Trane UNT-SVX26B-XX Technical Manual

Type
Technical Manual
September 2014
UNT-SVX26B-XX
FVAE / FCAE / FKAE
Technical guide
Fan coil units
Ventilo-convecteurs
Gebläse-Konvektoren
Ventiladores convectores
Ventilconvettori
Ventilators-convectors
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
INDICE
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi
e dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda ECM
Comandi
e schemi elettrici
Legenda
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
21
36
37
38
SCOPO
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro-
gettati e costruiti per riscaldare/raffre-
scare qualsiasi ambiente civile, indu-
striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
per il trattamento dell’aria
all’aperto
per l’installazione in ambienti
umidi
• per l’installazione
in atmosfere esplosive
• per l’installazione
in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui è
installato l’apparecchio non con-
tenga sostanze che generino un
processo di corrosione delle alette
in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac-
qua calda/fredda a seconda che si vo-
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es-
sere usato da persone (bambini com-
presi) le cui capacità fisiche, senso-
riali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscen-
za, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermedia-
zione di una persona responsabile del-
la loro sicurezza, di una sorveglianza
o di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap-
parecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
ISTRUZIONI ORIGINALI
INDEX
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights
and dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
ECM electronic board
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
21
36
37
38
APPLICATION
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
The appliance
may not be used:
for outdoor air treatment
for installation in moist rooms
• for installation
in explosive atmospheres
• for installation
in corrosive atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The appliances are supplied with hot/
cold water depending on whether the
environment is being heated/cooled.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
2 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
But
Identification des machines
Transport
Poids et
dimensions de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales
de sécurité
Consignes de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier ECM
Commandes
et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
21
36
37
38
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und
dimensionen verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Eigenschaften
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine ECM
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Druckverluste Wasser
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
21
36
37
38
Objetivo
Identificación de la máquina
Transporte
Peso
y dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Normas fundamentales
de seguridad
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Tarjeta ECM
Mandos
y esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Investigación de averías
Pérdidas de carga lado agua
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
21
36
37
38
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Gewicht en
afmetingen verpakte eenheid
Algemene
opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling ECM
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
2
3
4
4
5
5
6
7
9
9
10
12
13
17
19
21
21
36
37
38
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
pour le traitement de l’air
en plein air
être installé dans des locaux
humides
être installé dans
des atmosphères explosives
être installé dans
des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec de
l’eau chaude/froide selon qu’on veut
chauffer ou rafraîchir la pièce.
Cet appareil est destiné à être utilisé par
des utilisateurs expérimentés ou des
formats dans les magasins, chez des
artisans et dans des fermes, ou à des
fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,
entworfen und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen Zwecken
genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft
im Freien
die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation
in explosiver Atmosphäre
• die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in dem
das Gerät installiert wird, keine Stoffe
enthält, die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder
gekühlt werden soll, werden die Geräte
mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften
verwendet werden, in der Leichtindustrie
und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle
Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro-
yectados y construidos para calentar/
refrescar toda clase de ambiente dome-
stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos
no se pueden usar para:
el tratamiento del aire
al aire libre
• su instalación
en locales húmedos
• su instalación
en atmósferas explosivas
• su instalación
en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato no
contenga sustancias que generen
un proceso de corrosión de las
aletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con agua
caliente/fría según si se desea calen-
tar o refrescar el local.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para el
uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conoci-
mientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la inter-
mediación de una persona respon-
sable de su seguridad, de una vigi-
lancia o de instrucciones relativas al
uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para ase-
gurarse de que no jueguen con el
aparato.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes te
verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men de
ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX3 3A
I componenti principali sono:
MOBILETTO DI COPERTURA di ti-
po misto in lamiera d’acciaio zincata
a caldo preverniciata e spalle in ma-
teriale sintetico antiurto. È facilmente
smontabile per una completa acces-
sibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, facen-
te parte del mobiletto, è di tipo rever-
sibile ad alette fisse e posizionato sul-
la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi a
doppia aspirazione, particolarmente
silenziosi con giranti in alluminio bilan-
ciate staticamente e dinamicamente,
direttamente calettate sull’albero mo-
tore.
MOTORE ELETTRICO
Motore elettronico brushless sincrono
a magneti permanenti, del tipo trifase,
controllato con corrente ricostruita se-
condo un’onda sinusoidale BLAC. La
scheda elettronica ad inverter per il
controllo del funzionamento motore è
alimentata a 230 Volt in monofase e,
con un sistema di switching, provvede
alla generazione di una alimentazione
di tipo trifase modulata in frequenza e
forma d’onda. Il tipo di alimentazione
elettrica richiesta per la macchina è quin-
di monofase con tensione 230 - 240 V
e frequenza 50 - 60 Hz.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed alette
in alluminio fissate ai tubi con proce-
dimento di mandrinatura meccanica.
Nella versione a 3-4 ranghi la batteria
è dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas fem-
mina. I collettori delle batterie sono
corredati di sfoghi d’aria e di scarichi
d’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettori
possono essere corredati di batteria
addizionale (solo per riscaldamento),
con attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3
ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
L
A POSIZIONE
DI
SERIE DEGLI ATTACCHI
È
A SINISTRA,
GUARDANDO LAPPARECCHIO.
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
FILTRO
di materiale sintetico rigenerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA in mate-
riale plastico, realizzata a forma di L
e fissata alla struttura interna.
A bordo di ogni singola macchina è
applicata l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore ed il
tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato dei
comandi elettrici, all’interno dell’ap-
parecchio.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet steel
with synthetic impact resistant side
panels. Easy to remove for complete
access to the unit.
The air discharge grid incorporated
in the top of the casing is reversible
with fixed louvres.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230 Volt,
single-phase and, with a switching
system, it generates a three-phase
frequency modulated, wave form power
supply. The electric power supply
required for the machine is therefore
single-phase with voltage of 230 - 240 V
and frequency of 50 - 60 Hz.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has two
1/2” female gas connections. Coil
headers with air vents and water drain
outlets (1/8” dia. gas). The units can be
fitted with a supplementary exchanger
(for heating only) with 1/2” dia. gas
female connections (3 or 4 row plus
1 version - 3 row plus 2 version; for
4-tube installations).
A
S STANDARD,
THE CONNECTIONS
ARE
ON THE LEFT HAND SIDE
FACING
THE UNIT.
The units can be supplied if specified
with the connections on the right hand
side. Alternatively the connections can
easily be moved from one side to the
other on site.
Regenerable
synthetic FILTER.
CONDENSATE
DRAIN PAN, plastic, L-shaped, fixed
to internal structure.
Each unit is supplied with an identification
plate giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
The label is located inside the appliance
on the electric controls side.
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE de type mixte en tôle
d’acier zinguée à chaud prépeinte et
panneaux latéraux en matière synthétique
antichoc. Elle est facilement démontable,
ce qui offre une accessibilité totale à
l’appareil.
La grille de refoulement de l’air, qui
fait partie de la carrosserie, est du
type réversible à ailettes fixes et se
trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri-
fuges à double aspiration, particuliè-
rement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statiquement
et dynamiquement, directement fixées
sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless synchrone
à aimants permanents de type triphasé,
contrôlé avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale BLAC. La carte
électronique à inverter pour le contrôle
du fonctionnement moteur est alimentée
à 230 Volt en monophasé et, avec un
système de switching, pourvoit à la
génération d’une alimentation de type
triphasée modulée en fréquence et forme
d’onde. Le type d’alimentation électrique
requis pour la machine est donc mono-
phasé avec tension 230 - 240 V et
fréquence 50 - 60 Hz.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre et
des ailettes en aluminium fixées aux
tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
LA POSITION
STANDARD
DES RACCORDS
EST
À GAUCHE,
QUAND ON REGARDE LAPPAREIL.
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
FILTRE
en matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“ et
fixé à la structure interne.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté des
commandes électriques, à l’intérieur
de l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus
folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE aus feuerverzinktem und
vorlackiertem Stahlblech mit Seiten-
teilen aus stoßfestem Kunststoff. Das
Gehäuse kann vollständig abgenommen
werden, um ungehindert Zugang zum
Gerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft-
leitlamellen, das Teil des Gehäuses
ist, ist umsteckbar und befindet sich
auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräusch-
armen, doppelseitig saugenden Radial-
ventilatoren mit statisch und dynamisch
ausgewuchteten Laufrädern aus
Aluminium, direkt auf der Antriebswelle
sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen
Brushless-Gleichstrommotor mit
Permanentmagneten Typ BLAC gekoppelt,
der mit Sinusstrom gesteuert wird. Der
elektronische Frequenzumrichter für
die Motorsteuerung wird einphasig mit
230 Volt gespeist. Er generiert auf Basis
eines Switching-Systems frequenz-
modulierten und wellenförmigen Drei-
phasenstrom. Aus diesem Grund benötigt
das Gerät eine einphasige Stromversorgung
mit einer Spannung von 230 – 240 V und
einer Frequenz von 50 – 60 Hz.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-
tauscher sind mit zwei Anschlüssen mit
Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher
sind mit Entlüftungsöffnungen und
Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas
versehen. Die Geräte können mit einem
Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)
mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”
Gas ausgestattet werden (Ausführung
3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3
plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
S
ERIENMÄßIG
BEFINDEN
SICH DIE ANSCHLÜSSE
VON
VORNE GESEHEN LINKS.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus
regenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L-
förmige KONDENSATWANNE aus
Kunststoff.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschild
gekennzeichnet, auf dem die Daten
des Herstellers und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seite
der elektrischen Steuerungen, im
Geräteinnern.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA de tipo
mixto en plancha de acero zincada
en caliente prebarnizada y espaldas
en material sintético antichoque. Es
fácilmente desmontable para tener
acceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, que
forma parte del mueble, es del tipo
reversible con aletas fijas y está em-
plazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífugos
de doble aspiración, particularmente
silenciosos. Los rodetes son en alumi-
nio balanceados, estática y dinámica-
mente, y ensamblados directamente
en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
Motor electrónico del tipo sin escobillas,
sincrónico, con imanes permanentes del tipo
trifásico, controlado por corriente continua
reconstruida según una onda sinusoidal
BLAC. La tarjeta electrónica inversora para
el control del funcionamiento del motor,
está alimentada por una tensión de 230
Voltios monofásica y, gracias a un sistema
de switching, genera una alimentación del
tipo trifásica modulada en frecuencia y en
la forma de la onda. El tipo de alimentación
eléctrica requerida para la máquina es por lo
tanto monofásica con una tensión de 230-240 V
y con frecuencia de 50 - 60 Hz.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tubos
con un procedimiento de mandrilado
mecánico. En la variante con 3-4 filas
la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas
hembra. Los colectores de las baterías
tienen alivios de aire y descargas de
agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden
venir equipados con batería adicional
solamente para la calefacción), con
conexiones hembra Ø 1/2” gas (va-
riante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3
filas más 2; para instalaciones con 4
tubos).
L
A POSICIÓN PREDETERMINADA
DE
LAS CONEXIONES ES
EN
LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO
AL
APARATO DESDE ENFRENTE.
De todas maneras a petición, con una
operación fácil realizable en la obra,
es posible desplazar a la derecha la
posición de las conexiones.
FILTRO
en material sintético regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegura-
da a la estructura interna.
Cada máquina lleva una placa de iden-
tificación en la que figuran los datos
del fabricante y el tipo de máquina de
que se trata.
La etiqueta está emplazada en el lado
de los dispositivos de accionamiento
eléctricos, dentro del aparato.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm-
verzinkte voorbeschilderde staalplaten.
Is gemakkelijk demonteerbaar voor
een complete toegankelijkheid van
het apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit van
de behuizing, is omkeerbaar, voorzien
van vaste ribben en bevindt zich aan
de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge-
ventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230 Volt,
single-phase and, with a switching
system, it generates a three-phase
frequency modulated, wave form power
supply. The electric power supply
required for the machine is therefore
single-phase with voltage of 230 - 240 V
and frequency of 50 - 60 Hz.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de
batterij voorzien van 2 vrouwelijke gas-
aansluitingen van Ø 1/2”. De collectors
van de batterijen zijn uitgerust met
luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van
Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors
kunnen voorzien worden van een extra
batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen
plus 1 - versie met 3 rangen plus 2;
voor installaties met 4 leidingen).
D
E SERIËLE POSITIE
VAN
DE AANSLUITINGEN IS LINKS,
ALS MEN VÓÓR HET
APPARAAT
STAAT.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
Herbruikbare
FILTER in synthetisch materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
Aan boord van elk apparaat wordt een
identificatielabel aangebracht met de
gegevens van de fabrikant en het type
machine.
De label wordt aangebracht op de
zijkant van de elektrische bedieningen,
aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
s
iz
a
ne
g
Nell
a
è do
mina
corr
e
q
poss
poss
addi
c
on
sion
rang
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
600
X
Y
U
V
Z
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si
le sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au vendeur
en indiquant la série et le modèle.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
werd ontdaan, controleert u of het
apparaat onbeschadigd is en
overeenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
4 4A
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
FVAE – FCAE
FKAE
V
Z
U
260
845
FVAE
FCAE
600
700
260
1060
260
1275
260
1490
290
1490
CASING
Dimensioni
-
Dimensions
-
Dimensions
Dimensionen
-
Dimensión
-
Afmetingen (mm)
senza piedini - without feet
sans pieds - ohne Füße
sin pies de apoyo - zonder voeten
con piedini - with feet
avec pieds - mit Füße
con pies de apoyo - met voeten
23456
X
Y
260
845
260
845
260
1060
260
1275
290
1275
CASING
Dimensioni
-
Dimensions
-
Dimensions
Dimensionen
-
Dimensión
-
Afmetingen (mm)
23456
Peso
-
Weight
-
Poids
-
Gewicht
-
Peso
-
Gewicht (kg)
FVAE – FCAE FKAE
21
22
33
34
43
44
51
52
63
64
CASING
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
17,2
18,0
22,5
23,5
27,7
29,0
32,1
33,6
35,9
37,4
18,0
18,8
23,7
24,7
29,2
30,5
33,9
35,4
37,7
39,2
18,6
24,4
30,1
35,0
38,8
13,6
14,4
18,1
19,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,4
31,9
14,4
15,2
19,3
20,3
24,3
25,6
28,8
30,3
32,2
33,7
15,0
20,0
25,2
29,9
33,3
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX5 5A
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
• Apparecchio.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Aparato.
Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Apparaat.
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
AVVERTENZE
GENERALI
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, ac-
certarsi che il contenuto sia quello ri-
chiesto e che sia integro. In caso con-
trario, rivolgersi al rivenditore ove si
è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati per
riscaldare e/o condizionare gli ambienti
e devono quindi essere utilizzati sola-
mente per questo. Si esclude qual-
siasi responsabilità per i danni even-
tuali causati da un uso improprio.
Questo libretto deve accompagnare
sempre l’apparecchio in quanto par-
te integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione del-
l’apparecchio deve essere eseguita da
personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni pro-
vocati da modifiche o manomissioni
dell’apparecchio.
GENERAL
WARNINGS
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
The fan coils have been designed for
room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
This booklet is an integral part of the
appliance and must always accompany
the unit.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications or
tampering with the unit.
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’emballage,
s’assurer que le contenu est conforme
et qu’il est en parfait état. En cas
contraire s’adresser au revendeur où
l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par un
emploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa-
gner l’appareil car elle en fait partie
intégrante.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués par
le SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas
de dommages provoqués par des
modifications ou altérations de l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung
und Klimatisierung von Räumen entwickelt
und dürfen folglich ausschließlich zu
diesem Zweck verwendet werden. Die
Firma haftet nicht für eventuelle Schäden,
die durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesent-
licher Bestandteil des Gerätes und
muss folglich immer zusammen mit
diesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartungs-
arbeiten müssen durch Personal der
Firma oder andere fachlich qualifizierte
Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el embalaje,
comprobar que el contenido sea el
solicitado y que esté intacto. En caso
contrario, dirigirse al establecimiento
donde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro fin.
Declinamos cualquier responsabili-
dad por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
Este manual debe acompañar siem-
pre al aparato ya que forma parte del
mismo.
Todas las reparaciones o mantenimiento
del aparato deberán ser realizadas por
personal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso de
daños provocados por modificaciones
o manipulaciones del aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd,
controleren of de inhoud ervan correct
en onbeschadigd is. Is dit niet het geval,
contact opnemen met de verkoper of
waar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpen
voor de verwarming en/of koeling van
ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor
te worden gebruikt. Wij kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van
een verkeerd gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaat
steeds te vergezellen, omdat het er
wezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te worden
door gespecialiseerd en opgeleid
personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit uit
aangebrachte wijzigingen.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX6 6A
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
È vietato l’utilizzo del ventilconvettore
da parte di bambini o di persone ina-
bili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i di-
spositivi di regolazione o sicurezza
senza essere autorizzati e senza in-
dicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi
elettrici che fuoriescono dall’apparec-
chio anche se lo stesso non è colle-
gato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-
l’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazione
e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di
protezione senza aver prima scolle-
gato l’apparecchio dall’alimentazione
elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa di
pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva
o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto
o in ambienti con molta polvere.
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
Fan coils must never be used by
children or unfit persons without
supervision.
It is dangerous to touch the unit with
damp parts of the body and bare feet.
Always unplug the unit from the mains
power supply before carrying out any
type of operation or maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is unplugged
from the mains power supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce foreign objects through
the air intake and discharge grids.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit from
the mains power supply.
Do not throw packaging material away
or leave it within reach of children as
it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
Le ventilo-convecteur ne doit pas
être utilisé par des enfants ou des
personnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucher l’appareil
si on a des parties du corps mouillées
ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché au
préalable.
Ne pas altérer ou modifier les
dispositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les
câbles électriques qui sortent de
l’appareil même si celui-ci est débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur
l’appareil.
Ne rien introduire à travers les grilles
d’aspiration et de soufflage de l’air.
N’enlever aucune protection sans avoir
au préalable débranché l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
Der Klimakonvektor darf weder von
Kindern, noch von Personen, die nicht
mit seiner Bedienung vertraut sind,
benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch mit
nassen oder feuchten Körperteilen
berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen
dürfen ohne vorherige Genehmigung
Firma und deren Anleitung nicht
verändert oder manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom-
kabel dürfen nicht gezogen, getrennt,
verdreht werden, auch dann nicht, wenn
das Gerät nicht an das Stromnetz
angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erst
dann entfernt werden, nachdem die
Spannungsversorgung unterbrochen
wurde.
Das Verpackungsmaterial muss
vorschriftsmäßig entsorgt werden,
und darf nicht in die Reichweite
von Kindern gelangen, da es eine
potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder
korrosiver Atmosphäre, im Freien oder
in Räumen mit starker Staubbelastung
installiert werden.
Se prohibe el uso del fan coil a los
niños y a las personas incapacitadas
no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato teniendo
partes del cuerpo mojadas y con los
pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de intervención
o mantenimiento sin antes de haber
desconectado el aparato de la corriente
eléctrica.
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguridad
sin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar de
los cables eléctricos que salen del
aparato, aunque éste estuviera de-
sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el
aparato.
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspiración
y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro-
tección sin antes haber desconecta-
do el aparato de la corriente eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los niños
el material de embalaje ya que es una
fuente potencial de peligro.
No instalar en una atmósfera explosiva
o corrosiva, en lugares húmedos, al
aire libre o en lugares con mucho polvo.
De ventilatorconvector dient niet te
worden gebruikt door kinderen of
onbekwame personen, zonder toezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te
raken wanneer delen van het lichaam
nat zijn of men op blote voeten loopt.
Verricht geen handelingen of onderhoud
aan het apparaat vooraleer dit werd
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingen
worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat
steken, worden niet gekneld, losgekoppeld
of onder trekspanning gebracht, zelfs
wanneer het apparaat niet aangesloten
is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in
contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuig-
en luchtinlaatrooster kan dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging
alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet
rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk
kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een
explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in
ruimten met veel stof.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX7 7A
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Prima
di effettuare qualsiasi intervento
assicuratevi che:
1 - Il ventilconvettore
non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere
la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria
e lasciarla raffreddare.
3 - Installare
in prossimità dell’apparecchio
o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile
un interruttore di sicurezza
che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione,
la manutenzione e la riparazione,
per motivi di sicurezza, è necessario
attenersi a quanto segue:
Utilizzare
sempre guanti da lavoro.
Non esporre
a gas infiammabili.
Non posizionare
sulle griglie oggetti.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Nel caso di installazione
di ventil in versione FVAE o FCAE
senza comando a bordo,
fissare lo sportello con una vite
2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassativo
montare le chiusure inferiori
nel caso di installazioni di apparecchi
FVAE senza piedi. Le chiusure
impediscono che si possa raggiun-
gere con le mani parti interne
dei vani tecnici e parti sotto tensione.
Il mancato montaggio di queste
chiusure è di grave pregiudizio per
la sicurezza delle persone.
SAFETY RULES
Before carrying out
any operation on the appliance,
make sure:
1 - The unit is disconnected
from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve
is closed
and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch
to turn off current
to the appliance in an easily
accessible position
near the unit or units.
During installation,
maintenance and repairs,
for safety reasons, observe
the following precautions:
Always use work gloves.
Do not expose
to inflammable gas.
Do not place objects
over the grids.
Make sure
the unit is earthed.
In case of installation
of fan coil version FVAE or FCAE
without onboard control,
fasten the control opening with
a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons,
the bottom panels must be fitted
when installing FVAE version
appliances without feet. The panels
prevent the parts inside
the technical compartment and
the live parts from being accessible
to the hands. Failure to fit
these panels represents a serious
risk to personal safety.
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
Avant
d’effectuer toute intervention,
s’assurer que:
1 - Le ventilo-convecteur
n’est pas sous tension électrique.
2 - Fermer la vanne
d’alimentation de l’eau de
la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer à proximité
du ou des appareils et dans
une position facilement
accessible un interrupteur
de sécurité pour couper
le courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretien
et la réparation, pour des raisons
de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
Utiliser toujours
des gants de travail.
Ne pas exposer
à des gaz inflammables.
Ne placer aucun objet
sur les grilles.
S’assurer que
la mise à la terre a été effectuée.
En cas d’installation
de ventil en version FVAE ou FCAE
sans commande à bord,
fixer l’ouverture pour la commande
avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité
il est impératif de monter
les protections inférieures en cas
d’installation d’appareils FVAE sans
pieds. Les protections empêchent
d’accéder aux compartiments
techniques et aux parties sous
tension. L’absence de ces protections
peut avoir de graves conséquences
sur la sécurité des personnes.
Vor Durchführung
irgendwelcher Eingriffe:
1 - Sicherstellen,
dass der Gebläse-Konvektor
nicht unter Spannung steht.
2 - Das Wassereinlassventil
der Batterie schließen und
abkühlen lassen.
3 - An einer gut zugänglichen
Stelle in der Nähe des Geräts
bzw. der Geräte einen
Sicherheitsschalter installieren,
der die Stromzufuhr
zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation, Wartung
und Reparaturen, die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Stets Arbeitshandschuhe
tragen.
Keinen feuergefährlichen
Gasen aussetzen.
Nichts auf die Ausblasgitter
stellen.
Vergewissern Sie sich, dass
das Gerät korrekt geerdet wird.
Bei Installation der
Ventil-konvektoren in der
Ausführung FVAE oder FCAE
ohne Steuerung die Klappe
mit einer Schraube
zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen
müssen bei der Installation von
Geräten FVAE ohne Füße
die unteren Verschlüsse unbedingt
montiert werden. Die Verschlüsse
verhindern den Zugriff auf
die Geräteinnenteile und die unter
Spannung stehenden Teile
mit den Händen. Wenn diese
Verschlüsse nicht montiert werden,
ist die Personensicherheit stark
beeinträchtigt.
Antes de efectuar
cualquier operación es preciso
comprobar que:
1 - El fan coil no está
alimentado eléctricamente.
2 - Cerrar la válvula
de alimentación del agua
de la batería
y dejar que se enfríe.
3 - Instalar cerca del aparato
o de los aparatos, en
una posición a la que se acceda
fácilmente, un interruptor
de seguridad que desconecte
la alimentación de la máquina.
Durante la instalación,
el mantenimiento y repación, por
motivos de seguridad, es necesario
atenerse a los siguiente:
Usar siempre
guantes de trabajo.
No exponer
a gases inflamables.
No dejar objetos
sobre las rejillas.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
En caso de instalar
ventil en versión FVAE o FCAE
sin mando a bordo,
fijar la apertura de comando
con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad es
obligatorio montar los cerramientos
inferiores en caso de instalaciones
de aparatos FVAE sin pies.
Los cerramientos impiden que
se puedan alcanzar con las manos
las partes internas de las aperturas
técnicas y las partes bajo tensión.
No realizar el montaje de estos
cerramientos supone un grave
perjuicio para la seguridad
de las personas.
Alvorens u een
handeling uitvoert aan het apparaat,
vergewis u ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet
onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep
van de batterij gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat
of de apparaten een makkelijk
bereikbare noodschakelaar
die de stroomtoevoer
naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie,
het onderhoud en de reparaties,
is het uit veiligheidsoverwegingen
noodzakelijk na te leven wat volgt:
Gebruik altijd
werkhandschoenen.
Niet blootstellen
aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen
op de roosters plaatsen.
Zorg
voor een aardaansluiting.
In het geval van installatie van
ventil in de versie FVAE of FCAE
zonder bediening aan boord,
de klep vastmaken
met een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen
is het noodzakelijk om de onderste
sluitingen te monteren
in het geval van installaties van
FVAE-apparaten zonder voetjes.
De sluitingen voorkomen
dat de technische onderdelen en
onderdelen die onder stroom staan
van binnenin met de handen
aangeraakt kunnen worden. Het
niet monteren van deze sluitingen
brengt de veiligheid van
de personen ernstig in gevaar.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX8 8A
Per trasportare la macchina
sollevarla da soli (per pesi inferiori
a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra
persona.
Sollevarla lentamente,
facendo attenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza
all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità
richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione
di componenti richiedere sempre
ricambi originali.
In caso di installazioni in climi
particolarmente freddi, svuotare
l’impianto idraulico in previsione
di lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione
con serranda di presa d’aria esterna
fare attenzione al gelo invernale
che può causare la rottura
dei tubi della batteria.
When moving the appliance,
lift it by yourself (for weights of under
30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly,
taking care not to drop it.
Fan blades may reach
speeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objects
or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels,
ask for replacements.
Always use
original spare parts.
In particularly cold climates,
if the appliance is not to be used
for long periods,
drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted
with an external air intake damper,
make sure the coil tubes
are not damaged by temperatures
below freezing point.
Pour transporter la machine,
la soulever tout seul (pour des poids
inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide
d’une autre personne.
La soulever lentement, en faisant
attention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettes
de sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles,
en demander d’autres exemplaires.
Si l’on doit remplacer des
composants, demander toujours
des pièces de rechange originales.
En cas d’installation dans
des climats particulièrement froids,
vidanger l’installation hydraulique
lorsqu’on prévoit de longues
périodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avec
un volet de prise d’air extérieur,
faire attention au gel en hiver, qui
peut provoquer la rupture des tubes
de la batterie.
Für den Transport
kann das Gerät alleine
(für Gewicht unter 30 kg) oder
zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben,
damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände
in den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten
im Geräteinnern dürfen nicht
entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind,
müssen sie ersetzt werden.
Verlangen Sie
immer Originalersatzteile.
Bei Installation in einem
besonders kalten Klima muss
der Wasserkreislauf entleert werden,
wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
Achtung bei Installation
mit Zuluftklappe im Freien, durch
winterlichen Frost können die Rohre
der Batterie beschädigt werden.
Para desplazar la máquina
basta una persona (para pesos
inferiores a los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacio
teniendo cuidado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos
en el ventilador ni tanto menos
las manos.
No quitar
las etiquetas de seguridad
presentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedar
ilegibles es preciso sustituirlas.
En caso de sustitución
de componentes, pedir siempre
repuestos originales.
En caso de instalación
en climas particularmente fríos,
vaciar la instalación hidráulica
si se prevén largos plazos
de parada de la máquina.
En caso de instalación
con toma de aire exterior tener
cuidado con el hielo que puede
causar la rotura de los tubos
de la batería.
Voor het transport,
heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met
de hulp van iemand anders.
Hef de machine traag op,
zonder te laten vallen.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen
of handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan
de binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn,
laat u ze vervangen.
Bij de vervanging
van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u
de hydraulische installatie als u
voorziet dat de machine gedurende
een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie
met een externe luchtklep, kijk
uit voor wintervorst die de buizen
van de batterij kan beschadigen.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE
LA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT GUARD
FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
ATTENTION!
NE PAS RETIRER
LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
NO QUITAR
LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX9 9A
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés en
respectant les règles de sécurité et les
normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que se
sustituyen se eliminan respetando la
seguridad y de acuerdo con las normas
de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di ca-
lore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Temperatura massima del fluido
termovettore: max 85°C
Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
Pressione di esercizio massima:
1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con aziona-
tore termoelettrico sono i seguenti:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
Pressione di esercizio: 1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in altre
parti del presente Manuale, nella do-
cumentazione tecnica a parte o nella
proposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan coil
and heat exchanger is given below:
Fan coil
and heat exchanger:
• Maximum temperature
of heat vector fluid = 85°C
• Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum
working pressure = 1000 kPa
Power supply voltage:
230V - 50Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves
with thermoelectric actuator:
Working pressure: 1000 kPa
Power supply voltage:
230V~50/60Hz
Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
Closing time: 180 sec.
Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Température maximale du fluide
caloporteur = 85°C maxi
Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
• Pression
de marche maximale = 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des soupapes
à actionneur thermoélectrique sont
les suivantes:
Vannes
à commande thermoélectrique:
Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
Degré de protection: 5 VA/IP 44
Temps de fermeture: 180 sec.
Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions,
poids, raccordements, bruit etc.) sont
indiquées dans d’autres parties de ce
livret, dans la documentation technique
à part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur
des Kältemediums 85°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
• Energieverbrauch: siehe
Typenschild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 sec.
Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 85°C
Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas
con accionador termoeléctrico:
Presión de ejercicio: 1000 kPa
Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
• rating/protección VA: 5 VA/IP 44
Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes del
presente Manual, en la documenta-
ción técnica.
De belangrijke gegevens met betrekking
tot de ventilator-convector en de
warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 85°C
Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
Voedingsspanning: 230V - 50Hz
Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppen
met thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
A
530
630
A
B
170
100
170 170
71 44 125 133
C
100
65 65
170 170
71 44 125 133
C
65
65
530
A
B
170
A
FVAE
FCAE
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
10 10A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row
heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
• Batería
con 3 o 4 filas
• Batterij
met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
Dimensioni (mm)
-
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
A
B
C
H
M
N
O
P
R
S
T
794
225
454
205
145
260
460
185
105
475
55
1009
225
669
205
145
260
460
185
105
475
55
1224
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
225
1099
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
255
1099
235
170
270
450
210
110
465
85
23456
CASING
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
0,6
1,0
1,0
1,2
Assorbimento motore
-
Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
W (MAX)A (MAX)
Contenuto acqua (Litri)
-
Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
21
22
33
34
43
44
51
52
63
64
CASING
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
133 125
44
71
153
F150 10
17
D
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
E
119
153
17
119
71 44 125 133
F10
D
E
12 12
511
D
22 22
29
100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
11 11A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
FKAE
Installazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal Installiert
Instalación Vertical - Verticale Installatie
FKAE
Installazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal Installiert
Instalación Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row
heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
• Batería
con 3 o 4 filas
• Batterij
met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional
de calefacción
(con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)
Outlet section (E
x 119)
Section de soufflage (E
x 119)
Ausblaseinheit (E
x 119)
Sección de impulsión (E
x 119)
Afmetingen uitlaat (E
x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)
Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)
Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Dimensioni (mm)
-
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
-
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
-
Afmetingen (mm)
D
E
F
G
H
M
N
O
P
R
S
U
474
430
454
218
205
145
260
460
185
105
475
65
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
23456
CASING
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
0,6
1,0
1,0
1,2
Assorbimento motore
-
Motor absorption
Consommation moteur
-
Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor
-
Motorabsorptie
Contenuto acqua (Litri)
-
Water contents (litres)
Contenance eau (l)
-
Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros)
-
Waterinhoud (Liter)
21
22
33
34
43
44
51
52
63
64
CASING
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
+1 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Fila
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Filas
Rangen
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
W (MAX)A (MAX)
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX12 12A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Installare l’apparecchio in una posi-
zione tale da non compromettere
l’aspirazione dell’aria (vedi illustra-
zione).
Nell’installazione dei ventilconvettori
a soffitto si consiglia di tener ben pre-
sente il possibile problema di strati-
ficazione dell’aria; ricordiamo inoltre
che le griglie di mandata devono es-
sere posizionate in modo che la dire-
zione del flusso d’aria sia verso il
basso.
Fissare la struttura del ventil-convet-
tore; FVAE–FCAE–FKAE alla parete,
FCAE–FKAE al soffitto.
In corrispondenza delle asole rica-
vate sulla stessa posizionare 4 tas-
selli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetrata o in
qualsiasi altra posizione dove non esi-
sta una parete, è possibile richiedere
staffe per il fissaggio a pavimento.
Versioni FVAE–FCAE; coprire la
struttura con il mobile e fissarlo alla
struttura con le viti fornite a corredo.
Inserire il filtro aria nelle sue guide
e bloccare il profilo portafiltro.
Versioni FVAE senza piedini - chiu-
sura inferiore - (pannello) accesso-
rio indispensabile per impedire il rag-
giungimento delle parti interne dei
vani tecnici.
È possibile installare l’apparecchio
con qualsiasi altro mezzo ritenuto
idoneo dall’installatore; purchè con-
forme alle norme vigenti.
MECHANICAL
INSTALLATION
When positioning the appliance,
make sure the air intakes are free
from obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratification of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to the
wall (models FVAE–FCAE–FKAE)
or ceiling (models FCAE–FKAE).
Position the four anchors (M8 screws
are recommended) in correspondence
to the four slits in the frame.
To install against a glazed surface or
in other position where there is no
wall, brackets can be used to fix the
unit to the floor.
In versions FVAE–FCAE, fit the
casing over the frame and fix using
the screws supplied.
Insert the air filter into the guides and
lock the filter holder strip in place.
Version FVAE without feet - bottom
panel - an indispensable accessory
to prevent access to parts inside the
technical compartments.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Installer l’appareil dans une position
n’empêchant pas l’aspiration de l’air
(cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con-
vecteurs au plafond il est conseillé
de prendre en compte le problème
possible de stratification de l’air; nous
rappelons en outre que les grilles de
soufflage doivent être placées de
façon à ce que le flux d’air soit dirigé
vers le bas.
Fixer la structure du ventilo-convecteur;
celle des FVAE–FCAE–FKAE à la paroi
et celle des FCAE–FKAE au plafond.
Positionner, au niveau des trous
oblongs pratiqués dans la structure,
quatre chevilles à expansion (vis
conseillées M8).
Pour l’installation contre une baie
vitrée ou dans une quelconque autre
position où il existe pas de paroi, on
peut demander des pattes pour la
fixation au sol.
Versions FVAE–FCAE: couvrir la
structure avec la carrosserie en fixant
cette dernière à la structure, avec les
vis fournies de série.
Insérer le filtre à air dans ses guides
et bloquer le profilé porte-filtre.
Version FVAE sans pieds - fenneture
inférieure - accessoire indispensable
pour empêcher d’atteindre les parties
intérieures des compartiments tech-
niques.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät muss so installiert werden,
dass die Luftansaugung nicht beein-
trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von Klima-
konvektoren sollte unbedingt das
potentielle Problem der Luftstratifikation
berücksichtigt werden; außerdem
erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter
so positioniert sein müssen, dass der
Luftstrom nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des Gebläsekonvektors
FVAE–FCAE–FKAE an der Wand, bzw.
FCAE–FKAE an der Decke befestigen.
An den Schlitzen 4 Dübel anbringen
(empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eine verglaste
Fläche oder in einer sonstigen Stellung,
in der keine Wand vorhanden ist, können
Bügel für die Befestigung am Boden
angefordert werden.
Ausführungen FVAE–FCAE: die Geräte-
struktur mit dem Gehäuse abdecken.
Das Gehäuse mit den mitgelieferten
Schrauben an der Struktur befestigen.
Den Luftfilter in seine Führungen
einschieben und das Filter-Halteprofil
befestigen.
Version FVAE ohne Füße - mit
unterem Verschluss - ein uner-
lässliches Zubehör, um den Zugriff
auf die inneren Komponenten zu
verhindern.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur für zweckmäßig
erachteten Mittel installiert werden,
jedoch immer unter der Voraussetzung,
dass die Installation den einschlägigen
Bestimmungen entspricht.
Instalar el aparato en una posición tal
que no se impida la aspiración del aire
(ver dibujo).
En la instalación de los ventiladores
convectores de techo se recomienda
tener muy presente el posible problema
de estratificación del aire; además
recordamos que las rejillas de im-
pulsión tienen que colocarse de modo
que la dirección del flujo de aire sea
hacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;
FVAE–FCAE–FKAE a la pared,
FCAE–FKAE al techo.
En correspondencia con las ranuras
que lleva colocar 4 tacos de expan-
sión (tornillos aconsejados M8).
Para la instalación contra cristaleras
o en cualquier otra posición donde no
haya una pared, es posible solicitar
unos estribos para la sujeción al suelo.
Variantes FVAE–FCAE; cubrir la
estructura con el mueble y asegu-
rarlo a la estructura con los tornillos
incluidos en el suministro.
Introducir el filtro del aire en sus guías
correspondientes y bloquear el perfil
porta-filtro.
Versiones FVAE sin pies - cierre in-
ferior - accesorio indispensable para
impedir alcanzar las partes internas
de las aperturas técnicas.
Es posible instalar el aparato con
cualquier otro medio considerado
adecuado por el instalador; siempre
y cuando cumpla con las normas
vigentes.
Installeer het apparaat in een positie
die de luchtaanvoer niet in het gedrang
brengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator-
convectors is het aangeraden rekening
te houden met het probleem van
luchtstratificatie; wij herinneren er u
tevens aan dat de luchtroosters op
die manier geplaatst moeten worden,
dat de luchtstroom naar onder is
gericht.
Bevestig de structuur van de ventilator-
convector; FVAE–FCAE–FKAE aan de
wand, FCAE–FKAE aan het plafond.
Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht
in de structuur (aanbevolen schroeven
M8).
Voor een installatie aan een glaswand
ofin een andere positie waar geen wand
aanwezig is, zijn krammen beschikbaar
voor de bevestiging aan de vloer.
Versies FVAE–FCAE; bedek de
structuur met de behuizing en bevestig
deze aan de structuur met behulp van
de bijgeleverde schroeven.
Schuif de luchtfilter in zijn geleiders
en blokkeer het profiel van de filter-
houder.
Versie FVAE zonder voetjes - onderste
sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire
om het bereiken van interne delen in
de technische ruimtes te voorkomen.
Het is mogelijk het apparaat te
installeren met om het even welk
instrument dat door de monteur
geschikt wordt geacht, mits naleving
van de van kracht zijnde normen.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPRE
IN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
IMPORTANT!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATO
SIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTE
DE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX13 13A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
WATER
CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓN
HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
NEL CASO
SI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHI
PROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTI
ILLUSTRAZIONI:
TO REVERSE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ON
DEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,
PROCEDER
COMME INDIQUE
SUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSE
AUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDEN
MÜSSEN,
WIE NACHSTEHEND
BESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES
PROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONES
SIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,
GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUID
IN DE VOLGENDE
ILLUSTRATIES:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio
(2 per lato) della batteria
alla struttura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi
di collegamento (prendendo nota
dei colori dei cavi). Svitare
le viti di fissaggio, e rimuovere
la morsettiera.
3 - Inserire la batteria
fissandola con le 4 viti.
4 - Fissare il quadro comandi
e la relativa morsettiera, nel lato
opposto a quello degli attacchi.
5 -
Per ripristinare i collegamenti
elettrici osservare le note prese,
aiutandosi con gli schemi elettrici.
1 - Undo the four screws
(two per side) fixing the coil
to the frame and remove the coil.
2 - Disconnect the wires
(taking note of the colour).
Undo the screws fixing
the terminal board and remove it.
3 - Replace the coil,
fixing it with the four screws.
4 - Fix the control unit and
terminal board on the opposite
side to the connections.
5 - Reconnect the electrical wires,
following the notes made
previously and referring
to the electrical wiring diagram.
1 - Dévisser les 4 vis
(2 par côté) fixant la batterie
à la structure et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles
de raccordement (en prenant
note des couleurs des câbles).
Dévisser les vis de fixation
et retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie
à la fixant avec les 4 vis.
4 - Fixer le panneau de commande
et le bornier correspondant
sur le côté opposé à celui
des raccords.
5 - Pour refaire les branchements
électriques, consulter les notes
ayant été prises et les schémas
électriques.
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite),
mit denen die Batterie
an der Struktur befestigt ist,
lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Die Anschlusskabel
abhängen (dabei die Farben
der Kabel notieren). Die
Befestigungsschrauben lösen
und das Klemmenbrett
abnehmen.
3 - Die Batterie einsetzen und
mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das
entsprechende Klemmenbrett
an der gegenüberliegenden
Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen
der elektrischen Anschlüsse
die zuvor notierten Farben
beachten und die elektrischen
Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos
de fijación (2 por lado)
de la batería a la estructura
y retirar la batería.
2 - Desconectar los cables
de enlace (tomando nota
de los colores de los cables).
Desenroscar los tornillos
de fijación y retirar la borna
de conexión.
3 - Introducir la batería
asegurándola con los 4 tornillos.
4 - Asegurar el tablero de mandos
y la borna de conexión
correspondiente en el lado
opuesto al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces
eléctricos ajustarse
a cuanto apuntado previamente
y seguir los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los
(2 aan weerszijden) die de batterij
aan de structuur bevestigen,
en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels
los (let op de kleur van
de kabels). Draai de
bevestigingsschroeven los
en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij
met de 4 schroeven.
4 - Bevestig het bedieningspaneel
en het relatieve klemmenbord
aan de zijde tegenover
de aansluitingen.
5 - Om de elektrische
aansluitingen te herstellen,
raadpleeg de nota’s
en de elektrische schema’s.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
2
3
1
14 14A
Nel caso l’apparecchio sia fornito di
valvola collegare i tubi di collegamen-
to alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raffred-
dare, per evitare gocciolamento di
condensa, isolare le tubazioni e la
valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi periodi
di tempo con il ventilatore disinserito,
per evitare formazioni di condensa
all’esterno dell’apparecchio, si con-
siglia di intercettare l’alimentazione
della batteria.
Nel caso venga richiesta la vaschetta
supplementare, raccolta condensa,
questa va fissata alla struttura dal lato
attacchi e il tubo di scarico condensa
va collegato a quest’ultima.
Nelle versioni FVAE–FCAE è possi-
bile invertire il flusso d’aria girando
la griglia, come da illustrazione.
If the unit is fitted with a valve, connect
the connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling, insulate
the pipes and valve to avoid drops of
condensate forming.
During the summer and when the fan
is inactive for long periods, you are
recommended to shut off the water
supply to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
If a supplementary condensate drain
pan is used, this should be fixed to
the connections side of the frame and
the condensate drain pipe should be
fastened to the latter.
In the FVAE–FCAE versions, the air
flow can be reversed by rotating the
grill as illustrated.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne afin
d’éviter des égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations de
condensation à l’extérieur de l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-
ration des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé à
ce bac.
Dans les versions FVAE–FCAE, on
peut inverser le flux d’air en tournant
la grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Anschlussleitungen mit dem
Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen und
das Ventil isoliert werden, um ein
Heraustropfen von Kondenswasser
zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie
zu sperren, damit sich außen am Gerät
kein Kondenswasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen FVAE–FCAE
kann der Luftstrom umgekehrt werden,
indem das Ausblasgitter wie auf der
Abbildung dargestellt umgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectar
los tubos de enlace con la propia
válvula.
Si se usa el aparato para enfriar, para
evitar goteos de condensado es preciso
aislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para
evitar formaciones de condensado
al exterior del aparato se aconseja
interceptar el agua de alimentación
de la batería.
En el caso de que se requiera la pileta
suplementaria, de recogida del conden-
sado, es preciso fijarla a la estructura
por el lado conexiones y el tubo de
descarga del condensado debe conec-
tarse a esta última.
En las variantes FVAE–FCAE es po-
sible invertir el flujo del aire girado la
rejilla, como mostrado en el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen van
condenswater te voorkomen, isoleert
u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis wordt
aangesloten aan deze laatste.
Voor de versies FVAE–FCAE kan
de luchtstroom worden omgedraaid
door het roostertje te draaien zoals
beschreven in de illustratie.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERE
COME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COIL
IS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,
PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL Y
AURAIT UNE DEUXIEME
BATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,
PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENT
SI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITE
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
VORHANDEN IST, GENAUSO
WIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIE
ANSCHLUSSSEITE
VERLEGT
WERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDA
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,
PROCEDER
COMO MOSTRADO
ANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAR
EL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TE
WERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDE
ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGEN
MOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
15 15A
Valvola a 3 vie per batteria principale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principale
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Valvola a 3 vie per batteria addizionale
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelle
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicional
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterij
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169803-001
35169804-001
35169804-001
15
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
1/2” F
(
Ø
)
2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
20
20
DN
1/2”
3/4”
3/4”
(
Ø
)
1,6
2,5
2,5
Kvs
25
25
50
85
85
120
190
190
185
290
290
290
105
105
105
ABCDE
21-22-33-34
43-44-51-52
63-64
CASING
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Codice
Code - Art. Nr. - Código
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
35169805-001
35169805-001
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
(
Ø
)
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
15
15
DN
1/2”
1/2”
(
Ø
)
1,6
1,6
Kvs
120
135
195
200
240
235
340
330
ABCD
21-22-33-34
43-44-51-52
63-64
CASING
Detentore
Manual stop valve
Détenteur
Reduzierventil
Detentor
Houders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7
Kvs 2,8
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
16 16A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAE)
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAE model only)
3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAE)
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAE)
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAE)
Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAE)
Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicional
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addizionale - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7
35169906-001
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,7
2,8
2,8
35169906-001
35169907-001
35169907-001
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
456
456
440
149
150
176
180
181
175
438
438
422
186
186
210
H
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
ACDE
21-22-33-34
43-44-51-52
63-64
CASING
Dimensioni (mm)
Dimensions (mm)
Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)
Dimensión (mm)
Afmetingen (mm)
Principale - Main - Principale
Haupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - Additionnelle
Zusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2
C
35169806-001
35169807-001
35169807-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
DN
(
Ø
)
Kvs
15 1/2” 1,6
35169808-001
Codice
Code - Art. Nr. - Código
DN
(
Ø
)
Kvs
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Non montata
Not fitted
À monter
Nicht Montiert
No montada
Niet gemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
185
185
210
330
330
327
152
152
177
270
268
270
116
124
124
** *
21-22-33-34
43-44-51-52
63-64
CASING
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOL
ERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
Nel caso
di abbinamento
del Ventilconvettore
con regolatori elettronici
occorre tenere assolutamente
in considerazione che il segnale
0-10Vdc proverrà sempre e solo
dal regolatore stesso e che dovrà
essere applicato sulla struttura
del ventilconvettore.
A monte dell’unità prevedere un in-
terruttore onnipolare con distanza
minima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la messa
a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elet-
trica prima di accedere alla macchina.
La sezione minima dei conduttori
è 0.75 mm
2
If the fan coil
is used with
electronic controllers,
the 0-10Vdc signal
must always be supplied
by the same controller, which
must be located
on the inner casing.
Upstream of the unit, fi t an omnipolar
switch with minimum contact distance
of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical power
supply before opening the unit.
The minimum cross section of the
electric wires is 0.75 mm
2
En cas
d’association
du ventilo-convecteur
avec des régulateurs électro-
niques, il faut absolument garder
à l’esprit que le signal 0-10Vdc
proviendra toujours et
uniquement du régulateur même,
et qu’il devra être appliquée
sur le structure interne.
En amont de l’unité prévoir un in-
terrupteur unipolaire avec distance
minimum des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à la
terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine avant
d’y accéder.
La section minimum des conduc-
teurs est 0.75 mm
2
Wenn der
Gebläse-Konvektor
mit elektronischen
Reglern ausgerüstet ist,
ist unbedingt zu berücksichtigen,
dass das 0-10VDC-Signal
stets ausschließlich
vom Regler selbst stammen
kann und muss auf dem
innenteil befindet.
Dem Gerät einen allpoligen Schalter
mit einer Kontaktöffnung von mindestens
3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets
die Spannungsversorgung unterbrechen.
Der Mindestquerschnitt der Leiter
beträgt 0.75 mm
2
En caso
de conexión
de Ventiloconvector
con reguladores electrónicos
debe tenerse absolutamente
en cuenta que la señal 0-10Vdc
procederá siempre y sólo
del regulador y que deberá
ponerse en la estructura interna.
Prever, más arriba de la unidad, un
interruptor omnipolar con una distancia
mínima de los contactos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra de
la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctrica
antes de acceder a la máquina.
La sección mínima de los conduc-
tores es de 0.75 mm
2
In het geval van
combinering van de
Ventilator-convector
met elektronische regulators
dient er absoluut aan gedacht te
worden dat het signaal 0-10Vdc
altijd en alleen afkomstig zal zijn
van de regulator zelf en
dat deze binnenin het schakelbord
geplaatst zal moeten zijn.
Stroomopwaarts van de eenheid moet
een veelpolige schakelaar voorzien
worden met een minimale afstand
tussen de klemmen van 3,5mm.
De eenheid moet in elk geval geaard
worden.
Koppel het apparaat altijd los van het
elektricitietsnet alvorens er aan te werken.
De minimale doorsnede van de
geleiders bedraagt 0,75 mm
2
17 17A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Prescrizioni generali
Effettuare i collegamenti elettrici se-
condo le leggi e le norme nazionali
vigenti.
Gli schemi elettrici non prendono in
considerazione la messa a terra o al-
tri tipi di protezione elettrica previsti da
norme, regolamenti, codici e standard
locali o dall’azienda locale di fornitura
dell’energia elettrica.
Prima di installare il ventilconvettore
verificare che la tensione nominale
di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
L’alimentazione elettrica è sempre
collegata ai morsetti L, N e PE della
scheda.
La potenza massima assorbita per il
funzionamento alla tensione di 230 V
c.a. è indicata nella tabella seguente:
Assicurarsi che l’impianto elettrico sia
adatto ad erogare, oltre alla corrente
di esercizio richiesta dal ventilconvet-
tore, anche la corrente necessaria per
alimentare elettrodomestici ed appa-
recchi già in uso.
ELECTRICAL
CONNECTIONS
General instructions
Perform electrical connections in
accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
The wiring diagrams do not address
protective grounding or other electrical
protection which will be required under
local rules, regulations, codes and
standards or by the local electricity
supplier.
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
The power supply is always connected
to terminals L, N and PE on the board.
Maximum power consumption for
230 VAC mains power operation is
as follows:
Make sure that, in addition to supplying
the working current required by the
fan coil, the mains electrical supply
is also able to supply the current
necessary to operate other house-
hold appliances and units.
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Instructions
Effectuer les branchements électriques
selon la législation et les normes
nationales en vigueur.
Les schémas électriques ne prennent
pas en considération la mise à la terre ou
d’autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglements,
législation et standards locaux ou du
fournisseur d’énergie électrique.
Avant d’installer le ventilo-convecteur
vérifier que la tension d’alimentation
nominale est de 230V – 50Hz.
L’alimentation électrique est toujours
raccordée aux bornes L, N et PE de
la carte.
La puissance maximale absorbée
pour le fonctionnement à la tension
de 230 V c.a est indiquée dans le
tableau suivant:
S’assurer que la puissance de l’in-
stallation électrique est suffisante pour
fournir le courant de marche pour le
ventilo-convecteur ainsique le courant
nécessaire pour alimenter les électro-
ménagers et les appareils déjà utilisés.
Allgemeine Anweisungen
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß
den einschlägigen nationalen Gesetzen
und Normen erstellt werden.
Die Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutzarten.
Vor der Installation des Klimakonvektors
muss sichergestellt werden, dass die
nominale Versorgungsspannung 230V
- 50 Hz beträgt.
Die Spannungsversorgung ist immer an
die Klemmen L, N und PE der Platine
angeschlossen.
Die max. Leistungsaufnahme bei
Betrieb mit einer Spannung von 230 V
Wechselstrom ist in der folgenden
Tabelle angeführt:
Sicherstellen, dass die Elektroanlage
in der Lage ist, neben dem Klima-
konvektor auch die anderen Haushalts-
geräte zu versorgen.
Prescripciones generales
Efectuar las conexiones eléctricas de
acuerdo con las leyes y las normativas
nacionales vigentes.
Los esquemas eléctricos no tienen en
cuenta la toma de tierra u otros tipos de
protección eléctrica previstos por las
normas, reglamentos, códigos y están-
dares locales o de la empresa local
de suministro de la energía eléctrica.
Antes de instalar el ventilador convector
verificar que la tensión nominal de ali-
mentación sea de 230 V - 50 Hz.
La alimentación eléctrica siempre está
conectada a los bornes L, N y PE de
la tarjeta.
La máxima potencia absorbida para
el funcionamiento a la tensión de 230 V
c.a. se indica en la tabla siguiente:
Asegurarse de que la instalación eléc-
trica sea apta para distribuir, además
de la corriente de ejercicio requerida
por el ventilador convector, la corriente
necesaria para alimentar electrodo-
mésticos que ya se estuvieran usando.
Algemene voorschriften
Voer de elektrische aansluitingen
uit volgens de geldende nationale
wetgeving.
De schakelschema’s houden geen
rekening met de aardleiding of andere
soorten van elektrische beveiliging
voorzien door de lokale normen, regels
en standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.
Alvorens de ventilator-convector te
installeren, controleer of de nominale
voedingsspanning 230V - 50 Hz
bedraagt.
De elektrische voeding wordt altijd
aangesloten op de klemmen L, N en
PE van de schakeling.
Het maximaal opgenomen vermogen
voor de werking bij een spanning van
ca. 230V is aangegeven in de volgende
tabel:
Zorg ervoor dat de elektrische installatie
geschikt is voor het leveren van de
door de ventilator-convector gevraagde
bedrijfsstroom en de stroom die nodig
is voor het voeden van de huishoud-
elijke apparatuur en reeds in gebruik
zijnde toestellen.
CASING
21
-
22
33
-
34
43
-
44
51
-
52
63
-
64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
ASSORBIMENTO
TOTALE
WA
CASING
21
-
22
33
-
34
43
-
44
51
-
52
63
-
64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
TOTAL
ABSORBTION
WA
CASING
21
-
22
33
-
34
43
-
44
51
-
52
63
-
64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
CONSOMMATION
TOTAL
WA
CASING
21
-
22
33
-
34
43
-
44
51
-
52
63
-
64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
STROMAUFNAHME
WA
CASING
21
-
22
33
-
34
43
-
44
51
-
52
63
-
64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
ABSORCIÓN TOTAL
WA
CASING
21
-
22
33
-
34
43
-
44
51
-
52
63
-
64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
VERMOGEN
WA
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX18 18A
Indicazioni
per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di una
morsettiera di collegamento posta
sulla fiancata interna, lato opposto
attacchi idraulici. Il collegamento de-
ve essere effettuato rispettando gli
schemi elettrici riportati sul presente
libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’ingres-
so dei cavi di collegamento utilizzan-
do gli accessi previsti, ovvero:
• da muro utilizzando l’apertura po-
steriore resa disponibile in corrispon-
denza della fiancata.
da pavimento utilizzando il vano in
corrispondenza del piedino (solo
apparecchi FVAE con piedini).
comunque in prossimità dell’apparec-
chio, nel caso di versioni ad incasso.
Tutti i comandi per installazione a bor-
do macchina sono dotati di morsettie-
ra con spinotti predisposti per un col-
legamento rapido. Una volta accop-
piata questa morsettiera alla corrispet-
tiva morsettiera presente sulla fian-
cata, serrare adeguatamente le viti dei
singoli morsetti per garantire il corret-
to contatto elettrico. La non ottempe-
ranza di questa prescrizione causa
una grave condizione di pericolo.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect, respect
the wiring diagrams in this booklet.
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided:
wall-mounted, using the rear access
point corresponding to the side
panel.
floor-standing, using the recess
inside the foot (FVAE units with
feet only).
• from near the unit in the case of
built-in installations.
All controls for installation on the unit
are provided with a terminal board with
plugs for rapid connection. Connect
this terminal board to the corresponding
board on the side panel, then tighten
the screws on the individual terminals
to guarantee correct electrical contact.
Failure to follow this instruction could
cause serious risks.
Indications
pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier de
raccordement placé sur le côté intérieur,
du côté opposé aux raccords hydrauliques.
Le raccordement doit être effectué en
respectant les schémas électriques
donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée des
câbles de raccordement en utilisant
les accès prévus, c’est-à-dire:
• sur le mur en utilisant l’ouverture
postérieure disponible près du côté.
au sol à travers le pied (seulement
appareils FVAE avec pieds).
• toujours à proximité de l’appareil,
dans le cas de versions à encastrer.
Toutes les commandes à installer à
bord de la machine sont munies d’un
bornier avec des bornes à branche-
ment rapide. Quand ce bornier est
raccordé au bornier correspondant
placé sur le côté, serrer les vis de
chaque bornier pour garantir un bon
contact électrique. Ne pas se conformer
à cette prescription pourrait causer un
grave danger.
Anleitungen
für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht ist.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgänge der
Anschlusskabel an den vorhergesehenen
Stellen ausführen, und zwar:
Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe der
Seitenwand.
Vom Boden her unter Verwendung
des Hohlraums im Innern des Fußes
(nur bei den Geräten FVAE mit Füßen).
bei Einbaugeräten in jedem Fall in
der Nähe des Geräts.
Alle am Gerät zu installierenden
Steuerungen sind mit Klemmleiste mit
Steckerstiften für den problemlosen
Anschluss ausgestattet. Nachdem die
Steckerklemmleiste mit der entsprechenden
Buchsenklemmleiste an der Seitenwand
verbunden ist, die Schrauben der einzelnen
Klemmen fest anziehen, damit der
elektrische Kontakt gewährleistet wird.
Die Unterlassung dieser Vorschrift kann
schwerwiegende Gefahrensituationen
verursachen.
Indicaciones
para la conexión
El aparato está equipado con una caja
de bornes de conexión situada en el
lateral interno, en el lado opuesto a las
conexiones hidráulicas. La conexión
se tiene que realizar respetando los
esquemas eléctricos que figuran en
el presente manual.
El instalador deberá prever la entrada
de los cables de conexión usando los
accesos previstos, es decir:
desde la pared usando la apertura
posterior disponible en el lateral.
desde el suelo usando la abertura
existente bajo el pie (sólo para los
aparatos FVAE con pies).
de cualquier forma cerca del aparato,
en el caso de versiones empotradas.
Todos los mandos que se instalarán
en la máquina estarán provistos de
caja de bornes con clavijas preparadas
para una conexión rápida. Una vez que
esta caja de bornes esté acoplada a la
caja de bornes correspondiente situada
en el lateral, apretar adecuadamente
los tornillos de cada borne para garan-
tizar un contacto eléctrico correcto.
El no observar esta prescripción puede
ocasionar un gran riesgo.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich aan
de binnenkant bevindt, op de wand
tegenover de hydraulische aansluitingen.
De aansluiting dient te worden uitgevoerd
conform de schakelschema’s in deze
handleiding.
De monteur zal een kabelingang moeten
verwezenlijken door de toegangen die
voorzien werden te gebruiken, d.w.z.:
• aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
aan de grond door de holte in overeen-
stemming met het voetje te gebruiken
(alleen FVAE-toestellen met voetje).
in elk geval in de nabijheid van het
apparaat, voor ingepaste versies.
Al de bedieningen voor de installatie
aan boord, zijn voorzien van een
klemmenbord met pennen voor een
vlugge verbinding. Wanneer het
klemmenbord aan het overeenkomstige
klemmenbord op de zijkant gekoppeld
is, de schroeven van de klemmen
aanspannen om het correct elektrisch
contact te verzekeren. Dit voorschrift
niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
Dotazione elettrica
Il motore è protetto da un termocon-
tatto integrato dell’avvolgimento che
arresta il motore in caso di surriscal-
damento e lo riavvia automaticamen-
te dopo che si è raffreddato.
La scheda è dotata di una morsettiera
per il collegamento dell’alimentazio-
ne, per la gestione delle velocità, per
il controllo delle valvole e per il colle-
gamento del dispositivo di sicurezza.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermal
contact integrated in the winding. It
stops the motor if overheating occurs and
starts the motor again automatically
after it has cooled down.
The fan coil is provided with a terminal
board for the connection of the electrical
feeding, for the fan speed control, for
the valve’s control and for the connection
with the safety device.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un thermo-
contact placé directement sur la bobine
qui arrête le moteur en cas de surchauffe
et le remet en marche automatiquement
quand il est refroidi.
La carte est munie d’un bornier pour
le raccordement de l’alimentation, pour
la gestion des vitesses, pour le contrôle
des vannes et pour le raccordement
du dispositif de sécurité.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die Wicklung
integrierten Thermokontakt geschützt,
welcher den Motor bei Überhitzung
ausschaltet, und nach dem Abkühlen
automatisch wieder einschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung, die
Verwaltung der Drehzahl, die Kontrolle
der Ventile und den Anschluss der Sicher-
heitsvorrichtung ausgestattet.
Dotación eléctrica
El motor está protegido por un termo-
contacto integrado del bobinado que para
al motor en caso de sobrecalentamiento
y lo vuelve a poner en marcha automá-
ticamente una vez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una caja de
bornas para la conexión de la alimenta-
ción, para la gestión de la velocidad,
para el control de las válvulas y para la
conexión de dispositivo de seguridad.
Bijgeleverde elektrische
inrichtingen
De motor is beschermd door een
ingebouwd thermocontact dat de motor
stillegt ingeval van oververhitting.
De
motor wordt weer gestart nadat
hij
afgekoeld is.
De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting van
de voeding, het beheer van de snelheden,
de controle van de kleppen en de aansluiting
van de veiligheidsinrichting.
Nella progettazione
e dimensionamento
della linea
di alimentazione e delle protezioni
per apparecchiature elettroniche
dotati di filtri anti-disturbo
è necessario considerare i valori
di dispersione in corrente
verso terra (leakage current).
I nostri apparecchi ECM
risultano conformi ai limiti imposti
dalla normativa CEI-EN 60335
avendo un valore di dispersione
di 0.8 mA, inferiore al valore limite
di 3.5 mA ammesso ed imposto
dalla norma.
Il valore totale di dispersione deve es-
sere considerato in funzione del nu-
mero di apparecchi installati e delle
caratteristiche delle eventuali altre ap-
parecchiature elettriche collegate su
di una stessa linea elettrica.
When designing
and dimensioning
the power line
and protection devices for electronic
appliances with interference
suppression filters, the leakage
current must be taken into
consideration.
Our ECM appliances comply
with CEI-EN 60335 as they have
a leakage current of 0.8 mA,
below the 3.5 mA permitted limit
specified in the standard.
The total leakage current considered
must take account of the number of
appliances installed and the characteristics
of any other electrical appliances
connected on the same power line.
Lors de la conception
et du dimensionnement
de la ligne d’alimentation
et des protections pour
les appareils électroniques munis
de filtres anti-parasites
il est nécessaire de tenir compte
des valeurs de courant de fuite
à la terre.
Nos appareils ECM sont
conformes aux limites imposées
par la norme CEI-EN 60335
puisqu’ils ont une valeur de fuite
de 0.8 mA, inférieure à la valeur limite
de 3,5 mA admise et imposée
par la norme.
Le courant total de fuite doit être calculé
en fonction du nombre d’appareils
installés et des caractéristiques des
autres appareils électriques éventuelle-
ment branchés sur la même ligne
électrique.
Bei Auslegung
und Bemessung
der Zuleitung und
der Sicherheitseinrichtungen
für elektronische Geräte
mit Entstörfilter sind die Werte
des Ableitstroms zu berücksichtigen.
Unsere Geräte ECM entsprechen
den von der Norm CEI-EN 60335
auferlegten Grenzen und weisen
einen Leckstrom von 0.8 mA auf,
der unter dem von der Norm
vorgeschriebenen zulässigen
Grenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms ist
je nach Anzahl der installierten Geräte
und der eventuellen anderen, an derselben
Stromleitung angeschlossenen Elektro-
geräte zu berücksichtigen.
En el diseño
y dimensionamiento
de la línea de
alimentación y de las protecciones
para equipos electrónicos
dotados de filtros antiparasitarios
se han de considerar
los valores de corriente de fuga.
Nuestros aparatos ECM
cumplen los límites dictados
por la normativa CEI-EN 60335,
presentan un valor de corriente
de fuga de 0.8 mA, inferior
al valor límite de 3.5 mA admitido
e impuesto por la norma.
El valor total de corriente de fuga ha
de considerarse en función del número
de aparatos instalados y de las carac-
terísticas de otros posibles equipos
eléctricos conectados a una misma
línea eléctrica.
Bij het ontwerp en
de dimensionering
van de voedingsleiding
en de beveiligingen voor
elektronische apparatuur voorzien
van storingsfilters moeten
de waarden voor de lekstroom
naar aarde in beschouwing
worden genomen.
Onze ECM apparaten voldoen aan
de limieten vereist door de norm
CEI-EN 60335, aangezien ze een
lekwaarde van 0.8 mA hebben,
die lager is dan de limietwaarde
van 3.5 mA die door deze norm
wordt toegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet in beschouwing
worden genomen op basis van het aantal
geïnstalleerde apparaten en de ken-
merken van eventuele andere elektrische
apparatuur die op dezelfde elektriciteit-
sleiding is aangesloten.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
0Vdc
10Vdc
L
N
PE
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
798
546
MFC
PE
CONTROLLER
Segnale / Signal / Signal
Signal / Señal / Signaal
Impedenza / Impedance / Impédance
Impedanz / Impedancia / Impedantie
< 100 1
0,3/13V
V < 0,9 Volt
10 Volt
Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avec
Ventilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met
Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximale
Höchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid
ECM BLAC board
PE
L
N
10V
0V
DFS+
DFS-
U
V
W
T1
T1
PE
M
PE
3
U / V / W
T1
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
WH
RD
BK
BU
WH
RD
BK
BU
19 19A
SCHEDA ECM
ECM
ELECTRONIC BOARD
BORNIER ECM
ELEKTRONIKPLATINE
ECM TARJETA ECM SCHAKELING ECM
LEGENDA Scheda BLAC:
BLAC =
Scheda
elettronica Inverter
T1 =
Collegamento
protezione termica motore
0-10Vdc = Segnale ingresso
U/V/W = Collegamento motore
DFS-/DFS+ = Segnal digitali
CONTROLLER = Regolatore
WH = Bianco
RD = Rosso
BK = Nero
BU = Blu
BLAC Board LEGEND:
BLAC = Inverter circuit board
T1 = Motor fan
thermal protector connection
0-10Vdc = Input signal
U/V/W = Motor fan connection
DFS-/DFS+ =
Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
WH = White
RD = Red
BK = Black
BU = Dark Blue
LÉGENDE Carte BLAC:
BLAC = Carte
électronique de contrôle
T1 =
Raccordement
protection thermique moteur
0-10Vdc = Signal
U/V/W =
Raccordement moteur
DFS-/DFS+ =
Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
WH = Blanc
RD = Rouge
BK = Noir
BU = Bleu foncé
LEGENDE Karte BLAC:
BLAC = Elektronikkarte Inverter
T1 = Anschluss
Motorwärmeschutzschalter
0-10Vdc = Signal
U/V/W = Motoranschluss
DFS-/DFS+ = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
WH = Weiß
RD = Rot
BK = Schwarz
BU = Blau
LEYENDA Tarjeta BLAC:
BLAC = Tarjeta
electrónica Inversor
T1 = Conexión
protección térmica motor
0-10Vdc = Señal
U/V/W = Conexión motor
DFS-/DFS+ = Señales digitales
CONTROLLER = Regulador
WH = Blanco
RD = Rojo
BK = Negro
BU = Azul
LEGENDE Kaart BLAC:
BLAC = Elektronische kaart
inverter
T1 = Verbinding thermische
bescherming motor
0-10Vdc = Signaal
U/V/W = Verbinding motor
DFS-/DFS+ = Digitale signalen
CONTROLLER = Regulator
WH = Witte
RD = Rood
BK = Zwart
BU = Donkerblauw
Accessorio non incluso
Not included accessories
Accessoires non inclus
Zubehör nicht im Preis enthalten
Accessorios no incluidos
Accessoires niet inbegrepen
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX20 20A
LEGENDA:
PC = Pannello comandi
CONTROLLER = Regolatore
BLAC =
Scheda
elettronica Inverter
0-10Vdc = Segnale ingresso
Ciascuna unità INVERTER
dovrà recepire segnale 0-10Vdc
con provenienza interna al quadro
di derivazione. Pertanto non sarà
possibile derivare da un regolatore
il medesimo segnale a comando
di più unità ventilconvettore.
LEGEND:
PC = Control panel
CONTROLLER = Controller
BLAC = Inverter circuit board
0-10Vdc = Input signal
Each INVERTER unit
should receive a 0-10Vdc signal
from inside the shunt panel.
Therefore it is not possible to shunt
the same signal from a controller
to control multiple fan coil units.
LÉGENDE:
PC = Panneau commandes
CONTROLLER = Régulateur
BLAC = Carte
électronique de contrôle
0-10Vdc = Signal
Chaque unité ONDULEUR
devra recevoir le signal 0-10Vdc
avec provenance à l’intérieur
du tableau de dérivation. Il ne sera
donc pas possible de dériver
à partir d’un régulateur le même
signal à commande de plusieurs
unités de ventilo-convecteurs.
LEGENDE:
PC = Schalttafel
CONTROLLER = Regler
BLAC = Elektronikkarte Inverter
0-10Vdc = Signal
Jede Einheit INVERTER
muss das aus dem Abzweigschrank
kommende Signal 0-10Vdc
aufnehmen. Deshalb kann dasselbe
Signal zur Steuerung mehrerer
Kassetten-Klimakonvektore
nicht von einem Regler abgezweigt
werden.
LEYENDA:
PC = Panel de mandos
CONTROLLER = Regulador
BLAC = Tarjeta
electrónica Inversor
0-10Vdc = Señal
Cada unidad INVERSOR tendrá
que recibir una señal de 0 a 10Vdc
suministrado internamente
al cuadro de derivación. Por lo tanto
no será posible derivar
de un regulador la misma señal
de mando de varias unidades
ventilador convector.
LEGENDE:
PC = Commandopaneel
CONTROLLER = Regulator
BLAC = Elektronische kaart
inverter
0-10Vdc = Signaal
Elke INVERTER-eenheid
zal het signaal 0-10Vdc ontvangen
met interne afkomst naar
het schakelbord van derivatie.
Daarom zal het niet mogelijk zijn
hetzelfde commandosignaal
van meerdere ventilator-convector-
eenheden af te leiden van
een regulator.
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
DI PIÙ UNITÀ
CON UN UNICO
COMANDO
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING
MULTIPLE UNITS
WITH A SINGLE
CONTROLLER
INSTRUCTIONS
OPERATIONNELLES
POUR
LE RACCORDEMENT
DE PLUSIEURS
UNITES AVEC UNE
COMMANDE UNIQUE
ARBEITSANLEITUNG
FÜR DEN ANSCHLUSS
VON MEHREREN
EINHEITEN
AN EIN EINZIGES
STEUERGERÄT
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
DE VARIAS UNIDADES
CON UN ÚNICO
MANDO
OPERATIEVE
INSTRUCTIES VOOR
DE VERBINDING
VAN MEERDERE
EENHEDEN MET EEN
ENKELE BEDIENING
PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
BLAC
BLAC
NO OK
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
1 Vdc =
5 Vdc =
10 Vdc =
U / V / W
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
798
546
FCT
PE
PE
L
N
10V
0V
DFS+
DFS-
U
V
W
T1
T1
PE
PE
230Vac
50Hz
Q1
N
L
PE
ECM BLAC board
3
M
21 21A
CT = Morsettiera
del cablaggio
FCT = Morsettiera
del FAN COIL
M = Motoventilatore
Y1/Y2 = Valvola acqua
(IMPIANTO A 2 TUBI)
Y2 = Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica
Y1 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
NTC = Sonda NTC
Q1 = Sezionatore con un polo
protetto da fusibile
(raccomandato)
T1 = Sonda aria
T3 = Sonda di minima NTC
(Optional
cod. 35169496-001)
IN1P = Cambio
stagionale esterno
EH = Resistenza elettrica
GNYE = Giallo/Verde
BN = Marrone
BU = Blu
WH = Bianco
GN = Verde
YE = Giallo
CT = Wiring
terminal board
FCT = Fan coil
terminal board
M = Fan
Y1/Y2 = Water valve
(two tube unit)
Y2 = Hot water valve
or electrical heater
Y1 = Cold water valve
= Summer - cold air
= Winter - warm air
NTC = NTC thermostat
Q1 = Circuit breakers
with one pole protected
by fuse (recommended)
T1 = Air probe
T3 = NTC Low temperature
cut-out thermostat
(Optional
code 35169496-001)
IN1P = External season
mode switch-over
EH = Electrical heater
GNYE = Yellow/Green
BN = Brown
BU = Dark blue
WH = White
GN = Green
YE = Yellow
LEGENDA LEGEND
CT = Bornier du câblage
FCT = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur
Y1/Y2 = Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
Y2 = Vanne eau chaude
ou résistance électrique
Y1 = Vanne eau froide
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
NTC = Sonde NTC
Q1 = Interrupteur
avec une pôle
protégé par fusible
(recommandé)
T1 = Sonde air
T3 = Sonde de température
minimum NTC
(option
code 35169496-001)
IN1P = Changement
de saison extérieur
EH = Résistance électrique
GNYE = Juane/Vert
BN = Marron
BU = Bleu foncé
WH = Blanc
GN = Vert
YE = Juane
CT = Verdrahtungs-
Klemmenbrett
FCT = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator
Y1/Y2 = Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
Y2 = Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
Y1 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
NTC = Sonde NTC
Q1 = Hauptschalter
(empfohlen)
T1 = Luftsonde
T3 = Mindesttemperatur-
Sonde NTC (Optional
Art. Nr. 35169496-001)
IN1P = Externer
Betriebsartenwechsel
EH = Elektrischer Widerstand
GNYE = Gelb/Groen
BN = Braun
BU = Blau
WH = Weiss
GN = Groen
YE = Gelb
CT = Borna de conexión
del cableado
FCT = Borna de conexión
del ventiloconvector
M = Motoventilador
Y1/Y2 = Válvula agua (sistema de
climatización a 2 tubos)
Y2 = Válvula agua caliente
o resistencia eléctrica
Y1 = Válvula agua fría
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
NTC = Sonda NTC
Q1 = Interruptor de maniobra
seccionator de una polo
protección con fusible
(recomendado)
T1 = Sonda de aire
T3 = Sonda
de minima NTC (agua)
(Opción
cód. 35169496-001)
IN1P = Cambio externo
de temporada
EH = Resistencia eléctrica
GNYE = Amarillo/Verde
BN = Marrón
BU = Azul
WH = Blanco
GN = Verde
YE = Amarillo
CT = Klemmenbord
bekabeling
FCT = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator
Y1/Y2 = Waterklep
(2-buizige installatie)
Y2 = Klep WARM water of
elektrische weerstand
Y1 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
NTC = Thermostaat NTC
Q1 = Polige schakelaar met
een zekering beveiligd
(aanbevolen)
T1 = Luchtsonde
T3 = Watersonde NTC
(Optie
code 35169496-001)
IN1P = Externe
seizoenomschakeling
EH = Elektrische weerstand
GNYE = Geel/Groen
BN = Bruin
BU = Donkerblauw
WH = Wit
GN = Groen
YE = Geel
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
• Alleen koeling
Installatie met 2 leidingen
(1 klep)
• Thermostatische
regeling klep
Installatie met 4 leidingen
(2 kleppen)
• Thermostatische
regeling kleppen
Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
• Sólo refrigeración
Instalación con 2 tubos
(1 válvula)
• Termostatación
sobre la válvula
Instalación con 4 tubos
(2 válvulas)
• Termostatación
sobre las válvulas
Installation à 2 tubes
(1 vanne)
Refroidissement uniquement
Installation à 2 tubes
(1 vanne)
• Thermostatation
sur le vanne
Installation à 4 tubes
(2 vannes)
• Thermostatation
sur les vannes
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Nur Kühlung
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Temperaturregelung
der Ventil
• 4-Leiter-System
(2 Ventilen)
• Temperaturregelung
der Ventile
• 2-tube installation
(1 valve)
• Cooling only
• 2-tube installation
(1 valve)
• Thermostatic control
on the valve
• 4-tube installation
(2 valves)
• Thermostatic control
on the valves
Impianto 2 tubi
(1 valvola)
• Solo raffrescamento
Impianto 2 tubi
(1 valvola)
• Termostatazione
sulla valvola
Impianto 4 tubi
(2 valvole)
• Termostatazione
sulle valvole
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN EN
SCHAKELSCHEMA’S
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
Y1
Y2
65
7
10
8
PE
L
14
GNYE
11
BK
13
N
15
12
9
BU
4
WH
RD
BU
BK
FCT
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
65
7
10
8
PE
L
14
GNYE
11
BK
13
N
15
12
9
BU
4
WH
RD
BU
BK
FCT
Y1
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
798
546
230Vac
50Hz
7
6
32
8
4
11
5
1
1210
9
FCT
CT
Q1
N
L
PE
T3
T1
BK
Y1
Y2
YE
2
WH
63
VT
RD
BK
RD
10
VT
BN
BN
BU
4
WH
9
BK
75
11
1
12
8
YE
BU
BU
GNYE
BU
WH
BK
RD
BU
BK
22 22A
B
A
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
C
“UT
-
ECM”
type thermostat
Cod. 35169939-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e
valvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico
(ON-OFF) di una valvola sull’acqua
fredda e di una valvola sull’acqua cal-
da o resistenza elettrica.
Durante il funzionamento estivo, con
ventilatore in OFF, un timer metterà
in funzione la ventilazione per 2 minuti
ogni 15 minuti.
- Alimentare
con linea elettrica monofase
230V 50Hz rispettando
le posizioni di neutro (N)
e quella di linea (L).
Ricordarsi di allacciare la messa
a terra (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1)
accendere il comando.
- Tramite il commutatore
scegliere la velocità.
- Tramite il deviatore
scegliere la stagione di esercizio:
= riscaldamento
= raffrescamento
- Con la manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
“UT
-
ECM”
type thermostat
Code 35169939-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON/OFF)
of the fan or water valve(s).
Possibility of thermostatically controlling
(ON/OFF) a water valve on the cold
water piping and a valve on the hot
water piping or an electric heater.
During summer operation with the fan
OFF, a timer activates the fan for two
minutes every 15 minutes.
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit
via the O/I switch.
- Use the selector to set
the required speed.
- Use the deviator to select
the season operating mode:
= heating
= cooling
- Use the thermostat knob
to select the required room
temperature.
“UT
-
ECM”
type thermostat
Code 35169939-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou
des vannes à eau.
Possibilité de contrôle thermostatique
(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide
et d’une vanne sur l’eau chaude ou
d’une résistance électrique.
Pendant le fonctionnement été, avec
le ventilateur OFF, un temporisateur
fera marcher la ventilation pendant 2
minutes toutes les 15 minutes.
- Alimenter avec
une ligne électrique monophasée,
230V 50Hz, en respectant
les positions de neutre (N) et
de ligne (L). Ne pas oublier
de raccorder la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande
à l’aide de l’interrupteur (0-1).
- Choisir la vitesse
à l’aide du commutateur.
-
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur:
= chauffage
= refroidissement
- Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton
du thermostat.
“UT
-
ECM”
type thermostat
Art. Nr. 35169939-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
oder des Wasserventils bzw. der Wasser-
ventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung
(ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser
und eines Ventils am Warmwasser oder
elektrischen Heizwiderstand.
Während des Sommerbetriebs und
Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr
das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten
lang in Gang.
- Stromversorgung einphasig,
230V 50Hz, unter Beachtung
der Positionen von Neutralleiter (N)
und Zuleiter (L).
Nicht vergessen, den
Erdleiter (PE) anzuschließen.
- Mit dem Schalter (0-1)
die Steuerung einschalten.
- Mit dem Wählschalter
die Drehzahlstufe einstellen.
- Mit dem Wechselschalter
die Betriebsart einstellen:
= Heizung
= Kühlung
- Mit dem Drehknopf
des Thermostats die gewünschte
Raumtemperatur einstellen.
“UT
-
ECM”
type thermostat
Cód. 35169939-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las
válvula/s del agua.
Posibilidad de control termostático
(ON-OFF) de una válvula en la línea del
agua fría y de una válvula en la línea
del agua caliente o resistencia eléctrica.
Durante el funcionamiento veraniego,
con ventilador en OFF, un temporizador
pone en marcha la ventilación por un
plazo de 2 minutos cada 15 minutos.
- Alimentar
con red eléctrica monofásica,
230V 50 Hz, respetando
las posiciones de neutro (N),
línea (L) y toma de tierra (PE).
- Mediante el interruptor (0-1)
encender el control.
- Mediante el conmutador
elegir la velocidad.
- Mediante el desviador
elegir la temporada de operación:
= calefacción
= refrigeración
- Con el mando del termostato
regular la temperatura ambiente
deseada.
“UT
-
ECM”
type thermostat
Code 35169939-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de ventilator
of de waterklep(pen).
Mogelijkheid thermostatische regeling
(ON-OFF) van een klep voor het koude
water en een klep voor het warme water
of de elektrische weerstand.
In de zomermaanden, als de ventilator
op OFF staat, schakelt een timer de
ventilator elke 15 min. gedurende 2
min. in.
- Voed met een eenfasige lijn
van 230V 50Hz,
waarbij u let op de neutrale (N)
en de lijnposities (L).
- Met de schakelaar (0-1) zet
u de bediening aan, op stand 1.
- Met de omschakelaar
kiest u de gewenste snelheid.
- Met de wisselschakelaar kiest
u de gewenste seizoenswerking:
= verwarming
= afkoeling
- Met de thermostaatknop
stelt u de gewenste
omgevingstemperatuur in.
TYPE CODE
UT
-
ECM 35169939-001
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
N
L
PE
13
10 12
14
11
15
798
546
FCT
BK
Y1
Y2
N
L
BK
GNYE
BU
BR
BK
B1
16
GNYE
BK
17
BU
RD
PE
BK
MP
BU
WH
65
7
10
8
PE
L
14
11
13
N
15
12
9
4
MP
BU
B1
BU
L
BR
GNYE
RD
BK
WH
GNYE
BK
N
BK
BU
PE
1716
Y1
BK
FCT
16
6
Y2
4
17
BK
L
BK
12
WH
89
RD
MP
GNYE
13
N
B1
5
Y1
7
15
BK
11
BU
10
BU
BU
14
L
N
BR
PE
BK
GNYE
PE
FCT
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
23 23A
“UT
-
ECM” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169939-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“UT
-
ECM” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169939-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
con pompa
2 pipe units
with pump
Installation à 2 tubes
avec pompe
2-Leiter-Anlage
mit pumpe
Instalación a 2 tubos
con bompa
Installatie met 2 leidingen
met pomp
Impianto a 4 tubi
con pompa
4 pipe units
with pump
Installation à 4 tubes
avec pompe
4-Leiter-Anlage
mit pumpe
Instalación a 4 tubos
con bompa
Installatie met 4 leidingen
met pomp
Impianto a 2 tubi
con pompa
(solo raffrescamento)
2 pipe units
with pump
(cooilng only)
Installation à 2 tubes
avec pompe
(refroidissement uniquement)
2-Leiter-Anlage
mit pumpe
(nur Kühlung)
Instalación a 2 tubos
con bompa
(sólo refrigeración)
Installatie met 2 leidingen
met pomp
(alleen koeling)
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
aria calda
warm air
air chaud
warme luft
aire caliente
warme lucht
aria fredda
cold air
air froid
kalte luft
aire frio
koude lucht
24 24A
TYPE CODE
T
-
EC 35169886-001
“T
-
EC”
type thermostat
Cod. 35169886-001
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
- Idoneo per controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e
valvola/e acqua.
-
Per una buona sensibilità della son-
da, il comando con termostato de-
ve essere posizionato sulla parete
del locale da climatizzare, all’altez-
za di circa 1,5 metri e lontano da
fonti di calore e da correnti d’aria
fredda.
Togliere il coperchio del comando
e fissare la sua base sulla parete
con l’ausilio di tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da
eseguire, collegare, con fili isolati
di sezione 0,75 mm
2
, i morsetti del
comando con quelli del Fan coil se-
guendo le indicazioni riportate sugli
schemi elettrici qui in calce, senza
dimenticare di eseguire il collega-
mento dei ponticelli indicati sugli
stessi.
- Alimentare
con linea elettrica monofase
230V 50Hz rispettando
le posizioni di neutro (N)
e quella di linea (L).
Ricordarsi di allacciare la messa
a terra (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1)
accendere il comando.
- Tramite il commutatore
scegliere la velocità.
- Tramite il deviatore
scegliere la stagione di esercizio:
= riscaldamento
= raffrescamento
- Con la manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
N.B.: Questo comando può ricevere
il termostato di minima elettronico
NTC.
“T
-
EC”
type thermostat
Code 35169886-001
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
-
For the thermostatic control (ON-OFF)
of the fan or water valve(s).
- To guarantee correct sensor
sensitivity, the control unit with
thermostat must be positioned at a
height of about 1.5 metres on a wall
of the room to be air conditioned,
away from heat sources and currents
of cold air.
Remove the cover of the control unit
and fix the base to the wall using
anchors and screws.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0,75 mm
2
and respecting the
wiring diagram below. Remember
to connect the jumpers.
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit
via the O/I switch.
- Use the selector to set
the required speed.
- Use the deviator to select
the season operating mode:
= heating
= cooling
- Use the thermostat knob
to select the required room
temperature.
NB: This control can be connected to
the NTC electronic minimum thermostat.
“T
-
EC”
type thermostat
Code 35169886-001
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
-
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la
ou des vannes à eau.
- Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de
chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation
à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section
de 0,75 mm
2
, les bornes de la
commande à celles du ventilo-con-
vecteur en suivant les indications
des schémas électriques ci-dessous,
sans oublier d’effectuer le raccorde-
ment des cavaliers indiqués sur ces
mêmes schémas.
- Alimenter avec
une ligne électrique monophasée,
230V 50Hz, en respectant
les positions de neutre (N) et
de ligne (L). Ne pas oublier
de raccorder la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande
à l’aide de l’interrupteur (0-1).
- Choisir la vitesse
à l’aide du commutateur.
-
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur:
= chauffage
= refroidissement
- Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton
du thermostat.
N.B.: Cette commande peut recevoir
le thermostat de température minimum
électronique NTC.
“T
-
EC”
type thermostat
Art. Nr. 35169886-001
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
-
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators
oder des Wasserventils bzw. der
Wasserventile.
-
Für eine gute Ansprechempfindlich-
keit der Sonde muss die Steuerung
mit Thermostat an der Wand des
Raumes, der klimatisiert werden
soll, angebracht werden, und zwar
in einer Höhe von etwa 1,5 Meter
und nicht in der Nähe von Wärme-
quellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert
werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,75 mm
2
, die
Klemmen der Steuerung an jene
des Fan Coils anschließen; dabei
die Anleitungen der untenstehenden
elektrischen Schaltpläne befolgen und
nicht vergessen, die dort angegebenen
Überbrückungen herzustellen.
- Stromversorgung einphasig,
230V 50Hz, unter Beachtung
der Positionen von Neutralleiter (N)
und Zuleiter (L).
Nicht vergessen, den
Erdleiter (PE) anzuschließen.
- Mit dem Schalter (0-1)
die Steuerung einschalten.
- Mit dem Wählschalter
die Drehzahlstufe einstellen.
- Mit dem Wechselschalter
die Betriebsart einstellen:
= Heizung
= Kühlung
- Mit dem Drehknopf
des Thermostats die gewünschte
Raumtemperatur einstellen.
N.B.: Diese Steuerung ist für die
Aufnahme des elektronischen Mindest-
temperatur-Thermostats (NTC) geeignet.
“T
-
EC”
type thermostat
Cód. 35169886-001
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
- Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las
válvula/s del agua.
- Para una buena sensibilidad de la
sonda es preciso colocar el control
con termostato en la pared del
cuarto a climatizar, a una altura de
aproximadamente 1,5 m y lejos de
fuentes de calor y de corrientes de
aire frío.
Quitar la tapa del control y asegu-
rar su base en la pared utilizando
tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a rea-
lizar conectar, con hilos aislados
que tengan una sección de 0,75 mm
2
,
los bornes del control con los del
fan coil, según las indicaciones pre-
sentadas en los esquemas eléctri-
cos mostrados al lado, sin olvidarse
de efectuar la conexión de los puen-
tes indicados en dichos esquemas.
- Alimentar
con red eléctrica monofásica,
230V 50 Hz, respetando
las posiciones de neutro (N),
línea (L) y toma de tierra (PE).
- Mediante el interruptor (0-1)
encender el control.
- Mediante el conmutador
elegir la velocidad.
- Mediante el desviador
elegir la temporada de operación:
= calefacción
= refrigeración
- Con el mando del termostato
regular la temperatura ambiente
deseada.
NB: Este control puede recibir el ter-
mostato electrónico de mínima NTC.
“T
-
EC”
type thermostat
Code 35169886-001
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
- Geschikt voor de thermostatische
regeling (ON-OFF) van de ventilator
van de waterklep(pen).
- Voor een correcte werking van de
sonde, moet de bediening van de
thermostaat geplaatst worden aan
de wand van het lokaal dat moet
worden verwarmd/afgekoeld, op
een hoogte van circa 1,5 meter en
verwijderd van warmtebronnen en
koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening en
bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type
installatie, gebruik geïsoleerde
draden met een minimum doorsnede
van 0,75 mm
2
om de klemmen van
de bediening te verbinden met de
klemmen van de ventilatorconvector,
volgens de aanduidingen op de
elektrische schakelingen hieronder,
en let erop verbindingen te voorzien
aangeduid op de schema’s.
- Voed met een eenfasige lijn
van 230V 50Hz,
waarbij u let op de neutrale (N)
en de lijnposities (L).
- Met de schakelaar (0-1) zet
u de bediening aan, op stand 1.
- Met de omschakelaar
kiest u de gewenste snelheid.
- Met de wisselschakelaar kiest
u de gewenste seizoenswerking:
= verwarming
= afkoeling
- Met de thermostaatknop
stelt u de gewenste
omgevingstemperatuur in.
NB.: Deze bediening is geschikt voor
gebruik met elektronische uitschakel-
thermostaat NTC.
COMMUTAZIONE
ESTATE / INVERNO
- Possibilità di selezionare il ciclo di
funzionamento estivo o invernale
direttamente dalla pulsantiera del
comando, oppure, con un segnale
elettrico, dalla centrale termica o, ne-
gli impianti a due tubi, in modo auto-
matico tramite un CHANGE-OVER
in base alla impostazione selezio-
nata con il DIP interno al comando.
SUMMER / WINTER
SWITCHING
- Selecting the summer or winter
operating cycle directly from the
control keypad, via an electric signal
from the heating plant, or automatically
using a CHANGE-OVER in two-pipe
systems, based on the setting
selected by the DIP inside the control
unit.
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
- Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau de
commande, ou, avec un signal
électrique, à partir de la centrale
thermique ou, dans les installations
à deux tubes, de façon automatique
par un inverseur CHANGE-OVER
selon la configuration sélectionnée
avec le DIP à l’intérieur de la
commande.
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
- Möglichkeit des Einstellens von
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder, über ein
elektrisches Signal, an der Heizung,
oder, bei 2-Leiter- Systemen,
automatisch mittels CHANGE-OVER,
auf Grundlage der Einstellung eines
in der Steuerung befindlichen DIP.
CONMUTACIÓN
VERANO / INVIERNO
- Posibilidad de seleccionar el ciclo
de funcionamiento verano o invier-
no directamente desde el teclado
del mando, o bien, con una señal
eléctrica, de la central térmica o,
en las instalaciones con dos tubos,
de forma automática mediante un
CHANGE-OVER en base a la progra-
mación seleccionada con el DIP
situado dentro del mando.
OMSCHAKELING
ZOMER/WINTER
- Mogelijkheid van cyclusselectie
van zomer- of winterfunctie d.m.v.
het knopbord op de bediening,
ofwel met een elektrisch signaal,
uit de thermische centrale of in de
installatie met twee leidingen, in
automatisch d.m.v. een CHANGE-
OVER volgens de ingestelde selectie
van een interne DIP.
Unità di controllo
Control unit
Unité de contrôle
Kontrolleinheit
Unidad de control
Bedieningseenheid
Unità di potenza
Power unit
Unité de puissance
Netzteil
Unidad de potencia
Vermogenseenheid
1
2
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
MAX 16
tot. L = max 250m
L = max 30m
B
A
BA+0-10-
M2 M1
B
A
BA+0-10-
M2 M1
B
A
BA+0-10-
M2 M1
B
A
BA+0-10-
M2 M1
ELECTRONIC
POWER BOARD
ELECTRONIC
POWER BOARD
ELECTRONIC
POWER BOARD
ELECTRONIC
POWER BOARD
T
-
EC
25 25A
ON
ON
Ventilo-convecteur
au plafond positionné.
Configuration conseillée
pour installations FCAE
-
FKAE
Fan Coil
auf dem Spule positioniert.
Empfohlene Konfiguration
bei Installationen FCAE
-
FKAE
Ventiloconvector
colocado en el techo.
Configuración aconsejada
para instalaciones FCAE
-
FKAE
Fan coil
positioned on the ceiling.
Aanbevolen configuratie
voor de installaties FCAE
-
FKAE
Ventilo-convecteur
placé sur le plancher.
Configuration conseillée
pour installations FVAE
-
FKAE
Fan Coil
auf dem Boden positioniert.
Empfohlene Konfiguration
bei Installationen FVAE
-
FKAE
Ventiloconvector
colocado en el suelo.
Configuración aconsejada
para instalaciones FVAE
-
FKAE
Fan coil
positioned on the floor.
Aanbevolen configuratie
voor de installaties FVAE
-
FKAE
Commutation
été/hiver à distance
Sommer/Winter
Ferm-Umschaltung
Conmutación
verano/invierno remota
Zomer/winter-omschakeling
op afstand
Commutation
été/hiver locale
Sommer/Winterumschaltung
in der bedienung
Conmutación
Verano/Invierno local
Plaatselijke
zomer/winter-omschakeling
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulas
y los ventiladores
al mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobre
las válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regeling
kleppen en constante werking
van de ventilator
SW3-DIP
SW2-DIP
ON
ON
Ventilconvettore
posizionato a soffitto.
Configurazione consigliata
per installazioni FCAE
-
FKAE
Fan coil
positioned on the ceiling.
Configuration recommended
for FCAE
-
FKAE installations
Ventilconvettore
posizionato a pavimento.
Configurazione consigliata
per installazioni FVAE
-
FKAE
Fan coil
positioned on the floor.
Configuration recommended
for FVAE
-
FKAE installations
Commutazione
estate/inverno remota
Remote
summer/winter switching
Commutazione
estate/inverno locale
Local
summer/winter switching
1ON
DIP
1 OFF
2 OFF
2ON
Termostatazione
contemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous
thermostatic control
on the valves and fan
Termostatazione sulle valvole
e funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
SW3-DIP
1ON
DIP
SW2-DIP
1 OFF
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
SW2
CONFIGURATION
1
4
6
2
5
3
SW2
CONFIGURATION
1
4
6
2
5
3
T-EC
T-EC
EV1
M4
T1
FCT
11
BK
6
+0
T1
BR
IN1
GNYE
B
BK
15
BP
SEC1
UL
B
8
BU
L
Q1
L
BU
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
RD
-10
EV2
N
L
M5
WH
BK
BU
N
MP
7
PE
N
M1
L
12
PE
BK
10
N
GNYE
N
T3
9
4
A
A
5
1413
PE
N
T3
1
AB
2
M2
AUX
IN1P
M1
Y1
Y2
1716
9
BK
GNYE
N
GNYE
L
N
MP
8
4
WH
10
5
14
BK
BU
BU
FCT
N
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
BR
RD
7
11
L
Q1
BK
12
L
6
PE
PE
BK
1513
BU
BP
PE
-10
+0
N
EV1
N
T3
M4
SEC1
N
T3
T1
EV2
T1
UL
ABBA
M1
L
M5
IN1
2
M2
AUX
IN1P
B
M1
A
1
17
Y1Y2
16
T-EC
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
T-EC
SW2
CONFIGURATION
1
4
6
2
5
3
SW2
CONFIGURATION
1
4
6
2
5
3
EV1
M4
T1
FCT
11
BK
6
+0
T1
IN1
GNYE
B
15
SEC1
UL
B
8
BU
L
Q1
L
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
RD
-10
EV2
N
L
M5
WH
BK
BU
N
7
PE
N
M1
1210
N
T3
9
4
A
A
5
1413
PE
N
T3
2
Y1
Y2
1
AB
M2
AUX
IN1P
M1
9
N
GNYE
L
8
4
WH
10
5
14
BK
BU
FCT
N
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
RD
7
11
Q1
BK
12
L
6
PE
1513
BU
PE
-10
+0
N
EV1
N
T3
M4
SEC1
N
T3
T1
EV2
T1
UL
ABBA
M1
L
M5
IN1
2
M2
AUX
IN1P
B
M1
A
1
Y2
Y1
26 26A
VERSIONE SENZA POMPA DI EVACUAZIONE CONDENSA / VERSION WITHOUT CONDENSATE PUMP
VERSION SANS POMPE D’EVACUATION DES CONDENSATS / VERSION OHNE KONDENSATPUMPE
VERSIÓN SIN BOMBA DE EVACUACIÓN DE CONDENSADOS / VERSIE ZONDER CONDENSWATERPOMP
VERSIONE CON POMPA DI EVACUAZIONE CONDENSA / VERSION WITH CONDENSATE PUMP
VERSION AVEC POMPE D’EVACUATION DES CONDENSATS / VERSION MIT KONDENSATPUMPE
VERSIÓN CON BOMBA DE EVACUACIÓN DE CONDENSADOS / VERSIE MET CONDENSWATERPOMP
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
EV1
M4
T1
+0
T1
IN1
B
SEC1
UL
B
L
-10
EV2
M5
N
N
M1
T3
A
A
N
T3
1
AB
2
M2
AUX
IN1P
M1
SW2
CONFIGURATION
1
4
6
2
5
3
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
SW2
CONFIGURATION
1
4
6
2
5
3
T-EC
FCT
11
BK
6
GNYE
15
8
BU
Q1
L
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
RD
N
L
WH
BK
BU
7
PE
1210
N
9
45
1413
PE
Y2
Y1
9
N
GNYE
L
8
4
WH
10
5
14
BK
BU
FCT
N
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
RD
7
11
Q1
BK
12
L
6
PE
1513
BU
PE
Y2
Y1
N
EV1
N
T3
N
T3
T1
EV2
T1
UL
ABBA
M1
L
M5
IN1
SEC1
2
MAX 16 UNITS
MAX TOTAL LENGHT 260 Mt
M4
+0
-10
+0
-10
L
N
UL
EV1
+0
EV2
L
N
UL
EV1
EV2
-10
+0
-10
L
N
UL
EV1
+0
EV2
L
N
UL
EV1
EV2
-10
27 27A
Steuerung meherer (max. 16) Geräte mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Controlar varios aparatos (como máximo 16) mediante la señal de un único mando a distancia.
Bediening van meerdere apparaten (max. 16) via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
Controllo di più apparecchi (Max 16) su segnale di un unico comando remoto.
Up to 16 units to be cotrolled by the signal from a single remote control unit.
Contrôler plusieurs appareils (16 maxi) sur signal d’une seule commande à distance.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
T3 (NTC type)
28 28A
SONDA DI MINIMA
T3
Cod. 35169496-001
Da posizionare fra le alette della bat-
teria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:
"UT
-
ECM" and "T
-
EC" type.
Per il collegamento al comando, il ca-
vo della sonda NTC deve essere se-
parato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernale
arresta l’elettroventilatore quando la
temperatura dell’acqua è inferiore ai
28°C, e lo fa ripartire quando questa
raggiunge i 33°C.
T3 MINIMUM
WATER THERMOSTAT
Code 35169496-001
Position between the fins of the heat
exchanger coil.
For use with control units:
"UT
-
ECM" and "T
-
EC" type.
When connecting the control, the NTC
probe cable must be separated from
the power supply wires.
During winter operation stops the fan
when the water temperature drops
below 28°C and starts it up again
when the temperature reaches 33°C.
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM T3
Code 35169496-001
Doit être placée entre les ailettes de
la batterie d’échange thermique.
Associable aux commandes:
"UT
-
ECM" and "T
-
EC" type.
Pour le raccordement à la commande,
le câble de la sonde NTC doit être
séparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver arrête
le ventilateur quand la température de
l’eau est inférieure à 28°C et le fait
repartir quand elle atteint 33°C.
MINDESTTEMPERATUR-
FÜHLER T3
Art. Nr. 35169496-001
Diese Sonde wird zwischen den Leit-
lamellen der Wärmetauscher-Batterie
angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
"UT
-
ECM" and "T
-
EC" type.
Für den Anschluss an die Steuerung
muss das Kabel des Fühlers NTC von
den Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur des
Wassers unter 28°C ist, und setzt ihn
wieder in Betrieb, wenn sie 33°C
erreicht hat.
SONDA DE MÍNIMA
T3
Cód. 35169496-001
A colocar entre las aletas de la batería
de intercambio térmico.
Combinable con los dispositivos
de accionamiento: "UT
-
ECM" and
"T
-
EC" type.
Para la conexión al mando, el cable
de la sonda NTC debe separarse de
los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier-
no para el electroventilador cuando
la temperatura del agua es inferior a
28°C y lo vuelve a poner en marcha
cuando esta alcanza los 33°C.
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT T3
Code 35169496-001
Te plaatsen tussen de ribben van de
warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:
"UT
-
ECM" and "T
-
EC" type.
Voor de aansluiting op de besturing,
moet de kabel van de NTC-sonde
gescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de
elektroventilator uit als de temperatuur
van het water minder dan 28°C bedraagt,
en opnieuw inschakelt als de temperatuur
33°C bereikt.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
Potenza nominale installata / Nominal installed power
Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V
~
Corrente assorbita max. / Current input
Courant absorbé / Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
400
Watt
600
Watt
1000
Watt
600
Watt
900
Watt
1500
Watt
2,0 A 2,8 A 4,5 A 2,8 A 4,0 A 6,7 A
4 A 4 A 6 A 4 A 6 A 8 A
CASING 23
Potenza nominale installata / Nominal installed power
Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V
~
Corrente assorbita max. / Current input
Courant absorbé / Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
750
Watt
1250
Watt
2000
Watt
1000
Watt
1500
Watt
2500
Watt
3,5 A 5,5 A 9,0 A 4,5 A 6,7 A 11,0 A
4 A 8 A 12 A 6 A 8 A 16 A
CASING 4 5 − 6
29 29A
BATTERIA
ELETTRICA
Per le configurazioni 2 tubi (freddo)
con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo,
i conduttori dedicati ad attuatore
e relay di attivazione resistenza devono essere cablati
come di seguito rappresentato.
For the configurations 2 pipes cooling
with electric heater, in case of accessories thermostat
to be mounted on the unit, the valve actuator
and electric heater relay must be wired as below.
Pour les systèmes à 2 tubes (froid)
avec la résistance électrique, de câbler le thermostat
à bord, le câblage de l'actionneur et du relais
de la résistance doit être effectuée comme suit.
Für 2-Rohr-Systeme (kalt)
mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord
zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antrieb
und Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden.
Para sistemas de 2 tubos (frío)
con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato
a bordo, el cableado del actuador y del relé
de la resistencia se debe realizar de la siguiente manera.
Voor 2-pijps systemen (koud)
met de elektrische weerstand, om de thermostaat
aan boord van draad, bedrading van de aandrijving
en relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd.
ELECTRIC
RESISTANCE
BATTERIE
ÉLECTRIQUE
ELEKTRO-
HEIZREGISTER
BATERÍA
ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE
BATTERIJ
Le unità possono essere fornite con
resistenza elettrica (del tipo monofase
alimentazione 230Vac, costruzione
alluminio alettato) installata e cablata
direttamente in fabbrica.
La configurazione prodotto, con resi-
stenza elettrica, prevede l’impiego di
n° 2 termostati di sicurezza atti a limi-
tare sovratemperature interne all’ap-
parecchio stesso.
Il termostato di primo intervento è del
tipo a riarmo automatico (pertanto
auto ripristinabile cessato il fenomeno
di guasto), mentre il termostato di se-
condo intervento è del tipo a riarmo
manuale (posizione dell’organo di ri-
pristino come da immagine che segue).
In caso di intervento della protezione
a riarmo manuale occorrerà ripristi-
nare il sistema solo dopo aver tolto
tensione ed aver accertato la causa
di guasto (intervento da effettuarsi
esclusivamente da personale prepo-
sto alla manutenzione).
Si raccomanda di non ostruire il flusso
d’aria e di controllare l’efficienza del
filtro aria con cadenza settimanale.
L’alimentazione della resistenza elet-
trica deve essere separata da quella
prevista per la parte moto ventilante e
provvista di propria messa a terra (PE).
Raccomandato altresì l’impiego di un
interruttore atto a garantire una discon-
nessione onnipolare con distanza
minima di separazione tra i contatti
pari a 3.5mm.
Per le unità con resistenza elettrica
abbinate con comandi a parete occor-
rerà effettuare il collegamento elettrico
come da impostazione impianto a 4
tubi dove, in luogo dell’attuatore val-
vola-caldo, verrà collegato il segnale
di fase per l’attivazione della resisten-
za elettrica. Per siffatta metodologia di
collegamento la ventilazione è continua
con termostatazione su attuatore val-
vola-freddo e resistenza elettrica.
Detti comandi possono gestire un solo
ventilconvettore. Per il controllo di più
ventilconvettori, con unico comando,
è necessario che ogni apparecchio sia
corredato di un selettore di velocità REL
che, su segnale del comando remoto,
azionerà il proprio apparecchio.
The units can be supplied with an
electric heating element (230Vac single-
phase, finned aluminium structure)
fitted and wired directly in the factory.
The configuration of the product with
the electric heating element is intended
to be used with 2 safety thermostats
which limit the internal over temperature
of the unit.
The first intervention thermostat has
automatic rearming (and therefore is
reset automatically as soon as the fault
has ended), whereas the second
intervention thermostat has manual
rearming (the position of the reset
device is as shown in the figure).
In the event the manual rearm protective
device intervenes, the system will need
to be restored only after having cut
power and found out the cause of the fault
(intervention reserved for maintenance
operators alone).
It is recommended not to obstruct the
air flow and to check the efficiency of
the air filter once a week.
The electric heating element must be
powered separately from the fan motor
and must be provided with its own
earthing (PE).
It is also recommended to use a switch
providing an omnipolar disconnection
with a minimum separation distance
between the contacts of 3.5mm.
For the units with heating elements
coupled with wall-mounted controls,
an electrical connection will need to
be performed as for the 4-pipe system
where, in place of the valve actuator-
heat, the phase signal will be connected
for activation of the electric heating
element. In this type of connection,
ventilation is continuous with thermostat
control on the valve actuator-cold and
electric heating element.
These controls can manage only one
fan coil. In order to manage more than
one fan coil with one sole control, each
appliance must be equipped with a REL
speed selector which, upon receiving
a remote control signal, activates its
own appliance.
Les unités peuvent être fournies avec la
résistance électrique (du type monophasé
alimentation 230Vac, construction
aluminium avec éléments à ailettes)
installée et câblée directement en usine.
La configuration du produit, avec
résistance électrique, prévoit l’utilisation
de n°2 thermostats de sécurité, aptes
à limiter les surchauffes internes à
l’appareil lui-même.
Le thermostat de première intervention est
à réarmement automatique (donc à auto
rétablissement une fois que la panne est
terminée), alors que le thermostat de seconde
intervention est du type a réarmement
manuel (position de l’organe de rétablisse-
ment comme sur les images en annexe).
En cas d’intervention de la protection à
réarmement manuel, il faudra rétablir le
système seulement après avoir enlevé la
tension et avoir vérifié la cause de la panne
(intervention qui doit être exclusivement
effectuée par un personnel préposé à la
maintenance).
On recommande de ne pas obstruer
le flux d’air et de contrôler l’efficacité
du filtre à air chaque semaine.
L’alimentation de la résistance électrique
doit être séparée de celle prévue pour
la partie moto-ventilante et pourvue
de sa propre mise à la terre (PE).
De plus, l’utilisation d’un interrupteur
apte à garantir une déconnexion omni-
polaire est recommandé avec une
distance minimum de séparation entre
les contacts égale à 3.5mm.
Pour les unités avec résistance électrique
associées avec des commandes murales,
il faudra effectuer un branchement électrique
comme la configuration d’une installation
à 4 tuyaux où, à la place de l’actionneur
soupape-chaud, sera relié le signal de
phase pour l’activation de la résistance
électrique. Pour cette méthode de branche-
ment, la ventilation est continue avec une
thermostation sur actionneur soupape-froid
et résistance électrique.
Ces commandes peuvent gérer un unique
ventilo-convecteur. Pour le contrôle de
plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il est nécessaire que chaque
appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse
REL qui, sur un signal de commande à
distance, actionnera directement l’appareil.
Die Einheiten können mit einem elektrischen
Widerstand geliefert werden (Typ ein-
phasige Stromversorgung 230Vac,
Bauweise aus geripptem Aluminium),
werkseitig installiert und verkabelt.
Die Produktkonfiguration mit elektrischem,
Widerstand sieht den Einsatz von 2
Sicherheitsthermostaten vor, die eine
Übererwärmung im Geräteinneren selbst
begrenzen.
Das Thermostat für den ersten Eingriff ist
mit automatischem Reset (und wird daher
nach der Beseitigung der Störungsursache
automatisch rückgestellt); das zweite
Thermostat dagegen ist mit manuellem
Reset (Position der Reset-Bedienung
siehe beiliegende Abbildung).
Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtung
mit manuellem Reset, kann das System nur
rückgestellt werden, nachdem die Spannung
abgetrennt wurde und die Ursache der
Störung beseitigt wurde (dieser Eingriff
darf ausschließlich vom zuständigen
Wartungspersonal ausgeführt werden).
Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zu
hemmen und die Leistungsfähigkeit
des Filters wöchentlich zu überprüfen.
Die Versorgung des elektrischen Wider-
stands muss getrennt von der für die
Lüftungsaggregate erfolgen und eine
eigene Erdungsleitung besitzen (PE).
Außerdem muss ein Schalter vorgesehen
werden, um ein allpoliges Abtrennen
zu garantieren, und zwar mit einem
Trennmindestabstand zwischen den
Kontakten gleich 3.5mm.
Bei den Einheiten mit elektrischem
Widerstand und Wandsteuerungen muss
der elektrische Anschluss wie bei Anlagen
mit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle des
Stellglieds - Warmventils das Phasen-
signal für die Aktivierung des elektrischen
Widerstands angeschlossen wird. Diese
Anschlussart hat eine Dauerlüftung; wo
die Temperatur an Stellglied Kaltventil
und elektrischem Widerstand konstant
gehalten wird.
Diese Steuerungen können nur einen
Gebläsekonvektor steuern. Für die Kontrolle
mit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einer
einzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedes
Gerät mit Geschwindigkeitswahlschalter
REL ausgerüstet ist; auf ein Signal der
Fernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.
Las unidades pueden ser suministradas
con resistencia eléctrica (del tipo mono-
fásica con alimentación de 230 V AC,
fabricada en aluminio acanalado) insta-
lada y cableada directamente de fábrica.
La configuración del producto, con
resistencia eléctrica, prevé el uso de
2 termostatos de seguridad aptos para
limitar las sobretemperaturas internas
del aparato.
El termostato de primera intervención es
de tipo de rearme automático (por lo tanto,
se autoresetea una vez que ha cesado
la avería), mientras que el termostato de
segunda intervención es de tipo de rearme
manual (posición de la pieza de reseteo
como se muestra en la imagen adjunta).
En caso de intervención de la protección
de reseteo manual es necesario restablecer
el sistema sólo después de haber desco-
nectado la tensión y de haber constatado
la causa de la avería (la operación debe
ser realizada exclusivamente por el
personal encargado del mantenimiento).
Se recomienda no obstruir el flujo de
aire y controlar la eficacia del filtro de
aire con una frecuencia semanal.
La alimentación de la resistencia eléc-
trica debe estar separada de la prevista
para la parte motoventilante y debe
contar con su propia puesta a tierra (PE).
También se recomienda el empleo de
un interruptor apto para garantizar una
desconexión omnipolar con distancia
mínima de separación entre los contac-
tos equivalente a 3,5 mm.
Para las unidades con resistencia eléc-
trica combinadas con mandos de pared
será necesario realizar la conexión eléc-
trica como en la configuración de una
instalación con 4 tubos donde, en lugar de
la servoválvula-calor, se conectará la señal
de fase para la activación de la resistencia
eléctrica. En el caso de esta metodología
de conexión, la ventilación es continua
con termostatación en la servoválvula-frío
y resistencia eléctrica.
Dichos mandos pueden controlar un
solo ventiloconvector. Para el control
de más ventiloconvectores, con un único
mando, es necesario que cada aparato
cuente con un selector de velocidad
REL que, a la señal de mando remoto,
accionará el aparato.
De eenheden kunnen met een elektrische
weerstand (van het type monofase met
voeding 230Vac, constructie gevinde
aluminium) geleverd worden, geïnstalleerd
en direct bekabeld door de fabriek.
De configuratie van het product met
elektrische weerstand voorziet het gebruik
van 2 beveiligingsthermostaten bedoeld
om te hoge temperaturen binnenin het
toestel te beperken.
De thermostaat voor eerste interventie is
van het type met automatische ontgrendeling
(dus zelfherstartend als het fenomeen
van het defect verdwijnt), terwijl de
thermostaat voor tweede interventie
van het type met manuele ontgrendeling
is (plaats van het herstartmechanisme
zoals in de afbeelding in bijlage).
Bij interventie door de beveiliging met
manuele ontgrendeling mag men het
systeem enkel herstarten nadat de
spanning werd weggenomen en de
oorzaak van het defect werd opgespoord
(interventie uitsluitend uit te voeren door
personeel belast met het onderhoud).
Het is aanbevolen om de luchtstroom
niet af te dichten en wekelijks de efficiëntie
van de luchtfilter te controleren.
De voeding van de elektrische weerstand
moet gescheiden zijn van de voeding
voorzien voor het ventilerende gedeelte
en uitgerust met een eigen aarding (PE).
Bovendien is het gebruik aanbevolen
van een schakelaar die een onnipolaire
verbreking kan garanderen, met minimum
3.5mm scheidingsafstand tussen de
contacten.
Voor de eenheden met elektrische weerstand
gekoppeld aan commando’s aan de wand
die zijn, moet men de elektrische aansluiting
uitvoeren zoals bij de opstelling van de
installatie met 4 pijpen waarbij, in plaats van
de aandrijving klep-warm, het fasesignaal
voor de activering van de elektrische weerstand
wordt aangesloten. Bij een dergelijke
aansluitingsmethode is de ventilatie continu
met thermostaatinstelling op de aandrijving
klep-koud en elektrische weerstand.
Voornoemde commando’s kunnen één enkele
ventilator-convector besturen. Voor de
besturing van meerdere ventilator-convectoren
met één enkel commando moet elk toestel
uitgerust zijn met een keuzeschakelaar
voor de snelheid REL die bij signaal van het
commando op afstand het eigen toestel aanzet.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX30 30A
Q1 = Interruttore generale
Q2 = Relè di potenza
TS1 = Termostato
a riarmo automatico
TS2 = Termostato
a riarmo manuale
R1 = Resistenza
Q1 = Main switch
Q2 = Power relay
TS1 = Thermostat
with automatic reset
TS2 = Thermostat
with manual reset
R1 = Resistance
LEGENDA LEGEND
Q1 = Interrupteur général
Q2 = Relais de puissance
TS1 = Thermostat
à réarmement automatique
TS2 = Thermostat
à réarmement manuel
R1 = Résistance
Q1 = Hauptschalter
Q2 = Leistungsrelais
TS1 = Thermostat
mit automatischem Reset
TS2 = Thermostat
mit manuellem Reset
R1 = Heizregister
Q1 = Interruptor general
Q2 = Relé de potencia
TS1 = Termostato
de rearme automático
TS2 = Termostato
de rearme manual
R1 = Resistencia
Q1 = Hoofdschakelaar
Q2 = Relais van vermogen
TS1 = Thermostaat
met automatische reset
TS2 = Thermostaat
met handmatige reset
R1 = Weerstand
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO
DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITION
OF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENT
DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTE
DES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARME
DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOP
VAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
Avvertenze
In fase di prima installazione, prima
di attivare le resistenze elettriche ve-
rificare che il ventilatore del cassette
funzioni correttamente a tutte e tre le
velocità previste.
Si raccomanda di non ostruire il flus-
so d’aria e di controllare l’efficienza
del filtro aria settimanalmente.
Nelle versioni con resistenza non è
possibile utilizzare la sonda T3 per il
rilevamento della temperatura acqua
in batteria.
Protezione
contro le sovra-temperature
Termostati di sicurezza
L'apparecchio è dotato di n° 2 termo-
stati di sicurezza entrambi posizionati
direttamente sulla resistenza elettrica:
- un termostato a riarmo
automatico (I° intervento);
- un termostato a riarmo
manuale (II° intervento). Il riarmo
del termostato viene effettuato
premendo il tasto evidenziato
in figura.
Nel caso di intervento del termostato
di sicurezza individuare sempre le
cause che ne hanno provocato l’inter-
vento prima di rialimentare le resi-
stenze elettriche dell’apparecchio.
Nel caso non si riesca ad individuare
la causa dell’intervento della prote-
zione, contattare il personale tecnico
qualificato.
Limite di impiego
Fan Coil con batteria elettrica
Max. temperatura ambiente per
Fan Coil con batteria elettrica in
riscaldamento: 25°C
Warnings
When first installing the appliance,
before starting the electric heaters,
check that the fan on the cassette
unit is working correctly at all three
speeds envisaged.
The air flow should not be obstructed
and the efficiency of the air filter should
be controlled weekly.
The T3 probe can not be used on the
versions with electric heater to measure
the heater water temperature.
Protecting
against excess temperature
Safety thermostats
The appliance is equipped with 2
safety thermostats both located directly
on the electrical resistance:
- a self resetting
safety thermostat (first cut out
operation);
- a manual resetting
safety thermostat (second cut out
operation). The thermostat
is reset by pressing the button
highlighted in the figure.
If the safety thermostat trips, always
identify the causes before restarting
the electric heaters on the appliance.
If the problem that caused the
activation of the thermostat cannot
be found, contact qualified technical
personnel.
Fan Coil unit operating limits
with electric coil
Max. ambient temperature for
Fan Coil
unit with electric coil in heating mode:
25°C
Attention
Lors de la première installation, avant
d’allumer les résistances électriques,
vérifier que le ventilateur du ventilo-
convecteur cassette fonctionne cor-
rectement aux trois vitesses prévues.
Il est recommandé de ne pas obstruer
le flux d’air et de contrôler l’efficacité
du filtre à air toutes les semaines.
Dans les versions à résistance il n’est
pas possible d’utiliser la sonde T3 pour
détecter la température de l'eau dans
la batterie.
Protection
contre les surtempératures
Thermostat de sécurité
L'appareil est équipé de 2 thermostats
de sécurité à la fois situés directement
sur la résistance électrique:
- un thermostat à réarmement
automatique (première découper
fonctionnement);
- un thermostat à réarmement
manuel (deuxième découper
opération). Pour réarmer
le thermostat appuyer sur
la touche indiquée dans la figure.
En cas de déclenchement du ther-
mostat de sécurité en rechercher
la cause avant d’alimenter de nou-
veau les résistances électriques de
l’appareil.
S’il n’est pas possible de trouver la
cause qui a déclenché la protection,
contacter un technicien qualifié.
Limite d’emploi
Fan Coil avec batterie électrique
Température ambiante maxi pour
Fan Coil avec batterie électrique en
chauffage: 25°C
Hinweise
Bevor während der Erstinstallation die
Heizregister aktiviert werden, muss
sichergestellt werden, dass der Ventilator
des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei
vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.
Den Luftstrom nicht behindern und
wöchentlich die Effizienz des Luftfilters
kontrollieren.
Bei den Versionen mit Heizregister kann
der Fühler T3 nicht verwendet warden
zum Erfassen der Temperatur des
Wassers in der Batterie.
Sicherungssystem gegen
Überhitzung
Sicherheitsthermostate
Das Gerät ist mit 2 Sicherheits-
Thermostate sowohl direkt auf den
elektrischen Widerstand befindet
ausgestattet:
- Ein Thermostat
mit automatischem Reset
(first out Arbeitsgang geschnitten);
- Ein Thermostat
mit manuellem Reset
(zweiter Ausschnitt Betrieb).
Der Reset des Thermostats erfolgt
durch Drücken der auf
der Abbildung gezeigten Taste.
Wenn der Sicherheitsthermostat-
ausgelöst wurde, muss immer die
Ursache herausgefunden werden, bevor
die Heizwiderstände des Gerätserneut
unter Spannung gesetzt werden.
Falls die Ursache für das Ansprechen
der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig
gemacht werden kann, wenden Sie sich
bitte an qualifiziertes technisches Personal.
Einsatzgrenze
Fan Coil mit Elektroregister
Max. Raumtemperatur für Fan Coil
mit Elektroheizregister: 25°C
Advertencias
En la primera instalación, antes de
activar las resistencia eléctricas veri-
ficar que el ventilador del cassette
funcione correctamente a todas las
3 velocidades previstas.
Se recomienda no obstruir el flujo de
aire y controlar cada semana la efi-
ciencia del filtro del aire.
En las versiones con resistencia no
se puede usar la sonda T3 para la
detección de la temperatura del agua
en la batería.
Protección
contra el sobrecalentamiento
Termostatos de seguridad
La unidad está equipada con 2 termo-
statos de seguridad tanto situados
directamente en la resistencia eléctrica:
- un termostato
de rearme automático
(primer recorte de operación);
- un termostato
de rearme manual (segundo
corte a cabo la operación).
El rearme del termostato
se realiza pulsando la tecla
que puede verse en la figura.
En caso de intervención del termo-
stato de seguridad detectar siempre
la causa que ha provocado dicha inter-
venciòn antes de realimentar las resi-
stencias eléctricas del aparato.
En caso de que no se consiga loca-
lizar la causa de la intervención de la
protección, contacte con el personal
técnico cualificado.
Límite de uso
Fan Coil con batería eléctrica
Temperatura ambiente máxima para
Fan Coil con batería eléctrica en
calefacción: 25°C
Voorschriften
Bij de eerste installatie en alvorens
de elektrische weerstanden in te
schakelen, controleer of de ventilator
van Casette correct werkt op de drie
voorziene snelheden.
Wij raden u aan niet de luchtstroom
blokkeren en om de efficiëntie van de
luchtfilter wekelijks controleren.
In de versies met weerstand is het
niet mogelijk gebruik te maken van de
uitschakelthemostaat T3 aan het
water temperatuur van de batterij te
detecteren.
Beveiligingssysteem tegen
oververhitting
Veiligheidsthermostaten
Het apparaat is voorzien van 2 veiligheids-
thermostaten beide gelegen direct aan
de elektrische weerstand:
- een thermostaat
met automatische reset
(eerste uitgesneden operatie);
- een thermostat
met handmatige reset
(tweede cut out operatie).
De thermostaat wordt gereset
door op de toets afgebeeld
in de figuur te drukken.
Ingeval de veiligheidsthemostaat
in werking treedt, wordt altijd naarde
oorzaak hiervan gepeild alvorensde
elektrische weerstanden van het
apparaat terug te voeden.
Indien niet de oorzaak van de ingreep
van de beveiliging gevonden kan
worden, neem dan contact op met
vakkundig technisch personeel.
Gebruikslimiet
Fan Coil met elektrische batterij
Max. omgevingstemperatuur voor
Fan Coil met elektrische batterij
tijdens verwarming: 25°C
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 2
1000 Watt
Casing 3
1500 Watt
Casing 4
2000 Watt
Casing 5
2500 Watt
Casing 6
2500 Watt
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
B1
N
PE
MP
L
BK
BK
4
9
12
15
N
13
BK
11
14
L
PE
8
10
7
56
BU
Q3
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
L1
N
PE
Q2
L1
N
PE
R1
TS1
TS2
RD
GNYE
BK
WH
BU
BU
BN
Q1
FCT
230V
50 Hz
PE
L
N
BU
BR
BU
GNYE
Y1
1716
VT
BU
BK
RD
WH
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 2
400 Watt
Casing 3
600 Watt
Casing 4
750 Watt
Casing 5
1000 Watt
Casing 6
1000 Watt
Casing 2
600 Watt
Casing 3
900 Watt
Casing 4
1250 Watt
Casing 5
1500 Watt
Casing 6
1500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
N
L
PE
230V
50 Hz
FCT
Q1
BN
BU
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q2
PE
N
L1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Q3
BU
65
7
10
8
PE
L
14
GNYE
11
BK
13
N
15
12
9
4
Y1
BU
WH
BK
RD
VT
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
31 31A
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica
2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa
2 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 2
1000 Watt
Casing 3
1500 Watt
Casing 4
2000 Watt
Casing 5
2500 Watt
Casing 6
2500 Watt
Thermal cut Off = 235°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 190°C
Manual Reset
B1
N
PE
MP
L
BK
BK
4
9
12
15
N
13
BK
11
14
L
PE
8
10
7
56
BU
Q3
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
L1
N
PE
Q2
L1
N
PE
R1
TS1
TS2
RD
GNYE
BK
WH
BU
VT
BU
BN
Q1
FCT
230V
50 Hz
PE
L
N
BU
BR
BU
GNYE
Y2
16 17 18
Y1
BK
WH
RD
BU
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 2
400 Watt
Casing 3
600 Watt
Casing 4
750 Watt
Casing 5
1000 Watt
Casing 6
1000 Watt
Casing 2
600 Watt
Casing 3
900 Watt
Casing 4
1250 Watt
Casing 5
1500 Watt
Casing 6
1500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)
Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
Thermal cut Off = 135°C
Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°C
Manual Reset
N
L
PE
230V
50 Hz
FCT
Q1
BN
BU
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q2
PE
N
L1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Q3
BU
65
7
10
8
PE
L
14
GNYE
11
BK
13
N
15
12
9
4
Y2 Y1
VT
BK
RD
WH
BU
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
32 32A
SCHEMI
ELETTRICI
WIRING
DIAGRAMS
SCHEMAS
ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica
4 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa
4 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe
4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bomba
Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
FCT
16
Y1
17
65
B1
7
10
8
PE
MP
L
L
14
GNYE
11
BK
13
PE
N
15
12
N
9
BU
4
WH
RD
BU
BK
BK
BK
BU
BR
GNYE
EH
11
13
78
BU
GNYE
PE
9
6
L
BK
WH
5
10
EH
4
15
12
14
N
BU
RD
Y1
BK
FCT
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
33 33A
“UT
-
ECM” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169939-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“UT
-
ECM” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169939-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
T-EC
FCT
BN
BU
VT
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q2
PE
N
L1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Q3
BU
65
7
10
8
PE
L
14
GNYE
11
BK
13
N
15
12
9
4
Y1
BU
BK
WH
RD
L
Q1
PE
N
POWER
SUPPLY
230Vac
50Hz
L
B
UL
SEC1
B
IN1
T1
T1
-10
+0
M4
EV1
N
A
1
T3
A
M1
N
N
M5
EV2
M1
IN1P
M2
AUX
2
BA
1
CONFIGURATION
SW2
3
5
2
6
4
-10
EV1
EV2
+0
UL
L
N
-10
EV1
EV2
+0
UL
L
N
34 34A
“T
-
ECM” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169886-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“T
-
ECM” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169886-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
INVERTER
BLAC
BOARD
M
230V
50Hz
N
L
010
3
T-EC
FCT
BN
BU
VT
BU
WH
BK
GNYE
RD
TS2
TS1
R1
PE
N
L1
Q2
PE
N
L1
POWER
SUPPLY
230Vac 50Hz
Q3
BU
65
7
10
8
PE
L
14
GNYE
11
BK
13
N
15
12
9
4
L
Q1
PE
N
POWER
SUPPLY
230Vac
50Hz
BK
BK
L
MP
PE
N
BP
BU
GNYE
BU
BR
WH
RD
BK
BU
16 17
Y1
L
B
UL
SEC1
B
IN1
T1
T1
EV1
N
A
1
T3
A
M1
N
N
M5
EV2
M1
IN1P
M2
AUX
2
BA
1
CONFIGURATION
SW2
3
5
2
6
4
-10
+0
M4
EV1
EV2
-10
+0
UL
L
N
EV1
EV2
-10
+0
UL
L
N
35 35A
“T
-
ECM” type thermostat
Art. Nr. / Cód. / Code 35169886-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“T
-
ECM” type thermostat
Cod. / Code / Code 35169886-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT TREKKEN.
36 36A
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
REINIGUNG,
WARTUNG,
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO,
RECAMBIOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
Solo personale addetto alla manu-
tenzione e precedentemente adde-
strato, può intervenire sulle apparec-
chiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede
alcun tipo di manutenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo
di ordinaria manutenzione.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sgancia-
re il profilo portafiltro ed estrarre il
filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usando
un’aspirapolvere oppure percuoten-
dolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa più
pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ricam-
bio citare sempre il modello dell’ap-
parecchio e la descrizione del com-
ponente.
Maintenance of the unit must be
carried out by trained maintenance
personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the
filter holder strip and extract the filter
from the guides.
Clean regularly with a vacuum cleaner
or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,
replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give the
model of appliance and a description
of the component.
Seul le personnel chargé de l’entretien
et ayant été formé dans ce but peut
intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite
aucun type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite
aucun type d’entretien ordinaire.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le
profilé portefiltre et retirer le filtre de
ses guides.
Doit être nettoyé périodiquement à
l’aide d’un aspirateur ou en le frappant
légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus
possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de
rechange, indiquer toujours le mo-
dèle de l’appareil et la description
du composant.
Nur speziell ausgebildetes Fach-
personal ist befugt, an den Geräten
zu arbeiten.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige
Wartung.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-
halteprofil lösen und den Filter aus
den Führungen nehmen.
Regelmäßig mit einem Staubsauger
reinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht mehr gesäubert
werden kann, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets
das betreffende Gerätemodell und
die Bezeichnung der Komponente
angeben.
Sólo el personal destinado al man-
tenimiento y previamente formado,
puede intervenir sobre los equipos.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere
ningún tipo de mantenimiento.
BATERÍA:
No requiere ningún tipo
de mantenimiento ordinario.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta,
desenganchar el perfil portafiltro y
extraer el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usando
un aspirador o bien golpeándolo
ligeramente.
Sustituirlo en caso de que ya no se
pueda limpiar.
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio
citar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
Alleen personeel dat bevoegd is voor
het onderhoud en een degelijke
opleiding genoten heeft, mag werken
aan de apparatuur.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap,
haakt u de filterhouder los en haalt
u hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon met
een stofzuiger of door er zacht op te
kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan
worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeldt u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX37 37A
RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt-
schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9
8
7
6
5
60
4
3
2
10
50
3
4
5-6
2
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9
8
7
6
5
60
4
3
2
10
50
3
4
5-6
2
100 800600400300200 15001000
1
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
34
52
64
44
22
100 800600400300200 15001000
1
40
30
20
9
8
7
6
5
50
4
3
2
10
33
51
63
43
21
38 38A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE
PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
Batterie à 4 rangs
Register mit 4 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 4 rijen
K
0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80
°C
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle à 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
Batterie additionnelle à 2 rangs
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
Batería adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
K
1,14 1,08 1,02 0,96 0,90
°C
40 50 60 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications
without notice.
© 2014 Trane All rights reserved
UNT-SVX26B-XX September 01, 2014 Supersedes: UNT-SVX26A-XX July 01, 2013
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.

Documenttranscriptie

Technical guide FVAE / FCAE / FKAE Fan coil units Ventilo-convecteurs Gebläse-Konvektoren Ventiladores convectores Ventilconvettori Ventilators-convectors September 2014 UNT-SVX26B-XX INDICE INDEX TABLE DES MATIÈRES INHALT Scopo Identificazione macchina Trasporto Pesi e dimensioni unità imballata 2 Application 3 Identifying the appliance 4 Transport Weights 4 and dimension packed unit 2 3 4 Note generali alla consegna Avvertenze generali Regole fondamentali di sicurezza Prescrizioni di sicurezza Limiti di impiego Smaltimento Caratteristiche tecniche Installazione meccanica Collegamento idraulico Collegamenti elettrici Scheda ECM Comandi e schemi elettrici Legenda Pulizia, manutenzione, ricambi Ricerca guasti Perdite di carico lato acqua 5 General notes on delivery 5 General warnings 5 5 6 7 9 9 10 12 13 17 19 21 21 36 37 38 SCOPO Fundamental safety rules Safety rules Operating limits Waste disposal Technical characteristics Mechanical installation Hydraulic connections Electrical connections ECM electronic board Electrical controls and wiring diagrams Legend Cleaning, maintenance and spare parts Troubleshooting Pressure drop table 4 6 7 9 9 10 12 13 17 19 21 21 36 37 38 APPLICATION But Identification des machines Transport Poids et dimensions de l’unité emballée Remarques générales pour la livraison Généralités Règles fondamentales de sécurité Consignes de sécurité Limites d’emploi Élimination Caractéristiques techniques Installation mécanique Raccordement hydraulique Branchements électriques Bornier ECM Commandes et schémas électriques Légende Nettoyage, entretien et pièces de rechange Dépannage Pertes de charge côté eau 2 Zweckbestimmung 3 Kennzeichnung des Geräts 4 Transport Gewicht und 4 dimensionen verpacktes gerät Allgemeine Hinweise 5 zur Lieferung 5 Allgemeine Hinweise Grundsätzliche 6 Sicherheitsvorschriften 7 Sicherheitsvorschriften 9 Einsatzgrenzen 9 Entsorgung 10 Technische Eigenschaften 12 Mechanische Installation 13 Wasseranschluss 17 Elektroanschlüsse 19 Elektronikplatine ECM 21 Steuerungen und Schaltpläne 21 Legende Reinigung, 36 Wartung, Ersatzteile 37 Fehlersuche 38 Druckverluste Wasser BUT ÍNDICE 2 Objetivo 3 Identificación de la máquina 4 Transporte Peso 4 y dimensión unidad embalado Notas generales 5 para la entrega 5 Advertencias generales Normas fundamentales 6 de seguridad 7 Prescripciones de seguridad 9 Límites de uso 9 Eliminación 10 Características técnicas 12 Instalación mecánica 13 Conexión hidráulica 17 Conexiones eléctricas 19 Tarjeta ECM Mandos 21 y esquemas eléctricos 21 Leyenda Limpieza, 36 mantenimiento, recambio 37 Investigación de averías 38 Pérdidas de carga lado agua ZWECKBESTIMMUNG INHOUD 2 Doel 3 Identificatie apparaat 4 Transport Gewicht en 4 afmetingen verpakte eenheid Algemene 5 opmerkingen bij de levering 5 Algemene voorschriften Belangrijke 6 veiligheidsvoorschriften 7 Veiligheidsvoorschriften 9 Gebruikslimieten 9 Afdanking 10 Technische karakteristieken 12 Mechanische installatie 13 Hydraulische aansluiting 17 Elektrische aansluitingen 19 Schakeling ECM Bedieningen 21 en schakelschema’s 21 Legende Schoonmaak, 36 onderhoud, wisselstukken 37 Opsporen defecten 38 Waterlekken OBJETIVO 2 3 4 4 5 5 6 7 9 9 10 12 13 17 19 21 21 36 37 38 DOEL ISTRUZIONI ORIGINALI PRIMA DI INSTALLARE L’APPARECCHIO LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE CAREFULLY READ THIS MANUAL BEFORE INSTALLING THE APPLIANCE AVANT D’INSTALLER L’APPAREIL LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN ANTES DE INSTALAR EL APARATO LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL VÓÓR DE INSTALLATIE VAN HET APPARAAT NEEMT U AANDACHTIG DEZE HANDLEIDING DOOR I Ventilconvettori sono stati ideati, progettati e costruiti per riscaldare/raffrescare qualsiasi ambiente civile, industriale, commerciale e sportivo. The fan coils are conceived, designed and produced to heat/cool all civil, industrial, commercial or sports premises. Les ventilo-convecteurs ont été conçus et construits pour chauffer/rafraîchir n’importe quelle ambiance civile, industrielle, commerciale et sportive. Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert, entworfen und gebaut, um zivil, industriell, gewerblich und zu sportlichen Zwecken genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen. Los fan coils han sido diseñados, proyectados y construidos para calentar/ refrescar toda clase de ambiente domestico, industrial, comercial y deportivo. De ventilatorconvectors werden ontworpen om privé-ruimtes, industriële, commerciële en sportieve ruimtes te verwarmen/af te koelen. L’apparecchio non può essere impiegato: • per il trattamento dell’aria all’aperto • per l’installazione in ambienti umidi • per l’installazione in atmosfere esplosive • per l’installazione in atmosfere corrosive The appliance may not be used: • for outdoor air treatment • for installation in explosive atmospheres • for installation in corrosive atmospheres L’appareil ne peut pas: • pour le traitement de l’air en plein air • être installé dans des locaux humides • être installé dans des atmosphères explosives • être installé dans des atmosphères corrosives Die Geräte darf nicht eingesetzt werden für: • die Aufbereitung der Luft im Freien • die Installation in feuchten Räumen • die Installation in explosiver Atmosphäre • die Installation in korrosiver Atmosphäre Los aparatos no se pueden usar para: • el tratamiento del aire al aire libre • su instalación en locales húmedos • su instalación en atmósferas explosivas • su instalación en atmósferas corrosivas De ventilators-convectors mag niet worden gebruikt: • voor de zuivering van de buitenlucht • voor installatie in vochtige ruimten • voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst • voor installatie in corrosieve omgevingen Verificare che l’ambiente in cui è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio. Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins. Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes en aluminium. Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken. Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio. Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen. • for installation in moist rooms Gli apparecchi sono alimentati con ac- The appliances are supplied with hot/ qua calda/fredda a seconda che si vo- cold water depending on whether the glia riscaldare o raffrescare l’ambiente. environment is being heated/cooled. Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto. This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons. Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts. Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften verwendet werden, in der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten. Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos. Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen. L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato. Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat. I bambini devono essere sorvegliati Children should be supervised to per sincerarsi che non giochino con ensure that they do not play with the l’apparecchio. appliance. 2 Les appareils sont alimentés avec de Je nachdem, ob der Raum beheizt oder Los aparatos se alimentan con agua De apparaten worden gevoed met l’eau chaude/froide selon qu’on veut gekühlt werden soll, werden die Geräte caliente/fría según si se desea calen- warm/koud water, naargelang men de chauffer ou rafraîchir la pièce. mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist. tar o refrescar el local. ruimte wenst af te koelen of te verwarmen. UNT-SVX26B-XX Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Los niños han de vigilarse para ase- Kinderen dienen onder toezicht te pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht mit gurarse de que no jueguen con el staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen. avec l’appareil. aparato. dem Gerät spielen. UNT-SVX26B-XX 2A The main components are: CASING In prepainted hot galvanised sheet steel with synthetic impact resistant side panels. Easy to remove for complete access to the unit. Les composants principaux sont: CARROSSERIE de type mixte en tôle d’acier zinguée à chaud prépeinte et panneaux latéraux en matière synthétique antichoc. Elle est facilement démontable, ce qui offre une accessibilité totale à l’appareil. Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE aus feuerverzinktem und vorlackiertem Stahlblech mit Seitenteilen aus stoßfestem Kunststoff. Das Gehäuse kann vollständig abgenommen werden, um ungehindert Zugang zum Gerät zu haben. Los componentes principales son: MUEBLE DE COBERTURA de tipo mixto en plancha de acero zincada en caliente prebarnizada y espaldas en material sintético antichoque. Es fácilmente desmontable para tener acceso completo al aparato. La griglia di mandata dell’aria, facen- The air discharge grid incorporated te parte del mobiletto, è di tipo rever- in the top of the casing is reversible sibile ad alette fisse e posizionato sul- with fixed louvres. la parte superiore. La grille de refoulement de l’air, qui fait partie de la carrosserie, est du type réversible à ailettes fixes et se trouve sur la partie supérieure. Das Ausblasgitter mit festen Luftleitlamellen, das Teil des Gehäuses ist, ist umsteckbar und befindet sich auf der Geräteoberseite. La rejilla de impulsión del aire, que De luchtrooster maakt deel uit van forma parte del mueble, es del tipo de behuizing, is omkeerbaar, voorzien reversible con aletas fijas y está em- van vaste ribben en bevindt zich aan plazada en la parte superior. de bovenzijde. GRUPPO VENTILATORE Costituito da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, particolarmente silenziosi con giranti in alluminio bilanciate staticamente e dinamicamente, direttamente calettate sull’albero motore. FAN ASSEMBLY Ultra-silent double intake centrifugal fans with statically and dynamically balanced aluminium impellers keyed directly onto the motor shaft. GROUPE VENTILATEUR Constitué par des ventilateurs centrifuges à double aspiration, particulièrement silencieux, avec des turbines en aluminium équilibrées statiquement et dynamiquement, directement fixées sur l’arbre moteur. GEBLÄSE Bestehend aus besonders geräuscharmen, doppelseitig saugenden Radialventilatoren mit statisch und dynamisch ausgewuchteten Laufrädern aus Aluminium, direkt auf der Antriebswelle sitzend. GRUPO VENTILADOR Formado por ventiladores centrífugos de doble aspiración, particularmente silenciosos. Los rodetes son en aluminio balanceados, estática y dinámicamente, y ensamblados directamente en el eje motor. VENTILATORGROEP Samengesteld door centrifugeventilators met dubbele aanzuiging, bijzonder geluidloos met statisch en dynamisch uitgebalanceerde schoepen in aluminium, rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas van de motor. MOTORE ELETTRICO Motore elettronico brushless sincrono a magneti permanenti, del tipo trifase, controllato con corrente ricostruita secondo un’onda sinusoidale BLAC. La scheda elettronica ad inverter per il controllo del funzionamento motore è alimentata a 230 Volt in monofase e, con un sistema di switching, provvede alla generazione di una alimentazione di tipo trifase modulata in frequenza e forma d’onda. Il tipo di alimentazione elettrica richiesta per la macchina è quindi monofase con tensione 230 - 240 V e frequenza 50 - 60 Hz. ELECTRIC MOTOR Three phase permanent magnet DC brushless electronic motor that is controlled with current reconstructed according to a BLAC sinusoidal wave. The inverter board that controls the motor operation is powered by 230 Volt, single-phase and, with a switching system, it generates a three-phase frequency modulated, wave form power supply. The electric power supply required for the machine is therefore single-phase with voltage of 230 - 240 V and frequency of 50 - 60 Hz. MOTEUR ÉLECTRIQUE Moteur électronique brushless synchrone à aimants permanents de type triphasé, contrôlé avec courant reconstruit selon une onde sinusoïdale BLAC. La carte électronique à inverter pour le contrôle du fonctionnement moteur est alimentée à 230 Volt en monophasé et, avec un système de switching, pourvoit à la génération d’une alimentation de type triphasée modulée en fréquence et forme d’onde. Le type d’alimentation électrique requis pour la machine est donc monophasé avec tension 230 - 240 V et fréquence 50 - 60 Hz. ELEKTROMOTOR Einem dreiphasigen elektronischen Brushless-Gleichstrommotor mit Permanentmagneten Typ BLAC gekoppelt, der mit Sinusstrom gesteuert wird. Der elektronische Frequenzumrichter für die Motorsteuerung wird einphasig mit 230 Volt gespeist. Er generiert auf Basis eines Switching-Systems frequenzmodulierten und wellenförmigen Dreiphasenstrom. Aus diesem Grund benötigt das Gerät eine einphasige Stromversorgung mit einer Spannung von 230 – 240 V und einer Frequenz von 50 – 60 Hz. MOTOR ELÉCTRICO Motor electrónico del tipo sin escobillas, sincrónico, con imanes permanentes del tipo trifásico, controlado por corriente continua reconstruida según una onda sinusoidal BLAC. La tarjeta electrónica inversora para el control del funcionamiento del motor, está alimentada por una tensión de 230 Voltios monofásica y, gracias a un sistema de switching, genera una alimentación del tipo trifásica modulada en frecuencia y en la forma de la onda. El tipo de alimentación eléctrica requerida para la máquina es por lo tanto monofásica con una tensión de 230-240 V y con frecuencia de 50 - 60 Hz. ELEKTRISCHE MOTOR Three phase permanent magnet DC brushless electronic motor that is controlled with current reconstructed according to a BLAC sinusoidal wave. The inverter board that controls the motor operation is powered by 230 Volt, single-phase and, with a switching system, it generates a three-phase frequency modulated, wave form power supply. The electric power supply required for the machine is therefore single-phase with voltage of 230 - 240 V and frequency of 50 - 60 Hz. BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO È costruita con tubi di rame ed alette in alluminio fissate ai tubi con procedimento di mandrinatura meccanica. Nella versione a 3-4 ranghi la batteria è do dotata di 2 attacchi Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle batterie sono mina corredati di sfoghi d’aria e di scarichi corre d’acqua Ø 1/8” gas. I Ventilconvettori d’acq possono poss s essere corredati di batteria addizionale addi iz (solo per riscaldamento), con attacchi a femmina Ø 1/2” gas (versione sion ne 3 o 4 ranghi più 1 - versione 3 ranghi rang g più 2; per impianti a 4 tubi). HEAT EXCHANGE COIL Made with aluminium finned copper tubes. The 3-4 row exchanger has two 1/2” female gas connections. Coil headers with air vents and water drain outlets (1/8” dia. gas). The units can be fitted with a supplementary exchanger (for heating only) with 1/2” dia. gas female connections (3 or 4 row plus 1 version - 3 row plus 2 version; for 4-tube installations). BATTERIE D’ÉCHANGE THERMIQUE Construite avec des tubes en cuivre et des ailettes en aluminium fixées aux tubes par dudgeonnage mécanique. Dans la version à 3-4 rangs, la batterie est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz femelle. Les collecteurs des batteries sont dotés de purgeurs d’air et de sorties d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs peuvent être équipés d’une batterie supplémentaire (seulement pour le chauffage), avec des raccords femelle Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1 - version 3 rangs plus 2; pour installations à 4 tuyauteries). WÄRMETAUSCHERBATTERIE Bestehend aus Kupferrohren mit maschinell aufgezogenen Aluminiumlamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärmetauscher sind mit zwei Anschlüssen mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen. Die Sammler der Wärmetauscher sind mit Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen. Die Geräte können mit einem Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung) mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2” Gas ausgestattet werden (Ausführung 3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3 plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System). BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO Se compone de tubos de cobre y aletas en aluminio fijadas a los tubos con un procedimiento de mandrilado mecánico. En la variante con 3-4 filas la batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gas hembra. Los colectores de las baterías tienen alivios de aire y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los fan coils pueden venir equipados con batería adicional solamente para la calefacción), con conexiones hembra Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3 filas más 2; para instalaciones con 4 tubos). BATTERIJ WARMTEWISSELING Samengesteld uit koperen buizen en aluminium ribben die met een mechanisch procédé aan de buizen bevestigd zijn. Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen zijn uitgerust met luchtuitlaten en waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator-convectors kunnen voorzien worden van een extra batterij, en vrouwelijke gasaansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen plus 2; voor installaties met 4 leidingen). I componenti principali sono: MOBILETTO DI COPERTURA di tipo misto in lamiera d’acciaio zincata a caldo preverniciata e spalle in materiale sintetico antiurto. È facilmente smontabile per una completa accessibilità dell’apparecchio. LA POSIZIONE DI SERIE DEGLI ATTACCHI 3 AS STANDARD, THE CONNECTIONS LA POSITION SERIENMÄßIG ANSCHLÜSSE LA POSICIÓN PREDETERMINADA DE SERIËLE POSITIE VON VORNE GESEHEN LINKS. DE LAS CONEXIONES ES VAN DE AANSLUITINGEN IS LINKS, EN LA PARTE IZQUIERDA MIRANDO ALS MEN VÓÓR HET Sur demande ou par une simple opération pouvant être pratiquée en chantier, la position des raccords peut-être déplacée à droite. Auf Anfrage oder mit einem einfachen Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt werden kann, können die Anschlüsse auf die rechte Seite verlegt werden. De todas maneras a petición, con una operación fácil realizable en la obra, es posible desplazar a la derecha la posición de las conexiones. Op verzoek, kunnen de aansluitingen naar rechts worden verplaatst. Deze handeling is gemakkelijk uit te voeren ter plaatse. FILTRE en matière synthétique régénérable. FILTER aus regenerierbarem Synthetikmaterial. STANDARD DES RACCORDS È A SINISTRA, ARE ON THE LEFT HAND SIDE FACING THE UNIT. QUAND ON REGARDE L’APPAREIL. Su richiesta, o comunque con facile operazione eseguibile in cantiere, la posizione degli attacchi può essere spostata a destra. The units can be supplied if specified with the connections on the right hand side. Alternatively the connections can easily be moved from one side to the other on site. FILTRO di materiale sintetico rigenerabile. Regenerable synthetic FILTER. GUARDANDO L’APPARECCHIO. De voornaamste onderdelen zijn: BEHUIZING Van het gemengde type in warmverzinkte voorbeschilderde staalplaten. Is gemakkelijk demonteerbaar voor een complete toegankelijkheid van het apparaat. EST À GAUCHE, BEFINDEN SICH DIE AL APARATO DESDE ENFRENTE. APPARAAT STAAT. FILTRO en material sintético regenerable. Herbruikbare FILTER in synthetisch materiaal. BACINELLA CONDENSATE RACCOLTA CONDENSA in mate- DRAIN PAN, plastic, L-shaped, fixed riale plastico, realizzata a forma di L to internal structure. e fissata alla struttura interna. An der Innenstruktur befestigte, LBAC DE RECUPERATION DES CONDENSATS, en matière förmige KONDENSATWANNE aus plastique, réalisé en forme de “L“ et Kunststoff. fixé à la structure interne. BARDEJA DE CONDENSADOS, en material plástico, con forma de “L” y asegurada a la estructura interna. OPVANGBAK CONDENSATIEWATER, uitgevoerd in L-vorm en vastgemaakt aan de binnenstructuur. IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFICATION DES MACHINES KENNZEICHNUNG DES GERÄTS IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICATIE APPARAAT A bordo di ogni singola macchina è Each unit is supplied with an identification applicata l’etichetta di identificazione plate giving details of the manufacturer riportante i dati del costruttore ed il and the type of appliance. tipo di macchina. Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine. Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind. Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata. Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine. L’etichetta è posizionata sul lato dei The label is located inside the appliance comandi elettrici, all’interno dell’ap- on the electric controls side. parecchio. Cette étiquette se trouve sur le côté des Das Schild befindet sich auf der Seite La etiqueta está emplazada en el lado De label wordt aangebracht op de commandes électriques, à l’intérieur der elektrischen Steuerungen, im de los dispositivos de accionamiento zijkant van de elektrische bedieningen, Geräteinnern. de l’appareil. eléctricos, dentro del aparato. aan de binnenkant van het apparaat. IDENTIFYING THE APPLIANCE UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 3A TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT L’apparecchio viene imballato in scatole di cartone. The appliance is supplied in cardboard packaging. L’appareil est emballé dans des boîtes en carton. Das Gerät ist in einem Karton verpackt. El aparato viene embalado en cajas de cartón. Het apparaat wordt in een kartonnen doos verpakt. Una volta che l’apparecchio è disinballato, controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura. After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested. Après avoir déballé l’appareil, contrôler qu’il n’a subi aucun dommage et qu’il correspond bien à la fourniture. Nach dem Auspacken muss kontrolliert werden, ob das Gerät unbeschädigt ist und dem bestellten Artikel entspricht. Una vez desembalado el aparato verificar que no presente ningún daño que corresponda al suministro. Eens het apparaat van zijn verpakking werd ontdaan, controleert u of het apparaat onbeschadigd is en overeenkomt met wat besteld werd. In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello. In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model. En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au vendeur en indiquant la série et le modèle. Im Falle von Beschädigungen oder wenn das Gerät nicht dem bestellten Artikel entspricht, wenden Sie sich bitte unter Angabe von Seriennummer und Modell an Ihren Händler. En caso de daños o de que la sigla del aparato no corresponda al pedido, dirigirse al vendedor dando como referencia la serie y el modelo. Ingeval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model. PESI E DIMENSIONI UNITÀ IMBALLATA WEIGHTS AND DIMENSIONS PACKED UNIT POIDS ET DIMENSIONS DE L’UNITE EMBALLEE GEWICHT UND DIMENSIONEN VERPACKTES GERÄT PESO Y DIMENSIÓN UNIDAD EMBALADO GEWICHT EN AFMETINGEN VERPAKTE EENHEID FVAE – FCAE V U Z CASING V Z U 2 3 4 5 6 FVAE – FCAE 260 260 260 260 290 845 1060 1275 1490 1490 senza piedini - without feet FVAE sans pieds - ohne Füße sin pies de apoyo - zonder voeten 600 con piedini - with feet FCAE avec pieds - mit Füße con pies de apoyo - met voeten 700 X 600 Y X Y 4 Impianto a 2 tubi 2 pipe units Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage Instalación 2 tubos Installatie met 2 leidingen CASING FKAE CASING Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg) Dimensioni - Dimensions - Dimensions Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm) 2 3 4 5 6 Dimensioni - Dimensions - Dimensions Dimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm) 260 260 260 260 290 845 845 1060 1275 1275 UNT-SVX26B-XX 21 22 33 34 43 44 51 52 63 64 UNT-SVX26B-XX FKAE Impianto a 4 tubi 4 pipe units Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage Instalación 4 tubos Installatie met 4 leidingen +1 Rango Row Rang Reihe Fila Rangen +2 Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen Impianto a 2 tubi 2 pipe units Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage Instalación 2 tubos Installatie met 2 leidingen Impianto a 4 tubi 4 pipe units Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage Instalación 4 tubos Installatie met 4 leidingen +1 Rango Row Rang Reihe Fila Rangen +2 Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen 17,2 18,0 18,6 13,6 14,4 18,0 18,8 – 14,4 15,2 – 22,5 23,7 24,4 18,1 19,3 20,0 23,5 24,7 – 19,1 20,3 – 27,7 29,2 30,1 22,8 24,3 25,2 29,0 30,5 – 24,1 25,6 – 32,1 33,9 35,0 27,0 28,8 29,9 33,6 35,4 – 28,5 30,3 – 35,9 37,7 38,8 30,4 32,2 33,3 37,4 39,2 – 31,9 33,7 – 15,0 4A 5 NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA GENERAL NOTES ON DELIVERY REMARQUES GENERALES POUR LA LIVRAISON ALLGEMEINE HINWEISE ZUR LIEFERUNG NOTAS GENERALES PARA LA ENTREGA ALGEMEINE OPMERKINGEN BIJ DE LEVERING • Apparecchio. • Appliance. • Appareil. • Gerät. • Aparato. • Apparaat. • Libretto di istruzioni e manutenzione. • Instruction and maintenance manual. • Instructions d’installation et d’entretien. • Gebrauchsund Wartungsanleitung. • Manual de instrucciones y mantenimiento. • Handleiding voor het gebruik en het onderhoud. AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS GENERALITES ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES ALGEMENE VOORSCHRIFTEN Livello di pressione sonora ponderata in scala A < 70 dB(A) The A-weighted sound pressure level < 70 dB(A) Le niveau de pression sonore pondéré A < 70 dB(A) Der A-gewichtete Schalldruckpegel < 70 dB(A) El nivel de presión sonora con ponderación A < 70 dB(A) Geluidsdrukniveau gewogen schaal A < 70 dB(A) Dopo aver aperto e tolto l’imballo, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore ove si è acquistato l’apparecchio. After removing the packaging, make sure the contents are as requested and not damaged. If this is not the case, contact the dealer where you bought the appliance. Après avoir ouvert et retiré l’emballage, s’assurer que le contenu est conforme et qu’il est en parfait état. En cas contraire s’adresser au revendeur où l’appareil a été acheté. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob der Inhalt der Bestellung entspricht und unversehrt ist. Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich an Ihren Händler. Después de haber retirado el embalaje, comprobar que el contenido sea el solicitado y que esté intacto. En caso contrario, dirigirse al establecimiento donde se ha comprado el aparato. Na de verpakking te hebben verwijderd, controleren of de inhoud ervan correct en onbeschadigd is. Is dit niet het geval, contact opnemen met de verkoper of waar het apparaat werd aangekocht. I ventilconvettori sono stati studiati per riscaldare e/o condizionare gli ambienti e devono quindi essere utilizzati solamente per questo. Si esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio. The fan coils have been designed for room heating and/or air conditioning and must be used exclusively for that purpose. We declines all responsibility for damage caused by their improper use. Les ventilo-convecteurs ont été conçus pour chauffer et/ou climatiser les pièces et ne doivent être destinés qu’à cet usage. Il exclut toute responsable en cas de dommages causés par un emploi anormal. Die Klimakonvektoren wurden zur Heizung und Klimatisierung von Räumen entwickelt und dürfen folglich ausschließlich zu diesem Zweck verwendet werden. Die Firma haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch den unzweckmäßigen Gebrauch verursacht werden. Los fan coils se han estudiado para calentar y/o acondicionar las habitaciones y no deben usarse para otro fin. Declinamos cualquier responsabilidad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado. De ventilatorconvectors werden ontworpen voor de verwarming en/of koeling van ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor te worden gebruikt. Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die het gevolg is van een verkeerd gebruik van het apparaat. Questo libretto deve accompagnare This booklet is an integral part of the sempre l’apparecchio in quanto par- appliance and must always accompany the unit. te integrante dello stesso. Cette notice doit toujours accompa- Diese Betriebsanleitung ist wesent- Este manual debe acompañar siem- Deze handleiding dient het apparaat gner l’appareil car elle en fait partie licher Bestandteil des Gerätes und pre al aparato ya que forma parte del steeds te vergezellen, omdat het er muss folglich immer zusammen mit mismo. wezenlijk deel van uitmaakt. intégrante. diesem verwahrt werden. Ogni riparazione o manutenzione del- All repairs or maintenance must be l’apparecchio deve essere eseguita da performed by qualified specialists. personale specializzato e qualificato. Toutes les réparations ou entretiens Alle Reparaturen oder Wartungs- Todas las reparaciones o mantenimiento de l’appareil doivent être effectués par arbeiten müssen durch Personal der del aparato deberán ser realizadas por le SAV ou par un technicien spécialisé. Firma oder andere fachlich qualifizierte personal especializado y cualificado. Techniker erfolgen. Non si risponde in caso di danni pro- We declines all responsibility for vocati da modifiche o manomissioni damage caused by modifications or dell’apparecchio. tampering with the unit. On décline toute responsabilité en cas Die Firma haftet nicht für solche No se hace responsable en caso de Wij kunnen niet aansprakelijk worden de dommages provoqués par des Schäden, die durch die Veränderung daños provocados por modificaciones gesteld voor schade die voortvloeit uit modifications ou altérations de l’appareil. oder die Manipulierung des Geräts o manipulaciones del aparato. aangebrachte wijzigingen. entstehen. UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX Reparaties of onderhoud van het apparaat dienen uitgevoerd te worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel. 5A REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA 6 FUNDAMENTAL SAFETY RULES RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN È vietato l’utilizzo del ventilconvettore Fan coils must never be used by da parte di bambini o di persone ina- children or unfit persons without supervision. bili e senza assistenza. Le ventilo-convecteur ne doit pas Der Klimakonvektor darf weder von Se prohibe el uso del fan coil a los De ventilatorconvector dient niet te être utilisé par des enfants ou des Kindern, noch von Personen, die nicht niños y a las personas incapacitadas worden gebruikt door kinderen of personnes inaptes non assitées. mit seiner Bedienung vertraut sind, no asistidas. onbekwame personen, zonder toezicht. benutzt werden. È pericoloso toccare l’apparecchio It is dangerous to touch the unit with avendo parti del corpo bagnate ed damp parts of the body and bare feet. i piedi nudi. Il est dangereux de toucher l’appareil Das Gerät darf weder barfuß noch mit Es peligroso tocar el aparato teniendo Het is gevaarlijk het apparaat aan te si on a des parties du corps mouillées nassen oder feuchten Körperteilen partes del cuerpo mojadas y con los raken wanneer delen van het lichaam berührt werden. ou les pieds nus. pies descalzos. nat zijn of men op blote voeten loopt. Non effettuare nessun tipo di inter- Always unplug the unit from the mains vento o manutenzione senza aver power supply before carrying out any prima scollegato l’apparecchio dal- type of operation or maintenance. l’alimentazione elettrica. N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, No efectuar ningún tipo de intervención Verricht geen handelingen of onderhoud l’appareil sans l’avoir débranché au nachdem die Spannungsversorgung o mantenimiento sin antes de haber aan het apparaat vooraleer dit werd préalable. unterbrochen wurde. desconectado el aparato de la corriente losgekoppeld van het elektriciteitsnet. eléctrica. Non manomettere o modificare i di- Never tamper with or modify regulation spositivi di regolazione o sicurezza and safety devices without prior senza essere autorizzati e senza in- authorisation and instructions. dicazioni. Ne pas altérer ou modifier les Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen No manipular o modificar los dispo- De regel- of veiligheidsinrichtingen dispositifs de réglage ou de sécurité dürfen ohne vorherige Genehmigung sitivos de regulación o de seguridad worden niet gehanteerd of gewijzigd zonder toelating. sans autorisation et sans instructions. Firma und deren Anleitung nicht sin la autorización y indicaciones. verändert oder manipuliert werden. Non torcere, staccare o tirare i cavi Never twist, detach or pull power elettrici che fuoriescono dall’apparec- cables, even when the unit is unplugged chio anche se lo stesso non è colle- from the mains power supply. gato all’alimentazione elettrica. Ne pas tordre, détacher ou tirer les Die aus dem Gerät kommenden Stromcâbles électriques qui sortent de kabel dürfen nicht gezogen, getrennt, l’appareil même si celui-ci est débranché. verdreht werden, auch dann nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist. Non gettare o spruzzare acqua sul- Never throw or spray water on the l’apparecchio. unit. Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur Das Gerät darf nicht mit Wasser in No tirar o vaporizar agua sobre el Zorg ervoor dat het apparaat niet in Berührung kommen. l’appareil. contact komt met water. aparato. Non introdurre assolutamente nien- Never introduce foreign objects through te attraverso le griglie di aspirazione the air intake and discharge grids. e mandata aria. Ne rien introduire à travers les grilles Keine Gegenstände durch die Luft- No introducir absolutamente nada Zorg ervoor dat niets door de aanzuiggitter stecken. d’aspiration et de soufflage de l’air. a través de las rejillas de aspiración en luchtinlaatrooster kan dringen. y descarga de aire. Non rimuovere nessun elemento di Never remove protective elements protezione senza aver prima scolle- without first unplugging the unit from gato l’apparecchio dall’alimentazione the mains power supply. elettrica. N’enlever aucune protection sans avoir Die Schutzelemente dürfen erst No retirar ningún elemento de pro- Verwijder geen enkele beveiliging dann entfernt werden, nachdem die tección sin antes haber desconecta- alvorens het apparaat losgekoppeld au préalable débranché l’appareil. Spannungsversorgung unterbrochen do el aparato de la corriente eléctrica. te hebben van het elektriciteitsnet. wurde. Non gettare o lasciare il materiale Do not throw packaging material away residuo dell’imballo alla portata dei or leave it within reach of children as bambini perché potenziale causa di it may represent a hazard. pericolo. Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial muss No tirar o dejar al alcance de los niños à la portée des enfants car il peut vorschriftsmäßig entsorgt werden, el material de embalaje ya que es una und darf nicht in die Reichweite fuente potencial de peligro. représenter un danger. von Kindern gelangen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn. Non installare in atmosfera esplosiva Do not install in explosive, corrosive o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto or damp environments, outdoors o in ambienti con molta polvere. or in very dusty rooms. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière. Das Gerät darf nicht in explosiver oder No instalar en una atmósfera explosiva korrosiver Atmosphäre, im Freien oder o corrosiva, en lugares húmedos, al in Räumen mit starker Staubbelastung aire libre o en lugares con mucho polvo. installiert werden. Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving, op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof. UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX No torcer, desconectar o tirar de los cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica. De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld, losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet. 6A PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY RULES CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che: Before carrying out any operation on the appliance, make sure: Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que: Vor Durchführung irgendwelcher Eingriffe: Antes de efectuar cualquier operación es preciso comprobar que: Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u ervan dat: 1 - Il ventilconvettore non sia sotto tensione elettrica. 1 - The unit is disconnected from the electrical power supply. 1 - Le ventilo-convecteur 1 - Sicherstellen, n’est pas sous tension électrique. dass der Gebläse-Konvektor nicht unter Spannung steht. 2 - Fermer la vanne 2 - Das Wassereinlassventil d’alimentation de l’eau de der Batterie schließen und la batterie et la laisser refroidir. abkühlen lassen. 1 - El fan coil no está alimentado eléctricamente. 1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat. 2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen. Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt: 2 - Chiudere 2 - The coil water supply valve la valvola di alimentazione is closed dell’acqua della batteria and the coil has cooled down. e lasciarla raffreddare. 3 - Installare 3 - Install a safety switch in prossimità dell’apparecchio to turn off current o degli apparecchi in posizione to the appliance in an easily facilmente accessibile accessible position un interruttore di sicurezza near the unit or units. che tolga corrente alla macchina. Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue: • Utilizzare sempre guanti da lavoro. • Non esporre a gas infiammabili. • Non posizionare sulle griglie oggetti. 7 During installation, maintenance and repairs, for safety reasons, observe the following precautions: • Always use work gloves. • Do not expose to inflammable gas. • Do not place objects over the grids. 3 - Installer à proximité du ou des appareils et dans une position facilement accessible un interrupteur de sécurité pour couper le courant de la machine. 3 - An einer gut zugänglichen Stelle in der Nähe des Geräts bzw. der Geräte einen Sicherheitsschalter installieren, der die Stromzufuhr zum Gerät unterbricht. 2 - Cerrar la válvula de alimentación del agua de la batería y dejar que se enfríe. 3 - Instalar cerca del aparato o de los aparatos, en una posición a la que se acceda fácilmente, un interruptor de seguridad que desconecte la alimentación de la máquina. Pendant l’installation, l’entretien et la réparation, pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de respecter ce qui suit: Aus Gründen der Sicherheit sind während der Installation, Wartung und Reparaturen, die folgenden Vorschriften einzuhalten: Durante la instalación, el mantenimiento y repación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a los siguiente: • Utiliser toujours des gants de travail. • Ne pas exposer à des gaz inflammables. • Ne placer aucun objet sur les grilles. • Stets Arbeitshandschuhe tragen. • Keinen feuergefährlichen Gasen aussetzen. • Nichts auf die Ausblasgitter stellen. • Usar siempre guantes de trabajo. • No exponer a gases inflamables. • No dejar objetos sobre las rejillas. 3 - Installeer vlakbij het apparaat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt. • Gebruik altijd werkhandschoenen. • Niet blootstellen aan brandbare gassen. • Geen voorwerpen op de roosters plaatsen. Assicurarsi di collegare la messa a terra. Make sure the unit is earthed. S’assurer que la mise à la terre a été effectuée. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt geerdet wird. Comprobar siempre que esté conectada la toma de tierra. Zorg voor een aardaansluiting. Nel caso di installazione di ventil in versione FVAE o FCAE senza comando a bordo, fissare lo sportello con una vite 2,2x9,5 mm. In case of installation of fan coil version FVAE or FCAE without onboard control, fasten the control opening with a 2.2 x 9.5 mm screw. En cas d’installation de ventil en version FVAE ou FCAE sans commande à bord, fixer l’ouverture pour la commande avec une vis 2,2 x 9,5mm. Bei Installation der Ventil-konvektoren in der Ausführung FVAE oder FCAE ohne Steuerung die Klappe mit einer Schraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen. En caso de instalar ventil en versión FVAE o FCAE sin mando a bordo, fijar la apertura de comando con un tornillo de 2,2 x 9,5 mm. In het geval van installatie van ventil in de versie FVAE of FCAE zonder bediening aan boord, de klep vastmaken met een schroef 2,2 x 9,5mm. Per ragioni di sicurezza è tassativo montare le chiusure inferiori nel caso di installazioni di apparecchi FVAE senza piedi. Le chiusure impediscono che si possa raggiungere con le mani parti interne dei vani tecnici e parti sotto tensione. Il mancato montaggio di queste chiusure è di grave pregiudizio per la sicurezza delle persone. For safety reasons, the bottom panels must be fitted when installing FVAE version appliances without feet. The panels prevent the parts inside the technical compartment and the live parts from being accessible to the hands. Failure to fit these panels represents a serious risk to personal safety. Pour des raisons de sécurité il est impératif de monter les protections inférieures en cas d’installation d’appareils FVAE sans pieds. Les protections empêchent d’accéder aux compartiments techniques et aux parties sous tension. L’absence de ces protections peut avoir de graves conséquences sur la sécurité des personnes. Aus Sicherheitsgründen müssen bei der Installation von Geräten FVAE ohne Füße die unteren Verschlüsse unbedingt montiert werden. Die Verschlüsse verhindern den Zugriff auf die Geräteinnenteile und die unter Spannung stehenden Teile mit den Händen. Wenn diese Verschlüsse nicht montiert werden, ist die Personensicherheit stark beeinträchtigt. Por razones de seguridad es obligatorio montar los cerramientos inferiores en caso de instalaciones de aparatos FVAE sin pies. Los cerramientos impiden que se puedan alcanzar con las manos las partes internas de las aperturas técnicas y las partes bajo tensión. No realizar el montaje de estos cerramientos supone un grave perjuicio para la seguridad de las personas. Om veiligheidsredenen is het noodzakelijk om de onderste sluitingen te monteren in het geval van installaties van FVAE-apparaten zonder voetjes. De sluitingen voorkomen dat de technische onderdelen en onderdelen die onder stroom staan van binnenin met de handen aangeraakt kunnen worden. Het niet monteren van deze sluitingen brengt de veiligheid van de personen ernstig in gevaar. UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 7A Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra persona. When moving the appliance, lift it by yourself (for weights of under 30 kg) or with the help of another person. Pour transporter la machine, la soulever tout seul (pour des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une autre personne. Für den Transport kann das Gerät alleine (für Gewicht unter 30 kg) oder zu zweit angehoben werden. Para desplazar la máquina basta una persona (para pesos inferiores a los 30 Kg) o dos. Voor het transport, heft u de machine alleen (voor gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van iemand anders. Sollevarla lentamente, facendo attenzione che non cada. Lift it slowly, taking care not to drop it. La soulever lentement, en faisant attention qu’elle ne tombe pas. Langsam und vorsichtig anheben, damit es nicht herabfällt. Levantarla despacio teniendo cuidado en no soltarla. Hef de machine traag op, zonder te laten vallen. Le ventole possono raggiungere la velocità di 1000 g/min. Fan blades may reach speeds of up to 1000 revs/min. Les ventilateurs peuvent atteindre la vitesse de 1000 tr/mn. Die Laufräder können eine Drehzahl von 1.000 U/min. erreichen. Los ventiladores pueden alcanzar una velocidad de 1000 r.p.m. De propellers kunnen een snelheid van 1000 t/min. halen. Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tantomeno le mani. Never introduce objects or the hand into the fans. Ne pas introduire d’objets dans le ventilateur, et surtout pas les mains. No introducir objetos Stecken Sie keine Gegenstände in den Ventilator, und greifen Sie erst en el ventilador ni tanto menos las manos. recht nicht mit den Händen hinein. Non togliere le etichette di sicurezza Do not remove the safety labels inside the appliance. all’interno dell’apparecchio. In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione. 8 If you cannot read the labels, ask for replacements. Die Sicherheitsetiketten Ne pas retirer les étiquettes de sécurité à l’intérieur de l’appareil. im Geräteinnern dürfen nicht entfernt werden. Si les étiquettes sont illisibles, en demander d’autres exemplaires. Falls Sie unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden. Steek geen voorwerpen of handen in de elektronventilator. No quitar las etiquetas de seguridad presentes dentro del aparato. Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet. Si se estropean hasta quedar ilegibles es preciso sustituirlas. Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen. ATTENZIONE! IMPORTANT! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! OPGELET! NON TOGLIERE LA PROTEZIONE DEL CIRCUITO STAMPATO DELLA SCHEDA ELETTRONICA DAL SUPPORTO COMANDI. DO NOT REMOVE THE ELECTRICAL BOARD PRINTED CIRCUIT GUARD FROM THE CONTROL UNIT MOUNTING. NE PAS RETIRER LA PROTECTION DU CIRCUIT IMPRIME DE LA CARTE ELECTRONIQUE DU SUPPORT DES COMMANDES. DIE SCHUTZABDECKUNG DER GEDRUCKTEN SCHALTUNG DER PLATINE DARF NICHT VON DER HALTERUNG DER STEUERUNGEN GENOMMEN WERDEN. NO QUITAR LA PROTECCIÓN DEL CIRCUITO IMPRESO DA LA TARJETA ELECTRÓNICA DEL SOPORTE DEL CONTROL. VERWIJDER DE BEVEILIGING VAN HET GEDRUKTE CIRCUIT VAN DE ELEKTRONISCHE SCHAKELING NIET AN DE BEDIENINGSBASIS. IN CASO DI SOSTITUZIONE O PULIZIA DEL FILTRO RICORDARSI SEMPRE DI REINSERIRLO PRIMA DELL’AVVIAMENTO DELL’APPARECCHIATURA. IF THE FILTER REQUIRES REPLACING OR CLEANING, ALWAYS MAKE SURE IT IS REPOSITIONED CORRECTLY BEFORE STARTING THE UNIT. EN CAS DE REMPLACEMENT OU DE NETTOYAGE DU FILTRE, NE JAMAIS OUBLIER DE LE REMETTRE AVANT DE METTRE L’APPAREIL EN MARCHE. BEI ERSATZ ODER REINIGUNG DES FILTERS NICHT VERGESSEN, DEN FILTER VOR DEM ERNEUTEN EINSCHALTEN DES GERÄTS WIEDER EINZUBAUEN. EN CASO DE SUSTITUCIÓN O DE LIMPIEZA DEL FILTRO ACORDARSE SIEMPRE DE COLOCARLO DE NUEVO EN SU SITIO ANTES DE PONER EN MARCHA EL APARATO. ALS U DE FILTER VERVANGT OF SCHOONMAAKT, PLAATST U HEM STEEDS TERUG VOOR U HET APPARAAT IN WERKING STELT. In caso di sostituzione di componenti richiedere sempre ricambi originali. Always use original spare parts. Si l’on doit remplacer des composants, demander toujours des pièces de rechange originales. Verlangen Sie immer Originalersatzteile. En caso de sustitución de componentes, pedir siempre repuestos originales. Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds naar originele wisselstukken. In caso di installazioni in climi particolarmente freddi, svuotare l’impianto idraulico in previsione di lunghi periodi di fermo macchina. In particularly cold climates, if the appliance is not to be used for long periods, drain the hydraulic circuit. En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine. Bei Installation in einem besonders kalten Klima muss der Wasserkreislauf entleert werden, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird. En caso de instalación en climas particularmente fríos, vaciar la instalación hidráulica si se prevén largos plazos de parada de la máquina. Voor een installatie in een bijzondere koude omgeving, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken. Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria. If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point. En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie. Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durch winterlichen Frost können die Rohre der Batterie beschädigt werden. En caso de instalación con toma de aire exterior tener cuidado con el hielo que puede causar la rotura de los tubos de la batería. Voor een installatie met een externe luchtklep, kijk uit voor wintervorst die de buizen van de batterij kan beschadigen. UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 8A LIMITI DI IMPIEGO 9 OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN I dati fondamentali relativi al ventil- The basic specifi cation of the fan coil convettore e allo scambiatore di ca- and heat exchanger is given below: lore sono i seguenti: Les caractéristiques fondamentales Die wesentlichen Daten des Klima- Los datos fundamentales relativos De belangrijke gegevens met betrekking du ventilo-convecteur et de l’échan- konvektors und der Wärmetauscher al ventilador convector y al intercam- tot de ventilator-convector en de warmtewisselaar: biador de calor son los siguientes: geur de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden: Ventilconvettore e scambiatore di calore: Fan coil and heat exchanger: Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur: Klimakonvektor und Wärmetauscher: Ventilador convector e intercambiador de calor: Ventilator-convector en warmtewisselaar: • Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C • Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C • Pressione di esercizio massima: 1000 kPa • Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz • Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici • Maximum temperature of heat vector fluid = 85°C • Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C • Maximum working pressure = 1000 kPa • Power supply voltage: 230V - 50Hz • Electric energy consumption: see technical data label • Température maximale du fluide caloporteur = 85°C maxi • Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini • Pression de marche maximale = 1000 kPa • Tension d’alimentation: 230V - 50Hz • Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques • Max. Temperatur des Kältemediums 85°C • Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C • Max. Betriebsdruck: 1000 kPa • Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C • Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C • Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa • Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz • Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos • Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C • Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C • Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa • Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz • Energieverbrauch: siehe Typenschild • Voedingsspanning: 230V - 50Hz • Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens I dati tecnici delle valvole con aziona- The technical specification of the tore termoelettrico sono i seguenti: valves with thermoelectric actuator is given below: Les données techniques des soupapes Die technischen Daten der thermo- Los datos técnicos de las válvulas De technische gegevens van de kleppen à actionneur thermoélectrique sont elektrischen Ventile sind wie folgt: con accionador termoeléctrico son met thermo-elektrische inschakeling: les suivantes: los siguientes: Valvole con azionatore termoelettrico: Valves with thermoelectric actuator: Vannes à commande thermoélectrique: Válvulas con accionador termoeléctrico: Kleppen metthermo-elektrische inschakeling: • Pressione di esercizio: 1000 kPa • Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz • Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44 • Tempo di chiusura: 180 sec. • Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50% • Working pressure: 1000 kPa • Power supply voltage: 230V~50/60Hz • Rating/VA protection: 5 VA/IP 44 • Closing time: 180 sec. • Maximum glycol content in water: 50% • Pression de marche: 1000 kPa • Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz • Degré de protection: 5 VA/IP 44 • Temps de fermeture: 180 sec. • Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50% • Betriebsdruck: 1000 kPa • Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz • Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44 • Verschlusszeit: 180 sec. • Max. Glykolanteil im Wasser: 50% • Presión de ejercicio: 1000 kPa • Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz • rating/protección VA: 5 VA/IP 44 • Tiempo de cierre: 180 seg. • Contenido máximo de glicol en el agua: 50% • Bedrijfsdruk: 1000 kPa • Voedingsspanning: 230V~50/60Hz • rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44 • Sluitingstijd: 180 sec. • Maximaal glycolgehalte water: 50% Altri dati tecnici Other technical data Autres données techniques Weitere technische Daten Otros datos técnicos Andere technische gegevens Tutti gli altri dati tecnici importanti (dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica. All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal. Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique. Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten. Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la documentación técnica. Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel. SMALTIMENTO WASTE DISPOSAL ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale. Consumables and replaced parts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation. Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile remplacées doivent être éliminés en müssen vorschriftsmäßig entsorgt respectant les règles de sécurité et les werden. normes de protection de l’environnement. Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente. De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving. UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX Thermoelektrische Ventile: 9A CARATTERISTICHE TECNICHE B 170 170 C CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN 170 100 71 44 125 100 65 A FCAE 65 Piedini non inclusi (accessorio) Feet optional extra Pieds non compris (en option) Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör) Pies de apoyo no incluidos (accesorio) Voeten niet inbegrepen (optioneel) B 170 170 C Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) Dimensión (mm) - Afmetingen (mm) 170 71 44 125 530 133 A CASING 2 3 4 5 6 A B C H M N O P R S T 794 1009 1224 1439 1439 225 225 225 225 255 454 669 884 1099 1099 205 205 205 205 235 145 145 145 145 170 260 260 260 260 270 460 460 460 460 450 185 185 185 185 210 105 105 105 105 110 475 475 475 475 465 55 55 55 55 85 65 65 A Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres) Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter) Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter) Impianto a 2 tubi 2 pipe units Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage Instalación 2 tubos Installatie met 2 leidingen ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN • Batteria a 3 o 4 ranghi • Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi) Ø 1/2" F T IN OUT • Batterie à 3 ou 4 rangs • 3- oder 4-Reihige Batterie T IN • 1 or 2 row additional heat exchanger • Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs) Ø 1/2" F Ø 15 ext. S • Batterij met 3 of 4 rangen • Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige) • Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas) 37 M H B • Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen) 230 230 O N • Batería con 3 o 4 filas Ø 15 ext. OUT 321 • 3 or 4 row heat exchanger 10 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 133 A 530 630 FVAE TECHNICAL CHARACTERISTIC R P H B UNT-SVX26B-XX CASING 21 22 33 34 43 44 51 52 63 64 UNT-SVX26B-XX Impianto a 4 tubi 4 pipe units Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage Instalación 4 tubos Installatie met 4 leidingen +1 Rango Row Rang Reihe Fila Rangen +2 Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen Assorbimento motore - Motor absorption Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor Consumo motor - Motorabsorptie W (MAX) A (MAX) 0,6 0,2 0,4 20,5 0,18 0,8 0,2 – 20,5 0,18 0,9 0,3 0,6 25,0 0,22 1,3 0,3 – 25,0 0,22 1,6 0,5 1,0 32,0 0,28 2,2 0,5 – 32,0 0,28 1,7 0,5 1,0 41,0 0,34 2,4 0,5 – 41,0 0,34 1,9 0,6 1,2 99,0 0,81 2,8 0,6 – 99,0 0,81 10A CARATTERISTICHE TECNICHE 10 G D 22 TECHNICAL CHARACTERISTIC CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN F 22 230 71 44 125 511 133 Ø 15 ext. 12 12 29 100 H D 153 119 12 E Installazione Verticale - Vertical Installation Installation Vertical - Vertikal Installiert Instalación Vertical - Verticale Installatie 17 12 Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional) Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option) Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel) * 230 Sezione di mandata (E x 119) Outlet section (E x 119) Section de soufflage (E x 119) Ausblaseinheit (E x 119) Sección de impulsión (E x 119) Afmetingen uitlaat (E x 119) Ø 15 ext. 133 125 44 71 12 G 153 119 17 E H D 12 150 F Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) Dimensions (mm) - Dimensionen (mm) Dimensión (mm) - Afmetingen (mm) FKAE CASING 2 3 4 5 6 D E F G H M N O P R S U 474 689 904 1119 1119 430 645 860 1075 1075 454 669 884 1099 1099 218 218 218 218 248 205 205 205 205 235 145 145 145 145 170 260 260 260 260 270 460 460 460 460 450 185 185 185 185 210 105 105 105 105 110 475 475 475 475 465 65 65 65 65 95 Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres) Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter) Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter) FKAE Installazione Orizzontale - Horizontal Installation Installation Horizontal - Horizontal Installiert Instalación Horizontal - Horizontale Installatie 10 Impianto a 2 tubi 2 pipe units Installation à 2 tubes 2-Leiter-Anlage Instalación 2 tubos Installatie met 2 leidingen ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN • Batteria a 3 o 4 ranghi U IN OUT • Batterie à 3 ou 4 rangs • 3- oder 4-Reihige Batterie IN • Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs) Ø 1/2" F Ø 15 ext. • Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige) • Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas) 37 M H G • Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen) 230 • Batterij met 3 of 4 rangen 11 U • 1 or 2 row additional heat exchanger S 230 O N • Batería con 3 o 4 filas Ø 15 ext. OUT 321 • 3 or 4 row heat exchanger • Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi) Ø 1/2" F R P H G UNT-SVX26B-XX CASING 21 22 33 34 43 44 51 52 63 64 UNT-SVX26B-XX Impianto a 4 tubi 4 pipe units Installation à 4 tubes 4-Leiter-Anlage Instalación 4 tubos Installatie met 4 leidingen +1 Rango Row Rang Reihe Fila Rangen +2 Ranghi Rows Rangs Reihen Filas Rangen Assorbimento motore - Motor absorption Consommation moteur - Leistungsaufnahme Motor Consumo motor - Motorabsorptie W (MAX) A (MAX) 0,6 0,2 0,4 20,5 0,18 0,8 0,2 – 20,5 0,18 0,9 0,3 0,6 25,0 0,22 1,3 0,3 – 25,0 0,22 1,6 0,5 1,0 32,0 0,28 2,2 0,5 – 32,0 0,28 1,7 0,5 1,0 41,0 0,34 2,4 0,5 – 41,0 0,34 1,9 0,6 1,2 99,0 0,81 2,8 0,6 – 99,0 0,81 11A INSTALLAZIONE MECCANICA 12 MECHANICAL INSTALLATION INSTALLATION MECANIQUE MECHANISCHE INSTALLATION INSTALACIÓN MECÁNICA MECHANISCHE INSTALLATIE Installare l’apparecchio in una posi- When positioning the appliance, zione tale da non compromettere make sure the air intakes are free l’aspirazione dell’aria (vedi illustra- from obstructions (see illustration). zione). Installer l’appareil dans une position Das Gerät muss so installiert werden, Instalar el aparato en una posición tal Installeer het apparaat in een positie n’empêchant pas l’aspiration de l’air dass die Luftansaugung nicht beein- que no se impida la aspiración del aire die de luchtaanvoer niet in het gedrang (cf. illustration). trächtigt wird (siehe Darstellung). (ver dibujo). brengt (zie illustratie). Nell’installazione dei ventilconvettori a soffitto si consiglia di tener ben presente il possibile problema di stratificazione dell’aria; ricordiamo inoltre che le griglie di mandata devono essere posizionate in modo che la direzione del flusso d’aria sia verso il basso. When installing the fan coils on the ceiling, keep in mind the possible problem of stratification of the air; it should also be remembered that the outlet grills must be positioned so that the air flows downwards. Lorsqu’on installe des ventilo-convecteurs au plafond il est conseillé de prendre en compte le problème possible de stratification de l’air; nous rappelons en outre que les grilles de soufflage doivent être placées de façon à ce que le flux d’air soit dirigé vers le bas. Bei der Deckeninstallation von Klimakonvektoren sollte unbedingt das potentielle Problem der Luftstratifikation berücksichtigt werden; außerdem erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter so positioniert sein müssen, dass der Luftstrom nach unten gerichtet ist. En la instalación de los ventiladores convectores de techo se recomienda tener muy presente el posible problema de estratificación del aire; además recordamos que las rejillas de impulsión tienen que colocarse de modo que la dirección del flujo de aire sea hacia abajo. Bij de installatie van plafond-ventilatorconvectors is het aangeraden rekening te houden met het probleem van luchtstratificatie; wij herinneren er u tevens aan dat de luchtroosters op die manier geplaatst moeten worden, dat de luchtstroom naar onder is gericht. Fissare la struttura del ventil-convettore; FVAE–FCAE–FKAE alla parete, FCAE–FKAE al soffitto. In corrispondenza delle asole ricavate sulla stessa posizionare 4 tasselli (viti consigliate M8). Fix the frame of the fan coil to the wall (models FVAE–FCAE–FKAE) or ceiling (models FCAE–FKAE). Position the four anchors (M8 screws are recommended) in correspondence to the four slits in the frame. Fixer la structure du ventilo-convecteur; celle des FVAE–FCAE–FKAE à la paroi et celle des FCAE–FKAE au plafond. Positionner, au niveau des trous oblongs pratiqués dans la structure, quatre chevilles à expansion (vis conseillées M8). Die Struktur des Gebläsekonvektors FVAE–FCAE–FKAE an der Wand, bzw. FCAE–FKAE an der Decke befestigen. An den Schlitzen 4 Dübel anbringen (empfohlene Schrauben M8). Asegurar la estructura del fan coil; FVAE–FCAE–FKAE a la pared, FCAE–FKAE al techo. En correspondencia con las ranuras que lleva colocar 4 tacos de expansión (tornillos aconsejados M8). Bevestig de structuur van de ventilatorconvector; FVAE–FCAE–FKAE aan de wand, FCAE–FKAE aan het plafond. Steek 4 pluggen in de gaten aangebracht in de structuur (aanbevolen schroeven M8). Per l’installazione contro vetrata o in qualsiasi altra posizione dove non esista una parete, è possibile richiedere staffe per il fissaggio a pavimento. To install against a glazed surface or in other position where there is no wall, brackets can be used to fix the unit to the floor. Pour l’installation contre une baie vitrée ou dans une quelconque autre position où il existe pas de paroi, on peut demander des pattes pour la fixation au sol. Für die Installation gegen eine verglaste Fläche oder in einer sonstigen Stellung, in der keine Wand vorhanden ist, können Bügel für die Befestigung am Boden angefordert werden. Para la instalación contra cristaleras o en cualquier otra posición donde no haya una pared, es posible solicitar unos estribos para la sujeción al suelo. Voor een installatie aan een glaswand ofin een andere positie waar geen wand aanwezig is, zijn krammen beschikbaar voor de bevestiging aan de vloer. Versioni FVAE–FCAE; coprire la struttura con il mobile e fissarlo alla struttura con le viti fornite a corredo. Inserire il filtro aria nelle sue guide e bloccare il profilo portafiltro. In versions FVAE–FCAE, fit the casing over the frame and fix using the screws supplied. Insert the air filter into the guides and lock the filter holder strip in place. Versions FVAE–FCAE: couvrir la structure avec la carrosserie en fixant cette dernière à la structure, avec les vis fournies de série. Insérer le filtre à air dans ses guides et bloquer le profilé porte-filtre. Ausführungen FVAE–FCAE: die Gerätestruktur mit dem Gehäuse abdecken. Das Gehäuse mit den mitgelieferten Schrauben an der Struktur befestigen. Den Luftfilter in seine Führungen einschieben und das Filter-Halteprofil befestigen. Variantes FVAE–FCAE; cubrir la estructura con el mueble y asegurarlo a la estructura con los tornillos incluidos en el suministro. Introducir el filtro del aire en sus guías correspondientes y bloquear el perfil porta-filtro. Versies FVAE–FCAE; bedek de structuur met de behuizing en bevestig deze aan de structuur met behulp van de bijgeleverde schroeven. Schuif de luchtfilter in zijn geleiders en blokkeer het profiel van de filterhouder. Versioni FVAE senza piedini - chiusura inferiore - (pannello) accessorio indispensabile per impedire il raggiungimento delle parti interne dei vani tecnici. Version FVAE without feet - bottom panel - an indispensable accessory to prevent access to parts inside the technical compartments. Version FVAE sans pieds - fenneture inférieure - accessoire indispensable pour empêcher d’atteindre les parties intérieures des compartiments techniques. Version FVAE ohne Füße - mit unterem Verschluss - ein unerlässliches Zubehör, um den Zugriff auf die inneren Komponenten zu verhindern. Versiones FVAE sin pies - cierre inferior - accesorio indispensable para impedir alcanzar las partes internas de las aperturas técnicas. Versie FVAE zonder voetjes - onderste sluiting - (paneel) onmisbaar accessoire om het bereiken van interne delen in de technische ruimtes te voorkomen. ATTENZIONE! IMPORTANT! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! OPGELET! INSTALLARE L’APPARECCHIO SEMPRE IN LEGGERA PENDENZA 8mm VERSO IL LATO DI SCARICO CONDENSA. ALWAYS INSTALL THE UNIT WITH A SLOPE OF ABOUT 8mm TOWARDS THE CONDENSATE DRAIN SIDE. INSTALLER TOUJOURS L’APPAREIL AVEC UNE LEGERE PENTE DE 8mm VERS LE COTE D’EVACUATION DES CONDENSATS. DAS GERÄT MUSS IMMER IN LEICHTER (8 mm) NEIGUNG IN RICHTUNG KONDENSATAUSLASS INSTALLIERT WERDEN. INSTALAR EL APARATO SIEMPRE CON UNA LIGERA PENDIENTE DE 8mm HACIA EL LADO DE DESCARGA DEL CONDENSADO. INSTALLEER HET APPARAAT STEEDS MET EEN LICHTE HELLING VAN 8 mm NAAR DE ZIJDE WAAR HET CONDENSATIEVOCHT WORDT AFGEVOERD. È possibile installare l’apparecchio con qualsiasi altro mezzo ritenuto idoneo dall’installatore; purchè conforme alle norme vigenti. The unit can be installed using any other method considered appropriate by the installer, providing it is in accordance with current legislation. L’installeur pourra installer l’appareil avec n’importe quel autre moyen jugé approprié, à condition qu’il soit conforme aux normes en vigueur. Das Gerät kann mit jedem anderen, vom Installateur für zweckmäßig erachteten Mittel installiert werden, jedoch immer unter der Voraussetzung, dass die Installation den einschlägigen Bestimmungen entspricht. Es posible instalar el aparato con cualquier otro medio considerado adecuado por el instalador; siempre y cuando cumpla con las normas vigentes. Het is mogelijk het apparaat te installeren met om het even welk instrument dat door de monteur geschikt wordt geacht, mits naleving van de van kracht zijnde normen. UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 12A COLLEGAMENTO IDRAULICO 13 WATER CONNECTIONS RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES WASSERANSCHLUSS CONEXIÓN HIDRÁULICA HYDRAULISCHE AANSLUITING PRESSIONE MASSIMA DI ESERCIZIO: 1000 kPa. MAXIMUM WORKING PRESSURE: 1000 kPa. PRESSION MAXI DE SERVICE: 1000 kPa. MAXIMALE BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa. PRESIÓN MÁXIMA DE OPERACIÓN: 1000 kPa. MAXIMALE BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa. USARE SEMPRE CHIAVE E CONTROCHIAVE PER L’ALLACCIAMENTO DELLA BATTERIA ALLE TUBAZIONI. ALWAYS USE TWO SPANNERS TO CONNECT THE HEAT EXCHANGER TO THE PIPES. UTILISER TOUJOURS UNE CLE ET UNE CONTRE-CLE POUR LE RACCORDEMENT DE LA BATTERIE AUX TUYAUTERIES. FÜR DEN ANSCHLUSS DER BATTERIE AN DIE ROHRLEITUNGEN IMMER SCHLÜSSEL UND GEGENSCHLÜSSEL BENUTZEN. USAR SIEMPRE LLAVE Y CONTRALLAVE PARA ENLAZAR LA BATERÍA A LAS TUBERÍAS. GEBRUIK STEEDS SLEUTELS EN TEGENSLEUTELS OM DE BATTERIJ TE VERBINDEN MET DE BUIZEN. PREVEDERE SEMPRE UNA VALVOLA DI INTERCETTAZIONE DEL FLUSSO IDRAULICO. ALWAYS FIT A GATE VALVE IN THE WATER CIRCUIT. PREVOIR TOUJOURS UNE VANNE D’ARRET DU FLUX HYDRAULIQUE. IMMER EIN SPERRVENTIL DES WASSERFLUSSES INSTALLIEREN. PREVER SIEMPRE UNA VÁLVULA DE ABRE-CIERRE DEL FLUJO HIDRÁULICO VOORZIE STEEDS EEN RETOURKLEP. NEL CASO SI DEBBA INVERTIRE IL LATO ATTACCHI PROCEDERE SECONDO LE SEGUENTI ILLUSTRAZIONI: TO REVERSE THE CONNECTIONS SIDE, PROCEED AS FOLLOWS: DANS LE CAS OU L’ON DEVRAIT INVERSER LE COTE DES RACCORDS, PROCEDER COMME INDIQUE SUR LES ILLUSTRATIONS QUI SUIVENT. FALLS DIE ANSCHLÜSSE AUF DIE ANDERE SEITE VERLEGT WERDEN MÜSSEN, WIE NACHSTEHEND BESCHRIEBEN VORGEHEN. SI SE DEBE INVERTIR EL LADO DE LAS CONEXIONES PROCEDER SEGÚN LAS ILUSTRACIONES SIGUIENTES. INDIEN DE AANSLUITINGEN VAN ZIJDE MOETEN WORDEN VERANDERD, GAAT U TE WERK ZOALS AANGEDUID IN DE VOLGENDE ILLUSTRATIES: 1 - Draai de 4 schroeven los (2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij. 1 - Svitare le 4 viti di fissaggio 1 - Undo the four screws (2 per lato) della batteria (two per side) fixing the coil to the frame and remove the coil. alla struttura e togliere la batteria. 1 - Desenroscar los 4 tornillos 1 - Dévisser les 4 vis 1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), de fijación (2 por lado) (2 par côté) fixant la batterie mit denen die Batterie de la batería a la estructura an der Struktur befestigt ist, à la structure et retirer la batterie. y retirar la batería. lösen und die Batterie abnehmen. 2 - Sconnettere i cavi 2 - Disconnect the wires di collegamento (prendendo nota (taking note of the colour). dei colori dei cavi). Svitare Undo the screws fixing le viti di fissaggio, e rimuovere the terminal board and remove it. la morsettiera. 2 - Déconnecter les câbles de raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier. 2 - Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungsschrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen. 2 - Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desenroscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión. 2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigingsschroeven los en verwijder het klemmenbord. 3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti. 3 - Replace the coil, fixing it with the four screws. 3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis. 3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen. 3 - Introducir la batería asegurándola con los 4 tornillos. 3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven. 4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi. 4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections. 4 - Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords. 4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen. 4 - Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión correspondiente en el lado opuesto al de las conexiones. 4 - Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen. 5 - Reconnect the electrical wires, 5 - Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note prese, following the notes made aiutandosi con gli schemi elettrici. previously and referring to the electrical wiring diagram. 5 - Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques. 5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schaltpläne zu Hilfe nehmen. 5 - Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto apuntado previamente y seguir los esquemas. 5 - Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s. UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 13A ATTENZIONE! È CONSIGLIATO SIFONARE LO SCARICO DELLA CONDENSA, INSTALLARE IL TUBO DI SCARICO CONDENSA CON UNA PENDENZA DI ALMENO 3 cm/metro. 1 IMPORTANT! YOU ARE RECOMMENDED TO FIT A SIPHON ON THE CONDENSATE DRAIN. INSTALL A CONDENSATE DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF AT LEAST 3 cm/metre. ATTENTION! IL EST CONSEILLE DE SIPHONER L’EVACUATION DES CONDENSATS ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVACUATION DES CONDENSATS AVEC UNE PENTE D’AU MOINS 3 cm/m. ACHTUNG! DER KONDENSATAUSLASS SOLLTE MÖGLICHST MIT EINEM SIPHON VERSEHEN, UND DIE KONDENSATABLAUFLEITUNG MIT EINER NEIGUNG VON MINDESTENS 3 cm/Meter INSTALLIERT WERDEN. ATENCIÓN! SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN EN LA DESCARGA DEL CONDENSADO, INSTALAR EL TUBO DE DESCARGA DEL CONDENSADO CON UNA PENDIENTE DE POR LO MENOS 3 cm/metro. OPGELET! HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS VAN HET CONDENSATIEVOCHT TE HEVELEN, EN DE AFVOERBUIS TE INSTALLEREN MET EEN HELLING VAN MINSTENS 3 cm/meter. ATTENZIONE! IMPORTANT! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! OPGELET! NEL CASO CI SIA UNA SECONDA BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO PROCEDERE COME ILLUSTRATO IN PRECEDENZA SE SI DEVE CAMBIARE IL LATO ATTACCHI. IF A SECOND HEAT EXCHANGER COIL IS FITTED, TO CHANGE THE CONNECTIONS SIDE, PROCEED AS DESCRIBED PREVIOUSLY. DANS LE CAS OU IL Y AURAIT UNE DEUXIEME BATTERIE D’ECHANGE THERMIQUE, PROCEDER COMME INDIQUE PRECEDEMMENT SI ON DOIT CHANGER LE COTE DES RACCORDS. FALLS EINE ZWEITE WÄRMETAUSCHERBATTERIE VORHANDEN IST, GENAUSO WIE OBEN BESCHRIEBEN VORGEHEN, WENN DIE ANSCHLUSSSEITE VERLEGT WERDEN MUSS. SI HAY UNA SEGUNDA BATERÍA DE INTERCAMBIO TÉRMICO, PROCEDER COMO MOSTRADO ANTERIORMENTE SI ES PRECISO CAMBIAR EL LADO DE LAS CONEXIONES. INDIEN ER EEN TWEEDE BATTERIJ VOOR DE WARMTEWISSELING IS, GAAT U TE WERK ZOALS BESCHREVEN IN BOVENSTAANDE ILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN VAN DE AANSLUITINGEN MOETEN WORDEN OMGEWISSELD. Nel caso l’apparecchio sia fornito di If the unit is fitted with a valve, connect valvola collegare i tubi di collegamen- the connection pipes to the valve. to alla valvola stessa. Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet Si el aparato lleva válvula, conectar Indien het apparaat uitgerust is met brancher les tuyauteries de raccorde- ist, die Anschlussleitungen mit dem los tubos de enlace con la propia een klep, sluit u de buizen rechtstreeks válvula. Ventil verbinden. ment à cette même vanne. aan op de klep. Se l’apparecchio è usato per raffred- If the unit is used for cooling, insulate dare, per evitare gocciolamento di the pipes and valve to avoid drops of condensa, isolare le tubazioni e la condensate forming. valvola. Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt Si se usa el aparato para enfriar, para isoler les tuyauteries et la vanne afin wird, müssen die Rohrleitungen und evitar goteos de condensado es preciso d’éviter des égouttements de condensats. das Ventil isoliert werden, um ein aislar las tuberías y la válvula. Heraustropfen von Kondenswasser zu vermeiden. Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condenswater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep. Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio, si consiglia di intercettare l’alimentazione della batteria. During the summer and when the fan is inactive for long periods, you are recommended to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit. Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est conseillé d’isoler l’alimentation de la batterie afin d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil. Im Sommer und wenn der Ventilator für längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batterie zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet. En las temporadas veraniegas y cuando se prevea dejar apagado el ventilador por mucho tiempo, para evitar formaciones de condensado al exterior del aparato se aconseja interceptar el agua de alimentación de la batería. In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen. Nel caso venga richiesta la vaschetta supplementare, raccolta condensa, questa va fissata alla struttura dal lato attacchi e il tubo di scarico condensa va collegato a quest’ultima. If a supplementary condensate drain pan is used, this should be fixed to the connections side of the frame and the condensate drain pipe should be fastened to the latter. Si le bac supplémentaire (de récupération des condensats) est demandé, il doit être fixé à la structure du côté des raccords et le tuyau d’évacuation des condensats doit être raccordé à ce bac. Falls eine zusätzliche Kondensatwanne verlangt wird, wird diese auf der Anschlussseite an der Struktur befestigt und die Kondensatablaufleitung wird daran angeschlossen. En el caso de que se requiera la pileta suplementaria, de recogida del condensado, es preciso fijarla a la estructura por el lado conexiones y el tubo de descarga del condensado debe conectarse a esta última. Als voor het opvangen van het condensatievocht het gebruik van een bijkomende opvangbak wordt gevraagd, wordt deze bevestigd aan de structuur, aan de zijde van de aansluitingen; de afvoerbuis wordt aangesloten aan deze laatste. Dans les versions FVAE–FCAE, on Bei den Ausführungen FVAE–FCAE En las variantes FVAE–FCAE es popeut inverser le flux d’air en tournant kann der Luftstrom umgekehrt werden, sible invertir el flujo del aire girado la la grille (cf. illustration). indem das Ausblasgitter wie auf der rejilla, como mostrado en el dibujo. Abbildung dargestellt umgedreht wird. Voor de versies FVAE–FCAE kan de luchtstroom worden omgedraaid door het roostertje te draaien zoals beschreven in de illustratie. Nelle versioni FVAE–FCAE è possi- In the FVAE–FCAE versions, the air bile invertire il flusso d’aria girando flow can be reversed by rotating the la griglia, come da illustrazione. grill as illustrated. 2 3 14 UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 14A Valvola a 3 vie per batteria principale Valvola a 3 vie per batteria addizionale Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional). Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional). Main battery 3 way valve Auxiliary battery 3 way valve Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional). Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional). Vanne pour batterie principale Vanne pour batterie additionnelle Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option). Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option). 3-Wege-Wasserventil für Hauptregister 3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister 3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional). 3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional). Válvula para batería principal Válvula para batería adicional Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Klep voor hoofdbatterij Klep voor hulp batterij Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire). Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire). Kvs 2 Dp - kPa Kvs 2,5 Kvs 2 Dp - kPa Kvs 1,6 40 40 30 30 20 20 10 9 8 7 6 5 TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE 4 3 10 9 8 7 6 5 TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE 4 3 2 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 200 300 400 600 800 1000 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 2000 3000 4000 100 Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm) Dimensionen (mm) Dimensión (mm) Afmetingen (mm) Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep CASING A B C D E DN 21-22-33-34 43-44-51-52 63-64 25 25 50 85 85 120 190 190 185 290 290 290 105 105 105 15 20 20 15 Kvs 1,6 Detentore Manual stop valve Détenteur Reduzierventil Detentor Houders (Ø) Kvs DN 1/2” 3/4” 3/4” 1,6 2,5 2,5 15 15 15 (Ø) Kvs 1/2” F 1/2” F 1/2” F 2 2 2 200 300 400 600 800 1000 Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Codice Code - Art. Nr. - Código 35169803-001 35169804-001 35169804-001 UNT-SVX26B-XX 2000 3000 4000 Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm) Dimensionen (mm) Dimensión (mm) Afmetingen (mm) CASING A 21-22-33-34 120 43-44-51-52 135 63-64 UNT-SVX26B-XX Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep Detentore Manual stop valve Détenteur Reduzierventil Detentor Houders (Ø) Kvs DN (Ø) Kvs Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Codice Code - Art. Nr. - Código B C D DN 195 240 340 15 1/2” 1,6 15 1/2” F 2 35169805-001 200 235 330 15 1/2” 1,6 15 1/2” F 2 35169805-001 15A Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAE) Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional). Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional). Simplified valve kit for 3 way valve (FKAE model only) 2 way valve for main and additional coil 3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional). Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional). Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAE) Vanne pour batterie principale et batterie additionnelle Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option). Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option). 3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAE) 3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional). 2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional). Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAE) Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción). Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción). Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAE) Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire). Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire). 2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister Válvula para batería principal y adicional Kvs 2,5 Dp - kPa Kvs 1,7 Dp - kPa Kvs 1,6 40 40 30 30 20 20 10 9 8 7 6 5 10 9 8 7 6 5 4 4 3 3 2 TERRA - FLOOR - SOL ERDE - TIERRA - AARDE 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 200 300 400 600 800 1000 ** CASING * A1 A2 B1 B2 C Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 2000 3000 4000 Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm) Dimensionen (mm) Dimensión (mm) Afmetingen (mm) Principale - Main - Principale Haupt - Principal - Hoofd Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd DN (Ø) Kvs Codice Code - Art. Nr. - Código DN (Ø) Kvs Codice Code - Art. Nr. - Código 35169806-001 35169807-001 35169807-001 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000 Addiz. - Additional - Additionnelle Zusatz - Adicional - Hulp Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep 21-22-33-34 152 270 185 330 116 15 1/2” 1,6 43-44-51-52 152 268 185 330 124 20 3/4” 2,5 177 270 210 327 124 20 3/4” 2,5 63-64 16 Kvs 2,8 15 1/2” 1,6 35169808-001 UNT-SVX26B-XX Principale - Main - Principale Haupt - Principal - Hoofd Dimensioni (mm) Dimensions (mm) Dimensions (mm) Dimensionen (mm) Dimensión (mm) Afmetingen (mm) CASING A C D E Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep H DN (Ø) Kvs 21-22-33-34 149 180 438 186 456 15 1/2” 1,7 43-44-51-52 150 181 438 186 456 20 3/4” 2,8 176 175 422 210 440 20 3/4” 2,8 63-64 UNT-SVX26B-XX Addizionale - Additional - Additionnelle Zusatz - Adicional - Hulp Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Valvola Valve Vanne Wasserventil Válvula Klep Non montata Not fitted À monter Nicht Montiert No montada Niet gemonteerd Codice Code - Art. Nr. - Código DN (Ø) Kvs Codice Code - Art. Nr. - Código 35169906-001 35169907-001 35169907-001 15 1/2” 1,7 35169906-001 16A COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS BRANCHEMENTS ELECTRIQUES ELEKTROANSCHLÜSSE CONEXIÓNES ELECTRICAS ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Prescrizioni generali General instructions Instructions Allgemeine Anweisungen Prescripciones generales Algemene voorschriften Effettuare i collegamenti elettrici se- Perform electrical connections in condo le leggi e le norme nazionali accordance with laws and regulations in force in the country concerned. vigenti. Los esquemas eléctricos no tienen en cuenta la toma de tierra u otros tipos de protección eléctrica previstos por las normas, reglamentos, códigos y estándares locales o de la empresa local de suministro de la energía eléctrica. De schakelschema’s houden geen rekening met de aardleiding of andere soorten van elektrische beveiliging voorzien door de lokale normen, regels en standaards of het lokaal bedrijf dat de elektrische energie levert. Prima di installare il ventilconvettore Before installing the fan coil, make verificare che la tensione nominale sure the rated voltage of the power di alimentazione sia di 230V - 50 Hz. supply is 230V - 50 Hz. Avant d’installer le ventilo-convecteur Vor der Installation des Klimakonvektors Antes de instalar el ventilador convector vérifier que la tension d’alimentation muss sichergestellt werden, dass die verificar que la tensión nominal de alinominale est de 230V – 50Hz. nominale Versorgungsspannung 230V mentación sea de 230 V - 50 Hz. - 50 Hz beträgt. Alvorens de ventilator-convector te installeren, controleer of de nominale voedingsspanning 230V - 50 Hz bedraagt. L’alimentazione elettrica è sempre The power supply is always connected collegata ai morsetti L, N e PE della to terminals L, N and PE on the board. scheda. L’alimentation électrique est toujours Die Spannungsversorgung ist immer an La alimentación eléctrica siempre está De elektrische voeding wordt altijd raccordée aux bornes L, N et PE de die Klemmen L, N und PE der Platine conectada a los bornes L, N y PE de aangesloten op de klemmen L, N en la carte. la tarjeta. PE van de schakeling. angeschlossen. La potenza massima assorbita per il Maximum power consumption for funzionamento alla tensione di 230 V 230 VAC mains power operation is c.a. è indicata nella tabella seguente: as follows: La puissance maximale absorbée pour le fonctionnement à la tension de 230 V c.a est indiquée dans le tableau suivant: Gli schemi elettrici non prendono in considerazione la messa a terra o altri tipi di protezione elettrica previsti da norme, regolamenti, codici e standard locali o dall’azienda locale di fornitura dell’energia elettrica. CASING 21-22 33-34 43-44 51-52 63-64 17 The wiring diagrams do not address protective grounding or other electrical protection which will be required under local rules, regulations, codes and standards or by the local electricity supplier. Effectuer les branchements électriques Die Elektroanschlüsse müssen gemäß Efectuar las conexiones eléctricas de Voer de elektrische aansluitingen selon la législation et les normes den einschlägigen nationalen Gesetzen acuerdo con las leyes y las normativas uit volgens de geldende nationale nationales en vigueur. nacionales vigentes. wetgeving. und Normen erstellt werden. ASSORBIMENTO TOTALE W A 20,5 0,18 25,0 0,22 32,0 0,28 41,0 0,34 99,0 0,81 CASING 21-22 33-34 43-44 51-52 63-64 TOTAL ABSORBTION W A 20,5 0,18 25,0 0,22 32,0 0,28 41,0 0,34 99,0 0,81 Les schémas électriques ne prennent pas en considération la mise à la terre ou d’autres types de protection électrique prévus par les normes, réglements, législation et standards locaux ou du fournisseur d’énergie électrique. CASING 21-22 33-34 43-44 51-52 63-64 CONSOMMATION TOTAL W A 20,5 0,18 25,0 0,22 32,0 0,28 41,0 0,34 99,0 0,81 Die Schaltpläne beinhalten nicht die Erdung oder andere, in den örtlichen Normen, Bestimmungen, Gesetzen und Standards, oder vom örtlichen Energieversorgungsunternehmen vorgesehenen elektrische Schutzarten. Die max. Leistungsaufnahme bei La máxima potencia absorbida para Betrieb mit einer Spannung von 230 V el funcionamiento a la tensión de 230 V Wechselstrom ist in der folgenden c.a. se indica en la tabla siguiente: Tabelle angeführt: CASING 21-22 33-34 43-44 51-52 63-64 STROMAUFNAHME W A 20,5 0,18 25,0 0,22 32,0 0,28 41,0 0,34 99,0 0,81 CASING 21-22 33-34 43-44 51-52 63-64 ABSORCIÓN TOTAL W A 20,5 0,18 25,0 0,22 32,0 0,28 41,0 0,34 99,0 0,81 Het maximaal opgenomen vermogen voor de werking bij een spanning van ca. 230V is aangegeven in de volgende tabel: CASING 21-22 33-34 43-44 51-52 63-64 VERMOGEN W A 20,5 0,18 25,0 0,22 32,0 0,28 41,0 0,34 99,0 0,81 Assicurarsi che l’impianto elettrico sia adatto ad erogare, oltre alla corrente di esercizio richiesta dal ventilconvettore, anche la corrente necessaria per alimentare elettrodomestici ed apparecchi già in uso. Make sure that, in addition to supplying the working current required by the fan coil, the mains electrical supply is also able to supply the current necessary to operate other household appliances and units. S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffisante pour fournir le courant de marche pour le ventilo-convecteur ainsique le courant nécessaire pour alimenter les électroménagers et les appareils déjà utilisés. Sicherstellen, dass die Elektroanlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen. Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir, además de la corriente de ejercicio requerida por el ventilador convector, la corriente necesaria para alimentar electrodomésticos que ya se estuvieran usando. Zorg ervoor dat de elektrische installatie geschikt is voor het leveren van de door de ventilator-convector gevraagde bedrijfsstroom en de stroom die nodig is voor het voeden van de huishoudelijke apparatuur en reeds in gebruik zijnde toestellen. Nel caso di abbinamento del Ventilconvettore con regolatori elettronici occorre tenere assolutamente in considerazione che il segnale 0-10Vdc proverrà sempre e solo dal regolatore stesso e che dovrà essere applicato sulla struttura del ventilconvettore. If the fan coil is used with electronic controllers, the 0-10Vdc signal must always be supplied by the same controller, which must be located on the inner casing. En cas d’association du ventilo-convecteur avec des régulateurs électroniques, il faut absolument garder à l’esprit que le signal 0-10Vdc proviendra toujours et uniquement du régulateur même, et qu’il devra être appliquée sur le structure interne. Wenn der Gebläse-Konvektor mit elektronischen Reglern ausgerüstet ist, ist unbedingt zu berücksichtigen, dass das 0-10VDC-Signal stets ausschließlich vom Regler selbst stammen kann und muss auf dem innenteil befindet. En caso de conexión de Ventiloconvector con reguladores electrónicos debe tenerse absolutamente en cuenta que la señal 0-10Vdc procederá siempre y sólo del regulador y que deberá ponerse en la estructura interna. In het geval van combinering van de Ventilator-convector met elektronische regulators dient er absoluut aan gedacht te worden dat het signaal 0-10Vdc altijd en alleen afkomstig zal zijn van de regulator zelf en dat deze binnenin het schakelbord geplaatst zal moeten zijn. A monte dell’unità prevedere un in- Upstream of the unit, fi t an omnipolar terruttore onnipolare con distanza switch with minimum contact distance minima dei contatti di 3,5 mm. of 3,5 mm. En amont de l’unité prévoir un in- Dem Gerät einen allpoligen Schalter Prever, más arriba de la unidad, un Stroomopwaarts van de eenheid moet terrupteur unipolaire avec distance mit einer Kontaktöffnung von mindestens interruptor omnipolar con una distancia een veelpolige schakelaar voorzien minimum des contacts de 3,5 mm. worden met een minimale afstand 3,5 mm vorschalten. mínima de los contactos de 3,5mm. tussen de klemmen van 3,5mm. Occorre sempre effettuare la messa The unit must always be earthed. a terra dell’unità. Il faut toujours effectuer la mise à la Das Gerät vorschriftsmäßig erden. terre de l’unité. Togliere sempre l’alimentazione elet- Always disconnect the electrical power trica prima di accedere alla macchina. supply before opening the unit. Débrancher toujours la machine avant Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets Retirar siempre la corriente eléctrica Koppel het apparaat altijd los van het d’y accéder. die Spannungsversorgung unterbrechen. antes de acceder a la máquina. elektricitietsnet alvorens er aan te werken. La sezione minima dei conduttori The minimum cross section of the electric wires is 0.75 mm2 è 0.75 mm2 La section minimum des conduc- Der Mindestquerschnitt der Leiter La sección mínima de los conduc- De minimale doorsnede van de teurs est 0.75 mm2 tores es de 0.75 mm2 beträgt 0.75 mm2 geleiders bedraagt 0,75 mm2 UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX Realizar siempre la toma de tierra de De eenheid moet in elk geval geaard la unidad. worden. 17A Indications pour le raccordement Anleitungen für den Anschluss Indicaciones para la conexión Aanwijzingen voor de aansluiting L’apparecchio è equipaggiato di una morsettiera di collegamento posta sulla fiancata interna, lato opposto attacchi idraulici. Il collegamento deve essere effettuato rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto. The unit is fitted with a connection terminal board on the internal side panel on the opposite side to the hydraulic couplings. To connect, respect the wiring diagrams in this booklet. L’appareil est équipé d’un bornier de raccordement placé sur le côté intérieur, du côté opposé aux raccords hydrauliques. Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice. Das Gerät ist mit einer Anschlussklemmleiste ausgestattet, die an der inneren Seitenwand, gegenüber den Wasseranschlüssen untergebracht ist. Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Schaltpläne befolgt werden. El aparato está equipado con una caja de bornes de conexión situada en el lateral interno, en el lado opuesto a las conexiones hidráulicas. La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el presente manual. Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zich aan de binnenkant bevindt, op de wand tegenover de hydraulische aansluitingen. De aansluiting dient te worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding. L’installatore dovrà prevedere l’ingresso dei cavi di collegamento utilizzando gli accessi previsti, ovvero: • da muro utilizzando l’apertura posteriore resa disponibile in corrispondenza della fiancata. • da pavimento utilizzando il vano in corrispondenza del piedino (solo apparecchi FVAE con piedini). • comunque in prossimità dell’apparecchio, nel caso di versioni ad incasso. The installer must bring the connecting wires into the unit through the access points provided: • wall-mounted, using the rear access point corresponding to the side panel. • floor-standing, using the recess inside the foot (FVAE units with feet only). • from near the unit in the case of built-in installations. L’installateur devra prévoir l’entrée des câbles de raccordement en utilisant les accès prévus, c’est-à-dire: • sur le mur en utilisant l’ouverture postérieure disponible près du côté. Der Installateur muss die Durchgänge der Anschlusskabel an den vorhergesehenen Stellen ausführen, und zwar: • Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand. • au sol à travers le pied (seulement • Vom Boden her unter Verwendung appareils FVAE avec pieds). des Hohlraums im Innern des Fußes (nur bei den Geräten FVAE mit Füßen). • toujours à proximité de l’appareil, • bei Einbaugeräten in jedem Fall in der Nähe des Geräts. dans le cas de versions à encastrer. El instalador deberá prever la entrada de los cables de conexión usando los accesos previstos, es decir: • desde la pared usando la apertura posterior disponible en el lateral. De monteur zal een kabelingang moeten verwezenlijken door de toegangen die voorzien werden te gebruiken, d.w.z.: • aan de muur door de beschikbare opening achteraan te gebruiken, overeenstemmend met de zijkant. • aan de grond door de holte in overeenstemming met het voetje te gebruiken (alleen FVAE-toestellen met voetje). • in elk geval in de nabijheid van het apparaat, voor ingepaste versies. Tutti i comandi per installazione a bordo macchina sono dotati di morsettiera con spinotti predisposti per un collegamento rapido. Una volta accoppiata questa morsettiera alla corrispettiva morsettiera presente sulla fiancata, serrare adeguatamente le viti dei singoli morsetti per garantire il corretto contatto elettrico. La non ottemperanza di questa prescrizione causa una grave condizione di pericolo. All controls for installation on the unit are provided with a terminal board with plugs for rapid connection. Connect this terminal board to the corresponding board on the side panel, then tighten the screws on the individual terminals to guarantee correct electrical contact. Failure to follow this instruction could cause serious risks. Toutes les commandes à installer à bord de la machine sont munies d’un bornier avec des bornes à branchement rapide. Quand ce bornier est raccordé au bornier correspondant placé sur le côté, serrer les vis de chaque bornier pour garantir un bon contact électrique. Ne pas se conformer à cette prescription pourrait causer un grave danger. Alle am Gerät zu installierenden Steuerungen sind mit Klemmleiste mit Steckerstiften für den problemlosen Anschluss ausgestattet. Nachdem die Steckerklemmleiste mit der entsprechenden Buchsenklemmleiste an der Seitenwand verbunden ist, die Schrauben der einzelnen Klemmen fest anziehen, damit der elektrische Kontakt gewährleistet wird. Die Unterlassung dieser Vorschrift kann schwerwiegende Gefahrensituationen verursachen. Todos los mandos que se instalarán en la máquina estarán provistos de caja de bornes con clavijas preparadas para una conexión rápida. Una vez que esta caja de bornes esté acoplada a la caja de bornes correspondiente situada en el lateral, apretar adecuadamente los tornillos de cada borne para garantizar un contacto eléctrico correcto. El no observar esta prescripción puede ocasionar un gran riesgo. Dotazione elettrica Electrical Equipment Équipement électrique Elektroausstattung Dotación eléctrica Bijgeleverde elektrische inrichtingen Il motore è protetto da un termocontatto integrato dell’avvolgimento che arresta il motore in caso di surriscaldamento e lo riavvia automaticamente dopo che si è raffreddato. The motor is protected by a thermal contact integrated in the winding. It stops the motor if overheating occurs and starts the motor again automatically after it has cooled down. Le moteur est protégé par un thermocontact placé directement sur la bobine qui arrête le moteur en cas de surchauffe et le remet en marche automatiquement quand il est refroidi. Der Motor wird durch einen in die Wicklung integrierten Thermokontakt geschützt, welcher den Motor bei Überhitzung ausschaltet, und nach dem Abkühlen automatisch wieder einschaltet. El motor está protegido por un termocontacto integrado del bobinado que para al motor en caso de sobrecalentamiento y lo vuelve a poner en marcha automáticamente una vez que se ha enfriado. De motor is beschermd door een ingebouwd thermocontact dat de motor stillegt ingeval van oververhitting. De motor wordt weer gestart nadat hij afgekoeld is. La scheda è dotata di una morsettiera per il collegamento dell’alimentazione, per la gestione delle velocità, per il controllo delle valvole e per il collegamento del dispositivo di sicurezza. The fan coil is provided with a terminal board for the connection of the electrical feeding, for the fan speed control, for the valve’s control and for the connection with the safety device. La carte est munie d’un bornier pour le raccordement de l’alimentation, pour la gestion des vitesses, pour le contrôle des vannes et pour le raccordement du dispositif de sécurité. Die Platine ist mit einer Klemmleiste für den Anschluss der Einspeisung, die Verwaltung der Drehzahl, die Kontrolle der Ventile und den Anschluss der Sicherheitsvorrichtung ausgestattet. La tarjeta está provista de una caja de bornas para la conexión de la alimentación, para la gestión de la velocidad, para el control de las válvulas y para la conexión de dispositivo de seguridad. De schakeling is voorzien van een klemmenbord voor de aansluiting van de voeding, het beheer van de snelheden, de controle van de kleppen en de aansluiting van de veiligheidsinrichting. Nella progettazione e dimensionamento della linea di alimentazione e delle protezioni per apparecchiature elettroniche dotati di filtri anti-disturbo è necessario considerare i valori di dispersione in corrente verso terra (leakage current). I nostri apparecchi ECM risultano conformi ai limiti imposti dalla normativa CEI-EN 60335 avendo un valore di dispersione di 0.8 mA, inferiore al valore limite di 3.5 mA ammesso ed imposto dalla norma. When designing and dimensioning the power line and protection devices for electronic appliances with interference suppression filters, the leakage current must be taken into consideration. Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentation et des protections pour les appareils électroniques munis de filtres anti-parasites il est nécessaire de tenir compte des valeurs de courant de fuite à la terre. Nos appareils ECM sont conformes aux limites imposées par la norme CEI-EN 60335 puisqu’ils ont une valeur de fuite de 0.8 mA, inférieure à la valeur limite de 3,5 mA admise et imposée par la norme. Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheitseinrichtungen für elektronische Geräte mit Entstörfilter sind die Werte des Ableitstroms zu berücksichtigen. En el diseño y dimensionamiento de la línea de alimentación y de las protecciones para equipos electrónicos dotados de filtros antiparasitarios se han de considerar los valores de corriente de fuga. Unsere Geräte ECM entsprechen den von der Norm CEI-EN 60335 auferlegten Grenzen und weisen einen Leckstrom von 0.8 mA auf, der unter dem von der Norm vorgeschriebenen zulässigen Grenzwert von 3.5 mA liegt. Nuestros aparatos ECM cumplen los límites dictados por la normativa CEI-EN 60335, presentan un valor de corriente de fuga de 0.8 mA, inferior al valor límite de 3.5 mA admitido e impuesto por la norma. Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleiding en de beveiligingen voor elektronische apparatuur voorzien van storingsfilters moeten de waarden voor de lekstroom naar aarde in beschouwing worden genomen. Onze ECM apparaten voldoen aan de limieten vereist door de norm CEI-EN 60335, aangezien ze een lekwaarde van 0.8 mA hebben, die lager is dan de limietwaarde van 3.5 mA die door deze norm wordt toegestaan en vereist. Il valore totale di dispersione deve essere considerato in funzione del numero di apparecchi installati e delle caratteristiche delle eventuali altre apparecchiature elettriche collegate su di una stessa linea elettrica. The total leakage current considered must take account of the number of appliances installed and the characteristics of any other electrical appliances connected on the same power line. Der Gesamtwert des Leckstroms ist je nach Anzahl der installierten Geräte und der eventuellen anderen, an derselben Stromleitung angeschlossenen Elektrogeräte zu berücksichtigen. El valor total de corriente de fuga ha de considerarse en función del número de aparatos instalados y de las características de otros posibles equipos eléctricos conectados a una misma línea eléctrica. De totale lekwaarde moet in beschouwing worden genomen op basis van het aantal geïnstalleerde apparaten en de kenmerken van eventuele andere elektrische apparatuur die op dezelfde elektriciteitsleiding is aangesloten. Indicazioni per il collegamento 18 Connection instructions Our ECM appliances comply with CEI-EN 60335 as they have a leakage current of 0.8 mA, below the 3.5 mA permitted limit specified in the standard. UNT-SVX26B-XX Le courant total de fuite doit être calculé en fonction du nombre d’appareils installés et des caractéristiques des autres appareils électriques éventuellement branchés sur la même ligne électrique. UNT-SVX26B-XX • desde el suelo usando la abertura existente bajo el pie (sólo para los aparatos FVAE con pies). • de cualquier forma cerca del aparato, en el caso de versiones empotradas. Al de bedieningen voor de installatie aan boord, zijn voorzien van een klemmenbord met pennen voor een vlugge verbinding. Wanneer het klemmenbord aan het overeenkomstige klemmenbord op de zijkant gekoppeld is, de schroeven van de klemmen aanspannen om het correct elektrisch contact te verzekeren. Dit voorschrift niet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn. 18A SCHEDA ECM ECM ELECTRONIC BOARD ELEKTRONIKPLATINE ECM TARJETA ECM BORNIER ECM SCHAKELING ECM Accessorio non incluso Not included accessories Accessoires non inclus Zubehör nicht im Preis enthalten Accessorios no incluidos Accessoires niet inbegrepen CONTROLLER Impedenza / Impedance / Impédance Impedanz / Impedancia / Impedantie Segnale / Signal / Signal Signal / Señal / Signaal 0Vdc 10Vdc < 100 1 ECM BLAC board 0,3/13V Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avec Ventilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met V < 0,9 Volt Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximale Höchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid U /V /W 10 Volt DFS-/DFS+ PE L N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 WH WH RD RD BU BU BK BK DFSDFS+ 0V 10V U V W T1 T1 T1 PE 0-10Vdc 15 M 3 MFC PE ECM N L PE L N 19 PE PE LEGENDA Scheda BLAC: BLAC Board LEGEND: LÉGENDE Carte BLAC: LEGENDE Karte BLAC: LEYENDA Tarjeta BLAC: LEGENDE Kaart BLAC: BLAC = Scheda elettronica Inverter T1 = Collegamento protezione termica motore 0-10Vdc = Segnale ingresso U/V/W = Collegamento motore DFS-/DFS+ = Segnal digitali CONTROLLER = Regolatore WH = Bianco RD = Rosso BK = Nero BU = Blu BLAC = Inverter circuit board BLAC = Carte électronique de contrôle T1 = Raccordement protection thermique moteur 0-10Vdc = Signal U/V/W = Raccordement moteur DFS-/DFS+ = Signaux numériques CONTROLLER = Régulateur WH = Blanc RD = Rouge BK = Noir BU = Bleu foncé BLAC = Elektronikkarte Inverter BLAC = Tarjeta electrónica Inversor T1 = Conexión protección térmica motor 0-10Vdc = Señal U/V/W = Conexión motor DFS-/DFS+ = Señales digitales CONTROLLER = Regulador WH = Blanco RD = Rojo BK = Negro BU = Azul BLAC = Elektronische kaart inverter T1 = Verbinding thermische bescherming motor 0-10Vdc = Signaal U/V/W = Verbinding motor DFS-/DFS+ = Digitale signalen CONTROLLER = Regulator WH = Witte RD = Rood BK = Zwart BU = Donkerblauw T1 = Motor fan thermal protector connection 0-10Vdc = Input signal U/V/W = Motor fan connection DFS-/DFS+ = Digital fault signals CONTROLLER = Controller WH = White RD = Red BK = Black BU = Dark Blue UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX T1 = Anschluss Motorwärmeschutzschalter 0-10Vdc = Signal U/V/W = Motoranschluss DFS-/DFS+ = Digitalsignale CONTROLLER = Regler WH = Weiß RD = Rot BK = Schwarz BU = Blau 19A ISTRUZIONI OPERATIVE PER IL COLLEGAMENTO DI PIÙ UNITÀ CON UN UNICO COMANDO OPERATING INSTRUCTIONS FOR CONNECTING MULTIPLE UNITS WITH A SINGLE CONTROLLER Ciascuna unità INVERTER dovrà recepire segnale 0-10Vdc con provenienza interna al quadro di derivazione. Pertanto non sarà possibile derivare da un regolatore il medesimo segnale a comando di più unità ventilconvettore. Each INVERTER unit should receive a 0-10Vdc signal from inside the shunt panel. Therefore it is not possible to shunt the same signal from a controller to control multiple fan coil units. 0-10Vdc ARBEITSANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS VON MEHREREN EINHEITEN AN EIN EINZIGES STEUERGERÄT INSTRUCCIONES OPERATIVAS PARA LA CONEXIÓN DE VARIAS UNIDADES CON UN ÚNICO MANDO OPERATIEVE INSTRUCTIES VOOR DE VERBINDING VAN MEERDERE EENHEDEN MET EEN ENKELE BEDIENING Chaque unité ONDULEUR devra recevoir le signal 0-10Vdc avec provenance à l’intérieur du tableau de dérivation. Il ne sera donc pas possible de dériver à partir d’un régulateur le même signal à commande de plusieurs unités de ventilo-convecteurs. Jede Einheit INVERTER muss das aus dem Abzweigschrank kommende Signal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalb kann dasselbe Signal zur Steuerung mehrerer Kassetten-Klimakonvektore nicht von einem Regler abgezweigt werden. Cada unidad INVERSOR tendrá que recibir una señal de 0 a 10Vdc suministrado internamente al cuadro de derivación. Por lo tanto no será posible derivar de un regulador la misma señal de mando de varias unidades ventilador convector. Elke INVERTER-eenheid zal het signaal 0-10Vdc ontvangen met interne afkomst naar het schakelbord van derivatie. Daarom zal het niet mogelijk zijn hetzelfde commandosignaal van meerdere ventilator-convectoreenheden af te leiden van een regulator. 0-10Vdc BLAC PC INSTRUCTIONS OPERATIONNELLES POUR LE RACCORDEMENT DE PLUSIEURS UNITES AVEC UNE COMMANDE UNIQUE BLAC CONTROLLER CONTROLLER 0-10Vdc BLAC BLAC PC CONTROLLER 0-10Vdc BLAC BLAC CONTROLLER NO 20 OK LEGENDA: LEGEND: LÉGENDE: LEGENDE: LEYENDA: LEGENDE: PC = Pannello comandi CONTROLLER = Regolatore BLAC = Scheda elettronica Inverter 0-10Vdc = Segnale ingresso PC = Control panel CONTROLLER = Controller BLAC = Inverter circuit board PC = Panneau commandes CONTROLLER = Régulateur BLAC = Carte électronique de contrôle 0-10Vdc = Signal PC = Schalttafel CONTROLLER = Regler BLAC = Elektronikkarte Inverter PC = Panel de mandos CONTROLLER = Regulador BLAC = Tarjeta electrónica Inversor 0-10Vdc = Señal PC = Commandopaneel CONTROLLER = Regulator BLAC = Elektronische kaart inverter 0-10Vdc = Signaal 0-10Vdc = Input signal UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 0-10Vdc = Signal 20A 230Vac L N 50Hz COMANDI E SCHEMI ELETTRICI ELECTRICAL CONTROLS AND WIRING DIAGRAMS COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE MANDOS Y ESQUEMAS ELÉCTRICOS BEDIENINGEN EN SCHAKELSCHEMA’S LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE CT CT CT CT CT CT Q1 PE PE L N 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 FCT PE ECM BLAC board U /V /W U V W T1 T1 DFS-/DFS+ DFSDFS+ 0V 10V 0-10Vdc M 3 PE = Morsettiera del cablaggio FCT = Morsettiera del FAN COIL M = Motoventilatore Y1/Y2 = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI) Y2 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettrica Y1 = Valvola acqua FREDDA ECM N L PE = Bornier du câblage FCT = Bornier du ventilo-convecteur M = Motoventilateur Y1/Y2 = Vanne à eau (installation à 2 tubes) Y2 = Vanne eau chaude ou résistance électrique Y1 = Vanne eau froide = VerdrahtungsKlemmenbrett FCT = Klemmenbrett des FAN COIL M = Motorventilator Y1/Y2 = Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren) Y2 = Warmwasserventil oder Elektrischer Widerstand Y1 = Kaltwasserventil = Borna de conexión del cableado FCT = Borna de conexión del ventiloconvector M = Motoventilador Y1/Y2 = Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos) Y2 = Válvula agua caliente o resistencia eléctrica Y1 = Válvula agua fría = Estate - aria fredda = Summer - cold air = Eté - air froid = Sommer - kalte Luft = Verano - aire frio = Inverno - aria calda = Winter - warm air = Hiver - air chaud = Winter - warme Luft = Invierno - aire caliente NTC Q1 = Sonda NTC = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato) NTC Q1 T1 T3 = Sonda aria = Sonda di minima NTC (Optional cod. 35169496-001) T1 T3 PE IN1P = Cambio stagionale esterno EH = Resistenza elettrica GNYE = Giallo/Verde BN = Marrone BU = Blu WH = Bianco GN = Verde YE = Giallo 21 = Wiring terminal board FCT = Fan coil terminal board M = Fan Y1/Y2 = Water valve (two tube unit) Y2 = Hot water valve or electrical heater Y1 = Cold water valve = NTC thermostat = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended) = Air probe = NTC Low temperature cut-out thermostat (Optional code 35169496-001) IN1P = External season mode switch-over EH = Electrical heater GNYE = Yellow/Green BN = Brown BU = Dark blue WH = White GN = Green YE = Yellow NTC Q1 = Sonde NTC = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé) T1 = Sonde air T3 = Sonde de température minimum NTC (option code 35169496-001) IN1P = Changement de saison extérieur EH = Résistance électrique GNYE = Juane/Vert BN = Marron BU = Bleu foncé WH = Blanc GN = Vert YE = Juane NTC Q1 = Sonde NTC = Hauptschalter (empfohlen) T1 T3 = Luftsonde = MindesttemperaturSonde NTC (Optional Art. Nr. 35169496-001) IN1P = Externer Betriebsartenwechsel EH = Elektrischer Widerstand GNYE = Gelb/Groen BN = Braun BU = Blau WH = Weiss GN = Groen YE = Gelb NTC Q1 = Sonda NTC = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado) T1 = Sonda de aire T3 = Sonda de minima NTC (agua) (Opción cód. 35169496-001) IN1P = Cambio externo de temporada EH = Resistencia eléctrica GNYE = Amarillo/Verde BN = Marrón BU = Azul WH = Blanco GN = Verde YE = Amarillo = Klemmenbord bekabeling = Klemmenbord ventilatorconvector M = Motorventilator Y1/Y2 = Waterklep (2-buizige installatie) Y2 = Klep WARM water of elektrische weerstand Y1 = Klep KOUD water FCT = Zomer - koude lucht = Winter - warme lucht NTC Q1 = Thermostaat NTC = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen) T1 T3 = Luchtsonde = Watersonde NTC (Optie code 35169496-001) IN1P = Externe seizoenomschakeling EH = Elektrische weerstand GNYE = Geel/Groen BN = Bruin BU = Donkerblauw WH = Wit GN = Groen YE = Geel 1 Vdc = A • Impianto 2 tubi (1 valvola) • Termostatazione sulla valvola A • 2-tube installation (1 valve) • Thermostatic control on the valve A • Installation à 2 tubes (1 vanne) • Thermostatation sur le vanne A • 2-Leiter-System (1 Ventil) • Temperaturregelung der Ventil A • Instalación con 2 tubos (1 válvula) • Termostatación sobre la válvula A • Installatie met 2 leidingen (1 klep) • Thermostatische regeling klep 5 Vdc = B • Impianto 2 tubi (1 valvola) • Solo raffrescamento B • 2-tube installation (1 valve) • Cooling only B • Installation à 2 tubes (1 vanne) • Refroidissement uniquement B • 2-Leiter-System (1 Ventil) • Nur Kühlung B • Instalación con 2 tubos (1 válvula) • Sólo refrigeración B • Installatie met 2 leidingen (1 klep) • Alleen koeling 10 Vdc = C • Impianto 4 tubi (2 valvole) • Termostatazione sulle valvole C • 4-tube installation (2 valves) • Thermostatic control on the valves C • Installation à 4 tubes (2 vannes) • Thermostatation sur les vannes C • 4-Leiter-System (2 Ventilen) • Temperaturregelung der Ventile C • Instalación con 4 tubos (2 válvulas) • Termostatación sobre las válvulas C • Installatie met 4 leidingen (2 kleppen) • Thermostatische regeling kleppen UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 21A TYPE CODE “UT-ECM” type thermostat “UT-ECM” type thermostat “UT-ECM” type thermostat “UT-ECM” type thermostat “UT-ECM” type thermostat UT-ECM 35169939-001 Cod. 35169939-001 Code 35169939-001 Code 35169939-001 Art. Nr. 35169939-001 Cód. 35169939-001 Code 35169939-001 COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ELECTRONIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELECTRONISCHE THERMOSTAAT aria calda warm air air chaud warme luft aire caliente warme lucht aria fredda cold air air froid kalte luft aire frio koude lucht T3 BU BN BK YE VT WH RD 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 230Vac L N 50Hz T1 VT YE RD WH 5 6 7 8 9 10 11 12 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 BK BK CT FCT 10 0 Adaptée au contrôle thermostatique Geeignet für die Thermostatsteuerung Apto para el control termostático Geschikt voor de thermostatische (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou (ON-OFF) des elektrischen Ventilators (ON-OFF) del ventilador o de la/las regeling (ON-OFF) van de ventilator des vannes à eau. of de waterklep(pen). oder des Wasserventils bzw. der Wasser- válvula/s del agua. ventile. Possibilità di controllo termostatico (ON-OFF) di una valvola sull’acqua fredda e di una valvola sull’acqua calda o resistenza elettrica. Possibility of thermostatically controlling (ON/OFF) a water valve on the cold water piping and a valve on the hot water piping or an electric heater. Possibilité de contrôle thermostatique (ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide et d’une vanne sur l’eau chaude ou d’une résistance électrique. Möglichkeit der Thermostatsteuerung (ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser und eines Ventils am Warmwasser oder elektrischen Heizwiderstand. Posibilidad de control termostático (ON-OFF) de una válvula en la línea del agua fría y de una válvula en la línea del agua caliente o resistencia eléctrica. Mogelijkheid thermostatische regeling (ON-OFF) van een klep voor het koude water en een klep voor het warme water of de elektrische weerstand. Durante il funzionamento estivo, con During summer operation with the fan ventilatore in OFF, un timer metterà OFF, a timer activates the fan for two in funzione la ventilazione per 2 minuti minutes every 15 minutes. ogni 15 minuti. Pendant le fonctionnement été, avec le ventilateur OFF, un temporisateur fera marcher la ventilation pendant 2 minutes toutes les 15 minutes. Während des Sommerbetriebs und Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr das Gebläse alle 15 Minuten 2 Minuten lang in Gang. Durante el funcionamiento veraniego, con ventilador en OFF, un temporizador pone en marcha la ventilación por un plazo de 2 minutos cada 15 minutos. In de zomermaanden, als de ventilator op OFF staat, schakelt een timer de ventilator elke 15 min. gedurende 2 min. in. - Alimentare con linea elettrica monofase 230V 50Hz rispettando le posizioni di neutro (N) e quella di linea (L). Ricordarsi di allacciare la messa a terra (PE). - Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). - Alimenter avec - Stromversorgung einphasig, - Alimentar une ligne électrique monophasée, 230V 50Hz, unter Beachtung con red eléctrica monofásica, 230V 50Hz, en respectant 230V 50 Hz, respetando der Positionen von Neutralleiter (N) les positions de neutre (N) et las posiciones de neutro (N), und Zuleiter (L). de ligne (L). Ne pas oublier línea (L) y toma de tierra (PE). Nicht vergessen, den Erdleiter (PE) anzuschließen. de raccorder la mise à la terre (PE). - Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en de lijnposities (L). - Tramite l’interruttore (0-1) accendere il comando. - Turn on the control unit via the O/I switch. - Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1). - Mit dem Schalter (0-1) die Steuerung einschalten. - Mediante el interruptor (0-1) encender el control. - Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan, op stand 1. - Tramite il commutatore scegliere la velocità. - Use the selector to set the required speed. - Choisir la vitesse à l’aide du commutateur. - Mit dem Wählschalter die Drehzahlstufe einstellen. - Mediante el conmutador elegir la velocidad. - Met de omschakelaar kiest u de gewenste snelheid. - Tramite il deviatore scegliere la stagione di esercizio: - Use the deviator to select the season operating mode: - Choisir la saison de fonctionnement - Mit dem Wechselschalter à l’aide de l’inverseur: die Betriebsart einstellen: - Mediante el desviador elegir la temporada de operación: - Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking: = riscaldamento = heating = chauffage = Heizung = calefacción = raffrescamento = cooling = refroidissement = Kühlung = refrigeración 11 12 13 14 PE L 15 FCT Y1 N BU 5 6 7 - Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen. - Con el mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada. = afkoeling - Met de thermostaatknop stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in. 9 10 11 12 13 14 15 FCT Y2 INVERTER BLAC BOARD 10 0 M M 3 230V50Hz 8 Y1 LN INVERTER BLAC BOARD 10 0 4 RD 10 BK 9 WH 8 BU 7 BK 6 GNYE 5 LN 22 - Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat. Y1 Y2 RD 4 WH BK BU BK N BU PE L B - Use the thermostat knob to select the required room temperature. = verwarming M 3 230V50Hz A GNYE Idoneo per il controllo termostatico For the thermostatic control (ON/OFF) (ON-OFF) del ventilatore o della/e of the fan or water valve(s). valvola/e acqua. - Con la manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata. INVERTER BLAC BOARD LN RD 4 WH 3 BU GNYE BK BU 2 BK N 1 BU BU PE L BN Q1 PE “UT-ECM” type thermostat C 3 230V50Hz UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 22A “UT-ECM” type thermostat Art. Nr. / Cód. / Code 35169939-001 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S 4 pipe units with pump INVERTER BLAC BOARD 16 17 5 6 7 BU BK GNYE 11 10 12 13 14 10 BK 11 12 13 14 RD 9 15 FCT 10 0 16 17 M Y2 Y1 BK BK MP B1 15 FCT 10 0 INVERTER BLAC BOARD BU BR GNYE LN 9 8 8 3 230V50Hz N L PE RD 4 BU LN Installatie met 4 leidingen met pomp Y1 Y2 B1 WH N 7 4-Leiter-Anlage mit pumpe BK BK BK PE L 6 Instalación a 4 tubos con bompa M MP 5 Installation à 4 tubes avec pompe 3 230V50Hz N L PE 4 INVERTER BLAC BOARD BR Installatie met 2 leidingen met pomp N BU FCT 10 0 2-Leiter-Anlage mit pumpe Impianto a 2 tubi con pompa (solo raffrescamento) PE L 15 WH 14 BU 13 BK 12 GNYE LN Instalación a 2 tubos con bompa Installation à 2 tubes avec pompe (refroidissement uniquement) 11 Impianto a 4 tubi con pompa Installation à 2 tubes avec pompe 2 pipe units with pump (cooilng only) 10 GNYE BU BK GNYE 9 BU 2 pipe units with pump GNYE Impianto a 2 tubi con pompa 8 BR 7 BU 6 RD 5 BK 4 BU WH N BK PE L 2-Leiter-Anlage mit pumpe (nur Kühlung) Instalación a 2 tubos con bompa (sólo refrigeración) 16 17 M 3 230V50Hz Installatie met 2 leidingen met pomp (alleen koeling) N L PE 23 “UT-ECM” type thermostat Cod. / Code / Code 35169939-001 Y1 BK BK MP B1 UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 23A aria calda warm air air chaud warme luft aire caliente warme lucht 1 TYPE CODE “T-EC” type thermostat “T-EC” type thermostat “T-EC” type thermostat “T-EC” type thermostat “T-EC” type thermostat T-EC 35169886-001 Cod. 35169886-001 Code 35169886-001 Code 35169886-001 Art. Nr. 35169886-001 Cód. 35169886-001 Code 35169886-001 COMANDO ELETTRICO CON TERMOSTATO ELETTRONICO ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ELECTRONIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT CONTROL ELÉCTRICO CON TERMOSTATO ELECTRÓNICO ELEKTRISCHE BEDIENING MET ELECTRONISCHE THERMOSTAAT aria fredda cold air air froid kalte luft aire frio koude lucht - Idoneo per controllo termostatico - For the thermostatic control (ON-OFF) (ON-OFF) del ventilatore o della/e of the fan or water valve(s). valvola/e acqua. - Adaptée au contrôle thermostatique - Geeignet für die Thermostatsteuerung - Apto para el control termostático - Geschikt voor de thermostatische (ON-OFF) du ventilateur ou de la (ON-OFF) des elektrischen Ventilators (ON-OFF) del ventilador o de la/las regeling (ON-OFF) van de ventilator ou des vannes à eau. oder des Wasserventils bzw. der válvula/s del agua. van de waterklep(pen). Wasserventile. - Per una buona sensibilità della son- - To guarantee correct sensor da, il comando con termostato desensitivity, the control unit with ve essere posizionato sulla parete thermostat must be positioned at a del locale da climatizzare, all’altezheight of about 1.5 metres on a wall za di circa 1,5 metri e lontano da of the room to be air conditioned, fonti di calore e da correnti d’aria away from heat sources and currents fredda. of cold air. - Pour une bonne sensibilité de la - Für eine gute Ansprechempfindlich- - Para una buena sensibilidad de la - Voor een correcte werking van de sonde, la commande avec thermostat keit der Sonde muss die Steuerung sonda es preciso colocar el control sonde, moet de bediening van de doit être placée sur la paroi du local mit Thermostat an der Wand des con termostato en la pared del thermostaat geplaatst worden aan Raumes, der klimatisiert werden à climatiser, à une hauteur d’environ cuarto a climatizar, a una altura de de wand van het lokaal dat moet soll, angebracht werden, und zwar 1,5 m et loin de toute source de aproximadamente 1,5 m y lejos de worden verwarmd/afgekoeld, op in einer Höhe von etwa 1,5 Meter chaleur ou de courants d’air froid. fuentes de calor y de corrientes de een hoogte van circa 1,5 meter en und nicht in der Nähe von Wärmeaire frío. verwijderd van warmtebronnen en quellen und Zugluft. koude luchtstromen. Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti. Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws. Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis. Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen. Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión. Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven. In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi. Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers. En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas. Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen. Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,75 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas. Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s. - Alimentare con linea elettrica monofase 230V 50Hz rispettando le posizioni di neutro (N) e quella di linea (L). Ricordarsi di allacciare la messa a terra (PE). - Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). - Stromversorgung einphasig, - Alimentar - Alimenter avec 230V 50Hz, unter Beachtung con red eléctrica monofásica, une ligne électrique monophasée, 230V 50 Hz, respetando der Positionen von Neutralleiter (N) 230V 50Hz, en respectant las posiciones de neutro (N), und Zuleiter (L). les positions de neutre (N) et línea (L) y toma de tierra (PE). Nicht vergessen, den de ligne (L). Ne pas oublier Erdleiter (PE) anzuschließen. de raccorder la mise à la terre (PE). - Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en de lijnposities (L). - Tramite l’interruttore (0-1) accendere il comando. - Turn on the control unit via the O/I switch. - Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1). - Mit dem Schalter (0-1) die Steuerung einschalten. - Mediante el interruptor (0-1) encender el control. - Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan, op stand 1. - Tramite il commutatore scegliere la velocità. - Use the selector to set the required speed. - Choisir la vitesse à l’aide du commutateur. - Mit dem Wählschalter die Drehzahlstufe einstellen. - Mediante el conmutador elegir la velocidad. - Met de omschakelaar kiest u de gewenste snelheid. - Tramite il deviatore scegliere la stagione di esercizio: - Use the deviator to select the season operating mode: - Choisir la saison de fonctionnement - Mit dem Wechselschalter à l’aide de l’inverseur: die Betriebsart einstellen: - Mediante el desviador elegir la temporada de operación: - Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking: = riscaldamento = heating = chauffage = Heizung = calefacción = raffrescamento = cooling = refroidissement = Kühlung = refrigeración Unità di controllo Control unit Unité de contrôle Kontrolleinheit Unidad de control Bedieningseenheid - Con la manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata. Unità di potenza Power unit Unité de puissance Netzteil Unidad de potencia Vermogenseenheid - Possibilità di selezionare il ciclo di - Selecting the summer or winter funzionamento estivo o invernale operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal direttamente dalla pulsantiera del from the heating plant, or automatically comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla centrale termica o, neusing a CHANGE-OVER in two-pipe gli impianti a due tubi, in modo autosystems, based on the setting matico tramite un CHANGE-OVER selected by the DIP inside the control in base alla impostazione seleziounit. nata con il DIP interno al comando. 24 - Use the thermostat knob to select the required room temperature. N.B.: Questo comando può ricevere NB: This control can be connected to il termostato di minima elettronico the NTC electronic minimum thermostat. NTC. COMMUTAZIONE ESTATE / INVERNO 2 “T-EC” type thermostat SUMMER / WINTER SWITCHING UNT-SVX26B-XX - Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat. - Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen. - Con el mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada. = verwarming = afkoeling - Met de thermostaatknop stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in. N.B.: Cette commande peut recevoir N.B.: Diese Steuerung ist für die NB: Este control puede recibir el ter- NB.: Deze bediening is geschikt voor le thermostat de température minimum Aufnahme des elektronischen Mindest- mostato electrónico de mínima NTC. gebruik met elektronische uitschakelélectronique NTC. temperatur-Thermostats (NTC) geeignet. thermostaat NTC. COMMUTATION ÉTÉ / HIVER SOMMER / WINTER OMSCHAKELING CONMUTACIÓN VERANO / INVIERNO OMSCHAKELING ZOMER/WINTER - Possibilité de sélectionner le cycle - Möglichkeit des Einstellens von - Posibilidad de seleccionar el ciclo - Mogelijkheid van cyclusselectie de fonctionnement été ou hiver de funcionamiento verano o inviervan zomer- of winterfunctie d.m.v. Sommer- oder Winterbetrieb direkt directement à partir du tableau de no directamente desde el teclado het knopbord op de bediening, an der Schalttafel oder, über ein commande, ou, avec un signal del mando, o bien, con una señal ofwel met een elektrisch signaal, elektrisches Signal, an der Heizung, électrique, à partir de la centrale eléctrica, de la central térmica o, uit de thermische centrale of in de oder, bei 2-Leiter- Systemen, installatie met twee leidingen, in thermique ou, dans les installations automatisch mittels CHANGE-OVER, en las instalaciones con dos tubos, automatisch d.m.v. een CHANGEà deux tubes, de façon automatique auf Grundlage der Einstellung eines de forma automática mediante un par un inverseur CHANGE-OVER in der Steuerung befindlichen DIP. CHANGE-OVER en base a la prograOVER volgens de ingestelde selectie selon la configuration sélectionnée mación seleccionada con el DIP van een interne DIP. situado dentro del mando. avec le DIP à l’intérieur de la commande. UNT-SVX26B-XX 24A SW3-DIP DIP SW3-DIP ON ON Simultaneous thermostatic control on the valves and fan Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator Thermostatische regeling kleppen en constante werking van de ventilator 1 ON Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore 1 OFF Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ventilatore Thermostatic control on the valves and continuous fan operation Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador 2 OFF Commutazione estate/inverno locale Local summer/winter switching Commutation été/hiver locale Sommer/Winterumschaltung in der bedienung Conmutación Verano/Invierno local Plaatselijke zomer/winter-omschakeling ON Commutazione estate/inverno remota Remote summer/winter switching Commutation été/hiver à distance Sommer/Winter Ferm-Umschaltung Conmutación verano/invierno remota Zomer/winter-omschakeling op afstand 2 SW2-DIP DIP SW2-DIP ON 1 ON Ventilconvettore posizionato a pavimento. Configurazione consigliata per installazioni FVAE-FKAE 1 OFF Ventilconvettore posizionato a soffitto. Configurazione consigliata per installazioni FCAE-FKAE ON Fan coil positioned on the floor. Configuration recommended for FVAE-FKAE installations Ventilo-convecteur placé sur le plancher. Configuration conseillée pour installations FVAE-FKAE Fan Coil auf dem Boden positioniert. Empfohlene Konfiguration bei Installationen FVAE-FKAE Ventiloconvector colocado en el suelo. Configuración aconsejada para instalaciones FVAE-FKAE Fan coil positioned on the floor. Aanbevolen configuratie voor de installaties FVAE-FKAE Fan coil positioned on the ceiling. Configuration recommended for FCAE-FKAE installations Ventilo-convecteur au plafond positionné. Configuration conseillée pour installations FCAE-FKAE Fan Coil auf dem Spule positioniert. Empfohlene Konfiguration bei Installationen FCAE-FKAE Ventiloconvector colocado en el techo. Configuración aconsejada para instalaciones FCAE-FKAE Fan coil positioned on the ceiling. Aanbevolen configuratie voor de installaties FCAE-FKAE T-EC MAX 16 tot. L = max 250m L = max 30m +0-10- BA B A M2 ELECTRONIC POWER BOARD 25 UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX M1 +0-10- BA B A M2 ELECTRONIC POWER BOARD M1 +0-10- BA B A M2 ELECTRONIC POWER BOARD M1 +0-10- BA B A M2 ELECTRONIC POWER BOARD M1 25A VERSIONE SENZA POMPA DI EVACUAZIONE CONDENSA / VERSION WITHOUT CONDENSATE PUMP VERSION SANS POMPE D’EVACUATION DES CONDENSATS / VERSION OHNE KONDENSATPUMPE VERSIÓN SIN BOMBA DE EVACUACIÓN DE CONDENSADOS / VERSIE ZONDER CONDENSWATERPOMP VERSIONE CON POMPA DI EVACUAZIONE CONDENSA / VERSION WITH CONDENSATE PUMP VERSION AVEC POMPE D’EVACUATION DES CONDENSATS / VERSION MIT KONDENSATPUMPE VERSIÓN CON BOMBA DE EVACUACIÓN DE CONDENSADOS / VERSIE MET CONDENSWATERPOMP IN1P IN1P M2 AUX M2 AUX M1 B A T-EC 1 M1 B A T-EC 1 FCT FCT SW2 SEC1 IN1 LN 4 5 6 7 B A B A M4 M1 T1 T1 T3 T3 N L PE POWER SUPPLY 230Vac 50Hz 6 5 4 3 2 1 SW2 M LN SEC1 IN1 10 11 12 13 14 15 16 17 M 3 230V50Hz 2 N L PE Y1 Y2 BK BK BP MP IN1P IN1P M2 AUX 9 10 0 L N UL N N EV1 EV2 M5 3 230V50Hz BU -10+0 8 RD N BU 10 0 2 PE L Q1 BK 15 WH 14 BK BU 13 Y1 Y2 POWER SUPPLY 230Vac 50Hz L N UL N N EV1 EV2 M5 12 INVERTER BLAC BOARD T3 11 GNYE T3 N L PE 10 BR T1 9 INVERTER BLAC BOARD 6 5 4 3 2 1 T1 BK M1 CONFIGURATION B A B A M4 GNYE BU -10+0 8 BU 7 GNYE 6 CONFIGURATION 5 RD 4 BK Q1 N WH PE L M2 AUX M1 B A T-EC 1 M1 B A T-EC 1 FCT FCT L N UL N N EV1 EV2 M5 IN1 SEC1 2 10 0 4 5 6 7 -10+0 B AB A M4 M1 T1 T1 T3 T3 Y2 6 5 4 3 2 1 SW2 M LN L N UL N N EV1 EV2 M5 3 230V50Hz N L PE POWER SUPPLY 230Vac 50Hz IN1 SEC1 UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 10 11 12 13 14 15 10 0 16 17 M 3 230V50Hz 2 N L PE 26 9 8 RD N BU Y1 LN PE L Q1 WH 15 BK 14 BU 13 BK BU 12 GNYE N L PE POWER SUPPLY 230Vac 50Hz 11 BR T3 T3 10 BU T1 9 INVERTER BLAC BOARD 6 5 4 3 2 1 SW2 T1 BK M1 GNYE B AB A M4 CONFIGURATION -10+0 8 GNYE 7 CONFIGURATION 6 RD 5 WH 4 BU INVERTER BLAC BOARD N BK PE L Q1 Y2 Y1 BK MP BP BK 26A Controllo di più apparecchi (Max 16) su segnale di un unico comando remoto. Steuerung meherer (max. 16) Geräte mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung. Up to 16 units to be cotrolled by the signal from a single remote control unit. Controlar varios aparatos (como máximo 16) mediante la señal de un único mando a distancia. Contrôler plusieurs appareils (16 maxi) sur signal d’une seule commande à distance. Bediening van meerdere apparaten (max. 16) via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening. SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S -10 -10 +0 +0 IN1P M2 AUX M1 B A T-EC 1 FCT 5 6 7 M1 T1 T1 T3 T3 SW2 CONFIGURATION SEC1 6 5 4 3 2 1 IN1 L N UL L N UL EV1 EV1 EV2 EV2 -10 -10 +0 +0 BU BK 10 11 12 13 14 15 Y1 POWER SUPPLY 230Vac 50Hz LN 10 0 Y2 2 L N UL N N EV1 EV2 M5 N L PE 9 INVERTER BLAC BOARD M4 GNYE B A B A -10 +0 8 RD 4 BU BK N WH PE L Q1 M 3 230V50Hz FCT 6 7 M1 T1 T1 T3 T3 6 5 4 3 2 1 SW2 CONFIGURATION SEC1 2 L N UL N N EV1 EV2 M5 N L PE POWER SUPPLY 230Vac 50Hz IN1 L N UL L N UL EV1 EV1 EV2 EV2 BU BK B AB A M4 GNYE -10 +0 8 9 10 11 12 13 14 15 RD 5 WH 4 BU Y1 LN 10 0 Y2 INVERTER BLAC BOARD N BK PE L Q1 M 3 230V50Hz MAX 16 UNITS MAX TOTAL LENGHT 260 Mt 27 UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 27A T3 (NTC type) 28 SONDA DI MINIMA T3 T3 MINIMUM WATER THERMOSTAT Cod. 35169496-001 Code 35169496-001 SONDE DE TEMPÉRATURE MINDESTTEMPERATURFÜHLER T3 MINIMUM T3 Code 35169496-001 Art. Nr. 35169496-001 SONDA DE MÍNIMA T3 UITSCHAKELTHERMOSTAAT T3 Cód. 35169496-001 Code 35169496-001 Da posizionare fra le alette della bat- Position between the fins of the heat teria di scambio termico. exchanger coil. Doit être placée entre les ailettes de Diese Sonde wird zwischen den Leit- A colocar entre las aletas de la batería Te plaatsen tussen de ribben van de lamellen der Wärmetauscher-Batterie de intercambio térmico. warmtewisselaars. la batterie d’échange thermique. angebracht. Abbinabile ai comandi: "UT-ECM" and "T-EC" type. Associable aux commandes: "UT-ECM" and "T-EC" type. For use with control units: "UT-ECM" and "T-EC" type. Kombinierbar mit den Steuerungen: "UT-ECM" and "T-EC" type. Combinable con los dispositivos de accionamiento: "UT-ECM" and "T-EC" type. Combinerend met de bedieningen: "UT-ECM" and "T-EC" type. Per il collegamento al comando, il ca- When connecting the control, the NTC vo della sonda NTC deve essere se- probe cable must be separated from parato dai conduttori di potenza. the power supply wires. Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung Para la conexión al mando, el cable Voor de aansluiting op de besturing, le câble de la sonde NTC doit être muss das Kabel des Fühlers NTC von de la sonda NTC debe separarse de moet de kabel van de NTC-sonde séparé des câbles de puissance. den Leistungsleitungen getrennt sein. los conductores de potencia. gescheiden zijn van de stroomdraden. Durante il funzionamento invernale arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 28°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 33°C. Pendant le fonctionnement hiver arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à 28°C et le fait repartir quand elle atteint 33°C. During winter operation stops the fan when the water temperature drops below 28°C and starts it up again when the temperature reaches 33°C. UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX Der Fühler hält bei Winterbetrieb den Ventilator an, wenn die Temperatur des Wassers unter 28°C ist, und setzt ihn wieder in Betrieb, wenn sie 33°C erreicht hat. Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando la temperatura del agua es inferior a 28°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 33°C. Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektroventilator uit als de temperatuur van het water minder dan 28°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 33°C bereikt. 28A Per le configurazioni 2 tubi (freddo) con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo, i conduttori dedicati ad attuatore e relay di attivazione resistenza devono essere cablati come di seguito rappresentato. For the configurations 2 pipes cooling with electric heater, in case of accessories thermostat to be mounted on the unit, the valve actuator and electric heater relay must be wired as below. Pour les systèmes à 2 tubes (froid) avec la résistance électrique, de câbler le thermostat à bord, le câblage de l'actionneur et du relais de la résistance doit être effectuée comme suit. Für 2-Rohr-Systeme (kalt) mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antrieb und Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden. Para sistemas de 2 tubos (frío) con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato a bordo, el cableado del actuador y del relé de la resistencia se debe realizar de la siguiente manera. Voor 2-pijps systemen (koud) met de elektrische weerstand, om de thermostaat aan boord van draad, bedrading van de aandrijving en relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd. BATTERIA ELETTRICA ELECTRIC RESISTANCE BATTERIE ÉLECTRIQUE ELEKTROHEIZREGISTER BATERÍA ELÉCTRICA ELEKTRISCHE BATTERIJ Le unità possono essere fornite con resistenza elettrica (del tipo monofase alimentazione 230Vac, costruzione alluminio alettato) installata e cablata direttamente in fabbrica. La configurazione prodotto, con resistenza elettrica, prevede l’impiego di n° 2 termostati di sicurezza atti a limitare sovratemperature interne all’apparecchio stesso. Il termostato di primo intervento è del tipo a riarmo automatico (pertanto auto ripristinabile cessato il fenomeno di guasto), mentre il termostato di secondo intervento è del tipo a riarmo manuale (posizione dell’organo di ripristino come da immagine che segue). In caso di intervento della protezione a riarmo manuale occorrerà ripristinare il sistema solo dopo aver tolto tensione ed aver accertato la causa di guasto (intervento da effettuarsi esclusivamente da personale preposto alla manutenzione). The units can be supplied with an electric heating element (230Vac singlephase, finned aluminium structure) fitted and wired directly in the factory. The configuration of the product with the electric heating element is intended to be used with 2 safety thermostats which limit the internal over temperature of the unit. Les unités peuvent être fournies avec la résistance électrique (du type monophasé alimentation 230Vac, construction aluminium avec éléments à ailettes) installée et câblée directement en usine. La configuration du produit, avec résistance électrique, prévoit l’utilisation de n°2 thermostats de sécurité, aptes à limiter les surchauffes internes à l’appareil lui-même. Le thermostat de première intervention est à réarmement automatique (donc à auto rétablissement une fois que la panne est terminée), alors que le thermostat de seconde intervention est du type a réarmement manuel (position de l’organe de rétablissement comme sur les images en annexe). En cas d’intervention de la protection à réarmement manuel, il faudra rétablir le système seulement après avoir enlevé la tension et avoir vérifié la cause de la panne (intervention qui doit être exclusivement effectuée par un personnel préposé à la maintenance). Die Einheiten können mit einem elektrischen Widerstand geliefert werden (Typ einphasige Stromversorgung 230Vac, Bauweise aus geripptem Aluminium), werkseitig installiert und verkabelt. Die Produktkonfiguration mit elektrischem, Widerstand sieht den Einsatz von 2 Sicherheitsthermostaten vor, die eine Übererwärmung im Geräteinneren selbst begrenzen. Das Thermostat für den ersten Eingriff ist mit automatischem Reset (und wird daher nach der Beseitigung der Störungsursache automatisch rückgestellt); das zweite Thermostat dagegen ist mit manuellem Reset (Position der Reset-Bedienung siehe beiliegende Abbildung). Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtung mit manuellem Reset, kann das System nur rückgestellt werden, nachdem die Spannung abgetrennt wurde und die Ursache der Störung beseitigt wurde (dieser Eingriff darf ausschließlich vom zuständigen Wartungspersonal ausgeführt werden). Las unidades pueden ser suministradas con resistencia eléctrica (del tipo monofásica con alimentación de 230 V AC, fabricada en aluminio acanalado) instalada y cableada directamente de fábrica. La configuración del producto, con resistencia eléctrica, prevé el uso de 2 termostatos de seguridad aptos para limitar las sobretemperaturas internas del aparato. El termostato de primera intervención es de tipo de rearme automático (por lo tanto, se autoresetea una vez que ha cesado la avería), mientras que el termostato de segunda intervención es de tipo de rearme manual (posición de la pieza de reseteo como se muestra en la imagen adjunta). En caso de intervención de la protección de reseteo manual es necesario restablecer el sistema sólo después de haber desconectado la tensión y de haber constatado la causa de la avería (la operación debe ser realizada exclusivamente por el personal encargado del mantenimiento). De eenheden kunnen met een elektrische weerstand (van het type monofase met voeding 230Vac, constructie gevinde aluminium) geleverd worden, geïnstalleerd en direct bekabeld door de fabriek. De configuratie van het product met elektrische weerstand voorziet het gebruik van 2 beveiligingsthermostaten bedoeld om te hoge temperaturen binnenin het toestel te beperken. De thermostaat voor eerste interventie is van het type met automatische ontgrendeling (dus zelfherstartend als het fenomeen van het defect verdwijnt), terwijl de thermostaat voor tweede interventie van het type met manuele ontgrendeling is (plaats van het herstartmechanisme zoals in de afbeelding in bijlage). Bij interventie door de beveiliging met manuele ontgrendeling mag men het systeem enkel herstarten nadat de spanning werd weggenomen en de oorzaak van het defect werd opgespoord (interventie uitsluitend uit te voeren door personeel belast met het onderhoud). Si raccomanda di non ostruire il flusso It is recommended not to obstruct the d’aria e di controllare l’efficienza del air flow and to check the efficiency of filtro aria con cadenza settimanale. the air filter once a week. On recommande de ne pas obstruer Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zu Se recomienda no obstruir el flujo de Het is aanbevolen om de luchtstroom le flux d’air et de contrôler l’efficacité hemmen und die Leistungsfähigkeit aire y controlar la eficacia del filtro de niet af te dichten en wekelijks de efficiëntie du filtre à air chaque semaine. des Filters wöchentlich zu überprüfen. aire con una frecuencia semanal. van de luchtfilter te controleren. L’alimentazione della resistenza elettrica deve essere separata da quella prevista per la parte moto ventilante e provvista di propria messa a terra (PE). Raccomandato altresì l’impiego di un interruttore atto a garantire una disconnessione onnipolare con distanza minima di separazione tra i contatti pari a 3.5mm. The electric heating element must be powered separately from the fan motor and must be provided with its own earthing (PE). It is also recommended to use a switch providing an omnipolar disconnection with a minimum separation distance between the contacts of 3.5mm. L’alimentation de la résistance électrique doit être séparée de celle prévue pour la partie moto-ventilante et pourvue de sa propre mise à la terre (PE). De plus, l’utilisation d’un interrupteur apte à garantir une déconnexion omnipolaire est recommandé avec une distance minimum de séparation entre les contacts égale à 3.5mm. Die Versorgung des elektrischen Widerstands muss getrennt von der für die Lüftungsaggregate erfolgen und eine eigene Erdungsleitung besitzen (PE). Außerdem muss ein Schalter vorgesehen werden, um ein allpoliges Abtrennen zu garantieren, und zwar mit einem Trennmindestabstand zwischen den Kontakten gleich 3.5mm. La alimentación de la resistencia eléctrica debe estar separada de la prevista para la parte motoventilante y debe contar con su propia puesta a tierra (PE). También se recomienda el empleo de un interruptor apto para garantizar una desconexión omnipolar con distancia mínima de separación entre los contactos equivalente a 3,5 mm. De voeding van de elektrische weerstand moet gescheiden zijn van de voeding voorzien voor het ventilerende gedeelte en uitgerust met een eigen aarding (PE). Bovendien is het gebruik aanbevolen van een schakelaar die een onnipolaire verbreking kan garanderen, met minimum 3.5mm scheidingsafstand tussen de contacten. Per le unità con resistenza elettrica abbinate con comandi a parete occorrerà effettuare il collegamento elettrico come da impostazione impianto a 4 tubi dove, in luogo dell’attuatore valvola-caldo, verrà collegato il segnale di fase per l’attivazione della resistenza elettrica. Per siffatta metodologia di collegamento la ventilazione è continua con termostatazione su attuatore valvola-freddo e resistenza elettrica. Detti comandi possono gestire un solo ventilconvettore. Per il controllo di più ventilconvettori, con unico comando, è necessario che ogni apparecchio sia corredato di un selettore di velocità REL che, su segnale del comando remoto, azionerà il proprio apparecchio. For the units with heating elements coupled with wall-mounted controls, an electrical connection will need to be performed as for the 4-pipe system where, in place of the valve actuatorheat, the phase signal will be connected for activation of the electric heating element. In this type of connection, ventilation is continuous with thermostat control on the valve actuator-cold and electric heating element. These controls can manage only one fan coil. In order to manage more than one fan coil with one sole control, each appliance must be equipped with a REL speed selector which, upon receiving a remote control signal, activates its own appliance. Pour les unités avec résistance électrique associées avec des commandes murales, il faudra effectuer un branchement électrique comme la configuration d’une installation à 4 tuyaux où, à la place de l’actionneur soupape-chaud, sera relié le signal de phase pour l’activation de la résistance électrique. Pour cette méthode de branchement, la ventilation est continue avec une thermostation sur actionneur soupape-froid et résistance électrique. Ces commandes peuvent gérer un unique ventilo-convecteur. Pour le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande, il est nécessaire que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse REL qui, sur un signal de commande à distance, actionnera directement l’appareil. Bei den Einheiten mit elektrischem Widerstand und Wandsteuerungen muss der elektrische Anschluss wie bei Anlagen mit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle des Stellglieds - Warmventils das Phasensignal für die Aktivierung des elektrischen Widerstands angeschlossen wird. Diese Anschlussart hat eine Dauerlüftung; wo die Temperatur an Stellglied Kaltventil und elektrischem Widerstand konstant gehalten wird. Diese Steuerungen können nur einen Gebläsekonvektor steuern. Für die Kontrolle mit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einer einzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedes Gerät mit Geschwindigkeitswahlschalter REL ausgerüstet ist; auf ein Signal der Fernsteuerung hin aktiviert er das Gerät. Para las unidades con resistencia eléctrica combinadas con mandos de pared será necesario realizar la conexión eléctrica como en la configuración de una instalación con 4 tubos donde, en lugar de la servoválvula-calor, se conectará la señal de fase para la activación de la resistencia eléctrica. En el caso de esta metodología de conexión, la ventilación es continua con termostatación en la servoválvula-frío y resistencia eléctrica. Dichos mandos pueden controlar un solo ventiloconvector. Para el control de más ventiloconvectores, con un único mando, es necesario que cada aparato cuente con un selector de velocidad REL que, a la señal de mando remoto, accionará el aparato. Voor de eenheden met elektrische weerstand gekoppeld aan commando’s aan de wand die zijn, moet men de elektrische aansluiting uitvoeren zoals bij de opstelling van de installatie met 4 pijpen waarbij, in plaats van de aandrijving klep-warm, het fasesignaal voor de activering van de elektrische weerstand wordt aangesloten. Bij een dergelijke aansluitingsmethode is de ventilatie continu met thermostaatinstelling op de aandrijving klep-koud en elektrische weerstand. Voornoemde commando’s kunnen één enkele ventilator-convector besturen. Voor de besturing van meerdere ventilator-convectoren met één enkel commando moet elk toestel uitgerust zijn met een keuzeschakelaar voor de snelheid REL die bij signaal van het commando op afstand het eigen toestel aanzet. CASING Potenza nominale installata / Nominal installed power Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen 2 230V ~ Corrente assorbita max. / Current input Courant absorbé / Max. Stromaufnahme Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico Recommended fuse (Typo gG) for overload protection Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG) Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting 29 The first intervention thermostat has automatic rearming (and therefore is reset automatically as soon as the fault has ended), whereas the second intervention thermostat has manual rearming (the position of the reset device is as shown in the figure). In the event the manual rearm protective device intervenes, the system will need to be restored only after having cut power and found out the cause of the fault (intervention reserved for maintenance operators alone). 3 CASING 400 Watt 600 Watt 1000 Watt 600 Watt 900 Watt 1500 Watt Potenza nominale installata / Nominal installed power Puissance nominale installée / Installierte Nennleistung Potencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen 2,0 A 2,8 A 4,5 A 2,8 A 4,0 A 6,7 A Corrente assorbita max. / Current input Courant absorbé / Max. Stromaufnahme Máxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen 4A 4A 6A 4A 6A 8A UNT-SVX26B-XX 4 230V ~ Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico Recommended fuse (Typo gG) for overload protection Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG) Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting UNT-SVX26B-XX 5−6 750 Watt 1250 Watt 2000 Watt 1000 Watt 1500 Watt 2500 Watt 3,5 A 5,5 A 9,0 A 4,5 A 6,7 A 11,0 A 4A 8A 12 A 6A 8A 16 A 29A Avvertenze Warnings Attention Hinweise Advertencias Voorschriften In fase di prima installazione, prima di attivare le resistenze elettriche verificare che il ventilatore del cassette funzioni correttamente a tutte e tre le velocità previste. When first installing the appliance, before starting the electric heaters, check that the fan on the cassette unit is working correctly at all three speeds envisaged. Lors de la première installation, avant d’allumer les résistances électriques, vérifier que le ventilateur du ventiloconvecteur cassette fonctionne correctement aux trois vitesses prévues. Bevor während der Erstinstallation die Heizregister aktiviert werden, muss sichergestellt werden, dass der Ventilator des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei vorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert. En la primera instalación, antes de activar las resistencia eléctricas verificar que el ventilador del cassette funcione correctamente a todas las 3 velocidades previstas. Bij de eerste installatie en alvorens de elektrische weerstanden in te schakelen, controleer of de ventilator van Casette correct werkt op de drie voorziene snelheden. Si raccomanda di non ostruire il flus- The air flow should not be obstructed so d’aria e di controllare l’efficienza and the efficiency of the air filter should del filtro aria settimanalmente. be controlled weekly. Il est recommandé de ne pas obstruer Den Luftstrom nicht behindern und Se recomienda no obstruir el flujo de Wij raden u aan niet de luchtstroom le flux d’air et de contrôler l’efficacité wöchentlich die Effizienz des Luftfilters aire y controlar cada semana la efi- blokkeren en om de efficiëntie van de ciencia del filtro del aire. du filtre à air toutes les semaines. kontrollieren. luchtfilter wekelijks controleren. Nelle versioni con resistenza non è The T3 probe can not be used on the possibile utilizzare la sonda T3 per il versions with electric heater to measure rilevamento della temperatura acqua the heater water temperature. in batteria. Dans les versions à résistance il n’est pas possible d’utiliser la sonde T3 pour détecter la température de l'eau dans la batterie. Bei den Versionen mit Heizregister kann der Fühler T3 nicht verwendet warden zum Erfassen der Temperatur des Wassers in der Batterie. En las versiones con resistencia no se puede usar la sonda T3 para la detección de la temperatura del agua en la batería. In de versies met weerstand is het niet mogelijk gebruik te maken van de uitschakelthemostaat T3 aan het water temperatuur van de batterij te detecteren. Protection contre les surtempératures Thermostat de sécurité Sicherungssystem gegen Überhitzung Sicherheitsthermostate Protección contra el sobrecalentamiento Termostatos de seguridad Beveiligingssysteem tegen oververhitting Veiligheidsthermostaten Protezione contro le sovra-temperature Termostati di sicurezza Protecting against excess temperature Safety thermostats L'apparecchio è dotato di n° 2 termo- The appliance is equipped with 2 stati di sicurezza entrambi posizionati safety thermostats both located directly direttamente sulla resistenza elettrica: on the electrical resistance: POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA POSITION OF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENT DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ - un termostato a riarmo automatico (I° intervento); - a self resetting safety thermostat (first cut out operation); L'appareil est équipé de 2 thermostats Das Gerät ist mit 2 Sicherheitsde sécurité à la fois situés directement Thermostate sowohl direkt auf den sur la résistance électrique: elektrischen Widerstand befindet ausgestattet: - un thermostat à réarmement - Ein Thermostat automatique (première découper mit automatischem Reset fonctionnement); (first out Arbeitsgang geschnitten); - un termostato a riarmo manuale (II° intervento). Il riarmo del termostato viene effettuato premendo il tasto evidenziato in figura. - a manual resetting safety thermostat (second cut out operation). The thermostat is reset by pressing the button highlighted in the figure. - un thermostat à réarmement manuel (deuxième découper opération). Pour réarmer le thermostat appuyer sur la touche indiquée dans la figure. - Ein Thermostat mit manuellem Reset (zweiter Ausschnitt Betrieb). Der Reset des Thermostats erfolgt durch Drücken der auf der Abbildung gezeigten Taste. - un termostato de rearme manual (segundo corte a cabo la operación). El rearme del termostato se realiza pulsando la tecla que puede verse en la figura. - een thermostat met handmatige reset (tweede cut out operatie). De thermostaat wordt gereset door op de toets afgebeeld in de figuur te drukken. Nel caso di intervento del termostato If the safety thermostat trips, always di sicurezza individuare sempre le identify the causes before restarting cause che ne hanno provocato l’inter- the electric heaters on the appliance. vento prima di rialimentare le resistenze elettriche dell’apparecchio. En cas de déclenchement du thermostat de sécurité en rechercher la cause avant d’alimenter de nouveau les résistances électriques de l’appareil. Wenn der Sicherheitsthermostatausgelöst wurde, muss immer die Ursache herausgefunden werden, bevor die Heizwiderstände des Gerätserneut unter Spannung gesetzt werden. En caso de intervención del termostato de seguridad detectar siempre la causa que ha provocado dicha intervenciòn antes de realimentar las resistencias eléctricas del aparato. Ingeval de veiligheidsthemostaat in werking treedt, wordt altijd naarde oorzaak hiervan gepeild alvorensde elektrische weerstanden van het apparaat terug te voeden. Nel caso non si riesca ad individuare la causa dell’intervento della protezione, contattare il personale tecnico qualificato. If the problem that caused the activation of the thermostat cannot be found, contact qualified technical personnel. S’il n’est pas possible de trouver la Falls die Ursache für das Ansprechen cause qui a déclenché la protection, der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig gemacht werden kann, wenden Sie sich contacter un technicien qualifié. bitte an qualifiziertes technisches Personal. En caso de que no se consiga localizar la causa de la intervención de la protección, contacte con el personal técnico cualificado. Indien niet de oorzaak van de ingreep van de beveiliging gevonden kan worden, neem dan contact op met vakkundig technisch personeel. Limite di impiego Fan Coil con batteria elettrica Fan Coil unit operating limits with electric coil Límite de uso Fan Coil con batería eléctrica Gebruikslimiet Fan Coil met elektrische batterij Limite d’emploi Fan Coil avec batterie électrique Einsatzgrenze Fan Coil mit Elektroregister La unidad está equipada con 2 termo- Het apparaat is voorzien van 2 veiligheidsstatos de seguridad tanto situados thermostaten beide gelegen direct aan directamente en la resistencia eléctrica: de elektrische weerstand: - un termostato de rearme automático (primer recorte de operación); - een thermostaat met automatische reset (eerste uitgesneden operatie); Max. temperatura ambiente per Max. ambient temperature for Fan Coil Fan Coil con batteria elettrica in unit with electric coil in heating mode: 25°C riscaldamento: 25°C Température ambiante maxi pour Max. Raumtemperatur für Fan Coil Temperatura ambiente máxima para Max. omgevingstemperatuur voor Fan Coil con batería eléctrica en Fan Coil met elektrische batterij Fan Coil avec batterie électrique en mit Elektroheizregister: 25°C tijdens verwarming: 25°C calefacción: 25°C chauffage: 25°C LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE Q1 = Interruttore generale Q2 = Relè di potenza TS1 = Termostato a riarmo automatico TS2 = Termostato a riarmo manuale R1 = Resistenza Q1 = Main switch Q2 = Power relay TS1 = Thermostat with automatic reset TS2 = Thermostat with manual reset R1 = Resistance Q1 = Interrupteur général Q2 = Relais de puissance TS1 = Thermostat à réarmement automatique TS2 = Thermostat à réarmement manuel R1 = Résistance Q1 = Hauptschalter Q2 = Leistungsrelais TS1 = Thermostat mit automatischem Reset TS2 = Thermostat mit manuellem Reset R1 = Heizregister Q1 = Interruptor general Q2 = Relé de potencia TS1 = Termostato de rearme automático TS2 = Termostato de rearme manual R1 = Resistencia Q1 = Hoofdschakelaar Q2 = Relais van vermogen TS1 = Thermostaat met automatische reset TS2 = Thermostaat met handmatige reset R1 = Weerstand POSITION DER RESETTASTE DES SICHERHEITSTHERMOSTATS POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARME DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD POSITIE VAN DE RESETKNOP VAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT 30 UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 30A SCHEMI ELETTRICI 230V 50 Hz WIRING DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUES 230V 50 Hz Impianto 2 tubi + Batteria elettrica 2 pipe units + Electric resistance Installation à 2 tubes + Batterie électrique 2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister Instalación a 2 tubos + Bateria electrica Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij PE L N Q1 ESQUEMAS ELÉCTRICOS SCHALTPLÄNE SCHAKELSCHEMA’S Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa 2 pipe units + Electric resistance + pump Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe 2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bomba Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp PE L N Q1 FCT GNYE RD BN R1 WH LN 8 9 L1 N PE 12 LN 14 15 10 0 L1 N PE Q3 BU TS1 13 BU BK INVERTER BLAC BOARD BK 11 BN R1 WH BU 10 RD 7 BK 6 TS2 10 0 BU Q3 5 INVERTER BLAC BOARD TS2 4 VT Y1 GNYE RD N WH PE L 15 BU 14 BU 13 BU 12 11 BK 10 BU 9 GNYE BU BK GNYE 8 BR 7 VT 6 RD 5 WH 4 BK N BU PE L FCT 16 17 TS1 Q2 Q2 M POWER SUPPLY 230Vac 50Hz 3 230V50Hz L1 N PE M 3 230V50Hz L1 N PE Y1 POWER SUPPLY 230Vac 50Hz N L PE Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 400 Watt 600 Watt 750 Watt 1000 Watt 1000 Watt 600 Watt 900 Watt 1250 Watt 1500 Watt 1500 Watt DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE 31 DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL BK MP B1 BK Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 1000 Watt 1500 Watt 2000 Watt 2500 Watt 2500 Watt DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL Thermal cut Off = 135°C Automatic Reset Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4) Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6) Automatic Reset Thermal cut Off = 235°C Automatic Reset Thermal cut Off = 235°C Manual Reset Thermal cut Off = 235°C Manual Reset Thermal cut Off = 190°C Manual Reset UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 31A SCHEMI ELETTRICI 230V 50 Hz WIRING DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUES 230V 50 Hz Impianto 4 tubi + Batteria elettrica 4 pipe units + Electric resistance Installation à 2 tubes + Batterie électrique 4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister Instalación a 4 tubos + Bateria electrica Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij PE L N Q1 ESQUEMAS ELÉCTRICOS SCHALTPLÄNE Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa 4 pipe units + Electric resistance + pump Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe 4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bomba Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp PE L N Q1 FCT GNYE GNYE RD BN R1 WH LN 11 Y2 Y1 12 13 14 15 VT RD 10 LN Y2 10 0 BU L1 N PE Q3 TS1 Q2 M POWER SUPPLY 230Vac 50Hz 3 230V50Hz L1 N PE 9 BU TS1 Q2 8 BK INVERTER BLAC BOARD L1 N PE Q3 7 BN R1 WH BU BK 6 TS2 10 0 BU 5 4 INVERTER BLAC BOARD TS2 N WH PE L 15 BK 14 BU 13 BU 12 BU 11 BK 10 BU 9 BR BU 8 FCT VT 7 RD 6 WH 5 BK 4 BK GNYE GNYE RD N BU PE L SCHAKELSCHEMA’S 16 17 18 Y1 M 3 230V50Hz L1 N PE POWER SUPPLY 230Vac 50Hz N L PE Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 400 Watt 600 Watt 750 Watt 1000 Watt 1000 Watt 600 Watt 900 Watt 1250 Watt 1500 Watt 1500 Watt DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE 32 DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL BK MP B1 BK Casing 2 Casing 3 Casing 4 Casing 5 Casing 6 1000 Watt 1500 Watt 2000 Watt 2500 Watt 2500 Watt DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL Thermal cut Off = 135°C Automatic Reset Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4) Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6) Automatic Reset Thermal cut Off = 235°C Automatic Reset Thermal cut Off = 235°C Manual Reset Thermal cut Off = 235°C Manual Reset Thermal cut Off = 190°C Manual Reset UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 32A “UT-ECM” type thermostat “UT-ECM” type thermostat Cod. / Code / Code 35169939-001 Art. Nr. / Cód. / Code 35169939-001 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP 14 15 PE L FCT GNYE EH 10 0 4 5 6 7 BU Y1 LN 8 9 11 10 12 13 14 15 FCT 10 0 INVERTER BLAC BOARD INVERTER BLAC BOARD LN N RD 13 WH 12 BK 11 10 BU 9 BK 8 BU 7 BR 6 GNYE 5 RD 4 WH BK GNYE BU BK N BU PE L M M 3 230V50Hz 3 230V50Hz 16 17 EH Y1 N L PE 33 UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX BK BK MP B1 33A “T-ECM” type thermostat “T-ECM” type thermostat Cod. / Code / Code 35169886-001 Art. Nr. / Cód. / Code 35169886-001 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER IN1P M2 AUX 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER -10 +0 UL L N -10 +0 UL L N M1 B A T-EC 1 FCT T1 9 10 11 12 13 14 15 VT 8 RD 7 BK 6 BU POWER SUPPLY 230Vac 50Hz T1 5 WH M1 4 BK B A B A M4 GNYE -10 +0 N BU PE L Q1 Y1 N L PE T3 GNYE RD BN SW2 R1 L N UL N N EV1 EV2 M5 IN1 SEC1 LN L1 N PE Q3 BU 2 10 0 BU BK INVERTER BLAC BOARD 6 5 4 3 2 1 CONFIGURATION TS2 WH TS1 Q2 M L1 N PE 3 230V50Hz POWER SUPPLY 230Vac 50Hz 34 EV1 EV1 EV2 EV2 UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 34A “T-ECM” type thermostat “T-ECM” type thermostat Cod. / Code / Code 35169886-001 Art. Nr. / Cód. / Code 35169886-001 SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP IN1P M2 AUX 2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP -10 +0 UL L N -10 +0 UL L N M1 B A T-EC 1 FCT T1 L PE 9 M5 IN1 SEC1 WH LN L1 N PE Q3 BU 14 M L1 N PE N L PE EV1 EV2 EV2 UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 16 17 3 230V50Hz POWER SUPPLY 230Vac 50Hz EV1 15 10 0 TS1 Q2 35 13 BU BK 2 12 INVERTER BLAC BOARD CONFIGURATION SW2 R1 L N UL N N EV1 EV2 11 BN TS2 6 5 4 3 2 1 10 VT BU BU 8 RD 7 WH 6 BU T3 GNYE RD 5 BK POWER SUPPLY 230Vac N 50Hz T1 4 BU M1 GNYE GNYE B A B A M4 BR -10 +0 N BK PE L Q1 Y1 BK MP BP BK 35A PULIZIA, MANUTENZIONE, RICAMBI NETTOYAGE, REINIGUNG, ENTRETIEN ET PIECES WARTUNG, DE RECHANGE ERSATZTEILE LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, RECAMBIOS SCHOONMAAK, ONDERHOUD, WISSELSTUKKEN ATTENZIONE! IMPORTANT! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! OPGELET! PRIMA DI QUALSIASI PULIZIA E MANUTENZIONE, TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE ALL’APPARECCHIO. BEFORE CARRYING OUT CLEANING OR MAINTENANCE, MAKE SURE THE POWER TO THE UNIT IS TURNED OFF. AVANT TOUTE OPERATION DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN, COUPER L’ALIMENTATION DE L’APPAREIL. VOR BEGINN VON REINIGUNGS- UND WARTUNGSEINGRIFFEN MUSS DIE STROMZUFUHR ZUM GERÄT UNTERBROCHEN WERDEN. ANTES DE EFECTUAR CUALQUIER OPERACIÓN DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO CORTAR LA ALIMENTACIÓN PARA EL APARATO. VOOR ELKE SCHOONMAAK- EN ONDERHOUDSBEURT, DE STEKKER VAN HET APPARAAT UIT HET STOPCONTACT TREKKEN. Solo personale addetto alla manu- Maintenance of the unit must be tenzione e precedentemente adde- carried out by trained maintenance strato, può intervenire sulle apparec- personnel only. chiature. Seul le personnel chargé de l’entretien Nur speziell ausgebildetes Fach- Sólo el personal destinado al man- Alleen personeel dat bevoegd is voor et ayant été formé dans ce but peut personal ist befugt, an den Geräten tenimiento y previamente formado, het onderhoud en een degelijke intervenir sur les appareils. puede intervenir sobre los equipos. opleiding genoten heeft, mag werken zu arbeiten. aan de apparatuur. ELETTROVENTILATORE: Non richiede alcun tipo di manutenzione. FAN: No maintenance required. VENTILATEUR: Ne nécessite aucun type d’entretien. ELEKTROVENTILATOR: Dieser erfordert keinerlei Wartung. BATTERIA: Non richiede alcun tipo di ordinaria manutenzione. HEAT EXCHANGER COIL: No ordinary maintenance required. BATTERIE: Ne nécessite aucun type d’entretien ordinaire. BATERÍA: REGISTER: Dieses erfordert keine regelmäßige No requiere ningún tipo de mantenimiento ordinario. Wartung. FILTRO: Con l’ausilio di un utensile, sganciare il profilo portafiltro ed estrarre il filtro dalle guide. FILTER: Using a suitable tool, unhook the filter holder strip and extract the filter from the guides. FILTRE: Au moyen d’un outil, décrocher le profilé portefiltre et retirer le filtre de ses guides. FILTER: Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filterhalteprofil lösen und den Filter aus den Führungen nehmen. ELECTROVENTILADOR: No requiere ningún tipo de mantenimiento. FILTRO: Con la ayuda de una herramienta, desenganchar el perfil portafiltro y extraer el filtro de las guías. ELEKTROVENTILATOR: Vergt geen enkel type onderhoud. BATTERIJ: Vergt geen enkel type gewoon onderhoud. FILTER: Met behulp van een gereedschap, haakt u de filterhouder los en haalt u hem uit zijn zitting. Si pulisce periodicamente usando Clean regularly with a vacuum cleaner un’aspirapolvere oppure percuoten- or shake lightly. dolo leggermente. Doit être nettoyé périodiquement à Regelmäßig mit einem Staubsauger Se limpia periódicamente usando Maak de filter regelmatig schoon met l’aide d’un aspirateur ou en le frappant reinigen oder vorsichtig ausklopfen. un aspirador o bien golpeándolo een stofzuiger of door er zacht op te kloppen. légèrement. ligeramente. Sostituirlo nel caso non si possa più When it can no longer be cleaned, replace. pulire. Le remplacer lorsqu’il n’est plus Wenn der Filter nicht mehr gesäubert Sustituirlo en caso de que ya no se Vervang de filter indien hij niet kan werden kann, muss er ersetzt werden. pueda limpiar. worden schoongemaakt. possible de le nettoyer. RICAMBI: Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente. 36 CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS SPARE PARTS: To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component. PIECES DE RECHANGE: Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description du composant. ERSATZTEILE: Bei der Ersatzteilbestellung stets das betreffende Gerätemodell und die Bezeichnung der Komponente angeben. RECAMBIOS: Para pedir las piezas de recambio citar siempre el modelo del aparato y la descripción del componente. WISSELSTUKKEN: Bij de bestelling van de wisselstukken, vermeldt u steeds het model van het apparaat en beschrijft u het odnerdeel. ATTENZIONE! IMPORTANT! ATTENTION! ACHTUNG! ATENCIÓN! OPGELET! RIMONTARE SEMPRE IL FILTRO DOPO LA SUA PULIZIA. ALWAYS REPLACE THE FILTER AFTER CLEANING. APRES L’AVOIR NETTOYE, NE JAMAIS OUBLIER DE REMONTER LE FILTRE. NICHT VERGESSEN, DEN FILTER NACH DER REINIGUNG WIEDER EINZUBAUEN. DESPUÉS DE LIMPIARLO VOLVER A MONTAR SIEMPRE EL FILTRO EN SU SITO. HERPLAATS DE FILTER STEEDS NA EEN SCHOONMAAKBEURT. UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 36A RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHE INVESTIGACIÓN DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN GUASTO 1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto. PROBLEM 1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly. DEFAUT 1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte. STÖRUNG 1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt. AVERÍA 1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto. DEFECT 1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze. RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita. REMEDY - Make sure the power to the unit is on. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungsversorgung zugeschaltet ist. SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente. OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit. - Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici. - Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques. - Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen. - Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos. - Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s. - Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato. - Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position. - L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte. - Die Position des Hauptschalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren. - Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato. - Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat. GUASTO 2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza. PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before. DEFAUT 2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant. STÖRUNG 2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor. AVERÍA 2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad. DEFECT 2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien. RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito. REMEDY - Make sure the filter is clean. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre. ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio. OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is. - Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico. - Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique. - Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist. - Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico. - Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit. GUASTO 3 - L’apparecchio perde acqua. PROBLEM 3 - The appliance leaks water. DEFAUT 3 - L’appareil perd de l’eau. STÖRUNG 3 - Das Gerät verliert Wasser. AVERÍA 3 - El aparato pierde agua. DEFECT 3 - Er lekt water uit het apparaat. RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa. REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. - Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito. 37 - Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger. - Make sure the condensate drain is not clogged. UNT-SVX26B-XX - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée. UNT-SVX26B-XX - Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist. - Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida. - Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is. 37A PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN Batteria a 3 ranghi Dp - kPa PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE PERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN Batteria addizionale a 1 rango 50 3 row battery 40 Batterie à 3 rangs 30 Register mit 3 Rohrreihen 20 Dp - kPa 1 row additional battery 60 50 51 Batterie additionnelle à 1 rang 33 Batería de 3 filas 40 Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe 30 Batería adicional de 1 fila 20 63 Batterij met 3 rijen Extra batterij met 1 rij 43 10 9 8 10 9 8 7 6 7 6 5 21 3 5-6 5 4 4 3 3 2 4 2 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 Dp - kPa Batteria a 4 ranghi 200 300 400 600 800 1000 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 1500 50 60 50 80 100 200 300 400 600 800 1000 Batteria addizionale a 2 ranghi Dp - kPa 40 4 row battery 2 row additional battery 60 50 30 44 Batterie à 4 rangs 40 Batterie additionnelle à 2 rangs 30 20 Register mit 4 Rohrreihen 5-6 Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen 52 20 Batería de 3 filas Batería adicional de 2 filas 10 9 8 Batterij met 4 rijen 64 22 Extra batterij met 2 rijen 6 34 5 2 10 9 8 7 6 7 4 5 4 4 3 3 2 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 100 38 3 2 200 300 400 600 800 1000 Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h) 1 1500 50 60 80 100 200 300 400 600 800 1000 La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C; per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella. La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C; per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella. The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C. For different water temperatures multiply by the correction factors K. The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C. For different water temperatures multiply by the correction factors K. La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C. Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante. La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C. Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante. Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C; für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren. Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C; für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren. La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C; para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla. La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C; para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla. Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C; bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt. Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C; bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt. °C 20 30 40 50 60 70 80 °C 40 50 60 70 80 K 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70 K 1,14 1,08 1,02 0,96 0,90 UNT-SVX26B-XX UNT-SVX26B-XX 38A Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand, the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offers a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts. For more information, visit www.Trane.com. Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specifications without notice. © 2014 Trane All rights reserved UNT-SVX26B-XX September 01, 2014 Supersedes: UNT-SVX26A-XX Digitally printed on environmentally friendly paper; produced using fewer trees and chemicals and less energy. July 01, 2013
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

Trane UNT-SVX26B-XX Technical Manual

Type
Technical Manual