Makita BTD150 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton iskuväännin Käyttöohje
GR ºÔÚËÙfi ÎÚÔ˘ÛÙÈÎfi ηÙÛ·‚›‰È √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
BTD150
1 2
3 4
5
2
1
3
4
3
6
5
8
79
11 12
13 14
10 10
6
15
17
16
0
Ø4.2 X 65
(mm)
Ø5.0 X 90
Ø4.9 X 125
Ø5.7 X 150
246810
12
7 8
18
19
20
2
ENGLISH Explanation of general view
1 Red part
2 Button
3 Battery cartridge
4 Terminal cover
5 Charging lights
6 Battery charger
7 Bit
8 Sleeve
9 Switch trigger
10 Reversing switch lever
11 A side
12 B side
13 Clockwise
14 Counterclockwise
15 Wood screw size
16 Seconds
17 Fastening time
18 Limit mark
19 Brush holder cap
20 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTD150
Capacities
Machine screw ............................................ 4 mm – 10 mm
Self drilling screw ......................................... 4 mm–6mm
No load speed (min
–1
) ............................................ 0 – 2,300
Impacts per minute ................................................. 0 – 3,000
Overall length ............................................................ 190 mm
Net weight .................................................................... 1.8 kg
Rated voltage ...................................................... D.C. 14.4 V
Due to our continuing program of research and develop-
ment, the specifications herein are subject to change with-
out notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC002-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual con-
tains important safety and operating instructions for
battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions
and cautionary markings on (1) battery charger, (2)
battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury and dam-
age.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold by
the battery charger manufacturer may result in a risk
of fire, electric shock, or injury to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and cord,
pull by plug rather than cord when disconnecting
charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way; take
it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge; take
it to a qualified serviceman when service or repair is
required. Incorrect reassembly may result in a risk of
electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger from
outlet before attempting any maintenance or clean-
ing. Turning off controls will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by young
children or infirm persons without supervision.
13. Young children should be supervised to ensure that
they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of
overheating, possible burns and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with
clear water and seek medical attention right away. It
may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when temperature is
BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the charger
vents.
4. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive
material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container with
other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.
A battery short can cause a large current flow, over-
heating, possible burns and even a breakdown.
5. Do not store the tool and battery cartridge in loca-
tions where the temperature may reach or exceed
50°C (122°F).
6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
7. Be careful not to drop, shake or strike battery.
8. Do not charge inside a box or container of any kind.
The battery must be placed in a well ventilated area
during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL ENB024-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be plugged
into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when per-
forming an operation where the cutting tool may
contact hidden wiring. Contact with a ‘‘live’ wire will
also make exposed metal parts of the tool ‘‘live’ and
shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in high
locations.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
3
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place.
Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button,
it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing
injury to you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
1. Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. Two charging lights will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger can be
opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The
charging light will keep lighting up lit steadily during charging.
One red charging light indicates charged condition in 0 80% and two red ones indicates 80 100%.
4. With finish of charge, the charging lights will change from two red ones to two green ones.
5. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its ‘‘trickle
charge (maintenance charge)’’ mode which will last approximately 24 hours.
6. After charging, unplug the charger from the power source.
Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
BH1420 2,000 12 Approx. 30 min.
BH1433 3,300 12 Approx. 50 min.
NOTE:
The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s
batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not
accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully
after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location exposed to direct
sunlight for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the
battery cartridge is cooled by the cooling fan installed in the charger. When the temperature on battery is more than approx.
70°C, two charging lights may flash in red color, and when approx. 50°C 70°C, one charging light in red color.
If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger or battery
cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Cooling system
This charger is equipped with cooling fan for heated battery
in order to enable the battery to prove its own performance.
Sound of cooling air comes out during cooling, which means
no trouble on the charger.
Yellow light will flash for warning in the following cases.
Trouble on cooling fan
Incomplete cool down of battery, such as, being clogged
with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning
light. But the charging time will be longer than usual in this
case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger and
battery, which can be sometime clogged with dust.
The cooling system is in order although no sound of cooling
fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery for
cooling.
The products should be sent to repair or maintenance, if the
yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automati-
cally searching the optimum charging condition for the batter-
ies in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly,
will be worn out shortly, and yellow warning light may flash.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge battery
in spite of down of power.)
5. Recharge under broken cooling system
The charging time of such battery is longer than usual.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent
spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’ mode
and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely dis-
charged.
Always stop tool operation and charge the battery car-
tridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at
10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down by inserting it into the
charger.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when
you do not use it for more than six months.
4
Installing or removing bit (Fig. 3)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before installing or removing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow
and insert the bit into the sleeve as far as it will go. Then
release the sleeve to secure the bit.
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow
and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the
sleeve will not return to its original position and the bit will not
be secured. In this case, try re-inserting the bit according to
the instructions above.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the ‘‘OFF’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release the
trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the
tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing switch
lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from theAside for
clockwise rotation or from the B side for counterclockwise
rotation. When the reversing switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Operation
CAUTION:
Always insert the battery cartridge all the way until it locks in
place. If you can see the red part on the upper side of the
button, it is not locked completely. Insert it fully until the red
part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the
tool, causing injury to you or someone around you.
Screwdriving operation (Fig. 6)
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in the
screw head. Apply forward pressure to the tool to the extent
that the bit will not slip off the screw. Start the tool slowly and
then increase the speed gradually. Release the trigger just as
the screw bottoms out. The proper fastening torque differs
depending upon the kind or size of screws/bolts, the type of
materials to be fastened, etc. Refer to the table for the relation
between fastening time and wood screw size. (Material to be
fastened: Lauan)
NOTE:
Hold the tool pointed straight at the screw.
When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece. The
pilot holes should be slightly smaller than the wood screws
in diameter.
The size of wood screw which can be fastened with this tool
may differ depending upon the type of material to be
fastened. Always perform a test operation to determine the
size of wood screw.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the battery
cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.7&8)
Replace carbon brushes when they are worn down to the limit
mark. Both identical carbon brushes should be replaced at the
same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
5
FRANÇAIS Descriptif
1 Partie rouge
2 Bouton
3 Batterie
4 Couvre-bornes
5 Témoins de charge
6 Chargeur
7 Mèche
8 Manchon
9 Gâchette
10 Levier inverseur
11 Côté A
12 Côté B
13 Sens des aiguilles d’une
montre
14 Sens inverse des aiguilles d’une
montre
15 Dimension de vis à bois
16 Secondes
17 Temps de serrage
18 Limite d’usure
19 Bouchon du porte-charbon
20 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle BTD150
Capacités
Vis à métaux ............................................... 4 mm – 10 mm
Vis autotaraudeuse .................................... 4 mm–6mm
Vitesse à vide (min
-1
) .............................................0–2300
Nombre de coups/mn. ............................................0–3000
Longueur totale ......................................................... 190 mm
Poids net ...................................................................... 1,8 kg
Tension nominale ................................................ 14,4 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre programme de
recherche et de développement, les spécifications con-
tenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans
préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de
sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET
LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Ce manuel ren-
ferme des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes
les étiquettes d’instruction et de précaution
apposées sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la
batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION Pour réduire tout risque de blessure,
ne rechargez que des batteries rechargeables
MAKITA de type rechargeable. Les autres types de
batterie pourraient exploser et provoquer des blessu-
res ou des dommages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé ou
non vendu par le fabricant du chargeur de batterie
risque de provoquer un feu, une décharge électrique
ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la fiche et du
cordon électrique, débranchez le cordon du chargeur
en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que per-
sonne ne puisse marcher dessus, se prendre les
pieds dedans, ni l’endommager ou le soumettre à des
contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa fiche
sont endommagés — remplacez-les immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup, s’il est
tombé ou endommagé de toute autre manière ;
apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si un
entretien ou des réparations sont nécessaires,
apportez-les à un réparateur qualifié. Un remontage
incorrect pourrait provoquer une décharge électrique
ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électrique,
débranchez le chargeur de la prise secteur avant tout
entretien ou nettoyage. Il ne suffit pas de couper les
commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance
par des enfants ou des personnes handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient excessive-
ment court, cessez immédiatement l’utilisation. Cela
peut entraîner un risque de surchauffe, une possibi-
lité de brûlure, voire une explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un médecin.
Ilyaunrisque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température est
INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur,
un groupe électrogène ou une prise de courant con-
tinu.
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les
évents du chargeur.
4. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un récipient
renfermant d’autres objets métalliques, comme
des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort débit de
courant, une surchauffe, parfois des brûlures et
même une panne.
5. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des endroits
où la température risque d’atteindre ou de dépasser
50°C.
6. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement hors
d’usage. Elle pourrait exploser.
7. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la
batterie.
8. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou
d’un récipient quel qu’il soit. La batterie devra se
trouver dans un endroit bien aéré pendant la
recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rap-
portez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
6
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état de
fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le brancher
pour cela.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours duquel
l’outil tranchant risque d’entrer en contact avec un
filage caché. Le contact avec un fil électrique sous
tension peut mettre les parties non isolées de l’outil
sous tension et électrocuter l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en-dessous de
vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
Pour retirer la batterie, dégagez-la de l’outil en faisant
glisser le bouton qui se trouve sur la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie
avec la rainure située dans le carter, puis faites-la glisser en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’un léger
déclic se fasse entendre. Si vous pouvez voir la partie rouge
du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complè-
tement verrouillée. Insérez-la entièrement, jusqu’à ce que la
partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber
accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si la
batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne l’insérez
pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Deux témoins de charge clignoteront en vert de façon
répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du
chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque la batterie est insérée la couleur de témoin de charge passe du vert au rouge et la charge commence. Le témoin
de charge demeure continuellement allumé pendant la charge.
L’allumage d’un témoin de charge en rouge indique un niveau de charge de 0% à 80%, tandis que l’allumage de deux
témoins de charge en rouge indique un niveau de charge de 80% à 100%.
4. Une fois la charge terminée, la couleur des deux témoins de charge passe du rouge au vert.
5. Si vous laissez la batterie dans le chargeur une fois le cycle de charge terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de
compensation (charge d’entretien)’’ pour environ 24 heures.
6. Après la charge, débranchez le chargeur de la prise d’alimentation secteur.
Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
BH1420 2 000 12 Environ 30 mn
BH1433 3 300 12 Environ 50 mn
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries d’autres
fabricants.
Lorsque vous chargez une batterie neuve ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il est possible qu’elle ne
puisse pas être complètement chargée.
Il s’agit d’une situation normale, qui n’indique aucune anomalie. Vous pourrez effectuer une charge optimale de la batterie
après l’avoir complètement déchargée puis rechargée à quelques reprises.
Si vous chargez une batterie qui vient juste d’être utilisée avec un outil, ou bien une batterie qui a été laissée dans un endroit
exposé aux rayons directs du soleil pour une longue période, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans un
tel cas, attendez un moment. La charge commencera une fois la batterie refroidie par le ventilateur de refroidissement installé
dans le chargeur. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70°C, deux témoins de charge peuvent
clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50°C à 70°C, un seul témoin clignote en rouge.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou
de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement
pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de
fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air
s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie que le
chargeur fonctionne correctement.
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas
suivants.
– Problème de ventilateur de refroidissement.
– Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une
accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune
d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de
charge sera plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que
les évents du chargeur et de la batterie, où s’accumule
parfois de la poussière.
Le système de refroidissement fonctionne normalement si
le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce
même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidis-
sement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie
propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les
produits devraient être envoyés pour réparation ou entre-
tien.
7
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la
durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une
recherche du niveau de charge optimale des batteries dans
toute situation.
Les batteries utilisées à plusieurs reprises dans les conditions
suivantes s’usent rapidement, et le témoin jaune d’avertisse-
ment peut se mettre alors à clignoter.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de déchar-
ger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
5. Recharge malgré un bris du système de refroidissement.
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute
décharge spontanée après une recharge complète, le char-
geur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge
d’entretien)’’ pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à
plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale
de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement
déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante com-
prise entre 10°C et 40°C.
Laissez refroidir une batterie chaude en l’insérant dans le
chargeur.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel
lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de l’embout (Fig. 3)
ATTENTION :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est
retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
N’utilisez que la panne de l’embout ou la douille indiquées
dans la figure ci-dessous.
N’utilisez aucun autre embout.
Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la bague vers
l’avant, introduisez l’accessoire bien à fond, et relâchez la
bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la flèche
et tirez fermement sur l’embout.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré à fond dans la bague, la bague ne
reviendra pas à sa position d’origine et l’embout ne sera pas
immobilisé. Dans ce cas, recommencez en suivant les instruc-
tions ci-dessus.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la
position ‘‘OFF’ quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette. Plus
vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de l’outil
augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 5)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil
en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant d’utiliser
l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous
changez le sens de rotation avant que l’outil ne soit com-
plètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez toujours
l’inverseur à la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de
rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et déplacez-le à
partir du côté A pour une rotation vers la droite, ou à partir du
côté B pour une rotation vers la gauche. Lorsque l’inverseur
est à la position neutre, il n’est pas possible d’actionner la
gâchette.
Fonctionnement
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se
mette en place en émettant un déclic. Si vous pouvez voir la
partie rouge du côté supérieur du bouton, elle n’est pas
complètement verrouillée. Insérez-la complètement, jusqu’à
ce que la partie rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait
tomber accidentellement de l’outil, risquant de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
Vissage (Fig. 6)
Saisissez l’outil fermement et placez la pointe de la mèche du
tournevis dans la tête de la vis. Appliquez une pression vers
l’avant sur l’outil, en prenant garde de faire glisser la mèche
hors de la vis en appuyant trop fort. Faites démarrer l’outil
lentement puis augmentez graduellement la vitesse.
Relâchez la gâchette au moment exact où la vis atteint son
point le plus bas. Le couple de serrage adéquat varie suivant
le type ou la dimension de la vis ou du boulon, le type de
matériau où s’effectue le vissage, etc. Référez-vous au tab-
leau pour connaître la relation entre le temps de serrage et la
dimension de la vis à bois. (Matériau de serrage : Lauan).
NOTE :
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Lors du vissage de vis à bois, percez des avant-trous pour
faciliter le vissage et pour éviter de fendre la pièce à
travailler. Les avant-trous doivent avoir un diamètre légère-
ment plus petit que celui des vis à bois.
La dimension des vis à bois qu’il est possible de visser avec
cet outil peut varier selon le type de matériau où s’effectue
le serrage. Effectuez sans faute un essai de vissage afin de
déterminer la dimension des vis à bois.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la
batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 7 et 8)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure, rem-
placez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les répara-
tions, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le
Centre d’Entretien Makita.
8
DEUTSCH Übersicht
1 Roter Teil
2 Entriegelungsknopf
3 Blockakku
4 Kontaktabdeckung
5 Ladekontrollleuchten
6 Ladegerät
7 Bohrer
8 Werkzeugverriegelung
9 Ein-Aus-Schalter
10 Drehrichtungsumschalthebel
11 Seite A
12 Seite B
13 Rechtsdrehung
14 Linksdrehung
15 Holzschraubengröße
16 Sekunden
17 Anzugszeit
18 Verschleißgrenze
19 Bürstenhalterkappe
20 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BTD150
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben ................................ 4 mm – 10 mm
Selbstbohrende Schraube .......................... 4 mm–6mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ................................0–2300min
-1
Leerlaufschlagzahl .........................................0–3000min
-1
Gesamtlänge ............................................................. 190 mm
Gewicht ........................................................................ 1,8 kg
Nennspannung ............................................................ 14,4 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung
und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündi-
gung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für das
Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle
Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) Lade-
gerät, (2) Akku und (3) Akkugerät angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu reduzie-
ren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwendet werden.
Andere Akkutypen können platzen und Verletzungen
oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee
aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder verkauft wird,
kann einen Brand, elektrische Schläge oder Verlet-
zungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels
zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladege-
rätes vom Stromnetz nicht am Kabel, sondern nur am
Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand darauf
tritt oder darüber stolpert, und daß es keinen sonsti-
gen schädlichen Einflüssen oder Belastungen aus-
gesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschä-
digten Netzkabel oder Netzstecker beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken
Erschütterungen ausgesetzt, fallengelassen oder
sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einem
qualifizierten Kundendiensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu
zerlegen. Bringen Sie das Teil zu einem qualifizierten
Kundendiensttechniker, wenn Wartungs- oder Repa-
raturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammen-
bau kann die Ursache für elektrische Schläge oder
einen Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz,
bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten
beginnen. Das bloße Ausschalten des Gerätes
bewirkt keine Verringerung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder
gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden
ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls
besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Ver-
brennungen und sogar einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie
sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich
unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls
können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER
10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine Gleichstrom-
Steckdose angeschlossen werden.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des
Ladegerätes nicht abgedeckt oder blockiert werden.
4. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material
berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie
z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen
aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Strom-
fluß, der Überhitzung, Verbrennungen und einen
Defekt zur Folge haben kann.
5. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50 °C erreichen oder über-
schreiten kann.
6. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen
verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
7. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallengelassen,
Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.
8. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton oder
einem geschlossenen Behälter. Der Akku darf nur an
einem gut belüfteten Ort geladen werden.
9
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet.
Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten
wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kun-
dendienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchtenAkku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins
Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebsbereit
ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlos-
sen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten Griffflä-
chen, wenn SieArbeiten ausführen, bei denen verbor-
gene Kabel angebohrt werden können. Bei Kontakt
mit einem stromführenden Kabel werden die freilie-
genden Metallteile der Maschine ebenfalls stromfüh-
rend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
3. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit
Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Ein-
satz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen
keine Personen darunter aufhalten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den Akku
anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus dem Werk-
zeug heraus, während Sie den Entriegelungsknopf amAkku
verschieben.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder
des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus und
schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku stets
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet.
Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den
Akku vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Ande-
renfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie
oder umstehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt an.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht
richtig ausgerichtet.
Laden (Abb. 2)
1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün.
2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kontaktabdek-
kung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen.
3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang
beginnt. Die Ladekontrolllampe leuchtet während des Ladevorgangs ständig.
Eine rote Ladekontrolllampe zeigt den Ladezustand von 0 – 80%, und zwei rote Lampen zeigen den Zustand von 80 – 100%
an.
4. Nach Abschluss des Ladevorgangs wechselt die Farbe der beiden Ladekontrolllampen von Rot nach Grün.
5. Wird der Akku nach Abschluss des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungsla-
demodus um, der etwa 24 Stunden andauert.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem Ladevorgang von der Stromquelle.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku Kapazität (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
BH1420 2 000 12 ca. 30 Min.
BH1433 3 300 12 ca. 50 Min.
HIINWEIS:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen
anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn Sie einen neuen oder längere Zeit unbenutzten Akku laden, wird möglicherweise keine volle Ladung erzielt. Dies ist
normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung dar. Der Akku lässt sich vollkommen aufladen, nachdem er ein paarmal
vollständig entladen und wieder aufgeladen worden ist.
Wenn Sie einen Akku laden, der von einem kurz zuvor benutzten Werkzeug abgenommen wurde, oder der längere Zeit
direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt war, kann die Ladekontrolllampe in Rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile.
Der Ladevorgang beginnt, sobald der Akku von dem im Ladegerät eingebauten Kühlgebläse abgekühlt worden ist. Wenn die
Temperatur des Akkus mehr als 70°C beträgt, blinken zwei Ladekontrolllampen in Rot, während bei einer Temperatur von ca.
50°C – 70°C eine Ladekontrolllampe in Rot blinken kann.
Falls die Ladekontrolllampe abwechselnd in Grün und Rot blinkt, liegt eine Störung vor, und der Akku kann nicht geladen
werden. Möglicherweise sind die Kontakte des Ladegerätes oder des Akkus verschmutzt, oder der Akku ist verbraucht oder
beschädigt.
10
Kühlsystem
Dieses Ladegerät ist mit einem Kühlgebläse für erhitzte
Akkus ausgestattet, um die Leistung des Akkus zu verbes-
sern. Das vom Kühlgebläse erzeugte Laufgeräusch ist
normal und stellt kein Anzeichen für eine Störung des
Ladegerätes dar.
Eine gelbe Lampe blinkt in den folgenden Fällen als Warn-
signal.
Störung des Kühlgebläses
Unvollständige Kühlung des Akkus, z.B. bei Verstopfung
mit Staub
Der Akku kann trotz der gelben Warnlampe weiter aufgela-
den werden. Aber in diesem Fall ist die Ladezeit länger als
gewöhnlich.
Überprüfen Sie das Laufgeräusch des Kühlgebläses und
die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und Akku, die sich
manchmal mit Staub zusetzen können.
Wenn die gelbe Warnlampe nicht blinkt, ist das Kühlsystem
in Ordnung, selbst wenn kein Laufgeräusch des Kühlgeblä-
ses vernehmbar ist.
Halten Sie die Ventilationsöffnungen an Ladegerät und
Akku stets sauber, um einwandfreie Kühlung zu gewährlei-
sten.
Falls die gelbe Warnlampe häufig blinkt, sollten Sie die
Produkte zwecks Reparatur oder Wartung einsenden.
Anpassungsladung
Eine Anpassungsladung kann die Lebensdauer eines Akkus
dadurch verlängern, dass in jeder Situation automatisch die
optimalen Ladebedingungen für den Akku gesucht werden.
Wird ein Akku wiederholt den folgenden Bedingungen ausge-
setzt, wird er bald erschöpft sein, und die gelbe Warnlampe
kann blinken.
1. Nachladen eines Akkus bei hoher Temperatur
2. Nachladen eines Akkus bei niedriger Temperatur
3. Nachladen eines voll aufgeladenen Akkus
4. Übermäßiges Entladen eines Akkus (fortgesetztes Entla-
den eines bereits erschöpften Akkus.)
5. Nachladen mit beschädigtem Kühlsystem
Die Ladezeit eines solchen Akkus ist länger als gewöhnlich.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung
nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Lade-
gerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku
frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den
Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen
Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis
40°C).
Lassen Sie einen heißenAkku abkühlen, indem Sie ihn in
das Ladegerät einsetzen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden,
wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der
Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet und der Akku
herausgenommen ist.
Verwenden Sie nur den in der nachstehenden Abbildung
gezeigten Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz.
Verwenden Sie daher ausschließlich Einsatzwerkzeuge nach
dieser Spezifikation.
Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriege-
lung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug bis zum
Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend
die Werkzeugverriegelung loslassen, um das Ein-
satzwerkzeug zu sichern.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverr-
iegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug
kräftig herausziehen.
HINWEIS:
Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Ein-
satzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurückkehren
(Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvor-
gang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die
Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurück-
kehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektronik-
schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-
übung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen
Sie den Schalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der Motor
zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die
Maschine beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die Seite A
des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf die Seite B.
In Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters kann der
Elektronikschalter verriegelt werden.
11
Betrieb
VORSICHT:
Schieben Sie den Akku stets vollständig ein, bis er einrastet.
Wenn der rote Teil an der Oberseite des Knopfes sichtbar ist,
ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku
vollständig ein, bis der rote Teil verschwindet. Anderenfalls
kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umste-
hende Personen verletzen.
Schraubbetrieb (Abb. 6)
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff, und setzen Sie die
Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf
ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf das Werkzeug aus, damit der
Einsatz nicht von der Schraube abrutscht. Lassen Sie das
Werkzeug langsam anlaufen, und erhöhen Sie dann die
Drehzahl allmählich. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter kurz
vor dem Aufsetzen der Schraube los. Das korrekte Anzugs-
moment hängt u.a. von der Art und Größe der Schrauben
sowie von der Art des zu verschraubenden Materials ab. Die
Beziehung zwischen der Anzugszeit und der Holzschrauben-
größe ist aus der Tabelle ersichtlich. (Zu verschraubendes
Material: Lauan-Holz)
HINWEIS:
Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstückober-
fläche.
Beim Eindrehen von Holzschrauben ist das Bohren von
Vorbohrungen zu empfehlen, um das Eindrehen zu erleich-
tern und Spaltung des Werkstücks zu vermeiden. Die
Vorbohrungen sollten etwas kleiner als der Durchmesser
der Holzschrauben sein.
Die Größe der Holzschrauben, die mit diesem Werkzeug
eingeschraubt werden können, hängt von der Art des zu
verschraubenden Materials ab. Führen Sie stets eine Pro-
beverschraubung durch, um die Größe der Holzschraube
zu ermitteln.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der
Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und derAkku aus dem
Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 7 u. 8)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleißgrenze
abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paarweise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellar-
beiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kunden-
dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
12
ITALIANO Visione generale
1 Parte rossa
2 Bottone
3 Cartuccia batteria
4 Coperchio terminale
5 Spie di carica
6 Caricatore batteria
7 Punta
8 Manicotto
9 Interruttore
10 Leva interruttore di inversione
11 Lato A
12 Lato B
13 Senso orario
14 Senso antiorario
15 Dimensioni viti per legno
16 Secondi
17 Tempo di serraggio
18 Segno limite
19 Tappo portaspazzole
20 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello BTD150
Capacità
Viti per macchinario ................................... 4 mm – 10 mm
Vite autoperforante ...................................... 4 mm–6mm
Velocità a vuoto (min
-1
) .......................................... 0 – 2.300
N°. colpi/min. ........................................................... 0 – 3.000
Lunghezza totale ...................................................... 190 mm
Peso netto .................................................................... 1,8 kg
Tensione nominale ................................................ 14,4 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese
di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la
sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER
IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la
sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le istruzi-
oni e le precauzioni che si trovano
(1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul pro-
dotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE Per ridurre il rischio di ferirsi, cari-
care soltanto il tipo di batterie MAKITA ricaricabili. Gli
altri tipi di batterie potrebbero scoppiare causando
ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o non
venduto dal costruttore del caricatore potrebbe
causare un pericolo d’incendio, di scosse elettriche o
di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o
la spina, tirare la spina invece del cavo per staccarlo
dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove potrebbe
venire calpestato, fare inciampare od essere altri-
menti soggetto a danni o sollecitazioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la spina
danneggiati. Sostituirli immediatamente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un forte
colpo, se è caduto o se è in qualche modo danneg-
giato. Farlo riparare da un tecnico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia batteria. Se
sono necessarie riparazioni, farli riparare da un tec-
nico qualificato. Se vengono montati in modo sba-
gliato, c’è pericolo di scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il
caricatore dalla presa di corrente prima di eseguire
un qualsiasi intervento di manutenzione o pulizia.
Tale rischio non viene ridotto spegnendo soltanto il
caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o
dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile. C’è pericolo di surriscaldamento, brucia-
ture ed anche di un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciacquarli con
acqua fresca e rivolgersi immediatamente al medico.
C’è pericolo di perdita della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER IL
CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la temper-
atura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survoltore, un
generatore per motori o una presa di corrente con-
tinua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione non
vengano coperte o si intasino.
4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale condut-
tivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in un
contenitore insieme con altri oggetti metallici,
come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili
bruciature ed anche guasti.
5. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria dove
la temperatura potrebbe raggiungere o superare i 50°.
6. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se è seria-
mente danneggiata o completamente consumata. La
cartuccia batteria potrebbe esplodere nel fuoco.
7. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o colpire
la batteria.
8. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un posto ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezi-
one del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
13
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in con-
dizione di cominciare la lavorazione perché non ha
bisogno di essere inserito in nessuna presa di cor-
rente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la quale
potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il
contatto con un filo elettrico ‘‘sotto tensione’ mette
anche le parti metalliche dell’utensile ‘‘sotto tensio-
ne’’, con pericolo di scosse per l’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro. Assi-
curarsi che non c’è nessuno aldisotto, quando si usa
l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuovere
la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’utensile
spingendo il bottone sul fianco della cartuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice sulla
cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e
inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente fin-
ché non si blocca con un piccolo scatto. Se si vede la parte
rossa del lato superiore del bottone, vuol dire che esso non
è bloccato completamente. Inserirlo completamente finché
la parte rossa non è più visibile. In caso contrario, potrebbe
cadere dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o
per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se essa
non entra facilmente, vuol dire che non è inserita corretta-
mente.
Carica (Fig. 2)
1. Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. Due spie di carica lampeggiano ripetutamente in verde.
2. Inserire la cartuccia batteria nel caricatore finché non si arresta regolandola sulla guida del caricatore. Il coperchio del
terminale del caricatore si apre quando si inserisce la cartuccia batteria, e si chiude quando la si estrae.
3. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia
di carica rimane continuamente accesa durante la carica.
Una spia di carica rossa indica la condizione di carica di 0 – 80%, e due spie rosse la condizione di carica di 80 – 100%.
4. Alla fine della carica, il colore delle due spie di carica cambia da rosso a verde.
5. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nella
modalità di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’ che dura circa 24 ore.
6. Dopo la carica, staccare il caricatore dalla presa di corrente.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di
batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
BH1420 2.000 12 30 minuti circa
BH1433 3.300 12 50 minuti circa
NOTE:
Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce
batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare
batterie di altre marche.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una
cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica
completa. Ciò è normale e non indica un problema. La
cartuccia batteria può essere ricaricata completamente
dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un
paio di volte.
Se si carica una cartuccia batteria di un utensile appena
usato, o una cartuccia batteria che è rimasta per molto
tempo in un luogo esposto alla luce diretta del sole, la spia
di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspet-
tare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuc-
cia batteria è stata raffreddata dalla ventola di raffredda-
mento del caricatore. Se la temperatura della batteria
supera i 70°C circa, due spie di carica potrebbero lampeg-
giare in rosso e, se è di 50°C – 70°C, lampeggia in rosso
una spia.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in
rosso, la carica non è possibile. I terminali del caricatore o
della cartuccia batteria sono intasati di polvere o la cartuccia
batteria è usurata o danneggiata.
Sistema di raffreddamento
Questo caricatore è dotato di una ventola di raffreddamento
per quando la batteria si riscalda, in modo che la batteria
possa provare le sue prestazioni. Durante il raffreddamento
si sente il rumore dell’aria di raffreddamento che esce, il che
significa che non ci sono problemi con il caricatore.
Una spia di avvertimento lampeggia in giallo nei casi
seguenti:
– Problema della ventola di raffreddamento
– Raffreddamento incompleto della batteria, come quando
c’è un intasamento di polvere
La batteria può essere caricata anche se c’è la spia gialla di
avvertimento. In questo caso, però, il tempo di carica è più
lungo del normale.
Controllare il rumore della ventola di raffreddamento, l’aper-
tura di ventilazione sul caricatore e la batteria per possibili
intasamenti di polvere.
Il sistema di raffreddamento è normale anche se non si
sente il rumore della ventola se la spia gialla di avvertimento
non lampeggia.
Per il raffreddamento, mantenere sempre pulita l’apertura di
ventilazione del caricatore e della batteria.
Se la spia gialla di avvertimento lampeggia frequentemente,
i prodotti devono essere spediti per la riparazione o la
manutenzione.
Carica di condizionamento
La carica di condizionamento può estendere la vita della
batteria cercando automaticamente la condizione di carica
ottimale della batteria in ogni situazione.
La batteria potrebbe usurarsi in poco tempo e la spia gialla di
avvertimento lampeggiare se viene usata ripetutamente nelle
condizioni seguenti.
1. Quando viene ricaricata alle alte temperature
2. Quando viene ricaricata alle basse temperature
3. Se viene ricaricata quando è completamente carica
14
4. Se viene scaricata eccessivamente (si continua a scari-
care la batteria anche se è deole)
5. Se la si carica quando il sistema di raffreddamento non
funziona
Il tempo di carica di tale batteria diventa allora più lungo del
normale.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare
che si scarichino da sole dopo una carica completa, il carica-
tore si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di
manutenzione)’’ e mantiene le cartucce batteria completa-
mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita
della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi
completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia
batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria comple-
tamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuc-
cia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambi-
ente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Lasciare raffreddare una batteria calda inserendola nel
caricatore.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si
usa per più di sei mesi.
Installazione e rimozione della punta (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre
che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia stata
rimossa.
Usare soltanto la punta o il portapunta mostrati nella illustrazi-
one sotto.
Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della
freccia e inserire la punta nel manicotto finché non puo` andare
piu` oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta.
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della
freccia e tirar fuori con forza la punta.
NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel
manicotto, questo non puo` tornare sulla sua posizione origi-
nale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di
nuovo la punta seguendo le istruzioni sopra.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla
posizione ‘‘OFF’ quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto
dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta quando si
aumenta la pressione sul grilletto. Rilasciare il grilletto per
arrestare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di usare
l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile
si è arrestato completamente. Il cambiamento della direzi-
one di rotazione prima dell’arresto dell’utensile potrebbe
danneggiarlo.
Quando non si usa l’utensile, mettere sempre la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, per
cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
dell’interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in
senso orario, oppure dal lato B per la rotazione in senso
antiorario. Quando la leva dell’interruttore di inversione si
trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il
grilletto dell’interruttore.
Funzionamento
ATTENZIONE:
Inserire sempre completamente la cartuccia batteria finché
non si blocca in posizione. Se essa non è bloccata comple-
tamente, la parte rossa del lato superiore del bottone rimane
visibile. Inserirla completamente finché non si vede più la
parte rossa. In caso contrario, potrebbe cadere accidental-
mente fuori causando lesioni all’operatore o a chi gli sta
vicino.
Operazione di avvitamento (Fig. 6)
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta del cacciavite
nella testa della vite. Esercitare una pressione in avanti
sull’utensile, facendo attenzione che la punta non scivoli via
dalla vite. Avviare lentamente l’utensile e aumentarne gra-
dualmente la velocità. Rilasciare il grilletto non appena la vite
è completamente avvitata. La coppia di serraggio corretta
differisce secondo il tipo e le dimensioni delle viti/bulloni, il tipo
di materiale da fissare, ecc. Per il rapporto tra il tempo di
serraggio e le dimensioni delle viti per legno, riferirsi alla
tabella. (Materiale da fissare: Lauan)
NOTA:
Tenere l’utensile puntato direttamente verso la vite.
Per avvitare le viti per legno, praticare dei fori guida in modo
da facilitare l’avvitamento ed evitare di scheggiare il pezzo.
Il diametro dei fori guida deve essere leggermente più
piccolo di quello delle viti per legno.
Le dimensioni delle viti per legno che possono essere
serrate con questo utensile dipende dal tipo di materiale da
fissare. Fare sempre una prova per determinare le dimen-
sioni delle viti per legno.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi
sempre che essa sia spenta e che la batteria sia rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.7e8)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate fino
alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le spazzole con
tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autoriz-
zato.
15
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1 Rood gedeelte
2 Knop
3 Accu
4 Aansluitklemdeksel
5 Oplaadlampjes
6 Acculader
7 Boor
8 Bus
9 Trekschakelaar
10 Omkeerschakelaar
11 Kant A
12 Kant B
13 Rechtsom
14 Linksom
15 Houtschroefmaat
16 Seconden
17 Vastdraaitijd
18 Limietmarkering
19 Borstelhouderkap
20 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTD150
Capaciteit
Machineschroef .......................................... 4 mm – 10 mm
Zelfborende schroef ...................................... 4 mm–6mm
Toerental onbelast/min. ...........................................0–2300
Aantal slagen/min. ..................................................0–3000
Totale lengte ............................................................. 190 mm
Netto gewicht ............................................................... 1,8 kg
Nominale spanning ............................................... DC 14,4 V
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling
behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische
gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot
land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoor-
schriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze gebruiks-
aanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en bedie-
ningsvoorschriften betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen die zijn
aangebracht op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het
product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP Om gevaar voor verwonding te voorko-
men, dient u met de acculader uitsluitend MAKITA
oplaadbare accu’s te laden. Accu’s van andere mer-
ken kunnen gaan barsten en verwondingen of schade
veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de fabrikant
van de acculader niet wordt aanbevolen of verkocht,
kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen
veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stekker te
voorkomen, dient u de stekker vast te pakken om het
netsnoer uit het stopcontact te halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst, dat
niemand erop kan stappen of erover kan struikelen,
en dat het niet aan beschadiging of druk is blootge-
steld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd nets-
noer of een beschadigde stekker — vervang deze
onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een sterke
schok heeft ondergaan, op de grond is gevallen, of
een andere vorm van beschadiging heeft opgelopen;
breng deze naar een bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar; breng
deze naar een bevoegde monteur wanneer onder-
houd of reparatie nodig is. Onjuist opnieuw ineenzet-
ten kan namelijk een elektrische schok of brandge-
vaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voorkomen,
trekt u de stekker van de acculader uit het stopcon-
tact alvorens met onderhoud of reinigen te beginnen.
Het gevaar voor een elektrische schok wordt niet
voorkomen door de acculader alleen maar uit te
schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine
kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toez-
icht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen
dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst kort is
geworden, is de accu versleten en moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik
kan oververhitting van de accu, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u uw ogen spoelen met schoon water en onmid-
dellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in
de ogen kan blindheid veroorzaken.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN
10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstrans-
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een gelei-
dend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook andere
metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d.
worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een
grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden en
zelfs defecten.
5. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen
waar de temperatuur kan oplopen tot 50°C of hoger.
6. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet wanneer
deze zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
7. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem
niet aan schokken of stoten blootstelt.
8. Laad de accu niet op in een bak of container. Laad
hem uitsluitend op in een goed geventileerde ruimte.
16
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Wees op uw hoede. Dit gereedschap is altijd gereed
voor gebruik, aangezien het niet op een stopkontakt
hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgrepen
vast wanneer u boort op plaatsen waar de boor op
verborgen elektrische bedrading kan stoten. Door
contact met een onder spanning staande draad zullen
ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan, zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast onder-
grond. Bij gebruik van het gereedschap op een hoge
plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand beneden
u aanwezig is.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het gereed-
schap terwijl u de knop op de accu verschuift.
Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan schuift
u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk erin totdat
deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op
de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet
volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode
gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in
uw omgeving verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet proberen
hem met geweld erin te duwen. Indien de accu er niet
gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet op de juiste
wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
1. Sluit de juiste acculader aan op het stopcontact. De twee oplaadlampjes zullen herhaaldelijk groen knipperen.
2. Volg de aanduidingen op de acculader en schuif de accu zo ver mogelijk in de acculader. Het deksel van de acculader gaat
open wanneer u de accu erin steekt, en gaat weer dicht wanneer u de accu eruit haalt.
3. Wanneer de accu volledig erin zit, zal de kleur van het oplaadlampje veranderen van groen in rood en zal het opladen
beginnen. Tijdens het opladen zal het oplaadlampje blijven branden.
Eén rood oplaadlampje duidt aan dat de accu 0 – 80% is opgeladen, en twee rode oplaadlampjes 80 – 100%.
4. Nadat de accu volledig is opgeladen, zullen beide oplaadlampjes veranderen van rood in groen.
5. Indien u de accu na volledig opladen in de acculader laat zitten, zal de acculader overschakelen naar de ‘‘bijladen
(handhaven van de lading)’’ stand die ongeveer 24 uur zal duren.
6. Trek de stekker van de acculader uit het stopcontact nadat het opladen is voltooid.
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Accu type Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
BH1420 2 000 12 ca. 30 min.
BH1433 3 300 12 ca. 50 min.
OPMERKINGEN:
De acculader is uitsluitend bestemd voor het opladen van
Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden
of voor het opladen van accu’s van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet
werd gebruikt, kan soms niet volledig worden opgeladen.
Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat u de accu
een paar keer volledig hebt ontladen en herladen, kunt u
deze weer volledig opladen.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap
oplaadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht
of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het
oplaadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een
tijdje. Het opladen zal beginnen nadat de accu door de
koelventilator in de acculader is afgekoeld. Wanneer de
inwendige temperatuur van de accu hoger is dan ongeveer
70°C, zullen de twee oplaadlampjes soms in rood knippe-
ren; bij een temperatuur tussen ongeveer 50°C en 70°C, zal
één oplaadlampje in rood knipperen.
Indien het oplaadlampje afwisselend in groen en rood
knippert, is opladen niet mogelijk. De klemmen op de accu
of acculader zijn met vuil verstopt, of de accu is versleten of
beschadigd.
Koelsysteem
Deze acculader is voorzien van een ventilator voor het
afkoelen van een warmgeworden accu om verslechtering
van de accuprestaties te voorkomen. Tijdens het koelen zult
u het geluid van de koelingslucht horen. Dit is normaal en
betekent niet dat er iets mankeert aan de acculader.
Een geel waarschuwingslampje zal knipperen in de vol-
gende gevallen.
Er mankeert iets aan de koelventilator.
De accu wordt slecht afgekoeld omdat deze verstopt is
met stof e.d.
Zelfs wanneer het gele waarschuwingslampje knippert, kan
de accu worden opgeladen. In dat geval zal het opladen
echter langer duren dan normaal.
Controleer of het geluid van de koelventilator normaal is.
Controleer ook of de luchtuitlaatopeningen op de accu en
de acculader niet door stof verstopt zijn.
Indien het gele waarschuwingslampje niet knippert hoewel
u geen geluid van de koelventilator hoort, is het koelsys-
teem in orde.
Houd de luchtuitlaatopeningen op de acculader en de accu
altijd schoon om een goede koeling te verzekeren.
Indien het gele waarschuwingslampje vaak gaat knipperen,
moet u de producten naar een servicecentrum zenden voor
reparatie of onderhoud.
Optimaal heropladen
De functie voor optimaal heropladen verlengt de levensduur
van de accu door de optimale oplaadconditie van de accu in
elke situatie automatisch te bepalen.
Wanneer u een accu herhaaldelijk in de volgende omstandig-
heden gebruikt, zal deze rap verslijten en zal het gele waar-
schuwingslampje mogelijk gaan knipperen.
1. Een accu bij een te hoge temperatuur opladen
2. Een accu bij een te lage temperatuur opladen
3. Een volledig opgeladen accu opnieuw opladen
17
4. Een accu te veel ontladen (de accu blijven gebruiken
hoewel deze bijna leeg is)
5. Een accu opladen terwijl het koelsysteem defect is
Het opladen van een dergelijke accu duurt langer dan nor-
maal.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de oplader laat
zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de oplader
overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’
stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toe-
stand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu
te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op
telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het
gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang
meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C
en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen door hem in de acculader
te steken.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze
langer dan zes maanden niet gebruikt.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit
(Fig. 3)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu is verwijderd, alvorens de schroefbit aan te brengen of te
verwijderen.
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hieronder
zijn afgebeeld.
Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de richting
van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver mogelijk erin.
Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten.
Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de richting
van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
OPMERKING:
Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gesto-
ken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie terugk-
eren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval
dient u de schroefbit opnieuw erin te steken volgens de
bovenstaande aanwijzingen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u altijd
controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het loslaten
naar de ‘‘OFF’ positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt inge-
drukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het gereed-
schap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap
te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat
het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Indien u
de draairichting verandert terwijl de boor nog draait, kan het
gereedschap beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand wan-
neer het gereedschap niet wordt gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veran-
deren van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar in
vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf zijde B voor
linkse draairichting. Wanneer deze omkeerschakelaar in de
neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet worden
ingedrukt.
Bediening
LET OP:
Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij op zijn
plaats vergrendeld is. Zolang als het rode gedeelte op de
bovenzijde van de knop zichtbaar is, is de accu niet goed
vergrendeld. Steek hem volledig erin totdat het rode gedeelte
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit het gereedschap vallen zodat u of iemand anders
in uw omgeving verwond raakt.
Indraaien van schroeven (Fig. 6)
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van de
schroefbit in de schroefkop. Oefen net genoeg voorwaartse
druk uit op het gereedschap zodat de schroefbit niet van de
schroef wegslipt. Begin met lage draaisnelheid en voer
daarna de snelheid geleidelijk op. Laat de trekschakelaar los
zodra de schroef volledig erin is gedraaid.
Het juiste aandraaimoment hangt af van het soort of de maat
van de schroeven/bouten, het materiaal waar de schroef
ingedraaid moet worden, enz. De verhouding tussen de
vastdraaitijd en de houtschroefmaat vindt u in de tabel. (Vast
te schroeven materiaal: Lauan)
OPMERKING:
Houd het gereedschap altijd haaks.
Wanneer u houtschroeven inschroeft, maak dan voorboor-
gaten om het inschroeven te vergemakkelijken en om te
voorkomen dat het hout splijt. De diameter van de voorboor-
gaten moet iets kleiner zijn dan die van de houtschroeven.
De maat van de houtschroef die u met dit gereedschap kunt
inschroeven is afhankelijk van het materiaal waarin u
schroeft. Neem altijd een proef vooraf om de geschikte
maat van de houtschroef te bepalen.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de accu is
losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren aan de
machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 7 en 8)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven limiet
zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te
worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen
alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgev-
oerd bij een erkend Makita service centrum.
18
ESPANxOL Explicación de los dibujos
1 Parte roja
2 Botón
3 Cartucho de batería
4 Tapa del terminal
5 Luces de carga
6 Cargador de batería
7 Broca
8 Manguito
9 Interruptor de gatillo
10 Palanca del interruptor de inver-
sión
11 Lado A
12 Lado B
13 Hacia la derecha
14 Hacia la izquierda
15 Tamaño del tornillo para madera
16 Segundos
17 Tiempo de apriete
18 Marca de límite
19 Tapa del portaescobillas
20 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo BTD150
Capacidades
Tornillo de máquina ................................... 4 mm – 10 mm
Tornillo autotaladrante ................................ 4 mm–6mm
Velocidad en vacío (min
-1
) ...................................... 0 – 2.300
Impactos por minuto ............................................... 0 – 3.000
Longitud total ............................................................ 190 mm
Peso neto ..................................................................... 1,8 kg
Tensión nominal .................................................... CC 14,4 V
Debido a un programa continuo de investigación y desar-
rollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Este manual
contiene instrucciones de operación y de seguridad
importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las
instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del
cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del
producto con el que se utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN Para reducir el riesgo de que se
produzcan heridas personales, cargue solamente las
baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de
batería pueden reventar y causar heridas personales
y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni vendidos
por el fabricante del cargador de baterías podrá
resultar en un riesgo de incendio, descarga eléctrica,
o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y cable
eléctrico, cuando desconecte el cargador tire del
enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no pueda
pisarlo, tropezar con él, y que no esté sometido a
tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está
estropeado — reemplácelos inmediatamente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha
dejado caer, o ha resultado dañado de alguna forma,
no lo utilice; llévelo a que se lo revise un técnico de
servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de batería;
cuando necesite realizar algún servicio o reparación,
llévelo a un técnico de servicio cualificado. Un mon-
taje incorrecto podría ocasionar un riesgo de des-
carga eléctrica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica,
desenchufe el cargador de la toma de corriente antes
de intentar cualquier tipo de mantenimiento o limp-
ieza. La desconexión de los controles, únicamente,
no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser
usado por niños ni menores sin ser supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños
para asegurarse de que no juegan con el cargador de
baterías.
14. Si el tiempo de operación se acorta mucho, pare la
tarea inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de
recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
15. Si el electrólito entrase en sus ojos, enjuáguelos con
agua clara y solicite asistencia médica enseguida.
Podría ocasionarle la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la temper-
atura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un
grupo electrógeno ni una toma de corriente continua
(CC) para cargar el cartucho de batería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las rejillas de
ventilación del cargador.
4. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los bornes de la batería con ningún tipo
de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas
junto con otros objetos metálicos tales como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la
lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar una gran
circulación de corriente, un sobrecalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una avería.
5. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en
lugares donde la temperatura pueda alcanzar o
exceder los 50°C.
6. No queme el cartucho de batería aunque esté seria-
mente dañado o completamente fuera de servicio. El
fuego podría hacerlo explotar.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el
cartucho de batería.
8. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o
contenedor de ningún tipo. Durante la carga, la bat-
ería deberá estar en un lugar bien ventilado.
19
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre está en
un estado de operación debido a que no se tiene que
enchufar a una toma de alimentación.
2. Cuando realice una tarea donde la herramienta pueda
entrar en contacto con cableado oculto o su propio
cable, sujete la herramienta por las superficies de
asimiento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas de la herramienta y electrocute al operario.
3. Asegu´rese siempre de que el punto de apoyo de sus
pies sea firme. Por otro lado, asegu´rese de que no
haya nadie debajo cuando esté utilizando la her-
ramienta en lugares situados a una cierta altura del
suelo.
4. Sostenga la herramienta firmemente.
5. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería, asegúrese
siempre de desconectar la herramienta.
Para retirar el cartucho de batería, extráigalo de la herra-
mienta a la vez que desliza el botón del cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del
cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y
deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo siempre a
tope hasta que quede bloqueado en su sitio produciendo un
chasquido. Si puede ver la parte roja del lado superior del
botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo com-
pletamente hasta que no pueda verse la parte roja. De lo
contrario, podrá caerse de la herramienta accidentalmente,
pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de
usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir
que no está siendo insertado correctamente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. Se encenderán repetidamente
dos luces de carga en color verde.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del terminal
del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
3. Una vez insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de color verde a color rojo y comenzará la
carga. La luz de carga se mantendrá encendida durante la carga.
Una luz de carga roja indica que la batería está cargada entre 0 – 80%, y dos luces rojas, entre 80 – 100%.
4. Cuando termine la carga, las dos luces de carga cambiarán de color rojo a color verde.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará
a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’ que durará aproximadamente 24 horas.
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
BH1420 2.000 12 30 min. aprox.
BH1433 3.300 12 50 min. aprox.
NOTAS:
El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para baterías
de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o cartucho de batería que no haya sido utilizado durante largo tiempo, podrá
no poderse cargar completamente. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería
podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente y volverlo
a cargar.
Si carga un cartucho de batería que justo acaba de utilizar con la herramienta o uno que haya estado expuesto directamente
a la luz solar durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el casco, espere durante un rato.
La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe mediante el ventilador de enfriamiento instalado en el cargador.
Si la temperatura de la batería es de más de aproximadamente 70°C, podrán parpadear dos luces de carga en color rojo, y
si es de aproximadamente 50°C – 70°C, podrá parpadear una luz de carga en rojo.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del cargador
o de la batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de batería estropeado o dañado.
20
Sistema de enfriamiento
Este cargador está equipado con un ventilador de enfria-
miento para evitar el recalentamiento de la batería, y así
poder sacarle a ésta el máximo rendimiento. Durante el
enfriamiento se oye el sonido del ventilador, lo que significa
que no hay ningún problema en el cargador.
En los siguientes casos parpadeará una luz amarilla de
aviso.
Problema en el ventilador de enfriamiento
Batería no enfriada completamente, tal como, en el caso
de que esté obstruida con polvo
La batería se puede cargar aunque esté parpadeando la luz
amarilla. Pero en este caso tardará más tiempo en car-
garse.
Verifique el sonido del ventilador de enfriamiento, el orificio
de ventilación de la batería y la batería, porque algunas
veces podrán estar obstruidos con polvo.
Si la luz amarilla de aviso no parpadea, el sistema de
enfriamiento estará bien aunque no se escuche el sonido
del ventilador de enfriamiento.
Mantenga siempre limpios los orificios de ventilación del
cargador y la batería.
Si la luz amarilla de aviso parpadea con frecuencia, el
cargador deberá ser enviado a que lo reparen o le hagan el
mantenimiento.
Carga de acondicionamiento
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la
batería buscando automáticamente la condición óptima para
la carga de la batería en cualquier situación.
Las baterías que se empleen repetidamente en las siguientes
condiciones se estropearán en poco tiempo, y la luz amarilla
de aviso podrá parpadear.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola a
pesar de tener poca potencia.)
5. Si la carga estando estropeado el sistema de enfria-
miento
El tiempo de carga de tal batería será más largo del normal.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que
se descargue espontáneamente después de haberlo cargado
completamente, el cargador se cambiará a su modo de
‘‘carga continua y lenta (carga de mantenimiento)’ y manten-
drá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio
de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue
completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería
siempre que note que se debilita la potencia de la
herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté comple-
tamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambi-
ente de 10°C – 40°C.
Si un cartucho de batería está caliente deje que se enfríe
insertándolo en el cargador.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel
cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Instalación o extracción de la pieza de apriete
(Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Asegu´rese siempre de que la alimentación de la herramienta
esté desconectada y de que se haya extraído el cartucho de
la batería antes de instalar o extraer la pieza de apriete.
Utilice solamente la punta de atornillar o la llave de vaso
mostradas en la figura de abajo.
No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destornillador o
tipo llave de cubo.
Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el
sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete en el
manguito todo lo posible. Luego deje libre el manguito para
asegurar la pieza de apriete.
Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido
de la flecha y sáquela firmemente.
NOTA:
Si la pieza de apriete no se inserta lo suficiente en el
manguito, éste no volverá a su posición original y la pieza de
apriete no quedará asegurada. En este caso, intente volver a
insertar la pieza de apriete segu´n las instrucciones de arriba.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y
regresa a la posición ‘‘OFF’ cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre-
mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo
para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la
herramienta esté completamente parada. Si cambia la
dirección de rotación antes de que la herramienta se pare
podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la
palanca del conmutador de inversión en la posición neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de
inversión del lado A para que gire hacia la derecha o el del
lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el conmuta-
dor de inversión esté en la posición neutral, el interruptor de
gatillo no podrá ser accionado.
21
Operación
PRECAUCIÓN:
Inserte siempre el cartucho de batería a tope hasta que quede
bloqueado en posición. Si puede ver la parte roja de la parte
superior del botón, no estará bloqueado completamente.
Insértelo totalmente hasta que no pueda verse la parte roja.
En caso contrario, podrá caerse accidentalmente de la herra-
mienta y causarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
Operación de atornillado (Fig. 6)
Sujete la herramienta firmemente y ponga la punta de ator-
nillar en la cabeza del tornillo.Aplique suficiente presión hacia
delante en la herramienta para que la punta no se deslice del
tornillo. Ponga en marcha la herramienta e incremente la
velocidad gradualmente. Suelte el gatillo justo cuando el
tornillo esté roscado a fondo. La torsión de apriete apropiada
variará dependiendo del tipo o tamaño de los tornillos/pernos,
del tipo de materiales a atornillar, etc. Consulte la tabla para
ver la relación existente entre el tiempo de apriete y el tamaño
de los tornillos para madera (Material a atornillar: Laguán)
NOTA:
Sostenga la herramienta dirigiéndola directamente hacia la
tuerca.
Cuando atornille tornillos para madera, perfore primero
agujeros piloto para facilitar el atornillado y para evitar
astillar la pieza de trabajo. El diámetro de los agujeros piloto
deberá ser ligeramente más pequeño que el de los tornillos
para madera.
El tamaño de los tornillos para madera que pueden atorni-
llarse con esta herramienta podrá variar dependiendo del
tipo de material a atornillar. Realice siempre una operación
de prueba para determinar el tamaño de los tornillos para
madera.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOuN:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apagada y de
que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig.7y8)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén desgasta-
das hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón
idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
22
PORTUGUÊS Explicaça˜o geral
1 Parte vermelha
2 Botão
3 Bateria
4 Tampa do terminal
5 Luzes de carregamento
6 Carregador da bateria
7 Broca
8 Manga
9 Gatilho
10 Alavanca do interruptor de
inversão
11 Lado A
12 Lado B
13 Para a direita
14 Para a esquerda
15 Tamanho do parafuso para
madeira
16 Segundos
17 Tempo de aperto
18 Marca limite
19 Tampa do suporte da escova
20 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇOxES
Modelo BTD150
Capacidades
Parafuso hexagonal .................................. 4 mm – 10 mm
Parafuso autoperfurantes ............................ 4 mm–6mm
Velocidade em vazio (min
-1
) ................................... 0 – 2.300
Impactos por minuto ............................................... 0 – 3.000
Comprimento total .................................................... 190 mm
Peso líquido ................................................................. 1,8 kg
Voltagem nominal ................................................ 14,4 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvi-
mento, estas especificaço˜es podem ser alteradas sem
aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual con-
tém importantes normas de segurança e de funcio-
namento para o carregador de bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as instruções
e notas de precaução no (1) carregador de bateria, (2)
bateria e (3) no produto que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de acidente,
carregue só baterias recarregáveis da MAKITA. Out-
ros tipos de baterias podem explodir causando
danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não recomendado
ou vendido pelo fabricante do carregador de bateria
pode provocar um incêndio, choque eléctrico ou
danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a fichaeofio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio, quando
desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de modo a
que não seja pisado, torcido ou de qualquer maneira
sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha estraga-
dos — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma pancada,
caiu ou foi danificado de qualquer maneira; leve-o a
um serviço de assistência qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a um
serviço de assistência qualificado quando necessitar
de assistência ou reparação. Montagem incorrecta
pode resultar em incêndio ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, desligue o
carregador da tomada antes de efectuar qualquer
manutenção ou limpeza. Desligar os controles não
reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado por
crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que não
brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação diminuir consideravelmente,
pare imediatamente a operação. Pode ocorrer sobre-
aquecimento, queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e procure imediatamente assistência médica.
Pode originar perca de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura é INFE-
RIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de corrente, um
gerador ou um receptáculo de alimentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as ventilações
do carregador.
4. Não provoque um curto circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum material
condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros
objectos metálicos tal como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou a água.
Um curto circuito na bateria pode causar um grande
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis quei-
maduras e mesmo uma avaria.
5. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a
temperatura possa atingir ou ultrapassar 50°C.
6. Não queime a bateria mesmo se estiver severamente
danificada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
7. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou dar
pancadas na bateria.
8. Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente de
qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local
bem ventilado durante o carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. Na˜o se esqueça que esta ferramenta está sempre em
condiço˜es de funcionamento, pois na˜o necessita de
ser ligada a uma tomada de corrente eléctrica.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas quando
executar uma operação em que a ferramenta de corte
pode entrar em contacto com qualquer fio eléctrico
escondido ou o seu próprio fio. O contacto com um
fio ‘‘vivo’ fará com que as partes de metal expostas
fiquem ‘‘vivas’ e originem um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes.
Certifique-se de que na˜o está ninguém por baixo
quando utilizar a ferramenta em locais altos.
4. Segure a ferramenta firmemente.
5. Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOxES.
23
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto desliza o botão na bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre
completamente até que faça um clique no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado superior do botão, não está
completamente colocada. Coloque-a completamente até que não possa ver a parte vermelha. Se assim não for, pode
acidentalmente cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria não deslizar facilmente é porque não está colocada correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
1. Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. Duas luzes de carregamento
piscarão repetidamente em verde.
2. Coloque a bateria no carregador até que pare, ajustando com a guia no carregador.Acobertura dos terminais do carregador
pode ser aberta colocando a bateria e fechada retirando-a.
3. Quando a bateria está colocada, a cor da luz de carregamento muda de verde para vermelho e o carregamento começa.
A luz de carregamento mantém-se acesa durante o carregamento.
Uma luz de carregamento acesa em vermelho indica que a condição de carregamento é de 0 – 80% e duas luzes acesas
em vermelho indicam que a condição de carregamento é de 80 – 100%.
4. Quando o carregamento termina as duas luzes de carregamento passam de vermelho para verde.
5. Se deixar a bateria no carregador depois do ciclo de carregamento acabar, o carregador muda para o modo de
‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’ que durará aproximadamente 24 horas.
6. Depois do carregamento, retire o carregador da fonte de alimentação.
Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
BH1420 2.000 12 Aprox. 30 min.
BH1433 3.300 12 Aprox. 50 min.
NOTA:
O carregador de bateria é para carregar cartuchos de bateria da Makita. Nunca o utilize para outros fins ou baterias de outros
fabricantes.
Quando carrega uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo, pode não aceitar
uma carregamento completo. Isto é uma condição normal e não indica um problema. Pode carregar a bateria completamente
depois de a descarregar e voltar a carregar algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada num local exposta à
luz solar directa durante um longo período de tempo, a luz de carregamento pode piscar em vermelho. Se isto acontecer,
espere um pouco. O carregamento começa quando a bateria tiver arrefecido com a ventoinha de arrefecimento colocada no
carregador. Quando a temperatura na bateria for superior a aproximadamente 70°C, duas luzes de carregamento podem
piscar em vermelho, e quando for aproximadamente 50°C – 70°C, uma luz de carregamento pisca em vermelho.
Se a luz de carregamento piscar alternadamente em verde e vermelho, o carregamento não é possível. Os terminais no
carregador ou bateria estão bloqueados com poeira ou a bateria está gasta ou estragada.
Sistema de arrefecimento
Este carregador está equipado com uma ventoinha de
arrefecimento para quando a bateria está quente, para
permitir que a bateria comprove o seu desempenho. Escuta
o som da ventoinha durante o arrefecimento e não significa
problema com o carregador.
Uma luz amarela de aviso piscará nos seguintes casos:
– Problema na ventoinha de arrefecimento
– Arrefecimento incompleto da bateria talvez por estar
bloqueada com poeira.
A bateria pode ser carregada apesar da luz amarela de
aviso. Mas o tempo de carregamento será superior ao
normal neste caso.
Verifique o som da ventoinha de arrefecimento, a ventilação
no carregador e bateria, que podem estar bloqueadas com
poeira.
O sistema de arrefecimento está em condiçoes apesar de
não ouvir a ventoinha de arrefecimento, se a luz amarela de
aviso não piscar.
Mantenha sempre limpas as ventilaçoes para arrefecimento
no carregador e bateria.
Deve mandar os produtos para reparação ou manutenção
se a luz amarela de aviso piscar frequentemente.
Carregamento condicionado
O carregamento condicionado pode aumentar a vida da
bateria procurando automaticamente a condição óptima de
carregamento para as baterias em todas as situações.
Bateria utilizada repetidamente nas seguintes condiçoes,
ficará gasta rapidamente e a luz amarela de aviso poderá
piscar.
1. Carregamento da bateria com a temperatura máxima.
2. Carregamento da bateria com a temperatura mínima.
3. Carregamento de uma bateria completamente carregada.
4. Super-descarregamento da bateria (continuar a descar-
regar a bateria apesar de já estar fraca).
5. Carregamento com o sistema de arrefecimento
estragado.
O tempo de carregamento de uma bateria nestas condiçoes é
superior.
Carregamento gota a gota (carregamento de
manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga
espontânea depois de completamente carregada, o carrega-
dor mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota
(carregamento de manutenção)’’ e manterá a bateria fresca e
completamente carregada.
24
Conselhos para manter a máxima vida útil da bat-
eria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarre-
gada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando
notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carr-
egada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C –
40°C.
Se a bateria aquecer, deixe-a arrefecer colocando-a no
carregador.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a
utilizar durante mais do que seis meses.
Instalação ou extracção do bit (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a
bateria retirada antes de colocar ou retirar o bit.
Utilize só a broca de perfuração ou encaixe indicada na figura
abaixo.
Na˜o utilize outros.
Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta e introduza
o bit, mais fundo possível. Em seguida solte o aro para
segurar o bit.
Para extrair o bit, puxe o aro no sentido da seta e retire o bit
puxando-o com força.
NOTA:
Se não introduzir o bit bem fundo no aro, este não voltará à
posição de origem e o bit não ficará seguro. Se tal acontecer,
volte a introduzi-lo de acordo com as instruções acima
indicadas.
Interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de que
o gatilho funciona correctamente e volta para a posição
‘‘OFF’ (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho. A
velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a
pressão no gatilho. Solte o gatilho para parar.
Comutador de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre o sentido de rotação antes da operação.
Só utilize o comutador de inversão quando a ferramenta
estiver completamente parada. Mudar o sentido de rotação
antes da ferramenta parar poderá danificá-la.
Quando não estiver a funcionar com a ferramenta, coloque
sempre o comutador de inversão na posição neutra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o
sentido de rotação. Pressione-o no lado A para rotação à
direita ou no lado B para rotação à esquerda. Se o comutador
de inversão estiver na posição neutra o gatilho não accionará.
Operação
PRECAUÇÃO:
Coloque sempre a bateria completamente até ao fim, até que
fique bem presa no seu lugar. Se conseguir ver a parte
vermelha no lado superior do botão, não está completamente
presa. Coloque-a completamente até que não consiga ver a
parte vermelha. Se assim não for, pode cair da ferramenta
acidentalmente, ferindo-o a si ou a alguém perto.
Operação de aparafusamento (Fig. 6)
Agarre na ferramenta firmemente e coloque a ponta da broca
na cabeça do parafuso. Aplique pressão para a frente na
ferramenta de modo a que a broca não salte do parafuso.
Inicie a ferramenta devagar e em seguida aumente gradual-
mente a velocidade. Liberte o gatilho quando o parafuso
chegar ao fim. O aperto do binário adequado difere depen-
dendo do tipo ou tamanho dos parafusos/pernos, o tipo de
material a ser apertado, etc. Refira-se à tabela para a relação
entre o tempo de aperto e o tamanho do parafuso para
madeira. (Material a ser apertado: Lauan)
NOTA:
Segure a ferramenta colocando-a directamente sobre a
cabeça do parafuso.
Quando perfura parafusos para madeira, execute anterior-
mente um orifício de ensaio para facilitar a perfuração e
evitar que a peça de trabalho estilhaçe. O orifício de ensaio
deve ser ligeiramente inferior em diâmetro ao parafuso para
madeira.
O tamanho do parafuso para madeira que pode ser aper-
tado com esta ferramenta pode ser diferente de acordo com
o tipo de material a ser apertado. Execute sempre uma
operação de teste para determinar o tamanho do parafuso
para madeira.
MANUTENÇAxO
PRECAUÇAxO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra desli-
gada e de que a bateria foi retirada antes de efectuar qualquer
trabalho na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão (Fig.7e8)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de carvão
devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as
reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre
efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
25
DANSK Illustrationsoversigt
1 Rød del
2 Knap
3 Akku
4 Terminaldæksel
5 Ladelamper
6 Oplader
7 Bit
8 Muffe
9 Afbryder
10 Omdrejningsvælger
11 A side
12 B side
13 Med uret
14 Mod uret
15 Størrelse på træskrue
16 Sekunder
17 Fastgøringstid
18 Slidmarkering
19 Kulholderdæksel
20 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model BTD150
Kapacitet
Maskinskrue .............................................. 4 mm – 10 mm
Selvskruende skrue ..................................... 4 mm–6mm
Omdrejninger ubelastet (min
-1
) ...............................0–2300
Slagantal pr. min. ....................................................0–3000
Længde ..................................................................... 190 mm
Vægt ............................................................................. 1,8 kg
Spænding .................................................................... 14,4 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende
Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsanvisning
indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter og betje-
ningsvejledninger for opladeren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instruktioner
og advarselsmarkeringer vedrørende (1) laderen, (2)
akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL For at mindske risikoen for person-
skade må opladeren kun anvendes til opladning af
genopladelige MAKITA akku-typer. Andre akku-typer
kan sprænges og forårsage personskade eller øde-
læggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt af
Makita, kan medføre risiko for brand, elektrisk stød,
eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netledning og
netstik, skal De trække i netstikket og ikke i lednin-
gen, når opladeren tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at man
ikke træder på den eller falder over den, og således, at
den ikke på anden måde beskadiges eller lider over-
last.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller nets-
tikket er beskadiget — få dem udskiftet øjeblikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået voldsomt
slag, er blevet tabt eller på anden måde er beskadiget.
Lad en kvalificeret reparatør se på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller repa-
ration er påkrævet. Forkert samling kan medføre
risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal opladeren
altid tages ud af stikkontakten, før vedligeholdelse
eller rengøring udføres. Denne risiko fjernes ikke ved
blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes af
børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at de
ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal bru-
gen straks afbrydes. Det kan ellers resultere i
overophedning, mulige forbrændinger og endog
eksplosion.
15. Hvis man får elektrolytvæske i øjnene, skal de øjeb-
likkeligt renses med rigeligt rent vand, hvorefter der
straks skal søges læge. Der er risiko for tab af
synsevne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER 10°C,
eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, generator
eller jævnstrømsforsyning til opladning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger ikke til-
dækkes.
4. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materiale.
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med genstande af
metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for vand eller
regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor
strømudladning, overophedning, forbrænding, og
gennemslag gennem isolerende materiale.
5. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder, hvor
temperaturen kan komme over 50°C.
6. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaf-
fald, som ikke må bortskaffes med almindeligt hush-
oldningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan
eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent,
deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de
gældende regler.
7. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre voldsomme
fysiske påvirkninger.
8. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden form for
beholder. Akkuen skal oplades på et sted med god
ventilation.
26
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er driftsklar, da
den ikke behøver at tilsluttes en stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor det skærende
værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre
uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og
give operatøren stød.
3. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der ikke
opholder sig personer under arbejdsområdet, når De
arbejder i højden.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller, etc.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før montering eller
afmontering af akkuen.
Fjern akkuen ved at skyde knappen på akkuen, mens
denne trækkes ud af maskinen.
Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i huset.
Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på plads med et
lille klik. Hvis den røde del på oversiden af knappen er
synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd akkuen helt ind,
indtil den røde del ikke er synlig. Hvis akkuen ikke sættes i
på denne måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen,
og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi, at den vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
1. Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. To ladeindikatorlamper fortsætter med at blinke grønt.
2. Ret akkuen ind efter rillen i laderen og skub den helt ind. Dækslet over laderens terminaler åbner ved isætning af akkuen
og lukker ved udtrækning af akkuen.
3. Når akkuen er isat, skifter ladeindikatorlampernes farve fra grøn til rød, og opladning begynder. Ladeindikatorlampen lyser
konstant under opladningen.
Én rød ladeindikatorlampe angiver 0 – 80% opladet tilstand, og to røde ladeindikatorlamper angiver 80 – 100%.
4. Når opladning er færdig, skifter ladeindikatorlampen fra to røde til to grønne.
5. Hvis De efterlader akkuen i opladeren, efter at opladningen er fuldført, skifter opladeren til ‘‘kompensationsladning
(vedligeholdelsesladning)’’ funktion, som varer ved i cirka 24 timer.
6. Efter opladning tages laderen ud af forbindelse med strømforsyningen.
Se nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid
BH1420 2 000 12 ca. 30 min.
BH1433 3 300 12 ca. 50 min.
BEMÆRK:
Opladeren er til opladning af Makita akkuer. Anvend den aldrig til andre formål eller til akku af andet fabrikat.
Hvis De forsøger at oplade en ny akku, eller en akku, der ikke har været anvendt i lang tid, er det ikke sikkert, at akkuen kan
oplades helt. Dette er normalt, og er ikke tegn på, at der er noget i vejen. De kan oplade akkuen fuldt ud, efter at den er blevet
helt afladet og opladet nogle gange.
Hvis De forsøger at oplade en akku, der lige er taget af en netop anvendt maskine, eller en akku, der har været efterladt på
et sted, hvor den har været udsat for solens direkte stråler i lang tid, kan ladelampen blinke rødt. I dette tilfælde skal akkuen
have lov at køle af. Opladning starter, når akkuen er blevet kølet ned af ventilatoren i opladeren. Når akkuens temperatur er
højere end cirka 70°C, kan de to ladelamper blinke rødt, og når den er cirka 50°C til 70°C, blinker en ladelampe rødt.
Hvis ladelampen skiftevis blinker grønt eller rødt, er opladning ikke mulig. Terminalerne på opladeren eller akkuen er tilstoppet
med støv, eller akkuen er slidt op eller beskadiget.
Kølesystem
Denne oplader er forsynet med en ventilator til afkøling af
akkuen, således at optimal ydelse sikres. Lyden fra køle-
luften høres under afkøling, hvilket ikke er tegn på, at der er
noget i vejen med opladeren.
Gult lys blinker som advarsel i følgende tilfælde.
Problem med ventilatoren
– Ufuldstændig afkøling af akkuen, eksempelvis hvis denne
er tilstoppet med støv
Akkuen kan oplades, selv om den gul advarselslampe er
tændt. Men ladetiden vil være længere end normalt.
Lyt efter lyden af ventilatoren, og kontrollér ventilationshull-
erne på opladeren og akkuen, da disse kan tilstoppes af
støv.
Kølesystem virker korrekt, selv om der ingen ventilatorlyd
høres, såfremt den gule advarselslampe ikke blinker.
Hold altid ventilationshullerne på opladeren og akkuen rene
for at fremme afkøling,
Produkterne bør sendes til reparation eller eftersyn, hvis
den gule advarselslampe hyppigt blinker.
Konditioneringsopladning
Konditioneringsopladning kan forlænge akkuens levetid, idet
denne form for opladning automatisk bestemmer den optimale
ladetilstand på akkuerne i enhver situation.
En akku, der gentagne gange anvendes under følgende
forhold, vil blive slidt op i løbet af kort tid, og den gule
advarselslampe kan blinke.
1. Opladning af akkuen, mens den er meget varm.
2. Opladning af akkuen, mens den er meget kold.
3. Opladning af en fuldt opladet akku.
4. Overafladning af akku (afladning af akku fortsat selv om
der ikke er mere strøm på).
5. Opladning mens ventilationssystemet er i stykker.
Ladetiden er længere end normalt ved en sådan akku.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan
afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til dens
‘‘kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)’’ funktion,
og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
27
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når
De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle af ved at sætte den ind i laderen.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt
den indenfor et halvt år.
Montering og afmontering af værktøj (Fig. 3)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget
ud før der monteres eller afmonteres bits.
Brug kun det skruebit eller topbit, der er vist i nedenstående
figur.
Brug ikke andre bits-typer.
For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning, og
værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip muffen for at låse
værktøjet.
For at afmontere værktøj skal muffen trækkes i pilens retning
og værktøjet trækkes ud.
BEMÆRK:
Hvis værktøjet ikke er sat langt nok ind i maskinen, vil muffen
ikke returnere til den oprindelige position og låse værktøjet.
Check skemaet for type og prøv igen.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
ADVARSEL:
Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres, at
afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til ‘‘OFF’
positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen. Maski-
nens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip
afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyndes.
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stoppet.
Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er helt stop-
pet, kan det beskadige maskinen.
Når maskinen ikke er i brug, skal omløbsvælgeren altid
sættes til neutral stilling.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre omløb-
sretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra side A for omdrejn-
ing med uret, eller fra side B for omdrejning mod uret. Når
omløbsvælgeren er i neutral position, kan afbryderknappen
ikke trykkes ind.
Betjening
FORSIGTIG:
Skyd altid akkuen helt ind, til den låser på plads. Hvis den
røde del på oversiden af knappen er synlig, er akkuen ikke låst
korrekt. Skyd akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig.
Hvis akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et
uheld falde ud af maskinen, og eventuelt forvolde person-
skade på Dem selv eller andre.
Fremgangsmåde ved iskruning (Fig. 6)
Hold godt fast på maskinen og anbring spidsen af skruebitten
i skruehovedets kærv. Læg tryk på maskinen til den grad, hvor
bitten ikke smutter ud af skruen, og tænd derefter maskinen
for at starte iskruning. Lad først maskinen køre langsomt og
øg derefter hastigheden gradvist. Slip afbryderen så snart
skruen er i plan med emnet. Det korrekte drejningsmoment
svinger afhængigt af typen og størrelsen på boltene, den type
materiale der skal fastgøres, osv. Se tabellen for forholdet
mellem fastgøringstid og størrelse på træskrue. (Materiale til
fastgørelse: Meranti)
BEMÆRK:
Hold maskinen lige på skruen.
Ved iskruning af træskruer bør der forbores føringshuller,
der letter iskruning og hjælper til at forhindre at emnet
flækker. Diameteren på føringshullerne skal være en anelse
mindre end træskruens diameter.
Størrelsen på de træskruer, der kan fastgøres med denne
maskine kan svinge afhængigt af den type materiale der
skal fastgøres. Udfør altid en prøve for at bestemme
størrelsen på træskruen.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget
ud før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 7 og 8)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgrænsen.
De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita-kul.
Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør
reparation, vedligholdelse og justering kun udføres af et
autoriseret Makita Service Center.
28
SVENSKA Förklaring av allmän översikt
1 Röd del
2 Knapp
3 Kraftkassett
4 Kontaktskydd
5 Laddningslampa
6 Batteriladdare
7 Borr
8 Hylsa
9 Strömbrytare
10 Backlägesomkopplare
11 Sida A
12 Sida B
13 Medurs
14 Moturs
15 Storlek på träskruv
16 Sekunder
17 Åtdragningstid
18 Slitgränsmarkering
19 Kolborsthållare
20 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell BTD150
Kapacitet
Maskinskruv ............................................... 4 mm – 10 mm
Självdragande skruv .................................... 4 mm–6mm
Tomgångsvarvtal (min
-1
) ..................................0–2300/min
Antal slag .........................................................0–3000/min
Total längd ................................................................ 190 mm
Nettovikt ....................................................................... 1,8 kg
Märkspänning ........................................................ 14,4 V DC
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och
utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan
föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföl-
jande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER — Bruksanvis-
ningen innehåller viktiga säkerhets- och driftsinstruk-
tioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på
(1) batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3) produk-
ten till vilka dessa används, innan du använder bat-
teriladdaren.
3. VARNING — Ladda endast MAKITA uppladdnings-
bara kraftkassetter för att minska risken för skador.
Andra batterityper kan explodera och orsaka skador
på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är rekom-
menderade av batteriladdarens tillverkare kan med-
föra risk för eldsvåda, elektriska stötar och person-
skador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken för
skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon
trampar eller snubblar på den, eller att den på annat
sätt utsätts för skador eller yttre påverkan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller sladden är
skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt skadats. Ta
laddaren till en auktoriserad serviceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten. Ta dem
till en auktoriserad serviceverkstad om de behöver
ses över eller repareras. Felaktig sammansättning
kan medföra risk för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll eller
rengöring utförs för att minska risken för elektriska
stötar. Denna risk minskas inte genom att bara stänga
av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att användas av
småbarn och personer som lider av Ålderdomss-
vaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker med
batteriladdaren.
14. Avsluta arbetet omedelbart om driftstiden har blivit
mycket förkortad. Att fortsätta arbetet kan resultera i
risk för överhettning, möjliga brännskador och även
explosion.
15. Om elektrolyt skulle komma in i ögonen bör du tvätta
av dem med rent vatten, och genast söka medicinsk
hjälp. Eloktrolyten kan resultera i att du förlorar
synen.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är UNDER
10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare,
motordriven generator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen laddarens
ventilationshål.
4. Kortslut inte kraftkassetten:
(1) Vidrör inte kontakterna med något ledande mate-
rial.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en behållare
som innehåller andra metallföremål som till
exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller regn.
En kortslutning av kraftkassetten kan medföra ett
kraftigt spänningsflöde, överhettning, brännskador
och även totalförstörelse av kraftkassetten.
5. Förvara ej verktyget eller kraftkassetten på platser
där temperaturen kan komma att uppnå eller över-
skrida 50°C.
6. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är kraftigt
skadad eller totalt utsliten. Kraftkassetten kan
explodera i eld.
7. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om
kraftigt eller slås emot andra föremål.
8. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller behållare
av något slag. Kraftkassetten måste placeras på en
plats med god ventilation under laddning.
29
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1. Tänk på att denna maskin alltid är i driftfärdigt läge
eftersom den inte behöver kopplas in i ett elektriskt
uttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbeten
där skären riskerar att komma i kontakt med lednings-
dragning som inte är synlig. Om verktyget skulle
komma i kontakt med en strömförande ledning kom-
mer även de synliga metalldelarna på verktyget att bli
strömförande, och därmed ge operatören en elektrisk
stöt.
3. Se alltid till att du står stadigt.
Se till att ingen befinner sig under dig vid arbete på
hög höjd.
4. Håll maskinen stadigt.
5. Använd hörselskydd.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
Stäng alltid av verktyget innan kraftkassetten sätts i eller tas
ur.
Tag bort kraftkassetten genom att dra av den från verktyget
samtidigt som du skjuter på knappen på kassetten.
Sätt på kraftkassetten genom att rikta in tungan på kraftkas-
setten mot skåran i verktygshuset, och sedan skjuta kas-
setten på plats. Skjut alltid in kassetten hela vägen tills den
låses fast i läge med ett litet klick. Om du kan se den röda
delen på knappens övre sida är kassetten inte helt fastlåst.
Skjut på den helt tills den röda delen inte kan ses. I annat fall
kan kassetten trilla av verktyget, och orsaka skador på dig
själv eller någon i din närhet.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen. Om
kassetten inte lätt glider i läge, är den inte monterad på rätt
sätt.
Laddning (Fig. 2)
1. Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. De två laddningslamporna kommer att blinka upprepade gånger med grönt
ljus.
2. Sätt i kraftkassetten i laddaren tills det tar stopp, inriktad mot laddarens ledspår. Locket för laddarens kontaktbleck öppnas
när i kraftkassetten sätts i, och stängs när kraftkassetten tas ur.
3. När kraftkassetten sätts i ändras färgen på laddningslamporna från grönt till rött, och laddningen påbörjas. Laddningslam-
porna fortsätter att lysa med stadigt sken under laddningen.
En röd laddningslampa indikerar laddningstillståndet 0 – 80%, och två röda lampor indikerar 80 – 100%.
4. När laddningen är avslutad ändras laddningslamporna från två röda till två gröna.
5. Om du låter batteriet sitta kvar i laddaren efter att laddningen är klar, så övergår laddaren till dess läge för ‘‘ströladdning
(underhållsladdning)’’, vilket varar i ungefär 24 timmar.
6. Koppla ur laddaren från strömkällan efter att laddningen är avslutad.
Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
BH1420 2 000 12 Ca 30 min.
BH1433 3 300 12 Ca 50 min.
OBSERVERA:
Batteriladdaren är avsedd för uppladdning av Makita kraft-
kassetter. Använd den aldrig för andra ändamål, eller för
uppladdning av batterier från andra tillverkare.
När du laddar upp en ny kraftkassett, eller en kraftkassett
som inte har använts under en längre tid, kan det inträffa
den inte kan laddas upp fullt. Detta är normalt och tyder inte
på något fel. Du kan ladda upp kraftkassetten fullt, efter att
ha laddat ur och laddat upp den ett par gånger.
Om du laddar upp en kraftkassett från en verktygs som just
har använts, eller en kraftkassett som har legat på en plats
som är utsatt för direkt solljus under en längre tid, kan det
inträffa att laddningslampan blinkar med rött ljus. Vänta i så
fall ett litet tag. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten
har svalnat tack vare kylfläkten som är inbggd i laddaren.
Om batteriets temperatur är cirka 70°C så blinkar de två
laddningslamporna med rött ljus, och om den är cirka 50°C
– 70°C så blinkar en av laddningslamporna med rött ljus.
Om laddningslamporna blinkar med omväxlande rött och
grönt ljus, så går det inte att ladda batteriet. Kontaktblecken
på laddaren eller kraftkassetten är belagda med damm,
eller så är kraftkassetten utsliten eller skadad.
Kylsystem
Laddaren är utrustad med en kylfläkt för varma batterier, i
syfte att förbättra batteriets laddningsprestanda. Under
kylning hörs det ett ljud från kylluften, men detta betyder inte
att det är något fel på laddaren.
Ett gult ljus blinkar som varning i följande fall.
Problem med kylfläkten.
– Batteriet är inte tillräckligt avsvalnat, t. ex. på grund av att
det är igensatt med damm.
Batteriet kan laddas även om den gula varningslampan
blinkar. Laddningstiden blir dock längre än normalt i dessa
fall.
Lyssna på ljudet från kylfläkten, och kontrollera ventilerna
på laddaren och batteriet som ibland kan täppas igen med
damm.
Kylsystemet fungerar normalt, även om inget ljud hörs från
fläkten, så länge den gula varningslampan inte blinkar.
Se till att ventilerna på laddaren och batteriet alltid är
rengjorda vid kylning.
Produkten bör skickas på reparation eller underhåll, om den
gula varningslampan ofta blinkar.
Villkorsladdning
Villkorsladdningen kan förlänga batteriernas livslängd, genom
att automatiskt söka efter det optimala laddningsvillkoret för
batteriet i varje enskilt fall.
30
Batterier som upprepade gånger används i något av följande
tillstånd kommer att slitas ut snabbt, och den gula varn-
ingslampan kan börja blinka.
1. Uppladdning av varma batterier.
2. Uppladdning av kalla batterier.
3. Uppladdning av redan fullt uppladdade batterier.
4. Överurladdning av batterier (fortsatt användning av ett
batteri som redan börjat ladda ur).
5. Uppladdning med trasigt kylsystem.
Laddningstiden för dessa typer av batterier är längre än
normalt.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladd-
ning)’’ om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att
förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning,
och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för bat-
teriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urlad-
dat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med verktyget, och
ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i
verktyget minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett hett batteri svalna av genom att sätta i det i
laddaren.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om
du inte använder den på mer än sex månader.
Montering och demontering av mejsel (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET:
Se alltid till att verktyget är avstängt och batteripaketet avtaget
innan mejseln/mutterhylsan monteras eller demonteras.
Använd endast den mejsel och mutterhylsa som visas i
figuren nedan.
Använd inte någon annan mejsel eller mutterhylsa.
Drag låshylsan i pilens riktning för att montera
mejseln/mutterhylsan, och för sedan in mejseln/mutterhylsan
i låshylsan så långt det går. Släpp sedan låshylsan för att
säkra mejseln/mutterhylsan.
Drag låshylsan i pilens riktning för att ta bort
mejseln/mutterhylsan, och drag sedan ut
mejseln/mutterhylsan med ett kraftigt ryck.
OBSERVERA!
Om mejseln/mutterhylsan inte förs in tillräckligt långt in i
låshylsan återgår inte låshylsan till sitt ursprungliga läge, och
mejseln/mutterhylsan kommer då inte att vara ordentligt låst.
Försök i så fall att montera mejseln/mutterhylsan på nytt enligt
ovanstående monteringsanvisning.
Strömställarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget (‘‘OFF’’-läget) när den släpps
innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck på strömställaren för att starta maskinen. Varvtalet ökar
med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för
att stanna.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen har
stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan maskinen
har stannat kan orsaka skador på maskinen.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i det neutrala läget när
maskinen inte används.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopplare för att
ändra rotationsriktningen. Tryck in rotaionsomkopplaren från
sida A för medurs roation, och från sida B för moturs rotation.
När rotationsomkopplaren står i neutralt läge kan strömställa-
ren inte tryckas in.
Drift
FÖRSIKTIGHET:
Sätt alltid i kraftkassetten hela vägen tills den låses fast i läge.
Om du kan se den röda delen av knappens övre del är den
inte låst ordentligt. För in kassetten tills den röda delen inte
kan ses. I annat fall kan kraftkassetten trilla ur maskinen av
misstag, och orsaka skador på dig själv eller någon in din
omgivning.
Iskruvning (Fig. 6)
Håll verktyget stadigt, och sätt i skruvmejselns ända i skruv-
huvudet. Anlägg tryck framåt mot verktyget så att skruvmej-
seln inte glider av skruven. Starta verktyget med lågt varvtal,
och öka sedan varvtalet gradvis. Släpp strömbrytaren just när
skruven är helt idragen. Lämpligt åtdragningsmoment varierar
beroende på skruvens eller bultens typ och storlek, typ av
material som skruven ska fästas i, osv. Tabellen anger förhål-
landet mellan åtdragningstiden och träskruvens storlek.
(Material för iskruvning: lauanträ)
OBSERVERA!
Fel mejsel och sned dragning förstör såväl skruvspår som
mejselspets.
Förborra ledhål vid iskruvning av träskruvar för att under-
lätta iskruvningen, och för att förhindra att arbetsstycket
spricker. Ledhålen bör ha en diameter som är en aning
mindre än träskruvarnas.
Storleken på de träskruvar som kan skruvas fast med det
här verktyget kan variera beroende på vilken typ av material
som skruven ska skruvas fast i. Utför alltid en provdragning
för att bestämma skruvens storlek.
UNDERHÅLL
VARNING!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet tagits
ur maskinen innan du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 7 och 8)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmarkerin-
gen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör
alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras
av auktoriserad Makita serviceverkstad.
31
NORSK Forklaring til generell oversikt
1 Rød del
2 Knapp
3 Batteri
4 Terminaldeksel
5 Ladelamper
6 Batterilader
7 Bit
8 Muffe
9 Startbryter
10 Reverseringshendel
11 A-side
12 B-side
13 Medurs
14 Moturs
15 Treskruens størrelse
16 Sekunder
17 Tiltrekningstid
18 Grensemerke
19 Børsteholderhette
20 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell BTD150
Kapacitet
Maskinskruer ............................................. 4 mm – 10 mm
Selvborende skrue ...................................... 4 mm–6mm
Hastighet (min
-1
) .....................................................0–2300
Salag pr. min. ..........................................................0–3000
Totallengde ................................................................ 190 mm
Netto vekt ..................................................................... 1,8 kg
Klassifisert spenning ........................................... D.C. 14,4 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogram-
met, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske
data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende
sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR LADER
OG BATTERI
1. TA VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning for batte-
riladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på
(1) laderen, (2) batteriet og (3) produktet som batteriet
skal brukes til før før laderen tas i bruk.
3. NB! Reduser faren for skader- bruk kun opplad-
bare batterier av Makita type. Andre typer batterier
kan eksplodere og forårsake skader, både på per-
soner og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller selges av
produsenten av laderen kan medføre fare for brann,
elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av stikkon-
takten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråkker på,
snubler i den, eller at den på annen måte utsettes for
belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet er
skadet — skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
skade, bør den repareres på et autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd. Over-
lat eventuelle reparasjoner til et autorisert verksted.
Feil montering kan medføre fare for elektrisk støt eller
brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og vedlikehold
reduseres ved å fjerne støpslet fra kontakten. Det er
ikke nok å skru av kontrollene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for mind-
reårige barn eller personer som trenger oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batterilad-
eren.
14. Hvis brukstiden blir drastisk kortere, må maskinen
stoppes omgående. Det er fare for overoppheting,
mulige forbrenninger og til og med eksplosjon.
15. Hvis du skulle få elektrolyttvæske i øynene, må du
øyeblikkelig skylle med rent vann og oppsøke lege
snarest mulig. Resultatet kan være at du mister synet.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR LADER
OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER +10°C eller
OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator, aggregat
eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller tettes
igjen.
4. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med strøm-
førende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med andre
metallgjenstander som f.eks spikre, mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor elektrisk
strømavgang og driftsstand.
5. Hverken maskin eller batteri må oppbevares på steder
hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
6. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er ødelagt
eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplodere i
flammene.
7. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes
for slag.
8. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe
slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor
ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på et dette maskinen alltid er klar til
bruk ettersom det går på batteri.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når arbeid
utføres på steder hvor det kan komme i kontakt med
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende led-
ning vil gjøre at eksponerte metalldeler på selve
verktøyet også blir strømførende slik at operatøren
utsettes for elektrisk støt.
3. Sørg for å ha godt fotfeste.
Se etter at det ikke befinner seg noen under når
arbeidet foregår i høyden.
4. Hold godt fast i maskinen.
5. Bruk hørselvern.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
32
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet mens knappen på batteriet skyves.
Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batteriet med sporet i huset og skyve det på plass. Skyv det alltid helt inn til
det klikker på plass. Hvis du kan se den røde delen øverst på knappen, betyr det at det ikke er satt inn skikkelig. Skyv det helt
inn til den røde delen ikke ses lenger. Hvis dette ikke gjøres, kan batteriet falle ut og påføre deg eller eventuelle andre skader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
Lading (Fig. 2)
1. Kople batteriladeren til strømnettet (AC). To ladelamper blinker grønt gjentatte ganger.
2. Sett batteriet inn i batteriladeren til det hviler på plass. Terminaldekslet på laderen åpnes ved innsetting av batteriet og lukkes
når batteriet trekkes ut.
3. Når batteriet settes inn, skifter ladelampen fra grønn til rød og ladingen starter. Ladelampen lyser under hele ladeprosessen.
En rød lapelampe angir ladetilstand på 0 – 80% og to røde lamper en tilstand på 80 – 100%.
4. Når ladingen er ferdig, skifter de to ladelampene fra rødt til grønt.
5. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladesyklusen er fullført, vil laderen gå over i ‘‘drypplading (vedlikeholdslading)’
som varer i ca. 24 timer.
6. Etter ladingen koples laderen fra strømnettet.
Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer Ladetid
BH1420 2 000 12 Ca. 30 min.
BH1433 3 300 12 Ca. 50 min.
MERKNAD:
Batteriladeren er beregnet til opplading av Makita-batteri.
Må ikke brukes til andre formål eller til lading av batterier fra
andre produsenter.
Når du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har
vært i bruk, eller et batteri som ikke har vært i bruk på en
lang stund, kan det være være umulig å lade det helt opp.
Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg
lade helt opp når det har vært ladet helt ut og opp igjen et
par ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra et verktøy som nettopp har
vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte sol
over lang tid, kan det skje at ladelampen blinker rødt. Hvis
dette skjer, venter du en liten stund. Ladingen starter når
batteriet er tilstrekkelig avkjølt av viften som er installert i
laderen. Når batteritemperaturen er over ca. 70°C, vil to
ladelamper blinke rødt, og når temperaturen er mellom 50 –
70°C, vil en lampe blinke rødt.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i rødt og grønt, er lading
ikke mulig. Terminalene på batteriet eller laderen kan være
tilstoppet av støv eller så er batteriet utgått eller skadet.
Kjølesystem
Denne laderen er utstyrt med en kjølevifte for varme bat-
terier, slik at batteriet likevel kan lades opp. Viften vil høres
under avkjøling og dette er tegn på at laderen virker som
den skal.
En gul varsellampe vil blinke i følgende tilfeller.
Når det er problemer med kjøleviften.
– Når batteriet er utilstrekkelig avkjølt fordi lader eller batteri
er tilstoppet med støv.
Batteriet kan lades opp selv om den gule varsellampen
lyser, men ladetiden vil være lenger enn vanlig.
Kontroller lyden som kommer fra kjøleviften, samt ventilene
på laderen og batteriet da disse kan stoppes til av støv.
Kjølesystemet er i orden selv om det ikke høres noen lyd fra
kjøleviften, såfremt den gule varsellampen ikke blinker.
Ventiler på lader og batteriet må alltid holdes rene.
Laderen må sendes inn til vedlikehold og reparasjon hvis
den gule varsellampen blinker ofte.
Kondisjoneringslading
Kondisjoneringslading kan forlenge batteriets levetid ved
automatisk å lete etter batteriets optimale ladetilstand uansett
forhold.
Hvis batteriet brukes gjentatte ganger under følgende forhold,
vil det slites raskere ned og den gule varsellampen vil blinke.
1. Opplading når batteriet er veldig varmt.
2. Opplading når batteriet er nedkjolt.
3. Opplading når batteriet er fullt oppladet.
4. Overutlading av batteriet (fortsatt bruk på tross av nedsatt
effekt).
5. Opplading når kølesystemet er ødelast.
Ladetiden for ovennevnte batterier vil være lenger enn nor-
malt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter
full opplading, vil laderen gå over i ‘‘dryppladningsmodus’
(vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale
levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at
maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.
Et varmt batteri avkjøles ved å sette det inn i laderen.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke
skal brukes på mer enn 6 måneder.
33
Montering eller demontering av bits (Fig. 3)
NB!
Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten fjernet
før montering eller demontering av bits.
Bruk bare drivbitset eller mansjetten som er vist i figuren
under.
Det må ikke brukes andre bits eller bitsholder.
Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og sette
bitset inn i muffen så langt det vil gå. Slipp muffen så bitset
sitter fast.
Bitset demonteres ved trekke muffen i pilens retning og så dra
bitset bestemt ut.
MERKNAD:
Hvis bitset ikke føres langt nok inn i muffen, vil muffen ikke
kunne gå tilbake til utgangsposisjon og bitset vil ikke sitte fast.
Hvis dette skulle skje, setter du bitset inn en gang til ved å
følge anvisningen over.
Bryter (Fig. 4)
NB!
Før batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bryteren
virker som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’ når den slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn startbryteren. Hastigheten
øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 5)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen må bare brukes etter at maskinen
har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres før
motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på maski-
nen.
Når maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen
stilles i fri (nøytral posisjon).
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å endre
rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden for medurs
rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon. Når reversering-
shendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke aktivere.
Bruk
NB!
Batteriet må alltid settes helt inn til det låser seg på plass. Hvis
du kan se den røde delen øverst på knappen, er det ikke
skikkelig låst. Sett batteriet inn slik at den røde delen ikke kan
ses, ellers kan det falle ut av verkøyet og forårsake skader på
operatøren eller eventuelle andre.
Idriving av skrue (Fig. 6)
Hold godt fast i verktøyet og sett drivbitset på skruehodet.
Legg et forover trykk på verktøyet slik at bitset ikke spretter
vekk fra skruehodet. Start verktøyet langsomt og øk hastig-
heten litt etter litt. Slipp bryteren idet skruen når bunnen.
Korrekt tiltrekningsmoment avhenger av skruens/boltens type
og størrelse, materialet, etc. Se tabellen angående forholdet
mellom tiltrekningsmoment og treskruens størrelse. (Materiale
som skruen skal drives inn i: Lauan)
MERKNAD:
Hold maskinen vinkelrett på skruen.
Ved idriving av treskruer, bores det først et ledehull for å
gjøre idrivingen lettere og for å forhindre at materialet slår
sprekker. Ledehullet skal være noe mindre enn treskruen i
diameter.
Størrelsen på treskruer som kan drives i med dette verk-
tøyet kan variere avhengig av materialetypen som skruen
skal drives i. Utfør alltid en prøveidriving for å finne korrekt
skruestørrelse.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg
om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 7 og 8)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarkeringen.
Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør
reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et
autorisert Makita-serviceverksted.
34
SUOMI Yleisselostus
1 Punainen osa
2 Painike
3 Akku
4 Liittimen suojus
5 Latausvalot
6 Akkulataaja
7 Terä
8 Holkki
9 Liipaisinkytkin
10 Suunnanvaihtokytkin
11 A-puoli
12 B-puoli
13 Myötäpäivään
14 Vastapäivään
15 Puuruuvin koko
16 Sekuntia
17 Kiinnitysaika
18 Rajamerkki
19 Harjanpitimen kansi
20 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli BTD150
Tehot
Koneruuvi .................................................. 4 mm – 10 mm
Itseruuvautuva ruuvi .................................... 4 mm–6mm
Joutokäynti (min
-1
) ..................................................0–2300
Joutokäyntinopeus/min. ..........................................0–3000
Kokonaispituus .......................................................... 190 mm
Paino ............................................................................ 1,8 kg
Nimellisjännite ............................................... 14,4 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme
oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia
ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvao-
hjeet.
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA
KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja sisältää
tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöohjeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3) akkua
käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja varoitusmerkin-
nät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO Lataa ainoastaan MAKITAN ladattaviksi tar-
koitettuja akkuja välttääksesi loukkaantumisvaaran.
Muun tyyppiset akut saattavat räjähtää aiheuttaen
loukkaantumisen tai esinevahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myymän
lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa tulipa-
lon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta äläkä joh-
dosta, jotta pistoke ja johto eivät vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen paik-
kaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastuta ja
ettei se muutenkaan joudu rasitukselle tai vahingolle
alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai
pistokkeella vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut voimakas
isku, jos se on pudonnut tai muutoin vioittunut. Vie se
valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki huolto-
ja korjaustyöt valtuutetun huoltomiehen tehtäväksi.
Jos laite kootaan väärin, voi seurauksena olla säh-
köisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen kaikkia
kunnostustöitä ja puhdistusta välttääksesi sähköis-
kun. Virran katkaisu laitteesta ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten eikä
toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista-
miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika on lyhentynyt huomattavasti, lopeta
käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumen-
tumisvaaran, palovammoja ja jopa räjähdyksen.
15. Jos silmiin joutuu akkuhappoa, huuhdo silmät
puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin
hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA TUR-
VAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C lämpöti-
lassa.
2. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottorigener-
aattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
3. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
4. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden metal-
liesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms.
kanssa.
(3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta.
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa voimak-
kaan sähkövirtauksen, ylikuumenemista, mahdollisia
palovammoja ja laitteen rikkoutumisen.
5. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka lämpötila
voi ylittää 50°C.
6. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti
vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun. Akku saat-
taa räjähtää tulessa.
7. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta
akkua.
8. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa
tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan,
jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmis, koska
sitä ei tarvitse liittää verkkoon.
2. Pitele laitetta eristetyistä tartuntapinnoista tehdes-
säsi työtä, jossa laite voi osua piilossa olevaan joh-
toon. Osuminen jännitteiseen johtoon saa myös
näkyvillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa
käyttäjälle sähköiskun.
3. Ota aina tukeva asento. Varmista, että alapuolella ei
ole ketään, kun käytät konetta korkeilla paikoilla.
4. Pidä koneesta kiinni lujasti.
5. Käytä kuulosuojaimia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
35
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja irrottamista.
Akku irrotetaan vetämällä se irti koneesta samalla kun painat akussa olevaa painiketta.
Akku kiinnitetään asettamalla akussa oleva kieleke kotelossa olevan uran kohdalle ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä aina
kokonaan sisään, kunnes se napsahtaa kevyesti paikalleen. Jos painikkeen yläosassa oleva punainen osa jää näkyviin, akkua
ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan sisään, kunnes punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku voi
irrota vahingossa koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen loukkaantumisen.
Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei liu’u helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Lataaminen (Kuva 2)
1. Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Kaksi latausvaloa vilkkuu vuorotellen vihreänä.
2. Työnnä akkua lataajaan, kunnes se pysähtyy lataajan ohjaimeen. Lataajan liittimen suojus aukeaa työnnettäessä akku
sisään ja sulkeutuu vedettäessä akku irti.
3. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalo vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti
latauksen aikana.
Yksi punainen valo merkitsee latausasteen olevan välillä 0 – 80% ja kaksi valoa merkitsee 80 – 100%.
4. Kun lataus on päättynyt, kaksi punaista latausvaloa vaihtuu kahdeksi vihreäksi.
5. Jos jätät akun lataajaan sen jälkeen, kun lataus on päättynyt, lataaja siirtyy heikkovirtalatausmuodolle, joka kestää noin 24
tuntia.
6. Irrota lataaja virtalähteestä latauksen jälkeen.
Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Solujen
lukumäärä Latausaika
BH1420 2 000 12 Noin 30 min.
BH1433 3 300 12 Noin 50 min.
HUOMAA:
Akkulataaja on tarkoitettu Makitan akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin äläkä muiden akkujen
lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voida ladata täyteen. Tämä on normaalia eikä
ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu muutamia kertoja.
Jos lataat akkua, jolla on juuri käytetty konetta tai akkua, joka on ollut pitkään suorassa auringonvalossa, latausvalo saattaa
vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa, kun lataajassa oleva tuuletin on jäähdyttänyt akun. Jos akun
lämpötila on yli noin 70°C, kaksi latausvaloa saattaa vilkkua punaisina. Kun lämpötila on välillä 50 – 70°C, yksi latausvalo
vilkkuu punaisena.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, lataaminen ei ole mahdollista. Lataajan tai akun liittimet ovat pölyn
peitossa tai akku on kulunut loppuun tai vioittunut.
Jäähdytysjärjestelmä
Tämä lataaja on varustettu kuuman akun tuulettimella, jotta
akun suorituskykyä saadaan parannettua. Jäähdytyksen
aikana kuuluva jäähdytysilman ääni ei ole oire lataajan
viasta.
Keltainen valo vilkkuu varoituksena seuraavissa tilanteissa.
– Tuuletinongelma
Akku ei jäähdy riittävästi johtuen esimerkiksi pölyn
aiheuttamasta tukoksesta.
Akku voidaan ladata keltaisesta varoitusvalosta huolimatta.
Latausaika on tällöin kuitenkin tavanomaista pidempi.
Tarkasta tuulettimen ääni sekä lataajan ja akun ilma-aukko,
jotka voivat toisinaan tukkeutua pölystä.
Jäähdytysjärjestelmä on kunnossa, vaikka tuulettimen
ääntä ei kuulu silloin, kun keltainen varoitusvalo ei vilku.
Pidä lataajan ja akun jäähdytystä varten oleva ilma-aukot
aina puhtaina.
Laitteet tulee lähettää korjattaviksi tai huoltoon, jos kel-
tainen varoitusvalo vilkkuu usein.
Säätölataus
Säätölataus pidentää akun käyttöikää valitsemalla automaat-
tisesti akulle kussakin tilanteessa sopivimmat latausolot.
Seuraavanlaisissa oloissa toistuvasti käytetty akku kuluu
nopeasti loppuun ja keltainen varoitusvalo voi vilkkua.
1. Akku ladataan kuumana.
2. Akku ladataan kylmänä.
3. Täyteen ladattua akkua ladataan.
4. Akun liiallinen purkautuminen (käytön jatkaminen alen-
tuneesta latauksesta huolimatta).
5. Akku ladataan jäähdytysjärjestelmän ollessa rikki.
Tällaisen akun latausaika on tavanomaista pidempi.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään
täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirtala-
tausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauk-
sessa.
36
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos
huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä, ennen kuin työnnät sen
lataajaan.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuu-
teen kuukauteen.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 3)
VARO:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että
koneesta on katkaistu virta ja että se on irrotettu virtaläh-
teestä.
Käytä vain alla olevan kuvan mukaista vääntiöterää tai hyl-
syterää.
Älä käytä mitään muita talttateriä tai hylsyteriä.
Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan
suuntaan ja työntämällä terä niin syvälle kaulukseen kuin se
menee. Vapauta kaulus lukitaksesi terän paikalleen.
Terä irrotetaan vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suun-
taan ja vetämällä terä napakasti irti.
HUOMAUTUS:
Jos terää ei työnnetä riittävän syvälle kaulukseen, kaulus ei
palaudu alkuperäiseen asentoonsa, jolloin terä ei kiinnity
paikalleen. Koeta tällöin työntää terä uudelleen paikalleen yllä
olevien ohjeiden mukaisesti.
Katkaisijan käyttäminen (Kuva 4)
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapau-
tettaessa ‘‘OFF’’ -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti vetämällä liipaisimesta.
Kone käy nopeammin, kun liipaisinta painetaan voimakkaam-
min. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 5)
VARO:
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen ollessa
täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen
koneen ollessa käynnissä saattaa
vahingoittaa konetta.
Kun et käytä konetta, aseta suunnanvaihtokytkin aina keski-
asentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla voi-
daan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaihtokytkintä
A-puolelta (2), kun haluat terän pyörivän myötäpäivään ja
B-puolelta (1), kun haluat terän pyörivän vastapäivään. Kun
vipukytkin on keskiasennossa, liipaisinkytkintä ei voi vetää.
Laitteen käyttäminen
VARO:
Työnnä akku aina kokonaan sisään siten, että se lukittuu
paikalleen. Jos näet painikkeen yläosan punaisen osan, akku
ei ole kokonaan lukittu paikalleen. Työnnä akku kokonaan
sisään siten, että punaista osaa ei näy. Jos et toimi näin, akku
voi vahingossa irrota koneesta ja aiheuttaa itsesi tai sivullisen
loukkaantumisen.
Ruuvaaminen (Kuva 6)
Tartu koneeseen tiukasti ja aseta vääntiöterän kärki ruuvin
kantaan. Paina konetta kevyesti sen verran, että terä ei
lipsahda irti ruuvista. Käynnistä kone hitaasti ja lisää sitten
vähitellen nopeutta. Vapauta liipaisin juuri kun ruuvi osuu
pohjaan. Sopiva kiinnitysmomentti riippuu ruuvien/pulttien
tyypistä, kiinnitysmateriaalista jne. Katso kiinnitysajan ja puu-
ruuvin koon välinen yhteys taulukosta. (Kiinnitysmateriaali:
Lauan)
HUOMAUTUS:
Pidä konetta suoraan ruuvia vasten.
Kun kiinnität puuruuveja, tee ensin ohjausreikä. Näin kiin-
nittäminen on helpompaa ja työkappale ei halkea. Ohjaus-
reikien tulee olla halkaisijaltaan hieman pienempiä kuin
puuruuvit.
Tällä koneella kiinnitettävän puuruuvin koko voi vaihdella
kiinnitysmateriaalista riippuen. Tee aina koetyö varmistuak-
sesi puuruuvin koosta.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia töitä,
että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 7 ja 8)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset
ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan
hyväksymä huoltopiste.
37
∂§§∏¡π∫∞ ¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
1 ∫fiÎÎÈÓÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ
2 ¶Ï‹ÎÙÚÔ
3 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜
4 ∫¿Ï˘Ì· ÙÂÚÌ·ÙÈÎÔ‡
5 §·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘
6 ºÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜
7 ∞ȯ̋
8 ª·Ó›ÎÈ
9 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
10 ªÔ¯Ïfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜
11 ¶ÏÂ˘Ú¿ ∞
12 ¶ÏÂ˘Ú¿ µ
13 ¢ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ·
14 ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇ·
15 ª¤ÁÂıÔ˜ ͢Ïfi‚ȉ·˜
16 ¢Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·
17 ÃÚfiÓÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
18 ™ËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘
19 ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ „‹ÎÙÚ·˜
20 ∫·ÙÛ·‚›‰È
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ BTD150
πηÓfiÙËÙ˜
µ›‰· Ì˯·Ó‹˜ ............................................ 4 ¯ÈÏ. – 10 ¯ÈÏ.
∞˘ÙÔÎÔ¯ÏÈÔ‡ÌÂÓË ‚›‰· ............................... 4 ¯ÈÏ. – 6 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
-1
) ........................... 0 – 2.300
∫Ù‡ÔÈ ·Ó¿ ÏÂÙfi .................................................. 0 – 3.000
™˘ÓÔÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ....................................................... 190 ¯ÈÏ.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ ......................................................... 1,8 ÃÁÚ
∫·ıÔÚÈṲ̂ÓÔ ‚ÔÏÙ¿˙ ......................................... D.C. 14,4 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜ ¤Ú¢ӷ˜ ηÈ
·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜ ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È ÛÂ
·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÌÔÚ› Ó·
‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙ ÛÙȘ
ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞
™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ — ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ·Ï›·˜
Î·È ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ˇfiÚÙÈÛ˘.
2. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘,
‰È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο
ÛËÌ›· (1) ÛÙËÓ Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘, (2) ÛÙË Ì·Ù·Ú›·,
Î·È (3) ÛÙË Û˘Û΢‹ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏ — °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ Ì·Ù·Ú›Â˜ ª∞∫π∆∞
Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Ù‡Ô˘. ª·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏÔ˘ Ù‡Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·ÁÔ‡Ó, ÏËÁÒÓÔÓÙ·˜ Û·˜ ηÈ
ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ˙Ë̛˜.
4. ªËÓ ÂÎı¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û ‚ÚÔ¯‹ ‹ ¯ÈfiÓÈ.
5. ÃÚ‹ÛË ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È ‹ ‰ÂÓ
ˆÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˇˆÙÈ¿, ËÏÂÎÙÚÈÎfi
ÛÔÎ, ‹ Ó· Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ.
6. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˙ËÌÈ¿˜ ÛÙËÓ Ú›˙· Î·È ÛÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ, fiÙ·Ó ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘
·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜, È¿ÓÂÙÂ Î·È ÙÚ·‚¿Ù ·fi
ÙËÓ Ú›˙· Î·È fi¯È ·fi ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
7. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË Ô˘
Ô‡ÙÂ ı· ÙÔ ·Ù‹ÛÔ˘Ó Ô‡ÙÂ ı· ÛÎÔÓÙ¿„Ô˘Ó ¿Óˆ ÙÔ˘
Ô‡Ù ÌÔÚ› Ó· ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ Ì ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ.
8. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ‹ Ë Ú›˙· Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ —
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Û˘Û΢‹ Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘
¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ‰˘Ó·Ùfi ÎÙ‡ËÌ·, ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ Î¿Ùˆ, ‹ ¤¯ÂÈ
¿ıÂÈ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ˙ËÌÈ¿. ∞Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË.
10. ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ‹ ÙË
Ì·Ù·Ú›·. ¶¿ÚÙ ÙËÓ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË
fiÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÂÈÛ΢‹ ‹ ۤڂȘ. §·Óı·Ṳ̂ÓË
Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ΛӉ˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ ‹ ˇˆÙÈ¿˜.
11. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ,
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹
Ú‡̷ÙÔ˜ ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹
ηı·ÚÈÛÌfi Ù˘. ªfiÓÔ Ì ÙÔ Ó· Û‚‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹
·˘Ùfi˜ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ‰Â ÌÂÈÒÓÂÙ·È.
12. √ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË
·fi ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ‹ ¿ÙÔÌ· Ì ·ÛÙ·ı‹ Û˘ÌÂÚÈˇÔÚ¿
¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
13. ∆· ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂȂϤÔÓÙ·È ÁÈ· Ó·
‰È·Ûˇ·ÏÈÛı› fiÙÈ ‰ÂÓ ·›˙Ô˘Ó Ì ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹
Ì·Ù·Ú›·˜.
14. ∂¿Ó Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο
ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ˜, ÛÙ·Ì·Ù›ÛÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·Ì¤Ûˆ˜.
ªÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË,
Èı·ÓÒ˜ η„›Ì·Ù· ‹ ·ÎfiÌË Î·È ¤ÎÚËÍË.
15. ∂¿Ó ÌÂÈ ËÏÂÎÙÚÔχÙ˘ ÛÙ· Ì¿ÙÈ· Û·˜, ÍÂχÓÙ ٷ
Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi Î·È ·¢ı˘Óı›Ù Û ¤Ó· ÁÈ·ÙÚfi
·Ì¤Ûˆ˜. ªÔÚ› Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙËÓ fiÚ·ÛË Û·˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞
™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ›ӷÈ
∫∞∆ø ·fi 10°C ‹ ¶∞¡ø ·fi 40°C.
2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÌÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ‹ ·Ó‡„ˆÛ˘
Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ ηχ„Ë ‹ Ó· ÌÏÔοÚÂÈ
Ù˘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹.
4. ªË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜:
(1) ªËÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ì ηӤӷ ·ÁÒÁÈÌÔ
˘ÏÈÎfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·ÓÙÈΛÌÂÓ· fiˆ˜ Î·ÚˇÈ¿, ÓÔÌ›ÛÌ·Ù·, ÎÏ.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Û ÓÂÚfi ‹ ÛÂ
‚ÚÔ¯‹.
∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜, ˘Âı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿
ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
5. ªË ˇ˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ÙË Ì·Ù·Ú›· Û ̤ÚË
Ô˘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÌÔÚ› Ó· ˇı¿ÛÂÈ ‹ Ó· ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ
ÙÔ˘˜ 50°C.
6. ªË ο„ÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·ÎfiÌ· Î·È ·Ó ¤¯ÂÈ ¿ıÂÈ
ÛÔ‚·Ú¤˜ ˙ËÌȤ˜ ‹ ¤¯ÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ˇı·ÚÙ›. ∏ Ì·Ù·Ú›·
ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·Á› ÛÙËÓ ˇˆÙÈ¿.
7. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›˙ÂÙ οو, Ù·Ú·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙ ‹
¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
8. ªË ÊÔÚÙ›ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ̤۷ Û ¤Ó· ÎÔ˘Ù› ‹
‰Ô¯Â›Ô ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ›‰Ô˘˜. ∏ Ì·Ù·Ú›· Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÔÔıÂÙËı› Û ¤Ó· ηϿ Â˙·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ Î·Ù¿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÊfiÚÙÈÛ˘.
38
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞
∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ∂¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
¿ÓÙÔÙ Û ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÁÈ·Ù› ‰ÂÓ
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· Û˘Ó‰Âı› Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË Ú‡̷ÙÔ˜.
2. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙȘ ÂÈˇ¿ÓÂȘ Ù˘
ÌÔӈ̤Ó˘ Ï·‚‹˜ fiÙ·Ó ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ· ÂÚÁ·Û›· ηٿ
ÙËÓ ÔÔ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ ¤ÚıÂÈ ÛÂ
Â·ˇ‹ Ì ÎÚ˘Ì̤ӷ ηÏ҉ȷ. ∂·ˇ‹ Ì ¤Ó·
ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ ¤¯ÂÈ ˆ˜
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ó· ηٷÛÙÔ‡Ó Î·È Ù· ÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ
ÌÂÙ·ÏÏÈο ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· ηÈ
Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›· ÛÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
3. ¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÛÙ·ıÂÚ‹ ‚¿ÛË.
µÂ‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Î·Ó›˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·fi οو fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ˘„ËÏ¿ ̤ÚË.
4. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
5. ºÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜
(∂ÈÎ. 1)
¶¿ÓÙÔÙ ۂ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹
·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜, ‚Á¿ÏÙÂ
ÙËÓ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÓÒ ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ ÛÙËÓ
ηۤٷ.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ›ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ ÁÏÒÛÛ· ÛÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÂ
ÙËÓ ·˘Ï·ÎÈ¿ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ Î·È ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙËÓ.
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ÙËÓ ‚¿˙ÂÙ Ï‹Úˆ˜ ̤¯ÚÈ Ó· ÎÏÂȉÒÛÂÈ,
ÁÂÁÔÓfi˜ Ô˘ ˘Ô‰ËÏÒÓÂÙ·È Ì ¤Ó· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi
‹¯Ô. ∂¿Ó ÌÔÚ›Ù ӷ ‰Â›Ù ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÛÙËÓ
Â¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘, ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÎÏÂȉÒÛÂÈ
ÔÏÔÎÏËÚˆÙÈο. µ¿ÏÙ ÙËÓ Ï‹Úˆ˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ
ˇ·›ÓÂÙ·È. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË, ›Ûˆ˜ ¤ÛÂÈ Î·Ù¿
Ï¿ıÔ˜ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÙÚ·˘Ì·Ù›˙ÔÓÙ·˜ ÂÛ¿˜ ‹
οÔÈÔÓ ÙÚÈÁ‡Úˆ Û·˜.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜. ∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù· ‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È Ì ¢ÎÔÏ›·,
‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
ºfiÚÙÈÛË (∂ÈÎ. 2)
1. µ¿ÏÙ ÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ Û·˜ ÛÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ·ÚÔ¯‹ ÂÓ·Ï·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜. ¢‡Ô ˇˆÙ¿ÎÈ· ˇfiÚÙÈÛ˘ ı·
·Ó¿‚Ô˘Ó Û ¯ÚÒÌ· Ú¿ÛÈÓÔ Â·Ó·Ï·Ì‚·ÓfiÌÌÂÓ·.
2. µ¿ÏÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ̤¯ÚÈ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ·fi ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÔ˘ ˇÔÚÙÈÛÙ‹. ∆Ô
Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÙÂÚÌ·ÙÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÌÔÚ› Ó· ·ÓÔȯı› Ì ÙËÓ ÂÈÛ·ÁˆÁ‹ Î·È Ó· ÎÏ›ÛÂÈ Ì ÙËÓ ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË Ù˘
ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜.
3. √Ù·Ó Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ Ì› ̤۷, ÙÔ ¯ÚÒÌ· ÛÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ·fi Ú¿ÛÈÓÔ Û ÎfiÎÎÈÓÔ Î·È Ë
ˇfiÚÙÈÛË ı· ·Ú¯›ÛÂÈ. ∆Ô ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ·Ó·Ì̤ÓÔ ÛÙ·ıÂÚ¿ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ˇfiÚÙÈÛ˘.
∂Ó· ÎfiÎÎÈÓÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ÂÓ‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ˇfiÚÙÈÛ˘ 0 – 80%, ÂÓÒ ‰‡Ô ÎfiÎÎÈÓ· ˇˆÙ¿ÎÈ· ÂÓ‰ÂÈÎÓ‡Ô˘Ó
ˇfiÚÙÈÛË 80 – 100%.
4. √Ù·Ó ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ Ë ˇfiÚÙÈÛË, Ù· ˇˆÙ¿ÎÈ· ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó ·fi ‰‡Ô ÎfiÎÎÈÓ· Û ‰‡Ô Ú¿ÛÈÓ·.
5. ∂¿Ó ·ˇ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·ˇÔ‡ Ô Î‡ÎÏÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ ¤¯ÂÈ Û˘ÌÏËÚˆı›, Ô ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı·
·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙË ‰È·ÌfiÚˇˆÛË ‘‘ˇfiÚÙÈÛË ÛÙ·ÁfiÓ·˜ (ˇfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)’’ Ë ÔÔ›· ı· ‰È·ÚΤÛÂÈ ÂÚ›Ô˘ 24 ÒÚ˜.
6. ªÂÙ¿ ÙË ˇfiÚÙÈÛË, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜.
∞Ó·ÙÚ¤ÍÂÙ ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ÁÈ· ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ˇfiÚÙÈÛ˘.
∆‡Ô˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· (m∞∏) ∞ÚÈıÌfi˜ ΢„ÂÏÒÓ ÃÚfiÓÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘
BH1420 2.000 12 ¶ÂÚ›Ô˘ 30 Ï.
BH1433 3.300 12 ¶ÂÚ›Ô˘ 50 Ï.
¶ƒ√™√Ã∏:
√ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ÁÈ· ˇfiÚÙÈÛË Î·ÛÂÙÒÓ Ì·Ù·Ú›·˜ ª·Î›Ù· ÌfiÓÔ. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÔÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÈ·
¿ÏÏÔ˘˜ ÛÎÔÔ‡˜ ‹ ÁÈ· Ì·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· Ì·Ù·Ú›· ‹ ÌÈ· Ì·Ù·Ú›· Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· Ì·ÎÚfi ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·,
›Ûˆ˜ Ï‹Ú˘ ˇÔÚÙÈÛË Ó· ÌËÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹. ∞˘Ùfi Â›Ó·È ÌÈ· ˇ˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ηٿÛÙ·ÛË Î·È ‰ÂÓ ·ÔÙÂÏ› ‰˘ÛÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ªÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Ï‹Úˆ˜ ·ˇÔ‡ ÙËÓ ·ÔˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ Î·È ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ‰˘Ô ÙÚÂȘ
ˇÔÚ¤˜.
∂¿Ó ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÌÈ· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ¤Ó· ÌfiÏȘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË̤ÓÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‹ ÌÈ· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ô˘ ¤¯ÂÈ
·ˇÂı› Û ÌÈ· ÙÔÔıÂÛ›· ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË ·¢ı›·˜ ÛÙÔ ËÏÈ·Îfi ˇˆ˜ ÁÈ· Ì·ÎÚfi ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ÙÔ Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘
›Ûˆ˜ ·Ó¿„ÂÈ Û ¯ÚÒÌ· ÎfiÎÎÈÓÔ. ∂¿Ó Û˘Ì‚Â› ·˘Ùfi, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ÁÈ· Ï›ÁÔ. ∏ ˇfiÚÙÈÛË ı· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ·ˇÔ‡ Ë Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ ÎÚ˘ÒÛÂÈ ·fi ÙÔÓ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· „‡Í˘ Ô˘ Â›Ó·È ÂÁηÙÂÛÙË̤ÓÔ˜ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹. √Ù·Ó Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Ù˘
Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÂÚ›Ô˘ 70°C, ‰‡Ô ˇˆÙ¿ÎÈ· ˇfiÚÈÛ˘ ›Ûˆ˜ ·Ó¿„Ô˘Ó Û ¯ÚÒÌ· ÎfiÎÎÈÓÔ, Î·È fiÙ·Ó
Â›Ó·È ÂÚ›Ô˘ 50°C–70°C ¤Ó· ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û ¯ÚÒÌ· ÎfiÎÎÈÓÔ.
∂¿Ó ÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó¿‚ÂÈ ÂÓ·ÏÏ·ÛfiÌÌÂÓ· Û ¯ÚÒÌ· Ú¿ÛÈÓÔ Î·È ÎfiÎÎÈÓÔ, Ë ˇfiÚÙÈÛË ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹. ∆·
ÙÂÚÌ·ÙÈο ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ‹ ÛÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ‚Ô˘ÏˆÌ¤Ó· Ì ÛÎfiÓË ‹ Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ¤¯ÂÈ
ˇı·Ú› ‹ ηٷÛÙÚ·ˇÂ›.
39
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘
√ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Â›Ó·È ÂˇÔ‰È·Ṳ̂ÓÔ˜ Ì ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· „‡Í˘
ÁÈ· ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ηٷÛÙ›
‰˘Ó·Ù‹ Ë Î·Ï‡ÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ·fi‰ÔÛ‹ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜. √
‹¯Ô˜ ÙÔ˘ ·¤Ú· „‡Í˘ ·ÎÔ‡ÁÂÙ·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
„‡Í˘, ÙÔ ÔÔ›Ô ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ·
ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹.
∂Ó· ΛÙÚÈÓÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ı· ·Ó¿„ÂÈ ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ÂÚÈÙÒÛÂȘ
¶Úfi‚ÏËÌ· ÛÙÔÓ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· „‡Í˘
∞ÓÂ·Ú΋˜ „‡ÍË ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·, fiˆ˜ ÁÈ·
·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÏfiÁˆ ‚Ô˘ÏÒÌ·ÙÔ˜ ·fi ÛÎfiÓË.
∏ Ì·Ù·Ú›· ÌÔÚ› Ó· ˇÔÚÙÈÛÙ› ·ÚfiÏÔ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÙÔ
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi Û‹Ì· ·fi ÙÔ Î›ÙÚÈÓÔ ˇˆÙ¿ÎÈ. ∞ÏÒ˜ Ë
ˇfiÚÙÈÛË ı· ‰È·ÚΤÛÂÈ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi ÛÂ
·˘Ù‹ ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË.
∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ‹¯Ô ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· „‡Í˘, Ù· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù·
ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Î·È ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·, Ù· ÔÔ›·
ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ‚Ô˘ÏÒÛÂÈ Ì ÛÎfiÓË.
∆Ô Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ Â›Ó·È ÂÓÙ¿ÍÂÈ ·ÎfiÌË Î·È Â¿Ó ‰ÂÓ
·ÎÔ‡ÁÂÙ·È Ô ‹¯Ô˜ ÙÔ˘ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡, Â¿Ó ÙÔ
ΛÙÚÈÓÔ ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi ˇˆÙ¿ÎÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ·Ó¿„ÂÈ.
¶¿ÓÙÔÙ ӷ Îڷٿ٠ηı·Ú¿ Ù· ·ÓÔ›ÁÌ·Ù· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡
ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Î·È ÛÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
∆· ÚÔ˚fiÓÙ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙ¤ÏÓÔÓÙ·È ÁÈ· ÂÈÛ΢‹ ‹
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, Â¿Ó ÙÔ Î›ÙÚÈÓÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ·Ó¿‚ÂÈ Û˘¯Ó¿.
ºfiÚÙÈÛË Î·Ù¿ÛÙ·Û˘
∏ ˇfiÚÙÈÛË Î·Ù¿ÛÙ·Û˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÂÎÙ›ÓÂÈ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ „¿¯ÓÔÓÙ·˜ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÙË ‚¤ÏÙÈÛÙË
ηٿÛÙ·ÛË ˇfiÚÙÈÛ˘ ÁÈ· ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Û οıÂ
ÂÚ›ÙˆÛË.
∏ Ì·Ù·Ú›· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Û˘¯Ó¿ ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ÂÚÈÙÒÛÂȘ, ı· ˇı·Ú› Û‡ÓÙÔÌ·, Î·È ÙÔ Î›ÙÚÈÓÔ
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi ˇˆÙ¿ÎÈ ›Ûˆ˜ ·Ó¿„ÂÈ.
1. ∂·Ó·ˇfiÚÙÈÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Û ˘„ËÏ‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
2. ∂·Ó·ˇfiÚÙÈÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Û ¯·ÌËÏ‹
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
3. ∂·Ó·ˇfiÚÙÈÛË Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂Ó˘ Ì·Ù·Ú›·˜
4. ÀÂÚˇfiÚÙÈÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ (Û˘Ó¤¯ÈÛË Ù˘
·ÔˇfiÚÙÈÛ˘ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Î·È fi¯È Ì›ˆÛË Ù˘
·ÚÔ¯‹˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜)
5. ºfiÚÙÈÛË Ì ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘
√ ¯ÚfiÓÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÈ·˜ Ù¤ÙÔÈ·˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ›ӷÈ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi.
™ÙÈÁÌÈ·›· ˇfiÚÙÈÛË (ºfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)
∂¿Ó ¤¯ÂÙ ·ˇ‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹
ÁÈ· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÙ ·˘ıfiÚÌËÙË ·ÔˇfiÚÙÈÛË ÌÂÙ¿ ·fi
Ï‹ÚË ˇfiÚÙÈÛË, Ô ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙË ‰È·ÌfiÚˇˆÛË
Ù˘ ‘‘™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ˇfiÚÙÈÛ˘’’ (ˇfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘) Î·È ı·
ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ˇÚ¤ÛÎÈ· Î·È Ï‹Úˆ˜
ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË.
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ˙ˆ‹˜
Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
1. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÈÓ ·ÔˇÔÚÙÈÛÙ›
ÙÂÏ›ˆ˜.
¶¿ÓÙ· ÛÙ·Ì·Ù›ÛÙ ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Î·È ˇÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ fiÙ·Ó
·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÌÂȈ̤ÓË ‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
2. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Â·Ó·ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜.
∏ ˘ÂÚˇfiÚÙÈÛË ÌÈÎÚ·›ÓÂÈ ÙËÓ ˆˇ¤ÏÈÌË ˙ˆ‹ Ù˘
Ì·Ù·Ú›·˜.
3. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Û ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
‰ˆÌ·Ù›Ô˘ ÛÙÔ˘˜ 10°C–40°C.
∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ
‚¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹.
4. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¡ÈÎÂÏ›Ô˘
ªÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡ À‰Úȉ›Ô˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙËÓ ¤¯ÂÙÂ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ ÁÈ· ¤ÍÈ Ì‹Ó˜.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜ (∂ÈÎ. 3)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi Î·È Ë
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ ·ˇ·ÈÚÂı› ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹
·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÌfiÓÔ ÙËÓ ·È¯Ì‹ Ô‰ËÁfi ‹ ÙËÓ ·È¯Ì‹
˘Ô‰Ô¯‹ Ô˘ ˇ·›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ·Ú·Î¿Ùˆ Û¯‹Ì·.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÌÌÈ¿ ¿ÏÏË ·È¯Ì‹ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹
ÎÔ›ÏË ·È¯Ì‹.
°È· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Î·Ù¿ ÙË
‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ̤۷ ÛÙÔ
Ì·Ó›ÎÈ fiÛÔ ‚·ıÂÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ. ªÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ
ÁÈ· Ó· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ Î·Ù¿ ÙË
‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ‚¤ÏÔ˘˜ Î·È ÙÚ·‚‹¯Ù ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ÚÔ˜ Ù·
¤Íˆ ÛÙ·ıÂÚ¿.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
∂¿Ó Ë ·È¯Ì‹ ‰ÂÓ ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ ·ÚÎÂÙ¿ ‚·ıÂÈ¿ ̤۷ ÛÙÔ
Ì·Ó›ÎÈ, ÙÔ Ì·Ó›ÎÈ ‰ÂÓ ı· Á˘Ú›ÛÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË Î·È
Ë ·È¯Ì‹ ‰ÂÓ ı· ÛÙÂÚˆı›. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹,
ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ Í·Ó·‚¿ÏÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ Û‡ÌˇˆÓ· Ì ÙȘ
·Ú·¿Óˆ Ô‰ËÁ›Â˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ̤۷ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ӷ ‰Â›Ù fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Î·ÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’’
fiÙ·Ó ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
°È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÏÒ˜ ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË. ∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·˘Í¿ÓÂÙ·È
·˘Í¿ÓÔÓÙ·˜ ÙË ›ÂÛË ÛÙË ÛηӉ¿ÏË. ∞ˇ‹ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË
ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ.
∞ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 5)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÚÈÓ ·fi
ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÌfiÓÔ ·ˇÔ‡
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜. ∞ÏÏ·Á‹ Ù˘
‰È‡ı˘ÓÛ˘ ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÚÈÓ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
√Ù·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ¿ÓÙÔÙ ӷ ı¤ÙÂÙ ÙÔ
ÌÔ¯ÏÔ ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ‰È·ÎfiÙË ÛÙËÓ Ô˘‰¤ÙÂÚË ı¤ÛË.
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ¤Ó· ‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÁÈ· Ó·
·ÏÏ¿˙ÂÈ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜. ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
‰È·ÎfiÙË ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ ·fi ÙË ÏÂ˘Ú¿ ∞ ÁÈ· ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔˇË
ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹ ‹ ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ µ ÁÈ· ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇË.
√Ù·Ó Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ‰È·ÎfiÙË Â›Ó·È ÛÙËÓ Ô˘‰¤ÙÂÚË ı¤ÛË, Ë
ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·‚˯ı›.
40
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ӷ ‚¿˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· Ï‹Úˆ˜ ̤¯ÚÈ Ó·
ÎÏÂȉÒÛÂÈ Î·Ï¿. ∂¿Ó ÌÔÚ›Ù ӷ ‰Â›Ù ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÙÌ‹Ì·
ÛÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘, ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
ÎÏÂȉÒÛÂÈ Î·Ï¿. µ¿ÏÙ ÙËÓ Î·Ï¿ ̤¯ÚÈ ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÙÌ‹Ì·
Ó· ÌËÓ ˇ·›ÓÂÙ·È. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ›ÙˆÛË, ›Ûˆ˜ ηٿ Ï¿ıÔ˜
¤ÛÂÈ ¤Íˆ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÌfi Û ÂÛ¿˜ ‹ Û οÔÈÔÓ ÙÚÈÁ‡Úˆ Û·˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‚ȉÒÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 6)
∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ‚¿ÏÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘
̇Ù˘ ÙÔ˘ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ÛÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ Ù˘ ‚›‰·˜. ∂Í·ÛΛÛÙÂ
·ÚÎÂÙ‹ ›ÂÛË ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÒÛÙÂ Ë Ì‡ÙË ÙÔ˘
ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ Ó· Ì‹ ÍÂʇÁÂÈ ·fi ÙË ‚›‰·. •ÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·ÚÁ¿ Î·È ·˘Í‹ÛÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ‚·ıÌÈ·›·.
∂Ï¢ıÂÚÒÛÙ ÙËÓ ÛηӉ¿ÏË ÌfiÏȘ Ë ‚›‰· ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙÔ
Ù¤ÚÌ· Ù˘. ∏ ηٿÏÏËÏË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ‰È·ÊÂÚÂÈ
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Â›‰Ô˜ ‹ ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÙˆÓ
‚ȉÒÓ/ÌÔ˘ÏÔÓÈÒÓ, ÙÔÓ Ù‡Ô ÙˆÓ ÚÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛË ˘ÏÈÎÒÓ,
ÎÏ. ∞Ó·ÊÂÚı›Ù ÛÙÔÓ ›Ó·Î· ÁÈ· ÙË Û¯¤ÛË ÌÂٷ͇
¯ÚfiÓÔ˘ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Î·È Ì¤ÁÂıÔ˘˜ ͢Ïfi‚ȉ·˜. (ÀÏÈÎfi ÚÔ˜
ÛÙÂÚ¤ˆÛË: Lauan)
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏:
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰È¢ı˘ÓfiÌÂÓÔ ›ÛÈ· ÚÔ˜ ÙË ‚›‰·.
√Ù·Ó ‚ȉÒÓÂÙ ͢Ïfi‚ȉ˜, ÚÔÂÙÔÈÌ¿˙ÂÙ ÈÏÔÙÈΤ˜
ÙÚ‡˜ ÁÈ· Ó· οÓÂÙ ÙÔ ‚›‰ˆÌ· ¢ÎÔÏfiÙÂÚÔ Î·È Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÙÔ Û¯›ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Û›·˜. √È
ÈÏÔÙÈΤ˜ ÙÚ‡˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÏ·ÊÚ¿
ÌÈÎÚfiÙÂÚ˜ ·fi ÙȘ ͢Ïfi‚ȉ˜ Û ‰È¿ÌÂÙÚÔ.
∆Ô Ì¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ͢Ïfi‚ȉ·˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÛÙÂÚˆı› ÌÂ
ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·˘Ùfi ‰È·Ê¤ÚÂÈ ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔÓ Ù‡Ô ÙÔ˘
ÚÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛË ˘ÏÈÎÔ‡. ¶¿ÓÙÔÙ ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ¿
‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÁÈ· Ó· ηıÔÚ›ÛÂÙ ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜
Ù˘ ͢Ïfi‚ȉ·˜.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Û˘Û΢‹
‰È·‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙÔÙÂ, ÁÈ· ÙÔ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ Û‚‹ÛÙËÎÂ
Ì ·ÔÌ·ÎÚ˘Ṳ̂ÓÔÓ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 7 Î·È 8)
∆· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È, fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó
ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. ∆· ‰‡Ô
Ù·˘ÙfiÛËÌ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜ ÙˆÓ
ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ ª¿ÎÈÙ·.
41
GB
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the
proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation
d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés
que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-
Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsge-
fahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di
qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere
usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De
accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con
el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o
acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que ha sido designados.
42
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A
utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou
acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning.
Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i
denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och
tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØÖR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen.
Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og
bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä
tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee
käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Ã∏:
∞˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù˘ ª¿ÎÈÙ· Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ˇÂÙ·È ÛÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘ÙÔ. ∏ ¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÚÔÛ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·ÙfïÓ.
∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÌfiÓÔ Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi Î·È ÚÔÙÈı¤ÌÂÓÔ ÙÚfiÔ.
43
Phillips bit
Embout Phillips
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
Korsmejsel
Phillips-bits
Ristipääterä
∞ȯ̋ º›ÏÈ˜
Bit No. L (mm)
No.2 45 65 110 150 250
No.3 45 65 110
Phillips bit
Embout Phillips
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
Korsmejsel
Phillips-bits
Ristipääterä
∞ȯ̋ º›ÏÈ˜
Bit No. L (mm) D (mm) d (mm)
No.2 82 6 5
Note:
Use bit No. 2 when fastening tool screws M4 M5, or wood screws 3.1 mm 4.8 mm.
Use bit No. 3 when fastening tool screws M6 M8, or wood screws 5.1 mm 6.1 mm.
Note :
Utilisez l’embout No. 2 pour visser des vis à métaux M4 M5, ou des vis en bois de 3,1 mm 4,8 mm.
Utilisez l’embout No. 3 pour visser des vis à métaux M6 M8, ou des vis en bois de 5,1 mm 6,1 mm.
Hinweis:
Einsatzwerkzeug Nr. 2 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M4 bis M5 oder Holzschrauben 3,1 mm
bis 4,8 mm verwenden.
Einsatzwerkzeug Nr. 3 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M6 bis M8 oder Holzschrauben 5,1 mm
bis 6,1 mm verwenden.
Note:
Usare la punta No. 2 per stringere le viti comuni M4 M5 o le viti per legno da 3,1 mm a 4,8 mm.
Usare la punta No. 3 per stringere le viti comuni M6 M8 o le viti per legno da 5,1 mm a 6,1 mm.
Opmerking:
Gebruik schroefbit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 M5 of houtschroeven
3,1 mm – 4,8 mm.
Gebruik schroefbit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6 M8 of houtschroeven
5,1 mm – 6,1 mm.
Nota:
Emplee el implemento N.°2 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M4 M5, o tornillos para madera de
3,1 mm 4,8 mm de diámetro.
Emplee el implemento N.°3 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M6 M8, o tornillos para madera de
5,1 mm 6,1 mm de diámetro.
Nota:
Utilize a broca N. 2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 M5, ou parafusos de madeira de
3,1 mm – 4,8 mm.
Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6 M8, ou parafusos de madeira de
5,1 mm – 6,1 mm.
Bemærk:
Anvend bit nr. 2 til fastspænding af maskinskruer M4 M5, eller træskruer 3,1 mm 4,8 mm.
Anvend bit nr. 3 til fastspænding af maskinskruer M6 M8, eller træskruer 5,1 mm 6,1 mm.
44
Observera:
Använd verktyg nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 M5, eller träskruvar 3,1 mm 4,8 mm.
Använd verktyg nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6 M8, eller träskruvar 5,1 mm 6,1 mm.
Merknad:
Bruk bits Nr.2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 M5, eller treskruer 3,1 mm 4,8 mm.
Bruk bits Nr.3 ved tiltrekning av maskinskruer M6 M8, eller treksruer 5,1 mm 6,1 mm.
Huomaa:
Käytä terää nro 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1 mm – 4,8 mm puuruuveja.
Käytä terää nro 3, kun kiinnität koneruuveja M6 – M8 tai 5,1 mm – 6,1 mm puuruuveja.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË:
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙËӷȯ̋ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ¡Ô. 2 fiÙ·Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ηÙÛ·‚ȉfi‚ȉ˜ M4 – M5,
‹ ͢Ïfi‚ȉ˜ 3,1 ¯ÈÏ. – 4,8 ¯ÈÏ..
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙËӷȯ̋ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ¡Ô. 3 fiÙ·Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ηÙÛ·‚ȉfi‚ȉ˜ M6 – M8,
‹ ͢Ïfi‚ȉ˜ 5,1 ¯ÈÏ. – 6,1 ¯ÈÏ..
Socket bit
Embout à douille
Steckschlüsseleinsatz
Punta con esagono incassato
Schroefdop
Llave de cubo
Broca de encaixe
Slagtop
Mutterhylsa
Muffebits
Hylsyterä
ÀÔ‰Ô¯¤·˜ ·È¯Ì‹˜
Bolt size A (mm) L (mm) D (mm)
M4 7
55
11
M5 8 12.5
M6 10 15
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Transportkoffer
Custodia di trasporto di plastica
Plastic draagtas
Maletín de plástico para el transporte
Caixa plástica para transporte
Transportkuffert
Bärväska i plast
Bærevæske av plast
Muovinen kantokotelo
¶Ï·ÛÙÈ΋ ı‹ÎË ÌÂÙ·ˇÔÚ¿˜
Shoulder strap
Bandoulière
Tragriemen
Tracolla
Schouderriem
Correa para el hombro
Correia a tiracolo
Skulderrem
Axelrem
Skulderrem
Olkahihna
§ˆÚ›‰· ÒÌÔ˘
45
Ni-MH (Nickel Metal Hydride) battery
BH1420/BH1433
Batterie Ni-MH (hydrure de métal nickel)
BH1420/BH1433
Ni-MH-(Nickel-Metallhydrid)-Akku
BH1420/BH1433
Batteria Ni-MH (idruro di nichel-metallo)
BH1420/BH1433
Ni-MH (Nikkel Metaal Hydride) accu
BH1420/BH1433
Batería de Ni-MH (níquel-metal de hidruro)
BH1420/BH1433
Bateria Ni-MH (Metal Hibrido-Niquel)
BH1420/BH1433
Ni-MH (Nikkel Metal Hydrid) batteri
BH1420/BH1433
NiMH-batteri (Nickel-metallhydrid), typ
BH1420/BH1433
Ni-MH (Nikkelmetallhybrid) batteri
BH1420/BH1433
Ni-MH (Nikkeli-metalli-hybridi) -akku
BH1420/BH1433
ª·Ù·Ú›· ¡È-ª∏
(¡ÈÎÂÏ›Ô˘ ÌÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡ ˘‰ÚÔÁÔÓÔ‡¯Ô˘)
BH1420/BH1433
Battery charger Model DC14SA
Chargeur de batterie modèle DC14SA
Ladegerät Modell DC14SA
Caricabatteria Modello DC14SA
Acculader Model DC14SA
Cargador de batería modelo DC14SA
Carregador de bateria Modelo DC14SA
Oplader, model DC14SA
Batteriladdare, modell DC14SA
Batterilader Modell DC14SA
Akkulaturi malli DC14SA
ºÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÓÙ¤ÏÔ DC14SA
46
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compli-
ance with the following standards or standardized docu-
ments, EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt (Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit
den folgenden Normen bzw. Normendokumenten überein-
stimmen: EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-
8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi
alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-
8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan
de volgende normen of genormaliseerde documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2001
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
47
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstem-
melse med de følgende standarder eller normsættende
dokumenter, EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i
följande standard eller standardiserade dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem-
melse med følgende standarder eller standardiserte doku-
menter: EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og
98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraa-
via standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, ‰ËÏÒÓÂÈ
fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ
π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·
ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
EN50260, EN55014
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 89/336/EEC
Î·È 98/37/KE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2001
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
48
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping
Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,
déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung
City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan è conformi alle direttive europee riportate di
seguito: EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry
1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali-
seerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor-
malizados, EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
49
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, declara que este carregador de bateria
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos
normalizados,EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do
Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopladeren
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar-
der eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og
89/336/EEC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar-
diserade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Taiwan,
er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standardiserte dokumenter:
EN60335, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung
City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja
asiakirjoja EN60335, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ùfi
ÙÔ ÊÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Kao Lung Tamura
Electronics Co., Ltd. ÛÙËÓ Taiwan, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ
¤ÁÁÚ·Ê·, EN60335, EN55014, EN61000
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC
Î·È 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
50
ENGLISH
Noise And Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A)
sound power level: 107 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
9 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibration
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A)
niveau de puissance du son: 107 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 9 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 94 dB (A)
Schalleistungspegel: 107 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
9 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A)
Livello potenza sonora: 107 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 94 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 107 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
9 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 94 dB (A)
nivel de potencia sonora: 107 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 94 dB (A)
nível do sum: 107 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 9 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94 dB (A)
lydeffektniveau: 107 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 94 dB (A)
ljudeffektnivå: 107 dB (A)
Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 9 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 94 dB (A)
lydstyrkenivå: 107 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
9 m/s
2
.
SUOMI
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A)
äänen tehotaso: 107 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 9 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
√È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ ›ӷÈ
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 94 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 107 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 9 m/s
2
.
51
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884382-993
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Makita BTD150 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding