Kampmann ULTRA Installatie gids

Type
Installatie gids

Deze handleiding is ook geschikt voor

Ultra
Montageanleitung
DE Montageanleitung
1
SAP 1389222 11/20
1 Übersicht
2
1
3
4
5
6
7
8
Ultra auf einen Blick (Beispiel: Ausführung für Heizen oder Kühlen)
1 Bodendeckel
2 Kunststoff-Kondensatwanne (nur bei Kühlgerät)
3 Luftführungsblech (nur bei Kühlgerät)
4 Wärmetauscher Cu/Al
5 Sichel-Leiseläufer-Ventilator, gemäß ErP 2015
6 Selbsttragendes Kunststoffgehäuse
7 Kondensatpumpe (verdeckt), nur bei Kühlgerät
8 6-teiliger Ansaugkranz
2 Sicherheit
Dieser Abschnitt gibt einen Überblick über alle wichtigen Sicherheitsaspekte für den Schutz von
Personen. Neben den Sicherheitshinweisen in dieser und der weiterführenden Anleitung gemäß
QR-Code müssen die für den Einsatzbereich des Gerätes gültigen Sicherheits-, Arbeitsschutz-
und Umweltschutzvorschriften sowie den Hinweisen gemäß EN60335-1 eingehalten werden.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Geräte dienen zum dezentralen Beheizen und Belüften von Hallen, Arbeitsstätten in Industrie
und Gewerbe sowie Gebäuden mit Fernwärmeanschluss oder mit hohen Temperaturspreizun-
gen. Das Gerät muss innerhalb des zu behandelten Raums an das bauseitige Heizungs- / Kälte- /
Lüftungssystem sowie das bauseitige Abwasser- und Stromnetz angeschlossen werden. Die Be-
triebs-und Einsatzgrenzen unter Kapitel 2.2 [}1] müssen eingehalten werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung aller Angaben in dieser An-
leitung.
Jede über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgehende oder andersartige Benutzung
gilt als Fehlgebrauch.
Jede Änderung am Gerät oder Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen verursacht den Ver-
fall der Gewährleistung und die Haftung des Herstellers.
2.2 Betriebs- und Einsatzgrenzen
Betriebsgrenzen
Wassertemperatur min./max. °C 5-90
Luftansaugtemperatur min./
max. °C -20 - (+40)
Luftfeuchte min./max. % 15-75
Betriebsdruck min. bar/kPa 16
Betriebsdruck max. bar/kPa siehe Typenschild
Glykolanteil min./max. % 25-50
Betriebsspannung 230 V/ 50/60 Hz
Leistungs-/Stromaufnahme Auf dem Typenschild
HINWEIS!
Frostgefahr im Kaltbereich!
Bei Einsatz in unbeheizten Räumen besteht die Gefahr von Einfrieren des Wärme-
tauschers.
Das Gerät vor Frost schützen.
HINWEIS!
Gefahr bei Fehlgebrauch!
Bei Fehlgebrauch in untenstehenden Einsatzbereichen besteht die Gefahr der ein-
geschränkten bzw. ausfallenden Funktion des Geräts. Der Luftstrom muss unge-
hindert zirkulieren können.
Gerät niemals in Feuchträumen wie z.B. Schwimmbädern, Nassbereichen,
etc. betreiben.
Gerät niemals in Räumen mit explosionsfähiger Atmosphäre betreiben.
Gerät niemals in aggressiver oder korrosionsfördernder Atmosphäre (z.B.
Seeluft) betreiben.
Gerät niemals oberhalb von elektrischen Geräten (z.B. Schaltschränke,
Computer, elektrische Geräte, die nicht tropfwasserdicht sind) einsetzen.
2.3 Gefahren durch elektrischen Strom
GEFAHR!
Lebensgefahr durch elektrischen Strom!
Bei Berührung mit spannungsführenden Teilen besteht unmittelbare Lebensgefahr
durch Stromschlag. Beschädigung der Isolation oder einzelner Bauteile kann le-
bensgefährlich sein.
Arbeiten an der elektrischen Anlage nur von Elektrofachkräften ausführen
lassen.
Bei Beschädigungen der Isolation Spannungsversorgung sofort abschalten
und Reparatur veranlassen.
Feuchtigkeit von spannungsführenden Teilen fernhalten. Diese kann zum
Kurzschluss führen.
Gerät ordnungsgemäß erden.
Montage-, Installations- und
Betriebsanleitung:
Kampmann GmbH & Co. KG
Friedrich-Ebert-Str. 128-130
49811 Lingen (Ems)
T: +49591/7108 0
www.kampmann.de
Ultra
Montageanleitung
2
2.4 Personalanforderungen - Qualifikationen
Fachkenntnisse
Die Montage dieses Produkts setzt Fachkenntnisse im Bereich Heizung, Kühlung, Lüftung, Instal-
lation und Elektrotechnik voraus.
Schäden, die aus einer unsachgemäßen Montage entstehen, hat der Betreiber oder Installateur
zu tragen. Der Installateur dieses Geräts soll aufgrund seiner fachlichen Ausbildung ausreichen-
de Kenntnisse besitzen über
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften
Länderspezifische Richtlinien und anerkannte Regeln der Technik, z. B. VDE-Bestimmungen,
DIN- und EN-Normen.
VDI 6022; zur Einhaltung der Hygieneanforderungen (falls erforderlich) ist eine Schulung des
Wartungspersonals nach Kategorie B (u.U. Kategorie C) notwendig
2.5 Persönliche Schutzausrüstung
Persönliche Schutzausrüstung dient dazu, Personen vor Beeinträchtigungen der Sicherheit und
Gesundheit bei der Arbeit zu schützen. Grundsätzlich gelten die am Einsatzort geltenden Unfall-
verhütungsvorschriften.
3 Transport, Lagerung und Verpackung
3.1 Allgemeine Transporthinweise
Die Lieferung bei Erhalt unverzüglich auf Vollständigkeit und Transportschäden prüfen.
Bei äußerlich erkennbarem Transportschaden wie folgt vorgehen:
Lieferung nicht oder nur unter Vorbehalt entgegennehmen.
Schadensumfang auf den Transportunterlagen oder auf dem Lieferschein des Transporteurs
vermerken.
Reklamation beim Spediteur einleiten.
HINWEIS!
Gewährleistungsansprüche können nur innerhalb der geltenden Reklamationsfris-
ten geltend gemacht werden. (Nähere Informationen unter den AGBs auf der
Kampmann Website)
HINWEIS!
Zum Transport des Geräts sind 2 Personen erforderlich. Beim Transport persönli-
che Schutzkleidung tragen. Geräte nur beidseitig tragen und nicht an Leitungen/
Ventilen anheben.
HINWEIS!
Sachschäden durch unsachgemäßen Transport!
Bei unsachgemäßem Transport können Transportstücke fallen oder umstürzen.
Dadurch können Sachschäden in erheblicher Höhe entstehen.
Beim Abladen der Transportstücke, bei Anlieferung sowie bei innerbetriebli-
chem Transport vorsichtig vorgehen und die Symbole und Hinweise auf der
Verpackung beachten.
Nur die vorgesehenen Anschlagpunkte verwenden.
Verpackungen erst kurz vor der Montage entfernen.
4 Montage und Anschluss
4.1 Voraussetzungen an den Aufstellort
Das Gerät nur montieren, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Die Wand/ Decke muss ausreichend tragfähig sein, um das Gewicht des Geräts aufzunehmen.
Die sichere Aufhängung bzw. der sichere Stand des Geräts ist gewährleistet.
Der Luftstrom muss ungehindert zirkulieren können.
Bauseitig sind ausreichend dimensionierte Anschlüsse für den Wasserzu- und -ablauf vorhan-
den.
Bauseitig steht elektrische Energieversorgung zur Verfügung.
Falls notwendig, ist ein bauseitiger Kondensatanschluss mit ausreichendem Gefälle vorhan-
den.
4.2 Montagehöhe und Wurfweiten
Bei der Aufhängung die maximalen Montagehöhen und Wurfweiten beachten! Auf eine schwin-
gungsfreie Aufhängung achten (ggf. Gummischwingelemente einsetzen).
W
H
Maximale Montagehöhen und Wurfweiten
Typenreihe Spannung [V] Drehzahl [min-1] Max. Montage-
höhe H [m]
Wurfweite W [m]
73_ _58
10 940 2,5 4,3
8 795 2,4 3,9
6 650 2,4 3,5
4 505 2,3 3,1
2 365 2,3 2,7
84_ _58
10 1070 2,9 4,8
8 950 2,7 4,4
6 730 2,4 3,4
4 490 2,4 2,4
2 280 2,3 1,5
85_ _58
10 1000 3,4 5,6
8 890 3,2 5,2
6 700 3,0 4,6
4 480 2,7 3,9
2 260 2,4 3,1
96_ _56
10 680 3,6 5,7
8 550 3,4 5,1
6 410 3,2 4,4
4 270 3,0 3,8
2 100 2,7 3,0
96_ _58
10 1000 4,1 7,2
8 800 3,8 6,2
6 580 3,5 5,2
4 370 3,2 4,2
2 170 2,8 3,3
4.3 Montage
Für die Montage werden 2 Personen benötigt.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch scharfe Gehäusebleche!
Die inneren Gehäusebleche besitzen zum Teil scharfe Kanten.
Schutzhandschuhe tragen.
HINWEIS!
Waagerechte Montage von Geräten!
Bei der Montage der Geräte auf eine exakt waagerechte Position des Geräts ach-
ten, um einen einwandfreien Betrieb zu gewährleisten.
Ultra
Montageanleitung
3
HINWEIS!
Zugerscheinungen vermeiden!
Bei der Gerätemontage/ -aufhängung den Personenaufenthaltsbereich berück-
sichtigen. Personen nicht direktem Luftstrom aussetzen. Gerät entsprechend posi-
tionieren und ggf. Luftauslass einstellen.
HINWEIS!
Anschlüsse spannungsfrei montieren!
Anschlüsse müssen verspannungsfrei montiert werden!
Anschlussmutter mit einem geeigneten Werkzeug gegen Abscheren und
Verdrehen sichern.
26
4.3.4 Montage Ansaugkranz
HINWEIS!
Anbauteile nach Montage des Ansaugkranzes nicht mehr zugänglich!
Den Ansaugkranz erst nach allen Anschluss- und Montagearbeiten montieren!.
Motoranschlussbox, Ventile, Motorschutzkorb, Kondensatpumpe usw. sind dann
nicht mehr zugänglich!
In jedes der 6 Einzelteile eine
der mitgelieferten Schrauben
in die vorgesehene Schraub-
öffnung einschrauben.
Je 2 Einzelteile zusammen-
stecken.
Die zusammengesteckten
Bauteile des Ansaugkranzes
durch die zweite Lamellen-
öffnung von unten ver-
schrauben.
Vormontierte Teilstücke auf
die dafür vorgesehene Stelle
auf der Grundplatte befesti-
gen (Lamellen weisen nach
unten).
Teilstücke miteinander ver-
schrauben.
HINWEIS!
Ansaugkranz bei Gerätemontage unter Massivdecke
Bei der Gerätemontage unter einer Massivdecke und Rohrleitungsführung im
sichtbaren Bereich ist die Montage des Ansaugkranzes in beschriebener Form
nicht möglich. Er kann in diesem Fall bauseitig angepasst werden , z.B. durch Ent-
fernen von Teilsegmenten des Gitters.
5 Prüfungen vor Erstinbetriebnahme
Im Zuge der Erstinbetriebnahme muss sichergestellt sein, dass alle notwendigen Voraussetzun-
gen erfüllt sind, damit das Gerät sicher und bestimmungsgemäß funktionieren kann.
Elektrische Prüfungen
Prüfen, ob alle Leitungen vorschriftsmäßig verlegt sind.
Prüfen, ob alle Leitungen den nötigen Querschnitt haben.
Prüfen, ob alle Adern gemäß den Elektroanschlussplänen aufgelegt sind.
Prüfen, ob der Schutzleiter durchgehend aufgelegt und verdrahtet ist.
Prüfen, ob die Störmeldekontakte der EC-Ventilatoren richtig angeschlossen sind (bei meh-
reren Geräten, Öffnerkontakte in Reihe).
Alle externen Elektroverbindungen und Klemmenanschlüsse auf festen Sitz prüfen, bei Be-
darf nachziehen.
Prüfen, ob DIP-Schalter gemäß Schaltplan richtig eingestellt sind.
Wasserseitige Prüfungen
Prüfen, ob alle Zu- und Ablaufleitungen ordnungsgemäß ausgeführt sind.
Rohrleitungen und Gerät mit Wasser füllen und entlüften.
Prüfen, ob alle Entlüftungsschrauben geschlossen sind.
Dichtigkeit prüfen (Abdrücken und Sichtprüfung).
Prüfen, ob eine Durchspülreinigung der wasserführenden Teile durchgeführt worden ist.
Prüfen, ob eventuell bauseitige Absperrventile geöffnet sind.
Prüfen, ob ein eventuell elektrisch angesteuertes Absperrventil korrekt angeschlossen ist.
Prüfen, ob alle Ventile und Stellantriebe fehlerfrei arbeiten (zulässige Einbaulage beachten).
Kondensatwasseranschluss
Prüfen, ob die Kondensatwanne frei von Bauschmutz ist.
Kondensatabfuhr und Verarbeitung der Alarmmeldung bei Kondensatpumpe prüfen.
Prüfen, ob das Kühlventil bei Alarmmeldung abschaltet.
Prüfen, ob das Gerät leckagefrei an den bauseitigen Kondensatanschluss angeschlossen ist.
Prüfen, ob die Abflussleitungen gereinigt und mit ausreichendem Gefälle verlegt sind.
Prüfen, ob vorhandene Kondensatpumpe mit elektrischer Spannung versorgt ist.
Ultra
Assembly instructions
EN Assembly instructions
4
SAP 1389222 11/20
1 Overview
2
1
3
4
5
6
7
8
Ultra at a glance (Example: version for heating or cooling)
1 Base panel
2 Plastic condensate tray (only with cooling unit)
3 Air guide (only with cooling unit)
4 Cu/Al heat exchanger
5 Whisper-quiet, sickle-blade fan, conforms to ErP
2015
6 Self-supporting plastic housing
7 Condensate pump (hidden), only with cooling unit
8 6-section intake crown
2 Safety
This section provides an overview of all important safety aspects for protecting personnel. In ad-
dition to the safety notes in this and the more detailed instruction in accordance with the QR
Code, the occupational health and safety and environmental protection regulations applicable to
the unit's field of application, as well as the notes in accordance with EN60335-1, must be ob-
served.
2.1 Correct use
These units are used for the decentralised heating and ventilation of high-ceiling buildings, in-
dustrial and commercial workplaces and buildings with a connection to a district heating system
or broad temperature spreads. Within the room, the unit needs to be connected to the building's
heating/cooling/ventilation system and to the building's waste water and power network. The
operating limits and limits of use described in Chapter 2.2 [}4] must be observed.
Intended use of the unit also includes adherence to these instructions.
Any use beyond or other than the stated intended use is considered as misuse.
Any change to the unit or use of non-original spare parts will cause the expiry of the warranty
and the manufacturer’s liability.
2.2 Limits of operation and use
Limits of operation
Min./max. water temperature °C 5-90
Min./max. air intake temper-
ature °C -20 - (+40)
Min./max. air humidity % 15-75
Min. operating pressure bar/kPa 16
Max. operating pressure bar/kPa siehe Typenschild
Min./max. glycol percentage % 25-50
Operating voltage 230 V/ 50/60 Hz
Power/Current consumption On the type plate
IMPORTANT NOTE!
Danger of frost in cooling mode!
There is a risk of the heat exchanger freezing when used in unheated rooms.
Protect the unit from frost.
IMPORTANT NOTE!
Warning of misuse!
In the event of misuse, as itemised below, there is a danger of limited or failing
operation of the unit. Ensure that the airflow can circulate freely.
Never operate the unit in humid areas, such as swimming pools, wet areas
etc.
Never operate the unit in rooms with an explosive atmosphere.
Never operate the unit in aggressive or corrosive atmospheres (e.g. sea air).
Never operate the unit above electrical equipment (such as switch cabinets,
computers or other electrical units, or contacts that are not drip-proof).
2.3 Risk from electrocution!
DANGER!
Risk of fatal injury from electrocution!
Contact with live parts will lead to fatal injury from electrocution. Damage to the
insulation or individual components can lead to a fatal injury.
Only permit qualified electricians to work on the electrical system.
Immediately disconnect the system from the power supply and repair it in
the event of damage to the insulation.
Keep live parts away from moisture. This can cause a short circuit.
Properly earth the unit.
2.4 Personnel requirements - Qualifications
Specialist knowledge
The installation of this product requires specialist knowledge of heating, cooling, ventilation, in-
stallation and electrical engineering.
Damage caused by improper installation is the responsibility of the operator or installer. The in-
staller of these units should have adequate knowledge of the following gained from specialist
vocational training
Assembly, installation and operating
instructions:
Kampmann GmbH & Co. KG
Friedrich-Ebert-Str. 128-130
49811 Lingen (Ems)
T: +49591/7108 0
www.kampmann.de
Ultra
Assembly instructions
5
safety and accident prevention regulations
country-specific guidelines and recognised technical regulations, i.e. Association of German
Electricians (VDE) regulations, DIN and EN standards
VDI 6022; Maintenance personnel must be trained to Category B (possibly Category C) to
comply with hygiene requirements (as required)
2.5 Personal Protective Equipment
Personal protective equipment is used to protect people from impaired safety and health when
working with the unit. The applicable accident prevention regulations at the place of use apply
in all cases.
3 Transport, storage and packaging
3.1 General transport instructions
Check on delivery for completeness and transport damage.
Proceed as follows in the event of visible damage:
Do not accept delivery or only accept with reservations.
Record any transport damage on the transportation documents or on the transport company's
delivery note.
Submit a complaint to the freight forwarder.
IMPORTANT NOTE!
Warranty claims can only be made within the applicable period for complaints.
(More information is available in the T&Cs on the Kampmann website)
IMPORTANT NOTE!
2 people are needed to transport the unit. Wear personal protective clothing
when transporting the unit. Only lift the unit on both sides and not by the pipes /
valves.
IMPORTANT NOTE!
Material damage caused by incorrect transport!
Units being transported can drop or topple over if transported wrongly. This can
cause serious material damage.
Proceed carefully when unloading the equipment on delivery and when
transporting it on site and note the symbols and instructions on the pack-
aging.
Only use the holding points provided.
Only remove packaging shortly before assembling the unit.
4 Installation and wiring
4.1 Requirements governing the installation site
Only install and assemble the unit if the following conditions are met:
Make sure that the wall/ceiling is sufficiently load-bearing to take the weight of the unit.
Make sure that the unit is securely suspended/standing.
Ensure that the airflow can circulate freely.
Provide for adequate space for floor and return water connections on site.
There is a power supply on site.
If need be, provide a condensation connection with a sufficient gradient on site.
4.2 Installation height and throws
When suspending the units, pay attention to the maximum installation heights and throws!
Make sure that the units are suspended vibration-free (using rubber vibration elements if neces-
sary).
W
H
Maximum installation heights and throws
Type series Voltage [V] Speed [rpm] Max. installation
height H [m]
Throw W[m]
73_ _58
10 940 2,5 4,3
8 795 2,4 3,9
6 650 2,4 3,5
4 505 2,3 3,1
2 365 2,3 2,7
84_ _58
10 1070 2,9 4,8
8 950 2,7 4,4
6 730 2,4 3,4
4 490 2,4 2,4
2 280 2,3 1,5
85_ _58
10 1000 3,4 5,6
8 890 3,2 5,2
6 700 3,0 4,6
4 480 2,7 3,9
2 260 2,4 3,1
96_ _56
10 680 3,6 5,7
8 550 3,4 5,1
6 410 3,2 4,4
4 270 3,0 3,8
2 100 2,7 3,0
96_ _58
10 1000 4,1 7,2
8 800 3,8 6,2
6 580 3,5 5,2
4 370 3,2 4,2
2 170 2,8 3,3
4.3 Installation
2 people are needed to install the unit.
CAUTION!
Risk of injury from sharp metal housing!
The inner metal of the casing can have sharp edges.
Wear suitable protective gloves.
IMPORTANT NOTE!
Horizontal installation of units!
When installing the units, ensure that they are completely horizontal to ensure
proper operation.
Ultra
Assembly instructions
6
IMPORTANT NOTE!
Avoid draughts!
Consider the occupied zone when installing/suspending the units. Do not expose
people to the direct air flow. Position the unit accordingly and adjust the air out-
let if required.
IMPORTANT NOTE!
Install connections in the de-energised state!
Connections must be installed without tension!
Use a suitable tool to protect terminal nuts from being sheared off and
twisted.
26
4.3.4 Assembly of the intake crown
IMPORTANT NOTE!
Accessory components are no longer accessible once the intake
crown has been fitted!
Only fit the intake crown once all connection and installation work has been
completed. The motor junction box, valves, motor guard, condensate pump etc.
are then no longer accessible!
Screw one of the screws sup-
plied into the screw hole
provided on each of the 6 in-
dividual components.
Connect up 2 sections in
each case.
Join each of the 2 parts of
the intake crown together
and screw through the
second fin opening from the
bottom.
Fix the pre-assembled sec-
tions in their allocated posi-
tion on the base plate (with
the fins pointing down-
wards).
Screw the sections together.
IMPORTANT NOTE!
Air intake crown with the unit installed on a solid ceiling
The air intake crown cannot be fitted as described when the unit is installed un-
derneath a solid ceiling and the pipework is visible. In this case, it may need to be
adapted on site, for instance by removing partial segments of the grille.
5 Pre-commissioning checks
Check before initial commissioning whether all necessary conditions have been met so that the
unit can function safely and properly.
Electrical tests
Check whether all lines have been properly laid.
Check whether all lines have the necessary cross-section.
Are all wires connected in accordance with the electric wiring diagrams?
Is the earth wire connected and wired throughout?
Check whether the fault signal contacts of the EC fans have been correctly connected
(break contacts in series with multiple units).
Check all external electrical connections and terminal connections are fixed in place and
tighten if necessary.
Check whether DIP switches have been correctly set in accordance with the wiring diagram.
Water-side checks
Check whether all supply and drainage lines have been properly connected.
Fill pipes and unit with water and bleed.
Check whether all bleed screws are closed.
Check leak tightness (pressure test and visual inspection).
Check whether the parts carrying water have been flushed through.
Check whether any shut-off valves fitted on site are open.
Check whether any electrically actuated shut-off valves have been properly connected.
Check whether all valves and actuators are working properly (note permitted mounting pos-
ition).
Condensation water connection
Check whether the condensation tray is free of building rubble.
Check the condensation drain and operation of the alarm signal on the condensation pump.
Check whether the cooling valve switches off in the event of an alarm signal.
Check whether the unit is connected leak-free to the on-site condensation connection.
Check whether the waste water lines are clean and have a sufficient gradient.
Check whether the condensation pump has a working power supply.
Ultra
Manuel de montage
FR Manuel de montage
7
SAP 1389222 11/20
1 Vue d’ensemble
2
1
3
4
5
6
7
8
Ultra d’un seul coup d’œil (exemple: version pour chauffage ou refroidissement)
1 Couvre-fond
2 Collecteur d’eau de condensation en plastique (uni-
quement pour refroidisseur)
3 Tôle de guidage d’air (uniquement pour refroidis-
seur)
4 Échangeur thermique Cu/Al
5 Ventilateur silencieux à hélice, conforme à ErP 2015
6 Boîtier en plastique autoporteur
7 Pompe d’eau de condensation (couverte), unique-
ment pour refroidisseur
8 Couronne pour l’aspiration d’air en 6 parties
2 Sécurité
La présente section offre un aperçu de l’ensemble des aspects de sécurité importants pour la
protection des personnes. Outre les consignes de sécurité du présent manuel et le manuel com-
plémentaire via code QR, il convient de respecter les consignes de sécurité, de sécurité au travail
et de protection de l’environnement, ainsi que les consignes de la norme EN60335-1, en vigueur
dans le secteur d’utilisation de l’appareil.
2.1 Utilisation conforme
Les appareils sont prévus pour un chauffage et une ventilation décentralisés de locaux et postes
de travail dans le domaine industriel et commercial, ainsi que des bâtiments raccordés au chauf-
fage urbain ou soumis à de grandes différences de température. L’appareil doit être raccordé,
dans la pièce à traiter, au système de chauffage/climatisation/ventilation du bâtiment, ainsi
qu’au réseau d’évacuation des eaux usées et au réseau électrique du bâtiment. Les limites de
fonctionnement et d’emploi décrites au chapitre 2.2 [}7] doivent être respectées.
L’utilisation conforme englobe également le respect de toutes les indications figurant dans le
présent manuel.
Toute utilisation allant au-delà des limites de l’utilisation conforme ou s’en éloignant de toute
autre façon est considérée comme une utilisation incorrecte.
Toute modification apportée à l’appareil ou utilisation de pièces de rechange autres que les
pièces d’origine entraîne la nullité de la garantie et dégage le fabricant de toute responsabilité.
2.2 Limites de fonctionnement et d’utilisation
Limites de fonctionnement
Température d’eau
min./max. °C 5-90
Température d’aspiration d’air
min./max. °C -20 - (+40)
Humidité de l’air min./max. % 15-75
Pression de fonctionnement
min. bar/kPa 16
Pression de fonctionnement
max. bar/kPa siehe Typenschild
Limites de fonctionnement
Proportion de glycol
min./max. % 25-50
Tension de service 230V/ 50/60Hz
Puissance absorbée/consommation de cou-
rant Sur la plaque signalétique
AVERTISSEMENT!
Risque de gel dans la zone de froid!
En cas d’utilisation dans des pièces non chauffées, l’échangeur thermique risque
de geler.
Protéger l’appareil contre le gel.
AVERTISSEMENT!
Danger en cas d’utilisation incorrecte!
En cas d’utilisation incorrecte dans les secteurs d’utilisation mentionnés ci-des-
sous, l’appareil risque de fonctionner moins bien, voire de ne plus fonctionner du
tout. Le flux d’air doit pouvoir circuler sans obstacles.
Ne jamais faire fonctionner l’appareil dans des pièces humides comme les
piscines, zones sanitaires, etc.
Ne jamais faire fonctionner l’appareil dans des pièces ayant une atmo-
sphère explosible.
Ne jamais faire fonctionner l’appareil dans une atmosphère agressive ou
corrosive (par ex. air marin).
Ne jamais utiliser l’appareil au-dessus d’appareils électriques (par ex. ar-
moires électriques, ordinateurs, appareils électriques non étanches aux
gouttelettes).
Manuel de montage, d'installation et
d'utilisation:
Kampmann GmbH & Co. KG
Friedrich-Ebert-Str. 128-130
49811 Lingen (Ems)
T: +49591/7108 0
www.kampmann.de
Ultra
Manuel de montage
8
2.3 Dangers dus au courant électrique
DANGER!
Danger de mort dû au courant électrique!
Tout contact avec des pièces sous tension constitue un danger de mort immédiat
par électrocution. Des dommages sur l’isolation ou sur des composants indivi-
duels peuvent constituer un danger de mort.
Les travaux sur l’installation électrique doivent être confiés à des électri-
ciens qualifiés.
Si l’isolation est endommagée, couper immédiatement l’alimentation en
tension et mandater quelqu’un pour la réparation.
Maintenir les pièces sous tension à l’abri de l’humidité. Celle-ci pourrait oc-
casionner un court-circuit.
Effectuer correctement la mise à la terre de l’appareil.
2.4 Critères d’exigence pour le personnel – Qualifications
Connaissances techniques
Le montage de ce produit présuppose des connaissances techniques dans le domaine du chauf-
fage, du refroidissement, de l’aération, de l’installation et de l’électrotechnique.
L’exploitant ou l’installateur est seul responsable des dommages résultant d’un montage non
conforme. En raison de sa formation professionnelle, l’installateur de cet appareil doit posséder
des connaissances suffisantes quant aux points suivants:
Consignes de sécurité et de sécurité au travail
Directives nationales et règles techniques reconnues, par ex. les disposition VDE, normes DIN
et EN.
VDI 6022; Pour le respect des exigences en matière d’hygiène (le cas échéant), une formation
du personnel de maintenance est nécessaire selon la catégorie B (dans certaines circons-
tances, la catégorie C).
2.5 Équipement de protection individuelle
L’équipement de protection individuelle sert à protéger les personnes des atteintes à leur sécuri-
té et à leur santé pendant leur travail. Toujours respecter les consignes de prévention des acci-
dents en vigueur sur le lieu d’utilisation.
3 Transport, stockage et emballage
3.1 Consignes de transport d’ordre général
Au moment de la réception, vérifier immédiatement que la livraison est complète et n’a pas été
endommagée pendant le transport.
Si des dommages dus au transport sont extérieurement visibles, procéder comme suit:
Ne pas accepter la livraison, ou seulement avec des réserves.
Noter l’étendue des dégâts sur les documents de transport ou sur le bordereau de livraison du
transporteur.
Faire une réclamation auprès du transporteur.
AVERTISSEMENT!
Les droits de garantie ne peuvent être reconnus que s’ils sont revendiqués dans
les limites du délai de réclamation applicable. (pour plus d’informations, consulter
les CGV sur le site Internet de Kampmann)
AVERTISSEMENT!
Il faut deux personnes pour transporter l’appareil. Porter une tenue de protection
individuelle pour le transport. Porter l’appareil uniquement par les deux côtés; ne
pas le soulever par les câbles/vannes.
AVERTISSEMENT!
Dommages matériels en cas de transport incorrect!
Un transport incorrect risque de faire tomber ou basculer les marchandises trans-
portées. Cela peut occasionner des dommages matériels considérables.
Procéder avec précaution lors du déchargement des marchandises, de la li-
vraison et du transport au sein de l’entreprise, et tenir compte des symboles
et indications figurant sur l’emballage.
Utiliser uniquement les points de fixation prévus à cet effet.
Attendre le moment du montage pour retirer l’emballage.
4 Montage et raccordement
4.1 Conditions sur le site d’installation
Ne monter l’appareil que si les conditions suivantes sont remplies:
Le mur/plafond doit être suffisamment porteur pour supporter le poids de l’appareil.
La suspension sûre ou la stabilité de l’appareil est garantie.
Le flux d’air doit pouvoir circuler sans obstacles.
L’utilisateur doit prévoir des raccords suffisamment dimensionnés pour l’arrivée et l’évacua-
tion d’eau.
Une alimentation en énergie électrique est disponible sur le site.
Si nécessaire, un raccordement pour le condensat avec une inclinaison suffisante est dispo-
nible sur le site.
4.2 Hauteur de montage et distances de projection
Lors de la suspension, observer les hauteurs de montage et distances de projection maximales!
Veiller à une suspension sans vibration (le cas échéant, utiliser des élastiques antivibrations).
W
H
Hauteurs de montage et distances de projection maximales
Série de type Tension [V] Vitesse de rota-
tion [min-1]
Hauteur de mon-
tage max. H [m]
Distance de pro-
jection W [m]
73_ _58
10 940 2,5 4,3
8 795 2,4 3,9
6 650 2,4 3,5
4 505 2,3 3,1
2 365 2,3 2,7
84_ _58
10 1070 2,9 4,8
8 950 2,7 4,4
6 730 2,4 3,4
4 490 2,4 2,4
2 280 2,3 1,5
85_ _58
10 1000 3,4 5,6
8 890 3,2 5,2
6 700 3,0 4,6
4 480 2,7 3,9
2 260 2,4 3,1
96_ _56
10 680 3,6 5,7
8 550 3,4 5,1
6 410 3,2 4,4
4 270 3,0 3,8
2 100 2,7 3,0
96_ _58
10 1000 4,1 7,2
8 800 3,8 6,2
6 580 3,5 5,2
4 370 3,2 4,2
2 170 2,8 3,3
Ultra
Manuel de montage
9
4.3 Montage
Pour le montage, 2personnes sont nécessaires.
ATTENTION!
Risque de blessure due aux tôles coupantes du boîtier!
Les tôles internes du boîtier peuvent avoir des arêtes tranchantes.
Porter des gants de protection.
AVERTISSEMENT!
Montage horizontal d’appareils!
Lors du montage des appareils, veiller à un positionnement parfaitement horizon-
tal de l’appareil pour garantir un fonctionnement optimal.
AVERTISSEMENT!
Éviter les courants d’air!
Au moment de monter/suspendre l’appareil, tenir compte de la zone où se
trouvent des personnes. Ne pas exposer de personnes à un flux d’air direct. Posi-
tionner l’appareil en conséquence et régler la sortie d’air le cas échéant.
AVERTISSEMENT!
Monter les raccords hors tension!
Les raccords doivent être montés hors tension!
Sécuriser l’écrou de raccordement avec un outil adapté contre toute cou-
pure et toute déformation.
26
4.3.4 Montage couronne pour l’aspiration d’air
AVERTISSEMENT!
Une fois la couronne pour l’aspiration d’air montée, les composants
ne sont plus accessibles!
Monter la couronne pour l’aspiration seulement après tous les travaux de rac-
cordement et de montage! Le boîtier de raccordement moteur, les vannes, la
cage de protection moteur, la pompe d’eau de condensation, etc. sont ensuite in-
accessibles!
Visser l’une des vis fournies
dans chacune des 6pièces
isolées dans l’ouverture de
vis prévue à cet effet.
Assembler les pièces déta-
chées par emboîtement 2 par
2.
Visser les composants as-
semblés de la couronne pour
l’aspiration par le bas à tra-
vers la deuxième ouverture
de lamelle.
Fixer les composants pré-
montés à l’endroit prévu sur
la plaque support (les la-
melles doivent pointer vers
le bas).
Visser les composants les
uns aux autres.
AVERTISSEMENT!
Couronne d’aspiration d’air en cas de montage de l’appareil sous un
plafond massif
En cas de montage de l’appareil sous un plafond massif et sous un conduit dans
l’espace visible, le montage de la couronne d’aspiration d’air n’est pas possible
tel que décrit. Dans ce cas, il peut être adapté par l’utilisateur, par exemple en
enlevant des morceaux de grille.
Ultra
Manuel de montage
10
5 Contrôles avant la première mise en service
Au cours de la première mise en service, il convient de s’assurer que toutes les conditions préa-
lables nécessaires sont remplies, afin que l’appareil fonctionne de manière sûre et conforme.
Contrôles électriques
Vérifier que tous les câbles sont posés conformément aux prescriptions.
Vérifier que tous les câbles ont la section requise.
Vérifier que tous les fils sont posés comme sur les schémas de raccordement électrique.
Vérifier que le conducteur de protection est posé et câblé en continu.
Vérifier que les contacts de signalement de défaut des ventilateurs EC sont correctement
raccordés (pour plusieurs appareils, contacts d’ouverture en série).
Vérifier que toutes les connexions électriques externes et tous les raccordements par bornes
sont bien branchés; les resserrer si nécessaire.
Vérifier que les commutateurs DIP sont réglés correctement selon le schéma de raccorde-
ment.
Contrôles côté eau
Vérifier que toutes les conduites d’amenée et d’évacuation sont montées correctement.
Remplir et purger les tuyaux et l’appareil d’eau.
Vérifier que toutes les vis de purge sont fermées.
Vérifier l’étanchéité (appuyer et effectuer un contrôle visuel).
Vérifier si les parties acheminant l’eau ont été rincées.
Vérifier, le cas échéant, si les vannes d’arrêt côté client sont restées ouvertes.
Vérifier, le cas échéant, que la vanne d’arrêt à commande électrique est correctement rac-
cordée.
Vérifier que toutes les vannes et tous les actionneurs fonctionnent parfaitement (respecter
la position de montage autorisée).
Raccord d’eau de condensation
Vérifier que le collecteur d’eau de condensation n’a pas été sali pendant les travaux.
Vérifier l’évacuation de l’eau de condensation et la mise en œuvre du signal d’alarme sur la
pompe d’eau de condensation.
Vérifier que la vanne de refroidissement se désactive en cas de signal d’alarme.
Vérifier que l’appareil est raccordé de façon étanche au raccord d’eau de condensation pré-
vu par le client.
Vérifier que les conduites d’évacuation sont propres et dotées d’une pente suffisante.
Vérifier que la pompe d’eau de condensation présente est alimentée en tension électrique.
Ultra
Istruzioni di montaggio
IT Istruzioni di montaggio
11
SAP 1389222 11/20
1 Panoramica
2
1
3
4
5
6
7
8
Ultra in breve (esempio: esecuzione per riscaldamento o raffrescamento)
1 Copertura per pavimento
2 Vaschetta di raccolta condensa in plastica (solo per
apparecchio di raffrescamento)
3 Lamiera di convogliamento dell’aria (solo per appa-
recchio di raffrescamento)
4 Scambiatore di calore Cu/Al
5 Ventilatore Sichel silenzioso, conforme alla direttiva
ErP 2015
6 Alloggiamento autoportante in plastica
7 Pompa condensa (coperta), solo per apparecchio di
raffrescamento
8 Corona di aspirazione in 6 pezzi
2 Sicurezza
Il presente paragrafo fornisce una panoramica di tutti gli aspetti legati alla sicurezza importanti
per la protezione delle persone. Unitamente alle avvertenze di sicurezza riportate in questo e ne-
gli altri manuali secondo il rispettivo codice QR è necessario osservare le prescrizioni in materia
di salute, sicurezza sul lavoro e ambiente valide per il campo di applicazione dell’apparecchio,
nonché le avvertenze stabilite dalla norma EN60335-1.
2.1 Utilizzo conforme
Gli apparecchi servono per il riscaldamento decentralizzato e la ventilazione di capannoni, luo-
ghi di lavoro per l’industria e l’artigianato ed edifici collegati al teleriscaldamento o con elevate
differenze di temperatura. L'apparecchio, all'interno dell'ambiente da climatizzare, deve essere
collegato al sistema di riscaldamento/raffrescamento/ventilazione in loco, nonché alla rete fo-
gnaria ed elettrica. Devono essere rispettati i limiti di funzionamento e di impiego riportati nel
Capitolo 2.2 [}11].
L'utilizzo conforme prevede anche il rispetto di tutte le indicazioni contenute nelle presenti istru-
zioni.
Qualsiasi impiego che esula dall'utilizzo previsto oppure di tipo diverso è da considerarsi errato.
Qualsiasi modifica all'apparecchio oppure l’impiego di ricambi non originali comporta la perdita
della garanzia e della responsabilità del produttore.
2.2 Limiti di esercizio e di impiego
Limiti di esercizio
Temperatura dell'acqua min./
max. °C 5-90
Temperatura dell'aria aspirata
min./max. °C -20 - (+40)
Umidità dell'aria min./max. % 15-75
Pressione di esercizio min. bar/kPa 16
Pressione di esercizio max. bar/kPa siehe Typenschild
Percentuale di glicole min./
max. % 25-50
Tensione di esercizio 230 V / 50/60 Hz
Potenza/corrente assorbita Sulla targhetta identificativa
NOTA!
Pericolo di gelo in ambiente freddo!
In caso di impiego in locali non riscaldati vi è il rischio di congelamento dello
scambiatore di calore.
Proteggere l’apparecchio dal gelo.
NOTA!
Pericolo di utilizzo errato!
In caso di utilizzo errato negli ambiti indicati sotto sussiste il pericolo di funziona-
mento limitato o malfunzionamento dell'apparecchio. Il flusso d'aria deve poter
circolare senza ostacoli.
Non utilizzare mai l'apparecchio in ambienti umidi, come le piscine, in am-
bienti bagnati, ecc.
Non utilizzare mai l'apparecchio in locali esposti al rischio di esplosione.
Non utilizzare mai l'apparecchio in ambienti con atmosfera aggressiva o
che favorisce la corrosione (ad es. aria di mare).
Non utilizzare mai l'apparecchio sopra ad apparecchi elettrici (ad es. armadi
elettrici, computer, apparecchi elettrici non impermeabili al gocciolamento).
2.3 Pericoli a causa della corrente elettrica!
PERICOLO!
Pericolo di morte a causa della corrente elettrica!
In caso di contatto con parti che conducono tensione vi è un pericolo immediato
di morte a causa di una possibile scossa elettrica. Un isolamento o singoli compo-
nenti danneggiati possono mettere a rischio la vita delle persone.
Affidare i lavori nell'impianto elettrico solo a elettricisti specializzati.
In caso di danneggiamenti dell'isolamento disinserire immediatamente l'ali-
mentazione di tensione e predisporre la riparazione.
Tenere le parti che conducono tensione al riparo dall'umidità. che può cau-
sare cortocircuiti.
Collegare l'apparecchio a massa in modo corretto.
Istruzioni di montaggio, installazione
e funzionamento:
Kampmann GmbH & Co. KG
Friedrich-Ebert-Str. 128-130
49811 Lingen (Ems)
T: +49591/7108 0
www.kampmann.de
Ultra
Istruzioni di montaggio
12
2.4 Requisiti per il personale – Qualifiche
Conoscenze tecniche
Il montaggio di questo prodotto presuppone conoscenze tecniche nei campi di riscaldamento,
raffrescamento, ventilazione ed elettrotecnica.
I danni riconducibili a un montaggio improprio sono a carico del gestore o dell’installatore. L’in-
stallatore di questo apparecchio deve possedere conoscenze sufficienti maturate nel corso di un
percorso formativo specializzato concernente
le disposizioni di sicurezza e antinfortunistiche proprie del settore
Direttive specifiche per paese e regole della tecnica globalmente riconosciute, ad es. disposi-
zioni VDE, norme DIN e EN.
VDI 6022; per il rispetto dei requisiti igienici (se richiesto) è necessaria una formazione del
personale addetto alla manutenzione secondo la categoria B (eventualmente categoria C)
2.5 Equipaggiamento di protezione personale
L'equipaggiamento di protezione personale serve a proteggere le persone da pericoli per la sicu-
rezza e danni alla salute durante il lavoro. In linea di principio nel luogo di impiego si applicano
le prescrizioni vigenti contro gli infortuni.
3 Trasporto, magazzinaggio e imballaggio
3.1 Avvertenze generali per il trasporto
Al momento della ricezione della consegna verificare immediatamente se il prodotto è integro e
se presenta danneggiamenti dovuti al trasporto.
In caso di danno da trasporto chiaramente riconoscibile, procedere come segue:
Non accettare la consegna o accettarla solo con riserva.
Annotare l'entità del danno sui documenti di trasporto o sulla bolla di consegna del traspor-
tatore.
Presentare reclamo allo spedizioniere.
NOTA!
È possibile avvalersi dei diritti di garanzia solo entro i termini previsti per il recla-
mo. (informazioni più dettagliate nelle CGC sul sito web di Kampmann).
NOTA!
Per il trasporto dell'apparecchio sono necessarie 2 persone. Per il trasporto indos-
sare l'equipaggiamento di protezione personale. Trasportare gli apparecchi affer-
randoli sempre da entrambi i lati e non sollevarli facendo presa su condotte/val-
vole.
NOTA!
Danni materiali a causa del trasporto non corretto!
In caso di trasporto non corretto gli oggetti trasportati possono cadere o ribaltar-
si. con conseguenti danni anche di notevole entità.
Quando si scaricano gli oggetti trasportati per una consegna e per un tra-
sporto interno allo stabilimento procedere con cautela e rispettare i simboli
e le avvertenze sull'imballaggio.
Utilizzare solo i punti di aggancio previsti.
Rimuovere gli imballaggi solo poco prima del montaggio.
4 Montaggio e collegamento
4.1 Requisiti per il luogo di installazione
Montare l'apparecchio solo se le condizioni seguenti sono soddisfatte:
La parete e/o il soffitto devono avere una capacità di carico sufficiente a sostenere il peso
dell’apparecchio.
Il fissaggio sospeso o il posizionamento dell’apparecchio in sicurezza sono garantiti.
Il flusso d'aria deve poter circolare senza ostacoli.
In loco sono presenti collegamenti di dimensioni adatte per l'alimentazione e lo scarico
dell'acqua.
Alimentazione elettrica disponibile in loco.
Se necessario è presente un attacco condensa in loco con una pendenza adeguata.
4.2 Altezza di montaggio e gittate
In caso di sospensione osservare le altezze di montaggio e le gittate massime! Assicurarsi che la
sospensione sia priva di oscillazioni (inserire ev. gommini antivibrazioni).
W
H
Massime altezze di montaggio e gittate
Serie Tensione [V] Velocità max.
[min-1]
Altezza di mon-
taggio max. H
[m]
Gittata W [m]
73_ _58
10 940 2,5 4,3
8 795 2,4 3,9
6 650 2,4 3,5
4 505 2,3 3,1
2 365 2,3 2,7
84_ _58
10 1070 2,9 4,8
8 950 2,7 4,4
6 730 2,4 3,4
4 490 2,4 2,4
2 280 2,3 1,5
85_ _58
10 1000 3,4 5,6
8 890 3,2 5,2
6 700 3,0 4,6
4 480 2,7 3,9
2 260 2,4 3,1
96_ _56
10 680 3,6 5,7
8 550 3,4 5,1
6 410 3,2 4,4
4 270 3,0 3,8
2 100 2,7 3,0
96_ _58
10 1000 4,1 7,2
8 800 3,8 6,2
6 580 3,5 5,2
4 370 3,2 4,2
2 170 2,8 3,3
Ultra
Istruzioni di montaggio
13
4.3 Montaggio
Per il montaggio è richiesta la presenza di 2 persone.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni a causa della lamiera dell'alloggiamento affilata!
La lamiera interna dell'alloggiamento presenta alcuni spigoli vivi.
Indossare guanti di protezione.
NOTA!
Montaggio orizzontale degli apparecchi!
Durante il montaggio, assicurarsi che gli apparecchi si trovino in posizione esatta-
mente orizzontale, al fine di garantire un funzionamento ottimale.
NOTA!
Evitare correnti d'aria!
Per il montaggio/montaggio sospeso degli apparecchi, considerare l’area di sosta
delle persone. Non esporre direttamente le persone alla corrente d’aria. Posizio-
nare l’apparecchio in modo corrispondente e regolare ev. l’uscita dell’aria.
NOTA!
Montare i collegamenti in assenza di tensione!
I collegamenti devono essere montati in assenza di tensioni meccaniche!
Fissare i dadi di collegamento con un attrezzo adeguato per non tranciarli o
ruotarli eccessivamente.
26
4.3.4 Montaggio corona di aspirazione
NOTA!
Dopo il montaggio della corona di aspirazione i componenti di mon-
taggio non sono più accessibili!
La corona di aspirazione viene montata solo dopo tutti i lavori di collegamento e
montaggio! Scatola di collegamento motore, valvole, cestello di protezione moto-
re, pompa condensa ecc. non saranno più accessibili!
In ciascuna delle 6 parti sin-
gole, avvitare una delle viti
in dotazione nell'apposita
apertura.
Unire rispettivamente 2 sin-
gole parti.
Avvitare le singole parti uni-
te della corona di aspirazio-
ne verso il basso attraverso
la seconda apertura nelle la-
melle.
Fissare i pezzi premontati al-
la piastra di base nell’appo-
sito spazio (con le lamelle ri-
volte verso il basso).
Avvitare insieme i pezzi.
NOTA!
Corona di aspirazione per il montaggio di apparecchi sotto soffitto
pieno
In caso di montaggio sotto un soffitto pieno e tubazioni visibili, la corona di aspi-
razione non può essere montata come descritto. In questo caso può essere adat-
tata in loco, ad es. rimuovendo i segmenti della griglia.
Ultra
Istruzioni di montaggio
14
5 Verifiche prima della prima messa in esercizio
In seguito alla messa in funzione iniziale occorre accertarsi che tutti i requisiti necessari siano
soddisfatti in modo da garantire il funzionamento sicuro e conforme dell’apparecchio.
Controlli elettrici
Verificare se tutti i cavi sono posati come prescritto.
Verificare se tutti i cavi presentano la sezione trasversale necessaria.
Verificare se tutti i conduttori sono posati secondo gli schemi elettrici di collegamento.
Verificare se il conduttore di protezione è posato e cablato in modo continuo.
Verificare se i contatti di segnalazione dei guasti dei ventilatori EC sono collegati corretta-
mente (in caso di più apparecchi, contatti normalmente chiusi in serie).
Verificare il fissaggio di tutti i collegamenti elettrici esterni e degli attacchi dei morsetti; ser-
rare all’occorrenza.
Verificare che gli interruttori DIP siano impostati correttamente secondo lo schema elettrico.
Controlli lato acqua
Verificare se tutte le linee di alimentazione e di scarico sono realizzate correttamente.
Riempire di acqua e sfiatare le tubazioni e l’apparecchio.
Verificare se tutte le viti di sfiato sono chiuse.
Controllare la tenuta (mediante caduta di pressione e ispezione visiva).
Verificare se è stata effettuata una pulizia tramite risciacquo dei componenti che conducono
acqua.
Verificare se eventuali valvole di intercettazione in loco sono aperte.
Verificare se un’eventuale valvola di intercettazione a comando elettrico è collegata corret-
tamente.
Verificare se tutte le valvole e gli attuatori funzionano correttamente (prestare attenzione
alla posizione di montaggio ammessa).
Attacco acqua di condensa
Verificare se la vaschetta di raccolta della condensa è priva di sporcizia da montaggio.
Verificare lo scarico della condensa e l'elaborazione del messaggio di allarme nella pompa
della condensa.
Verificare se la valvola raffrescamento si disattiva in caso di messaggio di allarme.
Verificare se l’apparecchio è collegato senza perdite all’attacco della condensa in loco.
Verificare se le condotte di scarico sono pulite e posate con una pendenza adeguata.
Verificare se la pompa della condensa presente è alimentata con tensione elettrica.
Ultra
Montagehandleiding
NL Montagehandleiding
15
SAP 1389222 11/20
1 Overzicht
2
1
3
4
5
6
7
8
Ultra-overzicht (voorbeeld: uitvoering voor verwarmen of koelen)
1 Bodemdeksel
2 Kunststof condensaatbak (alleen bij koelapparaat)
3 Luchtgeleidingsplaat (alleen bij koelapparaat)
4 Warmtewisselaar Cu/Al
5 Sikkelvormige geluidsarme rotorventilator, volgens
ErP 2015
6 Zelfdragende kunststof behuizing
7 Condensaatpomp (verdekt), alleen bij koelapparaat
8 6-delige aanzuigkrans
2 Veiligheid
Dit hoofdstuk bevat een overzicht van alle belangrijke veiligheidsaspecten ter bescherming van
personen. Naast de veiligheidsinstructies in deze en de uitgebreidere handleiding volgens QR-co-
de moeten de voor de opstelplaats van het apparaat geldende veiligheidsvoorschriften, voor-
schriften voor veiligheid op het werk en voorschriften ter bescherming van het milieu en de aan-
wijzingen in EN 60335-1 worden opgevolgd.
2.1 Beoogd gebruik
De apparaten dienen voor het decentraal verwarmen en ventileren van hallen, werkplaatsen in
industrie en nijverheid en gebouwen die op afstandsverwarming zijn aangesloten of met hoge
temperatuurschommelingen. Het apparaat moet in de betreffende ruimte worden aangesloten
op het bouwzijdige verwarmings-/koel-/ventilatiesysteem en op de bouwzijdige riolering en het
elektriciteitsnet. De bedrijfs- en gebruiksgrenzen in paragraaf 2.2 [}15] moeten worden op-
gevolgd.
Tot het beoogde gebruik behoort ook het opvolgen van alle gegevens in deze handleiding.
Elk ander verdergaand of ander gebruik dan het beoogde gebruik geldt als verkeerd gebruik.
Door elke verandering van het apparaat of door gebruik van niet-originele reserveonderdelen
vervalt de garantie en de aansprakelijkheid van de fabrikant.
2.2 Bedrijfs- en gebruiksgrenzen
Bedrijfsgrenzen
Watertemperatuur min./max. °C 5-90
Luchtaanzuigtemperatuur
min./max. °C -20 - (+40)
Luchtvochtigheid min./max. % 15-75
Bedrijfsdruk min. bar/kPa 16
Bedrijfsdruk max. bar/kPa siehe Typenschild
Glycolpercentage min./max. % 25-50
Bedrijfsspanning 230 V / 50/60 Hz
Vermogensopname/stroomverbruik Op het typeplaatje
AANWIJZING!
Vorstgevaar op koude plaatsen!
Bij gebruik in niet-verwarmde ruimtes bestaat bevriezingsgevaar van de warmte-
wisselaar.
Bescherm het apparaat tegen bevriezing.
AANWIJZING!
Gevaar bij verkeerd gebruik!
Bij verkeerd gebruik in de onderstaande situaties bestaat het gevaar dat het ap-
paraat slechts beperkt werkt of uitvalt. De luchtstroom moet onbelemmerd kun-
nen circuleren.
Gebruik het apparaat nooit in vochtige ruimtes zoals zwembaden, natte zo-
nes etc.
Gebruik het apparaat nooit in ruimtes waar ontploffingsgevaar kan heer-
sen.
Gebruik het apparaat nooit in agressieve of corrosiebevorderende omstan-
digheden (bv. zeelucht).
Gebruik het apparaat nooit boven elektrische apparaten (bv. schakelkasten,
computers, elektrische apparaten die niet druppelwaterbestendig zijn).
Montage-, installatie- en
gebruikershandleiding:
Kampmann GmbH & Co. KG
Friedrich-Ebert-Str. 128-130
49811 Lingen (Ems)
T: +49591/7108 0
www.kampmann.de
Ultra
Montagehandleiding
16
2.3 Gevaren door elektrische stroom
GEVAAR!
Levensgevaar door elektrische stroom!
Bij aanraking van onder spanning staande delen bestaat direct levensgevaar door
elektrocutie. Beschadiging van de isolatie of van afzonderlijke onderdelen kan le-
vensgevaarlijk zijn.
Werkzaamheden aan de elektrische installatie mogen uitsluitend door elek-
tromonteurs worden uitgevoerd.
Bij beschadiging van de isolatie moet de voedingsspanning onmiddellijk
worden uitgeschakeld en moet men dit laten repareren.
Voorkom dat vocht in de buurt van onder spanning staande delen komt. Dit
kan kortsluiting veroorzaken.
Zorg voor de juiste aarding van het apparaat.
2.4 Personeelseisen - kwalificaties
Vakkennis
Voor de montage van dit product is vakkennis van verwarming, koeling, ventilatie, installatie en
elektrotechniek vereist.
De exploitant of installateur is verantwoordelijk voor schade die door een ondeskundige monta-
ge worden veroorzaakt. De installateur van dit apparaat moet op basis van zijn vakopleiding vol-
doende kennis hebben van
veiligheidsvoorschriften en voorschriften ter voorkoming van ongevallen
landspecifieke richtlijnen en erkende technische regels, bijv. VDE-bepalingen, DIN- en EN-nor-
men.
VDI 6022; voor de naleving van hygiëne-eisen (indien nodig) is een opleiding van het onder-
houdspersoneel volgens categorie B (soms categorie C) noodzakelijk
2.5 Persoonlijke beschermingsmiddelen
Persoonlijke beschermingsmiddelen dienen om personen tijdens het werk tegen gevaren voor de
veiligheid en gezondheid te beschermen. In principe gelden de op de gebruiksplaats toepasselij-
ke voorschriften ter voorkoming van ongevallen.
3 Transport, opslag en verpakking
3.1 Algemene transportinstructies
Bij ontvangst moet het geleverde product onmiddellijk op volledigheid en transportschade wor-
den gecontroleerd.
Ga bij aan de buitenkant herkenbare transportschade als volgt te werk:
Accepteer het geleverde product niet of alleen onder voorbehoud.
Noteer de schade op de transportdocumenten of het afleveringsbewijs van het transportbe-
drijf.
Dien een klacht in bij de expediteur.
AANWIJZING!
Garantieclaims kunnen alleen binnen de toepasselijke termijnen worden inge-
diend. (Nadere informatie is te vinden in de Algemene Voorwaarden op de
website van Kampmann)
AANWIJZING!
Voor het transport van het apparaat zijn 2 personen nodig. Draag tijdens het
transport persoonlijke beschermende kleding. Draag het apparaat alleen aan bei-
de zijden en til het niet aan de kabels/ventielen op.
AANWIJZING!
Materiële schade door ondeskundig transport!
Bij ondeskundig transport kunnen transportdelen eraf vallen of omvallen. Daar-
door kan aanzienlijke materiële schade ontstaan.
Bij het lossen van de transportdelen, bij levering en bij bedrijfsintern trans-
port moet men voorzichtig te werk gaan en op de symbolen en instructies
op de verpakking letten.
Gebruik alleen de daarvoor bestemde aanslagpunten.
Verwijder verpakkingen pas kort vóór de montage.
4 Montage en aansluiting
4.1 Voorwaarden voor de opstelplaats:
Monteer het apparaat alleen wanneer aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Het draagvermogen van de wand/het plafond moet voldoende zijn om het gewicht van het
apparaat te ondersteunen.
De veilige ophanging resp. de veilige stand van het apparaat is gegarandeerd.
De luchtstroom moet onbelemmerd kunnen circuleren.
Bouwzijdig moeten voldoende grote aansluitingen voor de watertoe- en -afvoer aanwezig
zijn.
Bouwzijdig is een stroomvoorziening aanwezig.
Indien nodig, is een bouwzijdige condensaataansluiting met voldoende afschot aanwezig.
4.2 Montagehoogte en luchtworp
Let bij de ophanging op de maximale montagehoogte en luchtworp! Let op een trillingsvrije op-
hanging (eventueel trillingsrubbers gebruiken).
W
H
Maximale montagehoogten en luchtworp
Typeserie Spanning [V] Toerental [min-1] Max. montage-
hoogte H [m]
Luchtworp W [m]
73_ _58
10 940 2,5 4,3
8 795 2,4 3,9
6 650 2,4 3,5
4 505 2,3 3,1
2 365 2,3 2,7
84_ _58
10 1070 2,9 4,8
8 950 2,7 4,4
6 730 2,4 3,4
4 490 2,4 2,4
2 280 2,3 1,5
85_ _58
10 1000 3,4 5,6
8 890 3,2 5,2
6 700 3,0 4,6
4 480 2,7 3,9
2 260 2,4 3,1
96_ _56
10 680 3,6 5,7
8 550 3,4 5,1
6 410 3,2 4,4
4 270 3,0 3,8
2 100 2,7 3,0
96_ _58
10 1000 4,1 7,2
8 800 3,8 6,2
6 580 3,5 5,2
4 370 3,2 4,2
2 170 2,8 3,3
4.3 Montage
Voor de montage zijn 2 personen nodig.
VOORZICHTIG!
Letselgevaar door scherpe behuizingsplaten!
De platen aan de binnenkant van de behuizing hebben gedeeltelijk scherpe ran-
den.
Draag veiligheidshandschoenen.
AANWIJZING!
Horizontale montage van apparaten!
Let er bij de montage van de apparaten op dat het apparaat precies horizontaal
staat om een goede werking te garanderen.
Ultra
Montagehandleiding
17
AANWIJZING!
Tocht vermijden!
Houd bij de montage/ophanging van het apparaat rekening met eventueel aan-
wezige personen. Stel geen personen bloot aan een directe luchtstroom. Positio-
neer het apparaat dienovereenkomstig en pas evt. de luchtuitstroomopening aan.
AANWIJZING!
Monteer aansluitingen spanningsvrij!
Aansluitingen moeten spanningsvrij worden gemonteerd!
Beveilig de aansluitmoer met geschikt gereedschap tegen afschuiven en
verdraaien.
26
4.3.4 Montage aanzuigkrans
AANWIJZING!
Aanbouwdelen na montage van de aanzuigkrans niet meer toegan-
kelijk!
Monteer de aanzuigkrans pas na alle aansluit- en montagewerkzaamheden! Mo-
torklemmenkast, kleppen, motorbeschermkorf, condensaatpomp enzovoort zijn
dan niet meer toegankelijk!
In elk van de 6 afzonderlijke
onderdelen één van de mee-
geleverde schroeven in de
daarvoor bedoelde opening
schroeven.
Telkens 2 onderdelen in el-
kaar zetten.
De in elkaar gezette onder-
delen van de aanzuigkrans
vanaf de onderkant door de
tweede lamelopening vast-
schroeven.
Voorgemonteerde deelstuk-
ken op de daarvoor bedoelde
plaats op de basisplaat be-
vestigen (lamellen wijzen
naar beneden).
Deelstukken aan elkaar
schroeven.
AANWIJZING!
Aanzuigkrans bij apparaatmontage onder massief plafond
Bij montage van het apparaat onder een massief plafond en leidinginstallatie in
zichtbaar gebied is de montage van de aanzuigkrans op de beschreven manier
niet mogelijk. Deze kan in dit geval bouwzijdig worden aangepast, bijv. door het
verwijderen van deelsegmenten van het rooster.
5 Controles vóór eerste inbedrijfstelling
Bij de eerste inbedrijfstelling moet ervoor worden gezorgd dat aan alle noodzakelijke eisen is
voldaan, zodat het apparaat veilig en volgens het beoogde gebruik kan werken.
Elektrische controles
Controleer of alle kabels correct zijn aangelegd.
Controleer of alle kabels de vereiste diameter hebben.
Controleer of alle aders volgens de elektrische aansluitschema’s zijn aangesloten.
Controleer of de beschermingsleiding ononderbroken is aangesloten en bedraad.
Controleer of de storingsmeldcontacten van de EC-ventilatoren correct zijn aangesloten (bij
meerdere apparaten, verbreekcontacten in serie).
Controleer of alle externe elektrische aansluitingen en klemaansluitingen goed vastzitten en
haal deze, indien nodig, aan.
Controleer of de DIP-schakelaars volgens het schakelschema zijn ingesteld.
Waterzijdige controles
Controleer of alle aanvoer- en afvoerleidingen goed zijn aangelegd.
Vul de leidingen en het apparaat met water en ontlucht deze.
Controleer of alle ontluchtingsschroeven gesloten zijn.
Voer een lektest uit (afdrukken en visuele inspectie).
Controleer of een doorspoelreiniging van de watervoerende delen is uitgevoerd.
Controleer of eventuele bouwzijdig afsluiters geopend zijn.
Controleer of een eventueel elektrisch aangestuurde afsluiter correct is aangesloten.
Controleer of alle kleppen/ventielen en stelaandrijvingen goed werken (let op de toegestane
inbouwpositie).
Condensaataansluiting
Controleer of de condensaatbak geen bouwafval bevat.
Controleer de condensaatafvoer en verwerking van de alarmmelding bij de condensaat-
pomp.
Controleer of het koelventiel bij een alarmmelding uitschakelt.
Controleer of het apparaat correct en zonder lekkage op de bouwzijdige condensaataanslui-
ting is aangesloten.
Controleer of de afvoerleidingen gereinigd en met voldoende afschot zijn aangelegd.
Controleer of de aanwezige condensaatpomp van stroom wordt voorzien.
Ultra
Instrukcja montażu
PL Instrukcja montażu
18
SAP 1389222 11/20
1 Przegląd
2
1
3
4
5
6
7
8
Budowa modelu Ultra (przykład: wersja do grzania lub chłodzenia)
1 Pokrywa dna
2 Wanna kondensatu ztworzywa sztucznego (tylko
wurządzeniu chłodzącym)
3 Blacha prowadząca powietrze (tylko wurządzeniu
chłodzącym)
4 Wymiennik ciepła Cu/Al
5 Wentylator cichy złopatkami oprofilu sierpowym,
zgodny z ErP 2015
6 Samonośna obudowa z tworzywa sztucznego
7 Pompa kondensatu (zakryta), tylko wurządzeniu
chłodzącym
8 6-częściowy wieniec ssący
2 Bezpieczeństwo
Wtym rozdziale przytoczono wszystkie istotne aspekty wpływające na bezpieczeństwo osób.
Oprócz wskazówek dotyczących bezpieczeństwa oraz dalszych instrukcji otwieranych kodem QR
należy przestrzegać przepisów BHP iochrony środowiska obowiązujących dla obszaru zastoso-
wania urządzenia, jak również wytycznych normy EN60335-1.
2.1 Użycie zgodne zprzeznaczeniem
Urządzenia te stosowane są do rozproszonego ogrzewania iwentylacji hal, miejsc pracy wprze-
myśle ihandlu oraz budynków zprzyłączami ciepłowniczymi lub odużych rozpiętościach tempe-
ratur. Wpomieszczeniu urządzenie musi być podłączone do istniejącej instalacji grzewczej /
chłodniczej / wentylacyjnej oraz sieci kanalizacyjnej ielektrycznej udostępnianej przez inwestora.
Stosować się do ograniczeń eksploatacyjnych izakresu użytkowania podanych wrozdziale 2.2
[}18].
Użycie zgodne zprzeznaczeniem obejmuje także przestrzeganie wszelkich wskazówek zamiesz-
czonych wtej instrukcji.
Każde inne użycie lub użycie wychodzące poza dopuszczalny zakres uznaje się za nieprawidło-
we.
Każda modyfikacja urządzenie lub stosowanie nieoryginalnych części zamiennych skutkuje utra-
tą gwarancji iwygaśnięciem odpowiedzialności producenta.
2.2 Warunki eksploatacji izastosowania
Granice eksploatacyjne
Temperatura wody min. /
maks. °C 5-90
Temperatura powietrza na
wlocie min. / maks. °C -20 - (+40)
Wilgotność powietrza min. /
maks. % 15-75
Ciśnienie robocze min. bar / kPa 16
Ciśnienie robocze maks. bar / kPa siehe Typenschild
Granice eksploatacyjne
Zawartość glikolu min. /
maks. % 25-50
Napięcie robocze 230 V/ 50/60 Hz
Pobór mocy / prądu Na tabliczce znamionowej
WSKAZÓWKA!
Ryzyko zamarznięcia wobszarze zimnym!
Wprzypadku stosowania wpomieszczeniach nieogrzewanych zachodzi ryzyko za-
marznięcia wymiennika ciepła.
Chronić urządzenie przed mrozem.
WSKAZÓWKA!
Zagrożenie na skutek nieprawidłowego użytkowania!
Wprzypadku nieprawidłowego użytkowania wpodanych poniżej zakresach za-
stosowania zachodzi ryzyko ograniczenia działania lub awarii urządzenia. stru-
mień powietrza musi cyrkulować bez przeszkód.
Nie eksploatować urządzenia wpomieszczeniach wilgotnych, takich jak
pływalnie, obszary mokre itp.
Nie eksploatować urządzenia wpomieszczeniach zatmosferą wybuchową.
Nie eksploatować urządzenia watmosferze agresywnej lub sprzyjającej ko-
rozji (np. powietrze morskie).
Nie montować urządzenia nad urządzeniami elektrycznymi (np. szafami ste-
rowniczymi, komputerami, urządzeniami elektrycznymi, które nie są zabez-
pieczone przed kroplami wody).
Instrukcja montażu, instalacji
ieksploatacji:
Kampmann GmbH & Co. KG
Friedrich-Ebert-Str. 128-130
49811 Lingen (Ems)
T: +49591/7108 0
www.kampmann.de
Ultra
Instrukcja montażu
19
2.3 Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Zagrożenie życia na skutek porażenia prądem elektrycznym!
Dotknięcie części przewodzących prąd elektryczny grozi śmiertelnym niebezpie-
czeństwem na skutek porażenia. Uszkodzenie izolacji lub poszczególnych części
może stanowić zagrożenie życia.
Prace przy urządzeniach elektrycznych zlecać wyłącznie wykwalifikowanym
elektrykom.
Wrazie uszkodzenia izolacji niezwłocznie odłączyć zasilanie energią elek-
tryczną izlecić naprawę.
Chronić części przewodzące prąd elektryczny przed wilgocią. Może ona
spowodować zwarcie.
Prawidłowo uziemić urządzenie.
2.4 Wymagania odnośnie do personelu – kwalifikacje
Wiedza specjalistyczna
Montaż produktu wymaga dysponowania wiedzą specjalistyczną zzakresu ogrzewania, chłodze-
nia, wentylacji, instalacji i elektrotechniki.
Odpowiedzialność za szkody wynikające zniepoprawnie wykonanego montażu ponosi użytkow-
nik lub instalator. Instalator niniejszego urządzenia powinien posiadać odpowiednie wykształce-
nie oraz wykazywać się znajomością
przepisów BHP
dyrektyw krajowych iogólnie przyjętych zasad techniki, np. norm EMC, DIN iEN
VDI 6022; aby zapewnić przestrzeganie wymogów higienicznych (oile takie obowiązują), na-
leży przeszkolić personel wykonujący prace konserwacyjne na poziomie kategorii B (ew. kate-
gorii C)
2.5 Środki ochrony indywidualnej
Środki ochrony indywidualnej mają na celu ochronę osób przed ograniczeniem bezpieczeństwa
iuszczerbkiem na zdrowiu podczas pracy. Zasadniczo obowiązują przepisy BHP obowiązujące
wmiejscu użytkowania urządzenia.
3 Transport, przechowywanie iopakowanie
3.1 Ogólne wskazówki dot. transportu
Po dostawie niezwłocznie sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna inie wykazuje uszkodzeń
transportowych.
Wprzypadku zewnętrznych uszkodzeń transportowych postępować wnastępujący sposób:
nie przyjmować przesyłki lub przyjąć tylko zzastrzeżeniem
odnotować zakres uszkodzeń wdokumentach transportowych lub na liście przewozowym
spedytora
złożyć reklamację za pośrednictwem spedytora
WSKAZÓWKA!
Roszczeń gwarancyjnych można dochodzić tylko wobowiązujących terminach re-
klamacyjnych. (Dalsze informacje można znaleźć wOWH na stronie internetowej
firmy Kampmann)
WSKAZÓWKA!
Do transportu urządzenia konieczne są dwie osoby. Podczas transportu nosić in-
dywidualną odzież ochronną. Urządzenie przenosić, trzymając po obu stronach
(nie za przewody / zawory).
WSKAZÓWKA!
Szkody rzeczowe na skutek nieprawidłowego transportu!
Wprzypadku nieprawidłowego transportu jednostki transportowe mogą spaść
lub przewrócić się. Może to spowodować poważne szkody rzeczowe.
Przy rozładunku jednostek transportowych po dostawie oraz podczas trans-
portu wewnątrzzakładowego zachowywać ostrożność iprzestrzegać sym-
boli oraz wskazówek na opakowaniu.
Stosować wyłącznie punkty mocowania przeznaczone do tego celu.
Opakowanie zdjąć dopiero bezpośrednio przed montażem.
4 Montaż ipodłączenie
4.1 Wymagania względem miejsca montażu
Urządzenie montować wyłącznie wtedy, gdy spełnione są następujące warunki:
Ściana lub sufit muszą mieć odpowiednią nośność, by przyjąć masę urządzenia.
zapewnione jest bezpieczne podwieszenie lub bezpieczna pozycja stojąca urządzenia.
strumień powietrza musi cyrkulować bez przeszkód.
Na miejscu montażu występują wystarczająco zwymiarowane przyłącza dopływu i odpływu
wody.
W miejscu montażu dostępne jest zasilanie elektryczne.
jeśli to konieczne, wmiejscu montażu dostępne jest przyłącze kondensatu zodpowiednim
spadkiem.
4.2 Wysokość montażowa izasięgi wyrzutu powietrza
Przy zawieszaniu przestrzegać maksymalnych wysokości montażowych izasięgów wyrzutu po-
wietrza! Zwrócić uwagę na zawieszenie wolne od drgań (np. zastosować gumowe elementy wi-
bracyjne).
W
H
Maksymalna wysokość montażu i zasięg wyrzutu
Typoszereg Napięcie [V] Prędkość obroto-
wa [min-1]
Maks wysokość
montażowa H
[m]
Zasięg wyrzutu
powietrza W [m]
73_ _58
10 940 2,5 4,3
8 795 2,4 3,9
6 650 2,4 3,5
4 505 2,3 3,1
2 365 2,3 2,7
84_ _58
10 1070 2,9 4,8
8 950 2,7 4,4
6 730 2,4 3,4
4 490 2,4 2,4
2 280 2,3 1,5
85_ _58
10 1000 3,4 5,6
8 890 3,2 5,2
6 700 3,0 4,6
4 480 2,7 3,9
2 260 2,4 3,1
96_ _56
10 680 3,6 5,7
8 550 3,4 5,1
6 410 3,2 4,4
4 270 3,0 3,8
2 100 2,7 3,0
96_ _58
10 1000 4,1 7,2
8 800 3,8 6,2
6 580 3,5 5,2
4 370 3,2 4,2
2 170 2,8 3,3
4.3 Montaż
Montaż musi być przeprowadzany przez 2 osoby.
OSTROŻNIE!
Niebezpieczeństwo skaleczenia oostro zakończone blachy obudowy!
Wewnętrzne blachy obudowy posiadają częściowo ostre krawędzie.
nosić rękawice ochronne.
Ultra
Instrukcja montażu
20
WSKAZÓWKA!
Poziomy montaż urządzeń!
Podczas montażu urządzeń zwrócić uwagę na ich dokładne wypoziomowanie,
aby zapewnić prawidłową pracę.
WSKAZÓWKA!
Unikać przeciągów!
Przy montażu / podwieszaniu urządzenia uwzględnić obszar, wktórym przebywa-
ją ludzie. Nie narażać ludzi na bezpośredni strumień powietrza. Umieścić urządze-
nie wodpowiedniej pozycji iewent. ustawić wylot powietrza.
WSKAZÓWKA!
Przyłącza zamontować bez naprężeń!
Uważać, aby zbyt silnym mocowaniem nie doprowadzić do odkształcenia przyłą-
czy!
Odpowiednim narzędziem zabezpieczyć nakrętkę łączącą przed ścinaniem
iprzekręcaniem.
26
4.3.4 Montaż wieńca ssącego
WSKAZÓWKA!
Po montażu wieńca ssącego nie ma już dostępu do części systemu!
Wieniec ssący montować dopiero po wykonaniu wszystkich prac przyłączenio-
wych imontażowych! Po jego zamontowaniu skrzynka przyłączeniowa silnika,
zawory, kosz ochronny silnika, pompa kondensatu itd. nie są już dostępne!
Wkażdej z6pojedynczych
części należy wkręcić śruby
wprzewidziane otwory.
Złożyć razem po 2pojedyn-
cze części.
Przykręcić złożone ze sobą
komponenty wieńca ssącego
przez drugi otwór wżeber-
kach od dołu.
Wstępnie zmontowane ele-
menty częściowe zamoco-
wać na przewidzianych miej-
scach na płycie podstawowej
(żeberka skierowane wdół).
Skręcić ze sobą elementy
częściowe.
WSKAZÓWKA!
Wieniec ssący przy montażu urządzenia na stropie masywnym
Przy montażu urządzenia pod stropem masywnym iwidocznym doprowadzeniu
przewodu rurowego montaż wieńca ssącego wopisany sposób nie jest możliwy.
Wtakim wypadku można go dostosować wmiejscu montażu, np. poprzez usu-
nięcie segmentów częściowych kratki.
Ultra
Instrukcja montażu
21
5 Czynności kontrolne przed pierwszym uruchomieniem
Przy pierwszym uruchomieniu należy sprawdzić, czy spełnione zostały wszystkie wymagania nie-
zbędne do bezpiecznej i zgodnej zprzeznaczeniem eksploatacji urządzenia.
Kontrola elektryczna
sprawdzić, czy wszystkie przewody są ułożone zgodnie zprzepisami.
sprawdzić, czy wszystkie przewody mają odpowiedni przekrój.
sprawdzić, czy wszystkie żyły podłączone są zgodnie ze schematem elektrycznym.
sprawdzić, czy przewód ochronny jest wszędzie doprowadzony ipodłączony.
Sprawdzić, czy styki sygnalizujące usterki wentylatorów EC są poprawnie podłączone
(wprzypadku większej liczby urządzeń, styki rozwierne wrzędzie).
sprawdzić, czy wszystkie zewnętrzne połączenia elektryczne iprzyłącza zaciskowe są dobrze
osadzone, wrazie potrzeby dokręcić.
Sprawdzić, czy przełączniki DIP są ustawione zgodnie ze schematem połączeń.
Kontrola po stronie wody
sprawdzić, czy wszystkie przewody dopływowe iodpływowe są prawidłowo wykonane.
Rury oraz urządzenie napełnić wodą iodpowietrzyć.
sprawdzić, czy wszystkie śruby odpowietrzające są zamknięte.
Sprawdzić szczelność (próba ciśnieniowa ikontrola wzrokowa).
sprawdzić, czy przeprowadzone zostało płukanie czyszczące części mających kontakt zwo-
dą.
sprawdzić, czy ewent. zawory odcinające wmiejscu montażu są otwarte.
sprawdzić, czy ewent. sterowany elektrycznie zawór odcinający jest prawidłowo podłączo-
ny.
sprawdzić, czy wszystkie zawory isiłowniki pracują prawidłowo (zwrócić uwagę na dopusz-
czalną pozycję montażową).
Przyłącze kondensatu
sprawdzić, czy wanna kondensatu jest wolna od zanieczyszczeń budowlanych.
sprawdzić odprowadzanie kondensatu iprzetwarzanie komunikatów alarmowych wpompie
kondensatu.
sprawdzić, czy zawór chłodzenia wyłącza się po komunikacie alarmowym.
sprawdzić, czy wmiejscu podłączenia urządzenia do przyłącza kondensatu nie ma wycieku.
sprawdzić, czy przewody odpływowe są oczyszczone iułożone zodpowiednim spadkiem.
sprawdzić czy pompa kondensatu jest zasilana napięciem elektrycznym.
Ultra
Инструкция по монтажу
RU Инструкция по монтажу
22
SAP 1389222 11/20
1 Обзор
2
1
3
4
5
6
7
8
Краткий обзор устройства Ultra (пример: исполнение для нагрева или охлаждения)
1 Нижняя крышка
2 Пластмассовая конденсатная ванна (только
на устройствах для охлаждения)
3 Дефлектор (только на устройствах для охла-
ждения)
4 ТеплообменникCu/Al
5 Бесшумный вентилятор ссерповиднымило-
пастями, согласно ErP2015
6 Самонесущий пластмассовый корпус
7 Конденсатный насос (скрытый), только на
устройствах для охлаждения
8 6-компонентный всасывающий венец
2 Безопасность
В этом разделе представлен обзор всех основных аспектов техники безопасности
для защиты людей. Наряду с указаниями по технике безопасности в настоящем и
дополнительном руководстве в соответствии с QR-кодом необходимо соблюдать
правила безопасности, охраны труда и окружающей среды, действующие для обла-
сти применения прибора, а также указания стандарта EN60335-1.
2.1 Использование по назначению
Приборы применяются для децентрализованного отопления и вентиляции залов,
производственных помещений промышленного и коммерческого назначения, а
также зданий с подключением к центральному теплоснабжению или с высокими
перепадами температуры. В помещении, где используется прибор, он должен быть
подключен к системе отопления/охлаждения/вентиляции, предоставляемой заказ-
чиком, а также к канализационной системе и системе электроснабжения. Необхо-
димо соблюдать ограничения по эксплуатации и применению в главе2.2 [}22].
Использование по назначению подразумевает также соблюдение всех указаний,
содержащихся в данном руководстве.
Любое использование, выходящее за рамки использования по назначению или лю-
бого другого использования, считается использованием не по назначению.
Любые изменения прибора или использование неоригинальных запасных частей
приводит к прекращению действия гарантии и ответственности производителя.
2.2 Эксплуатационные пределы и граница рабочего диапазона
Эксплуатационные пределы
Температура воды мин./
макс. °C 5-90
Температура воздуха на
входе мин./макс. °C -20 - (+40)
Влажность воздуха мин./
макс. % 15-75
Рабочее давление мин. бар/кПа 16
Рабочее давление макс. бар/кПа siehe Typenschild
Эксплуатационные пределы
Доля гликоля мин./макс. % 25-50
Рабочее напряжение 230 В/ 50/60 Гц
Потребление мощности/тока На типовой табличке
ПРИМЕЧАНИЕ!
Опасность замерзания в холодной зоне!
При использовании в неотапливаемых помещениях существует риск
замерзания теплообменника.
Защищайте прибор отмороза.
ПРИМЕЧАНИЕ!
Опасность при неправильной эксплуатации!
Неправильная эксплуатация в перечисленных ниже областях может
привести к ограничению или выходу из строя прибора. Не должно
быть преград для свободной циркуляции воздуха.
Не эксплуатировать прибор во влажных помещениях, таких как
бассейны, зоны повышенной влажности и т.д.
Запрещается эксплуатировать прибор в помещениях со взрыво-
опасной средой.
Никогда не эксплуатировать прибор в агрессивной или корро-
зионной среде (напр., морской воздух).
Никогда не использовать прибор над электрическими устрой-
ствами (например, распределительными шкафами, компьютера-
ми, электрическими приборами, не защищенными от попадания
капель влаги).
Руководство по монтажу,
установке и эксплуатации:
Kampmann GmbH & Co. KG
Friedrich-Ebert-Str. 128-130
49811 Lingen (Ems)
T: +49591/7108 0
www.kampmann.de
Ultra
Инструкция по монтажу
23
2.3 Опасности, связанные с электрическим током
ОПАСНОСТЬ!
Опасность для жизни из-за электрического тока!
Контакт с компонентами, находящимися под напряжением, представ-
ляет непосредственную опасность для жизни в результате поражения
электрическим током. Повреждение изоляции или отдельных компо-
нентов может представлять опасность для жизни.
Работы с электрооборудованием могут выполняться только ква-
лифицированными электриками.
При повреждении изоляции немедленно отключить электропи-
тание и починить ее.
Не допускать образования влажности вблизи компонентов, нахо-
дящихся под напряжением. Она может привести к короткому за-
мыканию.
Заземлить прибор надлежащим образом.
2.4 Требования к квалификации персонала
Специальные технические знания
Монтаж данного изделия требует профессиональных знаний в области отопления,
охлаждения, вентиляции, проводки и электротехники.
За ущерб, возникший в результате неправильного монтажа, отвечает владелец
(эксплуатант) или установщик. Установщик этого прибора в силу своей профессио-
нальной подготовки должен обладать достаточными знаниями
правил техники безопасности и предотвращения несчастных случаев
Характерные для конкретной страны директивы и общепризнанные правила
техники безопасности, например, стандарты VDE, DIN и EN.
VDI6022; для соблюдения гигиенических требований (если необходимо) потре-
буется обучение обслуживающего персонала согласно категории B (при опреде-
ленных условиях— согласно категории C)
2.5 Средства индивидуальной защиты
Средства индивидуальной защиты служат для обеспечения безопасности людей и
защиты здоровья во время работы. Всегда соблюдать предписания по предотвра-
щению несчастных случаев, действующие на месте эксплуатации.
3 Транспортировка, хранение и упаковка
3.1 Общие указания по транспортировке
Сразу после получения проверить комплектность поставки и отсутствие поврежде-
ний при транспортировке.
При обнаружении внешних видимых повреждений при транспортировке действо-
вать следующим образом:
Не принимать поставленный товар или принимать только с оговоркой.
Указать на транспортной документации или накладной перевозчика объем по-
вреждений.
Предъявить рекламацию экспедиторской компании.
ПРИМЕЧАНИЕ!
Гарантийные претензии могут быть предъявлены только в течение
установленного срока рекламации. (Дополнительная информация в
разделе Общие условия заключения сделок на веб-сайте компании
Kampmann)
ПРИМЕЧАНИЕ!
Для транспортировки прибора требуются 2 человека. При транспор-
тировке носить индивидуальную защитную одежду. Поднимать прибо-
ры только с двух сторон и не использовать трубы/клапаны для подъ-
ема.
ПРИМЕЧАНИЕ!
Опасность повреждения приборов в результате неправильной
транспортировки!
При неправильной транспортировке приборы могут упасть или опро-
кинуться. Это может привести к значительному материальному ущер-
бу.
При разгрузке транспортируемых приборов, при доставке и
перемещении приборов на территории предприятия действо-
вать осторожно и соблюдать символы и указания на упаковке.
Использовать только предусмотренные точки крепления.
Снимать упаковку только непосредственно перед монтажом.
4 Монтаж и подключение
4.1 Необходимые условия для места установки
Монтировать прибор только при соблюдении следующих условий:
Стена/потолок должны обладать достаточной несущей способностью, чтобы вы-
держивать вес прибора.
Обеспечить надежный подвес или устойчивое положение.
Не должно быть преград для свободной циркуляции воздуха.
Состороны заказчика предусмотрены подключения дляподачи иотвода воды
соответствующих размеров.
Состороны заказчика предоставлено электропитание.
При необходимости, заказчик обеспечивает подключение для отвода конденса-
та с достаточным уклоном.
Ultra
Инструкция по монтажу
24
4.2 Монтажная высота и рабочая дальность
При подвешивании соблюдайте максимальные значения монтажной высоты и ра-
бочей дальности! Подвешивание не должно быть жестким (при необходимости
вставьте резиновые амортизаторы).
W
H
Максимальные значения монтажной высоты идальности выброса воздушного по-
тока
Типовой ряд Напряжение
[В]
Частота вра-
щения [мин–1]
Макс. монтаж-
ная высотаH
[м]
Рабочая даль-
ностьW [м]
73_ _58
10 940 2,5 4,3
8 795 2,4 3,9
6 650 2,4 3,5
4 505 2,3 3,1
2 365 2,3 2,7
84_ _58
10 1070 2,9 4,8
8 950 2,7 4,4
6 730 2,4 3,4
4 490 2,4 2,4
2 280 2,3 1,5
85_ _58
10 1000 3,4 5,6
8 890 3,2 5,2
6 700 3,0 4,6
4 480 2,7 3,9
2 260 2,4 3,1
96_ _56
10 680 3,6 5,7
8 550 3,4 5,1
6 410 3,2 4,4
4 270 3,0 3,8
2 100 2,7 3,0
96_ _58
10 1000 4,1 7,2
8 800 3,8 6,2
6 580 3,5 5,2
4 370 3,2 4,2
2 170 2,8 3,3
4.3 Монтаж
Для монтажа требуются два человека.
ВНИМАНИЕ!
Опасность травмирования острыми стенками корпуса!
Внутренние стенки корпуса могут иметь острые кромки.
Использовать защитные перчатки.
ПРИМЕЧАНИЕ!
Приборы монтируются вгоризонтальном положении!
Вцелях бесперебойной эксплуатациимонтировать приборы следует
строго горизонтально.
ПРИМЕЧАНИЕ!
Избегать сквозняков!
При монтаже или подвешивании прибора учитывать места, где нахо-
дятся люди. Не подвергать людей воздействию прямого воздушного
потока. Установить прибор соответствующим образом и, при необхо-
димости, отрегулировать воздуховыпускную решетку.
ПРИМЕЧАНИЕ!
Устанавливайте присоединения без подачи напряжения!
Присоединения необходимо устанавливать без перетяга!
С помощью соответствующего инструмента защитите соедини-
тельную гайку от сдвига и прокручивания.
26
4.3.4 Монтаж всасывающего венца
ПРИМЕЧАНИЕ!
Доступ к навесным деталям после монтажа всасывающего венца
больше невозможен!
Всасывающий венец монтируется только по окончании всех работ по
подключению имонтажу! Клеммная коробка электродвигателя, клапа-
ны, защитный короб двигателя, конденсатный насос и т.п. после этого
больше не доступны!
В предусмотренные от-
верстия на каждой из
шести отдельных дета-
лей завинтите постав-
ляемые в комплекте вин-
ты.
Соедините вместе по две
отдельные детали.
Ultra
Инструкция по монтажу
25
Соединенные детали
всасывающего венца
прикрутите снизу через
второе отверстие вламе-
ли.
Предварительно смонти-
рованные части закрепи-
те на опорной плите в
предусмотренном для
этого месте (ламели
направлены вниз).
Отдельные части соеди-
ните между собой.
ПРИМЕЧАНИЕ!
Всасывающий венец под массивным перекрытием при монтаже
прибора
При монтаже прибора под массивным перекрытием и направляющей
трубопровода на видимом участке монтаж всасывающего венца со-
гласно предлагаемому описанию невозможен. В этом случае его необ-
ходимо подогнать по месту, например, удалив отдельные сегменты
решетки.
5 Проверка перед первым вводом в эксплуатацию
При первом вводе в эксплуатацию убедитесь, что выполнены все необходимые
условия для безопасной эксплуатации прибора по назначению.
Проверка электрических подключений
Проверить правильность прокладки всех линий.
Проверить, соответствует ли поперечное сечение всех электрических линий
требуемым параметрам.
Убедиться, что все провода подключены в соответствии со схемами электриче-
ских соединений.
Убедиться, не поврежден ли проложенный защитный кабель и надежно ли он
соединен.
Проверьте правильность подключения контактов для сообщений о неисправ-
ностях EC-вентиляторов (при наличии нескольких приборов, последовательно
соединенные размыкающие контакты).
Убедиться, что все внешние электрические соединения и клеммовые подклю-
чения надежно закреплены. Затянуть, если это потребуется.
Проверьте правильность установки DIP-переключателей согласно электриче-
ской схеме.
Проверка системы водоснабжения
Проверить правильность выполнения линий подачи и отвода.
Заполните трубопроводы и прибор водой и удалите из них воздух.
Проверить, закрыты ли все воздухоотводчики.
Проверьте герметичность (нажатие и визуальная проверка).
Проверить, была ли выполнена промывка водопроводящих частей.
Проверить, открыты ли запорные клапаны, предоставляемые заказчиком.
Проверить, правильно ли подключен запорный клапан с электроприводом,
если он имеется.
Проверить, все ли клапаны и позиционные приводы работают бесперебойно
(соблюдено ли допустимое монтажное положение).
Подключение для отвода конденсата
Проверить, не загрязнена ли конденсатная ванна строительным мусором.
Проверить отвод конденсата и обработку аварийного сообщения от насоса для
отвода конденсата.
Проверить, выключается ли клапан охлаждения при поступлении аварийного
сообщения.
Проверить, подсоединен ли прибор без утечек к линии отвода конденсата в си-
стеме здания.
Проверить, были ли очищены сточные трубопроводы и проложены ли они с
достаточным уклоном.
Проверить, подается ли достаточное напряжение на имеющийся насос для
откачки конденсата.
26
1
22
22
1
2
1
1
**
6
5
4
3
1
6
5
1
27
2 3
28
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Kampmann ULTRA Installatie gids

Type
Installatie gids
Deze handleiding is ook geschikt voor