, etc.) peuvent l’empêcher de fonctionner correctement. En pareil cas, commencez par débrancher l'appareil de sa source d'alimentation (batterie, adaptateur secteur, etc.), puis attendez quelques minutes ; rebranchez ensuite l'appareil et procédez comme à l'habitude depuis le début. Nettoyage Du Caméscope Avant de le nettoyer, mettez le caméscope hors tension et retirez la batterie et l'adaptateur secteur. Pour nettoyer l'extérieur Essuyer délicatement avec un chiffon doux. Trempez le chiffon dans de l'eau savonneuse et essorez-le bien pour retirer la saleté. Essuyez ensuite avec un chiffon sec. Pour nettoyer l'écran LCD Essuyer délicatement avec un chiffon doux. Prendre soin de ne pas endommager l'écran. Refermez l’écran LCD. Pour nettoyer l'objectif Utilisez une brosse souple, puis essuyez l'objectif avec du papier de nettoyage spécial. Remarques: ● ● ● ● Eviter les agents de nettoyage puissants comme la benzine ou l'alcool. Le nettoyage ne doit etre entrepris qu'apres le retrait de la batterie ou le debranchement d'autres modules d'alimentation. De la moisissure peut se former sur l'objectif s'il n'est pas nettoye. Si vous utilisez un produit de nettoyage ou un chiffon traite chimiquement, reportez-vous aux mises en garde inherentes a chaque produit. GR-D815E_FR.book Page 39 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM Caractéristiques Techniques FR 39 Caméscope Caractéristiques Générales Alimentation 11 V CC (en utilisant l'adaptateur secteur) 7,2 V CC (en utilisant la batterie) Consommation* Environ 2,4 W * Le rétroéclairage de l’écran LCD est réglé sur le mode [STANDARD]. Dimensions (L x H x P) 68 mm x 74 mm x 118 mm Poids Environ 420 g (sans la batterie, la cassette et le volet de l'objectif) Environ 485 g (avec la batterie, la cassette et le volet de l'objectif) Température d'utilisation 0 °C à 40 °C Humidité en fonctionnement 35% à 80% Température de stockage –20 °C à 50 °C Capteur CCD 1/6" Objectif F 1,8 à 3,8, f = 2,2 mm à 72,6 mm, objectif 33:1 Diamètre du filtre ø30,5 mm Écran LCD 2,7" mesuré en diagonale, écran LCD/système à matrice active TFT Haut-parleur Monaural Vitesse de la bande SP : 18,8 mm/s, LP : 12,5 mm/s Durée maximum d'enregistrement (utilisation d'une bande de 80 min) SP : 80 min, LP : 120 min. Connecteurs AV Sortie vidéo : 1,0 V (p-p), 75 Ω, analogique Sortie audio: 300 mV (rms), 1 kΩ, analogique, stéréo DV Sortie : 4-broches, conformité IEEE 1394 Adaptateur Secteur Alimentation requise CA 110 V à 240 Vd, 50 Hz/60 Hz Sortie 11 V CC G, 1 A Les caractéristiques techniques mentionnées cidessus sont données sous réserve du mode SP, sauf indication contraire. L'aspect et les caractéristiques techniques sont susceptibles d'être modifiés sans préavis. Caméscope Numérique Format Format DV (mode SD) Format du signal Norme PAL Format d'enregistrement et de lecture Video : enregistrement à composante numérique Audio : enregistrement numérique PCM, 32 kHz 4-canaux (12-BITS), 48 kHz 2-canaux (16-BITS) Bande Cassette Mini DV FRANCAIS GR-D815E_FR.book Page 40 Saturday, March 15, 2008 1:37 PM 40 FR Lexique A L R Adaptateur secteur ........... 13 Langue ........................ 14, 23 Levier de commande .......... 8 Luminosite ........................ 24 Raccordement à un ordinateur personnel ...................32 Raccordement à un téléviseur ou un magnétoscope ............30 Recharge De La Batterie .......................13 Recherche de section vierge .........................19 REGL. HORL ..............14, 23 Réglages de la date et de l’heure .......14 Relecture rapide ................16 Retablir ..............................23 B M BAL. BLANCS .................. 27 Batterie ....................... 13, 36 Ecran .......................... 22, 24 Effet .................................. 29 Effets de fondu/volet ........ 28 EFFETS PRG. .................. 29 Macro ................................ 21 Mélodie ............................. 23 Menus D'enregistrement ........ 21 Menus de lecture .............. 24 Mise au point manuelle ..... 25 Mode automatique/ manuel ....................... 17 Mode demo ....................... 23 Mode enreg ...................... 22 Mode Large ................ 22, 24 Mode Photo ...................... 25 Mode Prise de vues en rafale ..................... 25 Mode son .......................... 22 Modification Des Réglages Des Menus ........................ 20 Montage sur un trépied ....... 9 F O Faible luminosité .............. 29 Obturateur ........................ 29 C Commande d’exposition ... 26 Compensation de contre-jour ................ 26 Copie .......................... 30, 31 D De L'écran LCD ................ 12 E S Son G/D ............................24 Stab image ........................21 Suppr vent .........................22 T Time Code ............17, 22, 24 V G Gain .................................. 21 I Vérification De La Charge Restante De La Batterie ............14 Verrouillage de l’iris ...........26 Volume du haut-parleur ....18 Z Insertion d’une cassette ... 15 Zone de mesure d’exposition ................27 Zoom ...........................18, 21 © 2007 Victor Company of Japan, Limited EX Printed in Malaysia 1207ASR-YG-SE
1 / 1

JVC GR D815E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor