Documenttranscriptie
GB Cordless Circular Saw
Instruction Manual
F
Scie circulaire sans fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Handkreissäge
Betriebsanleitung
I
Sega circolare a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accu cirkelzaag
Gebruiksaanwijzing
E
Sierra circular a batería
Manual de instrucciones
P
Serra circular a bateria
Manual de instruções
DK Akku rundsav
Brugsanvisning
S
Sladdlös cirkelsåg
Bruksanvisning
N
Akku sirkelsag
Bruksanvisning
SF Akkukäyttöinen pyörösaha
Käyttöohje
GR Ασύρµατο δισκοπρίονο
Οδηγίες χρήσεως
BSR730
1
1
2
2
3
3
4
5
6
4
5
7
2
8
5
8
7
6
9
11
10
9
10
16
12
17
13
14
18
15
1 – 5 mm
1 – 5 mm
11
12
9
13
19
14
0 – 50˚
0 – 45˚
21
21
22
22
23
20
15
23
16
3
90˚
24
23
45˚
26
25
17
18
31
27
28
32
29
45˚
0˚
30
19
20
20
33
21
22
34
36
35
23
4
37
24
39
40
38
25
26
5
ENGLISH
Explanation of general view
1
To avoid kickback, do support
board or panel near the cut.
2 Don’t support board or panel
away from the cut.
3 A typical illustration of proper
hand support and workpiece
support.
4 Button
5 Battery cartridge
6 Battery charger
7 Charging lights
8 Terminal cover
9 Hex wrench
10 Loosen (counterclockwise)
11 Shaft lock
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Saw blade
Outer flange
Bolt
Inner flange
Setting protuberances
Hex socket head bolt
Cutting depth
Lever
Clamp screw
Lever
Slant surface
Base
Adjusting screw for 90°
Adjusting screw for 45°
Triangular rule
SPECIFICATIONS
8.
Model
BSR730
Blade diameter ....................................................190 mm
Max. cutting depth
At 90° ..................................................................66 mm
At 45° ..................................................................47 mm
At 50° ..................................................................42 mm
No load speed (min–1) ............................................ 2,400
Overall length ......................................................378 mm
Net weight ..............................................................4.6 kg
Rated voltage .................................................... D.C.24 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
9.
10.
11.
12.
13.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instructions for battery charger.
Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
Do not expose charger to rain or snow.
Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.
To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.
Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
6
For 45° bevel cuts
For straight cuts
Base plate
Cutting line
Lock-off button
Switch trigger
Rip fence (Guide rule)
Dust nozzle
Screws
Hose 28 mm in inner dia.
Vacuum cleaner
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without supervision.
Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC002-2
1.
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Do not charge battery cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
Be careful not to drop, shake or strike battery.
8.
Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENB037-2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
Wear hearing protection.
Keep Guards In Place and In Working Order.
Never wedge or tie lower guard open. Check
operation of lower guard before each use. Don’t
use if lower guard does not close briskly over
saw blade.
CAUTION: If saw is dropped, lower guard may be
bent, restricting full return.
Do not use blades which are deformed or
cracked.
Do not use blades of high speed steel.
Do not stop the blades by lateral pressure on the
saw blade.
Keep Blades Clean and Sharp.
Sharp blades minimize stalling and kickback.
DANGER:
Keep Hands Away From Cutting Area.
Keep hands away from blades. Don’t reach
underneath work while blade is rotating. Don’t
attempt to remove cut material when blade is
moving.
CAUTION: Blades coast after turn off.
Support Large Panels. (Fig. 1 & 2)
Large panels must be supported as shown in
Fig. 1 to minimize the risk of blade pinching and
kickback.
When cutting operation requires the resting of
the saw on the workpiece, the saw shall be
rested on the larger portion and the smaller
piece cut off.
Use Rip Fence.
Always use a fence or straight edge guide when
ripping.
Guard Against Kickback. (Fig. 1 & 3)
Kickback occurs when the saw stalls rapidly and
is driven back towards the operator. Release
switch immediately if blade binds or saw stalls.
Keep blades sharp. Support large panels as
shown in Fig. 1.
Use fence or straight edge guide when ripping.
Don’t force tool. Stay alert – exercise control.
Don’t remove saw from work during a cut while
the blade is moving.
NEVER place your hand or fingers behind the
saw. If kickback occurs, the saw could easily
jump backwards over your hand, possibly causing severe injury.
Lower Guard.
Raise lower guard with the retracting handle.
Adjustments.
Before cutting be sure depth and bevel adjustments are tight.
Use Only Correct Blades In Mounting.
Don’t use blades with incorrect size holes. Never
use defective or incorrect blade washers or
bolts.
15. Avoid Cutting Nails.
Inspect for and remove all nails from lumber
before cutting.
16. Operate with proper hand support and proper
workpiece support.
WARNING:
It is important to support the workpiece properly
and to hold the saw firmly to prevent loss of control which could cause personal injury. Fig. 4
illustrates typical hand support of the saw.
17. Place the wider portion of the saw base on that
part of the workpiece which is solidly supported,
not on the section that will fall off when the cut is
made.
As example, Fig. 5 illustrates the RIGHT way to
cut off the end of a board, and Fig. 6 the WRONG
way. If the workpiece is short or small, clamp it
down. DON’T TRY TO HOLD SHORT PIECES BY
HAND! (Fig. 6)
18. Never attempt to saw with the circular saw held
upside down in a vise. This is extremely dangerous and can lead to serious accidents. (Fig. 7)
19. Before setting the tool down after completing a
cut, be sure that the lower (telescoping) guard
has closed and the blade has come to a complete stop.
20. Using manufacturer data
• Ensure that the diameter, thickness and other
characteristics of the saw blade are suitable for
the tool.
• Ensure that the saw blade is suitable for the
spindle speed of the tool.
21. Do not use any abrasive wheel.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 8)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the side of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
7
Charging (Fig. 9)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Plug the battery charger into your power source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger
can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will
begin. The charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 – 80% and two red ones indicates 80 – 100%.
With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
The charging time is as follows:
If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its
“trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours.
After charging, unplug the charger from the power source.
Battery type
Capacity (mAh)
Number of cells
Charging time
(DC24SA)
Charging time
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH)
2,000
20
Approx. 30 min.
Approx. 55 min.
BH2433 (Ni-MH)
3,300
20
Approx. 60 min.
Approx. 90 min.
Cooling system (DC24SA only)
• This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own performance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
• Yellow light will flash for warning in the following cases.
– Trouble on cooling fan
– Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this
case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger and battery, which can be sometime clogged with dust.
• The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
• Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
• The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge (DC24SA only)
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the
batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly, will be worn out shortly, and yellow warning light may
flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (contunue to discharge battery in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1.
2.
3.
4.
8
Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
NOTE:
• The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while.
When the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and when
approx. 50°C – 70°C, one charging light in red color. Charging will begin after the battery cartridge is cooled by the
cooling fan installed in the charger (DC24SA only).
• If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger
or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
• Any of the following conditions indicates damage to the charger and/or battery cartridge. Ask your Makita Authorized
or Factory Service Center to check them.
1) The charging light does not flash (green) when the battery charger is plugged into a power source.
2) The charging light does not light up or flash (red) when the battery is inserted in the charger port.
3) Charging is not completed at even more than two hours after red light comes ON at start of charging.
Removing or installing saw blade
Hex wrench storage (Fig. 13)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before removing or installing
the blade.
When not in use, the hex wrench can be conveniently
stored.
The following blade can be used with this tool.
Max. dia.
Min. dia.
Blade
thickness
Kerf
190 mm
170 mm
1.6 mm
or less
1.9 mm
or more
The thickness of the riving knife is 1.8 mm.
CAUTION:
• Do not use saw blades which do not comply with the
characteristics specified in these instructions.
• Do not use saw blades the disc of which is thicker or
the set of which is smaller than the thickness of the riving knife.
To remove the blade, press the shaft lock so that the
blade cannot revolve and use the hex wrench to loosen
the bolt counterclockwise. Then remove the bolt, outer
flange and blade. (Fig. 10)
To install the blade, follow the removal procedure in
reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE BOLT SECURELY.
(Fig. 11)
CAUTION:
• Be sure the blade is installed with teeth pointing up at
the front of the tool.
• Use only the Makita hex wrench to remove or install the
blade.
Riving knife adjustment (Fig. 12)
Use the hex wrench to loosen the hex socket head bolt
for the riving knife adjustment, then raise the safety cover
(safety guard). Move the riving knife up or down over the
protuberance for settings indicated in Fig. 12, so as to
obtain the proper clearance between the riving knife and
saw blade.
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before any adjustment is
attempted.
Adjusting depth of cut (Fig. 14)
Loosen the lever on the depth guide and move the base
up or down. At the desired depth of cut, secure the base
by tightening the lever.
CAUTION:
• Use a shallow depth of cut when cutting thin workpieces for cleaner, safer cuts.
• After adjusting the depth of cut, always tighten the lever
securely.
Bevel cutting (Fig. 15 & 16)
Loosen the clamp screws in front and back. Set for the
desired angle (0° – 50°) by tilting accordingly, then tighten
the clamp screws securely.
Use the 45° stopper when you do precise 45° angle cutting. Turn the lever clockwise fully for bevel cuts (0° – 45°)
and turn it counterclockwise for 0° – 50° bevel cuts.
Adjusting for accuracy of 90° and 45° cut
(vertical and 45° cut) (Fig. 17 & 18)
This adjustment has been made at the factory. But if it is
off, adjust the adjusting screws with a screwdriver while
inspecting 90° or 45° the blade with the base using a triangular rule or square rule etc.
CAUTION:
After adjusting the depth of cut and bevel cutting angle,
be sure to tighten the lever on the depth guide and the
clamp screws in front and back.
Sighting (Fig. 19)
For straight cuts, align the right notch in the front of the
base with your cutting line on the workpiece. For 45°
bevel cuts, align the left notch with it.
CAUTION:
Ensure that the riving knife is adjusted such that:
The distance between the riving knife and the toothed rim
of the saw blade is not more than 5 mm. The toothed rim
does not extend more than 5 mm beyond the lower edge
of the riving knife.
9
Switch action (Fig. 20)
MAINTENANCE
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Replacement of carbon brushes (Fig. 25 & 26)
Operation (Fig. 21)
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece
to be cut without the blade making any contact. Then turn
the tool on and wait until the blade attains full speed.
Now simply move the tool forward over the workpiece
surface, keeping it flat and advancing smoothly until the
sawing is completed. To get clean cuts, keep your sawing
line straight and your speed of advance uniform.
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it
fully until the red part cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you or
someone around you.
• When operating overhead, always make sure the battery cartridge is locked securely so that it will not be
fallen out of the tool. If not, it may accidentally fall out of
the tool, causing injury to you or someone around you.
• The riving knife should always be used except when
plunging in the middle of the workpiece.
• Do not stop the saw blade by lateral pressure on the
disc.
• Always gently keep the tool moving straight ahead
when cutting. Forcing or twisting the tool will result in
overheating of the motor and dangerous kickback, possibly causing severe injury.
• If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, allow the tool to rest for 15 minutes before proceeding with a fresh battery.
Rip fence (guide rule) (Fig. 22)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extraaccurate straight cuts. Simply slide the rip fence up
snugly against the side of the workpiece and secure it in
position with the clamp screw on the front of the base. It
also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust nozzle (Fig. 23 & 24)
When you wish to perform clean cutting operation, connect a vacuum cleaner to your tool. Install the joint on the
tool using the screws. Then connect a hose of vacuum
cleaner to the joint.
10
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Pour éviter les chocs en retour,
soutenez planches ou
panneaux près de la ligne de
coupe.
Ne soutenez pas planches ou
panneaux trop loin de la ligne
de coupe.
Cette illustration montre la
position correcte des mains et
la fixation adéquate de la pièce
à travailler.
Bouton
Batterie
Chargeur
Témoins de charge
Couvre-bornes
Clé hexagonale
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Desserrer (vers la gauche)
Blocage de l’arbre
Lame de scie
Flasque extérieure
Boulon
Flasque intérieure
Protubérances de réglage
Boulon à tête hexagonale
Profondeur de coupe
Levier
Vis de serrage
Levier
Surface inclinée
Table
Vis de réglage pour 90°
Vis de réglage pour 45°
Equerre
SPECIFICATIONS
Modèle
BSR730
Diamètre de lame ............................................... 190 mm
Profondeur maximum de coupe
90° ..................................................................... 66 mm
45° ..................................................................... 47 mm
50° ..................................................................... 42 mm
Vitesse à vide (min-1) ............................................. 2 400
Longueur totale ................................................... 378 mm
Poids net .................................................................4,6 kg
Tension nominale ...............................................24 V D.C.
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LES
BATTERIES
1.
2.
3.
4.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel
renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2)
la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
ATTENTION — Pour réduire tout risque de blessure, ne rechargez que des batteries rechargeables MAKITA de type rechargeable. Les autres
types de batterie pourraient exploser et provoquer des blessures ou des dommages.
N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
11.
12.
13.
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Pour coupe oblique à 45°
Pour coupe droite
Plaque de base
Ligne de coupe
Bouton de sécurité
Gâchette
Garde de refente
(guide parallèle)
Raccord d’aspiration
Vis
Tuyau de 28 mm de dia.
Aspirateur
Repère d’usure
Bouchon du porte-charbon
Tournevis
L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
Pour réduire tout risque de dommage de la fiche
et du cordon électrique, débranchez le cordon
du chargeur en tirant sur la fiche.
Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se prendre
les pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des contraintes.
N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il
est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un
entretien ou des réparations sont nécessaires,
apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage incorrect pourrait provoquer une décharge
électrique ou un feu.
Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant
tout entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de
couper les commandes.
La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées.
Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1.
2.
3.
Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu.
Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
11
4.
5.
6.
7.
8.
Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques,
comme des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit
de courant, une surchauffe, parfois des brûlures
et même une panne.
Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La batterie
devra se trouver dans un endroit bien aéré pendant la recharge.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS
SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
12
Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.
Portez une protection anti-bruit.
Gardez les protections en place et en bon état.
Rien ne doit entraver le libre jeu de carter mobile
de sécurité. Avant chaque utilisation de la
machine assurez-vous qu’il fonctionne normalement (effacement et retour).
ATTENTION : en cas de chute de la machine, ce
carter peut se déformer, et ne plus jouer librement.
Ne vous servez pas de lames déformées ou fissurées.
Ne vous servez pas de lames en acier rapide.
N’arrêtez pas la lame de scie en exerçant une
pression latérale.
Gardez les lames propres et affûtées, pour éviter
bourrage et recul.
DANGER :
Gardez les mains à l’écart de la lame et de la
zône de coupe.
Quand la lame tourne ne portez pas les mains
sous la scie et ne tentez pas de retirer les fragments sciés.
ATTENTION : la lame continue á tourner une fois
le contact coupé.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Soutenez les pièces de grande dimension.
(Fig. 1 et 2)
Les panneaux de grande dimension doivent être
soutenus, comme sur la Fig. 1, afin de réduire les
risques de pinçage de la lame ou de choc en
retour.
Vous devez choisir votre sens de travail de telle
manière que la partie droite de la scie se trouve
placée du côté où la chute va se détacher.
Garde de refente.
Utilisez toujours une garde ou un guide parallèle
quand vous refendez.
Contre le recul. (Fig. 1 et 3)
Le blocage accidentel de la lame peut provoquer
un recul brusque et dangereux. Dans ce cas,
relâchez immédiatement l’interrupteur. Gardez
les lames affûtées, soutenez les grandes portées
comme indiqué sur la Fig. 1. Servez-vous de
garde ou de guide parallèle quand vous refendez. Ne forcez jamais l’outil. Restez vigilant et
gardez la maîtrise de votre outil. Ne retirez pas la
lame du matériau au cours d’un sciage pendant
qu’elle tourne encore.
Ne mettez JAMAIS vos mains derrière la scie. En
cas de recul, la scie risque de sauter en arrière
et de vous blesser sévèrement.
Carter mobile de sécurité
Relevez le au moyen du saillant latéral.
Réglages.
Avant de scier, assurez-vous que la profondeur
et l’angle de coupe sont bien réglés.
Ne montez sur l’outil que des lames adaptées :
diamètre et alésage conformes aux spécifications pour ce modèle ; flasque et vis de fixation
adaptés.
Attention aux clous.
Retirez-les avec soin du matériau avant de scier.
Sciez toujours en assurant bien votre main et le
matériau.
AVERTISSEMENT :
Il est important de soutenir correctement la
pièce et de tenir fermement votre scie ; toute
perte de contrôle pourrait entraîner un grave
accident. La Fig. 4 vous montre comment il faut
tenir votre outil.
La partie la plus large de la base de la scie doit
reposer sur la partie soutenue de la pièce à
scier, et non sur la partie destinée à tomber au
sciage. La Fig. 5 vous montre la manière CORRECTE de scier l’extrémité d’une planche et la
Fig. 6 la façon INCORRECTE. Si la pièce à couper
est de petite taille, immobilisez-la avec un serrejoint : N’ESSAYEZ PAS DE LA TENIR SEULEMENT AVEC VOTRE MAIN. (Fig. 6)
Ne tentez jamais de scier en bloquant dans un
étau la scie lame en l’air. C’est fort dangereux et
risque d’entraîner de graves accidents. (Fig. 7)
Une fois le sciage terminé et avant de reposer la
scie, assurez-vous que le carter mobile de protection coiffe complèlement la lame, et que celleci est complètement arrêtée.
20. Utilisation des données du fabricant
• Assurez-vous que le diamètre, l’épaisseur et
les autres caractéristiques de la lame de scie
sont adaptées à l’outil ;
• Assurez-vous que la lame de scie est adaptée
à la vitesse d’axe de l’outil.
21. N’utilisez aucun disque abrasif.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 8)
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est
pas présentée dans le bons sens.
• L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
• Pour enlever la batterie, retirez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton situé sur le côté de la batterie.
Recharge (Fig. 9)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Brancher le chargeur de batterie dans la prise d’alimentation secteur. Deux témoins de charge clignoteront en
vert de façon répétée.
Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes
du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le
témoin de charge demeure continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de
deux témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert. Les temps de charge
sont les suivants :
Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de
“charge de compensation (charge d’entretien)” pour environ 24 heures.
Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.
Type de batterie
Capacité (mAh)
Nombre d’accus
Durée de recharge
(DC24SA)
Durée de recharge
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH)
2 000
20
Environ 30 mn
Environ 55 mn
BH2433 (Ni-MH)
3 300
20
Environ 60 mn
Environ 90 mn
Système de refroidissement (DC24SA seulement)
• Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le
chargeur fonctionne correctement.
• Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants.
- Problème de ventilateur de refroidissement.
- Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de
charge sera plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule
parfois de la poussière.
• Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce
même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
• Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
• Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou entretien.
Charge de remise en condition (DC24SA seulement)
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement
une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune d’avertissement peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
13
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1.
Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
2.
3.
4.
ATTENTION :
• Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries
d’autres fabricants.
• Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est possible
qu’elle ne puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la
batterie après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
• Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans
un endroit exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote
en rouge. Dans un tel cas, attendez un moment. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ
70°C, deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50°C à 70°C, un
seul témoin clignote en rouge. La charge commencera une fois la batterie refroidie par le ventilateur de refroidissement installé dans le chargeur (DC24SA seulement).
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du
chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
• Les situations suivantes indiquent des dommages à la batterie et/ou au chargeur. Demandez alors à votre revendeur
Makita autorisé ou à un centre de service de les vérifier.
1) Le témoin de charge ne clignote pas (en vert) lorsque le chargeur de batterie est branché sur le secteur.
2) Le témoin de charge ne s’allume pas ou ne clignote pas (en rouge) lorsque la batterie est insérée dans l’orifice.
3) La charge n’est toujours pas terminée même plus de deux heures après l’allumage du témoin rouge au début de
la charge.
Pose et dépose de la lame
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la batterie est retirée avant de monter ou de démonter la lame.
ATTENTION :
• Assurez-vous que les dents de la lame pointent vers
l’avant de l’outil.
• Utilisez exclusivement une clé hexagonale Makita pour
le montage et le démontage de la lame.
Avec cet outil, vous pouvez utiliser les lames suivantes :
Réglage du couteau diviseur (Fig. 12)
Dia. max.
190 mm
Dia. min.
Epaisseur
Trait de scie
170 mm
1,6 mm
ou moins
1,9 mm
ou plus
L’épaisseur du couteau diviseur est de 1,8 mm.
ATTENTION :
• Ne vous servez pas de lames dont les caractéristiques
ne correspondent pas à celles spécifiées sur cette
notice.
• Ne vous servez pas de lames dont le disque est plus
épais ou dont le jeu est plus petit que l’épaisseur du
couteau diviseur.
Pour retirer la lame, appuyez sur le blocage de l’arbre de
façon que la lame ne puisse plus tourner, et desserrez le
boulon vers la gauche à l’aide de la clé hexagonale. Puis,
retirez le boulon, la flasque extérieure et la lame.
(Fig. 10)
Pour installer la lame, procédez dans l’ordre inverse.
SERREZ BIEN LE BOULON A FOND. (Fig. 11)
14
Pour régler le couteau diviseur, desserrez le boulon à
tête hexagonale à l’aide de la clé hexagonale, puis relevez le carter de sécurité (protection de sécurité). Déplacez le couteau diviseur vers le haut ou vers le bas sur la
saillie pour obtenir les réglages indiqués à la Fig. 12, de
façon à obtenir l’écart approprié entre le couteau diviseur
et la lame de scie.
ATTENTION :
Assurez-vous que le couteau diviseur est réglé de façon
que : La distance entre le couteau diviseur et le rebord
denté de la lame ne dépasse pas 5 mm. Le rebord denté
de la lame ne dépasse pas de plus de 5 mm du bord inférieur du couteau diviseur.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 13)
Lorsque vous ne vous servez pas de la clé hexagonale,
vous pouvez la ranger, ce qui est très pratique.
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la batterie est retirée avant de procéder aux réglages.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 14)
Desserrez le levier du guide de profondeur et déplacez la
table vers le haut ou vers le bas. A la profondeur de
coupe voulue, fixez la table en serrant le levier.
ATTENTION :
• Utilisez une faible profondeur de coupe avec les matériaux minces, pour obtenir une coupe plus nette et travailler en toute sécurité.
• Après avoir réglé la profondeur de coupe, resserrez le
levier à fond.
Coupe en biais (Fig. 15 et 16)
Desserrez les vis de serrage à l’avant et à l’arrière. Faites
le réglage en inclinant selon l’angle désiré (0° à 50°),
puis serrez fermement les vis de serrage.
Utilisez la butée de 45° lorsque vous devez faire avec
précision une coupe de 45°. Tournez complètement le
levier dans le sens des aiguilles d’une montre pour les
coupes en biais (0° à 45°), et tournez-le en sens inverse
pour les coupes en biais de 0° à 50°.
Réglage de précision pour les coupes de 90° et
de 45° (coupe verticale et coupe de 45°)
(Fig. 17 et 18)
Ce réglage a été effectué en usine. En cas de dérèglement, ajustez les vis de réglage avec un tournevis, en
plaçant la lame à 90° ou à 45° par rapport à la base à
l’aide d’une équerre ordinaire, d’une équerre d’onglet,
etc.
ATTENTION :
Après avoir réglé la profondeur de coupe et l’angle de
coupe en biais, assurez-vous de serrer le levier sur le
guide de profondeur ainsi que les vis de serrage à l’avant
et à l’arrière.
Visée (Fig. 19)
Pour des coupes rectilignes, alignez l’encoche de droite
située à l’avant de la base avec votre ligne de coupe sur
la pièce à travailler. Pour les coupes en biais de 45°,
ajustez l’encoche de gauche sur la ligne de coupe.
Interrupteur (Fig. 20)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle
revient à la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche accidentellement, l’outil possède un bouton de sécurité.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de
sécurité et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Opération (Fig. 21)
Tenez l’outil fermement. Placez la table sur le bois à couper sans que la lame soit en contact. Puis, mettez l’outil
en marche et attendez que la lame ait atteint sa vitesse
de régime. Déplacez alors simplement l’outil vers l’avant
sur la surface de la pièce, en la maintenant bien à plat et
en avançant doucement jusqu’à la fin du sciage. Pour
obtenir des coupes nettes, gardez bien droite votre ligne
de sciage et bien régulière votre vitesse de progression.
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se mette en place en émettant un déclic. Si
vous pouvez voir la partie rouge du côté supérieur du
bouton, elle n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la complètement, jusqu’à ce que la partie rouge ne
soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• Lorsque vous faites fonctionner l’outil au-dessus de la
tête, assurez-vous toujours que la batterie est bien verrouillée, afin qu’elle ne tombe pas de l’outil. Sinon, elle
pourrait tomber accidentellement de l’outil, risquant de
vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près
de vous.
• Le couteau diviseur devra toujours être utilisé, sauf
lorsque vous attaquez une pièce par le milieu.
• N’arrêtez pas la lame de scie en exerçant une pression
latérale dessus.
• Continuez de poussez doucement l’outil droit devant
vous pendant la coupe. Ne forcez pas sur l’outil et ne
lui infligez pas de torsion car cela provoquerait une surchauffe du moteur et un choc en retour dangereux qui
pourrait vous blesser grièvement.
• Si l’outil fonctionne sans interruption jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant 15
minutes avant de recommencer avec une batterie fraîche.
Garde de refente (guide parallèle) (Fig. 22)
La garde de refente (guide parallèle) vous permet de réaliser des coupes droites et d’une parfaite précision. Glissez simplement la garde de refente contre le côté de la
pièce à scier, et fixez-la en position à l’aide de la vis de
serrage, sur l’avant de la table. Elle vous permet en outre
d’exécuter des coupes répétées pour une largeur uniforme.
Raccord d’aspiration (Fig. 23 et 24)
Pour effectuer un sciage propre, raccordez un aspirateur
à l’outil. Fixez le raccord sur l’outil à l’aide des vis. Puis,
raccordez le tuyau de l’aspirateur au raccord.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 25 et 26)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance de cet appareil doit être confiée à
un Centre d’Entretien MAKITA.
15
DEUTSCH
Übersicht
1
Anordnung der Werkstückunterlagen zur Vermeidung von
Rückschlag.
2 Werkstück nicht zu weit von der
Schnittstelle abstützen.
3 Beispiel der richtigen
Handhaltung und Abstützung
des Werkstücks.
4 Entriegelungsknopf
5 Blockakku
6 Ladegerät
7 Ladekontrollleuchten
8 Kontaktabdeckung
9 Inbusschlüssel
10 Lösen (entgegen dem
Uhrzeigersinn)
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Spindelarretierung
Sägeblatt
Außenflansch
Schraube
Innenflansch
Einstellvorsprünge
Innensechskantschraube
Schnittiefe
Hebel
Feststellschraube
Hebel
Schräge Fläche
Gleitschuh
Einstellschraube für 90°
Einstellschraube für 45°
Einstelldreieck
TECHNISCHE DATEN
Modell
BSR730
Sägeblatt ø ..........................................................190 mm
Max. Schnittiefe
90° ......................................................................66 mm
45° ......................................................................47 mm
50° ......................................................................42 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) ..........................................2 400
Gesamtlänge .......................................................378 mm
Nettogewicht ...........................................................4,6 kg
Nennspannung ......................................................... 24 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
6.
7.
8.
9.
10.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1.
2.
3.
4.
5.
DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das Ladegerät.
Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet
werden. Andere Akkutypen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann einen Brand, elektrische Schläge
oder Verletzungen verursachen.
11.
12.
13.
34
35
36
37
38
39
40
Für 45°-Schnitte
Für gerade Schnitte
Gleitschuh
Schnittlinie
Einschaltsperre
Ein-Aus-Schalter
Parallelanschlag
(Führungslineal)
Absaugstutzen
Schrauben
Schlauch von 28 mm
Innendurchm.
Staubsauger
Verschleißgrenze
Bürstenhalterkappe
Schraubendreher
Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stromnetz nicht am Kabel,
sondern nur am Stecker.
Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker —
beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Falscher Zusammenbau kann die Ursache für
elektrische Schläge oder einen Brand sein.
Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten beginnen. Das bloße Ausschalten
des Gerätes bewirkt keine Verringerung dieser
Gefahr.
Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1.
2.
3.
16
27
28
29
30
31
32
33
Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator, Generator oder eine GleichstromSteckdose angeschlossen werden.
Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
4.
5.
6.
7.
8.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen und
einen Defekt zur Folge haben kann.
Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt
wird.
Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR DIE MASCHINE
1.
2.
3.
4.
Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muß.
Tragen Sie während des Betriebs einen Augenoder Gesichtsschutz. Ebenfalls dringend empfohlen ist das Tragen von Gehörschutz, Schutzhandschuhen und Schutzschuhen. Verwenden
Sie eine Atemmaske bei stauberzeugenden
Arbeiten.
Schutzvorrichtungen vor Inbetriebnahme überprüfen und nicht entfernen. Die bewegliche
Schutzhaube niemals im geöffneten Zustand
verkeilen oder festklemmen. Bewegliche Schutzhaube auf Funktion überprüfen.
Nur scharfe Sägeblätter in gutem Zustand verwenden; gesprungene oder verbogene Sägeblätter sofort ersetzen.
12.
13.
14.
15.
16.
Keine Sägeblätter aus hochlegiertem Schnellarbeitsstahl (HSS) verwenden.
Das Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck zum
Stillstand bringen.
Nur scharfe Sägeblätter in gutem Zustand verwenden; um ein Einklemmen oder einen Rückschlag möglichst zu vermeiden.
ACHTUNG:
Niemals die Schneidezähne berühren (Verletzungsgefahr). Nicht unter das Werkstück fassen,
während das Sägeblatt läuft.
VORSICHT: Sägeblatt läuft nach dem Abschalten
nach.
Große Werkstücke müssen in der Nähe des
Schnittes abgestützr werden, um ein Einklemmen des Sägeblatts oder einen Rücksclag möglichst zu vermeiden. (Abb. 1 und 2).
Werkstücke nicht in zu großer Entfernung vom
Schnitt abstützen.
Bei Längsschnitten immer einen Parallelanschlag oder eine Führungsscheine verwenden.
Maschine gegen Rückschlag sichern
(Abb. 1 und 3)
Festklemmen bzw. Verkanten des Sägeblatts
kann zu gefährlichem Rückschlag (Kickback) der
Maschine führen! Schalten Sie die Maschine
sofort ab. Um Rückschlag zu vermeiden,
1) verwenden Sie nur scharfe HM-Sägeblätter.
2) unterstützen Sie das Werkstück mit entsprechenden Unterlagen.
3) verwenden Sie den Parallelanschlag bei parallelem Schnittverlauf.
4) Führen Sie die Maschine sicher mit kontrolliertem Druck und unter hoher Aufmerksamkeit.
5) Heben Sie die Maschine bei laufendem Sägeblatt nicht aus dem Werkstück.
6) überlasten Sie die Maschine nicht.
Während des Schnittvorgangs niemals die Hand
bzw. Finger hinter der Maschine halten. Bei
Rückschlag der Maschine können schwere Verletzungen verursacht werden.
Zum Öffnen der Pendelschutzhaube den Hebel
nach hinten ziehen.
Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn die Schnittiefen bzw. Winkeleinstellung.
Bei der Montage nur auf die Flanschbohrung
abgestimmte Sägeblätter verwenden.
Keine defekten bzw. vom Original abweichende
Flansche, Befestigungsschrauben oder Unterlegscheiben verwenden.
Vor Arbeitsbeginn das Werkstück auf Nägel o. ä.
untersuchen und diese ggf. entfernen.
Betreiben Sie die Maschine stets mit korrekter
Handhaltung und Werkstückabstützung.
WARNUNG:
Achten Sie stets auf korrekte Werkstückabstützung und Handhaltung der Säge, um Verlust der
Kontrolle über die Säge mit daraus resultierenden Verletzungen zu vermeiden. Abb. 4 zeigt die
typische Handhaltung der Säge.
17
17. Maschine, wie in Abb. 5 gezeigt, mit der großen
Auflagefläche der Grundplatte auf das nicht
abzuschneidende Material setzen. Abb. 6 zeigt
die falsche Anwendung. Kurze bzw. kleine Werkstücke müssen während des Schnittvorgangs
festgespannt sein – NIEMALS MIT DER HAND
HALTEN! (Abb. 6)
18. Die Handkreissäge ist nur für die handgehaltene
Verwendung bestimmt. Spannen Sie die
Maschine nie in einen Schraubstock o. ä. ein –
erhöhte Unfallgefahr! (Abb. 7).
19. Nach dem Bearbeitungsvorgang erst Sägeblatt
zum Stillstand kommen lassen, Schutzhaube uaf
geschlossene Stellung überprüfen und danach
absetzen.
20. Anhand der Herstellerdaten
• sicherstellen, daß Durchmesser, Dicke und
andere Eigenschaften des Sägeblatts für die
Maschine geeignet sind;
• sicherstellen, daß das Sägeblatt für die Spindeldrehzahl der Maschine geeignet ist.
21. Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 8)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
• Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie den Entriegelungsknopf an der Seite verschieben.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der
rote Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem
Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Laden (Abb. 9)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Schließen Sie das Ladegerät an eine Stromquelle an. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus
geschlossen.
Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von
80 – 100% an.
Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün. Die
Ladezeit ist wie folgt:
Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Akku
Leistung (mAh)
Anzahl der Zellen
Ladezeit mit
(DC24SA)
Ladezeit mit
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH)
2 000
20
ca. 30 Min.
ca. 55 Min.
BH2433 (Ni-MH)
3 300
20
ca. 60 Min.
ca. 90 Min.
Kühlsystem (nur für DC24SA)
• Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbessern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des Ladegerätes dar.
• Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warnsignal.
- Störung des Kühlgebläses
- Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgeladen werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als
gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich
manchmal mit Staub zusetzen können.
• Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgebläses vernehmbar ist.
• Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
• Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
18
Anpassungsladung (nur für DC24SA)
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch
die optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen ausgesetzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warnlampe kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entladen eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1.
2.
3.
4.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt.
Dies ist normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er
ein paarmal vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
• Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere
Zeit direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem
Fall eine Weile. Wenn die Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen in Rot,
während bei einer Temperatur von ca. 50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann. Der Ladevorgang
beginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abgekühlt worden ist (nur für DC24SA).
• Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht
geladen werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist
verbraucht oder beschädigt.
• Jeder der folgenden Zustände zeigt eine Beschädigung von Ladegerät und/oder Akku an. Lassen Sie eine Überprüfung von einem Makita-Vertragshändler oder einem Makita-Kundendienstzentrum durchführen.
1) Die Ladekontrolllampe blinkt nicht (grün), wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose angeschlossen wird.
2) Die Ladekontrolllampe leuchtet nicht auf oder blinkt (rot), wenn der Akku in die Öffnung des Ladegerätes eingesetzt wird.
3) Der Ladevorgang ist mehr als zwei Stunden nach dem Aufleuchten der roten Lampe am Beginn des Ladevorgangs noch nicht beendet.
Montage und Demontage des Sägeblatts
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Demontieren oder Montieren des Sägeblatts stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Sägeblätter der folgenden Abmessungen können mit dieser Maschine verwendet werden.
Max.
Durchm.
Min.
Durchm.
Sägeblattdicke
Schnittbreite
190 mm
170 mm
max.
1,6 mm
min.
1,9 mm
Die Dicke des Spaltkeils beträgt 1,8 mm.
VORSICHT:
• Sägeblätter, die nicht den hier angegebenen Spezifikationen entsprechen, dürfen nicht verwendet werden.
• Verwenden Sie keine Sägeblätter, deren Dicke größer
oder deren Schnittbreite kleiner als die Dicke des
Spaltkeils ist.
Zur Demontage des Sägeblatts drücken Sie die Spindelarretierung, um das Sägeblatt am Drehen zu hindern,
und lösen die Schraube durch Linksdrehung des Inbusschlüssels. Nehmen Sie dann Schraube, Außenflansch
und Sägeblatt ab. (Abb. 10)
Zur Montage des Sägeblatts wenden Sie das Demontageverfahren in umgekehrter Reihenfolge an.
DIE SCHRAUBE FEST ANZIEHEN. (Abb. 11)
19
VORSICHT:
• Montieren Sie das Sägeblatt so, daß seine Zähne an
der Vorderseite der Maschine nach oben zeigen.
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Inbusschlüssel zum Demontieren oder Montieren des Sägeblatts.
Einstellung des Spaltkeils (Abb. 12)
Lösen Sie die Innensechskantschraube zur Einstellung
des Spaltkeils mit dem Inbusschlüssel, und heben Sie
dann die Schutzhaube (Sicherheitsschutz) an. Bewegen
Sie den Spaltkeil über den Vorsprung nach oben oder
unten, wie in Abb. 12 gezeigt, um den korrekten Abstand
zwischen Spaltkeil und Sägeblatt zu erzielen.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich, daß der Spaltkeil wie folgt eingestellt ist: Der Abstand des Spaltkeils zum Zahnkranz des
Sägeblatts darf nicht größer als 5 mm sein. Der Zahnkranz darf nicht mehr als 5 mm über die Unterkante des
Spaltkeils überstehen.
Inbusschlüssel-Aufbewahrung (Abb. 13)
Bei Nichtgebrauch kann der Inbusschlüssel griffbereit an
der Maschine aufbewahrt werden.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung irgendwelcher Einstellungen stets, daß die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Einstellung der Schnittiefe (Abb. 14)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und verstellen Sie den Gleitschuh nach oben oder unten. Arretieren
Sie den Gleitschuh an der gewünschten Schnittiefe
durch Festziehen des Hebels.
VORSICHT:
• Verwenden Sie eine geringe Schnittiefe für dünne
Werkstücke, um Schnitte von größerer Genauigkeit und
Sicherheit auszuführen.
• Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der Schnittiefe stets fest an.
Gehrungsschnitt (Abb. 15 und 16)
Die Feststellschrauben an der Vorder- und Rückseite
lösen. Die Maschine auf den gewünschten Winkel (0° –
50°) neigen, und dann die Feststellschrauben sicher festziehen.
Den 45°-Anschlag für genaue 45°-Gehrungsschnitte verwenden. Den Hebel für Gehrungsschnitte von 0° – 45°
bis zum Anschlag nach rechts, und für Gehrungsschnitte
von 0° – 50° nach links drehen.
Einstellung der 90°- und 45°-Schnittgenauigkeit
(Vertikal- und 45°-Schnitt) (Abb. 17 und 18)
Diese Einstellung wurde werkseitig vorgenommen. Sollte
sie verstellt sein, müssen die Einstellschrauben mit
einem Schraubendreher nachjustiert werden, während
das Sägeblatt mit Hilfe eines Einstelldreiecks, Anschlagwinkels usw. in den Winkel von 90° bzw. 45° mit dem
Gleitschuh gebracht wird.
VORSICHT:
Denken Sie nach der Einstellung der Schnittiefe und des
Neigungswinkels daran, den Hebel an der Tiefenführung
und die Feststellschrauben an der Vorder- und Rückseite
festzuziehen.
20
Schnittlinie (Abb. 19)
Für gerade Schnitte die rechte Kerbe an der Vorderseite
des Gleitschuhs auf die Schnittlinie am Werkstück ausrichten. Für Gehrungsschnitte von 45° die linke Kerbe auf
die Schnittlinie ausrichten.
Schalterbedienung (Abb. 20)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einer Einschaltsperre ausgestattet.
Zum Starten der Maschine betätigen Sie den Ein-AusSchalter bei gedrückter Einschaltsperre. Zum Anhalten
lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Betrieb (Abb. 21)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Setzen Sie den
Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne
daß das Sägeblatt mit ihm in Berührung kommt. Schalten
Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis das Sägeblatt die volle Drehzahl erreicht hat. Schieben Sie nun die
Maschine flach und gleichmäßig über die Oberfläche des
Werkstücks vor, bis der Schnitt vollendet ist. Um saubere
Schnitte zu erzielen, halten Sie eine gerade Schnittlinie
und eine gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet.
Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote Teil
verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Vergewissern Sie sich bei der Ausführung von Überkopfarbeiten stets, dass der Akku einwandfrei eingerastet ist, damit er nicht aus dem Werkzeug herausfällt.
Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Der Spaltkeil muß, außer bei Tauchschnitten, immer
ordnungsgemäß montiert sein.
• Bremsen Sie die Maschine nicht durch seitlichen Druck
auf das Sägeblatt ab.
• Schieben Sie die Maschine beim Schneiden stets
sachte vor. Übermäßige Druckausübung oder Verdrehen der Maschine bewirken Überhitzung des Motors
und gefährliche Rückschläge, die möglicherweise zu
schweren Verletzungen führen können.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie
die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 22)
Der praktische Parallelanschlag (Führungslineal) ermöglicht die Ausführung besonders genauer Geradschnitte.
Schieben Sie den Parallelanschlag einfach satt anliegend gegen die Werkstückkante, und sichern Sie ihn mit
der Feststellschraube an der Vorderseite des Gleitschuhs. Wiederholte Schnitte auf gleiche Breite sind
ebenfalls möglich.
Absaugstutzen (Abb. 23 und 24)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen werden. Montieren Sie den Absaugstutzen mit den Schrauben an der Maschine. Schließen Sie dann den Schlauch
eines Staubsaugers an den Stutzen an.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 25 und 26)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
21
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Per evitare i contraccolpi è
necessario supportare la
tavola o pannello vicino
al taglio.
Non supportare la tavola o
pannello lontano dal taglio.
Illustrazione tipica del modo
corretto di supportare il pezzo
e di tenere l’utensile con
le mani.
Bottone
Cartuccia batteria
Caricabatteria
Spia di carica
Coperchio terminale
Chiave esagonale
10 Per allentare
(senso antiorario)
11 Bloccaggio albero
12 Lama
13 Flangia esterna
14 Bullone
15 Flangia interna
16 Sporgenze di regolazione
17 Bullone ad esagono incassato
18 Profondità di taglio
19 Leva
20 Vite di fissaggio
21 Leva
22 Superficie inclinata
23 Base
24 Vite di registro 90°
25 Vite di registro 45°
DATI TECNICI
Modello
BSR730
Diametro della lama ............................................190 mm
Massima profondità di taglio
90° ......................................................................66 mm
45° ......................................................................47 mm
50° ......................................................................42 mm
Velocità a vuoto (min-1) .......................................... 2.400
Lunghezza totale .................................................378 mm
Peso netto ..............................................................4,6 kg
Tensione nominale ............................................. 24 V DC
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER
IL CARICATORE E PER LA CARTUCCIA
BATTERIA
12.
1.
13.
2.
3.
4.
5.
22
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso
e la sicurezza del caricabatteria.
Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1) sul
caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul prodotto
che usa la batteria.
ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando ferite o danni.
Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o di ferite alle persone.
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Squadra triangolare
Per tagli a unghia di 45°
Per tagli diritti
Piastra base
Linea di taglio
Bottone di sblocco
Interruttore
Guida pezzo (righello guida)
Bocchettone polvere
Viti
Tubo flessibile di 28 mm
di diametro
Aspiratore
Segno limite
Tappo portaspazzole
Cacciavite
Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o la spina, tirare la spina invece del cavo
per staccarlo dalla presa di corrente.
Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere
altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediatamente.
Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche modo
danneggiato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se sono necessarie riparazioni, farli riparare
da un tecnico qualificato. Se vengono montati in
modo sbagliato, c’è pericolo di scosse elettriche
o d’incendio.
Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di
eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia. Tale rischio non viene ridotto
spegnendo soltanto il caricatore.
Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.
I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL
CARICATORE E PER LA CARTUCCIA
BATTERIA
1.
2.
3.
Non caricare la cartuccia batteria quando la temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
4.
5.
6.
7.
8.
Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare
un grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche guasti.
Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria
dove la temperatura potrebbe raggiungere o
superare i 50°.
Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è
seriamente danneggiata o completamente consumata. La cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la
carica, la batteria deve trovarsi in un posto ben
ventilato.
9.
10.
11.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI
SICUREZZA PER L’UTENSILE
12.
1.
13.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
Indossare protezioni alle orecchie.
Mantenere le protezioni al loro posto e in posizione di operazione.
Mai fermare oppure legare la protezione inferiore
nella posizione aperta. Controllare il movimento
della protezione inferiore ogni volta prima di
cominciare la lavorazione. Non cominciare la
lavorazione se la protezione inferiore non si
trova nella sua dovuta posizione vicino alla lama
della sega.
ATTENZIONE: se si lascia cadere la sega, la protezione inferiore potrebbe piegarsi impedendo il
ritorno alla posizione primitiva.
Non usare lame crepate o deformate.
Non usare lame di acciaio ad alta velocità.
Non arrestate la lama esercitando su di essa una
pressione laterale.
Mantenere la lama pulita e affilata. Lame ben affilate minimizzano la perdita di velocità e i contraccolpi.
PERICOLO:
Mantenere la mani lontane dall’area di lavorazione.
Mantenere le mani lontane dalle lame. Non
andare a contatto con pezzi che si trovano sotto
la sega mentre la lama e ancora in movimento.
Non cercare di rimuovere pezzi tagliati quando la
lama è in movimento.
14.
15.
16.
17.
18.
ATTENZIONE: Dopo aver tolto la corrente
all’utensile la lama continua a girare finch’è si
ferma.
Mettere supporti sotto compensati larghi.
(Fig. 1 e 2)
Compensati larghi richiedono dei supporti come
mostrato nella Fig. 1 per minimizzare il rischio di
impuntamento oppure di contraccolpo della
lama.
Quando l’operazione di taglio richiede di posare
la sega sul pezzo da lavorare, la sega dovrà
essere posata sulla parte piú larga e si tagli il
pezzo piú stretto.
Usare la guida pezzo.
Sempre usare un appoggio oppure una guida
pezzo per fare rifilature.
Guardarsi dai contraccolpi. (Fig. 1 e 3)
I contraccopli capitano quando la sega perde
rapidamente di velocità e viene spinta indietro
l’operatore. Lasciare andare immediatamente
l’interruttore se la lama salta oppure perde di
velocità. Mantenere le lame affilate. Mettere supporti sotto compensati larghi come si vede nella
Fig. 1.
Usare un appoggio oppure una guida diritta per
rifilature. Non sforzare l’utensile. Esercitare un
controllo continuo. Non staccare la sega dal
pezzo sotto lavorazione mentre la lama e ancora
in movimento. Mai piazzare le vostre mani
oppure dita dietro la sega. Nel caso di contraccolpi la sega potrebbe facilmente fare un balzo
indietro sulle vostre dita causando ferite serie.
Protezione inferiore.
Sollevare la protezione inferiore con il manico
piegevole.
Regolazione.
Prima di cominciare la lavorazione assicurarsi
che le leve di regolazione della profondità e
livello siano ben strette.
Nel montaggio usare Solamente Lame Adatte.
Non usare lame con il foro di misura diverso. Mai
usare lame, rondelle oppure dadi difettosi
oppure non adattati.
Evitare di tagliare chiodi.
Ispezionare e rimuovere tutti i chiodi dal legno
prima di cominciare la lavorazione.
Tenere saldamente la sega in mano, con il pezzo
da lavorare su supporti adatti.
AVVERTIMENTO:
È importante che il pezzo da lavorare sia supportato in modo appropriato e che la sega sia tenuta
saldamente in mano per evitare la perdita di controllo che potrebbe causare lesioni. La Fig. 4
mostra il modo tipico di tenere la sega.
Piazzare la parte più larga della base della sega
sulla parte del pezzo da lavorare basata sui supporti e non sulla parte che dovrà cadere durante
il taglio. Per es. la Fig. 5 mostra il sistema GIUSTO di taglio dell’estremità di una tavola. La
Fig. 6 mostra il sistema SBAGLIATO. Se il pezzo
da tagliare è corto oppure piccolo, tagliarlo via.
MAI CERCARE DI TENERE CON LE MANI UN
PEZZO CORTO DURANTE IL TAGLIO! (Fig. 6)
Mai tentare di fare tagli con la sega tenendola
nella posizione sottostante. Questo modo di
sagare e molto pericoloso e può causare incidenti seri. (Fig. 7)
23
ISTRUZIONI PER L’USO
19. Prima di posare l’utensile dopo aver finito il
taglio, assicurarsi che la protezione inferiore
(telescopia) è al suo posto e la lama e completamente ferma.
20. L’uso dei dati del fabbricante
• assicura che il diametro, lo spessore e le altre
caratteristiche della lama siano adatte all’utensile.
• assicura che la lama sia adatta alla velocità del
mandrino dell’utensile.
21. Non usare dischi abrasivi.
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 8)
• Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’utensile spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone,
vuol dire che esso non è bloccato completamente.
Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile
con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è
vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono le
batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano
bene vuol dire che non sono inserite bene.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Carica (Fig. 9)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Collegare il caricabatteria alla presa di corrente. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 –
100%.
Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde. Il tempo di carica è come segue:
Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone
nella modalità di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore.
Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Tipo di batteria
Capacità (mAh)
Numero di celle
Tempo di carica
(DC24SA)
Tempo di carica
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH)
2.000
20
30 minuti circa
55 minuti circa
BH2433 (Ni-MH)
3.300
20
60 minuti circa
90 minuti circa
Sistema di raffreddamento (soltanto per il DC24SA)
• Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria possa provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento si sente il rumore dell’aria di raffreddamento che
esce, il che significa che non ci sono problemi con il caricatore.
• Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi seguenti:
- Problema della ventola di raffreddamento
- Raffreddamento incompleto della batteria, come quando c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è
più lungo del normale.
Controllare il rumore della ventola di raffreddamento, l’apertura di ventilazione sul caricatore e la batteria per possibili intasamenti di polvere.
• Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento
non lampeggia.
• Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di ventilazione del caricatore e della batteria.
• Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente, i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la
manutenzione.
24
Carica di condizionamento (soltanto per il DC24SA)
La carica di condizionamento può estendere la vita della batteria cercando automaticamente la condizione di carica
ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente
nelle condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scaricare la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del normale.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il caricatore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene le cartucce batteria completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1.
2.
3.
4.
Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
ATTENZIONE:
• Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare
batterie di altre marche.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
• Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto
tempo in un luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso,
aspettare qualche tempo. Se la temperatura della batteria supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeggiare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso una spia. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria
è stata raffreddata dalla ventola di raffreddamento del caricatore (soltanto per il DC24SA).
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
• Una qualsiasi delle condizioni seguenti indica che il caricatore e/o la cartuccia batteria sono danneggiati. Farli allora
controllare dal rivenditore o da un centro di assistenza Makita autorizzato.
1) La spia di carica non lampeggia (verde) quando si collega il caricabatteria alla presa di corrente.
2) La spia di carica non si accende o lampeggia (rossa) quando si inserisce la batteria nel caricabatteria.
3) La carica non si completa anche dopo più di due ore dall’accensione della spia rossa all’inizio della carica.
Rimozione o installazione della lama
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di rimuovere o di
installare la lama.
Con questo utensile si possono usare le lame seguenti.
Diametro
massimo
Diametro
minimo
Spessore
lama
Spessore
taglio
190 mm
170 mm
1,6 mm
o meno
1,9 mm
o più
Lo spessore del cuneo è di 1,8 mm.
Per rimuovere la lama, premere il bloccaggio dell’albero
in modo che la lama non possa girare e usare la chiave
esagonale per allentare il bullone in senso antiorario.
Rimuovere poi il bullone, la flangia esterna e la lama.
(Fig. 10)
Per installare la lama, seguire il procedimento opposto di
rimozione. ACCERTARSI CHE IL BULLONE SIA
STRETTO SALDAMENTE. (Fig. 11)
ATTENZIONE:
• Accertarsi che la lama sia installata con i denti rivolti
verso la parte anteriore dell’utensile.
• Per rimuovere o installare la lama, usare esclusivamente la chiave esagonale Makita.
ATTENZIONE:
• Non usare lame che non sono conformi alle caratteristiche specificate in queste istruzioni.
• Non usare lame con un disco più spesso o con un
insieme inferiore allo spessore del cuneo.
25
Regolazione del cuneo (Fig. 12)
Azionamento dell’interruttore (Fig. 20)
Usare la chiave esagonale per allentare il bullone ad esagono incassato di regolazione del cuneo, e sollevare poi
la copertura di sicurezza (riparo). Spostare su o giù il
cuneo sopra la sporgenza per le regolazioni indicate
nella Fig. 12, in modo da ottenere la distanza corretta tra
il cuneo e la lama.
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, controllare sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni
correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
ATTENZIONE:
Accertarsi che il cuneo sia regolato in modo che:
La distanza tra il cuneo e il bordo dentato della lama non
superi i 5 mm.
Il bordo dentato non sporga di oltre 5 mm oltre la punta
del cuneo.
Conservazione della chiave esagonale
(Fig. 13)
Quando non viene usata, la chiave esagonale può
essere riposta comodamente.
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di fare qualsiasi regolazione.
Regolazione della profondità di taglio
(Fig. 14)
Allentare la leva sulla guida di profondità e spostare su o
giù la base. Fissare la base alla profondità di taglio desiderata stringendo la leva.
ATTENZIONE:
• Usare una piccola profondità di taglio per tagliare pezzi
sottili, in modo da ottenere tagli puliti e sicuri.
• Stringere sempre saldamente la leva dopo aver regolato la profondità di taglio.
Taglio a unghia (Fig. 15 e 16)
Allentare le viti di fissaggio davanti e dietro. Regolare
l’angolo desiderato (0° – 50°) inclinando in modo corrispondente, e stringere poi saldamente le viti.
Usare il fermo di 45° per il taglio preciso degli angoli di
45°. Girare completamente la leva in senso orario per i
tagli a unghia da 0° a 45°, e in senso antiorario per quelli
da 0° a 50°.
Regolazione della precisione di taglio a 90° e 45°
(taglio verticale e di 45°) (Fig. 17 e 18)
Questa regolazione è stata operata in fabbrica. Se però
non è corretta, regolare le viti di registro con un cacciavite controllando la lama di 90° o di 45° con la base
usando una squadra triangolare o di riscontro, ecc.
ATTENZIONE:
Dopo aver regolato la profondità di taglio e l’angolo di
taglio a unghia, ricordarsi di stringere la leva sulla guida
di profondità e le viti di fissaggio davanti e dietro.
Taglio diritto (Fig. 19)
Per i tagli diritti, allineare la tacca destra sulla parte anteriore della base con la linea di taglio sul pezzo. Per i tagli
a unghia di 45°, allineare la tacca sinistra.
26
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per impedire
che il grilletto venga schiacciato accidentalmente.
Per avviare l’utensile, premere dentro il bottone di
sblocco e schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per
fermarlo.
Funzionamento (Fig. 21)
Tenere saldamente l’utensile. Appoggiare la piastra della
base sul pezzo senza che la lama faccia contatto. Accendere poi l’utensile e aspettare che la lama raggiunga la
velocità massima. Spostare poi semplicemente l’utensile
in avanti sulla superficie del pezzo, mantenendolo a contatto e facendolo avanzare fino al completamento del
taglio. Per ottenere dei tagli puliti, mantenere diritta la
linea di taglio e uniforme la velocità di avanzamento.
ATTENZIONE:
• Inserire sempre completamente la cartuccia batteria
finché non si blocca in posizione. Se essa non è bloccata completamente, la parte rossa del lato superiore
del bottone rimane visibile. Inserirla completamente finché non si vede più la parte rossa. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori causando
lesioni all’operatore o a chi gli sta vicino.
• Quando si usa l’utensile al di sopra della testa, accertarsi sempre che la cartuccia batteria sia fissata saldamente in modo che non cada fuori. Se dovesse cadere
fuori dall’utensile, potrebbe causare lesioni all’operatore o a chi gli sta vicino.
• Il cuneo va sempre usato, eccetto quando si comincia il
taglio da una parte interna del pezzo.
• Fare attenzione a non fermare la lama esercitando una
pressione laterale su di essa.
• Mantenere sempre l’utensile in movimento spostandolo
delicatamente in avanti durante il taglio. Se si fa forza
sull’utensile o lo si storce, si potrebbe causare il surriscaldamento del motore e pericolosi contraccolpi, con
pericolo di ferirsi gravemente.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo poi riposare per
15 minuti prima di continuare il lavoro con un’altra batteria.
Guida pezzo (righello guida) (Fig. 22)
La comoda guida pezzo (righello guida) consente di fare
dei tagli diritti estremamente accurati. Fare semplicemente scivolare la guida pezzo contro il fianco del pezzo
e fissarla in posizione con la vite di fissaggio sulla parte
anteriore della base. Essa consente anche di ripetere
continuamente i tagli della stessa larghezza.
Bocchettone della polvere (Fig. 23 e 24)
Per eseguire dei tagli puliti, collegare un aspiratore
all’utensile. Installare il giunto sull’utensile usando le viti.
Collegare poi al giunto il tubo flessibile dell’aspiratore.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 25 e 26)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
27
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1
Om terugslag te voorkomen,
ondersteun de plank of plaat
dicht bij de snijlijn.
2 Plaats de ondersteuningen niet
te ver van de snijlijn.
3 De illustratie laat zien hoe u
het gereedschap juist
vasthoudt en hoe het werkstuk
behoorlijk wordt ondersteund.
4 Knop
5 Accu
6 Acculader
7 Oplaadlampjes
8 Deksel van accuklem
9 Zeskantsleutel
10 Losdraaien (linksom)
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Asvergrendeling
Zaagblad
Buitenflens
Bout
Binnenflens
Uitsteeksels voor instelling
Zeskantbout
Snijdiepte
Hendel
Klemschroef
Hendel
Schuin oppervlak
Voetplaat
Stelschroef voor 90°
Stelschroef voor 45°
Driehoeksliniaal
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
BSR730
Diameter zaagblad ..............................................190 mm
Max. zaagdiepte
90° ......................................................................66 mm
45° ......................................................................47 mm
50° ......................................................................42 mm
Toerental onbelast/min. (min-1) ...............................2 400
Totale lengte ........................................................378 mm
Netto gewicht ..........................................................4,6 kg
Nominale spanning ............................................ DC 24 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1.
2.
3.
4.
28
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de acculader.
Lees alle voorschriften en waarschuwingen die
zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu
en (3) het product waarvoor de accu wordt
gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader
in gebruik te nemen.
LET OP — Om gevaar voor verwonding te voorkomen, dient u met de acculader uitsluitend
MAKITA oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van
andere merken kunnen gaan barsten en verwondingen of schade veroorzaken.
Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Voor 45° verstekzagen
Voor zagen in rechte lijn
Voetplaat
Zaaglijn
Ontgrendelknop
Trekschakelaar
Trekgeleider (Breedtegeleider)
Verbindingsstuk voor
stofafzuiging
Schroeven
Slang 28 mm binnendiam.
Stofzuiger
Limietaanduiding
Borstelhouderdop
Schroevendraaier
Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht, kan brandgevaar, elektrische
schok of verwondingen veroorzaken.
Om beschadiging van het netsnoer en de stekker
te voorkomen, dient u de stekker vast te pakken
om het netsnoer uit het stopcontact te halen.
Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is
geplaatst, dat niemand erop kan stappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan
beschadiging of druk is blootgesteld.
Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker — vervang
deze onmiddellijk.
Gebruik de acculader niet indien deze een sterke
schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen,
of een andere vorm van beschadiging heeft
opgelopen; breng deze naar een bevoegde monteur.
Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wanneer
onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektrische schok of brandgevaar opleveren.
Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen, trekt u de stekker van de acculader uit het
stopcontact alvorens met onderhoud of reinigen
te beginnen. Het gevaar voor een elektrische
schok wordt niet voorkomen door de acculader
alleen maar uit te schakelen.
De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1.
2.
Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken.
Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden en zelfs defecten.
Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het
vuur.
Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
9.
10.
11.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, omdat het niet op een stopkontakt hoeft
te worden aangesloten.
Draag oorbeschermers.
Wijzig de stand van de beschermkappen niet en
houd ze in goede konditie.
Probeer nooit de onderste beschermkap open te
houden door ze vast te klemmen of vast te binden. Gebruik het gereedschap niet, wanneer de
verende beschermkap niet met kracht over het
zaagblad dichtklapt.
LET OP: Indien het gereedschap is gevallen kan
de onderste beschermkap verbogen zijn waardoor ze niet volledig dicht kan klappen.
Gebruik geen zaagbladen die gebarsten of vervormd zijn.
Gebruik geen zaagbladen die gemaakt zijn van
sneldraaistaal.
Stop het zaagblad niet door er zijwaartse kracht
op uit te oefenen.
Houd de zaagbladen schoon en scherp. Wanneer
de zaagbladen scherp zijn, hebt u minder last
van afslaan en terugslag (kickback).
WAARSCHUWING:
Houd uw handen uit de buurt de zaagbladen.
Steek tijdens het zagen (terwijl het zaagblad dus
ronddraait) uw handen niet onder het werkstuk.
Verwijder ook nooit de doorgezaagde stukken
wanneer het zaagblad nog ronddraait.
LET OP: Na het uitschakelen van de spanning
blijven de zaagbladen nog even ronddraaien.
12.
13.
14.
15.
16.
Ondersteun omvangrijke werkstukken.
(Fig. 1 en 2)
Omvangrijke werkstukken bijv. planken, dienen
te worden ondersteund, zoals aangetoond in Fig.
1 om te voorkomen dat het zaagblad klemraakt
of het gereedschap terugslaat.
Wanneer u het zagen even moet onderbreken,
zet dan het gereedschap op het breder gedeelte
van het werkstuk of waar het kleinste stuk van is
afgezaagd.
Gebruik van een geleider. Gebruik altijd een
rechte geleider wanneer u in de richting van de
draad moet zagen.
Voorzorgsmaatregelen tegen terugslag.
(Fig. 1 en 3)
Er heeft terugslag oftewel kickback plaats, wanneer het gereedschap plotseling afslaat en met
kracht in de richting van de zager teruggedreven
wordt. Laat de schakelaar onmiddellijk los zodra
het zaagblad klemraakt of het gereedschap
afslaat. Houd de zaagbladen altijd scherp.
Ondersteun omvangrijke werkstukken, bijv. planken, zoals boven in Fig. 1 is aangetoond.
Gebruik altijd een rechte geleider wanner u in de
richting van de draad zaagt. Forceer het gereedschap niet. Houd uw gedachten bij het werk en
wees altijd op uw hoede. Verwijder de zaag nooit
van het werkstuk wanneer het zaagblad nog
ronddraait.
Plaats uw hand of vinger NOOIT achter het
gereedschap, aangezien deze lichaamsdelen
ernstige verwondingen kunnen oplopen, wanneer het gereedschap bij eventuele kickback met
kracht teruggedreven wordt.
Onderste beschermkap.
Verdraai de onderste beschermkap in de bovenste stand met behulp van de verstelhendel.
Bijstellingen.
Kontroleer alvorens te zagen of de zaagdiepte en
eventueel de afschuiningshoek juist zijn ingesteld.
Installeer op het gereedschap uitsluitend de
juiste zaagbladen.
Installeer nooit zaagbladen met asgaten van
onjuiste diameters. Installeer ook nooit defekte
zaagbladen en zorg dat u altijd de juiste vulringen of bouten gebruikt.
Zorg dat tijdens het zagen het zaagblad niet in
kontakt komt met spijkers.
Kontroleer dus alvorens te zagen of alle spij-kers
uit het werkstuk zijn verwijderd.
Houd tijdens het zagen uw beide handen op de
handvaten en zorg voor behoorlijke ondersteuning van het werkstuk.
WAARSCHUWING:
Het is uitermate belangrijk dat u het werkstuk
altijd behoorlijk ondersteunt en het gereedschap stevig vasthoudt teneinde te voorkomen
dat u de controle over het gereedschap verliest
en hierdoor ernstige verwondingen oploopt.
Fig. 4 laat zien hoe u het gereedschap juist vasthoudt.
29
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
17. Plaats het bredere gedeelte van de voetplaat op
het gedeelte van het werkstuk dat behoorlijk
ondersteund wordt en niet op het gedeelte dat
bij doorzagen af zal vallen. Bij wijze van voorbeeld, laat Fig. 5 de JUISTE manier zien voor het
afzagen van een stuk van een plank en Fig. 6 de
VERKEERDE manier. Indien het werkstuk te kort
of te smal is, klem het dan vast. PROBEER
NOOIT SMALLE WERKSTUKKEN MET UW HAND
VAST TE HOUDEN! (Fig. 6)
18. Probeer nooit te zagen met het gereedschap
ondersteboven vastgeklemd op een bankschroef. Dit is buitengewoon gevaarlijk en kan
gemakkelijk leiden tot zeer zware verwondingen.
(Fig. 7)
19. Alvorens na het beeindigen van het zagen het
gereedschap neer te leggen dient u te kontroleren of de verende beschermkap dichtgeklapt is
en het zaagblad tot stilstand is gekomen.
20. Volg de specificaties van de fabrikant op.
• Zorg ervoor dat de diameter, dikte en andere
specificaties van het zaagblad geschikt zijn
voor het gereedschap.
• Zorg ervoor dat het zaagblad geschikt is voor
de draaisnelheid van de as van het gereedschap.
21. Gebruik geen schuurschijf.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 8)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knop op de zijkant van de
accu verschuift.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het
rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen
en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Probeer niet de accu met geweld in het accuhuis te
duwen. Indien de accu niet gemakkelijk erin gaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Laden (Fig. 9)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sluit de acculader aan op het stopcontact. De twee oplaadlampjes zullen herhaaldelijk groen knipperen.
Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo ver mogelijk in de acculader. Het deksel van de acculader gaat open wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht wanneer u de accu eruit haalt.
Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het
opladen beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden.
Eén rood oplaadlampje duidt aan dat de accu 0 – 80% is opgeladen, en twee rode oplaadlampjes 80 – 100%.
Nadat de accu volledig is opgeladen, zullen beide oplaadlampjes veranderen van rood in groen.
De oplaadtijd is als volgt:
Indien u de accu na volledig opladen in de acculader laat zitten, zal de acculader overschakelen naar de “bijladen
(handhaven van de lading)” stand die ongeveer 24 uur zal duren.
Trek de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Model van
batterijpak
Capaciteit (mAh)
Aantal cellen
Oplaadtijd met
(DC24SA)
Oplaadtijd met
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH)
2 000
20
ca. 30 min.
ca. 55 min.
BH2433 (Ni-MH)
3 300
20
ca. 60 min.
ca. 90 min.
Koelsysteem (alleen voor DC24SA)
• Deze acculader is voorzien van een ventilator voor het afkoelen van een warmgeworden accu om verslechtering van
de accuprestaties te voorkomen. Tijdens het koelen zult u het geluid van de koelingslucht horen. Dit is normaal en
betekent niet dat er iets mankeert aan de acculader.
• Een geel waarschuwingslampje zal knipperen in de volgende gevallen.
- Er mankeert iets aan de koelventilator.
- De accu wordt slecht afgekoeld omdat deze verstopt is met stof e.d.
Zelfs wanneer het gele waarschuwingslampje knippert, kan de accu worden opgeladen. In dat geval zal het opladen
echter langer duren dan normaal.
Controleer of het geluid van de koelventilator normaal is. Controleer ook of de luchtuitlaatopeningen op de accu en
de acculader niet door stof verstopt zijn.
• Indien het gele waarschuwingslampje niet knippert hoewel u geen geluid van de koelventilator hoort, is het koelsysteem in orde.
• Houd de luchtuitlaatopeningen op de acculader en de accu altijd schoon om een goede koeling te verzekeren.
• Indien het gele waarschuwingslampje vaak gaat knipperen, moet u de producten naar een servicecentrum zenden
voor reparatie of onderhoud.
30
Optimaal heropladen (alleen voor DC24SA)
De functie voor optimaal heropladen verlengt de levensduur van de accu door de optimale oplaadconditie van de accu
in elke situatie automatisch te bepalen.
Wanneer u een accu herhaaldelijk in de volgende omstandigheden gebruikt, zal deze rap verslijten en zal het gele
waarschuwingslampje mogelijk gaan knipperen.
1. Een accu bij een te hoge temperatuur opladen
2. Een accu bij een te lage temperatuur opladen
3. Een volledig opgeladen accu opnieuw opladen
4. Een accu te veel ontladen (de accu blijven gebruiken hoewel deze bijna leeg is)
5. Een accu opladen terwijl het koelsysteem defect is
Het opladen van een dergelijke accu duurt langer dan normaal.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen batterij in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader
overschakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de batterij vers en in volledig opgeladen
toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de batterij te handhaven
1.
2.
3.
4.
Laad de batterij op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de batterij op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het
gereedschap verminderd is.
Laad een volledig opgeladen batterij nooit opnieuw op.
Wanneer u de batterij te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
Laad de batterij op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme batterij afkoelen alvorens deze op te laden.
Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
LET OP:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het opladen van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het opladen van accu’s van andere fabrikanten.
• Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden opgeladen.
Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat u de accu een paar keer volledig hebt ontladen en herladen, kunt u
deze weer volledig opladen.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een
tijdje. Wanneer de inwendige temperatuur van de accu hoger is dan ongeveer 70°C, zullen de twee oplaadlampjes
soms in rood knipperen; bij een temperatuur tussen ongeveer 50°C en 70°C, zal één oplaadlampje in rood knipperen. Het opladen zal beginnen nadat de accu door de koelventilator in de acculader is afgekoeld (alleen voor
DC24SA).
• Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen op de accu of
acculader zijn met vuil verstopt, of de accu is versleten of beschadigd.
• Indien een van de volgende condities optreedt, is de accu en/of acculader beschadigd. Laat deze nakijken door een
erkend Makita Servicecentrum of Fabriek servicecentrum.
1) Het oplaadlampje knippert niet (groen) nadat u de acculader op een stopcontact hebt aangesloten.
2) Het oplaadlampje brandt niet of knippert niet (rood) nadat u de accu in de acculader hebt gestoken.
3) Het opladen is nog niet voltooid hoewel reeds meer dan twee uur zijn verstreken nadat het rode lampje aan het
begin van het opladen is aangegaan.
Verwijderen of installeren van het zaagblad
Belangrijk:
Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de batterij ervan is verwijderd alvorens het zaagblad
te verwijderen of te installeren.
Voor dit gereedschap kunnen de volgende zaagbladen
worden gebruikt.
Max. diam.
Min. diam.
Zaagbladdikte
Zaagsnede
190 mm
170 mm
1,6 mm
of minder
1,9 mm
of meer
De dikte van het spouwmes is 1,8 mm.
LET OP:
• Gebruik geen zaagbladen die niet beantwoorden aan
de in deze gebruiksaanwijzing vermelde specificaties.
• Gebruik geen zaagbladen waarvan het blad dikker, of
de snijbreedte (zetting van de tanden) minder is dan de
dikte van het spouwmes.
Om het zaagblad te verwijderen. drukt u eerst de asvergrendeling in zodat het zaagblad niet meer kan roteren.
Draai dan met de zeskantsleutel de bout los naar links.
Verwijder vervolgens de bout, de buitenflens en het
zaagblad. (Fig. 10)
Om het zaagblad te installeren, volgt u de procedure voor
het verwijderen in omgekeerde volgorde. ZORG
ERVOOR DAT DE BOUT STEVIG VASTGEDRAAID IS.
(Fig. 11)
31
LET OP:
• Zorg ervoor dat de tanden van het zaagblad aan de
voorkant van het gereedschap naar boven gericht zijn.
• Gebruik uitsluitend de zeskantsleutel van Makita voor
het verwijderen of installeren van het zaagblad.
Richten (Fig. 19)
Afstellen van het spouwmes (Fig. 12)
Werking van de trekschakelaar (Fig. 20)
Draai met de zeskantsleutel de zeskantbout voor afstelling van het spouwmes los, en breng dan de veiligheidskap (beschermkap) omhoog. Beweeg het spouwmes
naar boven of naar beneden over de uitsteeksel aangegeven in Fig. 12 om de juiste afstand tussen het spouwmes en het zaagblad te krijgen.
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap aan te brengen,
dient u altijd te controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
LET OP:
Zorg ervoor dat het spouwmes zo wordt afgesteld dat:
De afstand tussen het spouwmes en de zaagtandrand
niet groter is dan 5 mm. De zaagtandrand niet verder dan
5 mm voorbij de onderrand van het spouwmes uitsteekt.
Opbergplaats voor de zeskantsleutel (Fig. 13)
Berg de zeskantsleutel hier op wanneer hij niet wordt
gebruikt.
LET OP:
Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens met het afstellen
van het spouwmes te beginnen.
Instellen van de zaagdiepte (Fig. 14)
Draai de hendel op de dieptegeleider los en beweeg de
voetplaat naar boven of naar beneden. Wanneer de
gewenste zaagdiepte is ingesteld, zet u de voetplaat
weer vast door de hendel vast te draaien.
LET OP:
• Gebruik een geringe zaagdiepte voor het zagen van
dunne werkstukken, om schoner en veiliger te kunnen
zagen.
• Na het instellen van de zaagdiepte, dient u de hendel
stevig vast te draaien.
Verstekzagen (Fig. 15 en 16)
Draai de klemschroeven op de voorkant en de achterkant
los. Hel het gereedschap om in te stellen op de gewenste
hoek (0° – 50°) en draai dan de klemschroeven weer stevig vast.
Gebruik de 45° aanslag voor nauwkeurig 45° verstekzagen. Draai de hendel volledig naar rechts voor schuine
sneden (0° – 45°) en volledig naar links voor 0° – 50°
schuine sneden.
Instellen voor nauwkeurige sneden van 90° en
45° (verticale snede en 45° snede)
(Fig. 17 en 18)
Deze instelling is in de fabriek gemaakt. Indien deze
instelling niet meer nauwkeurig is, kunt u bijstellen door
de stelschroeven met een schroevendraaier af te stellen
terwijl u een driehoeksliniaal, een winkelhoek e.d.
gebruikt om te controleren of het zaagblad een hoek van
90° of 45° maakt met de voetplaat.
LET OP:
Na het instellen van de zaagdiepte en de verstekzaaghoek, dient u de hendel op de dieptegeleider en de klemschroeven op de voorkant en de achterkant stevig vast te
draaien.
32
Voor rechte zaagsneden dient u de rechter inkeping op
de voorkant van de voetplaat op één lijn te brengen met
de zaaglijn op het werkstuk. Voor 45° verstekzagen dient
u de linker inkeping op één lijn te brengen.
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt
ingedrukt, is het gereedschap voorzien van een ontgrendelknop.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de ontgrendelknop in en dan de trekschakelaar. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Bediening (Fig. 21)
Houd het gereedschap stevig vast. Zet de voetplaat van
het gereedschap op het werkstuk zonder dat het zaagblad contact maakt met het werkstuk. Schakel dan het
gereedschap in en wacht tot het zaagblad op volle toeren
draait. Beweeg daarna het gereedschap gewoon naar
voren over het werkstukoppervlak, ervoor zorgend dat de
voetplaat vlak op het werkstukoppervlak blijft. Beweeg
het gereedschap gelijkmatig naar voren tot het werkstuk
volledig is doorgezaagd. Om schone sneden te krijgen,
moet u in een rechte lijn zagen en het gereedschap met
gelijkmatige snelheid voortbewegen.
LET OP:
• Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij op
zijn plaats vergrendeld is. Zolang als het rode gedeelte
op de bovenzijde van de knop zichtbaar is, is de accu
niet goed vergrendeld. Steek hem volledig erin totdat
het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet
doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen zodat u of iemand anders in uw omgeving verwond
raakt.
• Wanneer u boven het hoofd boort, moet u altijd ervoor
zorgen dat de accu goed vergrendeld is zodat hij niet
uit het gereedschap kan vallen. Als u dit niet doet, kan
de accu per ongeluk eruit vallen zodat u of iemand
anders in uw omgeving verwond raakt.
• Het spouwmes moet altijd worden gebruikt, behalve
voor invalzaagwerk.
• Stop het zaagblad niet door zijdelingse druk erop uit te
oefenen.
• Beweeg het gereedschap tijdens het zagen altijd langzaam recht naar voren. Forceer het gereedschap niet
en zaag niet in een kromme baan, aangezien dit oververhitting van de motor, gevaarlijke terugslag en eventueel ernstige verwondingen kan veroorzaken.
• Als u het gereedschap continu gebruikt totdat de accu
is ontladen, moet u het gereedschap ongeveer 15
minuten laten rusten alvorens met een verse accu verder te werken.
Trekgeleider (breedtegeleider) (Fig. 22)
De handige trekgeleider (breedtegeleider) maakt het
mogelijk uiterst nauwkeurige rechte zaagsneden te verkrijgen. Schuif de trekgeleider vlak tegen de zijkant van
het werkstuk en zet hem vast met de klemschroef op de
voorkant van de voetplaat. Met de geleider kunt u ook
herhaaldelijk stukken van gelijke breedte afzagen.
Verbindingsstuk voor stofafzuiging
(Fig. 23 en 24)
Om uw werkomgeving schoon te houden, kunt u een
stofzuiger op dit gereedschap aansluiten. Monteer het
verbindingsstuk met behulp van de schroeven op het
gereedschap. Sluit vervolgens een stofzuigerslang op
het verbindingsstuk aan.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren
aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 25 en 26)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
33
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
Para evitar contragolpes,
apoye el tablero o panel cerca
del punto de corte.
2 No apoye el tablero o panel en
puntos alejados de la parte a
cortar.
3 Ilustración típica de apoyo
correcto de la mano y apoyo de
la pieza de trabajo.
4 Botón
5 Cartucho de batería
6 Cargador de batería
7 Luces de carga
8 Cubierta de terminal
9 Llave hexagonal
10 Aflojar (hacia la izquierda)
11 Seguro del eje
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Hoja de sierra
Brida exterior
Perno
Brida interior
Protuberancias de ajuste
Perno de cabeza hueca
hexagonal
Profundidad de corte
Palanca
Tornillo de fijación
Palanca
Superficie inclinada
Base
Tornillo de reglaje para 90°
Tornillo de reglaje para 45°
Escuadra
Para cortes en bisel a 45°
ESPECIFICACIONES
Modelo
BSR730
Diámetro de cuchilla ........................................... 190 mm
Profundidad máx. de corte
90° ..................................................................... 66 mm
45° ..................................................................... 47 mm
50° ..................................................................... 42 mm
Velocidad en vacío (min-1) ...................................... 2.400
Longitud total ...................................................... 378 mm
Peso neto .............................................................. 4,6 kg
Tensión nominal .................................................CC 24 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
12.
1.
13.
2.
3.
4.
5.
34
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se utilicen las baterías.
PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que
se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de batería pueden reventar y causar
heridas personales y daños.
No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
El uso de accesorios no recomendados ni vendidos por el fabricante del cargador de baterías
podrá resultar en un riesgo de incendio, descarga eléctrica, o lesiones a personas.
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Para cortes rectos
Placa base
Línea de corte
Botón de bloqueo del
encendido
Interruptor de gatillo
Guía lateral (regla guía)
Salida de polvo
Tornillos
Manguera de 28 mm de
diámetro interior
Aspiradora
Marca de límite
Tapón de escobilla
Destornillador
Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el cargador
tire del enchufe y no del cable.
Cerciórese de colocar el cable de forma que no
pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté
sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
No utilice el cargador si su cable o enchufe está
estropeado — reemplácelos inmediatamente.
Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha
dejado caer, o ha resultado dañado de alguna
forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un
técnico de servicio cualificado.
No desarme el cargador ni el cartucho de batería; cuando necesite realizar algún servicio o
reparación, llévelo a un técnico de servicio cualificado. Un montaje incorrecto podría ocasionar
un riesgo de descarga eléctrica o de incendio.
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica,
desenchufe el cargador de la toma de corriente
antes de intentar cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. La desconexión de los controles, únicamente, no reducirá este riesgo.
El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervisados.
Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1.
2.
3.
No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a
40°C.
No intente utilizar un transformador elevador, un
grupo electrógeno ni una toma de corriente continua (CC) para cargar el cartucho de batería.
No permita que nada cubra u obstruya las rejillas de ventilación del cargador.
4.
5.
6.
7.
8.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los bornes de la batería con ningún
tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas
junto con otros objetos metálicos tales como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar una
gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras e incluso una avería.
No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
No queme el cartucho de batería aunque esté
seriamente dañado o completamente fuera de
servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el cartucho de batería.
No cargue el cartucho de batería dentro de una
caja o contenedor de ningún tipo. Durante la
carga, la batería deberá estar en un lugar bien
ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Tenga presente que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, porque no
es necesario enchufarla en una toma de
corriente eléctrica.
Utilice protección para los oídos.
Mantenga los protectores en su lugar y en orden
de trabajo.
No impida nunca que se abra el protector inferior. Compruebe la operación del protector inferior antes de cada utilización. No use la
herramienta si el protector inferior no se abre
completamente sobre la cuchilla de la sierra.
PRECAUCIÓN: Si se cae la sierra, puede
doblarse el protector inferior, impidiendo su total
retorno.
No use cuchillas deformadas o con rajaduras.
Tampoco utilice cuchillas de acero de gran velocidad de corte.
No pare las hojas de sierra ejerciendo una presión lateral sobre ellas.
Mantenga las cuchillas limpias y afiladas.
Las cuchillas afiladas minimizan las paradas y
los contragolpes.
PRELIGRO:
Mantenga las manos apartadas del área de
corte.
Mantenga las manos apartadas de las cuchillas.
No toque la parte inferior de la pieza de trabajo
mientras la cuchilla está girando. No intente
sacar el material de corte cuando la cuchilla esté
en movimiento.
PRECAUCIÓN: Las cuchillas siguen girando en
vacío después de desconectar la herramienta.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Sostenga los paneles largos. (Fig. 1 y 2)
Los paneles largos deben sostenerse como se
muestra en la Fig. 1 para minimizar el peligro de
golpes y contragolpes de la cuchilla.
Cuando la operación de corte requiere que se
apoye la sierra sobre la pieza de trabajo, deberá
apoyarse sobre la parte mayor para cortar la
parte más pequeña.
Emplee la guía lateral.
Emplee siempre un protector o borde recto para
serrar.
Protector para evitar coltragolpe (Fig. 1 y 3)
El contragolpe ocurre cuando la sierra se atasca
rápidamente y es impulsada hacia atrás, hacia el
operador. Suelte el interruptor inmediatamente
si la sierra salta o se atasca. Mantenga afiladas
las cuchillas. Sostenga los paneles largos como
se muestra en la Fig. 1.
Emplee un protector o borde recto de guía para
serrar. No fuerce la herramienta. Esté alerta y
ejerza el control. No saque la sierra de la pieza
de trabajo minetras esté cortando o mientras la
cuchilla esté en movimiento.
NUNCA ponga la mano ni los dedos detrás de la
sierra. Si se produce contragolpe, la sierra
puede saltar con facilidad hacia atrás sobre su
mano, causándole heridas graves.
Protector inferior.
Levante la protector inferior con la manivela
retráctil.
Ajustes.
Antes de efectuar el corte, ceriórese de que los
ajuste de la profundidad y biselado estén bien
hechos.
Emplee sólo cuchillas correctas.
No utilice cuchillas con orificios del tamaño
incorrecto. No utilice nunca arandelas ni pernos
de una cuchilla incorrectos o defectuosos.
No corte clavos.
Inspeccione la pieza de trabajo y saque los clavos antes de efectuar el corte.
Opere con el soporte de mano adecuando, y con
el soporte de pieza de trabajo adecuado.
ADVERTENCIA:
Es importante sujetar correctament la pieza de
trabajo y sostener firmemente la sierra para evitar pérdida del control que puede causar heridas
personales. La Fig. 4 muestra el soporte de
mano típico de la sierra.
Ponga la parte más ancha de la base de la sierra
en la parte de la pieza de trabajo que esté bien
sostenida, y no en la parte que caerá cuando se
termine el corte. Como ejemplos, la Fig. 5 muestra la forma CORRECTA de cortar el extremo de
una tabla, y la Fig. 6 la forma INCORRECTA. Si la
pieza de trabajo es corta o pequeña, sujétela.
¡NO INTENTE SOSTENER LA PIEZAS CORTAS
CON LA MANO! (Fig. 6)
No intente nunca serrar con la sierra circular
sostenida al revés en una mesa de trabajo. Es
muy peligroso y puede ocasionar accidentes
serios. (Fig. 7)
Antes de dejar la herramienta después de haber
efectuado un corte, ceriórese de que el protector
inferior (que sobresale) esté cerrado y que la
cuchilla se haya parado completo.
35
• Para quitar el cartucho de batería, extráigalo de la
máquina a la vez que pulsa el botón en el costado de
cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio
produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja
del lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo completamente hasta que no
pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse
de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correctamente.
20. Empleo de datos del fabricante
• Asegúrese de que el diámetro, espesor y otras
características de la hoja de sierra sean apropiados para la herramienta.
• Asegúrese de que la hoja de sierra sea apropiada para la velocidad del vástago de la herramienta.
21. No utilice ningún tipo de rueda abrasiva.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 8)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
Carga (Fig. 9)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente. Se encenderán repetidamente dos luces de carga en
color verde.
Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del
terminal del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
Una vez insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de color verde a color rojo y
comenzará la carga. La luz de carga se mantendrá encendida durante la carga.
Una luz de carga roja indica que la batería está cargada entre 0 – 80%, y dos luces rojas, entre 80 – 100%.
Cuando termine la carga, las dos luces de carga cambiarán de color rojo a color verde.
El tiempo de carga es como sigue:
Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador
cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas.
Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
Tipo de batería
Capacidad (mAh)
Número
de celdas
Tiempo de carga
(DC24SA)
Tiempo de carga
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH)
2.000
20
30 min. aprox.
55 min. aprox.
BH2433 (Ni-MH)
3.300
20
60 min. aprox.
90 min. aprox.
Sistema de enfriamiento (DC24SA solamente)
• Este cargador está equipado con un ventilador de enfriamiento para evitar el recalentamiento de la batería, y así
poder sacarle a ésta el máximo rendimiento. Durante el enfriamiento se oye el sonido del ventilador, lo que significa
que no hay ningún problema en el cargador.
• En los siguientes casos parpadeará una luz amarilla de aviso.
- Problema en el ventilador de enfriamiento
- Batería no enfriada completamente, tal como, obstruida con polvo
La batería se puede cargar aunque esté parpadeando la luz amarilla. Pero en este caso tardará más tiempo en cargarse.
Verifique el sonido del ventilador de enfriamiento, el orificio de ventilación de la batería y la batería, porque algunas
veces podrán estar obstruidos con polvo.
• Si la luz amarilla de aviso no parpadea, el sistema de enfriamiento estará bien aunque no se escuche el sonido del
ventilador de enfriamiento.
• Mantenga siempre limpios los orificios de ventilación del cargador y la batería.
• Si la luz amarilla de aviso parpadea con frecuencia, el cargador deberá ser enviado a que lo reparen o le hagan el
mantenimiento.
Carga de acondicionamiento (DC24SA solamente)
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la batería buscando automáticamente la condición óptima
para la carga de la batería en cualquier situación.
Las baterías que se empleen repetidamente en las siguientes condiciones se estropearán en poco tiempo, y la luz
amarilla de aviso podrá parpadear.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola a pesar de tener poca potencia.)
5. Si la carga estando estropeado el sistema de enfriamiento
El tiempo de carga de tal batería será más largo del normal.
36
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y
mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1.
2.
3.
4.
Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herramienta.
Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
PRECAUCIÓN:
• El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para
baterías de otros fabricantes.
• Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o cartucho de batería que no haya sido utilizado durante largo tiempo,
podrá no poderse cargar completamente. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El
cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente y volverlo a cargar.
• Si carga un cartucho de batería que justo acaba de utilizar con la herramienta o uno que haya estado expuesto
directamente a la luz solar durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el casco,
espere durante un rato. Si la temperatura de la batería es de más de aproximadamente 70°C, podrán parpadear dos
luces de carga en color rojo, y si es de aproximadamente 50°C – 70°C, podrá parpadear una luz de carga en rojo. La
carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe mediante el ventilador de enfriamiento instalado en el cargador (DC24SA solamente).
• Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del
cargador o de la batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de batería estropeado o dañado.
• Cualquiera de las siguientes condiciones indican que el cargador y/o el cartucho de batería está dañado. Pida a su
distribuidor o centro de servicio de fábrica autorizado por Makita que se lo revise.
1) Si la luz de carga no parpadea (verde) cuando se enchufa el cargador de baterías en una toma de corriente.
2) Si la luz de carga no se enciende o parpadea (rojo) cuando se inserta la batería en el receptáculo del cargador.
3) Si la carga no se completa después de dos o más horas de haberse encendido la luz roja al iniciarse la carga.
Desmontaje o instalación de la hoja de sierra
Importante:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada
y el cartucho de batería extraído antes de desmontar o
instalar la hoja de sierra.
Con esta herramienta se podrán usar las siguientes
hojas de sierra.
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese de que la hoja de sierra quede instalada
con los dientes apuntando hacia arriba en la parte frontal de la herramienta.
• Emplee solamente la llave hexagonal Makita para desmontar o instalar la hoja de sierra.
Ajuste de la cuchilla abridora (Fig. 12)
El espesor de la cuchilla abridora es de 1,8 mm.
Afloje el perno de cabeza hueca hexagonal de ajuste de
la cuchilla abridora con la llave hexagonal, después suba
la cubierta de seguridad (guarda telescópica). Mueva la
cuchilla abridora hacia arriba o abajo sobre el saliente
para ajustes indicados en la Fig. 12, para obtener la holgura apropiada entre la cuchilla abridora y la hoja de sierra.
PRECAUCIÓN:
• No utilice hojas de sierra que no cumplan con las
características especificadas en estas instrucciones.
• No utilice hojas de sierra cuyo disco sea más grueso o
que el conjunto del mismo sea más pequeño que el
espesor de la cuchilla abridora.
PRECAUCIÓN:
Cerciórese de que la cuchilla abridora esté ajustada de
forma que: La distancia entre la cuchilla abridora y el círculo dentado de la hoja de sierra no sea de más de 5
mm. El círculo dentado no sobresalga más de 5 mm por
fuera del borde inferior de la cuchilla abridora.
Para desmontar la hoja de sierra, presione el seguro del
eje para que la hoja de sierra no pueda girar y afloje el
perno girándolo hacia la izquierda con la llave hexagonal. Después quite el perno, la brida exterior y la hoja de
sierra (Fig. 10)
Para instalar la hoja de sierra, siga el procedimiento de
desmontaje al revés. CERCIORESE DE APRETAR FIRMEMENTE EL PERNO. (Fig. 11)
Para guardar la llave hexagonal (Fig. 13)
Máx. diá.
Mín. diá.
Espesor
de la hoja
Corte
de la hoja
190 mm
170 mm
1,6 mm
o menos
1,9 mm
o más
Cuando no utilice la llave hexagonal, podrá guardarla
convenientemente en la herramienta.
PRECAUCIÓN:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada
y el cartucho de batería extraído antes de intentar realizar cualquier ajuste en ella.
37
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 14)
Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva la
base hacia arriba o abajo. A la profundidad de corte
deseada, sujete la base apretando la palanca.
PRECAUCIÓN:
• Cuando corte piezas de trabajo finas, emplee poca
profundidad de corte con objeto de obtener unos cortes más limpios y seguros.
• Después de ajustar la profundidad de corte, apriete
siempre firmemente la palanca.
Corte en bisel (Fig. 15 y 16)
Afloje los tornillos de fijación de las partes delantera y
trasera. Ajuste el ángulo deseado (0° – 50°) inclinando
según corresponda, y luego apriete firmemente los tornillos de fijación.
Cuando quiera hacer un corte preciso a un ángulo de
45°, utilice el tope de 45°. Para cortes en bisel (0° – 45°)
gire la palanca completamente hacia la derecha y para
cortes en bisel de 0° – 50° gírela hacia la izquierda.
Ajuste para un corte preciso a 90° y 45°
(corte vertical y a 45°) (Fig. 17 y 18)
Este ajuste ha sido realizado en fábrica. Pero si se
pierde, ajuste los tornillos de reglaje con un destornillador mientras pone la hoja de sierra a 90° o 45° con la
base utilizando una escuadra o cartabón, etc.
PRECAUCIÓN:
Después de haber ajustado la profundidad de corte y el
ángulo de corte en bisel, asegúrese de apretar la
palanca de la guía de profundidad y los tornillos de fijación de las partes delantera y trasera.
Guía visual (Fig. 19)
Para cortes rectos, alinee la muesca derecha de la parte
delantera de la base con la línea de corte marcada en la
pieza de trabajo. Para cortes en bisel a 45°, alinee la
muesca izquierda con di cha línea.
Accionamiento del interruptor (Fig. 20)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo
se acciona debidamente y que vuelve a la posición
“OFF” cuando lo suelta.
Para evitar accionar accidentalmente el interruptor de
gatillo, se ha provisto un botón de bloqueo del encendido.
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón
de bloqueo del encendido y apriete el interruptor de gatillo. Suelte el interruptor de gatillo para parar.
Operación (Fig. 21)
Sujete firmemente la herramienta. Ponga la placa base
sobre la pieza de trabajo a cortar sin que la hoja de sierra llegue a tocarla. Después encienda la herramienta y
espere a que la hoja de sierra alcance plena velocidad.
Ahora, mueva simplemente la herramienta hacia delante
sobre la superficie de la pieza de trabajo, manteniéndola
siempre plana y avanzando suavemente hasta completar
el corte. Para obtener cortes limpios, siga rectamente la
línea de corte y avance a velocidad uniforme.
38
PRECAUCIÓN:
• Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta
que quede bloqueado en posición. Si puede ver la
parte roja de la parte superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo totalmente hasta
que no pueda verse la parte roja. En caso contrario,
podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• Cuando trabaje en un lugar elevado, asegúrese siempre de que el cartucho de batería esté bloqueado firmemente de forma que no se vaya a caer de la
herramienta. En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted
o a alguien cerca de usted.
• La cuchilla abridora deberá utilizarse siempre excepto
cuando comience a cortar la pieza de trabajo por el
medio.
• No pare la hoja de sierra aplicando presión lateral
sobre el disco.
• Mantenga siempre la herramienta moviéndose suavemente hacia delante en línea recta cuando corte. Si la
fuerza o la tuerce, la herramienta se recalentará o el
motor dará unos peligrosos contragolpes, pudiendo
ocasionarle serias heridas.
• Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
agotar el cartucho de batería, deje descansar la herramienta durante unos 15 minutos antes de proseguir
con un cartucho de batería recién cargado.
Guía lateral (regla guía) (Fig. 22)
La útil guía lateral (regla guía) le permite efectuar cortes
rectos de gran precisión. Deslícela simplemente hasta
apoyarla contra el borde de la pieza de trabajo y fíjela en
posición con el tornillo de fijación de la parte frontal de la
base. De este modo también podrá realizar cortes repetidos de anchura uniforme.
Salida de polvo (Fig. 23 y 24)
Cuando quiera realizar operaciones de corte limpias,
conecte una aspiradora a la herramienta. Instale la junta
en la herramienta con los tornillos. Después conecte una
manguera de aspiradora a la junta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 25 y 26)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de
carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
Para evitar recuo, segure a
superfície de trabalho junto à
zona do corte.
2 Não segure a superfície de
trabalho nas extremidades
fora da zona do corte.
3 Uma ilustração tipica da
posição adequada das mãos e
do suporte da superfície de
trabalho
4 Botão
5 Bateria
6 Carregador da bateria
7 Luzes de carregamento
8 Tampa do terminal
9 Chave hexagonal
10 Libertar (para a esquerda)
11 Travão do eixo
12 Lãmina da serra/Disco de
corte
13 Falange exterior
14 Perno
15 Falange interior
16 Saliências de ajuste
17 Perno com encaixe hexagonal
18 Profundidade de corte
19 Alavanca
20 Parafuso de regulação
21 Alavanca
22 Inclinação
23 Base
24 Parafuso de regulação
para 90°
25 Parafuso de regulação
para 45°
26 Esquadro
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
BSR730
Diâmetro do disco .............................................. 190 mm
Profundidade máxima de corte
A 90° ................................................................. 66 mm
A 45° ................................................................. 47 mm
A 50° ................................................................. 42 mm
Velocidade em vazio (min-1) .................................. 2.400
Comprimento total ............................................. 378 mm
Peso líquido ............................................................4,6 kg
Voltagem nominal .............................................24 V C.C.
7.
8.
9.
10.
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
11.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
12.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de
funcionamento para o carregador de bateria.
Antes de utilizar o carregador leia todas as instruções e notas de precaução no (1) carregador
de bateria, (2) bateria e (3) no produto que utiliza
a bateria.
PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de acidente, carregue só baterias recarregáveis da
MAKITA. Outros tipos de baterias podem explodir causando danos pessoais.
Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
A utilização de qualquer acessório não recomendado ou vendido pelo fabricante do carregador
de bateria pode provocar um incêndio, choque
eléctrico ou danos pessoais.
Para reduzir o risco de danificar a ficha e o fio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio,
quando desligar o carregador.
13.
27 Para cortes de esquadria
de 45°.
28 Para cortes direitos
29 Placa base
30 Linha de corte
31 Botão de segurança
32 Gatilho
33 Vedação para escarificação
(guia paralela)
34 Bocal para o pó
35 Parafusos
36 Mangueira com 28 mm de
diâmetro interior
37 Aspirador
38 Marca limite
39 Tampa do porta-escovas
40 Chave de parafusos
Certifique-se de que o fio está colocado de
modo a que não seja pisado, torcido ou de qualquer maneira sujeito a danos ou esticões.
Não utilize o carregador com um fio ou ficha
estragados — substitua-os imediatamente.
Não utilize o carregador se recebeu alguma pancada, caiu ou foi danificado de qualquer
maneira; leve-o a um serviço de assistência qualificado.
Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um
serviço de assistência qualificado quando
necessitar de assistência ou reparação. Montagem incorrecta pode resultar em incêndio ou
choque eléctrico.
Para reduzir o risco de choque eléctrico, desligue o carregador da tomada antes de efectuar
qualquer manutenção ou limpeza. Desligar os
controles não reduz o risco.
O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
Deve vigiar as crianças para se certificar de que
não brincam com o carregador.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E BATERIA
1.
2.
3.
4.
Não carregue a bateria quando a temperatura é
INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
Não tente utilizar um transformador de corrente,
um gerador ou um receptáculo de alimentação
CC.
Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventilações do carregador.
Não provoque um curto circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou a água.
Um curto circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
39
5.
6.
7.
8.
Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
50°C.
Não queime a bateria mesmo se estiver severamente danificada ou completamente gasta. A
bateria pode explodir no fogo.
Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou
dar pancadas na bateria.
Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente
de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada
num local bem ventilado durante o carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1.
Não se esqueça de que esta ferramenta está
sempre operacional pois não necessita de ser
ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Use protectores para os ouvidos
3. Mantenha os resguardos na posição de origem e
em condições de funcionamento.
Nunca prenda ou mantenha o resguardo inferior
aberto. Verifique o funcionamento do resguardo
inferior antes de cada utilização. Não utilize a
ferramenta se o resguardo inferior não fechar
completamente sobre o disco de corte.
PRECAUÇÃO: Se deixou cair a serra, o resguardo inferior pode estar danificado impedindo
um retorno completo.
4. Não utilize discos que estejam deformados ou
partidos.
5. Não utilize discos de aço rápidos.
6. Não páre o disco fazendo pressão lateral.
7. Mantenha os discos limpos e afiados.
Os discos afiados minimizam paragens e contragolpes.
8. PERIGO:
Mantenha as mãos afastadas da área de corte.
Mantenha as mãos afastadas do disco. Não
toque por baixo da superfície de trabalho
enquanto o disco estiver. Não retire o material
cortado enquanto o disco estiver em movimento.
PRECAUÇÃO: O disco continua a movimentarse por inércia depois de desligar a ferramenta.
9. Apoie as grandes superfícies de trabalho sobre
suportes (Fig. 1 e 2)
As grandes superfícies de trabalho devem ser
colocadas sobre suportes como se mostra na
Fig. 1, para minimizar o risco de o disco de corte
prender ou provocar contragolpes.
Quando a operação de corte obrigar a que a
serra fique assente sobre a superfície de trabalho, a ferramenta deverá ser colocada sobre a
parte maior em relação à que vai ser cortada.
10. Utilize vedação para escarificação
Quando abrir rasgos oriente a direcção de corte
servindo-se das faces de rasgos já efectuados
na superfície de trabalho ou das suas arestas.
11. Proteja-se de contragolpes (Fig. 1 e 3)
Ocorre um contragolpe quando a serra pára
repentinamente e retrocede na direcção do operador. Liberte o gatilho imediatamente se o disco
prender ou a serra parar de repente.
Mantenha os discos afiados. Apoie as grandes
superfícies de trabalho sobre suportes conforme indicado na Fig. 1. Quando abrir rasgos
oriente a direcção de corte servindo-se das
faces de rasgos já efectuados na superfície de
trabalho ou das suas arestas. Não force a ferramenta. Mantenha-se atento e em controlo da
operação. Não retire a ferramenta da superfície
de trabalho enquanto o disco estiver em movimento.
NUNCA coloque as suas mãos ou dedos atrás
da serra. Se ocorrer um contragolpe, a serra
pode facilmente saltar para trás, sobre a sua
mão, causando ferimentos graves.
12. Resguardo inferior. Levante o resguardo inferior
com a pega retráctil.
13. Guias
Antes do corte certifique-se de que as guias de
profundidade e de esquadia estão fixas.
14. Instale apenas os discos apropriados
Não utilize discos com orifícios de medida inadequada. Nunca utilize anilhas ou pernos do
disco que estejam danificados ou de medida inadequada.
15. Evite cortar pregos.
Inspeccione e retire todos os pregos da madeira
antes de cortar.
16. Posicione as mãos de maneira adequada, apoie
a superfície de trabalho sobre suportes.
AVISO:
É importante apoiar a superfície de trabalho correctamente e segurar a serra firmemente para
evitar perca de controlo que pode causar danos
pessoais graves. A Fig. 4 ilustra a forma manual
típica de segurar a serra.
17. Coloque a parte mais ampla da base da serra
sobre a área da superfície de trabalho que está
solidamente apoiada, não na parte que vai cair
quando fizer o corte. Como exemplos, a Fig. 5
ilustra a maneira CORRECTA de cortar a extremidade de uma tábua e a Fig. 6 a maneira
INCORRECTA. Se a superfície de trabalho for
curta ou pequena, prenda-a com um torno. NÃO
TENTE SEGURAR PEÇAS PEQUENAS COM AS
MÃOS! (Fig. 6)
18. Nunca tente serrar com a serra circular presa ao
contrário num torno. É extremamente perigoso e
pode causar graves acidentes. (Fig. 7)
19. Antes de pousar a ferramenta depois de acabar
um corte, certifique-se de que o resguardo inferior (extensível) fechou e o disco está completamente parado.
20. Utilização dos dados do fabricante
• certifique-se de que o diâmetro, espessura e
outras características do disco da serra são os
indicados para a ferramenta
• certifique-se de que o disco da serra é o indicado para a velocidade do veio da ferramenta.
21. Não utilize discos abrasivos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
40
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 8)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou extrair a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto desliza o botão no lado do cartucho.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a
sempre completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do
botão, não está completamente colocada. Coloque-a completamente até que não possa ver a parte vermelha. Se
assim não for, pode acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo correcto.
Carregamento (Fig. 9)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Ligue o carregador à sua fonte de alimentação. Duas luzes de carregamento piscarão repetidamente em verde.
Coloque a bateria no carregador até que pare ajustando com a guia no carregador. A cobertura dos terminais do
carregador pode ser aberta colocando a bateria e fechada retirando-a.
Quando a bateria está colocada, a cor da luz de carregamento muda de verde para vermelho e o carregamento
começa. A luz de carregamento mantém-se acesa durante o carregamento.
Uma luz de carregamento acesa em vermelho indica que a condição de carregamento é de 0 – 80% e das luzes
acesas em vermelho indica que a condição de carregamento é de 80 – 100%
Quando o carregamento termina as duas luzes de carregamento passam de vermelho para verde.
O tempo de carregamento é o seguinte:
Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador muda para o modo de
“carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que durará aproximadamente 24 horas.
Depois do carregamento, retire o carregador da fonte de alimentação.
Tipo da bateria
Capacidade (mAh)
Número de células
Tempo de carga
(DC24SA)
Tempo de carga
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH)
2.000
20
Aprox. 30 min.
Aprox. 55 min.
BH2433 (Ni-MH)
3.300
20
Aprox. 60 min.
Aprox. 90 min.
Sistema de arrefecimento (só para a DC24SA)
• Este carregador está equipado com uma ventoinha de arrefecimento quando a bateria está quente, para permitir
que a bateria comprove o seu desempenho. Escuta o som da ventoinha durante o arrefecimento e não significa problema com o carregador.
• Uma luz amarela de aviso piscará nos seguintes casos:
- Problema na ventoinha de arrefecimento
- Arrefecimento incompleto da bateria talvez por estar bloqueada com poeira.
A bateria pode ser carregada apesar da luz amarela de aviso. Mas o tempo de carregamento será superior ao normal neste caso.
Verifique o som da ventoinha de arrefecimento, a ventilação no carregador e bateria, que podem estar bloqueadas
com poeira.
• O sistema de arrefecimento está em condiçoes apesar de não ouvir a ventoinha de arrefecimento, se a luz amarela
de aviso não piscar.
• Mantenha sempre limpas as ventilaçoes para arrefecimento no carregador e bateria.
• Deve mandar os produtos para reparação ou manutenção se a luz amarela de aviso piscar frequentemente.
Carregamento condicionado (só para a DC24SA)
O carregamento condicionado pode aumentar a vida da bateria procurando automaticamente a condição óptima de
carregamento para as baterias em todas as situaçoes.
Bateria utilizada repetidamente nas seguintes condiçoes, ficarão gastas rapidamente e a luz amarela de aviso poderá
piscar.
1. Carregamento da bateria com a temperatura máxima.
2. Carregamento da bateria com a temperatura mínima.
3. Carregamento de uma bateria completamente carregada.
4. Super-descarregamento da bateria (continuar a descarregar a bateria apesar de já estar fraca).
5. Carregamento com o sistema de arrefecimento estragado.
O tempo de carregamento de uma bateria nestas condiçoes é superior.
41
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carregador mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e
completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1.
2.
3.
4.
Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
PRECAUÇÃO:
• O carregador de bateria é para carregar cartuchos de bateria da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou baterias
de outros fabricantes.
• Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode
não aceitar uma carregamento completo. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode carregar a
bateria completamente depois de a descarregar e voltar a carregar algumas vezes.
• Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada num locam
exposta à luz solar directa durante um longo período de tempo, a luz de carregamento pode piscar em vermelho. Se
isto acontecer, espere um pouco. Quando a temperatura na bateria for superior a aproximadamente 70°C, duas
luzes de carregamento podem piscar em vermelho, e quando for aproximadamente 50°C – 70°C, uma luz de carregamento pisca em vermelho. O carregamento começa quando a bateria tiver arrefecido com a ventoinha de arrefecimento colocada no carregador (só para a DC24SA).
• Se a luz de carregamento piscar alternadamente em verde e vermelho, o carregamento não é possível. Os terminais no carregador ou bateria estão bloqueados com poeira ou a bateria está gasta ou estragada.
• Qualquer das seguintes condiçoes indica estragos no carregador e/ou. Mande para verificação a um Serviço de
Assistência da Makita.
1) A luz de carregamento não pisca (verde) quando o carregador está ligado a uma fonte de alimentação.
2) A luz de carregamento não se acende ou pisca (vermelho) quando a bateria está colocada no carregador.
3) O carregamento não termina mesmo passado mais de duas horas depois da luz vermelha se ter acendido no início do carregamento.
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a bateria retirada antes de retirar ou instalar o disco.
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que os dentes do disco estão apontados para cima ne frente da máquina.
• Utilize só a chave hexagonal da Makita para retirar ou
colocar o disco.
Os seguintes discos podem ser utilizados com esta ferramenta.
Ajuste da lâmina de abrir (Fig. 12)
Para retirar ou instalar o disco de corte
Diâm. máx.
Diâm. min.
Espessura
do disco
Corte
190 mm
170 mm
1,6 mm ou
menos
1,9 mm ou
mais
A espessura da lâmina de abrir é de 1,8 mm.
PRECAUÇÃO:
• Não utilize discos de corte que não respeitem as
características especificadas nestas instruções.
• Não utilize discos de corte cuja espessura máxima
seja inferior à espessura da lâmina de abrir.
Para retirar o disco, pressione o travão do eixo de modo
a que o disco não possa girar e utilize a chave hexagonal
para libertar o perno para a esquerda. Em seguida retire
o perno, falange exterior e disco. (Fig. 10)
Para colocar o disco, execute o procedimento inverso de
para o retirar. CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA FIRMEMENTE O PERNO. (Fig. 11)
42
Utilize a chave hexagonal para libertar o perno com
encaixe hexagonal de ajuste da lâmina de abrir e em
seguida levante a cobertura de segurança (resguardo de
segurança). Mova a lâmina de abrir para cima e para
baixo sobre a saliência para as regulações indicadas na
Fig. 12, de modo a obter a abertura apropriada entre a
lâmina de abrir e o disco de corte.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a lâmina de abrir está ajustada de
maneira que: A distância entre a lâmina de abrir e o aro
dentado do disco de corte não seja superior a 5 mm. O
aro dentado não ultrapasse mais do que 5 mm a aresta
inferior da lâmina de abrir.
Armazenamento da chave hexagonal (Fig. 13)
Quando não estiver em utilização, a chave hexagonal
pode ser guardada convenientemente.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de executar qualquer regulação.
Ajuste da profundidade de corte (Fig. 14)
Operação (Fig. 21)
Liberte a alavanca na guia de profundidade e mova a
base para cima e para baixo. Na profundidade de corte
desejada, prenda a base apertando a alavanca.
Segure na ferramenta firmemente. Coloque a placa base
na superfície a cortar sem que o disco faça contacto. Em
seguida ligue a ferramenta e espere até que o disco
atinja a velocidade máxima. Nessa altura movimente a
ferramenta para a frente sobre a superfície da peça de
trabalho, mantendo-a direita e avançando lentamente até
que o corte esteja completo. Para cortes perfeitos, mantenha a linha de corte direita e avance a uma velocidade
uniforme.
PRECAUÇÃO:
• Execute um corte raso quando cortar peças finas, para
obtenção de um corte limpo e seguro.
• Depois de ajustar a profundidade de corte, aperte
sempre a alavanca seguramente.
Corte de esquadria (Fig. 15 e 16)
Desaperte os parafusos de fixação à frente e atrás.
Incline até obter o ângulo desejado (0° – 50°) e em
seguida aperte os parafusos de fixação firmemente.
Utilize o travão de 45° quando faz cortes precisos com
um ângulo de 45°. Rode a alavanca completamente para
a direita para cortes de esquadria (0 – 45°) e para a
esquerda para cortes de esquadria de 0° – 50° .
Ajuste para cortes precisos de 90° e 45°
(vertical e corte de 45°) (Fig. 17 e 18)
Este ajuste foi feito na fábrica. Mas se estiver desajustado regule o parafuso de regulação com uma chave de
parafusos, enquanto alinha a lâmina com a base de 90°
ou 45° utilizando um esquadro, uma régua, etc.
PRECAUÇÃO:
Depois de ajustar a profundidade do corte e o ângulo de
esquadria, certifique-se de que aperta a alavanca na
guia de profundidade e os parafusos de fixação à frente
e atrás.
Pontos de mira (Fig. 19)
Para cortes direitos, alinhe a ranhura à direita na frente
da base com a sua linha de corte na peça de trabalho.
Para cortes de esquadria de 45° alinhe a ranhura
esquerda.
Acção do interruptor (Fig. 20)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, certifique-se
de que o gatilho funciona correctamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado
existe um botão de bloqueio.
Para ligar a ferramenta, pressione no botão de bloqueio
e carregue no gatilho. Liberte-o para parar.
PRECAUÇÃO:
• Coloque sempre a bateria completamente até ao fim,
até que fique bem presa no seu lugar. Se conseguir ver
a parte vermelha no lado superior do botão, não está
completamente presa. Coloque-a completamente até
que não consiga ver a parte vermelha. Se assim não
for, pode cair da ferramenta acidentalmente, ferindo-o
a si ou a alguém perto.
• Quando está a trabalhar em locais acima de si, certifique-se de que a bateria está bem presa de modo a
que não caia da ferramenta. Se assim não for, pode
cair da ferramenta acidentalmente, ferindo-o a si ou a
alguém perto.
• Deve utilizar sempre a lâmina de abrir, excepto quando
inicia o corte no meio da superfície de trabalho.
• Não páre o disco de corte fazendo pressão lateral.
• Mantenha sempre a ferramenta em movimento para a
frente. Forçar ou torcer a ferramenta poderá originar
sobreaquecimento do motor e recuo perigoso, causando possíveis ferimentos.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta descansar durante 15 minutos antes de continuar com
uma bateria carregada.
Vedação para escarificação (guia paralela)
(Fig. 22)
A guia permite-lhe a execução de cortes extremamente
direitos. Encoste simplesmente a a guia á superfície de
trabalho e prenda-a com o parafuso de fixação na frente
da base. A guia também possibilita a execução de cortes
repetidos com profundidade uniforme.
Bocal para o pó (Fig. 23 e 24)
Quando deseja executar uma operação de corte limpa,
ligue um aspirador à ferramenta. Coloque a junta na ferramenta utilizando os parafusos. Em seguida ligue um
aspirador à junta.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 25 e 26)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial
Makita.
43
DANSK
Illustrationsoversigt
1
Understøt plader eller paneler
tæt ved savestedet for at
undgå tilbagespring.
2 Understøt ikke plader eller
paneler langt fra savestedet.
3 En typisk illustration af korrekt
håndstøtte og understøtning af
emnet.
4 Knap
5 Batteripatron
6 Batterilader
7 Ladelamper
8 Beskyttelsesdæksel
9 Sekskantsbolt
10 Løsne (mod uret)
11 Skaftlås
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Savblad
Ydre flange
Bolt
Indre falnge
Justeringsfremspring
Bolt med sekskantet hovede
Skæredybde
Arm
Spændeskrue
Arm
Skrå overflade
Grundplade
Justeringsskrue for 90°
Justeringsskrue for 45°
Trekantslineal
Til 45° skråsnit
SPECIFIKATIONER
Model
BSR730
Klingediameter ....................................................190 mm
Maksimal skæredybde
90° ......................................................................66 mm
45° ......................................................................47 mm
50° ......................................................................42 mm
Omdrejninger (min-1) .............................................. 2 400
Længde ...............................................................378 mm
Vægt .......................................................................4,6 kg
Mærkespænding ...................................................... 24 V
7.
8.
9.
10.
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
11.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER OG AKKU
12.
1.
13.
2.
3.
4.
5.
6.
44
GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsanvisning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger for opladeren.
Før brug af opladeren bør De læse alle instruktioner og advarselsmarkeringer vedrørende (1)
laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
ADVARSEL — For at mindske risikoen for personskade må opladeren kun anvendes til opladning af genopladelige MAKITA akku-typer. Andre
akku-typer kan sprænges og forårsage personskade eller ødelæggelser.
Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk
stød, eller personskade.
For at minimere risikoen for skade på netledning
og netstik, skal De trække i netstikket og ikke i
ledningen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Til lige snit
Grundplade
Skærelinie
Låseknap
Afbryderknap
Anslag (føringslineal)
Sugestuds
Skruer
Slange (indre diameter på
28 mm)
Støvsuger
Slidgrænse
Kulholderdæksel
Skruetrækker
Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke træder på den eller falder over den, og
således, at den ikke på anden måde beskadiges
eller lider overlast.
Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller
netstikket er beskadiget — få dem udskiftet øjeblikkeligt.
Brug aldrig opladeren, hvis den har fået voldsomt slag, er blevet tabt eller på anden måde er
beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se på
den.
Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan
medføre risiko for elektrisk stød eller brand.
For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren altid tages ud af stikkontakten, før vedligeholdelse eller rengøring udføres. Denne risiko
fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1.
2.
3.
Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER
10°C, eller OVER 40°C.
Forsøg aldrig at anvende en transformator, generator eller jævnstrømsforsyning til opladning.
Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke
tildækkes.
4.
5.
6.
7.
8.
Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materiale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med genstande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand
eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor
strømudladning, overophedning, forbrænding,
og gennemslag gennem isolerende materiale.
Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder,
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, som ikke må bortskaffes med almindeligt
husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da
den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når
den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg
forhandleren om de gældende regler.
Udsæt ikke akkuen for slag eller andre voldsomme fysiske påvirkninger.
Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form
for beholder. Akkuen skal oplades på et sted
med god ventilation.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
Brug høreværn.
Sørg for, at beskyttelseskapper er på plads og
fungerer korrekt.
Den nedre beskyttelseskappe må aldrig kiles
eller bindes fast. Kontrollér før hver brug, at den
nedre beskyttelseskappe virker. Anvend ikke
maskinen, hvis den nedre beskyttelseskappe
ikke lukker over savbladet med det samme.
FORSIGTIG: Hvis saven tabes, kan den nedre
beskyttelseskappe blive bøjet, hvilket kan forårsage, at den ikke kan returnere fuldstændigt.
Anvend aldrig deforme eller revnede savblade.
Anvend aldrig savblade, der er fremstillet af HSstål.
Stop aldrig savbladet ved at trykke på savbladet
fra siden.
Hold savbladene rene og skarpe.
Skarpe savblade reducerer risikoen for at bladet
klemmes fast eller springer tilbage.
FARE:
Hold hænderne væk fra skæreområdet.
Hold hænderne væk fra savbladene. Ræk ikke
ind under emnet, mens savbladet roterer. Forsøg
ikke at fjerne afsavet materiale, mens savbladet
roterer.
FORSIGTIG: Savbladene roterer et stykke tid
efter at der er slukket for maskinen.
Understøt store plader. (Fig. 1 og 2)
Store plader skal understøttes som vist i Fig. 1
for at reducere risikoen for at savbladet klemmes
fast elller springer tilbage.
Når savningen kræver, at saven hviler på emnet,
skal saven hvile på det største stykke, mens det
mindste saves af.
10. Anvend parallelanslag.
Anvend altid et parallelanslag eller anslag med
lige kant, når der saves.
11. Tag forholdsregler mod tilbagespring.
(Fig. 1 og 3)
Saven springer tilbage, når saven pludselig
kører fast og drives tilbage mod brugeren. Slip
afbryderkontakten øjeblikkeligt, hvis savbladet
binder, eller saven kører fast. Hold savbladene
skarpe. Understøt store plader som vist på
Fig. 1. Anvend parallelanslag eller anslag med
lige kant, når der saves. Brug ikke magt. Vær
altid vågen og på vagt. Fjern aldrig saven fra et
emne, mens savbladet stadig kører.
Placér ALDRIG hænderne eller fingrene bag
saven. Hvis saven springer tilbage, kan den
nemt hoppe baglæns hen over hånden og forvolde alvorlig personskade.
12. Nedre beskyttelseskappe.
Hæv den nedre beskyttelseskappe med håndtaget.
13. Justeringer.
Før der saves, bør det kontrolleres, at dybdeindstilling og geringsindstilling er korrekte.
14. Anvend kun de korrekte savblade ved montering.
Anvend ikke savblade med en forkert størrelse
huller. Anvend aldrig defekte eller forkerte spændeskiver eller bolte til savbladet.
15. Undgå at skære i søm.
Kontrollér om der sidder søm i tømmeret. Fjern
eventuelle søm før der saves.
16. Anvend saven med passende håndstøtte.
ADVARSEL:
Det er vigtigt, at emnet understøttes på korrekt
vis, og at saven holdes med fast hånd for at forhindre at kontrollen over maskinen mistes; det
kan medføre alvorlig personskade. Fig. 4 viser
en typisk måde at holde saven på.
17. Placer den bredeste del af savens grundplade på
den del af emnet, der er solidt understøttet; ikke
på den del, der vil falde af når savningen foretages. Som et eksempel viser Fig. 5 den RIGTIGE
måde skære enden på et bræt, og Fig. 6 viser
den FORKERTE måde. Hvis emnet er kort eller
lille, skal det spændes fast. FORSØG ALDRIG AT
HOLDE KORTE EMNER I HÅNDEN! (Fig. 6)
18. Forsøg aldrig at save med rundsaven vendt på
hovedet eller fastspændt i en spændeskrue.
Dette er ekstremt farligt og kan medføre alvorlige ulykker. (Fig. 7)
19. Før maskinen sættes ned efter udførelse af en
savning, skal det kontrolleres, at den nedre (teleskoperende) beskyttelseskappe er lukket, og at
savbladet står helt stille.
20. Anvendelse af fabrikantdata
• Sørg for at diameteren, tykkelsen og andre
specifikationer på savbladet passer til værktøjet;
• Sørg for at savbladet passer til spindlehastigheden på værktøjet.
21. Anvend ikke slibeskiver.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
45
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 8)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering eller fjernelse af akkuen.
• Akkuen fjernes ved at den trækkes ud af maskinen, mens knapperne på begge sider af akkuen holdes trykket indad.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med
et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind,
indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Opladning (Fig. 9)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Tilslut opladeren til strømkilden. To ladeindikatorlamper fortsætter med at blinke grønt.
Ret akkuen ind efter rillen i laderen og skub den helt ind. Dækslet over laderens terminaler åbner ved isætning af
akkuen og lukker ved udtrækning af akkuen.
Når akkuen er isat, skifter ladeindikatorlampernes farve fra grøn til rød, og opladning begynder. Ladeindikatorlampen lyser konstant under opladningen.
Én rød ladeindikatorlampe angiver 0 – 80% opladet tilstand, og to røde ladeindikatorlamper angiver 80 – 100%.
Når opladning er færdig, skifter ladeindikatorlampen fra to røde til to grønne. Ladetiden er som følger;
Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er fuldført, skifter opladeren til “kompensationsladning
(vedligeholdelsesladning)” funktion, som varer ved i cirka 24 timer.
Efter opladning tages laderen ud af forbindelse med strømforsyningen.
Akku-type
Kapacitet (mAh)
Antal celler
Ladetid ved
anvendelse
(DC24SA)
Ladetid ved
anvendelse
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH)
2 000
20
Ca. 30 min.
Ca. 55 min.
BH2433 (Ni-MH)
3 300
20
Ca. 60 min.
Ca. 90 min.
Kølesystem (kun for DC24SA)
• Denne oplader er forsynet med en ventilator til afkøling af akkuen, således at optimal ydelse sikres. Lyden fra køleluften høres under afkøling, hvilket ikke er tegn på, at der er noget i vejen med opladeren.
• Gult lys blinker som advarsel i følgende tilfælde.
- Problem med ventilatoren
- Ufuldstændig afkøling af akkuen, eksempelvis hvis denne er tilstoppet med støv
Akkuen kan oplades, selv om den gul advarselslampe er tændt. Men ladetiden vil være længere end normalt.
Lyt efter lyden af ventilatoren, og kontrollér ventilationshullerne på opladeren og akkuen, da disse kan tilstoppes af
støv.
• Kølesystem virker korrekt, selv om der ingen ventilatorlyd høres, såfremt den gule advarselslampe ikke blinker.
• Hold altid ventilationshullerne på opladeren og akkuen rene for at fremme afkøling,
• Produkterne bør sendes til reparation eller eftersyn, hvis den gule advarselslampe hyppigt blinker.
Konditioneringsopladning (kun for DC24SA)
Konditioneringsopladning kan forlænge akkuens levetid, idet denne form for opladning automatisk bestemmer den
optimale ladetilstand på akkuerne i enhver situation.
En akku, der gentagne gange anvendes under følgende forhold, vil blive slidt op i løbet af kort tid, og den gule advarselslampe kan blinke.
1. Opladning af akkuen, mens den er meget varm.
2. Opladning af akkuen, mens den er meget kold.
3. Opladning af en fuldt opladet akku.
4. Overafladning af akku (afladning af akku fortsat selv om der ikke er mere strøm på).
5. Opladning mens ventilationssystemet er i stykker.
Ladetiden er længere end normalt ved en sådan akku.
46
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til
dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1.
2.
3.
4.
Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
FORSIGTIG:
• Opladeren er til opladning af Makita akkuer. Anvend den aldrig til andre formål eller til akku af andet fabrikat.
• Hvis De forsøger at oplade en ny akku, eller en akku, der ikke har været anvendt i lang tid, er det ikke sikkert, at
akkuen kan oplades helt. Dette er normalt, og er ikke tegn på, at der er noget i vejen. De kan oplade akkuen fuldt ud,
efter at den er blevet helt afladet og opladet nogle gange.
• Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efterladt på et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler i lang tid, kan ladelampen blinke rødt. I dette tilfælde skal akkuen have lov at køle af. Når akkuens temperatur er højere end cirka 70°C, kan de to ladelamper blinke
rødt, og når den er cirka 50°C til 70°C, blinker en ladelampe rødt. Opladning starter, når akkuen er blevet kølet ned af
ventilatoren i opladeren (kun for DC24SA).
• Hvis ladelampen skiftevis blinker grønt eller rødt, er opladning ikke mulig. Terminalerne på opladeren eller akkuen er
tilstoppet med støv, eller akkuen er slidt op eller beskadiget.
• Ethvert af følgende forhold er tegn på beskadigelse af opladeren og/eller akkuen. Bed Deres Makita autoriserede
værksted eller servicecenter om at efterse dele.
1) Ladelampen blinker ikke (grønt), når opladeren tilsluttes en strømforsyning.
2) Ladelampen tændes ikke, eller blinker (rødt), når akkuen sættes ind i laderens åbning.
3) Opladning er ikke afsluttet selv to timer efter at den røde lampe er blevet TÆNDT ved begyndelsen af opladningen.
Afmontering eller montering af savblad
Justering af spaltekniv (Fig. 12)
Vigtigt:
Sørg altid for, at maskinen er slukket og at akkuen er
taget ud, inden savbladet afmonteres eller monteres.
Anvend sekskantnøglen til at løsne bolten med sekskantet hoved, når spaltekniven skal justeres, og løft derefter
beskyttelseskappen (sikkerhedsdæksel). Flyt spaltekniven op eller ned henover fremspringet for at justere den
som vist i Fig. 12, således at der bliver en passende
afstand mellem spaltekniven og savbladet.
Det følgende savblad kan anvendes i denne maskine.
Max.
diameter
190 mm
Min.
diameter
Savbladsbredde
Skærebredde
170 mm
1,6 mm
eller mindre
1,9 mm
eller mere
Bredden på spaltekniven er 1,8 mm.
FORSIGTIG:
• Anvend ikke savblade, der ikke modsvarer de her
angivne specifikationer.
• Anvend ikke savblade, hvis skive er tykkere eller hvis
savspor er smallere end tykkelsen på spaltekniven.
Fjern savbladet ved at trykke skaftlåsen ind, således at
savbladet ikke kan rotere, og løsn bolten i retningen mod
uret med en sekskantnøgle. Fjern derefter bolten, den
ydre flange og savbladet (Fig. 10).
Monter savbladet ved at gå frem i modsat rækkefølge af
ovenstående anvisninger. SØRG FOR AT FASTSPÆNDE
SEKSKANTBOLTEN FORSVARLIGT. (Fig. 11).
FORSIGTIG;
• Kontroller, at savbladets tænder peger opad foran på
maskinen.
• Anvend kun Makita sekskantnøglen til afmontering og
montering af savbladet.
FORSIGTIG:
Kontroller, at spaltekniven er justeret således at: Afstanden mellem spaltekniven og savbladets tænder ikke
overstiger 5 mm. Savbladets tænder ikke kommer mere
end 5 mm nedenfor spalteknivens nederste kant.
Opbevaring af sekskantnøgle (Fig. 13)
Sekskantnøglen kan opbevares bekvemt som vist på illustrationen, når den ikke skal anvendes.
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket og at akkuen er
taget ud, inden De udfører nogen justeringer.
Justering af skæredybden (Fig. 14)
Armen på dybdeguiden løsnes, og grundpladen bevæges op og ned. Ved den ønskede skæredybde fastsikres
grundpladen ved at armen spændes fast.
FORSIGTIG:
• Anvend en lille snitdybde ved skæring af emner. Det
giver et renere, sikrere snit.
• Stram altid armen forsvarligt, når De har justeret snitdybden.
47
Skråsnit (Fig. 15 og 16)
Løsn fastspændingskruerne for og bag. Indstil til den
ønskede vinkel (0° – 50°) ved at udføre den rigtige hældning, og derefter stramme fastspændingskruerne godt til.
Benyt 45° stopperen, når der skal udføres præcise 45°
vinkelsnit. Drej armen helt med uret for at lave skråsnit
(0° – 45°), og drej den mod uret for at lave 0° – 50°.
Præcisionsjustering for 90° og 45° snit
(lodret og 45° snit) (Fig. 17 og 18)
Denne justering er allerede udført fra fabrikken. Men
skulle den være blevet forrykket, skal justeringsskruerne
justeres med en skruetrækker, mens savbladet holdes i
90° eller 45° vinkel mod grundpladen med brug af en trekantslineal, planvinkel, eller lignende.
FORSIGTIG:
Husk altid at stramme armen på dybdeguiden og fastspændingsskruerne for og bag efter justering af skæredybde og skråsnitvinklen.
Snitlinier (Fig. 19)
Ved lige snit rettes højre not på forsiden af grundpladen
ind efter snitlinien på emnet. Ved 45° skråsnit rettes venstre not ind efter snitlinien.
• Spaltekniven bør altid anvendes, undtagen når savningen begyndes midt i emnet.
• Stop ikke savbladet ved at trykke på skiven fra siden.
• Før altid maskinen lige fremad med et forsigtigt tryk,
når der saves. Hvis maskinen føres fremad med magt
eller hvis den vrikkes, vil resultatet blive overophedning
af motoren og farligt tilbagespring med risiko for personskade.
• Hvis maskinen anvendes uafbrudt, indtil batteriet er
afladet, skal maskinen have lov til at hvile i 15 minutter,
inden der fortsættes med et nyt batteri.
Anslag (føringslineal) (Fig. 22)
Det praktiske anslag (føringslineal) gør det muligt at opnå
særligt præcise snit. De behøver blot at skyde anslaget
tæt op mod siden af emnet og holde det på plads med
fastspændingsskruen på forsiden af grundpladen. Anslaget går det også muligt at lave gentagne savninger med
samme bredde.
Sugestuds (Fig. 23 og 24)
Tilslut en støvsuger til maskinen, hvis De ønsker at opnå
en ren savning uden støv. Monter sugestudsen på maskinen ved hjælp af skruerne. Tilslut derefter støvsugerslangen til sugestudsen.
Afbryderkontakt (Fig. 20)
FORSIGTIG:
Inden akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” indstillingen, når den slippes.
Maskinen er forsynet med en låseknap for at forhindre, at
afbryderkontakten aktiveres ved et uheld.
Start maskinen ved at holde låseknappen inde, mens der
trykkes på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten,
når De vil stoppe.
Betjening (Fig. 21)
Hold godt fast i maskinen. Placer maskinens grundplade
på det emne, der skal saves, uden at savbladet kommer i
kontakt med emnet. Tænd derefter for maskinen og vent,
indtil savbladet er kommet op på fuld hastighed. Før nu
ganske enkelt maskinen fremad henover emnets overflade, idet maskinen bevæges med jævn hastighed og
holdes plant mod emnet, indtil savningen er gennemført.
For at opnå rene snit skal De holde snitlinien lige, og
maskinen skal føres fremad med jævn hastighed.
FORSIGTIG:
• Skyd altid akkuen helt ind, til den låser på plads. Hvis
den røde del på oversiden af knappen er synlig, er
akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil
den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i
på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af
maskinen, og eventuelt forvolde personskade på Dem
selv eller andre.
• Når maskinen holdes højere end Dem selv ved anvendelse, bør De sikrer Dem, at akkuen er sikkert låst fast,
så den ikke falder ud af maskinen. Hvis akkuen ikke er
låst, kan den ved et uheld falde ud af maskinen og
eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller
andre.
48
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 25 og 26)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgrænsen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makitakul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
Stöd brädan eller panelen nära
sågstället för att undvika
bakåtkast (kickback).
2 Stöd inte brädan eller panelen
långt ifrån sågstället.
3 Typexempel på korrekt
handstöd och stöd för
arbetsstycket.
4 Knapp
5 Batterikassett
6 Batteriladdare
7 Laddningslampa
8 Kontaktskydd
9 Sexkantsnyckel
10 Lossa (moturs)
11 Axellås
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Sågklinga
Yttre fläns
Bult
Inre fläns
Inställning av utskjutningar
Sexkantsbult
Skärdjup
Spak
Vingmutter
Spak
Sluttande yta
Sågbord
Justeringsskruv för 90°
Justeringsskruv för 45°
Trekantslinjal
För sågning i 45° vinkel
TEKNISKA DATA
Modell
BSR730
Klingdiameter ...................................................... 190 mm
Max. sågdjup
90° ..................................................................... 66 mm
45° ..................................................................... 47 mm
50° ..................................................................... 42 mm
Varvtal (min-1) ......................................................... 2 400
Längd .................................................................. 378 mm
Vikt ..........................................................................4,6 kg
Märkspänning .....................................................24 V DC
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksanvisningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsinstruktioner för batteriladdaren.
Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3) produkten till vilka dessa används, innan du använder batteriladdaren.
VARNING — Ladda endast MAKITA uppladdningsbara kraftkassetter för att minska risken för
skador. Andra batterityper kan explodera och
orsaka skador på person och egendom.
Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillverkare
kan medföra risk för eldsvåda, elektriska stötar
och personskador.
Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken
för skador på nätkontakten och nätsladden.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
För raksågning
Sågbordets bottenplatta
Såglinje
Säkerhetsspärr
Avtryckare
Klyvningsanslag (sidoanslag)
Sågspånsmunstycke
Skruvar
Slang med 28 mm
innerdiameter
Dammsugare
Gränsmärke
Kolhållarlock
Skruvmejsel
Se till att sladden är placerad så att inte någon
trampar eller snubblar på den, eller att den på
annat sätt utsätts för skador eller yttre påverkan.
Använd inte laddaren om kontakten eller sladden
är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats.
Ta laddaren till en auktoriserad serviceverkstad.
Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Ta
dem till en auktoriserad serviceverkstad om de
behöver ses över eller repareras. Felaktig sammansättning kan medföra risk för elektriska stötar och eldsvåda.
Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll
eller rengöring utförs för att minska risken för
elektriska stötar. Denna risk minskas inte genom
att bara stänga av kontrollerna.
Batteriladdaren är inte avsedd för att användas
av småbarn och personer som lider av ålderdomssvaghet utan tillsyn.
Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1.
2.
3.
4.
Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
Försök inte använda en spänningsomvandlare,
motordriven generator eller ett likströmsuttag.
Låt ingenting täcka för eller täppa igen laddarens ventilationshål.
Kortslut inte kraftkassetten:
(1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en behållare som innehåller andra metallföremål som
till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn.
En kortslutning av kraftkassetten kan medföra
ett kraftigt spänningsflöde, överhettning, brännskador och även totalförstörelse av kraftkassetten.
49
5.
6.
7.
8.
Förvara ej verktiget eller kraftkassetten på platser där temperaturen kan komma att uppnå eller
överskrida 50°C.
Bränn inte upp kraftkassetten även om den är
kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkassetten kan explodera i eld.
Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas
om kraftigt eller slås emot andra föremål.
Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller
behållare av något slag. Kraftkassetten måste
placeras på en plats med god ventilation under
laddning.
TILLÄGGSANVISNINGAR FÖR MASKINEN
1.
VARNING ! Tänk på att den här maskinen, till
skillnad från en nätansluten, alltid är startklar.
2. Bär hörselskydd.
3. Håll klingskydden på deras rätta plats och i fungerande skick.
Böj eller bind aldrig fast det undre klingskyddet i
öppet läge. Kontrollera funktionen hos det undre
klingskyddet före varje användningstillfälle.
Använd inte maskinen om det undre klingskyddet inte slår igen ordentligt över sågklingan.
FÖRSIKTIGHET:
om sågen tappas kan det undre klingskyddet
böjas, vilket kan medföra att det inte slår igen
helt.
4. Använd inte sågklingor som är deformerade eller
spruckna.
5. Använd inte klingor av snabbstål.
6. Stoppa inte klingorna genom att trycka mot
klingan från sidan.
7. Håll klingorna rena och skarpa.
Skarpslipade klingor minimerar risken för stopp
och bakåtkast (kickback).
8. FARA:
håll händerna på avstånd från snittstället. Håll
händerna på avstånd från klingorna. Sträck inte
in handen under arbetsstycket medan klingan
roterar. Försök inte avlägsna avsågade bitar eller
spån medan klingan roterar.
FÖRSIKTIGHET: klingan snurrar på frigång efter
avstängning.
9. Stöd stora brädor eller skivor. (Fig. 1 och 2)
Stora skivor måste stödas så som visas i fig. 1
för att minimera risken för att klingan kläms fast
och kastar bakåt.
När arbetet kräver att sågen vilar mot arbetsstycket ska sågen vila mot den större biten och
den mindre biten sågas av.
10. Använd klyvkniv.
Använd alltid klyvkniv eller parallellanslag vid
klyvning.
11. Akta dig för bakåtkast (kickback) (Fig. 1 och 3)
Bakåtkast uppstår om sågen plötsligt stoppar
och hastigt drivs tillbaka mot maskinföraren.
Släpp omdelbart strömbrytaren om klingan fastnar eller sågen stoppar. Håll klingorna skarpslipade. Stöd stora brädor så som visas i fig. 1.
Använd klyvkniv eller parallellanslag vid klyvning. Tvinga inte maskinen. Var uppmärksam
och upprätthåll kontrollen över maskinen.
Avlägsna inte sågen från arbetsstycket under
pågående sågning så länge klingan rör sig.
Placera ALDRIG hand eller fingrar bakom sågen.
Om ett bakåtkast skulle uppstå kan sågen lätt
hoppa bakåt över din hand och i värsta fall
orsaka svåra skador.
12. Undre klingskydd.
Lyft det undre klingskyddet med tillbakadragningshandtaget.
13. Inställningar.
Se till att djup- och vinkelinställningarna är
ordentligt åtdragna innan sågning påbörjas.
14. Använd endast korrekta klingor vid montering.
Använd inte klingor med felaktiga hålstorlekar.
Använd aldrig skadade eller felaktiga klingbrickor eller bultar.
15. Undvik att såga i spikar.
Rensa arbetsstycket från spik innan sågningen
påbörjas.
16. Utför sågning med korrekt handstöd och korrekt
stöd av arbetsstycket.
VARNING:
Det är viktigt att arbetsstycket stöds ordentligt
och att sågen hålls stadigt för att förhindra att
kontrollen över sågen förloras, vilket skulle
kunna leda till personskador. Fig. 4 visar ett typexempel på korrekt grepp om sågen.
17. Placera den bredare delen av sågens sågbord på
den del av arbetsstycket som är stadigt stöttat
och inte på den del som faller ner när sågningen
genomförs. Som exempel visas i fig. 5 KORREKT
sätt att såga av ändan på en bräda och i fig. 6
FELAKTIGT sätt. Spänn fast arbetsstycket om
det är litet eller kort. FÖRSÖK INTE HÅLLA
KORTA ARBETSSTYCKEN FÖR HAND! (Fig. 6)
18. Försök aldrig såga med cirkelsågen fastspänd
upp och ner i ett skruvstäd. Detta är oerhört farligt och kan leda till allvarliga olyckor. (Fig. 7)
19. Se till att det undre (teleskop-) klingskyddet har
stängts och att klingan har stannat helt innan
sågen ställs ner efter avslutad sågning.
20. Använd de data som lämnas av tillverkaren
• se till att diameter, tjocklek och andra kännetecken hos sågklingan är lämpliga för verktyget;
• se till att sågklingan är lämplig för verktygets
spindelhastighet.
21. Använd inte någon typ av sliprondell.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
50
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten (Fig. 8)
• Stäng alltid av verktiget innan kraftkassetten monteras eller demonteras.
• Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från verktyget, samtidigt som du skjuter på knappen på kassettens sida.
• Sätt på kraftkassetten genom att rikta in tungan på kraftkassetten mot skåran i verktygshuset, och sedan skjuta kassetten på plats. Skjut alltid in kassetten hela vägen tills den låses fast i läge med ett litet klick. Om du kan se den
röda delen på knappens övre sida är kassetten inte helt fastlåst. Skjut på den helt tills den röda delen inte kan ses. I
annat fall kan kassetten trilla av verktyget, och orsaka skador på dig själv eller någon i din närhet.
• Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen korrekt.
Laddning (Fig. 9)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Koppla in batteriladdaren till din strömkälla. De två laddningslamporna kommer att blinka upprepade gånger med
grönt ljus.
Sätt i kraftkassetten i laddaren tills det tar stopp, inriktad mot laddarens ledspår. Locket för laddarens kontaktbleck
öppnas när i kraftkassetten sätts i, och stängs när kraftkassetten tas ur.
När kraftkassetten sätts i ändras färgen på laddningslamporna från grönt till rött, och laddningen påbörjas. Laddningslamporna fortsätter att lysa med stadigt sken under laddningen.
En röd laddningslampa indikerar laddningstillståndet 0 – 80%, och två röda lampor indikerar 80 – 100%.
När laddningen är avslutad ändras laddningslamporna från två röda till två gröna.
Laddningstiden är enligt följande:
Om du låter batteriet sitta kvar i laddaren efter att laddningen är klar, så övergår laddaren till dess läge för “ströladdning (underhållsladdning)”, vilket varar i ungefär 24 timmar.
Koppla ur laddaren från strömkällan efter att laddningen är avslutad.
Batterityp
Kapacitet (mAh)
Antal celler
Laddningstid
(DC24SA)
Laddningstid
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH)
2 000
20
Ca 30 min.
Ca 55 min.
BH2433 (Ni-MH)
3 300
20
Ca 60 min.
Ca 90 min.
Kylsystem (gäller endast för DC24SA)
• Laddaren är utrustad med en kylfläkt för varma batterier, i syfte att förbättra batteriets laddningsprestanda. Under
kylning hörs det ett ljud från kylluften, men detta betyder inte att det är något fel på laddaren.
• Ett gult ljus blinkar som varning i följande fall.
- Problem med kylfläkten.
- Batteriet är inte tillräckligt avsvalnat, t. ex. på grund av att det är igensatt med damm.
Batteriet kan laddas även om den gula varningslampan blinkar. Laddningstiden blir dock längre än normalt i dessa
fall.
Lyssna på ljudet från kylfläkten, och kontrollera ventilerna på laddaren och batteriet som ibland kan täppas igen med
damm.
• Kylsystemet fungerar normalt, även om inget ljud hörs från fläkten, så länge den gula varningslampan inte blinkar.
• Se till att ventilerna på laddaren och batteriet alltid är rengjorda vid kylning.
• Produkten bör skickas på reparation eller underhåll, om den gula varningslampan ofta blinkar.
Villkorsladdning (gäller endast för DC24SA)
Villkorsladdningen kan förlänga batteriernas livslängd, genom att automatiskt söka efter det optimala laddningsvillkoret för batteriet i varje enskilt fall.
Batterier som upprepade gånger används i något av följande tillstånd kommer att slitas ut snabbt, och den gula varningslampan kan börja blinka.
1. Uppladdning av varma bbaterier.
2. Uppladdning av kalla batterier.
3. Uppladdning av redan fullt uppladdade batterier.
4. Överurladdning av batterier (fortsatt användning av ett batteri som redan börjat ladda ur).
5. Uppladdning med trasigt kylsystem.
Laddningstiden för dessa typer av batterier är längre än normalt.
51
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att
förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1.
2.
3.
4.
Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med verktiget, och ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i verktiget
minskar.
Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
FÖRSIKTIGHET:
• Batteriladdaren är avsedd för uppladdning av Makita kraftkassetter. Använd den aldrig för andra ändamål, eller för
uppladdning av batterier från andra tillverkare.
• När du laddar upp en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte har använts under en längre tid, kan det inträffa
den inte kan laddas upp fullt. Detta är normalt och tyder inte på något fel. Du kan ladda upp kraftkassetten fullt, efter
att ha laddat ur och laddat upp den ett par gånger.
• Om du laddar upp en kraftkassett från en verktig som just har använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats
som är utsatt för direkt solljus under en längre tid, kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött ljus. Vänta i
så fall ett litet tag. Om batteriets temperatur är cirka 70°C så blinkar de två laddningslamporna med rött ljus, och om
den är cirka 50°C – 70°C så blinkar en av laddningslamporna med rött ljus. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten har svalnat tack vare kylfläkten som är inbggd i laddaren (gäller endast för DC24SA).
• Om laddningslamporna blinkar med omväxlande rött och grönt ljus, så går det inte att ladda batteriet. Kontaktblecken på laddaren eller kraftkassetten är belagda med damm, eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
• Följande tillstånd indikerar att laddaren och/eller kraftkassetten är skadad. Be att få dem kontrollerade hos en av
Makitas auktoriserade serviceverkstäder eller fabriksservicecenter.
1) Laddningslampan blinkar inte (grönt ljus) när batteriladdaren kopplas in till strömkällan.
2 Laddningslampan tänds eller blinkar inte (rött ljus) när batteriet sätts i laddarens öppning.
3) Laddningen är inte avslutad ens efter mer än två timmar efter det att det röda ljuset TÄNDS vid laddningens
början.
Montering och demontering av sågklingor
Viktigt:
Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att batterikassetten är avtagen innan sågklingan monteras eller
demonteras.
Följande sorters sågklingor går att använda i denna
maskin.
Max. diam.
Min. diam.
Klingtjocklek
Sågspår
190 mm
170 mm
Högst
1,6 mm
Minst
1,9 mm
Klyvknivens tjocklek är 1,8 mm.
FÖRSIKTIGHET:
• Använd inte sågklingor som avviker från de specifikationer som anges i denna bruksanvisning.
• Använd inte sågklingor vars stamblad är tjockare eller
vars tandbredd är mindre än klyvknivens tjocklek.
Demontera klingan genom att trycka på axellåset så att
klingan inte kan rotera, och lossa bulten moturs med
hjälp av sexkantsnyckeln. Ta sedan av bulten, den yttre
flänsen och sågklingan. (Fig. 10)
Montera den nya klingan genom att följa ovanstående
demonteringsprocedur i omvänd ordning. VAR NOGA
MED ATT DRA ÅT BULTEN ORDENTLIGT. (Fig. 11)
52
FÖRSIKTIGHET:
• Kontrollera att klingan installeras med tänderna riktade
uppåt framtill på maskinen.
• Använd endast en sexkantsnyckel från Makita för att
demontera och montera sågklingor.
Justering av klyvkniven (Fig. 12)
Lossa sexkantsbulten för klyvknivsjustering med hjälp av
sexkantsnyckeln, och lyft sedan upp klingskyddet
(skyddskåpan). Flytta klyvkniven uppåt eller nedåt över
den utskjutande delen för inställning enligt Fig. 12 för att
ställa in rätt frigång mellan klyvkniven och sågklingan.
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera att klyvkniven är inställd så att:
Avståndet mellan klyvkniven och sågklingans tänder inte
överskrider 5 mm.
Sågklingans tänder inte sticker ut mer än 5 mm från klyvknivens underkant.
Förvaring av sexkantsnyckeln (Fig. 13)
Förvara sexkantsnyckeln här när den inte används så att
den alltid finns till hands.
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att batterikassetten är avtagen innan någon form av justering
påbörjas.
Inställning av skärdjupet (Fig. 14)
Sågning (Fig. 21)
Lossa spaken på det fasta klingskyddet och flytta sågbordet uppåt eller nedåt. Säkra sågbordet vid önskat skärdjup genom att dra åt spaken.
Håll maskinen stadigt. Placera sågbordet på arbetsstycket som ska sågas utan att klingan kommer i kontakt
med det. Slå på maskinen och vänta tills sågklingan
kommit upp i full hastighet. För sedan helt enkelt maskinen fram över arbetsstyckets yta. Håll maskinen plant
och för den jämnt framåt tills sågningen är färdig. Håll
såglinjen rak och för maskinen med jämn hastighet för att
få renast möjliga snittytor.
FÖRSIKTIGHET:
• Ställ in ett grunt skärdjup vid sågning av tunna arbetsstycken för renast och säkrast möjliga sågning.
• Dra alltid åt spaken ordentligt efter justering av skärdjupet.
Vinkelsågning (Fig. 15 och 16)
Lossa vingskruvarna framtill och baktill. Luta sågen för
att ställa in den önskade vinkeln (0° – 50°), och dra sedan
åt vingskruvarna ordentligt.
Använd stoppklacken för 45° när du ska utföra vinkelsågning i exakt 45° vinkel. Vrid spaken helt medurs för vinkelsågning (0° – 45°), och vrid den moturs för
vinkelsågning i 0° – 50° vinkel.
Justering av precisionen för 90° och 45° sågning
(rätvinklig och 45° sågning)
(Fig. 17 och 18)
Justering har utförts vid fabriken. Ställ in justeringsskruvarna med en skruvmejsel, om inställningen har blivit fel,
medan du kontrollerar att sågklingan är i 90° respektive
45° vinkel mot sågbordet med hjälp av en trekantslinjal,
vinkelhake e.d.
FÖRSIKTIGHET:
Se noga till att du drar åt spaken på djupanslaget och
vingskruvarna framtill och baktill, efter att sågdjupet respektive vinkeln för vinkelsågning har justerats.
Inriktning (Fig. 19)
Rikta in den högra siktskåran på sågbordets framdel mot
din såglinje på arbetsstycket för rak sågning. Rikta in den
vänstra siktskåran mot såglinjen för 45° vinkelsågning.
Avtryckaren (Fig. 20)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att avtryckarfjädern fungerar ordentligt
och att avtryckaren återgår till avstängt läge när den
släpps innan batterikassetten monteras på maskinen.
Maskinen är försedd med en säkerhetsspärr (strömbrytare) för att förhindra att avtryckaren trycks in av misstag.
Starta maskinen genom att trycka in säkerhetsspärren
och trycka på avtyckaren. Släpp avtryckaren för att
stanna maskinen.
FÖRSIKTIGHET:
• Sätt alltid i kraftkassetten hela vägen tills den låses fast
i läge. Om du kan se den röda delen av knappens övre
del är den inte låst ordentligt. För in kassetten tills den
röda delen inte kan ses. I annat fall kan kraftkassetten
trilla ur maskinen av misstag, och orsaka skador på dig
själv eller någon in din omgivning.
• Se alltid till att kraftkassetten är stadigt fastlåst, vid
arbeten där maskinen hålls över huvudet, så att den
inte trillar ur maskinen. I annat fall kan kraftkassetten
trilla ur maskinen av misstag, och orsaka skador på dig
själv eller någon in din omgivning.
• Använd alltid klyvkniven utom vid dyksågning mitt i ett
arbetsstycke.
• Stanna aldrig sågklingan genom att trycka på sidan av
den.
• För alltid maskinen rakt och mjukt framåt under sågningen. Om sågen tvingas fram eller i sidled med våld
kommer motorn att överhettas och det finns risk för farliga bakåtkast (”kickback”), som kan leda till allvarliga
skador.
• Om maskinen används oavbrutet ända tills batterikassetten blivit urladdad så låt maskinen vila i 15 minuter
innan du fortsätter med ett färskt batteri.
Klyvningsanslaget (sidoanslaget) (Fig. 22)
Klyvningsanslaget är praktiskt för att såga extra rakt.
Skjut helt enkelt in klyvningsanslaget mot arbetsstyckets
kant och fäst det i rätt läge med hjälp av vingmuttern
framtill på sågbordet. Klyvningsanslaget är också praktiskt vid sågning av flera bitar med samma bredd.
Sågspånsmunstycket (Fig. 23 och 24)
Koppla en dammsugare till maskinen för ren sågning.
Installera kopplingsmunstycket på maskinen med hjälp
av skruvarna. Koppla sedan en dammsugarslang till
munstycket.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 25 och 26)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmarkeringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
53
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1
For å unngå tilbakeslag må platen eller panelet som er nær
kuttestedet understøttes.
2 Støttene må ikke være for langt
fra skjærestedet.
3 Et typisk eksempel på korrekt
håndstøtte og støtte av
arbeidsemnet.
4 Knapp
5 Batteri
6 Batterilader
7 Ladelamper
8 Terminaldeksel
9 Sekskantnøkkel
10 Løsne (moturs)
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Aksellås
Sagblad
Ytre flens
Bolt
Indre flens
Innstillingsprotruberanser
Sekskantbolt
Skjæredybde
Hendel
Klemskrue
Hendel
Skråflatel
Maskinfot
Justeringsskrue for 90°
Justeringsskrue for 45°
TEKNISKE DATA
Modell
BSR730
Blad diameter ......................................................190 mm
Maks. skjæredybde
90° ......................................................................66 mm
45° ......................................................................47 mm
50° ......................................................................42 mm
Hastighet (min-1) .....................................................2 400
Total lengde .........................................................378 mm
Netto vekt ...............................................................4,6 kg
Merkespenning ..................................................D.C. 24 V
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Trekantlinjal
For 45° skråskjæring
For rettlinjet skjæring
Bunnplate
Skjærelinje
Sperreknapp
Startbryter
Ripevern (parallellanlegg)
Støvtrakt
Skruer
Slange, indre diam. 28 mm
Støvsuger
Slitasjegrense
Børsteholderhette
Skrutrekker
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert
verksted. Feil montering kan medføre fare for
elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og vedlikehold reduseres ved å fjerne støpslet fra kontakten. Det er ikke nok å skru av kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for mindreårige barn eller personer som trenger oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteriladeren.
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER
OG BATTERI
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
2.
1.
3.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER
OG BATTERI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
54
TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN — den inneholder viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning for batteriladeren.
Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet skal brukes til før før laderen tas i bruk.
NB! — Reduser faren for skader- bruk kun oppladbare batterier av Makita type. Andre typer batterier kan eksplodere og forårsake skader, både
på personer og omgivelsene.
Utsett ikke laderen for regn eller snø.
Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller selges av produsenten av laderen kan medføre fare
for brann, elektrisk støt eller personskader.
Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av stikkkontakten.
Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråkker
på, snubler i den, eller at den på annen måte
utsettes for belastninger.
Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet er
skadet — skift ut omgående.
Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
skade, bør den repareres på et autorisert verksted.
4.
5.
6.
7.
8.
Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C
eller OVER +40°C.
Kan ikke brukes med opptransformator, aggregat eller likestrømskontakt.
Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes
igjen.
Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre,
mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang og driftsstand.
Hverken maskin eller batteri må oppbevares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
50°C.
Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplodere i flammene.
Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et
sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1.
Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i
startposisjon siden den ikke skal koples til
strømnettet.
2. Bruk hørselvern.
3. Hold vernene på plass og i god stand.
Bruk ikke makt for å åpne nedre vern. Kontroller
at nedre vern virker som det skal før bruk. Maskinen må ikke brukes med mindre nedre vern lukker seg skikkelig over sagbladet. NB! Hvis sagen
skulle falle i gulvet, kan det forårsake at vernet
bøyer seg slik det ikke går helt tilbake på plass
igjen.
4. Deformerte eller eller sprukne blad må ikke brukes.
5. Sagblad av hurtigstål må ikke brukes.
6. Sagbladet må ikke stanses ved å øve press fra
siden.
7. Hold bladene rene og skarpe.
Skarpe blad reduserer faren for stans og tilbakeslag.
8. FARE:
Hold hendene unna kutteområdet.
Hold hendene unna sagbladene. Rekk aldri hånden inn under arbeidsemnet mens sagen går.
Gjør ikke forsøk på å fjerne avkuttet materiale
mens sagen går.
NB! Bladene roterer også etter at maskinen er
slått av.
9. Store paneler må understøttes. (Fig. 1 og 2)
Store paneler må understøttes som vist i fig. 1
for redusere faren for at bladet setter seg fast og
for tilbakeslag.
Når arbeidet krever at sagen hviler på materialet,
skal sagen hvile på den største delen og den
miste delen sages av.
10. Bruk ripevern.
Bruk alltid vern eller rettlinjet kantfører ved kløving.
11. Unngå tilbakeslag. (Fig. 1 og 3)
Tilbakeslag skjer når sagen plutselig kjører seg
fast og slår tilbake mot den som betjener maskinen. Slå av motoren øyeblikkelig hvis bladet
bender seg eller setter seg fast. Hold bladene
skarpe. Understøtt lange paneler som vist i fig. 1.
Bruk vern eller rettlinjet kantfører ved kløvarbeid. Press ikke maskinen. Vær alltid oppmerksom. Fjern ikke sagen fra emnet mens bladet
går.
Du må ALDRI plassere hånden eller fingrene bak
sagen. Ved tilbakeslag kan sagen lett komme til
å hoppe bakover over hånden og forårsake
alvorlige skader.
12. Nedre vern.
Hev nedre vern ved hjelp av håndtaket.
13. Justeringer.
Sørg for at dybde- og vinkelinnstillingen er skikkelig strammet før bruk.
14. Bruk riktige sagblad.
Det må ikke brukes sagblad med annen hullstørrelse. Og heller ikke ødelagte eller andre stoppeskiver eller bolter.
15. Unngå å kutte over spikre.
Undersøk materialet for og fjern eventuelle spikre før arbeidet begynner.
16. Betjen sagen med ordentlig understøtting av
både hånden og arbeidsemnet.
ADVARSEL:
Det er viktig å understøtte arbeidsemnet skikkelig og holde sagen i et godt grep for å hindre at
man mister kontrollen, noe som eventuelt kan
føre til personskade. Fig. 4 viser hvordan sagen
bør holdes med hånden.
17. Plasser den brede delen av sagfoten på den
delen av emnet hvor det er best understøtte, ikke
den delen som vil falle av når sagingen er ferdig.
Som eksempel på dette, viser fig. 5 KORREKT
måte å sage av et endestykke på, og fig. 6 FEIL
måte. Hvis emnet er kort eller lite, må det settes
fast med kramper. GJØR ALDRI FORSØK PÅ Å
HOLDE DET KORTE EMNET MED HÅNDEN!
(Fig. 6)
18. Prøv aldri å sage med sirkelsagen spent fast
oppned i en skruestikke. Dette er svært farlig og
kan føre til alvorlige ulykker. (Fig. 7)
19. Påse at det nedre (teleskopiske) vernet har lukket seg og at bladet har stoppet før sagen settes
ned etter bruk.
20. Bruke produsentdata
• se til at diameter, tykkelse og andre bladegenskaper passer til verktøyet.
• se til at sagbladet passer til verktøyets spindelhastighet.
21. Det må ikke brukes noen form for slipeskive.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 8)
• Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
• For å fjerne batteriet fra enheten, trekkes det ut av
verktøyyet samtidig som knappene på begge sider av
batteriet skyves.
• Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batteriet med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det
alltid helt inn til det klikker på plass. Hvis du kan se den
røde delen øverst på knappen, betyr det at det ikke er
satt inn skikkelig. Skyv det helt inn til den røde delen
ikke ses lenger. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet
falle ut og påføre deg eller eventuelle andre skader.
• Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
55
Lading (Fig. 9)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Kople batteriladeren til strømnettet. To ladelamper blinker grønt gjentatte ganger.
Sett batteriet inn i batteriladeren til det hviler på plass. Terminaldekslet på laderen åpnes ved innsetting av batteriet og lukkes når batteriet trekkes ut.
Når batteriet settes inn, skifter ladelampen fra grønn til rød og ladingen starter. Ladelampen lyser under hele ladeprosessen.
En rød lapelampe angir ladetilstand på 0 – 80% og to røde lamper en tilstand på 80 – 100%.
Når ladingen er ferdig, skifter de to ladelampene fra rødt til grønt. Ladetiden er som følger:
Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladesyklusen er fullført, vil laderen gå over i “drypplading (vedlikeholdslading)” som varer i ca. 24 timer.
Etter ladingen koples laderen fra strømnettet.
Batteritype
Kapasitet (mAh)
Antall celler
Ladetid
(DC24SA)
Ladetid
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH)
2 000
20
Ca. 30 min.
Ca. 55 min.
BH2433 (Ni-MH)
3 300
20
Ca. 60 min.
Ca. 90 min.
Kjølesystem (gjelder kun DC24SA)
• Denne laderen er utstyrt med en kjølevifte for varme batterier, slik at batteriet likevel kan lades opp. Viften vil høres
under avkjøling og dette er tegn på at laderen virker som den skal.
• En gul varsellampe vil blinke i følgende tilfeller.
- Når det er problemer med kjøleviften.
- Når batteriet er utilstrekkelig avkjølt fordi lader eller batteri er tilstoppet med støv.
Batteriet kan lades opp selv om den gule varsellampen lyser, men ladetiden vil være lenger enn vanlig.
Kontroller lyden som kommer fra kjøleviften, samt ventilene på laderen og batteriet da disse kan stoppes til av støv.
• Kjølesystemet er i orden selv om det ikke høres noen lyd fra kjøleviften, såfremt den gule varsellampen ikke blinker.
• Ventiler på lader og batteriet må alltid holdes rene.
• Laderen må sendes inn til vedlikehold og reparasjon hvis den gule varsellampen blinker ofte.
Kondisjoneringslading (gjelder kun DC24SA)
Kondisjoneringslading kan forlenge batteriets levetid ved automatisk å lete etter batteriets optimale ladetilstand uansett forhold.
Hvis batteriet brukes gjentatte ganger under følgende forhold, vil det slites raskere ned og den gule varsellampen vil
blinke.
1. Opplading når batteriet er veldig varmt.
2. Opplading når batteriet er nedkjolt.
3. Opplading når batteriet er fullt oppladet.
4. Overutlading av batteriet (fortsatt bruk på tross av nedsatt effekt).
5. Opplading når kølesystemet er ødelast.
Ladetiden for ovennevnte batterier vil være lenger enn normalt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladningsmodus”
(vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1.
2.
3.
4.
56
Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
NB!
• Batteriladeren er beregnet til opplading av Makita-batteri. Må ikke brukes til andre formål eller til lading av batterier
fra andre produsenter.
• Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som ikke har vært i bruk på en
lang stund, kan det være være umulig å lade det helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg
lade helt opp når det har vært ladet helt ut og opp igjen et par ganger.
• Hvis du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte
sol over lang tid, kan det skje at ladelampen blinker rødt. Hvis dette skjer, venter du en liten stund. Når batteritemperaturen er over ca. 70°C, vil to ladelamper blinke rødt, og når temperaturen er mellom 50 – 70°C, vil en lampe blinke
rødt. Ladingen starter når batteriet er tilstrekkelig avkjølt av viften som er installert i laderen (gjelder kun DC24SA).
• Hvis ladelampen blinker vekselsvis i rødt og grønt, er lading ikke mulig. Terminalene på batteriet eller laderen kan
være tilstoppet av støv eller så er batteriet utgått eller skadet.
• Følgende forhold er tegn på skade på laderen og/eller batteriet. Be din Makita-forhandler eller et godgjent serviceverksted om å kontrollere delene.
1) Ladelampen blinker ikke (grønt) når batteriladeren koples til nettstrømmen.
2) Ladelampen lyser ikke eller blinker ikke (rødt) når batteriet settes inn i ladeporten.
3) Ladingen er ikke ferdig selv to timer etter at den røde lampen tentes når ladingen startet.
Demontering og montering av sagblad
Oppbevaring av sekskantnøkkelen (Fig. 13)
Viktig:
Sørg alltid for at maskinen er avslått og batteriet tatt ut før
demontering eller montering av sagblad.
Når sekskantnøkkelen ikke er i bruk, er det en praktisk
oppbevaringsplass til den.
Følgende sagblad kan brukes med denne maskinen.
Maks. diam.
Min. diam.
Bladtykkelse
Hakk
190 mm
170 mm
1,6 mm eller
mindre
1,9 mm eller
mer
Spalteknivens tykkelse er 1,8 mm.
NB!
• Det må ikke benyttes sagblad som ikke etterkommer de
spesifiserte egenskapene i denne veiledningen.
• Det må ikke benyttes sagblad hvor skiven er tykkere
eller sett som er mindre enn spalteknivens tykkelse.
Bladet demonteres ved å trykke inn aksellåsen slik at
bladet ikke kan rotere og så bruke sekskantnøkkelen til å
løsne bolten i moturs retning. Fjern bolt, ytre flens og bladet. (Fig. 10)
Sagbladet monteres ved å følge fremgangsmåten for
demontering i omvendt rekkefølge. SØRG FOR Å
STRAMME BOLTEN FORSVARLIG. (Fig. 11)
NB!
• Sørg for at sagtennene peker oppover foran på maskinen.
• Bruk kun Makitas sekskantnøkkel ved montering eller
demontering av sagblad.
Justering av spaltekniven (Fig. 12)
Bruk sekskantnøkkelen til å løsne sekskantbolten når
spaltekniven skal justeres, og løft deretter opp sikkerhetsdekslet (sikkerhetsvernet). Flytt spaltekniven opp
eller ned over utspringet for å stille inn som vist i Fig. 12,
slik at korrekt klaring mellom spaltekniven og sagbladet
oppnås.
NB!
Sørg for å justere spaltekniven slik at: Avstanden mellom
spaltekniven og sagtennene ikke er mer enn 5 mm. Sagtennene ikke går lenger enn 5 mm utenfor den nederste
kanten på spaltekniven.
NB!
Sørg alltid for at maskinen er avslått og batteriet tatt ut før
eventuelle justeringer utføres.
Justering av skjæredybden (Fig. 14)
Løsne hendelen på dybdeføreren og flytt foten opp eller
ned. Ved ønsket skjæredybde festes foten forsvarlig ved
å stramme hendelen.
NB!
• For renere og sikrere skjæring, brukes en grunn skjæredybde når det skal skjæres tynne materialer.
• Etter at skjæredybden er justert, må hendelen strammes forsvarlig.
Skråskjæring (Fig.15 og 16)
Løsne klemskruene foran og bak. Still inn ønsket vinkel
(0° – 50°) ved å vippe tilsvarende, og stram deretter klemskruene forsvarlig igjen.
Bruk 45° stopperen når du ønsker nøyaktig 45° vinkelskjæring. Drei hendelen helt medurs for skråskjæring
(0° – 45°) og moturs for 0° – 50° skråskæring.
Presisjonsskjæring for 90° og 45° skjæring
(vertikal og 45° skjæring) (Fig. 17 og 18)
Denne justeringen er gjort på fabrikken. Men skulle den
bli unøyaktig, justeres justeringsskruen med en skrutrekker mens bladet rettes inn i 90° og 45° i samsvar med
foten ved hjelp av en trekantlinjal eller ansatsvinkel, etc.
NB!
Etter at skjæredybden og skjærevinkelen er justert, må
hendelen på dybdeføreren og klemskruene foran og bak
strammes forsvarlig igjen.
Sikting (Fig. 19)
Ved skjæring av rette linjer, samstemmes hakket på
høyre side foran på foten med skjærelinjen på arbeidsemnet. For 45° skråskjæring samstemmes hakket på
venstre side med skjærelinjen.
57
Bryter (Fig. 20)
SERVICE
NB!
Før batteriet settes inn i maskinen, må du alltid kontrollere at bryteren virker som den skal og går tilbake til
“OFF” når den slippes.
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
For å unngå at maskinen startes ved et uhell, er den
utstyrt med en sperreknapp.
Maskinen startes ved å trykke inn sperreknappen og så
trykke på startbryteren. Slipp bryteren for å stanse maskinen.
Skifte ut kullbørster (Fig. 25 og 26)
Bruk (Fig. 21)
Hold godt fast i maskinen. Sett underlagsplaten på
arbeidsemnet uten at bladet berøres. Slå maskinen på og
vent til bladet har oppnådd full hastighet. Nå beveges
maskinen ganske enkelt framover over arbeidsemnet
samtidig som du passer på å holde maskinen flatt og
beveger den jevnt til sagingen er gjort. Rene skjæreflater
oppnår du ved å skjære i rett linje og med ens hastighet
hele tiden.
NB!
• Batteriet må alltid settes helt inn til det låser seg på
plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, er det ikke skikkelig låst. Sett batteriet inn slik at
den røde delen ikke kan ses, ellers kan det falle ut av
verkøyet og forårsake skader på operatøren eller eventuelle andre.
• Når verktøyet betjenes over hodehøyde er det viktig å
påse at batteriet er skikkelig montert slik at det ikke kan
falle ut. Hvis ikke kan det ved et uhell falle ut og forårsake skader på operarøren eller evevtuelle andre.
• Spaltekniven må alltid brukes unntatt ved innstikk midt i
arbeidsemnet.
• Stopp ikke sagbladet ved å legge trykk på den ene
siden av skiven.
• La alltid maskinen bevege seg forsiktig i rett linje fremover under skjæringen. Hvis det øves trykk på maskinen eller den vris og vendes under skjæringen, kan det
resultere i overoppheting av motoren og farlige tilbakeslag som kan forårsake en alvorlig ulykke.
• Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
maskinen få hvile i 15 minutter før du fortsetter med et
oppladet batteri.
Ripevern (parallellanlegg) (Fig. 22)
Et praktisk ripevern som hjelper deg til å skjære rette linjer enda mer nøyaktig. Skyv ganske enkelt parallellanlegget tett opp til arbeidsemnets side og fest det på plass
med klemskruen foran på foten. Med parallellanlegget
kan du dessuten skjære gjentatte ganger med samme
bredde.
Støvtrakt (Fig. 23 og 24)
For renere skjærearbeid kan du kople en støvsuger til
maskinen. Monter skjøtet på maskinen ved hjelp av skruene. Kople deretter en støvsugerslange til skjøtet.
58
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
SUOMI
Yleisselostus
1
Tue lauta tai levy
sahauskohdan läheltä
estääksesi takaiskun.
2 Älä tue lautaa tai levyä kaukaa
sahauskohdasta.
3 Kuva esittää hyvää käsien
otetta ja työkappaleen
tuentaa.
4 Tuki
5 Akku
6 Akkulaturi
7 Latausvalot
8 Liittimen kansi
9 Kuusioavain
10 Löystyy (vastapäivään)
11 Karalukitus
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Sahanterä
Ulkolaippa
Ruuvi
Sisälaippa
Säätökohoumat
Kuusiopultti
Sahaussyvyys
Kytkin
Kiristysruuvi
Kytkin
Vinopinta
Alusta
90° säätöruuvi
45° säätöruuvi
Kolmikulma
TEKNISET TIEDOT
Malli
BSR730
Terä läpimitta ...................................................... 190 mm
Suurin sahaussyvyys
90° kulma ........................................................... 66 mm
45° kulma ........................................................... 47 mm
50° kulma ........................................................... 42 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min-1) ...................................... 2 400
Kokonaispituus ................................................... 378 mm
Nettopaino ..............................................................4,6 kg
Antoteho .....................................................24 V tasavirta
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
9.
10.
11.
12.
13.
27 Viistesahaukselle 45°
kulmassa
28 Suoralle sahaukselle
29 Jalustalevy
30 Sahauslinja
31 Lukituksen vapautuskytkin
32 Liipaisinkytkin
33 Halkaisuohjain (ohjaustulkki)
34 Pölysuutin
35 Ruuvit
36 Sisähalkaisijaltaan 28 mm
letku
37 Pölynimuri
38 Rajamerkki
39 Harjanpitimen kansi
40 Ruuvitaltta
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voimakas isku, jos se on pudonnut tai muutoin
vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki
huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomiehen
tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi seurauksena olla sähköisku tai tulipalo.
Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen kaikkia kunnostustöitä ja puhdistusta välttääksesi
sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta ei
vähennä tätä vaaraa.
Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa.
Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA
KOSKEVIA TURVAOHJEITA
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöohjeita.
Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3) akkua
käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulaturin käyttöä.
VARO — Lataa ainoastaan MAKITAN ladattaviksi
tarkoitettuja akkuja välttääksesi loukkaantumisvaaran. Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää
aiheuttaen loukkaantumisen tai esinevahinkoja.
Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
Muun kuin valmistajan suositteleman tai myymän lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa
tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta äläkä
johdosta, jotta pistoke ja johto eivät vioittuisi.
Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasitukselle tai vahingolle alttiiksi.
Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai
pistokkeella — vaihda ne välittömästi uusiin.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C lämpötilassa.
Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottorigeneraattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoiden
tms. kanssa.
(3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta.
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirtauksen, ylikuumenemista,
mahdollisia palovammoja ja laitteen rikkoutumisen.
Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpötila voi ylittää 50°C.
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun.
Akku saattaa räjähtää tulessa.
Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta
akkua.
Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa
tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi
tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
59
YLEISIÄ TURVAOHJEITA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
60
Muista, että tämä laite on aina toimintavalmiina,
koska sita ei tarvitse liittää sähköpistorasiaan.
Käytä kuulosuojaimia.
Pidä suojukset paikallaan ja hyvässä kunnossa.
Älä koskaan kiilaa äläkä sido alasuojusta aukiasentoon. Tarkista alasuojuksen toiminta ennen
jokaista käyttökertaa. Älä käytä laitetta, jos alasuojus ei sulkeudu kunnolla terän päälle.
VARO: Jos laite putoaa, alasuojus saattaa vääntyä estäen täydellisen palautumisen.
Älä käytä vääntyneitä tai murtuneita teriä.
Älä käytä pikateräksestä valmistettuja teriä.
Älä pysäytä sahanterää painamalla sitä sivusuunnassa.
Pidä terät puhtaina ja terävinä.
Jumiutumis- ja takaiskuriski ovat pienimmillään
terien ollessa terävät.
VAARA:
Pidä kädet loitolla sahauspinnasta. Pidä kädet
loitolla teristä. Älä vie käsiäsi työkappaleen alle
terän pyöriessä. Älä yritä irrottaa sahattavaa
kappaletta terän pyöriessä. VARO: Terän pyörimisliike jatkuu sammuttamisen jälkeen.
Tue suuret levyt. (Kuva 1 ja 2)
Suuret levyt on tuettava kuvan 1 esittämällä
tavalla minimoidaksesi jumiutumis- ja takaiskuriskin.
Jos sahaus edellyttää sahan tukemista työkappaleen avulla, saha tulee tukea suurempaan
osaan ja pienempi osa sahataan irti.
Käytä ohjainta.
Käytä pituussahauksessa aina ohjainta tai suorasyrjää.
Varo takaiskua. (Kuva 1 ja 3)
Takaisku tapahtuu siten, että saha jumiutuu äkillisesti ja ponnahtaa taaksepäin kohti käyttäjää.
Jos terä ottaa kiinni tai jumiutuu, vapauta kytkin
välittömästi. Pidä terät terävinä. Tue suuret levyt
kuvan 1 osoittamalla tavalla. Käytä pituussahauksessa ohjainta tai suorasyrjää. Älä sahaa väkisin. Pysy valppaana. Harjoittele sahan käyttöä.
Älä irrota sahaa työkappaleesta terän pyöriessä.
ÄLÄ KOSKAAN vie kättäsi tai sormiasi sahan
taakse. Takaiskun tapahtuessa saha saattaa herkästi hypähtää taaksepäin käden päälle aiheuttaen mahdollisesti vakavan loukkaantumisen.
Alasuojus.
Nosta alasuojus sisäänvedettävällä kädensijalla.
Säädöt.
Ennen kuin aloitat sahauksen, varmista, että
syvyys- ja viistosäädöt ovat tiukasti kiinnitetyt.
Käytä ainoastaan sopivia teriä. Älä käytä teriä,
joiden reiät ovat vääränkokoiset. Älä milloinkaan
käytä rikkinäisiä tai vääriä terän aluslaattoja tai
ruuveja.
Varo nauloja sahatessasi.
Tutki työkappale ja poista kaikki naulat ennen
sahaamisen aloittamista.
16. Pidä virtajohto poissa sahauskohdasta käyttäessäsi sahaa ja aseta johto siten, että se ei tartu
työkappaleeseen sahauksen aikana. Ota laitteesta kunnon ote. Tue työkappale kunnolla.
Ohjaa virtajohto pois työskentelyalueelta.
VAROITUS:
Laitteen hallinnan menettäminen saattaa johtaa
loukkaantumiseen. Tämän vuoksi työkappaleen
asianmukainen tuenta ja hyvän otteen varmistaminen on tärkeätä. Kuva 4 esittää tyypillistä
käsien otetta sahasta.
17. Aseta sahan alustan leveämpi puoli työkappaleen tukevasti tuetun osan päälle, äläkä sen
osan päälle, joka irtoaa sahauksen päätyttyä.
Kuva 5 näyttää esimerkin OIKEASTA tavasta
sahata irti laudan pää. Kuva 6 taas näyttää VÄÄRÄN tavan. Jos työkappale on lyhyt tai pieni,
kiinnitä se ruuvipenkkiin. ÄLÄ YRITÄ PIDELLÄ
LYHYITÄ TYÖKAPPALEITA KÄSIN!
(Kuva 6)
18. Älä koskaan sahaa pyörösahalla siten, että se on
kiinnitettynä ruuvipenkkiin ylösalaisin. Tämä on
erittäin vaarallista ja voi johtaa vakavaan onnettomuuteen. (Kuva 7)
19. Ennen kuin päästät laitteen käsistäsi sahauksen
jälkeen varmista, että alasuojus (sisäänvetäytyvä) on sulkeutunut ja että terä on kokonaan
pysähtynyt.
20. Valmistajan tietojen käyttäminen
• varmista, että sahanterän läpimitta, paksuus ja
muut ominaisuudet ovat työkalulle sopivat;
• varmista, että sahanterä on työkalun karan
pyörimisnopeudelle sopiva.
21. Älä käytä mitään hiomalaikkaa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 8)
• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
• Irrota akku vetämällä se irti työkalusta samalla kun siirrät akun molemmilla reunoilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä aina kokonaan sisään, kunnes se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa
oleva punainen osa jää näkyviin, akkua ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään,
kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi
irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
• Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Lataaminen (Kuva 9)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Liitä akkulataaja virtalähteeseen. Kaksi latausvaloa vilkkuu vuorotellen vihreänä.
Työnnä akkua lataajaan, kunnes se pysähtyy lataajan ohjaimeen. Lataajan liittimen suojus aukeaa työnnettäessä
akku sisään ja sulkeutuu vedettäessä akku irti.
Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalo vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti latauksen aikana.
Yksi punainen valo merkitsee latausasteen olevan välillä 0 – 80% ja kaksi valoa merkitsee 80 – 100%.
Kun lataus on päättynyt, kaksi punaista latausvaloa vaihtuu kahdeksi vihreäksi. Latausaika on:
Jos jätät akun lataajaan sen jälkeen, kun lataus on päättynyt, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle, joka kestää noin 24 tuntia.
Irrota lataaja virtalähteestä latauksen jälkeen.
Akkutyyppi
Kapasiteetti (mAh)
Kennojen
lukumäärä
Latausaika
(DC24SA)
Latausaika
(DC24WA)
BH2420 (Ni-MH)
2 000
20
Noin 30 min.
Noin 55 min.
BH2433 (Ni-MH)
3 300
20
Noin 60 min.
Noin 90 min.
Jäähdytysjärjestelmä (vain DC24SA)
• Tämä lataaja on varustettu kuuman akun tuulettimella, jotta akun suorituskykyä saadaan parannettua. Jäähdytyksen
aikana kuuluva jäähdytysilman ääni ei ole oire lataajan viasta.
• Keltainen valo vilkkuu varoituksena seuraavissa tilanteissa.
- Tuuletinongelma
- Akku ei jäähdy riittävästi johtuen esimerkiksi pölyn aiheuttamasta tukoksesta.
Akku voidaan ladata keltaisesta varoitusvalosta huolimatta. Latausaika on tällöin kuitenkin tavanomaista pidempi.
Tarkasta tuulettimen ääni sekä lataajan ja akun ilma-aukko, jotka voivat toisinaan tukkeutua pölystä.
• Jäähdytysjärjestelmä on kunnossa, vaikka tuulettimen ääntä ei kuulu silloin, kun keltainen varoitusvalo ei vilku.
• Pidä lataajan ja akun jäähdytystä varten oleva ilma-aukot aina puhtaina.
• Laitteet tulee lähettää korjattaviksi tai huoltoon, jos keltainen varoitusvalo vilkkuu usein.
Säätölataus (vain DC24SA)
Säätölataus pidentää akun käyttöikää valitsemalla automaattisesti akulle kussakin tilanteessa sopivimmat latausolot.
Seuraavanlaisissa oloissa toistuvasti käytetty akku kuluu nopeasti loppuun ja keltainen varoitusvalo voi vilkkua.
1. Akku ladataan kuumana.
2. Akku ladataan kylmänä.
3. Täyteen ladattua akkua ladataan.
4. Akun liiallinen purkautuminen (käytön jatkaminen alentuneesta latauksesta huolimatta).
5. Akku ladataan jäähdytysjärjestelmän ollessa rikki.
Tällaisen akun latausaika on tavanomaista pidempi.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1.
2.
3.
4.
Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
61
VARO:
• Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin äläkä muiden
akkujen lataamiseen.
• Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on normaalia eikä ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
• Jos lataat akkua, jolla on juuri käytetty konetta tai akkua, joka on ollut pitkään suorassa auringonvalossa, latausvalo
saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Jos akun lämpötila on yli noin 70°C, kaksi latausvaloa saattaa
vilkkua punaisina. Kun lämpötila on välillä 50 – 70°C, yksi latausvalo vilkkuu punaisena. Lataus alkaa, kun lataajassa
oleva tuuletin on jäähdyttänyt akun (vain DC24SA).
• Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, lataaminen ei ole mahdollista. Lataajan tai akun liittimet
ovat pölyn peitossa tai akku on kulunut loppuun tai vioittunut.
• Kaikki seuraavat tilanteet kertovat lataajan ja/tai akun vioittuneen. Tarkistuta ne Makitan valtuuttamassa huollossa tai
tehtaan huollossa.
1) Latausvalo ei vilku (vihreänä), kun akkulataaja liitetään virtalähteeseen.
2) Latausvalo ei syty eikä vilku (punaisena), kun akku on työnnetty latausaukkoon.
3) Lataus ei pääty sen jälkeen kun on kulunut kaksi tuntia punaisen valon syttymisestä latauksen alettua.
Terän irrottaminen ja kiinnittäminen
Kuusioavaimen säilyttäminen (Kuva 13)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että laite on sammutettu ja akku irrotettu.
Kuusioavain voidaan säilyttää kätevästi silloin kun sitä ei
käytetä.
Tässä laitteessa voidaan käyttää seuraavia teriä.
Suurin
läpimitta
Pienin
läpimitta
Terän
paksuus
Sahausleveys
190 mm
170 mm
1,6 mm
tai alle
1,9 mm
tai yli
VARO:
• Älä käytä sahanteriä, jotka eivät vastaa näissä ohjeissa
määriteltyjä ominaisuuksia.
• Älä käytä sahanteriä, joiden kehä on paksumpi tai joiden haritus on pienempi kuin halkaisuterän paksuus.
Terä irrotetaan painamalla karalukitusta siten, että terä ei
pääse pyörimään ja löysentämällä sitten ruuvia vastapäivään kuusioavaimella. Irrota lopuksi ruuvi, ulkolaippa ja
terä. (Kuva 10)
Terä kiinnitetään tekemällä irrotustoimet päinvastaisessa
järjestyksessä. MUISTA KIRISTÄÄ RUUVI TIUKASTI.
(Kuva 11)
VARO:
• Varmista, että terä on kiinnitetty siten, että sahan hampaat osoittavat laitteen edessä ylöspäin.
• Käytä ainoastaan Makitan kuusioavainta terän irrottamiseen ja kiinnittämiseen.
Halkaisuterän säätäminen (Kuva 12)
Löysennä halkaisuterän säädön kuusiopultti kuusioavaimella. Nosta sitten turvasuojus (turvaohjain) ylös. Siirrä
halkaisuterää ylös tai alas kuvassa 12 näkyvän säätökohouman päälle siten, että halkaisuterän ja sahanterän
välinen etäisyys tulee sopivaksi.
VARO:
Varmista, että halkaisuterä on säädetty siten, että: Halkaisuterän ja sahanterän hammastetun kehän väli on
enintään 5 mm. Hammastettu kehä ei ulotu yli 5 mm halkaisuterän alareunan ulkopuolelle.
62
VARO:
Varmista aina ennen säätöjen tekemistä, että laite on
sammutettu ja akku irrotettu.
Sahaussyvyyden säätäminen (Kuva 14)
Löysennä syvyystulkissa olevaa kytkintä ja siirrä alustaa
ylös tai alas. Kiinnitä alusta haluamaasi sahaussyvyyteen kiristämällä kytkin.
VARO:
• Käytä matalaa sahaussyvyyttä, kun sahaat ohutta työkappaletta. Näin sahausjäljestä tulee siistimpi ja
sahaaminen on turvallisempaa.
• Kun olet säätänyt sahaussyvyyden, kiristä kytkin aina
tiukasti.
Viistesahaus (Kuvat 15 ja 16)
Löysennä edessä ja takana olevat kiristysruuvit. Aseta
haluamasi kulma (0° – 50°) kääntämällä vastaavasti ja
kiristä sitten kiristysruuvit tiukasti.
Käytä 45° rajoitinta, kun haluat sahata täsmälleen 45°
kulmassa. Käännä kytkin kokonaan myötäpäivään, kun
haluat tehdä viistosahauksia (0° – 45°) ja käännä vastapäivään, kun haluat tehdä 0° – 50° viistosahauksia.
Tarkkuussäätö 90° ja 45° sahaukselle
(pystysuora ja 45° sahaus) (Kuvat 17 ja 18)
Tämä säätö on tehty valmiiksi tehtaalla. Jos se on kuitenkin siirtynyt, säädä säätöruuveja ruuvitaltalla samalla kun
mittaat terän ja jalustan väliseksi kulmaksi kolmikulmalla
tai kulmamitalla tms. 90° tai 45°.
VARO:
Kun olet säätänyt sahaussyvyyden ja viistosahauksen
kulman, muista kiristää syvyystulkin kytkin sekä edessä
ja takana olevat kiristysruuvit.
Suuntaaminen (Kuva 19)
Kun haluat sahata suoraan, aseta alustan etuosassa
oleva oikeanpuoleinen kolo työkappaleen sahauslinjan
suuntaisesti. Kun haluat tehdä 45° viistosahausta, aseta
vasemmanpuoleinen kolo sahauslinjan suuntaisesti.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 20)
HUOLTO
VARO:
Tarkista aina ennen akun liittämistä laitteeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF”-asentoon.
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Jotta vältyttäisiin liipaisimen tahattomalta painamiselta,
laite on varustettu lukituksen vapautuspainikkeella.
Laite käynnistetään painamalla lukituksen vapautuspainike pohjaan ja painamalla sitten liipaisinkytkintä. Laite
pysähtyy vapautettaessa liipaisinkytkin.
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Hiilien vaihto (Kuvat 25 ja 26)
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Sahan käyttäminen (Kuva 21)
Ota laitteesta tukeva ote. Aseta aluslevy sahattavalle työkappaleelle siten, että terä ei kosketa siihen. Käynnistä
laite ja odota, kunnes terä saavuttaa täyden käyntinopeuden. Siirrä yksinkertaisesti laitetta eteenpäin pitkin työkappaleen pintaa pitäen sen tasaisena työkappaletta
vasten. Etene tasaisesti sahauksen loppuun asti.
Sahausjäljestä tulee siisti, kun pidät sahauslinjan suorana ja etenemisnopeuden tasaisena.
VARO:
• Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se lukittuu paikalleen. Jos näet painikkeen yläosan punaisen
osan, akku ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä
akku kokonaan sisään siten, että punaista osaa ei näy.
Jos et toimi näin, akku voi vahingossa irrota koneesta
ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
• Kun käytät konetta korkeissa paikoissa, varmista aina,
että akku on kunnolla lukittu paikalleen siten, että se ei
irtoa koneesta. Jos et toimi näin, akku voi irrota
koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
• Halkaisuterää tulee käyttää aina paitsi aloitettaessa
sahaus keskeltä työkappaletta.
• Älä pysäytä sahanterää painamalla sitä sivulta.
• Liikuta laitetta aina kevyesti siirtyen suoraan eteenpäin
sahauksen aikana. Laitteen pakottaminen tai vääntäminen aiheuttaa moottorin ylikuumenemista ja vaarallisen
takaiskun, joka voi johtaa loukkaantumiseen.
• Jos laitetta käytetään jatkuvasti akun tyhjenemiseen
saakka, anna laitteen levätä 15 minuutin ajan ennen
kuin jatkat uudella akulla.
Halkaisuterä (ohjaustulkki) (Kuva 22)
Kätevän halkaisuterän (ohjaustulkin) avulla saat sahattua
erityisen suoraan. Siirrä yksinkertaisesti halkaisuterä tiukasti kiinni työkappaleen reunaan ja kiinnitä se paikalleen alustan etuosassa olevalla kiristysruuvilla.
Ohjaustulkin avulla voit myös sahata useita samanlevyisiä kappaleita.
Pölysuutin (Kuvat 23 ja 24)
Kun haluat sahauksen olevan siistiä, kiinnitä laitteeseen
pölynimuri. Kiinnitä laitteen liitoskappale ruuveilla. Kiinnitä sitten pölynimurin letku liitoskappaleeseen.
63
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Για την αποφυγή
κλωτσήµατος προς τα πίσω
υποστηρίζετε την σανίδα ή
τις πλάκες κοντά στο κψιµο
Μην υποστηρίζετε την
σανίδα ή τις πλάκες µακρυά
απ το κψιµο
Μια τυπική απεικνιση της
κατάλληλης υποστήριξης µε
το χέρι, και υποστήριξη του
κοµµατιού εργασίας
Πλήκτρο
Κασέτα µπαταρίας
Φορτιστής µπαταρίας
Λαµπάκια φρτισης
Κάλυµµα τερµατικού
Εξαγωνικ κλειδί
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Χαλαρώστε (αριστερά)
Κλείδωµα άξονα
Λάµα τροχού
Εξωτερική φλάντζα
Βίδα
Εσωτερική φλάντζα
Κουµπιά ρύθµισης
Βίδα ρύθµισης εξαγωνικής
κεφαλής
Βάθος κοπής
Λεβιές
Βίδα µέγγενης
Λεβιές
Επικλινής επιφάνεια
Βάση
Βίδα ρύθµισης για 90°
Βίδα ρύθµισης για 45°
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
BSR730
∆ιάµετρος λάµας ...............................................190 χιλ.
Μεγ. βάθος κοπής
Σε 90° .................................................................66 χιλ.
Σε 45° .................................................................47 χιλ.
Σε 50° .................................................................42 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min-1) ........................... 2.400
Ολικ µήκος .......................................................378 χιλ.
Καθαρ βάρος .................................................. 4,6 Χγρ.
Εξοδος ............................................................D.C. 24 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1.
2.
3.
4.
5.
64
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ — Αυτ9 το
εγχειρίδιο
περιέχει
σηµαντικές
οδηγίες
ασφαλείας και χρήσης της συσκευής φ9ρτισης.
Πριν χρησιµοποιήσετε τη συσκευή φ9ρτισης,
διαβάστε 9λες τις οδηγίες και προειδοποιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φ9ρτισης, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή που χρησιµοποιεί
την µπαταρία.
ΠΡΟΣΟΧΗ — Για να µειωθεί ο κίνδυνος
τραυµατισµού, φορτίζετε µ9νο µπαταρίες
ΜΑΚΙΤΑ επαναφορτιζ9µενου τύπου. Μπαταρίες
άλλου τύπου µπορεί να εκραγούν, πληγώνοντας
σας και προκαλώντας ζηµίες.
Μην εκθέσετε τη συσκευή φ9ρτισης σε βροχή ή
χι9νι.
Χρήση εξαρτήµατος που δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ9 τον κατασκευαστή της συσκευής
φ9ρτισης µπορεί να προκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ9 σοκ, ή να σας τραυµατίσει.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Γεωµετρικ τρίγωνο
Για λοξές κοπές 45°
Για ευθείες κοπές
Πλάκα βάσης
Γραµµή κοπής
Κουµπί απασφάλισης
Σκανδάλη διακπτης
Οδηγς χάρακας
Στµιο σκνης
Βίδες
Σωλήνας 28 χιλ.
σε εσωτερική διάµετρο
Ηλεκτρική σκούπα
Σηµάδι ορίου
Κάλυµµα συγκρατητή
βούρτσας
Κατσαβίδι
Για να µειωθεί ο κίνδυνος ζηµιάς στην πρίζα και
στο καλώδιο, 9ταν αποσυνδέετε τη συσκευή
φ9ρτισης απ9 την παροχή ρεύµατος, πιάνετε
και τραβάτε απ9 την πρίζα και 9χι απ9 το
καλώδιο.
Βεβαιωθείτε 9τι το καλώδιο βρίσκεται σε θέση
που ούτε θα το πατήσουν ούτε θα σκοντάψουν
πάνω του ούτε µπορεί να πάθει ζηµιά µε
οποιοδήποτε τρ9πο.
Μη χρησιµοποιείτε τη συσκευή φ9ρτισης αν το
καλώδιο ή η πρίζα της έχουν πάθει ζηµιά —
αντικαταστήστε τα αµέσως.
Μη χρησιµοποιείτε την συσκευή σε περίπτωση
που έχει υποστεί δυνατ9 κτύπηµα, έχει πέσει
κάτω, ή έχει πάθει οποιαδήποτε ζηµιά.
Αναθέστε την επισκευή σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη.
Μην αποσυναρµολογείτε τη συσκευή φ9ρτισης
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε εξουσιοδοτηµένο
τεχνίτη 9ταν χρειάζεται επισκευή ή σέρβις.
Λανθασµένη επανασυναρµολ9γηση µπορεί να
οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτρικού σοκ ή φωτιάς.
Για να µειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτρικού σοκ,
αποσυνδέστε τη συσκευή φ9ρτισης απ9 την
παροχή ρεύµατος πριν κάνετε οποιαδήποτε
συντήρηση ή καθαρισµ9 της. Μ9νο µε το να
σβήσετε τη συσκευή αυτ9ς ο κίνδυνος δε
µειώνεται.
Ο φορτιστής µπαταρίας δεν προορίζεται για
χρήση απ9 µικρά παιδιά ή άτοµα µε ασταθή
συµπεριφορά χωρίς επίβλεψη.
Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται για
να διασφαλισθεί 9τι δεν παίζουνε µε τον
φορτιστή µπαταρίας.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1.
2.
3.
Μη φορτίζετε τη µπαταρία 9ταν η θερµοκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ9 10°C ή ΠΑΝΩ απ9 40°C.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ µετασχηµατιστή
ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υποδοχή
συνεχούς ρεύµατος.
Μην αφήσετε οτιδήποτε να καλύψη ή να
µπλοκάρει της οπές εξαερισµού του φορτιστή.
4.
5.
6.
7.
8.
Μη βραχυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίξετε τους π9λους µε κανένα
αγώγιµο υλικ9.
(2) Αποφύγετε την αποθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δοχείο µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα 9πως καρφιά, νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ9 ή σε βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει
µεγάλη
ροή
ρεύµατος,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακ9µη
µηχανική βλάβη.
Μη φυλάσσετε τη µηχανή και τη µπαταρία σε
µέρη που η θερµοκρασία µπορεί να φθάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C.
Μη κάψετε την µπαταρία ακ9µα και αν έχει
πάθει σοβαρές ζηµιές ή έχει εντελώς φθαρτεί. Η
µπαταρία µπορεί να εκραγεί στην φωτιά.
Προσέχετε να µη ρίζετε κάτω, ταρακουνήσετε ή
χτυπήσετε τη µπαταρία.
Μη φορτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κουτί ή
δοχείο οποιουδήποτε είδους. Η µπαταρία
πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα καλά
εζαεριζ9µενο χώρο κατά τη διάρκεια της
φ9ρτισης.
9.
10.
11.
ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Εχετε υπ9ψη σας 9τι το µηχάνηµα αυτ9
βρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτουργίας γιατί
δεν χρειάζεται να συνδεθεί στο ρεύµα.
Φοράτε ωτοασπίδες.
Κρατάτε τα Προστατευτικά στη Θέση τους και
σε Καλή Κατάσταση.
Ποτέ µην στερεώνετε σφηνώνοντας ή δένοντας
το κάτω προστατευτικ9 ανοικτ9. Ελέγχετε την
λειτουργία του κάτω προστατευτικού πριν απ9
κάθε χρήση. Μη κάνετε χρήση εάν το κάτω
προστατευτικ9 δεν κλείνει γερά υπεράνω της
λάµας του πριονιού. ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν το πρι9νι
πέσει κάτω, το κάτω προστατευτικ9 µπορεί να
λυγίσει, εµποδίζοντας την πλήρη επαναφορά.
Μη
χρησιµοποιείτε
λάµες
που
είναι
παραµορφωµένες ή ραγισµένες.
Μη χρησιµοποιείτε λάµες ατσαλιού υψηλής
ταχύτητας.
Μην σταµατάτε τις λάµες µε πλευρική πίεση στη
λάµα του πριονιού.
∆ιατηρείτε τις λάµες καθαρές και κοφτερές. Οι
κοφτερές
λάµες
ελαχιστοποιούν
τα
σταµατήµατα και τα κλωτσήµατα προς τα πίσω.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ:
Κρατάτε Τα Χέρια Σας Μακριά Απ9 Την Περιοχή
Κοπής. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ9 τις
λάµες. Μη πιάνετε απ9 κάτω το αντικείµενο
εργασίας ενώ η λάµα περιστρέφεται. Μη
δοκιµάσετε να µετακινήσετε το υλικ9 κοπής
ενώ η λάµα κινείται.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι λάµες περιστρέφονται ελεύθερα
µετά το σβήσιµο.
12.
13.
14.
15.
16.
Υποστήριξη µεγάλων πλακών. (Εικ. 1 και 2)
Οι µεγάλες πλάκες πρέπει να υποστηρίζονται
9πως φαίνεται στη Εικ. 1 για την ελαχιστοποίηση
του κινδύνου πιασίµατος της λάµας και
κλωτσήµατος προς τα πίσω. Οταν η εργασία
κοπής απαιτεί να αφήνετε το πρι9νι επάνω στο
αντικείµενο εργασίας, το πρι9νι πρέπει να
αφήνεται
στο
µεγαλύτερο
µέρος
του
αντικειµένου και το µικρ9τερο να κ9βεται.
Χρήση προφυλακτήρα σχισίµατος.
Πάντοτε χρησιµοποιείτε ένα προφυλακτήρα ή
οδηγ9 ευθείας ακµής για τις κατά µήκος κοπές.
Προστατευτικ9 Κλωτσηµάτων προς τα πίσω.
(Εικ. 1 και 3)
Κλώτσηµα προς τα πίσω συµβαίνει 9ταν το
πρι9νι σταµατά γρήγορα και οπισθοδροµεί προς
τον χρήστη. Ελευθερώσετε αµέσως το διακ9πτη
εάν η λάµα πιάσει ή το πρι9νι σταµατήσει.
∆ιατηρείτε τις λεπίδες κοφτερές. Υποστηρίζετε
τις µεγάλες πλάκες 9πως φαίνεται στην Εικ. 1.
Χρησιµοποιείτε προφυλακτήρα ή οδηγ9 ευθείας
ακµής για τις κατά µήκος κοπές. Μη ζορίζετε το
µηχάνηµα. Να βρίσκεστε σε κατάσταση
ετοιµ9τητας και εξασκείτε έλεγχο. Μην
αφαιρείται το πρι9νι απ9 το αντικείµενο
εργασίας κατά τη διάρκεια της κοπής ενώ η
λάµα κινείται.
ΠΟΤΕ µη βάλετε το χέρι ή τα δάκτυλά σας πίσω
απ9 το πρι9νι. Αν συµβεί κλώτσηµα προς τα
πίσω, το πρι9νι µπορεί να πεταχτεί προς τα πίσω
πάνω στο χέρι σας, µε πιθαν9τητα πρ9κλησης
σοβαρού τραυµατισµού.
Κάτω Προστατευτικ9.
Σηκώστε το κάτω προστατευτικ9 µε την
ανασυρ9µενη λαβή.
Ρυθµίσεις.
Προ της κοπής βεβαιωθείτε 9τι οι ρυθµίσεις
βάθους και λοξ9τµησης είναι σφιχτές.
Χρησιµοποιείτε κατά την τοποθέτηση µ9νο της
σωστές λάµες.
Μην χρησιµοποιείτε λάµες µε εσφαλµένο
µέγεθος οπών. Ποτέ µην χρησιµοποιείτε
ελατωµατικά
ή
εσφαλµένου
µεγέθους
µπουλ9νια ή ροδέλες λάµας.
Αποφύγετε κ9ψιµο καρφιών.
Επιθεωρήστε και αφαιρέστε 9λα τα καρφιά απ9
το ξύλο πριν απ9 την κοπή.
Εργάζεστε µε κατάλληλη θέση χεριών για
υποστήριξη
του
εργαλείου,
κατάλληλη
υποστήριξη του αντικειµένου εργασίας.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Είναι σηµαντικ9 να υποστηρίζετε το αντικείµενο
εργασίας κατάλληλα και να κρατάτε το πρι9νι
σταθερά για να αποφύγετε απώλεια ελέγχου
πράγµα που µπορεί να προκαλέσει προσωπικ9
τραυµατισµ9. Η Εικ. 4 δείχνει µια τυπική θέση
χεριών για την υποστήριξη του πριονιού.
65
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
17. Τοποθετήσετε το πλατύτερο τµήµα της βάσης
του πριονιού σε εκείνο το µέρος του
αντικειµένου εργασίας που είναι σταθερά
υποστηριγµένο, και 9χι στο τµήµα εκείνο που θα
πέσει κάτω 9ταν θα εκτελεστεί η κοπή.
Ως παράδειγµα, η Εικ. 5 δείχνει το ΣΩΣΤΟ τρ9πο
για να κ9ψετε την άκρη µιας σανίδας, και η
Εικ. 6 τον ΕΣΦΑΛΜΕΝΟ τρ9πο. Εάν το
αντικείµενο εργασίας είναι κοντ9 ή µικρ9,
στερεώστε το κάτω. ΜΗΝ ΠΡΟΣΠΑΘΗΣΕΤΕ ΝΑ
ΚΡΑΤΗΣΕΤΕ ΜΙΚΡΑ ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ!
(Εικ. 6)
18. Ποτέ µην δοκιµάσετε να πριονίσετε µε τον
τροχ9 κρατηµένο ανάποδα µε µια µέγγενη.
Αυτ9 είναι εξαιρετικά επικίνδυνο και µπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρά ατυχήµατα. (Εικ. 7)
19. Πριν εγκαταλείψετε το µηχάνηµα µετά το τέλος
της κοπής, βεβαιωθείτε 9τι το
κάτω
(τηλεσκοπικ9) προστατευτικ9 έχει κλείσει και η
λάµα έχει σταµατήσει τελείως.
20. Χρησιµοποίηση
των
δεδοµένων
του
κατασκευαστή
• βεβαιωθείτε 9τι η διάµετρος, πάχος και τα
άλλα χαρακτηριστικά του τροχού κοπής είναι
τα σωστά για το εργαλείο.
• βεβαιωθείτε 9τι ο τροχ9ς κοπής είναι ο
σωστ9ς για την ταχύτητα περιστροφής του
εργαλείου.
21. Μη χρησιµοποιείτε κάποιο αποξυστικ9 δίσκο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 8)
• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αποµακρύνετε την κασέτα µπαταρίας,
βγάλτε την απ το µηχάνηµα ενώ ολισθαίνετε το
κουµπί στην πλευρά της κασέτας.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα
µπαταρίας µε την αυλακιά στην υποδοχή και
τοποθετείστε την. Πάντοτε να την βάζετε πλήρως
µέχρι να κλειδώσει, γεγονς που υποδηλώνεται µε
ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν µπορείτε να δείτε το
κκκινο κοµµάτι στην επάνω πλευρά του
πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει ολοκληρωτικά.
Βάλτε την πλήρως έτσι ώστε να µην φαίνεται. Σε
αντίθετη περίπτωση, ίσως πέσει κατά λάθος απ
το µηχάνηµα, τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον
τριγύρω σας.
• Μη βάζετε δύναµη ταν τοποθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρχεται µε
ευκολία, δεν είναι τοποθετηµένη σωστά.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Φ9ρτιση (Εικ. 9)
1.
Συνδέστε το φορτιστή της µπαταρίας στην παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος. ∆ύο φωτάκια φρτισης θα
ανάβουν σε χρώµα πράσινο επαναλαµβανµµενα.
Βάλτε την κασέτα µπαταρίας στο φορτιστή µέχρι να σταµατήσει ρυθµιζµενο απ τον οδηγ του
φορτιστή. Το κάλυµµα του τερµατικού του φορτιστή µπορεί να ανοιχθεί µε την εισαγωγή και να κλείσει
µε την αποµάκρυνση της κασέτας µπαταρίας.
Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει µπεί µέσα, το χρώµα στο φωτάκι φρτισης θα αλλάξει απ πράσινο σε
κκκινο και η φρτιση θα αρχίσει. Το φωτάκι φρτισης θα παραµείνει αναµµένο σταθερά κατά τη
διάρκεια της φρτισης.
Ενα κκκινο φωτάκι φρτισης ενδεικνύει κατάσταση φρτισης 0 – 80%, ενώ δύο κκκινα φωτάκια
ενδεικνύουν φρτιση 80 – 100%.
Οταν τελειώσει η φρτιση, τα φωτάκια φρτισης θα αλλάξουν απ δύο κκκινα σε δύο πράσινα.
Ο χρνος φρτισης είναι πως ακολούθως:
Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή αφού ο κύκλος φρτισης έχει συµπληρωθεί, ο
φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση “φρτιση σταγνας (φρτιση συντήρησης)” η οποία θα
διαρκέσει περίπου 24 ώρες.
Μετά τη φρτιση, αποσυνδέστε το φορτιστή απ την παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος.
2.
3.
4.
5.
6.
Τύπος µπαταρίας
Χωρητικ9τητα
Αριθµ9ς κυψελών
Χρ9νος φ9ρτισης
(DC24SA)
BH2420 (Ni-MH)
2.000
20
Περίπου 30 λ.
Περίπου 55 λ.
BH2433 (Ni-MH)
3.300
20
Περίπου 60 λ.
Περίπου 90 λ.
66
Χρ9νος φ9ρτισης
(DC24WA)
Σύστηµα ψύξης (Μ9νο για DC24SA)
• Ο φορτιστής είναι εφοδιασµένος µε ανεµιστήρα ψύξης για θερµαινµενες µπαταρίες έτσι ώστε να
καταστεί δυνατή η καλύτερη δυνατή απδοσή της µπαταρίας. Ο ήχος του αέρα ψύξης ακούγεται κατά τη
διάρκεια της ψύξης, το οποίο σηµαίνει τι δεν υπάρχει πρβληµα στον φορτιστή.
• Ενα κίτρινο φωτάκι θα ανάψει στις ακλουθες περιπτώσεις
- Πρβληµα στον ανεµιστήρα ψύξης
- Ανεπαρκής ψύξη του ανεµιστήρα, πως για παράδειγµα λγω βουλώµατος απ σκνη.
Η µπαταρία µπορεί να φορτιστεί παρλο που υπάρχει το προειδοποιητικ σήµα απ το κίτρινο φωτάκι.
Απλώς η φρτιση θα διαρκέσει περισστερο απ το κανονικ σε αυτή την περίπτωση. Ελέγξτε τον ήχο του
ανεµιστήρα ψύξης, τα ανοίγµατα εξαερισµού στον φορτιστή και την µπαταρία, τα οποία µπορεί να έχουν
βουλώσει µε σκνη.
• Το σύστηµα ψύξης είναι εντάξει ακµη και εάν δεν ακούγεται ο ήχος του ανεµιστήρα εξαερισµού, εάν το
κίτρινο προειδοποιητικ φωτάκι δεν έχει ανάψει.
• Πάντοτε να κρατάτε καθαρά τα ανοίγµατα εξαερισµού στον φορτιστή και στην µπαταρία.
• Τα προϊντα θα πρέπει να στέλνονται για επισκευή ή συντήρηση, εάν το κίτρινο φωτάκι ανάβει συχνά.
Φ9ρτιση κατάστασης (Μ9νο για DC24SA)
Η φρτιση κατάστασης µπορεί να επεκτείνει τη διάρκεια ζωής της µπαταρίας ψάχνοντας αυτµατα τη
βέλτιστη κατάσταση φρτισης για τις µπαταρίες σε κάθε περίπτωση.
Η µπαταρία που χρησιµοποιείται συχνά στις ακλουθες περιπτώσεις, θα φθαρεί σύντοµα, και το κίτρινο
προειδοποιητικ φωτάκι ίσως ανάψει.
1. Επαναφρτιση της µπαταρίας σε υψηλή θερµοκρασία
2. Επαναφρτιση της µπαταρίας σε χαµηλή θερµοκρασία
3. Επαναφρτιση πλήρως φορτισµένης µπαταρίας
4. Υπερφρτιση της µπαταρίας (συνέχιση της αποφρτισης της µπαταρίας και χι µείωση της παροχής
ενέργειας)
5. Φρτιση µε χαλασµένο το σύστηµα ψύξης
Ο χρνος φρτισης µιας τέτοιας µπαταρίας είναι µεγαλύτερος απ το κανονικ.
Στιγµιαία φ9ρτιση (Φ9ρτιση συντήρησης)
Εάν έχετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στον φορτιστή για να προλάβετε αυθρµητη αποφρτιση µετά απ
πλήρη φρτιση, ο φορτιστής θα αλλάξει στη διαµρφωση της “<rs>Συµβουλές φρτισης”<rs> (φρτιση
συντήρησης) και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φορτισµένη.
Συµβουλές για την διατήρηση της µέγιστης ζωής της µπαταρίας
1.
2.
3.
4.
Αλλάξτε την κασέτα µπαταρίας πριν αποφορτιστεί τελείως.
Πάντα σταµατείστε την λειτουργία του µηχανήµατος και φορτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν
παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη του µηχανήµατος.
Ποτέ µην επαναφορτίζετε µια πλήρως φορτισµένη κασέτα µπαταρίας.
Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµοκρασία δωµατίου στους 10°C – 40°C.
Αφήστε µια ζεστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει προτού την φορτίσετε.
Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίου Μεταλλικού Υδριδίου ταν δεν την έχετε χρησιµοποιήσει για
έξι µήνες.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ο φορτιστής της µπαταρίας είναι για φρτιση κασετών µπαταρίας Μακίτα µνο. Ποτέ µην τον
χρησιµοποιείτε για άλλους σκοπούς ή για µπαταρίες άλλων κατασκευαστών.
• Οταν φορτίζετε µια καινούργια µπαταρία ή µια µπαταρία που δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µακρ χρονικ
διάστηµα, ίσως πλήρης φορτιση να µην είναι δυνατή. Αυτ είναι µια φυσιολογική κατάσταση και δεν
αποτελεί δυσλειτουργία. Μπορείτε να επαναφορτίσετε την κασέτα µπαταρίας πλήρως αφού την
αποφορτίσετε και την φορτίσετε δυο τρεις φορές.
• Εάν φορτίσετε µια κασέτα µπαταρίας απ ένα µλις χρησιµοποιηµένο εργαλείο ή µια κασέτα µπαταρίας
που έχει αφεθεί σε µια τοποθεσία εκτεθειµένη απευθείας στο ηλιακ φως για µακρ χρονικ διάστηµα, το
λαµπάκι φρτισης ίσως ανάψει σε χρώµα κκκινο. Εάν συµβεί αυτ, περιµένετε για λίγο. Οταν η
θερµοκρασία της µπαταρίας είναι περισστερο απ περίπου 70°C, δύο φωτάκια φρισης ίσως ανάψουν σε
χρώµα κκκινο, και ταν είναι περίπου 50°C – 70°C ένα φωτάκι φρτισης σε χρώµα κκκινο. Η φρτιση θα
ξεκινήσει αφού η κασέτα µπαταρίας κρυώσει απ τον ανεµιστήρα ψύξης που είναι εγκατεστηµένος στον
φορτιστή (Μνο για DC24SA).
• Εάν το φωτάκι φρτισης ανάβει εναλλασµµενα σε χρώµα πράσινο και κκκινο, η φρτιση δεν είναι
δυνατή. Τα τερµατικά στον φορτιστή ή στην κασέτα µπαταρίας είναι βουλωµένα µε σκνη ή η κασέτα
µπαταρίας είναι έχει φθαρεί ή καταστραφεί.
67
• Καθεµία απ τις παρακάτω καταστάσεις ενδεικνύει ζηµιά στον στον φορτιστή ή/και στην κασέτα
µπαταρίας. Ζητείστε απ τον Εξουσιοδοτηµένο Αντιπρσωπο ή το Κέντρο Εργοστασιακών Υπηρεσιών να
σας τις ελέγξουν.
1) Το φωτάκι φρτισης δεν αναβοσβήνει (πράσινο) ταν ο φορτιστής της µπαταρίας συνδέεται στην
παροχή ηλεκτρικού ρεύµατος.
2) Το φωτάκι φρτισης δεν ανάβει ή δεν αναβοβήνει (κκκινο) ταν η µπαταρία µπαίνει στην υποδοχή του
φορτιστή.
3) Η φορτιση δεν ολοκληρώνεται ακµη και µετά απ δύο ώρες αφού το κκκινο φωτάκι έχει ΑΝΑΨΕΙ στην
αρχή της φρτισης.
Αποµάκρυνση ή εγκατάσταση της λάµας τροχού
Ρύθµιση του µαχαιριού κοπής (Εικ. 12)
Σηµαντικ:
Πάντοτε να είστε σίγουροι τι το µηχάνηµα είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη προτού
αποµακρύνετε ή εγκαταστείσετε τη λάµα.
Χρησιµοποιείστε το εξαγωνικ κλειδί για να
χαλαρώσετε τη βίδα ρύθµισης εξαγωνικής κεφαλής
για τη ρύθµιση του µαχαιριού κοπής, και έπειτα
ανεβάστε το κάλυµµα ασφαλείας (φύλακας
ασφαλείας). Κινείστε το µαχαίρι κοπής επάνω ή
κάτω πάνω απ το εξγκωµα για ρυθµίσεις που
φαίνονται στην Εικ. 12, για να πετύχετε την
κατάλληλη απσταση µεταξύ του µαχαιριού κοπής
και της λάµας τροχού.
Οι ακλουθες λάµες µπορούν να χρησιµοποιηθούν
µε αυτ το µηχάνηµα.
Μέγιστη
διάµετρος
Ελάχιστη
διάµετρος
Πάχος
λάµας
Εγκοπή
190 χιλ.
170 χιλ.
1.6 χιλ. ή
λιγτερο
1.9 χιλ. ή
περισστε
ρο
Το πάχος του µαχαιριού κοπής είναι 1.8 χιλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη χρησιµοποιείτε λάµες τροχού που δεν
ανταποκρίνονται
στις
προδιαγραφές
που
αναφέρονται στις οδηγίες αυτές.
• Μη χρησιµοποιείτε λάµες τροχού ο δίσκος των
οποίων είναι παχύτερος του ή των οποίων η
οδντωση είναι µικρτερη απ το πάχος του
µαχαιριού κοπής.
Για να αποµακρύνετε τη λάµα, πιέστε το κλείδωµα
άξονα έτσι ώστε η λάµα να µην µπορεί να
περιστραφεί και χρησιµοποιείστε το εξαγωνικ
κλειδί για να χαλαρώστετε τη βίδα γυρνώντας την
προς τα αριστερά. Επειτα αποµακρύνετε τη βίδα,
την εξωτερική φλάντζα και τη λάµα. (Εικ. 10)
Για να εγκαταστείσετε τη λάµα, ακολουθήστε την
διαδικασία
αποµάκρυνσης
αντίστροφα.
ΣΙΓΟΥΡΕΥΤΕΙΤΕ ΟΤΙ ΣΦΙΞΑΤΕ ΤΗΝ ΒΙ∆Α ΣΦΙΧΤΑ.
(Εικ. 11)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Βεβαιωθείτε τι η λάµα είναι εγκατεστηµένη µε
την οδντωση πάνω στο µπροστιν µέρος του
µηχανήµατος.
• Χρησιµοποιείτε µνο το εξαγωνικ κλειδί για να
αποµακρύνετε ή να εγκαταστείσετε τη λάµα.
68
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιωθείτε τι το µαχαίρι κοπής έχει ρυθµιστεί
έτσι ώστε: Η απσταση µεταξύ του µαχαιριού κοπής
και του οδοντωτού άκρου της λάµας του τροχού δεν
είναι περισστερο απ 5 χιλ. Το οδοντωτ άκρο δεν
εκτείνεται περισστερο απ 5 χιλ. πέραν της
χαµηλτερης άκρης του µαχαιριού κοπής.
Αποθήκευση του εξαγωνικού κλειδιού
(Εικ. 13)
Οταν το εξαγωνικ κλειδί δεν χρησιµοποιείται,
µπορεί εύκολα να αποθηκευθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιωθείτε πάντα τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και η κασέτα µπαταρίας βγαλµένη προτού
αποπειραθείτε κάποια ρύθµιση.
Ρύθµιση του βάθους κοπής (Εικ. 14)
Χαλαρώστε το λεβιέ στον οδηγ βάθους και
µετακινείστε τη βάση προς τα πάνω ή προς τα κάτω.
Στο επιθυµητ βάθος κοπής, ασφαλίστε τη βάση
σφίγγοντας το λεβιέ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιµοποιείτε µικρ βάθος κοπής ταν το
κοµµάτι εργασίας είναι λεπτ, για καλύτερο και
ασφαλέστερο κψιµο.
• Μετά τη ρύθµιση του βάθους κοπής, πάντοτε να
σφίγγετε το λεβιέ στερεά.
Λοξοτοµή (Εικ. 15 και 16)
Χαλαρώστε της βίδες του σφιχτήρα εµπρς και
πίσω. Ρυθµίστε για την επιθυµητή γωνία (0° – 50°)
δίνοντας την κατάλληλη κλίση και έπειτα σφίξτε
καλά τις βίδες του σφιχτήρα.
Χρησιµοποιείστε τον σταµατητή 45° ταν θέλετε να
κάνετε µια κοπή ακριβώς 45°. Γυρίστε τον µοχλ
δεξιστροφα πλήρως για λοξές κοπές (0° – 45°) και
γυρίστε τον αριστερστροφα για λοξές κοπές 0° –
50°.
Ρύθµιση για ακρίβεια κοπής 90° και 45°
(κοπή κάθετη και 45°) (Εικ. 17 και 18)
Αυτή η ρύθµιση έχει γίνει στο εργοστάσιο. Εάν µως
χαλάσει, ρυθµίστε τις βίδες ρύθµισης µε ένα
κατσαβίδι ενώ ελέγχετε η βάση να είναι σε γωνία 90°
ή 45° µε την λάµα χρησιµοποιώντας ένα τρίγωνο ή
τετράγωνο χάρακα κ.τ.λ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αφού ρυθµίσετε το βάθος της κοπής και την γωνία
της λοξοτοµής, σιγουρευτείτε να σφίξετε το µοχλ
στον οδηγ βάθους και τις βίδες του σφιχτήρα
εµπρς και πίσω.
Επίβλεψη (Εικ. 19)
Για ευθείες κοπές, ευθυγραµµίστε το δεξι κουµπί
στο εµπρς µέρος της βάσης µε την γραµµή κοπής
στο κοµµάτι εργασίας. Για λοξοτοµές 45°, ρυθµίστε
το αριστερ κουµπί µε αυτήν.
∆ιαδικασία ανάµµατος (Εικ. 20)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Προτού βάλετε την κασέτα µπαταρίας στο
µηχάνηµα, πάντα να ελέγχετε τι η σκανδάλη
διακπτης λειτουργεί κανονικά και επιστρέφει στη
θέση “OFF” ταν απελευθερώνεται.
• Το µαχαίρι κοπής θα πρέπει να χρησιµοποιείται
πάντα εκτς απ τη περίπτωση που αρχίζετε κοπή
στο µέσο του αντικείµενου εργασίας.
• Μη σταµατάτε τη λάµα τροχού µε πλευρική πίεση
στον τροχ.
• Πάντα να κρατάτε µαλακά το µηχάνηµα και να το
µετακινείτε προς τα εµπρς ταν κβετε. Πίεση ή
στρίψιµο του µηχανήµατος θα έχει ως αποτέλεσµα
υπερθέρµανση του κινητήρα και επικίνδυνο
κλώτσηµα προς τα πίσω, που πιθανώς να
προκαλέσει σοβαρ τραυµατισµ.
• Εάν το µηχάνηµα λειτουργεί συνεχώς µέχρι η
κασέτα µπαταρίας να αποφορτισθεί, αφήστε το
µηχάνηµα να ξεκουρασθεί για 15 λεπτά προτού
συνεχίσετε µε καινούργια µπαταρία.
Οδηγ9ς φραγής (Οδηγ9ς καν9νας) (Εικ. 22)
Ο οδηγς φραγής (οδηγς καννας) σας επιτρέπει
να κάνετε ευθείες κοπές εξαιρετικής ακριβείας.
Απλώς ακουµπήστε τον οδηγ φραγής στην πλευρά
του αντικείµενου εργασίας και ασφαλίστε τον στην
κατάλληλη θέση µε το παξιµάδι στο µπροστιν
µέρος της βάσης. Αυτ κάνει επίσης δυνατή την
επαναλαµβανµενη οµοιµορφη κοπή κοµµατιών
ίδιου πλάτους.
Για να αποφύγετε κατά λάθος τράβηγµα της
σκανδάλης διακπτης, ένα κουµπί απασφάλισης
παρέχεται.
Για να ξεκινήσει το µηχάνηµα, αποσυµπιέστε το
κουµπί απασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη.
Απελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη για να
σταµατήσετε.
Σωλήνας σκ9νης (Εικ. 23 και 24)
Λειτουργία (Εικ. 21)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Κρατήστε το µηχάνηµα σφιχτά. Θέστε τη πλάκα
βάσης στο αντικείµενο εργασίας που πρκειται να
κοπεί χωρίς η λάµα να ακουµπήσει καθλου. Επειτα
ανάψτε το µηχάνηµα και περιµένετε µέχρι η λάµα να
αποκτήσει την πλήρη ταχύτητα της. Τώρα απλώς
µετακινείστε το µηχάνηµα προς τα εµπρς πάνω
στην επιφάνεια του αντικείµενου εργασίας,
κρατώντας το επίπεδο και προωθώντας το οµαλά
µέχρι η κοπή να ολοκληρωθεί. Για να πετύχετε
καθαρές κοπές, κρατήστε τη γραµµή κοπής ευθεία
και την ταχύτητα προώθησης σταθερή.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να βάζετε τη µπαταρία πλήρως µέχρι να
κλειδώσει καλά. Εάν µπορείτε να δείτε το κκκινο
τµήµα στο επάνω µέρος του πλήκτρου, σηµαίνει
τι δεν έχει κλειδώσει καλά. Βάλτε την καλά µέχρι
το κκκινο τµήµα να µην φαίνεται. Σε αντίθετη
περίπτωση, ίσως κατά λάθος πέσει έξω απ το
µηχάνηµα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατιµ
σε εσάς ή σε κάποιον τριγύρω σας.
• ]ταν λειτουργείτε έχοντας το µηχάνηµα πάνω
απ το κεφάλι, πάντοτε να είστε σίγουροι τι η
κασέτα µπαταρίας είναι ασφαλισµένη καλά ώστε
να µην πέσει έξω απ το µηχάνηµα. Σε αντίθετη
περίπτωση, ίσως κατά λάθος πέσει έξω απ το
µηχάνηµα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατιµ
σε εσάς ή σε κάποιον τριγύρω σας.
Οταν θέλετε να εκτελέσετε λελιτουργία καθαρής
κοπής, συνδέστε µια ηλεκτρική σκούπα στο
µηχάνηµα σας. Εγκαταστείστε το σύνδεσµο στο
µηχάνηµα χρησιµοποιώντας τις βίδες. Επειτα
συνδέστε το σωλήνα µιας ηλεκτρικής σκούπας στο
σύνδεσµο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαβεβαιώνεστε πάντοτε, για το τι η συσκευή
σβήστηκε µε αποµακρυσµένο το συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρβουνάκια (Εικ. 25 και 26)
Τα καρβουνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν
έχουν φθαρεί µέχρι το σηµείο µαρκαρίσµατος. Τα
δύο
ταυτσηµα
καρβουνάκια
πρέπει
να
αντικαθίστανται ταυτχρονα.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
69
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
70
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που
περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων
εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα
ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο
µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Carbide-tipped saw blade 190 mm
Lame à bord de carbure 190 mm
HM-Präzisions-Sägeblat 190 mmt
Lama da sega con punte temperate 190 mm
Zaagblad met hardmetalen punten 190 mm
Cuchilla de sierra con punta de carburo 190 mm
Disco de corte pastilhado com dente de carboneto
190 mm
Savblad med karbidstålskær 190 mm
Hårdmetallklinga 190 mm
Karbidbelagt sagblad 190 mm
Karbidikärkinen sahanterä 190 mm
Πριονολάµα µε άκρη ανθρακασβεστίου 190 mm
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Rip fence (Guide rule)
Garde de refente (guide parallèle)
Parallelanschlag (Führungslineal)
Guida pezzo (righello guida)
Trekgeleider (Breedtegeleider)
Guía lateral (regla guía)
Vedação para escarificação (guia paralela)
Anslag (føringslineal)
Klyvningsanslag (sidoanslag)
Ripevern (parallellanlegg)
Halkaisuohjain (ohjaustulkki)
Οδηγς χάρακας
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hex wrench
Clé hexagonale
Innensechskantschlüssel
Chiave esagonale
Inbussleutel
Llave hexagonal
Chave hexagonal
Unbrakonøgle
Sexkantsnyckel
Sekskantnøkkel
Kuusioavain
Εξαγωνικ κλειδί
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dust nozzle
Raccord d’aspiration
Absaugstutzen
Bocchettone polvere
Verbindingsstuk voor stofafzuiging
Salida de polvo
Bocal para o pó
Sugestuds
Sågspånsmunstycke
Støvtrakt
Pölysuutin
Στµιο σκνης
71
• Hose 28 mm in inner dia. (1.5 m or 3.0 m long)
• Tuyau de 28 mm de dia. intérieur
(longueur 1,5 m ou 3 m)
• Schlauch von 28 mm Innendurchm.
(1,5 m oder 3,0 m Länge)
• Tubo flessibile di 28 mm di diametro interno
(1,5 m o 3,0 m di lunghezza)
• Slang 28 mm binnendiam.
(1,5 m of 3,0 m lang)
• Manguera de 28 mm de diámetro interior
(1,5 m o 3,0 m de largo)
• Mangueira com 28 mm de diâ. interior
(1,5 m ou 3,0 m de comprimento)
• Slange med 28 mm invendig diameter
(1,5 m eller 3,0 m lang)
• Slang med 28 mm innerdiameter
(1,5 eller 3,0 m lång)
• Slange, 28 mm i indre diameter
(1,5m eller 3,0 m lang)
• Sisähalkaisijaltaan 28 mm letku
(1,5 m tai 3,0 m pituinen)<>
• Σωλήνας 28 χιλ. σε εσωτερική διάµετρο
(µήκος 1.5 µ. ή 3.0 µ.)
72
ENGLISH
PORTUGUÊS
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents,
EN50260, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
FRANÇAISE
DANSK
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
EN50260, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
DEUTSCH
SVENSKA
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
ITALIANO
NORSK
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SUOMI
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC
en 98/37/EC.
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή
τυποποιηµένα έγγραφα,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και
98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
CE 2000
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
73
ENGLISH
PORTUGUÊS
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EC.
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CE do Conselho.
FRANÇAISE
DANSK
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/EG.
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og
89/336/EC.
DEUTSCH
SVENSKA
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EC.
ITALIANO
NORSK
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CE.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard eller standardiserte dokumenter:
EN60335, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EC.
SUOMI
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en
89/336/EC.
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
EN60335, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EC mukaisesti.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/CE.
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτς ο
προϊν βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα ή
τυποποιηµένα έγγραφα,
EN60335, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC και
89/336/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
CE 94
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
74
ENGLISH
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 96 dB (A)
sound power level:
109 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s2.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 96 dB (A)
niveau de puissance du son: 109 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
DEUTSCH
PORTUGUÊS
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som:
96dB (A)
nível do sum:
109dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
DANSK
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau:
96dB (A)
lydeffektniveau:
109 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Buller och vibration
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel:
96 dB (A)
Schalleistungspegel:
109 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5m/s2.
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå
96dB (A)
ljudeffektnivå:
109 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s2.
ITALIANO
NORSK
Rumore e vibrazione
Støy og vibrasjon
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora:
96 dB (A)
Livello potenza sonora:
109 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5m/s2.
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå:
96dB (A)
lydstyrkenivå:
109 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2.
NEDERLANDS
SUOMI
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau:
96dB (A)
geluidsenergie-niveau: 109 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5m/s2.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 96 dB (A)
äänen tehotaso:
109 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s2.
ESPAÑOL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ruido y vibración
Θ9ρυβος και κραδασµ9ς
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
πίεση ήχου
96 dB (A)
δύναµη του ήχου:
109 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2.
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora:
96 dB (A)
nivel de potencia sonora:
109 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5m/s2.
75
Makita Corporation
Anjo, Aichi Japan
Made in Japan
884327B991