WUNDER RS 300 Handleiding

Categorie
Weegschalen
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

www.wunder.it
RS
ITALIANOISTRUZIONI PER LUSO ………………………………….. P.02
ENGLISH – USER MANUAL ….……………………………………. P.17
FRANÇAISGUIDE RAPIDE ….……………………………………. P.31
DEUSTCH - KURZANLEITUNG ….……………………………………. P.46
ESPAÑOL - MANUAL DE EMPLEO ….……………………………………. P.63
PORTOGUESE - MANUAL DE UTILIZAÇÃO ….…………………………………. P.79
DUTCH - GEBRUIKSAANWIJZING ….……………………………………. P.95
FINNISH - OHJEKIRJA ………………………………………. P.111
SWEDISH - INSTRUKTIONSHANDBOK ………………………………………. P.126
NORWEGIAN - BRUKSANVISNING ………………………………………. P.142
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 2
ITALIANO
DINAMOMETRO ELETTRONICO SOLLEVAMALATI
MOD. RS
Leggere attentamente il presente manuale prima dell’utilizzo dello strumento
INDICE
1. DISPOSIZIONI GENERALI ............................................................................................................................... 3
2. SICUREZZA ...................................................................................................................................................... 4
3. SPECIFICHE TECNICHE ................................................................................................................................ 10
4. PANNELLO DI CONTROLLO ........................................................................................................................ 10
5. MODALI DI PESATURA ............................................................................................................................. 11
6. IMPOSTAZIONE FUNZIONI .......................................................................................................................... 12
7. FLUSSO OPERATIVO ..................................................................................................................................... 12
8. IMPOSTAZIONE GUIDATA ............................................................................................................................ 12
9. SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA ............................................................................................................... 13
10. MESSAGGI DI ERRORE ............................................................................................................................... 13
11. MANUTENZIONE e ASSISTENZA .............................................................................................................. 14
12. ROTTAMAZIONE E SMALTIMENTO .......................................................................................................... 15
13. GARANZIA ................................................................................................................................................... 16
14. TARGHETTE IDENTIFICATIVE ..................................................................................................................... 16
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 3
Grazie per aver scelto il dinamometro Wunder mod. RS. Tutte le caratteristiche del presente prodotto sono caratterizzate
da una tecnologia innovativa e sono state ottimizzate al fine di consentire un impiego semplice e lineare del
dinamometro. In caso di domande o nel caso in cui si verifichi qualsiasi problema non trattato nelle istruzioni di
funzionamento, si prega di contattare Wunder per l’assistenza.
1. Non sovraccaricare il dinamometro.
2. Non correre alcun rischio in sede di pesatura
3. Non aprire il dinamometro, al suo interno non sono presenti componenti riparabili dall’utente.
4.Prima della pesatura, verificare e assicurarsi che gli elementi di supporto al carico/funi metalliche/dispositivi siano in
perfette condizioni.
5. Sollevare sempre i pesi verticalmente.
1. DISPOSIZIONI GENERALI
Leggere attentamente il presente manuale prima dell’utilizzo dello strumento in quanto fornisce importanti
indicazioni riguardanti la SICUREZZA D’USO E MANUTENZIONE.
Le descrizioni e le illustrazioni, fornite in questo manuale, si intendono non impegnative.
WUNDER si riserva il diritto di apportare le modifiche che riterrà convenienti a scopo di miglioramento, senza impegnarsi
ad aggiornare questa pubblicazione.
Tipologia dispositivo: Dinamometro Elettronico Professionale solleva malati composto da cassa e ganci per pesatura a
sospensione.
Convenzioni: In questo manuale sono stati adottati i seguenti simboli
0476 MARCATURA CE DEL TIPO PER USO MEDICALE
CERTIFICAZIONE E OMOLOGAZIONE METROLOGICA
CLASSE DI PRECISIONE
ATTENZIONE! POSIZIONATO PRIMA DI DETERMINARE DELLE PROCEDURE. L A SUA INOSSERVANZA PUO’
PROCURARE DANNI ALL’OPERATORE O AL PAZIENTE E AL PRODOTTO
SMALTIMENTO RIFIUTI
PARTI APPLICATE DI TIPO B
BATTERIA ALIMENTAZIONE
INDICAZIONE FUNZIONALITA’ DEL PESO
O INDICAZIONE PESO STABILE
SI PUO’ VERIFICARE INTERFARENZA IN PROSSIMITA’ DI APPARECCHI
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 4
DOPPIO ISOLAMENTO (CLASSE II)
2. SICUREZZA
ATTENZIONE!
Gli operatori devono leggere attentamente il presente manuale, attenersi alle istruzioni in esso contenute e
familiarizzare con le procedure corrette duso e di manutenzione dello strumento.
Il presente manuale contiene importanti informazioni per il montaggio, l’uso e la manutenzione del dinamometro.
La casa costruttrice non si assume alcuna responsabilità per i danni diretti o indiretti, compresa la perdita di utili, o per
qualsiasi altro danno di natura commerciale che possa derivare dall’uso del prodotto non conforme a quanto descritto
nel presente manuale.
Conservare questo manuale e la dichiarazione di conformità per consultazione e a supporto delladdestramento del
personale
Non sovraccaricare lo strumento oltre il valore di portata massima.
Non applicare i carichi in modo brusco.
Non utilizzare oggetti taglienti o appuntiti per premere i tasti.
Non tentare di aprire lo strumento.
Non rimuovere i sigilli presenti sullo strumento.
Non cortocircuitare i terminali della batteria.
Utilizzare esclusivamente alimentatore previsto da Wunder e prima dell’utilizzo verificare la compatibilità tra la
tensione di rete locale e la tensione di targa dell'adattatore (se in dotazione).
Verificare periodicamente l’integrità del cavo di alimentazione dello strumento e che non venga in contatto con
apparecchi caldi.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non crei pericolo di intralcio o di restare impigliati.
Prima di effettuare la pulizia dello strumento, scollegare il cavo di alimentazione.
Non immergere lo strumento in acqua o altri liquidi.
Fate eseguire regolarmente le operazioni di manutenzione e le verifiche metriche successive (vedi paragrafo).
Se su rotelle, assicurarsi che la strumentazione non possa spostarsi accidentalmente. Utilizzate il freno di
stazionamento mentre il paziente si siede e si rialza ed aiutate le persone che non si reggono bene in piedi.
NOTA: Il dispositivo medico necessita di particolari precauzioni per quanto concerne la compatibilità elettromagnetica
e deve essere installato e utilizzato secondo le informazioni fornite con i documenti di accompagnamento.
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 5
ATTENZIONE!
AVVERTENZE IMPORTANTI
Il montaggio del dinamometro RS deve essere effettuato da personale qualificato e prima dell’utilizzo
accertarsi che le varie parti, solleva malati, dinamometro e imbragatura, siano montati correttamente in
modo che il paziente sia misurato in sicurezza, altrimenti ciò potrebbe provocare il rischio di cadute,
con rischio di conseguenze gravi al paziente.
DOPO LA FASE DI MONTAGGIO e PRIMA DI PESARE IL PAZIENTE, L’OPERATORE DEVE ACCERTARSI
CHE: IL PAZIENTE SIA PROTETTO CON PARTI MORBIDE PER EVITARE URTI O DANNI GRAVI. IN
PARTICOLARE POSIZIONARE SOTTO IL PAZIENTE MATERASSI, CUSCINI, LETTO O QUALSIASI
ELEMENTO MORBIDO PER GARANTIRE LA MIGLIORE SICUREZZA DEL PAZIENTE DURANTE IL
CONTROLLO DEL PESO IN SOSPENSIONE
Il dinamometro RS e l’imbragatura siano in POSIZIONE VERTICALE
Loperatore deve accertarsi che la pesatura sia effettuata con solleva malati non in movimento.
Loperatore che durante la fase di sollevamento e pesatura paziente DEVE ACCERTARSI che il solleva
malati con dinamometro annesso sia fermo su superficie piana.
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO movimentare prima, durante e dopo la fase di pesatura, il solleva
malati con dinamometro mod. RS300 e il paziente imbragato
Loperatore deve SEMPRE accompagnare e tenere l’imbragatura del paziente durante la fase di
sollevamento del paziente per evitare torsioni e movimenti bruschi del dinamometro e
dell’imbragatura che possano causare rotture e danni irreparabili, con rischio di conseguenze gravi al
paziente.
NON MUOVERE, TRASPORTARE o RUOTARE il solleva malati con dinamometro con il paziente in
carico.
Terminata la fase di pesatura, il paziente va rimosso dall’imbragatura e movimentato con altri
dispositivi in sicurezza
Durante la fase di pesatura con il dinamometro RS loperatore, prima di l
asciare libero il
paziente per misurarne il peso corretto, deve assicurarsi che il paziente rimanga fermo per
evitare torsioni e oscillazioni alla strumentazione ed effettuare una pesatura non corretta.
Dopo la fase di pesatura loperatore deve SEMPRE accompagnare e tenere l’imbragatura del
paziente per evitare torsioni e movimenti bruschi del dinamometro e del
l’imbragatura che
possano causare rotture e danni irreparabili, con rischio di conseguenze gravi al paziente.
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 6
ATTENZIONE!
Per misurare il paziente SEMPRE IN SICUREZZA
Loperatore DEVE posizionare un cuscino
Sotto il paziente sollevato
Quando si utilizzano componenti elettrici conformemente ai requisiti in materia di sicurezza aumentata, attenersi
sempre alle regolamentazioni vigenti.
L’impropria installazione renderà nulla la garanzia.
Accertarsi che il voltaggio contrassegnato sull’unità di alimentazione elettrica corrisponda alla propria alimentazione
principale.
Il presente dinamometro è stato concepito per l’utilizzo in ambienti interni.
Attenersi alle temperature ambientali d’esercizio ammissibili.
Il dinamometro soddisfa i requisiti relativi alla compatibilità elettromagnetica.
Non eccedere i valori massimi specificati negli standard applicabili.
Non sovraccaricare il dinamometro. Il sovraccarico verrà segnalato mediante un segnale acustico.
In caso si presenti qualsiasi problema, contattare il centro di assistenza Wunder.
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 7
2.1 Uso previsto: Tale dispositivo è destinato ad essere utilizzato per la pesatura in sospensione dei malati, a scopo
diagnostico generale.
Ambiente d’uso: in sede di ospedali e cliniche mediche specializzate. Il locale di installazione deve essere dotato di
impianto elettrico conforme alle norme in vigore. Si raccomanda di utilizzare il dispositivo in ambienti non esposti a
interferenze magnetiche.
Personale destinato all’uso del prodotto: operatori specializzati e medici che siano a conoscenza di tutte le procedure
di sicurezza per un corretto utilizzo.
Controllo e Responsabilità: il dispositivo medico deve essere utilizzato sotto la supervisione di un medico qualificato o
personale qualificato addetto alla manutenzione e verifiche periodiche che sia a conoscenza di tutte le procedure di
sicurezza.
Limiti d’uso: tale dispositivo medico può essere utilizzato solamente come descritto nel presente manuale.
2.2 Immunità Elettromagnetica
Guida e dichiarazione del costruttore - Emissioni Elettromagnetiche
Il dinamometro modello RS è previsto per funzionare nellambiente elettromagnetico sotto specificato di seguito
specificato. Il cliente o l’utilizzatore dovrebbero assicurarsi che esso venga usato in tale ambiente.
Prova di Emissione Conformità Ambiente Elettromagnetico Guida
RF Emissioni irradiate/
condotte CISPR11
Gruppo 1 Class B Il dinamometro modello RS utilizza energia RF solo per la
sua funzione interna. Pertanto le sue emissioni RF sono
molto basse e verosim
ilmente non causano nessuna
interferenza negli apparecchi elettronici.
RF Emission CISPR11 Group 1, Class B Il dinamometro modello RS è adatto per essere usata in
tutti gli edifici sanitario e ospedalieri, collegati alla rete di
alimentazione pubblica in bassa tensione.
Harmonic emission Class A
Voltage fluctuations/ flicker
emission
Conforme
Guida e dichiarazione del costruttore - Immunità Elettromagnetica
Il dinamometro modello RS è previsto per funzionare nellambiente elettromagnetico sotto specificato. Il cliente o
lutilizzatore dovrebbero assicurarsi che esso venga usato in tale ambiente.
Prova di immunità Conformità Ambiente elettromagnetico Guida
Electrostatic discharge
(ESD)
IEC/EN61000 - 4 -2
6kV contact
8kV air
I pavimenti dovrebbero essere in legno,
calcestruzzo o ceramica.
Se i pavimenti sono coperti di materiale sintetico,
l'umidità relativa dovrebbe essere almeno il 30%.
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 8
Electric fast transient/burst
IEC/EN61000 - 4 - 4
+/-2kV power supply
+/-1kV for input/output
lines
La qualità della tensione di rete dovrebbe essere
quella di un tipico ambiente
commerciale o ospedaliero.
Surge
IEC/EN61000 - 4 - 5
+/-2kV differential mode
+/-1kV common mode
La qualità della tensione di rete dovrebbe essere
quella di un tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Voltage dips, short inerruptionand
voltage variation
IEC/EN61000 - 4 - 11
<5%UT for 0.5 cycle
40%UT for 05 cycle
70%UT for 25 cycle
<5%UT for 5 sec
La qualità della tensione di rete dovrebbe essere
quella di un tipico ambiente commerciale o
ospedaliero.
Nota= Ut è il valore d
dellalimentazione.
Power frequency magnetic
IEC/EN61000 - 4 - 8
3A/m --
Guida e dichiarazione del costruttore- Immunità Elettromagnetica
Il dinamometro modello RS è previsto per funzionare nellambiente elettromagnetico sotto specificato di seguito
specificato. Il cliente o l’utilizzatore dovrebbero assicurarsi che esso venga usato in tale ambiente.
Prova di immunità Conformità Ambiente elettromagnetico Guida
Immunità Condotte
IEC/EN61000 - 4 - 6
3Vrms 150kHz to
80MHz (per apparecchi
che non
sono life
supporting)
Gli apparecchi di comunicazione a RF portatili e mobili
non dovrebbero essere usati vicino a nessuna parte del
dispositivo, compresi i cavi, eccetto quando rispettano
le distanze di separazion
e raccomandate calcolate
dallequazio
ne applicabile alla frequenza del
trasmettitore. Distanze di separazione raccomandate d
= 1,2√P d = 1,2√P da 80 MHz a 800MHz d = 2,3√P da 800
MHz a 2,5 GHz Dove P e la potenza massima nominale
duscita del trasmettitore
in Watt (W) secondo il
costruttore d
el trasmettitore e d e la distanza di
separazione raccomandata in metri (m). L’intensità del
campo dei trasmettitori a RF fissi, come determinato in
un’indagine elettromagnetica del sito a, potrebbe essere
minore del livello di conformità di ciascun intervallo di
frequenza b. Si può verificare interferenza in prossimità
di apparecchi contrassegnati dal seguente simbolo:
Immunità Irradiate
IEC/EN61000 - 4 - 3
3V/m 80MHz to 2.5GHz
(perapparecchi che non
sono life equipment)
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 9
A 80 MHz e 800 MHz si applica l’intervallo della frequenza più alta. Queste linee guida potrebbero non applicarsi in
tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall’assorbimento e dalla riflessione di strutture,
oggetti e persone.
a) Le intensità di campo per trasmettitori fissi come le stazioni di base per radiotelefoni (cellulari e cordless) e
radiomobili terrestri, apparecchi di radioamatori, trasmettitori radio in AM e FM e trasmettitori TV non possono
essere previste teoreticamente e con precisione. Per stabil
ire un ambiente elettromagnetico causato da
trasmettitori RF fissi, si dovrebbero considerare un’indagine elettromagnetica del sito. Se l’intensità di campo
misurata nel luogo in cui si usa il dispositivo, supera il livello di conformità applicabile di cui sopra, si dovrebbe
porre sotto osservazione il funzionamento normale del dispositivo. Se si notano prestazioni anormali, possono
essere necessarie misure aggiuntive come un diverso orientamento o posizione del dispositivo.
b) L’intensità di campo su un intervallo di frequenze da 150 kHz a 80 MHz dovrebbe essere minore di 3 V/m.
Distanze di separazione raccomandate tra apparecchi di radiocomunicazione portatili e mobili e l’unità dentale
Il dinamometro modello RS è previsto per funzionare in un ambiente elettromagnetico in cui sono sotto controllo i
disturbi irradiati RF. Il cliente o loperatore del dispositivo
possono contribuire a prevenire interferenze
elettromagnetiche assicurando una distanza minima fra apparecchi di comunicazione mobili e portatili a RF
(trasmettitori) e il dispositivo, come sotto raccomandato, in relazione alla potenza di uscita massima degli apparecchi di
radiocomunicazione.
Potenza di uscita nominale
massima del trasmettitore W
Distanza di separazione alla frequenza del trasmettitore m
150 kHz a 80 MHz d =
1,2 √P
80 MHz a 800 MHz d =
1,2 √P
800 MHz a 2,5 GHz d = 2,3 √P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Per i trasmettitori con potenza nominale massima di uscita sopra non riportata, la d
istanza di separazione
raccomandata d in metri (m) può essere calcolata usando lequazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, ove P
e la potenza massima nominale d’uscita del trasmettitore in Watt (W) secondo il costruttore del trasmettitore.
Note: A 80 MHz e 800 MHz si applica l’intervallo della frequenza più alta. Queste linee guida potrebbero non applicarsi
in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è influenzata dallassorbimento e dalla riflessione di strutture,
oggetti e persone.
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 10
3. SPECIFICHE TECNICHE
Modello RS
Fabbricante Wunder Sa.Bi. Srl- Trezzo SullAdda (MI), Italia
Capacità e divisione Max 300kg, e=100g
Approvazione OIML Classe III
Unità di misura Kg
Display LCD 25mm con 5 digits
Dimensioni mm (w)120 x (L)70 x (h)160 mm
Tasti funzione ON/ZERO/OFF, HOLD, TARA
Alimentazione 6 batterie alcaline mini-stilo cod. AAA
Temperatura operativa 0°C / 40°C
Conforme alla Direttiva 2011/65/CE
Protezione IP54 (protezione da polvere e spruzzi)
4. PANNELLO DI CONTROLLO
FUNZIONI RS300:
HOLD = Indicatore blocco peso
NET = peso netto
GROSS = peso lordo
kg = unità Kg
ON/OFF/ZERO/TARA
Premere il tasto ON/OFF per accendere e tenere premuto per 3 secondi per spegnere.
Premere il tasto ZERO per tornare a zero (corrispondente circa a +/-2% della Portata Max).
Premere il tasto TARA per eseguire la tara del peso.
HOLD: Premere per bloccare il risultato del peso durante la procedura di pesatura
Per disabilitare la funzione HOLD, premere nuovamente il tasto HOLD.
NET: Funzione peso netto
GROSS: Funzione peso lordo
Tasti funzione
On/Off/Zero/Tare
Hold (blocco)
3. HOLD
4. NET
5. GROS
S
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 11
5. MODALI DI PESATURA
Prima di leggere le istruzioni dettagliate in merito allutilizzo delle funzioni di pesatura, si prega di leggere le seguenti
importanti linee guida:
1. Accertarsi sempre che il display mostri “Zero” prima delluso, in caso contrario premere il tasto ZERO.
2. Il dinamometro medico professionale è stata pensato per effettuare la misurazione quando il peso risulta stabile,
solo a questo punto si può rilevare il peso corretto.
ATTENZIONE!
- Uninclinazione superiore a 3° darà luogo a letture imprecise.
- Per una misurazione del peso corretta, durante la fase di pesatura, loperatore, prima di lasciare libero il
paziente, deve assicurarsi che il paziente rimanga fermo per evitare torsioni e
oscillazioni della
strumentazione ed effettuare una pesatura non corretta.
- Vi raccomandiamo di non applicare il dinamometro a sollevatori che abbiano il braccio di sospensione
fisso senza la possibilità di ruotare a 360°.
-Non inclinare o far roteare il dinamometro orizzontalmente.
ATTENZIONE!
Per misurare il paziente SEMPRE IN SICUREZZA Loperatore DEVE
posizionare un cuscino
sotto il paziente sollevato
PER PESARE IL PAZIENTE ATTENERSI SCRUPOLOSAMENTE
ALLE ISTRUZIONI RIPORTATE AL PARAGRAFO 3 SICUREZZA
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 12
6. IMPOSTAZIONE FUNZIONI
Regolazione tempo di spegnimento automatico: Questa funzione concerne il periodo nel quale il dinamometro non è
in funzione. Una volta superato il tempo impostato, il dispositivo si spegnerà automaticamente.
Tempo di spegnimento automatico: programmabile 120 sec / 180 sec / 240 sec / 300 sec
Regolazione suoneria: Questa funzione riguarda la scelta di impostare a ON (acceso) o a OFF (spento) la suoneria, a
seconda della preferenza dell’utente.
Suoneria: On/Off
7. FLUSSO OPERATIVO
A.OFF BEEP End
On Off
120 180 240 300 Off
Settaggio del tempo di auto-spegnimento -120/180/240/300/off (secondi)
: Segnale acustico ONbeep on/OFFbeep off
: Salvare I settaggi
8. IMPOSTAZIONE GUIDATA
Esempio: Impostazione con AUTO-OFF (auto-spegnimento) a 180 secondi e con suoneria spenta.
Passaggio 1: Premere HOLD per 3 secondi per accedere alla modalità di impostazione SETUP.
Passaggio 2: Premere ZERO per accedere alla modalità A.OFF quando viene visualizzato A.OFF.
Passaggio 3: Premere HOLD per selezionare 180 S = il tempo di autospegnimento è 180sec
Passaggio 4: Premere ZERO per selezionare e tornare alla modalità A.OFF e premere HOLD per passare alla modalità
d’impostazione BEEP.
Passaggio 5: Premere ZERO per accedere alla modalità d’impostazione BEEP e premere ancora una volta HOLD per
selezionare tra ON e OFF.
Tenere premuto il tasto Hold per 3 secondi.
Il display visualizza Set”.
Note:
Hold significa ”sele
ct” “
” passare a unaltra selezione
orizzontalmente.
On/Off/Zero/Tare significa “enter
” passare a
un’altra operazione verticalmente.
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 13
Passaggio 6: Premere ZERO per selezionare e per ritornare alla modalità d’impostazione BEEP.
Passaggio 7: Premere HOLD per selezionare END (fine) e premere ZERO per terminare l’impostazione.
9. SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA
Il dinamometro RS utilizza 6 batterie alcaline AAA. Leggere le seguenti istruzioni prima all’utilizzo del dinamometro.
1. Il coperchio del vano si trova sul retro
2. Rimuovere il coperchio del vano del dinamometro.
3.Rimuovere il contenitore delle batterie
4. Inserire le 6 batterie.
5. Reintrodurre il contenitore delle batterie
6. Chiudere il coperchio del vano.
10. MESSAGGI DI ERRORE
1. INDICAZIONE BATTERIA SCARICA
Il presente messaggio indica che il voltaggio della batteria è troppo basso per consentirne
il funzionamento. Sostituire la batteria.
2. ZERO ALTO
Il carico è oltre il limite quando il dispositivo viene acceso, ridurre il carico.
3. ZERO BASSO
Il carico è sotto il limite quando il dispositivo viene acceso, aumentare il carico.
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 14
4. Over load or Counting error
Il carico è oltre il limite consentito, si prega di ridurre il carico e provare nuovamente.
Qualora i problemi sussistano, si prega di contattare il Centro Assistenza.
5. ERRORE MEMORIA
I programmi della bilancia presentano degli errori, si prega di contattare il Centro Assistenza.
11. MANUTENZIONE e ASSISTENZA
ATTENZIONE! SI RACCOMANDA DI MANTENERE SOTTO CONTROLLO LO STRUMENTO IN DOTAZIONE
CON UNA CORRETTA MANUTENZIONE PERIODICA
Raccomandiamo di far eseguire tale controllo da personale qualificato a d effettuare l’intervento. Per ulteriori
chiarimenti rivolgersi al servizio tecnico assistenza clienti della WUNDER che è a vostra disposizione. Per una
migliore e più lunga durata del prodotto e bene eseguire periodicamente una accurata pulizia generale.
Eseguire periodicamente (almeno una volta all'anno) controlli funzionali del dinamometro RS, come segue:
- Controllo delle parti meccaniche, ganci, perni, viteria etc.
- Controllo funzionale tastiera,
- Controllo dell'involucro Abs
- Controllo delle batterie
- Controllo del peso (secondo le norme metrologiche DL N.517 e DM N.182).
La pulizia dello strumento va effettuata con un panno morbido, inumidito con acqua o detergente neutro, evitando
l'utilizzo di solventi o sostanze abrasive. Non utilizzare grandi quantità di acqua durante la pulizia delle bilance, in quanto
potrebbe causare il danneggiamento dei componenti elettrici della bilancia. Scollegare sempre le bilance
dallalimentazione elettrica prima di eseguire gli interventi di pulizia. In caso di prolungato inutilizzo dello
strumento, rimuovere le batterie dal terminale e coprire la strumentazione per mantenerla integra. Durante il trasporto,
prestare attenzione a non sottoporre lo strumento a urti o eccessive sollecitazioni meccaniche. In caso di riparazione o
assistenza, rivolgersi al proprio rivenditore o a un centro autorizzato contattando service2@wunder.it
o
sales@wunder.it.
Lo strumento viene venduto omologato con verifica prima metrologica (targhetta con M). Una taratura successiva è
sempre necessaria, se uno o più bolli di sicurezza sono danneggiati oppure il display mostra dei pesi anomali.
Raccomandiamo di far eseguire la manutenzione a personale qualificato. Il servizio tecnico assistenza clienti della
WUNDER è a vostra disposizione.
ATTENZIONE
In alcuni paesi, la taratura può essere effettuata solo da un agente autorizzato/qualificato. Mettersi in contatto con il
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 15
proprio distributore per ulteriori informazioni
12. ROTTAMAZIONE E SMALTIMENTO
Accantonamento
In caso di accantonamento per un lungo periodo è necessario provvedere alla protezione di quelle per un lungo periodo è
necessario provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito al deposito di
polvere.
Rottamazione
Quando si decide di non utilizzare più questo articolo, si raccomanda di renderlo inoperante. Si raccomanda inoltre di
rendere innocue quelle parti che possono essere causa di fonti di pericolo
Smaltimento direttiva 2012/19/UE
Questo prodotto è conforme alla Direttiva 2012/19/UE. Il simbolo del cestino barrato riportato sullapparecchio indica
che il prodotto alla fine della propria vita utile, dovendo essere trattato separatamente dai rifiuti domestici, deve essere
completata in un centro di raccolta differenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche oppure riconsegnato al
rivenditore al momento dellacquisto di una nuova apparecchiatura equivalente. L’utente è responsabile del conferimento
dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta. L’adeguata raccolta differenziata per lavvio
dell’apparecchio dimesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare
possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate riguardando i sistemi di raccolta disponibili rivolgersi al servizio locale di smaltimento
rifiuti o al negozio dove il prodotto è stato acquistato.
In qualità di consumatore siete obbligati per legge a restituire le batterie usate o scariche. Potete depositare le vostre
vecchie batterie presso i punti di raccolta pubblica della vostra città, oppure potete depositarle presso qualunque
rivenditore di batterie di vario tipo che abbia posizionato dei raccoglitori appositi. Anche in caso di ‘rottamazione’ di
apparecchiature elettriche ed elettroniche debbono essere prelevate e depositate negli appositi raccoglitori.
NOTA: I seguenti simboli stanno ad indicare la presenza di sostanze nocive
Batterie:
Pb Pb = batterie che contengono
Piombo
Cd Cd = batterie che contengono
Cadmio
Hg Hg = Batterie che contengono
Mercurio
ATTENZIONE!
Non gettare le parti elettriche e le batterie usate nei rifiuti domestici. Smaltire le batterie tramite centri di raccolta nelle
vostre vicinanze.
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 16
13. GARANZIA
Qualora si riscontrassero danni o difetti alla ricezione del dinamometro, sarà di responsabilità di Wunder occuparsi della
riparazione del guasto o sostituire l’apparecchio. Le parti sostituite saranno di proprietà di Wunder. Qualora la consegna
successiva alla sostituzione dei pezzi o alla riparazione non dovesse verificarsi, saranno da ritenersi validi provvedimenti di
natura regolamentare e legale. Il periodo di garanzia corrisponde a due anni a decorrere dalla data di acquisto. Qualora la
propria bilancia necessitasse di assistenza, si prega di contattare il proprio rivenditore o lAssistenza Clienti.
Il produttore non sarà da ritenersi responsabile di qualsiasi danno generatosi quale conseguenza delle situazioni
seguenti: utilizzo o stoccaggio non idoneo o improprio, errori nell’installazione e nella messa in funzione da parte del
proprietario o di terzi, usura naturale, cambiamenti o modifiche, manipolazione errata o negligente, uso eccessivo,
impiego di prodotti chimici, interferenza elettrica o elettrochimica o umidità, a meno che non possano essere attribuite a
negligenza da parte di Wunder. Qualora un’interferenza funzionale o climatica o qualsiasi ulteriore interferenza conduca
ad una modifica significativa nella qualità del funzionamento o del materiale, laccordo relativo all’unità perfettamente
funzionante sarà da ritenersi nullo e privo di effetti. Nel caso in cui Wunder fornisca una garanzia individuale, ciò significa
che l’unità fornita sarà priva di difetti per tutto il periodo di validità della garanzia.
14. TARGHETTE IDENTIFICATIVE
ATTENZIONE!
Nella targhetta metrologica applicata è indicato lanno di fabbricazione es 16=2016,17=2017e così via.
Ripetizione della verifica metrologica
Lo strumento viene venduto omologato con verifica prima metrologica (targhetta con M). Raccomandiamo di far eseguire
la manutenzione a personale qualificato. Il servizio tecnico assistenza clienti della WUNDER è a vostra disposizione.
ATTENZIONE!
In alcuni paesi, la verifica periodica può essere effettuata solo da un ente autorizzato/qualificato. Mettersi in
contatto con il proprio distributore per ulteriori informazioni e attenersi alle norme nazionali locali di ogni
ITALIANO
RS REV.07 12/02/2019 17
singolo stato
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 18
ENGLISH
ELECTRONIC HANGING SICK LIFT SCALE
MOD. RS
Read this manual carefully before using the instrument
INDEX
1. GENERAL RULES ........................................................................................................................................... 19
2. SAFETY ........................................................................................................................................................... 20
3. TECHNICAL FEATURES ................................................................................................................................. 25
4. KEY PANNEL .................................................................................................................................................. 26
5. WEIGHING OPERATION ............................................................................................................................... 26
6. FUNCTIONS SETTING .................................................................................................................................. 27
7. OPERATION FLOW ....................................................................................................................................... 27
8. SETTING UP YOUR SCALE STEP BY STEP ................................................................................................... 28
9. INSTRUCTION FOR BATTERY INSTALLATION ............................................................................................ 28
10. WARNING INFORMATION ......................................................................................................................... 29
11. CLEANING & MAINTENANCE .................................................................................................................... 29
12. SCRAPPING AND WASTE DISPOSAL ........................................................................................................ 30
13. WARRANTY-LIABILITY ................................................................................................................................ 31
14. IDENTIFICATION PLATES ........................................................................................................................... 31
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 19
By choosing the WUNDER mod. RS professional electronic hanging scale, you have purchased a high precision instrument.
Since over 40 years Wunder has placed its experience at the service of health.
This instrument is compliant with national standards in hospitals and clinics with medical class I with measurement
function and is calibrated in conformity with accuracy class III.
The instrument is equipped with large LCD electronic terminal with function Hold weight.
1. GENERAL RULES
Carefully read this manual before using the instrument as it supplies
important indications concerning OPERATING SAFETY AND MAINTENANCE.
The descriptions and illustrations supplied in this manual are not binding.
WUNDER reserves the right to modify its products as deemed convenient in order to approve them without being
committed to update this publication.
Conventions:
The following symbols have been used in this manual:
0476 EC TYPE APROVAL FOR MEDICAL USE
METROLOGICAL CERTIFICATION AND APPROVAL
ACCURACY CLASS
ATTENTION!
PLACED BEFORE DETERMINING PROCEDURES. COMPLIANCE FAILURE CAN HARM THE OPERATOR OR
PATIENT OR DAMAGE THE PRODUCT
WASTE DISPOSAL
TYPE B PARTS SUPPLIED
BATTERY POWER
INDICATION OF WEIGHT FUNCTIONALITY
O INDICATION OF STABLE WEIGHT
INTERFERENCE COULD OCCUR NEAR THE APPLIANCES
DUAL INSULATION (CLASS II)
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 20
2. SAFETY
Operators must read this manual carefully, follow the instructions contained therein and become familiar with the correct
use and maintenance procedures of the instrument.
This manual contains important information for the installation, use and maintenance of the dynamometer.
The manufacturer assumes no responsibility for direct or indirect damage, including loss of profits, or for any other
commercial damage that may result from the use of the product that does not comply with the instructions in this
manual. Keep this manual and the declaration of conformity for consultation and support of personnel training:
• Do not overload the instrument beyond the maximum flow value.
• Do not apply loads abruptly.
• Do not use sharp or pointed objects to press the keys.
• Do not attempt to open the instrument.
• Do not remove the seals on the instrument.
• Do not short-circuit the battery terminals.
• Use only the power supply provided by Wunder and before use check the compatibility between the local mains
voltage and the adapter's rated voltage (if equipped).
• Periodically check the integrity of the instrument power cable and do not come into contact with hot appliances.
• Make sure that the power cord does not create a risk of getting in the way or getting caught.
• Before cleaning the instrument, unplug the power cord.
• Do not immerse the instrument in water or other liquids.
• Have the maintenance operations and the subsequent metric checks done regularly (see paragraph).
• If on wheels, make sure that the instrumentation can not move accidentally. Use the parking brake while the
patient sits up and stands up and help people who do not stand up properly.
NOTE: The medical device requires special precautions regarding electromagnetic compatibility and must be installed and
used according to the information supplied with the accompanying documents.
WARNING!
IMPORTANT DIRECTIONS
The assembling of RS dynamometer must be done by skilled operators only and before the use be
sure that all hanging sick lift elements, dynamometer and sling are properly assembled, to weight
the patient on safety conditions. A faulty assembling of these elements could cause the risk of
falling with serious consequences for the patient.
AFTER THE ASSEMBLY PHASE AND BEFORE PILLING THE PATIENT, THE OPERATOR MUST MAKE
SURE THAT:
THE PATIENT IS PROTECTED WITH SOFT PARTS TO AVOID IMPACTS OR SERIOUS DAMAGES. IN
PARTICULAR, PLACE THE PATIENT MATTRESSES, PILLOWS, BED OR ANY SOFT ELEMENT TO
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 21
GUARANTEE THE BEST SAFETY OF THE PATIENT WHILE CHECKING THE WEIGHT INTO
SUSPENSION
The RS dynamometer and the harness are in VERTICAL POSITION
The operator must make sure that the weighing is carried out with raising unhealthy patients.
The operator who during the lifting and patient weighing phase MUST ENSURE that the patient
raises with the attached dynamometer is stationary on a level surface.
Mov IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN to move before, during and after the weighing phase, the
patient raises with dynamometer mod. RS300 and the harnessed patient
The operator must ALWAYS accompany and hold the patient's harness during the patient
lifting phase to prevent torsions and sudden movements of the dynamometer and harness that
can cause breakage and irreparable damage, with the risk of serious consequences for the
patient.
DO NOT MOVE, TRANSPORT or ROTATE the patient raises with a dynamometer with the
patient in charge.
When the weighing phase is completed, the patient must be removed from the harness and
moved with other devices in safety
During weighing phase by means of RS dynamometer, the operator must be sure that the patient
remains still, to avoid any instruments torsion and the following uncorrect weighing.
After weighing phase the operator must ALWAYS follow and hold the sling of the patient to avoid
torsion and sudden movement of both dynamometer and sling that could cause breakages and
irreparable damages, with the risk of serious consequences for the patient.
WARNING!
To measure the patient ALWAYS IN SAFETY
The operator MUST place a cushion
Under the patient raised
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 22
- When using electrical components under increased safety requirements, always comply with the appropriate
regulations.
- Improper installation will render the warranty null and void.
- Ensure the voltage marked on the power supply unit matches your mains power supply.
- This device is designed for use indoors.
- Observe the permissible ambient temperatures for use
- The device meets the requirements for electromagnetic compatibility. Do not exceed the maximum values
specified in the applicable standards.
- Ensure that the patient does not lean against the device risk of falling! If you have any problem, contact
your local service partner.
- The maximum scale loading must not be exceded. The device beeps when loading exceeds its maximum capacity.
2.1 Intended use
This device is intended to be used for the suspension weighing of patients for general diagnostic purposes.
Environment of use: in hospitals and specialized medical clinics. The installation room must be equipped with an
electrical system that complies with the regulations in force. It is recommended to use the device in environments not
exposed to magnetic interference.
Personnel destined to use the product: specialized operators and doctors who are aware of all the safety procedures
for correct use.
Control and Responsibility: the medical device must be used under the supervision of a qualified doctor
or qualified maintenance personnel and periodic checks that are aware of all safety procedures.
Limitations of use: this medical device may only be used as described in this manual.
2.2 Manufacturer's guide and declaration electromagnetic immunity
Guide and Statement of manufacturer Electromagnetic emissions
The electronic scales RS model is scheduled for operation in the electromagnetic environment specified below. The
customer and the user should ensure that it is used in that environment
Emission test Conformity Guide to electromagnetic environment
RF Emission CISPR11 Group 1 Class B
The scales RS cable model uses RF energy only for its
internal function. The refore its RF emissions are very
low and probably not cause no interference in
electrical equipment.
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 23
RF Emission CISPR11 Group 1, Class B
The scales RS is suitable for use in all sanitary and
hospital buildings, connected to the low voltage public
power supply network.
Harmonic emission Class A
Voltage fluctuations/ flicker
emission
Compliant
Guide and Statement of manufacturer-Electromagnetic Immunity
The electronic scales RS model is scheduled for operation in the electromagnetic environment specified below. The
customer and the user should ensure that it is used in that environment.
Immunity test Compliance Guide to electromagnetic environment
Electrostatic discharges
(ESD)
IEC/EN61000 - 4 -2
6kV in contact
8kV in air
The floors should be made of wood, concrete or
ceramic. If the floors are covered in synthetic material,
the relative humidity should be maximum 30%.
Rapid transients/burst
IEC/EN61000 - 4 - 4
2kV power supply
The power supply should be of the type used typically
in commercial or hospital environments.
Surge
IEC/EN61000 - 4 - 5
1kV differential mode
The power supply should be of the type used typically
in commercial or hospital environments.
Voltage dips, short
interruption and voltage
variation
IEC/EN61000 - 4 - 11
<5%UT for 0.5 cycle
40%UT for 05 cycle
70%UT for 25 cycle
<5%UT for 5 sec
The power supply should be of the type used typically
in commercial or hospital environments.
Note=UT is
the value of the voltage of the feed.
Power frequency Magnetic
field IEC/EN61000 - 4 - 8
3A/m
CAUTION: The medical device requires particular electromagnetic compatibility precautions and must be
installed and used according to the information provided in the accompanying documents.
Manufacturer's guide and declaration - Electromagnetic emissions
The electronic scales RS model can be used in the electromagnetic environment specified below. The customer or
the user must ensure that it is used in compliance with the specifications below.
Emissions test Compliance Guide to electromagnetic environment
Radiated/ conducted /
emissions
IEC/EN61000-4-6
3Vrms 150kHz to 80MHz (for
appliances that are not life
supporting)
Equipment in RF communications and mobile
laptops should ot be used near any part of the
tooth, including cables, except when they meet
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 24
Radiated/ conducted
/emissions
IEC/EN61000-4-3
3Vrms 150kHz to 80MHz (for
appliances that are not life
equipment)
the recommended separation distance
calculated by the frequency applied to the
transmitter. Recommended separation distance
d = 1.2 √ P d = 1.2 √ P from 80 MHz to 800 MHz d
= 2.3 P from 800 MHz to 2.5 GHz where the P
and maximum rated power output of the
transmitter in Watts (W) according to the
manufacturer of the transmitter and the
recommend
ed separation distance in meters
(m). The intensity of the field of a fixed RF
transmitters, as determined by an
electromagnetic site, it could be lower than the
level of compliance of each range of frequency
b. You can check interference in proximity of
equipment marked with the followin
g symbol:
With 80 MHz and 800 MHz is applied the higher frequency range. These guidelines may not apply in all situations.
Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
a) The intensity of the field for fixed transmitters such as base stations for radiotelephone mobile and cordless
phones) and land r
adio mobile, amateur radio equipment, radio transmitters in the AM and FM and TV
transmitters cannot be made theoretically and with precision. To establish an electromagnetic environment due
to fixed RF transmitters, it should consider the electromagnetic survey of the site. If the field strength measured
at the place where you use the instrument exceeds the applicable level of compliance of the above, it should be
placed under observation normal operation of the tooth divice. If you notice abnormal performance, it may take
additional measures as a different orientation or position of instrument.
b) The field strength over a frequency range of 150 kHz to 80 MHz should be less than 3 V / m.
Recommended separation distances between portable radio equipment unity.
The scales RS model is expected to operate in an electromagnetic environment in which they control the noise
radiated RF. The customer or the operator may be of help to prevent electromagnetic interference by ensuring a
minimum distance between mobile
communication devices and portable RF (transmitters) and unity, as
recommended below, with respect to the maximum power output of equipment radio.
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 25
Output power rating
of the transmitter W
Distance separating the frequency of the transmitter m
150 kHz a 80 MHz d = 1,2 √P
80 MHz a 800
MHz d = 1,2 √P
800 MHz a 2,5 GHz
d = 2,3 √P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
For transmitters with maximum rated power output not reported above, the recommended separation distance d in
meters (m) can be calculated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P and the
maximum rated power output of the transmitter in Watt (W) according to the manufacturer of the transmitter.
Note: With 80 MHz and 800 MHz is applied the higher frequency range. These guidelines may not apply in all
situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and
people.
3. TECHNICAL FEATURES
Model RS
Factory Wunder Sa. Bi. Srl - Trezzo sullAdda (MI) Italy
Max Division Max 300kg, e=100g
OIML Class III
Unit Weight Kg (OIML)
Display LCD 25mm with 5 digits
Dimension mm 120 x70x 160
Key & Functions ON/ZERO/OFF, HOLD, TARE
Power 6 alkalin batteries mini-stilo code AAA
Temperatura operativa 0°C / 40°C
Comply with Directive 2011/65/CE
IP54 PROTECTION (dust and sprays protection)
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 26
4. KEY PANNEL
FUNZIONI RS300:
HOLD = Weight lock indicator
NET = net weight
GROSS = gross weight
kg = weight unit
1. ON/OFF/ZERO/TARE
1. Switch on/off the scale
2. Press this key to zero the scale. The zero range is +/- 2% of full capacity.
3. Press this key to tare when loads over zero range.
4. In tare mode, press this key again to clear the tarred value when there is no load on the platform.
5. Press this key without release 3 seconds to power off the scale.
2. HOLD: Press this key to lock weight value while weighing. Disable the hold function, press Hold key again.
3. NET: ”Net” function indicator
4. HOLD: Hold” function indicator
5. WEIGHING OPERATION
Before reading detailed instructions on how to use all the weighing functions, please read the following guidelines:
- Always be sure that the display shows `Zero` before use, if it doesn’t then press the ZERO key.
- The Professional Medical Hoist scale is designed to detect when a stable weight is achieved, your reading should be
taken at this point.
ATTENTION! Tilt angle over 3° will cause false reading.
- An inclination of more than 3° will result in inaccurate readings.
-
For a correct weight measurement, during the weighing phase, the operator, before leaving the
patient free, must ensure that the patient remains stationary to prevent twisting and oscillation of the
instrumentation and carry out an incorrect weighing.
-We recommend not to apply the dynamometer to lifters with a fixed suspension arm without the
possibility of rotating at 360°.
-Do not tilt or rotate the dynamometer horizontally.
Tasti funzione
On/Off/Zero/Tare
Hold (weight lock)
3. HOLD
4. NET
5. GROSS
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 27
ATTENTION!
For measuring the patient ALWAYS
SAFE, the operator MUST place a
pillow under the patient raised
WEIGHING THE PATIENT MUST BE
STRICTLY OBSERVED
6. FUNCTIONS SETTING
Auto-Off Time Adjustment
This feature affects the period of non-operation. Once exceed the setting time, the device will shut off automatically. Auto
off time: 120 sec/180 sec/240 sec/300 sec/off
Buzzer Adjustment This function affects the buzzer sound ON and OFF by user’s preference.
Buzzer: On/Off
7. OPERATION FLOW
A.OFF BEEP End
On Off
120 180 240 300 Off
Press and hold Hold key for 3 seconds,
Display shows “Set”.
Notice:
Hold means ”
select ” “
” jump to another
selection horizontally.
On/Off/
Zero/Taremeans “ enter
” jump to
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 28
Setting the time for auto time-off - 120/180/240/300/off (seconds)
Buzzer ONbeep on/OFFbeep off
Save the settings
8. SETTING UP YOUR SCALE STEP BY STEP
For Example: Set up 180s AUTO-OFF time and Buzzer OFF
Step 1. Press HOLD for 3 seconds to enter setup mode.
Step 2. Press ZERO to enter A.OFF mode when A.OFF is displayed
Step 3. Press HOLD to select 180 S which means AUTO-OFF TIME is 180 seconds.
Step 4. Press ZERO to decide and return to A.OFF mode and press HOLD to shift to BEEP setup mode.
Step 5. Press ZERO to enter BEEP setup mode and press HOLD again to select between ON and OFF.
Step 6. Press ZERO to decide and return to BEEP setup mode.
Step 7. Press HOLD to select END and press ZERO to finish setting.
9. INSTRUCTION FOR BATTERY INSTALLATION
RS uses six AAA size alkaline batteries. Please read the following instruction before using the scale.
2. Find the battery cover on the backside of the scale
2. Remove the battery cover.
3. Take out the battery case 4. Installing new AAA size batteries.
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 29
5. Reinstalling the battery case. 6. Installing the battery cover.
10. WARNING INFORMATION
1. Low battery indication
This warning show that the voltage of battery is very low, please change a new one.
2. High Zero
The loading is over limit when power on, please reduce the loading.
3. Low Zero
The loading is under limit when power on, please increasing the loading.
4. Over load or Counting error
The loading is over limit when power on, please reduce the loading and try again.
If the trouble is still exist, please call the service.
5. EEPROM error
The programs of the scale is error, please call the service.
11. CLEANING & MAINTENANCE
WARNING!
IT IS RECOMMENDED TO KEEP THE INSTRUMENT SUPPLIED UNDER CONTROL
WITH A CORRECT PERIODIC MAINTENANCE
We recommend having this check carried out by qualified personnel to carry out the operation. For further information
please contact the WUNDER Customer Service Technical Service, which is at your disposal. For a better and longer life of
the product it is good to periodically perform a thorough general cleaning.
Periodically perform (at least once a year) functional checks of the RS dynamometer, as follows:
- Control of mechanical parts, hooks, pins, screws, etc.
- Keyboard functional control,
- Control of the Abs enclosure
- Battery check
- Weight control (according to metrological standards DL N.517 and DM N.182).
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 30
The instrument must be cleaned with a soft cloth, dampened with water or neutral detergent, avoiding the use of solvents
or abrasive substances. Do not use large amounts of water while cleaning the scales, as it may cause damage to the
electrical components of the balance. Always disconnect the scales from the power supply before cleaning. In case of
prolonged use of the instrument, remove the batteries from the terminal and cover the instrumentation to keep it intact.
During transport, be careful not to subject the instrument to shocks or excessive mechanical stress. In case of repair or
assistance, contact your dealer or an authorized service center by contacting [email protected] or [email protected]
The instrument is sold approved with a first metrological check (plate with M). A subsequent calibration is always
necessary if one or more safety stamps are damaged or the display shows abnormal weights.
We recommend that qualified personnel perform maintenance. The WUNDER technical assistance service is at your
disposal.
CAUTION
In some countries, calibration can only be performed by an authorized / qualified agent.
Contact your distributor for more information
12. SCRAPPING AND WASTE DISPOSAL
If set aside for a long period, protect those parts which could be damaged due to dust build-up
Scrapping
When you decide to no longer use this item, we recommend making it unusable. We also recommend making those parts
which could be sources of danger harmless
Waste disposal 2012/19/UE
This product complies with the EU Directive 2012/19/UE. The symbol of the crossed-out waste bin on the appliance
indicates that the product, needing to be treated separately from household waste, at the end of its useful life must be
completed in a separate collection facility for electric and electronic appliances or returned to the dealer upon purchase of
a new equivalent appliance. The user is responsible for bringing the appliance to an appropriate collection structure at the
end of its life. Appropriate separate collection and sending the appliance for recycling, treatment and environmentally
compatible waste disposal contributes to avoid possible negative effects on the environment and health and favours the
recycling of the materials the product is made of. For more detailed information regarding available collection systems,
contact your local waste disposal service or the shop where the product was purchased. As consumers, you are obliged by
law to return used or dead batteries. You may deposit old batteries at public collection spots in your town or else with any
battery dealer who has placed specific collectors for this purpose. Even when scrapping electric and electronic appliances,
they must be removed and deposited in specific collectors.
NOTE: The following symbols indicate the presence of harmful substances.
ENGLISH
RS RÈV.07 12/02/2019 31
Pb Pb = batteries containing Lead Cd Cd = batteries containing
Cadmium
Hg Hg = Batteries containing
Mercury
ATTENTION! Do not throw electric parts and used batteries away with household waste. Dispose of the batteries
by means of your closest collection centres.
13. WARRANTY-LIABILITY
WUNDER products are guaranteed under warranty. The warranty is valid for faults or malfunctions of the instrument due
to manufacturing or material defects, and WUNDER reserves the right to repair or replace the article. In the event that the
repairs of the fault or the delivery of the replacement unit do not have a positive outcome, legal measures are to be
considered valid. The term of guarantee is two years, taking effect on the date of purchase. The manufacturer shall not be
held liable for damage deriving from any of the following causes: improper or unsuitable storage or use; improper
installation or placement in service by the owner or a third party; normal wear and tear from use; changes or
modifications; unsuitable or negligent manipulation; excessive use; chemical, electrochemical or electrical interference or
interference from humidity; unless such causes may be attributed to negligence on the part of Wunder.
14. IDENTIFICATION PLATES
Device class lm with measuring function according to
the directive 93/42 CEE
Repetition of the metrological verification
The instrument is sold with a first metrological check (plate with ‘M). We recommend that qualified personnel
perform maintenance. The WUNDER technical assistance service is at your disposal.
WARNING!
In some countries, periodic verification can only be performed by an authorized / qualified body. Contact
your distributor for further information.
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 32
FRANÇAIS
ELECTRONIC HANGING SICK LIFT SCALE
MOD. RS
MANUEL D’INSTRUCTIONS
Lire attentivement ce manuel avant d'utiliser l’instrument
INDEX
1. DISPOSITIONS GÉNÉRALES ........................................................................................................................ 33
2. SÉCURITÉ....................................................................................................................................................... 34
3. DÉTAILS TECHNIQUES ................................................................................................................................. 40
4. TABLEAU DE CONTRÔLE ............................................................................................................................. 40
5. MODALITÉS DE PESAGE .............................................................................................................................. 41
6. CONFIGURATION DES FONCTIONS ........................................................................................................... 42
7. FLUX OPÉRATIONNEL .................................................................................................................................. 42
8. GUIDE DE CONFIGURATION DU PESON ................................................................................................... 43
9. REMPLACEMENT DE LA BATTERIE ............................................................................................................. 43
10. MESSAGES D’ERREUR ................................................................................................................................ 44
11. ENTRETIEN et ASSISTANCE ....................................................................................................................... 44
12. MISE À LA CASSE et ÉLIMINATION ........................................................................................................... 45
13. GARANTIE ................................................................................................................................................... 46
14. PLAQUES D’IDENTIFICATION .................................................................................................................... 47
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 33
Merci d’avoir choisi le peson Wunder mod. RS. Toutes les caractéristiques de ce produit relèvent d’une technologie
innovante et ont été optimisées afin de permettre une utilisation simple et linéaire du peson. Pour toute question ou tout
problème non traité dans les instructions de fonctionnement, prière de contacter Wunder pour obtenir lassistance
nécessaire.
1. Ne pas surcharger le peson.
2. Ne courir aucun risque au moment du pesage
3. Ne pas ouvrir le peson, il ne contient aucun composant réparable par l’utilisateur.
4. Avant le pesage, vérifier que les dispositifs soient en parfait état.
5. Toujours lever les poids verticalement.
1. DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Lire attentivement ce manuel avant d'utiliser l’instrument, car il fournit d’importantes indications
concernant la SÉCURITÉ D'UTILISATION ET D’ENTRETIEN.
Les descriptions et les illustrations, fournies dans ce manuel, n'engagent en aucune façon. WUNDER se réserve le droit
d'apporter les modifications qu’elle retiendra utile, dans un but d'amélioration, sans s'engager à mettre cette publication
à jour. Type de dispositif: Peson Électronique Professionnel lève-malade composé dun boîtier et de crochets pour le
pesage par suspension. Conventions: Dans ce manuel, nous avons adopté les symboles suivants:
0476 MARQUAGE CE DE TYPE POUR USAGE MÉDICAL
CERTIFICATION ET HOMOLOGATION MÉTROLOGIQUE
CLASSE DE PRÉCISION
ATTENTION! PLACÉ AVANT DE DÉTERMINER DES PROCÉDURES. SON NON-RESPECT PEUT PROVOQUER DES
DOMMAGES À L’OPÉRATEUR OU AU PATIENT, ET DES DÉGÂTS AU PRODUIT.
ÉLIMINATION DES DÉCHETS
PARTIES APPLIQUÉES DE TYPE B
BATTERIE D’ALIMENTATION
INDICATION FONCTIONNALITÉS DU POIDS
O INDICATION POIDS STABLE
UNE INTERFÉRENCE PEUT SE PRODUIRE À PROXIMITÉ D’APPAREILS
DOUBLE ISOLATION (CLASSE II)
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 34
2. SÉCURITÉ
ATTENTION !
Les opérateurs doivent lire attentivement ce manuel, se conformer aux instructions qu’il contient et se
familiariser avec les procédures correctes d'utilisation et d'entretien de l’instrument.
Le présent manuel contient dimportantes informations à propos du montage, de l’utilisation et de lentretien du
peson.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages directs ou indirects, y compris la perte de bénéfices, ou
en cas de tout autre dommage de nature commerciale susceptible de découler d’une utilisation du produit non
conforme aux indications du présent manuel.
Conserver ce manuel et la déclaration de conformité pour consultation et comme support de formation du personnel.
Ne pas surcharger l’instrument au-delà de la valeur de portée maximale.
Ne pas appliquer les charges en mode brusque.
Ne pas utiliser d'objets coupants ou pointus pour appuyer sur les touches.
Ne pas essayer d'ouvrir l’instrument.
Ne pas enlever les scellés présents sur l’instrument.
Ne pas court-circuiter les bornes de la batterie.
Utiliser exclusivement un alimentateur prévu par Wunder et, avant l'utilisation, vérifier la compatibilité entre la
tension de réseau local et la tension nominale de l'adaptateur (s’il est fourni avec lappareil).
Vérifier périodiquement l'intégrité du câble d'alimentation de l’instrument et s’assurer qu'il n’entre pas en
contact avec des appareils chauds.
S'assurer que le câble d'alimentation ne provoque pas de risque d'entrave ou d’enchevêtrement.
Avant de nettoyer l’instrument, débrancher le câble d'alimentation.
Ne pas plonger l’instrument dans leau ou d’autres liquides.
Faire effectuer régulièrement les interventions dentretien et les contrôles métriques suivants (voir le
paragraphe relatif à lentretien).
S’il est doté de roues, s’assurer que l’instrument ne puisse pas se déplacer accidentellement. Utiliser le frein de
stationnement pendant que le patient s’assoit et se relève, et aider les personnes qui se tiennent mal debout.
REMARQUE: Le dispositif médical exige des précautions particulières en matière de compatibilité électromagnétique
et doit être installé et utilisé conformément aux indications fournies dans les documents qui l’accompagnent.
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 35
ATTENTION!
MISES EN GARDE IMPORTANTES
Le montage du peson RS doit être effectué par un personnel qualifié et il faut
s’assurer, avant
lutilisation, que les divers composants, lève-malade, peson et harnais, soient montés correctement
pour que le patient soit pesé en toute sécuri; autrement, cela pourrait entraîner un risque de chute
et de graves conséquences pour le patient.
APRÈS LA PHASE DE MONTAGE ET AVANT DE PESER LE PATIENT, L’OPÉRATEUR DOIT S’ASSURER
QUE: LE PATIENT SOIT PROTÉGÉ PAR DES ÉLÉMENTS MOUS POUR ÉVITER TOUT CHOC OU
DOMMAGE GRAVE. PLACER NOTAMMENT SOUS LE PATIENT DES MATELAS, DES COUSSINS, UN
LIT OU TOUT ÉLÉMENT MOU POUR LUI GARANTIR LA PLUS GRANDE SÉCURITÉ PENDANT LE
PESAGE PAR SUSPENSION.
Le peson « RS300 » et le harnais soient en POSITION VERTICALE.
L’opérateur doit s’assurer que le pesage soit effectué avec le lève-malade immobile.
Pendant la phase de levage et de pesage du patient, l’opérateur doit S’ASSURER que le lève-malade
avec le peson connecté soit immobile sur une surface plane.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT de déplacer le lève-malade avec le peson mod. RS300 et le patient
attaché avec le harnais avant, pendant et après le pesage.
Lopérateur doit TOUJOURS accompagner et tenir le harnais du patient pendant la phase de levage
de ce dernier, afin d’éviter des torsions et des mouvements brusques du peson susceptibles de
causer des ruptures et des dommages irréversibles et dentraîner un risque de graves conséquences
pour le patient.
NE PAS DÉPLACER, TRANSPORTER NI TOURNER le lève-malade avec le peson lorsque le patient
est suspendu.
Une fois la phase de pesage terminée, extraire le patient du harnais et le déplacer de manière sûre
avec d’autres dispositifs
Lors de la phase de pesage avec le peson « RS », avant de lâcher le patient, pour mesurer son
poids exact, lopérateur doit s’assurer qu’il reste immobile afin déviter des torsions ou
oscillations du dispositif et tout pesage incorrect.
Après la phase de pesage, lopérateur doit TOUJOURS accompagner et tenir le harnais du
patient afin déviter des torsions ou des mouve
ments brusques du peson et du harnais
susceptibles de causer des ruptures et des dommages irréversibles et dentrainer de graves
conséquences pour le patient.
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 36
ATTENTION !
Pour peser le patient TOUJOURS EN CONDITIONS DE SÉCURITÉ,
l’opérateur DOIT placer un coussin
sous le patient soulevé
Toujours respecter la règlementation en vigueur lors de lutilisation de composants électriques conformément
aux exigences en matière de sécurité augmentée.
Une installation incorrecte annule la garantie.
S’assurer que la tension indiquée sur l’unité dalimentation électrique corresponde à celle du réseau électrique
principal utilisé.
Le présent peson a été conçu pour être utilisé à l’intérieur.
Toujours respecter les températures ambiantes de fonctionnement admissibles.
Le peson est conforme aux exigences relatives à la compatibilité électromagnétique.
Ne pas dépasser les valeurs maximales spécifiées dans les normes applicables.
Ne pas surcharger le peson. La surcharge sera signalée par un signal sonore.
En cas de problème, contacter le centre dassistance Wunder.
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 37
2.1 Usage prévu
Ce dispositif est destiné à être utilisé pour le pesage en suspension des malades dans un objectif de diagnostic général.
Environnement d’utilisation: hôpitaux et cliniques médicales spécialisées. Le local d’installation doit être doté d’une
installation électrique conforme aux normes en vigueur. Il est conseillé d’utiliser le dispositif dans des environnements
n’étant pas exposés à des interférences magnétiques.
Personnel destiné à utiliser le produit: opérateurs spécialisés et médecins connaissant toutes les procédures de
sécurité pour une utilisation correcte.
Contrôle et responsabilité: le dispositif médical doit être utilisé sous la supervision d’un médecin qualifié ou du
personnel qualifié préposé à l’entretien et aux contrôles périodiques, qui doit connaître toutes les procédures de sécurité.
Limites d’utilisation: ce dispositif dical peut être utilisé uniquement de la manière indiquée dans le présent manuel.
2.2 Immunité Électromagnétique
Guide et déclaration du constructeur - Émissions Électromagnétiques
Le peson modèle RS est prévu pour fonctionner dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client
ou l'utilisateur devraient s'assurer qu'il soit utilisé dans cet environnement.
Test d'Émission Conformité Environnement Électromagnétique Guide
RF Émissions rayonnées/
conduites CISPR11
Groupe 1 Classe B Le peson modèle RS utilise de l'énergie RF seulement
pour son fonctionnement interne. Par conséquent, ses
émissions RF sont très basses et, vraisemblablement,
elles ne causent aucune interférence dans les appareils
électroniques.
RF Émission CISPR11 Groupe 1, Classe B Le peson modèle RS est adapté à l’utilisation dans tous
les établissements du secteur sanitaire et hospitalier
connectés au réseau public d’alimentatio
n à basse
tension.
Harmonica émission Classe A
Voltage fluctuations/ flicker émission Conforme
Guide et déclaration du constructeur - Immunité Électromagnétique
Le peson modèle RS est prévu pour fonctionner dans l'environnement électromagnétique scifié ci-dessous. Le client
ou l'utilisateur devraient s'assurer qu'il soit utilisé dans cet environnement.
Test d’immunité Conformité Environnement électromagtique Guide
Décharge électrostatique
(ESD)
CEI/EN61000 - 4 -2
6 kV contact
8 kV air
Les sols doivent être en bois, béton ou céramique.
Si les sols sont couverts de matériau synthétique,
l'humidité relative devrait être au moins de 30 %.
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 38
Transitoires électriques rapides
en salves
CEI/EN61000 - 4 - 4
+/-2
kV alimentation
électrique
+/-1 kV pour le
s lignes
dentrée/sortie
La qualité de la tension de réseau doit être celle d'un
environnement commercial ou hospitalier typique.
Surtension
CEI/EN61000 - 4 - 5
+/-2 kV mode différentiel
+/-1 kV mode commun
La qualité de la tension de réseau doit être celle d'un
environnement commercial ou hospitalier typique.
Creux de tension, coupures
brèv
es et variations de
tension
CEI/EN61000 - 4 - 11
<5 %UT pendant 0,5 cycle
40 %UT pendant 05 cycles
70 %UT pendant 25 cycles
<5 %UT pendant 5 s
La qualité de la tension de réseau devrait être celle d'un
environnement commercial ou hospitalier typique.
Note
= Ut est la valeur de la tension de
l'alimentation.
Champ magnétique à la
fréquence du réseau
CEI/EN61000 - 4 - 8
3 A/m --
Guide et déclaration du constructeur - Immunité Électromagnétique
Le peson modèle RS est prévu pour fonctionner dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous.
Le client ou l'utilisateur devraient s'assurer qu'il soit utilisé dans cet environnement.
Test d’immunité Conformité Environnement électromagnétique Guide
Immunités Conduites
CEI/EN61000 - 4 - 6
3 Vrms 150 kHz à 80 MHz
(pour des appareils qui ne
sont pas des systèmes de
maintien des fonctions
vitales)
Les appareils de communication à RF portables et mobiles ne
doivent être utilisés à côté d'aucune partie
du dispositif, y
compris les câbles, sauf s’ils respectent les distances de
séparation recommandées, calculées par l'équation applicable à
la fréquence de l
émetteur. Distances de séparation
recommandées d = 1,2√P d = 1,2√P de 80 MHz à 800MHz d =
2,3√P de 800 MHz à 2,5 GHz Où P est la puissance nominale de
sortie maximum de lémetteur en Watt (W) selon le constructeur
démetteur et d est distance de séparatio
n recommandée en
mètres (m). L'intensité du champ des
émetteurs à RF fixes,
comme déterminé dans une enquête électromagnétique du site
a, pourrait être inférieure au niveau de conformité de chaque
intervalle de fréquence b. On peut vérifier une interférence à
proximité d'appareils marqués par le symbole suivant:
Immunités rayonnées
CEI/EN61000 - 4 - 3
3 V/m 80 MHz à 2,5 GHz
(pour des appareils qui ne
sont pas des systèmes de
maintien des fonctions
vitales)
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 39
À 80 MHz et 800 MHz, on applique l'intervalle de la fréquence la plus haute. Ces lignes directrices pourraient ne pas
s'appliquer dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est influencée par l'absorption et la réflexion de
structures, d'objets et de personnes. a) Les intensités de champ pour des émetteurs fixes, comme les stations de base pour
radiotéléphones (portables et sans-fil) et voitures-radios terrestres, les appareils de radioamateurs, les émetteurs radios en
AM et FM, et les émetteurs TV ne peuvent pas être prévus théoriquement et avec précision. Pour établir un environnement
électromagnétique causé par des émetteurs RF fixes, on devrait considérer une enquête électromagnétique du site. Si
l'intensité de champ mesurée dans le lieu où l’on utilise le dispositif dépasse le niveau de conformité applicable ci-dessus, il
faut mettre sous observation le fonctionnement normal du dispositif. Si on note des performances anormales, des mesures
supplémentaires peuvent être nécessaires, comme une orientation ou position différente du dispositif. b) L'intensité de
champ sur un intervalle de fréquences de 150 kHz à 80 MHz doit être inférieure à 3 V/m.
Distances de séparation recommandées entre des appareils de radiocommunication portables et mobiles et le
dispositif
Le peson modèle RS est prévu pour fonctionner dans un environnement électromagnétique où les perturbations rayonnées
RF sont sous contrôle. Le client ou l'opérateur qui utilisent ce dispositif peuvent contribuer à prévenir des interférences
électromagnétiques en assurant une distance minimum entre les appareils de communication mobiles et portables à RF
(émetteurs) et le dispositif, comme recommandé ci-dessous, en fonction de la puissance de sortie maximum des appareils
de radiocommunication.
Puissance de sortie
nominale maximum
de lémetteur W
Distance de séparation à la fréquence de lémetteur m
150 kHz à 80 MHz d = 1,2
√P
80 MHz à 800 MHz d =
1,2 √P
800 MHz à 2,5 GHz d = 2,3 √P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Pour les émetteurs ayant une puissance nominale de sortie maximum non reportée ci-
dessus, la distance de
sépa
ration recommandée d en mètres (m) peut être calculée en utilisant l'équation applicable à la fréquence de
lémetteur, là où P est la puissance nominale de sortie maximum de l’émetteur en Watt (W) selon le constructeur de
lémetteur.
Remarques: À 80 MHz et
800 MHz, on applique l'intervalle de la fréquence la plus haute. Ces lignes directrices
pourraient ne pas s'appliquer dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est influencée par
l'absorption et par la réflexion de structures, d'objets et de personnes.
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 40
3. DÉTAILS TECHNIQUES
Modèle RS
Fabricant Wunder Sa.Bi. srl- Trezzo s/Adda (MI) Italy
Capacité et division Max 300 kg, e=100 g
Approbation OIML Classe III
Unité de mesure kg
Écran LCD 25 mm à 5 caractères
Dimensions mm 120 x 70 x 160 (plateau)
Touches fonction ON/ZÉRO/OFF, HOLD, TARE
Alimentation
6 piles alcalines bâton code AAA
Température opérationnelle 0 °C / 40 °C
Conforme à la directive 2011/65/CE
Protection IP54
4. TABLEAU DE CONTRÔLE
FONCTIONS DE RS300 :
HOLD = Indicateur de blocage du poids
NET = poids net
GROSS = poids brut
kg = unité kg
ON/OFF/ZÉRO/TARE
Appuyer sur la touche ON/OFF pour allumer et la tenir enfoncée pendant 3 secondes pour éteindre.
Appuyer sur la touche ZÉRO pour retourner au zéro, qui équivaut à +/-2 % de la Portée Max.
Appuyer sur la touche TARE pour effectuer la tare du poids.
HOLD: Appuyer pour bloquer le résultat du poids pendant la procédure de pesage
Pour désactiver la fonction HOLD, appuyer de nouveau sur la touche HOLD.
NET: Fonction poids net
GROSS: Fonction poids brut
Touches fonction
On/Off/Zéro/Tare
Hold (blocage)
3. HOLD
4. NET
5. GROSS
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 41
5. MODALITÉS DE PESAGE
Avant de lire les instructions détaillées relatives à l’utilisation des fonctions de pesage, veuillez lire les importantes lignes
directrices suivantes:
3. Toujours s’assurer que lécran affiche « Zéro » avant l’utilisation et, dans le cas contraire, appuyer sur la touche ZÉRO.
4. Le peson médical professionnel a été conçu pour effectuer la mesure quand le poids est stable ; ce n’est qu’alors qu’il
est possible de mesurer le poids exact.
ATTENTION !
- Une inclinaison supérieure à 3° entraînera des lectures imprécises.
- Pour une mesure correcte du poids, lors de la phase de pesage, avant de lâcher le patient
lopérateur doit s’assurer que ce dernier reste immobile afin d’éviter des
torsions ou
oscillations du dispositif et tout pesage incorrect.
- Il est conseillé de ne pas appliquer le peson à des lève-
malade ayant un bras de
suspension fixe ne permettant pas une rotation à 360°.
- Ne pas incliner ni faire tourner le peson horizontalement.
ATTENTION !
Pour peser le patient TOUJOURS EN CONDITIONS DE SÉCURITÉ
Lopérateur DOIT placer un coussin sous le patient soulevé
POUR PESER LE PATIENT, RESPECTER SCRUPULEUSEMENT
LES INSTRUCTIONS FOURNIES DANS LE PARAGRAPHE 3 SÉCURITÉ.
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 42
6. CONFIGURATION DES FONCTIONS
Réglage du temps dextinction automatique
Cette fonction concerne la période pendant laquelle le peson ne fonctionne pas. Lorsque le temps configuré est écoulé, le
dispositif s'éteint automatiquement.
Temps d’extinction automatique: programmable 120 secondes/180 secondes/240 secondes/300 secondes
Réglage de la sonnerie
Cette fonction permet à l’utilisateur de configurer la sonnerie sur ON (activée) ou sur OFF (désactivée) selon sa préférence.
Sonnerie: On/Off
7. FLUX OPÉRATIONNEL
A.OFF BEEP End
On Off
120 180 240 300 Off
Réglage du délai d’extinction automatique -120/180/240/300/off (secondes)
: Signal sonore ONbeep on/OFFbeep off
: Enregistrer les réglages
Tenir la touche Hold enfoncée pendant 3 secondes.
L’écran affiche alors « Set ».
Remarques:
Ho
ld signifie « sélectionner », «
» passer à une
autre sélection horizontalement.
On/
Off/Zéro/Tare signifie « entrée » «
» passer à
une autre opération verticalement.
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 43
8. GUIDE DE CONFIGURATION DU PESON
Exemple: Configuration avec AUTO-OFF (extinction automatique) à 180 secondes et sonnerie désactivée.
Étape 1: Appuyer sur HOLD pendant 3 secondes pour accéder au mode de configuration SETUP.
Étape 2: Appuyer sur ZÉRO pour accéder au mode A.OFF quand s’affiche A.OFF.
Étape 3: Appuyer sur HOLD pour sélectionner 180 S, qui signifie que le délai dextinction automatique est de 180
secondes.
Étape 4: Appuyer sur ZÉRO pour sélectionner et revenir au mode A.OFF, puis appuyer sur HOLD pour passer au mode de
configuration BEEP.
Étape 5: Appuyer sur ZÉRO pour passer au mode de configuration BEEP puis appuyer une nouvelle fois sur HOLD pour
sélectionner ON ou OFF.
Étape 6: Appuyer sur ZÉRO pour sélectionner et revenir au mode de configuration BEEP.
Étape 7: Appuyer sur HOLD pour sélectionner END (fin) et appuyer sur ZÉRO pour terminer la configuration.
9. REMPLACEMENT DE LA BATTERIE
Le peson RS utilise 6 piles alcalines AAA. Lire les instructions suivantes avant lutilisation du peson.
1. Le couvercle du compartiment se trouve à l’arrièred u peson 2. Retirer le couvercle du compartiment
3. Extraire le boîtier des piles 4. Introduire les 6 piles
5. Réintroduire le boîtier des piles 6. Refermer le couvercle du compartiment
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 44
10. MESSAGES D’ERREUR
- INDICATION DE BATTERIE DÉCHARGÉE
Ce message indique que la tension de la batterie est trop faible pour permettre le fonctionnement.
Remplacer la batterie.
- ZÉRO TROP ÉLE
La charge est supérieure à la limite lors de l’allumage du dispositif, réduire la charge.
- ZÉRO TROP BAS
La charge est inférieure à la limite lors de lallumage du dispositif, augmenter la charge.
- SURCHARGE OU ERREUR
La charge dépasse la limite autorisée, réduire la charge et réessayer. Si les problèmes persistent,
contacter le Centre d’Assistance.
- ERREUR DE LA MÉMOIRE EEPROM
Les programmes de l’instrument présentent des erreurs, contacter le centre dAssistance.
11. ENTRETIEN et ASSISTANCE
ATTENTION !
IL EST CONSEILLÉ DE CONTRÔLER L’INSTRUMENT FOURNI À TRAVERS UN ENTRETIEN PÉRIODIQUE CORRECT
Il est conseillé de confier ce contrôle à un personnel qualifié pour effectuer l’intervention. Pour obtenir des
éclaircissements supplémentaires, contacter le service technique d’assistance à la clientèle de la société WUNDER
qui est à votre disposition. Pour une meilleure et plus longue durée du produit il est conseillé d'effectuer
périodiquement un nettoyage général soigné.
Effectuer régulièrement (au moins une fois par an) des contrôles du fonctionnement du peson RS 300, de la manière
suivante:
- Contrôle des composants mécaniques, crochets, goujons, visserie, etc.
- Contrôle du fonctionnement du clavier,
- Contrôle de l’enveloppe en ABS
- Contrôle des piles
- Contrôle du poids (selon les normes métrologiques DL N.517 et DM N.182).
Le nettoyage de l’instrument doit être effectué avec un chiffon doux, humidifié avec de leau ou avec un détergent neutre,
en évitant d'utiliser des solvants ou des substances abrasives.
Ne pas utiliser de grandes quantités deau lors du nettoyage de l’instrument, car cela pourrait endommager les
composants électriques. Toujours débrancher les instruments de lalimentation électrique avant deffectuer les
interventions de nettoyage.
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 45
En cas d’inutilisation prolongée de l’instrument, retirer les piles du terminal et couvrir l’instrument afin de le protéger.
Pendant le transport, faire attention à ne pas soumettre l’instrument à des chocs ou sollicitations mécaniques excessives.
En cas de réparation ou d’assistance, s’adresser à son revendeur ou à un centre autorisé, en contactant
service2@wunder.it ou sales@wunder.it
.
L’instrument est vendu homologué avec le premier contrôle métrologique (plaque avec M). Un étalonnage est ensuite toujours
nécessaire, si un ou plusieurs scellés métrologiques sont endommagés ou si l’écran affiche des poids anormaux. Il est conseillé
de confier l’entretien à un personnel qualifié.
Le service technique d’assistance à la clientèle de la société WUNDER est à votre disposition.
ATTENTION
Dans certains pays, létalonnage ne peut être effectué que par un agent autorisé/qualifié. Contacter le distributeur pour
plus d’informations.
12. MISE À LA CASSE et ÉLIMINATION
Stockage : En cas de stockage pour une longue période, il faut protéger les pièces qui pourraient être endommagées
suite au dépôt de poussière.
Mise à la casse : Quand on décide de ne plus utiliser cet article, il est recommandé de le rendre inopérant. De plus, il est
recommandé de rendre inoffensives les pièces pouvant être sources de danger.
Élimination selon la directive 2012/19/UE
Ce produit est conforme à la Directive 2012/19/UE. Le symbole de la poubelle barrée, reportée sur l’appareil, indique qu’à
la fin de sa vie utile, le produit devra être traité séparément des déchets domestiques, il devra être envoyé dans un centre
de tri sélectif pour appareils électriques et électroniques ou restitué au revendeur au moment de l'achat d'un nouvel
appareil équivalent. L'utilisateur est responsable de la remise de lappareil en fin de vie au centre de tri approprié. Le tri
sélectif adapté pour lenvoi de lappareil au recyclage, au traitement et à l'élimination éco-compatible, contribue à éviter de
possibles effets néfastes pour l'environnement et pour la santé, et favorise le recyclage des matériaux qui composent le
produit.Pour de plus amples informations concernant les systèmes de tri disponibles, s’adresser au service local
d'élimination des déchets ou au magasin où le produit a été acheté. En tant que consommateur, vous êtes obligés, de par
la loi, de restituer les batteries usées ou déchargées. Vous pouvez déposer vos vieilles batteries auprès des points de
collecte publique de votre ville ou vous pouvez les déposer auprès de n’importe quel revendeur de batteries de tout type,
ayant placé des collecteurs appropriés. Même en cas de « mise à la casse » d'appareils électriques et électroniques, elles
doivent être prélevées et déposées dans les collecteurs appropriés.
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 46
REMARQUE: Les symboles suivants indiquent la présence de substances nocives
Batteries:
Pb Pb = batteries contenant du Plomb
Cd Cd = batteries contena
nt du
Cadmium
Hg Hg = batteries contenant du
Mercure
ATTENTION!
Ne pas jeter les pièces électriques et les batteries usées dans les déchets domestiques. Éliminer les batteries par
l'intermédiaire de centres de tri près de chez vous.
13. GARANTIE
En présence de dommages ou défauts à la réception du peson, il incombera à Wunder de s’occuper de la réparation de la
panne ou de remplacer lappareil. Les composants remplacés seront la propriété de Wunder. En labsence de la remise
des composants après le remplacement des pièces ou la réparation, des mesures de nature règlementaires et juridiques
pourront être prises. La période de garantie est de deux ans à compter de la date dachat. Si une assistance s’avère
nécessaire pour l’instrument, contacter le revendeur ou le service dAssistance Clients.
Le fabricant décline toute responsabilité quant à tout dommage causé par les situations suivantes : utilisation ou stockage
inappropriés ou impropres, erreurs d’installation et de mise en fonction de la part du propriétaire ou de tiers, usure
naturelle, changements ou modifications, manipulation erronée ou négligente, utilisation excessive, emploi de produits
chimiques, interférence électrique ou électrochimique ou humidité, à moins qu’il ne puisse être imputé à une négligence
de la part de Wunder. Si une interférence fonctionnelle, climatique ou autre conduit à une modification significative de la
qualité du fonctionnement ou du matériel, l’accord relatif à l’instrument en parfait état de marche sera jugé nul et sans
effet. Si Wonder fournit une garantie individuelle, cela signifie que l’instrument fourni est privé de défaut et garantie
pendant toute la période de validité de la garantie.
FRANÇAIS
RS RÈV.07 12/02/2019 47
14. PLAQUES D’IDENTIFICATION
ATTENTION!
La plaque métrologique appliquée comporte l’indication de lannée de fabrication, par ex. 16=2016, 17=2017… et ainsi de
suite.
Appareil clase Im avec fonction de mesurage
conforme à la directive 93/42 CEE
Répétition du contrôle métrologique
L’instrument est vendu homologué avec premier contrôle métrologique (plaque avec M). Il est conseillé de confier
lentretien à un personnel qualifié. Le service technique dassistance à la clientèle de la société WUNDER est à votre
disposition.
ATTENTION!
Dans certains pays, le contrôle périodique ne peut être effectué que par un organisme autorisé/qualifié.
Contacter le distributeur pour plus d’informations et respecter les normes nationales locales de chaque pays.
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 48
DEUTSCH
ELEKTRONISCH ANGEHOBENER DYNAMOMETER
MOD. RS
Vor der Verwendung des Instrumentes das vorliegende Handbuch aufmerksam lesen.
INHALTSVERZEICHNIS
1. ALLGEMEINE BEMERKUNGEN .................................................................................................................... 49
2. SICHERHEIT ................................................................................................................................................... 50
3. TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN ................................................................................................................. 55
4. BEDIENFELD ................................................................................................................................................. 56
5. WIEGEMETHODEN ....................................................................................................................................... 57
6. FUNKTIONSEINSTELLUNGEN ..................................................................................................................... 58
7. ARBEITSFLUSS .............................................................................................................................................. 58
8. GEFÜHRTE EINSTELLUNG DES DYNAMOMETERS ................................................................................... 59
9. AUSTAUSCHEN DER BATTERIE ................................................................................................................... 59
10. FEHLERMELDUNGEN ................................................................................................................................ 60
11. WARTUNG UND TECHNISCHER SERVICE ................................................................................................ 60
12. VERSCHROTTUNG und ENTSORGUNG ................................................................................................... 61
13. GARANTIE ................................................................................................................................................... 62
14. GERÄTPLAKETTEN ...................................................................................................................................... 63
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 49
Vielen Dank, dass Sie das Dynamometer Wunder Mod. RS gewählt haben. Alle Eigenschaften dieses Produkts sind durch eine
innovative Technologie gekennzeichnet und wurden so optimiert, dass sie einen einfachen und linearen Einsatz des
Dynamometers gestatten. Im Fall von Fragen oder falls irgendein Problem auftreten sollte, das nicht in der Bedienungsanleitung
behandelt ist, wenden Sie sich bitte an Wunder um Beistand.
1. Das Dynamometer nicht überlasten
2. Kein Risiko beim Wiegen eingehen
3. Nicht versuchen, das Dynamometer zu öffnen, in seinem Inneren gibt es keine Komponenten, die der Benutzer
reparieren könnte.
4. Vor dem Wiegen überprüfen und sich vergewissern, dass Halteelemente für die Last/Metallseile/Vorrichtungen in
perfektem Zustand sind.
5. Die Gewichte immer senkrecht heben.
1. ALLGEMEINE BEMERKUNGEN
Vor der Verwendung des Instrumentes das vorliegende Handbuch aufmerksam lesen, da es
wichtige Anweisungen zur SICHERHEIT HREND DES GEBRAUCHS UND DER WARTUNG enthält.
Die Beschreibungen und Abbildungen im vorliegenden Handbuch haben keinen verbindlichen Charakter. WUNDER
behält sich das Recht vor, zur Verbesserung erforderlich erachtete Änderungen vorzunehmen ohne sich zu verpflichten,
das vorliegende Dokument zu aktualisieren. Art der Vorrichtung: Professionelles Elektroden-Dynamometer zum Heben
von Kranken, bestehend aus einem Kasten und Haken zum Wiegen im Hängen
Konventionen: Im vorliegenden Handbuch wurden folgende Symbole verw
0476 FUR MEDIZINISCHE ZWECKE
ZERTIFIZIERUNG UND ZULASSUNG DES MESSGERÄTS FÜR MEDIZINISCHE ZWECKE
PRÄZISIONSKLASSE
ACHTUNG! VOR DER DEFINITION DER VORGEHENSWEISE. DURCH MISSACHTUNG KÖNNEN DEM BEDIENER
ODER PATIENTEN SCHÄDEN ZUGEFÜHRT WERDEN.
ENTSORGUNG DER ABFÄLLE
ANWENDUNGSTEILE DES TYPS B
VERSORGUNGSBATTERIE
ANZEIGE FUNKTIONSWEISE WIEGEN
O ANZEIGE STABILES GEWICHT
MÖGLICHE INTERFERENZEN IN DER NÄHE VON ANDEREN GERÄTEN
DOPPELTE ISOLIERUNG (KLASS II)
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 50
2. SICHERHEIT
ACHTUNG!
Die Bediener müssen das vorliegende Handbuch aufmerksam lesen, die darin enthaltenen Anweisungen
befolgen und sich mit den korrekten Vorgehensweisen für den Gebrauch und die Wartung des Instrumentes
vertraut machen.
Dieses Handbuch enthält wichtige Informationen für die Montage, die Benutzung und die Wartung des
Dynamometers.
Die Herstellerfirma übernimmt keine Haftung für direkte oder indirekte Schäden einschließlich Gewinnentgang, oder
für irgendeinen anderen Schaden kommerzieller Art, der sich aus einer Benutzung des Produkts ergeben kann, die
nicht dem entspricht, was in diesem Handbuch beschrieben ist.
Dieses Handbuch und die Konformitätserklärung zum Nachschlagen und als Unterlage für die Schulung des Personals
aufbewahren.
Das Gerät nicht über die maximale Traglast hinaus belasten.
Die Last nicht abrupt auflegen.
Zum Drücken der Tasten keine scharfen oder spitzen Gegenstände verwenden.
Das Gerät nicht zu öffnen versuchen.
Die Versiegelungsmarken nicht vom Gerät entfernen.
Die Batterieanschlüsse nicht kurzschließen.
Ausschließlich das von Wunder vorgesehene Netzgerät verwenden und vor der Verwendung sicherstellen, dass
die Spannung des lokalen Stromnetzes der Bemessungsspannung des Adapters entspricht.
In regelmäßigen Abständen die Unversehrtheit des Stromkabels des Geräts überprüfen und sicherstellen, dass
es nicht mit heißen Geräten in Berührung kommt.
Sich vergewissern, dass das Stromkabel keine Stolpergefahr darstellt und man sich darin nicht verfangen kann.
Vor der Reinigung des Instrumentes das Versorgungskabel abschließen.
Das Gerät weder in Wasser noch in andere Flüssigkeiten tauchen.
In regelmäßigen Intervallen die Wartungsarbeiten und die anschließenden Überprüfungen des Messverhaltens
ausführen (siehe Paragraph ).
Wenn das Gerät auf Rollen ist, sich vergewissern, dass sich die Instrumente nicht zullig verschieben können.
Betätigen Sie die Standbremse während sich der Patient setzt und wenn er aufsteht und helfen Sie den
Personen, die sich nicht gut auf den Füßen halten können.
HINWEIS: Die medizinische Vorrichtung braucht besondere Vorkehrungen bezüglich der elektromagnetischen
Kompatibilität und muss nach den Informationen installiert und benutzt werden, die mit den
Begleitdokumenten geliefert werden.
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 51
ACHTUNG!
WICHTIGE WARNHINWEISE
Die Montage des RS-Dynamometers darf nur von qualifiziertem Personal ausgeführt werden und vor der
Benutzung muss man sich vergewissern, dass die verschiedenen Teile wie Hebevorrichtung für Kranke,
Dynamometer und Gurte korrekt montiert sind, sodass der Patient in Sicherheit gewogen werde kann, da
dies sonst Sturzgefahr mit schweren Folgen für den Patienten hervorrufen könnte.
NACH DER MONTAGEPHASE und VOR DEM WIEGEN DES PATIENTEN MUSS SICH DER BEDIENER VON
FOLGENDEM VERGEWISERN:
DER PATIENT MUSS MIT WEICHEN TEILEN GESCHÜTZT WERDEN, UM STÖSSE UND SCHWERE
SCHÄDEN AM PATIENTEN ZU VERMEIDEN -
INSBESONDERE MÜSSEN UNTERHALB DES PATIENTEN MATRATZEN, KISSEN, EIN BETT, ODER IRGEND
EIN WEICHES ELEMENT POSITIONIERT WERDEN., UM EINE BESSERE SICHERHEIT DES PATIENTEN BEI
DER GEWICHTSKONTROLLE IM HÄNGEN GEWÄHRLEISTEN ZU KÖNNEN.
Das Dynamometer “RS300” und das Gurtwerk müssen in SENKRECHTER STELLUNG sein.
Der Bediener muss sich vergewissern, dass die Hebevorrichtung für Kranke während des
Wiegevorgangs nicht in Bewegung befindet.
Der Bediener MUSS SICH VERGEWISSERN, dass die Hebevorrichtung für Kranke und das
angeschlossene Dynamometer während des Hebevorgangs und beim Wiegen des Patienten auf einer
ebenen Fläche still stehen.
ES IST ABSOLUT VERBOTEN, die Hebevorrichtung für Kranke mit Dynamometer Mod. RS300 vor,
während und nach dem Wiegevorgang mit dem angegurteten Patienten zu bewegen.
Der Bediener muss das Gurtwerk des Patienten während des Hebevorgangs IMMER begleiten und
halten, um Verdrehungen und jähe Bewegungen des Dynamometers und des Gurtwerks zu
verhindern, die Brüche und irreparable Schäden verursachen können und durch die eine Gefahr von
schweren Folgen für den Patienten bestehen würde.
Die Hebevorrichtung für Kranke mit Dynamometer NICHT mit darauf sitzendem Patienten
BEWEGEN, TRANSPORTIEREN oder DREHEN.
Nach Abschluss des Wiegevorgangs wird der Patient aus dem Gurtwerk entfernt und mit anderen
Vorrichtungen in Sicherheit bewegt.
Während des Wiegevorgangs mit dem „RS“ Dynamometer muss sich der Bediener, bevor
er den Patienten zum Messen des korrekten Gewichts los lässt, vergewissern, dass der
Patient bewegungslos bleibt, um Verdrehungen und Schwingungen an den Instrumenten
zu vermeiden, durch welche das Wiegeergebnis verfälscht werden würde.
Der Bediener muss das Gurtwerk des Patienten nach dem Hebevorgang IMMER begleiten
und halten, um Verdrehungen und jähe Bewegungen des Dynamometers und des
Gurtwerks zu verhindern, die Brüche und irreparable Schäden verursachen können und
durch die eine Gefahr von schweren Folgen für den Patienten bestehen würde.
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 52
ACHTUNG!
Zum Abwiegen des Patienten IMMER IN SICHERHEIT MUSS der Bediener ein Kissen unter dem hoch gehobenen
Patienten legen.
Wenn elektrische Komponenten gemäß den diesbezüglichen Anforderungen einer erhöhten Sicherheit verwendet
werden, sind immer die geltenden Vorschriften einzuhalten.
Eine unsachgemäße Installation lässt die Garantie verfallen.
Vergewissern Sie sich, dass die auf dem Netzgerät angegebene Spannung Ihres Hauptstromnetzes entspricht.
Dieses Dynamometer wurde für die Verwendung in Innenräumen ausgelegt.
Halten Sie sich an die zulässigen Temperaturen der Betriebsumgebung.
Das Dynamometer erfüllt die Anforderungen bezüglich der elektromagnetischen Kompatibilität. Die in den
anwendbaren Normen angegebenen Höchstwerte dürfen nicht überschritten werden.
Das Dynamometer nicht überlasten Die Überlastung wird durch ein akustisches Signal angezeigt.
Falls irgendein Problem auftreten sollte, wenden Sie sich an das Kundendienstzentrum von Wunder.
2.1 - Elektromagnetische Störfestigkeit
Leitlinie und Erklärung des Herstellers - Elektromagnetische Strahlung
Das Modell RS Dynamometer ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung
ausgelegt. Der Kunde oder Benutzer sollte sicherstellen, dass es in dieser Umgebung verwendet wird.
EMV-Prüfung Konformität Leitlinie Elektromagnetisches Umfeld
Elektromagnetische Strahlenemission/
gleitet CISPR 11
Gruppe 1 Klasse B Die Personenwaage mit der Modellbezeichnung RS
nutzt elektromagnetische Energi
e ausschließlich für
seine eigene Funktion. Deshalb gibt sie nur eine sehr
geringe Menge an elektromagnetischen Strahle
n ab
und stört elektronische Geräte folglich nicht.
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 53
Emission elektromagnetischer Strahlen
CISPR 11
Gruppe 1,
Klasse B
Die Personenwaage mit der Modellbezeichnung RS ist
für den Einsatz in allen Geb
äuden geeignet, hierzu
gehören auch der häusliche Bereich und Gebäude, die
direkt an das öffentliche N
iederspannungsnetz, das
Wohngebäude mit Strom versorgt, angeschlossen sind.
Oberwellenemissionen Klasse A
Spannungsschwankungen/Flimmern Konform
Leitlinie und Erklärung des Herstellers - Elektromagnetische Störfestigkeit
Das Modell RS Dynamometer ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung ausgelegt.
Der Kunde oder Benutzer sollte sicherstellen, dass es in dieser Umgebung verwendet wird.
Störfestigkeitsprüfung Konformität Leitlinie Elektromagnetisches Umfeld
Elektrostatische Entladung
(ESD)
DIN EN 61000 - 4 - 2
6 kV Kontakt
8 kV Luft
Der Bodenbelag muss aus Holz, Beton oder
Keramikfliesen sein.
Wenn der Boden mit synthetischen
Materialien belegt ist, muss die relative
Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Störfestigkeit gegen schnelle elektrische
Störgrößen
DIN EN 61000 - 4 - 4
+/-2 kV Stromversorgung
+/-1 kV für
Eingangs-/Ausgangsleitungen
Die Qualität der Netzspannu
ng muss der
eines typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumfelds entsprechen.
Störfestigkeit gegen Stspannungen
DIN EN 61000 - 4 - 5
+/-2 kV Gegentakt
+/-1 kV Gleichtakt
Die Qualität der Netzspan
nung muss der
eines typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumfelds entsprechen.
Spannungseinbrüche, kurze
Unterbrechungen und
Spannungsschwankungen DIN EN 61000
- 4 - 11
< 5 % UT für 0,5 Zyklus
40 % UT für 05 Zyklen
70 % UT für 25 Zyklen
< 5 % UT für 5 s
Die Qualität der Netzspannung muss der
eines typischen Geschäfts- oder
Krankenhausumfelds entsprechen.
Hinweis: UT entsp
richt dem
Spannungswert der Stromversorgung.
Störfestigkeit gegen Magnetfelder mit
energietechnischen Frequenzen
DIN EN 61000 - 4 - 8
3 A/m --
HINWEIS: UT entspricht dem Spannungswert der Stromversorgung.
Leitlinie und Erklärung des Herstellers - Elektromagnetische Störfestigkeit
Das Modell RS Dynamometer ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung ausgelegt.
Der Kunde oder Benutzer sollte sicherstellen, dass es in dieser Umgebung verwendet wird.
Störfestigkeitsprüfung Konformität Leitlinie Elektromagnetisches Umfeld
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 54
Störfestigkeit gegen
leitungsgeführte Störgrößen
DIN EN 61000 - 4 - 6
3 Vrms 150 kHz bis 80MHz
(für nicht-lebenserhaltende
Geräte)
Mobilfunk- und transportierbare
Kommunikationsgeräte, die mit Funkfrequenzen
arbeiten, dürfen nicht in der Nähe der einzelnen
Geräteteile, inkl. Kabel verwendet werden, es sei denn,
es wird der vorgeschriebene Abstand eingehalten, der
anhand der für die Frequenz des Senders
anzuwendenden Gleichung berechnet wird.
Vorgeschriebene Absnde: d = 1,2P d = 1,2P von 80
MHz bis 800MHz d = 2,3√P von 800 MHz bis 2,5 GHz,
wobei P der von Herst
eller angegebenen maximalen
Nennausgangsleistung des Senders in Watt (W) und d
dem vorgeschr
iebenen Abstand in Metern (m)
entsprechen. Die Feldstärke der feststehenden
Funksender kann, wie in e
iner elektromagnetischen
Untersuchung des Ortes a bestimmt wurde, unter der
zugelassenen Höhe für die einzelnen Frequenzbereiche
b liegen. In der Nähe von Geräten, die mit dem Symbol
gekennzeichnet sind, kann es
zu Störungen
kommen.
Störfestigkeit gegen
hochfrequente
elektromagnetische Felder
DIN EN 61000 - 4 - 3
3 V/m 80 MHz bis 2,5 GHz
(für nicht-lebenserhaltende
Geräte)
Bei 80 MHz und 800 MHz wird der höchste Frequenzbereich angewendet. Diese Leitlinien sind unter Umständen nicht
in allen Situationen anwendbar. Die Weiterleitung von elektromagnetischen Strahlen wird von der Aufnahme und der
Reflexion durch Strukturen, Gegenstände und Personen beeinflusst. a) Die Feldstärken von feststehenden Sendern, wie
z. B. Basisstationen von Funktelefonen (Mobilfunkgeräte und schnurlose Telefone) und Amateur-Funkgeräte, AM- und
FM-Funkantennen und TV-Antennen können weder theoretisch und noch exakt vorhergesagt werden. Um das durch
feststehende Funksender verursachte elektromagnetische Umfeld zu bestimmen, muss d
ie elektromagnetische
Belastung vor Ort untersucht werden. Wenn die am Verwendungsort des Gerät
es gemessene Feldstärke die oben
angegebene zulässige Höhe überschreitet, muss beobachtet werden, ob das Gerät unter dieser Bedingung
ordnungsgemäß funktioniert. Sollten Funktionsstörungen auftreten, müssen zusätzliche Maßnahmen, wie z. B. eine
andere Ausrichtung oder Anordnung der Geräte, ergriffen werden. b) Die Feldstärke muss für den Frequenzbereich von
150 kHz bis 80 MHz unter 3 V/m liegen.
Vorgeschriebene Abstände zu Funk-Kommunikationsgeräten
Die Personenwaage mit der Modellbezeichnung RS ist für
einen Einsatz in einem elektromagnetischen Umfeld
ausgelegt, in dem die Störfrequenzen kontrolliert werden. Der Kunde bzw. Betreiber, der diese Geräte verwendet, kann
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 55
zur Vermeidung von elektromagnetischen Störfrequenzen beitragen, indem der unten angegebene vorgeschriebene
Mindestabstand zwischen Mobilfunkgeräten und tragbaren Funk-Kommunikationsgeräten eingehalten wird. Der
Mindestabstand hängt dabei von der maximalen Ausgangsleistung der Funk-Kommunikationsgeräte ab.
Maximale
Nennausgangsleistung des
Senders (W)
Abstand in Abhängigkeit von der Frequenz des Senders (m)
150 kHz bis 80 MHz d = 1,2
√P
80 kHz bis 800 MHz d =
1,2 √P
800 MHz bis 2,5 GHz d = 2,3
√P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Für Sender mit einer maximalen Nennausgangsleistung, die oben nicht angegeben
ist, kann der vorgeschriebene
Abstand (m) anhand der für die Frequenz des Senders anzuwendenden Gleichung berechnet werden, wobei P der vom
Hersteller des Senders angegebenen maximalen Nennausgangsleistung des Senders in Watt (W) entspricht.
Hinweise: Bei 80 MHz und 800 MHz wird der höchste Frequenzbereich angewendet.
Diese Leitlinien sind unter
Umständen nicht in allen Situationen anwendbar. Die Weiterleitung von elektromagnetischen Strahlen wird von der
Aufnahme und der Reflexion durch Strukturen, Gegenstände und Personen beeinflusst.
3. TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Modell RS 300
Hersteller Wunder sa.bi. srl- Trezzo s/Adda- Mailand Italien
Wiegebereich und Ziffernschritt Max 300 kg, e=100 g
OIML Zulassung Klasse III
Messeinheit kg
Display LCD 25 mm mit 5 Stellen
Abmessungen mm 120 x 70x160 (Schale)
Funktionstasten ON/ZERO/OFF, HOLD, TARA
Stromversorgung
Adapter 12 V 2 A
Aufladbares Akkupack 7,2 V 2000 mAh
Betriebstemperatur 0°C / 40°C
KONFORM ZUR RICHTLINIE 2011/65/CE
SCHUTZGRAD IP54 (Staub und Gischt)
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 56
4. BEDIENFELD
FUNKTIONEN DES RS300:
HOLD = Blockierung der Gewichtsanzeige
NET = Nettogewicht
GROSS = Bruttogewicht
Kg = Maßeinheit Kg
ON/OFF/ZERO/TARA
Zum Einschalten die Taste ON/OFF drücken, zum Ausschalten dieselbe 3 Sekunden lang gedrückt halten.
Zur Rückkehr auf Null die Taste ZERO drücken, der Nullpunkt befindet sich auf +/- 2% der maximalen Tragkraft. Zum
Wiegen des Gewichts die Taste TARA drücken.
HOLD
Drücken, um das Resultat des Gewichts während des Wiegevorgangs zu blockieren.
Zum Deaktivieren der Funktion HOLD die Taste HOLD erneut drücken.
Net: Funktion Nettogewicht
Gross: Funktion Bruttogewicht
Funktinstasten
On/Off/Zero/Tare
Hold (Blockierung)
3. HOLD
4.NET
5. Gross
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 57
5. WIEGEMETHODEN
Lesen Sie bitte vor den detaillierten Anleitungen für die Benutzung der Wiegefunktionen zuerst folgende wichtige
Leitlinien durch.
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung immer, dass das Display 'Zero' anzeigt, andernfalls drücken Sie die Taste ZERO:
Das professionelle medizinische Dynamometer wurde dazu ausgelegt, die Messung dann auszuführen, wenn das Gewicht
stabil ist, nur so kann das korrekte Gewicht ermittelt werden.
ACHTUNG!
- Eine Neigung von mehr als 3° führt zu ungenauen Ablesewerten.
- Für eine korrekte Messung des Gewichts muss sich
der Bediener während des
Wiegevorgangs, bevor er den Patienten los lässt, vergewissern, dass der Patien
t
bewegungslos bleibt, um Verdrehungen und Schwingungen an den Instrumenten zu
vermeiden, durch welche das Wiegeergebnis verfälscht werden würde.
- Wir empfehlen Ihnen, das Dynamometer nicht an Hebevorrichtungen anzuwenden, bei
denen keine volle Drehung um 360° möglich ist.
- Das Dynamometer nicht waagrecht neigen oder drehen lassen.
ACHTUNG!
Zum Abwiegen des Patienten IMMER IN SICHERHEIT
MUSS der Bediener ein Kissen unter
dem hoch gehobenen Patienten legen.
HALTEN SIE SICH ZUM WIEGEN DES PATIENTEN GENAU
AN DIE ANWEISUNGEN IN PARAGRAPH 3 SICHERHEIT.
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 58
6. FUNKTIONSEINSTELLUNGEN
Einstellen der Zeit für automatische Ausschaltung
Diese Funktion betrifft den Zeitraum, in dem das Dynamometer nicht in Betrieb ist. Nach dem Überschreiten der
eingestellten Zeit schaltet sich das Gerät automatisch aus.
Automatische Ausschaltzeit: programmierbar auf 120 Sekunden/180 Sekunden/240 Sekunden/300 Sekunden
Einstellung des Läutwerks
Diese Funktion betrifft die Wahl der Einstellung des Läutwerks auf ON (eingeschaltet) oder OFF (ausgeschaltet) je nach
Präferenz des Benutzers.
Läutwerk On/Of
7. ARBEITSFLUSS
A.OFF PIEPTON Ende
On Off
120 180 240 300 Off
Zeiteinstellung für automatische Ausschaltung -120/180/240/300/off (Sekunden)
: Akustisches Signal ON (Piepton an) / OFF (Piepton aus)
: Die Einstellungen speichern
Die Taste Hold 3 Sekunden lang gedrückt halten.
Das Display zeigt „Set“ an
.
Hinw
eise:
Hold bedeutet „auswählen“ “
”, zu einer anderen
Auswahl waagrecht weiter gehen.
On/Off/Zero/Tare bedeutet ent
er“ “
”, zu einem
anderen Vorgang senkrecht weiter gehen.
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 59
8. GEFÜHRTE EINSTELLUNG DES DYNAMOMETERS
Beispiel: Einstellung mit AUTO-OFF (automatische Ausschaltung) auf 180 Sekunden bei ausgeschaltetem Läutwerk.
Übergang 1: HOLD 3 Sekunden lang gedrückt halten, um zum Einstellungsmodus SETUP zu gelangen
Übergang 2: ZERO drücken, um zum Modus A OFF zu gelangen, wenn A OFF angezeigt wird.
Übergang 3: HOLD drücken, um 180 S zu wählen, was bedeutet, dass die automatische Ausschaltzeit 180 Sekunden
entspricht.
Übergang 4: ZERO drücken, um zum Modus A.OFF zurückzukehren und HOLD drücken, um zum Modus Einstellungen
BEEP (Piepton) überzugehen
Übergang 5: ZERO drücken, um zum Modus Einstellungen BEEP zu gelangen und erneut HOLD drücken, um zwischen ON
und OFF auszuwählen.
Übergang 6: ZERO drücken, um die Auswahl zu treffen und für die Rückkehr zum Modus Einstellungen BEEP.
Übergang 7: HOLD drücken, um END (Ende) zu wählen und ZERO drücken, um die Einstellung zu beenden.
9. AUSTAUSCHEN DER BATTERIE
Das Dynamometer RS benutzt 6 Alkali-Batterien AAA. Lesen Sie vor der Verwendung des Dynamometers die
nachfolgenden Anweisungen durch.
1. Der Deckel des Batteriefachs befindet sich auf der
ckseite des Dynamometers.
2. Entfernen Sie den Deckel des Batteriefachs.
3. Nehmen Sie den Behälter der Batterien heraus
4. Legen Sie die 6 Batterien ein.
5. Schieben Sie den Behälter der Batterien wieder ein
6. Schließen Sie den Deckel des Batteriefachs wieder..
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 60
10. FEHLERMELDUNGEN
Diese Meldung zeigt an, dass die Spannung der Batterie zu niedrig ist, um den Betrieb zu
gestatten. Die Batterie austauschen.
Die Last ist über dem Limit, wenn die Vorrichtung eingeschaltet wird. Die Last verringern.
Die Last ist unter dem Limit, wenn die Vorrichtung eingeschaltet wird. Die Last erhöhen.
Die Last ist schwerer als das erlaubte Limit. Bitte die Last verringern und erneut versuchen.
Wenn die Probleme weiter bestehen, wenden Sie sich bitte an das Kundendienstzentrum.
Die Programme der Waage we
isen Fehler auf. Bitte wenden Sie sich an das
Kundendienstzentrum.
11. WARTUNG UND TECHNISCHER SERVICE
ACHTUNG!
ES WIRD EMPFOHLEN, DAS MITGELIEFERTE INSTRUMENT UNTER KONTROLLE
MIT EINER KORREKTEN REGELMÄSSIGEN WARTUNG INSTAND ZU HALTEN
Wir empfehlen, diese Kontrolle durch Personal durchführen zu lassen, das für den Eingriff qualifiziert ist. Für
weitere Klarstellungen wenden Sie sich an den technischen Kundendienst von WUNDER, der Ihnen zur Verfügung
steht.
Für eine bessere Funktionsweise und eine verlängerte Lebensdauer in regelmäßigen Abständen eine sorgfältige
Generalreinigung durchführen.
Regelmäßig (mindestens einmal hrlich) Funktionsprüfungen des Dynamometers RS300 wie folgt durchführen:
Kontrolle der mechanischen Teile, Haken, Bolzen, Verschraubung usw.
Funktionsprüfung der Tastatur
Kontrolle des ABS-Gehäuses
Überprüfung der Batterien
Überprüfung der Waage (gemäß den Messnormen DIN 517 und DMN 182)
Die Reinigung des Geräts muss mithilfe eines weichen, mit Wasser oder mit einem Neutralreiniger befeuchteten Tuches
erfolgen, wobei die Verwendung von Lösungsmitteln oder scheuernden Substanzen zu vermeiden ist.
Beim Reinigen der Waage keine großen Wassermengen benutzen, da dies die elektrischen Bauteile der Waage
beschädigen nnte.
Die Waage immer vor Ausführung der Reinigungsarbeiten von der Stromversorgung trennen.
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 61
Falls das Instrument längere Zeit nicht benutzt werden sollte, die Batterien aus dem Gerät heraus nehmen und das Instrument
abdecken, damit es unversehrt gehalten wird. Während des Transports darauf achten, das Gerät keinen Stößen oder
übermäßigen mechanischen Schwingungen auszusetzen.
Im Fall einer Reparatur oder eines Service wenden Sie sich an Ihren Händler oder an ein autorisiertes
Kundendienstzentrum, indem Sie folgende Adressen kontaktieren: service[email protected] oder sales@wunder.it
.
Das Instrument wird zugelassen und mit einer ersten messtechnischen Überprüfung (Plakette mit M) verkauft. Eine
weitere Eichung ist immer notwendig, wen eine oder mehrere Sicherheitssiegel beschädigt sind, oder das Display
anormale Gewichte anzeigt. Wir empfehlen, die Wartung von qualifiziertem Personal durchführen zu lassen. Der
technische Kundendienst von WUNDER steht Ihnen dafür zur Verfügung.
ACHTUNG
In einigen Ländern darf die Eichung nur durch einen autorisierten/qualifizierten Beamten durchgeführt werden. Setzen
Sie sich für weitere Informationen mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung.
12. VERSCHROTTUNG und ENTSORGUNG
Directive Raee 2012/19/UE
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie der 2012/19/UE. Das Symbol des durchgestrichenen Mülleimers auf dem Gerät
weist darauf hin, dass das Produkt am Ende seiner Nutzungszeit, von gewöhnlichem Hausmüll getrennt behandelt, einem
Entsorgungszentrum für elektrische und elektronische Geräte zugeführt werden muss oder wieder dem Vertragshändler
auszuhändigen ist, sobald ein neues, gleichwertiges Gerät erworben wird. Es liegt im Verantwortungsbereich des
Benutzers, das Gerät am Ende seiner Lebensdauer einem geeigneten Entsorgungsunternehmen zu übergeben. Eine
angemessene Mülltrennung um das nicht mehr verwendete Gerät der Wiederverwertung, der Aufbereitung und der
umweltverträglichen Entsorgung zuzuführen, trägt dazu bei, mögliche schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und auf
die Gesundheit zu vermeiden und erleichtert das Recycling der Werkstoffe, aus denen das Produkt besteht.
Detailliertere Informationen zu den zur Verfügung stehenden Sammelsystemen erhalten Sie bei der lokalen
Müllentsorgungsstelle oder in der Geschäftsstelle, in der das Produkt gekauft wurde.
Als Konsumenten sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte oder leere Batterien wieder abzugeben. Ihre alten Batterien
können Sie bei den öffentlichen Sammelstellen Ihrer Stadt oder bei jedem beliebigen Batteriehändler abgeben, der
entsprechende Sammelbehälter aufgestellt hat. Auch im Falle der „Entsorgung” elektrischer und elektronischer Geräte
müssen sie entnommen und in entsprechenden Sammelbehältern deponiert werden.
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 62
HINWEIS: Folgende Symbole weisen auf das Vorhandensein schädlicher Substanzen hin:
Batterien
Pb Pb = die Blei enthalten Cd Cd = die Kadmium enthalten Hg Hg = die Quecksilber enthalten
ACHTUNG:
Elektrische Bauteile und verwendete Batterien nicht in den Hausmüll werfen. Die Batterien entsprechenden
Sammelzentren in Ihrer Nähe zuführen.
13. GARANTIE
Wenn bei der Inempfangnahme des Dynamometers Schäden oder Defekte gefunden werden sollten, liegt es in der
Verantwortlichkeit von Wunder, sich um die Reparatur des Defekts oder um den Austausch des Geräts zu kümmern. Die
ausgetauschten Teile gehen in das Eigentum von Wunder über. Sollte die Übergabe nach dem Austausch der Teile oder
nach der Reparatur nicht erfolgen, kommen die Bestimmungen der entsprechenden Vorschriften und Gesetze zur
Geltung. Die Garantielaufzeit beträgt zwei Jahre ab dem Kaufdatum. Wenn Ihre Waage einen Service benötigen sollte,
wenden Sie sich bitte an Ihren Vertragshändler oder an den Kundendienst.
Der Hersteller kann nicht haftbar gemacht werden für jedweden Schaden, der durch folgende Situationen bedingt ist:
ungeeignete oder unsachgemäße Benutzung oder Lagerung, Installationsfehler und Fehler bei der Inbetriebnahme durch
den Eigentümer oder durch Dritte, natürliche Abnutzung, Änderungen oder Modifikationen, falsche oder nachlässige
Handhabung, übermäßige Benutzung, Anwendung von chemischen Produkten, elektrische oder elektrochemische
Störung oder Feuchtigkeit, soweit diese nicht einer Nachlässigkeit von Wunder zuzuschreiben sind.
Wenn eine Funktionsstörung, oder eine klimatische Störung, oder jedwede andere Störung zu einer bedeutenden
Änderung in der Betriebsqualität oder des Materials führt, gilt die Vereinbarung bezüglich des perfekt
funktionierenden Geräts als null und nichtig.
Falls Wunder eine individuelle Garantie leistet, bedeutet das, dass die gelieferte Einheit für die gesamte
Garantielaufzeit frei von ngeln ist.
DEUTSCH
RS REV.07 12/02/2019 63
14. GERÄTPLAKETTEN
ACHTUNG!
Auf der angebrachten messtechnischen Plakette ist das Baujahr angegeben, z.B. 17=2017, 10=2011 usw.
KONFORM ZUR RICHTLINIE 93/42 EWG
Wiederholung der messtechnischen Überprüfung
Das Instrument wird zugelassen und mit einer ersten messtechnischen Überprüfung (Plakette mit M).
Wir empfehlen, die Wartung von qualifiziertem Personal durchführen zu lassen.
Der technische Kundendienst von WUNDER steht Ihnen dafür zur Verfügung.
ACHTUNG!
In einigen Ländern darf die Eichung nur durch einen autorisierten/qualifizierten Beamten durchgeführt
werden. Nehmen Sie für weitere Informationen Kontakt mit Ihrem Vertragshändler auf und halten Sie sich
an die nationalen und lokalen Vorschriften jedes einzelnen Staates.
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 64
ESPAÑOL
ELECTRONIC HANGING SICK LIFT SCALE
MOD. RS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Lea atentamente el presente manual antes de utilizar el instrumento
ÍNDICE
1. DISPOSICIONES GENERALES ...................................................................................................................... 65
2. SEGURIDAD................................................................................................................................................... 66
3. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS .................................................................................................................... 72
4. PANEL DE CONTROL .................................................................................................................................... 72
5. MODO DE PESA JE ........................................................................................................................................ 73
6. CONFIGURACIÓN DE LAS FUNCIONES ...................................................................................................... 74
7. FLUJO OPERATIVO ........................................................................................................................................ 74
8. CONFIGURACIÓN GUIADA DEL DINAMÓMETRO ..................................................................................... 75
9. SUSTITUCIÓN DE LAS PILAS ....................................................................................................................... 75
10. MENSA JES DE ERROR ................................................................................................................................ 76
11. MANTENIMIENTO Y ASISTENCIA ............................................................................................................. 76
12. DESGUACE y ELIMINACIÓN ...................................................................................................................... 77
13. GARANTÍA ................................................................................................................................................... 78
14. PLACAS DE IDENTIFICACIÓN .................................................................................................................... 79
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 65
Gracias por haber elegido el dinamómetro Wunder mod. RS. Todas las características del presente producto tienen una
tecnología innovadora y han sido optimizadas para permitir un uso simple y lineal del dinamómetro. En caso de preguntas
o si se produce algún problema no tratado en las instrucciones de funcionamiento, póngase en contacto con Wunder para
obtener asistencia.
1. No sobrecargue el dinamómetro.
2. No corra ningún riesgo en la fase de pesaje.
3. No abra el dinamómetro, ya que en su interior no hay componentes que el usuario pueda reparar.
4. Antes del pesaje, compruebe y asegúrese de que los dispositivos, estén en perfectas condiciones.
5. Levante siempre los pesos verticalmente.
1. DISPOSICIONES GENERALES
Lea con atención el presente manual antes de utilizar el instrumento, ya que proporciona indicaciones
importantes relativas a la SEGURIDAD DE USO Y MANTENIMIENTO.
Las descripciones e ilustraciones suministradas en este manual no son vinculantes.
WUNDER se reserva el derecho de efectuar las modificaciones que considere adecuadas para efectuar mejoras, sin
comprometerse a actualizar esta publicación.
Tipo de dispositivo: Dinamómetro electrónico profesional para levantar personas enfermas compuesto por una caja y
ganchos para el pesaje por suspensión. Convenciones: En este manual se han utilizado los siguientes símbolos
0476 MARCA CE PARA USO MÉDICO
CERTIFICACIÓN Y HOMOLOGACIÓN METROLÓGICA
CLASE DE PRECISIÓN
¡ATENCIÓN! COLOCADO ANTES DE DETERMINAR LOS PROCEDIMIENTOS. SU INCUMPLIMIENTO PUEDE
PROVOCAR DAÑOS AL OPERADOR, AL PACIENTE O AL PRODUCTO.
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
PIEZAS APLICADAS DE TIPO B
BATERÍA DE ALIMENTACIÓN
INDICACIÓN DE LA FUNCIÓN DEL PESO
O INDICACIÓN DE PESO ESTABLE
PUEDE PRODUCIRSE UNA INTERFERENCIA CERCA DE LOS APARATOS
DOBLE AISLAMIENTO (CLASE II)
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 66
2. SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
Los operadores deben leer atentamente el presente manual, respetar las instrucciones incluidas en el mismo y
familiarizarse con los procedimientos correctos de uso y mantenimiento del instrumento.
El presente manual contiene información importante sobre el montaje, el uso y el mantenimiento del dinamómetro.
La empresa fabricante no se asume ninguna responsabilidad por daños directos o indirectos, incluida la pérdida de
ganancias, o por cualquier otro daño de tipo comercial que pueda derivar de un uso del producto no conforme al
descrito en el presente manual.
Conserve este manual y la declaración de conformidad para consultas futuras y como apoyo para la capacitación del
personal.
No sobrecargue el instrumento más allá del valor de capacidad máxima.
No coloque las cargas en modo brusco.
No utilice objetos cortantes ni puntiagudos para presionar las teclas.
No intente abrir el instrumento.
No quite los precintos presentes en el instrumento.
No cortocircuite los terminales de la batería.
Utilice exclusivamente un alimentador previsto por Wunder y, antes del uso, compruebe la compatibilidad entre
la tensión de red local y la tensión que figura en la placa del adaptador (si se ha suministrado).
Compruebe periódicamente la integridad del cable de alimentación del instrumento y que no entre en contacto
con aparatos calientes.
Asegúrese de que el cable de alimentación no cree peligros de obstrucción o enredamiento.
Antes de limpiar el instrumento, desconecte el cable de alimentación.
No sumerja el instrumento en agua ni en otros líquidos.
Haga realizar regularmente las operaciones de mantenimiento y las siguientes comprobaciones métricas (véase
el apartado de mantenimiento).
Si el instrumento está sobre ruedas, asegúrese de que no se desplace accidentalmente. Utilice el freno de
estacionamiento cuando el paciente se siente y se levante, y ayude a las personas que no puedan mantenerse
en pie.
NOTA: Este producto sanitario necesita precauciones particulares en lo que se refiere a la compatibilidad
electromagnética y debe instalarse y utilizarse según las informaciones suministradas en los documentos que lo
acompañan.
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 67
¡ATENCIÓN!
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
El montaje del dinamómetro RS debe ser realizado por personal cualificado y, antes del uso, es
necesario asegurarse de que las diferentes piezas (elevador de enfermos, dinamómetro y arnés)
estén correctamente montadas de manera que el paciente pueda pesarse de forma segura. En caso
contrario, podría generarse un riesgo de caídas, lo que provocaría graves consecuencias para el
paciente.
DESPUÉS DE LA FASE DE MONTAJE Y ANTES DE PESAR AL PACIENTE, EL OPERADOR DEBE
ASEGURARSE DE QUE: EL PACIENTE ESTÉ PROTEGIDO CON PIEZAS BLANDAS PARA EVITAR
GOLPES O DAÑOS GRAVES. EN PARTICULAR, COLOQUE COLCHONES, COJINES, UNA CAMA O
ALGÚN ELEMENTO BLANDO DEBAJO DEL PACIENTE, PARA GARANTIZAR UNA MAYOR
SEGURIDAD DURANTE EL CONTROL DEL PESO EN SUSPENSIÓN
El dinamómetro «RS300» y el arnés estén en POSICIÓN VERTICAL
El operador debe asegurarse de que el pesaje se realice cuando el elevador de enfermos es
detenido.
Durante la fase de elevación y pesaje del paciente, el operador DEBE ASEGURARSE de que el
elevador de enfermos con dinamómetro anexo esté firme sobre una superficie plana.
Antes, durante y después de la fase de pesaje, ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO
desplazar el elevador de enfermos con dinamómetro, mod. RS300 y al paciente.
El operador SIEMPRE debe acompañar y sostener el arnés del paciente durante la fase de
elevación del paciente, para evitar torsiones y movimientos bruscos del dinamómetro y del arnés
que puedan causar roturas y daños irreparables, lo que provocaría graves consecuencias para el
paciente.
NO MUEVA, TRANSPORTE NI GIRE el elevador de enfermos con dinamómetro cuando el
paciente es suspendido.
Una vez finalizada la fase de pesaje, se debe quitar el arnés al paciente y moverlo de forma
segura con otros dispositivos.
Durante la fase de pesaje con el dinamómetro «RS», antes de liberar al paciente para medir
su peso correcto, el operador debe asegurarse de que el paciente permanezca quieto, para
evitar torsiones y oscilaciones del instrumento y para que no se realice un pesaje incorrecto.
Después de la fase de pesaje, el operador SIEMPRE debe acompañar y sostener el arnés del
paciente, para evitar torsiones y movimientos bruscos del dinamómetro y del arnés que
puedan causar roturas y daños irreparables, lo que provocaría graves consecuencias para el
paciente.
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 68
¡ATENCIÓN!
Para pesar al paciente SIEMPRE EN MODO SEGURO
El operador DEBE colocar un cojín
debajo del paciente suspendido
Cuando se utilicen componentes eléctricos en conformidad con los requisitos en materia de seguridad
aumentada, siempre deben respetarse las normas vigentes.
Una instalación inadecuada anulará la garantía.
Asegúrese de que el voltaje que figura en la unidad de alimentación eléctrica coincida con la alimentación
principal.
Este dinamómetro se ha diseñado para utilizarse en ambientes internos.
Respete las temperaturas ambientales de ejercicio admisibles.
El dinamómetro satisface los requisitos relativos a la compatibilidad electromagnética.
No supere los valores máximos especificados en los estándares aplicables.
No sobrecargue el dinamómetro. La sobrecarga se indicará mediante una señal acústica.
En caso de que se presente algún problema, póngase en contacto con el centro de asistencia Wunder.
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 69
2.1 Uso previsto
Este dispositivo está destinado a ser utilizado para el pesaje por suspensión de las personas enfermas, con fines de
diagnóstico general.
Ambiente de uso: hospitales y clínicas médicas especializadas. El local de instalación tiene que contar con una
instalación eléctrica conforme a las normas vigentes. Se recomienda utilizar el dispositivo en ambientes no expuestos a
interferencias magnéticas.
Personal destinado al uso del producto: operadores especializados y médicos que conozcan todos los procedimientos
de seguridad para un uso correcto.
Control y responsabilidades: el producto sanitario debe utilizarse bajo la supervisión de un médico cualificado o de
personal cualificado encargado del mantenimiento y de las comprobaciones periódicas, que conozca todos los
procedimientos de seguridad.
Límites de uso: este producto sanitario puede utilizarse solo como se describe en el presente manual.
2.2 Inmunidad electromagnética
Guía y declaración del fabricante - Emisiones electromagnéticas
El dinamómetro modelo RS está previsto para funcionar en el ambiente electromagnético que se especifica a
continuación. El cliente o el usuario deberían garantizar que se utilice en dicho ambiente.
Prueba de emisión Conformidad Ambiente electromagnético guía
RF Emisiones irradiadas/
conducidas CISPR11
Grupo 1 Clase B El dinamómetro modelo RS utiliza energía RF solo para
su función interna. Por tanto, sus emisiones RF son muy
bajas y verosímilmente no causan ninguna interferencia
en los aparatos electrónicos.
Emisiones RF CISPR11 Grupo 1, Clase B El dinamómetro modelo RS es adecuado para utilizarse
en todos los centros sanitarios u hospitalarios,
conectados a la red
de alimentación pública de baja
tensión.
Emisión de armónicos Clase A
Fluctuaciones de voltaje/parpadeos
Conforme
Guía y declaración del fabricante - Inmunidad electromagnética
El dinamómetro modelo RS está previsto para funcionar en el ambiente el
ectromagnético que se especifica a
continuación. El cliente o el usuario deberían garantizar que se utilice en dicho ambiente.
Prueba de inmunidad Conformidad Ambiente electromagnético guía
Descarga electrostática
(ESD)
IEC/EN61000 - 4 -2
6 kV contacto
8 kV aire
Los suelos deberían ser de madera, hormigón o cerámica. Si
los suelos están cubiertos de material sintético, la humedad
relativa deberá ser de al menos el 30%.
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 70
Transitorios eléctricos
pidos/ráfagas
IEC/EN61000 - 4 - 4
+/-
2 kV suministro
eléctrico
+/-1 kV para líneas de
entrada/salida
La calidad de la tensión de red debería ser la de un ambiente
típico comercial o de hospital.
Sobretensión
IEC/EN61000 - 4 - 5
+/-
2 kV modo
diferencial
+/-1 kV modo común
La calidad de la tensión de red debea ser la de un ambiente
típico comercial o de hospital.
Bajadas de tensión,
interrupciones breves y
variaciones de tensión
IEC/EN61000 - 4 - 11
<5%UT para 0.5 ciclo
40%UT para 05 ciclo
70%UT para 25 ciclo
<5%UT durante 5 s
La calidad de la tensión de red debería ser la de un ambiente
típico comercial o de hospital.
Nota= Ut es el valor de la tensión de alimentación.
Campo magnético de
frecuencia eléctrica
IEC/EN61000 - 4 - 8
3 A/m --
Guía y declaración del fabricante - Inmunidad electromagnética
El dinamómetro modelo RS está previsto para funcionar en el
ambiente electromagnético que se especifica a
continuación. El cliente o el usuario deberían garantizar que se utilice en dicho ambiente.
Prueba de inmunidad Conformidad Ambiente electromagnético guía
Inmunidades conducidas
IEC/EN61000 - 4 - 6
3 Vrms 150 kHz a 80
MHz (para aparatos
que no son sustento
vital)
Los aparatos de comunicación de RF portátiles y móviles no
deben utilizarse cerca de ninguna p
arte del dispositivo,
incluidos los cables, excepto cuando respetan las distancias de
separación recomendadas calculadas por la ecuación aplicable
a la frecuencia del transmisor. Distancias de separación
recomendadas d = 1,2P d = 1,2P desde 80 MHz a 800 MHz d
= 2,3P desde 800 MHz a 2,5 GHz Donde P es la potencia
máxima nominal de salida del transmisor en Vatios (W) según
el fabricante del transmisor y d es la distancia de separación
recomendada en metros (m). La intensidad del campo de los
transmisores de RF fijos, como determinado
en un estudio
electromagnético del lugar a, podría ser menor del nivel de
c
onformidad de cada intervalo de frecuencia b. Puede
verificarse interferencia en proximidad de aparatos marcados
con el símbolo siguiente:
Inmunidades irradiadas
IEC/EN61000 - 4 - 3
3 V/m 80
MHz a
2,5 GHz
(para aparatos que
no
son equipos
vitales)
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 71
A 80 MHz y 800 MHz se aplica el intervalo de la frecuencia más alta. Estas directrices podrían no aplicarse en todas las
situaciones. La propagación electromagnética está influenciada por la absorción y la reflexión de las estructuras, objetos y
personas. a) Las intensidades de campo para transmisores fijos, como las estaciones de base para radioteléfonos (móviles
e inalámbricos) y radio móviles terrestres, aparatos de radioaficionados, transmisores radio en AM y FM y transmisores TV,
no pueden preverse teóri
camente y con precisión. Para establecer un ambiente electromagnético causado por
transmisores RF fijos, debería realizarse un estudio electromagnético del lugar. Si la intensidad de campo medida en el lugar
donde se utiliza el dispositivo supera el nivel de conformidad aplicable antes citado, debe ponerse bajo observación el
funcionamiento normal del dispositivo. Si se notan prestaciones anormales, pueden ser necesarias medidas adicionales,
como una distinta orientación o posición del dispositivo. b) La intensidad de campo en un intervalo de frecuencias de 150
kHz a 80 MHz debería ser menor de 3 V/m.
Distancias de separación recomendadas entre aparatos de radiocomunicación portátiles y móviles y la unidad
central
El dinamómetro modelo RS está previsto para funcionar en un ambiente electromagnético donde están bajo control
las interferencias irradiadas RF. El cliente o el operador del dispositivo pueden contribuir a prevenir las interferencias
electromagnéticas, garantizando una distancia mínima entre los aparatos de comunicación móviles y portátiles de RF
(transmisores) y el dispositivo, como se recomienda a continuación, en relación con la potencia de salida máxima de
los aparatos de radiocomunicación.
Potencia de salida
nominal máxima del
transmisor W
Distancia de separación a la frecuencia del transmisor m
150 kHz a 80 MHz d
= 1,2 √P
80 MHz a 800 MHz d = 1,2 √P
800 MHz a 2,5 GHz d =
2,3 √P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para los transmisores con potencia nominal máxima de salida no indicada arriba, la d
istancia de separación
recomendada d en metros (m) puede calcularse utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P
es la potencia máxima nominal de salida del transmisor en Vatios (W), según el fabricante del transmisor.
Notas: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el intervalo de la frecuencia más alta. Estas directrices podrían no aplicarse en
todas las situa
ciones. La propagación electromagnética está influenciada por la absorción y la reflexión de las
estructuras, objetos y personas.
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 72
3. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo RS
Fabricante Wunder sa.bi. srl - Trezzo s/Adda - Milán, Italia
Capacidad y división Máx. 300 kg, e = 100 g
Aprobación OIML Clase III
Unidad de medida kg
Pantalla LCD de 25 mm con 5 dígitos
Dimensiones mm 120 x 70 x 160 (bandeja)
Teclas de función ON/CERO/OFF, HOLD, TARA
Alimentación 6 pilas alcalinas de tipo AAA
Temperatura operativa 0 °C / 40 °C
Conforme a la directiva 2011/65/CE
Protección IP54 (Protección contra polvo y chorros de agua)
4. PANEL DE CONTROL
FUNCIONES RS300:
HOLD = Indicador de bloqueo del peso
NET = peso neto
GROSS = peso bruto
kg = unidad kg
ON/OFF/CERO/TARA
Presione la tecla ON/OFF para encender y mantenga presionado durante 3 segundos para apagar.
Presione la tecla CERO para volver a cero que se encuentra igual a +/- 2 % de la capacidad máx.
Presione la tecla TARA para efectuar la tara del peso.
HOLD: Presione esta tecla para bloquear el resultado del peso durante el procedimiento de pesaje.
Para deshabilitar la función HOLD, presione nuevamente la tecla HOLD.
NET: Función de peso neto.
GROSS: Función de peso bruto.
Teclas de función
On/Off/Cero/Tara
Hold (bloqueo)
3. HOLD
4. NET
5. GROSS
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 73
5. MODO DE PESAJE
Antes de leer las instrucciones detalladas sobre el uso de las funciones de pesaje, lea las siguientes directrices
importantes:
1. Asegúrese siempre de que la pantalla muestre «Cero» antes del uso, en caso contrario presione la tecla CERO.
2. El dinamómetro médico profesional ha sido diseñado para realizar la medición cuando el peso está estable, solo así
se puede medir el peso correcto.
¡ATENCIÓN!
- Una inclinación superior a 3° dará lugar a lecturas inexactas.
- Para una medición correcta del peso durante la fase de pesaje, antes de liberar al paciente, el
operador debe asegurarse de que el paciente permanezca quieto, para evitar
torsiones y
oscilaciones del instrumento y para que no se realice un pesaje incorrecto.
- Se recomienda no aplicar el dinamómetro en elevadores con brazo de suspensión fijo sin la
posibilidad de girar a 360°.
- No incline ni gire horizontalmente el dinamómetro.
¡ATENCIÓN!
Para pesar al paciente SIEMPRE EN MODO SEGURO
El operador DEBE colocar un cojín
debajo del paciente suspendido
PARA PESAR AL PACIENTE, RESPETE ESCRUPULOSAMENTE LAS
INSTRUCCIONES INDICADAS EN EL APARTADO 3 SEGURIDAD
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 74
6. CONFIGURACIÓN DE LAS FUNCIONES
Regulación del tiempo de apagado automático
Esta función se refiere al periodo en que el dinamómetro no está en funcionamiento. Una vez superado el tiempo
configurado, el dispositivo se apagará automáticamente.
Tiempo de apagado automático: programable en 120 segundos/180 segundos/240 segundos/300 segundos.
Regulación del sonido
Esta función se refiere a la elección de configurar el sonido en ON (encendido) o en OFF (apagado), según las preferencias
del usuario.
Sonido: On/Off
7. FLUJO OPERATIVO
A.OFF BEEP End
On Off
120 180 240 300 Off
: Configuración del tiempo de apagado automático - 120/180/240/300/off (segundos)
: Señal acústica ON (pitido encendido) / OFF (pitido apagado)
: Guardar los ajustes
Mantenga presionada la tecla Hold durante 3 segundos.
La pantalla muestra «Set».
Notas:
Hold significa «select» (
seleccionar) «
»
pasar a otra
selección horizontalmente.
On/Off/Cero/Tara significa «enter
» (entrar) «
» pasar a
otra operación verticalmente.
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 75
8. CONFIGURACIÓN GUIADA DEL DINAMÓMETRO
Ejemplo: Configuración con AUTO-OFF (apagado automático) en 180 segundos y con sonido apagado.
Paso 1: Presione HOLD durante 3 segundos para acceder al modo de configuración SETUP.
Paso 2: Presione CERO para acceder al modo A.OFF cuando se muestra A.OFF.
Paso 3: Presione HOLD para seleccionar 180 s, que significa que el tiempo de apagado automático corresponde a 180
segundos.
Paso 4: Presione CERO para seleccionar y volver al modo A.OFF y presione HOLD para pasar al modo de configuración
BEEP.
Paso 5: Presione CERO para acceder al modo de configuración BEEP y presione nuevamente HOLD para seleccionar ON u
OFF.
Paso 6: Presione CERO para seleccionar y para volver al modo de configuración BEEP.
Paso 7: Presione HOLD para seleccionar END (fin) y presione CERO para finalizar la configuración.
9. SUSTITUCIÓN DE LAS PILAS
El dinamómetro RS utiliza 6 pilas alcalinas de tipo AAA. Lea las siguientes instrucciones antes de usar el dinamómetro.
1. La tapa del compartimiento se encuentra en la parte
posterior del dinamómetro.
2. Quite la tapa del compartimiento
3. Quite el contenedor de las pilas 4. Introduzca las 6 pilas.
5. Vuelva a introducir el contenedor de las pilas
6. Cierre la tapa del compartimiento.
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 76
10. MENSAJES DE ERROR
- INDICACIÓN DE BATERÍA DESCARGADA
El presente mensaje indica que el voltaje de la pila es demasiado bajo
para permitir su funcionamiento. Sustituya la pila.
- CERO ALTO
La carga supera el límite cuando se enciende el dispositivo, reduzca la carga.
- CERO BAJO
La carga es inferior al límite cuando se enciende el dispositivo, aumente la carga.
- SOBRECARGA O ERROR
La carga supera el límite permitido, reduzca la carga y vuelva a intentar.
Si los problemas persisten, póngase en contacto con el centro de asistencia.
- ERROR EN LA MEMORIA EEPROM
Los programas del instrumento presentan errores, póngase en contacto
con el centro de asistencia.
11. MANTENIMIENTO Y ASISTENCIA
¡ATENCIÓN!
SE RECOMIENDA MANTENER BAJO CONTROL EL INSTRUMENTO SUMINISTRADO
CON UN MANTENIMIENTO PERIÓDICO CORRECTO
Se recomienda que dicho control sea efectuado por personal cualificado para realizar la intervención. Para obtener
más información, diríjase al servicio técnico de asistencia al cliente de WUNDER, que está a su disposición.
Para una duración del producto mejor y más larga, es conveniente efectuar periódicamente una meticulosa limpieza
general.
Efectúe periódicamente (al menos una vez al año) controles funcionales del dinamómetro Rs 300, tal como se indica a
continuación:
- Comprobación de las piezas mecánicas, ganchos, pernos, tornillería, etc.
- Comprobación del funcionamiento del teclado.
- Comprobación de la carcasa de ABS.
- Comprobación de las pilas.
- Comprobación del peso (según las normas metrológicas del DL n.º 517 y DM n.º 182).
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 77
La limpieza del instrumento debe realizarse con un paño suave, humedecido con agua o con un detergente neutro, sin
utilizar disolventes ni sustancias abrasivas. No utilice grandes cantidades de agua durante la limpieza de los
instrumentos, ya que podrían dañarse los componentes eléctricos.
Antes de efectuar las operaciones de limpieza, desconecte siempre los instrumentos de la alimentación eléctrica.
En caso de que el instrumento no se utilice durante un periodo de tiempo prolongado, quite las pilas y cubra el
instrumento para mantenerlo íntegro. Durante el transporte, preste atención a no golpear el instrumento ni someterlo a
esfuerzos mecánicos excesivos. Para reparaciones o asistencia, póngase en contacto con su distribuidor o con un centro
autorizado escribiendo a service2@wunder.it o sales@wunder.it.
El instrumento se vende homologado con la primera comprobación metrológica (placa con M). Si uno o más sellos de
seguridad están dañados o si la pantalla muestra pesos anómalos, se necesita una calibración sucesiva. Se recomienda
que el mantenimiento sea realizado por personal cualificado. El servicio técnico de asistencia al cliente de WUNDER está a
su disposición.
ATENCIÓN
En algunos países, la calibración puede ser realizada solo por un agente autorizado o cualificado. Para obtener más
información, póngase en contacto con su distribuidor.
12. DESGUACE y ELIMINACIÓN
Almacenamiento: En caso de almacenamiento durante un largo periodo, es necesario proteger las piezas que podrían
dañarse debido al depósito de polvo.
Desguace: Si decide no utilizar más este dispositivo, se recomienda ponerlo fuera de servicio. Además, se recomienda
dejar inocuas las piezas que pueden causar fuentes de peligro.
Eliminación, Directiva 2012/19/UE
Este producto cumple con la Directiva 2012/19/UE. El símbolo del contenedor tachado presente en el aparato indica que,
al finalizar su vida útil, el producto debe ser tratado separado de los residuos domésticos en un centro de recogida
selectiva para equipos eléctricos y electrónicos o se debe entregar al distribuidor en el momento de la compra de un
nuevo equipo equivalente. El usuario es responsable de la entrega del equipo a una estructura de recogida apropiada al
final de su vida útil. La adecuada recogida selectiva para asegurar el reciclado, el tratamiento y la eliminación de forma
respetuosa con el medio ambiente, ayuda a evitar posibles efectos negativos sobre el medio ambiente y la salud, y facilita
el reciclaje de los materiales que componen el producto. Para obtener información más detallada acerca de los sistemas
de recogida disponibles, diríjase al servicio local de eliminación de residuos o al negocio donde se ha comprado el
producto. El consumidor tiene la obligación de devolver las pilas usadas o descargadas. Es posible depositar las pilas
viejas en los puntos de recogida públicos de su ciudad, o se pueden depositar en cualquier otro distribuidor de baterías
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 78
que haya instalado contenedores específicos. También en caso de desguace de equipos eléctricos y electrónicos, los
mismos deben recogerse y depositarse en contenedores específicos.
NOTA: Los siguientes mbolos indican la presencia de sustancias nocivas.
Baterías:
Pb Pb = baterías que contienen plomo
Cd Cd = baterías que contienen
cadmio
Hg Hg = baterías que contienen
mercurio
¡ATENCIÓN!
No deseche las piezas eléctricas ni las pilas usadas con los residuos domésticos. Deseche las pilas a través de centros de
recogida locales.
13. GARANTÍA
En caso de que se encuentren daños o defectos en el momento de la recepción del dinamómetro, Wunder se ocupará de
reparar la avería o de sustituir el equipo. Las piezas sustituidas serán propiedad de Wunder. En caso de que no se cumpla
con la entrega después de la sustitución o reparación de las piezas, se podrán tomar medidas reglamentarias y legales. El
periodo de garantía es de dos años a partir de la fecha de compra. En caso de que el instrumento necesite asistencia,
póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de asistencia al cliente.
El fabricante no podrá considerarse responsable de ningún daño que se haya generado como consecuencia de las
siguientes situaciones: uso o almacenamiento inadecuado o indebido, errores durante la instalación y durante la puesta
en funcionamiento por parte del propietario o de terceros, desgaste normal, cambios o modificaciones, manipulacn
incorrecta o negligente, uso excesivo, uso de productos químicos, interferencia eléctrica o electroquímica o humedad, a
menos que puedan atribuirse a negligencia por parte de Wunder. En caso de que una interferencia funcional o climática o
cualquier otra interferencia conduzca a una modificación significativa de la calidad del funcionamiento o del material, el
acuerdo relativo a la unidad en perfecto estado de funcionamiento deberá considerarse nulo y sin efectos. Si Wunder
proporciona una garantía individual, la unidad suministrada estará libre defectos y garantizada durante todo el período de
validez de la garantía.
ESPAÑOL
RS REV.07 12/02/2019 79
14. PLACAS DE IDENTIFICACIÓN
¡ATENCIÓN!
En la placa metrológica aplicada se indica el año de fabricación, por ejemplo, 16=2016, 17=2017, etc.
Dispositivo clase Im con función de medida
conforme a la directiva 93/42 CEE
Repetición de la comprobación metrológica
El instrumento se vende homologado con la primera comprobación metrológica (placa con M).
Se recomienda que el mantenimiento sea realizado por personal cualificado.
El servicio técnico de asistencia al cliente de WUNDER está a su disposición.
¡ATENCIÓN!
En algunos países, la comprobación periódica puede ser realizada solo por un ente autorizado o cualificado.
Para obtener más información, póngase en contacto con su distribuidor. Respete las normas nacionales de
cada país.
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 80
PORTOGUESE
DINAMÓMETRO ELETRÓNICO PARA ELEVADOR DE PACIENTES
MOD. RS
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Leia atentamente o presente manual antes de utilizar o instrumento
ÍNDICE
1. DISPOSÕES GERAIS .................................................................................................................................. 81
2. SEGURANÇA ................................................................................................................................................. 82
3. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ........................................................................................................................ 88
4. PAINEL DE CONTROLO ................................................................................................................................ 88
5. MODALIDADE DE PESAGEM ....................................................................................................................... 89
6. DEFINIÇÃO DAS FUNÇÕES .......................................................................................................................... 90
7. FLUXO OPERATIVO ....................................................................................................................................... 90
8. DEFINIÇÃO GUIADA DO DINAMÓMETRO ................................................................................................. 90
9. SUBSTITUIÇÃO DA BATERIA ........................................................................................................................ 91
10. MENSAGENS DE ERRO .............................................................................................................................. 92
11. MANUTENÇÃO e ASSISTÊNCIA ................................................................................................................ 92
12. DESTRUIÇÃO E ELIMINAÇÃO .................................................................................................................... 93
13. GARANTIA ................................................................................................................................................... 94
14. PLACAS DE IDENTIFICAÇÃO ...................................................................................................................... 95
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 81
Obrigado por ter escolhido o dinamómetro Wunder mod. RS. Todas as características deste produto contam com uma
tecnologia inovadora e foram otimizadas para permitir uma utilização simples e linear do dinamómetro. Se houver
dúvidas ou ocorrer qualquer problema não abordado nas instruções de funcionamento, entre em contacto com a Wunder
para receber assistência.
1. Não sobrecarregue o dinamómetro.
2. Não corra nenhum risco no momento de realizar a pesagem
3. Não abra o dinamómetro, pois no seu interior não há componentes que possam ser reparados pelo utilizador.
4.Antes da pesagem, verifique e assegure-se de que os elementos de suporte da carga/cabos metálicos/dispositivos estão
em perfeitas condições.
5. Eleve sempre os pesos verticalmente.
1. DISPOSIÇÕES GERAIS
Leia atentamente o presente manual antes de utilizar o instrumento, pois ele fornece indicações
importantes referentes à SEGURANÇA DE USO E MANUTENÇÃO.
As descrições e ilustrações fornecidas neste manual não são vinculativas.
A WUNDER reserva-se o direito de fazer alterações que considere convenientes para fins de aperfeiçoamento, sem
comprometer-se a atualizar esta publicação.
Tipo de dispositivo: Dinamómetro Eletrónico Profissional para elevador de pacientes composto de caixa e ganchos para
pesagem suspensa. Convenções: Neste manual foram adotados os seguintes símbolos
0476 MARCAÇÃO CE DE TIPO PARA USO MÉDICO
CERTIFICAÇÃO E HOMOLOGAÇÃO METROLÓGICA
CLASSE DE PRECISÃO
ATENÇÃO! POSICIONADO ANTES DE DETERMINAR PROCEDIMENTOS. A SUA INOBSERVÂNCIA PODE CAUSAR
DANOS AO OPERADOR OU AO PACIENTE E AO PRODUTO
ELIMINAÇÃO DE RESÍDUOS
PARTES APLICADAS DE TIPO B
BATERIA DE ALIMENTAÇÃO
INDICAÇÃO DE FUNCIONALIDADE DO PESO
O INDICAÇÃO DO PESO ESTÁVEL
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 82
PODE OCORRER INTERFERÊNCIA NAS PROXIMIDADES DE APARELHOS
ISOLAMENTO DUPLO (CLASSE II)
2. SEGURANÇA
ATENÇÃO!
Os operadores devem ler atentamente este manual, seguir as instruções nele contidas e familiarizar-se com os
procedimentos corretos de utilização e manutenção do instrumento.
Este manual contém informões importantes para a montagem, a utilização e a manutenção do dinamómetro.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos diretos ou indiretos, incluindo perda de lucros, ou por
qualquer outro dano comercial que possa resultar da utilização não conforme do produto em relação às instruções
contidas neste manual.
Guarde este manual e a declaração de conformidade para consulta e apoio à formação do pessoal
Não sobrecarregue o instrumento além do valor de capacidade máxima.
Não aplique as cargas de forma brusca.
Não utilize objetos cortantes ou pontiagudos para pressionar as teclas.
Não tente abrir o instrumento.
Não remova os lacres do instrumento.
Não ligue em curto-circuito os terminais da bateria.
Utilize exclusivamente o alimentador previsto pela Wunder e antes de utilizar, verifique a compatibilidade entre
a tensão da rede local e a tensão da placa do adaptador (se for fornecido).
Verifique periodicamente a integridade do cabo de alimentação do instrumento e se não está em contacto com
aparelhos quentes.
Certifique-se de que o cabo de alimentação não cause perigo de obstrução ou de ser enredado.
Antes de limpar o aparelho, desconecte o cabo de alimentação.
Não mergulhe o instrumento em água ou outros líquidos.
Submeta o produto regularmente a operações de manutenção e verificações métricas sucessivas (veja o
pagrafo).
Se estiver sobre rodas, certifique-se de que o equipamento não pode se mover acidentalmente. Use o travão de
estacionamento, enquanto o paciente se senta e se levanta e ajude as pessoas que não se sustentam bem em pé.
NOTA: O dispositivo médico necessita de precauções particulares no que diz respeito à compatibilidade
eletromagnética e deve ser instalado e utilizado de acordo com as informações fornecidas com os documentos que o
acompanham.
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 83
ATENÇÃO!
ADVERTÊNCIAS IMPORTANTES
A montagem do dinamómetro RS deve ser realizada por pessoal qualificado e antes da sua utilização,
certifique-
se de que as várias partes, o elevador de pacientes, o dinamómetro e o arnês estão
corretamente montados para que o paciente seja medido com segurança, caso contrário isto poderia
causar o risco de quedas, com o risco de consequências sérias ao paciente.
APÓS A FASE DE MONTAGEM E ANTES DE PESAR O PACIENTE, O OPERADOR DEVE ASSEGURAR-SE DE
QUE:
O PACIENTE ESTÁ PROTEGIDO COM PARTES MACIAS PARA EVITAR BATIDAS OU DANO SÉRIO. EM
PARTICULAR, COLOCAR SOB O PACIENTE COLCHÕES, ALMOFADAS, CAMA OU QUALQUER
ELEMENTO MACIO PARA GARANTIR A MELHOR SEGURANÇA DO PACIENTE DURANTE O CONTROLE
DO PESO EM SUSPENSÃO
O dinamómetro RS e o arnês estão em POSIÇÃO VERTICAL
O operador deve certificar-se de que a pesagem será efetuada com o elevador de pacientes estático.
O operador, durante a fase de elevação e pesagem do paciente, DEVE ASSEGURAR-SE de que o
elevador de pacientes com dinamómetro anexado está parado sobre superfície plana.
É ABSOLUTAMENTE PROIBIDO movimentar antes, durante e depois da fase de pesagem o elevador
de pacientes com dinamómetro mod. RS300 e o paciente suportado pelo arnês
O operador deve SEMPRE acompanhar e segurar o arnês do paciente durante a fase de elevão do
paciente para evitar torções e movimentos bruscos do dinamómetro e do arnês que possam causar
ruturas e danos irreparáveis, com o risco de consequências graves para o paciente.
NÃO MOVER, TRANSPORTAR ou RODAR o elevador de pacientes com dinamómetro com o
paciente a cargo.
Uma vez concluída a fase de pesagem, o paciente deve ser retirado do arnês e movido com outros
dispositivos em segurança
Durante a fase de pesagem com o dinamómetro RS o operador, antes de deixar o paciente livre
para medir o peso correto, deve garantir que o paciente permaneça parado para evitar torções
e oscilações para a instrumentação a fim de não efetuar a pesagem de modo incorreto.
Depois da fase de pesagem, o operador deve SEMPRE acompanha
r e segurar o arnês do
paciente para evitar torções e movimentos bruscos do dinamómetro e do arnês que possam
causar ruturas e danos irreparáveis, com o risco de consequências graves para o paciente.
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 84
ATENÇÃO!
Para medir o paciente SEMPRE COM SEGURANÇA
O operador DEVE posicionar uma almofada
Em baixo do paciente elevado
Ao usar componentes elétricos de acordo com exigências de segurança aumentada, cumpra sempre os regulamentos
em vigor.
A instalação inadequada fará com que a garantia seja anulada.
Certifique-se de que a voltagem indicada na unidade de alimentação corresponde à sua alimentação principal.
O presente dinamómetro foi concebido para ser utilizado em ambientes internos.
Respeitar o limite admissível de temperatura ambiental de funcionamento.
O dinamómetro satisfaz os requisitos relativos à compatibilidade eletromagnética.
Não exceda os valores máximos especificados nas normas aplicáveis.
Não sobrecarregue o dinamómetro. A sobrecarga será sinalizada por um sinal acústico.
Se tiver algum problema, contacte o seu centro de assistência Wunder.
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 85
2.1 Uso previsto
Este dispositivo destina-se a ser utilizado para a pesagem suspensa dos pacientes, para fins de diagnóstico geral.
Ambiente de uso: em hospitais e clínicas médicas especializadas. O local de instalação deve ser equipado com um
sistema elétrico em conformidade com as regras em vigor. Recomenda-se usar o dispositivo em ambientes não expostos
a interferências magnéticas.
Pessoal destinado ao uso do produto: operadores especializados e médicos que estão cientes de todos os
procedimentos de segurança para uso adequado.
Controle e Responsabilidade: o dispositivo médico deve ser utilizado sob a supervisão de um médico qualificado ou de
pessoal qualificado de manutenção e verificações periódicas que estejam cientes de todos os procedimentos de
segurança.
Limites de uso: este dispositivo médico só pode ser utilizado como descrito neste manual.
2.2 Imunidade Eletromagnética
Guia e declaração do fabricante - Emissões Eletromagnéticas
O dinametro modelo RS foi concebido para funcionar no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente
ou o utilizador devem assegurar-se de que ele seja utilizado neste ambiente.
Teste de Emissão Conformidade Ambiente Eletromagnético Guia
RF Emissões irradiadas/
conduzidas CISPR11
Grupo 1 Class B O dinamómetro modelo RS utiliza energia RF só para a sua
função interna. Por isso, as suas emissões RF são muito
baixas e certamente não causam qualquer interferência
nos aparelhos eletrônicos.
RF Emission CISPR11 Group 1, Class B O dinamómetro modelo RS é apropriado para o uso em
todos os edifícios de saúde e hospitais conectados à rede
pública de alimentação de baixa tensão.
Harmonic emission Class A
Voltage fluctuations/ flicker
emission
Conforme
Guia e declaração do fabricante - Imunidade Eletromagnética
O dinamómetro modelo RS foi concebido para funcionar no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente
ou o utilizador devem assegurar-se de que ele seja utilizado neste ambiente.
Teste de imunidade Conformidade Ambiente eletromagnético Guia
Electrostatic discharge
(ESD)
IEC/EN61000 - 4 -2
6kV contact
8kV air
os pavimentos devem ser de madeira, betão ou
cerâmica. Se os pavimentos forem cobertos com
material sintético, a humidade relativa deve ser
de pelo menos 30%.
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 86
Electric fast transient/burst
IEC/EN61000 - 4 - 4
+/-2kV power supply
+/-
1kV for imput/output
lines
A qualidade da tensão de rede deve ser a de um
ambiente típico comercial ou hospitalar.
Surge
IEC/EN61000 - 4 - 5
+/-2kV differential mode
+/-1kV common mode
A qualidade da tensão de rede deve ser a de um
ambiente comercial ou hospitalar típico.
Voltage dips, short inerruptionand
voltage variation
IEC/EN61000 - 4 - 11
<5%UT for 0.5 cycle
40%UT for 05 cycle
70%UT for 25 cycle
<5%UT for 5 sec
A qualidade da tensão de rede deve ser a de um
ambiente comercial ou hospitalar típico.
Nota= Ut é o valor da tensão da alimentação.
Power frequency magnetic
IEC/EN61000 - 4 - 8
3A/m --
Guia e declaração do fabricante - Imunidade Eletromagnética
O dinamómetro modelo RS foi concebido para funcionar no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente
ou o utilizador devem assegurar-se de que ele seja utilizado neste ambiente.
Teste de imunidade Conformidade Ambiente eletromagnético Guia
Imunidades Conduzidas
IEC/EN61000 - 4 - 6
3Vrms 150kHz to
80MHz (para aparelhos
que não
são life supporting)
Os aparelhos de comunicação de RF portáteis e móveis
não devem ser utilizados perto de qualquer parte do
dispositivo, incluindo os cabos, excet
o quando
respeitam as distân
cias de separação recomendadas
calculadas com a equação aplicável à frequência de
transmissor. Distâncias de separação recomendadas d =
1,2√P d = 1,2√P da 80 MHz a 800MHz d = 2,3√P da 800
MHz a 2,5 GHz Dove P e a potência máxima nominal de
saída do transmissor em Watts (W) de acordo com o
fabricante do transmissor e d e a distância de separação
recomendada em metros (m). A intensidade do campo
dos transmissores de RF fixos, conforme determinado
em uma perícia eletromagnética do local A, pode ser
menor que o nível de conformidade de cada intervalo
de frequência b. Podem ocorrer interferência
s nas
proximidades de dispositivos marcados com o seguinte
símbolo:
Imunidades Irradiadas
IEC/EN61000 - 4 - 3
3V/m 80MHz to 2.5GHz
(para apa
relhos que
não
são life equipment)
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 87
Para 80 MHz e 800 MHz aplica-se o intervalo da frequência mais alta. Essas diretrizes podem não se aplicar em todas as
situações. A propagação eletromagnética é influenciada pela absorção e reflexão de estruturas, objetos e pessoas.
c) As intensidades de campo para transmissores fixos tais como estações de base para rádio-telefones (telemóveis e
cordless) e rádio-móveis terrestres, aparelhos de rádio-amador, transmissores rádio em AM e FM e transmissores
TV não podem ser previstas teoricamente e com precisão. Para estabelecer um ambiente eletromagnético causado
por transmissores de RF fixos, uma perícia eletromagnética do local deve ser considerado. Se a intensidade do
campo medida no local onde o dispositivo é utilizado exceder o nível de conformidade aplicável acima, deverá ser
observado o funcionamento normal do dispositivo. Se um desempenho anormal for notado, poderá ser necessário
tomar medidas adicionais, tais como uma orientação ou posição diferente do dispositivo.
d) A intensidade de campo em um intervalo de frequência de 150 kHz a 80 MHz deve ser inferior a 3 V/m.
Distâncias de separação recomendadas entre equipamentos de radiocomunicação portáteis e móveis
O dinamómetro modelo RS foi concebido para funcionar em um ambiente eletromagnético onde estão sob controlo os
distúrbios irradiados de RF. O cliente ou
o operador do dispositivo podem ajudar a evitar interferências
eletromagnéticas garantindo uma distância mínima entre o equipamento de comunicações móveis e portáteis de RF
(transmissores) e o dispositivo, conforme recomendado abaixo, em relação à potência
máxima de saída do
equipamento de radiocomunicação.
Potência de saída nominal
máxima do transmissor W
Distância da separação à frequência do transmissor m
150 kHz a 80 MHz d =
1,2 √P
80 MHz a 800 MHz d =
1,2 √P
800 MHz a 2,5 GHz d = 2,3 √P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para transmissores com potência nominal máxima de saída não indicada acima, a distância de separação recomendada
d em metros (m) pode ser calculada usando a equação aplicável à frequência do transmissor, onde P é a potência
nominal máxima de saída do transmissor em Watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor.
Notas: Para 80 MHz e 800 MHz aplica-se o intervalo da frequência mais alta. Essas diretrizes podem não se aplicar em
todas as situações. A propagação eletromagnética é influenciada pela absorção e reflexão de estruturas, objetos e
pessoas.
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 88
3. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo RS
Fabricante Wunder Sa.Bi. Srl- Trezzo SullAdda (MI), Italia
Capacidade e divisão Máx 300kg, e=100g
Aprovação OIML Classe III
Unidade de medida Kg
Visor LCD 25mm con 5 digits
Dimensões em mm (w)120 x (L)70 x (h)160 mm
Teclas de função ON/ZERO/OFF, HOLD, TARA
Alimentação 6 baterias alcalinas mini Stilo cód. AAA
Temperatura operativa 0°C / 40°C
Conforme com a Diretiva 2011/65/CE
Proteção IP54 (proteção contra pós e borrifos)
4. PAINEL DE CONTROLO
FUNÇÕES RS300:
HOLD = Indicador de bloquei de peso
NET = peso líquido
GROSS = peso bruto
kg = unidade em Kg
ON/OFF/ZERO/TARA
Pressione a tecla ON/OFF para ligar e manter pressionado por 3 segundos para desligar.
Pressione a tecla ZERO para regressar a zero (correspondente a cerca de +/-2% da Capacidade Máx).
Pressione a tecla TARA para executar a tara do peso.
HOLD: Pressione para bloquear o resultado do peso durante o procedimento de pesagem
Para desabilitar a função HOLD, pressione novamente a tecla HOLD.
NET: Função peso líquido
GROSS: Função peso bruto
Teclas de função
On/Off/Zero/Tare
Hold (bloqueio)
3. HOLD
4. NET
5. GROSS
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 89
5. MODALIDADE DE PESAGEM
Antes de ler as instruções detalhadas sobre como utilizar as funções de pesagem, leia estas orientações importantes:
1. Verifique sempre se o visor mostra “Zero” antes de usar, do contrário, pressione a tecla ZERO.
2. O dinamómetro médico profissional foi projetado para realizar a medição quando o peso é estável, apenas neste
momento é possível detetar o peso correto.
ATENÇÃO!
- Uma inclinação superior a 3 ° dará origem a leituras imprecisas.
- Para uma medição do peso correta, durante a fase de pesagem o operador, antes de deixar o paciente
livre, deve garantir que o paciente permaneça parado para evitar torções e oscilações da instrumentação a
fim de não efetuar a pesagem de modo incorreto.
- É recomendável não aplicar o dinamómetro a elevadores que tenham braço de suspensão fixo, sem a
possibilidade de rodar em 360°.
- Não inclinar ou fazer rodar o dinamómetro horizontalmente.
ATENÇÃO!
Para medir o paciente SEMPRE COM SEGURANÇA, o operador DEVE
colocar uma almofada em baixo do paciente elevado
PARA PESAR O PACIENTE, SIGA RIGOROSAMENTE
AS INSTRUÇÕES REFERIDAS NO PARÁGRAFO 3 SEGURANÇA
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 90
6. DEFINIÇÃO DAS FUNÇÕES
Regulação do tempo de desligamento automático
Esta função refere-se ao período em que o dinamómetro não está a funcionar. Quando decorre o tempo definido, o
dispositivo desliga-se automaticamente.
Tempo de desligamento automático: programável 120 seg / 180 seg / 240 seg / 300 seg
Regulação do sinal sonoro: Esta função refere-se à definição como ON (ligado) ou como OFF (desligado) do sinal sonoro,
conforme a preferência do utilizador.
Sinal sonoro: On/Off
7. FLUXO OPERATIVO
A.OFF BEEP End
On Off
120 180 240 300 Off
Configuração do tempo de desligamento automático -120/180/240/300/off (segundos)
: Sinal sonoro ONbeep on/OFFbeep off
: Memorizar as configurações
8. DEFINIÇÃO GUIADA DO DINAMÓMETRO
Exemplo: Definição com AUTO-OFF (desligamento automático) em 180 segundos e com sinal sonoro desligado.
Passagem 1: Pressione HOLD por 3 segundos para aceder à modalidade de definição SETUP.
Mantenha pressionada a tecla Hold por 3 segundos.
No visor aparece “Set ”.
Notas:
Hold significa ”select” “
” passar para outra seleção
horizontalmente.
On/Off/Zero/Tare significa “enter
” passar para
outra operação verticalmente.
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 91
Passagem 2: Pressione ZERO para aceder à modalidade A.OFF quando for visualizado A.OFF.
Passagem 3: Pressione HOLD para selecionar 180 S = o tempo de desligamento automático é de 180seg
Passagem 4: Pressione ZERO para selecionar e regressar à modalidade A.OFF e pressionar HOLD para passar à
modalidade de definição BEEP.
Passagem 5: Pressione ZERO para aceder à modalidade de definição BEEP e pressione mais uma vez HOLD para
selecionar entre ON e OFF.
Passagem 6: Pressione ZERO para selecionar e para regressar à modalidade de definição BEEP.
Passagem 7: Pressione HOLD para selecionar END (fim) e pressione ZERO para terminar a definição.
9. SUBSTITUIÇÃO DA BATERIA
O dinamómetro RS utiliza 6 baterias alcalinas AAA. Leia as seguintes instruções antes de utilizar o dinamómetro.
1. A tampa do compartimento encontra-se na parte traseira 2. Remova a tampa do compartimento
3. Remova o recipiente das baterias 4. Insira as 6* baterias
5. Recoloque o recipiente das baterias 6. Feche a tampa do compartimento
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 92
10. MENSAGENS DE ERRO
1. INDICAÇÃO DE BATERIA DESCARREGADA
A presente mensagem indica que a voltagem da bateria está muito baixa para permitir
o seu
funcionamento. Substitua a bateria.
2. ZERO ALTO
A carga está acima do limite quando o dispositivo é ligado; reduza a carga.
3. ZERO BAIXO
A carga está abaixo do limite quando o dispositivo é ligado; aumente a carga.
4. Over load or Counting error
A carga está acima do limite permitido; reduza a carga e tente novamente. Se os problemas
persistirem, entre em contacto com o Centro de Assistência.
5. ERRO DE MEMÓRIA
Os programas da balança apresentam erros, entre em contacto com o Centro de Assistência.
11. MANUTENÇÃO e ASSISTÊNCIA
ATENÇÃO!
É RECOMENDÁVEL MANTER SOB CONTROLO O INSTRUMENTO FORNECIDO
COM UMA CORRETA MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Recomendamos que este controlo seja efetuado por pessoal qualificado para realizar a intervenção. Para obter
mais esclarecimentos, entre em contacto com o serviço técnico de assistência aos clientes WUNDER, que está à sua
disposição. Para prolongar a durabilidade do produto e mantê-lo em ótimas condições, deve-se realizar
periodicamente uma boa limpeza geral.
Faça periodicamente (pelo menos uma vez por ano) controlos funcionais do dinamómetro RS, como mostrado a seguir:
- Controlo das partes mecânicas, ganchos, pinos, elementos de fixação, etc.
- Controlo funcional do teclado,
- Controlo do invólucro Abs
- Controlo das baterias
- Controlo do peso (em conformidade com as normas metrológicas DL N.517 e DM N.182).
O aparelho deve ser limpo com um pano macio humedecido com água ou detergente neutro, evitando a utilização de
solventes ou de substâncias abrasivas. Não use grandes quantidades de água ao limpar as balanças, pois isso pode
causar danos aos componentes elétricos da balança.
Desligue sempre as balanças da fonte de alimentação antes de efetuar as operações de limpeza. Em caso de
inatividade prolongada do instrumento, retire as baterias do terminal e cubra a instrumentação para mantê-la intacta.
Durante o transporte, prestar atenção para não submeter o instrumento a impactos ou tensões excessivas.
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 93
Em caso de reparação ou serviço, contacte o seu revendedor ou um centro autorizado contactando service2@wunder.it
O instrumento é vendido homologado com verificação prévia metrológica (placa com M). Uma calibração subsequente é
sempre necessária se um ou mais selos de segurança estiverem danificados ou se o visor mostrar pesos anormais.
Recomendamos que a manutenção seja realizada por pessoal qualificado. O serviço técnico de assistência ao cliente da
WUNDER está à sua disposição.
ATENÇÃO!
Em alguns países, a calibração só pode ser efetuada por um agente autorizado/qualificado. Contacte o seu distribuidor
para obter mais informações
12. DESTRUIÇÃO E ELIMINAÇÃO
Desativação
Se o aparelho permanecer desativado por um longo período, será necessário proteger as partes que podem ser
danificadas pelo depósito de pó.
Destruição
Quando se decide desativar este artigo definitivamente, é recomendável torná-lo inoperante. Também é recomendável
tornar inofensivas as partes que podem causar situações de perigo
Eliminação conforme com a diretiva 2012/19/UE
Este produto está conforme com a Diretiva 2012/19/UE. O símbolo de contentor de lixo barrado no aparelho indica que
o produto no final da sua vida útil, tendo de ser tratado separadamente do lixo doméstico, deve ser encaminhado a um
centro de recolha seletiva para equipamentos elétricos ou devolvido ao revendedor no momento de comprar um novo
equipamento equivalente. O utilizador é responsável pela entrega do aparelho no final da vida às estruturas de recolha
apropriadas. A recolha seletiva adequada para o encaminhamento do aparelho desativado para a reciclagem, o
tratamento e a eliminação compatível com o ambiente contribui para evitar eventuais efeitos adversos ao ambiente e à
saúde e promove a reciclagem dos materiais que compõem o produto.
Para obter informações mais detalhadas sobre os sistemas de recolha disponíveis, contacte o serviço local de eliminação
de resíduos ou a loja onde o produto foi comprado.
Como consumidor, o utilizador é obrigado por lei a devolver as baterias usadas ou descarregadas. É possível colocar suas
baterias usadas nos pontos públicos de recolha de sua cidade, ou na loja de um revendedor qualquer de baterias de
vários tipos que tenha recolhedores apropriados. Também no caso de “destruição” de equipamentos elétricos e
eletrónicos, eles devem ser recolhidos e colocados nos recolhedores apropriados.
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 94
NOTA: Os seguintes símbolos indicam a presença de substâncias nocivas
Baterias:
Pb Pb = baterias que contêm Chumbo Cd Cd = baterias que contêm Cádmio
Hg Hg = baterias que contêm
Mercúrio
ATENÇÃO!
Não descarte as partes elétricas e as baterias usadas no lixo doméstico. Descarte as baterias através dos centros de
recolha mais próximos.
13. GARANTIA
Se forem encontrados danos ou defeitos quando o dinamómetro for recebido, será da responsabilidade do Wunder
realizar a reparação da falha ou substituir o aparelho. As peças substituídas são de propriedade da Wunder. Se após a
realização da substituição ou da reparação não for feito o envio das peças ao fabricante, serão tomadas medidas efetivas
em âmbito regulamentar e jurídico. O período de garantia é de dois anos a partir da data de compra. Se a balança
necessitar de assistência, contacte o seu revendedor ou o Serviço de Assistência aos Clientes.
O fabricante não será responsável por quaisquer danos que tenham sido gerados em consequência das seguintes
situações: utilização ou armazenagem inadequada ou indevida, erros de instalação e colocação em funcionamento
realizada pelo proprietário ou por terceiros, desgaste natural, alterações ou modificações, manuseio incorreto ou
negligente, uso excessivo, uso de produtos químicos, interferência elétrica ou eletroquímica ou humidade, salvo se
puderem ser atribuídas à negligência por parte da Wunder. Se a interferência funcional ou climática ou qualquer outra
interferência conduzir a uma alteração significativa na qualidade do funcionamento ou do material, o acordo que diz
respeito à unidade em perfeitas condições de funcionamento será considerado nulo e sem efeitos. Se a Wunder fornecer
uma garantia individual, isso significa que a unidade fornecida será desprovida de defeitos por todo o período de validade
da garantia.
PORTOGUESE
RS REV.07 12/02/2019 95
14. PLACAS DE IDENTIFICAÇÃO
ATENÇÃO!
Na placa metrológica afixada está indicado o ano de fabrico, por ex. 16=2016,17=2017… e assim por diante.
Dispositivo de classe lm com função de medição
de acordo com a diretiva 93/42 CEE
Repetição da verificação metrológica
O instrumento é vendido homologado com verificação pvia metrológica (placa com M). Recomendamos que a
manutenção seja realizada por pessoal qualificado. O serviço técnico de assistência ao cliente da WUNDER está à sua
disposição.
ATENÇÃO!
Em alguns países, a calibração só pode ser efetuada por um agente autorizado/qualificado. Contacte o seu
distribuidor para mais informações e cumpra as regras nacionais locais referentes a cada país.
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 96
DUTCH
ELEKTRONISCHE DYNAMOMETER OF HANGWEEGSCHAAL
MOD. RS
GEBRUIKSAANWIJZING
Lees aandachtig deze handleiding alvorens het instrument te gebruiken
ÍNDEX
1. ALGEMENE VOORSCHRIFTEN ..................................................................................................................... 97
2. VEILIGHEID.................................................................................................................................................... 98
3. TECHNISCHE SPECIFICATIES ..................................................................................................................... 104
4. BEDIENINGSPANEEL .................................................................................................................................. 104
5. WEEGWIJZE ................................................................................................................................................. 105
6. INSTELLING FUNCTIES .............................................................................................................................. 106
7. BEDRIJFSSTROOM ...................................................................................................................................... 106
8. BEGELEIDE INSTELLING VAN DE DYNAMOMETER................................................................................. 107
9. VERVANGING VAN DE BATTERIJ................................................................................................................ 107
10. FOUTBERICHTEN ..................................................................................................................................... 108
11. ONDERHOUD en ASSISTENTIE ............................................................................................................... 108
12. SLOOP EN VERWIJDERING ...................................................................................................................... 109
13. GARANTIE ................................................................................................................................................. 110
14. IDENTIFICATIEPLAATJES .......................................................................................................................... 111
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 97
Hartelijk dank dat u voor een hangweegschaal van Wunder hebt gekozen mod. RS. Alle eigenschappen van dit product zijn
gekenmerkt door een innovatieve technologie en werden geoptimaliseerd om een eenvoudig en lineair gebruik van de
dynamometer toe te staan. Indien u vragen hebt of als problemen optreden, die niet in de gebruiksaanwijzing werden
behandeld, gelieve contact op te nemen met Wunder voor bijstand.
1. De dynamometer niet overbelasten.
2. Geen risico‘s nemen tijdens het wegen
3. De dynamometer niet openen, er zitten geen onderdelen in die door de gebruiker kunnen gerepareerd worden.
4.Voor iemand te wegen, controleren of de elementen die de last ondersteunen/de metalen kabels/voorzieningen in
perfecte staat verkeren.
5. De lasten steeds verticaal heffen.
1. ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
Lees aandachtig deze handleiding alvorens het instrument te gebruiken daar er belangrijke aanwijzingen in
aanwezig zijn m.b.t. de VEILIGHEID BIJ HET GEBRUIK EN ONDERHOUD.
De beschrijvingen en illustraties in deze handleiding zijn niet bindend.
WUNDER behoudt zich het recht voor om ter optimalisatie wijzigingen aan te brengen zonder daarom verplicht te zijn om
deze publicatie bij te werken.
Type apparaat: Professionele Elektronische Dynamometer om patiënten te heffen en te wegen, bestaande uit een
structuur en hang- en weeghaken
Conventies: In deze handleiding werden de volgende symbolen gebruikt
0476 EG-MARKERING VOOR MEDISCH GEBRUIK
METROLOGISCHE CERTIFICATIE EN HOMOLOGATIE
PRECISIEKLASSE
AANDACHT! GEPLAATST VOOR DE BEPALING VAN PROCEDURES. NIET NALEVEN KAN LEIDEN TOT SCHADE
AAN DE OPERATOR, PATIËNT OF HET PRODUCT
AFVALVERWIJDERING
TOEGEPASTE ELEMENTEN VAN TYPE B
BATTERIJ VOOR STROOMVOORZIENING
INDICATIE GEWICHTSFUNCTIE
OF INDICATIE STABIEL GEWICHT
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 98
INTERFERENTIES IN DE NABIJHEID VAN APPARATEN IS MOGELIJK
DUBBELE ISOLATIE (KLASSE II)
2. VEILIGHEID
AANDACHT!
De operators moeten deze handleiding aandachtig lezen, zich houden aan de instructies die erin worden
verstrekt en vertrouwd geraken met de correcte gebruiks- en onderhoudsprocedures van het instrument.
De onderhavige handleiding bevat belangrijke informatie voor de montage, het gebruik en het onderhoud van de
dynamometer.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor direct of indirecte schade, inclusief het verlies van winst of
enige andere commerciële schade, te wijten aan het gebruik van het product, niet conform met de indicaties in de
handleiding.
Bewaar deze handleiding en de verklaring van overeenstemming voor verdere raadplegingen en ter ondersteuning
van de opleiding van het personeel.
Het instrument niet overbelasten, buiten de waarde van het maximumvermogen.
De lasten niet bruusk bevestigen.
Gebruik geen scherpe of puntige voorwerpen om op de toetsen te drukken.
Probeer het instrument niet te openen.
Verwijder de verzegelingen van het instrument niet.
Vermijd kortsluiting van de polen van de batterij.
Gebruik uitsluitend de voeding van Wunder en controleer voor het gebruik de compatibiliteit tussen de
spanning van het elektriciteitsnet en de spanning op de typeplaat van de adapter (indien meegeleverd).
Controleer periodiek de stroomtoevoerkabel van het instrument en zorg ervoor dat hij niet in contact komt met
warme apparaten.
Controleer of de voedingskabel niets hindert en geen gevaar oplevert voor struikelen.
De voedingskabel loskoppelen alvorens het instrument te reinigen.
Het instrument niet in water of andere vloeistoffen dompelen.
U moet de onderhoudswerkzaamheden en meetcontroles regelmatig laten uitvoeren (zie paragraaf).
Als het instrument wielen heeft, controleren of het zich niet toevallig kan verplaatsen. U moet de rem gebruiken
terwijl de patiënt zich neerzet en weer opstaat en alle personen helpen die niet goed recht kunnen staan.
OPMERKING: U moet i.v.m. de elektromagnetische compatibiliteit bijzondere maatregelen treffen voor het medisch
hulpmiddel, dat volgens de informatie in de meegeleverde documenten moet gebruikt worden.
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 99
AANDACHT!
BELANGRIJKE WAARSCHUWINGEN
De montage van de dynamometer RS moet door bevoegd personeel uitgevoerd worden en voor u hem
gaat gebruiken, moet u controleren of de onderdelen, de patiëntlift, dynamometer en harnas, correct
zijn gemonteerd om geen gevaar voor vallen te veroorzaken met zware gevolgen voor de patiënt.
NA DE MONTAGE EN VOOR DE PATIËNT TE WEGEN, MOET DE OPERATOR CONTROLEREN OF:
DE PATIËNT IS BESCHERMD DOOR MALSE ELEMENTEN OM STOTEN OF ERNSTIGE SCHADE TE
VERMIJDEN. PLAATS EEN MATRAS, KUSSENS, EEN BED OF OM HET EVEN WELK MALS ELEMENT
ONDER DE PATIËNT OM ZIJN VEILIGHEID TIJDENS HET HANGEN EN DE GEWICHTSCONTROLE TE
GARANDEREN.
De dynamometer RS en het harnas in VERTICALE POSITIE staan
De operator moet ervoor zorgen dat de patiënten worden gewogen als het harnas niet beweegt.
De operator MOET tijdens het heffen en wegen van de patiënt CONTROLEREN of het harnas en de
dynamometer op een vlak oppervlak onbeweeglijk blijven.
HET IS STRIKT VERBODEN om het harnas met de patiënt en de dynamometer mod. RS300 voor,
tijdens en na het wegen te verplaatsen.
De operator moet het harnas van de patiënt tijdens het heffen STEEDS begeleiden en vasthouden om
torsies en bruuske bewegingen van de dynamometer en het harnas te vermijden, waardoor breuken
en onherstelbare schade zou kunnen ontstaan met ernstig gevaar voor de patiënt.
De hangweegschaal met dynamometer, belast met de patiënt, NIET BEWEGEN, TRANSPORTEREN
of DRAAIEN.
Na het wegen moet de patiënt van het harnas verwijderd worden en moet hij met andere middelen
verplaatst worden.
Om met de dynamometer RS het correcte gewicht te kunnen meten moet de operator tijdens
het wegen controleren of de patiënt niet beweegt voordat hij hem loslaat om torsies of
schommelingen van de instrumentatie en een verkeerd weegresultaat te vermijden.
De operator moet het harnas van de patiënt tijdens het heffen STEEDS begeleiden en
vasthouden om torsies en bruuske bewegingen van de dynamometer en het harnas te
vermijden, waardoor breuken en onherstelbare schade zou kunnen ontstaan met ernstig
gevaar voor de patiënt.
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 100
AANDACHT!
Om de patiënt STEEDS IN VEILIGE OMSTANDIGHEDEN te wegen
MOET de operator een kussen
onder de gehesen patiënt plaatsen
Neem altijd de geldende voorschriften in acht wanneer u elektrische componenten gebruikt, in overeenstemming met
de verhoogde veiligheidseisen.
Bij een verkeerde installatie wordt de garantie ongeldig.
Controleer of de spanning, aangegeven op de elektrische voeding, overeenstemt met de netspanning.
Deze dynamometer word ontworpen om binnen gebruikt te worden.
Houd u aan de toegelaten ruimtetemperaturen.
De dynamometer voldoet aan de eisen m.b.t. de elektromagnetische compatibiliteit.
De bepaalde maximumwaarden niet overschrijden voor de toepasbare
De dynamometer niet overbelasten Overbelasting zal gemeld worden door een geluidssignaal.
Bij problemen contact opnemen met het servicecentrum van Wunder.
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 101
2.1 Beoogd gebruik
Dit apparaat dient om patnten hangend te wegen en is bestemd voor een algemene diagnose.
Gebruiksomgeving: in ziekenhuizen en gespecialiseerde medische klinieken. Het installatielokaal moet voorzien zijn van
een elektrische installatie, die voldoet aan de geldende normen. Het is aanbevolen om het apparaat in omgevingen te
gebruiken, die niet zijn blootgesteld aan magnetische interferenties.
Personeel dat het product kan gebruiken: gespecialiseerde operatoren en artsen die op de hoogte zijn van alle
veiligheidsprocedures voor een correct gebruik.
Beheersing en verantwoordelijkheid: het medisch hulpmiddel moet worden gebruikt onder toezicht van een bevoegde
arts of gekwalificeerd personeel voor het onderhoud en de periodieke controles, dat op de hoogte is van alle
veiligheidsprocedures.
Gebruiksbeperkingen: dit medisch hulpmiddel mag alleen worden gebruikt zoals beschreven in deze handleiding.
2.2 Elektromagnetische immuniteit
Leidraad en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische emissies
De dynamometer, model RS
, is ontworpen om te werken in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische
omgeving. De klant of de gebruiker moet ervoor zorgen dat hij in deze omgeving wordt gebruikt.
Emissietesten Conformiteit Leidraad Elektromagnetische omgeving
RF Gestraalde/geleide emissies
CISPR11
Groep 1 Klasse B De dynamometer model RS gebruikt alleen RF-energie voor
zijn interne functie. Daarom zijn de RF-emissies erg laag en
veroorzaken waarschijnlijk geen interferentie in
elektronische apparaten.
RF Emissie CISPR11 Groep 1, Klasse B De dynamometer model RS
is geschikt om gebruikt te
worden in alle sanitaire in
stellingen en ziekenhuizen,
verbonden met het openbaar elektriciteitsnet.
Harmonische emissie Klasse A
Spanningsfluctuaties /
flikkeremissie
Conform
Leidraad en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische immuniteit
De dynamometer, model RS, i
s ontworpen om te werken in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische
omgeving. De klant of de gebruiker moet ervoor zorgen dat hij in deze omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest Conformiteit Leidraad Elektromagnetische omgeving
Elektrostatische ontlading
(ESD) IEC/EN61000 - 4 -2
6kV contact
8kV air
De vloer moet bij voorkeur van hout,
beton of
keramiek zijn
Als de vloer is bedekt met
synthetisch materiaa
l, moet de relatieve
vochtigheid minstens 30% zijn.
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 102
Snelle schakeltransiënt/burst
IEC/EN61000 - 4 - 4
+/-2kV stroomvoorziening
+/-
1kV voor imput/output
lijnen
De kwaliteit van de netspanning moet dezelfde
zijn als in een
commerciële omgeving of
ziekenhuis.
Schommelingen
IEC/EN61000 - 4 - 5
+/-2kV differentiële modus
+/-1kV gewone modus
De kwalit
eit van de netspanning moet dezelfde
zijn als in een commerciële omgeving of
ziekenhuis.
Spanningsdips, korte uitval en
spanningsvariatie
IEC/EN61000 - 4 - 11
<5%UT voor 0.5 cyclus
40%UT voor 05 cyclus
70%UT voor 25 cyclus
<5%UTvoor 5 sec
De kwaliteit van
de netspanning moet dezelfde
zijn als in een commerciële omgeving of
ziekenhuis. Opmerking= Ut is de waarde van de
voedingsspanning.
Vermogenfrequentie magnetisch
IEC/EN61000 - 4 - 8
3A/m --
Leidraad en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische immuniteit
De dynamometer, model RS
, is ontworpen om te werken in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische
omgeving. De klant of de gebruiker moet ervoor zorgen dat hij in deze omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest Conformiteit Leidraad Elektromagnetische omgeving
Geleide immuniteit
IEC/EN61000 - 4 - 6
3Vrms 150kHz tot
80MHz (voor niet
levensondersteunende
apparatuur)
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur mag
niet worden gebruikt in de buurt van enig deel van het
apparaat, inclusief d
e kabels, behalve wanneer de
aanbevolen scheidingsafstanden worden gerespecteerd,
die zijn berekend op basis van de vergelijking die van
toepassing is op de zend
erfrequentie. Aanbevolen
scheidingsafstanden d = 1,2P d = 1,2P van 80 MHz tot
800 MHz d = 2,3√P van 800 MHz tot 2,5 GHz, waarbij P
het nominale maximale uitgangsvermogen van de
zender is in Watt (W), volgens de fabrikant van de
zender, en d de aanbevolen scheidingsafstand in meters
(m). De veldsterkte van vaste RF-zenders, zoals bepaald
in een ele
ktromagnetisch onderzoek van de plaats a,
kan lager zijn dan het conformiteitsniveau van elk
frequentiebereik b. Er kan interferentie optreden in de
buurt van ap
paratuur die is gemarkeerd met het
volgende symbool:
gestraalde immuniteit
IEC/EN61000 - 4 - 3
3V/m 80MHz tot
2.5GHz (voor niet
levensondersteunende
apparatuur)
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 103
Bij 80 MHz en 800 MHz wordt het hoogste frequentiebereik toegepast. Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties
van toepassing. Elektromagnetische voortplanting wordt beïnvloe
d door de absorptie en reflectie van structuren,
objecten en personen.
e) Veldsterkten voor vaste zenders zoals basisstations voor radiotelefoons (mobiele en draadloze telefoontoestellen)
en landmobiele radio's, amateur radioapparatuur, AM- en FM-radiozenders en tv-zenders kunnen niet theoretisch
en nauwkeurig worden voorspeld. Voor het vaststellen van een elektromagnetische omgeving veroorzaakt door
vaste RF-zenders
, moet een elektromagnetisch onderzoek ter plaatse worden overwogen. Als de gemeten
veldsterkte, op de locatie waar het apparaat wordt gebruikt, groter is dan het hierboven vermelde toepasselijke
conformiteitsniveau, moet de normale werking van het apparaat in het oog gehouden worden. Als abnormale
prestaties worden opgemerkt, kunnen extra maatregelen nodig zijn, zoals een andere oriëntatie of positie van het
apparaat.
f) De veldsterkte over een frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moet minder zijn dan 3 V/m.
Aanbevolen scheidingsafstanden tussen draagbare en mobiele radiocommunicatieapparatuur
De dynamometer model RS is ontworpen om te werken in een elektromagnetische omgeving waarin de RF gestraalde
storingen onder controle blijven. De klant of operator kan elektromagnetische interferenties helpen te voorkomen door
een minimale afstand tussen de mobiele en draagbare RF-
communicatieapparatuur (zenders) en het apparaat te
waarborgen, zoals hieronder wordt aanbevolen, in verhouding tot het maximale uitgangsvermogen van de
radiocommunicatieapparaten.
Maximaal nominaal
uitgangsvermogen van de
zender W
Scheidingsafstand bij de zenderfrequentie m
150 kHz bij 80 MHz d =
1,2 √P
80 MHz bij 800 MHz d
= 1,2 √P
800 MHz bij 2,5 GHz d = 2,3
√P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Voor zenders met een nominaal m
aximaal uitgangsvermogen, niet hierboven weergegeven, kan de aanbevolen
scheidingsafstand d in meters (m) worden berekend met behulp van de vergelijking, die van toepassing is op de
zenderfrequentie, waarbij P het nominaal maximaal uitgangsvermogen is van
de zender in Watt (W), volgens de
fabrikant van de zender.
Opmerkingen: Bij 80 MHz en 800 MHz wordt het hoogste frequentiebereik toegepast. Deze richtlijnen zijn mogelijk niet
in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische voortplanting wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van
structuren, objecten en personen.
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 104
3. TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model RS
Fabrikant Wunder Sa.Bi. Srl- Trezzo SullAdda (MI), Italia
Laadcapaciteit en scheiding Max 300kg, e=100g
OIML goedkeuring Klasse III
Meeteenheid Kg
Display LCD 25mm met 5 digits
Afmetingen mm (w)120 x (L)70 x (h)160 mm
Functietoetsen ON/ZERO/OFF, HOLD, TARA
Voeding 6 AAA-alkalinebatterijen
Bedrijfstemperatuur 0°C / 40°C
Conform met Richtlijn 2011/65/EG
IP54-bescherming (bescherming tegen stof en spatten)
4. BEDIENINGSPANEEL
FUNCTIES RS300:
HOLD = Indicator gewichtblokkering
NET = nettogewicht
GROSS = brutogewicht
kg = eenheid Kg
ON/OFF/ZERO/TARA
Druk op de ON/OFF toets om in te schakelen en houd 3 seconden ingedrukt om uit te schakelen.
Druk op de toets ZERO om terug te keren naar nul (overeenstemmend met ongeveer +/-2% van het max. vermogen).
Druk op de toets TARA voor de tarra van het gewicht.
HOLD: Druk om het resultaat van het gewicht te blokkeren tijdens de weegprocedure.
Druk opnieuw op de HOLD-toets om de HOLD-functie te deactiveren.
NET: Functie nettogewicht
GROSS: Functie brutogewicht
Functietoetsen
On/Off/Zero/Tare
Hold (blokkeren)
3. HOLD
4. NET
5. GRO
SS
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 105
5. WEEGWIJZE
Lees de volgende belangrijke richtlijnen voordat u de gedetailleerde instructies over het gebruik van de weegfuncties
leest:
1. Controleer steeds of de display „Zero“ toont voor het gebruik, anders op de toets ZERO drukken.
2. De professionele medische dynamometer is ontworpen om te wegen wanneer het gewicht stabiel is, alleen op dan kan
het juiste gewicht worden gemeten.
AANDACHT!
- Een helling van meer dan 3 ° resulteert in onnauwkeurige metingen.
- Om het correcte gewicht te kunnen meten moet de operator tijdens het wegen controleren of de patiënt
niet beweegt voordat hij hem loslaat om torsies of schommelingen van de instrumentatie en een verkeerd
weegresultaat te vermijden.
- We raden u aan de dynamometer niet toe te passen op hefinrichtingen met een vaste draagarm zonder
de mogelijkheid om 360 ° te draaien.
- De dynamometer niet hellen of horizontaal doen draaien.
AANDACHT!
Om de patiënt ALTIJD VEILIG te wegen moet de operator een kussen
plaatsen onder de gehesen patiënt
OM DE PATIËNT TE WEGEN, U STRIKT HOUDEN
AAN DE INSTRUCTIES IN PARAGRAAF 3 VEILIGHEID
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 106
6. INSTELLING FUNCTIES
Regeling automatische uitschakeltijd
Deze functie betreft de periode wanneer de dynamometer niet in werking is. Als de ingestelde tijd wordt overschreden, zal
het apparaat automatisch uitgaan.
Automatische uitschakeltijd: programmeerbaat 120 sec / 180 sec / 240 sec / 300 sec
Regeling geluidsignaal: Deze functie betreft de keuze om het geluidsignaal voor ON (aan) of OFF (uit) in te stellen,
afhankelijk van de voorkeur van de gebruiker.
Geluidsignaal: On/Off
7. BEDRIJFSSTROOM
A.OFF BEEP End
On Off
120 180 240 300 Off
Instelling van de tijd voor automatische uitschakeling -120/180/240/300/off (seconden)
: Akoestisch signaal ONbeep on/OFFbeep off
: De instellingen opslaan
Houd de toets Hold 3 seconden ingedrukt.
De display toont “Set.
Opmerkingen:
Hold betekent ”select” “
” horizontaal naar een andere
selectie gaan.
On/Off/Zero/Tare betekent “enter
” verticaal naar
een andere actie gaan.
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 107
8. BEGELEIDE INSTELLING VAN DE DYNAMOMETER
Voorbeeld: Instelling met AUTO-OFF (automatische uitschakeling) op 180 seconden en met uitgeschakeld geluidsignaal.
Passage 1: Druk 3 seconden op HOLD om naar de instellingsmodus SETUP te gaan.
Passage 2: Druk op ZERO om naar de A:OFF-modus te gaan wanneer A:OFF wordt weergegeven.
Passage 3: Druk op HOLD om 180 S te selecteren = de tijd voor automatische uitschakeling is 180sec
Passage 4: Druk op ZERO om naar A.OFF terug te keren en druk op HOLD om naar de instellingsmodus BEEP te gaan.
Passage 5: Druk op ZERO om naar de instellingsmodus BEEP te gaan en druk nogmaals op HOLD om te kiezen tussen ON
en OFF.
Passage 6: Druk op ZERO om terug te keren naar de instellingsmodus BEEP.
Passage 7: Druk op HOLD om END (einde) te selecteren en druk op ZERO om de instelling te beëindigen.
9. VERVANGING VAN DE BATTERIJ
De dynamometer RS benut 6 AAA- alkalinebatterijen Lees aandachtig de aanwijzingen voor de dynamometer te
gebruiken.
1.
Het deksel van het batterijvak bevindt zich op de
achterkant
2. Verwijder het deksel van het batterijvak
3. Verwijder de batterijhouder 4. Plaats de 6 batterijen
5. Plaats de batterijhouder 6. Sluit het deksel van het vak
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 108
10. FOUTBERICHTEN
1. INDICATIE BATTERIJ OP
Dit bericht geeft aan dat de spanning van de batterij te laag is om
de werking toe te staan. Vervang de batterij.
2. ZERO HIGH
De belasting is boven de limiet wanneer het apparaat wordt aangezet, verminder de belasting.
3. ZERO LOW
De belasting is onder de limiet wanneer het apparaat wordt aangezet, verminder de belasting.
4. Over load or Counting error
De belasting is boven de toegelaten drempel, gelieve de belasting te beperken en opnieuw te
proberen. Als problemen optreden, contact opnemen met het Servicecentrum.
5. GEHEUGENFOUT
De p
rogramma‘s van de weegschaal hebben fouten, gelieve contact op te nemen met het
Servicecentrum.
11. ONDERHOUD en ASSISTENTIE
AANDACHT!
WIJ ADVISEREN OM HET INSTRUMENT ONDER CONTROLE TE HOUDEN
DOOR EEN CORRECT PERIODIEK ONDERHOUD UIT TE VOEREN
Wij adviseren om deze controle door bevoegd personeel te laten uitvoeren. Wend u voor verdere ophelderingen tot
de technische ondersteuning van WUNDER die steeds ter beschikking staat. Voer regelmatig een zorgvuldige
reiniging van het product uit zodat het langer meegaat.
Voer regelmatig (minstens een keer per jaar) de volgende functionele controles van de dynamometer RS uit:
- Controle van de mechanische onderdelen, haken, pennen, schroeven enz.
- Functionele controle toetsenbord,
- Controle Abs-behuizing
- Controle batterijen
- Controle van het gewicht (volgens e metrologische normen DL N.517 en DM N.182).
Het instrument moet worden gereinigd met een zacht doek, bevochtigd met water of een neutraal reinigingsmiddel,
vermijd het gebruik van oplosmiddelen of schurende stoffen. Gebruik geen grote hoeveelheden water tijdens het reinigen
van de weegschaal, omdat dit de elektrische componenten van de balans kan beschadigen.
Ontkoppel de weegschaal altijd van de stroomtoevoer voordat u hem reinigt. Als het instrument een lange periode
niet wordt gebruikt, de batterijen verwijderen en de instrumenten afdekken om ze intact te behouden. Let op tijdens het
transport van het instrument, zodat het niet wordt onderworpen aan stoten of overmatige mechanische belastingen.
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 109
Wend u voor reparaties of assistentie tot uw verkoper of een erkend servicecentrum, door contact op te nemen met
service2@wunder.it of sales@wunder.it
.
Het instrument wordt gehomologeerd verkocht met een eerste metrologische controle (plaatje met M) Een volgende ijking
is altijd nodig als één of meer veiligheidszegels zijn beschadigd of als de display abnormale gewichten weergeeft. Wij
adviseren om het onderhoud door bevoegd personeel te laten uitvoeren. De technische assistentie van WUNDER staat ter
uwer beschikking.
AANDACHT!
In sommige landen kan de ijking alleen worden uitgevoerd door een geautoriseerde/gekwalificeerde agent. Neem contact
op met uw distributeur voor verdere informatie
12. SLOOP EN VERWIJDERING
Opslag: ls het apparaat een lange periode wordt opgeslagen, moeten de delen die kunnen beschadigd worden door de
aanwezigheid van stof beschermd worden.
Sloop: Als u besluit het product niet meer te gebruiken moet u ervoor zorgen dat het buiten werking wordt gesteld. Het is
ook van belang om de onderdelen die een gevarenbron kunnen zijn onschadelijk te maken.
Afvalverwijdering richtlijn 2012/19/EU
Dit product voldoet aan Richtlijn 2012/19/EU. Het symbool van de doorstreepte vuilbak geeft aan dat het apparaat aan
het einde van zijn nuttige levensduur, gescheiden van huishoudelijk afval moet worden behandeld en naar een
verzamelcentrum voor elektrische en elektronische apparatuur moet worden gebracht of naar de detailhandelaar, indien
een nieuw gelijkwaardige apparaat wordt aangekocht. De gebruiker is verantwoordelijk voor het inleveren van het
afgedankte apparaat aan een geschikt inzamelingscentrum. Door een gepaste gescheiden inzameling om het apparaat
milieubewust te recycleren, behandelen en verwijderen draagt u uw steentje bij om mogelijke negatieve gevolgen voor het
milieu en de gezondheid te vermijden en bevordert u de recyclage van de materialen waaruit het product is
samengesteld.
Neem voor meer informatie over de beschikbare inzamelingssystemen contact op met de plaatselijke
afvalverwerkingsdienst of de winkel waar het product werd aangekocht.
Als consument bent u wettelijk verplicht gebruikte of lege batterijen in te leveren. U kunt uw oude batterijen inleveren bij
de openbare inzamelpunten van uw stad of u kunt ze bij elke batterijleverancier inleveren die er geschikte afvalbakken
voor heeft. Ook bij 'sloop' van elektrische en elektronische apparatuur moeten ze worden verwijderd en in de daarvoor
bestemde bakken worden gedumpt.
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 110
OPMERKING: De volgende symbolen duiden de aanwezigheid van giftige stoffen aan
Batterijen:
Pb Pb = loodhoudende batterijen
Cd Cd = batterijen die cadmium
bevatten
Hg Hg = batterijen die kwik bevatten
AANDACHT!
De elektrische onderdelen en de gebruikte batterijen niet met huishoudelijke afval verwijderen. De batterijen naar
inzamelingspunten in de buurt brengen.
13. GARANTIE
Als schade of fouten wordt vastgesteld bij ontvangst van de dynamometer, zal WUNDER het apparaat repareren of
vervangen. De vervangen onderdelen zijn eigendom van Wunder zijn. Als na vervanging of reparatie de levering van de
vervangen onderdelen niet plaatsvindt, worden wettelijke en juridische maatregelen getroffen. Het apparaat wordt vanaf
de aankoopdatum twee jaar door de garantie gedekt. Als u bijstand nodig hebt, gelieve contact op te nemen met uw
verkoper of de klantendienst.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enige schade die wordt veroorzaakt door één van de volgende
situaties: onjuist of oneigenlijk gebruik of opslag, verkeerde installatie en inbedrijfstelling door de eigenaar of derden,
natuurlijke slijtage, wijzigingen of aanpassingen, onjuiste of nalatige behandeling, overmatig gebruik, gebruik van
chemicaliën, elektrische of elektrochemische interferentie of vochtigheid, tenzij deze kunnen worden toegeschreven aan
nalatigheid van Wunder. Als functionele of klimatologische storingen of andere interferenties tot een aanzienlijke
verandering in de kwaliteit van de werking of het materiaal leiden, wordt de overeenkomst met betrekking tot de volledig
functionele eenheid als nietig en ondoeltreffend beschouwd. In het geval dat Wunder een individuele garantie biedt,
betekent dit dat het geleverde apparaat gedurende de volledige garantieperiode vrij is van defecten.
DUTCH
RS REV.07 12/02/2019 111
14. IDENTIFICATIEPLAATJES
AANDACHT!
Op het bevestigd metrologisch plaatje is het bouwjaar aangeduid bv. 16=2016,17=2017… enz.
Apparaat van klasse lm met meetfunctie volgens
richtlijn 93/42 CEE
Herhaling van de metrologische controle
Het instrument wordt gehomologeerd verkocht met een eerste metrologische controle (plaatje met M) Wij adviseren om
het onderhoud door bevoegd personeel te laten uitvoeren. De technische assistentie van WUNDER staat ter uwer
beschikking.
AANDACHT!
In sommige landen kan de ijking alleen worden uitgevoerd door een geautoriseerde/gekwalificeerde agent.
Neem contact op met uw distributeur voor verdere informatie en houd u aan de nationale en plaatselijke
normen van uw land.
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 111
FINNISH
ELEKTRONINEN DYNAMOMETRI POTILASNOSTIN
MALLI RS
OHJEKIRJA
Lue tämä opas huolellisesti ennen laitteen käyttöä
HAKEMISTO
1. YLEISOHJEET ............................................................................................................................................... 112
2. TURVALLISUUS ........................................................................................................................................... 113
3. TEKNISET TIEDOT ....................................................................................................................................... 118
4. OHJAUSPANEELI ......................................................................................................................................... 119
5. PUNNITUSMENETEL ............................................................................................................................ 119
6. TOIMINTOJEN ASETUS .............................................................................................................................. 121
7. TOIMINTAKETJU .......................................................................................................................................... 121
8. DYNAMOMETRIN OHJATTU ASETUS ........................................................................................................ 122
9. PARISTON VAIHTO ..................................................................................................................................... 122
10. VIRHEVIESTIT ............................................................................................................................................ 123
11. HUOLTO ja TEKNINEN TUKI ................................................................................................................... 123
12. ROMUTUS JA HÄVITTÄMINEN ................................................................................................................ 124
13. TAKUU ....................................................................................................................................................... 125
14. ARVOKILVET .............................................................................................................................................. 125
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 112
Kiitos, kun valitsit Wunder-dynamometrin mallin RS. Kaikki tämän tuotteen ominaisuudet on suunniteltu innovatiivisten
teknologioiden keinoin ja optimoituna varmistamaan dynamometrin yksinkertainen ja helppo käyttö. Kysymyksissä tai
ongelmatapauksissa, joihin ei löydy vastausta käyttöohjeista, ota yhteyttä Wunder-tekniseen tukeen.
1. Älä ylikuormita dynamometriä.
2. Älä ota riskejä punnituksen aikana
3. Älä avaa dynamometriä, sen sisällä ei ole korjattavia osia.
4. Ennen punnitusta, tarkista ja varmista, että kuorman tukielementit/ metallivaijerit/laitteet ovat täydellisessä kunnossa.
5. Nosta painoja aina pystysuunnassa.
1. YLEISOHJEET
Lue tämä opas huolellisesti ennen laitteen käyttöä, koska se sisältää tärkeitä ohjeita
YTTÖTURVALLISUUDESTA JA HUOLLOSTA.
Tässä oppaassa annetut kuvaukset ja piirrokset eivät ole sitovia.
WUNDER varaa oikeuden tehdä parantavia muutoksia, ilman velvoitetta päivittää tätä julkaisua.
Laitetyyppi: Elektroninen dynamometri potilasnostin ammattikäyttöön koostuu kotelosta ja koukuista riippuvan painon
punnitukseen. Selitykset: Tässä oppaassa on käytetty seuraavia symboleita
0476 TERVEYDENHOITOKÄYTÖN TYYPIN CE-MERKIN
METROLOGISET TODISTUKSET JA TYYPPIHYVÄKSYNTÄ
TARKKUUSLUOKKA
HUOMIO!
ASETETAAN ENNEN TIETTYJÄ TOIMENPITEITÄ. LAIMINLYÖNTI VOI AIHEUTTAA VAMMOJA KÄYTTÄJÄLLE
TAI POTILAALLE JA TUOTTEELLE
TTEIDEN HÄVITTÄMINEN
B-TYYPIN SOVELLETUT OSAT
VIRRANSYÖTÖN PARISTO
PAINON TOIMINNAN OSOITUS
TAI VAKAAN PAINON OSOITUS
VOI ILMETÄ HÄIRIÖITÄ LAITTEIDEN LÄHELLÄ
KAKSOISERISTYS (LUOKKA II)
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 113
2. TURVALLISUUS
HUOMIO!
Käyttäjien on luettava huolellisesti tämä opas, noudatettava sen sisältämiä ohjeita ja tutustuttava laitteen
oikeaoppiseen käyttöön ja huoltoon.
Tämä opas sisältää tärkeitä tietoja dynamometrin asennuksesta, käytöstä ja huollosta.
Valmistaja ei ota vastuuta millään tavoin suorista tai epäsuorista vahingoista, mukaan lukien omaisuuden menetykset
tai eri tyyppiset kaupalliset menetykset, jotka voivat aiheutua tuotteen käytöstä tämän oppaan ohjeista poikkeavalla
tavalla.
Säilytä tätä opasta ja vaatimustenmukaisuusvakuutusta tiedonhakuun ja henkilöstön koulutuksen apuvälineenä
Älä ylikuormita laitetta yli enimmäiskantavuuden.
Älä lisää kuormia äkkinäisesti.
Älä käytä leikkaavia tai teräviä esineitä näppäinten painamiseen.
Älä yritä avata laitetta.
Älä poista laitteessa olevia sinettejä.
Älä aiheuta oikosulkua pariston napoihin.
Käytä vain Wunderin määrittämää virtalähdettä ja ennen käyttöä tarkista yhteensopivuus paikallisverkon
jännitteen ja sovittimen merkissä ilmoitetun jännitteen välillä (jos varustettuna).
Tarkista laitteen virtajohdon ehjyys säännöllisesti, ja estä sen pääsy kosketukseen kuumien laitteiden kanssa.
Varmista, että virtakaapeli ei aiheuta esteitä tai kiinni tarttumisen vaaraa.
Irrota virtajohto ennen laitteen puhdistamista.
Älä upota laitetta veteen tai muihin nesteisiin.
Suorita huoltotyöt ja mittaustarkastukset säännöllisesti (ks. kappale).
Jos asetettuna pyörille, varmista että laite ei pääse siirtymään yllättäen. Käytä seisontajarrua, kun potilas istuu
tai nousee ylös, ja avusta henkilöitä, jotka eivät pysy hyvin jaloillaan.
HUOMAA: Terveydenhuoltolaite vaatii erityisiä varotoimia mitä tulee sähkömagneettiseen yhteensopivuuteen, ja se
on asennettava ja sitä on käytettävä mukana tulevien asiakirjojen ohjeiden mukaan.
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 114
HUOMIO!
TÄRKEITÄ VAROITUKSIA
RS-dynamometrin asennus on annettava pätevän henkilön tehtäväksi ja varmista ennen käyttöä että
sen eri osat, potilasnostin, dynamometri ja valjaat, on asennettu oikein niin, että potilas voidaan mitata
turvallisesti. Muussa tapauksessa laite voi aiheuttaa putoamisriskin ja johtaa potilaan vakaviin
vammoihin.
ASENNUSVAIHEEN JÄLKEEN ja ENNEN POTILAAN PUNNITSEMISTA, KÄYTTÄ JÄN ON
VARMISTETTAVA ETTÄ:
POTILAS ON SUOJATTU PEHMUSTEILLA ISKUJEN TAI VAKAVIEN VAMMOJEN VÄLTTÄMISEKSI.
ERITYISESTI ON TÄRKEÄÄ ASETTAA POTILAAN ALLE PATJOJA, TYYNYJÄ, SÄNKY TAI MIKÄ TAHANSA
PEHMUSTE, JOLLA VARMISTETAAN PARHAITEN POTILAAN TURVALLISUUS RIIPPUVAN
PUNNITUKSEN AIKANA
RS-dynamometri ja valjaat ovat PYSTYASENNOSSA
Käyttäjän on varmistettava, että punnitus tapahtuu potilasnostimen ollessa paikallaan.
Nosto- ja punnitusvaiheen aikana käyttäjän ON VARMISTETTAVA , että dynamometrilla varustettu
potilasnostin on pysäytetty tasaiselle alustalle.
ON EHDOTTOMASTI KIELLETTYÄ liikuttaa mal. RS300 dynamometrillä varustettua potilasnostinta
ennen punnitusta, sen aikana tai jälkeen, potilaan ollessa valjaissa
Käyttäjän on AINA avustettava ja pidettävä kiinni potilaan valjaista potilaan noston aikana,
välttääkseen dynamometrin ja valjaiden kiertymistä ja äkillisiä liikkeitä, jotka voivat aiheuttaa
korvaamattomia vaurioita ja samalla vakavan riskin potilaalle.
ÄLÄ LIIKUTA, KULJETA tai RULLAA dynamometrillä varustettua potilasnostinta potilaan ollessa
nostettuna.
Kun punnitusvaihe on päättynyt, potilas irrotetaan valjaista ja siirretään muilla turvalaitteilla
RS-dynamometrillä punnituksen aikana käyttäjän on varmistet
tava, ennen potilaan
päästämis
tä vapaaksi painon mittaamiseksi, että potilas pysyy paikallaan kiertymisten ja
laitteen heilunnan välttämiseksi, jotta punnitustulos olisi oikea.
Punnituksen jälkeen käyttäjän on AINA avustettava ja pidettävä kiinni pot
ilaan valjaista,
välttääkseen dynamometrin ja valjaiden kiertymistä ja äkillisiä liikkeitä, jotka voivat aiheuttaa
korvaamattomia vaurioita ja samalla vakavan riskin potilaalle.
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 115
HUOMIO!
Mitataksesi potilaan AINA TURVALLISESTI
Käyttäjän ON SIJOITETTAVA tyyny nostetun potilaan alle
Kun käytetään sähkökomponentteja korotettujen turvallisuusvaatimusten mukaan, noudata aina voimassa olevia
määräyksiä.
Väärin tehty asennus mitätöi takuun.
Varmista, että virransyöttöyksikköön merkitty jännite vastaa käytössä olevaa päävirransyöttöä.
Tämä dynamometri on suunniteltu käytettäväksi sisätiloissa.
Noudata aina hyväksyttyjä käyttöymristön lämpötiloja.
Dynamometri täyttää sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta annetut vaatimukset.
Älä ylitä sovelletuissa standardeissa määritettyjä maksimiarvoja.
Älä ylikuormita dynamometriä. Ylikuormitus ilmoitetaan äänimerkin kautta.
Kaikissa ongelmatapauksissa ota yhteyttä Wunder-tekniseen tukeen.
2.1 Käyttötarkoitus
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 116
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi nostettujen potilaiden punnitukseen, yleisdiagnoosia varten.
Käyttöympäris: sairaalat ja erikoistuneet terveydenhoitoalan klinikat. Asennuspaikassa on oltava voimassa olevien
määräysten mukainen sähköjärjestelmä. Suosittelemme käyttämään laitetta ympäristöissä, jotka eivät altistu
sähkömagneettisille häiriöille.
Tuotteen käyttäjät: erikoistuneet operaattorit ja lääkärit, jotka tuntevat kaikki oikeaan käyttöön liittyvät varotoimet.
Tarkastus ja vastuu: terveydenhoidon laitetta on käytettävä pätevän lääkärin tai huollosta ja säännöllisistä
tarkastuksista vastaavan pätevän henkilön valvonnassa, joka tuntee kaikki varotoimet.
Käyttörajoitukset: tätä terveydenhoidon laitetta saa käyttää vain tässä oppaassa kuvatulla tavalla.
2.2 Sähkömagneettinen häiriönsieto
Valmistajan opas ja vakuutus - Sähkömagneettiset päästöt
RS-mallin dynamometri on määritetty toimimaan alla määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai
käyttäjän on varmistettava, että sitä käytetään mainitun mukaisessa ympäristössä.
Päästötesti Vaatimustenmukaisuus Sähkömagneettinen ympäristö Opas
Radiotaajuusvälitteiset säteilevät/
johtuvat häiriöt CISPR11
Ryhmä 1 Luokka B RS-
mallin dynamometri käyttää
radiotaajuusvälitteistä energiaa vain sisäisessä
toiminnassaan. Näin ollen sen radiotaajuuspäästöt
ovat hyvin matalat ja eivät todennäköisesti aiheuta
mitään häiriötä sähkölaitteisiin.
Radiotaajuuspäästöt CISPR11 Ryhmä 1, Luokka B RS-
mallin dynamometri soveltuu käytettäksi
kaikissa terveydenhuollon laitoksissa ja sairaaloissa,
yhdistettynä pien
nnitteiseen julkiseen
virransyöttöverkkoon.
Harmoniset häiriöt Luokka A
Jännitevaihtelut / välkyntähäiriöt Vaatimusten mukainen
Valmistajan opas ja vakuutus - Sähkömagneettinen häiriönsieto
RS-mallin dynamometri on määritetty toimimaan alla määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai
käyttäjän on varmistettava, että sitä käytetään mainitun mukaisessa ympäristössä.
Häiriönsietotesti Vaatimustenmukaisuus Sähkömagneettinen ympäristö Opas
Sähköstaattinen päästö
(ESD) IEC/EN61000 - 4 -2
6kV kosketus
8kV ilma
Lattioiden tulisi olla puuta, betonia tai laattaa. Jos
lattiat on peitetty synteettisellä materiaalilla,
vastaavan ilmankosteuden tulisi olla vähintään
30%.
Electric fast transient/burst
IEC/EN61000 - 4 - 4
+/-2kV virtalähde
+/-1kV tulo-/lähtölinjoille
Verkkojännitteen laadun tulee olla
kaupalliselle tai sairaalaympäristölle tyypillinen.
Virtapiikki +/-2kV Verkkojännitteen laadun tulee olla kaupalliselle tai
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 117
IEC/EN61000 - 4 - 5 differentiaalimuotoinen
+/-1kV yhteismuotoinen
sairaalaympäristölle tyypillinen.
Jännit
epudotukset, lyhyet
jännitteen katkokset ja vaihtelut
IEC/EN61000 - 4 - 11
<5%UT 0,5 jaksolle
40%UT 05 jaksolle
70%UT 25 jaksolle
<5%UT 5 sekunnille
Verkkojännitteen laadun tulee olla kaupalliselle tai
sairaalaympäristölle tyypillinen.
Huom= Ut on syöttöjännitteen arvo.
Power frequency magnetic
IEC/EN61000 - 4 - 8
3A/m --
Valmistajan opas ja vakuutus - Sähkömagneettinen häiriönsieto
RS-mallin dynamometri on määritetty toimimaan alla määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai
käyttäjän on varmistettava, että sitä käytetään mainitun mukaisessa ympäristössä.
Häiriönsietotesti Vaatimustenmukaisuus Sähkömagneettinen ympäristö Opas
Johdetun virran häiriönsieto
IEC/EN61000 - 4 - 6
3Vrms 150kHz - 80MHz
(laitteille, jotka eivät
tue elintoimintoja)
Kannettavia ja mobiili-radiotaajuuslaitteita ei tule
käyttää laitteen minkään osan lähellä, mukaan
lukien kaapelit, paitsi kun ne noudattavat
suositeltuja erotusetäisyyksiä laskettuna
muuntajan taajuuteen sovellettava
sta yhtälöstä.
Suositeltavat erotuseisyydet d = 1,2√P d = 1,2√P
välillä 80 MHz - 800MHz d = 2,3√P välillä 800 MHz
-
2,5 GHz Missä P on muuntajan lähdön suurin
sallittu nimellisteho Watteina (W) muuntajan
valmistajan mukaan ja d on suositeltava
erotusetäisyys metreinä (m). Kiinteiden
radio
taajuuslähettimien kentän voimakkuus,
määritettynä paikan sähkömagneettisen
arvioinnin mukaan, voi olla alle jokaisen
taajuusintervallin b vaatimustenmukaisuustason.
Häiriö voidaan tarkistaa seuraavalla symbolilla
merkittyjen laitteiden lähellä:
Säteilevän virran häiriönsieto
IEC/EN61000 - 4 - 3
3V/m 80MHz - 2.5GHz
(laitteet, joita ei käytetä
elintoimintojen tukemiseen)
Välillä 80 MHz - 800 MHz sovelletaan suuremman taajuuden intervallia. Nämä ohjeet eivät välttämättä päde kaikissa
tilanteissa. h
magneettiseen leviämiseen vaikuttaa rakenteiden, esineiden ja henkilöiden absorbointi ja
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 118
heijastuminen.
g)
Kiinteiden lähettimien, kuten radiopuhelimet (kännykät ja langattomat) tukiasemat ja maanpäällisen
matkaviestintäpalvelun päätelaitteet, radioamatöörilaitteet, AM ja FM radiolähettimet, TV-
lähettimet, kentän
voimakkuutta ei voi määrittää teoreettisesti ja tarkkuudella. Kiinteiden radiotaajuuslaitteiden aiheuttaman
sähkömagneettisen ympäristön määrittämiseksi on syytä suorittaa paikan sähkömagneettinen tut
kimus. Jos
laitteen käyttöpaikassa mitattu kentän voimakkuus ylittää yllä mainitun vaatimustason, laitteen normaalitoimintaa
on syytä tarkkailla. Jos havaitset epämääräisiä tuloksia, voi olla tarpeen suunnata laite toisin tai muuttaa sen
paikkaa.
h) Kentän voimakkuus 150 kHz - 80 MHz taajuisella intervallilla tulee olla alle 3 V/m.
Suositeltavat erotusetäisyydet kannettavien ja mobiili-radiotaajuuslaitteiden välillä.
RS-mallin dynamometri on määritetty toimimaan sähkömagneettisessa ympäristössä, jonka radiotaajuushäiriöitä
valvotaan. Laitteen asiakas tai käyttäjä voi vaikuttaa sähkömagneettisten häiriöiden estämiseen varmistamalla
minimietäisyys kannettavien ja mobiiliviestintälaitteiden ja radiotaajuuslaitteiden (lähettimet) sekä laitteen välillä, alla
kuvatulla tavalla, suhteessa radioviestintälaitteiden suurimpaan sallittuun lähtötehoon.
W-
lähettimen suurin sallittu
nimellinen lähtöteho
M-lähettimen taajuuden erotusetäisyys
150 kHz 80 MHz:ssa d = 1,2
√P
80 MHz 800 MHz:ssa d
= 1,2 √P
800 MHz 2,5 GHz:ssa d
= 2,3 √P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Lähettimissä, joiden suurin sallittu nimellinen lähtöteho on yli annetun arvon, suositeltu erotusetäisyys d metreinä (m)
voidaan laskea käyttämällä lähettimen taajuuteen sovellettavaa yhtälöä, jossa P on lähettimen suurin sallittu
nimellinen lähtöteho Watteina (W) lähettimen valmistajan mukaan.
Huomioita: Välillä 80 MHz - 800 MHz sovelletaan suuremman taajuuden intervallia. Nämä ohjeet eivät välttämättä
päde kaikissa tilanteissa. Sähkömagneettiseen leviämiseen vaikuttaa rakenteiden, esineiden ja henkilöiden absorbointi
ja heijastuminen.
3. TEKNISET TIEDOT
Malli RS
Valmistaja Wunder Sa.Bi. Srl- Trezzo SullAdda (MI), Italia
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 119
Kapasiteetti ja jako Max 300kg, e=100g
OIML-hyväksyntä Luokka III
Mittayksikkö Kg
Näyttö LCD 25mm 5 merkil
Mitat mm (w)120 x (L)70 x (h)160 mm
Toimintonäppäimet ON/ZERO/OFF, HOLD, TARA
Virtalähde 6 mini-alkaliparistoa koodi AAA
Käyttölämpötila 0°C / 40°C
Noudattaa Direktiiviä 2011/65/EY
IP54-suojaluokitus (suojaus pölyä ja roiskeita vastaan)
4. OHJAUSPANEELI
RS300-TOIMINNOT:
HOLD = Painon pidon osoitus
NET = nettopaino
GROSS = bruttopaino
kg = Kg yksikkö
ON/OFF/ZERO/TARA
Paina ON/OFF-näppäintä käynnistämiseksi ja pidä painettuna 3 sekuntia sammuttamiseksi.
Paina ZERO-näppäintä palataksesi nollaan (vastaa noin + / -2% enimmäiskantavuudesta).
Paina TARA-näppäintä painon kalibroinnin suorittamiseksi.
HOLD: Paina painon tuloksen lukitsemiseksi punnituksen aikana
HOLD-toiminnon poistamiseksi käytöstä paina uudelleen HOLD-näppäintä.
NET: Nettopainon toiminto
GROSS: Bruttopainon toiminto
5. PUNNITUSMENETELMÄ
Ennen punnitustoiminnon käytön yksityiskohtaisten ohjeiden lukemista, lue seuraavat tärkeät toimintaohjeet:
1. Varmista aina, että näyttö näyttää ”Zero” ennen käyttöä, päinvastaisessa tapauksessa paina ZERO-näppäintä.
Toimintonäppäimet
On/Off/Zero/Tare
Hold (pito)
3. HOLD
4. NET
5. GROSS
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 120
2. Ammattikäyttöön tarkoitettu terveydenhuollon dynamometri on suunniteltu mittauksen suorittamisen painon ollessa
vakaa, vain tällä hetkellä on mahdollista mitata oikea paino.
HUOMIO!
- Yli 3°:een kallistus antaa epätarkan lukeman.
- Oikean painon punnitsemiseksi, punnituksen aikana käyttäjän on varmistettava, ennen potilaan
päästämistä vapaaksi, että potilas pysyy paikallaan kiertymisten ja laitteen heilunnan välttämiseksi,
jotta punnitustulos olisi oikea.
- Emme suosittele käyttämään dynamometriä nostimissa, joissa on kiinteä kannattelutanko, jota ei
voi kiertää 360°.
- Älä kallista tai kierrä dynamometriä vaakasuunnassa.
HUOMIO!
Potilaan punnitsemiseksi AINA TURVALLISESTI käyttäjän ON
ASETETTAVA tyyny
nostetun potilaan alle
POTILAAN PUNNITSEMISEKSI NOUDATA TARKASTI
KAPPALEESSA 3 TURVALLISUUS ANNETTUJA OHJEITA
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 121
6. TOIMINTOJEN ASETUS
Automaattisen sammutusajan säätö
Tämä toiminto valvoo aikaa, jolloin dynamometri ei ole toiminnassa. Kun asetettu aika on ylitetty, laite sammuu
automaattisesti.
Automaattinen sammutusaika: säädettävissä 120 s / 180 s / 240 s / 300 s
Äänimerkin säätö: Tällä toiminnolla voidaan säätää äänimerkki päälle (ON) tai pois päältä (OFF), käyttäjän mieltymysten
mukaan.
Äänimerkki: On/Off
7. TOIMINTAKETJU
A.OFF BEEP End
On Off
120 180 240 300 Off
Autom. sammutusajan asetus -120/180/240/300/off (sekunnit)
: Äänimerkki ON (piip päällä) /OFF (piip pois)
: Tallenna asetukset
Pidä Hold-näppäintä painettuna 3 sekuntia.
ytöllä näkyy ”Set.
Huomioita:
”Hold” tarkoittaa ”valitse” ”
” siirry toiseen valintaan
vaakasuunnassa.
On/Off/Zero/Tare tarkoittaa “enter
” siirry toiseen
valintaan pystysuunnassa.
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 122
8. DYNAMOMETRIN OHJATTU ASETUS
Esimerkki: Asetus AUTO-OFF (automaattisammutus) 180 sekunnilla ja äänimerkki sammutettu.
Vaihe 1: Paina HOLD 3 sekuntia SETUP-asetustilaan päästäksesi.
Vaihe 2: Paina ZERO siirtyäksesi tilaan A.OFF kun näkyviin tulee A.OFF.
Vaihe 3: Paina HOLD valitaksesi 180 s = automaattinen sammutusaika 180 sek
Vaihe 4: Paina ZERO valitaksesi ja palataksesi A.OFF tilaan ja paina HOLD siirtyäksesi BEEP-asetuksen tilaan.
Vaihe 5: Paina ZERO siirtyäksesi BEEP-asetuksen tilaan ja paina vielä kerran HOLD valitaksesi ON ja OFF väliltä.
Vaihe 6: Paina ZERO valintaa varten ja palataksesi BEEP-tilan asetukseen.
Vaihe 7: Paina HOLD valitaksesi END (loppu) ja paina ZERO asetuksen päättämiseksi.
9. PARISTON VAIHTO
RS-dynamometri käyttää kuutta (6) AAA-alkaliparistoa. Lue seuraavat ohjeet ennen dynamometrin käyttöä.
1. Paristotilan kansi löytyy takaa 2. Poista dynamometrin paristotilan kansi
3. Poista paristojen kotelo 4. Aseta 6* paristoa paikalleen
5. Aseta paristojen kotelo takaisin 6. Sulje tilan kansi
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 123
10. VIRHEVIESTIT
1. TYHJÄN PARISTON ILMOITUS
Seuraava viesti kertoo, että pariston jännite on liian matala
sen toiminnan sallimiseksi. Vaihda paristo.
2. KORKEA ZERO
Kuorma on yli rajan, kun laite käynnistetään, vähennä kuormaa.
3. MATALA ZERO
Kuorma on alle rajan, kun laite käynnistetään, lisää kuormaa.
4. Over load or Counting error
Kuorma on yli sallitun rajan, vähennä kuormaa tai yritä uudelleen. Jos ongelma jatkuu, ota yhteyttä
tekniseen tukeen.
5. MUISTIVIRHE
Punnituslaitteen ohjelmissa on virheitä, ota yhteyttä tekniseen tukeen.
11. HUOLTO ja TEKNINEN TUKI
HUOMIO!
TOIMITETTU LAITE ON SYYTÄ TARKASTAA
OIKEIN SUORITETUN SÄÄNNÖLLISEN HUOLLON AVULLA
Anna tämän tarkastuksen suorittaminen pätevän henkilön tehtäväksi. Lisätietoja varten ota yhteyttä
WUNDER-asiakkaiden saatavilla olevaan tekniseen tukeen. Tuotteen paremman ja pidemmän keston
varmistamiseksi se on hyvä puhdistaa huolella säännöllisesti.
Suorita säännöllisesti (vähintään kerran vuodessa) RS-dynamometrin toimintatarkastukset, seuraavasti:
- Mekaanisten osien, koukkujen, tappien, ruuvien jne. tarkastus.
- Näppäimistön toimintatarkastus,
- Abs-kotelon tarkastus
- Paristojen tarkastus
- Painon tarkastus (DL N.517 ja DM N.182 mittausstandardien mukaisesti).
Laite on puhdistettava pehmeällä, veteen tai mietoon pesuaineeseen kostutetulla liinalla, välttäen liuottimien tai
hankaavien aineiden käyttöä. Älä käytä suuria määriä vettä puntarin puhdistuksessa, koska se voi vaurioittaa puntarin
sähköisiä komponentteja.
Irrota puntarit aina virransyötöstä ennen puhdistustoimien suorittamista. Laitteen pitkäaikaisen äyttämättömyyden
aikana poista paristot päätteestä ja peitä laite sen säilyttämiseksi ehjänä. Kuljetuksen aikana varo altistamasta laitetta
iskuille tai liialliselle mekaaniselle kuormitukselle. Korjauksen tai teknisen tuen tapauksessa käänny oman jälleenmyyjäsi
tai valtuutetun tukikeskuksen puoleen ottamalla yhteyttä: service2@wunder.it tai [email protected]
.
Laite myydään tyyppihyväksyttynä ensimmäisellä metrologisella tutkimuksella (M-kyltti) Seuraava kalibrointi on aina
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 124
välttämätön, jos yksi tai useampi turvamerkintä on vaurioitunut tai näyttö näyttää epämääräisiä painoja. Anna huollon
suorittaminen aina pätevän henkilön tehtäväksi. WUNDERin tekninen asiakaspalvelu on aina saatavillasi.
HUOMIO
Joissakin maissa kalibroinnin saa suorittaa vain valtuutettu/pätevä edustaja. Ota yhteyttä omaan jälleenmyyjääsi
lisätietoja varten
12. ROMUTUS JA HÄVITTÄMINEN
Varastointi: Pidempiaikaisen varastoinnin tapauksessa on välttämätöntä suojata ne osat, jotka voivat vaurioitua pölyn
kerääntymisen vuoksi.
Romuttaminen: Kun laitetta ei enää aiota käyttää, se on syytä romuttaa käyttämättömäksi. Pyydämme lisäksi tekemään
mahdolliset riskialttiit osat vaarattomiksi
Hävittäminen direktiivi 2012/19/EU
Tämä tuote on Direktiivin 2012/19/EU mukainen. Laitteeseen merkitty yliviivatun roskakorin symboli osoittaa, että tuote,
joka on hävitettävä erikseen kotitalousjätteistä,on käyttönsä päätteeksi toimitettava sähkö- ja elektroniikkalaitteiden
keykseen erikoistuneeseen keskukseen tai se on toimitettava jälleenmyyjälle uuden vastaavan laitteen oston
yhteydessä. Käyttäjä on vastuussa laitteen toimittamisesta sopivaan keräykseen. Jätteiden asianmukainen erottelu
käytöstä poistetun laitteen kierrätystä, käsittelyä ja hävittämistä varten ympäristöystävällisellä tavalla auttaa välttämään
ympäristölle ja terveydelle aiheutuvia haittavaikutuksia ja helpottaa tuotteen materiaalien kierrätystä.
Keräysjärjestelmiä koskevia yksityiskohtaisempia tietoja varten ota yhteyttä paikalliseen jätteiden käsittelylaitokseen tai
liikkeeseen, josta tuote on hankittu.
Kuluttajan ominaisuudessa käytettyjen tai tyhjien paristojen palauttaminen on pakollista. Voit jättää vanhat paristot
kuntasi yleiseen keräyspisteeseen, tai toimittaa ne kaiken tyyppisten paristojen jälleenmyyjälle, jonka tiloissa on
asianmukaiset keräyspisteet. Myös sähkö- ja elektroniikkalaitteiden ”romutuksen” tapauksessa osat on toimitettava
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
HUOMAA: Seuraavat symbolit osoittavat haitallisten aineiden olemassa olosta
Paristot:
Pb Pb = Lyijyä sisältävät paristot Cd Cd = Kadmiumia sisältävät paristot Hg Hg = Elohopeaa sisältävät paristot
HUOMIO!
Älä hävitä sähköisiä osia ja käytettyjä paristoja kotitalousjätteen seassa. Toimita paristot hävitettäväksi lähimpään
keräyspisteeseen.
FINNISH
RS TARK.07 12/02/2019 125
13. TAKUU
Jos dynamometrin vastaanottohetkellä siinä ilmenee vaurioita tai vikoja, on Wunderin vastuulla hoitaa vian korjaus tai
laitteen vaihtaminen. Vaihdetut osat ovat Wunderin omaisuutta. Jos toimitusta kappaleiden vaihdon tai korjauksen
jälkeen ei tapahdu, katsotaan oikeutetuksi käyttää sääntely- ja oikeudellisia toimia. Takuuaika on voimassa kaksi vuotta
ostopäivästä lähtien. Jos vaaka vaatii huoltoa, ota yhteyttä omaan jälleenmyyjään tai asiakastukeen.
Valmistajaa ei ota vastuuta mistään seuraavista tilanteista johtuvista vahingoista: väärinkäyttö tai väärä varastointi,
omistajan tai kolmansien osapuolten tekemät asennus- ja käyttöönottovirheet, luonnollinen kuluminen, vaihdot tai
muutokset, virheellinen käsittely tai laiminlyönti, liiallinen käyttö, kemiallisten tuotteiden käyttö, sähköinen tai
sähkökemiallinen häiriö tai kosteudesta johtuvat häiriöt, elleivät nämä tekijät johdu Wunderin laiminlyönneistä. Jos
toiminnallinen tai ilmastollinen häiriöt tai mikä tahansa muu häiriö johtaa merkittävään muutokseen toiminnan tai
materiaalin laadussa, täydellisesti toimivaan yksikköön liittyvä sopimus mitätöityy ja sillä ei ole oikeudellisia vaikutuksia.
Jos Wunder toimittaa yksilöllisen takuun, tämä tarkoittaa, että toimitetussa yksikössä ei ole vikoja takuun koko
voimassaolon aikana.
14. ARVOKILVET
HUOMIO!
Paikalla olevassa mittakyltissä on ilmoitettu valmistusvuosi esim: 16=2016, 17=2017... jne.
Luokan lm laite, jolla on mittaustoiminto
direktiivin 93/42 / CEE mukaisesti
Mittatarkastuksen uusiminen
Laite myydään tyyppihyväksyttynä ensimmäisellä metrologisella tutkimuksella (M-kyltti) Anna huollon suorittaminen aina
pätevän henkilön tehtäksi. WUNDERin tekninen asiakaspalvelu on aina saatavillasi.
HUOMIO!
Joissakin maissa säännöllisen tarkastuksen saa suorittaa vain valtuutettu/pätevä edustaja. Ota yhteyttä
omaan jälleenmyyjääsi lisätietoja varten ja noudata jokaisen yksittäisen valtion paikallisia ja kansallisia
määräyksiä.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 126
SWEDISH
ELEKTRONISK DYNAMOMETER MED PATIENTLYFTANORDNING
MOD. RS
INSTRUKTIONSHANDBOK
Läs denna handbok noggrant innan du använder instrumentet
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER .................................................................................................................... 127
2. SÄKERHET ................................................................................................................................................... 128
3. TEKNISKA SPECIFIKATIONER .................................................................................................................... 134
4. KONTROLLPANEL ....................................................................................................................................... 134
5. VÄGNINGSLÄGE.......................................................................................................................................... 135
6. INSTÄLLNING AV FUNKTIONER ................................................................................................................ 136
7. OPERATIVT FLÖDE ..................................................................................................................................... 136
8. GUIDAD INSTÄLLNING AV DYNAMOMETERN......................................................................................... 137
9. BYTE AV BATTERI ........................................................................................................................................ 137
10. FELMEDDELANDEN ................................................................................................................................. 138
11. UNDERHÅLL och SERVICE ....................................................................................................................... 138
12. SKROTNING OCH KASSERING ................................................................................................................ 139
13. GARANTI ................................................................................................................................................... 140
14. MÄRKSKYLT .............................................................................................................................................. 141
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 127
Tack för att du har valt dynamometern mod. RS. Alla egenskaper hos denna produkt kännetecknas av en innovativ teknik
och har optimerats för att möjliggöra en enkel och okomplicerad användning av dynamometern. Om du har några frågor
eller om du stöter på ett problem som inte omfattas av bruksanvisningen, vänligen kontakta Wunder för att få hjälp.
1. Överbelasta inte dynamometern.
2. Ta inga risker under vägningen
3. Öppna inte dynamometern, i dess inre finns det inte några komponenter som kan öppnas av användaren.
4. Före vägningen ska du kontrollera och försäkra dig om att belastningens stödelement/metallvajrar/anordningar är i
perfekt skick.
5. Lyft alltid vikterna vertikalt.
1. ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Läs denna handbok noggrant innan du använder instrumentet eftersom den ger viktiga anvisningar
angående SÄKER ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL.
Beskrivningarna och illustrationerna i denna handbok är inte bindande.
WUNDER förbehåller sig rätten att göra de ändringar som de anser lämpliga i förbättringssyfte, utan att behöva
uppdatera denna publikation.
Typ av anordning: Professionell elektronisk dynamometer med patientlyftanordning bestående av en struktur och
krokar för vägning i hängande läge.
Konventioner: I denna handbok har följande symboler använts:
0476 CE-MÄRKNING AV TYPEN FÖR MEDICINSK ANVÄNDNING
CERTIFIERING OCH METROLOGISKT TYPGODKÄNNANDE
PRECISIONSKLASS
OBSERVERA!
PLACERAD INNAN FÖRFARANDENA FASTSTÄLLS. UNDERLÅTENHET ATT IAKTTAGA DETTA KAN ORSAKA
SKADOR PÅ OPERATÖREN ELLER PÅ PATIENTEN ELLER PÅ PRODUKTEN
AVFALLSHANTERING
APPLICERADE DELAR AV TYP B
BATTERI STRÖMFÖRSÖRJNING
INDIKATION OM VIKTENS FUNKTIONALITET
O INDIKATION OM STABIL VIKT
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 128
DET KAN UPPSTÅ INTERFERENS I NÄRHETEN AV APPARATER
DUBBEL ISOLERING (KLASS II)
2. SÄKERHET
OBSERVERA!
Operatörerna måste läsa igenom denna handbok noggrant, följa dess instruktioner och bli bekanta med
instrumentets korrekta förfaranden för användning och underhåll.
Denna handbok innehåller viktig information om dynamometerns montering, användning och underhåll.
Tillverkaren tar inget ansvar för direkta eller indirekta skador, inklusive utebliven vinst eller annan kommersiell skada,
som kan uppstå vid en användning av produkten som inte överensstämmer med vad som beskrivs i denna handbok.
Förvara denna handbok samt försäkran om överensstämmelse för konsultation och stöd för personalutbildning
Överbelasta inte instrumentet över den maximala kapaciteten.
Applicera inte belastningarna på ett abrupt sätt.
Använd inte vassa eller spetsiga föremål för att trycka på knapparna.
Försök inte att öppna instrumentet.
Avlägsna inte de sigill som finns på instrumentet.
Kortslut inte batteripolerna.
Använd endast det nätaggregat som tillhandahålls av Wunder och kontrollera kompatibiliteten mellan den
lokala nätspänningen och nätaggregatets (om sådan medföljer) märkspänning före användning.
Kontrollera regelbundet att nätsladden är intakt och att den inte kommer i kontakt med varma apparater.
Se till att inte nätsladden skapar risk för intrassling eller hinder.
Innan du rengör instrumentet ska du koppla bort nätsladden.
Sänk inte ned instrumentet i vatten eller andra vätskor.
Utför regelbundet underhållsarbeten och efterföljande mätkontroller (se avsnitt).
Se till att instrumenteringen inte kan flyttas oavsiktligt om den är på hjul. Använd handbromsen medan
patienten sätter sig och reser sig och hjälp personer som inte kan stå ordentligt på benen.
ANMÄRKNING: Den medicinska anordningen kräver särskilda försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk
kompatibilitet och måste installeras och användas enligt den information som ges i medföljande dokument.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 129
OBSERVERA!
VIKTIGA VARNINGAR
Monteringen av dynamometern RS måste utföras av kvalificerad personal och före användning måste
du kontrollera att de olika delarna, patientlyftanordning, dynamometer och sele har monterats korrekt
så att patienten mäts på ett säkert sätt, annars kan detta orsaka risk för fall, med risk för allvarliga
konsekvenser för patienten.
EFTER MONTERINGSFASEN och FÖRE VÄGNINGEN AV PATIENTEN MÅSTE OPERATÖREN
SÄKERSTÄLLA ATT:
PATIENTEN ÄR SKYDDAD MED MJUKA DELAR FÖR ATT UNDVIKA SLAG ELLER ALLVARLIGA SKADOR.
PLACERA SPECIELLT MADRASSER, KUDDAR, SÄNG ELLER VILKET MJUKT ELEMENT SOM HELST
UNDER PATIENTEN FÖR ATT GARANTERA STÖRSTA SÄKERHET FÖR PATIENTEN UNDER
VIKTKONTROLLEN I HÄNGANDE LÄGE
Dynamometern RS och selen befinner sig i VERTIKALT LÄGE
Operaren måste försäkra sig om att patienten vägs med stillastående patientlyftanordning.
Operatören måste under fasen för lyft och patientvägning FÖRSÄKRA SIG OM att
patientlyftanordningen med tillhörande dynamometer är stilla på en plan yta.
DET ÄR STRIKT FÖRBJUDET att före, under och efter vägningsfasen hantera patientlyftanordningen
med dynamometer mod. RS300 och fastselad patient
Operatören måste ALLTID följa och hålla patientens sele under fasen för patientlyft för att undvika
vridningar och plötsliga rörelser av dynamometern och av selen som kan orsaka brott och irreparabla
skador, med risk för allvarliga konsekvenser för patienten.
DU FÅR INTE FLYTTA, TRANSPORTERA eller ROTERA patientlyftanordningen med dynamometer
med patienten hängande.
När vägningsfasen är klar måste patienten avlägsnas från selen och hanteras på ett säkert sätt med
andra anordningar
Under fasen för vägning med dynamometern RS måste operatören, innan hen lämnar
patienten fri för att mäta korrekt vikt, försäkra sig om att patienten förblir stilla för att undvika
vridningar och svängningar av instrumenteringen och att utföra en felaktig vägning.
Efter vägningsfasen måste operatören ALLTID följa och hålla patientens sele för att förhindra
vridningar och plötsliga rörelser av dynamometern och av selen som kan orsaka brott och
irreparabla skador, med risk för allvarliga konsekvenser för patienten.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 130
OBSERVERA!
För att ALLTID väga patienten PÅ ETT SÄKERTTT
MÅSTE operatören placera en kudde
under den upplyfta patienten
Följ alltid gällande bestämmelser vid användning av elektriska komponenter i enlighet med de ökade säkerhetskraven.
Felaktig installation kommer att upphäva garantin.
Försäkra dig om att den spänning som anges på strömförsörjningsenheten motsvarar din huvudströmförsörjning.
Denna dynamometer är konstruerad för inomhusbruk.
Observera de tillåtna driftstemperaturerna.
Dynamometern uppfyller kraven för elektromagnetisk kompatibilitet.
Överskrid inte de maximivärden som anges i gällande standarder.
Överbelasta inte dynamometern. Överbelastningen signaleras med en ljudsignal.
Vid eventuella problem, kontakta Wunders servicecenter.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 131
2.1 Förutsedd användning
Denna anordning är avsedd att användas för vägning av patienter i hängande läge för allmänna diagnostiska ändamål.
Användningsmiljö: På sjukhus och specialiserade medicinska kliniker. Installationsrummet måste vara utrustat med ett
elsystem som överensstämmer med gällande bestämmelser. Det rekommenderas att använda anordningen i miljöer som
inte utsätts för magnetisk störning.
Personal avsedd för användning av produkten: Specialiserade operatörer och läkare som är medvetna om alla
säkerhetsförfaranden för korrekt användning.
Kontroll och ansvar: Den medicinska anordningen måste användas under övervakning av en kvalificerad läkare eller
kvalificerad personal med ansvar för underhåll och regelbundna kontroller som känner till alla säkerhetsförfaranden.
Användningsbegränsningar: Denna medicinska anordning kan endast användas enligt beskrivningen i denna handbok.
2.2 Elektromagnetisk immunitet
Tillverkarens riktlinjer och försäkran - Elektromagnetisk emission
Dynamometern modell RS har konstruerats för att fungera i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden
eller användaren ska se till att den används i denna miljö.
Emissionstest Överensstämmelse Riktlinjer för elektromagnetisk miljö
Strålad/
ledningsbunden emission RF
CISPR11
Grupp 1 Klass B
Dynamometern modell RS använder endast RF-energi för
sin interna funktion. Därför är dess RF-emissioner väldigt
låga och orsakar förmodligen ingen störnin
g hos
elektroniska apparater.
RF-emission CISPR11 Grupp 1, Klass B Dynamometern modell RS är lämplig för användning i alla
sanitära byggnader och sjukhusbyggnader som är
anslutna till det offentliga lågspänningsförsörjningsnätet.
Harmonic emission Klass A
Voltage fluctu
ations/ flicker
emission
Överensstämmer
Tillverkarens riktlinjer och försäkran - Elektromagnetisk immunitet
Dynamometern RS har konstruerats för att fungera i den elektromagnetiska miljö som
anges nedan. Kunden eller
användaren ska se till att den används i denna miljö.
Immunitetstest Överensstämmelse Riktlinjer elektromagnetisk miljö
Electrostatic discharge
(ESD)
SS-EN61000 - 4 - 2
6kV kontakt
8kV luft
Golven bör vara av trä,
betong eller keramik.
Om golven är täckta av syntetiskt
material ska
den relativa fuktigheten vara minst 30%.
Electric fast transient/burst
SS-EN61000 - 4 - 4
+/-2kV power supply
+/-1kV for imput/output lines
Kvaliteten på nätspänningen bör vara den för en
typisk kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 132
Surge
SS-EN61000 - 4 - 5
+/-2kV differential mode
+/-1kV common mode
Kvaliteten på nätspänningen bör vara den för en
typisk kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.
Voltage dips, short inerruptionand
voltage variation
SS-EN61000 - 4 - 11
<5%UT för 0.5 cykel
40%UT för 05 cykel
70%UT r 25 cykel
<5%UT för 5 sek
Kvaliteten på nätspänningen bör vara den för en
typisk kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.
Anmärkning = Ut är värdet för
matningsspänningen.
Power frequency magnetic
SS-EN61000 - 4 - 8
3A/m --
Tillverkarens riktlinjer och försäkran - Elektromagnetisk immunitet
Dynamometern modell RS har konstruerats för att fungera i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden
eller användaren ska se till att den används i denna miljö.
Immunitetstest Överensstämmelse Riktlinjer elektromagnetisk miljö
Immunitet ledningar
SS-EN61000 - 4 - 6
3Vrms 150kHz till 80MHz
(för apparater som inte
är livsuppehållande)
Bärbar och mobil RF-
kommunikationsutrustning ska
inte användas i närheten av någon del av anordningen,
inklusive kablar, om de
inte uppfyller de
rekommenderade separationsavstånd som beräknas
utifrån den ekvation som gäller för sändarfrekvensen.
Rekommenderade separationsavstånd d = 1,2√P d =
1,2√P från 80 MHz till 800 MHz d = 2,3P från 800 MHz
till 2,5 GHz Där P är sändarens max
imala nominella
uteffekt i Watt (W) enligt sändarens tillverkare och d är
det rekommenderade separationsavståndet i meter
(m). Fältstyrkan hos fasta RF-sändare, såsom bestäms i
en elektromagnetisk platsundersökning, kan vara lägre
än nivån för överensstämm
else för varje
frekvensområde b. Interferens kan inträffa i närheten
av utrustning märkt med följande symbol:
Strålade immuniteter
SS-EN61000 - 4 - 3
3V/m 80MHz till 2.5GHz
(för apparater som inte
är livsuppehållande)
Vid 80 MHz och 800 MHz tillämpas det högsta frekvensområdet. Dessa riktlinjer gäller kanske inte i alla situationer. Den
elektromagnetiska utbredningen påverkas av absorption och reflektion av strukturer, föremål och människor.
i)
Fältstyrkor för fasta sändare som basstationer för radiotelef
oner (mobiltelefoner och sladdsa) och
landmobilradioapparater, amatörradioutrustningar, AM- och FM-radiosändare och TV-sändare kan inte förutsägas
teoretiskt och exakt. För att fastställa en elektromagnetisk miljö orsakad av fasta RF-
ndare bör en
elekt
romagnetisk platsundersökning övervägas. Om den uppmätta fältstyrkan på den plats där anordningen
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 133
används överskrider den tillämp
bara överensstämmelsenivån ovan bör den normala driften av enheten sättas
under observation. Om onormal prestanda noteras kan ytterligare åtgärder behövas, som till exempel en annan
riktning eller placering av anordningen.
j) Fältstyrkan för ett frekvensområde från 150 kHz till 80 MHz bör vara mindre än 3 V/m.
Rekommenderade separationsavstånd mellan bärbara och mobila radiokommunikationsutrustningar
Dynamometern modell RS är konstruerad för att fungera i en elektromagnetisk miljö där strålade störningar RF är
under kontroll. Kunden eller anordningens operatör kan bidra till att förhindra elektromagnetiska störningar genom att
säkerställa ett minimisavstånd mellan mobila och bärbara RF-kommunikationsutrustningar (sändare) och anordningen,
såsom rekommenderas nedan, i förhållande till radiokommunikationsutrustningarnas maximala uteffekt.
Sändarens maximala
nominella uteffekt W
Separationsavstånd vid sändarfrekvens m
150 kHz vid 80 MHz d =
1,2 √P
80 MHz vid 800 MHz d
= 1,2 √P
800 MHz vid 2,5 GHz d = 2,3
√P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
För sändare med maximal nominell uteffekt som inte anges ovan, kan det rekommenderade separationsavståndet d i
meter (m) beräknas med hjälp av ekvationen som gäller för sändarfrekvensen, där P är sändarens maximala nominella
uteffekt i Watt (W) enligt sändarens tillverkare.
Anmärkning: Vid 80 MHz och 800 MHz tillämpas det högsta frekvensområdet. Dessa riktlinjer gäller kanske inte i alla
situationer. Den elektromagnetiska utbredningen påverkas av absorption och reflektion av strukturer, föremål och
människor.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 134
3. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modell RS
Tillverkare Wunder Sa.Bi. Srl- Trezzo SullAdda (MI), Italien
Kapacitet och delning Max 300kg, e=100g
OIML-godkännande Klass III
Måttenhet Kg
Display LCD 25mm med 5 siffror
Mått mm (w)120 x (L)70 x (h)160 mm
Funktionsknappar ON/ZERO/OFF, HOLD, TARA
Försörjning 6 alkaliska batterier ministilo kod AAA
Driftstemperatur 0°C / 40°C
Överensstämmer med Direktiv 2011/65/EG
Skyddsklass IP54 (skydd mot damm och stänk)
4. KONTROLLPANEL
FUNKTIONER RS300:
HOLD =
Indikator för
viktblockering
NET = nettovikt
GROSS = bruttovikt
kg = enhet Kg
ON/OFF/ZERO/TARA
Tryck på knappen ON/OFF för att slå på och håll intryckt i 3 sekunder för att stänga av.
Tryck på ZERO-knappen för att återgå till noll (motsvarar cirka +/-2% av den maximala kapaciteten).
Tryck på knappen TARA för att utföra tareringen av vikten.
HOLD: Tryck för att blockera viktens resultat under vägningsförfarandet
För att inaktivera HOLD-funktionen ska du trycka på knappen HOLD igen.
NET: Nettoviktsfunktion
GROSS: Bruttoviktsfunktion
Funktionsknappar
On/Off/Zero/Tara
Hold (blockering)
3. HOLD
4. NET
5. GROSS
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 135
5. VÄGNINGSLÄGE
Innan du läser de detaljerade instruktionerna om hur du använder vägningsfunktionerna, vänligen läs följande viktiga
riktlinjer:
1. Säkerställ alltid att displayen visar “Zero” (noll) före användning. I annat fall ska du trycka på ZERO-knappen.
2. Den professionella medicinska dynamometern är konstruerad för att mäta när vikten är stabil. Endast vid denna
tidpunkt kan korrekt vikt avläsas.
OBSERVERA!
- En lutning på mer än 3° kommer att resultera i felaktiga avläsningar.
- r en korrekt viktmätning måste operatören, under fasen för vägning, innan hen lämnar patienten fri,
försäkra sig om att patienten förblir stilla för att undvika vridningar och svängningar av instrumenteringen
och att utföra en felaktig vägning.
- Vi rekommenderar att du inte använder dynamometern på lyftanordningar med fast upphängningsarm
utan möjlighet att rotera 360°.
- Du får inte luta eller låta dynamometern rotera horisontalt.
OBSERVERA!
För att ALLTID väga patienten PÅ ETT SÄKERT SÄTT MÅSTE
operatören placera en kudde under den upplyfta patienten
FÖR ATT VÄGA PATIENTEN SKA DU NOGA FÖLJA
DE INSTRUKTIONER SOM GES I AVSNITT 3 SÄKERHET
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 136
6. INSTÄLLNING AV FUNKTIONER
Reglering av automatisk avstängningstid
Denna funktion gäller den period då dynamometern inte är i funktion. När den inställda tiden har överskridits stängs
anordningen av automatiskt.
Automatisk avstängningstid: programmerbar 120 sek / 180 sek / 240 sek / 300 sek
Reglering av ringsignalen: Denna funktion gäller valet att ställa ringsignalen på ON (påslagen) eller OFF (avstängd),
beroende på användarens önskemål.
Ringsignal: On/Off
7. OPERATIVT FDE
A.OFF BEEP End
On Off
120 180 240 300 Off
Inställning av automatisk avstängningstid -120/180/240/300/off (sekunder)
: Ljudsignal ONbeep on/OFFbeep off)
: Spara inställningarna
Håll knappen Hold intryckt i 3 sekunder.
Displayen visar “Ställ in”.
Anmärkning:
Hold betyder “välj” “
” gå över till ett annat val
horisontalt.
On/Off/Zero/Tare betyd
er enter” “
” gå över till en
annan åtgärd vertikalt.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 137
8. GUIDAD INSTÄLLNING AV DYNAMOMETERN
Exempel: Inställning med AUTO-OFF (automatisk avstängning) vid 180 sekunder och med avstängd ringsignal.
Passage 1: Tryck in HOLD i 3 sekunder för att gå till inställningsläget SETUP.
Passage 2: Tryck på ZERO för att gå till läget A.OFF när A.OFF visas.
Passage 3: Tryck på HOLD för att välja 180 S = tiden för automatisk avstängning är 180 sek
Passage 4: Tryck på ZERO för att välja och återgå till läget A.OFF och tryck på HOLD för att gå över till inställningsläget
BEEP.
Passage 5: Tryck på ZERO för att gå till inställningsläget BEEP och tryck en gång till på HOLD för att välja mellan ON och
OFF.
Passage 6: Tryck på ZERO för att välja och för att återgå till inställningsläget BEEP.
Passage 7: Tryck på HOLD för att välja END (slut) och tryck på ZERO för att avsluta inställningen.
9. BYTE AV BATTERI
Dynamometern RS använder 6 alkaliska batterier AAA. Läs följande instruktioner före dynamometerns användning.
1. Utrymmets lock befinner sig på baksidan 3. 2. Avlägsna utrymmets lock av dynamometern
3. Avlägsna batteribehållaren 4. Sätt in de 6* batterierna
5. Sätt in batteribehållaren igen 6. Stäng utrymmets lock
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 138
10. FELMEDDELANDEN
1. INDIKATION OM URLADDAT BATTERI
Detta meddelande anger att batteriets spänning är för låg för att det
ska fungera. Byt ut batteriet.
2. ZERO HÖG
Belastningen ligger över gränsen r anordningen slås på, minska belastningen.
3. ZERO LÅG
Belastningen ligger under gränsen när anordningen slås på, öka belastningen.
4. Överbelastning eller räknefel
Belastningen ligger över den tillåtna gränsen, vänligen minska belastningen och fö
rsök igen. Om
problemen kvarstår, vänligen kontakta Servicecenter.
5. MINNESFEL
Vågens program uppvisar fel, vänligen kontakta Servicecenter.
11. UNDERHÅLL och SERVICE
OBSERVERA!
SE TILL ATT HÅLLA DET MEDFÖLJANDE INSTRUMENTET UNDER KONTROLL
MED HJÄLP AV ETT KORREKT REGELBUNDET UNDERHÅLL
Vi rekommenderar att man låter denna kontroll utföras av personal som är kvalificerad att utföra åtgärden. För
ytterligare information, vänligen kontakta WUNDER:s tekniska kundservice, som står till ditt förfogande. För bättre
och längre livslängd för produkten är det bra att regelbundet utföra en grundlig allmän rengöring.
Utför regelbundet (minst en gång per år) funktionskontroller av dynamometern RS enligt följande:
- Kontroll av mekaniska delar, krokar, stift, skruvar o.s.v.
- Funktionell kontroll av tangentbordet
- Kontroll av Abs-höljet
- Kontroll av batterierna
- Viktkontroll (enligt metrologiska normer DL Nr.517 och DM Nr.182).
Rengöringen av instrumentet ska utföras med en mjuk trasa, fuktad med vatten eller neutralt rengöringsmedel. Undvik
användning av lösningsmedel och slipmedel. Använd inte stora mängder vatten under rengöring av vågarna, eftersom
detta kan skada vågens elektriska komponenter.
Koppla alltid bort vågarna från strömförsörjningen innan du utför rengöringen. Vid långvarig inaktivitet av
instrumentet, ta ut batterierna ur terminalen och täck instrumenteringen för att bibehålla den intakt. Se till att inte utsätta
instrumentet för stötar eller överdriven mekanisk påfrestning under transport. I händelse av reparation eller service, vänd
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 139
dig till din återförsäljare eller till ett auktoriserat servicecenter genom att kontakta service2@wunder.it eller
sales@wunder.it.
Instrumentet säljs typgodkänt med den första metrologiska kontrollen (skylt med M). En efterföljande kalibrering är alltid
nödvändig om en eller flera säkerhetssigill är skadade eller displayen visar onormala vikter. Vi rekommenderar att
kvalificerad personal utför underhållet. WUNDER:s tekniska kundservice står till ditt förfogande.
OBSERVERA
I vissa länder får kalibreringen endast utföras av en auktoriserad/kvalificerad agent. Ta kontakt med din distributör för
ytterligare information
12. SKROTNING OCH KASSERING
Avställning
Om anordningen ställs undan under en längre period måste man se till att skydda de delar som skulle kunna skadas av
eventuella dammavlagringar.
Skrotning
När du bestämmer dig för att inte använda denna artikel mer måste den göras overksam. De delar som kan orsaka fara
ska göras ofarliga
Kassering enligt direktiv 2012/19/EU
Denna produkt överensstämmer med Direktiv 2012/19/EU. Symbolen med den överkorsade soptunnan som sitter på
apparaten indikerar att produkten vid slutet av sin livslängd måste föras till en återvinningsstation för elektrisk och
elektronisk utrustning eller returneras till återförsäljaren i samband med inköp av en ny likvärdig utrustning, eftersom
den måste hanteras separat från hushållsavfallet. Användaren ansvarar för att apparaten placeras hos en lämplig
återvinningsstation i slutet av sin livslängd. Lämplig separat insamling för sändning av apparaten för återvinning,
behandling och miljövänlig kassering bidrar till att undvika eventuella negativa effekter på miljö och hälsa och gynnar
återvinning av de material som produkten tillverkats av.
För mer detaljerad information om tillgängliga insamlingssystem kontakta den lokala avfallshanteringen eller den affär
där produkten inhandlats.
Som konsument är du enligt lag skyldig att återlämna använda eller urladdade batterier. Du kan lämna in dina gamla
batterier på de offentliga uppsamlingsplatserna i din stad, eller så kan du lämna dem hos vilken batterisäljare av olika
typer som helst som har placerat de speciella uppsamlingsbehållarna. Även vid "skrotning" av elektrisk och elektronisk
utrustning måste de samlas in och deponeras i de speciella uppsamlingsbehållarna.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 140
ANMÄRKNING: Följande symboler indikerar förekomsten av skadliga ämnen
Batterier:
Pb Pb = batterier som innehåller Bly
Cd Cd = batterier som innehåller
Kadmium
Hg Hg = batterier som innehåller
Kvicksilver
OBSERVERA!
Släng inte elektriska delar och använda batterier i hushållsavfallet. Kassera batterierna via återvinningsstationer i
närheten av dig.
13. GARANTI
Om det upptäcks skador eller defekter vid mottagandet av dynamometern är det Wunders ansvar att reparera felet eller
byta ut apparaten. De ersatta delarna blir Wunders egendom. Om leveransen efter bytet av delar eller reparationen inte
sker kan åtgärder av juridisk och rättslig art vidtas. Garantitiden är två år från inköpsdatum. Om din våg skulle behöva
service, vänligen kontakta din återförsäljare eller Kundservice.
Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för eventuella skador som genereras som ett resultat av följande situationer: olämplig
eller felaktig användning eller lagring, felaktig installation och driftsättning av ägaren eller av tredje part, naturligt slitage,
förändringar eller modifieringar, felaktig eller vårdslös hantering, överdriven användning, användning av kemikalier,
elektriska eller elektrokemiska störningar eller fukt, såvida de inte kan hänföras till försumlighet av Wunder. Om en
funktionell störning eller klimatstörning eller någon annan störning leder till en väsentlig förändring av funktionens eller
materialets kvalitet kan avtalet avseende den fullt funktionella enheten anses vara ogiltigt och ineffektivt. Om Wunder ger
en individuell garanti betyder det att den medföljande enheten är fri från defekter under hela garantiperioden.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 141
14. MÄRKSKYLT
OBSERVERA!
På den applicerade mätskylten anges tillverkningsåret, t.ex. 16=2016, 17=2017... och så vidare.
Enhet i klass lm med mätfunktion enligt
direktiv 93/42 CEE
Upprepning av den metrologiska kontrollen
Instrumentet säljs typgodkänt med den första metrologiska kontrollen (skylt med M). Vi rekommenderar att kvalificerad
personal utför underhållet. WUNDER:s tekniska kundservice står till ditt förfogande.
OBSERVERA!
I vissa länder får den regelbundna kontrollen endast utföras av ett auktoriserat/kvalificerat organ. Ta
kontakt med din distributör för ytterligare information och följ de lokala nationella bestämmelserna för
varje enskilt land.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 142
NORWEGIAN
ELEKTRONISK DYNAMOMETER PASIENTLØFTER
MOD. RS
BRUKSANVISNING
Les nøye denne bruksanvisningen før produktet tas i bruk.
INNHOLD
1. GENERELLE BESTEMMELSER .................................................................................................................... 143
2. SIKKERHET .................................................................................................................................................. 144
3. TEKNISKE EGENSKAPER ............................................................................................................................ 149
4. KONTROLLPANEL ....................................................................................................................................... 150
5. VEIEMODUS ................................................................................................................................................ 150
6. INNSTILLING OG FUNKSJONER ................................................................................................................ 151
7. DRIFTSSTRØM ............................................................................................................................................ 152
8. VEILEDET INNSTILLING AV DYNAMOMETERET ...................................................................................... 152
9. SKIFTE BATTERI ........................................................................................................................................... 153
10. FEILMELDINGER ....................................................................................................................................... 153
11. VEDLIKEHOLD OG SERVICE .................................................................................................................... 154
12. VRAKING OG KASSERING ........................................................................................................................ 155
13. GARANTI ................................................................................................................................................... 156
14. IDENTIFIKASJONSSKILT ........................................................................................................................... 156
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 143
Takk for at du har valgt Wunder dynamometer mod. RS. Alle egenskapene til dette produktet kjennetegnes av en
nyskapende teknologi og har blitt optimalisert for å muliggjøre en enkel og ukomplisert bruk av dynamometeret. Hvis du
har spørsmål eller hvis det oppstår problemer som ikke er dekket av denne bruksanvisningen, vennligst kontakt Wunder
for å få hjelp.
1. Ikke overbelast dynamometeret.
2. Ikke ta noen risiko ved veiing
3. Du må ikke åpne dynamometeret, inni dette finnes ingen elementer som kan repareres av brukeren.
4. Før veiing, kontroller og forsikre deg om at støtteelementene til lasten/metallvaiere/innretninger er i perfekt stand.
5. Løft alltid vekten vertikalt.
1. GENERELLE BESTEMMELSER
Les denne håndboken før du bruker instrumentet ettersom den gir viktig informasjon som gjelder
SIKKERHET OG VEDLIKEHOLD.
Beskrivelsene og illustrasjonene i denne håndboken er ikke bindende.
WUNDER forbeholder seg retten til å foreta endringer som de anser som nødvendige for forbedring uten å måtte
oppdatere denne publikasjonen.
Type anordning: Profesjonelt elektronisk dynamometer med pasientløfter som består av en struktur og kroker for veiing
i hengende posisjon.
Konvensjoner: I denne bruksanvisningen brukes følgende symboler
0476 EF-TYPEGODKJENT FOR MEDISINSK BRUK
SERTIFISERING OG METROLOGISK TYPEGODKJENNING
NØYAKTIGHETSKLASSE
VÆR OPPMERKSOM! PLASSERT FØR PROSEDYRENE BESTEMMES. FØLGER MAN IKKE DETTE KAN DET
MEDFØRE SKADE PÅ OPERATØREN ELLER PASIENTEN OG PRODUKTET
AVFALLSHÅNDTERING
ANVENDTE DELER AV TYPE B
BATTERIDREVET STRØMFORSYNING
INDIKASJON OM VEKTFUNKSJON
O INDIKASJON STABIL VEKT
DET KAN OPPSTÅ INTERFERENS I NÆRHETEN AV APPARATENE
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 144
DOBBEL ISOLASJON (KLASSE II)
2. SIKKERHET
VÆR OPPMERKSOM!
Operatørene må lese nøye denne håndboken, følge instruksjonene i denne og bli kjent med korrekte
prosedyrer for bruk og vedlikehold av instrumentet.
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon som gjelder montering, bruk og vedlikehold av
dynamometeret.
Produsenten påtar seg intet ansvar for direkte eller indirekte skader, herunder tap av fortjeneste eller annen
kommersiell skade som kan skyldes bruk av produktet som ikke er i samsvar med det som er beskrevet i denne
håndboken.
Ta vare på denne bruksanvisningen og samsvarserklæringen for konsultasjon og bruk den ved med opplæring av
personell.
Ikke overbelast instrumentet utover maksimal kapasitet.
Ikke fest last på en brå måte.
Ikke bruk skarpe eller spisse gjenstander for å trykke på tastene.
Ikke prøv å åpne instrumentet.
Ikke fjern forseglingene som er på instrumentet.
Ikke kortslutt batteripolene.
Bruk kun strømforsyning som leveres av Wunder og kontroller kompatibiliteten mellom den lokale
nettspenningen og strømforsyningens merkespenning (hvis den medfølger) før bruk.
Kontroller regelmessig at instrumentets strømledning er hel og at den ikke kommer i kontakt med varme
apparater.
Forsikre deg om at strømledningen ikke skaper risiko for flokedannelse eller at man kan henge fast.
Før rengjøring av instrumentet må strømledningen frakobles.
Ikke legg instrumentet i vann eller andre væsker.
Utfør regelmessig vedlikehold og påfølgende målingskontroller (se avsnitt).
Pass på at utstyret ikke kan flyttes ved et uhell hvis det er på hjul. Bruk bremsen når pasienten setter og reiser
seg og hjelp de som har problemer med å stå på beina.
MERK: Den medisinske enheten krever spesielle forholdsregler for elektromagnetisk kompatibilitet og må installeres
og brukes i henhold til opplysningene i vedlegget.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 145
VÆR OPPMERKSOM! VIKTIGE ADVARSLER!
Montering av dynamometer RS må utføres av kvalifisert personell og før bruk må du kontrollere at de
ulike delene, pasientløfteinnretningen, dynamometeret og selen, er montert korrekt slik at pasienten
måles på en sikker måte. Dette kan ellers føre til risiko for fall og medføre alvorlige konsekvenser for
pasienten.
ETTER MONTERINGSFASEN OG FØR VEIING AV PASIENTEN MÅ OPERATØREN FORSIKRE SEG OM:
PASIENTEN ER BESKYTTET MED MYKE DELER FOR Å UNNGÅ SLAG ELLER ALVORLIGE SKADER.
SPESIELT GJELDER DET Å PLASSER MADRASSER, PUTER, SENG ELLER ET HVILKET SOM HELST MYKT
ELEMENT UNDER PASIENTEN FOR Å GARANTERE BEST MULIG SIKKERHET FOR PASIENTEN UNDER
VEKTKONTROLLEN I HENGENDE POSISJON
Dynamometer RS og selene er i VERTIKAL POSISJON
Operatøren må forsikre seg om at veiingen utføres uten at pasientløfteinnretningen er i bevegelse.
Operatøren må under fasen for løft og pasientveiing FORSIKRE SEG OM at pasientløfteinnretningen
med tilhørende dynamometer står i ro på en flat overflate.
DET ER STRENGT FORBUDT å bevege før, under og etter veiefasen, pasientløfteinnretningen med
dynamometer mod. RS300 og festet pasient
Operatøren må ALLTID følge og holde pasientens sele under fasen for løfting av pasienten for å
unngå svingninger og plutselige bevegelser av dynamometeret og av selen som kan føre til
ødeleggelser og uopprettelige skader med risiko for alvorlige konsekvenser for pasienten.
IKKE BEVEG, TRANSPORTER eller VRI pasientløfteinnretningen med dynamometer når pasienten
er lastet.
Når veiefasen er ferdig, skal pasienten fjernes fra seletøyet og håndteres på en sikker måte med
annet utstyr
Under fasen for veiing med dynamometer RS skal operatøren, før han slipper pasienten for å
utføre en korrekt måling, forsikre seg om at pasienten forblir i ro for å unngå vridninger og
svingninger av instrumentene og utføre feilaktig veiing.
Etter veiefasen må operatøren ALLTID følge og holde pasientens sele for å unngå svingninger
og plutselige bevegelser av dynamometeret og av selen som kan føre til ødeleggelser og
uopprettelige skader med risiko for alvorlige konsekvenser for pasienten.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 146
VÆR OPPMERKSOM!
For at pasienten ALLTID VEIES PÅ EN SIKKER MÅTE
MÅ operatøren plassere en pute under hevet pasient
Følg alltid gjeldende regelverk ved bruk av elektriske komponenter i samsvar med de økte sikkerhetskravene.
Feil installasjon vil ugyldiggjøre garantien.
Kontroller at spenningen som er angitt på strømforsyningsenheten tilsvarer hovedstrømforsyningen.
Dette dynamometeret er utformet for bruk innendørs.
Følg tillatte romtemperaturer for drift.
Dynamometeret oppfyller krav til elektromagnetisk kompatibilitet.
Ikke overskrid de maksimale verdiene som er angitt i gjeldende standarder.
Ikke overbelast dynamometeret. Overbelastning vil signaliseres av et lydsignal.
Kontakt servicesenteret til Wunder ved eventuelle problemer.
2.1 Tiltenkt bruk
Denne innretningen skal brukes til veiing av pasienter i hengende posisjon, for generelle diagnostiske formål.
Bruksområde: på sykehus og spesialiserte medisinske klinikker. Installasjonsrommet må være utstyrt med el-system
som overholder gjeldende forskrifter. Vi anbefaler at enheten brukes i omgivelser som ikke utsettes for magnetiske
forstyrrelser.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 147
Personell som kan bruke produktet: Spesialiserte operatører og leger som kjenner til alle sikkerhetsprosedyrene for en
korrekt bruk.
Kontroll og ansvar: Den medisinske innretningen må brukes under påsyn av en kvalifisert lege eller kvalifisert personell
med ansvar for vedlikehold og periodiske kontroller og som kjenner til alle sikkerhetsprosedyrer.
Begrensninger ved bruk: denne innretningen kan kun brukes slik som beskrevet i denne håndboken.
2.2 Elektromagnetisk immunitet
Produsentens veiledning og erklæring - Elektromagnetisk stråling
Dynamometer modell RS er utformet for å fungere i elektromagnetiske miljø slik som angitt nedenfor. Kunden eller
brukeren må forsikre seg om at den brukes i dette miljøet.
Strålingstest Overensstemmelse Retningslinjer for elektromagnetisk miljø
RF Emisjon stråling/
ledningsbundne CISPR11
Gruppe 1 Klasse B Dynamometeret modell RS bruker kun RF-energi for sin
interne funksjon. Derfor er disse RF-utslippene svært lave
og det er lite sannsynlig at den vil forårsake forstyrrelser
på de elektroniske apparatene.
RF-stråling CISPR11 Gruppe 1, Klasse B Dynamometeret modell RS egner seg til bruk i alle helse-
og sykehusbygg, tilkoblet det offentlige
lavspenningsnettet.
Harmonisk stråling Klasse A
Spenningssvingninger/
flimmerutslipp
Overholder
Produsentens veiledning og erklæring - Elektromagnetisk immunitet
Dynamometer modell RS er utformet for å fungere i elektromagnetiske miljø slik som angitt nedenfor. Kunden eller
brukeren må forsikre seg om at den brukes i dette miljøet.
Immunitetstest Overensstemmelse Retningslinjer for elektromagnetisk miljø
Elektrostatisk utlading
(ESD)
IEC/NEK-EN61000 - 4 -2
6kV kontakt
8kV luft
Det bør være gulv i tre, betong eller keramikk.
Dersom gulvene er dekket av syntetisk materiale
bør den relative fuktigheten være minst 30 %.
Elektriske hurtige transienter/burst
NEK-IEC/EN61000 - 4 - 4
+/-2kV strømtilførsel
+/-1kV for inn/utførselslinjer
Strømforsyningskvaliteten skal være den samme
som i et vanlig nærings- eller sykehusmiljø.
Strømstøt
IEC/NEK-EN61000 - 4 - 5
+/-2kV differensialmodus
+/-1kV normalmodus
Strømforsyningskvaliteten skal være den samme
som i et vanlig nærings- eller sykehusmiljø.
Spenningsfall, korte avbrudd og
spenningsvariasjoner
IEC/NEK-EN61000 - 4 - 11
<5%UT for 0.5 syklus
40%UT for 05 syklus
70%UT for 25 sykluser
<5%UT for 5 sek
Strømforsyningskvaliteten skal være den samme
som i et vanlig nærings- eller sykehusmiljø.
Merk= Ut er verdien til strømspenningen.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 148
Magnetfelt ved kraftfrekvenser
IEC/NEK-EN61000 - 4 - 8
3A/m --
Produsentens veiledning og erklæring - Elektromagnetisk immunitet
Dynamometer modell RS er utformet for å fungere i elektromagnetiske miljø slik som angitt nedenfor. Kunden eller
brukeren må forsikre seg om at den brukes i dette miljøet.
Immunitetstest Overensstemmelse Retningslinjer for elektromagnetisk miljø
Immunitet mot ledningsbundne
forstyrrelser
IEC/NEK-EN61000 - 4 - 6
3Vrms 150kHz to 80MHz
(for apparater som ikke
er livsviktige)
Bærbart og mobilt radiofrekvensbasert
komm
unikasjonsutstyr skal ikke brukes nærmere
apparatet, herunder ledninger, enn den anbefalte
avstanden beregnet ut fra
gjeldende formel for
senderens frekvens. Anbefalt avstand mellom
apparater d = 1,2P d = 1,2 P 80 MHz til 800 MHz d =
2,3√P 800 MHz til 2,5 GHz der P er maksimal nominell
utgangseffekt for senderen i watt (W) i henhold til
produsenten av senderen, og d er anbefalt avstand i
meter (m). Feltstyrkene fra faste radiofrekvenssendere,
som målt av en elektromagnetisk undersøkelse av
stedet, a kan væ
re lavere enn samsvarsnivåene for
hvert frekvensområde b. Interferens kan skje i området
rund apparater som er merke
t med følgende
symbol:
Immunitet utstrålt
IEC/NEK-EN61000 - 4 - 3
3V/m 80MHz til 2.5GHz
(for apparater som ikke
er livsviktige)
Ved 80 MHz og 800 MHz gjelder det høyere frekvensområdet. Det er mulig at disse retningslinjene ikke gjelder i alle
situasj
oner. Elektromagnetisk forplantning påvirkes av absorpsjon og refleksjon fra bygninger, gjenstander og
mennesker.
k)
Feltstyrker fra faste send
ere, som basestasjoner for radiotelefoner (mobil/trådløs) og landmobilradioer,
amatørradio, AM- og FM-radiokringkasting samt TV-kringkasting, kan ikke anslås teoretisk med sikkerhet. Overvei å
utføre en elektromagnetisk feltundersøkelse for å evaluere det elektromagnetiske miljøet som forårsakes av faste
radiofrekvenssendere. Hvis den målte feltstyrken på stedet der apparatet brukes, overskrider samsvarsnivåene for
radiofrekvensenergi som skal anvendes, skal du observere apparatet for å kontrollere at driften er normal. Hvis
unormal ytelse oppdages, kan ytterligere tiltak være nødvendige, for eksempel å snu eller flytte apparatet.
l) Over frekvensområdet fra 150 kHz til 80 MHz skal feltstyrken være under 3 V/m.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 149
Anbefalt avstand mellom bærbart og mobilt radiofrekvensbasert kommunikasjonsutstyr
Dynamometeret modell RS er ment for bruk i et elektromagnetisk miljø der utstrålt RF-forstyrrelser er kontrollert.
Kunden eller brukeren av apparatet kan bidra til å hindre elektromagnetiske forstyrrelser ved å opprettholde
minimumsavstanden mellom bærbart og mobilt RF-
kommunikasjonsutstyr (sendere) og apparatet, som anbefalt
nedenfor, i henhold til maksimal utgangseffekt for kommunikasjonsutstyr.
Maksimal normert
utgangseffekt for sender W
Avstand i henhold til senderens frekvens m
150 kHz til 80 MHz d =
1,2 √P
80 MHz til 800 MHz d =
1,2 √P
800 MHz til 2,5 GHz d = 2,3
√P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
For sendere med en nominell maksimal utgangseffekt som ikke er oppført ovenfor, kan anbefalt avstand i meter (m)
fastslås ved hjelp av formelen som gjelder for senderfrekvensen, der P er maksimal nominell utgangseffekt for
senderen i watt (W), i henhold til senderprodusenten.
Merknader: Ved 80 MHz og 800 MHz gjelder det høyere frekvensområdet. Det er mulig at disse retningslinjene ikke
gjelder i alle situasjoner. Elektromagnetisk forplantning påvirkes av absorpsjon og refleksjon fra bygninger, gjenstander
og mennesker.
3. TEKNISKE EGENSKAPER
Modell RS
Produsent Wunder Sa.Bi. Srl- Trezzo SullAdda (MI), Italia
Kapasitet og deling Maks. 300kg, e=100g
OIML-godkjenning Klasse III
Måleenhet Kg
Display LCD 25mm med 5 digits
Dimensjoner mm (w)120 x (L)70 x (h)160 mm
Funksjonstaster ON/ZERO/OFF, HOLD, TARA
Strømforsyning 6 alkaliske batterier Mini Stilo kode AAA
Driftstemperatur 0 °C / 40 °C
Overholder Direktiv 2011/65/EU
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 150
Beskyttelse IP54 (Beskytter mot støv og sprut)
4. KONTROLLPANEL
FUNKSJONER RS300:
HOLD = Indikator for blokkering av vekt
NET = nettovekt
GROSS = bruttovekt
kg = enhet Kg
ON/OFF/ZERO/TARA
Trykk på tasten ON/OFF for å slå på og hold inne i 3 sekunder for å slå av.
Trykk på tasten ZERO for å gå tilbake til null (tilsvarer cirka +/-2% av den maksimale kapasiteten).
Trykk på tasten TARA for å finne taravekten.
HOLD: Trykk på denne for å blokkere resultatet av veiingen under veiefasen
For å deaktivere HOLD-funksjonen trykk på nytt på HOLD-knappen.
NET: Funksjon nettovekt
GROSS: Funksjon bruttovekt
5. VEIEMODUS
Vennligst les følgende viktige retningslinjer før du leser de detaljerte instruksjonene som gjelder veiefunksjonene:
5. Du må forsikre deg om at displayet viser «Zero» før bruk. Hvis ikke trykk på ZERO-knappen.
6. Det profesjonelle medisinske dynamometeret er utformet for måling når vekten er stabil. Kun på dette tidspunkt
kan korrekt vekt avleses.
VÆR OPPMERKSOM!
- En helning på mer enn 3° vil resultere i feilaktige avlesninger.
- For en korrekt veiing, skal operatøren under fasen for veiing, før han slipper pasienten, forsikre seg
om at pasienten forblir i ro for å unngå vridninger og svingninger av instrumentene og utføre
feilaktig veiing.
- Vi anbefaler at du ikke anvender dynamometeret på løfteinnretninger med fast bærearm uten
mulighet for å rotere 360°.
- Ikkey eller la dynamometeret rotere horisontalt.
Funksjonstaster
On/Off/Zero/Tare
Hold (blokkering)
3. HOLD
4. NET
5. GROSS
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 151
VÆR OPPMERKSOM!
For at pasienten ALLTID VEIES PÅ EN SIKKER MÅTE MÅ
operatøren plassere en pute under hevet pasient
FOR VEIING AV EN PASIENT FØLG NØYE
INSTRUKSJONENE I AVSNITT 3 SIKKERHET
6. INNSTILLING OG FUNKSJONER
Justering av tid for automatisk avslåing
Denne funksjonen gjelder tiden når dynamometeret ikke er i funksjon. Når den innstilte tiden er ferdig vil enheten slå seg
av automatisk.
Tid for automatisk avslåing: programmerbar 120 sek / 180 sek / 240 sek / 300 sek
Justering av ringesignal: Denne funksjonen gjelder valg av innstilling av ringesignal på ON (på) eller OFF (av). Dette er
avhengig av hva brukeren foretrekker.
Ringesignal: On/Off
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 152
7. DRIFTSSTRØM
A.OFF BEEP End
On Off
120 180 240 300 Off
Innstilling av tid for automatisk avslåing -120/180/240/300/off (sekunder)
: Lydsignal ONbeep on/OFFbeep off
: Lagre innstillingene
8. VEILEDET INNSTILLING AV DYNAMOMETERET
Eksempel: Innstilling med AUTO-OFF (auto-avslåing) med 180 sekunder og med avslått ringetone.
Trinn 1: Trykk på HOLD i 3 sekunder for tilgang til modus for innstilling SETUP.
Trinn 2: Trykk på ZERO for tilgang til modus A.OFF når A.OFF vises.
Trinn 3: Trykk på HOLD for å velge 180 S = tid for automatisk avslåing er 180 sek.
Trinn 4: Trykk på ZERO for å velge og returnere til modus A.OFF og trykk HOLD for å gå over til innstillingsmodus BEEP.
Trinn 5: Trykk på ZERO for tilgang til innstillingsmodus BEEP og trykk en gang til på HOLD for å velge mellom ON og OFF.
Trinn 6: Trykk på ZERO for å velge og for å returnere til innstillingsmodus BEEP.
Trinn 7: Trykk på HOLD for å velge END (slutt) og trykk på ZERO for å avslutte innstillingen.
Hold inne Hold-tasten i 3 sekunder.
Displayet viser “Set.
Merknader:
Hold betyr ”select”(velg) “
” gå til et annet valg
horisontalt.
On/Off/Zero/Tare betyrenter
” gå til et annet
operasjon vertikalt.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 153
9. SKIFTE BATTERI
Dynamometeret RS bruker 6 alkaliske batterier AAA. Les følgende instruksjoner før du bruker dynamometeret.
1. Lokket til rommet befinner seg på baksiden 2. Fjern lokket fra rommet dynamometeret
3. Fjern batteribeholderen 4. Sett i de 6* batteriene
5. Sett plass batteribeholderen 6. Sett på plass rommets lokk.
10. FEILMELDINGER
1. INDIKERER UTLADET BATTERI
<Denne meldingen indikerer at batteriets spenning er for lav for at det kan
fungere. Bytt ut batteriet.
2. ZERO HØY
Belastningen er over grensen når enheten slås på, reduser belastningen.
3. ZERO LAV
Belastningen er under grensen når enheten slås på, øk belastningen.
4. Over load eller Counting error
Belastnin
gen er over tillatt grense, vennligst reduser belastningen og prøv på nytt. Dersom
problemet fortsetter kontakt Servicesenteret.
5. MINNEFEIL
Vektens programmer inneholder feil, vennligst kontakt Servicesenteret.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 154
11. VEDLIKEHOLD OG SERVICE
VÆR OPPMERKSOM!
VI ANBEFALER AT DU KONTROLLERER DITT INSTRUMENT MED ET KORREKT PERIODISK VEDLIKEHOLD
Vi anbefaler at denne kontrollen utføres av personell som er kvalifisert for denne oppgaven. For ytterligere
informasjon, vennligst kontakt teknisk kundeservice hos WUNDER som står til disposisjon. For bedre og lengre
levetid for produktet er det lurt å regelmessig utføre en grundig generell rengjøring.
Utfør regelmessig (minst en gang i året) funksjonskontroller av dynamometeret RS, på følgende måte:
- Kontroll av mekaniske delene, kroker, bolter, skruer osv.
- Funksjonskontroll av tastatur,
- Kontroll av Abs-kabinettet
- Kontroll av batteriene
- Vektkontroll (iht. metrologiske forskrifter DL N.517 og DM N.182).
Instrumentet rengjøres med en myk klut, fuktet med vann eller et mildt rengjøringsmiddel. Unngå bruk av løsemidler eller
slipemidler. Ikke bruk store midler vann under rengjøring av vektene da dette kan føre til skader på vektens elektriske
deler.
Koble alltid vektene fra strømforsyningen før det utføres rengjøring. Ved langvarig inaktivitet av instrumentet, fjern
batteriene fra batterirommet og dekk til instrumentet for å holde det intakt. Ikke utsett instrumentet for støt eller
overdreven mekanisk belastning under transport. I tilfelle reparasjon eller assistanse kontakt din forhandler eller et
autorisert servicesenter ved å kontakte service2@wunder.it eller sales@wunder.it.
Instrumentet selges typegodkjent med den første metrologiske kontrollen (skilt med M). En senere kalibrering er alltid
nødvendig hvis en eller flere sikkerhetsforseglinger er skadet eller displayet viser unormale vekter. Vi anbefaler at
vedlikeholdet utføres av kvalifisert personell. Teknisk kundeservice WONDER sr til din disposisjon.
VÆR OPPMERKSOM
I noen land må kalibreringen utføres av autorisert/kvalifisert personell. Kontakt din forhandler for ytterligere informasjon.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 155
12. VRAKING OG KASSERING
Sette vekk: Dersom innretningen settes vekk for en lengre periode må man sørge for å beskytte de deler som kan skades
av eventuelle støvoppsamlinger.
Kassering: Når man bestemmer at dette produktet ikke skal brukes mer må det gjøres uvirksomt. Vi anbefaler også at de
deler som kan være årsak til fare gjøres ufarlige
Kassering iht. direktiv 2012/19/EF
Dette produktet er i samsvar med Direktiv 2012/19/EF. Symbolet overkrysset avfallsbeholder på apparatet betyr at
produktet ikke skal kastes i restavfallet.Det må behandles separat og må leveres til et sted for innsamling av elektroniske
og elektronisk avfall eller leveres til forhandler ved kjøp av et nytt produkt av samme type. Brukeren er ansvarlig for å
levere apparatet etter levetid til egnede innsamlingssteder. Egnet innsamling for å starte resirkulering, behandling og
miljøvennlig kassering av apparatet, bidrar til å unngå mulige bivirkninger på miljø og helse og fremmer gjenvinning av
materialene som produktet er produsert av.
For ytterligere informasjon som gjelder tilgjengelige mulige innsamlingssystemer ta kontakt med ditt lokale
innsamlingssted eller butikken hvor produktet ble kjøpt.
Som forbruker er man påbudt ved lov å levere tilbake brukte eller utladede batterier. Dere kan levere gamle batterier til
offentlige innsamlingssteder eller ta dem med til en hvilken som helst forhandler av batterier som har satt ut beholdere
for innsamling. Også i tilfelle «kassering» av elektriske og elektroniske apparater må de tas ut og plasseres i tilhørende
beholdere for innsamling.
MERK: Følgende symboler indikerer at det finnes giftige stoffer
Pb Pb = batterier som inneholder Bly
Cd Cd = batterier som inneholder
Kadmium
Hg Hg = Batterier som inneholder
Kvikksølv
VÆR OPPMERKSOM!
Ikke kast elektriske deler og batterier i restavfallet. Lever batterier til innsamlingssteder i ditt nærmiljø.
NORWEGIAN
RS TARK.07 12/02/2019 156
13. GARANTI
Dersom det oppdages skader eller feil når dynamometeret mottas, er det Wunder sitt ansvar å sørge for reparasjon av
feilen eller erstatte det med et nytt. De delene som erstattes eies av Wunder. Om leveransen etter byttet av deler eller
reparasjonen ikke skjer, kan juridiske eller rettslige tiltak vedtas. Garantiperioden er to år fra kjøpsdato. Dersom vekten
krever assistanse, vennligst kontakt din forhandler eller Kundeservice.
Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader som oppstår som et resultat av følgende situasjoner: ikke
egnet eller feil bruk eller oppbevaring, feil installasjon eller igangsetting utført av eier eller en tredjepart, normal slitasje,
forandringer modifiseringer, feil eller uforsiktig håndtering, overdreven bruk, bruk av kjemikalier, elektriske eller
elektroniske forstyrrelser eller fukt, med mindre Wunder opptrer uaktsomt. Om en funksjonell forstyrrelse,
klimaforstyrrelse eller noen annen forstyrrelse fører til en vesentlig forandring av funksjonens eller materialets kvalitet
kan avtalen som gjelder den helt funksjonelle enheten anses ugyldig og ineffektiv. Dersom Wunder gir en individuell
garanti, det betyr at enheten som leveres skal være uten feil i hele garantiperioden.
14. IDENTIFIKASJONSSKILT
VÆR OPPMERKSOM!
På det påsatte metrologiske skiltet angis produksjonsår eks. 16=2016,17=2017...osv.
Enhet av klasse lm med målefunksjon i henhold
til direktiv 93/42 / CEE
Repetisjon av metrologisk kontroll
Instrumentet selges typegodkjent med den første metrologiske kontrollen (skilt med M). Vi anbefaler at vedlikeholdet
utføres av kvalifisert personell. Teknisk kundeservice WONDER står til din disposisjon.
VÆR OPPMERKSOM!
I noen land må periodisk kontroll utføres av en autorisert/kvalifisert instans. Kontakt din forhandler for
ytterligere informasjon og følg landets nasjonale og lokale forskrifter.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157

WUNDER RS 300 Handleiding

Categorie
Weegschalen
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor