Apex Digital DOMUS 3 Handleiding

Type
Handleiding
APEX MEDICAL S.L.
Elcano 9, 6
a
planta
48008 Bilbao. Vizcaya. Spain
APEX MEDICAL CORP.
No.9, Min Sheng St., Tu-Cheng,
New Taipei City, 23679, Taiwan
Manufacturing Facility:
Apex Medical (Kunshan) Corp.
No. 1368, Zi Zhu Rd.,Kunshan Kai Fa Hi-Tech,
Kunshan City, JiangSu Sheng, China
www.apexbrand.com
Print-2012/All rights reserved
746003-0000 V1.0
3
Instruction Manual
Model No.: 9P-074500 PLEASE READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE.
User’s manual ................................................................. P. 1
Manual de Instrucciones
.................................................
P. 15
Instruções de Utilização
..................................................
P. 30
Instructions d'utilisation ................................................... P45
Gebrauchsanleitung
........................................................
P. 60
Dutch
Gebruikershandleiding .................................................... P.75
Italiano
Manuale di istruzioni ...................................................... P.91
1
En
g
lish
IMPORTANT SAFEGUARDS
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE
DANGER - To reduce the risk of electrical shock:
1. Always unplug this product immediately after using.
2. Do not use while bathing.
3. Do not place or store product where it can fall or be pulled into a tub or sink.
4. Do not place in or drop into water or other liquids.
5. Do not reach for a product that has fallen into water. Unplug immediately.
WARNING - To reduce the risk of burns, electrical shock, fire, or injury:
1. This product should never be left unattended when plugged in.
2. Evaluate patients for entrapment risk according to protocol and monitor patients appropriately.
3. Close supervision is necessary when this product is used on or near children. Electrical burns
or choking accident may result from a child swallowing a small part detached from the device.
4. Use this product only for its intended use as described in this manual. Do not use other
mattress not recommended by the manufacturer.
5. Never operate this product if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has
been dropped or damaged, or exposed to water. Return the product to a service center for
examination and repair.
6. Keep the cord away from heated surfaces.
7. Never block the air openings of this product. Never place the product on a soft surface, such as
a bed or couch, where the air openings may become blocked. Keep the air openings free of lint,
hair, and other similar particles.
8. Never drop or insert any object into any opening or hose on this product.
9. Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer.
10. Mattress covers have passed skin sensitization and skin irritation test. However, If you suspect
that you may have had or are having an allergic reaction, please consult a physician
immediately.
11. Do not leave long lengths of tubing around the top of your bed. It could lead to strangulation.
CAUTION –
1. If there is a possibility of electro-magnetic interference with mobile phones, please increase the
distance (3.3m) between devices or turn off the mobile phone.NOTEs, CAUTIONs AND WARNINGs:
NOTE
- Calls attention to useful information, tips, reminders.
CAUTION
- Calls attention to correct operating or maintenance procedures in order to prevent
damage to or destruction of the equipment or other property.
WARNING
- Calls attention to a potential danger that requires correct operating procedures or
practices in order to prevent personal injury.
2
En
g
lish
1. INTRODUCTION
This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes.
1.1 GENERAL INFORMATION
This system is a high quality, affordable mattress system, suitable for the treatment and prevention of
pressure ulcers. This product has been tested and successfully approved for the following standards:
EMC Warning Statement
This equipment has been tested and found to comply with the limits for medical devices to the EN
60601-1-2:2007. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a typical medical installation. This equipment generates uses and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to other devices in the vicinity. However, there is no guarantee that interference will not
occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to other devices,
which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct
the interference by one or more of the following measures:
Reorient or relocate the receiving device.
Increase the separation between the equipment.
Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other device(s)
are connected.
Consult the manufacturer or field service technician for help.
1.2 INTENDED USE
This product is intended:
to help and reduce the incidence of pressure ulcers while optimizing patient comfort.
for long term home care of patients suffering from pressure ulcers.
for pain management as prescribed by a physician.
The product can only be operated by personnels who are qualified to perform general nursing
procedures and has received adequate training in knowledge of prevention and treatment of pressure
ulcer.
NOTE:
This equipment is not suitable for use in the presence of flammable anesthetic
mixture with air or with pure oxygen or nitrous oxide.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Class B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
106
Italiano
Distanze di separazione consigliate tra dispositivi di comunicazione RF
portatili e mobili e questo dispositivo:
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso in un ambiente elettromagnetico in cui vengono
controllate le interferenze RF. Il cliente o l'utente di questo dispositivo può contribuire a impedire
interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra i dispositivi (trasmettitori) di
comunicazione RF portatili e mobili e questo dispositivo, come consigliato di seguito, in base alla
potenza massima di trasmissione del dispositivo di comunicazione.
Potenza massima di
trasmissione
indicata per il
trasmettitore W
Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore m
150 kHz a 80 MHz
Pd 2.1
80 MHz a 800 MHz
Pd 2.1
Da 800 MHz a 2,5 GHz
Pd 3.2
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Per i trasmettitori la cui potenza massima di emissione non viene indicata nell'elenco, la
distanza di separazione d consigliata in metri (m) può essere stimata utilizzando l'equazione
applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P rappresenta l'indice di potenza di
trasmissione massima del trasmettitore in Watt (W) in base al fabbricante del trasmettitore.
Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz, viene applicata la distanza di separazione per l'intervallo di
frequenza maggiore.
Nota 2: Queste regole non vengono applicate in tutte le situazioni. Sulla propagazione
elettromagnetica influisce l'assorbimento e la riflessione di strutture, oggetti e
persone.
3
En
g
lish
SYMBOL Definitions
Authorized representative in the European community
Catalog, reorder or reference number
Manufacturer
Complies with standards protecting against electric shock for type BF equipment.
Attention, you should read the accompanying information carefully!
Attention – Observe proper Disposal of Electrical & Electronic Equipment (WEEE):
This product should be handed over to an appropriate collection point for the
recycling of electrical and electronic equipment. For more detailed information about
the recycling of this product, please contact your local city office, household waste
disposal service or the retail store where you purchased this product.
Consult operating instructions for use
IP2X
Protected against solid foreign objects of 12,5 mm and greater; No protection
against vertically falling water drops
Class II
Temperature limitation/temperature range
Dry clean, Any Solvent Except Trichloroethylene
Do Not Iron
Tumble Dry, Normal, Low Heat
Do Not Tumble Dry
Do Not Bleach
Do Not Dry Clean
Machine wash, regular / normal, 95 degrees C (203 degrees F)
Machine wash, regular / normal, 60 degrees C (140 degrees F)
4
En
g
lish
2. PRODUCT DESCRIPTION
2.1 PUMP AND MATTRESS SYSTEM
2.2 PUMP UNIT
1
2
1. CPR Tags
2. Pump unit
3. Mattress unit
4. Quick Connector
Front View
1. Quick Connector Slot
2. Front Panel
1
2
3
Rear View
1. Power Switch
2. Power Cord
3. Bed Frame Hangers
105
Italiano
RF irradiata IEC 61000-4-3
bande ICM s
a
3 V/m
Da 80MHz a
2,5 GHz
3V/m
Watt (W), in base al fabbricante
del trasmettitore, e d
rappresenta la distanza di
separazione consigliata in metri
(m)
b
.
Le intensità di campo di
trasmettitori RF fissi, in base a
una ricerca
sull'elettromagnetismo
c
,
devono essere inferiori al livello
di conformità per ciascun
intervallo di frequenza.
Si possono verificare
interferenze nei pressi di
dispositivi contrassegnati dal
seguente simbolo:
NOTE 1 A 80 MHz e 800 MHz, viene applicato l'intervallo di frequenza maggiore.
NOTE 2 Queste regole non vengono applicate in tutte le situazioni. Sulla propagazione
elettromagnetica influisce l'assorbimento e la riflessione di strutture, oggetti e persone.
a) Le bande ISM (industriale, scientifica e medica) tra 150 kHz e 80 MHz vanno da 6.765 MHz a
6.795 MHz; da 13,553MHz a 13,567MHz da 26.957 MHz a 27.283 MHz; e da 40,66 MHz a
40,70 MHz.
b) I livelli di conformità nelle bande di frequenza ISM tra 150 kHz e 80 MHz e nella gamma di
frequenza da 80 MHz a 2,5 GHz sono stati studiati per diminuire la possibilità che i dispositivi di
comunicazione mobili/portatili possano generare delle interferenze se vengono portati
inavvertitamente in zone dove sono presenti dei pazienti. Per questo motivo viene utilizzato un
fattore aggiuntivo di 10/3 nel calcolo della distanza di separazione consigliata per i trasmettitori
in questi intervalli di frequenza.
c) Le intensità di campo di trasmettitori fissi, quali le stazioni fisse di radiotelefoni
(cellulari/cordless) e radio mobili terrestri, radioamatori, trasmissioni radio AM e FM e
trasmissioni TV, non possono essere previste teoricamente con precisione. Per valutare
l'ambiente elettromagnetico causato da trasmettitori RF fissi, è necessario prendere in
considerazione un'indagine sul sito elettromagnetico. Se l'intensità di campo misurata nel luogo
in cui viene utilizzato il dispositivo eccede il livello di conformità RF applicabile illustrato in
precedenza, il dispositivo dovrà essere sottoposto a osservazione per verificarne il
funzionamento normale. Se vengono osservate prestazioni anomale, potrebbero essere
necessarie misure aggiuntive, ad esempio la modifica dell'orientamento o lo spostamento del
dispositivo.
d) Oltre all'intervallo di frequenza da 150 kHz a 80 MHz, le intensità di campo devono essere
inferiori a 3 V/m.
104
Italiano
Cadute di tensione, brevi e
variazioni di tensione linee
di entrata di alimentazione
IEC61000-4-11
<5 % di U
T
(>95 %
di caduta in UT)
per 0,5 interruzioni
40 % di U
T
(60 % di
in UT) per 5 cicli
70 % di U
T
(30 % di
caduta in U
T
) per
25 cicli <5 % U
T
(>95 % di caduta in
UT) per 5 sec.
<5 % di U
T
(>95 %
di caduta in UT)
per 0,5 interruzioni
40 % di U
T
(60 % di
in UT) per 5 cicli
70 % di U
T
(30 % di
caduta in U
T
) per
25 cicli <5 % U
T
(>95 % di caduta in
UT) per 5 sec.
La qualità della potenza della
rete dovrà essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Se l'utente di questo dispositivo
ha bisogno di un utilizzo
continuo durante le interruzioni
dell'alimentazione, è
consigliabile che il dispositivo
venga alimentato tramite un
gruppo di continuità o una
batteria.
Campo magnetico della
(50/60Hz)
Frequenza di
alimentazione
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m I campi magnetici della
frequenza dell'alimentazione
devono essere pari ai livelli
caratteristici di una sede tipica
di un ambiente commerciale o
ospedaliero comune.
NOTE: U
t
rappresenta la tensione dell'alimentazione c.a. prima dell'applicazione del livello di prova.
Guida e dichiarazione del fabbricante - Immunità elettromagnetica
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito.
L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Test di Immunità Livello del Test
IEC60601
Conformità Ambiente Elettromagnetico –
Guida
RF condotta IEC 61000-4-6
3Vrms da 150
kHz a
80 MHz fuori dalle
3Vrms
I dispositivi di comunicazione
RF portatili e mobili non devono
essere utilizzati a una distanza
inferiore, per qualsiasi parte di
questo dispositivo, inclusi i
cavi, rispetto alla distanza di
separazione consigliata
calcolata dall'equazione
applicabile alla frequenza del
trasmettitore.
Distanza di separazione
consigliata
d = 1,2
P da 150kHz a 80MHz
d = 1,2P da 150kHz a 80MHz
d = 2,3P da 80MHz a 2,5G
MHz
Dove P rappresenta l'indice di
potenza di trasmissione
massimo del trasmettitore in
5
En
g
lish
3. INSTALLATION
Unpack the box and check the package contents for completeness.
Package Content List
Mattress unit x 1 (may not be included if only pump unit is purchased)
Pump Unit x 1
User Manual x 1
Inspect equipment for damage which may have occurred during shipment. If there is damage, please
contact your dealer immediately.
3.1 PUMP & MATTRESS INSTALLATION
1. Place the mattress or pad on top of a bed frame. Orient the mattress so that the
foot-markers on the mattress are situated towards
the end of the bed (where pump will be located).
2. Place the pump hangers over the bed railing at the
foot of the bed. Support the pump from the bottom
and turn the hangers outward (or inward) to secure
the pump against the railing.
If no bed railing is available, place the pump on a
flat, sturdy surface or on the floor, beneath the bed.
3.
Connect the Quick Connector on the air hose (from
air mattress) to the pump unit Quick Connector
Slot. When you hear a "click", the connection will
be secured.
NOTE: Check and ensure the air hoses are
not kinked or tucked under the
mattress.
6
En
g
lish
4. Plug the power cord into a electrical outlet with the
appropriate voltage.
NOTE: The pump unit must be suitable for
the local power voltage.
5. Turn the main power switch (on pump) to the ON
position. After you turn on power to the pump, you will
have to wait at least 20 minutes for the mattress to
become fully inflated.
The low pressure indicator (yellow LED) will
illuminate while the mattress is pressurizing.
When the appropriate pressure is reached, the
Low Pressure indicator (yellow LED) will go off
and the Normal Pressure indicator (green LED)
will illuminate. The bed is now ready for use.
NOTE: You can unplug the unit to disconnect the device. Do not position the
equipment so that it is difficult to operate the disconnecting device.
CAUTION: The pump supplied with the mattress can only be used for mattresses
recommended by the manufacturer. Do not use it for any other purpose.
(applied part: air mattress)
NOTE: (For models WITHOUT the low-air-loss function) During power outages, you
can cover the Quick Connector with the transport cap to maintain air pressure
inside the air cells.
NOTE: After installation, make sure any excess cord or tubing is removed from
possible foot traffic to avoid accidental tripping. All EQUIPMENT should be
positioned to always allow unhindered patient access by physicians and
caregivers.
103
Italiano
Appendice A: Informazioni sulla Compatibilità
Elettromagnetica
Guida e dichiarazione del fabbricante - Emissioni elettromagnetiche
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito.
L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Test di Emissioni Conformità Ambiente Elettromagnetico – Guida
Emissioni RF
CISPR 11
Group1
Il dispositivo utilizza energia RF solo per il suo
funzionamento interno. Pertanto, le emissioni RF sono
molto basse e non sono suscettibili di causare
interferenze a dispositivi elettronici
Emissioni RF
CISPR 11
Classe B
Il dispositivo è adatto all'utilizzo in tutti gli edifici,
compresi quelli destinati all'uso domestico e quelli
direttamente
collegati alla rete di alimentazione
a basso voltaggio pubblica.
Emissioni armoniche
IEC61000-3-2
Classe A
Fluttuazioni della
tensione/ Emissioni di
sfarfallii
IEC61000-3-3
Conforme
Guida e dichiarazione del fabbricante - Immunità elettromagnetica
Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito.
L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Test di Immunità Test IEC60601 Conformità Livello elettromagnetico
Guida Ambiente
Scarica elettrostatica
(ESD) IEC61000-4-2
Contatto ±6kV
±8kV aria
Contatto ±6kV
±8kV aria
I pavimenti devono essere di
legno,
cemento o piastrelle di
ceramica.
Se i pavimenti sono ricoperti di
materiale sintetico, l'umidità
relativa deve essere almeno
del 30%.
Transitorio elettrico rapido
/raffica
IEC61000-4-4
±2 kV per linea di
alimentazione
±1 kV per linea di
entrata/uscita
±2 kV per linea di
alimentazione
±1 kV per linea di
entrata/uscita
La qualità della potenza della
rete dovrà essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Sovratensi IEC61000-4-5 ±1 kV per modalità
±2kV per modalità
comune
±1 kV per modalità
±2kV per modalità
comune
La qualità della potenza della
rete dovrà essere quella di un
tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
102
Italiano
10. DESCRIZIONE TECNICA
Voce Specifiche
Alimentazione (Nota: Fare
riferimento all’etichetta della
potenza nominale apposta al
prodotto)
AC 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (sistema 230V)
Portata del fusibile T1AL, 250V
Ciclo Fisso, 9,6 min a 50Hz
Dimensioni (L x P x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) o 11,4" x 7,3" x 5,0"
Peso 2,2 Kg o 5 lb
Ambiente
Pressione
atmosferica da
700 hPa a 1013,25 hPa
Temperatura
Operativa: da 10° C a 40° C (da 50° F a 104° F)
Immagazzinamento: da -15° C a 50° C (da 5° F a 122° F)
Spedizione: da -15° C a 70° C (da 5° F a 158° F)
Umidità
Operativa: dal 10% al 90% senza condensa
Immagazzinamento: dal 10% al 90% senza condensa
Spedizione: dal 10 % al 90% senza condensa
Classificazione
Classe II, Tipo BF, IP2X
Destinazione d’uso: materassi ad aria
Non adatto per l’uso alla presenza di miscele anestetiche
infiammabili od ossigeno (nessuna protezione AP o APG)
Materasso Specifiche
Modello Coprimaterasso 4" Coprimaterasso 5" Coprimaterasso 5"+3”
Dimensioni (L x P x H)
190 x 80 x 10,2(cm)
O
74,8" x 31,5" x 4,0"
200 x 90 x 12,7(cm)
O
78,7" x 35,4" x 5"
200 x 90 x 12,7(cm)
O
78,7" x 35,4" x 5"
Peso
3,1 kg or 6,9 lb
5,2 kg o 11,4 lb 5,6 kg or 12,5 lb
Portata della pressione Impostazione da morbido a duro.
NOTA:
1. Consultare il distributore o il rappresentante EU per altri documenti tecnici.
2. Queste specifiche sono anche applicabili in altre zone che usano lo stesso tipo di
3. alimentazione elettrica.
4. Le dimensioni ed il peso del materasso sono misurati senza l’imbottitura.
5. Il produttore si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso.
7
En
g
lish
4. OPERATIONS
NOTE: Always read the operating instructions before use.
1 PANEL OPERATIONS
1. Pressure Adjustment Knob
The pressure adjustment knob controls the air pressure in the mattress. Turning the knob
clockwise will increase the pressure; counter-clockwise decreases the pressure. Higher
pressures will support heavier patients. The pressure should be adjusted according to
individual comfort preferences.
When the mattress is finished pressurizing to the desired level of firmness, the Normal
Pressure LED indicator will illuminate.
NOTE: You can also check if the pressure is suitable for the patient by sliding one hand
beneath the air cells at the level of the patient's buttocks. The air cells will alternately
inflate and deflate. You should feel slight contact with the buttocks when the air
cells beneath the buttocks deflate.
NOTE: Every time the mattress is initialized (inflated), it is recommended that you set the
pressure knob to "Max" to hasten inflation. You can then adjust the air mattress to
the desired firmness later.
2. Normal Pressure Indicator
When the green LED illuminates, the pressure inside of air mattress has reached the
desired pressure setting (preset on the Pressure Adjustment Knob).
8
En
g
lish
3. Low Pressure Indicator
When the mattress is initializing, the Low Pressure LED will illuminate until the appropriate
pressure is reached (according to the Pressure Adjustment Knob); this is normal.
Otherwise, the Low Pressure LED is a warning, indicating that the pressure in mattress is
unusually low. Check to ensure all connections are secured and correctly installed as per
the installation instructions.
NOTE: If the pressure level is consistently low, check for any leakage (tubes or air
hoses). If necessary, replace any damaged tubes or hoses or contact your
local qualified dealer for repair.
4. Alternate / Static Switch
The ALTERNATE/STATIC switch selects between Alternate Pressure mode and Static
Pressure mode. With Alternate Pressure mode, alternating air cells are partially deflated
and inflated, avoiding prolonged pressure on any single point beneath the patient; this is to
prevent pressure ulcers. With Static Pressure mode, all of the air cells are equally inflated.
4.2 Emergency CPR Operations
CPR must be performed on a firm surface. Therefore, if
an emergency CPR situation occurs with the patient on
the mattress, the mattress must be quickly deflated.
This is done by quickly pulling on the CPR tag located at
the head of the mattress on the patient’s right-side. The
quick connector found from the pump unit can also be
disconnected to hasten deflation.
5. CLEANING
It is important to follow the cleaning procedures before first-time use with any patient; this is to avoid
the possibility of transmission of pathogens between patients and caregivers.
Wipe down the pump unit with a damp cloth pre-soaked with a mild detergent. Avoid contact with
dust and proximity to dusty areas. Make sure that any cleaning agents you use will not harm or
corrode the plastic casing on the pump unit.
CAUTION: Do not immerse or soak the pump unit in liquids.
Wipe-down the mattress unit with a damp cloth pre-soaked with warm water containing a mild
detergent. Avoid dust and proximity to dusty areas. The cover may also be cleaned using sodium
hypochlorite diluted in water. All components should be air dried thoroughly before use.
101
Italiano
9. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problem Solution
L'alimentazione non è
acceso
Controllare se la spina è collegato alla rete.
Allarme è il
(visivo)
Controllare se l'alimentazione viene improvvisamente arrestato.
Controllare se il CPR è sigillato.
Controllare se il collegamento tra il connettore del tubo aria pompa
sia collegato saldamente.
Controllare se tutti i collegamenti dei tubi lungo materasso sono
garantiti..
Il paziente sta finendo di
pressione
impostazione potrebbe essere insufficiente per il paziente, regolare
campo del comfort da 1 a 2 livelli più alti e attendere qualche minuto
per il miglior comfort.
Forma di materasso è
allentato
Controllare se tutti i bottoni a pressione o cinghie di materasso sono
tutti saldamente fissati.
Controllare se il materasso è fissato al telaio del letto con delle
cinghie
N aria prodotta da alcuni
prese d'aria del tubo
dell'aria connettore
Questo è normale dal momento che è la modalità alternata. Prese
d'aria, a turno, per produrre aria durante il loro tempo di ciclo
100
Italiano
6. IMMAGAZZINAMENTO DEL MATERASSO
1. Distendere il materasso su una superficie piatta, sottosopra.
2. Arrotolare il materasso iniziando dalla testa fino a raggiungere i piedi.
3. All’estremità del materasso ci sono delle fascette, avvolgerle attorno al materasso per impedire
che di srotoli.
Nota: Non piegare, accartocciare o impacchettare il materasso.
7. MANUTENZIONE
7.1 GENERALE
1. Controllare il cavo d’alimentazione e la spina per abrasioni o usura eccessiva.
2. Controllare che il coprimaterasso non abbia segni d’usura o danni.
3. Scollegare i tubi dell’aria dal materasso. Poi, controllare il flusso dell’aria delle due bocchette
della pompa. Devono fornire aria alternatamente quando la pompa è in modalità “alternata”.
4. Controllare che i tubi dell’aria non abbiano alcun tipo di piega o rottura. Rivolgersi al distributore
locale per la sostituzione.
8. DURATA PREVISTA:
I prodotti sono destinati ad offrire un funzionamento sicuro e affidabile quando utilizzati o installati
secondo le istruzioni fornite da Apex Medical. Apex Medical raccomanda che il sistema di essere
ispezionato e riparato da tecnici autorizzati se vi sono segni di usura o preoccupazioni con funzione di
dispositivo e l'indicazione sui prodotti. In caso contrario, il servizio e il controllo dei dispositivi in
generale non dovrebbe essere richiesta.
9
En
g
lish
CAUTION: Do not use phenolic based products for cleaning.
CAUTION: Do no dry the mattress in direct sunlight.
The carrying bag (if available) should be turned inside-out and completely wiped-down using
disinfectant solutions. Allow it to air-dry thoroughly and then turn it back and wipe down the outside of
the bag with disinfectant solutions.
Cover Material: Nylon/PU
Cover Material: Silver+ Nylon/PU
Cover Material: Stretch
6. MATTRESS STORAGE
1. Lay the mattress on a flat surface, upside-down.
2. Roll-up the mattress starting from the head until you reach the foot of the mattress.
3. Use the straps at the end of the mattress and stretch them around the mattress to prevent it
from unraveling.
Note: Do not fold, crease or stack the mattresses.
7. MAINTENANCE
7.1 GENERAL
1. Check the main power cord and plug for abrasions or excess wear.
2. Check the mattress cover for signs of wear or damage.
3. Disconnect the air tube from the mattress. Then check the airflow coming from the two air
outlets on the pump. They should be alternately delivering air when the pump is set at
“alternate” mode.
4. Check the air hoses for kinks or breaks. For replacement, please contact your local
distributor.
10
En
g
lish
8. EXPECTED SERVICE LIFE:
The products are intended to offer safe and reliable operation when use or installed according to the
instructions provided by Apex Medical. Apex Medical recommends that the system be inspected and
serviced by authorized technicians if there are any signs of wear or concerns with device function and
indication on products. Otherwise, service and inspection of the devices generally should not be
required.
9. TROUBLE SHOOTING
Problem Solution
Power is not ON Check if the plug is connected to mains.
Alarm is on
(Visual)
Check if the power is suddenly shut down.
Check if the CPR is sealed.
Check if the connection between air tube connector to pump unit is
tightly secured.
Check if all tubing connections along mattress are secured.
Patient is bottoming out
Pressure setting might be inadequate for the patient, adjust comfort
range 1 to 2 levels higher and wait for a few minutes for best comfort.
Mattress form is loose
Check if all the snap buttons or straps of mattress are all securely
fastened.
Check if the mattress is fixed to the bed frame by straps.
No air produced from some
air outlets of the air tube
connector
This is normal since there is alternating mode. Air outlets take turns
to produce air during their cycle time.
99
Italiano
5. PULIZIA
È importante seguire le procedure di pulizia prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta con un
paziente; ciò serve ad evitare la possibilità di trasmissione di agenti patogeni tra pazienti e assistenti.
Pulire l'unità della pompa con un panno umido precedentemente bagnato con un detergente non
aggressivo. Evitare il contatto con la polvere e la vicinanza ad aree polverose. Assicurarsi che i
detergenti utilizzati non danneggino o corrodano l'involucro di plastica dell'unità della pompa.
ATTENZIONE: Non immergere o bagnare eccessivamente l'unità della pompa.
Pulire il materasso con un panno umido precedentemente bagnato con acqua tiepida e un detergente
non aggressivo. Evitare la polvere e la vicinanza ad aree polverose. Il coperchio si può pulire anche
utilizzando ipoclorito di sodio diluito in acqua. Tutti i componenti devono essere asciugati bene
all'aria prima dell'uso.
ATTENZIONE: Non utilizzare prodotti a base fenolica per la pulizia.
ATTENZIONE: Non lasciare asciugare il materasso direttamente esposto alla luce del sole.
La borsa di trasporto (se disponibile) dovrà essere rivoltata e pulita completamente utilizzando delle
soluzioni disinfettanti. Lasciare asciugare bene all'aria, quindi rivoltarla e pulire l'esterno della borsa
con delle soluzioni disinfettanti.
Materiale del rivestimento: Nylon/PU
Materiale del rivestimento: Argento
+
Nylon/PU
Materiale del rivestimento: Stretch
98
Italiano
3. Indicatore pressione bassa (Low Pressure Indicator)
Mentre il materasso si sta gonfiando, è normale che l’indicatore LED di bassa pressione si
illumini e resti acceso finché è raggiunta la pressione appropriata (in base all’impostazione della
manopola di regolazione della pressione). In tutti gli altri casi, l’indicatore LED di bassa pressione
è un avviso che indica che la pressione del materasso è particolarmente bassa. Controllare ed
assicurarsi che tutti i collegamenti siano fissati in sicurezza ed eseguiti in modo appropriato,
come descritto nelle istruzioni per l’installazione.
NOTA: Se il livello di pressione è molto basso, controllare se ci sono perdite (tubi o bocchette
dell’aria).Se necessario, sostituire tutti i tubi o bocchette danneggiate, oppure
rivolgersi al rivenditore locale per la riparazione.
4. Interruttore Alternate / Static (Alternate / Static Switch)
L’interruttore ALTERNATE / STATIC permette di selezionare la modalità pressione alternata e
pressione statica. In modalità di pressione alternata, celle d’aria alternate sono gonfiate e
sgonfiate, evitando pressioni prolungate su qualsiasi punto singolo sotto il paziente; questo
previene le piaghe da decubito. In modalità di pressione statica, tutte le celle d’aria sono gonfiate
in modo uguale.
4.2 Operazioni CPR d’emergenza
La rianimazione cardio-polmonare (CPR) deve essere
eseguita su una superficie robusta. Quindi, se si verifica
una situazione d’emergenza CPR con il paziente sul
materasso, è necessario sgonfiare rapidamente il
materasso. Questa operazione si esegue tirando il
cordino CPR che si trova alla testa del materasso, a
destra del paziente. Può essere staccato anche il
connettore della pompa per accelerare l’uscita dell’aria.
11
En
g
lish
10. TECHNICAL DESCRIPTION
Item Specification
Power Supply (Note: See
rating label on the product)
AC 220-240V 50 Hz, 0.06 A 12W (For 230V System)
Fuse Rating T1AL, 250V
Cycle time Fixed 9.6 min @ 50Hz
Dimension (L x W x H) 29 x 18.5 x 12.6 (cm) or 11.4" x 7.3" x 5.0"
Weight 2.2 Kg or 5 lb
Environment
Atmospheric
Pressure
700 hPa to 1013.25 hPa
Temperature
Operation:10° C to 40° C (50° F to 104° F)
Storage: -15° C to 50° C (5° F to 122° F)
Shipping: -15° C to 70° C (5° F to 158° F)
Humidity
Operation: 10% to 90% non-condensing
Storage: 10% to 90% non-condensing
Shipping:10 % to 90% non-condensing
Classification
Class II, Type BF, IP2X
Applied Part: Air Mattress
Not suitable for use in the presence of a flammable
anesthetic mixture (No AP or APG protection)
Mattress Specification
Model
4” Mattress
5” Mattress
5" Mattress +3”
Foam pocket
Dimension (L x W x H)
190 x 80 x 10.2 cm
or
74.8" x 31.5" x 4.0"
200 x 90 x 12.7 cm
or
78.7" x 35.4" x 5"
200 x 90 x 12.7 cm
or
78.7" x 35.4" x 5"
Weight
3.1 kg or 6.9 lb
5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Pressure Range Soft to Firm setting.
NOTE:
1. Consult the distributor or EU representative for further technical documents.
2. These specifications are also applicable for other regions operating with the same power
supply.
3. Mattress dimensions and weight is measured without foam;
4. The manufacturer reserves the right to modify the specifications without notice.
12
En
g
lish
APPENDIX A: EMC INFORMATION
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this
device should make sure it is used in such an environment.
Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment-Guidance
RF emissions
CISPR 11
Group1
The device uses RF energy only for its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to
cause any interference in nearby electronic equipment
RF emissions
CISPR 11
Class B
The device is suitable for use in all establishments, includin
g
domestic establishments and those directly connected to the
public low-voltage power supply network.
Harmonic emissions
IEC61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations /
Flicker emissions
IEC61000-3-3
Complies
Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Immunity:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this
device should make sure it is used in such an environment.
Immunity Test
IEC60601
test level
Compliance
Electromagnetic
Environment-Guidance
Electrostatic Discharge (ESD)
IEC61000-4-2
±6kV contact
±8kV air
±6kV contact
±8kV air
Floors should be wood, concrete or
ceramic tile. If floors are covered
with synthetic material, the relative
humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/ burst
IEC61000-4-4
±2kV for power
supply line
±1kV for input/out
line
±2kV for power
supply line
±1kV for input/out
line
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment.
Surge
IEC61000-4-5
± 1 kV line(s) to
line(s)
± 2 kV line(s) to earth
± 1 kV line(s) to
line(s)
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment.
Voltage dips, short
interruptions and voltage
variations on power supply
input lines
IEC61000-4-11
<5 % U
T
(>95 % dip
in U
T
)for 0,5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in
U
T
)for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in
U
T
)for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip
in U
T
)for 5 sec
<5 % U
T
(>95 % dip
in U
T
) for 0,5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in
U
T
) for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in
U
T
) for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip
in U
T
) for 5 sec
Mains power quality should be that
of a typical commercial or hospital
environment. If the user of this
device requires continued operation
during power mains interruptions, it
is recommended that the device be
powered from an uninterruptible
power supply or a battery.
97
Italiano
4. OPERAZIONI
NOTA: Leggere sempre le istruzioni operative prima dell’uso.
4.1 PANNELLO DI CONTROLLO
1. Manopola di regolazione della pressione
La manopola di regolazione della pressione controlla la pressione dell’aria del materasso.
Girando la manopola in senso orario si aumenterà la pressione; girandola in senso antiorario si
diminuirà la pressione. Pressioni maggiori supporteranno pazienti più pesanti. La pressione deve
essere regolata in base alle preferenze individuali di comfort.
Quando il materasso si è pressurizzato al livello voluto di elasticità, l’indicatore LED di pressione
normale si illuminerà.
NOTA: Si può anche controllare se la pressione è adatta per il paziente infilando una
mano sotto le celle a livello delle natiche del paziente. Le celle d’aria si
gonfieranno e sgonfieranno alternatamente. Si dovrebbe sentire un leggero
contatto con le natiche quando le sottostanti celle d’aria si sgonfiano.
NOTA: Ogni volta che il materasso è gonfiato (inizializzato), si raccomanda di impostare
la manopola della pressione su "Max" per velocizzare la procedura. L’elasticità del
materasso ad aria può essere regolata in un secondo tempo.
2. Indicatore pressione normale (Normal Pressure Indicator)
Quando il LED di colore verde si illumina, la pressione all’interno del materasso ha raggiunto
l’impostazione voluta (predefinita sulla manopola di regolazione della pressione).
96
Italiano
4. Collegare il cavo d’alimentazione ad una presa
elettrica con la tensione appropriata.
NOTA: La pompa deve essere del tipo adatto
per la tensione elettrica locale.
Non
posizionare l'apparecchiatura in modo che è
difficile far funzionare il dispositivo di
sezionamento.
5. Giare l'interruttore d'alimentazione (sulla pompa)
sulla posizione d’accensione. Dopo avere
acceso la pompa, sarà necessario attendere
almeno 20 minuti perché il materasso si gonfi
completamente.
L’indicatore di bassa pressione (LED di colore
giallo) si illuminerà mentre il materasso si
pressurizza.
Una volta raggiunta la pressione appropriata,
l’indicatore di bassa pressione (LED di colore
giallo) si spegnerà e si illuminerà l’indicatore di
pressione normale (LED di colore verde).
Adesso il letto è pronto all'uso.
NOTA: Scollegare la pompa per spegnere il dispositivo.
ATTENZIONE: La pompa in dotazione al materasso può essere usata solo con materassi
raccomandati dal produttore. Non usarla per qualsiasi altro scopo.
(Campo d’applicazione: materassi ad aria)
NOTA: (Per modelli SENZA funzione bassa pressione – perdita d’aria) In caso di
ammanco di corrente, coprire il connettore con il cappuccio installato durante il
trasporto per mantenere la pressione dell’aria all’interno delle celle.
NOTA: Dopo l’installazione, assicurarsi di spostare i cavi e i tubi dalle aree di traffico per
evitare che siano d’intralcio. TUTTA L’ATTREZZATURA deve essere disposta in
modo tale che i medici e gli assistenti possano sempre avere libero accesso al
paziente.
13
En
g
lish
Power frequency
(50/60Hz) magnetic field
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency magnetic fields
should be at levels characteristic of
a typical location in a typical
commercial or hospital environment.
NOTE: U
T
is the a.c. mains voltage prior to the application of the test level
Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity:
This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this
device should make sure it is used in such an environment.
Immunity Test IEC60601 test level Compliance Electromagnetic Environment-Guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3Vrms150 kHz to 80
MHz outside ISM
bands
a
3 V/m 80 MHz to 2.5
GHz
3 Vrms
3 V/m
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to
any part of this device, including cables,
than there commended separation
distance calculated from the equation
applicable to the frequency of the
transmitter.
Recommended separation distance
Pd 2.1
150kHz to 80MHz
Pd 2.1
150kHz to 80MHz
Pd 3.2
80 MHz to 2.5G MHz
Where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
accordin
g
to the transmitter manufacturer
and d is the recommended separation
distance in meters (m).
b
Field stren
g
ths from fixed RF transmitters,
as determined by an electromagnetic site
survey
c
, should be less than the
compliance level in each frequency
range
d
.
Interference may occur in the vicinity of
equipment marked with the following
symbol:
NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
14
En
g
lish
NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption
and reflection from structures, objects and people.
Recommended separation distances between portable and mobile RF
communications equipment and this device:
This device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are
controlled. The customer or the user of this device can help prevent electromagnetic interference by
maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment
(transmitters) and this device as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment
Rated maximum
output power
of transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter m
150 kHz to 80 MHz
Pd 2.1
80 MHz to 800 MHz
Pd 2.1
800 MHz to 2,5 GHz
Pd 3.2
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance
d
in
meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the
maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note 2: These
g
uidelines may not apply in all situations. Electroma
g
netic propa
g
ation is affected by absorption and
reflection from structures, objects, and people.
a) The ISM (industrial, scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6,765 MHz to 6,795
MHz;13,553 MHz to 13,567 MHz; 26,957 MHz to 27,283 MHz; and 40,66 MHz to 40,70 MHz.
b) The compliance levels in the ISM frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the frequency ran
g
e 80
MHz to 2.5 GHz are intended to decrease the likelihood that mobile/portable communications equipment could
cause interference if it is inadvertently brou
g
ht into patient areas. For this reason, an additional factor of 10/3 is
used in calculating the recommended separation distance for transmitters in these frequency ranges.
c) Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land
mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically
with accuracy. To assess the electroma
g
netic environment due to fixed RF transmitters, an electroma
g
netic site
survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the device is used exceeds
the applicable RF compliance level above, the device should be observed to verify normal operation. If abnormal
performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the device.
d) Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
95
Italiano
3. INSTALLAZIONE
Aprire la confezione controllare che siano contenuti tutti gli elementi.
Contenuto della confezione
Materasso x 1 (potrebbe non essere incluso se è stata acquistata solo la pompa)
Pompa x 1
Manuale d’uso x 1
Ispezionare l’attrezzatura e verificare che non sia stata danneggiata durante la spedizione. Se ci sono
dei danni, rivolgersi immediatamente al rivenditore.
3.1 INSTALLAZIONE DI POMPA E MATERASSO
1. Collocare il materasso o imbottitura sopra la struttura del letto. Orientare il materasso in
modo che il disegno dei piedi, stampigliato sul
materasso, sia rivolto verso parte finale del letto
(dove sarà collocata la pompa).
2. Collocare i ganci della pompa sulla ringhiera ai
piedi del letto. Tenere la pompa per la base e
girare i ganci verso l’esterno (o l’interno) per
fissarla alla ringhiera.
Se il letto non è dotato di ringhiere, collocare
la pompa su una superficie piatta e robusta,
oppure sul pavimento sotto il letto.
3. Collegare il connettore del tubo dell’aria (del
materasso ad aria) all’attacco della pompa. Il
collegamento è fissato in sicurezza quando si
sente uno "scatto".
NOTA: Controllare ed assicurarsi che
i tubi dell’aria non siano piegati o infilati
sotto il materasso.
94
Italiano
2. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
2.1 SISTEMA DI POMPA E MATERASSO
2.2 POMPA
1
2
1. Linguette CPR
2. Pompa
3. Materasso
4. Connettore
Veduta frontale
1. Attacco connettore
2. Panello frontale
1
2
3
Veduta posteriore
1. Interruttore d’alimentazione
2. Cavo d’alimentazione
3. Ganci per struttura del letto
15
Es
p
añol
MEDIDAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
LEA LAS INSTRUCCIONES COMPLETAMENTE ANTES DE USARSE
PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. Siempre desconecte este producto inmediatamente después de usarlo.
2. No lo use mientras se esté bañando.
3. No coloque o almacene el producto donde se pueda caer o ser halado hacia una bañera o
lavamanos.
4. No lo coloque en agua o lo deje caer dentro de agua u otro líquido.
5. No trate de sacar un producto que haya caído en el agua. Desconéctelo inmediatamente.
ADVERTENCIA – Para reducir el riesgo de quemaduras, choque eléctrico, incendios o
lesiones:
1. No dejar desatendido nunca este aparato cuando esté enchufado.
2. Evaluar en los pacientes el riesgo de que queden atrapados de acuerdo con el protocolo y
hacerles un seguimiento adecuado.
3. Cuando se utilice el equipo en o cerca de niños o personas discapacitadas, mantenga un
estrecho control sobre el mismo. Se podrían producir quemaduras eléctricas o asfixia si un niño
se traga una pequeña pieza desprendida del aparato.
4. Utilícelo sólo para el uso indicado en este manual. No utilice otros colchones no recomendados
por el fabricante.
5. No haga funcionar el equipo si: Tiene un cable o enchufe estropeados, no funciona normalmente,
se ha caído o dañado o ha entrado en contacto con agua o líquidos. Devuelva el equipo al punto
de venta donde lo adquirió para su examen y reparación.
6. Mantenga el cable de red lejos de cualquier fuente de calor.
7. No bloquear nunca las entradas de aire de este producto. No colocar nunca el producto en
superficies mullidas, como camas o sillones ya que podrían bloquearlas igualmente. Mantener
las entradas de aire libres de hilos, pelos y otras partículas similares.
8. No introducir ni dejar entrar ningún objeto en las entradas o en el tubo de este producto.
9. No modificar este equipo sin la autorización del fabricante.
10. Las fundas del colchón han superado la prueba de irritación y sensibilización de la piel. Sin
embargo, si sospecha que puede haber tenido o estar teniendo una reacción alérgica, consulte
inmediatamente con un médico.
11. No dejar largos trozos de tubo en la parte superior de la cama. Podría provocar estrangulamiento
PRECAUCIÓN -
1. Si hay una posibilidad de interferencia electromagnética con los teléfonos móviles, por favor,
aumentar la distancia (3,3 m) entre los dispositivos o apagar el teléfono móvil.
NOTAS, PRECAUCIONES y ADVERTENCIAS:
NOTA
- Indica información útil, consejos, recordatorios.
PRECAUCIÓN
- Indica la operación o procediminetos de mantenimiento correctos para evitar
daños o la destrucción del equipo u otra propiedad.
ADVERTENCIA
- Indica un daño potencial que requiere de procedimientos operativos o de
prácticas correctas para evitar daños personales.
16
Es
p
añol
1. INTRODUCCIÓN
Este manual debe usarse para la configuración inicial del sistema y para fines de referencia.
1.1 INFORMACIÓN GENERAL
Este es un sistema de colchón asequible y de alta calidad, apto para el tratamiento y prevención de
úlceras por presión. Este producto ha sido probado y exitosamente aprobado respecto a las
siguientes normas:
EMC - Declaración de Advertencia
Este aparato ha sido testado y cumple con los límites de aparatos médicos del EN 60601-1-2: 2007.
Estos límites están diseñados para aportar una protección razonable contra interferencias
perjudiciales de una típica instalación médica. Este dispositivo genera, utiliza y puede difundir energía
de frecuencia y, si no se instalada y se utiliza de acuerdo con las instrucciones, puede generar
pequeñas interferencias a otros aparatos que estén cerca. Sin embargo, no hay garantía que la
interferencia no ocurra en una determinada instalación. Para comprobar si el aparato causa
interferencias perjudiciales a otros aparatos, compruébelo apagando o encendiendo el equipo. A
continuación se indica al usuario unas medidas para corregir las interferencias:
Recolocar y reorientar el aparato receptor.
Aumentar la distancia entre aparato a aparato.
Conectar el aparato a una toma distinta del resto de los aparatos.
Consulte con su fabricante o su servicio técnico correspondiente para obtener más ayuda.
1.2 USO PREVISTO
Este producto ha sido diseñado para:
ayudar y reducir la incidencia de úlceras por presión a la vez que se optimiza la comodidad del
paciente.
para el cuidado a largo plazo de pacientes que sufren de úlceras por presión.
para el manejo del dolor de acuerdo a la prescripción médica.
Este producto solo puede ser utilizado por personal que esté cualificado para realizar tareas de
enfermería generales y haya recibido la instrucción adecuada en prevención y tratamiento de
úlceras de presión.
NOTA:
Este equipo no es apto para usarse en la presencia de una mezcla anestésica
inflamable con aire o con oxígeno puro u óxido de nitrógeno.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Clase B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
93
Italiano
DEFINIZIONE DEI SIMBOLI
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea.
Numero di catalogo
Fabbricante
Conforme agli standard di protezione dalle scosse elettriche per dispositivi di
tipo BF.
Attenzione, leggere attentamente le informazioni allegate!
Attenzione - Seguire la procedura adeguata per lo Smaltimento di Dispositivi
Elettrici ed Elettronici (WEEE): Questo prodotto deve essere depositato presso
un punto di raccolta adeguato per il riciclaggio di dispositivi elettrici ed
elettronici. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l'ufficio competente locale, il servizio di gestione dei rifiuti o il
rivenditore presso cui è stato acquistato il presente prodotto.
Consultare le istruzioni di funzionamento per l'uso
Limiti di temperatura
IP2X
Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen van 12,5 mm en groter; Geen
bescherming tegen verticaal vallende waterdruppels
Classe II
Lavare a secco, utilizzare qualsiasi solvente tranne il Tricloroetilene
Non stirare
Usare asciugatrice, Normale, Calore ridotto
Non usare asciugatrice
Non candeggiare
Non lavare a secco
Lavare a macchina, regolare / normale, 95 ºC (203 ºF)
Lavare a macchina, regolare / normale, 60 ºC (140 ºF)
92
Italiano
1. INTRODUZIONE
Questo manuale deve essere usato per l’installazione iniziale del sistema e a scopo di riferimento.
1.1 INFORMAZIONI GENERALI
Questo sistema è un materasso conveniente e d’alta qualità, adatto per il trattamento e la prevenzione
delle piaghe da decubito. Questo prodotto è stato testato ed è stata approvata la sua conformità ai
seguenti standard:
Avvertenza sulla compatibilità elettromagnetica
Questo dispositivo è stato testato e soddisfa i limiti per i dispositivi medici in base alla EN
60601-1-2:2007. Tali limiti sono stati concepiti per fornire una protezione ragionevole contro
interferenze dannose in un impianto medico tipico. Questo dispositivo genera, utilizza e può emettere
energia in radiofrequenza e, se non viene installato e utilizzato in base alle istruzioni, può causare
interferenze dannose ad altri dispositivi vicini. Tuttavia, non si può garantire che le interferenze non si
verifichino in un particolare impianto. Se questo dispositivo dovesse causare delle interferenze ad altri
dispositivi (il che si può stabilire accendendo e spegnendo il dispositivo), l'utente potrà cercare di
correggere l'interferenza con una o più delle seguenti misure:
Orientare nuovamente o collocare in una posizione diversa il dispositivo di ricezione.
Aumentare la distanza tra i dispositivi.
Collegare il dispositivo a una presa su un circuito diverso da quello a cui è collegato l'altro
dispositivo.
Rivolgersi al fabbricante o al servizio tecnico locale per ottenere aiuto .
1.2 SCOPO D'UTILIZZO
Lo scopo d’utilizzo di questo prodotto è:
Aiutare a ridurre l’incidenza di piaghe da decubito ottimizzando al contempo il comfort del
paziente.
Terapia domestica di pazienti non autosufficienti che soffrono di piaghe da decubito.
Gestione del dolore, come prescritto dal medico curante.
Il prodotto può essere utilizzato esclusivamente da personnels che si sono qualificati per eseguire le
procedure infermieristiche generali e ha ricevuto un'adeguata formazione per la conoscenza della
prevenzione e trattamento delle ulcere da pressione.
NOTA:
Questa attrezzatura non è adatta per l'uso in presenza di anestetici infiammabili
miscelati con aria, ossigeno o protossido d'azoto.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Classe B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
17
Es
p
añol
Definiciones de los SÍMBOLOS
Representante autorizado de la comunidad europea.
Número de catálogo
Fabricante
Este producto cumple el grado de protección contra la descarga eléctrica para equipos de tipo BF.
Atención, lea atentamente la información contenida en este manual
Atencn – Reciclaje de equipamiento Eléctrico y Electrónico (WEEE):
Este producto debe ser entregado en un centro de recolección de reciclaje de equipos
eléctricos y electrónicos. Para una información más detallada sobre el reciclaje de este
producto, por favor contacte con su oficina de reciclaje local de su ayuntamiento, servicio
de recogida a domicilio o el lugar donde adquirió el equipo.
Consulte las instrucciones de funcionamiento antes del uso
IP2X
Protegido contra objetos extraños sólidos de 1 mm y de mayor tamaño; Protección
contra gotas de agua que caen verticalmente.
Clase II
Límites de temperatura
Limpieza en seco, cualquier disolvente salvo Tricloroetileno
No planchar
Poner en secadora, Normal, baja temperatura
No poner en la secadora
No aplicar lejía
No limpiar en seco
Lavado a máquina, regular / normal, 95 grados C
Lavado a máquina, regular / normal, 60 grados C
18
Es
p
añol
2. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
2.1 SISTEMA DE BOMBA Y COLCHÓN
2.2 UNIDAD DE BOMBA
1
2
1. Etiquetas RCP
2. Unidad de bomba
3. Unidad de colchón
4. Conector rápido
Vista frontal
1. Ranura del Conector
Rápido
2. Panel Frontal
1
2
3
Vista posterior
1. Interruptor de
encendido/apagado
2. Cable de alimentación
3. Ganchos del marco de la
cama
91
Italiano
IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
PERICOLO - Per ridurre il rischio di scariche elettriche:
1. Scollegare sempre il prodotto immediatamente dopo l’uso.
2. Non usare durante il bagno.
3. Non collocare o riporre il prodotto in luoghi dove può cadere o essere fatto cadere in una vasca
da bagno o lavandino.
4. Non collocare o far cadere in acqua o altri liquidi.
5. Non cercare di recuperare un prodotto caduto in acqua. Scollegarlo immediatamente.
AVVERTENZA - Per ridurre i rischi di ustioni, scosse elettriche, incendio o infortuni:
1. Non lasciare mai questo prodotto senza sorveglianza quando è collegato alla corrente.
2. Valutare il rischio di intrappolamento dei pazienti in base al protocollo e tenere adeguatamente
sotto controllo i pazienti.
3. Bisognerà controllare molto attentamente il prodotto quando viene utilizzato su o vicino a bambini.
Esiste il rischio di ustioni per scosse elettriche o di soffocamento per bambini nel caso in cui
ingoino un pezzo di piccole dimensioni che si stacchi dal dispositivo.
4. Utilizzare il prodotto solo per l'uso per cui è stato concepito come viene descritto nel presente
manuale. Non utilizzare materassi diversi da quelli consigliati dal fabbricante.
5. Non utilizzare questo prodotto se ha un cavo o la spina danneggiati, se non funziona
adeguatamente, se è caduto, si è danneggiato o è stato esposto all'acqua. Restituire il prodotto a
un centro di assistenza per un eventuale controllo e riparazione.
6. Mantenere il cavo lontano dalle superfici riscaldate.
7. Non bloccare mai le aperture di ventilazione del prodotto. Non collocare mai il prodotto su una
superficie morbida, come un letto o divano, su cui si potrebbero ostruire le aperture di
ventilazione. Mantenere le prese d'aria pulite da fili, capelli e altre particelle simili.
8. Non inserire o lasciare cadere nessun oggetto in nessuna apertura o tubatura del prodotto.
9. Non modificare il dispositivo senza l'autorizzazione del produttore.
10. I coprimaterasso hanno superato i test di sensibilizzazione e di irritazione della pelle. Tuttavia, se
si sospetta di poter aver avuto o di avere una reazione allergica, rivolgersi immediatamente al
medico.
11. Non lasciare tubi troppo lunghi nella zona superiore del letto, per evitare la possibilità di
strangolamento.
ATTENZIONE -
1. Se c'è una possibilità di interferenze elettromagnetiche con i cellulari, si prega di aumentare la
distanza (3,3 milioni) tra dispositivi o spegnere il telefono cellulare.
NOTE, richiami all'ATTENZIONE E AVVISI:
NOTA
- Richiama l’attenzione ad informazioni utili, suggerimenti e promemoria.
ATTENZIONE
- Richiama l’attenzione sul corretto funzionamento o sulle procedure di
manutenzione per prevenire i danni o la distruzione dell’attrezzatura o delle
proprietà.
AVVISO
- Richiama l’attenzione su possibili pericoli che richiedono le corrette procedure operative
o pratiche per prevenire lesioni alla persona.
90
Nederlandse
De aanbevolen afstanden tussen draagbare en mobiele
HF-communicatieapparaten en dit apparaat
Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving met gecontroleerde,
afgestraalde HF-storingen. De koper of de gebruiker van dit apparaat kan bijdragen tot de
vermindering van elektronmagnetische storingen door volgens de onderstaande lijst een minimale
afstand te respecteren tussen draagbare en mobiele HF-communicatieapparaten (zenders) en dit
apparaat, in overeenstemming met het maximum uitgangsvermogen van de communicatie-apparaten.
Maximaal
uitgangsvermogen
van de zender
W
Afstand volgens de zendfrequentie m
Van 150 kHz tot 80 MHz
Pd 2,1=
Van 80 kHz tot 800 MHz
Pd 2,1=
an 800 MHz tot 2,5
GHz
P
d 3
,
2=
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
bij zenders met een maximaal uitgangsvermogen dat hierboven niet vermeld staat, kan de
aanbevolen afstand d in meters (m) geschat worden met behulp van de vergelijking die voor de
betrokken zendfrequentie van toepassing is; P staat voor het maximale uitgangsvermogen van de
zender in Watt (W) volgens de fabrikant van de zender.
Aanwijzing 1: Bij 80 en 800 MHz geldt de afstand voor het hogere frequentiebereik.
Aanwijzing 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties omgezet kunnen worden. De
elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen,
objecten en personen.
19
Es
p
añol
3. INSTALACIÓN
Desempaque la caja y verifique que el contenido del paquete esté completo.
Listado del contenido del paquete
Unidad de colchón t x 1 (podría no estar incluida si sólo se incluye la bomba)
Unidad de bomba x 1
Manual del usuario x 1
Inspeccione el equipo en cuanto a daños que puedan haber ocurrido durante el transporte. Si hay
daños, por favor contacte a su distribuidor inmediatamente.
3.1 INSTALACIÓN DE LA BOMBA Y DEL COLCHÓN
1. Coloque el colchón o almohadilla sobre un marco de cama. Oriente el colchón de modo
que los marcadores de los pies presentes en
el colchón queden situados hacia el final de la
cama (en dónde se ubicará la bomba).
2. Coloque los ganchos de la bomba sobre los
rieles de la cama, ubicados al pie de la misma.
Sujete la bomba desde la parte inferior y gire
los ganchos hacia afuera (o hacia dentro)
para asegurar la bomba contra los rieles.
Si no hay rieles de cama disponibles,
coloque la bomba sobre una superficie plana,
uerte o sobre el piso, detrás de la cama.
3. Conecte el Conector Rápido en la manguera
de aire (desde el colchón de aire) a la Ranura
del Conector Rápido de la unidad de bomba.
Cuando escuche "clic", la conexión estará
asegurada.
NOTA: Verifique y asegúrese de que las
mangueras de aire no estén curveadas o debajo del colchón.
20
Es
p
añol
4. Conecte el cable de alimentación en un
tomcorriente con la tensión adecuada.
NOTA: La unidad de la bomba debe ser
adecuada para la tensión local. No
coloque el equipo de modo que es
difícil hacer funcionar el dispositivo
de desconexión
5. Coloque el interruptor principal (en la bomba)
en la posición ON. Después de que encienda
la unidad usted deberá esperar por lo menos
20 minutos para que el colchón se infle
completamente.
El indicador de baja presión (LED amarillo) se
iluminará mientras se presuriza el colchón.
Cuando se alcance la presión indicada, el
indicador de Baja Presión (LED amarillo) se
apagará y el indicador de Presión Normal
(LED verde) se iluminará. Ahora la cama está
lista para usarse.
NOTA: Usted puede desconectar la unidad para apagar el dispositivo.
PRECAUCIÓN: La bomba suministrada con el colchón sólo puede usarse para los
colchones recomendados por el fabricante. No le dé cualquier uso
diferente. (parte que aplica: colchón de aire)
NOTA: (Para modelos SIN la función de pérdida de baja presión) Durante fallos en
el suministro de energía, usted puede cubrir el Conector Rápido con la tapa
de transporte para mantener la presión del aire dentro de las celdas de aire.
NOTA: Después de la instalación, asegúrese de que cualquier excedente de cable o
de tubo sea eliminado de sitios donde circulen personas para evitar
tropezones. Todos LOS EQUIPOS deben colocarse siempre para permitir un
acceso sin impedimentos al paciente de parte de médicos y cuidadores.
89
Nederlandse
maximale uitgangsvermogen
van de zender in Watt (W)
volgens de fabrikant van de
zender, d voldoet aan de
aanbevolen afstand in meters
(m).
b
Veldsterkten van vaste
HF-zenders, zoals bepaald
door een elektromagnetische
standplaatscontrole
c
, moeten
lager liggen dan het
conformiteitsniveau in elk
frequentiebereik
d
.
Er kunnen zich storingen
voordoen in de buurt van
apparaten die met het
volgende symbool gekenmerkt
zijn:
AANWIJZING 1: Bij 80 en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik.
AANWIJZING 2:
Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties toegepast kunnen worden.
De elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen,
objecten en personen.
a. De ISM-banden (voor industriële, wetenschappelijke en medische toepassingen) tussen 150 kHz
en 80 MHz bevinden zich bij 6,765 MHz tot 6,795 MHz; 13,553 MHz tot 13,567 MHz; 26,957 MHz
tot 27,283 MHz en 40,66 MHz tot 40,70 MHz.
b. De voorziene pegel in de ISM-frequentiebanden tussen 150 kHz en 80 MHz en in het
frequentiebereik 80 MHz tot 2,5 GHz moeten de waarschijnlijkheid van storingen door
mobiele/draagbare communicatieapparaten verminderen als deze per ongeluk in het bereik van
patiënten gebracht worden. Om die reden wordt een bijkomende factor van 10/3 voor de
berekening van de aanbevolen afstand van zenders in deze frequentiebereiken gebruikt.
c. De veldsterkten van vaste zenders zoals radio-basisstations, van draadloze of mobiele telefoons,
beweeglijke landradiodiensten, amateurzendapparaten, radio- en televisiezenders kunnen in de
theorie niet exact voorspeld worden. Voor de bemeting van elektromagnetische omgevingen met
vaste HF-zenders moet een elektromagnetische standplaatstest overwogen worden. Als de
gemeten veldsterkten op de plaats waar het apparaat gebruikt wordt de hierboven vermelde
HF-pegel zou overschrijden, moet het apparaat geobserveerd worden om te kijken of het
normaal werkt. Als een abnormale werking vastgesteld wordt, kunnen bijkomende maatregelen
- zoals het opnieuw plaatsen of opnieuw uitrichten van het apparaat - noodzakelijk zijn.
d. In het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten minder dan 3 V/m
bedragen.
88
Nederlandse
Spanningsdalingen,
kortstondige
onderbrekingen en
spanningsschommelingen
aan de adapteringang
IEC61000-4-11
< 5 % U
T
(> 95 %
daling in U
T
) bij 0,5
cycli
40 % U
T
(60 %
daling in U
T
) bij 5
cycli
70 % U
T
(30 %
daling in U
T
) bij 25
cycli
< 5 % U
T
(> 95 %
daling in U
T
) bij 5
seconden
< 5 % U
T
(> 95 %
daling in U
T
) bij 0,5
cycli
40 % U
T
(60 %
daling in U
T
) bij 5
cycli
70 % U
T
(30 %
daling in U
T
) bij 25
cycli
< 5 % U
T
(> 95 %
daling in U
T
) bij 5
seconden
De kwaliteit van de
stroomtoevoer moet voldoen
aan de typische kwaliteit van
een commerciële omgeving of
een kliniekomgeving. Als een
continue werking tijdens
stroomonderbrekingen nodig
is, moet het apparaat gebruikt
worden via een
onderbrekingsvrije
stroomvoorziening of moet het
gebruikt worden met
batterijen/accu's.
Magneetvelden met
energietechnische
frequenties (50/60 Hz)
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Magneetvelden met
energietechnische frequenties
moeten een typische pegel van
een commerciële omgeving of
een kliniekomgeving vertonen.
AANWIJZING: U
T
voldoet aan de wisselspanning voor de toepassing van de testpegel.
Aanwijzingen en verklaringen van de fabrikant - elektromagnetische
verdraagzaamheid:
Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen.
De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving
gebruikt wordt.
Immuniteitstest IEC60601-controlep
egel
Conformiteit Gegevens over de
elektromagnetische omgeving
Hoogfrequentieleiding
IEC 61000-4-6
Afgestraalde hoogfrequentie
IEC 61000-4-3
3 Vrms, 150 kHz tot
80 MHz buiten de
ISM-banden
3 V/m, 80 MHz tot
2,5 GHz
3 Vrms
3 V/m
De afstand van draagbare en
mobile
HF-communicatieapparaten tot
willekeurige delen van dit
apparaat (inclusief kabels) mag
niet minder bedragen dan de
aanbevolen minimumafstand
die berekend wordt op basis
van de frequentie van de
zender met een vergelijking.
Aanbevolen minimumafstand
Pd 2,1=
150 kHz tot 80
MHz
Pd 2,1=
150 kHz tot 80
MHz
Pd 3,2=
80 MHz tot 2,5 GHz
P komt overeen met het
21
Es
p
añol
4. OPERACIONES
NOTA: Siempre lea las instrucciones operativas antes de usarse.
4.1 OPERACIONES DEL PANEL
1. Manija de ajuste de presión
La manija de ajuste de presión controla la presión de aire del colchón. Girar la manija en
sentido horario aumenta la presión; en sentido antihorario disminuye la presión. Las
presiones mayores soportarán pacientes más pesados. La presión debe ajustarse de
acuerdo a las preferencias de comodidad individuales.
Cuando el colchón termine de presurizar hasta el nivel deseado de firmeza, el LED de
Presión Normal se iluminará.
NOTA: Usted también puede verificar si la presión es apta para el paciente al deslizar
una mano debajo de las celdas de aire, al nivel de los glúteos del paciente.
Las celdas de aire se inflarán y desinflarán de manera alternativa. Usted deberá
sentir un ligero contacto con los glúteos cuando las celdas de aire debajo de los
glúteos se desinflen.
NOTA: Cada vez que se inicialice el colchón (inflado), se recomienda que coloque la
manija de presión en "Max" para agilizar la inflación. Posteriormente, usted
podrá ajustar el aire del colchón hasta la firmeza deseada.
2. Indicador de presión normal (Normal Pressure Indicator )
Cuando el LED verde se ilumine, la presión en el interior del colchón de aire habrá llegado a
la configuración de presión deseada (preconfigurada en la Manija de Ajuste de Presión).
22
Es
p
añol
3. Indicador de presión baja (Low Pressure Indicator)
Cuando el colchón se esté inicializando, el LED de Presión Baja se iluminará hasta que se
alcance la presión correcta (de acuerdo a la Manija de Ajuste de Presión); esto es normal.
De lo contrario, el LED de Presión Baja es una advertencia que indica que la presión del
colchón está inusualmente baja. Verifique que todas las conexiones están aseguradas y
que han sido instaladas correctamente según las instrucciones de instalación.
NOTA: Si el nivel de presión es bajo de manera consistente, verifique la presencia de
cualquier escape (tubos o mangueras de aire). Si es necesario, reemplace
cualquier tubo dañado o manguera dañada o contacte a su distribuidor
calificado local para la reparación.
4. Interruptor Alterna/Estática (Alternate / Static Switch)
El interruptor ALTERNA/ESTÁTICA selecciona entre los modos Presión Alterna y Presión
Estática. Con el modo Presión Alterna, las celdas de aire se inflan y se desinflan de
manera alterna, evitando una presión prolongada en un sólo punto debajo del paciente;
esto se hace para evitar las úlceras por presión. Con el modo de Presión Estática, todas las
celdas de aire se inflan igualmente.
4.2 Operaciones de emergencia de RCP
La RCP debe realizarse sobre una superficie firme.
Por lo tanto, si ocurre cualquier situación que
amerite realizar una RCP al paciente sobre el
colchón, el colchón debe desinflarse rápidamente.
Esto se puede lograr al halar rápidamente la
etiqueta de RCP en la cabeza el colchón, del lado
derecho del paciente. Igualmente, puede
desconectarse el conector rápido presente en la
unidad de bomba para acelerar la deflación.
87
Nederlandse
Bijlage A: EMV-informatie
Aanwijzingen en verklaringen van de fabrikant - elektromagnetische emissies:
Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen.
De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving
gebruikt wordt.
Emissietest Conformiteit Gegevens over de elektromagnetische omgeving
RF-emissies
CISPR 11
Groep 1
Het apparaat maakt gebruik van RF-energie voor
interne functies. Daarom zijn de RF-emissies zeer laag
en is het onwaarschijnlijk dat deze interferentie
veroorzaken in de buurt van elektronische apparatuur
RF-emissies
CISPR 11
klasse B
Dit apparaat is geschikt om gebruikt te worden in alle
omgevingen, inclusief een huishoudelijke omgeving en
voor gebruik in omgevingen die direct aangesloten zijn
op het openbare laagspanningsnet.
Harmonische
emissies
IEC61000-3-2
Klasse A
Spanningsschommeli
ngen / flikkering
IEC61000-3-3
Conform
Aanwijzingen en verklaringen van de fabrikant - elektromagnetische
verdraagzaamheid:
Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen.
De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving
gebruikt wordt.
Immuniteitstest
IEC60601-controlep
egel
Conformiteit
Gegevens over de
elektromagnetische omgeving
Elektrostatische ontlading
(ESD) IEC61000-4-2
±6 kV contact
±8 kV contactloos
±6 kV contact
±8 kV contactloos
De vloer moet uit hout, beton of
keramische tegels bestaan.
Bij vloeren die bedekt zijn met
synthetische materialen moet
de relatieve luchtvochtigheid
minstens 30% bedragen.
Snelle transiënte
storingswaarden/burst
IEC61000-4-4
±2 kV bij
stroomtoevoerkabel
±1 kV bij ingangs-/
uitgangsleiding
±2 kV bij
stroomtoevoerkab
el
±1 kV bij
ingangs-/uitgangsl
eiding
De kwaliteit van de
stroomtoevoer moet voldoen
aan de typische kwaliteit van
een commerciële omgeving of
een kliniekomgeving.
Piekspanningen
IEC61000-4-5
±1 kV bij
differentiaalmodus
±2 kV bij algemene
modus
±1 kV bij
differentiaalmodus
±2 kV bij
algemene modus
De kwaliteit van de
stroomtoevoer moet voldoen
aan de typische kwaliteit van
een commerciële omgeving of
een kliniekomgeving.
86
Nederlandse
10. TECHNISCHE BESCHRIJVING
Item Specificatie
Voeding (NB: zie
classificatie-etiket op het
product)
Wisselstroom 220-240 V 50 Hz, 0,06 A 12 W (Voor 230 V systeem)
Zekeringclassificatie T1AL, 250 V
Cyclustijd Vast, 9,6 min bij 50 Hz
Afmeting (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) of 11,4 x 7,3 x 5,0 (inch)
Gewicht 2,2 kg of 5 lb
Omgeving
Atmosferische
druk
700 hPa tot 1013,25 hPa
Temperatuur
Gebruik: 10 °C tot 40 °C (50 °F tot 104 °F)
Opslag: -15 °C tot 50 °C (5 °F tot 122 °F)
Vervoer: -15 °C tot 70 °C (5 °F tot 158 °F)
Vochtigheid
Gebruik: 10% tot 90% zonder condensvorming
Opslag: 10% tot 90% zonder condensvorming
Vervoer: 10% tot 90% zonder condensvorming
Classificatie
Klasse II, Type BF, IP2X
Toegepast onderdeel: Luchtmatras
Niet geschikt voor gebruik in aanwezigheid van een ontvlambaar
anesthesiemengsel (Geen AP- of APG-bescherming)
Matras Specificatie
Model 4" Bovenmatras 5" Bovenmatras
5”+3” Vervangend
matras
Afmeting (L x B x H)
190x 80 x 10,2 cm
of
74,8“ x 31,5" x 4,0"
200 x90 x 12,7(cm)
of
78,7" x 35,4" x 5"
200x 90 x 12,7(cm)
of
78,7" x 35,4" x 5"
Gewicht
3.1 kg or 6.9 lb
5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Drukbereik Zacht tot stevige instelling.
NB:
1. Raadpleeg de verdeler of EU vertegenwoordiger voor verdere technische
2. documenten.
3. Deze specificaties gelden ook voor andere regio's die dezelfde netvoeding gebruiken.
4. De afmeting en het gewicht van het matras is gemeten zonder schuim.
5. De fabrikant behoudt het recht voor om de specificaties zonder voorafgaande
verwittiging aan te passen.
23
Es
p
añol
5. LIMPIEZA
Es importante seguir los procedimientos de limpieza antes de usar el equipo por primera vez con
cualquier paciente para evitar la posibilidad de transmisión de agentes patógenos entre pacientes y
cuidadores.
Limpie el compresor con un paño húmedo previamente empapado en un detergente suave. Evite el
contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. Asegúrese de que los productos de
limpieza que utiliza no dañarán ni corroerán el chasis de plástico del compresor.
ATENCIÓN: No sumerja ni moje con líquidos el compresor.
Limpie el colchón con un trapo húmedo previamente empapado en agua tibia y un detergente suave.
Evite el contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. La funda también puede
limpiarse con hipoclorito de sodio diluido en agua. Todos los componentes deben secarse
cuidadosamente al aire antes del uso.
ATENCIÓN: No utilizar productos basados en alcohol / componentes fenólicos.
ATENCIÓN: No secar el colchón a la luz del sol directa.
La bolsa de transporte (si dispone de ella) debe ser dada la vuelta y limpiada a fondo con
desinfectantes. Déjela secar al aire y luego dele de nuevo la vuelta para limpiar el exterior con
desinfectantes.
Material funda: Nylon/PU
Material funda: Silver
+
Nylon/PU
Material funda: Stretch
6. ALMACENAMIENTO DEL COLCHÓN
1. Coloque el colchón sobre una superficie plana, boca abajo.
2. Enrolle el colchón comenzando por la cabeza hasta llegar a los pies del mismo.
3. Use las correas colocadas en el extremo del colchón y extiéndalas alrededor del colchón
para evitar que se abra.
NOTA: No doble, pliegue o apile los colchones.
24
Es
p
añol
7. MANTENIMIENTO
7.1 GENERAL
1. Verifique la presencia de abrasiones o de uso excesivo en el cable de alimentación y el
enchufe.
2. Verifique la presencia de desgaste o daños en la cubierta del colchón.
3. Desconecte el tubo de aire del colchón. Entonces verifique el flujo de aire proveniente de
las dos salidas de aire de la bomba. Las mismas deberán suministrar aire de manera
alterna cuando la bomba esté configurada en modo "alterna".
4. Verifique la presencia de curvaturas o roturas en las mangueras de aire. Para obtener
repuestos, contacte a su distribuidor local.
8. SERVICIO DE ESPERA LA VIDA:
Los productos están destinados a ofrecer un funcionamiento seguro y fiable cuando se utilizan o
están instalados de acuerdo a las instrucciones proporcionadas por Apex Medical. Apex Medical
recomienda que el sistema sea inspeccionado y reparado por técnicos autorizados y si hay algún
signo de desgaste o problemas con el funcionamiento del dispositivo y la indicación en los
productos. De lo contrario, el servicio y la inspección de los dispositivos en general, no se debe
exigir.
9. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problem Solution
No se conecta Comprobar si el enchufe está conectado a la red.
Alarma conectada
(visual)
Comprobar si se ha quedado repentinamente sin corriente eléctrica.
Comprobar si el CPR está sellado.
Comprobar si la conexión entre el conector de la tubería de aire a la
bomba está bien asegurada.
Comprobar si todas las conexiones de tuberías del colchón están bien
aseguradas.
El paciente se hunde en
el colchón
El ajuste de presión puede ser inadecuado para el paciente; ajustar una
gama de confort 1 o 2 niveles más y esperar unos minutos para ver si
aumenta el confort.
La forma del colchón se
afloja
Comprobar que todos los botones a presión y correas del colchón estén
bien fijados.
Comprobar si el colchón está sujeto al armazón de la cama mediante
correas.
Algunas salidas de aire
no producen aire
Es normal ya que existe un modo alterno. Las salidas de aire funcionan
por turno durante su ciclo.
85
Nederlandse
9. TROUBLE SHOOTING
Problem Solution
Macht is niet AAN Controleer of de stekker wordt aangesloten op het net.
Alarm is op
(Visuele)
Controleer of de stroom wordt plotseling uitgeschakeld.
Controleer of de CPR is verzegeld.
Controleer of de verbinding tussen luchtslang connector om de pomp
unit is goed beveiligd.
Controleer of alle slangaansluitingen langs matras zijn beveiligd.
De patiënt wordt
dieptepunt
Drukinstelling zou kunnen zijn ontoereikend zijn voor de patiënt, aan
te passen comfortabel tussen 1 en 2 niveaus hoger en wacht een
paar minuten voor de beste comfort.
Matras vorm is los
Controleer of alle drukknopen of banden van de matras zijn allen
bevestigd.
Controleer of de matras is bevestigd aan het bed frame banden.
Geen lucht uit een aantal
luchtuitlaten van de
luchtslang connector
Dit is normaal omdat er wisselende mode. Air verkooppunten om de
beurt aan de lucht produceren tijdens hun cyclus tijd.
84
Nederlandse
6. OPSLAG VAN MATRAS
1. Leg het matras onderste boven op een vlakke ondergrond.
2. Rol het matras op beginnende bij het hoofdeinde totdat u het voeteneinde van het matras bereikt.
3. Gebruik de riemen aan het voeteneinde van het matras en rek ze rond het matras om uitrollen te
vermijden.
NB: Het matras niet vouwen, kreuken of stapelen.
7. ONDERHOUD
7.1 ALGEMEEN
1. Controleer de stroomkabel en stekker op afschuring of overmatige slijtage.
2. Controleer de matrashoes op tekenen van slijtage of schade.
3. Ontkoppel de luchtslang van het matras. Controleer vervolgens de luchtstroom uit de twee
luchtuitlaten op de pomp. Ze moeten afwisselend lucht afgeven als de pomp is ingesteld op de
modus "Afwisselende druk".
4. Controleer de luchtslangen op knikken of breuken. Neem contact op met uw plaatselijke verdeler
voor reserveonderdelen.
8. VERWACHTE LEVENSDUUR:
De producten zijn bedoeld om veilige en betrouwbare werking bieden bij het gebruik of geïnstalleerd
volgens de instructies van Apex Medical. Apex Medical raadt aan het systeem worden geïnspecteerd
en onderhouden door erkende technici van voordeel als er tekenen van slijtage of problemen met de
werking van het apparaat en indicatie op producten. Anders zou onderhoud en inspectie van de
apparaten algemeen niet nodig.
25
Es
p
añol
10. Descripción técnica
Artículo Especificación
Fuente de alimentación
(Nota: Ver la etiqueta de
capacidad eléctrica del
producto)
CA 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (Para sistema de 230V)
Capacidad del fusible T1AL, 250V
Tiempo del ciclo Fijo, 9,6 min a 50Hz
Dimensiones (L x A x A) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) o 11,4" x 7,3" x 5,0"
Peso 2,2 Kg o 5 lb
Ambiente
Presión
atmosférica
700 hPa a 1013.25 hPa
Temperatura
Operación:10° C a 40° C (50° F a 104° F)
Almacenamiento: -15° C a 50° C (5° F a 122° F)
Transporte: -15° C a 70° C (5° F a 158° F)
Humedad
Operación: 10% a 90% sin condensar
Almacenamiento: 10% a 90% sin condensar
Transporte: 10 % a 90% sin condensar
Clasificación
Clase II, Tipo BF, IP2X
Parte aplicada: Colchón de aire
No apto para usarse en presencia de una mezcla
anestésica inflamable (Sin protección AP o APG)
Colchón Especificación
Modelo Revestimiento de 4" Revestimiento de 5" Reemplazo de 5"+3”
Dimensiones (L x A x A)
190 x 80 x 10.2 cm
or
74.8" x 31.5" x 4.0"
200 x 90 x 12.7 cm
or
78.7" x 35.4" x 5"
200 x 90 x 12.7 cm
or
78.7" x 35.4" x 5"
Peso
3.1 kg or 6.9 lb
5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Intervalo de presión Configuración de suave a firme.
NOTA:
1. Consulte al distribuidor o representante de la UE para obtener documentos
técnicos adicionales.
2. Estas especificaciones también aplican para otras regiones que operan con la
misma fuente de alimentación.
3. Las dimensiones y el peso del colchón se miden sin la goma espuma.
4. El fabricante se reserva el derecho a modificar las especificaciones sin previo
aviso.
26
Es
p
añol
Apéndice A: Información sobre compatibilidad
electromagnética
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a
continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de
emisiones
Homologación Entorno electromagnético: guía
Emisiones RF
CISPR 11
Grupo 1
El aparato utiliza energía RF solo para su
funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones RF
son muy bajas y no es probable que emitan
interferencias en el equipo electrónico cercano.
Emisiones RF
CISPR 11
Clase B
El dispositivo resulta adecuado para su uso en todas
las instalaciones, incluidas las instalaciones
domésticas y las que se encuentren conectadas
directamente a la red pública de suministro eléctrico de
baja tensión.
Emisiones de
corriente armónica
IEC61000-3-2
Clase A
Fluctuaciones de
tensión y parpadeo
IEC61000-3-3
Cumple la norma
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a
continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de inmunidad
Nivel de la prueba
IEC60601
Homologación
Entorno electromagnético:
guía
Descarga electrostática
IEC61000-4-2
±6 kV en contacto
±8 kV en aire
±6 kV en contacto
±8 kV en aire
Los suelos deben ser de
madera, hormigón o baldosas
de cerámica. Si los suelos
están cubiertos con material
sintético, la humedad relativa
debe ser del 30% como
mínimo.
Perturbación transitoria
eléctrica rápida/ráfaga
IEC61000-4-4
±2 kV para línea de
suministro eléctrico
±1 kV para línea de
entrada/salida
±2 kV para línea de
suministro eléctrico
±1 kV para línea de
entrada/salida
La calidad de suministro de la
red eléctrica debe ser la de un
entorno comercial u
hospitalario normal.
Sobretensión
IEC61000-4-5
±1 kV en modo
diferencial
±2 kV en modo
común
±1 kV en modo
diferencial
±2 kV en modo
común
La calidad de suministro de la
red eléctrica debe ser la de un
entorno comercial u
hospitalario normal.
Caídas de tensión,
interrupciones breves y
variaciones de tensión en
líneas de entrada de
suministro eléctrico
IEC61000-4-11
<5% de U
T
(>95%
de caída en U
T
)
durante 0,5 ciclos
40% de U
T
(60% de
caída en U
T
)
durante 5 ciclos
70% de U
T
(30%
de caída en U
T
)
<5% de U
T
(>95%
de caída en U
T
)
durante 0,5 ciclos
40% de U
T
(60%
de caída en U
T
)
durante 5 ciclos
70% de U
T
(30%
de caída en U
T
)
La calidad de suministro de la
red eléctrica debe ser la de un
entorno comercial u
hospitalario normal. Si el
usuario del dispositivo precisa
el funcionamiento continuado
durante las interrupciones del
suministro de la red eléctrica,
83
Nederlandse
5. REINIGEN
Het is belangrijk om de reinigingsprocedures te volgen voordat u het product voor het eerst voor een
patiënt gebruikt; dit is om kruiscontaminatie van patiënten en gezondheidswerkers te vermijden.
Wrijf de pompeenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht detergent werd gedrenkt.
Vermijd stof en stoffige omgevingen. Gebruik alleen reinigingsmiddlen die geen schade of corrosie op
de kunststofbehuizing van de pompeenheid zullen veroorzaken.
OPGELET- De pompeenheid niet in vloeistoffen onderdompelen of erin laten weken.
Wrijf de matraseenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht
detergent werd gedrenkt Vermijd stof en stoffige omgevingen. De hoes mag
eveneens gereinigd worden met natriumhypochloride verdund in water. Na de
reiniging moeten alle delen aan de lucht drogen voor het gebruik.
OPGELET- Gebruik voor de reiniging geen producten op fenolbasis.
OPGELET- Laat de matras na de reiniging aan de lucht drogen, zonder ze te lang aan
rechtstreeks zonlicht bloot te stellen.
De (eventuele) draagtas moet binnenste buiten worden gekeerd en moet gedesinfecteerd worden
door veegdesinfectie met een ontsmettende oplossing. Laat ze volledig drogen aan de lucht. Als de
binnenkant eenmaal droog is, draai ze dan terug om en reinig de buitenzijde van de tas met een
desinfecterende oplossing.
Materiaal hoes: nylon/PU
Materiaal hoes: Silver
+
Nylon/PU
Materiaal hoes: stretch
82
Nederlandse
3. Lage druk-indicator (Low Pressure Indicator )
Bij het initialiseren van het matras zal de Lage druk-LED branden totdat de gewenste druk is
bereikt (volgens de Druk afstellen-knop); dit is normaal.In andere gevallen is de Lage druk-LED
een waarschuwing en geeft de LED aan dat de druk in het matras ongewoon laag is. Controleer
of alle aansluitingen goed vast zitten en goed zijn geïnstalleerd volgens de installatie-instructies.
NB: Controleer op lekkages (slangen of luchtslangen) als het drukniveau laag blijft.
Vervang zo nodig alle beschadigde slangen of tubes of neem contact op met uw
plaatselijke bevoegde dealer voor reparatie.
4. Afwisselend/statisch-schakelaar (Alternate / Static Switch)
De AFWISSELEND/STATISCH-schakelaar selecteert tussen de modi Afwisselende druk en
Statische druk. Bij de modus Afwisselende druk worden de afwisselende luchtcellen gedeeltelijk
leeggelaten en opgeblazen, waardoor er een langdurige druk op een bepaalde plek onder de
patiënt wordt vermeden; dit is om drukwonden te vermijden. Bij de modus Statische druk worden
alle luchtcellen gelijkmatig opgeblazen.
4.2 Reanimatieprocedure
Reanimatie moet worden uitgevoerd op een stevige
ondergrond. Daarom moet het matras snel worden
leeggelaten als er reanimatie plaatsvindt met de patiënt
op het matras. Dit wordt gedaan door de CPR-tag snel uit
te trekken aan het hoofdeinde van het matras aan de
rechterzijde van de patiënt. De snelsluiting van de
pompeenheid kan ook worden ontkoppeld voor een
snelle leeglating.
27
Es
p
añol
durante 25 ciclos
<5% de U
T
(>95%
de caída en U
T
)
durante 5
segundos
durante 25 ciclos
<5% de U
T
(>95%
de caída en U
T
)
durante 5
segundos
se recomienda alimentar el
dispositivo mediante un
sistema de alimentación
ininterrumpida (SAI) o una
batería.
Campo magnético de la
frecuencia de suministro
(50/60 Hz)
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Los campos magnéticos de la
frecuencia de suministro deben
tener los niveles característicos
de una ubicación normal en un
entorno comercial u hospitalario
normal.
NOTA: U
T
es la tensión de red de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de la prueba.
Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas:
Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a
continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de inmunidad Nivel de la prueba
IEC60601
Homologación Entorno electromagnético: guía
Radiofrecuencia conducida
IEC 61000-4-6
Radiofrecuencia radiada
IEC 61000-4-3
3 Vrms de 150 kHz
a 80 MHz fuera de
las bandas ICM
a
3 V/m de 80 MHz a
2,5 GHz
3 Vrms
3 V/m
Los equipos portátiles y
móviles de comunicaciones por
radiofrecuencia deben
utilizarse alejados de todos los
componentes del dispositivo,
incluidos los cables, a la
distancia de separación
mínima recomendada
calculada a partir de la
ecuación aplicable a la
frecuencia del transmisor.
Distancia de separación
recomendada:
Pd 2,1=
de 150 kHz a 80
MHz
Pd 2,1=
de 150 kHz a 80
MHz
Pd 3,2=
de 80 MHz a 2,5
GHz
Donde P es la potencia de
salida nominal máxima del
transmisor en vatios (W) según
el fabricante del transmisor y d
es la distancia de separación
recomendada en metros (m)
b
.
28
Es
p
añol
Las intensidades de los
campos generados por
transmisores de
radiofrecuencia fijos,
determinadas por un estudio
electromagnético del
emplazamiento
c
, deben ser
inferiores al nivel de
homologación de cada rango
de frecuencias
d
.
Pueden producirse
interferencias en las
proximidades de equipos
marcados con el siguiente
símbolo:
NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto.
NOTA
2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
a. Las bandas industriales, científicas y médicas (ICM) entre 150 kHz y 80 MHz van de 6,765 MHz a
6,795 MHz; de 13,553 MHz a 13,567 MHz; de 26,957 MHz a 27,283 MHz; y de 40,66 MHz a
40,70 MHz.
b. Los niveles de homologación en las bandas de frecuencia ICM entre 150 kHz y 80 MHz y en el
rango de frecuencias de 80 MHz a 2,5 GHz están concebidos para reducir la probabilidad de que
los equipos móviles y portátiles de comunicaciones puedan ocasionar interferencias si se
introducen de manera inadvertida en áreas con pacientes. Por este motivo, se emplea un factor
adicional de 10/3 al calcular la distancia de separación recomendada para los transmisores en
estos rangos de frecuencias.
c. Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base de
radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y radios móviles terrestres, equipos de radioaficionados,
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV, no pueden predecirse teóricamente con
exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de radiofrecuencia
fijos, se debe considerar la posibilidad de realizar un estudio electromagnético del
emplazamiento. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en que se utiliza el dispositivo
supera el correspondiente nivel de homologación de radiofrecuencia especificado anteriormente,
el dispositivo deberá observarse para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un
funcionamiento anómalo, es posible que sea preciso tomar medidas adicionales, tales como
cambiar la orientación o la ubicación del dispositivo.
d. En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores
a 3 V/m.
81
Nederlandse
4. GEBRUIK
NB: Lees vóór gebruik altijd de gebruiksaanwijzing.
4.1 FUNCTIES OP PANEEL
1. Druk afstellen-knop
Met de Druk afstellen-knop wordt de luchtdruk beheerd in het matras. Door de knop naar rechts
te draaien, neemt de druk toe; door de knop naar links te draaien neemt de druk af. Hogere
drukken zijn geschikt voor zwaardere patiënten. De druk moet worden afgesteld volgens de
individuele voorkeuren van comfort.
Wanneer het matras op druk is gebracht tot het gewenste niveau van stevigheid, zal de Normale
druk-LED gaan branden.
NB: U kunt ook controleren of de druk geschikt is voor de patiënt door één hand onder de
luchtcellen te schuiven ter hoogte van de billen van de patiënt. De luchtcellen zullen
afwisselend vullen en leeglopen.U moet een licht contact voelen met de billen als de
luchtcellen onder de billen leeglopen.
NB: Elke keer wanneer het matras wordt geïnitialiseerd (opgeblazen), raden wij aan dat
u de drukknop op "Max" zet voor een snelle inflatie. U kunt vervolgens het
luchtmatras later tot de gewenste stevigheid afstellen.
2. Normale druk-indicator (Normal Pressure Indicator)
Als de groene LED brandt, heeft de druk in het luchtmatras de gewenste drukinstelling bereikt
(vooraf ingesteld met de Druk afstellen-knop).
80
Nederlandse
4. Plaats de stroomkabel in een stopcontact met de
juiste spanning.
NB: De pompeenheid moet geschikt zijn
voor de plaatselijke stroomspanning.
Hij mag niet de apparatuur, zodat het
moeilijk is om te werken het
verbrekingsmiddel
5. Draai de hoofdstroomschakelaar (op de pomp) naar
de positie ON (AAN). Nadat u de stroom naar de
pomp hebt ingeschakeld, moet u ten minste 20
minuten wachten totdat het matras volledig is
opgeblazen.
De Lage druk-indicator (gele LED) zal gaan branden
als het matras op druk wordt gebracht.
Als de juiste druk is bereikt, zal de Lage
druk-indicator (gele LED) uit gaan en zal de Normale
druk-indicator (groene LED) gaan branden. Het
bed is nu klaar voor gebruik.
NB: U kunt de eenheid ontkoppelen om het apparaat uit te schakelen.
LET OP: De pomp die wordt geleverd met het matras, mag uitsluitend worden gebruikt voor de
matrassen die worden aanbevolen door de fabrikant. Gebruik de pomp niet voor
andere doeleinden. (toegepast onderdeel: luchtmatras)
NB: (Voor modellen ZONDER de Lage luchtdruk-functie) Tijdens stroomstoringen kunt u
de snelsluiter afdekken met de transportdop om de luchtdruk in de luchtcellen te
behouden.
NB: Controleer na installatie of alle te lange kabels of slangen zijn verwijderd uit mogelijke
wandelgangen om accidenteel struikelen te vermijden. Alle APPARATUUR moet
zodanig worden geplaatst dat de artsen en zorgverleners ongehinderd toegang
hebben tot de patiënt.
29
Es
p
añol
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y
móviles de comunicaciones por radiofrecuencia y este dispositivo.
Este dispositivo está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en que las alteraciones
producidas por radiofrecuencias radiadas estén controladas. El cliente o el usuario del dispositivo
pueden contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo la distancia mínima entre
los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (transmisores) y el dispositivo
recomendada a continuación, según la potencia de salida máxima de los equipos de comunicaciones.
Potencia de salida
nominal máxima del
transmisor
W
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor m
De 150 kHz a 80 MHz
Pd 2,1=
De 80 MHz a
800 MHz
P
d 2
,
1=
De 800 MHz a 2,5 GHz
Pd 3,2=
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
En el caso de transmisores con una potencia de salida nominal máxima no especificada más
arriba, la distancia de separación recomendada d en metros (m) puede calcularse utilizando la
ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida nominal
máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación correspondiente al rango de
frecuencias más alto.
Nota 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
30
Portu
g
uês
SALVAGUARDAS IMPORTANTES
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DA UTILIZAÇÃO
PERIGO - Para reduzir o risco de electrocussão:
1. Após a utilização, desligue sempre este produto de imediato.
2. Não o utilize durante o banho.
3. Não coloque nem armazene este produto em locais onde possa cair ou ser puxado para uma
banheira ou banca.
4. Não coloque, nem o deixe cair na água ou outros líquidos.
5. Não tente alcançar um produto que caiu na água. Desligue de imediato.
PERIGO – Para reduzir o risco de queimaduras, eletrocussões, incêndios ou lesões pessoais:
1. Este aparelho nunca pode ficar desatendido enquanto estiver ligado à corrente.
2. Deve-se avaliar o risco de os pacientes ficarem presos de acordo com o protocolo das
instalações e supervisioná-los adequadamente.
3. É necessário supervisionar atentamente este aparelho quando for utilizado por menores de
idade ou perto destes. Poderiam produzir-se queimaduras elétricas ou asfixia se uma criança
engolir uma peça pequena que se solte do aparelho.
4. Utilize este aparelho unicamente para o fim para o qual foi concebido, tal como se descreve
neste manual. Não utilize colchões não recomendados pelo fabricante.
5. Nunca utilize este aparelho se tiver o cabo ou a ficha danificados, se não funcionar corretamente,
se tiver caído ou tiver sido danificado ou se tiver sido exposto a qualquer líquido. Envie o
aparelho para um centro de assistência técnica para que o inspecionem e reparem.
6. Mantenha o cabo de alimentação afastado de superfícies quentes.
7. Nunca bloqueie as aberturas de ventilação deste aparelho nem o coloque numa superfície mole,
como por exemplo numa cama ou num sofá, onde estas aberturas possam ficar bloqueadas.
Mantenha as aberturas livres de cotão, pelos e outras partículas semelhantes.
8. Nunca deixe cair nem introduza qualquer objeto pelas aberturas ou tubos.
9. Não modifique este equipamento sem a autorização do fabricante.
10. As coberturas do colchão foram submetidas à prova de irritação e sensibilização da pele. No
entanto, se suspeitar que está a ter ou teve uma reação alérgica, consulte imediatamente um
médico.
11. Não coloque longas extensões de tubo perto da cabeceira da cama, já que poderiam
eventualmente causar o estrangulamento do paciente"
PRECAUÇÃO -
1. Se existe a possibilidade de interferência eletromagnética com telefones celulares, por favor,
aumente a distância (3,3 m) entre dispositivos ou desligar o telemóvel.
NOTAS, CUIDADOS E AVISOS:
NOTA
- Chama a atenção para informações, dicas e lembretes úteis.
CUIDADO
- Chama a atenção para procedimentos correctos de funcionamento ou manutenção,
para evitar danos no equipamento ou a destruição do mesmo ou de outra propriedade.
AVISO
- Chama a atenção para um perigo potencial que requer procedimentos ou práticas
correctos para evitar uma lesão pessoal.
79
Nederlandse
3. INSTALLATIE
Pak de doos uit en controleer de inhoud van de doos op volledigheid.
Inhoudslijst van verpakking
Matraseenheid x 1 (kan mogelijk niet zijn bijgevoegd als alleen de pompeenheid is aangeschaft)
Pompeenheid x 1
Gebruikshandleiding x 1
Controleer de apparatuur op schade die tijdens het vervoer kan zijn opgetreden. Bij schade direct
contact opnemen met uw dealer.
3.1 INSTALLATIE VAN POMP EN MATRAS
1. Plaats het matras of de pad boven op een bedframe. Draai het matras zodanig dat de
voetmarkeringen op het matras naar het
voeteneinde van het bed wijzen (waar de pomp zal
worden bevestigd).
2. Plaats de pomphangers over de bedrails aan het
voeteneinde van het bed. Ondersteun de pomp
vanaf de onderzijde en draai de hangers naar buiten
(of naar binnen) om de pomp tegen de rails te
bevestigen.
Als er geen bedrails is, plaatst u de pomp op een
vlakke, stevige ondergrond of op de vloer onder het
bed.
3. Sluit de snelsluiting op de luchtslang (van het
luchtmatras) aan op de sleuf van de snelsluiting van
de pompeenheid. De aansluiting zit stevig vast als u
een "klik" hoort.
NB: Controleer en zorg ervoor dat de
luchtslangen niet geknikt zijn of onder
het matras liggen.
78
Nederlandse
2. PRODUCTBESCHRIJVING
2.1 POMP EN MATRASSYSTEEM
2.2 POMPEENHEID
1
2
1. CPR-tags
2. Pompeenheid
3. Matraseenheid
4. Snelsluiting
Vooraanzicht
1. Sleuf van snelsluiting
2. Voorpaneel
1
2
3
Achteraanzicht
1. Stroomschakelaar
2. Stroomkabel
3. Bedframehangers
31
Portu
g
uês
1. APRESENTAÇÃO
Este manual deve ser utilizado para a configuração inicial do sistema e para fins de consulta.
EMC - Declaração de Advertência
Este aparelho foi testado e cumpre com os limites de aparelhos médicos do EN 60601-1-2: 2007.
Estes limites estão concebidos para proporcionar uma protecção razoável contra interferências
prejudiciais de uma típica instalação médica. Este dispositivo gera, utiliza e pode difundir energia de
frequência e, senão for instalada e utilizada de acordo com as instruções, pode gerar pequenas
interferências noutros aparelhos que estejam perto. Não obstante, não há garantia que a interferência
não ocorra numa determinada instalação. Se este aparelho causa interferências prejudiciais a outros
aparelhos, poderão ser determinados desligando ou ligando o equipamento, convida-se o utilizador a
ser ele quem corrija a interferência com uma ou várias das medidas a seguir apresentadas:
Recolocar e reorientar o aparelho receptor.
Aumentar a distância entre aparelho e aparelho.
Ligar o aparelho a uma tomada diferente do resto dos aparelhos.
Consulte com o seu fabricante ou o seu serviço técnico correspondente para obter mais ajuda.
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
Este é um sistema colchão económico e de alta qualidade, adequado ao tratamento e prevenção de
úlceras de pressão. O sistema foi testado e aprovado com sucesso quanto às seguintes normas:
1.2 UTILIZAÇÃO PREVISTA
O produto destina-se a:
ajudar e reduzir a incidência de úlceras de pressão, optimizando ao mesmo tempo o
conforto do paciente.
tratamento doméstico, de longo prazo, de pacientes que sofram de úlceras de pressão.
gestão da dor, conforme prescrito por um médico.
Este aparelho só pode ser operado por profissionais qualificados para a realização de
procedimentos gerais de enfermagem que tenham recebido formação adequada sobre a
prevenção e o tratamento das úlceras de pressão.
NOTA: O equipamento não é adequado para utilizar na presença de uma mistura
anestésica inflamável com ar, oxigénio puro ou óxido nitroso.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Classe B
CEI61000-3-2
CEI 61000-3-3
32
Portu
g
uês
DEFINIÇÕES DOS SÍMBOLOS
Representante autorizado na União Europeia.
Número de catálogo
Fabricante.
Indica que este aparelho cumpre o grau de proteção contra descargas elétricas para
equipamentos de tipo BF.
Atenção! Leia atentamente as instruções!
Atenção! Respeite as normas de Eliminação de Equipamento Elétrico e Eletrónico
(WEEE): Este aparelho deve ser entregue num ponto de recolha específico para a
reciclagem de equipamento elétrico e eletrónico. Para obter informações mais
detalhadas sobre a reciclagem deste aparelho, contacte a sua câmara municipal, o seu
serviço de recolha de resíduos ou a loja onde adquiriu o aparelho.
Consulte o manual de instruções.
Limites de temperatura
IP2X
Protegido contra objetos sólidos estranhos de 12,5 mm e maiores; Sem proteção contra
a água caindo verticalmente cai
Classe II.
Limpeza a seco, com qualquer solvente exceto tricloroetileno.
Não passar a ferro.
Secar à máquina, configuração normal, baixa temperatura.
Não secar à máquina
Não utilizar lixívia.
Não limpar a seco.
Lavar à máquina, configuração normal, 95 ºC.
Lavar à máquina, configuração normal, 60 ºC.
77
Nederlandse
NB: Deze apparatuur is niet geschikt voor gebruik in de aanwezigheid van ontvlambare
anesthesiemengsels met lucht of pure zuurstof of lachgas.
Definities van SYMBOLEN
Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese gemeenschap.
Catalogusnummer
Fabrikant
Voldoet aan de normen inzake de bescherming tegen elektrische schokken voor
apparatuur van het type BF.
Opgelet, u moet de bijgaande informatie aandachtig lezen!
Opgelet – Respecteer de richtlijn inzake het verwijderen van elektrische en elektronische
apparatuur (WEEE): Dit product moet worden overgedragen op een verzamelpunt voor
het recyclen van elektrische en elektronische apparatuur. Neem voor uitgebreider
informatie over het recyclen van dit product contact op met uw gemeentehuis, de
afvalverwerkingsdienst of de winkel waar u dit product hebt gekocht.
Raadpleeg de bedieningsinstructies voor het gebruik
Temperaturbereich
IP2X
Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen van 12,5 mm en groter; Geen bescherming
tegen verticaal vallende waterdruppels
Klasse II
Stomerij, elk oplosmiddel, behalve trichloorethyleen
Niet strijken
Droogzwieren, normaal, lage warmte
Niet droogzwieren
Niet bleken
Niet reinigen in stomerij
Machinewas, regelmatig/normaal, 95 graden C (203graden degrees F)
Machinewas, regelmatig/normaal, 60 graden C (140graden degrees F)
76
Nederlandse
OPMERKINGEN, VOORZORGEN EN WAARSCHUWINGEN:
NB
- Vraagt om aandacht voor handige informatie, tips, herinneringen.
LET OP
- Vraagt om aandacht voor goede gebruiks- of onderhoudsprocedures om schade te
voorkomen aan of verwoesting van de apparatuur of ander eigendom.
WAARSCHUWING
- Vraagt om aandacht voor een mogelijk gevaar waarbij goede
gebruiksprocedures of -praktijken zijn vereist om persoonlijk letsel te
voorkomen.
1. INLEIDING
Deze handleiding moet worden gebruikt voor de eerste instelling van het systeem en ter referentie.
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit systeem is een kwalitatief hoogwaardig, betaalbaar matrassysteem, geschikt voor het behandelen
en vermijden van drukwonden. Dit product is getest en is goedgekeurd voor de volgende normen:
EMC - Waarschuwingen
Dit apparaat werd volgens EN 60601-1-2:2007 getest en voldoet aan de grenswaarden voor medische
hulpmiddelen van deze norm. Deze grenswaarden dienen om een passende bescherming te bieden
tegen schadelijke interferenties van een typische geneeskundige installatie. Deze installatie
produceert, gebruikt en verspreidt mogelijk frequentie-energie en kan, als ze niet volgens de
aanwijzingen geïnstalleerd en gebruikt wordt, geen interferenties veroorzaken bij andere apparaten
die zich in de buurt bevinden. Toch is niet gewaarborgd dat de interferentie niet bij een bepaalde
installatie optreedt. Als dit apparaat schadelijke interferenties bij andere apparaten veroorzaakt,
kunnen deze door het uit- of aanschakelen van het apparaat vastgesteld worden. De gebruiker wordt
verzocht om de interferentie door een of meerdere van de volgende maatregelen te corrigeren:
Het ontvangstapparaat opnieuw opstellen en opnieuw uitrichten.
De onderlinge afstand tussen de apparaten vergroten.
Aansluiting van het apparaat op een afzonderlijk stopcontact.
Voor verdere hulp kunt u zich tot uw fabrikant of de overeenkomstige klantendienst wenden.
1.2 Beoogd gebruik
Dit product is bedoeld voor:
het behandelen en verminderen van de incidentie van drukwonden, terwijl de comfort van de
patiënt wordt vergroot.
voor langdurige thuiszorg van patiënten die last hebben van drukwonden.
voor pijnbehandeling op voorschrift van een arts.
Het product kan alleen gebruikt worden door personnels, die gekwalificeerd zijn om de algemene
verpleegkundige handelingen uit te voeren en heeft een adequate opleiding krijgen in de kennis van
preventie en behandeling van decubitus.
EN 60601-1 EN 60601-1-2
EN 55011 Klasse B IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
33
Portu
g
uês
2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
2.1 SISTEMA DA BOMBA E COLCHÃO
2.2 UNIDADE DA BOMBA
1
2
1
Vista Frontal
1. Ranhura do conector rápido
2. Painel frontal
1
2
3
Vista Posterior
1. Interruptor eléctrico
2. Cabo de alimentação
3. Suportes da estrutura da
cama
1. Etiquetas CPR
2. Unidade da bomba
3. Unidade do colchão
4. Conector rápido
34
Portu
g
uês
3. INSTALAÇÃO
Desembale a caixa e verifique se o conteúdo do pacote está completo.
Lista de Conteúdo do Pacote
1 Unidade do colchão (pode não estar incluída se apenas for comprada a unidade da bomba)
1 Unidade da bomba
1 Manual do utilizador
Inspeccione o equipamento para detectar possíveis danos que possam ter ocorrido durante o envio.
Se houver qualquer dano, contacte o seu revendedor de imediato.
3.1 INSTALAÇÃO DA BOMBA E DO COLCHÃO
1. Coloque o colchão ou superfície almofadada sobre a estrutura de uma cama. Oriente o
colchão para que os marcadores inferiores do
colchão fiquem voltados para os pés da cama
(onde ficará situada a bomba).
2. Coloque os suportes da bomba sobre a grade
da cama, nos pés da mesma. Apoie a bomba a
partir do fundo e rode os suportes para fora (ou
para dentro) para fixar a bomba contra as
grades.
Se a cama não possuir grades, coloque a
bomba sobre uma superfície plana e robusta
ou no chão, debaixo da cama.
3. Ligue o conector rápido do tubo de ar (do
colchão de ar) à ranhura do conector rápido da
unidade da bomba. Quando ouvir um som de
"clique", tal significa que a ligação está fixa.
NOTA: Verifique e certifique-se de que os
tubos de ar não são irregulares,
nem estão entalados sob o
colchão.
75
Nederlandse
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
LESEN SIE BITTE VOR INBETRIEBNAHME DIE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCH
GEVAAR - Het risico van elektrische schokken verminderen:
1. Haal de stekker van dit product altijd direct na gebruik uit het stopcontact.
2. Niet gebruiken tijdens het nemen van een bad.
3. Het product nergens plaatsen of bewaren waar het in een teil of gootsteen kan vallen of daarin
kan worden getrokken.
4. Niet in water of andere vloeistoffen plaatsen of daarin laten vallen.
5. Niet reiken naar een product dat in het water is gevallen. Direct de stekker uit het stopcontact
halen.
WAARSCHUWING – Om het risico van brandwonden, elektrocutie, brand of persoonlijke
letsels te reduceren:
1. Laat dit product nooit onbeheerd achter terwijl het aangesloten is.
2. Evalueer het risico voor de patiënt om verstrikt te geraken volgens het protocol van het huis en
houd nauwgezet toezicht op de patiënten.
3. Er is een nauwgezet toezicht vereist als dit product wordt gebruikt voor of in de buurt van
kinderen. Als een kind een klein onderdeel inslikt dat losgekomen is van het apparaat, kan dit
elektrische brandwonden of verstikking veroorzaken.
4. Gebruik dit apparaat alleen zoals beschreven in deze handleiding. Gebruik geen andere
matrassen dan diegene die door de fabrikant worden aanbevolen.
5. Gebruik dit product nooit als het stroomsnoer of de stekker beschadigd is, als het product niet
behoorlijk werkt, gevallen of beschadigd is, of als het in water gevallen is. Breng het product terug
naar een service center voor nazicht en reparatie.
6. Houd het stroomsnoer uit de buurt van de hete oppervlakken.
7. Zorg ervoor dat de verluchtingsopeningen van dit product nooit geblokkeerd worden en plaats het
product nooit op zachte oppervlakken, zoals op een bed of een sofa, waar de
verluchtingsopeningen geblokkeerd kunnen geraken. Houd de verluchtingsopeningen vrij van
pluisjes, haar en soortgelijke deeltjes.
8. Geen voorwerpen in een opening of slang laten vallen of erin steken.
9. Wijzig dit product niet zonder toestemming van de fabrikant.
10. De matrasbeschermers hebben tests op het gebied van de huidgevoeligheid en huidirritaties
doorstaan. Als u echter vermoed dat u last hebt of gehad hebt van een allergische reactie,
raadpleeg uw arts dan onmiddellijk.
11. Laat geen te lange leidingen aan de bovenkant van het bed hangen, want dit houdt gevaar in
voor wurging.
LET OP -
1. Als er een mogelijkheid van electro-magnetische interferentie met mobiele telefoons, dan kunt u
de afstand (3,3 m) tussen de apparaten of de mobiele telefoon uit te zetten.
74
Deutsch
HINWEIS 1: Bei 80 und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
HINWEIS 2: Diese Richtlinien können möglicherweise nicht in sämtlichen Situationen umgesetzt werden. Die
elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexionen von baulichen Einrichtungen, Objekten und
Personen beeinflusst.
a. Die ISM-Bänder (für industrielle, wissenschaftliche und medizinische Anwendungen) zwischen 150 kHz und 80
MHz befinden sich bei 6,765 MHz bis 6,795 MHz; 13,553 MHz bis 13,567 MHz; 26,957 MHz bis 27,283 MHz und
40,66 MHz bis 40,70 MHz.
b. Die vorgegebenen Pegel in den ISM-Frequenzbändern zwischen 150 kHz und 80 MHz und im Frequenzbereich
80 MHz bis 2,5 GHz sollen die Wahrscheinlichkeit von Störungen durch mobile/tragbare Kommunikationsgeräte
vermindern, falls solche versehentlich in die Patientenbereiche gebracht werden. Aus diesem Grunde wird ein
zusätzlicher Faktor von 10/3 zur Berechnung des empfohlenen Abstands von Sendern in diesen
Frequenzbereichen genutzt.
c. Die Feldstärken von festen Sendern wie Funk-Basisstationen von schnurlosen oder Mobiltelefonen,
beweglichen Landfunkdiensten, Amateurfunkgeräten, Radiosendern sowie Fernsehsendern können in der
Theorie nicht exakt prognostiziert werden. Zur Bemessung von elektromagnetischen Umgebungen mit festen
HF-Sendern sollte eine elektromagnetische Standortprüfung in Betracht gezogen werden. Falls die gemessenen
Feldstärken am Einsatzort des Gerätes die oben angegebenen HF-Vorgabepegel überschreiten sollten, sollte
das Gerät hinsichtlich normalem Betrieb unter Beobachtung gestellt werden. Falls ein anormaler Betrieb
beobachtet werden sollte, können zusätzliche Maßnahmen – wie Neuplatzierung oder Neuausrichtung des
Gerätes – erforderlich sein.
d. Im Frequenzbereich 150 kHz bis 80 MHz sollten Feldstärken weniger als 3 V/m betragen.
Empfohlene Abstände zwischen tragbaren und mobilen
HF-Kommunikationsgeräten und diesem Gerät
Dieses Gerät ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung mit kontrollierten, abgestrahlten
HF-Störungen vorgesehen. Der Käufer oder Nutzer dieses Gerätes kann zur Minderung
elektromagnetischer Störungen durch Beibehaltung eines minimalen Abstandes gemäß nachstehender
Auflistung zwischen tragbaren oder mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und diesem Gerät
hinsichtlich maximaler Ausgangsleistung der Kommunikationsgeräte beitragen.
Maximale
Senderausgangsleist
ung
W
Abstand gemäß Sendefrequenz m
De 150 kHz a 80 MHz
Pd 2,1=
De 80 MHz a 800 MHz
Pd 2,1=
De 800 MHz a 2,5 GHz
Pd 3,2=
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Bei Sendern mit einer nicht oben angegebenen maximalen Ausgangsleistung kann der empfohlene Abstand d in
Metern (m) mit Hilfe der für die jeweilige Frequenz des Senders zutreffenden Gleichung geschätzt werden; P steht für
die maximaler Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß Hersteller des Senders.
Hinweis 1: Bei 80 und 800 MHz gilt der Abstand für den höheren Frequenzbereich.
Hinweis 2: Diese Richtlinien können möglicherweise nicht in sämtlichen Situationen umgesetzt werden. Die
elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexionen von baulichen Einrichtungen, Objekten und
Personen beeinflusst.
35
Portu
g
uês
4. Ligue o cabo de alimentação a uma tomada
eléctrica com a voltagem adequada.
NOTA: A unidade da bomba deve ser
adequada à voltagem da potência
local. Não posicionar o
equipamento de modo que é difícil
de operar o dispositivo de
desconexão
5.
Rode o interruptor eléctrico principal (da bomba)
para a posição ON (Ligado). Após ter ligado a
bomba, terá de aguardar pele menos 20
minutos até que o colchão encha totalmente.
O indicador de baixa pressão (LED amarelo) irá
acender enquanto o colchão estiver a
pressurizar.
Quando for atingida a pressão apropriada, o
indicador de baixa pressão (LED amarelo)
apagar-se-á e o indicador de pressão normal
(LED verde) irá acender. A cama está agora
pronta para utilização.
NOTA: Pode desligar a unidade para desconectar o dispositivo.
CUIDADO: A bomba fornecida com o colchão apenas pode ser utilizada para
colchões recomendados pelo fabricante. Não a utilize para qualquer outro
fim. (peça aplicada: colchão de ar)
NOTA: (Para modelos SEM a função de baixa perda de ar) Durante as interrupções
de energia, pode cobrir o conector rápido com a tampa de transporte para
manter a pressão de ar dentro das células de ar.
NOTA: Após a instalação, certifique-se de que qualquer cabo ou tubo excedentes
são removidos de locais perto dos pés, para evitar tropeçar acidentalmente
nos mesmos. Todo o EQUIPAMENTO deve estar posicionado para permitir
sempre o livre acesso ao doente por médicos e prestadores de cuidados de
saúde.
36
Portu
g
uês
4. FUNCIONAMENTO
NOTA: Leia sempre as instruções de funcionamento antes da utilização.
4.1 OPERAÇÕES DO PAINEL
1. Manípulo de Regulação da Pressão
O manípulo de regulação da pressão controla a pressão de ar no colchão. Rodar o
manípulo no sentido dos ponteiros do relógio irá aumentar a pressão; se for no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio, irá diminuir a pressão. As pressões superiores irão
suportar pacientes mais pesados. A pressão deve ser regulada de acordo com as
preferências de conforto individuais.
Quando a pressurização do colchão estiver concluída até ao nível de firmeza desejado, o
indicador LED de pressão normal irá acender.
NOTA: Pode também verificar se a pressão é adequada ao paciente, deslizando uma mão
por baixo das células de ar, ao nível das nádegas do paciente. As células de ar irão
encher e esvaziar alternadamente. Deverá sentir um ligeiro contacto com as
nádegas quando as células de ar por baixo das nádegas esvaziarem.
NOTA: De cada vez que o colchão é inicializado (enchido), recomenda-se que defina o
manípulo de pressão para "Max" (Máximo) para acelerar o enchimento. Pode,
posteriormente, regular o colchão de ar para a firmeza desejada.
2. Indicador de Pressão Normal (Normal Pressure Indicator)
Quando o LED verde acende, tal significa que a pressão dentro do colchão de ar atingiu a
definição de pressão desejada (predefinida no manípulo de regulação da pressão).
3. Indicador de Baixa Pressão (Low Pressure Indicator)
Quando o colchão está a inicializar, o LED de baixa pressão irá acender até ter sido
atingida a pressão adequada (de acordo com o manípulo de regulação da pressão); isto é
normal. Caso contrário, o LED de baixa pressão é um aviso que indica que a pressão no
73
Deutsch
Abfall in U
T
) bei 5
Sekunden
unterbrechungsfreie
Stromversorgung oder über
Batterien/Akkus betrieben werden.
Magnetfelder mit
energietechnischen
Frequenzen (50/60 Hz)
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Magnetfelder mit
energietechnischen Frequenzen
sollten typische Pegel einer
kommerziellen oder
Klinikumgebung aufweisen.
HINWEIS: U
T
entspricht der Wechselspannung vor Anwendung des Prüfpegels.
Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Verträglichkeit:
Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen
vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen
Umgebung eingesetzt wird.
Immunitätstest IEC60601-Prüfpegel Einhaltung von
Vorgaben
Angaben zum
elektromagnetischen Umfeld
Hochfrequenzleitung
IEC 61000-4-6
Abgestrahlte
Hochfrequenz
IEC 61000-4-3
3 Vrms, 150 kHz bis
80 MHz außerhalb
der ISM-Bänder
a
3 V/m, 80 MHz bis 2,5
GHz
3 Vrms
3 V/m
Der Abstand von tragbaren und
mobilen
HF-Kommunikationsgeräten zu
beliebigen Teilen dieses Gerätes
(einschließlich Kabeln) sollte den
empfohlenen Mindestabstand, der
sich aus der für den Sender
passenden Gleichung ergibt, nicht
unterschreiten.
Empfohlener Mindestabstand
Pd 2,1=
150 kHz bis 80 MHz
Pd 2,1=
150 kHz bis 80 MHz
Pd 3,2=
80 MHz bis 2,5 GHz
P entspricht der maximalen
Ausgangsleistung des Senders in
Watt (W) gemäß Hersteller des
Senders, d entspricht dem
empfohlenen Abstand in Metern
(m).
b
Feldstärken von festen
HF-Sendern, ermittelt durch
elektromagnetische
Standortprüfung
c
, sollten unterhalb
der Vorgabe des jeweiligen
Frequenzbereiches liegen
d
.
Störungen können in der Nähe von
Geräten auftreten, die mit
folgendem Symbol gekennzeichnet
sind:
72
Deutsch
Anhang A: EMV-Informationen
Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Emissionen:
Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen
vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen
Umgebung eingesetzt wird.
Emissionstest
Einhaltung von
Vorgaben
Angaben zum elektromagnetischen Umfeld
RF-Emissionen
CISPR 11
Gruppe 1
Das Gerät verwendet RF-Energie nur für den internen
Betrieb. Daher sind die RF-Emissionen sehr niedrig,
und es ist unwahrscheinlich, dass sie Interferenzen bei
elektronischen Geräten in der Nähe hervorrufen
RF-Emissionen
CISPR 11
Klasse B
Dieses Gerät eignet sich zum Einsatz in sämtlichen
Betriebsumgebungen einschließlich häuslichem
Umfeld und Einsatz in direkt an öffentliche
Niederspannungsnetze angeschlossenen
Umgebungen.
Harmonische Emissionen
IEC61000-3-2
Klasse A
Spannungsschwankungen
/ Flicker
IEC61000-3-3
Entspricht
Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Verträglichkeit:
Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen
vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen
Umgebung eingesetzt wird.
Immunitätstest
IEC60601-Prüfpege
l
Einhaltung von
Vorgaben
Angaben zum
elektromagnetischen Umfeld
Elektrostatische Entladung
(ESD) IEC61000-4-2
±6 kV Kontakt
±8 kV kontaktlos
±6 kV Kontakt
±8 kV kontaktlos
Böden sollten aus Holz, Beton oder
keramischen Kacheln bestehen. Bei
mit synthetischen Materialien
bedeckten Böden sollte die relative
Luftfeuchtigkeit mindestens 30 %
betragen.
Schnelle transiente
Störgrößen/Burst
IEC61000-4-4
±2 kV bei
Stromversorgungsleitu
ng
±1 kV bei Eingang-/
Ausgangsleitung
±2 kV bei
Stromversorgungsleit
ung
±1 kV bei
Eingang-/Ausgangsle
itung
Die Qualität der Stromversorgung
sollte der typischen Qualität einer
kommerziellen oder
Klinikumgebung entsprechen.
Stoßspannungen
IEC61000-4-5
±1 kV bei
Differenzialmodus
±2 kV bei allgemeinem
Modus
±1 kV bei
Differenzialmodus
±2 kV bei
allgemeinem Modus
Die Qualität der Stromversorgung
sollte der typischen Qualität einer
kommerziellen oder
Klinikumgebung entsprechen.
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechungen und
Spannungsschwankungen am
Netzteileingang
IEC61000-4-11
< 5 % U
T
(> 95 % Abfall
in U
T
) bei 0,5 Zyklen
40 % U
T
(60 % Abfall in
U
T
) bei 5 Zyklen
70 % U
T
(30 % Abfall in
U
T
) bei 25 Zyklen
< 5 % U
T
(> 95 % Abfall
in U
T
) bei 5 Sekunden
< 5 % U
T
(> 95 %
Abfall in U
T
) bei 0,5
Zyklen
40 % U
T
(60 % Abfall
in U
T
) bei 5 Zyklen
70 % U
T
(30 % Abfall
in U
T
) bei 25 Zyklen
< 5 % U
T
(> 95 %
Die Qualität der Stromversorgung
sollte der typischen Qualität einer
kommerziellen oder
Klinikumgebung entsprechen. Falls
kontinuierlicher Betrieb bei
Unterbrechung der
Stromversorgung erforderlich ist,
sollte das Gerät über eine
37
Portu
g
uês
colchão está invulgarmente baixa. Verifique para se certificar de que todas as ligações
estão bem fixas e correctamente instaladas, de acordo com as instruções de instalação.
NOTA: Se o nível de pressão estiver continuamente baixo, verifique se há sinais de fuga
(tubos ou mangueiras de ar). Se necessário, substitua quaisquer tubos ou
mangueiras danificados ou contacte o seu revendedor qualificado para
reparação.
4. Interruptor Alternado / Estático (Alternate / Static Switch)
O interruptor ALTERNADO/ESTÁTICO selecciona entre o modo de pressão alternada e o
modo de pressão estática. Com o modo de pressão alternada, as células de ar alternadas
são parcialmente esvaziadas e enchidas, evitando a pressão prolongada em qualquer
ponto por baixo do paciente; isto visa evitar as úlceras de pressão. Com o modo de pressão
estática, todas as células de ar são igualmente enchidas.
4.2 Operações de RCP de Emergência
A RCP (ressuscitação cardiopulmonar) deve ser
efectuada numa superfície firme. Por conseguinte, se
ocorrer uma situação de RCP de emergência com o
paciente no colchão, este deve ser esvaziado de
imediato. Para tal, deve puxar-se firmemente a etiqueta
RCP situada na parte superior do colchão, do lado direito
do paciente. O conector rápido encontrado na unidade da
bomba pode também ser desligado para acelerar o
esvaziamento.
5. LIMPEZA
É importante seguir os procedimentos de limpeza antes da primeira utilização com qualquer paciente,
para evitar a possibilidade de transmissão de patógenos entre pacientes e cuidadores.
Limpe a bomba com um pano humedecido com um detergente suave e mantenha-a protegida do pó.
Utilize detergentes que não produzam efeitos químicos sobre a superfície da cobertura plástica da
bomba.
AVISO: Não mergulhe a bomba em líquidos e não a encharque.
Limpe o colchão com um pano humedecido com água morna e um detergente suave, e mantenha-o
protegido do pó. A cobertura também pode ser limpa com hipoclorito de sódio diluído em água. Todas
as peças devem ser completamente secas ao ar antes de serem utilizadas.
AVISO: Não utilize produtos à base de fenol para a limpeza.
38
Portu
g
uês
AVISO: Seque o colchão sem o expor diretamente à luz solar.
O saco de transporte (se houver) deverá ser virado do avesso e a parte interior limpa a fundo com
uma solução desinfetante. Deixe-o secar completamente ao ar. Quando o interior estiver seco, volte a
dar-lhe a volta e limpe desta vez o exterior do saco com uma solução desinfetante.
Material da cobertura: Nylon/PU
Material da cobertura: Silver
+
Nylon / PU
Material da cobertura: Stretch
6. ARMAZENAMENTO DO COLCHÃO
1. Pouse o colchão sobre uma superfície plana, virando do avesso.
2. Desenrole o colchão, começando por cima até chegar aos pés do colchão.
3. Utilize os elásticos da parte inferior do colchão e estique-os à volta do mesmo, para evitar que
deslize.
Nota: Não dobre, vinque ou empilhe os colchões.
7. MANUTENÇÃO
7.1 GERAL
1. Verifique o cabo de alimentação principal e a ficha para detectar possíveis abrasões ou desgaste
excessivo.
2. Verifique a cobertura do colchão para detectar sinais de desgaste ou danos.
3. Desligue o tubo de ar do colchão. Em seguida, verifique o fluxo de ar que sai das suas saídas de
ar da bomba. Devem expelir alternadamente o ar quando a bomba está definida para o modo
"alternado".
4. Verifique os tubos de ar para detectar possíveis dobras ou fendas. Para substituição, contacte o
seu distribuidor local.
71
Deutsch
10. TECHNISCHE DATEN
Funktion/Komponente Spezifikation
Netzteil (Hinweis: siehe
Aufkleber auf Produkt)
WS 220-240 V 50 Hz, 0,06 A, 12 W (für Systeme mit 230 V)
Sicherungswert T1AL, 250 V
Schaltzeit Fest, 9,6 min @ 50 Hz
Abmessungen (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm)
Gewicht 2,2 kg oder 5 lb
Umgebung
Luftdruck
700 hPa bis 1013.25 hPa
Temperatur
Betrieb 10 bis 40 °C
Lagerung: -15 bis 50 °C
Transport: -15 bis 70 °C
Feuchtigkeit
Betrieb: 10 bis 90 % nichtkondensierend
Lagerung: 10 bis 90 % nichtkondensierend
Transport 10 bis 90 % nichtkondensierend
Klassifikation
Klasse II, Typ BF, IP2X
gilt für: Matratze
Darf nicht in der Nähe von entflammbaren
Narkosegasen verwendet werden (kein AP/APG-Schutz).
Matratze Spezifikation
Modell 4” Auflage 5” Auflage 5”+3” Auflage
Abmessungen (L x B x H)
190 x 80 x 10.2 cm
oder
74.8" x 31.5" x 4.0"
200x90 x 12,7 (cm)
oder
78,7" x 35,4" x 5"
200 x 90 x 12,7 (cm)
oder
78,7" x 35,4" x 5"
Gewicht
3.1 kg or 6.9 lb
5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Druckbereich Soft (weich) bis Firm (fest)
HINWEIS:
1. Weitere technische Dokumentation erhalten Sie beim Händler, be idem Sie das produkt
gekauft haben.
2. Die technischen Daten gelten auch für andere Regionen mit der gleichen
Netzspannung.
3. Die Abmessungen und das Gewicht der Matratze beziehen sich auf die Matratze ohne
Schaumfüllung.
4. Änderungen an den technischen Daten vorbehalten.
70
Deutsch
9. PROBLEMBEHANDLUNG:
Problem Lösung
Gerät schaltet sich nicht
EIN
- Prüfen Sie, ob der Stecker mit der Steckdose verbunden ist.
Der Alarm schaltet sich
ein
(hörbar und sichtbar)
- Prüfen Sie, ob der Strom plötzlich abgeschaltet wurde.
- Prüfen Sie, ob das CPR abgedichtet ist.
- Prüfen Sie, ob der Luftschlauch fest mit dem Kompressor
verbunden ist.
- Prüfen Sie, ob alle Schlauchverbindungen an der Matratze fest
sind.
Der Patient liegt nicht
richtig
- Die Druckeinstellung kann unangemessen für den Patienten sein.
Stellen Sie den Komfort 1 bis 2 Stufen höher und warten Sie einige
Minuten lang, bis der Komfort besser wird.
Matratzenform ist lose
- Prüfen Sie, ob alle Druckknöpfe und Gurte der Matratze sicher
schlieβen.
- Prüfen Sie, ob die Matratze durch Gurte an den Bettrahmen
befestigt ist.
An einigen
Luftauslässen
des Luftschlauchs wird
keine Luft erzeugt
- Dies ist normal, den es gibt einen alternierenden Modus. Die
Luftauslässe wechseln sich ab, um Luft während der Zyklen zu
erzeugen.
39
Portu
g
uês
8. VIDA ÚTIL ESPERADA:
Os produtos destinam-se a oferecer uma operação segura e confiável quando o uso ou instalado de
acordo com as instruções fornecidas pela Apex Médica. Apex Médico recomenda que o sistema ser
inspecionado e reparado por técnicos autorizados se existem sinais de desgaste ou preocupações
com a função de dispositivo e indicação de produtos. Caso contrário, serviços e inspeção dos
dispositivos em geral não deve ser exigida.
9. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Problema Solução
O aparelho não se liga Verifique se o cabo de alimentação está ligado à tomada.
O alarme está ligado
(visual)
Verifique se não faltou a corrente.
Verifique se a válvula CPR está fechada.
Verifique se a ligação entre o conector do tubo de ar e o compressor
está bem apertada.
Verifique se todas as ligações dos tubos ao colchão estão
correctamente realizadas.
O paciente está a
aproximar-se do estrado
da cama
A configuração de pressão pode não ser a adequada para o paciente.
Regule o nível de conforto para 1 ou 2 pontos mais alto e espere uns
minutos para ver se a situação melhora.
O colchão parece estar
solto.
Certifique-se de que todos os fechos e correias do colchão estão bem
colocados.
Comprove que o colchão está preso à cama por correias.
Não sai ar de algumas das
saídas do tubo de ligação
de ar.
Isto é normal, já que está no modo alternante. As saídas de ar
revezam-se na produção de ar durante o seu ciclo.
40
Portu
g
uês
10. DESCRIÇÃO TÉCNICA
Item Especificação
Alimentação eléctrica (Nota:
Ver a etiqueta de
classificação no produto)
AC 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (Para o sistema de 230 V)
Classificação do fusível T1AL, 250V
Tempo de ciclo Fixo, 9,6 minutos a 50 Hz
Dimensões (C x L x A) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) or 11,4" x 7,3" x 5,0"
Peso 2,2 Kg ou 5 lb
Ambiente
Pressão
atmosférica
De 700 hPa a 1013,25 hPa
Temperatura
Funcionamento: 10° C a 40° C (50° F a 104° F)
Armazenamento: -15° C a 50° C (5° F a 122° F)
Envio: -15° C a 70° C (5° F a 158° F)
Humidade
Funcionamento: 10% a 90% sem condensação
Armazenamento: 10% a 90% sem condensação
Envio: 10 % a 90% sem condensação
Classificação
Categoria II, Tipo BF, IP2X
Peça aplicada: Colchão de ar
Não adequado para utilizar na presença de uma mistura anestésica
inflamável (sem protecção AP ou APG)
Colchão Especificação
Modelo 4" Sobreposição 5" Sobreposição 5”+3” Substituição
Dimensões (C x L x A)
190x 80 x 10.2 cm
ou
74.8" x 31.5" x 4.0"
200 x 90 x 12,7 (cm)
ou
78,7" x 35,4" x 5"
200 x 90 x 12,7 (cm)
ou
78,7" x 35,4" x 5"
Peso
3.1 kg or 6.9 lb
5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb
Intervalo de pressão Definição de suave a firme.
NOTA:
1. Para outros documentos técnicos, consulte o distribuidor ou representante na UE.
2. Estas especificações são também aplicáveis a outras regiões que utilizem a mesma
alimentação eléctrica.
3. As dimensões e o peso do colchão são medidos sem espuma;
4. O fabricante reserva o direito de alterar as especificações sem aviso prévio.
69
Deutsch
7. WARTUNG
7.1 ALLGEMEIN
1. Sehen Sie nach, ob Stromkabel und –stecker abgenutzt oder zerkratzt sind.
2. Überprüfen Sie die Matratzenauflage auf Zeichen von Abnutzung oder Beschädigungen.
3. Ziehen Sie den Luftschlauch von der Matratze ab. Überprüfen Sie danach den aus den beiden
Ausgängen der Pumpe austretenden Luftstrom. Im Modus ALTERNATE (wechselnder Druck)
sollte die Luft wechselweise aus den Öffnungen ausströmen.
4. Sehen Sie nach, ob die Luftschläuche geknickt oder gerissen sind. Ersatzteile erhalten Sie bei
dem Händler, bei dem Sie das System erworben haben.
8. LEBENSDAUERERWARTUNG:
Die Produkte dienen der sicheren und zuverlässigen Betrieb bieten, wenn die Verwendung oder nach
den Anweisungen von Apex Medical vorausgesetzt installiert. Apex Medical empfiehlt, dass das
System überprüft und gewartet werden durch autorisierte Techniker, ob es irgendwelche Anzeichen
von Verschleiß oder Bedenken mit Geräte-Funktion und Anzeige auf Produkte sind. Andernfalls sollten
Service und Inspektion der Geräte in der Regel nicht erforderlich sein.
68
Deutsch
5. REINIGUNG
Vor der erstmaligen Benutzung mit einen Patienten müssen die Reinigungsprozeduren befolgt werden,
um die Übertragung von Krankheitserregern zwischen Patient und Pfleger zu vermeiden.
Wischen Sie die Pumpe mit einem in einem milden Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch ab.
Vermeiden Sie den Kontakt mit Staub und staubigen Umgebungen. Verwenden Sie nur
Reinigungsmittel, die das Kunststoffgehäuse der Pumpeneinheit nicht beschädigen.
VORSICHT: Tauchen Sie die Pumpeneinheit nicht in Flüssigkeiten.
Wischen Sie die Matratze mit einem in warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel
angefeuchteten Tuch ab. Vermeiden Sie Staub und die Nähe zu einer staubigen Umgebung.
Sämtliche Komponenten sollten vor Verwendung an der Luft trocknen.
VORSICHT: Verwenden Sie keine Produkte auf Phenolbasis zur Reinigung.
VORSICHT: Trocknen Sie die Matratze nicht in direktem Sonnenlicht.
Die Tragetasche (falls vorhanden) sollte umgedreht und vollständig mit einer Desinfektionslösung
ausgewischt werden. Lassen Sie sie an der Luft trocknen, stülpen Sie die Tasche um und reinigen Sie
anschließend die Außenseite mit der Desinfektionslösung.
Bezugsstoff: Nylon/PU
Bezugsstoff: Silbernylon/PU
Bezugsstoff: Stretch
6. AUFBEWAHRUNG DER MATRATZE
1. Legen Sie die Matratze umgedreht auf eine ebene Fläche.
2. Rollen Sie die Matratze vom Kopfende her auf.
3. Fixieren Sie die so entstandene Rolle mit den Bändern am Matratzenende.
HINWEIS: Falten, knicken und stapeln Sie Matratzen nicht.
41
Portu
g
uês
Apêndice A: Informação CEM
Directrizes e declaração do fabricante – Emissões electromagnéticas:
Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em
baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente
a que se destina.
Teste de emissões Compatibilidade Ambiente electromagnético - Directrizes
Emissões RF CISPR
11
Grupo 1
O dispositivo utiliza energia de radiofrequência
unicamente para o seu funcionamento interno. Portanto,
as suas emissões de radiofrequência são muito baixas e
é improvável que causem qualquer interferência em
equipamento electrónico que se encontre nas suas
proximidades.
Emissões RF CISPR
11
Classe B
Dispositivo adequado para utilização em todo o tipo de
estabelecimentos incluindo casas particulares bem como
estabelecimentos de atendimento ao público e ligados à
rede de baixa tensão.
Emissões
harmónicas
IEC61000-3-2
Classe A
Flutuação da tensão /
cintilação
IEC61000-3-3
Compatível
Directrizes e declaração do fabricante – Imunidade electromagnética:
Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em
baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente
a que se destina.
Teste de imunidade
Nível de teste
IEC60601
Compatibilidade
Ambiente electromagnético -
Directrizes
Descargas de electricidade
estática IEC61000-4-2
Contacto ±6 kV
Ar ±8 kV
Contacto ±6 kV
Ar ±8 kV
O chão deve ser de madeira,
cimento ou mosaicos de
cerâmica. Se o chão estiver
coberto por material sintético,
a humidade relativa deve ser
de pelo menos 30%.
Corte eléctrico rápido /
interrupção
IEC61000-4-4
±2 kV na rede
eléctrica
±1 kV para
entrada/saída de
alimentação
±2 kV na rede
eléctrica
±1 kV para
entrada/saída de
alimentação
A qualidade da alimentação
proveniente da rede deve
corresponder à alimentação
típica fornecida a
estabelecimentos comerciais
e a hospitais
Picos
IEC61000-4-5
±1 kV no modo
diferencial
±2 kV no modo
comum
±1 kV no modo
diferencial
±2 kV no modo
comum
A qualidade da alimentação
proveniente da rede deve
corresponder à alimentação
típica fornecida a
estabelecimentos comerciais
e a hospitais
42
Portu
g
uês
Quebras de tensão, cortes
de curta duração e
variações de tensão no
fornecimento de
alimentação
IEC61000-4-11
<5 % U
T
(quebra
de >95 % em U
T
)
por 0,5 ciclo
40 % U
T
(quebra
de 60 % em U
T
) por
5 ciclos
70 % U
T
(quebra
de 30 % em U
T
) por
25 ciclos
<5 % U
T
(quebra
de >95 % em U
T
)
por 5 segundos
<5 % U
T
(quebra
de >95 % em U
T
)
por 0,5 ciclo
40 % U
T
(quebra
de 60 % em U
T
) por
5 ciclos
70 % U
T
(quebra
de 30 % em U
T
) por
25 ciclos
<5 % U
T
(quebra
de >95 % em U
T
)
por 5 segundos
A qualidade da alimentação
proveniente da rede deve
corresponder à alimentação
típica fornecida a
estabelecimentos comerciais
e a hospitais Se o utilizador
deste dispositivo requerer um
funcionamento contínuo,
recomendamos-lhe que o
dispositivo seja alimentado
através de uma forma de
alimentação ininterrupta ou
através de bateria.
Frequência-potência
(50/60 Hz) dos campos
magnéticos
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m
A frequência-potência dos
campos magnéticos deve
apresentar valores
característicos para
estabelecimentos comerciais
ou hospitais.
NOTA: U
T
é a tensão a.c. da rede antes da aplicação do teste de nível
Directrizes e declaração do fabricante – Imunidade electromagnética:
Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em
baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente
a que se destina.
Teste de imunidade
Nível de teste
IEC60601
Compatibilidade
Ambiente electromagnético -
Directrizes
Radiofrequência conduzida
IEC 61000-4-6
Radiofrequência radiada
IEC 61000-4-3
3 Vrms150 kHz a
80 MHz fora das
bandas ISM
a
3 V/m 80 MHz a
2,5 GHz
3 Vrms
3 V/m
O equipamento de comunicação
portátil e RF móvel não deve ser
usado próximo de qualquer parte
deste dispositivo, incluindo os
cabos, e tendo em atenção a
distância recomendada calculada
segundo a equação aplicável à
frequência do transmissor.
Distância recomendada
Pd 2,1=
150 kHz a 80 MHz
Pd 2,1=
150 kHz a 80 MHz
Pd 3,2=
80 MHz a 2,5 G MHz
P é a potência de saída máxima
do transmissor em watts (W)
segundo o fabricante do mesmo e
d é a distância recomendada em
metros (m).
b
67
Deutsch
3. Tiefdruckanzeige (Low Pressure Indicator )
Während des Aufpumpens der Matratze leuchtet die LED für niedrigen Druck, bis der über den
Drehknopf für Druck eingestellte Druck erreicht ist (dies stellt keinen Fehler dar). In anderen
Situationen bedeutet das Leuchten dieser LED, dass der Druck in der Matratze zu niedrig ist.
Überprüfen Sie in diesem Fall, ob alle Verbindungen fest und nach der Bedienungsanleitung
richtig sitzen.
HINWEIS: Suchen Sie bei konstant niedrigem Druck nach Lecks in Schläuchen oder
Leitungen. Ersetzen Sie bei Bedarf beschädigte Schläuche oder Leitungen oder
beauftragen Sie den Händler mit der Reparatur, bei dem Sie das Produkt gekauft
haben.
4. Schalter “Alternierend/Gleichbleibend” (Alternate/Static)
Mit dem Schalter ALTERNATE/STATIC können Sie zwischen wechselndem und
gleichbleibendem Druck wählen. Beim wechselnden Druck werden einzelnen Zellenbereiche
abwechselnd mit Luft gefüllt und entleert; hierdurch wird anhaltender Druck auf eine Stelle am
Körper des Patienten vermieden und gleichzeitig wird Druckgeschwüren vorgebeugt. Beim
gleichbleibenden Druck sind alle Zellen gleichmäßig mit Luft gefüllt.
4.2 HLW (Herz-Lungen-Wiederbelebung) bei Notfällen
HLW-Maßnahmen müssen auf einer stabilen
Unterlage durchgeführt werden. Dies bedeutet, dass
bei einem Notfall, der HLW erforderlich macht, die
Luft rasch aus der Matratze abgelassen werden
muss. Hierfür wird der HLW-Marker rechts am
Kopfende der Matratze rasch herausgezogen. Auch
der Schnellverbinder an der Pumpe kann zwecks
rascherer Entfernung der Luft herausgezogen
werden.
66
Deutsch
4. AUFBAU
HINWEIS: Es wird dringend empfohlen, die Bedienungsanleitung vor Benutzung des
Systems zu lesen.
4.1 BEDIENFELD
1. Drehknopf für Druckeinstellung
Mit diesem Drehknopf wird der Luftdruck in der Matratze geregelt. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht, durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn gesenkt. Höherer
Druck ist für Patienten mit höherem Körpergewicht indiziert. Der Druck sollte so eingestellt
werden, dass der Patient bequem liegt.
Sobald die Matratze den gewünschten Druck bzw. die gewünschte Festigkeit erreicht hat,
leuchtet die Anzeige für Normaldruck auf.
HINWEIS: Der für einen Patienten optimal Druck lässt sich auch durch Schieben einer
Hand unter die Luftzellen auf der Höhe des Gesäßes bestimmen. Die
Luftzellen leeren und füllen sich wechselweise. Beim Entleeren der
Luftzellen sollte das Gesäß spürbar sein.
HINWEIS: Beim Aufblasen der Matratze sollte der Druckeinstellknopf auf “Max”
gestellt werden, um den Vorgang zu beschleunigen. Der gewünschte
Druck kann anschließend eingestellt werden.
2. Normaldruckanzeige (Normal Pressure Indicator )
Das Aufleuchten der grünen LED bedeutet, dass der Druck in der Matratze die gewünschte
Druckeinstellung (eingestellt mit dem Drehknopf) erreicht hat.
43
Portu
g
uês
A potência do campo dos
transmissores RF, tal como
determinada por um teste
electromagnético do local
c
, deve
ser inferior ao nível de
compatibilidade em cada intervalo
da frequência
d
.
Podem existir interferências nas
proximidades do equipamento
assinalado com o símbolo
seguinte:
NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência superior.
NOTA 2: Estas directrizes podem não se aplicar em todas as situações. A propagação
electromagnética é afectada pela absorção e reflexo das estruturas, objectos e pessoas.
a. Bandas ISM (industrial, scientific and medical; industrial, científica e médica) entre 150 kHz e 80
MHz são de 6,765 MHz a 6,795 MHz;13,553 MHz a 13,567 MHz; 26,957 MHz a 27,283 MHz; a 40,66
MHz a 40,70 MHz.
b. Os níveis de compatibilidade nas bandas de frequência ISM entre 150 kHz e 80 MHz e no intervalo
de frequência de 80 MHz a 2,5 GHz têm por finalidade diminuir a possibilidade de interferências por
parte de equipamento de comunicação móvel/portátil caso este se
j
a inadvertidamente levado para
as áreas reservadas aos doentes. Por este motivo, um factor adicional de 10/3 é usado para calcular
a distância recomendada para os transmissores nesses intervalos de frequência.
c. A potência de campo dos transmissores fixos como, por exemplo, estações base para telemóveis e
telefones sem fios e para telefones de linha fixa móveis, rádios amadores, estações de rádio AM e
FM e estações de televisão não podem, teoricamente, ser previstas com precisão. Para avaliar o
ambiente electromagnético devido a transmissores RF fixos, deve ser considerada a realização de
um teste electromagnético. Se a potência de campo medida no local em que o dispositivo é usado
exceder o nível de compatibilidade RF acima, o dispositivo deve ser verificado para se determinar se
está a funcionar normalmente. Se for detectado um funcionamento anómalo, podem ser necessárias
medidas adicionais tais como a reorientação ou reposicionamento do dispositivo.
d. Nos intervalos de frequência acima dos 150 kHz a 80 MHz, a potência do campo deve ser inferior a 3
V/m.
44
Portu
g
uês
Distâncias recomendada entre equipamento de comunicação portátil e RF
móvel e este dispositivo
Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos com as interferências RF
radiadas sob controlo. O utilizador deste dispositivo pode evitar as interferências electromagnéticas
mantendo uma distância mínima entre o equipamento de comunicação portátil (transmissores) e este
dispositivo tal como recomendado em baixo e segundo a potência de saída máxima do equipamento
de comunicação.
Potência de saída
máxima
do transmissor
W
Distância segundo a frequência do transmissor m
150 kHz a 80 MHz
Pd 2,1=
80 MHz a 800 MHz
Pd 2,1=
800 MHz a 2,5 GHz
Pd 3,2=
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
No caso dos transmissores com uma potência de saída máxima não listada acima, a distância
recomendada d em metros (m) pode ser determinada usando a equação aplicável à frequência
do transmissor, em que P é a potência de saída máxima do transmissor em watts (W) segundo o
fabricante do mesmo.
Nota
1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência superior para a distância.
Nota 2: Estas directrizes podem não se aplicar em todas as situações. A propagação
electromagnética é afectada pela absorção e reflexo das estruturas, objectos e pessoas.
65
Deutsch
4. Stecken Sie das Stromkabel in eine Steckdose mit
entsprechender Spannung.
HINWEIS: Die Spannung der Pumpe muss
mit der lokal verwendeten
Spannung übereinstimmen. Sie
darf nicht in das Gerät, so dass es
schwierig ist, die Trennvorrichtung
betreiben
5. Drehen Sie den Hauptstromschalter der Pumpe auf
Position ON (Ein). Nach dem Einschalten dauert es
mindestens 20 Min. bis zum vollständigen Aufblasen
der Matratze.
Während der Befüllung der Matratze leuchtet die
Anzeige für niedrigen Druck (gelbe LED).
Nach Erreichen des Solldrucks erlischt die Anzeige
für niedrigen Druck und die Anzeige für Normaldruck
(grüne LED) leuchtet. Nun ist das Bett
verwendungsfähig.
HINWEIS: Das Netzkabel kann nun aus der Steckdose gezogen werden.
VORSICHT: Die mit der Matratze gelieferte Pumpe kann nur für vom Hersteller empfohlene
Matratzen verwendet werden. Verwenden Sie sie nicht für andere Zwecke.
(gehört ausschließlich zu: Dekubitusmatratze)
HINWEIS: (Für Modelle OHNE Druckwarnfunktion) Bei Stromausfall kann der
Schnellverbinder zwecks Aufrechterhaltung des Drucks in den Luftzellen mit der
Transportkappe abgedeckt werden.
HINWEIS: Nach dem Aufbau des Systems sollten herumliegende Kabel oder Schläuche
abgedeckt oder beseite geschoben werden, um versehentliches Darüberstolpern
zu vermeiden. SÄMTLICHE KOMPONENTEN DES SYSTEMS sollten so platziert
werden, dass Ärzte und die mit der Pflege beauftragten Personen ungehindert an
das Bett gelangen können.
64
Deutsch
3. AUFBAU
Überprüfen Sie nach dem Auspacken, ob alle Komponenten geliefert wurden.
Inhalt
1 Matratze (nicht mitgeliefert, wenn nur Pumpe gekauft wurde)
1 Pumpe
1 Bedienungsanleitung
Sehen Sie nach, ob das Produkt während des Transports beschädigt wurde. Melden Sie etwaige
Schäden sofort dem Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft haben.
3.1 AUFBAU VON PUMPE UND MATRATZE
1. Legen Sie die Matratze bzw. die Auflage auf das Bett.
Richten Sie hierbei die Matratze so aus, dass sich
ihre Fußendmarkierungen am Fußende des Bettes
befinden (der Bereich, in dem die Pumpe befestigt
wird).
2. Setzen Sie die Hängevorrichtung am Bettgestell am
Fußende des Betts auf. Stützen Sie die Pumpe von
unten ab und drehen Sie die Hängevorrichtung nach
außen oder innen über das Bettgestellt.
Falls kein Bettgestell vorhanden ist, stellen Sie die
Pumpe auf eine ebene, stabile Fläche neben dem
Bett oder auf den Fußboden.
3. Schließen Sie den Stellverbinder des Luftschlauchs
der Matratze am entsprechenden Anschluss der
Pumpe an. Wenn ein Einrastgeräusch zu hören ist,
ist der Schlauch fest angeschlossen.
HINWEIS: Die Luftschläuche dürfen nicht
geknickt oder unter die Matratze
geschoben sein.
45
Fran
ç
ais
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
VEUILLEZ LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D'UTILISER LE
PRODUIT.
DANGER - Pour réduire le risque de chocs électriques :
1. Toujours débrancher ce produit immédiatement après l'avoir utilisé.
2. Ne pas l'utiliser en prenant un bain.
3. Ne pas placer ni ranger le produit dans un endroit où il pourrait tomber dans une baignoire ou un
évier.
4. Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ni dans d'autres liquides.
5. Ne pas toucher un produit qui serait tombé dans l'eau. Débrancher immédiatement.
AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlures, d'électrocution, d'incendie ou de
blessures sur les personnes :
1. Ce produit ne doit jamais être laissé sans surveillance lorsqu'il est branché.
2. Évaluez s'il est possible que les patients restent coincés en fonction du protocole et surveillez le
patient pour éviter tout risque.
3. Un contrôle rigoureux est nécessaire lorsque ce produit est utilisé par, sur ou à proximité
d'enfants. Un enfant risque de s'électrocuter ou de se brûler s'il avale une petite pièce détachée
de l'appareil.
4. N'utilisez ce produit que pour l'application pour laquelle il a été conçu, comme indiqué dans ce
manuel. N'utilisez pas de matelas autres que ceux conseillés par le fabricant.
5. N'utilisez jamais ce produit si son câble d'alimentation ou sa prise est endommagé, s'il ne
fonctionne pas correctement, s'il a chuté ou a été endommagé, ou exposé à l'eau. Retournez
l'appareil à un centre de réparation pour qu'il soit contrôlé et réparé.
6. Conservez le câble électrique à l'écart des surfaces chaudes.
7. Ne bloquez jamais les orifices de ventilation de ce produit. Ne placez jamais le produit sur une
surface molle comme un lit ou un matelas pour éviter de bloquer les orifices de ventilation.
Vérifiez que les orifices de ventilation ne contiennent ni saleté, cheveux ou autres corps
étrangers similaires.
8. Ne faites jamais tomber et n'introduisez aucun objet dans un orifice ou un tuyau de ce produit.
9. Ne modifiez pas cet appareil sans l'autorisation du fabricant.
10. Les alèses ont passé des tests de sensibilisation de la peau et d'irritation de la peau. Néanmoins,
si vous pensez que vous pouvez avoir ou avez eu une réaction allergique, veuillez consulter
immédiatement votre médecin.
11. Ne laissez pas de grandes longueurs de tuyau autour de la tête du lit pour éviter tout risque de
strangulation
ATTENTION :
1. Si il ya une possibilité de l'interférence électromagnétique avec les téléphones mobiles, s'il vous
plaît augmenter la distance (3,3 m) entre les appareils ou éteindre le téléphone mobile.
REMAQUES, MISES EN GARDE ET AVERTISSEMENTS :
REMARQUE
- Attire l'attention sur des informations pratiques, des suggestions et des rappels.
ATTENTION
- Attire l'attention sur des procédures de fonctionnement ou de maintenance pour
éviter tout dommage ou destruction de l'équipement ou d'autre propriété.
46
Fran
ç
ais
AVERTISSEMENT - Attire l'attention sur un danger potentiel nécessitant des procédures ou des
pratiques opérationnelles correctes pour éviter toute blessure.
1. INTRODUCTION
Ce manuel doit être utilisé lors de l'installation initiale du système et à titre de référence.
1.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
Ce produit est un système de matelas de qualité supérieure, bon marché, destiné au traitement et à la
prévention des plaies de pression. Ce produit a été testé et déterminé conforme aux normes
suivantes :
Note d'avertissement d'EMC
Cet appareil a été testé conforme aux limites définies pour les appareils médicaux dans la norme EN
60601-1-2: 2007. Ces limites ont été conçues pour fournir une protection raisonnable contre toute
interférence nocive sur une installation médicale typique. Cet équipement crée, utilise et peut irradier
de l'énergie de fréquence radio et, s'il n'est pas installé et utilisé conformément à ces consignes, peut
produire des interférences nocives pour les autres appareils dans le voisinage. Il n'y a néanmoins
aucune garantie qu'aucune interférence n'interviendra dans une installation particulière. Si cet appareil
produit des interférences nocives sur d'autres appareils, ce que vous pouvez détecter en allumant et
en éteignant l'appareil, nous vous conseillons de corriger les interférences avec l'une des actions
suivantes :
Réorientez ou déplacez l'appareil récepteur.
Augmentez la séparation entre l'équipement.
Branchez l'appareil sur une prise d'un circuit différent de celui sur lequel le/s autre/s appareil/s
est/sont situés.
Consultez le fabricant ou le réparateur pour demander de l'aide.
1.2 USAGE PREVU
Ce produit est destiné à :
alléger et réduire l'incidence de plaies de pression tout en optimisant le confort du patient.
des soins à domicile à long terme pour les patients souffrant de plaies de pression.
au soulagement de la douleur selon la prescription d'un médecin.
Le produit ne peut être mis en marche que par du personnel qualifié et formé aux procédures
d'infirmerie générales et qui a reçu une formation de prévention et de traitement des escarres.
REMARQUE :
Cet équipement ne doit pas être utilisé en présence d’un mélange anesthésique
inflammable contenant de l’air, de l’oxygène pure ou de l’oxyde nitreux.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Classe B
CEI61000-3-2
CEI 61000-3-3
63
Deutsch
2. PRODUKTBESCHREIBUNG
2.1 PUMPE UND MATRATZE
2.2 PUMPE
1
2
1. HLW-Marker
2. Pumpe
3. Matratze
4. Schnellverbinder
Vorderseite
1. Anschluss für
Schnellverbinder
2. Bedienfeld auf der
Vorderseite
1
2
3
Rückseite
1. Stromschalter
2. Netzkabel
3. Hängevorrichtung für
Anbringen am Bett
62
Deutsch
SYMBOLE und ihre Bedeutung
Autorisierter Händler in der EU.
Bestellnummer
Hersteller
Erfüllt die einschlägigen Richtlinien für Geräte des Typs BF zum Schutz von
Stromschlägen.
Achtung, beiliegende Informationen aufmerksam lesen!
Beachten Sie die Vorschriften zur Entsorgung von Elektro- und Elektronikschrott
(WEEE): Dieses Produkt sollte an einer hierfür geeigneten Entsorgungsstelle für das
Recycling von Altelektro- und -elektronikgeräten abgeliefert werden. Ausführliche
Hinweise zum Recycling dieses Produkts erhalten Sie bei den lokalen Behörden,
dem für Sie zuständigen Entsorgungsunternehmen oder dem Geschäft, in dem Sie
dieses Produkt gekauft haben:
In Bedienungsanleitung nachlesen
Temperaturbereich
IP2X
gegen feste Fremdkörper 12,5 mm und größer Geschützt; Kein Schutz gegen
Tropfwasser
Klasse II
Chemisch reinigen, jedes Lösungsmittel außer Trichloräthylen
Nicht bügeln
Im Trockner trocknen, normal, niedrige Hitze
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bleichen
Nicht chemisch reinigen
In der Maschine waschen, normal, bei 95 Grad C (203 Grad F)
In der Maschine waschen, normal, bei 60 Grad C (140 Grad F)
47
Fran
ç
ais
DÉFINITIONS DES SYMBOLES
Représentant autorisé dans l'Union européenne
Numéro de catalogue
Fabricant
Conforme aux normes de protection contre les électrocutions pour ce type d'équipement
BF.
Attention, veuillez lire attentivement les informations jointes !
Attention - Veuillez respecter les règles de mise au rebut des Déchets des Équipements
Électriques et Électroniques (DEEE).
Ce produit doit être remis à un point de collecte pour le recyclage du matériel électrique
et électronique. Pour de plus amples informations concernant le recyclage de ce produit,
veuillez prendre contact avec votre distributeur local, le service de ramassage des
déchets ménagers ou le détaillant auprès duquel vous avez acheté ce produit.
Consultez le mode d'emploi
Limites de température
IP2X
Protégé contre les corps étrangers solides de 12,5 mm et plus; Pas de protection contre
l'eau tombant verticalement chute
Classe II
Nettoyage à sec, Tout Solvant Sauf le Trichloréthylène
Ne Pas Repasser
Séchage en Machine, Normal, Basse Température
Séchage en Machine Interdit
Eau de Javel Interdite
Nettoyage à Sec Interdit
Lavage en machine, standard / normal 95ºC
Lavage en machine, standard / normal 60ºC
48
Fran
ç
ais
2. DESCRIPTION DU PRODUIT
2.1 SYSTÈME POMPE ET MATELAS
2.2 POMPE
1
2
1. Étiquettes CPR
2. Pompe
3. Matelas
4. Connecteur à
branchement ra
p
ide
Vue de face
1. Fente pour connecteur à
branchement rapide
2. Panneau avant
1
2
3
Vue arrière
1. Interrupteur
2. Cordon d'alimentation
3. Supports pour cadre de lit
61
Deutsch
HINWEIS, VORSICHT, ACHTUNG:
HINWEIS
- Wichtige Informationen, Tipps, Erinnerungen.
VORSICHT
- Verweist auf ordnungsgemäße Bedienung oder Wartung zur Verhinderung von Schäden
am Produkt oder anderen Gegenständen.
ACHTUNG
- Verweist auf mögliche Gefahren bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung.
1. EINFÜHRUNG
Dieses Handbuch enthält Hinweise zum Aufbauen des Produkts und dient allgemein als
Informationsquelle zum Nachschlagen.
1.1 ALLGEMEINE HINWEISE
Bei diesem System handelt es sich um ein qualitativ hochwertiges, preisgünstiges Matratzensystem
für die Prophylaxe und Behandlung von Druckgeschwüren. Es wurde getestet und erfüllt folgende
Normen:
EMC - Warnhinweis
Dieses Gerät wurde nach EN 60601-1-2: 2007 getestet und erfüllt die Grenzwerte für medizinische
Geräte dieser Norm. Die Grenzwerte dienen dazu, einen angemessenene Schutz gegen schädliche
Interferenzen einer typischen äztlichen Einrichtung zu gewähren. Diese Vorrichtung erzeugt, nutzt und
verbreitet möglicherweise Frequenzenergie und kann, falls es nicht gemäß den Anweisungen
installiert und genutzt wird, kleinere Interferenzen bei anderen in der Nähe befindlichen Geräten
verursachen. Dennoch ist nicht gewährleistet, dass die Interferenz nicht bei einer bestimmten
Installation auftritt. Falls dieses Gerät schädliche Interferenzen bei anderen Gerätet erzeugt, können
diese durch Aus- oder Anschalten des Geräts festgestellt werden. Der Nutzer wird gebeten, die
Interferenz durch eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen zu korrigieren:
Neuaufstellung und Neuausrichtung des Empfangsgeräts.
Erhöhung des Abstands zwischen Gerät und Gerät.
Anschluss des Geräts an eine separate Steckdose.
Für weitere Hilfen wenden Sie sich bitte an Ihren Hersteller oder den entsprechenden
Kundendienst.
1.2 VERWENDUNGSZWECK
Dieses Produkt erfüllt folgende Aufgaben:
Schutz vor und Entlastung bei Druckgeschwüren und Verbesserung des Komforts für den Patienten.
Für Langzeitpflege von Patienten mit Druckgeschwüren in deren Wohnung.
Zur Schmerzlinderung nach Verschreibung durch einen Arzt.
HINWEIS:
Dieses Produkt ist nicht für Verwendung in der Nähe von entflammbaren
Narkosegasen in Kombination mit Luft, reinem Sauerstoff oder Stickstoffoxid geeignet.
EN 60601-1
EN 60601-1-2
EN 55011 Klasse B
IEC61000-3-2
IEC 61000-3-3
60
Deutsch
Wichtige Sicherheitshinweise
LESEN SIE VOR DER BENUTZUNG ALLE ANWEISUNGEN AUFMERKSAM
DURCH.
ACHTUNG - Zur Vermeidung von Stromschlägen ist Folgendes zu beachten:
1. Ziehen Sie stets nach Gebrauch den Stecker aus der Steckdose.
2. Benutzen Sie das Produkt nicht in der Badewanne.
3. Bewahren oder legen Sie das Produkt nicht an einer Stelle ab, an der es in eine Badewanne oder
ein Waschbecken fallen oder gezogen werden kann.
4. Legen oder lassen Sie sie nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten fallen.
5. Greifen Sie nicht nach dem Produkt, wenn es in Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den
Stecker aus der Steckdose.
WARNUNG - Zur Vermeidung von Verbrennungen, Stromschlägen oder Verletzungen ist
Folgendes zu beachten:
1. Dieses Produkt sollte stets beaufsichtigt werden, wenn das Stromkabel in der Steckdose
eingesteckt ist.
2. Prüfen Sie das Verstrickungsrisiko des Patienten und überwachen Sie ihn diesbezüglich.
3. Besondere Vorsicht ist geboten, wenn dieses Produkt von oder in Reichweite von Kindern oder
Kranken genutzt wird. Falls das Kind irrtümlich ein kleines, vom Gerät losgelöstes Teil
verschluckt, kann dies Verbrennungen oder Stromschläge zur Folge haben.
4. Dieses Produkt darf nur für den in diesem Handbuch beschriebenen Zweck verwendet werden.
Verwenden Sie keine anderen als die vom Hersteller empfohlenen Matratzen.
5. Bedienen Sie dieses Produkt niemals, wenn das Kabel oder der Stecker beschädigt ist, es nicht
ordnungsgemäß funktioniert, oder wenn es heruntergefallen, beschädigt oder mit Wasser in
Berührung gekommen ist. Bringen Sie es in solchen Fällen zu einem Kundendienstzentrum zur
Untersuchung und Reparatur.
6. Das Kabel darf nicht in die Nähe heißer Oberflächen gelangen.
7. Blockieren Sie niemals die Belüftungsöffnungen des Produkts. Legen Sie das Produkt nie auf
eine weiche Oberfläche (Bett oder Sofa), denn dies kann die Belüftungsöffnungen blockieren.
Lassen Sie keinen Schmutz, keine Haare oder ähnliche Partikel in die Belüftungsöffnungen
gelangen.
8. Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen oder Schläuche dieses Produkts und lassen
Sie diese nicht dort hineinfallen.
9. Nehmen Sie ohne Genehmigung des Herstellers keine Veränderungen an diesem Gerät vor.
10. Die Matratzenbezüge wurden auf Hautsensibilisierung und Hautirritationen getestet. Falls Sie
jedoch eine allergische Reaktion vermuten, wenden Sie sich bitte umgehend an einen Arzt.
11. Lassen Sie keine längeren Schlauchstücke am Oberteil Ihres Betts liegen. Dies könnte zur
Strangulierung führen.
VORSICHT
1. Wenn es eine Möglichkeit, elektromagnetische Interferenzen mit Mobiltelefonen, erhöhen Sie
bitte den Abstand (3,3 m) zwischen den Geräten oder schalten Sie das Handy.
49
Fran
ç
ais
3. INSTALLATION
Déballez le carton et vérifiez le contenu afin de garantir qu'il est complet.
Liste du contenu du carton
Matelas x 1 (peut ne pas être inclus si vous n'avez acheté que la pompe)
Pompe x 1
Manuel de l'utilisateur x 1
Inspectez l'équipement afin de détecter tout dommage qui aurait pu se produire pendant l'expédition.
En cas de dommage, contactez immédiatement le revendeur.
3.1 INSTALLATION DE LA POMPE ET DU MATELAS
1. Placez le matelas ou le coussin en haut du cadre du lit. Orientez le matelas de manière à ce
que les repères des pieds (marqués sur le
matelas) se trouvent au pied du lit (où se trouve
la pompe).
2. Placez les supports de la pompe par dessus les
gardiennes au pied du lit. Supportez la pompe
par le dessous et tournez les supports vers
l'extérieur (ou l'intérieur) pour bien fixer la
pompe contre les gardiennes.
En l'absence de gardiennes, placez la pompe
sur une surface plane, solide ou sur le sol, sous
le lit.
3. Connectez le connecteur à branchement rapide
situé sur le tuyau d'air (du matelas d'air) à la
fente du connecteur à branchement rapide de
la pompe. Lorsque vous entendez un déclic, le
branchement est établi.
REMARQUE : vérifier et s'assurer que les
tuyaux d'air ne sont pas
entortillés ni coincés sous le matelas.
50
Fran
ç
ais
4. Branchez le cordon d'alimentation dans la prise
électrique à la tension appropriée.
REMARQUE : La pompe doit être adaptée à
la tension électrique réseau
locale. Ne placez pas
l'équipement de sorte qu'il est
difficile de faire fonctionner le
dispositif de déconnexion
5. Placez l'interrupteur principal (sur la pompe) en position Marche (ON). Après avoir mis la
pompe en marche, vous devez attendre environ 20 minutes pour que le matelas soit
totalement gonflé.
L'indicateur de basse pression (LED jaune)
s'allume pendant la mise sous pression du
matelas.
Lorsque la pression appropriée est atteinte,
l'indicateur de basse pression (LED jaune)
s'éteint et l'indicateur de pression normale
(LED verte) s'allume. Vous pouvez
maintenant utiliser le lit.
REMARQUE :: Vous pouvez débrancher
l'unité pour désactiver l'appareil.
ATTENTION : La pompe fournie avec le matelas peut être utilisée uniquement avec les
matelas recommandés par le fabricant. Ne pas l'utiliser à d'autres fins
(pièce matelas pneumatique).
REMARQUE : (Pour les modèles NON DOTÉS de la fonction de limitation de perte d'air) En
cas de coupure de courant, vous pouvez recouvrir le connecteur au
débranchement rapide avec le capuchon de transport afin de maintenir la
pression d'air à l'intérieur des cellules d'air.
REMARQUE : après l'installation, assurez que tout excès du cordon ou du tuyau est
correctement rangé afin d'éviter que les personnes ne trébuchent sur leur
passage. L'ÉQUIPEMENT doit toujours être placé de manière à ne pas gêner
l'accès aux patients par les médecins et les prestataires de soins.
59
Fran
ç
ais
Distance de séparation recommandée entre l’équipement de communication
RF portable et mobile et cet appareil
Cet appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique avec contrôle des perturbations
radiées. Le client ou l'utilisateur de cet appareil peut essayer d'éviter le brouillage électromagnétique en
maintenant une distance minimale entre l'équipement de communication RF portable et mobile
(émetteurs) et cet appareil selon les recommandations ci-dessous et conformément à la sortie maximale
de l’équipement de communication.
Alimentation de
sortie nominale
maximum
de l’émetteur
W
Distance de séparation selon la fréquence de l’émetteur m
150 kHz à 80 MHz
Pd 2,1=
80 MHz à 800 MHz
Pd 2,1=
800 MHz à 2,5 GHz
Pd 3,2=
0,01 0,12 0,12 0,23
0.1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Pour les émetteurs à une alimentation nominale de sortie maximum qui ne serait pas indiquée
ci-dessus, la distance de séparation d en mètres (m) recommandée peut être estimée à l’aide de
l'équation applicable à la fréquence de l’émetteur, où P représente la valeur nominale de sortie
maximum de l’émetteur en Watts (W) d’émetteur selon le fabricant.
Remarque 1: A 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquence la plus
élevée s’applique.
Remarque 2: Ces directives peuvent pas être applicables dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, objets et personnes.
58
Fran
ç
ais
doivent être inférieures au
niveau de conformité dans
chaque plage de fréquence
d
.
Le brouillage peut se produire
dans le voisinage de l'appareil
doté du symbole suivant:
REMARQUE 1: A 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée s’applique.
REMARQUE
2: Ces directives peuvent ne pas être applicables dans toutes les situations. La
propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, objets et
personnes.
a. Les bandes ISM (industrielles, scientifiques et médicales) entre 150 kHz et 80 MHz sont entre
6,765 MHz et 6,795 MHz; 13,553 MHz et 13,567 MHz; 26,957 MHz et 27,283 MHz; et entre 40,66
MHz et 40,70 MHz.
b. Les niveaux de conformité dans les bandes de fréquence ISM entre 150 kHz et 80 MHz et dans la
plage de fréquence 80 MHz et 2.5 GHz sont destinés à réduire la possibilité que l'équipement de
communication mobile/portable puisse gêner s'il était introduit dans les zones de patient. C’est
pour cette raison, un facteur supplémentaire de 10/3 est utilisé dans le calcul de la distance de
séparation pour l’émetteur dans ces plages de fréquence.
c. Les intensités de champ provenant des émetteurs fixes, tels que les stations de base pour les
téléphones (cellulaire/sans fil) radio et les radios mobile et terrestres, la radio amateur, la diffusion
radio AM et FM et la diffusion TV ne sont théoriquement pas prévisibles avec précision. Pour
évaluer l’environnement électromagnétique provenant d'émetteurs RF fixes, il faut envisager une
inspection électromagnétique du site. Si l’intensité du champ mesuré à l'emplacement dans
lequel l'appareil doit être utilisé, dépasser le niveau de conformité RF applicable, il faut observer
l'appareil pour en confirmer une opération normale. Si une performance anormale est observée,
des mesures additionnelles s’avèrent nécessaires, telles que la réorientation ou le déplacement de
l'appareil.
d. Sur une plage de fréquence entre 150 kHz et 80 MHz, les intensités de champ doivent être
inférieures à 3 V/m.
51
Fran
ç
ais
4 FONCTIONNEMENT
REMARQUE: lire attentivement les instructions relatives au fonctionnement avant toute
utilisation.
4.1 PANNEAU DE COMMANDES
1. Bouton de réglage de la pression
Le bouton de réglage de la pression contrôle la pression de l'air dans le matelas. Lorsque vous le
tournez dans le sens horaire, la pression augmente. Elle diminue dans le sens anti-horaire. Les
pressions plus élevées permettent de supporter les patients plus lourds. Vous pouvez régler la
pression selon les préférences individuelles de confort.
Lorsque le matelas a atteint la pression de fermeté souhaitée, l'indicateur LED de pression
normale s'allume.
REMARQUE : Vous pouvez également vérifier si la pression est suffisante pour le patient
en passant la main sous les cellules d'air au niveau des fesses du patient.
Les cellules d'air sont gonflées et dégonflées alternativement. Vous devriez
ressentir un léger contact avec les fesses lorsque les cellules d'air sous les
fesses sont dégonflées.
REMARQUE : Chaque fois que le matelas est gonflé, il est recommandé de mettre le
bouton de pression sur Max pour accélérer l'opération. Vous pouvez ensuite
régler le matelas pneumatique à la fermeté souhaitée.
2. Indicateur de pression normale (Normal Pressure Indicator )
Lorsque la LED verte s'allume, la pression à l'intérieur du matelas pneumatique a atteint le
réglage souhaité (la pression est réglée avec le bouton de réglage de pression).
3. Indicateur de basse pression (Low Pressure Indicator )
Lorsque le matelas commence à gonfler, la LED de basse pression s'allume jusqu'à ce que la
pression appropriée soit atteinte (réglée avec le bouton de réglage de la pression); ceci est tout à
fait normal. Dans toute autre situation, la LED de basse pression sert d'avertissement indiquant
que la pression du matelas est trop basse. Vérifiez que toutes les connexions sont bien fixées et
correctement installées conformément aux instructions d'installation.
52
Fran
ç
ais
REMARQUE : Si le niveau de pression est systématiquement bas, vérifier s'il y a des fuites
(tubes ou tuyaux d'air). Si besoin, remplacer les tubes ou tuyaux
endommagés ou contacter le revendeur local agréé pour réparation.
4. Commutateur de pression statique/alternative (Alternate / Static Switch)
Le commutateur de pression STATIQUE/ALTERNATIVE permet de sélectionner entre le mode de
pression statique et celui de pression alternative. En mode de pression alternative, les cellules
d'air alternatives sont gonflées et dégonflées en alternance évitant ainsi toute pression prolongée,
en conséquence toute plaie de pression, sur un point unique sous le patient En mode de pression
statique, toutes les cellules d'air sont gonflées uniformément.
4.2 Réanimation cardio-respiratoire en cas d'urgence
La réanimation cardio-respiratoire doit être effectuée sur
une surface ferme. En conséquence et en présence
d'une situation nécessitant une réanimation
cardio-respiratoire d'urgence avec le patient se trouvant
sur le matelas , vous devez rapidement dégonflé le
matelas. Pour ce faire, tirez sur l'étiquette CPR situé en
haut du matelas du côté droit du patient. Vous pouvez
également tirer sur le connecteur au débranchement
rapide sur la pompe pour accélérer le dégonflement.
5. NETTOYAGE
Il est important d'appliquer les procédures de nettoyage suivantes avant la première utilisation avec un
patient pour éviter toute transmission de pathogènes entre les patients et les soignants.
Essuyez la pompe avec un chiffon humide imbibé de détergent doux. Évitez tout contact avec la
poussière et la proximité de zones poussiéreuses. Vérifiez qu'aucun produit de nettoyage ne peut
endommager ou corroder le boîtier en plastique de la pompe.
PRÉCAUTION : Ne plongez pas la pompe dans des liquides.
Essuyez le matelas avec un chiffon humide imbibé d'eau tiède avec un détergent doux. Évitez tout
contact avec la poussière et la proximité de zones poussiéreuses. Le couvercle doit aussi être
soigneusement nettoyé avec de l'hypochlorite de sodium dilué dans de l'eau. Toutes les pièces
doivent être séchées soigneusement à l'air avant d'être utilisées.
PRÉCAUTION : N'utilisez pas de produit à base de phénol pour nettoyer.
PRÉCAUTION : Ne faites pas sécher le matelas au soleil.
57
Fran
ç
ais
<5 % U
T
(>95 %
saut dans U
T
) pour
5 sec
<5 % U
T
(>95 %
saut dans U
T
) pour
5 sec
l’alimentation sans coupure ou
d’une batterie.
Fréquence d’alimentation
Champ magnétique
(50/60Hz)
IEC61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Les champs magnétiques de
fréquence industrielle doivent
se trouver aux niveaux
standard pour des
emplacements commerciaux
ou hospitaliers.
REMARQUE: U
T
est la tension du secteur avant l’application du niveau de test
Directive et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique:
L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur
de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié.
Test d'immunité
Niveau du test
IEC60601
Conformité
Environnement
électromagnétique - Directive
RF par conduction induite
IEC 61000-4-6
RF par radiation
IEC 61000-4-3
3Vrms150 kHz à 80
MHz en dehors des
bandes ISM
a
3 V/m 80 MHz à
2.5 GHz
3Vrms
3V/m
L’équipement de
communication RF portable et
mobile, y compris les câbles, ne
doit pas être utilisé près de cet
appareil à une distance
supérieure à l’intervalle de
séparation de calculer avec
l’équation applicable à la
fréquence de l’émetteur.
Distance de séparation
recommandée
Pd 2,1=
150kHz à 80MHz
Pd 2,1=
150kHz à 80MHz
Pd 3,2=
80 MHz à 2,5G MHz
Où P est la valeur nominale de
sortie maximum de l’émetteur
en watts (W) selon le fabricant
de l’émetteur et d représente la
distance de séparation
recommandée en mètres (m).
b
Les intensités de champ des
émetteurs RF fixes, telles que
déterminées par une enquête
électromagnétique du site
c
,
56
Fran
ç
ais
Annexe A: Informations sur CEM
Directive et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques:
L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur
de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié.
Test d'émissions Conformité Environnement électromagnétique - Directive
Émissions de RF
CISPR 11
Groupe 1
Ce dispositif utilise de l'énergie de RF uniquement pour
son fonctionnement interne. Par conséquent ses
émissions de RF sont très faibles et ne risquent pas de
provoquer des interférences sur les appareils
électroniques situés à proximité.
Émissions de RF
CISPR 11
Classe B
L’appareil peut être utilisé dans tous les établissements,
y compris les établissements domestiques et ceux
branchés directement à une alimentation publique à
basse tension.
Emissions
harmoniques
IEC61000-3-2
Classe A
Fluctuations de
tension/papillotement
IEC61000-3-3
Conforme à
Directive et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique:
L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur
de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié.
Test d'immunité
Niveau du test
IEC60601
Conformité
Environnement
électromagnétique - Directive
Décharge électrostatique
(ESD) IEC61000-4-2
Contact ± 6kV
Air ±8kV
Contact ± 6kV
Air ±8kV
Le sol doit être en bois, en
béton ou en carreaux de
céramique. Si les sols sont
recouverts de matériaux
synthétiques, l’humidité relative
doit être de 30 % minimum.
Perturbations transitoires
électriques rapides/ en
salves
IEC61000-4-4
±2kV pour la ligne
d’alimentation
±1kV pour la ligne
d’entrée/sortie
±2kV pour la ligne
d’alimentation
±1kV pour la ligne
d’entrée/sortie
La qualité du secteur doit
toujours satisfaire les
conditions commerciales ou
hospitalières types.
Surtension transitoire
IEC61000-4-5
±1kV pour le mode
différentiel
±2kV pour le mode
commun
±1kV pour le mode
différentiel
±2kV pour le mode
commun
La qualité du secteur doit
toujours satisfaire les
conditions commerciales ou
hospitalières type.
Baisse de tension,
interruptions courtes et
variations de tension sur
les lignes d’entrée
d’alimentation.
IEC61000-4-11
<5 % U
T
(>95 %
baisse dans U
T
)
pour un cycle 0,5
40 % U
T
(baisse de
60 % dans U
T
) pour
5 cycles
70 % U
T
(saut de
30 % dans U
T
) pour
25 cycles
<5 % U
T
(>95 %
baisse dans U
T
)
pour un cycle 0,5
40 % U
T
(baisse de
60 % dans U
T
) pour
5 cycles
70 % U
T
(saut de
30 % dans U
T
) pour
25 cycles
La qualité du secteur doit
toujours satisfaire les
conditions commerciales ou
hospitalières type. Si
l’utilisateur de cet appareil
requiert une opération continue
pendant les interruptions de
secteur, il est recommandé soit
de l’alimenté à partir de
53
Fran
ç
ais
Le sac de transport (si disponible) doit être totalement retourné et complètement séché avec des
solutions désinfectantes. Lorsque la partie intérieure est sèche, retournez-la et faites sécher la partie
extérieure du sac avec des solutions désinfectantes.
Matériau de Couverture : Nylon/PU
Matériau de Couverture : Argent
+
Nylon/PU
Matériau de Couverture : Stretch
6. RANGEMENT DU MATELAS
1. Posez le matelas sur une surface plane, à l'envers.
2. Roulez le matelas en commençant par le dessus jusqu'à ce que vous atteignez le pied.
3. Utilisez les sangles au pied du matelas et passez-les autour pour l'empêcher de se dérouler.
Remarque : Ne pas plier ni empiler les matelas.
7. MAINTENANCE
7.1 INFORMATIONS GENERALES
1. Inspectez le cordon d'alimentation principale et la fiche afin de détecter toute abrasion ou usure
excessive.
2. Inspectez l'enveloppe du matelas afin de détecter tout signe d'usure ou de dommage.
3. Débranchez le tube d'air du matelas.Inspectez le flux d'air provenant des deux ports d'air sur la
pompe. Ils doivent livrer de l'air en alternance lorsque la pompe est réglée sur le mode de
pression alternative.
4. Inspectez les tuyaux d'air afin de détecter tout enroulement ou cassure. Si vous devez remplacer
ces pièces, contactez votre distributeur local.
54
Fran
ç
ais
8. DUREE DE VIE ESCOMPTEE:
Les produits sont destinés à offrir un fonctionnement sûr et fiable lorsque l'utilisation ou installé
conformément aux instructions fournies par Apex médicale. Apex Medical recommande que le
système soit inspecté et réparé par des techniciens agréés s'il ya des signes d'usure ou de
préoccupations avec le fonctionnement du dispositif et l'indication sur les produits. Sinon, le service et
l'inspection des appareils en général ne devrait pas être nécessaire.
9. DÉPANNAGE
Problem Solution
L'appareil ne s'allume pas. Vérifiez si la prise est bien branchée sur le réseau électrique.
L'alarme sonne
(visuelle)
Vérifiez s'il y a eu une coupure d'électricité.
Vérifiez si le CPR est bien étanche
Vérifiez si le raccord entre le connecteur du tuyau d'air et la pompe
est bien en place.
Vérifiez si tous les raccords de tuyaux le long du matelas sont bien
en place.
Le patient est en contact
avec la base du lit.
La pression définie peut être incorrecte pour le patient, augmentez le
niveau de confort de 1 à 2 niveaux et attendez quelques minutes
pour avoir un meilleur confort.
La forme du matelas est
peu ferme
Vérifiez si tous les boutons-pressions ou les sangles du matelas sont
bien solidement fermés.
Vérifiez si le matelas est bien fixé au cadre du lit par des sangles.
Certains orifices de
ventilation du raccord
du tuyau d'air n'évacuent
pas d'air.
Cela est normal puisqu'il s'agit d'un mode alternatif. Les orifices de
ventilation produisent à tour de rôle de l'air pendant le cycle de
fonctionnement.
55
Fran
ç
ais
8. DESCRIPTION TECHNIQUE
Élément Spécifications
Alimentation (Remarque : voir
l'étiquette sur la tension nominale
apposée sur le produit)
CA 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (pour le système de 230V)
Calibre de fusible T1AL, 250V
Durée du cycle Fixe, 9,6 min à 50Hz
Dimension (L x L x H) 29 x 18,5 x 12,6 cm ou 11,4 x 7,3 x 5,0 po
Poids 2,2 Kg ou 5 lb
Environnement
Pression
Atmosphérique
700 hPa à 1013.25 hPa
Température
Fonctionnement :10 à 40° C (50 à 104° F)
Stockage : -15 à 50° C (5 à 122° F)
Transport : -15 à 70 ° C (5 à 158 ° F)
Humidité
Fonctionnement : 10 à 90 % sans condensation
Stockage : 10 à 90 % sans condensation
Transport : 10 à 90% sans condensation
Classification
Classe II, Type BF, IP2X
Pièce : Matelas pneumatique
Ne pas utiliser en présence d'un mélange anesthétique
inflammable (pas de protection AP ou APG)
Matelas Spécifications
Modèle
Superposition
(4 po)
Superposition
(5 po)
Remplacement de
(5+3 po)
Dimension (L x L x H)
190x80 x12,7 (cm)
ou 74,8x 31,5 x4 po
200x90x12,7 (cm)
ou78,7x35,4x5 po
200x90x12,7 (cm)
ou 78,7x35,4x 5 po
Poids
3,1 kg or 6,9 lb
5,2 kg ou 11,4 lb 5,6 kg 12,5 lb
Plage de pression Réglage de mou à ferme.
REMARQUE :
1. Consultez le distributeur ou le représentant UE pour d'autres documents techniques.
2. Ces spécifications sont également applicables à toutes les régions ayant la même
tension.
3. Les dimensions et le poids du matelas sont mesurés sans mousse.
4. Lefabricant se réserve le droit de modifier les spécifications sans préavis.

Documenttranscriptie

3 Instruction Manual APEX MEDICAL S.L. a Elcano 9, 6 planta 48008 Bilbao. Vizcaya. Spain APEX MEDICAL CORP. No.9, Min Sheng St., Tu-Cheng, New Taipei City, 23679, Taiwan Manufacturing Facility: Apex Medical (Kunshan) Corp. No. 1368, Zi Zhu Rd.,Kunshan Kai Fa Hi-Tech, Kunshan City, JiangSu Sheng, China www.apexbrand.com Print-2012/All rights reserved 746003-0000 V1.0 Model No.: 9P-074500 PLEASE READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE. User’s manual ................................................................. P. 1 Manual de Instrucciones ................................................. P.15 Instruções de Utilização .................................................. P.30 Instructions d'utilisation ................................................... P45 Gebrauchsanleitung ........................................................ P.60 Dutch Gebruikershandleiding .................................................... P.75 Italiano Manuale di istruzioni ...................................................... P.91 English IMPORTANT SAFEGUARDS READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE DANGER - To reduce the risk of electrical shock: 1. 2. 3. 4. 5. Always unplug this product immediately after using. Do not use while bathing. Do not place or store product where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place in or drop into water or other liquids. Do not reach for a product that has fallen into water. Unplug immediately. WARNING - To reduce the risk of burns, electrical shock, fire, or injury: 1. This product should never be left unattended when plugged in. 2. Evaluate patients for entrapment risk according to protocol and monitor patients appropriately. 3. Close supervision is necessary when this product is used on or near children. Electrical burns or choking accident may result from a child swallowing a small part detached from the device. 4. Use this product only for its intended use as described in this manual. Do not use other mattress not recommended by the manufacturer. 5. Never operate this product if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or exposed to water. Return the product to a service center for examination and repair. 6. Keep the cord away from heated surfaces. 7. Never block the air openings of this product. Never place the product on a soft surface, such as a bed or couch, where the air openings may become blocked. Keep the air openings free of lint, hair, and other similar particles. 8. Never drop or insert any object into any opening or hose on this product. 9. Do not modify this equipment without authorization of the manufacturer. 10. Mattress covers have passed skin sensitization and skin irritation test. However, If you suspect that you may have had or are having an allergic reaction, please consult a physician immediately. 11. Do not leave long lengths of tubing around the top of your bed. It could lead to strangulation. CAUTION – 1. If there is a possibility of electro-magnetic interference with mobile phones, please increase the distance (3.3m) between devices or turn off the mobile phone.NOTEs, CAUTIONs AND WARNINGs: NOTE CAUTION - Calls attention to useful information, tips, reminders. Calls attention to correct operating or maintenance procedures in order to prevent damage to or destruction of the equipment or other property. WARNING - Calls attention to a potential danger that requires correct operating procedures or practices in order to prevent personal injury. 1 English 1. INTRODUCTION This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes. 1.1 GENERAL INFORMATION This system is a high quality, affordable mattress system, suitable for the treatment and prevention of pressure ulcers. This product has been tested and successfully approved for the following standards: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 55011 Class B IEC61000-3-2 IEC 61000-3-3 EMC Warning Statement This equipment has been tested and found to comply with the limits for medical devices to the EN 60601-1-2:2007. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a typical medical installation. This equipment generates uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to other devices in the vicinity. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to other devices, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:  Reorient or relocate the receiving device.  Increase the separation between the equipment.  Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other device(s)  Consult the manufacturer or field service technician for help. are connected. 1.2 INTENDED USE This product is intended:  to help and reduce the incidence of pressure ulcers while optimizing patient comfort.  for long term home care of patients suffering from pressure ulcers.  for pain management as prescribed by a physician. The product can only be operated by personnels who are qualified to perform general nursing procedures and has received adequate training in knowledge of prevention and treatment of pressure ulcer. NOTE: This equipment is not suitable for use in the presence of flammable anesthetic mixture with air or with pure oxygen or nitrous oxide. 2 English Italiano SYMBOL Definitions Distanze di separazione consigliate tra dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili e questo dispositivo: Authorized representative in the European community Questo dispositivo è stato progettato per l'uso in un ambiente elettromagnetico in cui vengono Catalog, reorder or reference number controllate le interferenze RF. Il cliente o l'utente di questo dispositivo può contribuire a impedire interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra i dispositivi (trasmettitori) di Manufacturer comunicazione RF portatili e mobili e questo dispositivo, come consigliato di seguito, in base alla potenza massima di trasmissione del dispositivo di comunicazione. Complies with standards protecting against electric shock for type BF equipment. Potenza massima di Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore m trasmissione indicata per il 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz Da 800 MHz a 2,5 GHz trasmettitore W d  1.2 P d  1.2 P d  2.3 P Attention, you should read the accompanying information carefully! Attention – Observe proper Disposal of Electrical & Electronic Equipment (WEEE): This product should be handed over to an appropriate collection point for the 0.01 0.12 0.12 0.23 recycling of electrical and electronic equipment. For more detailed information about 0.1 0.38 0.38 0.73 the recycling of this product, please contact your local city office, household waste 1 1.2 1.2 2.3 disposal service or the retail store where you purchased this product. 10 100 3.8 12 3.8 12 7.3 23 Consult operating instructions for use Per i trasmettitori la cui potenza massima di emissione non viene indicata nell'elenco, la distanza di separazione d consigliata in metri (m) può essere stimata utilizzando l'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P rappresenta l'indice di potenza di IP2X Protected against solid foreign objects of 12,5 mm and greater; No protection against vertically falling water drops Class II trasmissione massima del trasmettitore in Watt (W) in base al fabbricante del trasmettitore. Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz, viene applicata la distanza di separazione per l'intervallo di Temperature limitation/temperature range frequenza maggiore. Nota 2: Queste regole non vengono applicate in tutte le situazioni. Sulla propagazione elettromagnetica influisce l'assorbimento e la riflessione di strutture, oggetti e persone. Dry clean, Any Solvent Except Trichloroethylene Do Not Iron Tumble Dry, Normal, Low Heat Do Not Tumble Dry Do Not Bleach Do Not Dry Clean Machine wash, regular / normal, 95 degrees C (203 degrees F) Machine wash, regular / normal, 60 degrees C (140 degrees F) 106 3 English Italiano 2. PRODUCT DESCRIPTION bande ICM s a 2.1 PUMP AND MATTRESS SYSTEM 1. CPR Tags RF irradiata IEC 61000-4-3 2. Pump unit 3. Mattress unit 3 V/m Da 80MHz a 2,5 GHz 3V/m 4. Quick Connector Watt (W), in base al fabbricante del trasmettitore, e d rappresenta la distanza di separazione consigliata in metri b (m) . Le intensità di campo di trasmettitori RF fissi, in base a una ricerca c sull'elettromagnetismo , devono essere inferiori al livello di conformità per ciascun intervallo di frequenza. Si possono verificare interferenze nei pressi di dispositivi contrassegnati dal seguente simbolo: 2.2 PUMP UNIT 2 Front View 1. Quick Connector Slot 1 2. Front Panel 3 NOTE 1 A 80 MHz e 800 MHz, viene applicato l'intervallo di frequenza maggiore. NOTE 2 Queste regole non vengono applicate in tutte le situazioni. Sulla propagazione elettromagnetica influisce l'assorbimento e la riflessione di strutture, oggetti e persone. a) Le bande ISM (industriale, scientifica e medica) tra 150 kHz e 80 MHz vanno da 6.765 MHz a 6.795 MHz; da 13,553MHz a 13,567MHz da 26.957 MHz a 27.283 MHz; e da 40,66 MHz a 40,70 MHz. b) I livelli di conformità nelle bande di frequenza ISM tra 150 kHz e 80 MHz e nella gamma di frequenza da 80 MHz a 2,5 GHz sono stati studiati per diminuire la possibilità che i dispositivi di comunicazione mobili/portatili possano generare delle interferenze se vengono portati inavvertitamente in zone dove sono presenti dei pazienti. Per questo motivo viene utilizzato un fattore aggiuntivo di 10/3 nel calcolo della distanza di separazione consigliata per i trasmettitori in questi intervalli di frequenza. c) Le intensità di campo di trasmettitori fissi, quali le stazioni fisse di radiotelefoni (cellulari/cordless) e radio mobili terrestri, radioamatori, trasmissioni radio AM e FM e trasmissioni TV, non possono essere previste teoricamente con precisione. Per valutare l'ambiente elettromagnetico causato da trasmettitori RF fissi, è necessario prendere in considerazione un'indagine sul sito elettromagnetico. Se l'intensità di campo misurata nel luogo in cui viene utilizzato il dispositivo eccede il livello di conformità RF applicabile illustrato in precedenza, il dispositivo dovrà essere sottoposto a osservazione per verificarne il funzionamento normale. Se vengono osservate prestazioni anomale, potrebbero essere necessarie misure aggiuntive, ad esempio la modifica dell'orientamento o lo spostamento del dispositivo. d) Oltre all'intervallo di frequenza da 150 kHz a 80 MHz, le intensità di campo devono essere inferiori a 3 V/m. Rear View 1 1. Power Switch 2. Power Cord 3. Bed Frame Hangers 2 4 105 English Italiano Cadute di tensione, brevi e variazioni di tensione linee di entrata di alimentazione IEC61000-4-11 <5 % di UT (>95 % di caduta in UT) per 0,5 interruzioni 40 % di UT (60 % di in UT) per 5 cicli 70 % di UT (30 % di caduta in UT) per 25 cicli <5 % U T (>95 % di caduta in UT) per 5 sec. <5 % di UT (>95 % di caduta in UT) per 0,5 interruzioni 40 % di UT (60 % di in UT) per 5 cicli 70 % di UT (30 % di caduta in UT) per 25 cicli <5 % U T (>95 % di caduta in UT) per 5 sec. La qualità della potenza della rete dovrà essere quella di un tipico ambiente commerciale o ospedaliero. Se l'utente di questo dispositivo ha bisogno di un utilizzo continuo durante le interruzioni dell'alimentazione, è consigliabile che il dispositivo venga alimentato tramite un gruppo di continuità o una batteria. 3 A/m 3 A/m I campi magnetici della Campo magnetico della frequenza dell'alimentazione (50/60Hz) devono essere pari ai livelli Frequenza di caratteristici di una sede tipica alimentazione di un ambiente commerciale o IEC61000-4-8 ospedaliero comune. NOTE: Ut rappresenta la tensione dell'alimentazione c.a. prima dell'applicazione del livello di prova. 3. INSTALLATION Unpack the box and check the package contents for completeness. Package Content List  Mattress unit x 1 (may not be included if only pump unit is purchased)  Pump Unit x 1  User Manual x 1 Inspect equipment for damage which may have occurred during shipment. If there is damage, please contact your dealer immediately. 3.1 PUMP & MATTRESS INSTALLATION 1. Place the mattress or pad on top of a bed frame. Orient the mattress so that the foot-markers on the mattress are situated towards the end of the bed (where pump will be located). Guida e dichiarazione del fabbricante - Immunità elettromagnetica Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo. Test di Immunità Livello del Test Conformità Ambiente Elettromagnetico – IEC60601 Guida I dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili non devono essere utilizzati a una distanza inferiore, per qualsiasi parte di questo dispositivo, inclusi i cavi, rispetto alla distanza di separazione consigliata calcolata dall'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore. 2. Place the pump hangers over the bed railing at the foot of the bed. Support the pump from the bottom and turn the hangers outward (or inward) to secure the pump against the railing. If no bed railing is available, place the pump on a flat, sturdy surface or on the floor, beneath the bed. 3. Connect the Quick Connector on the air hose (from air mattress) to the pump unit Quick Connector Distanza di separazione consigliata d = 1,2√P da 150kHz a 80MHz d = 1,2√P da 150kHz a 80MHz Slot. When you hear a "click", the connection will be secured. NOTE: Check and ensure the air hoses are not kinked or tucked under the d = 2,3√P da 80MHz a 2,5G MHz RF condotta IEC 61000-4-6 3Vrms da 150 3Vrms kHz a 80 MHz fuori dalle 104 mattress. Dove P rappresenta l'indice di potenza di trasmissione massimo del trasmettitore in 5 English Italiano 4. Plug the power cord into a electrical outlet with the appropriate voltage. NOTE: The pump unit must be suitable for Appendice A: Informazioni sulla Compatibilità Elettromagnetica Guida e dichiarazione del fabbricante - Emissioni elettromagnetiche the local power voltage. Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. 5. Turn the main power switch (on pump) to the ON position. After you turn on power to the pump, you will have to wait at least 20 minutes for the mattress to become fully inflated. L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo. Test di Emissioni Conformità Il dispositivo utilizza energia RF solo per il suo Emissioni RF CISPR 11 Group1 The low pressure indicator (yellow LED) will illuminate while the mattress is pressurizing. When the appropriate pressure is reached, the Low Pressure indicator (yellow LED) will go off and the Normal Pressure indicator (green LED) will illuminate. The bed is now ready for use. Ambiente Elettromagnetico – Guida funzionamento interno. Pertanto, le emissioni RF sono molto basse e non sono suscettibili di causare interferenze a dispositivi elettronici Emissioni RF Classe B CISPR 11 Emissioni armoniche Classe A IEC61000-3-2 Conforme Fluttuazioni della tensione/ Emissioni di sfarfallii IEC61000-3-3 Il dispositivo è adatto all'utilizzo in tutti gli edifici, compresi quelli destinati all'uso domestico e quelli direttamente collegati alla rete di alimentazione a basso voltaggio pubblica. NOTE: You can unplug the unit to disconnect the device. Do not position the equipment so that it is difficult to operate the disconnecting device. CAUTION: The pump supplied with the mattress can only be used for mattresses recommended by the manufacturer. Do not use it for any other purpose. (applied part: air mattress) NOTE: (For models WITHOUT the low-air-loss function) During power outages, you can cover the Quick Connector with the transport cap to maintain air pressure inside the air cells. Guida e dichiarazione del fabbricante - Immunità elettromagnetica Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo. Test di Immunità Test IEC60601 Conformità Livello elettromagnetico Guida Ambiente Scarica elettrostatica (ESD) IEC61000-4-2 Contatto ±6kV ±8kV aria Contatto ±6kV ±8kV aria I pavimenti devono essere di cemento o piastrelle di NOTE: After installation, make sure any excess cord or tubing is removed from possible foot traffic to avoid accidental tripping. All EQUIPMENT should be positioned to always allow unhindered patient access by physicians and caregivers. 6 legno, ceramica. Se i pavimenti sono ricoperti di materiale sintetico, l'umidità relativa deve essere almeno del 30%. Transitorio elettrico rapido ±2 kV per linea di ±2 kV per linea di La qualità della potenza della rete dovrà essere quella di un alimentazione alimentazione /raffica ±1 kV per linea di ±1 kV per linea di tipico ambiente commerciale o IEC61000-4-4 ospedaliero. entrata/uscita entrata/uscita Sovratensi IEC61000-4-5 ±1 kV per modalità ±1 kV per modalità La qualità della potenza della ±2kV per modalità ±2kV per modalità rete dovrà essere quella di un tipico ambiente commerciale o comune comune ospedaliero. 103 English Italiano 10. DESCRIZIONE TECNICA Voce 4. OPERATIONS Specifiche NOTE: Always read the operating instructions before use. Alimentazione (Nota: Fare riferimento all’etichetta della potenza nominale apposta al AC 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (sistema 230V) 1 PANEL OPERATIONS prodotto) Portata del fusibile T1AL, 250V Ciclo Fisso, 9,6 min a 50Hz Dimensioni (L x P x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) o 11,4" x 7,3" x 5,0" Peso 2,2 Kg o 5 lb Pressione atmosferica da 700 hPa a 1013,25 hPa Operativa: da 10° C a 40° C (da 50° F a 104° F) Ambiente Temperatura Immagazzinamento: da -15° C a 50° C (da 5° F a 122° F) Spedizione: da -15° C a 70° C (da 5° F a 158° F) 1. Operativa: dal 10% al 90% senza condensa Umidità The pressure adjustment knob controls the air pressure in the mattress. Turning the knob Immagazzinamento: dal 10% al 90% senza condensa clockwise will increase the pressure; counter-clockwise decreases the pressure. Higher Spedizione: dal 10 % al 90% senza condensa pressures will support heavier patients. The pressure should be adjusted according to Classe II, Tipo BF, IP2X Classificazione individual comfort preferences. Destinazione d’uso: materassi ad aria When the mattress is finished pressurizing to the desired level of firmness, the Normal Non adatto per l’uso alla presenza di miscele anestetiche Pressure LED indicator will illuminate. infiammabili od ossigeno (nessuna protezione AP o APG) Materasso Specifiche Modello Dimensioni (L x P x H) Coprimaterasso 4" Coprimaterasso 5" Coprimaterasso 5"+3” 190 x 80 x 10,2(cm) 200 x 90 x 12,7(cm) 200 x 90 x 12,7(cm) O O O 74,8" x 31,5" x 4,0" 78,7" x 35,4" x 5" 78,7" x 35,4" x 5" 3,1 kg or 6,9 lb Peso Portata della pressione Pressure Adjustment Knob 5,2 kg o 11,4 lb NOTE: You can also check if the pressure is suitable for the patient by sliding one hand beneath the air cells at the level of the patient's buttocks. The air cells will alternately inflate and deflate. You should feel slight contact with the buttocks when the air cells beneath the buttocks deflate. NOTE: Every time the mattress is initialized (inflated), it is recommended that you set the pressure knob to "Max" to hasten inflation. You can then adjust the air mattress to 5,6 kg or 12,5 lb the desired firmness later. Impostazione da morbido a duro. 2. Normal Pressure Indicator When the green LED illuminates, the pressure inside of air mattress has reached the NOTA: 1. Consultare il distributore o il rappresentante EU per altri documenti tecnici. 2. Queste specifiche sono anche applicabili in altre zone che usano lo stesso tipo di 3. alimentazione elettrica. 4. Le dimensioni ed il peso del materasso sono misurati senza l’imbottitura. 5. Il produttore si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso. 102 desired pressure setting (preset on the Pressure Adjustment Knob). 7 English 3. Italiano 9. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Low Pressure Indicator When the mattress is initializing, the Low Pressure LED will illuminate until the appropriate Problem Solution pressure is reached (according to the Pressure Adjustment Knob); this is normal. Otherwise, the Low Pressure LED is a warning, indicating that the pressure in mattress is L'alimentazione non è unusually low. Check to ensure all connections are secured and correctly installed as per acceso ‧ Controllare se la spina è collegato alla rete. the installation instructions. ‧ Controllare se l'alimentazione viene improvvisamente arrestato. ‧ Controllare se il CPR è sigillato. NOTE: If the pressure level is consistently low, check for any leakage (tubes or air hoses). If necessary, replace any damaged tubes or hoses or contact your Allarme è il (visivo) sia collegato saldamente. ‧ Controllare se tutti i collegamenti dei tubi lungo materasso sono local qualified dealer for repair. 4. ‧ Controllare se il collegamento tra il connettore del tubo aria pompa garantiti.. Alternate / Static Switch The ALTERNATE/STATIC switch selects between Alternate Pressure mode and Static Pressure mode. With Alternate Pressure mode, alternating air cells are partially deflated and inflated, avoiding prolonged pressure on any single point beneath the patient; this is to prevent pressure ulcers. With Static Pressure mode, all of the air cells are equally inflated. Il paziente sta finendo di pressione ‧ impostazione potrebbe essere insufficiente per il paziente, regolare campo del comfort da 1 a 2 livelli più alti e attendere qualche minuto per il miglior comfort. 4.2 Emergency CPR Operations CPR must be performed on a firm surface. ‧ Controllare se tutti i bottoni a pressione o cinghie di materasso sono Therefore, if Forma di materasso è an emergency CPR situation occurs with the patient on allentato the mattress, the mattress must be quickly deflated. tutti saldamente fissati. ‧ Controllare se il materasso è fissato al telaio del letto con delle cinghie This is done by quickly pulling on the CPR tag located at the head of the mattress on the patient’s right-side. The quick connector found from the pump unit can also be N aria prodotta da alcuni disconnected to hasten deflation. prese d'aria del tubo dell'aria connettore ‧ Questo è normale dal momento che è la modalità alternata. Prese d'aria, a turno, per produrre aria durante il loro tempo di ciclo 5. CLEANING It is important to follow the cleaning procedures before first-time use with any patient; this is to avoid the possibility of transmission of pathogens between patients and caregivers. Wipe down the pump unit with a damp cloth pre-soaked with a mild detergent. Avoid contact with dust and proximity to dusty areas. Make sure that any cleaning agents you use will not harm or corrode the plastic casing on the pump unit. CAUTION: Do not immerse or soak the pump unit in liquids. Wipe-down the mattress unit with a damp cloth pre-soaked with warm water containing a mild detergent. Avoid dust and proximity to dusty areas. The cover may also be cleaned using sodium hypochlorite diluted in water. All components should be air dried thoroughly before use. 8 101 English Italiano 6. IMMAGAZZINAMENTO DEL MATERASSO 1. Distendere il materasso su una superficie piatta, sottosopra. 2. Arrotolare il materasso iniziando dalla testa fino a raggiungere i piedi. 3. CAUTION: Do not use phenolic based products for cleaning. CAUTION: Do no dry the mattress in direct sunlight. All’estremità del materasso ci sono delle fascette, avvolgerle attorno al materasso per impedire The carrying bag (if available) should be turned inside-out and completely wiped-down using che di srotoli. disinfectant solutions. Allow it to air-dry thoroughly and then turn it back and wipe down the outside of the bag with disinfectant solutions. Nota: Non piegare, accartocciare o impacchettare il materasso. Cover Material: Nylon/PU 7. MANUTENZIONE Cover Material: Silver+ Nylon/PU 7.1 GENERALE Cover Material: Stretch 1. Controllare il cavo d’alimentazione e la spina per abrasioni o usura eccessiva. 2. Controllare che il coprimaterasso non abbia segni d’usura o danni. 3. Scollegare i tubi dell’aria dal materasso. Poi, controllare il flusso dell’aria delle due bocchette della pompa. Devono fornire aria alternatamente quando la pompa è in modalità “alternata”. 4. Controllare che i tubi dell’aria non abbiano alcun tipo di piega o rottura. Rivolgersi al distributore locale per la sostituzione. 6. MATTRESS STORAGE 1. 8. DURATA PREVISTA: Lay the mattress on a flat surface, upside-down. 2. Roll-up the mattress starting from the head until you reach the foot of the mattress. 3. Use the straps at the end of the mattress and stretch them around the mattress to prevent it from unraveling. I prodotti sono destinati ad offrire un funzionamento sicuro e affidabile quando utilizzati o installati Note: Do not fold, crease or stack the mattresses. secondo le istruzioni fornite da Apex Medical. Apex Medical raccomanda che il sistema di essere ispezionato e riparato da tecnici autorizzati se vi sono segni di usura o preoccupazioni con funzione di dispositivo e l'indicazione sui prodotti. In caso contrario, il servizio e il controllo dei dispositivi in generale non dovrebbe essere richiesta. 7. MAINTENANCE 7.1 GENERAL 1. Check the main power cord and plug for abrasions or excess wear. 2. Check the mattress cover for signs of wear or damage. 3. Disconnect the air tube from the mattress. outlets on the pump. Then check the airflow coming from the two air They should be alternately delivering air when the pump is set at “alternate” mode. 4. Check the air hoses for kinks or breaks. For replacement, please contact your local distributor. 100 9 English Italiano 8. EXPECTED SERVICE LIFE: 5. PULIZIA The products are intended to offer safe and reliable operation when use or installed according to the È importante seguire le procedure di pulizia prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta con un instructions provided by Apex Medical. Apex Medical recommends that the system be inspected and paziente; ciò serve ad evitare la possibilità di trasmissione di agenti patogeni tra pazienti e assistenti. serviced by authorized technicians if there are any signs of wear or concerns with device function and Pulire l'unità della pompa con un panno umido precedentemente bagnato con un detergente non indication on products. Otherwise, service and inspection of the devices generally should not be required. aggressivo. Evitare il contatto con la polvere e la vicinanza ad aree polverose. Assicurarsi che i detergenti utilizzati non danneggino o corrodano l'involucro di plastica dell'unità della pompa. ATTENZIONE: Non immergere o bagnare eccessivamente l'unità della pompa. 9. TROUBLE SHOOTING Problem Solution Pulire il materasso con un panno umido precedentemente bagnato con acqua tiepida e un detergente non aggressivo. Evitare la polvere e la vicinanza ad aree polverose. Il coperchio si può pulire anche Power is not ON ‧ Check if the plug is connected to mains. utilizzando ipoclorito di sodio diluito in acqua. Tutti i componenti devono essere asciugati bene all'aria prima dell'uso. ATTENZIONE: Non utilizzare prodotti a base fenolica per la pulizia. ‧ Check if the power is suddenly shut down. Alarm is on (Visual) ‧ Check if the CPR is sealed. ATTENZIONE: Non lasciare asciugare il materasso direttamente esposto alla luce del sole. ‧ Check if the connection between air tube connector to pump unit is tightly secured. La borsa di trasporto (se disponibile) dovrà essere rivoltata e pulita completamente utilizzando delle ‧ Check if all tubing connections along mattress are secured. soluzioni disinfettanti. Lasciare asciugare bene all'aria, quindi rivoltarla e pulire l'esterno della borsa con delle soluzioni disinfettanti. Patient is bottoming out ‧ Pressure setting might be inadequate for the patient, adjust comfort range 1 to 2 levels higher and wait for a few minutes for best comfort. ‧ Check if all the snap buttons or straps of mattress are all securely Mattress form is loose Materiale del rivestimento: Nylon/PU + Materiale del rivestimento: Argento Nylon/PU Materiale del rivestimento: Stretch fastened. ‧ Check if the mattress is fixed to the bed frame by straps. No air produced from some air outlets of the air tube connector ‧ This is normal since there is alternating mode. Air outlets take turns to produce air during their cycle time. 10 99 Italiano English 3. Indicatore pressione bassa (Low Pressure Indicator) 10. TECHNICAL DESCRIPTION Mentre il materasso si sta gonfiando, è normale che l’indicatore LED di bassa pressione si illumini e resti acceso finché è raggiunta la pressione appropriata (in base all’impostazione della manopola di regolazione della pressione). In tutti gli altri casi, l’indicatore LED di bassa pressione è un avviso che indica che la pressione del materasso è particolarmente bassa. Controllare ed assicurarsi che tutti i collegamenti siano fissati in sicurezza ed eseguiti in modo appropriato, come descritto nelle istruzioni per l’installazione. NOTA: Se il livello di pressione è molto basso, controllare se ci sono perdite (tubi o bocchette Item Specification Power Supply (Note: See rating label on the product) Fuse Rating T1AL, 250V Cycle time Fixed 9.6 min @ 50Hz Dimension (L x W x H) 29 x 18.5 x 12.6 (cm) or 11.4" x 7.3" x 5.0" Weight 2.2 Kg or 5 lb dell’aria).Se necessario, sostituire tutti i tubi o bocchette danneggiate, oppure Atmospheric rivolgersi al rivenditore locale per la riparazione. Pressure 4. Interruttore Alternate / Static (Alternate / Static Switch) L’interruttore ALTERNATE / STATIC permette di selezionare la modalità pressione alternata e AC 220-240V 50 Hz, 0.06 A 12W (For 230V System) 700 hPa to 1013.25 hPa Operation:10° C to 40° C (50° F to 104° F) Environment Temperature pressione statica. In modalità di pressione alternata, celle d’aria alternate sono gonfiate e Storage: -15° C to 50° C (5° F to 122° F) Shipping: -15° C to 70° C (5° F to 158° F) sgonfiate, evitando pressioni prolungate su qualsiasi punto singolo sotto il paziente; questo Operation: 10% to 90% non-condensing previene le piaghe da decubito. In modalità di pressione statica, tutte le celle d’aria sono gonfiate Humidity in modo uguale. Storage: 10% to 90% non-condensing Shipping:10 % to 90% non-condensing Class II, Type BF, IP2X 4.2 Operazioni CPR d’emergenza La rianimazione cardio-polmonare (CPR) deve essere Classification materasso, è necessario sgonfiare rapidamente il materasso. Questa operazione si esegue tirando il Mattress Specification 4” Mattress Model cordino CPR che si trova alla testa del materasso, a destra del paziente. Può essere staccato anche il Not suitable for use in the presence of a flammable anesthetic mixture (No AP or APG protection) eseguita su una superficie robusta. Quindi, se si verifica una situazione d’emergenza CPR con il paziente sul Applied Part: Air Mattress Dimension (L x W x H) connettore della pompa per accelerare l’uscita dell’aria. 190 x 80 x 10.2 cm or 74.8" x 31.5" x 4.0" 3.1 kg or 6.9 lb Weight 5" Mattress +3” 5” Mattress Pressure Range Foam pocket 200 x 90 x 12.7 cm 200 x 90 x 12.7 cm or or 78.7" x 35.4" x 5" 78.7" x 35.4" x 5" 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb Soft to Firm setting. NOTE: 1. 2. Consult the distributor or EU representative for further technical documents. These specifications are also applicable for other regions operating with the same power supply. 98 3. Mattress dimensions and weight is measured without foam; 4. The manufacturer reserves the right to modify the specifications without notice. 11 English Italiano APPENDIX A: EMC INFORMATION 4. OPERAZIONI Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions: This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should make sure it is used in such an environment. Emissions Test Compliance RF emissions CISPR 11 Group1 RF emissions CISPR 11 Class B Harmonic emissions IEC61000-3-2 Class A Voltage fluctuations / Flicker emissions Complies IEC61000-3-3 The device uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment The device is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network. This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should make sure it is used in such an environment. Electrostatic Discharge (ESD) IEC61000-4-2 Electrical fast transient/ burst IEC61000-4-4 Surge IEC61000-4-5 Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC61000-4-11 4.1 PANNELLO DI CONTROLLO Electromagnetic Environment-Guidance Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Immunity: Immunity Test NOTA: Leggere sempre le istruzioni operative prima dell’uso. IEC60601 test level Compliance ±6kV contact ±6kV contact ±8kV air ±8kV air ±2kV for power supply line ±2kV for power supply line ±1kV for input/out line ±1kV for input/out line ± 1 kV line(s) to ± 1 kV line(s) to line(s) line(s) ± 2 kV line(s) to earth La manopola di regolazione della pressione controlla la pressione dell’aria del materasso. Girando la manopola in senso orario si aumenterà la pressione; girandola in senso antiorario si Electromagnetic Environment-Guidance diminuirà la pressione. Pressioni maggiori supporteranno pazienti più pesanti. La pressione deve Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%. Quando il materasso si è pressurizzato al livello voluto di elasticità, l’indicatore LED di pressione essere regolata in base alle preferenze individuali di comfort. normale si illuminerà. NOTA: Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Si può anche controllare se la pressione è adatta per il paziente infilando una mano sotto le celle a livello delle natiche del paziente. Le celle d’aria si Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. <5 % UT (>95 % dip <5 % UT (>95 % dip Mains power quality should be that in UT)for 0,5 cycle in UT) for 0,5 cycle of a typical commercial or hospital 40 % UT (60 % dip in 40 % UT (60 % dip in environment. If the user of this UT)for 5 cycles UT) for 5 cycles device requires continued operation 70 % UT (30 % dip in 70 % UT (30 % dip in during power mains interruptions, it is recommended that the device be UT)for 25 cycles UT) for 25 cycles powered from an uninterruptible <5 % UT (>95 % dip <5 % UT (>95 % dip power supply or a battery. in UT)for 5 sec in UT) for 5 sec 12 1. Manopola di regolazione della pressione gonfieranno e sgonfieranno alternatamente. Si dovrebbe sentire un leggero contatto con le natiche quando le sottostanti celle d’aria si sgonfiano. NOTA: Ogni volta che il materasso è gonfiato (inizializzato), si raccomanda di impostare la manopola della pressione su "Max" per velocizzare la procedura. L’elasticità del materasso ad aria può essere regolata in un secondo tempo. 2. Indicatore pressione normale (Normal Pressure Indicator) Quando il LED di colore verde si illumina, la pressione all’interno del materasso ha raggiunto l’impostazione voluta (predefinita sulla manopola di regolazione della pressione). 97 English Italiano 4. Collegare il cavo d’alimentazione ad una presa (50/60Hz) NOTA: La pompa deve essere del tipo adatto per la tensione elettrica Non locale. posizionare l'apparecchiatura in modo che è difficile far funzionare il dispositivo di sezionamento. 5. Giare l'interruttore d'alimentazione (sulla pompa) sulla posizione d’accensione. Dopo Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment. Power frequency elettrica con la tensione appropriata. avere magnetic field 3 A/m 3 A/m IEC61000-4-8 NOTE: UT is the a.c. mains voltage prior to the application of the test level Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity: This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should make sure it is used in such an environment. Immunity Test IEC60601 test level Compliance acceso la pompa, sarà necessario attendere Electromagnetic Environment-Guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of this device, including cables, than there commended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. almeno 20 minuti perché il materasso si gonfi completamente. L’indicatore di bassa pressione (LED di colore giallo) si illuminerà mentre il materasso si pressurizza. Una volta raggiunta la pressione appropriata, l’indicatore di bassa pressione (LED di colore giallo) si spegnerà e si illuminerà l’indicatore di Recommended separation distance pressione normale (LED di colore verde). d  1.2 P 150kHz to 80MHz d  1.2 P 150kHz to 80MHz d  2.3 P 80 MHz to 2.5G MHz Adesso il letto è pronto all'uso. NOTA: Scollegare la pompa per spegnere il dispositivo. Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).b ATTENZIONE: La pompa in dotazione al materasso può essere usata solo con materassi raccomandati dal produttore. Non usarla per qualsiasi altro scopo. (Campo d’applicazione: materassi ad aria) NOTA: (Per modelli SENZA funzione bassa pressione – perdita d’aria) In caso di ammanco di corrente, coprire il connettore con il cappuccio installato durante il trasporto per mantenere la pressione dell’aria all’interno delle celle. NOTA: Dopo l’installazione, assicurarsi di spostare i cavi e i tubi dalle aree di traffico per Conducted RF IEC 61000-4-6 3Vrms150 kHz to 80 MHz outside ISM bandsa 3 Vrms evitare che siano d’intralcio. TUTTA L’ATTREZZATURA deve essere disposta in Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey c, should be less than the compliance level in each frequency ranged. modo tale che i medici e gli assistenti possano sempre avere libero accesso al paziente. Radiated RF IEC 61000-4-3 3 V/m GHz 80 MHz to 2.5 3 V/m NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. 96 13 Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: English Italiano NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. a) The ISM (industrial, scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6,765 MHz to 6,795 MHz;13,553 MHz to 13,567 MHz; 26,957 MHz to 27,283 MHz; and 40,66 MHz to 40,70 MHz. b) The compliance levels in the ISM frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the frequency range 80 MHz to 2.5 GHz are intended to decrease the likelihood that mobile/portable communications equipment could cause interference if it is inadvertently brought into patient areas. For this reason, an additional factor of 10/3 is used in calculating the recommended separation distance for transmitters in these frequency ranges. 3. INSTALLAZIONE Aprire la confezione controllare che siano contenuti tutti gli elementi. Contenuto della confezione  Materasso x 1 (potrebbe non essere incluso se è stata acquistata solo la pompa)  Pompa x 1  Manuale d’uso x 1 Ispezionare l’attrezzatura e verificare che non sia stata danneggiata durante la spedizione. Se ci sono dei danni, rivolgersi immediatamente al rivenditore. c) Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the device should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the device. 3.1 INSTALLAZIONE DI POMPA E MATERASSO 1. materasso, sia rivolto verso parte finale del letto (dove sarà collocata la pompa). d) Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m. Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and this device: This device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of this device can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and this device as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment Rated maximum output power Separation distance according to frequency of transmitter m of transmitter 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2,5 GHz W d  1.2 P d  1.2 P d  2.3 P 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.38 0.38 0.73 1 1.2 1.2 2.3 10 3.8 3.8 7.3 100 12 12 23 For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. Collocare il materasso o imbottitura sopra la struttura del letto. Orientare il materasso in modo che il disegno dei piedi, stampigliato sul 2. Collocare i ganci della pompa sulla ringhiera ai piedi del letto. Tenere la pompa per la base e girare i ganci verso l’esterno (o l’interno) per fissarla alla ringhiera. Se il letto non è dotato di ringhiere, collocare la pompa su una superficie piatta e robusta, oppure sul pavimento sotto il letto. 3. Collegare il connettore del tubo dell’aria (del materasso ad aria) all’attacco della pompa. Il collegamento è fissato in sicurezza quando si sente uno "scatto". NOTA: Controllare ed assicurarsi che i tubi dell’aria non siano piegati o infilati sotto il materasso. Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects, and people. 14 95 Español Italiano 2. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO MEDIDAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES LEA LAS INSTRUCCIONES COMPLETAMENTE ANTES DE USARSE 2.1 SISTEMA DI POMPA E MATERASSO 1. Linguette CPR PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: 2. Pompa 3. Materasso 4. Connettore 1. 2. 3. 4. 5. 2.2 POMPA 2 Veduta frontale 1. Attacco connettore 2. Panello frontale 1 3 Veduta posteriore 1. 1 2 94 Interruttore d’alimentazione 2. Cavo d’alimentazione 3. Ganci per struttura del letto Siempre desconecte este producto inmediatamente después de usarlo. No lo use mientras se esté bañando. No coloque o almacene el producto donde se pueda caer o ser halado hacia una bañera o lavamanos. No lo coloque en agua o lo deje caer dentro de agua u otro líquido. No trate de sacar un producto que haya caído en el agua. Desconéctelo inmediatamente. ADVERTENCIA – Para reducir el riesgo de quemaduras, choque eléctrico, incendios o lesiones: 1. No dejar desatendido nunca este aparato cuando esté enchufado. 2. Evaluar en los pacientes el riesgo de que queden atrapados de acuerdo con el protocolo y hacerles un seguimiento adecuado. 3. Cuando se utilice el equipo en o cerca de niños o personas discapacitadas, mantenga un estrecho control sobre el mismo. Se podrían producir quemaduras eléctricas o asfixia si un niño se traga una pequeña pieza desprendida del aparato. 4. Utilícelo sólo para el uso indicado en este manual. No utilice otros colchones no recomendados por el fabricante. 5. No haga funcionar el equipo si: Tiene un cable o enchufe estropeados, no funciona normalmente, se ha caído o dañado o ha entrado en contacto con agua o líquidos. Devuelva el equipo al punto de venta donde lo adquirió para su examen y reparación. 6. Mantenga el cable de red lejos de cualquier fuente de calor. 7. No bloquear nunca las entradas de aire de este producto. No colocar nunca el producto en superficies mullidas, como camas o sillones ya que podrían bloquearlas igualmente. Mantener las entradas de aire libres de hilos, pelos y otras partículas similares. 8. No introducir ni dejar entrar ningún objeto en las entradas o en el tubo de este producto. 9. No modificar este equipo sin la autorización del fabricante. 10. Las fundas del colchón han superado la prueba de irritación y sensibilización de la piel. Sin embargo, si sospecha que puede haber tenido o estar teniendo una reacción alérgica, consulte inmediatamente con un médico. 11. No dejar largos trozos de tubo en la parte superior de la cama. Podría provocar estrangulamiento PRECAUCIÓN 1. Si hay una posibilidad de interferencia electromagnética con los teléfonos móviles, por favor, aumentar la distancia (3,3 m) entre los dispositivos o apagar el teléfono móvil. NOTAS, PRECAUCIONES y ADVERTENCIAS: Indica información útil, consejos, recordatorios. NOTA Indica la operación o procediminetos de mantenimiento correctos para evitar PRECAUCIÓN daños o la destrucción del equipo u otra propiedad. ADVERTENCIA - Indica un daño potencial que requiere de procedimientos operativos o de prácticas correctas para evitar daños personales. 15 Español Italiano 1. INTRODUCCIÓN DEFINIZIONE DEI SIMBOLI Este manual debe usarse para la configuración inicial del sistema y para fines de referencia. Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea. 1.1 INFORMACIÓN GENERAL Numero di catalogo Este es un sistema de colchón asequible y de alta calidad, apto para el tratamiento y prevención de úlceras por presión. Este producto ha sido probado y exitosamente aprobado respecto a las siguientes normas: Fabbricante Conforme agli standard di protezione dalle scosse elettriche per dispositivi di tipo BF. EN 60601-1 EN 60601-1-2 Attenzione, leggere attentamente le informazioni allegate! EN 55011 Clase B Attenzione - Seguire la procedura adeguata per lo Smaltimento di Dispositivi Elettrici ed Elettronici (WEEE): Questo prodotto deve essere depositato presso un punto di raccolta adeguato per il riciclaggio di dispositivi elettrici ed elettronici. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l'ufficio competente locale, il servizio di gestione dei rifiuti o il rivenditore presso cui è stato acquistato il presente prodotto. IEC61000-3-2 IEC 61000-3-3 EMC - Declaración de Advertencia Este aparato ha sido testado y cumple con los límites de aparatos médicos del EN 60601-1-2: 2007. Estos límites están diseñados para aportar una protección razonable contra interferencias perjudiciales de una típica instalación médica. Este dispositivo genera, utiliza y puede difundir energía Consultare le istruzioni di funzionamento per l'uso de frecuencia y, si no se instalada y se utiliza de acuerdo con las instrucciones, puede generar pequeñas interferencias a otros aparatos que estén cerca. Sin embargo, no hay garantía que la Limiti di temperatura interferencia no ocurra en una determinada instalación. Para comprobar si el aparato causa interferencias perjudiciales a otros aparatos, compruébelo apagando o encendiendo el equipo. A continuación se indica al usuario unas medidas para corregir las interferencias:  Recolocar y reorientar el aparato receptor.  Aumentar la distancia entre aparato a aparato.  Conectar el aparato a una toma distinta del resto de los aparatos.  Consulte con su fabricante o su servicio técnico correspondiente para obtener más ayuda. IP2X Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen van 12,5 mm en groter; Geen bescherming tegen verticaal vallende waterdruppels Classe II Lavare a secco, utilizzare qualsiasi solvente tranne il Tricloroetilene Non stirare 1.2 USO PREVISTO Usare asciugatrice, Normale, Calore ridotto Este producto ha sido diseñado para:  ayudar y reducir la incidencia de úlceras por presión a la vez que se optimiza la comodidad del paciente.  para el cuidado a largo plazo de pacientes que sufren de úlceras por presión.  para el manejo del dolor de acuerdo a la prescripción médica. Non usare asciugatrice Non candeggiare Este producto solo puede ser utilizado por personal que esté cualificado para realizar tareas de enfermería generales y haya recibido la instrucción adecuada en prevención y tratamiento de úlceras Non lavare a secco de presión. NOTA: Este equipo no es apto para usarse en la presencia de una mezcla anestésica inflamable con aire o con oxígeno puro u óxido de nitrógeno. 16 Lavare a macchina, regolare / normale, 95 ºC (203 ºF) Lavare a macchina, regolare / normale, 60 ºC (140 ºF) 93 Español Italiano Definiciones de los SÍMBOLOS 1. INTRODUZIONE Representante autorizado de la comunidad europea. Questo manuale deve essere usato per l’installazione iniziale del sistema e a scopo di riferimento. Número de catálogo 1.1 INFORMAZIONI GENERALI Questo sistema è un materasso conveniente e d’alta qualità, adatto per il trattamento e la prevenzione delle piaghe da decubito. Questo prodotto è stato testato ed è stata approvata la sua conformità ai seguenti standard: Fabricante Este producto cumple el grado de protección contra la descarga eléctrica para equipos de tipo BF. EN 60601-1 Atención, lea atentamente la información contenida en este manual EN 60601-1-2 Atención – Reciclaje de equipamiento Eléctrico y Electrónico (WEEE): Este producto debe ser entregado en un centro de recolección de reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos. Para una información más detallada sobre el reciclaje de este producto, por favor contacte con su oficina de reciclaje local de su ayuntamiento, servicio de recogida a domicilio o el lugar donde adquirió el equipo. EN 55011 Classe B IEC61000-3-2 IEC 61000-3-3 Avvertenza sulla compatibilità elettromagnetica Consulte las instrucciones de funcionamiento antes del uso Questo dispositivo è stato testato e soddisfa i limiti per i dispositivi medici in base alla EN 60601-1-2:2007. Tali limiti sono stati concepiti per fornire una protezione ragionevole contro interferenze dannose in un impianto medico tipico. Questo dispositivo genera, utilizza e può emettere energia in radiofrequenza e, se non viene installato e utilizzato in base alle istruzioni, può causare interferenze dannose ad altri dispositivi vicini. Tuttavia, non si può garantire che le interferenze non si verifichino in un particolare impianto. Se questo dispositivo dovesse causare delle interferenze ad altri dispositivi (il che si può stabilire accendendo e spegnendo il dispositivo), l'utente potrà cercare di correggere l'interferenza con una o più delle seguenti misure:  Orientare nuovamente o collocare in una posizione diversa il dispositivo di ricezione.  Aumentare la distanza tra i dispositivi.  Collegare il dispositivo a una presa su un circuito diverso da quello a cui è collegato l'altro dispositivo. IP2X Protegido contra objetos extraños sólidos de 1 mm y de mayor tamaño; Protección contra gotas de agua que caen verticalmente. Clase II Límites de temperatura Limpieza en seco, cualquier disolvente salvo Tricloroetileno No planchar Rivolgersi al fabbricante o al servizio tecnico locale per ottenere aiuto . Poner en secadora, Normal, baja temperatura 1.2 SCOPO D'UTILIZZO No poner en la secadora Lo scopo d’utilizzo di questo prodotto è:  Aiutare a ridurre l’incidenza di piaghe da decubito ottimizzando al contempo il comfort del No aplicar lejía paziente.  Terapia domestica di pazienti non autosufficienti che soffrono di piaghe da decubito.  Gestione del dolore, come prescritto dal medico curante. No limpiar en seco Lavado a máquina, regular / normal, 95 grados C Il prodotto può essere utilizzato esclusivamente da personnels che si sono qualificati per eseguire le procedure infermieristiche generali e ha ricevuto un'adeguata formazione per la conoscenza della prevenzione e trattamento delle ulcere da pressione. Lavado a máquina, regular / normal, 60 grados C NOTA: Questa attrezzatura non è adatta per l'uso in presenza di anestetici infiammabili miscelati con aria, ossigeno o protossido d'azoto. 92 17 Español Italiano 2. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO IMPORTANTI MISURE DI SICUREZZA LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO 2.1 SISTEMA DE BOMBA Y COLCHÓN PERICOLO - Per ridurre il rischio di scariche elettriche: 1. Etiquetas RCP 2. Unidad de bomba 3. Unidad de colchón 4. Conector rápido 1. 2. 3. 4. 5. 2.2 UNIDAD DE BOMBA 2 Vista frontal 1. Ranura del Conector Rápido 2. 1 Panel Frontal 3 Vista posterior 1. 1 Interruptor de encendido/apagado 2 2. Cable de alimentación 3. Ganchos del marco de la cama 18 Scollegare sempre il prodotto immediatamente dopo l’uso. Non usare durante il bagno. Non collocare o riporre il prodotto in luoghi dove può cadere o essere fatto cadere in una vasca da bagno o lavandino. Non collocare o far cadere in acqua o altri liquidi. Non cercare di recuperare un prodotto caduto in acqua. Scollegarlo immediatamente. AVVERTENZA - Per ridurre i rischi di ustioni, scosse elettriche, incendio o infortuni: 1. Non lasciare mai questo prodotto senza sorveglianza quando è collegato alla corrente. 2. Valutare il rischio di intrappolamento dei pazienti in base al protocollo e tenere adeguatamente sotto controllo i pazienti. 3. Bisognerà controllare molto attentamente il prodotto quando viene utilizzato su o vicino a bambini. Esiste il rischio di ustioni per scosse elettriche o di soffocamento per bambini nel caso in cui ingoino un pezzo di piccole dimensioni che si stacchi dal dispositivo. 4. Utilizzare il prodotto solo per l'uso per cui è stato concepito come viene descritto nel presente manuale. Non utilizzare materassi diversi da quelli consigliati dal fabbricante. 5. Non utilizzare questo prodotto se ha un cavo o la spina danneggiati, se non funziona adeguatamente, se è caduto, si è danneggiato o è stato esposto all'acqua. Restituire il prodotto a un centro di assistenza per un eventuale controllo e riparazione. 6. Mantenere il cavo lontano dalle superfici riscaldate. 7. Non bloccare mai le aperture di ventilazione del prodotto. Non collocare mai il prodotto su una superficie morbida, come un letto o divano, su cui si potrebbero ostruire le aperture di ventilazione. Mantenere le prese d'aria pulite da fili, capelli e altre particelle simili. 8. Non inserire o lasciare cadere nessun oggetto in nessuna apertura o tubatura del prodotto. 9. Non modificare il dispositivo senza l'autorizzazione del produttore. 10. I coprimaterasso hanno superato i test di sensibilizzazione e di irritazione della pelle. Tuttavia, se si sospetta di poter aver avuto o di avere una reazione allergica, rivolgersi immediatamente al medico. 11. Non lasciare tubi troppo lunghi nella zona superiore del letto, per evitare la possibilità di strangolamento. ATTENZIONE 1. Se c'è una possibilità di interferenze elettromagnetiche con i cellulari, si prega di aumentare la distanza (3,3 milioni) tra dispositivi o spegnere il telefono cellulare. NOTE, richiami all'ATTENZIONE E AVVISI: Richiama l’attenzione ad informazioni utili, suggerimenti e promemoria. NOTA Richiama l’attenzione sul corretto funzionamento o sulle procedure di ATTENZIONE manutenzione per prevenire i danni o la distruzione dell’attrezzatura o delle proprietà. Richiama l’attenzione su possibili pericoli che richiedono le corrette procedure operative AVVISO o pratiche per prevenire lesioni alla persona. 91 Nederlandse Español De aanbevolen afstanden tussen HF-communicatieapparaten en dit apparaat draagbare en mobiele Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving met gecontroleerde, afgestraalde HF-storingen. De koper of de gebruiker van dit apparaat kan bijdragen tot de vermindering van elektronmagnetische storingen door volgens de onderstaande lijst een minimale afstand te respecteren tussen draagbare en mobiele HF-communicatieapparaten (zenders) en dit apparaat, in overeenstemming met het maximum uitgangsvermogen van de communicatie-apparaten. Afstand volgens de zendfrequentie m Maximaal uitgangsvermogen van de zender W Van 150 kHz tot 80 MHz Van 80 kHz tot 800 MHz Van 800 MHz tot 2,5 GHz d = 1,2 P d = 1,2 P 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 100 3,8 12 3,8 12 7,3 23 d = 2,3 P 3. INSTALACIÓN Desempaque la caja y verifique que el contenido del paquete esté completo. Listado del contenido del paquete  Unidad de colchón t x 1 (podría no estar incluida si sólo se incluye la bomba)  Unidad de bomba x 1  Manual del usuario x 1 Inspeccione el equipo en cuanto a daños que puedan haber ocurrido durante el transporte. Si hay daños, por favor contacte a su distribuidor inmediatamente. 3.1 INSTALACIÓN DE LA BOMBA Y DEL COLCHÓN 1. Coloque el colchón o almohadilla sobre un marco de cama. Oriente el colchón de modo que los marcadores de los pies presentes en el colchón queden situados hacia el final de la bij zenders met een maximaal uitgangsvermogen dat hierboven niet vermeld staat, kan de aanbevolen afstand d in meters (m) geschat worden met behulp van de vergelijking die voor de betrokken zendfrequentie van toepassing is; P staat voor het maximale uitgangsvermogen van de zender in Watt (W) volgens de fabrikant van de zender. Aanwijzing 1: Bij 80 en 800 MHz geldt de afstand voor het hogere frequentiebereik. Aanwijzing 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties omgezet kunnen worden. De elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en personen. cama (en dónde se ubicará la bomba). 2. Coloque los ganchos de la bomba sobre los rieles de la cama, ubicados al pie de la misma. Sujete la bomba desde la parte inferior y gire los ganchos hacia afuera (o hacia dentro) para asegurar la bomba contra los rieles. Si no hay rieles de cama disponibles, coloque la bomba sobre una superficie plana, uerte o sobre el piso, detrás de la cama. 3. Conecte el Conector Rápido en la manguera de aire (desde el colchón de aire) a la Ranura del Conector Rápido de la unidad de bomba. Cuando escuche "clic", la conexión estará asegurada. NOTA: Verifique y asegúrese de que las mangueras de aire no estén curveadas o debajo del colchón. 90 19 Español 4. Nederlandse maximale uitgangsvermogen van de zender in Watt (W) volgens de fabrikant van de zender, d voldoet aan de aanbevolen afstand in meters b (m). Conecte el cable de alimentación en un tomcorriente con la tensión adecuada. NOTA: La unidad de la bomba debe ser adecuada para la tensión local. No coloque el equipo de modo que es difícil hacer funcionar el dispositivo Veldsterkten van vaste HF-zenders, zoals bepaald door een elektromagnetische c standplaatscontrole , moeten lager liggen dan het conformiteitsniveau in elk d frequentiebereik . de desconexión 5. Coloque el interruptor principal (en la bomba) en la posición ON. Después de que encienda la unidad usted deberá esperar por lo menos 20 minutos para que el colchón se infle completamente. Er kunnen zich storingen voordoen in de buurt van apparaten die met het volgende symbool gekenmerkt zijn: El indicador de baja presión (LED amarillo) se iluminará mientras se presuriza el colchón. Cuando se alcance la presión indicada, el indicador de Baja Presión (LED amarillo) se apagará y el indicador de Presión Normal (LED verde) se iluminará. Ahora la cama está lista para usarse. NOTA: Usted puede desconectar la unidad para apagar el dispositivo. PRECAUCIÓN: La bomba suministrada con el colchón sólo puede usarse para los colchones recomendados por el fabricante. No le dé cualquier uso diferente. (parte que aplica: colchón de aire) NOTA: (Para modelos SIN la función de pérdida de baja presión) Durante fallos en el suministro de energía, usted puede cubrir el Conector Rápido con la tapa de transporte para mantener la presión del aire dentro de las celdas de aire. NOTA: Después de la instalación, asegúrese de que cualquier excedente de cable o de tubo sea eliminado de sitios donde circulen personas para evitar tropezones. Todos LOS EQUIPOS deben colocarse siempre para permitir un acceso sin impedimentos al paciente de parte de médicos y cuidadores. AANWIJZING 1: Bij 80 en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik. AANWIJZING 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties toegepast kunnen worden. De elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en personen. a. De ISM-banden (voor industriële, wetenschappelijke en medische toepassingen) tussen 150 kHz en 80 MHz bevinden zich bij 6,765 MHz tot 6,795 MHz; 13,553 MHz tot 13,567 MHz; 26,957 MHz tot 27,283 MHz en 40,66 MHz tot 40,70 MHz. b. De voorziene pegel in de ISM-frequentiebanden tussen 150 kHz en 80 MHz en in het frequentiebereik 80 MHz tot 2,5 GHz moeten de waarschijnlijkheid van storingen door mobiele/draagbare communicatieapparaten verminderen als deze per ongeluk in het bereik van patiënten gebracht worden. Om die reden wordt een bijkomende factor van 10/3 voor de berekening van de aanbevolen afstand van zenders in deze frequentiebereiken gebruikt. c. De veldsterkten van vaste zenders zoals radio-basisstations, van draadloze of mobiele telefoons, beweeglijke landradiodiensten, amateurzendapparaten, radio- en televisiezenders kunnen in de theorie niet exact voorspeld worden. Voor de bemeting van elektromagnetische omgevingen met vaste HF-zenders moet een elektromagnetische standplaatstest overwogen worden. Als de gemeten veldsterkten op de plaats waar het apparaat gebruikt wordt de hierboven vermelde HF-pegel zou overschrijden, moet het apparaat geobserveerd worden om te kijken of het normaal werkt. Als een abnormale werking vastgesteld wordt, kunnen bijkomende maatregelen - zoals het opnieuw plaatsen of opnieuw uitrichten van het apparaat - noodzakelijk zijn. d. In het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterkten minder dan 3 V/m bedragen. 20 89 Nederlandse Español De kwaliteit van de stroomtoevoer moet voldoen aan de typische kwaliteit van een commerciële omgeving of een kliniekomgeving. Als een continue werking tijdens stroomonderbrekingen nodig is, moet het apparaat gebruikt worden via een onderbrekingsvrije stroomvoorziening of moet het gebruikt worden met batterijen/accu's. Magneetvelden met Magneetvelden met energietechnische frequenties energietechnische moeten een typische pegel van 3 A/m 3 A/m frequenties (50/60 Hz) een commerciële omgeving of IEC61000-4-8 een kliniekomgeving vertonen. AANWIJZING: UT voldoet aan de wisselspanning voor de toepassing van de testpegel. < 5 % UT (> 95 % daling in UT) bij 0,5 cycli 40 % UT (60 % Spanningsdalingen, kortstondige daling in UT) bij 5 onderbrekingen en cycli spanningsschommelingen 70 % UT (30 % aan de adapteringang daling in UT) bij 25 IEC61000-4-11 cycli < 5 % UT (> 95 % daling in UT) bij 5 seconden < 5 % UT (> 95 % daling in UT) bij 0,5 cycli 40 % UT (60 % daling in UT) bij 5 cycli 70 % UT (30 % daling in UT) bij 25 cycli < 5 % UT (> 95 % daling in UT) bij 5 seconden Aanwijzingen en verklaringen van de fabrikant - elektromagnetische verdraagzaamheid: 4. OPERACIONES NOTA: Siempre lea las instrucciones operativas antes de usarse. 4.1 OPERACIONES DEL PANEL 1. Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen. De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving gebruikt wordt. Immuniteitstest IEC60601-controlep Conformiteit Gegevens over de egel elektromagnetische omgeving De afstand van draagbare en mobile HF-communicatieapparaten tot willekeurige delen van dit apparaat (inclusief kabels) mag niet minder bedragen dan de aanbevolen minimumafstand die berekend wordt op basis 3 Vrms, 150 kHz tot van de frequentie van de 80 MHz buiten de Hoogfrequentieleiding zender met een vergelijking. 3 Vrms ISM-banden IEC 61000-4-6 Manija de ajuste de presión La manija de ajuste de presión controla la presión de aire del colchón. Girar la manija en sentido horario aumenta la presión; en sentido antihorario disminuye la presión. Las presiones mayores soportarán pacientes más pesados. La presión debe ajustarse de acuerdo a las preferencias de comodidad individuales. Cuando el colchón termine de presurizar hasta el nivel deseado de firmeza, el LED de Presión Normal se iluminará. NOTA: Usted también puede verificar si la presión es apta para el paciente al deslizar una mano debajo de las celdas de aire, al nivel de los glúteos del paciente. Las celdas de aire se inflarán y desinflarán de manera alternativa. Usted deberá sentir un ligero contacto con los glúteos cuando las celdas de aire debajo de los glúteos se desinflen. NOTA: Cada vez que se inicialice el colchón (inflado), se recomienda que coloque la Afgestraalde hoogfrequentie 3 V/m, 80 MHz tot IEC 61000-4-3 2,5 GHz 3 V/m manija de presión en "Max" para agilizar la inflación. Posteriormente, usted Aanbevolen minimumafstand d = 1,2 P 150 kHz tot 80 MHz podrá ajustar el aire del colchón hasta la firmeza deseada. 2. d = 1,2 P 150 kHz tot 80 MHz d = 2,3 P 80 MHz tot 2,5 GHz Indicador de presión normal (Normal Pressure Indicator ) Cuando el LED verde se ilumine, la presión en el interior del colchón de aire habrá llegado a la configuración de presión deseada (preconfigurada en la Manija de Ajuste de Presión). P komt overeen met het 88 21 Español 3. Nederlandse Indicador de presión baja (Low Pressure Indicator) Cuando el colchón se esté inicializando, el LED de Presión Baja se iluminará hasta que se alcance la presión correcta (de acuerdo a la Manija de Ajuste de Presión); esto es normal. De lo contrario, el LED de Presión Baja es una advertencia que indica que la presión del colchón está inusualmente baja. Verifique que todas las conexiones están aseguradas y que han sido instaladas correctamente según las instrucciones de instalación. Bijlage A: EMV-informatie Aanwijzingen en verklaringen van de fabrikant - elektromagnetische emissies: Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen. De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving gebruikt wordt. Emissietest Conformiteit Groep 1 RF-emissies klasse B CISPR 11 Harmonische emissies Klasse A IEC61000-3-2 Spanningsschommeli Conform ngen / flikkering IEC61000-3-3 Dit apparaat is geschikt om gebruikt te worden in alle omgevingen, inclusief een huishoudelijke omgeving en voor gebruik in omgevingen die direct aangesloten zijn op het openbare laagspanningsnet. NOTA: Si el nivel de presión es bajo de manera consistente, verifique la presencia de cualquier escape (tubos o mangueras de aire). Si es necesario, reemplace cualquier tubo dañado o manguera dañada o contacte a su distribuidor calificado local para la reparación. 4. Interruptor Alterna/Estática (Alternate / Static Switch) El interruptor ALTERNA/ESTÁTICA selecciona entre los modos Presión Alterna y Presión Estática. Con el modo Presión Alterna, las celdas de aire se inflan y se desinflan de manera alterna, evitando una presión prolongada en un sólo punto debajo del paciente; esto se hace para evitar las úlceras por presión. Con el modo de Presión Estática, todas las Gegevens over de elektromagnetische omgeving Het apparaat maakt gebruik van RF-energie voor interne functies. Daarom zijn de RF-emissies zeer laag en is het onwaarschijnlijk dat deze interferentie veroorzaken in de buurt van elektronische apparatuur RF-emissies CISPR 11 celdas de aire se inflan igualmente. 4.2 Operaciones de emergencia de RCP La RCP debe realizarse sobre una superficie firme. Por lo tanto, si ocurre cualquier situación que amerite realizar una RCP al paciente sobre el colchón, el colchón debe desinflarse rápidamente. Esto se puede lograr al halar rápidamente la etiqueta de RCP en la cabeza el colchón, del lado derecho del paciente. Igualmente, puede desconectarse el conector rápido presente en la unidad de bomba para acelerar la deflación. 22 Aanwijzingen en verklaringen van de fabrikant - elektromagnetische verdraagzaamheid: Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen. De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving gebruikt wordt. IEC60601-controlep Gegevens over de Immuniteitstest Conformiteit egel elektromagnetische omgeving De vloer moet uit hout, beton of keramische tegels bestaan. Bij vloeren die bedekt zijn met Elektrostatische ontlading ±6 kV contact ±6 kV contact (ESD) IEC61000-4-2 ±8 kV contactloos ±8 kV contactloos synthetische materialen moet de relatieve luchtvochtigheid minstens 30% bedragen. ±2 kV bij De kwaliteit van de stroomtoevoerkab ±2 kV bij stroomtoevoer moet voldoen Snelle transiënte stroomtoevoerkabel el aan de typische kwaliteit van storingswaarden/burst ±1 kV bij ingangs-/ ±1 kV bij een commerciële omgeving of IEC61000-4-4 ingangs-/uitgangsl uitgangsleiding een kliniekomgeving. eiding De kwaliteit van de ±1 kV bij ±1 kV bij stroomtoevoer moet voldoen differentiaalmodus differentiaalmodus Piekspanningen aan de typische kwaliteit van ±2 kV bij algemene ±2 kV bij IEC61000-4-5 een commerciële omgeving of modus algemene modus een kliniekomgeving. 87 Nederlandse Español 10. TECHNISCHE BESCHRIJVING 5. LIMPIEZA Item Es importante seguir los procedimientos de limpieza antes de usar el equipo por primera vez con Specificatie cualquier paciente para evitar la posibilidad de transmisión de agentes patógenos entre pacientes y Voeding (NB: zie classificatie-etiket op het Wisselstroom 220-240 V 50 Hz, 0,06 A 12 W (Voor 230 V systeem) product) cuidadores. Limpie el compresor con un paño húmedo previamente empapado en un detergente suave. Evite el Zekeringclassificatie T1AL, 250 V contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. Asegúrese de que los productos de Cyclustijd Vast, 9,6 min bij 50 Hz limpieza que utiliza no dañarán ni corroerán el chasis de plástico del compresor. Afmeting (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) of 11,4 x 7,3 x 5,0 (inch) Gewicht 2,2 kg of 5 lb Atmosferische druk Omgeving Temperatuur ATENCIÓN: No sumerja ni moje con líquidos el compresor. Limpie el colchón con un trapo húmedo previamente empapado en agua tibia y un detergente suave. 700 hPa tot 1013,25 hPa Evite el contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo. La funda también puede Gebruik: 10 °C tot 40 °C (50 °F tot 104 °F) limpiarse con hipoclorito de sodio diluido en agua. Todos los componentes deben secarse Opslag: -15 °C tot 50 °C (5 °F tot 122 °F) cuidadosamente al aire antes del uso. Vervoer: -15 °C tot 70 °C (5 °F tot 158 °F) ATENCIÓN: No utilizar productos basados en alcohol / componentes fenólicos. Gebruik: 10% tot 90% zonder condensvorming Vochtigheid Opslag: 10% tot 90% zonder condensvorming ATENCIÓN: No secar el colchón a la luz del sol directa. Vervoer: 10% tot 90% zonder condensvorming Klasse II, Type BF, IP2X Classificatie Toegepast onderdeel: Luchtmatras La bolsa de transporte (si dispone de ella) debe ser dada la vuelta y limpiada a fondo con Niet geschikt voor gebruik in aanwezigheid van een ontvlambaar desinfectantes. Déjela secar al aire y luego dele de nuevo la vuelta para limpiar el exterior con anesthesiemengsel (Geen AP- of APG-bescherming) desinfectantes. Matras Specificatie Model Afmeting (L x B x H) 4" Bovenmatras 5" Bovenmatras 190x 80 x 10,2 cm of 74,8“ x 31,5" x 4,0" 5”+3” Vervangend matras Material funda: Nylon/PU 200 x90 x 12,7(cm) 200x 90 x 12,7(cm) of of Material funda: Silver+ Nylon/PU 78,7" x 35,4" x 5" 78,7" x 35,4" x 5" Material funda: Stretch 3.1 kg or 6.9 lb Gewicht Drukbereik 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb Zacht tot stevige instelling. 6. ALMACENAMIENTO DEL COLCHÓN NB: 1. Raadpleeg de verdeler of EU vertegenwoordiger voor verdere technische 2. documenten. 3. Deze specificaties gelden ook voor andere regio's die dezelfde netvoeding gebruiken. 4. De afmeting en het gewicht van het matras is gemeten zonder schuim. 5. De fabrikant behoudt het recht voor om de specificaties zonder voorafgaande verwittiging aan te passen. 1. Coloque el colchón sobre una superficie plana, boca abajo. 2. Enrolle el colchón comenzando por la cabeza hasta llegar a los pies del mismo. 3. Use las correas colocadas en el extremo del colchón y extiéndalas alrededor del colchón para evitar que se abra. NOTA: No doble, pliegue o apile los colchones. 86 23 Español Nederlandse 7. MANTENIMIENTO 9. TROUBLE SHOOTING 7.1 GENERAL 1. Problem Verifique la presencia de abrasiones o de uso excesivo en el cable de alimentación y el Macht is niet AAN enchufe. 2. Verifique la presencia de desgaste o daños en la cubierta del colchón. 3. Desconecte el tubo de aire del colchón. Entonces verifique el flujo de aire proveniente de alterna cuando la bomba esté configurada en modo "alterna". Verifique la presencia de curvaturas o roturas en las mangueras de aire. Para obtener repuestos, contacte a su distribuidor local. ‧ Controleer of de stekker wordt aangesloten op het net. ‧ Controleer of de stroom wordt plotseling uitgeschakeld. las dos salidas de aire de la bomba. Las mismas deberán suministrar aire de manera 4. Solution Alarm is op (Visuele) ‧ Controleer of de CPR is verzegeld. ‧ Controleer of de verbinding tussen luchtslang connector om de pomp unit is goed beveiligd. ‧ Controleer of alle slangaansluitingen langs matras zijn beveiligd. 8. SERVICIO DE ESPERA LA VIDA: Los productos están destinados a ofrecer un funcionamiento seguro y fiable cuando se utilizan o están instalados de acuerdo a las instrucciones proporcionadas por Apex Medical. Apex Medical De patiënt wordt recomienda que el sistema sea inspeccionado y reparado por técnicos autorizados y si hay algún dieptepunt signo de desgaste o problemas con el funcionamiento del dispositivo y la indicación en los ‧ Drukinstelling zou kunnen zijn ontoereikend zijn voor de patiënt, aan te passen comfortabel tussen 1 en 2 niveaus hoger en wacht een paar minuten voor de beste comfort. productos. De lo contrario, el servicio y la inspección de los dispositivos en general, no se debe exigir. ‧ Controleer of alle drukknopen of banden van de matras zijn allen Matras vorm is los 9. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problem No se conecta Alarma conectada (visual) bevestigd. ‧ Controleer of de matras is bevestigd aan het bed frame banden. Solution ‧ Comprobar si el enchufe está conectado a la red. Geen lucht uit een aantal ‧ Comprobar si se ha quedado repentinamente sin corriente eléctrica. luchtuitlaten van de ‧ Comprobar si el CPR está sellado. luchtslang connector ‧ Dit is normaal omdat er wisselende mode. Air verkooppunten om de beurt aan de lucht produceren tijdens hun cyclus tijd. ‧ Comprobar si la conexión entre el conector de la tubería de aire a la bomba está bien asegurada. ‧ Comprobar si todas las conexiones de tuberías del colchón están bien aseguradas. El paciente se hunde en el colchón ‧ El ajuste de presión puede ser inadecuado para el paciente; ajustar una gama de confort 1 o 2 niveles más y esperar unos minutos para ver si aumenta el confort. ‧ Comprobar que todos los botones a presión y correas del colchón estén La forma del colchón se afloja bien fijados. ‧ Comprobar si el colchón está sujeto al armazón de la cama mediante correas. Algunas salidas de aire ‧ Es normal ya que existe un modo alterno. Las salidas de aire funcionan no producen aire por turno durante su ciclo. 24 85 Nederlandse Español 6. OPSLAG VAN MATRAS 1. 10. Descripción técnica Leg het matras onderste boven op een vlakke ondergrond. Artículo 2. Rol het matras op beginnende bij het hoofdeinde totdat u het voeteneinde van het matras bereikt. Fuente 3. Gebruik de riemen aan het voeteneinde van het matras en rek ze rond het matras om uitrollen te vermijden. Especificación de alimentación (Nota: Ver la etiqueta de capacidad eléctrica del producto) NB: Het matras niet vouwen, kreuken of stapelen. 7. ONDERHOUD Capacidad del fusible Fijo, 9,6 min a 50Hz Dimensiones (L x A x A) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) o 11,4" x 7,3" x 5,0" Peso 2,2 Kg o 5 lb Presión 1. Controleer de stroomkabel en stekker op afschuring of overmatige slijtage. atmosférica 2. Controleer de matrashoes op tekenen van slijtage of schade. 3. Ontkoppel de luchtslang van het matras. Controleer vervolgens de luchtstroom uit de twee 700 hPa a 1013.25 hPa Operación:10° C a 40° C (50° F a 104° F) Ambiente Temperatura Almacenamiento: -15° C a 50° C (5° F a 122° F) Transporte: -15° C a 70° C (5° F a 158° F) Ze moeten afwisselend lucht afgeven als de pomp is ingesteld op de Operación: 10% a 90% sin condensar modus "Afwisselende druk". 4. T1AL, 250V Tiempo del ciclo 7.1 ALGEMEEN luchtuitlaten op de pomp. CA 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (Para sistema de 230V) Humedad Almacenamiento: 10% a 90% sin condensar Controleer de luchtslangen op knikken of breuken. Neem contact op met uw plaatselijke verdeler Transporte: 10 % a 90% sin condensar voor reserveonderdelen. Clase II, Tipo BF, IP2X Clasificación Parte aplicada: Colchón de aire No apto para usarse en presencia de una mezcla anestésica inflamable (Sin protección AP o APG) 8. VERWACHTE LEVENSDUUR: Colchón De producten zijn bedoeld om veilige en betrouwbare werking bieden bij het gebruik of geïnstalleerd Modelo volgens de instructies van Apex Medical. Apex Medical raadt aan het systeem worden geïnspecteerd en onderhouden door erkende technici van voordeel als er tekenen van slijtage of problemen met de Dimensiones (L x A x A) werking van het apparaat en indicatie op producten. Anders zou onderhoud en inspectie van de apparaten algemeen niet nodig. Especificación Revestimiento de 4" Revestimiento de 5" Reemplazo de 5"+3” 190 x 80 x 10.2 cm or 74.8" x 31.5" x 4.0" 200 x 90 x 12.7 cm 200 x 90 x 12.7 cm or or 78.7" x 35.4" x 5" 3.1 kg or 6.9 lb Peso Intervalo de presión 78.7" x 35.4" x 5" 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb Configuración de suave a firme. NOTA: 1. Consulte al distribuidor o representante de la UE para obtener documentos técnicos adicionales. 2. Estas especificaciones también aplican para otras regiones que operan con la misma fuente de alimentación. 3. Las dimensiones y el peso del colchón se miden sin la goma espuma. 4. El fabricante se reserva el derecho a modificar las especificaciones sin previo aviso. 84 25 Español Nederlandse Apéndice A: Información sobre compatibilidad electromagnética Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas: Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno. Prueba de Homologación Entorno electromagnético: guía emisiones El aparato utiliza energía RF solo para su Emisiones RF Grupo 1 funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones RF CISPR 11 son muy bajas y no es probable que emitan interferencias en el equipo electrónico cercano. Emisiones RF Clase B CISPR 11 El dispositivo resulta adecuado para su uso en todas Emisiones de las instalaciones, incluidas las instalaciones corriente armónica Clase A domésticas y las que se encuentren conectadas IEC61000-3-2 directamente a la red pública de suministro eléctrico de Fluctuaciones de baja tensión. Cumple la norma tensión y parpadeo IEC61000-3-3 5. REINIGEN Het is belangrijk om de reinigingsprocedures te volgen voordat u het product voor het eerst voor een patiënt gebruikt; dit is om kruiscontaminatie van patiënten en gezondheidswerkers te vermijden. Wrijf de pompeenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht detergent werd gedrenkt. Vermijd stof en stoffige omgevingen. Gebruik alleen reinigingsmiddlen die geen schade of corrosie op de kunststofbehuizing van de pompeenheid zullen veroorzaken. OPGELET- De pompeenheid niet in vloeistoffen onderdompelen of erin laten weken. Wrijf de matraseenheid schoon met een doek die in lauw water met een zacht detergent werd gedrenkt Vermijd stof en stoffige omgevingen. De hoes mag eveneens gereinigd worden met natriumhypochloride verdund in water. Na de reiniging moeten alle delen aan de lucht drogen voor het gebruik. OPGELET- Gebruik voor de reiniging geen producten op fenolbasis. OPGELET- Laat de matras na de reiniging aan de lucht drogen, zonder ze te lang aan rechtstreeks zonlicht bloot te stellen. Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas: De (eventuele) draagtas moet binnenste buiten worden gekeerd en moet gedesinfecteerd worden Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno. Nivel de la prueba Entorno electromagnético: Prueba de inmunidad Homologación IEC60601 guía Los suelos deben ser de madera, hormigón o baldosas de cerámica. Si los suelos Descarga electrostática ±6 kV en contacto ±6 kV en contacto están cubiertos con material IEC61000-4-2 ±8 kV en aire ±8 kV en aire sintético, la humedad relativa debe ser del 30% como mínimo. ±2 kV para línea de ±2 kV para línea de La calidad de suministro de la Perturbación transitoria suministro eléctrico suministro eléctrico red eléctrica debe ser la de un eléctrica rápida/ráfaga ±1 kV para línea de ±1 kV para línea de entorno comercial u IEC61000-4-4 hospitalario normal. entrada/salida entrada/salida La calidad de suministro de la ±1 kV en modo ±1 kV en modo red eléctrica debe ser la de un diferencial diferencial Sobretensión entorno comercial u ±2 kV en modo ±2 kV en modo IEC61000-4-5 hospitalario normal. común común <5% de UT (>95% <5% de UT (>95% La calidad de suministro de la de caída en UT) de caída en UT) red eléctrica debe ser la de un Caídas de tensión, interrupciones breves y durante 0,5 ciclos durante 0,5 ciclos entorno comercial u hospitalario normal. Si el variaciones de tensión en 40% de UT (60% de 40% de UT (60% usuario del dispositivo precisa líneas de entrada de caída en UT) de caída en UT) el funcionamiento continuado suministro eléctrico durante 5 ciclos durante 5 ciclos durante las interrupciones del IEC61000-4-11 70% de UT (30% 70% de UT (30% suministro de la red eléctrica, de caída en UT) de caída en UT) 26 door veegdesinfectie met een ontsmettende oplossing. Laat ze volledig drogen aan de lucht. Als de binnenkant eenmaal droog is, draai ze dan terug om en reinig de buitenzijde van de tas met een desinfecterende oplossing. Materiaal hoes: nylon/PU + Materiaal hoes: Silver Nylon/PU Materiaal hoes: stretch 83 Nederlandse 3. Español durante 25 ciclos <5% de UT (>95% de caída en UT) durante 5 segundos Lage druk-indicator (Low Pressure Indicator ) Bij het initialiseren van het matras zal de Lage druk-LED branden totdat de gewenste druk is bereikt (volgens de Druk afstellen-knop); dit is normaal.In andere gevallen is de Lage druk-LED een waarschuwing en geeft de LED aan dat de druk in het matras ongewoon laag is. Controleer of alle aansluitingen goed vast zitten en goed zijn geïnstalleerd volgens de installatie-instructies. NB: Controleer op lekkages (slangen of luchtslangen) als het drukniveau laag blijft. Vervang zo nodig alle beschadigde slangen of tubes of neem contact op met uw plaatselijke bevoegde dealer voor reparatie. 4. durante 25 ciclos <5% de UT (>95% de caída en UT) durante 5 segundos se recomienda alimentar el dispositivo mediante un sistema de alimentación ininterrumpida (SAI) o una batería. Los campos magnéticos de la frecuencia de suministro deben tener los niveles característicos 3 A/m 3 A/m de una ubicación normal en un entorno comercial u hospitalario normal. NOTA: UT es la tensión de red de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de la prueba. Campo magnético de la frecuencia de suministro (50/60 Hz) IEC61000-4-8 Afwisselend/statisch-schakelaar (Alternate / Static Switch) De AFWISSELEND/STATISCH-schakelaar selecteert tussen de modi Afwisselende druk en Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas: Statische druk. Bij de modus Afwisselende druk worden de afwisselende luchtcellen gedeeltelijk Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno. Prueba de inmunidad Nivel de la prueba Homologación Entorno electromagnético: guía IEC60601 Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia deben utilizarse alejados de todos los componentes del dispositivo, incluidos los cables, a la distancia de separación mínima recomendada calculada a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor. leeggelaten en opgeblazen, waardoor er een langdurige druk op een bepaalde plek onder de patiënt wordt vermeden; dit is om drukwonden te vermijden. Bij de modus Statische druk worden alle luchtcellen gelijkmatig opgeblazen. 4.2 Reanimatieprocedure Reanimatie moet worden uitgevoerd op een stevige ondergrond. Daarom moet het matras snel worden leeggelaten als er reanimatie plaatsvindt met de patiënt op het matras. Dit wordt gedaan door de CPR-tag snel uit te trekken aan het hoofdeinde van het matras aan de rechterzijde van de patiënt. De snelsluiting van de Distancia de separación recomendada: pompeenheid kan ook worden ontkoppeld voor een snelle leeglating. Radiofrecuencia conducida IEC 61000-4-6 Radiofrecuencia radiada IEC 61000-4-3 3 Vrms de 150 kHz a 80 MHz fuera de a las bandas ICM 3 Vrms 3 V/m de 80 MHz a 2,5 GHz 3 V/m d = 1,2 P de 150 kHz a 80 MHz d = 1,2 P de 150 kHz a 80 MHz d = 2,3 P de 80 MHz a 2,5 GHz Donde P es la potencia de salida nominal máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor y d es la distancia de separación b recomendada en metros (m) . 82 27 Español Nederlandse Las intensidades de los campos generados por transmisores de radiofrecuencia fijos, determinadas por un estudio electromagnético del c emplazamiento , deben ser inferiores al nivel de homologación de cada rango d de frecuencias . 4. GEBRUIK NB: Lees vóór gebruik altijd de gebruiksaanwijzing. 4.1 FUNCTIES OP PANEEL Pueden producirse interferencias en las proximidades de equipos marcados con el siguiente símbolo: 1. NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto. NOTA 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas. a. Las bandas industriales, científicas y médicas (ICM) entre 150 kHz y 80 MHz van de 6,765 MHz a 6,795 MHz; de 13,553 MHz a 13,567 MHz; de 26,957 MHz a 27,283 MHz; y de 40,66 MHz a 40,70 MHz. Met de Druk afstellen-knop wordt de luchtdruk beheerd in het matras. Door de knop naar rechts te draaien, neemt de druk toe; door de knop naar links te draaien neemt de druk af. Hogere drukken zijn geschikt voor zwaardere patiënten. De druk moet worden afgesteld volgens de individuele voorkeuren van comfort. Wanneer het matras op druk is gebracht tot het gewenste niveau van stevigheid, zal de Normale druk-LED gaan branden. b. Los niveles de homologación en las bandas de frecuencia ICM entre 150 kHz y 80 MHz y en el rango de frecuencias de 80 MHz a 2,5 GHz están concebidos para reducir la probabilidad de que los equipos móviles y portátiles de comunicaciones puedan ocasionar interferencias si se introducen de manera inadvertida en áreas con pacientes. Por este motivo, se emplea un factor adicional de 10/3 al calcular la distancia de separación recomendada para los transmisores en estos rangos de frecuencias. c. Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base de radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y radios móviles terrestres, equipos de radioaficionados, emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV, no pueden predecirse teóricamente con exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de radiofrecuencia fijos, se debe considerar la posibilidad de realizar un estudio electromagnético del emplazamiento. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en que se utiliza el dispositivo supera el correspondiente nivel de homologación de radiofrecuencia especificado anteriormente, el dispositivo deberá observarse para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un funcionamiento anómalo, es posible que sea preciso tomar medidas adicionales, tales como cambiar la orientación o la ubicación del dispositivo. Druk afstellen-knop NB: U kunt ook controleren of de druk geschikt is voor de patiënt door één hand onder de luchtcellen te schuiven ter hoogte van de billen van de patiënt. De luchtcellen zullen afwisselend vullen en leeglopen.U moet een licht contact voelen met de billen als de luchtcellen onder de billen leeglopen. NB: Elke keer wanneer het matras wordt geïnitialiseerd (opgeblazen), raden wij aan dat u de drukknop op "Max" zet voor een snelle inflatie. U kunt vervolgens het luchtmatras later tot de gewenste stevigheid afstellen. 2. Normale druk-indicator (Normal Pressure Indicator) Als de groene LED brandt, heeft de druk in het luchtmatras de gewenste drukinstelling bereikt (vooraf ingesteld met de Druk afstellen-knop). d. En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 3 V/m. 28 81 Nederlandse Español 4. Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia y este dispositivo. Plaats de stroomkabel in een stopcontact met de juiste spanning. NB: De pompeenheid moet geschikt zijn voor de plaatselijke stroomspanning. Hij mag niet de apparatuur, zodat het moeilijk is om te werken het Potencia de salida Distancia de separación según la frecuencia del transmisor m nominal máxima del De 150 kHz a 80 MHz De 800 MHz a 2,5 GHz De 80 MHz a transmisor d = 1,2 P d = 2,3 P 800 MHz W verbrekingsmiddel 5. Este dispositivo está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en que las alteraciones producidas por radiofrecuencias radiadas estén controladas. El cliente o el usuario del dispositivo pueden contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo la distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (transmisores) y el dispositivo recomendada a continuación, según la potencia de salida máxima de los equipos de comunicaciones. Draai de hoofdstroomschakelaar (op de pomp) naar d = 1,2 P 0,01 0,12 0,12 0,23 pomp hebt ingeschakeld, moet u ten minste 20 0,1 0,38 0,38 0,73 minuten wachten totdat het matras volledig is 1 1,2 1,2 2,3 opgeblazen. 10 100 3,8 12 3,8 12 7,3 23 de positie ON (AAN). Nadat u de stroom naar de De Lage druk-indicator (gele LED) zal gaan branden als het matras op druk wordt gebracht. Als de juiste druk is bereikt, zal de Lage druk-indicator (gele LED) uit gaan en zal de Normale druk-indicator (groene LED) gaan branden. Het bed is nu klaar voor gebruik. NB: En el caso de transmisores con una potencia de salida nominal máxima no especificada más arriba, la distancia de separación recomendada d en metros (m) puede calcularse utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida nominal máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor. Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación correspondiente al rango de frecuencias más alto. Nota 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas. U kunt de eenheid ontkoppelen om het apparaat uit te schakelen. LET OP: De pomp die wordt geleverd met het matras, mag uitsluitend worden gebruikt voor de matrassen die worden aanbevolen door de fabrikant. Gebruik de pomp niet voor andere doeleinden. (toegepast onderdeel: luchtmatras) NB: (Voor modellen ZONDER de Lage luchtdruk-functie) Tijdens stroomstoringen kunt u de snelsluiter afdekken met de transportdop om de luchtdruk in de luchtcellen te behouden. NB: Controleer na installatie of alle te lange kabels of slangen zijn verwijderd uit mogelijke wandelgangen om accidenteel struikelen te vermijden. Alle APPARATUUR moet zodanig worden geplaatst dat de artsen en zorgverleners ongehinderd toegang hebben tot de patiënt. 80 29 Nederlandse Português SALVAGUARDAS IMPORTANTES LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DA UTILIZAÇÃO PERIGO - Para reduzir o risco de electrocussão: 1. 2. 3. 4. 5. Após a utilização, desligue sempre este produto de imediato. Não o utilize durante o banho. Não coloque nem armazene este produto em locais onde possa cair ou ser puxado para uma banheira ou banca. Não coloque, nem o deixe cair na água ou outros líquidos. Não tente alcançar um produto que caiu na água. Desligue de imediato. PERIGO – Para reduzir o risco de queimaduras, eletrocussões, incêndios ou lesões pessoais: 1. Este aparelho nunca pode ficar desatendido enquanto estiver ligado à corrente. 2. Deve-se avaliar o risco de os pacientes ficarem presos de acordo com o protocolo das instalações e supervisioná-los adequadamente. 3. É necessário supervisionar atentamente este aparelho quando for utilizado por menores de idade ou perto destes. Poderiam produzir-se queimaduras elétricas ou asfixia se uma criança engolir uma peça pequena que se solte do aparelho. 4. Utilize este aparelho unicamente para o fim para o qual foi concebido, tal como se descreve neste manual. Não utilize colchões não recomendados pelo fabricante. 5. Nunca utilize este aparelho se tiver o cabo ou a ficha danificados, se não funcionar corretamente, se tiver caído ou tiver sido danificado ou se tiver sido exposto a qualquer líquido. Envie o aparelho para um centro de assistência técnica para que o inspecionem e reparem. 6. Mantenha o cabo de alimentação afastado de superfícies quentes. 7. Nunca bloqueie as aberturas de ventilação deste aparelho nem o coloque numa superfície mole, como por exemplo numa cama ou num sofá, onde estas aberturas possam ficar bloqueadas. Mantenha as aberturas livres de cotão, pelos e outras partículas semelhantes. 8. Nunca deixe cair nem introduza qualquer objeto pelas aberturas ou tubos. 9. Não modifique este equipamento sem a autorização do fabricante. 10. As coberturas do colchão foram submetidas à prova de irritação e sensibilização da pele. No entanto, se suspeitar que está a ter ou teve uma reação alérgica, consulte imediatamente um médico. 11. Não coloque longas extensões de tubo perto da cabeceira da cama, já que poderiam eventualmente causar o estrangulamento do paciente" 3. INSTALLATIE Pak de doos uit en controleer de inhoud van de doos op volledigheid. Inhoudslijst van verpakking  Matraseenheid x 1 (kan mogelijk niet zijn bijgevoegd als alleen de pompeenheid is aangeschaft)  Pompeenheid x 1  Gebruikshandleiding x 1 Controleer de apparatuur op schade die tijdens het vervoer kan zijn opgetreden. Bij schade direct contact opnemen met uw dealer. 3.1 INSTALLATIE VAN POMP EN MATRAS 1. Plaats het matras of de pad boven op een bedframe. Draai het matras zodanig dat de voetmarkeringen op het matras naar het voeteneinde van het bed wijzen (waar de pomp zal worden bevestigd). 2. Plaats de pomphangers over de bedrails aan het voeteneinde van het bed. Ondersteun de pomp vanaf de onderzijde en draai de hangers naar buiten (of naar binnen) om de pomp tegen de rails te bevestigen. Als er geen bedrails is, plaatst u de pomp op een vlakke, stevige ondergrond of op de vloer onder het bed. PRECAUÇÃO 1. Se existe a possibilidade de interferência eletromagnética com telefones celulares, por favor, aumente a distância (3,3 m) entre dispositivos ou desligar o telemóvel. NOTAS, CUIDADOS E AVISOS: Chama a atenção para informações, dicas e lembretes úteis. NOTA CUIDADO - Chama a atenção para procedimentos correctos de funcionamento ou manutenção, para evitar danos no equipamento ou a destruição do mesmo ou de outra propriedade. Chama a atenção para um perigo potencial que requer procedimentos ou práticas AVISO correctos para evitar uma lesão pessoal. 30 3. Sluit de snelsluiting op de luchtslang (van het luchtmatras) aan op de sleuf van de snelsluiting van de pompeenheid. De aansluiting zit stevig vast als u een "klik" hoort. NB: Controleer en zorg ervoor dat de luchtslangen niet geknikt zijn of onder het matras liggen. 79 Nederlandse Português 2. PRODUCTBESCHRIJVING 1. APRESENTAÇÃO 2.1 POMP EN MATRASSYSTEEM Este manual deve ser utilizado para a configuração inicial do sistema e para fins de consulta. 1. CPR-tags EMC - Declaração de Advertência 2. Pompeenheid 3. Matraseenheid Este aparelho foi testado e cumpre com os limites de aparelhos médicos do EN 60601-1-2: 2007. 4. Snelsluiting Estes limites estão concebidos para proporcionar uma protecção razoável contra interferências prejudiciais de uma típica instalação médica. Este dispositivo gera, utiliza e pode difundir energia de frequência e, senão for instalada e utilizada de acordo com as instruções, pode gerar pequenas interferências noutros aparelhos que estejam perto. Não obstante, não há garantia que a interferência não ocorra numa determinada instalação. Se este aparelho causa interferências prejudiciais a outros aparelhos, poderão ser determinados desligando ou ligando o equipamento, convida-se o utilizador a ser ele quem corrija a interferência com uma ou várias das medidas a seguir apresentadas:  Recolocar e reorientar o aparelho receptor.  Aumentar a distância entre aparelho e aparelho.  Ligar o aparelho a uma tomada diferente do resto dos aparelhos.  Consulte com o seu fabricante ou o seu serviço técnico correspondente para obter mais ajuda. 1.1 INFORMAÇÕES GERAIS Este é um sistema colchão económico e de alta qualidade, adequado ao tratamento e prevenção de úlceras de pressão. O sistema foi testado e aprovado com sucesso quanto às seguintes normas: EN 60601-1 EN 60601-1-2 2.2 POMPEENHEID EN 55011 Classe B 2 CEI61000-3-2 CEI 61000-3-3 1.2 UTILIZAÇÃO PREVISTA Vooraanzicht 1. Sleuf van snelsluiting 2. Voorpaneel 1 O produto destina-se a:  ajudar e reduzir a incidência de úlceras de pressão, optimizando ao mesmo tempo o conforto do paciente. 3 1 2  tratamento doméstico, de longo prazo, de pacientes que sofram de úlceras de pressão.  gestão da dor, conforme prescrito por um médico. Achteraanzicht Este aparelho só pode ser operado por profissionais qualificados para a realização de 1. Stroomschakelaar procedimentos gerais de enfermagem que tenham recebido formação adequada sobre a 2. Stroomkabel prevenção e o tratamento das úlceras de pressão. 3. Bedframehangers NOTA: O equipamento não é adequado para utilizar na presença de uma mistura anestésica inflamável com ar, oxigénio puro ou óxido nitroso. 78 31 Nederlandse Português DEFINIÇÕES DOS SÍMBOLOS NB: Deze apparatuur is niet geschikt voor gebruik in de aanwezigheid van ontvlambare anesthesiemengsels met lucht of pure zuurstof of lachgas. Representante autorizado na União Europeia. Definities van SYMBOLEN Número de catálogo Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese gemeenschap. Fabricante. Catalogusnummer Indica que este aparelho cumpre o grau de proteção contra descargas elétricas para equipamentos de tipo BF. Fabrikant Voldoet aan de normen inzake de bescherming tegen elektrische schokken voor apparatuur van het type BF. Atenção! Leia atentamente as instruções! Atenção! Respeite as normas de Eliminação de Equipamento Elétrico e Eletrónico (WEEE): Este aparelho deve ser entregue num ponto de recolha específico para a reciclagem de equipamento elétrico e eletrónico. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste aparelho, contacte a sua câmara municipal, o seu serviço de recolha de resíduos ou a loja onde adquiriu o aparelho. Opgelet, u moet de bijgaande informatie aandachtig lezen! Opgelet – Respecteer de richtlijn inzake het verwijderen van elektrische en elektronische apparatuur (WEEE): Dit product moet worden overgedragen op een verzamelpunt voor het recyclen van elektrische en elektronische apparatuur. Neem voor uitgebreider informatie over het recyclen van dit product contact op met uw gemeentehuis, de afvalverwerkingsdienst of de winkel waar u dit product hebt gekocht. Consulte o manual de instruções. Raadpleeg de bedieningsinstructies voor het gebruik Limites de temperatura IP2X Temperaturbereich Protegido contra objetos sólidos estranhos de 12,5 mm e maiores; Sem proteção contra a água caindo verticalmente cai IP2X Classe II. Limpeza a seco, com qualquer solvente exceto tricloroetileno. Beschermd tegen vaste vreemde voorwerpen van 12,5 mm en groter; Geen bescherming tegen verticaal vallende waterdruppels Klasse II Stomerij, elk oplosmiddel, behalve trichloorethyleen Não passar a ferro. Secar à máquina, configuração normal, baixa temperatura. Niet strijken Droogzwieren, normaal, lage warmte Não secar à máquina Niet droogzwieren Não utilizar lixívia. Niet bleken Não limpar a seco. Niet reinigen in stomerij Lavar à máquina, configuração normal, 95 ºC. Machinewas, regelmatig/normaal, 95 graden C (203graden degrees F) Lavar à máquina, configuração normal, 60 ºC. Machinewas, regelmatig/normaal, 60 graden C (140graden degrees F) 32 77 Nederlandse Português OPMERKINGEN, VOORZORGEN EN WAARSCHUWINGEN: 2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO NB LET OP - 2.1 SISTEMA DA BOMBA E COLCHÃO Vraagt om aandacht voor handige informatie, tips, herinneringen. Vraagt om aandacht voor goede gebruiks- of onderhoudsprocedures om schade te voorkomen aan of verwoesting van de apparatuur of ander eigendom. WAARSCHUWING - Vraagt om aandacht voor een mogelijk gevaar waarbij goede gebruiksprocedures of -praktijken zijn vereist om persoonlijk letsel te voorkomen. 1. Etiquetas CPR 2. 1 3. Unidade da bomba 4. Conector rápido Unidade do colchão 1. INLEIDING Deze handleiding moet worden gebruikt voor de eerste instelling van het systeem en ter referentie. 1.1 ALGEMENE INFORMATIE Dit systeem is een kwalitatief hoogwaardig, betaalbaar matrassysteem, geschikt voor het behandelen en vermijden van drukwonden. Dit product is getest en is goedgekeurd voor de volgende normen: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 55011 Klasse B IEC 61000-3-3 IEC61000-3-2 EMC - Waarschuwingen Dit apparaat werd volgens EN 60601-1-2:2007 getest en voldoet aan de grenswaarden voor medische hulpmiddelen van deze norm. Deze grenswaarden dienen om een passende bescherming te bieden tegen schadelijke interferenties van een typische geneeskundige installatie. Deze installatie produceert, gebruikt en verspreidt mogelijk frequentie-energie en kan, als ze niet volgens de aanwijzingen geïnstalleerd en gebruikt wordt, geen interferenties veroorzaken bij andere apparaten die zich in de buurt bevinden. Toch is niet gewaarborgd dat de interferentie niet bij een bepaalde installatie optreedt. Als dit apparaat schadelijke interferenties bij andere apparaten veroorzaakt, kunnen deze door het uit- of aanschakelen van het apparaat vastgesteld worden. 2.2 UNIDADE DA BOMBA 2 De gebruiker wordt verzocht om de interferentie door een of meerdere van de volgende maatregelen te corrigeren:  Het ontvangstapparaat opnieuw opstellen en opnieuw uitrichten. Vista Frontal  De onderlinge afstand tussen de apparaten vergroten. 1. Ranhura do conector rápido 2. Painel frontal  Aansluiting van het apparaat op een afzonderlijk stopcontact.  Voor verdere hulp kunt u zich tot uw fabrikant of de overeenkomstige klantendienst wenden. 1 1.2 Beoogd gebruik Dit product is bedoeld voor:    3 het behandelen en verminderen van de incidentie van drukwonden, terwijl de comfort van de patiënt wordt vergroot. voor langdurige thuiszorg van patiënten die last hebben van drukwonden. voor pijnbehandeling op voorschrift van een arts. Het product kan alleen gebruikt worden door personnels, die gekwalificeerd zijn om de algemene verpleegkundige handelingen uit te voeren en heeft een adequate opleiding krijgen in de kennis van preventie en behandeling van decubitus. 76 Vista Posterior 1 1. 2 Interruptor eléctrico 2. Cabo de alimentação 3. Suportes da estrutura da cama 33 Nederlandse Português 3. INSTALAÇÃO BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN LESEN SIE BITTE VOR INBETRIEBNAHME DIE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCH Desembale a caixa e verifique se o conteúdo do pacote está completo. Lista de Conteúdo do Pacote  1 Unidade do colchão (pode não estar incluída se apenas for comprada a unidade da bomba)  1 Unidade da bomba  1 Manual do utilizador GEVAAR - Het risico van elektrische schokken verminderen: 1. 2. 3. Inspeccione o equipamento para detectar possíveis danos que possam ter ocorrido durante o envio. Se houver qualquer dano, contacte o seu revendedor de imediato. 4. 5. 3.1 INSTALAÇÃO DA BOMBA E DO COLCHÃO 1. Coloque o colchão ou superfície almofadada sobre a estrutura de uma cama. Oriente o colchão para que os marcadores inferiores do colchão fiquem voltados para os pés da cama (onde ficará situada a bomba). 2. WAARSCHUWING – Om het risico van brandwonden, elektrocutie, brand of persoonlijke letsels te reduceren: 1. 2. Coloque os suportes da bomba sobre a grade da cama, nos pés da mesma. Apoie a bomba a partir do fundo e rode os suportes para fora (ou para dentro) para fixar a bomba contra as grades. Se a cama não possuir grades, coloque a bomba sobre uma superfície plana e robusta ou no chão, debaixo da cama. 3. Haal de stekker van dit product altijd direct na gebruik uit het stopcontact. Niet gebruiken tijdens het nemen van een bad. Het product nergens plaatsen of bewaren waar het in een teil of gootsteen kan vallen of daarin kan worden getrokken. Niet in water of andere vloeistoffen plaatsen of daarin laten vallen. Niet reiken naar een product dat in het water is gevallen. Direct de stekker uit het stopcontact halen. Ligue o conector rápido do tubo de ar (do colchão de ar) à ranhura do conector rápido da unidade da bomba. Quando ouvir um som de "clique", tal significa que a ligação está fixa. Laat dit product nooit onbeheerd achter terwijl het aangesloten is. Evalueer het risico voor de patiënt om verstrikt te geraken volgens het protocol van het huis en houd nauwgezet toezicht op de patiënten. 3. Er is een nauwgezet toezicht vereist als dit product wordt gebruikt voor of in de buurt van kinderen. Als een kind een klein onderdeel inslikt dat losgekomen is van het apparaat, kan dit elektrische brandwonden of verstikking veroorzaken. 4. Gebruik dit apparaat alleen zoals beschreven in deze handleiding. Gebruik geen andere matrassen dan diegene die door de fabrikant worden aanbevolen. 5. Gebruik dit product nooit als het stroomsnoer of de stekker beschadigd is, als het product niet behoorlijk werkt, gevallen of beschadigd is, of als het in water gevallen is. Breng het product terug naar een service center voor nazicht en reparatie. 6. Houd het stroomsnoer uit de buurt van de hete oppervlakken. 7. Zorg ervoor dat de verluchtingsopeningen van dit product nooit geblokkeerd worden en plaats het product nooit op zachte oppervlakken, zoals op een bed of een sofa, waar de verluchtingsopeningen geblokkeerd kunnen geraken. Houd de verluchtingsopeningen vrij van pluisjes, haar en soortgelijke deeltjes. 8. Geen voorwerpen in een opening of slang laten vallen of erin steken. 9. Wijzig dit product niet zonder toestemming van de fabrikant. 10. De matrasbeschermers hebben tests op het gebied van de huidgevoeligheid en huidirritaties doorstaan. Als u echter vermoed dat u last hebt of gehad hebt van een allergische reactie, raadpleeg uw arts dan onmiddellijk. 11. Laat geen te lange leidingen aan de bovenkant van het bed hangen, want dit houdt gevaar in voor wurging. NOTA: Verifique e certifique-se de que os tubos de ar não são irregulares, LET OP - nem 1. estão entalados sob colchão. o Als er een mogelijkheid van electro-magnetische interferentie met mobiele telefoons, dan kunt u de afstand (3,3 m) tussen de apparaten of de mobiele telefoon uit te zetten. 34 75 Deutsch Português HINWEIS 1: Bei 80 und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. HINWEIS 2: Diese Richtlinien können möglicherweise nicht in sämtlichen Situationen umgesetzt werden. Die elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexionen von baulichen Einrichtungen, Objekten und Personen beeinflusst. a. Die ISM-Bänder (für industrielle, wissenschaftliche und medizinische Anwendungen) zwischen 150 kHz und 80 MHz befinden sich bei 6,765 MHz bis 6,795 MHz; 13,553 MHz bis 13,567 MHz; 26,957 MHz bis 27,283 MHz und 40,66 MHz bis 40,70 MHz. b. Die vorgegebenen Pegel in den ISM-Frequenzbändern zwischen 150 kHz und 80 MHz und im Frequenzbereich 80 MHz bis 2,5 GHz sollen die Wahrscheinlichkeit von Störungen durch mobile/tragbare Kommunikationsgeräte vermindern, falls solche versehentlich in die Patientenbereiche gebracht werden. Aus diesem Grunde wird ein zusätzlicher Faktor von 10/3 zur Berechnung des empfohlenen Abstands von Sendern in diesen Frequenzbereichen genutzt. 4. Ligue o cabo de alimentação a uma tomada eléctrica com a voltagem adequada. NOTA: A unidade da bomba deve ser adequada à voltagem da potência local. Não posicionar o equipamento de modo que é difícil de operar o dispositivo de desconexão c. Die Feldstärken von festen Sendern wie Funk-Basisstationen von schnurlosen oder Mobiltelefonen, beweglichen Landfunkdiensten, Amateurfunkgeräten, Radiosendern sowie Fernsehsendern können in der Theorie nicht exakt prognostiziert werden. Zur Bemessung von elektromagnetischen Umgebungen mit festen HF-Sendern sollte eine elektromagnetische Standortprüfung in Betracht gezogen werden. Falls die gemessenen Feldstärken am Einsatzort des Gerätes die oben angegebenen HF-Vorgabepegel überschreiten sollten, sollte das Gerät hinsichtlich normalem Betrieb unter Beobachtung gestellt werden. Falls ein anormaler Betrieb beobachtet werden sollte, können zusätzliche Maßnahmen – wie Neuplatzierung oder Neuausrichtung des Gerätes – erforderlich sein. und mobilen Dieses Gerät ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung mit kontrollierten, abgestrahlten HF-Störungen vorgesehen. Der Käufer oder Nutzer dieses Gerätes kann zur Minderung elektromagnetischer Störungen durch Beibehaltung eines minimalen Abstandes gemäß nachstehender Auflistung zwischen tragbaren oder mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und diesem Gerät hinsichtlich maximaler Ausgangsleistung der Kommunikationsgeräte beitragen. para a posição ON (Ligado). Após ter ligado a bomba, terá de aguardar pele menos 20 minutos até que o colchão encha totalmente. O indicador de baixa pressão (LED amarelo) irá acender enquanto o colchão estiver a Quando for atingida a pressão apropriada, o indicador de baixa pressão (LED amarelo) apagar-se-á e o indicador de pressão normal (LED verde) irá acender. A cama está agora pronta para utilização. NOTA: Pode desligar a unidade para desconectar o dispositivo. Maximale Abstand gemäß Sendefrequenz m Senderausgangsleist De 150 kHz a 80 MHz De 80 MHz a 800 MHz ung d = 1,2 P d = 1,2 P W De 800 MHz a 2,5 GHz 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 10 100 3,8 12 3,8 12 7,3 23 CUIDADO: A bomba fornecida com o colchão apenas pode ser utilizada para colchões recomendados pelo fabricante. Não a utilize para qualquer outro d = 2,3 P Bei Sendern mit einer nicht oben angegebenen maximalen Ausgangsleistung kann der empfohlene Abstand d in Metern (m) mit Hilfe der für die jeweilige Frequenz des Senders zutreffenden Gleichung geschätzt werden; P steht für die maximaler Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß Hersteller des Senders. Hinweis 1: Bei 80 und 800 MHz gilt der Abstand für den höheren Frequenzbereich. Hinweis 2: Diese Richtlinien können möglicherweise nicht in sämtlichen Situationen umgesetzt werden. Die elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexionen von baulichen Einrichtungen, Objekten und Personen beeinflusst. 74 Rode o interruptor eléctrico principal (da bomba) pressurizar. d. Im Frequenzbereich 150 kHz bis 80 MHz sollten Feldstärken weniger als 3 V/m betragen. Empfohlene Abstände zwischen tragbaren HF-Kommunikationsgeräten und diesem Gerät 5. fim. (peça aplicada: colchão de ar) NOTA: (Para modelos SEM a função de baixa perda de ar) Durante as interrupções de energia, pode cobrir o conector rápido com a tampa de transporte para manter a pressão de ar dentro das células de ar. NOTA: Após a instalação, certifique-se de que qualquer cabo ou tubo excedentes são removidos de locais perto dos pés, para evitar tropeçar acidentalmente nos mesmos. Todo o EQUIPAMENTO deve estar posicionado para permitir sempre o livre acesso ao doente por médicos e prestadores de cuidados de saúde. 35 Deutsch Português 4. FUNCIONAMENTO Abfall in UT) bei 5 Sekunden NOTA: Leia sempre as instruções de funcionamento antes da utilização. unterbrechungsfreie Stromversorgung oder über Batterien/Akkus betrieben werden. Magnetfelder mit energietechnischen Frequenzen 3 A/m 3 A/m sollten typische Pegel einer kommerziellen oder Klinikumgebung aufweisen. HINWEIS: UT entspricht der Wechselspannung vor Anwendung des Prüfpegels. Magnetfelder mit energietechnischen Frequenzen (50/60 Hz) IEC61000-4-8 4.1 OPERAÇÕES DO PAINEL Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Verträglichkeit: Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung eingesetzt wird. Immunitätstest IEC60601-Prüfpegel Einhaltung von Angaben zum Vorgaben elektromagnetischen Umfeld 1. Der Abstand von tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten zu beliebigen Teilen dieses Gerätes (einschließlich Kabeln) sollte den empfohlenen Mindestabstand, der sich aus der für den Sender passenden Gleichung ergibt, nicht unterschreiten. Manípulo de Regulação da Pressão O manípulo de regulação da pressão controla a pressão de ar no colchão. Rodar o manípulo no sentido dos ponteiros do relógio irá aumentar a pressão; se for no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, irá diminuir a pressão. As pressões superiores irão suportar pacientes mais pesados. A pressão deve ser regulada de acordo com as Empfohlener Mindestabstand d = 1,2 P 150 kHz bis 80 MHz d = 1,2 P 150 kHz bis 80 MHz d = 2,3 P 80 MHz bis 2,5 GHz preferências de conforto individuais. Quando a pressurização do colchão estiver concluída até ao nível de firmeza desejado, o indicador LED de pressão normal irá acender. NOTA: Pode também verificar se a pressão é adequada ao paciente, deslizando uma mão Hochfrequenzleitung IEC 61000-4-6 3 Vrms, 150 kHz bis 80 MHz außerhalb a der ISM-Bänder Abgestrahlte Hochfrequenz IEC 61000-4-3 3 V/m, 80 MHz bis 2,5 3 V/m GHz 3 Vrms por baixo das células de ar, ao nível das nádegas do paciente. As células de ar irão encher e esvaziar alternadamente. Deverá sentir um ligeiro contacto com as nádegas quando as células de ar por baixo das nádegas esvaziarem. NOTA: De cada vez que o colchão é inicializado (enchido), recomenda-se que defina o Feldstärken von festen HF-Sendern, ermittelt durch elektromagnetische Standortprüfung c, sollten unterhalb der Vorgabe des jeweiligen Frequenzbereiches liegend. manípulo de pressão para "Max" (Máximo) para acelerar o enchimento. Pode, posteriormente, regular o colchão de ar para a firmeza desejada. 2. Indicador de Pressão Normal (Normal Pressure Indicator) Quando o LED verde acende, tal significa que a pressão dentro do colchão de ar atingiu a definição de pressão desejada (predefinida no manípulo de regulação da pressão). 3. Störungen können in der Nähe von Geräten auftreten, die mit folgendem Symbol gekennzeichnet sind: Indicador de Baixa Pressão (Low Pressure Indicator) Quando o colchão está a inicializar, o LED de baixa pressão irá acender até ter sido atingida a pressão adequada (de acordo com o manípulo de regulação da pressão); isto é normal. Caso contrário, o LED de baixa pressão é um aviso que indica que a pressão no 36 P entspricht der maximalen Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) gemäß Hersteller des Senders, d entspricht dem empfohlenen Abstand in Metern (m).b 73 Deutsch Português Anhang A: EMV-Informationen colchão está invulgarmente baixa. Verifique para se certificar de que todas as ligações estão bem fixas e correctamente instaladas, de acordo com as instruções de instalação. Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Emissionen: Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung eingesetzt wird. Einhaltung von Emissionstest Angaben zum elektromagnetischen Umfeld Vorgaben Das Gerät verwendet RF-Energie nur für den internen Betrieb. Daher sind die RF-Emissionen sehr niedrig, RF-Emissionen Gruppe 1 und es ist unwahrscheinlich, dass sie Interferenzen bei CISPR 11 elektronischen Geräten in der Nähe hervorrufen RF-Emissionen Klasse B CISPR 11 Dieses Gerät eignet sich zum Einsatz in sämtlichen Betriebsumgebungen einschließlich häuslichem Harmonische Emissionen Klasse A Umfeld und Einsatz in direkt an öffentliche IEC61000-3-2 Niederspannungsnetze angeschlossenen Spannungsschwankungen Entspricht Umgebungen. / Flicker IEC61000-3-3 NOTA: Se o nível de pressão estiver continuamente baixo, verifique se há sinais de fuga (tubos ou mangueiras de ar). Se necessário, substitua quaisquer tubos ou mangueiras danificados ou contacte o seu revendedor qualificado para reparação. 4. modo de pressão estática. Com o modo de pressão alternada, as células de ar alternadas são parcialmente esvaziadas e enchidas, evitando a pressão prolongada em qualquer ponto por baixo do paciente; isto visa evitar as úlceras de pressão. Com o modo de pressão estática, todas as células de ar são igualmente enchidas. 4.2 Operações de RCP de Emergência A Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Verträglichkeit: Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung eingesetzt wird. IEC60601-Prüfpege Einhaltung von Angaben zum Immunitätstest l Vorgaben elektromagnetischen Umfeld Elektrostatische Entladung (ESD) IEC61000-4-2 ±6 kV Kontakt ±8 kV kontaktlos Schnelle transiente Störgrößen/Burst IEC61000-4-4 ±2 kV bei Stromversorgungsleitu ng ±1 kV bei Eingang-/ Ausgangsleitung ±1 kV bei Stoßspannungen Differenzialmodus ±2 kV bei allgemeinem IEC61000-4-5 Modus < 5 % UT (> 95 % Abfall in UT) bei 0,5 Zyklen Spannungseinbrüche, 40 % UT (60 % Abfall in Kurzzeitunterbrechungen und UT) bei 5 Zyklen Spannungsschwankungen am 70 % UT (30 % Abfall in Netzteileingang UT) bei 25 Zyklen IEC61000-4-11 < 5 % UT (> 95 % Abfall in UT) bei 5 Sekunden ±6 kV Kontakt ±8 kV kontaktlos ±2 kV bei Stromversorgungsleit ung ±1 kV bei Eingang-/Ausgangsle itung ±1 kV bei Differenzialmodus ±2 kV bei allgemeinem Modus < 5 % UT (> 95 % Abfall in UT) bei 0,5 Zyklen 40 % UT (60 % Abfall in UT) bei 5 Zyklen 70 % UT (30 % Abfall in UT) bei 25 Zyklen < 5 % UT (> 95 % 72 Böden sollten aus Holz, Beton oder keramischen Kacheln bestehen. Bei mit synthetischen Materialien bedeckten Böden sollte die relative Luftfeuchtigkeit mindestens 30 % betragen. Die Qualität der Stromversorgung sollte der typischen Qualität einer kommerziellen oder Klinikumgebung entsprechen. Interruptor Alternado / Estático (Alternate / Static Switch) O interruptor ALTERNADO/ESTÁTICO selecciona entre o modo de pressão alternada e o RCP (ressuscitação cardiopulmonar) deve ser efectuada numa superfície firme. Por conseguinte, se ocorrer uma situação de RCP de emergência com o paciente no colchão, este deve ser esvaziado de imediato. Para tal, deve puxar-se firmemente a etiqueta RCP situada na parte superior do colchão, do lado direito do paciente. O conector rápido encontrado na unidade da bomba pode também ser desligado para acelerar o esvaziamento. 5. LIMPEZA É importante seguir os procedimentos de limpeza antes da primeira utilização com qualquer paciente, para evitar a possibilidade de transmissão de patógenos entre pacientes e cuidadores. Limpe a bomba com um pano humedecido com um detergente suave e mantenha-a protegida do pó. Die Qualität der Stromversorgung sollte der typischen Qualität einer kommerziellen oder Klinikumgebung entsprechen. Die Qualität der Stromversorgung sollte der typischen Qualität einer kommerziellen oder Klinikumgebung entsprechen. Falls kontinuierlicher Betrieb bei Unterbrechung der Stromversorgung erforderlich ist, sollte das Gerät über eine Utilize detergentes que não produzam efeitos químicos sobre a superfície da cobertura plástica da bomba. AVISO: Não mergulhe a bomba em líquidos e não a encharque. Limpe o colchão com um pano humedecido com água morna e um detergente suave, e mantenha-o protegido do pó. A cobertura também pode ser limpa com hipoclorito de sódio diluído em água. Todas as peças devem ser completamente secas ao ar antes de serem utilizadas. AVISO: Não utilize produtos à base de fenol para a limpeza. 37 Deutsch Português 10. TECHNISCHE DATEN AVISO: Seque o colchão sem o expor diretamente à luz solar. Funktion/Komponente O saco de transporte (se houver) deverá ser virado do avesso e a parte interior limpa a fundo com Netzteil (Hinweis: siehe uma solução desinfetante. Deixe-o secar completamente ao ar. Quando o interior estiver seco, volte a Aufkleber auf Produkt) dar-lhe a volta e limpe desta vez o exterior do saco com uma solução desinfetante. Sicherungswert Material da cobertura: Nylon/PU Spezifikation WS 220-240 V 50 Hz, 0,06 A, 12 W (für Systeme mit 230 V) T1AL, 250 V Schaltzeit Fest, 9,6 min @ 50 Hz Abmessungen (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) Gewicht 2,2 kg oder 5 lb + Material da cobertura: Silver Nylon / PU Luftdruck 700 hPa bis 1013.25 hPa Betrieb 10 bis 40 °C Material da cobertura: Stretch Umgebung Temperatur Lagerung: -15 bis 50 °C Transport: -15 bis 70 °C Betrieb: 10 bis 90 % nichtkondensierend Feuchtigkeit 6. ARMAZENAMENTO DO COLCHÃO 1. Pouse o colchão sobre uma superfície plana, virando do avesso. 2. Desenrole o colchão, começando por cima até chegar aos pés do colchão. 3. Utilize os elásticos da parte inferior do colchão e estique-os à volta do mesmo, para evitar que deslize. Lagerung: 10 bis 90 % nichtkondensierend Transport 10 bis 90 % nichtkondensierend Klasse II, Typ BF, IP2X Klassifikation gilt für: Matratze Darf nicht in der Nähe von entflammbaren Narkosegasen verwendet werden (kein AP/APG-Schutz). Matratze Spezifikation Modell 4” Auflage Nota: Não dobre, vinque ou empilhe os colchões. Abmessungen (L x B x H) 7. MANUTENÇÃO 1. Druckbereich Verifique o cabo de alimentação principal e a ficha para detectar possíveis abrasões ou desgaste excessivo. 2. 3. Verifique a cobertura do colchão para detectar sinais de desgaste ou danos. 4. 2. Verifique os tubos de ar para detectar possíveis dobras ou fendas. Para substituição, contacte o 38 oder oder 74.8" x 31.5" x 4.0" 78,7" x 35,4" x 5" 78,7" x 35,4" x 5" 5.2 kg or 11.4 lb 5.6 kg or 12.5 lb Soft (weich) bis Firm (fest) Weitere technische Dokumentation erhalten Sie beim Händler, be idem Sie das produkt Die technischen Daten gelten auch für andere Regionen mit der gleichen Netzspannung. 3. seu distribuidor local. oder gekauft haben. ar da bomba. Devem expelir alternadamente o ar quando a bomba está definida para o modo "alternado". 200 x 90 x 12,7 (cm) HINWEIS: 1. Desligue o tubo de ar do colchão. Em seguida, verifique o fluxo de ar que sai das suas saídas de 5”+3” Auflage 200x90 x 12,7 (cm) 3.1 kg or 6.9 lb Gewicht 7.1 GERAL 5” Auflage 190 x 80 x 10.2 cm Die Abmessungen und das Gewicht der Matratze beziehen sich auf die Matratze ohne Schaumfüllung. 4. Änderungen an den technischen Daten vorbehalten. 71 Deutsch Português 8. VIDA ÚTIL ESPERADA: 9. PROBLEMBEHANDLUNG: Problem Lösung Os produtos destinam-se a oferecer uma operação segura e confiável quando o uso ou instalado de acordo com as instruções fornecidas pela Apex Médica. Apex Médico recomenda que o sistema ser Gerät schaltet sich nicht EIN inspecionado e reparado por técnicos autorizados se existem sinais de desgaste ou preocupações - Prüfen Sie, ob der Stecker mit der Steckdose verbunden ist. dispositivos em geral não deve ser exigida. - Prüfen Sie, ob der Strom plötzlich abgeschaltet wurde. Der Alarm schaltet sich ein (hörbar und sichtbar) - Prüfen Sie, ob das CPR abgedichtet ist. richtig 9. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS - Prüfen Sie, ob der Luftschlauch fest mit dem Kompressor Problema verbunden ist. Solução - Prüfen Sie, ob alle Schlauchverbindungen an der Matratze fest O aparelho não se liga sind. Der Patient liegt nicht com a função de dispositivo e indicação de produtos. Caso contrário, serviços e inspeção dos - Die Druckeinstellung kann unangemessen für den Patienten sein. ‧ Verifique se não faltou a corrente. Stellen Sie den Komfort 1 bis 2 Stufen höher und warten Sie einige Minuten lang, bis der Komfort besser wird. ‧ Verifique se o cabo de alimentação está ligado à tomada. ‧ Verifique se a válvula CPR está fechada. O alarme está ligado (visual) ‧ Verifique se a ligação entre o conector do tubo de ar e o compressor está bem apertada. ‧ Verifique se todas as ligações dos tubos ao colchão estão correctamente realizadas. - Prüfen Sie, ob alle Druckknöpfe und Gurte der Matratze sicher Matratzenform ist lose schlieβen. - Prüfen Sie, ob die Matratze durch Gurte an den Bettrahmen befestigt ist. An einigen Luftauslässen des Luftschlauchs wird keine Luft erzeugt O paciente está a ‧ A configuração de pressão pode não ser a adequada para o paciente. aproximar-se do estrado Regule o nível de conforto para 1 ou 2 pontos mais alto e espere uns da cama minutos para ver se a situação melhora. - Dies ist normal, den es gibt einen alternierenden Modus. Die Luftauslässe wechseln sich ab, um Luft während der Zyklen zu O colchão parece estar erzeugen. solto. Não sai ar de algumas das saídas do tubo de ligação de ar. 70 ‧ Certifique-se de que todos os fechos e correias do colchão estão bem colocados. ‧ Comprove que o colchão está preso à cama por correias. ‧ Isto é normal, já que está no modo alternante. As saídas de ar revezam-se na produção de ar durante o seu ciclo. 39 Deutsch Português 10. DESCRIÇÃO TÉCNICA 7. WARTUNG Item 7.1 ALLGEMEIN Especificação Alimentação eléctrica (Nota: Ver a etiqueta de AC 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (Para o sistema de 230 V) classificação no produto) T1AL, 250V Tempo de ciclo Fixo, 9,6 minutos a 50 Hz Dimensões (C x L x A) 29 x 18,5 x 12,6 (cm) or 11,4" x 7,3" x 5,0" Peso 2,2 Kg ou 5 lb atmosférica Temperatura 4. Sehen Sie nach, ob die Luftschläuche geknickt oder gerissen sind. Ersatzteile erhalten Sie bei De 700 hPa a 1013,25 hPa 8. LEBENSDAUERERWARTUNG: Armazenamento: -15° C a 50° C (5° F a 122° F) Die Produkte dienen der sicheren und zuverlässigen Betrieb bieten, wenn die Verwendung oder nach den Anweisungen von Apex Medical vorausgesetzt installiert. Apex Medical empfiehlt, dass das Armazenamento: 10% a 90% sem condensação Envio: 10 % a 90% sem condensação System überprüft und gewartet werden durch autorisierte Techniker, ob es irgendwelche Anzeichen Categoria II, Tipo BF, IP2X von Verschleiß oder Bedenken mit Geräte-Funktion und Anzeige auf Produkte sind. Andernfalls sollten Peça aplicada: Colchão de ar Não adequado para utilizar na presença de uma mistura anestésica Service und Inspektion der Geräte in der Regel nicht erforderlich sein. inflamável (sem protecção AP ou APG) Colchão Especificação Modelo 4" Sobreposição 5" Sobreposição 5”+3” Substituição 190x 80 x 10.2 cm 200 x 90 x 12,7 (cm) 200 x 90 x 12,7 (cm) ou ou 74.8" x 31.5" x 4.0" 78,7" x 35,4" x 5" Dimensões (C x L x A) 3.1 kg or 6.9 lb Peso Überprüfen Sie danach den aus den beiden Im Modus ALTERNATE (wechselnder Druck) dem Händler, bei dem Sie das System erworben haben. Funcionamento: 10% a 90% sem condensação Classificação Ziehen Sie den Luftschlauch von der Matratze ab. sollte die Luft wechselweise aus den Öffnungen ausströmen. Envio: -15° C a 70° C (5° F a 158° F) Humidade Überprüfen Sie die Matratzenauflage auf Zeichen von Abnutzung oder Beschädigungen. Ausgängen der Pumpe austretenden Luftstrom. Funcionamento: 10° C a 40° C (50° F a 104° F) Ambiente Sehen Sie nach, ob Stromkabel und –stecker abgenutzt oder zerkratzt sind. 2. 3. Classificação do fusível Pressão 1. ou 78,7" x 35,4" x 5" 5.2 kg or 11.4 lb Intervalo de pressão 5.6 kg or 12.5 lb Definição de suave a firme. NOTA: 1. Para outros documentos técnicos, consulte o distribuidor ou representante na UE. 2. Estas especificações são também aplicáveis a outras regiões que utilizem a mesma 3. As dimensões e o peso do colchão são medidos sem espuma; 4. O fabricante reserva o direito de alterar as especificações sem aviso prévio. alimentação eléctrica. 40 69 Deutsch Português 5. REINIGUNG Apêndice A: Informação CEM Vor der erstmaligen Benutzung mit einen Patienten müssen die Reinigungsprozeduren befolgt werden, Directrizes e declaração do fabricante – Emissões electromagnéticas: um die Übertragung von Krankheitserregern zwischen Patient und Pfleger zu vermeiden. Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente a que se destina. Wischen Sie die Pumpe mit einem in einem milden Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch ab. Vermeiden Sie den Kontakt mit Staub und staubigen Umgebungen. Verwenden Sie nur Reinigungsmittel, die das Kunststoffgehäuse der Pumpeneinheit nicht beschädigen. VORSICHT: Tauchen Sie die Pumpeneinheit nicht in Flüssigkeiten. Wischen Sie die Matratze mit einem in warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel Teste de emissões Compatibilidade Emissões RF CISPR Grupo 1 11 O dispositivo utiliza energia de radiofrequência unicamente para o seu funcionamento interno. Portanto, as suas emissões de radiofrequência são muito baixas e é improvável que causem qualquer interferência em equipamento electrónico que se encontre nas suas proximidades. Emissões RF CISPR Classe B 11 Emissões harmónicas Classe A IEC61000-3-2 Flutuação da tensão / cintilação Compatível IEC61000-3-3 Dispositivo adequado para utilização em todo o tipo de estabelecimentos incluindo casas particulares bem como estabelecimentos de atendimento ao público e ligados à rede de baixa tensão. angefeuchteten Tuch ab. Vermeiden Sie Staub und die Nähe zu einer staubigen Umgebung. Sämtliche Komponenten sollten vor Verwendung an der Luft trocknen. VORSICHT: Verwenden Sie keine Produkte auf Phenolbasis zur Reinigung. VORSICHT: Trocknen Sie die Matratze nicht in direktem Sonnenlicht. Die Tragetasche (falls vorhanden) sollte umgedreht und vollständig mit einer Desinfektionslösung Ambiente electromagnético - Directrizes ausgewischt werden. Lassen Sie sie an der Luft trocknen, stülpen Sie die Tasche um und reinigen Sie anschließend die Außenseite mit der Desinfektionslösung. Bezugsstoff: Nylon/PU Bezugsstoff: Silbernylon/PU Bezugsstoff: Stretch 6. AUFBEWAHRUNG DER MATRATZE 1. Legen Sie die Matratze umgedreht auf eine ebene Fläche. 2. Rollen Sie die Matratze vom Kopfende her auf. 3. Fixieren Sie die so entstandene Rolle mit den Bändern am Matratzenende. HINWEIS: Falten, knicken und stapeln Sie Matratzen nicht. 68 Directrizes e declaração do fabricante – Imunidade electromagnética: Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente a que se destina. Nível de teste Ambiente electromagnético Teste de imunidade Compatibilidade IEC60601 Directrizes O chão deve ser de madeira, cimento ou mosaicos de cerâmica. Se o chão estiver Descargas de electricidade Contacto ±6 kV Contacto ±6 kV coberto por material sintético, estática IEC61000-4-2 Ar ±8 kV Ar ±8 kV a humidade relativa deve ser de pelo menos 30%. A qualidade da alimentação ±2 kV na rede ±2 kV na rede proveniente da rede deve eléctrica eléctrica Corte eléctrico rápido / corresponder à alimentação ±1 kV para ±1 kV para interrupção típica fornecida a entrada/saída de entrada/saída de IEC61000-4-4 estabelecimentos comerciais alimentação alimentação e a hospitais A qualidade da alimentação proveniente da rede deve ±1 kV no modo ±1 kV no modo corresponder à alimentação diferencial diferencial Picos típica fornecida a ±2 kV no modo ±2 kV no modo IEC61000-4-5 estabelecimentos comerciais comum comum e a hospitais 41 Deutsch Português A qualidade da alimentação proveniente da rede deve corresponder à alimentação típica fornecida a estabelecimentos comerciais e a hospitais Se o utilizador deste dispositivo requerer um funcionamento contínuo, recomendamos-lhe que o dispositivo seja alimentado através de uma forma de alimentação ininterrupta ou através de bateria. A frequência-potência dos campos magnéticos deve Frequência-potência apresentar valores (50/60 Hz) dos campos 3 A/m 3 A/m característicos para magnéticos estabelecimentos comerciais IEC61000-4-8 ou hospitais. NOTA: UT é a tensão a.c. da rede antes da aplicação do teste de nível <5 % UT (quebra de >95 % em UT) por 0,5 ciclo Quebras de tensão, cortes 40 % UT (quebra de curta duração e de 60 % em UT) por variações de tensão no 5 ciclos fornecimento de 70 % UT (quebra alimentação de 30 % em UT) por IEC61000-4-11 25 ciclos <5 % UT (quebra de >95 % em UT) por 5 segundos <5 % UT (quebra de >95 % em UT) por 0,5 ciclo 40 % UT (quebra de 60 % em UT) por 5 ciclos 70 % UT (quebra de 30 % em UT) por 25 ciclos <5 % UT (quebra de >95 % em UT) por 5 segundos Directrizes e declaração do fabricante – Imunidade electromagnética: Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente a que se destina. Nível de teste Ambiente electromagnético Teste de imunidade Compatibilidade IEC60601 Directrizes O equipamento de comunicação portátil e RF móvel não deve ser usado próximo de qualquer parte deste dispositivo, incluindo os cabos, e tendo em atenção a distância recomendada calculada segundo a equação aplicável à frequência do transmissor. 3 Vrms150 kHz a Radiofrequência conduzida 80 MHz fora das 3 Vrms IEC 61000-4-6 a bandas ISM Distância recomendada d = 1,2 P 150 kHz a 80 MHz Radiofrequência radiada IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz a 2,5 GHz 3. Tiefdruckanzeige (Low Pressure Indicator ) Während des Aufpumpens der Matratze leuchtet die LED für niedrigen Druck, bis der über den Drehknopf für Druck eingestellte Druck erreicht ist (dies stellt keinen Fehler dar). In anderen Situationen bedeutet das Leuchten dieser LED, dass der Druck in der Matratze zu niedrig ist. Überprüfen Sie in diesem Fall, ob alle Verbindungen fest und nach der Bedienungsanleitung richtig sitzen. HINWEIS: Suchen Sie bei konstant niedrigem Druck nach Lecks in Schläuchen oder Leitungen. Ersetzen Sie bei Bedarf beschädigte Schläuche oder Leitungen oder beauftragen Sie den Händler mit der Reparatur, bei dem Sie das Produkt gekauft haben. 4. Schalter “Alternierend/Gleichbleibend” (Alternate/Static) Mit dem Schalter ALTERNATE/STATIC können Sie zwischen wechselndem und gleichbleibendem Druck wählen. Beim wechselnden Druck werden einzelnen Zellenbereiche abwechselnd mit Luft gefüllt und entleert; hierdurch wird anhaltender Druck auf eine Stelle am Körper des Patienten vermieden und gleichzeitig wird Druckgeschwüren vorgebeugt. Beim gleichbleibenden Druck sind alle Zellen gleichmäßig mit Luft gefüllt. 4.2 HLW (Herz-Lungen-Wiederbelebung) bei Notfällen HLW-Maßnahmen müssen auf einer stabilen Unterlage durchgeführt werden. Dies bedeutet, dass bei einem Notfall, der HLW erforderlich macht, die Luft rasch aus der Matratze abgelassen werden muss. Hierfür wird der HLW-Marker rechts am Kopfende der Matratze rasch herausgezogen. Auch der Schnellverbinder an der Pumpe kann zwecks rascherer Entfernung der Luft herausgezogen werden. 3 V/m d = 1,2 P 150 kHz a 80 MHz d = 2,3 P 80 MHz a 2,5 G MHz P é a potência de saída máxima do transmissor em watts (W) segundo o fabricante do mesmo e d é a distância recomendada em b metros (m). 42 67 Deutsch Português 4. AUFBAU A potência do campo dos transmissores RF, tal como determinada por um teste c electromagnético do local , deve ser inferior ao nível de compatibilidade em cada intervalo d da frequência . HINWEIS: Es wird dringend empfohlen, die Bedienungsanleitung vor Benutzung des Systems zu lesen. 4.1 BEDIENFELD Podem existir interferências nas proximidades do equipamento assinalado com o símbolo seguinte: 1. Drehknopf für Druckeinstellung Mit diesem Drehknopf wird der Luftdruck in der Matratze geregelt. Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird der Druck erhöht, durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn gesenkt. Höherer Druck ist für Patienten mit höherem Körpergewicht indiziert. Der Druck sollte so eingestellt werden, dass der Patient bequem liegt. Sobald die Matratze den gewünschten Druck bzw. die gewünschte Festigkeit erreicht hat, leuchtet die Anzeige für Normaldruck auf. HINWEIS: Der für einen Patienten optimal Druck lässt sich auch durch Schieben einer Hand unter die Luftzellen auf der Höhe des Gesäßes bestimmen. Die Luftzellen leeren und füllen sich wechselweise. Beim Entleeren der Luftzellen sollte das Gesäß spürbar sein. HINWEIS: Beim Aufblasen der Matratze sollte der Druckeinstellknopf auf “Max” gestellt werden, um den Vorgang zu beschleunigen. Der gewünschte Druck kann anschließend eingestellt werden. 2. Normaldruckanzeige (Normal Pressure Indicator ) NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência superior. NOTA 2: Estas directrizes podem não se aplicar em todas as situações. A propagação electromagnética é afectada pela absorção e reflexo das estruturas, objectos e pessoas. a. Bandas ISM (industrial, scientific and medical; industrial, científica e médica) entre 150 kHz e 80 MHz são de 6,765 MHz a 6,795 MHz;13,553 MHz a 13,567 MHz; 26,957 MHz a 27,283 MHz; a 40,66 MHz a 40,70 MHz. b. Os níveis de compatibilidade nas bandas de frequência ISM entre 150 kHz e 80 MHz e no intervalo de frequência de 80 MHz a 2,5 GHz têm por finalidade diminuir a possibilidade de interferências por parte de equipamento de comunicação móvel/portátil caso este seja inadvertidamente levado para as áreas reservadas aos doentes. Por este motivo, um factor adicional de 10/3 é usado para calcular a distância recomendada para os transmissores nesses intervalos de frequência. c. A potência de campo dos transmissores fixos como, por exemplo, estações base para telemóveis e telefones sem fios e para telefones de linha fixa móveis, rádios amadores, estações de rádio AM e FM e estações de televisão não podem, teoricamente, ser previstas com precisão. Para avaliar o ambiente electromagnético devido a transmissores RF fixos, deve ser considerada a realização de um teste electromagnético. Se a potência de campo medida no local em que o dispositivo é usado exceder o nível de compatibilidade RF acima, o dispositivo deve ser verificado para se determinar se está a funcionar normalmente. Se for detectado um funcionamento anómalo, podem ser necessárias medidas adicionais tais como a reorientação ou reposicionamento do dispositivo. d. Nos intervalos de frequência acima dos 150 kHz a 80 MHz, a potência do campo deve ser inferior a 3 V/m. Das Aufleuchten der grünen LED bedeutet, dass der Druck in der Matratze die gewünschte Druckeinstellung (eingestellt mit dem Drehknopf) erreicht hat. 66 43 Deutsch Português Distâncias recomendada entre equipamento de comunicação portátil e RF móvel e este dispositivo Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos com as interferências RF radiadas sob controlo. O utilizador deste dispositivo pode evitar as interferências electromagnéticas mantendo uma distância mínima entre o equipamento de comunicação portátil (transmissores) e este dispositivo tal como recomendado em baixo e segundo a potência de saída máxima do equipamento de comunicação. 4. Stecken Sie das Stromkabel in eine Steckdose mit entsprechender Spannung. HINWEIS: Die Spannung der Pumpe muss mit der lokal verwendeten Potência de saída máxima do transmissor W Distância segundo a frequência do transmissor m Spannung übereinstimmen. Sie 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz darf nicht in das Gerät, so dass es d = 1,2 P d = 1,2 P d = 2,3 P 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,38 0,38 0,73 1 1,2 1,2 2,3 Position ON (Ein). Nach dem Einschalten dauert es 10 100 3,8 12 3,8 12 7,3 23 mindestens 20 Min. bis zum vollständigen Aufblasen No caso dos transmissores com uma potência de saída máxima não listada acima, a distância recomendada d em metros (m) pode ser determinada usando a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potência de saída máxima do transmissor em watts (W) segundo o fabricante do mesmo. Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência superior para a distância. Nota 2: Estas directrizes podem não se aplicar em todas as situações. A propagação electromagnética é afectada pela absorção e reflexo das estruturas, objectos e pessoas. schwierig ist, die Trennvorrichtung betreiben 5. Drehen Sie den Hauptstromschalter der Pumpe auf der Matratze. Während der Befüllung der Matratze leuchtet die Anzeige für niedrigen Druck (gelbe LED). Nach Erreichen des Solldrucks erlischt die Anzeige für niedrigen Druck und die Anzeige für Normaldruck (grüne LED) leuchtet. Nun ist das Bett verwendungsfähig. HINWEIS: VORSICHT: Das Netzkabel kann nun aus der Steckdose gezogen werden. Die mit der Matratze gelieferte Pumpe kann nur für vom Hersteller empfohlene Matratzen verwendet werden. Verwenden Sie sie nicht für andere Zwecke. (gehört ausschließlich zu: Dekubitusmatratze) HINWEIS: (Für Modelle OHNE Druckwarnfunktion) Bei Stromausfall kann der Schnellverbinder zwecks Aufrechterhaltung des Drucks in den Luftzellen mit der Transportkappe abgedeckt werden. HINWEIS: Nach dem Aufbau des Systems sollten herumliegende Kabel oder Schläuche abgedeckt oder beseite geschoben werden, um versehentliches Darüberstolpern zu vermeiden. SÄMTLICHE KOMPONENTEN DES SYSTEMS sollten so platziert werden, dass Ärzte und die mit der Pflege beauftragten Personen ungehindert an das Bett gelangen können. 44 65 Deutsch Français 3. AUFBAU CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES VEUILLEZ LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D'UTILISER LE PRODUIT. Überprüfen Sie nach dem Auspacken, ob alle Komponenten geliefert wurden. Inhalt  1 Matratze (nicht mitgeliefert, wenn nur Pumpe gekauft wurde)  1 Pumpe  1 Bedienungsanleitung DANGER - Pour réduire le risque de chocs électriques : 1. 2. 3. Sehen Sie nach, ob das Produkt während des Transports beschädigt wurde. Melden Sie etwaige Toujours débrancher ce produit immédiatement après l'avoir utilisé. Ne pas l'utiliser en prenant un bain. Ne pas placer ni ranger le produit dans un endroit où il pourrait tomber dans une baignoire ou un évier. Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ni dans d'autres liquides. Ne pas toucher un produit qui serait tombé dans l'eau. Débrancher immédiatement. Schäden sofort dem Händler, bei dem Sie das Produkt gekauft haben. 4. 5. 3.1 AUFBAU VON PUMPE UND MATRATZE AVERTISSEMENT - Pour réduire le risque de brûlures, d'électrocution, d'incendie ou de blessures sur les personnes : 1. Ce produit ne doit jamais être laissé sans surveillance lorsqu'il est branché. 2. Évaluez s'il est possible que les patients restent coincés en fonction du protocole et surveillez le patient pour éviter tout risque. 3. Un contrôle rigoureux est nécessaire lorsque ce produit est utilisé par, sur ou à proximité d'enfants. Un enfant risque de s'électrocuter ou de se brûler s'il avale une petite pièce détachée de l'appareil. 4. N'utilisez ce produit que pour l'application pour laquelle il a été conçu, comme indiqué dans ce manuel. N'utilisez pas de matelas autres que ceux conseillés par le fabricant. 5. N'utilisez jamais ce produit si son câble d'alimentation ou sa prise est endommagé, s'il ne fonctionne pas correctement, s'il a chuté ou a été endommagé, ou exposé à l'eau. Retournez l'appareil à un centre de réparation pour qu'il soit contrôlé et réparé. 6. Conservez le câble électrique à l'écart des surfaces chaudes. 7. Ne bloquez jamais les orifices de ventilation de ce produit. Ne placez jamais le produit sur une surface molle comme un lit ou un matelas pour éviter de bloquer les orifices de ventilation. Vérifiez que les orifices de ventilation ne contiennent ni saleté, cheveux ou autres corps étrangers similaires. 8. Ne faites jamais tomber et n'introduisez aucun objet dans un orifice ou un tuyau de ce produit. 9. Ne modifiez pas cet appareil sans l'autorisation du fabricant. 10. Les alèses ont passé des tests de sensibilisation de la peau et d'irritation de la peau. Néanmoins, si vous pensez que vous pouvez avoir ou avez eu une réaction allergique, veuillez consulter immédiatement votre médecin. 11. Ne laissez pas de grandes longueurs de tuyau autour de la tête du lit pour éviter tout risque de strangulation ATTENTION : 1. Si il ya une possibilité de l'interférence électromagnétique avec les téléphones mobiles, s'il vous plaît augmenter la distance (3,3 m) entre les appareils ou éteindre le téléphone mobile. REMAQUES, MISES EN GARDE ET AVERTISSEMENTS : 1. Legen Sie die Matratze bzw. die Auflage auf das Bett. Richten Sie hierbei die Matratze so aus, dass sich ihre Fußendmarkierungen am Fußende des Bettes befinden (der Bereich, in dem die Pumpe befestigt wird). 2. Setzen Sie die Hängevorrichtung am Bettgestell am Fußende des Betts auf. Stützen Sie die Pumpe von unten ab und drehen Sie die Hängevorrichtung nach außen oder innen über das Bettgestellt. Falls kein Bettgestell vorhanden ist, stellen Sie die Pumpe auf eine ebene, stabile Fläche neben dem Bett oder auf den Fußboden. 3. Schließen Sie den Stellverbinder des Luftschlauchs der Matratze am entsprechenden Anschluss der Pumpe an. Wenn ein Einrastgeräusch zu hören ist, ist der Schlauch fest angeschlossen. HINWEIS: Die Luftschläuche dürfen nicht geknickt oder unter die Matratze geschoben sein. 64 REMARQUE ATTENTION - Attire l'attention sur des informations pratiques, des suggestions et des rappels. Attire l'attention sur des procédures de fonctionnement ou de maintenance pour éviter tout dommage ou destruction de l'équipement ou d'autre propriété. 45 Français Deutsch AVERTISSEMENT - Attire l'attention sur un danger potentiel nécessitant des procédures ou des pratiques opérationnelles correctes pour éviter toute blessure. 2. PRODUKTBESCHREIBUNG 2.1 PUMPE UND MATRATZE 1. INTRODUCTION Ce manuel doit être utilisé lors de l'installation initiale du système et à titre de référence. 1.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES Ce produit est un système de matelas de qualité supérieure, bon marché, destiné au traitement et à la prévention des plaies de pression. Ce produit a été testé et déterminé conforme aux normes suivantes : 1. HLW-Marker 2. Pumpe 3. Matratze 4. Schnellverbinder EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 55011 Classe B CEI61000-3-2 CEI 61000-3-3 Note d'avertissement d'EMC Cet appareil a été testé conforme aux limites définies pour les appareils médicaux dans la norme EN 60601-1-2: 2007. Ces limites ont été conçues pour fournir une protection raisonnable contre toute interférence nocive sur une installation médicale typique. Cet équipement crée, utilise et peut irradier de l'énergie de fréquence radio et, s'il n'est pas installé et utilisé conformément à ces consignes, peut produire des interférences nocives pour les autres appareils dans le voisinage. Il n'y a néanmoins aucune garantie qu'aucune interférence n'interviendra dans une installation particulière. Si cet appareil produit des interférences nocives sur d'autres appareils, ce que vous pouvez détecter en allumant et en éteignant l'appareil, nous vous conseillons de corriger les interférences avec l'une des actions  Réorientez ou déplacez l'appareil récepteur.  Augmentez la séparation entre l'équipement. Vorderseite  Branchez l'appareil sur une prise d'un circuit différent de celui sur lequel le/s autre/s appareil/s 1. Anschluss für Schnellverbinder est/sont situés.  2 2.2 PUMPE suivantes : Consultez le fabricant ou le réparateur pour demander de l'aide. 2. 1 Bedienfeld auf der Vorderseite 1.2 USAGE PREVU Ce produit est destiné à :  alléger et réduire l'incidence de plaies de pression tout en optimisant le confort du patient.   3 des soins à domicile à long terme pour les patients souffrant de plaies de pression. au soulagement de la douleur selon la prescription d'un médecin. Rückseite 1 Le produit ne peut être mis en marche que par du personnel qualifié et formé aux procédures 1. d'infirmerie générales et qui a reçu une formation de prévention et de traitement des escarres. REMARQUE : Cet équipement ne doit pas être utilisé en présence d’un mélange anesthésique inflammable contenant de l’air, de l’oxygène pure ou de l’oxyde nitreux. 46 2 Stromschalter 2. Netzkabel 3. Hängevorrichtung für Anbringen am Bett 63 Deutsch Français SYMBOLE und ihre Bedeutung DÉFINITIONS DES SYMBOLES Autorisierter Händler in der EU. Représentant autorisé dans l'Union européenne Bestellnummer Numéro de catalogue Hersteller Fabricant Conforme aux normes de protection contre les électrocutions pour ce type d'équipement BF. Erfüllt die einschlägigen Richtlinien für Geräte des Typs BF zum Schutz von Stromschlägen. Attention, veuillez lire attentivement les informations jointes ! Achtung, beiliegende Informationen aufmerksam lesen! IP2X Beachten Sie die Vorschriften zur Entsorgung von Elektro- und Elektronikschrott (WEEE): Dieses Produkt sollte an einer hierfür geeigneten Entsorgungsstelle für das Recycling von Altelektro- und -elektronikgeräten abgeliefert werden. Ausführliche Hinweise zum Recycling dieses Produkts erhalten Sie bei den lokalen Behörden, dem für Sie zuständigen Entsorgungsunternehmen oder dem Geschäft, in dem Sie dieses Produkt gekauft haben: Attention - Veuillez respecter les règles de mise au rebut des Déchets des Équipements Électriques et Électroniques (DEEE). Ce produit doit être remis à un point de collecte pour le recyclage du matériel électrique et électronique. Pour de plus amples informations concernant le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec votre distributeur local, le service de ramassage des déchets ménagers ou le détaillant auprès duquel vous avez acheté ce produit. In Bedienungsanleitung nachlesen Consultez le mode d'emploi Temperaturbereich Limites de température gegen feste Fremdkörper 12,5 mm und größer Geschützt; Kein Schutz gegen Tropfwasser IP2X Protégé contre les corps étrangers solides de 12,5 mm et plus; Pas de protection contre l'eau tombant verticalement chute Klasse II Classe II Chemisch reinigen, jedes Lösungsmittel außer Trichloräthylen Nettoyage à sec, Tout Solvant Sauf le Trichloréthylène Nicht bügeln Ne Pas Repasser Im Trockner trocknen, normal, niedrige Hitze Séchage en Machine, Normal, Basse Température Nicht im Trockner trocknen Séchage en Machine Interdit Nicht bleichen Eau de Javel Interdite Nicht chemisch reinigen Nettoyage à Sec Interdit In der Maschine waschen, normal, bei 95 Grad C (203 Grad F) Lavage en machine, standard / normal 95ºC In der Maschine waschen, normal, bei 60 Grad C (140 Grad F) Lavage en machine, standard / normal 60ºC 62 47 Français Deutsch 2. DESCRIPTION DU PRODUIT HINWEIS, VORSICHT, ACHTUNG: 2.1 SYSTÈME POMPE ET MATELAS 1. Étiquettes CPR 2. Pompe 3. Matelas 4. Connecteur à HINWEIS - Wichtige Informationen, Tipps, Erinnerungen. VORSICHT - Verweist auf ordnungsgemäße Bedienung oder Wartung zur Verhinderung von Schäden am Produkt oder anderen Gegenständen. ACHTUNG - Verweist auf mögliche Gefahren bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung. branchement rapide 1. EINFÜHRUNG Dieses Handbuch enthält Hinweise zum Aufbauen des Produkts und dient allgemein als Informationsquelle zum Nachschlagen. 1.1 ALLGEMEINE HINWEISE Bei diesem System handelt es sich um ein qualitativ hochwertiges, preisgünstiges Matratzensystem für die Prophylaxe und Behandlung von Druckgeschwüren. Es wurde getestet und erfüllt folgende Normen: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 55011 Klasse B IEC61000-3-2 IEC 61000-3-3 EMC - Warnhinweis Dieses Gerät wurde nach EN 60601-1-2: 2007 getestet und erfüllt die Grenzwerte für medizinische Geräte dieser Norm. Die Grenzwerte dienen dazu, einen angemessenene Schutz gegen schädliche Interferenzen einer typischen äztlichen Einrichtung zu gewähren. Diese Vorrichtung erzeugt, nutzt und verbreitet möglicherweise Frequenzenergie und kann, falls es nicht gemäß den Anweisungen installiert und genutzt wird, kleinere Interferenzen bei anderen in der Nähe befindlichen Geräten verursachen. Dennoch ist nicht gewährleistet, dass die Interferenz nicht bei einer bestimmten 2.2 POMPE 2 Installation auftritt. Falls dieses Gerät schädliche Interferenzen bei anderen Gerätet erzeugt, können diese durch Aus- oder Anschalten des Geräts festgestellt werden. Der Nutzer wird gebeten, die Interferenz durch eine oder mehrere der folgenden Maßnahmen zu korrigieren: Vue de face 1. 2.  Neuaufstellung und Neuausrichtung des Empfangsgeräts.  Erhöhung des Abstands zwischen Gerät und Gerät. branchement rapide  Anschluss des Geräts an eine separate Steckdose. Panneau avant  Für weitere Hilfen wenden Sie sich bitte an Ihren Hersteller oder den entsprechenden Fente pour connecteur à 1 Kundendienst. 1.2 VERWENDUNGSZWECK Dieses Produkt erfüllt folgende Aufgaben: 3 1 Schutz vor und Entlastung bei Druckgeschwüren und Verbesserung des Komforts für den Patienten. Vue arrière  1. Interrupteur  Für Langzeitpflege von Patienten mit Druckgeschwüren in deren Wohnung. 2. Cordon d'alimentation  Zur Schmerzlinderung nach Verschreibung durch einen Arzt. 3. Supports pour cadre de lit HINWEIS: Dieses Produkt ist nicht für Verwendung in der Nähe von entflammbaren Narkosegasen in Kombination mit Luft, reinem Sauerstoff oder Stickstoffoxid geeignet. 2 48 61 Deutsch Français Wichtige Sicherheitshinweise LESEN SIE VOR DER BENUTZUNG ALLE ANWEISUNGEN AUFMERKSAM DURCH. 3. INSTALLATION Déballez le carton et vérifiez le contenu afin de garantir qu'il est complet. Liste du contenu du carton ACHTUNG - Zur Vermeidung von Stromschlägen ist Folgendes zu beachten:  Matelas x 1 (peut ne pas être inclus si vous n'avez acheté que la pompe) 1. 2. 3.  Pompe x 1  Manuel de l'utilisateur x 1 4. 5. Ziehen Sie stets nach Gebrauch den Stecker aus der Steckdose. Benutzen Sie das Produkt nicht in der Badewanne. Bewahren oder legen Sie das Produkt nicht an einer Stelle ab, an der es in eine Badewanne oder ein Waschbecken fallen oder gezogen werden kann. Legen oder lassen Sie sie nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten fallen. Greifen Sie nicht nach dem Produkt, wenn es in Wasser gefallen ist. Ziehen Sie sofort den Stecker aus der Steckdose. WARNUNG - Zur Vermeidung von Verbrennungen, Stromschlägen oder Verletzungen ist Folgendes zu beachten: 1. Dieses Produkt sollte stets beaufsichtigt werden, wenn das Stromkabel in der Steckdose eingesteckt ist. 2. Prüfen Sie das Verstrickungsrisiko des Patienten und überwachen Sie ihn diesbezüglich. 3. Besondere Vorsicht ist geboten, wenn dieses Produkt von oder in Reichweite von Kindern oder Kranken genutzt wird. Falls das Kind irrtümlich ein kleines, vom Gerät losgelöstes Teil verschluckt, kann dies Verbrennungen oder Stromschläge zur Folge haben. 4. Dieses Produkt darf nur für den in diesem Handbuch beschriebenen Zweck verwendet werden. Verwenden Sie keine anderen als die vom Hersteller empfohlenen Matratzen. 5. Bedienen Sie dieses Produkt niemals, wenn das Kabel oder der Stecker beschädigt ist, es nicht ordnungsgemäß funktioniert, oder wenn es heruntergefallen, beschädigt oder mit Wasser in Berührung gekommen ist. Bringen Sie es in solchen Fällen zu einem Kundendienstzentrum zur Untersuchung und Reparatur. 6. Das Kabel darf nicht in die Nähe heißer Oberflächen gelangen. 7. Blockieren Sie niemals die Belüftungsöffnungen des Produkts. Legen Sie das Produkt nie auf eine weiche Oberfläche (Bett oder Sofa), denn dies kann die Belüftungsöffnungen blockieren. Lassen Sie keinen Schmutz, keine Haare oder ähnliche Partikel in die Belüftungsöffnungen gelangen. 8. Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen oder Schläuche dieses Produkts und lassen Sie diese nicht dort hineinfallen. 9. Nehmen Sie ohne Genehmigung des Herstellers keine Veränderungen an diesem Gerät vor. 10. Die Matratzenbezüge wurden auf Hautsensibilisierung und Hautirritationen getestet. Falls Sie jedoch eine allergische Reaktion vermuten, wenden Sie sich bitte umgehend an einen Arzt. 11. Lassen Sie keine längeren Schlauchstücke am Oberteil Ihres Betts liegen. Dies könnte zur Strangulierung führen. Inspectez l'équipement afin de détecter tout dommage qui aurait pu se produire pendant l'expédition. En cas de dommage, contactez immédiatement le revendeur. 3.1 INSTALLATION DE LA POMPE ET DU MATELAS 1. Placez le matelas ou le coussin en haut du cadre du lit. Orientez le matelas de manière à ce que les repères des pieds (marqués sur le matelas) se trouvent au pied du lit (où se trouve la pompe). 2. Placez les supports de la pompe par dessus les gardiennes au pied du lit. Supportez la pompe par le dessous et tournez les supports vers l'extérieur (ou l'intérieur) pour bien fixer la pompe contre les gardiennes. En l'absence de gardiennes, placez la pompe sur une surface plane, solide ou sur le sol, sous le lit. 3. Connectez le connecteur à branchement rapide situé sur le tuyau d'air (du matelas d'air) à la fente du connecteur à branchement rapide de la pompe. Lorsque vous entendez un déclic, le branchement est établi. VORSICHT – 1. Wenn es eine Möglichkeit, elektromagnetische Interferenzen mit Mobiltelefonen, erhöhen Sie bitte den Abstand (3,3 m) zwischen den Geräten oder schalten Sie das Handy. REMARQUE : vérifier et s'assurer que les tuyaux d'air ne sont pas entortillés ni coincés sous le matelas. 60 49 Français 4. Français Branchez le cordon d'alimentation dans la prise électrique à la tension appropriée. REMARQUE : La pompe doit être adaptée à la tension électrique réseau locale. Ne placez pas l'équipement de sorte qu'il est difficile de faire fonctionner le dispositif de déconnexion 5. Placez l'interrupteur principal (sur la pompe) en position Marche (ON). Après avoir mis la pompe en marche, vous devez attendre environ 20 minutes pour que le matelas soit totalement gonflé. L'indicateur de basse pression (LED jaune) s'allume pendant la mise sous pression du matelas. Lorsque la pression appropriée est atteinte, l'indicateur de basse pression (LED jaune) s'éteint et l'indicateur de pression normale (LED verte) s'allume. Vous pouvez maintenant utiliser le lit. REMARQUE :: Vous pouvez débrancher Distance de séparation recommandée entre l’équipement de communication RF portable et mobile et cet appareil Cet appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique avec contrôle des perturbations radiées. Le client ou l'utilisateur de cet appareil peut essayer d'éviter le brouillage électromagnétique en maintenant une distance minimale entre l'équipement de communication RF portable et mobile (émetteurs) et cet appareil selon les recommandations ci-dessous et conformément à la sortie maximale de l’équipement de communication. Alimentation de sortie nominale maximum de l’émetteur W 0,01 Distance de séparation selon la fréquence de l’émetteur m 150 kHz à 80 MHz 80 MHz à 800 MHz d = 1,2 P d = 1,2 P d = 2,3 P 0,12 0,12 0,23 0.1 0,38 0,38 0,73 1 10 1,2 3,8 1,2 3,8 2,3 7,3 100 12 12 23 Pour les émetteurs à une alimentation nominale de sortie maximum qui ne serait pas indiquée ci-dessus, la distance de séparation d en mètres (m) recommandée peut être estimée à l’aide de l'équation applicable à la fréquence de l’émetteur, où P représente la valeur nominale de sortie maximum de l’émetteur en Watts (W) d’émetteur selon le fabricant. Remarque 1: A 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquence la plus élevée s’applique. Remarque 2: Ces directives peuvent pas être applicables dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, objets et personnes. l'unité pour désactiver l'appareil. ATTENTION : La pompe fournie avec le matelas peut être utilisée uniquement avec les matelas recommandés par le fabricant. Ne pas l'utiliser à d'autres fins (pièce matelas pneumatique). REMARQUE : (Pour les modèles NON DOTÉS de la fonction de limitation de perte d'air) En cas de coupure de courant, vous pouvez recouvrir le connecteur au débranchement rapide avec le capuchon de transport afin de maintenir la pression d'air à l'intérieur des cellules d'air. REMARQUE : après l'installation, assurez que tout excès du cordon ou du tuyau est correctement rangé afin d'éviter que les personnes ne trébuchent sur leur passage. L'ÉQUIPEMENT doit toujours être placé de manière à ne pas gêner l'accès aux patients par les médecins et les prestataires de soins. 50 800 MHz à 2,5 GHz 59 Français Français doivent être inférieures au niveau de conformité dans d chaque plage de fréquence . 4 FONCTIONNEMENT REMARQUE: lire attentivement les instructions relatives au fonctionnement avant toute utilisation. Le brouillage peut se produire dans le voisinage de l'appareil doté du symbole suivant: 4.1 PANNEAU DE COMMANDES REMARQUE 1: A 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquence la plus élevée s’applique. REMARQUE 2: Ces directives peuvent ne pas être applicables dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, objets et personnes. a. Les bandes ISM (industrielles, scientifiques et médicales) entre 150 kHz et 80 MHz sont entre 6,765 MHz et 6,795 MHz; 13,553 MHz et 13,567 MHz; 26,957 MHz et 27,283 MHz; et entre 40,66 MHz et 40,70 MHz. 1. Bouton de réglage de la pression Le bouton de réglage de la pression contrôle la pression de l'air dans le matelas. Lorsque vous le b. Les niveaux de conformité dans les bandes de fréquence ISM entre 150 kHz et 80 MHz et dans la plage de fréquence 80 MHz et 2.5 GHz sont destinés à réduire la possibilité que l'équipement de communication mobile/portable puisse gêner s'il était introduit dans les zones de patient. C’est pour cette raison, un facteur supplémentaire de 10/3 est utilisé dans le calcul de la distance de séparation pour l’émetteur dans ces plages de fréquence. tournez dans le sens horaire, la pression augmente. Elle diminue dans le sens anti-horaire. Les pressions plus élevées permettent de supporter les patients plus lourds. Vous pouvez régler la pression selon les préférences individuelles de confort. Lorsque le matelas a atteint la pression de fermeté souhaitée, l'indicateur LED de pression normale s'allume. c. Les intensités de champ provenant des émetteurs fixes, tels que les stations de base pour les téléphones (cellulaire/sans fil) radio et les radios mobile et terrestres, la radio amateur, la diffusion radio AM et FM et la diffusion TV ne sont théoriquement pas prévisibles avec précision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique provenant d'émetteurs RF fixes, il faut envisager une inspection électromagnétique du site. Si l’intensité du champ mesuré à l'emplacement dans lequel l'appareil doit être utilisé, dépasser le niveau de conformité RF applicable, il faut observer l'appareil pour en confirmer une opération normale. Si une performance anormale est observée, des mesures additionnelles s’avèrent nécessaires, telles que la réorientation ou le déplacement de l'appareil. REMARQUE : Vous pouvez également vérifier si la pression est suffisante pour le patient en passant la main sous les cellules d'air au niveau des fesses du patient. Les cellules d'air sont gonflées et dégonflées alternativement. Vous devriez ressentir un léger contact avec les fesses lorsque les cellules d'air sous les fesses sont dégonflées. REMARQUE : Chaque fois que le matelas est gonflé, il est recommandé de mettre le d. Sur une plage de fréquence entre 150 kHz et 80 MHz, les intensités de champ doivent être inférieures à 3 V/m. bouton de pression sur Max pour accélérer l'opération. Vous pouvez ensuite régler le matelas pneumatique à la fermeté souhaitée. 2. Indicateur de pression normale (Normal Pressure Indicator ) Lorsque la LED verte s'allume, la pression à l'intérieur du matelas pneumatique a atteint le réglage souhaité (la pression est réglée avec le bouton de réglage de pression). 3. Indicateur de basse pression (Low Pressure Indicator ) Lorsque le matelas commence à gonfler, la LED de basse pression s'allume jusqu'à ce que la pression appropriée soit atteinte (réglée avec le bouton de réglage de la pression); ceci est tout à fait normal. Dans toute autre situation, la LED de basse pression sert d'avertissement indiquant que la pression du matelas est trop basse. Vérifiez que toutes les connexions sont bien fixées et 58 correctement installées conformément aux instructions d'installation. 51 Français Français <5 % UT (>95 % <5 % UT (>95 % l’alimentation sans coupure ou saut dans UT) pour saut dans UT) pour d’une batterie. 5 sec 5 sec REMARQUE : Si le niveau de pression est systématiquement bas, vérifier s'il y a des fuites (tubes ou tuyaux d'air). Si besoin, remplacer les tubes ou tuyaux endommagés ou contacter le revendeur local agréé pour réparation. 4. Commutateur de pression statique/alternative (Alternate / Static Switch) Le commutateur de pression STATIQUE/ALTERNATIVE permet de sélectionner entre le mode de pression statique et celui de pression alternative. En mode de pression alternative, les cellules d'air alternatives sont gonflées et dégonflées en alternance évitant ainsi toute pression prolongée, en conséquence toute plaie de pression, sur un point unique sous le patient En mode de pression statique, toutes les cellules d'air sont gonflées uniformément. Les champs magnétiques de fréquence industrielle doivent se trouver aux niveaux 3 A/m 3 A/m standard pour des emplacements commerciaux ou hospitaliers. REMARQUE: UT est la tension du secteur avant l’application du niveau de test Fréquence d’alimentation Champ magnétique (50/60Hz) IEC61000-4-8 Directive et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique: 4.2 Réanimation cardio-respiratoire en cas d'urgence L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié. Niveau du test Environnement Test d'immunité Conformité IEC60601 électromagnétique - Directive L’équipement de communication RF portable et mobile, y compris les câbles, ne doit pas être utilisé près de cet appareil à une distance supérieure à l’intervalle de séparation de calculer avec l’équation applicable à la fréquence de l’émetteur. La réanimation cardio-respiratoire doit être effectuée sur une surface ferme. En conséquence et en présence d'une situation nécessitant une réanimation cardio-respiratoire d'urgence avec le patient se trouvant sur le matelas , vous devez rapidement dégonflé le matelas. Pour ce faire, tirez sur l'étiquette CPR situé en haut du matelas du côté droit du patient. Vous pouvez également tirer sur le connecteur au débranchement rapide sur la pompe pour accélérer le dégonflement. 5. NETTOYAGE Il est important d'appliquer les procédures de nettoyage suivantes avant la première utilisation avec un patient pour éviter toute transmission de pathogènes entre les patients et les soignants. Essuyez la pompe avec un chiffon humide imbibé de détergent doux. Évitez tout contact avec la RF par conduction induite IEC 61000-4-6 3Vrms150 kHz à 80 MHz en dehors des a 3Vrms bandes ISM RF par radiation IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz à 2.5 GHz poussière et la proximité de zones poussiéreuses. Vérifiez qu'aucun produit de nettoyage ne peut endommager ou corroder le boîtier en plastique de la pompe. 3V/m PRÉCAUTION : Ne plongez pas la pompe dans des liquides. contact avec la poussière et la proximité de zones poussiéreuses. Le couvercle doit aussi être Toutes les pièces doivent être séchées soigneusement à l'air avant d'être utilisées. PRÉCAUTION : N'utilisez pas de produit à base de phénol pour nettoyer. Les intensités de champ des émetteurs RF fixes, telles que déterminées par une enquête c électromagnétique du site , PRÉCAUTION : Ne faites pas sécher le matelas au soleil. 52 d = 1,2 P 150kHz à 80MHz d = 2,3 P 80 MHz à 2,5G MHz Où P est la valeur nominale de sortie maximum de l’émetteur en watts (W) selon le fabricant de l’émetteur et d représente la distance de séparation b recommandée en mètres (m). Essuyez le matelas avec un chiffon humide imbibé d'eau tiède avec un détergent doux. Évitez tout soigneusement nettoyé avec de l'hypochlorite de sodium dilué dans de l'eau. Distance de séparation recommandée d = 1,2 P 150kHz à 80MHz 57 Français Français Annexe A: Informations sur CEM Le sac de transport (si disponible) doit être totalement retourné et complètement séché avec des Directive et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques: L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié. Test d'émissions Conformité Environnement électromagnétique - Directive Émissions de RF CISPR 11 Groupe 1 Ce dispositif utilise de l'énergie de RF uniquement pour son fonctionnement interne. Par conséquent ses émissions de RF sont très faibles et ne risquent pas de provoquer des interférences sur les appareils électroniques situés à proximité. Émissions de RF Classe B CISPR 11 Emissions harmoniques Classe A IEC61000-3-2 Fluctuations de tension/papillotement Conforme à IEC61000-3-3 solutions désinfectantes. Lorsque la partie intérieure est sèche, retournez-la et faites sécher la partie extérieure du sac avec des solutions désinfectantes. Matériau de Couverture : Nylon/PU Matériau de Couverture : Argent + Nylon/PU Matériau de Couverture : Stretch L’appareil peut être utilisé dans tous les établissements, y compris les établissements domestiques et ceux branchés directement à une alimentation publique à basse tension. 6. RANGEMENT DU MATELAS Directive et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique: L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié. Niveau du test Environnement Test d'immunité Conformité IEC60601 électromagnétique - Directive Le sol doit être en bois, en béton ou en carreaux de céramique. Si les sols sont Décharge électrostatique Contact ± 6kV Contact ± 6kV recouverts de matériaux (ESD) IEC61000-4-2 Air ±8kV Air ±8kV synthétiques, l’humidité relative doit être de 30 % minimum. Perturbations transitoires ±2kV pour la ligne ±2kV pour la ligne La qualité du secteur doit toujours satisfaire les électriques rapides/ en d’alimentation d’alimentation salves ±1kV pour la ligne ±1kV pour la ligne conditions commerciales ou hospitalières types. IEC61000-4-4 d’entrée/sortie d’entrée/sortie ±1kV pour le mode ±1kV pour le mode La qualité du secteur doit différentiel différentiel toujours satisfaire les Surtension transitoire ±2kV pour le mode ±2kV pour le mode conditions commerciales ou IEC61000-4-5 commun commun hospitalières type. <5 % UT (>95 % La qualité du secteur doit <5 % UT (>95 % toujours satisfaire les baisse dans UT) baisse dans UT) Baisse de tension, pour un cycle 0,5 pour un cycle 0,5 conditions commerciales ou interruptions courtes et 40 % UT (baisse de 40 % UT (baisse de hospitalières type. Si variations de tension sur 60 % dans UT) pour 60 % dans UT) pour l’utilisateur de cet appareil les lignes d’entrée requiert une opération continue 5 cycles 5 cycles d’alimentation. 70 % UT (saut de 70 % UT (saut de pendant les interruptions de IEC61000-4-11 30 % dans UT) pour 30 % dans UT) pour secteur, il est recommandé soit de l’alimenté à partir de 25 cycles 25 cycles 56 1. Posez le matelas sur une surface plane, à l'envers. 2. Roulez le matelas en commençant par le dessus jusqu'à ce que vous atteignez le pied. 3. Utilisez les sangles au pied du matelas et passez-les autour pour l'empêcher de se dérouler. Remarque : Ne pas plier ni empiler les matelas. 7. MAINTENANCE 7.1 INFORMATIONS GENERALES 1. Inspectez le cordon d'alimentation principale et la fiche afin de détecter toute abrasion ou usure excessive. 2. 3. Inspectez l'enveloppe du matelas afin de détecter tout signe d'usure ou de dommage. Débranchez le tube d'air du matelas.Inspectez le flux d'air provenant des deux ports d'air sur la pompe. Ils doivent livrer de l'air en alternance lorsque la pompe est réglée sur le mode de pression alternative. 4. Inspectez les tuyaux d'air afin de détecter tout enroulement ou cassure. Si vous devez remplacer ces pièces, contactez votre distributeur local. 53 Français Français 8. DUREE DE VIE ESCOMPTEE: 8. DESCRIPTION TECHNIQUE Les produits sont destinés à offrir un fonctionnement sûr et fiable lorsque l'utilisation ou installé Élément conformément aux instructions fournies par Apex médicale. Apex Medical recommande que le Alimentation (Remarque : voir système soit inspecté et réparé par des techniciens agréés s'il ya des signes d'usure ou de l'étiquette sur la tension nominale préoccupations avec le fonctionnement du dispositif et l'indication sur les produits. Sinon, le service et apposée sur le produit) l'inspection des appareils en général ne devrait pas être nécessaire. Calibre de fusible 9. DÉPANNAGE: Spécifications T1AL, 250V Durée du cycle Fixe, 9,6 min à 50Hz Dimension (L x L x H) 29 x 18,5 x 12,6 cm ou 11,4 x 7,3 x 5,0 po Poids 2,2 Kg ou 5 lb Pression Problem CA 220-240V 50 Hz, 0,06 A 12W (pour le système de 230V) Solution Atmosphérique 700 hPa à 1013.25 hPa Fonctionnement :10 à 40° C (50 à 104° F) L'appareil ne s'allume pas. ‧ Vérifiez si la prise est bien branchée sur le réseau électrique. Environnement Température Stockage : -15 à 50° C (5 à 122° F) Transport : -15 à 70 ° C (5 à 158 ° F) Fonctionnement : 10 à 90 % sans condensation ‧ Vérifiez s'il y a eu une coupure d'électricité. Humidité ‧ Vérifiez si le CPR est bien étanche L'alarme sonne (visuelle) ‧ Vérifiez si le raccord entre le connecteur du tuyau d'air et la Transport : 10 à pompe 90% sans condensation Classe II, Type BF, IP2X est bien en place. ‧ Vérifiez si tous les raccords de tuyaux le long du matelas sont bien Stockage : 10 à 90 % sans condensation Classification en place. Pièce : Matelas pneumatique Ne pas utiliser en présence d'un mélange anesthétique inflammable (pas de protection AP ou APG) Matelas Le patient est en contact avec la base du lit. ‧ La pression définie peut être incorrecte pour le patient, augmentez le niveau de confort de 1 à 2 niveaux et attendez quelques minutes pour avoir un meilleur confort. Spécifications Superposition Modèle Dimension (L x L x H) Poids La forme du matelas est peu ferme ‧ Vérifiez si tous les boutons-pressions ou les sangles du matelas sont bien solidement fermés. ‧ Vérifiez si le matelas est bien fixé au cadre du lit par des sangles. Superposition (4 po) (5 po) Remplacement de (5+3 po) 190x80 x12,7 (cm) 200x90x12,7 (cm) 200x90x12,7 (cm) ou 74,8x 31,5 x4 po 3,1 kg or 6,9 lb ou78,7x35,4x5 po ou 78,7x35,4x 5 po 5,2 kg ou 11,4 lb 5,6 kg 12,5 lb Plage de pression Réglage de mou à ferme. REMARQUE : 1. Consultez le distributeur ou le représentant UE pour d'autres documents techniques. 2. Ces spécifications sont également applicables à toutes les régions ayant la même Certains orifices de ventilation du raccord du tuyau d'air n'évacuent tension. ‧ Cela est normal puisqu'il s'agit d'un mode alternatif. Les orifices de ventilation produisent à tour de rôle de l'air pendant le cycle de 3. Les dimensions et le poids du matelas sont mesurés sans mousse. 4. Lefabricant se réserve le droit de modifier les spécifications sans préavis. fonctionnement. pas d'air. 54 55
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Apex Digital DOMUS 3 Handleiding

Type
Handleiding