Makita 5621RD Handleiding

Categorie
Cirkelzagen
Type
Handleiding
GB
Cordless Circular Saw Instruction Manual
F
Scie circulaire sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Handkreissäge Betriebsanleitung
I
Sega circolare a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu cirkelzaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra circular a batería Manual de instrucciones
P
Serra circular a bateria Manual de instruções
DK
Akku rundsav Brugsanvisning
S
Sladdlös cirkelsåg Bruksanvisning
N
Akku sirkelsag Bruksanvisning
FIN
Akkukäyttöinen pyörösaha Käyttöohje
GR
Ασύρµατ
δ
ισκπρίν
δηγίες ρήσεως
5621RD
2
12
34
56
78
3
2
1
5
4
3
9
10
11
12
14
13
1-5 mm
1-5 mm
7
15
16
17
18
19
20
7
6
8
910
11 12
13 14
15 16
4
21 23
22
25
24
27
26
28
29
31
30
32
33
34
17 18
19 20
21 22
23 24
5
ENGLISH
Explanation of general view
1 A typical illustration of proper
hand support, workpiece sup-
port, and supply cord routing (if
applicable).
2 To avoid kickback, do support
board or panel near the cut.
3 Don’t support board or panel
away from the cut.
4 Push button
5 Battery cartridge
6 Loosen (counterclockwise)
7Hex wrench
8 Shaft lock
9Bolt
10 Outer flange
11 Saw blade
12 Inner flange
13 Hex socket head bolt
14 Cutting depth
15 Lever
16 Bevel scale plate
17 Clamp screw
18 Adjusting screw
19 Base
20 Triangular rule
21 For straight cuts
22 Cutting line
23 For 45° bevel cuts
24 Switch trigger
25 Lock-off button
26 Clamp screw
27 Rip fence (Guide rule)
28 Dust nozzle
29 Screws
30 Hose 28 mm in inner dia.
31 Vacuum cleaner
32 Limit mark
33 Brush holder cap
34 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 5621RD
Blade diameter ................................................... 165 mm
Max. cutting depth
At 90° ................................................................. 54 mm
At 45° ................................................................. 38 mm
No load speed (min
-1
) .............................................2,600
Overall length ..................................................... 364 mm
Net weight .............................................................. 3.8 kg
Rated voltage ....................................................D.C.18 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for performing lengthways and
crossways straight cuts and mitre cuts with angles in
wood while in firm contact with the workpiece.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB029-1
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to circular saw safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious per-
sonal injury.
Danger:
1. Keep hands away from cutting area and the
blade. Keep your second hand on auxiliary han-
dle, or motor housing. If both hands are holding
the saw, they cannot be cut by the blade.
2. Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the blade below the
workpiece. Do not attempt to remove cut material
when blade is moving.
CAUTION: Blades coast after turn off. Wait until
blade stops before grasping cut material.
6
3. Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth
should be visible below the workpiece.
4. Never hold piece being cut in your hands or
across your leg. Secure the workpiece to stable
platform. It is important to support the work properly
to minimize body exposure, blade binding, or loss of
control. (Fig. 1)
5. Hold power tool by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will also make exposed
metal parts of the power tool “live” and shock the
operator.
6. When ripping always use a rip fence or straight
edge guide. This improves the accuracy cut and
reduces the chance of blade binding.
7. Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes. Blades
that do not match the mounting hardware of the saw
will run eccentrically, causing loss of control.
8. Never use damaged or incorrect blade washers
or bolt. The blade washers and bolt were specially
designed for your saw, for optimum performance and
safety of operation.
9. Causes and Operator Prevention of Kickback:
– kickback is a sudden reaction to a pinched, bound
or misaligned saw blade, causing an uncontrolled
saw to lift up and out of the workpiece toward the
operator;
when the blade is pinched or bound tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor
reaction drives the unit rapidly back toward the
operator;
if the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig
into the top surface of the wood causing the blade
to climb out of the kerf and jump back toward the
operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given
below.
Maintain a firm grip with both hands on the
saw and position your arms to resist kickback
forces. Position your body to either side of the
blade, but not in line with the blade. Kickback
could cause the saw to jump backwards, but kick-
back forces can be controlled by the operator, if
proper precautions are taken.
When blade is binding, or when interrupting a
cut for any reason, release the trigger and hold
the saw motionless in the material until the
blade comes to a complete stop. Never attempt
to remove the saw from the work or pull the
saw backward while the blade is in motion or
kickback may occur. Investigate and take correc-
tive actions to eliminate the cause of blade bind-
ing.
When restarting a saw in the workpiece, centre
the saw blade in the kerf and check that saw
teeth are not engaged into the material. If saw
blade is binding, it may walk up or kickback from
the workpiece as the saw is restarted.
Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback. Large panels tend
to sag under their own weight. Supports must be
placed under the panel on both sides, near the line
of cut and near the edge of the panel.
• To minimize the risk of blade pinching and kick-
back. When cutting operation requires the resting
of the saw on the workpiece, the saw should be
rested on the larger portion and the smaller piece
cut off. (Fig. 2 & 3)
Do not use dull or damaged blades. Unsharp-
ened or improperly set blades produce narrow kerf
causing excessive friction, blade binding and kick-
back. Keep blade sharp and clean. Gum and wood
pitch hardened on blades slows saw and
increases potential for kickback. Keep blade clean
by first removing it from tool, then cleaning it with
gum and pitch remover, hot water or kerosene.
Never use gasoline.
Blade depth and bevel adjusting locking levers
must be tight and secure before making cut. If
blade adjustment shifts while cutting, it may cause
binding and kickback.
Use extra caution when making a “plunge cut”
into existing walls or other blind areas. The
protruding blade may cut objects that can cause
kickback. For plunge cuts, retract lower guard
using retracting handle.
ALWAYS hold the tool firmly with both hands.
NEVER place your hand or fingers behind the
saw. If kickback occurs, the saw could easily jump
backwards over your hand, leading to serious per-
sonal injury. (Fig. 4)
Never force the saw. Forcing the saw can
cause uneven cuts, loss of accuracy, and pos-
sible kickback. Push the saw forward at a speed
so that the blade cuts without slowing.
10. Check lower guard for proper closing before
each use. Do not operate the saw if lower guard
does not move freely and close instantly. Never
clamp or tie the lower guard into the open posi-
tion. If saw is accidentally dropped, lower guard may
be bent. Raise the lower guard with the retracting
handle and make sure it moves freely and does not
touch the blade or any other part, in all angles and
depths of cut. To check lower guard, open lower
guard by hand, then release and watch guard clo-
sure. Also check to see that retracting handle does
not touch tool housing. Leaving blade exposed is
VERY DANGEROUS and can lead to serious per-
sonal injury.
11. Check the operation of the lower guard spring. If
the guard and the spring are not operating prop-
erly, they must be serviced before use. Lower
guard may operate sluggishly due to damaged
parts, gummy deposits, or a build-up of debris.
12. Lower guard should be retracted manually only
for special cuts such as “plunge cuts” and
“compound cuts.” Raise lower guard by retract-
ing handle and as soon as blade enters the
material, the lower guard must be released. For
all other sawing, the lower guard should operate
automatically.
7
13. Always observe that the lower guard is covering
the blade before placing saw down on bench or
floor. An unprotected, coasting blade will cause the
saw to walk backwards, cutting whatever is in its
path. Be aware of the time it takes for the blade to
stop after switch is released. Before setting the tool
down after completing a cut, be sure that the lower
guard has closed and the blade has come to a com-
plete stop.
14. Use the appropriate riving knife for the blade
being used. For the riving knife to work, it must be
thicker than the body of the blade but thinner than
the tooth set of the blade.
15. Adjust the riving knife as described in this
instruction manual. Incorrect spacing, positioning
and alignment can make the riving knife ineffective
in preventing kickback.
16. Always use the riving knife except when plunge
cutting. Riving knife must be replaced after plunge
cutting. Riving knife causes interference during
plunge cutting and can create kickback.
17. For the riving knife to work, it must be engaged
in the workpiece. The riving knife is ineffective in
preventing kickback during short cuts.
18. Do not operate the saw if riving knife is bent.
Even a light interference can slow the closing rate of
a guard.
19. Use extra caution when cutting damp wood,
pressure treated lumber, or wood containing
knots. Adjust speed of cut to maintain smooth
advancement of tool without decrease in blade
speed.
20. Avoid Cutting Nails. Inspect for and remove all
nails from lumber before cutting.
21. Place the wider portion of the saw base on that
part of the workpiece which is solidly supported,
not on the section that will fall off when the cut is
made. As examples, Fig. 5 illustrates the RIGHT
way to cut off the end of a board, and Fig. 6 the
WRONG way. If the workpiece is short or small,
clamp it down. DO NOT TRY TO HOLD SHORT
PIECES BY HAND! (Fig. 5 & 6)
22. Never attempt to saw with the circular saw held
upside down in a vise. This is extremely danger-
ous and can lead to serious accidents. (Fig. 7)
23. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
24. Do not stop the blades by lateral pressure on the
saw blade.
25. Always use blades recommended in this manual.
Do not use any abrasive wheels.
26. Wear a dust mask and hearing protection when
use the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 8)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the push buttons on both sides of
the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Removing or installing saw blade
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before removing or installing
the blade.
The following blade can be used with this tool.
The thickness of the riving knife is 1.2 mm.
CAUTION:
Do not use saw blades which do not comply with the
characteristics specified in these instructions.
Do not use saw blades the disc of which is thicker or
the set of which is smaller than the thickness of the riv-
ing knife.
To remove the blade, press the shaft lock so that the
blade cannot revolve and use the hex wrench to loosen
the bolt counterclockwise. Then remove the bolt, outer
flange and blade. (Fig. 9)
To install the blade, follow the removal procedure in
reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE BOLT SECURELY.
(Fig. 10)
CAUTION:
Be sure the blade is installed with teeth pointing up at
the front of the tool.
Use only the Makita hex wrench to remove or install the
blade.
Riving knife adjustment (Fig. 11)
Use the hex wrench to loosen the hex socket head bolt
for the riving knife adjustment, then raise the safety cover
(safety guard). Move the riving knife up or down over the
protuberance for settings indicated in Fig. 11, so as to
obtain the proper clearance between the riving knife and
saw blade.
CAUTION:
Ensure that the riving knife is adjusted such that:
The distance between the riving knife and the toothed rim
of the saw blade is not more than 5 mm. The toothed rim
does not extend more than 5 mm beyond the lower edge
of the riving knife.
Max. dia. Min. dia.
Blade
thickness
Kerf
165 mm 150 mm
1.0 mm
or less
1.3 mm
or more
8
Hex wrench storage (Fig. 12)
When not in use, the hex wrench can be conveniently
stored.
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before any adjustment is
attempted.
Adjusting depth of cut (Fig. 13)
Loosen the lever on the depth guide and move the base
up or down. At the desired depth of cut, secure the base
by tightening the lever.
CAUTION:
Use a shallow depth of cut when cutting thin work-
pieces for cleaner, safer cuts.
After adjusting the depth of cut, always tighten the lever
securely.
Bevel cutting (Fig. 14)
Loosen the clamp screw on the bevel scale plate on the
front of the base. Set for the desired angle (0° – 50°) by
tilting accordingly, then tighten the clamp screw securely.
Adjusting for accuracy of 90° cut
(vertical cut) (Fig. 15 & 16)
This adjustment has been made at the factory. But if it is
off, adjust the adjusting screw with a screwdriver while
squaring the blade with the base using a triangular rule,
try square, etc.
CAUTION:
After adjusting the depth of cut and bevel cutting angle,
be sure to tighten the lever on the depth guide and the
clamp screw on the bevel scale plate.
Sighting (Fig. 17)
The front of the base is notched to provide two guide
edges. For straight cuts, align the edge with 0° engraved
on it with your cutting line on the workpiece. For 45°
bevel cuts, align the edge with 45° engraved on it with
your cutting line.
Switch action (Fig. 18)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Operation (Fig. 19)
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece
to be cut without the blade making any contact. Then turn
the tool on and wait until the blade attains full speed.
Now simply move the tool forward over the workpiece
surface, keeping it flat and advancing smoothly until the
sawing is completed. To get clean cuts, keep your sawing
line straight and your speed of advance uniform.
CAUTION:
• The riving knife should always be used except when
plunging in the middle of the workpiece.
Do not stop the saw blade by lateral pressure on the
disc.
Always gently keep the tool moving straight ahead
when cutting. Forcing or twisting the tool will result in
overheating of the motor and dangerous kickback, pos-
sibly causing severe injury.
If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
Rip fence (guide rule) (Fig. 20)
The handy rip fence (guide rule) allows you to do extra-
accurate straight cuts. Simply slide the rip fence up
snugly against the side of the workpiece and secure it in
position with the clamp screw on the front of the base. It
also makes repeated cuts of uniform width possible.
Dust nozzle (Fig. 21 & 22)
When you wish to perform clean cutting operation, con-
nect a vacuum cleaner to your tool. Install the joint on the
tool using the screws. Then connect a hose of vacuum
cleaner to the joint.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 23 & 24)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
•Hex wrench
Rip fence (Guide rule)
Dust nozzle
Hose 28 mm in inner dia. (1.5 m or 3.0 m long)
Carbide-tipped saw blade
Various type of Makita genuine batteries and chargers
9
FRANÇAIS
Descriptif
1 Illustration typique de la bonne
façon de tenir l'outil, de soutenir
la pièce et de placer le cordon
d'alimentation (si applicable).
2 Pour éviter les chocs en retour,
soutenez planches ou
panneaux près de la ligne de
coupe.
3 Ne soutenez pas planches ou
panneaux trop loin de la ligne
de coupe.
4 Bouton-poussoir
5Batterie
6 Desserrer (vers la gauche)
7 Clé hexagonale
8 Blocage de l’arbre
9Boulon
10 Flasque extérieure
11 Lame de scie
12 Flasque intérieure
13 Boulon à tête hexagonale
14 Profondeur de coupe
15 Levier
16 Secteur angulaire
17 Vis de serrage
18 Vis de réglage
19 Table
20 Equerre
21 Pour coupe droite
22 Ligne de coupe
23 Pour coupe oblique à 4
24 Gâchette
25 Bouton de sécurité
26 Vis de serrage
27 Garde de refente
(guide parallèle)
28 Raccord d’aspiration
29 Vis
30 Tuyau de 28 mm de dia.
31 Aspirateur
32 Repère d’usure
33 Bouchon du porte-charbon
34 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 5621RD
Diamètre de lame ...............................................165 mm
Profondeur maximum de coupe
90° .....................................................................54 mm
45° .....................................................................38 mm
Vitesse à vide (min
-1
) .............................................2 600
Longueur totale ...................................................364 mm
Poids net ................................................................ 3,8 kg
Tension nominale ..............................................18 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour effectuer des coupes rectilignes en
longueur ou en biais, ainsi que pour des coupes d’onglet
avec angle dans le bois tout en restant fermement en
contact avec la pièce à travailler.
Consignes de sécuri
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
10
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent la scie
circulaire. Si vous n’utilisez pas cet outil électrique
de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de
blessure grave.
Danger :
1. Gardez vos mains à l’écart de la zone de coupe
et de la lame. Laissez votre deuxième main sur la
poignée auxiliaire ou le carter du moteur. Vous
ne risquerez pas de vous couper les mains si vous
les utilisez toutes les deux pour tenir la scie.
2. Ne placez aucune partie de votre corps sous la
pièce à travailler. Le protecteur ne peut pas vous
protéger contre la lame sous la pièce à travailler.
N’essayez pas de retirer le matériau coupé pendant
que la lame tourne.
ATTENTION : La lame continue de tourner même
une fois le contact coupé. Attendez l’arrêt total de la
lame avant de saisir le bout de matériau coupé.
3. Réglez la profondeur de coupe suivant l’épais-
seur de la pièce à travailler. La partie de la lame
visible sous la pièce à travailler doit être moindre
qu’une dent de lame complète.
4. Ne tenez jamais la pièce avec les mains ou con-
tre la jambe. Immobilisez la pièce contre une
surface stable. Il est important que la pièce soit
soutenue correctement pour minimiser l’exposition
du corps, les pincements de lame et les pertes de
maîtrise. (Fig. 1)
5. Tenez les outils électriques par les surfaces de
saisie isolées lors d’une opération au cours de
laquelle l’outil coupant peut entrer en contact
avec un fil caché ou avec son propre cordon
d’alimentation. Le contact avec un fil sous tension
mettra également les parties métalliques exposées
de l’outil électrique sous tension et causera un choc
électrique chez l’utilisateur.
6. Lors du sciage en long utilisez toujours un garde
parallèle ou un guide de coupe rectiligne. La
coupe sera plus précise et cela réduira les risques
de pincement de la lame.
7. Utilisez toujours des lames dont l’orifice central
est de taille et de forme (diamantée ou circulaire)
appropriée. Si la lame utilisée n’est pas conçue
pour la scie, elle tournera de manière excentrique et
vous perdrez la maîtrise de l’outil.
8. N’utilisez jamais de rondelles ou boulons
endommagés ou inadéquats. Les rondelles et le
boulon de la lame ont été conçus exclusivement
pour votre scie, afin d’assurer une performance opti-
male et une utilisation sûre.
9. Les causes de choc en retour et les mesures
préventives :
– le choc en retour est une réaction soudaine de
l’outil lorsque la lame est coincée, pincée ou désa-
lignée, et la scie, hors de contrôle, se soulève
alors et quitte la pièce en se dirigeant vers l’utilisa-
teur ;
– lorsque la lame se coince ou est pincée par le trait
de scie qui se referme sur elle, la lame se bloque
et la réaction du moteur entraîne la projection de
l’outil à grande vitesse vers l’utilisateur ;
– si la lame se tord ou se désaligne par rapport à la
ligne de coupe, les dents arrière risquent de
s’enfoncer dans la surface du bois et la lame de
quitter le trait de scie en reculant brusquement
vers l’utilisateur.
Le choc en retour est le résultat d’une utilisation ina-
déquate de la scie et/ou de procédures ou condi-
tions d’utilisation incorrectes ; on peut l’éviter en
prenant des précautions adéquates, indiquées ci-
dessous.
Maintenez une poigne ferme à deux mains sur
la scie, et placez vos bras de sorte qu’ils puis-
sent résister à la force du choc en retour. Pla-
cez-vous d’un côté ou de l’autre de la lame,
jamais dans sa ligne de coupe. Le choc en
retour peut faire bondir la scie vers l’arrière, mais
l’utilisateur pourra alors maîtriser la force du choc
en retour s’il prend les précautions nécessaires.
Si la lame se pince ou si vous interrompez la
coupe pour une raison quelconque, libérez la
gâchette et maintenez la scie immobile dans le
matériau jusqu’à l’arrêt complet de la lame.
N’essayez jamais de retirer la scie de la pièce
ou de la faire reculer alors que la lame tourne
encore, autrement il y a risque de choc en
retour. Identifiez la cause du pincement de la
lame et prenez les mesures correctives pour élimi-
ner ladite cause.
Avant de redémarrer la scie dans la pièce, cen-
trez la lame dans le trait de scie et assurez-
vous que les dents ne pénètrent pas dans le
matériau. Si la lame se pince au moment du redé-
marrage de l’outil, elle risque de remonter jusqu’à
l’utilisateur ou de causer un choc en retour.
Placez un dispositif de soutien sous les
grands panneaux pour réduire les risques de
pincement et de choc en retour. Les panneaux
de grande dimension ont tendance à s’affaisser
sous leur propre poids. Des dispositifs de soutien
doivent être installés sous le panneau, de chaque
côté, près de la ligne de coupe et près des bords
du panneau.
Pour réduire les risques de pincement de la lame
et de choc en retour. Lorsque la scie doit reposer
contre la pièce pendant la coupe, il faut la placer
du côté le plus large de la pièce de sorte que la
plus petite partie de la pièce se détache lors de la
coupe. (Fig. 2 et 3)
N’utilisez pas des lames émoussées ou
endommagées. Les lames mal affûtées ou mal
posées produisent un trait de scie étroit, entraînant
une friction excessive, le pincement de la lame et
un choc en retour. Maintenez la lame bien affûtée
et propre. Les dépôts de colle et les copeaux de
bois qui durcissent contre la lame ralentissent la
scie et entraînent une augmentation des risques
de choc en retour. Pour nettoyer la lame, retirez-la
d’abord de l’outil, puis nettoyez-la avec un déca-
pant, de l’eau chaude ou du kérosène. N’utilisez
jamais d’essence.
Les leviers de verrouillage de la profondeur de
coupe et du réglage de coupe en biseau doi-
vent être serrés de manière ferme et sûre avant
de procéder à la coupe. Il y a risque de pince-
ment et de choc en retour si les réglages de la
lame changent pendant la coupe.
11
Soyez extrêmement prudent lorsque vous
effectuez une coupe en plongée dans un mur
ou toute autre surface derrière laquelle peu-
vent se trouver des objets non visibles. La
lame, après avoir traversé la surface, peut entrer
en contact avec ces objets et causer un choc en
retour. Pour effectuer les coupes en plongée,
rétractez le carter de protection inférieur à l’aide
de la poignée rétractable.
Tenez TOUJOURS l’outil fermement à deux
mains. Ne posez JAMAIS une main ou des
doigts derrière la lame. En cas de choc en
retour, l’outil pourrait facilement bondir vers
l’arrière et passer sur votre main, vous infligeant
une blessure grave. (Fig. 4)
Ne forcez jamais la scie. Le fait de forcer la scie
peut résulter en des coupes inégales, une
perte de précision et un choc en retour. Faites
avancer la scie à une vitesse permettant à la lame
de tourner sans perte de vitesse.
10. Avant chaque utilisation, assurez-vous que le
carter de protection inférieur ferme bien. N’utili-
sez pas la scie si le carter de protection inférieur
ne se déplace pas librement et ne se referme pas
immédiatement. Évitez d’immobiliser ou fixer le
carter de protection inférieur en position
ouverte. Le carter de protection inférieur risque de
plier si vous échappez la scie par accident. Soulevez
le carter de protection inférieur à l’aide de la poignée
rétractable et assurez-vous qu’il se déplace libre-
ment sans entrer en contact avec la lame ou toute
autre partie de la scie, et ce quel que soit l’angle ou
la profondeur de coupe. Pour vérifier que le carter
de protection inférieur se referme bien, ouvrez-le
manuellement et relâchez-le. Assurez-vous égale-
ment que la poignée rétractable ne touche pas le
carter de l’outil. Une lame exposée est TRÈS DAN-
GEREUSE et peut causer de graves blessures.
11. Vérifiez le fonctionnement du ressort du carter
de protection inférieur. Le carter de protection et
le ressort doivent être réparés avant l’utilisation
s’ils ne fonctionnent pas correctement. Le fonc-
tionnement du carter de protection inférieur peut
être ralenti par des pièces endommagées, des
dépôts gluants ou l’accumulation de débris.
12. Le carter de protection inférieur ne doit être
rétracté manuellement que lors des coupes spé-
ciales, comme par exemple les “coupes en plon-
gée” et les “coupes composées”. Soulevez le
carter de protection inférieur à l’aide de la poi-
gnée rétractable et libérez-le dès que la lame
entre en contact avec le matériau. Pour tout autre
type de coupe, il faut laisser le carter de protection
inférieur fonctionner automatiquement.
13. Assurez-vous toujours que le carter de protec-
tion inférieur recouvre la lame avant de poser la
scie sur l’établi ou le plancher. La scie risque de
se déplacer vers l’arrière en coupant tout ce qui se
trouve sur sa trajectoire si la lame n’est pas recou-
verte du protecteur et tourne encore. N’oubliez pas
qu’il faut un certain temps avant que la lame ne
s’arrête une fois la gâchette libérée. Avant de dépo-
ser l’outil une fois la coupe terminée, assurez-vous
que le carter de protection inférieur est fermé et que
la lame est parfaitement immobile.
14. Utilisez le couteau diviseur qui convient à la
lame utilisée. Le couteau diviseur ne fonctionnera
que s’il est plus épais que le corps de la lame mais
plus mince que les dents de la lame.
15. Réglez le couteau diviseur de la façon décrite
dans ce manuel d’instructions. Un espacement,
positionnement ou alignement incorrect peut empê-
cher le couteau diviseur d’éviter les chocs en retour.
16. Utilisez toujours le couteau diviseur, sauf lors
des coupes en plongée. Vous devez remettre le
couteau diviseur en place après une coupe en plon-
gée. Le couteau diviseur nuit au travail de coupe en
plongée et peut provoquer un choc en retour.
17. Pour fonctionner, le couteau diviseur doit être
engagé dans la pièce. Le couteau diviseur ne peut
pas prévenir les chocs en retour lors des coupes
courtes.
18. N’utilisez pas la scie si le couteau diviseur est
plié. Même un léger obstacle peut ralentir la vitesse
de fermeture du carter.
19. Soyez encore plus prudent pour couper du bois
mouillé, du bois traité sous pression ou du bois
qui contient des nœuds. Réglez la vitesse de
coupe de sorte que l’outil progresse sans à-coups et
que la lame tourne à vitesse constante.
20. Prenez garde aux clous pendant la coupe. Avant
de couper dans le bois de construction, inspec-
tez-le et retirez-en tous les clous.
21. Placez la partie la plus grande du socle de la
scie sur la partie de la pièce qui est solidement
soutenue, non sur celle qui tombera une fois la
coupe terminée. À titre d’exemples, la Fig. 5
illustre la BONNE façon de couper l’extrémité
d’une planche, tandis que la Fig. 6 illustre la
MAUVAISE façon. Si la pièce est courte ou
petite, placez-la dans un dispositif de serrage.
N’ESSAYEZ PAS DE TENIR LES COURTES PIÈ-
CES UNIQUEMENT AVEC LA MAIN ! (Fig. 5 et 6)
22. N’essayez jamais de scier en plaçant la scie cir-
culaire à l’envers dans un étau. Cela est très
dangereux et peut entraîner un accident grave.
(Fig. 7)
23. Certains matériaux contiennent des substances
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux con-
signes de sécurité du fabricant du matériau.
24. N’appliquez jamais de pression latérale sur la
lame pour l’arrêter.
25. Utilisez toujours les lames recommandées dans
ce manuel. N’utilisez pas de disques abrasifs.
26. Portez un masque antipoussières et des protec-
tions d’oreilles lorsque vous utilisez l’outil.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
12
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 8)
L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se
verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous
blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est
pas présentée dans le bons sens.
Pose et dépose de la lame
Important :
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la bat-
terie est retirée avant de monter ou de démonter la lame.
Avec cet outil, vous pouvez utiliser les lames suivantes :
L’épaisseur du couteau diviseur est de 1,2 mm.
ATTENTION :
Ne vous servez pas de lames dont les caractéristiques
ne correspondent pas à celles spécifiées sur cette
notice.
Ne vous servez pas de lames dont le disque est plus
épais ou dont le jeu est plus petit que l’épaisseur du
couteau diviseur.
Pour retirer la lame, appuyez sur le blocage de l’arbre de
façon que la lame ne puisse plus tourner, et desserrez le
boulon vers la gauche à l’aide de la clé hexagonale. Puis,
retirez le boulon, la flasque extérieure et la lame.
(Fig. 9)
Pour installer la lame, procédez dans l’ordre inverse.
SERREZ BIEN LE BOULON A FOND. (Fig. 10)
ATTENTION :
Assurez-vous que les dents de la lame pointent vers
l’avant de l’outil.
Utilisez exclusivement une clé hexagonale Makita pour
le montage et le démontage de la lame.
Réglage du couteau diviseur (Fig. 11)
Pour régler le couteau diviseur, desserrez le boulon à
tête hexagonale à l’aide de la clé hexagonale, puis rele-
vez le carter de sécurité (protection de sécurité). Dépla-
cez le couteau diviseur vers le haut ou vers le bas sur la
saillie pour obtenir les réglages indiqués à la Fig. 11, de
façon à obtenir l’écart approprié entre le couteau diviseur
et la lame de scie.
ATTENTION :
Assurez-vous que le couteau diviseur est réglé de façon
que : La distance entre le couteau diviseur et le rebord
denté de la lame ne dépasse pas 5 mm. Le rebord denté
de la lame ne dépasse pas de plus de 5 mm du bord
inférieur du couteau diviseur.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 12)
Lorsque vous ne vous servez pas de la clé hexagonale,
vous pouvez la ranger, ce qui est très pratique.
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que la bat-
terie est retirée avant de procéder aux réglages.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 13)
Desserrez le levier du guide de profondeur et déplacez la
table vers le haut ou vers le bas. A la profondeur de
coupe voulue, fixez la table en serrant le levier.
ATTENTION :
Utilisez une faible profondeur de coupe avec les maté-
riaux minces, pour obtenir une coupe plus nette et tra-
vailler en toute sécurité.
Après avoir réglé la profondeur de coupe, resserrez le
levier à fond.
Coupe en biais (Fig. 14)
Desserrez la vis de serrage du secteur angulaire, sur
l’avant de la table. Réglez l’angle voulu (0° – 50°) en incli-
nant la table, puis serrez la vis de serrage à fond.
Réglage pour une coupe d’exactement 90°
(coupe verticale) (Fig. 15 et 16)
Ce réglage a été effectué en usine. Toutefois, s’il est
déréglé, reréglez la vis de réglage à l’aide d’un tournevis
tout en disposant la lame à angle droit par rapport au
secteur angulaire à l’aide d’une équerre ordinaire, d’une
équerre d’onglet, etc.
ATTENTION :
Après avoir réglé la profondeur de coupe et l’angle de
coupe en biais, resserrez bien le levier du guide de pro-
fondeur ainsi que la vis de serrage du secteur angulaire.
Visée (Fig. 17)
L’avant de la table possède une encoche qui fournit deux
rebords de guidage. Pour des coupes rectilignes, alignez
le rebord avec l’indication 0° gravée dessus sur la ligne
de coupe de la pièce. Pour des coupes à 45°, alignez le
rebord avec l’indication 45° gravée dessus sur la ligne de
coupe.
Interrupteur (Fig. 18)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous tou-
jours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle
revient à la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour éviter que la gâchette ne se déclenche accidentelle-
ment, l’outil possède un bouton de sécurité.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le bouton de
sécurité et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâ-
chez la gâchette.
Opération (Fig. 19)
Tenez l’outil fermement. Placez la table sur le bois à cou-
per sans que la lame soit en contact. Puis, mettez l’outil
en marche et attendez que la lame ait atteint sa vitesse
de régime. Déplacez alors simplement l’outil vers l’avant
sur la surface de la pièce, en la maintenant bien à plat et
en avançant doucement jusqu’à la fin du sciage. Pour
obtenir des coupes nettes, gardez bien droite votre ligne
de sciage et bien régulière votre vitesse de progression.
ATTENTION :
Le couteau diviseur devra toujours être utilisé, sauf
lorsque vous attaquez une pièce par le milieu.
Dia. max. Dia. min. Epaisseur
Trait d e
scie
165 mm 150 mm
1,0 mm ou
moins
1,3 mm ou
plus
13
N’arrêtez pas la lame de scie en exerçant une pression
latérale dessus.
• Continuez de poussez doucement l’outil droit devant
vous pendant la coupe. Ne forcez pas sur l’outil et ne
lui infligez pas de torsion car cela provoquerait une sur-
chauffe du moteur et un choc en retour dangereux qui
pourrait vous blesser grièvement.
Si l’outil fonctionne sans interruption jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant 15
minutes avant de recommencer avec une batterie fraî-
che.
Garde de refente (guide parallèle) (Fig. 20)
La garde de refente (guide parallèle) vous permet de réa-
liser des coupes droites et d’une parfaite précision. Glis-
sez simplement la garde de refente contre le côté de la
pièce à scier, et fixez-la en position à l’aide de la vis de
serrage, sur l’avant de la table. Elle vous permet en outre
d’exécuter des coupes répétées pour une largeur uni-
forme.
Raccord d’aspiration (Fig. 21 et 22)
Pour effectuer un sciage propre, raccordez un aspirateur
à l’outil. Fixez le raccord sur l’outil à l’aide des vis. Puis,
raccordez le tuyau de l’aspirateur au raccord.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven-
tion sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 23 et 24)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les répara-
tions, la maintenance de cet appareil doit être confiée à
un Centre d’Entretien MAKITA.
ACCESSOIRES
ATT EN TI ON :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Clé hexagonale
Garde de refente (guide parallèle)
Raccord d’aspiration
Tuyau de 28 mm de dia. intérieur
(longueur 1,5 m ou 3 m)
Lame à bord de carbure
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
14
DEUTSCH
Übersicht
1 Typische Abbildung der korrek-
ten Handhaltung, Werkstück-
Abstützung und Netzkabel-
Zuführung (falls zutreffend).
2 Anordnung der Werkstückunter-
lagen zur Vermeidung von
Rückschlag.
3 Werkstück nicht zu weit von der
Schnittstelle abstützen.
4 Schnellverschluß
5 Blockakku
6 Lösen (entgegen dem
Uhrzeigersinn)
7 Inbusschlüssel
8 Spindelarretierung
9Schraube
10 Außenflansch
11 Sägeblatt
12 Innenflansch
13 Innensechskantschraube
14 Schnittiefe
15 Hebel
16 Neigungswinkelskala
17 Feststellschraube
18 Einstellschraube
19 Gleitschuh
20 Einstelldreieck
21 Für gerade Schnitte
22 Schnittlinie
23 Für 45°-Schnitte
24 Ein-Aus-Schalter
25 Einschaltsperre
26 Feststellschraube
27 Parallelanschlag
(Führungslineal)
28 Absaugstutzen
29 Schrauben
30 Schlauch von 28 mm
Innendurchm.
31 Staubsauger
32 Verschleißgrenze
33 Bürstenhalterkappe
34 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 5621RD
Sägeblatt ø ........................................................ 165 mm
Max. Schnittiefe
90° ..................................................................... 54 mm
45° ..................................................................... 38 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ......................................... 2 600
Gesamtlänge ...................................................... 364 mm
Nettogewicht .......................................................... 3,8 kg
Nennspannung .........................................................18 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Geradschnitte in Längs- und
Querrichtung sowie für schräge Gehrungsschnitte in
Holz vorgesehen, wobei sie in festem Kontakt mit dem
Werkstück bleibt.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
15
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für die Kreissäge abhalten. Wenn
Sie dieses Elektrowerkzeug auf unsichere oder
unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
Gefahr:
1. Halten Sie Ihre Hände vom Schnittbereich und
dem Sägeblatt fern. Halten Sie mit der zweiten
Hand den Zusatzgriff oder das Motorgehäuse.
Wenn beide Hände die Säge halten, können sie
nicht durch das Sägeblatt verletzt werden.
2. Fassen Sie nicht unter das Werkstück. Die
Schutzhaube bietet keinen Schutz auf der Unter-
seite des Werkstücks. Versuchen Sie nicht, abge-
schnittenes Material bei rotierendem Sägeblatt zu
entfernen.
VORSICHT: Das Sägeblatt läuft nach dem Aus-
schalten noch nach. Warten Sie, bis das Sägeblatt
zum Stillstand kommt, bevor Sie abgeschnittenes
Material wegnehmen.
3. Stellen Sie die Schnitttiefe auf die Dicke des
Werkstücks ein. Das Sägeblatt darf nicht mehr als
eine Zahnlänge auf der Unterseite überstehen.
4. Halten Sie das zu schneidende Werkstück nie-
mals in Ihren Händen oder auf den Beinen.
Sichern Sie das Werkstück auf einer stabilen
Plattform. Es ist wichtig, das Werkstück sachgemäß
abzustützen, um Körperaussetzung, Klemmen des
Sägeblatts oder Verlust der Kontrolle auf ein Mini-
mum zu reduzieren. (Abb. 1)
5. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak-
tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
6. Verwenden Sie beim Längssägen stets einen
Parallelanschlag oder ein Richtlineal. Dadurch
wird die Schnittgenauigkeit verbessert und die
Gefahr von Sägeblatt-Klemmen reduziert.
7. Verwenden Sie stets Sägeblätter, deren Spindel-
bohrung die korrekte Größe und Form (rauten-
förmig oder rund) hat. Sägeblätter, die nicht genau
auf den Montageflansch der Säge passen, rotieren
exzentrisch und verursachen den Verlust der Kon-
trolle.
8. Verwenden Sie niemals beschädigte oder
falsche Sägeblattscheiben oder -schrauben. Die
Sägeblattscheiben und -schrauben sind speziell für
Ihre Säge vorgesehen, um optimale Leistung und
Betriebssicherheit zu gewährleisten.
9. Ursachen und Verhütung von Rückschlägen:
– Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf ein
eingeklemmtes, schleifendes oder falsch ausge-
richtetes Sägeblatt, der ein unkontrolliertes Anhe-
ben und Herausspringen der Säge aus dem
Werkstück in Richtung der Bedienungsperson ver-
ursacht.
Wenn das Sägeblatt durch den sich schließenden
Sägeschlitz eingeklemmt oder festgehalten wird,
bleibt das Sägeblatt stehen, und die Motorreaktion
drückt die Säge plötzlich in Richtung der Bedie-
nungsperson zurück.
Falls das Sägeblatt im Schnitt verdreht oder ver-
setzt wird, können sich die Zähne an der Hinter-
kante des Sägeblatts in die Oberfläche des
Holzstücks bohren, so dass sich das Sägeblatt
aus dem Sägeschlitz heraushebt und in Richtung
der Bedienungsperson zurückspringt.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung
der Säge und/oder falscher Arbeitsverfahren oder
Bedingungen und kann durch Anwendung der nach-
stehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer-
den.
Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest,
und positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie
die Rückschlagkräfte auffangen. Stellen Sie
sich so, dass sich Ihr Körper seitlich vom
Sägeblatt befindet, nicht auf gleicher Linie mit
dem Sägeblatt. Rückschlag kann Zurückspringen
der Säge verursachen; doch wenn geeignete Vor-
sichtsmaßnahmen getroffen werden, können die
Rückschlagkräfte von der Bedienungsperson unter
Kontrolle gehalten werden.
Falls das Sägeblatt klemmt oder der Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird,
lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los, und hal-
ten Sie die Säge bewegungslos im Werkstück,
bis das Sägeblatt zum völligen Stillstand
kommt. Versuchen Sie niemals, die Säge bei
noch rotierendem Sägeblatt vom Werkstück
abzunehmen oder zurückzuziehen, weil es
sonst zu einem Rückschlag kommen kann.
Nehmen Sie eine Überprüfung vor, und treffen Sie
Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von Säge-
blatt-Klemmen zu beseitigen.
Wenn Sie die Säge bei im Werkstück befindli-
chem Sägeblatt wieder einschalten, zentrieren
Sie das Sägeblatt im Sägeschlitz, und verge-
wissern Sie sich, dass die Sägezähne nicht mit
dem Werkstück im Eingriff sind. Falls das Säge-
blatt klemmt, kann es beim Wiedereinschalten der
Säge aus dem Werkstück herausschnellen oder
zurückspringen.
Stützen Sie große Platten ab, um die Gefahr
von Klemmen und Rückschlagen des Säge-
blatts auf ein Minimum zu reduzieren. Große
Platten neigen dazu, unter ihrem Eigengewicht
durchzuhängen. Die Stützen müssen beidseitig
und in der Nähe der Schnittlinie und in der Nähe
der Plattenkante unter der Platte platziert werden.
Um die Gefahr von Klemmen des Sägeblatts und
Rückschlag zu minimieren. Wenn die Schneidar-
beit das Auflegen der Säge auf dem Werkstück
erfordert, sollte die Säge auf den größeren Teil
gelegt und das kleinere Stück abgeschnitten wer-
den. (Abb. 2 u. 3)
16
Verwenden Sie keine stumpfen oder beschä-
digten Sägeblätter. Unscharfe oder falsch ange-
brachte Sägeblätter erzeugen einen schmalen
Sägeschlitz, der überßige Reibung, Sägeblatt-
Klemmen und Rückschlag verursacht. Halten Sie
das Sägeblatt scharf und sauber. An den Säge-
blättern haftendes und verhärtetes Gummi und
Harz verlangsamen die Säge und erhöhen die
Rückschlaggefahr. Halten Sie das Sägeblatt sau-
ber, indem Sie es vom Werkzeug abmontieren,
und dann mit Gummi- und Harzentferner, heißem
Wasser oder Petroleum reinigen. Verwenden Sie
niemals Benzin.
Die Sägeblatttiefen- und Neigungseinstel-
lungs-Arretierhebel müssen fest angezogen
und gesichert sein, bevor der Schnitt ausge-
führt wird. Falls sich die Sägeblatteinstellung
während des Sägens verstellt, kann es zu Klem-
men und Rückschlag kommen.
Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn
Sie einen “Tauchschnitt” in bestehende Wände
oder andere Blindflächen durchführen. Das vor-
stehende Sägeblatt kann Objekte durchschneiden,
die Rückschlag verursachen können. Für Tauch-
schnitte ist die Schutzhaube mit dem Rückzuggriff
zurückzuziehen.
Halten Sie das Werkzeug IMMER mit beiden
Händen fest. Fassen Sie mit Ihrer Hand oder
Ihren Fingern NIEMALS hinter die Säge. Falls
Rückschlag auftritt, besteht die Gefahr, dass die
Säge über Ihre Hand zurückspringt und schwere
Verletzungen verursacht. (Abb. 4)
Wenden Sie keine Gewalt auf die Säge an.
Gewaltanwendung kann ungleichmäßige
Schnitte, Verlust der Genauigkeit und mögli-
chen Rückschlag verursachen. Schieben Sie die
Säge mit einer Geschwindigkeit vor, dass das
Sägeblatt nicht abgebremst wird.
10. Überprüfen Sie die Schutzhaube vor jeder Benut-
zung auf einwandfreies Schließen. Betreiben Sie
die Säge nicht, falls sich die Schutzhaube nicht
ungehindert bewegt und sofort schließt. Die
Schutzhaube darf auf keinen Fall in der geöffne-
ten Stellung festgeklemmt oder festgebunden
werden. Wird die Säge versehentlich fallen gelas-
sen, kann die Schutzhaube verbogen werden.
Heben Sie die Schutzhaube mit dem Rückzuggriff
an, und vergewissern Sie sich, dass sie sich unge-
hindert bewegt und bei allen Winkel- und Schnitttie-
fen-Einstellungen nicht mit dem Sägeblatt oder
irgendeinem anderen Teil in Berührung kommt. Öff-
nen Sie die Schutzhaube probeweise von Hand, und
achten Sie beim Loslassen darauf, dass sie sich ein-
wandfrei schließt. Vergewissern Sie sich auch, dass
der Rückzuggriff nicht mit dem Werkzeuggehäuse in
Berührung kommt. Die Bloßstellung des Sägeblatts
ist SEHR GEFÄHRLICH und kann zu schweren Ver-
letzungen führen.
11. Überprüfen Sie die Funktion der Schutzhauben-
feder. Falls Schutzhaube und Feder nicht ein-
wandfrei funktionieren, müssen die Teile vor der
Benutzung gewartet werden. Falls beschädigte
Teile, klebrige Ablagerungen oder Schmutzansamm-
lung vorhanden sind, kann die Schutzhaube schwer-
gängig werden.
12. Die Schutzhaube sollte nur für spezielle
Schnitte, wie “Tauchschnitte” und “Compound-
schnitte”, manuell zurückgezogen werden.
Heben Sie die Schutzhaube mit dem Rückzug-
griff an, und sobald das Sägeblatt in das Werk-
stück eindringt, muss die Schutzhaube
losgelassen werden. Für alle anderen Sägearbei-
ten sollte die Schutzhaube automatisch betätigt wer-
den.
13. Vergewissern Sie sich stets, dass die Schutz-
haube das Sägeblatt verdeckt, bevor Sie die
Säge auf der Werkbank oder dem Boden able-
gen. Ein ungeschützt auslaufendes Sägeblatt
bewirkt Rückwärtskriechen der Säge und schneidet
alles, was sich in seinem Weg befindet. Berücksich-
tigen Sie die Auslaufzeit des Sägeblatts bis zum
Stillstand nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schal-
ters. Setzen Sie die Maschine nach dem Schneiden
erst ab, nachdem sich die Schutzhaube geschlos-
sen hat und das Sägeblatt völlig zum Stillstand
gekommen ist.
14. Verwenden Sie einen passenden Spaltkeil für
das montierte Sägeblatt. Damit der Spaltkeil seine
Wirkung nicht verfehlt, muss er dicker als das Säge-
blatt, aber dünner als der Zahnsatz des Sägeblatts
sein.
15. Stellen Sie den Spaltkeil gemäß der Beschrei-
bung in dieser Anleitung ein. Falscher Abstand
sowie falsche Positionierung und Ausrichtung kön-
nen die Rückschlagverhütungsfunktion des Spalt-
keils unwirksam machen.
16. Der Spaltkeil ist, außer beim Tauchschneiden,
immer zu verwenden. Nach dem Tauchschneiden
muss der Spaltkeil wieder angebracht werden. Beim
Tauchschneiden verursacht der Spaltkeil Berührung
und kann Rückschläge erzeugen.
17. Damit der Spaltkeil seine Aufgabe erfüllt, muss
er in das Werkstück eingreifen. Bei kurzen Schnit-
ten ist die Rückschlagverhütungsfunktion des Spalt-
keils unwirksam.
18. Betreiben Sie die Säge nicht mit verbogenem
Spaltkeil. Selbst leichte Berührung kann die
Schließgeschwindigkeit der Schutzhaube verlangsa-
men.
19. Lassen Sie beim Schneiden von feuchtem Holz,
druckbehandeltem Bauholz oder Astholz beson-
dere Vorsicht walten. Stellen Sie die Schnittge-
schwindigkeit so ein, dass gleichmäßiger Vorschub
des Werkzeugs beibehalten wird, ohne dass sich die
Sägeblattdrehzahl verringert.
20. Vermeiden Sie das Schneiden von Nägeln. Über-
prüfen Sie Bauholz vor dem Schneiden auf
Nägel, und entfernen Sie etwaige Nägel.
21. Setzen Sie den breiteren Teil der Grundplatte auf
den fest abgestützten Teil des Werkstücks, nicht
auf den Teil, der nach dem Schnitt herunterfällt.
Als Beispiel stellt Abb. 5 dar, wie man das Ende
eines Bretts RICHTIG abschneidet, und Abb. 6,
wie man es FALSCH macht. Kurze oder kleine
Werkstücke müssen eingespannt werden. VER-
SUCHEN SIE NICHT, KURZE WERKSTÜCKE MIT
DER HAND ZU HALTEN! (Abb. 5 u. 6)
22. Versuchen Sie niemals, die Kreissäge zum
Sägen verkehrt herum in einen Schraubstock
einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und kann
zu schweren Unfällen führen. (Abb. 7)
17
23. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
24. Bremsen Sie die Säge nicht durch seitlichen
Druck auf das Sägeblatt ab.
25. Verwenden Sie immer die in dieser Anleitung
empfohlenen Sägeblätter. Verwenden Sie keine
Schleifscheiben.
26. Tragen Sie bei der Benutzung des Werkzeugs
eine Staubmaske und einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 8)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
Um den Akku herauszunehmen, gleichzeitig beide Ent-
riegelungsknöpfe drücken und den Akku aus der
Maschine ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Stellen Sie sicher, daß
der Akku hörbar einrastet, um zu verhindern, daß er
herausfällt.
Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Montage und Demontage des Sägeblatts
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Demontieren oder Mon-
tieren des Sägeblatts stets, daß die Maschine ausge-
schaltet und der Akku abgenommen ist.
Sägeblätter der folgenden Abmessungen können mit die-
ser Maschine verwendet werden.
Die Dicke des Spaltkeils beträgt 1,2 mm.
VORSICHT:
Sägeblätter, die nicht den hier angegebenen Spezifika-
tionen entsprechen, dürfen nicht verwendet werden.
Verwenden Sie keine Sägeblätter, deren Dicke größer
oder deren Schnittbreite kleiner als die Dicke des
Spaltkeils ist.
Zur Demontage des Sägeblatts drücken Sie die Spin-
delarretierung, um das Sägeblatt am Drehen zu hindern,
und lösen die Schraube durch Linksdrehung des Inbus-
schlüssels. Nehmen Sie dann Schraube, Außenflansch
und Sägeblatt ab. (Abb. 9)
Zur Montage des Sägeblatts wenden Sie das Demonta-
geverfahren in umgekehrter Reihenfolge an.
DIE SCHRAUBE FEST ANZIEHEN. (Abb. 10)
VORSICHT:
Montieren Sie das Sägeblatt so, daß seine Zähne an
der Vorderseite der Maschine nach oben zeigen.
Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Inbus-
schlüssel zum Demontieren oder Montieren des Säge-
blatts.
Einstellung des Spaltkeils (Abb. 11)
Lösen Sie die Innensechskantschraube zur Einstellung
des Spaltkeils mit dem Inbusschlüssel, und heben Sie
dann die Schutzhaube (Sicherheitsschutz) an. Bewegen
Sie den Spaltkeil über den Vorsprung nach oben oder
unten, wie in Abb. 11 gezeigt, um den korrekten Abstand
zwischen Spaltkeil und Sägeblatt zu erzielen.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich, daß der Spaltkeil wie folgt einge-
stellt ist: Der Abstand des Spaltkeils zum Zahnkranz des
Sägeblatts darf nicht größer als 5 mm sein. Der Zahn-
kranz darf nicht mehr als 5 mm über die Unterkante des
Spaltkeils überstehen.
Inbusschlüssel-Aufbewahrung (Abb. 12)
Bei Nichtgebrauch kann der Inbusschlüssel griffbereit an
der Maschine aufbewahrt werden.
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Durchführung irgendwel-
cher Einstellungen stets, daß die Maschine ausgeschal-
tet und der Akku abgenommen ist.
Einstellung der Schnittiefe (Abb. 13)
Lösen Sie den Hebel an der Tiefenführung, und verstel-
len Sie den Gleitschuh nach oben oder unten. Arretieren
Sie den Gleitschuh an der gewünschten Schnittiefe
durch Festziehen des Hebels.
VORSICHT:
Verwenden Sie eine geringe Schnittiefe für dünne
Werkstücke, um Schnitte von größerer Genauigkeit und
Sicherheit auszuführen.
Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der Schnit-
tiefe stets fest an.
Neigungsschnitt (Abb. 14)
Lösen Sie die Feststellschraube der Neigungswinkels-
kala an der Vorderseite des Gleitschuhs. Neigen Sie die
Maschine auf den gewünschten Winkel (0° – 50°), und
ziehen Sie dann die Feststellschraube sicher fest.
Einstellung der 90°-Schnittgenauigkeit
(Vertikalschnitt) (Abb. 15 und 16)
Diese Einstellung wurde werkseitig vorgenommen. Sollte
sie verstellt sein, muß die Einstellschraube mit einem
Schraubendreher nachjustiert werden, während das
Sägeblatt mit Hilfe eines Einstelldreiecks, Anschlagwin-
kels usw. in den rechten Winkel mit dem Gleitschuh
gebracht wird.
VORSICHT:
Denken Sie nach der Einstellung der Schnittiefe und des
Neigungswinkels daran, den Hebel an der Tiefenführung
und die Feststellschraube an der Neigungswinkelskala
festzuziehen.
Schnittlinie (Abb. 17)
Die Vorderseite des Gleitschuhs ist eingekerbt, um zwei
Führungskanten zu erhalten. Für gerade Schnitte richten
Sie die Kante mit der 0°-Markierung auf die Schnittlinie
des Werkstücks aus.
Für 45°-Schnitte richten Sie die Kante mit der 45°-Mar-
kierung auf die Schnittlinie aus.
Max.
Durchm.
Min.
Durchm.
Sägeblatt-
dicke
Schnitt-
breite
165 mm 150 mm
max.
1,0 mm
min.
1,3 mm
18
Schalterbedienung (Abb. 18)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zuckkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einer Einschaltsperre aus-
gestattet.
Zum Starten der Maschine betätigen Sie den Ein-Aus-
Schalter bei gedrückter Einschaltsperre. Zum Anhalten
lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los.
Betrieb (Abb. 19)
Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Setzen Sie den
Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne
daß das Sägeblatt mit ihm in Berührung kommt. Schalten
Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis das Säge-
blatt die volle Drehzahl erreicht hat. Schieben Sie nun die
Maschine flach und gleichmäßig über die Oberfläche des
Werkstücks vor, bis der Schnitt vollendet ist. Um saubere
Schnitte zu erzielen, halten Sie eine gerade Schnittlinie
und eine gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein.
VORSICHT:
• Der Spaltkeil muß, außer bei Tauchschnitten, immer
ordnungsgemäß montiert sein.
Bremsen Sie die Maschine nicht durch seitlichen Druck
auf das Sägeblatt ab.
Schieben Sie die Maschine beim Schneiden stets
sachte vor. Übermäßige Druckausübung oder Verdre-
hen der Maschine bewirken Überhitzung des Motors
und gefährliche Rückschläge, die möglicherweise zu
schweren Verletzungen führen können.
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-
menen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie
die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang ruhen.
Parallelanschlag (Führungslineal) (Abb. 20)
Der praktische Parallelanschlag (Führungslineal) ermög-
licht die Ausführung besonders genauer Geradschnitte.
Schieben Sie den Parallelanschlag einfach satt anlie-
gend gegen die Werkstückkante, und sichern Sie ihn mit
der Feststellschraube an der Vorderseite des Gleit-
schuhs. Wiederholte Schnitte auf gleiche Breite sind
ebenfalls möglich.
Absaugstutzen (Abb. 21 und 22)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer-
den. Montieren Sie den Absaugstutzen mit den Schrau-
ben an der Maschine. Schließen Sie dann den Schlauch
eines Staubsaugers an den Stutzen an.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 23 und 24)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß-
grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar-
weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von durch Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher
Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Innensechskantschlüssel
Parallelanschlag (Führungslineal)
Absaugstutzen
Schlauch von 28 mm Innendurchm. (1,5 m oder 3,0 m
Länge)
HM-Präzisions-Sägeblatt
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
19
ITALIANO
Visione generale
1 Illustrazione tipica del modo
corretto di tenere le mani, di
supportare il pezzo, e di orien-
tare il cavo di alimentazione (se
possibile).
2 Per evitare i contraccolpi è
necessario supportare la
tavola o pannello vicino
al taglio.
3 Non supportare la tavola o
pannello lontano dal taglio.
4 Pulsante
5 Cartuccia batteria
6 Per allentare
(senso antiorario)
7 Chiave esagonale
8 Bloccaggio albero
9Bullone
10 Flangia esterna
11 Lama
12 Flangia interna
13 Bullone ad esagono incassato
14 Profondità di taglio
15 Leva
16 Piastra scala di taglio a unghia
17 Vite di fissaggio
18 Vite di registro
19 Base
20 Squadra triangolare
21 Per tagli diritti
22 Linea di taglio
23 Per tagli a unghia di 45°
24 Interruttore
25 Bottone di sblocco
26 Vite di fissaggio
27 Guida pezzo (righello guida)
28 Bocchettone polvere
29 Viti
30 Tubo flessibile di 28 mm
di diametro
31 Aspiratore
32 Segno limite
33 Tappo portaspazzole
34 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 5621RD
Diametro della lama ........................................... 165 mm
Massima profondità di taglio
90° .....................................................................54 mm
45° .....................................................................38 mm
Velocità a vuoto (min
-1
) .......................................... 2.600
Lunghezza totale ................................................364 mm
Peso netto .............................................................. 3,8 kg
Tensione nominale ............................................. 18 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per i tagli in lunghezza e
incrociati, e per i tagli obliquo con angoli nel legno
durante il saldo contatto con il pezzo.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria p
esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
20
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il pro-
dotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la
stretta osservanza delle norme di sicurezza per la sega
circolare. Se si usa questo utensile elettrico in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di seri infortuni.
Pericolo:
1. Tenere via le mani dall’area di taglio e dalla lama.
Tenere l’altra mano sul manico secondario o
alloggiamento del motore. Se si tiene la sega con
entrambe le mani, esse non possono essere tagliate
dalla lama.
2. Non mettere le mani sotto il pezzo. La protezione
non protegge dalla lama sotto il pezzo. Non cercare
di rimuovere il materiale tagliato mentre la lama è in
movimento.
ATTENZIONE: La lama continua a girare dopo lo
spegnimento. Aspettare che la lama si sia fermata
prima di prendere il materiale tagliato.
3. Regolare la profondità di taglio secondo lo spes-
sore del pezzo. Sotto il pezzo dovrebbe essere visi-
bile meno di un intero dente della lama.
4. Mai tenere in mano o con una gamba il pezzo
che viene tagliato. Fissarlo a una piattaforma
stabile. È importante supportare il pezzo corretta-
mente, per minimizzare l’esposizione del corpo,
l’incastrarsi della lama o la perdita di controllo.
(Fig. 1)
5. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione in cui
potrebbe venire a contatto con fili elettrici
nascosti o con il suo stesso cordone elettrico. Il
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette
“sotto tensione” anche le parti metalliche esposte,
dando una scossa all’operatore.
6. Per fendere, usare sempre una guida pezzo o
una guida per bordi diritti. Ciò migliora la preci-
sione di taglio e riduce il rischio che la lama rimanga
incastrata.
7. Usare sempre lame (diamantate o rotonde) con
le dimensioni e la forma del foro dell’albero cor-
rette. Le lame con l’hardware di montaggio della
sega diverso girano eccentricamente, causando la
perdita di controllo.
8. Mai usare rondelle o bulloni delle lame inadatti.
Le rondelle e i bulloni delle lame sono stati progettati
appositamente per le prestazioni ottimali e per la
sicurezza d’utilizzo di questo utensile.
9. Cause e prevenzione dei contraccolpi dell’uten-
sile da parte dell’operatore
– il contraccolpo è la reazione improvvisa di una
lama incastrata, bloccata o disallineata, che causa
un sollevamento incontrollato della sega fuori dal
pezzo e verso l’operatore.
– quando la lama è incastrata o bloccata stretta-
mente dal taglio che si chiude, essa si ferma e la
reazione del motore spinge rapidamente indietro
l’utensile verso l’operatore.
– se la lama diventa storta o disallineata nel taglio, i
denti sul bordo posteriore della lama possono
entrare nella superficie superiore del legno facen-
dola uscire dal taglio e rimbalzare indietro verso
l’operatore.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato e/o
scorretto delle procedure o condizioni d’utilizzo, e
può essere evitato usando le precauzioni indicate
sotto.
Mantenere una presa solida con entrambe le
mani sulla sega, e posizionare le braccia in
modo da resistere alla forza del contraccolpo.
Posizionare il corpo a fianco della lama, e non
allineato con essa. Il contraccolpo potrebbe far
saltare indietro la sega, ma la sua forza può
essere controllata dall’operatore se vengono prese
le precauzioni appropriate.
Se la lama rimane incastrata, oppure se per un
qualsiasi motivo si interrompe il taglio, rila-
sciare l’interruttore e mantenere ferma la sega
finché non si arresta completamente. Mai cer-
care di di rimuovere la lama dal pezzo o tirarla
indietro mentre si muove, perché altrimenti si
potrebbe verificare un contraccolpo. Control-
lare e rimediare per eliminare la causa dell’inca-
stramento della lama.
Per riavviare la sega nel pezzo, allineare la
lama nel taglio e controllare che i denti della
sega non siano dentro il pezzo. Se la lama è
incastrata, potrebbe rialzarsi o rinculare quando la
sega viene riavviata.
Supportare i grandi pannelli per minimizzare il
richio che la lama rimanga incastrata e i con-
traccolpi. I grandi pannelli tendono ad affossarsi
sotto il loro stesso peso. Bisogna mettere dei sup-
porti ad entrambi i lati del pannello, vicino alla linea
di taglio e ai bordi del pannello.
Per minimizzare il rischio che la lama rimanga
incastrata e dei contraccolpi. Se l’operazione di
taglio richiede di far riposare la lama nel pezzo,
farla riposare sulla parte più grande e tagliare la
parte più piccola. (Figg. 2 e 3)
Non usare lame ottuse o danneggiate. Le lame
non affilate o non montate correttamente produ-
cono un taglio stretto causando una frizione
eccessiva, l’incastramento della lama e contrac-
colpi. Mantenere la lama affilata e pulita. La colla e
la pece di legno indurite sulla lama rallentano la
lama e aumentano la possibilità dei contraccolpi.
Mantenere pulita la lama togliendole, e pulirla poi
con un agente di rimozione della colla e pece di
legno, acqua calda o cherosene. Mai usare ben-
zina.
Le leve di blocco e di regolazione della profon-
dità della lama e dell’angolo di taglio a sbieco
devono essere fissate prima del taglio. Se la
regolazione della lama si sposta durante il taglio,
potrebbe causare il suo incastrarsi o un contrac-
colpo.
Fare particolarmente attenzione quando si ese-
gue un “taglio con perforazione” su una parete
od altre aree cieche. La lama che sporge
potrebbe tagliare oggetti che potrebbero causare
un contraccolpo. Per i tagli con perforazione, far
rientrare la protezione inferiore usando il manico di
ritrazione.
Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con
entrambe le mani. MAI mettere le mani o le dita
dietro la sega. Se si verifica un contraccolpo, la
sega potrebbe facilmente rimbalzare indietro sulle
mani, causando lesioni personali serie. (Fig. 4)
21
Mai forzare la sega. Se si forza la sega, si pos-
sono causare tagli irregolari, perdita di preci-
sione e possibili contraccolpi. Spingere avanti
la sega a una velocità tale che la lama tagli senza
rallentare.
10. Controllare sempre che la protezione inferiore si
chiuda correttamente prima dell’uso. Non far
funzionare la sega se la protezione inferiore non
si sposta liberamente e non si chiude istantane-
amente. Non si deve mai bloccare o legare la
protezione inferiore aperta. Se la sega dovesse
cadere, la protezione inferiore potrebbe storcersi.
Sollevare la protezione inferiore con il manico retrat-
tile e accertarsi che si muova liberamente e che non
tocchi la lama o alcuna altra parte, a tutti gli angoli e
profondità di taglio. Per controllare la protezione infe-
riore, aprirla a mano e rilasciarla poi guardando
come si chiude. Controllare anche che il manico
retrattile non tocchi l’alloggiamento dell’utensile. È
MOLTO PERICOLOSO lasciare la lama esposta,
con serio rischio di lesioni personali.
11. Controllare il funzionamento della molla della
protezione inferiore. Se la protezione e la molla
non funzionano correttamente, devono essere
riparate prima dell’uso. La protezione inferiore
potrebbe funzionare lentamente a causa di parti
danneggiate, depositi gommosi o accumulazione di
scorie.
12. La protezione inferiore deve essere retratta a
mano soltanto per i tagli speciali, come i “tagli
con perforazione” e i “tagli misti”. Sollevare la
protezione inferiore mediante il manico retrattile,
e rilasciarla non appena la lama entra nel mate-
riale. Per tutti gli altri tagli, la protezione inferiore
dovrebbe funzionare automaticamente.
13. Accertarsi sempre che la protezione inferiore
copra la lama prima di posare la sega sul banco
di lavoro o sul pavimento. La lama non protetta
che gira fa rimbalzare indietro la sega, tagliando
tutto ciò che si trova sul suo percorso. Notare il
tempo necessario alla lama per fermarsi dopo che si
è rilasciato l’interruttore. Prima di mettere giù l’uten-
sile al completamento di un taglio, accertarsi che la
protezione inferiore si sia chiusa e che la lama si sia
fermata completamente.
14. Usare il coltello separatore appropriato per la
lama usata. Affinché il coltello separatore possa
funzionare, deve essere più spesso del corpo della
lama, ma più sottile del dente impostato della lama.
15. Regolare il coltello separtore come descritto in
questo manuale di istruzioni. La spaziatura, posi-
zionamento o allineamento sbagliati possono impe-
dire al coltello separatore di evitare i contraccolpi.
16. Usare sempre il coltello separatore, eccetto che
per il taglio con perforazione. Il coltello separatore
deve essere sostituito dopo il taglio con separa-
zione. Il coltello separatore causa interferenza
durante il taglio con perforazione, e può causare
contraccolpi.
17. Affinché il coltello separatore possa funzionare,
deve fare contatto con il pezzo. Il coltello separa-
tore non può impedire i contraccolpi con i tagli corti.
18. Non usare la sega se il coltello separatore è
storto. Anche una piccola interferenza può rallen-
tare la velocità di chiusura di una protezione.
19. Fare particolarmente attenzione quando si taglia
il legno bagnato, il legno compensato o il legno
contenente nodi. Regolare la velocità di taglio per
mantenere l’avanzamento scorrevole dell’utensile
senza ridurre la velocità della lama.
20. Evitare di tagliare i chiodi. Ispezionare il legno e
rimuovere tutti i chiodi prima del taglio.
21. Mettere la parte più ampia della base della sega
sulla parte del pezzo supportata solidamente, e
non sulla sezione che cade quando si è eseguito
il taglio. Come esempi, la Fig. 5 mostra il modo
CORRETTO di tagliare l’estremità di una tavola, e
la Fig. 6 il modo SBAGLIATO. Se il pezzo è corto
o piccolo, bloccarlo. NON CERCARE DI TENERE
IN MANO I PEZZI PICCOLI! (Figg. 5 e 6)
22. Non si deve mai cercare di segare con la sega
circolare tenuta capovolta in una morsa. Ciò è
estremamente pericoloso e può causare seri
incidenti. (Fig. 7)
23. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che possono essere tossiche. Fare attenzione
per evitare l’inalazione della polvere e il contatto
con la pelle. Osservare i dati sulla sicurezza del
fornitore del materiale.
24. Non fermare la lama esercitando una pressione
laterale su di essa.
25. Usare sempre le lame consigliate in questo
manuale. Non usare nessun tipo di lama abra-
siva.
26. Usando l’utensile, indossare una mascherina
antipolvere e protezioni per l’udito.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 8)
Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuc-
cia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché non si blocca in posizione con un
piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere
dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.
Non mettere molta pressione quando si inseriscono le
batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano
bene vuol dire che non sono inserite bene.
22
Rimozione o installazione della lama
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di rimuovere o di
installare la lama.
Con questo utensile si possono usare le lame seguenti.
Lo spessore del cuneo è di 1,2 mm.
ATTENZIONE:
Non usare lame che non sono conformi alle caratteristi-
che specificate in queste istruzioni.
• Non usare lame con un disco più spesso o con un
insieme inferiore allo spessore del cuneo.
Per rimuovere la lama, premere il bloccaggio dell’albero
in modo che la lama non possa girare e usare la chiave
esagonale per allentare il bullone in senso antiorario.
Rimuovere poi il bullone, la flangia esterna e la lama.
(Fig. 9)
Per installare la lama, seguire il procedimento opposto di
rimozione. ACCERTARSI CHE IL BULLONE SIA
STRETTO SALDAMENTE. (Fig. 10)
ATTENZIONE:
Accertarsi che la lama sia installata con i denti rivolti
verso la parte anteriore dell’utensile.
Per rimuovere o installare la lama, usare esclusiva-
mente la chiave esagonale Makita.
Regolazione del cuneo (Fig. 11)
Usare la chiave esagonale per allentare il bullone ad esa-
gono incassato di regolazione del cuneo, e sollevare poi
la copertura di sicurezza (riparo). Spostare su o giù il
cuneo sopra la sporgenza per le regolazioni indicate
nella Fig. 11, in modo da ottenere la distanza corretta tra
il cuneo e la lama.
ATTENZIONE:
Accertarsi che il cuneo sia regolato in modo che:
La distanza tra il cuneo e il bordo dentato della lama non
superi i 5 mm.
Il bordo dentato non sporga di oltre 5 mm oltre la punta
del cuneo.
Conservazione della chiave esagonale (Fig. 12)
Quando non viene usata, la chiave esagonale può
essere riposta comodamente.
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e di aver
rimosso la cartuccia batteria prima di fare qualsiasi rego-
lazione.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 13)
Allentare la leva sulla guida di profondità e spostare su o
giù la base. Fissare la base alla profondità di taglio desi-
derata stringendo la leva.
ATTENZIONE:
Usare una piccola profondità di taglio per tagliare pezzi
sottili, in modo da ottenere tagli puliti e sicuri.
Stringere sempre saldamente la leva dopo aver rego-
lato la profondità di taglio.
Taglio a unghia (Fig. 14)
Allentare la vite di fissaggio sulla piastra della scala di
taglio a unghia sulla parte anteriore della base. Regolare
l’angolo desiderato (0° – 50°) inclinando in modo corri-
spondente, e stringere poi saldamente la vite di fissag-
gio.
Regolazione della precisione di taglio di 90°
(taglio verticale) (Fig. 15 e 16)
Questa regolazione è stata fatta in fabbrica. Se però non
è corretta, regolare la vite di registro con un cacciavite
allineando la lama con la base usando una squadra
triangolare, squadra di riscontro, ecc.
ATTENZIONE:
Dopo aver regolato la profondità di taglio e l’angolo di
taglio a unghia, ricordarsi di stringere la leva sulla guida
di profondità e la vite di fissaggio sulla piastra della scala
di taglio a unghia.
Taglio diritto (Fig. 17)
La parte anteriore della base ha tacche che forniscono
due bordi di guida. Per i tagli diritti, allineare il bordo con-
trassegnato 0° con la linea di taglio sul pezzo. Per i tagli a
unghia di 45°, allineare il bordo contrassegnato 45° con
la linea di taglio.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 18)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, con-
trollare sempre che il grilletto dell’interruttore funzioni
correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per impedire
che il grilletto venga schiacciato accidentalmente.
Per avviare l’utensile, premere dentro il bottone di
sblocco e schiacciare il grilletto. Rilasciare il grilletto per
fermarlo.
Funzionamento (Fig. 19)
Tenere saldamente l’utensile. Appoggiare la piastra della
base sul pezzo senza che la lama faccia contatto. Accen-
dere poi l’utensile e aspettare che la lama raggiunga la
velocità massima. Spostare poi semplicemente l’utensile
in avanti sulla superficie del pezzo, mantenendolo a con-
tatto e facendolo avanzare fino al completamento del
taglio. Per ottenere dei tagli puliti, mantenere diritta la
linea di taglio e uniforme la velocità di avanzamento.
ATTENZIONE:
Il cuneo va sempre usato, eccetto quando si comincia il
taglio da una parte interna del pezzo.
Fare attenzione a non fermare la lama esercitando una
pressione laterale su di essa.
Mantenere sempre l’utensile in movimento spostandolo
delicatamente in avanti durante il taglio. Se si fa forza
sull’utensile o lo si storce, si potrebbe causare il surri-
scaldamento del motore e pericolosi contraccolpi, con
pericolo di ferirsi gravemente.
Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo poi riposare per
15 minuti prima di continuare il lavoro con un’altra bat-
teria.
Diametro
massimo
Diametro
minimo
Spessore
lama
Spessore
taglio
165 mm 150 mm
1,0 mm
o meno
1,3 mm
o più
23
Guida pezzo (righello guida) (Fig. 20)
La comoda guida pezzo (righello guida) consente di fare
dei tagli diritti estremamente accurati. Fare semplice-
mente scivolare la guida pezzo contro il fianco del pezzo
e fissarla in posizione con la vite di fissaggio sulla parte
anteriore della base. Essa consente anche di ripetere
continuamente i tagli della stessa larghezza.
Bocchettone della polvere (Fig. 21 e 22)
Per eseguire dei tagli puliti, collegare un aspiratore
all’utensile. Installare il giunto sull’utensile usando le viti.
Collegare poi al giunto il tubo flessibile dell’aspiratore.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi-
curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 23 e 24)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Chiave esagonale
Guida pezzo (righello guida)
Bocchettone polvere
Tubo flessibile di 28 mm di diametro interno (1,5 m o
3,0 m di lunghezza)
Lama da sega con punte temperate
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
24
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Een typische afbeelding van
goede handplaatsing, werkstuk-
ondersteuning en netsnoerroute
(indien van toepassing).
2 Om terugslag te voorkomen,
ondersteun de plank of plaat
dicht bij de snijlijn.
3 Plaats de ondersteuningen niet
te ver van de snijlijn.
4 Drukknop
5Batterij
6 Losdraaien (linksom)
7 Zeskantsleutel
8 Asvergrendeling
9Bout
10 Buitenflens
11 Zaagblad
12 Binnenflens
13 Zeskantbout
14 Snijdiepte
15 Hendel
16 Verstekschaalplaat
17 Klemschroef
18 Stelschroef
19 Voetplaat
20 Driehoeksliniaal
21 Voor zagen in rechte lijn
22 Zaaglijn
23 Voor 45° verstekzagen
24 Trekschakelaar
25 Ontgrendelknop
26 Klemschroef
27 Trekgeleider (Breedtegeleider)
28 Verbindingsstuk voor
stofafzuiging
29 Schroeven
30 Slang 28 mm binnendiam.
31 Stofzuiger
32 Limietaanduiding
33 Borstelhouderdop
34 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 5621RD
Diameter zaagblad ............................................ 165 mm
Max. zaagdiepte
90° ..................................................................... 54 mm
45° ..................................................................... 38 mm
Toerental onbelast/min. (min
-1
) .............................. 2 600
Totale lengte ....................................................... 364 mm
Netto gewicht ......................................................... 3,8 kg
Nominale spanning ............................................DC 18 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het rechtzagen in
lengterichting en in dwarsrichting en voor het
verstekzagen van hoeken in hout terwijl het gereedschap
stevig tegen het werkstuk wordt gehouden.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
25
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de cirkelzaag altijd strikt in acht. Bij onveilig of
verkeerd gebruik van het elektrisch gereedschap,
bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
Gevaar:
1. Houd uw handen uit de buurt van het zaaggebied
en het zaagblad. Houd met uw andere hand de
voorhandgreep of de behuizing van het gereed-
schap vast. Als u de cirkelzaag met beide handen
vasthoudt, kunt u nooit in uw handen zagen.
2. Reik nooit met uw handen onder het werkstuk.
De beschermkap kan u niet beschermen onder het
werkstuk tegen het zaagblad. Probeer niet afge-
zaagd materiaal te verwijderen terwijl het zaagblad
nog draait.
LET OP: Het zaagblad draait nog na nadat het
gereedschap is uitgeschakeld. Wacht totdat het
zaagblad volledig tot stilstand is gekomen voordat u
het afgezaagde materiaal vastpakt.
3. Stel de zaagdiepte in overeenkomstig de dikte
van het werkstuk. Minder dan een volledige tand-
hoogte dient onder het werkstuk uit te komen.
4. Houd het werkstuk waarin wordt gezaagd nooit
vast met uw handen of benen. Zorg dat het werk-
stuk stabiel is ten opzichte van de ondergrond.
Het is belangrijk het werkstuk goed te ondersteunen
om de kans te minimaliseren dat uw lichaam eraan
blootgesteld wordt, het zaagblad vastloopt of u de
controle over het gereedschap verliest. (Fig. 1)
5. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen ook de niet-geïso-
leerde metalen delen van het elektrisch gereed-
schap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
6. Gebruik bij het schulpen altijd de breedtegelei-
der of de langsgeleider. Hierdoor wordt de nauw-
keurigheid van het zagen vergroot en de kans op
vastlopen van het zaagblad verkleint.
7. Gebruik altijd zaagbladen met doorngaten van
de juiste afmetingen en vorm (diamand or rond).
Zaagbladen die niet goed passen op de bevesti-
gingsmiddelen van de cirkelzaag, zullen excentrisch
draaien waardoor u de controle over het gereed-
schap verliest.
8. Gebruik nooit een beschadigde of verkeerde
bouten en ringen om het zaagblad mee te beves-
tigen. De bouten en ringen voor de bevestiging van
het zaagblad zijn speciaal ontworpen voor gebruik
met uw cirkelzaag voor optimale prestaties en veilig
gebruik.
9. Oorzaken van terugslag en wat de gebruiker
hieraan kan doen:
Terugslag is een plotselinge reactie op een
bekneld, vastgelopen of niet-uitgelijnd zaagblad,
waardoor de oncontroleerbare cirkelzaag omhoog,
uit het werkstuk en in de richting van de gebruiker
gaat.
Wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt
doordat de zaagsnede naar beneden toe smaller
wordt, vertraagt het zaagblad en komt als reactie
de motor snel omhoog in de richting van de
gebruiker.
– Als het zaagblad gebogen of niet-uitgelijnd raakt in
de zaagsnede, kunnen de tanden aan de achter-
rand van het zaagblad zich in het bovenoppervlak
van het hout vreten, waardoor het zaagblad uit de
zaagsnede klimt en omhoog springt in de richting
van de gebruiker.
Terugslag is het gevolg van misgebruik van de cir-
kelzaag en/of onjuiste gebruiksprocedures of -
omstandigheden, en kan worden voorkomen door
goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hier-
onder vermeld:
Houd de cirkelzaag stevig vast met beide han-
den en houdt uw armen zodanig dat een terug-
slag wordt opgevangen. Plaats uw lichaam
zijwaarts versprongen van het zaagblad en niet
in een rechte lijn erachter. Door terugslag kan de
cirkelzaag achterwaarts springen, maar de kracht
van de terugslag kan met de juiste voorzorgsmaat-
regelen door de gebruiker worden opgevangen.
Wanneer het zaagblad vastloopt, of wanneer u
om een of andere reden het zagen onder-
breekt, laat u de aan/uit-schakelaar los en
houdt u de cirkelzaag stil in het materiaal tot-
dat het zaagblad volledig tot stilstand is geko-
men. Probeer nooit het zaagblad uit het
werkstuk te halen of de cirkelzaag naar achte-
ren te trekken, terwijl het zaagblad nog draait
omdat hierdoor een terugslag kan optreden.
Onderzoek waarom het zaagblad is vastgelopen
en tref afdoende maatregelen om de oorzaak
ervan op te heffen.
Wanneer u de cirkelzaag weer inschakelt ter-
wijl het zaagblad in het werkstuk zit, plaatst u
het zaagblad in het midden van de zaagsnede
en controleert u dat de tanden niet in het mate-
riaal grijpen. Als het zaagblad is vastgelopen, kan
wanneer de cirkelzaag wordt ingeschakeld het
zaagblad uit het werkstuk lopen of terugslaan.
Ondersteun grote platen om de kans te mini-
maliseren dat het zaagblad bekneld raakt of
terugslaat. Grote platen neigen door te zakken
onder hun eigen gewicht. U moet de plaat onder-
steunen aan beide zijranden, vlakbij de zaaglijn en
vlakbij het uiteinde.
• De kans te minimaliseren dat het zaagblad vast-
loopt. Wanneer het noodzakelijk is om tijdens het
zagen de cirkelzaag tot stilstand te brengen op het
werkstuk, moet de cirkelzaag op het grootste deel
rusten terwijl het kleinste deel wordt afgezaagd.
(Fig. 2 en 3)
Gebruik een bot of beschadigd zaagblad niet
meer. Niet-geslepen of verkeerd gezette tanden
maken een smalle zaagsnede wat leidt tot grote
wrijving, vastlopen en terugslag. Houd het zaag-
blad scherp en schoon. Gom of hars dat op het
zaagblad is opgedroogd vertraagt het zaagblad en
verhoogt de kans op terugslag. Houd het zaagblad
schoon door dit eerst van het gereedschap te
demonteren en het vervolgens schoon te maken
met een reinigingsmiddel voor gom en hars, heet
water of kerosine. Gebruik nooit benzine.
26
De vergrendelhendels voor het instellen van de
zaagbladdiepte en verstelhoek moeten vastzit-
ten alvorens te beginnen met zagen. Als de
instellingen van het zaagblad zich tijdens het
zagen wijzigen, kan dit leiden tot vastlopen of
terugslag.
Wees extra voorzichtig wanneer u een “blinde
zaagsnede maakt in een bestaande wand of
een andere plaats waarvan u de onderkant van
het zaagoppervlak niet kunt zien. Wanneer het
zaagblad door het materiaal heen breekt, kan het
een voorwerp raken waardoor een terugslag
optreedt. Bij het maken van een “blinde”
zaagsnede opent u de onderste beschermkap met
behulp van de terugtrekhendel.
Houd het gereedschap ALTIJD met beide han-
den stevig vast. Plaats NOOIT uw hand of vin-
gers achter het zaagblad. Als een terugslag
optreedt, kan het zaagblad gemakkelijk achteruit
en over uw hand springen waardoor ernstig per-
soonlijk letsel ontstaat. (Fig. 4)
Dwing de cirkelzaag nooit. Als u het zaagblad
dwingt, kan dat leiden tot een ongelijkmatige
zaagsnede, verminderde nauwkeurigheid en
mogelijke terugslag. Duw de cirkelzaag vooruit
met een snelheid waarbij het zaagblad niet ver-
traagt.
10. Controleer voor ieder gebruik of de onderste
beschermkap goed sluit. Gebruik de cirkelzaag
niet als de onderste beschermkap niet vrij kan
bewegen en onmiddellijk sluit. Zet de onderste
beschermkap nooit vast in de geopende stand.
Als u de cirkelzaag per ongeluk laat vallen, kan de
onderste beschermkap worden verbogen. Til de
onderste beschermkap op aan de terugtrekhendel
en controleer dat deze vrij kan bewegen en niet het
zaagblad of enig ander onderdeel raakt, onder alle
verstekhoeken en op alle zaagdiepten. U kunt de
onderste beschermkap controleren, door deze met
de hand te openen, los te laten en te kijken hoe hij
sluit. Controleer tevens of de terugtrekhendel de
behuizing van het gereedschap niet raakt. Het zaag-
blad onbeschermd laten is UITERST GEVAARLIJK
en kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
11. Controleer de werking van de veer van de onder-
ste beschermkap. Als de beschermkap en de
veer niet goed werken, dienen deze te worden
gerepareerd voordat de cirkelzaag wordt
gebruikt. De onderste beschermkap kan traag wer-
ken als gevolg van beschadigde onderdelen, gom-
of hardafzetting, of opeenhoping van vuil.
12. De onderste beschermkap mag alleen met de
hand worden geopend voor het maken van spe-
ciale zaagsneden, zoals een “blinde” zaagsnede
en “samengestelde” zaagsnede. Til de onderste
beschermkap op aan de terugtrekhendel en laat
deze los zodra het zaagblad in het materiaal
zaagt. Bij alle andere typen zaagsneden, dient de
onderste beschermkap automatisch te werken.
13. Let er altijd op dat de onderste beschermkap het
zaagblad bedekt voordat u de cirkelzaag op een
werkbak of vloer neerlegt. Een onbeschermd
zaagblad dat nog nadraait, zal de cirkelzaag achter-
uit doen lopen waarbij alles op zijn weg wordt
gezaagd. Denk aan de tijd die het duurt nadat de cir-
kelzaag is uitgeschakeld voordat het zaagblad stil-
staat. Voordat u het gereedschap neerlegt na het
voltooien van een zaagsnede, controleert u dat de
onderste beschermkap gesloten is en het zaagblad
volledig tot stilstand is gekomen.
14. Gebruik het geschikte spouwmes voor het zaag-
blad dat wordt gebruikt. Om het spouwmes goed
te laten werken, moet het dikker zijn dan het zaag-
bladlichaam, maar dunner zijn dan de breedte van
de gezette zaagtanden.
15. Stel het spouwmes in zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Door een onjuiste afstand,
positie of uitlijning, zal het spouwmes eventuele
terugslag niet effectief kunnen voorkomen.
16. Gebruik het spouwmes altijd, behalve bij het
maken van een “blinde” zaagsnede. Het spouw-
mes moet worden teruggeplaatst nadat de 'blinde'
zaagsnede is gemaakt. Het spouwmes zit in de weg
bij het maken van een “blinde” zaagsnede en kan
terugslag veroorzaken.
17. Voor een goede werking van het spouwmes,
moet het in het werkstuk lopen. Het spouwmes is
niet effectief in het voorkomen van terugslag tijdens
korte zaagsneden.
18. Bedien de zaag niet als het spouwmes verbogen
is. Zelfs bij heel licht aanlopen kan de sluitsnelheid
van een beschermkap worden verlaagd.
19. Wees extra voorzichtig bij het zagen in nat hout,
druk-behandeld timmerhout en hout met knoes-
ten. Pas de snelheid van het zagen aan zodat de cir-
kelzaag soepel vooruit blijft gaan zonder dat de
snelheid van het zaagblad lager wordt.
20. Voorkom dat u in spijkers zaag. Inspecteer het
hout op spijkers en verwijder deze zonodig voor-
dat u begint te zagen.
21. Plaats het bredere deel van de zool van de cirkel-
zaag op het deel van het werkstuk dat goed is
ondersteund, en niet op het deel dat omlaag valt
nadat de zaagsnede gemaakt is. Als voorbeeld
laat afbeelding 5 zien hoe u het uiteinde van een
plank GOED afzaagt, en afbeelding 6 hoe u dit
VERKEERD doet. Als het werkstuk kort of smal
is, klemt u het vast. PROBEER NOOIT EEN KORT
WERKSTUK IN UW HANDEN VAST TE HOUDEN!
(Fig. 5 en 6)
22. Probeer nooit te zagen waarbij de cirkelzaag
ondersteboven in een bankschroef is geklemd.
Dit is uiterst gevaarlijk en kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel. (Fig. 7)
23. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatrege-
len tegen het inademen van stof en contact met
de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de
leverancier van het materiaal op.
24. Breng het zaagblad niet tot stilstand door zijde-
lings op het zaagblad te drukken.
25. Gebruik altijd zaagbladen die in deze gebruiks-
aanwijzing aanbevolen worden. Gebruik geen
slijpschijven.
27
26. Draag een stofmasker en gehoorbescherming
tijdens gebruik van het gereedschap.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van batterij (Fig. 8)
Schakel de machine altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijdert wordt.
Om het batterijpak te verwijderen, neemt u het uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
het batterijpak indrukt.
Om het batterijpak te installeren, past u de rug op het
batterijpak in de groef in de behuizing van het gereed-
schap, en dan schuift u het batterijpak naar binnen.
Schuif het batterijpak zo ver mogelijk erin, totdat het
met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet,
kan het batterijpak per ongeluk uit het gereedschap
vallen en uzelf of anderen verwonden.
Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer
het dan niet met geweld in te duwen. Indien het batterij-
pak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het ver-
keerd om.
Verwijderen of installeren van het zaagblad
Belangrijk:
Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de batterij ervan is verwijderd alvorens het zaagblad
te verwijderen of te installeren.
Voor dit gereedschap kunnen de volgende zaagbladen
worden gebruikt.
De dikte van het spouwmes is 1,2 mm.
LET OP:
Gebruik geen zaagbladen die niet beantwoorden aan
de in deze gebruiksaanwijzing vermelde specificaties.
Gebruik geen zaagbladen waarvan het blad dikker, of
de snijbreedte (zetting van de tanden) minder is dan de
dikte van het spouwmes.
Om het zaagblad te verwijderen. drukt u eerst de asver-
grendeling in zodat het zaagblad niet meer kan roteren.
Draai dan met de zeskantsleutel de bout los naar links.
Verwijder vervolgens de bout, de buitenflens en het
zaagblad. (Fig. 9)
Om het zaagblad te installeren, volgt u de procedure voor
het verwijderen in omgekeerde volgorde. ZORG
ERVOOR DAT DE BOUT STEVIG VASTGEDRAAID IS.
(Fig. 10)
LET OP:
• Zorg ervoor dat de tanden van het zaagblad aan de
voorkant van het gereedschap naar boven gericht zijn.
Gebruik uitsluitend de zeskantsleutel van Makita voor
het verwijderen of installeren van het zaagblad.
Afstellen van het spouwmes (Fig. 11)
Draai met de zeskantsleutel de zeskantbout voor afstel-
ling van het spouwmes los, en breng dan de veiligheids-
kap (beschermkap) omhoog. Beweeg het spouwmes
naar boven of naar beneden over de uitsteeksel aange-
geven in Fig. 11 om de juiste afstand tussen het spouw-
mes en het zaagblad te krijgen.
LET OP:
Zorg ervoor dat het spouwmes zo wordt afgesteld dat:
De afstand tussen het spouwmes en de zaagtandrand
niet groter is dan 5 mm. De zaagtandrand niet verder dan
5 mm voorbij de onderrand van het spouwmes uitsteekt.
Opbergplaats voor de zeskantsleutel (Fig. 12)
Berg de zeskantsleutel hier op wanneer hij niet wordt
gebruikt.
LET OP:
Zorg altijd ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens met het afstellen
van het spouwmes te beginnen.
Instellen van de zaagdiepte (Fig. 13)
Draai de hendel op de dieptegeleider los en beweeg de
voetplaat naar boven of naar beneden. Wanneer de
gewenste zaagdiepte is ingesteld, zet u de voetplaat
weer vast door de hendel vast te draaien.
LET OP:
• Gebruik een geringe zaagdiepte voor het zagen van
dunne werkstukken, om schoner en veiliger te kunnen
zagen.
Na het instellen van de zaagdiepte, dient u de hendel
stevig vast te draaien.
Verstekzagen (Fig. 14)
Draai de klemschroef op de verstekschaalplaat op de
voorkant van de voetplaat los. Hel het gereedschap om
in te stellen op de gewenste hoek (0° – 50°) en draai dan
de klemschroef weer stevig vast.
Instellen voor een nauwkeurige 90° snede
(verticale snede) (Fig. 15 en 16)
Deze instelling is in de fabriek gemaakt. Indien deze
instelling niet meer nauwkeurig is, kunt u bijstellen door
de stelschroef met een schroevendraaier af te stellen ter-
wijl u het zaagblad rechthoekig plaatst met de voetplaat
door gebruik te maken van een driehoeksliniaal, een win-
kelhaak e.d.
LET OP:
Na het instellen van de zaagdiepte en de verstekzaag-
hoek, dient u de hendel op de dieptegeleider en de klem-
schroef op de verstekschaalplaat stevig vast te draaien.
Richten (Fig. 17)
De voorkant van de voetplaat heeft twee inkepingen die u
als geleidingsranden kunt gebruiken. Voor zagen in een
rechte lijn, dient u de rand met de 0° aanduiding erop op
één lijn te brengen met de zaaglijn op het werkstuk. Voor
45° verstekzagen, brengt u de rand met de 45° aandui-
ding erop op één lijn met de zaaglijn.
Max. diam. Min. diam.
Zaagblad-
dikte
Zaagsnede
165 mm 150 mm
1,0 mm
of minder
1,3 mm
of meer
28
Werking van de trekschakelaar (Fig. 18)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap aan te brengen,
dient u altijd te controleren of de trekschakelaar behoor-
lijk werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per toeval wordt
ingedrukt, is het gereedschap voorzien van een ontgren-
delknop.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de ontgren-
delknop in en dan de trekschakelaar. Laat de trekschake-
laar los om het gereedschap te stoppen.
Bediening (Fig. 19)
Houd het gereedschap stevig vast. Zet de voetplaat van
het gereedschap op het werkstuk zonder dat het zaag-
blad contact maakt met het werkstuk. Schakel dan het
gereedschap in en wacht tot het zaagblad op volle toeren
draait. Beweeg daarna het gereedschap gewoon naar
voren over het werkstukoppervlak, ervoor zorgend dat de
voetplaat vlak op het werkstukoppervlak blijft. Beweeg
het gereedschap gelijkmatig naar voren tot het werkstuk
volledig is doorgezaagd. Om schone sneden te krijgen,
moet u in een rechte lijn zagen en het gereedschap met
gelijkmatige snelheid voortbewegen.
LET OP:
Het spouwmes moet altijd worden gebruikt, behalve
voor invalzaagwerk.
Stop het zaagblad niet door zijdelingse druk erop uit te
oefenen.
Beweeg het gereedschap tijdens het zagen altijd lang-
zaam recht naar voren. Forceer het gereedschap niet
en zaag niet in een kromme baan, aangezien dit over-
verhitting van de motor, gevaarlijke terugslag en even-
tueel ernstige verwondingen kan veroorzaken.
Als u het gereedschap continu gebruikt totdat de accu
is ontladen, moet u het gereedschap ongeveer 15
minuten laten rusten alvorens met een verse accu ver-
der te werken.
Trekgeleider (breedtegeleider) (Fig. 20)
De handige trekgeleider (breedtegeleider) maakt het
mogelijk uiterst nauwkeurige rechte zaagsneden te ver-
krijgen. Schuif de trekgeleider vlak tegen de zijkant van
het werkstuk en zet hem vast met de klemschroef op de
voorkant van de voetplaat. Met de geleider kunt u ook
herhaaldelijk stukken van gelijke breedte afzagen.
Verbindingsstuk voor stofafzuiging
(Fig. 21 en 22)
Om uw werkomgeving schoon te houden, kunt u een
stofzuiger op dit gereedschap aansluiten. Monteer het
verbindingsstuk met behulp van de schroeven op het
gereedschap. Sluit vervolgens een stofzuigerslang op
het verbindingsstuk aan.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren
aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 23 en 24)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij-
kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
Inbussleutel
Trekgeleider (Breedtegeleider)
Verbindingsstuk voor stofafzuiging
Slang 28 mm binnendiam. (1,5 m of 3,0 m lang)
Zaagblad met hardmetalen punten
Diverse types originele Makita accus en acculaders
29
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Una ilustración típica del
correcto apoyo de las manos,
apoyo de la pieza de trabajo, y
tendido del cable de alimenta-
ción (si es aplicable).
2 Para evitar contragolpes,
apoye el tablero o panel cerca
del punto de corte.
3 No apoye el tablero o panel en
puntos alejados de la parte a
cortar.
4 Pulsador
5 Cartucho de batería
6 Aflojar (hacia la izquierda)
7 Llave hexagonal
8 Seguro del eje
9Perno
10 Brida exterior
11 Hoja de sierra
12 Brida interior
13 Perno de cabeza hueca
hexagonal
14 Profundidad de corte
15 Palanca
16 Placa de escala de bisel
17 Tornillo de fijación
18 Tornillo de reglaje
19 Base
20 Escuadra
21 Para cortes rectos
22 Línea de corte
23 Para cortes en bisel a 45°
24 Interruptor de gatillo
25 Botón de bloqueo del
encendido
26 Tornillo de fijación
27 Guía lateral (regla guía)
28 Salida de polvo
29 Tornillos
30 Manguera de 28 mm de
diámetro interior
31 Aspiradora
32 Marca de límite
33 Tapón de escobilla
34 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 5621RD
Diámetro de cuchilla ...........................................165 mm
Profundidad máx. de corte
90° .....................................................................54 mm
45° .....................................................................38 mm
Velocidad en vacío (min
-1
) ......................................2.600
Longitud total ......................................................364 mm
Peso neto ............................................................... 3,8 kg
Tensión nominal ................................................. CC 18 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para realizar cortes
rectos longitudinales y transversales y cortes en inglete
con diferentes ángulos en madera mientras es
mantenida en firme contacto con la pieza de trabajo.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosn.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car-
tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá-
lico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
30
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para la sierra circular. Si utiliza esta herramienta
eléctrica de forma no segura o incorrecta, podrá
sufrir graves heridas personales.
Peligro:
1. Mantenga las manos alejadas del área de corte y
del disco. Mantenga su segunda mano sobre el
mango auxiliar o sobre el alojamiento del motor.
Si ambas manos están sujetando la sierra, no habrá
peligro de que el disco las corte.
2. No se ponga debajo de pieza de trabajo durante
la tarea. El protector de disco no podrá protegerle
del disco por debajo de la pieza de trabajo. No
intente retirar material cortado cuando el disco esté
moviéndose.
PRECAUCIÓN: Los discos siguen girando por iner-
cia después de apagar la herramienta. Espere hasta
que el disco se pare antes de agarrar el material
cortado.
3. Ajuste la profundidad de corte al grosor de la
pieza de trabajo. Por debajo de la pieza de trabajo
deberá sobresalir menos de un diente completo del
disco.
4. No sujete nunca con las manos ni entre las pier-
nas la pieza que esté cortando. Sujete la pieza
de trabajo en una plataforma estable. Es muy
importante que apoye la pieza de trabajo debida-
mente para minimizar la exposición del cuerpo, el
estancamiento del disco, o la pérdida de control.
(Fig. 1)
5. Cuando realice una operación en la que la herra-
mienta de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asi-
miento aisladas. El contacto con un cable con
corriente también hará que la corriente circule por
las partes metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica y podrá electrocutar al operario.
6. Cuando haga cortes al hilo, utilice siempre una
guía lateral o un listón recto. Esto mejora la preci-
sión del corte y reduce la posibilidad de que el disco
se estanque.
7. Utilice siempre discos con agujero central de
tamaño y forma correctos (diamante y redondo).
Los discos cuyo agujero central no coincida con el
dispositivo de montaje de la sierra girarán excéntri-
camente y ocasionarán la pérdida del control.
8. No utilice nunca arandelas o pernos de disco
dañados o incorrectos. Las arandelas y el perno
de disco han sido diseñados especialmente para su
sierra, y con ellos se logran un rendimiento y seguri-
dad de operación óptimos.
9. Causas y prevención de retrocesos bruscos:
El retroceso brusco es una reacción repentina
debida a un aprisionamiento, estancamiento o
desalineación del disco, que hace que la sierra se
levante y salga incontrolada de la pieza de tra-
bajo hacia el operario.
cuando el disco queda aprisionado o estancado
firmemente debido al cierre de la hendidura, el
disco se inmoviliza y la reacción del motor
empuja la sierra bruscamente hacia atrás contra
el operario;
si el disco se retuerce o desalinea en el corte, los
dientes del borde trasero del disco pueden mor-
der la superficie de la madera haciendo que el
disco se salga de la hendidura y salte hacia atrás
contra el operario.
Los retrocesos bruscos se deben a un mal uso de la
sierra y/o a procedimientos o condiciones de trabajo
incorrectos y pueden evitarse tomando las precau-
ciones indicadas a continuación.
Sujete la sierra firmemente con ambas manos
y posicione los brazos de forma que pueda
resistir las fuerzas de un retroceso brusco.
Posicione su cuerpo a uno de los costados del
disco, pero no en línea con el disco. Los retro-
cesos bruscos pueden hacer que la sierra salte
hacia atrás, pero las fuerzas de los retrocesos
bruscos las puede controlar el operario tomando
las debidas precauciones.
Cuando note que el disco se estanca, o
cuando quiera interrumpir un corte por cual-
quier razón, suelte el gatillo y mantenga la sie-
rra inmóvil en el material hasta que el disco se
pare completamente. No intente nunca extraer
el disco de la pieza de trabajo ni tirar de la sie-
rra hacia atrás mientras el disco esté movién-
dose porque podrá ocasionar un retroceso
brusco. Investigue y tome medidas correctivas
para eliminar la causa del estancamiento del
disco.
Cuando vaya a poner otra vez en marcha la sie-
rra en la pieza de trabajo, centre el disco en la
hendidura y compruebe que los dientes del
mismo no estén enganchados en el material. Si
el disco está atascado, podrá salirse de la pieza
de trabajo o retroceder bruscamente al poner de
nuevo en marcha la sierra.
Apoye los paneles grandes para minimizar el
riesgo de que el disco se estanque y retroceda
bruscamente. Los paneles grandes tienden a
combarse con su propio peso. Deberá poner apo-
yos debajo del panel a ambos lados, cerca de la
línea de corte y cerca de los bordes del panel.
Para minimizar el riesgo de que el disco se estan-
que y retroceda bruscamente. Cuando la opera-
ción de corte requiera apoyar la sierra sobre la
pieza de trabajo, la sierra deberá apoyarse sobre
la porción más grande y cortar la porción más
pequeña. (Fig. 2 y 3)
No utilice discos mellados o dañados. Los dis-
cos desafilados o mal ajustados producen una
hendidura estrecha que ocasiona excesiva fric-
ción, estancamiento del disco y retrocesos brus-
cos. Mantenga el disco afilado y limpio. La cola y
la resina de madera endurecidas en el disco fre-
nan la sierra y aumentan las posibilidades de que
se produzcan retrocesos bruscos. Mantenga el
disco limpio desmontándolo primero de la herra-
mienta, y limpiándolo después con un producto
para quitar colas y resina; agua caliente o quero-
seno. No utilice nunca gasolina.
Las palancas de fijación de los ajustes de pro-
fundidad y de bisel del disco deben ser apreta-
das y sujetadas antes de realizar el corte. Si el
ajuste del disco cambia durante el corte, podrá
ocasionar un estancamiento y retroceso brusco.
31
Extreme las precauciones cuando haga un
“corte por hundimiento” en paredes u otras
áreas ciegas. La parte sobresaliente del disco
podrá cortar objetos que pueden ocasionar un
retroceso brusco. Para hacer cortes por hundi-
miento, levante el protector inferior utilizando la
palanca retráctil.
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente
con ambas manos. No ponga NUNCA la mano
ni los dedos detrás de la sierra. Si se produce
un retroceso brusco, la sierra podrá saltar fácil-
mente hacia atrás sobre su mano, causándole
graves heridas personales. (Fig. 4)
No fuerce nunca la sierra. Si fuerza la sierra
podrá ocasionar cortes irregulares, pérdida de
precisión, y posibles retrocesos bruscos.
Empuje la sierra hacia delante a una velocidad a
la que el disco corte sin frenarse.
10. Compruebe el protector inferior para confirmar
que se cierra debidamente antes de cada uso.
No utilice la sierra si el protector inferior no se
mueve libremente y se cierra instantáneamente.
No sujete ni ate nunca el protector inferior en la
posición abierta. Si deja caer accidentalmente la
sierra, el protector inferior podrá doblarse. Levante
el protector inferior con la manivela retráctil y asegú-
rese de que se mueve libremente y que no toca el
disco ni ninguna otra parte, en todos los ángulos y
profundidades de corte. Para comprobar el protector
inferior, ábralo con la mano, después suéltelo y
observe que se cierra. Compruebe también para
asegurarse de que la manivela retráctil no toca la
carcasa de la herramienta. El dejar el disco
expuesto es MUY PELIGROSO y puede acarrear
heridas personales graves.
11. Compruebe el funcionamiento del resorte del
protector inferior. Si el protector de disco y el
resorte no funcionan debidamente, deberá arre-
glarlos antes de utilizar la herramienta. El protec-
tor inferior podrá funcionar lentamente debido a
partes dañadas y a acumulaciones pegajosas o de
residuos.
12. El protector inferior deberá retraerse manual-
mente sólo para cortes especiales, tales como
“cortes por hundimiento” y “cortes compues-
tos”. Levante el protector inferior con la mani-
vela retráctil, y tan pronto como el disco entre en
el material, deberá liberar el protector inferior.
Para todos los demás cortes, el protector inferior
deberá funcionar automáticamente.
13. Antes de dejar la sierra en el banco o en el suelo,
observe siempre que el protector inferior esté
cubriendo el disco. Un disco desprotegido, girando
por inercia, hará que la sierra se desplace hacia
atrás, cortando todo lo que encuentre a su paso.
Tenga presente el tiempo que el disco tarda en
pararse después de soltar el interruptor. Antes de
dejar la herramienta después de completar un corte,
asegúrese de que el protector inferior se ha cerrado
y que el disco se ha parado completamente.
14. Utilice la cuchilla abridora apropiada para el
disco que esté utilizando. Para que la cuchilla
abridora funcione, deberá ser más gruesa que el
cuerpo del disco pero más fina que el calibre del
triscado del disco.
15. Ajuste la cuchilla abridora como se describe en
este manual de instrucciones. Un incorrecto espa-
ciamiento, posicionamiento o alineación podrá hacer
que la cuchilla abridora resulte ineficaz en la preven-
ción de retrocesos bruscos.
16. Utilice la cuchilla abridora siempre excepto
cuando haga corte por hundimiento. Se deberá
reponer la cuchilla abridora después de hacer un
corte por hundimiento. La cuchilla abridora ocasiona
interferencia durante el corte por hundimiento y
puede crear retrocesos bruscos.
17. Para que la cuchilla abridora funcione, deberá
estar realizando su función en la pieza de tra-
bajo. La cuchilla abridora resulta ineficaz en la pre-
vención de retrocesos bruscos cuando se hacen
cortes cortos.
18. No utilice la sierra si la cuchilla abridora está
doblada. Incluso una leve interferencia puede ami-
norar la velocidad de cierre de un protector.
19. Preste atención especial cuando corte madera
húmeda, madera tratada a presión, o madera
que tenga nudos. Ajuste la velocidad de corte para
mantener un avance suave de la herramienta sin
que se reduzca la velocidad del disco.
20. Evite cortar clavos. Inspeccione la madera y
quite todos los clavos antes de realizar el corte.
21. Ponga la porción más ancha de la base de la sie-
rra en la parte de la pieza de trabajo que esté
solidamente apoyada, no en la sección que
caerá cuando se haga el corte. Como ejemplos,
la Fig. 5 muestra la forma CORRECTA de cortar
el extremo de un tablero, y la Fig. 6 la forma
INCORRECTA. Si la pieza de trabajo es corta o
pequeña, amordácela. ¡NO INTENTE SUJETAR
PIEZAS PEQUEÑAS CON LA MANO! (Fig. 5 y 6)
22. No intente nunca serrar con la sierra circular
sujetada al revés en un tornillo de banco. Es
sumamente peligroso y puede ocasionar graves
accidentes. (Fig. 7)
23. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
24. No pare el disco haciendo presión lateral en el
disco.
25. Utilice siempre los discos recomendados en
este manual. No utilice ningún disco abrasivo.
26. Póngase máscara y protección para los oídos
cuando utilice la herramienta.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
32
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 8)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a cada lado
del mismo.
Para insertar el cartucho de la batería, alinee la len-
güeta del cartucho de batería con la acanaladura en el
alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar.
Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado
produciendo un ligero chasquido. En caso contrario,
podría caerse accidentalmente de la herramienta y
causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre
cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correcta-
mente.
Desmontaje o instalación de la hoja de sierra
Importante:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada
y el cartucho de batería extraído antes de desmontar o
instalar la hoja de sierra.
Con esta herramienta se podrán usar las siguientes
hojas de sierra.
El espesor de la cuchilla abridora es de 1,2 mm.
PRECAUCIÓN:
No utilice hojas de sierra que no cumplan con las
características especificadas en estas instrucciones.
No utilice hojas de sierra cuyo disco sea más grueso o
que el conjunto del mismo sea más pequeño que el
espesor de la cuchilla abridora.
Para desmontar la hoja de sierra, presione el seguro del
eje para que la hoja de sierra no pueda girar y afloje el
perno girándolo hacia la izquierda con la llave hexago-
nal. Después quite el perno, la brida exterior y la hoja de
sierra. (Fig. 9)
Para instalar la hoja de sierra, siga el procedimiento de
desmontaje al revés. CERCIORESE DE APRETAR FIR-
MEMENTE EL PERNO. (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese de que la hoja de sierra quede instalada
con los dientes apuntando hacia arriba en la parte fron-
tal de la herramienta.
Emplee solamente la llave hexagonal Makita para des-
montar o instalar la hoja de sierra.
Ajuste de la cuchilla abridora (Fig. 11)
Afloje el perno de cabeza hueca hexagonal de ajuste de
la cuchilla abridora con la llave hexagonal, después suba
la cubierta de seguridad (guarda telescópica). Mueva la
cuchilla abridora hacia arriba o abajo sobre el saliente
para ajustes indicados en la Fig. 11, para obtener la hol-
gura apropiada entre la cuchilla abridora y la hoja de sie-
rra.
PRECAUCIÓN:
Cerciórese de que la cuchilla abridora esté ajustada de
forma que: La distancia entre la cuchilla abridora y el cír-
culo dentado de la hoja de sierra no sea de más de
5 mm. El círculo dentado no sobresalga más de 5 mm
por fuera del borde inferior de la cuchilla abridora.
Para guardar la llave hexagonal (Fig. 12)
Cuando no utilice la llave hexagonal, podrá guardarla
convenientemente en la herramienta.
PRECAUCIÓN:
Cerciórese siempre de que la herramienta esté apagada
y el cartucho de batería extraído antes de intentar reali-
zar cualquier ajuste en ella.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 13)
Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva la
base hacia arriba o abajo. A la profundidad de corte
deseada, sujete la base apretando la palanca.
PRECAUCIÓN:
Cuando corte piezas de trabajo finas, emplee poca
profundidad de corte con objeto de obtener unos cor-
tes más limpios y seguros.
• Después de ajustar la profundidad de corte, apriete
siempre firmemente la palanca.
Corte en bisel (Fig. 14)
Afloje el tornillo de fijación de la placa de escala de bisel
de la parte frontal de la base. Ajuste el ángulo deseado
(0° 50°) inclinando según corresponda, y después
apriete firmemente el tornillo de fijación.
Ajuste para un corte preciso a 90°
(corte vertical) (Fig. 15 y 16)
Este ajuste ha sido realizado en fábrica. Pero si se
pierde, ajuste el tornillo de reglaje con un destornillador
mientras pone a escuadra la hoja de sierra con la base
utilizando una escuadra, cartabón, etc.
PRECAUCIÓN:
Después de haber ajustado la profundidad de corte y el
ángulo de corte en bisel, asegúrese de apretar la
palanca de la guía de profundidad y el tornillo de fijación
en la placa de escala de bisel.
Guía visual (Fig. 17)
La parte frontal de la base está entallada para ofrecer
dos bordes guía. Para cortes rectos, alinee el borde que
tiene grabado 0° con la línea de corte marcada en la
pieza de trabajo. Para cortes en bisel a 45°, alinee el
borde que tiene grabado 45° con la línea de corte en la
pieza de trabajo.
Máx. diá. Mín. diá.
Espesor de
la hoja
Corte de la
hoja
165 mm 150 mm
1,0 mm o
menos
1,3 mm o
más
33
Accionamiento del interruptor (Fig. 18)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo
se acciona debidamente y que vuelve a la posición
“OFF” cuando lo suelta.
Para evitar accionar accidentalmente el interruptor de
gatillo, se ha provisto un botón de bloqueo del encen-
dido.
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón
de bloqueo del encendido y apriete el interruptor de gati-
llo. Suelte el interruptor de gatillo para parar.
Operación (Fig. 19)
Sujete firmemente la herramienta. Ponga la placa base
sobre la pieza de trabajo a cortar sin que la hoja de sie-
rra llegue a tocarla. Después encienda la herramienta y
espere a que la hoja de sierra alcance plena velocidad.
Ahora, mueva simplemente la herramienta hacia delante
sobre la superficie de la pieza de trabajo, manteniéndola
siempre plana y avanzando suavemente hasta completar
el corte. Para obtener cortes limpios, siga rectamente la
línea de corte y avance a velocidad uniforme.
PRECAUCIÓN:
La cuchilla abridora deberá utilizarse siempre excepto
cuando comience a cortar la pieza de trabajo por el
medio.
No pare la hoja de sierra aplicando presión lateral
sobre el disco.
Mantenga siempre la herramienta moviéndose suave-
mente hacia delante en línea recta cuando corte. Si la
fuerza o la tuerce, la herramienta se recalentará o el
motor dará unos peligrosos contragolpes, pudiendo
ocasionarle serias heridas.
Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
agotar el cartucho de batería, deje descansar la herra-
mienta durante unos 15 minutos antes de proseguir
con un cartucho de batería recién cargado.
Guía lateral (regla guía) (Fig. 20)
La útil guía lateral (regla guía) le permite efectuar cortes
rectos de gran precisión. Deslícela simplemente hasta
apoyarla contra el borde de la pieza de trabajo y fíjela en
posición con el tornillo de fijación de la parte frontal de la
base. De este modo también podrá realizar cortes repeti-
dos de anchura uniforme.
Salida de polvo (Fig. 21 y 22)
Cuando quiera realizar operaciones de corte limpias,
conecte una aspiradora a la herramienta. Instale la junta
en la herramienta con los tornillos. Después conecte una
manguera de aspiradora a la junta.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 23 y 24)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des-
gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de
carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Llave hexagonal
Guía lateral (regla guía)
Salida de polvo
Manguera de 28 mm de diámetro interior (1,5 m o
3,0 m de largo)
Cuchilla de sierra con punta de carburo
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
34
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Uma ilustração típica do
suporte manual, do suporte da
peça e da colocação dos fios
(se necessário).
2 Para evitar recuo, segure a
superfície de trabalho junto à
zona do corte.
3 Não segure a superfície de
trabalho nas extremidades
fora da zona do corte.
4 Botão de pressão
5 Bateria
6 Libertar (para a esquerda)
7 Chave hexagonal
8 Travão do eixo
9 Perno
10 Falange exterior
11 Lãmina da serra/Disco de
corte
12 Falange interior
13 Perno com encaixe hexagonal
14 Profundidade de corte
15 Alavanca
16 Escala de esquadria
17 Parafuso de fixação
18 Parafuso de regulação
19 Base
20 Esquadro
21 Para cortes direitos
22 Linha de corte
23 Para cortes de esquadria
de 45°.
24 Gatilho
25 Botão de segurança
26 Parafuso de fixação
27 Vedação para escarificação
(guia paralela)
28 Bocal para o
29 Parafusos
30 Mangueira com 28 mm de
diâmetro interior
31 Aspirador
32 Marca limite
33 Tampa do porta-escovas
34 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 5621RD
Diâmetro do disco .............................................. 165 mm
Profundidade máxima de corte
A 90° .................................................................. 54 mm
A 45° .................................................................. 38 mm
Velocidade em vazio (min
-1
) ................................... 2.600
Comprimento total .............................................. 364 mm
Peso líquido ........................................................... 3,8 kg
Voltagem nominal .............................................18 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para executar cortes direitos
e cruzados e cortes de esquadria com ângulos em
madeira enquanto se mantém em firme contacto com a
peça de trabalho.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata-
mente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a
capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. o curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
7. o guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
8. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan-
cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa-
mente descarregada.
Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car-
regada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C 40°C. Deixe que uma bateria quente arre-
feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto
quando não a utilizar durante mais do que seis
meses.
35
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substituam
aderência às regras de segurança da serra circular.
Se utilizar esta ferramenta eléctrica sem segurança
ou incorrectamente, pode sofrer danos pessoais gra-
ves.
Perigo:
1. Mantenha as mãos afastadas da área de corte e
da lâmina. Mantenha a outra mão na pega auxi-
liar ou na caixa do motor. Se as duas mãos estive-
rem a pegar na serra, não podem ser cortadas pela
lâmina.
2. Não toque na superfície inferior da serra. O res-
guardo não o protege da lâmina debaixo da peça de
trabalho. Não tente retirar material cortado quando a
lâmina está em movimento.
PRECAUÇÃO: A lâmina continua a rodar depois de
desligar a ferramenta. Espere até que a lâmina
esteja completamente parada antes de pegar no
material cortado.
3. Regule a profundidade do corte com a espes-
sura da peça de trabalho. Menos do que um dente
da lâmina deve ser visível sob a peça de trabalho.
4. Nunca agarre na peça a ser cortada com as suas
mãos ou em cima das pernas. Prenda a peça de
trabalho a uma superfície estável. É importante
suportar a peça correctamente para minimizar a
exposição do corpo, a lâmina encravar ou perda de
controlo. (Fig. 1)
5. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes iso-
ladas quando executa uma operação em que a
ferramenta de corte pode entrar em contacto
com um fio escondido ou com o seu próprio
cabo. Contacto com um fio “vivo” também fará com
que as partes de metal expostas fiquem “vivas” e
choquem o operador.
6. Em escarificação use sempre uma guia paralela
ou uma guia recta. Melhora a precisão do corte e
reduz a possibilidade da lâmina encravar.
7. Use sempre lâminas com o tamanho e forma
correcta (de diamante ou arredondados) dos ori-
fícios de suporte. Lâminas que não correspondam
às especificações de montagem da serra trabalha-
rão mal causando perda de controlo.
8. Nunca use arruelas ou pernos de lâmina estra-
gados ou incorrectos. As arruelas e pernos da
lâmina foram concebidos para a sua serra, para
maior rendimento e segurança na operação.
9. Causas e Prevenção de Recuo pelo Operador:
recuo é uma reacção súbita a uma lâmina da
serra presa, entortada ou mal alinhada, que
causa com que a serra descontrolada se eleve
para fora da peça de trabalho em direcção ao
operador.
quando a lâmina fica presa ou torta pelo fecho do
corte, a lâmina atola e a reacção do motor atira a
ferramenta para trás, para o operador.
– se a lâmina ficar torta ou mal alinhada no corte, os
dentes na extremidade traseira da lâmina podem
perfurar a superfície superior da madeira cau-
sando com que a lâmina salte do corte em direc-
ção ao operador.
O recuo é o resultado de má utilização e/ou procedi-
mentos ou condições de operação incorrectas e
pode ser evitado tomando as precauções adequa-
das como indicado abaixo.
Mantenha a serra bem agarrada com as duas
mãos e posicione os braços para resistir às
forças de recuo. Posicione o seu corpo num
dos lados da lâmina, mas não alinhado com a
lâmina. O recuo pode fazer com que a serra salte
para trás, mas as forças de recuo podem ser con-
troladas pelo operador, se tomar as precauções
apropriadas.
Quando a lâmina está presa ou quando por
qualquer razão interrompe um corte, solte o
gatilho e agarre na serra sem se mexer no
material até que a lâmina pare completamente.
Nunca tente retirar a serra do trabalho ou
puxar a serra para trás enquanto a lâmina está
em movimento, pois pode ocorrer recuo. Inves-
tigue e execute as acções correctivas para elimi-
nar as causas da lâmina encravar.
Quando volta a ligar a serra numa peça de tra-
balho, centre a lâmina da serra no corte e con-
firme que os dentes da serra não estão presos
no material. Se a lâmina da serra estiver encra-
vada, pode saltar ou recuar da peça de trabalho
quando liga a serra.
Suporte painéis longos para minimizar o risco
da lâmina prender e recuar. Painéis longos ten-
dem a ceder sob o próprio peso. Os suportes
devem ser colocados sob o painel, nos dois lados,
perto da linha de corte e perto da extremidade.
Para minimizar o risco de prender e recuar.
Quando a operação de corte requer que a serra
se apoie na peça de trabalho, a serra deve apoiar-
se na porção maior e a porção menor ser cortada.
(Fig. 2 e 3)
Não utilize lâminas rumbas ou estragadas.
Lâminas não afiadas ou mal colocadas podem
produzir um corte estreito causando excessiva
fricção, encravamento da lâmina e recuo. Mante-
nha a lâmina afiada e limpa. Resíduos acumula-
dos e pastosos tornam a serra mais lenta e
aumentam a possibilidade de recuo. Mantenha a
lâmina limpa retirando-a primeiro da serra e lim-
pando-a com detergente, água quente ou quero-
sene. Nunca use gasolina.
As alavancas de ajuste de profundidade e
ângulo de corte devem estar apertadas e pre-
sas antes de fazer o corte. Se o ajuste altera
durante o corte, pode causar encravamento e
recuo.
Use precaução extra quando faz um “corte
penetrante” em paredes ou outras áreas des-
conhecidas. A lâmina saliente pode cortar objec-
tos que podem originar recuo. Em cortes
penetrantes, retraia o resguardo inferior utilizando
a pega retratora.
AGARRE sempre na ferramenta firmemente
com as duas mãos. NUNCA coloque a sua mão
ou dedos atrás da serra. Se ocorrer recuo, a
serra pode facilmente saltar para trás sobre a sua
mão, ocasionando danos sérios. (Fig. 4)
36
Nunca force a serra. Forçar a serra pode cau-
sar cortes desiguais, perda de precisão e pos-
sível recuo. Empurre a serra para a frente a uma
velocidade em que a lâmina corte sem enfraque-
cer.
10. Verifique se o resguardo inferior fecha bem
antes de cada utilização. Não funcione com a
ferramenta se o resguardo inferior não se movi-
mentar livremente e fechar instantaneamente.
Nunca prenda o resguardo inferior na posição
de aberto. Se deixar cair a serra, o resguardo infe-
rior pode ficar torto. Levante o resguardo inferior
com a pega retratora e certifique-se de que se movi-
menta livremente e não toca na lâmina ou em qual-
quer outra parte, em todos os ângulos e
profundidades de corte. Para inspeccionar o res-
guardo inferior abra-o com a mão e veja como é que
o resguardo fecha. Certifique-se também de que a
pega retratora não toca na caixa da ferramenta. Dei-
xar a lâmina exposta é MUITO PERIGOSO e pode
originar danos pessoais sérios.
11. Verifique o funcionamento da mola do resguardo
inferior. Se o resguardo e a mola não estiverem a
funcionar correctamente, devem ser reparados
antes da utilização. O resguardo inferior pode fun-
cionar mal devido a partes estragadas, depósitos
pastosos ou acumulação de fragmentos.
12. O resguardo inferior deve ser retraído manual-
mente só para cortes especiais como “cortes
penetrantes” e “cortes compostos”. Levante o
resguardo inferior com as pegas retratoras e
assim que a lâmina entrar no material o res-
guardo inferior deve ser libertado.
13. Certifique-se sempre de que o resguardo inferior
está a cobrir a lâmina antes de colocar a serra
na bancada ou no chão. Uma lâmina sem protec-
ção, a rodar por inércia, fará com que a serra recue
cortando tudo no seu caminho. Preste atenção ao
tempo que a lâmina leva a parar depois de soltar o
gatilho. Antes de colocar a ferramenta de lado
depois de terminar um corte, certifique-se de que o
resguardo inferior fechou e que a lâmina está com-
pletamente parada.
14. Utilize a lâmina de abrir apropriada para a lâmina
que está a usar. Para que a lâmina de abrir funci-
one é necessário que seja mais espessa que o
corpo da lâmina mas menos do que os dentes da
lâmina.
15. Regule a lâmina de abrir como descrito neste
manual de instruções. Espacejamento, posiciona-
mento e alinhamento incorrecto, pode causar que a
lâmina de abrir seja ineficaz na prevenção de recuo.
16. Utilize sempre a lâmina de abrir, excepto quando
executa corte penetrante. A lâmina de abrir deve
ser substituída depois de executar corte penetrante.
A lâmina de abrir causa interferência durante o corte
penetrante e pode causar recuo.
17. Para que a lâmina de abrir funcione deve estar
engatada na peça de trabalho. A lâmina de abrir
não é eficaz na prevenção de recuo durante cortes
curtos.
18. Não funcione com a serra se a lâmina de abrir
estiver dobrada. Mesmo uma pequena interferên-
cia pode diminuir a velocidade de fecho de um res-
guardo.
19. Tenha precaução extra quando corta madeira
húmida, tratada com pressão ou que tenha nós.
Regule a velocidade do corte para manter um
avanço suave da ferramenta sem diminuir a veloci-
dade da lâmina.
20. Evite cortar pregos. Inspeccione e retire todos
os pregos da madeira antes de cortar.
21. Coloque a porção mais larga da base da serra na
parte da peça de trabalho que está firmemente
suportada, não na secção que cairá quando faz
o corte. Como exemplos, a Fig. 5 o modo COR-
RECTO de cortar a extremidade de uma placa e a
Fig. 6 o modo INCORRECTO. Se a peça de traba-
lho for curta ou pequena, prenda-a. NÃO TENTE
AGARRAR PEÇAS PEQUENAS COM A MÃO!
(Fig. 5 e 6)
22. Nunca tente serrar com a serra circular presa ao
contrário num torno. É extremamente perigoso e
pode originar acidentes graves. (Fig. 7)
23. Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para não inalar pó e
contactar a pele. Siga as instruções de segu-
rança do fornecedor.
24. Não pare as lâminas com pressão lateral na
lâmina da serra.
25. Utilize sempre lâminas recomendadas neste
material. Não utilize discos abrasivos.
26. Use uma mascara contra o pó e protecção para
os ouvidos quando utiliza a ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras
de segurança estabelecidas neste manual de instru-
ções pode causar danos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 8)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
extrair a bateria.
• Para tirar a bateria, retire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência na bateria
com a ranhura no suporte e deslize-a para o seu lugar.
Coloque-a sempre até ao fim, até que fique preso no
lugar com um clique. Se assim não for, pode acidental-
mente cair da ferramenta, ferindo-o ou a alguém à sua
volta.
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não deslizar
com facilidade é porque não está a fazê-lo de modo
correcto.
Para retirar ou instalar o disco de corte
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a bateria retirada antes de retirar ou instalar o disco.
Os seguintes discos podem ser utilizados com esta ferra-
menta.
A espessura da lâmina de abrir é de 1,2 mm.
Diâm. máx. Diâm. min.
Espessura
do disco
Corte
165 mm 150 mm
1,0 mm ou
menos
1,3 mm ou
mais
37
PRECAUÇÃO:
Não utilize discos de corte que não respeitem as
características especificadas nestas instruções.
Não utilize discos de corte cuja espessura máxima
seja inferior à espessura da lâmina de abrir.
Para retirar o disco, pressione o travão do eixo de modo
a que o disco não possa girar e utilize a chave hexagonal
para libertar o perno para a esquerda. Em seguida retire
o perno, falange exterior e disco. (Fig. 9)
Para colocar o disco, execute o procedimento inverso de
para o retirar. CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA FIR-
MEMENTE O PERNO. (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que os dentes do disco estão aponta-
dos para cima ne frente da máquina.
Utilize só a chave hexagonal da Makita para retirar ou
colocar o disco.
Ajuste da lâmina de abrir (Fig. 11)
Utilize a chave hexagonal para libertar o perno com
encaixe hexagonal de ajuste da lâmina de abrir e em
seguida levante a cobertura de segurança (resguardo de
segurança). Mova a lâmina de abrir para cima e para
baixo sobre a saliência para as regulações indicadas na
Fig. 11, de modo a obter a abertura apropriada entre a
lâmina de abrir e o disco de corte.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a lâmina de abrir está ajustada de
maneira que: A distância entre a lâmina de abrir e o aro
dentado do disco de corte não seja superior a 5 mm. O
aro dentado não ultrapasse mais do que 5 mm a aresta
inferior da lâmina de abrir.
Armazenamento da chave hexagonal (Fig. 12)
Quando não estiver em utilização, a chave hexagonal
pode ser guardada convenientemente.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de executar qualquer regulação.
Ajuste da profundidade de corte (Fig. 13)
Liberte a alavanca na guia de profundidade e mova a
base para cima e para baixo. Na profundidade de corte
desejada, prenda a base apertando a alavanca.
PRECAUÇÃO:
Execute um corte raso quando cortar peças finas, para
obtenção de um corte limpo e seguro.
Depois de ajustar a profundidade de corte, aperte
sempre a alavanca seguramente.
Cortes de esquadria (Fig. 14)
Desaperte o parafuso de fixação na escala de esquadria
na parte posterior da base. Incline até obter o ângulo
desejado (0° 50°) e em seguida aperte o parafuso de
fixação firmemente.
Ajuste para cortes correctos de 90°
(cortes verticais) (Fig. 15 e 16)
Este ajuste foi feito na fábrica. Mas se estiver desajus-
tado regule o parafuso de regulação com uma chave de
parafusos, enquanto alinha a lâmina com a base utili-
zando um esquadro, uma régua, etc.
PRECAUÇÃO:
Depois de ajustar a profundidade de corte e o ângulo de
esquadria, certifique-se de que aperta a alavanca na
guia de profundidade e o parafuso de fixação na escala
de esquadria.
Pontos de mira (Fig. 17)
A parte posterior da base está marcada para fornecer duas
guias de extremidade. Para cortes direitos, alinhe a extre-
midade com 0° gravado com a sua linha de corte na super-
fície de trabalho. Para cortes de esquadria de 45°, alinhe a
extremidade com 45° gravado com a sua linha de corte.
Acção do interruptor (Fig. 18)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, certifique-se
de que o gatilho funciona correctamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente accionado
existe um botão de bloqueio.
Para ligar a ferramenta, pressione no botão de bloqueio
e carregue no gatilho. Liberte-o para parar.
Operação (Fig. 19)
Segure na ferramenta firmemente. Coloque a placa base
na superfície a cortar sem que o disco faça contacto. Em
seguida ligue a ferramenta e espere até que o disco
atinja a velocidade máxima. Nessa altura movimente a
ferramenta para a frente sobre a superfície da peça de
trabalho, mantendo-a direita e avançando lentamente até
que o corte esteja completo. Para cortes perfeitos, man-
tenha a linha de corte direita e avance a uma velocidade
uniforme.
PRECAUÇÃO:
Deve utilizar sempre a lâmina de abrir, excepto quando
inicia o corte no meio da superfície de trabalho.
Não páre o disco de corte fazendo pressão lateral.
Mantenha sempre a ferramenta em movimento para a
frente. Forçar ou torcer a ferramenta poderá originar
sobreaquecimento do motor e recuo perigoso, cau-
sando possíveis ferimentos.
• Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des-
cansar durante 15 minutos antes de continuar com
uma bateria carregada.
Vedação para escarificação (guia paralela)
(Fig. 20)
A guia permite-lhe a execução de cortes extremamente
direitos. Encoste simplesmente a a guia á superfície de
trabalho e prenda-a com o parafuso de fixação na frente
da base. A guia também possibilita a execução de cortes
repetidos com profundidade uniforme.
Bocal para o pó (Fig. 21 e 22)
Quando deseja executar uma operação de corte limpa,
ligue um aspirador à ferramenta. Coloque a junta na fer-
ramenta utilizando os parafusos. Em seguida ligue um
aspirador à junta.
38
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec-
tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 23 e 24)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutenção e afinações deverão ser sem-
pre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati-
vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
Chave hexagonal
Vedação para escarificação (guia paralela)
Bocal para o pó
Mangueira com 28 mm de diâ. interior (1,5 m ou 3,0 m
de comprimento)
Disco de corte pastilhado com dente de carboneto
rios tipos de baterias Makita e carregadores
39
DANSK
Illustrationsoversigt
1 En typisk illustration af korrekt
håndstte, støtte af arbejds-
stykket og føring af ledningen
(hvis en sådan anvendes).
2 Understøt plader eller paneler
tæt ved savestedet for at
undgå tilbagespring.
3 Understøt ikke plader eller
paneler langt fra savestedet.
4 Trykknap
5 Batteripatron
6 Løsne (mod uret)
7 Sekskantsbolt
8 Skaftlås
9Bolt
10 Ydre flange
11 Savblad
12 indre falnge
13 Bolt med sekskantet hovede
14 Skæredybde
15 Arm
16 Skråsnitindstillingsplade
17 Spændeskrue
18 Justeringsskrue
19 Grundplade
20 Trekantslineal
21 Til lige snit
22 Skærelinie
23 Til 45° skråsnit
24 Afbryderknap
25 Låseknap
26 Spændeskrue
27 Anslag (føringslineal)
28 Sugestuds
29 Skruer
30 Slange (indre diameter på
28 mm)
31 Støvsuger
32 Slidgrænse
33 Kulholderdæksel
34 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model 5621RD
Klingediameter .................................................... 165 mm
Maksimal skæredybde
90° .....................................................................54 mm
45° .....................................................................38 mm
Omdrejninger (min
-1
) ..............................................2 600
Længde ..............................................................364 mm
Vægt ...................................................................... 3,8 kg
Spænding .................................................................18 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til at lave lige skæringer i
længden og bredden og geringsskæringer med vinkler i
træ med maskinen i tæt berøring med arbejdsstykket.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunder De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER & BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk-
tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophed-
ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
5. k altid batteriterminalerne med batteridæks-
let, når batteripatronen ikke anvendes.
6. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en behol-
der sammen med andre genstande af metal,
som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
7. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
8. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til-
fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo-
dere, hvis man forsøger at brænde den.
9. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis
den ikke skal anvendes i mere end seks måne-
der.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro-
duktet (opnået gennem gentagen anvendelse) forhin-
dre nøje overholdelse af sikkerhedsreglerne for
rundsaven. Hvis dette el-værktøj anvendes på en
måde, som ikke er sikkerhedsmæssig forsvarlig eller
på en forkert måde, kan resultatet blive alvorlige
kvæstelser.
Fare:
1. Hold hænderne på god afstand af klingen. Hold
den anden hånd på hjælpehåndtaget eller motor-
huset. Hvis De holder saven med begge hænder,
kan klingen ikke komme til at skære i dem.
40
2. k ikke ned under arbejdsstykket. Beskyttel-
sesskærmen kan ikke beskytte Dem mod klingen
neden under arbejdsstykket. Forsøg ikke at fjerne
afskåret materiale, mens klingen roterer. FORSIG-
TIG: Klingen fortsætter med at rotere, efter at der er
slukket for maskinen. Vent indtil klingen er standset,
inden De fjerner afskåret materiale.
3. Juster skæredybden til tykkelsen af arbejdsstyk-
ket. Mindre end en hel tand i klingetænderne bør
være synlig under arbejdsstykket.
4. Hold aldrig det arbejdsstykke, som skæres, i
hænderne eller over benet. Fastgør arbejdsstyk-
ket til en stabil overflade. Det er vigtigt at under-
støtte arbejdsstykket ordentligt for at minimere faren
for kropskontakt, klingebinding og tab af herredøm-
met over maskinen. (Fig. 1)
5. Hold maskinen i dens isolerede grebflader, når
De udfører et stykke arbejde, hvor maskinen kan
komme i berøring med skjulte ledninger eller
dens egen ledning. Kontakt med en “strømførende”
ledning vil bevirke, at synlige metaldele på maskinen
også bliver “strømførende”, hvorved operatøren kan
få stød.
6. Ved kløvning skal der altid anvendes et paralle-
lanslag eller et lige kantanslag. Dette vil forbedre
jagtigheden og nedsætte risikoen for at klingen
binder.
7. Anvend altid klinger af korrekt størrelse og form
(diamant eller rund) i dornhuller. Klinger, som ikke
passer til savens monteringsdele vil køre excentrisk,
hvilken vil medføre tab af herredømmet over maski-
nen.
8. Anvend aldrig beskadigede eller forkerte spæn-
deskiver og bolte. Klingens spændeskiver og bolte
er specielt fremstillede til Deres sav og til optimal
ydelse og sikker anvendelse.
9. Årsager til tilbageslag og hvordan operatøren
kan forhindre det:
tilbageslag er en pludselig reaktion på en fast-
klemt, bundet eller fejlrettet savklinge, som bevir-
ker, at en ukontrolleret sav løftes op og ud af
arbejdsstykket i retning mod operatøren,
når klingen er fastklemt eller bundet stramt ved at
savsnittet lukkes, vil klingen gå i stå og motorre-
aktionen vil drive enheden hurtigt tilbage i retning
mod operatøren,
hvis klingen bøjes eller feljrettes i skæresnittet,
kan tænderne på bagkanten af klingen grave sig
ind i træets overflade, hvorved klingen kan smutte
ud af savsnittet og springe tilbage i retning mod
operatøren.
Tilbageslag er et resultat af forkert anvendelse af
saven/eller forkert fremgangsmåde for anvendelse
eller tilstande og kan undgås ved at man tager de
rigtige forholdsregler som vist herunder.
Oprethold et fast greb med begge hænder på
saven og hold armene således, at tilbageslags-
kraften modvirkes. Stil Dem på begge sider af
klingen, men ikke på linje med den. Tilbageslag
kan bevirke, at saven springer bagud, men tilbage-
slagskraften kan kontrolleres af operatøren, hvis
han tager de rigtige forholdsregler.
Hvis bladet binder eller hvis skæringen af en
eller anden årsag afbrydes, skal afbryderkon-
takten slippes og saven skal holdes stationær i
materialet, indtil klingen er helt standset. For-
søg aldrig at fjerne saven fra arbejdsstykket
eller trække saven bagud, mens klingen er i
bevægelse, da dette kan medføre tilbageslag.
Undersøg situationen og træf afhjælpningsforan-
staltninger til at eliminere årsagen til at klingen bin-
der.
Når saven genstartes i arbejdsstykket, skal
den centreres midt i savsnittet og det skal kon-
trolleres, at savtændene ikke er i kontakt med
materialet. Hvis savklingen binder, er der risiko
for, at den bevæger sig opad eller slår tilbage fra
arbejdsstykket, når saven startes igen.
Anvend store støtteplader til at minimere risi-
koen for fastklemning af klingen og tilbage-
slag. Store plader har tendens til at synke under
deres egen vægt. Støtter skal anbringes under
pladerne på begge sider, i nærheden af skærelin-
jen og kanten af pladen.
Mindskning af risikoen for fastklemning af klingen
og tilbageslag. Når skæringen kræver, at saven
hviler på arbejdsstykket, bør saven hvile på den
største del, og den mindste del skal skæres af.
(Fig. 2 og 3)
Anvend ikke sløve og beskadigede klinger.
Uskærpede eller forkert montererede klinger frem-
bringer et snævert savsnit, som medfører at klin-
gen binder og der opstår tilbageslag. Hold altid
klingen skarp og ren. Gummi og træbeg, som er
størknet på klingen, gør saven langsommere og
øger risikoen for tilbageslag. Hold altid klingen ren
ved først at tage den af maskinen og derefter ren-
re den med en gummi- og begfjerner, varmt
vand eller petroleum. Benzin må aldrig anvendes.
Låsegrebene til klingedybde og skråsnitindstil-
ling skal være stramme og sikre, inden skærin-
gen påbegyndes. Hvis klingeindstillingen ændrer
sig under skæringen, kan der opstå binding og tilba-
geslag.
Vær særlig forsigtig, når De udfører en
“stikskæring” ind i en væg eller andre skjulte
områder. Bladet, som stikker frem, kan skære i
genstande, som kan medføre tilbageslag. Hvis der
skal foretages stikskæring, skal det nederste
beskyttelsesdæksel først trækkes tilbage ved
hjælp af tilbagetrækningshåndtaget.
Hold ALTID fast i maskinen med begge hæn-
der. Anbring ALDRIG Deres hånd eller fingre
bag saven. Hvis der opstår tilbageslag, kan saven
nemt springe bagud over Deres hånd, hvorved der
kan ske alvorlig personskade. (Fig. 4)
Pres aldrig saven. Hvis De gør det, kan der
opstå uensartede skæringer, tab af præcision,
og muligt tilbageslag. Tryk saven fremad med en
hastighed, så klingen skærer uden at hastigheden
sænkes.
41
10. Kontroller, at den nederste beskyttelsesskærm
lukker korrekt inden hver brug. Anvend ikke
saven, hvis den nederste beskyttelsesskærm
ikke bevæger sig frit og lukker med det samme.
Den nederste beskyttelsesskærm må aldrig fast-
spændes eller fastbindes i den åbne stilling. Hvis
saven ved et uheld tabes, kan den nederste beskyt-
telsesskærm blive bøjet. Hæv den nederste beskyt-
telsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget og
kontroller, at den bevæger sig frit og ikke kommer i
berøring med klingen eller andre dele i alle vinkler
og skæredybder. For at kontrollere den nederste
beskyttelsesskærm, skal man åbne den med hån-
den og derefter slippe den og bekræfte lukningen af
skærmen. Kontroller ligeledes, at tilbagetræknings-
håndtaget ikke kommer i bering med maskinhuset.
At efterlade klingen synlig kan være MEGET FAR-
LIGT og re til alvorlig personskade.
11. Kontroller funktionen af den nederste skærmfje-
der. Hvis skærmen og fjederen ikke fungerer kor-
rekt, skal de serviceres inden brugen. Den
nederste beskyttelsesskærm kan fungere trægt på
grund af beskadigede dele, gummiaflejringer eller
ansamling af affaldsstoffer.
12. Den nederste beskyttelsesskærm bør kun træk-
kes tilbage manuelt i tilfælde af specielle skærin-
ger som for eksempel “stikskæringer” eller
“miterskæringer”. Hæv den nederste beskyttel-
sesskærm ved hjælp af tilbagetrækningshåndta-
get, og så snart klingen gå ind i materialet, bør
den nederste beskyttelsesskærm automatisk
træde i kraft.
13. Sørg altid for, at den nederste beskyttelses-
skærm dækker klingen, inden saven anbringes
på bænk eller gulv. En ubeskyttet, roterende klinge
vil bevirke, at saven bevæger sig bagud og skærer i
alt, hvad der er i dens bane. Vær opmærksom på
den tid, det tager for klingen at stoppe, efter at afbry-
derkontakten er sluppet. Inden De lægger maskinen
fra Dem efter at have fuldført en skæring, skal De
være sikker på, at den nederste beskyttelsesskærm
er lukket og at klingen er standset fuldstændigt.
14. Anvend den rigtige spaltekniv til den klinge, som
anvendes. For at spaltekniven skal kunne arbejde,
skal den være tykkere end selve klingen, men tyn-
dere end klingens tandsæt.
15. Indstil spaltekniven som beskrevet i denne
brugsanvisning. Fejlagtig afstand, placering og ind-
stilling kan bevirke, at spaltekniven ikke kan forhin-
dre tilbageslag.
16. Anvend altid spaltekniven, undtagen ved udfø-
relse af “stikskæring”. Spaltekniven skal skiftes ud
med en ny efter “stikskæring”. Spaltekniven frem-
bringer interferens under “stikskæring” og kan forår-
sage tilbageslag.
17. For at spaltekniven skal kunne arbejde, skal den
være inde i arbejdsstykket. Spaltekniven kan ikke
forhindre tilbageslag under korte skæringer.
18. Anvend ikke saven, hvis spaltekniven er bøjet.
Selv en let interferens kan nedsætte beskyttelses-
skærmens lukkehastighed.
19. Vær ekstra forsigtig, hvis De skærer i fugtigt træ,
trykbehandlet tømmer eller træ, som har knaster.
Indstil skærehastigheden, så De opnår en jævn
fremføring af maskinen uden at klingehastigheden
formindskes.
20. Undgå søm, når De skærer. Se efter om der er
søm i tømmeret og fjern i bekræftende fald alle
søm, inden skæringen påbegyndes.
21. Anbring den bredeste del af savbasen på den del
af arbejdsstykket, som er solidt understøttet,
ikke på den del, som vil falde af, når skæringen
er fuldført. Eksempelvis viser Fig. 5 den RIG-
TIGE måde at skære enden af et bræt af på, og
Fig. 6 viser den FORKERTE måde. Hvis arbejds-
stykket er kort eller lille, skal det spændes fast.
FORSØG IKKE AT HOLDE KORTE ARBEJDS-
STYKKER FAST MED HÅNDEN! (Fig. 5 og 6)
22. Forsøg aldrig at save med rundsaven holdt
hovedet i en skruetvinge. Dette er yderst farligt
og kan føre til alvorlige ulykker. (Fig. 7)
23. Noget materiale indeholder visse kemikalier,
som kan være giftige. Vær påpasselig med ikke
at indånde støv, og undgå hudkontakt. Følg
fabrikantens sikkerhedsdata.
24. Stop ikke klingerne ved hjælp af lateralt tryk
savklingen.
25. Anvend altid de i denne brugsvejledning anbefa-
lede klinger. Anvend ikke slibeskiver.
26. Bær altid støvmaske og høreværn, når De anven-
der maskinen.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 8)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen og den trækkes ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund indtil den klikker på plads i
begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst
ved at trække i den.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Afmontering eller montering af savblad
Vigtigt:
rg altid for, at maskinen er slukket og at akkuen er
taget ud, inden savbladet afmonteres eller monteres.
Det følgende savblad kan anvendes i denne maskine.
Bredden på spaltekniven er 1,2 mm.
FORSIGTIG:
Anvend ikke savblade, der ikke modsvarer de her
angivne specifikationer.
Anvend ikke savblade, hvis skive er tykkere eller hvis
savspor er smallere end tykkelsen på spaltekniven.
Max.
diameter
Min.
diameter
Savblads-
bredde
Skære-
bredde
165 mm 150 mm
1,0 mm
eller
mindre
1,3 mm
eller mere
42
Fjern savbladet ved at trykke skaftlåsen ind, således at
savbladet ikke kan rotere, og løsn bolten i retningen mod
uret med en sekskantnøgle. Fjern derefter bolten, den
ydre flange og savbladet (Fig. 9).
Monter savbladet ved at gå frem i modsat rækkefølge af
ovenstående anvisninger. RG FOR AT FAST-
SPÆNDE SEKSKANTBOLTEN FORSVARLIGT.
(Fig. 10).
FORSIGTIG;
Kontroller, at savbladets tænder peger opad foran på
maskinen.
Anvend kun Makita sekskantnøglen til afmontering og
montering af savbladet.
Justering af spaltekniv (Fig. 11)
Anvend sekskantnøglen til at løsne bolten med sekskan-
tet hoved, når spaltekniven skal justeres, ogft derefter
beskyttelseskappen (sikkerhedsdæksel). Flyt spaltekni-
ven op eller ned henover fremspringet for at justere den
som vist i Fig. 11, således at der bliver en passende
afstand mellem spaltekniven og savbladet.
FORSIGTIG:
Kontroller, at spaltekniven er justeret således at: Afstan-
den mellem spaltekniven og savbladets tænder ikke
overstiger 5 mm. Savbladets tænder ikke kommer mere
end 5 mm nedenfor spalteknivens nederste kant.
Opbevaring af sekskantnøgle (Fig. 12)
Sekskantnøglen kan opbevares bekvemt som vist på illu-
strationen, når den ikke skal anvendes.
FORSIGTIG:
rg altid for, at maskinen er slukket og at akkuen er
taget ud, inden De udfører nogen justeringer.
Justering af skæredybden (Fig. 13)
Armen på dybdeguiden løsnes, og grundpladen bevæ-
ges op og ned. Ved den ønskede skæredybde fastsikres
grundpladen ved at armen spændes fast.
FORSIGTIG:
• Anvend en lille snitdybde ved skæring af emner. Det
giver et renere, sikrere snit.
Stram altid armen forsvarligt, når De har justeret snit-
dybden.
Skråsnit (Fig. 14)
Fastspændingsskruen på skråsnit-indstillingspladen for-
rest på grundpladen løsnes. Indstil til den ønskede vinkel
(0° – 50°) ved at udføre den rigrige hældning, og stram
derefter fastspændingsskruen godt til.
Præcisions justering for 90° snit (lodret snit)
(Fig. 15 og 16)
Denne justering er allerede udført på fabrikken. Men hvis
den skulle være blevet forrykket, skal justeringsskruen
justeres med en skruetrækker, med savbladet i en ret
vinkel mod grundpladen med brug af en trekantslineal,
planvinkel etc.
FORSIGTIG:
Husk altid at stramme armen på dybdeguiden og fast-
spændingsskruen på skråsnit-indstillingspladen efter
justering af skæredybden og skråsnitvinklen.
Snitlinier (Fig. 17)
Der er noter på forsiden af grundpladen, hvilket giver to
guidekanter. Ved lige snit rettes kanten med et indgrave-
ret 0° ind efter snitlinien på emnet. Ved 45° skråsnit ret-
tes kanten med et indgraveret 45° ind efter snitlinien.
Afbryderkontakt (Fig. 18)
FORSIGTIG:
Inden akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolle-
res, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer
til “OFF” indstillingen, når den slippes.
Maskinen er forsynet med en låseknap for at forhindre, at
afbryderkontakten aktiveres ved et uheld.
Start maskinen ved at holde låseknappen inde, mens der
trykkes på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten,
når De vil stoppe.
Betjening (Fig. 19)
Hold godt fast i maskinen. Placer maskinens grundplade
på det emne, der skal saves, uden at savbladet kommer i
kontakt med emnet. Tænd derefter for maskinen og vent,
indtil savbladet er kommet op på fuld hastighed. Før nu
ganske enkelt maskinen fremad henover emnets over-
flade, idet maskinen bevæges med jævn hastighed og
holdes plant mod emnet, indtil savningen er gennemført.
For at opnå rene snit skal De holde snitlinien lige, og
maskinen skal føres fremad med jævn hastighed.
FORSIGTIG:
Spaltekniven bør altid anvendes, undtagen når savnin-
gen begyndes midt i emnet.
Stop ikke savbladet ved at trykke på skiven fra siden.
• Før altid maskinen lige fremad med et forsigtigt tryk,
når der saves. Hvis maskinen føres fremad med magt
eller hvis den vrikkes, vil resultatet blive overophedning
af motoren og farligt tilbagespring med risiko for per-
sonskade.
Hvis maskinen anvendes uafbrudt, indtil batteriet er
afladet, skal maskinen have lov til at hvile i 15minutter,
inden der fortsættes med et nyt batteri.
Anslag (føringslineal) (Fig. 20)
Det praktiske anslag (føringslineal) gør det muligt at opnå
særligt præcise snit. De behøver blot at skyde anslaget
tæt op mod siden af emnet og holde det på plads med
fastspændingsskruen på forsiden af grundpladen. Ansla-
get går det også muligt at lave gentagne savninger med
samme bredde.
Sugestuds (Fig. 21 og 22)
Tilslut en støvsuger til maskinen, hvis De ønsker at opnå
en ren savning uden støv. Monter sugestudsen på maski-
nen ved hjælp af skruerne. Tilslut derefter støvsugerslan-
gen til sugestudsen.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
rg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 23 og 24)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgræn-
sen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita-
kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
43
TILBEHØR
ADVARSEL:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person-
skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe-
r, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
Unbrakonøgle
Anslag (ringslineal)
Sugestuds
Slange med 28 mm invendig diameter (1,5 m eller
3,0 m lang)
Savblad med karbidstålskær
Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla-
dere
44
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 En typisk bild av hur maskinen
ska hållas, hur arbetsstycket
ska vara fastsatt och hur slad-
den ska dras.
2 Stöd brädan eller panelen nära
sågstället för att undvika
bakåtkast (kickback).
3 Stöd inte brädan eller panelen
långt ifrån sågstället.
4 Tryckknapp
5 Batterikassett
6 Lossa (moturs)
7 Sexkantsnyckel
8 Axellås
9Bult
10 Yttre fläns
11 Sågklinga
12 Inre fläns
13 Sexkantsbult
14 Skärdjup
15 Spak
16 Vinkelskala för vinkelsågning
17 Vingmutter
18 Justerskruv
19 Sågbord
20 Trekantslinjal
21 För raksågning
22 Såglinje
23 För sågning i 45° vinkel
24 Avtryckare
25 Säkerhetsspärr
26 Vingmutter
27 Klyvningsanslag (sidoanslag)
28 Sågspånsmunstycke
29 Skruvar
30 Slang med 28 mm
innerdiameter
31 Dammsugare
32 Gränsmärke
33 Kolhållarlock
34 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell 5621RD
Klingdiameter ..................................................... 165 mm
Max. sågdjup
90° ..................................................................... 54 mm
45° ..................................................................... 38 mm
Varvtal/min (min
-1
) .................................................. 2 600
Längd ................................................................. 364 mm
Vikt ........................................................................ 3,8 kg
Märkspänning .....................................................18 V DC
grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Maskinen är avsedd för att utföra rak sågning i längsled
och tvärsled, samt för geringssågning i vinkel i trä, med
anläggning mot arbetsstycket.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt
till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall
risk för överhettning, brännskador och även att
batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan
omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk
för att du förlorar synen.
5. Se alltid till att batteripolerna är täckta med bat-
teriskyddet när batterikassetten inte används.
6. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål,
till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn.
Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett
kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska-
dor och även att batterikassetten exploderar
eller spricker.
7. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat-
ser där temperaturen kan stiga till eller över-
skrida 50°C.
8. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den
skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den
kan explodera om den slängs i en eld.
9. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset-
ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala
livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full-
ständigt urladdad.
Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset-
ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.
Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem-
peratur på 10°C 40°C. Låt upphettade batteri-
kassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte
har använts på mer än sex månader.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisningarna
för cirkelsågen ÄVEN efter det att du blivit van att
använda den. Felaktig användning av denna maskin
kan leda till allvarliga personskador.
FARA:
1. ll inte händerna nära sågklinga eller sågom-
råde. Håll i maskinens extrahandtag eller på
motorkåpan med en hand. Om du håller sågen
med båda händerna kan de inte skadas av såg-
klingan.
45
2. Håll aldrig händer under arbetsstycket. Skyddet
skärmar inte av sågklingan under arbetsstycket. För-
sök inte att avlägsna sågat material medan såg-
klingan rör sig.
FÖRSIKTIGHET: Sågklingan roterar fritt efter att
maskinen stängts av. Vänta tills sågklingan har stan-
nat innan avsågat material tas bort.
3. Ställ in sågdjupet så att det motsvarar arbets-
styckets tjocklek. Åtminstone ska en hel sågtand
sticka ut under arbetsstycket.
4. Håll aldrig arbetsstycket med handen eller mel-
lan benen. Sätt fast arbetsstycket ordentligt.
Detta är viktigt för att förhindra kroppsskada, förhin-
dra sågklingan från att fastna samt för att inte tappa
kontrollen. (Fig. 1)
5. Håll maskinen i de isolerade handtagen när du
utför arbete där du kan råka såga i en dold elka-
bel eller i maskinens egna sladd. Kontakt med en
strömförande kabel kommer att göra maskinens
metalldelar strömförande och ger användaren en
stöt.
6. Vid längssågning måste en riktlinjal användas.
Dels ökar det noggrannheten och dels minskar ris-
ken för att klingan fastnar.
7. Använd bara sågklingor med rätt dimension och
form på monteringshålen (rombiska eller runda).
Klingor som inte passar till sågen kommer att rotera
excentriskt vilket gör att den inte kan kontrolleras.
8. Använd aldrig skadade eller felaktiga brickor
eller bultar. Brickorna är särskilt gjorda för att sågen
ska få goda prestanda och bli säker att använda.
9. Orsaker till varför maskinen kastar och hur detta
kan förhindras;
ett kast är när maskinen plötsligt kastas upp ur
arbetsstycket och mot användaren. Detta kan ske
om klingan kläms, fastnar eller sitter fel.
när klingan kläms eller fastnar i sågspåret gör
rotationen att maskinen blixtsnabbt flyger bakåt
mot användaren.
om klingan blir skev eller om den kommer snett i
sågspåret kan dess bakkant skära in i trästyckets
överdel så att klingan kastas upp ur sågspåret
och mot användaren.
Kast är ett resultat av felaktig hantering av sågen
och/eller felaktiga betingelser vilket kan undvikas
genom att följa råden nedan.
Håll alltid sågen stadigt med båda händerna
och håll armarna så att du kan motverka kast-
krafter. Stå vid sidan om sågklingan, inte rakt
bakom. Ett kast kan få sågen att flyga bakåt men
dessa krafter kan motverkas av användaren.
Om sågklingan fastnar eller om du stoppar
sågningen av något skäl ska du släppa upp
brytaren och låta sågen vara kvar i arbets-
stycket till den har stannat helt. Försök aldrig
att ta upp sågen eller att dra den baklänges
medan klingan fortfarande roterar. Detta kan
göra att sågen kastar. Ta reda på varför klingan
fastnade.
När du startar om sågen i arbetsstycket centre-
rar du klingan i sågspåret och kontrollerar att
inte sågtänderna ligger an mot arbetsstycket.
Om sågklingan fastnar kan den vandra upp i, eller
kastas upp ur arbetsstycket när sågen startas om.
Stora arbetstycken måste stöttas extra för att
minimera risken av att klingan fastnar så att
sågen kastar. Stora arbetsstycken kan tyngas ner
av sin egenvikt. Extra stöttor måste sättas på båda
sidor om planerad sågning och nära materialets
kanter.
För att minimera risken för att klingan ska fastna
och att sågen ska kasta. Om sågen måste vila mot
arbetsstycket vid kapning måste detta ske på
arbetsstycket större del så att den minde sågas av.
(Fig. 2 och 3)
Använd inte slöa eller skadade sågklingor. Slöa
eller felvinklade skär ger smala spår som ökar frik-
tionen och ökar risk för att bladet fastnar och att
sågen kastar. Håll klingan vass och ren. Kåda och
annat trämaterial som har fastnat på klingan gör
att sågningen går långsammare och ökar risken
för kast. Rengör klingan genom att först ta bort
den från sågen och sedan tvätta den med ett kåd-
lösande medel, varmvatten eller fotogen. Använd
aldrig bensin.
Låsspakar för sågdjup och sågvinkel måste
vara åtdragna före sågning. Om sågklingans
inställning ändras under sågningen kan klingan
fastna och sågen kasta.
Var extra försiktig om sågar ett spår i en vägg
eller av annat skäl inte kan se arbetsstyckets
baksida. Sågklingan kan fastna i föremål så att
sågen kastar. Vid spårsågning ska nedre kling-
skyddet dras tillbaka med spaken.
Håll ALLTID maskinen stadigt med båda hän-
derna. Placera ALDRIG händer eller fingrar
bakom sågen. Om sågen kastar kan den lätt
hoppa upp på din hand och orsaka allvarliga per-
sonskador. (Fig. 4)
Tryck aldrig sågen hårt mot arbetsstycket. Det
kan orsaka ojämna sågspår, ge försämrad nog-
grannhet och kanske också orsaka kast. Tr y ck
sågen framåt med en sådan hastighet att klingan
sågar utan att gå långsammare.
10. Kontrollera att det nedre skyddet är stängt före
varje användning. Annd sågen endast om det
nedre skyddet löper fritt och stänger direkt. Bind
aldrig upp det nedre skyddet så att det alltid är
öppet. Om du skulle råka tappa sågen kan nedre
skyddet böjas. Lyft upp nedre skyddet med spaken
och se till att den rör sig fritt och inte kommer åt såg-
klingan eller andra komponenter oavsett sågdjup
och sågvinkel. Kontrollera nedre skyddet genom att
öppna det för hand och sedan släppa det. Det ska
då stängas automatiskt. Kontrollera också att spa-
ken inte kommer mot sågens kåpa. Att låta såg-
klingan vara exponerad är MYCKET FARLIGT och
kan leda till allvarliga personskador.
11. Kontrollera att fjädern till nedre skyddet funge-
rar. Om skyddet och fjädern inte fungerar måste
detta åtgärdas innan maskinen används. Nedre
skyddet kan röra sig trögt på grund av skada eller
ansamling av skräp.
12. Nedre skyddet får bara öppnas manuellt vid viss
specialsågning såsom spårsågning och kompo-
sitsågning. Öppna nedre skyddet genom att dra
tillbaka spaken och när klingan tar i arbets-
stycket måste nedre skyddet släppas. Vid all
annan sågning ska nedre skyddet användas med
automatik.
46
13. Kontrollera alltid att nedre skyddet täcker såg-
klingan innan sågen läggs ner på bord eller golv.
En oskyddad sågklinga kan göra att sågen vandrar
bakåt och sågar sönder allt i sin väg. Tänk på att det
tar en stund för klingan att stanna efter det att bryta-
ren släppts. Kontrollera att nedre skyddet har stängt
och att klingan har stannat helt innan maskinen
läggs åt sidan efter en sågning.
14. Använd en klyvkniv som passar sågklingan. För
att klyvkniven ska fungera måste den vara tjockare
än sågklingan men tunnare än sågklingans sågtän-
der.
15. Ställ in klyvkniven enligt dessa bruksanvis-
ningar. Felaktigt avstånd, placering eller riktning kan
leda till att klyvkniven inte kan hindra kast effektivt.
16. Använd alltid klyvkniven utom vid spårfräsning.
Klyvkniven måste sättas tillbaka efter sådan spår-
fräsning. Klyvkniven sitter i vägen vid spårfräsning
och kan orsaka kast.
17. För att klyvkniven ska fungera måste den ligga
an mot arbetsstycket. Klyvkniven hindrar inte kast
vid mindre kapningar.
18. Använd inte sågen om klyvkniven är böjd. Skyd-
det kan hindras av minsta tröghet.
19. Var extra försiktig vid sågning i fuktigt trä, tryck-
impregnerat virke eller trä med kvistar och tjur-
ved. Anpassa sågningshastigheten så att sågen kan
föras fram mjukt utan att klingans hastighet minskar.
20. Såga inte i spikar. Ta bort eventuella spikar från
arbetsstycket före sågning.
21. Stötta arbetsstycket så att den mindre delen fal-
ler av när kapningen är klar. I figur 5 visas ett
exempel på hur änden av arbetsstycket kapas på
RÄTT sätt och figur 6 visar hur kapningen görs
på FEL sätt. Om arbetsstycket är kort eller litet
ska det spännas fast. FÖRSÖK INTE ATT HÅLLA
KORTA ARBETSSTYCKET MED HANDEN! (FIg. 5
och 6)
22. Försök aldrig att såga med cirkelsågen fastsatt
uppochner i ett skruvstycke. Detta är extremt
farligt och kan leda till allvarliga olyckor. (FIg. 7)
23. Vissa material innehåller kemikalier som kan
vara giftiga. Se till att du inte andas in damm
eller får det på huden. Följ anvisningarna i leve-
rantörens materialsäkerhetsblad.
24. Stanna inte sågklingan genom att trycka på den
från sidan.
25. Använd bara de sågklingor som rekommenderas
i denna handbok. Använd aldrig slipskivor.
26. Använd munskydd och hörselskydd när maski-
nen används.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
OVARSAM hantering eller användning som inte följer
säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan
orsaka allvarliga personskador.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 8)
Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten monteras
eller demonteras.
Ta bort kraftkassetten genom att dra av den från maski-
nen samtidigt som du trycker på knapparna på båda
sidorna av kassetten.
• Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och skjuta den
i läge. Skjut alltid in kraftkassetten ända in tills den låses
i läge med ett litet klickljud. Om kraftkassetten inte låses
i läge kan den av misstag falla ur sitt läge och därmed
orsaka skador på dig själv eller personer i närheten.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid montering. Om
kassetten inte lätt glider i läge utförs inte monteringen
korrekt.
Montering och demontering av sågklingor
Viktigt:
Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att batteri-
kassetten är avtagen innan sågklingan monteras eller
demonteras.
Följande sorters sågklingor går att använda i denna
maskin.
Klyvknivens tjocklek är 1,2 mm.
FÖRSIKTIGHET:
Använd inte sågklingor som avviker från de specifika-
tioner som anges i denna bruksanvisning.
Använd inte sågklingor vars stamblad är tjockare eller
vars tandbredd är mindre än klyvknivens tjocklek.
Demontera klingan genom att trycka på axellåset så att
klingan inte kan rotera, och lossa bulten moturs med
hjälp av sexkantsnyckeln. Ta sedan av bulten, den yttre
flänsen och sågklingan. (Fig. 9)
Montera den nya klingan genom att följa ovanstående
demonteringsprocedur i omvänd ordning. VAR NOGA
MED ATT DRA ÅT BULTEN ORDENTLIGT. (Fig. 10)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera att klingan installeras med tänderna riktade
uppåt framtill på maskinen.
• Använd endast en sexkantsnyckel från Makita för att
demontera och montera sågklingor.
Justering av klyvkniven (Fig. 11)
Lossa sexkantsbulten för klyvknivsjustering med hjälp av
sexkantsnyckeln, och lyft sedan upp klingskyddet
(skyddskåpan). Flytta klyvkniven uppåt eller nedåt över
den utskjutande delen för inställning enligt Fig. 11 för att
ställa in rätt frigång mellan klyvkniven och sågklingan.
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera att klyvkniven är inställd så att:
Avståndet mellan klyvkniven och sågklingans tänder inte
överskrider 5 mm.
Sågklingans tänder inte sticker ut mer än 5 mm från klyv-
knivens underkant.
Max. diam. Min. diam.
Klingtjock-
lek
Sågsr
165 mm 150 mm
Högst
1,0 mm
Minst
1,3 mm
47
Förvaring av sexkantsnyckeln (Fig. 12)
Förvara sexkantsnyckeln här när den inte används så att
den alltid finns till hands.
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att maskinen är avstängd och att batteri-
kassetten är avtagen innan någon form av justering
påbörjas.
Inställning av skärdjupet (Fig. 13)
Lossa spaken på det fasta klingskyddet och flytta sågbor-
det uppåt eller nedåt. Säkra sågbordet vid önskat skär-
djup genom att dra åt spaken.
FÖRSIKTIGHET:
Ställ in ett grunt skärdjup vid sågning av tunna arbets-
stycken för renast och säkrast möjliga sågning.
Dra alltid åt spaken ordentligt efter justering av skärdju-
pet.
Vinkelsågning (Fig. 14)
Lossa vingmuttern på vinkelskalan för vinkelsågning
framtill på sågbordet. Luta sågen för att ställa in önskad
vinkel (0 – 50°) och dra sedan åt vingmuttern ordentligt.
Inställning av precisionen vid 90° sågning
(raksågning) (Fig. 15 och 16)
Denna inställning är gjord på fabriken, men om inställ-
ningen har blivit fel så vrid på justerskruven med en
skruvmejsel medan du ställer sågklingan i rät vinkel med
hjälp av en trekantslinjal, vinkelhake el.dyl.
FÖRSIKTIGHET:
Var noga med att dra åt spaken på det fasta klingskyddet
och vingmuttern på vinkelskalan efter justering av skär-
djupet och vinkelsågningsvinkeln.
Siktskårorna (Fig. 17)
Det finns två siktskåror som riktlinjer framtill på sågbor-
det. Anpassa arbetsstyckets såglinje till linjen märkt 0°
vid raksågning. Vid sågning i 45° vinkel, anpassa arbets-
styckets såglinje till linjen märkt 45°.
Avtryckaren (Fig. 18)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att avtryckarfjädern fungerar ordentligt
och att avtryckaren återgår till avstängt läge när den
släpps innan batterikassetten monteras på maskinen.
Maskinen är försedd med en säkerhetsspärr (strömbry-
tare) för att förhindra att avtryckaren trycks in av misstag.
Starta maskinen genom att trycka in säkerhetsspärren
och trycka på avtyckaren. Släpp avtryckaren för att
stanna maskinen.
Sågning (Fig. 19)
Håll maskinen stadigt. Placera sågbordet på arbets-
stycket som ska sågas utan att klingan kommer i kontakt
med det. Slå på maskinen och vänta tills sågklingan
kommit upp i full hastighet. För sedan helt enkelt maski-
nen fram över arbetsstyckets yta. Håll maskinen plant
och för den jämnt framåt tills sågningen är färdig. Håll
såglinjen rak och för maskinen med jämn hastighet för att
få renast möjliga snittytor.
FÖRSIKTIGHET:
Använd alltid klyvkniven utom vid dyksågning mitt i ett
arbetsstycke.
Stanna aldrig sågklingan genom att trycka på sidan av
den.
• För alltid maskinen rakt och mjukt framåt under såg-
ningen. Om sågen tvingas fram eller i sidled med våld
kommer motorn att överhettas och det finns risk för far-
liga bakåtkast (”kickback”), som kan leda till allvarliga
skador.
Om maskinen används oavbrutet ända tills batterikas-
setten blivit urladdad så låt maskinen vila i 15 minuter
innan du fortsätter med ett färskt batteri.
Klyvningsanslaget (sidoanslaget) (Fig. 20)
Klyvningsanslaget är praktiskt för att såga extra rakt.
Skjut helt enkelt in klyvningsanslaget mot arbetsstyckets
kant och fäst det i rätt läge med hjälp av vingmuttern
framtill på sågbordet. Klyvningsanslaget är också prak-
tiskt vid sågning av flera bitar med samma bredd.
Sågspånsmunstycket (Fig. 21 och 22)
Koppla en dammsugare till maskinen för ren sågning.
Installera kopplingsmunstycket på maskinen med hjälp
av skruvarna. Koppla sedan en dammsugarslang till
munstycket.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 23 och 24)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmar-
keringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning med den Makita-maskin som anges i den
här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser
används finns det risk för personskador. Använd
endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de
uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om
du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå-
ende dessa tillbehör.
Sexkantsnyckel
Klyvningsanslag (sidoanslag)
Sågspånsmunstycke
Slang med 28 mm innerdiameter (1,5 eller 3,0 m lång)
Hårdmetallklinga
Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
48
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 En typisk illustrasjon av riktig
håndstøtte, arbeidsstykkestøtte
og legging av strømkabel (hvis
relevant).
2 For å unngå tilbakeslag må
platen eller panelet som er nær
kuttestedet understøttes.
3 Støttene må ikke være for langt
fra skjærestedet.
4 Trykknapp
5Batteri
6 Løsne (moturs)
7 Sekskantnøkkel
8 Aksellås
9Bolt
10 Ytre flens
11 Sagblad
12 Indre flens
13 Sekskantbolt
14 Skjæredybde
15 Hendel
16 Skalaplate for skråskjæring
17 Klemskrue
18 Justeringsskrue
19 Maskinfot
20 Trekantlinjal
21 For rettlinjet skjæring
22 Skjærelinje
23 For 45° skråskjæring
24 Startbryter
25 Sperreknapp
26 Klemskrue
27 Ripevern (parallellanlegg)
28 Støvtrakt
29 Skruer
30 Slange, indre diam. 28 mm
31 Svsuger
32 Slitasjegrense
33 rsteholderhette
34 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell 5621RD
Blad diameter ..................................................... 165 mm
Maks. skjæredybde
90° ..................................................................... 54 mm
45° ..................................................................... 38 mm
Hastighet (min
-1
) .................................................... 2 600
Total lengde ........................................................ 364 mm
Netto vekt .............................................................. 3,8 kg
Klassifisert spenning ........................................D.C. 18 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet på saging av langsgående og
tversgående rette snitt og gjæringssnitt med vinkler i tre,
mens det er i tett kontakt med arbeidsstykket.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR
LADER OG BATTERI
1. Før du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat-
teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat-
teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke
kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren-
ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og opp-
søke lege med én gang. Denne typen uhell kan
føre til varig blindhet.
5. r batteriet ikke er i bruk, må batteripolene all-
tid være tildekket av batteridekselet.
6. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel
spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn.
En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig
strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin-
ger og til og med til at batteriet går i stykker.
7. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor
temperaturen kan komme opp i eller overskride
50°C.
8. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er
sterkt skadet eller helt utslitt.
Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å
brenne.
9. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller
utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.
Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker
at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til
lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny
lading.
Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.
10°C 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få
avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har
brukt det på mer enn seks måneder.
SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER
IKKE LA hensynet til hva som er “behagelig” eller
det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange
gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sik-
kerhetsreglene for bruken av sirkelsagen. Hvis du
bruker dette elektriske verktøyet på en farlig eller
ukorrekt måte, kan du få alvorlige helseskader.
Fare:
1. Hold hendene unna kappeområdet og bladet.
Hold den andre hånden på hjelpehåndtaket eller
på motorhuset. Hvis du holder sagen med begge
hendene, risikerer du ikke at de blir skåret av bladet.
49
2. Ikke strekk hånden inn under arbeidsemnet.
Bladvernet kan ikke beskytte deg mot bladet under
arbeidsstykket. Ikke forsøk å fjerne kapp mens bla-
det er i bevegelse.
FORSIKTIG: Bladene roterer fritt etter at maskinen
er slått av. Vent til bladet stopper før du griper det
materialet som er kappet.
3. Juster skjæredybden til tykkelsen av arbeidsem-
net. Mindre enn en hel sagtann skal være synlig
nedenfor arbeidsemnet.
4. Du må aldri holde arbeidsstykket med hendene
eller la det ligge tvers over bena dine. Fest
arbeidsemnet til et stabilt underlag. Det er viktig å
støtte arbeidsemnet ordentlig for å gre risikoen
minst mulig for å få skader, for at bladet skal sette
seg fast, eller for at du skal miste kontrollen. (Fig. 1)
5. Hold elektroverktøyet i de isolerte håndtakene
når du utfører en operasjon der bladet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller led-
ningen til maskinen selv. Kontakt med en strømfø-
rende ledning vil også gjøre uisolerte deler av
maskinen strømførende og gi operaren elektrisk
støt.
6. Ved kløving må du alltid bruke et parallellanlegg
eller en føring med rett kant. Dette gr kuttet mer
yaktig og reduserer risikoen for at bladet skal
sette seg fast.
7. Det må alltid brukes blader med riktig størrelse
og form (diamant eller rund) på akselhullet. Bla-
der som ikke passer til monteringsmekanismen
sagen vil rotere med kast, og bli umulige å kontrol-
lere.
8. Bruk aldri ødelagte eller feilaktige skiver eller
skrue til bladet. Både skivene og skruen til bladet
ble utviklet spesielt for din sag, for å gi optimal ytelse
og maksimal driftssikkerhet.
9. Årsaker til tilbakeslag og hvordan operatøren
kan forhindre dette:
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på et klemt,
fastsittende eller feiljustert sagblad, som kan føre
til at en sag som ikke holdes godt fast blir løftet
opp og ut av arbeidsemnet, og mot operatøren.
Når bladet kommer i klem eller setter seg fast ved
at snittet lukker seg, stopper bladet, og motoren
driver enheten hurtig tilbake mot operatøren.
Hvis bladet blir vridd eller feiljustert i snittet, vil
tennene i bakkant av bladet grave seg inn i den
øvre kanten av arbeidsemnet, slik at bladet arbei-
der seg ut av snittet og spretter tilbake mot opera-
ren.
Tilbakeslag er et resultat av feil bruk av sagen og/
eller feilaktige arbeidsprosedyrer eller arbeidsfor-
hold, og kan unngås hvis man tar de rette forholds-
regler (se nedenfor).
Hold sagen i et fast grep med begge hender, og
hold armene dine slik at de kan motstå kraften
fra sagen i tilfelle den slår tilbake mot deg.
Pass på at du har kroppen på den ene eller
andre siden av bladet, men ikke på linje med
bladet. Tilbakeslag kan få sagen til å hoppe bak-
over, men kreftene i tilbakeslaget kan kontrolleres
av operatøren, hvis vedkommende tar sine for-
holdsregler.
Når bladet setter seg fast, eller når du av en
eller annen grunn vil avbryte sagingen, må du
slippe startbryteren og holde sagen stille i
materialet inntil bladet har stoppet helt. Du må
aldri forsøke å fjerne sagen fra arbeidsemnet
eller å trekke den bakover mens bladet er i
bevegelse, da dette kan få sagen til å slå til-
bake mot deg. Undersøk hvorfor bladet setter seg
fast og sett i verk avhjelpende tiltak.
Når du starter sagen i arbeidsemnet igjen, må
du sentrerere sagbladet i snittet og kontrollere
at sagtennene ikke sitter i materialet. Hvis sag-
bladet sitter fast, kan det komme opp eller føre til
at sagen slår tilbake mot deg når den startes igjen.
Støtt opp større plater for å redusere risikoen
så mye som mulig for at bladet kommer i
beknip, og for tilbakeslag. Større plater har en
tendens til å bøye seg under sin egen vekt. Støt-
tene må plasseres under platen på begge sider,
nær kappelinjen og nær kantene av platen.
Å redusere risikoen så mye som mulig for at bladet
kommer i beknip, og for tilbakeslag. Når en
arbeidsoperasjon krever at sagen hviler på
arbeidsemnet, bør sagen settes på den største
delen av arbeidsemnet, og den minste delen skjæ-
res av. (Fig. 2 og 3)
Ikke bruk sløve eller ødelagte blader. Uskarpe
eller feilaktig innstilte blader gir trangt snitt, noe
som forårsaker kraftig friksjon, får bladet til å sette
seg fast og resulterer i at maskinen slår tilbake mot
operatøren. Hold bladet skarpt og rent. Harpiks og
bek som størkner på bladene reduserer turtallet
sagen og øker risikoen for tilbakeslag. Hold bladet
rent ved rst å ta det av verktøyet og deretter
gjøre det rent med en harpiks- og bekfjerner, varmt
vann eller parafin. Du må aldri bruke bensin.
Bladdybden og låsehendlene for avfasingsjus-
teringen må være strammet og festet før snittet
gjøres. Hvis justeringen av bladet endrer seg
under sagingen, kan bladet sette seg fast, noe
som kan få maskinen til å slå tilbake mot operatø-
ren.
Vær ekstra forsiktig når du foretar et innstikk i
eksisterende vegger eller andre områder uten
innsyn. Det fremstikkende bladet kan treffe gjen-
stander som kan forårsake tilbakeslag. I forbin-
delse med innstikk må det nedre vernet trekkes
tilbake ved hjelp av hevehendelen.
Verktøyet MÅ ALLTID holdes fast med begge
hender. Du må ALDRI plassere hånden din eller
fingrene dine bak sagen. Hvis det skjer et tilba-
keslag, kan sagen lett komme til å hoppe bakover
over hånden din og forårsake alvorlige helseska-
der. (Fig. 4)
Bruk aldri makt på sagen. Hvis du bruker makt
på sagen, kan det gi ujevne snitt, dårligere
nøyaktighet og muligheter for tilbakeslag. Skyv
sagen fremover med en slik hastighet at bladet
skjærer uten å miste fart.
50
10. Kontroller at det nedre vernet er ordentlig lukket
før bruk. Ikke begynn å bruke sagen hvis det
nedre vernet ikke beveger seg fritt og lukker seg
momentant. Det nedre vernet må aldri klemmes
fast eller bindes opp i åpen stilling. Hvis sagen
ved et ulykkestilfelle skulle falle ned, kan det nedre
vernet bli bøyd. Løft det nedre vernet med hevehen-
delen og forviss deg om at det beveger seg fritt og
ikke berører bladet eller andre deler, uansett snittvin-
kel eller -dybde. For å kontrollere det nedre vernet
må du åpne det med hånden, løsne det og iaktta
hvordan vernet lukker seg. Kontroller også at heve-
hendelen ikke berer verkyhuset. Det er MEGET
FARLIG å gå fra et utildekket sagblad, da dette kan
re til alvorlige helseskader.
11. Kontroller at fjæren til det nedre vernet virker
som den skal. Hvis vernet og fjæren ikke funge-
rer som de skal, må de etterses før bruk. Det
nedre vernet kan gå tregt pga. ødelagte deler, gum-
miavleiringer eller opphopning av spon.
12. Det nedre vernet bør trekkes tilbake manuelt
bare i forbindelse med spesielle typer snitt, som
f.eks. innstikk og kombinasjonssaging. Hev det
nedre vernet ved hjelp av hevehendelen og slipp
det så snart bladet går inn i materialet. For all
annen saging bør det nedre vernet få lov til å fun-
gere automatisk.
13. Se alltid etter at det nedre vernet dekker bladet
før du setter sagen på arbeidsbenken eller gul-
vet. Et ubeskyttet, roterende blad vil få maskinen til
å bevege seg bakover mens bladet kapper alt som
kommer i dets vei. Vær oppmerksom på at bladet
trenger en viss tid for å stoppe etter at bryteren er
sluppet. Før du setter verktøyet ned etter å ha fullført
et kutt, må du forvisse deg om at det nedre vernet er
lukket og at bladet har stoppet helt.
14. Bruk den spaltekniven som passer til det bladet
som brukes. For at spaltekniven skal fungere, må
den være tykkere enn bladkroppen, men tynnere
enn tanndelen av sagbladet.
15. Juster spaltekniven som beskrevet i denne
bruksanvisningen. Feilaktig avstand, plassering og
justering kan gjøre spaltekniven uegnet til å motvirke
tilbakeslag (kickback).
16. Spaltekniven må brukes ved alt arbeid unntatt
innstikk. Spaltekniven må monteres igjen etter inn-
stikksaging. Spaltekniven forårsaker interferens
under innstikksaging, og kan forårsake tilbakeslag
(kickback).
17. For at spaltekniven skal fungere, må den ha kon-
takt med arbeidsemnet. Ved korte snitt er spalte-
kniven lite effektiv når deg gjelder å motvirke
tilbakeslag.
18. Ikke bruk sagen hvis spaltekniven er bøyd. Selv
en svak interferens kan få et vern til å lukke seg sak-
tere enn det skal.
19. Vær spesielt forsiktig når du sager fuktig tre,
trykkbehandlet tømmer eller tre med kvist. Juster
skjærehastigheten slik at verktøyet beveger seg
jevnt fremover uten at bladhastigheten reduseres.
20. Unngå å sage i spikre. Se etter og fjern alle spi-
kere fra arbeidsemnet før arbeidet påbegynnes.
21. Sett den bredeste delen av sagfoten på den
delen av arbeidsemnet som er godt støttet opp,
ikke på den delen som kommer til å falle av når
snittet er fullført. Fig. 5 viser den RIKTIGE måten
å kappe enden av et bord på, og fig. 6 den GALE
måten. Hvis arbeidsemnet er kort eller lite, må
det klemmes fast. IKKE FORSØK Å HOLDE
KORTE STYKKER I HÅNDEN! (Fig. 5 og 6)
22. Forsøk aldri å sage mens sirkelsagen holdes
opp ned i en skrustikke. Dette er ekstremt farlig
og kan forårsak alvorlige ulykker. (Fig. 7)
23. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som
kan være giftige. Treff tiltak for å hindre hudkon-
takt og innånding av støv. Følg leverandørens
sikkerhetsanvisninger.
24. Ikke stopp bladene ved å presse sideveis på sag-
bladet.
25. Bruk alltid blader anbefalt i denne håndboken.
Ikke bruk slipeskiver.
26. Bruk en støvmaske og hørselvern når du bruker
verktøyet.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL:
MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhets-
reglene i denne brukerhåndboken kan resultere i
alvorlige helseskader.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 8)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut samti-
dig som knappene på begge sider av batteriet trykkes
inn.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass. Bat-
teriet må føres helt inn til det låses på plass med et lite
klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut mens mas-
kinen er i bruk, og påføre brukeren eller eventuelle til-
stedeværende legemsskader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Demontering og montering av sagblad
Viktig:
rg alltid for at maskinen er avslått og batteriet tatt ut før
demontering eller montering av sagblad.
lgende sagblad kan brukes med denne maskinen.
Spalteknivens tykkelse er 1,2 mm.
NB!
Det må ikke benyttes sagblad som ikke etterkommer de
spesifiserte egenskapene i denne veiledningen.
• Det må ikke benyttes sagblad hvor skiven er tykkere
eller sett som er mindre enn spalteknivens tykkelse.
Maks. diam. Min. diam.
Bladtyk-
kelse
Hakk
165 mm 150 mm
1,0 mm
eller
mindre
1,3mm
eller
mer
51
Bladet demonteres ved å trykke inn aksellåsen slik at
bladet ikke kan rotere og så bruke sekskantnøkkelen til å
sne bolten i moturs retning. Fjern bolt, ytre flens og bla-
det. (Fig. 9)
Sagbladet monteres ved å følge fremgangsmåten for
demontering i omvendt rekkefølge. SØRG FOR Å
STRAMME BOLTEN FORSVARLIG. (Fig. 10)
NB!
rg for at sagtennene peker oppover foran på maski-
nen.
Bruk kun Makitas sekskantnøkkel ved montering eller
demontering av sagblad.
Justering av spaltekniven (Fig. 11)
Bruk sekskantnøkkelen til å løsne sekskantbolten når
spaltekniven skal justeres, og løft deretter opp sikker-
hetsdekslet (sikkerhetsvernet). Flytt spaltekniven opp
eller ned over utspringet for å stille inn som vist i Fig. 11,
slik at korrekt klaring mellom spaltekniven og sagbladet
oppnås.
NB!
rg for å justere spaltekniven slik at: Avstanden mellom
spaltekniven og sagtennene ikke er mer enn 5 mm. Sag-
tennene ikke går lenger enn 5 mm utenfor den nederste
kanten på spaltekniven.
Oppbevaring av sekskantnøkkelen (Fig. 12)
Når sekskantnøkkelen ikke er i bruk, er det en praktisk
oppbevaringsplass til den.
NB!
rg alltid for at maskinen er avslått og batteriet tatt ut r
eventuelle justeringer utføres.
Justering av skjæredybden (Fig. 13)
sne hendelen på dybdereren og flytt foten opp eller
ned. Ved ønsket skjæredybde festes foten forsvarlig ved
å stramme hendelen.
NB!
For renere og sikrere skjæring, brukes en grunn skjæ-
redybde når det skal skjæres tynne materialer.
Etter at skjæredybden er justert, må hendelen stram-
mes forsvarlig.
Skråskjæring (Fig. 14)
sne klemskruen på skalaplaten for skråskjæring foran
på foten. Still inn ønsket vinkel (0 – 50°) ved å vippe mas-
kinen tilsvarende og stram deretter klemskruen forsvar-
lig.
Presisjonsjustering for 90° skjæring
(vertikal skjæring) (Fig. 15 og 16)
Denne justeringen er gjort på fabrikken. Men skulle den
bli unøyaktig, justeres justeringsskruen med en skrutrek-
ker mens bladet rettes inn i samsvar med foten ved hjelp
av en trekantlinjal, ansatsvinkel, etc.
NB!
Etter at skjæredybden og skjærevinkelen er justert, må
hendelen på dybdeføreren og klemskruen på skalaplaten
for skråskjæring strammes forsvarlig igjen.
Sikting (Fig. 17)
Fronten på foten er utstyrt med et hakk som fungerer
som to styrekanter. Ved skjæring av rette linjer tilpasses
kanten med 0° markeringen med skjærelinjen på
arbeidsemnet. For 45° skråskjæring tilpasses kanten
med 45° markeringen med skjærelinjen på arbeidsem-
net.
Bryter (Fig. 18)
NB!
r batteriet settes inn i maskinen, må du alltid kontrol-
lere at bryteren virker som den skal og går tilbake til
“OFF” når den slippes.
For å unngå at maskinen startes ved et uhell, er den
utstyrt med en sperreknapp.
Maskinen startes ved å trykke inn sperreknappen og så
trykke på startbryteren. Slipp bryteren for å stanse mas-
kinen.
Bruk (Fig. 19)
Hold godt fast i maskinen. Sett underlagsplaten på
arbeidsemnet uten at bladet berøres. Slå maskinen på og
vent til bladet har oppnådd full hastighet. Nå beveges
maskinen ganske enkelt framover over arbeidsemnet
samtidig som du passer på å holde maskinen flatt og
beveger den jevnt til sagingen er gjort. Rene skjæreflater
oppnår du ved å skjære i rett linje og med ens hastighet
hele tiden.
NB!
Spaltekniven må alltid brukes unntatt ved innstikk midt i
arbeidsemnet.
Stopp ikke sagbladet ved å legge trykk på den ene
siden av skiven.
La alltid maskinen bevege seg forsiktig i rett linje frem-
over under skjæringen. Hvis det øves trykk på maski-
nen eller den vris og vendes under skjæringen, kan det
resultere i overoppheting av motoren og farlige tilbake-
slag som kan forårsake en alvorlig ulykke.
Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
maskinen få hvile i 15 minutter før du fortsetter med et
oppladet batteri.
Ripevern (parallellanlegg) (Fig. 20)
Et praktisk ripevern som hjelper deg til å skjære rette lin-
jer enda mer nøyaktig. Skyv ganske enkelt parallellanleg-
get tett opp til arbeidsemnets side og fest det på plass
med klemskruen foran på foten. Med parallellanlegget
kan du dessuten skjære gjentatte ganger med samme
bredde.
Støvtrakt (Fig. 21 og 22)
For renere skjærearbeid kan du kople en støvsuger til
maskinen. Monter skjøtet på maskinen ved hjelp av skru-
ene. Kople deretter en støvsugerslange til skjøtet.
SERVICE
NB!
r det utføres arbeider på maskinen må du alltid for-
visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 23 og 24)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke-
ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
r reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
52
TILBEHØR
NB!
Dette tilberet eller utstyret anbefales til å brukes med
ditt Makita-verky som er spesifisert i denne bruksan-
visningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan med-
føre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare
bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du
trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
Sekskantnøkkel
Ripevern (parallellanlegg)
•Støvtrakt
Slange, 28 mm i indre diameter (1,5 m eller 3,0 m lang)
Karbidbelagt sagblad
Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita
53
SUOMI
Yleisselostus
1 Tyypillinen kuva oikeasta
otteesta, työkappaleen tukemi-
sesta ja virtajohdon kulusta (jos
tarpeen).
2 Tue lauta tai levy
sahauskohdan läheltä
estääksesi takaiskun.
3 Älä tue lautaa tai levyä kaukaa
sahauskohdasta.
4 Painonappi
5 Akku
6 Löystyy (vastapäivään)
7 Kuusioavain
8 Karalukitus
9Ruuvi
10 Ulkolaippa
11 Sahanterä
12 Sisälaippa
13 Kuusiopultti
14 Sahaussyvyys
15 Kytkin
16 Kulma-asteikko
17 Kiristysruuvi
18 Säätöruuvi
19 Alusta
20 Kolmikulma
21 Suoralle sahaukselle
22 Sahauslinja
23 Viistesahaukselle 45° kulmassa
24 Liipaisinkytkin
25 Lukituksen vapautuskytkin
26 Kiristysruuvi
27 Halkaisuohjain (ohjaustulkki)
28 Pölysuutin
29 Ruuvit
30 Sisähalkaisijaltaan 28mm
letku
31 Pölynimuri
32 Rajamerkki
33 Harjanpitimen kansi
34 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli 5621RD
Terä läpimitta ......................................................165 mm
Suurin sahaussyvyys
90° kulma ........................................................... 54 mm
45° kulma ........................................................... 38 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
-1
) ......................................2 600
Kokonaispituus ...................................................364 mm
Nettopaino ............................................................. 3,8 kg
Nimellisjännite ...........................................18 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Käyttötarkoitus
Kone on tarkoitettu puun pituussuuntaiseen ja poikittai-
seen suoraan ja viistosahaukseen koneen ollessa tiu-
kasti työkappaleessa kiinni.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA
AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät
ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli-
kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja
jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä
voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Peitä akkuliittimet aina akkukansilla, kun akkua
ei käytetä.
6. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan sähkö-
virran, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam-
moja ja konerikon.
7. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden
lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
8. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi
räjähtää tulessa.
9. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau-
tunut.
Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta
aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli-
nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa-
mista.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käy-
tetä yli puoleen vuoteen.
ERITYISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman)
tottumuksen tuotteeseen korvata pyörösahan turval-
lisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Jos tätä
sähkötyökalua käytetään turvattomasti tai virheelli-
sesti, seurauksena voi olla vakava loukkaantuminen.
Vaara:
1. Pidä kädet loitolla sahausalueelta ja terästä.
Pidä toinen käsi apukahvalla tai moottorin kote-
lolla. Jos konetta pidetään molemmin käsin, niitä ei
voi leikata terällä.
2. Älä kurota työkappaleen alle. Suojus ei voi suojata
terältä työkappaleen alla. Älä irrota irtisahattua
materiaalia terän liikkuessa.
VAROITUS: Terät pyörivät sammuttamisen jälkeen.
Älä tartu materiaaliin ennen kuin terät ovat pysähty-
neet.
3. Säädä sahaussyvyys työkappaleen paksuuden
mukaisesti. Työkappaleen alta tulee jäädä näkyviin
vähemmän kuin koko hammas.
54
4. Älä koskaan pidä sahattavaa kappaletta käsissä
tai jalan päällä. Kiinnitä työkappale vakaalle
alustalle. Työkappaleen kunnollinen tukeminen on
tärkeää, jotta ruumiinosat eivät altistu terälle, terä ei
jumiudu ja jotta ei menetetä koneen hallintaa.
(Kuva 1)
5. Tartu koneeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa leikkaava kone voi osua
piilossa oleviin johtoihin tai omaan virtajoh-
toonsa. Jännitteiseen johtoon osuminen saa
koneen esillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aihe-
uttaa käyttäjälle sähköiskun.
6. ytä halkaisun yhteydessä aina halkaisuoh-
jainta tai suoraohjainta. Tämä parantaa sahauk-
sen tarkkuutta ja vähentää terän jumiutumisen
riskiä.
7. ytä aina akselin reikien mukaan sopivan
kokoisia ja muotoisia (suunnikas tai pyöreä)
teriä. Koneen kiinnitykseen sopimattomat terät pyö-
rivät epäkeskisesti ja aiheuttavat hallinnan menettä-
misen.
8. Älä koskaan käytä vioittuneita tai vääriä terän
aluslevyjä tai ruuvia. Terän aluslevyt ja ruuvi on
suunniteltu erityisesti tuottamaan tälle koneelle ihan-
teellinen suorituskyky ja käyttöturvallisuus.
9. Takapotkun syyt ja estäminen:
takapotku on puristuksiin tai jumiin jääneen tai
vinoon asennetun sahanterän äkillinen rekyyli,
joka nostaa koneen hallitsemattomasti ylös ja irti
työkappaleesta käyttäjää kohti.
jos terä on puristuksissa tai sulkeutuvan uran tiu-
kasti jumittama, terä pysähtyy ja moottorin rekyyli
työntää laitteen nopeasti taaksepäin käyttäjää
kohti.
– jos terä vääntyy tai joutuu vinoon sahauksen
aikana, terän takaosan hampaat voivat pureutua
työkappaleen yläpintaan, mikä saa terän nouse-
maan irti urasta ja hyppäämään taaksepäin käyt-
täjää kohti.
Takapotku johtuu koneen virheellisestä käytöstä ja/
tai vääristä työtavoista tai -oloista. Takapotkun voi
välttää noudattamalla alla mainittuja varotoimenpi-
teitä.
Pitele konetta tiukasti molemmin käsin ja pidä
käsivarret sellaisessa asennossa, että ne vas-
tustavat takapotkun voimaa. Pidä vartalosi
terän jommallakummalla puolella, ei siis terän
kanssa samassa linjassa. Takapotku voi heittää
koneen taaksepäin, mutta takapotkun voiman voi
hallita, kun noudatetaan varotoimenpiteitä.
Jos terä tarttuu tai jos sahaus keskeytetään
jostain syystä, vapauta liipaisin ja pitele
konetta paikallaan työkappaleessa, kunnes
terä on kokonaan pysähtynyt. Älä koskaan
irrota konetta työkappaleesta äläkä ve
konetta taaksepäin terän ollessa liikkeessä,
jotta takapotkua ei syntyisi. Tarkista tilanne ja
korjaa terän tarttumisen aiheuttaja.
Kun käynnistät koneen työkappaleessa, kes-
kitä sahanterä uraan ja tarkista, että sahan
hampaat eivät kosketa materiaalia. Jos sahan
hampaat tarttuvat, terä voi kulkea ylös tai iskeä
takaisin työkappaleesta, kun kone käynnistetään
uudelleen.
Tue suuret levyt minimoidaksesi terän puristu-
misen ja takapotkun vaaran. Suurilla levyillä on
taipumus painua notkolle omasta painostaan.
Levyn alle on asetettava tuet molemmille puolille
sahauslinjan ja levyn reunan lähelle.
Jos sahaaminen edellyttää sahan asettamisen
työkappaleen päälle, saha tulee asettaa suurem-
man puolen päälle ja pienempi puoli sahata irti.
Näin minimoidaan terän puristumisen ja takapot-
kun vaara. (Kuva 2 ja 3)
Älä käytä tylsiä tai vioittuneita teriä. Teroitta-
mattomat tai virheellisesti asetetut terät tuottavat
kapean uran, mikä aiheuttaa liikaa kitkaa, terän
jumiutumista ja takapotkun. Pidä terä terävänä ja
puhtaana. Terälle kovettunut sakka ja puun pihka
hidastaa terää ja lisää takapotkun todennäköi-
syyttä. Puhdista terä irrottamalla se ensin
koneesta, puhdista se sakan ja pihkan poistajalla,
kuumalla vedellä tai kerosiinilla. Älä koskaan käytä
bensiiniä.
Terän syvyyden ja viisteen säädön lukitusvipu-
jen tulee olla tiukasti kiinni ennen sahaamista.
Jos terän säätö siirtyy sahauksen aikana, tämä voi
aiheuttaa puristumisen ja takapotkun.
Ole erityisen varovainen tehdessäsi “upposa-
hausta” seiniin tai muihin piilossa oleviin
rakenteisiin. Ulos työntyvä terä voi osua takapot-
kun aiheuttaviin esineisiin. Kun teet upposahausta,
vedä alasuojus esiin vetokahvan avulla.
Pitele konetta AINA tukevasti molemmin käsin.
ÄLÄ KOSKAAN pidä kättä tai sormia sahan
takana. Jos kone potkaisee taakse, saha hypäh-
tää helposti taaksepäin käden päälle aiheuttaen
vakavan loukkaantumisen. (Kuva 4)
Älä koskaan pakota sahaa. Sahan pakottami-
nen voi aiheuttaa epätasaisen sahausjäljen,
tarkkuuden menettämisen ja takapotkun. Paina
sahaa eteenpäin sellaisella nopeudella, että terä
sahaa hidastumatta.
10. Tarkista ennen jokaista käyttöä, että alasuojus
sulkeutuu kunnolla. Älä käytä sahaa, jos alasuo-
jus ei liiku vapaasti ja sulkeudu välittömästi. Älä
koskaan purista tai sido alasuojusta pysymään
auki. Jos saha putoaa vahingossa, alasuojus voi
vääntyä. Nosta alasuojusta vetokahvan avulla ja var-
mista, että se liikkuu vapaasti ja että se ei kosketa
terää tai muita osia missään kulmassa tai sahaussy-
vyydessä. Tarkista alasuojus avaamalla alasuojus
käsin, vapauttamalla se ja katsomalla suojuksen sul-
keutuvan. Tarkista myös, että vetokahva ei osu
koneen koteloon. Terän jättäminen esiin on ERIT-
TÄIN VAARALLISTA ja se voi johtaa vakavaan louk-
kaantumiseen.
11. Tarkista alasuojuksen jousen toiminta. Jos suo-
jus ja jousi eivät toimi oikein, ne on huollatettava
ennen käyttöä. Alasuojus voi toimia takkuillen vialli-
sista osista, kumimaisesta sakasta tai roskien kerty-
misestä johtuen.
12. Alasuojus tulee nostaa käsin vain erityistilan-
teissa kuten “upposahauksessa” ja “yhdistelmä-
sahauksessa”. Nosta alasuojus vetämällä
kahvasta. Alakahva on vapautettava heti, kun
terä työntyy materiaaliin. Alasuojuksen pitäisi toi-
mia automaattisesti kaikissa muissa töissä.
55
13. Varmista aina ennen koneen työpöydälle tai latti-
alle laskemista, että alasuojus peittää terän. Suo-
jaamaton pyörivä terä saa koneen kulkemaan
taaksepäin, jolloin se leikkaa kaiken tielleen osuvan.
Huomioi kytkimen vapauttamisesta terän pysähtymi-
seen kuluva aika. Kun sahaus on valmis, varmista
ennen koneen laskemista alas, että alasuojus on
sulkeutunut ja että terä on kokonaan pysähtynyt.
14. Käytä terälle sopivaa halkaisuterää. Jotta halkai-
suterä toimisi, sen tulee olla paksumpi kuin terän
runko, mutta ohuempi kuin terän hampaat.
15. Säädä halkaisuterä tässä ohjekirjassa kuvatulla
tavalla. Virheellinen etäisyys, asento tai suuntaus
voi estää halkaisuterää toimimasta takaiskun
ehkäisemiseksi.
16. Käytä halkaisuterää aina paitsi upposahauk-
sessa. Halkaisuterä tulee palauttaa paikalleen
upposahauksen jälkeen. Halkaisuterä häiritsee
upposahauksen aikana ja voi aiheuttaa takaiskun.
17. Jotta halkaisuterä toimisi, sen tulee olla kiinni
työkappaleessa. Halkaisuterä ei estä takaiskua
lyhyen sahauksen yhteydessä.
18. Älä käytä sahaa, jos halkaisuterä on vääntynyt.
Vähäinenkin häiriö voi hidastaa suojuksen sulkeutu-
mista.
19. Ole erityisen varovainen sahatessasi märkää
puuta, painekyllästettyä puutavaraa tai oksan-
kohtia sisältävää puuta. Säädä sahausnopeutta
siten, että kone etenee tasaisesti ilman että terä
hidastuu.
20. Varo sahaamasta nauloihin. Tarkista työkappale
ennen sahaamista ja poista kaikki naulat.
21. Aseta sahan jalustan leveämpi puoli työkappa-
leen tukevasti tuetulle puolelle, ei sille puolelle,
joka irtoaa, kun sahaus on valmis. Esimerkiksi
kuvassa 5 esitetään OIKEA tapa leikata levyn
pääty kun taas kuvassa 6 esitetään VÄÄRÄ tapa.
Jos työkappale on lyhyt tai pieni, kiinnitä se pai-
kalleen puristimella. ÄLÄ PIDÄ PIENTÄ KAPPA-
LETTA KÄSISSÄ! (Kuva 5 ja 6)
22. Älä koskaan sahaa pyörösahan ollessa ylösalai-
sin höyläpenkissä. Tämä on erittäin vaarallista ja
voi johtaa vakavaan onnettomuuteen. (Kuva 7)
23. Jotkin materiaalit voivat sisältää myrkyllisiä
kemikaaleja. Varaudu käyttämällä hengityssuo-
jainta ja estämällä ihokosketus. Noudata materi-
aalin toimittajan turvallisuusohjeita.
24. Älä pysäytä teriä painamalla niitä sivulta.
25. Käytä aina tässä ohjekirjassa suositeltuja teriä.
Älä käytä mitään hiomalaikkoja.
26. Käytä hengitys- ja kuulosuojainta, kun käytät
konetta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS:
VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen
turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheut-
taa vakavan loukkaantumisen.
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 8)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun
puristat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke
kotelon uraan. Työnnä akku aina kokonaan sisään
siten, että se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos et
toimi näin, akku saattaa pudota vahingossa irti
koneesta aiheuttaen itsesi tai jonkun sivullisen louk-
kaantumisen.
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Terän irrottaminen ja kiinnittäminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että laite on sammutettu ja akku irrotettu.
Tässä laitteessa voidaan käyttää seuraavia teriä.
Halkaisuterän paksuus on 1,2 mm.
VARO:
Älä käytä sahanteriä, jotka eivät vastaa näissä ohjeissa
määriteltyjä ominaisuuksia.
Älä käytä sahanteriä, joiden kehä on paksumpi tai joi-
den haritus on pienempi kuin halkaisuterän paksuus.
Terä irrotetaan painamalla karalukitusta siten, että terä ei
pääse pyörimään ja löysentämällä sitten ruuvia vastapäi-
vään kuusioavaimella. Irrota lopuksi ruuvi, ulkolaippa ja
terä. (Kuva 9)
Terä kiinnitetään tekemällä irrotustoimet päinvastaisessa
järjestyksessä. MUISTA KIRISTÄÄ RUUVI TIUKASTI.
(Kuva 10)
VARO:
Varmista, että terä on kiinnitetty siten, että sahan ham-
paat osoittavat laitteen edessä ylöspäin.
• Käytä ainoastaan Makitan kuusioavainta terän irrotta-
miseen ja kiinnittämiseen.
Halkaisuterän säätäminen (Kuva 11)
Löysennä halkaisuterän säädön kuusiopultti kuusioavai-
mella. Nosta sitten turvasuojus (turvaohjain) ylös. Siirrä
halkaisuterää ylös tai alas kuva 11 näkyvän säätökohou-
man päälle siten, että halkaisuterän ja sahanterän väli-
nen etäisyys tulee sopivaksi.
VARO:
Varmista, että halkaisuterä on säädetty siten, että: Hal-
kaisuterän ja sahanterän hammastetun kehän väli on
enintään 5 mm. Hammastettu kehä ei ulotu yli 5 mm hal-
kaisuterän alareunan ulkopuolelle.
Kuusioavaimen säilyttäminen (Kuva 12)
Kuusioavain voidaan säilyttää kätevästi silloin kun sitä ei
käytetä.
VARO:
Varmista aina ennen säätöjen tekemistä, että laite on
sammutettu ja akku irrotettu.
Suurin
läpimitta
Pienin
läpimitta
Terän
paksuus
Sahausle-
veys
165 mm 150 mm
1,0 mm tai
alle
1,3 mm tai
yli
56
Sahaussyvyyden säätäminen (Kuva 13)
Löysennä syvyystulkissa olevaa kytkintä ja siirrä alustaa
ylös tai alas. Kiinnitä alusta haluamaasi sahaussyvyy-
teen kiristämällä kytkin.
VARO:
ytä matalaa sahaussyvyyttä, kun sahaat ohutta työ-
kappaletta. Näin sahausjäljestä tulee siistimpi ja
sahaaminen on turvallisempaa.
Kun olet säätänyt sahaussyvyyden, kiristä kytkin aina
tiukasti.
Viistesahaus (Kuva 14)
Löysennä alustan etuosan kulma-asteikon levyssä oleva
kiristysruuvi. Aseta haluamasi kulma (0° 50°) kiertä-
mällä vastaavasti ja kiristä sitten kiristysruuvi tiukasti.
90° kulman sahauksen tarkkuuden säätäminen
(Kuva15ja16)
Tämä säätö on tehty tehtaalla. Jos säätö kuitenkin on
epätarkka, käännä säätöruuvia ruuvitaltalla varmistaen
samalla kolmikulmalla, vastekulmakolla tms, että terä on
suorassa kulmassa alustaan nähden.
VARO:
Kun olet säätänyt sahaussyvyyden ja viistekulman var-
mista, että syvyystulkin kytkin ja kulma-asteikon kiristys-
ruuvi ovat tiukasti kiristetyt.
Suuntaaminen (Kuva 17)
Alustan etuosa on uurrettu kahta ohjausreunaa varten.
Kun haluat sahata suoraan, aseta 0° merkinnällä varus-
tettu reuna samansuuntaiseksi työkappaleen sahauslin-
jan kanssa. Kun haluat sahata 45° kulmassa, aseta 45°
merkinnällä varustettu reuna sahauslinjan suuntaiseksi.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 18)
VARO:
Tarkista aina ennen akun liittämistä laitteeseen, että lii-
paisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF”-asentoon.
Jotta vältyttäisiin liipaisimen tahattomalta painamiselta,
laite on varustettu lukituksen vapautuspainikkeella.
Laite käynnistetään painamalla lukituksen vapautuspai-
nike pohjaan ja painamalla sitten liipaisinkytkintä. Laite
pysähtyy vapautettaessa liipaisinkytkin.
Sahan käyttäminen (Kuva 19)
Ota laitteesta tukeva ote. Aseta aluslevy sahattavalle työ-
kappaleelle siten, että terä ei kosketa siihen. Käynnistä
laite ja odota, kunnes terä saavuttaa täyden käyntinopeu-
den. Siirrä yksinkertaisesti laitetta eteenpäin pitkin työ-
kappaleen pintaa pitäen sen tasaisena työkappaletta
vasten. Etene tasaisesti sahauksen loppuun asti.
Sahausjäljestä tulee siisti, kun pidät sahauslinjan suo-
rana ja etenemisnopeuden tasaisena.
VARO:
Halkaisuterää tulee käyttää aina paitsi aloitettaessa
sahaus keskeltä työkappaletta.
Älä pysäytä sahanterää painamalla sitä sivulta.
Liikuta laitetta aina kevyesti siirtyen suoraan eteenpäin
sahauksen aikana. Laitteen pakottaminen tai vääntämi-
nen aiheuttaa moottorin ylikuumenemista ja vaarallisen
takaiskun, joka voi johtaa loukkaantumiseen.
Jos laitetta käytetään jatkuvasti akun tyhjenemiseen
saakka, anna laitteen levätä 15 minuutin ajan ennen
kuin jatkat uudella akulla.
Halkaisuterä (ohjaustulkki) (Kuva 20)
Kätevän halkaisuterän (ohjaustulkin) avulla saat sahattua
erityisen suoraan. Siirrä yksinkertaisesti halkaisuterä tiu-
kasti kiinni työkappaleen reunaan ja kiinnitä se paikal-
leen alustan etuosassa olevalla kiristysruuvilla.
Ohjaustulkin avulla voit myös sahata useita samanlevyi-
siä kappaleita.
Pölysuutin (Kuva 21 ja 22)
Kun haluat sahauksen olevan siistiä, kiinnitä laitteeseen
pölynimuri. Kiinnitä laitteen liitoskappale ruuveilla. Kiin-
nitä sitten pölynimurin letku liitoskappaleeseen.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 23 ja 24)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VARO:
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä-
väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus-
teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
Kuusioavain
Halkaisuohjain (ohjaustulkki)
Pölysuutin
Sisähalkaisijaltaan 28 mm letku
(1,5 m tai 3,0 m pituinen)
Karbidikärkinen sahanterä
Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
57
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Τυπική απεικνιση της
κατάλληλης στήριης εριών,
στήριης αντικειµένυ
εργασίας και διαδρµής
ηλεκτρικύ καλωδίυ (αν
υπάρει).
2 Για την απφυγή
κλωτσήµατς πρς τα πίσω
υπστηρίετε την σανίδα ή
τις πλάκες κντά στ κψιµ
3 Μην υπστηρίετε την
σανίδα ή τις πλάκες µακρυά
απ τ κψιµ
4 Κµί
5 Κασέτα µπαταρίας
6 αλαρώστε (αριστερά)
7 Εαγωνικ κλειδί
8 Κλείδωµα άνα
ίδα
10 Εωτερική φλάντα
11 Λάµα τρύ
12 Εσωτερική φλάντα
13 Βίδα ρύθµισης εαγωνικής
κεφαλής
14 Βάθς κπής
15 Λειές
16 Πλάκα κλίµακς λτητς
17 Βίδα µέγγενης
18 Βίδα ρύθµισης
19 Βάση
20 Γεωµετρικ τρίγων
21 Για ευθείες κπές
22 Γραµµή κπής
23 Για λές κπές 45
°
24 Σκανδάλη διακπτης
25 Κυµπί απασφάλισης
26 Βίδα µέγγενης
27 δηγς άρακας
28 Στµι σκνης
29 Βίδες
30 Σωλήνας 28 ιλ.
σε εσωτερική διάµετρ
31 Ηλεκτρική σκύπα
32 Σηµάδι ρίυ
33 Κάλυµµα συγκρατητή
ύρτσας
34 Κατσαίδι
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ 5621RD
∆ιάµετρς λάµας ............................................... 165 ιλ
Μεγ. άθς κπής
Σε 90 .................................................................. 54 ιλ
Σε 45 .................................................................. 38 ιλ
Ταύτητα ωρίς φρτί (min
-1
) ........................... 2.600
λικ µήκς .......................................................364 ιλ
Καθαρ άρς .................................................. 3,8 γρ
Καθρισµέν λτά ......................................D.C. 18 V
• Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
• Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Πρριµενη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για εκτέλεση, κατά µήκς
και εγκαρσίως, ίσιων κπών και λών κπών µε
γωνίες σε ύλενώ ρίσκεται σε σταθερή επαφή µε
τ τεµάι εργασίας.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΦΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πρινρησιµπιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαάστε λες τις δηγίες και σηµειώσεις
πρφύλαης (1) στν φρτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία και (3) στ πριν πυ
ρησιµπιεί την µπαταρία.
2. Μην απσυναρµλγήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν  ρνς λειτυργίας έει γίνει υπερλικά
ραύς, σταµατήστε την λειτυργία αµέσως.
Αλλιώς, µπρεί να έει ως απτέλεσµα κίνδυν
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και
έκρηη.
4. Εάν ηλεκτρλύτης µπει στα µάτια σας,
επλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ητήστε
ιατρική φρντίδα αµέσως. Αλλιώς, µπρεί να
έει ως απτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Πάνττε καλύπτετε τυς πλυς της µπαταρίας
µε τ κάλυµµα της µπαταρίας ταν η κασέτα
µπαταρίας δεν ρησιµπιείται.
6. Μη ραυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίετε τυς πλυς µε τιδήπτε
αγώγιµ υλικ.
(2) Απφεύγετε να απθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δεί µαί µε άλλα
µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά,
νµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στ νερ
ή στη ρή.
Ενα ραυκύκλωµα µπαταρίας µπρεί να
πρκαλέσει µεγάλη ρή ρεύµατς,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
σαρή λάη.
7. Μην απθηκεύετε τ εργαλεί και την κασέτα
µπαταρίας σε τπθεσίες πυ η θερµκρασία
µπρεί να φτάσει ή να επεράσει τυς 50°C.
8. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν
έει σαρή ηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπρεί να εκραγεί στην
φωτιά.
9. Πρσέετε να µη ρίετε κάτω ή τυπήσετε την
µπαταρία.
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµυλές για διατήρηση µέγιστης ωής
µπαταρίας
1. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την
πλήρη απφρτιση της.
Πάνττε σταµατάτε την λειτυργία τυ
εργαλείυ και φρτίετε την κασέτα µπαταρίας
ταν παρατηρείτε µειωµένη ισύ εργαλείυ.
2. Πτέ µην επαναφρτίετε µιά πλήρως
φρτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ωή της µπαταρίας.
3. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµκρασία δωµατίυ 10°C – 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φρτίσετε.
4. Φρτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικύ
Υδριδίυ Νικελίυ ταν δεν την
ρησιµπιήσετε για περισστερ απ έι
µήνες.
58
ΕΙ∆ΙΚΙ ΚΑΝΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΗΝ επιτρέψετε στην λικτητα ή εικείωση µε
τ πρϊν (πυ απκτήθηκε απ επανειληµµένη
ρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή πρσήλωση
στυς καννες ασφάλειας τυ κυκλικύ πρινιύ.
Εάν ρησιµπιείτε τ ηλεκτρικ εργαλεί αυτ
ωρίς ασφάλεια ή µε πληµµελή τρπ, µπρεί να
υπστείτε σαρ πρσωπικ τραυµατισµ.
Κίνδυνς:
1. Κρατάτε τα έρια σας µακρυά απ την περιή
κπής και την λάµα. Κρατάτε τ άλλ σας έρι
πάνω στην ηθητική λαή, ή στ περίληµα
κινητήρα. Εάν και τα δύ έρια κρατάνε τ
πρινι, δεν µπρεί να κπύν απ την λάµα.
2. Μην απλώνετε τα έρια σας κάτω απ τ
τεµάι εργασίας. πρφυλακτήρας δεν
µπρεί να σας πρστατεύσει απ την λεπίδα
κάτω απ τ τεµάι εργασίας. Μην
επιειρήσετε να αφαιρέσετε κµµέν υλικ
ταν η λάµα κινείται.
ΠΡΣΗ: ι λάµες περιστρέφνται και µετά τ
σήσιµ. Περιµένετε µέρι να σταµατήσει η
λάµα πριν πιάσετε κµµέν υλικ.
3. Ρυθµίστε τ άθς κπής σύµφωνα µε τ πάς
τυ τεµαίυ εργασίας. Λιγτερ απ ένα
λκληρ δντι απ τα δντια της λάµας πρέπει
να φαίνεται κάτω απ τ τεµάι εργασίας.
4. Πτέ µη κρατάτε ένα κµµάτι πυ κετε στα
έρια σας ή πάνω στ πδι σας. Ασφαλίστε τ
τεµάι εργασίας σε σταθερή πλατφρµα. Είναι
σηµαντικ να υπστηρίετε τ τεµάι εργασίας
κατάλληλα για να ελαιστπιήσετε την έκθεση
τυ σώµατς, εµπλκή λάµας, ή απώλεια
ελέγυ. (Εικ. 1)
5. Κρατάτε τ ηλεκτρικ εργαλεί απ τις
µνωµένες επιφάνειες πιασίµατς ταν
εκτελείτε µιά λειτυργία πυ τ κπτικ
εργαλεί µπρεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα
σύρµατα ή και τ δικ τυ κρδνι. Επαφή µε
ένα “ωνταν” ηλεκτρφρ σύρµα θα κάνει
επίσης τα εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη
“ωντανά” και θα πρκαλέσει ηλεκτρπληία
στν ειριστή.
6. ταν σίετε πάνττε ρησιµπιείτε ένα
φράτη σισίµατς ή δηγ ίσιας άκρης. Αυτ
ελτιώνει την ακρίεια της κπής και µειώνει
την πιθαντητα εµπλκής λάµας.
7. Πάνττε ρησιµπιείτε λάµες µε σωστ
µέγεθς και σήµα (ρµυ έναντι σφαιρικύ)
πών εγκατάστασης. ι λάµες πυ δεν
ταιριάυν µε τν επλισµ εγκατάστασης τυ
πρινιύ θα λειτυργύν εκκέντρως,
πρκαλώντας απώλεια ελέγυ.
8. Πτέ µη ρησιµπιήσετε ελαττωµατικές
ρδέλες λάµας ή µπυλνια. ι ρδέλες και
µπυλνια λάµας έυν σεδιαστεί ειδικά για τ
πρινι σας, για έλτιστη απδση και ασφάλεια
λειτυργίας.
9. Αιτίες και πρληψη πισθλακτίσµατς απ τν
ειριστή.
πισθλάκτισµα είναι µιά αφνική αντίδραση
σε µιά τσιµπηµένη, πιασµένη ή κακώς
ευθυγραµµισµένη λάµα πρινιύ, πυ
πρκαλεί ένα ανεέλεγκτ σήκωµα τυ
πρινιύ και έδ απ τ τεµάι εργασίας
πρς την µεριά τυ ειριστή.
ταν η λάµα είναι τσιµπηµένη ή πιασµένη
σφιγτά απ την τµή πυ κλείνει, η λάµα
ακινητπιείται και η αντίδραση τυ
κινητήρα δηγεί την µνάδα ταέως πίσω
πρς τν ειριστή.
εάν η λάµα στρελωθεί ή άσει την
ευθυγράµµιση της στην κπή, τα δντια στ
πίσω µέρς της άκρης της λάµας µπρεί να
σκάψυν στην άνω επιφάνεια τυ ύλυ
κάνντας την λάµα να αναρριηθεί έω απ
την τµή και να πηδήει πίσω πρς τν
ειριστή.
Τ πισθλάκτισµα είναι τ απτέλεσµα κακής
ρήσης τυ πρινιύ και/ή εσφαλµένων
διαδικασιών ή συνθηκών λειτυργίας και µπρεί
να απφευθεί λαµάνντας κατάλληλες
πρφυλάεις πως δίννται παρακάτω.
ιατηρείτε ένα καλ πιάσιµ και µε τα δυ
έρια στ πρινι και τπθετήστε τυς
ραίνές σας έτσι ώστε να αντιστέκνται
στις δυνάµεις πισθλακτίσµατς.
Τπθετήστε τ σώµα σας απ πιαδήπτε
πλευρά της λάµας αλλά ι σε ευθεία µε την
λάµα. Τ πισθλάκτισµα θα µπρύσε να
κάνει τ πρινι να πηδήει πρς τα πίσω, αλλά
ι δυνάµεις πισθλακτίσµατς µπρεί να
ελεγθύν απ τν ειριστή, εάν παρθύν ι
κατάλληλες πρφυλάεις.
ταν η λάµα πιάνει, ήταν διακπτεται µιά
κπή για πιδήπτε λγ, ελευθερώστε την
σκανδάλη και κρατήστε τ πρινι ακίνητ στ
υλικ µέρι πυ η λεπίδα φθάνει σε µιά πλήρη
στάση. Πτέ µην επιειρήσετε να αφαιρέσετε
τ πρινι απ τ τεµάι εργασίας ή να
τραήετε τ πρινι πρς τα πίσω ενώ η λάµα
ρίσκεται σε κίνηση αλλιώς πισθλάκτισµα
µπρεί να συµεί. Ελέγτε και πάρτε
διρθωτικά µέτρα για να εαλείψετε την αιτία
πιασίµατς λάµας.
ταν επανεκκινείτε ένα πρινι στ τεµάι
εργασίας, άλτε την λάµα πρινιύ στ
κέντρ της τµής και ελέγτε τι τα δντια
πρινιύ δεν έυν εµπλακεί µέσα στυλικ.
Εάν η λάµα πρινιύ πιάνει, µπρεί να πάει
επάνω ή πισθλακτίσει απ τ τεµάι
εργασίας πως τ πρινι επανεκκινεί.
Υπστηρίετε µεγάλα τεµάια για να
ελαιστπιήσετε τν κίνδυν τσιµπήµατς
της λάµας και πισθλακτίσµατς. Μεγάλα
τεµάια τείνυν να λυγίυν κάτω απ τ
άρς τυς. Υπστηρίγµατα πρέπει να
τπθετύνται κάτω απ τ τεµάι και στις
δύ πλευρές, κντά στην γραµµή κπής και
κντά στην άκρη τυ τεµαίυ.
• Για να ελαιστπιήσετε τν κίνδυν
τσιµπήµατς της λάµας και
πισθλακτίσµατς. ταν η λειτυργία κπής
απαιτεί να αφήνεται τ πρινι πάνω στ
τεµάι εργασίας, τ πρινι πρέπει να
αφήνεται στ µεγαλύτερ τµήµα και τ
µικρτερ τµήµα να κεται. (Εικ. 2 και 3)
59
Μη ρησιµπιείτε λάµες αµλυµένες ή µε
ηµιές. Ατριστες λάµες ή ακατάλληληλα
τπθετηµένες λάµες δηµιυργύν στενή
τµή πρκαλώντας υπερλική τριή, πιάσιµ
λάµας και πισθλάκτισµα. Κρατάτε την λάµα
αιµηρή και καθαρή. Σκληρπιηµένη κλλα
και σκνη ύλυ στις λάµες επιραδύνει τ
πρινι και αυάνει την πιθαντητα
λακτισµάτων. Κρατάτε την λάµα καθαρή
αφαιρώντας την πρώτα απ τ εργαλεί, µετά
καθαρίντας την µε διαλύτη κλλας και
υλσκνης, εστ νερ ή κηρίνη. Πτέ µη
ρησιµπιείτε ενίνη.
ι κλειδωτί µλί ρύθµισης άθυς λάµας
και κωνικτητς πρέπει να είναι σφιτί και
ασφαλείς πριν απ την κπή. Εάν η ρύθµιση
λάµας µετακινείται κατά την κπή, µπρεί να
πρκληθεί πιάσιµ και πισθλάκτισµα.
ρησιµπιείτε µεγάλη πρσή ταν κάνετε
µιά “κπή ύθισης µέσα σε υπάρντες
τίυς ή άλλες τυφλές περιές. Η
πρεέυσα λάµα µπρεί να κψει
αντικείµενα πυ µπρύν να πρκαλέσυν
πισθλακτίσµατα. Για κπές ύθισης,
απσύρετε τν κάτω πρφυλακτήρα
ρησιµπιώντας την λαή απσυρσης.
ΠΑΝΤΤΕ κρατάτε τ εργαλεί σταθερά µε τα
δύ έρια. ΠΤΕ µη άλετε τ έρι σας ή τα
δάκτυλά σας πίσω απ τ πρινι. Εάν συµεί
πισθλάκτισµα, τ πρινι µπρεί εύκλα να
πηδήει πρς τα πίσω πάνω απ τ έρι σας,
δηγώντας σε σαρ πρσωπικ
τραυµατισµ. (Εικ. 4)
Πτέ µην εαναγκάσετε τ πρινι.
εαναγκασµς τυ πρινιύ µπρεί να
πρκαλέσει ανώµαλές κπές, απώλεια
ακρίειας, και πιθαν πισθλάκτισµα.
Σπρώτε τ πρινι πρς τα εµπρς µε
ταύτητα έτσι ώστε η λάµα κει ωρίς να
επιραδύνεται.
10. Ελέγτε τν κάτω πρφυλακτήρα για κατάλληλ
κλείσιµπριν απ κάθε ρήση. Μη λειτυργείτε
τ πρινι εάν κάτω πρφυλακτήρας δεν
κινείται ελεύθερα και κλείνει στιγµιαία. Πτέ µη
σφίετε ή δέσετε τν κάτω πρφυλακτήρα στην
ανικτή θέση. Εάν τ πρινι πέσει τυαίως,
κάτω πρφυλακτήρας µπρεί να λυγίσει.
Σηκώστε τν κάτω πρφυλακτήρα µε την λαή
απσυρσης και εαιωθείτε τι κινείται
ελεύθερα και δεν αγγίει την λάµα ή
πιδήπτε άλλ µέρς, σε λες τις γωνίες και
άθη κπών. Για να ελέγετε τν κάτω
πρφυλακτήρα, ανίτε τν κάτω
πρφυλακτήρα µε τ έρι, κατπιν
ελευθερώστε και παρακλυθείστε τ κλείσιµ
τυ πρφυλακτήρα. Επίσης ελέγτε να δείτε τι
η λαή απσυρσης δεν αγγίει τ περίληµα τυ
εργαλείυ. Είναι ΠΛΥ ΕΠΙΚΙΝ∆ΥΝ να αφήνετε
την λάµα εκτεθειµένη και µπρεί να δηγήσει
σε σαρ πρσωπικ τραυµατισµ.
11. Ελέγτε την λειτυργία τυ ελατηρίυ κάτω
πρφυλακτήρα. Εάν  πρφυλακτήρας και τ
ελατήρι δεν λειτυργύν κατάλληλα, πρέπει
να συντηρηθύν πριν την ρήση. κάτω
πρφυλακτήρας µπρεί να λειτυργεί αργά
λγω τµηµάτων µε ηµιές, απθέµατα κλλας, ή
συσσώρευσης απρριµµάτων.
12. κάτω τρς πρέπει να απσυρθεί
ειρκίνητα µν για ειδικές κπές τέτιες
πως “κπές ύθισης” και “σύνθετες κπές”.
Σηκώστε τν κάτω πρφυλακτήρα απσύρντας
την λαή και µλις η λάµα εισέλθει στ υλικ,
κάτω τρς πρέπει να ελευθερωθεί. Για λα τα
άλλα πρινίσµατα,  κάτω τρς πρέπει να
λειτυργεί αυτµατα.
13. Πάνττε εαιώνεστε τι κάτω
πρφυλακτήρας καλύπτει την λάµα πριν
τπθετήσετε τ πρινι κάτω στν πάγκ ή στ
πάτωµα. Μιά απρστάτευτη, περιστρεφµενη
λάµα θα κάνει τ πρινι να κινηθεί πρς τα
πίσω, κωντας τι ρίσκεται στην τριά τυ.
Να είστε ενήµερι για τν ρν πυ ρειάεται
για την λάµα να σταµατήσει αφύ διακπτης
έει αφαιρεθεί. Πριν αφήσετε κάτω τ εργαλεί
αφύ συµπληρώσετε µιά κπή, εαιώνεστε τι
κάτω πρφυλακτήρας έει κλείσει και η λάµα
έει σταµατήσει τελείως.
14. ρησιµπιείτε τ κατάλληλ µααίρι
σισίµατς για την ρησιµπιύµενη λάµα. Γι α
να λειτυργήσει τ µααίρι σισίµατς, πρέπει
να είναι παύτερ απ τ σώµα της λάµας αλλά
λεπττερ απ τ σύνλ δντων της λάµας.
15. Ρυθµίστε τ µααίρι σισίµατς πως
περιγράφεται σ αυτές τις δηγίες ρήσεως.
Eσφαλµέν διάστηµα, θέση και ευθυγράµµιση
µπρεί να κάνυν τ µααίρι σισίµατς
αναπτελεσµατικ στην πρληψη
πισθλακτίσµατς.
16. Πάνττε ρησιµπιείτε τ µααίρι σισίµατς
εκτς απ κπές υθίσεως. Τ µααίρι
σισίµατς πρέπει να αντικαθίσταται µετά απ
κπή υθίσεως. Τµααίρι σισίµατς πρκαλεί
παρεµλή κατά την κπή υθίσεως και µπρεί
να πρκαλέσει πισθλάκτισµα.
17. Για να λειτυργήσει τ µααίρι σισίµατς,
πρέπει να έει εµπλακεί στ τεµάι εργασίας.
Τ µααίρι σισίµατς είναι αναπτελεσµατικ
στην πρληψη πισθλακτίσµατς κατά τις
κντές κπές.
18. Μη λειτυργείτε τ πρινι εάν τ µααίρι
σισίµατς είναι λυγισµέν. Ακµη και µιά
ελαφρά παρεµλή µπρεί να επιραδύνει τ
ρυθµ κλεισίµατς τυ πρφυλακτήρα.
19. ρησιµπιείτε µεγάλη πρσή ταν κετε
υγρ ύλ, υλεία επεεργασµένη µε πίεση, ή
ύλ πυ περιέει κµπυς. Ρυθµίστε ταύτητα
κπής για να διατηρήσετε λεία πρώθηση τυ
εργαλείυ ωρίς µείωση στην ταύτητα της
λάµας.
20. Απφεύγετε την κπή καρφιών. Ελέγτε και
αφαιρέστε λα τα καρφιά απ την υλεία πριν
απ την κπή.
21. Τπθετήστε τ πλατύτερ τµήµα της άσης
πρινιύ σε εκείν τ τµήµα τυ τεµαίυ
εργασίας πυ είναι στερεά υπστηριµεν, ι
στ τµήµα πυ θα πέσει ταν γίνει η κπή. Ως
παραδείγµατα, Εικ. 5 δείνει τν ΣΩΣΤ τρπ
να απκψετε την άκρη µιας σανίδας, και η
Εικ. 6 τν ΛΑΘΣ τρπ. Εάν τ τεµάι
εργασίας είναι κντ και µικρ, συγκρατήστε τ
κάτω. ΜΗ ΠΡΣΠΑΘΕΙΤΕ ΝΑ ΚΡΑΤΑΤΕ ΜΙΚΡΑ
ΤΕΜΑΙΑ ΜΕ Τ ΕΡΙ. (Εικ. 5 και 6)
60
22. Πτέ µη πρσπαθείτε να πρινίσετε µε τ
κυκλικ πρινι κρατηµέν ανάπδα σε µιά
µέγγενη. Αυτ είναι εαιρετικά επικίνδυν και
µπρεί να δηγήσει σε σαρά ατυήµατα.
(Εικ. 7)
23. Μερικά υλικά περιέυν ηµικά τα πία µπρεί
να είναι τικά. Πρσέετε να απφεύγετε την
εισπνή σκνης και δερµατική επαφή.
Ακλυθείτε τα δεδµένα ασφάλειας τυ
πρµηθευτή υλικύ.
24. Μη σταµατάτε τις λάµες µε πλευρική πίεση στην
λάµα πρινιύ.
25. Πάνττε ρησιµπιείτε λάµες συνιστώµενες
στ εγειρίδι αυτ. Μη ρησιµπιείτε
απεστικύς τρύς.
26. Φράτε µάσκα σκνης και ωτασπίδες ταν
ρησιµπιείτε τ εργαλεί.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακλυθήσετε τυς
καννες ασφάλειας πυ διατυπώννται σ’αυτ τ
εγειρίδι δηγιών µπρεί να πρκαλέσει σαρ
πρσωπικ τραυµατισµ.
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
Τπθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 8)
Πάνττε σήνετε τ µηάνηµα πριν τπθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραήτε
τη έω απ τ µηάνηµα ενώ πιέετε τα πλήκτρα
και στις δύ πλευρές της κασέτας.
Για να τπθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας
µε την εγκπή στ περίληµα και σύρετε τη στη
θέση της. Πάντα άετε τη αθειά µέσα µέρι να
κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ.
ιαφρετικά, µπρεί να πέσει έω απ τ
µηάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάπιν
άλλ.
• Μη άετε δύναµη ταν τπθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρεται µε
ευκλία, δεν είναι τπθετηµένη σωστά.
Απµάκρυνση ή εγκατάσταση της λάµας τρύ
Σηµαντικ:
Πάνττε να είστε σίγυριτι τ µηάνηµα είναι
σηστ και η κασέτα µπαταρίας γαλµένη πρτύ
απµακρύνετε ή εγκαταστείσετε τη λάµα.
ι ακλυθες λάµες µπρύν να ρησιµπιηθύν
µε αυτ τ µηάνηµα.
Τ πάς τυ µααιριύ κπής είναι 1,2 ιλ.
ΠΡΣΗ:
• Μη ρησιµπιείτε λάµες τρύ πυ δεν
ανταπκρίννται στις πρδιαγραφές πυ
αναφέρνται στις δηγίες αυτές.
• Μη ρησιµπιείτε λάµες τρύ  δίσκς των
πίων είναι παύτερς τυ ή των πίων η
δντωση είναι µικρτερη απ τ πάς τυ
µααιριύ κπής.
Για να απµακρύνετε τη λάµα, πιέστε τ κλείδωµα
άνα έτσι ώστε η λάµα να µην µπρεί να
περιστραφεί και ρησιµπιείστε τ εαγωνικ
κλειδί για να αλαρώστετε τη ίδα γυρνώντας την
πρς τα αριστερά. Επειτα απµακρύνετε τη ίδα,
την εωτερική φλάντα και τη λάµα. (Εικ. 9)
Για να εγκαταστείσετε τη λάµα, ακλυθήστε την
διαδικασία απµάκρυνσης αντίστρφα.
ΣΙΓΥΡΕΥΤΕΙΤΕ ΤΙ ΣΦΙΑΤΕ ΤΗΝ ΒΙ∆Α ΣΦΙΤΑ.
(Εικ. 10)
ΠΡΣΗ:
Βεαιωθείτετι η λάµα είναι εγκατεστηµένη µε
την δντωση πάνω στ µπρστιν µέρς τυ
µηανήµατς.
• ρησιµπιείτε µν τ εαγωνικ κλειδί για να
απµακρύνετε ή να εγκαταστείσετε τη λάµα.
Ρύθµιση τυ µααιριύ κπής (Εικ. 11)
ρησιµπιείστε τ εαγωνικ κλειδί για να
αλαρώσετε τη ίδα ρύθµισης εαγωνικής κεφαλής
για τη ρύθµιση τυ µααιριύ κπής, και έπειτα
ανεάστε τ κάλυµµα ασφαλείας (φύλακας
ασφαλείας). Κινείστε τ µααίρι κπής επάνω ή
κάτω πάνω απ τ εγκωµα για ρυθµίσεις πυ
φαίννται στην Εικ. 11, για να πετύετε την
κατάλληλη απσταση µεταύ τυ µααιριύ κπής
και της λάµας τρύ.
ΠΡΣΗ:
Βεαιωθείτε τι τ µααίρι κπής έει ρυθµιστεί
έτσι ώστε: Η απσταση µεταύ τυ µααιριύ κπής
και τυ δντωτύ άκρυ της λάµας τυ τρύ δεν
είναι περισστερ απ 5 ιλ. Τδντωτάκρ δεν
εκτείνεται περισστερ απ 5 ιλ. πέραν της
αµηλτερης άκρης τυ µααιριύ κπής.
Απθήκευση τυ εαγωνικύ κλειδιύ
(Εικ. 12)
ταν τ εαγωνικ κλειδί δεν ρησιµπιείται,
µπρεί εύκλα να απθηκευθεί.
ΠΡΣΗ:
Βεαιωθείτε πάντα τι τ µηάνηµα είναι σηστ
και η κασέτα µπαταρίας γαλµένη πρτύ
αππειραθείτε κάπια ρύθµιση.
Ρύθµιση τυ άθυς κπής (Εικ. 13)
αλαρώστε τ λειέ στν δηγ άθυς και
µετακινείστε τη άση πρς τα πάνω ή πρς τα κάτω.
Στ επιθυµητ άθς κπής, ασφαλίστε τη άση
σφίγγντας τ λειέ.
ΠΡΣΗ:
• ρησιµπιείτε µικρ άθς κπής ταν τ
κµµάτι εργασίας είναι λεπτ, για καλύτερ και
ασφαλέστερ κψιµ.
• Μετά τη ρύθµιση τυ άθυς κπής, πάνττε να
σφίγγετε τ λειέ στερεά.
Λτµή (Εικ. 14)
αλαρώστε τ µπυλνι στην πλάκα της κλίµακας
λτµής στ µπρστιν µέρς της άσης.
Ρυθµίστε την επιθυµητή γωνία (0° 50°) δίνντας
την κατάλληλη κλίση, και στη συνέεια στερεώστε
σφιτά τ παιµάδι.
Μέγιστη
διάµετρς
Ελάιστη
διάµετρς
Πάς
λάµας
Εγκπή
165 ιλ. 150 ιλ.
1,0 ιλ. ή
λιγτερ
1,3 ιλ. ή
περισσ-
τερ
61
Ρύθµιση για κπή ακριείας 90°
(κάθετη κπή) (Εικ. 15 και 16)
Αυτή η ρύθµιση έει γίνει στ εργστάσι. Αλλά εάν
έει απρυθµιστεί, ρυθµίστε τη ίδα ρυθµίσεως µε
ένα κατσαίδι καθώς φέρνετε σε κάθετη γωνία τη
λάµα µε τη άση ρησιµπιώντας ένα γεωµετρικ
τρίγων ή παρµι ργαν.
ΠΡΣΗ:
Μετά τη ρύθµιση τυ άθυς κπής και της γωνίας
λής κπής, σιγυρευτείτε να σφίετε τ λειέ
στν δηγ άθυς και τ παιµάδι στην πλάκα
κλίµακς λτητς.
Επίλεψη (Εικ. 17)
Τµπρστιν µέρς της άσης είναι αραγµέν για
να σας παρέει δύ δηγύς άκρες, Για ευθείες
κπές, ευθυγραµµίστε την άκρη µε τη αρακιά των 0
και τη γραµµή κπής στ αντικείµεν εργασίας. Για
λή κπή 45°, ευθυγραµµίστε άκρη µε τη αρακιά
των 45° µε τη γραµµή κπής.
∆ιαδικασία ανάµµατς ικ. 18)
ΠΡΣΗ:
Πρτύ άλετε την κασέτα µπαταρίας στ
µηάνηµα, πάντα να ελέγετε τι η σκανδάλη
διακπτης λειτυργεί καννικά και επιστρέφει στη
θέση “OFF” ταν απελευθερώνεται.
Για να απφύγετε κατά λάθς τράηγµα της
σκανδάλης διακπτης, ένα κυµπί απασφάλισης
παρέεται.
Για να εκινήσει τ µηάνηµα, απσυµπιέστε τ
κυµπί απασφάλισης και τραήτε τη σκανδάλη.
Απελευθερώστε τη σκανδάλη διακπτη για να
σταµατήσετε.
Λειτυργία (Εικ. 19)
Κρατήστε τ µηάνηµα σφιτά. Θέστε τη πλάκα
άσης στ αντικείµεν εργασίας πυ πρκειται να
κπεί ωρίς η λάµα να ακυµπήσει καθλυ. Επειτα
ανάψτε τ µηάνηµα και περιµένετε µέρι η λάµα να
απκτήσει την πλήρη ταύτητα της. Τώρα απλώς
µετακινείστε τ µηάνηµα πρς τα εµπρς πάνω
στην επιφάνεια τυ αντικείµενυ εργασίας,
κρατώντας τ επίπεδ και πρωθώντας τ µαλά
µέρι η κπή να λκληρωθεί. Για να πετύετε
καθαρές κπές, κρατήστε τη γραµµή κπής ευθεία
και την ταύτητα πρώθησης σταθερή.
ΠΡΣΗ:
• Τ µααίρι κπής θα πρέπει να ρησιµπιείται
πάντα εκτς απ τη περίπτωση πυ αρίετε κπή
στ µέσ τυ αντικείµενυ εργασίας.
• Μη σταµατάτε τη λάµα τρύ µε πλευρική πίεση
στν τρ.
• Πάντα να κρατάτε µαλακά τ µηάνηµα και να τ
µετακινείτε πρς τα εµπρς ταν κετε. Πίεση ή
στρίψιµ τυ µηανήµατς θα έει ως απτέλεσµα
υπερθέρµανση τυ κινητήρα και επικίνδυν
κλώτσηµα πρς τα πίσω, πυ πιθανώς να
πρκαλέσει σαρ τραυµατισµ.
Εάν τ µηάνηµα λειτυργεί συνεώς µέρι η
κασέτα µπαταρίας να απφρτισθεί, αφήστε τ
µηάνηµα να εκυρασθεί για 15 λεπτά πρτύ
συνείσετε µε καινύργια µπαταρία.
δηγς φραγής (δηγς καννας) (Εικ. 20)
δηγς φραγής (δηγς καννας) σας επιτρέπει
να κάνετε ευθείες κπές εαιρετικής ακριείας.
Απλώς ακυµπήστε τν δηγ φραγής στην πλευρά
τυ αντικείµενυ εργασίας και ασφαλίστε τν στην
κατάλληλη θέση µε τ παιµάδι στ µπρστιν
µέρς της άσης. Αυτ κάνει επίσης δυνατή την
επαναλαµανµενη µιµρφη κπή κµµατιών
ίδιυ πλάτυς.
Σωλήνας σκνης (Εικ. 21 και 22)
ταν θέλετε να εκτελέσετε λελιτυργία καθαρής
κπής, συνδέστε µια ηλεκτρική σκύπα στ
µηάνηµα σας. Εγκαταστείστε τ σύνδεσµ στ
µηάνηµα ρησιµπιώντας τις ίδες. Επειτα
συνδέστε τ σωλήνα µιας ηλεκτρικής σκύπας στ
σύνδεσµ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαεαιώνεστε πάνττε, για τ τι η συσκευή
σήστηκε µε απµακρυσµέν τ συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρυνάκια (Εικ. 23 και 24)
Τα καρυνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν
έυν φθαρεί µέρι τ σηµεί µαρκαρίσµατς. Τα
δύ ταυτσηµα καρυνάκια πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτρνα.
Για τη διασφάλιση της σιγυριάς και αιπιστίας των
πρϊντων µας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα εργαστήρια σέρις πελατών
Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα ανταλλακτικά ή πρσαρτήµατα
συνιστώνται για ρήση µε τ εργαλεί σας της
Μάκιτα πυ περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η
ρήση τιδήπτε άλλων ανταλλακτικών ή
πρσαρτηµάτων µπρεί να παρυσιάσυν κίνδυν
τραυµατισµύ σε άτµα.
Εάν ρειάεστε ήθεια ή περισστερες
λεπτµέρειες σε σέση µε αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε τ τπικ σας κέντρ ευπηρέτησης της
Μάκιτα.
• Εαγωνικ κλειδί
δηγς άρακας
• Στµι σκνης
• Σωλήνας 28 ιλ. σε εσωτερική διάµετρ
(µήκς 1.5 µ. ή 3.0 µ.)
• Πρινλάµα µε άκρη ανθρακασεστίυ
• ∆ιάφρι τύπι αυθεντικών µπαταριών και
φρτιστών Μάκιτα.
62
ENH102-5
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN60745, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants,
EN60745, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/
336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von
Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/
CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/
336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN60745, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2006
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable
:
Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
63
ENH102-5
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este
produto obedece às seguintes normas de documentos
normalizados,
EN60745, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter,
EN60745, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna
produkt överensstämmer med följande standardiseringar
för standardiserade dokument,
EN60745, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over-
ensstemmelse med følgende standard i de standardis-
erte dokumenter:
EN60745, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/
EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien
mukainen,
EN60745, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτ
τ πριν ρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλυθα
πρτυπα τυππιηµένων εγγράφων,
EN60745, EN55014
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 89/336/
EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2006
Director Direktor
DirektørJohtaja
Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent:
Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja:
Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνς κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
64
ENG005-2-V3
For European countries only
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A)
sound power level: 105 dB (A)
Uncertainty is 3 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s
2
.
These values have been obtained according to
EN60745.
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A)
niveau de puissance du son: 105 dB (A)
Lincertitude de mesure est de 3 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 94 dB (A)
Schalleistungspegel: 105 dB (A)
Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A)
Livello potenza sonora: 105 dB (A)
Lincertezza è di 3 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
2
.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 94 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 105 dB (A)
Onzekerheid is 3 dB (A).
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer dan 2,5 m/s
2
.
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming
met EN60745.
Para países europeos solamente
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 94dB (A)
nivel de potencia sonora: 105dB (A)
Incerteza 3 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s
2
.
Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con
EN60745.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
65
ENG005-2-V3
Só para países Europeus
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 94 dB (A)
nível do sum: 105 dB (A)
A incerteza é de 3 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94 dB (A)
lydeffektniveau: 105 dB (A)
Der er en usikkerhed på 3dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
EN60745.
Endast för Europa
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 94 dB (A)
ljudeffektnivå: 105 dB (A)
Osäkerheten är 3 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti-
ger inte 2,5 m/s
2
.
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 94 dB (A)
lydstyrkenivå: 105 dB (A)
Usikkerheten er på 3 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5 m/s
2
.
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med
EN60745.
Vain Euroopan maat
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A)
äänen tehotaso: 105 dB (A)
Epävarmuus on 3 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
Μν για ώρες της Ευρώπης
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 94 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 105 dB (A)
Η Αεαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα
2,5 m/s
2
.
Αυτές ι τιµές έυν σηµειωθεί σύµφωνα µε τ
EN60745.
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
66
67
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884201E993
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Makita 5621RD Handleiding

Categorie
Cirkelzagen
Type
Handleiding