Sony DCR-HC15E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

2
Deutsch
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme
des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie
sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam von Sony! Mit der Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im
Leben in optimaler Bild- und Tonqualität
festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber
völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie
ohne größere Vorbereitungen sofort eigene
Videos aufnehmen und sich noch jahrelang
daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen
Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät
die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt,
wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter
sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm
neu gestartet oder das USB-Kabel einmal
abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Nederlands
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen,
de gebruiksaanwijzing aandachtig door en
bewaar deze voor eventuele naslag.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze Handycam biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer
eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in
staat zult zijn home-video’s te maken waar u
nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen,
mag de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van
deze camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen
aan de eisen gesteld in de Europese EMC
Bepalingen voor het gebruik van
aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak
de USB-kabel even los en sluit deze dan weer
aan.
3
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel
(1) (S. 21)
2 Akku NP-FM30 (1) (S. 20)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 54)
4 Schnurlose Fernbedienung (1) (nur
DCR-HC15E, S. 81)
5 R6-Batterie (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (nur DCR-HC15E,
S. 190)
6 Objektivschutzkappe (1) (S. 186)
7 Abdeckung für Zubehörschuh (1)
8 USB-Kabel (1)
9 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-012) (1)
q; Reinigungstuch (1) (S. 174)
qa 21-poliger Adapter* (1) (S. 55)
* Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an
der Unterseite.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
9
1
4
q;
5
qa
6
2
7
3
8
Bijgeleverde
accessoires controleren
Controleer of de volgende accessoires in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Opnamen worden niet vergoed als er niet
wordt opgenomen of weergegeven wegens
een storing van de camcorder, problemen
met de opslagmedia, enzovoort.
1 AC-L15A/L15B netspanningsadapter
(1), Netsnoer (1) (p. 21)
2 NP-FM30 oplaadbare accu (1) (p. 20)
3 Audio-/videokabel (1) (p. 54)
4 Draadloze afstandsbediening (1)
(alleen voor de DCR-HC15E, p. 81)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (alleen voor de
DCR-HC15E, p. 190)
6 Lensdop (1) (p. 186)
7 Schoendeksel (1)
8 USB-kabel (1)
9 CD-ROM (SPVD-012 USB Driver) (1)
q; Reinigingsdoek (1) (p. 174)
qa 21-polige verloopstekker* (1) (p. 55)
* Alleen voor de modellen met het teken
aan de onderkant.
6
Nederlands
Kenmerken
Bewegende beelden op een band
opnemen (p. 31)
Banden afspelen (p. 46)
Beelden overnemen op
de computer
Bewegende beelden bekijken die via
de USB-kabel op een band zijn
opgenomen
Beelden van de camcorder via de
USB-kabel overnemen op de
computer
6
Kenmerken
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen of
afspelen
Raadpleeg ook de andere
gebruiksaanwijzingen die bij de
camcorder zijn geleverd:
Beelden bewerken op de computer
c Handleiding van de
computertoepassingen
7
Kenmerken
7
Kenmerken
Controleer het modelnummer aan de onderkant van de camcorder voordat u de
handleiding leest of de camcorder gebruikt. Het model DCR-HC15E wordt in deze
handleiding ter illustratie gebruikt. In afwijkende gevallen wordt de modelnaam
bij de illustraties aangegeven. Verschillen in bediening worden duidelijk
aangegeven in de tekst, bijvoorbeeld met “alleen voor de DCR-
HC15E”.
Andere toepassingen
Functies voor het regelen van de belichting tijdens het opnemen
Tegenlichtfunctie (p. 41)
NightShot (p. 42)
PROGRAM AE (p. 68)
Handmatige belichting (p. 70)
Flexibele spotmeter (p. 71)
Functies die uw beelden pakkender maken
Digitaal zoomen (p. 39)
De standaardinstelling is OFF. (Als u meer dan 10× wilt inzoomen, moet u de
digitale zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu selecteren.)
In-/uitfaden (p. 64)
Beeldeffecten (p. 67, 80)
Titel (p. 116)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
PROGRAM AE (p. 68)
– SPORTS
– LANDSCAPE
Handmatig scherpstellen (p. 72)
Spot Focus (p. 74)
Functies die na het opnemen kunnen worden gebruikt
Eindzoekfunctie/Montagezoekfunctie/Opnamecontrole (p. 44)
Opnamegegevens (p. 48)
Nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie* (p. 81)
Titelzoekfunctie* (p. 83)
Digitale programmamontage (p. 94)
* Alleen voor de DCR-HC15E
10
Nederlands
Inhoudsopgave
Bijgeleverde accessoires controleren ........ 3
Kenmerken............................... 6
Snelle startgids...................... 14
Aan de slag
Deze handleiding gebruiken.................... 16
Stap 1: De stroombron voorbereiden...... 20
De accu plaatsen .................................... 20
De accu opladen .................................... 21
Status van de accu controleren
– Battery Info ...................................... 24
Aansluiten op een stopcontact ............ 25
Stap 2: Datum en tijd instellen................. 26
Stap 3: Het aanraakpaneel gebruiken..... 28
Opnemen – Basisbediening
Beelden opnemen ...................................... 31
Opnemen bij tegenlicht
– Tegenlichtfunctie ............................ 41
Opnemen in het donker
– NightShot ........................................ 42
Opnamen controleren – Eindzoekfunctie/
Montagezoekfunctie/
Opnamecontrole .................................... 44
Afspelen – Basisbediening
Banden afspelen......................................... 46
Schermaanduidingen weergeven
– Weergavefunctie............................. 48
Opnamen op de televisie bekijken .......... 54
Uitgebreide opnamefuncties
Foto’s opnemen.......................................... 56
Opnemen met de zelfontspanner ............ 58
De kleurbalans handmatig aanpassen.... 60
Breedbeeld-opnamefunctie gebruiken ... 62
Beelden in- en uitfaden ............................. 64
Speciale effecten gebruiken
– Beeldeffecten ....................................... 67
PROGRAM AE gebruiken........................ 68
De belichting handmatig aanpassen....... 70
De spotlight-meterfunctie gebruiken
– Flexibele spotmeter ............................ 71
Handmatig scherpstellen ......................... 72
De spotfocusfunctie gebruiken
– Spotfocus ............................................. 74
Intervalopname.......................................... 75
Beeld-voor-beeld opnamen
– Beeldopname....................................... 77
De beeldzoeker gebruiken ....................... 78
Uitgebreide weergavefuncties
Banden met beeldeffecten afspelen......... 80
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
(alleen voor de DCR-HC15E)............... 81
Opnamen op titel zoeken
– Titelzoekfunctie (alleen voor de
DCR-HC15E) .......................................... 83
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie (alleen voor de
DCR-HC15E) .......................................... 85
Zoeken naar een foto
– Fotozoekfunctie/Fotoserie
(alleen voor de DCR-HC15E)............... 88
11
Inhoudsopgave
Raadpleeg ook de andere
gebruiksaanwijzingen die bij de camcorder
zijn geleverd:
Beelden bewerken op de computer
c Handleiding van de
computertoepassingen
Videomontage
Video-opnamen kopiëren......................... 91
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage ........... 94
Video’s of televisieprogramma’s
opnemen (alleen voor de
DCR-HC15E) ........................................ 107
Scènes invoegen vanaf een videorecorder
– Invoegmontage (alleen voor de
DCR-HC15E) ........................................ 110
Geluidsopnamen invoegen .................... 112
Een titel vastleggen op een band met
bandgeheugen...................................... 116
Eigen titels samenstellen ........................ 119
Een band met bandgeheugen
benoemen ............................................. 121
Alle gegevens uit het bandgeheugen
wissen.................................................... 123
De camcorder instellen
Het instelmenu wijzigen......................... 124
Problemen oplossen
Problemen en oplossingen ..................... 151
Zelfdiagnose ............................................. 157
Waarschuwingsaanduidingen............... 158
Waarschuwingsberichten ....................... 159
Aanvullende informatie
Aanbevolen banden ................................ 160
Informatie over de “InfoLITHIUM”
accu ........................................................ 164
Informatie over i.LINK ........................... 168
Gebruik van de camcorder in het
buitenland............................................. 171
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen . 172
Technische gegevens............................... 183
Compleet overzicht
Onderdelen en bedieningselementen ... 185
Index .......................................................... 194
Kurzanleitung
14
Nederlands
Snelle startgids
Het netsnoer aansluiten (p. 21)
Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 20).
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
Sluit de stekker aan met het v teken naar de
accu gericht.
Open het klepje van de
DC IN aansluiting.
De band verwijderen
Voer de bovenstaande procedure uit en verwijder de band nadat de bandhouder volledig is
geopend in stap 2.
Opmerking
Druk de bandhouder niet met kracht naar beneden. Hierdoor kan de werking worden verstoord.
De band plaatsen
1 Schuif OPEN/
ZEJECT in de
richting van de
pijl en open het
deksel.
2 Druk tegen het midden
van de rugzijde van de
band om deze te plaatsen.
Plaats de band zo ver
mogelijk recht in de
bandhouder met de
vensterzijde naar boven.
3 Druk op
op de
bandhouder om deze te
sluiten.
Wanneer de
bandhouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel totdat
dit vastklikt.
1
2
3
Een handgreepband
vastmaken
Maak de handgreepband
stevig vast.
De camcorder
vasthouden
Snelle startgids
Kurzanleitung
15
Beelden op een band opnemen (p. 31)
De laatste opnamen controleren op het LCD-
scherm (p. 46)
Bij aankoop van de camcorder is de klokinstelling uitgeschakeld. Als u de datum en tijd van
opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 26).
2Druk het groene knopje op
de POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in de
CAMERA stand.
4Druk op REC START/
STOP. De camcorder
begint met opnemen.
Als u wilt stoppen met
opnemen, drukt u
nogmaals op REC
START/STOP.
1Verwijder de lensdop (p. 31, 186).
3Druk op OPEN
om het LCD-
scherm te openen.
Het beeld
verschijnt op het
scherm.
Beeldzoeker
Als het LCD-scherm gesloten is,
trekt u de beeldzoeker uit en kijkt u
hierdoor naar het beeld.
Stel de lens van de beeldzoeker
scherp (p. 38).
1Druk het groene
knopje op de
POWER schakelaar
in en zet de
schakelaar in de
PLAYER*/VCR**
stand.
3Druk op op het
aanraakpaneel om de band
af te spelen.
Opmerking
Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt,
moet u zachtjes met uw vinger op de
bedieningstoetsen drukken terwijl u het
LCD-scherm aan de achterzijde
ondersteunt. Druk niet met scherpe
voorwerpen op het LCD-scherm.
2Druk op op het
aanraakpaneel om de band
terug te spoelen.
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
Til de camcorder niet op door
onderdelen vast te pakken,
zoals in de afbeelding wordt
weergegeven.
Beeldzoeker
LCD-scherm
Accu
Snelle startgids
16
— Vorbereitungen —
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung beziehen sich auf die 2 in
der Tabelle unten genannten Modelle. Bevor
Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder den
Camcorder benutzen, sehen Sie bitte nach,
welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde
das Modell DCR-HC15E verwendet.
Andernfalls wird die Modellnummer in den
Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in
der Bedienung der anderen Modelle wird im
Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit
der Anmerkung „nur DCR-HC15E”.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Ab dem Abschnitt „Weitere
Aufnahmefunktionen” in dieser
Anleitung wird die Position des
Schalters POWER mit den
Symbolen unten dargestellt.
: Stellen Sie den Schalter
POWER auf PLAYER (DCR-
HC14E).
: Stellen Sie den Schalter
POWER auf VCR (DCR-
HC15E).
: Stellen Sie den Schalter
POWER auf CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt
wird, einen Signalton ausgeben lassen.
Unterschiede zwischen den Modellen
— Aan de slag —
Deze handleiding
gebruiken
In deze handleiding vindt u een beschrijving
van 2 verschillende uitvoeringen van de
camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer het modelnummer aan
de onderkant van de camcorder voordat u de
handleiding leest of de camcorder gebruikt.
Het model DCR-HC15E wordt in deze
handleiding ter illustratie gebruikt. In
afwijkende gevallen wordt de modelnaam bij
de illustraties aangegeven. Verschillen in
bediening worden duidelijk aangegeven in de
tekst, bijvoorbeeld met “alleen voor de DCR-
HC15E”.
In deze handleiding worden toetsen en
instellingen op de camcorder vermeld in
hoofdletters.
Na het gedeelte “Uitgebreide
opnamefuncties” in deze
handleiding wordt de stand van
de POWER schakelaar met de
onderstaande symbolen
weergegeven.
: Zet de POWER schakelaar in
de PLAYER stand (DCR-
HC14E).
: Zet de POWER schakelaar in
de VCR stand (DCR-HC15E).
: Zet de POWER schakelaar in
de CAMERA stand.
Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een
pieptoon aan dat de bewerking wordt
uitgevoerd.
Verschillen
DCR- HC14E HC15E
Fernbedienung Nicht Vorhanden
vorhanden
Buchse DV Nur Ausgang Ein-/
Ausgang
DCR- HC14E HC15E
Afstandsbediening Niet Bijgeleverd
bijgeleverd
DV-aansluiting Alleen Ingang/
uitgang uitgang
17
Vorbereitungen Aan de slag
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zum
Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
mit diesem Camcorder verwenden. Es
empfiehlt sich, Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung (Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land/der Region ab. Um Ihre Aufnahmen auf
einem Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen
und anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen das Urheberrecht.
Deze handleiding gebruiken
Opmerking over het
bandgeheugen
De camcorder is gebaseerd op de DV-indeling.
U kunt alleen mini-DV-banden gebruiken voor
de camcorder. U kunt het beste een band met
bandgeheugen gebruiken.
Banden met bandgeheugen beschikken over
het (bandgeheugen) teken.
Opmerking over
kleursystemen voor televisies
Kleursystemen voor televisies verschillen per
land/gebied. Als u de opnamen van deze
camcorder wilt bekijken op een televisie, moet
u een televisie met het PAL-kleursysteem
hebben.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen worden
beschermd door auteursrechten. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan in strijd zijn met de auteursrechten.
18
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zum Anschließen
anderer Geräte
Wenn Sie den Camcorder mit dem USB- oder
einem i.LINK-Kabel an andere Videogeräte
oder an einen Computer anschließen, achten
Sie bitte auf die Form der Buchse.
Wenn Sie den Stecker gewaltsam einstecken,
kann die Buchse beschädigt werden, was
möglicherweise zu Fehlfunktionen am
Camcorder führt.
Sicherheitsmaßnahmen für
den Umgang mit dem
Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/
Sucher
Der LCD-Bildschirm und der Sucher
werden in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so
dass der Anteil der effektiven Bildpunkte
bei über 99,99 % liegt. Dennoch können
schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie
werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet.
Opmerking over het
aansluiten van andere
apparaten
Houd rekening met de vorm van de stekker
wanneer u de camcorder aansluit op andere
video-apparaten of op een computer via een
USB-kabel of i.LINK-kabel.
Als u met kracht de stekker plaatst, raken de
aansluiting en de camcorder wellicht
beschadigd.
Voorzorgsmaatregelen bij de
camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
Het LCD-scherm en de beeldzoeker van de
camcorder zijn vervaardigd met
precisietechnologie, zodat minstens
99,99 % van de beeldpunten voor gebruik
beschikbaar is. Soms kunnen er zwarte
stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood,
blauw of groen) verschijnen op het LCD-
scherm of in de beeldzoeker. Deze stipjes
duiden niet op fabricagefouten en hebben
geen enkele invloed op de opnamen.
Deze handleiding gebruiken
19
Vorbereitungen Aan de slag
[a]
[b]
Lassen Sie den Camcorder nicht nass
werden. Schützen Sie ihn vor Regen und
Wasser. Wenn der Camcorder nass wird,
kann dies zu Fehlfunktionen führen. In
manchen Fällen kann das Gerät irreparabel
beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in
der Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit
direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann
es zu Fehlfunktionen kommen [c].
Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder
zu Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen,
wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
[c]
[d]
Deze handleiding gebruiken
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Water in de camcorder kan
storingen veroorzaken. Soms kunnen deze
storingen niet meer worden gerepareerd [a].
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60ºC kan
oplopen, zoals in een auto in de volle zon of
op plaatsen in direct zonlicht [b].
Wees voorzichtig wanneer u de camera bij
een raam of buiten neerlegt. Als het LCD-
scherm, de beeldzoeker of de lens langdurig
worden blootgesteld aan direct zonlicht,
kunnen deze worden beschadigd [c].
Richt de camcorder nooit direct naar de zon.
De camcorder kan hierdoor worden
beschadigd. Neem de zon alleen op als het
licht niet fel is, zoals tijdens de schemering
[d].
20
Schritt 1 Vorbereiten
der Stromquelle
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis
er mit einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
(1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2) Halten Sie BATT gedrückt und schieben
Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus.
Wenn ein Akku mit großer Kapazität
angebracht ist und Sie den Sucher benutzen
Wenn Sie den Akku NP-QM71/QM71D/
QM91/QM91D am Camcorder anbringen,
ziehen Sie den Sucher weiter heraus und
klappen ihn in einem geeigneten Winkel nach
oben.
BATT
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
De accu plaatsen
(1) Klap de beeldzoeker omhoog.
(2) Schuif de accu omlaag totdat deze
vastklikt.
De accu verwijderen
(1) Klap de beeldzoeker omhoog.
(2) Houd BATT ingedrukt en schuif de accu
in de richting van de pijl uit de houder.
Als u de beeldzoeker gebruikt wanneer een
accu met grote capaciteit is geïnstalleerd
Als u de NP-QM71/QM71D/QM91/QM91D
accu op de camcorder plaatst, kunt u de
beeldzoeker verder uitschuiven en optillen
voor een comfortabele hoek.
21
Vorbereitungen Aan de slag
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie
ihn mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit
„InfoLITHIUM”-Akkus (M-Serie).
Auf Seite 164 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM”-Akku.
(1) Bringen Sie den Akku am Camcorder
an.
(2) Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN
an. Die Markierung v am
Gleichstromstecker muss dabei auf den
Akku weisen.
(3) Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil
an.
(4) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
Die Anzeige CHG leuchtet auf und der
Ladevorgang beginnt. Wenn der
Ladevorgang beendet ist, erlischt die
Anzeige CHG (vollständige Ladung).
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN
am Camcorder.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Anzeige CHG/
CHG lampje
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
De accu opladen
U moet de accu eerst opladen voordat u deze
kunt gebruiken voor de camcorder.
Deze camcorder werkt alleen met de
“InfoLITHIUM” accu (M-serie).
Zie pagina 164 voor meer informatie over de
“InfoLITHIUM” accu.
(1) Plaats de accu op de camcorder.
(2) Sluit de netspanningsadapter bij de
camcorder aan op de DC IN aansluiting
met het v teken op de stekker naar de
accu gericht.
(3) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4) Sluit het netsnoer aan op een
stopcontact.
(5) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
Het CHG lampje gaat branden wanneer
het opladen begint. Als het opladen is
voltooid, gaat het CHG lampje uit
(volledig opgeladen).
Na het opladen van de accu
Koppel de netspanningsadapter los van de DC
IN aansluiting van de camcorder.
22
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung
kommen. Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluss kommen und das Netzteil kann
beschädigt werden.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei
Verwendung des Netzteils an diesem Gerät
eine Störung auftritt, trennen Sie den
Netzstecker so schnell wie möglich von der
Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu
unterbrechen.
Hinweis zur Anzeige CHG
Die Anzeige CHG blinkt in folgenden Fällen:
Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
Der Akku ist defekt.
Ladedauer/Duur van opladen
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C.
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder
niedrig ist.
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Opmerking
Zorg dat de metalen contactvlakken van de
stekker van de netspanningsadapter niet in
aanraking komen met metalen voorwerpen.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er tijdens het gebruik
problemen zijn met de netspanningsadapter,
moet u onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact halen om de stroom te
onderbreken.
Opmerking over het CHG lampje
Het CHG lampje knippert in de volgende
gevallen:
De accu is niet goed geplaatst.
Er is een probleem met de accu.
Duur van het opladen van een lege accu in
minuten (bij benadering) bij een temperatuur
van 25ºC.
Het opladen kan langer duren als de accu erg
warm of koud is vanwege de
omgevingstemperatuur.
Akku/Accu Vollständige Ladung/Volledig opladen
NP-FM30 (mitgeliefert/bijgeleverd) 145
NP-FM50 150
NP-QM71/QM71D 260
NP-QM91/QM91D 360
23
Vorbereitungen Aan de slag
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Aufnahmedauer/Opnametijd
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und den
Camcorder ein- und ausschalten. Die
tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist
unter Umständen kürzer.
Wiedergabedauer/Speelduur
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Dauer bei Aufnahme und
ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die
Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
Akku/Accu
Kontinuierlich/ Normalfall*/ Kontinuierlich/ Normalfall*/
Doorlopend Gemiddeld* Doorlopend Gemiddeld*
NP-FM30 125 65 90 45
(mitgeliefert/bijgeleverd)
NP-FM50 200 105 150 75
NP-QM71/QM71D 485 255 365 190
NP-QM91/QM91D 725 380 550 290
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u
een volledig opgeladen accu gebruikt.
* Aantal minuten (bij benadering) wanneer u
de opname herhaaldelijk start en stopt, in- en
uitzoomt en de stroom in- en uitschakelt. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Aufnehmen mit dem Sucher/
Opnemen met de beeldzoeker
Aufnehmen mit dem LCD-
Bildschirm/
Opnemen met het LCD-scherm
Akku/Accu
NP-FM30 100 150
(mitgeliefert/bijgeleverd)
NP-FM50 165 240
NP-QM71/QM71D 400 580
NP-QM91/QM91D 605 865
Dauer bei Wiedergabe mit
geschlossenem LCD-
Bildschirmträger/
Speelduur met het LCD-scherm
gesloten
Dauer bei Wiedergabe
auf dem LCD-Bildschirm/
Speelduur op het
LCD-scherm
Aantal minuten (bij benadering) wanneer u
een volledig opgeladen accu gebruikt.
Opmerking
Opnametijd en doorlopende speelduur (bij
benadering) bij een temperatuur van 25 °C. De
accu gaat minder lang mee als u de camcorder
in een koude omgeving gebruikt.
24
Überprüfen des
Akkuzustandes –
Akkuinformationen
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie DSPL/BATT INFO.
Der Akkupegel (Restladung in Prozent)
und die restliche Betriebsdauer des
Akkus beim Verwenden des LCD-
Bildschirms bzw. Suchers werden etwa
7 Sekunden lang angezeigt.
Wenn Sie DSPL/BATT INFO gedrückt
halten, werden die Anzeigen etwa 20
Sekunden lang angezeigt.
[a] Ladevorgang läuft
[b] Vollständig geladen
Hinweise
In folgenden Fällen wird die Anzeige
BATTERY INFO nicht angezeigt:
Der Akku wurde nicht angebracht.
Der Akku ist defekt.
Der Akku ist leer.
Die Anzeige BATTERY INFO erscheint nicht,
wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG)
steht und Sie DISPLAY auf der
Fernbedienung drücken (nur DCR-HC15E).
Akkuinformationen
Die als Akkinformationen angezeigten Zahlen
geben die ungefähre Aufnahmedauer an.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER
:
:
72
100
min
min
0% 50%
100%
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER
:
:
90
125
min
min
0% 50% 100%
[a]
[b]
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Status van de accu
controleren – Battery Info
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op DSPL/BATT INFO.
Het oplaadniveau van de accu (het
percentage van de resterende accuduur)
en de resterende accuduur worden
ongeveer 7 seconden weergegeven als u
het LCD-scherm of de beeldzoeker
gebruikt.
Als u op DSPL/BATT INFO blijft
drukken, worden de aanduidingen
ongeveer 20 seconden weergegeven.
[a] Tijdens het opladen
[b] Volledig opgeladen
Opmerkingen
Wellicht wordt de BATTERY INFO
aanduiding in de volgende gevallen niet
weergegeven:
De accu is niet geplaatst.
Er is een probleem met de accu.
De accu is leeg.
De BATTERY INFO aanduiding verschijnt
niet wanneer u op DISPLAY drukt op de
afstandsbediening en de POWER schakelaar
op OFF (CHG) is gezet (alleen voor de DCR-
HC15E).
Battery Info
Het getal dat bij Battery Info wordt
weergegeven, is de opnameduur (bij
benadering).
25
Vorbereitungen Aan de slag
Während die Restladung berechnet wird
„CALCULATING BATTERY INFO ...” wird
angezeigt.
Wenn Sie DSPL/BATT INFO bei
geschlossenem LCD-Bildschirmträger
drücken
Die Akkuinformationen werden etwa 7
Sekunden lang im Sucher angezeigt.
Anschließen an eine
Netzsteckdose
Sie können den Camcorder in diesem Fall
benutzen, ohne sich Gedanken um die
Stromversorgung zu machen.
Schließen Sie das Netzteil genauso an wie zum
Laden des Akkus.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden,
solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose
verbunden ist.
Hinweise
Das Netzteil versorgt den Camcorder auch
dann mit Strom von einer Netzsteckdose,
wenn der Akku am Camcorder angebracht
ist.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den
anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass
der Camcorder nicht mit Strom vom Akku
versorgt wird, wenn das Netzkabel an die
Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn
das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose
gesteckt wurde.
Schritt 1 Vorbereiten der
Stromquelle
Stap 1: De stroombron
voorbereiden
Als de resterende accuduur wordt berekend
“CALCULATING BATTERY INFO ...” wordt
weergegeven.
Als u op DSPL/BATT INFO drukt met het
LCD-scherm gesloten
De informatie over de accu verschijnt
ongeveer 7 seconden in de beeldzoeker.
Aansluiten op een
stopcontact
U kunt de camcorder gebruiken zonder
zorgen over stroomgebrek.
Sluit de netspanningsadapter op dezelfde
manier aan als bij het opladen van een accu.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft stroom (netspanning)
ontvangen zolang het is aangesloten op het
stopcontact, zelfs als het apparaat is
uitgeschakeld.
Opmerkingen
De netspanningsadapter kan de camcorder
via een stopcontact van stroom voorzien,
zelfs als de accu op de camcorder is
bevestigd.
De DC IN aansluiting heeft “voorrang”. Dit
betekent dat de accu geen stroom kan
leveren als het netsnoer is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al is het netsnoer niet
aangesloten op een stopcontact.
26
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie
den Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die
Anzeige „CLOCK SET” wird jedes Mal
angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf
CAMERA stellen und Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt haben.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen,
werden „-- -- ----” und „--:--:--” als Datencode
auf dem Band aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate
lang nicht benutzen, werden Datum und
Uhrzeit möglicherweise gelöscht (Striche
werden angezeigt), da sich der im Camcorder
integrierte Akku entladen hat (S. 175). Laden
Sie in diesem Fall den integrierten Akku und
stellen Sie dann Jahr, Monat, Tag, Stunden und
Minuten ein.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1
aufzurufen (S. 28).
(4) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option und
drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK
SET und drücken Sie EXEC.
(7) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr
aus und drücken Sie EXEC.
(8) Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie
in Schritt 7 erläutert ein.
(9) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und
drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem
Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen.
Stap 2: Datum en tijd
instellen
Stel de datum en tijd in wanneer u de
camcorder voor het eerst gebruikt. De
“CLOCK SET” aanduiding verschijnt wanneer
u de POWER schakelaar in de CAMERA stand
zet, tenzij u de instellingen voor datum en tijd
instelt.
Als u de datum en tijd niet instelt, worden
“-- -- ----” en “--:--:--” als opnamegegevens
opgenomen op de band.
Als u de camcorder ongeveer 4 maanden niet
gebruikt, kunnen de instellingen voor datum
en tijd vervallen (er kunnen streepjes
verschijnen), omdat de ingebouwde
oplaadbare accu in de camcorder leeg is (p.
175). In dat geval moet u de ingebouwde
oplaadbare accu opladen en vervolgens het
jaar, de maand, de dag, het uur en de minuten
instellen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op FN (Functie) om PAGE1 weer
te geven (p. 28).
(4) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(5) Druk opr/R om
te selecteren en druk
vervolgens op EXEC.
(6) Druk op r/R om CLOCK SET te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(7) Druk op r/R om het gewenste jaar te
selecteren en druk vervolgens op EXEC.
(8) Stel de maand, de dag en de uren in met
dezelfde procedure als in stap 7.
(9) Druk op r/R om de minuut in te stellen
en druk vervolgens bij het tijdsignaal op
EXEC. De klok begint te lopen.
27
Vorbereitungen Aan de slag
FN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
––:––:––
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
2004
1
1
0 00 17 00
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
2004
7
1
4
2004
7
1
4
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
RET.
EXEC
14 7
2004
17:30:
20
2004
1
1
0 00
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit
So rufen Sie wieder FN (Funktion)
auf
Drücken Sie EXIT.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Stap 2: Datum en tijd instellen
Terugkeren naar FN (Functie)
Druk op EXIT.
Opmerking over de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder
gebruikt een 24-uurs cyclus.
28
Bei diesem Camcorder werden die Funktionen
als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt.
Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion
den LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER zum
Aufnehmen auf CAMERA und zum
Wiedergeben auf PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Drücken Sie FN. Die Funktionen auf
PAGE1 werden als Berührungstasten auf
dem LCD-Bildschirm angezeigt.
(4) Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um
PAGE2 bzw. PAGE3 aufzurufen. Die
Funktionen auf PAGE2 bzw. PAGE3
werden als Berührungstasten auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt.
(5) Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Näheres zu den
einzelnen Funktionen finden Sie auf den
entsprechenden Seiten dieser
Bedienungsanleitung.
[a] Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So werden Einstellungen
ausgeführt
Drücken Sie OK. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Stap 3: Het
aanraakpaneel gebruiken
De camcorder beschikt over bedieningstoetsen
op het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm direct met uw vinger
aan om de functies te bedienen.
(1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA
als u wilt opnemen of op PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) als u
wilt afspelen.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op FN. De bedieningstoetsen op
PAGE1 worden weergegeven op het
LCD-scherm.
(4) Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/
PAGE3 weer te geven. De
bedieningstoetsen op PAGE2/PAGE3
worden weergegeven op het LCD-
scherm.
(5) Druk op het gewenste
bedieningsonderdeel. Zie de betreffende
pagina’s in deze handleiding voor
informatie over de functies.
2
1
3
S
P
O
T
METER
MEN
U
S
P
O
T
F
OCUS
FADER
F
OCUS
END
EXP
O-
SU
R
E
PA
G
E
1
PA
G
E
2
EXIT
[a] Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Instellingen uitvoeren
Druk op OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer op het scherm.
[a]
29
Vorbereitungen Aan de slag
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
So verwerfen Sie Einstellungen
Drücken Sie OFF. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt.
So blenden Sie
Bildschirmanzeigen aus
Drücken Sie DSPL/BATT INFO.
Funktionen auf den einzelnen
Seiten
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) steht
Hinweise
Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht
auf die Berührungstasten und stützen den
LCD-Bildschirmträger gleichzeitig von
hinten her ab.
•Drücken Sie nicht mit scharfen
Gegenständen, wie z. B. einem Stift, auf den
LCD-Bildschirm.
Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-
Bildschirm.
Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit
nassen Händen.
Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird, berühren Sie den LCD-
Bildschirm leicht, damit es erscheint. Sie
können die Anzeige mit der Taste DSPL/
BATT INFO am Camcorder ein- oder
ausschalten.
Stap 3: Het aanraakpaneel
gebruiken
Instellingen annuleren
Druk op OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3
verschijnt weer op het scherm.
Schermaanduidingen verbergen
Druk op DSPL/BATT INFO.
Bedieningstoetsen op de
schermen
Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet
Wanneer de POWER schakelaar in de
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
stand is gezet
Opmerkingen
Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt, moet
u zachtjes met uw vinger op de
bedieningstoetsen drukken terwijl u het
LCD-scherm aan de achterzijde ondersteunt.
•Druk niet met scherpe voorwerpen, zoals een
pen, op het LCD-scherm.
Druk niet te hard op het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm niet met natte handen
aan.
Als FN niet op het LCD-scherm wordt
weergegeven, moet u het LCD-scherm
lichtjes aanraken om deze aanduiding te
laten verschijnen. U kunt het display in- of
uitschakelen met DSPL/BATT INFO op de
camcorder.
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2 DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (nur DCR-HC15E)
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2 DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (alleen voor de
DCR-HC15E)
30
Schritt 3 Der
Berührungsbildschirm
Beim Ausführen einer Option
Ein grüner Balken erscheint über der Option.
Wenn bestimmte Optionen nicht zur
Verfügung stehen
Solche Optionen werden grau angezeigt.
Wenn Sie den Sucher benutzen
Dabei können Sie ebenfalls mit dem
Berührungsbildschirm arbeiten (S. 78).
Stap 3: Het aanraakpaneel
gebruiken
Wanneer een onderdeel wordt uitgevoerd
De groene balk verschijnt boven het
onderdeel.
Als de onderdelen niet beschikbaar zijn
De onderdelen worden grijs weergegeven.
Wanneer u de beeldzoeker gebruikt
U kunt ook handelingen uitvoeren met het
aanraakpaneel (p. 78).
31
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Führen Sie als Vorbereitung Schritt 1 (S. 20) und
Schritt 2 (S. 26) aus.
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2) Bereiten Sie die Stromquelle vor (S. 20)
und legen Sie eine Kassette ein (S. 12).
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt und stellen Sie den Schalter
POWER auf CAMERA. Damit wird der
Camcorder in den Bereitschaftsmodus
geschaltet.
(4) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf. Das Bild
erscheint auf dem Bildschirm.
(5) Drücken Sie REC START/STOP. Der
Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige REC erscheint. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der
Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
REC START/STOP erneut.
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Aufnahme
VCR
OFF
(
CHG
)
POWER
CAMERA
50min
REC
0:00:01
Mikrofon/
Microfoon
Kameraaufnahme-
anzeige/Camera-
opnamelampje
Voer eerst stap 1 (p. 20) en stap 2 (p. 26) uit.
(1) Verwijder de lensdop.
(2) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (p. 20) en plaats de band (p. 14).
(3) Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder wordt
hierdoor in de wachtstand gezet.
(4) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen. Het beeld verschijnt op het
scherm.
(5) Druk op REC START/STOP. De
camcorder begint met opnemen. De REC
aanduiding verschijnt. Het camera-
opnamelampje aan de voorzijde van de
camcorder gaat branden. Als u wilt
stoppen met opnemen, drukt u nogmaals
op REC START/STOP.
— Opnemen – Basisbediening —
Beelden opnemen
32
Hinweis
Achten Sie darauf, das Mikrofon während der
Aufnahme nicht zu berühren.
Hinweis zur Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
Modus (Standard Play - Standardwiedergabe)
und im LP-Modus (Long Play -
Langzeitwiedergabe) aufnehmen und
wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP
unter in den Menüeinstellungen aus
(S. 130). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so
lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf
Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es
sich, die Kassette auch auf dem Camcorder
wiederzugeben.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen
der letzten aufgenommenen Szene und der
nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie
den Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP- und im
LP-Modus auf ein und derselben Kassette.
Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter
POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf
CAMERA. Der Camcorder schaltet sich jedoch
nur dann automatisch aus, wenn eine Kassette
eingelegt ist.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im
LP-Modus aufnehmen oder ganz im LP-
Modus aufnehmen
Der Übergang zwischen den Szenen ist
möglicherweise nicht störungsfrei.
Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Bilder mit dem Selbstauslöser auf
Band aufzeichnen. Einzelheiten dazu finden
Sie auf Seite 58.
Aufnahme Beelden opnemen
Opmerking
Raak de microfoon niet aan als u aan het
opnemen bent.
Opmerking over opnemen
De camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) snelheid en de LP
(langspeel) snelheid. Selecteer SP of LP bij
in het instelmenu (p. 138). U kunt met de LP
snelheid 1,5 keer langer opnemen dan met de
SP snelheid.
Als u een band hebt opgenomen met de LP
snelheid op de camcorder, kunt u de band het
beste ook afspelen op de camcorder.
Vloeiende overgang van beelden
De overgang van de laatste opname en de
volgende opname verloopt vloeiend als u de
band niet verwijdert, zelfs niet als u de
camcorder uitschakelt.
Houd echter rekening met de volgende
punten:
Combineer geen opnamen met SP snelheid
en LP snelheid op één band.
Als u de accu moet vervangen, zet u de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Als u de camera 5 minuten in de wachtstand
laat staan terwijl de band is geplaatst
De camcorder wordt automatisch
uitgeschakeld. Hierdoor wordt de acculading
gespaard en wordt slijtage van de accu en de
band voorkomen. Als u de wachtstand
opnieuw wilt inschakelen, zet u de POWER
schakelaar eerst op OFF (CHG) en dan weer in
de CAMERA stand. De camcorder wordt
echter niet automatisch uitgeschakeld als er
geen band is geplaatst.
Als u met de SP snelheid en de LP snelheid
op één band opneemt of als u met de LP
snelheid opneemt
De overgang tussen scènes is wellicht niet
vloeiend.
Het afgespeelde beeld kan vervormd zijn of
de tijdcode wordt wellicht niet juist
aangebracht tussen de scènes.
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt met de zelfontspanner beelden op de
band opnemen. Zie pagina 58 voor meer
informatie.
33
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
0:00:01
60min
40
min
REC
14 7 2004
12:05:56
FN
Aufnahme
Anzeigen beim Aufnehmen
Die Anzeigen werden nicht auf Band
aufgenommen.
1 Akkurestladung
2 Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher.
3 Aufnahmemodus
4 STBY/REC
5 Zeitcode/Bandzähler
6 Bandrestanzeige
Erscheint, wenn Sie eine Kassette
eingelegt und eine Weile abgespielt
haben (S. 130).
7 Taste FN
Lassen Sie mit dieser Taste die
Funktionen auf dem LCD-Bildschirm
anzeigen.
8 Uhrzeit
Die Uhrzeit erscheint etwa 5 Sekunden
nach dem Einschalten des Camcorders.
9 Datum
Das Datum erscheint etwa 5 Sekunden
nach dem Einschalten des Camcorders.
Aanduidingen die tijdens het
opnemen worden afgebeeld
Aanduidingen worden niet op de band
opgenomen.
Beelden opnemen
1 Resterende accuduur
2 Bandgeheugen
Dit verschijnt wanneer u banden met
bandgeheugen gebruikt.
3 Opnamemodus
4 STBY/REC
5 Tijdcode/bandteller
6 Resterende bandlengte
Dit verschijnt nadat u een band hebt
geplaatst en deze enige tijd laat lopen
(p. 138).
7 FN toets
Druk op deze toets om de
bedieningstoetsen op het LCD-scherm
weer te geven.
8 Tijd
De tijd wordt ongeveer 5 seconden
nadat de stroom is ingeschakeld,
weergegeven.
9 Datum
De datum wordt ongeveer 5 seconden
nadat de stroom is ingeschakeld,
weergegeven.
34
Die Akkurestladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
immer korrekt. Wenn Sie den LCD-
Bildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Akkurestladung in Minuten angezeigt wird.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Der Zeitcode allein lässt sich später nicht
ändern.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie
auch die Fernbedienung benutzen (nur DCR-
HC15E, S. 50).
Nach dem Aufnehmen
(1) Schließen Sie die Objektivschutzkappe.
(2) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(3) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger
zu.
(4) Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(5) Trennen Sie das Gerät von der
Stromquelle.
Aufnahme Beelden opnemen
Aanduiding voor resterende accuduur
tijdens het opnemen
De aanduiding voor de resterende accuduur
geeft de geschatte doorlopende opnametijd
weer. De aanduiding geeft mogelijk een
onjuiste waarde weer, afhankelijk van de
omstandigheden waarin u opneemt. Wanneer
u het LCD-scherm sluit en weer opent, duurt
het ongeveer 1 minuut voordat de juiste
resterende accuduur wordt weergegeven.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of
afspeelduur weer als “0:00:00” (uren : minuten
: seconden) in de CAMERA stand en als
“0:00:00:00” (uren : minuten : seconden :
beelden) in de PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E) stand.
U kunt de tijdcode later niet afzonderlijk
wijzigen.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en
diverse opname-instellingen) worden tijdens
het opnemen niet weergegeven. Deze
gegevens worden echter automatisch op de
band opgenomen. Druk tijdens het afspelen op
de DATA CODE toets om de opnamegegevens
weer te geven. U kunt hierbij ook de
afstandsbediening gebruiken (alleen voor de
DCR-HC15E, p. 50).
Na het opnemen
(1) Sluit de lensdop.
(2) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
(3) Sluit het LCD-scherm.
(4) Verwijder de band uit de camcorder.
(5) Verwijder de stroombron.
35
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Einstellen des LCD-Bildschirms
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger einstellen
wollen, vergewissern Sie sich, dass der LCD-
Bildschirmträger 90 Grad weit aufgeklappt ist.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen und ihn wieder an das
Camcordergehäuse anlegen, so dass der LCD-
Bildschirm nach außen weist.
Hinweise
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird
der Sucher - außer im Spiegelmodus -
automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie beim Aufnehmen oder im
Aufnahmebereitschaftsmodus den LCD-
Bildschirmträger umdrehen und wieder an
das Camcordergehäuse anlegen, ist LCD B.L.
(Bildschirmhelligkeit) fest auf „BRT
NORMAL” eingestellt.
Aufnahme
180°
90°
90°
Beelden opnemen
Het LCD-scherm aanpassen
Als u het LCD-scherm wilt aanpassen, moet
het LCD-scherm maximaal 90 graden zijn
geopend.
Opnamen weergeven op het LCD-scherm
Het LCD-scherm kan worden uitgeklapt en
teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten
wijst.
Opmerkingen
De beeldzoeker wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u het LCD-scherm
gebruikt, behalve in de spiegelstand.
Als u het LCD-scherm uitklapt en dit tegen
de camcorder draait in de opnamestand of
opnamewachtstand, wordt LCD B.L. (de
helderheid van het scherm) vastgesteld op
“BRT NORMAL”.
36
Aufnehmen im Spiegelmodus
Mit dieser Funktion kann sich die
aufzunehmende Person auf dem LCD-
Bildschirm selbst sehen.
In diesem Modus kann die aufzunehmende
Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm
sehen, während Sie sie im Sucher betrachten.
(1) Ziehen Sie den Sucher heraus.
(2) Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Aufnahme Beelden opnemen
Opnemen in de spiegelstand
Met deze functie kan de persoon die wordt
opgenomen, zichzelf bekijken op het LCD-
scherm.
De persoon die wordt opgenomen, kan
zichzelf op het LCD-scherm zien met deze
functie, terwijl u naar deze persoon kijkt door
de beeldzoeker.
(1) Schuif de beeldzoeker uit.
(2) Draai het LCD-scherm 180 graden.
Beelden in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm wordt
gespiegeld weergegeven. Het opgenomen
beeld is echter niet in spiegelbeeld.
37
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
(1) Wenn der Schalter POWER auf
CAMERA steht, drücken Sie FN und
wählen PAGE2.
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
steht, drücken Sie FN, um PAGE1
anzuzeigen.
(2) Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm
zum Einstellen der Helligkeit des LCD-
Bildschirms erscheint.
(3) Stellen Sie mit – (dunkler)/+ (heller) die
Helligkeit des LCD-Bildschirms ein.
(4) Drücken Sie
OK. PAGE1/PAGE2
wird wie in Schritt 1 wieder angezeigt.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Hintergrundbeleuchtung für den LCD-
Bildschirm
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie
die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
einstellen. Wählen Sie LCD B.L. unter in
den Menüeinstellungen (S. 128).
Aufnahme
LCD BRT
OK
LCD
BRT
Balkenanzeige/
Balkaanduiding
Beelden opnemen
De helderheid van het LCD-
scherm aanpassen
(1) Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand is gezet, drukt u op FN
en selecteert u PAGE2.
Wanneer de POWER schakelaar in de
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-
HC15E) stand is gezet, drukt u op FN en
selecteert u PAGE1.
(2) Druk op LCD BRT. Het scherm voor het
aanpassen van de helderheid van het
LCD-scherm wordt weergegeven.
(3) Pas de helderheid van het LCD-scherm
aan met – (donkerder)/+ (helderder).
(4) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1/PAGE2 in stap 1.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Achtergrondverlichting van het LCD-scherm
U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting wijzigen wanneer u
een accu gebruikt. Selecteer LCD B.L. bij in
het instelmenu (p. 136).
38
Aufnahme
Wenn Sie LCD BRT oder LCD B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das
aufgenommene Bild nicht.
Das Aufnehmen mit dem Sucher empfiehlt
sich, wenn:
Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht
deutlich sehen können.
Sie den Akku schonen wollen.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD-
Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die
Bilder im Sucher scharf eingestellt sind.
Ziehen Sie den Sucher heraus und bewegen Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie
die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung
einstellen. Wählen Sie VF B.L. unter in den
Menüeinstellungen (S. 128).
Wenn Sie VF B.L. einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das
aufgenommene Bild nicht.
Einstellhebel des
Sucherobjektivs/
Zoekerscherpstelknopje
Beelden opnemen
Zelfs als u LCD BRT of LCD B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
In de volgende situaties kunt u het beste
opnemen met de beeldzoeker:
•U kunt het beeld niet duidelijk zien op het
LCD-scherm.
•U wilt de gebruiksduur van de accu
verlengen.
De beeldzoeker aanpassen
Als u beelden opneemt met het LCD-scherm
gesloten, kunt u het beeld controleren in de
beeldzoeker. Stel de lens van de beeldzoeker
scherp zodat de beelden goed scherp in beeld
verschijnen.
Schuif de beeldzoeker uit en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Achtergrondverlichting van de beeldzoeker
U kunt de helderheid van de
achtergrondverlichting wijzigen wanneer u
een accu gebruikt. Selecteer VF B.L. bij in
het instelmenu (p. 136).
Zelfs als u VF B.L. aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
39
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für
einen langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
W: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
T: Telebereich (Motiv erscheint näher)
So führen Sie einen mehr als 10fachen
Zoom aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20×
oder 640× einstellen.
Für einen digitalen Zoom wählen Sie mit D
ZOOM unter in den Menüeinstellungen
den Vergrößerungsfaktor (S. 127).
Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF
gesetzt. Durch die digitale Verarbeitung des
Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich
die Bildqualität.
[a] Die rechte Seite des Balkens gibt den
digitalen Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint,
wenn Sie in den Menüeinstellungen den
Vergrößerungsfaktor für den digitalen
Zoom auswählen.
Aufnahme
TW
[a]
Beelden opnemen
De zoomfunctie gebruiken
Als u de zoomknop voorzichtig draait, kunt u
langzaam in- en uitzoomen op het onderwerp.
Draai de zoomknop verder voor een snellere
zoombeweging.
Als u de zoomfunctie met mate gebruikt, zien
de opnamen er beter uit.
W : groothoekopnamen (het onderwerp
lijkt verder weg)
T : tele-opnamen (het onderwerp lijkt
dichterbij)
Meer dan 10× zoomen
Meer dan 10× zoomen wordt digitaal
uitgevoerd. De digitale zoomfunctie kan
worden ingesteld op 20× of 640×.
Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen,
selecteert u de digitale zoomfactor onder D
ZOOM bij in het instelmenu (p. 135). De
digitale zoomfunctie is standaard ingesteld op
OFF. Aangezien het beeld digitaal wordt
verwerkt, neemt de beeldkwaliteit af.
[a] De rechterkant van de zoombalk toont
het digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als
u de digitale zoomfunctie in het
instelmenu hebt ingeschakeld.
40
Aufnahme
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung der „W”-Seite, bis das Bild scharf ist.
In der Teleposition muss das Motiv
mindestens ca. 80 cm von der Linsenoberfläche
entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1
cm.
Beelden opnemen
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, draait u de zoomknop naar de “W” kant
tot het beeld scherp is. In de telestand kunt u
een onderwerp opnemen dat minimaal 80 cm
van het lensoppervlak is verwijderd. In de
groothoekstand kunt u een onderwerp
opnemen dat ongeveer 1 cm van het
lensoppervlak is verwijderd.
41
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
BACK LIGHT
Gegenlichtaufnahmen
– Gegenlichtfunktion
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder
der Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint auf dem
Bildschirm.
So schalten Sie die
Gegenlichtfunktion aus
Drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen
Wenn Sie unter EXPOSURE (S. 70) oder SPOT
METER (S. 71) die Option MANUAL wählen,
wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet.
Aufnahme
Beelden opnemen
Opnemen bij tegenlicht
– Tegenlichtfunctie
Gebruik de tegenlichtfunctie als u een
onderwerp met de lichtbron achter het
onderwerp of een onderwerp met een lichte
achtergrond wilt opnemen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op BACK LIGHT.
De . aanduiding wordt op het scherm
weergegeven.
De tegenlichtfunctie uitschakelen
Druk nogmaals op BACK LIGHT.
Wanneer u onderwerpen met tegenlicht
opneemt
Als u op MANUAL bij EXPOSURE (p. 70) of
op SPOT METER (p. 71) drukt, wordt de
tegenlichtfunctie uitgeschakeld.
42
Aufnahme
Aufnehmen im Dunkeln
– NightShot
Die Funktion NightShot
Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei
Nacht oder Dunkelheit aufnehmen.
Wenn Sie mit NightShot aufnehmen, wird das
Bild mit falschen oder unnatürlichen Farben
aufgezeichnet.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
Die Anzeigen
und „NIGHTSHOT”
blinken auf dem Bildschirm.
So beenden Sie NightShot
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Die Funktion NightShot Light
Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das
Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT
unter in den Menüeinstellungen auf ON.
Die Standardeinstellung ist ON.
Beelden opnemen
Opnemen in het donker
– NightShot
NightShot gebruiken
Met NightShot kunt u een onderwerp in het
donker of op een donkere plaats opnemen.
Als u opneemt met de NightShot functie, kan
het beeld worden opgenomen met onjuiste of
onnatuurlijke kleuren.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON.
De
en “NIGHTSHOT” aanduidingen
knipperen op het scherm.
NightShot annuleren
Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF.
NightShot Light gebruiken
Het beeld wordt helderder als NightShot Light
is ingeschakeld. Als u de NightShot Light
functie wilt inschakelen, selecteert u ON voor
N.S. LIGHT bij in het instelmenu. (De
standaardinstelling is ON.)
Sender für NightShot Light/
Zender voor NightShot Light
43
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Aufnahme
Hinweise
Verwenden Sie NightShot nicht, wenn es hell
ist, zum Beispiel tagsüber im Freien.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen.
Wenn beim Aufnehmen mit NightShot das
Fokussieren nur schwer möglich ist,
verwenden Sie den manuellen Fokus.
Decken Sie den Infrarotsender beim
Aufnehmen mit NightShot nicht ab.
Bei Verwendung von NightShot stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
–Weißabgleich
PROGRAM AE (die Anzeige blinkt)
Manuelle Belichtung
Flexible Punktbelichtungsmessung
NightShot Light
NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des
Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light
beträgt etwa 3 m.
Beelden opnemen
Opmerkingen
Gebruik de NightShot functie niet op heldere
plaatsen (bijvoorbeeld buitenshuis overdag).
Dit kan een storing veroorzaken.
Als het scherpstellen tijdens het opnemen
met NightShot niet goed lukt, moet u
handmatig scherpstellen.
Bedek de infraroodzender niet tijdens het
opnemen met NightShot.
Wanneer u de NightShot functie gebruikt,
kunt u de volgende functies niet gebruiken:
Kleurbalans
PROGRAM AE (de aanduiding knippert)
Handmatige belichting
Flexibele spotmeter
NightShot Light
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de NightShot Light stralen is
ongeveer 3 m.
44
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen störungsfreie
Szenenwechsel.
Suchen des Aufnahmeendes
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können
Sie nach dem Aufnehmen das Ende des
bespielten Bandteils ansteuern.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben und der
Camcorder wechselt danach in den
Bereitschaftsmodus.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie die
Aufnahmeendesuche
Drücken Sie erneut END SCH.
Suchen des Aufnahmeendes
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Aufnahmeendesuche nicht verfügbar,
wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
auf Band haben auswerfen lassen. Bei einer
Kassette mit Kassettenspeicher funktioniert die
Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn
Sie die Kassette haben auswerfen lassen.
FNEDIT
/
FN
Überprüfen von Aufnahmen
– Aufnahmeendesuche/
Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts/
Aufnahmerückschau
Opnamen
controleren
– Eindzoekfunctie/
Montagezoekfunctie/
Opnamecontrole
U kunt deze toetsen gebruiken om de
opgenomen beelden te controleren of om op te
nemen zodat de overgang tussen de
laatstopgenomen scène en de volgende scène
vloeiend is.
Eindzoekfunctie
Hiermee kunt u naar het einde van de opname
gaan.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op END SCH.
De laatste 5 seconden van de opname
worden afgespeeld en de camcorder
keert terug naar de wachtstand.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Eindzoekfunctie uitschakelen
Druk nogmaals op END SCH.
Eindzoekfunctie
Als u een band zonder bandgeheugen
gebruikt, werkt de eindzoekfunctie niet meer
als u de band uitwerpt nadat u op de band
hebt opgenomen. Gebruikt u een band met
bandgeheugen, dan werkt de eindzoekfunctie
zelfs nog als u de band hebt uitgeworpen.
45
Aufnehmen – Grundfunktionen Opnemen – Basisbediening
Überprüfen von Aufnahmen –
Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts/Aufnahmerückschau
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuche funktioniert
möglicherweise nicht korrekt.
Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts
Sie können den jeweils nächsten
Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei
nicht zu hören.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie EDITSEARCH unter
und drücken Sie dann EXEC (S. 127).
(5) Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT.
(6) Halten Sie 7/– oder + gedrückt. Die
Aufnahme wird wiedergegeben.
Lassen Sie 7/– bzw. + los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt
REC START/STOP drücken, beginnt die
Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie
7/– bzw. + losgelassen haben.
7/– : rückwärts
+ : vorwärts
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie EDITSEARCH unter
und drücken Sie dann EXEC (S. 127).
(5) Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT.
(6) Drücken Sie kurz 7/–.
Einige Sekunden der Passage, an der Sie
zuletzt gestoppt haben, werden
wiedergegeben und danach schaltet der
Camcorder zurück in den
Bereitschaftsmodus.
Als er tussen de opnamen een leeg
gedeelte op de band staat
De eindzoekfunctie werkt wellicht niet correct.
Montagezoekfunctie
U kunt het beginpunt voor de volgende
opname zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet
controleren.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(4) Selecteer EDITSEARCH bij
en druk
vervolgens op EXEC (p. 135).
(5) Selecteer ON en druk op EXIT.
(6) Houd 7/– of + ingedrukt. De opname
wordt afgespeeld.
Laat 7/– of + los om het afspelen te
stoppen. Als u op REC START/STOP
drukt, begint de opname op het punt
waar u 7/– of + hebt losgelaten.
7/– : teruggaan
+ : vooruitgaan
Opnamecontrole
U kunt het laatstopgenomen gedeelte
controleren.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(4) Selecteer EDITSEARCH bij
en druk
vervolgens op EXEC (p. 135).
(5) Selecteer ON en druk op EXIT.
(6) Druk kort op 7/–.
De laatste paar seconden van de
voorgaande opname worden
afgespeeld. Vervolgens keert de
camcorder terug naar de wachtstand.
Opnamen controleren –
Eindzoekfunctie/Montagezoekfunctie/
Opnamecontrole
46
Sie können die Bandaufnahme auf dem LCD-
Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den
LCD-Bildschirmträger zuklappen, können Sie
das Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie
können die Wiedergabe auch über die mit dem
Camcorder gelieferte Fernbedienung steuern
(nur DCR-HC15E).
(1) Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt und stellen Sie den Schalter
POWER auf PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E).
(2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Spulen Sie das Band mit
zurück.
(4) Starten Sie mit
die Wiedergabe.
(5) Stellen Sie die Lautstärke wie im
Folgenden erläutert ein.
1 Drücken Sie FN, um PAGE1
aufzurufen.
2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm
zum Einstellen der Lautstärke
erscheint.
3 Drücken Sie – (Verringern der
Lautstärke)/+ (Erhöhen der
Lautstärke).
4 Drücken Sie
OK. PAGE1 wird
wieder angezeigt.
VOL
OK
Balkenanzeige/
Balkaanduiding
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
Wiedergeben einer
Kassette
U kunt de opgenomen band op het LCD-
scherm bekijken. Als u het LCD-scherm sluit,
kunt u de beelden in de beeldzoeker bekijken.
Voor bediening tijdens het afspelen kunt u ook
de afstandsbediening gebruiken die bij de
camcorder is geleverd (alleen voor de DCR-
HC15E).
(1) Druk het groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de schakelaar in de
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-
HC15E) stand.
(2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3) Druk op
om de band terug te
spoelen.
(4) Druk op
om te beginnen met
afspelen.
(5) Pas het volume aan met de
onderstaande procedure.
1 Druk op FN om PAGE1 weer te
geven.
2 Druk op VOL. Het
aanpassingsvenster voor het volume
verschijnt.
3 Druk op – (om het volume te
verlagen)/+ (om het volume te
verhogen).
4 Druk op
OK om terug te keren
naar PAGE1.
— Afspelen – Basisbediening —
Banden afspelen
47
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie die Wiedergabe
Drücken Sie .
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stoppmodus .
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stoppmodus .
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe .
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
erneut. Bleibt der Camcorder länger als 5
Minuten in der Wiedergabepause, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit
eingeschaltet lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Wiedergeben einer Kassette
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Afspelen annuleren
Druk op .
De band terugspoelen
Druk op als het afspelen is gestopt.
De band vooruitspoelen
Druk op als het afspelen is gestopt.
Een stilstaand beeld bekijken
(het afspelen onderbreken)
Druk op tijdens het afspelen. Druk
nogmaals op om het afspelen te
hervatten. Als de onderbreking van het
afspelen langer duurt dan 5 minuten, schakelt
de camcorder automatisch over naar de
stopstand.
Als het apparaat lange tijd blijft
ingeschakeld
De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op
een storing.
Banden afspelen
48
So blenden Sie die Anzeigen
auf dem LCD-Bildschirm ein
– Anzeigefunktion
Drücken Sie DSPL/BATT INFO auf dem
Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung (nur
DCR-HC15E).
Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden
ausgeblendet.
Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein
sollen, drücken Sie erneut DSPL/BATT INFO
oder DISPLAY auf der Fernbedienung (nur
DCR-HC15E).
Wiedergeben einer Kassette
DSPL/BATT INFO
DATA CODE
DISPLAY
Banden afspelen
Schermaanduidingen
weergeven – Weergavefunctie
Druk op DSPL/BATT INFO op de camcorder
of op DISPLAY op de afstandsbediening die
bij de camcorder is geleverd (alleen voor de
DCR-HC15E).
De aanduidingen verdwijnen van het scherm.
Druk nogmaals op DSPL/BATT INFO of op
DISPLAY op de afstandsbediening (alleen
voor de DCR-HC15E) om de aanduidingen te
laten verschijnen.
49
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
Wiedergeben einer Kassette
Hinweise zu Datum/Uhrzeit und
verschiedenen Einstellungen
Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band
aufnehmen, sondern auch automatisch
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene andere Einstellungen während
der Aufnahme) aufzeichnen (Datencode).
Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um
den Datencode mit den Tasten auf dem
Berührungsbildschirm oder der
Fernbedienung anzeigen zu lassen (nur DCR-
HC15E).
Mit dem Berührungsbildschirm
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-
HC15E) und lassen Sie eine Kassette
wiedergeben.
(2) Drücken Sie während der Wiedergabe
FN und wählen Sie PAGE2 aus.
(3) Drücken Sie DATA CODE.
(4) Wählen Sie CAM DATA oder DATE
DATA und drücken Sie dann
OK.
(5) Drücken Sie EXIT.
[a] Bandzähler oder Zeitcode
[b] SteadyShot aus
[c] Belichtung
[d] Weißabgleich
[e] Gain-Wert
[f] Verschlusszeit
[g] Blende
Datum/Uhrzeit/
Datum/tijd
12:05:56
50min
0:00:23:01
14 7 2004
AUTO
50min
0:00:23:01
5
0
AWB
F1.7
9
dB
Aufnahmeeinstellungen/
Diverse opname-instellingen
Banden afspelen
Opnamedatum/-tijd en diverse
opname-instellingen
Met de camcorder worden niet alleen beelden
op de band opgenomen, maar ook
opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) (Opnamegegevens).
Volg de onderstaande procedure om de
opnamegegevens met het aanraakpaneel of de
afstandsbediening weer te geven (alleen voor
de DCR-HC15E).
Het aanraakpaneel gebruiken
(1) Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-
HC15E) stand en speel de band af.
(2) Druk op FN en selecteer PAGE2 tijdens
het afspelen.
(3) Druk op DATA CODE.
(4) Selecteer CAM DATA of DATE DATA
en druk vervolgens op OK.
(5) Druk op EXIT.
[a] Bandteller of tijdcode
[b] SteadyShot uitgeschakeld
[c] Belichting
[d] Kleurbalans
[e] Gevoeligheid
[f] Sluitertijd
[g] Diafragma
50
Mit der Fernbedienung (nur DCR-
HC15E)
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE auf der Fernbedienung.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen
(SteadyShot aus, Belichtung, Weißwert, Gain-
Wert, Verschlusszeit, Blende) t (keine
Anzeige) t Datum/Uhrzeit t ...
So bleiben die Aufnahmeinstellungen
ausgeblendet
Wählen Sie DATE unter DATA CODE in
in den Menüeinstellungen (S. 132).
Mit jedem Tastendruck auf DATA CODE auf
der Fernbedienung wechselt die Anzeige
folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit y (keine Anzeige)
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG)
steht und Sie DATA CODE auf der
Fernbedienung drücken, erscheint keine
Anzeige (nur DCR-HC15E).
Aufnahmeeinstellungen
Aus den Aufnahmeeinstellungen gehen die
Aufnahmedaten des Camcorders zum
Zeitpunkt der Aufnahme hervor. Im
Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme
werden die Einstellungen nicht angezeigt.
Beim Datencode werden in folgenden Fällen
Striche (-- -- --) angezeigt:
Ein unbespielter Bandteil wird
wiedergegeben.
Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Wiedergeben einer Kassette Banden afspelen
Banden afspelen
De afstandsbediening gebruiken
(alleen voor de DCR-HC15E)
Druk op DATA CODE op de
afstandsbediening tijdens het afspelen.
Het scherm wordt als volgt gewijzigd:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot uitgeschakeld, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd,
diafragma) t (geen aanduiding) t datum/
tijd t...
De weergave van diverse opname-
instellingen voorkomen
Selecteer DATE bij DATA CODE bij in het
instelmenu (p. 140).
Als u op DATA CODE drukt op de
afstandsbediening, wordt het scherm als volgt
gewijzigd:
datum/tijd y (geen aanduiding)
Opmerking
Als u op DATA CODE op de
afstandsbediening drukt terwijl de POWER
schakelaar op OFF (CHG) is gezet, verschijnt
er geen aanduiding (alleen voor de DCR-
HC15E).
Diverse opname-instellingen
Bij de diverse opname-instellingen worden de
opnamegegevens van de camcorder tijdens het
opnemen weergegeven. De diverse opname-
instellingen worden niet weergegeven in de
opnamewachtstand.
Wanneer u opnamegegevens gebruikt,
verschijnen er balken (-- -- --) als:
Een leeg (onbespeeld) gedeelte van de band
wordt afgespeeld.
De band niet leesbaar is omdat deze is
beschadigd of vanwege een storing.
De band is opgenomen zonder dat de datum
en de tijd op de camcorder zijn ingesteld.
Opnamegegevens
Wanneer u de camcorder aansluit op een
televisie, verschijnen de opnamegegevens ook
op het televisiescherm.
51
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
Wiedergeben einer Kassette
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Mit dem Berührungsbildschirm
(1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(2) Lassen Sie mit V SPD PLAY die
Videofunktionstasten anzeigen.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe ,
um das Band rückwärts wiederzugeben.*
So suchen Sie eine Szene
während der Bildwiedergabe
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe oder
gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die
Taste los.
So können Sie beim Vorwärts-
oder Zurückspulen die Aufnahme
im Zeitraffer wiedergeben
(Zeitraffer)
Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette
bzw. beim Zurückspulen gedrückt.
Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder
zurückspulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe .*
Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben
lassen wollen, drücken Sie und dann
.*
So können Sie eine Aufnahme
mit doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe .*
Zum Wiedergeben in doppelter
Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie
und dann .*
Banden afspelen
Diverse weergavestanden
Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) stand om
de videobedieningstoetsen te kunnen
gebruiken.
Het aanraakpaneel gebruiken
(1) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(2) Druk op V SPD PLAY om de
videobedieningstoetsen weer te geven.
De afspeelrichting wijzigen
Druk op tijdens het afspelen om de
afspeelrichting te wijzigen.*
Een scène zoeken tijdens het
bekijken van beelden
(beeldzoekfunctie)
Houd of ingedrukt tijdens het
afspelen. Laat de knop los om door te gaan
met normaal afspelen.
Beeldweergave tijdens het
vooruit- of terugspoelen van de
band (snelzoekfunctie)
Houd ingedrukt tijdens het
vooruitspoelen of tijdens het
terugspoelen van de band. Laat de toets los om
door te gaan met vooruit- of terugspoelen.
Beeldweergave met lage snelheid
(vertraagde weergave)
Druk op tijdens het afspelen.*
Als u het beeld vertraagd wilt weergeven in de
omgekeerde richting, drukt u op en
vervolgens op .*
Beeldweergave met dubbele
snelheid
Druk op tijdens het afspelen.*
Als u het beeld met dubbele snelheid wilt
weergeven in de omgekeerde richting, drukt u
op en vervolgens op .*
52
So können Sie die Aufnahme Bild
für Bild wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabepause
.**
Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts
drücken Sie .**
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END
SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf
PAGE1. Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben, dann stoppt der
Camcorder.
* Unterbrechen Sie mit die Wiedergabe
(Pause). Drücken Sie , um die normale
Wiedergabe fortzusetzen.
** Drücken Sie , um die normale
Wiedergabe fortzusetzen.
Videofunktionstasten
Die Markierungen am Camcorder
unterscheiden sich von denen auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung (nur
DCR-HC15E).
Am Camcorder:
Starten oder Unterbrechen der
Wiedergabe
Stoppen des Bandes
Zurückspulen des Bandes
Vorwärtsspulen des Bandes
Langsame Wiedergabe des Bandes
Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
Zurückschalten jeweils um ein Bild
Wiedergeben des Bandes mit
doppelter Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung (nur DCR-HC15E):
N Wiedergeben des Bandes
X Unterbrechen der Wiedergabe
x Stoppen des Bandes
m Zurückspulen des Bandes
M Vorwärtsspulen des Bandes
y Langsame Wiedergabe des Bandes
C Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild
c Zurückschalten jeweils um ein Bild
×2 Wiedergeben des Bandes mit
doppelter Geschwindigkeit
Wiedergeben einer Kassette
Banden afspelen
Beeld-voor-beeld weergave
Druk op om het afspelen te
onderbreken.**
Voor beeld-voor-beeld weergave in de
omgekeerde richting, drukt u op .**
De laatstopgenomen scène
zoeken (END SEARCH)
Druk op END SCH op PAGE1 in de stopstand.
De laatste 5 seconden van het opgenomen
gedeelte worden weergegeven. Daarna stopt
de camcorder.
* Druk op om het afspelen te
onderbreken. Druk op om het afspelen
te hervatten.
** Druk op om het afspelen te hervatten.
Videobedieningstoetsen
De tekens op de camcorder verschillen van de
tekens op de afstandsbediening die bij de
camcorder is geleverd (alleen voor de DCR-
HC15E).
Op de camcorder:
De band afspelen of onderbreken
De band stoppen
De band terugspoelen
De band vooruitspoelen
De band vertraagd afspelen
Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen
De band met dubbele snelheid
afspelen
Op de afstandsbediening (alleen voor de DCR-
HC15E):
N De band afspelen
X De band onderbreken
x De band stoppen
m De band terugspoelen
M De band vooruitspoelen
y De band vertraagd afspelen
C Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen
c Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen
×2 De band met dubbele snelheid
afspelen
53
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
Wiedergeben einer Kassette
In den verschiedenen Wiedergabemodi
Der Ton ist stummgeschaltet.
Während der Wiedergabe ist das vorherige
Bild möglicherweise als mosaikartiges
Nachbild zu sehen.
Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Für
Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle
steht diese Funktion jedoch nicht zur
Verfügung.
Banden afspelen
In de diverse weergavestanden
Geluid is gedempt.
Het vorige beeld wordt mogelijk als
mozaïekbeeld weergegeven tijdens het
afspelen.
Wanneer u een band in de omgekeerde
richting afspeelt
Er kan horizontale storing in het midden of
aan de boven- en onderkant van het scherm
verschijnen. Dit duidt niet op een storing.
Vertraagde weergave
U kunt een vertraagde weergave vloeiend op
de camcorder uitvoeren. Deze functie werkt
echter niet met een uitgangssignaal van de
DV-interface.
54
Sie können den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel
an ein Fernsehgerät anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Sie können die
Wiedergabefunktionstasten so wie beim
Anschauen von Wiedergabebildern auf dem
LCD-Bildschirm benutzen.
Wenn Sie die Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt
es sich, den Camcorder über das Netzteil an
eine Netzsteckdose anzuschließen. Schlagen
Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung
zu Ihrem Fernsehgerät nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen
Sie den Camcorder über das A/V-
Verbindungskabel an das Fernsehgerät an.
Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR
am Fernsehgerät auf VCR, um die Bilder vom
Camcorder anzeigen zu können.
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits
an einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit
dem Camcorder gelieferte A/V-
Verbindungskabel an den LINE IN-Eingang
des Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter des Videorecorders auf
LINE.
Gelb/
Geel
Rot/Rood
Weiß/Wit
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
TV
Anzeigen der
Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm
Opnamen op de
televisie bekijken
Sluit de camcorder aan op de televisie met de
bijgeleverde audio-/videokabel om opnamen
weer te geven op de televisie. Hierbij kunt u de
bedieningstoetsen voor het afspelen op
dezelfde wijze bedienen als bij het bekijken
van beelden op het LCD-scherm.
Bij het afspelen van beelden op het
televisiescherm moet u de camcorder met de
netspanningsadapter aansluiten op een
stopcontact. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
van de televisie voor meer informatie.
Open het klepje van de aansluiting. Sluit de
camcorder aan op de televisie met de audio-/
videokabel. Zet vervolgens de TV/VCR
keuzeschakelaar op de televisie in de VCR
stand om beelden vanaf de camcorder te
kunnen bekijken.
Als de televisie al op de
videorecorder is aangesloten
Sluit de camcorder aan op de LINE IN ingang
van de videorecorder met de audio-/
videokabel die bij de camcorder wordt
geleverd. Zet de ingangskeuzeschakelaar van
de videorecorder op LINE.
: Signalfluss/
Signaalverloop
55
Wiedergeben – Grundfunktionen Afspelen – Basisbediening
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V-
Verbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät.
Wenn Sie den weißen Stecker anschließen,
wird der Ton des linken Kanals (L)
wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, wird der Ton des rechten Kanals
(R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder
über einen 21-poligen Anschluss
(EUROCONNECTOR) verfügt
Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der
Unterseite.
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der
mit dem Camcorder geliefert wird.
Dieser Adapter kann ausschließlich als
Ausgang verwendet werden.
Wenn das anzuschließende Gerät über eine
S-Videobuchse verfügt
Die Bilder können über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) originalgetreuer
reproduziert werden. In diesem Fall brauchen
Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-
Verbindungskabels nicht anzuschließen. Sie
müssen jedoch den roten und den weißen
(Audio-)Stecker anschließen.
Verbinden Sie das S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am Fernsehgerät bzw.
Videorecorder. Mit dieser Verbindung
erzielen Sie bei Bildern im DV-Format eine
höhere Qualität.
Es wird kein Ton ausgegeben, wenn die
Verbindung nur über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) erfolgt.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 132).
Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen
drücken Sie DSPL/BATT INFO am Camcorder.
Als de televisie of videorecorder
alleen geschikt is voor monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de
videorecorder of de televisie.
Als u de witte stekker aansluit, wordt het
geluid via het linkerkanaal (L) weergegeven.
Als u de rode stekker aansluit, wordt het
geluid via het rechterkanaal (R) weergegeven.
Als de televisie/videorecorder
een 21-polige aansluiting
(EUROCONNECTOR) heeft
Alleen voor de modellen met het teken aan
de onderkant.
Gebruik de 21-polige verloopstekker die bij de
camcorder is geleverd.
Deze verloopstekker kan alleen
uitgangssignalen doorgeven.
Als de aan te sluiten apparatuur beschikt
over een S-videoaansluiting
Beelden kunnen beter worden weergegeven
met een S-videokabel (los verkrijgbaar). Met
deze aansluiting hoeft u de gele (video)
stekker van de audio-/videokabel niet aan te
sluiten. U moet echter wel de rode en witte
(audio) stekkers aansluiten.
Verbind een S-videokabel (los verkrijgbaar)
met de S-videoaansluitingen op de
camcorder en de televisie of de
videorecorder. Met deze aansluiting worden
beelden met een DV-indeling met een hogere
kwaliteit geproduceerd.
Er wordt geen geluid uitgevoerd als u de
camcorder alleen met een S-videokabel (los
verkrijgbaar) aansluit.
De schermaanduidingen op de televisie
weergeven
Selecteer V-OUT/LCD voor DISPLAY bij
in het instelmenu (p.140). Als u de
schermaanduidingen wilt uitschakelen, moet u
op DSPL/BATT INFO op de camcorder
drukken.
Fernsehgerät/
televisie
Opnamen op de televisie
bekijken
56
— Weitere Aufnahmefunktionen —
Fotoaufnahme
Sie können Standbilder wie z. B. Fotos
aufnehmen. Auf einer 60-Minuten-Kassette
können Sie im SP-Modus etwa 510 Bilder
aufnehmen, im LP-Modus etwa 765.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
(1) Halten Sie die Taste PHOTO leicht
gedrückt, bis ein Standbild erscheint.
Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet
werden, lassen Sie PHOTO zunächst los.
Wählen Sie ein anderes Standbild aus
und halten Sie PHOTO erneut leicht
gedrückt.
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
Das Standbild, das auf dem Bildschirm
angezeigt wird, wenn Sie PHOTO fest
drücken, wird etwa 7 Sekunden lang
aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen 7
Sekunden ebenfalls aufgezeichnet.
Das Standbild wird auf dem Bildschirm
angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist.
CAPTURE
FN
•••••••
FN
U kunt stilstaande beelden, zoals foto’s,
opnemen. Met de SP snelheid kunt u ongeveer
510 stilstaande beelden opnemen en met de LP
snelheid ongeveer 765 beelden op een band
van 60 minuten.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
(1) Houd PHOTO licht ingedrukt tot een
stilstaande beeld wordt weergegeven.
De CAPTURE aanduiding verschijnt.
Het opnemen begint nog niet.
U kunt een ander stilstaand beeld
kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en
vervolgens de PHOTO toets licht
ingedrukt te houden.
(2) Druk stevig op PHOTO.
Het stilstaande beeld op het scherm
wordt ongeveer 7 seconden opgenomen
wanneer u stevig op PHOTO drukt.
Tijdens deze 7 seconden wordt het
geluid ook opgenomen.
Het stilstaande beeld wordt
weergegeven op het scherm totdat het
opnemen is voltooid.
— Uitgebreide opnamefuncties —
Foto’s opnemen
57
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Hinweise
Während einer Fotoaufnahme auf Band
können Sie Modus und Einstellung nicht
wechseln.
Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann
das Bild verwackelt sein.
Die Fotoaufnahmefunktion auf Band steht
nicht zur Verfügung, wenn die Ein-/
Ausblendefunktion eingeschaltet ist.
Wenn Sie ein bewegtes Motiv mit der
Fotoaufnahmefunktion auf Band
aufzeichnen
Wenn Sie das Standbild mit anderen
Videogeräten wiedergeben, kann das Bild
flackern.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken (nur DCR-HC15E)
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf,
das beim Drücken der Taste auf dem
Bildschirm angezeigt wurde.
So nehmen Sie während der Aufnahme auf
Band Standbilder auf ein Band auf
Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken
von PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm
anzeigen zu lassen.
Drücken Sie PHOTO fest. Das Standbild wird
etwa 7 Sekunden lang aufgezeichnet und der
Camcorder schaltet zurück in den
Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme.
Opmerkingen
•U kunt de stand of instelling niet wijzigen
tijdens de foto-bandopname.
Als u een stilstaand beeld opneemt, mag de
camcorder niet trillen. De trilling kan storing
in het beeld veroorzaken.
De foto-bandopnamefunctie werkt niet
wanneer de functie voor in-/uitfaden is
ingeschakeld.
Als u een bewegend onderwerp met de
foto-bandopnamefunctie opneemt
Het beeld kan trillen als u het stilstaande beeld
afspeelt op andere apparatuur.
Als u op PHOTO drukt op de
afstandsbediening (alleen voor de DCR-
HC15E)
De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op
dat op het scherm wordt weergegeven
wanneer u op de toets drukt.
Stilstaande beelden op een band opnemen
in de opnamestand
U kunt een beeld niet controleren op het
scherm door licht op PHOTO te drukken.
Druk stevig op PHOTO. Het stilstaande beeld
wordt ongeveer 7 seconden opgenomen en de
camcorder schakelt over naar de
opnamewachtstand.
Fotoaufnahme
Foto’s opnemen
58
Mit der Funktion für Selbstauslöseraufnahmen
können Sie Standbilder und bewegte Bilder
aufnehmen.
Dazu können Sie auch die Fernbedienung
benutzen (nur DCR-HC15E).
Aufnehmen von bewegten
Bildern
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN
und wählen Sie PAGE2 aus.
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige
(Selbstauslöser)
erscheint auf dem Bildschirm.
(3) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
(4) Drücken Sie REC START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen
von etwa 10 herunter. In den letzten 2
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
So stoppen Sie den Countdown
für die Bandaufnahme
Drücken Sie REC START/STOP. Um den
Countdown wieder zu starten, drücken Sie
erneut REC START/STOP.
Selbstauslöser-
aufnahmen
PHOTO
PHOTO
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt met de opnamefunctie van de
zelfontspanner stilstaande en bewegende
beelden opnemen.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken
voor deze procedure (alleen voor de DCR-
HC15E).
Bewegende beelden opnemen
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN en selecteer PAGE2 in de
wachtstand.
(2) Druk op SELFTIMER.
De
(zelfontspanner) aanduiding
wordt op het scherm weergegeven.
(3) Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
(4) Druk op REC START/STOP.
De zelfontspanner gaat terugtellen
vanaf ongeveer 10 met een pieptoon.
Tijdens de laatste 2 seconden versnelt de
pieptoon waarna de opname
automatisch wordt gestart.
Het aftellen voor het opnemen
op een band stoppen
Druk op REC START/STOP. Druk nogmaals
op REC START/STOP om het aftellen te
hervatten.
REC START/STOP
REC START/STOP
59
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Aufnehmen von Standbildern
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter
„Aufnehmen von bewegten Bildern“
erläutert vor.
(2) Drücken Sie PHOTO fest.
So deaktivieren Sie den
Selbstauslöser
Drücken Sie, wenn sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, SELFTIMER. Die
Anzeige (Selbstauslöser) wird auf dem
Bildschirm ausgeblendet. Sie können den
Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung
deaktivieren.
Hinweis
Sie können den Countdown für die
Selbstauslöseraufnahme von Standbildern
nicht stoppen.
Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet
ist
Der Selbstauslösermodus wird automatisch
deaktiviert.
Einstellen einer Aufnahme mit dem
Selbstauslöser
Sie können eine Aufnahme mit dem
Selbstauflöser nur im
Aufnahmebereitschaftsmodus einstellen.
Selbstauslöseraufnahmen
Stilstaande beelden opnemen
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Volg stap 1 tot en met 3 bij “Bewegende
beelden opnemen”.
(2) Druk stevig op PHOTO.
Zelfontspanner annuleren
Terwijl de camcorder in de wachtstand staat,
drukt u op SELFTIMER. De
(zelfontspanner) aanduiding verdwijnt van het
scherm. U kunt de zelfontspanner niet
annuleren met de afstandsbediening.
Opmerking
U kunt het aftellen voor de
zelfontspanneropname van stilstaande beelden
niet stoppen.
Wanneer de zelfontspanneropname is
voltooid
De zelfontspanneropname wordt automatisch
geannuleerd.
Een opname met de zelfontspanner
instellen
U kunt een opname met de zelfontspanner
alleen instellen in de opnamewachtstand.
Opnemen met de
zelfontspanner
60
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie WHT BAL unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 126).
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus
aus und drücken Sie EXEC.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs
oder Hintergrunds
OUTDOOR ( ):
Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang,
kurz vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen
von Neonreklamen und Feuerwerk
Im Licht einer farbigen Leuchtstoffröhre
INDOOR (n) :
Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern
An sehr hellen Orten, z. B. in einem
Fotostudio
Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Manueller
Weißabgleich
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
De kleurbalans
handmatig aanpassen
Onder normale omstandigheden wordt de
kleurbalans automatisch aangepast.
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer WHT BAL bij
en druk op
EXEC (p. 134).
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
HOLD:
Wanneer u een onderwerp of achtergrond met
één kleur opneemt
OUTDOOR ( ):
Wanneer u een zonsopgang/-ondergang,
direct na zonsondergang, direct vóór
zonsopgang, neonverlichting of vuurwerk
opneemt
Onder een fluorescerende lamp met dezelfde
kleur als het onderwerp
INDOOR (n) :
Wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen
Op te fel verlichte plekken, zoals een
fotostudio
Onder natriumlampen of kwiklampen
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
61
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
So wechseln Sie wieder zum
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie WHT BAL in den
Menüeinstellungen auf AUTO.
Wenn das Bild in einem Studio unter
Beleuchtung für Fernsehaufnahmen
aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR
aufzunehmen.
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen
Wählen Sie AUTO oder HOLD.
Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus
INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein.
Wenn Sie im Modus AUTO Folgendes
gemacht haben
Sie haben den Akku ausgetauscht.
Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht und dabei
die Belichtung nicht geändert.
Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA
und richten Sie den Camcorder etwa 10
Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine
bessere Einstellung zu erzielen.
Wenn Sie im Modus HOLD Folgendes
gemacht haben
Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt.
Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Setzen Sie WHT BAL auf AUTO und nach
einigen Sekunden wieder auf HOLD.
Manueller Weißabgleich
De kleurbalans handmatig
aanpassen
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans
Zet WHT BAL op AUTO in het instelmenu.
Als het beeld wordt opgenomen onder felle
studiolampen
U kunt het beste opnemen in de INDOOR
stand.
Wanneer u opneemt onder fluorescerende
verlichting
Selecteer AUTO of HOLD.
Het is mogelijk dat de camcorder de
kleurbalans niet goed aanpast in de INDOOR
stand.
Als u de volgende bewerkingen in de AUTO
stand hebt uitgevoerd
–U hebt de accu verwijderd om deze te
vervangen.
–U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht met behoud van de belichting, of
andersom.
Richt de camcorder ongeveer 10 seconden op
een wit onderwerp als u de POWER
schakelaar in de CAMERA stand hebt gezet
voor een betere afstelling.
Als u de volgende bewerkingen in de HOLD
stand hebt uitgevoerd
–U hebt de stand voor PROGRAM AE
gewijzigd.
–U hebt de camcorder van binnen naar buiten
gebracht, of andersom.
Stel WHT BAL in op AUTO en stel deze na
enkele seconden weer in op HOLD.
62
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und
auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät
wiedergeben (16:9WIDE).
Schwarze Streifen erscheinen beim
Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem
Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der
Wiedergabe im 4:3-Modus auf einem
Breitbildfernsehgerät [b] oder auf einem
normalen Fernsehgerät [c]* horizontal
komprimiert. Wenn Sie den Bildschirmmodus
des Breitbildfernsehgeräts auf Vollbild (Full)
stellen, werden die Bilder normal angezeigt
[d].
* Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät
im Breitbildmodus wiedergegeben werden,
sehen aus wie Bilder, die auf dem Camcorder
im Breitbildmodus wiedergegeben werden
[a].
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie im
Aufnahmebereitschaftsmodus FN, um
PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie 16:9WIDE unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 127).
(4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Der Breitbildmodus
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
EXIT
RET.
EXEC
ON
CAMERA SET
U kunt opnamen maken met een extra brede
16:9-indeling voor weergave op een
breedbeeldtelevisie (16:9WIDE).
Er verschijnen zwarte balken op het scherm
tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a].
Tijdens het afspelen in de 4:3-stand op een
breedbeeldtelevisie [b] of op een gewone
televisie [c]* worden de beelden in de breedte
gecomprimeerd. Als u de schermstand van de
breedbeeldtelevisie instelt op de
schermvullende stand, past het beeld precies
op het scherm [d].
* Het beeld dat in de breedbeeld-
opnamefunctie wordt afgespeeld op een
gewone televisie, is hetzelfde als het beeld
dat in de breedbeeld-opnamefunctie van de
camcorder wordt afgespeeld [a].
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk in de opnamewachtstand op FN
om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer 16:9WIDE bij
en druk
vervolgens op EXEC (p. 135).
(4) Selecteer ON en druk op EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Breedbeeld-
opnamefunctie gebruiken
63
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Der Breitbildmodus
So beenden Sie den
Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweise
Im Breitbildmodus können Sie BOUNCE
(Ein-/Ausblendefunktion) nicht aktivieren.
Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene
Bilder können nicht in normale Größe
konvertiert werden.
Breedbeeld-opnamefunctie
gebruiken
De breedbeeld-opnamefunctie
uitschakelen
Zet 16:9WIDE op OFF in het instelmenu.
Opmerkingen
In de breedbeeldstand kunt u BOUNCE
(fader) niet activeren.
Beelden die zijn opgenomen met de
breedbeeld-opnamefunctie, kunnen niet naar
een normaal formaat worden teruggebracht.
64
Die Ein-/
Ausblendefunktion
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
NORM. (normal) FADER
BOUNCE
Beelden in- en
uitfaden
Met in- en uitfaden kunt u de opnamen een
professionele aanblik geven.
MONOTONE
Bij het infaden wordt het beeld langzaam
gewijzigd van zwart/wit naar kleur.
Bij het uitfaden wordt het beeld langzaam
gewijzigd van kleur naar zwart/wit.
Opmerkingen over de BOUNCE stand
•U kunt alleen infaden.
•U kunt BOUNCE niet selecteren in de
volgende situaties:
–D ZOOM is ingeschakeld in het
instelmenu
Breedbeeld-opnamefunctie
Beeldeffecten
PROGRAM AE
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie
bei Ihren Aufnahmen eine professionelle
Wirkung erzielen.
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
Hinweise zum BOUNCE-Modus
Nur Einblenden ist möglich.
In folgenden Fällen können Sie BOUNCE
nicht auswählen:
–D ZOOM ist in den Menüeinstellungen
aktiviert
Breitbildmodus
Bildeffekte
PROGRAM AE
MOSC. (mosaic) FADER
65
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Einblenden [a]
Drücken Sie im
Aufnahmebereitschaftsmodus FN, um
PAGE1 aufzurufen.
Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme
FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie FADER. Der Bildschirm
zum Auswählen des Ein-/
Ausblendemodus erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten
Modus.
(4) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird
wieder angezeigt.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige des ausgewählten Ein-/
Ausblendemodus blinkt.
(6) Drücken Sie REC START/STOP.
Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt
ist, wechselt der Camcorder
automatisch wieder in den normalen
Betriebsmodus.
So deaktivieren Sie das Ein-/
Ausblenden
Bevor Sie REC START/STOP drücken,
drücken Sie OFF auf dem Bildschirm
FADER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt.
Die Ein-/Ausblendefunktion
FADER
FADER
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
OFF OK
MONO–
TONE
BOUN–
CE
REC START/STOP
Beelden in- en uitfaden
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Bij het infaden [a]
Druk in de opnamewachtstand op FN
om PAGE1 weer te geven.
Bij het uitfaden [b]
Druk in de opnamestand op FN om
PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op FADER. Er verschijnt een
venster waarin u de faderstand kunt
selecteren.
(3) Druk op de gewenste stand.
(4) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
De geselecteerde faderaanduiding
knippert.
(6) Druk op REC START/STOP.
Na het in-/uitfaden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale
stand.
In-/uitfaden annuleren
Voordat u op REC START/STOP drukt, drukt
u op OFF in het FADER venster om terug
te keren naar PAGE1.
Druk op EXIT om terug te keren naar FN.
66
Die Ein-/Ausblendefunktion
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während
des Ein-/Ausblendens nicht ausführen.
Umgekehrt können Sie während der folgenden
Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht
ausführen:
Zeitrafferaufnahmen
–Einzelszenenaufnahmen
Wenn BOUNCE aktiviert ist, stehen folgende
Funktionen nicht zur Verfügung:
Zoom
Bildeffekte
Manuelle Belichtung
Flexible Punktbelichtungsmessung
Manuelles Fokussieren
Breitbildmodus
PROGRAM AE
Beelden in- en uitfaden
Opmerking
U kunt de volgende functies niet gebruiken
wanneer u de fader gebruikt. Bovendien kunt
u de fader niet gebruiken als u de volgende
functies gebruikt:
Intervalopname
Beeldopname
U kunt de volgende functies niet gebruiken
wanneer BOUNCE is ingeschakeld:
In-/uitzoomen
Beeldeffecten
Handmatige belichting
Flexibele spotmeter
Handmatig scherpstellen
Breedbeeld-opnamefunctie
PROGRAM AE
67
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
NEG. (negative) ART [a]:
Das Bild erscheint als
Farbnegativ mit
komplementären Farb- und
Helligkeitswerten.
SEPIA: Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W: Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b]:Das Bild wirkt wie ein gemaltes
Bild oder eine Grafik mit
starkem Kontrast.
PASTEL [c]: Das Bild erscheint wie eine
Pastellzeichnung in zarten
Farben.
MOSAIC [d]: Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1
aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das
Menü auf.
(3) Wählen Sie P EFFECT
unter
und drücken
Sie dann EXEC (S. 126).
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus
aus und drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den
Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweis
Solange ein Bildeffekt eingesetzt wird, können
Sie BOUNCE (Ein-/Ausblendefunktion) nicht
verwenden.
[a] [b] [c]
[d]
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Bildeffekte
Speciale effecten
gebruiken
– Beeldeffecten
NEG. (negative) ART [a] :
De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia,
de kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : Het beeld lijkt op een
illustratie met scherpe
contrasten.
PASTEL [c] : Het beeld lijkt op een lichte
tekening in pastelkleuren.
MOSAIC [d] : Het beeld wordt als mozaïek
weergegeven.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer
te geven.
(2) Druk op MENU om het menu
weer te geven.
(3) Selecteer P EFFECT bij
en
druk op EXEC (p. 134).
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een beeldeffect annuleren
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerking
Als u beeldeffecten gebruikt, kunt u BOUNCE
(fader) niet gebruiken.
68
Die Funktion
PROGRAM AE
SPOTLIGHT*
Mit diesem Modus wird verhindert, dass
beispielsweise Gesichter übermäßig blass
erscheinen, wenn z. B. im Theater hell
erleuchtete Motive aufgenommen werden.
PORTRAIT (Softporträt)
Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B.
ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt,
während der Hintergrund leicht
verschwommen aufgezeichnet wird.
SPORTS (Sportszenen)*
Mit diesem Modus werden Verwacklungen bei
schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim
Tennis oder Golf, minimiert.
BEACH&SKI* (Strand und Ski)
Mit diesem Modus wird verhindert, dass
Gesichter in sehr hellem oder reflektiertem
Licht, z. B. im Sommer am Strand oder auf
einer Skipiste, zu dunkel erscheinen.
SUNSETMOON (Dämmerung und
Nacht)**
Bei diesem Modus erhalten Sie die jeweils
typische Atmosphäre beim Aufnehmen von
Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder
Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen.
LANDSCAPE (Landschaft)**
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit
entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet.
Beim Aufnehmen von Motiven durch ein
Fenster oder einen Maschendraht verhindert
dieser Modus, dass der Camcorder auf das
Glas bzw. den Draht fokussiert.
* Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf ein.
** Der Camcorder stellt nur entfernte Motive
scharf ein.
PROGRAM AE
gebruiken
SPOTLIGHT*
Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er
zeer bleek uitzien onder felle lampen, zoals in
het theater.
PORTRAIT (portretprogramma)
Hiermee wordt het onderwerp naar voren
gehaald en wordt er een zachte, diffuse
achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals
mensen of bloemen.
SPORTS (sportprogramma)*
Hiermee wordt het schudden beperkt bij
snelbewegende onderwerpen, zoals de bal bij
tennis of golf.
BEACH&SKI*
Hiermee wordt voorkomen dat gezichten er te
donker uitzien onder fel of gereflecteerd licht,
zoals op het strand in de zomer of bij de
wintersport in de sneeuw.
SUNSETMOON (programma voor
zonsondergang en maanlicht)**
Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting
maken en andere buitenopnamen ‘s nachts.
LANDSCAPE**
Hiermee kunt u verafgelegen onderwerpen,
zoals bergen, opnemen. Hiermee voorkomt u
ook dat de camera scherpstelt op glas of
metalen gaas in ramen wanneer u een
onderwerp achter glas of een scherm opneemt.
* De camcorder stelt alleen scherp op
onderwerpen op middelgrote tot grote
afstand.
** De camera stelt alleen scherp op
verafgelegen onderwerpen.
69
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Der Schalter POWER muss auf .
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie PROGRAM AE unter
und drücken Sie dann EXEC (S. 126).
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus
aus und drücken Sie EXEC.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
Setzen Sie PROGRAM AE in den
Menüeinstellungen auf AUTO.
Hinweise
Folgende Funktionen können nicht
zusammen mit PROGRAM AE eingesetzt
werden:
BOUNCE (Ein-/Ausblendefunktion)
– Fokussierung im Brennpunkt
PROGRAM AE funktioniert nicht, wenn
NIGHTSHOT auf ON gestellt ist. (Die
Anzeige blinkt.)
Die Funktion PROGRAM AE
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
PROGRAM AE gebruiken
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer PROGRAM AE bij
, en druk
op EXEC (p. 134).
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
PROGRAM AE annuleren
Zet PROGRAM AE op AUTO in het
instelmenu.
Opmerkingen
De volgende functies kunnen niet worden
gebruikt met PROGRAM AE:
BOUNCE (fader)
Spotfocus
PROGRAM AE werkt niet als NIGHTSHOT
is ingesteld op ON. (De aanduiding
knippert.)
70
Es empfiehlt sich, die Belichtung in folgenden
Fällen manuell einzustellen:
Bei Gegenlicht
Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu
hell ist
Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
naturgetreu aufnehmen wollen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie EXPOSURE. Der
Bildschirm zum Einstellen der
Belichtung erscheint.
(3) Drücken Sie MANUAL.
(4) Stellen Sie die Belichtung mit –
(dunkler)/+ (heller) ein.
(5) Drücken Sie OK. PAGE1 wird
wieder angezeigt.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm
EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
Manuelle Belichtung
24
EXPO–
SURE
MANU–
AL
AUTO
EXPOSURE
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
De belichting
handmatig aanpassen
Pas de belichting in de volgende gevallen
handmatig aan:
Een onderwerp met tegenlicht
Wanneer het onderwerp te helder tegen de
achtergrond is
Wanneer u donkere beelden goed wilt
opnemen (bijvoorbeeld nachtscènes).
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op de EXPOSURE toets. Er
verschijnt een venster waarin u de
belichting kunt aanpassen.
(3) Druk op MANUAL.
(4) Pas de belichting aan met –
(donkerder)/+ (helderder).
(5) Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
belichting
Druk op AUTO in het EXPOSURE venster
om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
Als u de belichting handmatig aanpast, werkt
de tegenlichtfunctie niet.
71
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Sie können bei der Aufnahme eines Bildes die
Belichtung automatisch auf eine bestimmte
Stelle einstellen. Die ausgewählte Belichtung
bleibt eingestellt.
Verwenden Sie die flexible
Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen:
Bei Gegenlicht
Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer
Bühne im Scheinwerferlicht.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie SPOT METER. Der
Bildschirm SPOT METER erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf
den gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT METER blinkt auf
dem Bildschirm. Die Belichtung der
ausgewählten Stelle wird eingestellt.
(4) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird
wieder angezeigt.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder zur
Belichtungsautomatik
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm
SPOT METER. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweis
Folgende Funktionen können nicht mit der
flexiblen Punktbelichtungsmessung eingesetzt
werden:
Gegenlichtfunktion
Fokussierung im Brennpunkt
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible
Punktbelichtungsmessung
2
SPOT
METER
OK
AUTO
SPOT METER
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is om dit optimaal te belichten.
Gebruik de flexibele spotmeter in de volgende
gevallen:
Een onderwerp met tegenlicht.
Wanneer er een sterk contrast is tussen het
onderwerp en de achtergrond, zoals bij een
onderwerp dat op een podium staat en door
een spot wordt verlicht.
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op SPOT METER. Het SPOT
METER venster verschijnt.
(3) Druk op het gewenste gedeelte in het
beeld.
De SPOT METER aanduiding knippert
op het scherm. De belichting van het
geselecteerde punt wordt aangepast.
(4) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de automatische
belichting
Druk op AUTO in het SPOT METER
venster om terug te keren naar PAGE1.
Opmerking
De volgende functies werken niet met de
flexibele spotmeter:
Tegenlichtfunctie
Spotfocus
De spotlight-meterfunctie
gebruiken – Flexibele
spotmeter
72
24
FOCUS
MANU–
AL
AUTO
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse,
wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell
einstellen. Normalerweise erfolgt die
Fokussierung automatisch.
• Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von:
Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
horizontalen Streifen
Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden oder dem
Himmel
Aufnahme eines unbewegten Motivs mit
einem Stativ
Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie FOCUS.
(3) Drücken Sie MANUAL. Der Bildschirm
zum Einstellen des Brennpunkts
erscheint.
(4) Stellen Sie den Brennpunkt mit
T oder t ein.
(5) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird
wieder angezeigt.
Manuelles Fokussieren
Handmatig
scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere
opnameresultaten door handmatig scherp te
stellen. Onder normale omstandigheden wordt
er automatisch scherpgesteld.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt bij het
opnemen van:
Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
Horizontale strepen
Onderwerpen met weinig contrast en een
achtergrond als een muur of de lucht
Bij het opnemen van een stilstaand beeld met
de camcorder op een statief
Wanneer u de scherpstelling wilt verplaatsen
van een onderwerp op de voorgrond naar
een onderwerp op de achtergrond
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op de FOCUS toets.
(3) Druk op MANUAL. Er verschijnt een
venster waarin u de scherpstelling kunt
aanpassen.
(4) Druk op
T of t om scherp te
stellen.
(5) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
73
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm
FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharfstellen,
wenn Sie zunächst im Telebereich („T”)
fokussieren und dann den Zoom für die
Aufnahme im Weitwinkelbereich („W”)
einstellen.
Nahaufnahmen
Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in
Richtung „W”-Seite (Weitwinkel) und stellen
Sie dann den Fokus ein.
Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe
ist
Manuelles Fokussieren
Handmatig scherpstellen
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de autofocus
Druk op AUTO in het FOCUS venster om
terug te keren naar PAGE1.
Nauwkeurig scherpstellen
Het is gemakkelijker om scherp te stellen op
het onderwerp als u de zoom aanpast om
opnamen in de “W” (groothoek) stand te
maken, nadat u hebt scherpgesteld in de “T”
(tele) stand.
Een onderwerp van dichtbij opnemen
Stel in de “W” (groothoek) stand scherp op uw
onderwerp.
9 wordt als volgt gewijzigd:
bij het opnemen van een verafgelegen
onderwerp
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
scherp te stellen
74
Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der
geeignete Fokus für die gewünschte Stelle
automatisch eingestellt wird. Der ausgewählte
Fokus bleibt eingestellt.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie SPOT FOCUS. Der
Bildschirm SPOT FOCUS erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf
den gewünschten Bereich.
Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf
dem Bildschirm. Der Fokus der
ausgewählten Stelle wird eingestellt.
(4) Drücken Sie
OK. PAGE1 wird
wieder angezeigt.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm
SPOT FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt.
Hinweise
Die Fokussierung im Brennpunkt
funktioniert nicht, solange PROGRAM AE
aktiviert ist.
Die Gegenlichtfunktion funktioniert nicht
während der Fokussierung im Brennpunkt.
Fokussierung im
Brennpunkt – Spot Focus
2
SPOT
FOCUS
OK
AUTO
SPOT FOCUS
De spotfocusfunctie
gebruiken – Spotfocus
U kunt opnemen door automatisch scherp te
stellen op een bepaald punt.
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT
FOCUS venster verschijnt.
(3) Druk op het gewenste gedeelte in het
beeld.
De SPOT FOCUS aanduiding knippert
op het scherm. De scherpstelling van het
geselecteerde punt wordt aangepast.
(4) Druk op
OK om terug te keren naar
PAGE1.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar de autofocus
Druk op AUTO in het SPOT FOCUS
venster om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
Spotfocus functioneert niet wanneer
PROGRAM AE is ingeschakeld.
De tegenlichtfunctie functioneert niet
wanneer spotfocus is ingeschakeld.
75
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Zeitrafferaufnahmen
Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen,
indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er
automatisch abwechselnd aufnimmt und in
den Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser
Funktion können Sie außergewöhnliche
Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen,
schlüpfenden Insekten usw. machen.
Beispiel
[a] REC TIME (Aufnahmedauer)
[b] INTERVAL (Intervalldauer)
Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer
Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur
ausgewählten Dauer kommen.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie INT. REC unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 130).
(4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie
EXEC.
(6) Wählen Sie die gewünschte
Intervalldauer aus und drücken Sie
EXEC.
Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Wählen Sie REC TIME und drücken Sie
EXEC.
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
EXIT
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
EXIT
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
EXIT
RET.
EXEC
Intervalopname
U kunt de camcorder automatisch laten
opnemen en pauzeren om intervalopnamen te
maken. Met deze functie kunt u uitstekende
opnamen maken van bloeiende bloemen,
ontpoppende insecten, enzovoort.
Voorbeeld
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
Er kan een geringe afwijking van maximaal 6
beelden optreden in de opnameduur.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer INT. REC bij
en druk op
EXEC (p. 138).
(4) Selecteer SET en druk op EXEC.
(5) Selecteer INTERVAL en druk op EXEC.
(6) Selecteer de gewenste intervaltijd en
druk op EXEC.
De tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Selecteer REC TIME en druk op EXEC.
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
76
(8) Wählen Sie die gewünschte
Aufnahmedauer aus und drücken Sie
EXEC.
Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Drücken Sie
RET.
(10)Setzen Sie INT. REC auf ON und
drücken Sie EXEC.
(11)Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt
auf dem Bildschirm.
(12)Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit
REC START/STOP.
Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet
während der Zeitrafferaufnahme.
So deaktivieren Sie die
Zeitrafferaufnahme
Setzen Sie INT. REC in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Zeitrafferaufnahmen Intervalopname
(8) Selecteer de gewenste opnameduur en
druk op EXEC.
De tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Druk op
RET.
(10)Zet INT. REC op ON en druk op EXEC.
(11)Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
De INTERVAL TAPE aanduiding
knippert op het scherm.
(12)Druk op REC START/STOP om de
intervalopname te starten.
De INTERVAL TAPE aanduiding
brandt tijdens de intervalopname.
Intervalopname annuleren
Zet INT. REC op OFF in het instelmenu.
77
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie
Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen
erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das
Motiv ein wenig, machen dann eine
Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen
Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein
Stativ zu verwenden und den Camcorder mit
der Fernbedienung (nur DCR-HC15E) zu
bedienen, um Kameraerschütterungen zu
vermeiden.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie FRAME REC unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 130).
(4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder
angezeigt.
Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig.
(6) Starten Sie die Einzelszenenaufnahme
mit REC START/STOP. Der Camcorder
nimmt etwa 6 Vollbilder auf und schaltet
dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(7) Verschieben Sie das Motiv und
wiederholen Sie Schritt 6.
So deaktivieren Sie die
Einzelszenenaufnahme
Setzen Sie FRAME REC in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweis
Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt
angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme
kontinuierlich verwenden.
Bei Einzelszenenaufnahmen
Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als
die anderen Szenen.
Aufnahme Bild für
Bild – Einzelszenen-
aufnahmen
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
EXIT
RET.
EXEC
OFF
ON
U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen.
U maakt een opname, verplaatst het onderwerp
een beetje en maakt de volgende opname,
enzovoort. U kunt de camcorder het beste op
een statief zetten en met de afstandsbediening
bedienen (alleen voor de DCR-HC15E) om
cameratrillingen te voorkomen.
De POWER schakelaar moet op
zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer FRAME REC bij
en druk op
EXEC (p. 138).
(4) Selecteer ON en druk op EXEC.
(5) Druk op EXIT om terug te keren naar
FN.
De FRAME REC aanduiding gaat
branden.
(6) Druk op REC START/STOP om de
beeld-voor-beeld opname te starten. De
camcorder maakt een opname van
ongeveer 6 beelden en keert terug naar
de opnamewachtstand.
(7) Verplaats het onderwerp en herhaal stap
6.
Beeldopname annuleren
Zet FRAME REC op OFF in het instelmenu.
Opmerking
Als u de beeldopnamefunctie lange tijd
gebruikt, wordt de juiste resterende bandlengte
niet aangegeven.
Wanneer u de beeldopnamefunctie gebruikt
Het laatstopgenomen beeld is altijd iets langer
dan de voorgaande beelden.
Beeld-voor-beeld
opnamen
– Beeldopname
78
Sie können die Kamerahelligkeit und die Ein-/
Ausblendefunktion auf dem
Berührungsbildschirm einstellen, wenn Sie in
den Sucher schauen. Drehen Sie dazu den
LCD-Bildschirmträger um und legen Sie ihn
wieder an das Camcordergehäuse an, so dass
der LCD-Bildschirm nach außen weist.
Der Schalter POWER muss auf
stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger
um und legen Sie ihn wieder an das
Camcordergehäuse an, so dass der LCD-
Bildschirm nach außen weist. Ziehen Sie
dann den Sucher heraus.
(2) Drücken Sie
OFF. Die Anzeige
PANEL OFF erscheint auf dem
Bildschirm.
(3) Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm
wird ausgeschaltet.
(4) Verwenden Sie den Sucher und drücken
Sie auf den LCD-Bildschirm.
EXPOSURE, OK, ON und
FADER werden angezeigt.
(5) Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm
und wählen Sie die gewünschte Option
aus. Drücken Sie anschließend
OK.
EXPOSURE:
Stellen Sie mit –/+ die Belichtung
ein.
FADER:
Drücken Sie FADER, bis der
gewünschte Ein-/Ausblendemodus
erscheint.
Die Anzeige wechselt
folgendermaßen:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(keine Anzeige) T MONOTONE
ON:
Der LCD-Bildschirm leuchtet auf.
Verwenden des
Suchers
De beeldzoeker
gebruiken
Wanneer u door de beeldzoeker kijkt, kunt u
de helderheid van de camera en de fader
bedienen met het aanraakpaneel. Als u deze
bewerking wilt uitvoeren, klapt u het LCD-
scherm uit en draait u dit tegen de camcorder
met het LCD-scherm naar buiten gericht.
De POWER schakelaar moet op
worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Klap het LCD-scherm uit en draai dit
tegen de camcorder met het LCD-
scherm naar buiten gericht. Schuif
vervolgens de beeldzoeker uit.
(2) Druk op
OFF. De PANEL OFF
aanduiding verschijnt op het scherm.
(3) Druk op OK. Het LCD-scherm wordt
uitgeschakeld.
(4) Druk op het LCD-scherm terwijl u de
beeldzoeker gebruikt. EXPOSURE,
OK, ON en FADER verschijnen.
(5) Druk op het LCD-scherm, selecteer het
gewenste onderdeel en druk vervolgens
op
OK.
EXPOSURE:
Pas de belichting aan door op –/+ te
drukken.
FADER:
Druk op FADER totdat de gewenste
faderstand verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(geen aanduiding) T MONOTONE
ON:
Het LCD-scherm gaat branden.
79
Weitere Aufnahmefunktionen Uitgebreide opnamefuncties
Verwenden des Suchers
EXPO–
SURE
OK
ON FADER
Sucher/Beeldzoeker
So blenden Sie die
Berührungstasten auf dem LCD-
Bildschirm aus
Drücken Sie OK.
Hinweis
Wenn der Schalter POWER auf PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) steht
können Sie nicht den Sucher verwenden und
gleichzeitig mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten.
So führen Sie Funktionen aus, die nicht
angezeigt werden
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger und den
Sucher zurück in die vorherige Position.
Führen Sie die Funktionen mit dem LCD-
Bildschirm aus.
Verfügbare Aufnahmedauer
Die verfügbare Aufnahmedauer gilt beim
Aufnehmen mit dem Sucher (S. 23).
De beeldzoeker gebruiken
Toetsen op het LCD-scherm laten
verdwijnen
Druk op OK.
Opmerking
Als de POWER schakelaar in de PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) stand is
gezet, kunt u de camera niet bedienen met de
beeldzoeker en het aanraakpaneel.
De functies bedienen die niet worden
weergegeven
Zet het LCD-scherm en de beeldzoeker terug
in de vorige positie. U kunt de functies
bedienen met het LCD-scherm.
Beschikbare opnametijd
Dit is de tijd voor het opnemen met de
beeldzoeker (p. 23).
80
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
oder Wiedergabepause FN, um PAGE1
aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie P EFFECT unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 126).
(4) Wählen Sie den gewünschten Modus
aus und drücken Sie EXEC.
Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W
und SOLARIZE wählen.
Einzelheiten zu den einzelnen Modi
finden Sie auf Seite 67.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So deaktivieren Sie den
Bildeffekt
Setzen Sie P EFFECT in den
Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte
Szenen können nicht mit Bildeffekten
aufbereitet werden.
Sie können Szenen, die Sie mit Bildeffekten
aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem
Camcorder aufnehmen. Nehmen Sie die
Bilder auf einem Videorecorder auf und
setzen Sie den Camcorder als Zuspielgerät
ein.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DV-
Schnittstelle ausgegeben.
— Weitere Wiedergabefunktionen —
Wiedergeben von
Bändern mit Bildeffekten
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
— Uitgebreide weergavefuncties —
Banden met
beeldeffecten afspelen
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk tijdens het afspelen of tijdens een
onderbreking van het afspelen op FN
om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer P EFFECT bij
en druk op
EXEC (p. 134).
(4) Selecteer de gewenste stand en druk op
EXEC.
U kunt NEG. ART, SEPIA, B&W en
SOLARIZE selecteren.
Zie pagina 67 voor meer informatie over
de verschillende standen.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een beeldeffect annuleren
Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu.
Opmerkingen
•U kunt de beeldeffecten niet toepassen op
beelden die via externe bronnen worden
ingevoerd.
•U kunt geen beelden opnemen op de band in
de camcorder als u het beeld bewerkt met de
beeldeffecten. Neem beelden op een
videorecorder op met de camcorder als
speler.
Beelden die zijn bewerkt met de
beeldeffecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV-interface.
81
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
Der Camcorder sucht automatisch nach der
Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00”.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe
an der Stelle, die Sie später ansteuern
wollen, ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Der Bandzähler zeigt
„0:00:00” und beginnt dann zu zählen.
Die Anzeige ZERO SET MEMORY
blinkt. Wenn die Anzeigen nicht
erscheinen, drücken Sie DISPLAY.
(2) Drücken Sie x, wenn Sie die
Wiedergabe stoppen möchten.
(3) Mit m spulen Sie das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurück. Das
Band stoppt automatisch, sobald der
Bandzähler ungefähr den Nullpunkt
erreicht hat.
(4) Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet
am Nullpunkt des Zählers.
Schnelles Ansteuern
einer Szene
– Nullspeicher (nur
DCR-HC15E)
ZERO SET MEMORYDISPLAY
N
m
x
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugen-
terugkeerfunctie (alleen
voor de DCR-HC15E)
De camcorder zoekt automatisch naar een
gewenste scène met de tellerstand “0:00:00”.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1) Druk tijdens het afspelen op de ZERO
SET MEMORY toets van de
afstandsbediening op het punt waarnaar
u later wilt terugkeren. De bandteller
geeft “0:00:00” weer en begint met
tellen. De ZERO SET MEMORY
aanduiding knippert. Druk op DISPLAY
wanneer de aanduidingen niet worden
weergegeven.
(2) Druk op x als u wilt stoppen met
afspelen.
(3) Druk op m om de band terug te
spoelen naar het nulpunt van de teller.
Het terugspoelen wordt automatisch
gestopt wanneer de teller van de band
ongeveer op nul staat.
(4) Druk op N. Het afspelen begint vanaf
het nulpunt op de teller.
82
Hinweise
Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem
Zurückspulen der Kassette erneut drücken,
wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert.
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird
ausgeblendet, wenn Sie FN drücken.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall funktioniert die
Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht
korrekt.
Schnelles Ansteuern einer
Szene – Nullspeicher (nur DCR-
HC15E)
Snel scènes zoeken
– Nulpuntgeheugen-
terugkeerfunctie (alleen voor
de DCR-HC15E)
Opmerkingen
Als u vóór het terugspoelen op de ZERO SET
MEMORY toets drukt, wordt de
nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie
geannuleerd.
Er kan een afwijking van enkele seconden
zijn tussen de tellerstand en de tijdcode.
De ZERO SET MEMORY aanduiding
verdwijnt wanneer u op FN drukt.
Als er een leeg gedeelte tussen de opnamen
op een band staat
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
wellicht niet goed.
83
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
R
Suchen von
Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche (nur
DCR-HC15E)
R
(keine Anzeige)
Verwenden Sie für diese Funktion eine
Kassette mit Kassettenspeicher.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Vorbereitungen
Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
TITLE SEARCH erscheint.
Der Bildschirm für die Titelsuche wird
angezeigt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die
Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Aufnahme mit dem
ausgewählten Titel.
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
Opnamen op titel
zoeken –
Titelzoekfunctie (alleen
voor de DCR-HC15E)
Gebruik een band met bandgeheugen voor
deze bewerking.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Vóór het uitvoeren van de bewerking
Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH
MODE toets op de afstandsbediening
totdat de TITLE SEARCH aanduiding
verschijnt.
Het titelzoekvenster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Druk op . of > op de
afstandsbediening om een titel voor het
afspelen te selecteren.
De camcorder begint automatisch met
afspelen van de scène met de
geselecteerde titel.
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
(geen aanduiding)
1
SEARCH
MODE
2
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
84
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Titelsuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt.
So können Sie einen Titel einblenden
Näheres dazu finden Sie auf Seite 116.
Suchen von Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche (nur DCR-
HC15E)
Opnamen op titel zoeken
– Titelzoekfunctie (alleen voor
de DCR-HC15E)
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De titelzoekfunctie werkt mogelijk niet goed.
Een titel in beeld opnemen
Zie pagina 116 voor meer informatie.
85
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
R
(geen aanduiding)
(keine Anzeige)
R
Datumssuche mit Kassettenspeicher
cWählen Sie das Datum aus der Liste der auf
dem Bildschirm angezeigten
Aufnahmedaten aus.
Datumssuche ohne Kassettenspeicher
cSuchen Sie nach der Stelle, an der das
Aufnahmedatum wechselt.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Suchen nach dem Datum
mithilfe des
Kassettenspeichers
Vorbereitungen
Diese Funktion steht Ihnen nur zur
Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit
Kassettenspeicher wiedergeben.
Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
DATE SEARCH erscheint.
Der Bildschirm für die Datumssuche
erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus.
Der Camcorder startet die Wiedergabe
automatisch am Anfang der Aufnahme
mit dem ausgewählten Datum.
Suchen von Aufnahmen
nach Datum – Datumssuche
(nur DCR-HC15E)
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie (alleen
voor de DCR-HC15E)
DATE SEARCH met bandgeheugen
cSelecteer de datum in de lijst met
opnamedatums die op het scherm wordt
weergegeven
DATE SEARCH zonder bandgeheugen
cZoek het punt waarop de opnamedatum is
gewijzigd
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Zoeken naar een datum met
het bandgeheugen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U kunt deze functie alleen gebruiken
wanneer u de band met bandgeheugen
afspeelt.
Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH
MODE toets op de afstandsbediening
totdat de DATE SEARCH aanduiding
verschijnt.
Het datumzoekvenster verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Druk op . of > op de
afstandsbediening om een datum voor
het afspelen te selecteren.
De camcorder begint automatisch met
afspelen vanaf het begin van de
geselecteerde datum.
86
1
SEARCH
MODE
2
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
[b][a]
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie CM SEARCH unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 129).
(4) Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
DATE SEARCH erscheint.
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche (nur
DCR-HC15E)
CM SET
TITLE
TITLE ERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
ON
OFF
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie (alleen
voor de DCR-HC15E)
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
Zoeken naar een datum
zonder het bandgeheugen
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer CM SEARCH bij
en druk
op EXEC (p. 137).
(4) Selecteer OFF en druk op EXEC.
(5) Druk herhaaldelijk op de SEARCH
MODE toets op de afstandsbediening
totdat de aanduiding van de DATE
SEARCH verschijnt.
87
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
(6) Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen
Datum bzw. mit der Taste > auf der
Fernbedienung nach dem nächsten
Datum. Der Camcorder startet die
Wiedergabe automatisch an der Stelle,
an der das Datum wechselt. Mit jedem
Tastendruck auf . oder > sucht
der Camcorder nach dem vorherigen
bzw. nächsten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als 2
Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle,
an der das Aufnahmedatum wechselt, unter
Umständen nicht genau.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Datumssuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt.
Kassettenspeicher
Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher
können Sie die Datumsangaben zu 6
Aufnahmen speichern. Sind mehr als 7
Aufnahmedaten vorhanden, führen Sie die
Suche wie im Abschnitt „Suchen nach dem
Datum ohne Kassettenspeicher” beschrieben
durch.
(6) Druk op . op de afstandsbediening
om de vorige datum te zoeken of druk
op > op de afstandsbediening om de
volgende datum te zoeken. De
camcorder begint automatisch met
afspelen vanaf het punt waar de datum
wordt gewijzigd. Als u op . of >
drukt, zoekt de camcorder naar de
vorige of volgende datum.
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening of op
op de camcorder.
Opmerking
Als de opname op een dag korter is dan 2
minuten, kan de camcorder het punt waarop
de opnamedatum wordt gewijzigd, niet altijd
vinden.
Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte
op de band staat
De datumzoekfunctie werkt mogelijk niet
goed.
Bandgeheugen
Een band met bandgeheugen kan gegevens
voor 6 opnamedatums bewaren. Zie “Zoeken
naar een datum zonder het bandgeheugen” als
u een datum zoekt uit 7 of meer datums.
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche (nur
DCR-HC15E)
Opnamen op datum zoeken
– Datumzoekfunctie (alleen
voor de DCR-HC15E)
88
(geen aanduiding)
R
Suchen eines Fotos –
Fotosuche/Foto-Scan
(nur DCR-HC15E)
(keine Anzeige)
R
Sie können nach einem Standbild suchen, das
Sie auf einer Kassette aufgenommen haben
(Fotosuche).
Sie können unabhängig vom
Kassettenspeicher die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch 5
Sekunden lang anzeigen lassen (Foto-Scan).
Verwenden Sie dazu die Fernbedienung.
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder
überprüfen oder bearbeiten.
Suchen nach einem Foto
mithilfe des
Kassettenspeichers
Vorbereitungen
Diese Funktion steht Ihnen nur zur
Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit
Kassettenspeicher wiedergeben.
Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
PHOTO SEARCH erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus. Der Camcorder startet
automatisch die Wiedergabe des Fotos
mit dem ausgewählten Datum.
Zoeken naar een foto
– Fotozoekfunctie/
Fotoserie (alleen voor
de DCR-HC15E)
U kunt zoeken naar een stilstaand beeld dat u
op de band hebt opgenomen
(fotozoekfunctie).
U kunt ook zoeken naar een reeks stilstaande
opnamen achter elkaar en elk beeld
automatisch 5 seconden weergeven,
onafhankelijk van het bandgeheugen
(fotoserie). Gebruik de afstandsbediening
voor deze zoekfuncties.
Met deze functie kunt u stilstaande beelden
controleren of bewerken.
Zoeken naar een foto met het
bandgeheugen
Vóór het uitvoeren van de bewerking
•U kunt deze functie alleen gebruiken
wanneer u een band met bandgeheugen
afspeelt.
Zet CM SEARCH op ON bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is ON.)
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH
MODE toets op de afstandsbediening
totdat de aanduiding van de PHOTO
SEARCH verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Druk op . of > op de
afstandsbediening om een datum voor
het afspelen te selecteren. De camcorder
begint automatisch met afspelen van de
foto met de geselecteerde datum.
89
Weitere Wiedergabefunktionen Uitgebreide weergavefuncties
(geen aanduiding)
R
(keine Anzeige)
R
Suchen eines Fotos – Fotosuche/
Foto-Scan (nur DCR-HC15E)
1
SEARCH
MODE
2
PHOTO SEARCH
17 : 30
8 : 50
10 : 30
22 : 26
16 : 11
13 : 45
[b][a]
1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03
3 24 / 12 / 03
4 1 / 1 / 04
5 11 / 2 / 04
6 29 / 4 / 04
[a] Gesuchte Stelle
[b] Aktuelle Stelle auf dem Band
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie CM SEARCH unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 129).
(4) Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC.
(5) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
PHOTO SEARCH erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(6) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Foto für die
Wiedergabe aus. Mit jedem Tastendruck
auf . oder > sucht der Camcorder
nach dem vorherigen bzw. nächsten
Foto.
Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe des Fotos.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
Zoeken naar een foto
– Fotozoekfunctie/Fotoserie
(alleen voor de DCR-HC15E)
[a] Het punt dat u zoekt
[b] Huidig punt op de band
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening.
Zoeken naar een foto zonder
het bandgeheugen
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer CM SEARCH bij
en druk
op EXEC (p. 137).
(4) Selecteer OFF en druk op EXEC.
(5) Druk herhaaldelijk op de SEARCH
MODE toets op de afstandsbediening
totdat de aanduiding van de PHOTO
SEARCH verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(6) Druk op . of > op de
afstandsbediening om een foto voor het
afspelen te selecteren. Als u op . of
> drukt, zoekt de camcorder naar de
vorige of volgende foto.
De foto wordt automatisch
weergegeven door de camcorder.
Het zoeken annuleren
Druk op x op de afstandsbediening of op
op de camcorder.
90
(geen aanduiding)
R
(keine Anzeige)
R
1
SEARCH
MODE
2
PHOTO 00
SCAN
Durchsuchen der Fotos (Foto-
Scan)
Der Schalter POWER muss auf stehen.
(1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf
der Fernbedienung, bis die Anzeige
PHOTO SCAN erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH wird nur angezeigt,
wenn CM SEARCH in den
Menüeinstellungen auf ON gesetzt
wurde.
(2) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung.
Jedes Foto wird automatisch etwa 5
Sekunden lang angezeigt.
So beenden Sie das Durchsuchen
der Fotos
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeiten PHOTO SEARCH und
PHOTO SCAN (Fotosuche bzw. Foto-Scan)
unter Umständen nicht korrekt.
Die maximale Anzahl an Fotos, die beim
Suchen mit dem Kassettenspeicher
angesteuert werden können
Sie können bis zu 12 Fotos suchen. Mit der
Foto-Scan-Funktion können Sie aber auch 13
oder mehr Fotos durchsuchen.
Fotoseries doornemen
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
(1) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE
op de afstandsbediening tot de PHOTO
SCAN aanduiding verschijnt.
De aanduiding wordt als volgt
gewijzigd:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH verschijnt alleen
wanneer CM SEARCH is ingesteld op
ON in het instelmenu.
(2) Druk op . of > op de
afstandsbediening.
Elke foto wordt automatisch ongeveer 5
seconden weergegeven.
Het doornemen van fotoseries
stoppen
Druk op x op de afstandsbediening of op
op de camcorder.
Als er tussen de opnamen een leeg
gegeelde op de band staat
PHOTO SEARCH en PHOTO SCAN werken
wellicht niet juist.
Het beschikbare aantal foto’s waarnaar kan
worden gezocht met het bandgeheugen
Het maximumaantal is 12 foto’s. U kunt echter
13 foto’s of meer zoeken met de
fotoseriefunctie.
Suchen eines Fotos – Fotosuche/
Foto-Scan (nur DCR-HC15E)
Zoeken naar een foto
– Fotozoekfunctie/Fotoserie
(alleen voor de DCR-HC15E)
91
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Sie können den Camcorder als Zuspielgerät
verwenden und Aufnahmen auf einen an den
Camcorder angeschlossenen Videorecorder
überspielen und dort bearbeiten.
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
(mitgeliefert) oder ein i.LINK-Kabel (gesondert
erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung
über ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)
werden Bild- und Tonsignale mit höchster
Qualität digital überspielt.
Anschließen
Mit dem A/V-Verbindungskabel
Mit dem i.LINK-Kabel
DV-Schnittstelle/
DV-interface
: Signalfluss/Signaalverloop
A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/
Audio-/videokabel (bijgeleverd)
VCR
VCR
— Bearbeiten von Aufnahmen —
Überspielen einer
Kassette
U kunt bandopnamen kopiëren en monteren
op de videorecorder die is aangesloten op de
camcorder en de camcorder als speler
gebruiken.
U kunt een audio-/videokabel of een i.LINK-
kabel aansluiten. Als u de camcorder aansluit
met de i.LINK-kabel (los verkrijgbaar), worden
de video- en audiosignalen in digitale vorm
verzonden voor de beste montagekwaliteit.
Aansluiten
Met de audio-/videokabel
Met de i.LINK-kabel
— Videomontage —
Video-opnamen
kopiëren
Gelb/
Geel
Weiß/Wit
Rot/Rood
: Signalfluss/
Signaalverloop
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
92
Überspielen einer Kassette
Video-opnamen kopiëren
Überspielen
Wenn Sie den Videorecorder über das A/V-
Verbindungskabel anschließen
Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf LCD. Die
Standardeinstellung ist LCD.
Wenn eine Suchanzeige erscheint, blenden
Sie sie mit SEARCH MODE auf der
Fernbedienung aus (nur DCR-HC15E).
Wenn der Datencode ebenfalls überspielt
werden soll, lassen Sie ihn auf dem
Bildschirm anzeigen.
Wenn Sie den Titel überspielen wollen,
setzen Sie TITLE DSPL unter in den
Menüeinstellungen auf ON. Die
Standardeinstellung ist ON.
Wenn Sie den Videorecorder über ein
i.LINK-Kabel anschließen
Das Aufnehmen von lediglich Bild oder Ton
ist nicht möglich.
Titel, Bildschirmanzeigen und
Kassettenspeicherdaten können nicht
aufgezeichnet werden.
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in
den Videorecorder und die Kassette mit
Ihrer Aufnahme in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie am Videorecorder die
Aufnahme vor. Wenn der Videorecorder
über einen Eingangswählschalter
verfügt, stellen Sie diesen auf den
entsprechenden Eingang.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum
Videorecorder.
(3) Starten Sie die Wiedergabe der
bespielten Kassette im Camcorder.
(4) Starten Sie die Aufnahme am
Videorecorder.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum
Videorecorder.
Kopiëren
Als u de videorecorder aansluit met de
audio-/videokabel
Selecteer LCD voor DISPLAY bij in het
instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.)
Als een zoekaanduiding wordt weergegeven,
drukt u op SEARCH MODE op de
afstandsbediening om deze uit te schakelen
(alleen voor de DCR-HC15E).
Wilt u de opnamegegevens kopiëren, dan
moet u deze op het scherm weergeven.
Als u de titel wilt kopiëren, selecteert u ON
voor TITLE DSPL bij in het instelmenu.
(De standaardinstelling is ON.)
Als u de videorecorder aansluit met de
i.LINK-kabel
•U kunt niet alleen beeld of alleen geluid
opnemen.
Titels, schermaanduidingen en de inhoud
van het bandgeheugen kunnen niet worden
opgenomen.
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn
gezet.
(1) Plaats een lege (of voor opnemen
geschikte) band in de videorecorder en
plaats de band met de opnamen in de
camcorder.
(2) Maak de videorecorder gereed voor
opname. Als de videorecorder beschikt
over een ingangskeuzeschakelaar, zet u
deze op invoer.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van
de videorecorder voor meer informatie.
(3) Speel de band met opnamen af op de
camcorder.
(4) Begin met opnemen op de
videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van
de videorecorder voor meer informatie.
93
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder x.
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder
überspielen, die folgende Systeme
unterstützen:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , Mini-DV , DV und
MICROMV
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V-
Verbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse
am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn
der weiße Stecker angeschlossen ist, wird der
linke Audiokanal ausgegeben, wenn der rote
Stecker angeschlossen ist, der rechte.
Wenn Ihr Videorecorder mit einer
S-Videobuchse ausgestattet ist
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 55.
Informationen zu i.LINK
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 168.
Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die DV-
Schnittstelle ausgegeben.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause
aufnehmen
Das aufgezeichnete Bild wird mit der DV-
Schnittstelle nicht ganz scharf.
Das Bild kann zittern, wenn Sie die
Aufnahme mit anderen Videogeräten
wiedergeben.
Überspielen einer Kassette Video-opnamen kopiëren
Na het kopiëren van de video-
opnamen
Druk op x op de camcorder en de
videorecorder.
U kunt video-opnamen kopiëren met
videorecorders die de volgende systemen
ondersteunen:
8-mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-
VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , mini-DV , DV en
MICROMV
Als de videorecorder alleen geschikt is voor
monogeluid
Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel
aan op de video-ingang en de witte of rode
stekker op de audio-ingang van de
videorecorder of de televisie. Wanneer de
witte stekker is aangesloten, wordt het geluid
via het linkerkanaal weergegeven en wanneer
de rode stekker is aangesloten wordt het
geluid via het rechterkanaal weergegeven.
Als de videorecorder een S-videoaansluiting
heeft
Zie pagina 55 voor meer informatie.
Informatie over i.LINK
Zie pagina 168 voor meer informatie.
Beelden die zijn bewerkt met beeldeffecten
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de
DV-interface.
Als u een beeld in de weergavepauzestand
opneemt
Het opgenomen beeld wordt onscherp of
korrelig via de DV-interface.
Het beeld kan gaan trillen als u dit weergeeft
op andere video-apparatuur.
94
Reihenfolge
wechseln/
Volgorde wijzigen
Unerwünschte Szene/
Ongewenste scène
Unerwünschte Szene/
Ongewenste scène
Sie können ausgewählte Szenen zu einem
eigenen Programm zusammenstellen und auf
ein Band überspielen, ohne die
Bedienelemente am Videorecorder betätigen
zu müssen.
Die Szenen können auf ein Vollbild genau
ausgewählt werden. Sie können maximal 20
Szenen zu einem Programm zusammenstellen.
Vor dem digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
Schritt 1 Anschließen an den Videorecorder
(S. 95)
Schritt 2 Einstellen des Videorecorders für
den Betrieb (S. 95)
Schritt 3 Synchronisieren von Camcorder
und Videorecorder (S. 100)
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf
denselben Videorecorder überspielen, können
Sie Schritt 2 und 3 auslassen.
Überspielen einzelner
Szenen – Digitaler,
programmgesteuerter
Schnitt
U kunt geselecteerde scènes (programma’s)
voor bewerking kopiëren naar een band
zonder de videorecorder te bedienen.
U kunt de scènes beeld voor beeld selecteren.
U kunt maximaal 20 programma’s instellen.
Voor het gebruik van digitale
programmamontage
Stap 1: Aansluiten op de videorecorder
(p. 95)
Stap 2: De videorecorder instellen voor
gebruik (p. 95)
Stap 3: De synchronisatie van de
videorecorder aanpassen (p. 100)
Als u nogmaals kopieert met dezelfde
videorecorder, kunt u stap 2 en 3 overslaan.
Geselecteerde scènes
kopiëren – Digitale
programmamontage
95
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Ausführen des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts
Schritt 1 Zusammenstellen eines
Programms (S. 102)
Schritt 2 Ausführen des digitalen,
programmgesteuerten Schnitts (Überspielen
des Bandes) (S. 105)
Hinweis
Beim digitalen Videoschnitt können die
Steuersignale an den Videorecorder nicht über
die Buchse LANC gesendet werden.
Schritt 1: Anschließen an den
Videorecorder
Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel
oder ein i.LINK-Kabel verwenden.
Schließen Sie die Geräte wie auf Seite 91
dargestellt an.
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders für den
Betrieb
Wenn Sie den Camcorder und den
Videorecorder mit dem A/V-
Verbindungskabel anschließen, wird das
Signal zum Steuern des Videorecorders vom
Infrarotsender des Camcorders an den
Fernbedienungssensor am Videorecorder
ausgegeben.
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein. Wenn der
Videorecorder über einen
Eingangswählschalter verfügt, stellen
Sie diesen auf den entsprechenden
Eingang.
Wenn Sie eine Videokamera
angeschlossen haben, stellen Sie den
Netzschalter auf VCR/VTR.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1
aufzurufen.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Digitale programmamontage
gebruiken
Procedure 1: Een programma samenstellen
(p. 102)
Procedure 2: Digitale programmamontage
uitvoeren (video-opnamen kopiëren)
(p. 105)
Opmerking
Tijdens digitale videomontage kunnen de
bedieningssignalen naar de videorecorder niet
worden verzonden via de LANC-aansluiting.
Stap 1: Aansluiten op de
videorecorder
U kunt de audio-/videokabel of de i.LINK-
kabel aansluiten.
Sluit de apparaten aan zoals wordt
aangegeven op pagina 91.
Stap 2: De videorecorder
instellen voor gebruik
Als u de camcorder en de videorecorder
aansluit met de audio-/videokabel, wordt het
bedieningssignaal naar de videorecorder
verzonden via de infraroodzender van de
camcorder naar de afstandsbedieningssensor
op de videorecorder.
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Zet de aangesloten videorecorder aan.
Als de videorecorder beschikt over een
ingangskeuzeschakelaar, zet u deze op
invoer.
Als u een videocamera aansluit, moet u
de aan/uit-schakelaar op VCR/VTR
zetten.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
96
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
END
RET.
EXEC
I
R
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
3
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
END
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ED I T
SET
UNDO
END
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 133).
(5) Drücken Sie EDIT SET.
(6) Wählen Sie CONTROL und drücken Sie
EXEC.
(7) Wenn Sie die Geräte über das A/V-
Verbindungskabel angeschlossen haben,
wählen Sie IR und drücken EXEC.
Wenn Sie sie über ein i.LINK-Kabel
verbunden haben, wählen Sie i.LINK,
drücken EXEC und fahren mit „Schritt
3: Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder” auf Seite 100 fort.
(8) Wählen Sie IR SETUP und drücken Sie
EXEC.
(9) Wählen Sie den IR SETUP-Code des
Videorecorders aus und drücken Sie
EXEC. Schlagen Sie den richtigen Code
unter „Der IR SETUP-Code” (S. 99)
nach.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(4) Selecteer VIDEO EDIT bij
en druk
op EXEC (p. 141).
(5) Druk op EDIT SET.
(6) Selecteer CONTROL en druk op EXEC.
(7) Als u aansluit met de audio-/
videokabel, selecteert u IR en drukt u op
EXEC.
Als u aansluit met de i.LINK-kabel,
selecteert u i.LINK, drukt u op EXEC en
gaat u naar “Stap 3: De synchronisatie
van de videorecorder aanpassen”
(p. 100).
(8) Selecteer IR SETUP en druk op EXEC.
(9) Selecteer de IR SETUP code voor de
videorecorder en druk op EXEC.
Controleer de code bij “Informatie over
IR SETUP codes” (p. 99).
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
97
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
(10) Wählen Sie PAUSEMODE und
drücken Sie EXEC.
(11) Wählen Sie den Modus zum Beenden
der Aufnahmepause am
Videorecorder aus und drücken Sie
EXEC.
Welche Taste dies ist, hängt vom
Videorecorder ab.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum
Videorecorder.
(12) Stellen Sie den Camcorder und den
Videorecorder so auf, dass der
Infrarotsender des Camcorders in
einem Abstand von etwa 30 cm auf
den Fernbedienungssensor des
Videorecorders weist.
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
PAUSE
REC
PB
END
Fernbedienungssensor/
Afstandsbedieningssensor
Infrarotsender/
Infraroodzender
(10) Selecteer PAUSEMODE en druk op
EXEC.
(11) Selecteer de stand om de
opnamepauzestand op de
videorecorder te annuleren en druk op
EXEC.
Welke toets u moet gebruiken, is
afhankelijk van de videorecorder.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van
de videorecorder voor meer
informatie.
(12) Zoek de infraroodzender van de
camcorder en richt deze op de
afstandsbedieningssensor van de
videorecorder op een afstand van
ongeveer 30 cm.
Videorecorder
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
98
(13) Legen Sie ein bespielbares Band in den
Videorecorder ein und schalten Sie
den Videorecorder in die
Aufnahmepause.
(14) Wählen Sie IR TEST und drücken Sie
EXEC.
(15) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie
EXEC.
Wenn am Videorecorder die
Aufnahme beginnt, ist die Einstellung
korrekt.
Die Anzeige für den ausgewählten
Modus zum Beenden der
Aufnahmepause am Videorecorder
blinkt auf dem Bildschirm. Nach
Beendigung des Vorgangs wechselt
die Anzeige zu COMPLETE.
Hinweis
Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINK-
Kabel anschließen, lässt sich das Überspielen je
nach verwendetem Videorecorder
möglicherweise nicht korrekt steuern. Setzen
Sie CONTROL in den Menüeinstellungen des
Camcorders auf IR.
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
END
(13) Plaats een voor opnemen geschikte
band in de videorecorder en zet de
videorecorder in de
opnamepauzestand.
(14) Selecteer IR TEST en druk op EXEC.
(15) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC.
Als de videorecorder begint met
opnemen, hebt u de juiste instellingen
opgegeven.
De geselecteerde aanduiding voor het
annuleren van de opnamepauzestand
op de videorecorder, knippert op het
scherm. Wanneer dit is voltooid,
verandert de aanduiding in
COMPLETE.
Opmerking
Als u aansluit met de i.LINK-kabel, kunt u de
kopieerfunctie wellicht niet correct bedienen,
afhankelijk van de videorecorder. Zet
CONTROL op IR in het instelmenu van de
camcorder.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
99
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Hinweis zum IR SETUP-Code
Der digitale, programmgesteuerte Schnitt steht
nicht zur Verfügung, wenn der Videorecorder
keine IR SETUP-Codes unterstützt.
Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt
steuern lässt
Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle
unter „Der IR SETUP-Code” (S. 99) und
stellen Sie IR SETUP bzw. PAUSEMODE
erneut ein.
Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm
vom Videorecorder entfernt auf.
Informationen finden Sie auch in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
Der IR SETUP-Code
Der IR SETUP-Code ist im Camcorder
gespeichert. Stellen Sie je nach
angeschlossenem Videorecorder den richtigen
Code ein. Werkseitig ist der Code 3 eingestellt.
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
Hersteller/Merk IR SETUP-Code/
IR SETUP code
Hersteller/Merk IR SETUP-Code/
IR SETUP code
* Fernsehgerät/Videorecorder
Informatie over IR SETUP codes
De IR SETUP code wordt vastgelegd in het
geheugen van de camcorder. Zorg dat u de
juiste code voor de videorecorder instelt. De
standaardinstelling is code 3.
* Televisie/videorecorder-combinatie
Opmerking over de IR SETUP code
Digitale programmamontage is niet mogelijk
als de videorecorder geen IR SETUP codes
ondersteunt.
Als de videorecorder niet correct
functioneert
Als u de code hebt gecontroleerd bij
“Informatie over IR SETUP codes” (p. 99),
stelt u IR SETUP of PAUSEMODE nogmaals
in.
Zet de camcorder ten minste 30 cm van de
videorecorder af.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder voor meer informatie.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
100
Schritt 3: Synchronisieren von
Camcorder und Videorecorder
Sie können den Camcorder und den
Videorecorder synchronisieren.
Halten Sie Stift und Papier für Notizen bereit.
Lassen Sie zunächst die Kassette im
Camcorder auswerfen, sofern eine eingelegt
ist.
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie eine bespielbare Kassette in
den Videorecorder ein und schalten Sie
den Videorecorder in die
Aufnahmepause.
Wenn Sie i.LINK unter CONTROL
auswählen, ist die Aufnahmepause
nicht erforderlich.
(2) Wählen Sie ADJ TEST und drücken Sie
EXEC.
(3) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie
EXEC.
Es werden je 5 Anfangs- (IN) und
Endpunkte (OUT) für ein Bild
aufgezeichnet, um die Zahlenwerte zum
Synchronisieren der Geräte zu
berechnen.
Die Anzeige EXECUTING blinkt auf
dem Bildschirm. Nach Beendigung des
Vorgangs wechselt die Anzeige zu
COMPLETE.
(4) Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück und starten Sie die Wiedergabe
in Zeitlupe.
5 IN-Werte und entsprechende OUT-
Werte werden angezeigt.
Notieren Sie den Zahlenwert aller
Anfangs- (IN) und Endpunkte (OUT).
Stap 3: De synchronisatie van
de videorecorder aanpassen
U kunt de synchronisatie van de camcorder en
de videorecorder aanpassen.
Houd pen en papier bij de hand voor notities.
Voordat u dit gaat doen, moet u de band uit de
camcorder verwijderen.
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Plaats een voor opnemen geschikte
band in de videorecorder en zet de
videorecorder in de opnamepauzestand.
Als u i.LINK bij CONTROL selecteert,
hoeft u de videorecorder niet in de
opnamepauzestand te zetten.
(2) Selecteer ADJ TEST en druk op EXEC.
(3) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC.
IN en OUT worden beide 5 keer op een
beeld opgenomen om de numerieke
waarden voor het synchroniseren te
berekenen.
De EXECUTING aanduiding knippert
op het scherm. Wanneer dit is voltooid,
verandert de aanduiding in
COMPLETE.
(4) Spoel de band in de videorecorder terug
en start de vertraagde weergave.
Er worden 5 IN nummers en
bijbehorende OUT nummers
weergegeven.
Noteer de eerste numerieke waarde
voor elke IN en de laatste numerieke
waarde voor elke OUT.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
101
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
23
6
8
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
0
END
END
VIDEO EDI T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
-
I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
RET.
EXEC
COMPLETE
END
(5) Berechnen Sie den Durchschnitt der 5
Zahlenwerte für die 5 Anfangspunkte
und die 5 Endpunkte.
(6) Wählen Sie „CUT-IN” und drücken Sie
EXEC.
(7) Wählen Sie den
Durchschnittszahlenwert für den
Anfangspunkt (IN) und drücken Sie
EXEC.
Die berechnete Anfangsposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(8) Wählen Sie „CUT-OUT” und drücken
Sie EXEC.
(9) Wählen Sie den
Durchschnittszahlenwert für den
Endpunkt (OUT) und drücken Sie
EXEC.
Die berechnete Endposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(10) Drücken Sie
RET., um die Funktion
auszuführen.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie END, um wieder PAGE1
aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT.
(5) Bereken het gemiddelde van 5
numerieke waarden voor IN en het
gemiddelde van alle waarden voor
OUT.
(6) Selecteer “CUT-IN” en druk op EXEC.
(7) Selecteer de gemiddelde numerieke
waarde voor IN en druk op EXEC.
Hiermee is het beginpunt voor de
opname vastgesteld.
(8) Selecteer “CUT-OUT” en druk op
EXEC.
(9) Selecteer de gemiddelde numerieke
waarde voor OUT en druk op EXEC.
Hiermee is het eindpunt voor de
opname vastgesteld.
(10) Druk op
RET. om de bewerking uit
te voeren.
Terugkeren naar FN
Druk op END om terug te keren naar
PAGE1 en druk op EXIT.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
102
Hinweise
Beim Beenden von „Schritt 3:
Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder” wird das Bild zum
Synchronisieren der Geräte etwa 50
Sekunden lang aufgezeichnet.
Wenn Sie die Aufnahme ganz am Anfang des
Bandes starten, werden die ersten Sekunden
möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet.
Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes
etwa 10 Sekunden leer, bevor Sie die
Aufnahme starten.
Wenn sich das Aufnahmegerät über das
i.LINK-Kabel nicht ordnungsgemäß steuern
lässt, lassen Sie die Verbindung, wie sie ist,
und nehmen die Einstellungen für das A/V-
Verbindungskabel vor (S. 95). Bild und Ton
werden als digitale Signale gesendet.
Schritt 1: Zusammenstellen
eines Programms
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie die Kassette, von der
überspielt werden soll, in den
Camcorder und das Band, auf das
aufgenommen werden soll, in den
Videorecorder ein.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 133).
(5) Suchen Sie mit den
Videofunktionstasten auf dem
Bildschirm den Anfang der ersten
Szene, die eingefügt werden soll, und
schalten Sie in die Wiedergabepause.
Mit
/ können Sie die
Feineinstellung um jeweils ein Vollbild
vornehmen.
(6) Drücken Sie MARK IN auf dem
Bildschirm.
Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene
ist damit festgelegt und der obere Teil
der Markierung für die erste Szene wird
hellblau angezeigt.
Opmerkingen
Als u “Stap 3: De synchronisatie van de
videorecorder aanpassen” hebt voltooid,
wordt het beeld waarmee de synchronisatie
wordt aangepast, ongeveer 50 seconden
opgenomen.
Als u gaat opnemen vanaf het begin van de
band, worden de eerste paar seconden van
de band wellicht niet goed opgenomen. Zorg
voor een stukje aanloopband van ongeveer
10 seconden voordat u begint met opnemen.
Als het opname-apparaat niet correct kan
worden bediend via de i.LINK-kabel,
gebruikt u deze aansluiting niet en geeft u
instellingen op voor de audio-/videokabel
(p. 95). Video en audio worden met digitale
signalen verzonden.
Procedure 1: Een programma
samenstellen
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Plaats de band die u wilt afspelen in de
camcorder en plaats een voor opnemen
geschikte band in de videorecorder.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(4) Selecteer VIDEO EDIT bij
en druk
op EXEC (p. 141).
(5) Zoek met de bedieningstoetsen op het
scherm naar het begin van de eerste
scène die u wilt invoegen en onderbreek
de weergave. U kunt nauwkeurig
afstemmen per beeld met
/ .
(6) Druk op MARK IN op het scherm.
Het IN punt voor het eerste programma
wordt ingesteld en het bovenste deel
van de programmamarkering wordt
lichtblauw.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
103
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
ED I T
SET
UNDO
ED I T
SET
UNDO
ED I T
SET
UNDO
0:08:55:06
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
0:09:07:06
TOTAL
SCENE
0:00:13:00
1
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
0:10:01:23
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ED I T
SET
UNDO
END
END
END
END
(7) Suchen Sie mit den
Videofunktionstasten auf dem
Bildschirm das Ende der ersten Szene,
die eingefügt werden soll, und schalten
Sie in die Wiedergabepause. Mit
/
können Sie die Feineinstellung um
jeweils ein Vollbild vornehmen.
(8) Drücken Sie MARK OUT auf dem
Bildschirm.
Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene
ist damit festgelegt und der untere Teil
der Markierung für die erste Szene wird
hellblau angezeigt.
(9) Gehen Sie wie in Schritt 5 bis 8 erläutert
vor, um weitere Szenen auszuwählen.
Wenn das Programm vollständig ist,
wird der gesamte Balken mit
Szenenmarkierungen hellblau
angezeigt.
Sie können maximal 20 Szenen zu einem
Programm zusammenstellen.
So beenden Sie das
Zusammenstellen eines
Programms
Drücken Sie END.
Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band
ausgeworfen wird.
Hinweis
Während des digitalen, programmgesteuerten
Schnitts ist eine Aufnahme nicht möglich.
(7) Zoek met de bedieningstoetsen op het
scherm naar het einde van de eerste
scène die u wilt invoegen en onderbreek
de weergave. U kunt nauwkeurig
afstemmen per beeld met
/ .
(8) Druk op MARK OUT op het scherm.
Het OUT punt voor het eerste
programma wordt ingesteld en het
onderste deel van de
programmamarkering wordt
lichtblauw.
(9) Herhaal stap 5 tot en met 8.
Wanneer één programma is
samengesteld, wordt de
programmamarkering lichtblauw.
U kunt maximaal 20 programma’s
instellen.
Het samenstellen van
programma’s beëindigen
Druk op END.
Het programma wordt opgeslagen in het
geheugen totdat de band wordt verwijderd.
Opmerking
U kunt niet opnemen tijdens de digitale
programmamontage.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
104
In einem unbespielten Bandteil
Hier können Sie IN oder OUT nicht definieren.
Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und
Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil
befindet
Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
Löschen einer eingestellten Szene
Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung
und dann die IN-Markierung der letzten
Szene.
(1) Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 auf Seite
102 erläutert vor.
(2) Drücken Sie UNDO.
(3) Drücken Sie ERASE 1 MARK. Die
zuletzt eingestellte Szenenmarkierung
blinkt, dann erscheint die Anzeige
DELETE ?.
(4) Drücken Sie EXEC. Das zuletzt
definierte Programmsegment wird
gelöscht.
So brechen Sie das Löschen ab
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
Löschen aller Szenen
(1) Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 auf Seite
102 erläutert vor.
(2) Drücken Sie UNDO.
(3) Drücken Sie ERASE ALL. Alle
eingestellten Szenenmarkierungen
blinken, dann erscheint die Anzeige
DELETE ?.
(4) Drücken Sie EXEC. Alle definierten
Programmsegmente werden gelöscht.
So brechen Sie das Löschen aller Szenen ab
Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL.
Op een leeg gedeelte van de band
U kunt IN of OUT niet instellen.
Als er een leeg gedeelte is tussen het IN
punt en het OUT punt op de band
De totale tijd wordt wellicht niet correct
weergegeven.
Het ingestelde programma
wissen
U moet eerst het OUT punt en vervolgens het
IN punt voor het laatstingestelde programma
wissen.
(1) Volg stap 2 tot en met 4 op pagina 102.
(2) Druk op UNDO.
(3) Druk op ERASE 1 MARK. De
laatstingestelde programmamarkering
knippert en de DELETE ? aanduiding
verschijnt.
(4) Druk op EXEC. Het laatstingestelde
programma wordt verwijderd.
Het wissen annuleren
Druk op CANCEL in stap 4.
Alle programma’s wissen
(1) Volg stap 2 tot en met 4 op pagina 102.
(2) Druk op UNDO.
(3) Druk op ERASE ALL. Alle ingestelde
programmamarkeringen knipperen en
de DELETE ? aanduiding verschijnt.
(4) Druk op EXEC. Alle ingestelde
programma’s worden verwijderd.
Het wissen van alle programma’s annuleren
Druk op CANCEL in stap 4.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
105
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Schritt 2: Ausführen des
digitalen, programmgesteuerten
Schnitts (Überspielen des Bandes)
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Wenn Sie eine digitale Videokamera als
Aufnahmegerät angeschlossen haben,
stellen Sie den Netzschalter der
digitalen Videokamera auf VCR/VTR.
(2) Stellen Sie sicher, dass der
Videorecorder an den Camcorder
angeschlossen und in die
Aufnahmepause geschaltet ist.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel verwenden,
ist dieser Schritt nicht erforderlich.
(3) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(4) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(5) Wählen Sie VIDEO EDIT unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 133).
(6) Drücken Sie START.
(7) Drücken Sie EXEC.
Der Camcorder sucht nach dem Anfang
der ersten Szene und startet dann den
Überspielvorgang.
Die Szenenmarkierung blinkt.
Während der Suche erscheint die
Anzeige SEARCH und während des
Überspielens die Anzeige EDITING auf
dem Bildschirm.
Nach dem Überspielen stoppen der
Camcorder und der Videorecorder
automatisch.
So brechen Sie das Überspielen
ab
Drücken Sie CANCEL.
Procedure 2: Digitale
programmamontage
uitvoeren (video-opnamen
kopiëren)
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Als u een digitale camcorder gebruikt
als videorecorder, moet u de power
schakelaar van de digitale camcorder op
VCR/VTR zetten.
(2) Zorg dat de camcorder en de
videorecorder zijn aangesloten en dat de
videorecorder in de opnamepauzestand
staat.
Als u de i.LINK-kabel gebruikt, hoeft u
deze stap niet uit te voeren.
(3) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(4) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(5) Selecteer VIDEO EDIT bij
en druk
op EXEC (p. 141).
(6) Druk op START.
(7) Druk op EXEC.
De camcorder zoekt naar het begin van
het eerste programma en begint met
kopiëren.
De programmamarkering knippert.
Tijdens het zoeken verschijnt de
SEARCH aanduiding en tijdens het
monteren verschijnt de EDITING
aanduiding op het scherm.
Wanneer het kopiëren is voltooid,
worden de camcorder en de
videorecorder automatisch gestopt.
Kopiëren annuleren tijdens het
montageproces
Druk op CANCEL.
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
106
So beenden Sie den digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
Der Camcorder stoppt automatisch, sobald der
Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach
wird in den Menüeinstellungen wieder VIDEO
EDIT angezeigt.
Drücken Sie END, um die
Videoschnittfunktion zu beenden.
Wenn keine Szene programmiert
wurde
In diesem Fall lässt sich START nicht drücken.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf
den Videorecorder nicht möglich:
Anzeige Mögliche Ursache
Keine Anzeige
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
Die Überspielschutzlasche an
der Kassette ist auf
Überspielschutz eingestellt.
Der IR SETUP-Code ist falsch
(wenn IR ausgewählt ist).
Zum Beenden der
Aufnahmepause wurde die
falsche Taste eingestellt (wenn
IR ausgewählt ist).
i.LINK wurde ausgewählt,
aber es ist kein i.LINK-Kabel
angeschlossen.
Der angeschlossene
Videorecorder ist nicht
eingeschaltet (wenn i.LINK
ausgewählt ist).
Digitale programmamontage
beëindigen
De camcorder wordt gestopt als het kopiëren
is voltooid. Het scherm keert terug naar
VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op END om de videomontagefunctie
te beëindigen.
Als het programma niet is
ingesteld
U kunt niet op START drukken.
U kunt niet opnemen op de videorecorder
in de volgende gevallen:
Aanduiding Oorzaak
Geen aanduiding
CHECK
”i.LINK” &
REC STATUS
Het wispreventienokje is
vergrendeld.
De IR SETUP code is
onjuist. (Als IR is
geselecteerd.)
De toets voor het annuleren
van de opnamepauzestand
is onjuist. (Als IR is
geselecteerd.)
i.LINK is geselecteerd maar
er is geen i.LINK-kabel
aangesloten.
De aangesloten
videorecorder is niet
ingeschakeld. (Als i.LINK is
geselecteerd.)
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt
Geselecteerde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
107
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Aufnehmen von
Videos oder
Fernsehprogrammen
(nur DCR-HC15E)
Video’s of
televisieprogramma’s
opnemen (alleen
voor de DCR-HC15E)
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder überspielen oder eine
Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit
DV-Ausgang aufnehmen. Dabei verwenden
Sie diesen Camcorder als Aufnahmegerät.
Schließen Sie den Videorecorder mit einem
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) an. Video-
und Audiosignale werden mit höchster
Qualität digital übertragen.
Anschließen eines
Videorecorders oder
Fernsehgeräts
Receiver/Zuspielgerät/
Ontvanger/Speler
U kunt een band opnemen vanaf een andere
videorecorder of een televisieprogramma
vanaf een televisietoestel met een DV-uitgang.
Gebruik de camcorder als opname-apparaat.
Sluit de videorecorder aan met een i.LINK-
kabel (optioneel). Video- en audiosignalen
worden in digitale vorm verzonden voor de
beste montagekwaliteit.
Een videorecorder of televisie
aansluiten
DV-Schnittstelle/
DV-interface
: Signalfluss/Signaalverloop
i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/
i.LINK-kabel (los verkrijgbaar)
VCR
Aufnahmegerät/
Recorder
TV
108
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen (nur DCR-
HC15E)
Hinweise
Aufnahmen, die Sie mit diesem Camcorder
anfertigen, können nur auf PAL-
Fernsehgeräten oder PAL-Videorecordern
wiedergegeben werden.
Unter „Verwenden des Camcorders im
Ausland” auf Seite 171 finden Sie
Informationen zu den Farbfernsehsystemen
in den einzelnen Ländern/Regionen.
Vergewissern Sie sich vor dem Aufnehmen,
dass die Anzeige DV IN auf dem Bildschirm
erscheint. Die Anzeige DV IN wird
möglicherweise an beiden Geräten angezeigt.
Das Aufnehmen von lediglich Bild oder Ton
ist nicht möglich.
Video’s of televisieprogramma’s
opnemen (alleen voor de DCR-
HC15E)
Opmerkingen
De camcorder neemt alleen beelden op die
kunnen worden bekeken op een televisie en
videorecorder die werken met het PAL-
systeem.
Zie “Gebruik van de camcorder in het
buitenland” op pagina 171 voor een
overzicht van de televisiekleursystemen die
in alle landen/gebieden worden gebruikt.
Controleer of de DV IN aanduiding op het
scherm verschijnt voordat u gaat opnemen.
De DV IN aanduiding kan op beide
apparaten verschijnen.
•U kunt niet alleen beeld of alleen geluid
opnemen.
109
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
REC
START
Überspielen
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. die
Kassette, die überspielt werden soll, in
den Camcorder ein. Wenn Sie eine
Kassette vom Videorecorder überspielen
wollen, legen Sie die bespielte Kassette
in den Videorecorder ein.
(2) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(3) Drücken Sie REC CTRL.
(4) Drücken Sie REC PAUSE.
(5) Starten Sie mit N am Videorecorder die
Wiedergabe, wenn Sie eine Kassette von
einem Videorecorder überspielen.
Wählen Sie ein Fernsehprogramm aus,
wenn Sie eine Fernsehsendung
aufnehmen wollen. Das Bild vom
Wiedergabegerät erscheint auf dem
Bildschirm.
(6) Drücken Sie an der Stelle REC START,
an der Sie die Aufnahme starten wollen.
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie x am Camcorder und dann die
Stopptaste am Videorecorder.
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen (nur DCR-
HC15E)
Video’s of televisieprogramma’s
opnemen (alleen voor de DCR-
HC15E)
Kopiëren
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Plaats de lege (of voor opnemen
geschikte) band in de camcorder. Als u
een band opneemt vanaf de
videorecorder, plaatst u de band met de
opnamen in de videorecorder.
(2) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(3) Druk op REC CTRL.
(4) Druk op REC PAUSE.
(5) Druk op N op de videorecorder om de
weergave te starten als u een band
overneemt vanaf een videorecorder.
Selecteer een televisieprogramma als u
opneemt vanaf een televisie. Het beeld
van de weergavekant verschijnt op het
scherm.
(6) Druk op REC START bij de scène waar
u wilt beginnen met opnemen.
Na het kopiëren van de video-
opnamen
Druk op x op de camcorder en druk
vervolgens op de stoptoets op de
videorecorder.
110
Sie können eine neue Szene mit Ton von einem
Videorecorder auf ein bereits bespieltes Band
im Camcorder überspielen, indem Sie den
Start- und den Endpunkt für die neue
Aufnahme angeben. Verwenden Sie für diese
Funktion die Fernbedienung.
Die Anschlüsse sind die gleichen wie auf Seite
107 erläutert. Legen Sie die Kassette mit der
gewünschten einzufügenden Szene in den
Videorecorder ein.
[A] Band mit einzufügender Szene
[B] Band vor dem Überspielen
[C] Band nach dem Überspielen
Der Schalter POWER muss auf stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Suchen Sie auf der Kassette im
Videorecorder die Stelle kurz vor dem
Startpunkt der einzufügenden Szene [a]
und schalten Sie den Videorecorder in
die Wiedergabepause.
(2) Suchen Sie auf der Kassette im
Camcorder die Stelle, an der die
eingefügte Szene enden soll [c], und
schalten Sie den Camcorder in die
Wiedergabepause.
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
Überspielen einer Szene
von einem Videorecorder –
Zwischenschneiden (nur
DCR-HC15E)
Scènes invoegen vanaf
een videorecorder
– Invoegmontage (alleen
voor de DCR-HC15E)
Op een band die opnamen bevat, kunt u een
nieuwe scène invoegen vanaf een
videorecorder door het beginpunt en eindpunt
van de scène die u wilt invoegen, op te geven.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De aansluitingen zijn dezelfde als die zijn
beschreven op pagina 107. Plaats de band met
de gewenste scène in de videorecorder.
[A] De band met de scène die u wilt invoegen
[B] De band vóór de montage
[C] De band na de montage
De POWER schakelaar moet op zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Zoek op de videorecorder de plaats net
vóór het beginpunt [a] van de gewenste
scène en zet de videorecorder in de
weergavepauzestand.
(2) Zoek op de camcorder het eindpunt [c]
en zet de camcorder in de
weergavepauzestand.
111
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
3
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder – Zwischenschneiden
(nur DCR-HC15E)
(3) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung. Die Anzeige ZERO
SET MEMORY blinkt und der Endpunkt
der einzufügenden Szene wird
gespeichert. Der Bandzähler zeigt den
Wert „0:00:00”.
(4) Suchen Sie auf der Kassette im
Camcorder die Stelle, an der die
eingefügte Szene starten soll [b].
(5) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(6) Drücken Sie REC CTRL.
(7) Drücken Sie REC PAUSE.
(8) Drücken Sie zunächst X am
Videorecorder und nach ein paar
Sekunden REC START am Camcorder,
wenn das Überspielen der neuen Szene
mit Ton gestartet werden soll.
Das Zwischenschneiden stoppt
automatisch ungefähr am Nullpunkt
des Bandzählers. Der Camcorder stoppt
die Aufnahme automatisch und die in
Schritt 3 eingestellte Stelle wird aus dem
Speicher gelöscht.
So ändern Sie den Endpunkt für
das Zwischenschneiden
Drücken Sie nach Schritt 4 erneut ZERO SET
MEMORY auf der Fernbedienung, so dass die
Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet
wird, und beginnen Sie nochmals ab Schritt 2.
So überspielen Sie eine Szene, ohne die
Stelle festzulegen, an der die eingefügte
Szene enden soll
Überspringen Sie Schritt 2 und 3. Drücken Sie
x auf der Fernbedienung oder am
Camcorder, wenn Sie das Einfügen beenden
wollen.
Scènes invoegen vanaf een
videorecorder – Invoegmontage
(alleen voor de DCR-HC15E)
(3) Druk op de ZERO SET MEMORY toets
op de afstandsbediening. De ZERO SET
MEMORY aanduiding knippert en het
eindpunt van de scène wordt in het
geheugen opgeslagen. De bandteller
geeft “0:00:00” weer.
(4) Zoek op de camcorder het beginpunt
[b] van de in te voegen scène.
(5) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(6) Druk op REC CTRL.
(7) Druk op REC PAUSE.
(8) Druk eerst op X op de videorecorder en
na een aantal seconden op REC START
op de camcorder om het invoegen van
de nieuwe scène met geluid te starten.
Het invoegen wordt automatisch
gestopt bij het nulpunt van de teller. De
camcorder stopt automatisch met
opnemen en het punt dat in stap 3 is
ingesteld, wordt uit het geheugen
gewist.
Het eindpunt van de nieuwe
scène wijzigen
Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY op
de afstandsbediening na stap 4 zodat de ZERO
SET MEMORY aanduiding verdwijnt. Begin
bij stap 2.
Scènes invoegen zonder het eindpunt vast
te leggen
Sla stap 2 en 3 over. Druk op x op de
afstandsbediening of op op de camcorder
om het invoegen te stoppen.
112
MIC (PLUG IN
POWER)
Mikrofon (gesondert erhältlich)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
: Signalfluss/Signaalverloop
Sie können zusätzlich zum Originalton auf
einem Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein
Audiogerät oder ein Mikrofon anschließen.
Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können
Sie für die Tonaufnahmen auf ein bereits im
12-Bit-Modus bespieltes Band den Anfangs-
und den Endpunkt festlegen. Der Originalton
wird dabei nicht gelöscht.
Vorbereitungen für die
Nachvertonung
Sie haben folgende Möglichkeiten,
zusätzlichen Ton aufzuzeichnen:
Nachvertonung über das eingebaute
Mikrofon
Anschließen eines Mikrofons (gesondert
erhältlich) an die Buchse MIC
Für die Aufnahme werden die eingespeisten
Audiosignale in folgender Reihenfolge
verwendet:
Buchse MIC
Eingebautes Mikrofon
Nachvertonung über das
eingebaute Mikrofon
In diesem Fall sind keine Verbindungen
erforderlich. Wenn kein externes Mikrofon
angeschlossen ist, erfolgt die Tonaufnahme
automatisch über das eingebaute Mikrofon.
Anschließen eines Mikrofons
(gesondert erhältlich) an die
Buchse MIC
Sie können die Bild- und Tonaufnahmen
überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/
VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden.
Der aufgenommene Ton wird nicht über
Lautsprecher ausgegeben. Kontrollieren Sie
den Ton über das Fernsehgerät.
Nachvertonung
Geluidsopnamen
invoegen
U kunt geluidsopnamen opnemen als
aanvulling op het oorspronkelijke geluid op de
band door geluidsapparatuur of een microfoon
aan te sluiten. Als u de geluidsapparatuur
aansluit, kunt u geluid toevoegen aan de band
die u hebt opgenomen in de 12-bits stand door
begin- en eindpunten op te geven. Het
oorspronkelijke geluid wordt niet gewist.
Het invoegen van
geluidsopnamen
voorbereiden
U kunt op de volgende manieren
geluidsopnamen invoegen:
Kopiëren met de ingebouwde microfoon
De microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten op
de MIC aansluiting
De op te nemen geluidsinvoer wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde:
MIC aansluiting
Ingebouwde microfoon
Kopiëren met de ingebouwde
microfoon
Hierbij is geen aansluiting nodig. (Als er geen
externe microfoon aangesloten is, wordt geluid
automatisch opgenomen door de ingebouwde
microfoon.)
De microfoon (los verkrijgbaar)
aansluiten op de MIC aansluiting
U kunt het opgenomen beeld en geluid
controleren door de AUDIO/VIDEO
aansluiting op een televisie aan te sluiten.
Het opgenomen geluid wordt niet uitgevoerd
via de luidspreker. Controleer het geluid met
de televisie.
113
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Aufnehmen von Ton auf ein
bespieltes Band
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden,
schließen Sie es an die Buchse MIC an (S. 112).
Gehen Sie dann wie im Folgenden erläutert
vor.
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie ein bespieltes Band in den
Camcorder ein.
(2) Suchen Sie die Stelle, ab der
aufgenommen werden soll. Starten Sie
mit
die Wiedergabe. Drücken Sie
am Aufnahmestartpunkt
, um in die
Wiedergabepause zu schalten. Mit
/ können Sie den
Aufnahmestartpunkt feineinstellen.
(3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3.
(4) Drücken Sie A DUB CTRL.
Der Bildschirm A DUB CTRL wird
angezeigt.
(5) Drücken Sie AUDIO DUB.
Die grüne Anzeige
X erscheint auf
dem Bildschirm.
(6) Drücken Sie
am Camcorder und
starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe
der aufzunehmenden Tonquelle.
Der zusätzliche Ton wird während der
Wiedergabe auf Stereospur 2 (ST2)
aufgezeichnet. Beim Aufnehmen von
zusätzlichem Ton erscheint die rote
Anzeige auf dem Bildschirm.
(7) Drücken Sie an der Stelle
am
Camcorder, an der Sie die Tonaufnahme
stoppen wollen.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
REC
PAUSE
RET.
A DUB CTRL
RET.
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
AUDIO
DUB
Nachvertonung Geluidsopnamen invoegen
Geluidsopnamen toevoegen
aan de opgenomen band
Als u een externe microfoon gebruikt, moet u
deze aansluiten op de MIC-aansluiting (p.
112). Voer dan de onderstaande procedure uit.
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Plaats een band met opnamen in de
camcorder.
(2) Zoek het beginpunt van de opname.
Druk op
om te beginnen met
afspelen. Als u het afspelen wilt
onderbreken, drukt u op
bij het
beginpunt van de opname. U kunt het
beginpunt van de opname nauwkeurig
afstemmen door op
/ te
drukken.
(3) Druk op FN en selecteer PAGE3.
(4) Druk op A DUB CTRL.
Het A DUB CTRL venster verschijnt.
(5) Druk op AUDIO DUB.
De groene
X aanduiding verschijnt
op het scherm.
(6) Druk op
op de camcorder en begin
tegelijkertijd met het afspelen van het
geluid dat u wilt opnemen.
Het nieuwe geluid wordt opgenomen in
stereo 2 (ST2) tijdens het afspelen.
Tijdens het opnemen van nieuw geluid
wordt de rode
aanduiding
weergegeven op het scherm.
(7) Druk op
op de camcorder bij het
punt waar u wilt stoppen met opnemen.
114
In folgenden Fällen ist keine Nachvertonung
möglich:
Bei einem im 16-Bit-Modus aufgezeichneten
Band
Bei einem im LP-Modus aufgezeichneten
Band
Wenn die DV-Schnittstelle angeschlossen
ist
Bei unbespielten Bandteilen
Wenn die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf Überspielschutz eingestellt ist
So können Sie zuvor aufgenommene
Abschnitte präziser nachvertonen (nur DCR-
HC15E)
Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO
SET MEMORY an der Stelle, an der die
Nachvertonung enden soll.
Gehen Sie wie auf Seite 81 erläutert vor. Die
Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an
der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben.
Es empfiehlt sich, zusätzlichen Ton auf ein
Band zu überspielen, das mit diesem
Camcorder aufgenommen wurde
Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band
aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder
(einschließlich eines anderen DCR-HC14E/
HC15E) bespielt wurde, kann sich die
Tonqualität verschlechtern.
Nachvertonung Geluidsopnamen invoegen
In de volgende gevallen kunt u geen geluid
opnemen:
Op een band die is opgenomen in de 16-bits
stand
Op een band die is opgenomen met de LP
snelheid
Als de DV-interface is aangesloten
Op een leeg gedeelte van de band
Als het wispreventienokje van de band is
vergrendeld
Nieuwe geluidsopnamen nauwkeuriger
toevoegen aan eerder opgenomen
gedeelten (alleen voor de DCR-HC15E)
Druk tijdens het afspelen op ZERO SET
MEMORY bij het punt waar u wilt stoppen
met het opnemen van nieuw geluid.
Voer de procedure op pagina 81 uit. Het
opnemen wordt automatisch gestopt bij het
punt waar u op ZERO SET MEMORY hebt
gedrukt.
U kunt het beste nieuwe geluidsopnamen
invoegen op een band die met de
camcorder is opgenomen
Als u nieuw geluid toevoegt aan een band die
is opgenomen met een andere camcorder
(waaronder een andere DCR-HC14E/HC15E),
kan de geluidskwaliteit afnemen.
115
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Überprüfen des neu
aufgezeichneten Tons
Der Schalter POWER muss auf
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Lassen Sie das nachvertonte Band
wiedergeben.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie AUDIO MIX unter
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E)
und drücken Sie dann EXEC (S. 128).
(5) Stellen Sie mit r/R die Balance zwischen
dem Originalton (ST1) und dem
zusätzlichen Ton (ST2) ein und drücken
Sie EXEC.
Etwa 5 Minuten, nachdem Sie das Gerät
von der Stromquelle getrennt oder den
Akku abgenommen haben, wechselt
AUDIO MIX automatisch wieder nur
zum Originalton (ST1). Standardmäßig
ist nur die Wiedergabe des Originaltons
eingestellt.
VCR SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
ST1 ST2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Nachvertonung
Geluidsopnamen invoegen
De nieuwe geluidsopnamen
controleren
De POWER schakelaar moet op
(DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn
gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Speel de band af waaraan de
geluidsopnamen zijn toegevoegd.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(4) Selecteer AUDIO MIX bij
(DCR-
HC14E)/
(DCR-HC15E) en druk op
EXEC (p. 136).
(5) Druk op r/R om de balans tussen het
oorspronkelijke geluid (ST1) en het
nieuwe geluid (ST2) aan te passen en
druk op EXEC.
Ongeveer 5 minuten nadat u de stroom
hebt uitgeschakeld of de accu hebt
verwijderd, keert de instelling voor
AUDIO MIX terug naar alleen het
oorspronkelijke geluid (ST1). De
standaardinstelling is alleen
oorspronkelijk geluid.
116
56
VACATION
COLOUR
RET.
POS rSIZE
TITLE
OK
EXIT
POS R
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Auf einer Kassette können Sie bis zu etwa 20
Titel mit je 5 Zeichen speichern.
Wenn sich im Kassettenspeicher jedoch viele
Datums-, Foto- und Kassettennamensdaten
befinden, können auf einer Kassette nur bis zu
etwa 11 Titel mit je 5 Zeichen gespeichert
werden.
Die Kapazität des Kassettenspeichers umfasst:
Max. 6 Datumsangaben
Max. 1 Kassettenname
Max. 12 Fotodaten
Der Schalter POWER muss auf
oder (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie eine Kassette mit
Kassettenspeicher ein.
(2) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus oder
während der Aufnahme, Wiedergabe
oder Wiedergabepause FN, um PAGE1
aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie TITLE unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 129).
(5) Wählen Sie
und drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie den gewünschten Titel aus
und drücken Sie EXEC. Der Titel wird
auf dem Bildschirm angezeigt.
Einblenden eines
Titels auf einer
Kassette mit
Kassettenspeicher
VACATION
Een titel vastleggen
op een band met
bandgeheugen
Een band kan ongeveer 20 titels bevatten als
een titel uit 5 tekens bestaat.
Als het bandgeheugen vol is met datums, foto-
opnamegegevens en bandtitels, kan de band
ongeveer 11 titels met elk 5 tekens bevatten.
De capaciteit van het bandgeheugen is als
volgt:
–6 opnamedatums (maximaal)
–1 bandtitel (maximaal)
– 12 foto-opnamegegevens (maximaal)
De POWER schakelaar moet op
of (DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E) zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Plaats de band met bandgeheugen.
(2) Druk in de wachtstand, opnamestand,
weergavestand of weergavepauzestand
op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(4) Selecteer TITLE bij
en druk
vervolgens op EXEC (p. 137).
(5) Selecteer
en druk op EXEC.
(6) Selecteer de gewenste titel en druk op
EXEC. De titel verschijnt op het scherm.
117
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
(7) Ändern Sie gegebenenfalls mit
COLOUR, SIZE, POS r oder POS R die
Farbe, Größe oder Position.
(8) Drücken Sie TITLE OK.
(9) Drücken Sie SAVE TITLE.
Während der Wiedergabe,
Wiedergabepause oder Aufnahme:
Die Anzeige TITLE SAVE erscheint
etwa 5 Sekunden lang auf dem
Bildschirm und der Titel wird
gespeichert.
Im Aufnahmebereitschaftsmodus:
Die Anzeige TITLE erscheint. Wenn Sie
zum Starten der Aufnahme REC
START/STOP drücken, erscheint etwa 5
Sekunden lang die Anzeige TITLE
SAVE auf dem Bildschirm und der Titel
wird gespeichert.
So verwenden Sie einen eigenen Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden
wollen, wählen Sie in Schritt 5 die Option .
Die mit dem Camcorder eingeblendeten
Titel
Die Titel erscheinen nur bei DV-
Videogeräten (Format ) mit Index-
Titelfunktion.
Die Stelle, an der Sie den Titel eingeblendet
haben, wird möglicherweise als Indexsignal
erkannt, wenn Sie mit einem anderen
Videogerät eine Aufnahme suchen.
So deaktivieren Sie die Titelanzeige
Setzen Sie TITLE DSPL unter in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 129).
Titeleinstellung
Die Titelfarben wechseln folgendermaßen:
Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Größe LARGE können Sie maximal
12 Zeichen eingeben.
Die Titelposition:
Wenn Sie die Titelgröße SMALL (klein)
auswählen, stehen 9 Titelpositionen zur
Auswahl.
Wenn Sie die Titelgröße LARGE (groß)
auswählen, stehen 8 Titelpositionen zur
Auswahl.
Einblenden eines Titels auf
einer Kassette mit
Kassettenspeicher
t WHITE t YELLOW t VIOLET t
RED t CYAN t GREEN t BLUE
Een titel vastleggen op een
band met bandgeheugen
(7) Pas desgewenst de kleur, het formaat of
de positie aan. Druk hiervoor op
COLOUR, SIZE, POS r of POS R.
(8) Druk op TITLE OK.
(9) Druk op SAVE TITLE.
In de weergavestand,
weergavepauzestand of opnamestand:
De TITLE SAVE aanduiding verschijnt
ongeveer 5 seconden op het scherm
waarna de titel is vastgelegd.
In de opnamewachtstand:
De TITLE aanduiding verschijnt. Als u
op REC START/STOP drukt om te
beginnen met opnemen, verschijnt de
TITLE SAVE aanduiding ongeveer 5
seconden op het scherm waarna de titel
is vastgelegd.
De aangepaste titel gebruiken
Als u de aangepaste titel wilt gebruiken,
selecteert u in stap 5.
Titels die u met de camcorder vastlegt
De titels die u vastlegt, kunnen alleen
worden weergegeven op video-apparatuur
met de indeling DV die beschikt over
een functie voor indextitels.
Het punt waar u de titel hebt vastgelegd, kan
worden waargenomen als indexsignaal
wanneer u op andere video-apparatuur in
een opname zoekt.
Geen titels weergeven
Zet TITLE DSPL bij op OFF in het
instelmenu (p. 137).
Titelinstellingen
De titelkleuren worden als volgt gewijzigd:
Het formaat van de titel wordt als volgt
gewijzigd:
SMALL y LARGE
Bij het LARGE formaat kunt u maximaal 12
tekens invoeren.
De plaats van de titel:
Als u het SMALL formaat selecteert, kunt u
voor de plaats uit 9 mogelijkheden kiezen.
Als u het LARGE formaat selecteert, kunt u
voor de plaats uit 8 mogelijkheden kiezen.
t WHITE t YELLOW t VIOLET t
RED t CYAN t GREEN t BLUE
118
34
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
END
EXEC
Rr
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
Löschen von Titeln
Der Schalter POWER muss auf
oder (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie TITLEERASE unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 129). Der
Bildschirm TITLE ERASE erscheint.
(4) Wählen Sie den zu löschenden Titel aus
und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige ERASE OK? erscheint.
(5) Vergewissern Sie sich nochmals, dass
Sie den zu löschenden Titel ausgewählt
haben, und drücken Sie dann OK.
Die Anzeige ERASING blinkt auf dem
Bildschirm.
Wenn der Titel gelöscht ist, erscheint die
Anzeige COMPLETE.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So brechen Sie das Löschen ab
Drücken Sie CANCEL in Schritt 5.
Einblenden eines Titels auf
einer Kassette mit
Kassettenspeicher
Een titel vastleggen op een
band met bandgeheugen
Een titel wissen
De POWER schakelaar moet op
of (DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E) zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer TITLEERASE bij
en druk
vervolgens op EXEC (p. 137). Het TITLE
ERASE venster verschijnt.
(4) Selecteer de titel die u wilt wissen en
druk op EXEC.
De ERASE OK? aanduiding verschijnt.
(5) Controleer of u de titel hebt geselecteerd
die u wilt wissen en druk op OK.
De ERASING aanduiding knippert op
het scherm.
Wanneer de titel is gewist, verschijnt de
COMPLETE aanduiding.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het wissen annuleren
Druk op CANCEL in stap 5.
119
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Sie können maximal 2 Titel definieren und im
Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis
zu 20 Zeichen bestehen.
Der Schalter POWER muss auf
oder (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie TITLE unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 129).
(4) Wählen Sie
und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie CUSTOM1 SET oder
CUSTOM2 SET und drücken Sie EXEC.
(6) Wählen Sie das gewünschte Zeichen
aus. Drücken Sie eine Taste mehrmals,
um das gewünschte Zeichen auf der
Taste auszuwählen.
(7) Stellen Sie den Cursor mit c auf das
nächste Zeichen. Geben Sie wie in
Schritt 6 und 7 erläutert den ganzen
Titel ein.
(8) Drücken Sie SET. Der Titel wird
gespeichert.
Erstellen eigener
Titel
457
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PARTY
_______________
]
EXIT
TITLE SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
____________________
]
EXIT
TITLE SET
Eigen titels
samenstellen
U kunt 2 eigen titels samenstellen en opslaan
in het geheugen van de camcorder. Elke titel
kan maximaal 20 tekens bevatten.
De POWER schakelaar moet op
of (DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E) zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer TITLE bij
en druk
vervolgens op EXEC (p. 137).
(4) Selecteer
en druk op EXEC.
(5) Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2
SET en druk op EXEC.
(6) Selecteer het gewenste teken. Druk
herhaaldelijk op de toets tot u het
gewenste teken hebt geselecteerd.
(7) Druk op c om de cursor te verplaatsen
om het volgende teken te selecteren.
Herhaal dezelfde procedure als in stap 6
en 7 om de titel te voltooien.
(8) Druk op SET. De titel wordt opgeslagen
in het geheugen.
120
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So ändern Sie einen
gespeicherten Titel
Wählen Sie in Schritt 5 die Option CUSTOM1
SET oder CUSTOM2 SET, je nachdem, welcher
Titel geändert werden soll. Drücken Sie dann
EXEC und geben Sie den neuen Titel ein.
Wenn sich eine Kassette im Camcorder
befindet und Sie im Bereitschaftsmodus für
die Bandaufnahme zum Eingeben von
Zeichen 5 Minuten oder länger brauchen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die
eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert.
Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF
(CHG) und dann auf CAMERA und beginnen
Sie dann wieder mit Schritt 1.
Es empfiehlt sich, den Schalter POWER auf
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
zu stellen oder die Kassette herauszunehmen,
so dass sich der Camcorder nicht automatisch
ausschaltet, solange Sie Zeichen für den Titel
eingeben.
So löschen Sie ein Zeichen
Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird
gelöscht.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Drücken Sie c.
Erstellen eigener Titel
Eigen titels samenstellen
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een opgeslagen titel wijzigen
Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET in
stap 5, afhankelijk van de titel die u wilt
wijzigen. Druk vervolgens op EXEC en voer de
nieuwe titel in.
Als het invoeren van tekens langer dan 5
minuten duurt in de opnamewachtstand
met een band in de camcorder
De stroom wordt automatisch uitgeschakeld.
De tekens die u hebt ingevoerd, blijven
opgeslagen in het geheugen. Zet de POWER
schakelaar op OFF (CHG) en weer op
CAMERA en volg de aanwijzingen vanaf stap
1.
U kunt het beste de POWER schakelaar op
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
zetten of de band uit de camcorder
verwijderen als u wilt voorkomen dat de
camcorder automatisch wordt uitgeschakeld
terwijl u een titel invoert.
Tekens wissen
Druk op C. Het laatste teken wordt gewist.
Een spatie invoegen
Druk op c.
121
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Der Name kann aus bis zu 10 Zeichen bestehen
und wird im Kassettenspeicher abgelegt.
Wenn Sie eine Kassette mit Namen einlegen
und den Schalter POWER auf CAMERA oder
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
stellen, wird der Name etwa 5 Sekunden lang
angezeigt.
Der Schalter POWER muss auf
oder (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Legen Sie die Kassette mit
Kassettenspeicher ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie TAPE TITLE unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 129).
(5) Wählen Sie das gewünschte Zeichen
aus. Drücken Sie eine Taste mehrmals,
um das gewünschte Zeichen auf der
Taste auszuwählen.
(6) Stellen Sie den Cursor mit c auf das
nächste Zeichen. Geben Sie genau wie in
Schritt 5 und 6 erläutert den ganzen
Namen ein.
(7) Drücken Sie SET. Der Name wird
gespeichert.
Benennen einer
Kassette mit
Kassettenspeicher
456
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
G
_________
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADU
_____
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
__________
]
EXIT
TAPE TITLE
Een band met
bandgeheugen
benoemen
De naam van een band kan uit maximaal 10
tekens bestaan en wordt opgeslagen in het
bandgeheugen. Wanneer u een band met een
naam plaatst en de POWER schakelaar op
CAMERA of PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E) zet, verschijnt de naam
ongeveer 5 seconden in beeld.
De POWER schakelaar moet op
of (DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E) zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Plaats de band met bandgeheugen die u
wilt benoemen.
(2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(3) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(4) Selecteer TAPE TITLE bij
en druk
vervolgens op EXEC (p. 137).
(5) Selecteer het gewenste teken. Druk
herhaaldelijk op de toets tot u het
gewenste teken hebt geselecteerd.
(6) Druk op c om de cursor te verplaatsen
om het volgende teken te selecteren.
Herhaal dezelfde procedure als in stap 5
en 6 om de naam te voltooien.
(7) Druk op SET. De naam wordt
opgeslagen in het geheugen.
122
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So löschen Sie einen
eingegebenen Namen
Löschen Sie den Namen, indem Sie in Schritt 5
die Option C auswählen und SET drücken.
So ändern Sie einen
eingegebenen Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie beim
Erstellen eines neuen Namens erläutert vor.
Wenn Sie auf der Kassette Titel
eingeblendet haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
So löschen Sie ein Zeichen
Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird
gelöscht.
So geben Sie ein Leerzeichen ein
Drücken Sie c.
Benennen einer Kassette mit
Kassettenspeicher
Een band met bandgeheugen
benoemen
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Een vastgelegde naam wissen
Selecteer C in stap 5 om de naam te wissen en
druk op SET.
Een vastgelegde naam wijzigen
Plaats de band waarvan u de naam wilt
wijzigen en voer dezelfde procedure uit als
voor het invoeren van een nieuwe naam.
Als u al titels op de band hebt vastgelegd
Als de naam verschijnt, kunnen er maximaal 4
titels tegelijk verschijnen.
Tekens wissen
Druk op C. Het laatste teken wordt gewist.
Een spatie invoegen
Druk op c.
123
Bearbeiten von Aufnahmen Videomontage
Die folgenden Daten im Kassettenspeicher
können vollständig auf einmal gelöscht
werden:
Datumsangaben
Titeldaten
Kassettenname
– Fotodaten
Der Schalter POWER muss auf
oder (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie ERASE ALL unter
und
drücken Sie dann EXEC (S. 129).
(4) Wählen Sie OK und drücken Sie EXEC.
Statt der Anzeige OK wird nun
EXECUTE angezeigt.
(5) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie
EXEC. Die Anzeige ERASING blinkt auf
dem Bildschirm. Nach Abschluss des
Löschens erscheint die Anzeige
COMPLETE.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So brechen Sie das Löschen ab
Wählen Sie in Schritt 5 die Option RETURN
und drücken Sie EXEC.
Löschen aller Daten
im Kassettenspeicher
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
OK
Alle gegevens uit het
bandgeheugen wissen
De onderstaande gegevens die in het
bandgeheugen zijn opgeslagen, kunnen in één
keer worden gewist:
Opnamedatums
Titelgegevens
Bandtitels
– Foto-opnamegegevens
De POWER schakelaar moet op
of (DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E) zijn gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Selecteer ERASE ALL bij
en druk op
EXEC (p. 137).
(4) Selecteer OK en druk op EXEC.
De OK aanduiding wordt gewijzigd in
EXECUTE.
(5) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC.
De ERASING aanduiding knippert op
het scherm. Wanneer het wissen is
voltooid, verschijnt de COMPLETE
aanduiding.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Het wissen annuleren
Selecteer RETURN in stap 5 en druk op EXEC.
124
Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern
wollen, wählen Sie mit r/R die Menüoptionen
aus. Die Standardeinstellungen lassen sich
teilweise ändern. Wählen Sie zunächst das
Symbol, dann die Menüoption und zuletzt die
Einstellung aus.
Der Schalter POWER muss auf
oder (DCR-HC14E)/
(DCR-HC15E) stehen.
Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf
dem Berührungsbildschirm.
(1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3) Wählen Sie mit r/R das gewünschte
Symbol aus und drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Option aus und drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Einstellung aus und drücken Sie EXEC.
(6) Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 5 erläutert
vor, wenn Sie weitere Optionen ändern
wollen. Drücken Sie
RET., wenn Sie
wieder zu Schritt 3 schalten wollen.
Weitere Informationen dazu finden Sie unter
„Auswählen der Einstellung der einzelnen
Optionen” (S. 126).
— Einstellen des Camcorders —
Ändern der
Menüeinstellungen
Als u de functies van de camcorder wilt
aanpassen in het instelmenu, selecteert u de
menuonderdelen met r/R. De
standaardinstellingen kunnen gedeeltelijk
worden gewijzigd. Selecteer eerst het
pictogram, vervolgens het menuonderdeel en
de instelling.
De POWER schakelaar moet op
of (DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E) worden gezet.
Raak hiervoor het paneel aan.
(1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven.
(2) Druk op MENU om het menu weer te
geven.
(3) Druk op r/R om het gewenste
pictogram te selecteren en druk
vervolgens op EXEC.
(4) Druk op r/R om het gewenste onderdeel
te selecteren en druk vervolgens op
EXEC.
(5) Druk op r/R om de gewenste instelling
te selecteren en druk vervolgens op
EXEC.
(6) Herhaal stap 3 tot en met 5 om andere
onderdelen te wijzigen. Druk op
RET. om terug te gaan naar stap 3.
Zie “Overzicht van de instellingen voor de
menuonderdelen” (p. 134) voor meer
informatie.
— De camcorder instellen —
Het instelmenu
wijzigen
125
Einstellen des Camcorders De camcorder instellen
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
MANUAL SET
P EFFECT
EXIT
RET.
EXEC
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
0 HR
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OFF
EXIT
***
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
RET.
EXEC
* DCR-HC14E
**DCR-HC15E
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Die Menüoptionen werden in Form der
folgenden Symbole angezeigt:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-HC14E)
VCR SET (DCR-HC15E)
LCD/VF SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Ändern der Menüeinstellungen Het instelmenu wijzigen
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Menuonderdelen worden weergegeven met
de volgende pictogrammen:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET (DCR-HC14E)
VCR SET (DCR-HC15E)
LCD/VF SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
134
Het instelmenu wijzigen
Overzicht van de instellingen voor de menuonderdelen
z is de standaardinstelling.
De menuonderdelen die worden weergegeven, zijn afhankelijk van de stand van de POWER
schakelaar.
Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL
AUTO SHTR
* DCR-HC14E
**DCR-HC15E
Stand
——
——
z ON
AUTO
——
z ON
OFF
Betekenis
Om de instellingen aan te passen aan de
opnamevereisten (p. 68)
Om speciale effecten toe te voegen aan de beelden,
zoals in speelfilms of op de televisie (p. 67, 80)
Om de flitser (los verkrijgbaar) te laten flitsen,
ongeacht de helderheid van de omgeving
Om de flitser (log verkrijgbaar) automatisch te laten
flitsen
Om de kleurbalans aan te passen (p. 60)
Om de elektronische sluiter automatisch in te
schakelen wanneer u opneemt in een heldere
omgeving
Om de elektronische sluiter niet in te schakelen,
zelfs niet wanneer u opneemt in een heldere
omgeving
POWER
schakelaar
*/
**
Nederlands
Opmerking over FLASH MODE
U kunt FLASH MODE niet aanpassen als de
externe flitser (los verkrijgbaar) niet
compatibel is.
Opmerking over de elektronische sluiter
Met de functie voor de elektronische sluiter
wordt de sluitertijd elektronisch aangepast.
135
Einstellen des Camcorders De camcorder instellen
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N.S. LIGHT
Stand
z OFF
20×
640×
z OFF
ON
z ON
OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
Betekenis
Om de digitale zoomfunctie uit te schakelen. U kunt
maximaal 10× zoomen.
Om de digitale zoomfunctie in te schakelen. U kunt
digitaal meer dan 10× tot 20× zoomen (p. 39).
Om de digitale zoomfunctie in te schakelen. U kunt
digitaal meer dan 10× tot 640× zoomen (P. 39).
Om niet met de 16:9 breedbeeld-functie op te nemen
Om met de 16:9 breedbeeld-functie op te nemen
(p. 62)
Om cameratrillingen automatisch te compenseren
Om SteadyShot uit te schakelen. U kunt natuurlijke
opnamen van een stilstaand onderwerp maken met
de camcorder op een statief.
Om 7/– · + niet weer te geven op het LCD-scherm
Om 7/– · + weer te geven op het LCD-scherm (p. 45)
Om de NightShot Light functie te gebruiken (p. 42)
Om de NightShot Light functie te annuleren
POWER
schakelaar
Opmerkingen over SteadyShot
Met SteadyShot worden overmatige
cameratrillingen niet gecorrigeerd.
Het gebruik van een voorzetlens (los
verkrijgbaar) kan SteadyShot beïnvloeden.
Als u SteadyShot uitschakelt
De (SteadyShot uitgeschakeld) aanduiding
wordt weergegeven. Overmatige compensatie
van cameratrillingen wordt voorkomen door
de camcorder.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
136
Pictogram/
onderdeel
PLAYER SET*/
VCR SET**
HiFi SOUND
AUDIO MIX
LCD/VF SET
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Stand
z STEREO
1
2
——
z
BRT
NORMAL
BRIGHT
——
z
BRT
NORMAL
BRIGHT
Het instelmenu wijzigen
Betekenis
Om een stereoband of band met dubbel
geluidsspoor met eerste en tweede geluidsspoor af
te spelen (p. 162)
Om het linkerkanaal van een stereoband af te spelen
of de eerste geluidsspoor van een band met dubbel
geluidsspoor
Om het rechterkanaal van een stereoband af te
spelen of het tweede geluidsspoor van een band met
dubbel geluidsspoor
Om de balans tussen stereo 1 en stereo 2 aan te
passen (p.115)
Om normale helderheid voor het LCD-scherm in te
stellen
Om het LCD-scherm helderder te maken
Om de kleur van het LCD-scherm aan te passen met
r/R
Om normale helderheid voor de beeldzoeker in te
stellen
Om de beeldzoeker helderder te maken
POWER
schakelaar
*/
**
*/
**
*/
**
*/
**
*/
**
* DCR-HC14E
**DCR-HC15E
Opmerkingen over LCD B.L. en VF B.L.
Wanneer u BRIGHT selecteert, wordt de
levensduur van de accu met ongeveer 10
procent verminderd bij het opnemen.
Wanneer u een andere stroombron dan de
accu gebruikt, wordt BRIGHT automatisch
geselecteerd.
Zelfs als u LCD B.L., LCD COLOUR en VF B.L.
aanpast
Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed.
S
T
1
ST2
Fletser
Feller
137
Einstellen des Camcorders De camcorder instellen
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH**
TAPE TITLE
ERASE ALL
Stand
——
——
z ON
OFF
z ON
OFF
——
z RETURN
OK
Betekenis
Om een titel op te nemen of een eigen titel te
maken (p. 116, 119)
Om de opgenomen titel te wissen (p. 118)
Om de opgenomen titel weer te geven
Om de titel niet weer te geven (p. 117)
Om te zoeken met het bandgeheugen (p. 83, 85,
88)
Om te zoeken zonder het bandgeheugen (p. 86,
89)
Om de band te benoemen (p. 121)
Om het wissen van alle gegevens te annuleren
Om alle gegevens uit het bandgeheugen te wissen
(p. 123)
POWER
schakelaar
*/
**
*/
**
*/
**
**
*/
**
*/
**
* DCR-HC14E
**DCR-HC15E
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
138
Pictogram/
onderdeel
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
FRAME REC
INT. REC
Stand
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
Betekenis
Om op te nemen met de SP (standaard) snelheid
Om de opnametijd 1,5 keer te vergroten ten
opzichte van de SP snelheid
Om op te nemen in de 12-bits stand (met 2
stereogeluidskanalen)
Om op te nemen in de 16-bits stand (voor 1
stereogeluid met hoge kwaliteit)
Om de resterende bandlengte weer te geven:
Ongeveer 8 seconden nadat de POWER
schakelaar op PLAYER*/VCR** of CAMERA is
gezet en een band is geplaatst, berekent de
camcorder de resterende speelduur/
opnameduur
Ongeveer 8 seconden nadat u twee keer op
DSPL/BATT INFO hebt gedrukt
Ongeveer 8 seconden nadat u de POWER
schakelaar op PLAYER*/VCR** hebt gezet en u
op hebt gedrukt
Om de resterende bandlengte altijd weer te geven
Om beeld-voor-beeld opname uit te schakelen
Om beeld-voor-beeld opname in te schakelen
(p. 77)
Om intervalopname in te schakelen (p. 75)
Om intervalopname uit te schakelen
Om INTERVAL en REC TIME voor
intervalopname in te stellen
POWER
schakelaar
*/
**
*/
**
Het instelmenu wijzigen
* DCR-HC14E
**DCR-HC15E
Opmerkingen over de LP snelheid
Als u een band hebt opgenomen met de LP
snelheid op de camcorder, kunt u de band
het beste ook afspelen op de camcorder. Als
u een band afspeelt die op een andere
camcorder of videorecorder is opgenomen,
kan er storing in beeld of geluid optreden.
Wanneer u opneemt met de LP snelheid,
kunt u het beste Sony Excellence/Master
mini-DV-banden gebruiken, zodat de
mogelijkheden van de camcorder volledig
worden benut.
•U kunt geen geluidsopnamen invoegen op
een band die met de LP snelheid is
opgenomen. Als u geluid wilt invoegen,
moet u de SP snelheid gebruiken.
Als u met de SP snelheid en de LP snelheid
op één band opneemt of enkele scènes
opneemt met de LP snelheid, kan er bij
weergave vervorming van het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist worden aangebracht.
Opmerkingen over de AUDIO MODE
•U kunt geen geluidsopnamen invoegen op
een band die in de 16-bits stand is
opgenomen.
Bij het weergeven van een band die is
opgenomen in de 16-bits stand kunt u de
geluidsbalans niet aanpassen met AUDIO
MIX.
139
Einstellen des Camcorders De camcorder instellen
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Betekenis
Om de datum of de tijd in te stellen (p. 26)
Om de USB Streaming functie uit te schakelen
Om de USB Streaming functie in te schakelen
Om de aanduidingen in het Engels weer te geven
Om bepaalde aanduidingen in het Frans weer te
geven
Om bepaalde aanduidingen in het Spaans weer te
geven
Om bepaalde aanduidingen in het Portugees weer
te geven
Om bepaalde aanduidingen in het Duits weer te
geven
Om bepaalde aanduidingen in het Italiaans weer
te geven
Om bepaalde aanduidingen in het Grieks weer te
geven
Om bepaalde aanduidingen in het Chinees
(traditioneel) weer te geven
Om bepaalde aanduidingen in het Chinees
(vereenvoudigd) weer te geven
Om de demonstratie weer te geven
Om de demonstratiefunctie te annuleren
POWER
schakelaar
*/
**
*/
**
Stand
——
z OFF
ON
z ENGLISH
FRANÇAIS
1)
ESPAÑOL
1)
PORTUGUÊS
1)
DEUTSCH
1)
ITALIANO
1)
EΛΛHNIKA
1)
[COMP]
2)
[SIMP]
2)
z ON
OFF
* DCR-HC14E
**DCR-HC15E
1)
Alleen voor de Europese modellen
2)
Alleen voor de modellen voor overige
landen/regio’s
Opmerkingen over DEMO MODE
•U kunt DEMO MODE niet selecteren
wanneer een band in de camcorder is
geplaatst.
•Wanneer NIGHTSHOT op ON is ingesteld,
verschijnt de “NIGHTSHOT” aanduiding op
het scherm en kunt u DEMO MODE
selecteren in het instelmenu.
•Als u het aanraakpaneel bedient tijdens de
demonstratie, wordt deze onderbroken en na
ongeveer 10 minuten hervat.
•De standaardinstelling van DEMO MODE is
STBY (Standby). Dit houdt in dat de
demonstratie wordt gestart ongeveer 10
minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA hebt gezet zonder een band in de
camcorder.
Als u de demonstratie wilt stoppen, moet u
een band plaatsen, de POWER schakelaar op
een andere stand dan CAMERA zetten of
DEMO MODE op OFF zetten. Als u opnieuw
wilt terugkeren naar STBY (Standby), laat u
DEMO MODE op ON staan in het
instelmenu en zet u de POWER schakelaar
op OFF (CHG) en vervolgens weer op
CAMERA.
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
140
Pictogram/
onderdeel
OTHERS
DATA CODE**
(op de afstands-
bediening)
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER**
DISPLAY
Betekenis
Om de datum, tijd en diverse opname-instellingen
tijdens het afspelen weer te geven als u op DATA
CODE op de afstandsbediening drukt (p. 50)
Om datum en tijd tijdens het afspelen weer te
geven als u op DATA CODE op de
afstandsbediening drukt
Om de klok in te stellen op de plaatselijke tijd.
Druk op r/R om het tijdsverschil in te stellen. De
klok wordt gewijzigd met het ingestelde
tijdsverschil. Als u het tijdsverschil instelt op 0,
keert de klok terug naar de oorspronkelijke
ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met de camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in
plaats van een wijsje
Om het wijsje, de pieptoon en het sluitergeluid uit
te schakelen
Om de afstandsbediening in te schakelen die bij
de camcorder is geleverd
Om de afstandsbediening uit te schakelen om
fouten door gelijktijdig gebruik van een
afstandsbediening van een andere videorecorder
te voorkomen
Om beelden op het LCD-scherm en in de
beeldzoeker weer te geven
Om beelden op het televisiescherm, op het LCD-
scherm en in de beeldzoeker weer te geven
POWER
schakelaar
**
*/
**
**
*/
**
Stand
z DATE/CAM
DATE
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
Het instelmenu wijzigen
* DCR-HC14E
**DCR-HC15E
Opmerking
Als u op DSPL/BATT INFO drukt terwijl het
DISPLAY is ingesteld op V-OUT/LCD in het
instelmenu, verschijnen de beelden van een
televisie of videorecorder niet op het LCD-
scherm, zelfs niet als de camcorder is
aangesloten op de uitgangen van de televisie
of videorecorder.
141
Einstellen des Camcorders De camcorder instellen
* DCR-HC14E
**DCR-HC15E
Bij het opnemen van een onderwerp van
dichtbij
Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan
het rode camera-opnamelampje aan de
voorzijde van de camcorder reflecteren op het
onderwerp als dit dichtbij is. In dat geval kunt
u REC LAMP beter op OFF zetten.
Als de camcorder langer dan 5 minuten
geen stroom krijgt
De standaardinstellingen van de onderdelen
PROGRAM AE, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi
SOUND en COMMANDER (alleen voor de
DCR-HC15E) worden hersteld.
Andere menuonderdelen blijven opgeslagen in
het geheugen als de stroombron wordt
verwijderd.
Het instelmenu wijzigen
Pictogram/
onderdeel
OTHERS
REC LAMP
VIDEO EDIT
Betekenis
Om het camera-opnamelampje aan de voorzijde
van de camcorder te laten branden
Om het camera-opnamelampje uit te schakelen
zodat personen niet weten dat ze worden
opgenomen
Om programma’s te maken en digitale
programmamontage op de band uit te voeren
(p. 96)
POWER
schakelaar
*/
**
Stand
z ON
OFF
z READY
151
Störungsbehebung Problemen oplossen
Als er problemen optreden bij het gebruik van de camcorder, kunt u de volgende tabel gebruiken
om het probleem op te lossen. Als het probleem blijft optreden, verwijdert u de stroombron en
neemt u contact op met de Sony-handelaar. Verschijnt “C:ss:ss” op het scherm, dan is de
zelfdiagnosefunctie geactiveerd. Zie pagina 157 voor meer informatie.
Tijdens het opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
c Zet de schakelaar op CAMERA (p. 15, 31).
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld, zodat de
accu niet leegloopt en om de band te beschermen als de
camcorder langer dan 5 minuten in de opnamewachtstand
heeft gestaan.
c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens
op CAMERA.
De band is vol.
c Spoel de band terug of plaats een nieuwe band (p. 14,
47).
Het wispreventienokje staat op SAVE.
c Gebruik een andere band of schuif het nokje terug
(p. 163).
De band blijft aan de koptrommel kleven (door
condensvocht).
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste 1
uur op temperatuur komen (p. 172).
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld, zodat de
accu niet leegloopt en om de band te beschermen als de
camcorder langer dan 5 minuten in de opnamewachtstand
heeft gestaan.
c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens
op CAMERA.
De accu is leeg.
c Plaats een volledig opgeladen accu (p. 20, 21).
De beeldzoeker is niet uitgeschoven.
c Schuif de beeldzoeker uit (p. 38).
De lens van de beeldzoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel de lens van de beeldzoeker scherp (p. 38).
STEADYSHOT staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 135).
Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
c Druk op FOCUS om de automatische scherpstelling te
activeren (p. 72).
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
automatische scherpstelling.
c Schakel over naar handmatige scherpstelling (p. 72).
De REC START/STOP toets werkt
niet.
De camcorder wordt
uitgeschakeld.
Het beeld in de beeldzoeker is niet
duidelijk.
SteadyShot werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
— Problemen oplossen —
Problemen en oplossingen
Nederlands
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
152
Problemen en oplossingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het LCD-scherm staat open.
c Sluit het LCD-scherm.
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. Dit duidt niet op een storing.
Dit duidt niet op een storing.
• Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA hebt gezet of DEMO MODE op
ON is ingesteld in het instelmenu zonder dat er een of
band is geplaatst, wordt er automatisch een demonstratie
van de mogelijkheden gestart door de camcorder.
c Plaats een band of druk op het LCD-scherm. De
demonstratie stopt. U kunt ook DEMO MODE instellen
op OFF in het instelmenu (p. 139).
NIGHTSHOT is ingesteld op ON.
c Zet deze optie op OFF (p. 42).
NIGHTSHOT is ingesteld op ON in een heldere
omgeving.
c Zet deze optie op OFF (p. 42).
De tegenlichtfunctie is ingeschakeld.
c Schakel deze functie uit (p. 41).
BEEP staat op OFF in het instelmenu.
c Stel deze optie in op MELODY of NORMAL (p. 140).
c Zet STEADYSHOT op OFF in het instelmenu (p. 135).
PORTRAIT of SPORTS van PROGRAM AE is
ingeschakeld bij het opnemen met licht van een TL-buis,
zoals een natriumlamp of een kwiklamp.
c Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu (p. 69).
Er verschijnt geen beeld in de
beeldzoeker.
Bij het opnemen van een lichtbron
of een kaarsvlam tegen een
donkere achtergrond verschijnt
een verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale streep in
beeld bij het opnemen van een
helder verlicht onderwerp.
Er verschijnt een onbekend beeld
op het scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het
onderwerp verschijnt niet op het
scherm.
De klik van de sluiter is niet
hoorbaar.
Er verschijnen zwarte strepen als u
een televisiescherm of
computerscherm opneemt.
Het beeld trilt of de kleuren
veranderen.
153
Störungsbehebung Problemen oplossen
Tijdens het afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De band is vol.
c Spoel de band terug (p. 47).
Waarschijnlijk is de videokop vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor
videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 173).
• Er wordt een stereoband afgespeeld terwijl HiFi SOUND
is ingesteld op 2 in het instelmenu.
c Stel HiFi SOUND in op STEREO (p. 136).
Het volume is te laag.
c Stel het volume hoger in (p. 46).
AUDIO MIX is ingesteld op de ST2 kant in het instelmenu.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 136).
Waarschijnlijk is de videokop vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor
videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 173).
De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 85).
CM SEARCH staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 137).
Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band
(p. 87).
De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 83)
CM SEARCH staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 137).
Deze band bevat geen titel.
c Neem de titels op (p. 116).
Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band
(p. 84).
AUDIO MIX is ingesteld op de ST1 kant in het instelmenu.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 136).
TITLE DSPL staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 137).
Het televisiekleursysteem waarmee op de band is
opgenomen, is anders dan dat van de televisie.
Er kan niet worden afgespeeld.
Er worden horizontale lijnen
weergegeven in het beeld of het
beeld is niet scherp of wordt niet
weergegeven.
Bij het afspelen van een band
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Het geluid is onderbroken.
Als u de opnamedatum weergeeft,
functioneert de datumzoekfunctie
niet (alleen voor de DCR-HC15E).
De titelzoekfunctie werkt niet
(alleen voor de DCR-HC15E).
Nieuw geluid dat is toegevoegd
aan de band met opnamen, is niet
hoorbaar.
De titel wordt niet weergegeven.
Het beeld is vervormd en NTSC
verschijnt op het scherm.
Problemen en oplossingen
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
154
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De accu is niet geplaatst of is leeg.
c Plaats een opgeladen accu (p. 20, 21).
De netspanningsadapter is niet aangesloten op het
stopcontact.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (p. 14).
De band is uitgeworpen na het opnemen als u een band
zonder bandgeheugen gebruikt (p. 44).
Er zijn nog geen opnamen op de nieuwe band gemaakt
(p. 44).
De band heeft een leeg gedeelte aan het begin of in het
midden (p. 45).
• De omgevingstemperatuur is te laag.
De accu is niet volledig opgeladen.
c Laad de accu opnieuw volledig op (p. 21).
De accu is volledig leeg en kan niet meer worden
opgeladen.
c Vervang deze door een nieuwe accu (p. 167).
•U hebt de accu lange tijd gebruikt in een extreem warme
of koude omgeving.
De accu is volledig leeg en kan niet meer worden
opgeladen.
c Vervang deze door een nieuwe accu (p. 167).
De accu is niet volledig opgeladen.
c Plaats een volledig opgeladen accu (p. 20, 21).
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven
resterende accuduur.
c Laad de accu opnieuw volledig op zodat de
weergegeven accuduur correct is (p. 166).
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven
resterende accuduur.
c Laad de accu opnieuw volledig op zodat de
weergegeven accuduur correct is (p. 166).
De stroombron is losgekoppeld.
c Sluit de stroombron stevig aan (p. 14, 21).
De accu is leeg.
c Gebruik een opgeladen accu (p. 20, 21).
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste 1
uur op temperatuur komen (p. 172).
De vergulde aansluiting van de band is stoffig of vuil.
c Maak de vergulde aansluiting schoon (p. 163).
q REMAIN staat op AUTO in het instelmenu.
c Stel deze optie in op ON om de resterende bandlengte
altijd weer te geven (p. 138).
De stroom wordt niet
ingeschakeld.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De eindzoekfunctie werkt niet
correct.
De accu raakt snel leeg.
De aanduiding voor de resterende
accuduur geeft niet de juiste
waarde aan.
De camcorder wordt
uitgeschakeld, terwijl de
aanduiding voor de resterende
accuduur aangeeft dat de accu nog
voldoende stroom kan leveren.
De band kan niet worden
uitgeworpen uit de houder.
De % en Z aanduidingen
knipperen en geen enkele functie
werkt, behalve het uitwerpen van
de band.
De aanduiding verschijnt niet
als u banden met bandgeheugen
gebruikt.
De resterende bandlengte wordt
niet weergegeven.
Problemen en oplossingen
155
Störungsbehebung Problemen oplossen
Overigen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 116)
Het bandgeheugen is vol.
c Verwijder onnodige titels (p. 118).
De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt
voorkomen.
c Schuif het wispreventienokje naar REC (p. 163).
Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band.
c Neem de titel op in het bespeelde gedeelte (p. 116).
De band heeft geen bandgeheugen.
c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 121)
Het bandgeheugen is vol.
c Wis ongewenste gegevens (p. 122).
De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt
voorkomen.
c Schuif het wispreventienokje naar REC (p. 163).
De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder is niet
juist ingesteld.
c Stel de schakelaar correct in en controleer de aansluiting
tussen de videorecorder en de camcorder (p. 91, 105).
De camcorder is met de i.LINK-kabel aangesloten op DV-
apparatuur van een ander merk dan Sony.
c Zet deze optie op IR (p. 96).
Er is geprobeerd een programma in te stellen op een leeg
gedeelte van de band.
c Stel het programma nogmaals in op een gedeelte met
opnamen (p. 102)
De camcorder en de videorecorder zijn niet
gesynchroniseerd.
c Pas de synchronisatie van de videorecorder aan (p. 100)
De IR SETUP code is onjuist.
c Stel de juiste code in (p. 99).
COMMANDER staat op OFF in het instelmenu.
c Zet deze optie op ON (p. 140).
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder het obstakel.
De batterijen zijn in de batterijhouder geplaatst, maar de +
en – polen vallen niet samen met + en – in de houder.
c Plaats de batterijen met de polen op de juiste plaats
(p. 190).
De batterijen zijn leeg.
c Plaats nieuwe batterijen (p. 190).
Een titel is niet opgenomen.
Een bandtitel is niet opgenomen.
Digitale programmamontage op
de band werkt niet.
De afstandsbediening die bij de
camcorder is geleverd, werkt niet
(alleen voor de DCR-HC15E).
Problemen en oplossingen
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
156
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste 1
uur op temperatuur komen (p. 172).
Er zijn andere storingen in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de band, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder weer in gebruik.
c Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het
stopcontact of verwijder de accu en wacht 1 minuut
voordat u de stekker of de accu weer aansluit. Schakel de
stroom in. Als de functies niet werken, drukt u op de
RESET toets met een puntig voorwerp. (Houd er rekening
mee dat bij het indrukken van de RESET toets alle
instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen.) (p. 185)
De accu is niet goed geplaatst.
c Plaats de accu correct (p. 20).
De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
c Zet deze optie op OFF (CHG) (p. 21).
c Laad de accu opnieuw volledig op (p. 21).
De accu is niet goed geplaatst.
c Plaats de accu correct (p. 20).
Er is een probleem met de accu.
c Neem contact op met de Sony-handelaar of een
plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony.
Er is op DSPL/BATT INFO gedrukt.
c Druk licht op het LCD-scherm.
c Druk op DSPL/BATT INFO op de camcorder of op
DISPLAY op de afstandsbediening (alleen voor de DCR-
HC15E, p. 48).
c Pas het scherm aan (CALIBRATION) (p. 176).
Er is vocht gecondenseerd in de camcorder (p. 172).
c Verwijder de accu en plaats deze opnieuw (p. 20).
Er klinkt 5 seconden een wijsje of
pieptoon.
Geen enkele functie werkt terwijl
de camcorder wel stroom krijgt.
Wanneer u de accu oplaadt,
verschijnt geen aanduiding.
U kunt de accu niet opladen.
De accu is snel leeg, hoewel de
aanduiding voor resterende
accuduur aangeeft dat de accu vol is.
Bij het opladen van de accu
knippert het CHG (opladen)
lampje.
De toetsen verschijnen niet op het
aanraakpaneel.
De toetsen op het LCD-scherm
werken niet.
De band kan niet worden
uitgeworpen, zelfs als de deksel
van de bandhouder open is.
De band kan niet worden
uitgeworpen.
Problemen en oplossingen
157
Störungsbehebung Problemen oplossen
C:21:00
Zelfdiagnose
Code van 5 tekens Oorzaak en/of oplossing
•U gebruikt wellicht een ander type accu dan
“InfoLITHIUM”.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” accu (p. 21, 164).
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videoband en laat de camcorder ten minste
1 uur op temperatuur komen (p. 172).
De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor
videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 173).
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de band, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder weer in gebruik. Voer deze handeling niet uit
als het vocht begint te condenseren (p. 172).
c Koppel het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder de accu. Nadat u de stroombron opnieuw hebt
aangesloten, kunt u de camcorder weer in gebruik
nemen.
c Vervang de band.
Er is een storing opgetreden die u niet zelf kunt verhelpen.
c Neem contact op met de Sony-handelaar of plaatselijke
erkende onderhoudsdienst van Sony en geef de code
van 5 tekens op. (bijvoorbeeld E:61:10)
Als u een bepaald probleem niet kunt verhelpen, neemt u contact op met de Sony-handelaar of
een plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony.
De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie.
Met deze functie wordt de huidige status van de
camcorder weergegeven op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker met een code van 5 tekens (een combinatie
van een letter en cijfers). Als er een code van 5 tekens
wordt weergegeven, kunt u naar de betekenis zoeken
in de onderstaande tabel. De laatste 2 tekens
(aangeduid met ss) verschillen, afhankelijk van de
toestand van de camcorder.
LCD-scherm of beeldzoeker
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Neem contact op met de Sony-
handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Nederlands
158
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (p. 157)
E De accu is leeg
Langzaam knipperend:
De accu is leeg.
Afhankelijk van de gebruiksinstellingen, de
omgeving en de accu, kan de E
aanduiding knipperen, zelfs als er nog 5 tot
10 minuten over zijn.
% Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de band, zet de POWER
schakelaar op OFF (CHG) en laat het
apparaat 1 uur staan met de bandhouder
open (p. 172).
Waarschuwing betreffende het
bandgeheugen*
Langzaam knipperend:
Er is geen band met bandgeheugen
geplaatst (p. 160).
Q Waarschuwing betreffende de band
Langzaam knipperend:
De band is bijna vol.
Er is geen band geplaatst.*
Het wispreventienokje op de band is
ingesteld op SAVE (p. 163).*
Snel knipperend:
De band is vol.*
Z U moet de band verwijderen*
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje op de band is
ingesteld op SAVE (p. 163).
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(p. 172).
De band is vol.
De zelfdiagnosefunctie is in werking
getreden (p. 157).
Als aanduidingen op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten.
Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Waarschuwing betreffende het
opnemen van stilstaande beelden
Langzaam knipperend:
Het stilstaande beeld kan niet worden
opgenomen op de band (p. 56).
* Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon.
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen
159
Störungsbehebung Problemen oplossen
Als er berichten op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten. Zie voor nadere
bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
CLOCK SET Stel de datum en de tijd in (p. 26).
FOR ”InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” accu (p. 21).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil (p. 173).
De x aanduiding en het bericht “ CLEANING CASSETTE”
verschijnen beurtelings op het scherm.
COPY INHIBIT** U probeert een beeld op te nemen met een
kopieerbeveiligingssignaal (p. 161).*
FULL Het bandgeheugen is vol (p. 118, 122, 123).*
16BIT AUDIO MODE is ingesteld op 16BIT.* U kunt nieuw geluid niet
kopiëren (p. 114, 138).
REC MODE REC MODE is ingesteld op LP.*
De band is in een ander
kleursysteem opgenomen. U kunt nieuw geluid niet kopiëren
(p. 114, 138).
TAPE Deze band is onbespeeld.* U kunt geen nieuw geluid kopiëren.
”i.LINK” CABLE De i.LINK-kabel is aangesloten.* U kunt geen nieuw geluid
kopiëren (p. 114).
Q Z TAPE END Het einde van de band is bereikt.*
Q NO TAPE Plaats een band.*
* Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon.
** Alleen voor de DCR-HC15E
Waarschuwingsberichten
Nederlands
160
— Weitere Informationen —
Geeignete Kassetten
Auswählen des Kassettentyps
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten
verwenden.* Andere Kassetten - 8 mm ,
Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC ,
S-VHS , S-VHSC , Betamax ,
DV oder MICROMV - sind nicht
geeignet.
* Es gibt 2 Arten von Mini-DV-Kassetten: mit
und ohne Kassettenspeicher.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung (Cassette Memory)
gekennzeichnet.
Es empfiehlt sich, Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei Kassetten mit Kassettenspeicher werden
die Daten in einem integrierten Schaltkreis
gespeichert. Der Camcorder kann Daten in
diesem Speicher, wie z. B. Aufnahmedatum
oder Titel, lesen und selbst schreiben.
Für die Funktionen, die den
Kassettenspeicher nutzen, ist es erforderlich,
dass die Signale aufeinander folgend auf
dem Band aufgezeichnet sind. Wenn sich am
Anfang des Bandes oder zwischen den
Aufnahmen ein unbespielter Bandteil
befindet, wird der Titel möglicherweise nicht
korrekt angezeigt oder die Suchfunktionen
arbeiten nicht korrekt (nur DCR-HC15E).
Gehen Sie folgendermaßen vor, damit kein
unbespielter Bandteil auf dem Band entsteht.
Drücken Sie vor dem Start der nächsten
Aufnahme END SCH, um zum Ende des
bespielten Bandteils zu gelangen, wenn Sie:
die Kassette während der Aufnahme haben
auswerfen lassen.
– das Band haben wiedergeben lassen.
die Funktion zum Suchen des nächsten
Aufnahmestartpunkts verwendet haben.
Bei unbespielten Bandteilen oder nicht
kontinuierlichen Signalen nehmen Sie
nochmals vom Anfang bis zum Ende des
Bandes auf und beachten Sie dabei die
Hinweise oben.
Dieselben Phänomene können auftreten,
wenn Sie mit einer digitalen Videokamera
ohne Kassettenspeicherfunktion auf ein Band
aufnehmen, das bereits mit einer
Videokamera mit Kassettenspeicherfunktion
bespielt wurde.
— Aanvullende informatie —
Aanbevolen banden
Bandtypen selecteren
U kunt alleen de mini-DV-banden
gebruiken.* Gebruik geen andere 8-mm , Hi8
, Digital8 , VHS , VHSC , S-
VHS , S-VHSC , Betamax , DV
of MICROMV banden.
* Er zijn twee 2 typen mini-DV-banden: met
bandgeheugen en zonder bandgeheugen.
Banden met bandgeheugen hebben het
(bandgeheugen) teken.
U kunt het beste een band met
bandgeheugen gebruiken.
Deze band is voorzien van een IC-geheugen.
Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens,
zoals opnamedatums of titels, opslaan.
De functies die het bandgeheugen gebruiken,
vereisten ononderbroken signalen die op de
band zijn opgenomen. Als de band een leeg
gedeelte bevat aan het begin of tussen video-
opnamen, wordt een titel mogelijk niet goed
weergegeven of werken de zoekfuncties niet
goed (alleen voor de DCR-HC15E). Voer de
volgende procedure uit om te voorkomen dat
een leeg gedeelte op de band ontstaat.
Druk op END SCH om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken
voordat u de volgende video-opnamen
maakt als u een van de volgende
handelingen hebt uitgevoerd:
–U hebt de band verwijderd tijdens het
opnemen.
–U hebt de band afgespeeld.
–U hebt de montagezoekfunctie gebruikt.
Als de band een leeg gedeelte heeft of een
onderbroken signaal, neemt u de beelden
opnieuw op vanaf het begin tot het einde van
de band, zoals hierboven wordt beschreven.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
opnamen maakt met een digitale
videocamera zonder bandgeheugen op een
band waarop al eerder is opgenomen met een
videocamera met bandgeheugen.
161
Weitere Informationen Aanvullende informatie
Die Markierung auf einer Kassette
Die Speicherkapazität von Bändern mit der
Markierung beträgt 4 KBit. Der
Camcorder unterstützt bis zu 16 KBit. 16-KBit-
Kassetten sind mit gekennzeichnet.
Dies ist die Mini-DV-
Markierung.
Dies ist die
Kassettenspeichermarkierung.
Diese Symbole sind Warenzeichen.
Copyright-Kontrollsignale
Bei der Wiedergabe
Wenn das auf dem Camcorder
wiedergegebene Band Copyright-
Kontrollsignale enthält, können Sie es mit einer
anderen an den Camcorder angeschlossenen
Videokamera nicht kopieren.
Bei der Aufnahme (nur DCR-
HC15E)
Sie können keine Software auf den
Camcorder kopieren, die Copyright-
Kontrollsignale zum urheberrechtlichen
Schutz von Software enthält.
Die Anzeige COPY INHIBIT erscheint auf dem
Bildschirm oder auf dem Fernsehschirm, wenn
Sie versuchen, eine solche Software
aufzunehmen. Dieser Camcorder zeichnet
beim Aufnehmen keine Copyright-
Kontrollsignale auf dem Band auf.
Geeignete Kassetten
Aanbevolen banden
teken op de band
De geheugencapaciteit van de band met
bedraagt 4 kilobits. De camcorder heeft
een geheugencapaciteit van 16 kilobits. Een
band met 16 kilobits heeft het teken .
Dit is het mini-DV-teken.
Dit is het teken voor het
bandgeheugen.
Dit zijn handelsmerken.
Kopieerbeveiligingssignaal
Bij afspelen
Als de band die u afspeelt op de camcorder
kopieerbeveiligingssignalen bevat, kunt u de
band niet kopiëren met een andere
videocamera die is aangesloten op de
camcorder.
Bij opnemen (alleen voor de DCR-
HC15E)
U kunt op deze camcorder geen software
opnemen die is beveiligd door een
kopieerbeveiligingssignaal.
De COPY INHIBIT aanduiding verschijnt op
het LCD-scherm of het televisiescherm
wanneer u probeert dergelijke software op te
nemen. Kopieerbeveiligingssignalen worden
niet op de band opgenomen door de
camcorder tijdens het opnemen.
162
Tonmodus
12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf
Stereotonspur 1 aufgezeichnet werden,
der zusätzliche Ton mit 32 kHz auf
Stereotonspur 2. Die Balance zwischen
Stereotonspur 1 und Stereotonspur 2
stellen Sie ein, indem Sie in den
Menüeinstellungen während der
Wiedergabe AUDIO MIX auswählen.
Der Original- und der zusätzliche Ton
können gleichzeitig wiedergegeben
werden.
16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie
nicht aufnehmen, aber der Originalton
wird mit hoher Qualität aufgezeichnet.
Außerdem lässt sich Ton wiedergeben,
der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz
aufgenommen wurde. Bei der
Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette erscheint die
Anzeige 16BIT auf dem Bildschirm.
Bei der Wiedergabe einer
Zweikanaltonkassette
Wenn Sie eine Zweikanaltonkassette
wiedergeben, die mit einem Stereosystem
aufgezeichnet wurde, setzen Sie HiFi SOUND
unter (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) in
den Menüeinstellungen auf den gewünschten
Modus (S. 128).
Ton vom Lautsprecher
Auf diesem Camcorder können Sie keine
Zweikanaltonsendungen aufzeichnen.
HiFi
Sound-
Modus
STEREO
1
2
Wiedergeben
einer
Stereokassette
Stereo
Linker Kanal
Rechter Kanal
Wiedergeben
einer Zweikanal-
tonkassette
Hauptton und
Zweitton
Hauptton
Zweitton
Geeignete Kassetten Aanbevolen banden
Audiostand
12-bits stand: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen op
stereo 1 en later toegevoegde
geluidsopnamen op stereo 2 met 32
kHz. De balans tussen stereo 1 en
stereo 2 kan worden aangepast door
AUDIO MIX te selecteren in het
instelmenu tijdens het afspelen. Beide
sporen kunnen tegelijkertijd worden
afgespeeld.
16-bits stand: Hierbij kan geen nieuw geluid
meer worden opgenomen, maar kan
het oorspronkelijke geluid met hoge
kwaliteit worden opgenomen.
Bovendien kunt u geluid afspelen dat
is opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of
48 kHz. Bij het afspelen van een band
die is opgenomen in de 16-bits stand,
verschijnt de 16BIT aanduiding op het
scherm.
Afspelen van een band met
dubbel geluidsspoor
Als u een band met een dubbel geluidsspoor
dat op een stereosysteem is opgenomen, wilt
afspelen, moet u de gewenste stand voor HiFi
SOUND bij (DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E) in het instelmenu selecteren (p. 136).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
HiFi
Sound
Stand
STEREO
1
2
Stereobanden
afspelen
Stereo
Linkerkanaal
Rechterkanaal
Band met dubbel
geluidsspoor
afspelen
Eerste en tweede
geluidsspoor
Eerste geluidsspoor
Tweede
geluidsspoor
163
Weitere Informationen Aanvullende informatie
[b]
[a]
Bringen Sie in diesem Bereich
keinen Aufkleber an./
Plak geen etiketten bij deze
rand.
Hinweise zur Kassette
So verhindern Sie das
versehentliche Löschen von
Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette auf SAVE.
Anbringen eines Aufklebers auf
der Kassette
Achten Sie darauf, Aufkleber nur an den unten
abgebildeten Stellen [a] anzubringen.
Andernfalls kann es beim Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen.
Nach dem Abspielen einer
Kassette
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,
stecken Sie sie in ihre Hülle und bewahren Sie
sie in aufrechter Position auf.
Wenn die
Kassettenspeicherfunktion
nicht funktioniert
Legen Sie die Kassette erneut ein. Der
vergoldete Anschluss der Mini-DV-Kassette ist
möglicherweise staubig oder verschmutzt.
Reinigen des vergoldeten
Anschlusses
Wenn der vergoldete Anschluss der Kassette
staubig oder verschmutzt ist, ist die
Bandrestanzeige manchmal nicht korrekt oder
Sie können die Funktionen, für die der
Kassettenspeicher erforderlich ist, nicht
ausführen.
Reinigen Sie den vergoldeten Anschluss etwa
nach jedem zehnten Auswerfen der Kassette
mit einem Wattestäbchen. [b]
Geeignete Kassetten
Aanbevolen banden
Opmerkingen over banden
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het wispreventienokje op de band naar
SAVE.
Een etiket op een band plakken
Plak etiketten alleen op de plaatsen die
hieronder zijn aangegeven [a] om storingen in
de camcorder te voorkomen.
Na het gebruik van de band
Spoel de band terug naar het begin, plaats de
band in het bijbehorende doosje en bewaar
deze rechtop.
Als de bandgeheugenfuncties
niet werken
Plaats opnieuw een band. De vergulde
aansluiting van mini-DV-banden is mogelijk
stoffig of vuil.
De vergulde aansluiting reinigen
Als de vergulde aansluitingen van de band
stoffig en vuil zijn, verschijnt de aanduiding
voor de resterende bandlengte soms niet
correct en kunt u de functies voor het
bandgeheugen mogelijk niet gebruiken.
Maak de vergulde aansluitingen schoon met
een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u
de band gebruikt. [b]
164
Informationen zum
„InfoLITHIUM”-Akku
Dieses Gerät ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM”-Akkus der M-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM”-Akku. „InfoLITHIUM”-
Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku?
Ein „InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-
Ionen-Akku mit Funktionen zum Austauschen
von Daten bezüglich der Betriebsbedingungen
zwischen dem Camcorder und einem
gesondert erhältlichen Netzteil/Ladegerät.
Der „InfoLITHIUM”-Akku berechnet die
Leistungsaufnahme gemäß den
Betriebsbedingungen des Camcorders und
zeigt die Restladung in Minuten an. Mit einem
Netzteil/Ladegerät (gesondert erhältlich)
werden die restliche Betriebsdauer des Akkus
und die Ladedauer angezeigt.
Laden des Akkus
• Sie müssen den Akku laden, bevor Sie den
Camcorder in Betrieb nehmen.
• Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden, bis die Anzeige CHG erlischt.
Wenn Sie den Akku bei anderen
Temperaturen laden, wird er möglicherweise
nicht effizient geladen.
• Wenn der Ladevorgang beendet ist, lösen Sie
das Kabel von der Buchse DC IN am
Camcorder oder nehmen Sie den Akku ab.
Deze camcorder is geschikt voor de
“InfoLITHIUM” accu (M-serie). Deze
camcorder werkt alleen met de
“InfoLITHIUM” accu. Alle “InfoLITHIUM”
accu’s van de M-serie zijn te herkennen aan het
teken.
Wat is een “InfoLITHIUM” accu?
De “InfoLITHIUM” accu is een lithium-ionen
accu die geschikt is voor het doorgeven van
informatie over de gebruikstoestand tussen de
camcorder en een optionele
netspanningsadapter/oplader.
De “InfoLITHIUM” accu meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
accuduur in minuten en toont deze op het
scherm. Met een netspanningsadapter/oplader
(los verkrijgbaar) worden de resterende
accuduur en de oplaadtijd weergegeven.
De accu opladen
• Zorg dat de accu is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
• U kunt het beste de accu opladen bij een
omgevingstemperatuur tussen 10°C tot 30°C
tot het CHG lampje uitgaat. Als u de accu
oplaadt bij een temperatuur buiten dit bereik,
lukt het opladen mogelijk niet goed.
• Na het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
ingang van de camcorder of verwijdert u de
accu.
Informatie over de
“InfoLITHIUM” accu
165
Weitere Informationen Aanvullende informatie
Informationen zum
„InfoLITHIUM”-Akku
Effektive Nutzung des Akkus
• Die Leistungsfähigkeit des Akkus verringert
sich bei Temperaturen von 10 °C oder
darunter. Das heißt, die Betriebsdauer des
Akkus ist kürzer. Es empfiehlt sich, die
folgenden Maßnahmen zu ergreifen, damit
der Akku länger hält:
Stecken Sie den Akku zum Erwärmen in
eine Jacken- oder Hosentasche und bringen
Sie ihn erst unmittelbar vor dem Starten der
Aufnahme am Camcorder an.
Verwenden Sie einen Akku mit großer
Kapazität (NP-FM50/QM71/QM71D/
QM91/QM91D, gesondert erhältlich).
• Wenn Sie den LCD-Bildschirm häufig
verwenden oder häufig die Wiedergabe
starten und vorwärts- oder zurückspulen,
wird der Akku schneller leer. Es empfiehlt
sich, einen Akku mit großer Kapazität (NP-
FM50/QM71/QM71D/QM91/QM91D,
gesondert erhältlich) zu verwenden.
• Stellen Sie den Schalter POWER unbedingt
auf OFF (CHG), wenn Sie mit dem
Camcorder nicht aufnehmen oder
wiedergeben. Dem Akku wird auch dann
Strom entzogen, wenn sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus für Bandaufnahme
oder in der Wiedergabepause befindet.
• Halten Sie Ersatzakkus für das 2- bis 3fache
der erwarteten Aufnahmedauer bereit und
machen Sie vor der eigentlichen Aufnahme
eine Probeaufnahme.
• Halten Sie den Akku von Wasser fern. Der
Akku ist nicht wassergeschützt.
Effectief gebruik van de accu
De prestatie van de accu vermindert bij een
temperatuur van 10°C en lager. In een koude
omgeving gaat de accu dus minder lang mee.
U kunt het volgende doen om de accu langer
te kunnen gebruiken:
Bewaar de accu bijvoorbeeld in een
binnenzak om deze warm te houden en
plaats de accu pas op de camcorder vlak
voordat u gaat opnemen.
Gebruik zo mogelijk een accu met grote
capaciteit NP-FM50/QM71/QM71D/
QM91/QM91D, los verkrijgbaar).
Bij intensief gebruik van het LCD-scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen raakt de
accu sneller leeg. Gebruik zo mogelijk een
accu met grote capaciteit (NP-FM50/QM71/
QM71D/QM91/QM91D, los verkrijgbaar).
Zet zo vaak mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of
afspelen met de camcorder. De accu raakt
ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
Houd voldoende reserve-accu’s bij de hand
voor 2 of 3 keer de verwachte opnameduur
en maak proefopnamen voor u de
uiteindelijke opname maakt.
Zorg dat er geen water op de accu komt. De
accu is niet waterbestendig.
Informatie over de
“InfoLITHIUM” accu
166
Akkurestladungsanzeige
• Wenn sich das Gerät ausschaltet, obwohl die
Restladungsanzeige angibt, dass noch
genügend Restladung vorhanden ist, laden
Sie den Akku erneut vollständig auf, so dass
die Restladungsanzeige wieder korrekt ist.
Beachten Sie jedoch, dass sich die richtige
Ladungsanzeige manchmal nicht
wiederherstellen lässt, wenn der Akku lange
Zeit bei hohen Temperaturen oder häufig
verwendet wird oder in vollständig
geladenem Zustand bleibt. Betrachten Sie die
Restladungsanzeige lediglich als groben
Richtwert für die verbleibende
Aufnahmedauer.
• Die Markierung E, die anzeigt, dass nur
noch wenig Restladung vorhanden ist, blinkt
manchmal je nach Betriebsbedingungen oder
Umgebungstemperatur usw., auch wenn die
Restladung noch für etwa 5 bis 10 Minuten
ausreicht.
Informationen zum
„InfoLITHIUM”-Akku
Informatie over de
“InfoLITHIUM” accu
Resterende accuduur
Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl
de aanduiding voor resterende accuduur
aangeeft dat er nog voldoende spanning over
is, moet u de accu opnieuw volledig opladen.
Soms kan echter niet de juiste aanduiding
getoond worden als de accu geruime tijd
achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in
volledig opgeladen toestand is blijven liggen,
of als de accu erg intensief is gebruikt. De
aanduiding voor de resterende accuduur
geeft de geschatte opnameduur weer.
Soms kan het E teken voor korte resterende
accuduur gaan knipperen vanwege de
omgevingstemperatuur of andere opname-
omstandigheden, zelfs als er nog een
resterende accuduur van 5 tot 10 minuten is.
167
Weitere Informationen Aanvullende informatie
Aufbewahren des Akkus
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht
benutzen, führen Sie einmal im Jahr folgende
Maßnahme durch, damit die
Funktionsfähigkeit des Akkus erhalten bleibt:
1. Laden Sie den Akku vollständig.
2. Entladen Sie den Akku mit einem
elektronischen Gerät.
3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab und
bewahren Sie ihn kühl und trocken auf.
Um den Akku mit dem Camcorder zu
entladen, lassen Sie den Camcorder ohne
eingelegte Kassette im Bereitschaftsmodus
für Bandaufnahmen, bis sich das Gerät
ausschaltet.
Betriebsdauer des Akkus
Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Die
Akkukapazität verringert sich allmählich, je
häufiger Sie ihn verwenden und je mehr Zeit
vergeht. Wenn die Betriebsdauer des Akkus
sich erheblich verkürzt, hat der Akku
wahrscheinlich das Ende seiner Lebensdauer
erreicht. Besorgen Sie in diesem Fall einen
neuen Akku.
Die Akkulebensdauer hängt von der
Aufbewahrung sowie den Betriebs- und
Umgebungsbedingungen der einzelnen
Akkus ab.
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Informationen zum
„InfoLITHIUM”-Akku
Informatie over de
“InfoLITHIUM” accu
De accu bewaren
Als de accu gedurende langere tijd niet
wordt gebruikt, moet u de volgende
procedure minstens één keer per jaar
uitvoeren.
1. Laad de accu volledig op.
2. Gebruik de accu volledig op met
elektronische apparatuur.
3. Verwijder de accu en bewaar deze in een
droge, koele omgeving.
Als u de accu volledig leeg wilt maken met
de camcorder, laat u de camcorder zonder
band in de opnamewachtstand staan tot de
stroom wordt uitgeschakeld.
Levensduur van de accu
De levensduur van de accu is beperkt.
Naarmate u de accu gebruikt, neemt de
capaciteit geleidelijk af. Wanneer de
gebruiksduur van een volledig opgeladen
accu aanmerkelijk is afgenomen, nadert het
einde van de levensduur van de accu. Koop
dan een nieuwe accu.
De levensduur van elke afzonderlijke accu is
afhankelijk van de omstandigheden
waaronder deze wordt bewaard en gebruikt.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
168
Bei der DV-Schnittstelle an diesem Camcorder
handelt es sich um eine i.LINK-kompatible
DV-Schnittstelle. In diesem Abschnitt werden
der i.LINK-Standard und seine Merkmale
beschrieben.
Was ist i.LINK?
i.LINK ist eine digitale, serielle Schnittstelle
zur Übertragung von digitalen Video-, Audio-
und anderen Daten in beiden Richtungen
zwischen Geräten mit i.LINK sowie zum
Steuern anderer Geräte.
i.LINK-kompatible Geräte können über ein
einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden
werden. Mithilfe dieser Technik können
Steuersignale und Daten zwischen
verschiedenen digitalen AV-Geräten
ausgetauscht werden. Wenn 2 oder mehr
i.LINK-kompatible Geräte in einer
Reihenschaltung mit diesem Camcorder
verbunden sind, können Steuersignale und
Daten nicht nur mit dem direkt an diesen
Camcorder angeschlossenen Gerät
ausgetauscht werden, sondern über das direkt
angeschlossene Gerät auch mit den anderen
Geräten.
Zu beachten ist jedoch, dass die Steuerung
anderer Geräte je nach den Merkmalen und
technischen Eigenschaften der
angeschlossenen Geräte variieren kann und
dass der Austausch von Steuersignalen und
Daten bei manchen angeschlossenen Geräten
unter Umständen gar nicht möglich ist.
Hinweis
Normalerweise kann nur 1 Gerät über ein
i.LINK-Kabel an diesen Camcorder
angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINK-
kompatibles Gerät mit 2 oder mehr DV-
Schnittstellen an diesen Camcorder
anschließen, schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zu dem
anzuschließenden Gerät nach.
Die Bezeichnung „i.LINK”
i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die
von Sony entwickelte IEEE 1394-Norm für
Datentransportbusse. Diese Norm wird von
vielen Unternehmen unterstützt.
IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des
Institute of Electrical and Electronics
Engineers.
Informationen zu
i.LINK
Informatie over
i.LINK
De DV-interface van dit apparaat is geschikt
voor het i.LINK-systeem. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK-systeem en de
mogelijkheden ervan.
Wat is i.LINK?
i.LINK is de naam voor een digitale seriële
interface voor de overdracht van digitale
video, digitale audio en andere gegevens in
twee richtingen tussen apparaten die beide
beschikken over een i.LINK-aansluiting.
Bovendien is deze aansluiting geschikt voor de
bediening van andere apparatuur.
Voor de i.LINK-aansluiting tussen 2 geschikte
apparaten volstaat één i.LINK-kabel. Hiermee
is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio- en video-
apparatuur. Als er 2 of meer i.LINK-apparaten
indirect zijn verbonden met dit apparaat, kunt
u naast de gegevensoverdracht ook de andere
verbonden apparaten bedienen.
Overigens kan de werking wel eens
verschillen, afhankelijk van de eigenschappen
van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd
tussen alle apparaten gegevensoverdracht
mogelijk is.
Opmerking
Gewoonlijk kan er op dit apparaat via de
i.LINK-kabel slechts 1 apparaat worden
aangesloten. Voor het aansluiten van dit
apparaat op i.LINK-apparatuur met 2 of meer
DV-interfaces wordt u verwezen naar de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam
voor de als IEEE 1394 bekende aansluiting, als
zodanig erkend als handelsmerk door diverse
internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm,
vastgesteld door het “Institute of Electrical and
Electronic Engineers”.
169
Weitere Informationen Aanvullende informatie
i.LINK-Baudrate
Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den
Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind
definiert:
S100 (ca. 100 Mbps*)
S200 (ca. 200 Mbps)
S400 (ca. 400 Mbps)
Die Baudrate ist in den „Technischen Daten”
in den Bedienungsanleitungen zu den
jeweiligen Geräten angegeben. Bei einigen
Geräten befindet sich diese Angabe auch
neben der i.LINK-Buchse.
Die maximale Baudrate von Geräten, wie z. B.
diesem Camcorder, bei denen die Baudrate
nicht ausdrücklich angegeben ist, entspricht
„S100”.
Wenn Geräte mit unterschiedlicher Baudrate
miteinander verbunden werden, kann die
tatsächliche Baudrate von der angegebenen
abweichen.
*Was ist Mbps?
Mbps ist die Abkürzung für Megabit pro
Sekunde und gibt an, wie viele Daten in 1
Sekunde gesendet oder empfangen werden
können. Bei einer Baudrate von 100 Mbps
können z. B. 100 Megabit Daten in 1 Sekunde
gesendet werden.
Informationen zu i.LINK
Informatie over i.LINK
i.LINK-overdrachtsnelheid
De maximale i.LINK-overdrachtsnelheid kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte
apparatuur vermeld onder “Technische
gegevens”. Bovendien staat op sommige
apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld
bij de i.LINK-aansluiting.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de
“S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid
verschillen van de aangegeven snelheid.
*Wat is Mbps?
Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil
zeggen de hoeveelheid gegevens die in 1
seconde kan worden verzonden of ontvangen.
Een overdrachtsnelheid van 100 Mpbs
betekent dat er in 1 seconde 100 megabits aan
gegevens kunnen worden verzonden.
170
i.LINK-Funktionen bei diesem
Camcorder
Wenn dieser Camcorder an ein anderes
Videogerät mit DV-Schnittstelle angeschlossen
ist, schlagen Sie Einzelheiten zum Überspielen
bitte auf Seite 91 und 107 nach.
Dieser Camcorder kann nicht nur an
Videogeräte, sondern auch an andere i.LINK-
kompatible Geräte (mit DV-Schnittstelle) von
Sony (z. B. PCs der Reihe VAIO) angeschlossen
werden.
Bevor Sie diesen Camcorder an einen
Computer anschließen, stellen Sie bitte sicher,
dass von diesem Gerät unterstützte
Anwendungssoftware bereits auf dem
Computer installiert ist.
Einige Videogeräte, wie z. B. digitale
Fernsehgeräte, DVD- und MICRO MV-Geräte
sind möglicherweise nicht mit der DV-
Schnittstelle kompatibel, obwohl sie eine
i.LINK-Buchse haben. Vergewissern Sie sich
vor dem Anschließen, dass das Gerät mit der
DV-Schnittstelle kompatibel ist.
Einzelheiten zu den Sicherheitsmaßnahmen
beim Anschließen dieses Camcorders schlagen
Sie bitte auch in den Bedienungsanleitungen
zu den anzuschließenden Geräten nach.
Erforderliches i.LINK-Kabel
Verwenden Sie für DV-Aufnahmen das
i.LINK-Kabel von Sony (4-polig-zu-4-polig).
i.LINK und sind Warenzeichen.
Informationen zu i.LINK
Informatie over i.LINK
i.LINK-functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-interface vindt u op p. 91 en 107.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK-systeem (DV-
interface) geschikte apparatuur van Sony
aansluiten (zoals een computers uit de VAIO-
serie).
Voordat u dit apparaat aansluit op een
computer, moet u zorgen dat er op de
computer al een toepassing is geïnstalleerd die
geschikt is voor dit apparaat.
Sommige video-apparatuur, zoals digitale TV,
DVD, MICRO MV is mogelijk niet compatibel
met de DV-interface, ook al is er een i.LINK
aansluiting aanwezig. Controleer of de
apparatuur geschikt is voor een DV-interface
voordat u deze aansluit.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het
aansluiten van andere apparatuur vindt u
tevens in de gebruiksaanwijzing van de aan te
sluiten apparatuur.
Vereiste i.LINK-kabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins
kabel (voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
171
Weitere Informationen Aanvullende informatie
Verwenden des
Camcorders im Ausland
Verwenden des Camcorders
im Ausland
Mithilfe des mit dem Camcorder gelieferten
Netzteils können Sie den Camcorder in allen
Ländern/Regionen verwenden, die eine
Stromversorgung mit 100 V bis 240 V
Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die
Wiedergabe auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts erfolgen soll, muss es sich um
ein PAL-Gerät mit AUDIO/VIDEO-
Eingangsbuchse handeln.
Im Folgenden sind die Farbfernsehsysteme der
einzelnen Länder/Regionen aufgeführt.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen,
Österreich, Polen, Portugal, Schweden,
Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,
Spanien, Thailand, Tschechische Republik,
Ungarn usw.
PAL-M-System
Brasilien
PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guinea, Irak, Iran,
Monaco, Russland, Ukraine usw.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ecuador, Guyana,
Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea,
Mexiko, mittelamerikanische Länder, Peru,
Philippinen, Surinam, Taiwan, USA,
Venezuela usw.
Einfaches Einstellen der Uhr
bei Zeitverschiebung
Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit
einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung
angeben. Wählen Sie dazu WORLD TIME in
den Menüeinstellungen aus. Auf Seite 132
finden Sie weitere Informationen dazu.
Gebruik van de camcorder
in het buitenland
Gebruik van de camcorder in
het buitenland
U kunt de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land/
gebied waar de lichtnetspanning 100 V tot 240
V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie
van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL-
kleursysteem. Als u de weergegeven
videobeelden op een televisiescherm wilt
bekijken, moet dit een PAL-televisie zijn met
een AUDIO/VIDEO ingang.
Zie onderstaande alfabetische lijst van landen/
gebied voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken,
Duitsland, Finland, Groot-Brittannië,
Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit,
Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Polen, Portugal,
Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand,
Tsjechië, Zweden, Zwitserland, enzovoort
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Iran, Irak,
Monaco, Oekraïne, Rusland, enzovoort
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivia, Canada, Chili, Colombia,
Ecuador, Filipijnen, Guyana, Jamaica, Japan,
Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde
Staten, enzovoort
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke
tijd in een andere tijdzone. Selecteer WORLD
TIME in het instelmenu. Zie pagina 140 voor
nadere bijzonderheden.
172
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten
an einen warmen Ort gebracht, kann sich im
Gerät, auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall
kann das Band an der Kopftrommel festkleben
und beschädigt werden oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Wenn sich im
Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
ertönt der Signalton und die Anzeige % blinkt.
Wenn gleichzeitig die Anzeige Z blinkt, ist
eine Kassette in den Camcorder eingelegt.
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, erscheint die Anzeige
nicht.
Wenn sich Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat
In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert.
Sie können nur noch die Kassette auswerfen
lassen. Lassen Sie die Kassette auswerfen,
schalten Sie den Camcorder aus und lassen Sie
ihn etwa 1 Stunde mit geöffnetem
Kassettenfachdeckel stehen. Sie können den
Camcorder wieder benutzen, wenn die
Anzeige % oder Z beim Einschalten des
Geräts nicht mehr erscheint.
Wenn sich Feuchtigkeitskondensation zu
bilden beginnt, kann der Camcorder die
Kondensation nicht immer erkennen. Ist dies
der Fall, wird die Kassette nach dem Öffnen
des Kassettenfachdeckels manchmal 10
Sekunden lang nicht ausgeworfen. Dies ist
keine Fehlfunktion. Schließen Sie den
Kassettenfachdeckel erst, wenn die Kassette
ausgeworfen wurde.
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Feuchtigkeit kann sich niederschlagen, wenn
der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird (oder umgekehrt)
oder wenn Sie den Camcorder in folgenden
Situationen benutzen:
Sie bringen den Camcorder von einer
Skipiste in einen beheizten Raum.
Sie bringen den Camcorder von einem
klimatisierten Auto oder Raum in die Hitze
draußen.
Sie benutzen den Camcorder nach einem
Gewitter oder Regenschauer.
Sie benutzen den Camcorder an einem
heißen Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregele
n
Condensvorming
Als de camcorder rechtstreeks van een koude
in een warme omgeving wordt gebracht, kan
de lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop
of het oppervlak van de band. Als deze situatie
zich voordoet, kan de band aan de
koptrommel blijven plakken en beschadiging
of storing in de werking van het apparaat
veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is
aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de
% aanduiding knipperen. Als de Z
aanduiding ook knippert, is er nog een band in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de
lens is gecondenseerd, gaan er geen
waarschuwingslampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Geen van de functies werkt, behalve het
uitwerpen van de band. Verwijder de band,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
bandhouder open. De camcorder kan weer
gebruikt als de % of de Z aanduiding niet
verschijnt als de stroom weer wordt
ingeschakeld.
Als vocht begint te condenseren, kan de
camcorder de condensvorming soms niet
herkennen. Als dit gebeurt, duurt het soms
meer dan 10 seconden voordat de band wordt
uitgeworpen nadat de bandhouder is geopend.
Dit duidt niet op een storing. Sluit de
bandhouder niet tot de band is uitgeworpen.
Betreffende condensvorming
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of
wanneer u de camcorder direct van een koude
omgeving in een warme omgeving brengt,
bijvoorbeeld als volgt:
Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte.
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt.
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt.
Als u de camcorder in een warme ruimte met
een hoge vochtigheidsgraad gebruikt.
173
Weitere Informationen Aanvullende informatie
[a] [b] [c]
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen, stecken Sie ihn in
eine Plastiktüte und verschließen Sie diese
sorgfältig. Nehmen Sie den Camcorder aus der
Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in der
Tüte der Umgebungstemperatur entspricht.
Das dauert etwa 1 Stunde.
Wartungshinweise
Reinigen des Videokopfs
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bild- und Tonqualität sicherzustellen,
sollten Sie den Videokopf bei Bedarf reinigen.
Der Videokopf ist wahrscheinlich verschmutzt,
wenn:
mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
das Wiedergabebild nicht erscheint oder der
Ton aussetzt.
die Anzeige x und die Meldung „
CLEANING CASSETTE” nacheinander
erscheinen oder die Anzeige x während der
Aufnahme auf dem Bildschirm blinkt.
Im Fall von einem der Probleme [a], [b] oder
[c] oben reinigen Sie die Videoköpfe 10
Sekunden lang mit der Reinigungskassette
DVM-12CLD von Sony (gesondert erhältlich).
Überprüfen Sie danach die Bildqualität und
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang,
wenn das Bild noch immer gestört ist.
Wenn die Videoköpfe sehr stark verschmutzt
sind, wird der ganze Bildschirm blau [c].
Hinweis zum Videokopf
Der Videokopf nutzt sich nach langer
Gebrauchsdauer ab. Wenn Sie eine
Reinigungskassette verwenden und dennoch
kein scharfes Bild erzielen, kann der
Videokopf abgenutzt sein. Wenden Sie sich
bitte an Ihren Sony-Händler oder lokalen
autorisierten Sony-Kundendienst und lassen
Sie den Videokopf austauschen.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvorming voorkomen
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt,
verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak
die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de
camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de
lucht in de zak dezelfde temperatuur heeft als
de omringende warme lucht (na ongeveer 1
uur).
Onderhoud
De videokoppen reinigen
U moet de videokoppen reinigen om goede
opnamen met heldere beelden en geluid te
maken. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil
wanneer:
Er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt.
De weergegeven beelden niet bewegen.
De beelden niet worden afgespeeld of het
geluid is onderbroken.
De x aanduiding en het bericht “
CLEANING CASSETTE” beurtelings op het
scherm verschijnen of de x aanduiding op
het scherm knippert.
Als een van de bovenstaande problemen, [a],
[b] of [c], optreedt, maakt u de videokoppen
gedurende tien seconden schoon met een Sony
DVM-12CLD reinigingscassette (los
verkrijgbaar). Controleer de beelden en als nog
steeds problemen zijn, reinigt u de koppen
nogmaals.
Als de videokoppen vuiler worden, wordt het
hele venster blauw [c].
Informatie over videokoppen
De videokop slijt na langdurig gebruik. Als het
beeld niet helder wordt nadat u een
reinigingscassette hebt gebruikt, is de
videokop mogelijk versleten. Neem contact op
met de Sony-handelaar of een plaatselijke
erkende onderhoudsdienst van Sony om de
videokop te laten vervangen.
174
Reinigen des LCD-Bildschirms
Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder
Staub auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es
sich, ein Reinigungstuch (mitgeliefert) zu
verwenden. Wenn Sie ein LCD-Reinigungs-Kit
(gesondert erhältlich) verwenden, tragen Sie
die Reinigungsflüssigkeit nicht direkt auf den
LCD-Bildschirm auf. Reinigen Sie den LCD-
Bildschirm mit Reinigungspapier, das Sie mit
der Flüssigkeit angefeuchtet haben.
Entfernen von Staub im Sucher
(1) Ziehen Sie den Sucher in Pfeilrichtung
1 heraus.
Entfernen Sie die 2 Schrauben mit einem
Schraubenzieher (gesondert erhältlich)
in Pfeilrichtung 2.
Nehmen Sie das Okular in Pfeilrichtung
3 ab.
(2) Entfernen Sie mit einem
handelsüblichen Staubbläser den Staub
im Inneren des Okulars und des
Suchers.
(3) Bringen Sie das Okular in umgekehrter
Reihenfolge von Schritt (1) wieder an.
Achtung
Nehmen Sie keine anderen Schrauben ab. Sie
dürfen nur die Schraube zum Abnehmen des
Okulars entfernen.
Hinweise
Verbiegen Sie das Okular nicht und lassen
Sie es nicht fallen.
Gehen Sie sorgfältig mit dem Okular um.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
LCD-scherm reinigen
Als het LCD-scherm vuil is door stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
de bijgeleverde reinigingsdoek. Wanneer u de
speciale reinigingsset voor het LCD-scherm
gebruikt (los verkrijgbaar), gebruikt u geen
reinigingsmiddel direct op het scherm. Reinig
het LCD-scherm met reinigingspapier waarop
u wat reinigingsmiddel hebt aangebracht.
Stof verwijderen uit de
beeldzoeker
(1) Trek de beeldzoeker in de richting van
pijl 1.
Verwijder de 2 schroeven in de richting
van pijl 2 met een schroevedraaier
(optioneel).
Verwijder de oogkap in de richting van
pijl 3.
(2) Verwijder het stof aan de binnenzijde
van de oogkap en de beeldzoeker met
een blaaskwastje (in de handel
verkrijgbaar).
(3) Voer (1) in omgekeerde volgorde uit om
de oogkap weer te bevestigen.
Let op
Verwijder geen andere schroeven. Verwijder
alleen de aangegeven schroef voor het
verwijderen van de oogkap.
Opmerkingen
Laat de schacht van de oogkap niet vallen en
buig deze niet.
Wees voorzichtig met de oogkap.
175
Weitere Informationen Aanvullende informatie
Laden des integrierten Akkus
Der Camcorder ist mit einem internen
Pufferakku ausgestattet, der dafür sorgt, dass
Datum, Uhrzeit und andere Einstellungen
gespeichert bleiben, auch wenn der Schalter
POWER auf OFF (CHG) gestellt wird. Der
integrierte Akku ist immer geladen, solange
Sie den Camcorder regelmäßig benutzen. Er
entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den
Camcorder nicht benutzen. Nach etwa 4
Monaten ist er vollständig entladen, wenn Sie
den Camcorder in dieser Zeit gar nicht
verwendet haben. Auch wenn der integrierte
Akku entladen ist, können Sie den Camcorder
problemlos benutzen. Damit Datum und
Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, laden Sie
den Akku, wenn er sich entladen hat.
Laden des integrierten Akkus
Schließen Sie den Camcorder über das mit
dem Camcorder gelieferte Netzteil an das
Stromnetz an und lassen Sie ihn
ausgeschaltet (Schalter POWER auf OFF
(CHG)) über 24 Stunden stehen.
Oder bringen Sie den vollständig geladenen
externen Akku am Camcorder an und lassen
Sie den Camcorder ausgeschaltet (Schalter
POWER auf OFF (CHG)) über 24 Stunden
lang stehen.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
De ingebouwde oplaadbare accu
in de camcorder opladen
De camcorder bevat een ingebouwde
oplaadbare accu zodat de datum, tijd en
andere instellingen worden bewaard als de
POWER schakelaar op OFF (CHG) is gezet.
Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt
de oplaadbare accu steeds opnieuw opgeladen.
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt, raakt de accu geleidelijk leeg. Als u
de camcorder helemaal niet gebruikt, is de
accu na ongeveer 4 maanden helemaal leeg.
De werking van de camcorder wordt daar
verder niet door verstoord. Als u gegevens als
datum en tijd in stand wilt houden, moet u de
lege accu opnieuw opladen.
De ingebouwde oplaadbare accu in de
camcorder opladen
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het lichtnet en
laat de camcorder meer dan 24 uur staan met
de POWER schakelaar op OFF (CHG).
Of plaats een volledig opgeladen oplaadbare
accu op de camcorder en laat de camcorder
meer dan 24 staan met de POWER schakelaar
op OFF (CHG).
Nederlands
De ingebouwde oplaadbare
batterij verwijderen
Zorg ervoor dat u de ingebouwde oplaadbare
batterij uit de camcorder haalt wanneer u de
camcorder weggooit.
Gooi de ingebouwde oplaadbare batterij weg
volgens de richtlijnen voor klein chemisch
afval (KCA).
Gereedschap: een schroevendraaier met
platte kop of iets vergelijkbaars
Controleer of de camcorder niet is
aangesloten op het stopcontact voordat u
deze procedure uitvoert.
(1) De houder voor de ingebouwde
oplaadbare batterij vindt u onder het
LCD scherm naast de lautsprecher.
Steek de punt van het gereedschap in de
sleuf van de afsluiting van de
batterijhouder zoals wordt aangegeven.
(2) Trek de afsluiting naar boven met het
gereedschap om deze te verwijderen.
(3) Steek de punt van het gereedschap
onder de ingebouwde oplaadbare
batterij en trek de batterij omhoog met
het gereedschap.
(4) Draai de batterij en verwijder deze. Pas
op dat u uw vingers niet verwondt.
1
2
3
4
Ingebouwde
oplaadbare batterij
Open de afsluiting
nooit tijdens gebruik.
176
CALIBRATE
Einstellen des LCD-Bildschirms
(CALIBRATION)
Es kann vorkommen, dass die Tasten auf dem
Berührungsbildschirm nicht richtig
funktionieren. Gehen Sie in diesem Fall wie im
Folgenden erläutert vor.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2) Lassen Sie die Kassette aus dem
Camcorder auswerfen und lösen Sie alle
Verbindungskabel vom Camcorder.
(3) Halten Sie DSPL/BATT INFO am
Camcorder gedrückt und stellen Sie den
Schalter POWER auf PLAYER (DCR-
HC14E)/VCR (DCR-HC15E). Drücken
Sie DSPL/BATT INFO dann etwa
weitere fünf Sekunden lang.
(4) Berühren Sie
auf dem Bildschirm.
Die Position von
wechselt.
Hinweise
Wenn Sie nicht auf die richtige Stelle
gedrückt haben, beginnen Sie nochmals mit
Schritt 4.
Sie können den LCD-Bildschirm nicht
kalibrieren, wenn er nach außen weist.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Het LCD-scherm aanpassen
(CALIBRATION)
Mogelijk werken de toetsen op het
aanraakpaneel niet goed. Voer dan de
onderstaande procedure uit.
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
(2) Verwijder de band uit de camcorder en
verwijder alle kabels van de camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar op PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
terwijl u op DSPL/BATT INFO op de
camcorder drukt. Houd DSPL/BATT
INFO ongeveer vijf seconden ingedrukt.
(4) Raak
aan op het scherm.
De positie van
wordt gewijzigd.
Opmerkingen
Als u het juiste punt niet hebt aangeraakt,
begint u opnieuw met stap 4.
•U kunt het LCD-scherm niet kalibreren als
dit is uitgeklapt.
177
Weitere Informationen Aanvullende informatie
Sicherheitsmaßnahmen
Camcorder
• Betreiben Sie den Camcorder mit einem
Akku (7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
• Wenn Sie das Gerät mit Netz- oder
Gleichstrom betreiben möchten, verwenden
Sie das in dieser Bedienungsanleitung
empfohlene Zubehör.
• Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in
das Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es
wieder benutzen.
• Gehen Sie sorgsam mit dem Gerät um und
schützen Sie es vor Stößen. Bitte behandeln
Sie das Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
• Achten Sie darauf, dass der Schalter POWER
auf OFF (CHG) steht, wenn Sie den
Camcorder nicht benutzen.
• Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in ein Tuch o. ä. ein.
Andernfalls kann sich im Inneren des Geräts
ein Wärmestau bilden.
• Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen
Vibrationen fern.
• Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen
auf den LCD-Bildschirm.
• Wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen, kann ein Nachbild auf
dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dies ist
keine Fehlfunktion.
• Beim Betrieb des Camcorders kann sich die
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Kassette
Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an der Rückseite einer
Kassette ein. Anhand dieser Aussparungen
kann das Gerät den Bandtyp, die Bandstärke
und die Einstellung der
Überspielschutzlasche erkennen.
Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht und
berühren Sie nicht das Band.
Berühren oder beschädigen Sie die
Anschlüsse nicht. Mit einem weichen Tuch
können Sie Staub von den Anschlüssen
entfernen.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (accu) of 8,4 V
(netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
stroombron (gelijkstroom of wisselstroom)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing
vermelde accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp binnen in
de camcorder terechtkomen, moet u de
stroom onmiddellijk uitschakelen, de stekker
uit het stopcontact halen en de camcorder
eerst door een Sony-technicus laten nakijken
voordat u het apparaat weer in gebruik
neemt.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het
tegen mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF
(CHG) staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
Wikkel de camcorder tijdens gebruik nooit in
textiel, zoals een handdoek. De binnenkant
van de camcorder kan hierdoor ernstig
oververhit raken.
Vermijd bij gebruik en opslag plaatsen die
worden blootgesteld aan mechanische
trillingen of krachtige magnetische velden.
Druk niet met scherpe voorwerpen op het
LCD-scherm.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een
koude omgeving, kunnen er nabeelden op
het LCD-scherm verschijnen. Dit duidt niet
op een storing.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD-scherm warm
worden. Dit duidt niet op een storing.
Informatie over de band
Steek geen voorwerpen in de kleine
openingen aan de achterzijde van de band.
Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- of
uitgeschoven is.
Open nooit het beschermende deksel van de
band en raak nooit de band zelf aan.
Probeer de aansluitingen niet aan te raken of
te beschadigen. Reinig de aansluitingen met
een zachte doek om stof te verwijderen.
178
Pflege des Camcorders
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
benutzt werden soll, lassen Sie die Kassette
auswerfen. Schalten Sie den Camcorder dann
von Zeit zu Zeit ein, bedienen Sie die Kamera
(CAMERA- und PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E)-Funktionen) und spielen
Sie etwa 3 Minuten lang ein Band ab.
• Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das
Objektiv mit einem weichen Tuch von
Fingerabdrücken.
• Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders
mit einem weichen, trockenen Tuch oder
einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einer
milden Reinigungslösung angefeuchtet
haben. Verwenden Sie keine Lösungsmittel.
Diese könnten die Oberfläche angreifen.
Damit sich kein Schimmel bilden kann,
empfiehlt es sich, die Schritte oben
regelmäßig auszuführen. Es empfiehlt sich,
den Camcorder etwa einmal im Monat
einzuschalten und zu bedienen, damit er
lange Zeit in optimalem Zustand bleibt.
• Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder
gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem
Sandstrand oder an einem staubigen Ort
benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und
Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen oder der Camcorder
kann irreparabel beschädigt werden.
Netzteil
• Trennen Sie das Netzteil von der
Netzsteckdose, wenn Sie es längere Zeit nicht
benutzen wollen. Um das Netzkabel vom
Netzstrom zu trennen, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Netzsteckdose. Ziehen
Sie dabei immer am Stecker, nie am
Netzkabel selbst.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das
Gerät beschädigt oder fallen gelassen wurde.
• Knicken Sie das Netzkabel nicht und stellen
Sie keine schweren Gegenstände darauf.
Dadurch könnte das Netzkabel beschädigt
werden und es besteht die Gefahr eines
Brandes oder eines elektrischen Schlags.
• Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Anschlussbereichs in Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss
kommen und das Gerät könnte beschädigt
werden.
• Halten Sie die Metallkontakte sauber.
• Zerlegen Sie das Gerät nicht.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt, moet u van tijd tot tijd de
camcorder inschakelen, de CAMERA en de
PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
functies bedienen en de band ongeveer 3
minuten afspelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u
met een zacht doekje verwijderen.
Reinig de behuizing van de camcorder met
een zachte doek, droog of licht bevochtigd
met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik
geen vluchtige stoffen, aangezien deze de
afwerking kunnen aantasten.
Onderhoud het apparaat regelmatig om
schimmelgroei te voorkomen. Het is
aanbevolen de camcorder minstens eens per
maand in te schakelen en te gebruiken om
het apparaat in goede staat te houden.
Zorg dat er geen zand in de camcorder
terechtkomt. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel zand of stof, moet u
opletten dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer
u het apparaat lange tijd niet meer gebruikt.
Voor het losmaken van het netsnoer moet u
aan de stekker trekken. Trek nooit aan het
snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter niet als het
snoer beschadigd is of als het apparaat
gevallen of beschadigd is.
Zorg dat het snoer niet te sterk wordt
verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp
bovenop. Dit kan het snoer ernstig
beschadigen, met gevaar voor brand of een
elektrische schok.
Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen onderdelen
van het aansluitplaatje. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en schade aan het apparaat
toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Demonteer het apparaat niet.
179
Weitere Informationen Aanvullende informatie
• Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus und lassen Sie es nicht
fallen.
• Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie
es von AM-Empfängern und Videogeräten
fern. Andernfalls kann der AM-Empfang oder
die Funktion der Videogeräte gestört werden.
• Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dies ist keine Fehlfunktion.
• Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an
dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
– extremen Temperaturen
– Staub oder Schmutz
– hoher Luftfeuchtigkeit
– Vibrationen
Pflege und Aufbewahrung des
Objektivs
• Wischen Sie die Objektivlinse in folgenden
Fällen mit einem weichen Tuch sauber:
Wenn sich Fingerabdrücke auf der
Linsenoberfläche befinden.
An heißen oder feuchten Orten
Wenn das Objektiv nahe am Meer
verwendet wird usw.
• Bewahren Sie das Objektiv an einem Ort mit
guter Luftzirkulation und möglichst wenig
Staub oder Schmutz auf.
Akku
• Verwenden Sie ausschließlich das angegebene
Ladegerät oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
• Halten Sie Gegenstände aus Metall von den
Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst zu
Unfällen durch Kurzschluss kommen.
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Setzen Sie den Akku nie Temperaturen von
über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
• Lagern Sie den Akku an einem kühlen,
trockenen Ort.
• Schützen Sie den Akku vor Stößen.
• Zerlegen Sie den Akku nicht und nehmen Sie
keine Veränderungen daran vor.
• Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
• Wenn Sie den Akku aufladen, während noch
eine gewisse Restladung vorhanden ist, so
verringert sich die Kapazität des Akkus
dadurch nicht.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Stel de adapter niet bloot aan mechanische
schokken of trillingen en laat het apparaat
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens
gebruik, vooral tijdens het opladen, uit de
buurt van video-apparatuur en AM radio-
ontvangers. Het apparaat kan storing
veroorzaken in het videobeeld of de AM
radio-ontvangst.
Tijdens het gebruik wordt de adapter warm.
Dit duidt niet op een storing.
Laat het apparaat niet achter op locaties die:
–extreem koud of warm zijn
–stoffig of vuil zijn
–erg vochtig zijn
–blootstaan aan trillingen
Verzorging en opslag van de lens
• Veeg het oppervlak van de lens schoon met
een zachte doek in de volgende gevallen:
Als er vingerafdrukken op de lens zitten
Op erg warme plaatsen met veel vocht
Bij gebruik in een omgeving als de zeekust
Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met weinig stof en vuil.
Oplaadbare accu
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven
oplader of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
Zorg dat er geen metalen voorwerpen in
aanraking komen met de aansluitpunten om
kortsluiting te voorkomen.
Houd de oplaadbare accu uit de buurt van
open vuur.
Stel de oplaadbare accu nooit bloot aan
temperaturen boven 60 °C, zoals in een auto
die in de zon geparkeerd staat.
Bewaar de oplaadbare accu in een koele,
droge omgeving.
Bescherm de oplaadbare accu tegen
mechanische trillingen en schokken.
Demonteer de oplaadbare accu niet en pas
deze niet aan.
Bevestig de oplaadbare accu stevig aan de
video-apparatuur.
•U kunt de accu opladen als er nog spanning
resteert. Dit zal de capaciteit niet nadelig
beïnvloeden.
180
Hinweise zu Trockenbatterien
(nur DCR-HC15E)
Um mögliche Schäden durch auslaufende oder
korrodierende Batterien zu vermeiden,
beachten Sie bitte folgende Hinweise:
Legen Sie die Batterien unbedingt
polaritätsrichtig ein, d. h. so, dass die Pole
+/– an den Markierungen +/– ausgerichtet
sind.
Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen.
Verwenden Sie neue Batterien nicht
zusammen mit alten.
Verwenden Sie keine unterschiedlichen
Arten von Batterien zusammen.
Den Batterien wird Strom entzogen, wenn Sie
sie längere Zeit nicht benutzen.
Verwenden Sie keine auslaufenden Batterien.
Wenn Batterien auslaufen
Wischen Sie das Batteriefach sorgfältig
trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.
Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in
Berührung kommen, waschen Sie sie mit
Wasser ab.
Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen
gelangt, spülen Sie die Augen mit viel
Wasser aus und suchen Sie umgehend einen
Arzt auf.
Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den
Camcorder vom Stromnetz und wenden Sie
sich an Ihren Sony-Händler.
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Informatie over droge batterijen
(alleen voor de DCR-HC15E)
Neem de volgende punten in acht om
eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen:
Controleer of de + en – polen van de
batterijen samenvallen met de + en – in de
houder.
Gewone batterijen zijn niet oplaadbaar.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende
typen door elkaar.
De batterijen verliezen geleidelijk hun lading,
zelfs als u deze niet gebruikt.
Gebruik geen lekkende batterijen.
Als batterijen hebben gelekt
Veeg de batterijhouder goed schoon voordat
u nieuwe batterijen in de houder plaatst.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze snel af met
water.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
dan moet u deze onmiddellijk wassen met
veel water. Raadpleeg zo spoedig mogelijk
een arts.
Als er problemen optreden, moet u de
camcorder uitschakelen en contact opnemen
met de dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
183
Weitere Informationen Aanvullende informatie
Technische gegevens
Videocamera
Systeem
Video-opnamesysteem
2 roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, PCM-systeem
Quantisering: 12-bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16-bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL-kleursysteem, CCIR-normen
Aanbevolen banden
Mini-DV-band met het
teken
Bandsnelheid
SP: Ongeveer 18,81 mm/s
LP: Ongeveer 12,56 mm/s
Opname-/weergaveduur
(met DVM60-band)
SP: 1 uur
LP: 1,5 uur
Vooruit-/terugspoeltijd
(met DVM60-band)
Ongeveer 2 minuten en 40
seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker
zwart-wit
Beeldapparaat
4,5 mm (1/4 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Totaal: Ongeveer 800 000 pixels
Effectief (bewegend):
Ongeveer 400 000 pixels
Lens
Carl Zeiss Vario-Sonnar
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
10x (optisch), 640x (digitaal)
F = 1,7 – 2,2
Brandpuntsafstand
Volgens de normen van een 35-
mm kleinbeeld-fototoestel:
3,3 – 33 mm
In CAMERA stand:
42 – 420 mm
Kleurtemperatuur
AUTO, HOLD, INDOOR (3 200 K),
OUTDOOR (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die in het donker
niet zichtbaar zijn, kunnen
worden opgenomen met
infraroodverlichting.
Ingangen/uitgangen
S-video uitgang
4-polige mini-DIN-aansluiting
Luminantie-signaal: 1 Vp-p,
75 (ohm), asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vp-p,
75 (ohm), asymmetrisch
Audio/Video uitgang
AV-ministekker, 1 Vp-p,
75 (ohm), asymmetrisch
327 mV (bij uitgangsimpedantie
van meer dan 47 k (kilohm))
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 k (kilohm)/Stereo mini-
aansluiting (ø3,5 mm)
DV ingang (alleen voor de DCR-
HC15E)/uitgang
4-polige aansluiting
LANC-aansluiting
Stereo mini-mini-aansluiting (ø 2,5
mm)
USB-aansluiting
Mini-B-aansluiting
MIC-aansluiting
Mini-aansluiting, 0,388 mV lage
impedantie met 2,5 – 3,0 V
gelijkstroom, uitgangsimpedantie
6,8 k (kilohm) (ø 3,5 mm)
Stereotype
LCD-scherm
Beeld
6,2 cm (2,5 type)
Totaalaantal beeldpunten
123 200 (560 × 220)
Nederlands
Algemeen
Stroomvereisten
7,2 V (accu)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(tijdens het opnemen als de accu
wordt gebruikt)
3,3 W met het LCD-scherm
2,5 W met de beeldzoeker
Bedrijfstemperatuur
0ºC tot 40ºC
Opslagtemperatuur
–20ºC tot +60ºC
Afmetingen (ongeveer)
71 × 90 × 112 mm (b/h/d)
Gewicht (ongeveer)
Alleen hoofdeenheid:
520 g
Inclusief de oplaadbare accu NP-
FM30, DVM60-band en lensdop:
610 g
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 3.
184
Technische gegevens
Netspannings-
adapter AC-L15A/
L15B
Stroomvereisten
100 – 240 V wisselstroom,
50/60 Hz
Stroomverbruik
0,35 – 0,18 A
Elektriciteitsverbruik
18 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A
Bedrijfstemperatuur
0ºC tot 40ºC
Opslagtemperatuur
–20ºC tot +60ºC
Afmetingen (ongeveer)
56 × 31 × 100 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende delen
Gewicht (ongeveer)
190 g exclusief netsnoer
Oplaadbare accu
NP-FM30
Maximale uitgangsspanning
8,4 V wisselstroom
Uitgangsspanning
7,2 V wisselstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Afmetingen (ongeveer)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ongeveer)
65 g
Bedrijfstemperatuur
0ºC tot 40ºC
Type
Lithium-ionen
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens
voorbehouden zonder
voorafgaande kennisgeving.
Kurzreferenz Compleet overzicht
185
— Kurzreferenz —
Lage und Funktion der
Teile und Bedienelemente
1 Objektivschutzkappe (S. 31)
2 LCD-/Berührungsbildschirm (S. 28, 35,
36)
3 Taste RESET (S. 147)
Wenn Sie RESET drücken, werden alle
Einstellungen einschließlich Datum und
Uhrzeit auf die werkseitigen Werte
zurückgesetzt.
4 Taste BACK LIGHT (S. 41)
5 Lautsprecher
6 Taste DSPL/BATT INFO (S. 24, 48)
7 Ladeanzeige CHG (S. 21)
8 Okular (S. 174)
9 Sucher (S. 38)
0 Taste REC START/STOP (S. 13, 31)
qa Akkubefestigungsfläche (S. 20)
qs Haken für Schulterriemen
Ein passender Schulterriemen ist
gesondert erhältlich.
Camcorder
— Compleet overzicht —
Onderdelen en
bedieningselementen
1 Lensdop (p. 31)
2 LCD-scherm/aanraakpaneel (p. 28, 35,
36)
3 RESET toets (p. 156)
Houd er rekening mee dat bij het
indrukken van RESET alle instellingen,
inclusief de datum en tijd, terugkeren
naar de oorspronkelijke
fabrieksinstellingen.
4 BACK LIGHT toets (p. 41)
5 Luidspreker
6 DSPL/BATT INFO toets (p. 24, 48)
7 CHG (opladen) lampje (p. 21)
8 Oogkap (p. 174)
9 Beeldzoeker (p. 38)
0 REC START/STOP toets (p. 15, 31)
qa Montageoppervlak voor accu (p. 20)
qs Bevestigingsogen voor schouderband
Er is een geschikte schouderband
beschikbaar als optioneel accessoire.
Camcorder
186
qd Schalter POWER (S. 13, 21)
qf Buchse DC IN (S. 12)
qg Akkulösetaste BATT (S. 20)
qh Einstellhebel des Sucherobjektivs
(S. 38)
qj Kassettenfachdeckel (S. 12)
qk Schalter OPEN/ZEJECT
(S. 12)
ql Stativhalterung
Achten Sie bitte darauf, dass die
Stativschraube kürzer ist als 5,5 mm.
Andernfalls können Sie den Camcorder
nicht sicher am Stativ anbringen und die
Schraube könnte den Camcorder
beschädigen.
Anbringen der mitgelieferten
Objektivschutzkappe
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
qd POWER schakelaar (p. 15, 21)
qf DC IN aansluiting (p. 14)
qg BATT ontgrendelknop (p. 20)
qh Zoekerscherpstelknopje (p. 38)
qj Deksel van de bandhouder (p. 14)
qk OPEN/ZEJECT
knop (p. 14)
ql Bevestigingspunt voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop
niet langer is dan 5,5 mm.
Anders kunt u het statief niet stevig
bevestigen en kan de schroef de
camcorder beschadigen.
De bijgeleverde lensdop bevestigen
Kurzreferenz Compleet overzicht
187
w; Zubehörschuh/Abdeckung für
Zubehörschuh
Der Zubehörschuh ist mit einer
Sicherheitseinrichtung ausgestattet, mit
der das angebrachte Zubehör sicher
befestigt wird. Zum Anschließen von
Zubehör drücken Sie dieses nach unten,
schieben es bis zum Anschlag hinein und
ziehen die Schraube an. Zum Abnehmen
von Zubehör lösen Sie die Schraube,
drücken das Zubehör nach unten und
ziehen es heraus.
wa Objektiv
ws Kameraaufnahmeanzeige (S. 31)
wd Mikrofon (S. 31)
wf Fernbedienungssensor (nur DCR-HC15E)
wg Infrarotsender (S. 42, 97)
wh Taste OPEN (S. 28)
Hinweis zum Carl-Zeiss-Objektiv
Dieser Camcorder ist mit einem Carl-Zeiss-
Objektiv ausgestattet, das hervorragende
Bilder erzeugt.
Das Objektiv für diesen Camcorder ist eine
gemeinsame Entwicklung von Carl Zeiss,
Deutschland, und der Sony Corporation.
Bei diesem Objektiv kommt das MTF*-
Messsystem für Videokameras zum
Einsatz. Die Qualität des Objektivs
entspricht der bewährten Qualität der Carl-
Zeiss-Objektive.
* MTF steht für Modulation Transfer
Function.
Der Wert gibt die Lichtmenge an, die vom
Motiv in das Objektiv gelangt.
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
w; Accessoireschoen/schoendeksel
De accessoireschoen heeft een
veiligheidssluiting zodat de
geïnstalleerde accessoires stevig zijn
bevestigd. Als u een accessoire wilt
aansluiten, drukt u dit op de schoen en
schuift u het naar achter. Vervolgens
draait u de schroef vast. Als u een
accessoire wilt verwijderen, draait u de
schroef los. Vervolgens drukt u op het
accessoire en schuift u dit uit de schoen.
wa Lens
ws Camera-opnamelampje (p. 31)
wd Microfoon (p. 31).
wf Afstandsbedieningssensor (alleen voor
de DCR-HC15E)
wg Infraroodzender (p. 42, 97)
wh OPEN toets (p. 28)
Opmerking over de Carl Zeiss lens
De camcorder heeft een Carl Zeiss lens
waarmee een fijne beeldkwaliteit wordt
verkregen.
De lens voor de camcorder is gezamenlijk
ontwikkeld door Carl Zeiss, in Duitsland,
en Sony Corporation. De lens maakt
gebruik van het MTF*-meetsysteem voor
videocamera’s en levert de befaamde Carl
Zeiss kwaliteit.
* MTF staat voor Modulation Transfer
Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van
een onderwerp in de lens valt.
188
wj Taste PHOTO (S. 56)
wk Motorzoom-Hebel (S. 39)
wl Buchse
(USB)
e;
DV OUT-Schnittstelle (DCR-HC14E,
S. 91)
DV-Schnittstelle (DCR-HC15E,
S. 91, 107)
Die
DV-Schnittstelle ist i.LINK-
kompatibel.
ea Buchse AUDIO/VIDEO OUT (gelb)
(S. 54, 91)
es Griffband (S. 12)
ed Schalter NIGHTSHOT (S. 42)
ef Buchse MIC (PLUG IN POWER) (rot)
(S. 112)
Zum Anschließen eines externen
Mikrofons (gesondert erhältlich). Diese
Buchse ist auch für ein „Plug-in-
Power”-Mikrofon geeignet.
eg Buchse S VIDEO OUT (S. 55)
eh Buchse
(LANC) (blau)
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
wj PHOTO toets (p. 56)
wk Motorzoomtoets (p. 39)
el
(USB) aansluiting
e;
DV OUT-interface (DCR-HC14E,
p. 91)
DV-interface (DCR-HC15E, p. 91, 107)
De
DV-interface is compatibel met
i.LINK.
ea AUDIO/VIDEO OUT aansluiting (geel)
(p. 54, 91)
es Handgreepband (p. 14)
ed NIGHTSHOT schakelaar (p. 42)
ef MIC aansluiting (PLUG IN POWER)
(rood) (p. 112)
Hierop kunt u een externe microfoon
(los verkrijgbaar) aansluiten. Deze
aansluiting is ook geschikt voor een
“plug-in-power” microfoon.
eg S VIDEO OUT aansluiting (p. 55)
eh
(LANC) aansluiting (blauw)
Kurzreferenz Compleet overzicht
189
Fernbedienung (nur DCR-
HC15E)
Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am
Camcorder haben die gleiche Funktion.
1 Taste PHOTO (S. 56)
2 Taste DISPLAY (S. 48)
3 Taste SEARCH MODE (S. 83, 85, 88, 89,
90)
4 Tasten ./> (S. 83, 85, 88, 89, 90)
5 Videofunktionstasten (S. 46, 51)
6 Sender
Schalten Sie zunächst den Camcorder
ein und richten Sie dann diesen Sender
auf den Fernbedienungssensor.
7 Taste ZERO SET MEMORY (S. 81)
8 Taste REC START/STOP (S. 13, 31)
9 Taste DATA CODE (S. 50)
0 Motorzoom-Taste (S. 39)
1
6
7
8
9
q;
2
3
4
5
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
Afstandsbediening (alleen
voor de DCR-HC15E)
De toetsen op de afstandsbediening met
dezelfde namen als op de camcorder,
functioneren op dezelfde manier.
1 PHOTO toets (p. 56)
2 DISPLAY toets (p. 48)
3 SEARCH MODE toets (p. 83, 85, 88, 89,
90)
4 ./> toetsen (p. 83, 85, 88, 89, 90)
5 Videobedieningstoetsen (p. 46, 51)
6 Zender
Richt deze op de
afstandsbedieningssensor om de
camcorder te bedienen nadat u deze
hebt ingeschakeld.
7 ZERO SET MEMORY toets (p. 81)
8 REC START/STOP toets (p. 15, 31)
9 DATA CODE toets (p. 50)
0 Motorzoomtoets (p. 39)
190
Vorbereiten der Fernbedienung
Legen Sie 2 R6-Batterien (Größe AA) in das
Batteriefach ein. Plus- und Minus-Pol der
Batterien müssen dabei den Markierungen +
und – im Batteriefach entsprechen.
Hinweise zur Fernbedienung
Richten Sie den Fernbedienungssensor nicht
auf starke Lichtquellen wie direktes
Sonnenlicht oder Deckenlampen.
Andernfalls funktioniert die Fernbedienung
unter Umständen nicht.
Dieser Camcorder arbeitet im
Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei
Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3),
anhand derer sich Ihr Camcorder von
anderen Videogeräten von Sony
unterscheiden lässt, so dass es nicht zu einer
Fehlbedienung kommt. Wenn Sie ein
anderes Videogerät von Sony benutzen, das
ebenfalls mit dem Fernbedienungsmodus
VTR 2 arbeitet, müssen Sie entweder den
Fernbedienungsmodus ändern oder den
Fernbedienungssensor des anderen
Videogeräts mit schwarzem Papier
abdecken.
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
De afstandsbediening
voorbereiden
Plaats 2 R6 (AA-formaat) batterijen. Zorg
ervoor dat de + en – polen van de batterijen
samenvallen met de + en – in de
batterijhouder.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Zorg dat de afstandsbedieningssensor niet
wordt blootgesteld aan felle lichtbronnen,
zoals direct zonlicht of TL-licht. Anders
functioneert de afstandsbediening wellicht
niet goed.
De camcorder werkt met stand VTR 2 voor
de afstandsbediening. De standen 1, 2 en 3
voor de afstandsbediening worden gebruikt
om de camcorder te onderscheiden van
andere Sony videorecorders zodat verkeerde
bediening wordt voorkomen. Als u al een
andere Sony videorecorder gebruikt in stand
VTR 2, kunt u het beste de stand voor de
afstandsbediening wijzigen of de sensor van
de videorecorder bedekken met zwart
papier.
Kurzreferenz Compleet overzicht
191
Betriebsanzeigen
LCD-Bildschirm und Sucher
1 Kassettenspeicher (S. 33)
2 Akkurestladung (S. 33)
3 Zoom (S. 39)/Belichtung (S. 70)
4 Ein-/Ausblenden (S. 64)
5 16:9WIDE (S. 62)
6 Bildeffekte (S. 67, 80)
7 Datencode (S. 49)
8 Datum (S. 26)
9 PROGRAM AE (S. 68)
0 Gegenlicht (S. 41)
qa SteadyShot Aus (S. 127)
qs Manuelles Fokussieren (S. 72)
qd Selbstauslöser (S. 58)
qf Aufnahmemodus (S. 130)
(Fortsetzung auf der nächsten Seite)
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
0
:
12
:
34
48min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
DV IN
16BIT
12:05:56
50min STBY
FADER
16
:
9WIDE
NEG. ART
– +
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
Bedieningsaanduidingen
LCD-scherm en beeldzoeker
1 Bandgeheugen (p. 33)
2 Resterende accuduur (p. 33)
3 Zoomen (p. 39)/Belichting (p. 70)
4 DIn-/uitfaden (p. 64)
5 16:9WIDE (p. 62)
6 Beeldeffecten (p. 67, 80)
7 Opnamegegevens (p. 49)
8 Datum (p. 26)
9 PROGRAM AE (p. 68)
0 Tegenlichtfunctie (p. 41)
qa SteadyShot uitgeschakeld (p. 135)
qs Handmatig scherpstellen (p. 72)
qd Zelfontspanner (p. 58)
qf Opnamestand (p. 138)
(wordt vervolgd op de volgende pagina)
192
qg STBY/REC (S. 31)/Videosteuermodus
(S. 46)
qh NIGHTSHOT (S. 42)
qj Warnanzeigen (S. 149)
qk Zeitcode (S. 33)/Bandzähler (S. 33)/
Selbstdiagnose (S. 148)/
Fotoaufnahme (S. 56)
ql Bandrest (S. 33)
w; ZERO SET MEMORY* (S. 81)/
Zeitrafferaufnahme (S. 75)/
Einzelszenenaufnahme (S. 77)
wa END SEARCH (S. 44)
ws DV IN* (S. 107)
wd Tonmodus (S. 130)
wf Uhrzeit (S. 26)
wg Blitz
Diese Anzeige erscheint nur, wenn der
Blitz (gesondert erhältlich) verwendet
wird.
* nur DCR-HC15E
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Onderdelen en
bedieningselementen
qg STBY/REC (p. 31)/
Videobedieningsstand (p. 46)
qh NIGHTSHOT (p. 42)
qj Waarschuwing (p. 158)
qk Tijdcode (p. 33)/Bandteller (p. 33)/
Zelfdiagnose (p. 157)/Foto’s opnemen
(p. 56)
ql Resterende bandlengte (p. 33)
w; ZERO SET MEMORY* (p. 81)/
Intervalopname (p. 75)/Beeldopname
(p. 77)
wa END SEARCH (p. 44)
ws DV IN* (p. 107)
wd Audiostand (p. 138)
wf Tijd (p. 26)
wg Flitser
Deze aanduiding verschijnt alleen als de
flitser (los verkrijgbaar) wordt gebruikt.
* Alleen voor de DCR-HC15E
194
Index
A
Aanraakpaneel ........................ 28
Accu .......................................... 20
Accu opladen .......................... 21
Afstandsbediening ............... 189
Afstandsbedieningssensor .. 187
AUDIO MIX .......................... 136
AUDIO MODE ...................... 138
Audio-/videokabel .......... 54, 91
AUTO SHTR.......................... 134
B
BACK LIGHT .......................... 41
Band benoemen .................... 121
Band met dubbel
geluidsspoor ....................... 162
Bandgeheugen ................ 17, 160
Bandteller ................................. 33
Battery Info .............................. 24
Bedieningsaanduidingen....... 29
Beeldeffecten ..................... 67, 80
Beeldopname ........................... 77
Beeldzoeker aanpassen .......... 38
Beeldzoekfuctie ....................... 51
BEEP ....................................... 140
Belichting ................................. 70
BOUNCE .................................. 64
Breedbeeld-opnamefunctie ... 62
C, D
CALIBRATION ..................... 176
CLEANING CASSETTE ...... 173
Condensvorming .................. 172
Datumzoekfunctie .................. 85
DEMO MODE ....................... 139
Digitale programmamontage
................................................ 94
DISPLAY ................................ 140
E
Eerste geluidsspoor .............. 162
Eindzoekfunctie ...................... 44
F, G, H
Flexibele spotmeter ................ 71
Geluidsopnamen invoegen . 112
Groothoekopnamen ............... 39
Handgreepband ...................... 14
Handmatig scherpstellen ...... 72
HiFi SOUND ......................... 136
I, J, K, L
i.LINK ..................................... 168
i.LINK-kabel .................... 91, 107
In- en uitfaden ......................... 64
In-/uitzoomen......................... 39
“InfoLITHIUM” accu ..... 21, 164
Infraroodzender ................ 42, 97
Ingebouwde oplaadbare accu
opladen................................ 175
Instelmenu ............................. 124
Intervalopname ....................... 75
Invoegmontage ..................... 110
Kleurbalans.............................. 60
Klok instellen........................... 26
LANC-aansluiting ................ 188
M, N
MONOTONE .......................... 64
Montagezoekfunctie ............... 45
MOSC. FADER........................ 64
Netspanningsadapter....... 21, 25
NIGHTSHOT .......................... 42
NORM. FADER ...................... 64
Nulpuntgeheugen-
terugkeerfunctie................... 81
O, P, Q
Opnamecontrole ..................... 45
Opnamegegevens ................... 49
Opnametijd .............................. 23
Opnemen met zelfontspanner
................................................ 58
Overgang ................................. 32
PROGRAM AE....................... 68
R
RESET ............................. 156, 185
Resterende accuduur ............. 33
Resterende bandlengte .......... 33
S
S VIDEO OUT aansluiting .... 55
Snelzoekfunctie ....................... 51
Speelduur................................. 23
Spiegelstand ............................ 36
SPOT FOCUS .......................... 74
STEADYSHOT ...................... 135
Stereoband ............................. 162
T, U, V
Tele-opnamen ......................... 39
Televisiekleursystemen ....... 171
Tijdcode.................................... 33
Titel ......................................... 116
Titelzoekfunctie ...................... 83
Tweede geluidsspoor ........... 162
Videokoppen ......................... 173
Volledig opladen .................... 22
W, X, Y, Z
Waarschuwingsaanduidingen
.............................................. 158
Waarschuwingsberichten .... 159
Wispreventienokje ................ 163
Zelfdiagnose .......................... 157
Nederlands
195
Kurzreferenz Compleet overzicht
Printed in Japan
Gedruckt auf 100% Recyclingpapier mit
Druckfarbe auf Pflanzenölbasis ohne
VOC (flüchtige organische Bestandteile).
Gedrukt op 100% kringlooppapier met
VOC (vluchtige organische verbinding)-
vrije inkt op basis van plantaardige olie.

Documenttranscriptie

Deutsch Nederlands Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. Willkommen! Welkom Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze Handycam biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. ACHTUNG Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal. WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Voor de klanten in Nederland Für Kunden in Europa VORSICHT Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses Camcorders beeinflussen. Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind. Hinweis Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden. 2 Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). Voor de klanten in Europa ATTENTIE Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze camcorder beïnvloeden. Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang. Für Kunden in Deutschland Opmerking Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. Als door statische elektriciteit of elektromagnetisme de gegevensoverdracht wordt onderbroken (of mis gaat), start u het applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan. Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Bijgeleverde accessoires controleren Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde. Controleer of de volgende accessoires in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 4 5 6 9 q; qa 2 3 7 8 1 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1) (S. 21) 1 AC-L15A/L15B netspanningsadapter (1), Netsnoer (1) (p. 21) 2 Akku NP-FM30 (1) (S. 20) 2 NP-FM30 oplaadbare accu (1) (p. 20) 3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 54) 3 Audio-/videokabel (1) (p. 54) 4 Schnurlose Fernbedienung (1) (nur DCR-HC15E, S. 81) 4 Draadloze afstandsbediening (1) (alleen voor de DCR-HC15E, p. 81) 5 R6-Batterie (Größe AA) für die Fernbedienung (2) (nur DCR-HC15E, S. 190) 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (alleen voor de DCR-HC15E, p. 190) 6 Objektivschutzkappe (1) (S. 186) 6 Lensdop (1) (p. 186) 7 Abdeckung für Zubehörschuh (1) 7 Schoendeksel (1) 8 USB-Kabel (1) 8 USB-kabel (1) 9 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-012) (1) 9 CD-ROM (SPVD-012 USB Driver) (1) q; Reinigungstuch (1) (S. 174) q; Reinigingsdoek (1) (p. 174) qa 21-poliger Adapter* (1) (S. 55) qa 21-polige verloopstekker* (1) (p. 55) * Nur bei Modellen mit dem der Unterseite. * Alleen voor de modellen met het aan de onderkant. -Zeichen an Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, der Speichermedien usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme. teken Opnamen worden niet vergoed als er niet wordt opgenomen of weergegeven wegens een storing van de camcorder, problemen met de opslagmedia, enzovoort. 3 Nederlands Kenmerken Bewegende of stilstaande beelden opnemen of afspelen •Bewegende beelden op een band opnemen (p. 31) •Banden afspelen (p. 46) Kenmerken •Bewegende beelden bekijken die via de USB-kabel op een band zijn opgenomen •Beelden van de camcorder via de USB-kabel overnemen op de computer Raadpleeg ook de andere gebruiksaanwijzingen die bij de camcorder zijn geleverd: •Beelden bewerken op de computer c Handleiding van de computertoepassingen 6 Beelden overnemen op de computer Kenmerken Andere toepassingen Functies voor het regelen van de belichting tijdens het opnemen •Tegenlichtfunctie (p. 41) •NightShot (p. 42) •PROGRAM AE (p. 68) •Handmatige belichting (p. 70) •Flexibele spotmeter (p. 71) Functies die uw beelden pakkender maken •Digitaal zoomen (p. 39) De standaardinstelling is OFF. (Als u meer dan 10× wilt inzoomen, moet u de digitale zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu selecteren.) •In-/uitfaden (p. 64) •Beeldeffecten (p. 67, 80) •Titel (p. 116) Kenmerken Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven •PROGRAM AE (p. 68) – SPORTS – LANDSCAPE •Handmatig scherpstellen (p. 72) •Spot Focus (p. 74) Functies die na het opnemen kunnen worden gebruikt •Eindzoekfunctie/Montagezoekfunctie/Opnamecontrole (p. 44) •Opnamegegevens (p. 48) •Nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie* (p. 81) •Titelzoekfunctie* (p. 83) •Digitale programmamontage (p. 94) * Alleen voor de DCR-HC15E Controleer het modelnummer aan de onderkant van de camcorder voordat u de handleiding leest of de camcorder gebruikt. Het model DCR-HC15E wordt in deze handleiding ter illustratie gebruikt. In afwijkende gevallen wordt de modelnaam bij de illustraties aangegeven. Verschillen in bediening worden duidelijk aangegeven in de tekst, bijvoorbeeld met “alleen voor de DCR-HC15E”. 7 Nederlands Inhoudsopgave Bijgeleverde accessoires controleren ........ 3 Kenmerken ............................... 6 Snelle startgids ...................... 14 Aan de slag Deze handleiding gebruiken .................... 16 Stap 1: De stroombron voorbereiden ...... 20 De accu plaatsen .................................... 20 De accu opladen .................................... 21 Status van de accu controleren – Battery Info ...................................... 24 Aansluiten op een stopcontact ............ 25 Stap 2: Datum en tijd instellen ................. 26 Stap 3: Het aanraakpaneel gebruiken ..... 28 Opnemen – Basisbediening Beelden opnemen ...................................... 31 Opnemen bij tegenlicht – Tegenlichtfunctie ............................ 41 Opnemen in het donker – NightShot ........................................ 42 Opnamen controleren – Eindzoekfunctie/ Montagezoekfunctie/ Opnamecontrole .................................... 44 Afspelen – Basisbediening Banden afspelen ......................................... 46 Schermaanduidingen weergeven – Weergavefunctie ............................. 48 Opnamen op de televisie bekijken .......... 54 10 Uitgebreide opnamefuncties Foto’s opnemen .......................................... 56 Opnemen met de zelfontspanner ............ 58 De kleurbalans handmatig aanpassen .... 60 Breedbeeld-opnamefunctie gebruiken ... 62 Beelden in- en uitfaden ............................. 64 Speciale effecten gebruiken – Beeldeffecten ....................................... 67 PROGRAM AE gebruiken ........................ 68 De belichting handmatig aanpassen ....... 70 De spotlight-meterfunctie gebruiken – Flexibele spotmeter ............................ 71 Handmatig scherpstellen ......................... 72 De spotfocusfunctie gebruiken – Spotfocus ............................................. 74 Intervalopname .......................................... 75 Beeld-voor-beeld opnamen – Beeldopname ....................................... 77 De beeldzoeker gebruiken ....................... 78 Uitgebreide weergavefuncties Banden met beeldeffecten afspelen ......... 80 Snel scènes zoeken – Nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie (alleen voor de DCR-HC15E) ............... 81 Opnamen op titel zoeken – Titelzoekfunctie (alleen voor de DCR-HC15E) .......................................... 83 Opnamen op datum zoeken – Datumzoekfunctie (alleen voor de DCR-HC15E) .......................................... 85 Zoeken naar een foto – Fotozoekfunctie/Fotoserie (alleen voor de DCR-HC15E) ............... 88 Inhoudsopgave Videomontage Video-opnamen kopiëren ......................... 91 Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage ........... 94 Video’s of televisieprogramma’s opnemen (alleen voor de DCR-HC15E) ........................................ 107 Scènes invoegen vanaf een videorecorder – Invoegmontage (alleen voor de DCR-HC15E) ........................................ 110 Geluidsopnamen invoegen .................... 112 Een titel vastleggen op een band met bandgeheugen ...................................... 116 Eigen titels samenstellen ........................ 119 Een band met bandgeheugen benoemen ............................................. 121 Alle gegevens uit het bandgeheugen wissen .................................................... 123 De camcorder instellen Het instelmenu wijzigen ......................... 124 Problemen oplossen Problemen en oplossingen ..................... 151 Zelfdiagnose ............................................. 157 Waarschuwingsaanduidingen ............... 158 Waarschuwingsberichten ....................... 159 Aanvullende informatie Aanbevolen banden ................................ 160 Informatie over de “InfoLITHIUM” accu ........................................................ 164 Informatie over i.LINK ........................... 168 Gebruik van de camcorder in het buitenland ............................................. 171 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen . 172 Technische gegevens ............................... 183 Compleet overzicht Onderdelen en bedieningselementen ... 185 Index .......................................................... 194 Raadpleeg ook de andere gebruiksaanwijzingen die bij de camcorder zijn geleverd: •Beelden bewerken op de computer c Handleiding van de computertoepassingen 11 Nederlands Snelle startgids Het netsnoer aansluiten (p. 21) Als u de camcorder buiten gebruikt, moet u een accu plaatsen (p. 20). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Netspanningsadapter (bijgeleverd) 1 2 3 Sluit de stekker aan met het v teken naar de accu gericht. De band plaatsen Snelle startgids Kurzanleitung 1 Schuif OPEN/ 2 Druk tegen het midden ZEJECT in de richting van de pijl en open het deksel. 3 Druk op van de rugzijde van de band om deze te plaatsen. Plaats de band zo ver mogelijk recht in de bandhouder met de vensterzijde naar boven. op de bandhouder om deze te sluiten. Wanneer de bandhouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. De band verwijderen Voer de bovenstaande procedure uit en verwijder de band nadat de bandhouder volledig is geopend in stap 2. Opmerking Druk de bandhouder niet met kracht naar beneden. Hierdoor kan de werking worden verstoord. De camcorder vasthouden 14 Een handgreepband vastmaken Maak de handgreepband stevig vast. Beelden op een band opnemen (p. 31) 2 Druk het groene knopje op 1 Verwijder de lensdop (p. 31, 186). de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de CAMERA stand. 3 Druk op OPEN om het LCDscherm te openen. Het beeld verschijnt op het scherm. 4 Druk op REC START/ Beeldzoeker Als het LCD-scherm gesloten is, trekt u de beeldzoeker uit en kijkt u hierdoor naar het beeld. Stel de lens van de beeldzoeker scherp (p. 38). STOP. De camcorder begint met opnemen. Als u wilt stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op REC START/STOP. De laatste opnamen controleren op het LCDscherm (p. 46) 1 Druk het groene Snelle startgids Kurzanleitung Bij aankoop van de camcorder is de klokinstelling uitgeschakeld. Als u de datum en tijd van opname wilt vastleggen, moet u vóór het opnemen de klokinstelling instellen (p. 26). 2 Druk op op het aanraakpaneel om de band terug te spoelen. knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de PLAYER*/VCR** stand. 3 Druk op op het aanraakpaneel om de band af te spelen. Opmerking Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt, moet u zachtjes met uw vinger op de bedieningstoetsen drukken terwijl u het LCD-scherm aan de achterzijde ondersteunt. Druk niet met scherpe voorwerpen op het LCD-scherm. * DCR-HC14E ** DCR-HC15E Til de camcorder niet op door onderdelen vast te pakken, zoals in de afbeelding wordt weergegeven. Beeldzoeker LCD-scherm Accu 15 — Vorbereitungen — — Aan de slag — Hinweise und Deze handleiding Sicherheitsmaßnahmen gebruiken Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die 2 in der Tabelle unten genannten Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder den Camcorder benutzen, sehen Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-HC15E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung „nur DCR-HC15E”. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. In deze handleiding vindt u een beschrijving van 2 verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer het modelnummer aan de onderkant van de camcorder voordat u de handleiding leest of de camcorder gebruikt. Het model DCR-HC15E wordt in deze handleiding ter illustratie gebruikt. In afwijkende gevallen wordt de modelnaam bij de illustraties aangegeven. Verschillen in bediening worden duidelijk aangegeven in de tekst, bijvoorbeeld met “alleen voor de DCRHC15E”. In deze handleiding worden toetsen en instellingen op de camcorder vermeld in hoofdletters. Ab dem Abschnitt „Weitere Aufnahmefunktionen” in dieser Anleitung wird die Position des Schalters POWER mit den Symbolen unten dargestellt. Na het gedeelte “Uitgebreide opnamefuncties” in deze handleiding wordt de stand van de POWER schakelaar met de onderstaande symbolen weergegeven. : Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER (DCRHC14E). : Zet de POWER schakelaar in de PLAYER stand (DCRHC14E). : Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR (DCRHC15E). : Zet de POWER schakelaar in de VCR stand (DCR-HC15E). : Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. : Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton ausgeben lassen. 16 Wanneer u een bewerking uitvoert, geeft een pieptoon aan dat de bewerking wordt uitgevoerd. Unterschiede zwischen den Modellen Verschillen DCR- HC14E HC15E DCR- Fernbedienung Nicht vorhanden Vorhanden Afstandsbediening Niet bijgeleverd Bijgeleverd Buchse DV Nur Ausgang Ein-/ Ausgang DV-aansluiting Ingang/ uitgang HC14E Alleen uitgang HC15E Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Hinweis zum Kassettenspeicher Hinweis zu den Farbfernsehsystemen Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen Land/der Region ab. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät. Copyright-Hinweise Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen das Urheberrecht. De camcorder is gebaseerd op de DV-indeling. U kunt alleen mini-DV-banden gebruiken voor de camcorder. U kunt het beste een band met bandgeheugen gebruiken. Banden met bandgeheugen beschikken over het (bandgeheugen) teken. Opmerking over kleursystemen voor televisies Kleursystemen voor televisies verschillen per land/gebied. Als u de opnamen van deze camcorder wilt bekijken op een televisie, moet u een televisie met het PAL-kleursysteem hebben. Aan de slag Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der Markierung (Cassette Memory) gekennzeichnet. Opmerking over het bandgeheugen Vorbereitungen Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, Kassetten mit Kassettenspeicher zu verwenden. Deze handleiding gebruiken Auteursrechten Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen worden beschermd door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met de auteursrechten. 17 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Hinweis zum Anschließen anderer Geräte Wenn Sie den Camcorder mit dem USB- oder einem i.LINK-Kabel an andere Videogeräte oder an einen Computer anschließen, achten Sie bitte auf die Form der Buchse. Wenn Sie den Stecker gewaltsam einstecken, kann die Buchse beschädigt werden, was möglicherweise zu Fehlfunktionen am Camcorder führt. Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder Objektiv und LCD-Bildschirm/ Sucher •Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so dass der Anteil der effektiven Bildpunkte bei über 99,99 % liegt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. 18 Deze handleiding gebruiken Opmerking over het aansluiten van andere apparaten Houd rekening met de vorm van de stekker wanneer u de camcorder aansluit op andere video-apparaten of op een computer via een USB-kabel of i.LINK-kabel. Als u met kracht de stekker plaatst, raken de aansluiting en de camcorder wellicht beschadigd. Voorzorgsmaatregelen bij de camcorder Lens en LCD-scherm/beeldzoeker •Het LCD-scherm en de beeldzoeker van de camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99 % van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er zwarte stipjes en/of heldere stipjes (wit, rood, blauw of groen) verschijnen op het LCDscherm of in de beeldzoeker. Deze stipjes duiden niet op fabricagefouten en hebben geen enkele invloed op de opnamen. Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen [a] [b] [c] [d] Aan de slag •Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder uit de buurt van regen en zeewater. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken. Soms kunnen deze storingen niet meer worden gerepareerd [a]. •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60ºC kan oplopen, zoals in een auto in de volle zon of op plaatsen in direct zonlicht [b]. •Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een raam of buiten neerlegt. Als het LCDscherm, de beeldzoeker of de lens langdurig worden blootgesteld aan direct zonlicht, kunnen deze worden beschadigd [c]. •Richt de camcorder nooit direct naar de zon. De camcorder kan hierdoor worden beschadigd. Neem de zon alleen op als het licht niet fel is, zoals tijdens de schemering [d]. Vorbereitungen •Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden. Schützen Sie ihn vor Regen und Wasser. Wenn der Camcorder nass wird, kann dies zu Fehlfunktionen führen. In manchen Fällen kann das Gerät irreparabel beschädigt werden [a]. •Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b]. •Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in der Nähe eines Fensters oder im Freien abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu Fehlfunktionen kommen [c]. •Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Andernfalls kann es am Camcorder zu Fehlfunktionen kommen. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d]. Deze handleiding gebruiken 19 Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Anbringen des Akkus Stap 1: De stroombron voorbereiden De accu plaatsen (1) Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet. (1) Klap de beeldzoeker omhoog. (2) Schuif de accu omlaag totdat deze vastklikt. So nehmen Sie den Akku ab De accu verwijderen (1) Klappen Sie den Sucher nach oben. (2) Halten Sie BATT gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung heraus. (1) Klap de beeldzoeker omhoog. (2) Houd BATT ingedrukt en schuif de accu in de richting van de pijl uit de houder. BATT Wenn ein Akku mit großer Kapazität angebracht ist und Sie den Sucher benutzen Wenn Sie den Akku NP-QM71/QM71D/ QM91/QM91D am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher weiter heraus und klappen ihn in einem geeigneten Winkel nach oben. 20 Als u de beeldzoeker gebruikt wanneer een accu met grote capaciteit is geïnstalleerd Als u de NP-QM71/QM71D/QM91/QM91D accu op de camcorder plaatst, kunt u de beeldzoeker verder uitschuiven en optillen voor een comfortabele hoek. Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Laden des Akkus Stap 1: De stroombron voorbereiden De accu opladen (1) Bringen Sie den Akku am Camcorder an. (2) Schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Die Markierung v am Gleichstromstecker muss dabei auf den Akku weisen. (3) Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an. (4) Schließen Sie das Netzkabel an eine Netzsteckdose an. (5) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). Die Anzeige CHG leuchtet auf und der Ladevorgang beginnt. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Anzeige CHG (vollständige Ladung). (1) Plaats de accu op de camcorder. (2) Sluit de netspanningsadapter bij de camcorder aan op de DC IN aansluiting met het v teken op de stekker naar de accu gericht. (3) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (4) Sluit het netsnoer aan op een stopcontact. (5) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand. Het CHG lampje gaat branden wanneer het opladen begint. Als het opladen is voltooid, gaat het CHG lampje uit (volledig opgeladen). Aan de slag U moet de accu eerst opladen voordat u deze kunt gebruiken voor de camcorder. Deze camcorder werkt alleen met de “InfoLITHIUM” accu (M-serie). Zie pagina 164 voor meer informatie over de “InfoLITHIUM” accu. Vorbereitungen Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit „InfoLITHIUM”-Akkus (M-Serie). Auf Seite 164 finden Sie Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku. Anzeige CHG/ CHG lampje Nach dem Laden des Akkus Na het opladen van de accu Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder. Koppel de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van de camcorder. 21 Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Stap 1: De stroombron voorbereiden Hinweis Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden. Opmerking Zorg dat de metalen contactvlakken van de stekker van de netspanningsadapter niet in aanraking komen met metalen voorwerpen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. Bij gebruik van de netspanningsadapter Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een stopcontact. Als er tijdens het gebruik problemen zijn met de netspanningsadapter, moet u onmiddellijk de stekker uit het stopcontact halen om de stroom te onderbreken. Wenn Sie das Netzteil verwenden Schließen Sie das Netzteil an eine gut zugängliche Netzsteckdose an. Wenn bei Verwendung des Netzteils an diesem Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so schnell wie möglich von der Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu unterbrechen. Hinweis zur Anzeige CHG Die Anzeige CHG blinkt in folgenden Fällen: – Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. – Der Akku ist defekt. Opmerking over het CHG lampje Het CHG lampje knippert in de volgende gevallen: – De accu is niet goed geplaatst. – Er is een probleem met de accu. Ladedauer/Duur van opladen Akku/Accu Vollständige Ladung/Volledig opladen NP-FM30 (mitgeliefert/bijgeleverd) 145 NP-FM50 150 NP-QM71/QM71D 260 NP-QM91/QM91D 360 Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku bei 25 °C. Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die Temperatur des Akkus aufgrund der Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig ist. 22 Duur van het opladen van een lege accu in minuten (bij benadering) bij een temperatuur van 25ºC. Het opladen kan langer duren als de accu erg warm of koud is vanwege de omgevingstemperatuur. Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Stap 1: De stroombron voorbereiden Aufnahmedauer/Opnametijd Akku/Accu Aufnehmen mit dem Sucher/ Opnemen met de beeldzoeker Kontinuierlich/ Normalfall*/ Doorlopend Gemiddeld* 125 65 90 45 NP-FM50 200 105 150 75 NP-QM71/QM71D 485 255 365 190 NP-QM91/QM91D 725 380 550 290 Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku Aantal minuten (bij benadering) wanneer u een volledig opgeladen accu gebruikt. * Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer. * Aantal minuten (bij benadering) wanneer u de opname herhaaldelijk start en stopt, in- en uitzoomt en de stroom in- en uitschakelt. De werkelijke levensduur van de accu kan korter zijn. Aan de slag NP-FM30 (mitgeliefert/bijgeleverd) Vorbereitungen Kontinuierlich/ Normalfall*/ Doorlopend Gemiddeld* Aufnehmen mit dem LCDBildschirm/ Opnemen met het LCD-scherm Wiedergabedauer/Speelduur Akku/Accu Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe mit auf dem LCD-Bildschirm/ geschlossenem LCDBildschirmträger/ Speelduur op het LCD-scherm Speelduur met het LCD-scherm gesloten NP-FM30 (mitgeliefert/bijgeleverd) 100 150 NP-FM50 165 240 NP-QM71/QM71D 400 580 NP-QM91/QM91D 605 865 Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku Aantal minuten (bij benadering) wanneer u een volledig opgeladen accu gebruikt. Hinweis Ungefähre Dauer bei Aufnahme und ununterbrochener Wiedergabe bei 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen. Opmerking Opnametijd en doorlopende speelduur (bij benadering) bij een temperatuur van 25 °C. De accu gaat minder lang mee als u de camcorder in een koude omgeving gebruikt. 23 Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle Überprüfen des Akkuzustandes – Akkuinformationen (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). (2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. (3) Drücken Sie DSPL/BATT INFO. Der Akkupegel (Restladung in Prozent) und die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Verwenden des LCDBildschirms bzw. Suchers werden etwa 7 Sekunden lang angezeigt. Wenn Sie DSPL/BATT INFO gedrückt halten, werden die Anzeigen etwa 20 Sekunden lang angezeigt. Stap 1: De stroombron voorbereiden Status van de accu controleren – Battery Info (1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand. (2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. (3) Druk op DSPL/BATT INFO. Het oplaadniveau van de accu (het percentage van de resterende accuduur) en de resterende accuduur worden ongeveer 7 seconden weergegeven als u het LCD-scherm of de beeldzoeker gebruikt. Als u op DSPL/BATT INFO blijft drukken, worden de aanduidingen ongeveer 20 seconden weergegeven. [a] BATTERY INFO BATTERY INFO BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100% BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100% REC TIME AVAILABLE LCD SCREEN : 72 min VIEWFINDER : 100 min REC TIME AVAILABLE LCD SCREEN : 90 min VIEWFINDER : 125 min [a] Ladevorgang läuft [b] Vollständig geladen [a] Tijdens het opladen [b] Volledig opgeladen Hinweise •In folgenden Fällen wird die Anzeige BATTERY INFO nicht angezeigt: – Der Akku wurde nicht angebracht. – Der Akku ist defekt. – Der Akku ist leer. •Die Anzeige BATTERY INFO erscheint nicht, wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG) steht und Sie DISPLAY auf der Fernbedienung drücken (nur DCR-HC15E). Opmerkingen •Wellicht wordt de BATTERY INFO aanduiding in de volgende gevallen niet weergegeven: – De accu is niet geplaatst. – Er is een probleem met de accu. – De accu is leeg. •De BATTERY INFO aanduiding verschijnt niet wanneer u op DISPLAY drukt op de afstandsbediening en de POWER schakelaar op OFF (CHG) is gezet (alleen voor de DCRHC15E). Akkuinformationen Die als Akkinformationen angezeigten Zahlen geben die ungefähre Aufnahmedauer an. 24 [b] Battery Info Het getal dat bij Battery Info wordt weergegeven, is de opnameduur (bij benadering). Stap 1: De stroombron voorbereiden Während die Restladung berechnet wird „CALCULATING BATTERY INFO ...” wird angezeigt. Als de resterende accuduur wordt berekend “CALCULATING BATTERY INFO ...” wordt weergegeven. Wenn Sie DSPL/BATT INFO bei geschlossenem LCD-Bildschirmträger drücken Die Akkuinformationen werden etwa 7 Sekunden lang im Sucher angezeigt. Als u op DSPL/BATT INFO drukt met het LCD-scherm gesloten De informatie over de accu verschijnt ongeveer 7 seconden in de beeldzoeker. Sie können den Camcorder in diesem Fall benutzen, ohne sich Gedanken um die Stromversorgung zu machen. Schließen Sie das Netzteil genauso an wie zum Laden des Akkus. VORSICHT Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist. Hinweise •Das Netzteil versorgt den Camcorder auch dann mit Strom von einer Netzsteckdose, wenn der Akku am Camcorder angebracht ist. •Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde. Aansluiten op een stopcontact U kunt de camcorder gebruiken zonder zorgen over stroomgebrek. Sluit de netspanningsadapter op dezelfde manier aan als bij het opladen van een accu. Aan de slag Anschließen an eine Netzsteckdose Vorbereitungen Schritt 1 Vorbereiten der Stromquelle VOORZICHTIG Het apparaat blijft stroom (netspanning) ontvangen zolang het is aangesloten op het stopcontact, zelfs als het apparaat is uitgeschakeld. Opmerkingen •De netspanningsadapter kan de camcorder via een stopcontact van stroom voorzien, zelfs als de accu op de camcorder is bevestigd. •De DC IN aansluiting heeft “voorrang”. Dit betekent dat de accu geen stroom kan leveren als het netsnoer is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al is het netsnoer niet aangesloten op een stopcontact. 25 Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit Stap 2: Datum en tijd instellen Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen. Die Anzeige „CLOCK SET” wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben. Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen, werden „-- -- ----” und „--:--:--” als Datencode auf dem Band aufgezeichnet. Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat (S. 175). Laden Sie in diesem Fall den integrierten Akku und stellen Sie dann Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein. Stel de datum en tijd in wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt. De “CLOCK SET” aanduiding verschijnt wanneer u de POWER schakelaar in de CAMERA stand zet, tenzij u de instellingen voor datum en tijd instelt. Als u de datum en tijd niet instelt, worden “-- -- ----” en “--:--:--” als opnamegegevens opgenomen op de band. Als u de camcorder ongeveer 4 maanden niet gebruikt, kunnen de instellingen voor datum en tijd vervallen (er kunnen streepjes verschijnen), omdat de ingebouwde oplaadbare accu in de camcorder leeg is (p. 175). In dat geval moet u de ingebouwde oplaadbare accu opladen en vervolgens het jaar, de maand, de dag, het uur en de minuten instellen. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. (3) Drücken Sie FN (Funktion), um PAGE1 aufzurufen (S. 28). (4) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (5) Wählen Sie mit r/R die Option und drücken Sie EXEC. (6) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET und drücken Sie EXEC. (7) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Jahr aus und drücken Sie EXEC. (8) Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie in Schritt 7 erläutert ein. (9) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein und drücken Sie EXEC zeitgleich mit einem Zeitsignal. Die Uhr beginnt zu laufen. 26 (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. (3) Druk op FN (Functie) om PAGE1 weer te geven (p. 28). (4) Druk op MENU om het menu weer te geven. te selecteren en druk (5) Druk opr/R om vervolgens op EXEC. (6) Druk op r/R om CLOCK SET te selecteren en druk vervolgens op EXEC. (7) Druk op r/R om het gewenste jaar te selecteren en druk vervolgens op EXEC. (8) Stel de maand, de dag en de uren in met dezelfde procedure als in stap 7. (9) Druk op r/R om de minuut in te stellen en druk vervolgens bij het tijdsignaal op EXEC. De klok begint te lopen. Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit Stap 2: Datum en tijd instellen SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2004 LANGUAGE DEMO MODE EXIT 1 1 0 00 RET. EXEC EXIT 1 1 0 00 EXEC RET. SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2004 LANGUAGE DEMO MODE RET. EXIT 7 14 17 00 EXEC RET. Aan de slag SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2004 LANGUAGE DEMO MODE EXEC Vorbereitungen EXIT SETUP MENU CLOCK SET ––:––:–– USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE FN SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2004 LANGUAGE DEMO MODE EXIT 7 14 EXIT SETUP MENU CLOCK SET 14 7 2004 17: 30:20 USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE 17 30 EXEC So rufen Sie wieder FN (Funktion) auf RET. EXEC RET. Terugkeren naar FN (Functie) Druk op EXIT. Drücken Sie EXIT. Hinweis zur Uhrzeitanzeige Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt. Opmerking over de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder gebruikt een 24-uurs cyclus. 27 Stap 3: Het Schritt 3 Der Berührungsbildschirm aanraakpaneel gebruiken Bei diesem Camcorder werden die Funktionen als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger. (1) Stellen Sie den Schalter POWER zum Aufnehmen auf CAMERA und zum Wiedergeben auf PLAYER (DCRHC14E)/VCR (DCR-HC15E). (2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. (3) Drücken Sie FN. Die Funktionen auf PAGE1 werden als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. (4) Drücken Sie PAGE2 oder PAGE3, um PAGE2 bzw. PAGE3 aufzurufen. Die Funktionen auf PAGE2 bzw. PAGE3 werden als Berührungstasten auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. (5) Drücken Sie auf die gewünschte Berührungstaste. Näheres zu den einzelnen Funktionen finden Sie auf den entsprechenden Seiten dieser Bedienungsanleitung. De camcorder beschikt over bedieningstoetsen op het LCD-scherm. Raak het LCD-scherm direct met uw vinger aan om de functies te bedienen. (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA als u wilt opnemen of op PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) als u wilt afspelen. (2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. (3) Druk op FN. De bedieningstoetsen op PAGE1 worden weergegeven op het LCD-scherm. (4) Druk op PAGE2/PAGE3 om PAGE2/ PAGE3 weer te geven. De bedieningstoetsen op PAGE2/PAGE3 worden weergegeven op het LCDscherm. (5) Druk op het gewenste bedieningsonderdeel. Zie de betreffende pagina’s in deze handleiding voor informatie over de functies. 3 [a] PAGE1 PAGE2 EXIT SPOT FOCUS FOCUS SPOT METER MENU FADER END SCH 1 EXPOSURE 2 [a] Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht [a] Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So werden Einstellungen ausgeführt Instellingen uitvoeren Drücken Sie OK. Im Display wird wieder PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt. 28 Druk op OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3 verschijnt weer op het scherm. Stap 3: Het aanraakpaneel gebruiken So verwerfen Sie Einstellungen Instellingen annuleren Drücken Sie OFF. Im Display wird wieder PAGE1/PAGE2/PAGE3 angezeigt. Druk op OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3 verschijnt weer op het scherm. So blenden Sie Bildschirmanzeigen aus Schermaanduidingen verbergen Druk op DSPL/BATT INFO. Drücken Sie DSPL/BATT INFO. Funktionen auf den einzelnen Seiten Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER, EXPOSURE PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER, EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL Wenn der Schalter POWER auf PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) steht PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 DATA CODE PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL (nur DCR-HC15E) Hinweise •Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm arbeiten, drücken Sie mit dem Finger leicht auf die Berührungstasten und stützen den LCD-Bildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab. •Drücken Sie nicht mit scharfen Gegenständen, wie z. B. einem Stift, auf den LCD-Bildschirm. •Drücken Sie nicht zu fest auf den LCDBildschirm. •Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit nassen Händen. •Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird, berühren Sie den LCDBildschirm leicht, damit es erscheint. Sie können die Anzeige mit der Taste DSPL/ BATT INFO am Camcorder ein- oder ausschalten. Aan de slag Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht Bedieningstoetsen op de schermen Vorbereitungen Schritt 3 Der Berührungsbildschirm Wanneer de POWER schakelaar in de PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) stand is gezet PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 DATA CODE PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL (alleen voor de DCR-HC15E) Opmerkingen •Wanneer u het aanraakpaneel gebruikt, moet u zachtjes met uw vinger op de bedieningstoetsen drukken terwijl u het LCD-scherm aan de achterzijde ondersteunt. •Druk niet met scherpe voorwerpen, zoals een pen, op het LCD-scherm. •Druk niet te hard op het LCD-scherm. •Raak het LCD-scherm niet met natte handen aan. •Als FN niet op het LCD-scherm wordt weergegeven, moet u het LCD-scherm lichtjes aanraken om deze aanduiding te laten verschijnen. U kunt het display in- of uitschakelen met DSPL/BATT INFO op de camcorder. 29 30 Schritt 3 Der Berührungsbildschirm Stap 3: Het aanraakpaneel gebruiken Beim Ausführen einer Option Ein grüner Balken erscheint über der Option. Wanneer een onderdeel wordt uitgevoerd De groene balk verschijnt boven het onderdeel. Wenn bestimmte Optionen nicht zur Verfügung stehen Solche Optionen werden grau angezeigt. Als de onderdelen niet beschikbaar zijn De onderdelen worden grijs weergegeven. Wenn Sie den Sucher benutzen Dabei können Sie ebenfalls mit dem Berührungsbildschirm arbeiten (S. 78). Wanneer u de beeldzoeker gebruikt U kunt ook handelingen uitvoeren met het aanraakpaneel (p. 78). — Aufnehmen – Grundfunktionen — — Opnemen – Basisbediening — Aufnahme Beelden opnemen Führen Sie als Vorbereitung Schritt 1 (S. 20) und Schritt 2 (S. 26) aus. Voer eerst stap 1 (p. 20) en stap 2 (p. 26) uit. POWER VCR OFF(CHG) CAMERA Opnemen – Basisbediening (1) Verwijder de lensdop. (2) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien (p. 20) en plaats de band (p. 14). (3) Druk het groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de CAMERA stand. De camcorder wordt hierdoor in de wachtstand gezet. (4) Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. Het beeld verschijnt op het scherm. (5) Druk op REC START/STOP. De camcorder begint met opnemen. De REC aanduiding verschijnt. Het cameraopnamelampje aan de voorzijde van de camcorder gaat branden. Als u wilt stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op REC START/STOP. Aufnehmen – Grundfunktionen (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. (2) Bereiten Sie die Stromquelle vor (S. 20) und legen Sie eine Kassette ein (S. 12). (3) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Damit wird der Camcorder in den Bereitschaftsmodus geschaltet. (4) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf dem Bildschirm. (5) Drücken Sie REC START/STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Die Anzeige REC erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie REC START/STOP erneut. Kameraaufnahmeanzeige/Cameraopnamelampje Mikrofon/ Microfoon 50min REC 0:00:01 31 Aufnahme Beelden opnemen Hinweis Achten Sie darauf, das Mikrofon während der Aufnahme nicht zu berühren. Opmerking Raak de microfoon niet aan als u aan het opnemen bent. Hinweis zur Aufnahme Mit diesem Camcorder können Sie im SPModus (Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP unter in den Menüeinstellungen aus (S. 130). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben. Opmerking over opnemen De camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) snelheid en de LP (langspeel) snelheid. Selecteer SP of LP bij in het instelmenu (p. 138). U kunt met de LP snelheid 1,5 keer langer opnemen dan met de SP snelheid. Als u een band hebt opgenomen met de LP snelheid op de camcorder, kunt u de band het beste ook afspelen op de camcorder. So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den Camcorder ausschalten. Beachten Sie jedoch Folgendes: – Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP- und im LP-Modus auf ein und derselben Kassette. – Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus befindet Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA. Der Camcorder schaltet sich jedoch nur dann automatisch aus, wenn eine Kassette eingelegt ist. Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP-Modus aufnehmen oder ganz im LPModus aufnehmen •Der Übergang zwischen den Szenen ist möglicherweise nicht störungsfrei. •Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet. Selbstauslöseraufnahmen Sie können Bilder mit dem Selbstauslöser auf Band aufzeichnen. Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 58. 32 Vloeiende overgang van beelden De overgang van de laatste opname en de volgende opname verloopt vloeiend als u de band niet verwijdert, zelfs niet als u de camcorder uitschakelt. Houd echter rekening met de volgende punten: – Combineer geen opnamen met SP snelheid en LP snelheid op één band. – Als u de accu moet vervangen, zet u de POWER schakelaar op OFF (CHG). Als u de camera 5 minuten in de wachtstand laat staan terwijl de band is geplaatst De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. Hierdoor wordt de acculading gespaard en wordt slijtage van de accu en de band voorkomen. Als u de wachtstand opnieuw wilt inschakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG) en dan weer in de CAMERA stand. De camcorder wordt echter niet automatisch uitgeschakeld als er geen band is geplaatst. Als u met de SP snelheid en de LP snelheid op één band opneemt of als u met de LP snelheid opneemt •De overgang tussen scènes is wellicht niet vloeiend. •Het afgespeelde beeld kan vervormd zijn of de tijdcode wordt wellicht niet juist aangebracht tussen de scènes. Opnemen met de zelfontspanner U kunt met de zelfontspanner beelden op de band opnemen. Zie pagina 58 voor meer informatie. Aufnahme Beelden opnemen Anzeigen beim Aufnehmen Aanduidingen die tijdens het opnemen worden afgebeeld Die Anzeigen werden nicht auf Band aufgenommen. Aanduidingen worden niet op de band opgenomen. 14 7 2004 REC 0:00:01 60min 12:05:56 Aufnehmen – Grundfunktionen 40min FN 1 Resterende accuduur 2 Kassettenspeicher Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher. 2 Bandgeheugen Dit verschijnt wanneer u banden met bandgeheugen gebruikt. 3 Aufnahmemodus 3 Opnamemodus 4 STBY/REC 4 STBY/REC 5 Zeitcode/Bandzähler 5 Tijdcode/bandteller 6 Bandrestanzeige Erscheint, wenn Sie eine Kassette eingelegt und eine Weile abgespielt haben (S. 130). 6 Resterende bandlengte Dit verschijnt nadat u een band hebt geplaatst en deze enige tijd laat lopen (p. 138). 7 Taste FN Lassen Sie mit dieser Taste die Funktionen auf dem LCD-Bildschirm anzeigen. 7 FN toets Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD-scherm weer te geven. 8 Uhrzeit Die Uhrzeit erscheint etwa 5 Sekunden nach dem Einschalten des Camcorders. 8 Tijd De tijd wordt ongeveer 5 seconden nadat de stroom is ingeschakeld, weergegeven. 9 Datum Das Datum erscheint etwa 5 Sekunden nach dem Einschalten des Camcorders. Opnemen – Basisbediening 1 Akkurestladung 9 Datum De datum wordt ongeveer 5 seconden nadat de stroom is ingeschakeld, weergegeven. 33 Aufnahme Beelden opnemen Die Akkurestladungsanzeige während der Aufnahme Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer bei ununterbrochener Aufnahme an. Je nach Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht immer korrekt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Akkurestladung in Minuten angezeigt wird. Aanduiding voor resterende accuduur tijdens het opnemen De aanduiding voor de resterende accuduur geeft de geschatte doorlopende opnametijd weer. De aanduiding geeft mogelijk een onjuiste waarde weer, afhankelijk van de omstandigheden waarin u opneemt. Wanneer u het LCD-scherm sluit en weer opent, duurt het ongeveer 1 minuut voordat de juiste resterende accuduur wordt weergegeven. Zeitcode Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: „0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und „0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus PLAYER (DCRHC14E)/VCR (DCR-HC15E). Der Zeitcode allein lässt sich später nicht ändern. Tijdcode De tijdcode geeft de opnameduur of afspeelduur weer als “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de CAMERA stand en als “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beelden) in de PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) stand. U kunt de tijdcode later niet afzonderlijk wijzigen. Aufnahmedaten Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen (nur DCRHC15E, S. 50). Opnamegegevens De opnamegegevens (opnamedatum/-tijd en diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet weergegeven. Deze gegevens worden echter automatisch op de band opgenomen. Druk tijdens het afspelen op de DATA CODE toets om de opnamegegevens weer te geven. U kunt hierbij ook de afstandsbediening gebruiken (alleen voor de DCR-HC15E, p. 50). Nach dem Aufnehmen (1) Schließen Sie die Objektivschutzkappe. (2) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). (3) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (4) Lassen Sie die Kassette auswerfen. (5) Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle. 34 Na het opnemen (1) Sluit de lensdop. (2) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand. (3) Sluit het LCD-scherm. (4) Verwijder de band uit de camcorder. (5) Verwijder de stroombron. Aufnahme Beelden opnemen Einstellen des LCD-Bildschirms Het LCD-scherm aanpassen 90° 90° Als u het LCD-scherm wilt aanpassen, moet het LCD-scherm maximaal 90 graden zijn geopend. Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen und ihn wieder an das Camcordergehäuse anlegen, so dass der LCDBildschirm nach außen weist. Opnamen weergeven op het LCD-scherm Het LCD-scherm kan worden uitgeklapt en teruggedraaid, zodat het scherm naar buiten wijst. Hinweise •Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus automatisch ausgeschaltet. •Wenn Sie beim Aufnehmen oder im Aufnahmebereitschaftsmodus den LCDBildschirmträger umdrehen und wieder an das Camcordergehäuse anlegen, ist LCD B.L. (Bildschirmhelligkeit) fest auf „BRT NORMAL” eingestellt. Opmerkingen •De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u het LCD-scherm gebruikt, behalve in de spiegelstand. •Als u het LCD-scherm uitklapt en dit tegen de camcorder draait in de opnamestand of opnamewachtstand, wordt LCD B.L. (de helderheid van het scherm) vastgesteld op “BRT NORMAL”. Opnemen – Basisbediening Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger einstellen wollen, vergewissern Sie sich, dass der LCDBildschirmträger 90 Grad weit aufgeklappt ist. Aufnehmen – Grundfunktionen 180° 35 Aufnahme Aufnehmen im Spiegelmodus Mit dieser Funktion kann sich die aufzunehmende Person auf dem LCDBildschirm selbst sehen. In diesem Modus kann die aufzunehmende Person ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm sehen, während Sie sie im Sucher betrachten. 36 Beelden opnemen Opnemen in de spiegelstand Met deze functie kan de persoon die wordt opgenomen, zichzelf bekijken op het LCDscherm. De persoon die wordt opgenomen, kan zichzelf op het LCD-scherm zien met deze functie, terwijl u naar deze persoon kijkt door de beeldzoeker. (1) Ziehen Sie den Sucher heraus. (2) Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad. (1) Schuif de beeldzoeker uit. (2) Draai het LCD-scherm 180 graden. Angezeigtes Bild im Spiegelmodus Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal. Beelden in de spiegelstand Het beeld op het LCD-scherm wordt gespiegeld weergegeven. Het opgenomen beeld is echter niet in spiegelbeeld. Aufnahme Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms De helderheid van het LCDscherm aanpassen (1) Wanneer de POWER schakelaar in de CAMERA stand is gezet, drukt u op FN en selecteert u PAGE2. Wanneer de POWER schakelaar in de PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCRHC15E) stand is gezet, drukt u op FN en selecteert u PAGE1. (2) Druk op LCD BRT. Het scherm voor het aanpassen van de helderheid van het LCD-scherm wordt weergegeven. (3) Pas de helderheid van het LCD-scherm aan met – (donkerder)/+ (helderder). OK om terug te keren naar (4) Druk op PAGE1/PAGE2 in stap 1. OK LCD BRT Opnemen – Basisbediening LCD BRT Aufnehmen – Grundfunktionen (1) Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht, drücken Sie FN und wählen PAGE2. Wenn der Schalter POWER auf PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) steht, drücken Sie FN, um PAGE1 anzuzeigen. (2) Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms erscheint. (3) Stellen Sie mit – (dunkler)/+ (heller) die Helligkeit des LCD-Bildschirms ein. OK. PAGE1/PAGE2 (4) Drücken Sie wird wie in Schritt 1 wieder angezeigt. Beelden opnemen Balkenanzeige/ Balkaanduiding So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. Hintergrundbeleuchtung für den LCDBildschirm Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung einstellen. Wählen Sie LCD B.L. unter in den Menüeinstellungen (S. 128). Achtergrondverlichting van het LCD-scherm U kunt de helderheid van de achtergrondverlichting wijzigen wanneer u een accu gebruikt. Selecteer LCD B.L. bij in het instelmenu (p. 136). 37 Aufnahme Beelden opnemen Wenn Sie LCD BRT oder LCD B.L. einstellen Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene Bild nicht. Zelfs als u LCD BRT of LCD B.L. aanpast Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed. Das Aufnehmen mit dem Sucher empfiehlt sich, wenn: •Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht deutlich sehen können. •Sie den Akku schonen wollen. Einstellen des Suchers In de volgende situaties kunt u het beste opnemen met de beeldzoeker: •U kunt het beeld niet duidelijk zien op het LCD-scherm. •U wilt de gebruiksduur van de accu verlengen. De beeldzoeker aanpassen Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher. Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die Bilder im Sucher scharf eingestellt sind. Als u beelden opneemt met het LCD-scherm gesloten, kunt u het beeld controleren in de beeldzoeker. Stel de lens van de beeldzoeker scherp zodat de beelden goed scherp in beeld verschijnen. Ziehen Sie den Sucher heraus und bewegen Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs. Schuif de beeldzoeker uit en stel het beeld nauwkeurig scherp met het zoekerscherpstelknopje. Einstellhebel des Sucherobjektivs/ Zoekerscherpstelknopje 38 Hintergrundbeleuchtung im Sucher Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung einstellen. Wählen Sie VF B.L. unter in den Menüeinstellungen (S. 128). Achtergrondverlichting van de beeldzoeker U kunt de helderheid van de achtergrondverlichting wijzigen wanneer u een accu gebruikt. Selecteer VF B.L. bij in het instelmenu (p. 136). Wenn Sie VF B.L. einstellen Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene Bild nicht. Zelfs als u VF B.L. aanpast Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed. Aufnahme Beelden opnemen Der Zoom De zoomfunctie gebruiken So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom aus Ein mehr als 10facher Zoom wird digital ausgeführt. Als digitalen Zoom können Sie 20× oder 640× einstellen. Für einen digitalen Zoom wählen Sie mit D in den Menüeinstellungen ZOOM unter den Vergrößerungsfaktor (S. 127). Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt. Durch die digitale Verarbeitung des Bildes beim digitalen Zoom verschlechtert sich die Bildqualität. Meer dan 10× zoomen Meer dan 10× zoomen wordt digitaal uitgevoerd. De digitale zoomfunctie kan worden ingesteld op 20× of 640×. Als u de digitale zoomfunctie wilt inschakelen, selecteert u de digitale zoomfactor onder D ZOOM bij in het instelmenu (p. 135). De digitale zoomfunctie is standaard ingesteld op OFF. Aangezien het beeld digitaal wordt verwerkt, neemt de beeldkwaliteit af. [a] De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u de digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld. [a] Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie in den Menüeinstellungen den Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom auswählen. W Opnemen – Basisbediening Als u de zoomknop voorzichtig draait, kunt u langzaam in- en uitzoomen op het onderwerp. Draai de zoomknop verder voor een snellere zoombeweging. Als u de zoomfunctie met mate gebruikt, zien de opnamen er beter uit. W : groothoekopnamen (het onderwerp lijkt verder weg) T : tele-opnamen (het onderwerp lijkt dichterbij) Aufnehmen – Grundfunktionen Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht. Für einen schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel weiter. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. W: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt) T: Telebereich (Motiv erscheint näher) T [a] 39 40 Aufnahme Beelden opnemen Nahaufnahmen Wenn Sie das Bild nicht scharf stellen können, verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in Richtung der „W”-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Teleposition muss das Motiv mindestens ca. 80 cm von der Linsenoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm. Een onderwerp van dichtbij opnemen Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, draait u de zoomknop naar de “W” kant tot het beeld scherp is. In de telestand kunt u een onderwerp opnemen dat minimaal 80 cm van het lensoppervlak is verwijderd. In de groothoekstand kunt u een onderwerp opnemen dat ongeveer 1 cm van het lensoppervlak is verwijderd. Aufnahme Beelden opnemen Gegenlichtaufnahmen – Gegenlichtfunktion Opnemen bij tegenlicht – Tegenlichtfunctie Gebruik de tegenlichtfunctie als u een onderwerp met de lichtbron achter het onderwerp of een onderwerp met een lichte achtergrond wilt opnemen. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2) Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Druk op BACK LIGHT. De . aanduiding wordt op het scherm weergegeven. BACK LIGHT De tegenlichtfunctie uitschakelen Opnemen – Basisbediening So schalten Sie die Gegenlichtfunktion aus Aufnehmen – Grundfunktionen Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung. Druk nogmaals op BACK LIGHT. Drücken Sie erneut BACK LIGHT. Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen Wenn Sie unter EXPOSURE (S. 70) oder SPOT METER (S. 71) die Option MANUAL wählen, wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet. Wanneer u onderwerpen met tegenlicht opneemt Als u op MANUAL bij EXPOSURE (p. 70) of op SPOT METER (p. 71) drukt, wordt de tegenlichtfunctie uitgeschakeld. 41 Aufnahme Aufnehmen im Dunkeln – NightShot Beelden opnemen Opnemen in het donker – NightShot Die Funktion NightShot NightShot gebruiken Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei Nacht oder Dunkelheit aufnehmen. Wenn Sie mit NightShot aufnehmen, wird das Bild mit falschen oder unnatürlichen Farben aufgezeichnet. Met NightShot kunt u een onderwerp in het donker of op een donkere plaats opnemen. Als u opneemt met de NightShot functie, kan het beeld worden opgenomen met onjuiste of onnatuurlijke kleuren. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON. und „NIGHTSHOT” Die Anzeigen blinken auf dem Bildschirm. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Zet de NIGHTSHOT schakelaar op ON. en “NIGHTSHOT” aanduidingen De knipperen op het scherm. Sender für NightShot Light/ Zender voor NightShot Light 42 So beenden Sie NightShot Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. NightShot annuleren Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF. Die Funktion NightShot Light NightShot Light gebruiken Wenn Sie NightShot Light aktivieren, wird das Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S. LIGHT unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON. Het beeld wordt helderder als NightShot Light is ingeschakeld. Als u de NightShot Light functie wilt inschakelen, selecteert u ON voor N.S. LIGHT bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is ON.) Beelden opnemen Hinweise •Verwenden Sie NightShot nicht, wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im Freien. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen. •Wenn beim Aufnehmen mit NightShot das Fokussieren nur schwer möglich ist, verwenden Sie den manuellen Fokus. •Decken Sie den Infrarotsender beim Aufnehmen mit NightShot nicht ab. Opmerkingen •Gebruik de NightShot functie niet op heldere plaatsen (bijvoorbeeld buitenshuis overdag). Dit kan een storing veroorzaken. •Als het scherpstellen tijdens het opnemen met NightShot niet goed lukt, moet u handmatig scherpstellen. •Bedek de infraroodzender niet tijdens het opnemen met NightShot. Bei Verwendung von NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Weißabgleich – PROGRAM AE (die Anzeige blinkt) – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung NightShot Light De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale reikwijdte van de NightShot Light stralen is ongeveer 3 m. Opnemen – Basisbediening NightShot Light NightShot Light arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen. Die maximale Entfernung des Motivs bei Aufnahmen mit NightShot Light beträgt etwa 3 m. Wanneer u de NightShot functie gebruikt, kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Kleurbalans – PROGRAM AE (de aanduiding knippert) – Handmatige belichting – Flexibele spotmeter Aufnehmen – Grundfunktionen Aufnahme 43 Überprüfen von Aufnahmen – Aufnahmeendesuche/ Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/ Aufnahmerückschau Opnamen controleren – Eindzoekfunctie/ Montagezoekfunctie/ Opnamecontrole Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen störungsfreie Szenenwechsel. U kunt deze toetsen gebruiken om de opgenomen beelden te controleren of om op te nemen zodat de overgang tussen de laatstopgenomen scène en de volgende scène vloeiend is. / EDIT FN FN Suchen des Aufnahmeendes Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Drücken Sie END SCH. Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben und der Camcorder wechselt danach in den Bereitschaftsmodus. Eindzoekfunctie Hiermee kunt u naar het einde van de opname gaan. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op END SCH. De laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld en de camcorder keert terug naar de wachtstand. Terugkeren naar FN Druk op EXIT. So rufen Sie wieder FN auf Drücken Sie EXIT. Eindzoekfunctie uitschakelen Druk nogmaals op END SCH. So beenden Sie die Aufnahmeendesuche Drücken Sie erneut END SCH. 44 Suchen des Aufnahmeendes Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Aufnahmeendesuche nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher funktioniert die Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn Sie die Kassette haben auswerfen lassen. Eindzoekfunctie Als u een band zonder bandgeheugen gebruikt, werkt de eindzoekfunctie niet meer als u de band uitwerpt nadat u op de band hebt opgenomen. Gebruikt u een band met bandgeheugen, dan werkt de eindzoekfunctie zelfs nog als u de band hebt uitgeworpen. Überprüfen von Aufnahmen – Aufnahmeendesuche/Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts/Aufnahmerückschau Opnamen controleren – Eindzoekfunctie/Montagezoekfunctie/ Opnamecontrole Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet Die Aufnahmeendesuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt. Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat De eindzoekfunctie werkt wellicht niet correct. Sie können den jeweils nächsten Aufnahmestartpunkt suchen. Der Ton ist dabei nicht zu hören. Aufnahmerückschau Sie können die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (4) Wählen Sie EDITSEARCH unter und drücken Sie dann EXEC (S. 127). (5) Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT. (6) Drücken Sie kurz 7/–. Einige Sekunden der Passage, an der Sie zuletzt gestoppt haben, werden wiedergegeben und danach schaltet der Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus. U kunt het beginpunt voor de volgende opname zoeken. Hierbij kunt u het geluid niet controleren. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU om het menu weer te geven. en druk (4) Selecteer EDITSEARCH bij vervolgens op EXEC (p. 135). (5) Selecteer ON en druk op EXIT. (6) Houd 7/– of + ingedrukt. De opname wordt afgespeeld. Laat 7/– of + los om het afspelen te stoppen. Als u op REC START/STOP drukt, begint de opname op het punt waar u 7/– of + hebt losgelaten. 7/– : teruggaan + : vooruitgaan Opnemen – Basisbediening (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (4) Wählen Sie EDITSEARCH unter und drücken Sie dann EXEC (S. 127). (5) Wählen Sie ON und drücken Sie EXIT. (6) Halten Sie 7/– oder + gedrückt. Die Aufnahme wird wiedergegeben. Lassen Sie 7/– bzw. + los, um die Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt REC START/STOP drücken, beginnt die Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie 7/– bzw. + losgelassen haben. 7/– : rückwärts + : vorwärts Montagezoekfunctie Aufnehmen – Grundfunktionen Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts Opnamecontrole U kunt het laatstopgenomen gedeelte controleren. (1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU om het menu weer te geven. (4) Selecteer EDITSEARCH bij en druk vervolgens op EXEC (p. 135). (5) Selecteer ON en druk op EXIT. (6) Druk kort op 7/–. De laatste paar seconden van de voorgaande opname worden afgespeeld. Vervolgens keert de camcorder terug naar de wachtstand. 45 — Wiedergeben – Grundfunktionen — — Afspelen – Basisbediening — Wiedergeben einer Kassette Banden afspelen Sie können die Bandaufnahme auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen, können Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder gelieferte Fernbedienung steuern (nur DCR-HC15E). U kunt de opgenomen band op het LCDscherm bekijken. Als u het LCD-scherm sluit, kunt u de beelden in de beeldzoeker bekijken. Voor bediening tijdens het afspelen kunt u ook de afstandsbediening gebruiken die bij de camcorder is geleverd (alleen voor de DCRHC15E). (1) Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER (DCR-HC14E)/ VCR (DCR-HC15E). (2) Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. zurück. (3) Spulen Sie das Band mit (4) Starten Sie mit die Wiedergabe. (5) Stellen Sie die Lautstärke wie im Folgenden erläutert ein. 1 Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. 2 Drücken Sie VOL. Der Bildschirm zum Einstellen der Lautstärke erscheint. 3 Drücken Sie – (Verringern der Lautstärke)/+ (Erhöhen der Lautstärke). OK. PAGE1 wird 4 Drücken Sie wieder angezeigt. (1) Druk het groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCRHC15E) stand. (2) Druk op OPEN om het LCD-scherm te openen. (3) Druk op om de band terug te spoelen. om te beginnen met (4) Druk op afspelen. (5) Pas het volume aan met de onderstaande procedure. 1 Druk op FN om PAGE1 weer te geven. 2 Druk op VOL. Het aanpassingsvenster voor het volume verschijnt. 3 Druk op – (om het volume te verlagen)/+ (om het volume te verhogen). 4 Druk op OK om terug te keren naar PAGE1. OK VOL Balkenanzeige/ Balkaanduiding 46 Wiedergeben einer Kassette Banden afspelen So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So beenden Sie die Wiedergabe Afspelen annuleren Drücken Sie Druk op . . So spulen Sie das Band zurück De band terugspoelen Drücken Sie im Stoppmodus Druk op . als het afspelen is gestopt. De band vooruitspoelen Drücken Sie im Stoppmodus Druk op . als het afspelen is gestopt. So können Sie ein Standbild anzeigen (Wiedergabepause) Een stilstaand beeld bekijken (het afspelen onderbreken) Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie erneut. Bleibt der Camcorder länger als 5 Minuten in der Wiedergabepause, schaltet er automatisch in den Stoppmodus. Druk op tijdens het afspelen. Druk nogmaals op om het afspelen te hervatten. Als de onderbreking van het afspelen langer duurt dan 5 minuten, schakelt de camcorder automatisch over naar de stopstand. Als het apparaat lange tijd blijft ingeschakeld De camcorder wordt warm. Dit duidt niet op een storing. Afspelen – Basisbediening Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet lassen Der Camcorder erwärmt sich. Dies ist keine Fehlfunktion. Wiedergeben – Grundfunktionen So spulen Sie das Band vorwärts 47 Wiedergeben einer Kassette So blenden Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm ein – Anzeigefunktion Drücken Sie DSPL/BATT INFO auf dem Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung (nur DCR-HC15E). Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden ausgeblendet. Wenn die Anzeigen wieder zu sehen sein sollen, drücken Sie erneut DSPL/BATT INFO oder DISPLAY auf der Fernbedienung (nur DCR-HC15E). Banden afspelen Schermaanduidingen weergeven – Weergavefunctie Druk op DSPL/BATT INFO op de camcorder of op DISPLAY op de afstandsbediening die bij de camcorder is geleverd (alleen voor de DCR-HC15E). De aanduidingen verdwijnen van het scherm. Druk nogmaals op DSPL/BATT INFO of op DISPLAY op de afstandsbediening (alleen voor de DCR-HC15E) om de aanduidingen te laten verschijnen. DISPLAY DSPL/BATT INFO DATA CODE 48 Banden afspelen Hinweise zu Datum/Uhrzeit und verschiedenen Einstellungen Opnamedatum/-tijd en diverse opname-instellingen Der Camcorder kann nicht nur Bilder auf Band aufnehmen, sondern auch automatisch Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene andere Einstellungen während der Aufnahme) aufzeichnen (Datencode). Gehen Sie wie im Folgenden erläutert vor, um den Datencode mit den Tasten auf dem Berührungsbildschirm oder der Fernbedienung anzeigen zu lassen (nur DCRHC15E). Met de camcorder worden niet alleen beelden op de band opgenomen, maar ook opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) (Opnamegegevens). Volg de onderstaande procedure om de opnamegegevens met het aanraakpaneel of de afstandsbediening weer te geven (alleen voor de DCR-HC15E). Mit dem Berührungsbildschirm Datum/Uhrzeit/ Datum/tijd 50min 14 7 2004 12 : 05 : 56 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] Bandzähler oder Zeitcode SteadyShot aus Belichtung Weißabgleich Gain-Wert Verschlusszeit Blende 0:00:23:01 (1) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCRHC15E) stand en speel de band af. (2) Druk op FN en selecteer PAGE2 tijdens het afspelen. (3) Druk op DATA CODE. (4) Selecteer CAM DATA of DATE DATA en druk vervolgens op OK. (5) Druk op EXIT. Aufnahmeeinstellungen/ Diverse opname-instellingen 50min 0:00:23:01 AUTO 5 0 AWB F1.7 9 dB [a] [b] [c] [d] [e] [f] [g] Afspelen – Basisbediening (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCRHC15E) und lassen Sie eine Kassette wiedergeben. (2) Drücken Sie während der Wiedergabe FN und wählen Sie PAGE2 aus. (3) Drücken Sie DATA CODE. (4) Wählen Sie CAM DATA oder DATE OK. DATA und drücken Sie dann (5) Drücken Sie EXIT. Het aanraakpaneel gebruiken Wiedergeben – Grundfunktionen Wiedergeben einer Kassette Bandteller of tijdcode SteadyShot uitgeschakeld Belichting Kleurbalans Gevoeligheid Sluitertijd Diafragma 49 Wiedergeben einer Kassette Mit der Fernbedienung (nur DCRHC15E) Drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen (SteadyShot aus, Belichtung, Weißwert, GainWert, Verschlusszeit, Blende) t (keine Anzeige) t Datum/Uhrzeit t ... So bleiben die Aufnahmeinstellungen ausgeblendet Wählen Sie DATE unter DATA CODE in in den Menüeinstellungen (S. 132). Mit jedem Tastendruck auf DATA CODE auf der Fernbedienung wechselt die Anzeige folgendermaßen: Datum/Uhrzeit y (keine Anzeige) Hinweis Wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG) steht und Sie DATA CODE auf der Fernbedienung drücken, erscheint keine Anzeige (nur DCR-HC15E). Aufnahmeeinstellungen Aus den Aufnahmeeinstellungen gehen die Aufnahmedaten des Camcorders zum Zeitpunkt der Aufnahme hervor. Im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme werden die Einstellungen nicht angezeigt. Beim Datencode werden in folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt: – Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben. – Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist. – Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren. Datencode Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen, werden die Daten auch auf dem Fernsehschirm angezeigt. 50 Banden afspelen Banden afspelen De afstandsbediening gebruiken (alleen voor de DCR-HC15E) Druk op DATA CODE op de afstandsbediening tijdens het afspelen. Het scherm wordt als volgt gewijzigd: datum/tijd t diverse opname-instellingen (SteadyShot uitgeschakeld, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t (geen aanduiding) t datum/ tijd t... De weergave van diverse opnameinstellingen voorkomen Selecteer DATE bij DATA CODE bij in het instelmenu (p. 140). Als u op DATA CODE drukt op de afstandsbediening, wordt het scherm als volgt gewijzigd: datum/tijd y (geen aanduiding) Opmerking Als u op DATA CODE op de afstandsbediening drukt terwijl de POWER schakelaar op OFF (CHG) is gezet, verschijnt er geen aanduiding (alleen voor de DCRHC15E). Diverse opname-instellingen Bij de diverse opname-instellingen worden de opnamegegevens van de camcorder tijdens het opnemen weergegeven. De diverse opnameinstellingen worden niet weergegeven in de opnamewachtstand. Wanneer u opnamegegevens gebruikt, verschijnen er balken (-- -- --) als: – Een leeg (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. – De band niet leesbaar is omdat deze is beschadigd of vanwege een storing. – De band is opgenomen zonder dat de datum en de tijd op de camcorder zijn ingesteld. Opnamegegevens Wanneer u de camcorder aansluit op een televisie, verschijnen de opnamegegevens ook op het televisiescherm. Wiedergeben einer Kassette Banden afspelen Die verschiedenen Wiedergabemodi Diverse weergavestanden Zet de POWER schakelaar in de PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) stand om de videobedieningstoetsen te kunnen gebruiken. Mit dem Berührungsbildschirm Het aanraakpaneel gebruiken (1) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (2) Lassen Sie mit V SPD PLAY die Videofunktionstasten anzeigen. (1) Druk op FN en selecteer PAGE3. (2) Druk op V SPD PLAY om de videobedieningstoetsen weer te geven. So ändern Sie die Wiedergaberichtung De afspeelrichting wijzigen Drücken Sie während der Wiedergabe um das Band rückwärts wiederzugeben.* , Een scène zoeken tijdens het bekijken van beelden (beeldzoekfunctie) So suchen Sie eine Szene während der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf) So können Sie beim Vorwärtsoder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer) Halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette bzw. beim Zurückspulen gedrückt. Wollen Sie wieder normal vorwärts- oder zurückspulen, lassen Sie die Taste los. So können Sie eine Aufnahme langsam wiedergeben (Zeitlupe) Drücken Sie während der Wiedergabe .* Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie und dann .* So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben Houd of ingedrukt tijdens het afspelen. Laat de knop los om door te gaan met normaal afspelen. Beeldweergave tijdens het vooruit- of terugspoelen van de band (snelzoekfunctie) Houd ingedrukt tijdens het vooruitspoelen of tijdens het terugspoelen van de band. Laat de toets los om door te gaan met vooruit- of terugspoelen. Afspelen – Basisbediening Halten Sie während der Wiedergabe oder gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los. Drücken Sie während der Wiedergabe Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie und dann .* Druk op tijdens het afspelen om de afspeelrichting te wijzigen.* Wiedergeben – Grundfunktionen Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E). Beeldweergave met lage snelheid (vertraagde weergave) Druk op tijdens het afspelen.* Als u het beeld vertraagd wilt weergeven in de omgekeerde richting, drukt u op en vervolgens op .* Beeldweergave met dubbele snelheid Druk op tijdens het afspelen.* Als u het beeld met dubbele snelheid wilt weergeven in de omgekeerde richting, drukt u op en vervolgens op .* .* 51 Wiedergeben einer Kassette Banden afspelen So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben Beeld-voor-beeld weergave Drücken Sie während der Wiedergabepause .** Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken Sie .** So suchen Sie die zuletzt aufgenommene Szene (END SEARCH) Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf PAGE1. Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben, dann stoppt der Camcorder. * Unterbrechen Sie mit die Wiedergabe (Pause). Drücken Sie , um die normale Wiedergabe fortzusetzen. ** Drücken Sie , um die normale Wiedergabe fortzusetzen. Videofunktionstasten Die Markierungen am Camcorder unterscheiden sich von denen auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung (nur DCR-HC15E). Am Camcorder: Starten oder Unterbrechen der Wiedergabe Stoppen des Bandes Zurückspulen des Bandes Vorwärtsspulen des Bandes Langsame Wiedergabe des Bandes Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild Zurückschalten jeweils um ein Bild Wiedergeben des Bandes mit doppelter Geschwindigkeit Auf der Fernbedienung (nur DCR-HC15E): N Wiedergeben des Bandes X Unterbrechen der Wiedergabe x Stoppen des Bandes m Zurückspulen des Bandes M Vorwärtsspulen des Bandes y Langsame Wiedergabe des Bandes C Vorwärtsschalten jeweils um ein Bild Zurückschalten jeweils um ein Bild c ×2 Wiedergeben des Bandes mit doppelter Geschwindigkeit 52 Druk op om het afspelen te onderbreken.** Voor beeld-voor-beeld weergave in de omgekeerde richting, drukt u op .** De laatstopgenomen scène zoeken (END SEARCH) Druk op END SCH op PAGE1 in de stopstand. De laatste 5 seconden van het opgenomen gedeelte worden weergegeven. Daarna stopt de camcorder. * Druk op om het afspelen te onderbreken. Druk op om het afspelen te hervatten. ** Druk op om het afspelen te hervatten. Videobedieningstoetsen De tekens op de camcorder verschillen van de tekens op de afstandsbediening die bij de camcorder is geleverd (alleen voor de DCRHC15E). Op de camcorder: De band afspelen of onderbreken De band stoppen De band terugspoelen De band vooruitspoelen De band vertraagd afspelen Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen De band met dubbele snelheid afspelen Op de afstandsbediening (alleen voor de DCRHC15E): N De band afspelen X De band onderbreken x De band stoppen m De band terugspoelen M De band vooruitspoelen y De band vertraagd afspelen C Eén beeld tegelijkertijd vooruitspoelen c Eén beeld tegelijkertijd terugspoelen ×2 De band met dubbele snelheid afspelen Banden afspelen In den verschiedenen Wiedergabemodi •Der Ton ist stummgeschaltet. •Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu sehen. In de diverse weergavestanden •Geluid is gedempt. •Het vorige beeld wordt mogelijk als mozaïekbeeld weergegeven tijdens het afspelen. Wenn Sie das Band rückwärts wiedergeben Horizontale Störstreifen erscheinen möglicherweise in der Mitte oder oben und unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion. Wanneer u een band in de omgekeerde richting afspeelt Er kan horizontale storing in het midden of aan de boven- en onderkant van het scherm verschijnen. Dit duidt niet op een storing. Zeitlupe Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Für Ausgabesignale von der DV-Schnittstelle steht diese Funktion jedoch nicht zur Verfügung. Vertraagde weergave U kunt een vertraagde weergave vloeiend op de camcorder uitvoeren. Deze functie werkt echter niet met een uitgangssignaal van de DV-interface. Wiedergeben – Grundfunktionen Wiedergeben einer Kassette Afspelen – Basisbediening 53 Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm Sie können den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an ein Fernsehgerät anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Sie können die Wiedergabefunktionstasten so wie beim Anschauen von Wiedergabebildern auf dem LCD-Bildschirm benutzen. Wenn Sie die Aufnahmen auf dem Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil an eine Netzsteckdose anzuschließen. Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach. Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie den Camcorder über das A/VVerbindungskabel an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR, um die Bilder vom Camcorder anzeigen zu können. A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/ Audio-/videokabel (bijgeleverd) Opnamen op de televisie bekijken Sluit de camcorder aan op de televisie met de bijgeleverde audio-/videokabel om opnamen weer te geven op de televisie. Hierbij kunt u de bedieningstoetsen voor het afspelen op dezelfde wijze bedienen als bij het bekijken van beelden op het LCD-scherm. Bij het afspelen van beelden op het televisiescherm moet u de camcorder met de netspanningsadapter aansluiten op een stopcontact. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de televisie voor meer informatie. Open het klepje van de aansluiting. Sluit de camcorder aan op de televisie met de audio-/ videokabel. Zet vervolgens de TV/VCR keuzeschakelaar op de televisie in de VCR stand om beelden vanaf de camcorder te kunnen bekijken. Gelb/ Geel TV Rot/Rood Weiß/Wit : Signalfluss/ Signaalverloop Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist Schließen Sie den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/VVerbindungskabel an den LINE IN-Eingang des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE. 54 Als de televisie al op de videorecorder is aangesloten Sluit de camcorder aan op de LINE IN ingang van de videorecorder met de audio-/ videokabel die bij de camcorder wordt geleverd. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op LINE. Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder über einen 21-poligen Anschluss (EUROCONNECTOR) verfügt Nur bei Modellen mit dem Unterseite. -Zeichen an der Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel aan op de video-ingang en de witte of rode stekker op de audio-ingang van de videorecorder of de televisie. Als u de witte stekker aansluit, wordt het geluid via het linkerkanaal (L) weergegeven. Als u de rode stekker aansluit, wordt het geluid via het rechterkanaal (R) weergegeven. Als de televisie/videorecorder een 21-polige aansluiting (EUROCONNECTOR) heeft Alleen voor de modellen met het de onderkant. teken aan Gebruik de 21-polige verloopstekker die bij de camcorder is geleverd. Deze verloopstekker kan alleen uitgangssignalen doorgeven. Fernsehgerät/ televisie Wenn das anzuschließende Gerät über eine S-Videobuchse verfügt •Die Bilder können über ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) originalgetreuer reproduziert werden. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/VVerbindungskabels nicht anzuschließen. Sie müssen jedoch den roten und den weißen (Audio-)Stecker anschließen. Verbinden Sie das S-Videokabel (gesondert erhältlich) mit den S-Videobuchsen am Camcorder und am Fernsehgerät bzw. Videorecorder. Mit dieser Verbindung erzielen Sie bei Bildern im DV-Format eine höhere Qualität. •Es wird kein Ton ausgegeben, wenn die Verbindung nur über ein S-Videokabel (gesondert erhältlich) erfolgt. So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem Fernsehschirm auf Setzen Sie DISPLAY unter in den Menüeinstellungen auf V-OUT/LCD (S. 132). Zum Ausblenden der Bildschirmanzeigen drücken Sie DSPL/BATT INFO am Camcorder. Als de aan te sluiten apparatuur beschikt over een S-videoaansluiting •Beelden kunnen beter worden weergegeven met een S-videokabel (los verkrijgbaar). Met deze aansluiting hoeft u de gele (video) stekker van de audio-/videokabel niet aan te sluiten. U moet echter wel de rode en witte (audio) stekkers aansluiten. Verbind een S-videokabel (los verkrijgbaar) met de S-videoaansluitingen op de camcorder en de televisie of de videorecorder. Met deze aansluiting worden beelden met een DV-indeling met een hogere kwaliteit geproduceerd. •Er wordt geen geluid uitgevoerd als u de camcorder alleen met een S-videokabel (los verkrijgbaar) aansluit. De schermaanduidingen op de televisie weergeven Selecteer V-OUT/LCD voor DISPLAY bij in het instelmenu (p.140). Als u de schermaanduidingen wilt uitschakelen, moet u op DSPL/BATT INFO op de camcorder drukken. Afspelen – Basisbediening Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit dem Camcorder geliefert wird. Dieser Adapter kann ausschließlich als Ausgang verwendet werden. Als de televisie of videorecorder alleen geschikt is voor monogeluid Wiedergeben – Grundfunktionen Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben. Opnamen op de televisie bekijken 55 — Weitere Aufnahmefunktionen — — Uitgebreide opnamefuncties — Fotoaufnahme Foto’s opnemen Sie können Standbilder wie z. B. Fotos aufnehmen. Auf einer 60-Minuten-Kassette können Sie im SP-Modus etwa 510 Bilder aufnehmen, im LP-Modus etwa 765. U kunt stilstaande beelden, zoals foto’s, opnemen. Met de SP snelheid kunt u ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden op een band van 60 minuten. Der Schalter POWER muss auf stehen. (1) Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes Standbild aus und halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt. (2) Drücken Sie PHOTO fest. Das Standbild, das auf dem Bildschirm angezeigt wird, wenn Sie PHOTO fest drücken, wird etwa 7 Sekunden lang aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen 7 Sekunden ebenfalls aufgezeichnet. Das Standbild wird auf dem Bildschirm angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. (1) Houd PHOTO licht ingedrukt tot een stilstaande beeld wordt weergegeven. De CAPTURE aanduiding verschijnt. Het opnemen begint nog niet. U kunt een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en vervolgens de PHOTO toets licht ingedrukt te houden. (2) Druk stevig op PHOTO. Het stilstaande beeld op het scherm wordt ongeveer 7 seconden opgenomen wanneer u stevig op PHOTO drukt. Tijdens deze 7 seconden wordt het geluid ook opgenomen. Het stilstaande beeld wordt weergegeven op het scherm totdat het opnemen is voltooid. CAPTURE FN ••••••• FN 56 Fotoaufnahme Foto’s opnemen Hinweise •Während einer Fotoaufnahme auf Band können Sie Modus und Einstellung nicht wechseln. •Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann das Bild verwackelt sein. •Die Fotoaufnahmefunktion auf Band steht nicht zur Verfügung, wenn die Ein-/ Ausblendefunktion eingeschaltet ist. Opmerkingen •U kunt de stand of instelling niet wijzigen tijdens de foto-bandopname. •Als u een stilstaand beeld opneemt, mag de camcorder niet trillen. De trilling kan storing in het beeld veroorzaken. •De foto-bandopnamefunctie werkt niet wanneer de functie voor in-/uitfaden is ingeschakeld. So nehmen Sie während der Aufnahme auf Band Standbilder auf ein Band auf Es ist nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO ein Standbild auf dem Bildschirm anzeigen zu lassen. Drücken Sie PHOTO fest. Das Standbild wird etwa 7 Sekunden lang aufgezeichnet und der Camcorder schaltet zurück in den Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme. Als u op PHOTO drukt op de afstandsbediening (alleen voor de DCRHC15E) De camcorder neemt onmiddellijk het beeld op dat op het scherm wordt weergegeven wanneer u op de toets drukt. Stilstaande beelden op een band opnemen in de opnamestand U kunt een beeld niet controleren op het scherm door licht op PHOTO te drukken. Druk stevig op PHOTO. Het stilstaande beeld wordt ongeveer 7 seconden opgenomen en de camcorder schakelt over naar de opnamewachtstand. Uitgebreide opnamefuncties Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung drücken (nur DCR-HC15E) Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm angezeigt wurde. Als u een bewegend onderwerp met de foto-bandopnamefunctie opneemt Het beeld kan trillen als u het stilstaande beeld afspeelt op andere apparatuur. Weitere Aufnahmefunktionen Wenn Sie ein bewegtes Motiv mit der Fotoaufnahmefunktion auf Band aufzeichnen Wenn Sie das Standbild mit anderen Videogeräten wiedergeben, kann das Bild flackern. 57 Selbstauslöseraufnahmen Opnemen met de zelfontspanner Mit der Funktion für Selbstauslöseraufnahmen können Sie Standbilder und bewegte Bilder aufnehmen. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen (nur DCR-HC15E). U kunt met de opnamefunctie van de zelfontspanner stilstaande en bewegende beelden opnemen. U kunt ook de afstandsbediening gebruiken voor deze procedure (alleen voor de DCRHC15E). PHOTO REC START/STOP PHOTO REC START/STOP Aufnehmen von bewegten Bildern Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und wählen Sie PAGE2 aus. (2) Drücken Sie SELFTIMER. Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf dem Bildschirm. (3) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. (4) Drücken Sie REC START/STOP. Der Selbstauslöser zählt mit Signaltönen von etwa 10 herunter. In den letzten 2 Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller und dann startet die Aufnahme automatisch. So stoppen Sie den Countdown für die Bandaufnahme Drücken Sie REC START/STOP. Um den Countdown wieder zu starten, drücken Sie erneut REC START/STOP. 58 Bewegende beelden opnemen De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN en selecteer PAGE2 in de wachtstand. (2) Druk op SELFTIMER. (zelfontspanner) aanduiding De wordt op het scherm weergegeven. (3) Druk op EXIT om terug te keren naar FN. (4) Druk op REC START/STOP. De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf ongeveer 10 met een pieptoon. Tijdens de laatste 2 seconden versnelt de pieptoon waarna de opname automatisch wordt gestart. Het aftellen voor het opnemen op een band stoppen Druk op REC START/STOP. Druk nogmaals op REC START/STOP om het aftellen te hervatten. Selbstauslöseraufnahmen Aufnehmen von Standbildern Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. So deaktivieren Sie den Selbstauslöser Drücken Sie, wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, SELFTIMER. Die Anzeige (Selbstauslöser) wird auf dem Bildschirm ausgeblendet. Sie können den Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung deaktivieren. Wenn die Selbstauslöseraufnahme beendet ist Der Selbstauslösermodus wird automatisch deaktiviert. Einstellen einer Aufnahme mit dem Selbstauslöser Sie können eine Aufnahme mit dem Selbstauflöser nur im Aufnahmebereitschaftsmodus einstellen. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Volg stap 1 tot en met 3 bij “Bewegende beelden opnemen”. (2) Druk stevig op PHOTO. Zelfontspanner annuleren Terwijl de camcorder in de wachtstand staat, drukt u op SELFTIMER. De (zelfontspanner) aanduiding verdwijnt van het scherm. U kunt de zelfontspanner niet annuleren met de afstandsbediening. Opmerking U kunt het aftellen voor de zelfontspanneropname van stilstaande beelden niet stoppen. Wanneer de zelfontspanneropname is voltooid De zelfontspanneropname wordt automatisch geannuleerd. Een opname met de zelfontspanner instellen U kunt een opname met de zelfontspanner alleen instellen in de opnamewachtstand. Uitgebreide opnamefuncties Hinweis Sie können den Countdown für die Selbstauslöseraufnahme von Standbildern nicht stoppen. Stilstaande beelden opnemen Weitere Aufnahmefunktionen (1) Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 3 unter „Aufnehmen von bewegten Bildern“ erläutert vor. (2) Drücken Sie PHOTO fest. Opnemen met de zelfontspanner 59 Manueller Weißabgleich De kleurbalans handmatig aanpassen Normalerweise erfolgt der Weißabgleich automatisch. Onder normale omstandigheden wordt de kleurbalans automatisch aangepast. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op worden gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (3) Wählen Sie WHT BAL unter drücken Sie dann EXEC (S. 126). MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. (3) Selecteer WHT BAL bij en druk op EXEC (p. 134). EXIT AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR EXEC RET. (4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und drücken Sie EXEC. (4) Selecteer de gewenste stand en druk op EXEC. HOLD: Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds HOLD: Wanneer u een onderwerp of achtergrond met één kleur opneemt OUTDOOR ( ): •Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/ -untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von Neonreklamen und Feuerwerk •Im Licht einer farbigen Leuchtstoffröhre OUTDOOR ( ): •Wanneer u een zonsopgang/-ondergang, direct na zonsondergang, direct vóór zonsopgang, neonverlichting of vuurwerk opneemt •Onder een fluorescerende lamp met dezelfde kleur als het onderwerp INDOOR (n) : •Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern •An sehr hellen Orten, z. B. in einem Fotostudio •Im Licht von Natriumlampen oder Quecksilberlampen So rufen Sie wieder FN auf Drücken Sie EXIT. INDOOR (n) : •Wanneer de lichtomstandigheden snel veranderen •Op te fel verlichte plekken, zoals een fotostudio •Onder natriumlampen of kwiklampen Terugkeren naar FN Druk op EXIT. 60 Manueller Weißabgleich De kleurbalans handmatig aanpassen So wechseln Sie wieder zum automatischen Weißabgleich Terugkeren naar de automatische kleurbalans Setzen Sie WHT BAL in den Menüeinstellungen auf AUTO. Zet WHT BAL op AUTO in het instelmenu. Wenn das Bild in einem Studio unter Beleuchtung für Fernsehaufnahmen aufgenommen wird Es empfiehlt sich, im Modus INDOOR aufzunehmen. Wanneer u opneemt onder fluorescerende verlichting Selecteer AUTO of HOLD. Het is mogelijk dat de camcorder de kleurbalans niet goed aanpast in de INDOOR stand. Als u de volgende bewerkingen in de AUTO stand hebt uitgevoerd – U hebt de accu verwijderd om deze te vervangen. – U hebt de camcorder van binnen naar buiten gebracht met behoud van de belichting, of andersom. Richt de camcorder ongeveer 10 seconden op een wit onderwerp als u de POWER schakelaar in de CAMERA stand hebt gezet voor een betere afstelling. Wenn Sie im Modus HOLD Folgendes gemacht haben – Sie haben den PROGRAM AE-Modus gewechselt. – Sie haben den Camcorder von drinnen nach draußen oder umgekehrt gebracht. Setzen Sie WHT BAL auf AUTO und nach einigen Sekunden wieder auf HOLD. Als u de volgende bewerkingen in de HOLD stand hebt uitgevoerd – U hebt de stand voor PROGRAM AE gewijzigd. – U hebt de camcorder van binnen naar buiten gebracht, of andersom. Stel WHT BAL in op AUTO en stel deze na enkele seconden weer in op HOLD. Uitgebreide opnamefuncties Wenn Sie im Modus AUTO Folgendes gemacht haben – Sie haben den Akku ausgetauscht. – Sie haben den Camcorder von drinnen nach draußen oder umgekehrt gebracht und dabei die Belichtung nicht geändert. Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA und richten Sie den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu erzielen. Weitere Aufnahmefunktionen Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren aufnehmen Wählen Sie AUTO oder HOLD. Der Camcorder stellt den Weißwert im Modus INDOOR unter Umständen nicht korrekt ein. Als het beeld wordt opgenomen onder felle studiolampen U kunt het beste opnemen in de INDOOR stand. 61 Der Breitbildmodus Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der Wiedergabe im 4:3-Modus auf einem Breitbildfernsehgerät [b] oder auf einem normalen Fernsehgerät [c]* horizontal komprimiert. Wenn Sie den Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder normal angezeigt [d]. * Bilder, die auf einem normalen Fernsehgerät im Breitbildmodus wiedergegeben werden, sehen aus wie Bilder, die auf dem Camcorder im Breitbildmodus wiedergegeben werden [a]. [a] Breedbeeldopnamefunctie gebruiken U kunt opnamen maken met een extra brede 16:9-indeling voor weergave op een breedbeeldtelevisie (16:9WIDE). Er verschijnen zwarte balken op het scherm tijdens het opnemen in de 16:9WIDE stand [a]. Tijdens het afspelen in de 4:3-stand op een breedbeeldtelevisie [b] of op een gewone televisie [c]* worden de beelden in de breedte gecomprimeerd. Als u de schermstand van de breedbeeldtelevisie instelt op de schermvullende stand, past het beeld precies op het scherm [d]. * Het beeld dat in de breedbeeldopnamefunctie wordt afgespeeld op een gewone televisie, is hetzelfde als het beeld dat in de breedbeeld-opnamefunctie van de camcorder wordt afgespeeld [a]. [d] [b] 16:9WIDE [c] Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (3) Wählen Sie 16:9WIDE unter drücken Sie dann EXEC (S. 127). (4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk in de opnamewachtstand op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. en druk (3) Selecteer 16:9WIDE bij vervolgens op EXEC (p. 135). (4) Selecteer ON en druk op EXEC. CAMERA SET D ZOOM ON 16 : 9W I DE STEADYSHOT EDITSEARCH N. S. LIGHT EXEC 62 EXIT RET. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. Der Breitbildmodus Breedbeeld-opnamefunctie gebruiken So beenden Sie den Breitbildmodus De breedbeeld-opnamefunctie uitschakelen Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen auf OFF. Zet 16:9WIDE op OFF in het instelmenu. Opmerkingen •In de breedbeeldstand kunt u BOUNCE (fader) niet activeren. •Beelden die zijn opgenomen met de breedbeeld-opnamefunctie, kunnen niet naar een normaal formaat worden teruggebracht. Weitere Aufnahmefunktionen Hinweise •Im Breitbildmodus können Sie BOUNCE (Ein-/Ausblendefunktion) nicht aktivieren. •Im Breitbildmodus auf Band aufgenommene Bilder können nicht in normale Größe konvertiert werden. Uitgebreide opnamefuncties 63 Die Ein-/ Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen. Met in- en uitfaden kunt u de opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC NORM. (normal) FADER MOSC. (mosaic) FADER BOUNCE [b] 64 STBY REC MONOTONE Beim Einblenden geht das Bild nach und nach von Schwarzweiß in Farbe über. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach von Farbe in Schwarzweiß über. MONOTONE Bij het infaden wordt het beeld langzaam gewijzigd van zwart/wit naar kleur. Bij het uitfaden wordt het beeld langzaam gewijzigd van kleur naar zwart/wit. Hinweise zum BOUNCE-Modus •Nur Einblenden ist möglich. •In folgenden Fällen können Sie BOUNCE nicht auswählen: – D ZOOM ist in den Menüeinstellungen aktiviert – Breitbildmodus – Bildeffekte – PROGRAM AE Opmerkingen over de BOUNCE stand •U kunt alleen infaden. •U kunt BOUNCE niet selecteren in de volgende situaties: – D ZOOM is ingeschakeld in het instelmenu – Breedbeeld-opnamefunctie – Beeldeffecten – PROGRAM AE Die Ein-/Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. REC START/STOP Uitgebreide opnamefuncties FADER (1) Bij het infaden [a] Druk in de opnamewachtstand op FN om PAGE1 weer te geven. Bij het uitfaden [b] Druk in de opnamestand op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op FADER. Er verschijnt een venster waarin u de faderstand kunt selecteren. (3) Druk op de gewenste stand. OK om terug te keren naar (4) Druk op PAGE1. (5) Druk op EXIT om terug te keren naar FN. De geselecteerde faderaanduiding knippert. (6) Druk op REC START/STOP. Na het in-/uitfaden keert de camcorder automatisch terug naar de normale stand. Weitere Aufnahmefunktionen (1) Einblenden [a] Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus FN, um PAGE1 aufzurufen. Ausblenden [b] Drücken Sie während der Aufnahme FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie FADER. Der Bildschirm zum Auswählen des Ein-/ Ausblendemodus erscheint. (3) Drücken Sie auf den gewünschten Modus. OK. PAGE1 wird (4) Drücken Sie wieder angezeigt. (5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. Die Anzeige des ausgewählten Ein-/ Ausblendemodus blinkt. (6) Drücken Sie REC START/STOP. Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt ist, wechselt der Camcorder automatisch wieder in den normalen Betriebsmodus. FADER OFF OK NORM. MOSC. BOUN– MONO– FADER FADER CE TONE So deaktivieren Sie das Ein-/ Ausblenden Bevor Sie REC START/STOP drücken, drücken Sie OFF auf dem Bildschirm FADER. PAGE1 wird wieder angezeigt. Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. In-/uitfaden annuleren Voordat u op REC START/STOP drukt, drukt u op OFF in het FADER venster om terug te keren naar PAGE1. Druk op EXIT om terug te keren naar FN. 65 Die Ein-/Ausblendefunktion Beelden in- en uitfaden Hinweis Die folgenden Funktionen lassen sich während des Ein-/Ausblendens nicht ausführen. Umgekehrt können Sie während der folgenden Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht ausführen: – Zeitrafferaufnahmen – Einzelszenenaufnahmen Opmerking U kunt de volgende functies niet gebruiken wanneer u de fader gebruikt. Bovendien kunt u de fader niet gebruiken als u de volgende functies gebruikt: – Intervalopname – Beeldopname Wenn BOUNCE aktiviert ist, stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Zoom – Bildeffekte – Manuelle Belichtung – Flexible Punktbelichtungsmessung – Manuelles Fokussieren – Breitbildmodus – PROGRAM AE 66 U kunt de volgende functies niet gebruiken wanneer BOUNCE is ingeschakeld: – In-/uitzoomen – Beeldeffecten – Handmatige belichting – Flexibele spotmeter – Handmatig scherpstellen – Breedbeeld-opnamefunctie – PROGRAM AE Speciale effecten gebruiken – Beeldeffecten NEG. (negative) ART [a]: Das Bild erscheint als Farbnegativ mit komplementären Farb- und Helligkeitswerten. SEPIA: Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie. B&W: Das Bild ist monochrom (schwarzweiß). SOLARIZE [b]: Das Bild wirkt wie ein gemaltes Bild oder eine Grafik mit starkem Kontrast. PASTEL [c]: Das Bild erscheint wie eine Pastellzeichnung in zarten Farben. MOSAIC [d]: Das Bild zerfällt zu einem Mosaik. NEG. (negative) ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : Het beeld lijkt op een illustratie met scherpe contrasten. PASTEL [c] : Het beeld lijkt op een lichte tekening in pastelkleuren. MOSAIC [d] : Het beeld wordt als mozaïek weergegeven. [a] [b] [c] (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3) Wählen Sie P EFFECT unter und drücken Sie dann EXEC (S. 126). MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR (4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und drücken Sie EXEC. So rufen Sie wieder FN auf Drücken Sie EXIT. So deaktivieren Sie den Bildeffekt Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen auf OFF. Hinweis Solange ein Bildeffekt eingesetzt wird, können Sie BOUNCE (Ein-/Ausblendefunktion) nicht verwenden. De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. EXIT OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC EXEC RET. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. en (3) Selecteer P EFFECT bij druk op EXEC (p. 134). Uitgebreide opnamefuncties Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. [d] Weitere Aufnahmefunktionen Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekte (4) Selecteer de gewenste stand en druk op EXEC. Terugkeren naar FN Druk op EXIT. Een beeldeffect annuleren Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu. Opmerking Als u beeldeffecten gebruikt, kunt u BOUNCE (fader) niet gebruiken. 67 Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE gebruiken SPOTLIGHT* Mit diesem Modus wird verhindert, dass beispielsweise Gesichter übermäßig blass erscheinen, wenn z. B. im Theater hell erleuchtete Motive aufgenommen werden. SPOTLIGHT* Hiermee kunt u voorkomen dat gezichten er zeer bleek uitzien onder felle lampen, zoals in het theater. PORTRAIT (Softporträt) Bei diesem Modus wird das Hauptmotiv, z. B. ein Mensch oder eine Blume, scharf eingestellt, während der Hintergrund leicht verschwommen aufgezeichnet wird. SPORTS (Sportszenen)* Mit diesem Modus werden Verwacklungen bei schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis oder Golf, minimiert. BEACH&SKI* (Strand und Ski) Mit diesem Modus wird verhindert, dass Gesichter in sehr hellem oder reflektiertem Licht, z. B. im Sommer am Strand oder auf einer Skipiste, zu dunkel erscheinen. SUNSETMOON (Dämmerung und Nacht)** Bei diesem Modus erhalten Sie die jeweils typische Atmosphäre beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen. LANDSCAPE (Landschaft)** Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet. Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht fokussiert. * Der Camcorder stellt nur Motive in mittlerer bis weiter Entfernung scharf ein. ** Der Camcorder stellt nur entfernte Motive scharf ein. 68 PORTRAIT (portretprogramma) Hiermee wordt het onderwerp naar voren gehaald en wordt er een zachte, diffuse achtergrond gemaakt voor onderwerpen, zoals mensen of bloemen. SPORTS (sportprogramma)* Hiermee wordt het schudden beperkt bij snelbewegende onderwerpen, zoals de bal bij tennis of golf. BEACH&SKI* Hiermee wordt voorkomen dat gezichten er te donker uitzien onder fel of gereflecteerd licht, zoals op het strand in de zomer of bij de wintersport in de sneeuw. SUNSETMOON (programma voor zonsondergang en maanlicht)** Hiermee kunt u sfeervolle opnamen van een zonsondergang, vuurwerk of neonverlichting maken en andere buitenopnamen ‘s nachts. LANDSCAPE** Hiermee kunt u verafgelegen onderwerpen, zoals bergen, opnemen. Hiermee voorkomt u ook dat de camera scherpstelt op glas of metalen gaas in ramen wanneer u een onderwerp achter glas of een scherm opneemt. * De camcorder stelt alleen scherp op onderwerpen op middelgrote tot grote afstand. ** De camera stelt alleen scherp op verafgelegen onderwerpen. Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE gebruiken Der Schalter POWER muss auf . Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op worden gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3) Wählen Sie PROGRAM AE unter und drücken Sie dann EXEC (S. 126). (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. , en druk (3) Selecteer PROGRAM AE bij op EXEC (p. 134). EXIT AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE EXEC RET. (4) Selecteer de gewenste stand en druk op EXEC. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So deaktivieren Sie PROGRAM AE PROGRAM AE annuleren Setzen Sie PROGRAM AE in den Menüeinstellungen auf AUTO. Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu. Hinweise •Folgende Funktionen können nicht zusammen mit PROGRAM AE eingesetzt werden: – BOUNCE (Ein-/Ausblendefunktion) – Fokussierung im Brennpunkt •PROGRAM AE funktioniert nicht, wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist. (Die Anzeige blinkt.) Opmerkingen •De volgende functies kunnen niet worden gebruikt met PROGRAM AE: – BOUNCE (fader) – Spotfocus •PROGRAM AE werkt niet als NIGHTSHOT is ingesteld op ON. (De aanduiding knippert.) Uitgebreide opnamefuncties (4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und drücken Sie EXEC. Weitere Aufnahmefunktionen MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR 69 Manuelle Belichtung De belichting handmatig aanpassen Es empfiehlt sich, die Belichtung in folgenden Fällen manuell einzustellen: – Bei Gegenlicht – Wenn das Motiv vor dem Hintergrund zu hell ist – Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen naturgetreu aufnehmen wollen. Pas de belichting in de volgende gevallen handmatig aan: – Een onderwerp met tegenlicht – Wanneer het onderwerp te helder tegen de achtergrond is – Wanneer u donkere beelden goed wilt opnemen (bijvoorbeeld nachtscènes). Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op worden gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie EXPOSURE. Der Bildschirm zum Einstellen der Belichtung erscheint. (3) Drücken Sie MANUAL. (4) Stellen Sie die Belichtung mit – (dunkler)/+ (heller) ein. (5) Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder angezeigt. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op de EXPOSURE toets. Er verschijnt een venster waarin u de belichting kunt aanpassen. (3) Druk op MANUAL. (4) Pas de belichting aan met – (donkerder)/+ (helderder). (5) Druk op OK om terug te keren naar PAGE1. 2 4 EXPO– SURE OK AUTO MANU– AL EXPOSURE 70 OK AUTO MANU– AL EXPOSURE So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So schalten Sie wieder zur Belichtungsautomatik Terugkeren naar de automatische belichting Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm EXPOSURE. PAGE1 wird wieder angezeigt. Druk op AUTO in het EXPOSURE venster om terug te keren naar PAGE1. Hinweis Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen, arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht. Opmerking Als u de belichting handmatig aanpast, werkt de tegenlichtfunctie niet. De spotlight-meterfunctie gebruiken – Flexibele spotmeter Sie können bei der Aufnahme eines Bildes die Belichtung automatisch auf eine bestimmte Stelle einstellen. Die ausgewählte Belichtung bleibt eingestellt. Verwenden Sie die flexible Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen: – Bei Gegenlicht – Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer Bühne im Scheinwerferlicht. U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het belangrijkste is om dit optimaal te belichten. Gebruik de flexibele spotmeter in de volgende gevallen: – Een onderwerp met tegenlicht. – Wanneer er een sterk contrast is tussen het onderwerp en de achtergrond, zoals bij een onderwerp dat op een podium staat en door een spot wordt verlicht. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op SPOT METER. Het SPOT METER venster verschijnt. (3) Druk op het gewenste gedeelte in het beeld. De SPOT METER aanduiding knippert op het scherm. De belichting van het geselecteerde punt wordt aangepast. OK om terug te keren naar (4) Druk op PAGE1. 2 SPOT METER SPOT METER AUTO Uitgebreide opnamefuncties (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie SPOT METER. Der Bildschirm SPOT METER erscheint. (3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den gewünschten Bereich. Die Anzeige SPOT METER blinkt auf dem Bildschirm. Die Belichtung der ausgewählten Stelle wird eingestellt. OK. PAGE1 wird (4) Drücken Sie wieder angezeigt. De POWER schakelaar moet op worden gezet. Raak hiervoor het paneel aan. Weitere Aufnahmefunktionen Die Spotlichtmessfunktion – Flexible Punktbelichtungsmessung OK So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So schalten Sie wieder zur Belichtungsautomatik Terugkeren naar de automatische belichting Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT METER. PAGE1 wird wieder angezeigt. Druk op AUTO in het SPOT METER venster om terug te keren naar PAGE1. Hinweis Folgende Funktionen können nicht mit der flexiblen Punktbelichtungsmessung eingesetzt werden: – Gegenlichtfunktion – Fokussierung im Brennpunkt Opmerking De volgende functies werken niet met de flexibele spotmeter: – Tegenlichtfunctie – Spotfocus 71 Manuelles Fokussieren Handmatig scherpstellen In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen. Normalerweise erfolgt die Fokussierung automatisch. • Der Autofokus funktioniert nicht bei der Aufnahme von: – Motiven hinter Glas, auf dem sich Wassertropfen befinden – horizontalen Streifen – Motiven mit wenig Kontrast vor einem Hintergrund wie Wänden oder dem Himmel •Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ •Verschieben des Fokus von einem Motiv im Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund In de volgende gevallen krijgt u betere opnameresultaten door handmatig scherp te stellen. Onder normale omstandigheden wordt er automatisch scherpgesteld. •Wanneer de autofocus niet goed werkt bij het opnemen van: – Onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – Horizontale strepen – Onderwerpen met weinig contrast en een achtergrond als een muur of de lucht •Bij het opnemen van een stilstaand beeld met de camcorder op een statief •Wanneer u de scherpstelling wilt verplaatsen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op worden gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie FOCUS. (3) Drücken Sie MANUAL. Der Bildschirm zum Einstellen des Brennpunkts erscheint. (4) Stellen Sie den Brennpunkt mit T oder t ein. OK. PAGE1 wird (5) Drücken Sie wieder angezeigt. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op de FOCUS toets. (3) Druk op MANUAL. Er verschijnt een venster waarin u de scherpstelling kunt aanpassen. om scherp te (4) Druk op T of t stellen. OK om terug te keren naar (5) Druk op PAGE1. 2 4 FOCUS AUTO MANU– AL 72 OK AUTO MANU– AL OK Manuelles Fokussieren Handmatig scherpstellen So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So schalten Sie wieder in den Autofokus Terugkeren naar de autofocus Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt. Nahaufnahmen Verschieben Sie den Zoom-Hebel sehr weit in Richtung „W”-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie dann den Fokus ein. Een onderwerp van dichtbij opnemen Stel in de “W” (groothoek) stand scherp op uw onderwerp. 9 wordt als volgt gewijzigd: bij het opnemen van een verafgelegen onderwerp wanneer het onderwerp te dichtbij is om scherp te stellen Uitgebreide opnamefuncties Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen: beim Aufnehmen eines entfernten Motivs wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist Nauwkeurig scherpstellen Het is gemakkelijker om scherp te stellen op het onderwerp als u de zoom aanpast om opnamen in de “W” (groothoek) stand te maken, nadat u hebt scherpgesteld in de “T” (tele) stand. Weitere Aufnahmefunktionen So können Sie präzise fokussieren Das Motiv lässt sich leichter scharfstellen, wenn Sie zunächst im Telebereich („T”) fokussieren und dann den Zoom für die Aufnahme im Weitwinkelbereich („W”) einstellen. Druk op AUTO in het FOCUS venster om terug te keren naar PAGE1. 73 Fokussierung im Brennpunkt – Spot Focus De spotfocusfunctie gebruiken – Spotfocus Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der geeignete Fokus für die gewünschte Stelle automatisch eingestellt wird. Der ausgewählte Fokus bleibt eingestellt. U kunt opnemen door automatisch scherp te stellen op een bepaald punt. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Drücken Sie SPOT FOCUS. Der Bildschirm SPOT FOCUS erscheint. (3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf den gewünschten Bereich. Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf dem Bildschirm. Der Fokus der ausgewählten Stelle wird eingestellt. OK. PAGE1 wird (4) Drücken Sie wieder angezeigt. De POWER schakelaar moet op worden gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS venster verschijnt. (3) Druk op het gewenste gedeelte in het beeld. De SPOT FOCUS aanduiding knippert op het scherm. De scherpstelling van het geselecteerde punt wordt aangepast. OK om terug te keren naar (4) Druk op PAGE1. 2 SPOT FOCUS SPOT FOCUS AUTO So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So schalten Sie wieder in den Autofokus Terugkeren naar de autofocus Drücken Sie AUTO auf dem Bildschirm SPOT FOCUS. PAGE1 wird wieder angezeigt. Hinweise •Die Fokussierung im Brennpunkt funktioniert nicht, solange PROGRAM AE aktiviert ist. •Die Gegenlichtfunktion funktioniert nicht während der Fokussierung im Brennpunkt. 74 OK Druk op AUTO in het SPOT FOCUS venster om terug te keren naar PAGE1. Opmerkingen •Spotfocus functioneert niet wanneer PROGRAM AE is ingeschakeld. •De tegenlichtfunctie functioneert niet wanneer spotfocus is ingeschakeld. Zeitrafferaufnahmen Intervalopname Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er automatisch abwechselnd aufnimmt und in den Bereitschaftsmodus schaltet. Mit dieser Funktion können Sie außergewöhnliche Aufnahmen von aufblühenden Pflanzen, schlüpfenden Insekten usw. machen. U kunt de camcorder automatisch laten opnemen en pauzeren om intervalopnamen te maken. Met deze functie kunt u uitstekende opnamen maken van bloeiende bloemen, ontpoppende insecten, enzovoort. Beispiel Voorbeeld 1s 9 min 59 s 9 min 59 s [a] [b] [a] 9 min 59 s [b] [b] 10 min 1s 9 min 59 s [a] [b] 10 min 10 min 10 min [a] REC TIME (Aufnahmedauer) [b] INTERVAL (Intervalldauer) [a] REC TIME [b] INTERVAL Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer Diskrepanz von +/– 6 Vollbildern zur ausgewählten Dauer kommen. Er kan een geringe afwijking van maximaal 6 beelden optreden in de opnameduur. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (3) Wählen Sie INT. REC unter drücken Sie dann EXEC (S. 130). (4) Wählen Sie SET und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie INTERVAL und drücken Sie EXEC. (6) Wählen Sie die gewünschte Intervalldauer aus und drücken Sie EXEC. Dauer: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN (7) Wählen Sie REC TIME und drücken Sie EXEC. 4 De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. en druk op (3) Selecteer INT. REC bij EXEC (p. 138). (4) Selecteer SET en druk op EXEC. (5) Selecteer INTERVAL en druk op EXEC. (6) Selecteer de gewenste intervaltijd en druk op EXEC. De tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN (7) Selecteer REC TIME en druk op EXEC. 5 TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT 30SEC EXEC RET. Uitgebreide opnamefuncties Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. Weitere Aufnahmefunktionen [a] 1s 1s 7 TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N EXEC RET. TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT 0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC EXEC RET. 75 Zeitrafferaufnahmen Intervalopname (8) Wählen Sie die gewünschte Aufnahmedauer aus und drücken Sie EXEC. Dauer: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC (9) Drücken Sie RET. (10) Setzen Sie INT. REC auf ON und drücken Sie EXEC. (11) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. Die Anzeige INTERVAL TAPE blinkt auf dem Bildschirm. (12) Starten Sie die Zeitrafferaufnahme mit REC START/STOP. Die Anzeige INTERVAL TAPE leuchtet während der Zeitrafferaufnahme. (8) Selecteer de gewenste opnameduur en druk op EXEC. De tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC RET. (9) Druk op (10) Zet INT. REC op ON en druk op EXEC. (11) Druk op EXIT om terug te keren naar FN. De INTERVAL TAPE aanduiding knippert op het scherm. (12) Druk op REC START/STOP om de intervalopname te starten. De INTERVAL TAPE aanduiding brandt tijdens de intervalopname. Intervalopname annuleren Zet INT. REC op OFF in het instelmenu. So deaktivieren Sie die Zeitrafferaufnahme Setzen Sie INT. REC in den Menüeinstellungen auf OFF. 76 Beeld-voor-beeld opnamen – Beeldopname Mit Einzelszenenaufnahmen können Sie Trickeffekte mit ruckartigen Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt verschieben Sie das Motiv ein wenig, machen dann eine Einzelszenenaufnahme und wiederholen diesen Vorgang mehrmals. Es empfiehlt sich, dabei ein Stativ zu verwenden und den Camcorder mit der Fernbedienung (nur DCR-HC15E) zu bedienen, um Kameraerschütterungen zu vermeiden. U kunt beeld-voor-beeld opnamen maken van afzonderlijke opeenvolgende scènes om zo bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U maakt een opname, verplaatst het onderwerp een beetje en maakt de volgende opname, enzovoort. U kunt de camcorder het beste op een statief zetten en met de afstandsbediening bedienen (alleen voor de DCR-HC15E) om cameratrillingen te voorkomen. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (3) Wählen Sie FRAME REC unter drücken Sie dann EXEC (S. 130). (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. (3) Selecteer FRAME REC bij en druk op EXEC (p. 138). EXIT OFF ON EXEC (4) Wählen Sie ON und drücken Sie EXEC. (5) Drücken Sie EXIT. FN wird wieder angezeigt. Die Anzeige FRAME REC leuchtet stetig. (6) Starten Sie die Einzelszenenaufnahme mit REC START/STOP. Der Camcorder nimmt etwa 6 Vollbilder auf und schaltet dann in den Aufnahmebereitschaftsmodus. (7) Verschieben Sie das Motiv und wiederholen Sie Schritt 6. So deaktivieren Sie die Einzelszenenaufnahme Setzen Sie FRAME REC in den Menüeinstellungen auf OFF. Hinweis Die restliche Bandlaufzeit wird nicht korrekt angezeigt, wenn Sie die Einzelszenenaufnahme kontinuierlich verwenden. Bei Einzelszenenaufnahmen Die zuletzt aufgenommene Szene ist länger als die anderen Szenen. RET. (4) Selecteer ON en druk op EXEC. (5) Druk op EXIT om terug te keren naar FN. De FRAME REC aanduiding gaat branden. (6) Druk op REC START/STOP om de beeld-voor-beeld opname te starten. De camcorder maakt een opname van ongeveer 6 beelden en keert terug naar de opnamewachtstand. (7) Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6. Uitgebreide opnamefuncties TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC De POWER schakelaar moet op zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. Weitere Aufnahmefunktionen Aufnahme Bild für Bild – Einzelszenenaufnahmen Beeldopname annuleren Zet FRAME REC op OFF in het instelmenu. Opmerking Als u de beeldopnamefunctie lange tijd gebruikt, wordt de juiste resterende bandlengte niet aangegeven. Wanneer u de beeldopnamefunctie gebruikt Het laatstopgenomen beeld is altijd iets langer dan de voorgaande beelden. 77 Verwenden des Suchers De beeldzoeker gebruiken Sie können die Kamerahelligkeit und die Ein-/ Ausblendefunktion auf dem Berührungsbildschirm einstellen, wenn Sie in den Sucher schauen. Drehen Sie dazu den LCD-Bildschirmträger um und legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse an, so dass der LCD-Bildschirm nach außen weist. Wanneer u door de beeldzoeker kijkt, kunt u de helderheid van de camera en de fader bedienen met het aanraakpaneel. Als u deze bewerking wilt uitvoeren, klapt u het LCDscherm uit en draait u dit tegen de camcorder met het LCD-scherm naar buiten gericht. Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um und legen Sie ihn wieder an das Camcordergehäuse an, so dass der LCDBildschirm nach außen weist. Ziehen Sie dann den Sucher heraus. OFF. Die Anzeige (2) Drücken Sie PANEL OFF erscheint auf dem Bildschirm. (3) Drücken Sie OK. Der LCD-Bildschirm wird ausgeschaltet. (4) Verwenden Sie den Sucher und drücken Sie auf den LCD-Bildschirm. EXPOSURE, OK, ON und FADER werden angezeigt. (5) Drücken Sie auf den LCD-Bildschirm und wählen Sie die gewünschte Option OK. aus. Drücken Sie anschließend EXPOSURE: Stellen Sie mit –/+ die Belichtung ein. FADER: Drücken Sie FADER, bis der gewünschte Ein-/Ausblendemodus erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: FADER t M. FADER t BOUNCE R r (keine Anzeige) T MONOTONE ON: Der LCD-Bildschirm leuchtet auf. 78 De POWER schakelaar moet op worden gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Klap het LCD-scherm uit en draai dit tegen de camcorder met het LCDscherm naar buiten gericht. Schuif vervolgens de beeldzoeker uit. OFF. De PANEL OFF (2) Druk op aanduiding verschijnt op het scherm. (3) Druk op OK. Het LCD-scherm wordt uitgeschakeld. (4) Druk op het LCD-scherm terwijl u de beeldzoeker gebruikt. EXPOSURE, OK, ON en FADER verschijnen. (5) Druk op het LCD-scherm, selecteer het gewenste onderdeel en druk vervolgens OK. op EXPOSURE: Pas de belichting aan door op –/+ te drukken. FADER: Druk op FADER totdat de gewenste faderstand verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd: FADER t M. FADER t BOUNCE R r (geen aanduiding) T MONOTONE ON: Het LCD-scherm gaat branden. Verwenden des Suchers De beeldzoeker gebruiken Sucher/Beeldzoeker EXPO– SURE OK ON FADER Druk op OK. OK. Hinweis Wenn der Schalter POWER auf PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) steht können Sie nicht den Sucher verwenden und gleichzeitig mit dem Berührungsbildschirm arbeiten. So führen Sie Funktionen aus, die nicht angezeigt werden Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger und den Sucher zurück in die vorherige Position. Führen Sie die Funktionen mit dem LCDBildschirm aus. Opmerking Als de POWER schakelaar in de PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) stand is gezet, kunt u de camera niet bedienen met de beeldzoeker en het aanraakpaneel. De functies bedienen die niet worden weergegeven Zet het LCD-scherm en de beeldzoeker terug in de vorige positie. U kunt de functies bedienen met het LCD-scherm. Uitgebreide opnamefuncties Drücken Sie Toetsen op het LCD-scherm laten verdwijnen Weitere Aufnahmefunktionen So blenden Sie die Berührungstasten auf dem LCDBildschirm aus Beschikbare opnametijd Dit is de tijd voor het opnemen met de beeldzoeker (p. 23). Verfügbare Aufnahmedauer Die verfügbare Aufnahmedauer gilt beim Aufnehmen mit dem Sucher (S. 23). 79 — Weitere Wiedergabefunktionen — — Uitgebreide weergavefuncties — Wiedergeben von Bändern mit Bildeffekten Banden met beeldeffecten afspelen Der Schalter POWER muss auf (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (3) Wählen Sie P EFFECT unter drücken Sie dann EXEC (S. 126). (1) Druk tijdens het afspelen of tijdens een onderbreking van het afspelen op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. (3) Selecteer P EFFECT bij en druk op EXEC (p. 134). MANUAL SET P EFFECT EXIT OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE EXEC (4) Wählen Sie den gewünschten Modus aus und drücken Sie EXEC. Sie können NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE wählen. Einzelheiten zu den einzelnen Modi finden Sie auf Seite 67. (4) Selecteer de gewenste stand en druk op EXEC. U kunt NEG. ART, SEPIA, B&W en SOLARIZE selecteren. Zie pagina 67 voor meer informatie over de verschillende standen. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So deaktivieren Sie den Bildeffekt Een beeldeffect annuleren Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen auf OFF. Hinweise •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit Bildeffekten aufbereitet werden. •Sie können Szenen, die Sie mit Bildeffekten aufbereiten, nicht auf ein Band in diesem Camcorder aufnehmen. Nehmen Sie die Bilder auf einem Videorecorder auf und setzen Sie den Camcorder als Zuspielgerät ein. Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben. 80 RET. Zet P EFFECT op OFF in het instelmenu. Opmerkingen • U kunt de beeldeffecten niet toepassen op beelden die via externe bronnen worden ingevoerd. • U kunt geen beelden opnemen op de band in de camcorder als u het beeld bewerkt met de beeldeffecten. Neem beelden op een videorecorder op met de camcorder als speler. Beelden die zijn bewerkt met de beeldeffecten Deze beelden worden niet uitgevoerd via de DV-interface. Schnelles Ansteuern einer Szene – Nullspeicher (nur DCR-HC15E) Snel scènes zoeken – Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie (alleen voor de DCR-HC15E) Der Camcorder sucht automatisch nach der Szene mit dem Bandzählerwert „0:00:00”. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. De camcorder zoekt automatisch naar een gewenste scène met de tellerstand “0:00:00”. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. Der Schalter POWER muss auf stehen. m (1) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening op het punt waarnaar u later wilt terugkeren. De bandteller geeft “0:00:00” weer en begint met tellen. De ZERO SET MEMORY aanduiding knippert. Druk op DISPLAY wanneer de aanduidingen niet worden weergegeven. (2) Druk op x als u wilt stoppen met afspelen. (3) Druk op m om de band terug te spoelen naar het nulpunt van de teller. Het terugspoelen wordt automatisch gestopt wanneer de teller van de band ongeveer op nul staat. (4) Druk op N. Het afspelen begint vanaf het nulpunt op de teller. ZERO SET MEMORY Uitgebreide weergavefuncties DISPLAY zijn Weitere Wiedergabefunktionen (1) Drücken Sie während der Wiedergabe an der Stelle, die Sie später ansteuern wollen, ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der Bandzähler zeigt „0:00:00” und beginnt dann zu zählen. Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt. Wenn die Anzeigen nicht erscheinen, drücken Sie DISPLAY. (2) Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe stoppen möchten. (3) Mit m spulen Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers zurück. Das Band stoppt automatisch, sobald der Bandzähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat. (4) Drücken Sie N. Die Wiedergabe startet am Nullpunkt des Zählers. De POWER schakelaar moet op gezet. N x 81 Schnelles Ansteuern einer Szene – Nullspeicher (nur DCRHC15E) Hinweise •Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem Zurückspulen der Kassette erneut drücken, wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert. •Der Bandzähler kann einige Sekunden vom Zeitcode abweichen. •Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird ausgeblendet, wenn Sie FN drücken. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet In diesem Fall funktioniert die Nullspeicherfunktion unter Umständen nicht korrekt. 82 Snel scènes zoeken – Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie (alleen voor de DCR-HC15E) Opmerkingen •Als u vóór het terugspoelen op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie geannuleerd. •Er kan een afwijking van enkele seconden zijn tussen de tellerstand en de tijdcode. •De ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt wanneer u op FN drukt. Als er een leeg gedeelte tussen de opnamen op een band staat De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt wellicht niet goed. Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche (nur DCR-HC15E) Opnamen op titel zoeken – Titelzoekfunctie (alleen voor de DCR-HC15E) Verwenden Sie für diese Funktion eine Kassette mit Kassettenspeicher. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Gebruik een band met bandgeheugen voor deze bewerking. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. Vorbereitungen Setzen Sie CM SEARCH unter Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON. De POWER schakelaar moet op gezet. stehen. (1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der Fernbedienung, bis die Anzeige TITLE SEARCH erscheint. Der Bildschirm für die Titelsuche wird angezeigt. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: (1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH MODE toets op de afstandsbediening totdat de TITLE SEARCH aanduiding verschijnt. Het titelzoekvenster verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd: t TITLE SEARCH t DATE SEARCH (2) Wählen Sie mit . oder > auf der Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel. SEARCH MODE t TITLE SEARCH t DATE SEARCH (geen aanduiding) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T (2) Druk op . of > op de afstandsbediening om een titel voor het afspelen te selecteren. De camcorder begint automatisch met afspelen van de scène met de geselecteerde titel. 2 Uitgebreide weergavefuncties (keine Anzeige) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T 1 zijn Weitere Wiedergabefunktionen Der Schalter POWER muss auf in den Vóór het uitvoeren van de bewerking Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is ON.) TITLE SEARCH 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL [b] [a] [a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band [a] Het punt dat u zoekt [b] Huidig punt op de band 83 Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche (nur DCRHC15E) Opnamen op titel zoeken – Titelzoekfunctie (alleen voor de DCR-HC15E) So beenden Sie die Suche Het zoeken annuleren Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Druk op x op de afstandsbediening. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet Die Titelsuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt. Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat De titelzoekfunctie werkt mogelijk niet goed. So können Sie einen Titel einblenden Näheres dazu finden Sie auf Seite 116. 84 Een titel in beeld opnemen Zie pagina 116 voor meer informatie. Suchen von Aufnahmen Opnamen op datum zoeken nach Datum – Datumssuche – Datumzoekfunctie (alleen (nur DCR-HC15E) voor de DCR-HC15E) •Datumssuche mit Kassettenspeicher cWählen Sie das Datum aus der Liste der auf dem Bildschirm angezeigten Aufnahmedaten aus. •Datumssuche ohne Kassettenspeicher cSuchen Sie nach der Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Vorbereitungen •Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben. •Setzen Sie CM SEARCH unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON. stehen. De POWER schakelaar moet op gezet. zijn (1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH MODE toets op de afstandsbediening totdat de DATE SEARCH aanduiding verschijnt. Het datumzoekvenster verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd: t TITLE SEARCH t DATE SEARCH t TITLE SEARCH t DATE SEARCH (keine Anzeige) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T (2) Wählen Sie mit . oder > auf der Fernbedienung das Datum für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum. (geen aanduiding) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T Uitgebreide weergavefuncties (1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der Fernbedienung, bis die Anzeige DATE SEARCH erscheint. Der Bildschirm für die Datumssuche erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Vóór het uitvoeren van de bewerking •U kunt deze functie alleen gebruiken wanneer u de band met bandgeheugen afspeelt. •Selecteer ON voor CM SEARCH bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is ON.) Weitere Wiedergabefunktionen Zoeken naar een datum met het bandgeheugen Suchen nach dem Datum mithilfe des Kassettenspeichers Der Schalter POWER muss auf •DATE SEARCH met bandgeheugen cSelecteer de datum in de lijst met opnamedatums die op het scherm wordt weergegeven •DATE SEARCH zonder bandgeheugen cZoek het punt waarop de opnamedatum is gewijzigd Gebruik hiervoor de afstandsbediening. (2) Druk op . of > op de afstandsbediening om een datum voor het afspelen te selecteren. De camcorder begint automatisch met afspelen vanaf het begin van de geselecteerde datum. 85 Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche (nur DCR-HC15E) 1 Opnamen op datum zoeken – Datumzoekfunctie (alleen voor de DCR-HC15E) 2 SEARCH MODE DATE SEARCH 1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04 [b] [a] [a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band [a] Het punt dat u zoekt [b] Huidig punt op de band So beenden Sie die Suche Het zoeken annuleren Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Druk op x op de afstandsbediening. Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher Zoeken naar een datum zonder het bandgeheugen Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (3) Wählen Sie CM SEARCH unter drücken Sie dann EXEC (S. 129). (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. (3) Selecteer CM SEARCH bij en druk op EXEC (p. 137). CM SET TITLE TITLE ERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL EXIT ON OFF EXEC (4) Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC. (5) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der Fernbedienung, bis die Anzeige DATE SEARCH erscheint. 86 zijn RET. (4) Selecteer OFF en druk op EXEC. (5) Druk herhaaldelijk op de SEARCH MODE toets op de afstandsbediening totdat de aanduiding van de DATE SEARCH verschijnt. Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche (nur DCR-HC15E) Opnamen op datum zoeken – Datumzoekfunctie (alleen voor de DCR-HC15E) (6) Suchen Sie mit der Taste . auf der Fernbedienung nach dem vorherigen Datum bzw. mit der Taste > auf der Fernbedienung nach dem nächsten Datum. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch an der Stelle, an der das Datum wechselt. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Camcorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Datum. (6) Druk op . op de afstandsbediening om de vorige datum te zoeken of druk op > op de afstandsbediening om de volgende datum te zoeken. De camcorder begint automatisch met afspelen vanaf het punt waar de datum wordt gewijzigd. Als u op . of > drukt, zoekt de camcorder naar de vorige of volgende datum. So beenden Sie die Suche Druk op x op de afstandsbediening of op op de camcorder. Hinweis Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt, unter Umständen nicht genau. Kassettenspeicher Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie die Datumsangaben zu 6 Aufnahmen speichern. Sind mehr als 7 Aufnahmedaten vorhanden, führen Sie die Suche wie im Abschnitt „Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher” beschrieben durch. Als er tussen de opnamen een leeg gedeelte op de band staat De datumzoekfunctie werkt mogelijk niet goed. Bandgeheugen Een band met bandgeheugen kan gegevens voor 6 opnamedatums bewaren. Zie “Zoeken naar een datum zonder het bandgeheugen” als u een datum zoekt uit 7 of meer datums. Uitgebreide weergavefuncties Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet Die Datumssuche funktioniert möglicherweise nicht korrekt. Opmerking Als de opname op een dag korter is dan 2 minuten, kan de camcorder het punt waarop de opnamedatum wordt gewijzigd, niet altijd vinden. Weitere Wiedergabefunktionen Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder. Het zoeken annuleren 87 Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan (nur DCR-HC15E) Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie auf einer Kassette aufgenommen haben (Fotosuche). Sie können unabhängig vom Kassettenspeicher die Standbilder auch einzeln durchsuchen und jedes Bild automatisch 5 Sekunden lang anzeigen lassen (Foto-Scan). Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. Mit dieser Funktion können Sie Standbilder überprüfen oder bearbeiten. Suchen nach einem Foto mithilfe des Kassettenspeichers stehen. (1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der Fernbedienung, bis die Anzeige PHOTO SEARCH erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: t TITLE SEARCH t DATE SEARCH (keine Anzeige) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T (2) Wählen Sie mit . oder > auf der Fernbedienung das Datum für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe des Fotos mit dem ausgewählten Datum. 88 U kunt zoeken naar een stilstaand beeld dat u op de band hebt opgenomen (fotozoekfunctie). U kunt ook zoeken naar een reeks stilstaande opnamen achter elkaar en elk beeld automatisch 5 seconden weergeven, onafhankelijk van het bandgeheugen (fotoserie). Gebruik de afstandsbediening voor deze zoekfuncties. Met deze functie kunt u stilstaande beelden controleren of bewerken. Zoeken naar een foto met het bandgeheugen Vorbereitungen •Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben. in den •Setzen Sie CM SEARCH unter Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON. Der Schalter POWER muss auf Zoeken naar een foto – Fotozoekfunctie/ Fotoserie (alleen voor de DCR-HC15E) Vóór het uitvoeren van de bewerking •U kunt deze functie alleen gebruiken wanneer u een band met bandgeheugen afspeelt. •Zet CM SEARCH op ON bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is ON.) De POWER schakelaar moet op gezet. zijn (1) Druk herhaaldelijk op de SEARCH MODE toets op de afstandsbediening totdat de aanduiding van de PHOTO SEARCH verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd: t TITLE SEARCH t DATE SEARCH (geen aanduiding) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T (2) Druk op . of > op de afstandsbediening om een datum voor het afspelen te selecteren. De camcorder begint automatisch met afspelen van de foto met de geselecteerde datum. Suchen eines Fotos – Fotosuche/ Foto-Scan (nur DCR-HC15E) 1 SEARCH MODE Zoeken naar een foto – Fotozoekfunctie/Fotoserie (alleen voor de DCR-HC15E) 2 PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04 17 8 10 22 16 13 : : : : : : 30 50 30 26 11 45 [b] [a] [a] Het punt dat u zoekt [b] Huidig punt op de band So beenden Sie die Suche Het zoeken annuleren Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Druk op x op de afstandsbediening. Suchen nach einem Foto ohne Kassettenspeicher Zoeken naar een foto zonder het bandgeheugen De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (3) Wählen Sie CM SEARCH unter drücken Sie dann EXEC (S. 129). (4) Wählen Sie OFF und drücken Sie EXEC. (5) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der Fernbedienung, bis die Anzeige PHOTO SEARCH erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. (3) Selecteer CM SEARCH bij en druk op EXEC (p. 137). (4) Selecteer OFF en druk op EXEC. (5) Druk herhaaldelijk op de SEARCH MODE toets op de afstandsbediening totdat de aanduiding van de PHOTO SEARCH verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd: t DATE SEARCH (keine Anzeige) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T (6) Wählen Sie mit . oder > auf der Fernbedienung das Foto für die Wiedergabe aus. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Camcorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Foto. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe des Fotos. So beenden Sie die Suche Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder. zijn Uitgebreide weergavefuncties Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. Weitere Wiedergabefunktionen [a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band t DATE SEARCH (geen aanduiding) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T (6) Druk op . of > op de afstandsbediening om een foto voor het afspelen te selecteren. Als u op . of > drukt, zoekt de camcorder naar de vorige of volgende foto. De foto wordt automatisch weergegeven door de camcorder. Het zoeken annuleren Druk op x op de afstandsbediening of op op de camcorder. 89 Suchen eines Fotos – Fotosuche/ Foto-Scan (nur DCR-HC15E) Durchsuchen der Fotos (FotoScan) Der Schalter POWER muss auf stehen. (1) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der Fernbedienung, bis die Anzeige PHOTO SCAN erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH Zoeken naar een foto – Fotozoekfunctie/Fotoserie (alleen voor de DCR-HC15E) Fotoseries doornemen De POWER schakelaar moet op gezet. (1) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de PHOTO SCAN aanduiding verschijnt. De aanduiding wordt als volgt gewijzigd: t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH (keine Anzeige) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T * TITLE SEARCH wird nur angezeigt, wenn CM SEARCH in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt wurde. (2) Drücken Sie . oder > auf der Fernbedienung. Jedes Foto wird automatisch etwa 5 Sekunden lang angezeigt. 1 SEARCH MODE zijn (geen aanduiding) R PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T * TITLE SEARCH verschijnt alleen wanneer CM SEARCH is ingesteld op ON in het instelmenu. (2) Druk op . of > op de afstandsbediening. Elke foto wordt automatisch ongeveer 5 seconden weergegeven. 2 PHOTO 00 SCAN So beenden Sie das Durchsuchen der Fotos Het doornemen van fotoseries stoppen Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder. Druk op x op de afstandsbediening of op op de camcorder. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet In diesem Fall arbeiten PHOTO SEARCH und PHOTO SCAN (Fotosuche bzw. Foto-Scan) unter Umständen nicht korrekt. Als er tussen de opnamen een leeg gegeelde op de band staat PHOTO SEARCH en PHOTO SCAN werken wellicht niet juist. Die maximale Anzahl an Fotos, die beim Suchen mit dem Kassettenspeicher angesteuert werden können Sie können bis zu 12 Fotos suchen. Mit der Foto-Scan-Funktion können Sie aber auch 13 oder mehr Fotos durchsuchen. 90 Het beschikbare aantal foto’s waarnaar kan worden gezocht met het bandgeheugen Het maximumaantal is 12 foto’s. U kunt echter 13 foto’s of meer zoeken met de fotoseriefunctie. — Bearbeiten von Aufnahmen — — Videomontage — Überspielen einer Kassette Video-opnamen kopiëren Sie können den Camcorder als Zuspielgerät verwenden und Aufnahmen auf einen an den Camcorder angeschlossenen Videorecorder überspielen und dort bearbeiten. Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert) oder ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) verwenden. Bei einer Verbindung über ein i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt. U kunt bandopnamen kopiëren en monteren op de videorecorder die is aangesloten op de camcorder en de camcorder als speler gebruiken. U kunt een audio-/videokabel of een i.LINKkabel aansluiten. Als u de camcorder aansluit met de i.LINK-kabel (los verkrijgbaar), worden de video- en audiosignalen in digitale vorm verzonden voor de beste montagekwaliteit. Aansluiten Anschließen Met de audio-/videokabel A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert)/ Audio-/videokabel (bijgeleverd) Gelb/ Geel VCR Rot/Rood Videomontage Weiß/Wit Bearbeiten von Aufnahmen Mit dem A/V-Verbindungskabel : Signalfluss/ Signaalverloop Mit dem i.LINK-Kabel Met de i.LINK-kabel DV-Schnittstelle/ DV-interface i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/ i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) VCR : Signalfluss/Signaalverloop 91 Überspielen einer Kassette Überspielen Wenn Sie den Videorecorder über das A/VVerbindungskabel anschließen •Setzen Sie DISPLAY unter in den Menüeinstellungen auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD. •Wenn eine Suchanzeige erscheint, blenden Sie sie mit SEARCH MODE auf der Fernbedienung aus (nur DCR-HC15E). •Wenn der Datencode ebenfalls überspielt werden soll, lassen Sie ihn auf dem Bildschirm anzeigen. •Wenn Sie den Titel überspielen wollen, setzen Sie TITLE DSPL unter in den Menüeinstellungen auf ON. Die Standardeinstellung ist ON. Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINK-Kabel anschließen •Das Aufnehmen von lediglich Bild oder Ton ist nicht möglich. •Titel, Bildschirmanzeigen und Kassettenspeicherdaten können nicht aufgezeichnet werden. Der Schalter POWER muss auf (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine Kassette, die überspielt werden kann, in den Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den Camcorder ein. (2) Bereiten Sie am Videorecorder die Aufnahme vor. Wenn der Videorecorder über einen Eingangswählschalter verfügt, stellen Sie diesen auf den entsprechenden Eingang. Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder. (3) Starten Sie die Wiedergabe der bespielten Kassette im Camcorder. (4) Starten Sie die Aufnahme am Videorecorder. Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder. 92 Video-opnamen kopiëren Kopiëren Als u de videorecorder aansluit met de audio-/videokabel •Selecteer LCD voor DISPLAY bij in het instelmenu. (De standaardinstelling is LCD.) •Als een zoekaanduiding wordt weergegeven, drukt u op SEARCH MODE op de afstandsbediening om deze uit te schakelen (alleen voor de DCR-HC15E). •Wilt u de opnamegegevens kopiëren, dan moet u deze op het scherm weergeven. •Als u de titel wilt kopiëren, selecteert u ON in het instelmenu. voor TITLE DSPL bij (De standaardinstelling is ON.) Als u de videorecorder aansluit met de i.LINK-kabel •U kunt niet alleen beeld of alleen geluid opnemen. •Titels, schermaanduidingen en de inhoud van het bandgeheugen kunnen niet worden opgenomen. De POWER schakelaar moet op (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn gezet. (1) Plaats een lege (of voor opnemen geschikte) band in de videorecorder en plaats de band met de opnamen in de camcorder. (2) Maak de videorecorder gereed voor opname. Als de videorecorder beschikt over een ingangskeuzeschakelaar, zet u deze op invoer. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videorecorder voor meer informatie. (3) Speel de band met opnamen af op de camcorder. (4) Begin met opnemen op de videorecorder. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videorecorder voor meer informatie. Video-opnamen kopiëren Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Na het kopiëren van de videoopnamen Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x. Druk op x op de camcorder en de videorecorder. Sie können Aufnahmen auf Videorecorder überspielen, die folgende Systeme unterstützen: , Digital8 , VHS , 8 mm , Hi8 S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , Mini-DV , DV und MICROMV U kunt video-opnamen kopiëren met videorecorders die de volgende systemen ondersteunen: , Digital8 , VHS , S8-mm , Hi8 VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini-DV , DV en MICROMV Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn der weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen ist, der rechte. Als de videorecorder alleen geschikt is voor monogeluid Sluit de gele stekker van de audio-/videokabel aan op de video-ingang en de witte of rode stekker op de audio-ingang van de videorecorder of de televisie. Wanneer de witte stekker is aangesloten, wordt het geluid via het linkerkanaal weergegeven en wanneer de rode stekker is aangesloten wordt het geluid via het rechterkanaal weergegeven. Informationen zu i.LINK Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 168. Mit Bildeffekten aufbereitete Bilder Solche Bilder werden nicht über die DVSchnittstelle ausgegeben. Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause aufnehmen •Das aufgezeichnete Bild wird mit der DVSchnittstelle nicht ganz scharf. •Das Bild kann zittern, wenn Sie die Aufnahme mit anderen Videogeräten wiedergeben. Als de videorecorder een S-videoaansluiting heeft Zie pagina 55 voor meer informatie. Informatie over i.LINK Zie pagina 168 voor meer informatie. Videomontage Wenn Ihr Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 55. Bearbeiten von Aufnahmen Überspielen einer Kassette Beelden die zijn bewerkt met beeldeffecten Deze beelden worden niet uitgevoerd via de DV-interface. Als u een beeld in de weergavepauzestand opneemt •Het opgenomen beeld wordt onscherp of korrelig via de DV-interface. •Het beeld kan gaan trillen als u dit weergeeft op andere video-apparatuur. 93 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Sie können ausgewählte Szenen zu einem eigenen Programm zusammenstellen und auf ein Band überspielen, ohne die Bedienelemente am Videorecorder betätigen zu müssen. Die Szenen können auf ein Vollbild genau ausgewählt werden. Sie können maximal 20 Szenen zu einem Programm zusammenstellen. Unerwünschte Szene/ Ongewenste scène Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage U kunt geselecteerde scènes (programma’s) voor bewerking kopiëren naar een band zonder de videorecorder te bedienen. U kunt de scènes beeld voor beeld selecteren. U kunt maximaal 20 programma’s instellen. Unerwünschte Szene/ Ongewenste scène Reihenfolge wechseln/ Volgorde wijzigen 94 Vor dem digitalen, programmgesteuerten Schnitt Voor het gebruik van digitale programmamontage Schritt 1 Anschließen an den Videorecorder (S. 95) Schritt 2 Einstellen des Videorecorders für den Betrieb (S. 95) Schritt 3 Synchronisieren von Camcorder und Videorecorder (S. 100) Stap 1: Aansluiten op de videorecorder (p. 95) Stap 2: De videorecorder instellen voor gebruik (p. 95) Stap 3: De synchronisatie van de videorecorder aanpassen (p. 100) Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf denselben Videorecorder überspielen, können Sie Schritt 2 und 3 auslassen. Als u nogmaals kopieert met dezelfde videorecorder, kunt u stap 2 en 3 overslaan. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage Ausführen des digitalen, programmgesteuerten Schnitts Digitale programmamontage gebruiken Schritt 1 Zusammenstellen eines Programms (S. 102) Schritt 2 Ausführen des digitalen, programmgesteuerten Schnitts (Überspielen des Bandes) (S. 105) Procedure 1: Een programma samenstellen (p. 102) Procedure 2: Digitale programmamontage uitvoeren (video-opnamen kopiëren) (p. 105) Hinweis Beim digitalen Videoschnitt können die Steuersignale an den Videorecorder nicht über die Buchse LANC gesendet werden. Opmerking Tijdens digitale videomontage kunnen de bedieningssignalen naar de videorecorder niet worden verzonden via de LANC-aansluiting. Sie können dazu das A/V-Verbindungskabel oder ein i.LINK-Kabel verwenden. Schließen Sie die Geräte wie auf Seite 91 dargestellt an. Schritt 2: Einstellen des Videorecorders für den Betrieb Der Schalter POWER muss auf (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Schalten Sie den angeschlossenen Videorecorder ein. Wenn der Videorecorder über einen Eingangswählschalter verfügt, stellen Sie diesen auf den entsprechenden Eingang. Wenn Sie eine Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie den Netzschalter auf VCR/VTR. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. U kunt de audio-/videokabel of de i.LINKkabel aansluiten. Sluit de apparaten aan zoals wordt aangegeven op pagina 91. Stap 2: De videorecorder instellen voor gebruik Als u de camcorder en de videorecorder aansluit met de audio-/videokabel, wordt het bedieningssignaal naar de videorecorder verzonden via de infraroodzender van de camcorder naar de afstandsbedieningssensor op de videorecorder. Videomontage Wenn Sie den Camcorder und den Videorecorder mit dem A/VVerbindungskabel anschließen, wird das Signal zum Steuern des Videorecorders vom Infrarotsender des Camcorders an den Fernbedienungssensor am Videorecorder ausgegeben. Stap 1: Aansluiten op de videorecorder Bearbeiten von Aufnahmen Schritt 1: Anschließen an den Videorecorder De POWER schakelaar moet op (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Zet de aangesloten videorecorder aan. Als de videorecorder beschikt over een ingangskeuzeschakelaar, zet u deze op invoer. Als u een videocamera aansluit, moet u de aan/uit-schakelaar op VCR/VTR zetten. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. 95 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter und drücken Sie dann EXEC (S. 133). (5) Drücken Sie EDIT SET. (6) Wählen Sie CONTROL und drücken Sie EXEC. (7) Wenn Sie die Geräte über das A/VVerbindungskabel angeschlossen haben, wählen Sie IR und drücken EXEC. Wenn Sie sie über ein i.LINK-Kabel verbunden haben, wählen Sie i.LINK, drücken EXEC und fahren mit „Schritt 3: Synchronisieren von Camcorder und Videorecorder” auf Seite 100 fort. (8) Wählen Sie IR SETUP und drücken Sie EXEC. (9) Wählen Sie den IR SETUP-Code des Videorecorders aus und drücken Sie EXEC. Schlagen Sie den richtigen Code unter „Der IR SETUP-Code” (S. 99) nach. V I DEO ED I T MARK IN START 0:32:30:14 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (3) Druk op MENU om het menu weer te geven. en druk (4) Selecteer VIDEO EDIT bij op EXEC (p. 141). (5) Druk op EDIT SET. (6) Selecteer CONTROL en druk op EXEC. (7) Als u aansluit met de audio-/ videokabel, selecteert u IR en drukt u op EXEC. Als u aansluit met de i.LINK-kabel, selecteert u i.LINK, drukt u op EXEC en gaat u naar “Stap 3: De synchronisatie van de videorecorder aanpassen” (p. 100). (8) Selecteer IR SETUP en druk op EXEC. (9) Selecteer de IR SETUP code voor de videorecorder en druk op EXEC. Controleer de code bij “Informatie over IR SETUP codes” (p. 99). V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END IR i. L I NK EXEC 96 RET. END IR EXEC V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. END 3 EXEC RET. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (10) Wählen Sie PAUSEMODE und drücken Sie EXEC. (11) Wählen Sie den Modus zum Beenden der Aufnahmepause am Videorecorder aus und drücken Sie EXEC. Welche Taste dies ist, hängt vom Videorecorder ab. Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder. (10) Selecteer PAUSEMODE en druk op EXEC. (11) Selecteer de stand om de opnamepauzestand op de videorecorder te annuleren en druk op EXEC. Welke toets u moet gebruiken, is afhankelijk van de videorecorder. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videorecorder voor meer informatie. END PAUSE REC PB EXEC RET. Infrarotsender/ Infraroodzender END PAUSE EXEC RET. (12) Zoek de infraroodzender van de camcorder en richt deze op de afstandsbedieningssensor van de videorecorder op een afstand van ongeveer 30 cm. Videomontage (12) Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender des Camcorders in einem Abstand von etwa 30 cm auf den Fernbedienungssensor des Videorecorders weist. V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST Bearbeiten von Aufnahmen V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST Videorecorder Fernbedienungssensor/ Afstandsbedieningssensor 97 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (13) Legen Sie ein bespielbares Band in den Videorecorder ein und schalten Sie den Videorecorder in die Aufnahmepause. (14) Wählen Sie IR TEST und drücken Sie EXEC. (15) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC. Wenn am Videorecorder die Aufnahme beginnt, ist die Einstellung korrekt. Die Anzeige für den ausgewählten Modus zum Beenden der Aufnahmepause am Videorecorder blinkt auf dem Bildschirm. Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die Anzeige zu COMPLETE. V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE EXEC RET. Hinweis Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINKKabel anschließen, lässt sich das Überspielen je nach verwendetem Videorecorder möglicherweise nicht korrekt steuern. Setzen Sie CONTROL in den Menüeinstellungen des Camcorders auf IR. 98 Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (13) Plaats een voor opnemen geschikte band in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. (14) Selecteer IR TEST en druk op EXEC. (15) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC. Als de videorecorder begint met opnemen, hebt u de juiste instellingen opgegeven. De geselecteerde aanduiding voor het annuleren van de opnamepauzestand op de videorecorder, knippert op het scherm. Wanneer dit is voltooid, verandert de aanduiding in COMPLETE. V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END COMPLETE EXEC RET. Opmerking Als u aansluit met de i.LINK-kabel, kunt u de kopieerfunctie wellicht niet correct bedienen, afhankelijk van de videorecorder. Zet CONTROL op IR in het instelmenu van de camcorder. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage Der IR SETUP-Code Der IR SETUP-Code ist im Camcorder gespeichert. Stellen Sie je nach angeschlossenem Videorecorder den richtigen Code ein. Werkseitig ist der Code 3 eingestellt. Informatie over IR SETUP codes De IR SETUP code wordt vastgelegd in het geheugen van de camcorder. Zorg dat u de juiste code voor de videorecorder instelt. De standaardinstelling is code 3. Hersteller/Merk Hersteller/Merk Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 32, 52, 93, 94 36 10, 83, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 84, 92 47 58, 83 * Fernsehgerät/Videorecorder * Televisie/videorecorder-combinatie Hinweis zum IR SETUP-Code Der digitale, programmgesteuerte Schnitt steht nicht zur Verfügung, wenn der Videorecorder keine IR SETUP-Codes unterstützt. Opmerking over de IR SETUP code Digitale programmamontage is niet mogelijk als de videorecorder geen IR SETUP codes ondersteunt. Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt steuern lässt •Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle unter „Der IR SETUP-Code” (S. 99) und stellen Sie IR SETUP bzw. PAUSEMODE erneut ein. •Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm vom Videorecorder entfernt auf. •Informationen finden Sie auch in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder. Als de videorecorder niet correct functioneert •Als u de code hebt gecontroleerd bij “Informatie over IR SETUP codes” (p. 99), stelt u IR SETUP of PAUSEMODE nogmaals in. •Zet de camcorder ten minste 30 cm van de videorecorder af. •Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de videorecorder voor meer informatie. Videomontage 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29 IR SETUP-Code/ IR SETUP code Bearbeiten von Aufnahmen Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi IR SETUP-Code/ IR SETUP code 99 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Schritt 3: Synchronisieren von Camcorder und Videorecorder Sie können den Camcorder und den Videorecorder synchronisieren. Halten Sie Stift und Papier für Notizen bereit. Lassen Sie zunächst die Kassette im Camcorder auswerfen, sofern eine eingelegt ist. Der Schalter POWER muss auf (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Legen Sie eine bespielbare Kassette in den Videorecorder ein und schalten Sie den Videorecorder in die Aufnahmepause. Wenn Sie i.LINK unter CONTROL auswählen, ist die Aufnahmepause nicht erforderlich. (2) Wählen Sie ADJ TEST und drücken Sie EXEC. (3) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC. Es werden je 5 Anfangs- (IN) und Endpunkte (OUT) für ein Bild aufgezeichnet, um die Zahlenwerte zum Synchronisieren der Geräte zu berechnen. Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem Bildschirm. Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die Anzeige zu COMPLETE. (4) Spulen Sie das Band im Videorecorder zurück und starten Sie die Wiedergabe in Zeitlupe. 5 IN-Werte und entsprechende OUTWerte werden angezeigt. Notieren Sie den Zahlenwert aller Anfangs- (IN) und Endpunkte (OUT). 100 Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage Stap 3: De synchronisatie van de videorecorder aanpassen U kunt de synchronisatie van de camcorder en de videorecorder aanpassen. Houd pen en papier bij de hand voor notities. Voordat u dit gaat doen, moet u de band uit de camcorder verwijderen. De POWER schakelaar moet op (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Plaats een voor opnemen geschikte band in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. Als u i.LINK bij CONTROL selecteert, hoeft u de videorecorder niet in de opnamepauzestand te zetten. (2) Selecteer ADJ TEST en druk op EXEC. (3) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC. IN en OUT worden beide 5 keer op een beeld opgenomen om de numerieke waarden voor het synchroniseren te berekenen. De EXECUTING aanduiding knippert op het scherm. Wanneer dit is voltooid, verandert de aanduiding in COMPLETE. (4) Spoel de band in de videorecorder terug en start de vertraagde weergave. Er worden 5 IN nummers en bijbehorende OUT nummers weergegeven. Noteer de eerste numerieke waarde voor elke IN en de laatste numerieke waarde voor elke OUT. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt 2 (5) Bereken het gemiddelde van 5 numerieke waarden voor IN en het gemiddelde van alle waarden voor OUT. (6) Selecteer “CUT-IN” en druk op EXEC. (7) Selecteer de gemiddelde numerieke waarde voor IN en druk op EXEC. Hiermee is het beginpunt voor de opname vastgesteld. (8) Selecteer “CUT-OUT” en druk op EXEC. (9) Selecteer de gemiddelde numerieke waarde voor OUT en druk op EXEC. Hiermee is het eindpunt voor de opname vastgesteld. RET. om de bewerking uit (10) Druk op te voeren. 3 END V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN EXECUTE ENGAGE REC PAUSE EXEC END COMPLETE EXEC RET. Videomontage V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST Bearbeiten von Aufnahmen (5) Berechnen Sie den Durchschnitt der 5 Zahlenwerte für die 5 Anfangspunkte und die 5 Endpunkte. (6) Wählen Sie „CUT-IN” und drücken Sie EXEC. (7) Wählen Sie den Durchschnittszahlenwert für den Anfangspunkt (IN) und drücken Sie EXEC. Die berechnete Anfangsposition für die Aufnahme ist damit eingestellt. (8) Wählen Sie „CUT-OUT” und drücken Sie EXEC. (9) Wählen Sie den Durchschnittszahlenwert für den Endpunkt (OUT) und drücken Sie EXEC. Die berechnete Endposition für die Aufnahme ist damit eingestellt. RET., um die Funktion (10) Drücken Sie auszuführen. Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage RET. 8 6 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END 0 EXEC RET. V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST END 0 EXEC RET. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie END, um wieder PAGE1 aufzurufen, und drücken Sie dann EXIT. Druk op END om terug te keren naar PAGE1 en druk op EXIT. 101 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Hinweise •Beim Beenden von „Schritt 3: Synchronisieren von Camcorder und Videorecorder” wird das Bild zum Synchronisieren der Geräte etwa 50 Sekunden lang aufgezeichnet. •Wenn Sie die Aufnahme ganz am Anfang des Bandes starten, werden die ersten Sekunden möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet. Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes etwa 10 Sekunden leer, bevor Sie die Aufnahme starten. •Wenn sich das Aufnahmegerät über das i.LINK-Kabel nicht ordnungsgemäß steuern lässt, lassen Sie die Verbindung, wie sie ist, und nehmen die Einstellungen für das A/VVerbindungskabel vor (S. 95). Bild und Ton werden als digitale Signale gesendet. Schritt 1: Zusammenstellen eines Programms Der Schalter POWER muss auf (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Legen Sie die Kassette, von der überspielt werden soll, in den Camcorder und das Band, auf das aufgenommen werden soll, in den Videorecorder ein. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (4) Wählen Sie VIDEO EDIT unter drücken Sie dann EXEC (S. 133). (5) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten auf dem Bildschirm den Anfang der ersten Szene, die eingefügt werden soll, und schalten Sie in die Wiedergabepause. / können Sie die Mit Feineinstellung um jeweils ein Vollbild vornehmen. (6) Drücken Sie MARK IN auf dem Bildschirm. Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene ist damit festgelegt und der obere Teil der Markierung für die erste Szene wird hellblau angezeigt. 102 Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage Opmerkingen •Als u “Stap 3: De synchronisatie van de videorecorder aanpassen” hebt voltooid, wordt het beeld waarmee de synchronisatie wordt aangepast, ongeveer 50 seconden opgenomen. •Als u gaat opnemen vanaf het begin van de band, worden de eerste paar seconden van de band wellicht niet goed opgenomen. Zorg voor een stukje aanloopband van ongeveer 10 seconden voordat u begint met opnemen. •Als het opname-apparaat niet correct kan worden bediend via de i.LINK-kabel, gebruikt u deze aansluiting niet en geeft u instellingen op voor de audio-/videokabel (p. 95). Video en audio worden met digitale signalen verzonden. Procedure 1: Een programma samenstellen De POWER schakelaar moet op (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Plaats de band die u wilt afspelen in de camcorder en plaats een voor opnemen geschikte band in de videorecorder. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU om het menu weer te geven. en druk (4) Selecteer VIDEO EDIT bij op EXEC (p. 141). (5) Zoek met de bedieningstoetsen op het scherm naar het begin van de eerste scène die u wilt invoegen en onderbreek de weergave. U kunt nauwkeurig / . afstemmen per beeld met (6) Druk op MARK IN op het scherm. Het IN punt voor het eerste programma wordt ingesteld en het bovenste deel van de programmamarkering wordt lichtblauw. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage MARK IN START 0:32:30:14 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 V I DEO ED I T MARK OUT START 0:08:55:06 ED I T SET TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END V I DEO ED I T MARK IN START UNDO 0:09:07:06 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:13:00 SCENE 1 END V I DEO ED I T MARK IN START Videomontage V I DEO ED I T (7) Zoek met de bedieningstoetsen op het scherm naar het einde van de eerste scène die u wilt invoegen en onderbreek de weergave. U kunt nauwkeurig / . afstemmen per beeld met (8) Druk op MARK OUT op het scherm. Het OUT punt voor het eerste programma wordt ingesteld en het onderste deel van de programmamarkering wordt lichtblauw. (9) Herhaal stap 5 tot en met 8. Wanneer één programma is samengesteld, wordt de programmamarkering lichtblauw. U kunt maximaal 20 programma’s instellen. Bearbeiten von Aufnahmen (7) Suchen Sie mit den Videofunktionstasten auf dem Bildschirm das Ende der ersten Szene, die eingefügt werden soll, und schalten / Sie in die Wiedergabepause. Mit können Sie die Feineinstellung um jeweils ein Vollbild vornehmen. (8) Drücken Sie MARK OUT auf dem Bildschirm. Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene ist damit festgelegt und der untere Teil der Markierung für die erste Szene wird hellblau angezeigt. (9) Gehen Sie wie in Schritt 5 bis 8 erläutert vor, um weitere Szenen auszuwählen. Wenn das Programm vollständig ist, wird der gesamte Balken mit Szenenmarkierungen hellblau angezeigt. Sie können maximal 20 Szenen zu einem Programm zusammenstellen. 0:10:01:23 ED I T SET UNDO TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 END So beenden Sie das Zusammenstellen eines Programms Drücken Sie END. Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band ausgeworfen wird. Hinweis Während des digitalen, programmgesteuerten Schnitts ist eine Aufnahme nicht möglich. END Het samenstellen van programma’s beëindigen Druk op END. Het programma wordt opgeslagen in het geheugen totdat de band wordt verwijderd. Opmerking U kunt niet opnemen tijdens de digitale programmamontage. 103 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage In einem unbespielten Bandteil Hier können Sie IN oder OUT nicht definieren. Op een leeg gedeelte van de band U kunt IN of OUT niet instellen. Wenn sich zwischen dem Anfangs- (IN) und Endpunkt (OUT) ein unbespielter Bandteil befindet Die Gesamtdauer wird möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Als er een leeg gedeelte is tussen het IN punt en het OUT punt op de band De totale tijd wordt wellicht niet correct weergegeven. Löschen einer eingestellten Szene Het ingestelde programma wissen Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und dann die IN-Markierung der letzten Szene. U moet eerst het OUT punt en vervolgens het IN punt voor het laatstingestelde programma wissen. (1) Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 auf Seite 102 erläutert vor. (2) Drücken Sie UNDO. (3) Drücken Sie ERASE 1 MARK. Die zuletzt eingestellte Szenenmarkierung blinkt, dann erscheint die Anzeige DELETE ?. (4) Drücken Sie EXEC. Das zuletzt definierte Programmsegment wird gelöscht. (1) Volg stap 2 tot en met 4 op pagina 102. (2) Druk op UNDO. (3) Druk op ERASE 1 MARK. De laatstingestelde programmamarkering knippert en de DELETE ? aanduiding verschijnt. (4) Druk op EXEC. Het laatstingestelde programma wordt verwijderd. So brechen Sie das Löschen ab Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL. Löschen aller Szenen (1) Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 auf Seite 102 erläutert vor. (2) Drücken Sie UNDO. (3) Drücken Sie ERASE ALL. Alle eingestellten Szenenmarkierungen blinken, dann erscheint die Anzeige DELETE ?. (4) Drücken Sie EXEC. Alle definierten Programmsegmente werden gelöscht. So brechen Sie das Löschen aller Szenen ab Drücken Sie in Schritt 4 CANCEL. 104 Het wissen annuleren Druk op CANCEL in stap 4. Alle programma’s wissen (1) Volg stap 2 tot en met 4 op pagina 102. (2) Druk op UNDO. (3) Druk op ERASE ALL. Alle ingestelde programmamarkeringen knipperen en de DELETE ? aanduiding verschijnt. (4) Druk op EXEC. Alle ingestelde programma’s worden verwijderd. Het wissen van alle programma’s annuleren Druk op CANCEL in stap 4. Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Schritt 2: Ausführen des digitalen, programmgesteuerten Schnitts (Überspielen des Bandes) Der Schalter POWER muss auf (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. Drücken Sie CANCEL. De POWER schakelaar moet op (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Als u een digitale camcorder gebruikt als videorecorder, moet u de power schakelaar van de digitale camcorder op VCR/VTR zetten. (2) Zorg dat de camcorder en de videorecorder zijn aangesloten en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. Als u de i.LINK-kabel gebruikt, hoeft u deze stap niet uit te voeren. (3) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (4) Druk op MENU om het menu weer te geven. en druk (5) Selecteer VIDEO EDIT bij op EXEC (p. 141). (6) Druk op START. (7) Druk op EXEC. De camcorder zoekt naar het begin van het eerste programma en begint met kopiëren. De programmamarkering knippert. Tijdens het zoeken verschijnt de SEARCH aanduiding en tijdens het monteren verschijnt de EDITING aanduiding op het scherm. Wanneer het kopiëren is voltooid, worden de camcorder en de videorecorder automatisch gestopt. Videomontage So brechen Sie das Überspielen ab Procedure 2: Digitale programmamontage uitvoeren (video-opnamen kopiëren) Bearbeiten von Aufnahmen (1) Wenn Sie eine digitale Videokamera als Aufnahmegerät angeschlossen haben, stellen Sie den Netzschalter der digitalen Videokamera auf VCR/VTR. (2) Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an den Camcorder angeschlossen und in die Aufnahmepause geschaltet ist. Wenn Sie ein i.LINK-Kabel verwenden, ist dieser Schritt nicht erforderlich. (3) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (4) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (5) Wählen Sie VIDEO EDIT unter drücken Sie dann EXEC (S. 133). (6) Drücken Sie START. (7) Drücken Sie EXEC. Der Camcorder sucht nach dem Anfang der ersten Szene und startet dann den Überspielvorgang. Die Szenenmarkierung blinkt. Während der Suche erscheint die Anzeige SEARCH und während des Überspielens die Anzeige EDITING auf dem Bildschirm. Nach dem Überspielen stoppen der Camcorder und der Videorecorder automatisch. Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage Kopiëren annuleren tijdens het montageproces Druk op CANCEL. 105 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt Geselecteerde scènes kopiëren – Digitale programmamontage So beenden Sie den digitalen, programmgesteuerten Schnitt Digitale programmamontage beëindigen Der Camcorder stoppt automatisch, sobald der Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach wird in den Menüeinstellungen wieder VIDEO EDIT angezeigt. Drücken Sie END, um die Videoschnittfunktion zu beenden. De camcorder wordt gestopt als het kopiëren is voltooid. Het scherm keert terug naar VIDEO EDIT in het instelmenu. Druk op END om de videomontagefunctie te beëindigen. Wenn keine Szene programmiert wurde Als het programma niet is ingesteld U kunt niet op START drukken. In diesem Fall lässt sich START nicht drücken. In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf den Videorecorder nicht möglich: Anzeige Mögliche Ursache Keine Anzeige • Die Überspielschutzlasche an der Kassette ist auf Überspielschutz eingestellt. U kunt niet opnemen op de videorecorder in de volgende gevallen: Aanduiding Oorzaak Geen aanduiding • Het wispreventienokje is vergrendeld. • De IR SETUP code is onjuist. (Als IR is geselecteerd.) • Der IR SETUP-Code ist falsch (wenn IR ausgewählt ist). • Zum Beenden der Aufnahmepause wurde die falsche Taste eingestellt (wenn IR ausgewählt ist). CHECK ”i.LINK” & REC STATUS • i.LINK wurde ausgewählt, aber es ist kein i.LINK-Kabel angeschlossen. • Der angeschlossene Videorecorder ist nicht eingeschaltet (wenn i.LINK ausgewählt ist). 106 • De toets voor het annuleren van de opnamepauzestand is onjuist. (Als IR is geselecteerd.) CHECK ”i.LINK” & REC STATUS • i.LINK is geselecteerd maar er is geen i.LINK-kabel aangesloten. • De aangesloten videorecorder is niet ingeschakeld. (Als i.LINK is geselecteerd.) Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen (nur DCR-HC15E) Video’s of televisieprogramma’s opnemen (alleen voor de DCR-HC15E) Sie können eine Kassette von einem anderen Videorecorder überspielen oder eine Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit DV-Ausgang aufnehmen. Dabei verwenden Sie diesen Camcorder als Aufnahmegerät. Schließen Sie den Videorecorder mit einem i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) an. Videound Audiosignale werden mit höchster Qualität digital übertragen. U kunt een band opnemen vanaf een andere videorecorder of een televisieprogramma vanaf een televisietoestel met een DV-uitgang. Gebruik de camcorder als opname-apparaat. Sluit de videorecorder aan met een i.LINKkabel (optioneel). Video- en audiosignalen worden in digitale vorm verzonden voor de beste montagekwaliteit. Een videorecorder of televisie aansluiten Receiver/Zuspielgerät/ Ontvanger/Speler TV DV-Schnittstelle/ DV-interface Videomontage Aufnahmegerät/ Recorder Bearbeiten von Aufnahmen Anschließen eines Videorecorders oder Fernsehgeräts i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)/ i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) VCR : Signalfluss/Signaalverloop 107 108 Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen (nur DCRHC15E) Video’s of televisieprogramma’s opnemen (alleen voor de DCRHC15E) Hinweise •Aufnahmen, die Sie mit diesem Camcorder anfertigen, können nur auf PALFernsehgeräten oder PAL-Videorecordern wiedergegeben werden. Unter „Verwenden des Camcorders im Ausland” auf Seite 171 finden Sie Informationen zu den Farbfernsehsystemen in den einzelnen Ländern/Regionen. •Vergewissern Sie sich vor dem Aufnehmen, dass die Anzeige DV IN auf dem Bildschirm erscheint. Die Anzeige DV IN wird möglicherweise an beiden Geräten angezeigt. •Das Aufnehmen von lediglich Bild oder Ton ist nicht möglich. Opmerkingen •De camcorder neemt alleen beelden op die kunnen worden bekeken op een televisie en videorecorder die werken met het PALsysteem. Zie “Gebruik van de camcorder in het buitenland” op pagina 171 voor een overzicht van de televisiekleursystemen die in alle landen/gebieden worden gebruikt. •Controleer of de DV IN aanduiding op het scherm verschijnt voordat u gaat opnemen. De DV IN aanduiding kan op beide apparaten verschijnen. •U kunt niet alleen beeld of alleen geluid opnemen. Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen (nur DCRHC15E) Überspielen Video’s of televisieprogramma’s opnemen (alleen voor de DCRHC15E) Kopiëren De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. zijn (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. die Kassette, die überspielt werden soll, in den Camcorder ein. Wenn Sie eine Kassette vom Videorecorder überspielen wollen, legen Sie die bespielte Kassette in den Videorecorder ein. (2) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (3) Drücken Sie REC CTRL. (1) Plaats de lege (of voor opnemen geschikte) band in de camcorder. Als u een band opneemt vanaf de videorecorder, plaatst u de band met de opnamen in de videorecorder. (2) Druk op FN en selecteer PAGE3. (3) Druk op REC CTRL. REC CTRL RET. REC PAUSE Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen Drücken Sie x am Camcorder und dann die Stopptaste am Videorecorder. (4) Druk op REC PAUSE. (5) Druk op N op de videorecorder om de weergave te starten als u een band overneemt vanaf een videorecorder. Selecteer een televisieprogramma als u opneemt vanaf een televisie. Het beeld van de weergavekant verschijnt op het scherm. (6) Druk op REC START bij de scène waar u wilt beginnen met opnemen. Videomontage (4) Drücken Sie REC PAUSE. (5) Starten Sie mit N am Videorecorder die Wiedergabe, wenn Sie eine Kassette von einem Videorecorder überspielen. Wählen Sie ein Fernsehprogramm aus, wenn Sie eine Fernsehsendung aufnehmen wollen. Das Bild vom Wiedergabegerät erscheint auf dem Bildschirm. (6) Drücken Sie an der Stelle REC START, an der Sie die Aufnahme starten wollen. REC START Bearbeiten von Aufnahmen Der Schalter POWER muss auf stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. Na het kopiëren van de videoopnamen Druk op x op de camcorder en druk vervolgens op de stoptoets op de videorecorder. 109 Überspielen einer Szene von einem Videorecorder – Zwischenschneiden (nur DCR-HC15E) Scènes invoegen vanaf een videorecorder – Invoegmontage (alleen voor de DCR-HC15E) Sie können eine neue Szene mit Ton von einem Videorecorder auf ein bereits bespieltes Band im Camcorder überspielen, indem Sie den Start- und den Endpunkt für die neue Aufnahme angeben. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Die Anschlüsse sind die gleichen wie auf Seite 107 erläutert. Legen Sie die Kassette mit der gewünschten einzufügenden Szene in den Videorecorder ein. [a] Op een band die opnamen bevat, kunt u een nieuwe scène invoegen vanaf een videorecorder door het beginpunt en eindpunt van de scène die u wilt invoegen, op te geven. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De aansluitingen zijn dezelfde als die zijn beschreven op pagina 107. Plaats de band met de gewenste scène in de videorecorder. [A] [b] [c] [B] [C] 110 [A] Band mit einzufügender Szene [B] Band vor dem Überspielen [C] Band nach dem Überspielen [A] De band met de scène die u wilt invoegen [B] De band vóór de montage [C] De band na de montage stehen. Der Schalter POWER muss auf Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder die Stelle kurz vor dem Startpunkt der einzufügenden Szene [a] und schalten Sie den Videorecorder in die Wiedergabepause. (2) Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder die Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll [c], und schalten Sie den Camcorder in die Wiedergabepause. (1) Zoek op de videorecorder de plaats net vóór het beginpunt [a] van de gewenste scène en zet de videorecorder in de weergavepauzestand. (2) Zoek op de camcorder het eindpunt [c] en zet de camcorder in de weergavepauzestand. zijn Scènes invoegen vanaf een videorecorder – Invoegmontage (alleen voor de DCR-HC15E) (3) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt und der Endpunkt der einzufügenden Szene wird gespeichert. Der Bandzähler zeigt den Wert „0:00:00”. (4) Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder die Stelle, an der die eingefügte Szene starten soll [b]. (5) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (6) Drücken Sie REC CTRL. (7) Drücken Sie REC PAUSE. (8) Drücken Sie zunächst X am Videorecorder und nach ein paar Sekunden REC START am Camcorder, wenn das Überspielen der neuen Szene mit Ton gestartet werden soll. Das Zwischenschneiden stoppt automatisch ungefähr am Nullpunkt des Bandzählers. Der Camcorder stoppt die Aufnahme automatisch und die in Schritt 3 eingestellte Stelle wird aus dem Speicher gelöscht. (3) Druk op de ZERO SET MEMORY toets op de afstandsbediening. De ZERO SET MEMORY aanduiding knippert en het eindpunt van de scène wordt in het geheugen opgeslagen. De bandteller geeft “0:00:00” weer. (4) Zoek op de camcorder het beginpunt [b] van de in te voegen scène. (5) Druk op FN en selecteer PAGE3. (6) Druk op REC CTRL. (7) Druk op REC PAUSE. (8) Druk eerst op X op de videorecorder en na een aantal seconden op REC START op de camcorder om het invoegen van de nieuwe scène met geluid te starten. Het invoegen wordt automatisch gestopt bij het nulpunt van de teller. De camcorder stopt automatisch met opnemen en het punt dat in stap 3 is ingesteld, wordt uit het geheugen gewist. ZERO SET MEMORY 0:00:00 ZERO SET MEMORY So ändern Sie den Endpunkt für das Zwischenschneiden Het eindpunt van de nieuwe scène wijzigen Drücken Sie nach Schritt 4 erneut ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung, so dass die Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet wird, und beginnen Sie nochmals ab Schritt 2. Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening na stap 4 zodat de ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt. Begin bij stap 2. So überspielen Sie eine Szene, ohne die Stelle festzulegen, an der die eingefügte Szene enden soll Überspringen Sie Schritt 2 und 3. Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder, wenn Sie das Einfügen beenden wollen. Scènes invoegen zonder het eindpunt vast te leggen Sla stap 2 en 3 over. Druk op x op de afstandsbediening of op op de camcorder om het invoegen te stoppen. Videomontage 3 Bearbeiten von Aufnahmen Überspielen einer Szene von einem Videorecorder – Zwischenschneiden (nur DCR-HC15E) 111 Nachvertonung Geluidsopnamen invoegen Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie für die Tonaufnahmen auf ein bereits im 12-Bit-Modus bespieltes Band den Anfangsund den Endpunkt festlegen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. U kunt geluidsopnamen opnemen als aanvulling op het oorspronkelijke geluid op de band door geluidsapparatuur of een microfoon aan te sluiten. Als u de geluidsapparatuur aansluit, kunt u geluid toevoegen aan de band die u hebt opgenomen in de 12-bits stand door begin- en eindpunten op te geven. Het oorspronkelijke geluid wordt niet gewist. Vorbereitungen für die Nachvertonung Sie haben folgende Möglichkeiten, zusätzlichen Ton aufzuzeichnen: •Nachvertonung über das eingebaute Mikrofon •Anschließen eines Mikrofons (gesondert erhältlich) an die Buchse MIC Für die Aufnahme werden die eingespeisten Audiosignale in folgender Reihenfolge verwendet: •Buchse MIC •Eingebautes Mikrofon Nachvertonung über das eingebaute Mikrofon In diesem Fall sind keine Verbindungen erforderlich. Wenn kein externes Mikrofon angeschlossen ist, erfolgt die Tonaufnahme automatisch über das eingebaute Mikrofon. Anschließen eines Mikrofons (gesondert erhältlich) an die Buchse MIC Het invoegen van geluidsopnamen voorbereiden U kunt op de volgende manieren geluidsopnamen invoegen: •Kopiëren met de ingebouwde microfoon •De microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten op de MIC aansluiting De op te nemen geluidsinvoer wordt gekozen aan de hand van de volgende rangorde: •MIC aansluiting •Ingebouwde microfoon Kopiëren met de ingebouwde microfoon Hierbij is geen aansluiting nodig. (Als er geen externe microfoon aangesloten is, wordt geluid automatisch opgenomen door de ingebouwde microfoon.) De microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten op de MIC aansluiting Mikrofon (gesondert erhältlich)/ Microfoon (los verkrijgbaar) MIC (PLUG IN POWER) : Signalfluss/Signaalverloop Sie können die Bild- und Tonaufnahmen überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/ VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden. Der aufgenommene Ton wird nicht über Lautsprecher ausgegeben. Kontrollieren Sie den Ton über das Fernsehgerät. 112 U kunt het opgenomen beeld en geluid controleren door de AUDIO/VIDEO aansluiting op een televisie aan te sluiten. Het opgenomen geluid wordt niet uitgevoerd via de luidspreker. Controleer het geluid met de televisie. Nachvertonung Geluidsopnamen invoegen Aufnehmen von Ton auf ein bespieltes Band Geluidsopnamen toevoegen aan de opgenomen band Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden, schließen Sie es an die Buchse MIC an (S. 112). Gehen Sie dann wie im Folgenden erläutert vor. Der Schalter POWER muss auf (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. A DUB CTRL RET. REC PAUSE (5) Drücken Sie AUDIO DUB. Die grüne Anzeige X erscheint auf dem Bildschirm. am Camcorder und (6) Drücken Sie starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe der aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche Ton wird während der Wiedergabe auf Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet. Beim Aufnehmen von zusätzlichem Ton erscheint die rote Anzeige auf dem Bildschirm. am (7) Drücken Sie an der Stelle Camcorder, an der Sie die Tonaufnahme stoppen wollen. Videomontage (1) Plaats een band met opnamen in de camcorder. (2) Zoek het beginpunt van de opname. om te beginnen met Druk op afspelen. Als u het afspelen wilt bij het onderbreken, drukt u op beginpunt van de opname. U kunt het beginpunt van de opname nauwkeurig afstemmen door op / te drukken. (3) Druk op FN en selecteer PAGE3. (4) Druk op A DUB CTRL. Het A DUB CTRL venster verschijnt. Bearbeiten von Aufnahmen (1) Legen Sie ein bespieltes Band in den Camcorder ein. (2) Suchen Sie die Stelle, ab der aufgenommen werden soll. Starten Sie die Wiedergabe. Drücken Sie mit , um in die am Aufnahmestartpunkt Wiedergabepause zu schalten. Mit / können Sie den Aufnahmestartpunkt feineinstellen. (3) Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE3. (4) Drücken Sie A DUB CTRL. Der Bildschirm A DUB CTRL wird angezeigt. Als u een externe microfoon gebruikt, moet u deze aansluiten op de MIC-aansluiting (p. 112). Voer dan de onderstaande procedure uit. AUDIO REC START DUB (5) Druk op AUDIO DUB. De groene X aanduiding verschijnt op het scherm. op de camcorder en begin (6) Druk op tegelijkertijd met het afspelen van het geluid dat u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt opgenomen in stereo 2 (ST2) tijdens het afspelen. Tijdens het opnemen van nieuw geluid aanduiding wordt de rode weergegeven op het scherm. op de camcorder bij het (7) Druk op punt waar u wilt stoppen met opnemen. 113 Nachvertonung Geluidsopnamen invoegen In folgenden Fällen ist keine Nachvertonung möglich: •Bei einem im 16-Bit-Modus aufgezeichneten Band •Bei einem im LP-Modus aufgezeichneten Band •Wenn die DV-Schnittstelle angeschlossen ist •Bei unbespielten Bandteilen •Wenn die Überspielschutzlasche an der Kassette auf Überspielschutz eingestellt ist In de volgende gevallen kunt u geen geluid opnemen: •Op een band die is opgenomen in de 16-bits stand •Op een band die is opgenomen met de LP snelheid •Als de DV-interface is aangesloten •Op een leeg gedeelte van de band •Als het wispreventienokje van de band is vergrendeld So können Sie zuvor aufgenommene Abschnitte präziser nachvertonen (nur DCRHC15E) Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO SET MEMORY an der Stelle, an der die Nachvertonung enden soll. Gehen Sie wie auf Seite 81 erläutert vor. Die Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben. Es empfiehlt sich, zusätzlichen Ton auf ein Band zu überspielen, das mit diesem Camcorder aufgenommen wurde Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder (einschließlich eines anderen DCR-HC14E/ HC15E) bespielt wurde, kann sich die Tonqualität verschlechtern. 114 Nieuwe geluidsopnamen nauwkeuriger toevoegen aan eerder opgenomen gedeelten (alleen voor de DCR-HC15E) Druk tijdens het afspelen op ZERO SET MEMORY bij het punt waar u wilt stoppen met het opnemen van nieuw geluid. Voer de procedure op pagina 81 uit. Het opnemen wordt automatisch gestopt bij het punt waar u op ZERO SET MEMORY hebt gedrukt. U kunt het beste nieuwe geluidsopnamen invoegen op een band die met de camcorder is opgenomen Als u nieuw geluid toevoegt aan een band die is opgenomen met een andere camcorder (waaronder een andere DCR-HC14E/HC15E), kan de geluidskwaliteit afnemen. Geluidsopnamen invoegen Nachvertonung Überprüfen des neu aufgezeichneten Tons De nieuwe geluidsopnamen controleren De POWER schakelaar moet op (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Lassen Sie das nachvertonte Band wiedergeben. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (4) Wählen Sie AUDIO MIX unter (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) und drücken Sie dann EXEC (S. 128). (1) Speel de band af waaraan de geluidsopnamen zijn toegevoegd. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU om het menu weer te geven. (4) Selecteer AUDIO MIX bij (DCRHC14E)/ (DCR-HC15E) en druk op EXEC (p. 136). EXIT VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X ST1 r R RET. (5) Druk op r/R om de balans tussen het oorspronkelijke geluid (ST1) en het nieuwe geluid (ST2) aan te passen en druk op EXEC. Ongeveer 5 minuten nadat u de stroom hebt uitgeschakeld of de accu hebt verwijderd, keert de instelling voor AUDIO MIX terug naar alleen het oorspronkelijke geluid (ST1). De standaardinstelling is alleen oorspronkelijk geluid. Videomontage (5) Stellen Sie mit r/R die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) ein und drücken Sie EXEC. Etwa 5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle getrennt oder den Akku abgenommen haben, wechselt AUDIO MIX automatisch wieder nur zum Originalton (ST1). Standardmäßig ist nur die Wiedergabe des Originaltons eingestellt. EXEC ST2 Bearbeiten von Aufnahmen Der Schalter POWER muss auf (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. 115 Einblenden eines Titels auf einer Kassette mit Kassettenspeicher Een titel vastleggen op een band met bandgeheugen VACATION Auf einer Kassette können Sie bis zu etwa 20 Titel mit je 5 Zeichen speichern. Wenn sich im Kassettenspeicher jedoch viele Datums-, Foto- und Kassettennamensdaten befinden, können auf einer Kassette nur bis zu etwa 11 Titel mit je 5 Zeichen gespeichert werden. Die Kapazität des Kassettenspeichers umfasst: – Max. 6 Datumsangaben – Max. 1 Kassettenname – Max. 12 Fotodaten Der Schalter POWER muss auf oder (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Legen Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher ein. (2) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus oder während der Aufnahme, Wiedergabe oder Wiedergabepause FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (4) Wählen Sie TITLE unter drücken Sie dann EXEC (S. 129). und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie (6) Wählen Sie den gewünschten Titel aus und drücken Sie EXEC. Der Titel wird auf dem Bildschirm angezeigt. 5 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXIT Een band kan ongeveer 20 titels bevatten als een titel uit 5 tekens bestaat. Als het bandgeheugen vol is met datums, fotoopnamegegevens en bandtitels, kan de band ongeveer 11 titels met elk 5 tekens bevatten. De capaciteit van het bandgeheugen is als volgt: – 6 opnamedatums (maximaal) – 1 bandtitel (maximaal) – 12 foto-opnamegegevens (maximaal) De POWER schakelaar moet op of (DCR-HC14E)/ HC15E) zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (1) Plaats de band met bandgeheugen. (2) Druk in de wachtstand, opnamestand, weergavestand of weergavepauzestand op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU om het menu weer te geven. en druk (4) Selecteer TITLE bij vervolgens op EXEC (p. 137). en druk op EXEC. (5) Selecteer (6) Selecteer de gewenste titel en druk op EXEC. De titel verschijnt op het scherm. 6 TITLE OK 116 RET. EXIT VACATION COLOUR EXEC RET. (DCR- SIZE POS r POS R Einblenden eines Titels auf einer Kassette mit Kassettenspeicher Een titel vastleggen op een band met bandgeheugen So verwenden Sie einen eigenen Titel Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen, wählen Sie in Schritt 5 die Option . (7) Pas desgewenst de kleur, het formaat of de positie aan. Druk hiervoor op COLOUR, SIZE, POS r of POS R. (8) Druk op TITLE OK. (9) Druk op SAVE TITLE. In de weergavestand, weergavepauzestand of opnamestand: De TITLE SAVE aanduiding verschijnt ongeveer 5 seconden op het scherm waarna de titel is vastgelegd. In de opnamewachtstand: De TITLE aanduiding verschijnt. Als u op REC START/STOP drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de TITLE SAVE aanduiding ongeveer 5 seconden op het scherm waarna de titel is vastgelegd. De aangepaste titel gebruiken Als u de aangepaste titel wilt gebruiken, selecteert u in stap 5. Titels die u met de camcorder vastlegt •De titels die u vastlegt, kunnen alleen worden weergegeven op video-apparatuur met de indeling DV die beschikt over een functie voor indextitels. •Het punt waar u de titel hebt vastgelegd, kan worden waargenomen als indexsignaal wanneer u op andere video-apparatuur in een opname zoekt. So deaktivieren Sie die Titelanzeige Setzen Sie TITLE DSPL unter in den Menüeinstellungen auf OFF (S. 129). Geen titels weergeven Zet TITLE DSPL bij op OFF in het instelmenu (p. 137). Titeleinstellung •Die Titelfarben wechseln folgendermaßen: t WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t CYAN t GREEN t BLUE •Die Titelgrößen wechseln folgendermaßen: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Größe LARGE können Sie maximal 12 Zeichen eingeben. •Die Titelposition: Wenn Sie die Titelgröße SMALL (klein) auswählen, stehen 9 Titelpositionen zur Auswahl. Wenn Sie die Titelgröße LARGE (groß) auswählen, stehen 8 Titelpositionen zur Auswahl. Videomontage Die mit dem Camcorder eingeblendeten Titel •Die Titel erscheinen nur bei DVVideogeräten (Format ) mit IndexTitelfunktion. •Die Stelle, an der Sie den Titel eingeblendet haben, wird möglicherweise als Indexsignal erkannt, wenn Sie mit einem anderen Videogerät eine Aufnahme suchen. Bearbeiten von Aufnahmen (7) Ändern Sie gegebenenfalls mit COLOUR, SIZE, POS r oder POS R die Farbe, Größe oder Position. (8) Drücken Sie TITLE OK. (9) Drücken Sie SAVE TITLE. Während der Wiedergabe, Wiedergabepause oder Aufnahme: Die Anzeige TITLE SAVE erscheint etwa 5 Sekunden lang auf dem Bildschirm und der Titel wird gespeichert. Im Aufnahmebereitschaftsmodus: Die Anzeige TITLE erscheint. Wenn Sie zum Starten der Aufnahme REC START/STOP drücken, erscheint etwa 5 Sekunden lang die Anzeige TITLE SAVE auf dem Bildschirm und der Titel wird gespeichert. Titelinstellingen •De titelkleuren worden als volgt gewijzigd: t WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t CYAN t GREEN t BLUE •Het formaat van de titel wordt als volgt gewijzigd: SMALL y LARGE Bij het LARGE formaat kunt u maximaal 12 tekens invoeren. •De plaats van de titel: Als u het SMALL formaat selecteert, kunt u voor de plaats uit 9 mogelijkheden kiezen. Als u het LARGE formaat selecteert, kunt u voor de plaats uit 8 mogelijkheden kiezen. 117 Einblenden eines Titels auf einer Kassette mit Kassettenspeicher Een titel vastleggen op een band met bandgeheugen Löschen von Titeln Een titel wissen Der Schalter POWER muss auf oder (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (3) Wählen Sie TITLEERASE unter drücken Sie dann EXEC (S. 129). Der Bildschirm TITLE ERASE erscheint. (4) Wählen Sie den zu löschenden Titel aus und drücken Sie EXEC. Die Anzeige ERASE OK? erscheint. (5) Vergewissern Sie sich nochmals, dass Sie den zu löschenden Titel ausgewählt haben, und drücken Sie dann OK. Die Anzeige ERASING blinkt auf dem Bildschirm. Wenn der Titel gelöscht ist, erscheint die Anzeige COMPLETE. 3 HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG T I TLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK? OK r 118 R EXEC (DCR- (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. (3) Selecteer TITLEERASE bij en druk vervolgens op EXEC (p. 137). Het TITLE ERASE venster verschijnt. (4) Selecteer de titel die u wilt wissen en druk op EXEC. De ERASE OK? aanduiding verschijnt. (5) Controleer of u de titel hebt geselecteerd die u wilt wissen en druk op OK. De ERASING aanduiding knippert op het scherm. Wanneer de titel is gewist, verschijnt de COMPLETE aanduiding. 4 T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 De POWER schakelaar moet op of (DCR-HC14E)/ HC15E) zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. END CAN– CEL So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So brechen Sie das Löschen ab Het wissen annuleren Drücken Sie CANCEL in Schritt 5. Druk op CANCEL in stap 5. Erstellen eigener Titel Eigen titels samenstellen Sie können maximal 2 Titel definieren und im Camcorder speichern. Jeder Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen. U kunt 2 eigen titels samenstellen en opslaan in het geheugen van de camcorder. Elke titel kan maximaal 20 tekens bevatten. Der Schalter POWER muss auf oder (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op of (DCR-HC14E)/ HC15E) zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. 5 TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET r R EXEC EXIT 7 TITLE SET EXIT [____________________] t &? ! ABC DEF T RET. TITLE SET Videomontage 4 (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. en druk (3) Selecteer TITLE bij vervolgens op EXEC (p. 137). en druk op EXEC. (4) Selecteer (5) Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET en druk op EXEC. (6) Selecteer het gewenste teken. Druk herhaaldelijk op de toets tot u het gewenste teken hebt geselecteerd. (7) Druk op c om de cursor te verplaatsen om het volgende teken te selecteren. Herhaal dezelfde procedure als in stap 6 en 7 om de titel te voltooien. (8) Druk op SET. De titel wordt opgeslagen in het geheugen. Bearbeiten von Aufnahmen (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (3) Wählen Sie TITLE unter drücken Sie dann EXEC (S. 129). und drücken Sie EXEC. (4) Wählen Sie (5) Wählen Sie CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET und drücken Sie EXEC. (6) Wählen Sie das gewünschte Zeichen aus. Drücken Sie eine Taste mehrmals, um das gewünschte Zeichen auf der Taste auszuwählen. (7) Stellen Sie den Cursor mit c auf das nächste Zeichen. Geben Sie wie in Schritt 6 und 7 erläutert den ganzen Titel ein. (8) Drücken Sie SET. Der Titel wird gespeichert. (DCR- EXIT [ PARTY_______________] t &? ! ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET 119 Erstellen eigener Titel Eigen titels samenstellen So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So ändern Sie einen gespeicherten Titel Een opgeslagen titel wijzigen Wählen Sie in Schritt 5 die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET, je nachdem, welcher Titel geändert werden soll. Drücken Sie dann EXEC und geben Sie den neuen Titel ein. Wenn sich eine Kassette im Camcorder befindet und Sie im Bereitschaftsmodus für die Bandaufnahme zum Eingeben von Zeichen 5 Minuten oder länger brauchen Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Die eingegebenen Zeichen bleiben gespeichert. Stellen Sie den Schalter POWER kurz auf OFF (CHG) und dann auf CAMERA und beginnen Sie dann wieder mit Schritt 1. Es empfiehlt sich, den Schalter POWER auf PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) zu stellen oder die Kassette herauszunehmen, so dass sich der Camcorder nicht automatisch ausschaltet, solange Sie Zeichen für den Titel eingeben. So löschen Sie ein Zeichen Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird gelöscht. So geben Sie ein Leerzeichen ein Drücken Sie c. 120 Selecteer CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET in stap 5, afhankelijk van de titel die u wilt wijzigen. Druk vervolgens op EXEC en voer de nieuwe titel in. Als het invoeren van tekens langer dan 5 minuten duurt in de opnamewachtstand met een band in de camcorder De stroom wordt automatisch uitgeschakeld. De tekens die u hebt ingevoerd, blijven opgeslagen in het geheugen. Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en weer op CAMERA en volg de aanwijzingen vanaf stap 1. U kunt het beste de POWER schakelaar op PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) zetten of de band uit de camcorder verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Tekens wissen Druk op C. Het laatste teken wordt gewist. Een spatie invoegen Druk op c. Benennen einer Kassette mit Kassettenspeicher Een band met bandgeheugen benoemen Der Name kann aus bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine Kassette mit Namen einlegen und den Schalter POWER auf CAMERA oder PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) stellen, wird der Name etwa 5 Sekunden lang angezeigt. De naam van een band kan uit maximaal 10 tekens bestaan en wordt opgeslagen in het bandgeheugen. Wanneer u een band met een naam plaatst en de POWER schakelaar op CAMERA of PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) zet, verschijnt de naam ongeveer 5 seconden in beeld. Der Schalter POWER muss auf oder (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op of (DCR-HC14E)/ HC15E) zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. TAPE TITLE &? ! EXIT [__________] ABC DEF T t Videomontage 5 Bearbeiten von Aufnahmen (1) Plaats de band met bandgeheugen die u wilt benoemen. (2) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (3) Druk op MENU om het menu weer te geven. en druk (4) Selecteer TAPE TITLE bij vervolgens op EXEC (p. 137). (5) Selecteer het gewenste teken. Druk herhaaldelijk op de toets tot u het gewenste teken hebt geselecteerd. (6) Druk op c om de cursor te verplaatsen om het volgende teken te selecteren. Herhaal dezelfde procedure als in stap 5 en 6 om de naam te voltooien. (7) Druk op SET. De naam wordt opgeslagen in het geheugen. (1) Legen Sie die Kassette mit Kassettenspeicher ein, für die Sie einen Namen eingeben wollen. (2) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (4) Wählen Sie TAPE TITLE unter drücken Sie dann EXEC (S. 129). (5) Wählen Sie das gewünschte Zeichen aus. Drücken Sie eine Taste mehrmals, um das gewünschte Zeichen auf der Taste auszuwählen. (6) Stellen Sie den Cursor mit c auf das nächste Zeichen. Geben Sie genau wie in Schritt 5 und 6 erläutert den ganzen Namen ein. (7) Drücken Sie SET. Der Name wird gespeichert. 4 (DCR- 6 TAPE TITLE &? ! EXIT [ G_ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ABC DEF T t TAPE TITLE &? ! EXIT [ GRADU _ _ _ _ _ ] ABC DEF T t GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET 121 Benennen einer Kassette mit Kassettenspeicher Een band met bandgeheugen benoemen So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So löschen Sie einen eingegebenen Namen Een vastgelegde naam wissen Löschen Sie den Namen, indem Sie in Schritt 5 die Option C auswählen und SET drücken. So ändern Sie einen eingegebenen Namen Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie ändern wollen, und gehen Sie wie beim Erstellen eines neuen Namens erläutert vor. Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet haben Wenn der Name angezeigt wird, können außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden. So löschen Sie ein Zeichen Drücken Sie C. Das letzte Zeichen wird gelöscht. So geben Sie ein Leerzeichen ein Drücken Sie c. 122 Selecteer C in stap 5 om de naam te wissen en druk op SET. Een vastgelegde naam wijzigen Plaats de band waarvan u de naam wilt wijzigen en voer dezelfde procedure uit als voor het invoeren van een nieuwe naam. Als u al titels op de band hebt vastgelegd Als de naam verschijnt, kunnen er maximaal 4 titels tegelijk verschijnen. Tekens wissen Druk op C. Het laatste teken wordt gewist. Een spatie invoegen Druk op c. Löschen aller Daten im Kassettenspeicher Alle gegevens uit het bandgeheugen wissen Die folgenden Daten im Kassettenspeicher können vollständig auf einmal gelöscht werden: – Datumsangaben – Titeldaten – Kassettenname – Fotodaten De onderstaande gegevens die in het bandgeheugen zijn opgeslagen, kunnen in één keer worden gewist: – Opnamedatums – Titelgegevens – Bandtitels – Foto-opnamegegevens Der Schalter POWER muss auf oder (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. De POWER schakelaar moet op of (DCR-HC14E)/ HC15E) zijn gezet. Raak hiervoor het paneel aan. EXIT RETURN OK EXEC CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL RET. Videomontage CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. (3) Selecteer ERASE ALL bij en druk op EXEC (p. 137). (4) Selecteer OK en druk op EXEC. De OK aanduiding wordt gewijzigd in EXECUTE. (5) Selecteer EXECUTE en druk op EXEC. De ERASING aanduiding knippert op het scherm. Wanneer het wissen is voltooid, verschijnt de COMPLETE aanduiding. Bearbeiten von Aufnahmen (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. und (3) Wählen Sie ERASE ALL unter drücken Sie dann EXEC (S. 129). (4) Wählen Sie OK und drücken Sie EXEC. Statt der Anzeige OK wird nun EXECUTE angezeigt. (5) Wählen Sie EXECUTE und drücken Sie EXEC. Die Anzeige ERASING blinkt auf dem Bildschirm. Nach Abschluss des Löschens erscheint die Anzeige COMPLETE. (DCR- EXIT RETURN EXECUTE EXEC RET. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. So brechen Sie das Löschen ab Het wissen annuleren Wählen Sie in Schritt 5 die Option RETURN und drücken Sie EXEC. Selecteer RETURN in stap 5 en druk op EXEC. 123 — Einstellen des Camcorders — — De camcorder instellen — Ändern der Menüeinstellungen Het instelmenu wijzigen Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, wählen Sie mit r/R die Menüoptionen aus. Die Standardeinstellungen lassen sich teilweise ändern. Wählen Sie zunächst das Symbol, dann die Menüoption und zuletzt die Einstellung aus. Als u de functies van de camcorder wilt aanpassen in het instelmenu, selecteert u de menuonderdelen met r/R. De standaardinstellingen kunnen gedeeltelijk worden gewijzigd. Selecteer eerst het pictogram, vervolgens het menuonderdeel en de instelling. Der Schalter POWER muss auf oder (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) stehen. Drücken Sie die entsprechenden Tasten auf dem Berührungsbildschirm. (1) Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3) Wählen Sie mit r/R das gewünschte Symbol aus und drücken Sie EXEC. (4) Wählen Sie mit r/R die gewünschte Option aus und drücken Sie EXEC. (5) Wählen Sie mit r/R die gewünschte Einstellung aus und drücken Sie EXEC. (6) Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 5 erläutert vor, wenn Sie weitere Optionen ändern RET., wenn Sie wollen. Drücken Sie wieder zu Schritt 3 schalten wollen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter „Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen” (S. 126). De POWER schakelaar moet op of (DCR-HC14E)/ HC15E) worden gezet. Raak hiervoor het paneel aan. (DCR- (1) Druk op FN om PAGE1 weer te geven. (2) Druk op MENU om het menu weer te geven. (3) Druk op r/R om het gewenste pictogram te selecteren en druk vervolgens op EXEC. (4) Druk op r/R om het gewenste onderdeel te selecteren en druk vervolgens op EXEC. (5) Druk op r/R om de gewenste instelling te selecteren en druk vervolgens op EXEC. (6) Herhaal stap 3 tot en met 5 om andere onderdelen te wijzigen. Druk op RET. om terug te gaan naar stap 3. Zie “Overzicht van de instellingen voor de menuonderdelen” (p. 134) voor meer informatie. 124 Ändern der Menüeinstellungen MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR EXEC * MANUAL SET P EFFECT EXIT RET. Het instelmenu wijzigen OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP EXIT EXEC OTHERS WORLD TIME 0 HR BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RET. EXEC EXIT RET. ** EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP EXEC EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY OFF REC LAMP EXIT RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY OFF REC LAMP EXEC RET. EXIT EXEC OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP RET. EXEC RET. EXIT Einstellen des Camcorders EXEC RET. So rufen Sie wieder FN auf Terugkeren naar FN Drücken Sie EXIT. Druk op EXIT. Die Menüoptionen werden in Form der folgenden Symbole angezeigt: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET (DCR-HC14E) VCR SET (DCR-HC15E) LCD/VF SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Menuonderdelen worden weergegeven met de volgende pictogrammen: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET (DCR-HC14E) VCR SET (DCR-HC15E) LCD/VF SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS De camcorder instellen * DCR-HC14E ** DCR-HC15E 125 Nederlands Het instelmenu wijzigen Overzicht van de instellingen voor de menuonderdelen z is de standaardinstelling. De menuonderdelen die worden weergegeven, zijn afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar. Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ onderdeel Stand Betekenis POWER schakelaar MANUAL SET PROGRAM AE —— Om de instellingen aan te passen aan de opnamevereisten (p. 68) P EFFECT —— Om speciale effecten toe te voegen aan de beelden, zoals in speelfilms of op de televisie (p. 67, 80) FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR z ON Om de flitser (los verkrijgbaar) te laten flitsen, ongeacht de helderheid van de omgeving AUTO Om de flitser (log verkrijgbaar) automatisch te laten flitsen —— Om de kleurbalans aan te passen (p. 60) z ON OFF Om de elektronische sluiter automatisch in te schakelen wanneer u opneemt in een heldere omgeving Om de elektronische sluiter niet in te schakelen, zelfs niet wanneer u opneemt in een heldere omgeving * DCR-HC14E ** DCR-HC15E Opmerking over FLASH MODE U kunt FLASH MODE niet aanpassen als de externe flitser (los verkrijgbaar) niet compatibel is. Opmerking over de elektronische sluiter Met de functie voor de elektronische sluiter wordt de sluitertijd elektronisch aangepast. 134 */ ** Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel POWER schakelaar Stand Betekenis z OFF Om de digitale zoomfunctie uit te schakelen. U kunt maximaal 10× zoomen. CAMERA SET D ZOOM 16:9WIDE 20× Om de digitale zoomfunctie in te schakelen. U kunt digitaal meer dan 10× tot 20× zoomen (p. 39). 640× Om de digitale zoomfunctie in te schakelen. U kunt digitaal meer dan 10× tot 640× zoomen (P. 39). z OFF ON STEADYSHOT Om cameratrillingen automatisch te compenseren OFF Om SteadyShot uit te schakelen. U kunt natuurlijke opnamen van een stilstaand onderwerp maken met de camcorder op een statief. z OFF Om 7/– · + niet weer te geven op het LCD-scherm ON N.S. LIGHT Om met de 16:9 breedbeeld-functie op te nemen (p. 62) z ON OFF Om 7/– · + weer te geven op het LCD-scherm (p. 45) Om de NightShot Light functie te gebruiken (p. 42) Om de NightShot Light functie te annuleren De camcorder instellen Opmerkingen over SteadyShot •Met SteadyShot worden overmatige cameratrillingen niet gecorrigeerd. •Het gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan SteadyShot beïnvloeden. Einstellen des Camcorders EDITSEARCH z ON Om niet met de 16:9 breedbeeld-functie op te nemen Als u SteadyShot uitschakelt De (SteadyShot uitgeschakeld) aanduiding wordt weergegeven. Overmatige compensatie van cameratrillingen wordt voorkomen door de camcorder. (wordt vervolgd op de volgende pagina) 135 Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel POWER schakelaar Stand Betekenis z STEREO Om een stereoband of band met dubbel geluidsspoor met eerste en tweede geluidsspoor af te spelen (p. 162) PLAYER SET*/ VCR SET** HiFi SOUND AUDIO MIX 1 Om het linkerkanaal van een stereoband af te spelen of de eerste geluidsspoor van een band met dubbel geluidsspoor 2 Om het rechterkanaal van een stereoband af te spelen of het tweede geluidsspoor van een band met dubbel geluidsspoor —— Om de balans tussen stereo 1 en stereo 2 aan te passen (p.115) ST1 */ ** */ ** ST2 LCD/VF SET LCD B.L. LCD COLOUR z BRT NORMAL Om normale helderheid voor het LCD-scherm in te stellen BRIGHT Om het LCD-scherm helderder te maken —— Om de kleur van het LCD-scherm aan te passen met r/R Fletser VF B.L. z BRT NORMAL BRIGHT Om de beeldzoeker helderder te maken Opmerkingen over LCD B.L. en VF B.L. •Wanneer u BRIGHT selecteert, wordt de levensduur van de accu met ongeveer 10 procent verminderd bij het opnemen. •Wanneer u een andere stroombron dan de accu gebruikt, wordt BRIGHT automatisch geselecteerd. Zelfs als u LCD B.L., LCD COLOUR en VF B.L. aanpast Het opgenomen beeld wordt niet beïnvloed. 136 */ ** Feller Om normale helderheid voor de beeldzoeker in te stellen * DCR-HC14E ** DCR-HC15E */ ** */ ** Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel CM SET TITLE TITLEERASE Stand —— —— POWER schakelaar Betekenis Om een titel op te nemen of een eigen titel te maken (p. 116, 119) */ ** */ Om de opgenomen titel te wissen (p. 118) ** TITLE DSPL CM SEARCH** Om de opgenomen titel weer te geven OFF Om de titel niet weer te geven (p. 117) z ON Om te zoeken met het bandgeheugen (p. 83, 85, 88) OFF Om te zoeken zonder het bandgeheugen (p. 86, 89) —— Om de band te benoemen (p. 121) */ ** ** */ ** ERASE ALL z RETURN OK */ Om het wissen van alle gegevens te annuleren Om alle gegevens uit het bandgeheugen te wissen (p. 123) ** * DCR-HC14E ** DCR-HC15E De camcorder instellen (wordt vervolgd op de volgende pagina) Einstellen des Camcorders TAPE TITLE z ON 137 Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel POWER schakelaar Stand Betekenis z SP Om op te nemen met de SP (standaard) snelheid TAPE SET REC MODE AUDIO MODE LP Om de opnametijd 1,5 keer te vergroten ten opzichte van de SP snelheid z 12BIT Om op te nemen in de 12-bits stand (met 2 stereogeluidskanalen) 16BIT qREMAIN z AUTO ON FRAME REC INT. REC z OFF Om op te nemen in de 16-bits stand (voor 1 stereogeluid met hoge kwaliteit) Om de resterende bandlengte weer te geven: • Ongeveer 8 seconden nadat de POWER schakelaar op PLAYER*/VCR** of CAMERA is gezet en een band is geplaatst, berekent de camcorder de resterende speelduur/ opnameduur • Ongeveer 8 seconden nadat u twee keer op DSPL/BATT INFO hebt gedrukt • Ongeveer 8 seconden nadat u de POWER schakelaar op PLAYER*/VCR** hebt gezet en u op hebt gedrukt Om beeld-voor-beeld opname uit te schakelen Om beeld-voor-beeld opname in te schakelen (p. 77) ON Om intervalopname in te schakelen (p. 75) SET Om intervalopname uit te schakelen Om INTERVAL en REC TIME voor intervalopname in te stellen * DCR-HC14E ** DCR-HC15E Opmerkingen over de LP snelheid •Als u een band hebt opgenomen met de LP snelheid op de camcorder, kunt u de band het beste ook afspelen op de camcorder. Als u een band afspeelt die op een andere camcorder of videorecorder is opgenomen, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Wanneer u opneemt met de LP snelheid, kunt u het beste Sony Excellence/Master mini-DV-banden gebruiken, zodat de mogelijkheden van de camcorder volledig worden benut. •U kunt geen geluidsopnamen invoegen op een band die met de LP snelheid is opgenomen. Als u geluid wilt invoegen, moet u de SP snelheid gebruiken. 138 */ ** Om de resterende bandlengte altijd weer te geven ON z OFF */ ** •Als u met de SP snelheid en de LP snelheid op één band opneemt of enkele scènes opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming van het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Opmerkingen over de AUDIO MODE •U kunt geen geluidsopnamen invoegen op een band die in de 16-bits stand is opgenomen. •Bij het weergeven van een band die is opgenomen in de 16-bits stand kunt u de geluidsbalans niet aanpassen met AUDIO MIX. Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel Stand POWER schakelaar Betekenis SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM —— z OFF */ Om de USB Streaming functie uit te schakelen ON LANGUAGE Om de datum of de tijd in te stellen (p. 26) Om de USB Streaming functie in te schakelen z ENGLISH ** */ Om de aanduidingen in het Engels weer te geven FRANÇAIS1) Om bepaalde aanduidingen in het Frans weer te geven ESPAÑOL1) Om bepaalde aanduidingen in het Spaans weer te geven ** PORTUGUÊS1) Om bepaalde aanduidingen in het Portugees weer te geven Om bepaalde aanduidingen in het Duits weer te geven ITALIANO1) Om bepaalde aanduidingen in het Italiaans weer te geven EΛΛHNIKA1) Om bepaalde aanduidingen in het Grieks weer te geven z ON Om bepaalde aanduidingen in het Chinees (traditioneel) weer te geven [SIMP]2) Om bepaalde aanduidingen in het Chinees (vereenvoudigd) weer te geven Om de demonstratie weer te geven Om de demonstratiefunctie te annuleren * DCR-HC14E ** DCR-HC15E 1) 2) Alleen voor de Europese modellen Alleen voor de modellen voor overige landen/regio’s Opmerkingen over DEMO MODE • U kunt DEMO MODE niet selecteren wanneer een band in de camcorder is geplaatst. • Wanneer NIGHTSHOT op ON is ingesteld, verschijnt de “NIGHTSHOT” aanduiding op het scherm en kunt u DEMO MODE selecteren in het instelmenu. • Als u het aanraakpaneel bedient tijdens de demonstratie, wordt deze onderbroken en na ongeveer 10 minuten hervat. • De standaardinstelling van DEMO MODE is STBY (Standby). Dit houdt in dat de demonstratie wordt gestart ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder een band in de camcorder. Als u de demonstratie wilt stoppen, moet u een band plaatsen, de POWER schakelaar op een andere stand dan CAMERA zetten of DEMO MODE op OFF zetten. Als u opnieuw wilt terugkeren naar STBY (Standby), laat u DEMO MODE op ON staan in het instelmenu en zet u de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens weer op CAMERA. De camcorder instellen OFF [COMP]2) Einstellen des Camcorders DEMO MODE DEUTSCH1) (wordt vervolgd op de volgende pagina) 139 Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel Stand Betekenis POWER schakelaar OTHERS DATA CODE** z DATE/CAM (op de afstandsbediening) WORLD TIME BEEP DATE Om datum en tijd tijdens het afspelen weer te geven als u op DATA CODE op de afstandsbediening drukt —— Om de klok in te stellen op de plaatselijke tijd. Druk op r/R om het tijdsverschil in te stellen. De klok wordt gewijzigd met het ingestelde tijdsverschil. Als u het tijdsverschil instelt op 0, keert de klok terug naar de oorspronkelijke ingestelde tijd. z MELODY Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met de camcorder NORMAL Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van een wijsje OFF Om het wijsje, de pieptoon en het sluitergeluid uit te schakelen COMMANDER** z ON OFF DISPLAY Om de datum, tijd en diverse opname-instellingen tijdens het afspelen weer te geven als u op DATA CODE op de afstandsbediening drukt (p. 50) z LCD Om de afstandsbediening in te schakelen die bij de camcorder is geleverd */ ** ** Om de afstandsbediening uit te schakelen om fouten door gelijktijdig gebruik van een afstandsbediening van een andere videorecorder te voorkomen Om beelden op het LCD-scherm en in de beeldzoeker weer te geven V-OUT/LCD Om beelden op het televisiescherm, op het LCDscherm en in de beeldzoeker weer te geven * DCR-HC14E ** DCR-HC15E Opmerking Als u op DSPL/BATT INFO drukt terwijl het DISPLAY is ingesteld op V-OUT/LCD in het instelmenu, verschijnen de beelden van een televisie of videorecorder niet op het LCDscherm, zelfs niet als de camcorder is aangesloten op de uitgangen van de televisie of videorecorder. 140 ** */ ** Het instelmenu wijzigen Pictogram/ onderdeel Stand Betekenis z ON Om het camera-opnamelampje aan de voorzijde van de camcorder te laten branden POWER schakelaar OTHERS REC LAMP VIDEO EDIT OFF Om het camera-opnamelampje uit te schakelen zodat personen niet weten dat ze worden opgenomen z READY Om programma’s te maken en digitale programmamontage op de band uit te voeren (p. 96) */ ** * DCR-HC14E ** DCR-HC15E De camcorder instellen Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt De standaardinstellingen van de onderdelen PROGRAM AE, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND en COMMANDER (alleen voor de DCR-HC15E) worden hersteld. Andere menuonderdelen blijven opgeslagen in het geheugen als de stroombron wordt verwijderd. Einstellen des Camcorders Bij het opnemen van een onderwerp van dichtbij Wanneer REC LAMP is ingesteld op ON, kan het rode camera-opnamelampje aan de voorzijde van de camcorder reflecteren op het onderwerp als dit dichtbij is. In dat geval kunt u REC LAMP beter op OFF zetten. 141 Nederlands — Problemen oplossen — Problemen en oplossingen Als er problemen optreden bij het gebruik van de camcorder, kunt u de volgende tabel gebruiken om het probleem op te lossen. Als het probleem blijft optreden, verwijdert u de stroombron en neemt u contact op met de Sony-handelaar. Verschijnt “C:ss:ss” op het scherm, dan is de zelfdiagnosefunctie geactiveerd. Zie pagina 157 voor meer informatie. Tijdens het opnemen Störungsbehebung Problemen oplossen Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand. De REC START/STOP toets werkt c Zet de schakelaar op CAMERA (p. 15, 31). niet. • De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld, zodat de accu niet leegloopt en om de band te beschermen als de camcorder langer dan 5 minuten in de opnamewachtstand heeft gestaan. c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op CAMERA. • De band is vol. c Spoel de band terug of plaats een nieuwe band (p. 14, 47). • Het wispreventienokje staat op SAVE. c Gebruik een andere band of schuif het nokje terug (p. 163). • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste 1 uur op temperatuur komen (p. 172). De camcorder wordt • De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld, zodat de uitgeschakeld. accu niet leegloopt en om de band te beschermen als de camcorder langer dan 5 minuten in de opnamewachtstand heeft gestaan. c Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op CAMERA. • De accu is leeg. c Plaats een volledig opgeladen accu (p. 20, 21). Het beeld in de beeldzoeker is niet • De beeldzoeker is niet uitgeschoven. duidelijk. c Schuif de beeldzoeker uit (p. 38). • De lens van de beeldzoeker is niet goed scherpgesteld. c Stel de lens van de beeldzoeker scherp (p. 38). SteadyShot werkt niet. • STEADYSHOT staat op OFF in het instelmenu. c Zet deze optie op ON (p. 135). De automatische scherpstelling • Er is gekozen voor handmatige scherpstelling. werkt niet goed. c Druk op FOCUS om de automatische scherpstelling te activeren (p. 72). • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor automatische scherpstelling. c Schakel over naar handmatige scherpstelling (p. 72). (wordt vervolgd op de volgende pagina) 151 Problemen en oplossingen Probleem Oorzaak en/of oplossing Er verschijnt geen beeld in de • Het LCD-scherm staat open. beeldzoeker. c Sluit het LCD-scherm. Bij het opnemen van een lichtbron • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te of een kaarsvlam tegen een groot. Dit duidt niet op een storing. donkere achtergrond verschijnt een verticale streep in beeld. Er verschijnt een verticale streep in • Dit duidt niet op een storing. beeld bij het opnemen van een helder verlicht onderwerp. Er verschijnt een onbekend beeld • Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER op het scherm. schakelaar op CAMERA hebt gezet of DEMO MODE op ON is ingesteld in het instelmenu zonder dat er een of band is geplaatst, wordt er automatisch een demonstratie van de mogelijkheden gestart door de camcorder. c Plaats een band of druk op het LCD-scherm. De demonstratie stopt. U kunt ook DEMO MODE instellen op OFF in het instelmenu (p. 139). De kleuren van de video-opnamen • NIGHTSHOT is ingesteld op ON. zien er vreemd en onnatuurlijk uit. c Zet deze optie op OFF (p. 42). Het beeld is te licht en het • NIGHTSHOT is ingesteld op ON in een heldere onderwerp verschijnt niet op het omgeving. scherm. c Zet deze optie op OFF (p. 42). • De tegenlichtfunctie is ingeschakeld. c Schakel deze functie uit (p. 41). De klik van de sluiter is niet • BEEP staat op OFF in het instelmenu. hoorbaar. c Stel deze optie in op MELODY of NORMAL (p. 140). Er verschijnen zwarte strepen als u c Zet STEADYSHOT op OFF in het instelmenu (p. 135). een televisiescherm of computerscherm opneemt. Het beeld trilt of de kleuren • PORTRAIT of SPORTS van PROGRAM AE is veranderen. ingeschakeld bij het opnemen met licht van een TL-buis, zoals een natriumlamp of een kwiklamp. c Zet PROGRAM AE op AUTO in het instelmenu (p. 69). 152 Problemen en oplossingen Tijdens het afspelen Probleem Er kan niet worden afgespeeld. Er worden horizontale lijnen weergegeven in het beeld of het beeld is niet scherp of wordt niet weergegeven. Bij het afspelen van een band klinkt er niet of nauwelijks geluid. Het geluid is onderbroken. Nieuw geluid dat is toegevoegd aan de band met opnamen, is niet hoorbaar. De titel wordt niet weergegeven. Het beeld is vervormd en NTSC verschijnt op het scherm. Problemen oplossen De titelzoekfunctie werkt niet (alleen voor de DCR-HC15E). • Er wordt een stereoband afgespeeld terwijl HiFi SOUND is ingesteld op 2 in het instelmenu. c Stel HiFi SOUND in op STEREO (p. 136). • Het volume is te laag. c Stel het volume hoger in (p. 46). • AUDIO MIX is ingesteld op de ST2 kant in het instelmenu. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 136). • Waarschijnlijk is de videokop vuil. c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 173). • De band heeft geen bandgeheugen. c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 85). • CM SEARCH staat op OFF in het instelmenu. c Zet deze optie op ON (p. 137). • Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band (p. 87). • De band heeft geen bandgeheugen. c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 83) • CM SEARCH staat op OFF in het instelmenu. c Zet deze optie op ON (p. 137). • Deze band bevat geen titel. c Neem de titels op (p. 116). • Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band (p. 84). • AUDIO MIX is ingesteld op de ST1 kant in het instelmenu. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (p. 136). Störungsbehebung Als u de opnamedatum weergeeft, functioneert de datumzoekfunctie niet (alleen voor de DCR-HC15E). Oorzaak en/of oplossing • De band is vol. c Spoel de band terug (p. 47). • Waarschijnlijk is de videokop vuil. c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 173). • TITLE DSPL staat op OFF in het instelmenu. c Zet deze optie op ON (p. 137). • Het televisiekleursysteem waarmee op de band is opgenomen, is anders dan dat van de televisie. (wordt vervolgd op de volgende pagina) 153 Problemen en oplossingen Tijdens opnemen en afspelen Probleem De stroom wordt niet ingeschakeld. Oorzaak en/of oplossing • De accu is niet geplaatst of is leeg. c Plaats een opgeladen accu (p. 20, 21). • De netspanningsadapter is niet aangesloten op het stopcontact. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (p. 14). De eindzoekfunctie werkt niet. • De band is uitgeworpen na het opnemen als u een band zonder bandgeheugen gebruikt (p. 44). • Er zijn nog geen opnamen op de nieuwe band gemaakt (p. 44). De eindzoekfunctie werkt niet • De band heeft een leeg gedeelte aan het begin of in het correct. midden (p. 45). De accu raakt snel leeg. • De omgevingstemperatuur is te laag. • De accu is niet volledig opgeladen. c Laad de accu opnieuw volledig op (p. 21). • De accu is volledig leeg en kan niet meer worden opgeladen. c Vervang deze door een nieuwe accu (p. 167). De aanduiding voor de resterende • U hebt de accu lange tijd gebruikt in een extreem warme accuduur geeft niet de juiste of koude omgeving. waarde aan. • De accu is volledig leeg en kan niet meer worden opgeladen. c Vervang deze door een nieuwe accu (p. 167). • De accu is niet volledig opgeladen. c Plaats een volledig opgeladen accu (p. 20, 21). • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende accuduur. c Laad de accu opnieuw volledig op zodat de weergegeven accuduur correct is (p. 166). De camcorder wordt • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven uitgeschakeld, terwijl de resterende accuduur. aanduiding voor de resterende c Laad de accu opnieuw volledig op zodat de accuduur aangeeft dat de accu nog weergegeven accuduur correct is (p. 166). voldoende stroom kan leveren. De band kan niet worden • De stroombron is losgekoppeld. uitgeworpen uit de houder. c Sluit de stroombron stevig aan (p. 14, 21). • De accu is leeg. c Gebruik een opgeladen accu (p. 20, 21). De % en Z aanduidingen • Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. knipperen en geen enkele functie c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste 1 werkt, behalve het uitwerpen van uur op temperatuur komen (p. 172). de band. De aanduiding verschijnt niet • De vergulde aansluiting van de band is stoffig of vuil. als u banden met bandgeheugen c Maak de vergulde aansluiting schoon (p. 163). gebruikt. De resterende bandlengte wordt • q REMAIN staat op AUTO in het instelmenu. niet weergegeven. c Stel deze optie in op ON om de resterende bandlengte altijd weer te geven (p. 138). 154 Problemen en oplossingen Overigen Probleem Een titel is niet opgenomen. Een bandtitel is niet opgenomen. Problemen oplossen De afstandsbediening die bij de camcorder is geleverd, werkt niet (alleen voor de DCR-HC15E). Störungsbehebung Digitale programmamontage op de band werkt niet. Oorzaak en/of oplossing • De band heeft geen bandgeheugen. c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 116) • Het bandgeheugen is vol. c Verwijder onnodige titels (p. 118). • De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt voorkomen. c Schuif het wispreventienokje naar REC (p. 163). • Er staat een leeg gedeelte tussen de opnamen op de band. c Neem de titel op in het bespeelde gedeelte (p. 116). • De band heeft geen bandgeheugen. c Gebruik een band met bandgeheugen (p. 121) • Het bandgeheugen is vol. c Wis ongewenste gegevens (p. 122). • De band is zo ingesteld dat ongewenst wissen wordt voorkomen. c Schuif het wispreventienokje naar REC (p. 163). • De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder is niet juist ingesteld. c Stel de schakelaar correct in en controleer de aansluiting tussen de videorecorder en de camcorder (p. 91, 105). • De camcorder is met de i.LINK-kabel aangesloten op DVapparatuur van een ander merk dan Sony. c Zet deze optie op IR (p. 96). • Er is geprobeerd een programma in te stellen op een leeg gedeelte van de band. c Stel het programma nogmaals in op een gedeelte met opnamen (p. 102) • De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd. c Pas de synchronisatie van de videorecorder aan (p. 100) • De IR SETUP code is onjuist. c Stel de juiste code in (p. 99). • COMMANDER staat op OFF in het instelmenu. c Zet deze optie op ON (p. 140). • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder het obstakel. • De batterijen zijn in de batterijhouder geplaatst, maar de + en – polen vallen niet samen met + en – in de houder. c Plaats de batterijen met de polen op de juiste plaats (p. 190). • De batterijen zijn leeg. c Plaats nieuwe batterijen (p. 190). (wordt vervolgd op de volgende pagina) 155 Problemen en oplossingen Probleem Er klinkt 5 seconden een wijsje of pieptoon. Geen enkele functie werkt terwijl de camcorder wel stroom krijgt. Wanneer u de accu oplaadt, verschijnt geen aanduiding. U kunt de accu niet opladen. Oorzaak en/of oplossing • Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de band en laat de camcorder ten minste 1 uur op temperatuur komen (p. 172). • Er zijn andere storingen in de camcorder opgetreden. c Verwijder de band, plaats deze opnieuw en neem de camcorder weer in gebruik. c Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het stopcontact of verwijder de accu en wacht 1 minuut voordat u de stekker of de accu weer aansluit. Schakel de stroom in. Als de functies niet werken, drukt u op de RESET toets met een puntig voorwerp. (Houd er rekening mee dat bij het indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen.) (p. 185) • De accu is niet goed geplaatst. c Plaats de accu correct (p. 20). • De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand. c Zet deze optie op OFF (CHG) (p. 21). c Laad de accu opnieuw volledig op (p. 21). De accu is snel leeg, hoewel de aanduiding voor resterende accuduur aangeeft dat de accu vol is. • De accu is niet goed geplaatst. Bij het opladen van de accu c Plaats de accu correct (p. 20). knippert het CHG (opladen) • Er is een probleem met de accu. lampje. c Neem contact op met de Sony-handelaar of een plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony. • Er is op DSPL/BATT INFO gedrukt. De toetsen verschijnen niet op het c Druk licht op het LCD-scherm. aanraakpaneel. c Druk op DSPL/BATT INFO op de camcorder of op DISPLAY op de afstandsbediening (alleen voor de DCRHC15E, p. 48). c Pas het scherm aan (CALIBRATION) (p. 176). De toetsen op het LCD-scherm werken niet. • Er is vocht gecondenseerd in de camcorder (p. 172). De band kan niet worden uitgeworpen, zelfs als de deksel van de bandhouder open is. c Verwijder de accu en plaats deze opnieuw (p. 20). De band kan niet worden uitgeworpen. 156 Nederlands Zelfdiagnose De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie. Met deze functie wordt de huidige status van de camcorder weergegeven op het LCD-scherm of in de beeldzoeker met een code van 5 tekens (een combinatie van een letter en cijfers). Als er een code van 5 tekens wordt weergegeven, kunt u naar de betekenis zoeken in de onderstaande tabel. De laatste 2 tekens (aangeduid met ss) verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. LCD-scherm of beeldzoeker C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding • C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. • E:ss:ss Neem contact op met de Sonyhandelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. C:21:ss C:22:ss E:61:ss E:62:ss Problemen oplossen C:31:ss C:32:ss Oorzaak en/of oplossing • U gebruikt wellicht een ander type accu dan “InfoLITHIUM”. c Gebruik een “InfoLITHIUM” accu (p. 21, 164). • Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videoband en laat de camcorder ten minste 1 uur op temperatuur komen (p. 172). • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een reinigingscassette voor videokoppen (los verkrijgbaar) (p. 173). • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de band, plaats deze opnieuw en neem de camcorder weer in gebruik. Voer deze handeling niet uit als het vocht begint te condenseren (p. 172). c Koppel het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder de accu. Nadat u de stroombron opnieuw hebt aangesloten, kunt u de camcorder weer in gebruik nemen. c Vervang de band. • Er is een storing opgetreden die u niet zelf kunt verhelpen. c Neem contact op met de Sony-handelaar of plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony en geef de code van 5 tekens op. (bijvoorbeeld E:61:10) Störungsbehebung Code van 5 tekens C:04:ss Als u een bepaald probleem niet kunt verhelpen, neemt u contact op met de Sony-handelaar of een plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony. 157 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen Als aanduidingen op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten. Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (p. 157) E De accu is leeg Langzaam knipperend: • De accu is leeg. Afhankelijk van de gebruiksinstellingen, de omgeving en de accu, kan de E aanduiding knipperen, zelfs als er nog 5 tot 10 minuten over zijn. % Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: • Verwijder de band, zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en laat het apparaat 1 uur staan met de bandhouder open (p. 172). Waarschuwing betreffende het bandgeheugen* Langzaam knipperend: • Er is geen band met bandgeheugen geplaatst (p. 160). Q Waarschuwing betreffende de band Langzaam knipperend: • De band is bijna vol. • Er is geen band geplaatst.* • Het wispreventienokje op de band is ingesteld op SAVE (p. 163).* Snel knipperend: • De band is vol.* Z U moet de band verwijderen* Langzaam knipperend: • Het wispreventienokje op de band is ingesteld op SAVE (p. 163). Snel knipperend: • Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (p. 172). • De band is vol. • De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (p. 157). 158 Waarschuwing betreffende het opnemen van stilstaande beelden Langzaam knipperend: •Het stilstaande beeld kan niet worden opgenomen op de band (p. 56). * Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon. Nederlands Waarschuwingsberichten Als er berichten op het scherm verschijnen, controleert u de volgende punten. Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. • CLOCK SET Stel de datum en de tijd in (p. 26). • FOR ”InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een “InfoLITHIUM” accu (p. 21). • De videokoppen zijn vuil (p. 173). De x aanduiding en het bericht “ CLEANING CASSETTE” verschijnen beurtelings op het scherm. CLEANING CASSETTE • COPY INHIBIT** U probeert een beeld op te nemen met een kopieerbeveiligingssignaal (p. 161).* • Het bandgeheugen is vol (p. 118, 122, 123).* FULL AUDIO MODE is ingesteld op 16BIT.* U kunt nieuw geluid niet kopiëren (p. 114, 138). • REC MODE REC MODE is ingesteld op LP.* De band is in een ander kleursysteem opgenomen. U kunt nieuw geluid niet kopiëren (p. 114, 138). • TAPE Deze band is onbespeeld.* U kunt geen nieuw geluid kopiëren. • ”i.LINK” CABLE De i.LINK-kabel is aangesloten.* U kunt geen nieuw geluid kopiëren (p. 114). • Q Z TAPE END Het einde van de band is bereikt.* • Q NO TAPE Plaats een band.* Problemen oplossen 16BIT Störungsbehebung • * Hierbij klinkt een wijsje of pieptoon. ** Alleen voor de DCR-HC15E 159 — Weitere Informationen — — Aanvullende informatie — Geeignete Kassetten Aanbevolen banden Auswählen des Kassettentyps Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten verwenden.* Andere Kassetten - 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS , S-VHSC , Betamax , oder MICROMV - sind nicht DV geeignet. * Es gibt 2 Arten von Mini-DV-Kassetten: mit und ohne Kassettenspeicher. Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der Markierung (Cassette Memory) gekennzeichnet. Es empfiehlt sich, Kassetten mit Kassettenspeicher zu verwenden. Bei Kassetten mit Kassettenspeicher werden die Daten in einem integrierten Schaltkreis gespeichert. Der Camcorder kann Daten in diesem Speicher, wie z. B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbst schreiben. Für die Funktionen, die den Kassettenspeicher nutzen, ist es erforderlich, dass die Signale aufeinander folgend auf dem Band aufgezeichnet sind. Wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet, wird der Titel möglicherweise nicht korrekt angezeigt oder die Suchfunktionen arbeiten nicht korrekt (nur DCR-HC15E). Gehen Sie folgendermaßen vor, damit kein unbespielter Bandteil auf dem Band entsteht. Drücken Sie vor dem Start der nächsten Aufnahme END SCH, um zum Ende des bespielten Bandteils zu gelangen, wenn Sie: – die Kassette während der Aufnahme haben auswerfen lassen. – das Band haben wiedergeben lassen. – die Funktion zum Suchen des nächsten Aufnahmestartpunkts verwendet haben. Bei unbespielten Bandteilen oder nicht kontinuierlichen Signalen nehmen Sie nochmals vom Anfang bis zum Ende des Bandes auf und beachten Sie dabei die Hinweise oben. Dieselben Phänomene können auftreten, wenn Sie mit einer digitalen Videokamera ohne Kassettenspeicherfunktion auf ein Band aufnehmen, das bereits mit einer Videokamera mit Kassettenspeicherfunktion bespielt wurde. 160 Bandtypen selecteren U kunt alleen de mini-DV-banden gebruiken.* Gebruik geen andere 8-mm , Hi8 , Digital8 , VHS , VHSC , SVHS , S-VHSC , Betamax , DV of MICROMV banden. * Er zijn twee 2 typen mini-DV-banden: met bandgeheugen en zonder bandgeheugen. Banden met bandgeheugen hebben het (bandgeheugen) teken. U kunt het beste een band met bandgeheugen gebruiken. Deze band is voorzien van een IC-geheugen. Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens, zoals opnamedatums of titels, opslaan. De functies die het bandgeheugen gebruiken, vereisten ononderbroken signalen die op de band zijn opgenomen. Als de band een leeg gedeelte bevat aan het begin of tussen videoopnamen, wordt een titel mogelijk niet goed weergegeven of werken de zoekfuncties niet goed (alleen voor de DCR-HC15E). Voer de volgende procedure uit om te voorkomen dat een leeg gedeelte op de band ontstaat. Druk op END SCH om het eind van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken voordat u de volgende video-opnamen maakt als u een van de volgende handelingen hebt uitgevoerd: – U hebt de band verwijderd tijdens het opnemen. – U hebt de band afgespeeld. – U hebt de montagezoekfunctie gebruikt. Als de band een leeg gedeelte heeft of een onderbroken signaal, neemt u de beelden opnieuw op vanaf het begin tot het einde van de band, zoals hierboven wordt beschreven. Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u opnamen maakt met een digitale videocamera zonder bandgeheugen op een band waarop al eerder is opgenomen met een videocamera met bandgeheugen. Geeignete Kassetten Aanbevolen banden Die Markierung auf einer Kassette Die Speicherkapazität von Bändern mit der beträgt 4 KBit. Der Markierung Camcorder unterstützt bis zu 16 KBit. 16-KBitKassetten sind mit gekennzeichnet. teken op de band De geheugencapaciteit van de band met bedraagt 4 kilobits. De camcorder heeft een geheugencapaciteit van 16 kilobits. Een band met 16 kilobits heeft het teken . Dies ist die Mini-DVMarkierung. Dies ist die Kassettenspeichermarkierung. Diese Symbole sind Warenzeichen. Copyright-Kontrollsignale Dit is het mini-DV-teken. Dit is het teken voor het bandgeheugen. Dit zijn handelsmerken. Kopieerbeveiligingssignaal Als de band die u afspeelt op de camcorder kopieerbeveiligingssignalen bevat, kunt u de band niet kopiëren met een andere videocamera die is aangesloten op de camcorder. Bei der Aufnahme (nur DCRHC15E) Bij opnemen (alleen voor de DCRHC15E) Sie können keine Software auf den Camcorder kopieren, die CopyrightKontrollsignale zum urheberrechtlichen Schutz von Software enthält. Die Anzeige COPY INHIBIT erscheint auf dem Bildschirm oder auf dem Fernsehschirm, wenn Sie versuchen, eine solche Software aufzunehmen. Dieser Camcorder zeichnet beim Aufnehmen keine CopyrightKontrollsignale auf dem Band auf. U kunt op deze camcorder geen software opnemen die is beveiligd door een kopieerbeveiligingssignaal. De COPY INHIBIT aanduiding verschijnt op het LCD-scherm of het televisiescherm wanneer u probeert dergelijke software op te nemen. Kopieerbeveiligingssignalen worden niet op de band opgenomen door de camcorder tijdens het opnemen. Aanvullende informatie Bij afspelen Wenn das auf dem Camcorder wiedergegebene Band CopyrightKontrollsignale enthält, können Sie es mit einer anderen an den Camcorder angeschlossenen Videokamera nicht kopieren. Weitere Informationen Bei der Wiedergabe 161 Geeignete Kassetten Aanbevolen banden Tonmodus Audiostand 12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf Stereotonspur 1 aufgezeichnet werden, der zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereotonspur 2. Die Balance zwischen Stereotonspur 1 und Stereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie in den Menüeinstellungen während der Wiedergabe AUDIO MIX auswählen. Der Original- und der zusätzliche Ton können gleichzeitig wiedergegeben werden. 16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie nicht aufnehmen, aber der Originalton wird mit hoher Qualität aufgezeichnet. Außerdem lässt sich Ton wiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz aufgenommen wurde. Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette erscheint die Anzeige 16BIT auf dem Bildschirm. 12-bits stand: Het oorspronkelijke geluid bij video-opnamen wordt opgenomen op stereo 1 en later toegevoegde geluidsopnamen op stereo 2 met 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en stereo 2 kan worden aangepast door AUDIO MIX te selecteren in het instelmenu tijdens het afspelen. Beide sporen kunnen tegelijkertijd worden afgespeeld. 16-bits stand: Hierbij kan geen nieuw geluid meer worden opgenomen, maar kan het oorspronkelijke geluid met hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien kunt u geluid afspelen dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij het afspelen van een band die is opgenomen in de 16-bits stand, verschijnt de 16BIT aanduiding op het scherm. Bei der Wiedergabe einer Zweikanaltonkassette Wenn Sie eine Zweikanaltonkassette wiedergeben, die mit einem Stereosystem aufgezeichnet wurde, setzen Sie HiFi SOUND unter (DCR-HC14E)/ (DCR-HC15E) in den Menüeinstellungen auf den gewünschten Modus (S. 128). Afspelen van een band met dubbel geluidsspoor Als u een band met een dubbel geluidsspoor dat op een stereosysteem is opgenomen, wilt afspelen, moet u de gewenste stand voor HiFi SOUND bij (DCR-HC14E)/ (DCRHC15E) in het instelmenu selecteren (p. 136). Geluid dat de luidsprekers weergeven Ton vom Lautsprecher HiFi SoundModus Wiedergeben Wiedergeben einer Zweikanaleiner Stereokassette tonkassette STEREO Stereo Hauptton und Zweitton 1 Linker Kanal Hauptton 2 Rechter Kanal Zweitton Auf diesem Camcorder können Sie keine Zweikanaltonsendungen aufzeichnen. 162 HiFi Sound Stand Stereobanden Band met dubbel afspelen geluidsspoor afspelen STEREO Stereo Eerste en tweede geluidsspoor 1 Linkerkanaal Eerste geluidsspoor 2 Rechterkanaal Tweede geluidsspoor Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. Geeignete Kassetten Aanbevolen banden Hinweise zur Kassette Opmerkingen over banden So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen Per ongeluk wissen voorkomen Schuif het wispreventienokje op de band naar SAVE. Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette auf SAVE. Anbringen eines Aufklebers auf der Kassette Achten Sie darauf, Aufkleber nur an den unten abgebildeten Stellen [a] anzubringen. Andernfalls kann es beim Camcorder zu Fehlfunktionen kommen. Een etiket op een band plakken Plak etiketten alleen op de plaatsen die hieronder zijn aangegeven [a] om storingen in de camcorder te voorkomen. [a] Nach dem Abspielen einer Kassette Wenn die Kassettenspeicherfunktion nicht funktioniert Legen Sie die Kassette erneut ein. Der vergoldete Anschluss der Mini-DV-Kassette ist möglicherweise staubig oder verschmutzt. Reinigen des vergoldeten Anschlusses Wenn der vergoldete Anschluss der Kassette staubig oder verschmutzt ist, ist die Bandrestanzeige manchmal nicht korrekt oder Sie können die Funktionen, für die der Kassettenspeicher erforderlich ist, nicht ausführen. Reinigen Sie den vergoldeten Anschluss etwa nach jedem zehnten Auswerfen der Kassette mit einem Wattestäbchen. [b] Spoel de band terug naar het begin, plaats de band in het bijbehorende doosje en bewaar deze rechtop. Als de bandgeheugenfuncties niet werken Plaats opnieuw een band. De vergulde aansluiting van mini-DV-banden is mogelijk stoffig of vuil. De vergulde aansluiting reinigen Aanvullende informatie Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück, stecken Sie sie in ihre Hülle und bewahren Sie sie in aufrechter Position auf. Na het gebruik van de band Weitere Informationen Bringen Sie in diesem Bereich keinen Aufkleber an./ Plak geen etiketten bij deze rand. Als de vergulde aansluitingen van de band stoffig en vuil zijn, verschijnt de aanduiding voor de resterende bandlengte soms niet correct en kunt u de functies voor het bandgeheugen mogelijk niet gebruiken. Maak de vergulde aansluitingen schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de band gebruikt. [b] [b] 163 164 Informationen zum „InfoLITHIUM”-Akku Informatie over de “InfoLITHIUM” accu Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM”-Akkus der M-Serie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM”-Akku. „InfoLITHIUM”Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet. Deze camcorder is geschikt voor de “InfoLITHIUM” accu (M-serie). Deze camcorder werkt alleen met de “InfoLITHIUM” accu. Alle “InfoLITHIUM” accu’s van de M-serie zijn te herkennen aan het teken. Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku? Wat is een “InfoLITHIUM” accu? Ein „InfoLITHIUM”-Akku ist ein LithiumIonen-Akku mit Funktionen zum Austauschen von Daten bezüglich der Betriebsbedingungen zwischen dem Camcorder und einem gesondert erhältlichen Netzteil/Ladegerät. Der „InfoLITHIUM”-Akku berechnet die Leistungsaufnahme gemäß den Betriebsbedingungen des Camcorders und zeigt die Restladung in Minuten an. Mit einem Netzteil/Ladegerät (gesondert erhältlich) werden die restliche Betriebsdauer des Akkus und die Ladedauer angezeigt. De “InfoLITHIUM” accu is een lithium-ionen accu die geschikt is voor het doorgeven van informatie over de gebruikstoestand tussen de camcorder en een optionele netspanningsadapter/oplader. De “InfoLITHIUM” accu meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik, berekent op basis daarvan de resterende accuduur in minuten en toont deze op het scherm. Met een netspanningsadapter/oplader (los verkrijgbaar) worden de resterende accuduur en de oplaadtijd weergegeven. Laden des Akkus De accu opladen • Sie müssen den Akku laden, bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen. • Es empfiehlt sich, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30 °C zu laden, bis die Anzeige CHG erlischt. Wenn Sie den Akku bei anderen Temperaturen laden, wird er möglicherweise nicht effizient geladen. • Wenn der Ladevorgang beendet ist, lösen Sie das Kabel von der Buchse DC IN am Camcorder oder nehmen Sie den Akku ab. • Zorg dat de accu is opgeladen voordat u de camcorder gaat gebruiken. • U kunt het beste de accu opladen bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C tot 30°C tot het CHG lampje uitgaat. Als u de accu oplaadt bij een temperatuur buiten dit bereik, lukt het opladen mogelijk niet goed. • Na het opladen maakt u de netspanningsadapter los van de DC IN ingang van de camcorder of verwijdert u de accu. Effektive Nutzung des Akkus Effectief gebruik van de accu • Die Leistungsfähigkeit des Akkus verringert sich bei Temperaturen von 10 °C oder darunter. Das heißt, die Betriebsdauer des Akkus ist kürzer. Es empfiehlt sich, die folgenden Maßnahmen zu ergreifen, damit der Akku länger hält: – Stecken Sie den Akku zum Erwärmen in eine Jacken- oder Hosentasche und bringen Sie ihn erst unmittelbar vor dem Starten der Aufnahme am Camcorder an. – Verwenden Sie einen Akku mit großer Kapazität (NP-FM50/QM71/QM71D/ QM91/QM91D, gesondert erhältlich). • Wenn Sie den LCD-Bildschirm häufig verwenden oder häufig die Wiedergabe starten und vorwärts- oder zurückspulen, wird der Akku schneller leer. Es empfiehlt sich, einen Akku mit großer Kapazität (NPFM50/QM71/QM71D/QM91/QM91D, gesondert erhältlich) zu verwenden. • Stellen Sie den Schalter POWER unbedingt auf OFF (CHG), wenn Sie mit dem Camcorder nicht aufnehmen oder wiedergeben. Dem Akku wird auch dann Strom entzogen, wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus für Bandaufnahme oder in der Wiedergabepause befindet. • Halten Sie Ersatzakkus für das 2- bis 3fache der erwarteten Aufnahmedauer bereit und machen Sie vor der eigentlichen Aufnahme eine Probeaufnahme. • Halten Sie den Akku von Wasser fern. Der Akku ist nicht wassergeschützt. •De prestatie van de accu vermindert bij een temperatuur van 10°C en lager. In een koude omgeving gaat de accu dus minder lang mee. U kunt het volgende doen om de accu langer te kunnen gebruiken: – Bewaar de accu bijvoorbeeld in een binnenzak om deze warm te houden en plaats de accu pas op de camcorder vlak voordat u gaat opnemen. – Gebruik zo mogelijk een accu met grote capaciteit NP-FM50/QM71/QM71D/ QM91/QM91D, los verkrijgbaar). •Bij intensief gebruik van het LCD-scherm of veelvuldig wisselen tussen afspelen, vooruitspoelen en terugspoelen raakt de accu sneller leeg. Gebruik zo mogelijk een accu met grote capaciteit (NP-FM50/QM71/ QM71D/QM91/QM91D, los verkrijgbaar). •Zet zo vaak mogelijk de POWER schakelaar terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of afspelen met de camcorder. De accu raakt ook leeg wanneer de camcorder in de opnamepauzestand of weergavepauzestand staat. •Houd voldoende reserve-accu’s bij de hand voor 2 of 3 keer de verwachte opnameduur en maak proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt. •Zorg dat er geen water op de accu komt. De accu is niet waterbestendig. Aanvullende informatie Informatie over de “InfoLITHIUM” accu Weitere Informationen Informationen zum „InfoLITHIUM”-Akku 165 166 Informationen zum „InfoLITHIUM”-Akku Informatie over de “InfoLITHIUM” accu Akkurestladungsanzeige Resterende accuduur • Wenn sich das Gerät ausschaltet, obwohl die Restladungsanzeige angibt, dass noch genügend Restladung vorhanden ist, laden Sie den Akku erneut vollständig auf, so dass die Restladungsanzeige wieder korrekt ist. Beachten Sie jedoch, dass sich die richtige Ladungsanzeige manchmal nicht wiederherstellen lässt, wenn der Akku lange Zeit bei hohen Temperaturen oder häufig verwendet wird oder in vollständig geladenem Zustand bleibt. Betrachten Sie die Restladungsanzeige lediglich als groben Richtwert für die verbleibende Aufnahmedauer. • Die Markierung E, die anzeigt, dass nur noch wenig Restladung vorhanden ist, blinkt manchmal je nach Betriebsbedingungen oder Umgebungstemperatur usw., auch wenn die Restladung noch für etwa 5 bis 10 Minuten ausreicht. •Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl de aanduiding voor resterende accuduur aangeeft dat er nog voldoende spanning over is, moet u de accu opnieuw volledig opladen. Soms kan echter niet de juiste aanduiding getoond worden als de accu geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in volledig opgeladen toestand is blijven liggen, of als de accu erg intensief is gebruikt. De aanduiding voor de resterende accuduur geeft de geschatte opnameduur weer. •Soms kan het E teken voor korte resterende accuduur gaan knipperen vanwege de omgevingstemperatuur of andere opnameomstandigheden, zelfs als er nog een resterende accuduur van 5 tot 10 minuten is. Informationen zum „InfoLITHIUM”-Akku Informatie over de “InfoLITHIUM” accu Aufbewahren des Akkus De accu bewaren •Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, führen Sie einmal im Jahr folgende Maßnahme durch, damit die Funktionsfähigkeit des Akkus erhalten bleibt: 1. Laden Sie den Akku vollständig. 2. Entladen Sie den Akku mit einem elektronischen Gerät. 3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab und bewahren Sie ihn kühl und trocken auf. •Um den Akku mit dem Camcorder zu entladen, lassen Sie den Camcorder ohne eingelegte Kassette im Bereitschaftsmodus für Bandaufnahmen, bis sich das Gerät ausschaltet. •Als de accu gedurende langere tijd niet wordt gebruikt, moet u de volgende procedure minstens één keer per jaar uitvoeren. 1. Laad de accu volledig op. 2. Gebruik de accu volledig op met elektronische apparatuur. 3. Verwijder de accu en bewaar deze in een droge, koele omgeving. •Als u de accu volledig leeg wilt maken met de camcorder, laat u de camcorder zonder band in de opnamewachtstand staan tot de stroom wordt uitgeschakeld. Levensduur van de accu Betriebsdauer des Akkus “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Aanvullende informatie „InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. •De levensduur van de accu is beperkt. Naarmate u de accu gebruikt, neemt de capaciteit geleidelijk af. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen accu aanmerkelijk is afgenomen, nadert het einde van de levensduur van de accu. Koop dan een nieuwe accu. •De levensduur van elke afzonderlijke accu is afhankelijk van de omstandigheden waaronder deze wordt bewaard en gebruikt. Weitere Informationen •Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Die Akkukapazität verringert sich allmählich, je häufiger Sie ihn verwenden und je mehr Zeit vergeht. Wenn die Betriebsdauer des Akkus sich erheblich verkürzt, hat der Akku wahrscheinlich das Ende seiner Lebensdauer erreicht. Besorgen Sie in diesem Fall einen neuen Akku. •Die Akkulebensdauer hängt von der Aufbewahrung sowie den Betriebs- und Umgebungsbedingungen der einzelnen Akkus ab. 167 Informationen zu i.LINK Informatie over i.LINK Bei der DV-Schnittstelle an diesem Camcorder handelt es sich um eine i.LINK-kompatible DV-Schnittstelle. In diesem Abschnitt werden der i.LINK-Standard und seine Merkmale beschrieben. De DV-interface van dit apparaat is geschikt voor het i.LINK-systeem. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK-systeem en de mogelijkheden ervan. Wat is i.LINK? Was ist i.LINK? i.LINK ist eine digitale, serielle Schnittstelle zur Übertragung von digitalen Video-, Audiound anderen Daten in beiden Richtungen zwischen Geräten mit i.LINK sowie zum Steuern anderer Geräte. i.LINK-kompatible Geräte können über ein einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden werden. Mithilfe dieser Technik können Steuersignale und Daten zwischen verschiedenen digitalen AV-Geräten ausgetauscht werden. Wenn 2 oder mehr i.LINK-kompatible Geräte in einer Reihenschaltung mit diesem Camcorder verbunden sind, können Steuersignale und Daten nicht nur mit dem direkt an diesen Camcorder angeschlossenen Gerät ausgetauscht werden, sondern über das direkt angeschlossene Gerät auch mit den anderen Geräten. Zu beachten ist jedoch, dass die Steuerung anderer Geräte je nach den Merkmalen und technischen Eigenschaften der angeschlossenen Geräte variieren kann und dass der Austausch von Steuersignalen und Daten bei manchen angeschlossenen Geräten unter Umständen gar nicht möglich ist. Hinweis Normalerweise kann nur 1 Gerät über ein i.LINK-Kabel an diesen Camcorder angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINKkompatibles Gerät mit 2 oder mehr DVSchnittstellen an diesen Camcorder anschließen, schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu dem anzuschließenden Gerät nach. Die Bezeichnung „i.LINK” i.LINK ist eine gängige Bezeichnung für die von Sony entwickelte IEEE 1394-Norm für Datentransportbusse. Diese Norm wird von vielen Unternehmen unterstützt. IEEE 1394 ist ein internationaler Standard des Institute of Electrical and Electronics Engineers. 168 i.LINK is de naam voor een digitale seriële interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK-aansluiting. Bovendien is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur. Voor de i.LINK-aansluiting tussen 2 geschikte apparaten volstaat één i.LINK-kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio- en videoapparatuur. Als er 2 of meer i.LINK-apparaten indirect zijn verbonden met dit apparaat, kunt u naast de gegevensoverdracht ook de andere verbonden apparaten bedienen. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Opmerking Gewoonlijk kan er op dit apparaat via de i.LINK-kabel slechts 1 apparaat worden aangesloten. Voor het aansluiten van dit apparaat op i.LINK-apparatuur met 2 of meer DV-interfaces wordt u verwezen naar de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur. Betreffende de naam “i.LINK” i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor de als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het “Institute of Electrical and Electronic Engineers”. Informatie over i.LINK i.LINK-Baudrate i.LINK-overdrachtsnelheid Die maximale i.LINK-Baudrate hängt von den Geräten ab. Drei maximale Baudraten sind definiert: S100 (ca. 100 Mbps*) S200 (ca. 200 Mbps) S400 (ca. 400 Mbps) De maximale i.LINK-overdrachtsnelheid kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld: S100 (ongeveer 100 Mbps*) S200 (ongeveer 200 Mbps) S400 (ongeveer 400 Mbps) Die Baudrate ist in den „Technischen Daten” in den Bedienungsanleitungen zu den jeweiligen Geräten angegeben. Bei einigen Geräten befindet sich diese Angabe auch neben der i.LINK-Buchse. Die maximale Baudrate von Geräten, wie z. B. diesem Camcorder, bei denen die Baudrate nicht ausdrücklich angegeben ist, entspricht „S100”. Wenn Geräte mit unterschiedlicher Baudrate miteinander verbunden werden, kann die tatsächliche Baudrate von der angegebenen abweichen. De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder “Technische gegevens”. Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK-aansluiting. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid. Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid verschillen van de aangegeven snelheid. *Was ist Mbps? Mbps ist die Abkürzung für Megabit pro Sekunde und gibt an, wie viele Daten in 1 Sekunde gesendet oder empfangen werden können. Bei einer Baudrate von 100 Mbps können z. B. 100 Megabit Daten in 1 Sekunde gesendet werden. *Wat is Mbps? Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil zeggen de hoeveelheid gegevens die in 1 seconde kan worden verzonden of ontvangen. Een overdrachtsnelheid van 100 Mpbs betekent dat er in 1 seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. Weitere Informationen Informationen zu i.LINK Aanvullende informatie 169 Informationen zu i.LINK Informatie over i.LINK i.LINK-Funktionen bei diesem Camcorder i.LINK-functies van dit apparaat Wenn dieser Camcorder an ein anderes Videogerät mit DV-Schnittstelle angeschlossen ist, schlagen Sie Einzelheiten zum Überspielen bitte auf Seite 91 und 107 nach. Dieser Camcorder kann nicht nur an Videogeräte, sondern auch an andere i.LINKkompatible Geräte (mit DV-Schnittstelle) von Sony (z. B. PCs der Reihe VAIO) angeschlossen werden. Bevor Sie diesen Camcorder an einen Computer anschließen, stellen Sie bitte sicher, dass von diesem Gerät unterstützte Anwendungssoftware bereits auf dem Computer installiert ist. Einige Videogeräte, wie z. B. digitale Fernsehgeräte, DVD- und MICRO MV-Geräte sind möglicherweise nicht mit der DVSchnittstelle kompatibel, obwohl sie eine i.LINK-Buchse haben. Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen, dass das Gerät mit der DV-Schnittstelle kompatibel ist. Einzelheiten zu den Sicherheitsmaßnahmen beim Anschließen dieses Camcorders schlagen Sie bitte auch in den Bedienungsanleitungen zu den anzuschließenden Geräten nach. Erforderliches i.LINK-Kabel Verwenden Sie für DV-Aufnahmen das i.LINK-Kabel von Sony (4-polig-zu-4-polig). i.LINK und sind Warenzeichen. 170 Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een DV-interface vindt u op p. 91 en 107. Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere voor het i.LINK-systeem (DVinterface) geschikte apparatuur van Sony aansluiten (zoals een computers uit de VAIOserie). Voordat u dit apparaat aansluit op een computer, moet u zorgen dat er op de computer al een toepassing is geïnstalleerd die geschikt is voor dit apparaat. Sommige video-apparatuur, zoals digitale TV, DVD, MICRO MV is mogelijk niet compatibel met de DV-interface, ook al is er een i.LINK aansluiting aanwezig. Controleer of de apparatuur geschikt is voor een DV-interface voordat u deze aansluit. Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van andere apparatuur vindt u tevens in de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur. Vereiste i.LINK-kabel Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.LINK en het teken zijn handelsmerken. Verwenden des Camcorders im Ausland Gebruik van de camcorder in het buitenland Gebruik van de camcorder in het buitenland Mithilfe des mit dem Camcorder gelieferten Netzteils können Sie den Camcorder in allen Ländern/Regionen verwenden, die eine Stromversorgung mit 100 V bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten. U kunt de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land/ gebied waar de lichtnetspanning 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die Wiedergabe auf dem Bildschirm eines Fernsehgeräts erfolgen soll, muss es sich um ein PAL-Gerät mit AUDIO/VIDEOEingangsbuchse handeln. Im Folgenden sind die Farbfernsehsysteme der einzelnen Länder/Regionen aufgeführt. Deze camcorder werkt met het PALkleursysteem. Als u de weergegeven videobeelden op een televisiescherm wilt bekijken, moet dit een PAL-televisie zijn met een AUDIO/VIDEO ingang. Zie onderstaande alfabetische lijst van landen/ gebied voor de diverse kleursystemen. PAL-System Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Thailand, Tschechische Republik, Ungarn usw. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, Tsjechië, Zweden, Zwitserland, enzovoort PAL-M-System Brasilien SECAM-System Bulgarien, Frankreich, Guinea, Irak, Iran, Monaco, Russland, Ukraine usw. NTSC-System Bahamas, Bolivien, Chile, Ecuador, Guyana, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw. Einfaches Einstellen der Uhr bei Zeitverschiebung Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung angeben. Wählen Sie dazu WORLD TIME in den Menüeinstellungen aus. Auf Seite 132 finden Sie weitere Informationen dazu. PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Iran, Irak, Monaco, Oekraïne, Rusland, enzovoort NTSC-systeem Bahama’s, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, Verenigde Staten, enzovoort Aanvullende informatie PAL-N-System Argentinien, Paraguay, Uruguay PAL-M systeem Brazilië Weitere Informationen Verwenden des Camcorders im Ausland Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Selecteer WORLD TIME in het instelmenu. Zie pagina 140 voor nadere bijzonderheden. 171 Wartungshinweise und Onderhoud en Sicherheitsmaßnahmen voorzorgsmaatregelen Feuchtigkeitskondensation Condensvorming Wird der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, auf dem Band oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden oder der Camcorder funktioniert nicht mehr korrekt. Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton und die Anzeige % blinkt. Wenn gleichzeitig die Anzeige Z blinkt, ist eine Kassette in den Camcorder eingelegt. Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, erscheint die Anzeige nicht. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als deze situatie zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % aanduiding knipperen. Als de Z aanduiding ook knippert, is er nog een band in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, gaan er geen waarschuwingslampjes branden. Wenn sich Feuchtigkeit niedergeschlagen hat In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die Kassette auswerfen lassen. Lassen Sie die Kassette auswerfen, schalten Sie den Camcorder aus und lassen Sie ihn etwa 1 Stunde mit geöffnetem Kassettenfachdeckel stehen. Sie können den Camcorder wieder benutzen, wenn die Anzeige % oder Z beim Einschalten des Geräts nicht mehr erscheint. Wenn sich Feuchtigkeitskondensation zu bilden beginnt, kann der Camcorder die Kondensation nicht immer erkennen. Ist dies der Fall, wird die Kassette nach dem Öffnen des Kassettenfachdeckels manchmal 10 Sekunden lang nicht ausgeworfen. Dies ist keine Fehlfunktion. Schließen Sie den Kassettenfachdeckel erst, wenn die Kassette ausgeworfen wurde. Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation Feuchtigkeit kann sich niederschlagen, wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird (oder umgekehrt) oder wenn Sie den Camcorder in folgenden Situationen benutzen: – Sie bringen den Camcorder von einer Skipiste in einen beheizten Raum. – Sie bringen den Camcorder von einem klimatisierten Auto oder Raum in die Hitze draußen. – Sie benutzen den Camcorder nach einem Gewitter oder Regenschauer. – Sie benutzen den Camcorder an einem heißen Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit. 172 Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Geen van de functies werkt, behalve het uitwerpen van de band. Verwijder de band, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de bandhouder open. De camcorder kan weer gebruikt als de % of de Z aanduiding niet verschijnt als de stroom weer wordt ingeschakeld. Als vocht begint te condenseren, kan de camcorder de condensvorming soms niet herkennen. Als dit gebeurt, duurt het soms meer dan 10 seconden voordat de band wordt uitgeworpen nadat de bandhouder is geopend. Dit duidt niet op een storing. Sluit de bandhouder niet tot de band is uitgeworpen. Betreffende condensvorming Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: – Als u de camcorder van de ijsbaan of de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte. – Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt. – Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt. – Als u de camcorder in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad gebruikt. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen, stecken Sie ihn in eine Plastiktüte und verschließen Sie diese sorgfältig. Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte der Umgebungstemperatur entspricht. Das dauert etwa 1 Stunde. Condensvorming voorkomen Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht in de zak dezelfde temperatuur heeft als de omringende warme lucht (na ongeveer 1 uur). Onderhoud Wartungshinweise De videokoppen reinigen Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine optimale Bild- und Tonqualität sicherzustellen, sollten Sie den Videokopf bei Bedarf reinigen. Der Videokopf ist wahrscheinlich verschmutzt, wenn: – mosaikartige Bildstörungen auf dem Wiedergabebild erscheinen. – das Wiedergabebild sich nicht bewegt. – das Wiedergabebild nicht erscheint oder der Ton aussetzt. – die Anzeige x und die Meldung „ CLEANING CASSETTE” nacheinander erscheinen oder die Anzeige x während der Aufnahme auf dem Bildschirm blinkt. U moet de videokoppen reinigen om goede opnamen met heldere beelden en geluid te maken. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil wanneer: – Er een mozaïekpatroon in het weergegeven beeld verschijnt. – De weergegeven beelden niet bewegen. – De beelden niet worden afgespeeld of het geluid is onderbroken. – De x aanduiding en het bericht “ CLEANING CASSETTE” beurtelings op het scherm verschijnen of de x aanduiding op het scherm knippert. [a] Als een van de bovenstaande problemen, [a], [b] of [c], optreedt, maakt u de videokoppen gedurende tien seconden schoon met een Sony DVM-12CLD reinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer de beelden en als nog steeds problemen zijn, reinigt u de koppen nogmaals. [b] [c] Wenn die Videoköpfe sehr stark verschmutzt sind, wird der ganze Bildschirm blau [c]. Als de videokoppen vuiler worden, wordt het hele venster blauw [c]. Hinweis zum Videokopf Der Videokopf nutzt sich nach langer Gebrauchsdauer ab. Wenn Sie eine Reinigungskassette verwenden und dennoch kein scharfes Bild erzielen, kann der Videokopf abgenutzt sein. Wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder lokalen autorisierten Sony-Kundendienst und lassen Sie den Videokopf austauschen. Informatie over videokoppen De videokop slijt na langdurig gebruik. Als het beeld niet helder wordt nadat u een reinigingscassette hebt gebruikt, is de videokop mogelijk versleten. Neem contact op met de Sony-handelaar of een plaatselijke erkende onderhoudsdienst van Sony om de videokop te laten vervangen. Aanvullende informatie Im Fall von einem der Probleme [a], [b] oder [c] oben reinigen Sie die Videoköpfe 10 Sekunden lang mit der Reinigungskassette DVM-12CLD von Sony (gesondert erhältlich). Überprüfen Sie danach die Bildqualität und wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer gestört ist. Weitere Informationen Reinigen des Videokopfs 173 174 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Reinigen des LCD-Bildschirms LCD-scherm reinigen Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Staub auf dem LCD-Bildschirm empfiehlt es sich, ein Reinigungstuch (mitgeliefert) zu verwenden. Wenn Sie ein LCD-Reinigungs-Kit (gesondert erhältlich) verwenden, tragen Sie die Reinigungsflüssigkeit nicht direkt auf den LCD-Bildschirm auf. Reinigen Sie den LCDBildschirm mit Reinigungspapier, das Sie mit der Flüssigkeit angefeuchtet haben. Als het LCD-scherm vuil is door stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met de bijgeleverde reinigingsdoek. Wanneer u de speciale reinigingsset voor het LCD-scherm gebruikt (los verkrijgbaar), gebruikt u geen reinigingsmiddel direct op het scherm. Reinig het LCD-scherm met reinigingspapier waarop u wat reinigingsmiddel hebt aangebracht. Entfernen von Staub im Sucher Stof verwijderen uit de beeldzoeker (1) Ziehen Sie den Sucher in Pfeilrichtung 1 heraus. Entfernen Sie die 2 Schrauben mit einem Schraubenzieher (gesondert erhältlich) in Pfeilrichtung 2. Nehmen Sie das Okular in Pfeilrichtung 3 ab. (1) Trek de beeldzoeker in de richting van pijl 1. Verwijder de 2 schroeven in de richting van pijl 2 met een schroevedraaier (optioneel). Verwijder de oogkap in de richting van pijl 3. (2) Entfernen Sie mit einem handelsüblichen Staubbläser den Staub im Inneren des Okulars und des Suchers. (3) Bringen Sie das Okular in umgekehrter Reihenfolge von Schritt (1) wieder an. (2) Verwijder het stof aan de binnenzijde van de oogkap en de beeldzoeker met een blaaskwastje (in de handel verkrijgbaar). (3) Voer (1) in omgekeerde volgorde uit om de oogkap weer te bevestigen. Achtung Nehmen Sie keine anderen Schrauben ab. Sie dürfen nur die Schraube zum Abnehmen des Okulars entfernen. Let op Verwijder geen andere schroeven. Verwijder alleen de aangegeven schroef voor het verwijderen van de oogkap. Hinweise •Verbiegen Sie das Okular nicht und lassen Sie es nicht fallen. •Gehen Sie sorgfältig mit dem Okular um. Opmerkingen •Laat de schacht van de oogkap niet vallen en buig deze niet. •Wees voorzichtig met de oogkap. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Laden des integrierten Akkus De ingebouwde oplaadbare accu in de camcorder opladen Der Camcorder ist mit einem internen Pufferakku ausgestattet, der dafür sorgt, dass Datum, Uhrzeit und andere Einstellungen gespeichert bleiben, auch wenn der Schalter POWER auf OFF (CHG) gestellt wird. Der integrierte Akku ist immer geladen, solange Sie den Camcorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen. Nach etwa 4 Monaten ist er vollständig entladen, wenn Sie den Camcorder in dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch wenn der integrierte Akku entladen ist, können Sie den Camcorder problemlos benutzen. Damit Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat. De ingebouwde oplaadbare accu in de camcorder opladen •Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het lichtnet en laat de camcorder meer dan 24 uur staan met de POWER schakelaar op OFF (CHG). •Of plaats een volledig opgeladen oplaadbare accu op de camcorder en laat de camcorder meer dan 24 staan met de POWER schakelaar op OFF (CHG). Nederlands Zorg ervoor dat u de ingebouwde oplaadbare batterij uit de camcorder haalt wanneer u de camcorder weggooit. Gooi de ingebouwde oplaadbare batterij weg volgens de richtlijnen voor klein chemisch afval (KCA). Gereedschap: een schroevendraaier met platte kop of iets vergelijkbaars Controleer of de camcorder niet is aangesloten op het stopcontact voordat u deze procedure uitvoert. 1 Open de afsluiting nooit tijdens gebruik. 2 (1) De houder voor de ingebouwde oplaadbare batterij vindt u onder het LCD scherm naast de lautsprecher. Steek de punt van het gereedschap in de sleuf van de afsluiting van de batterijhouder zoals wordt aangegeven. (2) Trek de afsluiting naar boven met het gereedschap om deze te verwijderen. (3) Steek de punt van het gereedschap onder de ingebouwde oplaadbare batterij en trek de batterij omhoog met het gereedschap. (4) Draai de batterij en verwijder deze. Pas op dat u uw vingers niet verwondt. 3 Ingebouwde oplaadbare batterij Aanvullende informatie De ingebouwde oplaadbare batterij verwijderen Weitere Informationen Laden des integrierten Akkus •Schließen Sie den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an das Stromnetz an und lassen Sie ihn ausgeschaltet (Schalter POWER auf OFF (CHG)) über 24 Stunden stehen. •Oder bringen Sie den vollständig geladenen externen Akku am Camcorder an und lassen Sie den Camcorder ausgeschaltet (Schalter POWER auf OFF (CHG)) über 24 Stunden lang stehen. De camcorder bevat een ingebouwde oplaadbare accu zodat de datum, tijd en andere instellingen worden bewaard als de POWER schakelaar op OFF (CHG) is gezet. Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de oplaadbare accu steeds opnieuw opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, raakt de accu geleidelijk leeg. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, is de accu na ongeveer 4 maanden helemaal leeg. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Als u gegevens als datum en tijd in stand wilt houden, moet u de lege accu opnieuw opladen. 4 175 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Einstellen des LCD-Bildschirms (CALIBRATION) Het LCD-scherm aanpassen (CALIBRATION) Es kann vorkommen, dass die Tasten auf dem Berührungsbildschirm nicht richtig funktionieren. Gehen Sie in diesem Fall wie im Folgenden erläutert vor. Mogelijk werken de toetsen op het aanraakpaneel niet goed. Voer dan de onderstaande procedure uit. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG). (2) Lassen Sie die Kassette aus dem Camcorder auswerfen und lösen Sie alle Verbindungskabel vom Camcorder. (3) Halten Sie DSPL/BATT INFO am Camcorder gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER (DCRHC14E)/VCR (DCR-HC15E). Drücken Sie DSPL/BATT INFO dann etwa weitere fünf Sekunden lang. (4) Berühren Sie auf dem Bildschirm. Die Position von wechselt. (1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand. (2) Verwijder de band uit de camcorder en verwijder alle kabels van de camcorder. (3) Zet de POWER schakelaar op PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) terwijl u op DSPL/BATT INFO op de camcorder drukt. Houd DSPL/BATT INFO ongeveer vijf seconden ingedrukt. (4) Raak aan op het scherm. De positie van wordt gewijzigd. CALIBRATE Hinweise •Wenn Sie nicht auf die richtige Stelle gedrückt haben, beginnen Sie nochmals mit Schritt 4. •Sie können den LCD-Bildschirm nicht kalibrieren, wenn er nach außen weist. 176 Opmerkingen •Als u het juiste punt niet hebt aangeraakt, begint u opnieuw met stap 4. •U kunt het LCD-scherm niet kalibreren als dit is uitgeklapt. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (accu) of 8,4 V (netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de stroombron (gelijkstroom of wisselstroom) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp binnen in de camcorder terechtkomen, moet u de stroom onmiddellijk uitschakelen, de stekker uit het stopcontact halen en de camcorder eerst door een Sony-technicus laten nakijken voordat u het apparaat weer in gebruik neemt. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op OFF (CHG) staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel de camcorder tijdens gebruik nooit in textiel, zoals een handdoek. De binnenkant van de camcorder kan hierdoor ernstig oververhit raken. •Vermijd bij gebruik en opslag plaatsen die worden blootgesteld aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. •Druk niet met scherpe voorwerpen op het LCD-scherm. •Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD-scherm verschijnen. Dit duidt niet op een storing. •Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD-scherm warm worden. Dit duidt niet op een storing. Kassette •Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen Aussparungen an der Rückseite einer Kassette ein. Anhand dieser Aussparungen kann das Gerät den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung der Überspielschutzlasche erkennen. •Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht und berühren Sie nicht das Band. •Berühren oder beschädigen Sie die Anschlüsse nicht. Mit einem weichen Tuch können Sie Staub von den Anschlüssen entfernen. Aanvullende informatie Bediening van de camcorder • Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku (7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V). • Wenn Sie das Gerät mit Netz- oder Gleichstrom betreiben möchten, verwenden Sie das in dieser Bedienungsanleitung empfohlene Zubehör. • Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, trennen Sie es von der Netzsteckdose und lassen Sie es von Ihrem Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen. • Gehen Sie sorgsam mit dem Gerät um und schützen Sie es vor Stößen. Bitte behandeln Sie das Objektiv mit besonderer Sorgfalt. • Achten Sie darauf, dass der Schalter POWER auf OFF (CHG) steht, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen. • Wickeln Sie den Camcorder während des Betriebs nicht in ein Tuch o. ä. ein. Andernfalls kann sich im Inneren des Geräts ein Wärmestau bilden. • Halten Sie den Camcorder von starken Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern. • Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen auf den LCD-Bildschirm. • Wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen, kann ein Nachbild auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dies ist keine Fehlfunktion. • Beim Betrieb des Camcorders kann sich die Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies ist keine Fehlfunktion. Weitere Informationen Camcorder Informatie over de band •Steek geen voorwerpen in de kleine openingen aan de achterzijde van de band. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- of uitgeschoven is. •Open nooit het beschermende deksel van de band en raak nooit de band zelf aan. •Probeer de aansluitingen niet aan te raken of te beschadigen. Reinig de aansluitingen met een zachte doek om stof te verwijderen. 177 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Pflege des Camcorders Regelmatig onderhoud van de camcorder • Wenn der Camcorder längere Zeit nicht benutzt werden soll, lassen Sie die Kassette auswerfen. Schalten Sie den Camcorder dann von Zeit zu Zeit ein, bedienen Sie die Kamera (CAMERA- und PLAYER (DCR-HC14E)/ VCR (DCR-HC15E)-Funktionen) und spielen Sie etwa 3 Minuten lang ein Band ab. • Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das Objektiv mit einem weichen Tuch von Fingerabdrücken. • Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit einem weichen, trockenen Tuch oder einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einer milden Reinigungslösung angefeuchtet haben. Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese könnten die Oberfläche angreifen. •Damit sich kein Schimmel bilden kann, empfiehlt es sich, die Schritte oben regelmäßig auszuführen. Es empfiehlt sich, den Camcorder etwa einmal im Monat einzuschalten und zu bedienen, damit er lange Zeit in optimalem Zustand bleibt. • Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen oder der Camcorder kann irreparabel beschädigt werden. Netzteil 178 • Trennen Sie das Netzteil von der Netzsteckdose, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Um das Netzkabel vom Netzstrom zu trennen, ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, nie am Netzkabel selbst. • Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät beschädigt oder fallen gelassen wurde. • Knicken Sie das Netzkabel nicht und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch könnte das Netzkabel beschädigt werden und es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines elektrischen Schlags. • Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Anschlussbereichs in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Gerät könnte beschädigt werden. • Halten Sie die Metallkontakte sauber. • Zerlegen Sie das Gerät nicht. •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, moet u van tijd tot tijd de camcorder inschakelen, de CAMERA en de PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) functies bedienen en de band ongeveer 3 minuten afspelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u met een zacht doekje verwijderen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien deze de afwerking kunnen aantasten. •Onderhoud het apparaat regelmatig om schimmelgroei te voorkomen. Het is aanbevolen de camcorder minstens eens per maand in te schakelen en te gebruiken om het apparaat in goede staat te houden. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terechtkomt. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel zand of stof, moet u opletten dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Netspanningsadapter •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u het apparaat lange tijd niet meer gebruikt. Voor het losmaken van het netsnoer moet u aan de stekker trekken. Trek nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter niet als het snoer beschadigd is of als het apparaat gevallen of beschadigd is. •Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dit kan het snoer ernstig beschadigen, met gevaar voor brand of een elektrische schok. •Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen onderdelen van het aansluitplaatje. Dit kan kortsluiting veroorzaken en schade aan het apparaat toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Demonteer het apparaat niet. Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen • Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen Erschütterungen aus und lassen Sie es nicht fallen. • Während Sie das Netzteil benutzen, insbesondere während des Ladens, halten Sie es von AM-Empfängern und Videogeräten fern. Andernfalls kann der AM-Empfang oder die Funktion der Videogeräte gestört werden. • Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs. Dies ist keine Fehlfunktion. • Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist: – extremen Temperaturen – Staub oder Schmutz – hoher Luftfeuchtigkeit – Vibrationen •Stel de adapter niet bloot aan mechanische schokken of trillingen en laat het apparaat niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens het opladen, uit de buurt van video-apparatuur en AM radioontvangers. Het apparaat kan storing veroorzaken in het videobeeld of de AM radio-ontvangst. •Tijdens het gebruik wordt de adapter warm. Dit duidt niet op een storing. •Laat het apparaat niet achter op locaties die: –extreem koud of warm zijn –stoffig of vuil zijn –erg vochtig zijn –blootstaan aan trillingen Pflege und Aufbewahrung des Objektivs Verzorging en opslag van de lens Akku Oplaadbare accu •Gebruik uitsluitend de voorgeschreven oplader of video-apparatuur met een oplaadfunctie. •Zorg dat er geen metalen voorwerpen in aanraking komen met de aansluitpunten om kortsluiting te voorkomen. •Houd de oplaadbare accu uit de buurt van open vuur. •Stel de oplaadbare accu nooit bloot aan temperaturen boven 60 °C, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. •Bewaar de oplaadbare accu in een koele, droge omgeving. •Bescherm de oplaadbare accu tegen mechanische trillingen en schokken. •Demonteer de oplaadbare accu niet en pas deze niet aan. •Bevestig de oplaadbare accu stevig aan de video-apparatuur. •U kunt de accu opladen als er nog spanning resteert. Dit zal de capaciteit niet nadelig beïnvloeden. Aanvullende informatie • Verwenden Sie ausschließlich das angegebene Ladegerät oder ein Videogerät mit Ladefunktion. • Halten Sie Gegenstände aus Metall von den Akkuanschlüssen fern. Es kann sonst zu Unfällen durch Kurzschluss kommen. • Halten Sie den Akku von Feuer fern. • Setzen Sie den Akku nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder bei direkter Sonneneinstrahlung auftreten können. • Lagern Sie den Akku an einem kühlen, trockenen Ort. • Schützen Sie den Akku vor Stößen. • Zerlegen Sie den Akku nicht und nehmen Sie keine Veränderungen daran vor. • Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an. • Wenn Sie den Akku aufladen, während noch eine gewisse Restladung vorhanden ist, so verringert sich die Kapazität des Akkus dadurch nicht. • Veeg het oppervlak van de lens schoon met een zachte doek in de volgende gevallen: – Als er vingerafdrukken op de lens zitten – Op erg warme plaatsen met veel vocht – Bij gebruik in een omgeving als de zeekust •Bewaar de lens op een goed geventileerde plaats met weinig stof en vuil. Weitere Informationen • Wischen Sie die Objektivlinse in folgenden Fällen mit einem weichen Tuch sauber: – Wenn sich Fingerabdrücke auf der Linsenoberfläche befinden. – An heißen oder feuchten Orten – Wenn das Objektiv nahe am Meer verwendet wird usw. • Bewahren Sie das Objektiv an einem Ort mit guter Luftzirkulation und möglichst wenig Staub oder Schmutz auf. 179 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Hinweise zu Trockenbatterien (nur DCR-HC15E) Informatie over droge batterijen (alleen voor de DCR-HC15E) Um mögliche Schäden durch auslaufende oder korrodierende Batterien zu vermeiden, beachten Sie bitte folgende Hinweise: – Legen Sie die Batterien unbedingt polaritätsrichtig ein, d. h. so, dass die Pole +/– an den Markierungen +/– ausgerichtet sind. – Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen. – Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen mit alten. – Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten von Batterien zusammen. – Den Batterien wird Strom entzogen, wenn Sie sie längere Zeit nicht benutzen. – Verwenden Sie keine auslaufenden Batterien. Neem de volgende punten in acht om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen: – Controleer of de + en – polen van de batterijen samenvallen met de + en – in de houder. – Gewone batterijen zijn niet oplaadbaar. – Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. – Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. – De batterijen verliezen geleidelijk hun lading, zelfs als u deze niet gebruikt. – Gebruik geen lekkende batterijen. Wenn Batterien auslaufen •Wischen Sie das Batteriefach sorgfältig trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen. •Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in Berührung kommen, waschen Sie sie mit Wasser ab. •Wenn Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus und suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den Camcorder vom Stromnetz und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. 180 Als batterijen hebben gelekt •Veeg de batterijhouder goed schoon voordat u nieuwe batterijen in de houder plaatst. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze snel af met water. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, dan moet u deze onmiddellijk wassen met veel water. Raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Als er problemen optreden, moet u de camcorder uitschakelen en contact opnemen met de dichtstbijzijnde Sony-handelaar. Nederlands Technische gegevens Videocamera Systeem Ingangen/uitgangen LCD-scherm Bijgeleverde accessoires Zie pagina 3. Aanvullende informatie S-video uitgang 4-polige mini-DIN-aansluiting Luminantie-signaal: 1 Vp-p, 75 Ω (ohm), asymmetrisch Chrominantie-signaal: 0,3 Vp-p, 75 Ω (ohm), asymmetrisch Audio/Video uitgang AV-ministekker, 1 Vp-p, 75 Ω (ohm), asymmetrisch 327 mV (bij uitgangsimpedantie van meer dan 47 kΩ (kilohm)) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kΩ (kilohm)/Stereo miniaansluiting (ø3,5 mm) DV ingang (alleen voor de DCRHC15E)/uitgang 4-polige aansluiting LANC-aansluiting Stereo mini-mini-aansluiting (ø 2,5 mm) USB-aansluiting Mini-B-aansluiting MIC-aansluiting Mini-aansluiting, 0,388 mV lage impedantie met 2,5 – 3,0 V gelijkstroom, uitgangsimpedantie 6,8 kΩ (kilohm) (ø 3,5 mm) Stereotype Algemeen Stroomvereisten 7,2 V (accu) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (tijdens het opnemen als de accu wordt gebruikt) 3,3 W met het LCD-scherm 2,5 W met de beeldzoeker Bedrijfstemperatuur 0ºC tot 40ºC Opslagtemperatuur –20ºC tot +60ºC Afmetingen (ongeveer) 71 × 90 × 112 mm (b/h/d) Gewicht (ongeveer) Alleen hoofdeenheid: 520 g Inclusief de oplaadbare accu NPFM30, DVM60-band en lensdop: 610 g Weitere Informationen Video-opnamesysteem 2 roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, PCM-systeem Quantisering: 12-bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16-bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL-kleursysteem, CCIR-normen Aanbevolen banden Mini-DV-band met het teken Bandsnelheid SP: Ongeveer 18,81 mm/s LP: Ongeveer 12,56 mm/s Opname-/weergaveduur (met DVM60-band) SP: 1 uur LP: 1,5 uur Vooruit-/terugspoeltijd (met DVM60-band) Ongeveer 2 minuten en 40 seconden Beeldzoeker Elektronische zoeker zwart-wit Beeldapparaat 4,5 mm (1/4 type) CCD (Charge Coupled Device) Totaal: Ongeveer 800 000 pixels Effectief (bewegend): Ongeveer 400 000 pixels Lens Carl Zeiss Vario-Sonnar Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 30 mm 10x (optisch), 640x (digitaal) F = 1,7 – 2,2 Brandpuntsafstand Volgens de normen van een 35mm kleinbeeld-fototoestel: 3,3 – 33 mm In CAMERA stand: 42 – 420 mm Kleurtemperatuur AUTO, HOLD, INDOOR (3 200 K), OUTDOOR (5 800 K) Minimaal vereiste lichtsterkte 5 lx (lux) (F 1.7) 0 lx (lux) (met de NightShot functie)* * Voorwerpen die in het donker niet zichtbaar zijn, kunnen worden opgenomen met infraroodverlichting. Beeld 6,2 cm (2,5 type) Totaalaantal beeldpunten 123 200 (560 × 220) 183 Technische gegevens Netspanningsadapter AC-L15A/ L15B Stroomvereisten 100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 0,35 – 0,18 A Elektriciteitsverbruik 18 W Uitgangsspanning DC OUT: 8,4 V, 1,5 A Bedrijfstemperatuur 0ºC tot 40ºC Opslagtemperatuur –20ºC tot +60ºC Afmetingen (ongeveer) 56 × 31 × 100 mm (b/h/d) exclusief uitstekende delen Gewicht (ongeveer) 190 g exclusief netsnoer Oplaadbare accu NP-FM30 Maximale uitgangsspanning 8,4 V wisselstroom Uitgangsspanning 7,2 V wisselstroom Capaciteit 5,0 Wh (700 mAh) Afmetingen (ongeveer) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d) Gewicht (ongeveer) 65 g Bedrijfstemperatuur 0ºC tot 40ºC Type Lithium-ionen Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. 184 — Kurzreferenz — — Compleet overzicht — Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen Camcorder Camcorder 2 LCD-/Berührungsbildschirm (S. 28, 35, 36) 2 LCD-scherm/aanraakpaneel (p. 28, 35, 36) 3 Taste RESET (S. 147) Wenn Sie RESET drücken, werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die werkseitigen Werte zurückgesetzt. 3 RESET toets (p. 156) Houd er rekening mee dat bij het indrukken van RESET alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen. 4 Taste BACK LIGHT (S. 41) 5 Lautsprecher 6 Taste DSPL/BATT INFO (S. 24, 48) 7 Ladeanzeige CHG (S. 21) 8 Okular (S. 174) 9 Sucher (S. 38) 0 Taste REC START/STOP (S. 13, 31) qa Akkubefestigungsfläche (S. 20) qs Haken für Schulterriemen Ein passender Schulterriemen ist gesondert erhältlich. 4 BACK LIGHT toets (p. 41) 5 Luidspreker 6 DSPL/BATT INFO toets (p. 24, 48) Compleet overzicht 1 Lensdop (p. 31) Kurzreferenz 1 Objektivschutzkappe (S. 31) 7 CHG (opladen) lampje (p. 21) 8 Oogkap (p. 174) 9 Beeldzoeker (p. 38) 0 REC START/STOP toets (p. 15, 31) qa Montageoppervlak voor accu (p. 20) qs Bevestigingsogen voor schouderband Er is een geschikte schouderband beschikbaar als optioneel accessoire. 185 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen qd Schalter POWER (S. 13, 21) qd POWER schakelaar (p. 15, 21) qf Buchse DC IN (S. 12) qf DC IN aansluiting (p. 14) qg Akkulösetaste BATT (S. 20) qg BATT ontgrendelknop (p. 20) qh Einstellhebel des Sucherobjektivs (S. 38) qh Zoekerscherpstelknopje (p. 38) qj Kassettenfachdeckel (S. 12) qk Schalter OPEN/ZEJECT (S. 12) ql Stativhalterung Achten Sie bitte darauf, dass die Stativschraube kürzer ist als 5,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen. Anbringen der mitgelieferten Objektivschutzkappe 186 qj Deksel van de bandhouder (p. 14) qk OPEN/ZEJECT knop (p. 14) ql Bevestigingspunt voor statief Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 5,5 mm. Anders kunt u het statief niet stevig bevestigen en kan de schroef de camcorder beschadigen. De bijgeleverde lensdop bevestigen Onderdelen en bedieningselementen w; Zubehörschuh/Abdeckung für Zubehörschuh Der Zubehörschuh ist mit einer Sicherheitseinrichtung ausgestattet, mit der das angebrachte Zubehör sicher befestigt wird. Zum Anschließen von Zubehör drücken Sie dieses nach unten, schieben es bis zum Anschlag hinein und ziehen die Schraube an. Zum Abnehmen von Zubehör lösen Sie die Schraube, drücken das Zubehör nach unten und ziehen es heraus. w; Accessoireschoen/schoendeksel De accessoireschoen heeft een veiligheidssluiting zodat de geïnstalleerde accessoires stevig zijn bevestigd. Als u een accessoire wilt aansluiten, drukt u dit op de schoen en schuift u het naar achter. Vervolgens draait u de schroef vast. Als u een accessoire wilt verwijderen, draait u de schroef los. Vervolgens drukt u op het accessoire en schuift u dit uit de schoen. wa Objektiv wd Mikrofon (S. 31) ws Camera-opnamelampje (p. 31) wd Microfoon (p. 31). wf Fernbedienungssensor (nur DCR-HC15E) wf Afstandsbedieningssensor (alleen voor de DCR-HC15E) wg Infrarotsender (S. 42, 97) wg Infraroodzender (p. 42, 97) wh Taste OPEN (S. 28) wh OPEN toets (p. 28) Hinweis zum Carl-Zeiss-Objektiv Dieser Camcorder ist mit einem Carl-ZeissObjektiv ausgestattet, das hervorragende Bilder erzeugt. Das Objektiv für diesen Camcorder ist eine gemeinsame Entwicklung von Carl Zeiss, Deutschland, und der Sony Corporation. Bei diesem Objektiv kommt das MTF*Messsystem für Videokameras zum Einsatz. Die Qualität des Objektivs entspricht der bewährten Qualität der CarlZeiss-Objektive. * MTF steht für Modulation Transfer Function. Der Wert gibt die Lichtmenge an, die vom Motiv in das Objektiv gelangt. Compleet overzicht ws Kameraaufnahmeanzeige (S. 31) wa Lens Kurzreferenz Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Opmerking over de Carl Zeiss lens De camcorder heeft een Carl Zeiss lens waarmee een fijne beeldkwaliteit wordt verkregen. De lens voor de camcorder is gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss, in Duitsland, en Sony Corporation. De lens maakt gebruik van het MTF*-meetsysteem voor videocamera’s en levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit. * MTF staat voor Modulation Transfer Function. Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een onderwerp in de lens valt. 187 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen wj Taste PHOTO (S. 56) wj PHOTO toets (p. 56) wk Motorzoom-Hebel (S. 39) wk Motorzoomtoets (p. 39) wl Buchse el e; (USB) DV OUT-Schnittstelle (DCR-HC14E, S. 91) DV-Schnittstelle (DCR-HC15E, S. 91, 107) Die DV-Schnittstelle ist i.LINKkompatibel. ea Buchse AUDIO/VIDEO OUT (gelb) (S. 54, 91) DV OUT-interface (DCR-HC14E, p. 91) DV-interface (DCR-HC15E, p. 91, 107) De DV-interface is compatibel met i.LINK. ea AUDIO/VIDEO OUT aansluiting (geel) (p. 54, 91) es Handgreepband (p. 14) es Griffband (S. 12) ed NIGHTSHOT schakelaar (p. 42) ed Schalter NIGHTSHOT (S. 42) ef MIC aansluiting (PLUG IN POWER) (rood) (p. 112) Hierop kunt u een externe microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting is ook geschikt voor een “plug-in-power” microfoon. ef Buchse MIC (PLUG IN POWER) (rot) (S. 112) Zum Anschließen eines externen Mikrofons (gesondert erhältlich). Diese Buchse ist auch für ein „Plug-inPower”-Mikrofon geeignet. eg Buchse S VIDEO OUT (S. 55) eh Buchse 188 e; (USB) aansluiting (LANC) (blau) eg S VIDEO OUT aansluiting (p. 55) eh (LANC) aansluiting (blauw) Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Fernbedienung (nur DCRHC15E) Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am Camcorder haben die gleiche Funktion. Onderdelen en bedieningselementen Afstandsbediening (alleen voor de DCR-HC15E) De toetsen op de afstandsbediening met dezelfde namen als op de camcorder, functioneren op dezelfde manier. 6 1 2 3 7 8 9 q; 4 5 1 PHOTO toets (p. 56) 2 DISPLAY toets (p. 48) 3 SEARCH MODE toets (p. 83, 85, 88, 89, 90) 4 Tasten ./> (S. 83, 85, 88, 89, 90) 4 ./> toetsen (p. 83, 85, 88, 89, 90) 5 Videofunktionstasten (S. 46, 51) 5 Videobedieningstoetsen (p. 46, 51) 6 Sender Schalten Sie zunächst den Camcorder ein und richten Sie dann diesen Sender auf den Fernbedienungssensor. 6 Zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor om de camcorder te bedienen nadat u deze hebt ingeschakeld. 7 Taste ZERO SET MEMORY (S. 81) 8 Taste REC START/STOP (S. 13, 31) 9 Taste DATA CODE (S. 50) 0 Motorzoom-Taste (S. 39) Compleet overzicht 2 Taste DISPLAY (S. 48) 3 Taste SEARCH MODE (S. 83, 85, 88, 89, 90) Kurzreferenz 1 Taste PHOTO (S. 56) 7 ZERO SET MEMORY toets (p. 81) 8 REC START/STOP toets (p. 15, 31) 9 DATA CODE toets (p. 50) 0 Motorzoomtoets (p. 39) 189 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen Vorbereiten der Fernbedienung De afstandsbediening voorbereiden Legen Sie 2 R6-Batterien (Größe AA) in das Batteriefach ein. Plus- und Minus-Pol der Batterien müssen dabei den Markierungen + und – im Batteriefach entsprechen. Hinweise zur Fernbedienung •Richten Sie den Fernbedienungssensor nicht auf starke Lichtquellen wie direktes Sonnenlicht oder Deckenlampen. Andernfalls funktioniert die Fernbedienung unter Umständen nicht. •Dieser Camcorder arbeitet im Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand derer sich Ihr Camcorder von anderen Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls mit dem Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen Sie entweder den Fernbedienungsmodus ändern oder den Fernbedienungssensor des anderen Videogeräts mit schwarzem Papier abdecken. 190 Plaats 2 R6 (AA-formaat) batterijen. Zorg ervoor dat de + en – polen van de batterijen samenvallen met de + en – in de batterijhouder. Opmerkingen over de afstandsbediening •Zorg dat de afstandsbedieningssensor niet wordt blootgesteld aan felle lichtbronnen, zoals direct zonlicht of TL-licht. Anders functioneert de afstandsbediening wellicht niet goed. •De camcorder werkt met stand VTR 2 voor de afstandsbediening. De standen 1, 2 en 3 voor de afstandsbediening worden gebruikt om de camcorder te onderscheiden van andere Sony videorecorders zodat verkeerde bediening wordt voorkomen. Als u al een andere Sony videorecorder gebruikt in stand VTR 2, kunt u het beste de stand voor de afstandsbediening wijzigen of de sensor van de videorecorder bedekken met zwart papier. Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen Betriebsanzeigen Bedieningsaanduidingen LCD-Bildschirm und Sucher LCD-scherm en beeldzoeker 50min – FADER 16:9WIDE NEG. ART AUTO 50 AWB F1.7 9dB STBY + 0:12:34 48min ZERO SET MEMORY END SEARCH DV IN 16BIT 12:05:56 2 Akkurestladung (S. 33) 2 Resterende accuduur (p. 33) 3 Zoom (S. 39)/Belichtung (S. 70) 3 Zoomen (p. 39)/Belichting (p. 70) 4 Ein-/Ausblenden (S. 64) 4 DIn-/uitfaden (p. 64) 5 16:9WIDE (S. 62) 5 16:9WIDE (p. 62) 6 Bildeffekte (S. 67, 80) 6 Beeldeffecten (p. 67, 80) 7 Datencode (S. 49) 7 Opnamegegevens (p. 49) 8 Datum (S. 26) 8 Datum (p. 26) 9 PROGRAM AE (S. 68) 9 PROGRAM AE (p. 68) 0 Gegenlicht (S. 41) 0 Tegenlichtfunctie (p. 41) qa SteadyShot Aus (S. 127) qa SteadyShot uitgeschakeld (p. 135) qs Manuelles Fokussieren (S. 72) qs Handmatig scherpstellen (p. 72) qd Selbstauslöser (S. 58) qd Zelfontspanner (p. 58) qf Aufnahmemodus (S. 130) qf Opnamestand (p. 138) (Fortsetzung auf der nächsten Seite) Compleet overzicht 1 Bandgeheugen (p. 33) Kurzreferenz 1 Kassettenspeicher (S. 33) (wordt vervolgd op de volgende pagina) 191 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Onderdelen en bedieningselementen qg STBY/REC (S. 31)/Videosteuermodus (S. 46) qg STBY/REC (p. 31)/ Videobedieningsstand (p. 46) qh NIGHTSHOT (S. 42) qh NIGHTSHOT (p. 42) qj Warnanzeigen (S. 149) qj Waarschuwing (p. 158) qk Zeitcode (S. 33)/Bandzähler (S. 33)/ Selbstdiagnose (S. 148)/ Fotoaufnahme (S. 56) qk Tijdcode (p. 33)/Bandteller (p. 33)/ Zelfdiagnose (p. 157)/Foto’s opnemen (p. 56) ql Bandrest (S. 33) ql Resterende bandlengte (p. 33) w; ZERO SET MEMORY* (S. 81)/ Zeitrafferaufnahme (S. 75)/ Einzelszenenaufnahme (S. 77) w; ZERO SET MEMORY* (p. 81)/ Intervalopname (p. 75)/Beeldopname (p. 77) wa END SEARCH (S. 44) wa END SEARCH (p. 44) ws DV IN* (S. 107) ws DV IN* (p. 107) wd Tonmodus (S. 130) wd Audiostand (p. 138) wf Uhrzeit (S. 26) wf Tijd (p. 26) wg Blitz Diese Anzeige erscheint nur, wenn der Blitz (gesondert erhältlich) verwendet wird. wg Flitser Deze aanduiding verschijnt alleen als de flitser (los verkrijgbaar) wordt gebruikt. * nur DCR-HC15E 192 * Alleen voor de DCR-HC15E Nederlands Index A I, J, K, L T, U, V Aanraakpaneel ........................ 28 Accu .......................................... 20 Accu opladen .......................... 21 Afstandsbediening ............... 189 Afstandsbedieningssensor .. 187 AUDIO MIX .......................... 136 AUDIO MODE ...................... 138 Audio-/videokabel .......... 54, 91 AUTO SHTR .......................... 134 i.LINK ..................................... 168 i.LINK-kabel .................... 91, 107 In- en uitfaden ......................... 64 In-/uitzoomen ......................... 39 “InfoLITHIUM” accu ..... 21, 164 Infraroodzender ................ 42, 97 Ingebouwde oplaadbare accu opladen ................................ 175 Instelmenu ............................. 124 Intervalopname ....................... 75 Invoegmontage ..................... 110 Kleurbalans .............................. 60 Klok instellen ........................... 26 LANC-aansluiting ................ 188 Tele-opnamen ......................... 39 Televisiekleursystemen ....... 171 Tijdcode .................................... 33 Titel ......................................... 116 Titelzoekfunctie ...................... 83 Tweede geluidsspoor ........... 162 Videokoppen ......................... 173 Volledig opladen .................... 22 B BACK LIGHT .......................... 41 Band benoemen .................... 121 Band met dubbel geluidsspoor ....................... 162 Bandgeheugen ................ 17, 160 Bandteller ................................. 33 Battery Info .............................. 24 Bedieningsaanduidingen ....... 29 Beeldeffecten ..................... 67, 80 Beeldopname ........................... 77 Beeldzoeker aanpassen .......... 38 Beeldzoekfuctie ....................... 51 BEEP ....................................... 140 Belichting ................................. 70 BOUNCE .................................. 64 Breedbeeld-opnamefunctie ... 62 C, D CALIBRATION ..................... 176 CLEANING CASSETTE ...... 173 Condensvorming .................. 172 Datumzoekfunctie .................. 85 DEMO MODE ....................... 139 Digitale programmamontage ................................................ 94 DISPLAY ................................ 140 MONOTONE .......................... 64 Montagezoekfunctie ............... 45 MOSC. FADER ........................ 64 Netspanningsadapter ....... 21, 25 NIGHTSHOT .......................... 42 NORM. FADER ...................... 64 Nulpuntgeheugenterugkeerfunctie ................... 81 O, P, Q Opnamecontrole ..................... 45 Opnamegegevens ................... 49 Opnametijd .............................. 23 Opnemen met zelfontspanner ................................................ 58 Overgang ................................. 32 PROGRAM AE ....................... 68 R E RESET ............................. 156, 185 Resterende accuduur ............. 33 Resterende bandlengte .......... 33 Eerste geluidsspoor .............. 162 Eindzoekfunctie ...................... 44 S F, G, H Flexibele spotmeter ................ 71 Geluidsopnamen invoegen . 112 Groothoekopnamen ............... 39 Handgreepband ...................... 14 Handmatig scherpstellen ...... 72 HiFi SOUND ......................... 136 194 M, N S VIDEO OUT aansluiting .... 55 Snelzoekfunctie ....................... 51 Speelduur ................................. 23 Spiegelstand ............................ 36 SPOT FOCUS .......................... 74 STEADYSHOT ...................... 135 Stereoband ............................. 162 W, X, Y, Z Waarschuwingsaanduidingen .............................................. 158 Waarschuwingsberichten .... 159 Wispreventienokje ................ 163 Zelfdiagnose .......................... 157 Kurzreferenz Compleet overzicht 195 Gedruckt auf 100% Recyclingpapier mit Druckfarbe auf Pflanzenölbasis ohne VOC (flüchtige organische Bestandteile). Gedrukt op 100% kringlooppapier met VOC (vluchtige organische verbinding)vrije inkt op basis van plantaardige olie. Printed in Japan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196

Sony DCR-HC15E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen