ULTIMATE SPEED 322261 1901 Operation and Safety Notes

Type
Operation and Safety Notes
HYDRAULIC BOTTLE JACK
CRIC HYDRAULIQUE
Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
Traduction de la notice originale
HYDRAULISCHE STEMPELKRIK
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
HYDRAULIC BOTTLE JACK
Operation and safety notes
Translation of the original instructions
HYDRAULISK DONKRAFT
Brugs- og sikkerhedsanvisninger
Oversættelse af den originale driftsvejledning
HYDRAULIK-STEMPELWAGENHEBER
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
IAN 322261_1901
HYDRAULIC BOTTLE JACK
GB / IE / NI Operation and safety notes Page 5
DK Brugs- og sikkerhedsanvisninger Side 12
FR / BE Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Page 19
NL / BE Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 27
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 34
8
E
D
3
C
1
BA
1
3
4
5
67
7
6
7
6
7
2
5 GB/IE/NI
List of pictograms used ............................................................................................. Page 6
Introduction ........................................................................................................................ Page 6
Proper use .................................................................................................................................Page 6
Description of parts .................................................................................................................. Page 6
Technical data .......................................................................................................................... Page 6
Included items ..........................................................................................................................Page 6
Safety notes .......................................................................................................................Page 6
Use .............................................................................................................................................Page 8
Raising the vehicle....................................................................................................................Page 8
Lowering the vehicle ................................................................................................................Page 8
Cleaning and care .........................................................................................................Page 9
Maintenance and storage ...................................................................................... Page 9
Topping up the hydraulic oil / greasing .................................................................................. Page 9
Removing air from the hydraulic system .................................................................................Page 9
Storing.......................................................................................................................................Page 9
Troubleshooting .............................................................................................................Page 10
Disposal .................................................................................................................................Page 10
Translation of the original Conformity Declaration .........................Page 10
Warranty .............................................................................................................................. Page 11
Warranty claim procedure ......................................................................................................Page 11
Service ......................................................................................................................................Page 11
6 GB/IE/NI
List of pictograms used
Read the instruction manual
approx.
18,5–36 cm
Lifting height
Hydraulic Bottle Jack
Introduction
We congratulate you on the purchase of your new
product. You have chosen a high quality product.
Familiarise yourself with the product before using
it for the first time. In addition, please carefully
refer to the operating instructions and the safety
advice below. Only use the product as instructed
and only for the indicated field of application. Keep
these instructions in a safe place. If you pass the
product on to anyone else, please ensure that
you also pass on all the documentation with it.
Q
Proper use
The hydraulic vehicle jack is intended for raising
and lowering motor vehicles. Other uses or mod-
ification of the hydraulic vehicle jack shall be con-
sidered as improper use and may lead to injury
or damage. The manufacturer will not accept lia-
bility for loss or damage arising from improper use.
The product is not intended for commercial use.
Note: Reclose the release
valve
5
after each
use!
Q
Description of parts
1
Support plate
2
Extension screw
3
Lifting handle socket
4
Safety valve
5
Release valve
6
Lifting handle (for pump mechanism)
7
Rod (for release valve)
8
Oil plug
Q
Technical data
Stroke: approx. 18.5–36 cm
Maximum load: 3000 kg
Weight: approx. 3.0 kg
Hydraulic oil: Complies with ISO VG 15
Maximum
force on lever: 350 N*
Q
Included items
1 Hydraulic bottle jack
1 Lifting handle
1 Rod for release valve
1 Operating instructions
Safety notes
DANGER! Follow the instructions below to
avoid the threat of loss of life, injury, or dam-
age to the product etc.
Always use axle stands and wheel chocks
in addition to your hydraulic vehicle jack.
Never work under a raised vehicle unless
you have taken additional safety precautions.
This is intended to prevent the vehicle from
rolling away, sliding off or overturning the ja
ck.
Use the product on a solid, level surface
only. Using the product on an unstable or
uneven surface – such as a gravel surface
– may lead to the load slipping.
3000
kg
Ensure that you never exceed the
allowable (rated) load capacity.
The person operating the jack must observe
the jack and the load during all movements.
Never work under the raised load if it has
not been made secure by suitable means.
7 GB/IE/NI
Do not allow the hydraulic vehicle jack to
be used by uninstructed or inexperienced
persons.
Before using the hydraulic vehicle jack take
precautions to prevent the vehicle from roll-
ing away. Put the handbrake on, place the
vehicle in gear (with automatic gearboxes
set to “P”) and chock the wheels.
Even with safety measures in place always
remain alert and make a visual check that
the support plate
1
is firmly seated
against the vehicle jacking point.
Make sure that no petrol, battery acid or
any other dangerous substance can flow out
of the vehicle when the vehicle is being lifted.
Check that no person or object is under the
vehicle before you lower it.
Lower the vehicle slowly.
Check that all parts have been assembled
and fitted properly and are undamaged.
Before each use check that the hydraulic
vehicle jack is working properly. Check the
screws and valves of the hydraulic vehicle
jack for correct seating and look out for
hydraulic oil leaks in particular.
Never use the hydraulic vehicle jack for
moving or loading a vehicle. Never use it to
lift a whole vehicle completely off the ground.
It‘s not allowed to lift up people with the
hydraulic jack and make sure that near lo-
cated people keep enough distance to the
vehicle when the hydraulic jack is in use.
Never change the setting of the safety valve
4
. It is preset to the correct setting in the
factory and must never be readjusted later.
Do not use the hydraulic car jack if the seal-
ing (safety valve
4
) is damaged.
Before using the vehicle jack, the user must
be made familiar with the device by an ex-
perienced person. The pump force and the
transferred force are equal to approximately
350 N*.
If the markings on the product are damaged
enough so as to be illegible then the vehicle
jack must not be used until the markings are
renewed.
No modifications may be carried out to the
hydraulic bottle jack. Any physical modifica-
tion of the device and its compliance with
EN 1494/A1: 2008.
The applied force when using the vehicle
jack must not exceed 350 N*. The equates
to a force on the lever of approximately 35 kg.
CAUTION! RISK OF SHEAR-
ING AND CRUSHING IN-
JURY! Keep your fingers away
from the area of the lifting handle socket
3
while pumping. Failure to observe this advice
may result in shearing and crushing injury.
The operating temperature of the hydraulic
oil of this equipment is between -20 °C to
+40 °C.
Do not use this equipment in rooms exposed
to fire hazards, where flammable or explo-
sive vapours or dusts may be present (e.g.
in stables, barns or paint shops).
Only use this device to lift and lower the
vehicle, not to keep the vehicle in a lifted
position. Do not move it whilst raising or
lowering.
Do not use the equipment if oil leaks are
present.
After use return all parts used into their orig-
inal position. Have the hydraulic oil or oil
pump replaced by a professional if the parts
can no longer be moved.
If you notice a spilage of oil, stop using the
product and absorb the oil on the floor with
a cloth. Any reparation must be done by a
professional.
If the jack can not be lowered as wished, the
car must be secured by jack stand against
unintended lowering. Get a new jack, with
which you can lift the car, so that the defect
jack can be removed. If you are unsure,
please ask for professional help.
* If the generated efforts exceed the value, the
efforts shall be lowered by additional persons.
8 GB/IE/NI
Q
Use
Q
Raising the vehicle
CAUTION! RISK TO LIFE! Check that the
vehicle jack and axle stands are in an undam-
aged condition before you use them. Ensure that
the hydraulic vehicle jack is used only in combi-
nation with axle stands. Have your axle stands
to hand before raising the vehicle. If you do not
use axle stands, the vehicle may tip over and
cause a risk to life.
Follow these steps:
Ensure that the support plate
1
is fully
lowered and the extension screw
2
is com-
pletely screwed in before you put away the
vehicle jack.
Place the hydraulic vehicle jack in the desired
position. In choosing the position, observe
the provisions of the owner‘s manual for
your vehicle.
If necessary screw out the extending screw
2
until it comes into contact with the un-
derside of the vehicle (Fig. B).
Connect the rod
7
to the lifting handle
6
to extend the lifting handle.
CAUTION! RISK OF SHEAR-
ING AND CRUSHING IN-
JURY! Keep your fingers away
from the area of the lifting handle socket
3
while pumping. Failure to observe this advice
may result in shearing and crushing injury.
Guide the end of the lifting handle
6
into
the lifting handle socket
3
and pump the
vehicle up to the desired height (Fig. D).
Note: Pay attention on the slot on the
handle socket
3
. Make sure the lifting
handle
6
locked into the slot correctly.
Place the axle stands under the designated
jacking points under the vehicle.
Relieve the load from the vehicle jack by
placing the rod
7
with the oval opening
on to the release valve
5
, then turning the
rod
7
slightly anticlockwise before turning
it back immediately. The support plate
1
drops slightly and the vehicle is held on the
axle stands.
Q
Lowering the vehicle
DANGER TO LIFE! Check that no person
or object is under the vehicle before you
lower it.
CAUTION! Lower the vehicle slowly, other-
wise there is the danger of injury and dama
ge
to the product or to the vehicle.
First raise the vehicle slightly in order to be
able to remove the axle stands. Proceed as
described in the section on „Raising the
vehicle“.
Remove the axle stands.
Place the rod
7
with oval opening on to the
release valve
5
and turn the rod slowly
anticlockwise (Fig. C). The vehicle is lowered
slowly.
Note: The more quickly the rod
7
is
turned anticlockwise, the faster the vehicle
is lowered. Therefore you should proceed
very cautiously at first in order to get a feel-
ing for the correct speed.
Lower the support plate
1
until it is no
longer loaded. Then pull the vehicle jack
out from under the vehicle. Press down on
the support plate
1
until it is fully lowered.
Close the release valve
5
by turning the
rod
7
on the release valve
5
clockwise.
Take the rod
7
off the release valve
5
.
If it is extended, screw the extension screw
2
back down into the jack body.
If the jack can no longer be lowered as de-
sired, secure the vehicle at all costs using
safety stands to prevent it unintentionally
being lowered. Procure another jack to
hoist the vehicle as far up as possible for
you to be able to safely remove the defec-
tive jack. Seek professional help if you are
uncertain.
9 GB/IE/NI
Q
Cleaning and care
Liberally grease all external moving parts.
Clean the hydraulic trolley jack using a
slightly oily cloth.
Never use harsh or corrosive cleaning agents.
Q
Maintenance and storage
Q
Topping up the
hydraulic oil / greasing
Note: Use only hydraulic oil that complies with
ISO VG 15.
Stand the vehicle jack upright on a level,
flat surface.
Screw the extension screw
2
completely
down into the jack body.
Place the rod
7
with oval opening on to
the release valve
5
and turn the rod anti-
clockwise (Fig. C) until the support plate
1
is fully lowered.
Pull the oil plug
8
out of the oil reservoir.
Introduce hydraulic oil from a suitable ves-
sel into the oil reservoir. Fill the hydraulic oil
reservoir up to the bottom edge of the filling
opening.
Remove any air present in the hydraulic sys-
tem. To do this follow steps 3–4 in section
on “Removing air from the system”.
Replace the oil plug
8
back into the oil
reservoir opening.
Grease all moving parts on the vehicle jack
regularly to prevent corrosion.
Top up with approximately 100–105 ml oil
if all the oil has been used up.
Note: The lifetime of three years expires,
if the car jack get not checked by qualified
specialist.
Defective hydraulic vehicle jacks must be
repaired by a specialist workshop only.
Never attempy to repair the hydraulic vehicle
jack yourself.
Q
Removing air from
the hydraulic system
Air in the hydraulic system may detrimentally af-
fect the proper functioning of the vehicle jack.
Proceed as follows to remove air from
the hydraulic system:
1. Place the rod
7
with oval opening on to
the release valve
5
and turn the rod anti-
clockwise (Fig. C), apply a little pressure to
press down the support plate until the sup-
port plate
1
is fully lowered.
2. Pull the oil plug
8
out of the oil reservoir.
3. Guide the lifting handle
6
into the lifting
handle socket
3
and pump it up and down
several times to allow any air to escape.
4. Place the rod
7
with oval opening on to
the release valve
5
and turn the rod clock-
wise (Fig. C). The release valve
5
is now
closed again.
5. Replace the oil plug
8
back into the oil
reservoir opening.
6. If necessary, repeat steps 1–5 until all the
air has escaped.
Q
Storing
Place the rod
7
with oval opening on to
the release valve
5
and turn the rod anti-
clockwise (Fig. C) until the support plate
1
is fully lowered.
Screw the extension screw
2
completely
down into the jack body.
Store the hydraulic vehicle jack and the lifting
handle in a dry environment and protected
from moisture.
Ensure that the support plate
1
is fully
lowered and the extension screw
2
is com-
pletely screwed in before you put away the
vehicle jack. This will prevent the oil escap-
ing from the oil plug
8
.
Grease all moving parts on the vehicle jack
regularly to prevent corrosion.
10 GB/IE/NI
Q
Troubleshooting
= Fault
= Cause
= Remedy
= The vehicle jack does not raise the vehicle
at all or does not raise it high enough.
= The release valve
5
was not properly closed.
= Close the release valve
5
completely (see
the section on “Raising the vehicle“).
= There is not enough hydraulic oil in the
vehicle jack.
= Top up the hydraulic oil (see the section on
“Topping up the hydraulic oil / greasing“).
= There is too much hydraulic oil in the cylinder.
= Remove the excess quantity of hydraulic oil
from the cylinder.
= There is air in the hydraulic system.
= Remove the air in the hydraulic system (see
the section on “Removing air from the hydrau-
lic system“).
= The vehicle jack gives way under load.
= The release valve
5
was not properly closed.
= Close the release valve
5
completely (see
the section on “Raising the vehicle“).
= Hydraulic oil escapes.
= There is too much hydraulic oil in the cylinder.
= Remove the excess quantity of hydraulic oil
from the cylinder.
= The pump mechanism works only partially.
= There is too much hydraulic oil in the cylinder.
= Remove the excess quantity of hydraulic oil
from the cylinder.
= There is air in the hydraulic system.
= Remove the air in the hydraulic system
(see the section on “Removing air from the
hydraulic system“).
Q
Disposal
The packaging is made entirely of recyclable
materials, which you may dispose of at local re-
cycling facilities.
Contact your local refuse disposal authority for
more details of how to dispose of your worn-out
product.
Dispose of the hydraulic oil in an environmentally
compatible manner. Ask your local repair garage
to see to its disposal or find your nearest waste
materials collection centre.
Translation of the original
Conformity Declaration
We, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1,
DE-74167 Neckarsulm, GERMANY, hereby
declare under our sole responsibility that the
product: Hydraulic Bottle Jack, Model No.:
HG02971, Version: 06 / 2019, to which this
declaration refers, complies with the directive of
2006/42/EC.
Related harmonised standard:
EN 1494/A1: 2008
Serial number: IAN 322261_1901
Tobias Koenig
Division Manager
Neckarsulm, 06.03.2019
The complete declaration of conformity can be
viewed at: www.owim.com
11 GB/IE/NI
Warranty
The product has been manufactured to strict
quality guidelines and meticulously examined
before delivery. In the event of product defects
you have legal rights against the retailer of this
product. Your legal rights are not limited in any
way by our warranty detailed below.
The warranty for this product is 3 years from the
date of purchase. Should this product show any
fault in materials or manufacture within 3 years
from the date of purchase, we will repair or re-
place it – at our choice – free of charge to you.
The warranty period begins on the date of pur-
chase. Please keep the original sales receipt in
a safe location. This document is required as
your proof of purchase. This warranty becomes
void if the product has been damaged, or used
or maintained improperly.
The warranty applies to defects in material
or manufacture. This warranty does not cover
product parts subject to normal wear, thus pos-
sibly considered consumables (e.g. batteries)
or for damage to fragile parts, e.g. switches,
rechargeable batteries or glass parts.
Warranty claim procedure
To ensure quick processing of your case, please
observe the following instructions:
Please have the till receipt and the item number
(e.g. IAN 123456_7890) available as proof
of purchase.
You will find the item number on the type plate,
an engraving on the front page of the instructions
(bottom left), or as a sticker on the rear or bot-
tom of the appliance.
If functional or other defects occur, please contact
the service department listed either by telephone
or by e-mail.
You can return a defective product to us free of
charge to the service address that will be
provided to you. Ensure that you enclose the
proof of purchase (till receipt) and information
about what the defect is and when it occurred.
Service
Service Great Britain
Tel.: 0800 404 7657
Service Ireland
Service Northern Ireland
Tel.: 1890 930 034
(0,08 EUR / Min., (peak))
(0,06 EUR / Min., (off peak))
12 DK
Billedtekst til de anvendte piktogrammer ............................................... Side 13
Indledning ........................................................................................................................... Side 13
Formålsbestemt anvendelse .................................................................................................... Side 13
Beskrivels af delene ................................................................................................................. Side 13
Tekniske specifikationer ........................................................................................................... Side 13
Samlet levering ......................................................................................................................... Side 13
Sikkerhedshenvisninger ......................................................................................... Side 13
Brug .......................................................................................................................................... Side 15
Bilen løftes ................................................................................................................................ Side 15
Bilen sænkes ............................................................................................................................. Side 15
Rengøring og pleje ...................................................................................................... Side 15
Delse og lagring ............................................................................................................. Side 16
Hydraulikolie fyldes på / smøring ........................................................................................... Side 16
Luft fjernes fra hydrauliksystemet ............................................................................................. Side 16
Lagring ...................................................................................................................................... Side 16
Fejl afhjælpes .................................................................................................................... Side 16
Bortskaffelse ..................................................................................................................... Side 17
Oversættelse af den originale konformitetserklæring ................. Side 17
Garanti ................................................................................................................................... Side 17
Afvikling af garantisager ......................................................................................................... Side 18
Service ...................................................................................................................................... Side 18
13 DK
Billedtekst til de anvendte piktogrammer
Læs betjeningsvejledningen
approx.
18,5–36 cm
Løftehøjde
Hydraulisk donkraft
Indledning
Hjerteligt tillykke med købet af deres nye produkt.
Du har besluttet dig for et produkt af høj kvalitet.
Gør Dem fortrolig med apparatet inden første
ibrugtagning. Læs derfor den efterfølgende brugs-
vejledning og sikkerhedsanvisningerne omhyg-
geligt. Brug kun produktet som beskrevet og kun
til de angivne anvendelsesområder. Opbevar
denne vejlledning på et sikkert sted. Hvis De
giver produktet videre til andre, skal alle doku-
menter følge med.
Q
Formålsbestemt anvendelse
Den hydrauliske donkraft er beregnet til at løfte o
g
sænke motorkøretøjer. Andre anvendelser eller
ændringer af den hydrauliske donkraft gælder
som værende i strid med formålet og kan rumme
risiko for personskader og materielle beskadi-
gelser. Fremstilleren påtager sig intet ansvar for
skader opstået som følge af formålsfremmed an-
vendelse af donkraften. Denne donkraft er ikke
beregnet til erhvervsmæssig anvendelse.
Bemærk: Efter hver anvendelse skal sænk-
ningsventilen
5
lukkes!
Q
Beskrivels af delene
1
Lasttallerken
2
Forlængelsesskrue
3
Optagning til løftestang
4
Sikkerhedsventil
5
Sænkeventil
6
Løftestang (til pumpmekanisme)
7
Stang (til sænkeventil)
8
Olielukkeprop
Q
Tekniske specifikationer
Løftehøjde: ca. 18,5–36 cm
Maksimal bærekraft: 3000 kg
Vægt: ca. 3,0 kg
Hydraulikolie: i henhold til ISO VG 15
Maksimal betjeningskraf: 350 N*
Q
Samlet levering
1 hydraulisk donkraft
1 løftestang
1 stang til sænkeventil
1 betjeningsvejledning
Sikkerhedshenvisninger
RISIKO! De følgende anvisninger skal føl
ges,
da der ellers er risiko for livsfarlige situationer,
kvæstelser samt beskadigelser af donkraften
og af køretøjet.
Sammen med den hydrauliske donkraft skal
der også anvendes bukke og hjulkilder. Man
aldrig udføre arbejde under et løftet
køretøj når der ikke er truffet yderligere sik-
kerhedsforanstaltninger. På den måde hindrer
man at køretøjet kan rulle bort, skride eller
vælte omkuld.
Donkraften må kun benyttes på faste og
jævne flader. På ubefæstede og ujævne
flader – f.eks. på skærvelag – kan man risi-
kere at lasten skrider.
Der skal sørges for at den tilladte
nominelle last (bæreevnen) aldrig
bliver overskredet.
14 DK
Det er nødvendigt at den betjenende per-
son kan holde øje med løfteapparatet og
lasten under arbejdet.
Det er ikke tilladt at arbejde under den løf-
tede last, så længe den ikke er sikret
gennem egnede midler.
Den hydrauliske donkraft må ikke betjenes
af ukvalificerede og uerfarne personer.
Køretøjet skal sikres mod at trille væk før den
hydrauliske donkraft bliver taget i anvendelse.
Håndbremsen skal trækkes, og vognen skal
sættes i gear (ved automatik “P“).Køretøjet
sikret ved hjælp af hjulkiler.
T
il trods for alle sikkerhedsforanstaltninger sk
al
man under arbejdet ved vognen hele tiden
være opmærksom på at lastskiven
1
sidder
fast på donkraftholderen.
Sørg for at der, når køretøjet bliver løftet,
hverken kan løbe benzin, batterivæske eller
andre farlige substanser ud.
Konroller om der befinder sig personer eller
forhindringer under bilen når du sænker denne.
Køretøjet må kun sænkes langsomt.
Det skal kontrolleres, at alle dele er monteret
korrekt, og at de er ubeskadiget.
Før hver anvendelse skal den hydrauliske
donkrafts funktionsdygtighed kontrolleres.
Den skal specielt ses efter for udsivende hy-
draulisk væske og for alle skruers og ventilers
faste placering.
Benyt den hydrauliske donkraft aldrig til
transport eller læsning af et fartøj. Løft aldrig
hele køretøjet med donkraften.
Det er ikke tilladt at løfte personer med den
hydrauliske donkraft og vær opmærksom på,
at personer, som befinder sig i nærheden,
holder tilstrækkelig afstand til kraftfartøjet,
når den hydrauliske donkraft er i brug.
Sikkerhedsventilen må aldrig forstilles
4
.
Fra fabrikkens side er det korrekt indstillet
og skal ikke justeres efter.
Anvend aldrig den hydrauliske donkraft, når
seglet (sikkerhedsventil
4
) er beskadiget.
Inden første brug bør brugeren gøres fortro-
ligt med brug af donkraften af en erfaren
person. Pumpe- og overførselskræfterne er
ca. 350 N*.
Hvis markeringerne på produkt er beskadiget
til ulæsbarhed, frarådes videre brug af don-
kraften, indtil de er blevet fornyet.
Der må ikke foretages ombygningsarbejder
på den hydrauliske donkraft. Enhver konstruk-
tionsændring på apparatet har indflydelse
på sikkerheden og apparatets overensstem-
melse med EN 1494 / A1:2008.
Ved brug af donkraften må den anvendte
kraft ikke overstige 350 N*. Dette svarer til
en kraft på ca. 35 kg på håndtaget.
PAS PÅ! HVIS DU IKKE
PASSER PÅ, KAN FING-
RENE KLEMMES ALVORLIGT
!
Hold altid fingrene væk fra området om-
kring løftestangen
3
under pumpeforløbet.
Ellers kan du klemme fingrene alvorligt.
Hydraulikoliens driftstemperatur på dette
apparat ligger ved -20 °C til +40 °C.
Produktet må ikke anvendes i brandfarlige
rum, hvor der forefindes brændbare eller
eksplosive dampe eller støvarter (f.eks. i
stalde, lader eller malerværksteder).
Brug apparatet kun til løft og sænkning af
bilen, ikke til at holde i løftet stilling. Bevæg
det ikke ved løft eller sænkning.
Benyt ikke apparatet, hvis der er spor af
udløbet olie.
Efter hvert brug af apparatet stilles alle
brugte dele igen tilbage i deres oprindelige
position. Hydraulikolien eller oliepumpen
udskiftes af fagpersonale, når apparatets
dele ikke lader sig forstille.
Såfremt De bemærker en udtrædelse af olje,
så afslut arbejdet og fjern tilsmudsningen med
en klud. Lad en fagmand reparere produktet.
Hvis donkraften ikke kan sænkes ned som
den plejer, sikker dit køretøj mod utilsigtet
sænkning ved hjælp af støttebukke. Få fat i
en donkraft mere, som du kan løfte køretøjet
så meget med, at den defekte donkraft kan
fjernes på en sikker måde. Opsøg professi-
onel hjælp, hvis du er usikker.
* Når den tilvejebragte ydelse overstiger denne
værdi, så skal ydelsen forringes ved hjælp af
yderligere personer.
15 DK
Q
Brug
Q
Bilen løftes
OBS! LIVSFARE! Forvis Dem først om, at
donkraften og hvileblokkene er i upåklagelig til-
stand, inden De bruger dem. Bemærk, at den
hydrauliske donkraft udelukkende må bruges i
kombination med hvileblokke. Det skal sikres,
at de står klar inden bilen løftes. Hvis De ingen
hvileblokke bruger, kan bilen vælte, hvilket kan
betyde livsfare.
Gå frem på følgende måde:
Vær opmærksom på at lasttallerkenen
1
er
komplet nedsænket og at forlængelsesskruen
2
er fuldstændig skruet i, når De opbevarer
donkraften.
Stil den hydrauliske donkraft på den ønskede
position. Vær opmærksom på bilens drift-
svejledning ved dette.
Drej, hvis der er nødvendigt, forlængelses-
skruen
2
ud, til den rører bilens bund
(illust. B).
Forbind stangen
7
med løftestangen
6
,
for at få en forlænget løftestang.
OBS! RRISIKO FOR TILSKA-
DEKOMST GRUNDET
KVÆSTNING! Hold altid fing-
rene væk fra områdets omkring løftestan-
gens optagelse
3
under pumpeforløbet.
Ellers kan resultere i tilskadekomst grundet
kvæstelser.
Sæt løftestangen
6
ind i optagelsen til
løftestangen
3
og pump bilen til ønskede
højde (illust. D).
Bemærk: Vær opmærksom på føringen
ved løftestangsmodtageren
3
. Kontrollér
at løftestangen
6
gør i hak i føringen.
Stil hvileblokkene under bilens tilladte støtte-
punkter.
Aflast donkraften, idet stangen
7
sættes
på sænkeventilens
5
med den ovale åb-
ning, stangen
7
drejes lidt i retning med
uret og drejes tilbage igen med det samme.
Lasttallerkenen
1
kører lidt ned og bilen
holdes af hvileblokkene.
Q
Bilen sænkes
LIVSFARE! Der må ikke befinde sig nogen
personer eller forhindringer under bilen når
den sænkes.
FORSIGTIG! Køretøjet må kun sænkes
langsomt. Der er risiki for tilskadekomst og
beskadigelse af produktet resp. af køretøjet.
Løft bilen først, for at fjerne hvileblokkene. Gå
frem som beskrevet i kapitlet ”Bilen løftes”.
Fjern hvileblokkene.
Sæt stangen
7
på sænkeventilen
5
med
den ovale åbning og drej stangen langsomt
i retning mod uret (illust. C). Bilen sænkes
langsomt.
Bemærk: Jo stærkere stangen
7
drejes i
retning mod uret, desto hurtigere sænkes bilen.
Drej derfor meget forsigtigt i starten, for at
få en fornemmelse af den rette hastighed.
Lasttallerkenen
1
sænkes så langt ned, at
den ikke belastes mere. Træk donkraften frem
under bilen. Læg tryk på lasttallerkenen
1
indtil den er fuldstændig sænket.
Luk sænkeventilen
5
, idet stangen
7
sænkeventilen
5
drejes i retning med uret.
Træk stangen
7
fra sænkeventilen
5
.
Drej forlængelsesskruen
2
ned igen, hvis
den har været drejet ud.
Hvis donkraften ikke kan sænkes ned som
den plejer, sikker dit køretøj mod utilsigtet
sænkning ved hjælp af støttebukke. Få fat i
en donkraft mere, som du kan løfte køretø-
jet så meget med, at den defekte donkraft
kan fjernes på en sikker måde. Opsøg pro-
fessionel hjælp, hvis du er usikker.
Q
Rengøring og pleje
Udvendigt liggende, bevægelige dele skal
allesammen fedtes godt ind.
Den hydrauliske donkraft rengøres med en
let olieret klud.
Der må under ingen omstændigheder benyt-
tes skarpe eller ætsende rengøringsmidler.
16 DK
Q
Delse og lagring
Q
Hydraulikolie fyldes
på / smøring
Bemærk: Brug udelukkende hydraulikolier i
henhold til ISO VG 15.
Stil donkraften lodret på en jævn, vandret
overflade.
Drej forlængelsesskruen
2
helt ned.
Sæt stangen
7
på sænkeventilen
5
med
den ovale åbning og drej stangen i retning
mod uret (illust. C), indtil lasttallerkenen
1
er fuldstændig sænket.
Træk olielukkeproppen
8
ud af olietanken.
Fyld hydraulikolie på olietanken ved hjælp
af en egnet beholder. Fyld hydraulikolie op
til underkanten af befyldningsåbningen.
Fjern eventuelt forhånden værende luft fra
hydrauliksystemet. Gå frem som beskrevet i
trinene 3-4 i kapitlet ”Luft fjernes fra hydrau-
liksystemet”.
Sæt olielukkeproppen
8
på olietanken igen.
Smør alle bevægelige dele af donkraften
regelmæssigt, for at forhindre korrosion.
Fyld ca. 100–105 ml olie på, når olien er
brugt komplet.
Henvisning: Slitage-levetiden på 3 år
ophører, når donkraften ikke kontrolleres af
kvalificeret fagpersonale.
En defekt hydraulisk donkraft må kun repare-
res af en fagmand. Forsøg aldrig at reparere
den på egen hånd.
Q
Luft fjernes fra
hydrauliksystemet
Luft i hydrauliksystemet kan resultere i inskrænk-
ninger af donkraftens funktion.
For at fjerne luft fra hydrauliksystemet,
gå frem på følgende måde:
1. Sæt stangen
7
med den ovale åbning på
sænkeventilen
5
og drej stangen mod uret
(illust. C). Tryk belastningspladen
1
nedad, indtil den er helt nede.
2. Træk olielukkeproppen
8
ud af olietanken.
3. Sæt løftestangen
6
i optagelsen til løfte-
stangen
3
og pump flere gange, for at
lade luften undvige.
4. Sæt stang
7
på sænkeventilen
5
med
den ovale åbning og drej stangen i retning
med uret (illust. C). Nu er sænkeventilen
5
lukket igen.
5. Sæt olielukkeproppen
8
på olietanken igen.
6. Gentag trinene 1–5, hvis der er behove for
det, indtil luften er fuldstændig ude.
Q
Lagring
Sæt stangen
7
på sænkeventilen
5
med
den ovale åbning og drej stangen i retning
mod uret (illust. C), indtil lasttallerkenen
1
er fuldstændig sænket.
Drej forlængelsesskruen
2
helt ned.
Den hydrauliske donkraft og løftestangen
lagres tørt og beskyttet mod fugt.
Vær opmærksom på, at lasttallerkenen
1
er
komplet sænket og at forlængelsesskruen
2
er spændt fuldstændigt ind, når donkraften
lagres. På den måde undgås, at olie kan
træde ud fra olielukkeproppen
8
.
Smør alle bevægelige dele af donkraften
regelmæssigt, for at forhindre korrosion.
Q
Fejl afhjælpes
= Fejl
= Årsag
= Afhjælpning
= Donkraften løfter ikke bilen højt nok.
= Sænkeventilen
5
er ikke lukket rigtigt.
= Sænkeventilen
5
lukkes fuldstændigt
(se kapitel ”Bilen løftes”).
= Der er ikke nok hydraulikolie i donkraften.
= Fyld hydrauliolie på (se kapitel ”Hydrauliko-
lie fyldes på / smøring”).
= Der er for meget hydraukiolie i cylinderen.
= Fjern den overskydende mængde hydrauli-
kolie fra cylinderen.
17 DK
= Der er luft i hydrauliksystemet.
= Fjern luften fra hydrauliksystemet (se kapitel
”Luft fjernes fra hydrauliksystemet”).
= Donkraften giver efter for belastningen.
= Sænkeventilen
5
er ikke lukket rigtigt.
= Sænkeventilen
5
lukkes fuldstændigt
(se kapitel ”Bilen løftes”).
= Hydraulikolie træder ud.
= Der er for meget hydraulikolie i cylinderen.
= Fjern den overskydende mængde hydrauli-
kolie fra cylinderen.
= Pumpemekanismen virker kun delvis.
= Der er for meget hydraulikolie i cylinderen.
= Fjern den overskydende mængde hydrauli-
kolie fra cylinderen.
= Der er luft i hydrauliksystemet.
= Fjern luften fra hydrauliksystemet (se kapitel
”Luft fjernes fra hydrauliksystemet”).
Q
Bortskaffelse
Indpakningen består af miljøvenlige materialer,
som De kan bortskaffe over de lokale genbrugs-
steder.
De får oplyst muligheder til bortskaffelse af det
udtjente produkt hos deres lokale myndigheder
eller bystyre.
Hydraulisk olie skal bortskaffes miljørigtigt. Det
kan et reparationsværksted tage sig af, eller De
kan henvende Dem til et indsamlingssted for mil-
jøskadelige stoffer.
Q
Oversættelse af den originale
konformitetserklæring
Vi, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1
DE-74167 Neckarsulm, TYSKLAND, erklærer
som eneste ansvarlige, at produktet: Hydraulisk
donkraft, modelnr.: HG02971, version: 06 / 2019,
som beror på denne erklæring, stemmer overens
med retningslinjen 2006/42/EF.
Anvendt harmoniserende norm:
EN 1494/A 1:2008
Serienummer: IAN 322261_1901
Tobias Koenig
Division Manager
Neckarsulm, 06.03.2019
Disse dokumenter kan downloades på
www.owim.com ved behov
Garanti
Produktet blev produceret omhyggeligt efter de
strengeste kvalitetskrav og kontrolleret grundigt
inden levering. Hvis der forekommer mangler ved
dette produkt, så har de juridiske rettigheder over
for sælgeren af dette produkt. Disse juridiske ret-
tigheder indskrænkes ikke af vores garanti, der
beskrives i det følgende.
De får 3 års garanti fra købsdatoen på dette
produkt. Garantifristen begynder med købsda-
toen. Opbevar den originale kassebon på et
sikkert sted. Denne kassebon behøves som do-
kumentation for købet.
Hvis der inden for 3 år fra købsdatoen af for
dette produkt opstår en materiale- eller fabrikati-
onsfejl, bliver produktet repareret eller erstattet
– efter vores valg – af os uden omkostninger
for dem. Garantien bortfalder, hvis produktet bli-
ver beskadiget eller ikke anvendes eller vedlige-
holdes korrekt.
18 DK
Garantien gælder for materiale- eller fabrikati-
onsfejl. Denne garanti dækker ikke produktdele,
som er udsat for normalt slid og derfor kan be-
tragtes som normale sliddele (f.eks. batterier)
eller ved skader på skrøbelige dele; f.eks. kon-
takter, akkumulatorer som er fremstillet af glas.
Afvikling af garantisager
For at kunne garantere en hurtig sagsbehandling
af deres forespørgsel, bedes De følge følgende
anvisninger:
Opbevar kassebon og artikelnummer (f.eks.
IAN 123456_7890) som købsdokumentation,
så disse kan fremlægges på forespørgsel. Arti-
kelnumrene er angivet på typeskiltet, ved en
indgravering, på forsiden af vejledningen (ne-
derst til venstre) eller på et mærkat på bag- eller
undersiden. Hvis der forekommer funktionsfejl
eller andre mangler, skal De først kontakte ne-
denstående serviceafdeling telefonisk eller via
e-mail.
Et produkt, der er registreret som defekt, kan
De derefter sende portofrit til den meddelte
serviceadresse ved vedlæggelse af købsbeviset
(kassebon) og angivelsen af, hvori manglen
består, og hvornår den er opstået.
Service
Service Danmark
Tel.: 32 710005
19 FR/BE
Légende des pictogrammes utilisés ............................................................... Page 20
Introduction ........................................................................................................................ Page 20
Utilisation conforme .................................................................................................................Page 20
Description des pièces .............................................................................................................Page 20
Données techniques ................................................................................................................. Page 20
Fourniture .................................................................................................................................. Page 20
Consignes de sécurité ................................................................................................Page 20
Utilisation .............................................................................................................................Page 22
Levage du véhicule ..................................................................................................................Page 22
Abaissement du véhicule .........................................................................................................Page 22
Nettoyage et entretien .............................................................................................Page 23
Maintenance et rangement ..................................................................................Page 23
Remplissage d’huile hydraulique / graissage ......................................................................... Page 23
Purge de l’air du système hydraulique ...................................................................................Page 23
Rangement ................................................................................................................................Page 24
Solution aux problèmes ..........................................................................................Page 24
Mise au rebut .................................................................................................................... Page 24
Traduction de la déclaration de conformité d‘origine ...................Page 25
Garantie ................................................................................................................................Page 25
Faire valoir sa garantie ............................................................................................................ Page 25
Service après-vente ..................................................................................................................Page 26
20 FR/BE
Légende des pictogrammes utilisés
Lire le mode d'emploi
approx.
18,5–36 cm
Hauteur de levage
Cric hydraulique
Introduction
Nous vous félicitons pour l‘achat de votre nou-
veau produit. Vous avez opté pour un produit de
grande qualité. Avant la première mise en service,
vous devez vous familiariser avec toutes les fonc-
tions du produit. Veuillez lire attentivement le mode
d’emploi ci-dessous et les consignes de sécurité.
N’utilisez le produit que pour l’usage décrit et
les domaines d’application cités. Conserver ces
instructions dans un lieu sûr. Si vous donnez le
produit à des tiers, remettez-leur également la
totalité des documents.
Q
Utilisation conforme
Le cric hydraulique est destiné à lever et abaisser
des véhicules. Toutes utilisations autres ou modi-
fications du cric hydraulique sont considérées
comme non conformes à l’usage prévu et im-
pliquent des risques de blessures et de domma
ges
matériels. Le fabricant n’assume aucune garantie
ni responsabilité pour tous dommages résultant
d’une utilisation du produit non conforme à l’us
age
prévu. Le produit n’est pas destiné à un usage
industriel ou professionnel.
Avis: Après chaque utilisation, fermer la sou-
pape d’abaissement
5
!
Q
Description des pièces
1
Coupelle d’appui
2
Vis rallonge
3
Accueil de la barre de levage
4
Soupape de sécurité
5
Soupape d’abaissement
6
Barre de levage (pour le mécanisme de
pompage)
7
Tige (pour la soupape d’abaissement)
8
Bouchon d’huile
Q
Données techniques
Hauteur de levage : env. 18,5–36 cm
Charge maximale : 3000 kg
Poids : env. 3,0 kg
Huile hydraulique : selon ISO VG 15
Force d’actionnement
maximale : 350 N*
Q
Fourniture
1 cric hydraulique
1 barre de levage
1 tige pour la soupape d’abaissement
1 mode d’emploi
Consignes de sécurité
DANGER! Suivez les instructions ci-après;
danger de mort, risque de blessures ou
d’endommagements au niveau du produit
et du véhicule dans le cas contraire.
Utilisez toujours, outre le cric hydraulique,
des chevalets de support et des cales. Ne
travaillez jamais sous un véhicule levé
sans avoir pris auparavant des mesures de
sécurité et de blocage complémentaires.
Vous empêcherez ainsi que le véhicule ne
roule, ne glisse ou ne se renverse.
Utilisez le produit uniquement sur des sur-
faces solides et planes. Sur les surfaces non
consolidées et non planes – par exemple
les macadams – la charge risque de glisser.
21 FR/BE
3000
kg
Veillez à ne jamais dépasser la
charge nominale (capacité de
charge) admissible.
Il est nécessaire que la personne utilisant le
produit puisse observer l’appareil de levage
et la charge pendant tous les mouvements.
Il est interdit de travailler sous la charge
soulevée tant que celle-ci n’est pas bloquée
par des moyens appropriés.
Ne permettez pas à des personnes non
qualifiées et non expérimentées d’utiliser le
cric hydraulique.
Avant d’utiliser le cric, bloquez le véhicule
de telle sorte qu’il ne puisse rouler. Serrez
le frein à main, passez une vitesse (pour les
boîtes automatiques, position « P ») et blo-
quez le véhicule à l’aide de cales.
Malgré les mesures de sécurité, il convient
d’être constamment vigilant et de veiller
pendant le travail sur le véhicule à ce que
la coupelle d’appui
1
soit correctement
placée sur le logement du cric.
Lors de la levée du véhicule, assurez-vous
que ni essence ni liquide de batterie ni
d’autres
substances dangereuses ne peuvent s’écouler
du véhicule.
Vérifiez qu’aucune personne ou obstacle ne
se trouve sous le véhicule avant de l’abaisser.
N’abaissez le véhicule que lentement.
Contrôlez que l’ensemble des pièces sont
montées correctement et sont intactes.
Avant chaque utilisation, contrôlez que le cric
hydraulique soit bien en état de fonctionne-
ment. Contrôlez en particulier si le cric perd
de l’huile hydraulique, contrôlez que l’ens
emble
des vis et soupapes soient bien serrées.
N’utilisez jamais le cric hydraulique pour
transporter ou charger un véhicule. Ne sou-
levez jamais la totalité du véhicule.
Il est interdit soulever des personnes avec le
cric hydraulique. Veillez à ce que les per-
sonnes se trouvant à proximité se tiennent à
une distance suffisante du véhicule pendant
l’utilisation du cric.
Ne jamais dérégler la soupape de sécurité
4
. Elle est correctement réglée en usine et
n’a pas besoin d’être réajustée.
N’utilisez en aucun cas le cric hydraulique si
le sceau (valve de sécurité
4
) est endom-
magé.
Avant l’usage du cric, l’utilisateur doit être
familiarisé avec l’appareil par une personne
expérimentée. Les forces de pompage et de
transmission sont d’environ 350 N*.
Si les marquages sur le produit sont endom-
magés jusqu’à être illisibles, l’usage du cric
est déconseillé jusqu’à ce que les marquages
soient remplacés.
N’effectuer aucun travail de transformation
sur le cric hydraulique. Toute modification
constructive de l’appareil se répercute sur
la sécurité et la conformité de l’appareil à
la norme EN 1494/A1: 2008.
La force appliquée de 350 N* ne doit pas
être dépassée lors de l’usage de l’appareil.
Ceci correspond à une force d’environ 35 kg
sur le levier.
PRUDENCE! RISQUE DE
BLESSURE PAR PINCE
MENT!
Maintenez vos doigts éloignés
pendant le processus de pompage de la
zone d’admission de la barre de levage
3
.
Sinon, il existe un risque de blessures par
pincement.
La température de service de l’huile hydrau-
lique de cet appareil est située entre -20 °C
et +40 °C.
N’utilisez pas l’appareil dans des pièces
susceptibles d’être exposées à des incendies,
pouvant renfermer des vapeurs ou poussières
inflammables ou explosives (par exemple
étables et écuries, granges ou halles de
peintures).
Utilisez l’appareil uniquement pour lever et
baisser le véhicule, pas pour le maintenir
en position surélevée. Ne le déplacez pas
lorsque vous le levez ou baissez.
N’utilisez ps l’appareil s’il y a des traces de
fuite d’huile.
Après utilisation de l’appareil, replacez
toutes les pièces utilisées dans leur position
initiale. Faites changer l’huile hydraulique
ou la pompe à huile par un technicien
22 FR/BE
spécialisé si vous ne pouvez pas déplacez
les pièces de l’appareil.
Arrêtez de travailler si vous remarquez une
fuite d’huile et éliminez la salissure avec un
chiffon. Faîtes réparer le produit par un
expert.
Au cas où le cric ne se laisse plus abaisser
comme souhaité, sécurisez impérativement
le véhicule en ajoutant des chandelles afin
d‘éviter tout abaissement involontaire. Pro-
curez-vous un autre cric afin de soulever le
véhicule à une hauteur vous permettant de
retirer le cric défectueux en toute sécurité.
En cas de doutes, demandez l‘aide d‘un
professionnel.
* Lorsque la puissance apportée dépasse cette
valeur, la puissance doit être réduite grâce à
l‘aide de personnes supplémentaires.
Q
Utilisation
Q
Levage du véhicule
ATTENTION! DANGER DE MORT!
Assurez-vous tout d’abord que le cric et les chan-
delles sont en parfait état avant de les utiliser.
Tenez compte du fait que l’utilisation du cric hy-
draulique n’est autorisée qu’en combinaison avec
des chandelles. Tenez celles-ci à portée de la m
ain
avant de soulever le véhicule. Si vous n’utilisez
pas de chandelles, le véhicule risque de se ren-
verser, ce qui peut impliquer un danger de mort.
Procédez comme suit:
Veillez à ce que la coupelle d‘appui
1
soit
entièrement abaissée et à ce que la vis de
rallonge
2
soit entièrement rentrée lorsque
vous rangez le cric.
Mettez le cric hydraulique dans la position
voulue. Ce faisant, tenez compte des ins-
tructions de service du véhicule.
Si nécessaire, sortez la vis rallonge
2
jusqu’à ce qu’elle touche le plancher du
véhicule (ill. B).
Reliez la tige
7
avec la barre de levage
6
pour obtenir une barre de levage rallongée.
ATTENTION! RISQUE DE
BLESSURES PAR CONTU-
SIONS! Pendant la procédure
de pompage, tenez toujours vos doigts éloi-
gnés de la zone de l’accueil de la barre de
levage
3
. Risque de blessures par contusion
dans le cas contraire.
Introduisez la barre de levage
6
dans l’ac-
cueil de la barre de levage
3
et pompez
jusqu’à ce que le véhicule soit à la hauteur
voulue (ill. D).
Note: Faites attention lors du guidage
dans le support de la barre de levage
3
.
Assurez-vous que la barre de levage
6
s‘enclenche correctement dans le guidage.
Placez les chandelles sous les points d’appui
autorisés du véhicule.
Déchargez le cric en mettant la tige
7
, par
son orifice ovale, sur la soupape d’abaisse-
ment
5
, en tournant légèrement la tige
7
dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre avant de la tourner à nouveau im-
médiatement en sens contraire. La coupelle
d’appui
1
s’abaisse légèrement et le véhi-
cule est tenu par les chandelles.
Q
Abaissement du véhicule
DANGER DE MORT ! Vérifier qu’aucune
personne ou obstacle ne se trouve sous le
véhicule avant de l’abaisser.
PRUDENCE ! Toujours abaisser lentement
le véhicule. Autrement, vous risquez de pro-
voquer des blessures et d’endommager le
produit ou le véhicule.
Levez tout d’abord légèrement le véhicule
pour pouvoir retirer les chandelles. Procédez
pour ce levage comme il l’est décrit au cha-
pitre «Levage du véhicule».
Retirez les chandelles.
Mettez la tige
7
, par son orifice ovale, sur
la soupape d’abaissement
5
, et tournez
la tige lentement dans le sens contraire des
23 FR/BE
aiguilles d’une montre (ill. C). Le véhicule
s’abaisse lentement.
Avis: Plus vous tournez la tige
7
fortement
dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre, plus le véhicule s’abaisse rapide
ment.
Tournez donc tout d’abord très prudemment
pour apprendre à sentir la vitesse appropriée.
Abaissez la coupelle d’appui
1
jusqu’à ce
qu’elle ne soit plus en charge. Tirez alors le
cric de dessous la voiture. Exercez une pres-
sion sur la coupelle d’appui
1
jusqu’à ce
qu’elle soit complètement abaissée.
Fermez la soupape d’abaissement
5
en
tournant la tige
7
sur la soupape d’abais-
sement
5
dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Retirez la tige
7
de la soupape d’abaisse-
ment
5
.
Rabaissez la vis rallonge
2
si elle était sort
ie.
Au cas où le cric ne se laisse plus abaisser
comme souhaité, sécurisez impérativement
le véhicule en ajoutant des chandelles afin
d’éviter tout abaissement involontaire. Pro-
curez-vous un autre cric afin de soulever le
véhicule à une hauteur vous permettant de
retirer le cric défectueux en toute sécurité.
En cas de doute, demandez l’aide d’un pro-
fessionnel.
Q
Nettoyage et entretien
Lubrifier minutieusement toutes les pièces
mobiles externes.
Essuyer le cric hydraulique avec un chiffon
légèrement imbibé d’huile.
Ne jamais utiliser des détergents agressifs
ou caustiques.
Q
Maintenance et rangement
Q
Remplissage d’huile
hydraulique / graissage
Avis: Utilisez uniquement des huiles hydrauliques
conf. ISO VG 15.
Placez le cric verticalement sur une surface
plane et horizontale.
Abaissez complètement la vis rallonge
2
.
Mettez la tige
7
, par son orifice ovale, sur
la soupape d’abaissement
5
, et tournez la
tige dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre (ill. C) jusqu’à ce que la cou-
pelle d’appui
1
soit entièrement abaissée.
Retirez le bouchon d’huile
8
du réservoir
d’huile.
Avec un récipient approprié, versez de
l’huile hydraulique dans le réservoir d’huile.
Remplissez le réservoir jusqu’au bord infé-
rieur de l’orifice de remplissage.
Purgez l’air pouvant se trouver dans le sys-
tème hydraulique. Procédez pour cela
comme
aux étapes 3 et 4 du chapitre «Purge de
l’air du système hydraulique».
Replacez le bouchon d’huile
8
sur le
réservoir d’huile.
Graissez régulièrement l’ensemble des pièces
mobiles du cric pour éviter une corrosion.
Si l’huile est complètement usée, versez env.
100–105 ml dans le réservoir.
Remarque : La durée de vie de 3 ans
pour cause d‘usure s‘annule si le cric n‘est
pas contrôlé par du personnel qualifié et
autorisé.
Ne faites réparer un cric hydraulique défec-
tueux que par un spécialiste. N’essayez
jamais de le réparer vous-même.
Q
Purge de l’air du système
hydraulique
De l’air dans le système hydraulique peut nuire
au bon fonctionnement du cric.
Pour purger l’air du système hydrau-
lique, procédez comme suit:
1. Placez la barre
7
avec l‘ouverture ovale
sur la soupape de descente
5
et tournez
la barre dans le sens contraire des aiguilles
d‘une montre (ill. C). Pressez le plateau de
charge
1
vers le bas jusqu‘à ce que celui-
ci soit complètement descendu.
24 FR/BE
2. Retirez le bouchon d’huile
8
du réservoir
d’huile.
3. Introduisez la barre de levage
6
dans l’ac-
cueil de la barre de levage
3
et pompez
plusieurs fois pour faire s’échapper l’air.
4. Mettez la tige
7
, par son orifice ovale, sur
la soupape d’abaissement
5
, et tournez la
tige dans le sens des aiguilles d’une montre
(ill. C). La soupape d’abaissement
5
est
alors à nouveau fermée.
5. Replacez le bouchon d’huile
8
sur le réser-
voir d’huile.
6. Répétez si nécessaire les étapes 1–5 jusqu’à
ce que l’air se soit complètement échappé.
Q
Rangement
Mettez la tige
7
, par son orifice ovale, sur
la soupape d’abaissement
5
, et tournez la
tige dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre (ill. C) jusqu’à ce que la coupelle
d’appui
1
soit entièrement abaissée.
Abaissez complètement la vis rallonge
2
.
Rangez le cric hydraulique et la barre de
levage au sec et à l’abri de l’humidité.
Veillez à ce que la coupelle d’appui
1
soit
complètement abaissée et la vis rallonge
2
complètement rentrée lorsque vous rangez
le cric. Vous éviterez ainsi que de l’huile ne
s’échappe par le bouchon d’huile
8
.
Graissez régulièrement l’ensemble des
pièces
mobiles du cric pour éviter une corrosion.
Q
Solution aux problèmes
= Problème
= Cause
= Solution
= Le cric ne lève pas le véhicule ou ne le lève
pas suffisamment.
= La soupape d’abaissement
5
n’a pas été
fermée correctement.
= Fermez complètement la soupape d’abais-
sement
5
(voir le chapitre «Levage du
véhicule»).
= Il n’y a pas assez d’huile hydraulique dans
le cric.
= Complétez le remplissage d’huile hydrau-
lique (voir le chapitre «Remplissage d’huile
hydraulique / graissage»).
= Il y a trop d’huile hydraulique dans le vérin.
= Retirez du vérin l’excédent d’huile
hydraulique.
= Il y a de l’air dans le système hydraulique.
= Purgez l’air du système hydraulique (voir le
chapitre «Purge de l’air du système hydrau-
lique»).
= Le cric cède sous la charge.
= La soupape d’abaissement
5
n’a pas été
fermée correctement.
= Fermez complètement la soupape d’abais-
sement
5
(voir le chapitre «Levage du
véhicule»).
= De l’huile hydraulique s’échappe.
= Il y a trop d’huile hydraulique dans le vérin.
= Retirez du vérin l’excédent d’huile
hydraulique.
= Le mécanisme de pompage ne fonctionne
que partiellement.
= Il y a trop d’huile hydraulique dans le vérin.
= Retirez du vérin l’excédent d’huile
hydraulique.
= Il y a de l’air dans le système hydraulique.
= Purgez l’air du système hydraulique (voir
le chapitre «Purge de l’air du système
hydraulique»).
Q
Mise au rebut
L’emballage se compose de matières recy-
clables pouvant être mises au rebut dans les dé-
chetteries locales.
25 FR/BE
Votre mairie ou votre municipalité vous rensei-
gneront sur les possibilités de mise au rebut des
produits usagés.
Assurer une mise au rebut écophile de l’huile
hydraulique. Veiller à ce que la mise au rebut
soit effectuée par un atelier spécialisé ou rensei-
gnez-vous auprès de votre déchetterie locale.
Traduction de la déclaration
de conformité d‘origine
Nous soussignés OWIM GmbH & Co. KG
Stiftsbergstraße 1, DE-74167 Neckarsulm,
ALLEMAGNE, déclarons sous notre seule et
unique responsabilité que le produit: cric
hydraulique, modèle n°: HG02971, version:
06 / 2019, auquel se réfère cette déclaration,
est conforme à la directive 2006/42/CE.
Norme harmonisée appliquée:
EN 1494/A1: 2008
Numéro de série : IAN 322261_1901
Tobias Koenig
Division Manager
Neckarsulm, 06.03.2019
Vous pouvez au besoin télécharger ces docum
ents
sur le site www.owim.com.
Garantie
Le produit a été fabriqué selon des critères de
qualité stricts et contrôlé consciencieusement
avant sa livraison. En cas de défaillance, vous
êtes en droit de retourner ce produit au vendeur.
La présente garantie ne constitue pas une res-
triction de vos droits légaux.
Ce produit bénéficie d‘une garantie de 3 ans à
compter de sa date d’achat. La durée de garan-
tie débute à la date d’achat. Veuillez conserver
le ticket de caisse original. Il fera office de preuve
d’achat.
Si un problème matériel ou de fabrication devait
survenir dans 3 ans suivant la date d‘achat de
ce produit, nous assurons à notre discrétion la
réparation ou le remplacement du produit sans
frais supplémentaires. La garantie prend fin si le
produit est endommagé suite à une utilisation
inappropriée ou à un entretien défaillant.
La garantie couvre les vices matériels et de fabri-
cation. Cette garantie ne s’étend ni aux pièces
du produit soumises à une usure normale (p. ex.
des piles) et qui, par conséquent, peuvent être
considérées comme des pièces d’usure, ni aux
dommages sur des composants fragiles, comme
des interrupteurs, des batteries ou des éléments
fabriqués en verre.
Faire valoir sa garantie
Pour garantir la rapidité d’exécution de la pro-
cédure de garantie, veuillez respecter les indi-
cations suivantes :
Veuillez conserver le ticket de caisse et la réfé-
rence du produit (par ex. IAN 123456_7890)
à titre de preuve d’achat pour toute demande.
Le numéro de référence de l’article est indiqué
sur la plaque d’identification, gravé sur la page
de titre de votre manuel (en bas à gauche) ou
sur un autocollant apposé sur la face arrière ou
inférieure du produit.
En cas de dysfonctionnement du produit, ou de
tout autre défaut, contactez en premier lieu le
service après-vente par téléphone ou par e-mail
aux coordonnées indiquées ci-dessous.
26 FR/BE
Vous pouvez alors envoyer franco de port tout
produit considéré comme défectueux au service
clientèle indiqué, accompagné de la preuve
d’achat (ticket de caisse) et d’une description
écrite du défaut avec mention de sa date
d’apparition.
Service après-vente
Service après-vente France
Tél. : 0800 919270
Service après-vente Belgique
Tél. : 070 270 171 (0,15 EUR / Min.)
27 NL/BE
Legenda van de gebruikte pictogrammen .......................................... Pagina 28
Inleiding ............................................................................................................................ Pagina 28
Doelmatig gebruik................................................................................................................ Pagina 28
Beschrijving van de onderdelen .......................................................................................... Pagina 28
Technische gegevens ........................................................................................................... Pagina 28
Leveringsomvang ................................................................................................................. Pagina 28
Veiligheidsinstructies ............................................................................................. Pagina 28
Gebruik .............................................................................................................................. Pagina 30
Auto opkrikken ..................................................................................................................... Pagina 30
Auto neerlaten ...................................................................................................................... Pagina 30
Reiniging en onderhoud ...................................................................................... Pagina 31
Onderhoud en opslag ........................................................................................... Pagina 31
Hydrauliekolie bijvullen / insmeren ..................................................................................... Pagina 31
Lucht uit het hydraulieksysteem verwijderen ....................................................................... Pagina 31
Opslag .................................................................................................................................. Pagina 31
Storingen verhelpen ............................................................................................... Pagina 32
Afvoer ................................................................................................................................. Pagina 32
Vertaling van de originele conformiteitsverklaring ................... Pagina 32
Garantie ............................................................................................................................ Pagina 33
Afwikkeling in geval van garantie ...................................................................................... Pagina 33
Service .................................................................................................................................. Pagina 33
28 NL/BE
Legenda van de gebruikte pictogrammen
Lees de gebruiksaanwijzing
approx.
18,5–36 cm
Hefhoogte
Hydraulische stempelkrik
Inleiding
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw
nieuwe product. U hebt voor een hoogwaardig
product gekozen. Maak u voor de eerste inge-
bruikname vertrouwd met het product. Lees hier-
voor aandachtig de volgende gebruiksaanwijzing
en de veiligheidsvoorschriften. Gebruik het pro-
duct alleen zoals beschreven en voor de aange-
geven toepassingsgebieden. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing op een veilige plek. Geef,
wanneer u het product doorgeeft aan derden,
ook alle documenten mee.
Q
Doelmatig gebruik
De hydraulische krik is bedoeld voor het optillen
en neerlaten van auto’s. Ander gebruik van en
veranderingen aan de hydraulische krik gelden
als ondoelmatig en kunnen tot risico’s zoals letsel
en beschadigingen leiden. De fabrikant is niet
aansprakelijk voor schade die terug te voeren is
op ondoelmatig gebruik. Het product is niet be-
stemd voor commercieel gebruik.
Opmerking: Na ieder gebruik moet het daal-
ventiel
5
worden gesloten!
Q
Beschrijving van
de onderdelen
1
Schotel
2
Verlengschroef
3
Opname voor de hefstang
4
Veiligheidsventiel
5
Daalventiel
6
Hefstang (voor pompmechanisme)
7
Stang (voor daalventiel)
8
Olieplug
Q
Technische gegevens
Hefhoogte: ca. 18,5–36 cm
Draagkracht maximaal: 3000 kg
Gewicht: ca. 3,0 kg
Hydraulische olie: conform ISO VG 15
Maximale
bedieningskracht: 350 N*
Q
Leveringsomvang
1 hydraulische stempelkrik
1 hefstang
1 stang voor daalventiel
1 gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
GEVAAR! Volg de onderstaande instructies
op, anders bestaat er levensgevaar en ge-
vaar voor letsel, alsook beschadigingen aan
het product c.q. de auto.
Gebruik bovendien altijd steunbokken en
wielkeggen wanneer u de hydraulische krik
gebruikt. Werk nooit onder een opgetilde
auto wanneer u geen andere veiligheidsmaat-
regelen hebt getroffen. Zó voorkomt u dat
de auto wegrolt, wegglijdt of kantelt.
Gebruik het product alléén op een vaste,
vlakke ondergrond. Op een niet-verharde
en oneffen ondergrond – zoals bijv. grind-
paden – kan de last wegglijden.
3000
kg
Let erop dat u de maximale no-
minale last (draagkracht) nooit
overschrijdt.
29 NL/BE
Het is absoluut vereist dat de bedienende
persoon de krik en de last tijdens alle bewe-
gingen kan observeren.
Het is niet toegestaan, onder de opgetilde
last te werken zolang deze niet met behulp
van geschikte middelen beveiligd is.
Laat de hydraulische krik niet door ongekwa-
lificeerde en onervaren personen gebruiken.
Beveilig de auto vóór gebruik van de hy-
draulische krik tegen wegrollen. Trek de
handrem aan, zet de auto in een versnelling
(bij automaat “P”) en beveilig de auto door
middel van wielkeggen.
Wees ondanks getroffen veiligheidsmaatre-
gelen steeds oplettend en let tijdens de ge-
hele werkzaamheden aan de auto erop, of
de draagschotel
1
vast op de kriksteun zit.
Zorg ervoor, dat bij het optillen van de
auto geen benzine, accuvloeistof of andere
gevaarlijke substanties kunnen lekken.
Verzeker u ervan, dat zich geen personen
of hindernissen onder de auto bevinden,
wanneer u de auto neerlaat.
Laat de auto slechts langzaam zakken.
Controleer of alle onderdelen op de voor-
geschreven wijze gemonteerd zijn en in
optimale staat verkeren.
Controleer vóór ieder gebruik of de hydrau-
lische krik optimaal functioneert. Controleer
de hydraulische krik vooral op lekkende hy-
drauliekolie en correcte montage van alle
schroeven en ventielen.
Gebruik de hydraulische krik nooit om een
auto te transporteren of te beladen. Til nooit
de complete auto op.
Het is niet toegestaan, personen met een
hydraulische krik op te tillen en u dient erop te
letten, dat personen die zich in de buurt be-
vinden, voldoende afstand houden tot het
voertuig, als de hydraulische krik in gebruik is.
Het veiligheidsventiel
4
mag nooit worden
versteld. Dit is vanaf fabriek correct ingesteld
en hoeft niet meer ingesteld te worden.
Gebruik de hydraulische krik nooit, als het
zegel (veiligheidsventiel
4
) beschadigd is.
De gebruiker dient vóór gebruik van de krik
door een ervaren persoon met het apparaat
vertrouwd te worden gemaakt. De pomp-
en overbrengingskrachten bedragen onge-
veer 350 N*.
Als de markeringen op het product zodanig
beschadigd zijn dat ze niet meer leesbaar zijn,
wordt van verder gebruik van de krik afge-
raden totdat de markeringen zijn hersteld.
Voer geen veranderingen uit aan de hydrau-
lische krik. Iedere constructieve verandering
aan het apparaat heeft uitwerkingen op de
veiligheid en de overeenstemming van het
apparaat met de norm EN 1494/A1: 2008.
Bij gebruik van de krik mag de uitgeoefende
kracht niet meer dan 350 N* bedragen. Dit
komt overeen met een kracht van ongeveer
35 kg aan de hendel.
VOORZICHTIG! GEVAAR
VOOR LETSEL DOOR BE-
KNELD RAKEN! Houd uw vin-
gers tijden het pompen steeds buiten bereik
van de hefboombevestiging
3
. Anders kunt
u letsel oplopen doordat u bekneld raakt.
De gebruikstemperatuur van de hydraulische
olie van dit apparaat ligt bij -20 °C tot +40 °C.
Gebruik het apparaat niet in ruimtes waarin
brandbare of explosieve dampen of stoffen
voorhanden zouden kunnen zijn (bijv. in een
stal, schuur of spuiterij).
Gebruik het apparaat alleen voor het optillen
en neerlaten van de auto, niet om het in op-
getilde positie vast te houden. Beweeg het
niet tijden het optillen of neerlaten.
Gebruik het apparaat niet, als u uitgelekte
olie hebt gevonden.
Breng na gebruik alle onderdelen weer in
de oorspronkelijke positie. Laat de hydrauli-
sche olie of de oliepomp door een vakkundig
persoon vervangen, als onderdelen van het
apparaat niet meer versteld kunnen worden.
Mocht u een olielekkage vaststellen, dient u
de werkzaamheden te beëindigen en de
verontreiniging met een doekje te verwijde-
ren. Laat het product door een vakman
repareren.
Als de autokrik niet meer naar beneden
gaat zoals gewenst, dient u het voertuig in
elk geval door middel van bokken tegen
30 NL/BE
onbedoeld dalen te beschermen. Zorg voor
een andere autokrik waarmee u het voer-
tuig zodanig kunt opkrikken dat de defecte
autokrik veilig kan worden verwijderd. Zoek
bij twijfel deskundige hulp.
* Als de uitgeoefende kracht hoger ligt dan deze
waarde, dient u met de hulp van andere per-
sonen de kracht te verlagen.
Q
Gebruik
Q
Auto opkrikken
VOORZICHTIG! LEVENSGEVAAR!
Waarborg dat de krik en de steunbokken in
optimale staat verkeren voordat u deze gebruikt.
Let op dat de hydraulische krik alleen mag wor-
den gebruikt in combinatie met steunbokken. Zet
deze klaar voordat u de auto opkrikt. Als u geen
steunbokken gebruikt, kan het voertuig kantelen,
hetgeen levensgevaarlijk kan zijn.
Werkwijze:
Let erop, dat de lasttiller
1
compleet bene-
den is en de verlengschroef
2
volledig
vastgedraaid is, als u de krik opbergt.
Zet de hydraulische krik in de gewenste
positie. Neem daarbij de handleiding van
de auto in acht.
Draai zo nodig de verlengschroef
2
eruit
totdat deze de bodem van de auto raakt
(afb. B).
Verbind de stang
7
met de hefstang
6
om een verlengde hefstang te verkrijgen.
VOORZICHTIG! GEVAAR
VOOR LETSEL DOOR BE-
KNELD RAKEN! Houd uw
vingers tijdens het pompen steeds van het
bereik van de opname van de hefstang
3
verwijderd. In het andere geval bestaat
gevaar voor letsel door bekneld raken.
Voer de hefstang
6
in de opname voor
de hefstang
3
en krik de auto op tot de
gewenste hoogte (afb. D).
Opmerking: let op de geleiding van de
hefstangopname
3
. Zorg ervoor dat de
hefstang
6
juist vast klikt in de geleiding.
Plaats de steunbokken onder de geoorloofde
steunpunten van de auto.
Ontlast de krik door de stang
7
met de
ovale opening op het daalventiel
5
te
plaatsen en de stang
7
iets tegen de klok
in te draaien en vervolgens onmiddellijk
weer terug te draaien. De schotel
1
stuurt
iets naar beneden en de auto wordt door
de steunbokken gedragen.
Q
Auto neerlaten
LEVENSGEVAAR! Waarborg dat zich
geen personen of hindernissen onder de
auto bevinden waaneer u de auto neerlaat.
VOORZICHTIG! Laat de auto slechts
langzaam zakken. In het andere geval dreigt
gevaar voor letsel en voor schade aan het
product resp. de auto.
Krik de auto eerst een beetje op, zodat u de
steunbokken kunt verwijderen. Ga daarvoor
te werk als in het hoofdstuk “Auto opkrikken”
beschreven staat.
Verwijder de steunbokken.
Plaats de stang
7
met de ovale opening
op het daalventiel
5
en draai de stang
langzaam tegen de klok in (afb. C). De
auto wordt langzaam neergelaten.
Opmerking: hoe verder u de stang
7
tegen de klok in draait, hoe sneller de auto
wordt neergelaten. Draai daarom eerst zeer
voorzichtig om een gevoel te krijgen voor
de juiste snelheid.
Stuur de schotel
1
zover omlaag dat hij
niet meer belast wordt. Trek de krik vervol-
gens onder de auto vandaan. Oefen druk
uit op de schotel
1
totdat hij volledig neer-
gelaten is.
Sluit het daalventiel
5
door de stang
7
op het daalventiel
5
met de klok mee te
draaien.
Trek de stang
7
van het daalventiel
5
.
31 NL/BE
Draai de verlengschroef
2
weer omlaag
als deze omhooggeschroefd is.
Als de autokrik niet meer naar beneden gaat
zoals gewenst, dient u het voertuig beslist
door middel van bokken tegen onbedoeld
dalen te beschermen. Zorg voor een andere
autokrik waarmee u het voertuig zodanig
kunt opkrikken dat de defecte autokrik vei-
lig kan worden verwijderd. Zoek bij twijfel
deskundige hulp.
Q
Reiniging en onderhoud
Smeer alle externe, bewegende onderdelen
goed in.
Reinig de hydraulische krik met een iets
geoliede doek.
Gebruik in géén geval scherpe of bijtende
reinigingsmiddelen.
Q
Onderhoud en opslag
Q
Hydrauliekolie bijvullen /
insmeren
Opmerking: gebruik alleen hydrauliekolie
conform ISO VG 15.
Plaats de krik verticaal op een vlakke, hori-
zontale ondergrond.
Draai de verlengschroef
2
volledig omlaag.
Plaats de stang
7
met de ovale opening
op het daalventiel
5
en draai de stang
langzaam tegen de klok in (afb. C) totdat
de schotel
1
volledig neergelaten is.
Trek de olieplug
8
uit de olietank.
Vul hydrauliekolie in de tank vanuit een
geschikt reservoir. Vul de hydrauliekolie tot
aan de onderste rand van de vulopening.
Verwijder eventueel voorhanden lucht uit
het hydraulieksysteem. Ga daarvoor te werk
zoals beschreven in de stappen 3–4 in het
hoofdstuk “Lucht uit het hydraulieksysteem
verwijderen”.
Plaats de olieplug
8
weer in de olietank.
Smeer alle bewegende delen van de krik
regelmatig in om corrosie te voorkomen.
Vul ca. 100–105 ml olie bij als de olie
helemaal verbruikt is.
Opmerking: de slijtage-levensduur van
3 jaar komt te vervallen, als de krik niet
door gekwalificeerd vakkundig personeel
wordt gecontroleerd.
Laat een defecte hydraulische krik alléén
door een vakman repareren. Probeer nooit
zelf de krik te repareren.
Q
Lucht uit het
hydraulieksysteem
verwijderen
Lucht in het hydraulieksysteem kan leiden tot
storingen in de functie van de krik.
Ga voor de verwijdering van de lucht
uit het hydraulieksysteem te werk als
onderstaand beschreven staat:
1. Plaats de stang
7
met de ovale opening
op het dalingsventiel
5
en draai de stang
tegen de klok in (afb. C). Druk de hefplaat
1
naar beneden, totdat deze zich hele-
maal in de onderste positie bevindt.
2. Trek de olieplug
8
uit de olietank.
3. Plaats de hefstang
6
in de opname voor
de hefstang
3
en pomp meerdere keren
om de lucht te laten ontsnappen.
4. Plaats de stang
7
met de ovale opening
op het daalventiel
5
en draai de stang
langzaam tegen de klok in (afb. C). Het
daalventiel
5
is nu weer gesloten.
5. Plaats de olieplug
8
weer in de olietank.
6. Herhaal zo nodig de stappen 1–5 totdat
alle lucht is ontsnapt.
Q
Opslag
Plaats de stang
7
met de ovale opening
op het daalventiel
5
en draai de stang
langzaam tegen de klok in (afb. C) totdat
de schotel
1
volledig neergelaten is.
32 NL/BE
Draai de verlengschroef
2
helemaal omla
ag.
Bewaar de hydraulische krik en de hefstang
o
p een droge en tegen vocht beschermde pl
ek.
Let op dat de schotel
1
compleet neerge-
laten en de verlengschroef
2
volledig inge-
draaid is als u de krik opbergt. Zo vermijdt
u dat olie uit de olieplug
8
kan lopen.
Smeer alle bewegende delen van de krik
regelmatig in om corrosie te voorkomen.
Q
Storingen verhelpen
= Storing
= Oorzaak
= Maatregel
=
De krik tilt de auto niet of niet hoog genoeg op.
= Het daalventiel
5
werd niet correct gesloten.
= Sluit het daalventiel
5
volledig (zie hoofd-
stuk “Auto opkrikken”).
= Er bevindt zich niet voldoende hydrauliekolie
in de krik.
= Vul hydrauliekolie bij (zie hoofdstuk “Hydrau-
liekolie bijvullen / insmeren”).
= Er bevindt zich te veel hydrauliekolie in de
cilinder.
= Verwijder de overtollige hoeveelheid hydrau-
liekolie uit de cilinder.
= Er bevindt zich lucht in het hydraulieksysteem.
= Verwijder de lucht uit het hydraulieksysteem
(zie hoofdstuk “Lucht uit het hydraulieksys-
teem verwijderen”).
= De krik zakt onder belasting in.
= Het daalventiel
5
werd niet correct gesloten.
= Sluit het daalventiel
5
volledig (zie hoofd-
stuk “Auto opkrikken”).
= Hydrauliekolie komt vrij.
= Er bevindt zich te veel hydrauliekolie in de
cilinder.
= Verwijder de overtollige hoeveelheid hydrau-
liekolie uit de cilinder.
= Het pompmechanisme functioneert slechts
gedeeltelijk.
= Er bevindt zich te veel hydrauliekolie in de
cilinder.
= Verwijder de overtollige hoeveelheid hy-
drauliekolie uit de cilinder.
= Er bevindt zich lucht in het hydraulieksysteem.
= Verwijder de lucht uit het hydraulieksysteem
(zie hoofdstuk “Lucht uit het hydraulieksys-
teem verwijderen”).
Q
Afvoer
De verpakking bestaat uit milieuvriendelijke
grondstoffen die u via de plaatselijke recycling-
containers kunt afvoeren.
Informatie over de mogelijkheden om het
uitgediende product na gebruik te verwijderen,
verstrekt uw gemeentelijke overheid.
Laat de hydrauliekolie op milieuvriendelijke
wijze afvoeren. Waarborg dat de afvoer door
een erkende vakmonteur wordt uitgevoerd of
neem contact op met een inzamelpunt voor
schadelijke stoffen bij u in de buurt.
Vertaling van de originele
conformiteitsverklaring
Wij OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1,
DE-74167 Neckarsulm, DUITSLAND, verklaren
in eigen verantwoordelijkheid dat het product:
Hydraulische stempelkrik, modelnr.: HG02971,
versie: 06 / 2019, waarop deze verklaring be-
trekking
neemt, overeenstemt met de richtlijn
2006/42/EG
.
Toegepaste geharmoniseerde norm:
EN 1494/A1: 2008
Serienummer: IAN 322261_1901
33 NL/BE
Tobias Koenig
Division Manager
Neckarsulm, 06.03.2019
De complete conformiteitsverklaring kunt u indien
gewenst downloaden via www.owim.com.
Garantie
Het product wordt volgens strenge kwaliteits-
richtlijnen zorgvuldig geproduceerd en voor le-
vering grondig getest. In geval van schade aan
het product kunt u rechtmatig beroep doen op
de verkoper van het product. Deze wettelijke
rechten worden door onze hierna vermelde
garantie niet beperkt.
Op dit product verlenen wij 3 jaar garantie
vanaf aankoopdatum. De garantieperiode start
op de dag van aankoop. Bewaar de originele
kassabon alstublieft. Dit document is nodig als
bewijs voor aankoop.
Wanneer binnen 3 jaar na de aankoopdatum
van dit product een materiaal- of productiefout
optreedt, dan wordt het product door ons – naar
onze keuze – gratis voor u gerepareerd of ver-
vangen. Deze garantie komt te vervallen als het
product beschadigd wordt, niet correct gebruikt
of onderhouden wordt.
De garantie geldt voor materiaal- en productie-
fouten. Deze garantie is niet van toepassing op
productonderdelen, die onderhevig zijn aan
normale slijtage en hierdoor als aan slijtage on-
derhevige onderdelen gelden (bijv. batterijen) of
voor beschadigingen aan breekbare onderde-
len, zoals bijv. schakelaars, accu’s of dergelijke
onderdelen, die gemaakt zijn van glas.
Afwikkeling in geval van
garantie
Om een snelle afhandeling van uw reclamatie
te waarborgen dient u de volgende instructies
in acht te nemen:
Houd bij alle vragen alstublieft de kassabon en
het artikelnummer (bijv. IAN 123456_7890)
als bewijs van aankoop bij de hand.
Het artikelnummer vindt u op de typeplaat, in-
gegraveerd, op het titelblad van uw handleiding
(linksonder) of als sticker op de achter- of on-
derzijde.
Wanneer er storingen in de werking of andere
gebreken optreden, dient u eerst telefonisch of
per e-mail contact met de onderstaande service-
afdeling op te nemen.
Een als defect geregistreerd product kunt u dan
samen met uw aankoopbewijs (kassabon) en
vermelding van de concrete schade alsmede
het tijdstip van optreden voor u franco aan het
u meegedeelde servicepunt verzenden.
Service
Service Nederland
Tel.: 0900 0400 223
(0,10 EUR / Min.)
Service Belgiё
Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR / Min.)
34 DE/AT/CH
Legende der verwendeten Piktogramme ................................................ Seite 35
Einleitung .............................................................................................................................. Seite 35
Bestimmungsgemäße Verwendung .........................................................................................Seite 35
Teilebeschreibung ....................................................................................................................Seite 35
Technische Daten .....................................................................................................................Seite 35
Lieferumfang .............................................................................................................................Seite 35
Sicherheitshinweise ..................................................................................................... Seite 35
Gebrauch .............................................................................................................................. Seite 37
Kfz anheben .............................................................................................................................Seite 37
Kfz absenken ............................................................................................................................ Seite 37
Reinigung und Pflege .................................................................................................Seite 38
Wartung und Lagerung ............................................................................................Seite 38
Hydraulik-Öl nachfüllen / Einfetten ..........................................................................................Seite 38
Luft aus dem Hydraulik-System entfernen ...............................................................................Seite 38
Lagerung ................................................................................................................................... Seite 39
Fehler beheben ...............................................................................................................Seite 39
Entsorgung ..........................................................................................................................Seite 40
Original-Konformitäts erklärung ......................................................................Seite 40
Garantie ................................................................................................................................Seite 40
Abwicklung im Garantiefall ..................................................................................................... Seite 40
Service ......................................................................................................................................Seite 41
35 DE/AT/CH
Legende der verwendeten Piktogramme
Bedienungsanleitung lesen
ca.
18,5–36 cm
Hubhöhe
Hydraulik-Stempelwagenheber
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen
Produkts. Sie haben sich damit für ein hochwertiges
Produkt entschieden. Machen Sie sich vor der
ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt vertraut.
Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende
Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise.
Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und
für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren
Sie diese Anleitung an einem sicheren Ort auf.
Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe
des Produktes an Dritte mit aus.
Q
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der hydraulische Wagenheber ist zum Heben
und Absenken von Kraftfahrzeugen bestimmt.
Andere Verwendungen oder Veränderungen des
hydraulischen Wagenhebers gelten als nicht be-
stimmungsgemäß und können zu Risiken wie
lebensgefährlichen Verletzungen und Beschädi-
gungen führen. Für aus bestimmungswidriger
Verwendung entstandene Schäden übernimmt
der Hersteller keine Haftung. Das Produkt ist
nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Hinweis: Schließen Sie nach jeder Benutzung
das Absenkventil
5
!
Q
Teilebeschreibung
1
Lastteller
2
Verlängerungsschraube
3
Hubstangenaufnahme
4
Sicherheitsventil
5
Absenkventil
6
Hubstange (für Pumpmechanismus)
7
Stange (für Ablassventil)
8
Ölverschlussstopfen
Q
Technische Daten
Hubhöhe: ca. 18,5–36 cm
Tragkraft maximal: 3000 kg
Gewicht: ca. 3,0 kg
Hydraulik-Öl: gemäß ISO VG 15
Maximale
Betätigungskraft: 350 N*
Q
Lieferumfang
1 Hydraulik-Stempelwagenheber
1 Hubstange
1 Stange für Ablassventil
1 Bedienungsanleitung
Sicherheitshinweise
GEFAHR! Befolgen Sie die nachstehenden
Anweisungen, andernfalls drohen Lebens-
g
efahr, Verletzungen, sowie Beschädigunge
n
am Produkt bzw. Kfz.
Verwenden Sie zusätzlich zum hydraulischen
Wagenheber stets Unterstellböcke und Rad-
keile. Arbeiten Sie niemals unter einem
angehobenen Kfz, wenn Sie keine weiteren
Sicherungsmaßnahmen getroffen haben. So
verhindern Sie ein Wegrollen, Abrutschen
oder Kippen des Fahrzeugs.
Benutzen Sie das Produkt nur auf festen,
ebenen Flächen. Auf nicht befestigten und
unebenen Flächen – wie z. B. Schotterdecken
– kann es zum Verrutschen der Last kommen.
36 DE/AT/CH
3000
kg
Achten Sie darauf, dass Sie nie-
mals die zulässige Nennlast
(Tragkraft) überschreiten.
Es ist erforderlich, dass die Bedienungsperson
das Hubgerät und die Last während aller
Bewegungen beobachten kann.
Es ist nicht erlaubt, unter der angehobenen
Last zu arbeiten, solange sie nicht durch ge-
eignete Mittel gesichert ist.
Lassen Sie den hydraulischen Wagenheber
nicht von unqualifizierten und unerfahrenen
Personen benutzen.
Sichern Sie das Kfz vor der Benutzung des
hydraulischen Wagenhebers gegen Wegrollen.
Ziehen Sie die Handbremse an, legen Sie
einen Gang ein (bei Automatik „P“) und
sichern Sie das Kfz mittels Radkeilen.
Seien Sie trotz Sicherungsmaßnahmen stets
aufmerksam und beobachten Sie während d
er
gesamten Arbeit am Kfz, ob der Lastteller
1
fest auf der Wagenheberaufnahme sitzt.
Stellen Sie sicher, dass beim Anheben
des Kfz weder Benzin, Batterieflüssigkeit
noch
andere gefährliche Substanzen auslaufen
können.
Vergewissern Sie sich, dass sich keine
Personen oder Hindernisse unter dem Kfz
befinden, wenn Sie dieses absenken.
Senken Sie das Kfz nur langsam ab.
Kontrollieren Sie, ob alle Teile sachgerecht
montiert und unversehrt sind.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die
Funktionstüchtigkeit des hydraulischen Wa-
genhebers. Kontrollieren Sie den hydraulis
chen
Wagenheber insbesondere auf auslaufendes
Hydrauliköl, den festen Sitz aller Schrauben
und Ventile.
Benutzen Sie den hydraulischen Wagenheber
niemals zum Transportieren oder Beladen
eines Fahrzeugs. Heben Sie niemals das
gesamte Fahrzeug an.
Es ist nicht erlaubt, Personen mit dem hydrau-
lischen Wagenheber anzuheben und achten
Sie darauf, dass sich in der Nähe befindliche
Personen ausreichend Abstand zum Kfz hal-
ten, wenn der hydraulische Wagenheber in
Gebrauch ist.
Verstellen Sie niemals das Sicherheitsventil
4
. Es ist werksseitig korrekt eingestellt und
muss nicht nachjustiert werden.
Verwenden Sie den hydraulischen Wagen-
heber keinesfalls, wenn das Siegel (Sicher-
heitsventil
4
) beschädigt ist.
Der Anwender ist vor dem Gebrauch des
Wagenhebers durch eine erfahrene Person m
it
dem Gerät vertraut zu machen. Die Pump-
und Übertragungskräfte betragen ungefähr
350 N*.
Sind die Markierungen auf dem Produkt bis
zur Unleserlichkeit beschädigt, ist von einer
weiteren Nutzung des Wagenhebers abge-
raten, bis diese erneuert wurden.
Nehmen Sie keine Umbauarbeiten am
hydraulischen Wagenheber vor. Jegliche
konstruktive Veränderung des Geräts hat
Einfluss auf die Sicherheit und die Überein-
stimmung des Geräts mit der EN 1494/A1:
2008.
Beim Benutzen des Wagenhebers darf die
aufgewendete Kraft 350 N* nicht über-
schreiten. Dies entspricht einer Kraft von un-
gefähr 35 kg am Hebel.
VORSICHT! VERLETZUNGS-
GEFAHR DURCH QUET-
SCHUNGEN! Halten Sie Ihre
Finger während des Pumpvorgangs immer
vom Bereich der Hubstangenaufnahme
3
fern. Andernfalls kann es zu Verletzungen
durch Quetschungen kommen.
Die Betriebstemperatur des Hydrauliköls
dieses Geräts liegt bei -20 °C bis +40 °C.
Verwenden Sie das Gerät nicht in feuerge-
fährdeten Räumen, in denen brennbare oder
explosive Dämpfe oder Stäube vorhanden
sein könnten (z. B. in Ställen, Scheunen
oder Lackierhallen).
Benutzen Sie das Gerät nur zum Heben und
Absenken des Kfz, nicht zum Halten in an-
gehobener Stellung. Bewegen Sie es nicht
beim Heben oder Absenken.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie
Spuren von ausgelaufenem Öl vorfinden.
Stellen Sie nach jedem Gebrauch des
Gets alle benutzten Teile wieder in ihre
37 DE/AT/CH
ursprüngliche Position zurück. Lassen Sie das
Hydrauliköl oder die Ölpumpe von Fach-
personal austauschen, wenn Teile des Geräts
sich nicht verstellen lassen.
Falls Sie ein Austreten von Öl bemerken,
beenden Sie die Arbeit und beseitigen Sie
die Verschmutzung mit einem Tuch. Lassen
Sie das Produkt von einem Fachmann
reparieren.
Sollte sich der Wagenheber nicht mehr wie
gewollt absenken lassen, sichern Sie unbe-
dingt das Fahrzeug durch Unterstellböcke
gegen ein unbeabsichtigtes Absenken. Be-
schaffen Sie sich einen weiteren Wagenhe-
ber, mit dem Sie das Fahrzeug so weit
anheben können, dass der defekte Wagen-
heber sicher entfernt werden kann. Nehmen
Sie professionelle Hilfe in Anspruch, falls
Sie unsicher sind.
* Wenn die erbrachte Leistung diesen Wert über-
steigt, muss die Leistung durch die Zuhilfenahme
von zusätzlichen Personen verringert werden.
Q
Gebrauch
Q
Kfz anheben
VORSICHT! LEBENSGEFAHR! Vergewis-
sern Sie sich zunächst über den unversehrten
Zustand von Wagenheber und Unterstellböcken,
bevor Sie diese verwenden. Beachten Sie, dass
der hydraulische Wagenheber nur in Kombination
mit Unterstellböcken verwendet werden darf.
Stellen Sie diese vor dem Anheben des Kfz bereit.
Falls Sie keine Unterstellböcke verwenden, droht
ein Abkippen des Kfz, was Lebensgefahr be-
deuten kann.
Gehen Sie wie folgt vor:
Achten Sie darauf, dass der Lastteller
1
komplett abgesenkt ist und die Verlänge-
rungsschraube
2
vollständig eingedreht
ist, wenn Sie den Wagenheber lagern.
Stellen Sie den hydraulischen Wagenheber
in die gewünschte Position. Beachten Sie
dabei die Betriebsanleitung des Kfz.
Drehen Sie, falls notwendig, die Verlänge-
rungsschraube
2
heraus, bis sie den Boden
des Kfz berührt (Abb. B).
Verbinden Sie die Stange
7
mit der Hub-
stange
6
, um eine verlängerte Hubstange
zu erhalten.
VORSICHT! VERLETZUNGS-
GEFAHR DURCH QUET-
SCHUNGEN! Halten Sie Ihre
Finger während des Pumpvorgangs immer
vom Bereich der Hubstangenaufnahme
3
fern. Andernfalls kann es zu Verletzungen
durch Quetschungen kommen.
Führen Sie die Hubstange
6
in die Hub-
stangenaufnahme
3
ein und pumpen Sie
das Kfz auf die gewünschte Höhe (Abb. D).
Hinweis: Achten Sie auf die Führung an
der Hubstangenaufnahme
3
. Stellen Sie
sicher, dass die Hubstange
6
richtig in der
Führung einrastet.
Stellen Sie die Unterstellböcke unter die zu-
lässigen Stützpunkte des Kfz.
Entlasten Sie den Wagenheber, indem Sie
die Stange
7
mit der ovalen Öffnung auf
das Absenkventil
5
aufsetzen, die Stange
7
etwas gegen den Uhrzeigersinn drehen
und dann sofort wieder zurückdrehen. Der
Lastteller
1
fährt etwas herunter und das
Kfz wird von den Unterstellböcken gehalten.
Q
Kfz absenken
LEBENSGEFAHR! Vergewissern Sie sich,
dass sich keine Personen oder Hindernisse
unter dem Kfz befinden, wenn Sie dieses
absenken.
VORSICHT! Senken Sie das Kfz nur langsa
m
ab. Andernfalls drohen Verletzungsgefahr
und Beschädigungen am Wagenheber und /
oder dem Kfz.
Heben Sie zunächst das Kfz etwas an, um
die Unterstellböcke entfernen zu können.
38 DE/AT/CH
Gehen Sie zum Anheben vor wie im Kapitel
„Kfz anheben“ beschrieben.
Entfernen Sie die Unterstellböcke.
Setzen Sie die Stange
7
mit der ovalen
Öffnung auf das Absenkventil
5
auf und
drehen Sie die Stange langsam gegen den
Uhrzeigersinn (Abb. C). Das Kfz wird lang-
sam abgesenkt.
Hinweis: Je stärker Sie die Stange
7
gegen den Uhrzeigersinn drehen, um so
schneller wird das Kfz abgesenkt. Drehen
Sie deshalb zunächst sehr vorsichtig, um ein
Gefühl für die richtige Geschwindigkeit zu
bekommen.
Senken Sie den Lastteller
1
soweit ab, dass
er nicht mehr belastet ist. Ziehen Sie den
Wagenheber dann unter dem Auto hervor.
Üben Sie Druck auf den Lastteller
1
aus,
bis er vollständig abgesenkt ist.
Schließen Sie das Absenkventil
5
, indem
Sie die Stange
7
auf dem Absenkventil
5
im Uhrzeigersinn drehen.
Ziehen Sie die Stange
7
vom Absenkventil
5
ab.
Drehen Sie die Verlängerungsschraube
2
wieder herunter, falls Sie herausgeschraubt ist.
Sollte sich der Wagenheber nicht mehr wie
gewollt absenken lassen, sichern Sie unbe-
dingt das Fahrzeug durch Unterstellböcke
gegen ein unbeabsichtigtes Absenken. Be-
schaffen Sie sich einen weiteren Wagenheber,
mit dem Sie das Fahrzeug so weit anheben
können, dass der defekte Wagenheber sicher
entfernt werden kann. Nehmen Sie professio-
nelle Hilfe in Anspruch, falls Sie unsicher sind.
Q
Reinigung und Pflege
Fetten Sie alle außen liegenden, beweglichen
Teile gut ein.
Reinigen Sie den hydraulischen Wagenheber
mit einem leicht eingeölten Tuch.
Verwenden Sie keinesfalls scharfe oder
ätzende Reinigungsmittel.
Q
Wartung und Lagerung
Q
Hydraulik-Öl nachfüllen /
Einfetten
Hinweis: Verwenden Sie nur Hydraulik-Öle
gemäß ISO VG 15.
Stellen Sie den Wagenheber senkrecht auf
eine ebene, waagerechte Fläche.
Drehen Sie die Verlängerungsschraube
2
vollständig herunter.
Setzen Sie die Stange
7
mit der ovalen
Öffnung auf das Absenkventil
5
auf und
drehen Sie die Stange gegen den Uhrzeiger-
sinn (Abb. C), bis der Lastteller
1
vollstän-
dig abgesenkt ist.
Ziehen Sie den Ölverschlussstopfen
8
aus
dem Öltank.
Füllen Sie Hydrauliköl mit einem geeigneten
Gefäß in den Öltank. Füllen Sie das Hydrau-
lik-Öl bis an die Unterkante der Einfüllöffnu
ng.
Entfernen Sie eventuell vorhandene Luft im
Hydraulik-System. Gehen Sie dazu wie in
den Schritten 3-4 im Kapitel „Luft aus dem
Hydraulik-System entfernen“ vor.
Setzen Sie den Ölverschlussstopfen
8
wie-
der in den Öltank ein.
Fetten Sie alle beweglichen Teile des Wagen-
hebers regelmäßig ein, um Korrosion zu
verhindern.
Füllen Sie ca. 100–105 ml Öl nach, wenn
das Öl komplett verbraucht ist.
Hinweis: Die Verschleiß-Lebensdauer von
3 Jahren verfällt, wenn der Wagenheber
nicht von qualifiziertem Fachpersonal über-
prüft wird.
Lassen Sie einen defekten hydraulischen
Wagenheber nur vom Fachmann reparieren.
Versuchen Sie niemals, ihn selbst zu reparieren.
Q
Luft aus dem
Hydraulik-System entfernen
Luft im Hydraulik-System kann zu Beeinträchtigun-
gen bei der Funktion des Wagenhebers führen.
39 DE/AT/CH
Gehen Sie zum Entfernen der Luft aus
dem Hydraulik-System wie folgt vor:
1. Setzen Sie die Stange
7
mit der ovalen
Öffnung auf das Absenkventil
5
auf und
drehen Sie die Stange gegen den Uhrzei-
gersinn (Abb. C). Drücken Sie den Lastteller
1
nach unten, bis dieser vollständig abge-
senkt ist.
2. Ziehen Sie den Ölverschlussstopfen
8
aus
dem Öltank.
3. Führen Sie die Hubstange
6
in die Hub-
stangenaufnahme
3
ein und pumpen mehr-
mals, um die Luft entweichen zu lassen.
4. Setzen Sie die Stange
7
mit der ovalen
Öffnung auf das Absenkventil
5
auf und
drehen Sie die Stange im Uhrzeigersinn
(Abb. C). Das Absenkventil
5
ist nun wieder
geschlossen.
5. Setzen Sie den Ölverschlussstopfen
8
wie-
der in den Öltank ein.
6. Wiederholen Sie bei Bedarf die Schritte
1–5, bis die Luft vollständig entwichen ist.
Q
Lagerung
Setzen Sie die Stange
7
mit der ovalen
Öffnung auf das Absenkventil
5
auf und
drehen Sie die Stange gegen den Uhrzeiger-
sinn (Abb. C), bis der Lastteller
1
vollstän-
dig abgesenkt ist.
Drehen Sie die Verlängerungsschraube
2
vollständig herunter.
Lagern Sie den hydraulischen Wagenheber
und die Hubstange trocken und vor Feuch-
tigkeit geschützt.
Achten Sie darauf, dass der Lastteller
1
komplett abgesenkt ist und die Verlängerungs-
schraube
2
vollständig eingedreht ist, wenn
Sie den Wagenheber lagern. So vermeiden
Sie, dass Öl aus dem Ölverschlussstopfen
8
austreten kann.
Fetten Sie alle beweglichen Teile des Wagen-
hebers regelmäßig ein, um Korrosion zu
verhindern.
Q
Fehler beheben
= Fehler
= Ursache
= Behebung
= Der Wagenheber hebt das Kfz nicht oder
nicht hoch genug an.
= Das Absenkventil
5
wurde nicht richtig
geschlossen.
= Schließen Sie das Absenkventil
5
vollstän-
dig (siehe Kapitel „Kfz anheben“).
= Es ist nicht genug Hydraulik-Öl im Wagen-
heber.
= Füllen Sie Hydraulik-Öl nach (siehe Kapitel
„Hydraulik-Öl nachfüllen / Einfetten“).
= Es befindet sich zuviel Hydraulik-Öl im
Zylinder.
= Entfernen Sie die überschüssige Menge
Hydraulik-Öl aus dem Zylinder.
= Es befindet sich Luft im Hydraulik-System.
= Entfernen Sie die Luft im Hydraulik-System
(siehe Kapitel „Luft aus dem Hydraulik-Sys-
tem entfernen“).
= Der Wagenheber gibt unter Belastung nach.
= Das Absenkventil
5
wurde nicht richtig
geschlossen.
= Schließen Sie das Absenkventil
5
vollstän-
dig (siehe Kapitel „Kfz anheben“).
= Hydraulik-Öl tritt aus.
= Es befindet sich zuviel Hydraulik-Öl im
Zylinder.
= Entfernen Sie die überschüssige Menge
Hydraulik-Öl aus dem Zylinder.
= Der Pump-Mechanismus funktioniert
nur teilweise.
= Es befindet sich zuviel Hydraulik-Öl im
Zylinder.
= Entfernen Sie die überschüssige Menge
Hydraulik-Öl aus dem Zylinder.
= Es befindet sich Luft im Hydraulik-System.
= Entfernen Sie die Luft im Hydraulik-System
(siehe Kapitel „Luft aus dem Hydraulik-Sys-
tem entfernen“).
40 DE/AT/CH
Q
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen
Materialien, die Sie über die örtlichen Recycling-
stellen entsorgen können.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Lassen Sie Hydrauliköl umweltgerecht entsorgen.
Stellen Sie die Entsorgung durch eine Reparatur-
Fachwerkstatt sicher oder wenden Sie sich an
die nächste Schadstoffsammelstelle.
Original-Konformitäts-
erklärung
Wir, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1,
DE-74167 Neckarsulm, DEUTSCHLAND, erkläre
n
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt:
Hydraulik-Stempelwagenheber, Modell-Nr.:
HG02971, Version: 06 / 2019, auf das sich
diese Erklärung bezieht, mit der Richtlinie der
2006/42/EG übereinstimmt.
Angewandte harmonisierte Norm:
EN 1494/A1: 2008
Seriennummer: IAN 322261_1901
Tobias Koenig
Bereichsleiter
Neckarsulm, 06.03.2019
Die komplette Konformitätserklärung finden Sie
unter: www.owim.com
Garantie
Das Produkt wurde nach strengen Qualitätsricht-
linien sorgfältig produziert und vor Anlieferung
gewissenhaft geprüft. Im Falle von Mängeln die-
ses Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer
des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetz-
lichen Rechte werden durch unsere im Folgenden
dargestellte Garantie nicht eingeschränkt.
Sie erhalten auf dieses Produkt 3 Jahre Garantie
ab Kaufdatum. Die Garantiefrist beginnt mit dem
Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Original-
Kassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als
Nachweis für den Kauf benötigt.
Tritt innerhalb von 3 Jahren ab dem Kaufdatum
dieses Produkts ein Material- oder Fabrikations-
fehler auf, wird das Produkt von uns – nach un-
serer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder
ersetzt. Diese Garantie verfällt, wenn das Pro-
dukt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder
gewartet wurde.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fab-
rikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht
auf Produktteile, die normaler Abnutzung aus-
gesetzt sind (z. B. Batterien) und daher als Ver-
schleißteile angesehen werden können oder
Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B.
Schalter, Akkus oder die aus Glas gefertigt sind.
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung Ihres Anliegens zu
gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden
Hinweisen:
Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon
und die Artikelnummer (z. B. IAN 123456_7890)
als Nachweis für den Kauf bereit.
Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem Ty-
penschild, einer Gravur, auf dem Titelblatt Ihrer
Anleitung (unten links) oder als Aufkleber auf
der Rück- oder Unterseite.
41 DE/AT/CH
Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel
auftreten, kontaktieren Sie zunächst die nach-
folgend benannte Serviceabteilung telefonisch
oder per E-Mail.
Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann
unter Beifügung des Kaufbelegs (Kassenbon) und
der Angabe, worin der Mangel besteht und
wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die
Ihnen mitgeteilte Service-Anschrift übersenden.
Service
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111
(kostenfrei aus dem dt.
Festnetz / Mobilfunknetz)
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222
(0,15 EUR/Min.)
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566
(0,08 CHF/Min., Mobilfunk max.
0,40 CHF/Min.)
OWIM GmbH & Co. KG
Stiftsbergstraße 1
DE-74167 Neckarsulm
GERMANY
Model-No.: HG02971
Version: 06 / 2019
Last Information Update · Tilstand af information
Version des informations · Stand van de
informatie · Stand der Informationen:
04/ 2019 · Ident.-No.: HG02971042019-6
IAN 322261_1901

Documenttranscriptie

HYDRAULIC BOTTLE JACK HYDRAULIC BOTTLE JACK HYDRAULISK DONKRAFT CRIC HYDRAULIQUE HYDRAULISCHE STEMPELKRIK Operation and safety notes Translation of the original instructions Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Traduction de la notice originale Brugs- og sikkerhedsanvisninger Oversættelse af den originale driftsvejledning Bedienings- en veiligheidsinstructies Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing HYDRAULIK-STEMPELWAGENHEBER Bedienungs- und Sicherheitshinweise Originalbetriebsanleitung IAN 322261_1901 GB / IE / NI DK FR / BE NL / BE DE / AT / CH Operation and safety notes Brugs- og sikkerhedsanvisninger Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Bedienings- en veiligheidsinstructies Bedienungs- und Sicherheitshinweise Page Side Page Pagina Seite 5 12 19 27 34 A 1 2 B 3 1 4 5 7 6 C D 3 6 7 6 7 E 8 7 List of pictograms used..............................................................................................Page 6 Introduction.........................................................................................................................Page 6 Proper use..................................................................................................................................Page Description of parts...................................................................................................................Page Technical data...........................................................................................................................Page Included items...........................................................................................................................Page 6 6 6 6 Safety notes........................................................................................................................Page 6 Use..............................................................................................................................................Page 8 Raising the vehicle....................................................................................................................Page 8 Lowering the vehicle.................................................................................................................Page 8 Cleaning and care..........................................................................................................Page 9 Maintenance and storage.......................................................................................Page 9 Topping up the hydraulic oil / greasing...................................................................................Page 9 Removing air from the hydraulic system..................................................................................Page 9 Storing.......................................................................................................................................Page 9 Troubleshooting..............................................................................................................Page 10 Disposal..................................................................................................................................Page 10 Translation of the original Conformity Declaration..........................Page 10 Warranty...............................................................................................................................Page 11 Warranty claim procedure.......................................................................................................Page 11 Service.......................................................................................................................................Page 11 GB/IE/NI 5 List of pictograms used approx. 18,5–36 cm Read the instruction manual Hydraulic Bottle Jack Introduction We congratulate you on the purchase of your new product. You have chosen a high quality product. Familiarise yourself with the product before using it for the first time. In addition, please carefully refer to the operating instructions and the safety advice below. Only use the product as instructed and only for the indicated field of application. Keep these instructions in a safe place. If you pass the product on to anyone else, please ensure that you also pass on all the documentation with it. Q Proper use The hydraulic vehicle jack is intended for raising and lowering motor vehicles. Other uses or modification of the hydraulic vehicle jack shall be considered as improper use and may lead to injury or damage. The manufacturer will not accept liability for loss or damage arising from improper use. The product is not intended for commercial use. Note: Reclose the release valve 5 after each use! Q 1 2 3 4 5 6 7 8 6 Description of parts Support plate Extension screw Lifting handle socket Safety valve Release valve Lifting handle (for pump mechanism) Rod (for release valve) Oil plug GB/IE/NI Q Lifting height Technical data Stroke: Maximum load: Weight: Hydraulic oil: Maximum force on lever: Q approx. 18.5–36 cm 3000 kg approx. 3.0 kg Complies with ISO VG 15 350 N* Included items 1 Hydraulic bottle jack 1 Lifting handle 1 Rod for release valve 1 Operating instructions Safety notes DANGER! Follow the instructions below to avoid the threat of loss of life, injury, or damage to the product etc.  Always use axle stands and wheel chocks in addition to your hydraulic vehicle jack. Never work under a raised vehicle unless you have taken additional safety precautions. This is intended to prevent the vehicle from rolling away, sliding off or overturning the jack.  Use the product on a solid, level surface only. Using the product on an unstable or uneven surface – such as a gravel surface – may lead to the load slipping.  Ensure that you never exceed the 3000 allowable (rated) load capacity. kg  The person operating the jack must observe the jack and the load during all movements.  Never work under the raised load if it has not been made secure by suitable means.  Do not allow the hydraulic vehicle jack to be used by uninstructed or inexperienced persons.  Before using the hydraulic vehicle jack take precautions to prevent the vehicle from rolling away. Put the handbrake on, place the vehicle in gear (with automatic gearboxes set to “P”) and chock the wheels.  Even with safety measures in place always remain alert and make a visual check that the support plate 1 is firmly seated against the vehicle jacking point.  Make sure that no petrol, battery acid or any other dangerous substance can flow out of the vehicle when the vehicle is being lifted.  Check that no person or object is under the vehicle before you lower it.  Lower the vehicle slowly.  Check that all parts have been assembled and fitted properly and are undamaged.  Before each use check that the hydraulic vehicle jack is working properly. Check the screws and valves of the hydraulic vehicle jack for correct seating and look out for hydraulic oil leaks in particular.  Never use the hydraulic vehicle jack for moving or loading a vehicle. Never use it to lift a whole vehicle completely off the ground. It‘s not allowed to lift up people with the hydraulic jack and make sure that near located people keep enough distance to the vehicle when the hydraulic jack is in use.  Never change the setting of the safety valve 4 . It is preset to the correct setting in the factory and must never be readjusted later.  Do not use the hydraulic car jack if the sealing (safety valve 4 ) is damaged.  Before using the vehicle jack, the user must be made familiar with the device by an experienced person. The pump force and the transferred force are equal to approximately 350 N*. If the markings on the product are damaged enough so as to be illegible then the vehicle jack must not be used until the markings are renewed.  No modifications may be carried out to the hydraulic bottle jack. Any physical modification of the device and its compliance with EN 1494/A1: 2008.  The applied force when using the vehicle jack must not exceed 350 N*. The equates to a force on the lever of approximately 35 kg.  CAUTION! RISK OF SHEARING AND CRUSHING INJURY! Keep your fingers away from the area of the lifting handle socket 3 while pumping. Failure to observe this advice may result in shearing and crushing injury. The operating temperature of the hydraulic oil of this equipment is between -20 °C to +40 °C. Do not use this equipment in rooms exposed to fire hazards, where flammable or explosive vapours or dusts may be present (e.g. in stables, barns or paint shops). Only use this device to lift and lower the vehicle, not to keep the vehicle in a lifted position. Do not move it whilst raising or lowering. Do not use the equipment if oil leaks are present. After use return all parts used into their original position. Have the hydraulic oil or oil pump replaced by a professional if the parts can no longer be moved. If you notice a spilage of oil, stop using the product and absorb the oil on the floor with a cloth. Any reparation must be done by a professional. If the jack can not be lowered as wished, the car must be secured by jack stand against unintended lowering. Get a new jack, with which you can lift the car, so that the defect jack can be removed. If you are unsure, please ask for professional help. * If the generated efforts exceed the value, the efforts shall be lowered by additional persons. GB/IE/NI 7 Q Use Q Raising the vehicle CAUTION! RISK TO LIFE! Check that the vehicle jack and axle stands are in an undamaged condition before you use them. Ensure that the hydraulic vehicle jack is used only in combination with axle stands. Have your axle stands to hand before raising the vehicle. If you do not use axle stands, the vehicle may tip over and cause a risk to life. Follow these steps: Ensure that the support plate 1 is fully lowered and the extension screw 2 is completely screwed in before you put away the vehicle jack.  Place the hydraulic vehicle jack in the desired position. In choosing the position, observe the provisions of the owner‘s manual for your vehicle. If necessary screw out the extending screw 2 until it comes into contact with the underside of the vehicle (Fig. B).  Connect the rod 7 to the lifting handle 6 to extend the lifting handle.  CAUTION! RISK OF SHEARING AND CRUSHING INJURY! Keep your fingers away from the area of the lifting handle socket 3 while pumping. Failure to observe this advice may result in shearing and crushing injury.  Guide the end of the lifting handle 6 into the lifting handle socket 3 and pump the vehicle up to the desired height (Fig. D). Note: Pay attention on the slot on the handle socket 3 . Make sure the lifting handle 6 locked into the slot correctly.  Place the axle stands under the designated jacking points under the vehicle.  Relieve the load from the vehicle jack by placing the rod 7 with the oval opening on to the release valve 5 , then turning the rod 7 slightly anticlockwise before turning it back immediately. The support plate 1 8 GB/IE/NI drops slightly and the vehicle is held on the axle stands. Q Lowering the vehicle DANGER TO LIFE! Check that no person or object is under the vehicle before you lower it. CAUTION! Lower the vehicle slowly, otherwise there is the danger of injury and damage to the product or to the vehicle.  First raise the vehicle slightly in order to be able to remove the axle stands. Proceed as described in the section on „Raising the vehicle“.  Remove the axle stands.  Place the rod 7 with oval opening on to the release valve 5 and turn the rod slowly anticlockwise (Fig. C). The vehicle is lowered slowly. Note: The more quickly the rod 7 is turned anticlockwise, the faster the vehicle is lowered. Therefore you should proceed very cautiously at first in order to get a feeling for the correct speed.  Lower the support plate 1 until it is no longer loaded. Then pull the vehicle jack out from under the vehicle. Press down on the support plate 1 until it is fully lowered.  Close the release valve 5 by turning the rod 7 on the release valve 5 clockwise.  Take the rod 7 off the release valve 5 . If it is extended, screw the extension screw 2 back down into the jack body. If the jack can no longer be lowered as desired, secure the vehicle at all costs using safety stands to prevent it unintentionally being lowered. Procure another jack to hoist the vehicle as far up as possible for you to be able to safely remove the defective jack. Seek professional help if you are uncertain. Q Q Cleaning and care Q Removing L iberally grease all external moving parts. Clean the hydraulic trolley jack using a slightly oily cloth. Never use harsh or corrosive cleaning agents. Air in the hydraulic system may detrimentally affect the proper functioning of the vehicle jack. Maintenance and storage Q Topping up the hydraulic oil / greasing Note: Use only hydraulic oil that complies with ISO VG 15.  Stand the vehicle jack upright on a level, flat surface.  Screw the extension screw 2 completely down into the jack body.  Place the rod 7 with oval opening on to the release valve 5 and turn the rod anticlockwise (Fig. C) until the support plate 1 is fully lowered.  Pull the oil plug 8 out of the oil reservoir.  Introduce hydraulic oil from a suitable vessel into the oil reservoir. Fill the hydraulic oil reservoir up to the bottom edge of the filling opening.  Remove any air present in the hydraulic system. To do this follow steps 3–4 in section on “Removing air from the system”.  Replace the oil plug 8 back into the oil reservoir opening.  Grease all moving parts on the vehicle jack regularly to prevent corrosion.  Top up with approximately 100–105 ml oil if all the oil has been used up.  Note: The lifetime of three years expires, if the car jack get not checked by qualified specialist.  Defective hydraulic vehicle jacks must be repaired by a specialist workshop only. Never attempy to repair the hydraulic vehicle jack yourself. air from the hydraulic system Proceed as follows to remove air from the hydraulic system: 1. Place the rod 7 with oval opening on to the release valve 5 and turn the rod anticlockwise (Fig. C), apply a little pressure to press down the support plate until the support plate 1 is fully lowered. 2. Pull the oil plug 8 out of the oil reservoir. 3. Guide the lifting handle 6 into the lifting handle socket 3 and pump it up and down several times to allow any air to escape. 4. Place the rod 7 with oval opening on to the release valve 5 and turn the rod clockwise (Fig. C). The release valve 5 is now closed again. 5. Replace the oil plug 8 back into the oil reservoir opening. 6. If necessary, repeat steps 1–5 until all the air has escaped. Q Storing  Place the rod 7 with oval opening on to the release valve 5 and turn the rod anticlockwise (Fig. C) until the support plate 1 is fully lowered.  Screw the extension screw 2 completely down into the jack body.  Store the hydraulic vehicle jack and the lifting handle in a dry environment and protected from moisture.  Ensure that the support plate 1 is fully lowered and the extension screw 2 is completely screwed in before you put away the vehicle jack. This will prevent the oil escaping from the oil plug 8 .  Grease all moving parts on the vehicle jack regularly to prevent corrosion. GB/IE/NI 9 Q Troubleshooting Q Disposal = Fault = Cause = Remedy The packaging is made entirely of recyclable materials, which you may dispose of at local recycling facilities. = The vehicle jack does not raise the vehicle at all or does not raise it high enough. = The release valve 5 was not properly closed. = Close the release valve 5 completely (see the section on “Raising the vehicle“). = There is not enough hydraulic oil in the vehicle jack. = Top up the hydraulic oil (see the section on “Topping up the hydraulic oil / greasing“). = There is too much hydraulic oil in the cylinder. = Remove the excess quantity of hydraulic oil from the cylinder. = There is air in the hydraulic system. = Remove the air in the hydraulic system (see the section on “Removing air from the hydraulic system“). Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose of your worn-out product. = The vehicle jack gives way under load. = The release valve 5 was not properly closed. = Close the release valve 5 completely (see the section on “Raising the vehicle“). = Hydraulic oil escapes. = There is too much hydraulic oil in the cylinder. = Remove the excess quantity of hydraulic oil from the cylinder. = The pump mechanism works only partially. = There is too much hydraulic oil in the cylinder. = Remove the excess quantity of hydraulic oil from the cylinder. = There is air in the hydraulic system. = Remove the air in the hydraulic system (see the section on “Removing air from the hydraulic system“). Dispose of the hydraulic oil in an environmentally compatible manner. Ask your local repair garage to see to its disposal or find your nearest waste materials collection centre. Translation of the original Conformity Declaration We, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1, DE-74167 Neckarsulm, GERMANY, hereby declare under our sole responsibility that the product: Hydraulic Bottle Jack, Model No.: HG02971, Version: 06 / 2019, to which this declaration refers, complies with the directive of 2006/42/EC. Related harmonised standard: EN 1494/A1: 2008 Serial number: IAN 322261_1901 Tobias Koenig Division Manager Neckarsulm, 06.03.2019 The complete declaration of conformity can be viewed at: www.owim.com 10 GB/IE/NI Warranty The product has been manufactured to strict quality guidelines and meticulously examined before delivery. In the event of product defects you have legal rights against the retailer of this product. Your legal rights are not limited in any way by our warranty detailed below. The warranty for this product is 3 years from the date of purchase. Should this product show any fault in materials or manufacture within 3 years from the date of purchase, we will repair or replace it – at our choice – free of charge to you. The warranty period begins on the date of purchase. Please keep the original sales receipt in a safe location. This document is required as your proof of purchase. This warranty becomes void if the product has been damaged, or used or maintained improperly. provided to you. Ensure that you enclose the proof of purchase (till receipt) and information about what the defect is and when it occurred. Service Service Great Britain Tel.: 0800 404 7657 E-Mail: [email protected] Service Ireland Service Northern Ireland Tel.: 1890 930 034 (0,08 EUR / Min., (peak)) (0,06 EUR / Min., (off peak)) E-Mail: [email protected] The warranty applies to defects in material or manufacture. This warranty does not cover product parts subject to normal wear, thus possibly considered consumables (e.g. batteries) or for damage to fragile parts, e.g. switches, rechargeable batteries or glass parts. Warranty claim procedure To ensure quick processing of your case, please observe the following instructions: Please have the till receipt and the item number (e.g. IAN 123456_7890) available as proof of purchase. You will find the item number on the type plate, an engraving on the front page of the instructions (bottom left), or as a sticker on the rear or bottom of the appliance. If functional or other defects occur, please contact the service department listed either by telephone or by e-mail. You can return a defective product to us free of charge to the service address that will be GB/IE/NI 11 Billedtekst til de anvendte piktogrammer................................................ Side 13 Indledning............................................................................................................................ Side 13 Formålsbestemt anvendelse..................................................................................................... Side Beskrivels af delene.................................................................................................................. Side Tekniske specifikationer............................................................................................................ Side Samlet levering.......................................................................................................................... Side 13 13 13 13 Sikkerhedshenvisninger.......................................................................................... Side 13 Brug........................................................................................................................................... Side 15 Bilen løftes................................................................................................................................. Side 15 Bilen sænkes.............................................................................................................................. Side 15 Rengøring og pleje....................................................................................................... Side 15 Delse og lagring.............................................................................................................. Side 16 Hydraulikolie fyldes på / smøring............................................................................................ Side 16 Luft fjernes fra hydrauliksystemet.............................................................................................. Side 16 Lagring....................................................................................................................................... Side 16 Fejl afhjælpes..................................................................................................................... Side 16 Bortskaffelse...................................................................................................................... Side 17 Oversættelse af den originale konformitetserklæring.................. Side 17 Garanti.................................................................................................................................... Side 17 Afvikling af garantisager.......................................................................................................... Side 18 Service....................................................................................................................................... Side 18 12 DK Billedtekst til de anvendte piktogrammer approx. 18,5–36 cm Læs betjeningsvejledningen Hydraulisk donkraft Indledning Hjerteligt tillykke med købet af deres nye produkt. Du har besluttet dig for et produkt af høj kvalitet. Gør Dem fortrolig med apparatet inden første ibrugtagning. Læs derfor den efterfølgende brugsvejledning og sikkerhedsanvisningerne omhyggeligt. Brug kun produktet som beskrevet og kun til de angivne anvendelsesområder. Opbevar denne vejlledning på et sikkert sted. Hvis De giver produktet videre til andre, skal alle dokumenter følge med. Q Formålsbestemt anvendelse Den hydrauliske donkraft er beregnet til at løfte og sænke motorkøretøjer. Andre anvendelser eller ændringer af den hydrauliske donkraft gælder som værende i strid med formålet og kan rumme risiko for personskader og materielle beskadigelser. Fremstilleren påtager sig intet ansvar for skader opstået som følge af formålsfremmed anvendelse af donkraften. Denne donkraft er ikke beregnet til erhvervsmæssig anvendelse. Bemærk: Efter hver anvendelse skal sænkningsventilen 5 lukkes! Q Beskrivels af delene 1 2 3 4 5 6 Lasttallerken Forlængelsesskrue Optagning til løftestang Sikkerhedsventil Sænkeventil Løftestang (til pumpmekanisme) Løftehøjde 7 Stang (til sænkeventil) 8 Olielukkeprop Q Tekniske specifikationer Løftehøjde: Maksimal bærekraft: Vægt: Hydraulikolie: Maksimal betjeningskraf: Q ca. 18,5–36 cm 3000 kg ca. 3,0 kg i henhold til ISO VG 15 350 N* Samlet levering 1 hydraulisk donkraft 1 løftestang 1 stang til sænkeventil 1 betjeningsvejledning Sikkerhedshenvisninger RISIKO! De følgende anvisninger skal følges, da der ellers er risiko for livsfarlige situationer, kvæstelser samt beskadigelser af donkraften og af køretøjet. Sammen med den hydrauliske donkraft skal der også anvendes bukke og hjulkilder. Man må aldrig udføre arbejde under et løftet køretøj når der ikke er truffet yderligere sikkerhedsforanstaltninger. På den måde hindrer man at køretøjet kan rulle bort, skride eller vælte omkuld. Donkraften må kun benyttes på faste og jævne flader. På ubefæstede og ujævne flader – f.eks. på skærvelag – kan man risikere at lasten skrider.  Der skal sørges for at den tilladte nominelle last (bæreevnen) aldrig bliver overskredet. DK 13 Det er nødvendigt at den betjenende person kan holde øje med løfteapparatet og lasten under arbejdet. Det er ikke tilladt at arbejde under den løftede last, så længe den ikke er sikret gennem egnede midler. Den hydrauliske donkraft må ikke betjenes af ukvalificerede og uerfarne personer. Køretøjet skal sikres mod at trille væk før den hydrauliske donkraft bliver taget i anvendelse. Håndbremsen skal trækkes, og vognen skal sættes i gear (ved automatik “P“).Køretøjet sikret ved hjælp af hjulkiler. Til trods for alle sikkerhedsforanstaltninger skal man under arbejdet ved vognen hele tiden være opmærksom på at lastskiven 1 sidder fast på donkraftholderen.  Sørg for at der, når køretøjet bliver løftet, hverken kan løbe benzin, batterivæske eller andre farlige substanser ud. Konroller om der befinder sig personer eller forhindringer under bilen når du sænker denne. Køretøjet må kun sænkes langsomt. Det skal kontrolleres, at alle dele er monteret korrekt, og at de er ubeskadiget. Før hver anvendelse skal den hydrauliske donkrafts funktionsdygtighed kontrolleres. Den skal specielt ses efter for udsivende hydraulisk væske og for alle skruers og ventilers faste placering. Benyt den hydrauliske donkraft aldrig til transport eller læsning af et fartøj. Løft aldrig hele køretøjet med donkraften. Det er ikke tilladt at løfte personer med den hydrauliske donkraft og vær opmærksom på, at personer, som befinder sig i nærheden, holder tilstrækkelig afstand til kraftfartøjet, når den hydrauliske donkraft er i brug. Sikkerhedsventilen må aldrig forstilles 4 . Fra fabrikkens side er det korrekt indstillet og skal ikke justeres efter. Anvend aldrig den hydrauliske donkraft, når seglet (sikkerhedsventil 4 ) er beskadiget. Inden første brug bør brugeren gøres fortroligt med brug af donkraften af en erfaren person. Pumpe- og overførselskræfterne er ca. 350 N*. 14 DK Hvis markeringerne på produkt er beskadiget til ulæsbarhed, frarådes videre brug af donkraften, indtil de er blevet fornyet. Der må ikke foretages ombygningsarbejder på den hydrauliske donkraft. Enhver konstruktionsændring på apparatet har indflydelse på sikkerheden og apparatets overensstemmelse med EN 1494 / A1:2008. Ved brug af donkraften må den anvendte kraft ikke overstige 350 N*. Dette svarer til en kraft på ca. 35 kg på håndtaget.  PAS PÅ! HVIS DU IKKE PASSER PÅ, KAN FINGRENE KLEMMES ALVORLIGT! Hold altid fingrene væk fra området omkring løftestangen 3 under pumpeforløbet. Ellers kan du klemme fingrene alvorligt. Hydraulikoliens driftstemperatur på dette apparat ligger ved -20 °C til +40 °C. Produktet må ikke anvendes i brandfarlige rum, hvor der forefindes brændbare eller eksplosive dampe eller støvarter (f.eks. i stalde, lader eller malerværksteder). Brug apparatet kun til løft og sænkning af bilen, ikke til at holde i løftet stilling. Bevæg det ikke ved løft eller sænkning. Benyt ikke apparatet, hvis der er spor af udløbet olie. Efter hvert brug af apparatet stilles alle brugte dele igen tilbage i deres oprindelige position. Hydraulikolien eller oliepumpen udskiftes af fagpersonale, når apparatets dele ikke lader sig forstille. Såfremt De bemærker en udtrædelse af olje, så afslut arbejdet og fjern tilsmudsningen med en klud. Lad en fagmand reparere produktet. Hvis donkraften ikke kan sænkes ned som den plejer, sikker dit køretøj mod utilsigtet sænkning ved hjælp af støttebukke. Få fat i en donkraft mere, som du kan løfte køretøjet så meget med, at den defekte donkraft kan fjernes på en sikker måde. Opsøg professionel hjælp, hvis du er usikker. *Når den tilvejebragte ydelse overstiger denne værdi, så skal ydelsen forringes ved hjælp af yderligere personer. Q Brug Q Q Bilen løftes L IVSFARE! Der må ikke befinde sig nogen personer eller forhindringer under bilen når den sænkes. FORSIGTIG! Køretøjet må kun sænkes langsomt. Der er risiki for tilskadekomst og beskadigelse af produktet resp. af køretøjet.  Løft bilen først, for at fjerne hvileblokkene. Gå frem som beskrevet i kapitlet ”Bilen løftes”.  Fjern hvileblokkene.  Sæt stangen 7 på sænkeventilen 5 med den ovale åbning og drej stangen langsomt i retning mod uret (illust. C). Bilen sænkes langsomt.  Bemærk: Jo stærkere stangen 7 drejes i retning mod uret, desto hurtigere sænkes bilen. Drej derfor meget forsigtigt i starten, for at få en fornemmelse af den rette hastighed.  1 sænkes så langt ned, at Lasttallerkenen den ikke belastes mere. Træk donkraften frem under bilen. Læg tryk på lasttallerkenen 1 indtil den er fuldstændig sænket.  Luk sænkeventilen 5 , idet stangen 7 på sænkeventilen 5 drejes i retning med uret.  Træk stangen 7 fra sænkeventilen 5 .  Drej forlængelsesskruen 2 ned igen, hvis den har været drejet ud.  Hvis donkraften ikke kan sænkes ned som den plejer, sikker dit køretøj mod utilsigtet sænkning ved hjælp af støttebukke. Få fat i en donkraft mere, som du kan løfte køretøjet så meget med, at den defekte donkraft kan fjernes på en sikker måde. Opsøg professionel hjælp, hvis du er usikker. OBS! LIVSFARE! Forvis Dem først om, at donkraften og hvileblokkene er i upåklagelig tilstand, inden De bruger dem. Bemærk, at den hydrauliske donkraft udelukkende må bruges i kombination med hvileblokke. Det skal sikres, at de står klar inden bilen løftes. Hvis De ingen hvileblokke bruger, kan bilen vælte, hvilket kan betyde livsfare. Gå frem på følgende måde: Vær opmærksom på at lasttallerkenen 1 er komplet nedsænket og at forlængelsesskruen 2 er fuldstændig skruet i, når De opbevarer donkraften.  den hydrauliske donkraft på den ønskede Stil position. Vær opmærksom på bilens driftsvejledning ved dette.  Drej, hvis der er nødvendigt, forlængelsesskruen 2 ud, til den rører bilens bund (illust. B).  Forbind stangen 7 med løftestangen 6 , for at få en forlænget løftestang.  OBS! RRISIKO FOR TILSKADEKOMST GRUNDET KVÆSTNING! Hold altid fingrene væk fra områdets omkring løftestangens optagelse 3 under pumpeforløbet. Ellers kan resultere i tilskadekomst grundet kvæstelser.  Sæt løftestangen 6 ind i optagelsen til løftestangen 3 og pump bilen til ønskede højde (illust. D).  Bemærk: Vær opmærksom på føringen ved løftestangsmodtageren 3 . Kontrollér at løftestangen 6 gør i hak i føringen.  Stil hvileblokkene under bilens tilladte støttepunkter.  Aflast donkraften, idet stangen 7 sættes på sænkeventilens 5 med den ovale åbning, stangen 7 drejes lidt i retning med uret og drejes tilbage igen med det samme. Lasttallerkenen 1 kører lidt ned og bilen holdes af hvileblokkene. Q Bilen sænkes Rengøring og pleje  dvendigt liggende, bevægelige dele skal U allesammen fedtes godt ind. Den hydrauliske donkraft rengøres med en let olieret klud. Der må under ingen omstændigheder benyttes skarpe eller ætsende rengøringsmidler. DK 15 Q Delse og lagring Q  ydraulikolie fyldes H på / smøring Bemærk: Brug udelukkende hydraulikolier i henhold til ISO VG 15.  Stil donkraften lodret på en jævn, vandret overflade.  Drej forlængelsesskruen 2 helt ned.  Sæt stangen 7 på sænkeventilen 5 med den ovale åbning og drej stangen i retning mod uret (illust. C), indtil lasttallerkenen 1 er fuldstændig sænket.  Træk olielukkeproppen 8 ud af olietanken.  Fyld hydraulikolie på olietanken ved hjælp af en egnet beholder. Fyld hydraulikolie op til underkanten af befyldningsåbningen.  Fjern eventuelt forhånden værende luft fra hydrauliksystemet. Gå frem som beskrevet i trinene 3-4 i kapitlet ”Luft fjernes fra hydrauliksystemet”.  Sæt olielukkeproppen 8 på olietanken igen.  Smør alle bevægelige dele af donkraften regelmæssigt, for at forhindre korrosion.  Fyld ca. 100–105 ml olie på, når olien er brugt komplet.  Henvisning: Slitage-levetiden på 3 år ophører, når donkraften ikke kontrolleres af kvalificeret fagpersonale. En defekt hydraulisk donkraft må kun repareres af en fagmand. Forsøg aldrig at reparere den på egen hånd. Q L uft fjernes fra hydrauliksystemet Luft i hydrauliksystemet kan resultere i inskrænkninger af donkraftens funktion. For at fjerne luft fra hydrauliksystemet, gå frem på følgende måde: 1. Sæt stangen 7 med den ovale åbning på sænkeventilen 5 og drej stangen mod uret (illust. C). Tryk belastningspladen 1 nedad, indtil den er helt nede. 16 DK 2. Træk olielukkeproppen 8 ud af olietanken. 3. Sæt løftestangen 6 i optagelsen til løftestangen 3 og pump flere gange, for at lade luften undvige. 4. Sæt stang 7 på sænkeventilen 5 med den ovale åbning og drej stangen i retning med uret (illust. C). Nu er sænkeventilen 5 lukket igen. 5. Sæt olielukkeproppen 8 på olietanken igen. 6. Gentag trinene 1–5, hvis der er behove for det, indtil luften er fuldstændig ude. Q Lagring  Sæt stangen 7 på sænkeventilen 5 med den ovale åbning og drej stangen i retning mod uret (illust. C), indtil lasttallerkenen 1 er fuldstændig sænket.  Drej forlængelsesskruen 2 helt ned.  Den hydrauliske donkraft og løftestangen lagres tørt og beskyttet mod fugt.  Vær opmærksom på, at lasttallerkenen 1 er komplet sænket og at forlængelsesskruen 2 er spændt fuldstændigt ind, når donkraften lagres. På den måde undgås, at olie kan træde ud fra olielukkeproppen 8 .  Smør alle bevægelige dele af donkraften regelmæssigt, for at forhindre korrosion. Q Fejl afhjælpes = Fejl = Årsag = Afhjælpning = Donkraften løfter ikke bilen højt nok. = Sænkeventilen 5 er ikke lukket rigtigt. = Sænkeventilen 5 lukkes fuldstændigt (se kapitel ”Bilen løftes”). = Der er ikke nok hydraulikolie i donkraften. = Fyld hydrauliolie på (se kapitel ”Hydraulikolie fyldes på / smøring”). = Der er for meget hydraukiolie i cylinderen. = Fjern den overskydende mængde hydraulikolie fra cylinderen.  Der er luft i hydrauliksystemet. = = Fjern luften fra hydrauliksystemet (se kapitel ”Luft fjernes fra hydrauliksystemet”). = Donkraften giver efter for belastningen. = Sænkeventilen 5 er ikke lukket rigtigt. = Sænkeventilen 5 lukkes fuldstændigt (se kapitel ”Bilen løftes”). som beror på denne erklæring, stemmer overens med retningslinjen 2006/42/EF. Anvendt harmoniserende norm: EN 1494/A 1:2008 Serienummer: IAN 322261_1901 = Hydraulikolie træder ud. = Der er for meget hydraulikolie i cylinderen. = Fjern den overskydende mængde hydraulikolie fra cylinderen. = Pumpemekanismen virker kun delvis. = Der er for meget hydraulikolie i cylinderen. = Fjern den overskydende mængde hydraulikolie fra cylinderen. = Der er luft i hydrauliksystemet. = Fjern luften fra hydrauliksystemet (se kapitel ”Luft fjernes fra hydrauliksystemet”). Q Bortskaffelse Indpakningen består af miljøvenlige materialer, som De kan bortskaffe over de lokale genbrugssteder. De får oplyst muligheder til bortskaffelse af det udtjente produkt hos deres lokale myndigheder eller bystyre. Hydraulisk olie skal bortskaffes miljørigtigt. Det kan et reparationsværksted tage sig af, eller De kan henvende Dem til et indsamlingssted for miljøskadelige stoffer. Q  versættelse af den originale O konformitetserklæring Vi, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1 DE-74167 Neckarsulm, TYSKLAND, erklærer som eneste ansvarlige, at produktet: Hydraulisk donkraft, modelnr.: HG02971, version: 06 / 2019, Tobias Koenig Division Manager Neckarsulm, 06.03.2019 Disse dokumenter kan downloades på www.owim.com ved behov Garanti Produktet blev produceret omhyggeligt efter de strengeste kvalitetskrav og kontrolleret grundigt inden levering. Hvis der forekommer mangler ved dette produkt, så har de juridiske rettigheder over for sælgeren af dette produkt. Disse juridiske rettigheder indskrænkes ikke af vores garanti, der beskrives i det følgende. De får 3 års garanti fra købsdatoen på dette produkt. Garantifristen begynder med købsdatoen. Opbevar den originale kassebon på et sikkert sted. Denne kassebon behøves som dokumentation for købet. Hvis der inden for 3 år fra købsdatoen af for dette produkt opstår en materiale- eller fabrikationsfejl, bliver produktet repareret eller erstattet – efter vores valg – af os uden omkostninger for dem. Garantien bortfalder, hvis produktet bliver beskadiget eller ikke anvendes eller vedligeholdes korrekt. DK 17 Garantien gælder for materiale- eller fabrikationsfejl. Denne garanti dækker ikke produktdele, som er udsat for normalt slid og derfor kan betragtes som normale sliddele (f.eks. batterier) eller ved skader på skrøbelige dele; f.eks. kontakter, akkumulatorer som er fremstillet af glas. Afvikling af garantisager For at kunne garantere en hurtig sagsbehandling af deres forespørgsel, bedes De følge følgende anvisninger: Opbevar kassebon og artikelnummer (f.eks. IAN 123456_7890) som købsdokumentation, så disse kan fremlægges på forespørgsel. Artikelnumrene er angivet på typeskiltet, ved en indgravering, på forsiden af vejledningen (nederst til venstre) eller på et mærkat på bag- eller undersiden. Hvis der forekommer funktionsfejl eller andre mangler, skal De først kontakte nedenstående serviceafdeling telefonisk eller via e-mail. Et produkt, der er registreret som defekt, kan De derefter sende portofrit til den meddelte serviceadresse ved vedlæggelse af købsbeviset (kassebon) og angivelsen af, hvori manglen består, og hvornår den er opstået. Service Service Danmark Tel.: 32 710005 E-Mail: [email protected] 18 DK Légende des pictogrammes utilisés................................................................Page 20 Introduction.........................................................................................................................Page 20 Utilisation conforme..................................................................................................................Page Description des pièces..............................................................................................................Page Données techniques..................................................................................................................Page Fourniture...................................................................................................................................Page 20 20 20 20 Consignes de sécurité.................................................................................................Page 20 Utilisation..............................................................................................................................Page 22 Levage du véhicule...................................................................................................................Page 22 Abaissement du véhicule..........................................................................................................Page 22 Nettoyage et entretien..............................................................................................Page 23 Maintenance et rangement...................................................................................Page 23 Remplissage d’huile hydraulique / graissage..........................................................................Page 23 Purge de l’air du système hydraulique....................................................................................Page 23 Rangement.................................................................................................................................Page 24 Solution aux problèmes...........................................................................................Page 24 Mise au rebut.....................................................................................................................Page 24 Traduction de la déclaration de conformité d‘origine....................Page 25 Garantie.................................................................................................................................Page 25 Faire valoir sa garantie.............................................................................................................Page 25 Service après-vente...................................................................................................................Page 26 FR/BE 19 Légende des pictogrammes utilisés approx. 18,5–36 cm Lire le mode d'emploi Cric hydraulique Introduction Nous vous félicitons pour l‘achat de votre nouveau produit. Vous avez opté pour un produit de grande qualité. Avant la première mise en service, vous devez vous familiariser avec toutes les fonctions du produit. Veuillez lire attentivement le mode d’emploi ci-dessous et les consignes de sécurité. N’utilisez le produit que pour l’usage décrit et les domaines d’application cités. Conserver ces instructions dans un lieu sûr. Si vous donnez le produit à des tiers, remettez-leur également la totalité des documents. Q Utilisation conforme Le cric hydraulique est destiné à lever et abaisser des véhicules. Toutes utilisations autres ou modifications du cric hydraulique sont considérées comme non conformes à l’usage prévu et impliquent des risques de blessures et de dommages matériels. Le fabricant n’assume aucune garantie ni responsabilité pour tous dommages résultant d’une utilisation du produit non conforme à l’usage prévu. Le produit n’est pas destiné à un usage industriel ou professionnel. Avis : Après chaque utilisation, fermer la soupape d’abaissement 5 ! Q 1 2 3 4 5 20 Description des pièces Coupelle d’appui Vis rallonge Accueil de la barre de levage Soupape de sécurité Soupape d’abaissement FR/BE Hauteur de levage 6 Barre de levage (pour le mécanisme de pompage) 7 Tige (pour la soupape d’abaissement) 8 Bouchon d’huile Q Données techniques Hauteur de levage : Charge maximale : Poids : Huile hydraulique : Force d’actionnement maximale : Q env. 18,5–36 cm 3000 kg env. 3,0 kg selon ISO VG 15 350 N* Fourniture 1 cric hydraulique 1 barre de levage 1 tige pour la soupape d’abaissement 1 mode d’emploi Consignes de sécurité DANGER! Suivez les instructions ci-après ; danger de mort, risque de blessures ou d’endommagements au niveau du produit et du véhicule dans le cas contraire. Utilisez toujours, outre le cric hydraulique, des chevalets de support et des cales. Ne travaillez jamais sous un véhicule levé sans avoir pris auparavant des mesures de sécurité et de blocage complémentaires. Vous empêcherez ainsi que le véhicule ne roule, ne glisse ou ne se renverse. Utilisez le produit uniquement sur des surfaces solides et planes. Sur les surfaces non consolidées et non planes – par exemple les macadams – la charge risque de glisser.   eillez à ne jamais dépasser la V charge nominale (capacité de charge) admissible. Il est nécessaire que la personne utilisant le produit puisse observer l’appareil de levage et la charge pendant tous les mouvements. Il est interdit de travailler sous la charge soulevée tant que celle-ci n’est pas bloquée par des moyens appropriés. Ne permettez pas à des personnes non qualifiées et non expérimentées d’utiliser le cric hydraulique. Avant d’utiliser le cric, bloquez le véhicule de telle sorte qu’il ne puisse rouler. Serrez le frein à main, passez une vitesse (pour les boîtes automatiques, position « P ») et bloquez le véhicule à l’aide de cales. Malgré les mesures de sécurité, il convient d’être constamment vigilant et de veiller pendant le travail sur le véhicule à ce que la coupelle d’appui 1 soit correctement placée sur le logement du cric. Lors de la levée du véhicule, assurez-vous que ni essence ni liquide de batterie ni d’autres substances dangereuses ne peuvent s’écouler du véhicule. Vérifiez qu’aucune personne ou obstacle ne se trouve sous le véhicule avant de l’abaisser. N’abaissez le véhicule que lentement. Contrôlez que l’ensemble des pièces sont montées correctement et sont intactes. Avant chaque utilisation, contrôlez que le cric hydraulique soit bien en état de fonctionnement. Contrôlez en particulier si le cric perd de l’huile hydraulique, contrôlez que l’ensemble des vis et soupapes soient bien serrées. N’utilisez jamais le cric hydraulique pour transporter ou charger un véhicule. Ne soulevez jamais la totalité du véhicule. Il est interdit soulever des personnes avec le cric hydraulique. Veillez à ce que les personnes se trouvant à proximité se tiennent à une distance suffisante du véhicule pendant l’utilisation du cric. Ne jamais dérégler la soupape de sécurité 4 . Elle est correctement réglée en usine et n’a pas besoin d’être réajustée. 3000 kg N’utilisez en aucun cas le cric hydraulique si le sceau (valve de sécurité 4 ) est endommagé. Avant l’usage du cric, l’utilisateur doit être familiarisé avec l’appareil par une personne expérimentée. Les forces de pompage et de transmission sont d’environ 350 N*. Si les marquages sur le produit sont endommagés jusqu’à être illisibles, l’usage du cric est déconseillé jusqu’à ce que les marquages soient remplacés. N’effectuer aucun travail de transformation sur le cric hydraulique. Toute modification constructive de l’appareil se répercute sur la sécurité et la conformité de l’appareil à la norme EN 1494/A1: 2008. La force appliquée de 350 N* ne doit pas être dépassée lors de l’usage de l’appareil. Ceci correspond à une force d’environ 35 kg sur le levier.  PRUDENCE! RISQUE DE BLESSURE PAR PINCEMENT! Maintenez vos doigts éloignés pendant le processus de pompage de la zone d’admission de la barre de levage 3 . Sinon, il existe un risque de blessures par pincement. La température de service de l’huile hydraulique de cet appareil est située entre -20 °C et +40 °C. N’utilisez pas l’appareil dans des pièces susceptibles d’être exposées à des incendies, pouvant renfermer des vapeurs ou poussières inflammables ou explosives (par exemple étables et écuries, granges ou halles de peintures). Utilisez l’appareil uniquement pour lever et baisser le véhicule, pas pour le maintenir en position surélevée. Ne le déplacez pas lorsque vous le levez ou baissez. N’utilisez ps l’appareil s’il y a des traces de fuite d’huile. Après utilisation de l’appareil, replacez toutes les pièces utilisées dans leur position initiale. Faites changer l’huile hydraulique ou la pompe à huile par un technicien FR/BE 21 spécialisé si vous ne pouvez pas déplacez les pièces de l’appareil. Arrêtez de travailler si vous remarquez une fuite d’huile et éliminez la salissure avec un chiffon. Faîtes réparer le produit par un expert. Au cas où le cric ne se laisse plus abaisser comme souhaité, sécurisez impérativement le véhicule en ajoutant des chandelles afin d‘éviter tout abaissement involontaire. Procurez-vous un autre cric afin de soulever le véhicule à une hauteur vous permettant de retirer le cric défectueux en toute sécurité. En cas de doutes, demandez l‘aide d‘un professionnel. *Lorsque la puissance apportée dépasse cette valeur, la puissance doit être réduite grâce à l‘aide de personnes supplémentaires. Q Utilisation Q Levage du véhicule ATTENTION ! DANGER DE MORT ! Assurez-vous tout d’abord que le cric et les chandelles sont en parfait état avant de les utiliser. Tenez compte du fait que l’utilisation du cric hydraulique n’est autorisée qu’en combinaison avec des chandelles. Tenez celles-ci à portée de la main avant de soulever le véhicule. Si vous n’utilisez pas de chandelles, le véhicule risque de se renverser, ce qui peut impliquer un danger de mort. Procédez comme suit : Veillez à ce que la coupelle d‘appui 1 soit entièrement abaissée et à ce que la vis de rallonge 2 soit entièrement rentrée lorsque vous rangez le cric.  Mettez le cric hydraulique dans la position voulue. Ce faisant, tenez compte des instructions de service du véhicule.  nécessaire, sortez la vis rallonge 2 Si jusqu’à ce qu’elle touche le plancher du véhicule (ill. B). 22 FR/BE  Reliez la tige 7 avec la barre de levage 6 pour obtenir une barre de levage rallongée.  ATTENTION ! RISQUE DE BLESSURES PAR CONTUSIONS ! Pendant la procédure de pompage, tenez toujours vos doigts éloignés de la zone de l’accueil de la barre de levage 3 . Risque de blessures par contusion dans le cas contraire.  Introduisez la barre de levage 6 dans l’accueil de la barre de levage 3 et pompez jusqu’à ce que le véhicule soit à la hauteur voulue (ill. D).  Note : Faites attention lors du guidage dans le support de la barre de levage 3 . Assurez-vous que la barre de levage 6 s‘enclenche correctement dans le guidage.  Placez les chandelles sous les points d’appui autorisés du véhicule.  Déchargez le cric en mettant la tige 7 , par son orifice ovale, sur la soupape d’abaissement 5 , en tournant légèrement la tige 7 dans le sens contraire des aiguilles d’une montre avant de la tourner à nouveau immédiatement en sens contraire. La coupelle d’appui 1 s’abaisse légèrement et le véhicule est tenu par les chandelles. Q Abaissement du véhicule DANGER DE MORT ! Vérifier qu’aucune personne ou obstacle ne se trouve sous le véhicule avant de l’abaisser. PRUDENCE ! Toujours abaisser lentement le véhicule. Autrement, vous risquez de provoquer des blessures et d’endommager le produit ou le véhicule.  Levez tout d’abord légèrement le véhicule pour pouvoir retirer les chandelles. Procédez pour ce levage comme il l’est décrit au chapitre « Levage du véhicule ».  Retirez les chandelles.  Mettez la tige 7 , par son orifice ovale, sur la soupape d’abaissement 5 , et tournez la tige lentement dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (ill. C). Le véhicule s’abaisse lentement. Avis : Plus vous tournez la tige 7 fortement dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, plus le véhicule s’abaisse rapidement. Tournez donc tout d’abord très prudemment pour apprendre à sentir la vitesse appropriée.  Abaissez la coupelle d’appui 1 jusqu’à ce qu’elle ne soit plus en charge. Tirez alors le cric de dessous la voiture. Exercez une pression sur la coupelle d’appui 1 jusqu’à ce qu’elle soit complètement abaissée.  Fermez la soupape d’abaissement 5 en tournant la tige 7 sur la soupape d’abaissement 5 dans le sens des aiguilles d’une montre.  Retirez la tige 7 de la soupape d’abaissement 5 . Rabaissez la vis rallonge 2 si elle était sortie. Au cas où le cric ne se laisse plus abaisser comme souhaité, sécurisez impérativement le véhicule en ajoutant des chandelles afin d’éviter tout abaissement involontaire. Procurez-vous un autre cric afin de soulever le véhicule à une hauteur vous permettant de retirer le cric défectueux en toute sécurité. En cas de doute, demandez l’aide d’un professionnel. Q Nettoyage et entretien L ubrifier minutieusement toutes les pièces mobiles externes. Essuyer le cric hydraulique avec un chiffon légèrement imbibé d’huile. Ne jamais utiliser des détergents agressifs ou caustiques. Q Maintenance et rangement Q  Remplissage d’huile hydraulique / graissage Avis : Utilisez uniquement des huiles hydrauliques conf. ISO VG 15.  Placez le cric verticalement sur une surface plane et horizontale.  Abaissez complètement la vis rallonge 2 .  Mettez la tige 7 , par son orifice ovale, sur la soupape d’abaissement 5 , et tournez la tige dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (ill. C) jusqu’à ce que la coupelle d’appui 1 soit entièrement abaissée.  Retirez le bouchon d’huile 8 du réservoir d’huile.  Avec un récipient approprié, versez de l’huile hydraulique dans le réservoir d’huile. Remplissez le réservoir jusqu’au bord inférieur de l’orifice de remplissage.  Purgez l’air pouvant se trouver dans le système hydraulique. Procédez pour cela comme aux étapes 3 et 4 du chapitre « Purge de l’air du système hydraulique ».  Replacez le bouchon d’huile 8 sur le réservoir d’huile.  Graissez régulièrement l’ensemble des pièces mobiles du cric pour éviter une corrosion.  l’huile est complètement usée, versez env. Si 100–105 ml dans le réservoir.  Remarque : La durée de vie de 3 ans pour cause d‘usure s‘annule si le cric n‘est pas contrôlé par du personnel qualifié et autorisé. Ne faites réparer un cric hydraulique défectueux que par un spécialiste. N’essayez jamais de le réparer vous-même. Q  Purge de l’air du système hydraulique De l’air dans le système hydraulique peut nuire au bon fonctionnement du cric. Pour purger l’air du système hydraulique, procédez comme suit : 1. Placez la barre 7 avec l‘ouverture ovale sur la soupape de descente 5 et tournez la barre dans le sens contraire des aiguilles d‘une montre (ill. C). Pressez le plateau de charge 1 vers le bas jusqu‘à ce que celuici soit complètement descendu. FR/BE 23 = Fermez complètement la soupape d’abaissement 5 (voir le chapitre « Levage du véhicule »). = Il n’y a pas assez d’huile hydraulique dans le cric. = Complétez le remplissage d’huile hydraulique (voir le chapitre « Remplissage d’huile hydraulique / graissage »). = Il y a trop d’huile hydraulique dans le vérin. = Retirez du vérin l’excédent d’huile hydraulique. = Il y a de l’air dans le système hydraulique. = Purgez l’air du système hydraulique (voir le chapitre « Purge de l’air du système hydraulique »). 2. Retirez le bouchon d’huile 8 du réservoir d’huile. 3. Introduisez la barre de levage 6 dans l’accueil de la barre de levage 3 et pompez plusieurs fois pour faire s’échapper l’air. 4. Mettez la tige 7 , par son orifice ovale, sur la soupape d’abaissement 5 , et tournez la tige dans le sens des aiguilles d’une montre (ill. C). La soupape d’abaissement 5 est alors à nouveau fermée. 5. Replacez le bouchon d’huile 8 sur le réservoir d’huile. 6. Répétez si nécessaire les étapes 1–5 jusqu’à ce que l’air se soit complètement échappé. Q Rangement = Le cric cède sous la charge. = La soupape d’abaissement 5 n’a pas été fermée correctement. = Fermez complètement la soupape d’abaissement 5 (voir le chapitre « Levage du véhicule »).  Mettez la tige 7 , par son orifice ovale, sur la soupape d’abaissement 5 , et tournez la tige dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (ill. C) jusqu’à ce que la coupelle d’appui 1 soit entièrement abaissée.  Abaissez complètement la vis rallonge 2 .  Rangez le cric hydraulique et la barre de levage au sec et à l’abri de l’humidité.  Veillez à ce que la coupelle d’appui 1 soit complètement abaissée et la vis rallonge 2 complètement rentrée lorsque vous rangez le cric. Vous éviterez ainsi que de l’huile ne s’échappe par le bouchon d’huile 8 . Graissez régulièrement l’ensemble des pièces mobiles du cric pour éviter une corrosion. Q = Le mécanisme de pompage ne fonctionne que partiellement. = Il y a trop d’huile hydraulique dans le vérin. = Retirez du vérin l’excédent d’huile hydraulique. = Il y a de l’air dans le système hydraulique. = Purgez l’air du système hydraulique (voir le chapitre « Purge de l’air du système hydraulique »). Solution aux problèmes = Problème = Cause = Solution = Le cric ne lève pas le véhicule ou ne le lève pas suffisamment. = La soupape d’abaissement 5 n’a pas été fermée correctement. 24 = De l’huile hydraulique s’échappe. = Il y a trop d’huile hydraulique dans le vérin. = Retirez du vérin l’excédent d’huile hydraulique. FR/BE Q Mise au rebut L’emballage se compose de matières recyclables pouvant être mises au rebut dans les déchetteries locales. Votre mairie ou votre municipalité vous renseigneront sur les possibilités de mise au rebut des produits usagés. Assurer une mise au rebut écophile de l’huile hydraulique. Veiller à ce que la mise au rebut soit effectuée par un atelier spécialisé ou renseignez-vous auprès de votre déchetterie locale. Traduction de la déclaration de conformité d‘origine Nous soussignés OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1, DE-74167 Neckarsulm, ALLEMAGNE, déclarons sous notre seule et unique responsabilité que le produit : cric hydraulique, modèle n° : HG02971, version : 06 / 2019, auquel se réfère cette déclaration, est conforme à la directive 2006/42/CE. Norme harmonisée appliquée : EN 1494/A1: 2008 Numéro de série : IAN 322261_1901 La présente garantie ne constitue pas une restriction de vos droits légaux. Ce produit bénéficie d‘une garantie de 3 ans à compter de sa date d’achat. La durée de garantie débute à la date d’achat. Veuillez conserver le ticket de caisse original. Il fera office de preuve d’achat. Si un problème matériel ou de fabrication devait survenir dans 3 ans suivant la date d‘achat de ce produit, nous assurons à notre discrétion la réparation ou le remplacement du produit sans frais supplémentaires. La garantie prend fin si le produit est endommagé suite à une utilisation inappropriée ou à un entretien défaillant. La garantie couvre les vices matériels et de fabrication. Cette garantie ne s’étend ni aux pièces du produit soumises à une usure normale (p. ex. des piles) et qui, par conséquent, peuvent être considérées comme des pièces d’usure, ni aux dommages sur des composants fragiles, comme des interrupteurs, des batteries ou des éléments fabriqués en verre. Faire valoir sa garantie Pour garantir la rapidité d’exécution de la procédure de garantie, veuillez respecter les indications suivantes : Tobias Koenig Division Manager Neckarsulm, 06.03.2019 Vous pouvez au besoin télécharger ces documents sur le site www.owim.com. Garantie Le produit a été fabriqué selon des critères de qualité stricts et contrôlé consciencieusement avant sa livraison. En cas de défaillance, vous êtes en droit de retourner ce produit au vendeur. Veuillez conserver le ticket de caisse et la référence du produit (par ex. IAN 123456_7890) à titre de preuve d’achat pour toute demande. Le numéro de référence de l’article est indiqué sur la plaque d’identification, gravé sur la page de titre de votre manuel (en bas à gauche) ou sur un autocollant apposé sur la face arrière ou inférieure du produit. En cas de dysfonctionnement du produit, ou de tout autre défaut, contactez en premier lieu le service après-vente par téléphone ou par e-mail aux coordonnées indiquées ci-dessous. FR/BE 25 Vous pouvez alors envoyer franco de port tout produit considéré comme défectueux au service clientèle indiqué, accompagné de la preuve d’achat (ticket de caisse) et d’une description écrite du défaut avec mention de sa date d’apparition. Service après-vente Service après-vente France Tél. : 0800 919270 E-Mail : [email protected] Service après-vente Belgique Tél. : 070 270 171 (0,15 EUR / Min.) E-Mail : [email protected] 26 FR/BE Legenda van de gebruikte pictogrammen........................................... Pagina 28 Inleiding............................................................................................................................. Pagina 28 Doelmatig gebruik................................................................................................................ Pagina Beschrijving van de onderdelen........................................................................................... Pagina Technische gegevens............................................................................................................ Pagina Leveringsomvang.................................................................................................................. Pagina 28 28 28 28 Veiligheidsinstructies.............................................................................................. Pagina 28 Gebruik............................................................................................................................... Pagina 30 Auto opkrikken...................................................................................................................... Pagina 30 Auto neerlaten....................................................................................................................... Pagina 30 Reiniging en onderhoud....................................................................................... Pagina 31 Onderhoud en opslag............................................................................................ Pagina 31 Hydrauliekolie bijvullen / insmeren...................................................................................... Pagina 31 Lucht uit het hydraulieksysteem verwijderen........................................................................ Pagina 31 Opslag................................................................................................................................... Pagina 31 Storingen verhelpen................................................................................................ Pagina 32 Afvoer.................................................................................................................................. Pagina 32 Vertaling van de originele conformiteitsverklaring.................... Pagina 32 Garantie............................................................................................................................. Pagina 33 Afwikkeling in geval van garantie....................................................................................... Pagina 33 Service................................................................................................................................... Pagina 33 NL/BE 27 Legenda van de gebruikte pictogrammen Lees de gebruiksaanwijzing Hydraulische stempelkrik Inleiding Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe product. U hebt voor een hoogwaardig product gekozen. Maak u voor de eerste ingebruikname vertrouwd met het product. Lees hiervoor aandachtig de volgende gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften. Gebruik het product alleen zoals beschreven en voor de aangegeven toepassingsgebieden. Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plek. Geef, wanneer u het product doorgeeft aan derden, ook alle documenten mee. Q Doelmatig gebruik De hydraulische krik is bedoeld voor het optillen en neerlaten van auto’s. Ander gebruik van en veranderingen aan de hydraulische krik gelden als ondoelmatig en kunnen tot risico’s zoals letsel en beschadigingen leiden. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die terug te voeren is op ondoelmatig gebruik. Het product is niet bestemd voor commercieel gebruik. Opmerking: Na ieder gebruik moet het daalventiel 5 worden gesloten! Q Beschrijving van de onderdelen 1 2 3 4 5 6 28 Schotel Verlengschroef Opname voor de hefstang Veiligheidsventiel Daalventiel Hefstang (voor pompmechanisme) NL/BE approx. 18,5–36 cm Hefhoogte 7 Stang (voor daalventiel) 8 Olieplug Q Technische gegevens Hefhoogte: Draagkracht maximaal: Gewicht: Hydraulische olie: Maximale bedieningskracht: ca. 18,5–36 cm 3000 kg ca. 3,0 kg conform ISO VG 15 350 N* Q Leveringsomvang 1 hydraulische stempelkrik 1 hefstang 1 stang voor daalventiel 1 gebruiksaanwijzing Veiligheidsinstructies GEVAAR! Volg de onderstaande instructies op, anders bestaat er levensgevaar en gevaar voor letsel, alsook beschadigingen aan het product c.q. de auto. Gebruik bovendien altijd steunbokken en wielkeggen wanneer u de hydraulische krik gebruikt. Werk nooit onder een opgetilde auto wanneer u geen andere veiligheidsmaatregelen hebt getroffen. Zó voorkomt u dat de auto wegrolt, wegglijdt of kantelt. Gebruik het product alléén op een vaste, vlakke ondergrond. Op een niet-verharde en oneffen ondergrond – zoals bijv. grindpaden – kan de last wegglijden.  Let erop dat u de maximale no3000 minale last (draagkracht) nooit kg overschrijdt. Het is absoluut vereist dat de bedienende persoon de krik en de last tijdens alle bewegingen kan observeren. Het is niet toegestaan, onder de opgetilde last te werken zolang deze niet met behulp van geschikte middelen beveiligd is. Laat de hydraulische krik niet door ongekwalificeerde en onervaren personen gebruiken. Beveilig de auto vóór gebruik van de hydraulische krik tegen wegrollen. Trek de handrem aan, zet de auto in een versnelling (bij automaat “P”) en beveilig de auto door middel van wielkeggen. Wees ondanks getroffen veiligheidsmaatregelen steeds oplettend en let tijdens de gehele werkzaamheden aan de auto erop, of de draagschotel 1 vast op de kriksteun zit.  Zorg ervoor, dat bij het optillen van de auto geen benzine, accuvloeistof of andere gevaarlijke substanties kunnen lekken. Verzeker u ervan, dat zich geen personen of hindernissen onder de auto bevinden, wanneer u de auto neerlaat. Laat de auto slechts langzaam zakken. Controleer of alle onderdelen op de voorgeschreven wijze gemonteerd zijn en in optimale staat verkeren. Controleer vóór ieder gebruik of de hydraulische krik optimaal functioneert. Controleer de hydraulische krik vooral op lekkende hydrauliekolie en correcte montage van alle schroeven en ventielen. Gebruik de hydraulische krik nooit om een auto te transporteren of te beladen. Til nooit de complete auto op. Het is niet toegestaan, personen met een hydraulische krik op te tillen en u dient erop te letten, dat personen die zich in de buurt bevinden, voldoende afstand houden tot het voertuig, als de hydraulische krik in gebruik is. Het veiligheidsventiel 4 mag nooit worden versteld. Dit is vanaf fabriek correct ingesteld en hoeft niet meer ingesteld te worden. Gebruik de hydraulische krik nooit, als het zegel (veiligheidsventiel 4 ) beschadigd is. De gebruiker dient vóór gebruik van de krik door een ervaren persoon met het apparaat vertrouwd te worden gemaakt. De pompen overbrengingskrachten bedragen ongeveer 350 N*. Als de markeringen op het product zodanig beschadigd zijn dat ze niet meer leesbaar zijn, wordt van verder gebruik van de krik afgeraden totdat de markeringen zijn hersteld. Voer geen veranderingen uit aan de hydraulische krik. Iedere constructieve verandering aan het apparaat heeft uitwerkingen op de veiligheid en de overeenstemming van het apparaat met de norm EN 1494/A1: 2008. Bij gebruik van de krik mag de uitgeoefende kracht niet meer dan 350 N* bedragen. Dit komt overeen met een kracht van ongeveer 35 kg aan de hendel.  VOORZICHTIG! GEVAAR VOOR LETSEL DOOR BEKNELD RAKEN! Houd uw vingers tijden het pompen steeds buiten bereik van de hefboombevestiging 3 . Anders kunt u letsel oplopen doordat u bekneld raakt. De gebruikstemperatuur van de hydraulische olie van dit apparaat ligt bij -20 °C tot +40 °C. Gebruik het apparaat niet in ruimtes waarin brandbare of explosieve dampen of stoffen voorhanden zouden kunnen zijn (bijv. in een stal, schuur of spuiterij). Gebruik het apparaat alleen voor het optillen en neerlaten van de auto, niet om het in opgetilde positie vast te houden. Beweeg het niet tijden het optillen of neerlaten. Gebruik het apparaat niet, als u uitgelekte olie hebt gevonden. Breng na gebruik alle onderdelen weer in de oorspronkelijke positie. Laat de hydraulische olie of de oliepomp door een vakkundig persoon vervangen, als onderdelen van het apparaat niet meer versteld kunnen worden. Mocht u een olielekkage vaststellen, dient u de werkzaamheden te beëindigen en de verontreiniging met een doekje te verwijderen. Laat het product door een vakman repareren. Als de autokrik niet meer naar beneden gaat zoals gewenst, dient u het voertuig in elk geval door middel van bokken tegen NL/BE 29 onbedoeld dalen te beschermen. Zorg voor een andere autokrik waarmee u het voertuig zodanig kunt opkrikken dat de defecte autokrik veilig kan worden verwijderd. Zoek bij twijfel deskundige hulp. *Als de uitgeoefende kracht hoger ligt dan deze waarde, dient u met de hulp van andere personen de kracht te verlagen. Q Gebruik Q Auto opkrikken VOORZICHTIG! LEVENSGEVAAR! Waarborg dat de krik en de steunbokken in optimale staat verkeren voordat u deze gebruikt. Let op dat de hydraulische krik alleen mag worden gebruikt in combinatie met steunbokken. Zet deze klaar voordat u de auto opkrikt. Als u geen steunbokken gebruikt, kan het voertuig kantelen, hetgeen levensgevaarlijk kan zijn. Werkwijze: Let erop, dat de lasttiller 1 compleet beneden is en de verlengschroef 2 volledig vastgedraaid is, als u de krik opbergt.  Zet de hydraulische krik in de gewenste positie. Neem daarbij de handleiding van de auto in acht.  Draai zo nodig de verlengschroef 2 eruit totdat deze de bodem van de auto raakt (afb. B).  Verbind de stang 7 met de hefstang 6 om een verlengde hefstang te verkrijgen.  VOORZICHTIG! GEVAAR VOOR LETSEL DOOR BEKNELD RAKEN! Houd uw vingers tijdens het pompen steeds van het bereik van de opname van de hefstang 3 verwijderd. In het andere geval bestaat gevaar voor letsel door bekneld raken.  Voer de hefstang 6 in de opname voor de hefstang 3 en krik de auto op tot de gewenste hoogte (afb. D). 30 NL/BE Opmerking: let op de geleiding van de hefstangopname 3 . Zorg ervoor dat de hefstang 6 juist vast klikt in de geleiding.  Plaats de steunbokken onder de geoorloofde steunpunten van de auto.  Ontlast de krik door de stang 7 met de ovale opening op het daalventiel 5 te plaatsen en de stang 7 iets tegen de klok in te draaien en vervolgens onmiddellijk weer terug te draaien. De schotel 1 stuurt iets naar beneden en de auto wordt door de steunbokken gedragen. Q Auto neerlaten L EVENSGEVAAR! Waarborg dat zich geen personen of hindernissen onder de auto bevinden waaneer u de auto neerlaat. VOORZICHTIG! Laat de auto slechts langzaam zakken. In het andere geval dreigt gevaar voor letsel en voor schade aan het product resp. de auto.  Krik de auto eerst een beetje op, zodat u de steunbokken kunt verwijderen. Ga daarvoor te werk als in het hoofdstuk “Auto opkrikken” beschreven staat.  Verwijder de steunbokken.  Plaats de stang 7 met de ovale opening op het daalventiel 5 en draai de stang langzaam tegen de klok in (afb. C). De auto wordt langzaam neergelaten. Opmerking: hoe verder u de stang 7 tegen de klok in draait, hoe sneller de auto wordt neergelaten. Draai daarom eerst zeer voorzichtig om een gevoel te krijgen voor de juiste snelheid.  Stuur de schotel 1 zover omlaag dat hij niet meer belast wordt. Trek de krik vervolgens onder de auto vandaan. Oefen druk uit op de schotel 1 totdat hij volledig neergelaten is.  Sluit het daalventiel 5 door de stang 7 op het daalventiel 5 met de klok mee te draaien.  Trek de stang 7 van het daalventiel 5 .  Draai de verlengschroef 2 weer omlaag als deze omhooggeschroefd is.  Als de autokrik niet meer naar beneden gaat zoals gewenst, dient u het voertuig beslist door middel van bokken tegen onbedoeld dalen te beschermen. Zorg voor een andere autokrik waarmee u het voertuig zodanig kunt opkrikken dat de defecte autokrik veilig kan worden verwijderd. Zoek bij twijfel deskundige hulp. Q Reiniging en onderhoud  meer alle externe, bewegende onderdelen S goed in. Reinig de hydraulische krik met een iets geoliede doek. Gebruik in géén geval scherpe of bijtende reinigingsmiddelen. Q Onderhoud en opslag Q Hydrauliekolie insmeren bijvullen / Opmerking: gebruik alleen hydrauliekolie conform ISO VG 15.  Plaats de krik verticaal op een vlakke, horizontale ondergrond.  Draai de verlengschroef 2 volledig omlaag.  Plaats de stang 7 met de ovale opening op het daalventiel 5 en draai de stang langzaam tegen de klok in (afb. C) totdat de schotel 1 volledig neergelaten is.  Trek de olieplug 8 uit de olietank.  Vul hydrauliekolie in de tank vanuit een geschikt reservoir. Vul de hydrauliekolie tot aan de onderste rand van de vulopening.  Verwijder eventueel voorhanden lucht uit het hydraulieksysteem. Ga daarvoor te werk zoals beschreven in de stappen 3–4 in het hoofdstuk “Lucht uit het hydraulieksysteem verwijderen”.  Plaats de olieplug 8 weer in de olietank.  Smeer alle bewegende delen van de krik regelmatig in om corrosie te voorkomen.  Vul ca. 100–105 ml olie bij als de olie helemaal verbruikt is.  Opmerking: de slijtage-levensduur van 3 jaar komt te vervallen, als de krik niet door gekwalificeerd vakkundig personeel wordt gecontroleerd. Laat een defecte hydraulische krik alléén door een vakman repareren. Probeer nooit zelf de krik te repareren. Q Lucht uit het hydraulieksysteem verwijderen Lucht in het hydraulieksysteem kan leiden tot storingen in de functie van de krik. Ga voor de verwijdering van de lucht uit het hydraulieksysteem te werk als onderstaand beschreven staat: 1. Plaats de stang 7 met de ovale opening op het dalingsventiel 5 en draai de stang tegen de klok in (afb. C). Druk de hefplaat 1 naar beneden, totdat deze zich helemaal in de onderste positie bevindt. 2. Trek de olieplug 8 uit de olietank. 3. Plaats de hefstang 6 in de opname voor de hefstang 3 en pomp meerdere keren om de lucht te laten ontsnappen. 4. Plaats de stang 7 met de ovale opening op het daalventiel 5 en draai de stang langzaam tegen de klok in (afb. C). Het daalventiel 5 is nu weer gesloten. 5. Plaats de olieplug 8 weer in de olietank. 6. Herhaal zo nodig de stappen 1–5 totdat alle lucht is ontsnapt. Q Opslag  Plaats de stang 7 met de ovale opening op het daalventiel 5 en draai de stang langzaam tegen de klok in (afb. C) totdat de schotel 1 volledig neergelaten is. NL/BE 31 = Het pompmechanisme functioneert slechts gedeeltelijk. = Er bevindt zich te veel hydrauliekolie in de cilinder. = Verwijder de overtollige hoeveelheid hydrauliekolie uit de cilinder. = Er bevindt zich lucht in het hydraulieksysteem. = Verwijder de lucht uit het hydraulieksysteem (zie hoofdstuk “Lucht uit het hydraulieksysteem verwijderen”). Draai de verlengschroef 2 helemaal omlaag.  Bewaar de hydraulische krik en de hefstang op een droge en tegen vocht beschermde plek.  op dat de schotel 1 compleet neergeLet laten en de verlengschroef 2 volledig ingedraaid is als u de krik opbergt. Zo vermijdt u dat olie uit de olieplug 8 kan lopen.  Smeer alle bewegende delen van de krik regelmatig in om corrosie te voorkomen. Q Storingen verhelpen = Storing = Oorzaak = Maatregel = De krik tilt de auto niet of niet hoog genoeg op. = Het daalventiel 5 werd niet correct gesloten. = Sluit het daalventiel 5 volledig (zie hoofdstuk “Auto opkrikken”). = Er bevindt zich niet voldoende hydrauliekolie in de krik. = Vul hydrauliekolie bij (zie hoofdstuk “Hydrauliekolie bijvullen / insmeren”). = Er bevindt zich te veel hydrauliekolie in de cilinder. = Verwijder de overtollige hoeveelheid hydrauliekolie uit de cilinder. = Er bevindt zich lucht in het hydraulieksysteem. = Verwijder de lucht uit het hydraulieksysteem (zie hoofdstuk “Lucht uit het hydraulieksysteem verwijderen”). = De krik zakt onder belasting in. = Het daalventiel 5 werd niet correct gesloten. = Sluit het daalventiel 5 volledig (zie hoofdstuk “Auto opkrikken”). = Hydrauliekolie komt vrij. = Er bevindt zich te veel hydrauliekolie in de cilinder. = Verwijder de overtollige hoeveelheid hydrauliekolie uit de cilinder. 32 NL/BE Q Afvoer De verpakking bestaat uit milieuvriendelijke grondstoffen die u via de plaatselijke recyclingcontainers kunt afvoeren. Informatie over de mogelijkheden om het uitgediende product na gebruik te verwijderen, verstrekt uw gemeentelijke overheid. Laat de hydrauliekolie op milieuvriendelijke wijze afvoeren. Waarborg dat de afvoer door een erkende vakmonteur wordt uitgevoerd of neem contact op met een inzamelpunt voor schadelijke stoffen bij u in de buurt. Vertaling van de originele conformiteitsverklaring Wij OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1, DE-74167 Neckarsulm, DUITSLAND, verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat het product: Hydraulische stempelkrik, modelnr.: HG02971, versie: 06 / 2019, waarop deze verklaring betrekking neemt, overeenstemt met de richtlijn 2006/42/EG. Toegepaste geharmoniseerde norm: EN 1494/A1: 2008 Serienummer: IAN 322261_1901  Afwikkeling garantie in geval van Om een snelle afhandeling van uw reclamatie te waarborgen dient u de volgende instructies in acht te nemen: Tobias Koenig Division Manager Neckarsulm, 06.03.2019 De complete conformiteitsverklaring kunt u indien gewenst downloaden via www.owim.com. Garantie Het product wordt volgens strenge kwaliteitsrichtlijnen zorgvuldig geproduceerd en voor levering grondig getest. In geval van schade aan het product kunt u rechtmatig beroep doen op de verkoper van het product. Deze wettelijke rechten worden door onze hierna vermelde garantie niet beperkt. Op dit product verlenen wij 3 jaar garantie vanaf aankoopdatum. De garantieperiode start op de dag van aankoop. Bewaar de originele kassabon alstublieft. Dit document is nodig als bewijs voor aankoop. Wanneer binnen 3 jaar na de aankoopdatum van dit product een materiaal- of productiefout optreedt, dan wordt het product door ons – naar onze keuze – gratis voor u gerepareerd of vervangen. Deze garantie komt te vervallen als het product beschadigd wordt, niet correct gebruikt of onderhouden wordt. Houd bij alle vragen alstublieft de kassabon en het artikelnummer (bijv. IAN 123456_7890) als bewijs van aankoop bij de hand. Het artikelnummer vindt u op de typeplaat, ingegraveerd, op het titelblad van uw handleiding (linksonder) of als sticker op de achter- of onderzijde. Wanneer er storingen in de werking of andere gebreken optreden, dient u eerst telefonisch of per e-mail contact met de onderstaande serviceafdeling op te nemen. Een als defect geregistreerd product kunt u dan samen met uw aankoopbewijs (kassabon) en vermelding van de concrete schade alsmede het tijdstip van optreden voor u franco aan het u meegedeelde servicepunt verzenden. Service Service Nederland Tel.: 0900 0400 223 (0,10 EUR / Min.) E-Mail: [email protected] Service Belgiё Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR / Min.) E-Mail: [email protected] De garantie geldt voor materiaal- en productiefouten. Deze garantie is niet van toepassing op productonderdelen, die onderhevig zijn aan normale slijtage en hierdoor als aan slijtage onderhevige onderdelen gelden (bijv. batterijen) of voor beschadigingen aan breekbare onderdelen, zoals bijv. schakelaars, accu’s of dergelijke onderdelen, die gemaakt zijn van glas. NL/BE 33 Legende der verwendeten Piktogramme.................................................Seite 35 Einleitung...............................................................................................................................Seite 35 Bestimmungsgemäße Verwendung..........................................................................................Seite Teilebeschreibung.....................................................................................................................Seite Technische Daten......................................................................................................................Seite Lieferumfang..............................................................................................................................Seite 35 35 35 35 Sicherheitshinweise......................................................................................................Seite 35 Gebrauch...............................................................................................................................Seite 37 Kfz anheben..............................................................................................................................Seite 37 Kfz absenken.............................................................................................................................Seite 37 Reinigung und Pflege..................................................................................................Seite 38 Wartung und Lagerung.............................................................................................Seite 38 Hydraulik-Öl nachfüllen / Einfetten...........................................................................................Seite 38 Luft aus dem Hydraulik-System entfernen................................................................................Seite 38 Lagerung....................................................................................................................................Seite 39 Fehler beheben................................................................................................................Seite 39 Entsorgung...........................................................................................................................Seite 40 Original-Konformitäts­erklärung.......................................................................Seite 40 Garantie.................................................................................................................................Seite 40 Abwicklung im Garantiefall......................................................................................................Seite 40 Service.......................................................................................................................................Seite 41 34 DE/AT/CH Legende der verwendeten Piktogramme ca. 18,5–36 cm Bedienungsanleitung lesen Hydraulik-Stempelwagenheber Einleitung Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen Produkts. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anleitung an einem sicheren Ort auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produktes an Dritte mit aus. Q Bestimmungsgemäße Verwendung Der hydraulische Wagenheber ist zum Heben und Absenken von Kraftfahrzeugen bestimmt. Andere Verwendungen oder Veränderungen des hydraulischen Wagenhebers gelten als nicht bestimmungsgemäß und können zu Risiken wie lebensgefährlichen Verletzungen und Beschädigungen führen. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung. Das Produkt ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt. Hinweis: Schließen Sie nach jeder Benutzung das Absenkventil 5 ! Q 1 2 3 4 5 Teilebeschreibung Lastteller Verlängerungsschraube Hubstangenaufnahme Sicherheitsventil Absenkventil Hubhöhe 6 Hubstange (für Pumpmechanismus) 7 Stange (für Ablassventil) 8 Ölverschlussstopfen Q Technische Daten Hubhöhe: Tragkraft maximal: Gewicht: Hydraulik-Öl: Maximale Betätigungskraft: Q ca. 18,5–36 cm 3000 kg ca. 3,0 kg gemäß ISO VG 15 350 N* Lieferumfang 1 Hydraulik-Stempelwagenheber 1 Hubstange 1 Stange für Ablassventil 1 Bedienungsanleitung Sicherheitshinweise GEFAHR! Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, andernfalls drohen Lebensgefahr, Verletzungen, sowie Beschädigungen am Produkt bzw. Kfz. Verwenden Sie zusätzlich zum hydraulischen Wagenheber stets Unterstellböcke und Radkeile. Arbeiten Sie niemals unter einem angehobenen Kfz, wenn Sie keine weiteren Sicherungsmaßnahmen getroffen haben. So verhindern Sie ein Wegrollen, Abrutschen oder Kippen des Fahrzeugs. Benutzen Sie das Produkt nur auf festen, ebenen Flächen. Auf nicht befestigten und unebenen Flächen – wie z. B. Schotterdecken – kann es zum Verrutschen der Last kommen. DE/AT/CH 35   chten Sie darauf, dass Sie nieA mals die zulässige Nennlast (Tragkraft) überschreiten. Es ist erforderlich, dass die Bedienungsperson das Hubgerät und die Last während aller Bewegungen beobachten kann. Es ist nicht erlaubt, unter der angehobenen Last zu arbeiten, solange sie nicht durch geeignete Mittel gesichert ist. Lassen Sie den hydraulischen Wagenheber nicht von unqualifizierten und unerfahrenen Personen benutzen. Sichern Sie das Kfz vor der Benutzung des hydraulischen Wagenhebers gegen Wegrollen. Ziehen Sie die Handbremse an, legen Sie einen Gang ein (bei Automatik „P“) und sichern Sie das Kfz mittels Radkeilen. Seien Sie trotz Sicherungsmaßnahmen stets aufmerksam und beobachten Sie während der gesamten Arbeit am Kfz, ob der Lastteller 1 fest auf der Wagenheberaufnahme sitzt. Stellen Sie sicher, dass beim Anheben des Kfz weder Benzin, Batterieflüssigkeit noch andere gefährliche Substanzen auslaufen können. Vergewissern Sie sich, dass sich keine Personen oder Hindernisse unter dem Kfz befinden, wenn Sie dieses absenken. Senken Sie das Kfz nur langsam ab. Kontrollieren Sie, ob alle Teile sachgerecht montiert und unversehrt sind. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktionstüchtigkeit des hydraulischen Wagenhebers. Kontrollieren Sie den hydraulischen Wagenheber insbesondere auf auslaufendes Hydrauliköl, den festen Sitz aller Schrauben und Ventile. Benutzen Sie den hydraulischen Wagenheber niemals zum Transportieren oder Beladen eines Fahrzeugs. Heben Sie niemals das gesamte Fahrzeug an. Es ist nicht erlaubt, Personen mit dem hydraulischen Wagenheber anzuheben und achten Sie darauf, dass sich in der Nähe befindliche Personen ausreichend Abstand zum Kfz halten, wenn der hydraulische Wagenheber in Gebrauch ist. 3000 kg 36 DE/AT/CH Verstellen Sie niemals das Sicherheitsventil 4 . Es ist werksseitig korrekt eingestellt und muss nicht nachjustiert werden. Verwenden Sie den hydraulischen Wagenheber keinesfalls, wenn das Siegel (Sicherheitsventil 4 ) beschädigt ist. Der Anwender ist vor dem Gebrauch des Wagenhebers durch eine erfahrene Person mit dem Gerät vertraut zu machen. Die Pumpund Übertragungskräfte betragen ungefähr 350 N*. Sind die Markierungen auf dem Produkt bis zur Unleserlichkeit beschädigt, ist von einer weiteren Nutzung des Wagenhebers abgeraten, bis diese erneuert wurden. Nehmen Sie keine Umbauarbeiten am hydraulischen Wagenheber vor. Jegliche konstruktive Veränderung des Geräts hat Einfluss auf die Sicherheit und die Übereinstimmung des Geräts mit der EN 1494/A1: 2008. Beim Benutzen des Wagenhebers darf die aufgewendete Kraft 350 N* nicht überschreiten. Dies entspricht einer Kraft von ungefähr 35 kg am Hebel.  VORSICHT! VERLETZUNGSGEFAHR DURCH QUETSCHUNGEN! Halten Sie Ihre Finger während des Pumpvorgangs immer vom Bereich der Hubstangenaufnahme 3 fern. Andernfalls kann es zu Verletzungen durch Quetschungen kommen. Die Betriebstemperatur des Hydrauliköls dieses Geräts liegt bei -20 °C bis +40 °C. Verwenden Sie das Gerät nicht in feuerge­ fährdeten Räumen, in denen brennbare oder explosive Dämpfe oder Stäube vorhanden sein könnten (z. B. in Ställen, Scheunen oder Lackierhallen). Benutzen Sie das Gerät nur zum Heben und Absenken des Kfz, nicht zum Halten in angehobener Stellung. Bewegen Sie es nicht beim Heben oder Absenken. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie Spuren von ausgelaufenem Öl vorfinden. Stellen Sie nach jedem Gebrauch des Geräts alle benutzten Teile wieder in ihre ursprüngliche Position zurück. Lassen Sie das Hydrauliköl oder die Ölpumpe von Fachpersonal austauschen, wenn Teile des Geräts sich nicht verstellen lassen. Falls Sie ein Austreten von Öl bemerken, beenden Sie die Arbeit und beseitigen Sie die Verschmutzung mit einem Tuch. Lassen Sie das Produkt von einem Fachmann reparieren. Sollte sich der Wagenheber nicht mehr wie gewollt absenken lassen, sichern Sie unbedingt das Fahrzeug durch Unterstellböcke gegen ein unbeabsichtigtes Absenken. Beschaffen Sie sich einen weiteren Wagenheber, mit dem Sie das Fahrzeug so weit anheben können, dass der defekte Wagenheber sicher entfernt werden kann. Nehmen Sie professionelle Hilfe in Anspruch, falls Sie unsicher sind. *Wenn die erbrachte Leistung diesen Wert übersteigt, muss die Leistung durch die Zuhilfenahme von zusätzlichen Personen verringert werden. Q Gebrauch Q Kfz anheben VORSICHT! LEBENSGEFAHR! Vergewissern Sie sich zunächst über den unversehrten Zustand von Wagenheber und Unterstellböcken, bevor Sie diese verwenden. Beachten Sie, dass der hydraulische Wagenheber nur in Kombination mit Unterstellböcken verwendet werden darf. Stellen Sie diese vor dem Anheben des Kfz bereit. Falls Sie keine Unterstellböcke verwenden, droht ein Abkippen des Kfz, was Lebensgefahr bedeuten kann. Gehen Sie wie folgt vor: Achten Sie darauf, dass der Lastteller 1 komplett abgesenkt ist und die Verlängerungsschraube 2 vollständig eingedreht ist, wenn Sie den Wagenheber lagern.  Stellen Sie den hydraulischen Wagenheber in die gewünschte Position. Beachten Sie dabei die Betriebsanleitung des Kfz.  Drehen Sie, falls notwendig, die Verlängerungsschraube 2 heraus, bis sie den Boden des Kfz berührt (Abb. B).  Verbinden Sie die Stange 7 mit der Hubstange 6 , um eine verlängerte Hubstange zu erhalten.  VORSICHT! VERLETZUNGSGEFAHR DURCH QUETSCHUNGEN! Halten Sie Ihre Finger während des Pumpvorgangs immer vom Bereich der Hubstangenaufnahme 3 fern. Andernfalls kann es zu Verletzungen durch Quetschungen kommen.  Führen Sie die Hubstange 6 in die Hubstangenaufnahme 3 ein und pumpen Sie das Kfz auf die gewünschte Höhe (Abb. D). Hinweis: Achten Sie auf die Führung an der Hubstangenaufnahme 3 . Stellen Sie sicher, dass die Hubstange 6 richtig in der Führung einrastet.  Stellen Sie die Unterstellböcke unter die zulässigen Stützpunkte des Kfz.  Entlasten Sie den Wagenheber, indem Sie die Stange 7 mit der ovalen Öffnung auf das Absenkventil 5 aufsetzen, die Stange 7 etwas gegen den Uhrzeigersinn drehen und dann sofort wieder zurückdrehen. Der Lastteller 1 fährt etwas herunter und das Kfz wird von den Unterstellböcken gehalten. Q Kfz absenken LEBENSGEFAHR! Vergewissern Sie sich, dass sich keine Personen oder Hindernisse unter dem Kfz befinden, wenn Sie dieses absenken. VORSICHT! Senken Sie das Kfz nur langsam ab. Andernfalls drohen Verletzungsgefahr und Beschädigungen am Wagenheber und / oder dem Kfz.  Heben Sie zunächst das Kfz etwas an, um die Unterstellböcke entfernen zu können. DE/AT/CH 37 Gehen Sie zum Anheben vor wie im Kapitel „Kfz anheben“ beschrieben.  Entfernen Sie die Unterstellböcke.  Setzen Sie die Stange 7 mit der ovalen Öffnung auf das Absenkventil 5 auf und drehen Sie die Stange langsam gegen den Uhrzeigersinn (Abb. C). Das Kfz wird langsam abgesenkt. Hinweis: Je stärker Sie die Stange 7 gegen den Uhrzeigersinn drehen, um so schneller wird das Kfz abgesenkt. Drehen Sie deshalb zunächst sehr vorsichtig, um ein Gefühl für die richtige Geschwindigkeit zu bekommen.  Senken Sie den Lastteller 1 soweit ab, dass er nicht mehr belastet ist. Ziehen Sie den Wagenheber dann unter dem Auto hervor. Üben Sie Druck auf den Lastteller 1 aus, bis er vollständig abgesenkt ist.  Schließen Sie das Absenkventil 5 , indem Sie die Stange 7 auf dem Absenkventil 5 im Uhrzeigersinn drehen.  Ziehen Sie die Stange 7 vom Absenkventil 5 ab.  Drehen Sie die Verlängerungsschraube 2 wieder herunter, falls Sie herausgeschraubt ist.  Sollte sich der Wagenheber nicht mehr wie gewollt absenken lassen, sichern Sie unbedingt das Fahrzeug durch Unterstellböcke gegen ein unbeabsichtigtes Absenken. Beschaffen Sie sich einen weiteren Wagenheber, mit dem Sie das Fahrzeug so weit anheben können, dass der defekte Wagenheber sicher entfernt werden kann. Nehmen Sie professionelle Hilfe in Anspruch, falls Sie unsicher sind. Q Reinigung und Pflege  Fetten Sie alle außen liegenden, beweglichen Teile gut ein.  Reinigen Sie den hydraulischen Wagenheber mit einem leicht eingeölten Tuch.  Verwenden Sie keinesfalls scharfe oder ätzende Reinigungsmittel. Q Wartung und Lagerung Q  Hydraulik-Öl nachfüllen / Einfetten Hinweis: Verwenden Sie nur Hydraulik-Öle gemäß ISO VG 15.  Stellen Sie den Wagenheber senkrecht auf eine ebene, waagerechte Fläche.  Drehen Sie die Verlängerungsschraube 2 vollständig herunter.  Setzen Sie die Stange 7 mit der ovalen Öffnung auf das Absenkventil 5 auf und drehen Sie die Stange gegen den Uhrzeigersinn (Abb. C), bis der Lastteller 1 vollständig abgesenkt ist.  Ziehen Sie den Ölverschlussstopfen 8 aus dem Öltank.  Füllen Sie Hydrauliköl mit einem geeigneten Gefäß in den Öltank. Füllen Sie das Hydraulik-Öl bis an die Unterkante der Einfüllöffnung.  Entfernen Sie eventuell vorhandene Luft im Hydraulik-System. Gehen Sie dazu wie in den Schritten 3-4 im Kapitel „Luft aus dem Hydraulik-System entfernen“ vor.  Setzen Sie den Ölverschlussstopfen 8 wieder in den Öltank ein.  Fetten Sie alle beweglichen Teile des Wagenhebers regelmäßig ein, um Korrosion zu verhindern.  Füllen Sie ca. 100–105 ml Öl nach, wenn das Öl komplett verbraucht ist. Hinweis: Die Verschleiß-Lebensdauer von 3 Jahren verfällt, wenn der Wagenheber nicht von qualifiziertem Fachpersonal überprüft wird.  Lassen Sie einen defekten hydraulischen Wagenheber nur vom Fachmann reparieren. Versuchen Sie niemals, ihn selbst zu reparieren. Q  Luft aus dem Hydraulik-System entfernen Luft im Hydraulik-System kann zu Beeinträchtigungen bei der Funktion des Wagenhebers führen. 38 DE/AT/CH Gehen Sie zum Entfernen der Luft aus dem Hydraulik-System wie folgt vor: 1. Setzen Sie die Stange 7 mit der ovalen Öffnung auf das Absenkventil 5 auf und drehen Sie die Stange gegen den Uhrzeigersinn (Abb. C). Drücken Sie den Lastteller 1 nach unten, bis dieser vollständig abgesenkt ist. 2. Ziehen Sie den Ölverschlussstopfen 8 aus dem Öltank. 3. Führen Sie die Hubstange 6 in die Hubstangenaufnahme 3 ein und pumpen mehrmals, um die Luft entweichen zu lassen. 4. S  etzen Sie die Stange 7 mit der ovalen Öffnung auf das Absenkventil 5 auf und drehen Sie die Stange im Uhrzeigersinn (Abb. C). Das Absenkventil 5 ist nun wieder geschlossen. 5. Setzen Sie den Ölverschlussstopfen 8 wieder in den Öltank ein. 6. Wiederholen Sie bei Bedarf die Schritte 1–5, bis die Luft vollständig entwichen ist. Q Lagerung  Setzen Sie die Stange 7 mit der ovalen Öffnung auf das Absenkventil 5 auf und drehen Sie die Stange gegen den Uhrzeigersinn (Abb. C), bis der Lastteller 1 vollständig abgesenkt ist.  Drehen Sie die Verlängerungsschraube 2 vollständig herunter.  Lagern Sie den hydraulischen Wagenheber und die Hubstange trocken und vor Feuchtigkeit geschützt.  Achten Sie darauf, dass der Lastteller 1 komplett abgesenkt ist und die Verlängerungsschraube 2 vollständig eingedreht ist, wenn Sie den Wagenheber lagern. So vermeiden Sie, dass Öl aus dem Ölverschlussstopfen 8 austreten kann.  Fetten Sie alle beweglichen Teile des Wagenhebers regelmäßig ein, um Korrosion zu verhindern. Q Fehler beheben = Fehler = Ursache = Behebung = Der Wagenheber hebt das Kfz nicht oder nicht hoch genug an. = Das Absenkventil 5 wurde nicht richtig geschlossen. = Schließen Sie das Absenkventil 5 vollständig (siehe Kapitel „Kfz anheben“). = Es ist nicht genug Hydraulik-Öl im Wagenheber. = Füllen Sie Hydraulik-Öl nach (siehe Kapitel „Hydraulik-Öl nachfüllen / Einfetten“). = Es befindet sich zuviel Hydraulik-Öl im Zylinder. = Entfernen Sie die überschüssige Menge Hydraulik-Öl aus dem Zylinder. = Es befindet sich Luft im Hydraulik-System. = Entfernen Sie die Luft im Hydraulik-System (siehe Kapitel „Luft aus dem Hydraulik-System entfernen“). = Der Wagenheber gibt unter Belastung nach. = Das Absenkventil 5 wurde nicht richtig geschlossen. = Schließen Sie das Absenkventil 5 vollständig (siehe Kapitel „Kfz anheben“). = Hydraulik-Öl tritt aus. = Es befindet sich zuviel Hydraulik-Öl im Zylinder. = Entfernen Sie die überschüssige Menge Hydraulik-Öl aus dem Zylinder. = Der Pump-Mechanismus funktioniert nur teilweise. = Es befindet sich zuviel Hydraulik-Öl im Zylinder. = Entfernen Sie die überschüssige Menge Hydraulik-Öl aus dem Zylinder. = Es befindet sich Luft im Hydraulik-System. = Entfernen Sie die Luft im Hydraulik-System (siehe Kapitel „Luft aus dem Hydraulik-System entfernen“). DE/AT/CH 39 Q Entsorgung Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können. Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Lassen Sie Hydrauliköl umweltgerecht entsorgen. Stellen Sie die Entsorgung durch eine ReparaturFachwerkstatt sicher oder wenden Sie sich an die nächste Schadstoffsammelstelle. Original-Konformitäts­ erklärung Wir, OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1, DE-74167 Neckarsulm, DEUTSCHLAND, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt: Hydraulik-Stempelwagenheber, Modell-Nr.: HG02971, Version: 06 / 2019, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit der Richtlinie der 2006/42/EG übereinstimmt. Angewandte harmonisierte Norm: EN 1494/A1: 2008 Seriennummer: IAN 322261_1901 Garantie Das Produkt wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Im Falle von Mängeln dieses Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Sie erhalten auf dieses Produkt 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den OriginalKassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt. Tritt innerhalb von 3 Jahren ab dem Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt. Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde. Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sind (z. B. Batterien) und daher als Verschleißteile angesehen werden können oder Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter, Akkus oder die aus Glas gefertigt sind. Abwicklung im Garantiefall Tobias Koenig Bereichsleiter Neckarsulm, 06.03.2019 Die komplette Konformitätserklärung finden Sie unter: www.owim.com 40 DE/AT/CH Um eine schnelle Bearbeitung Ihres Anliegens zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden Hinweisen: Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon und die Artikelnummer (z. B. IAN 123456_7890) als Nachweis für den Kauf bereit. Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem Typenschild, einer Gravur, auf dem Titelblatt Ihrer Anleitung (unten links) oder als Aufkleber auf der Rück- oder Unterseite. Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel auftreten, kontaktieren Sie zunächst die nachfolgend benannte Serviceabteilung telefonisch oder per E-Mail. Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann unter Beifügung des Kaufbelegs (Kassenbon) und der Angabe, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die Ihnen mitgeteilte Service-Anschrift übersenden. Service Service Deutschland Tel.: 0800 5435 111 (kostenfrei aus dem dt. Festnetz / Mobilfunknetz) E-Mail: [email protected] Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: [email protected] Service Schweiz Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: [email protected] DE/AT/CH 41 OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1 DE-74167 Neckarsulm GERMANY Model-No.: HG02971 Version: 06 / 2019 Last Information Update · Tilstand af information Version des informations · Stand van de informatie · Stand der Informationen: 04/ 2019 · Ident.-No.: HG02971042019-6 IAN 322261_1901
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

ULTIMATE SPEED 322261 1901 Operation and Safety Notes

Type
Operation and Safety Notes