E stelle HE 3-4-5-6-7 Er P
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
Fonderie SIME S.p.A Cod. 6276059 - 03/2017
Gentile Cliente,
metta in funzione la sua nuova caldaia entro 30gg dalla data di installazione da personale
professionalmente qualificato. Potrà così beneficiare sia della garanzia legale, sia della
garanzia convenzionale Sime che trova alla fine di questo manuale.
FR
NL
DE
SL
IT
ES
GR
ENG
INDICE
1 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
1.1 INTRODUZIONE ....................................................................................................................................................... 3
1.2 DIMENSIONI
1.3 DATI TECNICI .......................................................................................................................................................... 4
1.4 PERDITE DI CARICO CIRCUITO CALDAIA
1.5 SCHEMA FUNZIONALE ........................................................................................................................................... 5
1.6 CAMERA DI COMBUSTIONE
1.7 BRUCIATORI ABBINABILI
1.8 ALLACCIAMENTO SCARICO CONDENSA ............................................................................................................... 6
2 INSTALLAZIONE
2.1 LOCALE CALDAIA .................................................................................................................................................... 7
2.2 DIMENSIONI LOCALE CALDAIA
2.3 ALLACCIAMENTO IMPIANTO
2.4 ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
2.5 ALLACCIAMENTO ELETTRICO
3 USO E MANUTENZIONE
3.1 CONTROLLI PRELIMINARI ALL’ACCENSIONE ....................................................................................................... 9
3.2 ACCENSIONE E FUNZIONAMENTO
3.3 PULIZIA STAGIONALE ............................................................................................................................................. 10
3.4 PROTEZIONE ANTIGELO ......................................................................................................................................... 11
3.5 AVVERTENZE PER L’UTENTE
3.6 ELIMINAZIONE DELL’ APPARECCHIO
GARANZIA CONVENZIONALE ............................................................................................................................................. 12
ESTELLE HE ErP
ITALIANO
CONFORMITÀ
La nostra azienda dichiara che le caldaie ESTELLE HE ErP sono conformi ai requisiti essenziali delle seguenti Direttive:
– Direttiva Rendimenti 92/42/CEE
– Direttiva Progettazione Ecocompatibile 2009/125/CE
– Regolamento (UE) N. 813/2013 - 811/2013
– Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 2014/30/UE
– Direttiva Bassa Tensione 2014/35/UE
1.1 INTRODUZIONE
Le cal daie di ghi sa a condensazione ESTEL-
LE HE ErP fun zio na no a ga so lio con una
com bu stio ne per fet ta men te equi li bra ta e
gli elevati ren di men ti con sen tono di rea liz-
za re co spi cui ri spar mi nei co sti di eser ci zio.
3
1 DESCRIZIONE DELL’ APPARECCHIO
460
=
=
277
850
Ø 130
A
D
95
=
=
M
R
S
P
505
B
C
1.2 DI MEN SIO NI (fig. 1)
Fig. 1
Estelle HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
P Profondità (mm) 795 895 995 1095 1195
A mm 330 330 325 325 325
B mm 28 28 128 128 128
C mm 28 28 33 33 33
D mm 330 330 390 309 309
M Man da ta im pian to G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
R Ri tor no im pian to G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
S Scarico caldaia Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1)
NOME
NUMERO DI SERIE
ANNO DI COSTRUZIONE
CONTENUTO D’ACQUA IN CALDAIA
PORTATA TERMICA MAX
POTENZA TERMICA MAX
PRESSIONE MAX DI ESERCIZIO
CONTENUTO A.C.S.
PORTATA TERMICA MAX A.C.S.
PRESSIONE MAX DI ESERCIZIO A.C.S.
PORTATA SANITARIA SPECIFICA
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
POTENZA MASSIMA ASSORBITA
TIPO APPARECCHIO
CODICE
DIRETTIVA DI RIFERIMENTO
TEMPERATURA MAX ESERCIZIO
TEMPERATURA MAX ESERCIZIO A.C.S.
N° PIN
1.2.1 Targa dati tecnici (fig. 1/a)
Fig. 1/a
4
1.3 DATI TECNICI
ESTELLE HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
Potenza termica
80-60°C kW 25,5 33,0 40,0 48,0 59,7
50-30°C kW 26,7 35,5 42,2 50,5 62,8
Portata termica kW 26,2 34,8 41,0 49,0 61,0
Classe di efficienza energetica stagionale A A A A A
Efficienza energetica stagionale % 97,0 94,0 93,0 93,0 93,0
Numeo PIN 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R
Tipo B23P B23P B23P B23P B23P
Elementi 3 4 5 6 7
Pressione max esercizio bar (kPa) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392)
Contenuto acqua l 13,8 17,8 21,8 25,8 29,8
Perdite di carico lato fumi mbar (kPa) 0,08 (0,0078) 0,13 (0,0127) 0,18 (0,0176) 0,23 (0,0225) 0,28 (0,0274)
Pressione camera combustione mbar (kPa) 0,38 (0,0372) 0,45 (0,0441) 0,50 (0,049) 0,60 (0,0588) 0,90 (0,0882)
Depressione consigliata al camino mbar (kPa) 0,15 (0,0147) 0,15 (0,0147) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196)
Temperatura fumi
80-60°C °C 57 52 55 56 59
50-30°C °C 55 30 31 30 32
Portata fumi m
3
n/h 26,3 37,2 43,8 52,4 62,5
Volume fumi dm
3
9 12 15 18 21
CO2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Campo regolazione riscaldamento °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85
Peso kg 109 135 161 186 212
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico
(mbar)
10
4000
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’/ESTELLE 3
RONDO’/ESTELLE 4
RONDO’/ESTELLE 5
RONDO’/ESTELLE 6
RONDO’/ESTELLE 7
RONDO’/ESTELLE 8
1.4 PERDITE DI CARICO CIRCUITO CALDAIA (fig. 2)
Fig. 2
ESTELLE HE 7 ErP
ESTELLE HE 6 ErP
ESTELLE HE 5 ErP
ESTELLE HE 4 ErP
ESTELLE HE 3 ErP
5
1
2
3
M
R
LEGENDA
1 Caldaia
2 Post-condensatore in acciaio inox
3 Sifone scarico condensa
M Mandata impianto
R Ritorno impianto
1.5 SCHEMA FUNZIONALE (fig. 2/a)
Fig. 2/a
1.6 CAMERA DI COMBUSTIONE
(fig. 3)
La camera combustione è del tipo a pas-
saggio diretto ed è conforme alla norma
EN 303-3 allegato E.
Le dimensioni della camera di combustione
sono riportate in fig. 3.
1.7 BRUCIATORI ABBINABILI
Si consiglia, in generale, che il bruciatore a
gasolio abbinabile alla caldaia utilizzi ugelli
aventi spray di tipo semivuoto. Riportiamo
al punto 1.7.1 i modelli di bruciatore con i
quali la caldaia è stata testata.
I bruciatori ad aria soffiata per gasolio de-
vono essere conformi alla EN 267.
L
270
280
Fig. 3
L Volume
mm dm
3
Estelle HE 3 ErP 305 17,5
Estelle HE 4 ErP 405 24,0
Estelle HE 5 ErP 505 30,5
Estelle HE 6 ErP 605 37,0
Estelle HE 7 ErP 705 43,5
1.7.1 Bruciatori ad alimentazione permanente
Modello Codice Ugello Angolo Pressione Classe Potenza elettrica
Tipo ø di pompa NOx assorbita
polverizzazione bar W
Estelle HE 3 ErP SIME MACK 3 8099000 DELAVAN 0,55 60°S 12,5 1 155
Estelle HE 4 ErP SIME MACK 4 8099010 DELAVAN 0,75 60°W 11,0 1 163
Estelle HE 5 ErP SIME MACK 5 8099030 DELAVAN 0,85 60°W 13,0 1 163
Estelle HE 6 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,00 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 7 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,25 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 3 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099124 DANFOSS 0,50 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 4 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099125 DANFOSS 0,65 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 5 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 0,75 45°H 12,0 3 220
Estelle HE 6 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 1,00 45°H 13,0 3 220
Estelle HE 7 ErP FBR G2.22 R LX 8099127 DANFOSS 1,25 45°H 12,0 3 140
1.7.2 Montaggio del bruciatore
(fig. 3/a)
La porta della caldaia è predisposta per il
montaggio del bruciatore (fig. 3/a).
I bruciatori devono essere regolati in modo
tale che il valore della CO
2
sia quello indi-
cato al punto 1.3 con tolleranze ± 5%.
1.8 ALLACCIAMENTO SCARICO
CONDENSA (fig. 4)
Per raccogliere la condensa è necessario
collegare il gocciolatoio sifonato allo sca-
rico civile con un tubo (ø 25) avente una
pendenza minima di 5 mm per metro.
Solo le tubazioni in plastica dei normali
scarichi civili sono idonee per convoglia-
re la condensa verso lo scarico fognario
dell’abitazione.
R 75
ø 110
M8
Fig. 3/a
6
1
2
Fig. 4
LEGENDA
1 Tubo flessibile di scarico
2 Sifone
2.1 LO CA LE CAL DAIA
Il lo ca le cal daia de ve pos se de re tut ti i re-
qui si ti ri chie sti dal D.P.R. 22.12.1970 e dal la
Cir co la re M.I. 73 del 29.7.1971 (per im-
pian ti ter mi ci a com bu sti bi li li qui di).
2.2 DI MEN SIO NI LO CA LE CAL DAIA
Po si zio na re il cor po cal daia su un ba sa-
men to, pre ce den te men te pre di spo sto,
aven te un ‘al tez za di al me no 10 cm.
Il cor po do vrà pog gia re su su per fi ci che
per met to no uno scor ri men to im pie gan do
pos si bil men te del le la mie re in fer ro.
Tra le pa re ti del lo ca le e la cal daia de ve es-
se re la scia to uno spa zio di al me no 0,60 m,
men tre tra la par te su pe rio re del man tel lo
e il sof fit to de ve in ter cor re re una di stan-
za di al me no 1 m, che può es se re ri dot ta
a 0,50 m per cal daie con bol li to re in cor po-
ra to (co mun que l’al tez za mi ni ma del lo ca le
cal daia non do vrà es se re in fe rio re a 2,5 m).
2.3 AL LAC CIA MEN TO IM PIAN TO
Nel l’ef fet tua re i col le ga men ti idrau li ci ac-
cer tar si che ven ga no ri spet ta te le in di ca-
zio ni da te in fig. 1. È op por tu no che i col-
le ga men ti sia no fa cil men te di scon net ti bi li
a mez zo boc chet to ni con rac cor di gi re vo li.
L’impianto deve essere del tipo a vaso
espansione chiuso.
2.3.1 Fase iniziale di riempimento
dell’impianto
Pri ma di pro ce de re al col le ga men to del la
cal daia è buo na nor ma far cir co la re ac qua
nel le tu ba zio ni per eli mi na re gli even tua-
li cor pi estra nei che com pro met te reb be ro
la buo na fun zio na li tà del l’ap pa rec chio.
Il riem pi men to va ese gui to len ta men te, per
da re mo do al le bol le d’a ria di usci re at tra-
ver so gli op por tu ni sfo ghi po sti sul l’im pian-
to di ri scal da men to.
In im pian ti di ri scal da men to a cir cui to chiu-
so, la pres sio ne di ca ri ca men to a fred do
del l’im pian to e la pres sio ne di pre gon-
fiag gio del va so di espan sio ne, do vran no
cor ri spon de re o co mun que non es se re in-
fe rio ri al l’al tez za del la co lon na sta ti ca del-
l’im pian to (ad esem pio, per una co lon na
sta ti ca di 5 m, la pres sio ne di pre ca ri ca del
va so e la pres sio ne di ca ri ca men to del l’im-
pian to do vran no cor ri spon de re al me no al
va lo re mi ni mo di 0,5 bar/49 kPa).
2.3.2 Caratteristiche acqua
di alimentazione
Al fine di evitare incrostazioni o depositi allo
scambiatore primario l’acqua di alimenta-
zione del circuito riscaldamento deve esse-
re trattata in conformità alla morma UNI-
CTI 8065. E’ assolutamente indispensabile
il trattamento dell’acqua nei seguenti casi:
Im pian ti mol to este si (con ele va ti con te-
nu ti d’ac qua).
Fre quen ti im mis sio ni d’ac qua di rein te-
gro nel l’im pian to.
Nel ca so in cui si ren des se ne ces sa rio
lo svuo ta men to par zia le o to ta le del l’im-
pian to.
2.3.3 Accoppiamento bollitore
separato
Le cal daie ESTELLE HE ErP so no accoppia
-
bili ad un bollitore ad accumulo separato. Il
bollitore deve essere corredato di anodo di
magnesio a protezione del bollitore e flan-
gia di ispezione per il controllo e la pulizia.
L’anodo di magnesio dovrà essere con-
trollato annualmente e sostituito qualora
risulti consumato.
Sulla tubazione di alimentazione acqua
fredda bollitore installare una valvola di si-
curezza tarata 6 bar (588 kPa).
Nel caso la pressione di rete risulti ecces-
siva montare un apposito riduttore di pres-
sione.
Qualora la valvola di sicurezza tarata 6 bar
(588 kPa) intervenga di frequente, montare
un vaso espansione avente capacità 8 litri e
pressione massima 8 bar (784 kPa).
Il vaso dovrà essere del tipo a membrana
di gomma naturale “caucciù” adatta per usi
alimentari.
PREVENZIONE:
Dopo il riempimento iniziale dell’impianto
procedere alla sanificazione del bollitore
e del vaso espansione sanitario.
Per effettuare questa operazione svuo-
tare e riempire con acqua e un liquido
sanificante di uso alimentare osservando
le indicazioni per l’utilizzo riportate nella
confezione del prodotto.
Svuotare quindi il bollitore e il vaso espan-
sione e riempirli nuovamente con acqua.
2.4 AL LAC CIA MEN TO AL LA
CAN NA FU MA RIA
La can na fu ma ria ha una im por tan za fon-
da men ta le per il fun zio na men to del l’in stal-
lazio ne.
In fat ti, se non è ese gui ta con gli op por tu-
ni cri te ri, si pos so no ave re di sfun zio ni nel
bru cia to re, am pli fi ca zio ni di ru mo ri, for ma-
zio ni di fu lig gi ne, con den sa zio ni e in cro sta-
zio ni.
La can na fu ma ria de ve per tan to ri spon de re
ai se guen ti re qui si ti:
de ve es se re di ma te ria le im per mea bi le
e re si sten te al la tem pe ra tu ra dei fu mi e
re la ti ve con den sa zio ni;
de ve es se re di suf fi cien te re si sten za
mec ca ni ca e di de bo le con dut ti vi ter-
mi ca;
de ve es se re per fet ta men te a te nu ta per
evi ta re il raf fred da men to del la can na fu-
ma ria stes sa;
de ve ave re un an da men to il più pos si bi le
ver ti ca le e la par te ter mi na le de ve ave-
re una aspi ra to re sta ti co che as si cu ra
una ef fi cien te e co stan te eva cua zio ne dei
pro dot ti del la com bu stio ne;
al lo sco po di evi ta re che il ven to pos sa
crea re at tor no al co mi gno lo del le zo ne
di pres sio ne ta li da pre va le re sul la for za
ascen sio na le dei gas com bu sti, è ne ces-
sa rio che l’o ri fi zio di sca ri co so vra sti di
al me no 0,4 m qual sia si strut tu ra adia-
cen te al ca mi no stes so (com pre so il col-
mo del tet to) di stan te me no di 8 m;
la can na fu ma ria de ve ave re un dia me-
tro non in fe rio re a quel lo di rac cor do
cal daia: per can ne fu ma rie con se zio ne
qua dra ta o ret tan go la re la se zio ne in ter-
na de ve es se re mag gio ra ta del 10% ri-
spet to a quel la del rac cor do cal daia;
la se zio ne uti le del la can na fu ma ria può
es se re ri ca va ta dal la se guen te re la zio-
ne:
S se zio ne ri sul tan te in cm
2
K coef fi cien te in ri du zio ne:
0,045 per le gna
0,030 per car bo ne
0,024 per ga so lio
0,016 per gas
P po ten za del la cal daia in kcal/h
H al tez za del ca mi no in me tri mi su-
ra ta dal l’as se del la fiam ma al lo
sca ri co del cami no nel l’a tmo sfe ra.
Nel di men sio na men to del la can na
fu ma ria si de ve te ner con to del l’al-
tez za ef fet ti va del ca mi no in me tri,
mi su ra ta dal l’as se del la fiam ma al la
som mi tà, di mi nui ta di:
0,50 m per ogni cam bia men to di
di re zio ne del con dot to di rac cor do
tra cal daia e can na fu ma ria;
1,00 m per ogni me tro di svi lup po
oriz zon ta le del rac cor do stes so.
2.5 AL LAC CIA MEN TO
ELET TRI CO (fig. 6)
La cal daia è corredata di cavo elettrico di
alimentazione e do vrà es se re ali men ta ta
con ten sio ne mo no fa se 230V - 50Hz at tra-
ver so un in ter rut to re ge ne ra le pro tet to da
fu si bi li.
Il ca vo del regolatore climatico, la cui in-
stal la zio ne è d’ob bli go per ot te ne re una
mi glio re re go la zio ne del la tem pe ra tu ra
am bien te, do vrà es se re col le ga to co me in-
di ca to in fig. 6. Col le ga re quin di il ca vo di
ali men ta zio ne del bru cia to re e della pompa
di circolazione dell’impianto forniti a cor-
redo.
NO TA: L’apparecchio deve essere collega-
to a un efficace impianto di messa a terra.
La SI ME de cli na qual sia si re spon sa bi li
per dan ni a per so ne de ri van ti dal la man-
ca ta mes sa a ter ra del la cal daia.
Prima di effettuare qualsiasi operazione
sul quadro elettrico disinserire l’alimen-
tazione elettrica.
7
P
S = K
√H
2 INSTALLAZIONE
8
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
LE GEN DA
L Linea
N Neutro
IG In ter rut to re principale
TS Ter mo sta to si cu rez za
TC Ter mo sta to cal daia
SA Led verde presenza tensione
PI Pom pa im pian to
B Bru cia to re alimentazione diretta (non di fornitura)
B1 Bruciatore alimentazione permanente (optional)
B2 Bruciatore alimentazione permanente bistadio (optional)
TA Cronotermostato
OP Orologio programmatore (optional)
NOTE:
- Collegando il cronotermostato (TA) togliere il ponte tra i morsetti 4-5.
- Collegando l’orologio programmatore (OP) togliere il ponte tra i morsetti 5-8.
Fig. 6
ATTENZIONE: Il cavo colore mar-
rone (isolato) si utilizza esclusiva-
mente per il collegamento di bru-
ciatori con alimentazione perma-
nente (tipo B1).
9
3.1 CON TROL LI PRE LI MI NA RI
AL L’AC CEN SIO NE
Al mo men to di ef fet tua re la pri ma ac cen-
sio ne del la cal daia è buo na nor ma pro ce-
de re ai se guen ti con trol li:
as si cu rar si che l’im pian to sia sta to ca ri-
ca to d’ac qua e ri sul ti ben sfia ta to;
ac cer tar si che le even tua li sa ra ci ne sche
sia no aper te;
ve ri fi ca re che il con dot to di eva cua zio ne
dei pro dot ti del la com bu stio ne sia li be ro;
ac cer tar si che il col le ga men to elet tri co
sia sta to ef fet tua to in mo do cor ret to e
che il fi lo di ter ra sia col le ga to;
con trol la re che non vi sia no li qui di o ma-
te ria li in fiam ma bi li nel le im me dia te vi ci-
nan ze del la cal daia;
verificare che il circolatore non risulti
bloccato.
3.2 AC CEN SIO NE E
FUNZIONAMENTO
3.2.1 Accensione caldaia (fig. 7)
Per ef fet tua re l’ac cen sio ne pro ce dere nel
se guen te mo do:
assicurarsi che il “Certificato di Collau-
do” non si trovi nella camera di combu-
stione;
fornire ten sio ne al la cal daia premendo
l’interruttore principale (1), l’accensione
del led verde (3) consente di verificare
presenza di tensione all’apparecchio. In
con tem po ra nea si avrà an che la par ten-
za del bru cia to re;
po si zio na re la ma no po la del ter mo sta to
cal daia (5) ad una temperatura non infe-
riore a 60°C. Il valore della temperatura
impostata si controlla sul termometro
(4).
3.2.2 Termostato sicurezza (fig. 7)
Il termostato sicurezza a riarmo manuale
(2) interviene, provocando l’immediato spe
-
gnimento del bruciatore, quando la tempe-
ratura in caldaia supera i 100°C.
Per ripristinare il funzionamento della cal-
daia è necessario svitare la copertura nera
e premere il pulsante sottostante.
Se il fenomeno si verifica frequentemen-
te, richiedere l’intervento del Servizio
Tecnico Autorizzato per un controllo.
124 53
Fig. 7
LE GEN DA
1 Interruttore principale
2 Termostato sicurezza
3 Led verde presenza tensione
4 Termometro caldaia
5 Termostato caldaia
3 USO E MANUTENZIONE
AVVERTENZE
– In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell’apparecchio, disattivarlo, astenen-
dosi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto. Rivolgersi esclusiva-
mente a personale qualificato.
– Per motivi di sicurezza l’Utente non può accedere a parti interne dell’apparecchio.
Tutte le operazioni che prevedono la rimozione di protezioni o comunque l’accesso a
parti pericolose dell’apparecchio devono essere eseguite da personale qualificato.
– L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da per
-
sone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della
necessaria conoscenza, purchè sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbia-
no ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei
pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia
e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere
effettuata da bambini senza sorveglianza.
RONDO' 3/4 OF
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
Fig. 8
ESTELLE
HE 3-4 ErP
ESTELLE
HE 5-6 ErP
10
3.2.3 Riempimento impianto
Controllare periodicamente che l’idromen-
tro, montato nell’impianto, abbia valori di
pressione ad impianto freddo compresi tra
1 - 1,2 bar (98 - 117,6 kPa).
Se la pressione è inferiore ad 1 bar (98 kPa)
provvedere al ripristino.
3.2.4 Spegnimento caldaia (fig. 7)
Per spegnere temporaneamente la caldaia
togliere tensione premendo l’interruttore
principale (1). Il non utilizzo per un lungo
periodo comporta l’effettuazione delle se-
guenti operazioni:
posizionare l’interruttore generale
dell’impianto su spento;
chiudere i rubinetti del combustibile e
dell’acqua dell’impianto termico;
svuotare l’impianto termico se c’è peri-
colo di gelo.
3.3 PU LI ZIA STA GIO NA LE
La manutenzione del generatore va effet-
tuata annualmente, in rispondenza all’art.
11 comma 4 del D.P.R. 412/93, richie-
dendola al Servizio Tecnico Autorizzato.
Prima di iniziare i lavori di pulizia o manu-
tenzione, scollegare l’apparecchio dalla
rete di alimentazione elettrica.
3.3.1 Lato fumi caldaia (fig. 8)
Per eseguire la pu li zia dei pas sag gi fu mo
togliere le viti che fissano la porta al
corpo caldaia e con ap po si to sco vo lo pulire
adeguatamente le superfici interne e il
tubo evacuazione fumi rimuovendo i resi
-
dui. A manutenzione avvenuta, nei modelli
ESTELLE HE 3-4-5-6 ErP, rimettere i tur-
bo la to ri asportati nel la po si zio ne iniziale.
Le operazioni di manutenzione si effettua-
no senza togliere il bruciatore.
3.3.3 Smontaggio mantello (fig. 10)
Per procedere allo smontaggio del mantel-
lo eseguire progressivamente le seguenti
operazioni (fig. 10):
to glie re il coperchio (12) fissato a mez zo
pio li ni ad in ne sto;
togliere il pannello anteriore (8) fissato
ai fianchi a mezzo piolini ad innesto;
smontare il pannello comandi (9) blocca-
to ai fianchi con quattro viti autofilettanti;
togliere i pannelli posteriori (6) e (7) fis-
sati ai fianchi con dieci viti autofilettanti;
smontare il fianco sinistro (3) svitando la
vite che lo blocca alla staffa superiore (5)
e togliere la vite che lo blocca alla staffa
inferiore (1);
smontare il fianco destro (4) eseguendo
le stesse operazioni.
3.3.4 Inconvenienti di funzionamento
Si elencano alcune cause e i possibili rime-
di di una serie di anomalie che potrebbero
verificarsi e portare ad un mancato o non
regolare funzionamento dell’apparecchio.
Un’anomalia nel funzionamento, nella
maggior parte dei casi, porta all’accensio-
ne della segnalazione di blocco, dell’appa-
recchiatura di comando e controllo.
All’accendersi di questo segnale, il bru-
ciatore potrà funzionare nuovamente solo
dopo aver premuto a fondo il pulsante di
sblocco; fatto ciò, se avviene un’accensione
regolare, si può imputare l’arresto ad un’a-
nomalia transitoria e non pericolosa.
Al contrario, se il blocco persiste si dovrà
ricercare la causa dell’anomalia e attuare i
rimedi illustrati di seguito:
Il bruciatore non si accende
Controllare i collegamenti elettrici.
Controllare il regolare afflusso del com-
bustibile, la pulizia dei filtri, dell’ugello e
l’eliminazione dell’aria dalla tubazione.
Controllare la regolare formazione del-
le scintille di accensione ed il funziona-
mento dell’apparecchiatura del brucia-
tore.
Il bruciatore si accende regolarmente ma
si spegne subito dopo
Controllare il rilevamento fiamma, la ta-
ratura aria ed il funzionamento dell’ap-
parecchiatura.
Difficoltà di regolazione del bruciatore e/o
mancanza di rendimento
Controllare: il regolare afflusso di com-
bustibile, la pulizia del generatore, il non
intasamento del condotto scarico fumi,
la reale potenza fornita dal bruciatore e
la sua pulizia (polvere).
Il generatore si sporca facilmente
Controllare la regolazione bruciatore
(analisi fumi), la qualità del combustibi-
le, l’intasamento del camino e la pulizia
del percorso aria del bruciatore (polve-
re).
Il generatore non va in temperatura
Verificare la pulizia del corpo generato-
re, l’abbinamento, la regolazione, le pre-
stazioni del bruciatore, la temperatura
preregolata, il corretto funzionamento e
posizionamento del termostato di rego-
lazione.
Assicurarsi che il generatore sia di po-
tenza sufficiente per l’impianto.
Odore di prodotti incombusti
Verificare la pulizia del corpo generatore
e dello scarico fumi, l’ermeticità del ge-
neratore e dei condotti di scarico (por-
tina, camera di combustione, condotto
fumi, canna fumaria, guarnizioni).
Controllare la bontà della combustione.
Frequente intervento della valvola sicu-
rezza caldaia
Controllare la presenza d’aria nell’im-
pianto, il funzionamento del/dei circola-
tori.
Verificare la pressione di caricamen-
to impianto, l’efficienza del/dei vasi di
espansione e la taratura della valvola
stessa.
3.4 PROTEZIONE ANTIGELO
In caso di gelo assicurarsi che l’impianto di
riscaldamento rimanga in funzione e che i
locali, nonché il luogo di installazione della
caldaia, siano sufficientemente riscaldati;
caso contrario sia la caldaia che l’impianto
devono essere svuotati completamente.
Per uno svuotamento completo si deve
eliminare anche il contenuto del bollito
-
re e del serpentino di riscaldamento del
bollitore.
3.5 AVVERTENZE PER L’UTENTE
In caso di guasto e/o cattivo funzionamento
dell’apparecchio, disattivarlo, astenendosi
da qualsiasi tentativo di riparazione o d’in-
tervento diretto.
Per qualsiasi intervento rivolgersi esclu-
sivamente al Servizio Tecnico Autorizzato
di zona.
3.6 DISINSTALLAZIONE,
SMALTIMENTO E RECICLAGGIO
DELL’APPARECCHIO
L’apparecchio, giunto alla fine della sua
vita di utilizzazione, DEVE ESSERE SMALTI-
TO IN MODO DIFFERENZIATO, come previ-
sto dalla Legislazione Vigente.
NON DEVE essere smaltito assieme
ai ri-
fiuti urbani.
Può essere consegnato ai centri di rac-
colta differenziata, se esistenti, oppure
ai rivenditori che forniscono questo ser-
vizio.
Lo smaltimento differenziato evita po-
tenziali danni all’ambiente e alla salu-
te. Permette inoltre di recuperare molti
materiali riciclabili, con un importante
risparmio economico ed energetico.
11
ESTELLE
RONDO’
12
6
7
2
5
4
9
8
11
1
3
9
1
ESTELLE
1
Fig. 10
1. CONDIZIONI DI GARANZIA
La presente garanzia convenzionale non sostituisce la garan-
zia legale che regola i rapporti tra venditore e consumatore,
ai sensi del D.Lgs. 206/2005 e viene fornita da SIME, con
sede legale in Legnago (VR), Via Garbo 27 per gli apparecchi
dalla stessa fabbricati. I titolari della garanzia per avvalersi
della stessa possono rivolgersi ai Centri Assistenza Tecnica
Autorizzati. La Verifica iniziale dell’apparecchio rientra nella
garanzia convenzionale, viene fornita gratuitamente sugli
apparecchi che siano già stati installati e non prevede inter-
venti di alcun tipo sugli impianti di adduzione di gas, acqua o
energia.
2. OGGETTO DELLA GARANZIA CONVENZIONALE
La presente garanzia ha una validità di 24 mesi dalla data di
compilazione del presente certificato di garanzia, a cura del
centro di Assistenza Tecnica Autorizzato e copre tutti i difetti
originali di fabbricazione o di conformità dell’apparecchio, pre-
vedendo la sostituzione o la riparazione, a titolo gratuito, delle
parti difettose o, se necessario, anche la sostituzione dell’ap-
parecchio stesso, ai sensi dell’Art. 130 del D.Lgs. n° 206/2005.
La validità di tale garanzia convenzionale viene prolungata di
ulteriori 12 mesi, nei limiti descritti dal precedente capoverso,
per gli elementi in ghisa degli apparecchi e per gli scambiatori
acqua/gas, rimanendo a carico del consumatore le sole spese
necessarie all’intervento.
Le parti e i componenti sostituiti in garanzia sono di esclusi-
va proprietà di SIME, alla quale devono essere restituiti dal
Centro Assistenza Autorizzato, senza ulteriori danni. Le parti
danneggiate o manomesse, malgrado difettose, non saranno
riconosciute in garanzia.
La sostituzione o riparazione di parti, incluso il cambio dell’ap-
parecchio, non modificano in alcun modo la data di decorrenza
e la durata della garanzia convenzionale.
3. VALIDITÀ DELLA GARANZIA
Il Consumatore dovrà richiedere al Centro Assistenza
Autorizzato, a pena di decadenza, la Verifica Iniziale dell’appa-
recchio, entro e non oltre 30 giorni dalla sua installazione, che
potrà essere desunta anche dalla data riportata sul Certificato
di Conformità, rilasciato dall’installatore. La Verifica Iniziale
non potrà comunque essere richiesta e la presente garanzia
convenzionale sarà decaduta qualora la verifica venga richie-
sta su apparecchi messi in commercio da più di 5 anni. La
rimozione della matricola dell’apparecchio o la sua manomis-
sione fanno decadere la presente garanzia convenzionale.
Nel caso in cui non sia prevista la verifica iniziale o qualora
il consumatore non la abbia richiesta entro i termini sopra
richiamati, la presente garanzia convenzionale decorrerà dalla
data di acquisto dell’apparecchio, documentata da fattura,
scontrino od altro idoneo documento fiscale, che ne dimostri
la data certa di acquisto.
La presente garanzia decade qualora
non vengano osservate
le istruzioni di uso e manutenzione a corredo di ogni apparec-
chio o qualora l’installazione dello stesso non sia stata esegui-
ta nel rispetto delle norme tecniche e delle leggi vigenti.
La presente garanzia è valida solamente nel territorio della
Repubblica Italiana, della Repubblica di San Marino e Città del
Vaticano.
4. MODALITA’ PER RENDERE OPERANTE LA GARANZIA
La presente garanzia sarà validamente perfezionata qualo-
ra vengano seguite le seguenti indicazioni per le caldaie a
gas:
•richiedere, al Centro Assistenza Autorizzato SIME più vicino,
la verifica iniziale dell’apparecchio.
•il certificato dovrà essere compilato in modo chiaro e leggi-
bile, e l’Utente vi dovrà apporre la propria firma, per accet-
tazione delle presenti condizioni di Garanzia. La mancata
sottoscrizione delle condizioni di garanzia ne determina la
nullità.
•l’Utente dovrà conservare la propria copia, da esibire al
Centro Assistenza Autorizzato, in caso di necessità. Nel caso
in cui non sia stata effettuata la verifica iniziale, dovrà esibire
la documentazione fiscale rilasciata all’acquisto dell’appa-
recchio.
Per le caldaie a gasolio (esclusi i gruppi termici), le caldaie a
legna/carbone (escluse le caldaie a pellet) e gli scaldabagni
gas, non è prevista la verifica iniziale gratuita. L’Utilizzatore
di tali apparecchi, per rendere operante la garanzia conven-
zionale, dovrà compilare il certificato di garanzia e conservare
con esso il documento di acquisto (fattura, scontrino od altro
idoneo documento fiscale, che ne dimostri la data certa di
acquisto).
La garanzia decade qualora il presente certificato di Garanzia
Convenzionale non risulti validato dal Timbro e dalla firma di
un Centro Assistenza Autorizzato SIME ed in sua assenza, il
consumatore non sia in grado di produrre idonea documenta-
zione fiscale o equipollente, attestante la data certa di acqui-
sto dell’apparecchio.
5. ESCLUSIONE DALLA GARANZIA
Sono esclusi dalla garanzia i difetti e i danni all’apparecchio
causati da:
•mancata manutenzione periodica prevista per Legge, mano-
missioni o interventi effettuati da personale non abilitato.
•formazioni di depositi calcarei o altre incrostazioni per man-
cato o non corretto trattamento dell’acqua di alimenta-
zione (gli obblighi relativi al trattamento dell’acqua negli
impianti termici sono contenuti nella norma UNI 8065:1989:
Trattamento dell’ acqua negli impianti termici ad uso civile).
•mancato rispetto delle norme nella realizzazione degli
impianti elettrico, idraulico e di erogazione del combustibile,
e delle istruzioni riportate nella documentazione a corredo
dell’apparecchio.
•qualità del pellet (le caratteristiche qualitative del pellet sono
definite dalla norma UNI/TS 11263:2007).
•operazioni di trasporto, mancanza acqua, gelo, incendio,
furto, fulmini, atti vandalici, corrosioni, condense, aggres-
sività dell’acqua, trattamenti disincrostanti condotti male,
fanghi, inefficienza di camini e scarichi, forzata sospensione
del funzionamento dell’apparecchio, uso improprio dell’ap-
parecchio,
installazioni in locali non idonei e usura anodi di
magnesio.
6. PRESTAZIONI FUORI GARANZIA
Decorsi i termini della presente garanzia eventuali interventi a
cura dei Centri Assistenza Tecnica Autorizzati SIME, verranno
forniti al Consumatore addebitando all’Utente le eventuali
parti sostituite e tutte le spese di manodopera, viaggio, tra-
sferta del personale e trasporto dei materiali sulla base delle
tariffe in vigore.
La manutenzione dell’apparecchio, effettuata in osservanza
alle disposizioni legislative vigenti, non rientra nella presente
garanzia convenzionale.
SIME consiglia comunque di fare effettuare un intervento di
manutenzione ordinaria annuale.
7. ESCLUSIONI DI RESPONSABILITA’
La Verifica Iniziale effettuata dal Centro Assistenza Autorizzato
SIME è effettuata sul solo apparecchio e non si estende all’im-
pianto (elettrico e/o idraulico), può essere assimilata a col-
laudi, verifiche tecniche ed interventi sullo stesso, che sono di
esclusiva competenza dell’installatore.
Nessuna responsabilità è da attribuirsi al Centro Assistenza
Autorizzato per inconvenienti derivanti da un’installazione non
conforme alle norme e leggi vigenti, e alle prescrizioni riporta-
te nel manuale d’uso dell’apparecchio.
Foro Competente: per qualsiasi controversia relativa alla pre-
sente garanzia convenzionale si intende competente il foro di
Verona.
Termine di decadenza: la presente garanzia convenzionale
decade trascorsi 5 anni dalla data di messa in commercio
dell’apparecchio.
Fonderie SIME SpA si riserva di variare in qualunque momento e senza preavviso i propri prodotti nell’intento di migliorarli senza pregiudicarne
le caratteristiche essenziali.
12
GARANZIA CONVENZIONALE
13
INDICE
1 DESCRIPCION DE LA CALDERA
1.1 INTRODUCCION ...................................................................................................................................................... 14
1.2 DIMENSIONES
1.3 DATOS TECNICOS ................................................................................................................................................... 15
1.4 PERDIDAS DE CARGA
1.5 ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO .......................................................................................................................... 16
1.6 CAMARA DE COMBUSTION
1.7 QUEMADORES ACOPLABLES
1.8 CONEXION DESCARGA CONDENSACION .............................................................................................................. 17
2 INSTALACION
2.1 CUARTO CALDERA .................................................................................................................................................. 18
2.2 DIMENSIONES CUARTO CALDERA
2.3 CONEXION DE LA INSTALACION
2.4 CONEXION A LA CHIMENEA
2.5 CONEXION ELECTRICA
3 USO Y MANTENIMIENTO
3.1 CONTROLES PREVIOS A LA PUESTA EN MARCHA ............................................................................................... 20
3.2 ENCENDIDO Y FUNCIONAMIENTO
3.3 LIMPIEZA ESTACIONAL .......................................................................................................................................... 21
3.4 PROTECCION ANTIHIELO ....................................................................................................................................... 22
3.5 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
3.6 ELIMINACIÓN DEL APARATO
ESTELLE HE ErP
ESPAÑOL
CONFORMIDAD
Nuestra Compañia declara que las calderas ESTELLE HE ErP son conformes a los requisitos esenciales de las
siguientes directivas:
- Directiva Eficiencia 92/42/CEE
- Diseño Ecológico Directiva 2009/125/CE
- Reglamento (UE) N. 813/2013 - 811/2013
- Directiva Compatibilidad Electromagnética 2014/30/UE
- Directiva Baja Tensión 2014/35/UE
14
1.1 INTRODUCCION
Las calderas de hierro fundido de con-
densación ESTELLE HE ErP funcionan
con gasóleo, con una combustión per-
fectamente equilibrada y los muy altos
rendimientos permiten conseguir impor-
tantes ahorros de combustible.
1 DESCRIPCION DE LA CALDERA
CONTENUTO DE AGUA SANITARIA
MODELO
NÚMERO DE MATRÍCULA
AÑO DE CONSTRUCCIÓN
CONTENIDO DE AGUA CALDERA
CAUDAL TÉRMICA MAX
POTENCIA TÉRMICA MAX
MAX PRESIÓN DE SERVICIO
CAUDAL TÉRMICA MAX SANITARIA
PRESIÓN SANITARIA MAX
CAUDAL SANITARIO ESPECÍFICO
TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN
POTENCIA ELÉCTRICA ABSORBIDA
TIPO
CÓDIGO
DIRECTIVA DE REFERENCIA
NÚMERO PIN
TEMPERATURA MAX DE SERVICIO
TEMPERATURA MAX DE SERVICIO SANITARIO
1.2.1 Placa de datos técnicos (fig. 1/a)
Fig. 1/a
460
=
=
277
850
Ø 130
A
D
95
=
=
M
R
S
P
505
B
C
1.2 DI MEN SIO NI (fig. 1)
Fig. 1
Estelle HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
P Profundidad (mm) 795 895 995 1095 1195
A mm 330 330 325 325 325
B mm 28 28 128 128 128
C mm 28 28 33 33 33
D mm 330 330 390 390 390
M Ida instalación G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
R Retorno instalación G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
S Descarga caldera Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1)
1.3 DATOS TECNICOS
ESTELLE HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
Potencia térmica
80-60°C kW 25,5 33,0 40,0 48,0 59,7
50-30°C kW 26,7 35,5 42,2 50,5 62,8
Caudal térmico kW 26,2 34,8 41,0 49,0 61,0
Clase de eficiencia energética estacional de calefacción A A A A A
Eficiencia energética estacional de calefacción % 97,0 94,0 93,0 93,0 93,0
Número PIN 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R
Tipo B23P B23P B23P B23P B23P
Elementos 3 4 5 6 7
Presión máx. de servicio bar (kPa) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392)
Contenido de agua l 13,8 17,8 21,8 25,8 29,8
Pérdidas de carga lado humos
Mínima/Máxima mbar (kPa) 0,08 (0,0078) 0,13 (0,0127) 0,18 (0,0176) 0,23 (0,0225) 0,28 (0,0274)
Pres. cámara de combustión mbar (kPa) 0,38 (0,0372) 0,45 (0,0441) 0,50 (0,049) 0,60 (0,0588) 0,90 (0,0882)
Depresión consejada chimenea mbar (kPa) 0,15 (0,0147) 0,15 (0,0147) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196)
Temperatura de los humos
80-60°C °C 57 52 55 56 59
50-30°C °C 55 30 31 30 32
Caudal de los humos m
3
n/h 26,3 37,2 43,8 52,4 65,2
Volumen de los humos dm
3
9 12 15 18 21
CO2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Campo de regulación calefacción °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85
Peso kg 109 135 161 186 212
15
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico
(mbar)
10
4000
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’/ESTELLE 3
RONDO’/ESTELLE 4
RONDO’/ESTELLE 5
RONDO’/ESTELLE 6
RONDO’/ESTELLE 7
RONDO’/ESTELLE 8
1.4 PERDIDAS DE CARGA (fig. 2)
Fig. 2
Loss of head (mbar)
CAUDAL (l/h)
ESTELLE HE 5 ErP
ESTELLE HE 7 ErP
ESTELLE HE 6 ErP
ESTELLE HE 4 ErP
ESTELLE HE 3 ErP
1.6 CAMARA DE COMBUSTION
(fig. 3)
La cámara de combustión es del tipo con
pasaje directo y es conforme a la norma
EN 303-3 adjunto E. Las dimensiones
están indicadas en la fig. 3.
1.7 QUEMADORES ACOPLABLES
( EN 267)
Se aconseja, en general, que el quema-
dor a gasoil acoplable a la caldera utili-
ce inyectores que tengan spray de tipo
semivacio. Indicamos al punto 1.7.1 los
modelos de quemador con los cuales la
caldera ha sido probada.
L
270
280
Fig. 3
L Volumen
mm dm
3
Estelle HE 3 ErP 305 17,5
Estelle HE 4 ErP 405 24,0
Estelle HE 5 ErP 505 30,5
Estelle HE 6 ErP 605 37,0
Estelle HE 7 ErP 705 43,5
16
1.5 ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO (fig. 2/a)
1
2
3
M
R
LEYENDA
1 Caldera
2 Condensador de acero inoxidable
3 Sifón descarga condensación
M Ida instalación
R Retorno instalación
Fig. 2/a
1.7.1 Quemadores alimentación permanente
Modelo Código Inyector
Angle
Presión Clase
Potencia eléctrica
Tipo ø de
bomba NOx
absorbida
pulverización
bar W
Estelle HE 3 ErP SIME MACK 3 8099000 DELAVAN 0,55 60°S 12,5 1 155
Estelle HE 4 ErP SIME MACK 4 8099010 DELAVAN 0,75 60°W 11,0 1 163
Estelle HE 5 ErP SIME MACK 5 8099030 DELAVAN 0,85 60°W 13,0 1 163
Estelle HE 6 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,00 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 7 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,25 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 3 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099124 DANFOSS 0,50 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 4 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099125 DANFOSS 0,65 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 5 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 0,75 45°H 12,0 3 220
Estelle HE 6 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 1,00 45°H 13,0 3 220
Estelle HE 7 ErP FBR G2.22 R LX 8099127 DANFOSS 1,25 45°H 12,0 3 140
1.7.2 Montaje de los quemadores
(fig. 3/a)
La puerta de la caldera se suministra
predispuesta para el montaje del que-
mador (fig. 3/a). Los quemadores deben
ser regulados de modo tal que el valor de
la CO2
sea el indicado en el punto 1.3 con
una tolerancia de ± 5%.
1.8 CONEXIÓN DESCARGA
CONDENSACIÓN (fig. 4)
Para recoger la condensación es nece-
sario conectar el goterón con sifón a la
descarga, mediante un tubo 25) que
tiene una pendiente mínima de 5 mm
por metro.
Son idóneas para transportar la con-
densación hacia la descarga cloacal de
la vivienda sólo las tuberías en plástico
de las normales descargas.
R 75
ø 110
M8
Fig. 3/a
17
1
2
Fig. 4
LEYENDA
1 Manguera de drenaje
2 Sifón
2.1 CUARTO CALDERA
El cuarto caldera debe poseer todos
los requisitos de las normas para las
instalaciones térmicas a combustibles
líquidos.
2.2 DIMENSIONES
CUARTO CALDERA
Poner el cuerpo caldera sobre un zócalo
de no menos de 10 cm de altura.
El cuerpo deberá apoyarse sobre super-
ficies que permitan leves deslizamien-
tos; utilizando posiblemente unas cha-
pas de acero.
Entre las paredes del cuarto y la caldera
se recomienda de dejar un espacio de no
menos de 0,60 m, mientras entre la tapa
de la caldera y el techo del lugar de no
menos de 1 m. Esta medida puede ser
reducida a 0,50 m para calderas con acu-
mulador incorporado (de cualquier modo
la altura mínima del cuarto caldera no
debe ser inferior a 2,5 m).
2.3 CONEXION DE LA
INSTALACION
Al realizar las conexiones hidráulicas,
asegúrense respetar las indicaciones de
la fig. 1.
Es conveniente que las conexiones sean
fácilmente desconectables por medio de
brida con racores giratorios.
La instalación debe ser del tipo con vaso
de expansión cerrado.
2.3.1 Rellenado de la instalación
Antes de proceder a la conexión de la
caldera a la instalación, se aconseja
hacer circular el agua en las tuberías,
para eliminar posibles cuerpos extra-
ños que podrían perjudicar el buen fun-
cionamiento del aparato.
El rellenado debe hacerse lentamente,
para permitir al aire su completa salida,
a través de los purgadores, colocados a
lo largo de la instalación.
En instalaciones de calefacción con cir-
cuito cerrado, la presión de carga en frío
de la instalación y la presión de preinflado
del vaso de expansión, deben coincidir y
en todo caso no ser inferiores a la altura
de la columna estática de la instalación
(por ejemplo, para una columna estática
de 5 m, la presión de preinflado del vaso
y la presión de carga de la instalación
deberán coincidir como mínimo al valor
de 0,5 bar/49 kPa).
2.3.2 Características del agua
de alimentación
El agua de alimentación del circuito de
calefacción debe tratarse en conformi
-
dad con la Norma UN-CTI 8065. En los
siguientes casos, es totalmente indispen-
sable el tratamiento del agua utilizada por
la instalación de calefacción:
Instalaciones muy amplias (con alto
contenido de agua).
– Admisión frecuente de agua para
rellenar la instalación.
En caso que fuera necesario vaciar
completamente o parcialmente la ins-
talación.
2.3.3 Acumulador
agua sanitaria
Las calderas ESTELLE HE ErP se pueden
acoplar con un acumulador de agua sepa-
rada.
El acumulador debe ser dotado de ánodo
de magnesio como protección del acu-
mulador y brida de inspección para el
control y la limpieza.
El ánodo de magnesio deberá ser con-
trolado anualmente y sustituido si re-
sulta consumido.
En la tubería de entrada de agua fría al
acumulador instale una válvula de segu-
ridad tarada a 6 bar (588 kPa).
En el caso la presión de red resulta
excesiva montar un adecuado reductor
de presión. En el caso de intervenciones
frecuentes de la válvula de seguridad ta-
rada 6 bar (588 kPa), montar un vaso de
expansión de 8 litros y presión máxima 8
bar (784 kPa).
El vaso debe ser del modelo de mem-
brana de caucho natural apto para uso
alimenticio.
2.4 CONEXION A LA CHIMENEA
La chimenea es fundamental para el
buen funcionamiento de la caldera. En
efecto, si no se ejecuta conforme a las
normas podría provocar problemas de
arranque lo que implicaria formación de
hollín, condensaciones e incrustaciones.
El tubo de la chimenea debe por tanto
respetar los reglamentos locales vigen-
tes y los siguientes requisitos:
estar realizado por materiales imper-
meables aptos para resistir a la tem-
peratura de los humos y a sus even-
tuales condensaciones;
ser de suficiente resistencia mecánica
y de baja conductibilidad térmica;
tener aislamiento apropiado para evi-
tar fenómenos de enfriamiento de los
humos;
estar puesto verticalmente y tener en
la parte terminal un aspirador estático
para asegurar una eficiente y constan-
te evacuación de los productos de la
combustión;
para evitar que el viento pueda crear,
alrededor de la extremidad de la chi-
menea, unas presiones que superan
el tiro de la misma, es preciso que la
salida de los gases, esté por encima de
cualquier lomera adyacente, de unos
0,4 m y alejada, menos de 8 m;
el conducto de la chimenea debe tener
un diámetro no inferior, al del racor de
la caldera; para las chimeneas de sec-
ción cuadrada, la misma debe tener
una superficie de un 10% superior a la
superficie de la sección del racor de la
caldera;
la sección útil de la chimenea debe
respetar la siguiente relación:
S sección resultante en cm
2
K coe fi cien te de reducción:
0,045 para leña
0,030 per car bo ne
0,024 para gasóleo
0,016 para gas carbón
P potencia de la caldera en kcal/h
H altura de la chimenea en metros,
medida desde el eje de la llama
hasta la salida de la chimenea a la
atmósfera, disminuyendo:
0,50 m por cada codo entre la
caldera y la chimenea;
1,00 m por cada metro de con-
ducto entre la caldera y la chi-
menea.
2.5 CONEXION ELECTRICA
(fig. 6)
La caldera se suministra con un cable
eléctrico de alimentación y debe ser ali-
mentada con corriente monofásica 230V
- 50HZ a través de un interruptor general
protegido por fusibles.
El termóstato ambiente es necesario
para obtener una buena regulación de la
temperatura ambiente y debe conectar-
se como indicado en la fig. 6.
Conectar el cable de alimentación del
quemador e la bomba de la instalación
suministrados con la caldera.
NO TA: El equipo debe ser conectado a
una instalación de puesta a tierra eficaz.
SI ME de cli na toda responsabilidad por
daños a personas o cosas derivados de
la falta de conexión eléctrica a tierra de
la caldera.
Desconecte la alimentación eléctrica
antes de efectuar cualquier operación
sobre el cuadro eléctrico.
18
P
S = K
√H
2 INSTALACION
19
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
LEYEN DA
L Línea
N Neutro
IG Interruptor general
TS Ter sta to de seguridad
TC Ter sta to cal dera
SA Led presencia tensión
PI Bomba instalación
B Quemador alimentación directa (no incluido)
B1 Quemador alimentación permanente (
opcional
)
B2 Quemador alimentación permanente de dos etapas (
opcional
)
TA Ter sta to am bien te
OP Reloj de programación (opcional)
NOTAS:
- Si se conecta el termóstato ambiente (TA) se debe quitar el puente entre los bornes 4-5.
- Si se conecta el reloj de programación (OP) se debe quitar el puente entre los bornes 5-8.
Fig. 6
ATENCIÓN: El cable de color marrón
(aislado) se utiliza exclusivamente para la
conexión de quemadores con alimentación
permanente (tipo B1).
20
3.1 CONTROLES PREVIOS
A LA PUESTA EN MARCHA
En el momento de efectuar el primer
encendido de la caldera, es conveniente
proceder a las siguientes comproba-
ciones:
asegurarse que la instalación esté
llena de agua y bien purgada;
asegurarse también, que las válvulas
de compuerta, estén abiertas;
averiguar que los conductos para la
salida de los gases de la combustión
estén libres;
comprobar que la conexión a la red
eléctrica se haya hecho correctamen-
te y que la toma de tierra esté conec-
tada adecuadamente;
averiguar que no existan líquidos o
materiales inflamables en las inme-
diatas cercanías de la caldera;
controlar que la bomba de circulación
no esté bloqueada.
3.2 ENCENDIDO Y
FUNCIONAMIENTO
3.2.1 Encendido caldera (fig. 7)
Para realizar el encendido de la caldera
actuar de la siguiente manera:
asegurarse que el “Certificado de con-
formidad del ensayo” no esté en la
cámara de combustión;
suministrar tensión a la caldera, por
medio del interruptor general (1), el
encendido del led verde (3) permite
verificar la presencia de tensión en
el equipo. Contemporáneamente se
obtendrá también el arranque del que-
mador;
colocar el mando del termóstato cal-
dera (5) a una temperatura de mínimo
60°C. El valor de la temperatura esta-
blecida se controla sobre el termóme-
tro (4).
3.2.2 Termóstato de seguridad (fig. 7)
El termóstato de seguridad de rear-
me manual (2) interviene, provocando el
inmediato apagado del quemador, cuan-
do en la caldera se superan i 100°C. Para
volver a encender la caldera es necesa-
rio destornillar la tapa del termóstato y
rearmar el botón que hay debajo.
Si el bloqueo de la caldera volviera
a repetirse varias veces será necesa-
rio pedir la intervención de un técnico
autorizado.
124 53
Fig. 7
LE YEN DA
1 Interruptor general
2 Termóstato de seguridad
3 Led verde presencia tensión
4 Termómetro caldera
5 Termóstato caldera
3 USO Y MANTENIMIENTO
ADVERTENCIAS
Desactivar el equipo en caso de rotura y/o mal funcionamiento, absteniéndose
de realizar cualquier intento de reparación o de intervención directa. Para esto
dirigirse exclusivamente a personale técnico autorizado.
– Por motivos de seguridad, el usuario no puede acceder a las partes internas del apa-
rato. Todas las operaciones que prevén el desmontaje de protecciones o el acceso a
las partes peligrosas, debe ser llevadas a cabo por personal cualificado.
– El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capa-
cidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o sin la experiencia o los conoci-
mientos necesarios, siempre y cuando estén vigilados por una persona responsable,
o bien si previamente han sido informados sobre cómo utilizar de forma segura el
aparato y han comprendido los peligros relacionados con el mismo. Los niños no de-
ben jugar con el aparato. Las operaciones de limpieza y mantenimiento destinadas
que deben ser realizadas por el usuario no deben ser efectuadas por niños sin la
vigilancia de un adulto responsable.
3.2.3 Rellenado de la instalación
Controlar periódicamente que, con la
instalación fría, el hidrómetro tenga
valores de presión comprendidos entre
1 - 1,2 bar (98-117,6 kPa).
Si la presión es inferior a 1 bar (98 KPa),
proceder al restablecimiento.
3.2.4 Apagado caldera (fig. 7)
Para apagar temporalmente la caldera
quitar la tensión eléctrica actuando sobre
el interruptor general (1). La no utiliza-
ción, por un largo período, implica efec-
tuar las siguientes operaciones:
posicionar el interruptor general de la
instalación en apagado;
cierrar los grifos del combustible y del
agua de la instalación térmica;
vaciar la instalación térmica si hay pe-
ligro de hielo.
3.3 LIMPIEZA ESTACIONAL
La manutención del generador debe ser
efectuada anualmente solicitándola a
personal técnico autorizado
.
Antes de iniciar los trabajos de lim-
pieza o manutención, desconectar el
aparato de la red de alimentación
eléctrica.
3.3.1 Lado humos caldera (fig. 8)
Para efectuar la limpieza de los conduc-
tos de humos sacar los tornillos que fijan
la puerta al cuerpo caldera y con ade-
cuado escobillón limpiar las
superficies
interiores y el tubo de evacuación de los
humos removiendo los residuos.
Con la manutención terminada, en los
modelos ESTELLE HE 3-4-5-6 ErP, colo-
car los turbuladores en la posición inicial.
Las operaciones de manunteción se reali-
zan sin quitar el quemador.
3.3.3 Desmontaje de la envolvente
(fig. 10)
Para desmontaje de la envolvente proce-
da como indicamos a continuación (fig.
10):
quite la tapa de la envolvente (12) fi-
jada por medio de pivotes de acopla-
miento;
quite el panel (8) fijado a los laterales
por medio de pivotes de acoplamiento;
quite el panel de mando (9) bloqueado
a los laterales con cuatro tornillos au-
torroscantes;
quite los panelos traseros (6) y (7) fi-
jados a los laterales con diez tornillos
autorroscantes;
desmonte el lateral izquierdo (3) destor-
nillando los tornillos que lo fijan al estri-
bo superior (5), y sacar el tornillo que lo
fija al estribo inferior (1);
desmonte el lateral derecho (4) si-
guiendo exactamente el mismo proce-
dimiento.
3.3.4 Inconvenientes
de funcionamiento
Se enuncian algunas causas y los posi-
bles remedios de una serie de anomalías
que podrían producirse y llevar a un fallo
o mal funcionamiento del equipo.
Una anomalía en el funcionamiento, en
la mayor parte de los casos, lleva al
encendido de la señalización de bloqueo,
del equipo de mando y control.
El encenderse este señal, el quemador
podrá funcionar nuevamente sólo des-
pués de haber presionado a fondo el
pulsador de desbloqueo; hecho esto,
se produce un encendido regular, se
puede imputar la detención de una
anomalía transitoria y no peligrosa.
Por el contrario, si el bloqueo persiste
se deberá buscar la causa de la anoma-
lía y realizar los remedios ilustrados a
continuación:
El quemador no se enciende
Controle las conexiones eléctricas,
Controle el buen flujo del combustible,
la limpieza de los filtros, del inyector y
la eliminación del aire de la tubería.
Controle la buena formación de chis-
pas de encendido y el funcionamiento
del equipo del quemador.
El quemador se enciende regularmente
pero después se apaga.
Controle la calidad de llama, la regu-
lación de aire y el funcionamiento de la
caja de control de llama.
Dificultad de regulación del quemador
y/o falta de rendimiento
Controle el buen flujo de combustible,
la limpieza del generador, la no obs-
trucción del conducto de evacuación
de humos, la real potencia suminis-
trada por el quemador y la limpieza
(polvo).
El generador se ensucia fácilmente
Controle la regulación del quemador
(análisis humos), la calidad del com-
bustible, la obstrucción de la chime-
nea y la limpieza del recorrido del aire
del quemador (polvo).
El generador no funciona en la tempe-
ratura
Verifique la limpieza del cuerpo gene-
rador, la combinación, la regulación,
RONDO' 3/4 OF
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
Fig. 8
21
ESTELLE HE
3-4 ErP
ESTELLE HE
5-6 ErP
22
las prestaciones del quemador, la
temperatura preregulada, el correcto
funcionamiento y ubicación del ter-
móstato de regulación.
Asegúrarse que el generador sea de
potencia suficiente para la instalación.
Olor de productos no incombustible
– Verifique la limpieza del cuerpo
generador y de la evacuación de los
humos, lo hermético del generador y
de los conductos de evacuación (puer-
ta, cámara de combustión, conducto
humos, conducto ventilación humos,
juntas).
– Controle que la combustión sea
correcta.
Frecuencia de la intervención de la vál-
vula de seguridad de la caldera.
Controle la presencia del aire en la
instalación, el funcionamiento del/de
los circuladores.
Verifique la presión de carga de la
instalación, la eficiencia del/de los
tanques de expansión y el calibrado de
la válvula misma.
3.4 PROTECCION ANTIHIELO
En caso de hielo asegúrese que la insta-
lación de calefacción quede en funcio-
namiento y que los locales, como así
el lugar de la instalación de la calde-
ra, estén suficientemente calefactados;
caso contrario, tanto la caldera como la
instalación deben ser vaciados comple-
tamente. Para un vaciado completo se
debe eliminar, también, el contenido del
acumulador y del serpentín de calefac-
ción del acumulador.
3.5 ADVERTENCIAS
PARA EL USUARIO
En caso de desperfecto y/o mal fun-
cionamiento del aparato, desactivarlo,
absteniéndose de cualquier intento de
reparación o de intervención directa.
Para cualquier intervención, diríjase
exclusivamente al personal autorizado
de la zona.
3.6 ELIMINACIÓN DEL APARATO
(DIRECTIVA EUROPEA
2002/96/CE)
El aparato, una vez llegado al final de su
vida útil, DEBE SER ELIMINADO DE MA-
NERA DIFERENCIADA, como prevé la le-
gislación vigente.
NO DEBE ser eliminado junto con los re-
siduos urbanos.
Puede ser entregado a los centros de re-
colección diferenciada, si existen, o bien
a los revendedores que ofrecen este ser-
vicio.
La eliminación diferenciada evita poten-
ciales daños al ambiente y a la salud.
Permite además recuperar muchos ma-
teriales reciclables, con un importante
ahorro económico y energético.
ESTELLE
RONDO’
12
6
7
2
5
4
9
8
11
1
3
9
1
ESTELLE
1
Fig. 10
23
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
1.1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ .................................................................................................................................................................................................................. 24
1.2 ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
1.3 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ................................................................................................................................................................................................ 25
1.4 ΑΠΩΛΕΙΕΣ ΦΟΡΤΙΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ ΛΕΒΗΤΑ
1.5 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ................................................................................................................................................................................ 26
1.6 ΘΑΛΑΜΟΣ ΚΑΥΣΗΣ
1.7 ΚΑΥΣΤΗΡΕΣ ΠΟΥ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΣΥΝΔΥΑΣΤΟΥΝ
1.8 ΣΥΝΔΕΣΗ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ ΝΕΡΟΥ ΣΥΜΠΥΚΝΩΣΗΣ .................................................................................................................................... 27
2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
2.1 ΔΩΜΑΤΙΟ ΛΕΒΗΤΑ ................................................................................................................................................................................................ 28
2.2 ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΔΩΜΑΤΙΟΥ ΛΕΒΗΤΑ
2.3 ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
2.4 ΣΥΝΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΣΩΛΗΝΑ ΚΑΠΝΟΔΟΧΟΥ
2.5 ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
3 ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
3.1 ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ............................................................................................................. 30
3.2 ΑΝΑΦΛΕΞΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
3.3 ΕΠΟΧΙΑΚΟΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ............................................................................................................................................................................... 31
3.4 ΑΝΤΙΠΗΚΤΙΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ................................................................................................................................................................................ 32
3.5 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ
3.6 ΕΞΑΛΕΙΨΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
ESTELLE HE ErP
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΥΜΜΟΡΦΣΗ
Η Εταιρεία μας δηλώνει ότι οι λέβητες ESTELLE HE ErP συμμορφώνονται με τις βασικές απαιτήσεις των ακόλουθων οδηγιών:
- Οδηγία Απόδοσης 92/42/ΕΟΚ
- Οδηγία Βιοσυμβατικού Σχεδιασμού 2009/125/ΕΚ
- Κανονισμός (ΕΕ) αριθ 813/2013 - 811/2013
- Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας 2014/30/ΕΚ
- Οδηγία Χαμηλής Τάσης 2014/35/ΕΚ
24
1.1 ΕΙΣΑΓΓΗ
Οι λέβητες χυτοσιδήρου συμπύκνωσης
ESTELLE HE ErP λειτουργούν με πετρέλαιο
ντίζελ με μια εξαιρετικά ισορροπημένη καύση
και η υψηλή απόδοση επιτρέπει την εξοικονό-
μηση του κόστους λειτουργίας.
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
460
=
=
277
850
Ø 130
A
D
95
=
=
M
R
S
P
505
B
C
1.2 ΙΑΣΤΑΣΕΙΣ (εικ. 1)
Εικ. 1.
Estelle HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
P Βάθος (mm) 795 895 995 1095 1195
A mm 330 330 325 325 325
B mm 28 28 128 128 128
C mm 28 28 33 33 33
D mm 330 330 390 390 390
M Παροχή εγκατάστασης G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
R Αναστροφή εγκατάστασης G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
S Εκκένωση λέβητα Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1)
ΟΝΟΜΑ
ΚΩΔΙΚΟΣ
ΟΔΗΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑΣ
ΑΡ. ΡΙΝ
ΤΥΠΟΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
ΜΕΓΙΣΤΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΜΕΓΙΣΤΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΝΕΡΟΥ ΟΙΚΙΑΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ
ΕΤΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ
ΠΕΡΙΕΚΤΙΚΟΤΗΤΑ ΝΕΡΟΥ ΣΤΟ ΛΕΒΗΤΑ
ΜΕΓΙΣΤΗ ΘΕΡΜΙΚΗ ΙΣΧΥΣ
ΜΕΓΙΣΤΗ ΘΕΡΜΙΚΗ ΙΣΧΥΣ
ΜΕΓΙΣΤΗ ΠΙΕΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ ΝΕΡΟΥ ΟΙΚΙΑΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΜΕΓΙΣΤΗ ΘΕΡΜΙΚΗ ΙΣΧΥΣ ΝΕΡΟΥ ΟΙΚΙΑΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΜΕΓΙΣΤΗ ΠΙΕΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΝΕΡΟΥ ΟΙΚΙΑΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΑΡΟΧΗ ΝΕΡΟΥ ΟΙΚΙΑΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΉ ΤΡΟΦΟΔΟΣΊΑ
ΜΕΓΙΣΤΗ ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗ ΙΣΧΥΟΣ
1.2.1 Πινακίδα τεχνικών δεδοένων (εικ. 1/a)
Εικ. 1/a
25
1.3 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ESTELLE HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
Θερική ισχύ
80-60°C kW 25,5 33,0 40,0 48,0 59,7
50-30°C kW 26,7 35,5 42,2 50,5 62,8
θερική ισχύ kW 26,2 34,8 41,0 49,0 61,0
Κατηγορία εποχιακή ενεργειακή απόδοση A A A A A
Εποχιακή ενεργειακή απόδοση % 97,0 94,0 93,0 93,0 93,0
Αριθό PIN 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R
Τύπο B23P B23P B23P B23P B23P
Στοιχεία 3 4 5 6 7
Μέγιστη λειτουργία πίεση bar (kPa) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392)
Περιεχόενο νερού l 13,8 17,8 21,8 25,8 29,8
Απώλειε φορτίου πλευρά καυσαερίων mbar (kPa) 0,08 (0,0078) 0,13 (0,0127) 0,18 (0,0176) 0,23 (0,0225) 0,28 (0,0274)
Πίεση θαλάου καύση mbar (kPa) 0,38 (0,0372) 0,45 (0,0441) 0,50 (0,049) 0,60 (0,0588) 0,90 (0,0882)
Συνιστώενη υποπίεση στην καπνοδόχο mbar (kPa) 0,15 (0,0147) 0,15 (0,0147) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196)
Θεροκρασία καυσαερίων
80-60°C °C 57 52 55 56 59
50-30°C °C 55 30 31 30 32
Παροχή καυσαερίων m
3
n/h 26,3 37,2 43,8 52,4 62,5
Όγκο καυσαερίων dm
3
9 12 15 18 21
CO2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Πεδίο ρύθιση θέρανση °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85
Βάρο kg 109 135 161 186 212
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico
(mbar)
10
4000
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’/ESTELLE 3
RONDO’/ESTELLE 4
RONDO’/ESTELLE 5
RONDO’/ESTELLE 6
RONDO’/ESTELLE 7
RONDO’/ESTELLE 8
1.4 ΑΠΛΕΙΕΣ ΦΟΡΤΙΟΥ ΚΥΚΛΜΑΤΟΣ ΛΕΒΗΤΑ (εικ. 2)
Εικ. 2
ESTELLE HE 7 ErP
ESTELLE HE 6 ErP
ESTELLE HE 5 ErP
ESTELLE HE 4 ErP
ESTELLE HE 3 ErP
26
1
2
3
M
R
ΥΠΟΜΝΗΜΑ
1. Λέβητας
2. Μετά-συμπυκνωτής από ανοξείδωτο χάλυβα
3. Σιφόνι εκκένωσης νερού συμπύκνωσης
M Παροχή συστήματος
R Επιστροφή συστήματος
1.5 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟ ΙΑΓΡΑΜΜΑ (εικ. 2/a)
Εικ. 2/a
1.6 ΘΑΛΑΜΟΣ ΚΑΥΣΗΣ
(εικ. 3)
Ο θάλαμος καύσης είναι τύπου άμεσου περά-
σματος και συμμορφώνεται με το πρότυπο EN
303-3 συνημμένο E.
Οι διαστάσεις του θαλάμου καύσης αναφέρο-
νται στην εικ. 3.
1.7 ΚΑΥΣΤΗΡΕΣ ΠΟΥ ΜΠΟΡΟΥΝ
ΝΑ ΣΥΝΥΑΣΤΟΥΝ
Σας συνιστούμε, γενικά, με τον καυστήρα πε-
τρελαίου ντίζελ συνδυασμένο με το λέβητα να
χρησιμοποιείτε ακροφύσια ψεκασμού τύπου
μισοάδειου. Αναφέρουμε στο σημείο 1.7.1 τα
μοντέλα του καυστήρα με τα οποία έχει δοκι-
μαστεί ο λέβητας.
Οι καυστήρε ε αέρα υπό πίεση για πετρέ-
λαιο ντίζελ πρέπει να συορφώνονται ε
το πρότυπο EN 267.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Λέβητε ε Pn ›70kW: Μπορείτε να χρησι-
οποιήσετε καυστήρε που δεν είναι στον
κατάλογο αλλά ε τα ίδια χαρακτηριστικά,
εφόσον συορφώνονται ε το πρότυπο/
και τι τεχνικέ αναφορά και το κατάλλη-
λο πεδίο εργασία.
Λέβητε ε Pn ‹70kW: Μπορείτε να χρησι-
οποιήσετε καυστήρε που δεν είναι στον
κατάλογο αλλά ε τα ίδια χαρακτηριστικά,
εφόσον συορφώνονται ε το πρότυπο/
και τι τεχνικέ αναφορά.
Κατά την επιλογή του καυστήρα δώστε
προσοχή στην κατανάλωση ηλεκτρική
ισχύ έγιστο φορτίο 30% και στη στάση
αναονή του καυστήρα που είναι ίσα ή
κατώτερα από εκείνα που υποδεικνύονται
στα τεχνικά στοιχεία του λέβητα.
L
270
280
Εικ. 3
L Όγκο
mm dm
3
Estelle HE 3 ErP 305 17,5
Estelle HE 4 ErP 405 24,0
Estelle HE 5 ErP 505 30,5
Estelle HE 6 ErP 605 37,0
Estelle HE 7 ErP 705 43,5
27
1.7.1 Καυστήρε σταθερή τροφοδοσία
Μοντέλο Κωδικό Αρκοφύσιο Γωνία Πίεση Κατηγορία Ηλεκτρική ισχύ
Τύπο ø αντλία bar NOx που απορροφάται
κονιορτοποίηση W
Estelle HE 3 ErP SIME MACK 3 8099000 DELAVAN 0,55 60°S 12,5 1 155
Estelle HE 4 ErP SIME MACK 4 8099010 DELAVAN 0,75 60°W 11,0 1 163
Estelle HE 5 ErP SIME MACK 5 8099030 DELAVAN 0,85 60°W 13,0 1 163
Estelle HE 6 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,00 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 7 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,25 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 3 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099124 DANFOSS 0,50 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 4 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099125 DANFOSS 0,65 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 5 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 0,75 45°H 12,0 3 220
Estelle HE 6 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 1,00 45°H 13,0 3 220
Estelle HE 7 ErP FBR G2.22 R LX 8099127 DANFOSS 1,25 45°H 12,0 3 140
1.7.2 Συναρολόγηση του καυστήρα
(εικ. 3/a)
Η πόρτα του λέβητα είναι έτοιμη για τη συναρ
-
μολόγηση του καυστήρα (εικ. 3/a).
Οι καυστήρες πρέπει να ρυθμίζονται έτσι
ώστε η τιμή του CO
2
να είναι εκείνη που υπο-
δεικνύεται στο σημείο 1.3 με ανοχές ± 5%.
1.8 ΣΎΝΕΣΗ ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗΣ
ΣΥΜΠΥΚΝΜΑ (εικ. 4)
Για τη συγκέντρωση του νερού συμπύκνωσης
συνδέστε το σιφόνι σταλαγμού στον υπόνομο
με ένα σωλήνα (ø 25) με ελάχιστη κλίση 5 χιλ.
ανά μέτρο.
Μόνο οι πλαστικέ σωληνώσει των κανο-
νικών υπονόων είναι κατάλληλε για τη
διοχέτευση του νερού συπύκνωση προ
τον υπόνοο τη κατοικία.
R 75
ø 110
M8
Εικ. 3/a
1
2
Εικ. 4
ΥΠΟΜΝΗΜΑ
1. Εύκαμπτος σωλήνας αποστράγγισης
2. Σιφόνι
28
2.1 ΜΑΤΙΟ ΛΕΒΗΤΑ
Ο χώρος του λέβητα πρέπει να πληροί όλες τις
απαιτήσεις της ισχύουσας νομοθεσίας.
2.2 ΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΜΑΤΙΟΥ ΛΕΒΗΤΑ
Τοποθετήστε το λέβητα σε μια βάση, που έχει
ετοιμαστεί εκ των προτέρων και έχει ύψος
τουλάχιστον 10 cm.
Το σώμα θα πρέπει να στηρίζεται σε επιφάνει-
ες που επιτρέπουν μια ολίσθηση χρησιμοποι-
ώντας κατά πάσα πιθανότητα φύλλα σιδήρου.
Μεταξύ των τοιχωμάτων του χώρου και το λέ-
βητα θα πρέπει να υπάρχει ελεύθερος χώρος
τουλάχιστον 0,60 m, ενώ μεταξύ του πάνω
μέρους του μανδύα και της οροφής θα πρέπει
να παρεμβάλλεται μια απόσταση τουλάχιστον
1 m, η οποία μπορεί να μειώνεται κατά 0,50
m για λέβητες με ενσωματωμένο μπόιλερ (το
ελάχιστο ύψος του χώρου λέβητα θα πρέπει
να είναι κατώτερο από 2,5 m).
2.3 ΣΥΝΕΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Κατά την εκτέλεση των υδραυλικών συνδέσε-
ων βεβαιωθείτε ότι τηρούνται οι οδηγίες που
υπάρχουν στην εικ. 1. Οι συνδέσεις θα πρέπει
να αποσυνδέονται εύκολα μέσω υποδοχών με
περιστρεφόμενες συνδέσεις.
Η εγκατάσταση θα πρέπει να είναι τύπου κλει-
στού δοχείου διαστολής.
2.3.1 Αρχική φάση πλήρωση
τη εγκατάσταση
Πριν προχωρήσετε στη σύνδεση του λέβη-
τα καλό είναι να αφήσετε να κυκλοφορήσει
νερό στι σωληνώσει για την εξάλειψη εν-
δεχοένων ξένων σωάτων που θέτουν σε
κίνδυνο την καλή λειτουργία τη συσκευή.
Η πλήρωση πρέπει να εκτελείται αργά, ούτως
ώστε οι φυσαλίδες αέρα να βγαίνουν μέσα
από τις κατάλληλες εκκενώσεις που βρίσκο-
νται στην εγκατάσταση θέρμανσης.
Σε εγκαταστάσεις θέρμανσης κλειστού κυ-
κλώματος, η πίεση του κρύου φορτίου της
εγκατάστασης και η πίεση της προπλήρωσης
του δοχείου διαστολής, θα πρέπει να αντιστοι-
χούν ή να μην είναι κατώτερα από το ύψος της
στατικής στήλης της εγκατάστασης (για παρά-
δειγμα, για μια στατική στήλη 5 m, η πίεση της
πλήρωσης του δοχείου και η πίεση πλήρωσης
της εγκατάστασης θα πρέπει να ανταποκρίνο-
νται τουλάχιστον στην ελάχιστη τιμή των 0,5
bar/49 kPa).
2.3.2 Χαρακτηριστικά νερού
τροφοδοσία
Για να αποφευχθεί η δημιουργία κρούστας ή
αποθέσεων στον κύριο εναλλάκτη νερού τρο-
φοδοσίας του κυκλώματος θέρμανσης η επε-
ξεργασία του θα πρέπει να γίνεται σύμφωνα
με το πρότυπο UNI-CTI 8065. Είναι απολύτως
απαραίτητη η επεξεργασία του νερού στις
εξής περιπτώσεις:
Πολύ εκτεταμένες εγκαταστάσεις (με υψη-
λή περιεκτικότητα νερού).
– Συχνές εκπομπές νερού αναπλήρωσης της
εγκατάστασης.
Σε περίπτωση που καταστεί αναγκαίο το
μερικό ή γενικό άδειασμα της εγκατάστα-
σης.
2.3.3 Σύζευξη ξεχωριστού πόιλερ
Οι λέβητες ESTELLE HE ErP μπορούν να
συνδεθούν με ένα ξεχωριστό μπόιλερ συσ-
σώρευσης. Το μπόιλερ θα πρέπει να είναι
εξοπλισμένη με άνοδο μαγνησίου προστασίας
του μπόιλερ και φλάντζα επιθεώρησης για τον
έλεγχο και τον καθαρισμό.
Η άνοδο του αγνησίου θα πρέπει να ελέγ-
χεται ετησίω και να αντικαθίσταται σε πε-
ρίπτωση που έχει φθαρεί.
Στη σωλήνωση τροφοδοσίας κρύου νερού
μπόιλερ εγκαταστήστε μια βαθμονομημένη
βαλβίδα ασφαλείας 6 bar (588 kPa).
Σε περίπτωση που η πίεση του δικτύου είναι
υπερβολική τοποθετήστε έναν ειδικό μειωτή-
ρα πίεσης.
Αν η βαθμονομημένη βαλβίδα ασφαλείας 6
bar (588 kPa) παρεμβαίνει συχνά, τοποθετή-
στε ένα δοχείο διαστολής χωρητικότητας 8
λίτρων και μέγιστης πίεσης 8 bar (784 kPa).
Το δοχείο θα πρέπει να είναι από ελαστική
μεμβράνη τύπου “καουτσούκ” κατάλληλη για
διατροφικές χρήσεις.
2.4 ΣΥΝΕΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΠΝΟΟΧΟ
Ο σωλήνας καπνοδόχου είναι θεμελιώδους
σημασίας για τη λειτουργία της εγκατάστασης.
Πράγματι, αν δεν εκτελείται με τα κατάλληλα
κριτήρια, μπορεί να δημιουργηθούν δυσλει-
τουργίες στον καυστήρα, ενίσχυση των θορύ-
βων, σχηματισμός αιθάλης, συμπυκνώσεις και
δημιουργία κρούστας.
Η καπνοδόχος πρέπει επιπλέον να ανταποκρί-
νεται στις ακόλουθες απαιτήσεις:
πρέπει να είναι από αδιάβροχο και ανθεκτι-
κό στη θερμότητα των καπνών και τις σχετι-
κές συμπυκνώσεις υλικό,
πρέπει να έχει επαρκή μηχανική αντοχή και
χαμηλή θερμική αγωγιμότητα.
πρέπει να έχει άριστη στεγανότητα για την
αποφυγή ψύξης της καπνοδόχου.
– πρέπει να είναι όσο πιο κάθετη γίνεται και
το θερμικό μέρος θα πρέπει να έχει μια στα-
τική αναρρόφηση που να εξασφαλίζει μια
επαρκή και σταθερή εκκένωση των προϊό-
ντων καύσης.
για να μην δημιουργηθεί άνεμος γύρω από
την καμινάδα των περιοχών πίεσης έτσι
ώστε να υπερισχύσει στην ανοδική δύναμη
των αερίων καύσης, θα πρέπει το στόμιο
εκκένωσης να προεξέχει τουλάχιστον 0,4 m
από οποιαδήποτε δομή παρακείμενη στην
ίδια την καμινάδα (συμπεριλαμβανομένης
της κορυφογραμμής της σκεπής) σε από-
σταση λιγότερο από 8 m.
– Η καπνοδόχος πρέπει να έχει διάμετρο όχι
μικρότερη από εκείνη της σύνδεσης λέβη-
τα: για καπνοδόχους με τετράγωνο ή ορθο-
γώνιο τμήμα το εσωτερικό τμήμα πρέπει
να είναι μεγαλύτερο από 10% σε σχέση με
εκείνο της σύνδεσης λέβητα.
το χρήσιμο τμήμα της καπνοδόχου μπορεί
να ληφθεί από την ακόλουθη σχέση:
S τμήμα που προκύπτει σε cm
2
K συντελεστής μείωσης:
0,045 για ξύλα
0,030 για άνθρακα
0,024 για πετρέλαιο ντίζελ
0,016 για αέριο
P ισχύς του λέβητα σε kcal/h
H ύψος της καπνοδόχου σε μέτρα που
μετριέται από τον άξονα της φλόγας
έως την εκκένωση της καπνοδόχου
στην ατμόσφαιρα. Στη διαστασιολό-
γηση της καπνοδόχου πρέπει να λαμ-
βάνετε υπόψη το πραγματικό ύψος της
καπνοδόχου σε μέτρα, που μετριέται
από τον άξονα της φλόγας στην κορυ-
φή, μειωμένη κατά:
0,50 m για κάθε αλλαγή κατεύθυν-
σης του αγωγού σύνδεσης μεταξύ
λέβητα και καπνοδόχου.
1,00 m για κάθε οριζόντιο μέτρο
ανάπτυξης της ίδιας της σύνδεσης.
2.5 ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΕΣΗ (εικ. 6)
Ο λέβητας είναι εξοπλισμένος με ηλεκτρικό
καλώδιο τροφοδοσίας και θα πρέπει να τρο-
φοδοτείται με μονοφασική τάση 230V - 50Hz
διαμέσου ενός γενικού διακόπτη που προστα-
τεύεται από ασφάλειες.
Το καλώδιο του ρυθμιστή κλίματος, η εγκα-
τάσταση του οποίου είναι υποχρεωτική για
να υπάρχει μια καλύτερη ρύθμιση της θερμο-
κρασίας περιβάλλοντος, θα πρέπει να συνδέε-
ται όπως υποδεικνύεται στην εικ. 6. Συνδέστε
επομένως το καλώδιο τροφοδοσίας του καυ-
στήρα και της αντλίας του κυκλοφορητή της
εγκατάστασης που παρέχονται με τον εξοπλι-
σμό.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Η συσκευή πρέπει να συνδέ-
εται ε ια αποτελεσατική εγκατάσταση
γείωση
Η SI ME αποποιείται κάθε ευθύνη για ζη-
ιέ σε πρόσωπα που προέρχονται από την
απουσία γείωση του λέβητα.
Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία
στον ηλεκτρικό πίνακα αποσυνδέστε την
ηλεκτρική ενέργεια.
P
S = K
√H
2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
29
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
ΥΠΟΜΝΗΜΑ
L Γραμμή
N Ουδέτερο
IG Κύριος διακόπτης
TS Θερμοστάτης ασφαλείας
TC Θερμοστάτης λέβητα
SA Led πράσινο παρουσίας τάσης
PI Αντλία εγκατάστασης
B Καυστήρας άμεσης τροφοδοσίας (δεν παρέχεται)
B1 Καυστήρες μόνιμης τροφοδοσίας (Προαιρετικό)
B2 Καυστήρες μόνιμης τροφοδοσίας διβάθμια (Προαιρετικό)
TA Προγραμματισμένος θερμοστάτης
OP Ρολόι προγραμματιστή (προαιρετικό)
ΣΗΜΕΙΣΕΙΣ:
- Συνδέοντα τον προγραατισένο θεροστάτη (ΤΑ) αφαιρέστε τη γέφυρα εταξύ των ακροδεκτών 4-5.
- Συνδέοντα το ρολόι (ΟΡ) αφαιρέστε τη γέφυρα εταξύ των ακροδεκτών 5-8.
Εικ. 6
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καλώδιο χρώατο
καφέ (ονωένο) χρησιοποιείται
όνο για τη σύνδεση των καυστήρων
όνιη τροφοδοσία (τύπο Β1).
30
3.1 ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
Κατά την πρώτη εγκατάσταση του λέβητα
πρέπει κατά κανόνα να εκτελείτε τους ακόλου
-
θους ελέγχους:
Βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση έχει γεμί
-
σει με νερό και ότι ο αέρας έχει εξέλθει με
ορμή.
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι βαλβίδες είναι ανοι
-
χτές.
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας εκκένωσης των
προϊόντων της καύσης είναι ελεύθερος.
Βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σύνδεση έχει
γίνει σωστά και ότι το καλώδιο γείωσης εί
-
ναι συνδεδεμένο.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν υγρά ή εύ
-
φλεκτα υλικά στην άμεση γειτονία του λέ-
βητα.
Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει μπλοκάρει ο κυ
-
κλοφορητής
3.2 ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
3.2.1 Ενεργοποίηση του λέβητα (εικ. 7)
Για να ενεργοποιήσετε το λέβητα προχωρήστε
ως εξής:
βεβαιωθείτε ότι το “Πιστοποιητικό δοκιμής”
δεν βρίσκεται στο θάλαμο καύσης.
– ενεργοποιήστε το λέβητα πατώντας το γε
-
νικό διακόπτη (1), η ενεργοποίηση του πρά-
σινου led (3) σας επιτρέπει να ελέγξετε αν
υπάρχει τάση στη συσκευή. Ταυτόχρονα θα
ενεργοποιηθεί και ο καυστήρας.
Βάλτε το κουμπί του θερμοστάτη λέβητα
(5) σε θερμοκρασία μικρότερη των 60°C. Η
τιμή της ρυθμισμένης θερμοκρασίας ελέγ
-
χεται στο θερμόμετρο (4).
3.2.2 Θεροστάτη ασφαλεία (εικ. 7)
Ο θερμοστάτης ασφαλείας χειροκίνητης επανα-
φοράς(2) παρεμβαίνει, προκαλώντας την άμεση
απενεργοποίηση του καυστήρα, όταν η θερμο
-
κρασία του λέβητα ξεπερνάει τους 100°C.
Για να αποκαταστήσετε τη λειτουργία του λέ
-
βητα θα πρέπει να ξεβιδώσετε το μαύρο καπά-
κι και να πατήσετε το κουμπί που είναι κάτω.
Αν το φαινόενο συβαίνει συχνά, ζητήστε
την επέβαση του εξειδικευένου τεχνικού
124 53
Εικ. 7
ΥΠΟΜΝΗΜΑ
1. Βασικός διακόπτης
2 Θερμοστάτης ασφαλείας
3 Led πράσινο παρουσίας τάσης
4 Θερμόμετρο λέβητα
5 Θερμοστάτης λέβητα
3 ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Σε περίπτωση βλάβη ή/και δυσλειτουργία τη συσκευή, απενεργοποιείστε τη και
ην επιχειρήσετε να την επισκευάσετε ή να παρέβετε άεσα. Επικοινωνήστε όνο ε
εξειδικευένο τεχνικό προσωπικό.
Για λόγου ασφαλεία, ο χρήστη δεν πορεί να έχει πρόσβαση στα εσωτερικά εξαρτή-
ατα. Όλε οι πράξει που αφορούν την αποάκρυνση των προστασιών ή τουλάχιστον
την πρόσβαση σε επικίνδυνα έρη τη συσκευή πρέπει να γίνεται από εξειδικευένο
προσωπικό.
Ο εξοπλισό αυτό πορεί να χρησιοποιηθεί από παιδιά ηλικία κάτω των 8 ετών
και άτοα ε ειωένη σωατική, αισθητηριακέ ή διανοητικέ ικανότητε ή έλλειψη
επειρία ή τι απαραίτητε γνώσει, που παρέχονται υπό επιτήρηση ή αφού λάβουν
οδηγίε σχετικά ε την ασφαλή χρήση τη συσκευή και την κατανόηση των κινδύνων
που συνδέονται ε αυτό. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν ε τη συσκευή. Ο καθαρισό
και συντήρηση που προορίζεται προ εκτέλεση από το χρήστη, δεν θα πρέπει να εκτε-
λείται ποτέ από παιδιά χωρί επίβλεψη.
31
RONDO' 3/4 OF
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
Εικ. 8
ESTELLE
HE 3-4 ErP
ESTELLE
HE 5-6 ErP
προσωπικού.
3.2.3 Πλήρωση του συστήατο
Ελέγχετε περιοδικά το υδρόμετρο, τοποθετη
-
μένο στην εγκατάσταση, ούτως ώστε να έχει
τιμές πίεσης σε κρύο σύστημα μεταξύ 1 - 1,2
bar (98 - 117,6 kPa).
Αν η πίεση είναι κατώτερη από 1 bar (98 kPa)
προχωρήστε στην αποκατάσταση.
3.2.4 Απενεργοποίηση λέβητα (εικ. 7)
Για να απενεργοποιήσετε προσωρινά το λέ
-
βητα πατήστε τον κύριο διακόπτη (1). Η μη
χρήση για ένα μεγάλο χρονικό διάστημα συ
-
νεπάγεται τις εξής εργασίες:
τοποθέτηση του γενικού διακόπτη της
εγκατάστασης στο σβηστό.
κλείστε τις στρόφιγγες των καυσίμων και
του νερού της θερμικής εγκατάστασης.
αδειάστε τη θερμική εγκατάσταση αν
υπάρχει κίνδυνος.
3.3 ΕΠΟΧΙΑΚΟΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η συντήρηση τη γεννήτρια πρέπει να
εκτελείται ετησίω από εξειδικευένο
τεχνικό προσωπικό. Πριν αρχίσετε τι
εργασίε καθαρισού ή συντήρηση,
αποσυνδέστε τη συσκευή από το δίκτυο
τη ηλεκτρική τροφοδοσία.
3.3.1 Πλευρά καυσαερίων
λέβητα (εικ. 8)
Για να καθαρίσετε τα περάσματα καυσαερίων
αφαιρέστε τις βίδες που στερεώνουν την
πόρτα του λέβητα και με την ειδική βούρτσα
καθαρίστε προσεκτικά τις εσωτερικές
επιφάνειες και το σωλήνα εκκένωσης
καυσαερίων αφαιρώντας τα υπολείμματα.
Μετά την επίτευξη της συντήρησης, στα
μοντέλα ESTELLE HE 3456 ErP, βάλτε
ξανά τους στροβιλιστές που έχουν αφαιρεθεί
στην αρχική θέση. Οι εργασίες συντήρησης
εκτελούνται χωρίς να αφαιρέσετε τον
καυστήρα.
3.3.3 Αποσυναρολόγηση
καλύατο (εικ. 10)
Για να προχωρήσετε στην αποσυναρμολόγη
-
ση του καλύμματος εκτελέστε σταδιακά τις
εξής εργασίες (εικ. 10):
Αφαιρέστε το καπάκι (12) που είναι στερεω
-
μένο με πασσάλους σύζευξης.
Αφαιρέστε το μπροστινό πίνακα (8) που εί
-
ναι στερεωμένος με πασσάλους σύζευξης.
Αποσυναρμολογήστε τον πίνακα ελέγχου
(9) που είναι μπλοκαρισμένος στις πλευρές
με τέσσερις λαμαρινόβιδες.
Αφαιρέστε τους πίσω πίνακες (6) και (7) που
είναι στερεωμένοι στις πλευρές με δέκα λα
-
μαρινόβιδες.
Αποσυναρμολογήστε την αριστερή πλευρά
(3) ξεβιδώνοντας τη βίδα που την μπλοκά
-
ρει στον επάνω βραχίονα (5) και αφαιρέστε
τη βίδα που τη μπλοκάρει στον κάτω βραχί
-
ονα (1).
Αποσυναρμολογήστε τη δεξιά πλευρά (4)
εκτελώντας τις ίδιες εργασίες.
3.3.4 υσλειτουργίε
Στη συνέχεια αναφέρονται ορισμένες αιτίες
και τα πιθανά διορθωτικά μέτρα μιας σειράς
ανωμαλιών που μπορεί να διαπιστωθούν και
να οδηγήσουν σε μια αποτυχημένη ή κακή λει
-
τουργία της συσκευής.
Μια ανωμαλία της λειτουργίας, κατά το πλεί-
στον, οδηγεί στην ενεργοποίηση της σήμαν-
σης εμπλοκής του εξοπλισμού ελέγχου.
Κατά την ενεργοποίηση αυτού του σήματος, ο
καυστήρας θα μπορεί να λειτουργεί ξανά μόνο
αφού έχει πατηθεί μέχρι κάτω το κουμπί απε
-
μπλοκής. Αφού γίνει αυτό, αν είναι κανονική η
ενεργοποίηση, μπορεί η στάση να οφείλεται
σε μια ανωμαλία παροδική και όχι επικίνδυνη.
Αντίθετα, αν η εμπλοκή παραμένει θα πρέπει
να βρείτε την αιτία της ανωμαλίας και να εκτε
-
λέσετε τα διορθωτικά μέτρα που εμφανίζονται
στη συνέχεια:
εν ανάβει ο καυστήρα
Ελέγξτε τις ηλεκτρικές συνδέσεις.
Ελέγξτε την κανονική ροή του καυσίμου,
τον καθαρισμό των φίλτρων, του ακροφυ
-
σίου και τον εξαερισμό του σωλήνα.
Ελέγξτε την κανονική δημιουργία των σπιν
-
θήρων ενεργοποίησης και τη λειτουργία
του εξοπλισμού του καυστήρα.
Ο καυστήρα δεν ενεργοποιείται κανονικά
αλλά σβήνει αέσω ετά
Ελέγξτε την ανίχνευση φλόγας, τη βαθμονό-
μηση αέρα και τη λειτουργία του εξοπλισμού.
υσκολία ρύθιση του καυστήρα ή/και
αποτυχηένη απόδοση.
Ελέγξτε: την κανονική ροή του καυσίμου,
τον καθαρισμό της γεννήτριας, τη μη από
-
φραξη του σωλήνα εκκένωσης καυσαε-
ρίων, την πραγματική ισχύ που παρέχεται
από τον καυστήρα και τον καθαρισμό του
(σκόνη).
Η γεννήτρια βροίζει εύκολα.
Ελέγξτε τη ρύθμιση του καυστήρα (ανά
-
λυση καυσαερίων), την ποιότητα του καυ-
σίμου, την απόφραξη της καπνοδόχου και
τον καθαρισμό της διαδρομής του αέρα
του καυστήρα (σκόνη).
32
Η γεννήτρια δεν είναι στην κατάλληλη θερ-
οκρασία.
Ελέγξτε τον καθαρισμό του σώματος γεννή-
τριας, το συνδυασμό, τη ρύθμιση, την από-
δοση του καυστήρα, την προκαθορισμένη
θερμοκρασία, τη σωστή λειτουργία και την
τοποθέτηση του θερμοστάτη ρύθμισης.
Βεβαιωθείτε ότι η γεννήτρια έχει αρκετή
ενέργεια για την εγκατάσταση.
Οσή των άκαυστων προϊόντων
– Ελέγξτε τον καθαρισμό του σώματος γεννή-
τριας και την εκκένωση των καυσαερίων, τη
στεγανότητα της γεννήτριας και των αγωγών
εκκένωσης (πόρτα, θάλαμος καύσης, αγωγός
καυσαερίων, καπνοδόχος , τσιμούχες).
Ελέγξτε την ποιότητα της καύσης.
Συχνή επέβαση τη βαλβίδα ασφαλεία
λέβητα.
Ελέγξτε αν υπάρχει αέρας στην εγκατάστα-
ση, τη λειτουργία του/των κυκλοφορητών.
Ελέγξτε την πίεση της φόρτωσης της εγκα-
τάστασης, την αποτελεσματικότητα του/
των δοχείων διαστολής και τη βαθμονόμη-
ση της ίδιας της βαλβίδας.
3.4 ΑΝΤΙΠΗΚΤΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ
Σε περίπτωση πάγου βεβαιωθείτε ότι η
εγκατάσταση θέρμανσης παραμένει σε
λειτουργία και ότι οι χώροι, καθώς και ο χώρος
εγκατάστασης του λέβητα, έχουν θερμανθεί
επαρκώς. Διαφορετικά τόσο ο λέβητας όσο
και η εγκατάσταση πρέπει να αδειάσουν
εντελώς.
Για μια πλήρη εκκένωση θα πρέπει να εξαλειφθεί
και το περιεχόμενο του μπόιλερ και του
σπειροειδούς σωλήνα θέρμανσης του μπόιλερ.
3.5 ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ
ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ
Σε περίπτωση βλάβης ή/και δυσλειτουργίας
της συσκευής, απενεργοποιείστε τη και
μην επιχειρήσετε να την επισκευάσετε ή να
παρέμβετε άμεσα.
Για οποιαδήποτε επέμβαση επικοινωνήστε
μόνο με εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό.
3.6 ΑΠΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ,
ΙΑΘΕΣΗ ΚΑΙ ΑΝΑΚΥΚΛΣΗ
ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Η συσκευή, στο τέλος της ωφέλιμης ζωής της,
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΠΟΡΡΙΠΤΕΤΑΙ ΞΕΧΩΡΙΣΤΑ, όπως
προβλέπεται από την ισχύουσα νομοθεσία.
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να απορρίπτεται
μαζί με τα αστι-
κά απόβλητα.
Μπορεί να παραδοθεί στα κέντρα διαχωρι-
σμένης αποκομιδής, αν υπάρχουν, ή στους
λιανοπωλητές που παρέχουν αυτήν την
υπηρεσία.
Η διαφοροποιημένη απόρριψη δεν βλάπτει
το περιβάλλον και την υγεία. Σας επιτρέπει
επίσης την ανάκτηση πολλών ανακυκλώσι-
μων υλικών, με μια σημαντική οικονομική
και ενεργειακή εξοικονόμηση ενέργειας.
ESTELLE
RONDO’
12
6
7
2
5
4
9
8
11
1
3
9
1
ESTELLE
1
Εικ. 10
33
CONTENTS
1 BOILER DESCRIPTION
1.1 INTRODUCTION ....................................................................................................................................................... 34
1.2 DIMENSIONAL DETAILS
1.3 TECHNICAL FEATURES .......................................................................................................................................... 35
1.4 LOSS OF HEAD
1.5 FUNCTIONAL DIAGRAM .......................................................................................................................................... 36
1.6 COMBUSTION CHAMBER
1.7 COMPATIBLE BURNERS
1.8 CONNECTION OF CONDENSATION WATER TRAP ................................................................................................. 37
2 INSTALLATION
2.1 BOILER ROOM ......................................................................................................................................................... 38
2.2 BOILER ROOM DIMENSIONS
2.3 CONNECTING UP SYSTEM
2.4 CONNECTING UP FLUE
2.5 ELECTRICAL CONNECTION
3 USE AND MAINTENANCE
3.1 COMMISSIONING THE BOILER ............................................................................................................................... 40
3.2 LIGHTING AND OPERATION
3.3 REGULAR CLEANING
3.4 FROST POTECTION ................................................................................................................................................. 42
3.5 USER WARNINGS
3.6
DISPOSAL OF THE EQUIPMENT
ESTELLE HE ErP
ENGLISH
CONFORMITY
Our Company declares that ESTELLE HE ErP boilers comply with the essential requirements of the following
directives:
- Boiler Efficiency Directive 92/42/EEC
- Ecodesign Directive 2009/125/EC
- Regulation (EU) N. 813/2013 - 811/2013
- Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/UE
- Low Voltage Directive 2014/35/UE
34
1.1 INTRODUCTION
The new ESTELLE HE ErP series of cast
iron boilers condensing they use light oil
and have a perfectly balanced combus-
tion with a very high thermal efficiency
for economical performance.
1 BOILER DESCRIPTION
1.2 DI MEN SIO NAL DETAILS (fig. 1)
460
=
=
277
850
Ø 130
A
D
95
=
=
M
R
S
P
505
B
C
Fig. 1
MODEL
SERIAL NUMBER
YEAR OF CONSTRUCTION
WATER CONTENT IN BOILER
HEAT INPUT MAX
HEAT OUTPUT MAX
MAX OPERATING PRESSURE
CONTENTS D.H.W.
HEAT INPUT MAX D.H.W.
MAX OPERATING PRESSURE D.H.W.
D.H.W. FLOW RATE
POWER SUPPLY
MAX POWER ABSORBED
TYPE
CODE
DIRECTIVE OF REFERENCE
PIN NUMBER
MAX OPERATING PRESSURE
MAX OPERATING PRESSURE D.H.W.
1.2.1 Technical data plate (fig. 1/a)
Fig. 1/a
Estelle HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
P Depth (mm) 795 895 995 1095 1195
A mm 330 330 325 325 325
B mm 28 28 128 128 128
C mm 28 28 33 33 33
D mm 330 330 390 390 390
M C.H. flow G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
R C.H. return G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
S Boiler drain Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1)
1.3 TECHNICAL FEATURES
ESTELLE HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
Output
80-60°C kW 25.5 33.0 40.0 48.0 59.7
50-30°C kW 26.7 35.5 42.2 50.5 62.8
Input kW 26.2 34.8 41.0 49.0 61.0
Seasonal energy efficiency class of the heating system A A A A A
Seasonal energy efficiency of the heating system % 97.0 94.0 93.0 93.0 93.0
PIN number 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R
Type B23P B23P B23P B23P B23P
Sections 3 4 5 6 7
Maximum water head bar (kPa) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392)
Water content l 13.8 17.8 21.8 25.8 29.8
Smokes loss of head mbar (kPa) 0.08 (0.0078) 0.13 (0.0127) 0.18 (0.0176) 0.23 (0.0225) 0.28 (0.0274)
Combustion chamber pressure mbar (kPa) 0.38 (0.0372) 0.45 (0.0441) 0.50 (0.049) 0.60 (0.0588) 0.90 (0.0882)
Suggested chimney depression mbar (kPa) 0.15 (0.0147) 0.15 (0.0147) 0.20 (0.0196) 0.20 (0.0196) 0.20 (0.0196)
Smokes temperature
80-60°C °C 57 52 55 56 59
50-30°C °C 55 30 31 30 32
Smokes flow m
3
n/h 26.3 37.2 43.8 52.4 65.2
Smokes volume dm
3
9 12 15 18 21
CO
2
% 12.5 12.5 12.5 12.5 12.5
C.H. adjustment range °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85
Weight kg 109 135 161 186 212
35
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico
(mbar)
10
4000
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’/ESTELLE 3
RONDO’/ESTELLE 4
RONDO’/ESTELLE 5
RONDO’/ESTELLE 6
RONDO’/ESTELLE 7
RONDO’/ESTELLE 8
1.4 LOSS OF HEAD (fig. 2)
Fig. 2
Loss of head (mbar)
Flow (l/h)
ESTELLE HE 5 ErP
ESTELLE HE 6 ErP
ESTELLE HE 7 ErP
ESTELLE HE 4 ErP
ESTELLE HE 3 ErP
1.6 COMBUSTION CHAMBER (fig. 3)
The combustion chamber is of the
straight flow type and complies with
standard EN 303-3 appendix E.
The dimensions are shown in fig. 3.
1.7 COMPATIBLE BURNERS
( EN 267)
In general, the oil burner that is compati-
ble with the boiler should use spray
of the semi solid type.
Sections 1.7.1 shows the matching table
of the burners with the boilers have been
tested with.
L
270
280
Fig. 3
L Volumen
mm dm
3
Estelle HE 3 ErP 305 17.5
Estelle HE 4 ErP 405 24.0
Estelle HE 5 ErP 505 30.5
Estelle HE 6 ErP 605 37.0
Estelle HE 7 ErP 705 43.5
36
1.5 FUNCTIONAL DIAGRAM (fig. 2/a)
1
2
3
M
R
KEY
1 Boiler
2 Stainless steel condenser
3 Condensate drain tap
M C.H. flow
R C.H. return
Fig. 2/a
1.7.1 Permanent feeding burners
Model Code Nozzle Atomising Pump Class Adsorbed power
Type ø angle pressure NOx consumption
bar W
Estelle HE 3 ErP SIME MACK 3 8099000 DELAVAN 0,55 60°S 12,5 1 155
Estelle HE 4 ErP SIME MACK 4 8099010 DELAVAN 0,75 60°W 11,0 1 163
Estelle HE 5 ErP SIME MACK 5 8099030 DELAVAN 0,85 60°W 13,0 1 163
Estelle HE 6 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,00 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 7 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,25 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 3 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099124 DANFOSS 0,50 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 4 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099125 DANFOSS 0,65 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 5 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 0,75 45°H 12,0 3 220
Estelle HE 6 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 1,00 45°H 13,0 3 220
Estelle HE 7 ErP FBR G2.22 R LX 8099127 DANFOSS 1,25 45°H 12,0 3 140
1.7.3 Burners assembly (fig. 3/a)
The boiler door details is shown in figure
3/a for burner mounting.
The burners must be regulated such that
the CO2
value is that indicated in point
1.3, with a tolerance of ± 5%.
1.8 CONNECTION OF
CONDENSATION
WATER TRAP (fig. 4)
The drip board and its water trap must
be connected to a civil drain through a
pipe 25) with a slope of at least 5 mm
per metre to ensure drainage of conden-
sation water.
The plastic pipes normally used for civil
drains are the only type of pipe which is
appropriate for conveying condensation
to the building’s sewer pipes.
R 75
ø 110
M8
Fig. 3/a
37
1
2
Fig. 4
KEY
1 Drain hose
2 Condensate drain tap
2.1 BOILER ROOM
The boiler room should feature all the
characteristics required by standards
governing liquid fuel heating systems.
2.2 BOILER ROOM
DIMENSIONS
Position the boiler body on the founda-
tion bed, which should be at least 10 cm
high. The body should rest on a surface
allowing shifting, possibly by means of
sheet metal.
Leave a clearance between the boiler
and the wall of at least 0.60 m, and
between the top of the casing and the
ceiling of 1 m (0.50 m in the case of boil-
ers with incorporated D.H.W. tank).
The ceiling height of the boiler room
should not be less than 2.5 m.
2.3 CONNECTING
UP SYSTEM
When connecting up the water supply to
the boiler, make sure that the specifica-
tions given in fig. 1 are observed.
All connecting unions should be easy to
disconnect by means of tightening rings.
A closed expansion tank system must
be used.
2.3.1 Filling the
water system
Before connecting the boiler, thorough-
ly flush the system to eliminate scale
which could damage the appliance.
Filling must be done slowly to allow any
air bubbles to be bled off through the air
valves.
In closed-circuit heating systems, the
cold water filling pressure and the pre-
charging pressure of the expansion ves-
sel should be no less than or equal to the
height of the water head of the installa-
tion (e.g. for water head of 5 meters, the
vessel pre-charging pressure and instal-
lation filling pressure should be at least
0.5 bar/49 kPa).
2.3.2 Characteristics
of feedwater
Water supplying the heating circuit must
be treated in accordance with UNI-CTI
8065 standards.
It is absolutely essential to treat water
in the heating system in the following
cases:
For extensive systems (with high con-
tents of water).
Frequent addition of water into the sy-
stem.
Should it be necessary to empty the
system either partially or totally.
2.3.3 D.H.W. storage tank
The ESTELLE HE ErP boilers may be
matched with the separate boiler units.
The glass enamelled D.H.W. storage
tank comes with a magnesium anode
to protect the boiler and an inspection
flange for checking and cleaning.
The magnesium anode must be checked
annually and replaced if it is worn.
Fit a safety valve calibrated to 6 bar (588
kPa) on the tubing of the cold water sup-
ply to the boiler unit.
An case the system pressure is excessive
fit an appropriate pressure reducer.
If the safety valve calibrated to 6 bar (588
kPa) frequently intercepts, fit an expan-
sion vessel with a capacity of 8 litres and
a maximum pressure of 8 bar (784 kPa).
The tank should be of the membrane
type, made of natural rubber “caou-
tchouc”, which is suitable for foods.
2.4 CONNECTING UP FLUE
The flue is of fundamental importance for
the proper operation of the boiler; if not
installed in compliance with the stand-
ards, starting the boiler will be difficult
and there will be a consequent formation
of soot, condensate and encrustation.
The flue used to expel combustion prod-
ucts into the atmosphere must meet the
following requirements:
be constructed with waterproof mate-
rials, and resistant to smoke tempera-
ture and condensate;
be of adequate mechanical resilience
and of low heat conductivity;
be perfectly sealed to prevent cooling
of the flue itself;
be as vertical as possible; the terminal
section of the flue must be fitted with
a static exhaust device that ensures
constant and efficient extraction of
products generated by combustion;
to prevent the wind from creating
pressure zones around the chimney
top greater than the uplift force of
combustion gases, the exhaust out-
let should be at least 0.4 m higher
than structures adjacent to the stack
(including the roof top) within 8 m;
have a diameter that is not inferior
to that of the boiler union: square or
rectangular-section flues should have
an internal section 10% greater than
that of the boiler union;
the useful section of the flue must
conform to the following formula:
S resulting section in cm
2
K reduction coefficient for liquid
fuels:
0.045 for firewood
0.030 for coal
0.024 for light oil
0.016 for gas
P boiler input in kcal/h
H height of flue in meters, measured
from the flame axis to the top of
the flue reduced by:
0.50 m for each change of direc-
tion of the connection union
between boiler and flue;
1.00 m for each metre of union
itself.
2.5 ELECTRICAL CONNECTION
(fig. 6)
The boiler is fitted with an electricity
cable, and requires a 1ph - 230V - 50Hz
power supply through the main switch
protected by fuses.
The room thermostat (required for
enhanced room temperature control)
should be installed as shown in fig. 6.
Connect the burner with the cable sup-
plied.
NO TE: Device must be connected to an
efficient earthing system.
SI ME de cli nes all responsibility for inju-
ry caused to persons due to failure to
earth the boiler.
Always turn off the power supply before
doing any work on the electrical panel.
38
P
S = K
√H
2 INSTALLATION
39
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
Fig. 6
KEY
L Line
N Neutral
IG Main switch
TS Safety stat
TC Boiler stat
SA Green voltage LED
PI C.H. pump
B Direct Feeding Burner (not supplied)
B1 Permanent Feeding Burner (optional)
B2 Two stage permanent Feeding Burner (optional)
TA Room stat
OP Programmer’s clock (optional)
NO TE:
- When a room stat (TA) is to be fitted remove the link between terminal 4 and 5 on the connector plug.
- To connect the programmer’s clock (OP), remove the link between terminals 5 and 8.
NOTE: The brown (capped off)
cable has to be exclusively
used in case of permanent
feeding burners (type B1).
3.1 COMMISSIONING THE BOILER
When commissioning the boiler always
make sure that:
the system has been filled with water
and adequately vented;
the flow and return valves are fully
open;
the flue and chimney are free from
obstructions;
the electrical connections to the mains
and the earthing are correct;
no flammable liquids or materials are
near the boiler;
check that the circulating pump is not
locked.
3.2 LIGHTING AND OPERATION
3.2.1 Lighting the boiler (fig. 7)
To light the boiler proceed as follows:
check that the “Testing Certificate”
has been removed from inside the
combustion chamber;
switch on the main switch (1) and
verify that the green LED (3) turns on
to confirm the presence of voltage.The
burner will start;
turn the boiler stat knob (5) to a tem-
perature no lower than 60°C. The set
temperature value can be checked on
the thermometer (4).
3.2.2 Safety stat (fig. 7)
The manually reset safety stat (2) trips to
switch-off the burners immediately when
the boiler temperature exceeds 100°C.
To restart the boiler, unscrew the black
cover and press the button underneath.
If the problem occurs frequently, call an
authorised technical assistance centre
for the necessary checks to be carried
out.
40
124 53
Fig. 7
KEY
1 Main switch
2 Safety stat
3 Green voltage LED
4 Boiler thermometer
5 Boiler stat
3 USE AND MAINTENANCE
WARNINGS
In case of failure or malfunction of the equipment, contact authorised technical
staff.
For safety reasons, the User cannot access the internal parts of the appliance. All
operations involving the removal of protections or otherwise the access to dan-
gerous parts of the appliance must be performed by qualified personnel.
The appliance can be used by children under 8 years and by persons with redu-
ced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience or knowledge,
provided they are under supervision or after they have been given instructions
concerning the safe handling of the appliance and the understanding of the dan-
gers inherent to it. Never let children play with the appliance. Children without
supervision must not carry out cleaning and maintenance meant to be carried out
by the user.
3.2.3 System filling
Periodically check the pressure values
of the hydrometer mounted onto the
system, when the system is cold, should
range between 1 and 1.2 bar (98 and
117.6 kPa). If the pressure is less than 1
bar (98 kPa), reset the system.
3.2.4 Turnig OFF boiler (fig. 7)
To temporarily turn off the boiler turn
off the electricity supply by pressing the
main switch (1). The following operations
must be carried out if the plant will not
be in use for a lengthy period of time:
position the main switch of the plant on off;
turn the fuel and water taps of the cen-
tral heating plant off;
empty the central heating plant if there
is danger of frost:
3.3 REGULAR CLEANING
Maintenance of the boiler should be
carried out annually by an authorised
service engineer. Disconnect the boiler
from the electrical supply before ser-
vicing or maintenance is carried out.
3.3.1 Smoke side boiler (fig. 8)
To carry out cleaning of the smoke pas-
sages remove the screws that fix the
door to the body of the boiler and with the
special cleaning brush clean the internal
surfaces and the smoke evacuation tube
well, removing any deposits.
Once the maintenance is compled, the
baffles have to be fitted onto the original
positions (ref. ESTELLE HE 3-4-5-6 ErP
models).
The maintenance operations can be car-
ried out without removing the burner.
3.3.3 Disassembly of the casing
(fig. 10)
To disassemble the casing of the boiler,
RONDO' 3/4 OF
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
41
Fig. 8
ESTELLE HE
3-4 ErP
ESTELLE HE
5-6 ErP
ESTELLE
RONDO’
12
6
7
2
5
4
9
8
11
1
3
9
1
ESTELLE
1
Fig. 10
proceed as follows (fig. 10):
remove the cover (12) fixed with pin
clutches;
remove the panel (8) which are fixed to
the sides by pin clutches;
remove the control panel (9) whose
sides are fixed by four self-tapping
screws;
remove the back panels (6) and (7)
which are fixed to the sides by ten self-
tapping screws;
disassemble the left side (3) un-
screwing the screws fixing it to the up-
per bracket (5), and remove the screws
that fix it to the lower bracket (1);
disassemble the right side (4) fol-
lowing the same operations.
3.3.4 Fault finding
Herefater we outline a number of poten-
tial problems that may occur on the
appliance and the relevant list of actions
required. A working fault, in most cases,
provocates the “lock out” signal onto the
control panel of the control box.
When this light turns on, the burner can
operate again only after the reset button
has been pressed; if this has been done
and a regular ignition occurs, it means
the failure can be defined momentary
and not dangerous. On the contrary,
if the “lock out” stays, the cause of
the fault, as well as the relevant action
must be made according to the follow-
ing chart:
The burner does not ignite
Check the electric connections.
Check the regular fuel flow, the clean-
ness of the filters, of the nozzle and air
vent from the tube.
Check the regular spark ignition and
the proper function of the burner.
The burner ignites regularly but the
flame goes out immediately
Check the flame detection, the air
calibration and the function of the
appliance.
Difficulty in regulating the burner and/
or lack of yield
Check: the regular flow of fuel, the
cleanness of the boiler, the non
obstruction of the smoke duct, the
real input supplied by the burner and
its cleanness (dust).
The boiler gets dirty easily
Check the burner regulator (smoke
analysis), the fuel quantity, the flue
obstruction and the cleanness of the
air duct of the burner (dust).
The boiler does not heat up
Control the cleanness of the shell, the
matching, the adjustment, the burner
performances, the pre-adjusted tem-
perature, the correct function and
position of the regulation stat.
Make sure that the boiler is sufficiently
powerful for the appliance.
Smell of unburnt products
Control the cleanness of the boiler
shell and the flue, the airtightness of
the boiler and of the flue ducts (door,
combustion chamber, smoke ducts,
flue, washers).
Control the quality of the fuel.
Frequent intervention of the boiler
shutoff valve
Control the presence of air in the
system, the function of the circulation
pumps.
Check the load pressure of the appli-
ance, the efficiency of the expansion
tanks and the valve calibration.
3.4 FROST PROTECTION
In the event of frost, ensure that the
central heating plant is functional and
effective frost protection interlocks are
in place to protect against frost damage
3.5 USER WARNINGS
When faults occur and/or the equip-
ment does not operate correctly, turn
the boiler off and contact the authorised
service engineer.
3.6
DISPOSAL OF THE EQUIPMENT
Once it reaches the end of its operating life,
the equipment MUST BE RECYCLED in line
with current legislation.
IT MUST NOT be disposed of together with
urban waste.
It can be handed over to recycling centres,
if there are any, or to retailers that offer
this service.
Recycling prevents potential damage to the
environment and health. It allows to reco-
ver a number of recyclable materials, with
considerable savings in terms of money
and energy.
42
43
ESTELLE HE ErP
FRANÇAIS
TABLE DES MATIERES
1 DESCRIPTION DE LA CHAUDIERE
1.1 INTRODUCTION ...................................................................................................................................................... 44
1.2 DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT
1.3 DONNEES TECHNIQUES ......................................................................................................................................... 45
1.4 PERTES DE CHARGE
1.5 CIRCUIT HYDRAULIQUE .......................................................................................................................................... 46
1.6 CHAMBRE DE COMBUSTION
1.7 BRÛLEURS COMPATIBLES
1.8 BRANCHEMENT ÉVACUATION CONDENSATION .................................................................................................. 47
2 INSTALLATION
2.1 CHAUFFERIE ........................................................................................................................................................... 48
2.2 DIMENSIONS DE LA CHAUFFERIE
2.3 BRANCHEMENT INSTALLATION
2.4 RACCORDEMENT A LA CHEMINEE
2.5 BRANCHEMENT ELECTRIQUE
3 MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN
3.1 CONTROLES AVANT LA MISE EN MARCHE .......................................................................................................... 50
3.2 MISE EN MARCHE ET FONCTIONNEMENT
3.3 NETTOYAGE SAISONNIER ...................................................................................................................................... 51
3.4 PROTECTION ANTI-GEL.......................................................................................................................................... 52
3.5 MISE EN GARDE POUR L’UTILISATEUR
3.6 ÉLIMINATION DE L’APPAREIL
CONFORMITÉ
La société déclare que les chaudières ESTELLE HE ErP sont conformes aux exigences essentielles des directives
suivantes:
– Directive Rendements 92/42/CEE
– Directive sur l’écoconception 2009/125/CE
– Règlement (UE) N. 813/2013 - 811/2013
– Directive de la Compatibilité Électromagnétique 2014/30/UE
– Directive Basse Tension 2014/35/UE
Fonderie SIME SpA, ayant son siège en Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) - Italie déclare que
la série d’appareils ESTELLE HE ErP avec les brûleurs rapportée à la section 1.7.1 dans ce
manuel, est conforme au type approuvé et qu’elle satisfait aux exigences de l’Arrêté Royal
du 8/01/2004, modifié par l’A.R. du 17/07/2009, réglementant les niveaux des émissions des
oxydes d’azote (NOx) et du monoxyde de carbone (CO) pour les chaudières de chauffage central
et les brûleurs alimentés en combustibles liquides dont le débit calorifique nominal est égal au
inférieur à 400 kW.
44
1.1 INTRODUCTION
Les chaudières en fonte à condensation
ESTELLE HE ErP fonctionnent au fuel
avec une combustion parfaitement équi-
librée et avec un très haut rendement
qui permettent de réaliser de très impor-
tantes économies de combustible.
1 DESCRIPTION DE LA CHAUDIERE
1.2 DI MEN SIO NS D’ENCOMBREMENT (fig. 1)
460
=
=
277
850
Ø 130
A
D
95
=
=
M
R
S
P
505
B
C
Fig. 1
Estelle HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
P Profondeur (mm) 795 895 995 1095 1195
A mm 330 330 325 325 325
B mm 28 28 128 128 128
C mm 28 28 33 33 33
D mm 330 330 390 390 390
M Départ installation G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
R Retour installation G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
S Vidange chaudière Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1)
MODÈLE
NUMÉRO DE SÉRIE
ANNÉE DE CONSTRUCTION
CONTENANCE EAU CHAUDIÈRE
DÉBIT CALORIFIQUE MAX
PUISSANCE THERMIQUE MAX
PRESSION MAX DE SERVICE
CONTENANCE EAU SANITAIRE
DÉBIT CALORIFIQUE MAX SANITAIRE
PRESSION MAX DE SERVICE SANITAIRE
DÉBIT SANITAIRE SPÉCIFIQUE
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
PUISSANCE ÉLECTRIQUE ABSORBÉE
TYPE
CODE
DIRECTIVE DE RÉFÉRENCE
NUMÉRO PIN
TEMPÉRATURE MAX DE SERVICE
TEMPÉRATURE MAX DE SERVICE SANITAIRE
1.2.1 Technique plaque de données (fig. 1/a)
Fig. 1/a
45
1.3 DONNEES TECHNIQUES
ESTELLE HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
Puissance utile
80-60°C kW 25,5 33,0 40,0 48,0 59,7
50-30°C kW 26,7 35,5 42,2 50,5 62,8
Débit calorifique kW 26,2 34,8 41,0 49,0 61,0
Classe d’efficience énergétique de chauffage saisonnier
A A A A A
Efficience énergétique de chauffage saisonnier % 97,0 94,0 93,0 93,0 93,0
Numéro PIN 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R
Type B23P B23P B23P B23p B23P
Eléments 3 4 5 6 7
Pression maxi de service bar (kPa) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392)
Contenance en eau l 13,8 17,8 21,8 25,8 29,8
Pertes de charge côté fumées mbar (kPa) 0,08 (0,0078) 0,13 (0,0127) 0,18 (0,0176) 0,23 (0,0225) 0,28 (0,0274)
Pression chambre combustion mbar (kPa) 0,38 (0,0372) 0,45 (0,0441) 0,50 (0,049) 0,60 (0,0588) 0,90 (0,0882)
Dépression conséillée cheminée mbar (kPa) 0,15 (0,0147) 0,15 (0,0147) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196)
Température fumées
80-60°C °C 57 52 55 56 59
50-30°C °C 55 30 31 30 32
Débit fumées m
3
n/h 26,3 37,2 43,8 52,4 65,2
Volume fumées dm
3
9 12 15 18 21
CO
2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Plage de réglage chauffage °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85
Poids kg 109 135 161 186 212
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico
(mbar)
10
4000
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’/ESTELLE 3
RONDO’/ESTELLE 4
RONDO’/ESTELLE 5
RONDO’/ESTELLE 6
RONDO’/ESTELLE 7
RONDO’/ESTELLE 8
1.4 PERTES DE CHARGE (fig. 2)
Fig. 2
PERTES DE CHARGE (mbar)
DÉBIT (l/h)
ESTELLE HE 5 ErP
ESTELLE HE 6 ErP
ESTELLE HE 7 ErP
ESTELLE HE 4 ErP
ESTELLE HE 3 ErP
46
1.6 CHAMBRE DE COMBUSTION (fig. 3)
La chambre de combustion est à pas-
sage direct et elle est conforme à la
norme EN 303-3, annexe E. Ses dimen-
sions sont reportées sur la fig. 3.
1.7 BRÛLEURS COMPATIBLES
( EN 267)
Notre conseil: le brûleur à fuel compa-
tible avec la chaudière doit être muni de
buses ayant un pulvérisateur de type se-
mi-vide. Nous indiquons ci-joint au point
1.7.1 les modèles des brûleurs avec le-
squels la chaudière a étée testée.
L
270
280
Fig. 3
L Volume
mm dm
3
Estelle HE 3 ErP 305 17,5
Estelle HE 4 ErP 405 24,0
Estelle HE 5 ErP 505 305
Estelle HE 6 ErP 605 37,0
Estelle HE 7 ErP 705 43,5
1
2
3
M
R
LEGENDE
1 Chaudière
2 Condenseur en acier inoxydable
3 Siphon vidange condensation
M Départ installation
R Retour installation
1.5 CIRCUIT HYDRAULIQUE (fig. 2/a)
Fig. 2/a
1.7.1 Brûleurs du type à alimentation permanente
Modèle Code Injecteur Angle Pression Classe Puissance électrique
Type ø de pompe NOx absorbée
pulvérisation bar W
Estelle HE 3 ErP SIME MACK 3 8099000 DELAVAN 0,55 60°S 12,5 1 155
Estelle HE 4 ErP SIME MACK 4 8099010 DELAVAN 0,75 60°W 11,0 1 163
Estelle HE 5 ErP SIME MACK 5 8099030 DELAVAN 0,85 60°W 13,0 1 163
Estelle HE 6 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,00 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 7 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,25 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 3 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099124 DANFOSS 0,50 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 4 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099125 DANFOSS 0,65 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 5 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 0,75 45°H 12,0 3 220
Estelle HE 6 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 1,00 45°H 13,0 3 220
Estelle HE 7 ErP FBR G2.22 R LX 8099127 DANFOSS 1,25 45°H 12,0 3 140
47
1.7.3 Montage du brûleur (fig. 3/a)
La porte de la chaudière est prédisposée
pour le montage du brûleur (fig. 3/a). Les
brûleurs doivent être réglés de façon à
ce que la valeur du CO2
corresponde à
celle indiquée au point 1.3 avec une tolé-
rance de ± 5%.
1.8 BRANCHEMENT ÉVACUATION
CONDENSATION (fig. 4)
Pour recueillir la condensation, il est
nécessaire de relier l’égouttoir siphonné
à l’évacuation vers le réseau civil par un
tuyau
(ø 25)
présentant une pente de 5
mm par mètre.
Seules les tuyauteries en plastique des
évacuations civiles normales sont adap-
tées pour convoyer la condensation vers
le réseau des égouts desservant l’habi-
tation.
47
R 75
ø 110
M8
Fig. 3/a
1
2
Fig. 4
LEGENDE
1 Tuyau de vidange
2 Siphon
2.1 CHAUFFERIE
La chaufferie doit présenter toutes les
conditions requises par les normes pré-
vues pour les installations thermiques à
combustibles liquides.
2.2 DIMENSIONS
DE LA CHAUFFERIE
Placer le corps de la chaudière sur une
embase préparée à cet effet et ayant une
hauteur minimale de 10 cm.
Le corps doit s’appuyer sur une surface
lui permettant de glisser, en utilisant
si possible des tôles en fer. Entre les
parois de la chaufferie et la chaudière il
faut laisser une espace libre d’au moins
0,6 m; tandis que entre le haut de la
chaudière et le plafond il faut disposer
d’au moins 1 m.
Cette distance peut être réduite à 0,50 m
pour les chaudières à ballon incorporé
(cependant, la hauteur minimale de la
chaufferie ne doit pas être inférieure à
2,5 m).
2.3 BRANCHEMENT INSTALLATION
Avant d’effectuer les branchements
hydrauliques, assurez-vous que les indi-
cations données à la fig. 1 soient scrupu-
leusement observées.
Ces branchements doivent être faciles
à démonter, utilisez de préférence
des raccords rotatifs à trois sections.
L’installation doit être à vase d’expan-
sion fermé.
2.3.1 Remplissage de l’installation
Avant de raccorder la chaudière il est
bon de faire circuler de l’eau dans la
tuyauterie de l’installation pour élimi-
ner les éventuels copeaux ou résidus
qui pourraient compromettre le bon
fonctionnement de l’installation.
Le remplissage doit être fait lentement
pour permettre la purge de l’air.
Dans les installations à circuit fermé la
pression de pré-charge du vase d’expan-
sion doit correspondre ou au moins ne
pas être inférieur à la hauteur mano-
métrique statique de l’installation (par
exemple pour 5 m de hauteur d’eau, la
pression de pré-charge du vase d’ex-
pansion et la pression de charge de
l’installation à froid ne devront pas être
inférieures à la pression minimale de 0,5
bar/49 kPa).
2.3.2 Caractéristiques de
l’eau d’alimentation
L’eau d’alimentation du circuit de chauf-
fage doit être traitée conformément à
la norme UN-CTI 8065. Le traitement
de l’eau utilisée pour l’installation de
chauffage est absolument indispensa-
ble dans les cas suivants: Le traitement
de l’eau utilisée dans l’installation est
absolument indispensable dans les cas
suivants:
Grandes installations (contenu en eau
élevé).
Introductions fréquentes d’eau: inté-
grations des installations.
S’il faut vider l’installation, partielle-
ment ou complètement.
2.3.3 Ballon eau sanitaire
Les chaudières ESTELLE HE ErP peu-
vent être couplées au ballon séparé.
Le ballon doit être fournie d’une anode
de magnésium protégeant le ballon et
d’une bride d’inspection pour le contrôle
et le nettoyage.
L’anode en magnésium doit être con-
trôlée chaque année et elle doit être
remplacée quand elle est usée.
Monter une soupape de sécurité éta-
lonnée à 6 bar (588 kPa) sur le conduit
d’alimentation de l’eau froide du ballon.
Si la pression du réseau est excessive,
monter un limiteur de pression.
Si la soupape étalonnée à 6 bar (588 kPa)
se déclenche, monter un vase d’expan-
sion ayant une capacité de 8 litres et une
pression maxi. de 8 bar (784 kPa).
Le vase doit être à membrane en caou-
tchouc naturel pouvant être utilisé pour
les denrées alimentaires.
2.4 RACCORDEMENT
A LA CHEMINEE
La cheminée a une importance fonda-
mentale pour le bon fonctionnement de
la chaudière; en effet si elle n’est pas
exécutée conformément aux règles de
l’art on pourrait avoir des démarrages
difficiles avec conséquente formation de
suie, condensation, incrustation.
La cheminée doit répondre aux qualités
requises ci-dessous:
elle doit être faite avec un matériau
imperméable et résistant à la tempé-
rature des fumées et des condensats
relatifs;
elle doit présenter une résistance
mécanique suffisante et une conduc-
tivité thermique faible;
elle doit être parfaitement étanche
pour éviter que le carneau montant ne
se refroidisse;
elle doit être la plus verticale possible
et sa partie terminale doit être munie
d’un aspirateur statique assurant une
évacuation efficace et constante des
produits de la combustion;
de façon à éviter que le vent ne crée,
autour de la cheminée externe, des
zones de pression prévalant sur la
force ascensionnelle des gaz com-
burés, il est nécessaire que l’orifice
d’évacuation surmonte d’au moins 0,4
m toutes les structures adjacentes
à la cheminée (y compris le faite du
tout) et se trouvant à moins de 8 m de
distance;
le carneau montant doit présenter
un diamètre non inférieur à celui du
raccord de la chaudière; pour les car-
neaux à section carrée ou rectangu-
laire, la section intérieure doit être
majorée d’au moins 10% par rapport à
celle du raccord de la chaudière;
la section utile de la cheminée doit
respecter le rapport suivant:
S section résultante en cm
2
K coefficient de réduction:
0,045 pour bois
0,030 pour charbon
0,024 pour mazout
0,016 pour gaz
P puissance chaudière en kcal/h
H hauteur de la cheminée en mètre
mesurée à partir de l’axe de la
flamme jusqu’à la sortie de la che-
minée dans l’atmosphère, dimi-
nuée de:
0,50 m pour chaque coude entre
chaudière et cheminée;
1,00 m pour chaque mètre de
longueur de conduit entre chau-
dière et cheminée.
2.5 BRANCHEMENT
ELECTRIQUE (fig. 6)
La chaudière est munie d’un câble élec-
trique d’alimentation et doit être alimen-
tée avec une tension monophasé de 230V
- 50Hz par l’intermédiaire d’un interrup-
teur général protégé par des fusibles.
Le thermostat d’ambiance, nécessaire
pour obtenir une meilleure régulation de
la température, devra être relié comme
indiqué sur les schémas (fig. 6).
Raccorder ensuite le câble d’alimenta-
tion du brûleur et de la pompe de circu-
lation du système fournis à la livraison.
REMARQUE: L’appareil doit être relié
à une installation de mise à la terre
efficace.
Le fabricant décline toute responsabilité
pour eventuels accidents dus à la non
mise à terre de la chaudière.
Avant de procéder à toute opération sur
le tableau électrique, débrancher l’ali-
mentation électrique.
48
P
S = K
√H
2 INSTALLATION
49
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
Fig. 6
LEGENDE
L Ligne
N Neutre
IG Interrupteur général
TS Aquastat de sécurité
TC Aquastat chaudière
SA Diode verte présence tension
PI Pompe installation
B Brûleur du type à alimentation directe (non inclus dans la fourniture)
B1 Brûleur du type à alimentation permanente (optionnel)
B2 Brûleur du type à alimentation permanente deux étapes (optionnel)
TA Thermostat d’ambiance
OP Horloge programmateur (optionnel)
NOTE:
- Lors de l’installation du thermostat d’ambiance (TA) il faut enlever le pontage entre les bornes 4-5.
- En reliant l’horloge programmateur (OP), retirer le pont entre les bornes 5-8.
NOTE: Le cable marron (isolé) doit
être utilisé seulement dans le cas
d’un brûleur du type à alimentation
permanente (type B1).
50
3.1 CONTROLES AVANT
LA MISE EN MARCHE
Au moment de la première mise en
marche de la chaudière il est recom-
mandé de procéder aux contrôles sui-
vants:
s’assurer que l’installation soit rem-
plie d’eau et convenablement purgée;
vérifier que les robinets de barrage
soient ouverts;
s’assurer que le conduit d’évacuation
des produits de combustion soit libre;
vérifier que le branchement électrique
et la mise à terre ont été faits correcte-
ment;
s’assurer que il n’y a pas de liquides
ou matériaux inflammables à proxi-
mité de la chaudière;
vérifier que le circulateur n’est pas blo-
qué.
3.2 MISE EN MARCHE ET
FONCTIONNEMENT
3.2.1 Mise en marche
de la chaudière (fig. 7)
Pour la mise en marche de la chaudière
procéder de la façon suivante:
s’assurer que le “Certificat d’essai” ne
soit pas dans la chambre de combus-
tion.
mettre la chaudière sous tension au
moyen de l’interrupteur général (1),
l’allumage de la diode verte (3) permet
de vérifier la présence de tension à
l’appareil. Le brûleur démarre;
régler l’aquastat chaudière (5) sur une
température non inférieure à 60°C.
Pour contrôler la valeur de tempéra-
ture programmée, consulter le ther-
momètre (4)
3.2.2 Aquastat de sécurité (fig. 7)
L’aquastat de sécurité à réarmement
manuel (2) se déclenche automatique-
ment, provocant ainsi l’extinction immé-
diate du brûleur principal, lorsque la
température dépasse 100°C.
Pour pouvoir faire repartir la chau-
dière, il faut dévisser le capuchon noir et
appuyer sur le petit bouton qui se trouve
dessous.
Si ce phénomène se reproduit fréquem-
124 53
Fig. 7
LEGENDE
1 Interrupteur général
2 Aquastat de sécurité
3 Diode verte présence tension
4 Thermomètre chaudière
5 Aquastat chaudière
3 MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN
MISE EN GARDE
En cas de panne et/ou de dysfonctionnement de l’appareil, le désactiver et
s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention directe. S’adres-
ser rapidement au personnel technique agréé.
– Pour des raisons de sécurité, l’Utilisateur ne peut accéder aux parties internes de
l’appareil. Toutes les opérations qui prévoient le retrait de protections ou quoi qu’il
en soit, l’accès à des parties dangereuses de l’appareil doivent être effectuées par
un personnel autorisé.
– L’appareil peut être utilisé par des enfants âgés au moins de 8 ans et par des per-
sonnes présentant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou
un manque d’expérience ou de connaissance nécessaire, à condition qu’elles soient
surveillées ou bien après qu’elles aient reçu les instructions nécessaires concer-
nant l’utilisation sûre de l’appareil et la compréhension des dangers liés à celui-ci.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien qui in-
combent à l’utilisateur, ne doivent être effectués par des enfants sans surveillance.
51
ment, il convient de faire contrôler
l’appareil par un personnel technique
agréé.
3.2.3 Remplissage installation
Contrôler périodiquement que l’hydro-
mètre indique des valeurs de pression, à
froid, comprises entre 1 et 1,2 bar.
Si la pression est inférieure à 1 bar, la
rétablir à la valeur prescrite.
3.2.4 Extinction de la chaudière
(fig. 7)
Pour éteindre provisoirement la chau-
dière couper la tension en appuyant sur
l’interrupteur principal (1)
Si l’arrêt est prolongé, il faut effectuer
les opérations suivantes:
placer l’interrupteur général de l’in-
stallation sur la position “éteint”;
fermer les robinets du combustible et
de l’eau de l’installation thermique;
vidanger l’installation thermique s’il y
a danger de gel.
3.3 NETTOYAGE SAISONNIER
L’entretien du générateur doit être
effectué chaque année par des techni-
ciens autorisés.
Avant de commencer les opérations de
nettoyage ou d’entretien, couper l’ali-
mentation du réseau à l’appareil.
3.3.1 Côté fumées chaudière (fig. 8)
Pour nettoyer les passages de la fumée,
enlever les vis qui fixent la porte au
corps de la chaudière enlever les tur-
bulateurs et, à l’aide d’un goupillons
spécial, nettoyer soigneusement la sur-
face intérieure et le tube d’évacuation de
la fumée en enlevant toutes les incrusta-
tions résiduelles.
Quand ces opérations d’entretien sont
achevées, sur les modèles ESTELLE HE
3-4-5-6 ErP, remonter les turbulateurs
enlevés sur la position initiale.
Les opérations d’entretien s’effectuent
sans enlever le brûleur.
3.3.3 Démontage de la jaquette
(fig. 10)
Le démontage de la jaquette de la chau-
dière doit être réalisé selon le déroule-
ment ci-dessous indiqué (fig. 10):
enlever le couvercle (12) fixé par des
chevilles à encastrer;
enlever le côté (8) fixé aux côtés par
des chevilles à encastrer;
démonter le panneau de commande
(9) bloqué sur les côtés avec les 4 vis
taraudées;
RONDO' 3/4 OF
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
Fig. 8
ESTELLE HE
3-4 ErP
ESTELLE HE
5-6 ErP
ESTELLE
RONDO’
12
6
7
2
5
4
9
8
11
1
3
9
1
ESTELLE
1
Fig. 10
enlever les panneaux arrière (6) et (7)
fixés aux côtés à l’aide de 10 vis ta-
raudées;
démonter le côté gauche (3) en dévis-
sant les vis qui bloquent la patte
supérieure (5) et enlever la vis qui le
bloque à la patte inférieur (1);
démonter le côté droit (4) en suivant
les mêmes opérations.
3.3.4 Anomalies de fonctionnement
Nous indiquons une série de causes et
leurs remèdes en cas d’anomalies qui
peuvent se manifester et provoquer un
dysfonctionnement de l’appareil. Dans
la plupart des cas, une anomalie de
fonctionnement provoque l’allumage de
la signalisation de blocage de l’appa-
reillage de commande et de contrôle.
Quand ce signal s’allume, le brûleur ne
peut reprendre son fonctionnement que
si le bouton-poussoir de déblocage est
enfoncé.
Si l’allumage est ensuite normal, l’arrêt
peut avoir été provoqué par une anoma-
lie transitoire sans aucun danger.
Par contre, si le blocage persiste, il faut
détecter la cause de l’anomalie et effec-
tuer les opérations indiquées ci-après:
Le brûleur ne s’allume pas
– Contrôler les raccordements élec-
triques.
Contrôler le régulateur de flux du
combustible, la propreté des filtres,
de la buse et l’élimination de l’air dans
les conduits.
Contrôler la formation régfulière des
étincelles d’allumage et le fonctionne-
ment de l’équipement du brûleur.
Le brûleur s’allume régulièrement
mais s’éteint immédiatement.
Contrôler la détection de la flamme, le
tarage de l’air et le fonctionnement de
l’appareillage.
Réglage difficile du brûleur et/ou
absence de rendement
Contrôler: le flux régulier de combus-
tible, la propreté du générateur, la
propreté du conduit d’évacuation des
fumées, la puissance réelle fournie
par le brûleur et sa propreté (pous-
sière).
Le générateur se salit facilement
Contrôler la réglage du brûleur (ana-
lyse des fumées), la qualité du com-
bustible, l’encrassement de la chemi-
née et la propreté du parcours de l’air
du brûleur (poussière).
Le générateur n’atteint pas la tempéra-
ture désirée
Vérifier la propreté du corps du géné-
rateur, l’accouplement, le réglage, les
prestations du brûleur, la température
préréglée, le fonctionnement correct
et la position du thermostat de régula-
tion.
Vérifier que la puissance du généra-
teur est suffisante pour l’installation.
Odeur de produits non brûlés
Vérifier la propreté du corps du géné-
rateur et de l’évacuation des fumées,
la tenue hermétique du générateur
et des conduits d’évent (portillon,
chambre de combustion, conduit des
fumées, carneau, joints).
Contrôler la combustion.
Intervention fréquente de la vanne de
sécurité de la chaudière
Contrôler la présence d’air dans l’ins-
tallation et le fonctionnement du/des
circulateurs.
Vérifier la pression de chargement de
l’installation, l’efficacité du/des vases
d’expansion et le tarage de la vanne.
3.4 PROTECTION ANTIGEL
En cas de gel vérifier que l’installation de
chauffage fonctionne et que les locaux,
ainsi que le lieu d’installation de la chau-
dière, sont chauffés suffisamment; en
cas contraire, la chaudière et l’installa-
tion doivent être vidangées totalement.
Pour effectuer une vidange complète il
faut évacuer également le contenu du
ballon et du serpentin de chauffage du
ballon.
3.5 MISES EN GARDE POUR
L’UTILISATEUR
En cas de panne et/ou de mauvais fonc-
tionnement, désactiver l’appareil et
s’abstenir de toute tentative de répa-
ration ou d’intervention directe. Pour
toute intervention, s’adresser exclusive-
ment au Service technique agréé le plus
proche.
3.6 ÉLIMINATION DE L’APPAREIL
Terminé son cycle de vie, l’unité DOIT
ETRE ELIMINEE SEPAREMENT, comme
prévu par la législation en vigueur.
NE PAS éliminer avec les déchets ordi-
naires.
L’unité peut être portée dans un centre
de collecte sélective, le cas échéant, ou
auprès des vendeurs qui proposent ce
service.
L’élimination différentielle évite les
dommages potentiels pour l’environne-
ment et la santé. Il permet également
de récupérer de nombreux matériaux
recyclables, ce qui porte à d’importantes
économies d’argent et d’énergie.
52
53
INHOUD
1 BESCHRIJVING VAN DE KETEL
1.1 INLEIDING ............................................................................................................................................................... 54
1.2 UITWENDIGE AFMETINGEN
1.3 TECHNISCHE GEGEVENS ....................................................................................................................................... 55
1.4 DRUKVERLIES
1.5 HYDRAULISCH CIRCUIT .......................................................................................................................................... 56
1.6 VERBRANDINGSKAMER
1.7 VERENIGBARE BRANDERS
1.8 AANSLUITING VAN DE CONDENSAATAFVOER ...................................................................................................... 57
2 INSTALLATIE
2.1 STOOKPLAATS ........................................................................................................................................................ 57
2.2 AFMETINGEN VAN DE STOOKPLAATS
2.3 AANSLUITING VAN DE INSTALLATIE
2.4 AANSLUITING VAN DE SCHOUW
2.5 ELEKTRISCHE AANSLUITING
3 GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUD
3.1 NA TE KIJKEN PUNTEN ALVORENS MEN DE KETEL IN WERKING STELT .......................................................... 60
3.2 INBEDRIJFSTELLING EN WERKING
3.3 SEIZOENREINIGING
3.4 VORSTBEVEILIGING ................................................................................................................................................ 62
3.5 BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR DE GEBRUIKER
3.6 VERNIETIGING VAN HET APPARAAT
ESTELLE HE ErP
NEDERLANDS
CONFORMITEIT
Het bedrijf verklaart dat de ketels murelle ESTELLE HE ErP voldoen aan de fundamentele eisen van de volgende
richtlijnen:
– Richtlijn Rendementseisen 92/42/EEG
– Richtlijn ecologisch ontwerp 2009/125/EG
– Voorschrift (UE) n. 813/2013 - 811/2013
– Richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 2014/30/UE
– Richtlijn Lage spanning 2014/35/UE
De gieterij SIME SpA, met zetel in Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR), Italië, verklaart dat de
reeks toestellen ESTELLE HE ErP en de branders gemeld paragraaf 1.7.1 van de handleiding,
conform is aan het gehomologeerde type en voldoet aan de eisen van het Koninklijk Besluit van
8/01/2004, gewijzigd door het Koninklijk Besluit van 17/07/2009 tot regeling van de stiksto-
foxides (NOX) en koolmonoxide (CO)-emissieniveaus voor de olie-en gasgestookte centrale
verwarmingsketels en branders, met een nominaal thermisch vermogen gelijk aan of lager dan
400 kW.
54
1.1 INLEIDING
De gietijzeren condensatieketels
ESTELLE HE ErP zij branden op lichte
stookolie, beschikken over een volmaakt
uitgebalanceerde verbranding en hebben
een zeer hoog rendement wat een grote
brandstofbesparing mogelijk maakt.
1 BESCHRIJVING VAN DE KETEL
1.2 UITWENDIGE AFMETINGEN (Abb. 1)
Abb. 1
460
=
=
277
850
Ø 130
A
D
95
=
=
M
R
S
P
505
B
C
Estelle HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
P Diepte (mm) 795 895 995 1095 1195
A mm 330 330 325 325 325
B mm 28 28 128 128 128
C mm 28 28 33 33 33
D mm 330 330 390 390 390
M Toevoerleiding C.V. G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
R Retourleiding C.V. G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
S Lediging ketel Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1)
REFERENTIE-RICHTLIJN
CODE
TYPE TOESTEL
MAX. BEDRIJFSTEMPERATUUR
MAX. TEMPERATUUR SANITAIR
PIN-NR.
BOUWJAAR
SERIENUMMER
NAAM
MAX. BEDRIJFSDRUK
MAX. NUTTIGE BRANDKRACHT
MAX. THERMISCH BEREIK
WATERINHOUD KETEL
SPECIFIEK BEREIK
MAX. BEDRIJFSDRUK
ELEKTRISCHE VOEDING
MAX. GEABSORBEERD VERMOGEN
MAX. THERMISCH BEREIK
INHOUD S.W.W.
1.2.1 Technische gegevens plaat (Abb. 1/a)
Abb. 1/a
55
1.3 TECHNISCHE KENMERKEN
ESTELLE HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
Nuttig vermogen
80-60°C kW 25,5 33,0 40,0 48,0 59,7
50-30°C kW 26,7 35,5 42,2 50,5 62,8
Warmtedebiet kW 26,2 34,8 41,0 49,0 61,0
Klasse seizoensgebonden energie-efficiëntie verwarming A A A A A
Seizoensgebonden energie-efficiëntie verwarming % 97,0 94,0 93,0 93,0 93,0
PIN n° 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R
Type B23P B23P B23P B23P B23P
Elementen st. 3 4 5 6 7
Maximale bedrijfsdruk bar (kPa) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392)
Waterinhoud l 13,8 17,8 21,8 25,8 29,8
Drukverlies rookgaszijde mbar (kPa) 0,08 (0,0078) 0,13 (0,0127) 0,18 (0,0176) 0,23 (0,02259 0,28 (0,0274)
Druk verbrandingskamer mbar (kPa) 0,38 (0,0372) 0,45 (0,0441) 0,50 (0,049) 0,60 (0,0588) 0,90 (0,0882)
Schoorsteenonderdruk mbar (kPa) 0,15 (0,0147) 0,15 (0,0147) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196)
Rookgastemperatuur
80-60°C °C 57 52 55 56 59
50-30°C °C 55 30 31 30 32
Rookgasdebiet m
3
n/h 26,3 37,2 43,8 52,4 65,2
Rookgasvolume dm
3
9 12 15 18 21
CO
2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Regelbereik verwarming °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85
Gewicht kg 109 135 161 186 212
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico
(mbar)
10
4000
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’/ESTELLE 3
RONDO’/ESTELLE 4
RONDO’/ESTELLE 5
RONDO’/ESTELLE 6
RONDO’/ESTELLE 7
RONDO’/ESTELLE 8
1.4 DRUKVERLIES (Abb. 2)
Abb. 2
DRUKVERLIES (mbar)
DEBIET (l/h)
ESTELLE HE 5 ErP
ESTELLE HE 4 ErP
ESTELLE HE 3 ErP
ESTELLE HE 6 ErP
ESTELLE HE 7 ErP
56
1.6 VERBRANDINGSKAMER (Abb. 3)
De verbrandingskamer is van het type
met rechtstreekse doorlaat en voldoet
aan de norm EN 303-3 bijlage E. De
afmetingen staan aangegeven op Abb. 3.
1.7 VERENIGBARE BRANDERS
( EN 267)
Over het algemeen wordt geadviseerd om
ervoor te zorgen dat de stookoliebrander
die met de ketel gecombineerd kan wor-
den voorzien is van inspuitstukken met
sproeiers van het halfvolle type. In punt
1.7.1 modellen van de brander welke met
de ketels getest zijn.
L
270
280
Abb. 3
L Geluidssterkte
mm dm
3
Estelle HE 3 ErP 305 17,5
Estelle HE 4 ErP 405 24,0
Estelle HE 5 ErP 505 30,5
Estelle HE 6 ErP 605 37,0
Estelle HE 7 ErP 705 43,5
LEGENDE
1 Ketel
2 Roestvrij stalen condensor
3 Sifon condensafvoer
M Toevoerleiding C.V.
R Retourleiding C.V.
1.5 HYDRAULISCH CIRCUIT (Abb. 2/a)
Abb. 2/a
1.7.1 Brander met permanente toevoer
Model Code Inspuitstuk Verstuivings-hoek Verstuivings-hoek Klasse Opgenomen
Type ø bar NOx elektrisch
vermogen W
Estelle HE 3 ErP SIME MACK 3 8099000 DELAVAN 0,55 60°S 12,5 1 155
Estelle HE 4 ErP SIME MACK 4 8099010 DELAVAN 0,75 60°W 11,0 1 163
Estelle HE 5 ErP SIME MACK 5 8099030 DELAVAN 0,85 60°W 13,0 1 163
Estelle HE 6 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,00 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 7 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,25 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 3 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099124 DANFOSS 0,50 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 4 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099125 DANFOSS 0,65 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 5 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 0,75 45°H 12,0 3 220
Estelle HE 6 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 1,00 45°H 13,0 3 220
Estelle HE 7 ErP FBR G2.22 R LX 8099127 DANFOSS 1,25 45°H 12,0 3 140
1.7.3 Montage van de brander
(Abb. 3/a)
De keteldeur is reeds voorzien voor de
montage van de brander (Abb. 3/a). De
branders moeten zodanig worden afge-
steld dat de CO2
overeenstemt met de
waarde die in punt 1.3 staat aangegeven
met een tolerantie van ± 5%.
1.8
AANSLUITING VAN DE
CONDENSAATAFVOER
(Abb. 4)
Om het condensaat op te vangen moet
de lekbak, die van een hevel voorzien is,
op de afvoer in de woning aangesloten
worden waarbij een pijp gebruikt 25)
moet worden met een minimum afschot
van 5 mm per meter.
Alleen plastic pijpen voor normale
woningafvoeren zijn geschikt om het
condensaat naar de afvoer in de woning
te leiden.
57
R 75
ø 110
M8
Abb. 3/a
1
2
Abb. 4
LEGENDE
1 Afvoerslang
2 Sifon
2.1 STOOKPLAATS
De stookplaats dient te voldoen aan alle
eisen en normen voor de verwarmings-
installaties die op vloeibare brandstoffen
werken.
2.2 AFMETINGEN VAN DE
STOOKPLAATS
Zet het verwarmingslichaam op een
speciaal sokkel met een hoogte van
minimaal 10 cm. De ondergronden
waarop het lichaam steunt dienen een
afvoer mogelijk maken; hiervoor die-
nen zo mogelijk ijzeren platen te wor-
den gebruikt. Tussen de wanden van de
stookplaats en de ketel dient een ruimte
vrij te worden gelaten van ten minste
0,60 m.
Tussen de bovenkant van de ketel en het
plafond dient ten minste 1 m te zitten.
Voor ketels met een ingebouwde boiler
kan deze afstand worden verlaagd tot
0,50 m (de hoogte van de stookplaats
mag hoe dan ook niet lager zijn dan 2,5
m).
2.3 AANSLUITING VAN
DE INSTALLATIE
Vóór u de hydraulische leidingen aan-
sluit, moet u controleren of de aanwijzin-
gen van fig. 1 strikt zijn opgevolgd.
Aangezien deze aansluitingen gemak-
kelijk moeten kunnen worden gedemon-
teerd gebruikt u bij voorkeur driedelige
roterende koppelingen.
De installatie moet van het type zijn met
een gesloten expansievat.
2.3.1 De installatie vullen
Alvorens de ketel aan te sluiten moeten
de leidingen van de installatie grondig
gespoeld worden om eventuele spaan-
resten en andere afvalresten, die de
goede werking van de installatie kun-
nen hinderen, te verwijderen.
Het vullen van de installatie moet lang-
zaam gebeuren, zodat de lucht kan
ontsnappen. Bij de installaties met een
gesloten circuit mag de voordruk van het
expansievat niet minder dan de statisch
manometrische hoogte van de installatie
bedragen (bijv. voor 5 m waterhoogte
mag de voordruk van het expansievat en
de laaddruk van de koude installatie niet
minder dan de minimumdruk van 0,5
bar/49 kPa bedragen).
2.3.2 Kenmerken van het
ketelvoedingswater
Het voedingswater dat gebruikt wordt
voor de verwarmingsinstallatie moet in
overeenstemming met de norm UNI-CTI
8065 onthard worden.
Het gebruik van onthard water voor de
verwarmingsinstallatie is absoluut no-
odzakelijk in de volgende gevallen:
grote installaties (grote waterinhoud);
frequente watertoevoer, integratie van
installaties;
als de installatie geheel of gedeeltelijk
moet worden geleegd.
2.3.3 Sanitaire waterboiler
De ketels ESTELLE HE ErP kunnen aan-
gesloten worden op een aparte boile-
runit.
De met porselein geglazuurde stalen
boiler is voorzien van een magnesiuma-
node ter bescherming van de boiler en
een inspectieflens voor de controle en
de reiniging.
De magnesiumanode moet jaarlijks
gecontroleerd worden en vervangen
worden als hij grotendeels is wegge-
corrodeerd.
Installeer een veiligheidsklep die op 6
bar (588 kPa) ingesteld is op de koude
watertoevoerleiding van de boiler. Indien
de druk in het waterleidingnet te hoog
blijkt te zijn moet u een speciale drukre-
gelaar installeren.
Wanneer de op 6 bar (588 kPa) ingestelde
veiligheidsklep vaak in werking treedt
moet u een expansievat met een capaci-
teit van 8 liter en een maximum druk van
8 bar (784 kPa) monteren. Het expan-
sievat moet van het type zijn met een
membraan van natuurlijk “caoutchouc”
rubber dat geschikt is voor gebruik voor
levensmiddelen.
2.4 AANSLUITING
VAN DE SCHOUW
De schouw is heel belangrijk voor een
goede werking van de ketel; wanneer
deze niet goed functioneert, zal dit bij het
starten van de ketel problemen, zoals
vorming van roet, condensatie, afzettin-
gen opleveren.
De schoorsteen moet beantwoorden aan
de onderstaande vereisten. Hij dient in
het bijzonder:
– van luchtdicht materiaal te zijn
gemaakt en bestand te zijn tegen de
temperatuur van rook en condens;
voldoende mechanische weerstand te
kunnen bieden en een gering warmte-
geleidingsvermogen te hebben;
volledig dicht te zijn om te voorkomen
dat het rookkanaal afkoelt;
zo veel mogelijk verticaal geplaatst
te zijn en aan het uiteinde dient een
statische aspirator te zijn voorzien die
voor een efficiënte en constante afvoer
van de verbrandingsproducten zorgt;
teneinde te voorkomen dat de wind
rond het rookgat drukzones veroor-
zaakt die groter zijn dan de opwaartse
druk van de verbrandingsgassen is
het noodzakelijk dat de opening van
het afvoerkanaal ten minste 0,4 m uit-
steekt boven enige andere installatie
die minder dan 8 m van de schoor-
steen is verwijderd (met inbegrip van
de top van het dak);
de diameter van het rookkanaal dient
niet kleiner te zijn dan die van de ketel-
aansluiting; voor rookkanalen met een
vierkante of rechthoekige doorsnede
dient de inwendige doorsnede met
10% te worden vergroot vergeleken bij
de doorsnede van de ketelaansluiting;
de nuttige sectie van de schouw moet
voldoen aan de volgende formule:
S gemiddeld resultaat in cm
2
K verminderingscoëfficient:
0,045 voor hout
0,030 voor kolen
0,024 voor stookolie
0,016 voor gas
P vermogen van de vuurhaard in de
ketel en kcal/h
H hoogte van de schouw in meters,
gemeten vanaf de as van de vlam
tot aan de uitgang van de schouw
in de atmosfeer, verminderd met:
0,50 m voor iedere elleboog tus-
sen ketel en schouw
1,00 m voor iedere meter buis-
lengte tussen ketel en schouw.
2.5 ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Abb. 6)
De ketel is voorzien van een stroomsnoer
en dient te worden gevoed met een een-
fasige spanning van 230V - 50Hz met
behulp van een door zekeringen bevei-
ligde hoofdschakelaar.
De kamerthermostaat (die niet wordt
meegeleverd) die noodzakelijk is voor
het verkrijgen van een betere tempe-
ratuurregeling, dient te worden aange-
sloten zoals aangeduid op de schema’s
(Abb. 6) en nadat de oorspronkelijke brug
is verwijderd.
Sluit vervolgens de bijgeleverde voe-
dingskabel van de brander en van de
circulatiepomp van de installatie aan.
OPMERKINGEN:
Het toestel moet op een deugdelijk
geaard stopcontact aangesloten wor-
den. De fabrikant wijst alle aanspra-
kelijkheid af voor ongevallen die het
gevolg zijn van het niet aarden van de
ketel.
Alvorens welke werkzaamheden dan
ook aan het elektrische schakelpaneel
uit te voeren moet eerst de elektrische
stroomtoevoer uitgeschakeld worden.
58
P
S = K
√H
2 INSTALLATIE
59
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
Abb. 6
LEGENDE
L Leiding
N Neutraal
IG Hoofdschakelaar
TS Veiligheidsaquastaat
TC Ketelaquastaat
SA Groene led stroom ingeschakeld
PI Installatiepomp
B Brander met rechtstreekse toevoer (niet meegeleverd)
B1 Brander met permanente toevoer (optie)
B2 Brander met permanente toevoer tweetraps (optie)
TA Kamerthermostaat
OP Programmaklok (optie)
OPMERKING:
- Indien u een kamerthermostaat (TA) plaatst moet u de overbrug-
ging van klem 4-5 verwijderen.
- Als de programmaklok (OP) aangesloten wordt moet de brug
tussen de klemmen 5-8 verwijderd worden.
LET OP: De bruine kabel (geïsoleerd)
wordt uitsluitend gebruikt voor het aan-
sluiten van branders met permanente
toevoer (type B1).
60
3.1 NA TE KIJKEN PUNTEN
ALVORENS MEN DE KETEL
IN WERKING STELT
Indien men de ketel voor de eerste maal
opstart raden wij aan volgende punten
na te kijken:
is er water in de installatie en is deze
goed ontlucht;
zijn de kranen open;
is de afvoerleiding van de verbran-
dingsgassen vrij;
zijn de elektrische aansluitingen en de
aarding correct uitgevoerd;
bevinden er zich geen brandbare vloei-
stoffen of materialen in de nabijheid
van de ketel;
is de circulatiepomp niet geblokkeerd.
3.2 INBEDRIJFSTELLING
EN WERKING
3.2.1 Inbedrijfstelling
van de ketel (Abb. 7)
Ga als volgt te werk om de ketel in wer-
king te stellen:
verzeker u ervan dat het
“Testcertificaat” zich niet in de ver-
brandingskamer bevindt;
zet de ketel met de hoofdschakelaar
(1) onder spanning; aan de hand van
het feit dat het groene led-indicatie-
lampje (3) gaat branden kunt u con-
troleren of het toestel onder stroom
staat. De brander gaat aan;
stel de ketelaquastaat (5) van de ver-
warmingsketel in op een tempera-
tuur van tenminste 60°C. De inge-
stelde temperatuurwaarde kan aan de
hand van de thermometer (4) worden
gecontroleerd.
3.2.2 Veiligheidsaquastaat (Abb. 7)
Zodra de temperatuur in de ketel boven
de 100°C stijgt schakelt de veiligheids-
aquastaat, die een handmatige reset-
functie heeft (2), in waardoor de brander
onmiddellijk dooft. Om de ketel weer
in werking te stellen moet u het zwarte
kapje eraf schroeven en moet u op het
knopje dat zich daaronder bevindt druk-
ken.
Als dit verschijnsel zich vaak voordoet
dan moet u een erkende vakman inscha-
kelen om de ketel na te laten kijken.
124 53
Abb. 7
LEGENDE
1 Hoofdschakelaar
2 Veiligheidsaquastaat
3 Groene led stroom ingeschakeld
4 Keteltermometer
5 Ketelaquastaat
3 GEBRUIKSAANWIJZING EN ONDERHOUD
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Wanneer het toestel defect is en/of niet goed werkt, moet men het uitschake-
len en niet proberen om te repareren of een rechtstreekse interventie uit te
voeren. Wendt u uitsluitend tot gekwalificeerd technisch personeel.
– Om veiligheidsredenen kan de gebruiker geen toegang krijgen tot de interne on-
derdelen van het apparaat. Alle handelingen die de verwijdering van beschermin-
gen beogen, of hoe dan ook toegang tot gevaarlijke onderdelen van het apparaat,
moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
– Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen die ouder zijn dan 8 jaar en door
mensen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke capaciteiten,
of zonder ervaring of de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht
staan of instructies ontvangen hebben over het veilige gebruik van het apparaat
en de daaraan inherente gevaren begrijpen. Kinderen mogen niet met het appa-
raat spelen. De reiniging en het onderhoud dat door de gebruiker uitgevoerd moet
worden, mag niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.
61
3.2.3 De installatie vullen
Controleer van tijd tot tijd of de hydro-
meter bij een koude installatie druk-
waarden uitwijst tussen de 1 - 1,2 bar
(98-117,6 kPa). Als de druk lager is dan 1
bar (98 kPa) moet u dit herstellen.
3.2.4 De ketel uitschakelen (Abb. 7)
Om de ketel tijdelijk uit te schakelen
moet u de stroom uitschakelen door op
de hoofdschakelaar (1) te drukken. Het
lange tijd niet gebruiken van de ketel
brengt de noodzaak om enkele handelin-
gen te verrichten met zich mee:
zet de hoofdschakelaar van de instal-
latie op uit;
draai de brandstof- en de waterkranen
van de verwarmingsinstallatie dicht;
laat de verwarmingsinstallatie leeglo-
pen als er vorstgevaar is.
3.3 SEIZOENREINIGING
Het onderhoud aan de generator moet
één keer per jaar uitgevoerd worden,
waarbij een beroep gedaan moet wor-
den op de erkende technische dienst.
Alvorens met de reinigings- of
onderhoudswerkzaamheden te begin-
nen moet het apparaat eerst losgekop-
peld worden van het elektriciteitsnet.
3.3.1 Rookgaszijde van de ketel
(Abb. 8)
Om de rookgasdoorvoeren te reinigen
moeten de schroeven waarmee de deur
aan het ketellichaam bevestigd is ver-
wijderd worden en moeten de binnen-
oppervlakken en de rookgasafvoerpijp
met een speciale borstel goed gereinigd
worden en moeten alle resten verwijderd
worden.
Na het onderhoud moeten bij de model-
len ESTELLE HE 3-4-5-6 ErP de tur-
bulatoren die voorheen verwijderd
zijn weer op de oorspronkelijke plaats
aangebracht worden. Worden de
onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd
zonder de brander te verwijderen.
3.3.3 Demontage van de mantel
(Abb. 10)
De demontage van de onderdelen van
de mantel van de ketel dient als volgt te
geschieden (Abb. 10):
verwijder de deksel (12) die door mid-
del van steekpennen bevestigd is;
verwijder het voorpaneel (8) dat met
steekpennen aan de zijpanelen beve-
stigd is;
demonteer het bedieningspaneel (9)
dat met 4 zelftappende schroeven aan
de zijpanelen bevestigd is;
RONDO' 3/4 OF
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
Abb. 8
ESTELLE HE
3-4 ErP
ESTELLE HE
5-6 ErP
ESTELLE
RONDO’
12
6
7
2
5
4
9
8
11
1
3
9
1
ESTELLE
1
Abb. 10
verwijder de achterpanelen (6) en (7)
die met tien zelftappende schroeven
aan de zijpanelen bevestigd zijn;
demonteer het linker zijpaneel (3) door
de schroeven waarmee hij aan de bo-
venste beugel (5) bevestigd is los te
draaien en verwijder de schroef waar-
mee hij aan de onderste beugel (1) be-
vestigd is;
demonteer het rechter zijpaneel (4) en
ga daarbij op dezelfde manier te werk.
3.3.4 Storingen in de werking
Hieronder worden enkele oorzaken en
de mogelijke oplossingen opgesomd van
een aantal storingen die eventueel kun-
nen optreden en die aanleiding kunnen
geven tot het niet of niet goed functione-
ren van de ketel.
Een storing in de werking zorgt er in
de meeste gevallen voor dat het waar-
schuwingslampje van de besturings- en
controleautomaat dat op een blokkering
duidt, gaat branden.
Als dit waarschuwingslampje gaat bran-
den, kan de brander pas weer functio-
neren nadat de ontgrendelknop volledig
ingedrukt is; als u dit gedaan heeft en
de normale ontsteking weer plaatsvindt,
kan de blokkering van de brander aan
een onschuldige storing van voorbijgaan-
de aard worden toegeschreven. Als de
blokkering daarentegen voortduurt dan
moet de oorzaak van de storing vastge-
steld worden en de hieronder vermelde
oplossingen toegepast worden:
De brander gaat niet branden.
Controleer de elektrische aansluitin-
gen.
Controleer of de brandstof goed wordt
toegevoerd, of de filters en het inspuit-
stuk schoon zijn en of de leiding is
ontlucht.
Controleer of de ontstekingsvonken
goed gevormd worden en of de bran-
derautomaat goed functioneert.
De brander gaat goed branden maar
gaat meteen daarna uit.
Controleer de waarneming van de
vlam, de instelling van de lucht en de
werking van de branderautomaat.
De brander is moeilijk te regelen en/of
levert geen rendement.
Controleer of de brandstof goed wordt
toegevoerd, of de ketel schoon is, of
de rookgasafvoerleiding niet verstopt
is, het werkelijke door de brander
geleverde vermogen en of de brander
schoon is (stof).
De ketel wordt gauw vuil.
Controleer de afstelling van de bran-
der (analyse van de rookgassen), de
kwaliteit van de brandstof, de mate
van verstopping van de schoorsteen
en of de luchtdoorlaat van de brander
schoon is (stof).
De ketel komt niet op temperatuur.
Controleer of het ketellichaam schoon
is, controleer de combinatie, de afstel-
ling, de prestaties van de brander, de
van te voren afgestelde temperatuur,
de goede werking en de plaats van de
regelthermostaat.
Verzeker u ervan dat het vermogen
van de ketel voldoende is met het oog
op de installatie.
Er is een geur van onverbrande gassen.
Controleer of het ketellichaam en de
rookgasafvoer schoon zijn en of de
ketel en de afvoerleidingen (deurtje,
verbrandingskamer, rookgasleiding,
rookkanaal, afdichtingen) hermetisch
afgesloten zijn.
Controleer of de verbranding goed is.
De veiligheidsklep van de ketel schakelt
vaak in.
Controleer of er lucht in de installatie
zit en controleer de werking van de
circulatiepomp(en).
Controleer de voorlaaddruk van de
installatie, de efficiëntie van het
expansievat/de expansievaten en de
inregeling van de klep zelf.
3.4 VORSTBEVEILIGING
In geval van vorst moet u zich ervan ver-
gewissen dat de verwarmingsinstallatie
in werking blijft en dat de vertrekken
alsmede de plaats waar de ketel geïn-
stalleerd is voldoende verwarmd zijn;
als dit niet het geval is moeten zowel de
ketel als de installatie volledig geleegd
worden.
Om de ketel en de installatie volledig te
legen moet ook de inhoud van de boiler
en de verwarmingsspiraal van de boiler
afgevoerd worden.
3.5 BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
VOOR DE GEBRUIKER
In geval van defecten en/of storingen in
de werking van het toestel moet u het
toestel uitschakelen en u onthouden van
elke poging om het toestel zelf te repare-
ren of er zelf aan te sleutelen.
Voor alle reparatiewerkzaamheden
mag u zich uitsluitend tot de Erkende
Technische Servicedienst in uw regio
wenden.
3.6 VERNIETIGING
VAN HET APPARAAT
Alshetapparaatheteindevanzijnle-
vensduur-heeftbereikt, DIENT HET GE-
SCHEIDEN TE WORDEN VERNIETIGD
volgens de geldende wettelijke voor-
schriften.
ETMAGNIETWORDEN VERNIETIGD sa-
menmethuishoudelijkafval.
Hetkaningeleverdwordenbijeenpuntvo-
orge-scheidenafvalverwerking of bij een
hande-laar die dergelijke diensten levert.
Gescheidenvernietigingvoorkomteven-
tueleschadeaanhetmilieuofuwgezon-
dheid.
Boven-dienkunnenzomaterialenwor-
dengerecy-cleerd, wat leidt tot een aan-
zienlijke bespa-ring van grondstoffen en
energie.
62
63
INHALT
1 BESCHREIBUNG DES KESSELS
1.1 EINLEITUNG ............................................................................................................................................................ 64
1.2 AUSSENABMESSUNGEN
1.3 TECHNISCHE MERKMALE ...................................................................................................................................... 65
1.4 LADEVERLUST DES KESSELKREISLAUFS
1.5 WASSERKREISLAUF ............................................................................................................................................... 66
1.6 VERBRENNUNGSKAMMER
1.7 BRENNER DIE MIT DEM KESSEL KOMBINIERT WERDEN KÖNNEN
1.8 KONDENSATABLASS CONNECTION ...................................................................................................................... 67
2 INSTALLATION
2.1 HEIZRAUM ............................................................................................................................................................... 68
2.2 ABMESSUNGEN DES HEIZRAUMS
2.3 ANSCHLUSS DER ANLAGE
2.4 ANSCHLUSS AN DEN KAMIN
2.5 ELEKTROANSCHLUSS
3 GEBRAUCHSANWEISUNG UND WARTUNG
3.1 KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME DES KESSELS ................................................................................ 70
3.2 INBETRIEBNAHME UND FUNKTION
3.3 JÄHRLICHE REINIGUNG ......................................................................................................................................... 71
3.4 FROSTSICHERUNG ................................................................................................................................................. 72
3.5 WICHTIGER HINWEIS FÜR DEN BENÜTZER
3.6 ENTSORGUNG DES GERÄTS (ÖUROPÄISCHE VORSCHRIFT 2002/96/CE)
ESTELLE HE ErP
DEUTSCH
KONFORMITÄT
Der hersteller erklärt, dass die heizkessel
ESTELLE HE ErP
mit den folgenden Richtlinien konform sind:
– Effizienzrichtlinie 92/42/EEG
– Gasrichtlinie 2009/142/EG
– Bestimmung (UE) nr. 813/2013 - 811/2013
– Richtlinie über die elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30/UE
– Niederspannungsrichtlinie 2014/35/UE
Die Firma Fonderie SIME SpA, mit Sitz in der Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) – Italien,
erklärt, dass die Geräte aus der Serie ESTELLE HE ErP und brenners in Abschnitt 1.7.1 die-
ses Handbuchs, mit dem geprüften Typ übereinstimmen, und dass sie die Voraussetzungen
des Königlichen Dekretes vom 08.01.2004, so wie sie vom Königlichen Dekret vom 17.07.2009
geändert worden sind, erfüllen, welche die Emissionshöchstmengen von Stickoxiden (NOx) und
Kohlenstoffmonoxid (CO) für die Heizkessel von Heizungsanlagen und für die Brenner mit flüs-
sigen oder gasförmigen Brennstoffen regeln, deren nomineller Heizfluss kleiner oder gleich
400 kW ist.
64
1.1 EINLEITUNG
Die Gusseisen-Brennwertkessel
ESTELLE HE ErP sie verbrennen leich-
tes Heizöl, haben eine perfekt ausge-
glichene Verbrennung und einen sehr
hohen Feuerungswirkungsgrad, was eine
beträchtliche Ersparnis an Brennstoff
ermöglicht.
1 BESCHRIJVING VAN DE KETEL
1.2 AUSSENABMESSUNGEN (Abb. 1)
Abb. 1
460
=
=
277
850
Ø 130
A
D
95
=
=
M
R
S
P
505
B
C
Estelle HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
P Tiefe (mm) 795 895 995 1095 1195
A mm 330 330 325 325 325
B mm 28 28 128 128 128
C mm 28 28 33 33 33
D mm 330 330 390 390 390
M Zufuhrleitung ZH. G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
R Rückleitung ZH. G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
S Entleerung Kessel Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1)
MODEL
SERIENNUMMER
YEAR BUILT
WASSERRINHALT KESSEL
THERMISCHE LEISTUNG MAX
RMELEISTUNG MAX
MAXIMALER BETRIEBSDRUCK
WASSERINHALT
THERMISCHE LEISTUNG MAX
MAX DRUCK
SPEZIFISCHE WARMWASSERLEISTUNG
STROMVERSORGUNG
MAXIMALE STROMAUFNHME
TYPE
CODE
RICHTLINIE
PIN Nr.
HEIZTEMPERATUR MAX
TEMPERATUR MAX
1.2.1 Nummernschild technische daten (Abb. 1/a)
Abb. 1/a
65
1.3 TECHNISCHE MERKMALE
ESTELLE HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
Nutzleistung
80-60°C kW 25,5 33,0 40,0 48,0 59,7
50-30°C kW 26,7 35,5 42,2 50,5 62,8
Wärmeabgabe kW 26,2 34,8 41,0 49,0 61,0
Energieeffizienzklasse im Heizbetrieb A A A A A
Energieeffizienzklasse im Heizbetrieb % 97,0 94,0 93,0 93,0 93,0
PIN -Nr. 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R
Typ B23P B23P B23P B23P B23P
Elemente 3 4 5 6 7
Maximaler Betriebsdruck bar (kPa) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392)
Fassungsvermögen Wasser l 13,8 17,8 21,8 25,8 29,8
Druckverlust Rauchgasseite mbar (kPa) 0,08 (0,0078) 0,13 (0,0127) 0,18 (0,0176) 0,23 (0,0225) 0,28 (0,0274)
Druck Verbrennungskammer mbar (kPa) 0,38 (0,0372) 0,45 (0,0441) 0,50 (0,049) 0,60 (0,0588) 0,90 (0,0882)
Empfohlener Schornsteinunterdruck
mbar (kPa) 0,15 (0,0147) 0,15 (0,0147) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196)
Rauchgastemperatur
80-60°C °C 57 52 55 56 59
50-30°C °C 55 30 31 30 32
Rauchgasabgabe m
3
n/h 26,3 37,2 43,8 52,4 65,2
Rauchgasvolumen dm
3
9 12 15 18 21
CO
2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Regelbereich Heizung °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85
Gewicht kg 109 135 161 186 212
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico
(mbar)
10
4000
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’/ESTELLE 3
RONDO’/ESTELLE 4
RONDO’/ESTELLE 5
RONDO’/ESTELLE 6
RONDO’/ESTELLE 7
RONDO’/ESTELLE 8
1.4 LADEVERLUST DES KESSELKREISLAUFS (Abb. 2)
Abb. 2
LADEVERLUST DES KESSELKREISLAUFS (mbar)
FOERDERMENGE (l/h)
ESTELLE HE 5 ErP
ESTELLE HE 4 ErP
ESTELLE HE 3 ErP
ESTELLE HE 6 ErP
ESTELLE HE 7 ErP
66
1.6 VERBRENNUNGSKAMMER
(Abb. 3)
Die Verbrennungskammer hat einen
direkten Durchlass und entspricht
der Norm EN 303-3 Beilage E. Die
Abmessungen entnehmen Sie bitte Abb. 3.
1.7 BRENNER DIE MIT DEM KESSEL
KOMBINIERT WERDEN KÖNNEN
( EN 267)
Im allgemeinen wird empfohlen dafür
Sorge zu tragen, dass der Heizölbrenner,
der mit dem Kessel kombiniert werden
kann, mit Einspritzdüsen mit Sprühdüsen
vom Typ halbvoll ausgestattet ist. Unter
1.7.1 sind die Brennertypen aufgeführt,
mit den die Kessel getestet würden.
L
270
280
Abb. 3
L Volumen
mm dm
3
Estelle HE 3 ErP 305 17,5
Estelle HE 4 ErP 405 24,0
Estelle HE 5 ErP 505 30,5
Estelle HE 6 ErP 605 37,0
Estelle HE 7 ErP 705 43,5
Abb. 2/a
1
2
3
M
R
LEGENDE
1 Kessel
2 Edelstahl-Kondensator
3 Kondensatableiter
M Zufuhrleitung ZH.
R Rückleitung ZH.
1.5 WASSERKREISLAUF (Abb. 2/a)
1.7.1 Brenner mit Dauerspeisung
Modell Art.-Nr. Düse Zerstäubungs- Pumpe-druk Klasse Aufgenommene
Tipo ø winkel bar NOx elektrische Leistung
W
Estelle HE 3 ErP SIME MACK 3 8099000 DELAVAN 0,55 60°S 12,5 1 155
Estelle HE 4 ErP SIME MACK 4 8099010 DELAVAN 0,75 60°W 11,0 1 163
Estelle HE 5 ErP SIME MACK 5 8099030 DELAVAN 0,85 60°W 13,0 1 163
Estelle HE 6 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,00 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 7 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,25 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 3 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099124 DANFOSS 0,50 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 4 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099125 DANFOSS 0,65 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 5 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 0,75 45°H 12,0 3 220
Estelle HE 6 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 1,00 45°H 13,0 3 220
Estelle HE 7 ErP FBR G2.22 R LX 8099127 DANFOSS 1,25 45°H 12,0 3 140
1.7.3 Montage des Brenners
(Abb. 3/a)
Die Kesseltür ist bereits für die Montage
des Brenners vorbereitet (Abb. 3/a).
Die Brenner müssen so geregelt werden,
dass das CO
2
mit dem Wert überein-
stimmt, der in Punkt 1.3 angegeben ist,
wobei eine Toleranz von ± 5% möglich
ist.
1.8 KONDENSATABLASS
CONNECTION (Abb. 4)
So sammeln die Kondensation
Tropfschale ist notwendig, um die Falle
zu verbinden, um einen Bürgerkrieg
Entlastung Rohr (oder 25) mit einer
Neigung von mindestens 5 Millimeter
pro Messinstrument.
Nur Kunststoffrohre Einleitungen
von normalen Zivilisten sind für den
Transport des Kondensats in die
Kanalisation Wohnung drain geeignet.
67
R 75
ø 110
M8
Abb. 3/a
1
2
Abb. 4
LEGENDE
1 Ablaufschlauch
2 Kondensatableiter
2.1 HEIZRAUM
Der Heizraum muss allen Anforderungen
und Normen für Heizungsanlagen ent-
sprechen, die mit flüssigen Brennstoffen
betrieben werden.
2.2 ABMESSUNGEN
DES HEIZRAUMS
Stellen Sie den Heizungskörper auf
einen speziellen Sockel mit einer Höhe
von mindestens 10 cm.
Der Untergrund, auf dem der Körper
aufliegt, muss einen Ablauf möglich
machen; dazu müssen, wenn mög-
lich, Eisenplatten verwendet werden.
Zwischen den Wänden des Heizraums
und dem Kessel muss ein Abstand von
mindestens 0,60 m freigelassen werden.
Zwischen der Oberkante des Kessels
und dem Plafond muss mindestens 1 m
Freiraum sein.
Für Kessel mit einem eingebauten Boiler
kann dieser Abstand auf 0,50 m redu-
ziert werden (die Höhe des Heizraums
muss auf jeden Fall mindestens 2,5 m
betragen).
2.3 ANSCHLUSS DER ANLAGE
Bevor Sie die Wasserleitungen anschlie-
ßen, müssen Sie überprüfen, ob die
Hinweise aus Abb. 1 strikt eingehal-
ten wurden. Angesichts der Tatsache,
dass diese Anschlüsse einfach zu
demontieren sein müssen, verwenden
Sie am besten dreiteilige rotierende
Verbindungsstücke. Die Anlage muss
ein geschlossenes Ausdehnungsgefäß
haben.
2.3.1 Füllung der Anlage
Bevor der Kessel angeschlossen wird,
müssen die Leitungen der Anlage
gründlich gespült werden, um eventu-
elle Splitter und andere Abfälle, die die
ordnungsgemäße Funktion der Anlage
verhindern können, zu entfernen.
Die Füllung der Anlage muss langsam
erfolgen, damit die Luft entweichen
kann. Bei Anlagen mit einem geschlos-
senen Kreislauf darf der Vordruck des
Ausdehnungsgefäßes nicht unter der sta-
tisch manometrischen Höhe der Anlage
liegen (z. B. für 5 m Wasserhöhe dürfen
der Vordruck des Ausdehnungsgefäßes
und der Ladedruck der kalten Anlage
nicht unter dem Mindestdruck von 0,5
bar/49 kPa liegen).
2.3.2 Merkmale des
Kesselspeisewassers
Das Zufuhrwassser des Heizkreislaufs
muss lt. UNI-CTI 8065 aufbereitet
werden. Die Aufbereitung des für die
Heizungsanlage benutzten Wassers ist in
den folgenden Fällen zwingend notwen-
dig:
Große Anlagen (großer Wasserinhalt).
Häufige Wasserzufuhr; Integration von
Anlagen.
Wenn die Anlage zur Gänze oder teil-
weise entleert werden muss.
2.3.3 Sanitärwasserboiler
Die ESTELLE HE ErP Kessel können
an eine gesonderte Boilereinheit ange-
schlossen werden.
Der mit Porzellan glasierte Stahlboiler
ist zum Schutz des Boilers mit einer
Magnesiumanode ausgestattet, für
Kontroll- und Reinigungszwecke ist ein
Inspektionsflansch vorgesehen.
Die Magnesiumanode muss jährlich
kontrolliert werden und ist zu erset-
zen, wenn sie zum Großteil vom Rost
zerstört ist.
Installieren Sie auf der
Kaltwasserzufuhrleitung des Boilers ein
Sicherheitsventil, das auf 6 bar (588 kPa)
eingestellt ist. Wenn sich der Druck im
Wasserleitungsnetz als zu hoch erweist,
müssen Sie einen speziellen Druckregler
installieren.
Wenn das auf 6 bar (588 kPa) eingestell-
te Sicherheitsventil oft ausgelöst wird,
müssen Sie ein Ausdehnungsgefäß mit
einem Fassungsvermögen von 8 l und
einem Höchstdruck von 8 bar (784 kPa)
montieren.
Das Ausdehnungsgefäß muss mit einer
Membran aus Naturkautschuk ausge-
stattet sein, die für den Kontakt mit
Lebensmitteln geeignet ist.
2.4 ANSCHLUSS AN DEN KAMIN
Der Kamin ist sehr wichtig für eine
gute Funktion des Kessels; wenn
er nicht gut funktioniert, wird das
bei der Inbetriebnahme des Kessels
zu Problemen wie Rußbildung,
Kondensation, Absetzen führen.
Der Schornstein muss die folgenden
Bedingungen erfüllen.
Er muss insbesondere:
aus luftdichtem Material bestehen und
gegen die Temperatur von Rauch und
Kondensat beständig sein;
ausreichenden mechanischen
Widerstand bieten können und eine
geringe Wärmeleitfähigkeit haben;
völlig dicht sein um zu vermeiden,
dass der Rauchkanal abkühlt;
möglichst vertikal angelegt sein, und
am Ende muss ein statischer Sauglüfter
angebracht sein, der für einen effizi-
enten und konstanten Abtransport der
Verbrennungsprodukte sorgt;
um zu verhindern, dass der Wind rund
um den Rauchauslass Druckzonen
erzeugt, in denen der Druck grö-
ßer ist, als der Aufwärtsdruck der
Verbrennungsgase, muss die Öffnung
des Abfuhrkanals mindestens 0,4 m
über jeder anderen Anlage liegen, die
weniger als 8 m vom Schornstein ent-
fernt ist (einschließlich Dachfirst);
der Durchmesser des Rauchkanals
darf nicht kleiner als der des
Kesselanschlusses sein; für
Rauchkanäle mit einem quadra-
tischen oder rechteckigen Querschnitt
muss der Innendurchmesser im
Vergleich zum Durchmesser des
Kesselanschlusses um 10% erhöht
werden;
der Nutzquerschnitt des Kamins muss
der folgenden Formel entsprechen:
S durchschnittliches Ergebnis in
cm
2
K Herabsetzungsfaktor:
0,045 für Holz
0,030 für Kohle
0,024 für Heizöl
0,016 für Gas
P Leistung der Feuerung im Kessel
in kcal/h
H Höhe des Kamins in Metern,
gemessen von der Achse der
Flamme bis an den Ausgang des
Kamins in die Atmosphäre, abzüg-
lich:
0,50 m für jedes Knie zwischen
Kessel und Kamin
1,00 m für jeden Meter
Rohrlänge zwischen Kessel und
Kamin.
2.5 ELEKTROANSCHLUSS (Abb. 6)
Der Kessel ist mit einem Stromkabel
ausgestattet und muss mithilfe eines
durch Sicherungen geschützten
Hauptschalters mit einer einphasigen
Spannung von 230 V - 50 Hz gespeist
werden.
Der Raumthermostat (nicht im
Lieferumfang enthalten), der
zum Erreichen einer besseren
Temperaturregelung erforderlich ist,
muss so angeschlossen werden, wie das
auf den Schaltplänen (Abb. 6) darge-
stellt ist und nachdem die ursprüngliche
Brücke entfernt wurde.
Schließen Sie danach das mitgelieferte
Versorgungskabel des Brenners und der
Umwälzpumpe der Anlage an.
HINWEIS: Der Hersteller weist jegli-
che Verantwortung für Unfälle zurück,
die auf einen nicht geerdeten Kessel
zurückzuführen sind.
68
P
S = K
√H
2 INSTALLATIE
69
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
LEGENDE
L Leitung
N Neutral
IG Hauptschalter
TS Sicherheitsaquastat
TC Kesselaquastat
SA Grüne Led Spannungsmessung
PI Installationspumpe
B Brenner mit Direktspeisung (nicht im Lieferumfang)
B1 Brenner mit Dauerspeisung (Option)
B2 Brenner mit Dauerspeisung zwei Stufen (Option)
TA Raumthermostat
OP Zeituhr (Option)
HINWEIS:
- Wenn Sie einen Raumthermostat (TA) montieren, müssen Sie die Überbrückung von Klemme 4 - 5 entfernen.
- Beim Anschluss der Zeituhr (OP) die Überbrückung zwischen den Klemmen 5-8 entfernen.
Abb. 6
ACHTUNG: Das braune Kabel (isoliert)
wird ausschließlich zum Anschluss
von Brennern mit Dauerspeisung (Typ
B1) verwendet.
70
3.1 KONTROLLEN VOR DER
INBETRIEBNAHME
DES KESSELS
Vor der ersten Inbetriebnahme des
Kessels empfehlen wir, die folgenden
Punkte zu kontrollieren:
ist Wasser in der Anlage und ist diese
gut entlüftet?
sind die Hähne offen?
ist die Ableitung für die
Verbrennungsgase frei?
sind die elektrischen Anschlüsse und
die Erdung korrekt ausgeführt?
befinden sich keine brennbaren
Flüssigkeiten oder Stoffe in der Nähe
des Kessels?
ist die Umwälzpumpe nicht blockiert?
3.2 INBETRIEBNAHME
UND FUNKTION
3.2.1 Inbetriebnahme
des Kessels (Abb. 7)
Gehen Sie folgendermaßen vor, um den
Kessel in Betrieb zu nehmen:
vergewissern Sie sich, dass das
“Testzertifikat” sich nicht in der
Verbrennungskammer befindet;
setzen Sie den Kessel mit dem
Hauptschalter (1) unter Spannung, das
Einschalten der grünen Led (3) gestat-
tet es, zu überprüfen, ob Spannung am
Gerät anliegt;
stellen Sie den Kesselaquastat (5) des
Heizkessels auf eine Temperatur von
mindestens 60°C ein; der eingestell-
te Temperaturwert kann anhand des
Thermometers (4) kontrolliert wer-
den;
3.2.2 Sicherheitsaquastat (Abb. 7)
Sobald die Temperatur im Kessel
über 100°C ansteigt, schaltet der
Sicherheitsaquastat, der eine manuelle
Resetfunktion hat (2), sich ein, wodurch
der Brenner unverzüglich erlischt. Um
den Kessel wieder in Betrieb zu neh-
men, müssen Sie die schwarze Kappe
abschrauben und auf den Knopf drücken,
der sich darunter befindet.
Wenn das häufig vorkommt, müssen Sie
sich an einen anerkannten Fachmann
wenden, der den Kessel kontrollieren
muss.
124 53
Abb. 7
LEGENDE
1 Hauptschalter
2 Sicherheitsaquastat
3 Grüne Led Spannungsmessung
4 Kesselthermometer
5 Kesselaquastat
3 GEBRAUCHSANWEISUNG UND WARTUNG
HINWEISE
Im Fall eines Defekt bzw. schlechtem Betrieb des Geräts, es ausschalten und
nicht selbst versuchen, es zu reparieren oder direkt an ihm einzugreifen. Sich
ausschließlich an technisches Fachpersonal wenden.
– Aus Sicherheitsgründen darf der Benutzer nicht auf die Innenteile des Geräts
zugreifen. Sämtliche Vorgänge, die die Entfernung der Schutzvorrichtungen oder
den Zugang auf gefährliche Teile des Geräts vorsehen, müssen von qualifiziertem
Personal ausgeführt werden.
– Das Gerät kann von Kindern über 8 Jahren und Menschen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten, oder die keine entspre-
chende Erfahrungen und Kenntnisse besitzen, ausschließlich unter Beaufsich-
tigung benutzt werden, oder nachdem diese Anweisungen zum gefahrlosen Ge-
brauch des Geräts erhalten und über die ihm innewohnenden Gefahren aufgeklärt
wurden. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die für den Benutzer be-
stimmte Reinigungs- und Wartungseingriffe dürfen nicht von unbeaufsichtigten
Kindern ausgeführt werden.
71
3.2.3 Füllen der Anlage
Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit, ob
der Hydrometer bei kalter Anlage
Druckwerte zwischen 1 und 1,2 bar (98
und 117,6 kPa) aufweist. Wenn der Druck
unter 1 bar (98 kPa) liegt, müssen Sie
das beheben.
3.2.4 Ausschalten des Kessels
(Abb. 7)
Wenn Sie den Kessel vorübergehend
ausschalten wollen, müssen Sie die
Stromversorgung unterbrechen, indem
Sie auf den Hauptschalter (1) drücken.
Wenn der Kessel längere Zeit unbenutzt
bleiben wird, müssen folgende Schritte
ausgeführt werden:
stellen Sie den Hauptschalter der
Anlage auf AUS;
drehen Sie die Brennstoff- und
Wasserhähne der Heizungsanlage zu;
entleeren Sie die Heizungsanlage,
wenn Frostgefahr besteht.
3.3 JÄHRLICHE REINIGUNG
Der Generator muss einmal jährlich
gewartet werden, diese Wartung muss
durch einen anerkannten technischen
Service durchgeführt werden. Bevor
die Reinigungs- und Wartungsarbeiten
begonnen werden, muss das Gerät erst
von der Stromversorgung abgeschlos-
sen werden.
3.3.1 Rauchgasseite
des Kessels (Abb. 8)
Zur Reinigung der Rauchgasdurchlässe
müssen die Schrauben, mit denen die
Tür am Kesselkörper befestigt ist,
entfernt werden. Danach müssen die
Innenflächen und das Rauchgasrohr mit
einer Spezialbürste sorgfältig gereinigt
und alle Rückstände entfernt werden.
Nach der Wartung müssen bei den
Modellen ESTELLE HE 3-4-5-6 ErP
die Turbulatoren, die zuvor ausgebaut
wurden, wieder an die ursprüngliche
Position gebracht werden.
Werden die Wartungsarbeiten ausge-
führt, ohne dass der Brenner entfernt
wird.
3.3.3
Demontage Mantel (Abb. 10)
Die Demontage der Bauteile des
Kesselmantels muss folgendermaßen
vorgenommen werden (Abb. 10):
entfernen Sie den Deckel (12), der mit
Steckstiften befestigt ist;
das vordere Paneel (8) abnehmen, das
mit Steckstiften an den Seitenteilen
befestigt ist;
demontieren Sie die Bedienungstafel
(9), die mit vier Blechschrauben an den
Seitenplatten befestigt ist;
entfernen Sie die hinteren Platten (6)
und (7), die mit zehn Blechschrauben
an den Seitenplatten befestigt sind;
demontieren Sie die linke Seitenplatte
(3), indem Sie die Schrauben, mit denen
sie am oberen Bügel (5) befestigt ist,
lösen und die Schraube entfernen, mit
der sie am unteren Bügel (1) befestigt
ist;
demontieren Sie die rechte Seitenplat-
te (4) auf dieselbe Weise.
3.3.4 Funktionsstörungen
Im folgenden werden einige Ursachen
und Lösungsvorschläge für einige
Störungen angeführt, die eventuell auf-
treten können und zum Ausfall oder
einer verringerten Funktion des Kessels
führen können.
Eine Funktionsstörung bewirkt in den
meisten Fällen, dass die Warnleuchte
des Steuerungs- und Kontrollautomats,
die auf eine Störung hinweist, aufleuch-
tet.
Wenn diese Warnleuchte aufleuchtet,
kann der Brenner erst wieder funktio-
nieren, nachdem der Entriegelungsknopf
ganz eingedrückt wurde. Wenn Sie das
getan haben und die normale Zündung
tritt wieder ein, kann die Blockade des
Brenners als harmlose vorübergehende
Störung betrachtet werden. Wenn die
Blockade allerdings andauert, muss
die Ursache der Störung gefunden und
eine der unten angeführten Lösungen zu
deren Behebung angewendet werden:
Der Brenner zündet nicht.
Überprüfen Sie die elektrischen
Anschlüsse.
Überprüfen Sie die Brennstoffzufuhr,
ob die Filter und die Einspritzdüse
sauber sind und ob die Leitung entlüf-
tet ist.
Überprüfen Sie, ob die Zündfunken
richtig gebildet werden und ob der
Brennerautomat richtig funktioniert.
Der Brenner zündet ordnungsgemäß,
erlischt dann aber sofort wieder.
Überprüfen Sie die Flamme, die
Einstellung der Luft und die Funktion
des Brennerautomaten.
Der Brenner lässt sich schwie-
rig einstellen und/oder bringt keine
Wärmeleistung.
Überprüfen Sie, ob der Brennstoff
richtig zugeführt wird, ob der Kessel
sauber ist, ob die Rauchgasableitung
nicht verstopft ist, die tatsächlich
durch den Brenner gelieferte Leistung
und ob der Brenner sauber ist (Staub).
Der Kessel verschmutzt rasch.
Überprüfen Sie die Einstellung des
Brenners (Analyse der Rauchgase), die
Qualität des Brennstoffs, das Ausmaß
der Verstopfung des Schornsteins und
ob der Luftdurchlass des Brenners sau
-
ber ist (Staub).
Der Kessel kommt nicht auf Temperatur.
Überprüfen Sie, ob der Kesselkörper
sauber ist, kontrollieren Sie die
Kombination, die Einstellung, die
Leistungen des Brenners; die vorab
eingestellte Temperatur, die ord-
nungsgemäße Funktion und die
Position des Reglerthermostaten.
Vergewissern Sie sich, dass die
Leistung des Kessels in bezug auf die
Anlage ausreichend ist.
Ein Geruch von unverbranntem Gas
hängt in der Luft.
Überprüfen Sie, ob der Kesselkörper
RONDO' 3/4 OF
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
Abb. 8
ESTELLE HE
3-4 ErP
ESTELLE HE
5-6 ErP
und die Rauchgasableitung sauber sind
und ob der Kessel und die Ableitungen
(Türchen, Verbrennungskammer,
Rauchgasleitung, Rauchkanal,
Dichtungen) hermetisch geschlossen
sind.
Überprüfen Sie, ob die Verbrennung
ordnungsgemäß funktioniert.
Das Sicherheitsventil des Kessels wird
oft ausgelöst.
Überprüfen Sie, ob Luft in der Anlage
ist, und überprüfen Sie die Funktion
der Umwälzpumpe(n).
Überprüfen Sie den Vorladedruck
der Anlage, die Effizienz der(s)
Ausdehnungsgefäße(s) und die
Einstellung des Ventils selbst.
3.4 FROSTSICHERUNG
Bei Frost müssen Sie sich vergewissern,
dass die Heizanlage in Betrieb bleibt
und dass die Räumlichkeiten sowie der
Ort, an dem der Kessel installiert ist,
ausreichend beheizt sind. Wenn das
nicht der Fall ist, müssen sowohl der
Kessel, als auch die Anlage vollkommen
entleert werden. Um den Kessel und
die Anlage vollkommen zu entleeren,
muss auch der Inhalt des Boilers und
der Heizspirale des Boilers abgelassen
werden.
3.5 WICHTIGER HINWEIS
FÜR DEN BENÜTZER
Bei Defekten und/oder Störungen der
Funktion des Geräts müssen Sie das
Gerät ausschalten. Versuchen Sie nicht,
das Gerät selbst zu reparieren.
Alle Reparaturarbeiten dürfen nur von
einem anerkannten technischen Service
in Ihrer Region durchgeführt werden.
3.6 ENTSORGUNG DES GERÄTS
(ÖUROPÄISCHE VORSCHRIFT
2002/96/CE)
Beim Erreichen seiner Betriebsdauer
SOLL das Gerät GETRENNT VERNICHTET
WERDEN, was in der geltenden Ge-
setzgebung vorgesehen worden ist. Das
Gerät IST NICHT ZUSAMMEN MIT DEM
HAUSHALTSMÜLL zu entsorgen.
Das Gerät kann in den Zentren für ge-
trenntes Abfallsammeln, falls es solche
gibt, abgestellt werden, oder Kaufläuten,
die eine derartige Leistung anbieten, ge-
liefert werden.
Die getrennte Entsorgung schützt
vor etwaigen Umwelt- und Gesun-
dheitsschäden. Zugleich wird damit die
Trennung von Materialien ermöglicht,
die einem Recycling unterliegen, was zu
einem wesentlichen Sparen von Mitteln
und Energie führt.
ESTELLE
RONDO’
12
6
7
2
5
4
9
8
11
1
3
9
1
ESTELLE
1
Abb. 10
72
KAZALO
1 OPIS PE»I
1.1 UVOD ................................................................................................................................. 74
1.2 MERE
1.3 TEHNI»NI PODATKI ............................................................................................................... 75
1.4 IZGUBE PRI NAPELJAVAH
1.5 HIDRAVLI»NI PRIKLJU»KI ...................................................................................................... 76
1.6 GORI©»A
1.7 SEZNAM PRIMERNIH GORILCEV
1.8 POVEZAVA ZA ODVAJANJE KONDENZACIJSKIH ........................................................................ 77
2 INSTALACIJA
2.1 KURILNICA .......................................................................................................................... 78
2.2 MERE KURILNICE
2.3 PRIKLJU»ITEV NA NAPELJAVO
2.4 PRIKLJU»ITEV NA DIMNO CEV
2.5 ELEKTRI»NA PRIKLJU»ITEV
3 RABA IN VZDRÆEVANJE
3.1 PREGLED PRED VÆIGOM ........................................................................................................ 80
3.2 VÆIG IN DELOVANJE
3.3 LETNO »I©»ENJE .................................................................................................................. 81
3.4 ZA©»ITA PROTI ZMRZOVANJU ............................................................................................... 82
3.5 OPOZORILA UPORABNIKU
3.6 ODSTRANJEVANJE, ODAGANJE IN RECIKLIRANJE APARATA
ESTELLE HE ErP
SLOVENSKI
SKLADNOST
Naše podjetje izjavlja, da so kotli ESTELLE HE ErP skladni z bistvenimi zahtevami naslednjih direktiv:
- Direktiva o izkoristkih 92/42/CEE
- Direktiva 2009/125/ES o okoljsko primerni zasnovi
- Uredba (EU) N. 813/2013 - 811/2013
- Direktiva o elektromagnetni združljivosti 2014/30/EU
- Direktiva o nizki napetosti 2014/35/EU
74
1.1 UVOD
Litoæelezni kondenzacijski kotli ESTEL-
LE HE ErP delujejo na kurilno olje
z uravnoteæenim izgorevanjem in z
visokim uËinkom, ki dovoljuje znaten
prihranek pri uporabi.
Ta priroËnik vsebuje navodila za name-
stitev, delovanje in vzdræevanje.
1 OPIS PE»I
1.2 MERE (Risba 1)
Risba 1
460
=
=
277
850
Ø 130
A
D
95
=
=
M
R
S
P
505
B
C
Estelle HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
P Globina (mm) 795 895 995 1095 1195
A mm 330 330 325 325 325
B mm 28 28 128 128 128
C mm 28 28 33 33 33
D mm 330 330 390 390 390
M Odvodni sistem G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
R Dovodni sistem G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 228/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1) G 1” (UNI-ISO 7/1)
S Izpraznitev peËi Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1) Rp 1/2” (UNI-ISO 228/1)
REFERENCE DIREKTIVA
KODA
VRSTA OPREME
NAJVIŠJA OBRATOVALNA TEMPERATURA
NAJVEČJA TEMPERATURE ZDRAVJE
KORISTNA
TOPLOTNA OBREMENITEV
PIN KODA
LETO IZGRADNJE
SERIJSKA ŠTEVILKA
IME
NAJVEČJA TOPLOTNA OBREMENITEV
VSEBNOST VODE V KOTLU
PODROČJE OPIS
NAPAJANJA Z ELEKTRIKO
MAKSIMALNA PORABA
ELEKTRIČNE ENERGIJE
NAJVEČJA TOPLOTNI PRETOK
VSEBINA PRETOK SANITARNE VODE
NAJVEČJI OBRATOVALNI TLAK
NAJVEČJI OBRATOVALNI TLAK
1.2.1 Tablica s tehniËnimi podatki (risba 1/a)
Risba 1/a
75
1.3 TEHNI»NI PODATKI
ESTELLE HE
3 ErP 4 ErP 5 ErP 6 ErP 7 ErP
Koristna moË
80-60°C kW 25,5 33,0 40,0 48,0 59,7
50-30°C kW 26,7 35,5 42,2 50,5 62,8
MoË komore kW 26,2 34,8 41,0 49,0 61,0
Razred sezonske energijske uËinkovitosti A A A A A
Sezonska energijska uËinkovitost % 97,0 94,0 93,0 93,0 93,0
PIN številka 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R 1312CR193R
Tip B23P B23P B23P B23P B23P
Elementov πt. 3 4 5 6 7
Maks. tlak delovanja bar (kPa) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392) 4 (392)
Vsebina vode l 13,8 17,8 21,8 25,8 29,8
Izguba tovora dimni mbar (kPa) 0,08 (0,0078) 0,13 (0,0127) 0,18 (0,0176) 0,23 (0,0225) 0,28 (0,0274)
Tlak v gorilni komori mbar (kPa) 0,38 (0,0372) 0,45 (0,0441) 0,50 (0,049) 0,60 (0,0588) 0,90 (0,0882)
Svetovana vdolbina v ognjiscu mbar (kPa) 0,15 (0,0147) 0,15 (0,0147) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196) 0,20 (0,0196)
Temperatura dima
80-60°C °C 57 52 55 56 59
50-30°C °C 55 30 31 30 32
Zmogljivost prenosa dima m
3
n/h 26,3 37,2 43,8 52,4 65,2
Volumen dima dm
3
9 12 15 18 21
CO
2
% 12,5 12,5 12,5 12,5 12,5
Regulacjisko obmje ogrevanje °C 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85 30÷85
Teæa kg 109 135 161 186 212
0
3000
2000
1000
Portata (l/h)
Perdite di carico (mbar)
10
4000
5000 6000
15
20
25
5
RONDO’/ESTELLE 3
RONDO’/ESTELLE 4
RONDO’/ESTELLE 5
RONDO’/ESTELLE 6
RONDO’/ESTELLE 7
RONDO’/ESTELLE 8
1.4 IZGUBE PRI NAPELJAVAH (Risba 2)
Risba 2
IZGUBE PRI NAPELJAVAH (mbar)
PRETOK (l/h)
ESTELLE HE 5 ErP
ESTELLE HE 4 ErP
ESTELLE HE 3 ErP
ESTELLE HE 6 ErP
ESTELLE HE 7 ErP
76
1.6 GORI©»A (Risba 3)
Gorilna komora je tipa z direktnim
prehodom in je v skladu z normativo pr
EN 303-3, priloga E.
Dimenzije so prikazane na sliki 3.
1.7 SEZNAM PRIMERNIH
GORILCEV
( EN 267)
Na sploπno svetujemo, da se za plinski
gorilnik, ki se povezuje s peËjo, upora-
bljajo puπe, ki imajo polprazne spraye.
Na toËki 1.7.1, s katerimi je bila peË
preizkuπena.
L
270
280
Risba 3
L Volumen
mm dm
3
Estelle HE 3 ErP 305 17,5
Estelle HE 4 ErP 405 24,0
Estelle HE 5 ErP 505 30,5
Estelle HE 6 ErP 605 37,0
Estelle HE 7 ErP 705 43,5
Risba 2/a
1.5 HIDRAVLI»NI PRIKLJU»KI (Risba 2/a)
1
2
3
M
R
1 PeËi
2 Iz nerjaveËega jekla kondenzator
3 Past za kondenzat moæganov
M Odvodni sistem
R Dovodni sistem
1.7.1 Gorilnik s stalnim dovajanjem
Model Zakonika Puπa Kot Tlak Razred Poraba
Vrsta ø upraπevanja tlaËilke NOx elektriËne energije
bar W
Estelle HE 3 ErP SIME MACK 3 8099000 DELAVAN 0,55 60°S 12,5 1 155
Estelle HE 4 ErP SIME MACK 4 8099010 DELAVAN 0,75 60°W 11,0 1 163
Estelle HE 5 ErP SIME MACK 5 8099030 DELAVAN 0,85 60°W 13,0 1 163
Estelle HE 6 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,00 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 7 ErP SIME MACK 6 8099050 DELAVAN 1,25 60°W 12,0 1 151
Estelle HE 3 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099124 DANFOSS 0,50 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 4 ErP FBR G0 SR LX TXC 8099125 DANFOSS 0,65 45°H 12,5 3 120
Estelle HE 5 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 0,75 45°H 12,0 3 220
Estelle HE 6 ErP FBR G1 SR LX 8099126 DANFOSS 1,00 45°H 13,0 3 220
Estelle HE 7 ErP FBR G2.22 R LX 8099127 DANFOSS 1,25 45°H 12,0 3 140
77
1.7.3 Montiranje gorilnika
(Risba 3/a)
Vrata peËi so nameπËena in pripravlje-
na za montaæo gorilnika (risba 3/a).
Gorilniki morajo biti regulirani tako, da
je vrednost CO2
tista, kj je prikazana v
toËki 1.3 z odstopanjem ± 5%.
1.8 POVEZAVA
ZA ODVAJANJE
KONDENZACIJSKIH
(Risba 4)
Za zbiranje kondenzacije ponve je
treba povezati pasti za izpolnitev civil-
nega cevi (premer 25), ki imajo naj-
manj nagib 5 mm na meter.
Samo plastiËne cevi izpustov nor-
malne civilistov so primerne za
prevoz kondenza, da odteËe kanali-
zacijo stanovanje.
R 75
ø 110
M8
Risba 3/a
1
2
Risba 4
1 OdtoËna cev
2 Sifon
2.1 KURILNICA
Namestitev mora biti trajna in jo mora-
jo opraviti izkljuËno za to usposobljena
in kvalificirana podjetja, kot predpisuje
zakon 46/90.
Upoπtevati morajo vsa navodila in
predpise, ki jih vsebuje ta zvezek.
2.2 MERE KURILNICE
PeË je potrebno namestiti na 10 cm
visokem podstavku in naj sloni na
æeleznih tirnicah.
Med stenami prostora in peËjo mora
biti vsaj 60 cm razdalje, med zgornjo
ploskvo in stropom pa vsaj 1 m.
Ta razdalja je lahko manjπa (0,5 m) za
peËi z vgrajenim bojlerjem. Vsekakor
kurilnica ne sme biti niæja od 2,5 m.
2.3 PRIKLJU»ITEV
NA NAPELJAVO
Pri hidravliËnih prikljuËkih je potrebno
dræati se navodil, ki so navedena ob
risbi πt. 1.
Primerno je, da so vsi prikljuËki poveza-
ni s pomoËjo vijakov “Holandec” (vrtljiva
matica).
Napeljava mora biti tipa z zaprto ekspanzi-
jsko posodo.
2.3.1 Polnjenje omreæja
Preden prikljuËimo peË na omreæje je
primerno, da poskrbimo za kroæenje
vode po ceveh in s tem odstranimo
moæno umazanijo, ki se je nabrala in
bi vsekakor povzroËila slabo delovanje
naprave.
Polniti moramo poËasi, kajti samo tako
bomo s pomoËjo ventilov, nameπËenih
na raznih mestih napeljave, izloËili
nastale zraËne mehurËke.
Centralna ogrevanja zaprtega vodnega
tokokroga, pritisk hladnega polnjenja
napeljave in pritisk predhodnega
polnjenja ekspanzijske posode, morajo
odgovarjati oz. ne smejo biti niæji od
vodnega stolpa same napeljave.
Kot primer navajamo: pri 5 meter-
skem vodnem stolpu morata pri-
tisk predpolnjenja posode in pritisk
polnjenja omreæja odgovarjati najmanj
vrednosti 0,5 bar/47 kPa).
2.3.2 ZnaËilnosti vode v peËi
Vodo, potrebno za delovanje ogreval-
nega sistema, morate prilagoditi v
skladu z normo UNI-CTI 8065.
Filtriranje vode, ki omogoËa delovanje
ogrevalne napeljave, je neobhodno po-
trebno v sledeËih primerih:
- Zelo obπirno omreæje z uporabo veli-
kih koliËin vode.
- Pogosta dopolnilna polnjenja vode v
omreæju.
- V primeru delne ali popolne izprazni-
tve omreæja svetujemo.
2.3.3 Bojler za sanitarno
vodo
PeËi ESTELLE HE ErP je mogoËe
povezati z loËenim bojlerjem.
Iz jekla in porcelanastega stekla
zgrajen bojler ima vgrajeno anodo
iz magnezija, ki ga πËiti, in nadzorni
prirobek za pregledovanje in ËiπËenje.
Magnezijsko anodo je potrebno pregle-
dati enkrat letno in jo zamenjati, Ëe je
izrabljena.
Na dovodni cevi s hladno vodo name-
stite varovalko uravnano na 6 bar
(588 kPa). V primeru, da je
omreæni pritisk pretiran, namestite
primeren urejevalnik pritiska.
V primeru, da se varovalka, ki je
uravnana na 6 bar (588 kPa), pogosto
vklaplja, namestiti ekspanzijsko posodo
velikosti 8 litrov in najveËjega pritiska
8 bar (784 kPa). Posoda mora imeti
opno iz naravne gume kavËuk, ki se
uporablja za jestvine.
2.4 PRIKLJU»ITEV
NA DIMNO CEV
Temeljno vlogo pri dobrem delovanju
peËi opravlja dimna cev.
Nepravilno nastavljen dimnik bo namreË
povzroËil slabo delovanje gorilnika, veËji
hrup, nabiranje saj, kondenzacijo in
nastajanje raznih skorij.
Dimna cev mora torej odgovarjati sle-
deËim zahtevam:
- Mora biti iz nepropustnega mate-
riala ter mora biti odporna na visoke
temperature in kondenzacijo.
- Mora biti primerno mehansko
vzdræljiva ter slab prevodnik toplote.
- Ne sme puπËati, ker bi to povzroËilo
njeno ohladitev.
- Mora biti postavljena Ëimbolj nav-
piËno in z vgrajeno napravo za vsrka-
vanje, ki zagotavlja popoln in stalen
odvod izgorelih snovi.
- Da ne bi veter okrog dimnika ustvar-
jal pritiskov, ki so veËji od potisne
sile izgorelih plinov, je nujno, da
izpuπna odprtina presega vsaj za
40 cm kakrπnokoli gradbeno oviro
v obsegu 8 m (v poπtev pride tudi
streπno sleme).
- Premer dimne cevi ne sme biti
manjπi od prikljuËka na peË, pri
kvadratnih ali pravokotnih dimnikih,
mora biti notranji prerez cevi za
10% veËji od dimniπkega prikljuËka
na peËi.
- Da dobimo koristen prerez dimne
cevi, moramo upoπtevati sledeËe:
S prerez v cm
2
K zmanjπani koeficient:
- 0,045 za drva
- 0,030 za premog
- 0,024 za kurilno olje
- 0,016 za plin
P moË peËi v kcal/h
H viπina dimnika, ki jo dobimo med
osjo plamena in izpuπno odprtino na
strehi.
Pri doloËanju mer dimnecevi je
potrebno upoπtevati metrsko
viπino dimnika, ki jo dobimo z
izmero razdalje med osjo pla-
mena in izpuËne odprtine, z
odbitkom:
- 0,50 m za vsako spremembo
smeri cevnega prikljuËka med
peËjo in dimno cevjo.
- 1 m za vsak meter vodoravne
lege prikljuËka.
2.5 ELEKTRI»NA
PRIKLJU»ITEV (Risba 6)
PeË napaja elektriËni tok 230V - 50Hz
enofazne napetosti s pomoËjo glavne-
ga stikala, ki ga πËitijo varovalke.
Kabelj termostata za sobno toploto poveæe-
mo po navodilih risbe 6.
Pri tem moramo na razvodnici odstra-
niti povezovalni mostiË.
Z namestitvijo termostata bomo
uravnali stopnjo sobne toplote.
Na shemi risbe 6 najdemo navodila
za prikljuËitev pumpe, ki bo pomagala
kroæenju vode v omreæju centralnega
ogrevanja (pumpo dobavimo posebej).
KonËno prikljuËimo πe kabel, ki napaja
gorilnik (risba 6).
OPOMBA:
Aparat mora biti prikljuËen na uËin-
kovit zemeljski prikljuËek.
Podjetje SIME odklanja kakrπnokoli
odgovornost za poπkodbe oseb, do
katerih bi priπlo zaradi neozemljitve
peËi.
Pred kakrπnimkoli posegu na
elektriËni komandni ploπËi, izkljuËiti
aparat iz elektriËnega omreæja.
78
P
S = K
√H
2 INSTALACIJA
79
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
GRIGIO-GREY
BLU-BLUE
MARRONE-BROWN
BLU-BLUE
GRIGIO-GREY
Risba 6
L Linija
N Nevtralen
IG Glavno stikalo
TS Varnosni termostat
TC Termostat peËi
SA Zeleni led, napetost prisotna
PI Pumpa za kroæenje vode
B Gorilnik z direktnim dovajanjem goriva (ni vkljuËeno)
B1 Gorilnik s stalnim dovajanjem goriva (opcija)
B2 Gorilnik s stalnim dovajanjem goriva dve stopnji (opcija)
TA Prostorni termostat
OP Programska ura (opcija)
OPOMBA:
- PrikljuËite kronotermostata (TA) in odstranite mostiËke med stiËniki 4-5.
- S prikljuËitvijo programske ure (OP) odstranite mostiËek med stiËniki 5-8.
POZOR: Kabel rjave barve (izoli-
ran) je namenjen uporabi izkljuËno
za povezavo gorilnikov s stalnim
dovajanjem goriva (tip B1).
80
3.1 PREGLED PRED VÆIGOM
Ob prvem væigu je primerno preveriti
naslednje:
- Preveriti ali je omreæje centralnega
ogrevanja napolnjeno z vodo in brez
zraËnih mehurËkov.
- Preveriti ali so morebitna zapirala
odprta.
- Pregledati ali je dimna cev prosta.
- Preveriti ali je elektriËna povezava
brezhibna in ozemljitev pritrjena.
- Pregledati, da se v bliæini peËi ne
nahajajo lahko vnetljive snovi.
- Preveriti, Ëe obtoËna Ërpalka ni blo-
kirana.
3.2 VÆIG IN DELOVANJE
3.2.1 Væig peËi (Risba 7)
Postopek væiga peËi je naslednji:
- Zagotoviti se, da “Potrdilo o odobri-
tvi peËi”, ne ostane v komori.
-
S pritiskom na stikalo (1) vægemo peË
in istoËasno se vklopi tudi gorilnik,
zeleni led se priæge (3) in omogoãi
preverjanje prisotnosti napetosti v
napravi.
- termostata peËi (5) na temperaturo
ne niæjo od 60°C. Viπino doloËene
temperature kontroliramo na termo-
metru (4).
3.2.2 Varnostni termostat
(Risba 7)
Varnostni termostat z roËno nasta-
vitvijo (2) ukrepa tako, da takoj ugasne
gorilnik, kadar temperatura vodnega
grelca preseæe 100°C. Za ponovno
vkljuËitev grelca je treba odviti Ërni
pokrov in pritisniti na gumb pod njim.
»e pogosto pride do tega pojava,
zahtevajte kontrolni ukrep pooblaπËene
tehniËne sluæbe.
3.2.3 Napolnitev naprave
ObËasno preverite ali ima vodomer
vrednosti pritiska pri hladni napravi
med 1 - 1,2 bar (98 - 117,6 kPa)
Ëe
je pritisk niæji od 1 bar (98 kPa), poskr-
bite za ponovno naravnanje.
3.2.4 Izklopitev peËi (Risba 7)
Za zaËasno ugaπevanje peËi odklopiti
elektriËni tok s preklopom glavnega
stikala (1). DolgoroËna neuporaba
predvideva naslednje postopke:
- nastaviti glavno stikalo v poloæaj
ugasnjeno;
124 53
Risba 7
1 Glavno stikalo
2 Varnosni termostat
3 Zeleni led, napetost prisotna
4 Toplomer peËi
5 Termostat peËi
3 RABA IN VZDRÆEVANJE
OPOZORILA
-
V primeru okvare in/ali nepravilnega delovanja aparata le-tega deaktivi-
rajte, prepovedano ga je popravljati ali vanj neposredno posegati. Obrni-
te se izkljuËno na kvalificirano osebje.
- Zaradi varnostnih razlogov uporabnik ne sme dostopati v notranjost
aparata. Vsi posegi, ki zahtevajo odstranjevanje zašËit ali dostop do ne-
varnih delov aparata, morajo biti izvedeni s strani kvalificiranega osebja.
- Aparat lahko uporabljajo otroci, starejši od 8 let in osebe z zmanjšanimi
fiziËnimi, senzoriËnimi ali duševnimi sposobnostmi, ali osebe brez izkušenj
ali potrebnih znanj, Ëe so pod nadzorom ali pa so bile ustrezno pouËene
o varni uporabi aparata in so razumele nevarnosti, ki so z uporabo po-
vezane. Otroci se z aparatom ne smejo igrati. »išËenja in vzdrževanja, za
katera je odgovoren uporabnik, ne smejo izvajati otroci brez nadzora.
81
- zapreti pipce za gorivo in vode za
ogrevanje;
- sprazniti sistem za ogrevanje, Ëe je
nevarnost zmrzovanja.
3.3 LETNO »I©»ENJE
Vzdræevanje generatorja je potrebno
opraviti vsako leto, kar se je potrebno
domeniti s pooblaπËenim tehniËnim
osebjem.
Preden zaËnemo s ËiπËenjem in
vzdræevalnimi deli je potrebno odklopiti
elektriËno napeljavo.
3.3.1 Odvod dima iz peËi
(Risba 8)
Za ËiπËenje odvodnih poti dima mora-
mo odviti vijake, ki pritrjujejo vrata
na telo peËi, in s posebno πËetko
ustrezno πËistiti navlako na notranjih
povrπinah in v dimniπki cevi.
Po opravljenem vzdrævanju na modelih
ESTELLE HE 3-4-5-6 ErP je potrebno
ponovno postaviti odmaknjene turbola-
torje na svoje mesto.
Se vzdræevalna dela opravijo, ne da bi
odstranili gorilnika.
3.3.3 Demontaæa ohiπja peËi
(Risba 10)
Za demontazo ohiπja opravite zapovr-
stjo naslednje postopke (risba 10):
- odstraniti pokrov (12), ki je pritrjen s
klinËki na pritisk;
- odstranite sprednjo ploπËo (8), ki je
pritrjena ob straneh z vcepljenimi ko-
liËki;
RONDO' 3/4 OF
ESTELLE 3/4 OF
RONDO' 5/6 OF
ESTELLE 5/6 OF
Risba 8
ESTELLE HE
3-4 ErP
ESTELLE HE
5-6 ErP
ESTELLE
RONDO’
12
6
7
2
5
4
9
8
11
1
3
9
1
ESTELLE
1
Risba 10
- sneti komandno ploπËo (9), pri Ëe-
mer jo stransko pritrdite s πtirimi
samovreznimi vijaki;
- sneti zadnje ploπËe (6) in (7), ki so
pritrjene na straneh z desetimi sa-
monavojnimi vijaki;
- odstraniti levo stransko ploπËo (3)
tako, da odvijete vijake, ki jo pri-
trjujejo na zgornji nosilec (5) in sneti
vijak, ki jo pritrjuje na spodnji nosilec
(1);
- odstaniti deno stransko ploπËo (4)
na enak naËin.
3.3.4 NevπeËnosti v delovanju
Navajamo nekatere vzroke in mogoËe
reπitve vrste nevπeËnosti, ki bi se
lahko dogodile in povzroËile nepravilno
delovanje ali zastoj naprave.
V najveËjem πtevilu primerov povzroËi
nepravilno delovanje væig luËke, ki kaæe
na blokado delovanja ter komandne in
nadzorne ploπËe.
Ko se priæge navedeni znak, bo gorilnik
znova deloval le po odloËnem pritisku
na gumb za deblokado sistema; ko to
opravimo in se stroj znova priæge, je
mogoËe pripisati zastoj prehodni in
nenevarni okoliπËini.
Nasprotno pa Ëe je zastoj trajen, bo
potrebno poiskati vzrok okvare in opra-
viti posege, ki jih navajamo v naslednjih
odstavkih:
Gorilnik se ne priæge
- Preveriti elektriËne prikljuËke.
- Pregledati reden dotok goriva, Ëi-
stost filtrov, puπe in odtok zraka iz
cevi.
- Pregledati rednost zaporedja isker
za priæig in delovanje naprav v goril-
niku.
Gorilnik se redno priæge a se takoj
ugasne
- Pregledati plamen, uravnavo zraka
in delovanje naprave.
Teæave v uravnavanju gorilnika in/
ali pomankanje izkoristka moËi
- Pregledati rednost dotoka goriva,
ËistoËo generatorja, nezatrpanost
dimne odvodne cevi, dejansko moË,
ki jo daje gorilnik in njegovo ËistoËo
(prah).
Generator se zlahka maæe
- Pregledati uravnavo gorilnika (pre-
gled dima), kakovost goriva, zatrpa-
nost dimnika in Ëistost dotoka zraku
v gorilnik (prah).
Generator se ne segreje
- Preveriti ËistoËo glave generatorja,
povezavo, uravnavo, zmogljivost go-
rilnika, nastavljeno temperaturo,
redno delovanje in pravilno namesti-
tev termostata za uravnavo.
- Zagotoviti zadostno moË genera-
torja za specifiËen sistem ogrevanja.
Vonj po neizgorelih ostankih goriva
- Preveriti ËistoËo glave generatorja in
odvoda dima, neproduπnost genera-
torja in odvodnih cevi (vratca, gorilna
komora, dimna cev, dimnik, tesnila).
- Pregledati pravilnost gorenja.
Pogostno vkljuËevanje varovalke
peËi
- Pregledati prisotnost zraka v napra-
vi, delovanje poganjaËa/ev.
- Preveriti pritisk vode v sistemu, uËin-
kovitost ekspanzijske/ih posod/e in
uravnavo samo varovalke.
3.4 PROTIZMRZOVALNA
ZA©»ITA
V primeru zmrzovanja je potrebno
poskrbeti, da ostane napeljava za
ogrevanje v pogonu in da prostori
kot tudi kurilnica ostanejo dovolj topli;
v nasprotnem primeru je potrebno
popolnoma izprazniti tako peË kot
celotno napeljavo.
Za popolno izpraznjenje je potrebno
odpraviti tudi tekoËino v bojlerju in
tisto, ki se nahaja v njegovem polæu za
ogrevanje.
3.5 OPOZORILA
UPORABNIKU
V primeru okvare ali slabega delo-
vanja aparata, ga izkljuËite in se izo-
gibajte vsakrπnemu poskusu popravila
ali neposrednega ukrepanja.
Za vse ukrepe se obraËajte izkljuËno
na pooblaπËeno tehniËno sluæbo na
vaπem obmoËju.
3.6 ODSTRANJEVANJE,
ODAGANJE IN
RECIKLIRANJE APARATA
Ko aparat doseže konec svoje
življenjske dobe, ga je TREBA ODLOŽITI
skladno z naËeli LO»ENEGA ODLA-
GANJA ODPADKOV, kot to zahteva
veljavna zakonodaja.
NE SMETE ga odložiti skupaj z gospo-
dinjskimi odpadki.
Lahko ga odnesete v specializiran cen-
ter za zbiranje odpadkov ali pa k proda-
jalcu, ki zagotavlja storitev odlaganja.
LoËeno odlaganje odpadkov prepreËuje
škodljive vplive na okolje in zdravje. Po-
leg tega omogoËa ponovno uporabo
mnogih materialov, primernih za re-
cikliranje, kar pomeni velik ekonomski
in energijski prihranek.
82
83
Información obligatoria para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas
Informações a fornecer para aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados com caldeira
Modello / Modelos /
Modelos / Model:
ESTELLE HE 3 ErP
Caldeira de condensação / Condensing boiler:
No
Yes
Caldaia di tipo B11/ Caldera de tipo B11/
Caldeira B11 / B11 boiler
:
No
Equipo de cogeneración para calefacción
de espacios:
Aquecedor de ambiente com cogeração:
No
Equipado con un aparato de calefacción
suplementario:
Equipado com aquecedor complementar:
No
Apparecchio di riscaldamento misto / Equipo de calefacción mixto:
Aquecedor combinado / Combunation heater:
Elemento / Elemento
Elemento / item
Symbol Value
Unit
Potencia térmica nominal
Potência caloríca nominal
P
n
26
Eciencia energética estacional de
calefaccn
Eciência energética do aquecimento
ambiente sazonal
s
Para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas: potencia térmica útil
Aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados
equipados com caldeira: energia caloríca útil
Para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas: eciencia útil
Aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados
equipados com caldeira: eciência útil
A potencia caloríca nominal y régimen
de alta temperatura
a
À potência caloríca nominal e em regime
de alta temperatura
a
P
4
A potencia caloríca nominal y gimen
de alta temperatura (*)
À potência caloríca nominal e em regime
de alta temperatura (*)
4
A 30% de potencia caloríca nominal y
gimen de baja temperatura
b
A 30% da potência caloríca nominal e
em regime de baixa temperatura
b
P
1
A 30% de potencia caloríca nominal y
gimen de baja temperatura (*)
A 30% da potência caloríca nominal e
em regime de baixa temperatura (*)
1
Consumo ausiliario di elettricità / Consumos eléctricos auxiliares
Consumos elétricos auxiliares / Auxiliary electricity consumption
Altri elementi / Otros elementos
Outros elementos / Other items
A pieno carico (bruciatore 8099000/8099124)
A plena carga (quemador 8099000/8099124)
Em plena carga (queimador 8099000/8099124)
At full load (burner 8099000/8099124)
el
x
Dispersión térmica en stand-by
Perdas de calor em modo de vigília
Pstby
A carico parziale
A carga parcial
Em carga parcial
At part load
el
n
Ignition burner power consumtion
Pign
In modo standby / En modo de espera
Em modo de vigília / In standby mode
PSB
Emissioni di NOx / Emisiones de Nox
Emissões de Nox / Emission of nitrogen oxides
NOx
Per gli apparecchi di riscaldamento misto / Para los calefactores combinados /
Aquecedores combinados / For combination heaters
:
Prolo di carico dichiarato
Perl de carga declarado
Perl de carga declarado / Declared load prole
--
Eciencia energética de caldeo de agua
Eciência energética do aquecimento de água
wh
Consumo diario de electricidad
Consumo diário de eletricidade
Qelec
Consumo diario de combustible
Consumo diário de combustível
Qfuel
Recapiti / Datos de contacto
Elementos de contacto / Contact details
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
a. Régimen de alta temperatura: temperatura de retorno de 60°C a la entrada y 80°C de temperatura de alimentación a la salida del aparato.
b. Baja temperatura: temperatura de retorno (a la entrada de la caldera) de 30°C para las calderas de condensación, de 37°C para las calderas de baja
temperatura y de 50°C para las demás calderas.
a.
Regime de alta temperatura: temperatura de retorno de 60°C à entrada do aquecedor e temperatura de alimentação de 80°C à saída do aquecedor.
b.
Baixa temperatura: temperatura de retorno de 30°C para as caldeiras de condensação, 37°C para as caldeiras de baixa temperatura e 50°C para os outros
aquecedores (à entrada do aquecedor).
Informazioni da fornire per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste
Information requirements for boiler space heaters, boiler combination heaters
Caldaia a condensazione / Caldera de condensación:
Caldaia a bassa temperatura / Caldera de baja temperatura:
Caldeira de baixa temperatura / Low-temperature boiler:
Apparecchio di cogenerazione per il riscaldamento d’ambiente:
Cogenerator space heater:
Munito di un apparecchio di riscaldamento supplementare:
Equipped with a supplementary heater:
Elemento / Elemento
Elemento / item
Symbol Value
Unit
Potenza termica nominale
Nominal heat output for space heating
Ecienza energetica stagionale
del riscaldamento d’ambiente
Seasonal space heating energy eciency
Per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste:
potenza termica utile
For boiler space heaters and boiler combination heaters: useful heat output
Per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste:
ecienza utile
For boiler space heaters and boiler combination heaters: useful eciency
Alla potenza termica nominale e a un
regime ad alta temperatura
a
At nominal heat output and
high-temperature regime
Al 30% della potenza termica nominale e a
un regime a bassa temperatura
At 30% of nominal heat output and
low-temperatura regime
a
b
b
Consumo quotidiano di energia
Daily electricity consumption
a. Regime ad alta temperatura: temperatura di ritorno di 60°C all’entrata e 80°C di temperatura di fruizione all’uscita dell’apparecchio
b. Bassa temperatura: temperatura di ritorno (all’entrata della caldaia) per le caldaie a condensazione 30°C, per le caldaie a bassa temperatura 37°C e per
le altre caldaie 50°C
a. High-temperature regime means 60°C return temperature at heater inlet and 80°C feed temperature at heater outlet.
b. Low-temperature regime means for condensig boilers 30°C, for low-temperature boilers 37°C and for other heaters 50°C return temperature.
Alla potenza termica nominale e a un regime
ad alta temperatura (*)
At nominal heat output and
high-temperature regime (*)
Al 30% della potenza termica nominale e a
un regime a bassa temperatura (*)
At 30% of nominal heat output and
low-temperature regime (*)
Dispersione termica in standbay
Standby heat loss
Consumo energetico del bruciatore di accensione
Consumo energético del quemador de encendido
Consumo de energia do queimador de
ignição
Ecienza energetica di riscaldamento dell’acqua
Water heating energy eciency
Consumo quotidiano di combustibile
Daily fuel consumption
kW
kW
kW
kW
kW
kW
kWh
%
%
%
kW
kW
mg/kWh
%
kWh
25,5
7,7
0,155/
0,120
0,046
0,002
--
97
91,3
103,6
0,019
0
--
--
--
IT
ES
PT
EN
No
(*) Dati di rendimento calcolati con potere calorico superiore Hs / Datos de rendimiento calculado con el valor caloríco superior Hs
Os valores do desempenho calculados com valor caloríco superior Hs / Performance data calculated with gross caloric value Hs
ESTELLE HE 3 ErP (cod. 8115300)
ALLEGATO AA.1
84
FR
DE
Informations à fournir pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières mixtes
Informationen zu Raumheizkesseln und Kombiheizkesseln
Modèles /
Modelle
:
ESTELLE HE 3 ErP
Chaudière à basse température :
Kondensationskessel:
No
Chaudière à basse température :
Niedertemperatur-Heizkessel:
Yes
Chaudière de type B11 /
Heizgerät Typ B11:
No
Appareil de cogénération pour le
chauage ambiant :
KWK-Gerät zur Raumheizung:
No
Doté d’un appareil de chauage
supplémentaire :
Mit Zusatzheizgerät ausgestattet:
No
Appareil de chauage mixte /
Kombiheizgerät
:
Élément
Element
Symbole
Symbol
Valeur
Wert
Unité
Einheit
Élément
Element
Symbole
Symbol
Valeur
Wert
Unité
Einheit
Pouvoir calorique nominal
Thermische Nennleistung
P
n
Efcacité énergétique saisonnière pour le
chauage des locaux
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieefzienz
s
Pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières
mixtes : pouvoir calorique utile
r Raumheizkessel und Kombiheizkessel: Nutzwärmeleistung
Pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières
mixtes : efcacité utile
r Raumheizkessel und Kombiheizkessel: nennwirkungsgrad
À la puissance thermique nominale et en
gime haute température
a
Bei rmenennleistung und
Hochtemperaturbetrieb
a
P
4
À la puissance thermique nominale et en
gime haute température (*)
Bei rmenennleistung und
Hochtemperaturbetrieb (*)
4
À 30% de la puissance thermique
nominale et en régime basse température
b
Bei 30% der rmenennleistung und
Niedertemperaturbetrieb
b
P
1
À 30% de la puissance thermique
nominale et en régime basse température (*)
Bei 30% der Wärmenennleistung und
Niedertemperaturbetrieb (*)
1
Consommations d’électricité auxiliaires /
Stromverbrauch Hilfssysteme
Autres éléments /
Weitere Elemente
À pleine charge (bruleur 8099000/8099124)
Bei Volllast (brenner 8099000/8099124)
el
x
Dispersion thermique en standby
rmeverlust im Standby
Pstby
À charge partielle
Bei Teillast
el
n
Consommation énergétique du brûleur
d’allumage
Energiebedarf des Brenners bei Einschaltung
Pign
En mode veille /
Im Standby-Modus
PSB
Émissions de Nox /
Nox-Emissionen
NOx
Pour les dispositifs de chauage combinés /
Kombiheizgeräte
:
Prol de soutirage déclaré
Angegebenes Lastprol
--
Efcacité énergétique pour le chauage de l’eau
Warmwasserbereitungs-Energieefzienz
wh
Consommation journalière d’électricité
glicher Stromverbrauch
Qelec
Consommation journalière de combustible
glicher Brennstoverbrauch
Qfuel
Coordonnées /
Kontaktinformationen
a. Régime à haute température : température de retour de 60°C à l’entrée et 80°C de température d’utilisation à la sortie de l’appareil.
b. Basse température : température de retour (à l’entrée de la chaudière) pour les chaudières à condensation 30°C, pour les chaudières à basse
température 37°C et pour les autres chaudières 50°C.
a.
Betrieb bei hoher Temperatur: Rücklauftemperatur 60°C am Eingang und 80°C Nutztemperatur am Geräteausgang.
b.
Niedrige Temperatur: Rücklauftemperatur (am Kesseleingang) für Kondensationskessel 30°C, für Niedertemperaturkessel 37°C und für andere Kessel 50°C.
(*) Les données de rendement ont été calculées avec le pouvoir calorique Hs / Die Daten des Wirkungsgrads wurden mit Heizleistung Hs berechnet.
kW
26
25,5 kW
7,7 kW
0,155/
0,120
kW
0,046 kW
0,002 kW
--
kWh
97 %
91,3 %
103,6%
0,019kW
0kW
--mg/kWh
-- %
-- kWh
Informatie die meegedeeld moet worden voor ruimteverwarming en gemengde ketels
:nelledoM
Ketel met rookgascondensor:
Ketel met lage temperatuur:
Ketel van het type B11:
Warmtekrachtkoppelingstoestel voor
ruimteverwarming:
No
Uitgerust met een bijkomend
verwamingstoestel:
No
Gemengd verwarmingstoestel:
tinUedraaWloobmyStnemelEtinUedraaWloobmyStnemelE
Nominaal thermisch vermogen P
n
Energie-efciëntie ruimteverwarming
ηs
Voor ketels voor ruimteverwarming en gemengde ketels:
bruikbaar thermisch vermogen
Voor ketels voor ruimteverwarming en gemengde ketels:
bruikbare efciëntie
Bij nominaal thermisch vermogen en bij
een hoge-temperatuurregime
a
P
4
Bij nominaal thermisch vermogen en bij
een hoge-temperatuurregime (*)
4
Bij 30% van het nominaal thermisch
vermogen en bij een lage temperatuur
regime
b
P
1
Bij 30% van het nominaal thermisch
vermogen en bij een lage temperatuur
regime (*)
1
netnemele erednAkiurbrevstieticirtkele dnemokjiB
le
(brander 8099000/8099124)
ngitsaleb ellov teM
max
Warmteverlies tijdens stand-by
Met gedeeltelijke belasting el
min
Energieverbruik van de ontstekingsbrander
Pign
xONtootstiu-xoNBSPyb-dnats nI
Voor gemengde verwarmingstoestellen:
Verklaard capaciteitsproel
--
Energie-efciëntie waterverwarming
wh
Dagelijks energieverbruik
snevegegtcatnoC
a. Hoge-temperatuurregime: terugkeertemperatuur van 60°C aan de ingang en een gebruikstemperatuur van 80°C aan de uitgang van het toestel.
b. Lage temperatuur: terugkeertemperatuur (aan de ingang van de ketel) voor ketels met rookgascondensor 30°C, voor lage-temperatuurketels
37°C en voor de andere ketels 50°C.
(*) De gegevens met betrekking tot het rendement wordt berekent met verbrandingswaarde Hs.
No
Yes
No
kW
26
25,5 kW
7,7 kW
0,155/
0,120
kW
0,046
kW
0,002 kW
-- kWh
97 %
91,3 %
103,6%
0,019kW
0
kW
Pstby
--
mg/kWh
--
%
--
kWh
Qfuel
Dagelijks brandstofverbruik
Qelec
ESTELLE HE 3 ErP
No
NL
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
No
85
Πληροφορίες όσον αφορά τις απαιτήσεις για τους λέβητες θέρµανσης χώρου κα ι τους λέβητες συνδυασµένης λειτουργίας
Μοντέλα: ESTELLE HE 3 ErP
Λέβητας συ
κνωσης: OXI
Λέβ
οκρασίας:NAI
Λέβητας τύπου B 11:NAI
Θ
αντήρας χώ ρο ε ραγωγή:NAI
Εξοπ λι νος η ατικό
αντήρα:
NAI
Θ
αντήρας συνδυα ένης λειτουρ γίας:NAI
Στοιχείο
βολο Τ ήΜονάδαΣτοιχ είο ολοΤήΜονάδα
Ονοµαστική θε ρµικ ή ισχύς
P
n
26 kW
Ενεργειακή απόδοση της εποχ ιακής
θέρµανσης χώρου
ηs 97 %
Γι α τους λ έβητες θέ
ώρου και τους λέβητες συν ης
λειτουργίας:
η θερ ική ισχύς
Γι α τους λέβητες θέ
σης χώρου και τους λέβητες συ ν ης
λειτουργίας:
ωφέλ
η απόδοση
σε ον
στική θερ ική ισχύ και καθεστώς
υψηλής θ ερ
οκρασίας
a
P
4
25, kW5
σε ον
αστική ική ισχύ και καθεστώς
υψηλής θε
κρασίας (*)
η4 91,3 %
στο 30% της ον
στικής θε κής ισχύος
και καθεστώς
οκρασίας
b
P
1
στο 30% της ον αστικής θερ κής ισχύος
και καθεστώς
κρασίας (*)
η1 103,6 %
Βοηθητική κατανάλωση ηλεκτρικής ενέργειας
Άλλα στοιχεία
υπό
πλ
ήρες φο
(καυστήρας 8099000/8099124)
el
max
0,155/0,120 kW
∆ιασπορά θε
ότητας σε standbyPstby 0,019 kW
υπό ερικό φορτίο
el
min
0,046 kW Κατανάλωση ενέργειας ένα υσης καυστήραPign0kW
σε
PSB 0,002 kW Εκ Nox NOx--
mg/
kWh
Γι α θε αντήρες συ νδυα ένης λειτουρ γίας:
λωµένο προφίλ φορτίου
--
Ενεργειακή απόδοση θέ ρµανσης νερού
ηwh -- %
Η
ρήσια κατανάλωση ηλεκτρικής
ενέργεια ς
Qelec -- kW
σια κατανάλωση κα υQΚα ο -- kWh
Στοιχεία επικοινωνίαςFonderie S ime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
a. Λειτουρ γία σε υψηλή θε
οκρασία: ασία επιστροφής 60°C στην εί σοδο και 8C θε οκρασία τροφοδοσίας στην έξοδο της συσκευής.
b. Χ
ηλή θερ κρασία: θερ οκρασία επιστροφής (στην είσοδο του λέβητα) για τους λέβητες ύκνωσης 30°C , για τους λέβητες
θε οκρασίας 3C και για τους λοιπούς λέβητες 5C.
(*) Τα δεδοµένα απόδοσης έχουν υπολογιστεί µε θερµιδική ισχύ Hs.
SL
GR
7,7 kW
ρτίο
Glede energijskega oznevanje grelnikov prostorov in kombiniranih grelnikov
Modeli: ESTELLE HE 3 ErP
Kondenzacijski kotel:Da
Nizkotemperaturni kotel:Ne
Kotel tipa B11: Ne
Kogeneracijska naprava za ogrevanje p
prostorov:
Ne Opremljen z dodatno ogrevalno napravo: Ne
Kombinirana ogrevalna naprava: Ne
Element OznakaVre dnostEnota ElementOznak aVrednost Enota
Nazivna toplotna moč
P
n
26 kW
Sezonska energijska učinkovitost pri
ogrevanju prostorov
ηs97 %
Za grelnike prostorov s kotlom in kombinirane grelnike s kotlom:
koristna izhodna toplota
Za grelnike prostorov s kotlom in kombinirane grelnike s kotlom:
izkori stek
Pri nazivni izhodni toploti in visoko-
temperaturnem režimu
a
P
4
25,5kW
Za grelnike prostorov s kotlom in
kombinirane grelnike s kotlom:
izkoristek (*)
η4 91,3%
Pri 30% nazivne izhodne toplote in nizko-
temperatur nem režimu
b
P
1
7,7 kW
Pri 30% nazivne izhodne toplote in nizko-
temperaturnem režimu (*)
η1 103,6 %
Stranska poraba elektrikeDrugi parametrii
Pri polni obremenitvi
(gorilnik 8099000/8099124)
el
max
0,155/0,120 kWIzguba toplote v stanju pri pravljenosti Pstby 0,019 kW
Pri delni obremenitviel
min
0,046 kW
Energetska por aba vžigalnega gorilnika
Pign 0kW
V stanju pripravljenosti PSB 0,002 kW Emisije NOx
NOx--
mg/
kWh
Za kombinirane grelnike:
Določeni prol rabe
--
Energijska učinkovitos t pri ogrevanju vode
ηwh -- %
Dnevna poraba električne energijeQelec -- kWhDnevna poraba gorivaQfuel -- kWh
Kontakti Fonderie Sime S.p.A. Via Gar bo 27, 37045 Le gnago (VR) ITALI A
a. Visokotemperaturni režim: povratna temperatura 60°C na vstopu in uporabna temperatura 8C na izstopu iz naprave.
b. Nizkotemperaturni režim: povratna tempe ratura (na vsopu v kotel ) za kondenzacijske kotle 30°C, za nizkotemper aturne kotle 37°C in za ostale
kotle 50°C.
(*) Podatki o izkoristkih so i zračunani za kalorično moč Hs.
86
Información obligatoria para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas
Informações a fornecer para aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados com caldeira
Modello / Modelos /
Modelos / Model:
ESTELLE HE 4 ErP
Caldeira de condensação / Condensing boiler:
No
Yes
Caldaia di tipo B11/ Caldera de tipo B11/
Caldeira B11 / B11 boiler
:
No
Equipo de cogeneración para calefacción
de espacios:
Aquecedor de ambiente com cogeração:
No
Equipado con un aparato de calefacción
suplementario:
Equipado com aquecedor complementar:
No
Apparecchio di riscaldamento misto / Equipo de calefacción mixto:
Aquecedor combinado / Combunation heater:
Elemento / Elemento
Elemento / item
Symbol Value
Unit
Potencia térmica nominal
Potência caloríca nominal
P
n
33
Eciencia energética estacional de
calefaccn
Eciência energética do aquecimento
ambiente sazonal
s
Para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas: potencia térmica útil
Aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados
equipados com caldeira: energia caloríca útil
Para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas: eciencia útil
Aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados
equipados com caldeira: eciência útil
A potencia caloríca nominal y régimen
de alta temperatura
a
À potência caloríca nominal e em regime
de alta temperatura
a
P
4
A potencia caloríca nominal y gimen
de alta temperatura (*)
À potência caloríca nominal e em regime
de alta temperatura (*)
4
A 30% de potencia caloríca nominal y
gimen de baja temperatura
b
A 30% da potência caloríca nominal e
em regime de baixa temperatura
b
P
1
A 30% de potencia caloríca nominal y
gimen de baja temperatura (*)
A 30% da potência caloríca nominal e
em regime de baixa temperatura (*)
1
Consumo ausiliario di elettricità / Consumos eléctricos auxiliares
Consumos elétricos auxiliares / Auxiliary electricity consumption
Altri elementi / Otros elementos
Outros elementos / Other items
A pieno carico (bruciatore 8099010/8099125)
A plena carga (quemador 8099010/8099125)
Em plena carga (queimador 8099010/8099125)
At full load (burner 8099010/8099125)
el
x
Dispersión térmica en stand-by
Perdas de calor em modo de vigília
Pstby
A carico parziale
A carga parcial
Em carga parcial
At part load
el
n
Ignition burner power consumtion
Pign
In modo standby / En modo de espera
Em modo de vigília / In standby mode
PSB
Emissioni di NOx / Emisiones de Nox
Emissões de Nox / Emission of nitrogen oxides
NOx
Per gli apparecchi di riscaldamento misto / Para los calefactores combinados /
Aquecedores combinados / For combination heaters
:
Prolo di carico dichiarato
Perl de carga declarado
Perl de carga declarado / Declared load prole
--
Eciencia energética de caldeo de agua
Eciência energética do aquecimento de água
wh
Consumo diario de electricidad
Consumo diário de eletricidade
Qelec
Consumo diario de combustible
Consumo diário de combustível
Qfuel
Recapiti / Datos de contacto
Elementos de contacto / Contact details
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
a. Régimen de alta temperatura: temperatura de retorno de 60°C a la entrada y 80°C de temperatura de alimentación a la salida del aparato.
b. Baja temperatura: temperatura de retorno (a la entrada de la caldera) de 30°C para las calderas de condensación, de 37°C para las calderas de baja
temperatura y de 50°C para las demás calderas.
a.
Regime de alta temperatura: temperatura de retorno de 60°C à entrada do aquecedor e temperatura de alimentação de 80°C à saída do aquecedor.
b.
Baixa temperatura: temperatura de retorno de 30°C para as caldeiras de condensação, 37°C para as caldeiras de baixa temperatura e 50°C para os outros
aquecedores (à entrada do aquecedor).
Informazioni da fornire per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste
Information requirements for boiler space heaters, boiler combination heaters
Caldaia a condensazione / Caldera de condensación:
Caldaia a bassa temperatura / Caldera de baja temperatura:
Caldeira de baixa temperatura / Low-temperature boiler:
Apparecchio di cogenerazione per il riscaldamento d’ambiente:
Cogenerator space heater:
Munito di un apparecchio di riscaldamento supplementare:
Equipped with a supplementary heater:
Elemento / Elemento
Elemento / item
Symbol Value
Unit
Potenza termica nominale
Nominal heat output for space heating
Ecienza energetica stagionale
del riscaldamento d’ambiente
Seasonal space heating energy eciency
Per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste:
potenza termica utile
For boiler space heaters and boiler combination heaters: useful heat output
Per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste:
ecienza utile
For boiler space heaters and boiler combination heaters: useful eciency
Alla potenza termica nominale e a un
regime ad alta temperatura
a
At nominal heat output and
high-temperature regime
Al 30% della potenza termica nominale e a
un regime a bassa temperatura
At 30% of nominal heat output and
low-temperatura regime
a
b
b
Consumo quotidiano di energia
Daily electricity consumption
a. Regime ad alta temperatura: temperatura di ritorno di 60°C all’entrata e 80°C di temperatura di fruizione all’uscita dell’apparecchio
b. Bassa temperatura: temperatura di ritorno (all’entrata della caldaia) per le caldaie a condensazione 30°C, per le caldaie a bassa temperatura 37°C e per
le altre caldaie 50°C
a. High-temperature regime means 60°C return temperature at heater inlet and 80°C feed temperature at heater outlet.
b. Low-temperature regime means for condensig boilers 30°C, for low-temperature boilers 37°C and for other heaters 50°C return temperature.
Alla potenza termica nominale e a un regime
ad alta temperatura (*)
At nominal heat output and
high-temperature regime (*)
Al 30% della potenza termica nominale e a
un regime a bassa temperatura (*)
At 30% of nominal heat output and
low-temperature regime (*)
Dispersione termica in standbay
Standby heat loss
Consumo energetico del bruciatore di accensione
Consumo energético del quemador de encendido
Consumo de energia do queimador de
ignição
Ecienza energetica di riscaldamento dell’acqua
Water heating energy eciency
Consumo quotidiano di combustibile
Daily fuel consumption
kW
kW
kW
kW
kW
kW
kWh
%
%
%
kW
kW
mg/kWh
%
kWh
33,0
9,9
0,163/
0,120
0,049
0,002
--
94
88,9
100,0
0,038
0
--
--
--
IT
ES
PT
EN
No
(*) Dati di rendimento calcolati con potere calorico superiore Hs / Datos de rendimiento calculado con el valor caloríco superior Hs
Os valores do desempenho calculados com valor caloríco superior Hs / Performance data calculated with gross caloric value Hs
ESTELLE HE 4 ErP (cod. 8115301)
87
FR
DE
Informations à fournir pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières mixtes
Informationen zu Raumheizkesseln und Kombiheizkesseln
Modèles /
Modelle
:
ESTELLE HE 4 ErP
Chaudière à basse température :
Kondensationskessel:
No
Chaudière à basse température :
Niedertemperatur-Heizkessel:
Yes
Chaudière de type B11 /
Heizgerät Typ B11:
No
Appareil de cogénération pour le
chauage ambiant :
KWK-Gerät zur Raumheizung:
No
Doté d’un appareil de chauage
supplémentaire :
Mit Zusatzheizgerät ausgestattet:
No
Appareil de chauage mixte /
Kombiheizgerät
:
Élément
Element
Symbole
Symbol
Valeur
Wert
Unité
Einheit
Élément
Element
Symbole
Symbol
Valeur
Wert
Unité
Einheit
Pouvoir calorique nominal
Thermische Nennleistung
P
n
Efcacité énergétique saisonnière pour le
chauage des locaux
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieefzienz
s
Pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières
mixtes : pouvoir calorique utile
r Raumheizkessel und Kombiheizkessel: Nutzwärmeleistung
Pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières
mixtes : efcacité utile
r Raumheizkessel und Kombiheizkessel: nennwirkungsgrad
À la puissance thermique nominale et en
gime haute température
a
Bei rmenennleistung und
Hochtemperaturbetrieb
a
P
4
À la puissance thermique nominale et en
gime haute température (*)
Bei rmenennleistung und
Hochtemperaturbetrieb (*)
4
À 30% de la puissance thermique
nominale et en régime basse température
b
Bei 30% der rmenennleistung und
Niedertemperaturbetrieb
b
P
1
À 30% de la puissance thermique
nominale et en régime basse température (*)
Bei 30% der Wärmenennleistung und
Niedertemperaturbetrieb (*)
1
Consommations d’électricité auxiliaires /
Stromverbrauch Hilfssysteme
Autres éléments /
Weitere Elemente
À pleine charge (bruleur 8099010/8099125)
Bei Volllast (brenner 8099010/8099125)
el
x
Dispersion thermique en standby
rmeverlust im Standby
Pstby
À charge partielle
Bei Teillast
el
n
Consommation énergétique du brûleur
d’allumage
Energiebedarf des Brenners bei Einschaltung
Pign
En mode veille /
Im Standby-Modus
PSB
Émissions de Nox /
Nox-Emissionen
NOx
Pour les dispositifs de chauage combinés /
Kombiheizgeräte
:
Prol de soutirage déclaré
Angegebenes Lastprol
--
Efcacité énergétique pour le chauage de l’eau
Warmwasserbereitungs-Energieefzienz
wh
Consommation journalière d’électricité
glicher Stromverbrauch
Qelec
Consommation journalière de combustible
glicher Brennstoverbrauch
Qfuel
Coordonnées /
Kontaktinformationen
a. Régime à haute température : température de retour de 60°C à l’entrée et 80°C de température d’utilisation à la sortie de l’appareil.
b. Basse température : température de retour (à l’entrée de la chaudière) pour les chaudières à condensation 30°C, pour les chaudières à basse
température 37°C et pour les autres chaudières 50°C.
a.
Betrieb bei hoher Temperatur: Rücklauftemperatur 60°C am Eingang und 80°C Nutztemperatur am Geräteausgang.
b.
Niedrige Temperatur: Rücklauftemperatur (am Kesseleingang) für Kondensationskessel 30°C, für Niedertemperaturkessel 37°C und für andere Kessel 50°C.
(*) Les données de rendement ont été calculées avec le pouvoir calorique Hs / Die Daten des Wirkungsgrads wurden mit Heizleistung Hs berechnet.
kW
33
33,0 kW
9,9 kW
0,163/
0,120
kW
0,049 kW
0,002 kW
--
kWh
94 %
88,9 %
100,0%
0,038kW
0kW
-- mg/kWh
-- %
-- kWh
Informatie die meegedeeld moet worden voor ruimteverwarming en gemengde ketels
:nelledoM
Ketel met rookgascondensor:
Ketel met lage temperatuur:
Ketel van het type B11:
Warmtekrachtkoppelingstoestel voor
ruimteverwarming:
No
Uitgerust met een bijkomend
verwamingstoestel:
No
Gemengd verwarmingstoestel:
tinUedraaWloobmyStnemelEtinUedraaWloobmyStnemelE
Nominaal thermisch vermogen P
n
Energie-efciëntie ruimteverwarming
ηs
Voor ketels voor ruimteverwarming en gemengde ketels:
bruikbaar thermisch vermogen
Voor ketels voor ruimteverwarming en gemengde ketels:
bruikbare efciëntie
Bij nominaal thermisch vermogen en bij
een hoge-temperatuurregime
a
P
4
Bij nominaal thermisch vermogen en bij
een hoge-temperatuurregime (*)
4
Bij 30% van het nominaal thermisch
vermogen en bij een lage temperatuur
regime
b
P
1
Bij 30% van het nominaal thermisch
vermogen en bij een lage temperatuur
regime (*)
1
netnemele erednAkiurbrevstieticirtkele dnemokjiB
le
(brander 8099010/8099125)
ngitsaleb ellov teM
max
Warmteverlies tijdens stand-by
Met gedeeltelijke belasting el
min
Energieverbruik van de ontstekingsbrander
Pign
xONtootstiu-xoNBSPyb-dnats nI
Voor gemengde verwarmingstoestellen:
Verklaard capaciteitsproel
--
Energie-efciëntie waterverwarming
wh
Dagelijks energieverbruik
snevegegtcatnoC
a. Hoge-temperatuurregime: terugkeertemperatuur van 60°C aan de ingang en een gebruikstemperatuur van 80°C aan de uitgang van het toestel.
b. Lage temperatuur: terugkeertemperatuur (aan de ingang van de ketel) voor ketels met rookgascondensor 30°C, voor lage-temperatuurketels
37°C en voor de andere ketels 50°C.
(*) De gegevens met betrekking tot het rendement wordt berekent met verbrandingswaarde Hs.
No
Yes
No
kW
33
33,0 kW
9,9 kW
0,163/
0,120
kW
0,049
kW
0,002 kW
-- kWh
94 %
88,9 %
100,0%
0,038kW
0
kW
Pstby
--
mg/kWh
--
%
--
kWh
Qfuel
Dagelijks brandstofverbruik
Qelec
ESTELLE HE 4 ErP
No
NL
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
No
88
Πληροφορίες όσον αφορά τις απαιτήσεις για τους λέβητες θέρµανσης χώρου και τους λέβητες συνδυασµένης λειτουργίας
Μοντέλα: ESTELLE HE 4 ErP
Λέβητας συ
κνωσης: OXI
Λέβ
οκρασίας:NAI
Λέβητας τύπου B11: NAI
Θ
αντήρας χώ ρο ε ραγωγή:NAI
Εξοπ λι νος η ατικό
αντήρα:
NAI
Θ
αντήρας συνδυα ένης λειτουρ γίας :NAI
Στοιχείο
βολο Τ ήΜονάδαΣτοιχείο ολοΤήΜονάδα
Ονοµαστική θε ρµικ ή ισχύς
P
n
33 kW
Ενεργειακή απόδοση της εποχ ιακής
θέρµανσης χώρου
ηs 94 %
Γι α του ς λ έβητες θέ
ώρου και τους λέβ ητες συν ης
λειτουργίας:
η θερ ική ισχύς
Γι α τους λέβητες θέ
σης χώρου και τους λέβητες συν ης
λειτουργίας:
ωφέλ
η απόδοση
σε ον
στική θερ ική ισχύ και καθεστώς
υψηλής θ ερ
οκρασίας
a
P
4
33,0 kW
σε ον
αστική ική ισχύ και καθεστώς
υψηλής θε
κρασίας (*)
η4 88,9 %
στο 30% της ον
στικής θε κής ισχύος
και καθεστώς
οκρασίας
b
P
1
στο 30% της ον αστικής θερ κής ισχύος
και κα θεστώς
κρασίας (*)
η1 100,0 %
Βοηθητική κατανάλωση ηλεκτρικής ενέργειας
Άλλα στοιχεία
υπό
πλ
ήρες φο
(καυστήρας 8099010/8099125)
el
max
0,163/0,120 kW
∆ιασπορά θε
ότητας σε standbyPstby 0,038 kW
υπό ερικό φορτίο
el
min
0,049 kW Κατανάλωση ενέ ργειας ένα υσης καυστήραPign0kW
σε
PSB 0,002 kW Εκ Nox NOx--
mg/
kWh
Γι α θε αντήρες συνδυα ένης λειτουρ γίας:
λωµένο προφίλ φ ορτίου
--
Ενεργειακή απόδοση θέ ρµανσης νερού
ηwh -- %
Η
ρήσια κατανάλωση ηλεκτρικής
ενέργειας
Qelec -- kW
σια κατανάλωση κα υQΚα ο -- kWh
Στοιχεία επικοινωνίαςFonderie S ime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
a. Λειτουρ γία σε υψηλή θε
οκρασία: ασία επιστροφής 6C στην είσοδο και 80°C θε οκρασία τροφοδοσίας στην έξοδο της συσκευής.
b. Χ
ηλή θερ κρασία: θερ οκρασία επιστροφής (στην είσοδο του λέβητα) για τους λέβητες ύκνωσης 30°C , για τους λέβητες
θε οκρασίας 3C και για τους λοιπούς λέβητες 5C.
(*) Τα δεδοµένα απόδοσης έχουν υπολογιστεί µε θερµιδική ισχύ Hs.
GR
9,9 kW
ρτίο
SL
Glede energijskega oznevanje grelnikov prostorov in kombiniranih grelnikov
Modeli: ESTELLE HE 4 ErP
Kondenzacijski kotel:Da
Nizkotemperaturni kotel:Ne
Kotel tipa B11: Ne
Kogeneracijska naprava za ogrevanje p
prostorov:
Ne Opremljen z dodatno ogrevalno napravo: Ne
Kombinirana ogrevalna naprava: Ne
Element OznakaVre dnostEnota ElementOznak aVrednost Enota
Nazivna toplotna moč
P
n
33 kW
Sezonska energijska učinkovitost pri
ogrevanju prostorov
ηs94 %
Za grelnike prostorov s kotlom in kombinirane grelnike s kotlom:
koristna izhodna toplota
Za grelnike prostorov s kotlom in kombinirane grelnike s kotlom:
izkoristek
Pri nazivni izhodni toploti in visoko-
temperaturnem režimu
a
P
4
33,0 kW
Za grelnike prostorov s kotlom in
kombinirane grelnike s kotlom:
izkori stek (*)
η4 88,9%
Pri 30% nazivne izhodne toplote in nizko-
temperatur nem režimu
b
P
1
9,9 kW
Pri 30% nazivne izhodne toplote in nizko-
temperaturnem režimu (*)
η1 100,0 %
Stranska poraba elektrikeDrugi parametrii
Pri polni obremenitvi
(gorilnik 8099010/8099125)
el
max
0,163/0,120 kWIzguba toplote v stanju pripravljenosti Pstby 0,038 kW
Pri delni obremenitviel
min
0,049 kW
Energetska por aba igalnega gorilnika
Pign 0kW
V stanju pripravljenosti PSB 0,002 kW Emisije NOx
NOx--
mg/
kWh
Za kombinirane grelnike:
Določeni prol rabe
--
Energijska učinkovitost pri ogrevanju vode
ηwh -- %
Dnevna poraba električne energijeQelec -- kWhDnevna poraba gorivaQfuel -- kWh
Kontakti Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALI A
a. Visokotemperaturni režim: povratna temperatura 60°C na vstopu in uporabna temperatura 8C na izstopu iz naprave.
b. Nizkotemperaturni režim: povratna tempe ratura (na vsopu v kotel ) za kondenzacijs ke kotle 3C, za nizkotemperaturne kotle 37°C in za ostale
kotle 50°C.
(*) Podatki o izkoristkih so i zračunani za kalorično moč Hs.
89
Información obligatoria para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas
Informações a fornecer para aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados com caldeira
Modello / Modelos /
Modelos / Model:
ESTELLE HE 5 ErP
Caldeira de condensação / Condensing boiler:
No
Yes
Caldaia di tipo B11/ Caldera de tipo B11/
Caldeira B11 / B11 boiler
:
No
Equipo de cogeneración para calefacción
de espacios:
Aquecedor de ambiente com cogeração:
No
Equipado con un aparato de calefacción
suplementario:
Equipado com aquecedor complementar:
No
Apparecchio di riscaldamento misto / Equipo de calefacción mixto:
Aquecedor combinado / Combunation heater:
Elemento / Elemento
Elemento / item
Symbol Value
Unit
Potencia térmica nominal
Potência caloríca nominal
P
n
40
Eciencia energética estacional de
calefaccn
Eciência energética do aquecimento
ambiente sazonal
s
Para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas: potencia térmica útil
Aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados
equipados com caldeira: energia caloríca útil
Para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas: eciencia útil
Aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados
equipados com caldeira: eciência útil
A potencia caloríca nominal y régimen
de alta temperatura
a
À potência caloríca nominal e em regime
de alta temperatura
a
P
4
A potencia caloríca nominal y gimen
de alta temperatura (*)
À potência caloríca nominal e em regime
de alta temperatura (*)
4
A 30% de potencia caloríca nominal y
gimen de baja temperatura
b
A 30% da potência caloríca nominal e
em regime de baixa temperatura
b
P
1
A 30% de potencia caloríca nominal y
gimen de baja temperatura (*)
A 30% da potência caloríca nominal e
em regime de baixa temperatura (*)
1
Consumo ausiliario di elettricità / Consumos eléctricos auxiliares
Consumos elétricos auxiliares / Auxiliary electricity consumption
Altri elementi / Otros elementos
Outros elementos / Other items
A pieno carico (bruciatore 8099030/8099126)
A plena carga (quemador 8099030/8099126)
Em plena carga (queimador 8099010/8099125)
At full load (burner 8099030/8099126)
el
x
Dispersión térmica en stand-by
Perdas de calor em modo de vigília
Pstby
A carico parziale
A carga parcial
Em carga parcial
At part load
el
n
Ignition burner power consumtion
Pign
In modo standby / En modo de espera
Em modo de vigília / In standby mode
PSB
Emissioni di NOx / Emisiones de Nox
Emissões de Nox / Emission of nitrogen oxides
NOx
Per gli apparecchi di riscaldamento misto / Para los calefactores combinados /
Aquecedores combinados / For combination heaters
:
Prolo di carico dichiarato
Perl de carga declarado
Perl de carga declarado / Declared load prole
--
Eciencia energética de caldeo de agua
Eciência energética do aquecimento de água
wh
Consumo diario de electricidad
Consumo diário de eletricidade
Qelec
Consumo diario de combustible
Consumo diário de combustível
Qfuel
Recapiti / Datos de contacto
Elementos de contacto / Contact details
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
a. Régimen de alta temperatura: temperatura de retorno de 60°C a la entrada y 80°C de temperatura de alimentación a la salida del aparato.
b. Baja temperatura: temperatura de retorno (a la entrada de la caldera) de 30°C para las calderas de condensación, de 37°C para las calderas de baja
temperatura y de 50°C para las demás calderas.
a.
Regime de alta temperatura: temperatura de retorno de 60°C à entrada do aquecedor e temperatura de alimentação de 80°C à saída do aquecedor.
b.
Baixa temperatura: temperatura de retorno de 30°C para as caldeiras de condensação, 37°C para as caldeiras de baixa temperatura e 50°C para os outros
aquecedores (à entrada do aquecedor).
Informazioni da fornire per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste
Information requirements for boiler space heaters, boiler combination heaters
Caldaia a condensazione / Caldera de condensación:
Caldaia a bassa temperatura / Caldera de baja temperatura:
Caldeira de baixa temperatura / Low-temperature boiler:
Apparecchio di cogenerazione per il riscaldamento d’ambiente:
Cogenerator space heater:
Munito di un apparecchio di riscaldamento supplementare:
Equipped with a supplementary heater:
Elemento / Elemento
Elemento / item
Symbol Value
Unit
Potenza termica nominale
Nominal heat output for space heating
Ecienza energetica stagionale
del riscaldamento d’ambiente
Seasonal space heating energy eciency
Per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste:
potenza termica utile
For boiler space heaters and boiler combination heaters: useful heat output
Per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste:
ecienza utile
For boiler space heaters and boiler combination heaters: useful eciency
Alla potenza termica nominale e a un
regime ad alta temperatura
a
At nominal heat output and
high-temperature regime
Al 30% della potenza termica nominale e a
un regime a bassa temperatura
At 30% of nominal heat output and
low-temperatura regime
a
b
b
Consumo quotidiano di energia
Daily electricity consumption
a. Regime ad alta temperatura: temperatura di ritorno di 60°C all’entrata e 80°C di temperatura di fruizione all’uscita dell’apparecchio
b. Bassa temperatura: temperatura di ritorno (all’entrata della caldaia) per le caldaie a condensazione 30°C, per le caldaie a bassa temperatura 37°C e per
le altre caldaie 50°C
a. High-temperature regime means 60°C return temperature at heater inlet and 80°C feed temperature at heater outlet.
b. Low-temperature regime means for condensig boilers 30°C, for low-temperature boilers 37°C and for other heaters 50°C return temperature.
Alla potenza termica nominale e a un regime
ad alta temperatura (*)
At nominal heat output and
high-temperature regime (*)
Al 30% della potenza termica nominale e a
un regime a bassa temperatura (*)
At 30% of nominal heat output and
low-temperature regime (*)
Dispersione termica in standbay
Standby heat loss
Consumo energetico del bruciatore di accensione
Consumo energético del quemador de encendido
Consumo de energia do queimador de
ignição
Ecienza energetica di riscaldamento dell’acqua
Water heating energy eciency
Consumo quotidiano di combustibile
Daily fuel consumption
kW
kW
kW
kW
kW
kW
kWh
%
%
%
kW
kW
mg/kWh
%
kWh
40,0
12,0
0,163/
0,220
0,049
0,002
--
93
91,6
97,7
0,049
0
--
--
--
IT
ES
PT
EN
No
(*) Dati di rendimento calcolati con potere calorico superiore Hs / Datos de rendimiento calculado con el valor caloríco superior Hs
Os valores do desempenho calculados com valor caloríco superior Hs / Performance data calculated with gross caloric value Hs
ESTELLE HE 5 ErP (cod. 8115302)
90
FR
DE
Informations à fournir pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières mixtes
Informationen zu Raumheizkesseln und Kombiheizkesseln
Modèles /
Modelle
:
ESTELLE HE 5 ErP
Chaudière à basse température :
Kondensationskessel:
No
Chaudière à basse température :
Niedertemperatur-Heizkessel:
Yes
Chaudière de type B11 /
Heizgerät Typ B11:
No
Appareil de cogénération pour le
chauage ambiant :
KWK-Gerät zur Raumheizung:
No
Doté d’un appareil de chauage
supplémentaire :
Mit Zusatzheizgerät ausgestattet:
No
Appareil de chauage mixte /
Kombiheizgerät
:
Élément
Element
Symbole
Symbol
Valeur
Wert
Unité
Einheit
Élément
Element
Symbole
Symbol
Valeur
Wert
Unité
Einheit
Pouvoir calorique nominal
Thermische Nennleistung
P
n
Efcacité énergétique saisonnière pour le
chauage des locaux
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieefzienz
s
Pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières
mixtes : pouvoir calorique utile
r Raumheizkessel und Kombiheizkessel: Nutzwärmeleistung
Pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières
mixtes : efcacité utile
r Raumheizkessel und Kombiheizkessel: nennwirkungsgrad
À la puissance thermique nominale et en
gime haute température
a
Bei rmenennleistung und
Hochtemperaturbetrieb
a
P
4
À la puissance thermique nominale et en
gime haute température (*)
Bei rmenennleistung und
Hochtemperaturbetrieb (*)
4
À 30% de la puissance thermique
nominale et en régime basse température
b
Bei 30% der rmenennleistung und
Niedertemperaturbetrieb
b
P
1
À 30% de la puissance thermique
nominale et en régime basse température (*)
Bei 30% der Wärmenennleistung und
Niedertemperaturbetrieb (*)
1
Consommations d’électricité auxiliaires /
Stromverbrauch Hilfssysteme
Autres éléments /
Weitere Elemente
À pleine charge (bruleur 8099030/8099126)
Bei Volllast (brenner 8099030/8099126)
el
x
Dispersion thermique en standby
rmeverlust im Standby
Pstby
À charge partielle
Bei Teillast
el
n
Consommation énergétique du brûleur
d’allumage
Energiebedarf des Brenners bei Einschaltung
Pign
En mode veille /
Im Standby-Modus
PSB
Émissions de Nox /
Nox-Emissionen
NOx
Pour les dispositifs de chauage combinés /
Kombiheizgeräte
:
Prol de soutirage déclaré
Angegebenes Lastprol
--
Efcacité énergétique pour le chauage de l’eau
Warmwasserbereitungs-Energieefzienz
wh
Consommation journalière d’électricité
glicher Stromverbrauch
Qelec
Consommation journalière de combustible
glicher Brennstoverbrauch
Qfuel
Coordonnées /
Kontaktinformationen
a. Régime à haute température : température de retour de 60°C à l’entrée et 80°C de température d’utilisation à la sortie de l’appareil.
b. Basse température : température de retour (à l’entrée de la chaudière) pour les chaudières à condensation 30°C, pour les chaudières à basse
température 37°C et pour les autres chaudières 50°C.
a.
Betrieb bei hoher Temperatur: Rücklauftemperatur 60°C am Eingang und 80°C Nutztemperatur am Geräteausgang.
b.
Niedrige Temperatur: Rücklauftemperatur (am Kesseleingang) für Kondensationskessel 30°C, für Niedertemperaturkessel 37°C und für andere Kessel 50°C.
(*) Les données de rendement ont été calculées avec le pouvoir calorique Hs / Die Daten des Wirkungsgrads wurden mit Heizleistung Hs berechnet.
kW
40
40,0 kW
12,0 kW
0,163/
0,220
kW
0,049 kW
0,002 kW
--
kWh
93 %
91,6 %
97,7 %
0,049kW
0kW
-- mg/kWh
-- %
-- kWh
Informatie die meegedeeld moet worden voor ruimteverwarming en gemengde ketels
:nelledoM
Ketel met rookgascondensor:
Ketel met lage temperatuur:
Ketel van het type B11:
Warmtekrachtkoppelingstoestel voor
ruimteverwarming:
No
Uitgerust met een bijkomend
verwamingstoestel:
No
Gemengd verwarmingstoestel:
tinUedraaWloobmyStnemelEtinUedraaWloobmyStnemelE
Nominaal thermisch vermogen P
n
Energie-efciëntie ruimteverwarming
ηs
Voor ketels voor ruimteverwarming en gemengde ketels:
bruikbaar thermisch vermogen
Voor ketels voor ruimteverwarming en gemengde ketels:
bruikbare efciëntie
Bij nominaal thermisch vermogen en bij
een hoge-temperatuurregime
a
P
4
Bij nominaal thermisch vermogen en bij
een hoge-temperatuurregime (*)
4
Bij 30% van het nominaal thermisch
vermogen en bij een lage temperatuur
regime
b
P
1
Bij 30% van het nominaal thermisch
vermogen en bij een lage temperatuur
regime (*)
1
netnemele erednAkiurbrevstieticirtkele dnemokjiB
le
(brander 8099030/8099126)
ngitsaleb ellov teM
max
Warmteverlies tijdens stand-by
Met gedeeltelijke belasting el
min
Energieverbruik van de ontstekingsbrander
Pign
xONtootstiu-xoNBSPyb-dnats nI
Voor gemengde verwarmingstoestellen:
Verklaard capaciteitsproel
--
Energie-efciëntie waterverwarming
wh
Dagelijks energieverbruik
snevegegtcatnoC
a. Hoge-temperatuurregime: terugkeertemperatuur van 60°C aan de ingang en een gebruikstemperatuur van 80°C aan de uitgang van het toestel.
b. Lage temperatuur: terugkeertemperatuur (aan de ingang van de ketel) voor ketels met rookgascondensor 30°C, voor lage-temperatuurketels
37°C en voor de andere ketels 50°C.
(*) De gegevens met betrekking tot het rendement wordt berekent met verbrandingswaarde Hs.
No
Yes
No
kW
40
40,0 kW
12,0 kW
0,163/
0,220
kW
0,049
kW
0,002 kW
-- kWh
93 %
91,6 %
97,7 %
0,049kW
0
kW
Pstby
--
mg/kWh
--
%
--
kWh
Qfuel
Dagelijks brandstofverbruik
Qelec
ESTELLE HE 5 ErP
No
NL
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
No
91
Πληροφορίες όσον αφορά τις απαιτήσεις για τους λέβητες θέρµανσης χώρου και τους λέβητες συνδυασµένης λειτουργίας
Μοντέλα: ESTELLE HE 5 ErP
Λέβητας συ
κνωσης: OXI
Λέβ
οκρασίας:NAI
Λέβητας τύπου B11: NAI
Θ
αντήρας χώ ρο ε ραγωγή:NAI
Εξοπ λι νος η ατικό
αντήρα:
NAI
Θ
αντήρας συνδυα ένης λειτουρ γίας :NAI
Στοιχείο
βολο Τ ήΜονάδαΣτοιχείο ολοΤήΜονάδα
Ονοµαστική θε ρµικ ή ισχύς
P
n
40 kW
Ενεργειακή απόδοση της εποχ ιακής
θέρµανσης χώρου
ηs 93 %
Γι α του ς λ έβητες θέ
ώρου και τους λέβητες συν ης
λειτουργίας:
η θερ ική ισχύς
Γι α τους λέβητες θέ
σης χώρου και τους λέβητες συν ης
λειτουργίας:
ωφέλ
η απόδοση
σε ον
στική θερ ική ισχύ και καθεστώς
υψηλής θ ερ
οκρασίας
a
P
4
40,0 kW
σε ον
αστική ική ισχύ και καθεστώς
υψηλής θε
κρασίας (*)
η4 91,6 %
στο 30% της ον
στικής θε κής ισχύος
και καθεστώς
οκρασίας
b
P
1
στο 30% της ον αστικής θερ κής ισχύος
και κα θεστώς
κρασίας (*)
η1 97,7 %
Βοηθητική κατανάλωση ηλεκτρικής ενέργειας
Άλλα στοιχεία
υπό
πλ
ήρες φο
(καυστήρας 8099030/8099126)
el
max
0,163/0,220 kW
∆ιασπορά θε
ότητας σε standbyPstby 0,049 kW
υπό ερικό φορτίο
el
min
0,049 kW Κατανάλωση ενέργειας ένα υσης καυστήραPign0kW
σε
PSB 0,002 kW Εκ Nox NOx--
mg/
kWh
Γι α θε αντήρες συνδυα ένης λειτουρ γίας:
λωµένο προφίλ φ ορτίου
--
Ενεργειακή απόδοση θέ ρµανσης νερού
ηwh -- %
Η
ρήσια κατανάλωση ηλεκτρικής
ενέργειας
Qelec -- kW
σια κατανάλωση κα υQΚα ο -- kWh
Στοιχεία επικοινωνίαςFonderie S ime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
a. Λειτουρ γία σε υψηλή θε
οκρασία: ασία επιστροφής 6C στην είσοδο και 80°C θε οκρασία τροφοδοσίας στην έξοδο της συσκευής.
b. Χ
ηλή θερ κρασία: θερ οκρασία επιστροφής (στην είσοδο του λέβητα) για τους λέβητες ύκνωσης 30°C , για τους λέβητες
θε οκρασίας 3C και για τους λοιπούς λέβητες 5C.
(*) Τα δεδοµένα απόδοσης έχουν υπολογιστεί µε θερµιδική ισχύ Hs.
GR
12,0 kW
ρτίο
SL
Glede energijskega oznevanje grelnikov prostorov in kombiniranih grelnikov
Modeli: ESTELLE HE 5 ErP
Kondenzacijski kotel:Da
Nizkotemperaturni kotel:Ne
Kotel tipa B11: Ne
Kogeneracijska naprava za ogrevanje p
prostorov:
Ne Opremljen z dodatno ogrevalno napravo: Ne
Kombinirana ogrevalna naprava: Ne
Element OznakaVre dnostEnota ElementOznak aVrednost Enota
Nazivna toplotna moč
P
n
40 kW
Sezonska energijska učinkovitost pri
ogrevanju prostorov
ηs93 %
Za grelnike prostorov s kotlom in kombinirane grelnike s kotlom:
koristna izhodna toplota
Za grelnike prostorov s kotlom in kombinirane grelnike s kotlom:
izkori stek
Pri nazivni izhodni toploti in visoko-
temperaturnem režimu
a
P
4
40,0kW
Za grelnike prostorov s kotlom in
kombinirane grelnike s kotlom:
izkori stek (*)
η4 91,6%
Pri 30% nazivne izhodne toplote in nizko-
temperatur nem režimu
b
P
1
12,0 kW
Pri 30% nazivne izhodne toplote in nizko-
temperaturnem režimu (*)
η1 97,7 %
Stranska poraba elektrikeDrugi parametrii
Pri polni obremenitvi
(gorilnik 8099030/8099126)
el
max
0,163/0,220 kWIzguba toplote v stanju pripravljenosti Pstby 0,049 kW
Pri delni obremenitviel
min
0,049 kW
Energetska por aba vžigalnega gorilnika
Pign 0kW
V stanju pripravljenosti PSB 0,002 kW Emisije NOx
NOx--
mg/
kWh
Za kombinirane grelnike:
Določeni prol rabe
--
Energijska učinkovitost pri ogrevanju vode
ηwh -- %
Dnevna poraba električne energijeQelec -- kWhDnevna poraba gorivaQfuel -- kWh
Kontakti Fonderie Sime S.p.A. Via Gar bo 27, 37045 Le gnago (VR) ITALI A
a. Viso kotemperaturni rim: povratna temperatura 60°C na vstopu in uporabna temperatura 8C na izstopu iz naprave.
b. Nizkotemperaturni režim: povratna tempe ratura (na vsopu v kotel ) za kondenzacijske kotle 30°C, za nizkotemper aturne kotle 37°C in za ostale
kotle 50°C.
(*) Podatki o izkoristkih so i zračunani za kalorično moč Hs.
92
Información obligatoria para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas
Informações a fornecer para aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados com caldeira
Modello / Modelos /
Modelos / Model:
ESTELLE HE 6 ErP
Caldeira de condensação / Condensing boiler:
No
Yes
Caldaia di tipo B11/ Caldera de tipo B11/
Caldeira B11 / B11 boiler
:
No
Equipo de cogeneración para calefacción
de espacios:
Aquecedor de ambiente com cogeração:
No
Equipado con un aparato de calefacción
suplementario:
Equipado com aquecedor complementar:
No
Apparecchio di riscaldamento misto / Equipo de calefacción mixto:
Aquecedor combinado / Combunation heater:
Elemento / Elemento
Elemento / item
Symbol Value
Unit
Potencia térmica nominal
Potência caloríca nominal
P
n
48
Eciencia energética estacional de
calefaccn
Eciência energética do aquecimento
ambiente sazonal
s
Para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas: potencia térmica útil
Aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados
equipados com caldeira: energia caloríca útil
Para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas: eciencia útil
Aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados
equipados com caldeira: eciência útil
A potencia caloríca nominal y régimen
de alta temperatura
a
À potência caloríca nominal e em regime
de alta temperatura
a
P
4
A potencia caloríca nominal y gimen
de alta temperatura (*)
À potência caloríca nominal e em regime
de alta temperatura (*)
4
A 30% de potencia caloríca nominal y
gimen de baja temperatura
b
A 30% da potência caloríca nominal e
em regime de baixa temperatura
b
P
1
A 30% de potencia caloríca nominal y
gimen de baja temperatura (*)
A 30% da potência caloríca nominal e
em regime de baixa temperatura (*)
1
Consumo ausiliario di elettricità / Consumos eléctricos auxiliares
Consumos elétricos auxiliares / Auxiliary electricity consumption
Altri elementi / Otros elementos
Outros elementos / Other items
A pieno carico (bruciatore 8099050/8099126)
A plena carga (quemador 8099050/8099126)
Em plena carga (queimador 8099050/8099125)
At full load (burner 8099050/8099126)
el
x
Dispersión térmica en stand-by
Perdas de calor em modo de vigília
Pstby
A carico parziale
A carga parcial
Em carga parcial
At part load
el
n
Ignition burner power consumtion
Pign
In modo standby / En modo de espera
Em modo de vigília / In standby mode
PSB
Emissioni di NOx / Emisiones de Nox
Emissões de Nox / Emission of nitrogen oxides
NOx
Per gli apparecchi di riscaldamento misto / Para los calefactores combinados /
Aquecedores combinados / For combination heaters
:
Prolo di carico dichiarato
Perl de carga declarado
Perl de carga declarado / Declared load prole
--
Eciencia energética de caldeo de agua
Eciência energética do aquecimento de água
wh
Consumo diario de electricidad
Consumo diário de eletricidade
Qelec
Consumo diario de combustible
Consumo diário de combustível
Qfuel
Recapiti / Datos de contacto
Elementos de contacto / Contact details
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
a. Régimen de alta temperatura: temperatura de retorno de 60°C a la entrada y 80°C de temperatura de alimentación a la salida del aparato.
b. Baja temperatura: temperatura de retorno (a la entrada de la caldera) de 30°C para las calderas de condensación, de 37°C para las calderas de baja
temperatura y de 50°C para las demás calderas.
a.
Regime de alta temperatura: temperatura de retorno de 60°C à entrada do aquecedor e temperatura de alimentação de 80°C à saída do aquecedor.
b.
Baixa temperatura: temperatura de retorno de 30°C para as caldeiras de condensação, 37°C para as caldeiras de baixa temperatura e 50°C para os outros
aquecedores (à entrada do aquecedor).
Informazioni da fornire per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste
Information requirements for boiler space heaters, boiler combination heaters
Caldaia a condensazione / Caldera de condensación:
Caldaia a bassa temperatura / Caldera de baja temperatura:
Caldeira de baixa temperatura / Low-temperature boiler:
Apparecchio di cogenerazione per il riscaldamento d’ambiente:
Cogenerator space heater:
Munito di un apparecchio di riscaldamento supplementare:
Equipped with a supplementary heater:
Elemento / Elemento
Elemento / item
Symbol Value
Unit
Potenza termica nominale
Nominal heat output for space heating
Ecienza energetica stagionale
del riscaldamento d’ambiente
Seasonal space heating energy eciency
Per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste:
potenza termica utile
For boiler space heaters and boiler combination heaters: useful heat output
Per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste:
ecienza utile
For boiler space heaters and boiler combination heaters: useful eciency
Alla potenza termica nominale e a un
regime ad alta temperatura
a
At nominal heat output and
high-temperature regime
Al 30% della potenza termica nominale e a
un regime a bassa temperatura
At 30% of nominal heat output and
low-temperatura regime
a
b
b
Consumo quotidiano di energia
Daily electricity consumption
a. Regime ad alta temperatura: temperatura di ritorno di 60°C all’entrata e 80°C di temperatura di fruizione all’uscita dell’apparecchio
b. Bassa temperatura: temperatura di ritorno (all’entrata della caldaia) per le caldaie a condensazione 30°C, per le caldaie a bassa temperatura 37°C e per
le altre caldaie 50°C
a. High-temperature regime means 60°C return temperature at heater inlet and 80°C feed temperature at heater outlet.
b. Low-temperature regime means for condensig boilers 30°C, for low-temperature boilers 37°C and for other heaters 50°C return temperature.
Alla potenza termica nominale e a un regime
ad alta temperatura (*)
At nominal heat output and
high-temperature regime (*)
Al 30% della potenza termica nominale e a
un regime a bassa temperatura (*)
At 30% of nominal heat output and
low-temperature regime (*)
Dispersione termica in standbay
Standby heat loss
Consumo energetico del bruciatore di accensione
Consumo energético del quemador de encendido
Consumo de energia do queimador de
ignição
Ecienza energetica di riscaldamento dell’acqua
Water heating energy eciency
Consumo quotidiano di combustibile
Daily fuel consumption
kW
kW
kW
kW
kW
kW
kWh
%
%
%
kW
kW
mg/kWh
%
kWh
48,0
14,4
0,151/
0,220
0,045
0,002
--
93
91,9
97,7
0,065
0
--
--
--
IT
ES
PT
EN
No
(*) Dati di rendimento calcolati con potere calorico superiore Hs / Datos de rendimiento calculado con el valor caloríco superior Hs
Os valores do desempenho calculados com valor caloríco superior Hs / Performance data calculated with gross caloric value Hs
ESTELLE HE 6 ErP (cod. 8115303)
93
FR
DE
Informations à fournir pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières mixtes
Informationen zu Raumheizkesseln und Kombiheizkesseln
Modèles /
Modelle
:
ESTELLE HE 6 ErP
Chaudière à basse température :
Kondensationskessel:
No
Chaudière à basse température :
Niedertemperatur-Heizkessel:
Yes
Chaudière de type B11 /
Heizgerät Typ B11:
No
Appareil de cogénération pour le
chauage ambiant :
KWK-Gerät zur Raumheizung:
No
Doté d’un appareil de chauage
supplémentaire :
Mit Zusatzheizgerät ausgestattet:
No
Appareil de chauage mixte /
Kombiheizgerät
:
Élément
Element
Symbole
Symbol
Valeur
Wert
Unité
Einheit
Élément
Element
Symbole
Symbol
Valeur
Wert
Unité
Einheit
Pouvoir calorique nominal
Thermische Nennleistung
P
n
Efcacité énergétique saisonnière pour le
chauage des locaux
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieefzienz
s
Pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières
mixtes : pouvoir calorique utile
r Raumheizkessel und Kombiheizkessel: Nutzwärmeleistung
Pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières
mixtes : efcacité utile
r Raumheizkessel und Kombiheizkessel: nennwirkungsgrad
À la puissance thermique nominale et en
gime haute température
a
Bei rmenennleistung und
Hochtemperaturbetrieb
a
P
4
À la puissance thermique nominale et en
gime haute température (*)
Bei rmenennleistung und
Hochtemperaturbetrieb (*)
4
À 30% de la puissance thermique
nominale et en régime basse température
b
Bei 30% der rmenennleistung und
Niedertemperaturbetrieb
b
P
1
À 30% de la puissance thermique
nominale et en régime basse température (*)
Bei 30% der Wärmenennleistung und
Niedertemperaturbetrieb (*)
1
Consommations d’électricité auxiliaires /
Stromverbrauch Hilfssysteme
Autres éléments /
Weitere Elemente
À pleine charge (bruleur 8099050/8099126)
Bei Volllast (brenner 8099050/8099126)
el
x
Dispersion thermique en standby
rmeverlust im Standby
Pstby
À charge partielle
Bei Teillast
el
n
Consommation énergétique du brûleur
d’allumage
Energiebedarf des Brenners bei Einschaltung
Pign
En mode veille /
Im Standby-Modus
PSB
Émissions de Nox /
Nox-Emissionen
NOx
Pour les dispositifs de chauage combinés /
Kombiheizgeräte
:
Prol de soutirage déclaré
Angegebenes Lastprol
--
Efcacité énergétique pour le chauage de l’eau
Warmwasserbereitungs-Energieefzienz
wh
Consommation journalière d’électricité
glicher Stromverbrauch
Qelec
Consommation journalière de combustible
glicher Brennstoverbrauch
Qfuel
Coordonnées /
Kontaktinformationen
a. Régime à haute température : température de retour de 60°C à l’entrée et 80°C de température d’utilisation à la sortie de l’appareil.
b. Basse température : température de retour (à l’entrée de la chaudière) pour les chaudières à condensation 30°C, pour les chaudières à basse
température 37°C et pour les autres chaudières 50°C.
a.
Betrieb bei hoher Temperatur: Rücklauftemperatur 60°C am Eingang und 80°C Nutztemperatur am Geräteausgang.
b.
Niedrige Temperatur: Rücklauftemperatur (am Kesseleingang) für Kondensationskessel 30°C, für Niedertemperaturkessel 37°C und für andere Kessel 50°C.
(*) Les données de rendement ont été calculées avec le pouvoir calorique Hs / Die Daten des Wirkungsgrads wurden mit Heizleistung Hs berechnet.
kW
48
48,0 kW
14,4 kW
0,151/
0,220
kW
0,045 kW
0,002 kW
--
kWh
93 %
91,9 %
97,7 %
0,065kW
0kW
-- mg/kWh
-- %
-- kWh
Informatie die meegedeeld moet worden voor ruimteverwarming en gemengde ketels
:nelledoM
Ketel met rookgascondensor:
Ketel met lage temperatuur:
Ketel van het type B11:
Warmtekrachtkoppelingstoestel voor
ruimteverwarming:
No
Uitgerust met een bijkomend
verwamingstoestel:
No
Gemengd verwarmingstoestel:
tinUedraaWloobmyStnemelEtinUedraaWloobmyStnemelE
Nominaal thermisch vermogen P
n
Energie-efciëntie ruimteverwarming
ηs
Voor ketels voor ruimteverwarming en gemengde ketels:
bruikbaar thermisch vermogen
Voor ketels voor ruimteverwarming en gemengde ketels:
bruikbare efciëntie
Bij nominaal thermisch vermogen en bij
een hoge-temperatuurregime
a
P
4
Bij nominaal thermisch vermogen en bij
een hoge-temperatuurregime (*)
4
Bij 30% van het nominaal thermisch
vermogen en bij een lage temperatuur
regime
b
P
1
Bij 30% van het nominaal thermisch
vermogen en bij een lage temperatuur
regime (*)
1
netnemele erednAkiurbrevstieticirtkele dnemokjiB
le
(brander 8099050/8099126)
ngitsaleb ellov teM
max
Warmteverlies tijdens stand-by
Met gedeeltelijke belasting el
min
Energieverbruik van de ontstekingsbrander
Pign
xONtootstiu-xoNBSPyb-dnats nI
Voor gemengde verwarmingstoestellen:
Verklaard capaciteitsproel
--
Energie-efciëntie waterverwarming
wh
Dagelijks energieverbruik
snevegegtcatnoC
a. Hoge-temperatuurregime: terugkeertemperatuur van 60°C aan de ingang en een gebruikstemperatuur van 80°C aan de uitgang van het toestel.
b. Lage temperatuur: terugkeertemperatuur (aan de ingang van de ketel) voor ketels met rookgascondensor 30°C, voor lage-temperatuurketels
37°C en voor de andere ketels 50°C.
(*) De gegevens met betrekking tot het rendement wordt berekent met verbrandingswaarde Hs.
No
Yes
No
kW
48
48,0 kW
14,4 kW
0,151/
0,220
kW
0,045
kW
0,002 kW
-- kWh
93 %
91,9 %
97,7 %
0,065kW
0
kW
Pstby
--
mg/kWh
--
%
--
kWh
Qfuel
Dagelijks brandstofverbruik
Qelec
ESTELLE HE 6 ErP
No
NL
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
No
94
Πληροφορίες όσον αφορά τις απαιτήσεις για τους λέβητες θέρµανσης χώρου και τους λέβητες συνδυασµένης λειτουργίας
Μοντέλα: ESTELLE HE 6 ErP
Λέβητας συ
κνωσης: OXI
Λέβ
οκρασίας:NAI
Λέβητας τύπου B11: NAI
Θ
αντήρας χώ ρο ε ραγωγή:NAI
Εξοπ λι νος η ατικό
αντήρα:
NAI
Θ
αντήρας συνδυα ένης λειτουρ γίας :NAI
Στοιχείο
βολο Τ ήΜονάδαΣτοιχείο ολοΤήΜονάδα
Ονοµαστική θε ρµικ ή ισχύς
P
n
48 kW
Ενεργειακή απόδοση της εποχ ιακής
θέρµανσης χώρου
ηs 93 %
Γι α του ς λ έβητες θέ
ώρου και τους λέβ ητες συν ης
λειτουργίας:
η θερ ική ισχύς
Γι α τους λέβητες θέ
σης χώρου και τους λέβητες συν ης
λειτουργίας:
ωφέλ
η απόδοση
σε ον
στική θερ ική ισχύ και καθεστώς
υψηλής θ ερ
οκρασίας
a
P
4
48,0 kW
σε ον
αστική ική ισχύ και καθεστώς
υψηλής θε
κρασίας (*)
η4 91,9 %
στο 30% της ον
στικής θε κής ισχύος
και καθεστώς
οκρασίας
b
P
1
στο 30% της ον αστικής θερ κής ισχύος
και κα θεστώς
κρασίας (*)
η1 97,7 %
Βοηθητική κατανάλωση ηλεκτρικής ενέργειας
Άλλα στοιχεία
υπό
πλ
ήρες φο
(καυστήρας 8099050/8099126)
el
max
0,151/0,220 kW
∆ιασπορά θε
ότητας σε standbyPstby 0,065 kW
υπό ερικό φορτίο
el
min
0,045 kW Κατανάλωση ενέργειας ένα υσης καυστήραPign0kW
σε
PSB 0,002 kW Εκ Nox NOx--
mg/
kWh
Γι α θε αντήρες συνδυα ένης λειτουρ γίας:
λωµένο προφίλ φ ορτίου
--
Ενεργειακή απόδοση θέ ρµανσης νερού
ηwh -- %
Η
ρήσια κατανάλωση ηλεκτρικής
ενέργειας
Qelec -- kW
σια κατανάλωση κα υQΚα ο -- kWh
Στοιχεία επικοινωνίαςFonderie S ime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
a. Λειτουρ γία σε υψηλή θε
οκρασία: ασία επιστροφής 6C στην είσοδο και 80°C θε οκρασία τροφοδοσίας στην έξοδο της συσκευής.
b. Χ
ηλή θερ κρασία: θερ οκρασία επιστροφής (στην είσοδο του λέβητα) για τους λέβητες ύκνωσης 30°C , για τους λέβητες
θε οκρασίας 3C και για τους λοιπούς λέβητες 5C.
(*) Τα δεδοµένα απόδοσης έχουν υπολογιστεί µε θερµιδική ισχύ Hs.
GR
14,4 kW
ρτίο
SL
Glede energijskega oznevanje grelnikov prostorov in kombiniranih grelnikov
Modeli: ESTELLE HE 6 ErP
Kondenzacijski kotel:Da
Nizkotemperaturni kotel:Ne
Kotel tipa B11: Ne
Kogeneracijska naprava za ogrevanje p
prostorov:
Ne Opremljen z dodatno ogrevalno napravo: Ne
Kombinirana ogrevalna naprava: Ne
Element OznakaVre dnostEnota ElementOznak aVrednost Enota
Nazivna toplotna moč
P
n
48 kW
Sezonska energijska učinkovitost pri
ogrevanju prostorov
ηs93 %
Za grelnike prostorov s kotlom in kombinirane grelnike s kotlom:
koristna izhodna toplota
Za grelnike prostorov s kotlom in kombinirane grelnike s kotlom:
izkori stek
Pri nazivni izhodni toploti in visoko-
temperaturnem režimu
a
P
4
48,0kW
Za grelnike prostorov s kotlom in
kombinirane grelnike s kotlom:
izkori stek (*)
η4 91,9%
Pri 30% nazivne izhodne toplote in nizko-
temperatur nem režimu
b
P
1
14,4 kW
Pri 30% nazivne izhodne toplote in nizko-
temperaturnem režimu (*)
η1 97,7 %
Stranska poraba elektrikeDrugi parametrii
Pri polni obremenitvi
(gorilnik 8099050/8099126)
el
max
0,151/0,220 kWIzguba toplote v stanju pripravljenosti Pstby 0,065 kW
Pri delni obremenitviel
min
0,045kW
Energetska por aba vžigalnega gorilnika
Pign 0kW
V stanju pripravljenosti PSB 0,002 kW Emisije NOx
NOx--
mg/
kWh
Za kombinirane grelnike:
Določeni prol rabe
--
Energijska učinkovitost pri ogrevanju vode
ηwh -- %
Dnevna poraba električne energijeQelec -- kWhDnevna poraba gorivaQfuel -- kWh
Kontakti Fonderie Sime S.p.A. Via Gar bo 27, 37045 Le gnago (VR) ITALI A
a. Viso kotemperaturni rim: povratna temperatura 60°C na vstopu in uporabna temperatura 8C na izstopu iz naprave.
b. Nizkotemperaturni režim: povratna tempe ratura (na vsopu v kotel ) za kondenzacijske kotle 30°C, za nizkotemper aturne kotle 37°C in za ostale
kotle 50°C.
(*) Podatki o izkoristkih so i zračunani za kalorično moč Hs.
95
Información obligatoria para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas
Informações a fornecer para aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados com caldeira
Modello / Modelos /
Modelos / Model:
ESTELLE HE 7 ErP
Caldeira de condensação / Condensing boiler:
No
Yes
Caldaia di tipo B11/ Caldera de tipo B11/
Caldeira B11 / B11 boiler
:
No
Equipo de cogeneración para calefacción
de espacios:
Aquecedor de ambiente com cogeração:
No
Equipado con un aparato de calefacción
suplementario:
Equipado com aquecedor complementar:
No
Apparecchio di riscaldamento misto / Equipo de calefacción mixto:
Aquecedor combinado / Combunation heater:
Elemento / Elemento
Elemento / item
Symbol Value
Unit
Potencia térmica nominal
Potência caloríca nominal
P
n
60
Eciencia energética estacional de
calefaccn
Eciência energética do aquecimento
ambiente sazonal
s
Para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas: potencia térmica útil
Aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados
equipados com caldeira: energia caloríca útil
Para calderas de calefacción de espacios y calderas mixtas: eciencia útil
Aquecedores de ambiente com caldeira e aquecedores combinados
equipados com caldeira: eciência útil
A potencia caloríca nominal y régimen
de alta temperatura
a
À potência caloríca nominal e em regime
de alta temperatura
a
P
4
A potencia caloríca nominal y gimen
de alta temperatura (*)
À potência caloríca nominal e em regime
de alta temperatura (*)
4
A 30% de potencia caloríca nominal y
gimen de baja temperatura
b
A 30% da potência caloríca nominal e
em regime de baixa temperatura
b
P
1
A 30% de potencia caloríca nominal y
gimen de baja temperatura (*)
A 30% da potência caloríca nominal e
em regime de baixa temperatura (*)
1
Consumo ausiliario di elettricità / Consumos eléctricos auxiliares
Consumos elétricos auxiliares / Auxiliary electricity consumption
Altri elementi / Otros elementos
Outros elementos / Other items
A pieno carico (bruciatore 8099050/8099127)
A plena carga (quemador 8099050/8099127)
Em plena carga (queimador 8099050/8099127)
At full load (burner 8099050/8099127)
el
x
Dispersión térmica en stand-by
Perdas de calor em modo de vigília
Pstby
A carico parziale
A carga parcial
Em carga parcial
At part load
el
n
Ignition burner power consumtion
Pign
In modo standby / En modo de espera
Em modo de vigília / In standby mode
PSB
Emissioni di NOx / Emisiones de Nox
Emissões de Nox / Emission of nitrogen oxides
NOx
Per gli apparecchi di riscaldamento misto / Para los calefactores combinados /
Aquecedores combinados / For combination heaters
:
Prolo di carico dichiarato
Perl de carga declarado
Perl de carga declarado / Declared load prole
--
Eciencia energética de caldeo de agua
Eciência energética do aquecimento de água
wh
Consumo diario de electricidad
Consumo diário de eletricidade
Qelec
Consumo diario de combustible
Consumo diário de combustível
Qfuel
Recapiti / Datos de contacto
Elementos de contacto / Contact details
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
a. Régimen de alta temperatura: temperatura de retorno de 60°C a la entrada y 80°C de temperatura de alimentación a la salida del aparato.
b. Baja temperatura: temperatura de retorno (a la entrada de la caldera) de 30°C para las calderas de condensación, de 37°C para las calderas de baja
temperatura y de 50°C para las demás calderas.
a.
Regime de alta temperatura: temperatura de retorno de 60°C à entrada do aquecedor e temperatura de alimentação de 80°C à saída do aquecedor.
b.
Baixa temperatura: temperatura de retorno de 30°C para as caldeiras de condensação, 37°C para as caldeiras de baixa temperatura e 50°C para os outros
aquecedores (à entrada do aquecedor).
Informazioni da fornire per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste
Information requirements for boiler space heaters, boiler combination heaters
Caldaia a condensazione / Caldera de condensación:
Caldaia a bassa temperatura / Caldera de baja temperatura:
Caldeira de baixa temperatura / Low-temperature boiler:
Apparecchio di cogenerazione per il riscaldamento d’ambiente:
Cogenerator space heater:
Munito di un apparecchio di riscaldamento supplementare:
Equipped with a supplementary heater:
Elemento / Elemento
Elemento / item
Symbol Value
Unit
Potenza termica nominale
Nominal heat output for space heating
Ecienza energetica stagionale
del riscaldamento d’ambiente
Seasonal space heating energy eciency
Per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste:
potenza termica utile
For boiler space heaters and boiler combination heaters: useful heat output
Per le caldaie per il riscaldamento d’ambiente e le caldaie miste:
ecienza utile
For boiler space heaters and boiler combination heaters: useful eciency
Alla potenza termica nominale e a un
regime ad alta temperatura
a
At nominal heat output and
high-temperature regime
Al 30% della potenza termica nominale e a
un regime a bassa temperatura
At 30% of nominal heat output and
low-temperatura regime
a
b
b
Consumo quotidiano di energia
Daily electricity consumption
a. Regime ad alta temperatura: temperatura di ritorno di 60°C all’entrata e 80°C di temperatura di fruizione all’uscita dell’apparecchio
b. Bassa temperatura: temperatura di ritorno (all’entrata della caldaia) per le caldaie a condensazione 30°C, per le caldaie a bassa temperatura 37°C e per
le altre caldaie 50°C
a. High-temperature regime means 60°C return temperature at heater inlet and 80°C feed temperature at heater outlet.
b. Low-temperature regime means for condensig boilers 30°C, for low-temperature boilers 37°C and for other heaters 50°C return temperature.
Alla potenza termica nominale e a un regime
ad alta temperatura (*)
At nominal heat output and
high-temperature regime (*)
Al 30% della potenza termica nominale e a
un regime a bassa temperatura (*)
At 30% of nominal heat output and
low-temperature regime (*)
Dispersione termica in standbay
Standby heat loss
Consumo energetico del bruciatore di accensione
Consumo energético del quemador de encendido
Consumo de energia do queimador de
ignição
Ecienza energetica di riscaldamento dell’acqua
Water heating energy eciency
Consumo quotidiano di combustibile
Daily fuel consumption
kW
kW
kW
kW
kW
kW
kWh
%
%
%
kW
kW
mg/kWh
%
kWh
59,7
17,9
0,151/
0,140
0,045
0,002
--
93
91,9
97,7
0,090
0
--
--
--
IT
ES
PT
EN
No
(*) Dati di rendimento calcolati con potere calorico superiore Hs / Datos de rendimiento calculado con el valor caloríco superior Hs
Os valores do desempenho calculados com valor caloríco superior Hs / Performance data calculated with gross caloric value Hs
ESTELLE HE 7 ErP (cod. 8115304)
96
FR
DE
Informations à fournir pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières mixtes
Informationen zu Raumheizkesseln und Kombiheizkesseln
Modèles /
Modelle
:
ESTELLE HE 7 ErP
Chaudière à basse température :
Kondensationskessel:
No
Chaudière à basse température :
Niedertemperatur-Heizkessel:
Yes
Chaudière de type B11 /
Heizgerät Typ B11:
No
Appareil de cogénération pour le
chauage ambiant :
KWK-Gerät zur Raumheizung:
No
Doté d’un appareil de chauage
supplémentaire :
Mit Zusatzheizgerät ausgestattet:
No
Appareil de chauage mixte /
Kombiheizgerät
:
Élément
Element
Symbole
Symbol
Valeur
Wert
Unité
Einheit
Élément
Element
Symbole
Symbol
Valeur
Wert
Unité
Einheit
Pouvoir calorique nominal
Thermische Nennleistung
P
n
Efcacité énergétique saisonnière pour le
chauage des locaux
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieefzienz
s
Pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières
mixtes : pouvoir calorique utile
r Raumheizkessel und Kombiheizkessel: Nutzwärmeleistung
Pour les chaudières destinées au chauage ambiant et les chaudières
mixtes : efcacité utile
r Raumheizkessel und Kombiheizkessel: nennwirkungsgrad
À la puissance thermique nominale et en
gime haute température
a
Bei rmenennleistung und
Hochtemperaturbetrieb
a
P
4
À la puissance thermique nominale et en
gime haute température (*)
Bei rmenennleistung und
Hochtemperaturbetrieb (*)
4
À 30% de la puissance thermique
nominale et en régime basse température
b
Bei 30% der rmenennleistung und
Niedertemperaturbetrieb
b
P
1
À 30% de la puissance thermique
nominale et en régime basse température (*)
Bei 30% der Wärmenennleistung und
Niedertemperaturbetrieb (*)
1
Consommations d’électricité auxiliaires /
Stromverbrauch Hilfssysteme
Autres éléments /
Weitere Elemente
À pleine charge (bruleur 8099050/8099127)
Bei Volllast (brenner 8099050/8099127)
el
x
Dispersion thermique en standby
rmeverlust im Standby
Pstby
À charge partielle
Bei Teillast
el
n
Consommation énergétique du brûleur
d’allumage
Energiebedarf des Brenners bei Einschaltung
Pign
En mode veille /
Im Standby-Modus
PSB
Émissions de Nox /
Nox-Emissionen
NOx
Pour les dispositifs de chauage combinés /
Kombiheizgeräte
:
Prol de soutirage déclaré
Angegebenes Lastprol
--
Efcacité énergétique pour le chauage de l’eau
Warmwasserbereitungs-Energieefzienz
wh
Consommation journalière d’électricité
glicher Stromverbrauch
Qelec
Consommation journalière de combustible
glicher Brennstoverbrauch
Qfuel
Coordonnées /
Kontaktinformationen
a. Régime à haute température : température de retour de 60°C à l’entrée et 80°C de température d’utilisation à la sortie de l’appareil.
b. Basse température : température de retour (à l’entrée de la chaudière) pour les chaudières à condensation 30°C, pour les chaudières à basse
température 37°C et pour les autres chaudières 50°C.
a.
Betrieb bei hoher Temperatur: Rücklauftemperatur 60°C am Eingang und 80°C Nutztemperatur am Geräteausgang.
b.
Niedrige Temperatur: Rücklauftemperatur (am Kesseleingang) für Kondensationskessel 30°C, für Niedertemperaturkessel 37°C und für andere Kessel 50°C.
(*) Les données de rendement ont été calculées avec le pouvoir calorique Hs / Die Daten des Wirkungsgrads wurden mit Heizleistung Hs berechnet.
kW
60
59,7 kW
17,9 kW
0,151/
0,140
kW
0,045 kW
0,002 kW
--
kWh
93 %
91,9 %
97,7 %
0,090kW
0kW
-- mg/kWh
-- %
-- kWh
Informatie die meegedeeld moet worden voor ruimteverwarming en gemengde ketels
:nelledoM
Ketel met rookgascondensor:
Ketel met lage temperatuur:
Ketel van het type B11:
Warmtekrachtkoppelingstoestel voor
ruimteverwarming:
No
Uitgerust met een bijkomend
verwamingstoestel:
No
Gemengd verwarmingstoestel:
tinUedraaWloobmyStnemelEtinUedraaWloobmyStnemelE
Nominaal thermisch vermogen P
n
Energie-efciëntie ruimteverwarming
ηs
Voor ketels voor ruimteverwarming en gemengde ketels:
bruikbaar thermisch vermogen
Voor ketels voor ruimteverwarming en gemengde ketels:
bruikbare efciëntie
Bij nominaal thermisch vermogen en bij
een hoge-temperatuurregime
a
P
4
Bij nominaal thermisch vermogen en bij
een hoge-temperatuurregime (*)
4
Bij 30% van het nominaal thermisch
vermogen en bij een lage temperatuur
regime
b
P
1
Bij 30% van het nominaal thermisch
vermogen en bij een lage temperatuur
regime (*)
1
netnemele erednAkiurbrevstieticirtkele dnemokjiB
le
(brander 8099050/8099127)
ngitsaleb ellov teM
max
Warmteverlies tijdens stand-by
Met gedeeltelijke belasting el
min
Energieverbruik van de ontstekingsbrander
Pign
xONtootstiu-xoNBSPyb-dnats nI
Voor gemengde verwarmingstoestellen:
Verklaard capaciteitsproel
--
Energie-efciëntie waterverwarming
wh
Dagelijks energieverbruik
snevegegtcatnoC
a. Hoge-temperatuurregime: terugkeertemperatuur van 60°C aan de ingang en een gebruikstemperatuur van 80°C aan de uitgang van het toestel.
b. Lage temperatuur: terugkeertemperatuur (aan de ingang van de ketel) voor ketels met rookgascondensor 30°C, voor lage-temperatuurketels
37°C en voor de andere ketels 50°C.
(*) De gegevens met betrekking tot het rendement wordt berekent met verbrandingswaarde Hs.
No
Yes
No
kW
60
59,7 kW
17,9 kW
0,151/
0,140
kW
0,045
kW
0,002 kW
-- kWh
93 %
91,9 %
97,7 %
0,090kW
0
kW
Pstby
--
mg/kWh
--
%
--
kWh
Qfuel
Dagelijks brandstofverbruik
Qelec
ESTELLE HE 7 ErP
No
NL
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
Fonderie Sime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Legnago (VR) ITALIA
No
97
Πληροφορίες όσον αφορά τις απαιτήσεις για τους λέβητες θέρµανσης χώρου και τους λέβητες συνδυασµένης λειτουργίας
Μοντέλα: ESTELLE HE 7 ErP
Λέβητας συ
κνωσης: OXI
Λέβ
οκρασίας:NAI
Λέβητας τύπου B11: NAI
Θ
αντήρας χώ ρο ε ραγωγή:NAI
Εξοπ λι νος η ατικό
αντήρα:
NAI
Θ
αντήρας συνδυα ένης λειτουρ γίας :NAI
Στοιχείο
βολο Τ ήΜονάδαΣτοιχείο ολοΤήΜονάδα
Ονοµαστική θε ρµικ ή ισχύς
P
n
60 kW
Ενεργειακή απόδοση της εποχ ιακής
θέρµανσης χώρου
ηs 93 %
Γι α του ς λ έβητες θέ
ώρου και τους λέβητες συν ης
λειτουργίας:
η θερ ική ισχύς
Γι α τους λέβητες θέ
σης χώρου και τους λέβητες συν ης
λειτουργίας:
ωφέλ
η απόδοση
σε ον
στική θερ ική ισχύ και καθεστώς
υψηλής θ ερ
οκρασίας
a
P
4
59,7 kW
σε ον
αστική ική ισχύ και καθεστώς
υψηλής θε
κρασίας (*)
η4 91,9 %
στο 30% της ον
στικής θε κής ισχύος
και καθεστώς
οκρασίας
b
P
1
στο 30% της ον αστικής θερ κής ισχύος
και κα θεστώς
κρασίας (*)
η1 97,7 %
Βοηθητική κατανάλωση ηλεκτρικής ενέργειας
Άλλα στοιχεία
υπό
πλ
ήρες φο
(καυστήρας 8099050/8099127)
el
max
0,151/0,140 kW
∆ιασπορά θε
ότητας σε standbyPstby 0,090 kW
υπό ερικό φορτίο
el
min
0,045 kW Κατανάλωση ενέργειας έναυσης κα υστήρα Pign 0kW
σε
PSB 0,002 kW Εκ Nox NOx--
mg/
kWh
Γι α θε αντήρες συνδυα ένης λειτουρ γίας:
λωµένο προφίλ φ ορτίου
--
Ενεργειακή απόδοση θέ ρµανσης νερού
ηwh -- %
Η
ρήσια κατανάλωση ηλεκτρικής
ενέργειας
Qelec -- kW
σια κατανάλωση κα υQΚα ο -- kWh
Στοιχεία επικοινωνίαςFonderie S ime S.p.A. Via Garbo 27, 37045 Le gnago (VR) ITALIA
a. Λειτουρ γία σε υψηλή θε
οκρασία: ασία επιστροφής 6C στην είσοδο και 80°C θε οκρασία τροφοδοσίας στην έ ξοδο της συσκευής.
b. Χ
ηλή θερ κρασία: θερ οκρασία επιστροφής (στην είσοδο του λέβητα) για τους λέβητες ύκνωσης 30°C , για τους λέβητες
θε οκρασίας 3C και για τους λοιπούς λέβητες 5C.
(*) Τα δεδοµένα απόδοσης έχουν υπολογιστεί µε θερµιδική ισχύ Hs.
GR
17,9 kW
ρτίο
SL
Glede energijskega oznevanje grelnikov prostorov in kombiniranih grelnikov
Modeli: ESTELLE HE 7 ErP
Kondenzacijski kotel:Da
Nizkotemperaturni kotel:Ne
Kotel tipa B11: Ne
Kogeneracijska naprava za ogrevanje p
prostorov:
Ne Opremljen z dodatno ogrevalno napravo: Ne
Kombinirana ogrevalna naprava: Ne
Element OznakaVre dnostEnota ElementOznakaVrednost Enota
Nazivna toplotna moč
P
n
60 kW
Sezonska energijska učinkovitost pri
ogrevanju prostorov
ηs93 %
Za grelnike prostorov s kotlom in kombinirane grelnike s kotlom:
koristna izhodna toplota
Za grelnike prostorov s kotlom in kombinirane grelnike s kotlom:
izkori stek
Pri nazivni izhodni toploti in visoko-
temperaturnem režimu
a
P
4
59,7kW
Za grelnike prostorov s kotlom in
kombinirane grelnike s kotlom:
izkori stek (*)
η4 91,9%
Pri 30% nazivne izhodne toplote in nizko-
temperatur nem režimu
b
P
1
17,9 kW
Pri 30% nazivne izhodne toplote in nizko-
temperaturnem režimu (*)
η1 97,7 %
Stranska poraba elektrikeDrugi parametrii
Pri polni obremenitvi
(gorilnik 8099050/8099127)
el
max
0,151/0,140 kWIzg uba toplote v stanju pripravljenosti Pstby 0,090 kW
Pri delni obremenitviel
min
0,049 kW
Energetska por aba vžigalnega gorilnika
Pign 0kW
V stanju pripravljenosti PSB 0,002 kW Emisije NOx
NOx--
mg/
kWh
Za kombinirane grelnike:
Določeni prol rabe
--
Energijska učinkovitost pri ogrevanju vode
ηwh -- %
Dnevna poraba električne energijeQelec -- kWhDnevna poraba gorivaQfuel -- kWh
Kontakti Fonderie Sime S.p.A. Via Gar bo 27, 37045 Le gnago (VR) ITALI A
a. Viso kotemperaturni rim: povratna temperatura 60°C na vstopu in uporabna temperatura 8C na izstopu iz naprave.
b. Nizkotemperaturni režim: povratna tempe ratura (na vsopu v kotel ) za kondenzacijske kotle 30°C, za nizkotemper aturne kotle 37°C in za ostale
kotle 50°C.
(*) Podatki o izkoristkih so i zračunani za kalorično moč Hs.
98
NOTE
Fonderie Sime S.p.A - Via Garbo, 27 - 37045 Legnago (Vr)
Tel. +39 0442 631111 - Fax +39 0442 631292 - www.sime.it
Documentation Dpt. Fonderie Sime S.p.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100