STIHL FS 40 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

FS 40, 50
2 - 26 Gebrauchsanleitung
26 - 53 Notice d’emploi
53 - 78 Handleiding
78 - 103 Istruzioni d’uso
Inhaltsverzeichnis
1 Zu dieser Gebrauchsanleitung....................2
2 Sicherheitshinweise und Arbeitstechnik......2
3 Zulässige Kombinationen von Schneidwerk‐
zeug, Schutz, Griff, Traggurt.......................8
4 Rundumgriff anbauen................................. 9
5 Schutzvorrichtungen anbauen.................... 9
6 Schneidwerkzeug anbauen.......................10
7 Kraftstoff....................................................12
8 Kraftstoff einfüllen..................................... 13
9 Motor starten / abstellen........................... 14
10 Betriebshinweise.......................................16
11 Luftfilter reinigen....................................... 16
12 Vergaser einstellen................................... 17
13 Zündkerze................................................. 17
14 Motorlaufverhalten.................................... 18
15 Gerät aufbewahren................................... 18
16 Mähkopf warten........................................ 18
17 Wartungs- und Pflegehinweise................. 21
18 Verschleiß minimieren und Schäden ver‐
meiden...................................................... 22
19 Wichtige Bauteile...................................... 23
20 Technische Daten..................................... 23
21 Reparaturhinweise.................................... 25
22 Entsorgung................................................25
23 EU-Konformitätserklärung.........................25
24 UKCA-Konformitätserklärung....................26
25 Anschriften................................................ 26
1 Zu dieser Gebrauchsanlei‐
tung
1.1 Bildsymbole
Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind,
sind in dieser Gebrauchsanleitung erklärt.
Abhängig von Gerät und Ausstattung können fol‐
gende Bildsymbole am Gerät angebracht sein.
Kraftstofftank; Kraftstoffgemisch aus
Benzin und Motoröl
Dekompressionsventil betätigen
Kraftstoffhandpumpe
Kraftstoffhandpumpe betätigen
Fetttube
Ansaugluftführung: Sommerbetrieb
Ansaugluftführung: Winterbetrieb
Griffheizung
1.2 Kennzeichnung von Textab‐
schnitten
WARNUNG
Warnung vor Unfall- und Verletzungsgefahr für
Personen sowie vor schwerwiegenden Sach‐
schäden.
HINWEIS
Warnung vor Beschädigung des Gerätes oder
einzelner Bauteile.
1.3 Technische Weiterentwicklung
STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung
sämtlicher Maschinen und Geräte; Änderungen
des Lieferumfanges in Form, Technik und Aus‐
stattung müssen wir uns deshalb vorbehalten.
Aus Angaben und Abbildungen dieser
Gebrauchsanleitung können deshalb keine
Ansprüche abgeleitet werden.
2 Sicherheitshinweise und
Arbeitstechnik
Besondere Sicherheitsmaßnahmen
sind beim Arbeiten mit diesem Motor‐
gerät nötig, weil mit sehr hoher Dreh‐
zahl des Schneidwerkzeugs gearbei‐
tet wird.
Die gesamte Gebrauchsanleitung vor
der ersten Inbetriebnahme aufmerk‐
sam lesen und für späteren Gebrauch
sicher aufbewahren. Nichtbeachten
der Gebrauchsanleitung kann lebens‐
gefährlich sein.
Länderbezogene Sicherheitsvorschriften, z. B.
von Berufsgenossenschaften, Sozialkassen,
Behörden für Arbeitsschutz und andere beach‐
ten.
Wer zum ersten Mal mit dem Motorgerät arbeitet:
Vom Verkäufer oder von einem anderen Fach‐
kundigen erklären lassen, wie man damit sicher
umgeht – oder an einem Fachlehrgang teilneh‐
men.
deutsch
2 0458-546-9421-E
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2023
0458-546-9421-E. VA2.K23.
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Papier ist recycelbar.
Original Gebrauchsanleitung
0000001049_035_D
Minderjährige dürfen nicht mit dem Motorgerät
arbeiten – ausgenommen Jugendliche über
16 Jahre, die unter Aufsicht ausgebildet werden.
Kinder, Tiere und Zuschauer fern halten.
Wird das Motorgerät nicht benutzt, ist es so
abzustellen, dass niemand gefährdet wird.
Motorgerät vor unbefugtem Zugriff sichern.
Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder
Gefahren, die gegenüber anderen Personen
oder deren Eigentum auftreten.
Motorgerät nur an Personen weitergeben oder
ausleihen, die mit diesem Modell und seiner
Handhabung vertraut sind – und stets die
Gebrauchsanleitung mitgeben.
Der Einsatz Schall emittierender Motorgeräte
kann durch nationale wie auch örtlich, lokale Vor‐
schriften zeitlich begrenzt sein.
Wer mit dem Motorgerät arbeitet, muss ausge‐
ruht, gesund und in guter Verfassung sein. Wer
sich aus gesundheitlichen Gründen nicht
anstrengen darf, sollte seinen Arzt fragen, ob die
Arbeit mit einem Motorgerät möglich ist.
Nur Träger von Herzschrittmachern: Die Zündan‐
lage dieses Gerätes erzeugt ein sehr geringes
elektromagnetisches Feld. Ein Einfluss auf ein‐
zelne Herzschrittmacher-Typen kann nicht völlig
ausgeschlossen werden. Zur Vermeidung von
gesundheitlichen Risiken empfiehlt STIHL den
behandelnden Arzt und den Hersteller des Herz‐
schrittmachers zu befragen.
Nach der Einnahme von Alkohol, Medikamenten,
die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen oder
Drogen darf nicht mit dem Motorgerät gearbeitet
werden.
Motorgerät – abhängig von den zugeordneten
Schneidwerkzeugen – nur zum Mähen von Gras
sowie zum Schneiden von Wildwuchs oder der‐
gleichen verwenden.
Der Einsatz des Motorgeräts für andere Zwecke
ist nicht zulässig und kann zu Unfällen oder
Schäden am Motorgerät führen. Keine Änderun‐
gen am Produkt vornehmen – auch dies kann zu
Unfällen oder Schäden am Motorgerät führen.
Nur solche Schneidwerkzeuge oder Zubehöre
anbauen, die von STIHL für dieses Motorgerät
zugelassen sind oder technisch gleichartige
Teile. Bei Fragen dazu an einen Fachhändler
wenden. Nur hochwertige Werkzeuge oder
Zubehöre verwenden. Ansonsten kann die
Gefahr von Unfällen oder Schäden am Motorge‐
rät bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original- Werkzeuge und
Zubehör zu verwenden. Diese sind in ihren
Eigenschaften optimal auf das Produkt und die
Anforderungen des Benutzers abgestimmt.
Der Schutz des Motorgerätes kann den Benutzer
nicht vor allen Gegenständen (Steine, Glas,
Draht usw.) schützen, die vom Schneidwerkzeug
weggeschleudert werden. Diese Gegenstände
können irgendwo abprallen und dann den Benut‐
zer treffen.
2.1 Bekleidung und Ausrüstung
Vorschriftsmäßige Bekleidung und Ausrüstung
tragen.
Die Kleidung muss zweckmäßig sein
und darf nicht behindern. Eng anlie‐
gende Kleidung – Kombianzug, kein
Arbeitsmantel.
Keine Kleidung tragen, die sich in Holz, Gestrüpp
oder sich bewegenden Teilen des Gerätes ver‐
fangen kann. Auch keinen Schal, keine Krawatte
und keinen Schmuck. Lange Haare so zusam‐
menbinden und so sichern, dass sie sich ober‐
halb der Schultern befinden.
Feste Schuhe mit griffiger, rutschfes‐
ter Sohle tragen.
WARNUNG
Um die Gefahr von Augenverletzun‐
gen zu reduzieren enganliegende
Schutzbrille nach Norm EN 166 tra‐
gen. Auf richtigen Sitz der Schutz‐
brille achten.
Gesichtschutz tragen und auf richtigen Sitz ach‐
ten. Gesichtsschutz ist kein ausreichender
Augenschutz.
"Persönlichen" Schallschutz tragen – z. B.
Gehörschutzkapseln.
Robuste Arbeitshandschuhe aus
widerstandsfähigem Material tragen
(z.B. Leder).
STIHL bietet ein umfangreiches Programm an
persönlicher Schutzausstattung an.
2 Sicherheitshinweise und Arbeitstechnik deutsch
0458-546-9421-E 3
2.2 Motorgerät transportieren
546BA001 KN
Immer Motor abstellen.
Motorgerät ausbalanciert am Schaft bzw. am
Rundumgriff tragen.
In Fahrzeugen: Motorgerät gegen Umkippen,
Beschädigung und Auslaufen von Kraftstoff
sichern.
2.3 Tanken
Benzin ist extrem leicht entzündlich
von offenem Feuer Abstand halten –
keinen Kraftstoff verschütten – nicht
rauchen.
Vor dem Tanken Motor abstellen.
Nicht tanken, solange der Motor noch heiß ist –
Kraftstoff kann überlaufen – Brandgefahr!
Tankverschluss vorsichtig öffnen, damit besteh‐
ender Überdruck sich langsam abbauen kann
und kein Kraftstoff herausspritzt.
Tanken nur an gut belüfteten Orten. Wurde Kraft‐
stoff verschüttet, Motorgerät sofort säubern – kei‐
nen Kraftstoff an die Kleidung kommen lassen,
sonst sofort wechseln.
Nach dem Tanken den Tankver‐
schluss so fest wie möglich anziehen.
Dadurch wird das Risiko verringert, dass sich der
Tankverschluss durch die Vibration des Motors
löst und Kraftstoff austritt.
Auf Undichtigkeiten achten – wenn Kraftstoff
ausläuft, Motor nicht starten –Lebensgefahr
durch Verbrennungen!
2.4 Vor dem Starten
Motorgerät auf betriebssicheren Zustand prüfen
– entsprechende Kapitel in der Gebrauchsanlei‐
tung beachten:
Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen, beson‐
ders die sichtbaren Teile wie z. B. Tankver‐
schluss, Schlauchverbindungen, Kraftstoff‐
handpumpe (nur bei Motorgeräten mit Kraft‐
stoffhandpumpe). Bei Undichtigkeiten oder
Beschädigung Motor nicht starten – Brandge‐
fahr! Gerät vor Inbetriebnahme durch Fach‐
händler instand setzen lassen
die Kombination von Schneidwerkzeug,
Schutz, Griff und Traggurt muss zulässig und
alle Teile müssen einwandfrei montiert sein.
Keine Metall-Schneidwerkzeuge – Verlet‐
zungsgefahr!
der Stopptaster muss sich leicht in Richtung 0
betätigen lassen
Startklappenhebel, Gashebelsperre und Gas‐
hebel müssen leichtgängig sein – der Gashe‐
bel muss von selbst in die Leerlaufstellung
zurückfedern. Aus den Positionen g und <
des Startklappenhebels muss dieser beim
Durchdrücken des Gashebels in die Betriebs‐
stellung F zurückfedern.
Festsitz des Zündleitungssteckers prüfen – bei
lose sitzendem Stecker können Funken ent‐
stehen, die austretendes Kraftstoff-Luftge‐
misch entzünden können – Brandgefahr!
Schneidwerkzeug: korrekte Montage, fester
Sitz und einwandfreier Zustand
Schutzeinrichtungen (z. B. Schutz für Schneid‐
werkzeug) auf Beschädigungen bzw. Ver‐
schleiß prüfen. Beschädigte Teile erneuern.
Gerät nicht mit beschädigtem Schutz betrei‐
ben
keine Änderung an den Bedienungs- und
Sicherheitseinrichtungen vornehmen
Handgriffe müssen sauber und trocken, frei
von Öl und Schmutz sein – wichtig zur siche‐
ren Führung des Motorgerätes
Traggurt und Handgriff(e) entsprechend der
Körpergröße einstellen
Das Motorgerät darf nur in betriebssicherem
Zustand betrieben werden – Unfallgefahr!
Für den Notfall bei Verwendung von Traggurten:
Schnelles Absetzen des Gerätes üben. Beim
Üben Gerät nicht auf den Boden werfen, um
Beschädigungen zu vermeiden.
2.5 Motor starten
Mindestens 3 Meter vom Ort des Tankens ent‐
fernt – nicht in geschlossenem Raum.
Nur auf ebenem Untergrund, auf festen und
sicheren Stand achten, Motorgerät sicher fest‐
halten – das Schneidwerkzeug darf keine
Gegenstände und nicht den Boden berühren,
weil es sich beim Starten mitdrehen kann.
deutsch 2 Sicherheitshinweise und Arbeitstechnik
4 0458-546-9421-E
Das Motorgerät wird nur von einer Person
bedient – keine weitere Person im Umkreis von
15 m dulden – auch nicht beim Starten – durch
weggeschleuderte Gegenstände Verletzungsge‐
fahr!
Kontakt mit dem Schneidwerkzeug
vermeiden – Verletzungsgefahr!
Motor nicht "aus der Hand" anwerfen –starten
wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben.
Das Schneidwerkzeug läuft noch
kurze Zeit weiter, wenn der Gashebel
losgelassen wird – Nachlaufeffekt!
Motorleerlauf prüfen: Das Schneidwerkzeug
muss im Leerlauf – bei losgelassenem Gashebel
– stillstehen.
Leicht entflammbare Materialien (z. B. Holz‐
späne, Baumrinde, trockenes Gras, Kraftstoff)
vom heißen Abgasstrom und von der heißen
Schalldämpfer-Oberfläche fern halten – Brandge‐
fahr!
2.6 Gerät halten und führen
Motorgerät immer mit beiden Händen an den
Griffen festhalten. Immer für festen und sicheren
Stand sorgen.
546BA002 KN
Linke Hand am Rundumgriff, rechte Hand am
Bedienungsgriff – auch bei Linkshändern.
2.7 Während der Arbeit
Bei drohender Gefahr bzw. im Notfall sofort den
Motor abstellen – den Stopptaster in Richtung 0
betätigen.
15m (50ft)
In einem weiten Umkreis um den Einsatzort kann
durch weggeschleuderte Gegenstände Unfallge‐
fahr entstehen, deshalb darf sich im Umkreis von
15 m keine weitere Person aufhalten. Diesen
Abstand auch zu Sachen (Fahrzeugen, Fenster‐
scheiben) einhalten – Gefahr der Sachbeschädi‐
gung! Auch in einem Abstand über 15 m kann
eine Gefährdung nicht ausgeschlossen werden.
Auf einwandfreien Motorleerlauf achten, damit
sich das Schneidwerkzeug nach dem Loslassen
des Gashebels nicht mehr dreht.
Regelmäßig Leerlaufeinstellung kontrollieren
bzw. korrigieren. Wenn sich das Schneidwerk‐
zeug im Leerlauf trotzdem dreht, vom Fachhänd‐
ler instandsetzen lassen. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Vorsicht bei Glätte, Nässe, Schnee, an Abhän‐
gen, auf unebenem Gelände etc. – Rutschge‐
fahr!
Auf Hindernisse achten: Baumstümpfe, Wurzeln
Stolpergefahr!
Immer für festen und sicheren Stand sorgen.
Nur am Boden stehend arbeiten, niemals von
instabilen Standorten, niemals von einer Leiter
oder von einer Arbeitsbühne.
Bei angelegtem Gehörschutz ist erhöhte Acht‐
samkeit und Umsicht erforderlich – weil das
Wahrnehmen von Gefahr ankündigenden Geräu‐
schen (Schreie, Signaltöne u.a.) eingeschränkt
ist.
Rechtzeitig Arbeitspausen einlegen, um Müdig‐
keit und Erschöpfung vorzubeugen – Unfallge‐
fahr!
Ruhig und überlegt arbeiten – nur bei guten
Licht- und Sichtverhältnissen. Umsichtig arbei‐
ten, andere nicht gefährden.
Das Motorgerät erzeugt giftige
Abgase, sobald der Motor läuft. Diese
Gase können geruchlos und unsicht‐
bar sein und unverbrannte Kohlen‐
wasserstoffe und Benzol enthalten.
Niemals in geschlossenen oder
schlecht belüfteten Räumen mit dem
2 Sicherheitshinweise und Arbeitstechnik deutsch
0458-546-9421-E 5
Motorgerät arbeiten – auch nicht mit
Katalysator-Maschinen.
Bei der Arbeit in Gräben, Senken oder unter
beengten Verhältnissen stets für ausreichenden
Luftaustausch sorgen – Lebensgefahr durch Ver‐
giftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörungen
(z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörun‐
gen, Schwindel, nachlassender Konzentrations‐
fähigkeit, Arbeit sofort einstellen – diese Symp‐
tome können unter Anderem durch zu hohe
Abgaskonzentrationen verursacht werden –
Unfallgefahr!
Motorgerät lärm- und abgasarm betreiben –
Motor nicht unnötig laufen lassen, Gasgeben nur
beim Arbeiten.
Nicht rauchen bei der Benutzung und in der
näheren Umgebung des Motorgerätes – Brand‐
gefahr! – aus dem Kraftstoffsystem können ent‐
zündliche Benzindämpfe entweichen.
Während der Arbeit entstehende Stäube, Dunst
und Rauch können Gesundheit gefährdend sein.
Bei starker Staub- oder Rauchentwicklung Atem‐
schutz tragen.
Falls das Motorgerät nicht bestimmungsgemäßer
Beanspruchung (z. B. Gewalteinwirkung durch
Schlag oder Sturz) ausgesetzt wurde, unbedingt
vor weiterem Betrieb auf betriebssicheren
Zustand prüfen – siehe auch "Vor dem Starten".
Insbesondere die Dichtheit des Kraftstoffsystems
und die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsein‐
richtungen prüfen. Motorgeräte, die nicht mehr
betriebssicher sind, auf keinen Fall weiter benut‐
zen. Im Zweifelsfall Fachhändler aufsuchen.
Nicht mit der Warmstartstellung < des Start‐
klappenhebels arbeiten – die Motordrehzahl ist
mit dieser Einstellung nicht regulierbar.
Niemals ohne für Gerät und Schneid‐
werkzeug geeigneten Schutz arbeiten
– durch weggeschleuderte Gegen‐
stände Verletzungsgefahr!
Gelände prüfen: Feste Gegenstände
– Steine, Metallteile o. Ä. können
weggeschleudert werden – auch über
15 m – Verletzungsgefahr! – und kön‐
nen das Schneidwerkzeug sowie
Sachen (z. B. parkende Fahrzeuge,
Fensterscheiben) beschädigen
(Sachbeschädigung).
In unübersichtlichem, dicht bewachsenem
Gelände besonders vorsichtig arbeiten.
Beim Mähen in hohem Gestrüpp, unter Gebüsch
und Hecken: Arbeitshöhe mit dem Schneidwerk‐
zeug mind. 15 cm –Tiere nicht gefährden.
Vor dem Verlassen des Gerätes: den Motor
abstellen.
Schneidwerkzeug regelmäßig, in kurzen Abstän‐
den und bei spürbaren Veränderungen sofort
überprüfen:
Motor abstellen, Gerät sicher festhalten,
Schneidwerkzeug zum Stillstand kommen las‐
sen.
Zustand und festen Sitz überprüfen, auf
Anrisse achten
schadhafte Schneidwerkzeuge sofort aus‐
wechseln, auch bei geringfügigen Haarrissen
Schneidwerkzeugaufnahme regelmäßig von
Gras und Gestrüpp reinigen – Verstopfungen im
Bereich des Schneidwerkzeuges oder des
Schutzes entfernen.
Zum Auswechseln des Schneidwerkzeugs Motor
abstellen – Verletzungsgefahr!
Beschädigte oder angerissene Schneidwerk‐
zeuge nicht weiter verwenden und nicht reparie‐
ren – etwa durch Schweißen oder Richten –
Formveränderung (Unwucht).
Partikel oder Bruchstücke können sich lösen und
mit hoher Geschwindigkeit Bedienungsperson
oder dritte Personen treffen – schwerste Verlet‐
zungen!
Wenn ein rotierendes Schneidwerkzeug auf
einen Stein oder einen anderen harten Gegen‐
stand trifft, kann es zu Funkenbildung kommen,
wodurch unter gewissen Umständen leicht ent‐
flammbare Stoffe in Brand geraten können. Auch
trockene Pflanzen und Gestrüpp sind leicht ent‐
flammbar, besonders bei heißen, trockenen Wet‐
terbedingungen. Wenn Brandgefahr besteht,
Schneidwerkzeuge nicht in der Nähe leicht ent‐
flammbarer Stoffe, trockener Pflanzen oder
Gestrüpp verwenden. Unbedingt bei der zustän‐
digen Forstbehörde nachfragen, ob Brandgefahr
besteht.
2.7.1 Verwendung von Mähköpfen
Nur Schutz mit vorschriftsmäßig montiertem
Messer verwenden, damit Mähfaden auf die
zulässige Länge beschränkt wird.
Zum Nachstellen des Mähfadens bei manuell
nachstellbaren Mähköpfen unbedingt den Motor
abstellen – Verletzungsgefahr!
deutsch 2 Sicherheitshinweise und Arbeitstechnik
6 0458-546-9421-E
Missbräuchliche Benutzung mit zu langen Mäh‐
fäden reduziert die Arbeitsdrehzahl des Motors.
Das führt durch dauerndes Rutschen der Kupp‐
lung zur Überhitzung und zur Beschädigung
wichtiger Funktionsteile (z. B. Kupplung, Gehäu‐
seteile aus Kunststoff) – z. B. durch im Leerlauf
mitdrehendes Schneidwerkzeug – Verletzungs‐
gefahr!
2.8 Vibrationen
Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu
vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen der
Hände führen ("Weißfingerkrankheit").
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung
kann nicht festgelegt werden, weil diese von
mehreren Einflussfaktoren abhängt.
Die Benutzungsdauer wird verlängert durch:
Schutz der Hände (warme Handschuhe)
Pausen
Die Benutzungsdauer wird verkürzt durch:
besondere persönliche Veranlagung zu
schlechter Durchblutung (Merkmal: häufig
kalte Finger, Kribbeln)
niedrige Außentemperaturen
Größe der Greifkräfte (festes Zugreifen behin‐
dert die Durchblutung)
Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung
des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten ent‐
sprechender Anzeichen (z. B. Fingerkribbeln)
wird eine medizinische Untersuchung empfohlen.
2.9 Wartung und Reparaturen
Motorgerät regelmäßig warten. Nur Wartungsar‐
beiten und Reparaturen ausführen, die in der
Gebrauchsanleitung beschrieben sind. Alle
anderen Arbeiten von einem Fachhändler aus‐
führen lassen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Repara‐
turen nur beim STIHL Fachhändler durchführen
zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmä‐
ßig Schulungen angeboten und technische Infor‐
mationen zur Verfügung gestellt.
Nur hochwertige Ersatzteile verwenden. Ansons‐
ten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden
am Gerät bestehen. Bei Fragen dazu an einen
Fachhändler wenden.
STIHL empfiehlt STIHL Original-Ersatzteile zu
verwenden. Diese sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die Anforderungen
des Benutzers abgestimmt.
Zur Reparatur, Wartung und Reinigung immer
Motor abstellen und Zündkerzenstecker abzie‐
hen –Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigtes
Anlaufen des Motors! – Ausnahme: Vergaser-
und Leerlaufeinstellung.
Motor bei abgezogenem Zündkerzenstecker
oder bei ausgeschraubter Zündkerze nicht mit
der Anwerfvorrichtung in Bewegung setzen –
Brandgefahr durch Zündfunken außerhalb des
Zylinders!
Motorgerät nicht in der Nähe von offenem Feuer
warten und aufbewahren – durch Kraftstoff
Brandgefahr!
Tankverschluss regelmäßig auf Dichtheit prüfen.
Nur einwandfreie, von STIHL freigegebene
Zündkerze – siehe "Technische Daten" – ver‐
wenden.
Zündkabel prüfen (einwandfreie Isolation, fester
Anschluss).
Schalldämpfer auf einwandfreien Zustand prü‐
fen.
Nicht mit defektem oder ohne Schalldämpfer
arbeiten – Brandgefahr! Gehörschäden!
Heißen Schalldämpfer nicht berühren – Verbren‐
nungsgefahr!
2.10 Symbole auf Schutzvorrichtun‐
gen
Ein Pfeil auf dem Schutz für Schneidwerkzeuge
kennzeichnet die Drehrichtung der Schneidwerk‐
zeuge.
Den Schutz nur zusammen mit Mäh‐
köpfen verwenden – keine Metall-
Schneidwerkzeuge verwenden.
2 Sicherheitshinweise und Arbeitstechnik deutsch
0458-546-9421-E 7
2.11 Mähkopf mit Mähfaden
000BA019 KN
Für weichen "Schnitt" – zum sauberen Schnei‐
den auch zerklüfteter Ränder um Bäume und
Zaunpfähle – geringere Verletzung der Baum‐
rinde
WARNUNG
Mähfaden nicht durch einen Stahldraht ersetzen
Verletzungsgefahr!
2.12 Mähkopf mit Kunststoffmessern
– STIHL PolyCut
Zum Mähen von unbestandenen Wiesenrändern
(ohne Pfosten, Zäune, Bäume und ähnliche Hin‐
dernisse).
Unbedingt die Sicherheitshinweise, Wartungshin‐
weise und Verschleißmarkierungen in der
Gebrauchsanleitung des Mähkopfs beachten!
WARNUNG
Bei Nichtbeachten einer der Verschleißmarkie‐
rungen besteht die Gefahr, dass das Schneid‐
werkzeug zerbricht und umhergeschleuderte
Teile zu möglichen Verletzungen führen.
Zur Minderung der Unfallgefahr durch brechende
Messer den Kontakt mit Steinen, Metallkörpern
oder Ähnlichem vermeiden!
PolyCut-Messer regelmäßig auf Anrisse untersu‐
chen. Tritt ein Anriss an einem der Messer auf,
dann alle Messer des Polycut auswechseln!
3 Zulässige Kombinationen von Schneidwerkzeug, Schutz, Griff,
Traggurt
Schneidwerkzeug Schutz Griff Traggurt
0000-GXX-0401-A5
1
56
4
2
3
3.1 Zulässige Kombinationen
Abhängig vom Schneidwerkzeug die richtige
Kombination aus der Tabelle wählen!
WARNUNG
Aus Sicherheitsgründen sind andere Kombinatio‐
nen nicht zulässig – Unfallgefahr!
3.2 Schneidwerkzeuge
3.2.1 Mähköpfe
1 STIHL AutoCut C 6-2
2 STIHL DuroCut 5-2
deutsch 3 Zulässige Kombinationen von Schneidwerkzeug, Schutz, Griff, Tragg…
8 0458-546-9421-E
3 STIHL PolyCut 6-2
3.3 Schutz
4 Schutz mit Messer für Mähköpfe
3.4 Griff
5 Rundumgriff
3.5 Traggurt
6 Einschultergurt kann verwendet werden
4 Rundumgriff anbauen
Im Lieferzustand des neuen Gerätes ist der Run‐
dumgriff bereits am Schaft montiert, muss aber
noch gedreht und ausgerichtet werden.
4.1 Rundumgriff ausrichten
2
1
546BA003 KN
4.1.1 Ausführungen mit Schraube (FS 40)
Schraube (1) am Griff mit Schraubendreher
oder Kombischlüssel lösen
4.1.2 Ausführungen mit Knebelschraube
(FS 50)
Knebelschraube (2) am Griff lösen
4.1.3 Alle Ausführungen
545BA004 KN
Griff um den Schaft nach oben drehen
546BA004 KN
A
Durch Ändern des Abstands (A) kann der Griff in
die für die Bedienungsperson und den Anwen‐
dungsfall günstigste Lage gebracht werden.
Empfehlung: Abstand (A) = ca. 15 cm
Griff in die gewünschte Position schieben
Schraube bzw. Knebelschraube so fest anzie‐
hen, dass sich der Griff nicht mehr um den
Schaft drehen lässt
5 Schutzvorrichtungen
anbauen
1
2
232BA066 KN
4
546BA005 KN
3
Schutz (1) bis zum Anschlag auf den Hal‐
ter (2) stecken
Mutter (3) in den Innensechskant am Schutz
stecken – Löcher müssen fluchten
Schraube (4) mit Scheibe eindrehen und fest‐
ziehen
4 Rundumgriff anbauen deutsch
0458-546-9421-E 9
6 Schneidwerkzeug anbauen
6.1 Motorgerät ablegen
546BA016 KN
Motor abstellen
Motorgerät so ablegen, dass Rundumgriff und
Motorhaube nach unten und die Welle nach
oben zeigen
6.2 Druckteller
232BA033 KN
1
2
3
4
Der Druckteller (1) befindet sich im Lieferumfang
des DuroCut 5‑2 und PolyCut 6‑3. Er wird nur bei
Verwendung dieser Mähköpfe benötigt.
Mähkopf STIHL AutoCut 5-2, Mäh‐
kopf STIHL AutoCut C 5-2
Druckteller (1), falls vorhanden, von der
Welle (2) abziehen
Mähkopf STIHL DuroCut 5‑2, Mäh‐
kopf STIHL PolyCut 6‑3,
Druckteller (1) auf die Welle (2) schieben,
dabei den Innensechskant (3) auf den Sechs‐
kant (4) stecken
6.3 Welle blockieren
6
6
546BA017 KN
5
zum Blockieren der Welle Werkzeug (5) in die
Bohrungen (6) in Schutz und Druckteller ste‐
cken, dazu diesen hin- und herdrehen bis die
Welle blockiert ist
6.4 Mähkopf mit Gewindean‐
schluss anbauen
Das Beilageblatt für den Mähkopf gut aufbewah‐
ren.
deutsch 6 Schneidwerkzeug anbauen
10 0458-546-9421-E
1
002BA385 KN
Druckteller auflegen
Mähkopf gegen den Uhrzeigersinn bis zur
Anlage auf die Welle (1) drehen
Welle blockieren
Mähkopf festziehen
HINWEIS
Werkzeug zum Blockieren der Welle wieder
abziehen.
6.5 Mähkopf abbauen
Welle blockieren
Mähkopf im Uhrzeigersinn drehen
6.6 Mähkopf ohne Gewindean‐
schluss anbauen
Das Beilageblatt für den Mähkopf gut aufbewah‐
ren!
6.6.1 STIHL AutoCut C 6-2
0000-GXX-3937-A0
2
1
3
4
Mähkopf (2) auf die Welle (3) schieben, dabei
den Innensechskant am Mähkopf (2) auf den
Sechskant (4) stecken
Mähkopf (2) mit der Hand festhalten.
Kappe (1) im Uhrzeigersinn drehen und von
Hand fest anziehen.
6.6.2 STIHL PolyCut 6-2, PolyCut 7-3
11
5
681BA019 KN
10
6 Schneidwerkzeug anbauen deutsch
0458-546-9421-E 11
Druckteller auf die Welle schieben
Mutter (10) in den Mähkopf einsetzen
Mähkopf (11) im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag auf die Welle (5) drehen
Welle blockieren
Mähkopf festziehen
WARNUNG
Leichtgängig gewordene Mutter ersetzen.
HINWEIS
Werkzeug zum Blockieren der Welle wieder
abziehen.
6.7 Mähkopf abbauen
6.7.1 STIHL AutoCut
Spulengehäuse festhalten
Kappe gegen den Uhrzeigersinn drehen
6.7.2 STIHL PolyCut
Welle blockieren
Mähkopf gegen den Uhrzeigersinn drehen
7 Kraftstoff
Der Motor muss mit einem Kraftstoffgemisch aus
Benzin und Motoröl betrieben werden.
WARNUNG
Direkten Hautkontakt mit Kraftstoff und Einatmen
von Kraftstoffdämpfen vermeiden.
7.1 STIHL MotoMix
STIHL empfiehlt die Verwendung von STIHL
MotoMix. Dieser fertig gemischte Kraftstoff ist
benzolfrei, bleifrei, zeichnet sich durch eine hohe
Oktanzahl aus und bietet immer das richtige
Mischungsverhältnis.
STIHL MotoMix ist für höchste Motorlebensdauer
mit STIHL Zweitaktmotoröl HP Ultra gemischt.
MotoMix ist nicht in allen Märkten verfügbar.
7.2 Kraftstoff mischen
HINWEIS
Ungeeignete Betriebsstoffe oder von der Vor‐
schrift abweichendes Mischungsverhältnis kön‐
nen zu ernsten Schäden am Triebwerk führen.
Benzin oder Motoröl minderer Qualität können
Motor, Dichtringe, Leitungen und Kraftstofftank
beschädigen.
7.2.1 Benzin
Nur Markenbenzin mit einer Oktanzahl von min‐
destens 90 ROZ verwenden – bleifrei oder ver‐
bleit.
Benzin mit einem Alkoholanteil über 10% kann
bei Motoren mit manuell verstellbaren Vergasern
Laufstörungen verursachen und soll daher zum
Betrieb dieser Motoren nicht verwendet werden.
Motoren mit M-Tronic liefern mit einem Benzin
mit bis zu 27% Alkoholanteil (E27) volle Leis‐
tung.
7.2.2 Motoröl
Falls Kraftstoff selbst gemischt wird, darf nur ein
STIHL Zweitakt-Motoröl oder ein anderes Hoch‐
leistungs-Motoröl der Klassen JASO FB, JASO
FC, JASO FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC oder
ISO-L-EGD verwendet werden.
STIHL schreibt das Zweitakt-Motoröl STIHL HP
Ultra oder ein gleichwertiges Hochleistungs-
Motoröl vor, um die Emissionsgrenzwerte über
die Maschinenlebensdauer gewährleisten zu
können.
7.2.3 Mischungsverhältnis
bei STIHL Zweitakt-Motoröl 1:50; 1:50 = 1 Teil Öl
+ 50 Teile Benzin
7.2.4 Beispiele
Benzinmenge STIHL Zweitaktöl 1:50
Liter Liter (ml)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
in einen für Kraftstoff zugelassenen Kanister
zuerst Motoröl, dann Benzin einfüllen und
gründlich mischen
deutsch 7 Kraftstoff
12 0458-546-9421-E
7.3 Kraftstoffgemisch aufbewahren
Nur in für Kraftstoff zugelassenen Behältern an
einem sicheren, trockenen und kühlen Ort
lagern, vor Licht und Sonne schützen.
Kraftstoffgemisch altert – nur den Bedarf für
einige Wochen mischen. Kraftstoffgemisch nicht
länger als 30 Tage lagern. Unter Einwirkung von
Licht, Sonne, niedrigen oder hohen Temperatu‐
ren kann das Kraftstoffgemisch schneller
unbrauchbar werden.
STIHL MotoMix kann jedoch bis zu 5 Jahren
problemlos gelagert werden.
Kanister mit dem Kraftstoffgemisch vor dem
Auftanken kräftig schütteln
WARNUNG
Im Kanister kann sich Druck aufbauen – vorsich‐
tig öffnen.
Kraftstofftank und Kanister von Zeit zu Zeit
gründlich reinigen
Restkraftstoff und die zur Reinigung benutzte
Flüssigkeit vorschriften- und umweltgerecht ent‐
sorgen!
8 Kraftstoff einfüllen
8.1 Gerät vorbereiten
547BA045 KN
Tankverschluss und Umgebung vor dem Auf‐
tanken reinigen, damit kein Schmutz in den
Tank fällt
Gerät so positionieren, dass der Tankver‐
schluss nach oben zeigt
8.2 Schraub-Tankverschluss öff‐
nen
002BA447 KN
Verschluss gegen den Uhrzeigersinn drehen
bis er von der Tanköffnung abgenommen wer‐
den kann
Tankverschluss abnehmen
8.3 Kraftstoff einfüllen
Beim Auftanken keinen Kraftstoff verschütten
und den Tank nicht randvoll füllen. STIHL emp‐
fiehlt das STIHL Einfüllsystem (Sonderzubehör).
8.4 Schraub-Tankverschluss
schließen
002BA448 KN
Verschluss ansetzen
Verschluss bis zum Anschlag im Uhrzeiger‐
sinn drehen und so fest wie möglich von Hand
anziehen
8 Kraftstoff einfüllen deutsch
0458-546-9421-E 13
9 Motor starten / abstellen
9.1 Bedienungselemente
9.1.1 Ausführung mit Rundumgriff
546BA007 KN
1
3
2
1 Gashebelsperre
2 Gashebel
3 Stopptaster – mit den Stellungen für Betrieb
und 0 = Stopp.
9.1.2 Funktion des Stopptasters und der
Zündung
Der nicht betätigte Stopptaster befindet sich in
der Stellung Betrieb: Die Zündung ist eingeschal‐
tet – der Motor ist startbereit und kann angewor‐
fen werden. Wird der Stopptaster in die Stel‐
lung 0 gedrückt, wird die Zündung ausgeschaltet.
Nach dem Stillstand des Motors wird die Zün‐
dung automatisch wieder eingeschaltet.
9.2 Motor starten
4
547BA015 KN
Balg (4) der Kraftstoffhandpumpe mindestens
5 mal drücken – auch wenn der Balg mit Kraft‐
stoff gefüllt ist
9.2.1 Kalter Motor (Kaltstart)
5
547BA016 KN
Startklappenhebel (5) hineindrücken und
dabei auf g drehen
9.2.2 Warmer Motor (Warmstart)
5
547BA017 KN
Startklappenhebel (5) hineindrücken und
dabei auf < drehen
Diese Stellung auch benutzen, wenn der Motor
schon gelaufen, aber noch kalt ist.
deutsch 9 Motor starten / abstellen
14 0458-546-9421-E
9.2.3 Anwerfen
547BA018 KN
das Gerät sicher auf den Boden legen: Die
Stütze am Motor und der Schutz für das
Schneidwerkzeug bilden die Auflage. Das
Schneidwerkzeug darf weder den Boden,
noch irgendwelche Gegenstände berühren
sicheren Stand einnehmen
das Gerät mit der linken Hand fest an den
Boden drücken – dabei weder den Gashebel
noch den Sperrhebel berühren
HINWEIS
Nicht den Fuß auf den Schaft stellen oder darauf
knien!
547BA020 KN
mit der rechten Hand den Anwerfgriff fassen
9.2.4 Ausführung ohne ErgoStart
Anwerfgriff langsam bis zum ersten spürbaren
Anschlag herausziehen und dann schnell und
kräftig durchziehen
9.2.5 Ausführung mit ErgoStart
Anwerfgriff gleichmäßig durchziehen
HINWEIS
Seil nicht bis zum Seilende herausziehen –
Bruchgefahr!
Anwerfgriff nicht zurückschnellen lassen – ent‐
gegen der Ausziehrichtung zurückführen,
damit sich das Anwerfseil richtig aufwickeln
kann
anwerfen bis der Motor läuft
9.2.6 Sobald der Motor läuft
547BA021 KN
Sperrhebel drücken und Gas geben – der
Startklappenhebel springt in die Stellung für
Betrieb F – nach einem Kaltstart den Motor mit
einigen Lastwechseln warmfahren
WARNUNG
Bei richtig eingestelltem Vergaser darf sich das
Schneidwerkzeug im Motorleerlauf nicht drehen!
Das Gerät ist einsatzbereit.
9.3 Motor abstellen
Stopptaster in Richtung 0 betätigen – der
Motor stoppt – den Stopptaster loslassen – der
Stopptaster federt zurück
9.4 Weitere Hinweise zum Starten
Der Motor geht in der Stellung für Kaltstart g
oder beim Beschleunigen aus.
Startklappenhebel auf < stellen – weiter
anwerfen bis der Motor läuft
Der Motor startet nicht in der Stellung für Warm‐
start <
Startklappenhebel auf g stellen – weiter
anwerfen bis der Motor läuft
Der Motor springt nicht an
prüfen, ob alle Bedienelemente richtig einge‐
stellt sind
9 Motor starten / abstellen deutsch
0458-546-9421-E 15
prüfen, ob Kraftstoff im Tank ist, ggf. auffüllen
prüfen, ob Zündkerzenstecker fest aufgesteckt
ist
Startvorgang wiederholen
Der Motor ist abgesoffen
Startklappenhebel auf F stellen – weiter anwer‐
fen bis der Motor läuft
Der Tank wurde restlos leergefahren
nach dem Betanken den Balg der Kraftstoff‐
handpumpe mindestens 5 mal drücken – auch
wenn der Balg mit Kraftstoff gefüllt ist
Startklappenhebel abhängig von der Motor‐
temperatur einstellen
Motor erneut starten
10 Betriebshinweise
10.1 Während der ersten Betriebs‐
zeit
Das fabrikneue Gerät bis zur dritten Tankfüllung
nicht unbelastet im hohen Drehzahlbereich
betreiben, damit während der Einlaufphase keine
zusätzlichen Belastungen auftreten. Während
der Einlaufphase müssen sich die bewegten
Teile aufeinander einspielen – im Triebwerk
besteht ein höherer Reibungswiderstand. Der
Motor erreicht seine maximale Leistung nach
einer Laufzeit von 5 bis 15 Tankfüllungen.
10.2 Während der Arbeit
Nach längerem Volllastbetrieb den Motor noch
kurze Zeit im Leerlauf laufen lassen, bis die grö‐
ßere Wärme durch den Kühlluftstrom abgeführt
ist, damit die Bauteile am Triebwerk (Zündan‐
lage, Vergaser) nicht durch einen Wärmestau
extrem belastet werden.
10.3 Nach der Arbeit
Bei kurzzeitigem Stillsetzen: Motor abkühlen las‐
sen. Gerät mit leerem Kraftstofftank an einem
trockenen Ort, nicht in der Nähe von Zündquel‐
len, bis zum nächsten Einsatz aufbewahren. Bei
längerer Stilllegung – siehe "Gerät aufbewah‐
ren".
11 Luftfilter reinigen
11.1 Wenn die Motorleistung spür‐
bar nachlässt
1
547BA022 KN
2
3
Startklappenhebel (1) auf < stellen
Schraube (2) im Filterdeckel (3) solange ent‐
gegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis der
Deckel lose sitzt
Filterdeckel (3) über den Hebel der Start‐
klappe abziehen und abnehmen
Umgebung des Filters von grobem Schmutz
befreien
547BA023 KN
4
in die Aussparung (4) im Filtergehäuse greifen
und den Filz-Filter (5) herausnehmen
Filz-Filter (5) austauschen – behelfsweise aus‐
klopfen oder ausblasen – nicht auswaschen
HINWEIS
Beschädigte Teile ersetzen!
Filz-Filter (5) formschlüssig in das Filterge‐
häuse einsetzen – der Pfeil zeigt zur Ausspa‐
rung
Startklappenhebel (1) auf < stellen
Filterdeckel (3) aufsetzen – dabei die
Schraube (2) nicht verkanten – Schraube ein‐
drehen
deutsch 10 Betriebshinweise
16 0458-546-9421-E
12 Vergaser einstellen
0815BA006 KN
Der Vergaser des Gerätes ist ab Werk so abge‐
stimmt, dass dem Motor in allen Betriebszustän‐
den ein optimales Kraftstoff-Luft-Gemisch zuge‐
führt wird.
12.1 Leerlauf einstellen
Motor bleibt im Leerlauf stehen
Motor ca. 3 min warmlaufen lassen
Leerlaufanschlagschraube (LA) langsam im
Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor gleichmä‐
ßig läuft – das Schneidwerkzeug darf sich
nicht mitbewegen
Schneidwerkzeug bewegt sich im Leerlauf mit
Leerlaufanschlagschraube (LA) entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen, bis das Schneidwerk‐
zeug stehen bleibt, dann 1/2 bis 3/4 Umdre‐
hung in der gleichen Richtung weiterdrehen
WARNUNG
Bleibt das Schneidwerkzeug nach erfolgter Ein‐
stellung im Leerlauf nicht stehen, Motorgerät
vom Fachhändler instand setzen lassen.
13 Zündkerze
bei ungenügender Motorleistung, schlechtem
Starten oder Leerlaufstörungen zuerst die
Zündkerze prüfen
nach ca. 100 Betriebsstunden die Zündkerze
ersetzen – bei stark abgebrannten Elektroden
auch schon früher – nur von STIHL freigege‐
bene, entstörte Zündkerzen verwenden –
siehe "Technische Daten"
13.1 Zündkerze ausbauen
Motor abstellen
1
547BA041 KN
2
Zündkerzenstecker (1) abziehen
Zündkerze (2) herausdrehen
13.2 Zündkerze prüfen
000BA039 KN
A
verschmutzte Zündkerze reinigen
Elektrodenabstand (A) prüfen und falls not‐
wendig nachstellen, Wert für Abstand – siehe
"Technische Daten"
Ursachen für die Verschmutzung der Zünd‐
kerze beseitigen
Mögliche Ursachen sind:
zu viel Motoröl im Kraftstoff
verschmutzter Luftfilter
ungünstige Betriebsbedingungen
1
000BA045 KN
12 Vergaser einstellen deutsch
0458-546-9421-E 17
WARNUNG
Bei nicht festgezogener oder fehlender
Anschlussmutter (1) können Funken entstehen.
Falls in leicht brennbarer oder explosiver Umge‐
bung gearbeitet wird, können Brände oder
Explosionen entstehen. Personen können
schwer verletzt werden oder Sachschaden kann
enstehen.
entstörte Zündkerzen mit fester Anschlussmut‐
ter verwenden
13.3 Zündkerze einbauen
Zündkerze eindrehen
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze drücken
14 Motorlaufverhalten
Ist trotz gereinigtem Luftfilter und korrekter Ver‐
gasereinstellung das Motorlaufverhalten unbe‐
friedigend, kann die Ursache auch am Schall‐
dämpfer liegen.
Beim Fachhändler den Schalldämpfer auf Ver‐
schmutzung (Verkokung) überprüfen lassen!
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Repara‐
turen nur beim STIHL Fachhändler durchführen
zu lassen.
15 Gerät aufbewahren
Bei Betriebspausen ab ca. 30 Tagen
Kraftstofftank an gut belüftetem Ort entleeren
und reinigen
Kraftstoff vorschriften- und umweltgerecht ent‐
sorgen
Falls eine Kraftstoffhandpumpe vorhanden ist:
Kraftstoffhandpumpe mindestens 5 mal drü‐
cken
Motor starten und den Motor so lange im Leer‐
lauf laufen lassen, bis der Motor ausgeht
Schneidwerkzeug abnehmen, reinigen und
prüfen. Metall-Schneidwerkzeuge mit Schutzöl
behandeln.
Gerät gründlich säubern, besonders Zylinder‐
rippen und Luftfilter!
Gerät an einem trockenen und sicheren Ort
aufbewahren – vor unbefugter Benutzung
(z. B. durch Kinder) schützen
16 Mähkopf warten
16.1 Motorgerät ablegen
546BA016 KN
Motor abstellen
Motorgerät so ablegen, dass Rundumgriff und
Motorhaube nach unten und die Welle nach
oben zeigen
16.2 Mähfaden erneuern
Vor dem Erneuern des Mähfadens den Mähkopf
unbedingt auf Verschleiß prüfen.
WARNUNG
Sind starke Verschleißspuren sichtbar, muss der
Mähkopf komplett ersetzt werden.
Der Mähfaden wird nachfolgend kurz "Faden"
genannt.
Im Lieferumfang des Mähkopfes befindet sich
eine bebilderte Anleitung, die das Erneuern von
Fäden zeigt. Deshalb die Anleitungen für den
Mähkopf gut aufbewahren.
Bei Bedarf den Mähkopf abbauen
deutsch 14 Motorlaufverhalten
18 0458-546-9421-E
16.3 Mähfaden nachstellen
16.3.1 STIHL AutoCut
1
232BA007 KN
2
drehenden Mähkopf parallel über die bewach‐
sene Fläche halten – den Boden antippen –
ca. 3 cm (1,2 in.) Mähfaden werden nachge‐
stellt
durch das Messer (1) am Schutz (2) werden
überlange Mähfäden auf optimale Länge
gekürzt – daher mehrmaliges Auftippen hinter‐
einander vermeiden!
Mähfaden wird nur dann nachgestellt, wenn
beide Mähfäden noch mind. 2,5 cm (1 in.) lang
sind!
Wenn der Mähfaden kürzer als 2,5 cm (1 in.) ist:
WARNUNG
Zum Nachstellen des Mähfadens mit der Hand
unbedingt den Motor abstellen – sonst besteht
Verletzungsgefahr!
Gerät umdrehen
Kappe an Fadenspule bis zum Anschlag drü‐
cken
Fadenenden aus Fadenspule ziehen
Wenn kein Faden mehr in der Spule ist, Mähfa‐
den erneuern.
16.3.2 bei allen anderen Mähköpfen
wie im Beilageblatt des Mähkopfes beschrieben.
WARNUNG
Zum Nachstellen des Mähfadens mit der Hand
unbedingt den Motor abstellen – sonst besteht
Verletzungsgefahr!
16.4 Mähfaden ersetzen
STIHL DuroCut
WARNUNG
Zum Bestücken des Mähkopfes mit der Hand
unbedingt den Motor abstellen – sonst besteht
Verletzungsgefahr!
Mähkopf nach der mitgelieferten Anleitung mit
abgelängten Fäden bestücken
16.5 STIHL AutoCut 5‑2
16.5.1 Fadenreste entfernen
681BA008 KN
12
Mähkopf öffnen – dazu mit einer Hand gegen‐
halten und die Kappe (1) entgegen dem Uhr‐
zeigersinn drehen
Spulenkörper (2) ausrasten, aus dem Mähkopf
nehmen und Fadenreste entfernen
16.5.2 Spulenkörper bewickeln
Alternativ zu den einzelnen Fäden kann auch ein
bereits mit Faden bewickelter Spulenkörper
(Sonderzubehör) eingesetzt werden.
16 Mähkopf warten deutsch
0458-546-9421-E 19
681BA009 KN
4
3
3
Faden mit 2,0 mm (0,08 in.) Durchmesser
(Farbe grün) verwenden
zwei Fäden mit je 3 m (120 in.) Länge von der
Ersatzrolle (Sonderzubehör) ablängen
beide Fäden mit jeweils nur einem Faden‐
ende (3) in die Bohrungen (4) im Spulenkörper
stecken
jeden Faden am Bohrungsrand stark umbie‐
gen, so dass ein Knick entsteht
681BA010 KN
5
5
Fäden geordnet und stramm aufwickeln – in
jeder Kammer jeweils nur einen Faden aufwi‐
ckeln
Enden der Fäden in den Schlitzen (2) einhän‐
gen
deutsch 16 Mähkopf warten
20 0458-546-9421-E
16.5.3 Mähkopf zusammensetzen
HINWEIS
Vor dem Zusammenbau sicherstellen, dass die
Druckfeder eingebaut ist – siehe "Mähkopf
anbauen".
7
681BA011 KN
2
6
6
Enden (6) der Fäden durch die Ösen (7) füh‐
ren und Spulenkörper (2) im Spulengehäuse
einrasten
Fäden müssen beim Einsetzen des Spulenkör‐
pers in den Mähkopf wieder aus den Schlit‐
zen (5) ausrasten
Enden der Fäden bis zum Anschlag heraus‐
ziehen
Mähkopf wieder anbauen
16.6 Messer ersetzen
16.6.1 STIHL PolyCut
Vor dem Ersetzen der Schneidmesser den Mäh‐
kopf unbedingt auf Verschleiß prüfen.
WARNUNG
Sind starke Verschleißspuren sichtbar, muss der
Mähkopf komplett ersetzt werden.
Die Schneidmesser werden nachfolgend kurz
"Messer" genannt.
Im Lieferumfang des Mähkopfes befindet sich
eine bebilderte Anleitung, die das Erneuern von
Messern zeigt. Deshalb die Anleitung für den
Mähkopf gut aufbewahren.
WARNUNG
Zum Bestücken des Mähkopfes mit der Hand
unbedingt den Motor abstellen – sonst besteht
Verletzungsgefahr!
Mähkopf abbauen
Messer erneuern, wie in bebilderter Anleitung
gezeigt
Mähkopf wieder anbauen
17 Wartungs- und Pflegehinweise
Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbe‐
dingungen. Bei erschwerten Bedingungen (starker
Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszei‐
ten die angegebenen Intervalle entsprechend ver‐
kürzen.
vor Arbeitsbeginn
nach Arbeitsende bzw. täglich
nach jeder Tankfüllung
wöchentlich
monatlich
jährlich
bei Störung
bei Beschädigung
bei Bedarf
Komplette Maschine Sichtprüfung (Zustand,
Dichtheit) X X
reinigen X
Bedienungsgriff Funktionsprüfung X X
Luftfilter reinigen X X
ersetzen X
17 Wartungs- und Pflegehinweise deutsch
0458-546-9421-E 21
Die Angaben beziehen sich auf normale Einsatzbe‐
dingungen. Bei erschwerten Bedingungen (starker
Staubanfall etc.) und längeren täglichen Arbeitszei‐
ten die angegebenen Intervalle entsprechend ver‐
kürzen.
vor Arbeitsbeginn
nach Arbeitsende bzw. täglich
nach jeder Tankfüllung
wöchentlich
monatlich
jährlich
bei Störung
bei Beschädigung
bei Bedarf
Kraftstoffhandpumpe
(falls vorhanden) prüfen X
instandsetzen durch
Fachhändler1) X
Saugkopf im Kraftstoff‐
tank prüfen X
ersetzen X X X
Kraftstofftank reinigen X X
Vergaser Leerlauf prüfen, das
Schneidwerkzeug darf
sich nicht mitdrehen
X X
Leerlauf nachregulieren X
Zündkerze Elektrodenabstand
nachstellen X
alle 100 Betriebsstun‐
den ersetzen
Ansaugöffnung für Kühl‐
luft Sichtprüfung X
reinigen X
Zugängliche Schrauben
und Muttern (außer Ein‐
stellschrauben)
nachziehen X
Schneidwerkzeug Sichtprüfung X X
ersetzen X
Festsitz prüfen X X
Sicherheitsaufkleber ersetzen X
1)STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler
18 Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden
Einhalten der Vorgaben dieser Gebrauchsanlei‐
tung vermeidet übermäßigen Verschleiß und
Schäden am Gerät.
Benutzung, Wartung und Lagerung des Gerätes
müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben.
Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshin‐
weise verursacht werden, hat der Benutzer
selbst zu verantworten. Dies gilt insbesondere
für:
nicht von STIHL freigegebene Änderungen am
Produkt
die Verwendung von Werkzeugen oder Zube‐
hör, die nicht für das Gerät zulässig, geeignet
oder die qualitativ minderwertig sind
nicht bestimmungsgemäße Verwendung des
Gerätes
Einsatz des Gerätes bei Sport- oder Wettbe‐
werbs-Veranstaltungen
Folgeschäden infolge der Weiterbenutzung
des Gerätes mit defekten Bauteilen
18.1 Wartungsarbeiten
Alle im Kapitel "Wartungs- und Pflegehinweise"
aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durch‐
geführt werden. Soweit diese Wartungsarbeiten
deutsch 18 Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden
22 0458-546-9421-E
nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu beauftra‐
gen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Repara‐
turen nur beim STIHL Fachhändler durchführen
zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmä‐
ßig Schulungen angeboten und technische Infor‐
mationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt oder unsachge‐
mäß ausgeführt, können Schäden entstehen, die
der Benutzer selbst zu verantworten hat. Dazu
gehören u. a.:
Schäden am Triebwerk infolge nicht rechtzei‐
tig oder unzureichend durchgeführter Wartung
(z. B. Luft- und Kraftstofffilter), falscher Verga‐
ser-Einstellung oder unzureichender Reini‐
gung der Kühlluftführung (Ansaugschlitze,
Zylinderrippen)
Korrosions- und andere Folgeschäden infolge
unsachgemäßer Lagerung
Schäden am Gerät infolge Verwendung quali‐
tativ minderwertiger Ersatzteile
18.2 Verschleißteile
Manche Teile des Motorgerätes unterliegen auch
bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem nor‐
malen Verschleiß und müssen je nach Art und
Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Dazu gehören u. a.:
Schneidwerkzeuge (alle Arten)
Befestigungsteile für Schneidwerkzeuge (Lauf‐
teller, Mutter, usw.)
Schneidwerkzeugschutze
Kupplung
Filter (für Luft, Kraftstoff)
Anwerfvorrichtung
Zündkerze
19 Wichtige Bauteile
14
19
18
17
16
15
13
12
11
8
7
6
1
234
5
10
#
546BA015 KN
9
1 Rundumgriff
2 Tragöse
3 Stopptaster
4 Gashebelsperre
5 Gashebel
6 Vergasereinstellschrauben
7 Startklappenhebel
8 Luftfilterdeckel
9 Zündkerzenstecker
10 Gerätestütze
11 Kraftstoffhandpumpe
12 Tankverschluss
13 Tank
14 Anwerfgriff
15 Schalldämpfer
16 Mähkopf
17 Messer (für Mähfaden)
18 Schutz
19 Schaft
# Maschinennummer
20 Technische Daten
20.1 Triebwerk
Einzylinder-Zweitaktmotor
20.1.1 FS 40, FS 40 C
Hubraum: 27,2 cm3
Zylinderbohrung: 34 mm
Kolbenhub: 30 mm
19 Wichtige Bauteile deutsch
0458-546-9421-E 23
Leistung nach ISO 8893 0,7 kW (1,0 PS) bei
8500 1/min
Leerlaufdrehzahl: 2800 1/min
Abregeldrehzahl (Nenn‐
wert): 10000 1/min
Max. Drehzahl der Abtriebs‐
welle (Schneidwerkzeugauf‐
nahme):
10600 1/min
20.1.2 FS 50, FS 50 C
Hubraum: 27,2 cm3
Zylinderbohrung: 34 mm
Kolbenhub: 30 mm
Leistung nach ISO 8893 0,8 kW (1,1 PS) bei
8500 1/min
Leerlaufdrehzahl: 2800 1/min
Abregeldrehzahl (Nenn‐
wert): 10000 1/min
Max. Drehzahl der Abtriebs‐
welle (Schneidwerkzeugauf‐
nahme):
10600 1/min
20.2 Zündanlage
Elektronisch gesteuerter Magnetzünder
Zündkerze (entstört): NGK CMR 6 H,
BOSCH USR 4AC
Elektrodenabstand: 0,5 mm
20.3 Kraftstoffsystem
Lageunempfindlicher Membranvergaser mit
integrierter Kraftstoffpumpe
Kraftstofftankinhalt: 340 cm3 (0,34 l)
20.4 Gewicht
unbetankt, ohne Schneidwerkzeug und
Schutz
FS 40: 4,4 kg
FS 40 C mit ErgoStart: 4,5 kg
FS 50: 4,4 kg
FS 50: mit langem Schaft: 4,5 kg
FS 50 C mit ErgoStart: 4,5 kg
FS 50 C mit ErgoStart und lan‐
gem Schaft: 4,6 kg
20.5 Abmessung
ohne Schneidwerkzeug
FS 40: 1450 m
m
FS 40 C mit ErgoStart: 1450 m
m
FS 50: 1450 m
m
FS 50: mit langem Schaft: 1650 m
m
FS 50 C mit ErgoStart: 1450 m
m
FS 50 C mit ErgoStart und lan‐
gem Schaft: 1650 m
m
20.6 Schall- und Vibrationswerte
Zur Ermittlung der Schall‑ und Vibrationswerte
werden Leerlauf und nominelle Höchstdrehzahl
zu gleichen Teilen berücksichtigt.
Weiterführende Angaben zur Erfüllung der
Arbeitgeberrichtlinie Vibration 2002/44/EG siehe
www.stihl.com/vib
20.6.1 Schalldruckpegel Lpeq nach
ISO 22868
FS 40, FS 40 C: 94 dB(A)
FS 50, FS 50 C: 93 dB(A)
20.6.2 Schallleistungspegel Lweq nach
ISO 22868
FS 40, FS 40 C: 104 dB(A)
FS 50, FS 50 C: 105 dB(A)
20.6.3 Vibrationswerte ahv,eq nach ISO 22867
Handgriff
links Handgriff
rechts
FS 40, FS 40 C: 7,0 m/s26,4 m/s2
FS 50, FS 50 C: 6,0 m/s25,7 m/s2
Für den Schalldruckpegel und den Schallleis‐
tungspegel beträgt der K‑Wert nach
RL 2006/42/EG = 2,0 dB(A); für den Vibrations‐
wert beträgt der K‑Wert nach RL 2006/42/EG =
2,0 m/s2.
20.7 REACH
REACH bezeichnet eine EG Verordnung zur
Registrierung, Bewertung und Zulassung von
Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH Verord‐
nung (EG) Nr. 1907/2006 siehe
www.stihl.com/reach
20.8 Abgas-Emissionswert
Der im EU-Typgenehmigungsverfahren gemes‐
sene CO2-Wert ist unter
www.stihl.com/co2
in den produktspezifischen Technischen Daten
angegeben.
Der gemessene CO2-Wert wurde an einem
repräsentativen Motor nach einem genormten
Prüfverfahren unter Laborbedingungen ermittelt
und stellt keine ausdrückliche oder implizite
Garantie der Leistung eines bestimmten Motors
dar.
Durch die in dieser Gebrauchsanleitung
beschriebene bestimmungsgemäße Verwendung
deutsch 20 Technische Daten
24 0458-546-9421-E
und Wartung, werden die geltenden Anforderun‐
gen an die Abgas-Emissionen erfüllt. Bei Verän‐
derungen am Motor erlischt die Betriebserlaub‐
nis.
21 Reparaturhinweise
Benutzer dieses Gerätes dürfen nur Wartungs-
und Pflegearbeiten durchführen, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind. Weiterge‐
hende Reparaturen dürfen nur Fachhändler aus‐
führen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Repara‐
turen nur beim STIHL Fachhändler durchführen
zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmä‐
ßig Schulungen angeboten und technische Infor‐
mationen zur Verfügung gestellt.
Bei Reparaturen nur Ersatzteile einbauen, die
von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind
oder technisch gleichartige Teile. Nur hochwer‐
tige Ersatzteile verwenden. Ansonsten kann die
Gefahr von Unfällen oder Schäden am Gerät
bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original-Ersatzteile zu
verwenden.
STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der
STIHL Ersatzteilnummer, am Schriftzug
{ und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen K (auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen).
22 Entsorgung
Informationen zur Entsorgung sind bei der örtli‐
chen Verwaltung oder bei einem STIHL Fach‐
händler erhältlich.
Eine unsachgemäße Entsorgung kann die
Gesundheit schädigen und die Umwelt belasten.
000BA073 KN
STIHL Produkte einschließlich Verpackung
gemäß den örtlichen Vorschriften einer geeig‐
neten Sammelstelle für Wiederverwertung
zuführen.
Nicht mit dem Hausmüll entsorgen.
23 EU-Konformitätserklärung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Deutschland
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
Bauart: Trimmer
Fabrikmarke: STIHL
Typ: FS 40
FS 40 C
FS 40 C-E
FS 50
FS 50-L
FS 50 C
FS 50 C-E
FS 50 C-E L
Serienidentifizierung: 4144
Hubraum: 27,2 cm3
den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien
2011/65/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU und
2000/14/EG entspricht und in Übereinstimmung
mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen
Versionen der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist:
EN ISO 11806-1, EN 61000-6-1, EN 55012
Zur Ermittlung des gemessenen und des garan‐
tierten Schallleistungspegels wurde nach Richtli‐
nie 2000/14/EG, Anhang V, unter Anwendung
der Norm ISO 10884 verfahren.
Gemessener Schallleistungspegel
alle FS 40: 109 dB(A)
alle FS 50: 109 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel
alle FS 40: 111 dB(A)
alle FS 50: 111 dB(A)
Aufbewahrung der Technischen Unterlagen:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf
dem Gerät angegeben.
Waiblingen, 01.08.2022
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
i. V.
Robert Olma, Vice President, Regulatory Affairs
& Global Governmental Relations
21 Reparaturhinweise deutsch
0458-546-9421-E 25
24 UKCA-Konformitätserklä‐
rung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Deutschland
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
Bauart: Trimmer
Fabrikmarke: STIHL
Typ: FS 40
FS 40 C
FS 40 C-E
FS 50
FS 50-L
FS 50 C
FS 50 C-E
FS 50 C-E L
Serienidentifizierung: 4144
Hubraum: 27,2 cm3
den einschlägigen Bestimmungen der UK-Ver‐
ordnungen The Restriction of the Use of Certain
Hazardous Substances in Electrical and Electro‐
nic Equipment Regulations 2012, Supply of
Machinery (Safety) Regulations 2008, Electro‐
magnetic Compatibility Regulations 2016 und
Noise Emission in the Environment by Equip‐
ment for use Outdoors Regulations 2001 ent‐
spricht und in Übereinstimmung mit den jeweils
zum Produktionsdatum gültigen Versionen der
folgenden Normen entwickelt und gefertigt wor‐
den ist:
EN ISO 11806-1, EN 61000-6-1, EN 55012
Zur Ermittlung des gemessenen und des garan‐
tierten Schallleistungspegels wurde nach UK-
Verordnung Noise Emission in the Environment
by Equipment for use Outdoors Regulations
2001, Schedule 8, unter Anwendung der Norm
ISO 10884 verfahren.
Gemessener Schallleistungspegel
alle FS 40: 109 dB(A)
alle FS 50: 109 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel
alle FS 40: 111 dB(A)
alle FS 50: 111 dB(A)
Aufbewahrung der Technischen Unterlagen:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf
dem Gerät angegeben.
Waiblingen, 01.08.2022
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
i. V.
Robert Olma, Vice President, Regulatory Affairs
& Global Governmental Relations
25 Anschriften
STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71307 Waiblingen
STIHL Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon:+41 44 9493030
Table des matières
1Indications concernant la présente Notice
d'emploi.....................................................27
2 Prescriptions de sécurité et techniques de
travail........................................................ 27
3 Combinaisons autorisées d'outil de coupe,
de capot protecteur, de poignée et de harn‐
ais............................................................. 34
4Montage de la poignée circulaire.............. 34
5 Montage des dispositifs de sécurité..........35
français 24 UKCA-Konformitätserklärung
26 0458-546-9421-E
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2023
0458-546-9421-E. VA2.K23.
Imprimé sur papier blanchi sans chlore
Le papier est recyclable.
Notice d'emploi d'origine
0000001049_035_F
6 Montage de l'outil de coupe...................... 35
7 Carburant.................................................. 38
8 Ravitaillement en carburant...................... 39
9 Mise en route / arrêt du moteur.................40
10 Instructions de service.............................. 42
11 Nettoyage du filtre à air.............................42
12 Réglage du carburateur............................ 43
13 Bougie.......................................................43
14 Fonctionnement du moteur....................... 44
15 Rangement............................................... 44
16 Entretien de la tête faucheuse.................. 44
17 Instructions pour la maintenance et l'entre‐
tien............................................................ 48
18 Conseils à suivre pour réduire l'usure et évi‐
ter les avaries............................................49
19 Principales pièces..................................... 50
20 Caractéristiques techniques......................50
21 Instructions pour les réparations...............51
22 Mise au rebut............................................ 52
23 Déclaration de conformité UE................... 52
24 Déclaration de conformité UKCA.............. 52
25 Adresses................................................... 53
1 Indications concernant la
présente Notice d'emploi
1.1 Pictogrammes
Les pictogrammes appliqués sur la machine sont
expliqués dans la présente Notice d'emploi.
Suivant la machine et son équipement spécifi‐
que, les pictogrammes suivants peuvent y être
appliqués.
Réservoir à carburant ; mélange d'es‐
sence et d'huile moteur
Actionner la soupape de décompres‐
sion
Pompe d'amorçage manuelle
Actionner la pompe d'amorçage
manuelle
Tube de graisse
Canalisation de l'air aspiré : utilisation
en été
Canalisation de l'air aspiré : utilisation
en hiver
Chauffage de poignées
1.2 Repérage des différents types
de textes
AVERTISSEMENT
Avertissement contre un risque d'accident et de
blessure ainsi que de graves dégâts matériels.
AVIS
Avertissement contre un risque de détérioration
de la machine ou de certains composants.
1.3 Développement technique
La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le
développement continu de toutes ses machines
et de tous ses dispositifs ; c'est pourquoi nous
devons nous réserver tout droit de modification
de nos produits, en ce qui concerne la forme, la
technique et les équipements.
On ne pourra donc en aucun cas se prévaloir
des indications et illustrations de la présente
Notice d'emploi à l'appui de revendications quel‐
conques.
2 Prescriptions de sécurité et
techniques de travail
En travaillant avec cette machine, il
faut respecter des prescriptions de
sécurité particulières, parce que l'outil
de coupe tourne à très haute vitesse.
Avant la première mise en service,
lire attentivement et intégralement la
présente Notice d'emploi. La conser‐
ver précieusement pour pouvoir la
relire lors d'une utilisation ultérieure.
Un utilisateur qui ne respecte pas les
instructions de la Notice d'emploi ris‐
que de causer un accident grave,
voire mortel.
Respecter les prescriptions de sécurité nationa‐
les spécifiques publiées par ex. par les caisses
professionnelles d'assurances mutuelles, cais‐
ses de sécurité sociale, services pour la protec‐
tion du travail et autres organismes compétents.
Une personne qui travaille pour la première fois
avec cette machine doit demander au vendeur
ou à une autre personne compétente de lui mon‐
trer comment l'utiliser en toute sécurité – ou par‐
ticiper à un stage de formation.
1 Indications concernant la présente Notice d'emploi français
0458-546-9421-E 27
Les jeunes encore mineurs ne sont pas autorisés
à travailler avec cette machine – une seule
exception est permise pour des apprentis de plus
de 16 ans travaillant sous surveillance.
Veiller à ce que des spectateurs éventuels, en
particulier des enfants, ou des animaux restent à
une distance suffisante.
Lorsque la machine n'est pas utilisée, la ranger
en veillant à ce qu'elle ne présente aucun danger
pour d'autres personnes. Conserver la machine
à un endroit adéquat, de telle sorte qu'elle ne
puisse pas être utilisée sans autorisation.
L'utilisateur est responsable des blessures qui
pourraient être infligées à d'autres personnes, de
même que des dégâts matériels causés à autrui.
Ne confier la machine qu'à des personnes fami‐
liarisées avec ce modèle et sa manipulation – et
toujours y joindre la Notice d'emploi.
Le cas échéant, tenir compte des prescriptions
nationales et des réglementations locales qui
précisent les créneaux horaires à respecter pour
le travail avec des dispositifs à moteur bruyants.
L'utilisateur de la machine doit être reposé, en
bonne santé et en bonne condition physique. Il
est conseillé à toute personne qui ne doit pas se
fatiguer pour des raisons de santé de consulter
son médecin pour savoir si l’utilisation d’un dis‐
positif à moteur ne présente aucun risque.
Uniquement pour les personnes qui portent un
stimulateur cardiaque : le système d'allumage de
cette machine engendre un champ électroma‐
gnétique de très faible intensité. Une influence
sur certains types de stimulateurs cardiaques ne
peut pas être totalement exclue. Afin d'écarter
tout risque pour la santé, STIHL recommande
aux personnes portant un stimulateur cardiaque
de consulter leur médecin traitant et le fabricant
du stimulateur cardiaque.
Il est interdit de travailler avec la machine après
avoir consommé de l'alcool ou de la drogue ou
bien après avoir pris des médicaments qui ris‐
quent d'affecter la réactivité.
Utiliser la machine – suivant les outils de coupe
assignés – exclusivement pour faucher de
l'herbe ou couper des plantes sauvages etc.
L'utilisation de cette machine pour d'autres tra‐
vaux est interdite et pourrait provoquer des acci‐
dents ou endommager la machine. N'apporter
aucune modification à ce produit – cela aussi
pourrait causer des accidents ou endommager la
machine.
Monter exclusivement des outils de coupe ou
accessoires autorisés par STIHL pour cette
machine, ou des pièces similaires du point de
vue technique. Pour toute question à ce sujet,
s'adresser à un revendeur spécialisé. Utiliser
exclusivement des outils ou accessoires de
haute qualité. Sinon, des accidents pourraient
survenir ou la machine risquerait d'être endom‐
magée.
STIHL recommande d'utiliser des outils et acces‐
soires d'origine STIHL. Leurs caractéristiques
sont optimisées tout spécialement pour ce pro‐
duit, compte tenu des exigences de l'utilisateur.
Le capot protecteur de la machine ne peut pas
protéger l'utilisateur contre tous les objets (pier‐
res, morceaux de verre ou de fil de fer etc.) pro‐
jetés par l'outil de coupe. Ces objets peuvent
ricocher et toucher l'utilisateur.
2.1 Vêtements et équipements
Porter des vêtements et équipements de protec‐
tion réglementaires.
Les vêtements doivent être appro‐
priés et ne doivent pas être gênants.
Porter des vêtements bien ajustés –
une combinaison, mais pas une
blouse de travail.
Ne pas porter des vêtements qui risqueraient de
se prendre dans le bois, les broussailles ou les
pièces en mouvement de la machine. Ne pas
non plus porter d’écharpe, de cravate ou de
bijoux. Les personnes aux cheveux longs doi‐
vent les nouer et les assurer de telle sorte qu'ils
soient maintenus au-dessus des épaules.
Porter des chaussures robustes, à
semelle crantée antidérapante.
AVERTISSEMENT
Pour réduire le risque de blessure
oculaire, porter des lunettes de pro‐
tection couvrant étroitement les yeux
et conformes à la norme EN 166.
Veiller à ce que les lunettes de pro‐
tection soient bien ajustées.
Porter une visière pour la protection du visage et
veiller à ce qu'elle soit bien ajustée. La visière à
elle seule n'est pas une protection suffisante des
yeux.
Porter un dispositif antibruit « personnel » –
par ex. des capsules protège-oreilles.
français 2 Prescriptions de sécurité et techniques de travail
28 0458-546-9421-E
Porter des gants de travail robustes
en matériau résistant (par ex. en
cuir).
STIHL propose une gamme complète d'équipe‐
ments pour la protection individuelle.
2.2 Transport de la machine
546BA001 KN
Toujours arrêter le moteur.
Porter la machine par le tube ou la poignée cir‐
culaire, de telle sorte qu'elle soit bien équilibrée.
Pour le transport dans un véhicule : assurer la
machine de telle sorte qu'elle ne risque pas de
se renverser, d'être endommagée ou de perdre
du carburant.
2.3 Ravitaillement
L'essence est un carburant extrême‐
ment inflammable – rester à une dis‐
tance suffisante de toute flamme ou
source d'inflammation – ne pas ren‐
verser du carburant – ne pas fumer.
Arrêter le moteur avant de refaire le plein.
Ne pas refaire le plein tant que le moteur est très
chaud – du carburant peut déborder – risque
d'incendie !
Ouvrir prudemment le bouchon du réservoir à
carburant, afin que la surpression interne
s'échappe lentement et que du carburant ne soit
pas éjecté.
Faire le plein exclusivement à un endroit bien
aéré. Si l'on a renversé du carburant, essuyer
immédiatement la machine. Ne pas se renverser
du carburant sur les vêtements – le cas échéant,
se changer immédiatement.
Après le ravitaillement, le bouchon du
réservoir doit être serré le plus ferme‐
ment possible.
Cela réduit le risque de desserrage du bouchon
du réservoir sous l'effet des vibrations du
moteur, et de fuite de carburant.
S'assurer que la machine ne présente pas de
fuite – si l'on constate une fuite de carburant, ne
pas mettre le moteur en marche – danger de
mort par suite de brûlures !
2.4 Avant la mise en route du
moteur
S'assurer que la machine se trouve en parfait
état pour un fonctionnement en toute sécurité –
conformément aux indications des chapitres cor‐
respondants de la Notice d'emploi :
Contrôler l'étanchéité du système d'alimenta‐
tion en carburant, en examinant tout particuliè‐
rement les pièces visibles telles que le bou‐
chon du réservoir, les raccords de flexibles, la
pompe d'amorçage manuelle (seulement sur
les machines munies d'une pompe d'amor‐
çage manuelle). Ne pas démarrer le moteur
en cas de manque d'étanchéité ou d'endom‐
magement – risque d'incendie ! Avant de
remettre la machine en service, la faire répa‐
rer par le revendeur spécialisé.
Utiliser exclusivement la combinaison autori‐
sée d'outil de coupe, de capot protecteur, de
poignée et de harnais ; toutes les pièces doi‐
vent être montées impeccablement. Ne pas
utiliser d'outils de coupe métalliques – risque
de blessure !
Le bouton d'arrêt doit pouvoir être facilement
actionné en direction de 0.
Le levier de starter, le blocage de gâchette
d'accélérateur et la gâchette d'accélérateur
doivent fonctionner facilement – la gâchette
d'accélérateur doit revenir automatiquement
en position de ralenti, sous l'effet de son res‐
sort. En partant des positions g et < du
levier de starter, ce levier doit revenir dans la
position de marche normale F, sous l'effet de
son ressort, lorsqu'on enfonce la gâchette
d'accélérateur à fond.
Contrôler le serrage du contact de câble d'allu‐
mage sur la bougie – un contact desserré peut
provoquer un jaillissement d'étincelles risquant
d'enflammer le mélange carburé qui aurait pu
s'échapper – risque d'incendie !
Outil de coupe : monté correctement, bien
serré et dans un état impeccable.
Contrôler si les dispositifs de protection
(par ex. le capot protecteur de l'outil de coupe)
ne sont pas endommagés ou usés. Remplacer
les pièces endommagées. Il est interdit d'utili‐
ser la machine avec un capot protecteur
endommagé.
N’apporter aucune modification aux dispositifs
de commande et de sécurité.
2 Prescriptions de sécurité et techniques de travail français
0458-546-9421-E 29
Les poignées doivent être propres et sèches,
sans huile ni autres salissures – un point très
important pour que l'on puisse manier la
machine en toute sécurité.
Ajuster le harnais et la poignée (les poignées)
suivant la taille de l'utilisateur.
Il est interdit d'utiliser la machine si elle ne se
trouve pas dans l'état impeccable requis pour un
fonctionnement en toute sécurité – risque d'acci‐
dent !
Pour parer à toute éventualité, à l'utilisation d'un
harnais : s'entraîner pour savoir se dégager rapi‐
dement de la machine. Lors de cet exercice, ne
pas jeter la machine sur le sol, pour ne pas ris‐
quer de l'endommager.
2.5 Mise en route du moteur
Aller au moins à 3 mètres du lieu où l'on a fait le
plein – et ne pas lancer le moteur dans un local
fermé.
Pour lancer le moteur, il faut impérativement se
tenir bien d'aplomb, sur une aire stable et plane
– l'outil de coupe ne doit entrer en contact ni
avec le sol, ni avec un objet quelconque, car il
peut déjà être entraîné au démarrage du moteur.
La machine doit être maniée par une seule per‐
sonne – ne pas tolérer la présence d'autres per‐
sonnes dans un rayon de 15 m – pas même à la
mise en route du moteur – risque de blessure par
des objets projetés !
Éviter tout contact avec l'outil de
coupe – risque de blessure !
Ne pas lancer le moteur en tenant la machine à
bout de bras – pour la mise en route du moteur,
procéder comme décrit dans la Notice d'emploi.
Lorsqu'on relâche la gâchette d'accé‐
lérateur, l'outil de coupe tourne
encore pendant quelques instants –
par inertie !
Contrôler le ralenti du moteur : au ralenti – avec
gâchette d'accélérateur relâchée – l'outil de
coupe doit être arrêté.
Écarter toute matière aisément inflammable
(par ex. copeaux, morceaux d'écorce, herbe
sèche, carburant) du flux des gaz d'échappe‐
ment et du silencieux très chauds – risque d'in‐
cendie !
2.6 Maintien et guidage de la
machine
Toujours tenir fermement la machine par les poi‐
gnées, à deux mains. Toujours se tenir dans une
position stable et sûre.
546BA002 KN
Tenir la poignée circulaire de la main gauche et
la poignée de commande de la main droite – ceci
est également valable pour les gauchers.
2.7 Pendant le travail
En cas d'urgence ou de danger imminent, arrêter
immédiatement le moteur – actionner le bouton
d'arrêt en direction de 0.
15m (50ft)
La machine peut projeter des objets à une
grande distance de l'aire de travail. C'est pour‐
quoi, à part l'utilisateur, personne ne doit se trou‐
ver dans un rayon de 15 m de la machine en
marche. Respecter aussi cette distance par rap‐
port à des véhicules, des vitres etc. – risque de
dégâts matériels ! Même à une distance de plus
de 15 m, des objets projetés peuvent encore pré‐
senter des risques.
Veiller à ce que le ralenti soit correctement réglé
– de telle sorte qu'après le relâchement de la
gâchette d'accélérateur l'outil de coupe ne tourne
plus.
Contrôler régulièrement et rectifier si nécessaire
le réglage du ralenti. Si l'outil de coupe tourne au
ralenti, malgré un réglage correct, faire réparer la
machine par le revendeur spécialisé. STIHL
recommande de s'adresser au revendeur spécia‐
lisé STIHL.
français 2 Prescriptions de sécurité et techniques de travail
30 0458-546-9421-E
Faire particulièrement attention sur un sol glis‐
sant – mouillé ou couvert de neige – de même
qu'en travaillant à flanc de coteau ou sur un sol
inégal etc. – risque de dérapage !
Faire attention aux obstacles : souches d'arbres,
racines – pour ne pas risquer de trébucher !
Toujours se tenir dans une position stable et
sûre.
Travailler seulement depuis le sol, ne jamais
monter sur un échafaudage instable – jamais sur
une échelle ou une nacelle élévatrice.
En travaillant avec des protège-oreilles, il faut
faire tout particulièrement attention – parce que
des bruits signalant un danger (cris, signaux
sonores etc.) sont moins bien perceptibles.
Faire des pauses à temps pour ne pas risquer
d'atteindre un état de fatigue ou d'épuisement
qui pourrait entraîner un accident !
Travailler calmement, de manière bien réfléchie
– seulement dans de bonnes conditions de visibi‐
lité et d'éclairage. Prendre les précautions utiles
pour exclure le risque de blesser d'autres per‐
sonnes.
Dès que le moteur est en marche, il
dégage des gaz d'échappement toxi‐
ques. Ces gaz peuvent être inodores
et invisibles, et renfermer des hydro‐
carbures et du benzène imbrûlés. Ne
jamais travailler avec cette machine
dans des locaux fermés ou mal aérés
– pas non plus si le moteur est équipé
d'un catalyseur.
En travaillant dans des fossés, des dépressions
de terrain ou des espaces restreints, toujours
prendre soin d'assurer une ventilation suffisante
danger de mort par intoxication !
En cas de nausée, de maux de tête, de troubles
de la vue (par ex. rétrécissement du champ de
vision) ou de l'ouïe, de vertige ou de manque de
concentration croissant, arrêter immédiatement
le travail – ces symptômes peuvent, entre autres,
provenir d'une trop forte concentration de gaz
d'échappement dans l'air ambiant – risque d'ac‐
cident !
Éviter les émissions de bruits et de gaz d'échap‐
pement inutiles. Ne pas laisser le moteur en mar‐
che lorsque la machine n'est pas utilisée – accé‐
lérer seulement pour travailler.
Ne pas fumer en travaillant ou à proximité de la
machine – risque d'incendie ! – des vapeurs d'es‐
sence inflammables peuvent s'échapper du sys‐
tème d'alimentation en carburant.
Les poussières, les vapeurs et les fumées déga‐
gées au cours du travail peuvent nuire à la
santé. En cas de fort dégagement de poussière
ou de fumée, porter un masque respiratoire.
Si la machine a été soumise à des sollicitations
sortant du cadre de l'utilisation normale (par ex.
si elle a été soumise à des efforts violents, en
cas de choc ou de chute), avant de la remettre
en marche, il faut impérativement s'assurer
qu'elle se trouve en parfait état de fonctionne‐
ment – voir également « Avant la mise en route
du moteur ». Contrôler tout particulièrement
l'étanchéité du système de carburant et la fiabi‐
lité des dispositifs de sécurité. Il ne faut en aucun
cas continuer d'utiliser la machine si la sécurité
de son fonctionnement n'est pas garantie. En
cas de doute, consulter le revendeur spécialisé.
Ne pas travailler avec le levier du volet de starter
en position de démarrage à chaud < – avec ce
réglage, il est impossible de régler le régime du
moteur.
Ne jamais travailler sans le capot pro‐
tecteur qui convient pour la machine
et l'outil de coupe utilisé – risque de
blessure par des objets projetés !
Examiner le terrain : des objets durs –
pierres, morceaux de métal ou autres
– peuvent être projetés au loin –
même à plus de 15 m – risque de
blessure ! – et risquent d'endomma‐
ger l'outil de coupe ou de causer des
dégâts matériels (par ex. sur des
véhicules garés, vitres etc.).
Il faut prendre des précautions particulières en
travaillant sur des terrains difficiles, à végétation
dense.
En fauchant dans les broussailles hautes ou
sous les buissons et haies : tenir l'outil de coupe
à une hauteur de travail d'au moins 15 cm du sol
– pour ne pas mettre en danger les petits ani‐
maux cachés.
Avant de quitter la machine : arrêter le moteur.
Vérifier l'outil de coupe à de courts intervalles
réguliers – et immédiatement si le comportement
de l'outil change :
Arrêter le moteur, maintenir fermement la
machine, attendre que l'outil de coupe s'arrête.
Contrôler l'état et la bonne fixation – on ne doit
constater aucun début de fissuration.
Des outils de coupe défectueux doivent être
remplacés immédiatement, même en cas de
fissures capillaires minimes.
2 Prescriptions de sécurité et techniques de travail français
0458-546-9421-E 31
Enlever régulièrement l'herbe et les broussailles
enchevêtrées dans la prise de l'outil de coupe –
en cas d'engorgement, nettoyer la zone de l'outil
de coupe ou du capot protecteur.
Pour le remplacement de l'outil de coupe, arrêter
le moteur – risque de blessure !
Ne pas continuer d'utiliser des outils de coupe
endommagés ou présentant un début de fissura‐
tion – et ne pas non plus les réparer – par ex. par
soudage ou redressage – modification de la
forme (balourd).
Des particules ou des éclats pourraient se déta‐
cher, être projetés à haute vitesse et toucher
l'utilisateur ou une autre personne – risque de
blessures très graves !
Si un outil de coupe en rotation heurte une pierre
ou un autre objet dur, cela peut provoquer un
jaillissement d'étincelles et, dans certaines cir‐
constances, mettre le feu à des matières aisé‐
ment inflammables. Les plantes sèches et les
broussailles sont aussi facilement inflammables,
surtout par temps chaud et sec. En présence
d'un risque d'incendie, ne pas utiliser des outils
de coupe à proximité de matières inflammables
ou de plantes ou broussailles sèches. Il est
impératif de demander à l'autorité forestière res‐
ponsable s'il y a un risque d'incendie.
2.7.1 Utilisation de têtes faucheuses
Utiliser exclusivement un capot protecteur muni
d'un couteau monté conformément aux prescrip‐
tions, pour rogner les fils de coupe à la longueur
autorisée.
Pour réajuster la longueur du fil de coupe sur les
têtes faucheuses à sortie de fil manuelle, il faut
impérativement arrêter le moteur – risque de
blessure !
L'utilisation, interdite, avec des fils de coupe trop
longs réduit le régime de travail du moteur. L'em‐
brayage patine alors continuellement, ce qui
entraîne une surchauffe et la détérioration d'élé‐
ments fonctionnels importants (par ex.
embrayage, pièces en matière synthétique du
carter) – des dommages subséquents, par ex. le
fait que l'outil de coupe soit entraîné au ralenti,
présentent un risque de blessure !
2.8 Vibrations
Au bout d'une assez longue durée d'utilisation de
la machine, les vibrations peuvent provoquer une
perturbation de l'irrigation sanguine des mains
(« maladie des doigts blancs »).
Il n'est pas possible de fixer une durée d'utilisa‐
tion valable d'une manière générale, car l'effet
des vibrations dépend de plusieurs facteurs.
Les précautions suivantes permettent de prolon‐
ger la durée d'utilisation :
garder les mains au chaud (porter des gants
chauds) ;
faire des pauses.
Les facteurs suivants raccourcissent la durée
d'utilisation :
tendance personnelle à souffrir d'une mau‐
vaise irrigation sanguine (symptômes : doigts
souvent froids, fourmillements) ;
utilisation à de basses températures ambian‐
tes ;
effort exercé sur les poignées (une prise très
ferme gêne l'irrigation sanguine).
Si l'on utilise régulièrement la machine pendant
de longues périodes et que les symptômes indi‐
qués ci-avant (par ex. fourmillements dans les
doigts) se manifestent à plusieurs reprises, il est
recommandé de se faire ausculter par un méde‐
cin.
2.9 Maintenance et réparations
Le dispositif à moteur doit faire l'objet d'une
maintenance régulière. Exécuter exclusivement
les opérations de maintenance et les réparations
décrites dans la Notice d'emploi. Faire exécuter
toutes les autres opérations par un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer les opéra‐
tions de maintenance et les réparations exclusi‐
vement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL participent réguliè‐
rement à des stages de perfectionnement et ont
à leur disposition les informations techniques
requises.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange
de haute qualité. Sinon, des accidents pourraient
survenir et le dispositif risquerait d'être endom‐
magé. Pour toute question à ce sujet, s'adresser
à un revendeur spécialisé.
STIHL recommande d'utiliser des pièces de
rechange d'origine STIHL. Leurs caractéristiques
sont optimisées tout spécialement pour ce dispo‐
sitif, compte tenu des exigences de l'utilisateur.
Pour la réparation, la maintenance et le net‐
toyage, toujours arrêter le moteur et débrancher
le câble d'allumage de la bougie – risque de
blessure en cas de mise en route inopinée du
français 2 Prescriptions de sécurité et techniques de travail
32 0458-546-9421-E
moteur ! – Exception : réglage du carburateur et
du ralenti.
Lorsque le câble d'allumage est débranché de la
bougie ou que la bougie est dévissée, ne pas
faire tourner le moteur avec le lanceur – risque
d'incendie par suite d'un jaillissement d'étincelles
d'allumage à l'extérieur du cylindre !
Ne pas procéder à la maintenance du dispositif à
moteur à proximité d'un feu et ne pas non plus
ranger le dispositif à moteur à proximité d'un feu
– le carburant présente un risque d'incendie !
Contrôler régulièrement l'étanchéité du bouchon
du réservoir à carburant.
Utiliser exclusivement une bougie autorisée par
STIHL – voir « Caractéristiques techniques » – et
dans un état impeccable.
Vérifier le câble d'allumage (isolement dans un
état impeccable, bon serrage du raccord).
S'assurer que le silencieux est dans un état
impeccable.
Ne pas travailler avec la machine si le silencieux
est endommagé ou manque – risque d'incendie !
Lésion de l'ouïe !
Ne pas toucher au silencieux très chaud – risque
de brûlure !
2.10 Symboles appliqués sur les
dispositifs de protection
Une flèche sur le capot protecteur pour outils de
coupe indique le sens de rotation des outils de
coupe.
Utiliser ce capot protecteur exclusive‐
ment avec des têtes faucheuses – ne
pas l'utiliser avec des outils de coupe
métalliques.
2.11 Tête faucheuse avec fil de
coupe
000BA019 KN
Pour une coupe « en douceur » – pour couper
proprement même les bordures irrégulières,
autour des arbres et des poteaux – moindre ris‐
que d'endommager l'écorce des arbres.
AVERTISSEMENT
Ne pas remplacer le fil de coupe par un fil d'acier
risque de blessure !
2.12 Tête faucheuse STIHL PolyCut
avec lames en plastique
Pour tondre les bordures de prairies dégagées
(sans poteaux, clôtures, arbres ou obstacles
similaires).
Assurez-vous de prêter attention aux avertisse‐
ments de sécurité, aux informations d'entretien
et aux marques d'usure dans le manuel d'utilisa‐
tion de la tête faucheuse.
2 Prescriptions de sécurité et techniques de travail français
0458-546-9421-E 33
AVERTISSEMENT
Si les marques d'usure ne sont pas respectées,
l'outil de coupe risque de se briser et les pièces
volantes de blesser l'opérateur ou les personnes
se trouvant à proximité.
Pour réduire le risque d'accident dû à l'éclate‐
ment des lames, évitez tout contact avec des
pierres, du métal ou des objets solides similaires.
Vérifiez à intervalles réguliers que les lames
PolyCut ne sont pas fissurées. Si une fissure est
constatée sur l'une des lames, remplacez tou‐
jours toutes les lames.
3 Combinaisons autorisées d'outil de coupe, de capot protec‐
teur, de poignée et de harnais
Outil de coupe Capot protecteur Poignée Harnais
0000-GXX-0401-A5
1
56
4
2
3
3.1 Combinaisons autorisées
Choisir la bonne combinaison dans le tableau en
fonction de l'outil de coupe !
AVERTISSEMENT
Pour des questions de sécurité, d'autres combi‐
naisons sont interdites – risque d'accident !
3.2 Outils de coupe
3.2.1 Têtes faucheuses
1 STIHL AutoCut C 6-2
2 STIHL DuroCut 5-2
3 STIHL PolyCut 6-2
3.3 Capot protecteur
4 Capot protecteur avec couteau rogneur pour
têtes faucheuses
3.4 Poignée
5 Poignée circulaire
3.5 Harnais
6 Harnais simple – peut être utilisé
4 Montage de la poignée cir‐
culaire
À la livraison du dispositif neuf, la poignée circu‐
laire est déjà montée sur le tube, mais il faut
encore la faire pivoter et l'ajuster.
4.1 Ajustage de la poignée circu‐
laire
2
1
546BA003 KN
4.1.1 Versions avec vis (FS 40)
Desserrer la vis (1) de la poignée à l'aide d'un
tournevis ou de la clé multiple ;
4.1.2 Versions avec vis à garrot (FS 50)
Desserrer la vis à garrot (2) de la poignée ;
français 3 Combinaisons autorisées d'outil de coupe, de capot protecteur, de…
34 0458-546-9421-E
4.1.3 Toutes les versions
545BA004 KN
faire pivoter la poignée sur le tube pour l'orien‐
ter vers le haut ;
546BA004 KN
A
En modifiant la distance A, on peut amener la
poignée dans la position la plus commode sui‐
vant l'utilisateur et l'utilisation prévue.
Distance recommandée (A) = env. 15 cm.
glisser la poignée dans la position souhaitée ;
serrer la vis, ou la vis à garrot, de telle sorte
que la poignée ne puisse plus tourner sur le
tube.
5 Montage des dispositifs de
sécurité
1
2
232BA066 KN
4
546BA005 KN
3
Emboîter le capot protecteur (1) sur le sup‐
port (2), jusqu'en butée ;
introduire l'écrou (3) dans la prise à six pans
creux du capot protecteur – les trous doivent
coïncider ;
visser et serrer la vis (4) munie de la rondelle.
6 Montage de l'outil de coupe
6.1 Pose de la machine sur le sol
546BA016 KN
Arrêter le moteur ;
poser la machine de telle sorte que la poignée
circulaire et le capot du moteur soient orientés
vers le bas et que l'arbre soit orienté vers le
haut.
5 Montage des dispositifs de sécurité français
0458-546-9421-E 35
6.2 Disque de pression
232BA033 KN
1
2
3
4
Le disque de pression (1) fait partie du jeu de
pièces des têtes faucheuses DuroCut 5‑2 und
PolyCut 6‑3. Il est nécessaire seulement si l'on
utilise ces têtes faucheuses.
Tête faucheuse STIHL AutoCut 5-2, tête fau‐
cheuse STIHL AutoCut C 5-2
Si le disque de pression (1) est monté, l'enle‐
ver de l'arbre (2).
Tête faucheuse STIHL DuroCut 5‑2, Tête fau‐
cheuse STIHL PolyCut 6‑3
Glisser le disque de pression (1) sur l'arbre (2)
en emboîtant la prise à six pans creux (3) sur
le six pans (4).
6.3 Blocage de l'arbre
6
6
546BA017 KN
5
Pour bloquer l'arbre, introduire l'outil (5) dans
les trous (6) du capot protecteur et du disque
de pression, en faisant légèrement jouer le
disque de pression jusqu'à ce que l'arbre soit
bloqué.
6.4 Montage de la tête faucheuse
avec prise filetée
Conserver précieusement le folio joint à la tête
faucheuse.
français 6 Montage de l'outil de coupe
36 0458-546-9421-E
1
002BA385 KN
Poser le disque de pression.
Visser la tête faucheuse sur l'arbre (1) en tour‐
nant dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre, jusqu'en appui.
Bloquer l'arbre.
Serrer fermement la tête faucheuse.
AVIS
Enlever l'outil inséré pour bloquer l'arbre.
6.5 Démontage de la tête fau‐
cheuse
Bloquer l'arbre.
Faire tourner la tête faucheuse dans le sens
des aiguilles d'une montre.
6.6 Montage de la tête faucheuse
sans prise filetée
Conserver précieusement le folio joint à la tête
faucheuse.
6.6.1 STIHL AutoCut C 6-2
0000-GXX-3937-A0
2
1
3
4
Glisser la tête faucheuse (2) sur l'arbre (3) en
emboîtant la prise à six pans creux de la tête
faucheuse (2) sur le six pans (4).
Retenir la tête faucheuse (2) à la main.
Tourner le capuchon (1) dans le sens des
aiguilles d'une montre et le serrer fermement à
la main.
6 Montage de l'outil de coupe français
0458-546-9421-E 37
6.6.2 STIHL PolyCut 6-2, PolyCut 7-3
11
5
681BA019 KN
10
Glisser le disque de pression sur l'arbre.
Mettre l'écrou (10) dans la tête faucheuse.
Visser la tête faucheuse (11) sur l'arbre (5) en
tournant à fond dans le sens des aiguilles
d'une montre.
Bloquer l'arbre.
Serrer fermement la tête faucheuse.
AVERTISSEMENT
S'il tourne facilement sur le filetage, l'écrou doit
être remplacé.
AVIS
Enlever l'outil inséré pour bloquer l'arbre.
6.7 Démontage de la tête fau‐
cheuse
6.7.1 STIHL AutoCut
Retenir le boîtier de la bobine.
Tourner le capuchon dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre.
6.7.2 STIHL PolyCut
Bloquer l'arbre.
Tourner la tête faucheuse dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
7 Carburant
Le moteur doit être alimenté avec un mélange
d'essence et d'huile moteur.
AVERTISSEMENT
Éviter un contact direct de la peau avec le carbu‐
rant et l'inhalation des vapeurs de carburant.
7.1 STIHL MotoMix
STIHL recommande l'utilisation du carburant
STIHL MotoMix. Ce mélange prêt à l'usage ne
contient ni benzène, ni plomb. Il se distingue par
un indice d'octane élevé et présente l'avantage
de toujours garantir le rapport de mélange qui
convient.
Le carburant STIHL MotoMix est mélangé avec
de l'huile STIHL HP Ultra pour moteurs deux-
temps, pour garantir la plus grande longévité du
moteur.
Le MotoMix n'est pas disponible sur tous les
marchés.
7.2 Composition du mélange
AVIS
Des essences et huiles qui ne conviennent pas
ou un rapport de mélange non conforme aux pre‐
scriptions peuvent entraîner de graves avaries
du moteur. Des essences et huiles moteur de
qualité inférieure risquent de détériorer le
moteur, les bagues d'étanchéité, les conduites et
le réservoir à carburant.
7.2.1 Essence
Utiliser seulement de l'essence de marque
sans plomb ou avec plomb – dont l'indice d'oc‐
tane atteint au moins 90 RON.
Une essence à teneur en alcool supérieure à
10% peut causer des perturbations du fonction‐
nement des moteurs équipés d'un carburateur à
réglage manuel et c'est pourquoi il convient de
ne pas l'employer sur ces moteurs.
Les moteurs équipés de la M-Tronic développent
leur pleine puissance également avec une
essence dont la teneur en alcool atteint jusqu'à
27% (E27).
7.2.2 Huile moteur
Si l'on compose soi-même le mélange de carbu‐
rant, il est seulement permis d'utiliser de l'huile
STIHL pour moteur deux-temps ou une autre
français 7 Carburant
38 0458-546-9421-E
huile moteur hautes performances des classes
JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB,
ISO-L-EGC ou ISO-L-EGD.
STIHL prescrit l'utilisation de l'huile HP ultra ou
d'une huile moteur hautes performances de
même qualité afin de garantir le respect des nor‐
mes antipollution sur toute la durée de vie de la
machine.
7.2.3 Rapport du mélange
Avec de l'huile STIHL pour moteur deux-temps
1:50 ; 1:50 = 1 part d'huile + 50 parts d'essence
7.2.4 Exemples
Quantité d'es‐
sence Huile deux-temps
STIHL 1:50
Litres Litres (ml)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Verser dans un bidon homologué pour carbu‐
rant d'abord l'huile moteur, puis l'essence – et
mélanger soigneusement.
7.3 Stockage du mélange
Stocker le mélange exclusivement dans des
bidons homologués pour le carburant, à un
endroit sec, frais et sûr, à l'abri de la lumière et
des rayons du soleil.
Le mélange vieillit – ne préparer le mélange que
pour quelques semaines à l'avance. Ne pas
stocker le mélange pendant plus de 30 jours.
Sous l'effet de la lumière, des rayons du soleil ou
de températures trop basses ou trop fortes, le
mélange peut plus rapidement se dégrader et
devenir inutilisable.
Le carburant STIHL MotoMix peut toutefois être
stocké, sans inconvénient, durant une période
maximale de 5 ans.
Avant de faire le plein, secouer vigoureuse‐
ment le bidon de mélange.
AVERTISSEMENT
Une pression peut s'établir dans le bidon – ouvrir
le bouchon avec précaution.
Nettoyer régulièrement et soigneusement le
réservoir à carburant et les bidons.
Pour l'élimination des restes de carburant et du
liquide employé pour le nettoyage, procéder con‐
formément à la législation et de façon écologi‐
que !
8 Ravitaillement en carburant
8.1 Préparatifs
547BA045 KN
Avant de faire le plein, nettoyer le bouchon du
réservoir et son voisinage, afin qu'aucune
impureté ne risque de pénétrer dans le réser‐
voir ;
positionner la machine de telle sorte que le
bouchon du réservoir soit orienté vers le haut.
8.2 Ouverture du bouchon de
réservoir à carburant à visser
002BA447 KN
Tourner le bouchon dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il puisse
être enlevé de l'orifice du réservoir ;
enlever le bouchon du réservoir.
8.3 Ravitaillement en carburant
En faisant le plein, ne pas renverser du carbu‐
rant et ne pas remplir le réservoir jusqu'au bord.
STIHL recommande d'utiliser le système de rem‐
plissage STIHL (accessoire optionnel).
8 Ravitaillement en carburant français
0458-546-9421-E 39
8.4 Fermeture du bouchon de
réservoir à carburant à visser
002BA448 KN
Présenter le bouchon sur l'orifice ;
tourner le bouchon dans le sens des aiguilles
d'une montre, jusqu'en butée, puis le serrer le
plus fermement possible, à la main.
9 Mise en route / arrêt du
moteur
9.1 Éléments de commande
9.1.1 Version à poignée circulaire
546BA007 KN
1
3
2
1 Blocage de gâchette d'accélérateur
2 Gâchette d'accélérateur
3 Bouton d'arrêt – avec les positions pour mar‐
che normale et 0 = arrêt.
9.1.2 Fonctionnement du bouton d'arrêt et
de l'allumage
Lorsque le bouton d'arrêt n'est pas actionné, il se
trouve en position de marche normale : le con‐
tact d'allumage est mis – le moteur est prêt à
démarrer et peut être lancé. Lorsqu'on pousse le
bouton d'arrêt dans la position 0, le contact est
coupé. Après l'arrêt du moteur, le contact d'allu‐
mage est remis automatiquement.
9.2 Mise en route du moteur
4
547BA015 KN
Enfoncer au moins 5 fois le soufflet de la
pompe d'amorçage manuelle (4) – même si le
soufflet est rempli de carburant ;
9.2.1 Moteur froid (démarrage à froid)
5
547BA016 KN
enfoncer le levier du volet de starter (5) et le
tourner dans la position g ;
9.2.2 Moteur chaud (démarrage à chaud)
5
547BA017 KN
enfoncer le levier du volet de starter (5) et le
tourner dans la position < ;
français 9 Mise en route / arrêt du moteur
40 0458-546-9421-E
Ce réglage est également valable si le moteur a
déjà tourné mais est encore froid.
9.2.3 Lancement du moteur
547BA018 KN
poser la machine sur le sol, dans une position
sûre : la patte d'appui du moteur et le capot
protecteur de l'outil de coupe servent d'appuis.
L'outil de coupe ne doit entrer en contact ni
avec le sol, ni avec un objet quelconque ;
se tenir dans une position bien stable ;
avec la main gauche, plaquer fermement la
machine sur le sol – en ne touchant ni à la
gâchette d'accélérateur, ni au blocage de
gâchette d'accélérateur ;
AVIS
Ne pas poser le pied ou le genou sur le tube !
547BA020 KN
avec la main droite, saisir la poignée du lan‐
ceur ;
9.2.4 Version sans ErgoStart
tirer lentement la poignée du lanceur jusqu'à la
première résistance perceptible, puis tirer
vigoureusement d'un coup sec ;
9.2.5 Version avec ErgoStart
tirer régulièrement sur la poignée du lanceur ;
AVIS
Ne pas sortir le câble sur toute sa longueur – il
risquerait de casser !
ne pas lâcher la poignée du lanceur – la gui‐
der à la main dans le sens opposé à la trac‐
tion, de telle sorte que le câble de lancement
puisse s'enrouler correctement ;
lancer le moteur jusqu'à ce qu'il démarre ;
9.2.6 Dès que le moteur tourne
547BA021 KN
enfoncer le blocage de gâchette d'accéléra‐
teur et accélérer – le levier du volet de starter
revient dans la position de marche normale F
après un démarrage à froid, faire chauffer le
moteur en donnant quelques coups d'accélé‐
rateur.
AVERTISSEMENT
Si le carburateur est correctement réglé, l'outil de
coupe ne doit pas tourner au ralenti !
La machine est prête à l'utilisation.
9.3 Arrêt du moteur
Actionner le bouton d'arrêt en direction de 0
le moteur s'arrête – relâcher le bouton d'arrêt –
le bouton d'arrêt revient dans la position ini‐
tiale, sous l'effet de son ressort.
9 Mise en route / arrêt du moteur français
0458-546-9421-E 41
9.4 Indications complémentaires
concernant la mise en route du
moteur
Si le moteur cale en position de démarrage à
froid g ou à l'accélération
Placer le levier du volet de starter en posi‐
tion < – continuer de lancer le moteur jusqu'à
ce qu'il démarre.
Si le moteur ne démarre pas dans la position de
démarrage à chaud <
Placer le levier du volet de starter en posi‐
tion g – continuer de lancer le moteur jusqu'à
ce qu'il démarre.
Si le moteur ne démarre pas
Contrôler si tous les éléments de commande
sont réglés correctement ;
contrôler s'il y a du carburant dans le réser‐
voir, refaire le plein si nécessaire ;
contrôler si le contact du câble d'allumage est
fermement emboîté sur la bougie ;
répéter la procédure de mise en route du
moteur.
Si le moteur est noyé
Placer le levier du volet de starter en position F
– continuer de lancer le moteur jusqu'à ce qu'il
démarre.
Si le moteur est tombé en panne sèche
Après avoir fait le plein, enfoncer au moins
5 fois le soufflet de la pompe d'amorçage –
même si le soufflet est rempli de carburant ;
placer le levier du volet de starter dans la posi‐
tion requise en fonction de la température du
moteur ;
redémarrer le moteur.
10 Instructions de service
10.1 Au cours de la première
période d'utilisation
Jusqu'à épuisement des trois premiers pleins du
réservoir, ne pas faire tourner le dispositif à
moteur neuf à haut régime, à vide, afin d'éviter
une sollicitation supplémentaire au cours du
rodage. Durant le rodage, les éléments mobiles
doivent s'adapter les uns aux autres – les fric‐
tions à l'intérieur du bloc-moteur offrent une
résistance assez élevée. Le moteur n'atteint sa
puissance maximale qu'au bout d'une période
d'utilisation correspondant à la consommation de
5 à 15 pleins du réservoir.
10.2 Au cours du travail
Après une assez longue phase de fonctionne‐
ment à pleine charge, laisser le moteur tourner
au ralenti pendant quelques instants – le plus
gros de la chaleur est alors dissipé par le flux
d'air de refroidissement, ce qui évite une accu‐
mulation de chaleur qui soumettrait les pièces
rapportées sur le bloc-moteur (allumage, carbu‐
rateur) à des sollicitations thermiques extrêmes.
10.3 Après le travail
Pour une courte période d'immobilisation : lais‐
ser le moteur refroidir. Veiller à ce que le réser‐
voir à carburant soit complètement vide et, jus‐
qu'à la prochaine utilisation, ranger le dispositif à
un endroit sec, à l'écart de toute source d'inflam‐
mation. Pour une assez longue période d'immo‐
bilisation – voir « Rangement du dispositif » !
11 Nettoyage du filtre à air
11.1 Si l'on constate une baisse
sensible de la puissance du
moteur
1
547BA022 KN
2
3
Placer le levier du volet de starter (1) dans la
position < ;
tourner la vis (2) du couvercle de filtre, dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre, jus‐
qu'à ce que le couvercle soit desserré ;
enlever le couvercle du filtre (3) en le faisant
passer par-dessus le levier du volet de star‐
ter ;
nettoyer grossièrement le voisinage du filtre ;
français 10 Instructions de service
42 0458-546-9421-E
547BA023 KN
4
engager les doigts dans l'échancrure (4) du
boîtier du filtre et sortir le filtre en feutre (5) ;
remplacer le filtre en feutre (5) – pour un
dépannage provisoire, le battre ou le nettoyer
à la soufflette – ne pas le laver ;
AVIS
Remplacer les pièces endommagées !
mettre le filtre en feutre (5) dans le boîtier de
filtre, en faisant coïncider les contours – la flè‐
che doit être orientée vers l'échancrure ;
placer le levier du volet de starter (1) dans la
position < ;
poser le couvercle de filtre (3) – en veillant à
ce que la vis (2) ne soit pas gauchie – visser la
vis.
12 Réglage du carburateur
0815BA006 KN
Départ usine, le carburateur de la machine est
ajusté de telle sorte que dans toutes les condi‐
tions de fonctionnement le moteur soit alimenté
avec un mélange carburé de composition opti‐
male.
12.1 Réglage du ralenti
Si le moteur cale au ralenti
Faire chauffer le moteur pendant env. 3 min ;
tourner lentement la vis de butée de réglage
de régime de ralenti (LA) dans le sens des
aiguilles d'une montre, jusqu'à ce que le
moteur tourne rond – l'outil de coupe ne doit
pas être entraîné.
Si l'outil de coupe est entraîné au ralenti
Tourner la vis de butée de réglage de régime
de ralenti (LA) dans le sens inverse des aiguil‐
les d'une montre, jusqu'à ce que l'outil de
coupe s'arrête, puis exécuter encore entre
1/2 tour et 3/4 de tour dans le même sens.
AVERTISSEMENT
Si l'outil de coupe ne s'arrête pas au ralenti, mal‐
gré le réglage correct, faire réparer la machine
par le revendeur spécialisé.
13 Bougie
En cas de manque de puissance du moteur,
de difficultés de démarrage ou de perturba‐
tions au ralenti, contrôler tout d'abord la bou‐
gie ;
après env. 100 heures de fonctionnement,
remplacer la bougie – la remplacer plus tôt si
les électrodes sont fortement usées – utiliser
exclusivement les bougies antiparasitées
autorisées par STIHL – voir « Caractéristiques
techniques ».
13.1 Démontage de la bougie
Arrêter le moteur ;
1
547BA041 KN
2
enlever le contact de câble d'allumage de la
bougie (1) ;
dévisser la bougie (2).
12 Réglage du carburateur français
0458-546-9421-E 43
13.2 Contrôler la bougie
000BA039 KN
A
Nettoyer la bougie si elle est encrassée ;
contrôler l'écartement des électrodes (A) et le
rectifier si nécessaire – pour la valeur correcte,
voir « Caractéristiques techniques » ;
éliminer les causes de l'encrassement de la
bougie.
Causes possibles :
trop d'huile moteur dans le carburant ;
filtre à air encrassé ;
conditions d'utilisation défavorables.
1
000BA045 KN
AVERTISSEMENT
Si l'écrou de connexion (1) manque ou n'est pas
fermement serré, un jaillissement d'étincelles
peut se produire. Si l'on travaille dans le voisi‐
nage de matières inflammables ou présentant
des risques d'explosion, cela peut déclencher un
incendie ou une explosion. Cela peut causer des
dégâts matériels et des personnes risquent
d'être grièvement blessées.
Utiliser des bougies antiparasitées avec écrou
de connexion fixe.
13.3 Montage de la bougie
Visser la bougie ;
emboîter le contact de câble d'allumage sur la
bougie.
14 Fonctionnement du moteur
Si le moteur ne fonctionne pas parfaitement, bien
que le filtre à air ait été nettoyé et que le carbura‐
teur soit réglé correctement, ce défaut peut aussi
provenir du silencieux d'échappement.
Demander au revendeur spécialisé de contrôler
si le silencieux n'est pas encrassé (calaminé) !
STIHL recommande de faire effectuer les opéra‐
tions de maintenance et les réparations exclusi‐
vement chez le revendeur spécialisé STIHL.
15 Rangement
Pour un arrêt de travail d'env. 30 jours ou plus,
Vider et nettoyer le réservoir à carburant à un
endroit bien aéré.
Éliminer le carburant conformément à la légis‐
lation et aux prescriptions pour la protection
de l'environnement.
Si la machine possède une pompe d'amor‐
çage manuelle : appuyer au moins 5 fois sur le
soufflet de la pompe d'amorçage manuelle.
Mettre le moteur en route et laisser le moteur
tourner au ralenti jusqu'à ce qu'il s'arrête.
Enlever l'outil de coupe, le nettoyer et le con‐
trôler. Traiter les outils de coupe métalliques
avec de l'huile de protection.
Nettoyer soigneusement la machine, en parti‐
culier les ailettes de refroidissement du cylin‐
dre et le filtre à air.
Conserver la machine à un endroit sec et sûr –
la ranger de telle sorte qu'elle ne puisse pas
être utilisée sans autorisation (par ex. par des
enfants).
16 Entretien de la tête fau‐
cheuse
16.1 Pose de la machine sur le sol
546BA016 KN
Arrêter le moteur ;
français 14 Fonctionnement du moteur
44 0458-546-9421-E
poser la machine de telle sorte que la poignée
circulaire et le capot du moteur soient orientés
vers le bas et que l'arbre soit orienté vers le
haut.
16.2 Remplacement du fil de coupe
Avant de remplacer le fil de coupe, il faut impéra‐
tivement vérifier si la tête faucheuse n'est pas
usée.
AVERTISSEMENT
Si l'on constate des traces d'usure prononcées, il
faut remplacer la tête faucheuse complète.
Ci-après, le fil de coupe est simplement appelé
« fil ».
La tête faucheuse est livrée avec un folio illustré
montrant la procédure à suivre pour le remplace‐
ment des fils. C'est pourquoi il faut précieuse‐
ment conserver ces instructions spécifiques à
cette tête faucheuse.
Au besoin, démonter la tête faucheuse.
16.3 Ajustage du fil de coupe
16.3.1 STIHL AutoCut
1
232BA007 KN
2
Présenter la tête faucheuse en rotation para‐
llèlement à la surface d'herbe – frapper briève‐
ment sur le sol – la bobine débite env. 3 cm
(1,2 po) de fil ;
si les fils deviennent trop longs, ils sont rognés
à la longueur optimale par le couteau (1)
monté sur le capot protecteur (2) – c'est pour‐
quoi il faut éviter de frapper plusieurs fois de
suite sur le sol !
La sortie de fil de coupe n'est toutefois possible
que si les extrémités des deux fils de coupe
atteignent encore une longueur minimale de
2,5 cm (1 po) !
Si la longueur des fils de coupe est inférieure à
2,5 cm (1 po) :
AVERTISSEMENT
Pour réajuster manuellement la longueur du fil
de coupe, il faut impérativement arrêter le
moteur – risque de blessure !
retourner la machine ;
enfoncer à fond le capuchon de la bobine de
fil ;
tirer sur les extrémités du fil pour les sortir de
la bobine.
Si la bobine est vide, la recharger avec un fil de
coupe neuf.
16.3.2 Sur toutes les autres têtes faucheuses
Procéder comme décrit sur le folio joint à la tête
faucheuse.
AVERTISSEMENT
Pour réajuster manuellement la longueur du fil
de coupe, il faut impérativement arrêter le
moteur – risque de blessure !
16.4 Remplacement du fil de coupe
STIHL DuroCut
AVERTISSEMENT
Pour recharger la tête faucheuse à la main, il
faut impérativement arrêter le moteur – risque de
blessure !
Monter des brins de fil de la longueur requise
sur la tête faucheuse, comme décrit sur le folio
joint.
16 Entretien de la tête faucheuse français
0458-546-9421-E 45
16.5 STIHL AutoCut 5‑2
16.5.1 Enlèvement des restes de fil
681BA008 KN
12
Ouvrir la tête faucheuse – à cet effet, la retenir
d'une main et faire tourner le capuchon (1)
dans le sens inverse des aiguilles d'une mon‐
tre ;
défaire l'encliquetage de la bobine (2), sortir la
bobine de la tête faucheuse et enlever les res‐
tes de fil.
16.5.2 Enroulement du fil sur la bobine
Au lieu d'enrouler des fils neufs sur la bobine
vide, on peut aussi utiliser une bobine déjà
munie de fils enroulés (accessoire optionnel).
681BA009 KN
4
3
3
Utiliser un fil de 2,0 mm (0,08 po) de diamètre
(couleur verte) ;
débiter du rouleau de fil de rechange (acces‐
soire optionnel) deux morceaux de fil ayant
chacun une longueur de 3 m (120 po) ;
introduire une seule extrémité (3) de chacun
des deux fils dans les trous (4) de la bobine ;
rabattre fortement l'extrémité de chaque fil sur
le bord de l'orifice, pour former un pli ;
français 16 Entretien de la tête faucheuse
46 0458-546-9421-E
681BA010 KN
5
5
embobiner régulièrement et fermement les fils
– respectivement un fil dans chaque chambre ;
accrocher les extrémités des fils dans les fen‐
tes (2).
16.5.3 Assemblage de la tête faucheuse
AVIS
Avant l'assemblage, s'assurer que le ressort de
pression est monté – voir « Montage de la tête
faucheuse ».
7
681BA011 KN
2
6
6
Passer les extrémités (6) des fils à travers les
œillets (7) et faire encliqueter la bobine (2)
dans le boîtier ;
À la mise en place de la bobine dans la tête fau‐
cheuse, les fils de coupe doivent se dégager des
fentes (5).
en tirant sur les extrémités des fils, les sortir à
fond ;
remonter la tête faucheuse.
16.6 Remplacement des couteaux
16.6.1 STIHL PolyCut
Avant de remplacer les couteaux de la tête fau‐
cheuse, il faut impérativement vérifier si la tête
faucheuse n'est pas usée.
AVERTISSEMENT
Si l'on constate des traces d'usure prononcées, il
faut remplacer la tête faucheuse complète.
Ci-après, les couteaux de la tête faucheuse sont
simplement appelés « couteaux ».
16 Entretien de la tête faucheuse français
0458-546-9421-E 47
La tête faucheuse est livrée avec un folio illustré
montrant la procédure à suivre pour le remplace‐
ment des couteaux. C'est pourquoi il faut pré‐
cieusement conserver ces instructions spécifi‐
ques à cette tête faucheuse.
AVERTISSEMENT
Pour recharger la tête faucheuse à la main, il
faut impérativement arrêter le moteur – risque de
blessure !
Démonter la tête faucheuse ;
remplacer les couteaux comme indiqué sur la
notice illustrée ;
remonter la tête faucheuse.
17 Instructions pour la maintenance et l'entretien
Les indications ci-après sont valables pour des
conditions d'utilisation normales. Pour des condi‐
tions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse
etc.) et des journées de travail plus longues,
réduire en conséquence les intervalles indiqués.
avant de commencer le travail
après le travail ou une fois par jour
après chaque ravitaillement
une fois par semaine
une fois par mois
une fois par an
en cas de panne
en cas de détérioration
au besoin
Machine complète Contrôle visuel (état,
étanchéité) X X
Nettoyage X
Poignée de commande Contrôle du fonctionne‐
ment X X
Filtre à air Nettoyage X X
Remplacement X
Pompe d'amorçage
manuelle (si la machine
en est équipée)
Contrôle X
Remise en état par
revendeur spécialisé1) X
Crépine d'aspiration dans
le réservoir à carburant Contrôle X
Remplacement X X X
Réservoir à carburant Nettoyage X X
Carburateur Contrôle du ralenti, l'ou‐
til de coupe ne doit pas
être entraîné
X X
Correction du ralenti X
Bougie Réglage de l'écartement
des électrodes X
Remplacement toutes
les 100 heures de fonc‐
tionnement
Orifice d'aspiration d'air
de refroidissement Contrôle visuel X
Nettoyage X
Vis et écrous accessibles
(sauf les vis de réglage) Resserrage X
Outil de coupe Contrôle visuel X X
Remplacement X
français 17 Instructions pour la maintenance et l'entretien
48 0458-546-9421-E
Les indications ci-après sont valables pour des
conditions d'utilisation normales. Pour des condi‐
tions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse
etc.) et des journées de travail plus longues,
réduire en conséquence les intervalles indiqués.
avant de commencer le travail
après le travail ou une fois par jour
après chaque ravitaillement
une fois par semaine
une fois par mois
une fois par an
en cas de panne
en cas de détérioration
au besoin
Contrôle du serrage X X
Étiquettes de sécurité Remplacement X
1)STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL
18 Conseils à suivre pour
réduire l'usure et éviter les
avaries
Le fait de respecter les prescriptions de la pré‐
sente Notice d'emploi permet d'éviter une usure
excessive et l'endommagement du dispositif à
moteur.
Le dispositif à moteur doit être utilisé, entretenu
et rangé comme décrit dans la présente Notice
d'emploi.
L'utilisateur assume l'entière responsabilité de
tous les dommages occasionnés par suite du
non-respect des prescriptions de sécurité et des
instructions données pour l'utilisation et la main‐
tenance. Cela s'applique tout particulièrement
aux points suivants :
modifications apportées au produit sans l'auto‐
risation de STIHL ;
utilisation d'outils ou d'accessoires qui ne sont
pas autorisés pour ce dispositif, ne convien‐
nent pas ou sont de mauvaise qualité ;
utilisation pour des travaux autres que ceux
prévus pour ce dispositif :
utilisation du dispositif dans des concours ou
dans des épreuves sportives ;
avaries découlant du fait que le dispositif a été
utilisé avec des pièces défectueuses.
18.1 Opérations de maintenance
Toutes les opérations énumérées au chapitre
« Instructions pour la maintenance et l'entre‐
tien » doivent être exécutées périodiquement.
Dans le cas où l'utilisateur ne pourrait pas effec‐
tuer lui-même ces opérations de maintenance et
d'entretien, il doit les faire exécuter par un reven‐
deur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer les opéra‐
tions de maintenance et les réparations exclusi‐
vement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL participent réguliè‐
rement à des stages de perfectionnement et ont
à leur disposition les informations techniques
requises.
Si ces opérations ne sont pas effectuées comme
prescrit, cela peut entraîner des avaries dont
l'utilisateur devra assumer l'entière responsabi‐
lité. Il pourrait s'ensuivre, entre autres, les dom‐
mages précisés ci-après :
avaries du moteur par suite du fait que la
maintenance n'a pas été effectuée à temps ou
n'a pas été intégralement effectuée (p. ex. fil‐
tres à air et à carburant) ou bien par suite d'un
réglage incorrect du carburateur et d'un net‐
toyage insuffisant des pièces de canalisation
d'air de refroidissement (fentes d'aspiration
d'air, ailettes du cylindre) ;
corrosion et autres avaries subséquentes
imputables au fait que le dispositif n'a pas été
rangé corrrecement ;
avaries et dommages subséquents survenus
sur le dispositif par suite de l'utilisation de piè‐
ces de rechange de mauvaise qualité.
18.2 Pièces d'usure
Même lorsqu'on utilise la machine pour les tra‐
vaux prévus dans sa conception, certaines piè‐
ces subissent une usure normale et elles doivent
être remplacées en temps voulu, en fonction du
genre d'utilisation et de la durée de fonctionne‐
18 Conseils à suivre pour réduire l'usure et éviter les avaries français
0458-546-9421-E 49
ment. Il s'agit, entre autres, des pièces suivan‐
tes :
Outils de coupe (de tout genre)
Pièces de fixation pour outils de coupe (bol
glisseur, écrou etc.)
Capots protecteurs pour outils de coupe
Embrayage
Filtres (pour air, carburant)
Lanceur
Bougie
19 Principales pièces
14
19
18
17
16
15
13
12
11
8
7
6
1
234
5
10
#
546BA015 KN
9
1 Poignée circulaire
2 Oeillet de suspension
3 Bouton d'arrêt
4 Blocage de gâchette d'accélérateur
5 Gâchette d'accélérateur
6 Vis de réglage du carburateur
7 Levier du volet de starter
8 Couvercle de filtre à air
9 Contact de bougie
10 Patte d'appui
11 Pompe d'amorçage manuelle
12 Bouchon de réservoir
13 Réservoir
14 Poignée de lancement
15 Silencieux
16 Tête faucheuse
17 Couteau (pour rogner le fil de coupe)
18 Capot protecteur
19 Tube
# Numéro de machine
20 Caractéristiques techni‐
ques
20.1 Moteur
Moteur deux-temps monocylindrique
20.1.1 FS 40, FS 40 C
Cylindrée : 27,2 cm3
Alésage du cylindre : 34 mm
Course du piston : 30 mm
Puissance suivant ISO 88930,7 kW (1,0 ch) à
8500 tr/min
Régime de ralenti : 2800 tr/min
Limitation de régime (valeur
nominale) : 10000 tr/min
Régime max. de l'arbre de
sortie (prise pour outil de
coupe) :
10600 tr/min
20.1.2 FS 50, FS 50 C
Cylindrée : 27,2 cm3
Alésage du cylindre : 34 mm
Course du piston : 30 mm
Puissance suivant ISO 88930,8 kW (1,1 ch) à
8500 tr/min
Régime de ralenti : 2800 tr/min
Limitation de régime (valeur
nominale) : 10000 tr/min
Régime max. de l'arbre de
sortie (prise pour outil de
coupe) :
10600 tr/min
20.2 Dispositif d'allumage
Volant magnétique à commande électronique
Bougie (antiparasitée) : NGK CMR 6 H,
BOSCH USR 4AC
Écartement des électrodes : 0,5 mm
20.3 Système d'alimentation en car‐
burant
Carburateur à membrane toutes positions avec
pompe à carburant intégrée
Capacité du réservoir à
carburant : 340 cm3 (0,34 l)
20.4 Poids
Réservoir vide, sans outil de coupe ni capot
protecteur
FS 40 : 4,4 kg
FS 40 C avec ErgoStart : 4,5 kg
FS 50 : 4,4 kg
FS 50 : avec tube long : 4,5 kg
FS 50 C avec ErgoStart : 4,5 kg
FS 50 C avec ErgoStart et tube
long : 4,6 kg
français 19 Principales pièces
50 0458-546-9421-E
20.5 Dimensions
sans outil de coupe
FS 40 : 1450 m
m
FS 40 C avec ErgoStart : 1450 m
m
FS 50 : 1450 m
m
FS 50 : avec tube long : 1650 m
m
FS 50 C avec ErgoStart : 1450 m
m
FS 50 C avec ErgoStart et tube
long : 1650 m
m
20.6 Niveaux sonores et taux de
vibrations
Dans la détermination des niveaux sonores et
des taux de vibrations, le ralenti et le régime
maximal nominal sont pris en compte à parts
égales.
Pour de plus amples renseignements sur le res‐
pect de la directive 2002/44/CE « Risques dus
aux agents physiques (vibrations) » concernant
les employeurs, voir
www.stihl.com/vib
20.6.1 Niveau de pression sonore Lpeq sui‐
vant ISO 22868
FS 40, FS 40 C : 94 dB(A)
FS 50, FS 50 C : 93 dB(A)
20.6.2 Niveau de puissance acoustique Lweq
suivant ISO 22868
FS 40, FS 40 C : 104 dB(A)
FS 50, FS 50 C : 105 dB(A)
20.6.3 Taux de vibrations ahv,eq suivant
ISO 22867
Poignée gau‐
che Poignée
droite
FS 40, FS 40 C : 7,0 m/s26,4 m/s2
FS 50, FS 50 C : 6,0 m/s25,7 m/s2
Pour le niveau de pression sonore et le niveau
de puissance acoustique, la valeur K selon la
directive RL 2006/42/CE est de 2,0 dB(A) ; pour
le taux de vibrations, la valeur K selon la direc‐
tive RL 2006/42/CE est de 2,0 m/s2.
20.7 REACH
REACH (enRegistrement, Evaluation et Autorisa‐
tion des substances CHimiques) est le nom d'un
règlement CE qui couvre le contrôle de la fabri‐
cation, de l'importation, de la mise sur le marché
et de l'utilisation des substances chimiques.
Pour obtenir de plus amples informations sur le
respect du règlement REACH N° (CE)
1907/2006, voir
www.stihl.com/reach
20.8 Émissions de nuisances à
l'échappement
La teneur en CO2 mesurée au cours de la procé‐
dure d'homologation de type UE est indiquée à
l'adresse Internet
www.stihl.com/co2
dans les Caractéristiques techniques spécifiques
au produit.
La teneur en CO2 mesurée a été enregistrée sur
un moteur représentatif, au cours d'une procé‐
dure de contrôle normalisée réalisée dans des
conditions de laboratoire. Elle ne fournit pas de
garantie explicite ou implicite sur les performan‐
ces d'un moteur déterminé.
Cette machine satisfait aux exigences posées en
ce qui concerne les émissions de nuisances à
l'échappement, à condition qu'elle soit entrete‐
nue et utilisée conformément à la destination
prévue. Toute modification apportée sur le
moteur entraîne l'expiration de l'autorisation d'ex‐
ploitation de la machine.
21 Instructions pour les répa‐
rations
L'utilisateur de ce dispositif est autorisé à effec‐
tuer uniquement les opérations de maintenance
et les réparations décrites dans la présente
Notice d'emploi. Les réparations plus poussées
ne doivent être effectuées que par le revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer les opéra‐
tions de maintenance et les réparations exclusi‐
vement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les
revendeurs spécialisés STIHL participent réguliè‐
rement à des stages de perfectionnement et ont
à leur disposition les informations techniques
requises.
Pour les réparations, monter exclusivement des
pièces de rechange autorisées par STIHL pour
ce dispositif ou des pièces similaires du point de
vue technique. Utiliser exclusivement des pièces
de rechange de haute qualité. Sinon, des acci‐
dents pourraient survenir et le dispositif risquerait
d'être endommagé.
21 Instructions pour les réparations français
0458-546-9421-E 51
STIHL recommande d'utiliser des pièces de
rechange d'origine STIHL.
Les pièces de rechange d'origine STlHL sont
reconnaissables à leur référence de pièce de
rechange STIHL, au nom { et, le cas
échéant, au symbole d'identification des pièces
de rechange STlHL K (les petites pièces ne
portent parfois que ce symbole).
22 Mise au rebut
Pour obtenir de plus amples informations concer‐
nant la mise au rebut, consulter les services
publics locaux ou un revendeur spécialisé
STIHL.
Si l'on ne respecte pas la réglementation pour la
mise au rebut, cela risque de nuire à la santé et
à l'environnement.
000BA073 KN
Remettre les produits STIHL, y compris l'em‐
ballage, à une station de collecte et de recy‐
clage, conformément aux prescriptions loca‐
les.
Ne pas les jeter avec les ordures ménagères.
23 Déclaration de conformité
UE
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Allemagne
déclare, sous sa seule responsabilité, que le pro‐
duit suivant :
Genre de produit : Coupe-herbes
Marque de fabrique : STIHL
Type : FS 40
FS 40 C
FS 40 C-E
FS 50
FS 50-L
FS 50 C
FS 50 C-E
FS 50 C-E L
Identification de la série : 4144
Cylindrée : 27,2 cm3
est conforme à toutes les prescriptions applica‐
bles des directives 2011/65/UE, 2006/42/CE,
2014/30/UE et 2000/14/CE et a été développé et
fabriqué conformément à la version des normes
suivantes respectivement valable à la date de
fabrication :
EN ISO 11806-1, EN 61000-6-1, EN 55012.
Le calcul du niveau de puissance acoustique
mesuré et du niveau de puissance acoustique
garanti a été effectué suivant une procédure
conforme à la directive 2000/14/CE, annexe V, et
appliquant la norme ISO 10884.
Niveau de puissance acoustique mesuré
Toutes les FS 40 : 109 dB(A)
Toutes les FS 50 : 109 dB(A)
Niveau de puissance acoustique garanti
Toutes les FS 40 : 111 dB(A)
Toutes les FS 50 : 111 dB(A)
Conservation des documents techniques :
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
L'année de fabrication et le numéro de machine
sont indiqués sur la machine.
Waiblingen, le 01/08/2022
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
P. O.
Robert Olma, Vice President, Regulatory Affairs
& Global Governmental Relations
24 Déclaration de conformité
UKCA
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Allemagne
déclare, sous sa seule responsabilité, que le pro‐
duit suivant :
Genre de produit : Coupe-herbes
Marque de fabrique : STIHL
Type : FS 40
français 22 Mise au rebut
52 0458-546-9421-E
FS 40 C
FS 40 C-E
FS 50
FS 50-L
FS 50 C
FS 50 C-E
FS 50 C-E L
Identification de la série : 4144
Cylindrée : 27,2 cm3
est conforme à toutes les prescriptions applica‐
bles des règlements UK The Restriction of the
Use of Certain Hazardous Substances in Electri‐
cal and Electronic Equipment Regulations 2012,
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
Electromagnetic Compatibility Regulations 2016
et Noise Emission in the Environment by Equip‐
ment for use Outdoors Regulations 2001, et a
été développé et fabriqué conformément à la
version des normes suivantes respectivement
valable à la date de fabrication :
EN ISO 11806-1, EN 61000-6-1, EN 55012.
Le calcul du niveau de puissance acoustique
mesuré et du niveau de puissance acoustique
garanti a été effectué suivant une procédure
conforme au règlement UK Noise Emission in
the Environment by Equipment for use Outdoors
Regulations 2001, Schedule 8, et appliquant la
norme ISO 10884.
Niveau de puissance acoustique mesuré
Toutes les FS 40 : 109 dB(A)
Toutes les FS 50 : 109 dB(A)
Niveau de puissance acoustique garanti
Toutes les FS 40 : 111 dB(A)
Toutes les FS 50 : 111 dB(A)
Conservation des documents techniques :
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
L'année de fabrication et le numéro de machine
sont indiqués sur la machine.
Waiblingen, le 01/08/2022
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
P. O.
Robert Olma, Vice President, Regulatory Affairs
& Global Governmental Relations
25 Adresses
Direction générale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71307 Waiblingen
Sociétés de distribution STIHL
ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon:+41 44 9493030
Inhoudsopgave
1Met betrekking tot deze handleiding......... 54
2 Veiligheidsaanwijzingen en werktechniek.54
3 Vrijgegeven combinaties van zaaggarnituur,
beschermkap/aanslag, handgreep en
draagstel................................................... 60
4Beugelhandgreep monteren..................... 60
5 Beschermkappen monteren......................61
6 Snijgarnituur monteren..............................61
7 Brandstof...................................................64
8 Tanken...................................................... 65
9 Motor starten/afzetten...............................66
10 Gebruiksvoorschriften............................... 68
11 Luchtfilter reinigen.....................................68
12 Carburateur afstellen................................ 69
13 Bougie.......................................................69
14 Motorkarakteristiek....................................70
15 Apparaat opslaan......................................70
16 Onderhoud maaikop................................. 70
17 Onderhouds- en reinigingsvoorschriften... 73
18 Slijtage minimaliseren en schade voorko‐
men........................................................... 74
19 Belangrijke componenten......................... 75
20 Technische gegevens............................... 75
21 Reparatierichtlijnen................................... 77
22 Milieuverantwoord afvoeren......................77
23 EU-conformiteitsverklaring........................77
25 Adresses Nederlands
0458-546-9421-E 53
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2023
0458-546-9421-E. VA2.K23.
Gedrukt op chloorvrij gebleekt papier.
Papier is recyclebaar.
Originele handleiding
0000001049_035_NL
24 UKCA-conformiteitsverklaring...................78
25 Adressen...................................................78
1 Met betrekking tot deze
handleiding
1.1 Symbolen
Symbolen die op het apparaat zijn aangebracht
worden in deze handleiding toegelicht.
Afhankelijk van het apparaat en de uitrusting
kunnen de volgende symbolen op het apparaat
zijn aangebracht.
Benzinetank; brandstofmengsel van
benzine en motorolie
Decompressieklep bedienen
Hand-benzinepomp
Hand-benzinepomp bedienen
Vettube
Geleiding aanzuiglucht: zomerstand
Geleiding aanzuiglucht: winterstand
Handgreepverwarming
1.2 Codering van tekstblokken
WAARSCHUWING
Waarschuwing voor kans op ongevallen en letsel
voor personen alsmede voor zwaarwegende
materiële schade.
LET OP
Waarschuwing voor beschadiging van het appa‐
raat of afzonderlijke componenten.
1.3 Technische doorontwikkeling
STIHL werkt continu aan de verdere ontwikkeling
van alle machines en apparaten; wijzigingen in
de leveringsomvang qua vorm, techniek en uit‐
rusting behouden wij ons daarom ook voor.
Aan gegevens en afbeeldingen in deze handlei‐
ding kunnen dan ook geen aanspraken worden
ontleend.
2 Veiligheidsaanwijzingen en
werktechniek
Speciale veiligheidsmaatregelen zijn
nodig bij het werken met dit motorap‐
paraat, omdat er met een zeer hoog
toerental van het snijgarnituur wordt
gewerkt.
De gehele gebruiksaanwijzing voor
de eerste ingebruikneming aandach‐
tig doorlezen en voor later gebruik
goed opbergen. Het veronachtzamen
van de gebruiksaanwijzing kan tot
levensgevaarlijke situaties leiden.
De nationale veiligheidsvoorschriften, bijv. van
beroepsgroepen, sociale instanties, arbeidsin‐
spectie en andere in acht nemen.
Wie voor het eerst met het motorapparaat werkt:
door de verkoper of door een andere deskundige
laten uitleggen hoe men hiermee veilig kan wer‐
ken – of deelnemen aan een cursus.
Minderjarigen mogen niet met het motorapparaat
werken – behalve jongeren boven de 16 jaar, die
onder toezicht leren met het apparaat te werken.
Kinderen, huisdieren en toeschouwers op
afstand houden.
Als het motorapparaat niet wordt gebruikt, het
apparaat zo neerleggen dat niemand in gevaar
kan worden gebracht. Het motorapparaat zo
opbergen dat onbevoegden er geen toegang toe
hebben.
De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen
die andere personen of hun eigendommen over‐
komen, resp. voor de gevaren waaraan deze
worden blootgesteld.
Het motorapparaat alleen meegeven of uitlenen
aan personen die met dit model en het gebruik
ervan vertrouwd zijn – en altijd de gebruiksaan‐
wijzing meegeven.
Het gebruik van geluidproducerende motorappa‐
raten kan door nationale en ook plaatselijke,
lokale voorschriften tijdelijk worden beperkt.
Wie met het apparaat werkt moet goed uitgerust
en gezond zijn en een goede lichamelijke condi‐
tie hebben. Wie zich om gezondheidsredenen
niet mag inspannen, moet zijn arts raadplegen of
het werken met een motorapparaat mogelijk is.
Nederlands 1 Met betrekking tot deze handleiding
54 0458-546-9421-E
Alleen voor dragers van een pacemaker: het ont‐
stekingsmechanisme van dit apparaat genereert
een zeer gering elektromagnetisch veld. Beïn‐
vloeding van enkele typen pacemakers kan niet
geheel worden uitgesloten. Ter voorkoming van
gezondheidsrisico's adviseert STIHL de behan‐
delend arts en de fabrikant van de pacemaker te
raadplegen.
Na gebruik van alcohol, medicijnen die het reac‐
tievermogen beïnvloeden of drugs mag niet met
het motorapparaat worden gewerkt.
Het motorapparaat – afhankelijk van het gemon‐
teerde snijgarnituur – alleen gebruiken voor het
maaien van gras en het knippen van wildgroei of
iets dergelijks.
Het gebruik van het motorapparaat voor andere
doeleinden is niet toegestaan en kan leiden tot
ongelukken of schade aan het motorapparaat.
Geen wijzigingen aan het product aanbrengen –
ook dit kan leiden tot ongelukken of schade aan
het motorapparaat.
Alleen die snijgarnituren of toebehoren monteren
die door STIHL voor dit motorapparaat zijn vrij‐
gegeven of technisch gelijkwaardige onderdelen.
Bij vragen hierover contact opnemen met een
geautoriseerde dealer. Alleen hoogwaardig
gereedschap of toebehoren monteren. Als dit
wordt nagelaten is er kans op ongelukken of
schade aan het motorapparaat.
STIHL adviseert origineel STIHL gereedschap en
toebehoren te monteren. Deze zijn qua eigen‐
schappen optimaal op het product en de eisen
van de gebruiker afgestemd.
De beschermkap van het motorapparaat kan de
gebruiker niet tegen alle voorwerpen (stenen,
glas, draad enz.) beschermen die door het snij‐
garnituur worden weggeslingerd. Deze voorwer‐
pen kunnen ergens afketsen en vervolgens de
gebruiker treffen.
2.1 Kleding en uitrusting
De voorgeschreven kleding en uitrusting dragen.
De kleding moet doelmatig zijn en
mag tijdens het werk niet hinderen.
Nauwsluitende kleding – combipak,
geen stofjas.
Geen kleding dragen waarmee men aan takken,
struiken of de bewegende delen van het appa‐
raat kan blijven haken. Ook geen sjaal, das en
sieraden dragen. Lang haar in een paardenstaart
binden en dusdanig vastmaken, dat het zich
boven de schouders bevindt.
Stevige schoenen met stroeve, slip‐
vrije zolen dragen.
WAARSCHUWING
Om de kans op oogletsel te reduce‐
ren een nauw aansluitende veilig‐
heidsbril volgens de norm EN 166
dragen. Erop letten dat de veilig‐
heidsbril goed zit.
Een gelaatsbeschermer dragen en erop letten
dat deze goed zit. Een gelaatsbeschermer alleen
biedt onvoldoende bescherming voor de ogen.
"Persoonlijke" gehoorbescherming dragen –
zoals bijv. oorkappen.
Robuuste werkhandschoenen van
slijtvast materiaal dragen (bijv. leer).
STIHL biedt een omvangrijk programma aan per‐
soonlijke beschermuitrusting.
2.2 Motorapparaat vervoeren
546BA001 KN
Altijd de motor afzetten.
Het motorapparaat uitgebalanceerd aan de steel/
maaiboom, resp. aan de beugelhandgreep dra‐
gen.
In auto's: het motorapparaat tegen omvallen,
beschadiging en tegen het weglekken van ben‐
zine beveiligen.
2.3 Tanken
Benzine is bijzonder licht ontvlambaar
– uit de buurt blijven van open vuur –
geen benzine morsen – niet roken.
Voor het tanken de motor afzetten.
Niet tanken zolang de motor nog heet is – de
benzine kan overstromen – brandgevaar!
2 Veiligheidsaanwijzingen en werktechniek Nederlands
0458-546-9421-E 55
De tankdop voorzichtig losdraaien, zodat de
heersende overdruk zich langzaam kan afbou‐
wen en er geen benzine uit de tank kan spuiten.
Uitsluitend op een goed geventileerde plek tan‐
ken. Als er benzine werd gemorst, het motorap‐
paraat direct schoonmaken – de kleding niet in
aanraking laten komen met de benzine, anders
direct andere kleding aantrekken.
Na het tanken de tankdop zo vast
mogelijk aandraaien.
Hierdoor wordt het risico verkleind dat de tank‐
dop door de motortrillingen losloopt en er ben‐
zine wegstroomt.
Op lekkages letten – als er benzine naar buiten
stroomt, de motor niet starten –levensgevaar
door verbranding!
2.4 Voor het starten
Het motorapparaat op technisch goede staat
controleren – het desbetreffende hoofdstuk in de
gebruiksaanwijzing in acht nemen:
Het brandstofsysteem op lekkage controleren,
vooral de zichtbare onderdelen zoals bijv. de
tankdop, slangaansluitingen, hand-benzine‐
pomp (alleen bij motorapparaten met hand-
benzinepomp). Bij lekkages of beschadiging
de motor niet starten – brandgevaar! Het
apparaat voor de ingebruikneming door een
geautoriseerde dealer laten repareren
De combinatie van snijgarnituur, bescherm‐
kap, handgreep en draagstel/draagriem moet
zijn goedgekeurd, alle onderdelen correct
gemonteerd. Geen metalen snijgarnituren –
kans op letsel!
De stopschakelaar moet gemakkelijk richting 0
kunnen worden gedrukt
De chokeknop, de gashendelblokkering en de
gashendel moeten goed gangbaar zijn – de
gashendel moet automatisch in de stationaire
stand terugveren. Vanuit de standen g en <
van de chokeknop moet deze bij het indrukken
van de gashendel in de werkstand F terugve‐
ren.
Bougiesteker op vastzitten controleren –
bij een loszittende steker kunnen vonken ont‐
staan, hierdoor kan het vrijkomende benzine-
luchtmengsel ontbranden – brandgevaar!
Snijgarnituur: correcte montage, stevige
bevestiging en goede staat
Veiligheidsinrichtingen (bijv. beschermkap
voor snijgarnituur) op beschadigingen, resp.
slijtage controleren. Beschadigde onderdelen
vervangen. Het apparaat niet met een bescha‐
digde beschermkap gebruiken
Geen wijzigingen aan de bedieningselemen‐
ten en de veiligheidsinrichtingen aanbrengen
De handgrepen moeten schoon en droog, vrij
van olie en vuil zijn – belangrijk voor een vei‐
lige bediening van het motorapparaat
De draagriem en de handgreep(-grepen) over‐
eenkomstig de lichaamslengte instellen
Het motorapparaat mag alleen in technisch
goede staat worden gebruikt – kans op ongeluk‐
ken!
Voor noodgevallen bij gebruik van draagriemen:
het snel loskoppelen en neerzetten van het
apparaat oefenen. Tijdens het oefenen het appa‐
raat niet op de grond gooien, om beschadigingen
te voorkomen.
2.5 Motor starten
Minstens op 3 meter van de plek waar werd
getankt – niet in een afgesloten ruimte.
Alleen op een vlakke ondergrond, een stabiele
en veilige houding aannemen, het motorappa‐
raat goed vasthouden – het snijgarnituur mag
geen voorwerpen en ook de grond niet raken,
omdat dit tijdens het starten kan meedraaien.
Het motorapparaat wordt slechts door één per‐
soon bediend – geen andere personen binnen
een straal van 15 m dulden – ook niet tijdens het
starten – kans op letsel door weggeslingerde
voorwerpen!
Contact met het snijgarnituur voorko‐
men – kans op letsel!
De motor niet 'los uit de hand' starten – starten
zoals in de gebruiksaanwijzing staat beschreven.
Het snijgarnituur draait nog even door
nadat de gashendel wordt losgelaten
naloopeffect!
Stationair toerental controleren: het snijgarnituur
moet bij stationair toerental – bij losgelaten gas‐
hendel – stilstaan.
Licht ontvlambare materialen (bijv. houtspanen,
boomschors, droog gras, benzine) uit de buurt
van de hete uitlaatgassen en de hete uitlaatdem‐
per houden – brandgevaar!
Nederlands 2 Veiligheidsaanwijzingen en werktechniek
56 0458-546-9421-E
2.6 Apparaat vasthouden en bedie‐
nen
Het motorapparaat altijd met beide handen op de
handgrepen vasthouden. Altijd voor een stabiele
en veilige houding zorgen.
546BA002 KN
De linkerhand op de beugelhandgreep, de rech‐
terhand op de bedieningshandgreep – geldt ook
voor linkshandigen.
2.7 Tijdens de werkzaamheden
Bij dreigend gevaar, resp. in geval van nood,
direct de motor afzetten – de stopschakelaar
richting 0 drukken.
15m (50ft)
Binnen een brede straal van de plek waar wordt
gewerkt, bestaat door de weggeslingerde voor‐
werpen kans op ongevallen, daarom mogen er
zich binnen een straal van 15 m geen andere
personen ophouden. Deze afstand ook ten
opzichte van andere objecten (auto's, ruiten)
aanhouden – kans op materiële schade! Ook op
een afstand van meer dan 15 m kan gevaar niet
geheel worden uitgesloten.
Op een correct stationair toerental letten, zodat
het snijgarnituur na het loslaten van de gashen‐
del niet meer draait.
Regelmatig de instelling van het stationair toe‐
rental controleren, resp. corrigeren. Als het snij‐
garnituur bij stationair toerental toch meedraait,
het stationair toerental door een geautoriseerde
dealer laten repareren. STIHL adviseert de
STIHL dealer.
Let op bij gladheid, regen, sneeuw, op hellingen,
in oneffen terrein enz. – kans op uitglijden!
Op obstakels letten: boomstronken, wortels –
struikelgevaar!
Altijd voor een stabiele en veilige houding zor‐
gen.
Alleen staand op de grond werken, nooit op
onstabiele plaatsen, nooit op een ladder of vanaf
een hoogwerker.
Bij gebruik van gehoorbeschermers moet extra
omzichtig en bedachtzaam worden gewerkt –
omdat geluiden die op gevaar wijzen (schreeu‐
wen, alarmsignalen e.d.) minder goed hoorbaar
zijn.
Op tijd rustpauzes nemen om vermoeidheid en
uitputting te voorkomen – kans op ongelukken!
Rustig en met overleg werken – alleen bij vol‐
doende licht en goed zicht. Voorzichtig werken,
anderen niet in gevaar brengen.
Het motorapparaat produceert giftige
uitlaatgassen, zodra de motor draait.
Deze gassen kunnen geurloos en
onzichtbaar zijn en onverbrande kool‐
waterstoffen en benzol bevatten.
Nooit in afgesloten of slecht geventi‐
leerde ruimtes met het motorapparaat
werken – ook niet met machines
voorzien van katalysator.
Bij het werken in greppels, slenken of op plaat‐
sen met weinig ruimte, steeds voor voldoende
luchtventilatie zorgen – levensgevaar door vergif‐
tiging!
Bij misselijkheid, hoofdpijn, gezichtsstoornissen
(bijv. kleiner wordend blikveld), gehoorverlies,
duizeligheid, afnemende concentratie, de werk‐
zaamheden direct onderbreken – deze sympto‐
men kunnen onder andere worden veroorzaakt
door een te hoge uitlaatgasconcentratie – kans
op ongelukken!
Geluidsoverlast en uitlaatgasemissie zo veel
mogelijk beperken – de motor niet onnodig laten
draaien, alleen gas geven tijdens het werk.
Niet roken tijdens het gebruik en in de directe
omgeving van het motorapparaat – brandgevaar!
– Uit het brandstofsysteem kunnen ontvlambare
benzinedampen ontsnappen.
Tijdens het werk vrijkomend(e) stof, dampen en
rook kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid.
Bij sterke stof- of rookontwikkeling ademhalings‐
bescherming dragen.
Als het motorapparaat niet volgens voorschrift
(bijv. door geweld van buitenaf, door stoten of
vallen) werd uitgeschakeld, voor het opnieuw in
2 Veiligheidsaanwijzingen en werktechniek Nederlands
0458-546-9421-E 57
gebruik nemen beslist controleren of dit in goede
staat verkeert – zie ook "Voor het starten".
Vooral op lekkage van het brandstofsysteem en
de goede werking van de veiligheidsinrichtingen
letten. Motorapparaten die niet meer bedrijfsze‐
ker zijn, in geen geval verder gebruiken. In geval
van twijfel contact opnemen met een geautori‐
seerde dealer.
Niet in de warmestartstand < van de chokeknop
werken – het motortoerental is bij deze stand van
de chokeknop niet regelbaar.
Nooit zonder de op het apparaat en
het snijgarnituur afgestemde
beschermkap werken – kans op letsel
door weggeslingerde voorwerpen!
Terrein controleren: vaste voorwer‐
pen – stenen, metalen delen of iets
dergelijks kunnen worden weggeslin‐
gerd – ook meer dan 15 m – kans op
letsel! – En deze kunnen het snijgar‐
nituur alsmede objecten (zoals
bijv. geparkeerde auto's, ruiten)
beschadigen (materiële schade).
Bijzonder voorzichtig werken in onoverzichtelijk,
dichtbegroeid terrein.
Tijdens het maaien in hoog struikgewas, onder
bosjes en heggen: werkhoogte met het snijgarni‐
tuur minimaal 15 cm – dieren niet in gevaar bren‐
gen.
Voor het achterlaten van het apparaat: motor
afzetten.
Het snijgarnituur regelmatig, met korte tussenpo‐
zen en bij merkbare wijzigingen direct controle‐
ren:
Motor uitschakelen, apparaat stevig vasthou‐
den, snijgarnituur tot stilstand laten komen.
Op goede staat en vastzitten controleren, op
scheurvorming letten
Beschadigde snijgarnituren direct vervangen,
ook bij zeer kleine haarscheurtjes
Snijgarnituuropname regelmatig ontdoen van
gras en struikgewas – verstoppingen in het
gedeelte van het snijgarnituur of de bescherm‐
kap verwijderen.
Voor het vervangen van het snijgarnituur de
motor afzetten – kans op letsel!
Beschadigd of ingescheurd snijgarnituur niet
meer gebruiken en niet repareren - hetzij door
lassen of richten - vormverandering (onbalans).
Deeltjes of brokstukken kunnen loskomen en
met hoge snelheid de gebruiker of derden treffen
ernstig letsel!
Wanneer een roterend metalen snijgarnituur een
steen of ander hard voorwerp raakt, kan er vonk‐
vorming ontstaan die onder bepaalde omstandig‐
heden licht ontvlambare stoffen tot ontbranding
kan brengen. Ook droge planten en struikgewas
zijn licht ontvlambaar, met name tijdens hete,
droge weersomstandigheden. Wanneer er
brandgevaar bestaat, metalen snijgarnituur niet
gebruiken in de buurt van licht ontvlambare stof‐
fen, droge planten of struiken. Absoluut bij de
verantwoordelijke bosbeheerinstantie informeren
of er brandgevaar bestaat.
2.7.1 Gebruik van maaikoppen
Alleen beschermkap met volgens voorschrift
gemonteerd mes monteren, zodat maaidraden
op de toegestane lengte worden afgesneden.
Voor het nastellen van de maaidraad bij met de
hand nastelbare maaikoppen beslist de motor
afzetten – kans op letsel!
Verkeerd gebruik met te lange maaidraden ver‐
laagt het werktoerental van de motor. Dit leidt,
door het constant slippen van de koppeling, tot
oververhitting en tot beschadiging van belang‐
rijke delen (bijv. koppeling, en delen van de
kunststof behuizing) – bijv. door het bij stationair
toerental meedraaiende snijgarnituur – kans op
letsel!
2.8 Trillingen
Langdurig gebruik van het motorapparaat kan
leiden tot door trillingen veroorzaakte doorbloed‐
ingsstoornissen aan de handen ("witte vingers").
Een algemeen geldende gebruiksduur kan niet
worden vastgesteld, omdat deze van meerdere
factoren afhankelijk is.
De gebruiksduur wordt verlengd door:
Bescherming van de handen (warme hand‐
schoenen)
Rustpauzes
De gebruiksduur wordt verkort door:
Bijzondere persoonlijke aanleg voor slechte
doorbloeding (kenmerk: vaak koude vingers,
kriebelen)
Lage buitentemperaturen
De mate van kracht uitgeoefend door de han‐
den (stevig beetpakken beïnvloedt de door‐
bloeding nadelig)
Bij regelmatig, langdurig gebruik van het appa‐
raat en bij het herhaald optreden van de betref‐
fende symptomen (bijv. vingers kriebelen) wordt
een medisch onderzoek geadviseerd.
Nederlands 2 Veiligheidsaanwijzingen en werktechniek
58 0458-546-9421-E
2.9 Onderhoud en reparaties
Het motorapparaat regelmatig onderhouden.
Alleen die onderhouds- en reparatiewerkzaam‐
heden uitvoeren die in de handleiding staan
beschreven. Alle andere werkzaamheden laten
uitvoeren door een geautoriseerde dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerk‐
zaamheden alleen door de STIHL dealer te laten
uitvoeren. De STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking over Tech‐
nische informaties.
Alleen hoogwaardige onderdelen monteren. Als
dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken of
schade aan het apparaat. Bij vragen contact
opnemen met een geautoriseerde dealer.
STIHL adviseert originele STIHL onderdelen te
monteren. Deze zijn qua eigenschappen opti‐
maal op het apparaat en de eisen van de gebrui‐
ker afgestemd.
Bij reparatie-, onderhouds- en reinigingswerk‐
zaamheden altijd de motor afzetten en de bou‐
giesteker lostrekken – kans op letsel door het
onbedoeld starten van de motor! – Uitzondering:
afstelling carburateur en stationair toerental.
De motor mag bij een losgetrokken bougiesteker
of bij een losgedraaide bougie niet met behulp
van het startmechanisme worden getornd –
brandgevaar door ontstekingsvonken buiten de
cilinder!
Het motorapparaat niet in de nabijheid van open
vuur onderhouden en opslaan – brandgevaar
door de brandstof!
De tankdop regelmatig op lekkage controleren.
Alleen in goede staat verkerende, door STIHL
vrijgegeven bougies – zie "Technische gege‐
vens" – monteren.
Bougiekabel controleren (goede isolatie, vaste
aansluiting).
Controleer of de uitlaatdemper in een goede
staat verkeert.
Niet met een defecte of zonder uitlaatdemper
werken – brandgevaar! Gehoorschade!
De hete uitlaatdemper niet aanraken – gevaar
voor brandwonden!
2.10 Symbolen op de beschermkap‐
pen
Een pijl op de beschermkap voor het snijgarni‐
tuur geeft de draairichting van het snijgarnituur
aan.
De beschermkap alleen in combinatie
met maaikoppen gebruiken – geen
metalen snijgarnituren gebruiken.
2.11 Maaikop met maaidraad
000BA019 KN
Voor soepel "maaigedrag" – voor nauwkeurig
maaien, zelfs van onregelmatige grasranden
rondom bomen en heiningpalen – geringe
beschadiging van de boomschors.
WAARSCHUWING
De maaidraad niet door een staaldraad vervan‐
gen – kans op letsel!
2.12 Maaikop met kunststof messen
– STIHL PolyCut
Voor het maaien van niet-afgezette weideranden
(zonder palen, hekken, bomen en vergelijkbare
hindernissen).
Neem absoluut de veiligheidsinstructies, waar‐
schuwingen en slijtagemarkeringen in de hand‐
leiding van de maaikop in acht!
2 Veiligheidsaanwijzingen en werktechniek Nederlands
0458-546-9421-E 59
WAARSCHUWING
Als de slijtagemarkeringen niet in acht worden
genomen, bestaat het gevaar dat het snijgarni‐
tuur breekt. De rondvliegende onderdelen kun‐
nen tot lichamelijk letsel leiden.
Om het ongevallenrisico door brekende messen
te verkleinen, moet contact met stenen, metalen
voorwerpen en dergelijk worden vermeden!
Bekijk regelmatig of de PolyCut-messen scheur‐
tjes vertonen. Ziet u een scheurtje op een mes
vervang dan alle messen van de PolyCut!
3 Vrijgegeven combinaties van zaaggarnituur, beschermkap/
aanslag, handgreep en draagstel
Snijgarnituur Beschermkap Handgreep Draagriem
0000-GXX-0401-A5
1
56
4
2
3
3.1 Toegestane combinaties
Afhankelijk van het snijgarnituur de juiste combi‐
natie uit de tabel kiezen!
WAARSCHUWING
Om veiligheidsredenen zijn andere combinaties
niet toegestaan – kans op ongelukken!
3.2 Snijgarnituren
3.2.1 Maaikoppen
1 STIHL AutoCut C 6-2
2 STIHL DuroCut 5-2
3 STIHL PolyCut 6-2
3.3 Beschermkap
4 Beschermkap met mes voor maaikoppen
3.4 Handgreep
5 Beugelhandgreep
3.5 Draagriem
6 Enkele schouderriem kan worden gebruikt
4 Beugelhandgreep monte‐
ren
In de uitleveringsstaat van het nieuwe apparaat
is de beugelhandgreep al op de steel gemon‐
teerd, moet echter nog worden gedraaid en uit‐
gelijnd.
4.1 Beugelhandgreep uitlijnen
2
1
546BA003 KN
4.1.1 Uitvoeringen met bout (FS 40)
Bout (1) op de handgreep met behulp van een
schroevendraaier of combisleutel losdraaien
4.1.2 Uitvoeringen met knevelbout (FS 50)
Knevelbout (2) op de handgreep losdraaien
Nederlands 3 Vrijgegeven combinaties van zaaggarnituur, beschermkap/aanslag, h…
60 0458-546-9421-E
4.1.3 Alle uitvoeringen
545BA004 KN
De handgreep om de steel naar boven draaien
546BA004 KN
A
Door het wijzigen van de afstand (A) kan de
handgreep in de voor de gebruiker en de toepas‐
sing meest gunstige stand worden gebracht.
Advies: afstand (A) = ca. 15 cm
De handgreep in de gewenste stand schuiven
De bout, resp. de knevelbout zo vastdraaien
dat de handgreep niet meer op de steel kan
worden verdraaid
5 Beschermkappen monte‐
ren
1
2
232BA066 KN
4
546BA005 KN
3
Beschermkap (1) tot aan de aanslag op de
houder (2) schuiven
Moer (3) in het binnenzeskant op de
beschermkap steken – de boringen moeten in
lijn liggen
Bout (4) met ring in de boring draaien en vast‐
draaien
6 Snijgarnituur monteren
6.1 Motorapparaat neerleggen
546BA016 KN
Motor afzetten
Het motorapparaat zo neerleggen, dat de beu‐
gelhandgreep en de motorkap naar beneden
en de as naar boven zijn gericht
5 Beschermkappen monteren Nederlands
0458-546-9421-E 61
6.2 Drukschotel
232BA033 KN
1
2
3
4
De drukschotel (1) behoort tot de leveringsom‐
vang van de DuroCut 5‑2 en PolyCut 6‑3. Deze
is alleen nodig bij montage van deze maaikop‐
pen.
Maaikop STIHL AutoCut 5-2, maai‐
kop STIHL AutoCut C 5-2
Drukschotel (1), indien gemonteerd, van de
as (2) trekken
Maaikop STIHL DuroCut 5‑2, maai‐
kop STIHL PolyCut 6‑3
Drukschotel (1) op de as (2) schuiven, hierbij
het binnenzeskant (3) op het zeskant (4) ste‐
ken
6.3 As blokkeren
6
6
546BA017 KN
5
Voor het blokkeren van de as het gereed‐
schap (5) in de boringen (6) in de bescherm‐
kap en drukschotel steken, zowel de
beschermkap als de drukschotel hierbij iets
heen en weer draaien tot de as is geblokkeerd
6.4 Maaikop met schroefdraadaan‐
sluiting monteren
De bijlage voor de maaikop goed bewaren.
Nederlands 6 Snijgarnituur monteren
62 0458-546-9421-E
1
002BA385 KN
Drukschotel aanbrengen
De maaikop linksom tot aan de aanslag op de
as (1) schroeven
As blokkeren
Maaikop vastdraaien
LET OP
Het gereedschap voor het blokkeren van de as
weer lostrekken.
6.5 Maaikop verwijderen
As blokkeren
De maaikop rechtsom draaien
6.6 Maaikop zonder schroefdraad‐
aansluiting monteren
De bijlage voor de maaikop goed bewaren!
6.6.1 STIHL AutoCut C 6-2
0000-GXX-3937-A0
2
1
3
4
Maaikop (2) op de as (3) schuiven, hierbij het
binnenzeskant op de maaikop (2) op het zes‐
kant (4) steken
Maaikop (2) met de hand vasthouden.
Dop (1) rechtsom handvast draaien.
6.6.2 STIHL PolyCut 6-2, PolyCut 7-3
11
5
681BA019 KN
10
Drukschotel op de as schuiven
6 Snijgarnituur monteren Nederlands
0458-546-9421-E 63
Moer (10) in de maaikop aanbrengen
Maaikop (11) rechtsom tot aan de aanslag op
de as (5) draaien
As blokkeren
Maaikop vastdraaien
WAARSCHUWING
Een moer die gemakkelijk op de schroefdraad
kan worden geschroefd, vervangen.
LET OP
Het gereedschap voor het blokkeren van de as
weer lostrekken.
6.7 Maaikop verwijderen
6.7.1 STIHL AutoCut
Het spoelhuis vasthouden
De dop linksom draaien
6.7.2 STIHL PolyCut
As blokkeren
Maaikop linksom draaien
7 Brandstof
De motor draait op een brandstofmengsel van
benzine en motorolie.
WAARSCHUWING
Direct huidcontact met brandstof en het inade‐
men van brandstofdampen voorkomen.
7.1 STIHL MotoMix
STIHL adviseert het gebruik van STIHL MotoMix.
Dit kant-en-klare brandstofmengsel bevat geen
benzol, is loodvrij, kenmerkt zich door een hoog
octaangetal en biedt altijd de juiste mengverhou‐
ding.
STIHL MotoMix is voor de langst mogelijke
levensduur van de motor gemengd met
STIHL tweetaktmotorolie HP Ultra.
MotoMix is niet in alle exportlanden leverbaar.
7.2 Brandstof mengen
LET OP
Brandstoffen die niet geschikt zijn of met een
afwijkende mengverhouding, kunnen leiden tot
ernstige schade aan de motor. Benzine of motor‐
olie van een mindere kwaliteit kan de motor,
keerringen, leidingen en brandstoftank beschadi‐
gen.
7.2.1 Benzine
Alleen benzine van een gerenommeerd merk
met een octaangetal van minimaal 90 RON
gebruiken – loodvrij of loodhoudend.
Benzine met een alcoholpercentage van meer
dan 10% kan bij motoren met handmatig instel‐
bare carburateurs storingen veroorzaken,
daarom mag deze benzine voor deze motoren
niet worden gebruikt.
Motoren met M-Tronic leveren met benzine met
een alcoholpercentage tot 27% (E27) het volle
motorvermogen.
7.2.2 Motorolie
Als brandstof zelf wordt gemengd, mag alleen
een STIHL tweetaktmotorolie of een andere
hoogwaardige motorolie van de klasse JASO FB,
JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC of
ISO-L-EGD worden gebruikt.
STIHL schrijft de tweetaktmotorolie STIHL HP
Ultra of een gelijkwaardige hoogwaardige motor‐
olie voor om de emissiegrenswaarden gedu‐
rende de machinelevensduur te kunnen waarbor‐
gen.
7.2.3 Mengverhouding
Bij STIHL tweetaktmotorolie 1:50;
1:50 = 1 deel olie + 50 delen benzine
7.2.4 Voorbeelden
Hoeveelheid ben‐
zine STIHL tweetakt‐
olie 1:50
Liter Liter (ml)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
In een voor brandstof vrijgegeven jerrycan
eerst motorolie bijvullen en vervolgens ben‐
zine en goed mengen
Nederlands 7 Brandstof
64 0458-546-9421-E
7.3 Brandstofmengsel opslaan
Benzine alleen bewaren in voor brandstof vrijge‐
geven jerrycans op een veilige, droge en koele
plaats, beschermd tegen licht en zonnestralen.
Het brandstofmengsel veroudert – alleen de hoe‐
veelheid die nodig is voor enkele weken men‐
gen. Het brandstofmengsel niet langer dan
30 dagen bewaren. Door de inwerking van licht,
zon, lage of hoge temperaturen kan het brand‐
stofmengsel sneller onbruikbaar worden.
STIHL MotoMix kan echter tot 5 jaar probleem‐
loos worden bewaard.
De jerrycan met brandstofmengsel voor het
tanken goed schudden
WAARSCHUWING
In de jerrycan kan zich druk opbouwen – de dop
voorzichtig losdraaien.
De benzinetank en de jerrycan regelmatig
grondig reinigen
De restbrandstof en de voor de reiniging
gebruikte vloeistof volgens voorschrift en milieu‐
bewust opslaan en afvoeren!
8 Tanken
8.1 Apparaat voorbereiden
547BA045 KN
De tankdop en de omgeving ervan voor het
tanken reinigen zodat er geen vuil in de tank
valt
Het apparaat zo plaatsen, dat de tankdop naar
boven is gericht
8.2 Schroef-tankdop opendraaien
002BA447 KN
Tankdop linksom draaien tot deze van de
tankopening kan worden genomen
Tankdop wegnemen
8.3 Tanken
Bij het tanken geen benzine morsen en de tank
niet tot aan de rand vullen. STIHL adviseert het
STIHL vulsysteem (speciaal toebehoren).
8.4 Schroef-tankdop dichtdraaien
002BA448 KN
Tankdop aanbrengen
Tankdop tot aan de aanslag rechtsom draaien
en met de hand zo vast mogelijk aandraaien
8 Tanken Nederlands
0458-546-9421-E 65
9 Motor starten/afzetten
9.1 Bedieningselementen
9.1.1 Uitvoering met beugelhandgreep
546BA007 KN
1
3
2
1 Gashendelblokkering
2 Gashendel
3 Stopschakelaar – met de werkstand en
0 = stopstand.
9.1.2 Werking van de stopschakelaar en het
contact
De niet ingedrukte stopschakelaar staat in de
werkstand: het contact is ingeschakeld – de
motor is startklaar en kan worden gestart. Als de
stopschakelaar in stand 0 wordt gedrukt, wordt
de ontsteking uitgeschakeld. Nadat de motor is
afgeslagen, wordt het contact automatisch weer
ingeschakeld.
9.2 Motor starten
4
547BA015 KN
Balg (4) van de hand-benzinepomp ten min‐
ste 5-maal indrukken – ook als de balg met
benzine is gevuld
9.2.1 Koude motor (koude start)
5
547BA016 KN
Chokeknop (5) indrukken en hierbij in
stand g draaien
9.2.2 Warme motor (warme start)
5
547BA017 KN
Chokeknop (5) indrukken en hierbij in
stand < draaien
Deze instelling geldt ook als de motor reeds
heeft gedraaid, maar nog koud is.
Nederlands 9 Motor starten/afzetten
66 0458-546-9421-E
9.2.3 Starten
547BA018 KN
Het apparaat zo op de grond plaatsen dat het
niet kan omvallen: de steun op de motor en de
beschermkap voor het snijgarnituur vormen de
ondersteuning. Het snijgarnituur mag noch de
grond noch enig ander voorwerp raken
Een veilige houding aannemen
Het apparaat met de linkerhand stevig op de
grond drukken – hierbij noch de gashendel,
noch de blokkeerhendel aanraken
LET OP
De voet of de knie niet op de steel/maaiboom
plaatsen!
547BA020 KN
Met de rechterhand de starthandgreep vast‐
pakken
9.2.4 Uitvoering zonder ErgoStart
De starthandgreep langzaam tot aan de eerst
voelbare aanslag uittrekken en vervolgens
snel en krachtig doortrekken
9.2.5 Uitvoering met ErgoStart
De starthandgreep gelijkmatig uittrekken
LET OP
Het koord niet tot aan het koorduiteinde uit de
boring trekken – kans op breuk!
De starthandgreep niet terug laten schieten –
maar laten vieren zodat het startkoord correct
kan worden opgerold
Verder starten tot de motor draait
9.2.6 Zodra de motor draait
547BA021 KN
De blokkeerhendel indrukken en gas geven –
de chokeknop springt in de werkstand F – na
een koude start de motor door enkele keren
gas te geven warmdraaien
WAARSCHUWING
Bij een correct afgestelde carburateur mag het
snijgarnituur bij stationair toerental niet mee‐
draaien!
Het apparaat is klaar voor gebruik.
9.3 Motor afzetten
De stopschakelaar richting 0 drukken – de
motor stopt – de stopschakelaar loslaten – de
stopschakelaar veert terug
9.4 Verdere aanwijzingen met
betrekking tot het starten
De motor slaat in de koudestartstand g of bij
het accelereren af.
De chokeknop in stand < plaatsen – verder
starten tot de motor draait
9 Motor starten/afzetten Nederlands
0458-546-9421-E 67
De motor start niet in de warmestartstand <
De chokeknop in stand g plaatsen – verder
starten tot de motor draait
De motor slaat niet aan
Controleren of alle bedieningselementen cor‐
rect zijn afgesteld
Controleren of de tank met benzine is gevuld,
zo nodig tanken
Controleren of de bougiesteker stevig op de
bougie is gedrukt
Startprocedure herhalen
De motor is "verzopen"
De chokeknop in stand F plaatsen – verder
starten tot de motor draait
Alle benzine werd verbruikt
Na het tanken de balg van de hand-benzine‐
pomp ten minste 5-maal indrukken – ook als
de balg met benzine is gevuld
De chokeknop afhankelijk van de motortempe‐
ratuur instellen
Motor opnieuw starten
10 Gebruiksvoorschriften
10.1 Gedurende de eerste bedrijfsu‐
ren
Het nieuwe apparaat tot aan de derde tankvul‐
ling niet onbelast met hoge toerentallen laten
draaien, om te voorkomen dat er tijdens de
inloopfase extra belasting optreedt. Gedurende
de inloopfase moeten de bewegende delen op
elkaar inlopen – in de motor heerst een ver‐
hoogde wrijvingsweerstand. De motor levert zijn
maximale vermogen pas na 5 tot 15 tankvullin‐
gen.
10.2 Tijdens de werkzaamheden
De motor nog even stationair laten draaien als hij
voordien lange tijd onder vollast heeft gedraaid,
tot de meeste warmte door de koelluchtstroom is
afgevoerd. Dit om te voorkomen dat de compo‐
nenten op de motor (ontstekingssysteem, carbu‐
rateur) door warmteophoping te zwaar worden
belast.
10.3 Na het werk
Als het werk even wordt onderbroken: de motor
laten afkoelen. Het apparaat met lege benzine‐
tank op een droge plaats, niet in de buurt van
ontstekingsbronnen, opbergen tot het moment
dat het apparaat weer wordt gebruikt. Bij langdu‐
rige stilstand – zie "Apparaat opslaan".
11 Luchtfilter reinigen
11.1 Als het motorvermogen merk‐
baar afneemt
1
547BA022 KN
2
3
Chokeknop (1) in stand < plaatsen
Bout (2) in filterdeksel (3) linksom draaien, tot
het deksel los zit
Filterdeksel (3) over de chokeknop heen los‐
trekken en wegnemen
Het grove vuil rondom het filter verwijderen
547BA023 KN
4
Via de uitsparing (4) in het filterhuis het vilten
filter (5) wegnemen
Vilten filter (5) vervangen – als tijdelijke maat‐
regel uitkloppen of uitblazen – niet uitwassen
LET OP
Beschadigde onderdelen vervangen!
Het vilten filter (5) zo in het filterhuis plaatsen
dat het hiermee gelijkligt – de pijl is gericht
naar de uitsparing
Chokeknop (1) in stand < plaatsen
Filterdeksel (3) aanbrengen – hierbij de
bout (2) niet scheef drukken – de bout in de
boring draaien
Nederlands 10 Gebruiksvoorschriften
68 0458-546-9421-E
12 Carburateur afstellen
0815BA006 KN
De carburateur van het apparaat is af fabriek zo
afgesteld dat de motor onder alle bedrijfsomstan‐
digheden wordt voorzien van een optimaal ben‐
zine-luchtmengsel.
12.1 Stationair toerental instellen
Motor slaat bij stationair toerental af
Motor ca. 3 min. warm laten draaien
Aanslagschroef stationair toerental (LA) lang‐
zaam rechtsom draaien, tot de motor gelijkma‐
tig draait – het snijgarnituur mag niet meebe‐
wegen
Het snijgarnituur beweegt bij stationair toerental
mee
Aanslagschroef stationair toerental (LA)
linksom draaien, tot het snijgarnituur stil blijft
staan, vervolgens 1/2 tot 3/4 slag in dezelfde
richting verder draaien
WAARSCHUWING
Als het snijgarnituur na de uitgevoerde afstelling
bij stationair toerental niet stil blijft staan, het
motorapparaat door een geautoriseerde dealer
laten repareren.
13 Bougie
Bij onvoldoende motorvermogen, slecht star‐
ten of onregelmatig stationair toerental eerst
de bougie controleren.
Na ca. 100 bedrijfsuren de bougie vervangen
– bij sterk ingebrande elektroden reeds eerder
– alleen door STIHL vrijgegeven, ontstoorde
bougies gebruiken – zie "Technische gege‐
vens"
13.1 Bougie uitbouwen
Motor afzetten
1
547BA041 KN
2
Bougiesteker (1) lostrekken
Bougie (2) losdraaien
13.2 Bougie controleren
000BA039 KN
A
Vervuilde bougie reinigen
Elektrodeafstand (A) controleren en zo nodig
afstellen, waarde voor elektrodeafstand – zie
"Technische gegevens"
Oorzaken van de vervuiling van de bougie
opheffen
Mogelijke oorzaken zijn:
Te veel motorolie in de benzine
Vervuild luchtfilter
Ongunstige bedrijfsomstandigheden
1
000BA045 KN
12 Carburateur afstellen Nederlands
0458-546-9421-E 69
WAARSCHUWING
Bij een niet vastgedraaide of ontbrekende aan‐
sluitmoer (1) kunnen vonken worden gevormd.
Als in een licht brandbare of explosieve omge‐
ving wordt gewerkt, kunnen brand of explosies
ontstaan. Personen kunnen ernstig letsel oplo‐
pen of er kan materiële schade ontstaan.
Ontstoorde bougies met een vaste aansluit‐
moer monteren
13.3 Bougie monteren
Bougie in de boring draaien
Bougiesteker op de bougie drukken
14 Motorkarakteristiek
Als ondanks het gereinigde luchtfilter en de cor‐
recte carburateurafstelling de motorkarakteristiek
niet optimaal is, kan dit ook te wijten zijn aan de
uitlaatdemper.
De uitlaatdemper bij de geautoriseerde dealer op
vervuiling (koolaanslag) laten controleren!
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerk‐
zaamheden alleen door de STIHL dealer te laten
uitvoeren.
15 Apparaat opslaan
Bij buitengebruikstelling vanaf ca. 30 dagen
De brandstoftank op een goed geventileerde
plaats aftappen en reinigen
De brandstof volgens de voorschriften en mili‐
euwetgeving afvoeren
Als er een hand-benzinepomp beschikbaar is:
hand-benzinepomp ten minste 5 keer indruk‐
ken, voordat de motor wordt gestart
De motor en deze net zo lang stationair laten
draaien tot de motor afslaat
Snijgarnituur demonteren, schoonmaken en
controleren. Metalen snijgarnituren insmeren
met conserveringsolie.
Het apparaat goed schoonmaken, vooral de
cilinderribben en het luchtfilter!
Het apparaat op een droge en veilige plaats
opbergen – tegen gebruik door onbevoegden
(bijv. kinderen) beschermen
16 Onderhoud maaikop
16.1 Motorapparaat neerleggen
546BA016 KN
Motor afzetten
Het motorapparaat zo neerleggen, dat de beu‐
gelhandgreep en de motorkap naar beneden
en de as naar boven zijn gericht
16.2 Maaidraad vervangen
Voor het vervangen van de maaidraad de maai‐
kop beslist op slijtage controleren.
WAARSCHUWING
Als er sterke slijtagesporen zichtbaar zijn, moet
de maaikop compleet worden vervangen.
De maaidraden worden in het vervolg kortweg
"draden" genoemd.
Tot de leveringsomvang van de maaikop behoort
een handleiding met afbeeldingen die laat zien
hoe de draden worden vervangen. Daarom de
handleiding voor de maaikop goed bewaren.
Indien nodig de maaikop uitbouwen
Nederlands 14 Motorkarakteristiek
70 0458-546-9421-E
16.3 Maaidraad bijstellen
16.3.1 STIHL AutoCut
1
232BA007 KN
2
De draaiende maaikop evenwijdig boven het
begroeide oppervlak houden – de grond aan‐
tippen – de draad wordt ca. 3 cm (1,2 inch) bij‐
gesteld
Door het mes (1) op de beschermkap (2) wor‐
den te lange maaidraden op de optimale
lengte afgesteld – daarom het meerdere
malen aantippen achter elkaar vermijden!
De maaidraad wordt alleen afgesteld als de
beide maaidraden nog minimaal 2,5 cm (1 inch)
lang zijn!
Als de maaidraad korter dan 2,5 cm (1 inch) is:
WAARSCHUWING
Voor het met de hand bijstellen van de maai‐
draad de motor beslist afzetten – anders is er
kans op letsel!
Apparaat omdraaien
Dop op de draadspoel tot aan de aanslag
indrukken
De draaduiteinden uit de draadspoel trekken
Als er geen draad meer in de spoel aanwezig is,
de maaidraad vervangen.
16.3.2 Bij alle andere maaikoppen
Zoals beschreven in de bijlage van de maaikop.
WAARSCHUWING
Voor het met de hand bijstellen van de maai‐
draad de motor beslist afzetten – anders is er
kans op letsel!
16.4 Maaidraden vervangen
STIHL DuroCut
WAARSCHUWING
Voordat de maaikop met de hand wordt voorzien
van maaidraad de motor beslist afzetten –
anders is er kans op letsel!
De maaikop aan de hand van de meegele‐
verde handleiding voorzien van de op maat
afgekorte draad
16.5 STIHL AutoCut 5‑2
16.5.1 Draadresten verwijderen
681BA008 KN
12
Maaikop openmaken – daarvoor deze met een
hand tegenhouden en de dop (1) linksom los‐
schroeven
Spoel (2) ontgrendelen, uit de maaikop nemen
en de draadresten verwijderen
16.5.2 Spoel opwikkelen
Als alternatief voor de afzonderlijke draden kan
ook een al met draad opgewikkelde spoel (speci‐
aal toebehoren) worden gebruikt.
16 Onderhoud maaikop Nederlands
0458-546-9421-E 71
681BA009 KN
4
3
3
Draden met 2,0 mm (0,08 inch) diameter
(kleur groen) gebruiken
Twee draden met elk een lengte van 3 m
(120 inch) van de draadrol (speciaal toebeho‐
ren) afknippen
De beide draden met slechts één draaduit‐
einde (3) in de boringen (4) in de spoel steken
Elke draad op de rand van de boring scherp
ombuigen, zodat er een knik ontstaat
681BA010 KN
5
5
De draden geordend en strak opwikkelen – in
iedere kamer slechts één draad opwikkelen
De uiteinden van de draden in de sleuven (2)
vasthaken
Nederlands 16 Onderhoud maaikop
72 0458-546-9421-E
16.5.3 Maaikop samenstellen
LET OP
Voor de montage controleren of de drukschotel
is aangebracht – zie "Maaikop monteren".
7
681BA011 KN
2
6
6
De uiteinden (6) van de draden door de
ogen (7) steken en de spoel (2) vastklikken in
het spoelhuis
De draden moeten bij het aanbrengen van de
spoel in de maaikop weer uit de sleuven (5) wor‐
den genomen
De uiteinden van de draden tot aan de aan‐
slag uittrekken
De maaikop weer monteren
16.6 Mes vervangen
16.6.1 STIHL PolyCut
Voor het vervangen van de messen de maaikop
beslist op slijtage controleren.
WAARSCHUWING
Als er sterke slijtagesporen zichtbaar zijn, moet
de maaikop compleet worden vervangen.
De snijmessen worden in het vervolg kortweg
"messen" genoemd.
Tot de leveringsomvang van de maaikop behoort
een handleiding met afbeeldingen die laat zien
hoe de messen worden vervangen. Daarom de
handleiding voor de maaikop goed bewaren.
WAARSCHUWING
Voordat de maaikop met de hand wordt voorzien
van maaidraad de motor beslist afzetten –
anders is er kans op letsel!
Maaikop verwijderen
De messen op die wijze vervangen als afge‐
beeld in de handleiding
De maaikop weer monteren
17 Onderhouds- en reinigingsvoorschriften
De gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfs‐
omstandigheden. Onder zware omstandigheden
(veel stofoverlast enz.) en bij langere werktijden per
dag dienen de gegeven intervallen navenant te
worden verkort.
Voor begin van de werkzaamheden
Na beëindigen van de werkzaamheden,
resp. dagelijks
Na elke tankvulling
Wekelijks
Maandelijks
Jaarlijks
Bij storingen
Bij beschadiging
Indien nodig
Complete machine Visuele controle (staat,
lekkage) X X
17 Onderhouds- en reinigingsvoorschriften Nederlands
0458-546-9421-E 73
De gegevens zijn gebaseerd op normale bedrijfs‐
omstandigheden. Onder zware omstandigheden
(veel stofoverlast enz.) en bij langere werktijden per
dag dienen de gegeven intervallen navenant te
worden verkort.
Voor begin van de werkzaamheden
Na beëindigen van de werkzaamheden,
resp. dagelijks
Na elke tankvulling
Wekelijks
Maandelijks
Jaarlijks
Bij storingen
Bij beschadiging
Indien nodig
reinigen X
Bedieningshandgreep Werking controleren X X
Luchtfilter reinigen X X
vervangen X
Hand-benzinepomp
(indien gemonteerd) controleren X
laten repareren door
geautoriseerde dealer1) X
Aanzuigmond in de ben‐
zinetank controleren X
vervangen X X X
Benzinetank reinigen X X
Carburateur stationair toerental con‐
troleren, het snijgarni‐
tuur mag niet mee‐
draaien
X X
stationair toerental
instellen X
Bougie elektrodeafstand afstel‐
len X
elke 100 bedrijfsuren
vervangen
Aanzuigopening voor
koellucht Visuele controle X
reinigen X
Bereikbare bouten,
schroeven en moeren
(behalve stelschroeven)
natrekken X
Snijgarnituur Visuele controle X X
vervangen X
op vastzitten controleren X X
Veiligheidssticker vervangen X
1)STIHL adviseert de STIHL dealer
18 Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
Het aanhouden van de voorschriften in deze
handleiding voorkomt overmatige slijtage en
schade aan het apparaat.
Gebruik, onderhoud en opslag van het apparaat
moeten net zo zorgvuldig plaatsvinden als staat
beschreven in de handleiding.
De gebruiker is zelf verantwoordelijk voor alle
schade die door het niet in acht nemen van de
Nederlands 18 Slijtage minimaliseren en schade voorkomen
74 0458-546-9421-E
veiligheids-, bedienings- en onderhoudsaanwij‐
zingen wordt veroorzaakt. Dit geldt in het bijzon‐
der voor:
Niet door STIHL vrijgegeven wijzigingen aan
het product
Het gebruik van gereedschappen of toebeho‐
ren die niet voor het apparaat zijn vrijgegeven,
niet geschikt of kwalitatief minderwaardig zijn
Het niet volgens voorschrift gebruikmaken van
het apparaat
Gebruik van het apparaat bij sportmanifesta‐
ties of wedstrijden
Vervolgschade door het blijven gebruiken van
het apparaat met defecte onderdelen
18.1 Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhouds- en reinigings‐
voorschriften" vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd. Voorzover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de gebrui‐
ker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze
worden overgelaten aan een geautoriseerde
dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerk‐
zaamheden alleen door de STIHL dealer te laten
uitvoeren. De STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking over Tech‐
nische informaties.
Als deze werkzaamheden niet of onvakkundig
worden uitgevoerd kan er schade ontstaan waar‐
voor de gebruiker zelf verantwoordelijk is. Hier‐
toe behoren o.a.:
Schade aan de motor ten gevolge van niet tij‐
dig of niet correct uitgevoerde onderhouds‐
werkzaamheden (bijv. lucht- en benzinefilter),
verkeerde carburateurafstelling of onvol‐
doende reiniging van de koelluchtgeleiding
(inlaatsleuven, cilinderribben)
Corrosie- en andere vervolgschade ten
gevolge van onjuiste opslag
Schade aan het apparaat ten gevolge van
gebruik van kwalitatief minderwaardige onder‐
delen
18.2 Aan slijtage onderhevige delen
Sommige onderdelen van het motorapparaat
staan ook bij gebruik volgens de voorschriften
aan normale slijtage bloot en moeten, afhankelijk
van de toepassing en de gebruiksduur, tijdig wor‐
den vervangen. Hiertoe behoren o.a.:
Snijgarnituren (alle typen)
Bevestigingsdelen voor snijgarnituren (draai‐
schotels, moeren, enz.)
Beschermkap snijgarnituur
Koppeling
Filter (voor lucht, benzine)
Startmechanisme
bougie
19 Belangrijke componenten
14
19
18
17
16
15
13
12
11
8
7
6
1
234
5
10
#
546BA015 KN
9
1 Beugelhandgreep
2 Draagoog
3 Stopschakelaar
4 Gashendelblokkering
5 Gashendel
6 Carburateurstelschroeven
7 Chokeknop
8 Luchtfilterdeksel
9 Bougiestekker
10 Apparaatsteun
11 Hand-benzinepomp
12 Tankdop
13 Tank
14 Starthandgreep
15 Uitlaatdemper
16 Maaikop
17 Mes (voor maaidraad)
18 Beschermkap
19 Steel
# Machinenummer
20 Technische gegevens
20.1 Motor
Eencilinder-tweetaktmotor
19 Belangrijke componenten Nederlands
0458-546-9421-E 75
20.1.1 FS 40, FS 40 C
Cilinderinhoud: 27,2 cm3
Boring: 34 mm
Slag: 30 mm
Vermogen volgens
ISO 8893 0,7 kW (1,0 pk) bij
8500 1/min
Stationair toerental: 2800 1/min
Afregeltoerental (nominale
waarde): 10000 1/min
Max. toerental van de uit‐
gaande as (koppeling snij‐
garnituur):
10600 1/min
20.1.2 FS 50, FS 50 C
Cilinderinhoud: 27,2 cm3
Boring: 34 mm
Slag: 30 mm
Vermogen volgens
ISO 8893 0,8 kW (1,1 pk) bij
8500 1/min
Stationair toerental: 2800 1/min
Afregeltoerental (nominale
waarde): 10000 1/min
Max. toerental van de uit‐
gaande as (koppeling snij‐
garnituur):
10600 1/min
20.2 Ontstekingssysteem
Elektronisch geregelde magneetontsteking
Bougie (ontstoord): NGK CMR 6 H,
BOSCH USR 4AC
Elektrodeafstand: 0,5 mm
20.3 Brandstofsysteem
Onafhankelijk van de stand werkende mem‐
braancarburateur met geïntegreerde benzine‐
pomp
Inhoud benzinetank: 340 cm3 (0,34 l)
20.4 Gewicht
Zonder benzine, zonder snijgarnituur en
beschermkap
FS 40 4,4 kg
FS 40 C met ErgoStart: 4,5 kg
FS 50 4,4 kg
FS 50 met lange steel: 4,5 kg
FS 50 C met ErgoStart: 4,5 kg
FS 50 C met ErgoStart en lange
steel: 4,6 kg
20.5 Afmeting
Zonder snijgarnituur
FS 40 1450 m
m
FS 40 C met ErgoStart: 1450 m
m
FS 50 1450 m
m
FS 50 met lange steel: 1650 m
m
Zonder snijgarnituur
FS 50 C met ErgoStart: 1450 m
m
FS 50 C met ErgoStart en lange
steel: 1650 m
m
20.6 Geluids- en trillingswaarden
Voor het bepalen van de geluids- en trillings‐
waarden wegen stationair toerental en nominaal
maximumtoerental even zwaar.
Gedetailleerde gegevens m.b.t. de arbo-wetge‐
ving voor wat betreft trillingen 2002/44/EG zie
www.stihl.com/vib
20.6.1 Geluidsdrukniveau Lpeq volgens
ISO‑22868
FS 40, FS 40 C: 94 dB(A)
FS 50, FS 50 C: 93 dB(A)
20.6.2 Geluidsvermogenniveau Lweq volgens
ISO 22868
FS 40, FS 40 C: 104 dB(A)
FS 50, FS 50 C: 105 dB(A)
20.6.3 Vibrationswerte ahv,eq volgens
ISO 22867
Handgreep
links Hand‐
greep
rechts
FS 40, FS 40 C: 7,0 m/s26,4 m/s2
FS 50, FS 50 C: 6,0 m/s25,7 m/s2
Voor het geluiddrukniveau en het geluidvermo‐
gensniveau bedraagt de K‑-waarde volgens
RL 2006/42/EG = 2,0 dB(A); voor de trillings‐
waarde bedraagt de K‑-waarde volgens
RL 2006/42/EG = 2,0 m/s².
20.7 REACH
REACH staat voor een EG voorschrift voor de
registratie, klassificatie en vrijgave van chemica‐
liën.
Informatie met betrekking tot het voldoen aan het
REACH voorschrift (EG) nr. 1907/2006 zie
www.stihl.com/reach
20.8 Uitlaatgasemissiewaarde
De in de EU-typegoedkeuringsprocedure geme‐
ten CO2-waarde staat weergegeven bij
www.stihl.com/co2
in de productspecifieken technische gegevens.
De gemeten CO2-waarde werd op een represen‐
tatieve motor volgens een genormeerde testpro‐
Nederlands 20 Technische gegevens
76 0458-546-9421-E
cedure onder laboratoriumomstandigheden
bepaald en vormt geen uitdrukkelijke of impli‐
ciete garantie van het vermogen van een
bepaalde motor.
Door het in deze handleiding beschreven gebruik
conform de voorschriften en onderhoud, wordt
aan de geldende uitlaatgasemissie-eisen vol‐
daan. Bij modificaties aan de motor vervalt de
typegoedkeuring.
21 Reparatierichtlijnen
Door de gebruiker van dit apparaat mogen alleen
die onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
worden uitgevoerd die in deze handleiding staan
beschreven. Verdergaande reparaties mogen
alleen door geautoriseerde dealers worden uit‐
gevoerd.
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerk‐
zaamheden alleen door de STIHL dealer te laten
uitvoeren. De STIHL dealers worden regelmatig
geschoold en hebben de beschikking over Tech‐
nische informaties.
Bij reparatiewerkzaamheden alleen onderdelen
inbouwen die door STIHL voor dit apparaat zijn
vrijgegeven of technisch gelijkwaardige onderde‐
len. Alleen hoogwaardige onderdelen monteren.
Als dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken
of schade aan de apparaat.
STIHL adviseert originele STIHL onderdelen te
monteren.
Originele STlHL onderdelen zijn te herkennen
aan het STlHL onderdeelnummer, aan het logo
{ en, indien aanwezig, aan het STlHL
onderdeellogo K (op kleine onderdelen kan dit
logo ook als enig teken voorkomen.).
22 Milieuverantwoord afvoe‐
ren
Informatie over de afvoer is verkrijgbaar bij de
gemeente of bij een STIHL dealer.
Een onjuiste afvoer kan schadelijk zijn voor de
gezondheid en voor het milieu.
000BA073 KN
De STIHL producten inclusief de verpakking
volgens de plaatselijke voorschriften bij een
geschikt verzamelpunt voor recycling inleve‐
ren.
Niet bij het huisvuil afvoeren.
23 EU-conformiteitsverklaring
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Duitsland
verklaart op eigen verantwoording dat
Constructie: trimmer
Merk: STIHL
Type: FS 40
FS 40 C
FS 40 C-E
FS 50
FS 50-L
FS 50 C
FS 50 C-E
FS 50 C-E L
Serie-identificatie: 4144
Cilinderinhoud: 27,2 cm3
voldoet aan de betreffende bepalingen van de
richtlijnen 2011/65/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU
en 2000/14/EG en in overeenstemming met de
ten tijde van de productiedatum geldende ver‐
sies van de volgende normen is ontwikkeld en
geproduceerd:
EN ISO 11806-1, EN 61000-6-1, EN 55012
Voor het bepalen van het gemeten en het gega‐
randeerde geluidsvermogenniveau werd volgens
richtlijn 2000/14/EG, bijlage V, onder toepassing
van de norm ISO 10884 gehandeld.
Gemeten geluidsvermogenniveau
alle FS 40: 109 dB(A)
alle FS 50: 109 dB(A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau
alle FS 40: 111 dB(A)
alle FS 50: 111 dB(A)
21 Reparatierichtlijnen Nederlands
0458-546-9421-E 77
Bewaren van technische documentatie:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
Het productiejaar en het machinenummer staan
vermeld op het apparaat.
Waiblingen, 1-8-2022
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Bij volmacht
Robert Olma, Vice President, Regulatory Affairs
& Global Governmental Relations
24 UKCA-conformiteitsverkla‐
ring
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Duitsland
verklaart op eigen verantwoording dat
Constructie: trimmer
Merk: STIHL
Type: FS 40
FS 40 C
FS 40 C-E
FS 50
FS 50-L
FS 50 C
FS 50 C-E
FS 50 C-E L
Serie-identificatie: 4144
Cilinderinhoud: 27,2 cm3
voldoet aan de betreffende bepalingen van de
Britse richtlijnen The Restriction of the Use of
Certain Hazardous Substances in Electrical and
Electronic Equipment Regulations 2012, Supply
of Machinery (Safety) Regulations 2008, Electro‐
magnetic Compatibility Regulations 2016 en
Noise Emission in the Environment by Equi‐
pment for use Outdoors Regulations 2001 en in
overeenstemming met de ten tijde van de pro‐
ductiedatum geldende versies van de volgende
normen is ontwikkeld en geproduceerd:
EN ISO 11806-1, EN 61000-6-1, EN 55012
Voor het bepalen van het gemeten en het gega‐
randeerde geluidsvermogenniveau werd gehan‐
deld volgens de Britse richtlijn Noise Emission in
the Environment by Equipment for use Outdoors
Regulations 2001, Schedule 8 of met gebruikma‐
king van norm ISO 10884.
Gemeten geluidsvermogenniveau
alle FS 40: 109 dB(A)
alle FS 50: 109 dB(A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau
alle FS 40: 111 dB(A)
alle FS 50: 111 dB(A)
Bewaren van technische documentatie:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Het productiejaar en het machinenummer staan
vermeld op het apparaat.
Waiblingen, 1-8-2022
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Bij volmacht
Robert Olma, Vice President, Regulatory Affairs
& Global Governmental Relations
25 Adressen
www.stihl.com
Indice
1Per queste Istruzioni d’uso........................79
2 Avvertenze di sicurezza e tecnica operativa
.................................................................. 79
3 Combinazioni ammesse fra attrezzo di tag‐
lio, riparo, impugnatura, tracolla ...............85
4 Montaggio dell’impugnatura circolare....... 85
5 Montaggio dei dispositivi di protezione..... 86
6 Montaggio dell'attrezzo di taglio................86
7 Carburante................................................ 89
8 Rifornimento del carburante......................90
9 Avviamento/arresto del motore.................91
10 Istruzioni operative....................................93
11 Pulizia del filtro..........................................93
12 Impostazione del carburatore................... 94
13 Candela.....................................................94
14 Comportamento del motore in marcia.......95
15 Conservazione dell’apparecchiatura.........95
italiano 24 UKCA-conformiteitsverklaring
78 0458-546-9421-E
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2023
0458-546-9421-E. VA2.K23.
Stampato su carta candeggiata senza cloro.
La carta è riciclabile.
Originale Istruzioni d'uso
0000001049_035_I
16 Manutenzione della testa falciante............95
17 Istruzioni di manutenzione e cura............. 98
18 Ridurre al minimo l’usura ed evitare i danni
.................................................................. 99
19 Componenti principali............................. 100
20 Dati tecnici.............................................. 100
21 Avvertenze per la riparazione................. 101
22 Smaltimento............................................ 101
23 Dichiarazione di conformità UE...............102
24 Dichiarazione di conformità UKCA..........102
25 Indirizzi....................................................103
1 Per queste Istruzioni d’uso
1.1 Pittogrammi
I pittogrammi applicati sull’apparecchiatura sono
spiegati in queste Istruzioni d’uso.
Secondo il modello e la dotazione, l’apparecchia‐
tura può essere provvista dei seguenti pitto‐
grammi.
Serbatoio carburante; miscela di car‐
burante composta da benzina e olio
motore
Azionare la valvola di decompres‐
sione
Pompa carburante manuale
Azionare la pompa carburante
manuale
Tubetto di grasso
Direzione aria di aspirazione: eserci‐
zio estivo
Direzione aria di aspirazione: eserci‐
zio invernale
Riscaldamento impugnatura
1.2 Identificazione di sezioni di
testo
AVVERTENZA
Avviso di pericolo d’infortunio e di lesioni per per‐
sone nonché di gravi danni materiali.
AVVISO
Avviso di pericolo di danneggiamento dell’appa‐
recchiatura o di singoli componenti.
1.3 Sviluppo tecnico continuo
STIHL sottopone tutte le macchine e le apparec‐
chiature a un continuo sviluppo; dobbiamo quindi
riservarci modifiche di fornitura per quanto
riguarda forma, tecnica e dotazione.
Non potranno perciò derivare diritti dai dati e
dalle illustrazioni di queste Istruzioni d’uso.
2 Avvertenze di sicurezza e
tecnica operativa
Il lavoro con questa apparecchiatura
richiede misure di sicurezza partico‐
lari perché si svolge ad un regime
molto alto dell’attrezzo di taglio.
Non mettere in funzione per la prima
volta il dispositivo senza avere letto
attentamente e per intero le Istruzioni
d’uso; queste vanno conservate con
cura per la successiva consultazione.
L’inosservanza delle Istruzioni d’uso
può comportare rischi mortali.
Rispettare le avvertenze di sicurezza specifiche
per Paese, stabilite ad es. da sindacati, casse di
previdenza, ispettorato del lavoro e altre autorità.
Per chi lavora per la prima volta con l’apparec‐
chiatura: farsi istruire dal venditore o da un altro
esperto sull'uso sicuro oppure partecipare a un
corso di addestramento.
L’uso dell’apparecchiatura non è consentito ai
minorenni – eccetto i giovani oltre i 16 anni adde‐
strati sotto vigilanza.
Tenere lontani bambini, animali e terze persone.
Se non si usa l’apparecchiatura a motore, riporla
in modo che nessuno venga esposto a pericoli.
Metterla al sicuro dall’uso non autorizzato.
L'utente è responsabile per gli incidenti o i rischi
nei confronti di altre persone o di altre proprietà.
Affidare o prestare l’apparecchiatura a motore
solo a persone che conoscono e sanno maneg‐
1 Per queste Istruzioni d’uso italiano
0458-546-9421-E 79
giare questo modello, dando loro sempre anche
le istruzioni d’uso.
L’impiego di apparecchiature con emissioni acu‐
stiche può essere limitato nel tempo da disposi‐
zioni nazionali o locali.
Chi lavora con l’apparecchiatura a motore deve
essere riposato, in buona salute e in buone con‐
dizioni psicofisiche. Chi, per motivi di salute, non
deve affaticarsi, deve chiedere al proprio medico
se gli è consentito di lavorare con un’apparec‐
chiatura a motore.
Solo per portatori di pacemaker: l'impianto di
accensione di questa apparecchiatura emette un
campo elettromagnetico molto esiguo. Non è
possibile escludere del tutto un'interferenza con
alcuni tipi di pacemaker. Per evitare rischi sani‐
tari, STIHL consiglia di consultare il medico
curante e il costruttore del pacemaker.
Non si deve usare l’apparecchiatura a motore
dopo avere assunto bevande alcoliche, medicine
che pregiudicano la prontezza di riflessi, o dro‐
ghe.
Secondo gli attrezzi di taglio assegnati, usare
l’apparecchiatura solo per falciare erba e per
tagliare vegetazione infestante o simili.
Non è consentito l’uso dell’apparecchiatura a
motore per altri scopi; può causare infortuni o
danni all’apparecchiatura stessa. Non modificare
il prodotto – anche questo può causare infortuni
o danni all’apparecchiatura.
Montare solo attrezzi di taglio o accessori
ammessi da STIHL per questa apparecchiatura,
o particolari tecnicamente equivalenti. Per ulte‐
riori chiarimenti a questo proposito, rivolgersi a
un rivenditore specializzato. Usare solo attrezzi o
accessori di alta qualità. Diversamente ci può
essere il pericolo di infortuni o di danni all’appa‐
recchiatura.
STIHL raccomanda di usare attrezzi e accessori
originali STIHL, in quanto hanno caratteristiche
ottimali per l'uso in combinazione con il prodotto
e rispondono alle esigenze dell'utente.
Il riparo dell’apparecchiatura non può proteggere
l’utente da tutti gli oggetti (sassi, vetri, filo metal‐
lico, ecc.) proiettati intorno dall’attrezzo di taglio.
Questi possono rimbalzare da qualche parte e
colpire l’utente stesso.
2.1 Abbigliamento ed equipaggia‐
mento
Indossare l’abbigliamento e l’equipaggiamento
prescritti.
L’abbigliamento deve essere adatto
al lavoro e non d’impaccio. Abito ade‐
rente; la tuta, non il camice.
Non portare abiti che possano impigliarsi nel
legno, nella sterpaglia o nelle parti in moto del‐
l’apparecchiatura. Non indossare sciarpe, cra‐
vatte o gioielli. Legare i capelli lunghi in modo
che rimangano al di sopra delle spalle.
Calzare scarpe robuste con suola
antiscivolo
AVVERTENZA
Per ridurre il pericolo di lesioni agli
occhi, indossare occhiali di prote‐
zione ben aderenti secondo la norma
EN 166. Badare alla corretta posi‐
zione degli occhiali di protezione.
Portare la visiera e badare alla corretta posi‐
zione. La visiera non è una protezione sufficiente
per gli occhi.
Indossare una protezione acustica "personale" –
per es. le capsule auricolari.
Calzare guanti da lavoro robusti di
materiale resistente (ad es. di pelle).
STIHL offre un’ampia gamma di dispositivi di
protezione individuale.
2.2 Trasporto dell'apparecchiatura
a motore
546BA001 KN
Spegnere sempre il motore.
Trasportare l’apparecchiatura in modo bilanciato
con lo stelo o con l’impugnatura circolare.
italiano 2 Avvertenze di sicurezza e tecnica operativa
80 0458-546-9421-E
Su automezzi: assicurare l’apparecchiatura con‐
tro il ribaltamento, il danneggiamento e la fuoriu‐
scita di carburante.
2.3 Rifornimento
La benzina s'infiamma con estrema
facilità – stare lontani dalle fiamme
libere – non spandere carburante –
non fumare.
Prima del rifornimento arrestare il motore.
Non fare rifornimento finché il motore è ancora
caldo – il carburante potrebbe fuoriuscire – Peri‐
colo d'incendio!
Aprire con prudenza il tappo del serbatoio per
eliminare gradualmente la sovrappressione ed
evitare schizzi di carburante.
Fare rifornimento soltanto in luoghi ben aerati. In
caso di versamento di carburante, pulire imme‐
diatamente l’apparecchiatura – non macchiare di
carburante i vestiti e, nel caso, cambiarli imme‐
diatamente.
Dopo il rifornimento serrare il più pos‐
sibile il tappo del serbatoio.
In questo modo si riduce il rischio che il tappo del
serbatoio si stacchi per via delle vibrazioni e fuo‐
riesca il carburante.
Fare attenzione ai difetti di tenuta – Non avviare
il motore se fuoriesce carburante – pericolo mor‐
tale per ustioni!
2.4 Prima di iniziare
Accertarsi delle condizioni di funzionamento
sicuro dell’apparecchiatura – attenersi ai relativi
capitoli delle Istruzioni per l’uso:
Verificare la tenuta del sistema del carburante,
soprattutto i componenti visibili, ad es. tappo
del serbatoio, raccordi tra flessibili, pompa car‐
burante manuale (solo per apparecchiature a
motore con pompa carburante manuale). In
caso di mancata tenuta o di danneggiamento,
non avviare il motore – pericolo d’incendio!
Prima di mettere in funzione l’apparecchiatura,
farla riparare dal rivenditore.
la combinazione di attrezzo di taglio, riparo,
impugnatura e tracolla deve essere omolo‐
gata; tutti i particolari devono essere montati
correttamente. Non usare attrezzi metallici –
pericolo di lesioni!
il pulsante Stop deve poter essere spostato
facilmente in direzione di 0
La leva farfalla di avviamento, il bloccaggio del
grilletto e il grilletto devono essere scorrevoli –
il grilletto deve scattare indietro automatica‐
mente nella posizione del minimo. Premendo
a fondo il grilletto, la leva farfalla deve scattare
indietro dalle posizioni g e < nella posizione
di esercizio F .
Controllare la sede della spina del cavo di
accensione – se non correttamente inserita,
può produrre scintille, che potrebbero incen‐
diare la miscela carburante-aria che fuoriesce
Pericolo d’incendio!
Attrezzo di taglio: montaggio corretto, accop‐
piamento fisso e condizioni perfette
Controllare che i dispositivi di protezione
(per es. il riparo per attrezzo di taglio) non
siano danneggiati o consumati. Sostituire i
particolari danneggiati. Non usare l’apparec‐
chiatura con il riparo danneggiato
Non eseguire modifiche ai dispositivi di
comando e di sicurezza.
Le impugnature devono essere pulite e
asciutte, senza olio né sporcizia – per una
guida sicura dell’apparecchiatura a motore
Regolare la tracolla e le impugnature secondo
la propria corporatura
L’apparecchiatura a motore deve funzionare solo
in condizioni di sicurezza – pericolo d’infortunio!
Per le emergenze nel caso si indossino tracolle:
Esercitarsi nello scaricare rapidamente l’appa‐
recchiatura. Durante l’esercizio non gettare l’ap‐
parecchiatura a terra, per evitare di danneg‐
giarla.
2.5 Avviare il motore
Ad almeno 3 metri dal luogo di rifornimento – non
in locali chiusi.
Avviare solo su un fondo piano, assumere una
posizione stabile e sicura, tenere saldamente
l’apparecchiatura – l’attrezzo non deve toccare
oggetti né il terreno, perché potrebbe essere tra‐
scinato all’avviamento del motore.
L’apparecchiatura è manovrata da una sola per‐
sona – nel raggio di 15 m non devono trovarsi
altri – neppure durante l’avviamento – per oggetti
proiettati intorno – pericolo di lesioni!
Evitare il contatto con l’attrezzo –
pericolo di lesioni!
Non avviare il motore "a mano libera"ma come
descritto nelle Istruzioni d’uso.
2 Avvertenze di sicurezza e tecnica operativa italiano
0458-546-9421-E 81
Dopo il rilascio del grilletto l’attrezzo
di taglio gira ancora per breve tempo
effetto d’inerzia!
Controllare il minimo: con grilletto rilasciato l'at‐
trezzo di taglio deve stare fermo.
Tenere lontani dalla corrente calda dei gas di
scarico e dalla superficie rovente del silenziatore
i materiali facilmente infiammabili (per es. trucioli
di legno, cortecce, erba secca, carburante) –
pericolo d’incendio!
2.6 Tenuta e guida dell’apparec‐
chiatura
Tenere saldamente l’apparecchiatura a motore
sempre con entrambe le mani sulle impugnature.
Assumere sempre una posizione stabile e sicura.
546BA002 KN
Mano sinistra sull’impugnatura circolare, mano
destra su quella di comando – anche per i man‐
cini.
2.7 Durante il lavoro
In caso di pericolo incombente o di emergenza,
spegnere subito il motore – spostare il pulsante
Stop verso 0.
15m (50ft)
Entro un ampio raggio intorno al luogo d’impiego
può crearsi il pericolo di lesioni causato da
oggetti proiettati via, perciò nel raggio di 15 m
non devono trovarsi altre persone. Mantenere
questa distanza anche dalle cose (veicoli, vetri di
finestrini) – pericolo di danneggiamento di beni
materiali! Anche alla distanza di oltre 15 m non si
può escludere il pericolo.
Badare che il minimo sia regolare, perché l’at‐
trezzo non giri più dopo avere rilasciato il gril‐
letto.
Controllare periodicamente l’impostazione del
minimo, eventualmente correggerla. Se tuttavia
l’attrezzo è trascinato al minimo, affidare la ripa‐
razione al rivenditore. STIHL consiglia il rivendi‐
tore STIHL.
Attenzione in caso di terreno viscido, umidità,
neve, sui pendii, su terreno accidentato ecc. –
pericolo di scivolare!
Attenzione agli ostacoli: ceppi, radici – pericolo
d’inciampare!
Assumere sempre una posizione stabile e sicura.
Lavorare solo in piedi sul terreno, mai in posi‐
zioni instabili né su una scala o da una piatta‐
forma di sollevamento.
Se si portano protezioni auricolari è necessaria
una maggiore attenzione e prudenza, perché la
percezione dei suoni di allarme, (come grida,
fischi ecc.,) è ridotta.
Fare pause a tempo debito per prevenire stan‐
chezza e spossatezza – pericolo d’infortunio!
Lavorare con calma e concentrazione, solo con
buone condizioni di luminosità e visibilità. Lavo‐
rare con prudenza, evitando di mettere in peri‐
colo altre persone.
L'apparecchiatura a motore emette
gas di scarico velenosi, quando il
motore è in funzione. Questi gas
potrebbero essere inodori e invisibili o
contenere idrocarburi e benzolo non
combusti. Non lavorare mai con l’ap‐
parecchiatura in luoghi chiusi o mal
aerati – neppure con macchine cata‐
lizzate.
per i lavori in fosse, avvallamenti o spazi ristretti,
assicurare sempre un ricambio d'aria adeguato –
pericolo di morte per avvelenamento!
In caso di nausea, emicrania, disturbi della vista,
(ad es. riduzione del campo visivo), disturbi del‐
l’udito, capogiro, ridotta capacità di concentra‐
zione, interrompere immediatamente il lavoro –
questi sintomi possono essere provocati anche
da un’eccessiva concentrazione di gas di scarico
Pericolo d’incidente!
Mantenere bassi i livelli di rumore e di gas di
scarico dell’apparecchiatura a motore – non
lasciare acceso inutilmente il motore, accelerare
solo per il lavoro.
italiano 2 Avvertenze di sicurezza e tecnica operativa
82 0458-546-9421-E
Non fumare durante l’uso dell’apparecchiatura e
nelle sue immediate vicinanze – pericolo d’incen‐
dio! – dal sistema di alimentazione possono spri‐
gionarsi vapori di benzina infiammabili.
Le polveri, i vapori e i fumi che si sviluppano
durante il lavoro possono nuocere alla salute. In
caso di notevole produzione di polvere o fumo,
portare una maschera respiratoria.
Se l’apparecchiatura a motore ha subito solleci‐
tazioni improprie (per es. conseguenze di urti o
cadute), occorre assolutamente verificarne le
condizioni di sicurezza prima di rimetterla in fun‐
zione – ved. anche "Prima dell’avviamento“.
Controllare specialmente la tenuta del sistema di
alimentazione carburante e l’efficienza dei dispo‐
sitivi di sicurezza. Non continuare in nessun caso
a usare apparecchiature prive di sicurezza fun‐
zionale. In caso di dubbi rivolgersi a un rivendi‐
tore specializzato.
Non lavorare con la leva farfalla di avviamento in
posizione di avviamento a caldo < – in questa
posizione il regime del motore non può essere
regolato.
Non lavorare mai senza il riparo
adatto per l’apparecchiatura e per
l’attrezzo di taglio – pericolo di lesioni
per oggetti proiettati intorno!
Ispezionare il terreno: oggetti solidi –
sassi, pezzi di metallo e simili pos‐
sono essere proiettati intorno – anche
oltre 15 m – pericolo di lesioni! – e
possono danneggiare l’attrezzo di
taglio e gli oggetti (ad es. veicoli che
parcheggiano, finestrini) (danni mate‐
riali).
Lavorare con particolare prudenza su terreni con
scarsa visibilità e con vegetazione fitta.
Falciando sterpaglia alta, sotto cespugli e siepi:
altezza di lavoro con l’attrezzo di almeno 15 cm –
non mettere in pericolo animali.
Prima di lasciare l’apparecchiatura, spegnere il
motore.
Controllare periodicamente l’attrezzo di taglio a
brevi intervalli, ma immediatamente in caso di
alterazioni percettibili:
Spegnere il motore, tenere saldamente l’appa‐
recchiatura e lasciare fermare l’attrezzo di
taglio
Controllare le condizioni e l’accoppiamento
fisso: attenzione alle incrinature.
sostituire immediatamente gli attrezzi danneg‐
giati, anche se con incrinature capillari esigue
Pulire regolarmente la sede dell’attrezzo da erba
e sterpaglia – disintasare la zona dell’attrezzo o
del riparo.
Per sostituire l’attrezzo, spegnere il motore –
pericolo di lesioni!
Non continuare a usare né riparare attrezzi di
taglio danneggiati o incrinati cercando di saldarli
o di raddrizzarli – deformazione (squilibrio).
Si possono staccare particelle o frammenti e col‐
pire violentemente l’operatore o terzi – gravis‐
sime lesioni!
Se un attrezzo di taglio in rotazione urta un
sasso o un altro corpo solido possono svilupparsi
scintille, che, in determinate circostanze, pos‐
sono incendiare materiali facilmente infiammabili.
Sono facilmente infiammabili anche le piante e le
sterpaglie secche, specialmente con tempo
caldo e asciutto. Se vi è pericolo d’incendio, non
usare gli attrezzi nelle vicinanze di materiali facil‐
mente infiammabili o di piante e sterpaglie sec‐
che. Chiedere assolutamente alle autorità fore‐
stali se vi è pericolo d’incendio.
2.7.1 Impiego di teste falcianti
Usare il riparo solo con coltello montato come
prescritto, per accorciare il filo alla lunghezza
consentita.
Per correggere la lunghezza del filo delle teste
regolabili a mano, spegnere assolutamente il
motore – pericolo di lesioni!
L’uso improprio con fili troppo lunghi riduce il
regime di esercizio del motore. Questo, per lo
slittamento continuo della frizione, causa il surri‐
scaldamento e il danneggiamento di componenti
funzionali importanti (per es. frizione, parti della
carcassa di plastica) – per es. per l’attrezzo di
taglio trascinato al minimo – pericolo di lesioni!
2.8 Vibrazioni
Durante l’uso prolungato dell’apparecchiatura le
vibrazioni possono causare disturbi circolatori
nelle mani ("Malattia della mano bianca").
Non è possibile fissare una durata dell’impiego
valida generalmente, perché essa dipende da
diversi fattori.
La durata dell’impiego è prolungata da:
riparo delle mani (guanti caldi)
pause
La durata dell’impiego è ridotta da:
2 Avvertenze di sicurezza e tecnica operativa italiano
0458-546-9421-E 83
particolare predisposizione personale a difetti
di circolazione (sintomo: dita spesso fredde,
formicolii)
bassa temperatura esterna
entità della forza di presa (una presa forte
ostacola la circolazione del sangue)
Con un uso abituale e prolungato dell’apparec‐
chiatura, e la frequente comparsa dei sintomi
connessi (per es. formicolii) è raccomandabile
una visita medica.
2.9 Manutenzione e riparazioni
Fare regolarmente la manutenzione dell’appa‐
recchiatura. Eseguire solo le operazioni di manu‐
tenzione e di riparazione descritte nelle Istruzioni
d’uso.
Per tutti gli altri interventi, rivolgersi ad un riven‐
ditore.
STIHL raccomanda di fare eseguire le operazioni
di manutenzione e di riparazione solo presso un
rivenditore STIHL.
Ai rivenditori STIHL vengono regolarmente messi
a disposizione corsi di aggiornamento e informa‐
zioni tecniche.
Usare solo ricambi di prima qualità, diversa‐
mente può esservi il pericolo di infortuni o di
danni all’apparecchiatura. Per informazioni in
proposito rivolgersi ad un rivenditore.
STIHL raccomanda di usare ricambi originali
STIHL; le loro caratteristiche sono perfettamente
adatte all’apparecchiatura e soddisfano le esi‐
genze dell’utente.
Per le operazioni di manutenzione, riparazione e
pulizia spegnere sempre il motore e staccare il
raccordo candela – pericolo di lesioni per l’avvia‐
mento accidentale del motore! – eccezione:
regolazione del carburatore e del minimo.
Non mettere in funzione il motore con il disposi‐
tivo di avviamento se il raccordo candela è stac‐
cato o se la candela è svitata – pericolo d’incen‐
dio per scintille che escono dal cilindro!
Non fare la manutenzione o sistemare l’apparec‐
chiatura vicino a fiamme libere –pericolo d’incen‐
dio per il carburante!
Controllare periodicamente la tenuta del tappo
serbatoio.
Usare solo candele intatte autorizzate da STIHL
– ved. „Dati tecnici“.
Controllare il cavo di accensione (isolamento
perfetto, attacco solido)
Verificare che il silenziatore sia in perfette condi‐
zioni.
Non lavorare con silenziatore difettoso o assente
pericolo d’incendio! danni all’udito!
Non toccare il silenziatore rovente – pericolo di
ustioni!
2.10 Simboli sui dispositivi di prote‐
zione
Una freccia sul riparo degli attrezzi di taglio
indica il loro senso di rotazione.
Usare il riparo solo insieme alle teste
falcianti – non usare attrezzi di taglio
metallici.
2.11 Testa falciante con filo
000BA019 KN
Per un taglio "morbido" – per tagliare in
modo ’pulito’ anche bordi frastagliati intorno ad
alberi e pali di recinzioni – modeste lesioni della
corteccia.
italiano 2 Avvertenze di sicurezza e tecnica operativa
84 0458-546-9421-E
AVVERTENZA
Non sostituire il filo di plastica con uno di metallo
pericolo di lesioni!
2.12 Testa falciante con lame in pla‐
stica – STIHL PolyCut
Per tagliare bordi erbosi non delimitati (senza
pali, recinzioni, alberi e ostacoli simili).
Osservare assolutamente le avvertenze di sicu‐
rezza, le avvertenze di manutenzione e le tacche
di usura nelle istruzioni d’uso della testa fal‐
ciante!
AVVERTENZA
La mancata osservanza delle tacche di usura
può provocare la rottura dell'attrezzo di taglio e
la proiezione di parti con conseguenti possibili
lesioni.
Per ridurre il pericolo d'infortunio causato dalla
rottura delle lame, evitare il contatto con pietre,
corpi metallici o simili!
Controllare periodicamente se vi sono incrinature
sulle lame PolyCut. Se vi è un’incrinatura su una
delle lame, sostituire tutte le lame della Polycut!
3 Combinazioni ammesse fra attrezzo di taglio, riparo, impugna‐
tura, tracolla
Attrezzo di taglio Riparo Impugnatura Tracolla semplice
0000-GXX-0401-A5
1
56
4
2
3
3.1 Combinazioni ammesse
Scegliere dalla tabella la combinazione giusta in
funzione dell’attrezzo di taglio!
AVVERTENZA
Per motivi di sicurezza non sono ammesse altre
combinazioni: pericolo d’infortunio!
3.2 Attrezzi di taglio
3.2.1 Teste falcianti
1 STIHL AutoCut C 6‑2
2 STIHL DuroCut 5-2
3 STIHL PolyCut 6-2
3.3 Riparo
4 Riparo con lama per teste falcianti
3.4 Impugnatura
5 Impugnatura circolare
3.5 Tracolla semplice
6 Si può usare la tracolla semplice
4 Montaggio dell’impugna‐
tura circolare
Nella fornitura della nuova apparecchiatura l’im‐
pugnatura circolare è già montata sullo stelo, ma
deve essere ancora girata e orientata.
4.1 Allineamento dell’impugnatura
2
1
546BA003 KN
3 Combinazioni ammesse fra attrezzo di taglio, riparo, impugnatura,… italiano
0458-546-9421-E 85
4.1.1 Versioni con vite (FS 40)
Allentare la vite (1) sull’impugnatura con un
cacciavite o con una chiave universale
4.1.2 Versioni con vite ad alette (FS 50)
Allentare la vite (2) sull’impugnatura
4.1.3 Tutte le versioni
545BA004 KN
Girare sullo stelo l’impugnatura verso l’alto
546BA004 KN
A
Variando la distanza (A) si può portare l’impu‐
gnatura nella posizione più adatta all’operatore e
al tipo d’impiego.
Distanza consigliata: (A) = circa. 15 cm
spostare l’impugnatura nella posizione deside‐
rata
stringere la vite o la vite ad alette finché non è
più possibile far girare l’impugnatura sullo
stelo.
5 Montaggio dei dispositivi di
protezione
1
2
232BA066 KN
4
546BA005 KN
3
innestare il riparo (1) fino all’arresto sul sup‐
porto (2)
innestare il dado (3) nell’esagono cavo del
riparo – i fori devono coincidere
avvitare e stringere la vite (4) con rondella.
6 Montaggio dell'attrezzo di
taglio
6.1 Deporre l’apparecchiatura
546BA016 KN
Spegnere il motore
Deporre l’apparecchiatura con l’impugnatura e
la cappottatura rivolte verso il basso e l’albero
rivolto verso l’alto
italiano 5 Montaggio dei dispositivi di protezione
86 0458-546-9421-E
6.2 Piattello di pressione
232BA033 KN
1
2
3
4
Il piattello di pressione (1) è compreso nella for‐
nitura del DuroCut 5‑2 und PolyCut 6‑3. È richie‐
sto solo se si usano queste teste falcianti.
Testa falciante STIHL AutoCut 5-2, testa fal‐
ciante STIHL AutoCut C 5-2
Se presente, sfilare il piattello di pressione (1)
dall’albero (2)
Testa falciante STIHL DuroCut 5‑2, testa fal‐
ciante STIHL PolyCut 6‑3,
Calzare il piattello di pressione (1) sull’al‐
bero (2) innestando l’esagono cavo (3) sull’e‐
sagono (4).
6.3 Bloccare l’albero
6
6
546BA017 KN
5
Per bloccare l’albero innestare l’attrezzo (5)
nei fori (6) del riparo e del piattello di pres‐
sione, girando questo un po’ a destra un po’ a
sinistra fino a bloccare l’albero
6.4 Montare la testa falciante con
attacco filettato
Conservare con cura il foglietto illustrativo della
testa falciante.
6 Montaggio dell'attrezzo di taglio italiano
0458-546-9421-E 87
1
002BA385 KN
Applicare il piattello
Avvitare in senso antiorario la testa falciante
fino all’appoggio sull’albero (1)
Bloccaggio l’albero
Serrare la testa falciante
AVVISO
Estrarre di nuovo l’attrezzo di bloccaggio dell’al‐
bero.
6.5 Smontare la testa falciante
Bloccaggio l’albero
Girare la testa falciante in senso orario
6.6 Montare la testa falciante
senza attacco filettato
Conservare con cura il foglietto illustrativo della
testa falciante!
6.6.1 STIHL AutoCut C 6-2
0000-GXX-3937-A0
2
1
3
4
Calzare la testa falciante (2) sull’albero (3),
innestando l’esagono cavo sulla testa falciante
(2) sull’esagono (4)
Tenere ferma la testa falciante (2) con la
mano.
Girare il coperchietto (1) in senso orario e
stringerla a mano.
italiano 6 Montaggio dell'attrezzo di taglio
88 0458-546-9421-E
6.6.2 STIHL PolyCut 6-2, PolyCut 7-3
11
5
681BA019 KN
10
Infilare il piattello di pressione sull’albero
Inserire il dado (10) nella testa falciante
Avvitare in senso orario la testa (11) fino all’ar‐
resto sull’albero (5)
Bloccaggio l’albero
Serrare la testa falciante
AVVERTENZA
Sostituire il dado diventato lasco.
AVVISO
Estrarre di nuovo l’attrezzo di bloccaggio dell’al‐
bero.
6.7 Smontare la testa falciante
6.7.1 STIHL AutoCut
Tenere fermo il corpo della bobina
Girare il coperchietto in senso antiorario
6.7.2 STIHL PolyCut
Bloccaggio l’albero
Girare in senso antiorario la testa
7 Carburante
Il motore deve essere alimentato con una
miscela di benzina e di olio per motori.
AVVERTENZA
Evitare il contatto diretto della pelle con il carbu‐
rante e l’inalazione dei vapori.
7.1 STIHL MotoMix
STIHL raccomanda l'uso di STIHL MotoMix.
Questo carburante pronto per l’uso, privo di ben‐
zolo e di piombo, si distingue per un alto numero
di ottani e garantisce sempre il giusto rapporto di
miscelazione.
Per la massima durata utile del motore,
STIHL MotoMix è in miscela con l’olio
STIHL HP Ultra per motori a due tempi.
MotoMix non è disponibile su tutti i mercati.
7.2 Miscelare il carburante
AVVISO
Materiali di esercizio inadatti o rapporti di misce‐
lazione non conformi alle prescrizioni possono
causare seri danni al propulsore. Benzina o olio
motore di scarsa qualità possono danneggiare il
motore, gli anelli di tenuta, le tubazioni e il serba‐
toio del carburante.
7.2.1 Benzina
Usare solo benzina di marca con numero di
ottani minimo di 90 NORM, con o senza piombo.
La benzina con percentuale di alcol superiore al
10% potrebbe causare irregolarità di marcia nei
motori con carburatori regolabili a mano e non
deve quindi essere usata per questi motori.
I motori con M-Tronic erogano la massima
potenza, se si usa benzina con percentuale di
alcol fino al 27% (E27).
7.2.2 Olio motore
Se il carburante viene miscelato dall’utente, è
consentito usare soltanto un olio per motori a
due tempi STIHL ad alte prestazioni delle classi
JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB,
ISO-L-EGC o ISO-L-EGD.
STIHL prescrive l’olio per motori a due tempi
STIHL HP Ultra o un olio motore ad alte presta‐
zioni di pari qualità, per poter garantire il rispetto
dei valori delle emissioni per tutto il ciclo di vita
della macchina.
7 Carburante italiano
0458-546-9421-E 89
7.2.3 Rapporto di miscelazione
con olio per motori a due tempi STIHL 1:50;
1:50 = 1 parte di olio + 50 parti di benzina
7.2.4 Esempi
Quantità di ben‐
zina Olio per motori a due
tempi STIHL 1:50
litri litri (ml)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
versare in una tanica omologata per carbu‐
rante prima l’olio, poi la benzina e mescolare
bene.
7.3 Conservare la miscela di car‐
burante
Conservare la miscela solo in contenitori omolo‐
gati per carburante in un luogo sicuro, asciutto e
fresco, protetto dalla luce e dal sole.
La miscela invecchia – preparare solo una quan‐
tità di miscela sufficiente per qualche settimana.
Non conservare la miscela oltre 30 giorni. Sotto
l’effetto della luce, del sole, delle basse o delle
alte temperature la miscela può diventare rapida‐
mente inservibile.
STIHL MotoMix invece può essere conservato
senza problemi fino a 5 anni.
Prima del rifornimento, agitare vigorosamente
la tanica.
AVVERTENZA
Nella tanica può crearsi pressione. Aprirla con
cautela.
Pulire bene di tanto in tanto il serbatoio del
carburante e la tanica.
Smaltire il carburante residuo e il liquido usato
per la pulizia come prescritto e rispettando l’am‐
biente.
8 Rifornimento del carbu‐
rante
8.1 Preparazione dell’apparecchia‐
tura
547BA045 KN
Prima del rifornimento pulire la chiusura del
serbatoio e la zona intorno all'apertura per evi‐
tare che lo sporco penetri nel serbatoio
sistemare l’apparecchiatura rivolgendo verso
l’alto la chiusura del serbatoio
8.2 Aprire il bocchettone filettato
002BA447 KN
Girare il tappo in senso antiorario fino a
poterlo togliere dall’apertura del serbatoio
Togliere il tappo
8.3 Introdurre il carburante
Evitare di spandere carburante durante il riforni‐
mento; non riempire il serbatoio fino all’orlo.
STIHL consiglia il sistema di riempimento STIHL
(accessorio a richiesta).
italiano 8 Rifornimento del carburante
90 0458-546-9421-E
8.4 Chiudere il tappo filettato
002BA448 KN
Piazzare il tappo
Girare il tappo in senso orario fino all’arresto e
serrarlo a mano il più possibile
9 Avviamento/arresto del
motore
9.1 Comandi
9.1.1 Versione con impugnatura circolare
546BA007 KN
1
3
2
1 Bloccaggio grilletto
2 Grilletto
3 Pulsante Stop – con le posizioni di esercizio
e 0 = Stop.
9.1.2 Funzione del pulsante Stop e dell’ac‐
censione
Il pulsante Stop non azionato si trova in posi‐
zione di esercizio: l’accensione è inserita – il
motore è pronto per l’avviamento e può essere
avviato. Spingendo il pulsante Stop in posi‐
zione 0 si disinserisce l’accensione. Dopo l’arre‐
sto del motore l’accensione viene reinserita auto‐
maticamente.
9.2 Avviamento del motore
4
547BA015 KN
Premere almeno 5 volte la pompetta a
sfera (4) della pompa carburante manuale –
anche se è piena di carburante
9.2.1 Motore freddo (avviamento a freddo)
5
547BA016 KN
spingere dentro la leva farfalla di avvia‐
mento (5) girandola su g
9.2.2 Motore caldo (avviamento a caldo)
5
547BA017 KN
spingere dentro la leva farfalla di avvia‐
mento (5) girandola su <
9 Avviamento/arresto del motore italiano
0458-546-9421-E 91
Usare questa posizione anche quando il motore
ha già funzionato, ma è ancora freddo.
9.2.3 Avviamento
547BA018 KN
Sistemare bene l’apparecchiatura sul terreno:
il supporto del motore e il riparo dell’attrezzo di
taglio formano l’appoggio. L’attrezzo non deve
toccare né il terreno né qualsiasi oggetto
Assumere una posizione salda
Con la sinistra premere forte l’apparecchiatura
sul terreno – senza toccare né il grilletto né il
bloccaggio grilletto
AVVISO
Non appoggiare il piede o il ginocchio sullo stelo!
547BA020 KN
Con la mano destra afferrare l’impugnatura di
avviamento
9.2.4 Versione senza ErgoStart
Estrarre lentamente l’impugnatura fino al
primo arresto percettibile e poi tirarla in modo
rapido ed energico
9.2.5 Versione con ErgoStart
Estrarre l’impugnatura in modo uniforme
AVVISO
Non estrarre completamente la fune – pericolo di
rottura!
Non lasciare tornare di colpo l‘impugnatura,
ma accompagnarla in senso opposto all’estra‐
zione perché la fune possa avvolgersi corret‐
tamente
Avviare finché il motore non parte
9.2.6 Non appena il motore gira
547BA021 KN
Premere il bloccaggio grilletto e accelerare –
la leva della farfalla di avviamento scatta in
posizione di esercizio F – dopo un avviamento
a freddo scaldare il motore con alcune varia‐
zioni di carico
AVVERTENZA
Se il carburatore è impostato correttamente, l’at‐
trezzo di taglio non deve muoversi al minimo!
L’apparecchiatura è pronta per l‘impiego.
9.3 Spegnere il motore
Spostare il pulsante Stop verso 0 – il motore si
ferma – rilasciare il pulsante Stop – questo
scatta indietro
9.4 Altre avvertenze per l’avvia‐
mento
Il motore si spegne nella posizione di avviamento
a freddo g o in accelerazione.
Spostare la leva farfalla di avviamento su <
avviare ancora finché il motore non gira
italiano 9 Avviamento/arresto del motore
92 0458-546-9421-E
Il motore non parte nella posizione di avviamento
a caldo <
Spostare la leva farfalla di avviamento su g
avviare finché il motore non gira
Il motore non parte
Verificare che tutti i comandi siano impostati
correttamente
Controllare se vi è carburante nel serbatoio;
ev. rifornire
Controllare se il raccordo della candela è inne‐
stato saldamente
Ripetere l'avviamento
Il motore è ingolfato
Spostare la leva farfalla di avviamento su F
avviare finché il motore non gira
Se il serbatoio è rimasto a secco
Dopo il rifornimento premere la pompetta a
sfera della pompa carburante manuale almeno
5 volte – anche se è piena di carburante
Impostare la leva farfalla di avviamento
secondo la temperatura del motore
Riavviare il motore
10 Istruzioni operative
10.1 Durante la prima fase di funzio‐
namento
Non fare funzionare l’apparecchiatura a vuoto ad
alto regime fino al terzo pieno di carburante per
evitare sollecitazioni aggiuntive durante la fase di
rodaggio, nella quale le parti in movimento
devono adattarsi l’una all’altra – nel propulsore è
presente una maggiore resistenza di attrito. Il
motore raggiunge la massima potenza dopo un
periodo di rodaggio da 5 a 15 pieni di carbu‐
rante.
10.2 Durante il lavoro
Dopo un funzionamento prolungato a pieno
regime, fare girare il motore al minimo ancora
per breve tempo, fino a smaltire la maggior parte
del calore mediante la corrente d’aria di raffred‐
damento. In questo modo i componenti del pro‐
pulsore (impianto di accensione, carburatore)
non vengono sottoposti ad una sollecitazione
estrema per accumulo di calore.
10.3 Dopo il lavoro
Durante una breve pausa: lasciare raffreddare il
motore: Riporre l’apparecchiatura con il serba‐
toio rifornito in un luogo asciutto, non vicino a
fonti di calore, fino al prossimo impiego. Nelle
pause più lunghe – ved. "Conservazione dell’ap‐
parecchiatura",.
11 Pulizia del filtro
11.1 Se la potenza del motore dimi‐
nuisce sensibilmente
1
547BA022 KN
2
3
Portare la leva farfalla (1) su <
girare la vite (2) nel coperchio filtro (3) in
senso antiorario fino a sbloccare il coperchio
estrarre il coperchio (3) dal di sopra della leva
farfalla e toglierlo
liberare dallo sporco grossolano la zona del fil‐
tro
547BA023 KN
4
inserire le dita della mano nell’interstizio (4)
del corpo filtro ed estrarre il filtro di feltro (5)
sostituire il filtro di feltro (5) – come rimedio
provvisorio, sbatterlo o soffiarlo – non lavarlo
AVVISO
Sostituire i particolari difettosi.
introdurre nel corpo il filtro di feltro (5) accop‐
piato geometricamente – la freccia è rivolta
verso l’interstizio
portare la leva farfalla (1) su <
applicare il coperchio (3) – senza angolare la
vite (2) – e avvitare la vite.
10 Istruzioni operative italiano
0458-546-9421-E 93
12 Impostazione del carbura‐
tore
0815BA006 KN
Il carburatore dell’apparecchiatura è tarato in
produzione in modo tale che al motore arrivi una
miscela aria/carburante ottimale in tutte le condi‐
zioni di esercizio.
12.1 Impostazione del minimo
Il motore si ferma al minimo
lasciare scaldare il motore per circa 3 min
Girare lentamente in senso orario la vite di
arresto del minimo (LA) finché il motore non
gira regolarmente – l’attrezzo di taglio non
deve essere trascinato
L’attrezzo di taglio viene trascinato al minimo
Girare in senso antiorario la vite di arresto del
minimo (LA) finché l’attrezzo non si ferma, poi
girare ancora da 1/2 a 3/4 di giro nella stessa
direzione.
AVVERTENZA
Se dopo una corretta impostazione l’attrezzo non
si ferma al minimo, fare riparare l’apparecchia‐
tura dal rivenditore.
13 Candela
se la potenza del motore è insufficiente, l’av‐
viamento difficoltoso o il regime irregolare,
controllare prima di tutto la candela
dopo circa 100 ore di esercizio sostituire la
candela – anche prima se gli elettrodi sono
molto corrosi – usare solo candele schermate
omologate da STIHL – ved. „Dati tecnici“.
13.1 Smontaggio della candela
Spegnere il motore
1
547BA041 KN
2
Staccare il raccordo candela (1)
Svitare la candela (2).
13.2 Controllare la candela
000BA039 KN
A
pulire la candela sporca
controllare la distanza degli elettrodi (A) – se
necessario, correggerla – per il valore
ved."Dati tecnici"
eliminare le cause dell'imbrattamento della
candela.
Le possibili cause sono:
eccesso di olio motore nel carburante
filtro aria sporco
condizioni di esercizio improprie
1
000BA045 KN
italiano 12 Impostazione del carburatore
94 0458-546-9421-E
AVVERTENZA
In caso di dado non correttamente avvitato o
assente (1) sussiste il rischio di scintille. Se si
lavora in ambienti infiammabili o esplosivi, sussi‐
ste il rischio di incendi o esplosioni. Sussiste il
rischio di ferire gravemente le persone oppure di
provocare danni materiali.
utilizzare candele schermate con dado di col‐
legamento fisso
13.3 Montaggio della candela
Avvitare la catena
Premere il raccordo saldamente sulla candela
14 Comportamento del motore
in marcia
Se malgrado il filtro aria pulito e l’impostazione
corretta del carburatore la marcia del motore non
è soddisfacente, la causa può dipendere anche
dal silenziatore.
Fare controllare presso il rivenditore se il silen‐
ziatore è sporco (cokefazione)!
STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di
manutenzione e di riparazione solo presso il
rivenditore STIHL.
15 Conservazione dell’appa‐
recchiatura
In caso d’inattività di oltre 30 giorni circa
Vuotare e pulire il serbatoio in un luogo ben
ventilato.
Smaltire il carburante secondo le norme e
rispettando l’ambiente.
Se è presente una pompa manuale per carbu‐
rante, premerla almeno 5 volte.
Avviare il motore e farlo girare al minimo fino
allo spegnimento.
Togliere l’attrezzo di taglio, pulirlo e control‐
larlo. Trattare gli attrezzi di taglio metallici con
olio protettivo.
Pulire a fondo l’apparecchiatura, specialmente
le alette del cilindro e il filtro dell’aria.
Conservare l’apparecchiatura in un luogo
asciutto e sicuro; impedirne l’uso non autoriz‐
zato (ad es. da parte di bambini).
16 Manutenzione della testa
falciante
16.1 Deporre l’apparecchiatura
546BA016 KN
Spegnere il motore
Deporre l’apparecchiatura con l’impugnatura e
la cappottatura rivolte verso il basso e l’albero
rivolto verso l’alto
16.2 Sostituzione del filo falciante
Prima di sostituire il filo falciante, controllare
assolutamente l’usura della testa falciante.
AVVERTENZA
Se si rilevano segni di notevole usura, sostituire
la testa completa.
Di seguito, il filo falciante viene chiamato per bre‐
vità "filo".
La testa falciante viene consegnata completa di
istruzioni illustrate che spiegano la sostituzione
del filo. Perciò conservare in un posto sicuro le
istruzioni per la testa.
Se necessario, smontare la testa falciante
14 Comportamento del motore in marcia italiano
0458-546-9421-E 95
16.3 Allungamento del filo
16.3.1 STIHL AutoCut
1
232BA007 KN
2
Tenere la testa rotante parallela alla superficie
erbosa – battere qualche colpetto sul terreno –
il filo si allunga di circa 3 cm (1,2 in.)
Il coltello (1) sul riparo (2) accorcia i fili troppo
lunghi alla lunghezza ottimale – evitare perciò
di battere ripetuti colpetti.
Il filo si allunga soltanto se entrambe le estremità
sono ancora lunghe almeno 2,5 cm (1 in.)
Se il filo è più corto di 2,5 cm (1 in.):
AVVERTENZA
Per regolare a mano il filo, spegnere assoluta‐
mente il motore – altrimenti vi è il pericolo di
lesioni!
capovolgere l’apparecchiatura
spingere il coperchio sulla bobina del filo sino
all’arresto
estrarre le estremità dei fili dalla bobina
Se la bobina è vuota, sostituire il filo.
16.3.2 Su tutte le altre teste falcianti
Come indicato sui foglietto illustrativo della testa.
AVVERTENZA
Per regolare a mano il filo, spegnere assoluta‐
mente il motore – altrimenti vi è il pericolo di
lesioni!
16.4 Sostituzione del filo
STIHL DuroCut
AVVERTENZA
Per allestire a mano la testa falciante, spegnere
assolutamente il motore – altrimenti vi è il peri‐
colo di lesioni!
Dotare la testa di filo tagliato a misura
secondo le istruzioni allegate
16.5 STIHL AutoCut 5‑2
16.5.1 Rimozione del filo residuo
681BA008 KN
12
Aprire la testa falciante – per questo tenerla
ferma con una mano e girare in senso antiora‐
rio il coperchietto (1)
Sbloccare a scatto il corpo bobina (2), estrarlo
dalla testa e rimuovere il filo residuo
16.5.2 Avvolgimento del corpo bobina
In alternativa ai singoli fili si può anche montare
un corpo bobina (a richiesta) con il filo già
avvolto.
italiano 16 Manutenzione della testa falciante
96 0458-546-9421-E
681BA009 KN
4
3
3
Usare filo con diametro di 2,0 mm (0,08 in.)
(colore verde)
Tagliare dal rotolo di ricambio (a richiesta) due
pezzi di filo, ognuno lungo 3 m (120 in.)
Infilare solo un’estremità (3) per volta di
ognuno dei due fili nei fori (4) del corpo bobina
Curvare con forza ogni filo sul bordo del foro
in modo da formare una piega netta
681BA010 KN
5
5
Avvolgere i fili ordinatamente e ben tesi –
avvolgere un solo filo per camera
Agganciare le estremità del filo nelle fes‐
sure (2)
16.5.3 Ricomposizione della testa
AVVISO
Prima della ricomposizione accertarsi che la
molla di pressione sia montata – ved. "Montaggio
della testa falciante“.
7
681BA011 KN
2
6
6
Fare passare le estremità (6) dei fili nelle
asole (7) e innestare a scatto il corpo
bobina (2) nella propria sede
Inserendo il corpo bobina nella testa, i fili devono
sporgere di nuovo dalle fessure (5).
Estrarre le estremità dei fili fino all’arresto
Rimontare la testa falciante.
16.6 Sostituzione della lama
16.6.1 STIHL PolyCut
Prima di sostituire le lame, controllare assoluta‐
mente se la testa presenta segni di usura.
16 Manutenzione della testa falciante italiano
0458-546-9421-E 97
AVVERTENZA
Se si rilevano segni di notevole usura sulla testa,
sostituire la testa completa.
Qui di seguito le lame da taglio sono chiamate
per brevità "lame".
La testa falciante viene fornita completa di istru‐
zioni illustrate che spiegano come sostituire le
lame. Perciò conservare in un posto sicuro le
istruzioni per la testa.
AVVERTENZA
Per allestire a mano la testa falciante, spegnere
assolutamente il motore – altrimenti vi è il peri‐
colo di lesioni!
Smontaggio della testa falciante
Sostituire le lame come da istruzioni illustrate
Rimontare la testa falciante.
17 Istruzioni di manutenzione e cura
Le indicazioni si riferiscono a normali condizioni
d'impiego. In caso di condizioni più gravose (note‐
vole produzione di polvere ecc.) e di tempi d'im‐
piego quotidiano più lunghi, abbreviare conforme‐
mente gli intervalli indicati.
prima di iniziare il lavoro
al termine del lavoro o quotidianamente
dopo ogni rifornimento di carburante
ogni settimana
ogni mese
ogni anno
in caso di guasto
in caso di danneggiamento
se occorre
Macchina completa controllo visivo (condi‐
zioni, tenuta) X X
pulizia X
Impugnatura di comando prova del funzionamento X X
Filtro aria pulizia X X
sostituzione X
Pompa carburante
manuale (se presente) controllo X
riparazione da parte del
venditore1) X
Succhieruola nel serba‐
toio carburante controllo X
sostituzione X X X
Serbatoio carburante pulizia X X
Carburatore Controllo del minimo;
l’attrezzo non deve
essere trascinato
X X
Regolazione del minimo X
Candela di accensione regolare la distanza
degli elettrodi X
sostituire ogni 100 ore di
esercizio
Apertura di aspirazione
per aria di raffredda‐
mento
controllo visivo X
pulizia X
italiano 17 Istruzioni di manutenzione e cura
98 0458-546-9421-E
Le indicazioni si riferiscono a normali condizioni
d'impiego. In caso di condizioni più gravose (note‐
vole produzione di polvere ecc.) e di tempi d'im‐
piego quotidiano più lunghi, abbreviare conforme‐
mente gli intervalli indicati.
prima di iniziare il lavoro
al termine del lavoro o quotidianamente
dopo ogni rifornimento di carburante
ogni settimana
ogni mese
ogni anno
in caso di guasto
in caso di danneggiamento
se occorre
Viti e dadi accessibili
(eccetto le viti di registro) stringere X
Attrezzo di taglio controllo visivo X X
sostituzione X
controllo dell’accoppia‐
mento fisso X X
Adesivo per la sicurezza sostituzione X
1)STIHL consiglia il rivenditore STIHL
18 Ridurre al minimo l’usura
ed evitare i danni
L’osservanza delle direttive di queste Istruzioni
d’uso evita l’usura eccessiva e danni all’apparec‐
chiatura.
L’uso, la manutenzione e la conservazione del‐
l’apparecchiatura devono essere eseguiti come
descritto in queste Istruzioni d’uso.
L’utente risponde di tutti i danni causati dalla
mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza,
d’uso e di manutenzione. Ciò vale soprattutto
per:
le modifiche al prodotto non autorizzate da
STIHL
l’impiego di attrezzi o accessori non omologati
o adatti per l’apparecchiatura, o di qualità
mediocre
uso improprio dell’apparecchiatura
impiego dell’apparecchiatura in manifestazioni
sportive o competitive
danni conseguenti all’impiego protratto dell’ap‐
parecchiatura con componenti difettosi
18.1 Operazioni di manutenzione
Si devono eseguire regolarmente tutte le opera‐
zioni riportate nel capitolo „Istruzioni di manuten‐
zione e cura“. Se queste operazioni di manuten‐
zione non potessero essere eseguite dall’utente,
affidarle ad un rivenditore.
STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di
manutenzione e cura solo dal rivenditore STIHL.
I rivenditori STIHL vengono periodicamente
aggiornati e dotati di informazioni tecniche.
Se gli interventi vengono trascurati o eseguiti
non correttamente, possono verificarsi danni, dei
quali dovrà rispondere l’utente. Fra questi vi
sono:
danni al riduttore causati da manutenzione
non tempestiva o eseguita non correttamente
(per es. filtri dell’aria e del carburante), impo‐
stazione errata del carburatore o pulizia insuf‐
ficiente dei condotti dell’aria di raffreddamento
(feritoie di aspirazione, alette del cilindro)
danni da corrosione e altro per conservazione
impropria
danni all’apparecchiatura causati dall’impiego
di ricambi di qualità mediocre.
18.2 Particolari di usura
Alcuni particolari dell’apparecchiatura, anche se
usati secondo la destinazione, sono soggetti a
normale usura, e devono essere sostituiti a
tempo debito, secondo il tipo e la durata dell’im‐
piego. Ne fanno parte, fra gli altri:
attrezzi di taglio (tutti i tipi)
18 Ridurre al minimo l’usura ed evitare i danni italiano
0458-546-9421-E 99
particolari di fissaggio per attrezzi di taglio
(piattello girante, dadi ecc.)
ripari per attrezzi di taglio
frizione
filtro (aria, carburante)
dispositivo di avviamento
candela
19 Componenti principali
14
19
18
17
16
15
13
12
11
8
7
6
1
234
5
10
#
546BA015 KN
9
1 Impugnatura circolare
2 Occhiello di trasporto
3 Pulsante Stop
4 Bloccaggio grilletto
5 Grilletto
6 Viti di registro carburatore
7 Leva farfalla di avviamento
8 Coperchio del filtro dell’aria
9 Raccordo candela
10 Stabilizzatore
11 Pompa carburante manuale
12 Tappo serbatoio
13 Serbatoio
14 Impugnatura di avviamento
15 Silenziatore
16 Testa falciante
17 Coltello (per filo falciante)
18 Riparo
19 Stelo
# Numero di matricola
20 Dati tecnici
20.1 Propulsore
Motore monocilindrico a due tempi
20.1.1 FS 40, FS 40 C
Cilindrata: 27,2 cm3
Alesaggio 34 mm
Corsa del pistone: 30 mm
Potenza secondo ISO 8893 0,7 kW (1,0 PS) a
8500 1/min
Regime del minimo: 2800 giri/min
Regime a carico ridotto
(nominale): 10000 1/min
Regime massimo dell’albero
condotto (sede attrezzo di
taglio):
10600 1/min
20.1.2 FS 50, FS 50 C
Cilindrata: 27,2 cm3
Alesaggio 34 mm
Corsa del pistone: 30 mm
Potenza secondo ISO 8893 0,8 kW (1,1 PS) a
8500 1/min
Regime del minimo: 2800 giri/min
Regime a carico ridotto
(nominale): 10000 1/min
Regime massimo dell’albero
condotto (sede attrezzo di
taglio):
10600 1/min
20.2 Impianto di accensione
Magnete a comando elettronico
Candela di accensione
(schermata): NGK CMR6H,
BOSCH USR4AC
Distanza fra gli elettrodi: 0,5 mm
20.3 Sistema di alimentazione
Carburatore a membrana, insensibile all’inclina‐
zione con pompa carburante integrata
Capacità serbatoio car‐
burante: 340 cm3 (0,34 l)
20.4 Peso
senza rifornimenti, senza attrezzo di taglio e
riparo
FS 40: 4,4 kg
FS 40 C con ErgoStart: 4,5 kg
FS 50: 4,4 kg
FS 50: con stelo lungo: 4,5 kg
FS 50 C con ErgoStart: 4,5 kg
FS 50 C con ErgoStart e stelo
lungo: 4,6 kg
20.5 Dimensione
senza attrezzo di taglio
FS 40: 1450 m
m
italiano 19 Componenti principali
100 0458-546-9421-E
senza attrezzo di taglio
FS 40 C con ErgoStart: 1450 m
m
FS 50: 1450 m
m
FS 50: con stelo lungo: 1650 m
m
FS 50 C con ErgoStart: 1450 m
m
FS 50 C con ErgoStart e stelo
lungo: 1650 m
m
20.6 Valori acustici e vibratori
Per determinare i valori acustici e vibratori si
considerano il minimo e il regime massimo nomi‐
nale in parti uguali.
Per altri particolari sull'osservanza della Direttiva
sulle vibrazioni 2002/44/CE, che definisce le
responsabilità per i datori di lavoro, vedere
www.stihl.com/vib
20.6.1 Livello di pressione acustica Lpeq
secondo ISO 22868
FS 40, FS 40 C: 94 dB(A)
FS 50, FS 50 C: 93 dB(A)
20.6.2 Livello di potenza acustica Lweq
secondo ISO 22868
FS 40, FS 40 C: 104 dB(A)
FS 50, FS 50 C: 105 dB(A)
20.6.3 Valori vibratori ahv,eq secondo
ISO 22867
Impugnatura
sinistra Impu‐
gnatura
destra
FS 40, FS 40 C: 7,0 m/s26,4 m/s2
FS 50, FS 50 C: 6,0 m/s25,7 m/s2
Per il livello di pressione acustica e per quello di
potenza acustica, il valore K‑secondo la diret‐
tiva 2006/42/CE = 2,0 dB(A); per il valore vibra‐
torio, il valore K‑secondo la direttiva 2006/42/CE
= 2,0 m/s2.
20.7 REACH
REACH indica una direttiva CE per la registra‐
zione, la classificazione e l’omologazione dei
prodotti chimici.
Per informazioni sull’adempimento della direttiva
REACH (CE) n. 1907/2006, vedere
www.stihl.com/reach
20.8 Valore delle emissioni dei gas
di scarico
Il valore di CO2 misurato nella procedura di omo‐
logazione del tipo UE è riportato all’indirizzo
www.stihl.com/co2
nei dati tecnici specifici per il prodotto.
Il valore di CO2 misurato è stato calcolato su un
motore rappresentativo dopo una procedura di
collaudo standardizzata a condizioni di laborato‐
rio e non rappresenta alcuna garanzia esplicita o
implicita in merito alle prestazioni di un determi‐
nato motore.
Con l’uso conforme descritto nelle presenti istru‐
zioni per l’uso e la manutenzione vengono soddi‐
sfatti i requisiti in vigore per le emissioni dei gas
di scarico. In caso di alterazioni al motore
decade l’autorizzazione all’esercizio.
21 Avvertenze per la ripara‐
zione
Gli utenti di questa apparecchiatura possono
eseguire solo le operazioni di manutenzione e di
cura descritte nelle Istruzioni d’uso. Le ripara‐
zioni più complesse devono essere eseguite solo
da rivenditori.
STIHL consiglia di fare eseguire le operazioni di
manutenzione e di riparazione solo presso riven‐
ditori STIHL. Ai quali sono regolarmente offerti
corsi di aggiornamento e messe a disposizione
informazioni tecniche.
Nelle riparazioni montare solo particolari autoriz‐
zati da STIHL per questa apparecchiatura o par‐
ticolari tecnicamente equivalenti. Usare solo
ricambi di prima qualità. Diversamente può
esservi il pericolo di infortuni o di danni all’appa‐
recchiatura.
STIHL consiglia di impiegare ricambi originali
STIHL.
I ricambi originali STlHL si riconoscono dal
numero di codice STlHL del ricambio, dal logo
{ ed eventualmente dalla sigla d’identi‐
ficazione del ricambio STlHL K (i ricambi pic‐
coli possono portare anche solo la sigla).
22 Smaltimento
Le informazioni sullo smaltimento sono disponi‐
bili presso l'amministrazione locale o i rivenditori
specializzati STIHL.
21 Avvertenze per la riparazione italiano
0458-546-9421-E 101
Uno smaltimento scorretto può nuocere alla
salute e all'ambiente.
000BA073 KN
Smaltire i prodotti STIHL, incluso l'imballaggio,
nel rispetto delle norme locali in materia
presso un centro di raccolta idoneo per il rici‐
claggio.
Non smaltire con i rifiuti domestici.
23 Dichiarazione di conformità
UE
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Germania
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità
che
Tipo di costruzione: Trimmer
Marchio di fabbrica: STIHL
Tipo: FS 40
FS 40 C
FS 40 C-E
FS 50
FS 50-L
FS 50 C
FS 50 C-E
FS 50 C-E L
Identificazione di serie: 4144
Cilindrata: 27,2 cm3
corrisponde alle disposizioni pertinenti delle
direttive 2011/65/UE, 2006/42/CE, 2014/30/UE e
2000/14/CE ed è stato sviluppato e fabbricato
conformemente alle versioni delle seguenti
norme valevoli alla rispettiva data di produzione:
EN ISO 11806-1, EN 61000-6-1, EN 55012
Il calcolo del livello di potenza acustica misurato
e garantito è stato effettuato secondo la proce‐
dura prevista dalla direttiva 2000/14/CE, Allegato
V, applicando la norma ISO 10884.
Livello di potenza acustica misurato
tutti gli FS 40: 109 dB(A)
tutti gli FS 50: 109 dB(A)
Livello di potenza acustica garantito
tutti gli FS 40: 111 dB(A)
tutti gli FS 50: 111 dB(A)
Documentazione tecnica conservata presso:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
L’anno di costruzione e il numero di matricola
sono indicati sull'apparecchiatura.
Waiblingen, 01/08/2022
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
p.p.
Robert Olma, Vice President, Regulatory Affairs
& Global Governmental Relations
24 Dichiarazione di conformità
UKCA
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstr. 115
D-71336 Waiblingen
Germania
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità
che
Tipo di costruzione: Trimmer
Marchio di fabbrica: STIHL
Tipo: FS 40
FS 40 C
FS 40 C-E
FS 50
FS 50-L
FS 50 C
FS 50 C-E
FS 50 C-E L
Identificazione di serie: 4144
Cilindrata: 27,2 cm3
è conforme alle disposizioni pertinenti di cui ai
regolamenti del Regno Unito The Restriction of
the Use of Certain Hazardous Substances in
Electrical and Electronic Equipment Regulations
2012, Supply of Machinery (Safety) Regulations
2008, Electromagnetic Compatibility Regulations
2016 e Noise Emission in the Environment by
Equipment for use Outdoors Regulations 2001
ed è stato sviluppato e fabbricato conforme‐
mente alle versioni delle seguenti norme valevoli
alla rispettiva data di produzione:
italiano 23 Dichiarazione di conformità UE
102 0458-546-9421-E
EN ISO 11806-1, EN 61000-6-1, EN 55012
Il calcolo del livello di potenza acustica misurato
e garantito è stato effettuato secondo la proce‐
dura prevista dal regolamento del Regno Unito
Noise Emission in the Environment by Equip‐
ment for use Outdoors Regulations 2001, Sche‐
dule 8, con applicazione della norma ISO 10884.
Livello di potenza acustica misurato
tutti gli FS 40: 109 dB(A)
tutti gli FS 50: 109 dB(A)
Livello di potenza acustica garantito
tutti gli FS 40: 111 dB(A)
tutti gli FS 50: 111 dB(A)
Documentazione tecnica conservata presso:
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
L’anno di costruzione e il numero di matricola
sono indicati sull'apparecchiatura.
Waiblingen, 01/08/2022
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
p.p.
Robert Olma, Vice President, Regulatory Affairs
& Global Governmental Relations
25 Indirizzi
Amministrazione generale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71307 Waiblingen
Distributori STIHL
GERMANIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
AUSTRIA
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SVIZZERA
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon:+41 44 9493030
25 Indirizzi italiano
0458-546-9421-E 103
www.stihl.com *04585469421E*
*04585469421E*
0458-546-9421-E
0458-546-9421-E
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

STIHL FS 40 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor