Makita 4334D Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
GB
Cordless Jig Saw Instruction Manual
F
Scie sauteuse sans fil Manuel d’Instructions
D
Akku-Stichsäge Betriebsanleitung
I
Seghetto alternativo a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze figuurzaag Gebruiksaanwijzing
E
Sierra de cacadora a battería Manual de instrucciones
P
Serra de vaivém a bateria Manual de instruço˜es
DK
Akku-pendulstiksav Brugsanvisning
S
Sladdlös sticksåg Bruksanvisning
N
Batteridrevet løvsag Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen kuviosaha Käyttöohje
GR ∞Û‡ÚÌ·ÙÔ ·ÏÈÓ‰ÚÔÌÈÎfi ÚÈfiÓÈ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
4334D
DZ ———
DWA Ni-Cd 2.0 Ah
DWD Ni-MH 2.6 Ah
DWF Ni-MH 3.0 Ah
DWAE/DWDE/DWFE ... +
Extra
4334D (cover) (’100. 7. 31)
1 2
3 4
5 6
2
1
7
9
8
7 8
10
11
14
13
12
2
3
4
65
2
4334d (illust) (’100. 8. 30)
9 10
11 12
13 14
15
16
17
19
(1)
(4) (2)
(3)
21
22
23
20
24
15 16
(5) 19
24
25
19
(6)
8
18
4334d (illust) (’100. 8. 30)
3
17 18
19 20
21 22
(5) 19 19
(6)
26
8
27
23 29
28
30 24
19
(1) (4) (2)
(3)
4
4334d (illust) (’100. 8. 30)
25 26
27 28
29 30
19
(1)
(4) (2)
(3)
21
22
23
20
31
(5)
21
20
32
(4)
4334d (illust) (’100. 8. 30)
5
33 34
35 36
31
32
33
(6)
21
20 (7) 19
6
4334d (illust) (’100. 8. 30)
ENGLISH Explanation of general view
1 Button
2 Battery cartridge
3 Charging light
4 Lever
5 Lock-off button
6 Switch trigger
7 Speed adjusting dial
8 Base
9 Anti-splintering device
10 Screw
11 Plastic base plate
12 Hex wrench
13 Bolt
14 Guide rule
15 Threaded knob
16 Circular guide
17 Pin
18 Vacuum head
19 Blade installing lever
20 Blade holder
21 Clamp
22 Roller
23 Slot
24 Blade
25 Hold blade against blade
holder
26 Cutting line
27 Base securing lever
28 Dent mark
29 Slot
30 Graduations
31 Limit mark
32 Screwdriver
33 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 4334D
Length of stroke ............................................. 26 mm
Max. cutting capacities
Wood ......................................................... 135 mm
Mild steel ..................................................... 10 mm
Aluminum .................................................... 20 mm
Strokes per minute ................................ 500 – 2,800
Overall length ............................................... 281 mm
Net weight ....................................................... 3.3 kg
Rated voltage ............................................ D.C. 18 V
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
safety instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY
CARTRIDGE ENC001-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating
instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge
only MAKITA type rechargeable batteries.
Other types of batteries may burst causing
personal injury and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or
sold by the battery charger manufacturer may
result in a risk of fire, electric shock, or injury
to persons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when dis-
connecting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise sub-
jected to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a
sharp blow, been dropped, or otherwise dam-
aged in any way; take it to a qualified service-
man.
10. Do not disassemble charger or battery car-
tridge; take it to a qualified serviceman when
service or repair is required. Incorrect reas-
sembly may result in a risk of electric shock or
fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug
charger from outlet before attempting any
maintenance or cleaning. Turning off controls
will not reduce this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without
supervision.
13. Young children should be supervised to
ensure that they do not play with the battery
charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge battery cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer,
an engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the
battery cover when the battery cartridge is not
used.
4334D (E) (’100. 8. 28)
7
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well
ventilated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL ENB030-1
1. Be aware that this tool is always in an operat-
ing condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a
‘live’ wire will make exposed metal parts of
the tool ‘‘live’ and shock the operator.
3. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from the workpiece before operation.
4. Do not cut hollow pipe.
5. Do not cut oversize workpiece.
6. Check for the proper clearance beneath the
workpiece before cutting so that the blade will
not strike the floor, workbench, etc.
7. Hold the tool firmly.
8. Check the blade is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
11. Always switch off and wait for the blade to
come to a complete stop before removing the
blade from the workpiece.
12. Do not touch the blade or the workpiece imme-
diately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or
removal of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the
cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on
the battery cartridge with the groove in the housing
and slip it into place.Always insert it all the way until
it locks in place with a little click. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you
or someone around you.
Do not use force when inserting the battery car-
tridge. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Your new battery cartridge is not charged. You will need to charge it before use. Use the battery charger Model
DC1801 to charge the battery cartridge.
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert
the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their
respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger
port floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and
charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color
changes from red to green, the charging cycle is complete.
If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into
its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’ mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug
the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1822 2,000 15 Approx. 60 min.
1833 2,200 15 Approx. 65 min.
1834 2,600 15 Approx. 75 min.
1835 3,000 15 Approx. 90 min.
8
4334D (E) (’100. 8. 28)
CAUTION:
The battery charger Model DC1801 is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes
or for other manufacturer’s batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of
time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can
recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a
location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this
occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool
faster if you remove the battery cartridge from the battery charger.
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible.
The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or
damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the
charger will switch into its ‘‘trickle charge (maintenance charge)’mode and keep the battery cartridge fresh and
fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C 40°C (50°F 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Selecting the cutting action (Fig. 3)
This tool can be operated with an orbital or a straight line cutting action.
To change the cutting action, just turn the lever to the desired cutting action position. Refer to the table below
to help determine the appropriate cutting action.
Position Cutting action Applications
OStraight line cutting action For cutting mild steel, stainless steel and plastics.
For clean cuts in wood and plywood.
ISmall orbit cutting action For cutting mild steel, aluminum and hard wood.
II Medium orbit cutting action For cutting wood and plywood.
For fast cutting in aluminum and mild steel.
III Large orbit cutting action For fast cutting in wood and plywood.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the ‘‘OFF’ position when
released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided. To start the tool,
depress the lock-off button and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Speed adjusting dial (Fig. 5)
The tool speed can be adjusted and maintained
between 500 and 2,800 strokes per minute by turning
the adjusting dial. The dial is marked 1 (lowest speed)
to 5 (full speed).
Refer to the table below to select the proper speed for
the workpiece to be cut. However, the appropriate
speed may differ with the type or thickness of the
workpiece. In general, higher speeds will allow you to
cut workpieces faster but the service life of the blade
will be reduced.
4334D (E) (’100. 8. 28)
9
Workpiece to be cut Number
on adjusting dial
Wood 3 – 5
Mild steel 3 – 5
Stainless steel 3 – 4
Aluminum 2 – 3
Plastics 1 – 4
CAUTION:
Adjust the speed adjusting dial only within the range
of numbers 1 through 5. Do not force the dial beyond
this range or damage to the tool may result.
Anti-splintering device (Fig. 6)
To reduce the potential for workpiece surface splin-
tering, the anti-splintering device can be used. Fit it
into the base from below so that it surrounds the sides
of the blade.
Plastic base plate (optional accessory)
(Fig. 7)
Use the plastic base plate when cutting decorative
veneers, plastics, etc. It protects sensitive or delicate
surfaces from damage. To replace the base plate,
remove the four screws.
Guide rule (rip fence; optional accessory)
(Fig. 8)
When cutting widths of under 150 mm repeatedly, use
of the guide rule will assure fast, clean, straight cuts.
To install it, loosen the bolt on the front of the base.
Slip in the guide rule and secure the bolt.
Circular guide (optional accessory) (Fig. 9)
Use of the circular guide insures clean, smooth
cutting of circles (radius: under 200 mm). Insert the
pin through the center hole and secure it with the
threaded knob. Move the base of the tool forward
fully. Then install the circular guide on the base in the
same manner as the guide rule.
Vacuum head (optional accessory)
(Fig. 10 & 11)
The vacuum head is recommended to perform clean
cutting operations. Install the plastic cover on the tool
by fitting it into the notches in the tool.
To attach the vacuum head on the tool, insert the hook
of the vacuum head into the hole in the base. The
vacuum head can be installed on either left or right
side of the base. Then connect a Makita vacuum
cleaner to the vacuum head.
Installing or removing the saw blade
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before installing or
removing the blade.
Always clean off the blade and blade holder before
installing the blade. Chips or foreign matter on them
may cause insufficient securing of the blade, possi-
bly resulting in blade breakage or serious injury.
Installation
1. Push the blade installing lever in the (1) direction
to release it. (Fig. 12)
2. Pull the blade installing lever in the (2) direction
until it stops with a little click. If you have difficulty
pulling it out, try to do so while moving it back and
forth in the (3) direction.
3. Rotate the blade installing lever in the (4) direction
until the clamp protrudes 5–7mmfrom the blade
holder. (Fig. 13)
CAUTION:
If you rotate the blade installing lever excessively,
the clamp will also rotate and finally come off. In
this case, re-install it properly as lately described
in ‘‘Installing clamp’’.
4. With the blade teeth facing forward, insert the
blade into the blade holder as far as it will go.
Make sure that the back edge of the blade fits
properly into the groove of the roller. (Fig. 14)
5. With the blade held against the blade holder,
rotate the blade installing lever in the (5) direction
until it stops. (Fig. 15)
6. With the blade installing lever held in this position,
push it in the (6) direction. Then rotate the blade
installing lever to its original position. (Fig. 16)
Removal
1. Push the blade installing lever in the (1) direction
to release it. (Fig. 17)
2. Pull the blade installing lever in the (2) direction
until it stops with a little click. If you have difficulty
pulling it out, try to do so while moving it back and
forth in the (3) direction.
3. Rotate the blade installing lever in the (4) direction
and remove the blade. (Fig. 18)
4. Rotate the blade installing lever in the (5) direction
until it stops. (Fig. 19)
5. With the blade installing lever held in this position,
push it in the (6) direction. Then rotate the blade
installing lever to its original position. (Fig. 20)
10
4334D (E) (’100. 8. 28)
OPERATION
Cutting operation
CAUTION:
Always hold the tool with the base flush with the
workpiece. Failure to do so may cause a slanted
cutting surface and blade breakage.
Advance the tool very slowly when cutting curves or
scrolling. Forcing the tool may cause a slanted
cutting surface and blade breakage.
Turn the tool on without the blade making any contact.
Rest the base flat on the workpiece and gently move
the tool forward along the previously marked cutting
line. (Fig. 21)
Bevel cutting (Fig. 22 & 23)
CAUTION:
Always remove the battery from the tool before mak-
ing any adjustments.
With the base tilted, you can make bevel cuts at any
angle between 0° and 45° (left or right). Loosen the
base securing lever and move the base so that the
dent mark in the motor housing is aligned with the slot
in the base. Tilt the base until the desired bevel angle
is obtained. The edge of the motor housing indicates
the bevel angle by graduations. The tighten the base
securing lever to secure the base.
NOTE:
Always remove the plastic cover (chip shield) from the
tool when you make bevel cuts using an optional
guide rule (rip fence) or circular guide.
Flush cutting (Fig. 24)
Loosen th base securing lever and slide the base all
the way back. Then tighten the base securing lever to
secure the base.
Cutouts (Fig. 25 & 26)
Cutouts can be made with either of two methods A or
B.
A) Boring a starting hole:
For internal cutouts without a lead-in cut from an
edge, pre-drill a starting hole more than 12 mm in
diameter. Insert the blade into this hole and hold
the tool firmly against the workpiece to start your
cut.
B) Plunge cutting:
You need not bore a starting hole or make a
lead-in cut if you carefully do as follows.
1. Tilt the tool up on the front edge of the base,
with the blade point positioned just above the
workpiece surface.
2. Apply pressure to the tool so that the front
edge of the base will not move when you
switch on the tool and gently lower the back
end of the tool slowly.
3. As the blade slices into the workpiece, slowly
lower the base of the tool down onto the
workpiece surface.
4. Complete the cut in the normal manner.
Finishing edges (Fig. 27)
To trim edges or make slight dimensional adjust-
ments, run the blade lightly along the cut edges.
Metal cutting
Always use a suitable coolant (cutting oil) when
cutting metal. Failure to do so will cause significant
blade wear. The underside of the workpiece can be
greased instead of using a coolant.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Cleaning clamp on blade holder
If chips or foreign matter get into the clamp on the
blade holder, clean out the clamp after removing it
from the blade holder.
Removing clamp
1. Push the blade installing lever in the (1) direction
to release it. (Fig. 28)
2. Pull the blade installing lever in the (2) direction
until it stops with a little click. If you have difficulty
pulling it out, try to do so while moving it back and
forth in the (3) direction.
3. Rotate the blade installing lever in the (4) direction
until it stops. The clamp will protrude from the
blade holder. (Fig. 29 & 30)
4. Remove the clamp from the blade holder while
rotating the clamp in the (5) direction. (Fig. 31)
Installing clamp
1. Make sure that the blade installing lever has been
rotated in the (4) direction until it stops. (Fig. 32)
2. Insert the clamp into the blade holder while rotat-
ing it in the (6) direction one quarter to one full turn
so that its slot will face forward. (Fig. 33)
CAUTION:
Do not rotate the clamp more than one full turn
when inserting in into the blade holder. If you do
so, the blade may not be tightened firmly.
3. Grasp the clamp with your fingers so that it will not
turn, then rotate the blade installing lever in the (7)
direction until it stops. The clamp will go in the
blade holder. (Fig. 34)
Replacing carbon brushes (Fig. 35 & 36)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the
holders. Both carbon brushes should be replaced at
the same time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new
ones and secure the brush holder caps.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by a
Makita Authorized Service Center.
4334D (E) (’100. 8. 7)
11
FRANÇAIS Descriptif
1 Bouton
2 Batterie
3 Témoin de charge
4 Levier
5 Bouton de sécurité
6 Gâchette
7 Cadran de réglage
de la vitesse
8 Base
9 Dispositif anti-fente
10 Vis
11 Plaque de base en plastique
12 Clé hexagonale
13 Boulon
14 Garde de refente
15 Bouton à visser
16 Guide circulaire
17 Broche
18 Tête d’aspirateur
19 Levier de pose de lame
20 Porte-lame
21 Fixation
22 Rouleau
23 Fente
24 Lame
25 Maintenir la lame contre le
porte-lame
26 Ligne de coupe
27 Levier de fixation de la base
28 Marque d’entaille
29 Fente
30 Repères
31 Trait de limite d’usure
32 Tournevis
33 Bouchon du porte-charbon
SPECIFICATIONS
Modèle 4334D
Longueur de course ..................................... 26 mm
Capacités maximum de coupe
Bois .......................................................... 135 mm
Acier doux .................................................. 10 mm
Aluminium .................................................. 20 mm
Frappes par minute .............................. 500–2800
Longueur totale ............................................ 281 mm
Poids net ......................................................... 3,3 kg
Tension nominale ....................................... 18 V CC
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consi-
gnes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR
ET LES BATTERIES
1. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce
manuel renferme des consignes de sécurité et
d’utilisation importantes pour le chargeur de
batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez
toutes les étiquettes d’instruction et de pré-
caution apposées sur (1) le chargeur de batte-
rie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit
utilisant la batterie.
3. ATTENTION Pour réduire tout risque de
blessure, ne rechargez que des batteries
rechargeables MAKITA de type rechargeable.
Les autres types de batterie pourraient explo-
ser et provoquer des blessures ou des dom-
mages.
4. N’exposez par le chargeur à la pluie ni à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire non recommandé
ou non vendu par le fabricant du chargeur de
batterie risque de provoquer un feu, une
décharge électrique ou des blessures.
6. Pour réduire tout risque de dommage de la
fiche et du cordon électrique, débranchez le
cordon du chargeur en tirant sur la fiche.
7. Vérifiez que le cordon est placé de façon que
personne ne puisse marcher dessus, se pren-
dre les pieds dedans, ni l’endommager ou le
soumettre à des contraintes.
8. N’utilisez pas le chargeur si son cordon ou sa
fiche sont endommagés — remplacez-les
immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur s’il a reçu un coup,
s’il est tombé ou endommagé de toute autre
manière ; apportez-le à un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ni la batterie ; si
un entretien ou des réparations sont nécessai-
res, apportez-les à un réparateur qualifié. Un
remontage incorrect pourrait provoquer une
décharge électrique ou un feu.
11. Pour réduire tout risque de décharge électri-
que, débranchez le chargeur de la prise sec-
teur avant tout entretien ou nettoyage. Il ne
suffit pas de couper les commandes.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes
handicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la
batterie.
14. Si le temps de fonctionnement devient exces-
sivement court, cessez immédiatement l’utili-
sation. Cela peut entraîner un risque de sur-
chauffe, une possibilité de brûlure, voire une
explosion.
15. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-
les à l’eau claire et consultez immédiatement
un médecin. Ilyaunrisque de perte de la vue.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LES BATTERIES
1. Ne rechargez pas la batterie si la température
est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à
40°C.
2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élé-
vateur, un groupe électrogène ou une prise de
courant continu.
12
4334D (F) (’100. 8. 28)
3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue
les évents du chargeur.
4. Recouvrez toujours les bornes de la batterie
avec le cache de la batterie lorsque vous ne
vous servez pas de la batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un maté-
riau conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un réci-
pient renfermant d’autres objets métalli-
ques, comme des clous, des pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ni à la
pluie.
Un court-circuit pourrait provoquer un fort
débit de courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ni la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement
hors d’usage. Elle pourrait exploser.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heur-
ter la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un récipient quel qu’il soit. La bat-
terie devra se trouver dans un endroit bien
aéré pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement,
rapportez la batterie usagée aux
postes de ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être
raccordé au secteur.
2. Tenez l’outil par ses surfaces de saisie isolées
lorsque vous effectuez une opération au cours
de laquelle l’outil tranchant risque d’entrer en
contact avec un filage caché. Le contact avec
un fil sous tension mettrait également sous
tension les parties métalliques non isolées de
l’outil, électrocutant l’utilisateur.
3. Il est préférable de ne pas scier de clous.
Avant d’effectuer une quelconque opération
de coupe, examiner l’élément à scier et retirer
les clous qui s’y trouveraient.
4. Ne pas scier de tuyaux.
5. Ne pas scier d’éléments dont le diamètre
dépasse la capacité de coupe de la scie.
6. Avant de commencer à scier, s’assurer qu’il y
a suffisamment d’espace sous l’élément à
scier pour que la lame ne heurte pas le sol,
l’établi, etc.
7. Tenir fermement l’outil en main.
8. Vérifier que la lame n’est pas en contact avec
l’élément à scier avant de mettre la scie sau-
teuse en marche.
9. Ne jamais approcher les mains des organes
mobiles.
10. Ne pas laisser l’outil fonctionner tout seul. Ne
le mettre en marche que lorsque vous l’avez
en main.
11. Couper l’alimentation et attendre que la lame
soit complètement arrêtée avant de dégager la
lame d’un élément partiellement scié.
12. Ne jamais toucher directement la lame immé-
diatement après avoir scié en raison des ris-
ques de brûlure.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de
retirer la batterie.
Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en
appuyant sur les boutons placés de chaque côté de
la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la
batterie sur la rainure du logement, et glissez la
batterie jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un
déclic. Sinon, la batterie risque de tomber acciden-
tellement, ce qui pourrait vous blesser, vous ou
d’autres personnes alentour.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie.
Si la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
4334D (F) (’100. 8. 30)
13
Recharge (Fig. 2)
La nouvelle batterie n’est pas chargée. Vous devrez donc la recharger avant de pouvoir l’utiliser. Pour cela,
utilisez le chargeur modèle DC1801.
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert.
Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs
indications respectives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle
repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au
rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la
recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez
la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de ‘‘charge
de compensation (charge d’entretien)’’, qui dure environ 24 heures.Après la recharge, débranchez le chargeur
de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1822 2 000 15 Environ 60 min.
1833 2 200 15 Environ 65 min.
1834 2 600 15 Environ 75 min.
1835 3 000 15 Environ 90 min.
ATTENTION :
Le chargeur modèle DC1801 est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres
fins ni pour des batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut
qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement
après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein
soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas,
attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira
plus vite si vous la sortez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’ilyaunproblème et que la
recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la
batterie est usée ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge
complète, le chargeur passe en mode de ‘‘charge de compensation (charge d’entretien)’ pour maintenir la
batterie fraîche et rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
14
4334D (F) (’100. 8. 30)
Sélection du type de coupe (Fig. 3)
Cet outil peut être utilisé avec un mouvement de coupe orbital ou rectiligne.
Pour modifier le mouvement de coupe, tournez simplement le levier sur la position de mouvement de coupe
désirée. Consultez le tableau ci-dessous qui vous aidera à déterminer le mouvement de coupe approprié.
Position Type de coupe Applications
O
Coupe en ligne droite Pour la coupe d’acier doux, d’acier inoxydable et de
matériaux en plastique.
Pour des coupes nettes dans du bois et du contre-
plaqué.
ICoupe à petite orbite Pour la coupe d’acier doux, d’aluminium et de bois dur.
II Coupe à orbite moyenne Pour la coupe de bois et de contreplaqué.
Pour des coupes rapides dans de l’aluminium et de
l’acier doux.
III Coupe à grande orbite Pour la coupe rapide de bois et de contreplaqué.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et retourne
en position d’arrêt une fois relâchée.
Un bouton de sécurité est installé pour éviter que la
gâchette ne soit accidentellement tirée. Pour mettre
l’outil en marche, appuyez sur le bouton de sécurité
puis tirez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
Cadran de réglage de la vitesse (Fig. 5)
La vitesse de l’outil peut être ajustée et maintenue
entre 500 et 2 800 frappes par minute en tournant le
cadran de réglage. Le cadran est gradué de 1 (vitesse
inférieure) à 5 (pleine vitesse). Pour sélectionner la
vitesse qui convient en fonction du matériau, voyez le
tableau ci-dessous. Toutefois, la vitesse qui convient
peut varier en fonction du type ou de l’épaisseur du
matériau. En général, des vitesses rapides permet-
tront de couper les matériaux plus rapidement, mais
cela réduira la durée de service de la lame.
Matériau à couper Chiffre de la molette
de réglage
Bois 3 – 5
Acier doux 3 – 5
Acier inoxydable 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Matières plastiques 1 – 4
ATTENTION :
N’ajustez le cadran de réglage de la vitesse qu’à
l’intérieur de la plage des chiffres1à5.Neforcez pas
le cadran à l’extérieur de cette plage, au risque
d’endommager l’outil.
Dispositif anti-fente (Fig. 6)
Afin de réduire le risque que la surface de la pièce à
travailler ne se fende, vous pouvez utiliser le dispositif
anti-fente. Fixez-le à la base par le dessous, afin qu’il
entoure les côtés de la lame.
Plaque de base en plastique
(accessoire en option) (Fig. 7)
Utilisez la plaque de base en plastique pour la coupe
de placage décoratif, de plastique, etc. Elle protège
des dommages les surfaces sensibles ou delicates.
Pour remplacer la plaque de base, retirez les quatre
vis.
Règle de guidage (guide de refente)
(accessoire en option) (Fig. 8)
Si vous sciez beaucoup à des largeurs inférieures à
150 mm, le règle de guidage vous permet d’obtenir
une coupe rapide, nette et droite. Pour l’installer,
desserrez le boulon à l’avant de la semelle. Enfoncez
le règle de guidage et serrez le boulon.
Guide circulaire (accessoire en option)
(Fig. 9)
Le guide circulaire assure une coupe nette et
régulière des cercles (rayon de moins de 200 mm).
Introduisez la broche par l’orifice central et fixez-la
avec le boulon fileté. Avancez complètement la
semelle de l’outil. Installez ensuite le guide circulaire
sur la semelle en procédant comme pour le règle de
guidage.
Tête d’aspirateur (accessoire en option)
(Fig. 10 et 11)
La tête d’aspirateur est recommandée pour
l’exécution d’opérations de coupe propres. Installez le
couvercle de plastique sur l’outil en l’insérant dans les
encoches de l’outil.
Pour fixer la tête d’aspirateur sur l’outil, insérez le
crochet de la tête d’aspirateur dans l’orifice situé sur
la base. La tête d’aspirateur peut être installée du
côté gauche ou droit de la base. Raccordez ensuite
un aspirateur Makita à la tête d’aspirateur.
4334D (F) (’100. 8. 30)
15
Installation et retrait de la lame de scie
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’installer ou de
retirer la lame.
Nettoyez toujours la lame et le porte-lame avant
d’installer la lame. La présence de copeaux ou de
corps étrangers peut résulter en une fixation insuf-
fisante de la lame, ce qui risque d’entraîner un bris
de lame ou une blessure grave.
Installation
1. Appuyez sur le levier de pose de lame dans le
sens (1) pour le libérer. (Fig. 12)
2. Tirez le levier de pose de lame dans le sens (2)
jusqu’à ce qu’il s’arrête en émettant un léger
déclic. Si vous avez de la difficulté à le dégager,
tirez en le déplaçant vers l’avant et l’arrière dans
la direction (3).
3. Tournez le levier de pose de lame dans le sens (4)
jusqu’à ce que la fixation dépasse du porte-lame
de5à7mm.(Fig. 13)
ATTENTION :
Si vous tournez trop le levier de pose de lame, la
fixation tournera également et finira par sortir.
Dans ce cas, réinstallez-la correctement, tel
qu’indiqué plus loin dans la section ‘‘Installation
de la fixation’’.
4. Avec les dents de la scie orientées vers l’avant,
insérez la lame à fond dans le porte-lame.
Assurez-vous que le bord arrière de la lame est
bien ajusté sur la rainure du rouleau. (Fig. 14)
5. Avec la lame maintenue contre le porte-lame,
tournez le levier de pose de lame dans le sens (5)
jusqu’à ce qu’il s’arrête. (Fig. 15)
6. Avec le levier de pose de lame maintenu dans
cette position, poussez-le dans le sens (6). Puis
tournez le levier de pose de lame jusqu’à sa
position originale. (Fig. 16)
Retrait
1. Appuyez sur le levier de pose de lame dans le
sens (1) pour le libérer. (Fig. 17)
2. Tirez le levier de pose de lame dans le sens (2)
jusqu’à ce qu’il s’arrête en émettant un léger
déclic. Si vous avez de la difficulté à le dégager,
tirez en le déplaçant vers l’avant et l’arrière dans
la direction (3).
3. Tournez le levier de pose de lame dans le sens (4)
et retirez la lame. (Fig. 18)
4. Tournez le levier de pose de lame dans le sens (5)
jusqu’à ce qu’il s’arrête. (Fig. 19)
5. Avec le levier de pose de lame maintenu dans
cette position, poussez-le dans le sens (6). Puis
tournez le levier de pose de lame jusqu’à sa
position originale. (Fig. 20)
FONCTIONNEMENT
Coupe
ATTENTION :
Tenez toujours l’outil en maintenant la base bien à
plat sur la pièce à travailler. Autrement, la surface
de coupe peut se trouver inclinée et entraîner une
cassure de la lame.
Faites avancer l’outil très lentement lors de la coupe
de courbes ou de spirales. Le fait de forcer l’outil
peut causer l’inclinaison de la surface de coupe et
entraîner une cassure de la lame.
Mettez l’outil sous tension alors que la lame n’entre
pas en contact avec quoi que ce soit. Posez la base
à plat sur la pièce à travailler et faites avancer l’outil
doucement le long de la ligne de coupe préalable-
ment tracée. (Fig. 21)
Coupe en biais (Fig. 22 et 23)
ATTENTION :
Retirez toujours la batterie de l’outil avant d’effectuer
tout réglage.
Avec la base inclinée, vous pouvez faire des coupes
en biais de n’importe quel angle, entre 0° et 45°
(gauche ou droite). Desserrez le levier de fixation de
la base afin que la marque d’entaille située dans le
carter du moteur soit alignée sur la fente de la base.
Inclinez la base jusqu’à l’angle désiré. L’angle de
coupe en biais est indiqué par des repères sur le bord
du carter. Serrez ensuite le levier de fixation de la
base pour la fixer.
NOTE :
Retirez toujours le couvercle de plastique (pare-
copeaux) de l’outil lorsque vous effectuez des coupes
en biais à l’aide d’une régle de guidage (garde de
refente) ou d’un guidage circulaire en option.
Coupe en coin (Fig. 24)
Desserrez le levier de fixation de la base et faites
glisser la base complètement vers l’arrière. Serrez
ensuite le levier de fixation de la base pour la fixer.
Découpage (Fig. 25 et 26)
Le découpage peut s’effectuer par la méthodeAou B.
A) Perçage d’un trou de départ :
Pour le découpage interne sans coupe
d’introduction à partir du bord, percez d’abord un
trou de départ de plus de 12 mm de diamètre.
Insérez la lame dans ce trou et tenez l’outil
fermement contre la pièce à travailler pour com-
mencer votre coupe.
16
4334D (F) (’100. 8. 30)
B) Coupe en plongée
Si vous procédez soigneusement de la façon qui
suit, il n’est pas nécessaire de percer un trou de
départ ou d’effectuer une coupe d’introduction.
1. Inclinez l’outil vers le bord avant de la base, le
bout de la lame se trouvant juste au-dessus de
la surface de la pièce à travailler.
2. Appliquez une pression sur l’outil de telle sorte
que le bord avant de la base ne bouge pas
lorsque vous mettrez l’appareil en marche, puis
abaissez doucement l’extrémité arrière de
l’outil, lentement.
3. A mesure que la lame découpe la pièce à
travailler, abaissez lentement la base de l’outil
sur la surface de la pièce à travailler.
4. Complétez ensuite la coupe de façon normale.
Finition des bords (Fig. 27)
Pour égaliser les bords ou pour ajuster légèrement
les dimensions, faites passer la lame doucement le
long des bords de la coupe.
Coupe du métal
Utilisez toujours un fluide de refroidissement (huile de
coupe) adéquat lors de la coupe du métal.Autrement,
cela usera considérablement la lame.Au lieu d’utiliser
un fluide de refroidissement pour la face inférieure de
la pièce à découper, vous pouvez la recouvrir de
graisse.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Nettoyage de la fixation du porte-lame
Si des copeaux ou des corps étrangers pénètrent
dans la fixation du porte-lame, nettoyez-la après
l’avoir retirée du porte-lame.
Retrait de la fixation
1. Appuyez sur le levier de pose de lame dans le
sens (1) pour le libérer. (Fig. 28)
2. Tirez le levier de pose de lame dans le sens (2)
jusqu’à ce qu’il s’arrête en émettant un léger
déclic. Si vous avez de la difficulté à le dégager,
tirez en le déplaçant vers l’avant et l’arrière dans
la direction (3).
3. Tournez le levier de pose de lame dans le sens (4)
jusqu’à ce qu’il s’arrête. La fixation dépassera du
porte-lame. (Fig. 29 et 30)
4. Retirez la fixation du porte-lame en la faisant
tourner dans le sens (5). (Fig. 31)
Installation de la fixation
1. Assurez-vous que le levier de pose de lame a été
tourné dans le sens (4) jusqu’à ce qu’il s’arrête.
(Fig. 32)
2. Insérez la fixation dans le porte-lame en la faisant
tourner dans le sens (6) d’un quart de tour à un
tour complet afin que sa fente soit orientée vers
l’avant. (Fig. 33)
ATTENTION :
Ne tournez pas la fixation de plus d’un tour
complet lorsque vous l’insérez dans le porte-lame.
Autrement, la lame peut ne pas être serrée fer-
mement.
3. Saisissez la fixation avec vos doigts afin qu’elle ne
tourne pas, puis tournez le levier de pose de lame
dans le sens (7) jusqu’à ce qu’il s’arrête. La
fixation ira dans le porte-lame. (Fig. 34)
Remplacement des charbons (Fig. 35 et 36)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de
limite d’usure. Gardez les charbons propres et
dégagés pour leur insertion dans les porte-charbons.
Les deux charbons doivent être remplacés en même
temps. N’utilisez que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de
porte-charbon. Retirez les charbons usés, insérez les
nouveaux et fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour votre sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, la maintenance de cet appareil doit être
confiée à un Centre d’Entretien MAKITA.
4334D (F) (’100. 8. 30)
17
DEUTSCH Übersicht
1 Akku-Entriegelungsknopf
2 Akku
3 Ladekontrolleuchte
4 Hebel
5 Einschaltsperrknopf
6 Ein-Aus-Schalter
7 Hubzahl-Stellrad
8 Grundplatte
9 Spanreißschutz
10 Schraube
11 Kunststoff-Einlegeplatte
12 Inbusschlüssel
13 Schraube
14 Parallelanschlag
15 Gewindeknopf
16 Kreisschneider
17 Stift
18 Absaugkopf
19 Sägeblatt-Montagehebel
20 Sägeblatthalter
21 Klemme
22 Führungsrolle
23 Schlitz
24 Sägeblatt
25 Sägeblatt gegen
Sägeblatthalter drücken
26 Schnittlinie
27 Grundplatten-
Sicherungshebel
28 Kerbe
29 Schlitz
30 Skala
31 Verschleißgrenze
32 Schraubendreher
33 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 4334D
Hubhöhe ....................................................... 26 mm
Maximale Schnittleistung
Holz .......................................................... 135 mm
Weichstahl ................................................. 10 mm
Aluminium .................................................. 20 mm
Hubzahl pro Minute .............................. 500–2800
Gesamtlänge .............................................. 281 mm
Nettogewicht .................................................. 3,3 kg
Nennspannung ........................................... DC 18 V
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Gebrauchsanweisungen für
das Ladegerät.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf
(1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkugerät
angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu
reduzieren, dürfen nur MAKITA-Akkus verwen-
det werden.Andere Akkutypen können platzen
und Verletzungen oder Sachschäden verursa-
chen.
4. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch
Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegeräte-Hersteller empfohlen oder
verkauft wird, kann einen Brand, elektrische
Schläge oder Verletzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netz-
kabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen
des Ladegerätes vom Stromnetz nicht am
Kabel, sondern nur am Stecker.
7. Verlegen Sie das Netzkabel so, daß niemand
darauf tritt oder darüber stolpert, und daß es
keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder
Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker
beschädigte Teile sind unverzüglich auszu-
wechseln.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es
starken Erschütterungen ausgesetzt, fallenge-
lassen oder sonstwie beschädigt wurde. Brin-
gen Sie es zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen. Bringen Sie das Teil zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder einen
Brand sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen aus-
zuschließen, trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, bevor Sie mit Wartungs- oder Rei-
nigungsarbeiten beginnen. Das bloße Aus-
schalten des Gerätes bewirkt keine Verringe-
rung dieser Gefahr.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen
Kindern oder gebrechlichen Personen ohne
Beaufsichtigung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem
Ladegerät spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Über-
hitzung, möglichen Verbrennungen und sogar
einer Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt,
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus,
und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
18
4334D (G) (’100. 8. 28)
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
UNTER 10°C oder ÜBER 40°C.
2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärts-
transformator, Generator oder eine
Gleichstrom-Steckdose angeschlossen wer-
den.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze
des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blok-
kiert werden.
4. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht
benutzen.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behäl-
ter zusammen mit anderen Metallgegen-
ständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen-
gelassen, Erschütterungen oder Stößen aus-
gesetzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals in einem Karton
oder einem geschlossenen Behälter. Der Akku
darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen
werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku aus-
gerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu
gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu
beachten:
Gemäß Europäischer Batterie-
richtlinie 91/157/EWG und natio-
naler Gesetzgebung (Batteriever-
ordnung) muß der verbrauchte
Akku bei einer öffentlichen Sam-
melstelle, bei Ihrem Makita Kun-
dendienst oder Ihrem Fachhändler
zum Recycling abgegeben wer-
den.
Werfen Sie den verbrauchtenAkku
nicht in den Hausmüll, ins Feuer
oder ins Wasser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz:
Bringen Sie bitte die gebrauchte
Batterie an eine offizielle Sammel-
stelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine
Netzsteckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie das Werkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden
können. Bei Kontakt mit einem stromführen-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile
des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so
dass der Benutzer einen elektrischen Schlag
erleiden kann.
3. Versuchen Sie niemals, Nägel, Schrauben o.ä.
durchzuschneiden. Entfernen Sie solche
Fremdkörper vor Arbeitsbeginn.
4. Schneiden Sie keine Rohre.
5. Schneiden Sie keine übergroßen Werkstücke.
6. Stellen Sie sicher, daß unter dem Werkstück
genügend Spielraum ist und das Sägeblatt
nicht die Werkbank bzw. den Fußboden
berührt.
7. Halten Sie die Maschine sicher in der Hand.
8. Achten Sie stets darauf, daß Sägeblatt nicht
das Werkstück berührt, bevor die Stichsäge
eingeschaltet wird.
9. Halten Sie während des Betriebs die Hände
von den sich bewegenden Teilen der Maschine
fern.
10. Die Maschine nicht im eingeschalteten
Zustand aus der Hand legen. Die Benutzung
ist nur in handgehaltener Weise vorgesehen.
11. Das Sägeblatt erst dann vom Werkstück
entfernen, nachdem die Maschine abge-
schaltet wurde und das Sägeblatt zum Still-
stand gekommen ist.
12. Berühren Sie weder Sägeblatt noch Werkstück
unmittelbar nach dem Schneiden; beide kön-
nen sehr heiß sein und Verbrennungen
verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entrieglungs-
knöpfe auf beiden Seiten drücken.
Zum Einsetzen desAkkus richten Sie die Führungs-
feder des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse
aus und schieben den Akku hinein. Schieben Sie
den Akku stets vollständig ein, bis er mit einem
hörbaren Klicken einrastet. Anderenfalls kann er
aus der Maschine herausfallen und Sie oder umste-
hende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine
Gewalt an. Falls der Akku nicht reibungslos hinein-
gleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
4334D (G) (’100. 8. 28)
19
Laden (Abb. 2)
Der neue Akku muß vor der ersten Inbetriebnahme noch geladen werden. Verwenden Sie nur das Ladegerät
DC1801 zum Aufladen des Akkus.
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so
einsetzen, daß die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem
Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der
Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet
die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der
Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät
vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1822 2 000 15 ca. 60 Min.
1833 2 200 15 ca. 65 Min.
1834 2 600 15 ca. 75 Min.
1835 3 000 15 ca. 90 Min.
VORSICHT:
Das Ladegerät DC1801 ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf
keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle
Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität
wieder erreicht.
Wenn Sie versuchen, einen noch warmenAkku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem
Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht
geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der
Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet
das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinelei-
stung bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt
worden ist.
20
4334D (G) (’100. 8. 28)
Wahl der Schnittbewegung (Abb. 3)
Dieses Werkzeug kann mit Pendelhub oder Linearhub (gerade Auf-Ab-Bewegung) betrieben werden.
Zum Umschalten der Schnittbewegung drehen Sie einfach den Hebel auf die Position der gewünschten
Schnittbewegung. Die nachstehende Tabelle dient als Hilfestellung zur Wahl der geeigneten Schnittbewegung.
Position Schnittbewegung Anwendungen
OGeradlinige Schnittbewegung Zum Schneiden von Weichstahl, Edelstahl und Kunst-
stoff.
Für saubere Schnitte in Holz und Sperrholz.
IKleiner Pendelhub Zum Schneiden von Weichstahl, Aluminium und Har-
tholz.
II Mittlerer Pendelhub Zum Schneiden von Holz und Sperrholz.
Für schnelles Schneiden von Aluminium und Weich-
stahl.
III Großer Pendelhub Für schnelles Schneiden von Holz und Sperrholz.
Schalterbedienung (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus
in das Werkzeug stets, dass der Ein-Aus-Schalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters
zu verhüten, ist die Maschine mit einer Ein-
schaltsperre ausgestattet. Zum Starten des Werk-
zeugs den Ein-Aus-Schalter bei gedrücktem Ein-
schaltsperrknopf betätigen. Zum Anhalten den Ein-
Aus-Schalter loslassen.
Hubzahl-Stellrad (Abb. 5)
Die Hubzahl kann durch Drehen des Stellrads zwi-
schen 500 und 2 800 Hüben pro Minute eingestellt
und beibehalten werden. Auf dem Hubzahl-Stellrad
sind die Positionen 1 (niedrigste Hubzahl) bis 5
(höchste Hubzahl) markiert. Hinweise auf die richtige,
werkstoffgerechte Hubzahl entnehmen Sie der nach-
stehenden Tabelle. Die geeignete Hubzahl kann
jedoch je nach Art und Dicke des Werkstücks unter-
schiedlich sein. Höhere Hubzahlen ermöglichen im
allgemeinen schnelleres Sägen von Werkstücken,
bewirken aber auch eine Verkürzung der Lebens-
dauer des Sägeblatts.
Werkstoff Hubzahl-Einstellung
Holz 3 – 5
Weichstahl 3 – 5
Edelstahl 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Kunststoff 1 – 4
VORSICHT:
Drehen Sie das Drehzahl-Stellrad nur innerhalb des
Bereichs der Zahlen 1 bis 5. Gewaltsames Drehen
des Drehzahl-Stellrads über diesen Bereich hinaus
kann zu einer Beschädigung des Werkzeugs führen.
Spanreißschutz (Abb. 6)
Um die Gefahr von Spaltung der Werkstückober-
fläche zu reduzieren, kann der Spanreißschutz ver-
wendet werden. Er wird von unten in die Grundplatte
eingesetzt, so dass er die Seiten des Sägeblatts
umgibt.
Kunststoff-Einlegeplatte (Sonderzubehör)
(Abb. 7)
Verwenden Sie die Kunststoff-Einlegeplatte zum
Schneiden von dekorativen Furnieren, Kunststoffen
usw. Sie schützt empfindliche oder feine Oberflächen
vor Beschädigung. Drehen Sie zum Entfernen der
Platte die vier Schrauben heraus.
Führungslineal
(Parallelanschlag; Sonderzubehör) (Abb. 8)
Bei wiederholtem Schneiden von Breiten unter
150 mm gewährleistet der Führungslineal schnelle,
saubere und gerade Schnitte. Zur Montage lösen Sie
die Schraube an der Vorderseite der Grundplatte.
Den Führungslineal einschieben und die Schraube
wieder anziehen.
Kreisschneider (Sonderzubehör) (Abb. 9)
Der Kreisschneider gewährleistet sauberes und pro-
blemloses Schneiden von Kreisen (Radius: unter
200 mm). Den Dorn in die mittlere Bohrung einführen
und mit dem Gewindeknopf sichern. Die Grundplatte
der Maschine ganz nach vorn schieben. Dann den
Kreisschneider auf die gleiche Weise wie den Füh-
rungslineal an der Grundplatte montieren.
Absaugkopf (Sonderzubehör)
(Abb. 10 und 11)
Der Absaugkopf wird für sauberen Schnittbetrieb
empfohlen. Den Spanflugschutz in die Aussparungen
des Werkzeugs einsetzen.
Zur Befestigung des Absaugkopfes am Werkzeug die
Nase in die Öffnung der Grundplatte einführen. Der
Absaugkopf kann sowohl auf der linken als auch der
rechten Seite der Grundplatte angebracht werden.
Schließen Sie dann einen Makita-Staubsauger an
den Absaugkopf an.
4334D (G) (’100. 8. 30)
21
Montage und Demontage des Sägeblatts
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder
Demontieren des Sägeblatts stets, dass das Werk-
zeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Sägeblatt und Sägeblatthalter sollten vor der Mon-
tage des Sägeblatts stets gereinigt werden. An
diesen Teilen haftende Späne oder Fremdkörper
können unzureichende Sicherung des Sägeblatts
verursachen, was Sägeblattbruch und schwere Ver-
letzungen zur Folge haben kann.
Montage
1. Den Sägeblatt-Montagehebel zum Lösen in Rich-
tung (1) schieben. (Abb. 12)
2. Den Sägeblatt-Montagehebel in Richtung (2) zie-
hen, bis er mit einem Klicken einrastet. Falls das
Herausziehen schwierig ist, bewegen Sie ihn
gleichzeitig in Richtung (3) hin und her.
3. Den Sägeblatt-Montagehebel in Richtung (4) dre-
hen, bis die Klemme5–7mmvomSägeblatthal-
ter übersteht. (Abb. 13)
VORSICHT:
Wird der Sägeblatt-Montagehebel zu weit
gedreht, dreht sich die Klemme mit und löst sich
schließlich. In diesem Fall muss die Klemme
wieder korrekt installiert werden, wie später unter
‘‘Anbringen der Klemme’ beschrieben.
4. Das Sägeblatt mit nach vorn zeigenden Zähnen
bis zum Anschlag in den Sägeblatthalter einfüh-
ren. Dabei muss darauf geachtet werden, dass
die Hinterkante des Sägeblatts richtig in der Nut
der Führungsrolle sitzt. (Abb. 14)
5. Während das Sägeblatt gegen den Sägeblatthal-
ter gedrückt gehalten wird, den Sägeblatt-
Montagehebel bis zum Anschlag in Richtung (5)
drehen. (Abb. 15)
6. Den Sägeblatt-Montagehebel in dieser Stellung
halten und in Richtung (6) schieben. Dann den
Sägeblatt-Montagehebel auf seine Ausgangsstel-
lung drehen. (Abb. 16)
Demontage
1. Den Sägeblatt-Montagehebel zum Lösen in Rich-
tung (1) schieben. (Abb. 17)
2. Den Sägeblatt-Montagehebel in Richtung (2) zie-
hen, bis er mit einem Klicken einrastet. Falls das
Herausziehen schwierig ist, bewegen Sie ihn
gleichzeitig in Richtung (3) hin und her.
3. Den Sägeblatt-Montagehebel in Richtung (4) dre-
hen und das Sägeblatt abnehmen. (Abb. 18)
4. Den Sägeblatt-Montagehebel bis zumAnschlag in
Richtung (5) schieben. (Abb. 19)
5. Den Sägeblatt-Montagehebel in dieser Stellung
halten und in Richtung (6) schieben. Dann den
Sägeblatt-Montagehebel auf seine Ausgangsstel-
lung drehen. (Abb. 20)
BETRIEB
Schneiden
VORSICHT:
Halten Sie die Grundplatte stets flach gegen das
Werkstück. Anderenfalls kann es zu einer schiefen
Schnittfläche und Sägeblattbruch kommen.
Schieben Sie das Werkzeug beim Schneiden von
Kurven und Spiralen sehr langsam vor. Gewaltsa-
mer Vorschub kann eine schiefe Schnittfläche und
Sägeblattbruch zur Folge haben.
Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne dass das
Sägeblatt Kontakt mit dem Werkstück hat. Setzen Sie
die Grundplatte flach auf das Werkstück, und schie-
ben Sie das Werkzeug entlang der vorher markierten
Schnittlinie sachte vorwärts. (Abb. 21)
Gehrungsschnitte (Abb. 22 u. 23)
VORSICHT:
Nehmen Sie stets denAkku vom Werkzeug ab, bevor
Sie irgendwelche Einstellungen ausführen.
Durch Neigen der Grundplatte können
Gehrungsschnitte in jedem Winkel zwischen 0° und
45° (links oder rechts) ausgeführt werden. Lösen Sie
den Grundplatten-Sicherungshebel, und verschieben
Sie die Grundplatte, so dass die Kerbe im Motorge-
häuse auf den Schlitz in der Grundplatte ausgerichtet
ist. Neigen Sie die Grundplatte, bis der gewünschte
Winkel erreicht ist. Der Gehrungswinkel kann an der
Skala an der Kante des Motorgehäuses abgelesen
werden. Ziehen Sie dann den Grundplatten-
Sicherungshebel zur Arretierung der Grundplatte an.
HINWEIS:
Nehmen Sie stets die Kunststoffabdeckung (Span-
flugschutz) vom Werkzeug ab, wenn Sie Gehrungs-
schnitte unter Verwendung eines gesonderten Füh-
rungslineals (Parallelanschlag) oder Kreisschneiders
ausführen.
Stoßschnitte (Abb. 24)
Lösen Sie den Grundplatten-Sicherungshebel, und
schieben Sie die Grundplatte bis zum Anschlag
zurück. Ziehen Sie dann den Grundplatten-
Sicherungshebel zur Arretierung der Grundplatte an.
Ausschnitte (Abb. 25 und 26)
Es gibt zwei Möglichkeiten, Ausschnitte durchzufüh-
ren.
A) Vorbohrung:
Bei Innenausschnitten ohne Zuführschnitt vom
Rand bohren Sie eine Vorbohrung von minde-
stens 12 mm Durchmesser. Führen Sie das Säge-
blatt in diese Bohrung ein, und drücken Sie das
Werkzeug zum Starten des Schnitts fest gegen
das Werkstück.
22
4334D (G) (’100. 8. 28)
B) Tauchschnitt:
Um Schnitte ohne Vorbohrung oder Zuführschnitt
auszuführen, gehen Sie wie folgt vor.
1. Das Werkzeug auf der Vorderkante der Grund-
platte kippen, so dass die Sägeblattspitze dicht
über der Oberfläche des Werkstücks liegt.
2. Druck auf das Werkzeug ausüben, damit die
Vorderkante der Grundplatte nicht verrutscht,
wenn das Werkzeug eingeschaltet und das
hintere Ende langsam abgesenkt wird.
3. Sobald das Sägeblatt in das Werkstück ein-
dringt, die Grundplatte langsam auf die Ober-
fläche des Werkstücks absenken.
4. Den Schnitt in gewohnter Weise ausführen.
Bearbeitung von Kanten (Abb. 27)
Um Kanten nachzuarbeiten oder Maßkorrekturen vor-
zunehmen, führen Sie das Sägeblatt leicht an den
Schnittkanten entlang.
Schneiden von Metall
Verwenden Sie beim Schneiden von Metall stets ein
geeignetes Kühlmittel (Schneidöl). Anderenfalls
kommt es zu erheblichem Verschleiß des Sägeblatts.
Anstatt Kühlmittel zu verwenden, kann auch die
Unterseite des Werkstücks eingefettet werden.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der ‘‘OFF’’- Position befindet und
der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Reinigen der Klemme des Sägeblatthalters
Falls Späne oder Fremdkörper in die Klemme des
Sägeblatthalters eingedrungen sind, muss die
Klemme nach dem Entfernen vom Sägeblatthalter
gereinigt werden.
Abnehmen der Klemme
1. Den Sägeblatt-Montagehebel zum Lösen in Rich-
tung (1) schieben. (Abb. 28)
2. Den Sägeblatt-Montagehebel in Richtung (2) zie-
hen, bis er mit einem Klicken einrastet. Falls das
Herausziehen schwierig ist, bewegen Sie ihn
gleichzeitig in Richtung (3) hin und her.
3. Den Sägeblatt-Montagehebel bis zumAnschlag in
Richtung (4) drehen. Dadurch wird die Klemme
aus dem Sägeblatthalter herausgeschoben.
(Abb. 29 u. 30)
4. Die Klemme durch Drehen in Richtung (5) vom
Sägeblatthalter abnehmen. (Abb. 31)
Anbringen der Klemme
1. Sicherstellen, dass der Sägeblatt-Montagehebel
bis zum Anschlag in Richtung (4) gedreht worden
ist. (Abb. 32)
2. Die Klemme unter Drehung um eine Viertel- bis
volle Umdrehung in Richtung (6) in den Sägeblatt-
halter einführen, so dass ihr Schlitz nach vorn
zeigt. (Abb. 33)
VORSICHT:
Drehen Sie die Klemme beim Einführen in den
Sägeblatthalter nicht mehr als eine volle Umdre-
hung. Anderenfalls besteht die Gefahr, dass das
Sägeblatt nicht richtig eingespannt wird.
3. Die Klemme mit den Fingern halten, um sie am
Drehen zu hindern, dann den Sägeblatt-
Montagehebel bis zum Anschlag in Richtung (7)
drehen. Dadurch wird die Klemme in den Säge-
blatthalter eingerückt. (Abb. 34)
Auswechseln der Kohlebürsten
(Abb. 35 und 36)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Achten
Sie stets darauf, dass die Kohlebürsten sauber sind
und ungehindert im Halter gleiten. Beide Kohlebür-
sten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden
Sie nur identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten her-
ausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die Bür-
stenhalterkappen wieder eindrehen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk-
stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli-
cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
4334D (G) (’100. 8. 28)
23
ITALIANO Visione generale
1 Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Spia di carica
4 Leva
5 Bottone di sblocco
6 Interruttore
7 Ghiera di regolazione velocità
8 Base
9 Dispositivo
anti-frammentazione
10 Vite
11 Piastra di plastica base
12 Chiave esagonale
13 Bullone
14 Righello guida
15 Manopola filettata
16 Guida circolare
17 Perno
18 Testa di aspirazione
19 Leva di installazione lama
20 Portalama
21 Fermo
22 Rullo
23 Fessura
24 Lama
25 Mantenere la lama contro il
portalama
26 Linea di taglio
27 Leva di fissaggio base
28 Segno tacca
29 Fessura
30 Graduazioni
31 Segno limite
32 Cavviavite
33 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello 4334D
Lunghezza corsa ........................................... 26 mm
Capacità massima di taglio
Legno ........................................................ 135 mm
Acciaio dolce ............................................... 10 mm
Alluminio ...................................................... 20 mm
Corse al minuto ..................................... 500 – 2.800
Lunghezza totale ........................................ 281 mm
Peso netto ...................................................... 3,3 kg
Tensione nominale .................................... C.c. 18 V
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI — Que-
sto manuale contiene istruzioni importanti per
l’uso e la sicurezza del caricabatteria.
2. Prima di usare il caricabatteria, leggere tutte le
istruzioni e le precauzioni che si trovano (1)
sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3) sul
prodotto che usa la batteria.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare soltanto il tipo di batterie MAKITA
ricaricabili. Gli altri tipi di batterie potrebbero
scoppiare causando ferite o danni.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia o alla
neve.
5. L’uso di un accessorio non raccomandato o
non venduto dal costruttore del caricatore
potrebbe causare un pericolo d’incendio, di
scosse elettriche o di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo
elettrico o la spina, tirare la spina invece del
cavo per staccarlo dalla presa di corrente.
7. Accertarsi che il cavo non si trovi dove
potrebbe venire calpestato, fare inciampare od
essere altrimenti soggetto a danni o sollecita-
zioni.
8. Evitare di usare il caricatore se ha il cavo o la
spina danneggiati. Sostituirli immediata-
mente.
9. Evitare di usare il caricatore se ha ricevuto un
forte colpo, se è caduto o se è in qualche
modo danneggiato. Farlo riparare da un tec-
nico qualificato.
10. Non smontare il caricatore o la cartuccia bat-
teria. Se sono necessarie riparazioni, farli ripa-
rare da un tecnico qualificato. Se vengono
montati in modo sbagliato, c’è pericolo di
scosse elettriche o d’incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima
di eseguire un qualsiasi intervento di manu-
tenzione o pulizia. Tale rischio non viene
ridotto spegnendo soltanto il caricatore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai
bambini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché
non giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente corto, smettere immediata-
mente di usare l’utensile. C’è pericolo di sur-
riscaldamento, bruciature ed anche di
un’esplosione.
15. Se l’acido dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua fresca e rivolgersi immedia-
tamente al medico. C’è pericolo di perdita
della vista.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER IL CARICATORE E PER
LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Non caricare la cartuccia batteria quando la
temperatura è SOTTO i 10° o SOPRA i 40°.
2. Non cercare di usare un trasformatore survol-
tore, un generatore per motori o una presa di
corrente continua.
3. Fare attenzione che le aperture di ventilazione
non vengano coperte o si intasino.
24
4334D (It) (’100. 8. 28)
4. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si intende
usare la cartuccia batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria
in un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua
o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria potrebbe cau-
sare un grande flusso di corrente, surriscalda-
mento, possibili bruciature ed anche guasti.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batte-
ria dove la temperatura potrebbe raggiungere
o superare i 50°.
7. Non incinerare la cartuccia batteria, anche se
è seriamente danneggiata o completamente
consumata. La cartuccia batteria potrebbe
esplodere nel fuoco.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere, urtare o
colpire la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o
un qualsiasi altro tipo di contenitore. Durante
la carica, la batteria deve trovarsi in un posto
ben vq2lato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la
protezione del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre
in condizioni operative, in quanto non è neces-
sario collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate
quando si esegue una operazione in cui lo
strumento di taglio potrebbe venire a contatto
con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo
‘sotto tensione’mette ‘‘sotto tensione’’anche
le parti metalliche esposte dell’utensile, dando
una scossa all’operatore.
3. Evitare di tagliare chiodi. Prima di cominciare
la lavorazione ispezionare il pezzo ed estrarre
tutti i chiodi che si trovano.
4. Non tagliare tubi vuoti.
5. Non tagliare pezzi che superano la portata
dell’utensile.
6. Prima di iniziare la lavorazione controllare
sotto il pezzo in modo che la lama non vada a
sbattere contro il pavimento, banco di lavoro,
etc.
7. Tenere l’utensile ben saldo.
8. Assicurarsi che la lama non è a contatto con il
pezzo da lavorare prima di mettere in moto
l’utensile.
9. Tenere le mani lontano da parti in movimento.
10. Non lasciare l’utensile in moto a vuoto. Met-
tere in moto solamente quando si tiene
l’utensile bene stretto in mano.
11. Prima di ritirare la lama dal pezzo in lavorazi-
one staccare la corrente ed aspettare che la
lama si fermi completamente.
12. Non toccare la lama o il pezzo in lavorazione
subito dopo l’operazione; potrebbero essere
estremamente caldi e causare ustioni sulla
pelle.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione e rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dal-
l’utensile schiacciando i bottoni su entrambi i lati
della batteria.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appen-
dice sulla cartuccia batteria con la scanalatura
dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla
sempre completamente finché non si blocca con un
piccolo scatto. In caso contrario, potrebbe cadere
dall’utensile con pericolo di ferite per l’operatore o
per chi gli è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
essa non entra facilmente, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
La cartuccia batteria nuova non è carica. Prima di usarla bisogna caricarla. Per caricare la cartuccia batteria,
usare la carica batteria DC1801.
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire
completamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di
carica. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia.
Durante la carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da
rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica
si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’ che dura circa 24 ore. Dopo la carica,
staccare la carica dalla presa di corrente.
4334D (It) (’100. 8. 30)
25
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1822 2.000 15 60 minuti circa
1833 2.200 15 65 minuti circa
1834 2.600 15 75 minuti circa
1835 3.000 15 90 minuti circa
ATTENZIONE:
La carica batteria DC1801 serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per
caricare le batterie di altri fabbricanti.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo
periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non
indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e
ricaricata completamente un paio di volte.
Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia
rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe
lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria
si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica
non è possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere,
oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa,
la carica si dispone nel modo di ‘‘carica centellinare (carica di manutenzione)’ e mantiene la cartuccia batteria
completamente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di
potenza dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Selezione del modo di taglio (Fig. 3)
Questo utensile può funzionare nel modo di taglio orbitale o di linea diritta.
Per cambiare il modo di taglio, girare semplicemente la leva sulla posizione di taglio desiderata. Per
determinare il modo di taglio appropriato, riferirsi alla tabella sotto.
Posizione Modo di taglio Applicazioni
OLinea retta Per tagliare l’acciaio dolce, l’acciaio inossidabile e la
plastica.
Per il taglio pulito del legno e del compensato.
IOrbita piccola Per tagliare l’acciaio dolce, l’alluminio e il legno duro.
II Orbita media Per tagliare il legno e il compensato.
Per tagliare velocemente l’alluminio e l’acciaio dolce.
III Orbita grande Per tagliare velocemente il legno e il compensato.
26
4334D (It) (’100. 8. 28)
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile,
controllare sempre che l’interruttore funzioni corretta-
mente e che torni sulla posizione ‘‘OFF’quando viene
rilasciato.
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per
evitare di schiacciare accidentalmente l’interruttore.
Per avviare l’utensile, premere il bottone di sblocco e
schiacciare poi l’interruttore. Rilasciare l’interruttore
per fermarlo.
Ghiera di regolazione velocità (Fig. 5)
La velocità dell’utensile può essere regolata e man-
tenuta tra le 500 e le 2.800 corse al minuto girando la
ghiera di regolazione. La ghiera è graduata da 1
(velocità più bassa) a 5 (velocità più alta). Per selezi-
onare la velocità corretta per il pezzo da tagliare,
riferirsi alla tabella sotto. La velocità appropriata
potrebbe però differire secondo il tipo e lo spessore
del pezzo da lavorare. Generalmente, le velocità più
alte consentono di tagliare i pezzi da lavorare più
velocemente, ma in questo modo la vita di servizio
della lama si riduce.
Pezzo da tagliare Numero sulla ghiera
di regolazione
Legno 3 – 5
Acciaio dolce 3 – 5
Acciaio inossidabile 3 – 4
Alluminio 2 – 3
Plastica 1 – 4
ATTENZIONE:
Regolare la ghiera di regolazione soltanto entro la
gamma dei numeri da1a5.Nonforzarla oltre questa
gamma, perché altrimenti si può danneggiare l’uten-
sile.
Dispositivo anti-frammentazione (Fig. 6)
Il dispositivo anti-frammentazione può essere usato
per evitare la frammentazione potenziale del pezzo.
Montarlo sulla base da sotto, in modo che circondi i
lati della lama.
Piastra di plastica base
(accessorio opzionale) (Fig. 7)
Usare la piastra di plastica della base per tagliare
impiallacciature deorative, plastica, ecc. Essa pro-
tegge dai danni le superfici delicate. Per sostituire la
piastra della base, togliere le quattro viti.
Righello di guida (guida pezzo; accessorio
opzionale) (Fig. 8)
Per tagliare ripetutamente lunghezze inferiori ai
150 mm, l’uso del righello di guida assicura dei tagli
veloci, netti e diritti. Per installarlo, allentare il bullone
sulla parte anteriore della base. Inserire il righello di
guida e stringere il bullone.
Guida circolare (accessorio opzionale)
(Fig. 9)
L’utilizzo della guida circolare assicura il taglio netto e
scorrevole dei cerchi (raggio: inferiore ai 200 mm).
Inserite il perno nel foro centrale e fissatelo con la
manopola filettata. Spostate completamente in avanti
la base dell’utensile. Installate poi la guida circolare
sulla base allo stesso modo della righello di guida.
Testa di aspirazione (accessorio opzionale)
(Figg. 10 e 11)
Per delle operazioni di taglio pulite si raccomanda di
usare la testa di aspirazione. Installare il coperchio di
plastica sull’utensile inserendolo nelle tacche del-
l’utensile.
Per attaccare la testa di aspirazione all’utensile, inse-
rire il gancio della testa nel foro della base. La testa di
aspirazione può essere installata sul lato destro o
sinistro della base. Collegare poi l’aspiratore Makita
alla testa di aspirazione.
Installazione o rimozione della lama
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e stac-
cato dalla presa di corrente prima di installare o di
rimuovere la lama.
Pulire sempre la lama e il portalama prima di
installarla. I trucioli o le sostanze estranee che vi
aderiscono potrebbero causare un fissaggio insuffi-
ciente, con conseguente rottura o serie lesioni
potenziali.
Installazione
1. Spingere la leva di installazione della lama nella
direzione (1) per rilasciarla. (Fig. 12)
2. Tirare la leva di installazione della lama nella
direzione (2) finché non si arresta con un piccolo
scatto. Se si ha difficoltà a tirarla fuori, provare a
farlo spostandola avanti e indietro nella direzione
(3).
3. Ruotare la leva di installazione della lama nella
direzione (4) finché il fermo non sporge di
5–7mmdalportalama. (Fig. 13)
Attenzione:
Se si ruota eccessivamente la leva di installazione
della lama, ruota anche il fermo che potrebbe
staccarsi. In tal caso, reinstallarlo correttamente
come descritto più avanti in ‘‘Installazione del
fermo’’.
4. Con i denti della lama rivolti in avanti, inserire la
lama nel portalama finché non può andare più
oltre. Accertarsi che il bordo posteriore della lama
entri correttamente nella scanalatura del rullo.
(Fig. 14)
5. Mantenendo la lama contro il portalama, ruotare
la leva di installazione della lama nella direzione
(5) finché non si arresta. (Fig. 15)
6. Mantenendo in posizione la leva di installazione
della lama, spingerla nella direzione (6). Ruotare
poi la leva sulla sua posizione originale. (Fig. 16)
4334D (It) (’100. 8. 28)
27
Rimozione
1. Spingere la leva di installazione della lama nella
direzione (1) per rilasciarla. (Fig. 17)
2. Tirare la leva di installazione della lama nella
direzione (2) finché non si arresta con un piccolo
scatto. Se si ha difficoltà a tirarla fuori, provare a
farlo spostandola avanti e indietro nella direzione
(3).
3. Ruotare la leva di installazione della lama nella
direzione (4) e rimuovere la lama. (Fig. 18)
4. Ruotare la leva di installazione della lama nella
direzione (5) finché non si arresta. (Fig. 19)
5. Mantenendo la leva di installazione della lama in
questa posizione, spingerla nella direzione (6).
Ruotare poi la leva sulla sua posizione originale.
(Fig. 20)
FUNZIONAMENTO
Operazione di taglio
ATTENZIONE:
Tenere sempre la base dell’utensile a raso con il
pezzo. In caso contrario, la superficie di taglio
potrebbe inclinarsi causando la rottura della lama.
Far avanzare molto lentamente l’utensile durante il
taglio delle curve o lo scorrimento. Se lo si sposta
usando forza, la superficie di taglio potrebbe incli-
narsi causando la rottura della lama.
Accendere l’utensile senza che la lama faccia con-
tatto. Appoggiare la base a raso sul pezzo e spostare
delicatamente l’utensile in avanti lungo la linea di
taglio precedentemente tracciata. (Fig. 21)
Taglio a unghia (Figg. 22 e 23)
ATTENZIONE:
Rimuovere sempre la batteria dall’utensile prima di
qualsiasi regolazione.
Con la base inclinata, si possono fare tagli a unghia a
qualsiasi angolo da 0° a 45° (destra o sinistra).
Allentare la leva di fissaggio della base e spostare la
base in modo che il segno della tacca sulla cassa del
motore sia allineato con la fessura sulla base. Incli-
nare la base fino a ottenere l’angolo a unghia desi-
derato. Il bordo della cassa del motore indica l’angolo
a unghia in graduazioni. Stringere la leva di fissaggio
per fissare la base.
NOTA:
Rimuovere sempre il coperchio di plastica (schermo
trucioli) dall’utensile quando si fanno tagli a unghia
usando un righello (guida pezzo) o guida circolare
opzionale.
Taglio a raso (Fig. 24)
Allentare la leva di fissaggio della base e spingere
completamente indietro la base. Stringere poi la leva
di fissaggio della base per fissare la base.
Intagli (Figg. 25 e 26)
Gli intagli possono essere fatti con i due metodiA e B.
A) Trapanazione del foro di guida:
Per gli intagli interni senza un taglio di guida dal
bordo, trapanare prima un foro di guida di oltre
12 mm di diametro. Inserire la lama in questo foro
e tenere saldamente l’utensile contro il pezzo per
cominciare il taglio.
B) Taglio a tuffo:
Se si procede con cura come segue, non è
necessario trapanare un foro di guida o fare un
taglio di guida.
1. Inclinare l’utensile sul bordo anteriore della
base, con la punta della lama posizionata
subito sopra la superficie del pezzo.
2. Esercitare una pressione sull’utensile in modo
che il bordo anteriore della base non si muova
quando si accende l’utensile, e abbassare deli-
catamente la parte posteriore dell’utensile.
3. Con la lama che fora il pezzo, abbassare
lentamente la base dell’utensile sulla superficie
del pezzo.
4. Completare il taglio nel modo normale.
Finitura dei bordi (Fig. 27)
Per rifilare i bordi o fare leggere regolazioni dimen-
sionali, passare leggermente la lama lungo i bordi del
taglio.
Taglio dei metalli
Per tagliare i metalli, usare sempre un refrigerante
(olio da taglio) adatto. In caso contrario, si causa una
notevole usura della lama. Invece di usare il refrige-
rante, si può lubrificare il lato opposto del pezzo.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile,
assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la
batteria sia rimossa.
Pulizia del fermo sul portalama
Se nel fermo penetrano trucioli o sostanze estranee,
pulirlo dopo averlo tolto dal portalama.
Rimozione del fermo
1. Spingere la leva di installazione della lama nella
direzione (1) per rilasciarla. (Fig. 28)
2. Tirare la leva di installazione della lama nella
direzione (2) finché non si arresta con un piccolo
scatto. Se si ha difficoltà a tirarla fuori, provare a
farlo spostandola avanti e indietro nella direzione
(3).
3. Ruotare la leva di installazione della lama nella
direzione (4) finché non si ferma. Il fermo sporge
dal portalama. (Figg. 29 e 30)
4. Rimuovere il fermo dal portalama girandolo nella
direzione (5). (Fig. 31)
28
4334D (It) (’100. 8. 28)
Installazione del fermo
1. Accertarsi che la leva di installazione della lama
sia stata ruotata nella direzione (4) finché non si è
fermata. (Fig. 32)
2. Inserire il fermo nel portalama ruotandolo per un
quarto di giro o di un intero giro nella direzione (6)
in modo che la fessura sia rivolta in avanti.
(Fig. 33)
ATTENZIONE:
Non ruotare il fermo per più di un intero giro
quando lo si inserisce nel portalama. In caso
contrario, la lama potrebbe non venire fissata
saldamente.
3. Tenere il fermo con le dita in modo che non giri e
ruotare la leva di installazione della lama nella
direzione (7) finché non si arresta. Il fermo entra
nel portalama. (Fig. 34)
Sostituzione delle spazzole a carbone
(Figg. 35 e 36)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole a
carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al
segno limite. Mantenere le spazzole a carbone pulite
e libere di scivolare nei portaspazzole. Entrambe le
spazzole a carbone vanno sostituite contemporanea-
mente. Usare soltanto spazzole a carbone identiche.
Togliere i tappi portaspazzole con un cacciavite. Tirar
fuori le spazzole a carbone usurate, inserire le nuove
e fissare i tappi portaspazzole.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro-
dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza Makita autorizzato.
4334D (It) (’100. 8. 28)
29
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Accu
3 Oplaadlampje
4 Hendel
5 Ontgrendelknop
6 Trekschakelaar
7 Snelheidsregelknop
8 Gereedschapsvoet
9 Antisplinterinrichting
10 Schroef
11 Plastic voetplaat
12 Inbussleutel
13 Bout
14 Breedtegeleider
15 Schroefknop
16 Cirkelgeleider
17 Pin
18 Stofzuigkop
19 Zaagbladinstallatiehendel
20 Zaagbladhouder
21 Klem
22 Rol
23 Sleuf
24 Zaagblad
25 Houd het zaagblad tegen de
zaagbladhouder
26 Zaaglijn
27 Vastzethendel voor
gereedschapsvoet
28 Inkeping
29 Sleuf
30 Schaalverdelingen
31 Limietstreep
32 Schroevendraaier
33 Borstelhouderdop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4334D
Slaglengte .................................................... 26 mm
Max. zaagcapaciteiten
Hout ......................................................... 135 mm
Zacht staal ................................................. 10 mm
Aluminium .................................................. 20 mm
Slagen per minuut ............................... 500–2800
Totale lengte ............................................... 281 mm
Netto gewicht ................................................. 3,3 kg
Nominale spanning .................................. D.C. 18 V
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke
veiligheids- en bedieningsvoorschriften
betreffende de acculader.
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
die zijn aangebracht op (1) de acculader, (2) de
accu en (3) het product waarvoor de accu
wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de
acculader in gebruik te nemen.
3. LET OP Om gevaar voor verwonding te
voorkomen, dient u met de acculader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare accu’s te laden.
Accu’s van andere merken kunnen gaan bar-
sten en verwondingen of schade veroorzaken.
4. Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van een accessoire dat door de
fabrikant van de acculader niet wordt aanbe-
volen of verkocht, kan brandgevaar, elektri-
sche schok of verwondingen veroorzaken.
6. Om beschadiging van het netsnoer en de stek-
ker te voorkomen, dient u de stekker vast te
pakken om het netsnoer uit het stopcontact te
halen.
7. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is
geplaatst, dat niemand erop kan stappen of
erover kan struikelen, en dat het niet aan
beschadiging of druk is blootgesteld.
8. Gebruik de acculader niet met een beschadigd
netsnoer of een beschadigde stekker — ver-
vang deze onmiddellijk.
9. Gebruik de acculader niet indien deze een
sterke schok heeft ondergaan, op de grond is
gevallen, of een andere vorm van beschadi-
ging heeft opgelopen; breng deze naar een
bevoegde monteur.
10. Haal de acculader of de accu niet uit elkaar;
breng deze naar een bevoegde monteur wan-
neer onderhoud of reparatie nodig is. Onjuist
opnieuw ineenzetten kan namelijk een elektri-
sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor een elektrische schok te voor-
komen, trekt u de stekker van de acculader uit
het stopcontact alvorens met onderhoud of
reinigen te beginnen. Het gevaar voor een
elektrische schok wordt niet voorkomen door
de acculader alleen maar uit te schakelen.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik
door kleine kinderen of geestelijk gestoorden
waarop geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te
voorkomen dat ze met de acculader spelen.
14. Wanneer de gebruikstijd van de accu uiterst
kort is geworden, is de accu versleten en moet
u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting van de
accu, brandwonden en zelfs een ontploffing
veroorzaken.
15. Wanneer elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-
men, moet u uw ogen spoelen met schoon
water en onmiddellijk de hulp van een dokter
inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
30
4334D (Nl) (’100. 8. 28)
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Laad de accu niet op bij een temperatuur
BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C.
2. Gebruik voor het opladen nooit een verho-
gingstransformator, een dynamo of een
gelijkstroombron.
3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de
acculader niet afgesloten worden of verstopt
raken.
4. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin ook
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, zelfs niet
wanneer deze zwaar beschadigd of volledig
versleten is. De accu kan namelijk ontploffen
in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet aan schokken of stoten blootstelt.
9. Laad de accu niet op in een bak of container.
Laad hem uitsluitend op in een goed geventi-
leerde ruimte.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd
gebruiksklaar is, omdat het niet op een stop-
contact hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde
handgreepoppervlakken vast wanneer u zaagt
op plaatsen waar de zaag met verborgen
bedrading in aanraking kan komen. Door con-
tact met een onder spanning staande draad
zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen
van het gereedschap onder spanning komen
te staan, zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat tijdens het zagen, het zaag-
blad nooit in kontakt komt met spijkers. Ver-
wijder derhalve alvorens te zagen alle spijkers
uit het werkstuk.
4. Gebruik het gereedschap nooit voor het
doorzagen van holle pijpen.
5. Ook niet voor het zagen van zeer grote werk-
stukken.
6. Kontroleer of onder het werkstuk voldoende
ruimte is opdat het zaagblad de vloer, de
werktafel enz. niet kan treffen.
7. Houd het gereedschap stevig vast.
8. Zorg ervoor dat het zaagblad niet in kontakt is
met het werkstuk voordat u de spanning
inschakelt.
9. Houd uw handen uit de buurt van de beweg-
ende delen.
10. Schakel altijd het gereedschap uit als u weg
moet. Schakel het gereedschap alleen in als u
het in handen houdt.
11. Schakel altijd uit en wacht tot het zaagblad
volledig tot stilstand is gekomen, alvorens het
gereedschap van het werkstuk te verwijderen.
12. Raak onmiddellijk na gebruik het zaagblad of
het werkstuk niet aan, aangezien het nog gloe-
iend heet kan zijn en brandwonden kan vero-
orzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu
te installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden
van de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de rug op de accu
in de groef in de behuizing van het gereedschap, en
dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu
zo ver mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid
vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of
anderen verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet
proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de
accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u
hem niet op de juiste wijze erin steekt.
4334D (Nl) (’100. 8. 28)
31
Laden (Fig. 2)
Uw nieuwe accu is niet geladen. U moet hem vóór gebruik laden. Gebruik de acculader model DC1801 voor
het laden van de accu.
Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu
zodanig in de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min
markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de
lader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen
in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de
kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig
opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de ‘‘bijladen (handhaven van de lading)’
stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat
het laden is voltooid.
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
1822 2 000 15 ca. 60 min.
1833 2 200 15 ca. 65 min.
1834 2 600 15 ca. 75 min.
1835 3 000 15 ca. 90 min.
LET OP:
De acculader model DC1801 is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor
andere doeleinden of voor het laden van accus van andere fabrikanten.
Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden
geladen. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt
u het weer volledig laden.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct
zonlicht of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht
in zo’n geval een tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien
u deze van de acculader verwijdert.
Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader
overschakelen naar de ‘‘Bijladen (Handhaven van de lading)’ stand waardoor de accu vers en in volledig
opgeladen toestand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen
van het gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Selecteren van de zaagactie (Fig. 3)
Dit gereedschap kan worden gebruikt voor zagen in bochten of in rechte lijn. U kunt de zaagactie veranderen
door de keuzehendel naar de gewenste positie te draaien. Zie de onderstaande tabel voor het kiezen van de
geschikte zaagactie.
Stand Zaagactie Toepassingen
OZagen in rechte lijn Zagen van zacht staal, roestvrij staal en plastic.
Schoon zagen van hout en gelaagd hout.
IZagen in kleine cirkelbaan Zagen van zacht staal, aluminium en hard hout.
II Zagen in middelgrote cirkelbaan Zagen van hout en gelaagd hout.
Snel zagen in aluminium en zacht staal.
III Zagen in grote cirkelbaan Snel zagen in hout en gelaagd hout.
32
4334D (Nl) (’100. 8. 28)
Werking van de schakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens u de accu in het gereedschap plaatst, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar goed werkt
en bij het loslaten naar de ‘‘OFF’ positie terugkeert.
Een ontgrendelknop is voorzien om te voorkomen dat
de trekschakelaar per ongeluk wordt ingedrukt. Om
het gereedschap in te schakelen, drukt u de ontgren-
delknop en de trekschakelaar in. Laat de trekschake-
laar los om te stoppen.
Snelheidsregelknop (Fig. 5)
Door de snelheidsregelknop te draaien kunt u de
zaagsnelheid instellen op een willekeurige snelheid
tussen 500 en 2 800 slagen per minuut. De knop is
gemarkeerd met nummers van 1 (laagste snelheid)
tot 5 (maximale snelheid). Raadpleeg de onder-
staande tabel voor het selecteren van de snelheid die
geschikt is voor het te zagen werkstuk. De geschikte
snelheid hangt echter ook af van het type of de dikte
van het werkstuk. In het algemeen, kunt u met hogere
snelheden sneller zagen, maar het zaagblad zal dan
minder lang meegaan.
Te zagen werkstuk Nummer op
regelknop
Hout 3 – 5
Zacht staal 3 – 5
Roestvrij staal 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Plastic 1 – 4
LET OP:
De snelheidsregelknop dient te worden ingesteld
binnen het bereik tussen de nummers 1 en 5. Probeer
niet de knop met geweld voorbij 1 of 5 te draaien,
aangezien het gereedschap dan beschadigd kan
raken.
Antisplinterinrichting (Fig. 6)
Gebruik de antisplinterinrichting om splintervrije
zaagsneden te krijgen. Schuif de inrichting vanaf de
onderzijde in de voet zodat deze de zijkanten van het
zaagblad omsluit.
Plastic voetplaat (los verkrijgbaar accessoire)
(Fig. 7)
Gebruik de plastic voetplaat voor het zagen van
decoratief fineerhout, plastic materiaal, enz. Deze
plaat beschermt gevoelige of delicate oppervlakken
tegen beschadiging. Om de voetplaat te vervangen,
verwijdert u de vier schroeven.
Trekgeleider
(Geleidelineaal; los verkrijgbaar toebehoren)
(Fig. 8)
Wanneer u herhaaldelijk sneden met een breedte van
minder dan 150 mm zaagt, kunt u bij gebruik van de
sneller zagen en tegelijk schone, rechte sneden krij-
gen. Om dit te installeren, dient u de bout op de
voorkant van de grondplaat los te draaien. Schuif de
geleidelineaal erin en zet de bout opnieuw vast.
Cirkelgeleider (los verkrijgbaar toebehoren)
(Fig. 9)
Met behulp van de cirkelgeleider is het gemakkelijk
om schone cirkels (radius: minder dan 200 mm) te
zagen. Steek de pen in het middelste gat en zet deze
vast met behulp van de schroefknop. Schuif de
grondplaat van het gereedschap helemaal naar
voren. Monteer dan de cirkelgeleider op de grond-
plaat op dezelfde wijze als de trekgeleider.
Stofzuigkop (los verkrijgbaar accessoire)
(Fig. 10 en 11)
Het is aan te bevelen dat u de stofzuigkop gebruikt
om schoner te kunnen zagen. Installeer de plastic kap
door deze in de inkepingen in het gereedschap te
schuiven.
Bevestig de stofzuigkop aan het gereedschap door de
haak van de stofzuigkop in het gat in de gereed-
schapsvoet te schuiven. De stofzuigkop kan aan de
linker of rechter zijde van de gereedschapsvoet wor-
den bevestigd. Sluit daarna een Makita stofzuiger aan
op de stofzuigkop.
Installeren of verwijderen van het zaagblad
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgescha-
keld en de accu ervan is verwijderd alvorens het
zaagblad te installeren of te verwijderen.
Verwijder altijd spaanders of verontreinigingen van
het zaagblad en de zaagbladhouder alvorens het
zaagblad te installeren.Als u dit verzuimt, is er kans
dat het zaagblad niet goed vastgezet zal zijn, het-
geen zaagbladbreuk of ernstige verwonding kan
veroorzaken.
Installeren
1. Ontgrendel de zaagbladinstallatiehendel door
deze in de richting (1) te duwen. (Fig. 12)
2. Trek de zaagbladinstallatiehendel in de richting
(2) totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als de
hendel niet gemakkelijk eruit komt, probeer dan
hem naar buiten te trekken terwijl u hem heen en
weer beweegt in de richting (3).
3. Draai de zaagbladinstallatiehendel in de richting
(4) totdat de klem 5 7 mm uit de zaagbladhou-
der steekt. (Fig. 13)
LET OP:
Als u de zaagbladinstallatiehendel te ver draait,
zal de klem meedraaien en eraf komen. Als dit
gebeurt, moet u de klem weer juist installeren
zoals beschreven onder ‘‘Installeren van de klem’
op de volgende bladzijde.
4334D (Nl) (’100. 8. 28)
33
4. Steek het zaagblad met de tanden naar voren
gericht zo ver mogelijk in de zaagbladhouder.
Zorg ervoor dat de rug van het zaagblad goed in
de groef van de rol zit. (Fig. 14)
5. Houd het zaagblad tegen de zaagbladhouder en
draai de zaagbladinstallatiehendel in de richting
(5) totdat deze stopt. (Fig. 15)
6. Houd de zaagbladinstallatiehendel in deze positie
en duw hem in de richting (6). Draai daarna de
zaagbladinstallatiehendel terug naar zijn oor-
spronkelijke positie. (Fig. 16)
Verwijderen
1. Ontgrendel de zaagbladinstallatiehendel door
deze in de richting (1) te duwen. (Fig. 17)
2. Trek de zaagbladinstallatiehendel in de richting
(2) totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als de
hendel niet gemakkelijk eruit komt, probeer dan
hem naar buiten te trekken terwijl u hem heen en
weer beweegt in de richting (3).
3. Draai de zaagbladinstallatiehendel in de richting
(4) en verwijder het zaagblad. (Fig. 18)
4. Draai de zaagbladinstallatiehendel in de richting
(5) totdat deze stopt. (Fig. 19)
5. Houd de zaagbladinstallatiehendel in deze positie
en duw hem in de richting (6). Draai daarna de
zaagbladinstallatiehendel terug naar zijn oor-
spronkelijke positie. (Fig. 20)
BEDIENING
Zagen
LET OP:
Houd de voet van het gereedschap altijd vlak met
het werkstuk. Als u dit niet doet, zal de zaagsnede
scheef zijn en kan het zaagblad breken.
Beweeg het gereedschap zeer langzaam naar
voren wanneer u bochten of figuren zaagt.Als u het
gereedschap forceert, zal de zaagsnede scheef zijn
en kan het zaagblad breken.
Schakel het gereedschap in zonder dat het zaagblad
in contact komt met het werkstuk. Plaats de voet van
het gereedschap vlak op het werkstuk en beweeg het
gereedschap langzaam naar voren langs de van te
voren op het werkstuk aangebrachte zaaglijn.
(Fig. 21)
Zagen onder een schuine hoek
(Fig. 22 en 23)
LET OP:
Verwijder altijd de accu uit het gereedschap alvorens
de gereedschapsvoet schuin te zetten.
Door de gereedschapsvoet schuin te zetten kunt u
schuin zagen onder een willekeurige hoek tussen 0°
en 45° (links of rechts). Zet de vastzethendel voor de
gereedschapsvoet los en beweeg de voet zodat de
inkeping in het motorhuis op één lijn komt met de
sleuf in de voet. Kantel de gereedschapsvoet om de
gewenste schuine hoek te krijgen. De rand van het
motorhuis geeft de schuine hoek in schaalverdelingen
aan. Zet daarna de vastzethendel vast om de gereed-
schapsvoet weer vast te zetten.
OPMERKING:
Verwijder altijd de plastic kap (spaanderscherm) van
het gereedschap wanneer u de los verkrijgbare
breedtegeleider (geleidelineaal) of cirkelgeleider
gebruikt om schuine sneden te zagen.
Zagen tot helemaal tegen de rand (Fig. 24)
Zet de vastzethendel voor de gereedschapsvoet in de
vrije stand en schuif de voet helemaal naar achteren.
Zet daarna de vastzethendel vast om de gereed-
schapsvoet weer vast te zetten.
Figuren uitzagen (Fig. 25 en 26)
Voor het uitzagen van figuren kunt u methode A of B
gebruiken.
A) Voorboren van een startgaatje:
Om figuren direct in het midden van het werkstuk
uit te zagen, en dus niet vanaf de rand, moet u
eerst een startgaatje met een diameter van
12 mm of meer boren. Steek het zaagblad door dit
gaatje, houd het gereedschap stevig tegen het
werkstuk, en begin dan te zagen.
B) Invalzagen:
U hoeft geen startgaatje te boren of geen gelei-
desnede te maken indien u voorzichtig als volgt te
werk gaat.
1. Kantel het gereedschap naar voren door de
voorrand van de voet op het werkstuk te laten
rusten, met de punt van het zaagblad net
boven het werkstukoppervlak.
2. Oefen een beetje druk uit op het gereedschap
om te voorkomen dat de voorrand van de voet
kan bewegen, en schakel het gereedschap in.
Laat daarna het achterste gedeelte van het
gereedschap langzaam zakken.
3. Naarmate het zaagblad door het werkstuk
heen zaagt, laat u de voet van het gereedschap
langzaam op het werkstukoppervlak zakken.
4. Zaag verder op de normale manier.
Afwerken van randen (Fig. 27)
Voor het afwerken van randen of voor nauwkeurig op
maat zagen, laat u het zaagblad lichtjes langs de
gezaagde randen lopen.
Zagen van metaal
Voor het zagen van metaal dient u altijd een geschikt
koelmiddel (snijolie) te gebruiken. Als u dit niet doet,
zal het zaagblad sneller slijten. In plaats van een
koelmiddel te gebruiken, kunt u ook de onderkant van
het werkstuk invetten.
34
4334D (Nl) (’100. 8. 28)
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit
te voeren aan het gereedschap.
Schoonmaken van de klem op de
zaagbladhouder
Als er spaanders of verontreinigingen zijn terechtge-
komen in de klem op de zaagbladhouder, moet u de
klem van de zaagbladhouder verwijderen om deze
schoon te maken.
Verwijderen van de klem
1. Ontgrendel de zaagbladinstallatiehendel door
deze in de richting (1) te duwen. (Fig. 28)
2. Trek de zaagbladinstallatiehendel in de richting
(2) totdat deze op zijn plaats vastklikt. Als de
hendel niet gemakkelijk eruit komt, probeer dan
hem naar buiten te trekken terwijl u hem heen en
weer beweegt in de richting (3).
3. Draai de zaagbladinstallatiehendel in de richting
(4) totdat deze stopt. De klem zal uit de zaagblad-
houder steken. (Fig. 29 en 30)
4. Verwijder de klem van de zaagbladhouder terwijl u
de klem in de richting (5) draait. (Fig. 31)
Installeren van de klem
1. Draai de zaagbladinstallatiehendel in de richting
(4) totdat deze stopt. (Fig. 32)
2. Steek de klem in de zaagbladhouder en draai
deze tussen een vierde en een volle slag in de
richting (6) zodat zijn sleuf naar voren is gericht.
(Fig. 33)
LET OP:
Draai de klem niet verder dan een volle slag
wanneer u deze in de zaagbladhouder steekt. Als
u dit doet, is er kans dat het zaagblad niet goed
vastgezet zal zijn.
3. Houd de klem vast met uw vingers zodat deze niet
kan draaien, en draai de zaagbladinstallatiehen-
del in de richting (7) totdat deze stopt. De klem zal
vanzelf in de zaagbladhouder gaan. (Fig. 34)
Vervangen van de koolborstels
(Fig. 35 en 36)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels.
Vervang de koolborstels indien zij tot aan de limiet-
streep zijn versleten. Houd de koolborstels schoon
zodat zij gemakkelijk in de houders schuiven. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervan-
gen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Verwijder de borstelhouderkappen met een schroe-
vendraaier. Neem de versleten koolborstels eruit,
schuif de nieuwe koolborstels erin, en zet de borstel-
houderkappen weer vast.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
4334D (Nl) (’100. 8. 28)
35
ESPANxOL Explicación de los dibujos
1 Botón
2 Cartucho de batería
3 Luz de carga
4 Palanca
5 Botón de desbloqueo
6 Gatillo interruptor
7 Anillo de ajuste de velocidad
8 Base
9 Dispositivo antiastillamiento
10 Tornillo
11 Placa base de plástico
12 Llave hexagonal
13 Perno
14 Guía lateral
15 Perilla roscada
16 Guía circular
17 Pasador
18 Succionador
19 Palanca de instalación de la
sierra
20 Portasierra
21 Mordaza
22 Rodillo
23 Ranura
24 Sierra
25 Sujete la sierra contra
el portasierra
26 Línea de corte
27 Palanca de fijación de la base
28 Mella
29 Ranura
30 Graduaciones
31 Marca de límite
32 Destornillador
33 Tapa del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo 4334D
Longitud de carrera ..................................... 26 mm
Capacidades de corte máximas
Madera .................................................... 135 mm
Acero suave .............................................. 10 mm
Aluminio .................................................... 20 mm
Carreras por minuto ............................ 500 – 2.800
Longitud total .............................................. 281 mm
Peso neto ....................................................... 3,3 kg
Tensión nominal ......................................... CC 18 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se
utilicen las baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que
se produzcan heridas personales, cargue
solamente las baterías recargables del tipo
MAKITA. Otros tipos de batería pueden reven-
tar y causar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni
vendidos por el fabricante del cargador de
baterías podrá resultar en un riesgo de incen-
dio, descarga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el carga-
dor tire del enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que
no pueda pisarlo, tropezar con él, y que no
esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o
fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe
está estropeado — reemplácelos inmediata-
mente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo
ha dejado caer, o ha resultado dañado de
alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo
revise un técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de
batería; cuando necesite realizar algún servi-
cio o reparación, llévelo a un técnico de ser-
vicio cualificado. Un montaje incorrecto
podría ocasionar un riesgo de descarga eléc-
trica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléc-
trica, desenchufe el cargador de la toma de
corriente antes de intentar cualquier tipo de
mantenimiento o limpieza. La desconexión de
los controles, únicamente, no reducirá este
riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado
para ser usado por niños ni menores sin ser
supervisados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan
con el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de operación se acorta mucho,
pare la tarea inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
15. Si el electrólito entrase en sus ojos, enjuágue-
los con agua clara y solicite asistencia médica
enseguida. Podría ocasionarle la pérdida de la
vista.
36
4334D (Sp) (’100. 8. 28)
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la
temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPE-
RIOR a 40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador,
un grupo electrógeno ni una toma de corriente
continua (CC) para cargar el cartucho de bate-
ría.
3. No permita que nada cubra u obstruya las
rejillas de ventilación del cargador.
4. Tape siempre los bornes de la batería con la
tapa de la batería cuando no utilice el cartucho
de batería.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los bornes de la batería con
ningún tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en
cajas junto con otros objetos metálicos
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua
ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar
una gran circulación de corriente, un sobreca-
lentamiento, posibles quemaduras e incluso
una avería.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. No queme el cartucho de batería aunque esté
seriamente dañado o completamente fuera de
servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
8. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni
golpear el cartucho de batería.
9. No cargue el cartucho de batería dentro de
una caja o contenedor de ningún tipo. Durante
la carga, la batería deberá estar en un lugar
bien ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento,
porque no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
2. Cuando realice tareas en las que la herra-
mienta de corte pueda tocar cables con
corriente, sostenga la herramienta por las
superficies aisladas. El contacto con un cable
con corriente hará que la corriente circule por
las partes metálicas expuestas de la herra-
mienta y podrá electrocutar al operario.
3. Evite cortar clavos. Antes de la operación,
inspeccione la existencia de clavos y extráiga-
los todos de la pieza de trabajo.
4. No corte un tubo hueco.
5. No corte una pieza de trabajo de gran tamaño.
6. Compruebe que debajo de la pieza de trabajo
exista la holgura correcta de manera que la
cuchilla no golpee con el piso, el banco de
trabajo, etc.
7. Sostenga la herramienta firmemente.
8. Asegu´rese de que la cuchilla no esté haciendo
contacto con la pieza de trabajo antes de que
se conecte el interruptor.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas
móviles.
10. No deje la herramienta funcionando. Opere la
herramienta solamente cuando la esté soste-
niendo con las manos.
11. Cuando desconecte la herramienta,espere
siempre a que la cuchilla se detenga comple-
tamente antes de separar la cuchilla de la
pieza de trabajo.
12. No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de la operación;
puede que estén extremadamente calientes y
le produzcan quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
Antes de insertar o retirar el cartucho de batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a cada
lado del mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la
lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura
en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su
lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede
bloqueado produciendo un ligero chasquido. En
caso contrario, podría caerse accidentalmente de la
herramienta y causarle heridas a usted o a alguien
que se encuentre cerca de usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si
el cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correcta-
mente.
4334D (Sp) (’100. 8. 28)
37
Carga (Fig. 2)
El cartucho de batería no está cargado cuando se adquiere nuevo. Tendrá que cargarlo antes de usarlo.
Emplee el cargador de batería modelo DC1801 para cargarlo.
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga
parpadeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el
cartucho de batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte
el cartucho completamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando
el cartucho esté insertado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz
de carga permanecerá encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde,
se habrá completado el ciclo de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya
completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de ‘‘carga lenta (carga de mantenimiento)’ que
durará aproximadamente 24 horas. Después de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
1822 2.000 15 60 min. aprox.
1833 2.200 15 65 min. aprox.
1834 2.600 15 75 min. aprox.
1835 3.000 15 90 min. aprox.
PRECAUCIÓN:
El cargador de batería modelo DC1801 es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con
otro propósito o para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será
posible que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de
problema. Podrá volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar
unas cuantas veces.
Si carga un cartucho de batería que acabe de retirar de una herramienta que justo entonces acaba de operar
o uno que ha estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá
parpadear en color rojo. Si se diera el caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el
cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si lo saca del cargador.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar.
Los bornes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar
inservible o estropeado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de
haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de ‘‘carga continua y lenta (carga de
mantenimiento)’’ y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la
herramienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
38
4334D (Sp) (’100. 8. 28)
Selección de la acción de corte (Fig. 3)
Esta herramienta se puede utilizar con un movimiento de corte orbital o en línea recta.
Para cambiar el movimiento de corte, simplemente gire la palanca hasta la posición de movimiento de corte
deseada. Consulte la siguiente tabla para determinar el movimiento de corte apropiado.
Posición Acción de corte Aplicaciones
OAcción de corte de línea recta Para cortar acero blando, acero inoxidable y plásticos.
Para cortar limpiamente madera y contrachapado.
IAcción de corte con pequeña
órbita Para cortar acero blando, aluminio y madera dura.
II Acción de corte con mediana
órbita Para cortar madera y contrachapado.
Para cortar rápidamente aluminio y acero blando.
III Acción de corte con gran órbita Para cortar rápidamente madera y contrachapado.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre que el gatillo se acciona
debidamente y que vuelve a la posición ‘‘OFF’
cuando lo suelta.
Para evitar poder apretar accidentalmente el interrup-
tor, se ha provisto un botón de desbloqueo. Para
poner en marcha la herramienta, meta el botón de
desbloqueo y apriete el gatillo. Suelte el gatillo para
pararla.
Control de regulación de la velocidad (Fig. 5)
La velocidad de la herramienta puede ajustarse y
mantenerse entre 500 y 2.800 carreras por minuto
girando el dial de regulación. El dial está marcado de
1 (velocidad mínima) a 5 (velocidad máxima). Con-
sulte la tabla de abajo para seleccionar la velocidad
apropiada para la pieza de trabajo que vaya a cortar.
Sin embargo, la velocidad apropiada podrá variar de
acuerdo con el tipo o grosor de la pieza de trabajo. En
general, a velocidades altas podrá cortar las piezas
de trabajo más rápidamente, pero la vida útil de la
hoja de sierra se acortará.
Pieza de trabajo
a cortar Número en el control
de regulación
Madera 3 – 5
Acero suave 3 – 5
Acero inoxidable 3 – 4
Aluminio 2 – 3
Plásticos 1 – 4
PRECAUCIÓN:
Ajuste el dial de regulación de la velocidad dentro del
rango de los números1a5.Nofuerce el dial más allá
de su recorrido porque podrá dañar la herramienta.
Dispositivo antiastillamiento (Fig. 6)
Para reducir la posibilidad de que pueda astillarse la
superficie de la pieza de trabajo, se puede utilizar el
dispositivo antiastillamiento. Encájelo en la base
desde debajo de forma que rodee los lados de la
hoja.
Placa base de plástico (accesorio opcional)
(Fig. 7)
Utilice la placa base de plástico cuando corte chapas
decorativas de madera , plásticos, etc. Así protegerá
las superficies sensibles o delicadas de posibles
daños. Para sustituir la placa base, quite los cuatro
tornillos.
Regla guía
(Soporte lateral; accesorio opcional) (Fig. 8)
Cuando corte repetidamente materiales de menos de
150 mm de anchura, la utilización del regla guía
asegurará unos cortes rápidos, limpios y rectos. Para
instalarlo, afloje el perno de la parte delantera de la
base. Deslice hacia dentro el regla guía y asegúrelo
con el perno.
Guía circular (accesorio opcional) (Fig. 9)
La utilización de la guía circular asegura un corte
limpio y suave al cortar círculos (radio: inferior a
200 mm). Inserte el pasador por el agujero central y
asegúrelo con la perilla roscada. Mueva la base de la
herramienta completamente hacia delante. Luego
instale la guía circular en la base de igual forma que
coloca el regla guía.
Succionador (accesorio opcional)
(Fig. 10 y 11)
El succionador se recomienda para realizar operacio-
nes de corte limpias. Instale la cubierta de plástico en
la herramienta elevándola hasta las muescas que hay
en la herramienta.
Para instalar el succionador en la herramienta,
inserte el gancho del succionador en el agujero de la
base. El succionador se puede instalar tanto en el
lado izquierdo como en el derecho de la base. Luego
conecte un aspirador Makita al succionador.
4334D (Sp) (’100. 8. 28)
39
Instalación y desmontaje de la sierra
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y con el cartucho de batería extraído antes
de desmontar la sierra.
Limpie siempre la sierra y el portasierra antes de
instalar la sierra. Las virutas y materias extrañas en
ellos pueden impedir una buena sujeción de la
sierra y poder hacer que ésta se rompa o causarle
graves heridas.
Instalación
1. Empuje la palanca de instalación de la sierra en la
dirección (1) para soltarla. (Fig. 12)
2. Empuje la palanca de instalación de la sierra en la
dirección (2) hasta que se pare produciendo un
ligero chasquido. Si le resulta difícil empujarla,
trate de hacerlo mientras la mueve hacia atrás y
adelante en la dirección (3).
3. Gire la palanca de instalación de la sierra en la
dirección (4) hasta que la mordaza sobresalga
unos 5–7mmdelportasierra. (Fig. 13)
PRECAUCIÓN:
Si gira excesivamente la palanca de instalación
de la sierra, también girará la mordaza y final-
mente se caerá. En este caso, vuelva a instalarla
correctamente como se describe más adelante en
‘‘Instalación de la mordaza’’.
4. Con los dientes de la sierra mirando hacia
delante, inserte a tope la sierra en el portasierra.
Asegúrese de que el borde trasero de la sierra
encaje debidamente en la ranura del rodillo.
(Fig. 14)
5. Con la sierra sujetada contra el portasierra, gire la
palanca de instalación de la sierra en la dirección
(5) hasta que se pare. (Fig. 15)
6. Con la palanca de instalación de la sierra sujetada
en esta posición, empújela en la dirección (6).
Luego gire la palanca de instalación de la sierra
hasta su posición original. (Fig. 16)
Desmontaje
1. Empuje la palanca de instalación de la sierra en la
dirección (1) para soltarla. (Fig. 17)
2. Empuje la palanca de instalación de la sierra en la
dirección (2) hasta que se pare produciendo un
ligero chasquido. Si le resulta difícil empujarla,
trate de hacerlo mientras la mueve hacia atrás y
adelante en la dirección (3).
3. Gire la palanca de instalación de la sierra en la
dirección (4) y retire la sierra. (Fig. 18)
4. Gire la palanca de instalación de la sierra en la
dirección (5) hasta que se pare. (Fig. 19)
5. Con la palanca de instalación de la sierra sujetada
en esta posición, empújela en la dirección (6).
Luego gire la palanca de instalación de la sierra
hasta su posición original. (Fig. 20)
OPERACIÓN
Operación de corte
PRECAUCIÓN:
Sujete siempre la herramienta con la base plana
sobre la pieza de trabajo. En caso contrario, se
producirá una entalla inclinada y podrá romperse la
sierra.
Cuando corte curvas o recorte formas, avance la
herramienta lentamente. Si fuerza la herramienta
se producirá una entalla inclinada y podrá romperse
la sierra.
Encienda la herramienta con la sierra sin hacer
contacto alguno. Apoye la base de forma que quede
plana sobre la pieza de trabajo y mueva la herra-
mienta hacia delante suavemente siguiendo la línea
de corte previamente marcada. (Fig. 21)
Corte en bisel (Fig. 22 y 23)
PRECAUCIÓN:
Extraiga siempre la batería de la herramienta antes
de realizar cualquier ajuste.
Inclinando la base, podrá hacer cortes en bisel a
cualquier ángulo comprendido entre 0° y 45° (izquier-
do o derecho).Afloje la palanca de fijación de la base
y mueva la base de forma que la mella que hay en la
carcasa del motor quede alineada con la ranura de la
base. Incline la base hasta obtener el ángulo de bisel
deseado. El borde de la carcasa del motor tiene
indicadas las graduaciones para el ángulo de bisel.
Luego apriete la palanca de fijación de la base para
sujetar la base.
NOTA:
Retire siempre la cubierta de plástico (pantalla contra
las virutas) de la herramienta cuando haga cortes en
bisel utilizando la guía lateral (regla guía) o la guía
circular.
Corte a tope (Fig. 24)
Afloje la palanca de fijación de la base y deslícela a
tope hacia atrás. Luego apriete la palanca de fijación
de la base para sujetar la base.
Recortes (Fig. 25 y 26)
Los recortes se pueden hacer empleando cualquiera
de los dos métodos A o B.
A) Perforando un agujero de inicio:
Para hacer recortes internos sin cortar desde el
borde hasta los mismos, taladre antes un agujero
de inicio de más de 12 mm de diámetro. Inserte la
sierra en el agujero y sujete la herramienta firme-
mente contra la pieza de trabajo para empezar a
cortar.
40
4334D (Sp) (’100. 8. 28)
B) Corte por penetración:
Si procede con cuidado de la forma siguiente no
necesitará taladrar un agujero ni cortar desde el
borde.
1. Incline la herramienta hacia el frente sobre el
borde frontal de la base, con la punta de la
sierra situada justo por encima de la pieza de
trabajo.
2. Aplique presión sobre la herramienta de forma
que el borde frontal de la base no se mueva
cuando encienda la herramienta y baje la
herramienta inclinándola lentamente hacia
atrás.
3. A medida que la sierra vaya penetrando en la
pieza de trabajo, baje lentamente la base hasta
que quede plana contra la pieza de trabajo.
4. Complete el corte de forma normal.
Acabado de bordes (Fig. 27)
Para suavizar los bordes o hacer ligeros ajustes de
dimensiones, pase ligeramente la sierra a lo largo de
los bordes cortados.
Corte de metales
Utilice siempre un refrigerante adecuado (aceite para
cuchillas) cuando corte metales. En caso contrario, la
sierra se desgastará notablemente. En lugar del
refrigerante se puede poner grasa en la parte inferior
de la pieza de trabajo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOuN:
Asegu´rese siempre de que la herramienta está apa-
gada y de que el cartucho de baterías está quitado
antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Limpieza de la mordaza del portasierra
Si entran virutas o materias extrañas en la mordaza
del portasierra, sáquela del portasierra y límpiela.
Extracción de la mordaza
1. Empuje la palanca de instalación de la sierra en la
dirección (1) para soltarla. (Fig. 28)
2. Empuje la palanca de instalación de la sierra en la
dirección (2) hasta que se pare produciendo un
ligero chasquido. Si le resulta difícil empujarla,
trate de hacerlo mientras la mueve hacia atrás y
adelante en la dirección (3).
3. Gire la palanca de instalación de la sierra en la
dirección (4) hasta que se pare. La mordaza
sobresaldrá del portasierra. (Fig. 29 y 30)
4. Retire la mordaza del portasierra mientras la gira
en la dirección (5). (Fig. 31)
Instalación de la mordaza
1. Asegúrese de que la palanca de instalación de la
sierra ha sido girada a tope en la dirección (4).
(Fig. 32)
2. Inserte la mordaza en el portasierra mientras la
gira en la dirección (6) entre un cuarto de vuelta y
una vuelta completa de forma que la ranura
quede hacia el frente. (Fig. 33).
PRECAUCIÓN:
No gire la mordaza más de una vuelta completa
cuando la inserte en el portasierra. Si lo hace, la
sierra podrá no quedar apretada firmemente.
3. Tome la mordaza con los dedos para impedir que
gire, luego gire la palanca de instalación de la
sierra en la dirección (7) hasta que se pare. La
mordaza entrará en el portasierra. (Fig. 34)
Sustitución de las escobillas de carbón
(Fig. 35 y 36)
Extraiga e inspeccione regularmente las escobillas de
carbón. Sustitúyalas cuando se hayan gastado hasta
la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias y que entren libremente en el portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas
al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de
carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones por-
taescobillas. Extraiga las escobillas gastadas, inserte
las nuevas y vuelva a fijar los tapones portaescobi-
llas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
4334D (Sp) (’100. 8. 30)
41
PORTUGUÊS Explicaça˜o geral
1 Botão
2 Bateria
3 Luz de carga
4 Alavanca
5 Botão de segurança
6 Gatilho
7 Anel de regulação da
velocidade
8 Base
9 Mecanismo de
anti-fragmentação
10 Parafuso
11 Placa base de plástico
12 Chave hexagonal
13 Perno
14 Guia paralela
15 Botão roscado
16 Guia circular
17 Pino
18 Cabeça de aspiração
19 Alavanca de instalação da
lâmina
20 Suporte da lâmina
21 Grampo
22 Cilindro
23 Calha
24 Lâmina
25 Prenda a lâmina contra o
suporte da lâmina
26 Linha de corte
27 Alavanca para prender a base
28 Marca dentada
29 Calha
30 Graduações
31 Marca limite
32 Chave de fendas
33 Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇOxES
Modelo 4334D
Comprimento do corte .................................. 26 mm
Capacidade máxima de corte
Madeira ..................................................... 135 mm
Aço macio .................................................. 10 mm
Aluminio ..................................................... 20 mm
Cortes por minuto ................................. 500 – 2.800
Comprimento total ...................................... 281 mm
Peso ............................................................... 3,3 kg
Voltagem nominal ..................................... 18 V C.C
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e
de funcionamento para o carregador de bate-
ria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as
instruções e notas de precaução no (1) carre-
gador de bateria, (2) bateria e (3) no produto
que utiliza a bateria.
3. PRECAUÇÃO — Para reduzir o risco de aci-
dente, carregue só baterias recarregáveis da
MAKITA. Outros tipos de baterias podem
explodir causando danos pessoais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. A utilização de qualquer acessório não
recomendado ou vendido pelo fabricante do
carregador de bateria pode provocar um
incêndio, choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para reduzir o risco de danificar a fichaeofio
eléctrico, puxe pela ficha, nunca pelo fio,
quando desligar o carregador.
7. Certifique-se de que o fio está colocado de
modo a que não seja pisado, torcido ou de
qualquer maneira sujeito a danos ou esticões.
8. Não utilize o carregador com um fio ou ficha
estragados — substitua-os imediatamente.
9. Não utilize o carregador se recebeu alguma
pancada, caiu ou foi danificado de qualquer
maneira; leve-o a um serviço de assistência
qualificado.
10. Não abra o carregador ou a bateria; leve-o a
um serviço de assistência qualificado quando
necessitar de assistência ou reparação. Mon-
tagem incorrecta pode resultar em incêndio
ou choque eléctrico.
11. Para reduzir o risco de choque eléctrico, des-
ligue o carregador da tomada antes de efec-
tuar qualquer manutenção ou limpeza. Desli-
gar os controles não reduz o risco.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de
que não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação diminuir considera-
velmente, pare imediatamente a operação.
Pode ocorrer sobre-aquecimento, queimadu-
ras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os
com água e procure imediatamente assistên-
cia médica. Pode originar perca de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura
é INFERIOR A 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não tente utilizar um transformador de cor-
rente, um gerador ou um receptáculo de ali-
mentação CC.
3. Não deixe que nada cubra ou obstrua as
ventilações do carregador.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a
tampa quando não estiver a utilizar a bateria.
42
4334D (Por) (’100. 8. 28)
5. Não provoque um curto circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tal como
pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou a água.
Um curto circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapas-
sar 50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver seve-
ramente danificada ou completamente gasta.
A bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou
dar pancadas na bateria.
9. Não carregue dentro de uma caixa ou recipi-
ente de qualquer tipo. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o
carregamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está
sempre em condições de funcionamento por-
que não tem de ser ligado a uma tomada
eléctrica.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executa uma operação em que a fer-
ramenta de corte pode entrar em contacto
com um fio escondido. Contacto com um fio
‘vivo’pode fazer com que as partes metálicas
da ferramenta fiquem ‘‘vivas’ e choquem o
operador.
3. Evite cortar pregos. Antes do início da oper-
aça˜o retire todos os pregos da superfície que
vai trabalhar.
4. Na˜o corte um tubo oco.
5. Na˜o corte uma superfície de grandes dimen-
so˜es.
6. Certifique-se de que por baixo da superfície de
trabalho existe um espaço suficiente para evi-
tar que a laˆmina corte a bancada, o cha˜o, etc.
7. Segure a ferramenta com firmeza.
8. Certifique-se de que a laˆmina na˜o está em
contacto com a superfície de trabalho antes
de ligar o interruptor.
9. Afaste as ma˜os das partes em movimento.
10. Nunca deixe a ferramenta a funcionar sozinha.
Trabalhe com ela apenas quando puder
segurá-la com as ma˜os.
11. Quando desligar a ferramenta, aguarde sem-
pre até a laˆmina estar completamente parada
antes de a retirar da superfície de trabalho.
12. Na˜o toque na laˆmina nem na superfície de
trabalho logo após a operaça˜o; podem estar
muito quentes e provocar queimaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOxES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou
retirar a bateria.
Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria
com a ranhura na caixa e deslize-a para o seu
lugar. Coloque-a sempre completamente até que
fique presa no lugar com um pequeno clique. Se
assim não for, pode acidentalmente cair da ferra-
menta ferindo-o a si ou alguém próximo.
Não utilize força quando coloca a bateria. Se a
bateria não deslizar facilmente é porque não está
colocada correctamente.
Carregamento (Fig. 2)
Uma bateria nova não está carregada. Precisa de ser carregada antes da utilização. Utilize o carregador de
bateria Modelo DC1801 para carregá-la.
Ligue o carregador de bateria à tomada de corrente alterna com a voltagem apropriada. A luz de carga pisca
em verde. Coloque a bateria de modo que os terminais positivo e negativo coincidam com as respectivas
marcas no carregador de bateria. Introduza a bateria até ao fundo do carregador. Quando a bateria está
colocada, a luz de carga muda de verde para vermelho e começa a carga. A luz mantém-se acesa durante a
carga. Quando a luz de carga muda de vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar
a bateria no carregador depois do carregamento acabar, o carregador muda para o mode de ‘‘carregamento
gota a gota (carregamento de manutenção)’’ que durará aproximadamente 24 horas. Em seguida desligue o
carregador da tomada de corrente.
4334D (Por) (’100. 8. 28)
43
Consulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
1822 2.000 15 Aprox. 60 min.
1833 2.200 15 Aprox. 65 min.
1834 2.600 15 Aprox. 75 min.
1835 3.000 15 Aprox. 90 min.
PRECAUÇÃO:
O carregador de bateria Modelo DC1801 destina-se a carregar baterias Makita. Nunca o utilize para outros
fins ou para baterias de outros fabricantes.
Quando carregar uma bateria nova ou uma bateria que não foi utilizada durante um longo período de tempo,
pode não ser possível carregá-la completamente. Esta situação é normal e não significa qualquer deficiência.
Pode carregar a bateria completamente depois de a ter descarregado e carregado algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma ferramenta que acabou de funcionar ou uma bateria que foi deixada exposta
ao sol, a luz de carga pode piscar em vermelho. Se isto acontecer espere um pouco.Acarga começa quando
a bateria tiver arrefecido. A bateria arrefecerá mais depressa se a retirar do carregador de bateria.
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível.
Os terminais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o
carregador mudará para o modo de ‘‘carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)’ e manterá a
bateria fresca e completamente carregada.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Selecção da acção de corte (Fig. 3)
Esta ferramenta pode funcionar com uma acção de linha de corte orbital ou direita.
Para mudar a acção de corte, rode simplesmente a alavanca para a acção de corte desejada. Refira-se à
tabela abaixo para o ajudar a determinar a acção de corte apropriada.
Posição Acção de corte Aplicações
OAcção de corte de linha direita Para cortes em aço macio, aço inoxidável e plástico.
Para cortes limpos em madeira e contraplacado.
IAcção de corte de órbita
pequena Para cortar aço médio, alumínio e madeira dura.
II Acção de corte de órbita média Para cortar madeira e contraplacado.
Para cortes rápidos em alumínio e aço mole.
III Acção de corte de órbita larga Para cortes rápidos em madeira e contraplacado.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique
sempre se o gatilho funciona correctamente e volta
para a posição ‘‘OFF’ quando libertado.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente pres-
sionado, existe um botão de bloqueio. Para iniciar a
ferramenta, pressione o botão de segurança e car-
regue no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
44
4334D (Por) (’100. 8. 28)
Marcador de regulação de velocidade (Fig. 5)
A velocidade da ferramenta pode ser regulada e
mantida entre 500 e 2.800 movimentos por minuto
rodando o marcador de regulação. O marcador está
marcado de 1 (velocidade mais baixa) a 5 (velocidade
máxima). Refira-se à tabela abaixo para seleccionar
a velocidade adequada para a peça a cortar. No
entanto, a velocidade apropriada pode ser diferente
conforme a espessura da peça de trabalho. Em geral,
maior velocidade permite o corte mais rápido de
peças mas a vida útil da lâmina será reduzida.
Peça a ser cortada Número no marcador
de regulação
Madeira 3 – 5
Aço macio 3 – 5
Aço inoxidável 3 – 4
Alumínio 2 – 3
Pásticos 1 – 4
PRECAUÇÃO:
Regule o marcador de regulação de velocidade só
entre a gama dos números1a5.Nãoforce o
marcador para além deste gama pois pode estragar a
ferramenta.
Mecanismo de anti-fragmentação (Fig. 6)
Para reduzir a potencial fragmentação da superfície
de trabalho, pode utilizar o mecanismo de anti-
fragmentação. Coloque-o na base por baixo de modo
a que envolva os lados da lâmina.
Placa base de plástico (acessório opcional)
(Fig. 7)
Utilize a placa base de plástico quando corta embuti-
dos decorativos, plásticos, etc. Protege de estragos
as superfícies sensíveis e delicadas. Para substituir a
placa base, retire os quatro parafusos.
Régua guia
(Guia paralela; acessório opcional) (Fig. 8)
Quando corta repetidamente extensões inferiores a
150 mm a utilização da guia régua guia assegura-lhe
cortes rápidos, limpos e correctos. Para a colocação,
liberte o perno na frente da base. Coloque a guia e
aperte o perno.
Guia circular (acessório opcional) (Fig. 9)
A utilização da guia circular assegura-lhe o corte
suave e limpo de círculos (raio: inferior a 200 mm).
Coloque o pino no orifício central e prenda-o com o
nó do fio. Deslize a base da ferramenta completa-
mente para a frente. Em seguida coloque a guia
circular na base da mesma maneira do que a régua
guia (esquadro).
Cabeça de aspiração (acessório opcional)
(Fig. 10 e 11)
Recomenda-se a utilização da cabeça de aspiração
para executar operações de corte limpas. Instale a
cobertura de plástico na ferramenta encaixando-a
nas ranhuras na ferramenta.
Para colocar a cabeça de aspiração na ferramenta,
coloque o gancho na cabeça de aspiração no orifício
na base. A cabeça de aspiração pode ser instalada
tanto no lado esquerdo como direito da base. Em
seguida ligue um aspirador Makita à cabeça de
aspiração.
Instalar ou retirar a lâmina da serra
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria retirada antes de instalar ou
retirar a lâmina.
Limpe sempre a lâmina e o suporte da lâmina antes
de a instalar. Se tiver partículas ou matérias estra-
nhas pode causar com que a lâmina fique mal
presa, resultando em que a lâmina se estrague ou
cause ferimentos graves.
Instalar
1. Empurre a alavanca de instalação da lâmina na
direcção (1) para a libertar. (Fig. 12)
2. Puxe a alavanca de instalação da lâmina na
direcção (2) até que pare com um pequeno clique.
Se tiver dificuldade em a puxar, tente fazê-lo
enquanto a movimenta para trás e para a frente
na direcção (3).
3. Rode a alavanca de instalação da lâmina na
direcção (4) até que o grampo fique saliente
5–7mmdosuporte da lâmina. (Fig. 13)
PRECAUÇÃO:
Se rodar excessivamente a alavanca de instala-
ção da lâmina, o grampo também pode rodar e
acabar por se soltar. Neste caso, volte a instalá-lo
correctamente como descrito a seguir em ‘‘Insta-
lar o grampo’’.
4. Com os dentes da lâmina voltados para a frente,
coloque a lâmina no suporte da lâmina o mais
fundo possível. Certifique-se de que a extremi-
dade da lâmina encaixa correctamente na
ranhura do cilindro. (Fig. 14)
5. Com a lâmina presa contra o suporte da lâmina,
rode a alavanca de instalação de lâmina na
direcção (5) até que pare. (Fig. 15)
6. Com a alavanca de instalação da lâmina presa
nesta posição empurre-a na direcção (6). Em
seguida rode a alavanca de instalação da lâmina
para a sua posição original. (Fig. 16)
4334D (Por) (’100. 8. 30)
45
Retirar
1. Empurre a alavanca de instalação da lâmina na
direcção (1) para a libertar. (Fig. 17)
2. Puxe a alavanca de instalação da lâmina na
direcção (2) até que pare com um pequeno clique.
Se tiver dificuldade em a puxar , tente fazê-lo
enquanto a desloca para trás e para a frente na
direcção (3).
3. Rode a alavanca de instalação da lâmina na
direcção (4) e retire a lâmina. (Fig. 18)
4. Rode a alavanca de instalação da lâmina na
direcção (5) até que pare. (Fig. 19)
5. Com a alavanca de instalação da lâmina presa
nesta posição empurre-a na direcção (6). Em
seguida rode a alavanca de instalação da lâmina
para a sua posição original. (Fig. 20)
OPERAÇÃO
Operação de corte
PRECAUÇÃO:
Pegue sempre na ferramenta com a base nivelada
com a peça de trabalho. Se não o fizer, pode causar
uma linha de corte torta ou estragar a lâmina.
Avance com a ferramenta muito devagar quando
corta curvas ou espirais. Forçar a ferramenta pode
causar uma linha de corte torta ou estragar a
lâmina.
Ligue a ferramenta sem que a lâmina faça qualquer
contacto. Coloque a base direita na peça de trabalho
e movimente a ferramenta lentamente para a frente
ao longo da linha de corte marcada previamente.
(Fig. 21)
Corte de bisel (Fig. 22 e 23)
PRECAUÇÃO:
Retire sempre a bateria da ferramenta antes de fazer
qualquer regulação.
Com a base inclinada, pode fazer cortes de bisel em
qualquer ângulo entre 0° e 45° (esquerdo e direito).
Liberte a alavanca para prender a base e mova a
base de modo a que a marca dentada na caixa do
motor esteja alinhada com a ranhura na base. Incline
a base até que obtenha o ângulo de bisel desejado.A
extremidade da caixa do motor indica o ângulo de
bisel em graduações. Em seguida aperte a alavanca
para prender a base.
NOTA:
Retire sempre a cobertura plástica (guarda de apa-
ras) da ferramenta quando fizer cortes de bisel utili-
zando uma régua guia (guia paralela) ou guia circular.
Corte nivelado (Fig. 24)
Liberte a alavanca para prender a base e deslize a
base completamente para trás. Em seguida aperte a
alavanca para prender a base para a segurar.
Recortes (Fig. 25 e 26)
Pode fazer recortes com qualquer dos métodos A ou
B.
A) Furando um orifício inicial.
Para recortes internos sem um corte de início na
extremidade, faça um furo inicial com mais de
12 mm de diâmetro. Coloque a lâmina nesse
orifício e agarre na ferramenta firmemente contra
a peça de trabalho e inicie o corte.
B) Corte penetrante:
Não necessita de fazer um furo inicial ou um corte
de início se executar cuidadosamente o seguinte.
1. Incline a ferramenta para cima na extremidade
da frente da base com a ponta da lâmina
mesmo em cima da superfície da peça de
trabalho.
2. Aplique pressão na ferramenta de modo a que
a extremidade da frente da base não se mova
quando liga a ferramenta e desça lenta e
suavemente a extremidade posterior da ferra-
menta.
3. À medida que a lâmina corta a peça de traba-
lho, desça lentamente a base da ferramenta na
peça de trabalho.
4. Complete o corte de modo normal.
Acabamento de extremidades (Fig. 27)
Para aparar as extremidades ou fazer ligeiras regu-
lações dimensionais, passe com a lâmina ligeira-
mente ao longo das extremidades de corte.
Corte de metal
Utilize sempre um lubrificante adequado (óleo de
corte) quando corta metal. Se não o fizer causará
desgaste excessivo da lâmina. Pode olear a parte
inferior da peça de trabalho em vez de utilizar um
lubrificante.
MANUTENÇAxO
PRECAUÇAxO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encon-
tra desligada e de que a bateria foi retirada antes de
efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Limpeza do grampo no suporte da lâmina
Se aparas ou partículas estranhos entrarem no
grampo no suporte da lâmina, limpe o grampo depois
de o retirar do suporte da lâmina.
Retirar o grampo
1. Empurre a alavanca de instalação da lâmina na
direcção (1) para a libertar. (Fig. 28)
2. Puxe a alavanca de instalação da lâmina na
direcção (2) até que pare com um pequeno clique.
Se tiver dificuldade em a puxar, tente fazê-lo
enquanto a movimenta para trás e para a frente
na direcção (3).
3. Rode a alavanca de instalação da lâmina na
direcção (4) até que pare. O grampo ficará sali-
ente do suporte da lâmina (Fig. 29 e 30)
4. Retire o grampo do suporte da lâmina enquanto
roda o grampo na direcção (5). (Fig. 31)
46
4334D (Por) (’100. 8. 30)
Instalar o grampo
1. Certifique-se de que a alavanca de instalação da
lâmina foi rodada na direcção (4) até parar.
(Fig. 32)
2. Coloque o grampo no suporte da lâmina enquanto
o roda na direcção (6) de um quarto para uma
volta completa, de modo a que a ranhura fique
virada para a frente. (Fig. 33)
PRECAUÇÃO:
Não rode o grampo mais do que uma volta
quando o coloca no suporte da lâmina. Se o fizer,
a lâmina pode não ficar apertada firmemente.
3. Agarre no grampo com os seus dedos de modo a
que não rode e em seguida rode a alavanca de
instalação da lâmina na direcção (7) até que pare.
O grampo entrará no suporte da lâmina. (Fig. 34)
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 35 e 36)
Retire e inspeccione regularmente as escovas de
carvão. Substitua-as quando estiverem gastas até à
marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas
e a deslizarem livremente nos suportes. As duas
escovas de carvão devem ser substituídas ao mesmo
tempo. Utilize só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tam-
pas dos suportes das escovas. Retire as escovas de
carvão usadas, coloque as novas e prenda as tampas
dos suportes das escovas.
Para manter a segurança e fiabilidade do produto, as
reparações, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser
sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial Makita.
4334D (Por) (’100. 8. 30)
47
DANSK Illustrationsoversigt
1 Knap
2 Akku
3 Ladelampe
4 Arm
5 Låseknap
6 Afbryder
7 Hastighedsvælger
8 Sål
9 Antiflosse-anordning
10 Skrue
11 Plastfodplade
12 Unbrakonøgle
13 Skrue
14 Parallelanslag
15 Kuglegreb
16 Cirkelanslag
17 Stift
18 Vakuumhoved
19 Klingemonteringsarm
20 Klingeholder
21 Klampe
22 Styrevalse
23 Rille
24 Klinge
25 Hold klingen mod klingehold-
eren
26 Snitlinje
27 Arm til fastgøring af sål
28 Fordybning
29 Rille
30 Gradinddelinger
31 Slidmarkering
32 Skruetrækker
33 Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model 4334D
Slaglængde ................................................... 26 mm
Max. skærekapacitet
T .......................................................... 135 mm
Blødt stål .................................................... 10 mm
Aluminium .................................................. 20 mm
Slag per minut ...................................... 500–2800
Længde ....................................................... 281 mm
Vægt .............................................................. 3,3 kg
Spænding ................................................. D.C. 18 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER Denne brugs-
anvisning indeholder vigtige sikkerhedsfor-
skrifter og betjeningsvejledninger for oplade-
ren.
2. Før brug af opladeren bør De læse alle instruk-
tioner og advarselsmarkeringer vedrørende
(1) laderen, (2) akku, og (3) maskinen.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må opladeren kun anvendes til
opladning af genopladelige MAKITA akku-
typer. Andre akku-typer kan sprænges og for-
årsage personskade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller
solgt af Makita, kan medføre risiko for brand,
elektrisk stød, eller personskade.
6. For at minimere risikoen for skade på netled-
ning og netstik, skal De trække i netstikket og
ikke i ledningen, når opladeren tages ud af
stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således,
at man ikke træder på den eller falder over
den, og således, at den ikke på anden måde
beskadiges eller lider overlast.
8. Brug aldrig opladeren, hvis netledningen eller
netstikket er beskadiget — få dem udskiftet
øjeblikkeligt.
9. Brug aldrig opladeren, hvis den har fået vold-
somt slag, er blevet tabt eller på anden måde
er beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør se
på den.
10. Skil aldrig opladeren eller akkuen ad; kontakt
en kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse
eller reparation er påkrævet. Forkert samling
kan medføre risiko for elektrisk stød eller
brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal
opladeren altid tages ud af stikkontakten, før
vedligeholdelse eller rengøring udføres.
Denne risiko fjernes ikke ved blot at slukke for
kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anv-
endes af børn eller svaglige personer uden
opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort,
skal brugen straks afbrydes. Det kan ellers
resultere i overophedning, mulige forbrænd-
inger og endog eksplosion.
15. Hvis man får elektrolytvæske i øjnene, skal de
øjeblikkeligt renses med rigeligt rent vand,
hvorefter der straks skal søges læge. Der er
risiko for tab af synsevne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er
UNDER 10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator,
generator eller jævnstrømsforsyning til oplad-
ning.
3. Sørg for at opladerens ventilationsåbninger
ikke tildækkes.
4. Sæt altid beskyttelsesdækslet over akkuens
poler, når den ikke er i brug.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende mate-
riale.
48
4334D (Dan) (’100. 8. 30)
(2) Opbevar ikke akkuen sammen med gen-
stande af metal, som f.eks. søm og skruer.
(3) Udsæt aldrig akkuen eller opladeren for
vand eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en
stor strømudladning, overophedning, for-
brænding, og gennemslag gennem isolerende
materiale.
6. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder,
hvor temperaturen kan komme over 50°C.
7. Akkuen indeholder cadmium og er dermed
miljøaffald, som ikke må bortskaffes med
almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke
brændes, da den kan eksplodere i åben ild.
Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for
genbrug. Spørg forhandleren om de gældende
regler.
8. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre vold-
somme fysiske påvirkninger.
9. Oplad ikke akkuen i en kasse eller en anden
form for beholder. Akkuen skal oplades på et
sted med god ventilation.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en
stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb
og overflader, når De udfører arbejde, hvor det
skærende værktøj kan komme i kontakt med
skjulte ledninger. Kontakt med en strømfø-
rende ledning vil også gøre uafdækkede
metaldele på maskinen strømførende og give
operatøren stød.
3. Tjek emnet of fjern søm, skruer og andre
fremmediegemer før arbejdet påbegyndes.
4. Skær ikke i hule rør.
5. Skær ikke i overdimentionerede emner.
6. Kontrollér, at der er en passende afstand
under emnet, så klingen ikke rammer under-
laget, gulvet, arbejdsbordet, etc.
7. Hold maskinen fast med begge hænder.
8. Vær sikker på at klingen ikke er i kontakt med
emnet, når maskinen tændes.
9. Hold hænderne borte fra bevægelige dele.
10. Sluk altid værktøjet når det ikke benyttes.
Brug kun værktøjet som håndværktøj.
11. Sluk altid værktøjet og vent til klingen er helt
stoppet, før De fjerner klingen fra emnet.
12. Undlat at røre klingen eller emnet umiddelbart
efter bruegn. Klinge og emne kan være meget
varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før mon-
tering eller afmontering af akkuen.
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne
på begge sider af akkuen, mens denne trække ud af
maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne, så fjeren
på akkuen passer med noten i åbningen på maski-
nen. Akkuen skubbes helt i bund, indtil den klikker
på plads i begge sider. Kontrollér altid, at akkuen er
helt fastlåst ved at trække i den.
Brug aldrig magt, når akkuen skal sættes i. Hvis
ikke akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den
vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
En ny akku er ikke opladet ved leveringen. Den skal oplades før brug. Brug akku-ladeaggregat DC1801 til
opladning af akkuen.
Tilslut akku-ladeaggregatet til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i akku-ladeaggregatet
således at dens plus- og minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på akku-ladeaggregatet. Skub
akkuen så langt ind at den står på bunden af akku-ladeaggregatet. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra
grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver tændt under hele opladningen. Når ladelampens
farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Hvis De efterlader akkuen i akku-ladeaggregatet, efter at
opladningen er afsluttet, skifter akku-ladeaggregatet over til kompensationsladning (vedligeholdelsesladning),
som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se nedenstående
tabel vedrørende ladetiden.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid ved anven-
delse
1822 2 000 15 Ca. 60 min.
1833 2 200 15 Ca. 65 min.
1834 2 600 15 Ca. 75 min.
1835 3 000 15 Ca. 90 min.
4334D (Dan) (’100. 8. 28)
49
FORSIGTIG:
Akku-ladeaggregat DC1801 er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller
til opladning af akkuer af andre fabrikater.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades
helt. Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle
gange.
Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt.
blinke rødt. Sker dette, kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis
den tages ud af laderen.
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på akku-ladeaggregatet eller
akkuen er ikke rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i akku-ladeaggregatet for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning,
skifter akku-ladeaggregatet til dens ‘‘kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)’ funktion, og holder
derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku.
Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Valg af savemåde (Fig. 3)
Denne maskine kan save med penduludsving eller en lineær bevægelse. Savemåden kan ændres ved at dreje
vælgeren til positionen for den ønskede savemåde. Se tabellen herunder for at vælge den ønskede savemåde.
Position Klingebevægelse Anvendelse
OLineær Savning i alm. stål, rustfrit stål og plastic.
Rent snit i træ og krydsfiner.
IMed lille penduludsving Savning i alm. stål, aluminium og hårdt træ.
II Med medium penduludsving Savning i træ og krydsfiner.
Hurtigsavning i aluminium og alm. stål.
III Med kraftigt penduludsving Hurtigsavning i træ og krydsfiner.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol-
lere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til
‘‘OFF’ positionen, når den slippes.
Denne maskine forsynet med en låseknap for at
forhindre, at afbryderen ved et uheld aktiveres. Start
maskinen ved at trykke låseknappen ind og trykke
afbryderen i bund. Slip afbryderen for at standse
maskinen.
Hastighedsvælger (Fig. 5)
Maskinens hastighed kan justeres til og fastholdes på
mellem 500 og 2 800 slag per minut ved at der drejes
på hastighedsvælgeren. Hastighedsvælgeren er
mærket fra 1 (laveste hastighed) til 5 (højeste hastig-
hed). Se tabellen herunder for at finde den korrekt
hastighed til det emne, der skal saves. Den passende
hastighed kan dog svinge alt efter emnets type eller
tykkelse. Generelt vil højere hastighed gøre det muligt
at save emner hurtigere, men savklingens levetid vil
bliver kortere.
Emne der skal saves Tal på
hastighedsvælgeren
Træ 3–5
Smedestål 3 – 5
Rustfrit stål 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Plastic 1 – 4
50
4334D (Dan) (’100. 8. 28)
FORSIGTIG:
Hastighedsvælgeren må kun drejes så langt som til 5
og tilbage til 1. Tving den ikke udenfor dette område,
da maskinen ellers kan tage skade.
Antiflosse-anordning (Fig. 6)
Antiflosse-anordningen kan anvendes til at sikre sav-
ning uden flossede kanter. Sæt antiflosse-
anordningen ind i sålen fra undersiden, således at
den slutter omkring begge sider af savklingen.
Plastfodplade (ekstraudstyr) (Fig. 7)
Anvend plastfodpladen når der saves finer, plastma-
terial og lignende. Plastfodpladen beskytter sarte og
modtagelige overflader mod ridser og skrammer. For
at udskifte fodpladen fjernes de fire skruer.
Støtteføring (Parallelanslag; ekstraudstyr)
(Fig. 8)
Når der gentagne gange skal saves bredder på
mindre end 150 mm, vil anvendelse af støtteføring
sikre en fast, ren og lige savning. Installér paralle-
lanslaget ved at løsne skruen på forsiden af landet.
Før styreanslaget ind og spænd skruen.
Cirkelanslag (ekstraudstyr) (Fig. 9)
Brug af cirkelanslag sikrer ren og jævn savning af
cirkler (maks. radius: 200 mm). Før stiften ind gen-
nem centerhullet og skru kuglegrebet på den. Flyt
landet på maskinen helt frem. Montér derefter cirkel-
anslaget på landet, på samme måde som støtteførin-
gen.
Vakuumhoved (ekstraudstyr) (Fig. 10 og 11)
Det anbefales at bruge vakuumhovedet for at undgå
støvforurening under savning. Installér plastiklåget på
maskinen ved at sætte det ind i hakkerne på maski-
nen.
For at sætte vakuumhovedet på maskinen sættes
krogen på vakuumhovedet ind i hullet i sålen. Vaku-
umhovedet kan monteres på enten venstre eller højre
side af sålen. Tilslut dernæst en Makita støvsuger til
vakuumhovedet.
Montering og afmontering af savklinge
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at saven er slået fra og at akkuen er
fjernet, før De monterer eller afmonterer savklingen.
Sørg for altid at fjerne spåner eller andre fremmed-
legemer, der måtte klæbe til klingen og/eller klinge-
holderen, før De monterer klingen. Spåner eller
andre fremmedlegemer, der klæber til disse dele,
kan medføre utilstrækkelig tilspænding af klingen,
hvilket kan føre til ødelæggelse af klingen og alvor-
lig tilskadekomst.
Montering
1. Tryk klingemonteringsarmen i (1) retningen for at
frigøre den. (Fig. 12)
2. Træk klingemonteringsarmen i (2) retningen, indtil
den stopper med et lille klik. Hvis det volder
vanskeligheder at trække den ud, kan De forsøge
at gøre det, mens armen bevæges frem og tilbage
i (3) retningen.
3. Drej klingemonteringsarmen i (4) retningen, indtil
klampen stikker 5 7 mm ud fra klingeholderen.
(Fig. 13)
FORSIGTIG:
Hvis klingemonteringsarmen drejes for meget, vil
klampen dreje med og til sidst gå af. Skulle dette
ske, skal klampen sættes korrekt på igen, som det
er beskrevet nedenfor i ‘‘Montering af klampe’’.
4. Med klingens tænder vendende fremad sættes
savklingen helt ind i klingeholderen. Sørg for at
bagkanten af klingen passer ind i rillen i styreval-
sen. (Fig. 14)
5. Med klingen presset mod klingeholderen drejes
klingemonteringsarmen i (5) retningen, indtil den
stopper. (Fig. 15)
6. Med klingemonteringsarmen holdt i denne posi-
tion trykkes den i (6) retning. Drej derefter klinge-
monteringsarmen til dens oprindelige position.
(Fig. 16)
Afmontering
1. Skub klingemonteringsarmen i (1) retningen for at
frigøre den. (Fig. 17)
2. Træk klingemonteringsarmen i (2) retningen, indtil
den stopper med et lille klik. Hvis det volder
vanskeligheder at trække den ud, kan De forsøge
at gøre det, mens armen bevæges frem og tilbage
i (3) retningen.
3. Drej klingemonteringsarmen i (4) retningen og
fjern klingen. (Fig. 18)
4. Drej klingemonteringsarmen i (5) retningen, indtil
den stopper. (Fig. 19)
5. Med klingemonteringsarmen holdt i denne posi-
tion trykkes den i (6) retning. Drej derefter klinge-
monteringsarmen til dens oprindelige position.
(Fig. 20)
BETJENING
Savning
FORSIGTIG:
Hold altid maskinens sål plant med emnet. Hvis
sålen ikke ligger plant mod emnet, kan det give en
skrå snitflade og klingen kan knække.
Fremfør maskinen meget langsomt når der saves
buer eller ved dekupering. Tvinges maskinen kan
det give en skrå snitflade og klingen kan knække.
Tænd for maskinen uden at klingen er i kontakt med
emnet. Lad derefter sålen hvile plant mod emnet og
før maskinen forsigtigt fremad langs den opmærkede
snitlinje. (Fig. 21)
4334D (Dan) (’100. 8. 30)
51
Skråsnit (Fig. 22 og 23)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at akkuen er taget af, før der foretages
nogen former for indstillinger.
Med maskinens sål på skrå, kan De lave skråsnit i
enhver vinkel mellem 0° og 45° (venstre- eller højre-
vendt). Løsn armen til fastgøring af sålen og flyt
maskinens sål, så fordybningen i motorhuset er
anbragt ud for rillen i sålen. Kip maskinens sål, indtil
den ønskede geringsvinkel er opnået. Kanten på
motorhuset angiver geringsvinklen. Stram derefter
armen til fastgøring af sålen for at holde maskinens
sål på plads.
BEMÆRK:
Fjern altid plastlåget (spånafskærmning) fra maski-
nen, før De udfører skråsnit med et parallelanslag
(ekstraudstyr) eller cirkelanslag (ekstraudstyr).
Skæring mod kant (Fig. 24)
Løsn armen til fastgøring af sålen, og skub sålen helt
bagud. Stram derefter armen til fastgøring af sålen for
at fastgøre maskinens sål.
Udskæringer (Fig. 25 og 26)
Udskæringer kan laves ved hjælp af metodeA eller B.
A) Boring af et starthul:
Ved indvendige udskæringer, uden et indførende
savspor fra en kant, begynder man med at bore et
starthul med en diameter på 12 mm eller mere.
Før savklingen ned i dette hul, og hold maskinen
i tæt kontakt med emnet for at starte savningen.
B) Dyksnit:
Det er ikke nødvendigt at bore et starthul, eller
lave et indførende savspor fra en kant, hvis føl-
gende udføres omhyggeligt:
1. Vip maskinen op, så den hviler på forkanten af
sålen, med klingespidsen placeret lige over
emnets overflade.
2. Læg tryk på maskinen, så forkanten af sålen ikke
forskubber sig, når maskinen tændes, og sænk så
forsigtigt den bagerste del af maskinen.
3. I takt med at klingen trænger igennem emnet,
sænkes maskinens sål langsomt ned på emnets
overflade.
4. Fuldfør derefter savningen på normal vis.
Afglatning af kanter (Fig. 27)
For at trimme kanter eller foretage små dimensionelle
justeringer køres klingen let hen langs kanten af
savsporet.
Savning af metal
Anvend altid et passende kølemiddel (skæreolie), når
der saves metal. Anvendes der ikke et kølemiddel,
medfører det unødvendigt slid på savklingen. I stedet
for at anvende et kølemiddel kan undersiden af emnet
smøres.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Rengøring af klampe på klingeholder
Hvis det sætter sig spåner eller andre fremmedlege-
mer på klampen på klingeholderen, skal klampen
rengøres efter at den er taget af klingeholderen.
Afmontering af klampe
1. Skub klingemonteringsarmen i (1) retningen for at
frigøre den. (Fig. 28)
2. Træk klingemonteringsarmen i (2) retningen, indtil
den stopper med et lille klik. Hvis det volder
vanskeligheder at trække den ud, kan De forsøge
at gøre det, mens armen bevæges frem og tilbage
i (3) retningen.
3. Drej klingemonteringsarmen i (4) retningen, indtil
den stopper. Klampen vil stikke ud fra klingehol-
deren. (Fig. 29 og 30)
4. Fjern klampen fra klingeholderen, mens klampen
drejes i (5) retning. (Fig. 31)
Montering af klampe
1. Sørg for at klingemonteringsarmen er blevet dre-
jet i (4) retningen, indtil den stopper. (Fig. 32)
2. Sæt klampen ind i klingeholderen, mens den
drejes en kvart til en hel omgang i (6) retning,
således at rillen vender fremad. (Fig. 33)
FORSIGTIG:
Drej ikke klampen mere end en hel omgang, når
den sættes ind i klingeholderen. Gør De det, vil
klingen muligvis ikke blive spændt korrekt fast.
3. Hold klampen med fingrene, således at den ikke
drejer med, og drej derefter klingemonteringsar-
men i (7) retning, indtil den stopper. Klampen går
ind i klingeholderen. (Fig. 34)
Udskiftning af kulbørster (Fig. 35 og 36)
Udtag og efterse maskinens kulbørster med jævne
mellemrum. Udskift dem, når de er slidt ned til slid-
markeringen. Hold kulbørsterne rene, så de altid
passer ind i holderne. Begge kulbørster skal udskiftes
samtidigt. Brug kun identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag
de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastgør
kuldækslerne.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide-
lighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller jus-
tering kun udføres af et autoriseret Makita service
center.
52
4334D (Dan) (’100. 8. 28)
SVENSKA Förklaring av allmän översikt
1 Knapp
2 Kraftkassett
3 Laddningslampa
4 Spak
5 Säkerhetsspärr
6 Strömbrytare av avtryckartyp
7 Ratt för varvtalsreglering
8 Sågbord
9 Flisningsskydd
10 Skruv
11 Bottenplatta av plast
12 Sexkantsnyckel
13 Bult
14 Anslagsskena
15 Gängad knopp
16 Hålanslag
17 Stift
18 Dammsugarhuvud
19 Sågbladets monteringsspak
20 Bladhållare
21 Klampa
22 Rulle
23 Springa
24 Sågblad
25 Håll sågbladet mot bladhålla-
ren
26 Såglinje
27 Bottenplattans säkringsspak
28 Insjunken markering
29 Springa
30 Gradering
31 Slitgränsmarkering
32 Skruvmejsel
33 Kolhållarlock
TEKNISKA DATA
Modell 4334D
Slaglängd ...................................................... 26 mm
Maximal sågningskapacitet
T ............................................................ 135 mm
Mjukt stål .................................................... 10 mm
Aluminium .................................................. 20 mm
Slag per minut ...................................... 500–2800
Total längd .................................................. 281 mm
Nettovikt ......................................................... 3,3 kg
Märkspänning ...................................... 18 V likström
På grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
FÖR LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. SPARA DESSA INSTRUKTIONER Bruksan-
visningen innehåller viktiga säkerhets- och
driftsinstruktioner för batteriladdaren.
2. Läs alla instruktioner och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) kraftkassetten och (3)
produkten till vilka dessa används, innan du
använder batteriladdaren.
3. VARNING — Ladda endast MAKITA uppladd-
ningsbara kraftkassetter för att minska risken
för skador. Andra batterityper kan explodera
och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Användning av tillbehör som inte säljs eller är
rekommenderade av batteriladdarens tillver-
kare kan medföra risk för eldsvåda, elektriska
stötar och personskador.
6. Dra i kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur strömuttaget, för att minska risken
för skador på nätkontakten och nätsladden.
7. Se till att sladden är placerad så att inte någon
trampar eller snubblar på den, eller att den på
annat sätt utsätts för skador eller yttre påver-
kan.
8. Använd inte laddaren om kontakten eller slad-
den är skadade. Byt ut delarna omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för
ett kraftigt slag, tappats, eller på annat sätt
skadats. Ta laddaren till en auktoriserad servi-
ceverkstad.
10. Plocka inte isär laddaren eller kraftkassetten.
Ta dem till en auktoriserad serviceverkstad om
de behöver ses över eller repareras. Felaktig
sammansättning kan medföra risk för elek-
triska stötar och eldsvåda.
11. Dra ur kontakten till laddaren innan underhåll
eller rengöring utförs för att minska risken för
elektriska stötar. Denna risk minskas inte
genom att bara stänga av kontrollerna.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att använ-
das av småbarn och personer som lider av
Ålderdomssvaghet utan tillsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
14. Avsluta arbetet omedelbart om driftstiden har
blivit mycket förkortad. Att fortsätta arbetet
kan resultera i risk för överhettning, möjliga
brännskador och även explosion.
15. Om elektrolyt skulle komma in i ögonen bör du
tvätta av dem med rent vatten, och genast
söka medicinsk hjälp. Eloktrolyten kan resul-
tera i att du förlorar synen.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH KRAFTKASSETT
1. Ladda inte kraftkassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvand-
lare, motordriven generator eller ett likströms-
uttag.
3. Låt ingenting täcka för eller täppa igen ladda-
rens ventilationshål.
4. Sätt alltid på det medföljande kontaktskyddet
när kraftkassetten inte används.
4334D (Sw) (’100. 8. 30)
53
5. Kortslut inte kraftkassetten:
(1) Vidrör inte kontakterna med något ledande
material.
(2) Undvik att förvara kraftkassetten i en
behållare som innehåller andra metallföre-
mål som till exempel spikar, mynt o.d.
(3) Utsätt inte kraftkassetten för vatten eller
regn.
En kortslutning av kraftkassetten kan medföra
ett kraftigt spänningsflöde, överhettning,
brännskador och även totalförstörelse av
kraftkassetten.
6. Förvara ej maskinen eller kraftkassetten på
platser där temperaturen kan komma att
uppnå eller överskrida 50°C.
7. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är
kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkas-
setten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, ska-
kas om kraftigt eller slås emot andra föremål.
9. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller
behållare av något slag. Kraftkassetten måste
placeras på en plats med god ventilation
under laddning.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftsläge
eftersom den inte behöver kopplas till ett elek-
triskt uttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när
du arbetar på platser där det sågande verkty-
get (sågbladet) kan komma i kontakt med
gömd ledningsdragning. Om verktyget kom-
mer i beröring med en strömförande ledning
gör det att även de synliga metalldelarna på
verktyget blir strömförande, och operatören
får då en elektrisk stöt.
3. Undvik att såga i spikar. Kontrollera arbets-
stycket och tag bort alla spikar, innan arbetet
sätts igång.
4. Såga inte ihåliga rör.
5. Såga inte överdimensionerade arbetsstycken.
6. Kontrollera att det är tillräckligt med utrymme
under arbetsstycket, innan arbetet sätts igång,
så att bladet inte kommer mot golvet, arbets-
bänken e.d.
7. Håll i verktyget stadigt.
8. Kontrollera att bladet inte ligger an mot
arbetsstycket innan strömmen sätts på.
9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
10. Lämna inte verktyget med motorn igång.
Använd verktyget endast när det hålls i
händerna.
11. Stäng alltid av strömmen, och vänta tills bla-
det har stannat helt, innan bladet tas bort från
arbetsstycket.
12. Vidrör inte bladet eller arbetsstycket omedel-
bart efter arbetets slut; de kan vara extremt
heta och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av kraftkassetten
(Fig. 1)
Stäng alltid av maskinen innan kraftkassetten sätts
i eller tas ur.
Ta bort kraftkassetten genom att trycka in knap-
parna på kassettens båda sidor och samtidigt dra
av den från maskinen.
Sätt på kraftkassetten genom att passa in tungan på
kraftkassetten mot skåran i maskinhuset och sedan
skjuta den i läge. Skjut alltid på kraftkassetten hela
vägen tills den låses i läge med ett litet klickljud. Om
kraftkassetten inte låses i läge kan den av misstag
falla ur sitt läge, och därmed orsaka skador på dig
själv eller någon person i din närhet.
Tvinga inte kraftkassetten i läge vid monteringen.
Om kassetten inte lätt glider i läge, är den inte
monterad på rätt sätt.
Laddning (Fig. 2)
Vid leverans är kraftkassetten oladdad. Den måste laddas före användning. Använd laddaren modell DC1801
för att ladda upp kraftkassetten.
Sätt i laddaren i ett lämpligt växelströmsuttag. Laddningslampan tänds med ett grönt ljus. Sätt i kraftkassetten
så att plus- och minuspolerna på kraftkassetten är på samma sida som respektive markeringar på laddaren. För
in kassetten helt och fullt i laddningsurtaget så att den vilar mot laddningsurtagets botten. När kraftkassetten
satts i ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med
stadigt sken under hela laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad.
Om du lämnar kraftkassetten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget ‘‘ströladdning
(underhållsladdning)’’ vilket varar i ungefär 24 timmar. Dra ur laddarens nätkabel från strömkällan efter
laddningen.
54
4334D (Sw) (’100. 8. 30)
Se i tabellen nedan för laddningstid.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
1822 2 000 15 Ungefär 60 min.
1833 2 200 15 Ungefär 65 min.
1834 2 600 15 Ungefär 75 min.
1835 3 000 15 Ungefär 90 min.
FÖRSIKTIGHET!
Laddaren modell DC1801 är avsedd för laddning av Makita kraftkassett.Använd den aldrig för andra ändamål
eller för att ladda batterier av andra märken.
Vid laddning av en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte använts under lång tid kan det hända att
kraftkassetten inte kan laddas fullt. Detta är normalt och indikerar inte någon felaktighet hos laddare eller
kassett. Kraftkassetten kan laddas fullt efter att den laddats upp och laddats ur några gånger.
Vid laddning av en kraftkassett från en maskin som just använts, eller en kraftkassett som har legat på en
plats utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det hända att laddningslampan blinkar med
rött sken. Vänta en stund om detta inträffar. Laddningen påbörjas efter att kraftkassetten svalnat.
Kraftkassetten svalnar snabbare om du avlägsnar den från laddaren.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan
inte genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är
kraftkassetten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för ‘‘ströladdning (underhållsladdning)’ om du lämnar kvar kraftkassetten i laddaren,
för att förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och laddaren kan därmed hållas fräscht och
fulladdat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp laddaren innan det är fullständigt urladdat.
Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och ladda upp laddaren, när du märker att kraften i
maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat laddare.
Överladdning minskar batteriets livslängd.
3. Ladda laddaren i rumstemperatur vid 10°C – 40°C.
Låt ett laddare, som har blivit varmt, svalna innan det laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Att välja sågfunktion (Fig. 3)
Detta verktyg kan användas med en kretsande eller raklinjig sågfunktion. Vrid knappen till det önskade läget
för att ändra sågfunktionen. Använd tabellen nedan för att hjälpa dig bestämma lämplig sågfunktion.
Position Sågfunktion Användningsområde
OSågbladet i rak linje För sågning i mjukt stål, rostfritt stål och plastmaterial.
För rena såglinjer vid sågning i trä och plywood.
ILitet kretslopp För sågning i mjukt stål, aluminium och hårda träslag.
II Mellanstort kretslopp För sågning i trä och plywood.
För snabb sågning i aluminium och mjukt stål.
III Stort kretslopp För snabb sågning i trä och plywood.
4334D (Sw) (’100. 8. 30)
55
Strömbrytarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar normalt,
och återgår till det avstängda läget (‘‘OFF’’) när den
släpps, innan kraftkassetten sätts i verktyget.
För att förhindra att strömbrytaren trycks in av misstag
har verktyget försetts med en säkerhetsspärr. Starta
verktyget genom att trycka in säkerhetsspärren, och
tryck därefter på strömbrytaren. Släpp strömbrytaren
för att stanna.
Ratt för varvtalsreglering (Fig. 5)
Verktygets varvtal kan justeras och hållas mellan 500
och 2 800 slag per minut genom att vrida varvtalsrat-
ten. Ratten är markerad 1 (lägsta varvtal) till 5 (fullt
varvtal). Se i tabellen nedan för att välja det varvtal
som bäst passar det arbetsstycke som ska sågas. Det
lämpliga varvtalet kan dock variera beroende på
arbetsstyckets tjocklek. Generellt sett kan du genom-
föra sågningen snabbare med ett högre varvtal, men
sågbladets livslängd reduceras.
Arbetsstycke som
ska sågas Siffra på ratten för
varvtalsreglering
Trä 3–5
Mjukt stål 3 – 5
Rostfritt stål 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Plast 1 – 4
FÖRSIKTIGHET!
Justera endast varvtalsratten inom området från 1 till
5. Tvinga inte ratten förbi detta område, eftersom det
kan resultera i att verktyget skadas.
Flisningsskydd (Fig. 6)
Flisningsskyddet kan användas för att minska risken
för att arbetsstycket flisar sig. Sätt på det på sågbor-
det underifrån, så att det ligger runt om sågbladets
sidor.
Bottenplatta av plast (separat tillbehör)
(Fig. 7)
Använd bottenplattan av plast vid sågning i dekora-
tionsfanér, plast osv. Den skyddar känsliga ytor mot
skador. Ta bort de fyra skruvarna för att byta botten-
platta.
Riktlinjal (Parallellanslag; separat tillbehör)
(Fig. 8)
Vid upprepad sågning av bredder under 150 mm kan
ett riktlinjal användas för att garantera snabb, ren och
rak sågning. Sätt på parallellanslaget genom att lossa
bulten på bottenplattans framdel. Skjut på riktlinjalen
och dra åt bulten.
Cirkellinjal (separat tillbehör) (Fig. 9)
Att använda en cirkellinjal ger en ren och smidig
sågning av cirklar (med en radie på mindre än
200 mm). Sätt i stiftet genom mitthålet och fäst det
med den gängade knoppen. Skjut maskinens botten-
platta framåt så långt det går. Sätt sedan fast cirkel-
linjalen på bottenplattan på samma sätt som riktlin-
jalen.
Dammsugarhuvud (separat tillbehör)
(Fig. 10 och 11)
Dammsugarhuvudet rekommenderas för att kunna
utföra ett rent sågarbete. Montera plastkåpan på
verktyget genom att passa in den i skårorna i verkty-
get.
Montera dammsugarhuvudet på verktyget genom att
föra in kroken i dammsugarhuvudet i hålet i botten-
plattan. Dammsugarhuvudet kan monteras på
antingen vänster eller höger sida om bottenplattan.
Anslut sedan en Makita dammsugare till dammsugar-
huvudet.
Montering och demontering av sågbladet
FÖRSIKTIGHET!
Se alltid till att verktyget är avstängt och batterikas-
setten borttagen innan sågbladet monteras eller
demonteras.
Rengör alltid bladet och bladhållaren innan bladet
monteras. Spån och andra främmande föremål på
dem kan orsaka att bladet inte monteras ordentligt,
vilket kan leda till att bladet bryts av och även svåra
skador.
Montering
1. Tryck monteringsspaken i riktning (1) för att fri-
göra den. (Fig. 12)
2. Dra monteringsspaken i riktning (2) tills den stan-
nar med ett litet klick. Om det är svårt att dra ut
den kan du försöka dra ut den samtidigt som du
rör den fram och tillbaka i riktning (3).
3. Rotera sågbladets monteringsspak i riktning (4)
tills klampan sticker ut 5–7mmfrån bladhållaren.
(Fig. 13)
FÖRSIKTIGHET!
Om du roterar för mycket på monteringsspaken
kan klampan också rotera och till slut lossna.
Montera den i så fall på nytt, på det sätt som
beskrivs senare i avsnittet ‘‘Montering av klam-
pan’’.
4. Sätt i bladet i bladhållaren, med sågtänderna
riktade framåt, så långt det går. Se till att bladets
bakända passar in i spåret i rullen. (Fig. 14)
5. Rotera monteringsspaken i riktning (5) tills den
stannar, med bladet hållet mot bladhållaren.
(Fig. 15)
6. Håll monteringsspaken i denna position och tryck
den i riktning (6). Rotera sedan monteringsspaken
till dess ursprungliga position. (Fig. 16)
56
4334D (Sw) (’100. 8. 28)
Demontering
1. Tryck sågbladets monteringsspak i riktning (1) för
att frigöra den. (Fig. 17)
2. Dra monteringsspaken i riktning (2) tills den stan-
nar med ett litet klick. Om det är svårt att dra ut
den kan du försöka dra ut den samtidigt som du
rör den fram och tillbaka i riktning (3).
3. Rotera sågbladets monteringsspak i riktning (4)
och ta bort bladet. (Fig. 18)
4. Rotera monteringsspaken i riktning (5) tills den
stannar. (Fig. 19)
5. Håll monteringsspaken i denna position och tryck
den i riktning (6). Rotera sedan monteringsspaken
till dess ursprungliga position. (Fig. 20)
DRIFT
Sågning
FÖRSIKTIGHET!
Håll alltid verktyget med bottenplattan plant mot
arbetsstycket. I annat fall kan det orsaka att den
sågade ytan bli sluttande och bladet kan brytas av.
För verktyget framåt mycket långsamt vid sågning
av kurvade och vågade linjer. Att tvinga verktyget
kan orsaka att den sågade ytan bli sluttande och
bladet kan brytas av.
Sätt på verktyget utan att bladet är i kontakt. Vila
bottenplattan plant mot arbetsstycket och för försiktigt
verktyget framåt längs den tidigare markerade såglin-
jen. (Fig. 21)
Vinkelsågning (Fig. 22 och 23)
FÖRSIKTIGHET!
Ta alltid bort batteriet från verktyget innan några
justeringar utförs.
Med bottenplattan lutad kan du göra vinkelsågning i
valfri vinkel mellan 0° och 45° (vänster eller höger).
Lossa bottenplattans säkerhetsspak, och flytta bot-
tenplattan så att den insjunkna markeringen i motor-
huset är riktad mot skåran i bottenplattan. Luta bot-
tenplattan tills den önskade sågvinkeln har erhållits.
Motorhusets kant indikerar vinkeln genom gradering-
arna. Dra sedan åt bottenplattans säkerhetsspak för
att fästa bottenplattan.
OBSERVERA!
Ta alltid bort plastkåpan (spånskyddet) från verktyget
när du utför vinkelsågning med en separat anslags-
skena (klyvskena) eller cirkelanslag.
Sågning i ett hörn (Fig. 24)
Lossa säkerhetsspaken till bottenplattan och skjut
bottenplattan hela vägen bakåt. Dra sedan åt botten-
plattans säkerhetsspak för att fästa bottenplattan.
Utsågningar (Fig. 25 och 26)
Utsågningar kan göras med en av två metoder A eller
B.
A) Borrning av ett starthål:
Förborra ett starthål som är mer än 12 mm i
diameter för utsågningar utan ett insågningsspår.
Sätt i bladet i hålet och håll verktyget stadigt mot
arbetstycket för att starta sågningen.
B) Dyksågning:
Du behöver borra ett starthål eller göra en insåg-
ning om du försiktigt utför följande.
1. Luta verktyget på bottenplattans framända med
bladets ända i position precis ovanför arbets-
styckets yta.
2. Anlägg tryck mot verktyget så att bottenplat-
tans framända inte rör sig när du sätter på
verktyget, och sakta och försiktigt sänker ner
verktygets bakända.
3. Sänk långsamt bottenplattans nedre ända mot
arbetsstycket när bladet börjar såga in i arbets-
stycket.
4. Slutför sågningen på vanligt sätt.
Avslipning av kanter (Fig. 27)
Kör bladet längs sågkanterna för att trimma dem eller
göra smärre måttjusteringar.
Metallsågning
Använd alltid ett lämpligt kylmedel (sågolja) vid såg-
ning i metall. I annat fall leder det till kraftigt slitage av
bladet. Istället för att använda ett kylmedel kan
arbetsstyckets undersida smörjas in.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att kraft-
kassetten tagits ur maskinen innan Du utför arbete på
denna.
Rengöring av bladhållarens klampa
Rengör klampan efter att den har tagits bort från
bladhållaren om spån eller främmande partiklar kom-
mit in i klampan.
Borttagning av klampan
1. Tryck sågbladets monteringsspak i riktning (1) för
att frigöra den. (Fig. 28)
2. Dra monteringsspaken i riktning (2) tills den stan-
nar med ett litet klick. Om det är svårt att dra ut
den kan du försöka dra ut den samtidigt som du
rör den fram och tillbaka i riktning (3).
3. Rotera sågbladets monteringsspak i riktning (4)
tills den stannar. Klampan sticker ut från bladhål-
laren. (Fig. 29 och 30)
4. Ta bort klampan från bladhållaren medan klampan
roteras i riktning (5). (Fig. 31)
Montering av klampan
1. Se till att sågbladets monteringsspak har roterats
i riktning (4) tills den stannat. (Fig. 32)
2. Sätt i klampan i bladhållaren medan den roteras i
riktning (6) en fjärdedels till ett helt varv, så att
dess springa är riktad framåt. (Fig. 33)
FÖRSIKTIGHET!
Rotera inte klampan mer än ett helt varv när den
sätts i bladhållaren. Om du gör det kan det hända
att bladet inte dras åt tillräckligt.
3. Fatta tag om klampan med dina fingrar så att den
inte vrider sig, rotera sedan bladmonteringsspa-
ken i riktning (7) tills den stannar. Klampan går då
in i bladhållaren. (Fig. 34)
4334D (Sw) (’100. 8. 28)
57
Utbyte av kolborstar (Fig. 35 och 36)
Ta ur och kontrollera kolborstarna regelbundet. Byt ut
dem när de är nedslitna till slitgränsmarkeringen. Håll
kolborstarna rena och så att de kan röra sig fritt i
hållarna. Båda kolborstarna måste bytas ut samtidigt.
Använd endast identiska kolborstar.
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolborsthållar-
nas lock. Ta ut de slitna kolborstarna, sätt i de nya och
fäst kolborsthållarnas lock igen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig-
het, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita service-
verkstad.
58
4334D (Sw) (’100. 8. 28)
NORSK Forklaring til generell oversikt
1 Knapp
2 Batteri
3 Ladelampe
4 Hendel
5 Sperreknapp
6 Startbryter
7 Hastighetsskive
8 Verktøysfot
9 Antiflising-anordning
10 Skrue
11 Bunnplate av plast
12 Sekskantnøkkel
13 Bolt
14 Styrelinjal
15 Gjenget knott
16 Sirkelfører
17 Stift
18 Støvsugerhode
19 Bladets monteringshendel
20 Bladholder
21 Klemme
22 Valse
23 Åpning
24 Blad
25 Hold bladet mot bladholderen
26 Skjærelinje
27 Festehendel på foten
28 Hakkmerke
29 Åpning
30 Graderinger
31 Slitasjegrense
32 Skrutrekker
33 Børsteholderhette
TEKNISKE DATA
Modell 4334D
Slaglengde ..................................................... 26 mm
Maks skjærekapasitet
Tre ............................................................. 135 mm
Bløtt stål ...................................................... 10 mm
Bløtt stål ...................................................... 20 mm
Slag per minutt ...................................... 500–2800
Totallengde ................................................... 281 mm
Nettovekt ......................................................... 3,3 kg
Klassifisert spenning .................................. D.C 18 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. TA VARE BRUKSANVISNINGEN — den
inneholder viktige sikkerhetsregler og bruks-
veiledning for batteriladeren.
2. Les alle sikkerhetsregler og advarsler på (1)
laderen, (2) batteriet og (3) produktet som
batteriet skal brukes til før før laderen tas i
bruk.
3. NB! Reduser faren for skader- bruk kun
oppladbare batterier av Makita type. Andre
typer batterier kan eksplodere og forårsake
skader, både på personer og omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av utstyr som ikke er anbefalt av eller
selges av produsenten av laderen kan med-
føre fare for brann, elektrisk støt eller person-
skader.
6. Rykk ikke i ledningen for å få støpslet ut av
stikkontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen tråk-
ker på, snubler i den, eller at den på annen
måte utsettes for belastninger.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpslet
er skadet skift ut omgående.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt
for skade, bør den repareres på et autorisert
verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Overlat eventuelle reparasjoner til et autorisert
verksted. Feil montering kan medføre fare for
elektrisk støt eller brann.
11. Faren for elektrisk støt ved rengjøring og ved-
likehold reduseres ved å fjerne støpslet fra
kontakten. Det er ikke nok å skru av kontrol-
lene.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for
mindreårige barn eller personer som trenger
oppsyn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med bat-
teriladeren.
14. Hvis brukstiden blir drastisk kortere, må
maskinen stoppes omgående. Det er fare for
overoppheting, mulige forbrenninger og til og
med eksplosjon.
15. Hvis du skulle få elektrolyttvæske i øynene,
må du øyeblikkelig skylle med rent vann og
oppsøke lege snarest mulig. Resultatet kan
være at du mister synet.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
LADER OG BATTERI
1. Ikke lad batteriet ved temperaturer UNDER
+10°C eller OVER +40°C.
2. Kan ikke brukes med opptransformator,
aggregat eller likestrømskontakt.
3. Sørg for at ikke luftehullene tildekkes eller
tettes igjen.
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til
med batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f.eks spikre,
mynter, etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller
regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang og driftsstand.
4334D (Nor) (’100. 8. 30)
59
6. Hverken maskin eller batteri må oppbevares
på steder hvor temperaturen kan nå eller over-
skride 50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan eksplo-
dere i flammene.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på
et sted hvor ventilasjonen er god.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil
være i startposisjon siden den ikke skal
koples til strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres på steder hvor verktøyet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kon-
takt med en strømførende ledning vil gjøre at
eksponerte metalldeler på verktøyet også blir
strømførende og dermed utsette operatøren
for elektrisk støt.
3. Unngå skjæring av spikre. Kontroller
arbeidsstykket og fjern eventuelle spikre før
arbeidet påbegynnes.
4. Skjær ikke i hule rør.
5. Skjær ikke arbeidsstykker som er for store.
6. Se etter at det er klaring under arbeidsstykket
før arbeidet påbegynnes slik at sagbladet ikke
treffer gulv, arbeidsbenk, etc.
7. Hold godt fast i verktøyet.
8. Sørg for at bladet ikke kommer i berøring med
arbeidsstykket før verktøyet slås på.
9. Hold hendene unna bevegelige deler.
10. Forlat ikke verktøyet når det er igang. Verk-
tøyet må bare betjenes når det holdes med
begge hender.
11. Slå strømmen av og vent til sagbladet har
stoppet helt før det fjernes fra arbeidsstykket.
12. Rør aldri bladet eller arbeidsstykket like etter
en skjæreoperasjon; de kan være meget
varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet
(Fig. 1)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes i eller
tas ut.
Batteriet fjernes fra maskinen ved å trekke det ut
samtidig som knappene på begge sider trykkes inn.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter sporet i kammeret og så skyve det på plass.
Batteriet må føres helt inn til det låses på plass med
et lite klikk. Hvis dette ikke gjøres kan det falle ut
mens maskinen er i bruk og påføre brukeren eller
eventuelle tilstedeværende legemsskader.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke
med letthet glir på plass er det fordi det settes i på
feil måte.
Lading (Fig. 2)
Det nye batteriet er ikke ladet.0Det må derfor lades opp før bruk. Bruk batterilader DC1801 til dette.
Kople batteriladeren til strømnettet (AC). Ladelampen blinker grønt. Sett i batteriet slik at pluss (+) og minus (–)
er på samme side som respektive markeringer på batteriladeren. Sett batteriet helt inn i i åpningen så det hviler
i bunnen på laderen. Når batteriet settes i vil ladelampen skifte farge fra grønn til rød, og ladingen vil begynne.
Ladelampen vil lyse så lenge ladingen pågår. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at
ladesyklusen er fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i
‘‘dryppladingsmodus’ (vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen koples laderen fra
strømnettet. Se tabellen under om ladetid.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall celler Ladetid
1822 2 000 15 Ca. 60 min.
1833 2 200 15 Ca. 65 min.
1834 2 600 15 Ca. 75 min.
1835 3 000 15 Ca. 90 min.
60
4334D (Nor) (’100. 8. 30)
NB!
Batterilader modell DC1801 er til lading av Makita batteri. Den må ikke brukes til andre formål eller til batterier
av annet fabrikat.
Ved lading av et nytt batteri eller et som ikke har vært i bruk på en stund, kan det være vanskelig å lade det
helt opp. Dette er normalt og ikke tegn på noe galt. Batteriet lar seg lade fullt opp etter at det har vært helt
utladet og oppladet igjen et par ganger.
Hvis du lader opp et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for
direkte sol eller annen varme, vil ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer, venter du en stund. Ladingen starter
når batteriet er avkjølt. Batteriet avkjøles raskere hvis det fjernes fra batteriladeren.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig.
Terminalene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i batteriladeren for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i
‘‘dryppladningsmodus’ (vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C – 40°C.
Et varmt batteri bør avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Velge sagefunksjon (Fig. 3)
Dette verktøyet kan brukes til enten sirkel- eller rettlinjet skjæring. Skjærefunksjonen endres ved å dreie
hendelen til ønsket skjæreposisjon. Se tabellen under for å finne best egnet skjærefunksjon.
Posisjon Sagefunksjon Anvendelse
ORettlinjet sagefunksjon Til saging av bløtt stål, rustfritt stå og plast.
For rene skjæreflater i tre og finer.
ILiten sirkelfunksjon Til saging av bløtt stål, aluminium og hardt tre.
II Middels sirkelfunksjon Til saging av tre og finer.
Til rask saging i aluminium og bløtt stål.
III Stor sirkelfunksjon Til rask saging i tre og finer.
Bryter (Fig. 4)
NB!
Før batteriet settes inn i verktøyet, påse at startbry-
teren fungerer som den skal og går tilbake til ‘‘OFF’
når den slippes.
For å forhindre at startbryteren trykkes inn ved et
uhell, er den utstyrt med en sperreknapp. Verktøyet
startes ved trykke inn sperreknappen og deretter
startbryteren. Slipp startberyteren for å stoppe.
Hastighetsskive (Fig. 5)
Verktøyets hastighet kan justeres og vedlikeholdes til
mellom 500 og 2 800 slag per minutt ved å dreie
justeringsskiven. Skiven er merket med tallverdier fra
1 (laveste hastighet) til 5 (høyeste hastighet). Se
tabellen under for å finne riktig hastighet til emnet som
skal sages. Men korrekt hastighet kan variere avhen-
gig av typen eller tykkelsen på emnet. Generelt vil
høyere hastighet gi raskere saging, men bladet slites
også hurtigere ned.
Arbeidsemne som
skal sages Tall på
hastighetsskiven
Tre 3–5
Bløtt stål 3 – 5
Rustfritt stål 3 – 4
Aluminium 2 – 3
Plast 1 – 4
NB!
Hastighetsskiven må bare justeres mellom tallene 1
og 5. Skiven må ikke dreies med makt forbi disse
verdiene, det kan ødelegge verktøyet.
4334D (Nor) (’100. 8. 28)
61
Antiflising-anordning (Fig. 6)
For å redusere risikoen for at emnet fliser seg opp,
kan du bruke en antiflising-anordning. Monter anord-
ningen fast på foten fra undersiden slik at den
omkranser bladsidene.
Bunnplate av plast (tilleggsutstyr) (Fig. 7)
Bruk bunnplaten av plast ved skjæring av dekorative
belegg, plast, etc. Platen beskytter flatene mot ska-
der. Plastplaten skiftes ut ved å fjerne de fire skruene.
Styrelinjal (Ripevern; ekstrautstyr) (Fig. 8)
Ved saging av bredder på under 150 mm gjentatte
ganger, vil bruk av styrelinjalen sikre raske, rene og
rette snitt. Det monteres ved å skru løs bolten foran
på foten. Smett styrelinjalen inn og trekk bolten til.
Sirkelfører (ekstrautstyr) (Fig. 9)
Bruk av sirkelføreren sikrer rene, glatte sirkelsnitt
(radius: under 200 mm). Før stiften inn gjennom
senterhullet og fest med den med knotten med gjen-
ger. Flytt maskinfoten helt fram. Monter så sirkelføre-
ren på foten på samme måte som ripevernet (styre-
linjalen).
Støvsugerhode (tilleggsutstyr) (Fig.10 og 11)
Vi anbefaler å bruke støvsugerhodet for renere
arbeid. Monter plastdekslet på verktøyet ved å sette
det inn i hakkene på verktøyet. Støvsugerhodet festes
ved å sette kroken på støvsugerhodet inn i hullet på
foten. Det kan montertes enten på venstre eller høyre
side av foten. Kople en Makita-støvsuger til støvsu-
gerhodet.
Montere eller demontere sagbladet
NB!
Se alltid til at verktøyet er slått av og batteriet tatt ut
før bladet monteres eller demonteres.
Rengjør alltid bladet og bladholderen før bladet
monteres. Spon og fremmelegemer som har satt
seg fast på bladet, kan føre til at bladet ikke lar seg
stramme skikkelig og dermed forårsake at bladet
knekker eller at det skjer en alvorlig ulykke.
Montering
1. Skyv bladets monteringshendel i retning (1) for å
løsne det. (Fig. 12)
2. Skyv bladets monteringshendel i retning (2) til det
stanser med et lite klikk. Hvis det er vanskelig å
trekke bladet ut, prøv å vrikke det litt frem og
tilbake i retning (3) samtidig som det trekkes ut.
3. Roter bladets monteringshendel i retning (4) til
klemmen stikker 5–7mm ut fra bladholderen.
(Fig. 13).
NB!
Hvis hendelen dreies for langt, vil klemmen også
rotere og til sist løsne. Hvis dette skulle skje,
monteres klemmen igjen som beskrevet under
‘‘Montere klemmen’’.
4. Med bladets tenner pekende fremover, settes
bladet inn i bladholderen så langt det kan gå. Pass
på at eggen på bladet settes skikkelig inn i sporet
på valsen. (Fig. 14)
5. Med bladet mot bladholderen, dreies bladets
monteringshendel i retning (5) til den stanser.
(Fig. 15)
6. Mens bladets monteringshendel holdes i denne
stillingen, skyves den i retning (6). Roter deretter
monteringshendelen tilbake i utgangsposi-
sjon.(Fig. 16)
Demontering
1. Skyv bladets monteringshendel i retning (1) for å
løsne det. (Fig. 17)
2. Skyv bladets monteringshendel i retning (2) til det
stanser med et lite klikk. Hvis det er vanskelig å
trekke det ut, kan du prøve å vrikke det litt frem og
tilbake i retning (3).
3. Roter bladets monteringshendel i retning (4) og ta
bladet av. (Fig. 18)
4. Roter bladets monteringshendel i retning (5) til
den stanser. (Fig. 19)
5. Mens bladets monteringshendel holdes i denne
stillingen, skyves den i retning (6). Roter deretter
monteringshendelen tilbake i utgangsposisjon.
(Fig. 20)
BRUK
Skjæring
NB!
Verktøyet må alltid holdes slik at foten er kant i kant
med arbeidsemnet. Hvis ikke vil resultat bli skjevt og
bladet muligens knekke.
Beveg verktøyet langsomt forover ved skjæring av
kurver eller snirkler. Hvis det legges for stort press
på verktøyet vil resultatet bli skjevt og bladet kan
knekke.
Slå verktøyet på uten at det berører emnet. La foten
hvile flatt på emnet og beveg verktøyet varsomt
fremover langs skjærelinjen som er oppmerket på
forhånd. (Fig. 21)
Skråskjæring (Fig. 22 og 23)
NB!
Ta alltid batteriet ut av verktøyet før eventuelle juste-
ringer utføres.
Med oppvippet fot kan det utføres skråskjæringer i en
hvilken som helst vinkel mellom 0° og 45° (venstre
eller høyre). Skru løs festehendelen på foten og
beveg foten slik at hakkmerket på motorhuset flukter
med åpningen på foten. Vipp foten til ønsket skråvin-
kel. Kanten på motorhuset angir skråvinkelen ved
hjelp av graderinger. Stram festehendelen så foten
sitter forsvarlig fast.
MERKNAD:
Plastdekslet (sponvern) må alltid fjernes fra verktøyet
før eventuelle skråskjæringer ved hjelp av ekstra
styrelinjal (ripevern) eller sirkelfører utføres.
Planskjæring (Fig. 24)
Løsne fotens festehendel og skyv foten helt tilbake.
Stram deretter festehendelen så foten sitter forsvarlig
fast.
62
4334D (Nor) (’100. 8. 30)
Utskjæringer (Fig. 25 og 26)
Det er to metoder å utføre utskjæringer på, A eller B.
A) Bore et starthull:
Til utskjæringer uten innføringskutt fra kanten,
bores det et hull på minst 12 mm i diameter. Sett
bladet inn i dette hullet og hold verktøyet godt fast
mot emnet når skjæringen begynner.
B) Plungerskjæring:
Det er ikke nødvendig å bore et starthull eller
skjære et innføringskutt hvis følgende prosedyre
følges så nøye så mulig:
1. Vipp verktøyet opp på fremre kant av foten med
bladspissen like over emneoverflaten.
2. Legg trykk på verktøyet slik at fremre kant av
foten ikke flytter seg når verktøyet slås på og
senk bakre ende av verktøyet forsiktig.
3. Etterhvert som bladet skjærer seg inn i emnet,
senkes verktøysfoten ned på emneoverflaten.
4. Utfør skjæringen på vanlig måte.
Finpussing av kanter (Fig. 27)
La bladet gå forsiktig langs kanter som allerede er
skåret, for å finpusse snittflaten eller utføre små
dimensjonale justeringer.
Metallskjæring
Bruk alltid en egnet kjølevæske (maskinolje) ved
skjæring av metall for å unngå unødig slitasje på
bladet. Arbeidsemnets underside kan også smøres
med fett eller kjølevæske.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid
forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumu-
latoren er tatt ut.
Rengjøre klemmen på bladholderen
Hvis spon eller fremmedlegemer trenger inn i klem-
men på bladholderen, må klemmen renses etter at
den er demontert fra bladholderen.
Demontere klemmen
1. Skyv bladets monteringshendel i retning (1) for å
løsne den. (Fig. 28)
2. Trekk monteringshendelen i retning (2) til den
stanser med et lite klikk. Hvis det er vanskelig å
trekke den ut, kan du prøve å vrikke den frem og
tilbake i retning (3).
3. Roter bladets monteringshendel i retning (4) til
den stanser. Klemmen vil stikke ut av bladhold-
eren. (Fig. 29 og 30)
4. Fjern klemmen fra bladholderen ved å dreie den i
retning (5). (Fig. 31)
Montere klemmen
1. Se til at bladets monteringshendel er rotert i
retning (4) til den stanser. (Fig. 32)
2. Sett klemmen inn i bladholderen mens den rote-
res i retning (6) en kvart til en hel omgang slik at
åpningen peker fremover. (Fig. 33)
NB!
Klemmen må ikke dreies mer enn en hel omgang
når den settes inn i bladholderen siden det kan
resultere i bladet strammes for mye.
3. Ta fatt i klemmen med fingrene så den ikke kan
rotere og drei bladets monteringshendel i retning
(7) til den stanser. Klemmen vil smette inn i
bladholderen. (Fig. 34)
Skifte ut kullbørstene (Fig. 35 og 36)
Demonter og skift kullbørstene ut med jevne mellom-
rom. Børstene må skiftes ut når de blir slitt ned til
slitasjegrensen. Hold børstene rene slik at de lett glir
på plass i holderne. Begge børstene må skiftes ut
samtidig. Bruk bare identiske kullbørster.
Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene.
Ta de slitte børstene ut, sett inn de nye og sett hettene
tilbake på plass.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil-
linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
4334D (Nor) (’100. 8. 30)
63
SUOMI Yleisselostus
1 Painike
2 Akku
3 Latausvalo
4 Vipu
5 Lukituksen vapautuspainike
6 Liipaisinkytkin
7 Nopeudensäätökehä
8 Alusta
9 Sälöytymisen estolaite
10 Ruuvi
11 Muovinen alustalevy
12 Kuusioavain
13 Ruuvi
14 Ohjaustulkki
15 Kierrenuppi
16 Kaariohjain
17 Tappi
18 Imupää
19 Terän kiinnitysvipu
20 Teränpidin
21 Kiinnike
22 Rulla
23 Rako
24 Terä
25 Pidä terää teränpidintä vasten
26 Sahauslinja
27 Jalustan kiinnitysvipu
28 Hammas
29 Rako
30 Asteikko
31 Rajamerkki
32 Ruuvitaltta
33 Harjanpitimen kansi
TEKNISET TIEDOT
Malli 4334D
Iskun pituus ................................................. 26 mm
Suurin sahauskyky
Puu ......................................................... 135 mm
Pehmeä teräs ........................................... 10 mm
Alumiini ..................................................... 20 mm
Iskua minuutissa .................................. 500–2800
Kokonaispituus ........................................... 281 mm
Nettopaino ...................................................... 3,3 kg
Nimellisjännite ................................... 18 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
TÄRKEITÄ LATURIA JA AKKUA
KOSKEVIA TURVAOHJEITA
1. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET — Tämä ohjekirja
sisältää tärkeitä akkulaturin turva- ja käyttöoh-
jeita.
2. Lue kaikki (1) akkulaturia, (2) akkua ja (3)
akkua käyttävää laitetta koskevat ohjeet ja
varoitusmerkinnät ennen akkulaturin käyttöä.
3. VARO Lataa ainoastaan MAKITAN ladatta-
viksi tarkoitettuja akkuja välttääksesi louk-
kaantumisvaaran. Muun tyyppiset akut saatta-
vat räjähtää aiheuttaen loukkaantumisen tai
esinevahinkoja.
4. Pidä laite poissa sateesta ja lumesta.
5. Muun kuin valmistajan suositteleman tai myy-
män lisävarusteen käyttäminen saattaa aiheut-
taa tulipalon, sähköiskun tai loukkaantumisen.
6. Vedä virtajohtoa irrottaessasi pistokkeesta
äläkä johdosta, jotta pistoke ja johto eivät
vioittuisi.
7. Pidä huolta, että johto on asetettu sellaiseen
paikkaan, että sen päälle ei astuta, siihen ei
kompastuta ja ettei se muutenkaan joudu rasi-
tukselle tai vahingolle alttiiksi.
8. Älä käytä laturia vioittuneella johdolla tai
pistokkeella vaihda ne välittömästi uusiin.
9. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut
voimakas isku, jos se on pudonnut tai muutoin
vioittunut. Vie se valtuutetulle huoltomiehelle.
10. Älä pura laturia tai akkua osiinsa. Jätä kaikki
huolto- ja korjaustyöt valtuutetun huoltomie-
hen tehtäväksi. Jos laite kootaan väärin, voi
seurauksena olla sähköisku tai tulipalo.
11. Irrota laturin virtajohto pistorasiasta ennen
kaikkia kunnostustöitä ja puhdistusta vält-
tääksesi sähköiskun. Virran katkaisu laitteesta
ei vähennä tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman
valvontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen
varmistamiseksi, että he eivät leiki akkulataa-
jalla.
14. Jos käyttöaika on lyhentynyt huomattavasti,
lopeta käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa
ylikuumentumisvaaran, palovammoja ja jopa
räjähdyksen.
15. Jos silmiin joutuu akkuhappoa, huuhdo silmät
puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi
lääkärin hoitoon. Tämä voi aiheuttaa näön
menetyksen.
LISÄÄ LATURIA JA AKKUA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Älä lataa akkua ALLE 10°C äläkä YLI 40°C
lämpötilassa.
2. Älä käytä jännitteennostomuuntajaa, moottori-
generaattoria äläkä tasavirtapistorasiaa.
3. Älä peitä äläkä tuki laturin ilma-aukkoja.
4. Suojaa akkuliittimet aina akkusuojuksella, kun
akkua ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johta-
valla esineellä.
(2) Älä säilytä akkua samassa tilassa muiden
metalliesineiden kuten naulojen, kolikoi-
den tms. kanssa.
(3) Pidä akku poissa vedestä ja sateesta.
Akun joutuminen oikosulkuun voi aiheuttaa
voimakkaan sähkövirtauksen, ylikuumene-
mista, mahdollisia palovammoja ja laitteen rik-
koutumisen.
64
4334D (Fin) (’100. 8. 28)
6. Älä säilytä konetta ja akkua tilassa, jonka
lämpötila voi ylittää 50°C.
7. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut lop-
puun. Akku saattaa räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhi-
masta akkua.
9. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa sulje-
tussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen
ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval-
miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä sei-
näpistorasiaan.
2. Pitele konetta eristetyistä tartuntapinnoista,
kun teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua
piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen joh-
toon osuminen saa koneen esillä olevat metal-
liosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle säh-
köiskun.
3. Vältä nauloihin sahaamista. Tarkista ja poista
kaikki naulat työkappaleesta ennen työstöä.
4. Älä sahaa onttoja putkia.
5. Älä sahaa ylisuuria työkappaleita.
6. Ennen sahaamista tarkista että työkappaleen
takana on riittävästi tilaa ettei terä osu lattiaan,
työpöytään, jne.
7. Pitele konetta käsin tukevasti.
8. Varmista että terä koskettaa työkappaleeseen
vasta koneen käynnistämisen jälkeen.
9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
10. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain
pidellessäsi sitä tukevasti käsin.
11. Pysäytä kone ja odota kunnes terä pysähtyy
täysin, ennen terän nostamista työkappa-
leesta.
12. Älä koske terään tai työkappaleeseen heti
työstön jälkeen. Osat voivat olla erittäin lämpi-
miä ja polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Sammuta kone aina ennen akun kiinnittämistä ja
irrottamista.
Akku irrotetaan vetämällä se koneesta samalla kun
painetaan akun molemmilla sivuilla olevia painik-
keita.
Akku kiinnitetään asettamalla akun kieleke kote-
lossa olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen.
Työnnä akku aina perille saakka, kunnes se nap-
sahtaa paikalleen. Jos et toimi näin, akku saattaa
vahingossa irrota koneesta aiheuttaen itsesi tai
sivullisen loukkaantumisen.
Älä työnnä akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei
liu’u helposti paikalleen, ei kiinnitystapa ole oikea.
Lataaminen (Kuva 2)
Uusi akku ei ole ladattu. Se täytyy ladata ennen käyttöä. Lataa akku DC1801-mallisella akkulataaja.
Liitä akkulataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten,
että akun plus- ja miinusnavat osuvat samalle puolelle kuin niitä vastaavat akkulataaja merkinnät. Työnnä akku
kokonaan aukkoon siten, että se lepää laturin aukon pohjalla. Kun akku on työnnetty paikalleen, latausvalon
väri vaihtuu vihreästä punaiseksi ja lataaminen alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti lataamisen aikana. Kun
latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihreäksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen
päätyttyä, laturi siirtyy ‘‘kestolatausmuodolle’ (jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet
ladannut akun, irrota laturin virtajohto virtalähteestä. Katso latausaika alla olevasta taulukosta.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Kennojen lukumäärä Latausaika
1822 2 000 15 Noin 60 min.
1833 2 200 15 Noin 65 min.
1834 2 600 15 Noin 75 min.
1835 3 000 15 Noin 90 min.
4334D (Fin) (’100. 8. 28)
65
VARO:
Akkulataaja malli DC1801 on tarkoitettu Makita-akun lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin
tai muiden valmistajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uuden akun tai akun, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, se ei ehkä lataudu täyteen. Tämä on
normaalia eikä se ole osoitus viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun se on purettu kokonaan ja ladattu
muutaman kerran.
Jos lataat akun, jota on juuri käytetty koneessa tai pitkään auringonvalolle tai kuumuudelle alttiina olleen
akun, latausvalo saattaa vilkkua punaisena. Jos näin käy, odota hetken aikaa. Lataaminen alkaa, kun akku
on jäähtynyt. Akku jäähtyy nopeammin, jos irrotat sen akkulataaja.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista.
Laturin tai akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy
heikkovirtalatausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Sahaustoiminnon valitseminen (Kuva 3)
Tällä koneella voidaan tehdä kaarisahausta tai suoraa sahausta.
Sahaustoimintoa vaihdetaan yksinkertaisesti kääntämällä vipu haluttua toimintoa vastaavaan asentoon. Käytä
alla olevaa taulukkoa apuna sopivan sahaustoiminnon päättelyssä.
Asento Sahaustoiminto Käyttötarkoitukset
OSuoran linjan sahaaminen Pehmeän teräksen, ruostumattoman teräksen ja
muovin sahaaminen.
Siistien sahausten tekeminen puuhun ja vaneriin.
IPienen pyöreän muodon
sahaaminen Pehmeän teräksen, alumiinin ja kovapuun sahaaminen.
II Keskikokoisen pyöreän muodon
sahaaminen Puun ja vanerin sahaaminen.
Alumiinin ja pehmeän teräksen nopea sahaaminen.
III Suuren pyöreän muodon
sahaaminen Puun ja vanerin nopea sahaaminen.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO:
Varmista aina ennen akun asettamista koneeseen,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
vapautettaessa ‘‘OFF’’-asentoon.
Liipaisimen tahattoman painamisen estämiseksi kone
on varustettu lukituksen vapautuspainikkeella. Kone
käynnistetään pitämällä lukituksen vapautuspainike
alas painettuna ja painamalla liipaisinta. Kone pysäh-
tyy vapautettaessa liipaisin.
Nopeudensäätökehä (Kuva 5)
Koneen käyntinopeutta voidaan säätää välillä 500
2 800 iskua minuutissa kääntämällä säätökehää.
Kehässä on merkinnät 1:stä (hitain) 5:een (nopein).
Valitse sahattavalle työkappaleelle sopiva nopeus alla
olevasta taulukosta. Oikea nopeus saattaa kuitenkin
vaihdella työkappaleen tyypin ja paksuuden mukaan.
Yleisesti ottaen suurempi nopeus mahdollistaa työ-
kappaleen nopeamman sahaamisen, mutta lyhentää
terän käyttöikää.
Sahattava työkappale Säätökehän lukema
Puu 3 – 5
Pehmeä teräs 3 – 5
Ruostumaton teräs 3 – 4
Alumiini 2 – 3
Muovit 1 – 4
66
4334D (Fin) (’100. 8. 30)
VARO:
Säädä nopeudensäätökehään vain numeroiden 1 ja 5
välillä. Älä pakota kehää tämän alueen ulkopuolelle,
sillä tämä voi vioittaa konetta.
Sälöytymisen estolaite (Kuva 6)
Käytä sälöytymisen estolaitetta vähentääksesi työ-
kappaleen pinnan sälöytymisriskiä.Aseta se alustaan
alakautta siten, että se ympäröi teräin sivut.
Muovinen alustalevy
(valinnainen lisävaruste) (Kuva 7)
Käytä muovista alustalevyä sahatessasi koristeellista
vaneria, muovia tms. Tämä suojaa herkkiä pintoja
vioittumiselta. Korvaa alustalevy irrottamalla neljä
ruuvia kuusioavaimella.
Ohjaustulkkia (Halkaisuohjain; valinnainen
lisävaruste) (Kuva 8)
Kun sahaat toistuvasti alle 150 mm levyisiä kappa-
leita, saat nopeasti siistin, puhtaan ja suoran sahaus-
jäljen käyttämällä ohjaustulkkia. Halkaisuohjain kiin-
nitetään löysentämällä alustan etuosassa oleva ruuvi.
Aseta ohjaustulkkia paikalleen ja kiristä ruuvi.
Pyöröohjain (valinnainen lisävaruste) (Kuva 9)
Pyöröohjaimen käyttö takaa puhtaan ja tasaisen
kehäsahauksen (halkaisija alle 200 mm). Aseta tappi
keskireiän läpi ja kiinnitä se paikalleen kierteisellä
nupilla. Siirrä koneen alusta kokonaan eteen. Kiinnitä
sitten pyöröohjain alustaan samalla tavalla kuin
ohjaustulkki.
Imupää (lisävaruste) (Kuvat 10 ja 11)
Siistiin sahaukseen suositellaan imupäätä. Kiinnitä
muovinen suojus koneeseen sovittamalla se
koneessa oleviin koloihin.
Kiinnitä imupää koneeseen työntämällä imupään
koukku jalustan reikään. Imupää voidaan kiinnittää
joko jalustan vasemmalle tai oikealle puolelle. Liitä
sitten Makitan pölynimuri imupäähän.
Sahanterän kiinnittäminen ja irrottaminen
VARO:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrotta-
mista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Puhdista aina terä ja teränpidin, ennen kuin kiinnität
terän. Niillä olevat lastut ja roskat voivat aiheuttaa
terän huonon kiinnityksen, mikä voi johtaa terän
rikkoutumiseen tai vakavaan loukkaantumiseen.
Kiinnittäminen
1. Vapauta terän kiinnitysvipu painamalla sitä suun-
taan (1). (Kuva 12)
2. Vedä terän kiinnitysvipua suuntaan (2), kunnes se
pysähtyy kevyesti napsahtaen. Jos terän irti vetä-
minen ei onnistu helposti, vedä terää samalla kun
liikutat sitä edestakaisin suuntaan (3).
3. Kierrä terän kiinnitysvipua suuntaan (4), kunnes
kiinnike ulkonee 5–7mmteränpitimestä.
(Kuva 13)
VARO:
Jos kierrät terän kiinnitysvipua liikaa, kiinnike kier-
tyy mukana ja lopulta irtoaa. Jos näin käy, kiinnitä
se kunnolla paikalleen jäljempänä kohdassa
‘‘Kiinnikkeen kiinnittäminen’ selostetulla tavalla.
4. Työnnä terä hampaat edellä niin pitkälle teränpiti-
meen kuin se menee. Varmista, että terän taka-
reuna sopii kunnolla rullan uraan. (Kuva 14)
5. Pidä terä teränpidintä vasten ja kierrä terän kiin-
nitysvipua suuntaan (5), kunnes se pysähtyy.
(Kuva 15)
6. Pidä terän kiinnitysvipu tässä asennossa ja paina
sitä suuntaan (6). Kierrä sitten terän kiinnitysvipu
alkuperäiseen asentoon. (Kuva 16)
Irrottaminen
1. Vapauta terän kiinnitysvipu painamalla sitä suun-
taan (1). (Kuva 17)
2. Vedä terän kiinnitysvipua suuntaan (2), kunnes se
pysähtyy kevyesti napsahtaen. Jos terän irti vetä-
minen ei onnistu helposti, vedä terää samalla kun
liikutat sitä edestakaisin suuntaan (3).
3. Kierrä terän kiinnitysvipua suuntaan (4) ja irrota
terä. (Kuva 18)
4. Kierrä terän kiinnitysvipua suuntaan (5), kunnes
se pysähtyy. (Kuva 19)
5. Pidä terän kiinnitysvipu tässä asennossa ja paina
sitä suuntaan (6). Kierrä sitten terän kiinnitysvipu
alkuperäiseen asentoon. (Kuva 20)
KONEEN KÄYTTÖ
Sahaaminen
VARO:
Pidä koneen jalusta aina tasaisesti työkappaletta
vasten. Jos et toimi näin, sahauspinta on vino ja
terä voi rikkoutua.
Liikuta konetta erittäin hitaasti tehdessäsi kaarisa-
hausta tai koristesahausta. Koneen pakottaminen
voi aiheuttaa vinon sahauspinnan ja terän rikkoutu-
misen.
Käynnistä kone siten, että terä ei kosketa työkappa-
leeseen. Laske jalusta tasaisesti työkappaleen päälle
ja liikuta konetta eteenpäin etukäteen merkittyä
sahauslinjaa pitkin. (Kuva 21)
Viistesahaus (Kuvat 22 ja 23)
VARO:
Irrota akku aina koneesta ennen säätötoimenpiteitä.
Kun kallistat jalustaa voit tehdä viistesahausta missä
tahansa kulmassa 0° ja 45° välillä (vasemmalle tai
oikealle). Löysennä jalustan kiinnitysvipu ja siirrä
jalustaa siten, että moottorin kotelossa oleva hammas
tulee jalustassa olevan raon kohdalle. Kallista jalusta
haluamaasi viistekulmaan. Moottorin kotelon reuna
näyttää viistekulman asteikolla. Varmista lopuksi
jalustan kiinnitys kiristämällä jalustan kiinnitysvipu.
HUOMAA:
Irrota aina muovinen suojus (lastusuoja) koneesta,
kun teet viistesahausta lisävarusteena saatavan
ohjaustulkin (ohjaimen) avulla tai kun teet kaarisaha-
usta.
4334D (Fin) (’100. 8. 30)
67
Saumasahaus (Kuva 24)
Löysennä jalustan kiinnitysvipu ja siirrä jalusta koko-
naan taakse. Varmista sitten jalustan kiinnitys kiristä-
mällä jalustan kiinnitysvipu.
Aukkosahaus (Kuvat 25 ja 26)
Aukkosahauksessa voidaan käyttää kahta eri mene-
telmää A tai B.
A) Aloitusreiän sahaaminen:
Kun haluat sahata kappaleen keskelle ilman reu-
nalta alkavaa tulouraa, poraa ensin yli 12 mm
läpimittainen aloitusreikä. Aseta terä tähän rei-
kään ja pidä konetta tiukasti työkappaletta vasten
aloittaessasi sahauksen.
B) Pistosahaus:
Jos toimit huolellisesti seuraavien ohjeiden mukai-
sesti, aloitusreikää ei tarvitse porata eikä tulouraa
tehdä.
1. Kallista konetta jalustan etuosasta ylöspäin
siten, että terän kärki tulee juuri työkappaleen
yläpuolelle.
2. Paina konetta siten, että jalustan etureuna ei
liiku, kun käynnistät koneen ja lasket varovasti
koneen takaosaa.
3. Laske koneen jalustaa hitaasti työkappaletta
vasten, terän pureutuessa työkappaleeseen.
4. Päätä sahaus normaaliin tapaan.
Reunojen viimeistely (Kuva 27)
Voit hioa reunat tai hienosäätää mittoja käyttämällä
terää kevyesti sahausreunaa pitkin.
Metallin sahaaminen
Käytä aina tarkoitukseen sopivaa lastuamisnestettä
(leikkuuöljyä) sahatessasi metallia. Jos et toimi näin,
terä kuluu huomattavasti. Työkappaleen alapinta voi-
daan rasvata lastuamisnesteen käytön asemesta.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Teränpitimen kiinnikkeen puhdistaminen
Jos teränpitimen kiinnikkeeseen tarttuu lastuja tai
roskia, puhdista kiinnike irrotettuasi sen teränpiti-
mestä.
Kiinnikkeen irrottaminen
1. Vapauta terän kiinnitysvipu painamalla sitä suun-
taan (1). (Kuva 28)
2. Vedä terän kiinnitysvipua suuntaan (2), kunnes se
pysähtyy kevyesti napsahtaen. Jos terän irti vetä-
minen ei onnistu helposti, vedä terää samalla kun
liikutat sitä edestakaisin suuntaan (3).
3. Kierrä terän kiinnitysvipua suuntaan (4), kunnes
se pysähtyy. (Kuvat 29 ja 30)
4. Irrota kiinnike teränpitimestä samalla kun kierrät
kiinnikettä suuntaan (5). (Kuva 31)
Kiinnikkeen kiinnittäminen
1. Varmista, että olet kiertänyt terän kiinnitysvipua
suuntaan (4), kunnes se pysähtyy. (Kuva 32)
2. Työnnä kiinnike teränpitimeen samalla kun kierrät
sitä suuntaan (6) neljäsosa kierroksesta täyteen
kierrokseen siten, että sen rako osoittaa eteen-
päin. (Kuva 33)
VARO:
Älä kierrä kiinnikettä yhtä täyttä kierrosta enem-
pää työntäessäsi sitä teränpitimeen. Jos toimit
näin, terä ei ehkä kiristy kunnolla.
3. Tartu kiinnikkeeseen sormin siten, että se ei
pääse kiertymään ja kierrä sitten terän kiinnitysvi-
pua suuntaan (7), kunnes se pysähtyy. Kiinnike
menee teränpitimeen. (Kuva 34)
Harjahiilten vaihtaminen (Kuvat 35 ja 36)
Irrota ja tarkasta harjahiilet säännöllisesti. Vaihda ne
uusiin, kun ne ovat kuluneet rajamerkkiin saakka.
Pidä harjahiilet puhtaina ja vapaina liukumaan piti-
missä. Molemmat harjahiilet tulee vaihtaa samalla
kertaa. Käytä keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Irrota harjanpitimen kannet ruuvitaltalla. Irrota kulu-
neet harjahiilet, aseta uudet paikalleen ja kiinnitä
harjanpitimen kannet.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
68
4334D (Fin) (’100. 8. 30)
∂§§∏¡π∫∞ ¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
1 ¶Ï‹ÎÙÚÔ
2 ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜
3 ºˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘
4 ªÔ¯Ïfi˜
5 ∫Ô˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘
6 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘
7 ∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘
Ù·¯‡ÙËÙÔ˜
8 µ¿ÛË
9 ™˘Û΢‹ ·ÓÙÈÛ¯È̷ۛÙÔ˜
10 µ›‰·
11 ¶Ï¿Î· Ï·ÛÙÈ΋˜ ‚¿Û˘
12 ∂Í·Á. ÎÏÂȉ›
13 µ›‰·
14 ∫·ÓfiÓ·˜ Ô‰ËÁfi˜
15 ™ÂÈÚÔÂȉ¤˜ Ï‹ÎÙÚÔ
16 ∫˘ÎÏÈÎfi˜ Ô‰ËÁfi˜
17 ∫·Úˇ¿ÎÈ
18 ∫ÂÊ·Ï‹ ·ÔÚÚfiÊËÛ˘
19 ªÔ¯Ïfi˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘
Ï¿Ì·˜
20 £‹ÎË Ï¿Ì·˜
21 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜
22 ∫‡ÏÈÓ‰ÚÔ˜
23 ™¯ÈÛÌ‹
24 §¿Ì·
25 ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙË Ï¿Ì· ¿Óˆ ÛÙË
ı‹ÎË Ù˘ Ï¿Ì·˜
26 °Ú·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜
27 ªÔ¯Ïfi˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ‚¿Û˘
28 ™ËÌÂ›Ô ÂÁÎÔ‹˜
29 ™¯ÈÛÌ‹
30 ¢È·‚·ıÌ›ÛÂȘ
31 √ÚÈ·Îfi ÛËÌ¿‰È
32 ∫·ÙÛ·‚›‰È
33 ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ 4334D
ª‹ÎÔ˜ Ì›·˜ ÎÔ‹˜ ....................................... 26 ¯ÈÏ.
ª¤ÁÈÛÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ÎÔ‹˜
•‡ÏÔ .......................................................... 135 ¯ÈÏ.
ª·Ï·Îfi˜ ¯¿Ï˘‚·˜ ..................................... 10 ¯ÈÏ.
∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ ................................................... 20 ¯ÈÏ.
∫Ô„›Ì·Ù· ·Ó¿ ÏÂÙfi ........................... 500 – 2.800
™˘ÓÔÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ......................................... 281 ¯ÈÏ.
∫·ı·Úfi ‚¿ÚÔ˜ .......................................... 3,3 ÃÁÚ.
∂ÍÔ‰Ô˜ ...................................................... D.C. 18 V
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á‹ ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·, ·Ó·ÙÚ¤ÍÂÙÂ
ÛÙȘ ÂÛÒÎÏÂÈÛÙ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
™∏ª∞¡∆π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞
™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™ — ∞˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
·Ûˇ·Ï›·˜ Î·È ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘.
2. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘,
‰È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ηÈ
ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο ÛËÌ›· (1) ÛÙËÓ Û˘Û΢‹
ˇfiÚÙÈÛ˘, (2) ÛÙË Ì·Ù·Ú›·, Î·È (3) ÛÙË
Û˘Û΢‹ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ÙËÓ Ì·Ù·Ú›·.
3. ¶ƒ√™√Ã∏ — °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ Ì·Ù·Ú›Â˜
ª∞∫π∆∞ Â·Ó·ˇÔÚÙÈ˙fiÌÂÓÔ˘ Ù‡Ô˘.
ª·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏÔ˘ Ù‡Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·ÁÔ‡Ó,
ÏËÁÒÓÔÓÙ·˜ Û·˜ Î·È ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ˙Ë̛˜.
4. ªËÓ ÂÎı¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ Û ‚ÚÔ¯‹
‹ ¯ÈfiÓÈ.
5. ÃÚ‹ÛË ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È ‹ ‰ÂÓ
ˆÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˇˆÙÈ¿,
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÛÔÎ, ‹ Ó· Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ.
6. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˙ËÌÈ¿˜ ÛÙËÓ Ú›˙·
Î·È ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, fiÙ·Ó ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË
Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
È¿ÓÂÙÂ Î·È ÙÚ·‚¿Ù ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È fi¯È ·fi
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
7. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ı¤ÛË
Ô˘ Ô‡ÙÂ ı· ÙÔ ·Ù‹ÛÔ˘Ó Ô‡ÙÂ ı·
ÛÎÔÓÙ¿„Ô˘Ó ¿Óˆ ÙÔ˘ Ô‡Ù ÌÔÚ› Ó· ¿ıÂÈ
˙ËÌÈ¿ Ì ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ.
8. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ Ë Ú›˙· Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿ —
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ì¤Ûˆ˜.
9. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ Û˘Û΢‹ Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ‰˘Ó·Ùfi ÎÙ‡ËÌ·, ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ
οو, ‹ ¤¯ÂÈ ¿ıÂÈ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ˙ËÌÈ¿.
∞Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
Ù¯ӛÙË.
10. ªËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›Ù ÙË Û˘Û΢‹
ˇfiÚÙÈÛ˘ ‹ ÙË Ì·Ù·Ú›·. ¶¿ÚÙ ÙËÓ ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ӛÙË fiÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È
ÂÈÛ΢‹ ‹ ۤڂȘ. §·Óı·Ṳ̂ÓË
Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ΛӉ˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ ‹ ˇˆÙÈ¿˜.
11. °È· Ó· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÛÔÎ,
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·fi ÙËÓ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹ ηı·ÚÈÛÌfi Ù˘. ªfiÓÔ Ì ÙÔ Ó·
Û‚‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·˘Ùfi˜ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ‰Â
ÌÂÈÒÓÂÙ·È.
12. √ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ·
¯Ú‹ÛË ·fi ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ‹ ¿ÙÔÌ· Ì ·ÛÙ·ı‹
Û˘ÌÂÚÈˇÔÚ¿ ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
13. ∆· ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂȂϤÔÓÙ·È ÁÈ·
Ó· ‰È·Ûˇ·ÏÈÛı› fiÙÈ ‰ÂÓ ·›˙Ô˘Ó Ì ÙÔÓ
ˇÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·Ú›·˜.
14. ∂¿Ó Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ
˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ˜, ÛÙ·Ì·Ù›ÛÙ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·Ì¤Ûˆ˜. ªÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·ÓÒ˜
η„›Ì·Ù· ‹ ·ÎfiÌË Î·È ¤ÎÚËÍË.
15. ∂¿Ó ÌÂÈ ËÏÂÎÙÚÔχÙ˘ ÛÙ· Ì¿ÙÈ· Û·˜,
ÍÂχÓÙ ٷ Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi Î·È ·¢ı˘Óı›ÙÂ
Û ¤Ó· ÁÈ·ÙÚfi ·Ì¤Ûˆ˜. ªÔÚ› Ó· ¯¿ÛÂÙ ÙËÓ
fiÚ·ÛË Û·˜.
4334D (Gr) (’100. 8. 30)
69
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞
1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Ë
ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Â›Ó·È ∫∞∆ø ·fi 10°C ‹ ¶∞¡ø
·fi 40°C.
2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÌÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ‹
·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ‹ ˘Ô‰Ô¯‹
Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜.
3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ ηχ„Ë ‹ Ó·
ÌÏÔοÚÂÈ Ù˘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘
ÊÔÚÙÈÛÙ‹.
4. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ ¤¯ÂÙ ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
Î·Ï˘Ì̤ÓÔ˘˜ Ì ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ.
5. ªË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜:
(1) ªËÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ì ηӤӷ
·ÁÒÁÈÌÔ ˘ÏÈÎfi.
(2) ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ Û ‰Ô¯Â›Ô Ì ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο
·ÓÙÈΛÌÂÓ· fiˆ˜ Î·ÚˇÈ¿, ÓÔÌ›ÛÌ·Ù·, ÎÏ.
(3) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÂ
ÓÂÚfi ‹ Û ‚ÚÔ¯‹.
∂Ó· ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷ Ì·Ù·Ú›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔ‹ Ú‡̷ÙÔ˜,
˘Âı¤ÚÌ·ÓÛË, Èı·Ó¿ ÂÁη‡Ì·Ù· Î·È ·ÎfiÌË
Ì˯·ÓÈ΋ ‚Ï¿‚Ë.
6. ªË ˇ˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ÙË Ì·Ù·Ú›· ÛÂ
̤ÚË Ô˘ Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÌÔÚ› Ó· ˇı¿ÛÂÈ ‹
Ó· ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ˘˜ 50°C.
7. ªË ο„ÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·ÎfiÌ· Î·È ·Ó ¤¯ÂÈ
¿ıÂÈ ÛÔ‚·Ú¤˜ ˙ËÌȤ˜ ‹ ¤¯ÂÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ˇı·ÚÙ›.
∏ Ì·Ù·Ú›· ÌÔÚ› Ó· ÂÎÚ·Á› ÛÙËÓ ˇˆÙÈ¿.
8. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË Ú›˙ÂÙ οو, Ù·Ú·ÎÔ˘Ó‹ÛÂÙÂ
‹ ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›·.
9. ªË ÊÔÚÙ›ÛÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· ̤۷ Û ¤Ó· ÎÔ˘Ù›
‹ ‰Ô¯Â›Ô ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ›‰Ô˘˜. ∏ Ì·Ù·Ú›·
Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› Û ¤Ó· ηϿ
Â˙·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ ¯ÒÚÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
ÊfiÚÙÈÛ˘.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ∂¯ÂÙ ˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿ÓÙ· Û ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ÁÈ·Ù› ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· Û˘Ó‰Âı› ÛÙÔ Ú‡̷.
2. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙȘ ÌÔӈ̤Ó˜
ÂÈˇ¿ÓÂȘ fiÙ·Ó ÂÎÙÂϛ٠ÌÈ· ÂÚÁ·Û›· Ô˘ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÎÔ‹˜ ›Ûˆ˜ ¤ÚıÂÈ Û Â·ˇ‹ Ì ¤Ó·
ÎÚ˘Ì̤ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ∂·ˇ‹ Ì ¤Ó·
ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ı· ηٷÛÙ‹ÛÂÈ
ËÏÂÎÙÚÔˇfiÚ· Î·È Ù· ÂÎÙÂıÂÈÌ̤ӷ ÌÂÙ¿ÏÏÈο
ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ı· ÚÔηϤÛÂÈ
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›· ÛÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
3. ∞Ôˇ‡ÁÂÙ ÙË ÎÔ‹ ηڡÈÒÓ. ∂ϤÁÍÂÙ ηÈ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· Î·ÚˇÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹
ÂÚÁ·Û›·˜.
4. ªË Îfi‚ÂÙ ÎÔ›ÏÔ ÛˆÏ‹Ó·.
5. ªË Îfi‚ÂÙ ˘ÂÚÌÂÁ¤ıË ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
6. ∂ϤÁÍÙ ÁÈ· ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ·fiÛÙ·ÛË Î¿Ùˆ
·fi ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ Îfi„ÂÙ ¤ÙÛÈ
ÒÛÙÂ Ë ÏÂ›‰· ‰ÂÓ ı· ÎÙ˘‹ÛÂÈ ÙÔ ¿ÙˆÌ·,
¿ÁÎÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÎÏ.
7. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿
8. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ï¿Ì· ‰ÂÓ ·ÁÁ›˙ÂÈ ÙÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ ·Ó¿„ÂÙ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË.
9. ∫ڷٿ٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚ˘¿ ·fi Ù·
ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓ· ̤ÚË.
10. ªËÓ ·ˇ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó·Ì̤ÓÔ. µ¿˙ÂÙÂ
Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ
Îڷٿ٠ÛÙ· ¯¤ÚÈ·.
11. ¶¿ÓÙÔÙ ۂ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ
ÙË Ï¿Ì· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆ˜ ÚÈÓ
·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË Ï¿Ì· ·fi ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
ÂÚÁ·Û›·˜.
12. ªËÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ‹ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
ÂÚÁ·Û›·˜ ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÁÈ·Ù›
ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ıÂÚÌ¿ Î·È Ó· Û·˜
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÂÁη‡Ì·Ù·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ηۤٷ˜
Ì·Ù·Ú›·˜ (∂ÈÎ. 1)
¶¿ÓÙÔÙ ۂ‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹ ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË ¤Íˆ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÓÒ Ȥ˙ÂÙÂ
Ù· Ï‹ÎÙÚ· Î·È ÛÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ Ù˘ ηۤٷ˜.
°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜,
¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË ÁÏÒÛÛ· ÛÙË Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Ì ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ ÛÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ηÈ
Û‡ÚÂÙ ÙË ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. ¶¿ÓÙ· ‚¿˙ÂÙ ÙË
‚·ıÂÈ¿ ̤۷ ̤¯ÚÈ Ó· ÎÏÂȉÒÛÂÈ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ ÌÂ
¤Ó· ÌÈÎÚfi ÎÏÈÎ. ¢È·ˇÔÚÂÙÈο, ÌÔÚ› Ó· ¤ÛÂÈ
¤Íˆ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, Î·È Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÂÛ¿˜ ‹
οÔÈÔÓ ¿ÏÏÔ.
ªË ‚¿˙ÂÙ ‰‡Ó·ÌË fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙËÓ
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜. ∂¿Ó Ë Î·Û¤Ù· ‰ÂÓ ÂÈÛ¤Ú¯ÂÙ·È
Ì ¢ÎÔÏ›·, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛˆÛÙ¿.
70
4334D (Gr) (’100. 8. 30)
ºfiÚÙÈÛË (∂ÈÎ. 2)
∏ ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· Ì·Ù·Ú›· Û·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË. £· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó· ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÚÈÓ ÙË
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ. ÃÚˉÈÌÔÔÈ‹‰ÂÙ ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ DC1801 ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ÁÈ· Ó· ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÙË
ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜.
µ¿ÏÙ ÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ Û·˜ ÛÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ·ÚÔ¯‹ ÂÓ·Ï·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜. ∆Ô ˇˆÙ¿ÎÈ
ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ Û Ú¿ÛÈÓÔ ¯ÚÒÌ·. µ¿ÏÙ ÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ô ıÂÙÈÎfi˜ ηÈ
·ÚÓËÙÈÎfi˜ fiÏÔ˜ ÛÙË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙȘ ›‰È˜ Ï¢ڤ˜ fiˆ˜ Ù· ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ÛËÌ¿‰È·
ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜. µ¿ÏÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ï‹Úˆ˜ ̤۷ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ηı‹ÛÂÈ ÛÙÔ
¿ÙˆÌ· Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ÙÔ˘ ˇÔÚÙÈÛÙ‹. √Ù·Ó Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÂÈÛ·¯ı› ÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı·
·ÏÏ¿ÍÂÈ ·fi Ú¿ÛÈÓÔ Û ÎfiÎÎÈÓÔ Î·È Ë ˇfiÚÙÈÛË ı· ·Ú¯›ÛÂÈ. ∆Ô ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ı· ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙ·ıÂÚ¿
·Ó·Ì̤ÓÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ˇfiÚÙÈÛ˘. √Ù·Ó ÙÔ Ï·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·ÏÏ¿ÍÂÈ ·fi Ú¿ÛÈÓÔ Û ÎfiÎÎÈÓÔ,
Ô Î‡ÎÏÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ ¤¯ÂÈ Û˘ÌÏËÚˆı›. ∂¿Ó ·ˇ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÌÂÙ¿ ÙËÓ
Û˘Ï‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ·ÎÏÔ˘ ˇfiÚÙÈÛ˘, Ô ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙËÓ ‰È·ÌfiÚˇˆÛË ‘‘ÛÙÈÁÌÈ·›· ˇfiÚÙÈÛË
(ˇfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)'' Ë ÔÔ›· ı· ‰È·ÚΤÛÂÈ ÂÚ›Ô˘ ÁÈ· ¤Ó· ÂÈÎÔÛÈÙÂÙÚ¿ˆÚÔ.
ªÂÙ¿ ÙË ˇfiÚÙÈÛË ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ·fi ÙË ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÂÙ ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ
›Ó·Î· ÁÈ· ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ˇfiÚÙÈÛ˘.
∆‡Ô˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ∞ÚÈıÌfi˜ ΢„ÂÏÒÓ ÃÚfiÓÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘
1822 2.000 15 ¶ÂÚ›Ô˘ 60 Ï.
1833 2.200 15 ¶ÂÚ›Ô˘ 65 Ï.
1834 2.600 15 ¶ÂÚ›Ô˘ 75 Ï.
1835 3.000 15 ¶ÂÚ›Ô˘ 90 Ï.
¶ƒ√™√Ã∏:
∆Ô ÌÔÓÙ¤ÏÔ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ DC1801 Â›Ó·È ÁÈ· ˇfiÚÙÈÛË Î·Û¤Ù·˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ª¿ÎÈÙ·. ¶ÔÙ¤ ÌË ÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ· ¿ÏÏÔ˘˜ ÛÎÔÔ‡˜ ‹ ÁÈ· ˇfiÚÙÈÛË Ì·Ù·ÚÈÒÓ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ.
√Ù·Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ̛· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ , ‹ Ì›· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· Ôχ ηÈÚfi, ÌÔÚ› Ó· ÌË ‰¤¯ÂÙ·È Ï‹ÚË ˇfiÚÙÈÛË. ∞˘Ù‹ Â›Ó·È Ì›· ηÓÔÓÈ΋
ηٿÛÙ·ÛË Î·È ‰ÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ Úfi‚ÏËÌ·. ªÔÚ›Ù ӷ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ÙË Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ Ï‹Úˆ˜ ·ˇÔ‡ ÙËÓ ÂΡÔÚÙ›ÛÂÙ ÙÂÏ›ˆ˜ Î·È ÙËÓ Â·Ó·ˇÔÚÙ›ÛÂÙ ‰˘fi ˇÔÚ¤˜.
∂¿Ó ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ̛· ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· Ô˘ ÌfiÏȘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÔÈ‹ıËΠ‹ Ì›· ηۤٷ
Ì·Ù·Ú›·˜ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÂÎÙÂı› ÛÙÔ ¿ÌÂÛÔ ËÏÈ·Îfi ˇˆ˜ ‹ Û ˙¤ÛÙË ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ÙÔ
ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ Û ÎfiÎÎÈÓÔ ¯ÚÒÌ·. ∂¿Ó ·˘Ùfi Û˘Ì‚Â›, ÂÚÈ̤ÓÂÙ ÁÈ· Ï›ÁÔ. ∏
ˇfiÚÙÈÛË ı· ·Ú¯›ÛÂÈ ·ˇÔ‡ Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÎÚ˘ÒÛÂÈ. ∏ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ ı· ÎÚ˘ÒÛÂÈ
ÁÚËÁÔÚfiÙÂÚ· ·Ó ·ˇÔ˘Ú¤‰Â Ù ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì· Ù·Ú›·˜ ·fi ÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜.
∂¿Ó ÙÔ ˇˆÙ¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο Ì Ú¿ÛÈÓÔ Î·È ÎfiÎÎÈÓÔ ¯ÚÒÌ·, ¤Ó· Úfi‚ÏËÌ·
˘¿Ú¯ÂÈ Î·È Ë ˇfiÚÙÈÛË ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹. √È fiÏÔÈ ÙÔ˘ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ‹ Ù˘ ηۤٷ˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ›ӷÈ
‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓÔÈ ·fi ÙË ÛÎfiÓË ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ˇı·Ṳ́ÓË ‹ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë.
™ÙÈÁÌÈ·›· ˇfiÚÙÈÛË (ºfiÚÙÈÛË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘)
∂¿Ó ¤¯ÂÙ ·ˇ‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔÓ ˇÔÚÙÈÛÙ‹ ÁÈ· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÙ ·˘ıfiÚÌËÙË ·ÔˇfiÚÙÈÛË ÌÂÙ¿
·fi Ï‹ÚË ˇfiÚÙÈÛË, Ô ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ ı· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÛÙË ‰È·ÌfiÚˇˆÛË Ù˘ ‘‘ÛÙÈÁÌÈ·›·˜ ˇfiÚÙÈÛ˘’’ (ˇfiÚÙÈÛË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘) Î·È ı· ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ˇÚ¤ÛÎÈ· Î·È Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË.
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜
1. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÈÓ ·ÔˇÔÚÙÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜.
¶¿ÓÙ· ÛÙ·Ì·Ù›ÛÙ ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ˇÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ fiÙ·Ó
·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÌÂȈ̤ÓË ‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
2. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Â·Ó·ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜.
∏ ˘ÂÚˇfiÚÙÈÛË ÌÈÎÚ·›ÓÂÈ ÙËÓ ˆˇ¤ÏÈÌË ˙ˆ‹ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
3. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Û ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‰ˆÌ·Ù›Ô˘ ÛÙÔ˘˜ 10°C–40°C.
∞ˇ‹ÛÙ ÌÈ· ˙ÂÛÙ‹ ηۤٷ Ì·Ù·Ú›·˜ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÔÙÔ‡ ÙËÓ ˇÔÚÙ›ÛÂÙÂ.
4. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¡ÈÎÂÏ›Ô˘ ªÂÙ·ÏÏÈÎÔ‡ À‰Úȉ›Ô˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙËÓ ¤¯ÂÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ
ÁÈ· ¤ÍÈ Ì‹Ó˜.
4334D (Gr) (’100. 8. 28)
71
∂ÈÏÔÁ‹ ÙÚfiÔ˘ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 3)
∞˘Ùfi ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÔÚ› ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Ì ÙÚԯȷÎfi ‹ ¢ı‡ÁÚ·ÌÌÔ ÙÚfiÔ ÎÔ‹˜.
°È· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ÎÔ‹˜, ·ÏÒ˜ Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÂÈı˘ÌËÙÔ‡ ÙÚfiÔ˘ ÎÔ‹˜.
∞Ó·ÊÂÚı›Ù ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ÁÈ· Ó· ¢ÎÔÏ˘Óı›Ù ӷ ÂÈϤÍÂÙ ÙÔÓ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÙÚfiÔ ÎÔ‹˜.
£¤ÛË ∫›ÓËÛË ÎÔ‹˜ ∂ˇ·ÚÌÔÁ¤˜
O∫›ÓËÛË ÎÔ‹˜ ‡ı›· ÁÚ·ÌÌ‹ °È· ÎÔ‹ Ì·Ï·ÎÔ‡ ¯¿Ï˘‚·, ·ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˘ ¯¿Ï˘‚· ηÈ
Ï·ÛÙÈÎÒÓ.
°È· ηı·Ú¤˜ ÎÔ¤˜ Û ͇ÏÔ Î·È Î·Ï·Ì¿.
I∫›ÓËÛË ÎÔ‹˜ ÌÈÎÚ‹
ÂÚÈÛÙÚÔˇÈ΋ °È· ÎÔ‹ Ì·Ï·ÎÔ‡ ¯¿Ï˘‚·, ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ Î·È ÛÎÏËÚÔ‡
͇ÏÔ˘.
II ∫›ÓËÛË ÎÔ‹˜ ̤ÙÚÈ·
ÂÚÈÛÙÚÔˇÈ΋ °È· ÎÔ‹ ͇ÏÔ˘ Î·È Î·Ï·Ì¿.
°È· ÁÚ‹ÁÔÚË ÎÔ‹ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ Î·È Ì·Ï·ÎÔ‡ ¯¿Ï˘‚·.
III ∫›ÓËÛË ÎÔ‹˜ ÌÂÁ¿ÏË
ÂÚÈÛÙÚÔˇÈ΋ °È· ÁÚ‹ÁÔÚË ÎÔ‹v ͇ÏÔ˘ Î·È Î·Ï·Ì¿.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰Ú¿Û˘ (∂ÈÎ. 4)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÔÙÔ‡ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, ¿ÓÙÔÙ ӷ ÂϤÁ¯ÂÙ fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË
‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο Î·È ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ
ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’fiÙ·Ó ·ÂÏ¢ıÂÚˆı›.
°È· Ó· ÚÔÏ¿‚ÂÙÂ Ë ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ ·fi ÙÔ
Ó· ·ÙËı› ηٿ Ï¿ıÔ˜, ¤Ó· ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘
·Ú¤¯ÂÙ·È. °È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
·ÔÛ˘ÌȤÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ··Ûˇ¿ÏÈÛ˘ ηÈ
ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË.
∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË ‰È·ÎfiÙË ÁÈ· Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ.
∫·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ (∂ÈÎ. 5)
∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ›
Î·È Ó· ‰È·ÙËÚËı› ÌÂٷ͇ 500 Î·È 2.800
‰È·‰ÚÔÌÒÓ ·Ó¿ ÏÂÙfi, Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó
Ú‡ıÌÈÛ˘. ∆Ô Î·ÓÙÚ¿Ó Â›Ó·È ‰È·‚·ıÌÈṲ̂ÓÔ ·fi 1
(ÂÏ¿¯ÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·) ̤¯ÚÈ 5 (̤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·).
∞Ó·ˇÂÚı›Ù ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ÁÈ· Ó·
ÂÈϤÍÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË Ù·¯‡ÙËÙ· ÁÈ·
ηÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ô˘ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÎÔ›.
øÛÙfiÛˆ, Ë Î·Ù¿ÏÏËÏË Ù·¯‡ÙËÙ· ÌÔÚ› Ó·
‰È·ˇ¤ÚÂÈ ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔÓ Ù‡Ô ‹ ÙÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘
ηÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡. °ÂÓÈο,
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ Ù·¯‡ÙËÙ˜ ı· Û·˜ ÂÈÙÚ¤„Ô˘Ó Ó·
Îfi„ÂÙ ηÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓ· ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÁÚËÁÔÚfiÙÂÚ·
·ÏÏ¿ ı· ÂÏ·ÙÙˆı› Ë ‰È¿ÚÎÂÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘
Ï¿Ì·˜.
∫ÔÌÌ¿ÙÈ ÚÔ˜ ÎÔ‹ ∞ÚÈıÌfi˜ ÛÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó
•‡ÏÔ 3–5
ª·Ï·Îfi˜ Ã¿Ï˘‚·˜ 3–5
∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜
Ã¿Ï˘‚·˜ 3–4
∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ 2–3
¶Ï·ÛÙÈο 1–4
¶ƒ√™√Ã∏:
ƒ˘ıÌ›˙ÂÙ ÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÌfiÓÔ
ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ‰È·ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·ÚÈıÌÒÓ ·fi 1 ̤¯ÚÈ 5.
ªËÓ ÂÍ·Û΋ÛÂÙ ‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ Î·ÓÙÚ¿Ó ¤Ú·Ó ÙˆÓ
ÔÚ›ˆÓ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ‰È·ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ·Ù› ı· ÚÔÎÏËı›
‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
™˘Û΢‹ ·ÓÙÈÛ¯È̷ۛÙÔ˜ (∂ÈÎ. 6)
°È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ· Ë ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘
ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ ÂÚÁ·Û›·˜ Ó· Û¯ÈÛı›, Ë Û˘Û΢‹
·ÓÙÈÛ¯È̷ۛÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›. µ¿ÏÙÂ
ÙËÓ ÛÙËÓ ‚¿ÛË ·fi οو ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÂÚÈÎÏ›ÂÈ
ÙȘ Ï¢ڤ˜ Ù˘ Ï¿Ì·˜.
¶Ï¿Î· Ï·ÛÙÈ΋˜ ‚¿Û˘
(ÚÔ·›ÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙÌ·) (∂ÈÎ. 7)
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙËÓ Ͽη Ï·ÛÙÈ΋˜ ‚¿Û˘
fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‰È·ÎÔÛÌËÙÈΤ˜ ÛÙÈÏÓ¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ,
Ï·ÛÙÈο, ÎÏ. ¶ÚÔÛٷهÂÈ ÙȘ ¢·›ÛıËÙ˜ ‹
‡ıÚ·ÛÙ˜, ÂÈÊ¿ÓÂȘ ·fi ÊıÔÚ¤˜. °È· Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÂÙ ÙËÓ Ͽη ‚¿Û˘, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
ÙȘ Ù¤ÛÛÂÚȘ ‚›‰Â˜.
√‰ËÁfi˜ ηÓfiÓ·˜ (ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Û¯È̷ۛÙÔ˜,
ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·)(∂ÈÎ. 8)
√Ù·Ó Îfi‚ÂÙ ÙÂÌ¿¯È· Ï¿ÙÔ˘˜ οو ÙˆÓ 150 ¯ÈÏ.
Â·Ó·ÏËÙÈο, Ë ¯ÚÛÈÌÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ˘
ηÓfiÓ· ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÁÚ‹ÁÔÚ˜, ÎÔÈı·Ú¤˜ ηÈ
¢ı›˜ ÎÔ¤˜. °È· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛ‹ ÙÔ˘,
¯·Ï·ÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ ÙÌ‹Ì· Ù˘
‚¿Û˘. ¶ÂÚ¿ÛÙ ̤۷ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ηÓfiÓ· ηÈ
ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ.
∫˘ÎÏÈÎfi˜ Ô‰ËÁfi˜ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·)
(∂ÈÎ. 9)
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ΢ÎÏÈÎÔ‡ Ô‰ËÁÔ‡ ÂÍ·Ûˇ·Ï›˙ÂÈ
ηı·Ú‹, ··Ï‹ ÎÔ‹ ·ÎÏˆÓ (·ÎÙ›Ó·˜ οو ·fi
200 ¯ÈÏ.). ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ›ÚÔ ‰È·Ì¤ÛÔ˘ Ù˘
ÎÂÓÙÚÈ΋˜ ÙÚ‡·˜ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ Ì ÙÔ
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ Ì ÎÔÚ‰fiÓÈ ÎÔ˘Ì›. ªÂÙ·ÎÈÓ›ÛÙÂ
Ï‹Úˆ˜ ÙË ‚¿ÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜.
ªÂÙ¿ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Î˘ÎÏÈÎfi Ô‰ËÁfi ÛÙË ‚¿ÛË
Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiÔ fiˆ˜ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
Û¯È̷ۛÙÔ˜ (Ô‰ËÁfi˜ ηÓfiÓ·˜).
72
4334D (Gr) (’100. 8. 30)
∫ÂÊ·Ï‹ ·ÔÚÚfiÊËÛ˘
(ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·) (∂ÈÎ. 10 Î·È 11 )
∏ ÎÂÊ·Ï‹ ·ÔÚÚfiÊËÛ˘ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ÁÈ· ÂÎÙ¤ÏÂÛË
ηı·ÚÒÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ ÎÔ‹˜. ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ
Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ¿˜
ÙÔ ÛÙȘ ÂÁÎÔ¤˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
°È· Ó· ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ·ÔÚÚfiÊËÛ˘
ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, ‚¿ÏÙ ÙÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜
·ÔÚÚfiÊËÛ˘ ̤۷ ÛÙËÓ ÙÚ‡· Ù˘ ‚¿Û˘. ∏
ÎÂÊ·Ï‹ ·ÔÚÚfiÊËÛ˘ ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı›
›Ù ÛÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ›Ù ÛÙËÓ ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘
‚¿Û˘. ªÂÙ¿ Û˘Ó‰¤ÛÙ ̛· ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÛÎÔ‡·
ª¿ÎÈÙ· ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ·ÔÚÚfiÊËÛ˘.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·Ê·›ÚÂÛË Ù˘ Ï¿Ì·˜ ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙfi˜ Î·È fiÙÈ Ë Î·Û¤Ù·
Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ ‚Á› ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ‹
·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ ÙË Ï¿Ì·.
¶¿ÓÙÔÙ ηı·Ú›˙ÂÙ ÙË Ï¿Ì· Î·È ÙË ı‹ÎË Ù˘
Ï¿Ì·˜ ÚÈÓ ÙËÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ. ∆ÂÌ¿¯È· ͤÓ˘
‡Ï˘ Â¿Óˆ ÙÔ˘˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
·ÓÂ·Ú΋ ÛÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ Ï¿Ì·˜, Ì Èı·Ófi
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Û¿ÛÈÌÔ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ‹ ÛÔ‚·Úfi
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
∆ÔÔı¤ÙËÛË
1. ™ÚÒ¯Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜
ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (1) ÁÈ· Ó· ÙÔÓ
ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙÂ. (∂ÈÎ. 12)
2. ∆Ú·‚‹¯Ù ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜
ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (2) ̤¯ÚÈ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ
Ì ¤Ó· ÂÏ·ÊÚfi ÎÏÈÎ. ∂¿Ó ‰˘ÛÎÔχÂÛÙ ӷ ÙÔÓ
ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ¤Íˆ, ÚÔÛ·ı›ÛÙ ӷ ÙÔ Î¿ÓÂÙÂ
ÂÓÒ ÙÔÓ ÎÈÓ›Ù ÂÌÚfi˜ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙËÓ
‰È‡ı˘ÓÛË (3).
3. ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘
Ï¿Ì·˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (4) ̤¯ÚÈ Ô
ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ Ó· ÚÔÂͤ¯ÂÈ 5 7 ¯ÈÏ. ·fi ÙË
ı‹ÎË Ù˘ Ï¿Ì·˜. (∂ÈÎ. 13)
¶ƒ√™√Ã∏:
∂¿Ó ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘
Ï¿Ì·˜ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο, Ô ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ ı·
ÂÚÈÛÙÚ·Ê› Â›Û˘ Î·È ÙÂÏÈο ı· ‚Á› ¤Íˆ.
™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹, Í·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔÓ
ηÓÔÓÈο, fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ
‘‘ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·’’.
4. ªÂ Ù· ‰fiÓÙÈ· Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ó· ‚ϤÔ˘Ó ÚÔ˜ Ù·
ÂÌÚfi˜, ‚¿ÏÙ ÙË Ï¿Ì· ̤۷ ÛÙË ıËÎË Ù˘
Ï¿Ì·˜ fiÛÔ ‚·ıÂÈ¿ ÌÔÚ› Ó· ¿ÂÈ.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ï¿Ì·˜
ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ ÛˆÛÙ¿ ÛÙËÓ Ú¿‚‰ˆÛË ÙÔ˘
Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘. (∂ÈÎ. 14)
5. ªÂ ÙË Ï¿Ì· ÎÚ·ÙË̤ÓË ¿Óˆ ÛÙË ı‹ÎË Ù˘
Ï¿Ì·˜, ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘
Ù˘ Ï¿Ì·˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (5) ̤¯ÚÈ Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ. (∂ÈÎ. 15)
6. ªÂ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜
ÎÚ·ÙË̤ÓÔ ÛÙË ı¤ÛË ·˘Ù‹, ÛÚÒ¯Ù ÙÔÓ ÚÔ˜
ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (6). ªÂÙ¿ ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ
ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋
ÙÔ˘ ı¤ÛË. (∂ÈÎ. 16)
∞Ê·›ÚÂÛË
1. ™ÚÒ¯Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜
ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (1) ÁÈ· Ó· ÙÔÓ
ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙÂ. (∂ÈÎ. 17)
2. ∆Ú·‚‹¯Ù ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜
ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (2) ̤¯ÚÈ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ
Ì ¤Ó· ÂÏ·ÊÚfi ÎÏÈÎ. ∂¿Ó ‰˘ÛÎÔχÂÛÙ ӷ ÙÔÓ
ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ¤Íˆ, ÚÔÛ·ı›ÛÙ ӷ ÙÔ Î¿ÓÂÙÂ
ÂÓÒ ÙÔÓ ÎÈÓ›Ù ÂÌÚfi˜ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙËÓ
‰È‡ı˘ÓÛË (3).
3. ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘
Ï¿Ì·˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (4) Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
ÙË Ï¿Ì·. (∂ÈÎ. 18)
4. ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘
Ï¿Ì·˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (5) ̤¯ÚÈ Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ. (∂ÈÎ. 19)
5. ªÂ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜
ÎÚ·ÙË̤ÓÔ ÛÙË ı¤ÛË ·˘Ù‹, ÛÚÒ¯Ù ÙÔÓ ÚÔ˜
ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (6). ªÂÙ¿ ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ
ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋
ÙÔ˘ ı¤ÛË. (∂ÈÎ. 20)
§∂π∆√Àƒ°π∞
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÔ‹˜
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ Îڷٿ٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì ÙË ‚¿ÛË
ÈÛfiÂ‰Ë Ì ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜. ∂¿Ó ‰ÂÓ
ÙËÚËı› ·˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÏÔÍ‹ ÎÔ‹
ÂÈÊ·Ó›·˜ Î·È Û¿ÛÈÌÔ Ù˘ Ï¿Ì·˜.
¶ÚÔˆı›Ù ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ôχ ·ÚÁ¿ fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙÂ
ηÌ‡Ï˜ ‹ ÂÏÈÎÔÂȉ‹ Û¯‹Ì·Ù·. °Ú‹ÁÔÚË
ÚÔÒıËÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÏÔÍ‹ ÎÔ‹ ÂÈÊ·Ó›·˜ Î·È Û¿ÛÈÌÔ Ù˘ Ï¿Ì·˜.
∞Ó¿‚ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¯ˆÚ›˜ Ë Ï¿Ì· Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
Û Â·Ê‹. ∞Ê‹ÓÂÙ ÙË ‚¿ÛË Ó· οıÂÙ·È Â›‰·
ÛÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ··Ï¿ ÎÈÓ›Ù ÙÔ
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ηٿ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ‹‰Ë
ۯ‰ȷṲ̂Ó˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ÎÔ‹˜. (∂ÈÎ. 21)
§ÔÍ‹ ÎÔ‹ (∂ÈÎ. 22 Î·È 23)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶¿ÓÙÔÙ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙË Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
ÚÈÓ Î¿ÓÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ڢıÌ›ÛÂȘ.
ªÂ ÙË ‚¿ÛË ÎÂÎÏÈ̤ÓË, ÌÔÚ›Ù ӷ οÓÂÙ ÏÔͤ˜
ÎÔ¤˜ Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÁˆÓ›· ªÂٷ͇ 0°Î·È 45°
(·ÚÈÛÙÂÚ¿ ‹ ‰ÂÍÈ¿). ÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ù˘ ‚¿Û˘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ÛËÌ¿‰È
ÂÁÎÔ‹˜ ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó·
¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈÛÙ› Ì ÙË Û¯ÈÛÌ‹ ÛÙË ‚¿ÛË. ¢ÒÛÙÂ
ÎÏ›ÛË ÛÙË ‚¿ÛË Ì¤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹
ÏÔÍ‹ ÁˆÓ›·. ¢È·‚·ıÌ›ÛÂȘ ÛÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘
ηχÌÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜
Ù˘ ÏÔÍ‹˜ ÁˆÓ›·˜. ªÂÙ¿ ÛÊ›¯Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ù˘ ‚¿Û˘ ÁÈ· Ó· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÙË
‚¿ÛË.
4334D (Gr) (’100. 8. 30)
73
™∏ª∂πø™∏:
¶¿ÓÙÔÙ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (·Û›‰·
·ÔÎÔȉÈÒÓ) ·fi ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô fiÙ·Ó Î¿ÓÂÙ ÏÔͤ˜
ÎÔ¤˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó·Ó ÚÔ·ÈÚÂÙÈÎfi Ô‰ËÁfi
ηÓfiÓ· (ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Û¯È̷ۛÙÔ˜) ‹ ΢ÎÏÈÎfi
Ô‰ËÁfi.
πÛfiÂ‰Ë ÎÔ‹ (∂ÈÎ. 24)
÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ‚¿Û˘ ηÈ
Û‡ÚÂÙ ÙË ‚¿ÛË fiÛÔ ËÁ·›ÓÂÈ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ. ªÂÙ¿
ÛÊ›¯Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ù˘ ‚¿Û˘ ÁÈ· Ó·
ÛÙÂÚÂÒÛÂÙÂ ÙË ‚¿ÛË.
∞ÔÎÔ¤˜ (∂ÈÎ. 25 Î·È 26)
∞ÔÎÔ¤˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Á›ÓÔ˘Ó Ì ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
·fi ÙȘ ÌÂıfi‰Ô˘˜A‹B.
A) ∫¿ÓÔÓÙ·˜ Ì›· ÙÚ‡· ÂÎΛÓËÛ˘:
°È· ÂÛˆÙÂÚÈΤ˜ ·ÔÎÔ¤˜ ¯ˆÚ›˜ Ì›· ÈÏÔÙÈ΋
ÎÔ‹ ·fi Ì›· ¿ÎÚË, ÚÔÙÚ˘‹ÛÙ ̛· ÙÚ‡·
ÂÎΛÓËÛ˘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi 12 ¯ÈÏ. ÛÂ
‰È¿ÌÂÙÚÔ, ‚¿ÏÙ ÙË Ï¿Ì· ÛÙËÓ ÙÚ‡· ·˘Ù‹ ηÈ
Îڷٿ٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÙ·ıÂÚ¿ ¿Óˆ ÛÙÔ
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ÁÈ· Ó· ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹
Û·˜.
B) ∫Ô‹ µ‡ıÈÛ˘:
¢ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· οÓÂÙ ̛· ÙÚ‡· ÂÎΛÓËÛ˘
Ô‡Ù ̛· ÈÏÔÙÈ΋ ÎÔ‹ Â¿Ó Î¿ÓÂÙ ÚÔÛÂÎÙÈο
Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı·:
1. ¢ÒÛÙ ÎÏ›ÛË ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Â¿Óˆ ÛÙÔ
ÂÌÚfiÛıÈÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ ‚¿Û˘, Ì ÙËÓ ¿ÎÚË Ù˘
Ï¿Ì·˜ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ·ÎÚÈ‚Ò˜ ¿Óˆ ·fi ÙÔ
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜.
2. ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
ÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ ‚¿Û˘ Ó· ÌË
ÌÂÙ·ÎÈÓËı› fiÙ·Ó ·Ó¿„ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Î·È
··Ï¿ ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ ·ÚÁ¿.
3. ∫·ıÒ˜ Ë Ï¿Ì· ‰È·ÂÚÓ¿ ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ
ÂÚÁ·Û›·˜, ·ÚÁ¿ ¯·ÌËÏÒÛÙÂ ÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ ¿Óˆ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘
ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ ÂÚÁ·Û›·˜.
4. √ÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓ ÎÔ‹ ηٿ ÙÔÓ
Û˘ÓËıÈṲ̂ÓÔ ÙÚfiÔ.
∆ÂÏÂÈÒÌ·Ù· ¿ÎÚˆÓ (∂ÈÎ. 27)
°È· Ó· ÂÚÈÔÈËı›Ù ٷ ¿ÎÚ· ‹ ÁÈ· Ó· οÓÂÙÂ
ÌÈÎÚ¤˜ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÛÙȘ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ, ÙÚ¤ÍÙ ÙË Ï¿Ì·
ÂÏ·ÊÚ¿ ηٿ Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓ ÎÔÌ¤ÓˆÓ ¿ÎÚˆÓ.
∫Ô‹ ÌÂÙ¿ÏψÓ
¶¿ÓÙÔÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ηٿÏÏËÏÔ „˘ÎÙÈÎfi
(¤Ï·ÈÔ ÎÔ‹˜) fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ̤ٷÏÏ·. ∞Ó ·˘Ùfi ‰ÂÓ
ÙËÚËı› ı· ÚÔÎÏËı› ÛËÌ·ÓÙÈ΋ ÊıÔÚ¿ ÛÙË
Ï¿Ì·. ∆Ô Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡ ÂÚÁ·Û›·˜
ÌÔÚ› Ó· ÏÈ·Óı› ·ÓÙ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› οÔÈÔ
„˘ÎÙÈÎfi.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Û˘Û΢‹
‰È·‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙÔÙÂ, ÁÈ· ÙÔ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹
Û‚‹ÛÙËΠ̠·ÔÌ·ÎÚ˘Ṳ̂ÓÔ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹.
∫·ı¿ÚÈÛÌ· ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÛÙË ı‹ÎË Ù˘
Ï¿Ì·˜
∂¿Ó ·ÔÎÔ›‰È· ‹ ͤÓË ‡ÏË ÂÈÛ¯ˆÚ‹ÛÂÈ ÛÙÔ
ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÛÙË ı‹ÎË Ù˘ Ï¿Ì·˜, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ
ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ·ÊÔ‡ ÙÔÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ·fi ÙË ı‹ÎË Ù˘
Ï¿Ì·˜.
∞Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·
1. ™ÚÒ¯Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜
ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (1) ÁÈ· Ó· ÙÔÓ
ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙÂ. (∂ÈÎ. 28)
2. ∆Ú·‚‹¯Ù ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘
Ï¿Ì·˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (2) ̤¯ÚÈ Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ì ¤Ó· ÂÏ·ÊÚfi ÎÏÈÎ. ∂¿Ó
‰˘ÛÎÔχÂÛÙ ӷ ÙÔÓ ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ¤Íˆ,
ÚÔÛ·ı›ÛÙ ӷ ÙÔ Î¿ÓÂÙ ÂÓÒ ÙÔÓ ÎÈÓ›ÙÂ
ÂÌÚfi˜ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (3).
3. ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘
Ï¿Ì·˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (4) ̤¯ÚÈ Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ. √ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ ı· Âͤ¯ÂÈ ·fi ÙË
ı‹ÎË Ù˘ Ï¿Ì·˜. (∂ÈÎ. 29 Î·È 30)
4. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ·fi ÙË ı‹ÎË Ù˘
Ï¿Ì·˜ ÂÓÒ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙÔÓ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·
ÚÔ˜ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË (5). (∂ÈÎ. 31)
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·
1. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘
Ï¿Ì·˜ ¤¯ÂÈ ÂÚÈÛÙÚ·Ê› ÚÔ˜ ÙËÓ
‰È‡ı˘ÓÛË (4) Î·È ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ. (∂ÈÎ. 32)
2. µ·ÏÙ ÙÔÓ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ̤۷ ÛÙË ı‹ÎË Ù˘
Ï¿Ì·˜ ÂÓÒ ÙÔÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ ÚÔ˜ ÙËÓ
‰È‡ı˘ÓÛË (6) ηٿ ¤Ó· ٤ٷÚÙÔ ÛÙÚÔÊ‹˜
̤¯ÚÈ ÌÈ¿ ÏËÚË ÛÙÚÔÊ‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë Û¯ÈÛÌ‹
ÙÔ˘ Ó· ‚ϤÂÈ ÌÚÔÛÙ¿ (∂ÈÎ. 33)
3. ¶È¿ÛÙ ÙÔÓ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Ì ٷ ‰¿¯Ù˘Ï¿ Û·˜
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌË ÛÙÚ›‚ÂÈ. ªÂÙ¿ ÂÚÈÛÙÚ¤„ÙÂ
ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ÚÔ˜ ÙËÓ
‰È‡ı˘ÓÛË (7) ̤¯ÚÈ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ. √
ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ ı· ¿ÂÈ Ì¤Û· ÛÙË ı‹ÎË Ù˘
Ï¿Ì·˜. (∂ÈÎ. 34)
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË „ËÎÙÚÒÓ ¿Óıڷη
(∂ÈÎ. 35 Î·È 36)
∞Ê·ÈÚ›ÙÂ Î·È ÂϤÁ¯ÂÙ ÙȘ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη
Ù·ÎÙÈο. ∞ÏÏ¿˙ÂÙ¤ ÙȘ fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ÊıÔÚ¿
̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌ¿‰È ÔÚ›Ô˘. ∫ڷٿ٠ÙȘ „‹ÎÙÚ˜
¿Óıڷη ηı·Ú¤˜ Î·È ÂχıÂÚ˜ Ó· ÂÚÓÔ‡Ó ÛÙȘ
ı‹Î˜. ∫·È ÔÈ ‰‡Ô „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Ù·˘ÙfiÛË̘ „‹ÎÙÚ˜
¿Óıڷη.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ
Ù· η¿ÎÈ· ÙˆÓ ıËÎÒÓ ÙˆÓ „ËÎÙÚÒÓ. µÁ¿ÏÙ ¤Íˆ
ÙȘ Êı·Ṳ́Ó˜ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη, ‚¿ÏÙ ̤۷ ÙȘ
ηÈÓÔ‡ÚÁȘ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ٷ η¿ÎÈ· ÙˆÓ ıËÎÒÓ
ÙˆÓ „ËÎÙÚÒÓ.
74
4334D (Gr) (’100. 8. 30)
GB
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge-
schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para
la que ha sido designados.
4334D (accessory) (’100. 8. 28)
75
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr
må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Ã∏:
∞˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù˘ ª¿ÎÈÙ· Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ˇÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘ÙÔ. ∏ ¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÚÔÛ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·ÙfïÓ. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È
ÌfiÓÔ Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi Î·È ÚÔÙÈı¤ÌÂÓÔ ÙÚfiÔ.
76
4334D (accessory) (’100. 8. 28)
Plastic base plate
Semelle en plastique
Kunststoff-Einlegeplatte
Piastra base in plastica
Plastic grondplaat
Placa base de plástico
Base plástica
Kunststofland
Bottenplatta av plast
Underlagsplate av plast
Muovinen alustalevy
¢›ÛÎÔ˜ Ï·ÛÙÈ΋˜ ‚¿Û˘
Hex wrench 3
Clé hexagonale 3
Inbusschlüssel 3
Chiave esagonale 3
Inbussleutel 3
Llave hexagonal 3
Chave hexagonal 3
Unbrakonøgle 3
Sexkantsnyckel 3
Sekskantnøkkel 3
Kuusioavain 3
∂Í·Á. ÎÏÂȉ› 3
Circular guide assembly
Ensemble de guide circulaire
Kreisschneider-Baugruppe
Gruppo guida circolare
Cirkelgeleider
Conjunto de guía circular
Conjunto de guia circular
Cirkelanslag
Monteringssats för cirkelanslag
Sirkelførersett
Pyöröohjainsarja
™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËÙ‹˜ ΢ÎÏÈÎÔ‡ Ô‰ËÁÔ‡
Vacuum head
Tête d’aspiration
Absaugkopf
Testa aspirapolvere
Vacuümkop
Cabezal de aspiración
Cabeça de aspiração
Vakuumhoved
Dammsugarmunstycke
Støvsugerhode
Imuripää
∫¡·Ï‹ ·ÔÚÚfiˇËÛ˘
Anti-splintering device
Dispositif anti-éclats
Spanreißschutz
Dispositivo antiframmenti
Anti-splinter inrichting
Dispositivo para evitar astillas
Mecanismo de anti-fragmentação
Antisplint-anordning
Splitterskydd
Antifliseanordning
Sälöytymisen estolaite
∞ÓÙÈÛÎÏËıÚÈ΋ Û˘Û΢‹
4334D (accessory) (’100. 8. 30)
77
Plastic cover
Cache en plastique
Spanflugschutz
Coperchio di plastica
Plastic scherm
Cubierta de plástico
Cobertura plástica
Plasticskærm
Plastskydd
Plastdeksel
Muovisuojus
¶Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·
Guide rule
Règle de guidage
Führungslineal
Righello di guida
Trekgeleider
Regla guía
Régua guia
Sstøtteføring
Riktlinjal
Styrelinjal
Ohjaustulkki
√‰ËÁfi˜ ηÓfiÓ·˜
Hose 19 – 2.5
Tuyau 19 – 2,5
Schlauch 19 – 2,5
Manicotto 19 – 2,5
Slang 19 – 2,5
Manguera 19 – 2,5
Mangueira 19 – 2,5
Slange 19 – 2,5
Slang 19 – 2,5
Slange 19 – 2,5
Letku 19 – 2,5
ª¿ÓÈη 19 – 2,5
78
4334D (accessory) (’100. 8. 30)
Jig saw blade (Packed 5 each)
Lame de scie (En paquets de 5)
Stichsägeblatt (5er-Packung)
Lama seghetto alternativo
(Pacchetti di 5 ciascuna)
Figuurzaagblad (In pakketten van 5 stuks)
Cuchilla de sierra de vaivén
(Paquetes de 5 sierras)
Lâmina da serra (Fornecidas 5 de cada)
Stiksavsklinge (5 per pakke)
Figursågsklinga (Förpackningar om 5 i varje)
Stikksagblad (Pakke med 5 stk.)
Kuviosahan terä (Pakkauksessa 5 kutakin)
§Â›‰· ÚÈÔÓÈÔ‡ (¶·Î¤Ù· ÙˆÓ 5 ÙÂÌ·¯›ˆÓ)
Blade type
Type de lame
Sägeblatt-Typ
Tipo di lama
Zaagbladtype
Tipo de cuchilla
Tipo de lâmina
Klingetype
Klingtyp
Bladtype
Terätyyppi
∆‡Ô˜ ÏÂ›‰·˜
Teeth per inch
Nombre de dents par pouce
Zähne pro Zoll
Denti per pollice
Tanden per inch
Dientes por pulgada
Dentes por polegada
Tænder per tomme
Antal sågtänder per tum
Tenner per tomme
Hampaita tuumaa kohti
¢fiÓÙÈ· ·Ó¿ ›ÓÙÛ·
Effective cutting blade length
Longueur de coupe réelle
Effektive Sägeblattlänge
Lunghezza di taglio effettiva
Effectieve zaagbladlengte
Longitud de corte efectiva de la sierra
Comprimento da lâmina para corte efectivo
Effektiv bladlængde
Sågbladets effektiva kaplängd
Effektiv bladlengde
Tehokas sahanterän pituus
¶Ú·ÁÌ·ÙÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ÎÔ‹˜ Ï¿Ì·˜
No.51 24 65 mm (2-1/2)
No.58 8 80 mm (3-1/8)
No.59 8 80 mm (3-1/8)
No.B-10 9 80 mm (3-1/8)
No.B-11 9 75 mm (3)
No.B-12 6 80 mm (3-1/8)
No.B-13 8 80 mm (3-1/8)
No.B-14 18 50 mm (2)
No.B-15 12 50 mm (2)
No.B-16 6 80 mm (3-1/8)
No.B-17 6 70 mm (2-3/4)
No.B-18 14 45 mm (1-3/4)
No.B-19 12 65 mm (2-1/2)
No.B-21 12 75 mm (3)
No.B-22 24 50 mm (2)
No.B-23 14 50 mm (2)
No.B-24 32 50 mm (2)
No.B-25 9 75 mm (3)
No.B-26 9 70 mm (2-3/4)
No.B-27 24 50 mm (2)
No.BR-13 9 64 mm (2-1/2)
4334D (accessory) (’100. 8. 30)
79
Battery charger
Chargeur
Ladegerät
Carica batteria
Batterij oplader
Cargador de batería
Carregador de bateria
Akku-ladeaggregat
Laddare
Batterilader
Akkulataaja
ºÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜
Battery cartridge 1822/1834/1835
Batterie 1822/1834/1835
Akku 1822/1834/1835
Cartuccia batteria 1822/1834/1835
Batterijpak 1822/1834/1835
Cartucho de batería 1822/1834/1835
Bateria 1822/1834/1835
Akku 1822/1834/1835
Kraftkassett 1822/1834/1835
Batteri 1822/1834/1835
Akku 1822/1834/1835
∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ 1822/1834/1835
Battery cover
Couvercle de batterie
Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
Accukap
Tapa de la batería
Cobertura da bateria
Akkukappe
Batterilock
Batterideksel
Akun suojus
∫¿Ï˘ÌÌ· Ì·Ù·Ú›·˜
80
4334D (accessory) (’100. 8. 30)
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation ofAmerica, 2650 Buford Highway,
Buford, GA30518 declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation of America in
U.S.Ais in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation of America, 2650 Buford Highway,
Buford, GA30518, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation of America in U.S.A,
est conformes aux normes ou aux documents nor-
malisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil,
89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation of America,
2650 Buford Highway, Buford, GA30518, daß dieses
von der Firma Makita Corporation ofAmerica in U.S.A
hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und
98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normen-
dokumenten übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation of America, 2650 Buford
Highway, Buford, GA30518, dichiara che questo pro-
dotto (Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation of America in
U.S.A è conformi alle direttive europee riportate di
seguito: EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e
98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmach-
tigd door Makita Corporation ofAmerica, 2650 Buford
Highway, Buford, GA30518 verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation of America in
U.S.A voldoet aan de volgende normen of genorma-
liseerde documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation ofAmerica, 2650 Buford Highway,
Buford, GA30518, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation of America in U.S.A
cumple las siguientes normas o documentos normal-
izados, EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
(’100. 8. 30)
81
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado
pela Makita Corporation of America, 2650 Buford
Highway, Buford, GA30518, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation ofAmerica in U.S.A
obedece às seguintes normas ou documentos nor-
malizados, EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation ofAmerica, 2650 Buford Highway,
Buford, GA30518, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation of America in U.S.A,
er i overensstemmelse med de følgende standarder
eller normsættende dokumenter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver
89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av
Makita Corporation ofAmerica, 2650 Buford Highway,
Buford, GA30518 deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation of America in U.S.A,
uppfyller kraven i följande standard eller standardis-
erade dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och
98/37/EC.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation ofAmerica, 2650 Buford Highway,
Buford, GA30518 bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation of America in U.S.A,
er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standardiserte dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og
98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation ofAmerica, 2650 Buford Highway,
Buford, GA30518 valtuuttamana allekirjoittanut,
Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation of America in U.S.A
vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asia-
kirjoja EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC
mukaisesti.
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki,
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· Makita Cor-
poration of America, 2650 Buford Highway,
Buford, GA30518, ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ Makita Corporation of
America in U.S.A, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ
·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
EN50260, EN55014
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘,
89/336/EEC Î·È 98/37/KE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
82
(’100. 8. 30)
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. in Taiwan is in compliance with the following
standards or standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000*
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC
and 89/336/EEC. *from 1st Jan. 2001
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
au Taiwan, est conformes aux normes ou aux docu-
ments normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000*
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE
et 89/336/CEE. *(Le) 1
er
janvier 2001
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics
Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry
District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß
dieses von der Firma Kao Lung Tamura Electronics
Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und
89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Nor-
mendokumenten übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000*.
*gültig ab 1. Januar 2001
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4
Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao
Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, dichiara che questo
caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. in Taiwan è conformi alle direttive europee ripor-
tate di seguito:
EN60335, EN55014, EN61000*
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE. *1 gennaio 2001
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmach-
tigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No.
4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit
accu-oplader (Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. in Taiwan voldoet aan de volgende normen of
genormaliseerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000*
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
*1 januari, 2001
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry
1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan, declara que este cargador de
baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
en Taiwan cumple las siguientes normas o documen-
tos normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000*
de acuerdo con las directivas comunitarias,
73/23/EEC y 89/336/EEC. *1 de enero de 2001
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
(’100. 8. 30)
83
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado
pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4
Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao
Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este
carregador de bateria
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
no Taiwan obedece às seguintes normas ou docu-
mentos normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000*
de acordo com as directivas 73/23/CEE e
89/336/CEE do Conselho. *1 de Janeiro de 2001
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry
1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette
batteriopladeren
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende
standarder eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000*
i overensstemmelse med Rådets Direktiver
73/23/EEC og 89/336/EEC. *1. january, 2001
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry
1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan deklarerar att denna batter-
iladdaren (serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller
standardiserade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000*
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och
89/336/EEC.
*1 januari 2001
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry
1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette
batterilader (Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.,
Taiwan, er i overensstemmelse med følgende stan-
darder eller standardiserte dokumenter:
EN60335, EN55014, EN61000*,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC. *1. januar 2001
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry
1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut,
Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardar-
doituja asiakirjoja
EN60335, EN55014, EN61000*
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukaisesti.
*1. tammikuuta 2001
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki,
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan, ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ
ÊÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. ÛÙËÓ Taiwan,
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘·
‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
EN60335, EN55014, EN61000*
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘,
73/23/EEC Î·È 89/336/EEC. *1
Ù˘
π·ÓÔ˘·Ú›Ô˘ 2001
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
84
(’100. 8. 30)
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model 4334D
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 85 dB (A)
sound power level: 98 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 6 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 4334D
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 85 dB (A)
niveau de puissance du son: 98 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 6 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 4334D
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel
betragen: Schalldruckpegel: 85 dB (A)
Schalleistungspegel: 98 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung
beträgt 6 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 4334D
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 85 dB (A)
Livello potenza sonora: 98 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di
6 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
van het model 4334D
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 85 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 98 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
is 6 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 4334D
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 85 dB (A)
nivel de potencia sonora: 98 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 6 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo 4334D
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 85 dB (A)
nível do sum: 98 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 6 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 4334D
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 85 dB (A)
lydeffektniveau: 98 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 6 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 4334D
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 85 dB (A)
ljudeffektnivå: 98 dB (A)
Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
6 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 4334D
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 85 dB (A)
lydstyrkenivå: 98 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
6 m/s
2
.
SUOMI
Mallin melutaso ja tärinä 4334D
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 85 dB (A)
äänen tehotaso: 98 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
6 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 4334D
√È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ ›ӷÈ
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 85 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 98 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 6 m/s
2
.
F-type (’100. 8. 30)
85
86
F-type (’100. 8. 30)
F-type (’100. 8. 30)
87
PRINTED IN USA
F-type (’100. 8. 30)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Makita 4334D Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding