Documenttranscriptie
Deutsch
Nederlands
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme
des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie
sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen,
de gebruiksaanwijzing aandachtig door en
bewaar deze voor eventuele naslag.
Willkommen!
Welkom
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam von Sony! Mit der Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im
Leben in optimaler Bild- und Tonqualität
festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber
völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie
ohne größere Vorbereitungen sofort eigene
Videos aufnehmen und sich noch jahrelang
daran erfreuen können.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze Handycam biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer
eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in
staat zult zijn home-video’s te maken waar u
nog jaren plezier aan beleeft.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen
Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen,
mag de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Voor de klanten in Nederland
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät
die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt,
wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter
sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm
neu gestartet oder das USB-Kabel einmal
abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
2
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van
deze camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen
aan de eisen gesteld in de Europese EMC
Bepalingen voor het gebruik van
aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
Für Kunden in Deutschland
Opmerking
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak
de USB-kabel even los en sluit deze dan weer
aan.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Bijgeleverde
accessoires controleren
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
Controleer of de volgende accessoires in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
4
5
6
9
q;
qa
2
3
7
8
1 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel
(1) (S. 21)
1 AC-L15A/L15B netspanningsadapter
(1), Netsnoer (1) (p. 21)
2 Akku NP-FM30 (1) (S. 20)
2 NP-FM30 oplaadbare accu (1) (p. 20)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 54)
3 Audio-/videokabel (1) (p. 54)
4 Schnurlose Fernbedienung (1) (nur
DCR-HC15E, S. 81)
4 Draadloze afstandsbediening (1)
(alleen voor de DCR-HC15E, p. 81)
5 R6-Batterie (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (nur DCR-HC15E,
S. 190)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (alleen voor de
DCR-HC15E, p. 190)
6 Objektivschutzkappe (1) (S. 186)
6 Lensdop (1) (p. 186)
7 Abdeckung für Zubehörschuh (1)
7 Schoendeksel (1)
8 USB-Kabel (1)
8 USB-kabel (1)
9 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-012) (1)
9 CD-ROM (SPVD-012 USB Driver) (1)
q; Reinigungstuch (1) (S. 174)
q; Reinigingsdoek (1) (p. 174)
qa 21-poliger Adapter* (1) (S. 55)
qa 21-polige verloopstekker* (1) (p. 55)
* Nur bei Modellen mit dem
der Unterseite.
* Alleen voor de modellen met het
aan de onderkant.
-Zeichen an
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
teken
Opnamen worden niet vergoed als er niet
wordt opgenomen of weergegeven wegens
een storing van de camcorder, problemen
met de opslagmedia, enzovoort.
3
Nederlands
Kenmerken
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen of
afspelen
•Bewegende beelden op een band
opnemen (p. 31)
•Banden afspelen (p. 46)
Kenmerken
•Bewegende beelden bekijken die via
de USB-kabel op een band zijn
opgenomen
•Beelden van de camcorder via de
USB-kabel overnemen op de
computer
Raadpleeg ook de andere
gebruiksaanwijzingen die bij de
camcorder zijn geleverd:
•Beelden bewerken op de computer
c Handleiding van de
computertoepassingen
6
Beelden overnemen op
de computer
Kenmerken
Andere toepassingen
Functies voor het regelen van de belichting tijdens het opnemen
•Tegenlichtfunctie (p. 41)
•NightShot (p. 42)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Handmatige belichting (p. 70)
•Flexibele spotmeter (p. 71)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal zoomen (p. 39)
De standaardinstelling is OFF. (Als u meer dan 10× wilt inzoomen, moet u de
digitale zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu selecteren.)
•In-/uitfaden (p. 64)
•Beeldeffecten (p. 67, 80)
•Titel (p. 116)
Kenmerken
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•PROGRAM AE (p. 68)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Handmatig scherpstellen (p. 72)
•Spot Focus (p. 74)
Functies die na het opnemen kunnen worden gebruikt
•Eindzoekfunctie/Montagezoekfunctie/Opnamecontrole (p. 44)
•Opnamegegevens (p. 48)
•Nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie* (p. 81)
•Titelzoekfunctie* (p. 83)
•Digitale programmamontage (p. 94)
* Alleen voor de DCR-HC15E
Controleer het modelnummer aan de onderkant van de camcorder voordat u de
handleiding leest of de camcorder gebruikt. Het model DCR-HC15E wordt in deze
handleiding ter illustratie gebruikt. In afwijkende gevallen wordt de modelnaam
bij de illustraties aangegeven. Verschillen in bediening worden duidelijk
aangegeven in de tekst, bijvoorbeeld met “alleen voor de DCR-HC15E”.
7
Nederlands
Inhoudsopgave
Bijgeleverde accessoires controleren ........ 3
Kenmerken ............................... 6
Snelle startgids ...................... 14
Aan de slag
Deze handleiding gebruiken .................... 16
Stap 1: De stroombron voorbereiden ...... 20
De accu plaatsen .................................... 20
De accu opladen .................................... 21
Status van de accu controleren
– Battery Info ...................................... 24
Aansluiten op een stopcontact ............ 25
Stap 2: Datum en tijd instellen ................. 26
Stap 3: Het aanraakpaneel gebruiken ..... 28
Opnemen – Basisbediening
Beelden opnemen ...................................... 31
Opnemen bij tegenlicht
– Tegenlichtfunctie ............................ 41
Opnemen in het donker
– NightShot ........................................ 42
Opnamen controleren – Eindzoekfunctie/
Montagezoekfunctie/
Opnamecontrole .................................... 44
Afspelen – Basisbediening
Banden afspelen ......................................... 46
Schermaanduidingen weergeven
– Weergavefunctie ............................. 48
Opnamen op de televisie bekijken .......... 54
10
Uitgebreide opnamefuncties
Foto’s opnemen .......................................... 56
Opnemen met de zelfontspanner ............ 58
De kleurbalans handmatig aanpassen .... 60
Breedbeeld-opnamefunctie gebruiken ... 62
Beelden in- en uitfaden ............................. 64
Speciale effecten gebruiken
– Beeldeffecten ....................................... 67
PROGRAM AE gebruiken ........................ 68
De belichting handmatig aanpassen ....... 70
De spotlight-meterfunctie gebruiken
– Flexibele spotmeter ............................ 71
Handmatig scherpstellen ......................... 72
De spotfocusfunctie gebruiken
– Spotfocus ............................................. 74
Intervalopname .......................................... 75
Beeld-voor-beeld opnamen
– Beeldopname ....................................... 77
De beeldzoeker gebruiken ....................... 78
Uitgebreide weergavefuncties
Banden met beeldeffecten afspelen ......... 80
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
(alleen voor de DCR-HC15E) ............... 81
Opnamen op titel zoeken
– Titelzoekfunctie (alleen voor de
DCR-HC15E) .......................................... 83
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie (alleen voor de
DCR-HC15E) .......................................... 85
Zoeken naar een foto
– Fotozoekfunctie/Fotoserie
(alleen voor de DCR-HC15E) ............... 88
Inhoudsopgave
Videomontage
Video-opnamen kopiëren ......................... 91
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage ........... 94
Video’s of televisieprogramma’s
opnemen (alleen voor de
DCR-HC15E) ........................................ 107
Scènes invoegen vanaf een videorecorder
– Invoegmontage (alleen voor de
DCR-HC15E) ........................................ 110
Geluidsopnamen invoegen .................... 112
Een titel vastleggen op een band met
bandgeheugen ...................................... 116
Eigen titels samenstellen ........................ 119
Een band met bandgeheugen
benoemen ............................................. 121
Alle gegevens uit het bandgeheugen
wissen .................................................... 123
De camcorder instellen
Het instelmenu wijzigen ......................... 124
Problemen oplossen
Problemen en oplossingen ..................... 151
Zelfdiagnose ............................................. 157
Waarschuwingsaanduidingen ............... 158
Waarschuwingsberichten ....................... 159
Aanvullende informatie
Aanbevolen banden ................................ 160
Informatie over de “InfoLITHIUM”
accu ........................................................ 164
Informatie over i.LINK ........................... 168
Gebruik van de camcorder in het
buitenland ............................................. 171
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen . 172
Technische gegevens ............................... 183
Compleet overzicht
Onderdelen en bedieningselementen ... 185
Index .......................................................... 194
Raadpleeg ook de andere
gebruiksaanwijzingen die bij de camcorder
zijn geleverd:
•Beelden bewerken op de computer
c Handleiding van de
computertoepassingen
11
Nederlands
Snelle startgids
Het netsnoer aansluiten
(p. 21)
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 20).
Open het klepje van de
DC IN aansluiting.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
1
2
3
Sluit de stekker aan met het v teken naar de
accu gericht.
De band plaatsen
Snelle startgids
Kurzanleitung
1 Schuif OPEN/
2 Druk tegen het midden
ZEJECT
in de
richting van de
pijl en open het
deksel.
3 Druk op
van de rugzijde van de
band om deze te plaatsen.
Plaats de band zo ver
mogelijk recht in de
bandhouder met de
vensterzijde naar boven.
op de
bandhouder om deze te
sluiten.
Wanneer de
bandhouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel totdat
dit vastklikt.
De band verwijderen
Voer de bovenstaande procedure uit en verwijder de band nadat de bandhouder volledig is
geopend in stap 2.
Opmerking
Druk de bandhouder niet met kracht naar beneden. Hierdoor kan de werking worden verstoord.
De camcorder
vasthouden
14
Een handgreepband
vastmaken
Maak de handgreepband
stevig vast.
Beelden op een band opnemen
(p. 31)
2 Druk het groene knopje op
1 Verwijder de lensdop (p. 31, 186).
de POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in de
CAMERA stand.
3 Druk op OPEN
om het LCDscherm te openen.
Het beeld
verschijnt op het
scherm.
4 Druk op REC START/
Beeldzoeker
Als het LCD-scherm gesloten is,
trekt u de beeldzoeker uit en kijkt u
hierdoor naar het beeld.
Stel de lens van de beeldzoeker
scherp (p. 38).
STOP. De camcorder
begint met opnemen.
Als u wilt stoppen met
opnemen, drukt u
nogmaals op REC
START/STOP.
De laatste opnamen controleren op het LCDscherm (p. 46)
1 Druk het groene
Snelle startgids
Kurzanleitung
Bij aankoop van de camcorder is de klokinstelling uitgeschakeld. Als u de datum en tijd van
opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 26).
2 Druk op
op het
aanraakpaneel om de band
terug te spoelen.
knopje op de
POWER schakelaar
in en zet de
schakelaar in de
PLAYER*/VCR**
stand.
3 Druk op
op het
aanraakpaneel om de band
af te spelen.
Opmerking
Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt,
moet u zachtjes met uw vinger op de
bedieningstoetsen drukken terwijl u het
LCD-scherm aan de achterzijde
ondersteunt. Druk niet met scherpe
voorwerpen op het LCD-scherm.
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Til de camcorder niet op door
onderdelen vast te pakken,
zoals in de afbeelding wordt
weergegeven.
Beeldzoeker
LCD-scherm
Accu
15
— Vorbereitungen —
— Aan de slag —
Hinweise und
Deze handleiding
Sicherheitsmaßnahmen gebruiken
Die Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung beziehen sich auf die 2 in
der Tabelle unten genannten Modelle. Bevor
Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder den
Camcorder benutzen, sehen Sie bitte nach,
welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde
das Modell DCR-HC15E verwendet.
Andernfalls wird die Modellnummer in den
Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in
der Bedienung der anderen Modelle wird im
Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit
der Anmerkung „nur DCR-HC15E”.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
In deze handleiding vindt u een beschrijving
van 2 verschillende uitvoeringen van de
camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer het modelnummer aan
de onderkant van de camcorder voordat u de
handleiding leest of de camcorder gebruikt.
Het model DCR-HC15E wordt in deze
handleiding ter illustratie gebruikt. In
afwijkende gevallen wordt de modelnaam bij
de illustraties aangegeven. Verschillen in
bediening worden duidelijk aangegeven in de
tekst, bijvoorbeeld met “alleen voor de DCRHC15E”.
In deze handleiding worden toetsen en
instellingen op de camcorder vermeld in
hoofdletters.
Ab dem Abschnitt „Weitere
Aufnahmefunktionen” in dieser
Anleitung wird die Position des
Schalters POWER mit den
Symbolen unten dargestellt.
Na het gedeelte “Uitgebreide
opnamefuncties” in deze
handleiding wordt de stand van
de POWER schakelaar met de
onderstaande symbolen
weergegeven.
: Stellen Sie den Schalter
POWER auf PLAYER (DCRHC14E).
: Zet de POWER schakelaar in
de PLAYER stand (DCRHC14E).
: Stellen Sie den Schalter
POWER auf VCR (DCRHC15E).
: Zet de POWER schakelaar in
de VCR stand (DCR-HC15E).
: Zet de POWER schakelaar in
de CAMERA stand.
: Stellen Sie den Schalter
POWER auf CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt
wird, einen Signalton ausgeben lassen.
16
Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een
pieptoon aan dat de bewerking wordt
uitgevoerd.
Unterschiede zwischen den Modellen
Verschillen
DCR-
HC14E
HC15E
DCR-
Fernbedienung
Nicht
vorhanden
Vorhanden
Afstandsbediening Niet
bijgeleverd
Bijgeleverd
Buchse DV
Nur Ausgang
Ein-/
Ausgang
DV-aansluiting
Ingang/
uitgang
HC14E
Alleen
uitgang
HC15E
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zum
Kassettenspeicher
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land/der Region ab. Um Ihre Aufnahmen auf
einem Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen
und anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen das Urheberrecht.
De camcorder is gebaseerd op de DV-indeling.
U kunt alleen mini-DV-banden gebruiken voor
de camcorder. U kunt het beste een band met
bandgeheugen
gebruiken.
Banden met bandgeheugen beschikken over
het
(bandgeheugen) teken.
Opmerking over
kleursystemen voor televisies
Kleursystemen voor televisies verschillen per
land/gebied. Als u de opnamen van deze
camcorder wilt bekijken op een televisie, moet
u een televisie met het PAL-kleursysteem
hebben.
Aan de slag
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung
(Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Opmerking over het
bandgeheugen
Vorbereitungen
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
mit diesem Camcorder verwenden. Es
empfiehlt sich, Kassetten mit
Kassettenspeicher
zu verwenden.
Deze handleiding gebruiken
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen worden
beschermd door auteursrechten. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan in strijd zijn met de auteursrechten.
17
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zum Anschließen
anderer Geräte
Wenn Sie den Camcorder mit dem USB- oder
einem i.LINK-Kabel an andere Videogeräte
oder an einen Computer anschließen, achten
Sie bitte auf die Form der Buchse.
Wenn Sie den Stecker gewaltsam einstecken,
kann die Buchse beschädigt werden, was
möglicherweise zu Fehlfunktionen am
Camcorder führt.
Sicherheitsmaßnahmen für
den Umgang mit dem
Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/
Sucher
•Der LCD-Bildschirm und der Sucher
werden in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so
dass der Anteil der effektiven Bildpunkte
bei über 99,99 % liegt. Dennoch können
schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie
werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet.
18
Deze handleiding gebruiken
Opmerking over het
aansluiten van andere
apparaten
Houd rekening met de vorm van de stekker
wanneer u de camcorder aansluit op andere
video-apparaten of op een computer via een
USB-kabel of i.LINK-kabel.
Als u met kracht de stekker plaatst, raken de
aansluiting en de camcorder wellicht
beschadigd.
Voorzorgsmaatregelen bij de
camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
•Het LCD-scherm en de beeldzoeker van de
camcorder zijn vervaardigd met
precisietechnologie, zodat minstens
99,99 % van de beeldpunten voor gebruik
beschikbaar is. Soms kunnen er zwarte
stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood,
blauw of groen) verschijnen op het LCDscherm of in de beeldzoeker. Deze stipjes
duiden niet op fabricagefouten en hebben
geen enkele invloed op de opnamen.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
[a]
[b]
[c]
[d]
Aan de slag
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Water in de camcorder kan
storingen veroorzaken. Soms kunnen deze
storingen niet meer worden gerepareerd [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60ºC kan
oplopen, zoals in een auto in de volle zon of
op plaatsen in direct zonlicht [b].
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij
een raam of buiten neerlegt. Als het LCDscherm, de beeldzoeker of de lens langdurig
worden blootgesteld aan direct zonlicht,
kunnen deze worden beschadigd [c].
•Richt de camcorder nooit direct naar de zon.
De camcorder kan hierdoor worden
beschadigd. Neem de zon alleen op als het
licht niet fel is, zoals tijdens de schemering
[d].
Vorbereitungen
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass
werden. Schützen Sie ihn vor Regen und
Wasser. Wenn der Camcorder nass wird,
kann dies zu Fehlfunktionen führen. In
manchen Fällen kann das Gerät irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in
der Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit
direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann
es zu Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder
zu Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen,
wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
Deze handleiding gebruiken
19
Schritt 1 Vorbereiten
der Stromquelle
Anbringen des Akkus
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
De accu plaatsen
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis
er mit einem Klicken einrastet.
(1) Klap de beeldzoeker omhoog.
(2) Schuif de accu omlaag totdat deze
vastklikt.
So nehmen Sie den Akku ab
De accu verwijderen
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Halten Sie BATT gedrückt und schieben
Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
(1) Klap de beeldzoeker omhoog.
(2) Houd BATT ingedrukt en schuif de accu
in de richting van de pijl uit de houder.
BATT
Wenn ein Akku mit großer Kapazität
angebracht ist und Sie den Sucher benutzen
Wenn Sie den Akku NP-QM71/QM71D/
QM91/QM91D am Camcorder anbringen,
ziehen Sie den Sucher weiter heraus und
klappen ihn in einem geeigneten Winkel nach
oben.
20
Als u de beeldzoeker gebruikt wanneer een
accu met grote capaciteit is geïnstalleerd
Als u de NP-QM71/QM71D/QM91/QM91D
accu op de camcorder plaatst, kunt u de
beeldzoeker verder uitschuiven en optillen
voor een comfortabele hoek.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Laden des Akkus
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
De accu opladen
(1) Bringen Sie den Akku am Camcorder
an.
(2) Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN
an. Die Markierung v am
Gleichstromstecker muss dabei auf den
Akku weisen.
(3) Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil
an.
(4) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
Die Anzeige CHG leuchtet auf und der
Ladevorgang beginnt. Wenn der
Ladevorgang beendet ist, erlischt die
Anzeige CHG (vollständige Ladung).
(1) Plaats de accu op de camcorder.
(2) Sluit de netspanningsadapter bij de
camcorder aan op de DC IN aansluiting
met het v teken op de stekker naar de
accu gericht.
(3) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4) Sluit het netsnoer aan op een
stopcontact.
(5) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
Het CHG lampje gaat branden wanneer
het opladen begint. Als het opladen is
voltooid, gaat het CHG lampje uit
(volledig opgeladen).
Aan de slag
U moet de accu eerst opladen voordat u deze
kunt gebruiken voor de camcorder.
Deze camcorder werkt alleen met de
“InfoLITHIUM” accu (M-serie).
Zie pagina 164 voor meer informatie over de
“InfoLITHIUM” accu.
Vorbereitungen
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie
ihn mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit
„InfoLITHIUM”-Akkus (M-Serie).
Auf Seite 164 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM”-Akku.
Anzeige CHG/
CHG lampje
Nach dem Laden des Akkus
Na het opladen van de accu
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN
am Camcorder.
Koppel de netspanningsadapter los van de DC
IN aansluiting van de camcorder.
21
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung
kommen. Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluss kommen und das Netzteil kann
beschädigt werden.
Opmerking
Zorg dat de metalen contactvlakken van de
stekker van de netspanningsadapter niet in
aanraking komen met metalen voorwerpen.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er tijdens het gebruik
problemen zijn met de netspanningsadapter,
moet u onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact halen om de stroom te
onderbreken.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei
Verwendung des Netzteils an diesem Gerät
eine Störung auftritt, trennen Sie den
Netzstecker so schnell wie möglich von der
Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu
unterbrechen.
Hinweis zur Anzeige CHG
Die Anzeige CHG blinkt in folgenden Fällen:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Opmerking over het CHG lampje
Het CHG lampje knippert in de volgende
gevallen:
– De accu is niet goed geplaatst.
– Er is een probleem met de accu.
Ladedauer/Duur van opladen
Akku/Accu
Vollständige Ladung/Volledig opladen
NP-FM30 (mitgeliefert/bijgeleverd)
145
NP-FM50
150
NP-QM71/QM71D
260
NP-QM91/QM91D
360
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C.
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder
niedrig ist.
22
Duur van het opladen van een lege accu in
minuten (bij benadering) bij een temperatuur
van 25ºC.
Het opladen kan langer duren als de accu erg
warm of koud is vanwege de
omgevingstemperatuur.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Aufnahmedauer/Opnametijd
Akku/Accu
Aufnehmen mit dem Sucher/
Opnemen met de beeldzoeker
Kontinuierlich/ Normalfall*/
Doorlopend Gemiddeld*
125
65
90
45
NP-FM50
200
105
150
75
NP-QM71/QM71D
485
255
365
190
NP-QM91/QM91D
725
380
550
290
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u
een volledig opgeladen accu gebruikt.
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und den
Camcorder ein- und ausschalten. Die
tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist
unter Umständen kürzer.
* Aantal minuten (bij benadering) wanneer u
de opname herhaaldelijk start en stopt, in- en
uitzoomt en de stroom in- en uitschakelt. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Aan de slag
NP-FM30
(mitgeliefert/bijgeleverd)
Vorbereitungen
Kontinuierlich/ Normalfall*/
Doorlopend
Gemiddeld*
Aufnehmen mit dem LCDBildschirm/
Opnemen met het LCD-scherm
Wiedergabedauer/Speelduur
Akku/Accu
Dauer bei Wiedergabe
Dauer bei Wiedergabe mit
auf dem LCD-Bildschirm/
geschlossenem LCDBildschirmträger/
Speelduur op het
LCD-scherm
Speelduur met het LCD-scherm
gesloten
NP-FM30
(mitgeliefert/bijgeleverd)
100
150
NP-FM50
165
240
NP-QM71/QM71D
400
580
NP-QM91/QM91D
605
865
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u
een volledig opgeladen accu gebruikt.
Hinweis
Ungefähre Dauer bei Aufnahme und
ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die
Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
Opmerking
Opnametijd en doorlopende speelduur (bij
benadering) bij een temperatuur van 25 °C. De
accu gaat minder lang mee als u de camcorder
in een koude omgeving gebruikt.
23
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Überprüfen des
Akkuzustandes –
Akkuinformationen
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie DSPL/BATT INFO.
Der Akkupegel (Restladung in Prozent)
und die restliche Betriebsdauer des
Akkus beim Verwenden des LCDBildschirms bzw. Suchers werden etwa
7 Sekunden lang angezeigt.
Wenn Sie DSPL/BATT INFO gedrückt
halten, werden die Anzeigen etwa 20
Sekunden lang angezeigt.
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Status van de accu
controleren – Battery Info
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op DSPL/BATT INFO.
Het oplaadniveau van de accu (het
percentage van de resterende accuduur)
en de resterende accuduur worden
ongeveer 7 seconden weergegeven als u
het LCD-scherm of de beeldzoeker
gebruikt.
Als u op DSPL/BATT INFO blijft
drukken, worden de aanduidingen
ongeveer 20 seconden weergegeven.
[a]
BATTERY INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN : 72 min
VIEWFINDER : 100 min
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN : 90 min
VIEWFINDER : 125 min
[a] Ladevorgang läuft
[b] Vollständig geladen
[a] Tijdens het opladen
[b] Volledig opgeladen
Hinweise
•In folgenden Fällen wird die Anzeige
BATTERY INFO nicht angezeigt:
– Der Akku wurde nicht angebracht.
– Der Akku ist defekt.
– Der Akku ist leer.
•Die Anzeige BATTERY INFO erscheint nicht,
wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG)
steht und Sie DISPLAY auf der
Fernbedienung drücken (nur DCR-HC15E).
Opmerkingen
•Wellicht wordt de BATTERY INFO
aanduiding in de volgende gevallen niet
weergegeven:
– De accu is niet geplaatst.
– Er is een probleem met de accu.
– De accu is leeg.
•De BATTERY INFO aanduiding verschijnt
niet wanneer u op DISPLAY drukt op de
afstandsbediening en de POWER schakelaar
op OFF (CHG) is gezet (alleen voor de DCRHC15E).
Akkuinformationen
Die als Akkinformationen angezeigten Zahlen
geben die ungefähre Aufnahmedauer an.
24
[b]
Battery Info
Het getal dat bij Battery Info wordt
weergegeven, is de opnameduur (bij
benadering).
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Während die Restladung berechnet wird
„CALCULATING BATTERY INFO ...” wird
angezeigt.
Als de resterende accuduur wordt berekend
“CALCULATING BATTERY INFO ...” wordt
weergegeven.
Wenn Sie DSPL/BATT INFO bei
geschlossenem LCD-Bildschirmträger
drücken
Die Akkuinformationen werden etwa 7
Sekunden lang im Sucher angezeigt.
Als u op DSPL/BATT INFO drukt met het
LCD-scherm gesloten
De informatie over de accu verschijnt
ongeveer 7 seconden in de beeldzoeker.
Sie können den Camcorder in diesem Fall
benutzen, ohne sich Gedanken um die
Stromversorgung zu machen.
Schließen Sie das Netzteil genauso an wie zum
Laden des Akkus.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden,
solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose
verbunden ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Camcorder auch
dann mit Strom von einer Netzsteckdose,
wenn der Akku am Camcorder angebracht
ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den
anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass
der Camcorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
Aansluiten op een
stopcontact
U kunt de camcorder gebruiken zonder
zorgen over stroomgebrek.
Sluit de netspanningsadapter op dezelfde
manier aan als bij het opladen van een accu.
Aan de slag
Anschließen an eine
Netzsteckdose
Vorbereitungen
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft stroom (netspanning)
ontvangen zolang het is aangesloten op het
stopcontact, zelfs als het apparaat is
uitgeschakeld.
Opmerkingen
•De netspanningsadapter kan de camcorder
via een stopcontact van stroom voorzien,
zelfs als de accu op de camcorder is
bevestigd.
•De DC IN aansluiting heeft “voorrang”. Dit
betekent dat de accu geen stroom kan
leveren als het netsnoer is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al is het netsnoer niet
aangesloten op een stopcontact.
25
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Stap 2: Datum en tijd
instellen
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie
den Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die
Anzeige „CLOCK SET” wird jedes Mal
angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf
CAMERA stellen und Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt haben.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen,
werden „-- -- ----” und „--:--:--” als Datencode
auf dem Band aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate
lang nicht benutzen, werden Datum und
Uhrzeit möglicherweise gelöscht (Striche
werden angezeigt), da sich der im Camcorder
integrierte Akku entladen hat (S. 175). Laden
Sie in diesem Fall den integrierten Akku und
stellen Sie dann Jahr, Monat, Tag, Stunden und
Minuten ein.
Stel de datum en tijd in wanneer u de
camcorder voor het eerst gebruikt. De
“CLOCK SET” aanduiding verschijnt wanneer
u de POWER schakelaar in de CAMERA stand
zet, tenzij u de instellingen voor datum en tijd
instelt.
Als u de datum en tijd niet instelt, worden
“-- -- ----” en “--:--:--” als opnamegegevens
opgenomen op de band.
Als u de camcorder ongeveer 4 maanden niet
gebruikt, kunnen de instellingen voor datum
en tijd vervallen (er kunnen streepjes
verschijnen), omdat de ingebouwde
oplaadbare accu in de camcorder leeg is (p.
175). In dat geval moet u de ingebouwde
oplaadbare accu opladen en vervolgens het
jaar, de maand, de dag, het uur en de minuten
instellen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1
aufzurufen (S. 28).
(4) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option
und
drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK
SET und drücken Sie EXEC.
(7) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr
aus und drücken Sie EXEC.
(8) Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie
in Schritt 7 erläutert ein.
(9) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und
drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem
Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen.
26
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op FN (Functie) om PAGE1 weer
te geven (p. 28).
(4) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
te selecteren en druk
(5) Druk opr/R om
vervolgens op EXEC.
(6) Druk op r/R om CLOCK SET te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(7) Druk op r/R om het gewenste jaar te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(8) Stel de maand, de dag en de uren in met
dezelfde procedure als in stap 7.
(9) Druk op r/R om de minuut in te stellen
en druk vervolgens bij het tijdsignaal op
EXEC. De klok begint te lopen.
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit
Stap 2: Datum en tijd instellen
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2004
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
1
1
0 00
RET.
EXEC
EXIT
1
1
0 00
EXEC
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2004
LANGUAGE
DEMO MODE
RET.
EXIT
7 14
17 00
EXEC
RET.
Aan de slag
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2004
LANGUAGE
DEMO MODE
EXEC
Vorbereitungen
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET ––:––:––
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
FN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2004
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
7 14
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET 14 7 2004
17: 30:20
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
17 30
EXEC
So rufen Sie wieder FN (Funktion)
auf
RET.
EXEC
RET.
Terugkeren naar FN (Functie)
Druk op EXIT.
Drücken Sie EXIT.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder
gebruikt een 24-uurs cyclus.
27
Stap 3: Het
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm aanraakpaneel gebruiken
Bei diesem Camcorder werden die Funktionen
als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion
den LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER zum
Aufnehmen auf CAMERA und zum
Wiedergeben auf PLAYER (DCRHC14E)/VCR (DCR-HC15E).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN. Die Funktionen auf
PAGE1 werden als Berührungstasten auf
dem LCD-Bildschirm angezeigt.
(4) Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um
PAGE2 bzw. PAGE3 aufzurufen. Die
Funktionen auf PAGE2 bzw. PAGE3
werden als Berührungstasten auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt.
(5) Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Näheres zu den
einzelnen Funktionen finden Sie auf den
entsprechenden Seiten dieser
Bedienungsanleitung.
De camcorder beschikt over bedieningstoetsen
op het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm direct met uw vinger
aan om de functies te bedienen.
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA
als u wilt opnemen of op PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) als u
wilt afspelen.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op FN. De bedieningstoetsen op
PAGE1 worden weergegeven op het
LCD-scherm.
(4) Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/
PAGE3 weer te geven. De
bedieningstoetsen op PAGE2/PAGE3
worden weergegeven op het LCDscherm.
(5) Druk op het gewenste
bedieningsonderdeel. Zie de betreffende
pagina’s in deze handleiding voor
informatie over de functies.
3 [a]
PAGE1 PAGE2
EXIT
SPOT FOCUS
FOCUS
SPOT
METER
MENU FADER
END
SCH
1
EXPOSURE
2
[a] Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht
[a] Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So werden Einstellungen
ausgeführt
Instellingen uitvoeren
Drücken Sie
OK. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
28
Druk op
OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer op het scherm.
Stap 3: Het aanraakpaneel
gebruiken
So verwerfen Sie Einstellungen
Instellingen annuleren
Drücken Sie
OFF. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
Druk op
OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer op het scherm.
So blenden Sie
Bildschirmanzeigen aus
Schermaanduidingen verbergen
Druk op DSPL/BATT INFO.
Drücken Sie DSPL/BATT INFO.
Funktionen auf den einzelnen
Seiten
Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet
PAGE1
SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE1
SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2
SELFTIMER, LCD BRT, VOL
PAGE2
SELFTIMER, LCD BRT, VOL
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) steht
PAGE1
MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2
DATA CODE
PAGE3
V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (nur DCR-HC15E)
Hinweise
•Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht
auf die Berührungstasten und stützen den
LCD-Bildschirmträger gleichzeitig von
hinten her ab.
•Drücken Sie nicht mit scharfen
Gegenständen, wie z. B. einem Stift, auf den
LCD-Bildschirm.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCDBildschirm.
•Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit
nassen Händen.
•Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird, berühren Sie den LCDBildschirm leicht, damit es erscheint. Sie
können die Anzeige mit der Taste DSPL/
BATT INFO am Camcorder ein- oder
ausschalten.
Aan de slag
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht
Bedieningstoetsen op de
schermen
Vorbereitungen
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Wanneer de POWER schakelaar in de
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
stand is gezet
PAGE1
MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2
DATA CODE
PAGE3
V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (alleen voor de
DCR-HC15E)
Opmerkingen
•Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt, moet
u zachtjes met uw vinger op de
bedieningstoetsen drukken terwijl u het
LCD-scherm aan de achterzijde ondersteunt.
•Druk niet met scherpe voorwerpen, zoals een
pen, op het LCD-scherm.
•Druk niet te hard op het LCD-scherm.
•Raak het LCD-scherm niet met natte handen
aan.
•Als FN niet op het LCD-scherm wordt
weergegeven, moet u het LCD-scherm
lichtjes aanraken om deze aanduiding te
laten verschijnen. U kunt het display in- of
uitschakelen met DSPL/BATT INFO op de
camcorder.
29
30
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Stap 3: Het aanraakpaneel
gebruiken
Beim Ausführen einer Option
Ein grüner Balken erscheint über der Option.
Wanneer een onderdeel wordt uitgevoerd
De groene balk verschijnt boven het
onderdeel.
Wenn bestimmte Optionen nicht zur
Verfügung stehen
Solche Optionen werden grau angezeigt.
Als de onderdelen niet beschikbaar zijn
De onderdelen worden grijs weergegeven.
Wenn Sie den Sucher benutzen
Dabei können Sie ebenfalls mit dem
Berührungsbildschirm arbeiten (S. 78).
Wanneer u de beeldzoeker gebruikt
U kunt ook handelingen uitvoeren met het
aanraakpaneel (p. 78).
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
— Opnemen – Basisbediening —
Aufnahme
Beelden opnemen
Führen Sie als Vorbereitung Schritt 1 (S. 20) und
Schritt 2 (S. 26) aus.
Voer eerst stap 1 (p. 20) en stap 2 (p. 26) uit.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Opnemen – Basisbediening
(1) Verwijder de lensdop.
(2) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (p. 20) en plaats de band (p. 14).
(3) Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder wordt
hierdoor in de wachtstand gezet.
(4) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen. Het beeld verschijnt op het
scherm.
(5) Druk op REC START/STOP. De
camcorder begint met opnemen. De REC
aanduiding verschijnt. Het cameraopnamelampje aan de voorzijde van de
camcorder gaat branden. Als u wilt
stoppen met opnemen, drukt u nogmaals
op REC START/STOP.
Aufnehmen – Grundfunktionen
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2) Bereiten Sie die Stromquelle vor (S. 20)
und legen Sie eine Kassette ein (S. 12).
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt und stellen Sie den Schalter
POWER auf CAMERA. Damit wird der
Camcorder in den Bereitschaftsmodus
geschaltet.
(4) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf. Das Bild
erscheint auf dem Bildschirm.
(5) Drücken Sie REC START/STOP. Der
Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige REC erscheint. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der
Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
REC START/STOP erneut.
Kameraaufnahmeanzeige/Cameraopnamelampje
Mikrofon/
Microfoon
50min
REC 0:00:01
31
Aufnahme
Beelden opnemen
Hinweis
Achten Sie darauf, das Mikrofon während der
Aufnahme nicht zu berühren.
Opmerking
Raak de microfoon niet aan als u aan het
opnemen bent.
Hinweis zur Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie im SPModus (Standard Play - Standardwiedergabe)
und im LP-Modus (Long Play Langzeitwiedergabe) aufnehmen und
wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP
unter
in den Menüeinstellungen aus
(S. 130). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so
lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf
Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es
sich, die Kassette auch auf dem Camcorder
wiederzugeben.
Opmerking over opnemen
De camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) snelheid en de LP
(langspeel) snelheid. Selecteer SP of LP bij
in het instelmenu (p. 138). U kunt met de LP
snelheid 1,5 keer langer opnemen dan met de
SP snelheid.
Als u een band hebt opgenomen met de LP
snelheid op de camcorder, kunt u de band het
beste ook afspelen op de camcorder.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen
der letzten aufgenommenen Szene und der
nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie
den Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
– Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP- und im
LP-Modus auf ein und derselben Kassette.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter
POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf
CAMERA. Der Camcorder schaltet sich jedoch
nur dann automatisch aus, wenn eine Kassette
eingelegt ist.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im
LP-Modus aufnehmen oder ganz im LPModus aufnehmen
•Der Übergang zwischen den Szenen ist
möglicherweise nicht störungsfrei.
•Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Bilder mit dem Selbstauslöser auf
Band aufzeichnen. Einzelheiten dazu finden
Sie auf Seite 58.
32
Vloeiende overgang van beelden
De overgang van de laatste opname en de
volgende opname verloopt vloeiend als u de
band niet verwijdert, zelfs niet als u de
camcorder uitschakelt.
Houd echter rekening met de volgende
punten:
– Combineer geen opnamen met SP snelheid
en LP snelheid op één band.
– Als u de accu moet vervangen, zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Als u de camera 5 minuten in de wachtstand
laat staan terwijl de band is geplaatst
De camcorder wordt automatisch
uitgeschakeld. Hierdoor wordt de acculading
gespaard en wordt slijtage van de accu en de
band voorkomen. Als u de wachtstand
opnieuw wilt inschakelen, zet u de POWER
schakelaar eerst op OFF (CHG) en dan weer in
de CAMERA stand. De camcorder wordt
echter niet automatisch uitgeschakeld als er
geen band is geplaatst.
Als u met de SP snelheid en de LP snelheid
op één band opneemt of als u met de LP
snelheid opneemt
•De overgang tussen scènes is wellicht niet
vloeiend.
•Het afgespeelde beeld kan vervormd zijn of
de tijdcode wordt wellicht niet juist
aangebracht tussen de scènes.
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt met de zelfontspanner beelden op de
band opnemen. Zie pagina 58 voor meer
informatie.
Aufnahme
Beelden opnemen
Anzeigen beim Aufnehmen
Aanduidingen die tijdens het
opnemen worden afgebeeld
Die Anzeigen werden nicht auf Band
aufgenommen.
Aanduidingen worden niet op de band
opgenomen.
14
7 2004
REC
0:00:01
60min
12:05:56
Aufnehmen – Grundfunktionen
40min
FN
1 Resterende accuduur
2 Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher.
2 Bandgeheugen
Dit verschijnt wanneer u banden met
bandgeheugen gebruikt.
3 Aufnahmemodus
3 Opnamemodus
4 STBY/REC
4 STBY/REC
5 Zeitcode/Bandzähler
5 Tijdcode/bandteller
6 Bandrestanzeige
Erscheint, wenn Sie eine Kassette
eingelegt und eine Weile abgespielt
haben (S. 130).
6 Resterende bandlengte
Dit verschijnt nadat u een band hebt
geplaatst en deze enige tijd laat lopen
(p. 138).
7 Taste FN
Lassen Sie mit dieser Taste die
Funktionen auf dem LCD-Bildschirm
anzeigen.
7 FN toets
Druk op deze toets om de
bedieningstoetsen op het LCD-scherm
weer te geven.
8 Uhrzeit
Die Uhrzeit erscheint etwa 5 Sekunden
nach dem Einschalten des Camcorders.
8 Tijd
De tijd wordt ongeveer 5 seconden
nadat de stroom is ingeschakeld,
weergegeven.
9 Datum
Das Datum erscheint etwa 5 Sekunden
nach dem Einschalten des Camcorders.
Opnemen – Basisbediening
1 Akkurestladung
9 Datum
De datum wordt ongeveer 5 seconden
nadat de stroom is ingeschakeld,
weergegeven.
33
Aufnahme
Beelden opnemen
Die Akkurestladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
immer korrekt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Akkurestladung in Minuten angezeigt wird.
Aanduiding voor resterende accuduur
tijdens het opnemen
De aanduiding voor de resterende accuduur
geeft de geschatte doorlopende opnametijd
weer. De aanduiding geeft mogelijk een
onjuiste waarde weer, afhankelijk van de
omstandigheden waarin u opneemt. Wanneer
u het LCD-scherm sluit en weer opent, duurt
het ongeveer 1 minuut voordat de juiste
resterende accuduur wordt weergegeven.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus PLAYER (DCRHC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Der Zeitcode allein lässt sich später nicht
ändern.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of
afspeelduur weer als “0:00:00” (uren : minuten
: seconden) in de CAMERA stand en als
“0:00:00:00” (uren : minuten : seconden :
beelden) in de PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E) stand.
U kunt de tijdcode later niet afzonderlijk
wijzigen.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie
auch die Fernbedienung benutzen (nur DCRHC15E, S. 50).
Opnamegegevens
De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en
diverse opname-instellingen) worden tijdens
het opnemen niet weergegeven. Deze
gegevens worden echter automatisch op de
band opgenomen. Druk tijdens het afspelen op
de DATA CODE toets om de opnamegegevens
weer te geven. U kunt hierbij ook de
afstandsbediening gebruiken (alleen voor de
DCR-HC15E, p. 50).
Nach dem Aufnehmen
(1) Schließen Sie die Objektivschutzkappe.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(3) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger
zu.
(4) Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(5) Trennen Sie das Gerät von der
Stromquelle.
34
Na het opnemen
(1) Sluit de lensdop.
(2) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
(3) Sluit het LCD-scherm.
(4) Verwijder de band uit de camcorder.
(5) Verwijder de stroombron.
Aufnahme
Beelden opnemen
Einstellen des LCD-Bildschirms
Het LCD-scherm aanpassen
90°
90°
Als u het LCD-scherm wilt aanpassen, moet
het LCD-scherm maximaal 90 graden zijn
geopend.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen und ihn wieder an das
Camcordergehäuse anlegen, so dass der LCDBildschirm nach außen weist.
Opnamen weergeven op het LCD-scherm
Het LCD-scherm kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst.
Hinweise
•Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird
der Sucher - außer im Spiegelmodus automatisch ausgeschaltet.
•Wenn Sie beim Aufnehmen oder im
Aufnahmebereitschaftsmodus den LCDBildschirmträger umdrehen und wieder an
das Camcordergehäuse anlegen, ist LCD B.L.
(Bildschirmhelligkeit) fest auf „BRT
NORMAL” eingestellt.
Opmerkingen
•De beeldzoeker wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u het LCD-scherm
gebruikt, behalve in de spiegelstand.
•Als u het LCD-scherm uitklapt en dit tegen
de camcorder draait in de opnamestand of
opnamewachtstand, wordt LCD B.L. (de
helderheid van het scherm) vastgesteld op
“BRT NORMAL”.
Opnemen – Basisbediening
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger einstellen
wollen, vergewissern Sie sich, dass der LCDBildschirmträger 90 Grad weit aufgeklappt ist.
Aufnehmen – Grundfunktionen
180°
35
Aufnahme
Aufnehmen im Spiegelmodus
Mit dieser Funktion kann sich die
aufzunehmende Person auf dem LCDBildschirm selbst sehen.
In diesem Modus kann die aufzunehmende
Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm
sehen, während Sie sie im Sucher betrachten.
36
Beelden opnemen
Opnemen in de spiegelstand
Met deze functie kan de persoon die wordt
opgenomen, zichzelf bekijken op het LCDscherm.
De persoon die wordt opgenomen, kan
zichzelf op het LCD-scherm zien met deze
functie, terwijl u naar deze persoon kijkt door
de beeldzoeker.
(1) Ziehen Sie den Sucher heraus.
(2) Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad.
(1) Schuif de beeldzoeker uit.
(2) Draai het LCD-scherm 180 graden.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Beelden in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm wordt
gespiegeld weergegeven. Het opgenomen
beeld is echter niet in spiegelbeeld.
Aufnahme
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
De helderheid van het LCDscherm aanpassen
(1) Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet, drukt u op FN
en selecteert u PAGE2.
Wanneer de POWER schakelaar in de
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCRHC15E) stand is gezet, drukt u op FN en
selecteert u PAGE1.
(2) Druk op LCD BRT. Het scherm voor het
aanpassen van de helderheid van het
LCD-scherm wordt weergegeven.
(3) Pas de helderheid van het LCD-scherm
aan met – (donkerder)/+ (helderder).
OK om terug te keren naar
(4) Druk op
PAGE1/PAGE2 in stap 1.
OK
LCD BRT
Opnemen – Basisbediening
LCD
BRT
Aufnehmen – Grundfunktionen
(1) Wenn der Schalter POWER auf
CAMERA steht, drücken Sie FN und
wählen PAGE2.
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
steht, drücken Sie FN, um PAGE1
anzuzeigen.
(2) Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm
zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms erscheint.
(3) Stellen Sie mit – (dunkler)/+ (heller) die
Helligkeit des LCD-Bildschirms ein.
OK. PAGE1/PAGE2
(4) Drücken Sie
wird wie in Schritt 1 wieder angezeigt.
Beelden opnemen
Balkenanzeige/
Balkaanduiding
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
Hintergrundbeleuchtung für den LCDBildschirm
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie
die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
einstellen. Wählen Sie LCD B.L. unter
in
den Menüeinstellungen (S. 128).
Achtergrondverlichting van het LCD-scherm
U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting wijzigen wanneer u
een accu gebruikt. Selecteer LCD B.L. bij
in
het instelmenu (p. 136).
37
Aufnahme
Beelden opnemen
Wenn Sie LCD BRT oder LCD B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das
aufgenommene Bild nicht.
Zelfs als u LCD BRT of LCD B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
Das Aufnehmen mit dem Sucher empfiehlt
sich, wenn:
•Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht
deutlich sehen können.
•Sie den Akku schonen wollen.
Einstellen des Suchers
In de volgende situaties kunt u het beste
opnemen met de beeldzoeker:
•U kunt het beeld niet duidelijk zien op het
LCD-scherm.
•U wilt de gebruiksduur van de accu
verlengen.
De beeldzoeker aanpassen
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die
Bilder im Sucher scharf eingestellt sind.
Als u beelden opneemt met het LCD-scherm
gesloten, kunt u het beeld controleren in de
beeldzoeker. Stel de lens van de beeldzoeker
scherp zodat de beelden goed scherp in beeld
verschijnen.
Ziehen Sie den Sucher heraus und bewegen Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Schuif de beeldzoeker uit en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Einstellhebel des
Sucherobjektivs/
Zoekerscherpstelknopje
38
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie
die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
einstellen. Wählen Sie VF B.L. unter
in den
Menüeinstellungen (S. 128).
Achtergrondverlichting van de beeldzoeker
U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting wijzigen wanneer u
een accu gebruikt. Selecteer VF B.L. bij
in
het instelmenu (p. 136).
Wenn Sie VF B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das
aufgenommene Bild nicht.
Zelfs als u VF B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
Aufnahme
Beelden opnemen
Der Zoom
De zoomfunctie gebruiken
So führen Sie einen mehr als 10fachen
Zoom aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20×
oder 640× einstellen.
Für einen digitalen Zoom wählen Sie mit D
in den Menüeinstellungen
ZOOM unter
den Vergrößerungsfaktor (S. 127).
Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF
gesetzt. Durch die digitale Verarbeitung des
Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich
die Bildqualität.
Meer dan 10× zoomen
Meer dan 10× zoomen wordt digitaal
uitgevoerd. De digitale zoomfunctie kan
worden ingesteld op 20× of 640×.
Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen,
selecteert u de digitale zoomfactor onder D
ZOOM bij
in het instelmenu (p. 135). De
digitale zoomfunctie is standaard ingesteld op
OFF. Aangezien het beeld digitaal wordt
verwerkt, neemt de beeldkwaliteit af.
[a] De rechterkant van de zoombalk toont
het digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als
u de digitale zoomfunctie in het
instelmenu hebt ingeschakeld.
[a] Die rechte Seite des Balkens gibt den
digitalen Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint,
wenn Sie in den Menüeinstellungen den
Vergrößerungsfaktor für den digitalen
Zoom auswählen.
W
Opnemen – Basisbediening
Als u de zoomknop voorzichtig draait, kunt u
langzaam in- en uitzoomen op het onderwerp.
Draai de zoomknop verder voor een snellere
zoombeweging.
Als u de zoomfunctie met mate gebruikt, zien
de opnamen er beter uit.
W : groothoekopnamen (het onderwerp
lijkt verder weg)
T : tele-opnamen (het onderwerp lijkt
dichterbij)
Aufnehmen – Grundfunktionen
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für
einen langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
W: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
T: Telebereich (Motiv erscheint näher)
T
[a]
39
40
Aufnahme
Beelden opnemen
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung der „W”-Seite, bis das Bild scharf ist.
In der Teleposition muss das Motiv
mindestens ca. 80 cm von der Linsenoberfläche
entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1
cm.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, draait u de zoomknop naar de “W” kant
tot het beeld scherp is. In de telestand kunt u
een onderwerp opnemen dat minimaal 80 cm
van het lensoppervlak is verwijderd. In de
groothoekstand kunt u een onderwerp
opnemen dat ongeveer 1 cm van het
lensoppervlak is verwijderd.
Aufnahme
Beelden opnemen
Gegenlichtaufnahmen
– Gegenlichtfunktion
Opnemen bij tegenlicht
– Tegenlichtfunctie
Gebruik de tegenlichtfunctie als u een
onderwerp met de lichtbron achter het
onderwerp of een onderwerp met een lichte
achtergrond wilt opnemen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint auf dem
Bildschirm.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op BACK LIGHT.
De . aanduiding wordt op het scherm
weergegeven.
BACK LIGHT
De tegenlichtfunctie uitschakelen
Opnemen – Basisbediening
So schalten Sie die
Gegenlichtfunktion aus
Aufnehmen – Grundfunktionen
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder
der Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Druk nogmaals op BACK LIGHT.
Drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen
Wenn Sie unter EXPOSURE (S. 70) oder SPOT
METER (S. 71) die Option MANUAL wählen,
wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet.
Wanneer u onderwerpen met tegenlicht
opneemt
Als u op MANUAL bij EXPOSURE (p. 70) of
op SPOT METER (p. 71) drukt, wordt de
tegenlichtfunctie uitgeschakeld.
41
Aufnahme
Aufnehmen im Dunkeln
– NightShot
Beelden opnemen
Opnemen in het donker
– NightShot
Die Funktion NightShot
NightShot gebruiken
Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei
Nacht oder Dunkelheit aufnehmen.
Wenn Sie mit NightShot aufnehmen, wird das
Bild mit falschen oder unnatürlichen Farben
aufgezeichnet.
Met NightShot kunt u een onderwerp in het
donker of op een donkere plaats opnemen.
Als u opneemt met de NightShot functie, kan
het beeld worden opgenomen met onjuiste of
onnatuurlijke kleuren.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
und „NIGHTSHOT”
Die Anzeigen
blinken auf dem Bildschirm.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON.
en “NIGHTSHOT” aanduidingen
De
knipperen op het scherm.
Sender für NightShot Light/
Zender voor NightShot Light
42
So beenden Sie NightShot
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NightShot annuleren
Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF.
Die Funktion NightShot Light
NightShot Light gebruiken
Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das
Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT
unter
in den Menüeinstellungen auf ON.
Die Standardeinstellung ist ON.
Het beeld wordt helderder als NightShot Light
is ingeschakeld. Als u de NightShot Light
functie wilt inschakelen, selecteert u ON voor
N.S. LIGHT bij
in het instelmenu. (De
standaardinstelling is ON.)
Beelden opnemen
Hinweise
•Verwenden Sie NightShot nicht, wenn es hell
ist, zum Beispiel tagsüber im Freien.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen.
•Wenn beim Aufnehmen mit NightShot das
Fokussieren nur schwer möglich ist,
verwenden Sie den manuellen Fokus.
•Decken Sie den Infrarotsender beim
Aufnehmen mit NightShot nicht ab.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot functie niet op heldere
plaatsen (bijvoorbeeld buitenshuis overdag).
Dit kan een storing veroorzaken.
•Als het scherpstellen tijdens het opnemen
met NightShot niet goed lukt, moet u
handmatig scherpstellen.
•Bedek de infraroodzender niet tijdens het
opnemen met NightShot.
Bei Verwendung von NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Weißabgleich
– PROGRAM AE (die Anzeige blinkt)
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
NightShot Light
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de NightShot Light stralen is
ongeveer 3 m.
Opnemen – Basisbediening
NightShot Light
NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des
Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light
beträgt etwa 3 m.
Wanneer u de NightShot functie gebruikt,
kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– Kleurbalans
– PROGRAM AE (de aanduiding knippert)
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aufnahme
43
Überprüfen von Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/
Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau
Opnamen
controleren
– Eindzoekfunctie/
Montagezoekfunctie/
Opnamecontrole
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen störungsfreie
Szenenwechsel.
U kunt deze toetsen gebruiken om de
opgenomen beelden te controleren of om op te
nemen zodat de overgang tussen de
laatstopgenomen scène en de volgende scène
vloeiend is.
/
EDIT
FN
FN
Suchen des Aufnahmeendes
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können
Sie nach dem Aufnehmen das Ende des
bespielten Bandteils ansteuern.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben und der
Camcorder wechselt danach in den
Bereitschaftsmodus.
Eindzoekfunctie
Hiermee kunt u naar het einde van de opname
gaan.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op END SCH.
De laatste 5 seconden van de opname
worden afgespeeld en de camcorder
keert terug naar de wachtstand.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Eindzoekfunctie uitschakelen
Druk nogmaals op END SCH.
So beenden Sie die
Aufnahmeendesuche
Drücken Sie erneut END SCH.
44
Suchen des Aufnahmeendes
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Aufnahmeendesuche nicht verfügbar,
wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
auf Band haben auswerfen lassen. Bei einer
Kassette mit Kassettenspeicher funktioniert die
Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn
Sie die Kassette haben auswerfen lassen.
Eindzoekfunctie
Als u een band zonder bandgeheugen
gebruikt, werkt de eindzoekfunctie niet meer
als u de band uitwerpt nadat u op de band
hebt opgenomen. Gebruikt u een band met
bandgeheugen, dan werkt de eindzoekfunctie
zelfs nog als u de band hebt uitgeworpen.
Überprüfen von Aufnahmen –
Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts/Aufnahmerückschau
Opnamen controleren –
Eindzoekfunctie/Montagezoekfunctie/
Opnamecontrole
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuche funktioniert
möglicherweise nicht korrekt.
Als er tussen de opnamen een leeg
gedeelte op de band staat
De eindzoekfunctie werkt wellicht niet correct.
Sie können den jeweils nächsten
Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei
nicht zu hören.
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie EDITSEARCH unter
und drücken Sie dann EXEC (S. 127).
(5) Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT.
(6) Drücken Sie kurz 7/–.
Einige Sekunden der Passage, an der Sie
zuletzt gestoppt haben, werden
wiedergegeben und danach schaltet der
Camcorder zurück in den
Bereitschaftsmodus.
U kunt het beginpunt voor de volgende
opname zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet
controleren.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
en druk
(4) Selecteer EDITSEARCH bij
vervolgens op EXEC (p. 135).
(5) Selecteer ON en druk op EXIT.
(6) Houd 7/– of + ingedrukt. De opname
wordt afgespeeld.
Laat 7/– of + los om het afspelen te
stoppen. Als u op REC START/STOP
drukt, begint de opname op het punt
waar u 7/– of + hebt losgelaten.
7/– : teruggaan
+ : vooruitgaan
Opnemen – Basisbediening
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie EDITSEARCH unter
und drücken Sie dann EXEC (S. 127).
(5) Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT.
(6) Halten Sie 7/– oder + gedrückt. Die
Aufnahme wird wiedergegeben.
Lassen Sie 7/– bzw. + los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt
REC START/STOP drücken, beginnt die
Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie
7/– bzw. + losgelassen haben.
7/– : rückwärts
+ : vorwärts
Montagezoekfunctie
Aufnehmen – Grundfunktionen
Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts
Opnamecontrole
U kunt het laatstopgenomen gedeelte
controleren.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(4) Selecteer EDITSEARCH bij
en druk
vervolgens op EXEC (p. 135).
(5) Selecteer ON en druk op EXIT.
(6) Druk kort op 7/–.
De laatste paar seconden van de
voorgaande opname worden
afgespeeld. Vervolgens keert de
camcorder terug naar de wachtstand.
45
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
— Afspelen – Basisbediening —
Wiedergeben einer
Kassette
Banden afspelen
Sie können die Bandaufnahme auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den
LCD-Bildschirmträger zuklappen, können Sie
das Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie
können die Wiedergabe auch über die mit dem
Camcorder gelieferte Fernbedienung steuern
(nur DCR-HC15E).
U kunt de opgenomen band op het LCDscherm bekijken. Als u het LCD-scherm sluit,
kunt u de beelden in de beeldzoeker bekijken.
Voor bediening tijdens het afspelen kunt u ook
de afstandsbediening gebruiken die bij de
camcorder is geleverd (alleen voor de DCRHC15E).
(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt und stellen Sie den Schalter
POWER auf PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
zurück.
(3) Spulen Sie das Band mit
(4) Starten Sie mit
die Wiedergabe.
(5) Stellen Sie die Lautstärke wie im
Folgenden erläutert ein.
1 Drücken Sie FN, um PAGE1
aufzurufen.
2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm
zum Einstellen der Lautstärke
erscheint.
3 Drücken Sie – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der
Lautstärke).
OK. PAGE1 wird
4 Drücken Sie
wieder angezeigt.
(1) Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCRHC15E) stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op
om de band terug te
spoelen.
om te beginnen met
(4) Druk op
afspelen.
(5) Pas het volume aan met de
onderstaande procedure.
1 Druk op FN om PAGE1 weer te
geven.
2 Druk op VOL. Het
aanpassingsvenster voor het volume
verschijnt.
3 Druk op – (om het volume te
verlagen)/+ (om het volume te
verhogen).
4 Druk op
OK om terug te keren
naar PAGE1.
OK
VOL
Balkenanzeige/
Balkaanduiding
46
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So beenden Sie die Wiedergabe
Afspelen annuleren
Drücken Sie
Druk op
.
.
So spulen Sie das Band zurück
De band terugspoelen
Drücken Sie im Stoppmodus
Druk op
.
als het afspelen is gestopt.
De band vooruitspoelen
Drücken Sie im Stoppmodus
Druk op
.
als het afspelen is gestopt.
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Een stilstaand beeld bekijken
(het afspelen onderbreken)
Drücken Sie während der Wiedergabe
.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
erneut. Bleibt der Camcorder länger als 5
Minuten in der Wiedergabepause, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus.
Druk op
tijdens het afspelen. Druk
nogmaals op
om het afspelen te
hervatten. Als de onderbreking van het
afspelen langer duurt dan 5 minuten, schakelt
de camcorder automatisch over naar de
stopstand.
Als het apparaat lange tijd blijft
ingeschakeld
De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op
een storing.
Afspelen – Basisbediening
Wenn Sie das Gerät längere Zeit
eingeschaltet lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Wiedergeben – Grundfunktionen
So spulen Sie das Band vorwärts
47
Wiedergeben einer Kassette
So blenden Sie die Anzeigen
auf dem LCD-Bildschirm ein
– Anzeigefunktion
Drücken Sie DSPL/BATT INFO auf dem
Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung (nur
DCR-HC15E).
Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden
ausgeblendet.
Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein
sollen, drücken Sie erneut DSPL/BATT INFO
oder DISPLAY auf der Fernbedienung (nur
DCR-HC15E).
Banden afspelen
Schermaanduidingen
weergeven – Weergavefunctie
Druk op DSPL/BATT INFO op de camcorder
of op DISPLAY op de afstandsbediening die
bij de camcorder is geleverd (alleen voor de
DCR-HC15E).
De aanduidingen verdwijnen van het scherm.
Druk nogmaals op DSPL/BATT INFO of op
DISPLAY op de afstandsbediening (alleen
voor de DCR-HC15E) om de aanduidingen te
laten verschijnen.
DISPLAY
DSPL/BATT INFO
DATA CODE
48
Banden afspelen
Hinweise zu Datum/Uhrzeit und
verschiedenen Einstellungen
Opnamedatum/-tijd en diverse
opname-instellingen
Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band
aufnehmen, sondern auch automatisch
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene andere Einstellungen während
der Aufnahme) aufzeichnen (Datencode).
Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um
den Datencode mit den Tasten auf dem
Berührungsbildschirm oder der
Fernbedienung anzeigen zu lassen (nur DCRHC15E).
Met de camcorder worden niet alleen beelden
op de band opgenomen, maar ook
opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) (Opnamegegevens).
Volg de onderstaande procedure om de
opnamegegevens met het aanraakpaneel of de
afstandsbediening weer te geven (alleen voor
de DCR-HC15E).
Mit dem Berührungsbildschirm
Datum/Uhrzeit/
Datum/tijd
50min
14 7 2004
12 : 05 : 56
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Bandzähler oder Zeitcode
SteadyShot aus
Belichtung
Weißabgleich
Gain-Wert
Verschlusszeit
Blende
0:00:23:01
(1) Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCRHC15E) stand en speel de band af.
(2) Druk op FN en selecteer PAGE2 tijdens
het afspelen.
(3) Druk op DATA CODE.
(4) Selecteer CAM DATA of DATE DATA
en druk vervolgens op
OK.
(5) Druk op EXIT.
Aufnahmeeinstellungen/
Diverse opname-instellingen
50min
0:00:23:01
AUTO
5 0 AWB
F1.7
9 dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Afspelen – Basisbediening
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCRHC15E) und lassen Sie eine Kassette
wiedergeben.
(2) Drücken Sie während der Wiedergabe
FN und wählen Sie PAGE2 aus.
(3) Drücken Sie DATA CODE.
(4) Wählen Sie CAM DATA oder DATE
OK.
DATA und drücken Sie dann
(5) Drücken Sie EXIT.
Het aanraakpaneel gebruiken
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette
Bandteller of tijdcode
SteadyShot uitgeschakeld
Belichting
Kleurbalans
Gevoeligheid
Sluitertijd
Diafragma
49
Wiedergeben einer Kassette
Mit der Fernbedienung (nur DCRHC15E)
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE auf der Fernbedienung.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen
(SteadyShot aus, Belichtung, Weißwert, GainWert, Verschlusszeit, Blende) t (keine
Anzeige) t Datum/Uhrzeit t ...
So bleiben die Aufnahmeinstellungen
ausgeblendet
Wählen Sie DATE unter DATA CODE in
in den Menüeinstellungen (S. 132).
Mit jedem Tastendruck auf DATA CODE auf
der Fernbedienung wechselt die Anzeige
folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit y (keine Anzeige)
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG)
steht und Sie DATA CODE auf der
Fernbedienung drücken, erscheint keine
Anzeige (nur DCR-HC15E).
Aufnahmeeinstellungen
Aus den Aufnahmeeinstellungen gehen die
Aufnahmedaten des Camcorders zum
Zeitpunkt der Aufnahme hervor. Im
Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme
werden die Einstellungen nicht angezeigt.
Beim Datencode werden in folgenden Fällen
Striche (-- -- --) angezeigt:
– Ein unbespielter Bandteil wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
50
Banden afspelen
Banden afspelen
De afstandsbediening gebruiken
(alleen voor de DCR-HC15E)
Druk op DATA CODE op de
afstandsbediening tijdens het afspelen.
Het scherm wordt als volgt gewijzigd:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot uitgeschakeld, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd,
diafragma) t (geen aanduiding) t datum/
tijd t...
De weergave van diverse opnameinstellingen voorkomen
Selecteer DATE bij DATA CODE bij
in het
instelmenu (p. 140).
Als u op DATA CODE drukt op de
afstandsbediening, wordt het scherm als volgt
gewijzigd:
datum/tijd y (geen aanduiding)
Opmerking
Als u op DATA CODE op de
afstandsbediening drukt terwijl de POWER
schakelaar op OFF (CHG) is gezet, verschijnt
er geen aanduiding (alleen voor de DCRHC15E).
Diverse opname-instellingen
Bij de diverse opname-instellingen worden de
opnamegegevens van de camcorder tijdens het
opnemen weergegeven. De diverse opnameinstellingen worden niet weergegeven in de
opnamewachtstand.
Wanneer u opnamegegevens gebruikt,
verschijnen er balken (-- -- --) als:
– Een leeg (onbespeeld) gedeelte van de band
wordt afgespeeld.
– De band niet leesbaar is omdat deze is
beschadigd of vanwege een storing.
– De band is opgenomen zonder dat de datum
en de tijd op de camcorder zijn ingesteld.
Opnamegegevens
Wanneer u de camcorder aansluit op een
televisie, verschijnen de opnamegegevens ook
op het televisiescherm.
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Diverse weergavestanden
Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) stand om
de videobedieningstoetsen te kunnen
gebruiken.
Mit dem Berührungsbildschirm
Het aanraakpaneel gebruiken
(1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(2) Lassen Sie mit V SPD PLAY die
Videofunktionstasten anzeigen.
(1) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(2) Druk op V SPD PLAY om de
videobedieningstoetsen weer te geven.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
De afspeelrichting wijzigen
Drücken Sie während der Wiedergabe
um das Band rückwärts wiederzugeben.*
,
Een scène zoeken tijdens het
bekijken van beelden
(beeldzoekfunctie)
So suchen Sie eine Szene
während der Bildwiedergabe
(Bildsuchlauf)
So können Sie beim Vorwärtsoder Zurückspulen die Aufnahme
im Zeitraffer wiedergeben
(Zeitraffer)
Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette
bzw. beim Zurückspulen
gedrückt.
Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder
zurückspulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe
.*
Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben
lassen wollen, drücken Sie
und dann
.*
So können Sie eine Aufnahme
mit doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Houd
of
ingedrukt tijdens het
afspelen. Laat de knop los om door te gaan
met normaal afspelen.
Beeldweergave tijdens het
vooruit- of terugspoelen van de
band (snelzoekfunctie)
Houd
ingedrukt tijdens het
vooruitspoelen of
tijdens het
terugspoelen van de band. Laat de toets los om
door te gaan met vooruit- of terugspoelen.
Afspelen – Basisbediening
Halten Sie während der Wiedergabe
oder
gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die
Taste los.
Drücken Sie während der Wiedergabe
Zum Wiedergeben in doppelter
Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie
und dann
.*
Druk op
tijdens het afspelen om de
afspeelrichting te wijzigen.*
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Beeldweergave met lage snelheid
(vertraagde weergave)
Druk op
tijdens het afspelen.*
Als u het beeld vertraagd wilt weergeven in de
omgekeerde richting, drukt u op
en
vervolgens op
.*
Beeldweergave met dubbele
snelheid
Druk op
tijdens het afspelen.*
Als u het beeld met dubbele snelheid wilt
weergeven in de omgekeerde richting, drukt u
op
en vervolgens op
.*
.*
51
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
So können Sie die Aufnahme Bild
für Bild wiedergeben
Beeld-voor-beeld weergave
Drücken Sie während der Wiedergabepause
.**
Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts
drücken Sie
.**
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END
SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf
PAGE1. Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben, dann stoppt der
Camcorder.
* Unterbrechen Sie mit
die Wiedergabe
(Pause). Drücken Sie
, um die normale
Wiedergabe fortzusetzen.
** Drücken Sie
, um die normale
Wiedergabe fortzusetzen.
Videofunktionstasten
Die Markierungen am Camcorder
unterscheiden sich von denen auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung (nur
DCR-HC15E).
Am Camcorder:
Starten oder Unterbrechen der
Wiedergabe
Stoppen des Bandes
Zurückspulen des Bandes
Vorwärtsspulen des Bandes
Langsame Wiedergabe des Bandes
Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
Zurückschalten jeweils um ein Bild
Wiedergeben des Bandes mit
doppelter Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung (nur DCR-HC15E):
N
Wiedergeben des Bandes
X
Unterbrechen der Wiedergabe
x
Stoppen des Bandes
m
Zurückspulen des Bandes
M
Vorwärtsspulen des Bandes
y
Langsame Wiedergabe des Bandes
C Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
Zurückschalten jeweils um ein Bild
c
×2
Wiedergeben des Bandes mit
doppelter Geschwindigkeit
52
Druk op
om het afspelen te
onderbreken.**
Voor beeld-voor-beeld weergave in de
omgekeerde richting, drukt u op
.**
De laatstopgenomen scène
zoeken (END SEARCH)
Druk op END SCH op PAGE1 in de stopstand.
De laatste 5 seconden van het opgenomen
gedeelte worden weergegeven. Daarna stopt
de camcorder.
* Druk op
om het afspelen te
onderbreken. Druk op
om het afspelen
te hervatten.
** Druk op
om het afspelen te hervatten.
Videobedieningstoetsen
De tekens op de camcorder verschillen van de
tekens op de afstandsbediening die bij de
camcorder is geleverd (alleen voor de DCRHC15E).
Op de camcorder:
De band afspelen of onderbreken
De band stoppen
De band terugspoelen
De band vooruitspoelen
De band vertraagd afspelen
Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen
De band met dubbele snelheid
afspelen
Op de afstandsbediening (alleen voor de DCRHC15E):
N
De band afspelen
X
De band onderbreken
x
De band stoppen
m
De band terugspoelen
M
De band vooruitspoelen
y
De band vertraagd afspelen
C Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
c
Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen
×2
De band met dubbele snelheid
afspelen
Banden afspelen
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe ist das vorherige
Bild möglicherweise als mosaikartiges
Nachbild zu sehen.
In de diverse weergavestanden
•Geluid is gedempt.
•Het vorige beeld wordt mogelijk als
mozaïekbeeld weergegeven tijdens het
afspelen.
Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Wanneer u een band in de omgekeerde
richting afspeelt
Er kan horizontale storing in het midden of
aan de boven- en onderkant van het scherm
verschijnen. Dit duidt niet op een storing.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Für
Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle
steht diese Funktion jedoch nicht zur
Verfügung.
Vertraagde weergave
U kunt een vertraagde weergave vloeiend op
de camcorder uitvoeren. Deze functie werkt
echter niet met een uitgangssignaal van de
DV-interface.
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette
Afspelen – Basisbediening
53
Anzeigen der
Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm
Sie können den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel
an ein Fernsehgerät anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Sie können die
Wiedergabefunktionstasten so wie beim
Anschauen von Wiedergabebildern auf dem
LCD-Bildschirm benutzen.
Wenn Sie die Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt
es sich, den Camcorder über das Netzteil an
eine Netzsteckdose anzuschließen. Schlagen
Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung
zu Ihrem Fernsehgerät nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen
Sie den Camcorder über das A/VVerbindungskabel an das Fernsehgerät an.
Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR
am Fernsehgerät auf VCR, um die Bilder vom
Camcorder anzeigen zu können.
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
Opnamen op de
televisie bekijken
Sluit de camcorder aan op de televisie met de
bijgeleverde audio-/videokabel om opnamen
weer te geven op de televisie. Hierbij kunt u de
bedieningstoetsen voor het afspelen op
dezelfde wijze bedienen als bij het bekijken
van beelden op het LCD-scherm.
Bij het afspelen van beelden op het
televisiescherm moet u de camcorder met de
netspanningsadapter aansluiten op een
stopcontact. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
van de televisie voor meer informatie.
Open het klepje van de aansluiting. Sluit de
camcorder aan op de televisie met de audio-/
videokabel. Zet vervolgens de TV/VCR
keuzeschakelaar op de televisie in de VCR
stand om beelden vanaf de camcorder te
kunnen bekijken.
Gelb/
Geel
TV
Rot/Rood
Weiß/Wit
: Signalfluss/
Signaalverloop
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits
an einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit
dem Camcorder gelieferte A/VVerbindungskabel an den LINE IN-Eingang
des Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter des Videorecorders auf
LINE.
54
Als de televisie al op de
videorecorder is aangesloten
Sluit de camcorder aan op de LINE IN ingang
van de videorecorder met de audio-/
videokabel die bij de camcorder wordt
geleverd. Zet de ingangskeuzeschakelaar van
de videorecorder op LINE.
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder
über einen 21-poligen Anschluss
(EUROCONNECTOR) verfügt
Nur bei Modellen mit dem
Unterseite.
-Zeichen an der
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de
videorecorder of de televisie.
Als u de witte stekker aansluit, wordt het
geluid via het linkerkanaal (L) weergegeven.
Als u de rode stekker aansluit, wordt het
geluid via het rechterkanaal (R) weergegeven.
Als de televisie/videorecorder
een 21-polige aansluiting
(EUROCONNECTOR) heeft
Alleen voor de modellen met het
de onderkant.
teken aan
Gebruik de 21-polige verloopstekker die bij de
camcorder is geleverd.
Deze verloopstekker kan alleen
uitgangssignalen doorgeven.
Fernsehgerät/
televisie
Wenn das anzuschließende Gerät über eine
S-Videobuchse verfügt
•Die Bilder können über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) originalgetreuer
reproduziert werden. In diesem Fall brauchen
Sie den gelben (Video-)Stecker des A/VVerbindungskabels nicht anzuschließen. Sie
müssen jedoch den roten und den weißen
(Audio-)Stecker anschließen.
Verbinden Sie das S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am Fernsehgerät bzw.
Videorecorder. Mit dieser Verbindung
erzielen Sie bei Bildern im DV-Format eine
höhere Qualität.
•Es wird kein Ton ausgegeben, wenn die
Verbindung nur über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) erfolgt.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY unter
in den
Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 132).
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DSPL/BATT INFO am Camcorder.
Als de aan te sluiten apparatuur beschikt
over een S-videoaansluiting
•Beelden kunnen beter worden weergegeven
met een S-videokabel (los verkrijgbaar). Met
deze aansluiting hoeft u de gele (video)
stekker van de audio-/videokabel niet aan te
sluiten. U moet echter wel de rode en witte
(audio) stekkers aansluiten.
Verbind een S-videokabel (los verkrijgbaar)
met de S-videoaansluitingen op de
camcorder en de televisie of de
videorecorder. Met deze aansluiting worden
beelden met een DV-indeling met een hogere
kwaliteit geproduceerd.
•Er wordt geen geluid uitgevoerd als u de
camcorder alleen met een S-videokabel (los
verkrijgbaar) aansluit.
De schermaanduidingen op de televisie
weergeven
Selecteer V-OUT/LCD voor DISPLAY bij
in het instelmenu (p.140). Als u de
schermaanduidingen wilt uitschakelen, moet u
op DSPL/BATT INFO op de camcorder
drukken.
Afspelen – Basisbediening
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der
mit dem Camcorder geliefert wird.
Dieser Adapter kann ausschließlich als
Ausgang verwendet werden.
Als de televisie of videorecorder
alleen geschikt is voor monogeluid
Wiedergeben – Grundfunktionen
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen,
wird der Ton des linken Kanals (L)
wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, wird der Ton des rechten Kanals
(R) wiedergegeben.
Opnamen op de televisie
bekijken
55
— Weitere Aufnahmefunktionen —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Fotoaufnahme
Foto’s opnemen
Sie können Standbilder wie z. B. Fotos
aufnehmen. Auf einer 60-Minuten-Kassette
können Sie im SP-Modus etwa 510 Bilder
aufnehmen, im LP-Modus etwa 765.
U kunt stilstaande beelden, zoals foto’s,
opnemen. Met de SP snelheid kunt u ongeveer
510 stilstaande beelden opnemen en met de LP
snelheid ongeveer 765 beelden op een band
van 60 minuten.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1) Halten Sie die Taste PHOTO leicht
gedrückt, bis ein Standbild erscheint.
Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet
werden, lassen Sie PHOTO zunächst los.
Wählen Sie ein anderes Standbild aus
und halten Sie PHOTO erneut leicht
gedrückt.
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
Das Standbild, das auf dem Bildschirm
angezeigt wird, wenn Sie PHOTO fest
drücken, wird etwa 7 Sekunden lang
aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen 7
Sekunden ebenfalls aufgezeichnet.
Das Standbild wird auf dem Bildschirm
angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
(1) Houd PHOTO licht ingedrukt tot een
stilstaande beeld wordt weergegeven.
De CAPTURE aanduiding verschijnt.
Het opnemen begint nog niet.
U kunt een ander stilstaand beeld
kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en
vervolgens de PHOTO toets licht
ingedrukt te houden.
(2) Druk stevig op PHOTO.
Het stilstaande beeld op het scherm
wordt ongeveer 7 seconden opgenomen
wanneer u stevig op PHOTO drukt.
Tijdens deze 7 seconden wordt het
geluid ook opgenomen.
Het stilstaande beeld wordt
weergegeven op het scherm totdat het
opnemen is voltooid.
CAPTURE
FN
•••••••
FN
56
Fotoaufnahme
Foto’s opnemen
Hinweise
•Während einer Fotoaufnahme auf Band
können Sie Modus und Einstellung nicht
wechseln.
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann
das Bild verwackelt sein.
•Die Fotoaufnahmefunktion auf Band steht
nicht zur Verfügung, wenn die Ein-/
Ausblendefunktion eingeschaltet ist.
Opmerkingen
•U kunt de stand of instelling niet wijzigen
tijdens de foto-bandopname.
•Als u een stilstaand beeld opneemt, mag de
camcorder niet trillen. De trilling kan storing
in het beeld veroorzaken.
•De foto-bandopnamefunctie werkt niet
wanneer de functie voor in-/uitfaden is
ingeschakeld.
So nehmen Sie während der Aufnahme auf
Band Standbilder auf ein Band auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken
von PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen.
Drücken Sie PHOTO fest. Das Standbild wird
etwa 7 Sekunden lang aufgezeichnet und der
Camcorder schaltet zurück in den
Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening (alleen voor de DCRHC15E)
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven
wanneer u op de toets drukt.
Stilstaande beelden op een band opnemen
in de opnamestand
U kunt een beeld niet controleren op het
scherm door licht op PHOTO te drukken.
Druk stevig op PHOTO. Het stilstaande beeld
wordt ongeveer 7 seconden opgenomen en de
camcorder schakelt over naar de
opnamewachtstand.
Uitgebreide opnamefuncties
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken (nur DCR-HC15E)
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf,
das beim Drücken der Taste auf dem
Bildschirm angezeigt wurde.
Als u een bewegend onderwerp met de
foto-bandopnamefunctie opneemt
Het beeld kan trillen als u het stilstaande beeld
afspeelt op andere apparatuur.
Weitere Aufnahmefunktionen
Wenn Sie ein bewegtes Motiv mit der
Fotoaufnahmefunktion auf Band
aufzeichnen
Wenn Sie das Standbild mit anderen
Videogeräten wiedergeben, kann das Bild
flackern.
57
Selbstauslöseraufnahmen
Opnemen met de
zelfontspanner
Mit der Funktion für Selbstauslöseraufnahmen
können Sie Standbilder und bewegte Bilder
aufnehmen.
Dazu können Sie auch die Fernbedienung
benutzen (nur DCR-HC15E).
U kunt met de opnamefunctie van de
zelfontspanner stilstaande en bewegende
beelden opnemen.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken
voor deze procedure (alleen voor de DCRHC15E).
PHOTO
REC START/STOP
PHOTO
REC START/STOP
Aufnehmen von bewegten
Bildern
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN
und wählen Sie PAGE2 aus.
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige
(Selbstauslöser)
erscheint auf dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
(4) Drücken Sie REC START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen
von etwa 10 herunter. In den letzten 2
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
So stoppen Sie den Countdown
für die Bandaufnahme
Drücken Sie REC START/STOP. Um den
Countdown wieder zu starten, drücken Sie
erneut REC START/STOP.
58
Bewegende beelden opnemen
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN en selecteer PAGE2 in de
wachtstand.
(2) Druk op SELFTIMER.
(zelfontspanner) aanduiding
De
wordt op het scherm weergegeven.
(3) Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
(4) Druk op REC START/STOP.
De zelfontspanner gaat terugtellen
vanaf ongeveer 10 met een pieptoon.
Tijdens de laatste 2 seconden versnelt de
pieptoon waarna de opname
automatisch wordt gestart.
Het aftellen voor het opnemen
op een band stoppen
Druk op REC START/STOP. Druk nogmaals
op REC START/STOP om het aftellen te
hervatten.
Selbstauslöseraufnahmen
Aufnehmen von Standbildern
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
So deaktivieren Sie den
Selbstauslöser
Drücken Sie, wenn sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, SELFTIMER. Die
Anzeige
(Selbstauslöser) wird auf dem
Bildschirm ausgeblendet. Sie können den
Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
deaktivieren.
Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet
ist
Der Selbstauslösermodus wird automatisch
deaktiviert.
Einstellen einer Aufnahme mit dem
Selbstauslöser
Sie können eine Aufnahme mit dem
Selbstauflöser nur im
Aufnahmebereitschaftsmodus einstellen.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Volg stap 1 tot en met 3 bij “Bewegende
beelden opnemen”.
(2) Druk stevig op PHOTO.
Zelfontspanner annuleren
Terwijl de camcorder in de wachtstand staat,
drukt u op SELFTIMER. De
(zelfontspanner) aanduiding verdwijnt van het
scherm. U kunt de zelfontspanner niet
annuleren met de afstandsbediening.
Opmerking
U kunt het aftellen voor de
zelfontspanneropname van stilstaande beelden
niet stoppen.
Wanneer de zelfontspanneropname is
voltooid
De zelfontspanneropname wordt automatisch
geannuleerd.
Een opname met de zelfontspanner
instellen
U kunt een opname met de zelfontspanner
alleen instellen in de opnamewachtstand.
Uitgebreide opnamefuncties
Hinweis
Sie können den Countdown für die
Selbstauslöseraufnahme von Standbildern
nicht stoppen.
Stilstaande beelden opnemen
Weitere Aufnahmefunktionen
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen von bewegten Bildern“
erläutert vor.
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
Opnemen met de
zelfontspanner
59
Manueller
Weißabgleich
De kleurbalans
handmatig aanpassen
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch.
Onder normale omstandigheden wordt de
kleurbalans automatisch aangepast.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(3) Wählen Sie WHT BAL unter
drücken Sie dann EXEC (S. 126).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer WHT BAL bij
en druk op
EXEC (p. 134).
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
RET.
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus
aus und drücken Sie EXEC.
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs
oder Hintergrunds
HOLD:
Wanneer u een onderwerp of achtergrond met
één kleur opneemt
OUTDOOR ( ):
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang,
kurz vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen
von Neonreklamen und Feuerwerk
•Im Licht einer farbigen Leuchtstoffröhre
OUTDOOR ( ):
•Wanneer u een zonsopgang/-ondergang,
direct na zonsondergang, direct vóór
zonsopgang, neonverlichting of vuurwerk
opneemt
•Onder een fluorescerende lamp met dezelfde
kleur als het onderwerp
INDOOR (n) :
•Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern
•An sehr hellen Orten, z. B. in einem
Fotostudio
•Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
INDOOR (n) :
•Wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen
•Op te fel verlichte plekken, zoals een
fotostudio
•Onder natriumlampen of kwiklampen
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
60
Manueller Weißabgleich
De kleurbalans handmatig
aanpassen
So wechseln Sie wieder zum
automatischen Weißabgleich
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans
Setzen Sie WHT BAL in den
Menüeinstellungen auf AUTO.
Zet WHT BAL op AUTO in het instelmenu.
Wenn das Bild in einem Studio unter
Beleuchtung für Fernsehaufnahmen
aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR
aufzunehmen.
Wanneer u opneemt onder fluorescerende
verlichting
Selecteer AUTO of HOLD.
Het is mogelijk dat de camcorder de
kleurbalans niet goed aanpast in de INDOOR
stand.
Als u de volgende bewerkingen in de AUTO
stand hebt uitgevoerd
– U hebt de accu verwijderd om deze te
vervangen.
– U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht met behoud van de belichting, of
andersom.
Richt de camcorder ongeveer 10 seconden op
een wit onderwerp als u de POWER
schakelaar in de CAMERA stand hebt gezet
voor een betere afstelling.
Wenn Sie im Modus HOLD Folgendes
gemacht haben
– Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Setzen Sie WHT BAL auf AUTO und nach
einigen Sekunden wieder auf HOLD.
Als u de volgende bewerkingen in de HOLD
stand hebt uitgevoerd
– U hebt de stand voor PROGRAM AE
gewijzigd.
– U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht, of andersom.
Stel WHT BAL in op AUTO en stel deze na
enkele seconden weer in op HOLD.
Uitgebreide opnamefuncties
Wenn Sie im Modus AUTO Folgendes
gemacht haben
– Sie haben den Akku ausgetauscht.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht und dabei
die Belichtung nicht geändert.
Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA
und richten Sie den Camcorder etwa 10
Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine
bessere Einstellung zu erzielen.
Weitere Aufnahmefunktionen
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen
Wählen Sie AUTO oder HOLD.
Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus
INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein.
Als het beeld wordt opgenomen onder felle
studiolampen
U kunt het beste opnemen in de INDOOR
stand.
61
Der Breitbildmodus
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und
auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät
wiedergeben (16:9WIDE).
Schwarze Streifen erscheinen beim
Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem
Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der
Wiedergabe im 4:3-Modus auf einem
Breitbildfernsehgerät [b] oder auf einem
normalen Fernsehgerät [c]* horizontal
komprimiert. Wenn Sie den Bildschirmmodus
des Breitbildfernsehgeräts auf Vollbild (Full)
stellen, werden die Bilder normal angezeigt
[d].
* Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät
im Breitbildmodus wiedergegeben werden,
sehen aus wie Bilder, die auf dem Camcorder
im Breitbildmodus wiedergegeben werden
[a].
[a]
Breedbeeldopnamefunctie gebruiken
U kunt opnamen maken met een extra brede
16:9-indeling voor weergave op een
breedbeeldtelevisie (16:9WIDE).
Er verschijnen zwarte balken op het scherm
tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a].
Tijdens het afspelen in de 4:3-stand op een
breedbeeldtelevisie [b] of op een gewone
televisie [c]* worden de beelden in de breedte
gecomprimeerd. Als u de schermstand van de
breedbeeldtelevisie instelt op de
schermvullende stand, past het beeld precies
op het scherm [d].
* Het beeld dat in de breedbeeldopnamefunctie wordt afgespeeld op een
gewone televisie, is hetzelfde als het beeld
dat in de breedbeeld-opnamefunctie van de
camcorder wordt afgespeeld [a].
[d]
[b]
16:9WIDE
[c]
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie im
Aufnahmebereitschaftsmodus FN, um
PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(3) Wählen Sie 16:9WIDE unter
drücken Sie dann EXEC (S. 127).
(4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk in de opnamewachtstand op FN
om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
en druk
(3) Selecteer 16:9WIDE bij
vervolgens op EXEC (p. 135).
(4) Selecteer ON en druk op EXEC.
CAMERA SET
D ZOOM
ON
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
EXEC
62
EXIT
RET.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
Der Breitbildmodus
Breedbeeld-opnamefunctie
gebruiken
So beenden Sie den
Breitbildmodus
De breedbeeld-opnamefunctie
uitschakelen
Setzen Sie 16:9WIDE in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Zet 16:9WIDE op OFF in het instelmenu.
Opmerkingen
•In de breedbeeldstand kunt u BOUNCE
(fader) niet activeren.
•Beelden die zijn opgenomen met de
breedbeeld-opnamefunctie, kunnen niet naar
een normaal formaat worden teruggebracht.
Weitere Aufnahmefunktionen
Hinweise
•Im Breitbildmodus können Sie BOUNCE
(Ein-/Ausblendefunktion) nicht aktivieren.
•Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene
Bilder können nicht in normale Größe
konvertiert werden.
Uitgebreide opnamefuncties
63
Die Ein-/
Ausblendefunktion
Beelden in- en
uitfaden
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie
bei Ihren Aufnahmen eine professionelle
Wirkung erzielen.
Met in- en uitfaden kunt u de opnamen een
professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
NORM. (normal) FADER
MOSC. (mosaic) FADER
BOUNCE
[b]
64
STBY
REC
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
MONOTONE
Bij het infaden wordt het beeld langzaam
gewijzigd van zwart/wit naar kleur.
Bij het uitfaden wordt het beeld langzaam
gewijzigd van kleur naar zwart/wit.
Hinweise zum BOUNCE-Modus
•Nur Einblenden ist möglich.
•In folgenden Fällen können Sie BOUNCE
nicht auswählen:
– D ZOOM ist in den Menüeinstellungen
aktiviert
– Breitbildmodus
– Bildeffekte
– PROGRAM AE
Opmerkingen over de BOUNCE stand
•U kunt alleen infaden.
•U kunt BOUNCE niet selecteren in de
volgende situaties:
– D ZOOM is ingeschakeld in het
instelmenu
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeldeffecten
– PROGRAM AE
Die Ein-/Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
REC START/STOP
Uitgebreide opnamefuncties
FADER
(1) Bij het infaden [a]
Druk in de opnamewachtstand op FN
om PAGE1 weer te geven.
Bij het uitfaden [b]
Druk in de opnamestand op FN om
PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op FADER. Er verschijnt een
venster waarin u de faderstand kunt
selecteren.
(3) Druk op de gewenste stand.
OK om terug te keren naar
(4) Druk op
PAGE1.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
De geselecteerde faderaanduiding
knippert.
(6) Druk op REC START/STOP.
Na het in-/uitfaden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale
stand.
Weitere Aufnahmefunktionen
(1) Einblenden [a]
Drücken Sie im
Aufnahmebereitschaftsmodus FN, um
PAGE1 aufzurufen.
Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme
FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie FADER. Der Bildschirm
zum Auswählen des Ein-/
Ausblendemodus erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten
Modus.
OK. PAGE1 wird
(4) Drücken Sie
wieder angezeigt.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige des ausgewählten Ein-/
Ausblendemodus blinkt.
(6) Drücken Sie REC START/STOP.
Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt
ist, wechselt der Camcorder
automatisch wieder in den normalen
Betriebsmodus.
FADER
OFF
OK
NORM. MOSC. BOUN– MONO–
FADER FADER CE
TONE
So deaktivieren Sie das Ein-/
Ausblenden
Bevor Sie REC START/STOP drücken,
drücken Sie
OFF auf dem Bildschirm
FADER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
In-/uitfaden annuleren
Voordat u op REC START/STOP drukt, drukt
u op
OFF in het FADER venster om terug
te keren naar PAGE1.
Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
65
Die Ein-/Ausblendefunktion
Beelden in- en uitfaden
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während
des Ein-/Ausblendens nicht ausführen.
Umgekehrt können Sie während der folgenden
Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht
ausführen:
– Zeitrafferaufnahmen
– Einzelszenenaufnahmen
Opmerking
U kunt de volgende functies niet gebruiken
wanneer u de fader gebruikt. Bovendien kunt
u de fader niet gebruiken als u de volgende
functies gebruikt:
– Intervalopname
– Beeldopname
Wenn BOUNCE aktiviert ist, stehen folgende
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Zoom
– Bildeffekte
– Manuelle Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Manuelles Fokussieren
– Breitbildmodus
– PROGRAM AE
66
U kunt de volgende functies niet gebruiken
wanneer BOUNCE is ingeschakeld:
– In-/uitzoomen
– Beeldeffecten
– Handmatige belichting
– Flexibele spotmeter
– Handmatig scherpstellen
– Breedbeeld-opnamefunctie
– PROGRAM AE
Speciale effecten
gebruiken
– Beeldeffecten
NEG. (negative) ART [a]:
Das Bild erscheint als
Farbnegativ mit
komplementären Farb- und
Helligkeitswerten.
SEPIA:
Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W:
Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b]: Das Bild wirkt wie ein gemaltes
Bild oder eine Grafik mit
starkem Kontrast.
PASTEL [c]: Das Bild erscheint wie eine
Pastellzeichnung in zarten
Farben.
MOSAIC [d]: Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
NEG. (negative) ART [a] :
De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia,
de kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : Het beeld lijkt op een
illustratie met scherpe
contrasten.
PASTEL [c] :
Het beeld lijkt op een lichte
tekening in pastelkleuren.
MOSAIC [d] : Het beeld wordt als mozaïek
weergegeven.
[a]
[b]
[c]
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1
aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das
Menü auf.
(3) Wählen Sie P EFFECT
unter
und drücken
Sie dann EXEC (S. 126).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus
aus und drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den
Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweis
Solange ein Bildeffekt eingesetzt wird, können
Sie BOUNCE (Ein-/Ausblendefunktion) nicht
verwenden.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
RET.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer
te geven.
(2) Druk op MENU om het menu
weer te geven.
en
(3) Selecteer P EFFECT bij
druk op EXEC (p. 134).
Uitgebreide opnamefuncties
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
[d]
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Bildeffekte
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een beeldeffect annuleren
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerking
Als u beeldeffecten gebruikt, kunt u BOUNCE
(fader) niet gebruiken.
67
Die Funktion
PROGRAM AE
PROGRAM AE
gebruiken
SPOTLIGHT*
Mit diesem Modus wird verhindert, dass
beispielsweise Gesichter übermäßig blass
erscheinen, wenn z. B. im Theater hell
erleuchtete Motive aufgenommen werden.
SPOTLIGHT*
Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er
zeer bleek uitzien onder felle lampen, zoals in
het theater.
PORTRAIT (Softporträt)
Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B.
ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt,
während der Hintergrund leicht
verschwommen aufgezeichnet wird.
SPORTS (Sportszenen)*
Mit diesem Modus werden Verwacklungen bei
schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim
Tennis oder Golf, minimiert.
BEACH&SKI* (Strand und Ski)
Mit diesem Modus wird verhindert, dass
Gesichter in sehr hellem oder reflektiertem
Licht, z. B. im Sommer am Strand oder auf
einer Skipiste, zu dunkel erscheinen.
SUNSETMOON (Dämmerung und
Nacht)**
Bei diesem Modus erhalten Sie die jeweils
typische Atmosphäre beim Aufnehmen von
Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder
Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen.
LANDSCAPE (Landschaft)**
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit
entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet.
Beim Aufnehmen von Motiven durch ein
Fenster oder einen Maschendraht verhindert
dieser Modus, dass der Camcorder auf das
Glas bzw. den Draht fokussiert.
* Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf ein.
** Der Camcorder stellt nur entfernte Motive
scharf ein.
68
PORTRAIT (portretprogramma)
Hiermee wordt het onderwerp naar voren
gehaald en wordt er een zachte, diffuse
achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals
mensen of bloemen.
SPORTS (sportprogramma)*
Hiermee wordt het schudden beperkt bij
snelbewegende onderwerpen, zoals de bal bij
tennis of golf.
BEACH&SKI*
Hiermee wordt voorkomen dat gezichten er te
donker uitzien onder fel of gereflecteerd licht,
zoals op het strand in de zomer of bij de
wintersport in de sneeuw.
SUNSETMOON (programma voor
zonsondergang en maanlicht)**
Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting
maken en andere buitenopnamen ‘s nachts.
LANDSCAPE**
Hiermee kunt u verafgelegen onderwerpen,
zoals bergen, opnemen. Hiermee voorkomt u
ook dat de camera scherpstelt op glas of
metalen gaas in ramen wanneer u een
onderwerp achter glas of een scherm opneemt.
* De camcorder stelt alleen scherp op
onderwerpen op middelgrote tot grote
afstand.
** De camera stelt alleen scherp op
verafgelegen onderwerpen.
Die Funktion PROGRAM AE
PROGRAM AE gebruiken
Der Schalter POWER muss auf
.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie PROGRAM AE unter
und drücken Sie dann EXEC (S. 126).
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
, en druk
(3) Selecteer PROGRAM AE bij
op EXEC (p. 134).
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
EXEC
RET.
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
PROGRAM AE annuleren
Setzen Sie PROGRAM AE in den
Menüeinstellungen auf AUTO.
Zet PROGRAM AE op AUTO in het
instelmenu.
Hinweise
•Folgende Funktionen können nicht
zusammen mit PROGRAM AE eingesetzt
werden:
– BOUNCE (Ein-/Ausblendefunktion)
– Fokussierung im Brennpunkt
•PROGRAM AE funktioniert nicht, wenn
NIGHTSHOT auf ON gestellt ist. (Die
Anzeige blinkt.)
Opmerkingen
•De volgende functies kunnen niet worden
gebruikt met PROGRAM AE:
– BOUNCE (fader)
– Spotfocus
•PROGRAM AE werkt niet als NIGHTSHOT
is ingesteld op ON. (De aanduiding
knippert.)
Uitgebreide opnamefuncties
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus
aus und drücken Sie EXEC.
Weitere Aufnahmefunktionen
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
69
Manuelle Belichtung
De belichting
handmatig aanpassen
Es empfiehlt sich, die Belichtung in folgenden
Fällen manuell einzustellen:
– Bei Gegenlicht
– Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu
hell ist
– Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
naturgetreu aufnehmen wollen.
Pas de belichting in de volgende gevallen
handmatig aan:
– Een onderwerp met tegenlicht
– Wanneer het onderwerp te helder tegen de
achtergrond is
– Wanneer u donkere beelden goed wilt
opnemen (bijvoorbeeld nachtscènes).
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie EXPOSURE. Der
Bildschirm zum Einstellen der
Belichtung erscheint.
(3) Drücken Sie MANUAL.
(4) Stellen Sie die Belichtung mit –
(dunkler)/+ (heller) ein.
(5) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird
wieder angezeigt.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op de EXPOSURE toets. Er
verschijnt een venster waarin u de
belichting kunt aanpassen.
(3) Druk op MANUAL.
(4) Pas de belichting aan met –
(donkerder)/+ (helderder).
(5) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
2
4
EXPO–
SURE
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
70
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Terugkeren naar de automatische
belichting
Drücken Sie
AUTO auf dem Bildschirm
EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Druk op
AUTO in het EXPOSURE venster
om terug te keren naar PAGE1.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
Opmerking
Als u de belichting handmatig aanpast, werkt
de tegenlichtfunctie niet.
De spotlight-meterfunctie
gebruiken – Flexibele
spotmeter
Sie können bei der Aufnahme eines Bildes die
Belichtung automatisch auf eine bestimmte
Stelle einstellen. Die ausgewählte Belichtung
bleibt eingestellt.
Verwenden Sie die flexible
Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen:
– Bei Gegenlicht
– Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer
Bühne im Scheinwerferlicht.
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is om dit optimaal te belichten.
Gebruik de flexibele spotmeter in de volgende
gevallen:
– Een onderwerp met tegenlicht.
– Wanneer er een sterk contrast is tussen het
onderwerp en de achtergrond, zoals bij een
onderwerp dat op een podium staat en door
een spot wordt verlicht.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op SPOT METER. Het SPOT
METER venster verschijnt.
(3) Druk op het gewenste gedeelte in het
beeld.
De SPOT METER aanduiding knippert
op het scherm. De belichting van het
geselecteerde punt wordt aangepast.
OK om terug te keren naar
(4) Druk op
PAGE1.
2
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
Uitgebreide opnamefuncties
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie SPOT METER. Der
Bildschirm SPOT METER erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf
den gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT METER blinkt auf
dem Bildschirm. Die Belichtung der
ausgewählten Stelle wird eingestellt.
OK. PAGE1 wird
(4) Drücken Sie
wieder angezeigt.
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
Weitere Aufnahmefunktionen
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible
Punktbelichtungsmessung
OK
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Terugkeren naar de automatische
belichting
Drücken Sie
AUTO auf dem Bildschirm
SPOT METER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Druk op
AUTO in het SPOT METER
venster om terug te keren naar PAGE1.
Hinweis
Folgende Funktionen können nicht mit der
flexiblen Punktbelichtungsmessung eingesetzt
werden:
– Gegenlichtfunktion
– Fokussierung im Brennpunkt
Opmerking
De volgende functies werken niet met de
flexibele spotmeter:
– Tegenlichtfunctie
– Spotfocus
71
Manuelles Fokussieren
Handmatig
scherpstellen
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse,
wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell
einstellen. Normalerweise erfolgt die
Fokussierung automatisch.
• Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von:
– Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
– horizontalen Streifen
– Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden oder dem
Himmel
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit
einem Stativ
•Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
In de volgende gevallen krijgt u betere
opnameresultaten door handmatig scherp te
stellen. Onder normale omstandigheden wordt
er automatisch scherpgesteld.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt bij het
opnemen van:
– Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– Horizontale strepen
– Onderwerpen met weinig contrast en een
achtergrond als een muur of de lucht
•Bij het opnemen van een stilstaand beeld met
de camcorder op een statief
•Wanneer u de scherpstelling wilt verplaatsen
van een onderwerp op de voorgrond naar
een onderwerp op de achtergrond
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie FOCUS.
(3) Drücken Sie MANUAL. Der Bildschirm
zum Einstellen des Brennpunkts
erscheint.
(4) Stellen Sie den Brennpunkt mit
T oder t
ein.
OK. PAGE1 wird
(5) Drücken Sie
wieder angezeigt.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op de FOCUS toets.
(3) Druk op MANUAL. Er verschijnt een
venster waarin u de scherpstelling kunt
aanpassen.
om scherp te
(4) Druk op T of t
stellen.
OK om terug te keren naar
(5) Druk op
PAGE1.
2
4
FOCUS
AUTO
MANU–
AL
72
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
Manuelles Fokussieren
Handmatig scherpstellen
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Terugkeren naar de autofocus
Drücken Sie
AUTO auf dem Bildschirm
FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Nahaufnahmen
Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in
Richtung „W”-Seite (Weitwinkel) und stellen
Sie dann den Fokus ein.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Stel in de “W” (groothoek) stand scherp op uw
onderwerp.
9 wordt als volgt gewijzigd:
bij het opnemen van een verafgelegen
onderwerp
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
scherp te stellen
Uitgebreide opnamefuncties
Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe
ist
Nauwkeurig scherpstellen
Het is gemakkelijker om scherp te stellen op
het onderwerp als u de zoom aanpast om
opnamen in de “W” (groothoek) stand te
maken, nadat u hebt scherpgesteld in de “T”
(tele) stand.
Weitere Aufnahmefunktionen
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharfstellen,
wenn Sie zunächst im Telebereich („T”)
fokussieren und dann den Zoom für die
Aufnahme im Weitwinkelbereich („W”)
einstellen.
Druk op
AUTO in het FOCUS venster om
terug te keren naar PAGE1.
73
Fokussierung im
Brennpunkt – Spot Focus
De spotfocusfunctie
gebruiken – Spotfocus
Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der
geeignete Fokus für die gewünschte Stelle
automatisch eingestellt wird. Der ausgewählte
Fokus bleibt eingestellt.
U kunt opnemen door automatisch scherp te
stellen op een bepaald punt.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie SPOT FOCUS. Der
Bildschirm SPOT FOCUS erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf
den gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf
dem Bildschirm. Der Fokus der
ausgewählten Stelle wird eingestellt.
OK. PAGE1 wird
(4) Drücken Sie
wieder angezeigt.
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT
FOCUS venster verschijnt.
(3) Druk op het gewenste gedeelte in het
beeld.
De SPOT FOCUS aanduiding knippert
op het scherm. De scherpstelling van het
geselecteerde punt wordt aangepast.
OK om terug te keren naar
(4) Druk op
PAGE1.
2
SPOT
FOCUS
SPOT FOCUS
AUTO
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Terugkeren naar de autofocus
Drücken Sie
AUTO auf dem Bildschirm
SPOT FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweise
•Die Fokussierung im Brennpunkt
funktioniert nicht, solange PROGRAM AE
aktiviert ist.
•Die Gegenlichtfunktion funktioniert nicht
während der Fokussierung im Brennpunkt.
74
OK
Druk op
AUTO in het SPOT FOCUS
venster om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
•Spotfocus functioneert niet wanneer
PROGRAM AE is ingeschakeld.
•De tegenlichtfunctie functioneert niet
wanneer spotfocus is ingeschakeld.
Zeitrafferaufnahmen
Intervalopname
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen,
indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in
den Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser
Funktion können Sie außergewöhnliche
Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen,
schlüpfenden Insekten usw. machen.
U kunt de camcorder automatisch laten
opnemen en pauzeren om intervalopnamen te
maken. Met deze functie kunt u uitstekende
opnamen maken van bloeiende bloemen,
ontpoppende insecten, enzovoort.
Beispiel
Voorbeeld
1s
9 min 59 s
9 min 59 s
[a]
[b]
[a]
9 min 59 s
[b]
[b]
10 min
1s
9 min 59 s
[a]
[b]
10 min
10 min
10 min
[a] REC TIME (Aufnahmedauer)
[b] INTERVAL (Intervalldauer)
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
Er kan een geringe afwijking van maximaal 6
beelden optreden in de opnameduur.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(3) Wählen Sie INT. REC unter
drücken Sie dann EXEC (S. 130).
(4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie
EXEC.
(6) Wählen Sie die gewünschte
Intervalldauer aus und drücken Sie
EXEC.
Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Wählen Sie REC TIME und drücken Sie
EXEC.
4
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
en druk op
(3) Selecteer INT. REC bij
EXEC (p. 138).
(4) Selecteer SET en druk op EXEC.
(5) Selecteer INTERVAL en druk op EXEC.
(6) Selecteer de gewenste intervaltijd en
druk op EXEC.
De tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Selecteer REC TIME en druk op EXEC.
5
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
30SEC
EXEC
RET.
Uitgebreide opnamefuncties
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
Weitere Aufnahmefunktionen
[a]
1s
1s
7
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
EXEC
RET.
TAPE SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
EXEC
RET.
75
Zeitrafferaufnahmen
Intervalopname
(8) Wählen Sie die gewünschte
Aufnahmedauer aus und drücken Sie
EXEC.
Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Drücken Sie
RET.
(10) Setzen Sie INT. REC auf ON und
drücken Sie EXEC.
(11) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt
auf dem Bildschirm.
(12) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
REC START/STOP.
Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet
während der Zeitrafferaufnahme.
(8) Selecteer de gewenste opnameduur en
druk op EXEC.
De tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
RET.
(9) Druk op
(10) Zet INT. REC op ON en druk op EXEC.
(11) Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
De INTERVAL TAPE aanduiding
knippert op het scherm.
(12) Druk op REC START/STOP om de
intervalopname te starten.
De INTERVAL TAPE aanduiding
brandt tijdens de intervalopname.
Intervalopname annuleren
Zet INT. REC op OFF in het instelmenu.
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferaufnahme
Setzen Sie INT. REC in den Menüeinstellungen
auf OFF.
76
Beeld-voor-beeld
opnamen
– Beeldopname
Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie
Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen
erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das
Motiv ein wenig, machen dann eine
Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen
Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein
Stativ zu verwenden und den Camcorder mit
der Fernbedienung (nur DCR-HC15E) zu
bedienen, um Kameraerschütterungen zu
vermeiden.
U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen.
U maakt een opname, verplaatst het onderwerp
een beetje en maakt de volgende opname,
enzovoort. U kunt de camcorder het beste op
een statief zetten en met de afstandsbediening
bedienen (alleen voor de DCR-HC15E) om
cameratrillingen te voorkomen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(3) Wählen Sie FRAME REC unter
drücken Sie dann EXEC (S. 130).
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer FRAME REC bij
en druk op
EXEC (p. 138).
EXIT
OFF
ON
EXEC
(4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig.
(6) Starten Sie die Einzelszenenaufnahme
mit REC START/STOP. Der Camcorder
nimmt etwa 6 Vollbilder auf und schaltet
dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7) Verschieben Sie das Motiv und
wiederholen Sie Schritt 6.
So deaktivieren Sie die
Einzelszenenaufnahme
Setzen Sie FRAME REC in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweis
Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme
kontinuierlich verwenden.
Bei Einzelszenenaufnahmen
Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als
die anderen Szenen.
RET.
(4) Selecteer ON en druk op EXEC.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
De FRAME REC aanduiding gaat
branden.
(6) Druk op REC START/STOP om de
beeld-voor-beeld opname te starten. De
camcorder maakt een opname van
ongeveer 6 beelden en keert terug naar
de opnamewachtstand.
(7) Verplaats het onderwerp en herhaal stap
6.
Uitgebreide opnamefuncties
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnahme Bild für
Bild – Einzelszenenaufnahmen
Beeldopname annuleren
Zet FRAME REC op OFF in het instelmenu.
Opmerking
Als u de beeldopnamefunctie lange tijd
gebruikt, wordt de juiste resterende bandlengte
niet aangegeven.
Wanneer u de beeldopnamefunctie gebruikt
Het laatstopgenomen beeld is altijd iets langer
dan de voorgaande beelden.
77
Verwenden des
Suchers
De beeldzoeker
gebruiken
Sie können die Kamerahelligkeit und die Ein-/
Ausblendefunktion auf dem
Berührungsbildschirm einstellen, wenn Sie in
den Sucher schauen. Drehen Sie dazu den
LCD-Bildschirmträger um und legen Sie ihn
wieder an das Camcordergehäuse an, so dass
der LCD-Bildschirm nach außen weist.
Wanneer u door de beeldzoeker kijkt, kunt u
de helderheid van de camera en de fader
bedienen met het aanraakpaneel. Als u deze
bewerking wilt uitvoeren, klapt u het LCDscherm uit en draait u dit tegen de camcorder
met het LCD-scherm naar buiten gericht.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger
um und legen Sie ihn wieder an das
Camcordergehäuse an, so dass der LCDBildschirm nach außen weist. Ziehen Sie
dann den Sucher heraus.
OFF. Die Anzeige
(2) Drücken Sie
PANEL OFF erscheint auf dem
Bildschirm.
(3) Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm
wird ausgeschaltet.
(4) Verwenden Sie den Sucher und drücken
Sie auf den LCD-Bildschirm.
EXPOSURE,
OK,
ON und
FADER werden angezeigt.
(5) Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm
und wählen Sie die gewünschte Option
OK.
aus. Drücken Sie anschließend
EXPOSURE:
Stellen Sie mit –/+ die Belichtung
ein.
FADER:
Drücken Sie FADER, bis der
gewünschte Ein-/Ausblendemodus
erscheint.
Die Anzeige wechselt
folgendermaßen:
FADER t M. FADER t BOUNCE
R
r
(keine Anzeige) T MONOTONE
ON:
Der LCD-Bildschirm leuchtet auf.
78
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Klap het LCD-scherm uit en draai dit
tegen de camcorder met het LCDscherm naar buiten gericht. Schuif
vervolgens de beeldzoeker uit.
OFF. De PANEL OFF
(2) Druk op
aanduiding verschijnt op het scherm.
(3) Druk op OK. Het LCD-scherm wordt
uitgeschakeld.
(4) Druk op het LCD-scherm terwijl u de
beeldzoeker gebruikt. EXPOSURE,
OK,
ON en FADER verschijnen.
(5) Druk op het LCD-scherm, selecteer het
gewenste onderdeel en druk vervolgens
OK.
op
EXPOSURE:
Pas de belichting aan door op –/+ te
drukken.
FADER:
Druk op FADER totdat de gewenste
faderstand verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
FADER t M. FADER t BOUNCE
R
r
(geen aanduiding) T MONOTONE
ON:
Het LCD-scherm gaat branden.
Verwenden des Suchers
De beeldzoeker gebruiken
Sucher/Beeldzoeker
EXPO–
SURE
OK
ON
FADER
Druk op
OK.
OK.
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) steht
können Sie nicht den Sucher verwenden und
gleichzeitig mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten.
So führen Sie Funktionen aus, die nicht
angezeigt werden
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger und den
Sucher zurück in die vorherige Position.
Führen Sie die Funktionen mit dem LCDBildschirm aus.
Opmerking
Als de POWER schakelaar in de PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) stand is
gezet, kunt u de camera niet bedienen met de
beeldzoeker en het aanraakpaneel.
De functies bedienen die niet worden
weergegeven
Zet het LCD-scherm en de beeldzoeker terug
in de vorige positie. U kunt de functies
bedienen met het LCD-scherm.
Uitgebreide opnamefuncties
Drücken Sie
Toetsen op het LCD-scherm laten
verdwijnen
Weitere Aufnahmefunktionen
So blenden Sie die
Berührungstasten auf dem LCDBildschirm aus
Beschikbare opnametijd
Dit is de tijd voor het opnemen met de
beeldzoeker (p. 23).
Verfügbare Aufnahmedauer
Die verfügbare Aufnahmedauer gilt beim
Aufnehmen mit dem Sucher (S. 23).
79
— Weitere Wiedergabefunktionen —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Wiedergeben von
Bändern mit Bildeffekten
Banden met
beeldeffecten afspelen
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
oder Wiedergabepause FN, um PAGE1
aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(3) Wählen Sie P EFFECT unter
drücken Sie dann EXEC (S. 126).
(1) Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN
om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer P EFFECT bij
en druk op
EXEC (p. 134).
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
EXEC
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus
aus und drücken Sie EXEC.
Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W
und SOLARIZE wählen.
Einzelheiten zu den einzelnen Modi
finden Sie auf Seite 67.
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
U kunt NEG. ART, SEPIA, B&W en
SOLARIZE selecteren.
Zie pagina 67 voor meer informatie over
de verschillende standen.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So deaktivieren Sie den
Bildeffekt
Een beeldeffect annuleren
Setzen Sie P EFFECT in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte
Szenen können nicht mit Bildeffekten
aufbereitet werden.
•Sie können Szenen, die Sie mit Bildeffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem
Camcorder aufnehmen. Nehmen Sie die
Bilder auf einem Videorecorder auf und
setzen Sie den Camcorder als Zuspielgerät
ein.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben.
80
RET.
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerkingen
• U kunt de beeldeffecten niet toepassen op
beelden die via externe bronnen worden
ingevoerd.
• U kunt geen beelden opnemen op de band in
de camcorder als u het beeld bewerkt met de
beeldeffecten. Neem beelden op een
videorecorder op met de camcorder als
speler.
Beelden die zijn bewerkt met de
beeldeffecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV-interface.
Schnelles Ansteuern
einer Szene
– Nullspeicher (nur
DCR-HC15E)
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie (alleen
voor de DCR-HC15E)
Der Camcorder sucht automatisch nach der
Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00”.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
De camcorder zoekt automatisch naar een
gewenste scène met de tellerstand “0:00:00”.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
m
(1) Druk tijdens het afspelen op de ZERO
SET MEMORY toets van de
afstandsbediening op het punt waarnaar
u later wilt terugkeren. De bandteller
geeft “0:00:00” weer en begint met
tellen. De ZERO SET MEMORY
aanduiding knippert. Druk op DISPLAY
wanneer de aanduidingen niet worden
weergegeven.
(2) Druk op x als u wilt stoppen met
afspelen.
(3) Druk op m om de band terug te
spoelen naar het nulpunt van de teller.
Het terugspoelen wordt automatisch
gestopt wanneer de teller van de band
ongeveer op nul staat.
(4) Druk op N. Het afspelen begint vanaf
het nulpunt op de teller.
ZERO SET MEMORY
Uitgebreide weergavefuncties
DISPLAY
zijn
Weitere Wiedergabefunktionen
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
an der Stelle, die Sie später ansteuern
wollen, ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Der Bandzähler zeigt
„0:00:00” und beginnt dann zu zählen.
Die Anzeige ZERO SET MEMORY
blinkt. Wenn die Anzeigen nicht
erscheinen, drücken Sie DISPLAY.
(2) Drücken Sie x, wenn Sie die
Wiedergabe stoppen möchten.
(3) Mit m spulen Sie das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurück. Das
Band stoppt automatisch, sobald der
Bandzähler ungefähr den Nullpunkt
erreicht hat.
(4) Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet
am Nullpunkt des Zählers.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
N
x
81
Schnelles Ansteuern einer
Szene – Nullspeicher (nur DCRHC15E)
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem
Zurückspulen der Kassette erneut drücken,
wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
•Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird
ausgeblendet, wenn Sie FN drücken.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die
Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht
korrekt.
82
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie (alleen voor
de DCR-HC15E)
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen op de ZERO SET
MEMORY toets drukt, wordt de
nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
geannuleerd.
•Er kan een afwijking van enkele seconden
zijn tussen de tellerstand en de tijdcode.
•De ZERO SET MEMORY aanduiding
verdwijnt wanneer u op FN drukt.
Als er een leeg gedeelte tussen de opnamen
op een band staat
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
wellicht niet goed.
Suchen von
Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche (nur
DCR-HC15E)
Opnamen op titel
zoeken –
Titelzoekfunctie (alleen
voor de DCR-HC15E)
Verwenden Sie für diese Funktion eine
Kassette mit Kassettenspeicher.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Gebruik een band met bandgeheugen voor
deze bewerking.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Vorbereitungen
Setzen Sie CM SEARCH unter
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
stehen.
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
TITLE SEARCH erscheint.
Der Bildschirm für die Titelsuche wird
angezeigt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
(1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH
MODE toets op de afstandsbediening
totdat de TITLE SEARCH aanduiding
verschijnt.
Het titelzoekvenster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die
Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Aufnahme mit dem
ausgewählten Titel.
SEARCH
MODE
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Druk op . of > op de
afstandsbediening om een titel voor het
afspelen te selecteren.
De camcorder begint automatisch met
afspelen van de scène met de
geselecteerde titel.
2
Uitgebreide weergavefuncties
(keine Anzeige)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
1
zijn
Weitere Wiedergabefunktionen
Der Schalter POWER muss auf
in den
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Selecteer ON voor CM SEARCH bij
in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
[b] [a]
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
83
Suchen von Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche (nur DCRHC15E)
Opnamen op titel zoeken
– Titelzoekfunctie (alleen voor
de DCR-HC15E)
So beenden Sie die Suche
Het zoeken annuleren
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Druk op x op de afstandsbediening.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Titelsuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De titelzoekfunctie werkt mogelijk niet goed.
So können Sie einen Titel einblenden
Näheres dazu finden Sie auf Seite 116.
84
Een titel in beeld opnemen
Zie pagina 116 voor meer informatie.
Suchen von Aufnahmen
Opnamen op datum zoeken
nach Datum – Datumssuche – Datumzoekfunctie (alleen
(nur DCR-HC15E)
voor de DCR-HC15E)
•Datumssuche mit Kassettenspeicher
cWählen Sie das Datum aus der Liste der auf
dem Bildschirm angezeigten
Aufnahmedaten aus.
•Datumssuche ohne Kassettenspeicher
cSuchen Sie nach der Stelle, an der das
Aufnahmedatum wechselt.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Vorbereitungen
•Diese Funktion steht Ihnen nur zur
Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit
Kassettenspeicher wiedergeben.
•Setzen Sie CM SEARCH unter
in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
stehen.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
zijn
(1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH
MODE toets op de afstandsbediening
totdat de DATE SEARCH aanduiding
verschijnt.
Het datumzoekvenster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet die Wiedergabe
automatisch am Anfang der Aufnahme
mit dem ausgewählten Datum.
(geen aanduiding)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
DATE SEARCH erscheint.
Der Bildschirm für die Datumssuche
erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U kunt deze functie alleen gebruiken
wanneer u de band met bandgeheugen
afspeelt.
•Selecteer ON voor CM SEARCH bij
in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
Weitere Wiedergabefunktionen
Zoeken naar een datum met
het bandgeheugen
Suchen nach dem Datum
mithilfe des
Kassettenspeichers
Der Schalter POWER muss auf
•DATE SEARCH met bandgeheugen
cSelecteer de datum in de lijst met
opnamedatums die op het scherm wordt
weergegeven
•DATE SEARCH zonder bandgeheugen
cZoek het punt waarop de opnamedatum is
gewijzigd
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
(2) Druk op . of > op de
afstandsbediening om een datum voor
het afspelen te selecteren.
De camcorder begint automatisch met
afspelen vanaf het begin van de
geselecteerde datum.
85
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche (nur
DCR-HC15E)
1
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie (alleen
voor de DCR-HC15E)
2
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1
5 / 9 / 03
2
6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4
1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
[b] [a]
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
So beenden Sie die Suche
Het zoeken annuleren
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Druk op x op de afstandsbediening.
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Zoeken naar een datum
zonder het bandgeheugen
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(3) Wählen Sie CM SEARCH unter
drücken Sie dann EXEC (S. 129).
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer CM SEARCH bij
en druk
op EXEC (p. 137).
CM SET
TITLE
TITLE ERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
ON
OFF
EXEC
(4) Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
DATE SEARCH erscheint.
86
zijn
RET.
(4) Selecteer OFF en druk op EXEC.
(5) Druk herhaaldelijk op de SEARCH
MODE toets op de afstandsbediening
totdat de aanduiding van de DATE
SEARCH verschijnt.
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche (nur
DCR-HC15E)
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie (alleen
voor de DCR-HC15E)
(6) Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen
Datum bzw. mit der Taste > auf der
Fernbedienung nach dem nächsten
Datum. Der Camcorder startet die
Wiedergabe automatisch an der Stelle,
an der das Datum wechselt. Mit jedem
Tastendruck auf . oder > sucht
der Camcorder nach dem vorherigen
bzw. nächsten Datum.
(6) Druk op . op de afstandsbediening
om de vorige datum te zoeken of druk
op > op de afstandsbediening om de
volgende datum te zoeken. De
camcorder begint automatisch met
afspelen vanaf het punt waar de datum
wordt gewijzigd. Als u op . of >
drukt, zoekt de camcorder naar de
vorige of volgende datum.
So beenden Sie die Suche
Druk op x op de afstandsbediening of op
op de camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als 2
Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle,
an der das Aufnahmedatum wechselt, unter
Umständen nicht genau.
Kassettenspeicher
Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher
können Sie die Datumsangaben zu 6
Aufnahmen speichern. Sind mehr als 7
Aufnahmedaten vorhanden, führen Sie die
Suche wie im Abschnitt „Suchen nach dem
Datum ohne Kassettenspeicher” beschrieben
durch.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De datumzoekfunctie werkt mogelijk niet
goed.
Bandgeheugen
Een band met bandgeheugen kan gegevens
voor 6 opnamedatums bewaren. Zie “Zoeken
naar een datum zonder het bandgeheugen” als
u een datum zoekt uit 7 of meer datums.
Uitgebreide weergavefuncties
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Datumssuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt.
Opmerking
Als de opname op een dag korter is dan 2
minuten, kan de camcorder het punt waarop
de opnamedatum wordt gewijzigd, niet altijd
vinden.
Weitere Wiedergabefunktionen
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
Het zoeken annuleren
87
Suchen eines Fotos –
Fotosuche/Foto-Scan
(nur DCR-HC15E)
Sie können nach einem Standbild suchen, das
Sie auf einer Kassette aufgenommen haben
(Fotosuche).
Sie können unabhängig vom
Kassettenspeicher die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch 5
Sekunden lang anzeigen lassen (Foto-Scan).
Verwenden Sie dazu die Fernbedienung.
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder
überprüfen oder bearbeiten.
Suchen nach einem Foto
mithilfe des
Kassettenspeichers
stehen.
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
PHOTO SEARCH erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus. Der Camcorder startet
automatisch die Wiedergabe des Fotos
mit dem ausgewählten Datum.
88
U kunt zoeken naar een stilstaand beeld dat u
op de band hebt opgenomen
(fotozoekfunctie).
U kunt ook zoeken naar een reeks stilstaande
opnamen achter elkaar en elk beeld
automatisch 5 seconden weergeven,
onafhankelijk van het bandgeheugen
(fotoserie). Gebruik de afstandsbediening
voor deze zoekfuncties.
Met deze functie kunt u stilstaande beelden
controleren of bewerken.
Zoeken naar een foto met het
bandgeheugen
Vorbereitungen
•Diese Funktion steht Ihnen nur zur
Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit
Kassettenspeicher wiedergeben.
in den
•Setzen Sie CM SEARCH unter
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf
Zoeken naar een foto
– Fotozoekfunctie/
Fotoserie (alleen voor
de DCR-HC15E)
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U kunt deze functie alleen gebruiken
wanneer u een band met bandgeheugen
afspeelt.
•Zet CM SEARCH op ON bij
in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op
gezet.
zijn
(1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH
MODE toets op de afstandsbediening
totdat de aanduiding van de PHOTO
SEARCH verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Druk op . of > op de
afstandsbediening om een datum voor
het afspelen te selecteren. De camcorder
begint automatisch met afspelen van de
foto met de geselecteerde datum.
Suchen eines Fotos – Fotosuche/
Foto-Scan (nur DCR-HC15E)
1
SEARCH
MODE
Zoeken naar een foto
– Fotozoekfunctie/Fotoserie
(alleen voor de DCR-HC15E)
2
PHOTO SEARCH
1
5 / 9 / 03
2
6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4
1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
17
8
10
22
16
13
:
:
:
:
:
:
30
50
30
26
11
45
[b] [a]
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
So beenden Sie die Suche
Het zoeken annuleren
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Druk op x op de afstandsbediening.
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher
Zoeken naar een foto zonder
het bandgeheugen
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(3) Wählen Sie CM SEARCH unter
drücken Sie dann EXEC (S. 129).
(4) Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
PHOTO SEARCH erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer CM SEARCH bij
en druk
op EXEC (p. 137).
(4) Selecteer OFF en druk op EXEC.
(5) Druk herhaaldelijk op de SEARCH
MODE toets op de afstandsbediening
totdat de aanduiding van de PHOTO
SEARCH verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(6) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Foto für die
Wiedergabe aus. Mit jedem Tastendruck
auf . oder > sucht der Camcorder
nach dem vorherigen bzw. nächsten
Foto.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe des Fotos.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
zijn
Uitgebreide weergavefuncties
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
Weitere Wiedergabefunktionen
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
t DATE SEARCH
(geen aanduiding)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(6) Druk op . of > op de
afstandsbediening om een foto voor het
afspelen te selecteren. Als u op . of
> drukt, zoekt de camcorder naar de
vorige of volgende foto.
De foto wordt automatisch
weergegeven door de camcorder.
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening of op
op de camcorder.
89
Suchen eines Fotos – Fotosuche/
Foto-Scan (nur DCR-HC15E)
Durchsuchen der Fotos (FotoScan)
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
PHOTO SCAN erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
Zoeken naar een foto
– Fotozoekfunctie/Fotoserie
(alleen voor de DCR-HC15E)
Fotoseries doornemen
De POWER schakelaar moet op
gezet.
(1) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE
op de afstandsbediening tot de PHOTO
SCAN aanduiding verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
(keine Anzeige)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH wird nur angezeigt,
wenn CM SEARCH in den
Menüeinstellungen auf ON gesetzt
wurde.
(2) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung.
Jedes Foto wird automatisch etwa 5
Sekunden lang angezeigt.
1
SEARCH
MODE
zijn
(geen aanduiding)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH verschijnt alleen
wanneer CM SEARCH is ingesteld op
ON in het instelmenu.
(2) Druk op . of > op de
afstandsbediening.
Elke foto wordt automatisch ongeveer 5
seconden weergegeven.
2
PHOTO 00
SCAN
So beenden Sie das Durchsuchen
der Fotos
Het doornemen van fotoseries
stoppen
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
Druk op x op de afstandsbediening of op
op de camcorder.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeiten PHOTO SEARCH und
PHOTO SCAN (Fotosuche bzw. Foto-Scan)
unter Umständen nicht korrekt.
Als er tussen de opnamen een leeg
gegeelde op de band staat
PHOTO SEARCH en PHOTO SCAN werken
wellicht niet juist.
Die maximale Anzahl an Fotos, die beim
Suchen mit dem Kassettenspeicher
angesteuert werden können
Sie können bis zu 12 Fotos suchen. Mit der
Foto-Scan-Funktion können Sie aber auch 13
oder mehr Fotos durchsuchen.
90
Het beschikbare aantal foto’s waarnaar kan
worden gezocht met het bandgeheugen
Het maximumaantal is 12 foto’s. U kunt echter
13 foto’s of meer zoeken met de
fotoseriefunctie.
— Bearbeiten von Aufnahmen —
— Videomontage —
Überspielen einer
Kassette
Video-opnamen
kopiëren
Sie können den Camcorder als Zuspielgerät
verwenden und Aufnahmen auf einen an den
Camcorder angeschlossenen Videorecorder
überspielen und dort bearbeiten.
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
(mitgeliefert) oder ein i.LINK-Kabel (gesondert
erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung
über ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)
werden Bild- und Tonsignale mit höchster
Qualität digital überspielt.
U kunt bandopnamen kopiëren en monteren
op de videorecorder die is aangesloten op de
camcorder en de camcorder als speler
gebruiken.
U kunt een audio-/videokabel of een i.LINKkabel aansluiten. Als u de camcorder aansluit
met de i.LINK-kabel (los verkrijgbaar), worden
de video- en audiosignalen in digitale vorm
verzonden voor de beste montagekwaliteit.
Aansluiten
Anschließen
Met de audio-/videokabel
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
Gelb/
Geel
VCR
Rot/Rood
Videomontage
Weiß/Wit
Bearbeiten von Aufnahmen
Mit dem A/V-Verbindungskabel
: Signalfluss/
Signaalverloop
Mit dem i.LINK-Kabel
Met de i.LINK-kabel
DV-Schnittstelle/
DV-interface
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
VCR
: Signalfluss/Signaalverloop
91
Überspielen einer Kassette
Überspielen
Wenn Sie den Videorecorder über das A/VVerbindungskabel anschließen
•Setzen Sie DISPLAY unter
in den
Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
•Wenn eine Suchanzeige erscheint, blenden
Sie sie mit SEARCH MODE auf der
Fernbedienung aus (nur DCR-HC15E).
•Wenn der Datencode ebenfalls überspielt
werden soll, lassen Sie ihn auf dem
Bildschirm anzeigen.
•Wenn Sie den Titel überspielen wollen,
setzen Sie TITLE DSPL unter
in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Wenn Sie den Videorecorder über ein
i.LINK-Kabel anschließen
•Das Aufnehmen von lediglich Bild oder Ton
ist nicht möglich.
•Titel, Bildschirmanzeigen und
Kassettenspeicherdaten können nicht
aufgezeichnet werden.
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in
den Videorecorder und die Kassette mit
Ihrer Aufnahme in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie am Videorecorder die
Aufnahme vor. Wenn der Videorecorder
über einen Eingangswählschalter
verfügt, stellen Sie diesen auf den
entsprechenden Eingang.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum
Videorecorder.
(3) Starten Sie die Wiedergabe der
bespielten Kassette im Camcorder.
(4) Starten Sie die Aufnahme am
Videorecorder.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum
Videorecorder.
92
Video-opnamen kopiëren
Kopiëren
Als u de videorecorder aansluit met de
audio-/videokabel
•Selecteer LCD voor DISPLAY bij
in het
instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.)
•Als een zoekaanduiding wordt weergegeven,
drukt u op SEARCH MODE op de
afstandsbediening om deze uit te schakelen
(alleen voor de DCR-HC15E).
•Wilt u de opnamegegevens kopiëren, dan
moet u deze op het scherm weergeven.
•Als u de titel wilt kopiëren, selecteert u ON
in het instelmenu.
voor TITLE DSPL bij
(De standaardinstelling is ON.)
Als u de videorecorder aansluit met de
i.LINK-kabel
•U kunt niet alleen beeld of alleen geluid
opnemen.
•Titels, schermaanduidingen en de inhoud
van het bandgeheugen kunnen niet worden
opgenomen.
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) zijn
gezet.
(1) Plaats een lege (of voor opnemen
geschikte) band in de videorecorder en
plaats de band met de opnamen in de
camcorder.
(2) Maak de videorecorder gereed voor
opname. Als de videorecorder beschikt
over een ingangskeuzeschakelaar, zet u
deze op invoer.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van
de videorecorder voor meer informatie.
(3) Speel de band met opnamen af op de
camcorder.
(4) Begin met opnemen op de
videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van
de videorecorder voor meer informatie.
Video-opnamen kopiëren
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Na het kopiëren van de videoopnamen
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder x.
Druk op x op de camcorder en de
videorecorder.
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder
überspielen, die folgende Systeme
unterstützen:
, Digital8 , VHS
,
8 mm , Hi8
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
Betamax , Mini-DV
, DV
und
MICROMV
U kunt video-opnamen kopiëren met
videorecorders die de volgende systemen
ondersteunen:
, Digital8 , VHS
, S8-mm , Hi8
VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
Betamax , mini-DV
, DV
en
MICROMV
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse
am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn
der weiße Stecker angeschlossen ist, wird der
linke Audiokanal ausgegeben, wenn der rote
Stecker angeschlossen ist, der rechte.
Als de videorecorder alleen geschikt is voor
monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de
videorecorder of de televisie. Wanneer de
witte stekker is aangesloten, wordt het geluid
via het linkerkanaal weergegeven en wanneer
de rode stekker is aangesloten wordt het
geluid via het rechterkanaal weergegeven.
Informationen zu i.LINK
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 168.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause
aufnehmen
•Das aufgezeichnete Bild wird mit der DVSchnittstelle nicht ganz scharf.
•Das Bild kann zittern, wenn Sie die
Aufnahme mit anderen Videogeräten
wiedergeben.
Als de videorecorder een S-videoaansluiting
heeft
Zie pagina 55 voor meer informatie.
Informatie over i.LINK
Zie pagina 168 voor meer informatie.
Videomontage
Wenn Ihr Videorecorder mit einer
S-Videobuchse ausgestattet ist
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 55.
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette
Beelden die zijn bewerkt met beeldeffecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV-interface.
Als u een beeld in de weergavepauzestand
opneemt
•Het opgenomen beeld wordt onscherp of
korrelig via de DV-interface.
•Het beeld kan gaan trillen als u dit weergeeft
op andere video-apparatuur.
93
Überspielen einzelner
Szenen – Digitaler,
programmgesteuerter
Schnitt
Sie können ausgewählte Szenen zu einem
eigenen Programm zusammenstellen und auf
ein Band überspielen, ohne die
Bedienelemente am Videorecorder betätigen
zu müssen.
Die Szenen können auf ein Vollbild genau
ausgewählt werden. Sie können maximal 20
Szenen zu einem Programm zusammenstellen.
Unerwünschte Szene/
Ongewenste scène
Geselecteerde scènes
kopiëren – Digitale
programmamontage
U kunt geselecteerde scènes (programma’s)
voor bewerking kopiëren naar een band
zonder de videorecorder te bedienen.
U kunt de scènes beeld voor beeld selecteren.
U kunt maximaal 20 programma’s instellen.
Unerwünschte Szene/
Ongewenste scène
Reihenfolge
wechseln/
Volgorde wijzigen
94
Vor dem digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
Voor het gebruik van digitale
programmamontage
Schritt 1 Anschließen an den Videorecorder
(S. 95)
Schritt 2 Einstellen des Videorecorders für
den Betrieb (S. 95)
Schritt 3 Synchronisieren von Camcorder
und Videorecorder (S. 100)
Stap 1: Aansluiten op de videorecorder
(p. 95)
Stap 2: De videorecorder instellen voor
gebruik (p. 95)
Stap 3: De synchronisatie van de
videorecorder aanpassen (p. 100)
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf
denselben Videorecorder überspielen, können
Sie Schritt 2 und 3 auslassen.
Als u nogmaals kopieert met dezelfde
videorecorder, kunt u stap 2 en 3 overslaan.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Ausführen des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts
Digitale programmamontage
gebruiken
Schritt 1 Zusammenstellen eines
Programms (S. 102)
Schritt 2 Ausführen des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts (Überspielen
des Bandes) (S. 105)
Procedure 1: Een programma samenstellen
(p. 102)
Procedure 2: Digitale programmamontage
uitvoeren (video-opnamen kopiëren)
(p. 105)
Hinweis
Beim digitalen Videoschnitt können die
Steuersignale an den Videorecorder nicht über
die Buchse LANC gesendet werden.
Opmerking
Tijdens digitale videomontage kunnen de
bedieningssignalen naar de videorecorder niet
worden verzonden via de LANC-aansluiting.
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden.
Schließen Sie die Geräte wie auf Seite 91
dargestellt an.
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders für den
Betrieb
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein. Wenn der
Videorecorder über einen
Eingangswählschalter verfügt, stellen
Sie diesen auf den entsprechenden
Eingang.
Wenn Sie eine Videokamera
angeschlossen haben, stellen Sie den
Netzschalter auf VCR/VTR.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1
aufzurufen.
U kunt de audio-/videokabel of de i.LINKkabel aansluiten.
Sluit de apparaten aan zoals wordt
aangegeven op pagina 91.
Stap 2: De videorecorder
instellen voor gebruik
Als u de camcorder en de videorecorder
aansluit met de audio-/videokabel, wordt het
bedieningssignaal naar de videorecorder
verzonden via de infraroodzender van de
camcorder naar de afstandsbedieningssensor
op de videorecorder.
Videomontage
Wenn Sie den Camcorder und den
Videorecorder mit dem A/VVerbindungskabel anschließen, wird das
Signal zum Steuern des Videorecorders vom
Infrarotsender des Camcorders an den
Fernbedienungssensor am Videorecorder
ausgegeben.
Stap 1: Aansluiten op de
videorecorder
Bearbeiten von Aufnahmen
Schritt 1: Anschließen an den
Videorecorder
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Zet de aangesloten videorecorder aan.
Als de videorecorder beschikt over een
ingangskeuzeschakelaar, zet u deze op
invoer.
Als u een videocamera aansluit, moet u
de aan/uit-schakelaar op VCR/VTR
zetten.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
95
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 133).
(5) Drücken Sie EDIT SET.
(6) Wählen Sie CONTROL und drücken Sie
EXEC.
(7) Wenn Sie die Geräte über das A/VVerbindungskabel angeschlossen haben,
wählen Sie IR und drücken EXEC.
Wenn Sie sie über ein i.LINK-Kabel
verbunden haben, wählen Sie i.LINK,
drücken EXEC und fahren mit „Schritt
3: Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder” auf Seite 100 fort.
(8) Wählen Sie IR SETUP und drücken Sie
EXEC.
(9) Wählen Sie den IR SETUP-Code des
Videorecorders aus und drücken Sie
EXEC. Schlagen Sie den richtigen Code
unter „Der IR SETUP-Code” (S. 99)
nach.
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:32:30:14
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
en druk
(4) Selecteer VIDEO EDIT bij
op EXEC (p. 141).
(5) Druk op EDIT SET.
(6) Selecteer CONTROL en druk op EXEC.
(7) Als u aansluit met de audio-/
videokabel, selecteert u IR en drukt u op
EXEC.
Als u aansluit met de i.LINK-kabel,
selecteert u i.LINK, drukt u op EXEC en
gaat u naar “Stap 3: De synchronisatie
van de videorecorder aanpassen”
(p. 100).
(8) Selecteer IR SETUP en druk op EXEC.
(9) Selecteer de IR SETUP code voor de
videorecorder en druk op EXEC.
Controleer de code bij “Informatie over
IR SETUP codes” (p. 99).
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
IR
i. L I NK
EXEC
96
RET.
END
IR
EXEC
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RET.
END
3
EXEC
RET.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(10) Wählen Sie PAUSEMODE und
drücken Sie EXEC.
(11) Wählen Sie den Modus zum Beenden
der Aufnahmepause am
Videorecorder aus und drücken Sie
EXEC.
Welche Taste dies ist, hängt vom
Videorecorder ab.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum
Videorecorder.
(10) Selecteer PAUSEMODE en druk op
EXEC.
(11) Selecteer de stand om de
opnamepauzestand op de
videorecorder te annuleren en druk op
EXEC.
Welke toets u moet gebruiken, is
afhankelijk van de videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van
de videorecorder voor meer
informatie.
END
PAUSE
REC
PB
EXEC
RET.
Infrarotsender/
Infraroodzender
END
PAUSE
EXEC
RET.
(12) Zoek de infraroodzender van de
camcorder en richt deze op de
afstandsbedieningssensor van de
videorecorder op een afstand van
ongeveer 30 cm.
Videomontage
(12) Stellen Sie den Camcorder und den
Videorecorder so auf, dass der
Infrarotsender des Camcorders in
einem Abstand von etwa 30 cm auf
den Fernbedienungssensor des
Videorecorders weist.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Bearbeiten von Aufnahmen
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Videorecorder
Fernbedienungssensor/
Afstandsbedieningssensor
97
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
(13) Legen Sie ein bespielbares Band in den
Videorecorder ein und schalten Sie
den Videorecorder in die
Aufnahmepause.
(14) Wählen Sie IR TEST und drücken Sie
EXEC.
(15) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie
EXEC.
Wenn am Videorecorder die
Aufnahme beginnt, ist die Einstellung
korrekt.
Die Anzeige für den ausgewählten
Modus zum Beenden der
Aufnahmepause am Videorecorder
blinkt auf dem Bildschirm. Nach
Beendigung des Vorgangs wechselt
die Anzeige zu COMPLETE.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
RET.
Hinweis
Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINKKabel anschließen, lässt sich das Überspielen je
nach verwendetem Videorecorder
möglicherweise nicht korrekt steuern. Setzen
Sie CONTROL in den Menüeinstellungen des
Camcorders auf IR.
98
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(13) Plaats een voor opnemen geschikte
band in de videorecorder en zet de
videorecorder in de
opnamepauzestand.
(14) Selecteer IR TEST en druk op EXEC.
(15) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC.
Als de videorecorder begint met
opnemen, hebt u de juiste instellingen
opgegeven.
De geselecteerde aanduiding voor het
annuleren van de opnamepauzestand
op de videorecorder, knippert op het
scherm. Wanneer dit is voltooid,
verandert de aanduiding in
COMPLETE.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
COMPLETE
EXEC
RET.
Opmerking
Als u aansluit met de i.LINK-kabel, kunt u de
kopieerfunctie wellicht niet correct bedienen,
afhankelijk van de videorecorder. Zet
CONTROL op IR in het instelmenu van de
camcorder.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Der IR SETUP-Code
Der IR SETUP-Code ist im Camcorder
gespeichert. Stellen Sie je nach
angeschlossenem Videorecorder den richtigen
Code ein. Werkseitig ist der Code 3 eingestellt.
Informatie over IR SETUP codes
De IR SETUP code wordt vastgelegd in het
geheugen van de camcorder. Zorg dat u de
juiste code voor de videorecorder instelt. De
standaardinstelling is code 3.
Hersteller/Merk
Hersteller/Merk
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
* Fernsehgerät/Videorecorder
* Televisie/videorecorder-combinatie
Hinweis zum IR SETUP-Code
Der digitale, programmgesteuerte Schnitt steht
nicht zur Verfügung, wenn der Videorecorder
keine IR SETUP-Codes unterstützt.
Opmerking over de IR SETUP code
Digitale programmamontage is niet mogelijk
als de videorecorder geen IR SETUP codes
ondersteunt.
Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt
steuern lässt
•Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle
unter „Der IR SETUP-Code” (S. 99) und
stellen Sie IR SETUP bzw. PAUSEMODE
erneut ein.
•Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm
vom Videorecorder entfernt auf.
•Informationen finden Sie auch in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Als de videorecorder niet correct
functioneert
•Als u de code hebt gecontroleerd bij
“Informatie over IR SETUP codes” (p. 99),
stelt u IR SETUP of PAUSEMODE nogmaals
in.
•Zet de camcorder ten minste 30 cm van de
videorecorder af.
•Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
Videomontage
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
IR SETUP-Code/
IR SETUP code
Bearbeiten von Aufnahmen
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
IR SETUP-Code/
IR SETUP code
99
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Schritt 3: Synchronisieren von
Camcorder und Videorecorder
Sie können den Camcorder und den
Videorecorder synchronisieren.
Halten Sie Stift und Papier für Notizen bereit.
Lassen Sie zunächst die Kassette im
Camcorder auswerfen, sofern eine eingelegt
ist.
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie eine bespielbare Kassette in
den Videorecorder ein und schalten Sie
den Videorecorder in die
Aufnahmepause.
Wenn Sie i.LINK unter CONTROL
auswählen, ist die Aufnahmepause
nicht erforderlich.
(2) Wählen Sie ADJ TEST und drücken Sie
EXEC.
(3) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie
EXEC.
Es werden je 5 Anfangs- (IN) und
Endpunkte (OUT) für ein Bild
aufgezeichnet, um die Zahlenwerte zum
Synchronisieren der Geräte zu
berechnen.
Die Anzeige EXECUTING blinkt auf
dem Bildschirm. Nach Beendigung des
Vorgangs wechselt die Anzeige zu
COMPLETE.
(4) Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück und starten Sie die Wiedergabe
in Zeitlupe.
5 IN-Werte und entsprechende OUTWerte werden angezeigt.
Notieren Sie den Zahlenwert aller
Anfangs- (IN) und Endpunkte (OUT).
100
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Stap 3: De synchronisatie van
de videorecorder aanpassen
U kunt de synchronisatie van de camcorder en
de videorecorder aanpassen.
Houd pen en papier bij de hand voor notities.
Voordat u dit gaat doen, moet u de band uit de
camcorder verwijderen.
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Plaats een voor opnemen geschikte
band in de videorecorder en zet de
videorecorder in de opnamepauzestand.
Als u i.LINK bij CONTROL selecteert,
hoeft u de videorecorder niet in de
opnamepauzestand te zetten.
(2) Selecteer ADJ TEST en druk op EXEC.
(3) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC.
IN en OUT worden beide 5 keer op een
beeld opgenomen om de numerieke
waarden voor het synchroniseren te
berekenen.
De EXECUTING aanduiding knippert
op het scherm. Wanneer dit is voltooid,
verandert de aanduiding in
COMPLETE.
(4) Spoel de band in de videorecorder terug
en start de vertraagde weergave.
Er worden 5 IN nummers en
bijbehorende OUT nummers
weergegeven.
Noteer de eerste numerieke waarde
voor elke IN en de laatste numerieke
waarde voor elke OUT.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
2
(5) Bereken het gemiddelde van 5
numerieke waarden voor IN en het
gemiddelde van alle waarden voor
OUT.
(6) Selecteer “CUT-IN” en druk op EXEC.
(7) Selecteer de gemiddelde numerieke
waarde voor IN en druk op EXEC.
Hiermee is het beginpunt voor de
opname vastgesteld.
(8) Selecteer “CUT-OUT” en druk op
EXEC.
(9) Selecteer de gemiddelde numerieke
waarde voor OUT en druk op EXEC.
Hiermee is het eindpunt voor de
opname vastgesteld.
RET. om de bewerking uit
(10) Druk op
te voeren.
3
END
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
EXEC
END
COMPLETE
EXEC
RET.
Videomontage
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Bearbeiten von Aufnahmen
(5) Berechnen Sie den Durchschnitt der 5
Zahlenwerte für die 5 Anfangspunkte
und die 5 Endpunkte.
(6) Wählen Sie „CUT-IN” und drücken Sie
EXEC.
(7) Wählen Sie den
Durchschnittszahlenwert für den
Anfangspunkt (IN) und drücken Sie
EXEC.
Die berechnete Anfangsposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(8) Wählen Sie „CUT-OUT” und drücken
Sie EXEC.
(9) Wählen Sie den
Durchschnittszahlenwert für den
Endpunkt (OUT) und drücken Sie
EXEC.
Die berechnete Endposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
RET., um die Funktion
(10) Drücken Sie
auszuführen.
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
RET.
8
6
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
0
EXEC
RET.
V I DEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
END
0
EXEC
RET.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie
END, um wieder PAGE1
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
Druk op
END om terug te keren naar
PAGE1 en druk op EXIT.
101
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Hinweise
•Beim Beenden von „Schritt 3:
Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder” wird das Bild zum
Synchronisieren der Geräte etwa 50
Sekunden lang aufgezeichnet.
•Wenn Sie die Aufnahme ganz am Anfang des
Bandes starten, werden die ersten Sekunden
möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet.
Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes
etwa 10 Sekunden leer, bevor Sie die
Aufnahme starten.
•Wenn sich das Aufnahmegerät über das
i.LINK-Kabel nicht ordnungsgemäß steuern
lässt, lassen Sie die Verbindung, wie sie ist,
und nehmen die Einstellungen für das A/VVerbindungskabel vor (S. 95). Bild und Ton
werden als digitale Signale gesendet.
Schritt 1: Zusammenstellen
eines Programms
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie die Kassette, von der
überspielt werden soll, in den
Camcorder und das Band, auf das
aufgenommen werden soll, in den
Videorecorder ein.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
drücken Sie dann EXEC (S. 133).
(5) Suchen Sie mit den
Videofunktionstasten auf dem
Bildschirm den Anfang der ersten
Szene, die eingefügt werden soll, und
schalten Sie in die Wiedergabepause.
/
können Sie die
Mit
Feineinstellung um jeweils ein Vollbild
vornehmen.
(6) Drücken Sie MARK IN auf dem
Bildschirm.
Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene
ist damit festgelegt und der obere Teil
der Markierung für die erste Szene wird
hellblau angezeigt.
102
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Opmerkingen
•Als u “Stap 3: De synchronisatie van de
videorecorder aanpassen” hebt voltooid,
wordt het beeld waarmee de synchronisatie
wordt aangepast, ongeveer 50 seconden
opgenomen.
•Als u gaat opnemen vanaf het begin van de
band, worden de eerste paar seconden van
de band wellicht niet goed opgenomen. Zorg
voor een stukje aanloopband van ongeveer
10 seconden voordat u begint met opnemen.
•Als het opname-apparaat niet correct kan
worden bediend via de i.LINK-kabel,
gebruikt u deze aansluiting niet en geeft u
instellingen op voor de audio-/videokabel
(p. 95). Video en audio worden met digitale
signalen verzonden.
Procedure 1: Een programma
samenstellen
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Plaats de band die u wilt afspelen in de
camcorder en plaats een voor opnemen
geschikte band in de videorecorder.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
en druk
(4) Selecteer VIDEO EDIT bij
op EXEC (p. 141).
(5) Zoek met de bedieningstoetsen op het
scherm naar het begin van de eerste
scène die u wilt invoegen en onderbreek
de weergave. U kunt nauwkeurig
/
.
afstemmen per beeld met
(6) Druk op MARK IN op het scherm.
Het IN punt voor het eerste programma
wordt ingesteld en het bovenste deel
van de programmamarkering wordt
lichtblauw.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
MARK
IN
START
0:32:30:14
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
0:08:55:06
ED I T
SET
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
END
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
UNDO
0:09:07:06
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:13:00
SCENE 1
END
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
Videomontage
V I DEO ED I T
(7) Zoek met de bedieningstoetsen op het
scherm naar het einde van de eerste
scène die u wilt invoegen en onderbreek
de weergave. U kunt nauwkeurig
/
.
afstemmen per beeld met
(8) Druk op MARK OUT op het scherm.
Het OUT punt voor het eerste
programma wordt ingesteld en het
onderste deel van de
programmamarkering wordt
lichtblauw.
(9) Herhaal stap 5 tot en met 8.
Wanneer één programma is
samengesteld, wordt de
programmamarkering lichtblauw.
U kunt maximaal 20 programma’s
instellen.
Bearbeiten von Aufnahmen
(7) Suchen Sie mit den
Videofunktionstasten auf dem
Bildschirm das Ende der ersten Szene,
die eingefügt werden soll, und schalten
/
Sie in die Wiedergabepause. Mit
können Sie die Feineinstellung um
jeweils ein Vollbild vornehmen.
(8) Drücken Sie MARK OUT auf dem
Bildschirm.
Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene
ist damit festgelegt und der untere Teil
der Markierung für die erste Szene wird
hellblau angezeigt.
(9) Gehen Sie wie in Schritt 5 bis 8 erläutert
vor, um weitere Szenen auszuwählen.
Wenn das Programm vollständig ist,
wird der gesamte Balken mit
Szenenmarkierungen hellblau
angezeigt.
Sie können maximal 20 Szenen zu einem
Programm zusammenstellen.
0:10:01:23
ED I T
SET
UNDO
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
END
So beenden Sie das
Zusammenstellen eines
Programms
Drücken Sie
END.
Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band
ausgeworfen wird.
Hinweis
Während des digitalen, programmgesteuerten
Schnitts ist eine Aufnahme nicht möglich.
END
Het samenstellen van
programma’s beëindigen
Druk op
END.
Het programma wordt opgeslagen in het
geheugen totdat de band wordt verwijderd.
Opmerking
U kunt niet opnemen tijdens de digitale
programmamontage.
103
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
In einem unbespielten Bandteil
Hier können Sie IN oder OUT nicht definieren.
Op een leeg gedeelte van de band
U kunt IN of OUT niet instellen.
Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und
Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil
befindet
Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
Als er een leeg gedeelte is tussen het IN
punt en het OUT punt op de band
De totale tijd wordt wellicht niet correct
weergegeven.
Löschen einer eingestellten Szene
Het ingestelde programma
wissen
Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung
und dann die IN-Markierung der letzten
Szene.
U moet eerst het OUT punt en vervolgens het
IN punt voor het laatstingestelde programma
wissen.
(1) Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 auf Seite
102 erläutert vor.
(2) Drücken Sie UNDO.
(3) Drücken Sie ERASE 1 MARK. Die
zuletzt eingestellte Szenenmarkierung
blinkt, dann erscheint die Anzeige
DELETE ?.
(4) Drücken Sie EXEC. Das zuletzt
definierte Programmsegment wird
gelöscht.
(1) Volg stap 2 tot en met 4 op pagina 102.
(2) Druk op UNDO.
(3) Druk op ERASE 1 MARK. De
laatstingestelde programmamarkering
knippert en de DELETE ? aanduiding
verschijnt.
(4) Druk op EXEC. Het laatstingestelde
programma wordt verwijderd.
So brechen Sie das Löschen ab
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
Löschen aller Szenen
(1) Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 auf Seite
102 erläutert vor.
(2) Drücken Sie UNDO.
(3) Drücken Sie ERASE ALL. Alle
eingestellten Szenenmarkierungen
blinken, dann erscheint die Anzeige
DELETE ?.
(4) Drücken Sie EXEC. Alle definierten
Programmsegmente werden gelöscht.
So brechen Sie das Löschen aller Szenen ab
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
104
Het wissen annuleren
Druk op CANCEL in stap 4.
Alle programma’s wissen
(1) Volg stap 2 tot en met 4 op pagina 102.
(2) Druk op UNDO.
(3) Druk op ERASE ALL. Alle ingestelde
programmamarkeringen knipperen en
de DELETE ? aanduiding verschijnt.
(4) Druk op EXEC. Alle ingestelde
programma’s worden verwijderd.
Het wissen van alle programma’s annuleren
Druk op CANCEL in stap 4.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Schritt 2: Ausführen des
digitalen, programmgesteuerten
Schnitts (Überspielen des Bandes)
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
Drücken Sie CANCEL.
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Als u een digitale camcorder gebruikt
als videorecorder, moet u de power
schakelaar van de digitale camcorder op
VCR/VTR zetten.
(2) Zorg dat de camcorder en de
videorecorder zijn aangesloten en dat de
videorecorder in de opnamepauzestand
staat.
Als u de i.LINK-kabel gebruikt, hoeft u
deze stap niet uit te voeren.
(3) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(4) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
en druk
(5) Selecteer VIDEO EDIT bij
op EXEC (p. 141).
(6) Druk op START.
(7) Druk op EXEC.
De camcorder zoekt naar het begin van
het eerste programma en begint met
kopiëren.
De programmamarkering knippert.
Tijdens het zoeken verschijnt de
SEARCH aanduiding en tijdens het
monteren verschijnt de EDITING
aanduiding op het scherm.
Wanneer het kopiëren is voltooid,
worden de camcorder en de
videorecorder automatisch gestopt.
Videomontage
So brechen Sie das Überspielen
ab
Procedure 2: Digitale
programmamontage
uitvoeren (video-opnamen
kopiëren)
Bearbeiten von Aufnahmen
(1) Wenn Sie eine digitale Videokamera als
Aufnahmegerät angeschlossen haben,
stellen Sie den Netzschalter der
digitalen Videokamera auf VCR/VTR.
(2) Stellen Sie sicher, dass der
Videorecorder an den Camcorder
angeschlossen und in die
Aufnahmepause geschaltet ist.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel verwenden,
ist dieser Schritt nicht erforderlich.
(3) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(4) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(5) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
drücken Sie dann EXEC (S. 133).
(6) Drücken Sie START.
(7) Drücken Sie EXEC.
Der Camcorder sucht nach dem Anfang
der ersten Szene und startet dann den
Überspielvorgang.
Die Szenenmarkierung blinkt.
Während der Suche erscheint die
Anzeige SEARCH und während des
Überspielens die Anzeige EDITING auf
dem Bildschirm.
Nach dem Überspielen stoppen der
Camcorder und der Videorecorder
automatisch.
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Kopiëren annuleren tijdens het
montageproces
Druk op CANCEL.
105
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
So beenden Sie den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
Digitale programmamontage
beëindigen
Der Camcorder stoppt automatisch, sobald der
Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach
wird in den Menüeinstellungen wieder VIDEO
EDIT angezeigt.
Drücken Sie
END, um die
Videoschnittfunktion zu beenden.
De camcorder wordt gestopt als het kopiëren
is voltooid. Het scherm keert terug naar
VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op
END om de videomontagefunctie
te beëindigen.
Wenn keine Szene programmiert
wurde
Als het programma niet is
ingesteld
U kunt niet op START drukken.
In diesem Fall lässt sich START nicht drücken.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf
den Videorecorder nicht möglich:
Anzeige
Mögliche Ursache
Keine Anzeige
• Die Überspielschutzlasche an
der Kassette ist auf
Überspielschutz eingestellt.
U kunt niet opnemen op de videorecorder
in de volgende gevallen:
Aanduiding
Oorzaak
Geen aanduiding
• Het wispreventienokje is
vergrendeld.
• De IR SETUP code is
onjuist. (Als IR is
geselecteerd.)
• Der IR SETUP-Code ist falsch
(wenn IR ausgewählt ist).
• Zum Beenden der
Aufnahmepause wurde die
falsche Taste eingestellt (wenn
IR ausgewählt ist).
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
• i.LINK wurde ausgewählt,
aber es ist kein i.LINK-Kabel
angeschlossen.
• Der angeschlossene
Videorecorder ist nicht
eingeschaltet (wenn i.LINK
ausgewählt ist).
106
• De toets voor het annuleren
van de opnamepauzestand
is onjuist. (Als IR is
geselecteerd.)
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
• i.LINK is geselecteerd maar
er is geen i.LINK-kabel
aangesloten.
• De aangesloten
videorecorder is niet
ingeschakeld. (Als i.LINK is
geselecteerd.)
Aufnehmen von
Videos oder
Fernsehprogrammen
(nur DCR-HC15E)
Video’s of
televisieprogramma’s
opnemen (alleen
voor de DCR-HC15E)
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder überspielen oder eine
Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit
DV-Ausgang aufnehmen. Dabei verwenden
Sie diesen Camcorder als Aufnahmegerät.
Schließen Sie den Videorecorder mit einem
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) an. Videound Audiosignale werden mit höchster
Qualität digital übertragen.
U kunt een band opnemen vanaf een andere
videorecorder of een televisieprogramma
vanaf een televisietoestel met een DV-uitgang.
Gebruik de camcorder als opname-apparaat.
Sluit de videorecorder aan met een i.LINKkabel (optioneel). Video- en audiosignalen
worden in digitale vorm verzonden voor de
beste montagekwaliteit.
Een videorecorder of televisie
aansluiten
Receiver/Zuspielgerät/
Ontvanger/Speler
TV
DV-Schnittstelle/
DV-interface
Videomontage
Aufnahmegerät/
Recorder
Bearbeiten von Aufnahmen
Anschließen eines
Videorecorders oder
Fernsehgeräts
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
VCR
: Signalfluss/Signaalverloop
107
108
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen (nur DCRHC15E)
Video’s of televisieprogramma’s
opnemen (alleen voor de DCRHC15E)
Hinweise
•Aufnahmen, die Sie mit diesem Camcorder
anfertigen, können nur auf PALFernsehgeräten oder PAL-Videorecordern
wiedergegeben werden.
Unter „Verwenden des Camcorders im
Ausland” auf Seite 171 finden Sie
Informationen zu den Farbfernsehsystemen
in den einzelnen Ländern/Regionen.
•Vergewissern Sie sich vor dem Aufnehmen,
dass die Anzeige DV IN auf dem Bildschirm
erscheint. Die Anzeige DV IN wird
möglicherweise an beiden Geräten angezeigt.
•Das Aufnehmen von lediglich Bild oder Ton
ist nicht möglich.
Opmerkingen
•De camcorder neemt alleen beelden op die
kunnen worden bekeken op een televisie en
videorecorder die werken met het PALsysteem.
Zie “Gebruik van de camcorder in het
buitenland” op pagina 171 voor een
overzicht van de televisiekleursystemen die
in alle landen/gebieden worden gebruikt.
•Controleer of de DV IN aanduiding op het
scherm verschijnt voordat u gaat opnemen.
De DV IN aanduiding kan op beide
apparaten verschijnen.
•U kunt niet alleen beeld of alleen geluid
opnemen.
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen (nur DCRHC15E)
Überspielen
Video’s of televisieprogramma’s
opnemen (alleen voor de DCRHC15E)
Kopiëren
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
zijn
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. die
Kassette, die überspielt werden soll, in
den Camcorder ein. Wenn Sie eine
Kassette vom Videorecorder überspielen
wollen, legen Sie die bespielte Kassette
in den Videorecorder ein.
(2) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(3) Drücken Sie REC CTRL.
(1) Plaats de lege (of voor opnemen
geschikte) band in de camcorder. Als u
een band opneemt vanaf de
videorecorder, plaatst u de band met de
opnamen in de videorecorder.
(2) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(3) Druk op REC CTRL.
REC CTRL
RET.
REC
PAUSE
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie x am Camcorder und dann die
Stopptaste am Videorecorder.
(4) Druk op REC PAUSE.
(5) Druk op N op de videorecorder om de
weergave te starten als u een band
overneemt vanaf een videorecorder.
Selecteer een televisieprogramma als u
opneemt vanaf een televisie. Het beeld
van de weergavekant verschijnt op het
scherm.
(6) Druk op REC START bij de scène waar
u wilt beginnen met opnemen.
Videomontage
(4) Drücken Sie REC PAUSE.
(5) Starten Sie mit N am Videorecorder die
Wiedergabe, wenn Sie eine Kassette von
einem Videorecorder überspielen.
Wählen Sie ein Fernsehprogramm aus,
wenn Sie eine Fernsehsendung
aufnehmen wollen. Das Bild vom
Wiedergabegerät erscheint auf dem
Bildschirm.
(6) Drücken Sie an der Stelle REC START,
an der Sie die Aufnahme starten wollen.
REC
START
Bearbeiten von Aufnahmen
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
Na het kopiëren van de videoopnamen
Druk op x op de camcorder en druk
vervolgens op de stoptoets op de
videorecorder.
109
Überspielen einer Szene
von einem Videorecorder –
Zwischenschneiden (nur
DCR-HC15E)
Scènes invoegen vanaf
een videorecorder
– Invoegmontage (alleen
voor de DCR-HC15E)
Sie können eine neue Szene mit Ton von einem
Videorecorder auf ein bereits bespieltes Band
im Camcorder überspielen, indem Sie den
Start- und den Endpunkt für die neue
Aufnahme angeben. Verwenden Sie für diese
Funktion die Fernbedienung.
Die Anschlüsse sind die gleichen wie auf Seite
107 erläutert. Legen Sie die Kassette mit der
gewünschten einzufügenden Szene in den
Videorecorder ein.
[a]
Op een band die opnamen bevat, kunt u een
nieuwe scène invoegen vanaf een
videorecorder door het beginpunt en eindpunt
van de scène die u wilt invoegen, op te geven.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De aansluitingen zijn dezelfde als die zijn
beschreven op pagina 107. Plaats de band met
de gewenste scène in de videorecorder.
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
110
[A] Band mit einzufügender Szene
[B] Band vor dem Überspielen
[C] Band nach dem Überspielen
[A] De band met de scène die u wilt invoegen
[B] De band vóór de montage
[C] De band na de montage
stehen.
Der Schalter POWER muss auf
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Suchen Sie auf der Kassette im
Videorecorder die Stelle kurz vor dem
Startpunkt der einzufügenden Szene [a]
und schalten Sie den Videorecorder in
die Wiedergabepause.
(2) Suchen Sie auf der Kassette im
Camcorder die Stelle, an der die
eingefügte Szene enden soll [c], und
schalten Sie den Camcorder in die
Wiedergabepause.
(1) Zoek op de videorecorder de plaats net
vóór het beginpunt [a] van de gewenste
scène en zet de videorecorder in de
weergavepauzestand.
(2) Zoek op de camcorder het eindpunt [c]
en zet de camcorder in de
weergavepauzestand.
zijn
Scènes invoegen vanaf een
videorecorder – Invoegmontage
(alleen voor de DCR-HC15E)
(3) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung. Die Anzeige ZERO
SET MEMORY blinkt und der Endpunkt
der einzufügenden Szene wird
gespeichert. Der Bandzähler zeigt den
Wert „0:00:00”.
(4) Suchen Sie auf der Kassette im
Camcorder die Stelle, an der die
eingefügte Szene starten soll [b].
(5) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(6) Drücken Sie REC CTRL.
(7) Drücken Sie REC PAUSE.
(8) Drücken Sie zunächst X am
Videorecorder und nach ein paar
Sekunden REC START am Camcorder,
wenn das Überspielen der neuen Szene
mit Ton gestartet werden soll.
Das Zwischenschneiden stoppt
automatisch ungefähr am Nullpunkt
des Bandzählers. Der Camcorder stoppt
die Aufnahme automatisch und die in
Schritt 3 eingestellte Stelle wird aus dem
Speicher gelöscht.
(3) Druk op de ZERO SET MEMORY toets
op de afstandsbediening. De ZERO SET
MEMORY aanduiding knippert en het
eindpunt van de scène wordt in het
geheugen opgeslagen. De bandteller
geeft “0:00:00” weer.
(4) Zoek op de camcorder het beginpunt
[b] van de in te voegen scène.
(5) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(6) Druk op REC CTRL.
(7) Druk op REC PAUSE.
(8) Druk eerst op X op de videorecorder en
na een aantal seconden op REC START
op de camcorder om het invoegen van
de nieuwe scène met geluid te starten.
Het invoegen wordt automatisch
gestopt bij het nulpunt van de teller. De
camcorder stopt automatisch met
opnemen en het punt dat in stap 3 is
ingesteld, wordt uit het geheugen
gewist.
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
So ändern Sie den Endpunkt für
das Zwischenschneiden
Het eindpunt van de nieuwe
scène wijzigen
Drücken Sie nach Schritt 4 erneut ZERO SET
MEMORY auf der Fernbedienung, so dass die
Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet
wird, und beginnen Sie nochmals ab Schritt 2.
Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY op
de afstandsbediening na stap 4 zodat de ZERO
SET MEMORY aanduiding verdwijnt. Begin
bij stap 2.
So überspielen Sie eine Szene, ohne die
Stelle festzulegen, an der die eingefügte
Szene enden soll
Überspringen Sie Schritt 2 und 3. Drücken Sie
x auf der Fernbedienung oder
am
Camcorder, wenn Sie das Einfügen beenden
wollen.
Scènes invoegen zonder het eindpunt vast
te leggen
Sla stap 2 en 3 over. Druk op x op de
afstandsbediening of op
op de camcorder
om het invoegen te stoppen.
Videomontage
3
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder – Zwischenschneiden
(nur DCR-HC15E)
111
Nachvertonung
Geluidsopnamen
invoegen
Sie können zusätzlich zum Originalton auf
einem Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein
Audiogerät oder ein Mikrofon anschließen.
Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können
Sie für die Tonaufnahmen auf ein bereits im
12-Bit-Modus bespieltes Band den Anfangsund den Endpunkt festlegen. Der Originalton
wird dabei nicht gelöscht.
U kunt geluidsopnamen opnemen als
aanvulling op het oorspronkelijke geluid op de
band door geluidsapparatuur of een microfoon
aan te sluiten. Als u de geluidsapparatuur
aansluit, kunt u geluid toevoegen aan de band
die u hebt opgenomen in de 12-bits stand door
begin- en eindpunten op te geven. Het
oorspronkelijke geluid wordt niet gewist.
Vorbereitungen für die
Nachvertonung
Sie haben folgende Möglichkeiten,
zusätzlichen Ton aufzuzeichnen:
•Nachvertonung über das eingebaute
Mikrofon
•Anschließen eines Mikrofons (gesondert
erhältlich) an die Buchse MIC
Für die Aufnahme werden die eingespeisten
Audiosignale in folgender Reihenfolge
verwendet:
•Buchse MIC
•Eingebautes Mikrofon
Nachvertonung über das
eingebaute Mikrofon
In diesem Fall sind keine Verbindungen
erforderlich. Wenn kein externes Mikrofon
angeschlossen ist, erfolgt die Tonaufnahme
automatisch über das eingebaute Mikrofon.
Anschließen eines Mikrofons
(gesondert erhältlich) an die
Buchse MIC
Het invoegen van
geluidsopnamen
voorbereiden
U kunt op de volgende manieren
geluidsopnamen invoegen:
•Kopiëren met de ingebouwde microfoon
•De microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten op
de MIC aansluiting
De op te nemen geluidsinvoer wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde:
•MIC aansluiting
•Ingebouwde microfoon
Kopiëren met de ingebouwde
microfoon
Hierbij is geen aansluiting nodig. (Als er geen
externe microfoon aangesloten is, wordt geluid
automatisch opgenomen door de ingebouwde
microfoon.)
De microfoon (los verkrijgbaar)
aansluiten op de MIC aansluiting
Mikrofon (gesondert erhältlich)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
MIC (PLUG IN
POWER)
: Signalfluss/Signaalverloop
Sie können die Bild- und Tonaufnahmen
überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/
VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden.
Der aufgenommene Ton wird nicht über
Lautsprecher ausgegeben. Kontrollieren Sie
den Ton über das Fernsehgerät.
112
U kunt het opgenomen beeld en geluid
controleren door de AUDIO/VIDEO
aansluiting op een televisie aan te sluiten.
Het opgenomen geluid wordt niet uitgevoerd
via de luidspreker. Controleer het geluid met
de televisie.
Nachvertonung
Geluidsopnamen invoegen
Aufnehmen von Ton auf ein
bespieltes Band
Geluidsopnamen toevoegen
aan de opgenomen band
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden,
schließen Sie es an die Buchse MIC an (S. 112).
Gehen Sie dann wie im Folgenden erläutert
vor.
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
A DUB CTRL
RET.
REC
PAUSE
(5) Drücken Sie AUDIO DUB.
Die grüne Anzeige X erscheint auf
dem Bildschirm.
am Camcorder und
(6) Drücken Sie
starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe
der aufzunehmenden Tonquelle.
Der zusätzliche Ton wird während der
Wiedergabe auf Stereospur 2 (ST2)
aufgezeichnet. Beim Aufnehmen von
zusätzlichem Ton erscheint die rote
Anzeige
auf dem Bildschirm.
am
(7) Drücken Sie an der Stelle
Camcorder, an der Sie die Tonaufnahme
stoppen wollen.
Videomontage
(1) Plaats een band met opnamen in de
camcorder.
(2) Zoek het beginpunt van de opname.
om te beginnen met
Druk op
afspelen. Als u het afspelen wilt
bij het
onderbreken, drukt u op
beginpunt van de opname. U kunt het
beginpunt van de opname nauwkeurig
afstemmen door op
/
te
drukken.
(3) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(4) Druk op A DUB CTRL.
Het A DUB CTRL venster verschijnt.
Bearbeiten von Aufnahmen
(1) Legen Sie ein bespieltes Band in den
Camcorder ein.
(2) Suchen Sie die Stelle, ab der
aufgenommen werden soll. Starten Sie
die Wiedergabe. Drücken Sie
mit
, um in die
am Aufnahmestartpunkt
Wiedergabepause zu schalten. Mit
/
können Sie den
Aufnahmestartpunkt feineinstellen.
(3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4) Drücken Sie A DUB CTRL.
Der Bildschirm A DUB CTRL wird
angezeigt.
Als u een externe microfoon gebruikt, moet u
deze aansluiten op de MIC-aansluiting (p.
112). Voer dan de onderstaande procedure uit.
AUDIO
REC
START
DUB
(5) Druk op AUDIO DUB.
De groene X aanduiding verschijnt
op het scherm.
op de camcorder en begin
(6) Druk op
tegelijkertijd met het afspelen van het
geluid dat u wilt opnemen.
Het nieuwe geluid wordt opgenomen in
stereo 2 (ST2) tijdens het afspelen.
Tijdens het opnemen van nieuw geluid
aanduiding
wordt de rode
weergegeven op het scherm.
op de camcorder bij het
(7) Druk op
punt waar u wilt stoppen met opnemen.
113
Nachvertonung
Geluidsopnamen invoegen
In folgenden Fällen ist keine Nachvertonung
möglich:
•Bei einem im 16-Bit-Modus aufgezeichneten
Band
•Bei einem im LP-Modus aufgezeichneten
Band
•Wenn die DV-Schnittstelle angeschlossen
ist
•Bei unbespielten Bandteilen
•Wenn die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf Überspielschutz eingestellt ist
In de volgende gevallen kunt u geen geluid
opnemen:
•Op een band die is opgenomen in de 16-bits
stand
•Op een band die is opgenomen met de LP
snelheid
•Als de DV-interface is aangesloten
•Op een leeg gedeelte van de band
•Als het wispreventienokje van de band is
vergrendeld
So können Sie zuvor aufgenommene
Abschnitte präziser nachvertonen (nur DCRHC15E)
Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO
SET MEMORY an der Stelle, an der die
Nachvertonung enden soll.
Gehen Sie wie auf Seite 81 erläutert vor. Die
Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an
der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben.
Es empfiehlt sich, zusätzlichen Ton auf ein
Band zu überspielen, das mit diesem
Camcorder aufgenommen wurde
Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band
aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder
(einschließlich eines anderen DCR-HC14E/
HC15E) bespielt wurde, kann sich die
Tonqualität verschlechtern.
114
Nieuwe geluidsopnamen nauwkeuriger
toevoegen aan eerder opgenomen
gedeelten (alleen voor de DCR-HC15E)
Druk tijdens het afspelen op ZERO SET
MEMORY bij het punt waar u wilt stoppen
met het opnemen van nieuw geluid.
Voer de procedure op pagina 81 uit. Het
opnemen wordt automatisch gestopt bij het
punt waar u op ZERO SET MEMORY hebt
gedrukt.
U kunt het beste nieuwe geluidsopnamen
invoegen op een band die met de
camcorder is opgenomen
Als u nieuw geluid toevoegt aan een band die
is opgenomen met een andere camcorder
(waaronder een andere DCR-HC14E/HC15E),
kan de geluidskwaliteit afnemen.
Geluidsopnamen invoegen
Nachvertonung
Überprüfen des neu
aufgezeichneten Tons
De nieuwe geluidsopnamen
controleren
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Lassen Sie das nachvertonte Band
wiedergeben.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie AUDIO MIX unter
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E)
und drücken Sie dann EXEC (S. 128).
(1) Speel de band af waaraan de
geluidsopnamen zijn toegevoegd.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(4) Selecteer AUDIO MIX bij
(DCRHC14E)/
(DCR-HC15E) en druk op
EXEC (p. 136).
EXIT
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
ST1
r
R
RET.
(5) Druk op r/R om de balans tussen het
oorspronkelijke geluid (ST1) en het
nieuwe geluid (ST2) aan te passen en
druk op EXEC.
Ongeveer 5 minuten nadat u de stroom
hebt uitgeschakeld of de accu hebt
verwijderd, keert de instelling voor
AUDIO MIX terug naar alleen het
oorspronkelijke geluid (ST1). De
standaardinstelling is alleen
oorspronkelijk geluid.
Videomontage
(5) Stellen Sie mit r/R die Balance zwischen
dem Originalton (ST1) und dem
zusätzlichen Ton (ST2) ein und drücken
Sie EXEC.
Etwa 5 Minuten, nachdem Sie das Gerät
von der Stromquelle getrennt oder den
Akku abgenommen haben, wechselt
AUDIO MIX automatisch wieder nur
zum Originalton (ST1). Standardmäßig
ist nur die Wiedergabe des Originaltons
eingestellt.
EXEC
ST2
Bearbeiten von Aufnahmen
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
115
Einblenden eines
Titels auf einer
Kassette mit
Kassettenspeicher
Een titel vastleggen
op een band met
bandgeheugen
VACATION
Auf einer Kassette können Sie bis zu etwa 20
Titel mit je 5 Zeichen speichern.
Wenn sich im Kassettenspeicher jedoch viele
Datums-, Foto- und Kassettennamensdaten
befinden, können auf einer Kassette nur bis zu
etwa 11 Titel mit je 5 Zeichen gespeichert
werden.
Die Kapazität des Kassettenspeichers umfasst:
– Max. 6 Datumsangaben
– Max. 1 Kassettenname
– Max. 12 Fotodaten
Der Schalter POWER muss auf
oder
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie eine Kassette mit
Kassettenspeicher ein.
(2) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus oder
während der Aufnahme, Wiedergabe
oder Wiedergabepause FN, um PAGE1
aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(4) Wählen Sie TITLE unter
drücken Sie dann EXEC (S. 129).
und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie
(6) Wählen Sie den gewünschten Titel aus
und drücken Sie EXEC. Der Titel wird
auf dem Bildschirm angezeigt.
5
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
Een band kan ongeveer 20 titels bevatten als
een titel uit 5 tekens bestaat.
Als het bandgeheugen vol is met datums, fotoopnamegegevens en bandtitels, kan de band
ongeveer 11 titels met elk 5 tekens bevatten.
De capaciteit van het bandgeheugen is als
volgt:
– 6 opnamedatums (maximaal)
– 1 bandtitel (maximaal)
– 12 foto-opnamegegevens (maximaal)
De POWER schakelaar moet op
of
(DCR-HC14E)/
HC15E) zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Plaats de band met bandgeheugen.
(2) Druk in de wachtstand, opnamestand,
weergavestand of weergavepauzestand
op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
en druk
(4) Selecteer TITLE bij
vervolgens op EXEC (p. 137).
en druk op EXEC.
(5) Selecteer
(6) Selecteer de gewenste titel en druk op
EXEC. De titel verschijnt op het scherm.
6
TITLE
OK
116
RET.
EXIT
VACATION
COLOUR
EXEC
RET.
(DCR-
SIZE
POS r
POS R
Einblenden eines Titels auf
einer Kassette mit
Kassettenspeicher
Een titel vastleggen op een
band met bandgeheugen
So verwenden Sie einen eigenen Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden
wollen, wählen Sie in Schritt 5 die Option
.
(7) Pas desgewenst de kleur, het formaat of
de positie aan. Druk hiervoor op
COLOUR, SIZE, POS r of POS R.
(8) Druk op TITLE OK.
(9) Druk op SAVE TITLE.
In de weergavestand,
weergavepauzestand of opnamestand:
De TITLE SAVE aanduiding verschijnt
ongeveer 5 seconden op het scherm
waarna de titel is vastgelegd.
In de opnamewachtstand:
De TITLE aanduiding verschijnt. Als u
op REC START/STOP drukt om te
beginnen met opnemen, verschijnt de
TITLE SAVE aanduiding ongeveer 5
seconden op het scherm waarna de titel
is vastgelegd.
De aangepaste titel gebruiken
Als u de aangepaste titel wilt gebruiken,
selecteert u
in stap 5.
Titels die u met de camcorder vastlegt
•De titels die u vastlegt, kunnen alleen
worden weergegeven op video-apparatuur
met de indeling DV
die beschikt over
een functie voor indextitels.
•Het punt waar u de titel hebt vastgelegd, kan
worden waargenomen als indexsignaal
wanneer u op andere video-apparatuur in
een opname zoekt.
So deaktivieren Sie die Titelanzeige
Setzen Sie TITLE DSPL unter
in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 129).
Geen titels weergeven
Zet TITLE DSPL bij
op OFF in het
instelmenu (p. 137).
Titeleinstellung
•Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
t WHITE t YELLOW t VIOLET t
RED t CYAN t GREEN t BLUE
•Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Größe LARGE können Sie maximal
12 Zeichen eingeben.
•Die Titelposition:
Wenn Sie die Titelgröße SMALL (klein)
auswählen, stehen 9 Titelpositionen zur
Auswahl.
Wenn Sie die Titelgröße LARGE (groß)
auswählen, stehen 8 Titelpositionen zur
Auswahl.
Videomontage
Die mit dem Camcorder eingeblendeten
Titel
•Die Titel erscheinen nur bei DVVideogeräten (Format
) mit IndexTitelfunktion.
•Die Stelle, an der Sie den Titel eingeblendet
haben, wird möglicherweise als Indexsignal
erkannt, wenn Sie mit einem anderen
Videogerät eine Aufnahme suchen.
Bearbeiten von Aufnahmen
(7) Ändern Sie gegebenenfalls mit
COLOUR, SIZE, POS r oder POS R die
Farbe, Größe oder Position.
(8) Drücken Sie TITLE OK.
(9) Drücken Sie SAVE TITLE.
Während der Wiedergabe,
Wiedergabepause oder Aufnahme:
Die Anzeige TITLE SAVE erscheint
etwa 5 Sekunden lang auf dem
Bildschirm und der Titel wird
gespeichert.
Im Aufnahmebereitschaftsmodus:
Die Anzeige TITLE erscheint. Wenn Sie
zum Starten der Aufnahme REC
START/STOP drücken, erscheint etwa 5
Sekunden lang die Anzeige TITLE
SAVE auf dem Bildschirm und der Titel
wird gespeichert.
Titelinstellingen
•De titelkleuren worden als volgt gewijzigd:
t WHITE t YELLOW t VIOLET t
RED t CYAN t GREEN t BLUE
•Het formaat van de titel wordt als volgt
gewijzigd:
SMALL y LARGE
Bij het LARGE formaat kunt u maximaal 12
tekens invoeren.
•De plaats van de titel:
Als u het SMALL formaat selecteert, kunt u
voor de plaats uit 9 mogelijkheden kiezen.
Als u het LARGE formaat selecteert, kunt u
voor de plaats uit 8 mogelijkheden kiezen.
117
Einblenden eines Titels auf
einer Kassette mit
Kassettenspeicher
Een titel vastleggen op een
band met bandgeheugen
Löschen von Titeln
Een titel wissen
Der Schalter POWER muss auf
oder
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(3) Wählen Sie TITLEERASE unter
drücken Sie dann EXEC (S. 129). Der
Bildschirm TITLE ERASE erscheint.
(4) Wählen Sie den zu löschenden Titel aus
und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige ERASE OK? erscheint.
(5) Vergewissern Sie sich nochmals, dass
Sie den zu löschenden Titel ausgewählt
haben, und drücken Sie dann OK.
Die Anzeige ERASING blinkt auf dem
Bildschirm.
Wenn der Titel gelöscht ist, erscheint die
Anzeige COMPLETE.
3
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
OK
r
118
R
EXEC
(DCR-
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer TITLEERASE bij
en druk
vervolgens op EXEC (p. 137). Het TITLE
ERASE venster verschijnt.
(4) Selecteer de titel die u wilt wissen en
druk op EXEC.
De ERASE OK? aanduiding verschijnt.
(5) Controleer of u de titel hebt geselecteerd
die u wilt wissen en druk op OK.
De ERASING aanduiding knippert op
het scherm.
Wanneer de titel is gewist, verschijnt de
COMPLETE aanduiding.
4
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
De POWER schakelaar moet op
of
(DCR-HC14E)/
HC15E) zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
END
CAN–
CEL
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Löschen ab
Het wissen annuleren
Drücken Sie CANCEL in Schritt 5.
Druk op CANCEL in stap 5.
Erstellen eigener
Titel
Eigen titels
samenstellen
Sie können maximal 2 Titel definieren und im
Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis
zu 20 Zeichen bestehen.
U kunt 2 eigen titels samenstellen en opslaan
in het geheugen van de camcorder. Elke titel
kan maximaal 20 tekens bevatten.
Der Schalter POWER muss auf
oder
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
of
(DCR-HC14E)/
HC15E) zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
5
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
r
R
EXEC
EXIT
7
TITLE SET
EXIT
[____________________]
t
&? ! ABC
DEF T
RET.
TITLE SET
Videomontage
4
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
en druk
(3) Selecteer TITLE bij
vervolgens op EXEC (p. 137).
en druk op EXEC.
(4) Selecteer
(5) Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2
SET en druk op EXEC.
(6) Selecteer het gewenste teken. Druk
herhaaldelijk op de toets tot u het
gewenste teken hebt geselecteerd.
(7) Druk op c om de cursor te verplaatsen
om het volgende teken te selecteren.
Herhaal dezelfde procedure als in stap 6
en 7 om de titel te voltooien.
(8) Druk op SET. De titel wordt opgeslagen
in het geheugen.
Bearbeiten von Aufnahmen
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(3) Wählen Sie TITLE unter
drücken Sie dann EXEC (S. 129).
und drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie
(5) Wählen Sie CUSTOM1 SET oder
CUSTOM2 SET und drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie das gewünschte Zeichen
aus. Drücken Sie eine Taste mehrmals,
um das gewünschte Zeichen auf der
Taste auszuwählen.
(7) Stellen Sie den Cursor mit c auf das
nächste Zeichen. Geben Sie wie in
Schritt 6 und 7 erläutert den ganzen
Titel ein.
(8) Drücken Sie SET. Der Titel wird
gespeichert.
(DCR-
EXIT
[ PARTY_______________]
t
&? ! ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
119
Erstellen eigener Titel
Eigen titels samenstellen
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So ändern Sie einen
gespeicherten Titel
Een opgeslagen titel wijzigen
Wählen Sie in Schritt 5 die Option CUSTOM1
SET oder CUSTOM2 SET, je nachdem, welcher
Titel geändert werden soll. Drücken Sie dann
EXEC und geben Sie den neuen Titel ein.
Wenn sich eine Kassette im Camcorder
befindet und Sie im Bereitschaftsmodus für
die Bandaufnahme zum Eingeben von
Zeichen 5 Minuten oder länger brauchen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die
eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert.
Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF
(CHG) und dann auf CAMERA und beginnen
Sie dann wieder mit Schritt 1.
Es empfiehlt sich, den Schalter POWER auf
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
zu stellen oder die Kassette herauszunehmen,
so dass sich der Camcorder nicht automatisch
ausschaltet, solange Sie Zeichen für den Titel
eingeben.
So löschen Sie ein Zeichen
Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird
gelöscht.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Drücken Sie c.
120
Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET in
stap 5, afhankelijk van de titel die u wilt
wijzigen. Druk vervolgens op EXEC en voer de
nieuwe titel in.
Als het invoeren van tekens langer dan 5
minuten duurt in de opnamewachtstand
met een band in de camcorder
De stroom wordt automatisch uitgeschakeld.
De tekens die u hebt ingevoerd, blijven
opgeslagen in het geheugen. Zet de POWER
schakelaar op OFF (CHG) en weer op
CAMERA en volg de aanwijzingen vanaf stap
1.
U kunt het beste de POWER schakelaar op
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
zetten of de band uit de camcorder
verwijderen als u wilt voorkomen dat de
camcorder automatisch wordt uitgeschakeld
terwijl u een titel invoert.
Tekens wissen
Druk op C. Het laatste teken wordt gewist.
Een spatie invoegen
Druk op c.
Benennen einer
Kassette mit
Kassettenspeicher
Een band met
bandgeheugen
benoemen
Der Name kann aus bis zu 10 Zeichen bestehen
und wird im Kassettenspeicher abgelegt.
Wenn Sie eine Kassette mit Namen einlegen
und den Schalter POWER auf CAMERA oder
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
stellen, wird der Name etwa 5 Sekunden lang
angezeigt.
De naam van een band kan uit maximaal 10
tekens bestaan en wordt opgeslagen in het
bandgeheugen. Wanneer u een band met een
naam plaatst en de POWER schakelaar op
CAMERA of PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E) zet, verschijnt de naam
ongeveer 5 seconden in beeld.
Der Schalter POWER muss auf
oder
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
of
(DCR-HC14E)/
HC15E) zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
TAPE TITLE
&? !
EXIT
[__________]
ABC
DEF T
t
Videomontage
5
Bearbeiten von Aufnahmen
(1) Plaats de band met bandgeheugen die u
wilt benoemen.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
en druk
(4) Selecteer TAPE TITLE bij
vervolgens op EXEC (p. 137).
(5) Selecteer het gewenste teken. Druk
herhaaldelijk op de toets tot u het
gewenste teken hebt geselecteerd.
(6) Druk op c om de cursor te verplaatsen
om het volgende teken te selecteren.
Herhaal dezelfde procedure als in stap 5
en 6 om de naam te voltooien.
(7) Druk op SET. De naam wordt
opgeslagen in het geheugen.
(1) Legen Sie die Kassette mit
Kassettenspeicher ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(4) Wählen Sie TAPE TITLE unter
drücken Sie dann EXEC (S. 129).
(5) Wählen Sie das gewünschte Zeichen
aus. Drücken Sie eine Taste mehrmals,
um das gewünschte Zeichen auf der
Taste auszuwählen.
(6) Stellen Sie den Cursor mit c auf das
nächste Zeichen. Geben Sie genau wie in
Schritt 5 und 6 erläutert den ganzen
Namen ein.
(7) Drücken Sie SET. Der Name wird
gespeichert.
4
(DCR-
6
TAPE TITLE
&? !
EXIT
[ G_ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
ABC
DEF T
t
TAPE TITLE
&? !
EXIT
[ GRADU _ _ _ _ _ ]
ABC
DEF T
t
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
121
Benennen einer Kassette mit
Kassettenspeicher
Een band met bandgeheugen
benoemen
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So löschen Sie einen
eingegebenen Namen
Een vastgelegde naam wissen
Löschen Sie den Namen, indem Sie in Schritt 5
die Option C auswählen und SET drücken.
So ändern Sie einen
eingegebenen Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie beim
Erstellen eines neuen Namens erläutert vor.
Wenn Sie auf der Kassette Titel
eingeblendet haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
So löschen Sie ein Zeichen
Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird
gelöscht.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Drücken Sie c.
122
Selecteer C in stap 5 om de naam te wissen en
druk op SET.
Een vastgelegde naam wijzigen
Plaats de band waarvan u de naam wilt
wijzigen en voer dezelfde procedure uit als
voor het invoeren van een nieuwe naam.
Als u al titels op de band hebt vastgelegd
Als de naam verschijnt, kunnen er maximaal 4
titels tegelijk verschijnen.
Tekens wissen
Druk op C. Het laatste teken wordt gewist.
Een spatie invoegen
Druk op c.
Löschen aller Daten
im Kassettenspeicher
Alle gegevens uit het
bandgeheugen wissen
Die folgenden Daten im Kassettenspeicher
können vollständig auf einmal gelöscht
werden:
– Datumsangaben
– Titeldaten
– Kassettenname
– Fotodaten
De onderstaande gegevens die in het
bandgeheugen zijn opgeslagen, kunnen in één
keer worden gewist:
– Opnamedatums
– Titelgegevens
– Bandtitels
– Foto-opnamegegevens
Der Schalter POWER muss auf
oder
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
De POWER schakelaar moet op
of
(DCR-HC14E)/
HC15E) zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
EXIT
RETURN
OK
EXEC
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RET.
Videomontage
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer ERASE ALL bij
en druk op
EXEC (p. 137).
(4) Selecteer OK en druk op EXEC.
De OK aanduiding wordt gewijzigd in
EXECUTE.
(5) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC.
De ERASING aanduiding knippert op
het scherm. Wanneer het wissen is
voltooid, verschijnt de COMPLETE
aanduiding.
Bearbeiten von Aufnahmen
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
und
(3) Wählen Sie ERASE ALL unter
drücken Sie dann EXEC (S. 129).
(4) Wählen Sie OK und drücken Sie EXEC.
Statt der Anzeige OK wird nun
EXECUTE angezeigt.
(5) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie
EXEC. Die Anzeige ERASING blinkt auf
dem Bildschirm. Nach Abschluss des
Löschens erscheint die Anzeige
COMPLETE.
(DCR-
EXIT
RETURN
EXECUTE
EXEC
RET.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
So brechen Sie das Löschen ab
Het wissen annuleren
Wählen Sie in Schritt 5 die Option RETURN
und drücken Sie EXEC.
Selecteer RETURN in stap 5 en druk op EXEC.
123
— Einstellen des Camcorders —
— De camcorder instellen —
Ändern der
Menüeinstellungen
Het instelmenu
wijzigen
Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern
wollen, wählen Sie mit r/R die Menüoptionen
aus. Die Standardeinstellungen lassen sich
teilweise ändern. Wählen Sie zunächst das
Symbol, dann die Menüoption und zuletzt die
Einstellung aus.
Als u de functies van de camcorder wilt
aanpassen in het instelmenu, selecteert u de
menuonderdelen met r/R. De
standaardinstellingen kunnen gedeeltelijk
worden gewijzigd. Selecteer eerst het
pictogram, vervolgens het menuonderdeel en
de instelling.
Der Schalter POWER muss auf
oder
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie mit r/R das gewünschte
Symbol aus und drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Option aus und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Einstellung aus und drücken Sie EXEC.
(6) Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 5 erläutert
vor, wenn Sie weitere Optionen ändern
RET., wenn Sie
wollen. Drücken Sie
wieder zu Schritt 3 schalten wollen.
Weitere Informationen dazu finden Sie unter
„Auswählen der Einstellung der einzelnen
Optionen” (S. 126).
De POWER schakelaar moet op
of
(DCR-HC14E)/
HC15E) worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(DCR-
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Druk op r/R om het gewenste
pictogram te selecteren en druk
vervolgens op EXEC.
(4) Druk op r/R om het gewenste onderdeel
te selecteren en druk vervolgens op
EXEC.
(5) Druk op r/R om de gewenste instelling
te selecteren en druk vervolgens op
EXEC.
(6) Herhaal stap 3 tot en met 5 om andere
onderdelen te wijzigen. Druk op
RET. om terug te gaan naar stap 3.
Zie “Overzicht van de instellingen voor de
menuonderdelen” (p. 134) voor meer
informatie.
124
Ändern der Menüeinstellungen
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXEC
*
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
Het instelmenu wijzigen
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
EXEC
OTHERS
WORLD TIME 0 HR
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RET.
EXEC
EXIT
RET.
**
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
EXEC
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
EXIT
RET.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RET.
EXEC
RET.
EXIT
Einstellen des Camcorders
EXEC
RET.
So rufen Sie wieder FN auf
Terugkeren naar FN
Drücken Sie EXIT.
Druk op EXIT.
Die Menüoptionen werden in Form der
folgenden Symbole angezeigt:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-HC14E)
VCR SET (DCR-HC15E)
LCD/VF SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Menuonderdelen worden weergegeven met
de volgende pictogrammen:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-HC14E)
VCR SET (DCR-HC15E)
LCD/VF SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
De camcorder instellen
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
125
Nederlands
Het instelmenu wijzigen
Overzicht van de instellingen voor de menuonderdelen
z is de standaardinstelling.
De menuonderdelen die worden weergegeven, zijn afhankelijk van de stand van de POWER
schakelaar.
Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
Stand
Betekenis
POWER
schakelaar
MANUAL SET
PROGRAM AE
——
Om de instellingen aan te passen aan de
opnamevereisten (p. 68)
P EFFECT
——
Om speciale effecten toe te voegen aan de beelden,
zoals in speelfilms of op de televisie (p. 67, 80)
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
z ON
Om de flitser (los verkrijgbaar) te laten flitsen,
ongeacht de helderheid van de omgeving
AUTO
Om de flitser (log verkrijgbaar) automatisch te laten
flitsen
——
Om de kleurbalans aan te passen (p. 60)
z ON
OFF
Om de elektronische sluiter automatisch in te
schakelen wanneer u opneemt in een heldere
omgeving
Om de elektronische sluiter niet in te schakelen,
zelfs niet wanneer u opneemt in een heldere
omgeving
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Opmerking over FLASH MODE
U kunt FLASH MODE niet aanpassen als de
externe flitser (los verkrijgbaar) niet
compatibel is.
Opmerking over de elektronische sluiter
Met de functie voor de elektronische sluiter
wordt de sluitertijd elektronisch aangepast.
134
*/
**
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
POWER
schakelaar
Stand
Betekenis
z OFF
Om de digitale zoomfunctie uit te schakelen. U kunt
maximaal 10× zoomen.
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
20×
Om de digitale zoomfunctie in te schakelen. U kunt
digitaal meer dan 10× tot 20× zoomen (p. 39).
640×
Om de digitale zoomfunctie in te schakelen. U kunt
digitaal meer dan 10× tot 640× zoomen (P. 39).
z OFF
ON
STEADYSHOT
Om cameratrillingen automatisch te compenseren
OFF
Om SteadyShot uit te schakelen. U kunt natuurlijke
opnamen van een stilstaand onderwerp maken met
de camcorder op een statief.
z OFF
Om 7/– · + niet weer te geven op het LCD-scherm
ON
N.S. LIGHT
Om met de 16:9 breedbeeld-functie op te nemen
(p. 62)
z ON
OFF
Om 7/– · + weer te geven op het LCD-scherm (p. 45)
Om de NightShot Light functie te gebruiken (p. 42)
Om de NightShot Light functie te annuleren
De camcorder instellen
Opmerkingen over SteadyShot
•Met SteadyShot worden overmatige
cameratrillingen niet gecorrigeerd.
•Het gebruik van een voorzetlens (los
verkrijgbaar) kan SteadyShot beïnvloeden.
Einstellen des Camcorders
EDITSEARCH
z ON
Om niet met de 16:9 breedbeeld-functie op te nemen
Als u SteadyShot uitschakelt
De
(SteadyShot uitgeschakeld) aanduiding
wordt weergegeven. Overmatige compensatie
van cameratrillingen wordt voorkomen door
de camcorder.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
135
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
POWER
schakelaar
Stand
Betekenis
z STEREO
Om een stereoband of band met dubbel
geluidsspoor met eerste en tweede geluidsspoor af
te spelen (p. 162)
PLAYER SET*/
VCR SET**
HiFi SOUND
AUDIO MIX
1
Om het linkerkanaal van een stereoband af te spelen
of de eerste geluidsspoor van een band met dubbel
geluidsspoor
2
Om het rechterkanaal van een stereoband af te
spelen of het tweede geluidsspoor van een band met
dubbel geluidsspoor
——
Om de balans tussen stereo 1 en stereo 2 aan te
passen (p.115)
ST1
*/
**
*/
**
ST2
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
z BRT
NORMAL
Om normale helderheid voor het LCD-scherm in te
stellen
BRIGHT
Om het LCD-scherm helderder te maken
——
Om de kleur van het LCD-scherm aan te passen met
r/R
Fletser
VF B.L.
z BRT
NORMAL
BRIGHT
Om de beeldzoeker helderder te maken
Opmerkingen over LCD B.L. en VF B.L.
•Wanneer u BRIGHT selecteert, wordt de
levensduur van de accu met ongeveer 10
procent verminderd bij het opnemen.
•Wanneer u een andere stroombron dan de
accu gebruikt, wordt BRIGHT automatisch
geselecteerd.
Zelfs als u LCD B.L., LCD COLOUR en VF B.L.
aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
136
*/
**
Feller
Om normale helderheid voor de beeldzoeker in te
stellen
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
*/
**
*/
**
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
CM SET
TITLE
TITLEERASE
Stand
——
——
POWER
schakelaar
Betekenis
Om een titel op te nemen of een eigen titel te
maken (p. 116, 119)
*/
**
*/
Om de opgenomen titel te wissen (p. 118)
**
TITLE DSPL
CM SEARCH**
Om de opgenomen titel weer te geven
OFF
Om de titel niet weer te geven (p. 117)
z ON
Om te zoeken met het bandgeheugen (p. 83, 85,
88)
OFF
Om te zoeken zonder het bandgeheugen (p. 86,
89)
——
Om de band te benoemen (p. 121)
*/
**
**
*/
**
ERASE ALL
z RETURN
OK
*/
Om het wissen van alle gegevens te annuleren
Om alle gegevens uit het bandgeheugen te wissen
(p. 123)
**
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
De camcorder instellen
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
Einstellen des Camcorders
TAPE TITLE
z ON
137
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
POWER
schakelaar
Stand
Betekenis
z SP
Om op te nemen met de SP (standaard) snelheid
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
LP
Om de opnametijd 1,5 keer te vergroten ten
opzichte van de SP snelheid
z 12BIT
Om op te nemen in de 12-bits stand (met 2
stereogeluidskanalen)
16BIT
qREMAIN
z AUTO
ON
FRAME REC
INT. REC
z OFF
Om op te nemen in de 16-bits stand (voor 1
stereogeluid met hoge kwaliteit)
Om de resterende bandlengte weer te geven:
• Ongeveer 8 seconden nadat de POWER
schakelaar op PLAYER*/VCR** of CAMERA is
gezet en een band is geplaatst, berekent de
camcorder de resterende speelduur/
opnameduur
• Ongeveer 8 seconden nadat u twee keer op
DSPL/BATT INFO hebt gedrukt
• Ongeveer 8 seconden nadat u de POWER
schakelaar op PLAYER*/VCR** hebt gezet en u
op
hebt gedrukt
Om beeld-voor-beeld opname uit te schakelen
Om beeld-voor-beeld opname in te schakelen
(p. 77)
ON
Om intervalopname in te schakelen (p. 75)
SET
Om intervalopname uit te schakelen
Om INTERVAL en REC TIME voor
intervalopname in te stellen
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Opmerkingen over de LP snelheid
•Als u een band hebt opgenomen met de LP
snelheid op de camcorder, kunt u de band
het beste ook afspelen op de camcorder. Als
u een band afspeelt die op een andere
camcorder of videorecorder is opgenomen,
kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Wanneer u opneemt met de LP snelheid,
kunt u het beste Sony Excellence/Master
mini-DV-banden gebruiken, zodat de
mogelijkheden van de camcorder volledig
worden benut.
•U kunt geen geluidsopnamen invoegen op
een band die met de LP snelheid is
opgenomen. Als u geluid wilt invoegen,
moet u de SP snelheid gebruiken.
138
*/
**
Om de resterende bandlengte altijd weer te geven
ON
z OFF
*/
**
•Als u met de SP snelheid en de LP snelheid
op één band opneemt of enkele scènes
opneemt met de LP snelheid, kan er bij
weergave vervorming van het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist worden aangebracht.
Opmerkingen over de AUDIO MODE
•U kunt geen geluidsopnamen invoegen op
een band die in de 16-bits stand is
opgenomen.
•Bij het weergeven van een band die is
opgenomen in de 16-bits stand kunt u de
geluidsbalans niet aanpassen met AUDIO
MIX.
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Stand
POWER
schakelaar
Betekenis
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
——
z OFF
*/
Om de USB Streaming functie uit te schakelen
ON
LANGUAGE
Om de datum of de tijd in te stellen (p. 26)
Om de USB Streaming functie in te schakelen
z ENGLISH
**
*/
Om de aanduidingen in het Engels weer te geven
FRANÇAIS1)
Om bepaalde aanduidingen in het Frans weer te
geven
ESPAÑOL1)
Om bepaalde aanduidingen in het Spaans weer te
geven
**
PORTUGUÊS1) Om bepaalde aanduidingen in het Portugees weer
te geven
Om bepaalde aanduidingen in het Duits weer te
geven
ITALIANO1)
Om bepaalde aanduidingen in het Italiaans weer
te geven
EΛΛHNIKA1)
Om bepaalde aanduidingen in het Grieks weer te
geven
z ON
Om bepaalde aanduidingen in het Chinees
(traditioneel) weer te geven
[SIMP]2)
Om bepaalde aanduidingen in het Chinees
(vereenvoudigd) weer te geven
Om de demonstratie weer te geven
Om de demonstratiefunctie te annuleren
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
1)
2)
Alleen voor de Europese modellen
Alleen voor de modellen voor overige
landen/regio’s
Opmerkingen over DEMO MODE
• U kunt DEMO MODE niet selecteren
wanneer een band in de camcorder is
geplaatst.
• Wanneer NIGHTSHOT op ON is ingesteld,
verschijnt de “NIGHTSHOT” aanduiding op
het scherm en kunt u DEMO MODE
selecteren in het instelmenu.
• Als u het aanraakpaneel bedient tijdens de
demonstratie, wordt deze onderbroken en na
ongeveer 10 minuten hervat.
• De standaardinstelling van DEMO MODE is
STBY (Standby). Dit houdt in dat de
demonstratie wordt gestart ongeveer 10
minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA hebt gezet zonder een band in de
camcorder.
Als u de demonstratie wilt stoppen, moet u
een band plaatsen, de POWER schakelaar op
een andere stand dan CAMERA zetten of
DEMO MODE op OFF zetten. Als u opnieuw
wilt terugkeren naar STBY (Standby), laat u
DEMO MODE op ON staan in het
instelmenu en zet u de POWER schakelaar
op OFF (CHG) en vervolgens weer op
CAMERA.
De camcorder instellen
OFF
[COMP]2)
Einstellen des Camcorders
DEMO MODE
DEUTSCH1)
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
139
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Stand
Betekenis
POWER
schakelaar
OTHERS
DATA CODE** z DATE/CAM
(op de afstandsbediening)
WORLD TIME
BEEP
DATE
Om datum en tijd tijdens het afspelen weer te
geven als u op DATA CODE op de
afstandsbediening drukt
——
Om de klok in te stellen op de plaatselijke tijd.
Druk op r/R om het tijdsverschil in te stellen. De
klok wordt gewijzigd met het ingestelde
tijdsverschil. Als u het tijdsverschil instelt op 0,
keert de klok terug naar de oorspronkelijke
ingestelde tijd.
z MELODY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met de camcorder
NORMAL
Om bij de bediening een pieptoon te horen in
plaats van een wijsje
OFF
Om het wijsje, de pieptoon en het sluitergeluid uit
te schakelen
COMMANDER** z ON
OFF
DISPLAY
Om de datum, tijd en diverse opname-instellingen
tijdens het afspelen weer te geven als u op DATA
CODE op de afstandsbediening drukt (p. 50)
z LCD
Om de afstandsbediening in te schakelen die bij
de camcorder is geleverd
*/
**
**
Om de afstandsbediening uit te schakelen om
fouten door gelijktijdig gebruik van een
afstandsbediening van een andere videorecorder
te voorkomen
Om beelden op het LCD-scherm en in de
beeldzoeker weer te geven
V-OUT/LCD Om beelden op het televisiescherm, op het LCDscherm en in de beeldzoeker weer te geven
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Opmerking
Als u op DSPL/BATT INFO drukt terwijl het
DISPLAY is ingesteld op V-OUT/LCD in het
instelmenu, verschijnen de beelden van een
televisie of videorecorder niet op het LCDscherm, zelfs niet als de camcorder is
aangesloten op de uitgangen van de televisie
of videorecorder.
140
**
*/
**
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
Stand
Betekenis
z ON
Om het camera-opnamelampje aan de voorzijde
van de camcorder te laten branden
POWER
schakelaar
OTHERS
REC LAMP
VIDEO EDIT
OFF
Om het camera-opnamelampje uit te schakelen
zodat personen niet weten dat ze worden
opgenomen
z READY
Om programma’s te maken en digitale
programmamontage op de band uit te voeren
(p. 96)
*/
**
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
De camcorder instellen
Als de camcorder langer dan 5 minuten
geen stroom krijgt
De standaardinstellingen van de onderdelen
PROGRAM AE, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi
SOUND en COMMANDER (alleen voor de
DCR-HC15E) worden hersteld.
Andere menuonderdelen blijven opgeslagen in
het geheugen als de stroombron wordt
verwijderd.
Einstellen des Camcorders
Bij het opnemen van een onderwerp van
dichtbij
Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan
het rode camera-opnamelampje aan de
voorzijde van de camcorder reflecteren op het
onderwerp als dit dichtbij is. In dat geval kunt
u REC LAMP beter op OFF zetten.
141
Nederlands
— Problemen oplossen —
Problemen en oplossingen
Als er problemen optreden bij het gebruik van de camcorder, kunt u de volgende tabel gebruiken
om het probleem op te lossen. Als het probleem blijft optreden, verwijdert u de stroombron en
neemt u contact op met de Sony-handelaar. Verschijnt “C:ss:ss” op het scherm, dan is de
zelfdiagnosefunctie geactiveerd. Zie pagina 157 voor meer informatie.
Tijdens het opnemen
Störungsbehebung
Problemen oplossen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
De REC START/STOP toets werkt
c Zet de schakelaar op CAMERA (p. 15, 31).
niet.
• De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld, zodat de
accu niet leegloopt en om de band te beschermen als de
camcorder langer dan 5 minuten in de opnamewachtstand
heeft gestaan.
c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens
op CAMERA.
• De band is vol.
c Spoel de band terug of plaats een nieuwe band (p. 14,
47).
• Het wispreventienokje staat op SAVE.
c Gebruik een andere band of schuif het nokje terug
(p. 163).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door
condensvocht).
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste 1
uur op temperatuur komen (p. 172).
De camcorder wordt
• De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld, zodat de
uitgeschakeld.
accu niet leegloopt en om de band te beschermen als de
camcorder langer dan 5 minuten in de opnamewachtstand
heeft gestaan.
c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens
op CAMERA.
• De accu is leeg.
c Plaats een volledig opgeladen accu (p. 20, 21).
Het beeld in de beeldzoeker is niet • De beeldzoeker is niet uitgeschoven.
duidelijk.
c Schuif de beeldzoeker uit (p. 38).
• De lens van de beeldzoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel de lens van de beeldzoeker scherp (p. 38).
SteadyShot werkt niet.
• STEADYSHOT staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 135).
De automatische scherpstelling
• Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
werkt niet goed.
c Druk op FOCUS om de automatische scherpstelling te
activeren (p. 72).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
automatische scherpstelling.
c Schakel over naar handmatige scherpstelling (p. 72).
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
151
Problemen en oplossingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
Er verschijnt geen beeld in de
• Het LCD-scherm staat open.
beeldzoeker.
c Sluit het LCD-scherm.
Bij het opnemen van een lichtbron
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
of een kaarsvlam tegen een
groot. Dit duidt niet op een storing.
donkere achtergrond verschijnt
een verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale streep in • Dit duidt niet op een storing.
beeld bij het opnemen van een
helder verlicht onderwerp.
Er verschijnt een onbekend beeld
• Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER
op het scherm.
schakelaar op CAMERA hebt gezet of DEMO MODE op
ON is ingesteld in het instelmenu zonder dat er een of
band is geplaatst, wordt er automatisch een demonstratie
van de mogelijkheden gestart door de camcorder.
c Plaats een band of druk op het LCD-scherm. De
demonstratie stopt. U kunt ook DEMO MODE instellen
op OFF in het instelmenu (p. 139).
De kleuren van de video-opnamen • NIGHTSHOT is ingesteld op ON.
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
c Zet deze optie op OFF (p. 42).
Het beeld is te licht en het
• NIGHTSHOT is ingesteld op ON in een heldere
onderwerp verschijnt niet op het
omgeving.
scherm.
c Zet deze optie op OFF (p. 42).
• De tegenlichtfunctie is ingeschakeld.
c Schakel deze functie uit (p. 41).
De klik van de sluiter is niet
• BEEP staat op OFF in het instelmenu.
hoorbaar.
c Stel deze optie in op MELODY of NORMAL (p. 140).
Er verschijnen zwarte strepen als u c Zet STEADYSHOT op OFF in het instelmenu (p. 135).
een televisiescherm of
computerscherm opneemt.
Het beeld trilt of de kleuren
• PORTRAIT of SPORTS van PROGRAM AE is
veranderen.
ingeschakeld bij het opnemen met licht van een TL-buis,
zoals een natriumlamp of een kwiklamp.
c Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu (p. 69).
152
Problemen en oplossingen
Tijdens het afspelen
Probleem
Er kan niet worden afgespeeld.
Er worden horizontale lijnen
weergegeven in het beeld of het
beeld is niet scherp of wordt niet
weergegeven.
Bij het afspelen van een band
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Het geluid is onderbroken.
Nieuw geluid dat is toegevoegd
aan de band met opnamen, is niet
hoorbaar.
De titel wordt niet weergegeven.
Het beeld is vervormd en NTSC
verschijnt op het scherm.
Problemen oplossen
De titelzoekfunctie werkt niet
(alleen voor de DCR-HC15E).
• Er wordt een stereoband afgespeeld terwijl HiFi SOUND
is ingesteld op 2 in het instelmenu.
c Stel HiFi SOUND in op STEREO (p. 136).
• Het volume is te laag.
c Stel het volume hoger in (p. 46).
• AUDIO MIX is ingesteld op de ST2 kant in het instelmenu.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 136).
• Waarschijnlijk is de videokop vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor
videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 173).
• De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 85).
• CM SEARCH staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 137).
• Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band
(p. 87).
• De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 83)
• CM SEARCH staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 137).
• Deze band bevat geen titel.
c Neem de titels op (p. 116).
• Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band
(p. 84).
• AUDIO MIX is ingesteld op de ST1 kant in het instelmenu.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 136).
Störungsbehebung
Als u de opnamedatum weergeeft,
functioneert de datumzoekfunctie
niet (alleen voor de DCR-HC15E).
Oorzaak en/of oplossing
• De band is vol.
c Spoel de band terug (p. 47).
• Waarschijnlijk is de videokop vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor
videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 173).
• TITLE DSPL staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 137).
• Het televisiekleursysteem waarmee op de band is
opgenomen, is anders dan dat van de televisie.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
153
Problemen en oplossingen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
De stroom wordt niet
ingeschakeld.
Oorzaak en/of oplossing
• De accu is niet geplaatst of is leeg.
c Plaats een opgeladen accu (p. 20, 21).
• De netspanningsadapter is niet aangesloten op het
stopcontact.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (p. 14).
De eindzoekfunctie werkt niet.
• De band is uitgeworpen na het opnemen als u een band
zonder bandgeheugen gebruikt (p. 44).
• Er zijn nog geen opnamen op de nieuwe band gemaakt
(p. 44).
De eindzoekfunctie werkt niet
• De band heeft een leeg gedeelte aan het begin of in het
correct.
midden (p. 45).
De accu raakt snel leeg.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• De accu is niet volledig opgeladen.
c Laad de accu opnieuw volledig op (p. 21).
• De accu is volledig leeg en kan niet meer worden
opgeladen.
c Vervang deze door een nieuwe accu (p. 167).
De aanduiding voor de resterende
• U hebt de accu lange tijd gebruikt in een extreem warme
accuduur geeft niet de juiste
of koude omgeving.
waarde aan.
• De accu is volledig leeg en kan niet meer worden
opgeladen.
c Vervang deze door een nieuwe accu (p. 167).
• De accu is niet volledig opgeladen.
c Plaats een volledig opgeladen accu (p. 20, 21).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven
resterende accuduur.
c Laad de accu opnieuw volledig op zodat de
weergegeven accuduur correct is (p. 166).
De camcorder wordt
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven
uitgeschakeld, terwijl de
resterende accuduur.
aanduiding voor de resterende
c Laad de accu opnieuw volledig op zodat de
accuduur aangeeft dat de accu nog
weergegeven accuduur correct is (p. 166).
voldoende stroom kan leveren.
De band kan niet worden
• De stroombron is losgekoppeld.
uitgeworpen uit de houder.
c Sluit de stroombron stevig aan (p. 14, 21).
• De accu is leeg.
c Gebruik een opgeladen accu (p. 20, 21).
De % en Z aanduidingen
• Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
knipperen en geen enkele functie
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste 1
werkt, behalve het uitwerpen van
uur op temperatuur komen (p. 172).
de band.
De
aanduiding verschijnt niet
• De vergulde aansluiting van de band is stoffig of vuil.
als u banden met bandgeheugen
c Maak de vergulde aansluiting schoon (p. 163).
gebruikt.
De resterende bandlengte wordt
• q REMAIN staat op AUTO in het instelmenu.
niet weergegeven.
c Stel deze optie in op ON om de resterende bandlengte
altijd weer te geven (p. 138).
154
Problemen en oplossingen
Overigen
Probleem
Een titel is niet opgenomen.
Een bandtitel is niet opgenomen.
Problemen oplossen
De afstandsbediening die bij de
camcorder is geleverd, werkt niet
(alleen voor de DCR-HC15E).
Störungsbehebung
Digitale programmamontage op
de band werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 116)
• Het bandgeheugen is vol.
c Verwijder onnodige titels (p. 118).
• De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt
voorkomen.
c Schuif het wispreventienokje naar REC (p. 163).
• Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band.
c Neem de titel op in het bespeelde gedeelte (p. 116).
• De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 121)
• Het bandgeheugen is vol.
c Wis ongewenste gegevens (p. 122).
• De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt
voorkomen.
c Schuif het wispreventienokje naar REC (p. 163).
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder is niet
juist ingesteld.
c Stel de schakelaar correct in en controleer de aansluiting
tussen de videorecorder en de camcorder (p. 91, 105).
• De camcorder is met de i.LINK-kabel aangesloten op DVapparatuur van een ander merk dan Sony.
c Zet deze optie op IR (p. 96).
• Er is geprobeerd een programma in te stellen op een leeg
gedeelte van de band.
c Stel het programma nogmaals in op een gedeelte met
opnamen (p. 102)
• De camcorder en de videorecorder zijn niet
gesynchroniseerd.
c Pas de synchronisatie van de videorecorder aan (p. 100)
• De IR SETUP code is onjuist.
c Stel de juiste code in (p. 99).
• COMMANDER staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 140).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder het obstakel.
• De batterijen zijn in de batterijhouder geplaatst, maar de +
en – polen vallen niet samen met + en – in de houder.
c Plaats de batterijen met de polen op de juiste plaats
(p. 190).
• De batterijen zijn leeg.
c Plaats nieuwe batterijen (p. 190).
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
155
Problemen en oplossingen
Probleem
Er klinkt 5 seconden een wijsje of
pieptoon.
Geen enkele functie werkt terwijl
de camcorder wel stroom krijgt.
Wanneer u de accu oplaadt,
verschijnt geen aanduiding.
U kunt de accu niet opladen.
Oorzaak en/of oplossing
• Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste 1
uur op temperatuur komen (p. 172).
• Er zijn andere storingen in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de band, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder weer in gebruik.
c Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het
stopcontact of verwijder de accu en wacht 1 minuut
voordat u de stekker of de accu weer aansluit. Schakel de
stroom in. Als de functies niet werken, drukt u op de
RESET toets met een puntig voorwerp. (Houd er rekening
mee dat bij het indrukken van de RESET toets alle
instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen.) (p. 185)
• De accu is niet goed geplaatst.
c Plaats de accu correct (p. 20).
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
c Zet deze optie op OFF (CHG) (p. 21).
c Laad de accu opnieuw volledig op (p. 21).
De accu is snel leeg, hoewel de
aanduiding voor resterende
accuduur aangeeft dat de accu vol is.
• De accu is niet goed geplaatst.
Bij het opladen van de accu
c Plaats de accu correct (p. 20).
knippert het CHG (opladen)
• Er is een probleem met de accu.
lampje.
c Neem contact op met de Sony-handelaar of een
plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony.
• Er is op DSPL/BATT INFO gedrukt.
De toetsen verschijnen niet op het
c Druk licht op het LCD-scherm.
aanraakpaneel.
c Druk op DSPL/BATT INFO op de camcorder of op
DISPLAY op de afstandsbediening (alleen voor de DCRHC15E, p. 48).
c Pas het scherm aan (CALIBRATION) (p. 176).
De toetsen op het LCD-scherm
werken niet.
• Er is vocht gecondenseerd in de camcorder (p. 172).
De band kan niet worden
uitgeworpen, zelfs als de deksel
van de bandhouder open is.
c Verwijder de accu en plaats deze opnieuw (p. 20).
De band kan niet worden
uitgeworpen.
156
Nederlands
Zelfdiagnose
De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie.
Met deze functie wordt de huidige status van de
camcorder weergegeven op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker met een code van 5 tekens (een combinatie
van een letter en cijfers). Als er een code van 5 tekens
wordt weergegeven, kunt u naar de betekenis zoeken
in de onderstaande tabel. De laatste 2 tekens
(aangeduid met ss) verschillen, afhankelijk van de
toestand van de camcorder.
LCD-scherm of beeldzoeker
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
• C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
• E:ss:ss
Neem contact op met de Sonyhandelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
C:21:ss
C:22:ss
E:61:ss
E:62:ss
Problemen oplossen
C:31:ss
C:32:ss
Oorzaak en/of oplossing
• U gebruikt wellicht een ander type accu dan
“InfoLITHIUM”.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” accu (p. 21, 164).
• Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videoband en laat de camcorder ten minste
1 uur op temperatuur komen (p. 172).
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor
videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 173).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de band, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder weer in gebruik. Voer deze handeling niet uit
als het vocht begint te condenseren (p. 172).
c Koppel het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder de accu. Nadat u de stroombron opnieuw hebt
aangesloten, kunt u de camcorder weer in gebruik
nemen.
c Vervang de band.
• Er is een storing opgetreden die u niet zelf kunt verhelpen.
c Neem contact op met de Sony-handelaar of plaatselijke
erkende onderhoudsdienst van Sony en geef de code
van 5 tekens op. (bijvoorbeeld E:61:10)
Störungsbehebung
Code van 5 tekens
C:04:ss
Als u een bepaald probleem niet kunt verhelpen, neemt u contact op met de Sony-handelaar of
een plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony.
157
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen
Als aanduidingen op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten.
Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (p. 157)
E De accu is leeg
Langzaam knipperend:
• De accu is leeg.
Afhankelijk van de gebruiksinstellingen, de
omgeving en de accu, kan de E
aanduiding knipperen, zelfs als er nog 5 tot
10 minuten over zijn.
% Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
• Verwijder de band, zet de POWER
schakelaar op OFF (CHG) en laat het
apparaat 1 uur staan met de bandhouder
open (p. 172).
Waarschuwing betreffende het
bandgeheugen*
Langzaam knipperend:
• Er is geen band met bandgeheugen
geplaatst (p. 160).
Q Waarschuwing betreffende de band
Langzaam knipperend:
• De band is bijna vol.
• Er is geen band geplaatst.*
• Het wispreventienokje op de band is
ingesteld op SAVE (p. 163).*
Snel knipperend:
• De band is vol.*
Z U moet de band verwijderen*
Langzaam knipperend:
• Het wispreventienokje op de band is
ingesteld op SAVE (p. 163).
Snel knipperend:
• Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(p. 172).
• De band is vol.
• De zelfdiagnosefunctie is in werking
getreden (p. 157).
158
Waarschuwing betreffende het
opnemen van stilstaande beelden
Langzaam knipperend:
•Het stilstaande beeld kan niet worden
opgenomen op de band (p. 56).
* Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon.
Nederlands
Waarschuwingsberichten
Als er berichten op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten. Zie voor nadere
bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
• CLOCK SET
Stel de datum en de tijd in (p. 26).
• FOR ”InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Gebruik een “InfoLITHIUM” accu (p. 21).
•
De videokoppen zijn vuil (p. 173).
De x aanduiding en het bericht “ CLEANING CASSETTE”
verschijnen beurtelings op het scherm.
CLEANING CASSETTE
• COPY INHIBIT**
U probeert een beeld op te nemen met een
kopieerbeveiligingssignaal (p. 161).*
•
Het bandgeheugen is vol (p. 118, 122, 123).*
FULL
AUDIO MODE is ingesteld op 16BIT.* U kunt nieuw geluid niet
kopiëren (p. 114, 138).
•
REC MODE
REC MODE is ingesteld op LP.* De band is in een ander
kleursysteem opgenomen. U kunt nieuw geluid niet kopiëren
(p. 114, 138).
•
TAPE
Deze band is onbespeeld.* U kunt geen nieuw geluid kopiëren.
•
”i.LINK” CABLE
De i.LINK-kabel is aangesloten.* U kunt geen nieuw geluid
kopiëren (p. 114).
• Q Z TAPE END
Het einde van de band is bereikt.*
• Q NO TAPE
Plaats een band.*
Problemen oplossen
16BIT
Störungsbehebung
•
* Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon.
** Alleen voor de DCR-HC15E
159
— Weitere Informationen —
— Aanvullende informatie —
Geeignete Kassetten
Aanbevolen banden
Auswählen des Kassettentyps
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
verwenden.* Andere Kassetten - 8 mm ,
Hi8
, Digital8 , VHS
, VHSC
,
S-VHS
, S-VHSC
, Betamax ,
oder MICROMV
- sind nicht
DV
geeignet.
* Es gibt 2 Arten von Mini-DV-Kassetten: mit
und ohne Kassettenspeicher.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung
(Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Es empfiehlt sich, Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei Kassetten mit Kassettenspeicher werden
die Daten in einem integrierten Schaltkreis
gespeichert. Der Camcorder kann Daten in
diesem Speicher, wie z. B. Aufnahmedatum
oder Titel, lesen und selbst schreiben.
Für die Funktionen, die den
Kassettenspeicher nutzen, ist es erforderlich,
dass die Signale aufeinander folgend auf
dem Band aufgezeichnet sind. Wenn sich am
Anfang des Bandes oder zwischen den
Aufnahmen ein unbespielter Bandteil
befindet, wird der Titel möglicherweise nicht
korrekt angezeigt oder die Suchfunktionen
arbeiten nicht korrekt (nur DCR-HC15E).
Gehen Sie folgendermaßen vor, damit kein
unbespielter Bandteil auf dem Band entsteht.
Drücken Sie vor dem Start der nächsten
Aufnahme END SCH, um zum Ende des
bespielten Bandteils zu gelangen, wenn Sie:
– die Kassette während der Aufnahme haben
auswerfen lassen.
– das Band haben wiedergeben lassen.
– die Funktion zum Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts verwendet haben.
Bei unbespielten Bandteilen oder nicht
kontinuierlichen Signalen nehmen Sie
nochmals vom Anfang bis zum Ende des
Bandes auf und beachten Sie dabei die
Hinweise oben.
Dieselben Phänomene können auftreten,
wenn Sie mit einer digitalen Videokamera
ohne Kassettenspeicherfunktion auf ein Band
aufnehmen, das bereits mit einer
Videokamera mit Kassettenspeicherfunktion
bespielt wurde.
160
Bandtypen selecteren
U kunt alleen de mini-DV-banden
gebruiken.* Gebruik geen andere 8-mm , Hi8
, Digital8 , VHS
, VHSC
, SVHS
, S-VHSC
, Betamax , DV
of MICROMV
banden.
* Er zijn twee 2 typen mini-DV-banden: met
bandgeheugen en zonder bandgeheugen.
Banden met bandgeheugen hebben het
(bandgeheugen) teken.
U kunt het beste een band met
bandgeheugen gebruiken.
Deze band is voorzien van een IC-geheugen.
Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens,
zoals opnamedatums of titels, opslaan.
De functies die het bandgeheugen gebruiken,
vereisten ononderbroken signalen die op de
band zijn opgenomen. Als de band een leeg
gedeelte bevat aan het begin of tussen videoopnamen, wordt een titel mogelijk niet goed
weergegeven of werken de zoekfuncties niet
goed (alleen voor de DCR-HC15E). Voer de
volgende procedure uit om te voorkomen dat
een leeg gedeelte op de band ontstaat.
Druk op END SCH om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken
voordat u de volgende video-opnamen
maakt als u een van de volgende
handelingen hebt uitgevoerd:
– U hebt de band verwijderd tijdens het
opnemen.
– U hebt de band afgespeeld.
– U hebt de montagezoekfunctie gebruikt.
Als de band een leeg gedeelte heeft of een
onderbroken signaal, neemt u de beelden
opnieuw op vanaf het begin tot het einde van
de band, zoals hierboven wordt beschreven.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
opnamen maakt met een digitale
videocamera zonder bandgeheugen op een
band waarop al eerder is opgenomen met een
videocamera met bandgeheugen.
Geeignete Kassetten
Aanbevolen banden
Die Markierung
auf einer Kassette
Die Speicherkapazität von Bändern mit der
beträgt 4 KBit. Der
Markierung
Camcorder unterstützt bis zu 16 KBit. 16-KBitKassetten sind mit
gekennzeichnet.
teken op de band
De geheugencapaciteit van de band met
bedraagt 4 kilobits. De camcorder heeft
een geheugencapaciteit van 16 kilobits. Een
band met 16 kilobits heeft het teken
.
Dies ist die Mini-DVMarkierung.
Dies ist die
Kassettenspeichermarkierung.
Diese Symbole sind Warenzeichen.
Copyright-Kontrollsignale
Dit is het mini-DV-teken.
Dit is het teken voor het
bandgeheugen.
Dit zijn handelsmerken.
Kopieerbeveiligingssignaal
Als de band die u afspeelt op de camcorder
kopieerbeveiligingssignalen bevat, kunt u de
band niet kopiëren met een andere
videocamera die is aangesloten op de
camcorder.
Bei der Aufnahme (nur DCRHC15E)
Bij opnemen (alleen voor de DCRHC15E)
Sie können keine Software auf den
Camcorder kopieren, die CopyrightKontrollsignale zum urheberrechtlichen
Schutz von Software enthält.
Die Anzeige COPY INHIBIT erscheint auf dem
Bildschirm oder auf dem Fernsehschirm, wenn
Sie versuchen, eine solche Software
aufzunehmen. Dieser Camcorder zeichnet
beim Aufnehmen keine CopyrightKontrollsignale auf dem Band auf.
U kunt op deze camcorder geen software
opnemen die is beveiligd door een
kopieerbeveiligingssignaal.
De COPY INHIBIT aanduiding verschijnt op
het LCD-scherm of het televisiescherm
wanneer u probeert dergelijke software op te
nemen. Kopieerbeveiligingssignalen worden
niet op de band opgenomen door de
camcorder tijdens het opnemen.
Aanvullende informatie
Bij afspelen
Wenn das auf dem Camcorder
wiedergegebene Band CopyrightKontrollsignale enthält, können Sie es mit einer
anderen an den Camcorder angeschlossenen
Videokamera nicht kopieren.
Weitere Informationen
Bei der Wiedergabe
161
Geeignete Kassetten
Aanbevolen banden
Tonmodus
Audiostand
12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf
Stereotonspur 1 aufgezeichnet werden,
der zusätzliche Ton mit 32 kHz auf
Stereotonspur 2. Die Balance zwischen
Stereotonspur 1 und Stereotonspur 2
stellen Sie ein, indem Sie in den
Menüeinstellungen während der
Wiedergabe AUDIO MIX auswählen.
Der Original- und der zusätzliche Ton
können gleichzeitig wiedergegeben
werden.
16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie
nicht aufnehmen, aber der Originalton
wird mit hoher Qualität aufgezeichnet.
Außerdem lässt sich Ton wiedergeben,
der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz
aufgenommen wurde. Bei der
Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette erscheint die
Anzeige 16BIT auf dem Bildschirm.
12-bits stand: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen op
stereo 1 en later toegevoegde
geluidsopnamen op stereo 2 met 32
kHz. De balans tussen stereo 1 en
stereo 2 kan worden aangepast door
AUDIO MIX te selecteren in het
instelmenu tijdens het afspelen. Beide
sporen kunnen tegelijkertijd worden
afgespeeld.
16-bits stand: Hierbij kan geen nieuw geluid
meer worden opgenomen, maar kan
het oorspronkelijke geluid met hoge
kwaliteit worden opgenomen.
Bovendien kunt u geluid afspelen dat
is opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of
48 kHz. Bij het afspelen van een band
die is opgenomen in de 16-bits stand,
verschijnt de 16BIT aanduiding op het
scherm.
Bei der Wiedergabe einer
Zweikanaltonkassette
Wenn Sie eine Zweikanaltonkassette
wiedergeben, die mit einem Stereosystem
aufgezeichnet wurde, setzen Sie HiFi SOUND
unter
(DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) in
den Menüeinstellungen auf den gewünschten
Modus (S. 128).
Afspelen van een band met
dubbel geluidsspoor
Als u een band met een dubbel geluidsspoor
dat op een stereosysteem is opgenomen, wilt
afspelen, moet u de gewenste stand voor HiFi
SOUND bij
(DCR-HC14E)/
(DCRHC15E) in het instelmenu selecteren (p. 136).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
Ton vom Lautsprecher
HiFi
SoundModus
Wiedergeben Wiedergeben
einer Zweikanaleiner
Stereokassette tonkassette
STEREO
Stereo
Hauptton und
Zweitton
1
Linker Kanal
Hauptton
2
Rechter Kanal
Zweitton
Auf diesem Camcorder können Sie keine
Zweikanaltonsendungen aufzeichnen.
162
HiFi
Sound
Stand
Stereobanden Band met dubbel
afspelen
geluidsspoor
afspelen
STEREO
Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1
Linkerkanaal
Eerste geluidsspoor
2
Rechterkanaal
Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Geeignete Kassetten
Aanbevolen banden
Hinweise zur Kassette
Opmerkingen over banden
So verhindern Sie das
versehentliche Löschen von
Aufnahmen
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het wispreventienokje op de band naar
SAVE.
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf SAVE.
Anbringen eines Aufklebers auf
der Kassette
Achten Sie darauf, Aufkleber nur an den unten
abgebildeten Stellen [a] anzubringen.
Andernfalls kann es beim Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen.
Een etiket op een band plakken
Plak etiketten alleen op de plaatsen die
hieronder zijn aangegeven [a] om storingen in
de camcorder te voorkomen.
[a]
Nach dem Abspielen einer
Kassette
Wenn die
Kassettenspeicherfunktion
nicht funktioniert
Legen Sie die Kassette erneut ein. Der
vergoldete Anschluss der Mini-DV-Kassette ist
möglicherweise staubig oder verschmutzt.
Reinigen des vergoldeten
Anschlusses
Wenn der vergoldete Anschluss der Kassette
staubig oder verschmutzt ist, ist die
Bandrestanzeige manchmal nicht korrekt oder
Sie können die Funktionen, für die der
Kassettenspeicher erforderlich ist, nicht
ausführen.
Reinigen Sie den vergoldeten Anschluss etwa
nach jedem zehnten Auswerfen der Kassette
mit einem Wattestäbchen. [b]
Spoel de band terug naar het begin, plaats de
band in het bijbehorende doosje en bewaar
deze rechtop.
Als de bandgeheugenfuncties
niet werken
Plaats opnieuw een band. De vergulde
aansluiting van mini-DV-banden is mogelijk
stoffig of vuil.
De vergulde aansluiting reinigen
Aanvullende informatie
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,
stecken Sie sie in ihre Hülle und bewahren Sie
sie in aufrechter Position auf.
Na het gebruik van de band
Weitere Informationen
Bringen Sie in diesem Bereich
keinen Aufkleber an./
Plak geen etiketten bij deze
rand.
Als de vergulde aansluitingen van de band
stoffig en vuil zijn, verschijnt de aanduiding
voor de resterende bandlengte soms niet
correct en kunt u de functies voor het
bandgeheugen mogelijk niet gebruiken.
Maak de vergulde aansluitingen schoon met
een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u
de band gebruikt. [b]
[b]
163
164
Informationen zum
„InfoLITHIUM”-Akku
Informatie over de
“InfoLITHIUM” accu
Dieses Gerät ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM”-Akkus der M-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM”-Akku. „InfoLITHIUM”Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
Deze camcorder is geschikt voor de
“InfoLITHIUM” accu (M-serie). Deze
camcorder werkt alleen met de
“InfoLITHIUM” accu. Alle “InfoLITHIUM”
accu’s van de M-serie zijn te herkennen aan het
teken.
Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku?
Wat is een “InfoLITHIUM” accu?
Ein „InfoLITHIUM”-Akku ist ein LithiumIonen-Akku mit Funktionen zum Austauschen
von Daten bezüglich der Betriebsbedingungen
zwischen dem Camcorder und einem
gesondert erhältlichen Netzteil/Ladegerät.
Der „InfoLITHIUM”-Akku berechnet die
Leistungsaufnahme gemäß den
Betriebsbedingungen des Camcorders und
zeigt die Restladung in Minuten an. Mit einem
Netzteil/Ladegerät (gesondert erhältlich)
werden die restliche Betriebsdauer des Akkus
und die Ladedauer angezeigt.
De “InfoLITHIUM” accu is een lithium-ionen
accu die geschikt is voor het doorgeven van
informatie over de gebruikstoestand tussen de
camcorder en een optionele
netspanningsadapter/oplader.
De “InfoLITHIUM” accu meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
accuduur in minuten en toont deze op het
scherm. Met een netspanningsadapter/oplader
(los verkrijgbaar) worden de resterende
accuduur en de oplaadtijd weergegeven.
Laden des Akkus
De accu opladen
• Sie müssen den Akku laden, bevor Sie den
Camcorder in Betrieb nehmen.
• Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden, bis die Anzeige CHG erlischt.
Wenn Sie den Akku bei anderen
Temperaturen laden, wird er möglicherweise
nicht effizient geladen.
• Wenn der Ladevorgang beendet ist, lösen Sie
das Kabel von der Buchse DC IN am
Camcorder oder nehmen Sie den Akku ab.
• Zorg dat de accu is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
• U kunt het beste de accu opladen bij een
omgevingstemperatuur tussen 10°C tot 30°C
tot het CHG lampje uitgaat. Als u de accu
oplaadt bij een temperatuur buiten dit bereik,
lukt het opladen mogelijk niet goed.
• Na het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
ingang van de camcorder of verwijdert u de
accu.
Effektive Nutzung des Akkus
Effectief gebruik van de accu
• Die Leistungsfähigkeit des Akkus verringert
sich bei Temperaturen von 10 °C oder
darunter. Das heißt, die Betriebsdauer des
Akkus ist kürzer. Es empfiehlt sich, die
folgenden Maßnahmen zu ergreifen, damit
der Akku länger hält:
– Stecken Sie den Akku zum Erwärmen in
eine Jacken- oder Hosentasche und bringen
Sie ihn erst unmittelbar vor dem Starten der
Aufnahme am Camcorder an.
– Verwenden Sie einen Akku mit großer
Kapazität (NP-FM50/QM71/QM71D/
QM91/QM91D, gesondert erhältlich).
• Wenn Sie den LCD-Bildschirm häufig
verwenden oder häufig die Wiedergabe
starten und vorwärts- oder zurückspulen,
wird der Akku schneller leer. Es empfiehlt
sich, einen Akku mit großer Kapazität (NPFM50/QM71/QM71D/QM91/QM91D,
gesondert erhältlich) zu verwenden.
• Stellen Sie den Schalter POWER unbedingt
auf OFF (CHG), wenn Sie mit dem
Camcorder nicht aufnehmen oder
wiedergeben. Dem Akku wird auch dann
Strom entzogen, wenn sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus für Bandaufnahme
oder in der Wiedergabepause befindet.
• Halten Sie Ersatzakkus für das 2- bis 3fache
der erwarteten Aufnahmedauer bereit und
machen Sie vor der eigentlichen Aufnahme
eine Probeaufnahme.
• Halten Sie den Akku von Wasser fern. Der
Akku ist nicht wassergeschützt.
•De prestatie van de accu vermindert bij een
temperatuur van 10°C en lager. In een koude
omgeving gaat de accu dus minder lang mee.
U kunt het volgende doen om de accu langer
te kunnen gebruiken:
– Bewaar de accu bijvoorbeeld in een
binnenzak om deze warm te houden en
plaats de accu pas op de camcorder vlak
voordat u gaat opnemen.
– Gebruik zo mogelijk een accu met grote
capaciteit NP-FM50/QM71/QM71D/
QM91/QM91D, los verkrijgbaar).
•Bij intensief gebruik van het LCD-scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen raakt de
accu sneller leeg. Gebruik zo mogelijk een
accu met grote capaciteit (NP-FM50/QM71/
QM71D/QM91/QM91D, los verkrijgbaar).
•Zet zo vaak mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of
afspelen met de camcorder. De accu raakt
ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
•Houd voldoende reserve-accu’s bij de hand
voor 2 of 3 keer de verwachte opnameduur
en maak proefopnamen voor u de
uiteindelijke opname maakt.
•Zorg dat er geen water op de accu komt. De
accu is niet waterbestendig.
Aanvullende informatie
Informatie over de
“InfoLITHIUM” accu
Weitere Informationen
Informationen zum
„InfoLITHIUM”-Akku
165
166
Informationen zum
„InfoLITHIUM”-Akku
Informatie over de
“InfoLITHIUM” accu
Akkurestladungsanzeige
Resterende accuduur
• Wenn sich das Gerät ausschaltet, obwohl die
Restladungsanzeige angibt, dass noch
genügend Restladung vorhanden ist, laden
Sie den Akku erneut vollständig auf, so dass
die Restladungsanzeige wieder korrekt ist.
Beachten Sie jedoch, dass sich die richtige
Ladungsanzeige manchmal nicht
wiederherstellen lässt, wenn der Akku lange
Zeit bei hohen Temperaturen oder häufig
verwendet wird oder in vollständig
geladenem Zustand bleibt. Betrachten Sie die
Restladungsanzeige lediglich als groben
Richtwert für die verbleibende
Aufnahmedauer.
• Die Markierung E, die anzeigt, dass nur
noch wenig Restladung vorhanden ist, blinkt
manchmal je nach Betriebsbedingungen oder
Umgebungstemperatur usw., auch wenn die
Restladung noch für etwa 5 bis 10 Minuten
ausreicht.
•Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl
de aanduiding voor resterende accuduur
aangeeft dat er nog voldoende spanning over
is, moet u de accu opnieuw volledig opladen.
Soms kan echter niet de juiste aanduiding
getoond worden als de accu geruime tijd
achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in
volledig opgeladen toestand is blijven liggen,
of als de accu erg intensief is gebruikt. De
aanduiding voor de resterende accuduur
geeft de geschatte opnameduur weer.
•Soms kan het E teken voor korte resterende
accuduur gaan knipperen vanwege de
omgevingstemperatuur of andere opnameomstandigheden, zelfs als er nog een
resterende accuduur van 5 tot 10 minuten is.
Informationen zum
„InfoLITHIUM”-Akku
Informatie over de
“InfoLITHIUM” accu
Aufbewahren des Akkus
De accu bewaren
•Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht
benutzen, führen Sie einmal im Jahr folgende
Maßnahme durch, damit die
Funktionsfähigkeit des Akkus erhalten bleibt:
1. Laden Sie den Akku vollständig.
2. Entladen Sie den Akku mit einem
elektronischen Gerät.
3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab und
bewahren Sie ihn kühl und trocken auf.
•Um den Akku mit dem Camcorder zu
entladen, lassen Sie den Camcorder ohne
eingelegte Kassette im Bereitschaftsmodus
für Bandaufnahmen, bis sich das Gerät
ausschaltet.
•Als de accu gedurende langere tijd niet
wordt gebruikt, moet u de volgende
procedure minstens één keer per jaar
uitvoeren.
1. Laad de accu volledig op.
2. Gebruik de accu volledig op met
elektronische apparatuur.
3. Verwijder de accu en bewaar deze in een
droge, koele omgeving.
•Als u de accu volledig leeg wilt maken met
de camcorder, laat u de camcorder zonder
band in de opnamewachtstand staan tot de
stroom wordt uitgeschakeld.
Levensduur van de accu
Betriebsdauer des Akkus
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Aanvullende informatie
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
•De levensduur van de accu is beperkt.
Naarmate u de accu gebruikt, neemt de
capaciteit geleidelijk af. Wanneer de
gebruiksduur van een volledig opgeladen
accu aanmerkelijk is afgenomen, nadert het
einde van de levensduur van de accu. Koop
dan een nieuwe accu.
•De levensduur van elke afzonderlijke accu is
afhankelijk van de omstandigheden
waaronder deze wordt bewaard en gebruikt.
Weitere Informationen
•Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Die
Akkukapazität verringert sich allmählich, je
häufiger Sie ihn verwenden und je mehr Zeit
vergeht. Wenn die Betriebsdauer des Akkus
sich erheblich verkürzt, hat der Akku
wahrscheinlich das Ende seiner Lebensdauer
erreicht. Besorgen Sie in diesem Fall einen
neuen Akku.
•Die Akkulebensdauer hängt von der
Aufbewahrung sowie den Betriebs- und
Umgebungsbedingungen der einzelnen
Akkus ab.
167
Informationen zu
i.LINK
Informatie over
i.LINK
Bei der DV-Schnittstelle an diesem Camcorder
handelt es sich um eine i.LINK-kompatible
DV-Schnittstelle. In diesem Abschnitt werden
der i.LINK-Standard und seine Merkmale
beschrieben.
De DV-interface van dit apparaat is geschikt
voor het i.LINK-systeem. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK-systeem en de
mogelijkheden ervan.
Wat is i.LINK?
Was ist i.LINK?
i.LINK ist eine digitale, serielle Schnittstelle
zur Übertragung von digitalen Video-, Audiound anderen Daten in beiden Richtungen
zwischen Geräten mit i.LINK sowie zum
Steuern anderer Geräte.
i.LINK-kompatible Geräte können über ein
einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden
werden. Mithilfe dieser Technik können
Steuersignale und Daten zwischen
verschiedenen digitalen AV-Geräten
ausgetauscht werden. Wenn 2 oder mehr
i.LINK-kompatible Geräte in einer
Reihenschaltung mit diesem Camcorder
verbunden sind, können Steuersignale und
Daten nicht nur mit dem direkt an diesen
Camcorder angeschlossenen Gerät
ausgetauscht werden, sondern über das direkt
angeschlossene Gerät auch mit den anderen
Geräten.
Zu beachten ist jedoch, dass die Steuerung
anderer Geräte je nach den Merkmalen und
technischen Eigenschaften der
angeschlossenen Geräte variieren kann und
dass der Austausch von Steuersignalen und
Daten bei manchen angeschlossenen Geräten
unter Umständen gar nicht möglich ist.
Hinweis
Normalerweise kann nur 1 Gerät über ein
i.LINK-Kabel an diesen Camcorder
angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINKkompatibles Gerät mit 2 oder mehr DVSchnittstellen an diesen Camcorder
anschließen, schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zu dem
anzuschließenden Gerät nach.
Die Bezeichnung „i.LINK”
i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die
von Sony entwickelte IEEE 1394-Norm für
Datentransportbusse. Diese Norm wird von
vielen Unternehmen unterstützt.
IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des
Institute of Electrical and Electronics
Engineers.
168
i.LINK is de naam voor een digitale seriële
interface voor de overdracht van digitale
video, digitale audio en andere gegevens in
twee richtingen tussen apparaten die beide
beschikken over een i.LINK-aansluiting.
Bovendien is deze aansluiting geschikt voor de
bediening van andere apparatuur.
Voor de i.LINK-aansluiting tussen 2 geschikte
apparaten volstaat één i.LINK-kabel. Hiermee
is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio- en videoapparatuur. Als er 2 of meer i.LINK-apparaten
indirect zijn verbonden met dit apparaat, kunt
u naast de gegevensoverdracht ook de andere
verbonden apparaten bedienen.
Overigens kan de werking wel eens
verschillen, afhankelijk van de eigenschappen
van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd
tussen alle apparaten gegevensoverdracht
mogelijk is.
Opmerking
Gewoonlijk kan er op dit apparaat via de
i.LINK-kabel slechts 1 apparaat worden
aangesloten. Voor het aansluiten van dit
apparaat op i.LINK-apparatuur met 2 of meer
DV-interfaces wordt u verwezen naar de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam
voor de als IEEE 1394 bekende aansluiting, als
zodanig erkend als handelsmerk door diverse
internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm,
vastgesteld door het “Institute of Electrical and
Electronic Engineers”.
Informatie over i.LINK
i.LINK-Baudrate
i.LINK-overdrachtsnelheid
Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den
Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind
definiert:
S100 (ca. 100 Mbps*)
S200 (ca. 200 Mbps)
S400 (ca. 400 Mbps)
De maximale i.LINK-overdrachtsnelheid kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
Die Baudrate ist in den „Technischen Daten”
in den Bedienungsanleitungen zu den
jeweiligen Geräten angegeben. Bei einigen
Geräten befindet sich diese Angabe auch
neben der i.LINK-Buchse.
Die maximale Baudrate von Geräten, wie z. B.
diesem Camcorder, bei denen die Baudrate
nicht ausdrücklich angegeben ist, entspricht
„S100”.
Wenn Geräte mit unterschiedlicher Baudrate
miteinander verbunden werden, kann die
tatsächliche Baudrate von der angegebenen
abweichen.
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte
apparatuur vermeld onder “Technische
gegevens”. Bovendien staat op sommige
apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld
bij de i.LINK-aansluiting.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de
“S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid
verschillen van de aangegeven snelheid.
*Was ist Mbps?
Mbps ist die Abkürzung für Megabit pro
Sekunde und gibt an, wie viele Daten in 1
Sekunde gesendet oder empfangen werden
können. Bei einer Baudrate von 100 Mbps
können z. B. 100 Megabit Daten in 1 Sekunde
gesendet werden.
*Wat is Mbps?
Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil
zeggen de hoeveelheid gegevens die in 1
seconde kan worden verzonden of ontvangen.
Een overdrachtsnelheid van 100 Mpbs
betekent dat er in 1 seconde 100 megabits aan
gegevens kunnen worden verzonden.
Weitere Informationen
Informationen zu i.LINK
Aanvullende informatie
169
Informationen zu i.LINK
Informatie over i.LINK
i.LINK-Funktionen bei diesem
Camcorder
i.LINK-functies van dit apparaat
Wenn dieser Camcorder an ein anderes
Videogerät mit DV-Schnittstelle angeschlossen
ist, schlagen Sie Einzelheiten zum Überspielen
bitte auf Seite 91 und 107 nach.
Dieser Camcorder kann nicht nur an
Videogeräte, sondern auch an andere i.LINKkompatible Geräte (mit DV-Schnittstelle) von
Sony (z. B. PCs der Reihe VAIO) angeschlossen
werden.
Bevor Sie diesen Camcorder an einen
Computer anschließen, stellen Sie bitte sicher,
dass von diesem Gerät unterstützte
Anwendungssoftware bereits auf dem
Computer installiert ist.
Einige Videogeräte, wie z. B. digitale
Fernsehgeräte, DVD- und MICRO MV-Geräte
sind möglicherweise nicht mit der DVSchnittstelle kompatibel, obwohl sie eine
i.LINK-Buchse haben. Vergewissern Sie sich
vor dem Anschließen, dass das Gerät mit der
DV-Schnittstelle kompatibel ist.
Einzelheiten zu den Sicherheitsmaßnahmen
beim Anschließen dieses Camcorders schlagen
Sie bitte auch in den Bedienungsanleitungen
zu den anzuschließenden Geräten nach.
Erforderliches i.LINK-Kabel
Verwenden Sie für DV-Aufnahmen das
i.LINK-Kabel von Sony (4-polig-zu-4-polig).
i.LINK und sind Warenzeichen.
170
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-interface vindt u op p. 91 en 107.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK-systeem (DVinterface) geschikte apparatuur van Sony
aansluiten (zoals een computers uit de VAIOserie).
Voordat u dit apparaat aansluit op een
computer, moet u zorgen dat er op de
computer al een toepassing is geïnstalleerd die
geschikt is voor dit apparaat.
Sommige video-apparatuur, zoals digitale TV,
DVD, MICRO MV is mogelijk niet compatibel
met de DV-interface, ook al is er een i.LINK
aansluiting aanwezig. Controleer of de
apparatuur geschikt is voor een DV-interface
voordat u deze aansluit.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het
aansluiten van andere apparatuur vindt u
tevens in de gebruiksaanwijzing van de aan te
sluiten apparatuur.
Vereiste i.LINK-kabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins
kabel (voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
Verwenden des
Camcorders im Ausland
Gebruik van de camcorder
in het buitenland
Gebruik van de camcorder in
het buitenland
Mithilfe des mit dem Camcorder gelieferten
Netzteils können Sie den Camcorder in allen
Ländern/Regionen verwenden, die eine
Stromversorgung mit 100 V bis 240 V
Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
U kunt de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land/
gebied waar de lichtnetspanning 100 V tot 240
V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie
van 50/60 Hz.
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die
Wiedergabe auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts erfolgen soll, muss es sich um
ein PAL-Gerät mit AUDIO/VIDEOEingangsbuchse handeln.
Im Folgenden sind die Farbfernsehsysteme der
einzelnen Länder/Regionen aufgeführt.
Deze camcorder werkt met het PALkleursysteem. Als u de weergegeven
videobeelden op een televisiescherm wilt
bekijken, moet dit een PAL-televisie zijn met
een AUDIO/VIDEO ingang.
Zie onderstaande alfabetische lijst van landen/
gebied voor de diverse kleursystemen.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen,
Österreich, Polen, Portugal, Schweden,
Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,
Spanien, Thailand, Tschechische Republik,
Ungarn usw.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken,
Duitsland, Finland, Groot-Brittannië,
Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit,
Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Polen, Portugal,
Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand,
Tsjechië, Zweden, Zwitserland, enzovoort
PAL-M-System
Brasilien
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guinea, Irak, Iran,
Monaco, Russland, Ukraine usw.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ecuador, Guyana,
Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea,
Mexiko, mittelamerikanische Länder, Peru,
Philippinen, Surinam, Taiwan, USA,
Venezuela usw.
Einfaches Einstellen der Uhr
bei Zeitverschiebung
Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit
einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung
angeben. Wählen Sie dazu WORLD TIME in
den Menüeinstellungen aus. Auf Seite 132
finden Sie weitere Informationen dazu.
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Iran, Irak,
Monaco, Oekraïne, Rusland, enzovoort
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivia, Canada, Chili, Colombia,
Ecuador, Filipijnen, Guyana, Jamaica, Japan,
Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde
Staten, enzovoort
Aanvullende informatie
PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
PAL-M systeem
Brazilië
Weitere Informationen
Verwenden des Camcorders
im Ausland
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke
tijd in een andere tijdzone. Selecteer WORLD
TIME in het instelmenu. Zie pagina 140 voor
nadere bijzonderheden.
171
Wartungshinweise und Onderhoud en
Sicherheitsmaßnahmen voorzorgsmaatregelen
Feuchtigkeitskondensation
Condensvorming
Wird der Camcorder direkt von einem kalten
an einen warmen Ort gebracht, kann sich im
Gerät, auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall
kann das Band an der Kopftrommel festkleben
und beschädigt werden oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Wenn sich im
Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
ertönt der Signalton und die Anzeige % blinkt.
Wenn gleichzeitig die Anzeige Z blinkt, ist
eine Kassette in den Camcorder eingelegt.
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, erscheint die Anzeige
nicht.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude
in een warme omgeving wordt gebracht, kan
de lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop
of het oppervlak van de band. Als deze situatie
zich voordoet, kan de band aan de
koptrommel blijven plakken en beschadiging
of storing in de werking van het apparaat
veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is
aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de
% aanduiding knipperen. Als de Z
aanduiding ook knippert, is er nog een band in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de
lens is gecondenseerd, gaan er geen
waarschuwingslampjes branden.
Wenn sich Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat
In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert.
Sie können nur noch die Kassette auswerfen
lassen. Lassen Sie die Kassette auswerfen,
schalten Sie den Camcorder aus und lassen Sie
ihn etwa 1 Stunde mit geöffnetem
Kassettenfachdeckel stehen. Sie können den
Camcorder wieder benutzen, wenn die
Anzeige % oder Z beim Einschalten des
Geräts nicht mehr erscheint.
Wenn sich Feuchtigkeitskondensation zu
bilden beginnt, kann der Camcorder die
Kondensation nicht immer erkennen. Ist dies
der Fall, wird die Kassette nach dem Öffnen
des Kassettenfachdeckels manchmal 10
Sekunden lang nicht ausgeworfen. Dies ist
keine Fehlfunktion. Schließen Sie den
Kassettenfachdeckel erst, wenn die Kassette
ausgeworfen wurde.
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Feuchtigkeit kann sich niederschlagen, wenn
der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird (oder umgekehrt)
oder wenn Sie den Camcorder in folgenden
Situationen benutzen:
– Sie bringen den Camcorder von einer
Skipiste in einen beheizten Raum.
– Sie bringen den Camcorder von einem
klimatisierten Auto oder Raum in die Hitze
draußen.
– Sie benutzen den Camcorder nach einem
Gewitter oder Regenschauer.
– Sie benutzen den Camcorder an einem
heißen Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit.
172
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Geen van de functies werkt, behalve het
uitwerpen van de band. Verwijder de band,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
bandhouder open. De camcorder kan weer
gebruikt als de % of de Z aanduiding niet
verschijnt als de stroom weer wordt
ingeschakeld.
Als vocht begint te condenseren, kan de
camcorder de condensvorming soms niet
herkennen. Als dit gebeurt, duurt het soms
meer dan 10 seconden voordat de band wordt
uitgeworpen nadat de bandhouder is geopend.
Dit duidt niet op een storing. Sluit de
bandhouder niet tot de band is uitgeworpen.
Betreffende condensvorming
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of
wanneer u de camcorder direct van een koude
omgeving in een warme omgeving brengt,
bijvoorbeeld als volgt:
– Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte.
– Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt.
– Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt.
– Als u de camcorder in een warme ruimte met
een hoge vochtigheidsgraad gebruikt.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen, stecken Sie ihn in
eine Plastiktüte und verschließen Sie diese
sorgfältig. Nehmen Sie den Camcorder aus der
Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in der
Tüte der Umgebungstemperatur entspricht.
Das dauert etwa 1 Stunde.
Condensvorming voorkomen
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt,
verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak
die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de
camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de
lucht in de zak dezelfde temperatuur heeft als
de omringende warme lucht (na ongeveer 1
uur).
Onderhoud
Wartungshinweise
De videokoppen reinigen
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bild- und Tonqualität sicherzustellen,
sollten Sie den Videokopf bei Bedarf reinigen.
Der Videokopf ist wahrscheinlich verschmutzt,
wenn:
– mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
– das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
– das Wiedergabebild nicht erscheint oder der
Ton aussetzt.
– die Anzeige x und die Meldung „
CLEANING CASSETTE” nacheinander
erscheinen oder die Anzeige x während der
Aufnahme auf dem Bildschirm blinkt.
U moet de videokoppen reinigen om goede
opnamen met heldere beelden en geluid te
maken. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil
wanneer:
– Er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt.
– De weergegeven beelden niet bewegen.
– De beelden niet worden afgespeeld of het
geluid is onderbroken.
– De x aanduiding en het bericht “
CLEANING CASSETTE” beurtelings op het
scherm verschijnen of de x aanduiding op
het scherm knippert.
[a]
Als een van de bovenstaande problemen, [a],
[b] of [c], optreedt, maakt u de videokoppen
gedurende tien seconden schoon met een Sony
DVM-12CLD reinigingscassette (los
verkrijgbaar). Controleer de beelden en als nog
steeds problemen zijn, reinigt u de koppen
nogmaals.
[b]
[c]
Wenn die Videoköpfe sehr stark verschmutzt
sind, wird der ganze Bildschirm blau [c].
Als de videokoppen vuiler worden, wordt het
hele venster blauw [c].
Hinweis zum Videokopf
Der Videokopf nutzt sich nach langer
Gebrauchsdauer ab. Wenn Sie eine
Reinigungskassette verwenden und dennoch
kein scharfes Bild erzielen, kann der
Videokopf abgenutzt sein. Wenden Sie sich
bitte an Ihren Sony-Händler oder lokalen
autorisierten Sony-Kundendienst und lassen
Sie den Videokopf austauschen.
Informatie over videokoppen
De videokop slijt na langdurig gebruik. Als het
beeld niet helder wordt nadat u een
reinigingscassette hebt gebruikt, is de
videokop mogelijk versleten. Neem contact op
met de Sony-handelaar of een plaatselijke
erkende onderhoudsdienst van Sony om de
videokop te laten vervangen.
Aanvullende informatie
Im Fall von einem der Probleme [a], [b] oder
[c] oben reinigen Sie die Videoköpfe 10
Sekunden lang mit der Reinigungskassette
DVM-12CLD von Sony (gesondert erhältlich).
Überprüfen Sie danach die Bildqualität und
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang,
wenn das Bild noch immer gestört ist.
Weitere Informationen
Reinigen des Videokopfs
173
174
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Reinigen des LCD-Bildschirms
LCD-scherm reinigen
Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder
Staub auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es
sich, ein Reinigungstuch (mitgeliefert) zu
verwenden. Wenn Sie ein LCD-Reinigungs-Kit
(gesondert erhältlich) verwenden, tragen Sie
die Reinigungsflüssigkeit nicht direkt auf den
LCD-Bildschirm auf. Reinigen Sie den LCDBildschirm mit Reinigungspapier, das Sie mit
der Flüssigkeit angefeuchtet haben.
Als het LCD-scherm vuil is door stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
de bijgeleverde reinigingsdoek. Wanneer u de
speciale reinigingsset voor het LCD-scherm
gebruikt (los verkrijgbaar), gebruikt u geen
reinigingsmiddel direct op het scherm. Reinig
het LCD-scherm met reinigingspapier waarop
u wat reinigingsmiddel hebt aangebracht.
Entfernen von Staub im Sucher
Stof verwijderen uit de
beeldzoeker
(1) Ziehen Sie den Sucher in Pfeilrichtung
1 heraus.
Entfernen Sie die 2 Schrauben mit einem
Schraubenzieher (gesondert erhältlich)
in Pfeilrichtung 2.
Nehmen Sie das Okular in Pfeilrichtung
3 ab.
(1) Trek de beeldzoeker in de richting van
pijl 1.
Verwijder de 2 schroeven in de richting
van pijl 2 met een schroevedraaier
(optioneel).
Verwijder de oogkap in de richting van
pijl 3.
(2) Entfernen Sie mit einem
handelsüblichen Staubbläser den Staub
im Inneren des Okulars und des
Suchers.
(3) Bringen Sie das Okular in umgekehrter
Reihenfolge von Schritt (1) wieder an.
(2) Verwijder het stof aan de binnenzijde
van de oogkap en de beeldzoeker met
een blaaskwastje (in de handel
verkrijgbaar).
(3) Voer (1) in omgekeerde volgorde uit om
de oogkap weer te bevestigen.
Achtung
Nehmen Sie keine anderen Schrauben ab. Sie
dürfen nur die Schraube zum Abnehmen des
Okulars entfernen.
Let op
Verwijder geen andere schroeven. Verwijder
alleen de aangegeven schroef voor het
verwijderen van de oogkap.
Hinweise
•Verbiegen Sie das Okular nicht und lassen
Sie es nicht fallen.
•Gehen Sie sorgfältig mit dem Okular um.
Opmerkingen
•Laat de schacht van de oogkap niet vallen en
buig deze niet.
•Wees voorzichtig met de oogkap.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Laden des integrierten Akkus
De ingebouwde oplaadbare accu
in de camcorder opladen
Der Camcorder ist mit einem internen
Pufferakku ausgestattet, der dafür sorgt, dass
Datum, Uhrzeit und andere Einstellungen
gespeichert bleiben, auch wenn der Schalter
POWER auf OFF (CHG) gestellt wird. Der
integrierte Akku ist immer geladen, solange
Sie den Camcorder regelmäßig benutzen. Er
entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den
Camcorder nicht benutzen. Nach etwa 4
Monaten ist er vollständig entladen, wenn Sie
den Camcorder in dieser Zeit gar nicht
verwendet haben. Auch wenn der integrierte
Akku entladen ist, können Sie den Camcorder
problemlos benutzen. Damit Datum und
Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, laden Sie
den Akku, wenn er sich entladen hat.
De ingebouwde oplaadbare accu in de
camcorder opladen
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het lichtnet en
laat de camcorder meer dan 24 uur staan met
de POWER schakelaar op OFF (CHG).
•Of plaats een volledig opgeladen oplaadbare
accu op de camcorder en laat de camcorder
meer dan 24 staan met de POWER schakelaar
op OFF (CHG).
Nederlands
Zorg ervoor dat u de ingebouwde oplaadbare
batterij uit de camcorder haalt wanneer u de
camcorder weggooit.
Gooi de ingebouwde oplaadbare batterij weg
volgens de richtlijnen voor klein chemisch
afval (KCA).
Gereedschap: een schroevendraaier met
platte kop of iets vergelijkbaars
Controleer of de camcorder niet is
aangesloten op het stopcontact voordat u
deze procedure uitvoert.
1
Open de afsluiting
nooit tijdens gebruik.
2
(1) De houder voor de ingebouwde
oplaadbare batterij vindt u onder het
LCD scherm naast de lautsprecher.
Steek de punt van het gereedschap in de
sleuf van de afsluiting van de
batterijhouder zoals wordt aangegeven.
(2) Trek de afsluiting naar boven met het
gereedschap om deze te verwijderen.
(3) Steek de punt van het gereedschap
onder de ingebouwde oplaadbare
batterij en trek de batterij omhoog met
het gereedschap.
(4) Draai de batterij en verwijder deze. Pas
op dat u uw vingers niet verwondt.
3
Ingebouwde
oplaadbare batterij
Aanvullende informatie
De ingebouwde oplaadbare
batterij verwijderen
Weitere Informationen
Laden des integrierten Akkus
•Schließen Sie den Camcorder über das mit
dem Camcorder gelieferte Netzteil an das
Stromnetz an und lassen Sie ihn
ausgeschaltet (Schalter POWER auf OFF
(CHG)) über 24 Stunden stehen.
•Oder bringen Sie den vollständig geladenen
externen Akku am Camcorder an und lassen
Sie den Camcorder ausgeschaltet (Schalter
POWER auf OFF (CHG)) über 24 Stunden
lang stehen.
De camcorder bevat een ingebouwde
oplaadbare accu zodat de datum, tijd en
andere instellingen worden bewaard als de
POWER schakelaar op OFF (CHG) is gezet.
Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt
de oplaadbare accu steeds opnieuw opgeladen.
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt, raakt de accu geleidelijk leeg. Als u
de camcorder helemaal niet gebruikt, is de
accu na ongeveer 4 maanden helemaal leeg.
De werking van de camcorder wordt daar
verder niet door verstoord. Als u gegevens als
datum en tijd in stand wilt houden, moet u de
lege accu opnieuw opladen.
4
175
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Einstellen des LCD-Bildschirms
(CALIBRATION)
Het LCD-scherm aanpassen
(CALIBRATION)
Es kann vorkommen, dass die Tasten auf dem
Berührungsbildschirm nicht richtig
funktionieren. Gehen Sie in diesem Fall wie im
Folgenden erläutert vor.
Mogelijk werken de toetsen op het
aanraakpaneel niet goed. Voer dan de
onderstaande procedure uit.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Lassen Sie die Kassette aus dem
Camcorder auswerfen und lösen Sie alle
Verbindungskabel vom Camcorder.
(3) Halten Sie DSPL/BATT INFO am
Camcorder gedrückt und stellen Sie den
Schalter POWER auf PLAYER (DCRHC14E)/VCR (DCR-HC15E). Drücken
Sie DSPL/BATT INFO dann etwa
weitere fünf Sekunden lang.
(4) Berühren Sie auf dem Bildschirm.
Die Position von wechselt.
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
(2) Verwijder de band uit de camcorder en
verwijder alle kabels van de camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar op PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
terwijl u op DSPL/BATT INFO op de
camcorder drukt. Houd DSPL/BATT
INFO ongeveer vijf seconden ingedrukt.
(4) Raak aan op het scherm.
De positie van wordt gewijzigd.
CALIBRATE
Hinweise
•Wenn Sie nicht auf die richtige Stelle
gedrückt haben, beginnen Sie nochmals mit
Schritt 4.
•Sie können den LCD-Bildschirm nicht
kalibrieren, wenn er nach außen weist.
176
Opmerkingen
•Als u het juiste punt niet hebt aangeraakt,
begint u opnieuw met stap 4.
•U kunt het LCD-scherm niet kalibreren als
dit is uitgeklapt.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (accu) of 8,4 V
(netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
stroombron (gelijkstroom of wisselstroom)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing
vermelde accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp binnen in
de camcorder terechtkomen, moet u de
stroom onmiddellijk uitschakelen, de stekker
uit het stopcontact halen en de camcorder
eerst door een Sony-technicus laten nakijken
voordat u het apparaat weer in gebruik
neemt.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het
tegen mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op OFF
(CHG) staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel de camcorder tijdens gebruik nooit in
textiel, zoals een handdoek. De binnenkant
van de camcorder kan hierdoor ernstig
oververhit raken.
•Vermijd bij gebruik en opslag plaatsen die
worden blootgesteld aan mechanische
trillingen of krachtige magnetische velden.
•Druk niet met scherpe voorwerpen op het
LCD-scherm.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een
koude omgeving, kunnen er nabeelden op
het LCD-scherm verschijnen. Dit duidt niet
op een storing.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD-scherm warm
worden. Dit duidt niet op een storing.
Kassette
•Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an der Rückseite einer
Kassette ein. Anhand dieser Aussparungen
kann das Gerät den Bandtyp, die Bandstärke
und die Einstellung der
Überspielschutzlasche erkennen.
•Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht und
berühren Sie nicht das Band.
•Berühren oder beschädigen Sie die
Anschlüsse nicht. Mit einem weichen Tuch
können Sie Staub von den Anschlüssen
entfernen.
Aanvullende informatie
Bediening van de camcorder
• Betreiben Sie den Camcorder mit einem
Akku (7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
• Wenn Sie das Gerät mit Netz- oder
Gleichstrom betreiben möchten, verwenden
Sie das in dieser Bedienungsanleitung
empfohlene Zubehör.
• Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in
das Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es
wieder benutzen.
• Gehen Sie sorgsam mit dem Gerät um und
schützen Sie es vor Stößen. Bitte behandeln
Sie das Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
• Achten Sie darauf, dass der Schalter POWER
auf OFF (CHG) steht, wenn Sie den
Camcorder nicht benutzen.
• Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in ein Tuch o. ä. ein.
Andernfalls kann sich im Inneren des Geräts
ein Wärmestau bilden.
• Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen
Vibrationen fern.
• Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen
auf den LCD-Bildschirm.
• Wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen, kann ein Nachbild auf
dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dies ist
keine Fehlfunktion.
• Beim Betrieb des Camcorders kann sich die
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Weitere Informationen
Camcorder
Informatie over de band
•Steek geen voorwerpen in de kleine
openingen aan de achterzijde van de band.
Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- of
uitgeschoven is.
•Open nooit het beschermende deksel van de
band en raak nooit de band zelf aan.
•Probeer de aansluitingen niet aan te raken of
te beschadigen. Reinig de aansluitingen met
een zachte doek om stof te verwijderen.
177
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Pflege des Camcorders
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
benutzt werden soll, lassen Sie die Kassette
auswerfen. Schalten Sie den Camcorder dann
von Zeit zu Zeit ein, bedienen Sie die Kamera
(CAMERA- und PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E)-Funktionen) und spielen
Sie etwa 3 Minuten lang ein Band ab.
• Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das
Objektiv mit einem weichen Tuch von
Fingerabdrücken.
• Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders
mit einem weichen, trockenen Tuch oder
einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einer
milden Reinigungslösung angefeuchtet
haben. Verwenden Sie keine Lösungsmittel.
Diese könnten die Oberfläche angreifen.
•Damit sich kein Schimmel bilden kann,
empfiehlt es sich, die Schritte oben
regelmäßig auszuführen. Es empfiehlt sich,
den Camcorder etwa einmal im Monat
einzuschalten und zu bedienen, damit er
lange Zeit in optimalem Zustand bleibt.
• Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder
gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem
Sandstrand oder an einem staubigen Ort
benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und
Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen oder der Camcorder
kann irreparabel beschädigt werden.
Netzteil
178
• Trennen Sie das Netzteil von der
Netzsteckdose, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen wollen. Um das Netzkabel vom
Netzstrom zu trennen, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Netzsteckdose. Ziehen
Sie dabei immer am Stecker, nie am
Netzkabel selbst.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das
Gerät beschädigt oder fallen gelassen wurde.
• Knicken Sie das Netzkabel nicht und stellen
Sie keine schweren Gegenstände darauf.
Dadurch könnte das Netzkabel beschädigt
werden und es besteht die Gefahr eines
Brandes oder eines elektrischen Schlags.
• Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Anschlussbereichs in Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss
kommen und das Gerät könnte beschädigt
werden.
• Halten Sie die Metallkontakte sauber.
• Zerlegen Sie das Gerät nicht.
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt, moet u van tijd tot tijd de
camcorder inschakelen, de CAMERA en de
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
functies bedienen en de band ongeveer 3
minuten afspelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u
met een zacht doekje verwijderen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met
een zachte doek, droog of licht bevochtigd
met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik
geen vluchtige stoffen, aangezien deze de
afwerking kunnen aantasten.
•Onderhoud het apparaat regelmatig om
schimmelgroei te voorkomen. Het is
aanbevolen de camcorder minstens eens per
maand in te schakelen en te gebruiken om
het apparaat in goede staat te houden.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder
terechtkomt. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel zand of stof, moet u
opletten dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer
u het apparaat lange tijd niet meer gebruikt.
Voor het losmaken van het netsnoer moet u
aan de stekker trekken. Trek nooit aan het
snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter niet als het
snoer beschadigd is of als het apparaat
gevallen of beschadigd is.
•Zorg dat het snoer niet te sterk wordt
verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp
bovenop. Dit kan het snoer ernstig
beschadigen, met gevaar voor brand of een
elektrische schok.
•Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen onderdelen
van het aansluitplaatje. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en schade aan het apparaat
toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Demonteer het apparaat niet.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
• Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus und lassen Sie es nicht
fallen.
• Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie
es von AM-Empfängern und Videogeräten
fern. Andernfalls kann der AM-Empfang oder
die Funktion der Videogeräte gestört werden.
• Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dies ist keine Fehlfunktion.
• Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an
dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
– extremen Temperaturen
– Staub oder Schmutz
– hoher Luftfeuchtigkeit
– Vibrationen
•Stel de adapter niet bloot aan mechanische
schokken of trillingen en laat het apparaat
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens
gebruik, vooral tijdens het opladen, uit de
buurt van video-apparatuur en AM radioontvangers. Het apparaat kan storing
veroorzaken in het videobeeld of de AM
radio-ontvangst.
•Tijdens het gebruik wordt de adapter warm.
Dit duidt niet op een storing.
•Laat het apparaat niet achter op locaties die:
–extreem koud of warm zijn
–stoffig of vuil zijn
–erg vochtig zijn
–blootstaan aan trillingen
Pflege und Aufbewahrung des
Objektivs
Verzorging en opslag van de lens
Akku
Oplaadbare accu
•Gebruik uitsluitend de voorgeschreven
oplader of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen in
aanraking komen met de aansluitpunten om
kortsluiting te voorkomen.
•Houd de oplaadbare accu uit de buurt van
open vuur.
•Stel de oplaadbare accu nooit bloot aan
temperaturen boven 60 °C, zoals in een auto
die in de zon geparkeerd staat.
•Bewaar de oplaadbare accu in een koele,
droge omgeving.
•Bescherm de oplaadbare accu tegen
mechanische trillingen en schokken.
•Demonteer de oplaadbare accu niet en pas
deze niet aan.
•Bevestig de oplaadbare accu stevig aan de
video-apparatuur.
•U kunt de accu opladen als er nog spanning
resteert. Dit zal de capaciteit niet nadelig
beïnvloeden.
Aanvullende informatie
• Verwenden Sie ausschließlich das angegebene
Ladegerät oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
• Halten Sie Gegenstände aus Metall von den
Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst zu
Unfällen durch Kurzschluss kommen.
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Setzen Sie den Akku nie Temperaturen von
über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
• Lagern Sie den Akku an einem kühlen,
trockenen Ort.
• Schützen Sie den Akku vor Stößen.
• Zerlegen Sie den Akku nicht und nehmen Sie
keine Veränderungen daran vor.
• Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
• Wenn Sie den Akku aufladen, während noch
eine gewisse Restladung vorhanden ist, so
verringert sich die Kapazität des Akkus
dadurch nicht.
• Veeg het oppervlak van de lens schoon met
een zachte doek in de volgende gevallen:
– Als er vingerafdrukken op de lens zitten
– Op erg warme plaatsen met veel vocht
– Bij gebruik in een omgeving als de zeekust
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met weinig stof en vuil.
Weitere Informationen
• Wischen Sie die Objektivlinse in folgenden
Fällen mit einem weichen Tuch sauber:
– Wenn sich Fingerabdrücke auf der
Linsenoberfläche befinden.
– An heißen oder feuchten Orten
– Wenn das Objektiv nahe am Meer
verwendet wird usw.
• Bewahren Sie das Objektiv an einem Ort mit
guter Luftzirkulation und möglichst wenig
Staub oder Schmutz auf.
179
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Hinweise zu Trockenbatterien
(nur DCR-HC15E)
Informatie over droge batterijen
(alleen voor de DCR-HC15E)
Um mögliche Schäden durch auslaufende oder
korrodierende Batterien zu vermeiden,
beachten Sie bitte folgende Hinweise:
– Legen Sie die Batterien unbedingt
polaritätsrichtig ein, d. h. so, dass die Pole
+/– an den Markierungen +/– ausgerichtet
sind.
– Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen.
– Verwenden Sie neue Batterien nicht
zusammen mit alten.
– Verwenden Sie keine unterschiedlichen
Arten von Batterien zusammen.
– Den Batterien wird Strom entzogen, wenn Sie
sie längere Zeit nicht benutzen.
– Verwenden Sie keine auslaufenden Batterien.
Neem de volgende punten in acht om
eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen:
– Controleer of de + en – polen van de
batterijen samenvallen met de + en – in de
houder.
– Gewone batterijen zijn niet oplaadbaar.
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
– Gebruik geen batterijen van verschillende
typen door elkaar.
– De batterijen verliezen geleidelijk hun lading,
zelfs als u deze niet gebruikt.
– Gebruik geen lekkende batterijen.
Wenn Batterien auslaufen
•Wischen Sie das Batteriefach sorgfältig
trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.
•Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in
Berührung kommen, waschen Sie sie mit
Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen
gelangt, spülen Sie die Augen mit viel
Wasser aus und suchen Sie umgehend einen
Arzt auf.
Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den
Camcorder vom Stromnetz und wenden Sie
sich an Ihren Sony-Händler.
180
Als batterijen hebben gelekt
•Veeg de batterijhouder goed schoon voordat
u nieuwe batterijen in de houder plaatst.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze snel af met
water.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
dan moet u deze onmiddellijk wassen met
veel water. Raadpleeg zo spoedig mogelijk
een arts.
Als er problemen optreden, moet u de
camcorder uitschakelen en contact opnemen
met de dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera
Systeem
Ingangen/uitgangen
LCD-scherm
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 3.
Aanvullende informatie
S-video uitgang
4-polige mini-DIN-aansluiting
Luminantie-signaal: 1 Vp-p,
75 Ω (ohm), asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vp-p,
75 Ω (ohm), asymmetrisch
Audio/Video uitgang
AV-ministekker, 1 Vp-p,
75 Ω (ohm), asymmetrisch
327 mV (bij uitgangsimpedantie
van meer dan 47 kΩ (kilohm))
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kΩ (kilohm)/Stereo miniaansluiting (ø3,5 mm)
DV ingang (alleen voor de DCRHC15E)/uitgang
4-polige aansluiting
LANC-aansluiting
Stereo mini-mini-aansluiting (ø 2,5
mm)
USB-aansluiting
Mini-B-aansluiting
MIC-aansluiting
Mini-aansluiting, 0,388 mV lage
impedantie met 2,5 – 3,0 V
gelijkstroom, uitgangsimpedantie
6,8 kΩ (kilohm) (ø 3,5 mm)
Stereotype
Algemeen
Stroomvereisten
7,2 V (accu)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(tijdens het opnemen als de accu
wordt gebruikt)
3,3 W met het LCD-scherm
2,5 W met de beeldzoeker
Bedrijfstemperatuur
0ºC tot 40ºC
Opslagtemperatuur
–20ºC tot +60ºC
Afmetingen (ongeveer)
71 × 90 × 112 mm (b/h/d)
Gewicht (ongeveer)
Alleen hoofdeenheid:
520 g
Inclusief de oplaadbare accu NPFM30, DVM60-band en lensdop:
610 g
Weitere Informationen
Video-opnamesysteem
2 roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, PCM-systeem
Quantisering: 12-bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16-bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL-kleursysteem, CCIR-normen
Aanbevolen banden
Mini-DV-band met het
teken
Bandsnelheid
SP: Ongeveer 18,81 mm/s
LP: Ongeveer 12,56 mm/s
Opname-/weergaveduur
(met DVM60-band)
SP: 1 uur
LP: 1,5 uur
Vooruit-/terugspoeltijd
(met DVM60-band)
Ongeveer 2 minuten en 40
seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker
zwart-wit
Beeldapparaat
4,5 mm (1/4 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Totaal: Ongeveer 800 000 pixels
Effectief (bewegend):
Ongeveer 400 000 pixels
Lens
Carl Zeiss Vario-Sonnar
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
10x (optisch), 640x (digitaal)
F = 1,7 – 2,2
Brandpuntsafstand
Volgens de normen van een 35mm kleinbeeld-fototoestel:
3,3 – 33 mm
In CAMERA stand:
42 – 420 mm
Kleurtemperatuur
AUTO, HOLD, INDOOR (3 200 K),
OUTDOOR (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die in het donker
niet zichtbaar zijn, kunnen
worden opgenomen met
infraroodverlichting.
Beeld
6,2 cm (2,5 type)
Totaalaantal beeldpunten
123 200 (560 × 220)
183
Technische gegevens
Netspanningsadapter AC-L15A/
L15B
Stroomvereisten
100 – 240 V wisselstroom,
50/60 Hz
Stroomverbruik
0,35 – 0,18 A
Elektriciteitsverbruik
18 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A
Bedrijfstemperatuur
0ºC tot 40ºC
Opslagtemperatuur
–20ºC tot +60ºC
Afmetingen (ongeveer)
56 × 31 × 100 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende delen
Gewicht (ongeveer)
190 g exclusief netsnoer
Oplaadbare accu
NP-FM30
Maximale uitgangsspanning
8,4 V wisselstroom
Uitgangsspanning
7,2 V wisselstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Afmetingen (ongeveer)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ongeveer)
65 g
Bedrijfstemperatuur
0ºC tot 40ºC
Type
Lithium-ionen
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens
voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
184
— Kurzreferenz —
— Compleet overzicht —
Lage und Funktion der
Teile und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
Camcorder
Camcorder
2 LCD-/Berührungsbildschirm (S. 28, 35,
36)
2 LCD-scherm/aanraakpaneel (p. 28, 35,
36)
3 Taste RESET (S. 147)
Wenn Sie RESET drücken, werden alle
Einstellungen einschließlich Datum und
Uhrzeit auf die werkseitigen Werte
zurückgesetzt.
3 RESET toets (p. 156)
Houd er rekening mee dat bij het
indrukken van RESET alle instellingen,
inclusief de datum en tijd, terugkeren
naar de oorspronkelijke
fabrieksinstellingen.
4 Taste BACK LIGHT (S. 41)
5 Lautsprecher
6 Taste DSPL/BATT INFO (S. 24, 48)
7 Ladeanzeige CHG (S. 21)
8 Okular (S. 174)
9 Sucher (S. 38)
0 Taste REC START/STOP (S. 13, 31)
qa Akkubefestigungsfläche (S. 20)
qs Haken für Schulterriemen
Ein passender Schulterriemen ist
gesondert erhältlich.
4 BACK LIGHT toets (p. 41)
5 Luidspreker
6 DSPL/BATT INFO toets (p. 24, 48)
Compleet overzicht
1 Lensdop (p. 31)
Kurzreferenz
1 Objektivschutzkappe (S. 31)
7 CHG (opladen) lampje (p. 21)
8 Oogkap (p. 174)
9 Beeldzoeker (p. 38)
0 REC START/STOP toets (p. 15, 31)
qa Montageoppervlak voor accu (p. 20)
qs Bevestigingsogen voor schouderband
Er is een geschikte schouderband
beschikbaar als optioneel accessoire.
185
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
qd Schalter POWER (S. 13, 21)
qd POWER schakelaar (p. 15, 21)
qf Buchse DC IN (S. 12)
qf DC IN aansluiting (p. 14)
qg Akkulösetaste BATT (S. 20)
qg BATT ontgrendelknop (p. 20)
qh Einstellhebel des Sucherobjektivs
(S. 38)
qh Zoekerscherpstelknopje (p. 38)
qj Kassettenfachdeckel (S. 12)
qk Schalter OPEN/ZEJECT
(S. 12)
ql Stativhalterung
Achten Sie bitte darauf, dass die
Stativschraube kürzer ist als 5,5 mm.
Andernfalls können Sie den Camcorder
nicht sicher am Stativ anbringen und die
Schraube könnte den Camcorder
beschädigen.
Anbringen der mitgelieferten
Objektivschutzkappe
186
qj Deksel van de bandhouder (p. 14)
qk OPEN/ZEJECT
knop (p. 14)
ql Bevestigingspunt voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop
niet langer is dan 5,5 mm.
Anders kunt u het statief niet stevig
bevestigen en kan de schroef de
camcorder beschadigen.
De bijgeleverde lensdop bevestigen
Onderdelen en
bedieningselementen
w; Zubehörschuh/Abdeckung für
Zubehörschuh
Der Zubehörschuh ist mit einer
Sicherheitseinrichtung ausgestattet, mit
der das angebrachte Zubehör sicher
befestigt wird. Zum Anschließen von
Zubehör drücken Sie dieses nach unten,
schieben es bis zum Anschlag hinein und
ziehen die Schraube an. Zum Abnehmen
von Zubehör lösen Sie die Schraube,
drücken das Zubehör nach unten und
ziehen es heraus.
w; Accessoireschoen/schoendeksel
De accessoireschoen heeft een
veiligheidssluiting zodat de
geïnstalleerde accessoires stevig zijn
bevestigd. Als u een accessoire wilt
aansluiten, drukt u dit op de schoen en
schuift u het naar achter. Vervolgens
draait u de schroef vast. Als u een
accessoire wilt verwijderen, draait u de
schroef los. Vervolgens drukt u op het
accessoire en schuift u dit uit de schoen.
wa Objektiv
wd Mikrofon (S. 31)
ws Camera-opnamelampje (p. 31)
wd Microfoon (p. 31).
wf Fernbedienungssensor (nur DCR-HC15E)
wf Afstandsbedieningssensor (alleen voor
de DCR-HC15E)
wg Infrarotsender (S. 42, 97)
wg Infraroodzender (p. 42, 97)
wh Taste OPEN (S. 28)
wh OPEN toets (p. 28)
Hinweis zum Carl-Zeiss-Objektiv
Dieser Camcorder ist mit einem Carl-ZeissObjektiv ausgestattet, das hervorragende
Bilder erzeugt.
Das Objektiv für diesen Camcorder ist eine
gemeinsame Entwicklung von Carl Zeiss,
Deutschland, und der Sony Corporation.
Bei diesem Objektiv kommt das MTF*Messsystem für Videokameras zum
Einsatz. Die Qualität des Objektivs
entspricht der bewährten Qualität der CarlZeiss-Objektive.
* MTF steht für Modulation Transfer
Function.
Der Wert gibt die Lichtmenge an, die vom
Motiv in das Objektiv gelangt.
Compleet overzicht
ws Kameraaufnahmeanzeige (S. 31)
wa Lens
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Opmerking over de Carl Zeiss lens
De camcorder heeft een Carl Zeiss lens
waarmee een fijne beeldkwaliteit wordt
verkregen.
De lens voor de camcorder is gezamenlijk
ontwikkeld door Carl Zeiss, in Duitsland,
en Sony Corporation. De lens maakt
gebruik van het MTF*-meetsysteem voor
videocamera’s en levert de befaamde Carl
Zeiss kwaliteit.
* MTF staat voor Modulation Transfer
Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van
een onderwerp in de lens valt.
187
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
wj Taste PHOTO (S. 56)
wj PHOTO toets (p. 56)
wk Motorzoom-Hebel (S. 39)
wk Motorzoomtoets (p. 39)
wl Buchse
el
e;
(USB)
DV OUT-Schnittstelle (DCR-HC14E,
S. 91)
DV-Schnittstelle (DCR-HC15E,
S. 91, 107)
Die DV-Schnittstelle ist i.LINKkompatibel.
ea Buchse AUDIO/VIDEO OUT (gelb)
(S. 54, 91)
DV OUT-interface (DCR-HC14E,
p. 91)
DV-interface (DCR-HC15E, p. 91, 107)
De DV-interface is compatibel met
i.LINK.
ea AUDIO/VIDEO OUT aansluiting (geel)
(p. 54, 91)
es Handgreepband (p. 14)
es Griffband (S. 12)
ed NIGHTSHOT schakelaar (p. 42)
ed Schalter NIGHTSHOT (S. 42)
ef MIC aansluiting (PLUG IN POWER)
(rood) (p. 112)
Hierop kunt u een externe microfoon
(los verkrijgbaar) aansluiten. Deze
aansluiting is ook geschikt voor een
“plug-in-power” microfoon.
ef Buchse MIC (PLUG IN POWER) (rot)
(S. 112)
Zum Anschließen eines externen
Mikrofons (gesondert erhältlich). Diese
Buchse ist auch für ein „Plug-inPower”-Mikrofon geeignet.
eg Buchse S VIDEO OUT (S. 55)
eh Buchse
188
e;
(USB) aansluiting
(LANC) (blau)
eg S VIDEO OUT aansluiting (p. 55)
eh
(LANC) aansluiting (blauw)
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Fernbedienung (nur DCRHC15E)
Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am
Camcorder haben die gleiche Funktion.
Onderdelen en
bedieningselementen
Afstandsbediening (alleen
voor de DCR-HC15E)
De toetsen op de afstandsbediening met
dezelfde namen als op de camcorder,
functioneren op dezelfde manier.
6
1
2
3
7
8
9
q;
4
5
1 PHOTO toets (p. 56)
2 DISPLAY toets (p. 48)
3 SEARCH MODE toets (p. 83, 85, 88, 89,
90)
4 Tasten ./> (S. 83, 85, 88, 89, 90)
4 ./> toetsen (p. 83, 85, 88, 89, 90)
5 Videofunktionstasten (S. 46, 51)
5 Videobedieningstoetsen (p. 46, 51)
6 Sender
Schalten Sie zunächst den Camcorder
ein und richten Sie dann diesen Sender
auf den Fernbedienungssensor.
6 Zender
Richt deze op de
afstandsbedieningssensor om de
camcorder te bedienen nadat u deze
hebt ingeschakeld.
7 Taste ZERO SET MEMORY (S. 81)
8 Taste REC START/STOP (S. 13, 31)
9 Taste DATA CODE (S. 50)
0 Motorzoom-Taste (S. 39)
Compleet overzicht
2 Taste DISPLAY (S. 48)
3 Taste SEARCH MODE (S. 83, 85, 88, 89,
90)
Kurzreferenz
1 Taste PHOTO (S. 56)
7 ZERO SET MEMORY toets (p. 81)
8 REC START/STOP toets (p. 15, 31)
9 DATA CODE toets (p. 50)
0 Motorzoomtoets (p. 39)
189
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
Vorbereiten der Fernbedienung
De afstandsbediening
voorbereiden
Legen Sie 2 R6-Batterien (Größe AA) in das
Batteriefach ein. Plus- und Minus-Pol der
Batterien müssen dabei den Markierungen +
und – im Batteriefach entsprechen.
Hinweise zur Fernbedienung
•Richten Sie den Fernbedienungssensor nicht
auf starke Lichtquellen wie direktes
Sonnenlicht oder Deckenlampen.
Andernfalls funktioniert die Fernbedienung
unter Umständen nicht.
•Dieser Camcorder arbeitet im
Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei
Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3),
anhand derer sich Ihr Camcorder von
anderen Videogeräten von Sony
unterscheiden lässt, so dass es nicht zu einer
Fehlbedienung kommt. Wenn Sie ein
anderes Videogerät von Sony benutzen, das
ebenfalls mit dem Fernbedienungsmodus
VTR 2 arbeitet, müssen Sie entweder den
Fernbedienungsmodus ändern oder den
Fernbedienungssensor des anderen
Videogeräts mit schwarzem Papier
abdecken.
190
Plaats 2 R6 (AA-formaat) batterijen. Zorg
ervoor dat de + en – polen van de batterijen
samenvallen met de + en – in de
batterijhouder.
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Zorg dat de afstandsbedieningssensor niet
wordt blootgesteld aan felle lichtbronnen,
zoals direct zonlicht of TL-licht. Anders
functioneert de afstandsbediening wellicht
niet goed.
•De camcorder werkt met stand VTR 2 voor
de afstandsbediening. De standen 1, 2 en 3
voor de afstandsbediening worden gebruikt
om de camcorder te onderscheiden van
andere Sony videorecorders zodat verkeerde
bediening wordt voorkomen. Als u al een
andere Sony videorecorder gebruikt in stand
VTR 2, kunt u het beste de stand voor de
afstandsbediening wijzigen of de sensor van
de videorecorder bedekken met zwart
papier.
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
Betriebsanzeigen
Bedieningsaanduidingen
LCD-Bildschirm und Sucher
LCD-scherm en beeldzoeker
50min
–
FADER
16:9WIDE
NEG. ART
AUTO
50 AWB
F1.7
9dB
STBY
+
0:12:34
48min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
DV IN
16BIT
12:05:56
2 Akkurestladung (S. 33)
2 Resterende accuduur (p. 33)
3 Zoom (S. 39)/Belichtung (S. 70)
3 Zoomen (p. 39)/Belichting (p. 70)
4 Ein-/Ausblenden (S. 64)
4 DIn-/uitfaden (p. 64)
5 16:9WIDE (S. 62)
5 16:9WIDE (p. 62)
6 Bildeffekte (S. 67, 80)
6 Beeldeffecten (p. 67, 80)
7 Datencode (S. 49)
7 Opnamegegevens (p. 49)
8 Datum (S. 26)
8 Datum (p. 26)
9 PROGRAM AE (S. 68)
9 PROGRAM AE (p. 68)
0 Gegenlicht (S. 41)
0 Tegenlichtfunctie (p. 41)
qa SteadyShot Aus (S. 127)
qa SteadyShot uitgeschakeld (p. 135)
qs Manuelles Fokussieren (S. 72)
qs Handmatig scherpstellen (p. 72)
qd Selbstauslöser (S. 58)
qd Zelfontspanner (p. 58)
qf Aufnahmemodus (S. 130)
qf Opnamestand (p. 138)
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)
Compleet overzicht
1 Bandgeheugen (p. 33)
Kurzreferenz
1 Kassettenspeicher (S. 33)
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
191
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
qg STBY/REC (S. 31)/Videosteuermodus
(S. 46)
qg STBY/REC (p. 31)/
Videobedieningsstand (p. 46)
qh NIGHTSHOT (S. 42)
qh NIGHTSHOT (p. 42)
qj Warnanzeigen (S. 149)
qj Waarschuwing (p. 158)
qk Zeitcode (S. 33)/Bandzähler (S. 33)/
Selbstdiagnose (S. 148)/
Fotoaufnahme (S. 56)
qk Tijdcode (p. 33)/Bandteller (p. 33)/
Zelfdiagnose (p. 157)/Foto’s opnemen
(p. 56)
ql Bandrest (S. 33)
ql Resterende bandlengte (p. 33)
w; ZERO SET MEMORY* (S. 81)/
Zeitrafferaufnahme (S. 75)/
Einzelszenenaufnahme (S. 77)
w; ZERO SET MEMORY* (p. 81)/
Intervalopname (p. 75)/Beeldopname
(p. 77)
wa END SEARCH (S. 44)
wa END SEARCH (p. 44)
ws DV IN* (S. 107)
ws DV IN* (p. 107)
wd Tonmodus (S. 130)
wd Audiostand (p. 138)
wf Uhrzeit (S. 26)
wf Tijd (p. 26)
wg Blitz
Diese Anzeige erscheint nur, wenn der
Blitz (gesondert erhältlich) verwendet
wird.
wg Flitser
Deze aanduiding verschijnt alleen als de
flitser (los verkrijgbaar) wordt gebruikt.
* nur DCR-HC15E
192
* Alleen voor de DCR-HC15E
Nederlands
Index
A
I, J, K, L
T, U, V
Aanraakpaneel ........................ 28
Accu .......................................... 20
Accu opladen .......................... 21
Afstandsbediening ............... 189
Afstandsbedieningssensor .. 187
AUDIO MIX .......................... 136
AUDIO MODE ...................... 138
Audio-/videokabel .......... 54, 91
AUTO SHTR .......................... 134
i.LINK ..................................... 168
i.LINK-kabel .................... 91, 107
In- en uitfaden ......................... 64
In-/uitzoomen ......................... 39
“InfoLITHIUM” accu ..... 21, 164
Infraroodzender ................ 42, 97
Ingebouwde oplaadbare accu
opladen ................................ 175
Instelmenu ............................. 124
Intervalopname ....................... 75
Invoegmontage ..................... 110
Kleurbalans .............................. 60
Klok instellen ........................... 26
LANC-aansluiting ................ 188
Tele-opnamen ......................... 39
Televisiekleursystemen ....... 171
Tijdcode .................................... 33
Titel ......................................... 116
Titelzoekfunctie ...................... 83
Tweede geluidsspoor ........... 162
Videokoppen ......................... 173
Volledig opladen .................... 22
B
BACK LIGHT .......................... 41
Band benoemen .................... 121
Band met dubbel
geluidsspoor ....................... 162
Bandgeheugen ................ 17, 160
Bandteller ................................. 33
Battery Info .............................. 24
Bedieningsaanduidingen ....... 29
Beeldeffecten ..................... 67, 80
Beeldopname ........................... 77
Beeldzoeker aanpassen .......... 38
Beeldzoekfuctie ....................... 51
BEEP ....................................... 140
Belichting ................................. 70
BOUNCE .................................. 64
Breedbeeld-opnamefunctie ... 62
C, D
CALIBRATION ..................... 176
CLEANING CASSETTE ...... 173
Condensvorming .................. 172
Datumzoekfunctie .................. 85
DEMO MODE ....................... 139
Digitale programmamontage
................................................ 94
DISPLAY ................................ 140
MONOTONE .......................... 64
Montagezoekfunctie ............... 45
MOSC. FADER ........................ 64
Netspanningsadapter ....... 21, 25
NIGHTSHOT .......................... 42
NORM. FADER ...................... 64
Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie ................... 81
O, P, Q
Opnamecontrole ..................... 45
Opnamegegevens ................... 49
Opnametijd .............................. 23
Opnemen met zelfontspanner
................................................ 58
Overgang ................................. 32
PROGRAM AE ....................... 68
R
E
RESET ............................. 156, 185
Resterende accuduur ............. 33
Resterende bandlengte .......... 33
Eerste geluidsspoor .............. 162
Eindzoekfunctie ...................... 44
S
F, G, H
Flexibele spotmeter ................ 71
Geluidsopnamen invoegen . 112
Groothoekopnamen ............... 39
Handgreepband ...................... 14
Handmatig scherpstellen ...... 72
HiFi SOUND ......................... 136
194
M, N
S VIDEO OUT aansluiting .... 55
Snelzoekfunctie ....................... 51
Speelduur ................................. 23
Spiegelstand ............................ 36
SPOT FOCUS .......................... 74
STEADYSHOT ...................... 135
Stereoband ............................. 162
W, X, Y, Z
Waarschuwingsaanduidingen
.............................................. 158
Waarschuwingsberichten .... 159
Wispreventienokje ................ 163
Zelfdiagnose .......................... 157
Kurzreferenz
Compleet overzicht
195
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier mit
Druckfarbe auf Pflanzenölbasis ohne
VOC (flüchtige organische Bestandteile).
Gedrukt op 100% kringlooppapier met
VOC (vluchtige organische verbinding)vrije inkt op basis van plantaardige olie.
Printed in Japan