Invacare Standing Transfer Vest Handleiding

Type
Handleiding
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
IENI
1 General
1.1 Figures
1 2
3
4
Figur
Figur
Figur
Abbildung
Afbeelding
Figures
Figura
Figura
Figura
Invacare
®
Standing Transfer Vest
EN Sling
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
DA Sejl
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
DE Patientengurte
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ES Eslinga
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
FR Sangles
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
IT Imbracatura
Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
NL Liftmat
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
NO Seil
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
PT Cesta de transferência
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
SV Lyftselar
Bruksanvisning .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
StandingTransferVest
1.2Symbols
Signalwordsareusedinthismanualandapplytohazards
orunsafepracticeswhichcouldresultinpersonalinjuryor
propertydamage.Seetheinformationbelowfordefinitions
ofthesignalwords.
WARNING!Warningindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,couldresultindeathor
seriousinjury.
CAUTION!Cautionindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,mayresultinproperty
damageorminorinjuryorboth.
Givesusefultips,recommendationsandinformationfor
efficient,trouble-freeuse.
IMPORTANTindicatesahazardoussituationthatcould
resultindamagetopropertyifitisnotavoided.
ThisproductcomplieswithDirective93/42/EECconcerning
medicaldevices.
ThelaunchdateofthisproductisstatedintheCE
declarationofconformity.
SafeWorkingLoad
Consulttheusermanual.
DONOTexceed95°Cwashingtemperature.
DONOTbleach.
TumbleDry,Normal,LowHeat
DONOTiron.
1.3IntendedUse
TheInvacare®StandingTransferVestisavailablewithorwithout
groinband,thegroinbandcanbeattachedtothetransferstanding
vestveryeasily.
TheStandingTransferVestissuitableforclientswithreduced
standing/walkingabilities,and/orreducedbalance.Theslingprovides
maximumpersonalaccessfordressingandhygiene.
TheStandingTransferVestisappliedaroundtheupperpart
ofthebody,locatedintheunderarmarea.Itisessentialthat
theuserhastheabilitytostandup,andhassomedegreeof
weightbearingabilitytoensurethathefeelscontactwith
thefloor.
1.4ServiceLife
AllInvacareslingsareguaranteedforoneyear.Expectedservicelife
oftheproductis1-5years.Servicelifetimevariesdependingonthe
fabric,frequencyofuse,launderingpractices,andweightcarried.
2Safety
2.1GeneralGuidelines
WARNING!
DONOTusethisproductoranyavailableoptional
equipmentwithoutfirstcompletelyreadingand
understandingtheseinstructionsandanyadditional
instructionalmaterialsuchasusermanuals,service
manualsorinstructionsheetssuppliedwiththis
productoroptionalequipment.Ifyouareunableto
understandthewarnings,cautionsorinstructions,
contactahealthcareprofessional,dealerortechnical
personnelbeforeattemptingtousethisequipment-
otherwise,injuryordamagemayoccur.
Pleasecheckyourslingondelivery.Iftheslingisnotin
perfectcondition,pleasecontactyoursupplier.
2.2SafeWorkingLoad
Solid
XS
1485404200kg
S
1485405200kg
M
1485406200kg
L
1484683200kg
XL
1484684200kg
3Usage
3.1Slingapplication
WARNING!
Slingsshouldbecheckedregularlyforwearanddamage
(inaccordancewitheachcountry’sregulations).
NEVERuseadamagedsling.
Ifyouareinanydoubt,pleasedonotattempttouse
theslingandseektheadviceofaprofessionaloryour
supplier.
Invacarerecommendsthatariskassessmentisalways
carriedoutbyaprofessionalpriortoissuinglifting
equipment.Alwayschoosetheslingdesignandsize
accordingtotheclient’sweight,sizeandphysicalability.
IfyouareindoubtabouttheuseofInvacare’sslings
withothermanufacturers’equipment,contactInvacare
oryoursupplierforadvice.
SlingapplicationSittinginchairorwheelchair
1.Leantheclientforwardensuringthatheiswellsupportedto
reduceriskoffallingandtopromotefeelingsofsecurity.
2.Slidethevestdownbehindthebackoftheclientinacentral
positionalignedwiththewaist.
3.Sittheclientbackagainstthesling.Figure1.
4.Takethearmsthroughthestrapsandfastenthevestaroundthe
client’sstomachbyusingtheadjustablebuckle.Figure2.
2
1487387-A
3.2Attachloopstothespreaderbarorlifting
strap
WARNING!
UseonlyCEmarkedspreaderbarsandhoists,
preferablywitharatedSafeWorkingLoadequalto
orhigherthanthatofthesling.IftheSWLislower
thanofthesling,theSWLofthespreaderbarorhoist
isapplicable.
Alwayscheckthatallthestrapsareproperlyattached
tothespreaderbarorliftingstraps,beforeattempting
tolifttheclient.
1.Attachtheloopstothespreaderbarorliftingstrapsofthelifting
equipment.
Theslingcanbeusedwithspreaderbarswith2
attachmentpoints.
Forsecurityandcomfortreasons,thesize(width)ofthe
spreaderbarmustcorrespondwiththesizeofthesling.
2.Beforeliftingtheclient,alwayscheckthatbothfeetareplaced
onthefloorforweightbearing.
3.Helptheclienttoleanforward(inhisnaturalwayofmovement)
beforebeginningthelift.Figure3.
4.Whentheclientisinastandingposition,thepostureoftheclient
canbeadjustedbyalteringtheshoulderstraps.Figure4.
IDAI
1Generelt
1.1Symboler
Idennevejledninganvendesspecielleordtilmarkering
affaresituationerelleruhensigtsmæssiganvendelse,som
kanmedføreperson-ellertingskader.Seoplysningerne
nedenforforatendefinitionaftermerne.
"Advarsel"angiverenpotentieltfarligsituation,som,hvis
denikkeundgås,kanresultereidødsfaldelleralvorlig
personskade.
"Forsigtig"angiverenpotentieltfarligsituation,som,hvis
denikkeundgås,kanresultereitingskadeog/ellermindre
personskade.
Givernyttigetips,anbefalingerogoplysninger,dersikreren
effektiv,problemfrianvendelse.
VIGTIGTAngiverenpotentieltfarligsituation,som,hvis
denikkeundgås,kanresultereibeskadigelseafejendom.
DetteproduktoverholderEU-direktivet93/42/EØFom
medicinskudstyr.
Lanceringsdatoenfordetteproduktfremgåraf
CE-overensstemmelseserklæringen.
SafeWorkingLoad
Sevenligstbrugermanualen
Vaskikkevedmereend95°
ikkebleges
tørresitumbler,normal,lavtemperatur
ikkestryges.
1.2Anvendelse
Invacare®Løftevestenanvendestilpersonermednedsatgangfunktion
og/ellernedsatbalance.
Løftevestenløfterrundtomoverkroppenogplaceresunderarmene.
Løftevestenersærliganvendeligvedtoiletbesøgogtilatnedsætte
risikoenforathjælperenfårbelastningsskader.
Deternødvendigt,atbrugerenkanstøttebenene,ogat
fødderneharkontaktmedgulvet.
Invacare®Løftevestenløfterrundtomoverkroppenogafog
tilunderarmene,hvorfordeternødvendigt,atbrugerenkan
støttebeneneogatfødderneharkontaktmedgulvet.
1.3Levetid
DereretårsgarantialleInvacaresejl.Produktetsforventede
servicelevetider1-5år.Servicelevetidenvariererafhængigtafstoffet,
brugshyppigheden,vaskemetoderogdenvægt,derbæres.
2Sikkerhed
2.1Generelleretningslinjer
ADVARSEL!
UNDLADatbrugedetteproduktellernogenformer
forekstraudstyrudenførstathavelæstogforstået
dennevejledningogandetinstruktionsmateriale
somf.eks.brugsanvisninger,servicemanualereller
instruktionsblade,derleveressammenmeddette
produktellerekstraudstyret.Hvisduikkekan
forståadvarslerne,forsigtighedsanvisningerneeller
instruktionerne,skaldukontakteenbehandler,
forhandlerelleretdepot,indenduforsøgerattage
produktetibrugimodsatfaldkanderopståperson-
ellerproduktskade.
Sørgligeledesforattjekkesejletvedmodtagelse
hvissejletikkeleveroptildineforventninger,kontakt
Invacare®tlf.36900000.
2.2SafeWorkingLoad
Solid
XS
1485404200kg
S
1485405200kg
M
1485406200kg
L
1484683200kg
XL
1484684200kg
3Brug
3.1Pålægningafsejl
ADVARSEL!
Sejlbørtjekkesregelmæssigtforslidtageanvend
aldrigetbekadigetellerslidtsejl).
Ifyouareinanydoubt,pleasedonotattempttouse
theslingandseektheadviceofaprofessionaloryour
supplier.
Invacare®anbefalerprofessionelrisikoanalysefør
brugenafliftudstyr.Sørgaltidforatvælgesejlstørrelse
og–designiforholdtilbrugerensvægt,størrelseog
fysiskeevne.
HvisdueritvivlomanvendelseafInvacaressejli
forbindelsemedandreleverandørersprodukter,erdu
velkommentilatkontakteos.
1487387A3
StandingTransferVest
Pålægningafsejlsiddendestillingistoleller
kørestol
1.Lænbrugerenfremadistolenogsørgforgodstøtte,brugeren
ikkefalderudafstolenellerfølersigusikker.
2.Placersejletmidtmellemkørestolenogbrugerensrygmed
åbningenstoplangsbrugerensrygsøjle.
3.Lænbrugerentilbageistolenmodsejlet.Figur1.
4.Førbrugerensarmeigennemvestenogfastgørdennerundtom
brugerensmavevedhjælpafdetjusterbarespænde.Figur2.
3.2Korrektmonteringløftebøjleeller
–stropper
ADVARSEL!
AnvendkunCE-mærketløftebøjleoglift,oghelstmed
enhøjereSWLendangivetsejlet.HvisSWLer
mindreendangivetsejlet,erløftebøjlensellerliftens
SWLanvendelig.
Sørgaltidforatallestroppererforsvarligtmonteret
liften.
1.Montervestensløkkeriløftebøjleneller–stropperne.
Sejletkananvendestilsåvel2-punktsløftebøjle.
Sørgfor,atdereroverensstemmelsemellemsikkerhed
ogkomfort,breddenløftebøjlenskalsvaretilsejlets
størrelse.
2.Førbrugerenliftessørgfor,athan/hunharbeggefødderplaceret
gulvet.
3.Hjælpbrugerentilatlænesigensmulefremad(følghans/hendes
naturligebevægemønster)førløftetpåbegyndes.Figur3.
4.Nårbrugerenerløftetogstårop,kanhans/hendeskropsholdning
tilrettesvedatjustereskulderstropperne.Figur4.
IDEI
1Allgemeines
1.1Symbole
IndiesemHandbuchwerdenSignalwörterverwendet,um
aufGefahrenoderunsicherePraktikenhinzuweisen,die
zuVerletzungenoderSachschädenführenkönnen.Die
DefinitionenderverwendetenSignalwörterfindenSiein
dernachfolgendenTabelle.
DasSignalwort„Warnung“weistaufeinepotenziell
gefährlicheSituationhin,diebeiNichtbeachtungzumTod
oderzuschwerenVerletzungenführenkönnte.
DasSignalwort„Vorsicht“weistaufeinepotenziell
gefährlicheSituationhin,diebeiNichtbeachtungzu
Sachschäden,leichtenVerletzungenoderbeidemführen
könnte.
NützlicheTipps,EmpfehlungenundInformationenfüreine
effizienteundproblemloseVerwendung.
WICHTIGDasSignalwort„Wichtig“weistaufeine
potenziellgefährlicheSituationhin,diebeiNichtbeachtung
zuSachschädenführenkönnte.
DiesesProduktentsprichtderRichtlinie93/42/EECfür
medizinischeGeräte.
DasMarkteinführungsdatumdiesesProduktsentnehmenSie
bittederEG-Konformitätserklärung.
Max.Belastbarkeit
BitteinderGebrauchsanweisungnachlesen
DieWaschtemperaturvon95°C
Nichtbleichen.
Trocknergeeignet,Normalprogramm,niedrigeTemperatur
Nichtbügeln.
1.2Verwendungszweck
DerInvacare®Steh-undTransferwesteistmitoderohneLeistengurt
erhältlich,welchereinfachamPatientengurtbefestigtwerdenkann.
DieSteh-undTransferwesteistfürPatientenmitreduziertemSteh-
und/oderGehvermögenund/oderGleichgewichtsproblemengeeignet.
DerPatientengurtunterstütztdenpersönlichenKontaktbeim
AnziehenundderKörperhygiene.
DieSteh-undTransferwestewirdamOberkörperunterden
Armenangelegt.Esistdaherunerlässlich,dassderNutzer
stehenundineinemgewissenGradGewichtsbelastung
tragenkann,umsicherzustellen,dasserdenKontaktzum
Fußbodenfühlt.
1.3Nutzungsdauer
AufalleInvacare-GurtegibteseineeinjährigeGarantie.Die
voraussichtlicheNutzungsdauerfürdasProduktbeträgteinbis
fünfJahre.DietatsächlicheNutzungsdauerschwanktjenachStoff,
HäufigkeitderVerwendung,ArtderWäscheundPatientengewicht.
2Sicherheit
2.1AllgemeineHinweise
WARNUNG!
VerwendenSiediesesProduktundeventuell
vorhandenesZubehörerst,nachdemSiediese
AnweisungenundeventuellzusätzlicheAnweisungen,
wiezumProduktodereventuellemZubehör
gehörendeAnwenderhandbücher,Servicehandbücher
oderMerkblätter,vollständiggelesenundverstanden
haben.FallsdieWarnungen,Sicherheitshinweiseund
Anweisungenunverständlichsind,wendenSiesich
bitteandenzuständigenHändleroderdirektanden
technischenKundendienstvonInvacare,bevorSie
dieAusrüstungverwenden.Andernfallskanneszu
Personen-undSachschädenkommen.
PrüfenSiebittebeiErhaltdenPatientengurt-sollte
derPatientengurtnichtineinwandfreiemZustandsein,
wendenSiesichbitteanIhrenLieferanten.
2.2Max.Belastbarkeit
Solid
XS
1485404200kg
S
1485405200kg
M
1485406200kg
L
1484683200kg
XL
1484684200kg
4
1487387-A
3Verwendung
3.1AnlegendesPatientengurtes
WARNUNG!
PatientengurtesolltenregelmäßigaufVerschleißund
Beschädigungen*untersuchtwerden-benutzen
SieNIEeinenbeschädigtenPatientengurt.(*In
ÜbereinstimmungmitjeweiligenBestimmungen).
SolltenSieZweifelhabeneinenPatientengurt
einzusetzen,machenSiediesnichtohnevorher
professionellenRatoderdenRatIhresLieferanten
einzuholen.
Invacare®empfiehlt,dassvordemEinsatzeines
PatientenliftersimmereineprofessionelleRisikoanalyse
erstelltwird.WählenSiedenPatientengurtimmer
gemäßdemGewicht,derKörpergrößeundden
physischenAnforderungendesPatientenaus.
SolltenSieZweifelhaben,Invacare®Patientengurte
zusammenmitGerätenandererHerstellereinzusetzen,
setzenSiesichbittemitInvacare®oderIhrem
LieferantenzweckseinerBeratunginVerbindung.
AnlegendesGurtes-ImSitzenaufdemStuhl
oderimRollstuhl
1.BeugenSiedenPatientenvor,stellenSiedabeisicher,dass
derPatientgutabgestütztist,umdasRisikoeinesSturzeszu
vermeidenunddemPatienteneinGefühlderSicherheitzugeben.
2.PositionierenSiedenPatientengurtmittigaufdemRückendes
PatientenaufHöhederTaille.
3.LehnenSiedenPatientengegendenGurt.Bild1.
4.NehmenSiedieArmedurchdieGurteundbefestigenSieden
PatientengurtmitdenverstellbarenSchnallenumdenBauchdes
Patienten.Bild2.
3.2EinhängenderSchlaufenamSpreizbügeloder
amHebegurt
WARNUNG!
BenutzenSienurSpreizbügelundPatientenlifter,die
mitdemCE-Zeichenversehensindundmöglichst
auchdiemaximaleBelastbarkeitangeben,welcheder
desPatientengurtesentsprichtoderhöherist.Wenn
dieangegebenemaximaleBelastbarkeitniedrigerals
diedesGurtesist,istdiemaximaleBelastbarkeitdes
Spreizbügelsbzw.desPatientenliftersmaßgeblich.
StellenSieimmersicher,dassalleGurtbändersorgfältig
imSpreizbügeloderamHebegurteingehängtsind,
bevorSiemitdemHebevorgangbeginnen.
1.HängenSiedieSchlaufenamSpreizbügeloderamHebegurtein.
DerPatientengurtkannmiteinem2-PunktSpreizbügel
eingesetztwerden.
BittebeachtenSie,dassausSicherheitsgründenundfür
denKomfortdieGröße(Breite)desSpreizbügelsmitder
GrößedesPatientengurtesübereinstimmenmuss.
2.BevorSiemitdemHebevorgangbeginnen,stellenSieimmer
sicher,dassderPatientmitbeidenFüßenaufdemFußbodensteht
umseinGewichtzutragen.
3.HelfenSiedemPatientenvordemHebevorgangsichnachvorn
zubeugen(inseinerihmnatürlichenBewegung.Bild3.
4.WennderPatientsteht,kannseineKörperhaltungdurch
angleichenderSchultergurtekorrigiertwerden.Bild4.
IESI
1Generalidades
1.1Símbolos
Enestemanualseutilizansímbolosquehacenreferenciaa
peligrosousospocosegurosquepuedenprovocarlesiones
odañosalapropiedad.Acontinuación,semuestranlas
descripcionesdeestossímbolos.
¡ADVERTENCIA!Indicaunasituaciónpotencialmente
peligrosaque,sinoseevita,puedetenercomoconsecuencia
lamuerteolesionesgraves.
¡PRECAUCIÓN!Cautionindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,mayresultinproperty
damageorminorinjuryorboth.
Proporcionaconsejosútiles,recomendacionese
informaciónparaunusoeficienteysinproblemas.
IMPORTANTEIndicaunasituaciónpeligrosaque,sino
seevita,puedetenercomoconsecuenciadañosenla
propiedad..
EsteproductocumpleconlaDirectiva93/42/CEEenlo
concernienteadispositivosmédicos.
Lafechadelanzamientodeesteproductofiguraenla
declaracióndeconformidadCE.
CargaSeguradeTrabajo(SWL)
Consultelosmanualesdeusuario.
Enlavadoamáquinanoexceda95°Cdetemperatura.
Nouseblanqueador.
Sepuedesecarensecadora,programanormal,baja
temperatura
Noplanche.
1.2Usoprevisto
Invacare®ChalecodeIncorporaciónestádisponibleconosinbanda
deingle,labandadeinglepuedesercolocadaenelchalecode
transferenciamuyfácilmente.
Invacare®ChalecodeIncorporaciónesindicadoparaclientescon
capacidadreducidademantenersedepiesy/ocaminary/ounpoco
balance.Laeslingaproporcionaunmayoraccesoparalahigiene
personalyelvestido.
Elchalecodeincorporaciónseaplicaalrededordelaparte
superiordelcuerpo,localizadobajoeláreadelbrazo.Es
esencialqueelusuariotengalacapacidaddepararse,ytiene
ciertogradodecapacidadparasentirelcontactoconelsuelo.
1.3Vidaútil
TodaslaseslingasInvacaretienengarantíaporunaño.Lavidaútil
previstaparaesteproductoesde1a5años.Esteperiodovaría
segúneltejido,lafrecuenciadeuso,losprocedimientosdelavadoyel
pesotransportado.
1487387A5
StandingTransferVest
2Seguridad
2.1Directricesgenerales
¡ADVERTENCIA!
NOutiliceesteproductonicualquierotro
equipoopcionaldisponiblesinanteshaberleídoy
comprendidoestasinstruccionesycualquierotro
materialinformativoadicional,comomanualesdel
usuario,manualesdeserviciouhojasdeinstrucciones
proporcionadosconesteproductooequipoopcional.
Sitienealgunadudarelacionadaconlasadvertencias,
precaucionesoinstrucciones,póngaseencontactocon
unprofesionalsanitario,sudistribuidorountécnico
antesdeintentarutilizaresteequipo.Delocontrario,
existeelriesgodeproducirselesionesodaños.
Porfavorcompruebelaeslingaenlaentrega-sila
eslinganoestáenperfectascondiciones,porfavor
contacteasudistribuidor.
2.2CargaSeguradeTrabajo
Solid
XS
1485404200kg
S
1485405200kg
M
1485406200kg
L
1484683200kg
XL
1484684200kg
3Utilización
3.1Aplicacióndelaeslinga
¡ADVERTENCIA!
Laseslingasdeberánserrevisadasregularmentepor
desgasteodaños*.-NUNCAuseunaeslingaenmal
estado.(*enconcordanciaconlasregulacionesdecada
país).
Sitienealgunaduda,procurenoutilizarlaeslingay
busqueconsejodeunprofesionalodesuproveedor.
Invacare®recomiendaqueantesdeutilizarelequipo,
unprofesionalrealiceunaevaluaciónderiesgo.Escoja
siempreeldiseñoytalladelaeslingaporelpeso,
tamañoycapacidadfísicadelcliente.
SitienedudassobreelusodeeslingasdeInvacareen
elevadoresdeotrosfabricantes,contacteconInvacare
osuproveedorpararecibirconsejosdeutilización.
Aplicacióndelaeslinga-sentadoenunasillao
unasilladeruedas
1.Inclinealclientehaciaadelanteasegurándosequeestábiensujeto
parareducirelriesgodecaídayparatransmitirseguridad.
2.Desliceelchalecobajolaespaldadeelcliente,enelcentro,
alineadaconlacintura.
3.Reposelaespaldadelclientecontralaeslinga.Gráfico1.
4.Saquelosbrazosfueradelastirasyajusteelchalecoalrededor
delestómagodelclienteusandolahebillaajustable.Gráfico2.
3.2Sujetarlastirasdesuspensiónalaperchadel
sistemaelevador
¡ADVERTENCIA!
UsesoloperchasyelevadoresdetechomarcadosCE,
preferiblementeconuníndicedeCargaSegurade
Trabajo(SWL)igualomásaltoqueeldelaeslinga.
SielíndicedeCargaSeguradeTrabajo(SWL)dela
perchaesmásbajoqueelíndicedelaeslinga,sedeberá
considerareldelaperchadeelevación.
Antesdecualquierutilizacióncompruebequelastiras
estáncorrectamentesujetasalaperchadeelevación.
1.Sujetarlastirasdesuspensiónalaperchadelsistemaelevador.
Laeslingapuedeserusadaenperchasde2puntosde
enganche.
Porrazonesdeseguridadycomodidad,eltamaño
(ancho)delaperchadebecorresponderconeltamaño
delaeslinga.
2.Previoellevantamientodelcliente,siempre,revisequelosdos
piesesténubicadossobreelsueloparasoportedepeso.
3.Ayudealclienteainclinarsehaciadelante(ensuposiciónnatural
demovimiento)antedecomenzarlaelevación.Gráfico3.
4.Cuandoelclienteestáenposiciónparada,laposturadelcliente
puedeserajustadacambiandolastirasdelhombro.Gráfico4.
IFRI
1Généralités
1.1Symboles
Cemanuelutilisedespictogrammessignalantdesrisquesou
despratiquesdangereusespouvantentraînerdesblessures
oudesdommagesmatériels.Consultezlesinformations
ci-dessouspourlesdéfinitionsdesmots-signaux.
Lesavertissementsindiquentunesituationpotentiellement
dangereusequi,siellen'estpasévitée,pourraitentraînerla
mortoudesblessuresgraves.
Attentionindiqueunesituationpotentiellementdangereuse
qui,siellen'estpasévitéepeutentraînerdesdommages
matérielsoudesblessuresmineuresoulesdeux.
Donnedesconseils,recommandationsetinformationsutiles
pouruneutilisationefficaceetsansproblème.
IMPORTANTIndiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitéepourraitentraînerdesdommagesmatériels.
Ceproduitcorrespondàladirective93/42/CEEconcernant
lesappareilsmédicaux.
Ladatedelancementdeceproduitestindiquéedansla
déclarationdeconformitéCE.
Chargedefonctionnementensécurité
Consultezlemanueld’utilisation
Nedépassezpas95°C
N’utilisezpasd’agentsblanchissants
Séchageenmachine,normal,àbassetempérature
Nerepassezpas.
61487387-A
1.2Utilisationprévue
LasanglepourtransfertdeboutInvacare®existeavecousansbande
pourl’aine,labandepourainepeutêtrefixéetrèsfacilementàla
sanglepourtransfertdebout.
Lasanglepourtransfertdeboutconvientauxpatientsayantdumal
àsetenirdebout/àmarcheret/ouayantuneperted’équilibre.La
sanglepermetunaccèsoptimalpourl’habillageetlatoilette.
Lasanglepourtransfertdeboutseplaceautourdelapartie
supérieureducorpssituéedanslazonesouslesbras.Ilest
essentielquel’utilisateurpuissesemettredeboutetpuisse
setenirdansunecertainemesureafindesentirlecontact
aveclesol.
1.3Duréedevie
TouteslessanglesInvacaresontgarantiesunan.Laduréedevie
attenduedeceproduitvade1à5ans.Elledépenddutissu,de
lafréquenced´utilisation,despratiquesdenettoyageetdupoids
supporté.
2Sécurité
2.1Lignesdirectivesgénérales
AVERTISSEMENT!
NEPASutiliserceproduitoutoutautreéquipement
disponibleenoptionsansavoirluetcompris
complètementcesinstructionsettouteautre
documentationd'instructionssupplémentaire,telleque
lesmanuelsd'utilisation,lesmanuelsdemaintenance
oufeuillesd'instructionfourniesavecceproduitou
l'équipementenoption.Sivousnecomprenezpas
lesavertissements,misesengardeouinstructions,
contactezunprofessionneldesanté,revendeurou
technicienavantd'essayerd'utilisercetéquipement,
souspeinederisquerdesblessuresoudesdommages.
Vérifiezvotresangleàlalivraison,siellen’estpasen
parfaitétat,prenezcontactavecvotrefournisseur.
2.2Chargedefonctionnementensécurité
Solid
XS
1485404200kg
S
1485405200kg
M
1485406200kg
L
1484683200kg
XL
1484684200kg
3Utilisation
3.1SANGLEConseild’application
AVERTISSEMENT!
Contrôlezrégulièrementlessanglespourrepérer
toutetraced’usureetdedommage*-N’utilisez
JAMAISdesangleendommagée.(*Conformémentaux
réglementationsdechaquepays).
Encasdedoute,n’essayezpasd’utiliserlasangle
etdemandezconseilàunprofessionnelouàvotre
fournisseur.
Invacare®recommandequ’unprofessionnelexécute
toujoursuneévaluationdesrisquesavantderemettre
lematérieldelevage.Choisisseztoujourslemodèleet
ladimensiondelasangleselonlepoids,latailleetles
capacitésphysiquesdespatients.
Sivousavezdesdoutesquantàl’utilisationdessangles
Invacareaveclematérield’unautrefabricant,prenez
contactavecInvacare®ouvotrefournisseurpour
obtenirunavis.
SANGLEConseild’application-Assissurune
chaise/Fauteuilroulant
1.Faitespencherlepatientversl’avant,envousassurantqu’ilest
biensoutenu,pourréduirelerisquedechuteetluiassurerune
sensationdesécurité.
2.Faitesglisserlasanglepourtransfertdeboutdansledosdu
patient,dansunepositioncentralealignéeaveclataille.
3.Asseyezlepatient,doscontrelasangle.Illustration1.
4.Passezlesbrasdanslessanglesetfixezlavesteautourduventre
dupatientàl’aidedelaboucleréglable.Illustration2.
3.2Fixezlesbouclesaupalonnierouàlasangle
delevage
AVERTISSEMENT!
N’utilisezquelespalonniersetappareilsdelevage
avecmarquageCE,depréférenceavecunecharge
defonctionnementensécuritéégaleousupérieureà
celledelasangle.Silachargedefonctionnementen
sécuritéestinférieureàcelledelasangle,lacharge
defonctionnementensécuritédupalonnieroude
l’appareildelevageseraapplicable.
Vérifieztoujoursquetouteslesattachessontbien
fixéesaupalonnierouàlasangledelevage.
1.Fixezlesbouclesaupalonnierouauxsanglesdumatérielde
levage.
Lasanglepeutêtreutiliséeavecdespalonniersà2points
defixation.
Veuilleznoterquepourdesraisonsdesécuritéetde
confort,ladimension(lalargeur)dupalonnierdoit
correspondreàladimensiondelasangle.
2.Avantdeleverlepatient,vérifieztoujoursquesesdeuxpieds
sontbienausolpoursupporterlepoids.
3.Aidezlepatientàsepencherversl’avant(parunmouvement
naturel)avantdecommencerlelevage.Illustration3.
4.Lorsquelepatientestenpositiondebout,saposturepeutêtre
ajustéeenmodifiantleréglagedessanglesd’épaules.Illustration
4.
1487387A7
StandingTransferVest
IITI
1Generalità
1.1Simboli
Nelpresentemanualetuttequellesituazioninonsicureo
pericolosechepossonoportarealesioniallepersoneo
danniaimaterialisonoevidenziatemediantesimboli.Qui
diseguitosonoriportatelespiegazionidituttiipossibili
avvertimenti.
ATTENZIONE!Situazionedipericolopotenzialeche,se
nonevitata,potrebbecausaremorteolesionigravi.
AVVERTENZA!Situazionedipericolopotenzialeche,se
nonevitata,potrebbecausaredannialprodottoolesioni
lievioentrambi.
Indicaconsigliutili,raccomandazionieinformazioniperun
usoefficaceesenzainconvenienti.
IMPORTANTESituazionedipericoloche,senonevitata,
potrebbeesserecausadidannimateriali.
Questoprodottoèconformealladirettiva93/42/CEE
riguardanteidispositivimedici.
Ladatadilanciodiquestoprodottoèindicatanella
dichiarazionediconformitàCE.
Perilmassimocaricoinsicurezza
consultareIlManualedell’Utilizzatore
nonsuperarei95°Cnellavaggio
Noncandeggiare
Asciugaturanormaleincentrifuga,temperaturamoderata
Nonstirare.
1.2Usoprevisto
L’imbracaturaInvacare®StandingTransferVestèdisponibilecon
osenzafasciainguinale,chepuòessereattaccatamoltofacilmente
all’imbracatura.
L’imbracaturaStandingTransfertVestèadattaapazienticonridotta
abilitàdideambulazioneoridottoequilibrio.L’imbracaturapermette
ilmassimoaccessopersonaleperlavestizioneel’igiene.
L’imbracaturaStandingTransfertVestvaapplicataattorno
allapartesuperioredelcorpo,eposizionatasottol’areadelle
braccia.E’essenzialechel’utilizzatoresiaingradodirimanere
inposizioneeretta,edsiainparteingradodisupportare
ilpropriopesocosìdaassicurarechesentailcontattocon
ilpavimento.
1.3Durata
TutteleimbracatureInvacaresonogarantiteperunanno.Ladurata
previstadelprodottoècompresatra1e5anni.Taleduratadivita
variaasecondadeltessuto,dellafrequenzad'uso,delleproceduredi
lavaggioadottateedalpesotrasportato.
2Sicurezza
2.1Lineeguidagenerali
ATTENZIONE!
NONutilizzarequestoprodottoonessunaltro
dispositivoopzionaledisponibilesenzaprimaaver
lettoecompresoattentamenteefinoinfondo
lepresentiistruzioniedognialtromateriale
informativocomeilManualed'uso,ilManualeper
lamanutenzioneoiFoglidiistruzioneforniticon
questoprodottooconidispositiviopzionali.Qualora
alcuneavvertenze,precauzionioistruzionifosserodi
difficilecomprensione,contattareilpersonalemedico
professionale,ilrivenditoreoitecniciqualificatiprima
diutilizzarequestaapparecchiatura,inmododaevitare
possibililesioniapersoneodanniallecose.
Sipregadicontrollarel’imbracaturaallaconsegnase
l’imbracaturanondovesseessereinperfettecondizioni
contattateilvostrofornitore.
2.2Perilmassimocaricoinsicurezza
Solid
XS
1485404200kg
S
1485405200kg
M
1485406200kg
L
1484683200kg
XL
1484684200kg
3Uso
3.1Applicazionedell'imbracatura
ATTENZIONE!
Leimbracaturedevonoesserecontrollate
periodicamenteperverificarnel'usuraeglieventuali
danni(conformementeallenormativeinvigorein
ciascunpaese).NONutilizzareMAIun'imbracatura
danneggiata.
Incasodidubbi,nonprovareautilizzarel'imbracaturae
rivolgersiauntecnicoqualificatooalpropriofornitore.
Invacareconsigliadifareseguiresempreunavalutazione
deirischidapartediuntecnicoqualificatoprimadi
prescriverel'utilizzodiun'attrezzaturadisollevamento.
Sceglieresempreun'imbracaturadidesignedimensioni
adeguatealpeso,alledimensionieallacapacitàfisica
dell'utilizzatore.
Sesihannodubbicircal’utilizzodelleimbracature
Invacareconapparecchiaturedialtriproduttori,
contattareInvacare®oilfornitoreperulteriori
informazioni.
Applicazionedell’imbracatura-Daposizione
sedutasusediaocarrozzina
1.Inclinareilpazienteinavanti,assicurandosichesiabensupportato
inmododaridurreilrischiodicadutaeaumentarelasensazione
disicurezzadelpaziente.
2.Farscivolarel’imbracaturagiùdietrolaschienadelpazientenella
posizionecentraleconleapertureallineateallavita..
3.Riportareilpazienteindietrocontrol’imbracatura.Figura1
4.Passarelebracciaattraversolecinghiedisollevamentoefissare
l’imbracaturaattornoall’addomedelpazienteusandolefibbie
regolabili.Figura2.
81487387-A
3.2Attaccodeglianellialbilancinooasistemidi
ancoraggiodell’imbracaturaalsollevatore
ATTENZIONE!
UsaresolosollevatoriebilancinimarchiatiCE,
preferibilmenteconuna“PortatadiCaricoDichiarata”
ugualeosuperioreaquelladell’imbracatura.Se
laPortatadiCaricoDichiaratadelbilancinoodel
sollevatoresonoinferioriaquelladell’imbracatura,
considerarelaportatainferiorequaleportatamassima.
Controllaresemprechetuttelecinghiesiano
adeguatamenteattaccatealbilancinooaisistemidi
ancoraggiodelsollevatoreprimadiprovareasollevare
ilcliente.
1.Attaccareglianellialbilancinooaisistemidiancoraggio
dell’imbracaturaalsollevatore.
L’imbracaturapuòessereusataconunbilancinoa2punti
difissaggio.
Siraccomanda,perragionidisicurezzaecomfort,chela
misura(larghezza)delbilancinocorrispondaallalarghezza
dell’imbracatura.
2.Primadisollevareilpaziente,controllaresemprecheentrambi
ipiedisianoposizionatisulpavimentoinmododaaiutarea
sorreggereilpropriopeso.
3.Aiutareilpazienteadinclinarsiinavanti(nelmodoaluipiù
congenialeedabituale)primadicominciareilsollevamento.
Figura3.
4.Quandoilpazienteèinposizioneeretta,laposturadelpaziente
puòessereregolatamodificandolaposizionedeglistrapsdelle
spalle.Figura4.
INLI
1Algemeen
1.1Symbolen
Indezegebruiksaanwijzingwordensymbolengebruiktdie
vantoepassingzijnopgevarenofonveiligehandelingen
diekunnenleidentotpersoonlijkletselofschadeaan
eigendommen.Ziedeonderstaandeinformatievoorde
definitiesvandesymbolen.
Eenwaarschuwingduidtopeenmogelijkgevaarlijkesituatie
die,indiendezenietwordtvermeden,kanleidentot
overlijdenofernstigletsel.
Deaanduiding"Voorzichtig"duidtopeenmogelijk
gevaarlijkesituatiedie,indiendezenietwordtvermeden,
kanleidentotschadeaaneigendommenen/oflicht
persoonlijkletsel.
Nuttigetips,adviezeneninformatievoorefficiënt,
probleemloosgebruik.
BELANGRIJKDuidtopeengevaarlijkesituatiedie,indien
dezenietwordtvermeden,kanleidentotmateriëleschade.
Ditproductvoldoetaanrichtlijn93/42/EEGbetreffende
medischehulpmiddelen.
Deintroductiedatumvanditproductstaatvermeldinde
EG-conformiteitsverklaring.
Veiligewerkbelasting
Raadpleegdegebruiksaanwijzing
Overschrijdnietdemaximumtemperatuurvan95°Celsius
voorheetwaassenvandeliftmat
Nietbleken
Wasdroger,normaal,lagetemperatuur
Deliftmatmagnietincontactkomenmeteenstrijijzer.
1.2Gebruiksdoel
HetLoopvestvanInvacare®isverkrijgbaarmetenzonderliesband.
Deliesbandisheelgemakkelijkteverbindenaanhetvest.
Hetloopvestisgeschiktvoorgebruikersmetverminderdestaen
loopcapaciteitenenmetverminderdebalans.Hetvestzorgtvoor
maximaletoegangvoorpersoonlijkehygiëne.
Hetvestwordaangebrachtrondderompvandegebruiker,
eenkleinstukjeonderdearmen.Hetisvanessentieelbelang
datdegebruikerzelfkanstaaneninstaatisomenigevorm
vandrukopdevoetenteverdragen.Tevensishetvereist
datdegebruikercontacthoudtmetdevloervoeltbijgebruik
vanhetvest.
1.3Levensduur
AlleInvacare-draagbandenwordengeleverdmeteengarantievanéén
jaar.Deverwachtelevensduurvanhetproductis1tot5jaar.De
levensduurisafhankelijkvandestof,degebruiksfrequentie,demanier
vanwassenenhetdraaggewicht.
2Veiligheid
2.1Algemenerichtlijnen
WAARSCHUWING!
Gebruikditproductofdebeschikbareoptionele
apparatuurALLEENwanneerudezeinstructies
enheteventueleaanvullendeinstructiemateriaal
volledighebtdoorgelezenenbegrepen,zoals
gebruikershandleidingen,servicehandleidingenof
instructiebladendiebijditproductofdeoptionele
apparatuurwordenverstrekt.Alsunietinstaatbent
degevaren,aandachtspuntenofinstructiestebegrijpen,
neemtucontactopmeteenzorgverlener,dealerof
technischestafvoordatuditapparaatgaatgebruiken.
Erkanandersletselofschadeoptreden.
Controleeruwliftmatbijaflevering.Mochtdeliftmat
nietinperfectestaatverkeren,neemdancontactop
metuwleverancier.
2.2Veiligewerkbelasting
Solid
XS
1485404200kg
S
1485405200kg
M
1485406200kg
L
1484683200kg
XL
1484684200kg
1487387A9
StandingTransferVest
3Gebruik
3.1Toepassingvandeliftmat
WAARSCHUWING!
Liftmattenmoetenregelmatiggecontroleerdworden
opslijtageofbeschadiging*-gebruikNOOITeen
beschadigdeliftmat(*inovereenkomstmetde
Nederlandseregelgevingopditgebied).
Gebruikbijtwijfeldeliftmatniet,envraagadviesbij
eenprofessionalofuwleverancier.
Invacare®raadtaandateenrisicoanalysegemaakt
wordtdooreenprofessionalvoordatliftproducten
besteldworden.Bestelaltijdeenliftmatdiequavorm
engroottepastbijhetgewicht,grootteenfysieke
gesteldheidvandegebruiker.
Alsutwijfelsheeftoverdecombineerbaarheidvanuw
Invacareliftmatmetproductenvananderefabrikanten,
raadpleegdanuwleveranciervooradvies.
Toepassingvandeliftmat-Zittendinstoelof
rolstoel
1.Laatdegebruikervooroverleunenmaarweeserzekervandat
dezegoedondersteundiszodathetrisicoopvoorovervallen
vermindertenhetgevoelvanveiligheidvergrootwordt.
2.Laatdeliftmatlangsderugvandegebruikernaarbenedenglijden
totdebovenkantineenrechtelijnstaatterhoogtevandeoksels.
3.Laatdegebruikernaarachterenleunentegendeliftmat.
Afbeelding1.
4.Plaatsdearmendoordebandenenzetdezevastronddebuik
vandegebruikermetgebruikvandegespen.Afbeelding2.
3.2Bevestigdelussenaanhetjukofdehijsband
(Robin)
WAARSCHUWING!
GebruikalleeneenjukoftilliftmeteenCEkeurmerk.
Devoorkeurwordtgegevenaaneenjukoftilliftmet
eengroteretilcapiciteitdandeliftmat.Indienditniet
hetgevalis,moetdecapiciteitvandetilliftofjuk
aangehoudenworden.
Controleeraltijdofallelussenvandeliftmatnaar
behorenbevestigdzijnaanhetjukofdehijsband
(Robin).
1.Bevestigdelussenaanhetjukofdehijsband
Deliftmatkangebruiktwordenincombinatiemeteen
twee-puntsjuk.
Letop,vanwegeveiligheids-encomfort-redenenis
hetvanbelangdatdegrootte(breedte)vanhetjuk
overeenkomtmetdegroottevandeliftmat.
2.Controleeraltijdvoordeverplaatsingofbeidebenenopdegoede
plekstaanenklaarzijnvoordeverplaatsing.
3.Kanteldegebruikervoorwaartsineennatuurlijkebeweging
voordatdetransferwordtuitgevoerd.Afbeelding3.
4.Alsdegebruikerinstaandepositieverkeert,kuntuzijnpositie
veranderendoordeschouderbandenteverstellen.Afbeelding
4.
INOI
1Generellinformasjon
1.1Symboler
Idennebruksanvisningenbrukesbestemtesymboler
foråangirisikoellerutryggpraksissomkanresulterei
personskadeellerskadeeiendom.Nedenforfinnerdu
definisjonerdissevarslene.
Advarselangirenpotensieltrisikofyltsituasjonsom,
hvismanikkeunngården,kanføretildødelleralvorlig
personskade.
Forsiktigangirenpotensieltrisikofyltsituasjonsom,hvis
manikkeunngården,kanføretilskademateriell,mindre
personskadeellerbeggedeler.
Girnyttigetips,anbefalingerogopplysningernårdetgjelder
effektivogproblemfribruk.
VIKTIGAngirenrisikofyltsituasjonsomkanføretilskade
materielldersomdenikkeunngås.
Detteprodukteterioverensstemmelsemeddirektivet
93/42/EECformedisinskutstyr.
Lanseringsdatoenfordetteprodukteteroppgitti
EU-samsvarserklæringen.
Sikkerarbeidsbelastning
Sebrukermanual.
Ikkevaskhøyereenn95°C.
Skalikkeblekes
Tørkingitørketrommel,middels/lavtemperatur
Ikkestrykes
1.2Bruksområde
Invacare®Løftevestertilgjengeligmedellerutenskrittbånd.
Skrittbåndetkansværtenkeltfestestilløftevesten.
Løftevestpassertilbrukeremedreduserteevnertilåstå/gåog/eller
redusertbalanse.Seiletgirmaksimaltilgangvedpåkledningoghygiene.
Løftevestenerfestetrundtøvredelavkroppen,plasserti
områdetunderarmene.
Deterviktigatbrukerenharmulighettilåståoppreist,ogtil
envissgradkanbæresinegenvektforåværesikkerat
hanfølerkontaktenmedgulvet.
1.3Produktetslevetid
AlleInvacare-løfteseildekkesavgarantiiettår.Forventetlevetidfor
produkteter1–5år.Levetidenvilvariereavhengigavhvilketstoff
løfteseileterlagetav,hvoroftedetbrukes,vaskerutineroghvilken
vektbelastningdetutsettesfor.
101487387-A
2Sikkerhet
2.1Generelleretningslinjer
ADVARSEL!
DuIKKEbrukedetteproduktetellertilgjengelig
tilleggsutstyrutenførståhalestogforståttdenne
veiledningenogeventuelleandreinstruksjoner,for
eksempelbrukerhåndbøker,servicehåndbøkereller
instruksjonsarksomfølgermeddetteprodukteteller
tilleggsutstyr.Hvisduharproblemermedåforstå
advarsleneellerinstruksjonene,takontaktmeden
kvalifisertpersonihelsevesenet,enforhandlereller
tekniskpersonellførdubrukerdetteutstyret,forå
unngåpersonskadeellerskadeutstyret.
Sjekkseiletvedleveringdersomseiletikkeerperfekt
dutakontaktmedleverandør.
2.2Sikkerarbeidsbelastning
Solid
XS
1485404200kg
S
1485405200kg
M
1485406200kg
L
1484683200kg
XL
1484684200kg
3Bruk
3.1Påføringavseil
ADVARSEL!
Seilskalregelmessigsjekkesfordagligbrukogslitasje-
etskadetseilskalALDRIbrukes(*ihenholdtilhvert
enkeltlandsegnereguleringer).
Dersomdueritvil,værvennligåikkeprøvåtaibruk
seilet,mensøkhjelphosterapeutellerInvacare.
Invacareanbefaleratenprofesjonellalltidsjekker
risikoenførløfteutsyrettasibruk.Velgalltidseildesign
ogstørrelseihenholdtilbrukerensvekt,størrelseog
fysiskeførlighet.
DersomdueritvilombrukenavInvacaresseil,eller
andreleverandørersutsyr,takontaktmedInvacare,
somerdinrådgiver.
Påføringavseil-Sittendeistolellerrullestol
1.Førbrukerenbakoverforåsikregodstøtte,ogforåredusere
risikoenforfallelleratbrukerenskalføleusikkerhet.
2.Førvestennedbakryggenbrukereniensentralposisjoni
sammeposisjonsommidjen.
3.Førbrukerenbakovermotseilet.Bilde1.
4.Taarmenegjennomstroppeneogfestvestenrundtbrukerens
magevedåbrukeetjusterbartbelte.Bilde2.
3.2Festtilløftebøyleellerløftestropper
ADVARSEL!
AnvändendastCEmärktalyftbyglarochlyftmotorer,
helstmeden(SWL)maxlast,somärlikaellerhögre
ändenlyftselen.OmSWLärlägreänlyftselen
kanSWLlyftbygelnellerlyftmotornanvändas.
Kontrolleraalltidattlyftbandenärordentligtpåsatta
lyftbygelnellerlyftbandenslyftkrokar.
1.Placeralyftöglanlyftbygelnellertaklyftenslyftband.
Lyftselenkananvändastill2-punktsupphängningtill
lyftbandellerlyftbyglar.
Noteradockförkomfortochsäkerhetsskullattbredden
lyftbygelnstämmeröverensmedlyftselensbreddoch
tillbrukarensförutsättningar.
2.Innanförflyttningskerkontrolleraalltidattbrukarensfötterhar
kontaktmedgolvet.
3.Hjälpbrukarenattlutaframåt(utnyttjadetnaturliga
rörelsemönstret)innanförflyttningenbörjar.Bild3.
4.Medhjälpavpositioneringsmöjlighetenlyftbandetkan
brukarensställningjusteras.Bild4.
IPTI
1Geral
1.1Símbolos
Estemanualincluipalavrasdesinalizaçãoqueseaplicama
riscosoupráticasperigosasquepodemresultaremlesões
pessoaisoudanosàpropriedade.Consulteasinformações
abaixoparaobterasdefiniçõesdaspalavrasdesinalização.
ADVERTÊNCIA!Umaadvertênciaindicaumasituação
potencialmenteperigosaque,senãoforevitada,poderá
resultaremmorteouemlesõesgraves.
ATENÇÃO!Atençãoindicaumasituaçãopotencialmente
perigosaque,senãoforevitada,poderesultaremdanos
materiais,lesõesligeirasouambos.
Fornecesugestões,recomendaçõeseinformaçõesúteis
paraumautilizaçãoeficiente,semproblemas.
Indicaumasituaçãoperigosaque,senãoforevitada,poderá
resultaremdanosàpropriedade.
EsteprodutoestáemconformidadecomaDirectiva
93/42/CEEsobredispositivosmédicos.
Adatadelançamentodesteprodutoéindicadana
declaraçãodeconformidadedaCE.
Cargadefuncionamentosegura.
Consulteomanualdeinstruções.
nãoexcedaos95ºCaquandoalavagem.
Nãousarlixívia.
Secagemàmáquina,Normal,Temperaturabaixa
Nãopassaraferro.
1.2Utilizaçãoprevista
AcestaStandingTransferVestInvacare®éutilizadaemconjunto
comumelevadordeposicionamentoepodeoferecerumexcelente
meiodetransferênciaparaquandonecessitarsetransferirdeum
localparaoutro.
AcestaStandingTransferVestdestina-seautilizadores
quetenhamumsignificativocontrolodetroncoecabeçae
destrezanassuasmãosnecessáriaparaestabilizaroelevador
detransferênciaduranteaelevação.
1.3Vidaútil
TodasaslingasInvacaretêmgarantiadeumano.Avidaútilprevista
doprodutoéde1a5anos.Avidaútilvariadeacordocomo
tecido,afrequênciadeutilização,osmétodosdelavagemeopeso
transportado.
1487387A
11
StandingTransferVest
2Segurança
2.1Directrizesglobais
ADVERTÊNCIA!
Nãoutilizaresteprodutonemqualquerequipamento
opcionalsemprimeirolerecompreenderestas
instruçõesetodoomaterialdeinstruçãoadicional,
talcomoosmanuaisdeutilização,osmanuaisde
assistênciaouosfolhetosinformativosfornecidoscom
esteprodutooucomequipamentoopcional.Senão
compreenderasadvertências,avisosouinstruções,
contacteumprofissionaldecuidadosdesaúde,o
fornecedorouaequipatécnicaantesdetentarutilizar
esteequipamento-casocontrário,podemocorrer
lesõesoudanos.
Porfavorverifiqueosprodutosnaalturadaentrega
-Seacestanãoestiveremperfeitascondições,por
favor,contacteoseurevendedorautorizado.
2.2Cargadefuncionamentosegura
Solid
XS
1485404200kg
S
1485405200kg
M
1485406200kg
L
1484683200kg
XL
1484684200kg
3Utilização
3.1Colocaçãodecesta
ADVERTÊNCIA!
Ascestasdetransferênciadeverãoserinspeccionadas
regularmentedeformaaverificarseapresentamsinais
dedesgasteoudanos*.NUNCAutilizeumacesta
danificada.(*Deacordocomasregulaçõesespecificas
decadaPaís).
Setiveralgumaduvidaouquestãoantesdeutilizarou
iniciarainstalaçãodacestadetransferênciacontacteo
seurevendedorInvacareautorizado.
AInvacare®recomendaqueamanutençãosejalevada
acargoporumtécnicoautorizado.EscolhaSEMPRE
omodeloeotamanhodacestadetransferênciade
acordocomascaracterísticasdoseuutilizador-peso,
alturaecapacidadefísica.
Setiveralgumaduvidaouquestãosobrecomoutilizar
ascestasdetransferênciaInvacare®emequipamentos
deoutramarca,contacteoseurevendedorInvacare
®ouoseurevendedorparaqueopossamaconselhar.
Instalaçãodacesta-Cadeira,cadeiraderodas
oucama
1.Inclineoutilizadorparaafrentecertificando-sequeestábem
posicionadodeformaareduziroriscodecaireinduzirsegurança
aoseuutilizador.
2.Deslizeacestaparabaixoportrásdascostasdoutilizadornuma
posiçãocentral.
3.Encosteoutilizadornovamentenacesta.Figura1.
4.Usandoafivelaajustaveldasfitasdesuporte,certifique-sequeos
braçosdoutilizadorestãoforadacestaStandingTransferVest.
Figura2.
3.2Fixarasfitasdacestanosganchosdoelevador
detransferência
ADVERTÊNCIA!
Useapenaselevadoresdetransferenciacomosímbolo
CEepreferencialmentecomumíndicede‘carga
defuncionamentosegura”igualousuperioràquea
cestapossui.Seacargadefuncionamentosegurafor
inferioràdacestaobraçodoelevadorficaráinstávele
poderãoocorrerdanosnoequipamentoeferimentos
noseuutilizador.
VerifiqueSEMPREseasfitasdefixaçãoestão
correctamenteencaixadasnoelevadordetransferência
antesdetentarelevaroutilizador.
1.Encaixeacestaaospontosdeencaixedapartedeforadacesta
StandingTransferVest.
Acestapodesercolocadanabarracomdoispontosde
encaixe.
Porfavortomeematençãoqueparaasegurançae
confortodoutilizador,otamanho(largura)dabarradeve
corresponderaotamanhodacesta.
2.Antesdeelevaroutilizador,verifiquesempreseambosospés
estãobemcolocadosnochão.
3.Ajudeoutilizadorainclinar-separaafrenteantesdeeleva-lo.
Figura3.
4.Quandooutilizadorestivernaposiçãovertical,aposturado
utilizadorpodeserajustadaalterandoasfitasdosombros.Figura
4.
ISVI
1Allmänt
1.1Symboler
Idenhärbruksanvisningenanvändssymbolersomgäller
riskerellerosäkeranvändningsomkanorsakaperson-eller
sakskador.Nedandefinierasolikatyperavvarningar.
”Varning”informeraromenriskfylldsituationsomkanleda
tillallvarligpersonskadaellerdödsfallomdeninteundviks.
”Försiktigt”informeraromenriskfylldsituationsomkan
ledatillsakskada,lindrigpersonskadaellerbådaderaom
deninteundviks.
Geranvändbararåd,rekommendationerochinformation
föreneffektivochproblemfrianvändning.
VIKTIGTInformeraromenriskfylldsituationsomkanleda
tillsakskadaomdeninteundviks.
Denhärproduktenuppfyllerkravenidirektiv93/42/EEG
ommedicintekniskaprodukter.
Lanseringsdatumetfördenhärproduktenangesi
EG-försäkranomöverensstämmelse.
SafeWorkingLoad
Seibruksanvisning
Tvättråd95º
Färgfällerinte
Torktumla,normal,lågtemperatur
Skallintestrykas
12
1487387-A
1.2Avseddanvändning
Invacare®Gåselefinnsmedochutangrensele.Grenselenkanenkelt
sättasGå/stödselen.
Gåselenanvändstillbrukaremednedsattgångfunktion,nedsattbalans
ellervidgångträning.
Gåselensättsruntkroppenunderarmarnavarfördetär
nödvändigtattbrukarenkanstödjabenenochattfötterna
alltidharkontaktmedgolvet.
1.3Produktenslivslängd
AllaInvacaresselarhar1årsgaranti.Produktensförväntade
livslängdär1–5år.Livslängdenvarierarberoendematerial,
användningsfrekvens,tvättrutinerochviktbelastning.
2Säkerhet
2.1Allmännariktlinjer
VARNING!
AnvändINTEdennaproduktellernågon
tillvalsutrustninginnanduharlästochförstått
dessainstruktionerocheventuelltytterligare
instruktionsmaterial,t.ex.ägarhandböcker,
servicehandböckerellerinstruktionsbladsom
medföljerproduktenellertillvalsutrustning.Omdu
intekanförståvarningarnaellerinstruktionernaskadu
kontaktahälso-ochsjukvårdspersonal,återförsäljaren
ellertekniskpersonalinnanduanvänderutrustningen.
Annarskandetledatillperson-ellersakskador.
Kontrolleraattlyftselenvidleveransenärhel,omden
inteärdetkontaktaInvacare®.
2.2SafeWorkingLoad
Solid
XS
1485404200kg
S
1485405200kg
M
1485406200kg
L
1484683200kg
XL
1484684200kg
3Användning
3.1Placeringavlyftsele
VARNING!
Kontrolleralyftselenvarjedagefterskadorochsärskilt
eftertvätt.AnvändALDRIGentrasiglyftsele-laga
aldrigentrasiglyftsele-trasigalyftselarkasseras).
Ärdutveksamomduskallanvändalyftselen,kontakta
Invacare®förråd.
Invacare®rekommenderarattenförflyttningmed
lyftutrustningalltidgenomförsavutbildadpersonal.
Väljalltidenlyftselesompassarbrukarenvikt,storlek
ochrörelseförmåga.
OmfrågoruppståromInvacareslyftselarfåranvändas
andraleverantörersutrustning,vänligenkontakta
Invacare.
Placeringavlyftselefrånsittandeposition
1.Lutabrukarenframåtochförsäkradigomatthan/honintekan
fallaframåt.Drastödselenneråtbakombrukarensrygg.
2.Ryggdelensnedrekantplacerasinivåmedmidjan.
3.Lutatillbakabrukarenmotlyftselen.Sebild1.
4.Förinarmarnagenomlyftbandenochfästselenruntbrukarens
magemeddetreglerbaraspännet.Bild2.
3.2Placeringavlyftöglorlyftbygelneller
lyftbanden
VARNING!
AnvändendastCEmärktalyftbyglarochlyftmotorer,
helstmeden(SWL)maxlast,somärlikaellerhögre
ändenlyftselen.OmSWLärlägreänlyftselen
kanSWLlyftbygelnellerlyftmotornanvändas.
Kontrolleraalltidattlyftbandenärordentligtpåsatta
lyftbygelnellerlyftbandenslyftkrokar.
1.Placeralyftöglanlyftbygelnellertaklyftenslyftband.
Lyftselenkananvändastill2-punktsupphängningtill
lyftbandellerlyftbyglar.
Noteradockförkomfortochsäkerhetsskullattbredden
lyftbygelnstämmeröverensmedlyftselensbreddoch
tillbrukarensförutsättningar.
2.Innanförflyttningskerkontrolleraalltidattbrukarensfötterhar
kontaktmedgolvet.
3.Hjälpbrukarenattlutaframåt(utnyttjadetnaturliga
rörelsemönstret)innanförflyttningenbörjar.Bild3.
4.Medhjälpavpositioneringsmöjlighetenlyftbandetkan
brukarensställningjusteras.Bild4.
1487387A13
Notes
Notes
UnitedKingdomInvacareLimitedPencoedTechnologyPark,Pencoed,BridgendCF355AQTel:(44)(0)1656776222
Fax:(44)(0)1656776220www.invacare.co.uk[email protected]
Ireland
InvacareIrelandLtdUnit5SeatownBusinessCampusSeatownRoadSwordsCountyDublin
IrelandTel:(353)18107084Fax:(353)18107085www.invacare.ie[email protected]
France
InvacarePoirierSASRoutedeStRochF-37230FondettesTel:(33)(0)247626466Fax:(33)(0)2
47421224www.invacare.fr[email protected]
Schweiz
InvacareAGBenkenstrasse260CH-4108WitterswilTel.:(41)(0)614877080Fax.:(41)(0)61
4877081www.invacare.ch[email protected]
Deutschland
InvacareGmbHAlemannenstraße10D-88316IsnyTel:(49)(0)75627000Fax:(49)(0)75627
0066www.invacare.de[email protected]
Portugal
InvacareLdaRuaEstradaVelha949P-4465-784LeçadoBalioTel:(351)(0)225105946/47Fax:
(351)(0)225105739www.invacare.pt[email protected]
España
InvacareSAc/Arenys/nPolígonIndustrialdeCelràE-17460Celrà(Girona)Tel:(34)(0)972493200
Fax:(34)(0)972493220www.invacare.es[email protected]
Belgium&LuxemburgInvacarenvAutobaan22B-8210LoppemTel:(32)(0)50831010Fax:(32)(0)50831011
[email protected]www.invacare.be
Danmark
InvacareA/SSdr.Ringvej37DK-2605BrøndbyTel:(45)(0)36900000Fax:(45)(0)369000
01[email protected]www.invacare.dk
EuropeanDistributorOrganisation
InvacareEuropeanDistributorOrganisationKleiststraße49D-32457PortaWestfalicaTel:(49)
(0)5731754540Fax:(49)(0)5731754541[email protected]www.invacare.eu.com
Nederland
InvacareBVCelsiusstraat46NL-6716BZEdeTel:(31)(0)318695757Fax:(31)(0)318695758
Norge
InvacareASGrensesvingen9Postboks6230EtterstadN-0603OsloTel:(47)(0)22579500
Fax:(47)(0)22579501[email protected]www.invacare.no[email protected]
Österreich
InvacareAustriaGmbHHerzogOdilostrasse101A-5310MondseeTel:(43)623255350Fax:
(43)623255354[email protected]www.invacare.at
Sverige&Suomi
InvacareABFagerstagatan9S-16391SpångaTel:(46)(0)87617090Fax:(46)(0)87618108
ItaliaInvacareMeccSans.r.l.ViadeiPini62I-36016Thiene(VI)Tel:(39)0445380059Fax:(39)0445
380034[email protected]www.invacare.it
©2014Invacare®Corporation.Allrightsreserved.Republication,duplicationormodificationinwholeorinpartisprohibitedwithoutprior
writtenpermissionfromInvacare.Trademarksareidentifiedby™and®.AlltrademarksareownedbyorlicensedtoInvacareCorporationor
itssubsidiariesunlessotherwisenoted.
InvacareCorporation
www.invacare.com
Manufacturer
InvacarePortugal,Lda
RuaEstradaVelhaNo.949
4465–784LeçadoBalio
Portugal
1487387-A2014-02-21
*1487387A*
MakingLife’sExperiencesPossible™

Documenttranscriptie

Invacare ® Standing Transfer Vest 1 General EN Sling User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA Sejl Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE Patientengurte Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES Eslinga Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR Sangles Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT Imbracatura Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL Liftmat Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO Seil Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT Cesta de transferência Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV Lyftselar Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IENI 1.1 Figures Figur 1 2 3 4 Figur Figur Abbildung Afbeelding Figures Figura Figura Figura This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. 1 3 4 5 6 8 9 10 11 12 Standing Transfer Vest 1.2 Symbols Signal words are used in this manual and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or property damage. See the information below for definitions of the signal words. WARNING! Warning indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. 2 Safety 2.1 General Guidelines WARNING! – DO NOT use this product or any available optional equipment without first completely reading and understanding these instructions and any additional instructional material such as user manuals, service manuals or instruction sheets supplied with this product or optional equipment. If you are unable to understand the warnings, cautions or instructions, contact a healthcare professional, dealer or technical personnel before attempting to use this equipment otherwise, injury or damage may occur. – Please check your sling on delivery. If the sling is not in perfect condition, please contact your supplier. CAUTION! Caution indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage or minor injury or both. Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use. IMPORTANT indicates a hazardous situation that could result in damage to property if it is not avoided. This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. The launch date of this product is stated in the CE declaration of conformity. 2.2 Safe Working Load Solid Safe Working Load Consult the user manual. DO NOT exceed 95°C washing temperature. DO NOT bleach. 1485404 200 kg S 1485405 200 kg M 1485406 200 kg L 1484683 200 kg XL 1484684 200 kg Tumble Dry, Normal, Low Heat 3 Usage DO NOT iron. 3.1 Sling application WARNING! – Slings should be checked regularly for wear and damage (in accordance with each country’s regulations). NEVER use a damaged sling. – If you are in any doubt, please do not attempt to use the sling and seek the advice of a professional or your supplier. – Invacare recommends that a risk assessment is always carried out by a professional prior to issuing lifting equipment. Always choose the sling design and size according to the client’s weight, size and physical ability. – If you are in doubt about the use of Invacare’s slings with other manufacturers’ equipment, contact Invacare or your supplier for advice. 1.3 Intended Use The Invacare®Standing Transfer Vest is available with or without groin band, the groin band can be attached to the transfer standing vest very easily. The Standing Transfer Vest is suitable for clients with reduced standing/walking abilities, and/or reduced balance. The sling provides maximum personal access for dressing and hygiene. The Standing Transfer Vest is applied around the upper part of the body, located in the under arm area. It is essential that the user has the ability to stand up, and has some degree of weight bearing ability to ensure that he feels contact with the floor. 1.4 Service Life All Invacare slings are guaranteed for one year. Expected service life of the product is 1-5 years. Service life time varies depending on the fabric, frequency of use, laundering practices, and weight carried. Sling application — Sitting in chair or wheelchair 1. 2. 3. 4. 2 XS Lean the client forward ensuring that he is well supported to reduce risk of falling and to promote feelings of security. Slide the vest down behind the back of the client in a central position aligned with the waist. Sit the client back against the sling. Figure 1. Take the arms through the straps and fasten the vest around the client’s stomach by using the adjustable buckle. Figure 2. 1487387-A 3.2 Attach loops to the spreader bar or lifting strap WARNING! – Use only CE marked spreader bars and hoists, preferably with a rated Safe Working Load equal to or higher than that of the sling. If the SWL is lower than of the sling, the SWL of the spreader bar or hoist is applicable. – Always check that all the straps are properly attached to the spreader bar or lifting straps, before attempting to lift the client. 1. Attach the loops to the spreader bar or lifting straps of the lifting equipment. For security and comfort reasons, the size (width) of the spreader bar must correspond with the size of the sling. 3. 4. Invacare® Løftevesten anvendes til personer med nedsat gangfunktion og/eller nedsat balance. Løftevesten løfter rundt om overkroppen og placeres under armene. Løftevesten er særlig anvendelig ved toiletbesøg og til at nedsætte risikoen for at hjælperen får belastningsskader. Det er nødvendigt, at brugeren kan støtte på benene, og at fødderne har kontakt med gulvet. Invacare® Løftevesten løfter rundt om overkroppen og af og til under armene, hvorfor det er nødvendigt, at brugeren kan støtte på benene og at fødderne har kontakt med gulvet. 1.3 Levetid Der er et års garanti på alle Invacare sejl. Produktets forventede servicelevetid er 1-5 år. Servicelevetiden varierer afhængigt af stoffet, brugshyppigheden, vaskemetoder og den vægt, der bæres. The sling can be used with spreader bars with 2 attachment points. 2. 1.2 Anvendelse Before lifting the client, always check that both feet are placed on the floor for weight bearing. Help the client to lean forward (in his natural way of movement) before beginning the lift. Figure 3. When the client is in a standing position, the posture of the client can be adjusted by altering the shoulder straps. Figure 4. IDAI 1 Generelt 1.1 Symboler I denne vejledning anvendes specielle ord til markering af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som kan medføre person- eller tingskader. Se oplysningerne nedenfor for at få en definition af termerne. "Advarsel" angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i dødsfald eller alvorlig personskade. 2 Sikkerhed 2.1 Generelle retningslinjer ADVARSEL! – UNDLAD at bruge dette produkt eller nogen former for ekstraudstyr uden først at have læst og forstået denne vejledning og andet instruktionsmateriale som f.eks. brugsanvisninger, servicemanualer eller instruktionsblade, der leveres sammen med dette produkt eller ekstraudstyret. Hvis du ikke kan forstå advarslerne, forsigtighedsanvisningerne eller instruktionerne, skal du kontakte en behandler, forhandler eller et depot, inden du forsøger at tage produktet i brug – i modsat fald kan der opstå personeller produktskade. – Sørg ligeledes for at tjekke sejlet ved modtagelse – hvis sejlet ikke lever op til dine forventninger, kontakt Invacare® på tlf. 3690 0000. 2.2 Safe Working Load "Forsigtig" angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i tingskade og/eller mindre personskade. Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der sikrer en effektiv, problemfri anvendelse. VIGTIGT Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom. Dette produkt overholder EU-direktivet 93/42/EØF om medicinsk udstyr. Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af CE-overensstemmelseserklæringen. Solid XS 1485404 200 kg S 1485405 200 kg M 1485406 200 kg L 1484683 200 kg XL 1484684 200 kg 3 Brug Safe Working Load 3.1 Pålægning af sejl Se venligst brugermanualen Vask ikke ved mere end 95° Må ikke bleges Må tørres i tumbler, normal, lav temperatur Må ikke stryges. 1487387A ADVARSEL! – Sejl bør tjekkes regelmæssigt for slidtage – anvend aldrig et bekadiget eller slidt sejl). – If you are in any doubt, please do not attempt to use the sling and seek the advice of a professional or your supplier. – Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før brugen af liftudstyr. Sørg altid for at vælge sejlstørrelse og –design i forhold til brugerens vægt, størrelse og fysiske evne. – Hvis du er i tvivl om anvendelse af Invacares sejl i forbindelse med andre leverandørers produkter, er du velkommen til at kontakte os. 3 Standing Transfer Vest Pålægning af sejl – siddende stilling i stol eller kørestol Nicht bleichen. 1. Trocknergeeignet, Normalprogramm, niedrige Temperatur 2. 3. 4. Læn brugeren fremad i stolen og sørg for god støtte, så brugeren ikke falder ud af stolen eller føler sig usikker. Placer sejlet midt mellem kørestolen og brugerens ryg med åbningens top langs brugerens rygsøjle. Læn brugeren tilbage i stolen mod sejlet. Figur 1. Før brugerens arme igennem vesten og fastgør denne rundt om brugerens mave ved hjælp af det justerbare spænde. Figur 2. ADVARSEL! – Anvend kun CE-mærket løftebøjle og lift, og helst med en højere SWL end angivet på sejlet. Hvis SWL er mindre end angivet på sejlet, er løftebøjlens eller liftens SWL anvendelig. – Sørg altid for at alle stropper er forsvarligt monteret på liften. 2. 3. 4. 1.2 Verwendungszweck Der Invacare® Steh- und Transferweste ist mit oder ohne Leistengurt erhältlich, welcher einfach am Patientengurt befestigt werden kann. 3.2 Korrekt montering på løftebøjle eller –stropper 1. Nicht bügeln. Die Steh- und Transferweste ist für Patienten mit reduziertem Stehund/oder Gehvermögen und/oder Gleichgewichtsproblemen geeignet. Der Patientengurt unterstützt den persönlichen Kontakt beim Anziehen und der Körperhygiene. Die Steh- und Transferweste wird am Oberkörper unter den Armen angelegt. Es ist daher unerlässlich, dass der Nutzer stehen und in einem gewissen Grad Gewichtsbelastung tragen kann, um sicher zu stellen, dass er den Kontakt zum Fußboden fühlt. Monter vestens løkker i løftebøjlen eller –stropperne. Sejlet kan anvendes til såvel 2-punkts løftebøjle. 1.3 Nutzungsdauer Sørg for, at der er overensstemmelse mellem sikkerhed og komfort, bredden på løftebøjlen skal svare til sejlets størrelse. Auf alle Invacare-Gurte gibt es eine einjährige Garantie. Die voraussichtliche Nutzungsdauer für das Produkt beträgt ein bis fünf Jahre. Die tatsächliche Nutzungsdauer schwankt je nach Stoff, Häufigkeit der Verwendung, Art der Wäsche und Patientengewicht. Før brugeren liftes sørg for, at han/hun har begge fødder placeret på gulvet. Hjælp brugeren til at læne sig en smule fremad (følg hans/hendes naturlige bevægemønster) før løftet påbegyndes.Figur 3. Når brugeren er løftet og står op, kan hans/hendes kropsholdning tilrettes ved at justere på skulderstropperne. Figur 4. IDEI 1 Allgemeines 1.1 Symbole In diesem Handbuch werden Signalwörter verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in der nachfolgenden Tabelle. Das Signalwort „Warnung“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen könnte. Das Signalwort „Vorsicht“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden, leichten Verletzungen oder beidem führen könnte. 2 Sicherheit 2.1 Allgemeine Hinweise WARNUNG! – Verwenden Sie dieses Produkt und eventuell vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen und eventuell zusätzliche Anweisungen, wie zum Produkt oder eventuellem Zubehör gehörende Anwenderhandbücher, Servicehandbücher oder Merkblätter, vollständig gelesen und verstanden haben. Falls die Warnungen, Sicherheitshinweise und Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich bitte an den zuständigen Händler oder direkt an den technischen Kundendienst von Invacare, bevor Sie die Ausrüstung verwenden. Andernfalls kann es zu Personen- und Sachschäden kommen. – Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte der Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten. 2.2 Max. Belastbarkeit Solid Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für eine effiziente und problemlose Verwendung. WICHTIG Das Signalwort „Wichtig“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen könnte. Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EEC für medizinische Geräte. Das Markteinführungsdatum dieses Produkts entnehmen Sie bitte der EG-Konformitätserklärung. XS 1485404 200 kg S 1485405 200 kg M 1485406 200 kg L 1484683 200 kg XL 1484684 200 kg Max. Belastbarkeit Bitte in der Gebrauchsanweisung nachlesen Die Waschtemperatur von 95°C 4 1487387-A IESI 3 Verwendung 1 Generalidades 3.1 Anlegen des Patientengurtes 1.1 Símbolos WARNUNG! – Patientengurte sollten regelmäßig auf Verschleiß und Beschädigungen* untersucht werden - benutzen Sie NIE einen beschädigten Patientengurt. (*In Übereinstimmung mit jeweiligen Bestimmungen). – Sollten Sie Zweifel haben einen Patientengurt einzusetzen, machen Sie dies nicht ohne vorher professionellen Rat oder den Rat Ihres Lieferanten einzuholen. – Invacare®empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines Patientenlifters immer eine professionelle Risikoanalyse erstellt wird. Wählen Sie den Patientengurt immer gemäß dem Gewicht, der Körpergröße und den physischen Anforderungen des Patienten aus. – Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte zusammen mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen, setzen Sie sich bitte mit Invacare® oder Ihrem Lieferanten zwecks einer Beratung in Verbindung. En este manual se utilizan símbolos que hacen referencia a peligros o usos poco seguros que pueden provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación, se muestran las descripciones de estos símbolos. ¡ADVERTENCIA! Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves. ¡PRECAUCIÓN! Caution indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage or minor injury or both. Proporciona consejos útiles, recomendaciones e información para un uso eficiente y sin problemas. IMPORTANTE Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia daños en la propiedad.. Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en lo concerniente a dispositivos médicos. Anlegen des Gurtes - Im Sitzen auf dem Stuhl oder im Rollstuhl La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad CE. 1. Carga Segura de Trabajo (SWL) 2. 3. 4. Beugen Sie den Patienten vor, stellen Sie dabei sicher, dass der Patient gut abgestützt ist, um das Risiko eines Sturzes zu vermeiden und dem Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu geben. Positionieren Sie den Patientengurt mittig auf dem Rücken des Patienten auf Höhe der Taille. Lehnen Sie den Patienten gegen den Gurt. Bild 1. Nehmen Sie die Arme durch die Gurte und befestigen Sie den Patientengurt mit den verstellbaren Schnallen um den Bauch des Patienten. Bild 2. 3.2 Einhängen der Schlaufen am Spreizbügel oder am Hebegurt WARNUNG! – Benutzen Sie nur Spreizbügel und Patientenlifter, die mit dem CE-Zeichen versehen sind und möglichst auch die maximale Belastbarkeit angeben, welche der des Patientengurtes entspricht oder höher ist. Wenn die angegebene maximale Belastbarkeit niedriger als die des Gurtes ist, ist die maximale Belastbarkeit des Spreizbügels bzw. des Patientenlifters maßgeblich. – Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig im Spreizbügel oder am Hebegurt eingehängt sind, bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen. 1. Hängen Sie die Schlaufen am Spreizbügel oder am Hebegurt ein. Der Patientengurt kann mit einem 2-Punkt Spreizbügel eingesetzt werden. Bitte beachten Sie, dass aus Sicherheitsgründen und für den Komfort die Größe (Breite) des Spreizbügels mit der Größe des Patientengurtes übereinstimmen muss. 2. 3. 4. Bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen, stellen Sie immer sicher, dass der Patient mit beiden Füßen auf dem Fußboden steht um sein Gewicht zu tragen. Helfen Sie dem Patienten vor dem Hebevorgang sich nach vorn zu beugen (in seiner ihm natürlichen Bewegung. Bild 3. Wenn der Patient steht, kann seine Körperhaltung durch angleichen der Schultergurte korrigiert werden. Bild 4. 1487387A Consulte los manuales de usuario. En lavado a máquina no exceda 95° C de temperatura. No use blanqueador. Se puede secar en secadora, programa normal, baja temperatura No planche. 1.2 Uso previsto Invacare®Chaleco de Incorporación está disponible con o sin banda de ingle, la banda de ingle puede ser colocada en el chaleco de transferencia muy fácilmente. Invacare®Chaleco de Incorporación es indicado para clientes con capacidad reducida de mantenerse de pies y/o caminar y/o un poco balance. La eslinga proporciona un mayor acceso para la higiene personal y el vestido. El chaleco de incorporación se aplica alrededor de la parte superior del cuerpo, localizado bajo el área del brazo. Es esencial que el usuario tenga la capacidad de pararse, y tiene cierto grado de capacidad para sentir el contacto con el suelo. 1.3 Vida útil Todas las eslingas Invacare tienen garantía por un año. La vida útil prevista para este producto es de 1 a 5 años. Este periodo varía según el tejido, la frecuencia de uso, los procedimientos de lavado y el peso transportado. 5 Standing Transfer Vest 3.2 Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador 2 Seguridad ¡ADVERTENCIA! – Use solo perchas y elevadores de techo marcados CE, preferiblemente con un índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) igual o más alto que el de la eslinga. Si el índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) de la percha es más bajo que el índice de la eslinga, se deberá considerar el de la percha de elevación. – Antes de cualquier utilización compruebe que las tiras están correctamente sujetas a la percha de elevación. 2.1 Directrices generales ¡ADVERTENCIA! – NO utilice este producto ni cualquier otro equipo opcional disponible sin antes haber leído y comprendido estas instrucciones y cualquier otro material informativo adicional, como manuales del usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones proporcionados con este producto o equipo opcional. Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias, precauciones o instrucciones, póngase en contacto con un profesional sanitario, su distribuidor o un técnico antes de intentar utilizar este equipo. De lo contrario, existe el riesgo de producirse lesiones o daños. – Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la eslinga no está en perfectas condiciones, por favor contacte a su distribuidor. 1. La eslinga puede ser usada en perchas de 2 puntos de enganche. Por razones de seguridad y comodidad, el tamaño (ancho) de la percha debe corresponder con el tamaño de la eslinga. 2. 2.2 Carga Segura de Trabajo 3. Solid 4. XS 1485404 200 kg S 1485405 200 kg M 1485406 200 kg L 1484683 200 kg XL 1484684 200 kg 3 Utilización 3.1 Aplicación de la eslinga ¡ADVERTENCIA! – Las eslingas deberán ser revisadas regularmente por desgaste o daños*. - NUNCA use una eslinga en mal estado. (*en concordancia con las regulaciones de cada país). – Si tiene alguna duda, procure no utilizar la eslinga y busque consejo de un profesional o de su proveedor. – Invacare® recomienda que antes de utilizar el equipo, un profesional realice una evaluación de riesgo. Escoja siempre el diseño y talla de la eslinga por el peso, tamaño y capacidad física del cliente. – Si tiene dudas sobre el uso de eslingas de Invacare en elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare o su proveedor para recibir consejos de utilización. Aplicación de la eslinga - sentado en una silla o una silla de ruedas 1. 2. 3. 4. Incline al cliente hacia adelante asegurándose que está bien sujeto para reducir el riesgo de caída y para transmitir seguridad. Deslice el chaleco bajo la espalda de el cliente, en el centro, alineada con la cintura. Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 1. Saque los brazos fuera de las tiras y ajuste el chaleco alrededor del estómago del cliente usando la hebilla ajustable. Gráfico 2. Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador. Previo el levantamiento del cliente, siempre, revise que los dos pies estén ubicados sobre el suelo para soporte de peso. Ayude al cliente a inclinarse hacia delante (en su posición natural de movimiento) ante de comenzar la elevación. Gráfico 3. Cuando el cliente está en posición parada, la postura del cliente puede ser ajustada cambiando las tiras del hombro. Gráfico 4. IFRI 1 Généralités 1.1 Symboles Ce manuel utilise des pictogrammes signalant des risques ou des pratiques dangereuses pouvant entraîner des blessures ou des dommages matériels. Consultez les informations ci-dessous pour les définitions des mots-signaux. Les avertissements indiquent une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. Attention indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée peut entraîner des dommages matériels ou des blessures mineures ou les deux. Donne des conseils, recommandations et informations utiles pour une utilisation efficace et sans problème. IMPORTANT Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée pourrait entraîner des dommages matériels. Ce produit correspond à la directive 93/42/CEE concernant les appareils médicaux. La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration de conformité CE. Charge de fonctionnement en sécurité Consultez le manuel d’utilisation Ne dépassez pas 95°C N’utilisez pas d’agents blanchissants Séchage en machine, normal, à basse température Ne repassez pas. 6 1487387-A 1.2 Utilisation prévue La sangle pour transfert debout Invacare® existe avec ou sans bande pour l’aine, la bande pour aine peut être fixée très facilement à la sangle pour transfert debout. La sangle pour transfert debout convient aux patients ayant du mal à se tenir debout/à marcher et / ou ayant une perte d’équilibre. La sangle permet un accès optimal pour l’habillage et la toilette. 3 Utilisation 3.1 SANGLE Conseil d’application AVERTISSEMENT ! – Contrôlez régulièrement les sangles pour repérer toute trace d’usure et de dommage* - N’utilisez JAMAIS de sangle endommagée. (*Conformément aux réglementations de chaque pays). – En cas de doute, n’essayez pas d’utiliser la sangle et demandez conseil à un professionnel ou à votre fournisseur. – Invacare®recommande qu’un professionnel exécute toujours une évaluation des risques avant de remettre le matériel de levage. Choisissez toujours le modèle et la dimension de la sangle selon le poids, la taille et les capacités physiques des patients. – Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles Invacare avec le matériel d’un autre fabricant, prenez contact avec Invacare® ou votre fournisseur pour obtenir un avis. La sangle pour transfert debout se place autour de la partie supérieure du corps située dans la zone sous les bras. Il est essentiel que l’utilisateur puisse se mettre debout et puisse se tenir dans une certaine mesure afin de sentir le contact avec le sol. 1.3 Durée de vie Toutes les sangles Invacare sont garanties un an. La durée de vie attendue de ce produit va de 1 à 5 ans. Elle dépend du tissu, de la fréquence d´utilisation, des pratiques de nettoyage et du poids supporté. 2 Sécurité 2.1 Lignes directives générales AVERTISSEMENT ! – NE PAS utiliser ce produit ou tout autre équipement disponible en option sans avoir lu et compris complètement ces instructions et toute autre documentation d'instructions supplémentaire, telle que les manuels d'utilisation, les manuels de maintenance ou feuilles d'instruction fournies avec ce produit ou l'équipement en option. Si vous ne comprenez pas les avertissements, mises en garde ou instructions, contactez un professionnel de santé, revendeur ou technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement, sous peine de risquer des blessures ou des dommages. – Vérifiez votre sangle à la livraison, si elle n’est pas en parfait état, prenez contact avec votre fournisseur. SANGLE Conseil d’application - Assis sur une chaise/Fauteuil roulant 1. 2. 3. 4. 3.2 Fixez les boucles au palonnier ou à la sangle de levage AVERTISSEMENT ! – N’utilisez que les palonniers et appareils de levage avec marquage CE, de préférence avec une charge de fonctionnement en sécurité égale ou supérieure à celle de la sangle. Si la charge de fonctionnement en sécurité est inférieure à celle de la sangle, la charge de fonctionnement en sécurité du palonnier ou de l’appareil de levage sera applicable. – Vérifiez toujours que toutes les attaches sont bien fixées au palonnier ou à la sangle de levage. 2.2 Charge de fonctionnement en sécurité Solid XS 1485404 200 kg S 1485405 200 kg M 1485406 200 kg L 1484683 200 kg XL 1484684 200 kg Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est bien soutenu, pour réduire le risque de chute et lui assurer une sensation de sécurité. Faites glisser la sangle pour transfert debout dans le dos du patient, dans une position centrale alignée avec la taille. Asseyez le patient, dos contre la sangle. Illustration n° 1. Passez les bras dans les sangles et fixez la veste autour du ventre du patient à l’aide de la boucle réglable. Illustration n° 2. 1. Fixez les boucles au palonnier ou aux sangles du matériel de levage. La sangle peut être utilisée avec des palonniers à 2 points de fixation. Veuillez noter que pour des raisons de sécurité et de confort, la dimension (la largeur) du palonnier doit correspondre à la dimension de la sangle. 2. 3. 4. 1487387A Avant de lever le patient, vérifiez toujours que ses deux pieds sont bien au sol pour supporter le poids. Aidez le patient à se pencher vers l’avant (par un mouvement naturel) avant de commencer le levage. Illustration n° 3. Lorsque le patient est en position debout, sa posture peut être ajustée en modifiant le réglage des sangles d’épaules. Illustration n° 4. 7 Standing Transfer Vest IITI 1 Generalità 2 Sicurezza 1.1 Simboli 2.1 Linee guida generali ATTENZIONE! – NON utilizzare questo prodotto o nessun altro dispositivo opzionale disponibile senza prima aver letto e compreso attentamente e fino in fondo le presenti istruzioni ed ogni altro materiale informativo come il Manuale d'uso, il Manuale per la manutenzione o i Fogli di istruzione forniti con questo prodotto o con i dispositivi opzionali. Qualora alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di difficile comprensione, contattare il personale medico professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima di utilizzare questa apparecchiatura, in modo da evitare possibili lesioni a persone o danni alle cose. – Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se l’imbracatura non dovesse essere in perfette condizioni contattate il vostro fornitore. Nel presente manuale tutte quelle situazioni non sicure o pericolose che possono portare a lesioni alle persone o danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di tutti i possibili avvertimenti. ATTENZIONE! Situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi. AVVERTENZA! Situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni lievi o entrambi. Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per un uso efficace e senza inconvenienti. IMPORTANTE Situazione di pericolo che, se non evitata, potrebbe essere causa di danni materiali. Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE riguardante i dispositivi medici. 2.2 Per il massimo carico in sicurezza La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE. Solid Per il massimo carico in sicurezza XS 1485404 200 kg S 1485405 200 kg M 1485406 200 kg L 1484683 200 kg XL 1484684 200 kg consultare Il Manuale dell’Utilizzatore non superare i 95°C nel lavaggio Non candeggiare Asciugatura normale in centrifuga, temperatura moderata 3 Uso 3.1 Applicazione dell'imbracatura Non stirare. ATTENZIONE! – Le imbracature devono essere controllate periodicamente per verificarne l'usura e gli eventuali danni (conformemente alle normative in vigore in ciascun paese). NON utilizzare MAI un'imbracatura danneggiata. – In caso di dubbi, non provare a utilizzare l'imbracatura e rivolgersi a un tecnico qualificato o al proprio fornitore. – Invacare consiglia di far eseguire sempre una valutazione dei rischi da parte di un tecnico qualificato prima di prescrivere l'utilizzo di un'attrezzatura di sollevamento. Scegliere sempre un'imbracatura di design e dimensioni adeguate al peso, alle dimensioni e alla capacità fisica dell'utilizzatore. – Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature Invacare con apparecchiature di altri produttori, contattare Invacare® o il fornitore per ulteriori informazioni. 1.2 Uso previsto L’imbracatura Invacare®Standing Transfer Vest è disponibile con o senza fascia inguinale, che può essere attaccata molto facilmente all’imbracatura. L’imbracatura Standing Transfert Vest è adatta a pazienti con ridotta abilità di deambulazione o ridotto equilibrio. L’imbracatura permette il massimo accesso personale per la vestizione e l’igiene. L’imbracatura Standing Transfert Vest va applicata attorno alla parte superiore del corpo, e posizionata sotto l’area delle braccia. E’ essenziale che l’utilizzatore sia in grado di rimanere in posizione eretta, ed sia in parte in grado di supportare il proprio peso così da assicurare che senta il contatto con il pavimento. 1.3 Durata Tutte le imbracature Invacare sono garantite per un anno. La durata prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. Tale durata di vita varia a seconda del tessuto, della frequenza d'uso, delle procedure di lavaggio adottate e dal peso trasportato. Applicazione dell’imbracatura - Da posizione seduta su sedia o carrozzina 1. 2. 3. 4. 8 Inclinare il paziente in avanti, assicurandosi che sia ben supportato in modo da ridurre il rischio di caduta e aumentare la sensazione di sicurezza del paziente. Far scivolare l’imbracatura giù dietro la schiena del paziente nella posizione centrale con le aperture allineate alla vita. . Riportare il paziente indietro contro l’imbracatura. Figura 1 Passare le braccia attraverso le cinghie di sollevamento e fissare l’imbracatura attorno all’addome del paziente usando le fibbie regolabili. Figura 2. 1487387-A 3.2 Attacco degli anelli al bilancino o a sistemi di ancoraggio dell’imbracatura al sollevatore ATTENZIONE! – Usare solo sollevatori e bilancini marchiati CE, preferibilmente con una “Portata di Carico Dichiarata” uguale o superiore a quella dell’imbracatura. Se la Portata di Carico Dichiarata del bilancino o del sollevatore sono inferiori a quella dell’imbracatura, considerare la portata inferiore quale portata massima. – Controllare sempre che tutte le cinghie siano adeguatamente attaccate al bilancino o ai sistemi di ancoraggio del sollevatore prima di provare a sollevare il cliente. 1. Attaccare gli anelli al bilancino o ai sistemi di ancoraggio dell’imbracatura al sollevatore. L’imbracatura può essere usata con un bilancino a 2 punti di fissaggio. Si raccomanda, per ragioni di sicurezza e comfort, che la misura (larghezza) del bilancino corrisponda alla larghezza dell’imbracatura. 2. 3. 4. Prima di sollevare il paziente, controllare sempre che entrambi i piedi siano posizionati sul pavimento in modo da aiutare a sorreggere il proprio peso. Aiutare il paziente ad inclinarsi in avanti (nel modo a lui più congeniale ed abituale) prima di cominciare il sollevamento. Figura 3. Quando il paziente è in posizione eretta, la postura del paziente può essere regolata modificando la posizione degli straps delle spalle. Figura 4. INLI 1 Algemeen 1.1 Symbolen In deze gebruiksaanwijzing worden symbolen gebruikt die van toepassing zijn op gevaren of onveilige handelingen die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan eigendommen. Zie de onderstaande informatie voor de definities van de symbolen. Een waarschuwing duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig letsel. De aanduiding "Voorzichtig" duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot schade aan eigendommen en/of licht persoonlijk letsel. Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik. BELANGRIJK Duidt op een gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot materiële schade. Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. Wasdroger, normaal, lage temperatuur De liftmat mag niet in contact komen met een strijijzer. 1.2 Gebruiksdoel Het Loopvest van Invacare® is verkrijgbaar met en zonder liesband. De liesband is heel gemakkelijk te verbinden aan het vest. Het loopvest is geschikt voor gebruikers met verminderde sta en loop capaciteiten en met verminderde balans. Het vest zorgt voor maximale toegang voor persoonlijke hygiëne. Het vest word aangebracht rond de romp van de gebruiker, een klein stukje onder de armen. Het is van essentieel belang dat de gebruiker zelf kan staan en in staat is om enige vorm van druk op de voeten te verdragen. Tevens is het vereist dat de gebruiker contact houdt met de vloer voelt bij gebruik van het vest. 1.3 Levensduur Alle Invacare-draagbanden worden geleverd met een garantie van één jaar. De verwachte levensduur van het product is 1 tot 5 jaar. De levensduur is afhankelijk van de stof, de gebruiksfrequentie, de manier van wassen en het draaggewicht. 2 Veiligheid 2.1 Algemene richtlijnen WAARSCHUWING! – Gebruik dit product of de beschikbare optionele apparatuur ALLEEN wanneer u deze instructies en het eventuele aanvullende instructiemateriaal volledig hebt doorgelezen en begrepen, zoals gebruikershandleidingen, servicehandleidingen of instructiebladen die bij dit product of de optionele apparatuur worden verstrekt. Als u niet in staat bent de gevaren, aandachtspunten of instructies te begrijpen, neemt u contact op met een zorgverlener, dealer of technische staf voordat u dit apparaat gaat gebruiken. Er kan anders letsel of schade optreden. – Controleer uw liftmat bij aflevering. Mocht de liftmat niet in perfecte staat verkeren, neem dan contact op met uw leverancier. 2.2 Veilige werkbelasting Solid XS 1485404 200 kg S 1485405 200 kg M 1485406 200 kg L 1484683 200 kg XL 1484684 200 kg De introductiedatum van dit product staat vermeld in de EG-conformiteitsverklaring. Veilige werkbelasting Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Overschrijd niet de maximum temperatuur van 95° Celsius voor heet waassen van de liftmat Niet bleken 1487387A 9 Standing Transfer Vest INOI 3 Gebruik 1 Generell informasjon 3.1 Toepassing van de liftmat 1.1 Symboler WAARSCHUWING! – Liftmatten moeten regelmatig gecontroleerd worden op slijtage of beschadiging* - gebruik NOOIT een beschadigde liftmat (* in overeenkomst met de Nederlandse regelgeving op dit gebied). – Gebruik bij twijfel de liftmat niet, en vraag advies bij een professional of uw leverancier. – Invacare® raadt aan dat een risico analyse gemaakt wordt door een professional voordat liftproducten besteld worden. Bestel altijd een liftmat die qua vorm en grootte past bij het gewicht, grootte en fysieke gesteldheid van de gebruiker. – Als u twijfels heeft over de combineerbaarheid van uw Invacare liftmat met producten van andere fabrikanten, raadpleeg dan uw leverancier voor advies. I denne bruksanvisningen brukes bestemte symboler for å angi risiko eller utrygg praksis som kan resultere i personskade eller skade på eiendom. Nedenfor finner du definisjoner på disse varslene. Advarsel angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis man ikke unngår den, kan føre til død eller alvorlig personskade. Forsiktig angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis man ikke unngår den, kan føre til skade på materiell, mindre personskade eller begge deler. Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det gjelder effektiv og problemfri bruk. VIKTIG Angir en risikofylt situasjon som kan føre til skade på materiell dersom den ikke unngås. Toepassing van de liftmat - Zittend in stoel of rolstoel Dette produktet er i overensstemmelse med direktivet 93/42/EEC for medisinsk utstyr. 1. Lanseringsdatoen for dette produktet er oppgitt i EU-samsvarserklæringen. 2. 3. 4. Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat deze goed ondersteund is zodat het risico op voorover vallen vermindert en het gevoel van veiligheid vergroot wordt. Laat de liftmat langs de rug van de gebruiker naar beneden glijden tot de bovenkant in een rechte lijn staat ter hoogte van de oksels. Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de liftmat. Afbeelding 1. Plaats de armen door de banden en zet deze vast rond de buik van de gebruiker met gebruik van de gespen. Afbeelding 2. 3.2 Bevestig de lussen aan het juk of de hijsband (Robin) WAARSCHUWING! – Gebruik alleen een juk of tillift met een CE keurmerk. De voorkeur wordt gegeven aan een juk of tillift met een grotere tilcapiciteit dan de liftmat. Indien dit niet het geval is, moet de capiciteit van de tillift of juk aangehouden worden. – Controleer altijd of alle lussen van de liftmat naar behoren bevestigd zijn aan het juk of de hijsband (Robin). 1. 2. 3. 4. 10 Bevestig de lussen aan het juk of de hijsband Sikker arbeidsbelastning Se brukermanual. Ikke vask på høyere enn 95°C. Skal ikke blekes Tørking i tørketrommel, middels/lav temperatur Ikke strykes 1.2 Bruksområde Invacare®Løftevest er tilgjengelig med eller uten skrittbånd. Skrittbåndet kan svært enkelt festes til løftevesten. Løftevest passer til brukere med reduserte evner til å stå/gå og/eller redusert balanse. Seilet gir maksimal tilgang ved påkledning og hygiene. De liftmat kan gebruikt worden in combinatie met een twee-puntsjuk. Løftevesten er festet rundt øvre del av kroppen, plassert i området under armene. Let op, vanwege veiligheids- en comfort-redenen is het van belang dat de grootte(breedte) van het juk overeenkomt met de grootte van de liftmat. Det er viktig at brukeren har mulighet til å stå oppreist, og til en viss grad kan bære sin egen vekt for å være sikker på at han føler kontakten med gulvet. Controleer altijd voor de verplaatsing of beide benen op de goede plek staan en klaar zijn voor de verplaatsing. Kantel de gebruiker voorwaarts in een natuurlijke beweging voordat de transfer wordt uitgevoerd. Afbeelding 3. Als de gebruiker in staande positie verkeert, kunt u zijn positie veranderen door de schouderbanden te verstellen. Afbeelding 4. 1.3 Produktets levetid Alle Invacare-løfteseil dekkes av garanti i ett år. Forventet levetid for produktet er 1–5 år. Levetiden vil variere avhengig av hvilket stoff løfteseilet er laget av, hvor ofte det brukes, vaskerutiner og hvilken vektbelastning det utsettes for. 1487387-A 1. Placera lyftöglan på lyftbygeln eller på taklyftens lyftband. 2 Sikkerhet Lyftselen kan användas till 2-punkts upphängning till lyftband eller lyftbyglar. 2.1 Generelle retningslinjer Notera dock för komfort och säkerhets skull att bredden på lyftbygeln stämmer överens med lyftselens bredd och till brukarens förutsättningar. ADVARSEL! – Du MÅ IKKE bruke dette produktet eller tilgjengelig tilleggsutstyr uten først å ha lest og forstått denne veiledningen og eventuelle andre instruksjoner, for eksempel brukerhåndbøker, servicehåndbøker eller instruksjonsark som følger med dette produktet eller tilleggsutstyr. Hvis du har problemer med å forstå advarslene eller instruksjonene, ta kontakt med en kvalifisert person i helsevesenet, en forhandler eller teknisk personell før du bruker dette utstyret, for å unngå personskade eller skade på utstyret. – Sjekk seilet ved levering – dersom seilet ikke er perfekt må du ta kontakt med leverandør. 2.2 Sikker arbeidsbelastning Solid XS 1485404 200 kg S 1485405 200 kg M 1485406 200 kg L 1484683 200 kg XL 1484684 200 kg 2. 3. 4. Innan förflyttning sker kontrollera alltid att brukarens fötter har kontakt med golvet. Hjälp brukaren att luta framåt ( utnyttja det naturliga rörelsemönstret) innan förflyttningen börjar. Bild 3. Med hjälp av positioneringsmöjligheten på lyftbandet kan brukarens ställning justeras. Bild 4. IPTI 1 Geral 1.1 Símbolos Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a riscos ou práticas perigosas que podem resultar em lesões pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações abaixo para obter as definições das palavras de sinalização. ADVERTÊNCIA! Uma advertência indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou em lesões graves. ATENÇÃO! Atenção indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos materiais, lesões ligeiras ou ambos. Fornece sugestões, recomendações e informações úteis para uma utilização eficiente, sem problemas. 3 Bruk Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em danos à propriedade. 3.1 Påføring av seil Este produto está em conformidade com a Directiva 93/42/CEE sobre dispositivos médicos. ADVARSEL! – Seil skal regelmessig sjekkes for daglig bruk og slitasje et skadet seil skal ALDRI brukes (*i henhold til hvert enkelt lands egne reguleringer). – Dersom du er i tvil, vær vennlig å ikke prøv å ta i bruk seilet, men søk hjelp hos terapeut eller Invacare. – Invacareanbefaler at en profesjonell alltid sjekker risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Velg alltid seildesign og størrelse i henhold til brukerens vekt, størrelse og fysiske førlighet. – Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller andre leverandørers utsyr, ta kontakt med Invacare, som er din rådgiver. Påføring av seil - Sittende i stol eller rullestol 1. 2. 3. 4. Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere risikoen for fall eller at brukeren skal føle usikkerhet. Før vesten ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon i samme posisjon som midjen. Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 1. Ta armene gjennom stroppene og fest vesten rundt brukerens mage ved å bruke et justerbart belte. Bilde 2. 3.2 Fest til løftebøyle eller løftestropper ADVARSEL! – Använd endast CE märkta lyftbyglar och lyftmotorer, helst med en (SWL) max last, som är lika eller högre än den på lyftselen. Om SWL är lägre än på lyftselen kan SWL på lyftbygeln eller lyftmotorn användas. – Kontrollera alltid att lyftbanden är ordentligt påsatta på lyftbygeln eller lyftbandens lyftkrokar. 1487387A A data de lançamento deste produto é indicada na declaração de conformidade da CE. Carga de funcionamento segura. Consulte o manual de instruções. não exceda os 95º C aquando a lavagem. Não usar lixívia. Secagem à máquina, Normal, Temperatura baixa Não passar a ferro. 1.2 Utilização prevista A cesta Standing Transfer Vest Invacare® é utilizada em conjunto com um elevador de posicionamento e pode oferecer um excelente meio de transferência para quando necessitar se transferir de um local para outro. A cesta Standing Transfer Vest destina-se a utilizadores que tenham um significativo controlo de tronco e cabeça e destreza nas suas mãos necessária para estabilizar o elevador de transferência durante a elevação. 1.3 Vida útil Todas as lingas Invacare têm garantia de um ano. A vida útil prevista do produto é de 1 a 5 anos. A vida útil varia de acordo com o tecido, a frequência de utilização, os métodos de lavagem e o peso transportado. 11 Standing Transfer Vest 3.2 Fixar as fitas da cesta nos ganchos do elevador de transferência 2 Segurança ADVERTÊNCIA! – Use apenas elevadores de transferencia com o símbolo CE e preferencialmente com um índice de ‘carga de funcionamento segura” igual ou superior à que a cesta possui. Se a carga de funcionamento segura for inferior à da cesta o braço do elevador ficará instável e poderão ocorrer danos no equipamento e ferimentos no seu utilizador. – Verifique SEMPRE se as fitas de fixação estão correctamente encaixadas no elevador de transferência antes de tentar elevar o utilizador. 2.1 Directrizes globais ADVERTÊNCIA! – Não utilizar este produto nem qualquer equipamento opcional sem primeiro ler e compreender estas instruções e todo o material de instrução adicional, tal como os manuais de utilização, os manuais de assistência ou os folhetos informativos fornecidos com este produto ou com equipamento opcional. Se não compreender as advertências, avisos ou instruções, contacte um profissional de cuidados de saúde, o fornecedor ou a equipa técnica antes de tentar utilizar este equipamento - caso contrário, podem ocorrer lesões ou danos. – Por favor verifique os produtos na altura da entrega - Se a cesta não estiver em perfeitas condições, por favor, contacte o seu revendedor autorizado. 1. A cesta pode ser colocada na barra com dois pontos de encaixe. Por favor tome em atenção que para a segurança e conforto do utilizador, o tamanho (largura) da barra deve corresponder ao tamanho da cesta. 2.2 Carga de funcionamento segura 2. Solid 3. XS 1485404 200 kg S 1485405 200 kg M 1485406 200 kg L 1484683 200 kg XL 1484684 200 kg 3 Utilização 3.1 Colocação de cesta ADVERTÊNCIA! – As cestas de transferência deverão ser inspeccionadas regularmente de forma a verificar se apresentam sinais de desgaste ou danos*. NUNCA utilize uma cesta danificada. (*De acordo com as regulações especificas de cada País). – Se tiver alguma duvida ou questão antes de utilizar ou iniciar a instalação da cesta de transferência contacte o seu revendedor Invacare autorizado. – A Invacare® recomenda que a manutenção seja levada a cargo por um técnico autorizado. Escolha SEMPRE o modelo e o tamanho da cesta de transferência de acordo com as características do seu utilizador- peso, altura e capacidade física. – Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar as cestas de transferência Invacare® em equipamentos de outra marca, contacte o seu revendedor Invacare ®ou o seu revendedor para que o possam aconselhar. Instalação da cesta - Cadeira, cadeira de rodas ou cama 1. 2. 3. 4. 12 Incline o utilizador para a frente certificando-se que está bem posicionado de forma a reduzir o risco de cair e induzir segurança ao seu utilizador. Deslize a cesta para baixo por trás das costas do utilizador numa posição central. Encoste o utilizador novamente na cesta. Figura 1. Usando a fivela ajustavel das fitas de suporte, certifique-se que os braços do utilizador estão fora da cesta Standing Transfer Vest. Figura 2. Encaixe a cesta aos pontos de encaixe da parte de fora da cesta Standing Transfer Vest. 4. Antes de elevar o utilizador, verifique sempre se ambos os pés estão bem colocados no chão. Ajude o utilizador a inclinar-se para a frente antes de eleva-lo. Figura 3. Quando o utilizador estiver na posição vertical, a postura do utilizador pode ser ajustadaalterando as fitas dos ombros. Figura 4. ISVI 1 Allmänt 1.1 Symboler I den här bruksanvisningen används symboler som gäller risker eller osäker användning som kan orsaka person- eller sakskador. Nedan definieras olika typer av varningar. ”Varning” informerar om en riskfylld situation som kan leda till allvarlig personskada eller dödsfall om den inte undviks. ”Försiktigt” informerar om en riskfylld situation som kan leda till sakskada, lindrig personskada eller bådadera om den inte undviks. Ger användbara råd, rekommendationer och information för en effektiv och problemfri användning. VIKTIGT Informerar om en riskfylld situation som kan leda till sakskada om den inte undviks. Den här produkten uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter. Lanseringsdatumet för den här produkten anges i EG-försäkran om överensstämmelse. Safe Working Load Se i bruksanvisning Tvättråd 95º Färgfäller inte Torktumla, normal, låg temperatur Skall inte strykas 1487387-A 1.2 Avsedd användning Invacare®Gåsele finns med och utan grensele. Grenselen kan enkelt sättas på Gå/stödselen. 3.2 Placering av lyftöglor på lyftbygeln eller lyftbanden VARNING! – Använd endast CE märkta lyftbyglar och lyftmotorer, helst med en (SWL) max last, som är lika eller högre än den på lyftselen. Om SWL är lägre än på lyftselen kan SWL på lyftbygeln eller lyftmotorn användas. – Kontrollera alltid att lyftbanden är ordentligt påsatta på lyftbygeln eller lyftbandens lyftkrokar. Gåselen används till brukare med nedsatt gångfunktion, nedsatt balans eller vid gångträning. Gåselen sätts runt kroppen under armarna varför det är nödvändigt att brukaren kan stödja på benen och att fötterna alltid har kontakt med golvet. 1.3 Produktens livslängd Alla Invacares selar har 1 års garanti. Produktens förväntade livslängd är 1–5 år. Livslängden varierar beroende på material, användningsfrekvens, tvättrutiner och viktbelastning. 1. Placera lyftöglan på lyftbygeln eller på taklyftens lyftband. Lyftselen kan användas till 2-punkts upphängning till lyftband eller lyftbyglar. Notera dock för komfort och säkerhets skull att bredden på lyftbygeln stämmer överens med lyftselens bredd och till brukarens förutsättningar. 2 Säkerhet 2.1 Allmänna riktlinjer 2. VARNING! – Använd INTE denna produkt eller någon tillvalsutrustning innan du har läst och förstått dessa instruktioner och eventuellt ytterligare instruktionsmaterial, t.ex. ägarhandböcker, servicehandböcker eller instruktionsblad som medföljer produkten eller tillvalsutrustning. Om du inte kan förstå varningarna eller instruktionerna ska du kontakta hälso- och sjukvårdspersonal, återförsäljaren eller teknisk personal innan du använder utrustningen. Annars kan det leda till person- eller sakskador. – Kontrollera att lyftselen vid leveransen är hel, om den inte är det kontakta Invacare®. 3. 4. Innan förflyttning sker kontrollera alltid att brukarens fötter har kontakt med golvet. Hjälp brukaren att luta framåt ( utnyttja det naturliga rörelsemönstret) innan förflyttningen börjar. Bild 3. Med hjälp av positioneringsmöjligheten på lyftbandet kan brukarens ställning justeras. Bild 4. 2.2 Safe Working Load Solid XS 1485404 200 kg S 1485405 200 kg M 1485406 200 kg L 1484683 200 kg XL 1484684 200 kg 3 Användning 3.1 Placering av lyftsele VARNING! – Kontrollera lyftselen varje dag efter skador och särskilt efter tvätt. Använd ALDRIG en trasig lyftsele - laga aldrig en trasig lyftsele - trasiga lyftselar kasseras). – Är du tveksam om du skall använda lyftselen, kontakta Invacare® för råd. – Invacare®rekommenderar att en förflyttning med lyftutrustning alltid genomförs av utbildad personal. Välj alltid en lyftsele som passar brukaren vikt, storlek och rörelseförmåga. – Om frågor uppstår om Invacares lyftselar får användas på andra leverantörers utrustning, vänligen kontakta Invacare. Placering av lyftsele från sittande position 1. 2. 3. 4. Luta brukaren framåt och försäkra dig om att han/hon inte kan falla framåt. Dra stödselen neråt bakom brukarens rygg. Ryggdelens nedre kant placeras i nivå med midjan. Luta tillbaka brukaren mot lyftselen. Se bild 1. För in armarna genom lyftbanden och fäst selen runt brukarens mage med det reglerbara spännet. Bild 2. 1487387A 13 Notes Notes United Kingdom Invacare Limited • Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5AQ • Tel: (44) (0) 1656 776 222 • Fax: (44) (0) 1656 776 220 • www.invacare.co.uk • [email protected] Ireland Invacare Ireland Ltd • Unit 5 Seatown Business Campus • Seatown Road • Swords • County Dublin – Ireland • Tel : (353) 1 810 7084 • Fax: (353) 1 810 7085 • www.invacare.ie • [email protected] France Invacare Poirier SAS • Route de St Roch • F-37230 Fondettes • Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 • Fax: (33) (0)2 47 42 12 24 • www.invacare.fr • [email protected] Schweiz Invacare AG • Benkenstrasse 260 • CH-4108 Witterswil • Tel.: (41) (0)61 487 70 80 • Fax.: (41) (0)61 487 70 81 • www.invacare.ch • [email protected] Deutschland Invacare GmbH • Alemannenstraße 10 • D-88316 Isny • Tel: (49) (0)75 62 7 00 0 • Fax: (49) (0)75 62 7 00 66 • www.invacare.de • [email protected] Portugal Invacare Lda • Rua Estrada Velha 949 • P-4465-784 Leça do Balio • Tel: (351) (0)225 1059 46/47 • Fax: (351) (0)225 1057 39 • www.invacare.pt • [email protected] España Invacare SA • c/Areny s/n • Polígon Industrial de Celrà • E-17460 Celrà (Girona)Tel: (34) (0)972 49 32 00 • Fax: (34) (0)972 49 32 20 • www.invacare.es • [email protected] Belgium & Luxemburg Invacare nv • Autobaan 22 • B-8210 Loppem • Tel: (32) (0)50 83 10 10 • Fax: (32) (0)50 83 10 11 • [email protected] • www.invacare.be Danmark Invacare A/S • Sdr. Ringvej 37 • DK-2605 Brøndby • Tel: (45) (0)36 90 00 00 • Fax: (45) (0)36 90 00 01 • [email protected] • www.invacare.dk European Distributor Organisation Invacare European Distributor Organisation • Kleiststraße 49 • D-32457 Porta Westfalica • Tel: (49) (0)57 31 754 540 • Fax: (49) (0)57 31 754 541 • [email protected] • www.invacare.eu.com Nederland Invacare BV • Celsiusstraat 46 • NL-6716 BZ Ede • Tel: (31) (0)318 695 757 • Fax: (31) (0)318 695 758 • [email protected] • www.invacare.nl • [email protected] Norge Invacare AS • Grensesvingen 9 • Postboks 6230 • Etterstad • N-0603 Oslo • Tel: (47) (0)22 57 95 00 • Fax: (47) (0)22 57 95 01 • [email protected] • www.invacare.no • [email protected] Österreich Invacare Austria GmbH • Herzog Odilostrasse 101 • A-5310 Mondsee • Tel: (43) 6232 5535 0 • Fax: (43) 6232 5535 4 • [email protected] • www.invacare.at Sverige & Suomi Invacare AB • Fagerstagatan 9 • S-163 91 Spånga • Tel: (46) (0)8 761 70 90 • Fax: (46) (0)8 761 81 08 • [email protected] • www.invacare.se • [email protected] Italia Invacare Mecc San s.r.l. • Via dei Pini 62 • I-36016 Thiene (VI) • Tel: (39) 0445 38 00 59 • Fax: (39) 0445 38 00 34 • [email protected] • www.invacare.it ©2014 Invacare®Corporation. All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted. Invacare Corporation www.invacare.com Manufacturer Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha No. 949 4465–784 Leça do Balio Portugal 1487387-A 2014-02-21 *1487387A* Making Life’s Experiences Possible™
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Invacare Standing Transfer Vest Handleiding

Type
Handleiding