Atlantic SUNAGAZ 3027 BI de handleiding

Type
de handleiding
Présentation du matériel
Instructions pour l’installateur
Instructions pour l’utilisateur
Pièces détachées
Certificat de garantie
Document n° 1094-9 ~ 11/10/2004
Société Industrielle de Chaudières
BP 64 - 59660 Merville - FRANCE
Téléphone : 03.28.43.43.43
Fax : 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck
Siren 440 555 886
Matériel sujet à modifications sans préavis
Document non contractuel.
Sunagaz 3027 BI
Chaudière gaz de cheminée type B
11BS
Pour la France : Catégorie II
2E+3P
(gaz naturels et propane)
Pour la Belgique : Catégorie I
2E+
(gaz naturels)
Réf. 021633 (réf. 952 27 02 Z)
Notice de référence
à conserver
par l’utilisateur
pour consultation
ultérieure.
Cet appareil est conforme :
- aux directives gaz 90/396/CEE et rendement 92/42/CEE
selon les normes EN 625, et NF EN 297,
- à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1,
- à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE.
FR
NL
PL
ES PL
2 Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Sommaire
Présentation du matériel ....................................3
Colisage ...................3
Matériel en option ..............3
Caractéristiques générales .........3
Principe de fonctionnement.........5
Instructions pour l’installateur ................................7
Conditions réglementaires d’installation et
d’entretien ..................7
Local d’implantation .............7
Conduit d’évacuation ............7
Conduit de raccordement ..........7
Raccordements hydrauliques........8
Raccordement de l’alimentation gaz ....9
Raccordements électriques.........9
Changement de gaz ............11
Vérifications et mise en service ......13
Causes de mauvais fonctionnement . . . 14
Entretien de l’installation .........15
Certificat de conformité ..........15
Instructions pour l’utilisateur ................................16
Remarques importantes ..........16
Première mise en service .........16
Mise en route de la chaudière.......16
Conduite de l’installation .........17
Arrêt de la chaudière et du brûleur ....17
Vidange de la chaudière..........17
Vidange du ballon sanitaire ........17
Dispositif de sécurité ...........17
Entretien ..................18
Pièces détachées .......................................19
FRANCO BELGE vous félicite de votre choix.
Certifiée ISO 9001, FRANCO BELGE garantie la qualité de ses appareils
et s’engage à satisfaire les besoins de ses clients.
Fort de son savoir-faire de plus de 75 ans,
FRANCO BELGE utilise les technologies les plus avancées dans la conception
et la fabrication de l’ensemble de sa gamme d’appareils de chauffage.
Ce document vous aidera à installer et utiliser votre appareil,
au mieux de ses performances, pour votre confort et votre sécurité.
1. Présentation du matériel
1.1. Colisage
1 colis
Chaudière habillée
1.2. Matériel en option
Transformateur d’isolement
Thermostat d’ambiance RAV 11
Thermostat d’ambiance REV 12
Régulation par thermostat sur vanne TEX 33
Système de régulation RAX 531, RAX 532
Relais d’isolement 965611 (pour la Belgique)
Notice de référence “1094” 3
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Présentation du matériel
1.3. Caractéristiques générales
Modèle : Sunagaz 3027 BI
Référence ................ 9522702Z
Catégorie pour la France ........ II
2E+3P
Catégorie pour la Belgique ....... I
2E+
Performances
Classe :
- selon la directive rendement 92/42/CEE
*
- selon RT 2000 ............. Référence
Débit calorifique nominal ......kW 30,9
Puissance utile nominale ......kW 27
Corps de chauffe
Contenance en eau .........litre 14
Pression maximum d’utilisation . . . bar 3
Température d’eau max.
départ chauffage ...........°C 90
Chambre de combustion
Température des fumées.......°C 150
Débit massique des fumées .....g/s 14,5
Ballon sanitaire
Contenance en eau .........litre 90
Capacité sanitaire ..........litre 100
Pression maximum d’utilisation . . . bar 7
Débit spécifique ..........l/min 20
Divers
Tension d’alimentation .....V-(Hz) 230 (50)
Puissance absorbée
- sans circulateur ...........W 70
Indice de protection électrique ..... IP20
Poids..................kg 213
Brûleur
Débit de gaz en fonctionnement continu
(15 °C - 1013 mbar)
Gaz naturel G20 ..........m
3
/h 3,26
Gaz naturel G25 ..........m
3
/h 3,80
Propane G31 ............kg/h 2,39
Pression gaz réseau
Gaz naturel G20 ..........mbar 20
Gaz naturel G25 ..........mbar 25
Propane G31 ............mbar 37
Pression gaz au brûleur
Gaz naturel G20 ..........mbar 11,6
Gaz naturel G25 ..........mbar 14,8
Propane G31 ............mbar 35
Diamètre d’injecteur
Gaz naturels (G20-G25) ......mm 2,70
G.P.L. (G31) ............mm 1,55
Diamètre du diaphragme
(sortie vanne gaz)
Gaz naturels (G20-G25) ......mm 5,80
4 Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Présentation du matériel
8 5
Ø 1 2 5 I n t
1 1 0 2 , 5
1 0 5 2 , 5
1 0 0 2 , 5
5 0 9 , 5
1 3 5
3 0 5
4 7 5
1 3 8 7 , 5
1 4 0 3
6 0 0
8 1 3
1 2 6
1 4 1 6
1 4 8
2 0 9
2 0 1
G a z ( M 2 0 x 2 7 )
D é p a r t
c i r c u i t 1
( M 2 6 x 3 4 )
D é p a r t c i r c u i t 2
( M 2 6 x 3 4 )
R e t o u r c i r c u i t 1
( M 2 6 x 3 4 )
R e t o u r
c i r c u i t 2
( M 2 6 x 3 4 )
E C S
( M 2 0 x 2 7 )
E F S
( M 2 0 x 2 7 )
B o u c l e E C S
( F 2 0 x 2 7 )
V u e a r r i è r e
V u e d e c ô t é
7 6 0
Figure 1 - Dimensions en mm
1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a
0 5 0 0 1 0 0 0 l / h
4 0
3 0
2 0
1 0
0
5 0
1 5 0 0
k P a
1
1 1
1 1 1
2 5 0 02 0 0 0
3 5 0 03 0 0 0
Figure 2 - Pressions et débits hydrauliques disponibles
Q
T
1 0 l / m i n
1 2 , 5 l / m i n
1 5 l / m i n
5 0 l
1 0 0 l
1 5 0 l
2 0 0 l
6 5 ° C
5 3 , 2 ° C 4 8 , 7 ° C
4 6 , 6 ° C
7 5 l
1 5 0 l
2 2 5 l 3 0 0 l
6 5 ° C
5 5 ° C
5 0 , 2 ° C
4 8 , 5 ° C
6 3 , 9
4 9 , 5
4 5 , 2 4 3 , 5
5
1 0
1 5
2 0
m i n
2 0
3 0
4 0
6 0
7 0
5 0
° C
1 0 l / m i n
1 5 l / m i n
1 2 , 5 l / m i n
2
1
0
1 0
6 2 , 5 l
1 2 5 l
1 8 7 , 5 l
2 5 0 l
Q
T
Q
T
Figure 3 - Température d’eau chaude sanitaire
1 - Montée en température du ballon (sans soutirage)
2 - Température d’eau chaude sanitaire (lors du
soutirage).
Q - Quantité d’eau soutirée en litre
T - Température de l’eau mélangée en °C
1.4. Principe de fonctionnement
Lors d’une demande de chaleur (chauffage ou
sanitaire) l’électrode d’allumage démarre le brûleur.
L’électrode d’ionisation contrôle le bon fonctionnement
de l’ensemble.
En position “flocon de neige” (en hiver)
Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du
thermostat de chaudière (35-90 °C) ou du thermostat
sanitaire (60 °C) qui est prioritaire.
Lorsque la chaudière fonctionne sur demande du
thermostat sanitaire, le thermostat de chaudière et le(s)
circulateur(s) chauffage sont mis hors service.
Le thermostat “maxi”, calibré à 85 °C limite la
température du circuit primaire lors des charges
sanitaires.
Le thermostat d’ambiance 1 éventuel agit sur le brûleur.
Le thermostat d’ambiance 2 éventuel agit sur le
circulateur chauffage du circuit secondaire.
La chaudière est équipée d’une vanne 3 voies
permettant de régler la température du circuit de
chauffage principal.
En position “soleil” (en été)
Le brûleur ne fonctionne que sur demande du
thermostat sanitaire.
Sécurité chaudière
Le thermostat de sécurité de surchauffe à réarmement
manuel est calibré à 110 °C.
Sécurité contre le débordement des produits de
combustion.
En cas de mauvaise évacuation des produits de
combustion, le thermostat coupera le brûleur et
l’alimentation gaz. Le système n’est pas réglable, et ne
doit pas être rendu inopérant.
Notice de référence “1094” 5
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Présentation du matériel
1
2
3
4
5
6
7
8
1 0
1 1
9
1 2
Figure 4 - Tableau de contrôle
1 - Commutateur de fonction
O - Arrêt
- Pour eau chaude sanitaire seule.
- Pour chauffage et eau chaude sanitaire.
2 - Thermostat de chaudière
3 - Manomètre (pression hydraulique de l’installation)
- Thermomètre (température de chaudière)
4 - Voyant, marche (vert)
5 - Voyant, sécurité brûleur (rouge)
6 - Voyant, sécurité surchauffe (rouge)
7 - Touche de réarmement manuel (sécurité de
surchauffe)
8 - Touche de réarmement manuel (sécurité brûleur)
9 - Touche de réarmement manuel (sécurité contre le
débordement des produits de combustion)
10 - Thermostat sanitaire (60 °C)
11 - Thermostat maxi (85 °C)
12 - Voyant, sécurité fumées (rouge)
6 Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Présentation du matériel
1
2
1 0
E C S
B E C S
E F S
5
6
7
8
3
9
4
Figure 5 - Coupe schématique de l'échangeur
1 - Évacuation des fumées
2 - Brûleur
3 - Coupe-tirage anti-refouleur
4 - Amenée d’air
5 - Ballon sanitaire
6 - Anode magnésium
7 - Logement de la sonde du thermostat sanitaire
8 - Échangeur thermique à serpentin
9 - Corps de chauffe
10 - Logement pour sécurité débordement fumées
ECS - Eau chaude sanitaire
BECS - Boucle sanitaire
9
4
5
6
7
8
1 0
1 1
1 4
1 5
2
1 3
3
1 2
Figure 6 - Organes de l’appareil
2 - Soupape de sûreté
3 - Purgeur automatique
4 - Circulateur chauffage circuit principal
5 - Vanne mélangeuse circuit principal
6 - Clapet antiretour
7 - Clapet antiretour débrayable
8 - Pieds réglables
9 - Vase d’expansion, (12 litres / 1 bar)
10 - Logement des sondes
11 - Vanne gaz
12 - Regard de flamme
13 - Circulateur sanitaire
14 - Robinet de vidange (chaudière)
15 - Robinet de vidange (ballon)
2. Instructions pour l’installateur
2.1. Conditions réglementaires
d’installation et d’entretien
2.1.1. Pour la France
BÂTIMENTS D’HABITATION
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur.
Arrêté du 2 août 1977 modifié par les arrêtés du 18
septembre 1995, du 9 septembre 1996 et du 5 février
1999. : Règles Techniques et de Sécurité applicables
aux installations de gaz combustible et d’hydrocarbures
liquéfiés situées à l’intérieur des bâtiments d’habitation
et de leurs dépendances
Norme NF P 45-204 : Installations de gaz (DTU 61-1).
Règlement Sanitaire Départemental Type
Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse
tension - Règles.
ÉTABLISSEMENTS RECEVANT DU PUBLIC
L’installation et l’entretien doivent être effectués
conformément aux textes réglementaires et règles de
l’art en vigueur, notamment :
Règlement de sécurité contre l’incendie et la panique
dans les établissements recevant du public :
a) Prescriptions générales
Pour tous les appareils
- Articles GZ : Installations aux gaz combustibles et
hydrocarbures liquéfiés
- Articles CH : Chauffage, ventilation, réfrigération,
conditionnement d’air et de production de vapeur et
d’eau chaude sanitaire
b) Prescriptions particulières à chaque type
d’établissements recevant du public (hôpitaux,
magasins, etc....)
AUTRES TEXTES RÉGLEMENTAIRES
Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie.
Arrêté du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars
1982 : Aération des logements.
2.1.2. Pour la Belgique
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur.
notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les
installations Électriques (R.G.I.E).
2.2. Local d’implantation
Le local d’implantation doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
La chaudière doit être installée dans un local approprié
et bien ventilé.
L’appareil doit être disposé de telle manière que
l’espace au-dessus et à l’arrière de l’appareil reste
complètement libre afin de garantir le fonctionnement
correct du coupe-tirage (au moins 50 mm).
Le volume de renouvellement d’air doit être d’au moins
(P(kW) x 2) m3 /h.
L’installation de ce matériel est interdite dans une salle
de bain ou salle d’eau.
L’ambiance du local ne doit pas être humide ; l’humidité
étant préjudiciable aux appareillages électriques. Si le
sol est humide ou meuble, prévoir un socle de hauteur
suffisante.
La garantie du corps de chauffe serait exclue en cas
d’implantation de l’appareil en ambiance chlorée (salon
de coiffure, laverie, etc.) ou tout autre vapeur corrosive.
Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un
accès facile aux différents organes, prévoir un espace
suffisant tout autour de la chaudière.
Éventuellement, installer la chaudière sur des plots
antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de
limiter le niveau sonore aux propagations
vibratoires.
2.3. Conduit d’évacuation
Le conduit d’évacuation doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné.
Le conduit ne doit être raccordé qu’à un seul appareil.
Le conduit doit être étanche à l’eau.
Le conduit doit avoir une bonne isolation thermique.
2.4. Conduit de raccordement
Le conduit de raccordement doit être réalisé
conformément à la réglementation en vigueur.
La section du conduit de raccordement ne doit pas être
inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil.
Le conduit de raccordement doit être démontable.
La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de
manière étanche.
Notice de référence “1094” 7
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur
2.5. Raccordements hydrauliques
Positionner la chaudière et régler les pieds.
L’appareil devra être relié à l’installation à l’aide de
raccords union et de vannes d’isolement pour faciliter
son démontage.
Éventuellement, isoler la chaudière du circuit
hydraulique à l’aide de flexibles de 0,5 m afin de limiter
le niveau sonore dû aux propagations vibratoires.
Pour la France : La présence sur l’installation, d’une
fonction de disconnection de type CB, destinée à éviter
les retours d’eau de chauffage vers le réseau d’eau
potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8 du
Règlement Sanitaire Départemental Type.
2.5.1. Raccordement de la chaudière au circuit de
chauffage
Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à
l’égout.
Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque la
chaudière est installée au point haut de l’installation
(par exemple au grenier).
2.5.2. Raccordement d’un circuit de chauffage
secondaire
Placer le circulateur chauffage sur le départ ou le
retour de la chaudière.
Pour un fonctionnement correct et afin de limiter
le niveau sonore, le circulateur doit être adapté à
l’installation.
Éventuellement, isoler le circulateur du circuit
hydraulique à l’aide de flexibles afin de limiter le
niveau sonore dû aux propagations vibratoires.
Installer un clapet antithermosiphon sur le retour de
l’installation chauffage.
Eventuellement, installer une vanne mélangeuse 3
voies.
2.5.3. Raccordement de la chaudière au circuit
sanitaire
Placer sur l’arrivée d’eau froide un groupe de sécurité
avec soupape tarée à 7 bar, laquelle sera reliée à un
conduit d’évacuation à l’égout.
Pour permettre la vidange du ballon par siphonnage, il
est recommandé de placer le groupe de sécurité à un
niveau inférieur à celui du ballon d’eau chaude.
Il est recommandé de placer sur la sortie eau chaude un
mitigeur thermostatique.
8 Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur
R 1
R 2
C A
C C 1
C C 2
E F S
E C S
G S
S S u
V E
V M 1
M T
C S
C A
C A
V M 2
P g
Figure 7 - Schéma hydraulique de principe
CA Clapet antiretour
CC1 Circulateur chauffage circuit principal
CC2 Circulateur chauffage circuit secondaire
CS Circulateur sanitaire
ECS Eau chaude sanitaire
EFS Eau froide sanitaire
GS Groupe de sécurité
MT Mitigeur thermostatique
Pg Purgeur
R1 Circuit de chauffage principal
R2 Circuit de chauffage secondaire
SSu Soupape de sûreté
VE Vase d’expansion
VM1 Vanne mélangeuse circuit principal
VM2 Vanne mélangeuse circuit secondaire
2.6. Raccordement de l’alimentation gaz
Le raccordement de l’appareil sur le réseau de
distribution gaz doit être réalisé conformément à la
réglementation en vigueur.
Le diamètre de la tuyauterie sera calculé en fonction
des débits et de la pression du réseau.
Placer un robinet d’arrêt gaz près de la chaudière.
Robinet agréé ARGB pour la Belgique.
2.7. Raccordements électriques
L’installation électrique doit être réalisée conformément
à la réglementation en vigueur.
Les raccordements électriques ne seront effectués que
lorsque toutes les autres opérations de montage
(fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées.
Utiliser les serre-câbles afin d’éviter tout
débranchement accidentel des fils conducteurs.
Notice de référence “1094” 9
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur
1
2 3
4 5
6
1
M 3 N 3
N 2
N 1
1 2
3
F c
F 2
F 1
1
23
4
56
78
9
1 0
N
L
4
5
6
78
9
N
L
N
L
N
L
1
23
4
56
7
8
9
1
23
4
5
N
L
L
N
I 1 I 2
I c N 3
N 2 N 1
1 2
3 4
1
2 3
4
5 6
7
8
9 1 0
1 1
A
B A a
A b
B c B d
J c J 1
J t
1 2
3 4
5 6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 0
1 1
1 2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 0
1 1
1 2
a
c
b
1
2
N N
L
Q 3
Q 1
K 4
12
3
1
23
12
34
56
7
1
2
3
4
5
V N
V G N
V L
V G L
1
23
4
56
7
1
2 3
4
5 6
7
8
1
2 3
4
5 6
7
8
1
2 3
4
A l i m
2 3 0 V
C C 1
C S
C C 2
T A 1
T A 2
M E
V G
S h
S h
C t
R B
T S e
C o
T C h
R I
T F u
a
c
b
B A
J P 2 J P 1
b
a
c
a
c
b
T S a
T M x
a
c
b
A b
A a
B d
B c
M / A
S B
S T
S F
G O T T A K
B 1
A a
B 2
A b
D 3
B c
D 4
B d
M O L V E N O
A 1 A 2 B 3
B 4
C o
K 1K 2K 3K 4
K 5
K 6
K 7
K 8
K 1 1
K 1 0
K 9
C C n
1
2
3
a b c
L a n d i s 1 2 3
T . G c 1 2
I M I T c 1 2
T ( x )
J a e g e r 1 2 4
B U
B N
Figure 8 - Câblage électrique
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
Pour accéder aux bornes de raccordement :
Enlever la façade et le couvercle de la chaudière,
basculer le tableau de contrôle et démonter le dessus
pour accéder aux bornes de raccordement.
Effectuer les raccordements suivant le schéma fig. 8
Thermostat d’ambiance
Circuit de chauffage principal
Sur connecteur mâle 9 pôles (K2), bornes 4 et 5,
enlever préalablement le shunt en place.
Thermostat d’ambiance
Circuit de chauffage secondaire
Sur connecteur mâle 9 pôles (K2), bornes 6 et 7,
enlever préalablement le shunt en place.
10 Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur
L
N
L '
N '
E
BA
C o
B dA b
B c
A a
13
8
9
1 1 1 054
a
b
c
a
c
b
a
b
c
a
b
c
4
7
1 2
6 7 3
6
7
9
4
1
2
1234567123
F
M E
1
M / A
S T
T S e
T C h
S h
T A 1
S h
T S a
C T
L
1
2
Q 1
Q 3
K 4
N
N
T M x
8
T A 2
C S
C C 1
C C 2
35
T F u
3
1
2
R B
43
2
1
S h
S h
B A
J P 2 J P 1
S B
K 3
S F
K 7
K 1
K 2
K 1 1
A l i m
2 3 0 V
V G
A a
A b
B c B d
C o
a
b
c
a b c
L a n d i s 1 2 3
T . G c 1 2
I M I T c 1 2
T ( x )
J a e g e r 1 2 4
Figure 9 - Schéma électrique de principe
Légendes fig. 8 et 9
Alim Alimentation électrique
BA Boîtier d’allumage
BN Brun
BU Bleu
Co Commutateur de fonction
CC1 Circulateur chauffage circuit principal
CC2 Circulateur chauffage circuit secondaire
Ccn Carte connectique
CS Circulateur sanitaire
CT Carte temporisation sanitaire
F Filtre
K(x) Connecteur
M/A Voyant, marche (vert)
ME Shunt ou sécurité manque d’eau
RB Réarmement sécurité brûleur
RI Shunts ou relais d’isolement (option Belgique)
SB Voyant, sécurité brûleur (rouge)
SF Voyant, sécurité débordement fumées (rouge)
Sh Shunt
ST Voyant, sécurité totale (rouge)
TA1 Shunt ou thermostat d’ambiance circuit principal
TA2 Shunt ou thermostat d’ambiance circuit secondaire
TCh Thermostat de chaudière
Tfu Thermostat de fumées
TMx Thermostat maxi
TSa Thermostat sanitaire
TSe Thermostat de sécurité
VG Vanne Gaz
T(x) TSe, TCh, TFu, TMx, TSa
Sécurité manque d’eau
Sur connecteur mâle 9 pôles (K2), bornes 8 et 9,
enlever préalablement le shunt en place.
Circulateur chauffage
Circuit de chauffage secondaire
Sur connecteur mâle 9 pôles (K2), bornes 1 (neutre),
2 (terre) et 3 (phase).
-
Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de
type H05VV-F.
Pour la Belgique il faut mettre en place le relais
d’isolement.
Alimentation électrique
Il est impératif de respecter la polarité phase-neutre
lors du branchement électrique.
-
Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de
type H05VV-F (fourni).
La longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa
borne et le serre câble que les 2 autres fils.
Dimensions de l’alimentation électrique
Tension 230V ~ 50 HZ
Terre < 30 ohms
Phase à protéger par un fusible de 5 A.
2.8. Changement de gaz
L’appareil est préréglé en usine aux gaz naturels (G20
et G25).
L’adaptation des chaudières pour le passage de gaz
naturels (G20 et G25) aupropane (G31) s’effectue par
changement des injecteurs de brûleur et retrait du
diaphragme.
Utiliser le sachet de conversion livré avec la chaudière.
Cette opération doit être effectuée par un professionnel
qualifié.
S’assurer que le robinet d’arrêt gaz est fermé et que
l’appareil n’est pas branché électriquement.
-
Dévisser les injecteurs (clé de 12) et les remplacer par
ceux correspondant au gaz utilisé (voir tableau
caractéristiques p. 3). Ne pas oublier de replacer les
joints.
-
Déposer l’ensemble brûleur / vanne gaz.
-
Retirer le diaphragme placé à la sortie de la vanne
gaz.
-
Remettre le tout en place et vérifier l’étanchéité de la
ligne gaz.
Notice de référence “1094” 11
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur
Figure 10 - Changement de gaz
12 Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur
T
T W T S T ST W
T h e r m o s t a t
d e c h a u d i è r e
A l l u m a g e
V a n n e g a z
I o n i s a t i o n
d e f l a m m e
V o y a n t
s é c u r i t é b r û l e u r
Figure 11 - Diagramme de fonction
P o i n t s à c o n t r ô l e r :
D é b u t
F i n = O K
- A l i m e n t a t i o n 2 3 0 V
- P o l a r i t é p h a s e - n e u t r e
- B l o c g a z e t c o n n e x i o n s
- B o î t i e r é l e c t r o n i q u e
e t c o n n e x i o n s
- A l i m e n t a t i o n 2 3 0 V
- P o l a r i t é p h a s e - n e u t r e
- R é a r m e r
l e t h e r m o s t a t d e s é c u r i t é
- T h e r m o s t a t d ' a m b i a n c e
- T h e r m o s t a t d e c h a u d i è r e
- O u v r i r l e r o b i n e t d ' a r r ê t g a z
- P r é s e n c e d ' a i r d a n s l e g a z
- P r e s s i o n d ' e n t r é e g a z
- E l e c t r o d e d ' i o n i s a t i o n
e t c o n n e x i o n s
- P o l a r i t é p h a s e - n e u t r e
- C â b l a g e d e m a s s e
- B o î t i e r é l e c t r o n i q u e
e t c o n n e x i o n s
- F i l t r e
( b l o c g a z , a l i m e n t a t i o n )
- D i a p h r a g m e
( é t a t )
- E l e c t r o v a n n e g a z
( o u v e r t u r e c o m p l è t e )
A l l u m a g e ?
E t i n c e l l e s ?
R o b i n e t g a z
o u v e r t ?
D i s p a r i t i o n
d e f l a m m e ?
P r e s s i o n g a z
O K ?
N o n
O u i
O u i
N o n
V o y a n t
d é b o r d e m e n t
f u m é e s ?
D e m a n d e
c h a u f f a g e
?
V o y a n t
s u r c h a u f f e
?
2 3 0 V ?
P r e s s i o n g a z
O K ?
V a n n e g a z
o u v e r t e ?
N o n
O u i
O u i
O u i
N o n
N o n
O u i
N o n
N o n
- E l e c t r o d e d ' a l l u m a g e e t
c o n n e x i o n s
- B o î t i e r é l e c t r o n i q u e
e t c o n n e x i o n s
- C â b l a g e d e m a s s e
O u i
O u i
- D i a p h r a g m e
( é t a t )
O u i
- R é a r m e r
l e t h e r m o s t a t d e f u m é e s
N o n
O u i
O u i
N o n
Figure 12 - Analyse de défauts d'allumage ou de combustion
2.9. Vérifications et mise en service
Vérifier que l’appareil est bien réglé pour le type de gaz
distribué sinon se reporter au § Changement de gaz.
2.9.1. Contrôles préalables
Circuit hydraulique
-
Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de
l’ensemble de l’installation.
-
Procéder au remplissage.
Pendant le remplissage, ne pas faire fonctionner le
circulateur, ouvrir tous les purgeurs de
l’installation pour évacuer l’air contenu dans les
canalisations.
-
Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau jusqu’à ce que
la pression du circuit hydraulique se situe entre 1,5 et
2 bar.
Circuit gaz
-
Vérifier que les raccords sont bien serrés.
-
Ouvrir la vanne gaz, purger les canalisations et vérifier
l’étanchéité en amont du bloc gaz.
-
Vérifier la pression gaz au réseau (voir
caractéristiques générales page 3).
2.9.2. Mise en route de la chaudière
Se référer aux instructions pour l’utilisateur page 16.
2.9.3. Logique d’allumage
Figure 11
Lors d’une demande de chaleur, le boîtier démarre une
phase d’autocontrôle (TW) d’environ 3 s.
Il autorise l’allumage du brûleur.
La flamme est détectée par l’électrode d’ionisation.
Si la flamme n’apparaît pas pendant le temps de
sécurité (TS) le voyant “sécurité brûleur” est activé et la
chaudière reste à l’arrêt.
Si la flamme disparaît pendant un cycle normal de
fonctionnement, un nouveau cycle d’allumage
recommence.
Notice de référence “1094” 13
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur
2.10. Causes de mauvais fonctionnement
Situation Causes probables
-
Action
L’électrode d’allumage ne
donne pas d’étincelles.
La chaudière n’est pas sous
tension.
-
Vérifier la ligne 230 V.
-
Vérifier que la polarité phase-neutre est respectée.
La chaudière est en sécurité
débordement fumées
-
Vérifier tout le système d’évacuation (conduit de
raccordement et cheminée) et réarmer le thermostat
de fumées.
La chaudière est en sécurité
surchauffe.
-
Eliminer la cause et réarmer le thermostat de
surchauffe.
Il n’y a pas de demande de
chauffage.
-
Régler le thermostat de chaudière et éventuellement le
thermostat d’ambiance pour créer une demande de
chauffage.
Anomalie dans le circuit
d’allumage.
-
Vérifier l’électrode d’allumage et son raccordement.
-
Vérifier le boîtier électronique.
L’électrode donne des
étincelles mais le brûleur ne
s’allume pas.
La vanne d’alimentation gaz est
fermée.
-
Ouvrir la vanne.
La pression gaz réseau est trop
faible.
-
Vérifier la pression d’entrée, purger.
Les électrovannes du bloc gaz ne
s’ouvrent pas.
-
Vérifier le bloc gaz et son raccordement électrique.
-
Vérifier le boîtier électronique.
Le brûleur s’allume mais
passe en sécurité.
Il n’y a pas détection de flamme.
-
Vérifier l’état de l’électrode d’ionisation et son
raccordement.
-
Vérifier que la polarité phase-neutre est respectée.
-
Vérifier le câblage de masse.
- Vérifier le boîtier électronique.
La pression gaz réseau est trop
faible.
-
Vérifier le filtre (entrée bloc gaz ou alimentation gaz) et
le nettoyer si nécessaire.
-
S’assurer que le diaphragme est adapté au gaz utilisé
-
Vérifier le bon fonctionnement des électrovannes gaz
(ouverture complète).
La chaudière est bruyante. Anomalie sur le circuit
hydraulique.
-
Vérifier que le circuit hydraulique est purgé
correctement.
-
Vérifier la pression hydraulique (1,5 à 2 bars).
La chaudière est trop froide
par rapport à la demande de
la régulation.
La consigne du thermostat de
chaudière est trop basse.
-
Augmenter la consigne du thermostat.
-
Lorsque la chaudière est équipée d’une régulation en
fonction de la température extérieure, le thermostat de
chaudière doit être réglé au maxi.
La chaudière est trop chaude
par rapport à la demande de
la régulation.
Il n’y a pas de débit dans
l’installation hydraulique.
-
Vérifier l’alimentation électrique du circulateur.
-
Vérifier la vitesse du circulateur.
-
Vérifier les vannes thermostatiques de l’installation.
14 Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur
2.11. Entretien de l’installation
Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique générale et la vanne d’alimentation en
combustible sont coupées.
L’entretien de la chaudière doit être effectué au moins
une fois par an afin de maintenir son rendement élevé.
2.11.1. Entretien de l’échangeur thermique
Figure 13
-
Déposer la façade et le couvercle de la chaudière.
-
Déposer l’ensemble brûleur / vanne gaz.
-
Déposer le couvercle du corps de chauffe.
-
Manoeuvrer l’écouvillon entre les éléments.
-
Nettoyer la chambre de combustion.
2.11.2. Entretien du brûleur
-
Brosser les grilles du brûleur.
-
Nettoyer les électrodes.
Après avoir remonté tous les éléments, vérifier
l’étanchéité en amont du bloc gaz, changer
éventuellement le joint.
2.11.3. Entretien du ballon
L’entretien du ballon doit être effectué une fois par an.
Ouvrir le robinet de vidange du ballon et vidanger le
ballon.
-
Déposer la trappe de visite.
- Enlever tout dépot éventuel de calcaire accumulé
dans le ballon.
-
Enlever délicatement tout dépot de calcaire sur le
doigt de gant. Ne pas utiliser d’objet métallique ou de
produits chimiques ou abrasifs.
-
Vérifier l’état d’usure de l’anode ; celle-ci se dissous
progressivement suivant la qualité de l’eau de
distribution, évitant ainsi la corrosion du ballon.
Remplacer l’anode si son diamètre est inférieur à
13 mm.
En tout état de cause l’anode doit être remplacée au
minimum tous les 3 ans.
La garantie du ballon émaillé est conditionnée au
contrôle annuel de l’anode et de son remplacement
en cas d’usure.
Remplacer le joint de la trappe de visite à chaque
démontage de la trappe de visite.
-
Reposer la trappe de visite et effectuer un serrage
“croisé” des écrous.
2.11.4. Entretien des appareils de sécurité
Vérifier le bon fonctionnement du système d’expansion.
Contrôler la pression du vase et le tarage de la soupape
de sûreté.
Vérifier le groupe de sécurité sur l’arrivée d’eau froide
sanitaire.
2.11.5. Entretien de la cheminée
La cheminée doit être vérifiée et nettoyée par un
spécialiste au moins une fois par an.
2.12. Certificat de conformité
Pour la France : Par application de l’article 25 de
l’arrêté du 2 août 1977 modifié et de l’article 1 de l’arrêté
modificatif du 5 février 1999,
l’installateur est tenu d’établir des certificats de
conformité approuvés par les Ministres chargés de la
construction et de la sécurité du gaz :
¤ de modèles distincts (1, 2 et 3) après réalisation d’une
installation de gaz neuve.
¤ de modèle 4 après remplacement, en particulier,
d’une chaudière par une nouvelle.
Notice de référence “1094” 15
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur
Figure 13 - Accès aux carneaux de l’échangeur
3. Instructions pour l’utilisateur
3.1. Remarques importantes
F
L’appareil a été réglé par votre installateur pour
fonctionner avec le type de gaz distribué.
F
Dans le cas d’un changement de distribution de
gaz, il est nécessaire de modifier les réglages et
certains organes de votre appareil.
F
Ces modifications ne peuvent être effectuées
que par un installateur qualifié.
F
Toute intervention sur des organes scellés est
interdite.
F
Votre local chaudière répondant à des normes
de sécurité, ne pas y apporter de modifications
(ventilation, conduit de fumées, ouverture, etc.)
sans l’avis de votre installateur chauffagiste.
F
En cas d’odeur de gaz : Ne pas fumer ! Éviter
toute flamme nue ou formation d’étincelles, ou
-
vrir portes et fenêtres, fermer le robinet d’ali
-
mentation gaz, et prévenir votre installateur
chauffagiste.
F
Éviter de provoquer une poussière excessive
dans le local chaudière lorsque celle-ci est en
fonctionnement.
F
Prière de respecter les instructions de cette no-
tice et d’être vigilant afin d’éviter toute fausse
manoeuvre.
Pour la Belgique
F
La chaudière a été réglée et scellée en usine
conformément à la catégorie I 2E+ (gaz natu-
rels), elle ne nécessite aucun réglage.
3.2. Première mise en service
L’installation et la première mise en service de
l’appareil doivent être faites par un installateur
chauffagiste qui vous donnera toutes les instructions
pour la mise en route et la conduite de l’appareil.
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
3.3. Mise en route de la chaudière
S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et
correctement purgée et que la pression au manomètre
est suffisante, entre 1,5 et 2 bar.
-
Brancher électriquement.
-
Ouvrir la vanne d’alimentation gaz de l’installation
-
Positionner le commutateur (rep. 1) sur la fonction
désirée :
Flocon de neige : Pour chauffage et eau chaude
sanitaire.
Soleil : Pour eau chaude sanitaire seule.
-
Régler le thermostat de chaudière pour obtenir la
température désirée du circuit de chauffage,
- temps doux : 50 à 60 °C,
- temps froid : 60 à 70 °C,
- temps très froid : 70 à 85 °C.
16 Intitulé de la notice et “numéro”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’utilisateur
1
2 3
4
5
6
7
8 9
1 0
1 1
1 2
1 3
1 4
1 0
1 5
Figure 14 - Organes de commande et de contrôle
1 Commutateur de fonction
O - Arrêt
- Eau chaude sanitaire seule.
- Chauffage et eau chaude sanitaire.
2 Thermostat de chaudière
3 Manomètre (pression hydraulique de
l’installation) - Thermomètre (température de
chaudière)
4 Voyant, marche (vert)
5 Voyant, sécurité brûleur (rouge)
6 Voyant, sécurité surchauffe (rouge)
7 Réarmement de la sécurité du brûleur
8 Réarmement de la sécurité de surchauffe
9 Réarmement de la sécurité fumées
10 Dégrippage du circulateur
11 Commande de la vanne mélangeuse
12 Débrayage du clapet antiretour
13 Robinet de vidange (ballon)
14 Robinet de vidange (chaudière)
15 Voyant, sécurité fumées (rouge)
Si l’installation est équipée d’un thermostat
d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante
souhaitée (et placer le sélecteur du thermostat sur
“soleil”).
Si la chaudière est équipée d’un thermostat à régulation
sur vanne, se référer au mode d’emploi de cette
régulation.
La chaudière s’allumera automatiquement lors d’une
demande chauffage ou sanitaire après une phase de
ventilation d’environ 15 secondes.
Si la chaudière ne démarre pas
S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il
existe, est bien en demande.
S’assurer que le thermostat de chaudière est en
demande.
S’assurer que le thermostat de sécurité est bien armé,
pour cela dévisser le capuchon (rep. 8) et appuyer sur
le bouton.
S’assurer que le brûleur n’est pas en sécurité, pour cela
appuyer sur le bouton de réarmement sécurité du
brûleur (rep. 7).
S’assurer que la sécurité manque d’eau, quand elle
existe, est bien satisfaite.
3.4. Conduite de l’installation
Se référer aux instructions de votre installateur
chauffagiste.
Vérifier régulièrement la pression de l’eau dans le
circuit chauffage (entre 1,5 et 2 bar).
Fonctionnement hiver (chauffage + sanitaire)
Positionner le commutateur sur “flocon de neige”.
Régler la manette de la vanne mélangeuse (rep. 11,
fig. 14) entre 1 et 10 pour obtenir la température
désirée sur le circuit de chauffage (plage conseillée 5 à
10).
Régler éventuellement le thermostat d’ambiance.
Fonctionnement été (sanitaire seul)
Positionner le commutateur sur “soleil”
Régler la manette de la vanne mélangeuse sur 0.
3.5. Arrêt de la chaudière et du brûleur
En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur
de fonction en position “O”.
En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur
général de la chaufferie et couper l’alimentation en
combustible.
Lorsqu’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et
l’installation.
3.6. Vidange de la chaudière
Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de
l’installation, débrayer le clapet anti-retour (fig. 16) et
ouvrir le robinet de vidange de la chaudière (rep. 14,
fig. 14).
3.7. Vidange du ballon sanitaire
Ouvrir le robinet de vidange du ballon (rep. 13, fig. 14).
3.8. Dispositif de sécurité
3.8.1. Sécurité chaudière
Lorsque la température dans le corps de chauffe
dépasse 110 °C, la chaudière est stoppée par son
dispositif de sécurité de surchauffe.
Le voyant “sécurité de surchauffe” est allumé.
Déposer le panneau de façade
Dévisser le bouton (rep. 8, fig. 14) et réarmer lorsque la
température de l’eau sera redevenue normale. Si
l’incident devait se reproduire, prévenir le technicien
chauffagiste.
3.8.2. Sécurité brûleur
En cas d’anomalie dans l’alimentation gaz ou en cas de
défaut d’allumage, l’électrovanne du bloc gaz est
fermée automatiquement.
Le voyant “sécurité brûleur” (rep. 5, fig. 14) est allumé.
Le brûleur reste bloqué par son dispositif de sécurité.
Déposer le panneau de façade
Appuyer sur le voyant-poussoir (rep. 7, fig. 14) pour
réarmer le brûleur.
Si le voyant ne s’éteint pas, attendre 15 à 30 s. et
réarmer de nouveau.
Notice de référence “1094” 17
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’utilisateur
H i v e r
t r è s f r o i d
E t é
A r r ê t
7 0 à
8 5 ° C
7 à 1 0
5 0 à
6 0 ° C
H i v e r
f r o i d
H i v e r
d o u x
6 0 à
7 0 ° C
5 à 8 4 à 7
-
-
0
-
Figure 15
P o s i t i o n
c l a p e t d é b r a y é
P o s i t i o n
n o r m a l e
d e
f o n c t i o n n e m e n t
Figure 16 - Clapet antiretour débrayable
Si l’incident se reproduit :
- vérifier que la vanne d’alimentation gaz est ouverte
- vérifier la bonne alimentation en gaz de l’installation.
Si le brûleur ne se met toujours pas en route après
réarmement, prévenir le technicien chauffagiste.
3.8.3. Sécurité contre le débordement des
produits de combustion
En cas de mauvaise évacuation des produits de
combustion, le thermostat de fumées coupera le
brûleur et l’alimentation gaz.
Le voyant “sécurité débordement fumées” (rep. 15,
fig. 14) est allumé.
Attendre la disparition du défaut et réarmer le
thermostat fumées.
En cas de mise à l’arrêt répétée du brûleur par ce
dispositif, il est nécessaire de faire vérifier tout le
système d’évacuation (conduit de raccordement,
conduit d’évacuation et entrée d’air).
-
Appeler votre installateur.
Le système n’est pas réglable, et ne doit pas être rendu
inopérant.
3.9. Entretien
Les opérations d’entretien doivent être effectuées
régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute
sécurité de l’installation de chauffage.
La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et
contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions
d’utilisation.
Ces opérations doivent être effectuées par un
spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de
sécurité de la chaudière et de l’installation.
Toutes les parties de l’habillage peuvent être nettoyées
avec un chiffon doux sec ou légèrement humide.
Ne pas utiliser de nettoyants abrasifs.
18 Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’utilisateur
4. Pièces détachées
La plaque signalétique de l’appareil se trouve à
l’intérieur du côté droit.
Pour toute commande de pièces détachées, indiquer :
le type et la référence de l’appareil y compris l’indice
littéral de couleur (inscrit sur la plaque signalétique), la
désignation et le code article de la pièce.
Exemple :
- Sunagaz 3027 BI
- réf. 952 27 02
- Habillage arrière 207308
Notice de référence “1094” 19
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Pièces détachées
1 100107 Agrafe .....................02
3 100602 Attache ....................08
4 101011 Aimant .....................02
6 104863 Bouchon F ...................02
9 109934 Circulateur...................02
10 110035 Clapet ............26x34 .....01
14 111041 Corps de chauffe ...............01
15 123070 Elément droit .................01
16 123071 Élément intermédiaire ............02
17 123072 Elément gauche................01
18 123228 Embout ....................01
22 134501 Goujon .....................08
29 142442 Joint .............20x27 .....05
30 142735 Joint .............26X34.....09
35 157312 Passe-fil ....................02
36 158574 Poignée ....................02
37 159424 Purgeur automatique .............01
38 160706 Pied réglable .................04
42 174420 Soupape de sûreté ..............01
50 182609 Flexible ....................01
52 182613 Tuyau de départ................01
53 182614 Tuyau de retour ................01
54 182616 Tuyau de retour ................01
55 182618 Tuyau de retour ................01
59 183108 Tuyau ............15x19 .....01
63 188174 Vanne mélangeuse ..............01
64 188226 Vase d’expansion ...............01
68 937220 Façade.....................01
72 207308 Habillage arrière ...............01
73 209201 Entretoise ...................01
74 221209 Gâche .....................02
75 243405 Coupe-tirage .................01
76 253508 Charnière ...................01
77 259035 Patte de fixation................02
78 277013 Support ....................01
79 912511 Côté droit ...................01
80 912610 Côté gauche..................01
81 912705 Couvercle ...................01
82 979107 Socle......................01
83 954302 Suppl. de couvercle..............01
87 110611 Collier .....................01
89 153003 Nipple biconique ...............06
90 157565 Plaque isolante ................01
91 100382 Antirefouleur complet .............01
92 142673 Joint ......................02
93 157549 Plaque isolante ................01
94 181615 Tresse de céramique ....d.12.....01
103 109205 Câble .............3x1...3,70 m
117 122112 Ecouvillon ...................01
Code Désignation .........Type ....Qté
20 Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Pièces détachées
1
3
4
6
9
1 0
1 5
1 6
1 7
1 8
2 2
2 9
3 0
3 5
3 6
3 7
3 8
4 2
5 0
5 2
5 3
5 4
5 5
5 9
6 3
6 4
6 8
7 2
7 3
7 4
7 5
7 6
7 7
7 8
7 9
8 0
8 1
8 2
8 3
8 7
8 9
9 0
9 1
9 2
9 3
9 4
3 5
3
6
3 0
3 0
3 0
3 0
2 2
1
7 7
7 4
4
3 6
8 9
8 9
1 6
1 4
9 2
3 0
3 0
1 0 3
1 1 7
Figure 17 - Corps de chauffe et habillage
Notice de référence “1094” 21
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Pièces détachées
'
!
!
!
!
'
'
'
'
& #
" &
'
$
$
# $
" '
#
# &
%
#
$
!
$
Figure 18 - Ballon sanitaire avec trappe de visite centrée
2 100370 Anode .....................01
9 109934 Circulateur...................02
11 110047 Clapet .....................01
19 123809 Ballon isolé ..................01
25 141033 Isolant .....................01
26 141034 Isolant .....................01
27 141035 Isolant .....................01
29 142442 Joint .............20x27 .....05
30 142735 Joint .............26X34.....09
48 181126 Trappe de visite ................01
49 182581 Flexible ....................01
51 182612 Flexible ....................01
56 182619 Tuyau de retour ................01
58 182623 Tuyau de départ................01
61 188160 Vanne à sphère ................01
62 188161 Vanne à sphère ................01
85 142681 Joint ......................01
103 109205 Câble .............3x1...3,70 m
126 164345 Raccord diélectrique .............02
Code Désignation .........Type ....Qté N° Code Désignation .........Type ....Qté
#
'
"
!
$
Figure 19 - Ballon sanitaire avec trappe de visite
décentrée
2 100370 Anode .....................01
19 123809 Ballon isolé ..................01
120 141057 Isolant .....................01
121 141058 Isolant .....................01
122 141059 Isolant .....................01
123 142683 Joint de bride .................01
124 181127 Trappe de visite ................01
125 102059 Ballon nu ...................01
126 164345 Raccord diélectrique .............02
Code Désignation .........Type ....Qté
22 Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Pièces détachées
6 0
5 7
8 8
4 0
2 8
2 8
2 4
2 1
2 0
8
1 0 2
Figure 20 - Brûleur
8 105467 Brûleur complet ................01
20 124349 Électrode ...................01
21 124350 Électrode d’ionisation.............01
24 139550 Injecteur GN..................03
28 142668 Joint ......................02
40 164805 Regard de flamme ..............01
57 182621 Tuyau d’alimentation gaz...........01
60 188130 Vanne .....................01
88 157556 Plaque isolante ................01
102 142726 Joint .............26x34 .....01
Code Désignation .........Type ....Qté
Notice de référence “1094” 23
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Pièces détachées
8 6
8 5
9 5
9 6
9 8
9 7
9 9
1 0 0
1 0 3
1 0 4
6 7
5
7
1 2
1 3
2 3
3 1
3 2
3 3
3 4
3 9
4 1
4 3
4 4
1 0 1
4 7
6 7
6 9
7 0
7 1
8 4
4 5
3 1
3 4
3 3
3 3
3 9
4 6
Figure 21 - Tableau de contrôle
5 102117 Boîtier d’allumage...............01
7 105137 Bouton .....................01
12 110706 Commutateur .................01
13 909114 Faisceau précâblé ..............01
23 134505 Goujon .....................01
31 149866 Manette ....................02
32 149964 Manomètre-thermomètre ...........01
33 157301 Passe-fil ....................03
34 157303 Passe-fil ....................02
39 161016 Presse-étoupe.................09
41 165325 Régulateur...................01
43 177081 Tableau nu ..................01
44 178924 Thermostat .........35-90°C ....01
45 178926 Thermostat .........0-90°C .....01
46 179050 Thermostat ..................01
47 178958 Thermostat de sécurité ............01
67 197159 Carte connectique ..............01
69 202117 DA Suppl. de dessus ...............01
70 202221 DA Tableau de contrôle..............01
71 202611 60 Support régulateur ..............01
84 977025 Tableau de contrôle .....(BI)......01
85 199917 Fusible ...........F2A/250V ....01
86 199918 Fusible .........F4A/250V 5X20 . . 01
95 109301 Faisceau précâblé ..............01
96 109302 Faisceau précâblé ..............01
97 109248 Faisceau précâblé ..............01
98 109298 Faisceau précâblé ..............01
99 109303 Faisceau précâblé ..............01
100 109300 Faisceau précâblé ..............01
101 178949 Thermostat ..........0-90° .....01
103 109205 Câble .............3x1...3,70 m
104 109123 Faisceau précâblé ..............01
Code Désignation .........Type ....Qté N° Code Désignation .........Type ....Qté
§ Certificat de Garantie §
§ Garantie Contractuelle
Les dispositions du présent certificat ne sont pas
exclusives du bénéfice, au profit de l’acheteur du
matériel, des conditions de la garantie légale qui
s’applique dans le pays où a été acheté le matériel.
Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou
vice de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur
le remplacement, des pièces reconnues défectueuses
d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et
main d’oeuvre à la charge de l’utilisateur.
Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient
d’une garantie de durée supérieure :
- ballons “inox” démontables ou indépendants:5ans
- ballons émaillés indépendants:3ans
- corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières :
3 ans
- circulateurs incorporés:2ans
§ Validité de la garantie
La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation
et à la mise au point de l’appareil par un installateur
professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés
conformément aux instructions précisées dans nos
notices.
§ Exclusion de la Garantie
Ne sont pas couverts par la garantie :
- les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte
en contact direct avec les braises des appareils à
combustible solide, les briques réfractaires, les verres.
- les détériorations de pièces provenant d’éléments
extérieurs à l’appareil (refoulement de cheminée,
humidité, dépression non conforme, chocs thermiques,
effet d’orage, etc.).
- les dégradations des composants électriques résultant
de branchement sur secteur dont la tension mesurée à
l’entrée de l’appareil serait inférieure ou supérieure de
10% de la tension nominale de 230V.
La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation
de l’appareil avec un combustible non recommandé.
La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la
chaudière serait exclue en cas d’implantation de
l’appareil en ambiance chlorée (salon de coiffure,
laverie, etc.).
Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de
dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit.
Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels,
toute modification jugée utile par nos services
techniques et commerciaux, peut intervenir sans
préavis. Les spécifications, dimensions et
renseignements portés sur nos documents, ne sont
qu’indicatifs et n’engagent nullement notre Société.
* Nom et adresse de l’installateur : ______________________________
______________________________________________
( Téléphone :_________________________
* Nom et adresse de l’utilisateur : _______________________________
______________________________________________
Date de la mise en service : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Référence de l’appareil : q 952 27 02 Z
Numéro de série : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur.
En cas de réclamation, faire une copie dûment remplie et l’adresser à :
SIC FRANCO BELGE, BP 64, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Presentatie van het materiaal
Voorschriften voor de installateur
Instructies voor de gebruiker
Wisselstukken
Waarborg certifikaat
Document n° 1094-9 ~ 11/10/2004
Société Industrielle de Chaudières
BP 64 - 59660 MERVILLE - FRANCE
Tel. : (00 33) 28 50 21 00
Fax : (00 33) 28 50 21 97
RC-HZ Hazebrouck
Siren 440 555 886
Materiaal dat zonder voorafgaand bericht
gewijzigd kan worden.
Niet verbindend document.
Sunagaz 3027 BI
Gasstookketel
- schoorsteenaansluiting van het type B
11BS
Kategorie I
2E+
(aardgassen)
Ref. 021633 (ref. 952 27 02 Z)
Gebruiksaanwijzing
te behouden door de
gebruiker voor nadere
consultatie.
Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door :
- de gassrichtlijn 90/396/EEG en de rendementenrichtlijn 92/42/EEG volgens
de normen EN 625, en NBN EN 297,
- de laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NBN EN 60335-1
- de richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
FR
NL
PL
ES PL
2 Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
INHOUD
Presentatie van het materiaal .................................3
Verpakking ..................3
Materiaal in optie ..............3
Algemene kenmerken ............3
Werkingsprincipe ..............5
Voorschriften voor de installateur ..............................7
Reglementaire installatievoorwaarden voor
België ....................7
De stookplaats................7
Afvoerleiding .................7
Aansluitleiding ................7
Hydraulische aansluitingen .........8
Elektrische aansluitingen ..........9
Verificatie en inwerkingstelling ......13
Reden van een slechte werking......14
Onderhoudsinstrukties...........15
Instructies voor de gebruiker ................................16
Belangrijke opmerkingen .........16
Eerste inwerkingsstelling .........16
Inwerkingstelling van de ketel.......16
Bediening van de installatie ........17
Stopzetten van de ketel en de brander . . 17
Ledigen van de ketel............17
Ledigen van de sanitaire boiler ......17
Veiligheidssysteem ............17
Thermische terugslagbeveiliging (TTB) . 18
Onderhoudsinstrukties...........18
Wisselstukken .........................................19
FRANCO BELGE feliciteert u met uw keuze.
FRANCO BELGE, ISO 9001 genormeerd, garandeert de kwaliteit van zijn apparaten en
doet de belofte zijn klanten tevreden te stellen.
Steunend op meer dan 75 jaar knowhow, gebruikt FRANCO BELGE de meest
geavanceerde technologieën voor het ontwerp en de fabricage
van een volledig assortiment verwarmingsapparaten.
Dit document zal u helpen uw apparaat zo te installeren dat het optimaal functioneert,
voor uw comfort en uw veiligheid.
1. Presentatie van het materiaal
1.1. Verpakking
1 pak : Stookketel met mantel
1.2. Materiaal in optie
Afscheidingstransfo
Kamerthermostaat RAV 11
Kamerthermostaat REV 12
Regeling door thermostaat op mengkraan TEX 33
Regeling RAX 531, RAX 532
Afscheidingsrelais voor België 965611
Gebruiksaanwijzing “1094” 3
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
1.3. Algemene kenmerken
Model : Sunagaz 3027 BI
Referentie ................ 9522702Z
Kategorie voor België .......... I
2E+
Prestaties
Klasse volgens
rendementenrichtlijn 92/42/EEG .... *
Calorifisch debiet...........kW 30,9
Nuttig nominaal vermogen......kW 27
Warmtewisselaar
Waterinhoud .............liter 14
Maximum gebruiksdruk omloop . . bar 3
Maximum watertemperatuur vertrek . °C 90
Verbrandingskamer
Temperatuur
van de verbrande gassen ......°C 150
Debiet van de verbrande gassen . . g/s 14,5
Sanitaire boiler
Waterinhoud .............liter 90
Sanitaire capaciteit .........liter 100
Maximum gebruiksdruk omloop . . bar 7
Specifisch debiet ..........l/min 20
Allerlei
Voedingsspanning .......V-(Hz) 230 (50)
Opgenomen vermogen
- zonder circulatiepomp .......W 70
Elektrische beschermingsaanwijzing . . IP 20
Gewicht ................kg 213
Brander
Gasverbruik (doorgaandewerking)
(15 °C - 1013mbar)
Aardgas G20 ............m
3
/h 3,26
Aardgas G25 ............m
3
/h 3,80
Druk voedingsgas
Aardgas G20 ............mbar 20
Aardgas G25 ............mbar 25
Gasdruk op brander
Aardgas G20 ............mbar 11,6
Aardgas G25 ............mbar 14,8
Diameter van het injector
Aardgas (G20-G25) .........mm 2,7
Doorsnede membraan
(uitlaat gasblok) ...........mm 5,8
Aardgas (G20-G25)
Presentatie van het materiaal
4 Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
8 5
Ø 1 2 5 I n t
1 1 0 2 , 5
1 0 5 2 , 5
1 0 0 2 , 5
5 0 9 , 5
1 3 5
3 0 5
4 7 5
1 3 8 7 , 5
1 4 0 3
6 0 0
8 1 3
1 2 6
1 4 1 6
1 4 8
2 0 9
2 0 1
G a s ( M 2 0 x 2 7 )
V e r t r e k
k r i n g 1
( M 2 6 x 3 4 )
V e r t r e k k r i n g 2
( M 2 6 x 3 4 )
R e t o u r k r i n g 1
( M 2 6 x 3 4 )
R e t o u r
k r i n g 2
( M 2 6 x 3 4 )
S W W
( M 2 0 x 2 7 )
K r i n g S W W
( M 2 0 x 2 7 )
S K W
( M 2 0 x 2 7 )
A c h t e r a a n z i c h t
Z i j a a n z i c h t
Figuur 1 - Afmetingen in mm
1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a
0 5 0 0 1 0 0 0 l / h
4 0
3 0
2 0
1 0
0
5 0
1 5 0 0
k P a
1
1 1
1 1 1
2 5 0 02 0 0 0
3 5 0 03 0 0 0
Figuur 2 - Beschikbare drukken en hydraulische
debieten
Q
T
1 0 l / m i n
1 2 , 5 l / m i n
1 5 l / m i n
5 0 l
1 0 0 l
1 5 0 l
2 0 0 l
6 5 ° C
5 3 , 2 ° C 4 8 , 7 ° C
4 6 , 6 ° C
7 5 l
1 5 0 l
2 2 5 l 3 0 0 l
6 5 ° C
5 5 ° C
5 0 , 2 ° C
4 8 , 5 ° C
6 3 , 9
4 9 , 5
4 5 , 2 4 3 , 5
5
1 0
1 5
2 0
m i n
2 0
3 0
4 0
6 0
7 0
5 0
° C
1 0 l / m i n
1 5 l / m i n
1 2 , 5 l / m i n
2
1
0
1 0
6 2 , 5 l
1 2 5 l
1 8 7 , 5 l
2 5 0 l
Q
T
Q
T
Figuur 3 - Sanitaire prestaties
1 - Temperatuur steiging van de boiler (zonder
aftappen)
2 - Temperatuur van het sanitaire warmwater (bij een
aftappen).
Q - Hoeveelheid afgetapt water in liter
T - Temperatuur van het gemengd water in °C
1.4. Werkingsprincipe
Bij een aanvraag voor warmte (verwarming of sanitair),
wordt de brander onstoken door de
ontstekingselektrode. De ionisatie elektrode
kontroleerd de goede weerking van het geheel.
In de stand “sneeuwvlokken” (in de winter)
De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de
ketelthermostaat (35-90 °C) of van de sanitaire
thermostaat (60 °C) die voorrrang heeft.
Wanneer de ketel op aanvraag van de sanitaire
thermostaat werkt, zijn de ketelthermostaat en de
circulatiepomp(en) verwarming uitgeschakeld.
De thermostaat voor maxi geregeld op 85 °C,
begrenst de van de primaire omloop gedurende de
sanitaire ladingen.
De eventuële kamerthermostaat 1 werkt op de brander.
De eventuële kamerthermostaat 2 werkt op de
circulatiepomp verwarming van de secundaire kring.
De stookketel is uitgerust met een 3wegmengkraan
dewelke de regeling van de temperatuur van de
hoofdverwarmingsomloop toelaat.
In de stand “zon” (in de zomer)
De brander werkt enkel op aanvraag van de sanitaire
thermostaat.
Veiligheid ketel
De veiligheidsthermostaat, met de hand
herinschakelbaar, is geregeld op 110 °C.
Thermische terugslagbeveiliging (TTB)
In geval van slechte uitlaat van de verbrandingsgassen
zal de rookthermostaat (TTB), de brander en de
gasvoeding afsluiten.
Dit systeem is niet regelbaar en mag niet uitgeschakeld
worden.
Gebruiksaanwijzing “1094” 5
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
1
2
3
4
5
6
7
8
1 0
1 1
9
1 2
Figuur 4 - Kontrolebord
1 - Funktieschakelaar
O - Stopzetten
- Voor sanitair warmwater alleen
- Voor de verwarming en het sanitaire warm water
2 - Ketelthermostaat
3 - Manometer (Installatie hydraulische druk) -
Thermometer (Ketel T°)
4 - Kontrolelampje werking (groen)
5 - Kontrolelampje, veiligheid brander (rood)
6 - Kontrolelampje, oververhittingsveiligheid (rood)
7 - Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat)
8 - Herinschakelingsknop (branderveiligheid)
9 - Herinschakelingsknop (veiligheid rookgasafvoer)
10 - Sanitaire thermostaat ()
11 - Maxi-thermostaat ()
12 - Kontrolelampje, herinschakelingsknop (rood)
Presentatie van het materiaal
6 Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
1
2
1 0
E C S
B E C S
E F S
5
6
7
8
3
9
4
Figuur 5 - Schematische doorsnede van de
warmtewisselaar
1 - Rookuitlaat
2 - Brander
3 - Trekbreker
4 - Luchttoevoer
5 - Sanitaire boiler
6 - Magnesium anode
7 - Huls voor de sanitaire thermostatische voeler
8 - Thermische wisselaar met serpentin
9 - Warmtewisselaar
10 - Plaats voor de TTB voeler
ECS - Sanitair warm water (SWW)
BECS - Sanitaire kring (BS)
EFS - Sanitair koud water (SKW)
9
4
5
6
7
8
1 0
1 1
1 4
1 5
2
1 3
3
1 2
Figuur 6 - Toebehoren van de toestel
2 - Veiligheidsklep
3 - Automatische ontluchter
4 - Hoofdkring circulatiepomp verwarming
5 - Hoofdkring mengkraan
6 - Antiretourklep
7 - Uitschakelbaar antiretourklep
8 - Regelbare voeten
9 - Expansievat, 12 liter/1bar
10 - Hulzen voor voelers
11 - Gasregelblok
12 - Kijkluik
13 - Sanitaire circulatiepomp
14 - Ledigingskraan (stookketel)
15 - Ledigingskraan (boiler)
Presentatie van het materiaal
2. Voorschriften voor de installateur
2.1. Reglementaire
installatievoorwaarden voor België
De installatie en het onderhoud van het toestel moeten
uitgevoerd worden door een gekwalificeerde vakman
volgens de reglementaire voorschriften en de regels
der kunst in voege.
ondermeer de normen NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 en het Algemeen Reglement op de
Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
2.2. De stookplaats
De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege
zijn, moeten beantwoorden.
De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en
goed verlucht lokaal.
Het toestel moet zo geplaatst worden dat de ruimte
boven en achter het toestel volledig vrij blijft ten einde
de goede werking van de trekbreker te waarborgen (ten
minste 50 mm).
Het volume van luchtverversing moet ten minste egaal
zijn aan (P(kW)x2)m3/h.
De installatie van dit materiaal is verboden in een
badkamer of een waterplaats.
Dit lokaal zal niet vochtig zijn ; de vochtigheid is
schadelijk voor elektrische onderdelen. In een lokaal
met vochtige vloer is het aangeraden een voetstuk te
voorzien van voldoende hoogte.
De waarborg op de warmtewisselaar zou uitgesloten
worden in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor -of andere korosief gashoudende omgeving
(kapsallon, wasserij, enz...).
Om de onderhoudswerkzaamheden te
vergemakkelijken en een gemakkelijke toegang tot de
diverse inwendige elementen mogelijk te maken, moet
men voldoende ruimte rondom de ketel voorzien.
Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen
of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het
geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende
verspreidingen.
2.3. Afvoerleiding
De afvoerleiding moet overeenkomen met de geldende
reglementaire teksten en regels van het vak.
De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben.
De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel
aangesloten worden.
De schoorsteen moet waterdicht zijn.
Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben.
2.4. Aansluitleiding
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
geldende reglementaire teksten en regels van het vak.
De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter
hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel.
De verbindingspijp moet demonteerbaar zijn.
De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op
de schoorsteen verbonden worden.
Gebruiksaanwijzing “1094” 7
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Voorschriften voor de installateur
2.5. Hydraulische aansluitingen
De stookketel positionneren en de voetjes regelen.
Het toestel zal op de installatie aangesloten worden
door middel van Union-verbindingen en van kraantjes
om zijn demontage te vergemakkellijken.
Eventueel, de ketel met behulp van flexibels van 0,5 m
van de hydraulishe kringomloop isoleren om het
geluidsniveau te verminderen dat te wijten is aan
trillende verspreidingen.
2.5.1. Aansluiting van de stookketel op de
radiatorenomloop
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van
de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid
“gebrek aan water” geplaatst moeten worden.
2.5.2. Aansluiting van een secundaire
verwarmingsomloop
De circulatiepomp verwarming op de leiding vertrek of
retour plaatsen.
Voor een goede werking en om het geluidsniveau
te beperken, moet de circulatiepomp aan de
installatie aangepast worden.
Eventueel de circulatiepomp van de hydraulische
kringloop isoleren met behulp van flexibels ten
einde het geluidsniveau te beperken dat te wijten
is aan trillende verspreidingen.
Een antithermosifonklep op de retour van de installatie
verwarming plaatsen.
Eventueel, een 3 weg mengkraan op de installatie
plaatsen.
2.5.3. Aansluiting van de stookketel op de
sanitaire omloop
Figuur ()
Op de ingang van het koude water een veiligheidsgroep
plaatsen met een klep gekalibreed op 7 bar. Deze groep
zal aangeloten worden op de riolering.
Ten einde de lediging te verzekeren van de boiler door
heveling, is het aangeraden de veiligheidsgroep onder
het niveau van de boiler te plaatsen.
Eventueel, op de uitgang sanitair warmwater, een
thermostatische mengkraan plaatsen.
8 Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
R 1
R 2
C A
C C 1
C C 2
E F S
E C S
G S
S S u
V E
V M 1
M T
C S
C A
C A
V M 2
P g
Figuur 7 - Principieel hydraulisch schema
CA - Antiterugslagklep
CC1 - Hoofdkring circulatiepomp verwarming
CC2 - Secundaire kring circulatiepomp verwarming
CS - Sanitaire circulatiepomp
ECS - Sanitair warm water (SWW)
EFS - Sanitair koud water (SKW)
GS - Veiligheidsgroep
MT - Thermostatische mengkraan
Pg - Ontlucher
R1 - Verwarming hoofdkring
R2 - Secundaire installatie verwarming
Ssu - Veiligheidsklep
VE - Expansievat
VM1 - Hoofdkring mengkraan
VM2 - Secundaire kring mengkraan
Voorschriften voor de installateur
2.5.4. De gasaansluiting
De aansluiting van het toestel op het gasdistributienet
zal uitgevoerd moeten worden volgens de voorschriften
in voege, (Norm NBN 51-003).
De sektie van de buizen zal berekend worden in funktie
van de debieten en de druk van het distributienet.
Een gaskraan KVBG zal bij de ketel geplaatst worden.
Gas kraan KVGB voor Belgie.
2.6. Elektrische aansluitingen
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
volgens de voorschriften van het Algemene Reglement
voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden
wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn
(vasthechten, aansluiten,....enz.).
Gebruiksaanwijzing “1094” 9
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
1
2 3
4 5
6
1
M 3 N 3
N 2
N 1
1 2
3
F c
F 2
F 1
1
23
4
56
78
9
1 0
N
L
4
5
6
78
9
N
L
N
L
N
L
1
23
4
56
7
8
9
1
23
4
5
N
L
L
N
I 1 I 2
I c N 3
N 2 N 1
1 2
3 4
1
2 3
4
5 6
7
8
9 1 0
1 1
A
B A a
A b
B c B d
J c J 1
J t
1 2
3 4
5 6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 0
1 1
1 2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 0
1 1
1 2
a
c
b
1
2
N N
L
Q 3
Q 1
K 4
12
3
1
23
12
34
56
7
1
2
3
4
5
V N
V G N
V L
V G L
1
23
4
56
7
1
2 3
4
5 6
7
8
1
2 3
4
5 6
7
8
1
2 3
4
A l i m
2 3 0 V
C C 1
C S
C C 2
T A 1
T A 2
M E
V G
S h
S h
C t
R B
T S e
C o
T C h
R I
T F u
a
c
b
B A
J P 2 J P 1
b
a
c
a
c
b
T S a
T M x
a
c
b
A b
A a
B d
B c
M / A
S B
S T
S F
G O T T A K
B 1
A a
B 2
A b
D 3
B c
D 4
B d
M O L V E N O
A 1 A 2 B 3
B 4
C o
K 1K 2K 3K 4
K 5
K 6
K 7
K 8
K 1 1
K 1 0
K 9
C C n
1
2
3
a b c
L a n d i s 1 2 3
T . G c 1 2
I M I T c 1 2
T ( x )
J a e g e r 1 2 4
B U
B N
Figuur 8 - Elektrisch kablering
Voorschriften voor de installateur
10 Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
L
N
L '
N '
E
BA
C o
B dA b
B c
A a
13
8
9
1 1 1 054
a
b
c
a
c
b
a
b
c
a
b
c
4
7
1 2
6 7 3
6
7
9
4
1
2
1234567123
F
M E
1
M / A
S T
T S e
T C h
S h
T A 1
S h
T S a
C T
L
1
2
Q 1
Q 3
K 4
N
N
T M x
8
T A 2
C S
C C 1
C C 2
35
T F u
3
1
2
R B
43
2
1
S h
S h
B A
J P 2 J P 1
S B
K 3
S F
K 7
K 1
K 2
K 1 1
A l i m
2 3 0 V
V G
A a
A b
B c B d
C o
a
b
c
a b c
L a n d i s 1 2 3
T . G c 1 2
I M I T c 1 2
T ( x )
J a e g e r 1 2 4
Figuur 9 - Principieel electrisch schema
Legende fig. 8 en 9
Alim Electrische voeding
BA Ontstekingsdoos
BN Bruin
BU Blauw
Co Funktieschakelaar
CC1 Hoofdkring circulatiepomp verwarming
CC2 Secundaire kring circulatiepomp verwarming
Ccn Aansluitkaart
CS Sanitaire circulatiepomp
CT Sanitair temporisatiekaart
F Filter
K(x) Klemmenstrook
M/A Kontrolelampje werking
ME Shunt of veiligheid te weinig water
RB Herinschakelingsknop (branderveiligheid)
RI Shunt of afscheidingsrelais (voor België)
SB Kontrolelampje, veiligheid brander
SF Kontrolelampje, veiligheid rookgasafvoer (rood)
Sh Shunt
ST Kontrolelampje, oververhittingsveiligheid (rood)
TA1 Shunt of kamerthermostaat hoofdkring
TA2 Shunt of kamerthermostaat secundaire kring
Tch Ketelthermostaat
Tfu Rookgasfvoer thermostaat
Tmx Maxi-thermostaat
Tsa Sanitaire thermostaat
Tse Veiligheidsthermostaat
VG Gasregelblok
T(x) Thermostaat
Voorschriften voor de installateur
De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige
uitschakeling te vermijden.
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
Toegang tot de klemmenstrook :
Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord
omkantelen en het bovenste demonteren om toegang
te hebben aan de aansluitingsklemmen.
De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s fig. 8
Kamerthermostaat
Verwarming hoofdkring
Op voorhand de shunt verwijderen op 9 polige (K2)
mannelijke aansluitklem, klemmen 4 en 5.
Kamerthermostaat
Secundaire installatie verwarming
Op voorhand de shunt verwijderen op 9 polige (K2)
mannelijke aansluitklem, klemmen 6 en 7.
Veiligheid te weinig water
Op voorhand de shunt verwijderen op 9 polige (K2)
mannelijke aansluitklem, klemmen 8 en 9.
Circulatiepomp verwarming
Secundaire installatie verwarming
Op 9 polige (K2) mannelijke aansluitklem, klemmen 1
(neutraal), 2 (aarde) en 3 (faze).
-
Gebruik een soepele kabel van 3 x 0,75 mm2
minimum van het type H05VV-F.
Voor België moet een scheidingsrelais geplaatst
worden. Code wisselstukken : 158373
Electrische voeding
Het is noodzakelijk de polariteit faze-neutraal te
eerbiedigen bij gelegenheid van de elektrische
aansluiting.
-
Gebruik een soepele kabel van 3 x 0,75 mm2
minimum van het type H05VV-F.
De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn
aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden.
Afmetingen van de electrische voeding
Gebruiksspanning 230V ~ 50 HZ
Aarde minder dan 30 ohm.
Faze beschermd door een smeltzekering van 5A
Gebruiksaanwijzing “1094” 11
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Voorschriften voor de installateur
12 Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
T
T W T S T ST W
K e t e l t h e r m o s t a a t
O n t s t e k i n g
G a s r e g e l b l o k
V l a m i o n i s a t i e
K o n t r o l e l a m p j e ,
v e i l i g h e i d b r a n d e r
Figuur 10 - Functiediagram
P u n t e n t e k o n t r o l e r e n :
B e g i n
E i n d e = O K
- P o l a r i t e i t f a z e - n e u t r a a l
- G a s r e g e l b l o k e n
a a n s l u i t i n g
- E l e k t r o n i s c h e d o o s e n
a a n s l u i t i n g
- V o e d i n g 2 3 0 V
- P o l a r i t e i t f a z e - n e u t r a a l
- D e v e i l i g h e i d s t h e r m o s t a a t
h e r w a p e n e n .
- K a m e r t h e r m o s t a a t
- K e t e l t h e r m o s t a a t
- D e g a s k r a a n o p e n e n
- A a n w e z i g h e i d v a n l u c h t i n
h e t g a s
- G a s d r u k a a n d e i n g a n g
- I o n i s a t i e ë l e c t r o d e e n
a a n s l u i t i n g
- P o l a r i t e i t f a z e - n e u t r a a l
- A a r d e k a b l e r i n g
- E l e k t r o n i s c h e d o o s e n
a a n s l u i t i n g
- F i l t e r
( g a s r e g e l b l o k , v o e d i n g )
- D i a f r a g m a ( s t a a t
- G a s e l e c t r o k l e p ( v o l l e d i g e
o p e n i n g )
O n t s t e k i n g ?
V o n k e n ?
G a s k r a a n
o p e n ?
V e r d w i j n i n g
v a n d e
v l a m ?
G a s d r u k :
O K ?
N e e n
J a
J a
N e e n
K o n t r o l e l a m p j e
T T B ?
K o n t r o l e l a m p j e
o v e r v e r h i t t i n g
?
2 3 0 V ?
G a s d r u k
: O K ?
G a s r e g e l b l o k
o p e n ?
N e e n
J a
J a
J a
N e e n
N e e n
J a
N e e n
N e e n
- O n t s t e k i n g s e l e k t r o d e e n
a a n s l u i t i n g
- E l e k t r o n i s c h e d o o s e n
a a n s l u i t i n g
- A a r d e k a b l e r i n g
J a
J a
- D i a f r a g m a ( s t a a t )
J a
- D e r o o k g a s f v o e r
t h e r m o s t a a t h e r w a p e n e n .
N e e n
J a
J a
N e e n
V e r w a r m i n g
a a n v r a a g
?
Figuur 11 - Analyse van de gebrekken aan ontsteking of verbranding
Voorschriften voor de installateur
2.7. Verificatie en inwerkingstelling
2.7.1. Voorafgaande kontroles
Hydraulische omloop
-
De installatie spoelen en de dichtheid ervan
kontroleren.
-
De installatie met water vullen.
Gedurende het vullen van de installatie, niet de
circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen
openen van de installatie ten einde de lucht te
verwijderen van de kanalisaties.
-
De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen
totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar
komt.
Gasleiding
-
De goede dichtheid van de verbinding kontroleren.
-
De gaskraan openen, de lucht uit de leiding purgeren
en de dichtheid van de leiding kontroleren tot aan de
gasregelblok.
-
De druk van het gas op het distributienet kontroleren.
Zie algemene kenmerken op bladzijde 3.
2.7.2. Inwerkingstelling van de ketel
Zie instrukties voor de verbuiker op bladzijde 16.
2.7.3. Ontstekingslogica
Figuur 10
Bij een aanvraag van warmte, zal de regeldoos een
autokontrolefaze uitvoeren (TW) van 15s.
Hij laat de onsteking van de brander toe.
De vlam wordt door de ionisatie elektrode
gedetecteerd.
Indien de vlam niet verschijnt gedurende de
veiligheidstijd (TS), dan wordt het controlelampje
“brander veiligheid” geactiveerd en de ketel blijft op
stilstand.
Indien de vlam gedurende een normaal
ontstekingcyclus verdwijnt, dan begint opnieuw een
nieuw cyclus.
Gebruiksaanwijzing “1094” 13
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Voorschriften voor de installateur
2.8. Reden van een slechte werking
Situatie Waarschijnlijke redenen
-
Aktie
De elektrode geeft geen vonk. De ketel is niet onder spanning.
-
De lijn 230 V kontroleren.
-
Kontroleren dat de polariteit faze-neutraal
geëerbiedigd is.
De ketel staat in
oververhittingsveiligheid.
-
De reden van deze oververhitting verwijderen en de
oververhittingsthermostaat opnieuw inschakelen.
De ketel staat in
trekterugslagveiligheid.
-
Het volledige uitlaatsysteem controleren (aansluitbuis
en schoorsteen) en de thermostat herwapenen.
Er is geen aanvraag voor
verwarming.
-
De ketelthermostaat regelen en eventueel de
kamerthermostaat regelen om een aanvraag van
verwarming te veroorzaken.
Onregelmatigheid in de
ontstekingscircuit.
-
De ontstekingselektrode en aansluitingen controleren.
-
De elktronische doos kontroleren.
De elektrode geeft vonken
maar de brander gaat niet
aan.
De gaskraan is gesloten.
-
De gaskraan openen.
De gasdruk op het net is te laag.
-
De druk aan de ingang kontroleren en ontluchten.
De elektroklep van de
gasregelblok opent zich niet.
-
De gasregelblok en aansluitingen kontroleren.
-
De elktronische doos kontroleren.
De brander slaat aan maar
gaat in veiligheid.
Er is geen vlamdetectie.
-
De goede staat en aansluitingen van de ionisatie
elektrode kontroleren.
-
Kontroleren dat de polariteit faze-neutraal
geëerbiedigd is.
-
De aardekablering kontroleren.
-
De elktronische doos kontroleren.
De gasdruk op het net is te laag.
- De filter kontroleren (ingang gasblok of gasvoeding) en
hem reinigen indeien nodig.
-
Kontroleren dat het diafragma aangepast is aan het
gebruikte gas.
-
De goede werking van de elektrogaskleppen
kontroleren (volledige opening).
De ketel is luidruchtig Onregelmatigheid op de
hydraulische omloop.
-
Kontroleren dat de hydraulische omloop goed ontlucht
is.
-
De hydraulische druk kontroleren (1,5 tot 2 bar).
De ketel is te koud tegenover
de aanvraag van de regeling
De vastgelegde temperatuur op
de kamerthermostaat is te laag.
-
De temperatuur op de thermostaat hoger zetten.
-
Wanneer de ketel uitgerust is met een regeling in
funktie van de buitentemperatuur, moet de
ketelthermostaat op maximum geplaatst worden.
De ketel is te warm tegenover
de aanvraag van de regeling.
Er is geen debiet in de
radiatorenomloop.
-
De elektrische voeding van de circulatiepomp
kontroleren.
-
De snelheid van de circulatiepomp kontroleren.
-
De thermostatische kranen van de installatie
kontroleren.
14 Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Voorschriften voor de installateur
2.9. Onderhoudsinstrukties
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
De stookketel moet ten minste 1 maal per jaar gereinigd
worden ten einde een goed rendement te kunnen
behouden.
2.9.1. Reiniging van de warmtewisselaar
Figuur 12
-
De voorkant en de deksel van de ketel afnemen.
-
Het geheel brander/gasregelblok uitnemen.
-
Het deksel van de warmtewisselaar afnemen.
-
Met de reinigingsborstel tussen de elementen vegen.
-
De verbrandingskamer reinigen.
2.9.2. Onderhoud van de brander
-
De roosters van de brander borstellen.
-
De elektrodes reinigen.
Na alle onderdelen opnieuw op hun plaats gezet te
hebben zal de dichtheid van de gascircuit opnieuw
gekontroleerd moeten worden. Eventueel de dichting
vervangen.
2.9.3. Onderhoud van de boiler
Het onderhoud van de boiler moet één maal per jaar
gedaan worden.
De ledigingskraan van de boiler openen en deze laatste
ledigen.
-
De inlaatluik afnemen.
-
Het eventuële kalkbezinksel in de boiler verwijderen.
-
Zorgvuldig het kalkbezinksel op de aquastaathuls
verwijderen. Daarvoor, geen metalische gereedschap
gebruiken noch kemische of schurende produkten.
-
De slijtage van de anode kontroleren ; deze laatste
lost zich geleidelijk op naargelang de kwaliteit van het
distributiewater, dit vermijdt de corrosie van de boiler.
De anode vervangen wanneer haar doorsnede minder
dan 13 mm is.
In ieder geval is het aangeraden van de anode alle 3
jaar te vervangen.
De waarborg op de geëmailleerde boiler wordt
toegepast op voorwaarde van een jaarlijkse
kontrole van de anode en van haar vervanging in
geval van slijtage.
Bij iedere opening van de kontroleluik moet de dichting
vervangen worden.
-
De luik terugplaatsen en de moeren “in kruis” terug
vastdraaien.
2.9.4. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen
De goede werking van het expansiesysteem
kontroleren : de druk van de expansievat en de
tarrabepaling van de vieligheidsklep.
De veiligheidsgroep die op de ingang van het sanitaire
koud water staat ook kontroleren.
2.9.5. Onderhoud van de schoorsteen
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
Gebruiksaanwijzing “1094” 15
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Figuur 12 - Toegang naar rookkanalen
Voorschriften voor de installateur
3. Instructies voor de gebruiker
3.1. Belangrijke opmerkingen
F
De toestel werd door Uw installateur geregeld
om te werken met het type gas dat in Uw streek
verdeeld wordt.
F
In geval van een verandering in de gasdistri
-
butie, is het noodzakelijk van de regelingen te
weizigen evenals zekere onderdelen van Uw
toestel.
F
Deze weizigingen mogen maar alleen uitge
-
voerd worden door une gekwlificeerde vakman.
F
Iedere tussenkomst op verzegelde delen is ver
-
boden.
F
Als Uw huis aan de wettelijke voorschriften van
veiligheid beantwoordt, er geen verandering
aan brengen (ventilatie, rookkanalen, ope
-
nin-gen, enz.) zonder een advijs van een instal
-
lateur- chauffagist.
F
In geval van gasgeuren : Niet roken ! Iedere
vlam of vonk vermijden, deuren en vensters
openen, de gaskraan sluiten en Uw installateur
verwittigen.
F
Het is aangeraden van niet te veel stof te veroor-
zaken in het lokaal waar de toestel staat wan-
neer deze laatste in werking is.
F
Gelieve deze instructies te volgen en waakzaam
blijven ten einde iedere slechte handeling te
vermijden.
Voor België
F
De ketel wordt geregeld en verzegeld in de fa-
briek overeenkomstig met de cat. I 2E+ en
vraagt dus geen enkele regeling meer.
3.2. Eerste inwerkingsstelling
De installatie en de eerste inwerkingsstelling moeten
uitgevoerd worden door een installateur centrale
verwarming die U alle nodige informaties zal
verschaffen over de ontsteking en de regeling van dit
toestel.
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
3.3. Inwerkingstelling van de ketel
Zich ervan verzekeren dat de installatie met water
gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende
hoog is, tussen 1,5 en 2 bar.
-
Elektrisch aansluiten.
-
De gaskraan openen.
-
De schakelaar (kent. 1) op de gewenste positie
plaatsen
Sneeuwvlokken : Voor de verwarming en het
sanitaire warm water.
Zon : Voor sanitair warmwater alleen.
-
De ketelthermostaat regelen om de gewenste
temperatuur van de installatie verwarming te
16 Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
1
2 3
4
5
6
7
8 9
1 0
1 1
1 2
1 3
1 4
1 0
1 5
Figuur 13 - Bedienings-en kontrole onderdelen
1 Funktieschakelaar
O - Stopzetten
- Voor sanitair warmwater alleen
- Voor de verwarming en het sanitaire
warm water
2 Ketelthermostaat
3 Manometer (Installatie hydraulische druk) -
Thermometer (Ketel T°).
4 Kontrolelampje werking (groen)
5 Kontrolelampje, veiligheid brander (rood)
6 Kontrolelampje, totale veiligheid (rood)
7 Herinschakelingsknop (branderveiligheid)
8 Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat)
9 Herinschakelingsknop (veiligheid rookgasafvoer)
10 Deblokkering van de circulatiepomp
11 Bediening mengkraan
12 Uitskakeling van de antiretourklep
13 Ledigingskraan (boiler)
14 Ledigingskraan (stookketel)
15 Kontrolelampje, herinschakelingsknop (rood)
Instructies voor de gebruiker
bekomen,
zacht weer : 50 tot 60 °C,
koud weer : 60 tot 70 °C,
zeer koud weer : 70 tot 85 °C.
Indien de installatie uitgerust is met een
kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur
zetten (en de funktieschakelaar van de thermostaat op
“zon” plaatsen).
Indien de ketel uitgerust is met een thermostaat met
regeling op mengkraan, de gebruiksaanwijzing van
deze regeling navolgen.
De ketel zal automatisch aanslaan bij een verwarming
of sanitaire aanvraag na een faze van voorventilatie
van ongeveer 15 seconden.
Als de ketel niet vertrek
Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat, in
aanvraag is.
Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is
Kontroleren of de veiligheidsthermostaat ingeschakeld
is ; hiervoor de knop losdraaien (kent. 8) en op de
inschakelknop drukken.
Kontroleren of de brander niet in veiligheid is. Als zijn
kontrolelamp aan is, de brander herinschakelen
(kent. 7).
Kontroleren dat de veiligheid “te weinig water”
voldoening heeft.
3.4. Bediening van de installatie
De instrukties volgen van Uw installateur-chauffagist.
Regelmatig de waterdruk in de verwarmingsomloop
(tussen 1 en 2 bar).
Winter werking (verwarming + sanitair)
De schakelaar op “sneeuwvlokken” plaatsen
De knop van de mengkraan regelen (kent. 11, fig. 13)
tussen 1 en 10 om de gewenste temperatuur op de
verwarmingkring te bereiken (tussen 5 en 10
aanbevolen)
Eventueel de kamerthermostaat regelen.
Zomer werking (sanitair alleen)
De schakelaar op “zon” plaatsen
De knop van de mengkraan () op 0 plaatsen.
3.5. Stopzetten van de ketel en de
brander
In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar
van het bedieningsbord op“O”zetten.
In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar
van de verwarming uitschakelen en de
brandstoftvoeding sluiten.
Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen.
3.6. Ledigen van de ketel
De ontluchters openen die op het hoogste punt van de
installatie geplaatst zijn, de antiretourklep uitschakelen
(fig. 15) en de ledigingskraan van de ketel openen
(kent. 14, fig. 13).
3.7. Ledigen van de sanitaire boiler
De ledigingskraan van de boiler openen.
3.8. Veiligheidssysteem
3.8.1. Veiligheid ketel
Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam
boven de 110 °C gaat, is de ketel beveiligd door een
veiligheidsthermostaat.
De controlelampje “oververhittingsveiligheid” is aan.
De voorkant afnemen.
De knop losdraaien (kent. 8, fig. 13) en herwapenen
wanneer de watertemperatuur opnieuw normaal
geworden is. Indien dit incident zich herhaalt, de
installateur verwittigen.
3.8.2. Veiligheid brander
In geval van onregelmatigheden in de gasvoeding of in
geval van toevallige doving van de waakvlam, zal zich
de gasregelblok automatisch sluiten.
De verlichte “veiligheid brander” (kent. 5, fig. 13) is aan.
De brander wordt geblokkeerd door zijn
veiligheidssysteem.
-
De voorkant afnemen.
-
Op de lichtdruktoets drukken (kent. 7, fig. 13) om de
brander opnieuw in te schakelen.
Gebruiksaanwijzing “1094” 17
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Z e e r k o u d e
w i n t e r
Z o m e r
S t o p z e t t e n
7 0 t o t
8 5 ° C
7 t o t 1 0
5 0 t o t
6 0 ° C
K o u d e
w i n t e r
Z a c h t e
w i n t e r
6 0 t o t
7 0 ° C
5 t o t 8 4 t o t 7
-
-
0
-
Figuur 14
S t a n d v a n
u i t g e s c h a k e l d e
k l e p
N o r m a l e
w e r k i n g
Figuur 15 - Uitschakelbare antiretourklep
Instructies voor de gebruiker
Indien het controlelampje niet uitgaat, 15 tot 30 s.
wachten en opnieuw herwapenen.
Indien dit incident zich herhaalt :
- kontroleren dat de gasvoedingsleiding open staat.
- de goede gasvoeding van de installatie kontroleren.
Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij
heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen.
3.9. Thermische terugslagbeveiliging
(TTB)
In geval van slechte uitlaat van de verbrandingsgassen,
zal de rookthermostaat (TTB) de brander en de
gasvoeding afsluiten.
Het kontrolelampje “ TTB ” (kent. 15, fig. 13) is aan.
Wachten dat de onregelmatigheid verwijderd is en de
TTB herwapenen.
In geval van herhaaldelijk stopzetten van de brander, is
noodzakelijk het volledige uitlaatsysteem te laten
kontroleren (aansluitleiding, uitlaat
verbrandingsgassen en luchttoevoerleiding).
-
Uw installateur roepen
Het systeem is niet regelbaar en mag niet
uitgeschakeld worden.
3.10. Onderhoudsinstrukties
De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan
worden ten einde de werking van de toestel in alle
veiligheid te waarborgen.
De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per
jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens
de gebruiksomstandigheden.
Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een
vakman, die tevens de veiligheidselementen van de
ketel en de installatie zal kontroleren.
Alle geëmailleerde delen van de mantel kunnen
gereinigd worden met een zachte droge of een beetje
vochtig ge-maakte lap.
Gebruik geen schuurmiddelen.
18 Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Instructies voor de gebruiker
4. Wisselstukken
Het aanduidingsplaatje van het toestel bevindt zich
binnen de rechter zijkant.
Voor iedere bestelling van wisselstukken, het volgende
aanduiden : het type en referentie van het toestel en de
kleurcode (staat vermeld op aanduidingsplaatje), de
beschrijving en het codenummer van het stuk.
Voorbeeld :
- Sunagaz 3027 BI
- ref. 952 27 02
- achtermantel 207308
Gebruiksaanwijzing “1094” 19
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
1 100107 Kram ......................02
3 100602 Snelle hechting ................08
4 101011 Magnetisch slot ................02
6 104863 Stop ......................02
9 109934 Circulatiepomp ................02
10 110035 Klep .............26x34 .....01
14 111041 Warmtewisselaar ...............01
15 123070 Rechter element ...............01
16 123071 Tussenelement ................02
17 123072 Linker element ................01
18 123228 Dop ......................01
22 134501 Snelle stift ...................08
29 142442 Dichting ...........20x27 .....05
30 142735 Dichting ...........26X34.....09
35 157312 Draaddoorvoerring ..............02
36 158574 Haaksleutel ..................02
37 159424 Automatische ontluchter ...........01
38 160706 Regelbare voeten ...............04
42 174420 Veiligheidsklep ................01
50 182609 Flexibel ....................01
52 182613 Vertrekbuis ..................01
53 182614 Retourbuis ...................01
54 182616 Retourbuis ...................01
55 182618 Retourbuis ...................01
59 183108 Buis .............15x19 .....01
63 188174 Mengkraan ..................01
64 188226 Expansievat ..................01
68 200296 AL Voorfront....................01
72 207308 Achtermantel .................01
73 209201 Afstandstuk ..................01
74 221209 Magneetplaatje ................02
75 243405 Trekbreker ...................01
76 253508 Scharnier ...................01
77 259035 Hechtingspoot .................02
78 277013 Steun .....................01
79 912511 Rechter zijpaneel ...............01
80 912610 Linker zijpaneel ................01
81 912705 Deksel .....................01
82 979107 Voetstuk ....................01
83 954302 Bijstuk deksel .................01
87 110611 Band ......................01
89 153003 Biconische nippel ...............06
90 157565 Isolatie schild .................01
91 100382 Volledige trekbreker .............01
92 142673 Dichting ....................02
93 157549 Isolatie schild .................01
94 181615 Keramische koord ......d.12.....01
103 109205 Elektrisch kabel ........3x1...3,20 m
117 122112 Borstel .....................01
Code Beschrijving.........Type . . . Aantal
Wisselstukken
20 Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
1
3
4
6
9
1 0
1 5
1 6
1 7
1 8
2 2
2 9
3 0
3 5
3 6
3 7
3 8
4 2
5 0
5 2
5 3
5 4
5 5
5 9
6 3
6 4
6 8
7 2
7 3
7 4
7 5
7 6
7 7
7 8
7 9
8 0
8 1
8 2
8 3
8 7
8 9
9 0
9 1
9 2
9 3
9 4
3 5
3
6
3 0
3 0
3 0
3 0
2 2
1
7 7
7 4
4
3 6
8 9
8 9
1 6
1 4
9 2
3 0
3 0
1 0 3
1 1 7
Figuur 16 - Verwarmingslichaam en ommanteling
Wisselstukken
Gebruiksaanwijzing “1094” 21
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
'
!
!
!
!
'
'
'
'
& #
" &
'
$
$
# $
" '
#
# &
%
#
$
!
$
Figuur 17 - Sanitaire boiler met gecentreerde inspektieluik
2 100370 Anode .....................01
9 109934 Circulatiepomp ................02
11 110047 Klep ......................01
19 123809 Boiler......................01
25 141033 Isolatie .....................01
26 141034 Isolatie .....................01
27 141035 Isolatie .....................01
29 142442 Dichting ...........20x27 .....05
30 142735 Dichting ...........26X34.....09
48 181126 Bezoeksflens .................01
49 182581 Flexibel ....................01
51 182612 Flexibel ....................01
56 182619 Retourbuis ...................01
58 182623 Vertrekbuis ..................01
61 188160 Afsluitkraan ..................01
62 188161 Afsluitkraan ..................01
85 142681 Dichting ....................01
103 109205 Elektrisch kabel ........3x1...3,20 m
126 164345 Isolerende verbinding.............02
Code Beschrijving.........Type . . . Aantal Code Beschrijving.........Type . . . Aantal
Wisselstukken
#
'
"
!
$
Figuur 18 - Sanitaire boiler met excentreerde
inspektieluik
2 100370 Anode .....................01
19 123809 Geïsoleerde boiler ..............01
120 141057 Isolatie .....................01
121 141058 Isolatie .....................01
122 141059 Isolatie .....................01
123 142683 Flensdichting .................01
124 181127 Bezoeksflens .................01
125 102059 Naakte boiler .................01
126 164345 Isolerende verbinding.............02
Code Beschrijving.........Type . . . Aantal
22 Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
6 0
5 7
8 8
4 0
2 8
2 8
2 4
2 1
2 0
8
1 0 2
Figuur 19 - Brander
8 105467 Brander ....................01
20 124349 Elektrode ...................01
21 124350 Ionisatie elektrode ..............01
24 139550 Sproeier AG ..................03
28 142668 Dichting ....................02
40 164805 Kijkluik .....................01
57 182621 Buis gasingang ................01
60 188130 Gasregelblok .................01
88 157556 Isolatie schild .................01
102 142726 Dichting ...........26x34 .....01
Code Beschrijving.........Type . . . Aantal
Wisselstukken
Gebruiksaanwijzing “1094” 23
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
8 6
8 5
9 5
9 6
9 8
9 7
9 9
1 0 0
1 0 3
1 0 4
6 7
5
7
1 2
1 3
2 3
3 1
3 2
3 3
3 4
3 9
4 1
4 3
4 4
1 0 1
4 7
6 7
6 9
7 0
7 1
8 4
4 5
3 1
3 4
3 3
3 3
3 9
4 6
Figuur 20 - Kontrolebord
5 102117 Ontstekingsdoos ...............01
7 105137 Knop ......................01
12 110706 Schakelaar ..................01
13 909114 Kabelboom ..................01
23 134505 Snelle stift ...................01
31 149866 Knop ......................02
32 149964 Manometer-thermometer ...........01
33 157301 Draaddoorvoerring ..............03
34 157303 Draaddoorvoerring ..............02
39 161016 Draadklemmen ................09
41 165325 Regelaar ....................01
43 177081 Bedieningsbord ................01
44 178924 Thermostaat ........35-90°C ....01
45 178926 Thermostaat.........0-90°C .....01
46 179050 Thermostaat ..................01
47 178958 Thermostaat ..................01
65 191015 Kontrolelampje ........Vert .....01
66 191025 Kontrolelampje .......Rouge .....03
67 197159 Aansluitkaart .................01
69 202117 DA Bovenbijstuk..................01
70 202221 DA Bedieningsbord ................01
71 202611 DA Steun regulator ................01
84 977025 Bedieningsbord ........(BI)......01
85 199917 Smeltzekering .......F2A/250V ....01
86 199918 Smeltzekering .....F4A/250V 5X20 . . 01
95 109301 Kabelboom ..................01
96 109302 Kabelboom ..................01
97 109248 Kabelboom ..................01
98 109298 Kabelboom ..................01
99 109303 Kabelboom ..................01
100 109300 Kabelboom ..................01
101 178949 Thermostaat .........0-90° .....01
103 109205 Elektrisch kabel ........3x1...3,20 m
104 109123 Kabelboom ..................01
Code Beschrijving.........Type . . . Aantal Code Beschrijving.........Type . . . Aantal
Wisselstukken
§ Waarborg certifikaat §
§ Waarborg
De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend
voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen
trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de
verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het
land waar de ketel verkocht wordt.
Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd
tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg
omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die
defekt bevonden werden door onze dienst “Waarborg
kontrole”, transport en verpakkingskosten zijn ten laste van
de gebruiker.
Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde
waarborg :
- uitneembare of vast inoxen boilers : 5 jaar
- afzonderlijk geëmailleerde boilers : 3 jaar
- gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars : 3 jaar
- ingebouwde circulatiepompen : 2 jaar
§ Geldigheid van de waarborg
De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst
en geregeld werden door een herkende installateur en voor
ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de
voorschriften die vermeld staan in onze
gebruiksaanwijzingen.
§ De waarborg dekt niet :
- de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen
die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool
van de ketels die met vaste brandstoffen werken.
- de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge
buitenelementen aan de ketel (terugslag in de
schoorsteen, onweereffekten, vocht, niet overeenkomende
druk en onderdruk, thermische stoten, vuurslagen, enz...).
- de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge
aansluitingen op een net waarvan de spanning,
opgenomen aan de ingang van het toestel, hoger of lager
dan 10% zou zijn dan de nominale spanning van 230 V.
De waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het
gebruik van een niet aanbevolen branstof
De waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer)
zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
Voor geen enkel geval mag ons schade- en
interestvergoeding gevraagd worden.
Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand
bericht, alle veranderingen die door onze technische- en
handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons
materiaal aan te brengen.
De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze
dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven
en verbinden in niets onze maatschappij.
* Naam en adres voor de installateur : _____________________________
______________________________________________
( Telefoon :_________________________
* Naam en adres voor de gebruiker : ______________________________
______________________________________________
Datum van inwerkingstelling : ___ ___ /___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referentie van het toestel : q 952 27 02 Z
Reeksnummer : ___ ___ ___ ___ ___ ___
• Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker.
In geval van reclamatie, een ingevulde copie maken en het opsturen naar :
SIC FRANCO BELGE, BP 64, 59660 MERVILLE, FRANCE.

Documenttranscriptie

Sunagaz 3027 BI Document n° 1094-9 ~ 11/10/2004 FR NL PL ES PL Chaudière gaz de cheminée type B11BS Pour la France : Catégorie II2E+3P (gaz naturels et propane) Pour la Belgique : Catégorie I2E+ (gaz naturels) Réf. 021633 (réf. 952 27 02 Z) Notice de référence à conserver par l’utilisateur pour consultation ultérieure. Présentation du matériel Instructions pour l’installateur Instructions pour l’utilisateur Pièces détachées Certificat de garantie Cet appareil est conforme : - aux directives gaz 90/396/CEE et rendement 92/42/CEE selon les normes EN 625, et NF EN 297, - à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1, - à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE. Société Industrielle de Chaudières BP 64 - 59660 Merville - FRANCE Téléphone : 03.28.43.43.43 Fax : 03.28.43.43.99 RC Hazebrouck Siren 440 555 886 Matériel sujet à modifications sans préavis Document non contractuel. Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z FRANCO BELGE vous félicite de votre choix. Certifiée ISO 9001, FRANCO BELGE garantie la qualité de ses appareils et s’engage à satisfaire les besoins de ses clients. Fort de son savoir-faire de plus de 75 ans, FRANCO BELGE utilise les technologies les plus avancées dans la conception et la fabrication de l’ensemble de sa gamme d’appareils de chauffage. Ce document vous aidera à installer et utiliser votre appareil, au mieux de ses performances, pour votre confort et votre sécurité. Sommaire Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Caractéristiques générales . . . . . . . . . 3 Matériel en option . . . . . . . . . . . . . . 3 Principe de fonctionnement. . . . . . . . . 5 Instructions pour l’installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Conditions réglementaires d’installation et d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Local d’implantation . . . . . . . . . . . . . 7 Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . . 7 Conduit de raccordement . . . . . . . . . . 7 Raccordements hydrauliques . . . . . . . . 8 Raccordement de l’alimentation gaz . . . . 9 Raccordements électriques . . . . . . . . . 9 Changement de gaz . . . . . . . . . . . . 11 Vérifications et mise en service . . . . . . 13 Causes de mauvais fonctionnement . . . 14 Entretien de l’installation . . . . . . . . . 15 Certificat de conformité . . . . . . . . . . 15 Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Remarques importantes . . . . . . . . . . 16 Vidange de la chaudière . . . . . . . . . . 17 Première mise en service . . . . . . . . . 16 Vidange du ballon sanitaire . . . . . . . . 17 Mise en route de la chaudière. . . . . . . 16 Dispositif de sécurité . . . . . . . . . . . 17 Conduite de l’installation . . . . . . . . . 17 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Arrêt de la chaudière et du brûleur . . . . 17 Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2 Notice de référence “1094” Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Présentation du matériel 1. Présentation du matériel 1.1. Colisage 1.2. Matériel en option 1 colis Chaudière habillée Transformateur d’isolement Thermostat d’ambiance RAV 11 Thermostat d’ambiance REV 12 Régulation par thermostat sur vanne TEX 33 Système de régulation RAX 531, RAX 532 Relais d’isolement 965611 (pour la Belgique) 1.3. Caractéristiques générales Brûleur Modèle : Sunagaz 3027 BI Référence . . . . . . . . . . . . . . . . 9522702Z Catégorie pour la France . . . . . . . . II2E+3P Catégorie pour la Belgique . . . . . . . I2E+ Performances Classe : - selon la directive rendement 92/42/CEE * - selon RT 2000 . . . . . . . . . . . . . Référence Débit calorifique nominal . . . . . . kW 30,9 Puissance utile nominale . . . . . . kW 27 Corps de chauffe Contenance en eau . . . . . . . . . litre 14 Pression maximum d’utilisation . . . bar 3 Température d’eau max. départ chauffage . . . . . . . . . . . °C 90 Chambre de combustion Température des fumées . . . . . . . °C 150 Débit massique des fumées . . . . . g/s 14,5 Ballon sanitaire Contenance en eau . . . . . . . . . litre 90 Capacité sanitaire . . . . . . . . . . litre 100 Pression maximum d’utilisation . . . bar 7 Débit spécifique . . . . . . . . . . l/min 20 Divers Tension d’alimentation . . . . . V - (Hz) 230 (50) Puissance absorbée - sans circulateur . . . . . . . . . . . W 70 Indice de protection électrique . . . . . IP 20 Poids. . . . . . . . . . . . . . . . . . kg 213 Notice de référence “1094” • Débit de gaz en fonctionnement continu (15 °C - 1013 mbar) Gaz naturel G20 . . . . . . . . . . m3/h Gaz naturel G25 . . . . . . . . . . m3/h Propane G31 . . . . . . . . . . . . kg/h 3,26 3,80 2,39 • Pression gaz réseau Gaz naturel G20 . . . . . . . . . . mbar Gaz naturel G25 . . . . . . . . . . mbar Propane G31 . . . . . . . . . . . . mbar 20 25 37 • Pression gaz au brûleur Gaz naturel G20 . . . . . . . . . . mbar Gaz naturel G25 . . . . . . . . . . mbar Propane G31 . . . . . . . . . . . . mbar 11,6 14,8 35 • Diamètre d’injecteur Gaz naturels (G20-G25) . . . . . . mm G.P.L. (G31) . . . . . . . . . . . . mm 2,70 1,55 • Diamètre du diaphragme (sortie vanne gaz) Gaz naturels (G20-G25) . . . . . . mm 5,80 3 Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Présentation du matériel 8 1 3 1 2 6 Ø 8 5 1 2 5 In t D é p a r t c ir c u it 2 (M 2 6 x 3 4 ) R e to u r c ir c u it 1 (M 2 6 x 3 4 ) D é p a rt c ir c u it 1 (M 2 6 x 3 4 ) G a z (M 2 0 x 2 7 ) 1 4 8 2 0 9 1 3 5 3 0 5 E F S 2 0 x 2 7 ) 5 0 9 ,5 4 7 5 B o u c le E C S (F 2 0 x 2 7 ) (M 1 1 0 2 ,5 E C S 2 0 x 2 7 ) 1 0 5 2 ,5 (M R e to u r c ir c u it 2 (M 2 6 x 3 4 ) 1 0 0 2 ,5 1 3 8 7 ,5 1 4 0 3 1 4 1 6 2 0 1 7 6 0 6 0 0 V u e d e c ô té V u e a r r iè r e Figure 1 - Dimensions en mm k P a °C 1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a 7 0 5 0 1 6 0 5 0 4 0 1 0 l/m in 2 4 0 3 0 111 2 0 1 1 0 1 5 l/m in 3 0 11 2 0 1 0 0 0 0 5 0 0 1 0 0 0 1 5 0 0 2 0 0 0 2 5 0 0 3 0 0 0 3 5 0 0 l/h 1 0 l/m in Figure 2 - Pressions et débits hydrauliques disponibles 1 2 ,5 l/m in 1 - Montée en température du ballon (sans soutirage) 2 - Température d’eau chaude sanitaire (lors du soutirage). Q - Quantité d’eau soutirée en litre T - Température de l’eau mélangée en °C 4 1 2 ,5 l/m in 1 5 l/m in 5 1 0 5 0 l 1 0 0 l 6 5 ° C 5 5 °C 6 2 ,5 l 1 2 5 l 1 8 7 ,5 l 2 5 0 l 6 5 ° C 5 3 ,2 ° C 4 8 ,7 ° C 4 6 ,6 ° C 7 5 l 1 5 0 l 2 2 5 l 3 0 0 l 4 9 ,5 4 5 ,2 4 3 ,5 6 3 ,9 1 5 2 0 m in 1 5 0 l 2 0 0 l Q 5 0 ,2 ° C 4 8 ,5 ° C T Q T Q T Figure 3 - Température d’eau chaude sanitaire Notice de référence “1094” Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Présentation du matériel 1.4. Principe de fonctionnement Lors d’une demande de chaleur (chauffage ou sanitaire) l’électrode d’allumage démarre le brûleur. L’électrode d’ionisation contrôle le bon fonctionnement de l’ensemble. En position “flocon de neige” (en hiver) Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du thermostat de chaudière (35-90 °C) ou du thermostat sanitaire (60 °C) qui est prioritaire. Lorsque la chaudière fonctionne sur demande du thermostat sanitaire, le thermostat de chaudière et le(s) circulateur(s) chauffage sont mis hors service. Le thermostat “maxi”, calibré à 85 °C limite la température du circuit primaire lors des charges sanitaires. Le thermostat d’ambiance 1 éventuel agit sur le brûleur. Le thermostat d’ambiance 2 éventuel agit sur le circulateur chauffage du circuit secondaire. 1 2 3 8 La chaudière est équipée d’une vanne 3 voies permettant de régler la température du circuit de chauffage principal. En position “soleil” (en été) Le brûleur ne fonctionne que sur demande du thermostat sanitaire. Sécurité chaudière Le thermostat de sécurité de surchauffe à réarmement manuel est calibré à 110 °C. Sécurité contre le débordement des produits de combustion. En cas de mauvaise évacuation des produits de combustion, le thermostat coupera le brûleur et l’alimentation gaz. Le système n’est pas réglable, et ne doit pas être rendu inopérant. 1 2 7 9 4 5 1 0 6 1 1 1 - Commutateur de fonction O - Arrêt - Pour eau chaude sanitaire seule. - Pour chauffage et eau chaude sanitaire. 2 - Thermostat de chaudière 3 - Manomètre (pression hydraulique de l’installation) - Thermomètre (température de chaudière) 4 - Voyant, marche (vert) 5 - Voyant, sécurité brûleur (rouge) 6 - Voyant, sécurité surchauffe (rouge) 7 - Touche de réarmement manuel (sécurité de surchauffe) 8 - Touche de réarmement manuel (sécurité brûleur) 9 - Touche de réarmement manuel (sécurité contre le débordement des produits de combustion) 10 - Thermostat sanitaire (60 °C) 11 - Thermostat maxi (85 °C) 12 - Voyant, sécurité fumées (rouge) Figure 4 - Tableau de contrôle Notice de référence “1094” 5 Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Présentation du matériel 1 2 1 0 3 1 0 9 1 1 3 9 1 2 4 5 2 1 3 4 5 6 B E C S 7 1 4 E F S 7 8 8 1 - Évacuation des fumées 2 - Brûleur 3 - Coupe-tirage anti-refouleur 4 - Amenée d’air 5 - Ballon sanitaire 6 - Anode magnésium 7 - Logement de la sonde du thermostat sanitaire 8 - Échangeur thermique à serpentin 9 - Corps de chauffe 10 - Logement pour sécurité débordement fumées ECS - Eau chaude sanitaire BECS - Boucle sanitaire 2 - Soupape de sûreté 3 - Purgeur automatique 4 - Circulateur chauffage circuit principal 5 - Vanne mélangeuse circuit principal 6 - Clapet antiretour 7 - Clapet antiretour débrayable 8 - Pieds réglables 9 - Vase d’expansion, (12 litres / 1 bar) 10 - Logement des sondes 11 - Vanne gaz 12 - Regard de flamme 13 - Circulateur sanitaire 14 - Robinet de vidange (chaudière) 15 - Robinet de vidange (ballon) Figure 5 - Coupe schématique de l'échangeur 6 6 E C S 1 5 Figure 6 - Organes de l’appareil Notice de référence “1094” Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur 2. Instructions pour l’installateur 2.1. Conditions réglementaires d’installation et d’entretien 2.1.1. Pour la France BÂTIMENTS D’HABITATION L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur. Arrêté du 2 août 1977 modifié par les arrêtés du 18 septembre 1995, du 9 septembre 1996 et du 5 février 1999. : Règles Techniques et de Sécurité applicables aux installations de gaz combustible et d’hydrocarbures liquéfiés situées à l’intérieur des bâtiments d’habitation et de leurs dépendances Norme NF P 45-204 : Installations de gaz (DTU 61-1). Règlement Sanitaire Départemental Type Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse tension - Règles. ÉTABLISSEMENTS RECEVANT DU PUBLIC L’installation et l’entretien doivent être effectués conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur, notamment : Règlement de sécurité contre l’incendie et la panique dans les établissements recevant du public : a) Prescriptions générales Pour tous les appareils - Articles GZ : Installations aux gaz combustibles et hydrocarbures liquéfiés - Articles CH : Chauffage, ventilation, réfrigération, conditionnement d’air et de production de vapeur et d’eau chaude sanitaire b) Prescriptions particulières à chaque type d’établissements recevant du public (hôpitaux, magasins, etc....) AUTRES TEXTES RÉGLEMENTAIRES Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie. Arrêté du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée desservant les logements. Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars 1982 : Aération des logements. Le volume de renouvellement d’air doit être d’au moins (P(kW) x 2) m3 /h. L’installation de ce matériel est interdite dans une salle de bain ou salle d’eau. L’ambiance du local ne doit pas être humide ; l’humidité étant préjudiciable aux appareillages électriques. Si le sol est humide ou meuble, prévoir un socle de hauteur suffisante. La garantie du corps de chauffe serait exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc.) ou tout autre vapeur corrosive. Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un accès facile aux différents organes, prévoir un espace suffisant tout autour de la chaudière. Éventuellement, installer la chaudière sur des plots antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de limiter le niveau sonore dû aux propagations vibratoires. 2.3. Conduit d’évacuation Le conduit d’évacuation doit être conforme à la réglementation en vigueur. Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné. Le conduit ne doit être raccordé qu’à un seul appareil. Le conduit doit être étanche à l’eau. Le conduit doit avoir une bonne isolation thermique. 2.4. Conduit de raccordement Le conduit de raccordement doit être réalisé conformément à la réglementation en vigueur. La section du conduit de raccordement ne doit pas être inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil. Le conduit de raccordement doit être démontable. La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de manière étanche. 2.1.2. Pour la Belgique L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur. notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001, NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les installations Électriques (R.G.I.E). 2.2. Local d’implantation Le local d’implantation doit être conforme à la réglementation en vigueur. La chaudière doit être installée dans un local approprié et bien ventilé. L’appareil doit être disposé de telle manière que l’espace au-dessus et à l’arrière de l’appareil reste complètement libre afin de garantir le fonctionnement correct du coupe-tirage (au moins 50 mm). Notice de référence “1094” 7 Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur S S u V M 2 R 2 V E R 1 C C 2 P g C S C C 1 V M 1 C A C A C A M T E C S E F S G S CA Clapet antiretour Pg Purgeur CC1 Circulateur chauffage circuit principal R1 Circuit de chauffage principal CC2 Circulateur chauffage circuit secondaire R2 Circuit de chauffage secondaire CS Circulateur sanitaire SSu Soupape de sûreté ECS Eau chaude sanitaire VE Vase d’expansion EFS Eau froide sanitaire VM1 Vanne mélangeuse circuit principal GS Groupe de sécurité VM2 Vanne mélangeuse circuit secondaire MT Mitigeur thermostatique Figure 7 - Schéma hydraulique de principe 2.5. Raccordements hydrauliques 2.5.2. Raccordement d’un circuit de chauffage secondaire Positionner la chaudière et régler les pieds. L’appareil devra être relié à l’installation à l’aide de raccords union et de vannes d’isolement pour faciliter son démontage. Éventuellement, isoler la chaudière du circuit hydraulique à l’aide de flexibles de 0,5 m afin de limiter le niveau sonore dû aux propagations vibratoires. Pour la France : La présence sur l’installation, d’une fonction de disconnection de type CB, destinée à éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8 du Règlement Sanitaire Départemental Type. • Placer le circulateur chauffage sur le départ ou le 2.5.1. Raccordement de la chaudière au circuit de chauffage Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à l’égout. Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque la chaudière est installée au point haut de l’installation (par exemple au grenier). 8 retour de la chaudière. Pour un fonctionnement correct et afin de limiter le niveau sonore, le circulateur doit être adapté à l’installation. Éventuellement, isoler le circulateur du circuit hydraulique à l’aide de flexibles afin de limiter le niveau sonore dû aux propagations vibratoires. • Installer un clapet antithermosiphon sur le retour de l’installation chauffage. • Eventuellement, installer une vanne mélangeuse 3 voies. 2.5.3. Raccordement de la chaudière au circuit sanitaire Placer sur l’arrivée d’eau froide un groupe de sécurité avec soupape tarée à 7 bar, laquelle sera reliée à un conduit d’évacuation à l’égout. Pour permettre la vidange du ballon par siphonnage, il est recommandé de placer le groupe de sécurité à un niveau inférieur à celui du ballon d’eau chaude. Il est recommandé de placer sur la sortie eau chaude un mitigeur thermostatique. Notice de référence “1094” Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur 2.6. Raccordement de l’alimentation gaz 2.7. Raccordements électriques Le raccordement de l’appareil sur le réseau de distribution gaz doit être réalisé conformément à la réglementation en vigueur. Le diamètre de la tuyauterie sera calculé en fonction des débits et de la pression du réseau. Placer un robinet d’arrêt gaz près de la chaudière. Robinet agréé ARGB pour la Belgique. L’installation électrique doit être réalisée conformément à la réglementation en vigueur. Les raccordements électriques ne seront effectués que lorsque toutes les autres opérations de montage (fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées. Utiliser les serre-câbles afin d’éviter tout débranchement accidentel des fils conducteurs. T (x ) a L a n d is b 1 T .G 2 c IM IT Q 3 Q 1 K 4 L N C o 2 1 1 N 2 1 3 1 c J a e g e r C t c A a A b B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 2 2 4 T M x T S a c a c a b b C o T S e R B b B d A a B c T C h c a c a A b 1 3 b 2 R I 1 2 1 4 3 2 3 I2 Ic N 3 N 2 N 1 5 4 6 7 1 0 7 1 4 2 5 8 1 1 3 6 9 1 2 C C n K 7 1 3 2 4 I1 K 8 K 6 1 V N V L V G N V G L 2 3 4 2 1 2 1 4 3 5 4 3 7 6 5 7 6 K 9 8 7 1 4 2 5 8 1 1 3 6 9 1 2 1 0 S h 2 1 S h K 1 1 3 5 8 7 6 1 0 1 1 9 A a A b B c B d J c J 1 B A 4 K 1 0 J t 8 5 S B M /A L F c F 2 F 1 1 M 3 N 3 N 2 N 1 K 5 1 S F S T 2 3 4 5 1 6 L N K 4 N 9 8 K 3 3 2 5 7 6 4 5 L L N K 2 4 3 2 B U B N 1 8 9 M E L N L N N K 1 7 6 T A 2 V G 5 4 3 2 1 1 0 9 8 7 6 5 4 3 2 1 T A 1 C C 2 C S C C 1 A lim 2 3 0 V T F u c a 3 3 2 7 1 2 1 J P 2 7 6 6 4 5 5 4 3 3 2 2 b 1 1 J P 1 B A Figure 8 - Câblage électrique Notice de référence “1094” 9 Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z K 1 T (x ) K 2 a b L a n d is K 3 T .G K 7 IM IT 1 c T F u T S e c a 1 1 2 L N L ' N ' 2 2 E M E 9 M /A C o A T C h a b T A 1 5 T A 2 c 2 Q 1 N c B c A b B d 5 6 J P 1 4 3 5 2 1 3 3 1 1 V G 2 R B S B C C 1 4 6 2 a A a 7 1 C C 2 Q 3 K 4 B J P 2 2 1 3 3 7 1 N 7 S h b C T L 1 0 1 2 a 4 S h 1 1 6 T S a B d B A S F 4 B c 8 c c A b A a F 4 S T b a b C o 3 3 1 1 A lim 2 3 0 V c 2 c J a e g e r K 1 1 Instructions pour l’installateur S h 3 9 7 4 C S T M x b 8 1 S h 2 Figure 9 - Schéma électrique de principe Légendes fig. 8 et 9 RB Réarmement sécurité brûleur Alim Alimentation électrique RI Shunts ou relais d’isolement (option Belgique) BA Boîtier d’allumage SB Voyant, sécurité brûleur (rouge) BN Brun SF Voyant, sécurité débordement fumées (rouge) BU Bleu Sh Shunt Co Commutateur de fonction ST Voyant, sécurité totale (rouge) CC1 Circulateur chauffage circuit principal TA1 Shunt ou thermostat d’ambiance circuit principal CC2 Circulateur chauffage circuit secondaire TA2 Shunt ou thermostat d’ambiance circuit secondaire Ccn Carte connectique TCh Thermostat de chaudière CS Circulateur sanitaire Tfu Thermostat de fumées CT Carte temporisation sanitaire TMx Thermostat maxi F Filtre TSa Thermostat sanitaire K(x) Connecteur TSe Thermostat de sécurité M/A Voyant, marche (vert) VG Vanne Gaz ME Shunt ou sécurité manque d’eau T(x) TSe, TCh, TFu, TMx, TSa L’équipement électrique de la chaudière doit être raccordé à une prise de terre. Pour accéder aux bornes de raccordement : Enlever la façade et le couvercle de la chaudière, basculer le tableau de contrôle et démonter le dessus pour accéder aux bornes de raccordement. Effectuer les raccordements suivant le schéma fig. 8 • Thermostat d’ambiance 10 Circuit de chauffage principal Sur connecteur mâle 9 pôles (K2), bornes 4 et 5, enlever préalablement le shunt en place. • Thermostat d’ambiance Circuit de chauffage secondaire Sur connecteur mâle 9 pôles (K2), bornes 6 et 7, enlever préalablement le shunt en place. Notice de référence “1094” Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur • Sécurité manque d’eau Sur connecteur mâle 9 pôles (K2), bornes 8 et 9, enlever préalablement le shunt en place. • Circulateur chauffage Circuit de chauffage secondaire Sur connecteur mâle 9 pôles (K2), bornes 1 (neutre), 2 (terre) et 3 (phase). - Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de type H05VV-F. • Pour la Belgique il faut mettre en place le relais d’isolement. • Alimentation électrique Il est impératif de respecter la polarité phase-neutre lors du branchement électrique. - Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de type H05VV-F (fourni). La longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa borne et le serre câble que les 2 autres fils. Dimensions de l’alimentation électrique Tension 230V ~ 50 HZ Terre < 30 ohms Phase à protéger par un fusible de 5 A. Figure 10 - Changement de gaz 2.8. Changement de gaz L’appareil est préréglé en usine aux gaz naturels (G20 et G25). L’adaptation des chaudières pour le passage de gaz naturels (G20 et G25) aupropane (G31) s’effectue par changement des injecteurs de brûleur et retrait du diaphragme. Utiliser le sachet de conversion livré avec la chaudière. Cette opération doit être effectuée par un professionnel qualifié. S’assurer que le robinet d’arrêt gaz est fermé et que l’appareil n’est pas branché électriquement. - Dévisser les injecteurs (clé de 12) et les remplacer par ceux correspondant au gaz utilisé (voir tableau caractéristiques p. 3). Ne pas oublier de replacer les joints. - Déposer l’ensemble brûleur / vanne gaz. - Retirer le diaphragme placé à la sortie de la vanne gaz. - Remettre le tout en place et vérifier l’étanchéité de la ligne gaz. Notice de référence “1094” 11 Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur T h e rm o s ta t d e c h a u d iè r e T A llu m a g e V a n n e g a z Io n is a tio n d e fla m m e V o y a n t s é c u r ité b r û le u r T W T S T W T S Figure 11 - Diagramme de fonction P o in ts à c o n tr ô le r : D é b u t - A lim e n ta tio n 2 3 0 V - P o la r ité p h a s e - n e u tr e V o y a n t d é b o rd e m e n t fu m é e s ? N o n O u i 2 3 0 V ? N o n - R é a rm e r le th e r m o s ta t d e s é c u r ité N o n O u i V o y a n t s u rc h a u ffe ? N o n A llu m a g e ? - R é a rm e r le th e r m o s ta t d e fu m é e s O u i - T h e r m o s t a t d 'a m b ia n c e - T h e r m o s ta t d e c h a u d iè r e N o n N o n D e m a n d e c h a u ffa g e ? O u i E tin c e lle s ? - E c o - B e - C le c tr n n e x o îtie t c o n â b la o d e d io n s r é le c n e x io g e d e 'a llu m a g e e t tr o n iq u e n s m a s s e - P r é s e n c e d 'a ir d a n s le g a z - P r e s s io n d 'e n t r é e g a z O u i O u i R o b in e t g a z o u v e rt ? O u i P r e s s io n g a z O K ? O u i N o n V a n n e g a z o u v e rte ? O u i - A - P - B - B e lim e n ta o la r ité lo c g a z o îtie r é t c o n n e tio n 2 p h a s e e t c o le c tr o x io n s 3 0 -n n n n iq V e u tre e x io n s u e - D ia p h r a g m e (é ta t) - O u v r ir le r o b in e t d 'a r r ê t g a z D is p a r itio n d e fla m m e ? N o n F in = O K O u i P r e s s io n g a z O K ? N o n - F (b - D (é - E (o iltr e lo c g a z , ia p h r a g ta t) le c tr o v a u v e rtu re - E e t - P - C - B e t le c o â o c a lim e n ta tio n ) m e n n e g a z c o m p lè te ) O u i c tro d o n n e la r ité b la g e îtie r é o n n e e d 'io n is x io n s p h a s e -n d e m a s le c tr o n iq x io n s a tio n e u tre s e u e Figure 12 - Analyse de défauts d'allumage ou de combustion 12 Notice de référence “1094” Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur 2.9. Vérifications et mise en service - Vérifier la pression gaz au réseau (voir Vérifier que l’appareil est bien réglé pour le type de gaz distribué sinon se reporter au § Changement de gaz. 2.9.2. Mise en route de la chaudière 2.9.1. Contrôles préalables Se référer aux instructions pour l’utilisateur page 16. Circuit hydraulique - Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de l’ensemble de l’installation. - Procéder au remplissage. 2.9.3. Logique d’allumage Pendant le remplissage, ne pas faire fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de l’installation pour évacuer l’air contenu dans les canalisations. - Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se situe entre 1,5 et 2 bar. Circuit gaz - Vérifier que les raccords sont bien serrés. - Ouvrir la vanne gaz, purger les canalisations et vérifier l’étanchéité en amont du bloc gaz. Notice de référence “1094” caractéristiques générales page 3). Figure 11 Lors d’une demande de chaleur, le boîtier démarre une phase d’autocontrôle (TW) d’environ 3 s. Il autorise l’allumage du brûleur. La flamme est détectée par l’électrode d’ionisation. Si la flamme n’apparaît pas pendant le temps de sécurité (TS) le voyant “sécurité brûleur” est activé et la chaudière reste à l’arrêt. Si la flamme disparaît pendant un cycle normal de fonctionnement, un nouveau cycle d’allumage recommence. 13 Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur 2.10. Causes de mauvais fonctionnement Situation Causes probables - Action L’électrode d’allumage ne donne pas d’étincelles. La chaudière n’est pas sous tension. - Vérifier la ligne 230 V. - Vérifier que la polarité phase-neutre est respectée. La chaudière est en sécurité débordement fumées - Vérifier tout le système d’évacuation (conduit de La chaudière est en sécurité surchauffe. - Eliminer la cause et réarmer le thermostat de Il n’y a pas de demande de chauffage. - Régler le thermostat de chaudière et éventuellement le Anomalie dans le circuit d’allumage. - Vérifier l’électrode d’allumage et son raccordement. raccordement et cheminée) et réarmer le thermostat de fumées. surchauffe. thermostat d’ambiance pour créer une demande de chauffage. - Vérifier le boîtier électronique. L’électrode donne des étincelles mais le brûleur ne s’allume pas. La vanne d’alimentation gaz est fermée. - Ouvrir la vanne. La pression gaz réseau est trop faible. - Vérifier la pression d’entrée, purger. Les électrovannes du bloc gaz ne s’ouvrent pas. - Vérifier le bloc gaz et son raccordement électrique. - Vérifier le boîtier électronique. Le brûleur s’allume mais passe en sécurité. Il n’y a pas détection de flamme. - Vérifier l’état de l’électrode d’ionisation et son raccordement. - Vérifier que la polarité phase-neutre est respectée. - Vérifier le câblage de masse. - Vérifier le boîtier électronique. La pression gaz réseau est trop faible. - Vérifier le filtre (entrée bloc gaz ou alimentation gaz) et le nettoyer si nécessaire. - S’assurer que le diaphragme est adapté au gaz utilisé - Vérifier le bon fonctionnement des électrovannes gaz (ouverture complète). La chaudière est bruyante. Anomalie sur le circuit hydraulique. - Vérifier que le circuit hydraulique est purgé correctement. - Vérifier la pression hydraulique (1,5 à 2 bars). La chaudière est trop froide par rapport à la demande de la régulation. La consigne du thermostat de chaudière est trop basse. - Augmenter la consigne du thermostat. - Lorsque la chaudière est équipée d’une régulation en fonction de la température extérieure, le thermostat de chaudière doit être réglé au maxi. La chaudière est trop chaude par rapport à la demande de la régulation. Il n’y a pas de débit dans l’installation hydraulique. - Vérifier l’alimentation électrique du circulateur. - Vérifier la vitesse du circulateur. - Vérifier les vannes thermostatiques de l’installation. 14 Notice de référence “1094” Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’installateur 2.11. Entretien de l’installation Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation électrique générale et la vanne d’alimentation en combustible sont coupées. L’entretien de la chaudière doit être effectué au moins une fois par an afin de maintenir son rendement élevé. 2.11.1. Entretien de l’échangeur thermique Figure 13 - Déposer la façade et le couvercle de la chaudière. - Déposer l’ensemble brûleur / vanne gaz. - Déposer le couvercle du corps de chauffe. - Manoeuvrer l’écouvillon entre les éléments. - Nettoyer la chambre de combustion. 2.11.2. Entretien du brûleur - Brosser les grilles du brûleur. - Nettoyer les électrodes. Après avoir remonté tous les éléments, vérifier l’étanchéité en amont du bloc gaz, changer éventuellement le joint. 2.11.3. Entretien du ballon L’entretien du ballon doit être effectué une fois par an. Ouvrir le robinet de vidange du ballon et vidanger le ballon. - Déposer la trappe de visite. - Enlever tout dépot éventuel de calcaire accumulé dans le ballon. - Enlever délicatement tout dépot de calcaire sur le doigt de gant. Ne pas utiliser d’objet métallique ou de produits chimiques ou abrasifs. - Vérifier l’état d’usure de l’anode ; celle-ci se dissous progressivement suivant la qualité de l’eau de distribution, évitant ainsi la corrosion du ballon. Remplacer l’anode si son diamètre est inférieur à 13 mm. En tout état de cause l’anode doit être remplacée au minimum tous les 3 ans. La garantie du ballon émaillé est conditionnée au contrôle annuel de l’anode et de son remplacement en cas d’usure. Remplacer le joint de la trappe de visite à chaque démontage de la trappe de visite. - Reposer la trappe de visite et effectuer un serrage “croisé” des écrous. 2.11.4. Entretien des appareils de sécurité Vérifier le bon fonctionnement du système d’expansion. Contrôler la pression du vase et le tarage de la soupape de sûreté. Vérifier le groupe de sécurité sur l’arrivée d’eau froide sanitaire. 2.11.5. Entretien de la cheminée La cheminée doit être vérifiée et nettoyée par un spécialiste au moins une fois par an. Notice de référence “1094” Figure 13 - Accès aux carneaux de l’échangeur 2.12. Certificat de conformité Pour la France : Par application de l’article 25 de l’arrêté du 2 août 1977 modifié et de l’article 1 de l’arrêté modificatif du 5 février 1999, l’installateur est tenu d’établir des certificats de conformité approuvés par les Ministres chargés de la construction et de la sécurité du gaz : ¤ de modèles distincts (1, 2 et 3) après réalisation d’une installation de gaz neuve. ¤ de modèle 4 après remplacement, en particulier, d’une chaudière par une nouvelle. 15 Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’utilisateur 3. Instructions pour l’utilisateur 3.1. Remarques importantes F L’appareil a été réglé par votre installateur pour fonctionner avec le type de gaz distribué. F Dans le cas d’un changement de distribution de gaz, il est nécessaire de modifier les réglages et certains organes de votre appareil. F Ces modifications ne peuvent être effectuées que par un installateur qualifié. F Toute intervention sur des organes scellés est interdite. F Votre local chaudière répondant à des normes de sécurité, ne pas y apporter de modifications (ventilation, conduit de fumées, ouverture, etc.) sans l’avis de votre installateur chauffagiste. F F 1 2 3 7 8 9 4 5 6 1 5 1 0 En cas d’odeur de gaz : Ne pas fumer ! Éviter toute flamme nue ou formation d’étincelles, ouvrir portes et fenêtres, fermer le robinet d’alimentation gaz, et prévenir votre installateur chauffagiste. 1 0 Éviter de provoquer une poussière excessive dans le local chaudière lorsque celle-ci est en fonctionnement. 1 2 1 1 F Prière de respecter les instructions de cette notice et d’être vigilant afin d’éviter toute fausse manoeuvre. Pour la Belgique F La chaudière a été réglée et scellée en usine conformément à la catégorie I 2E+ (gaz naturels), elle ne nécessite aucun réglage. 3.2. Première mise en service L’installation et la première mise en service de l’appareil doivent être faites par un installateur chauffagiste qui vous donnera toutes les instructions pour la mise en route et la conduite de l’appareil. L’équipement électrique de la chaudière doit être raccordé à une prise de terre. 3.3. Mise en route de la chaudière S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et correctement purgée et que la pression au manomètre est suffisante, entre 1,5 et 2 bar. - Brancher électriquement. - Ouvrir la vanne d’alimentation gaz de l’installation - Positionner le commutateur (rep. 1) sur la fonction désirée : Flocon de neige : Pour chauffage et eau chaude sanitaire. Soleil : Pour eau chaude sanitaire seule. - Régler le thermostat de chaudière pour obtenir la température désirée du circuit de chauffage, - temps doux : 50 à 60 °C, - temps froid : 60 à 70 °C, - temps très froid : 70 à 85 °C. 16 1 4 1 3 1 Commutateur de fonction O - Arrêt - Eau chaude sanitaire seule. - Chauffage et eau chaude sanitaire. 2 Thermostat de chaudière 3 Manomètre (pression hydraulique de l’installation) - Thermomètre (température de chaudière) 4 Voyant, marche (vert) 5 Voyant, sécurité brûleur (rouge) 6 Voyant, sécurité surchauffe (rouge) 7 Réarmement de la sécurité du brûleur 8 Réarmement de la sécurité de surchauffe 9 Réarmement de la sécurité fumées 10 Dégrippage du circulateur 11 Commande de la vanne mélangeuse 12 Débrayage du clapet antiretour 13 Robinet de vidange (ballon) 14 Robinet de vidange (chaudière) 15 Voyant, sécurité fumées (rouge) Figure 14 - Organes de commande et de contrôle Intitulé de la notice et “numéro” Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Si l’installation est équipée d’un thermostat d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante souhaitée (et placer le sélecteur du thermostat sur “soleil”). Si la chaudière est équipée d’un thermostat à régulation sur vanne, se référer au mode d’emploi de cette régulation. La chaudière s’allumera automatiquement lors d’une demande chauffage ou sanitaire après une phase de ventilation d’environ 15 secondes. Si la chaudière ne démarre pas S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il existe, est bien en demande. S’assurer que le thermostat de chaudière est en demande. S’assurer que le thermostat de sécurité est bien armé, pour cela dévisser le capuchon (rep. 8) et appuyer sur le bouton. S’assurer que le brûleur n’est pas en sécurité, pour cela appuyer sur le bouton de réarmement sécurité du brûleur (rep. 7). S’assurer que la sécurité manque d’eau, quand elle existe, est bien satisfaite. Instructions pour l’utilisateur H iv e r tr è s fr o id H iv e r fr o id H iv e r d o u x E té A rrê t - - 7 0 à 8 5 °C 6 0 à 7 0 °C 5 0 à 6 0 °C 7 à 1 0 5 à 8 4 à 7 0 - Figure 15 P o s itio n c la p e t d é b r a y é 3.4. Conduite de l’installation Se référer aux instructions de votre installateur chauffagiste. Vérifier régulièrement la pression de l’eau dans le circuit chauffage (entre 1,5 et 2 bar). Fonctionnement hiver (chauffage + sanitaire) Positionner le commutateur sur “flocon de neige”. Régler la manette de la vanne mélangeuse (rep. 11, fig. 14) entre 1 et 10 pour obtenir la température désirée sur le circuit de chauffage (plage conseillée 5 à 10). Régler éventuellement le thermostat d’ambiance. Fonctionnement été (sanitaire seul) Positionner le commutateur sur “soleil” Régler la manette de la vanne mélangeuse sur 0. 3.5. Arrêt de la chaudière et du brûleur En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur de fonction en position “O”. En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur général de la chaufferie et couper l’alimentation en combustible. Lorsqu’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et l’installation. 3.6. Vidange de la chaudière Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de l’installation, débrayer le clapet anti-retour (fig. 16) et ouvrir le robinet de vidange de la chaudière (rep. 14, fig. 14). 3.7. Vidange du ballon sanitaire Ouvrir le robinet de vidange du ballon (rep. 13, fig. 14). Notice de référence “1094” P o s n o rm d fo n c tio n itio n a le e n e m e n t Figure 16 - Clapet antiretour débrayable 3.8. Dispositif de sécurité 3.8.1. Sécurité chaudière Lorsque la température dans le corps de chauffe dépasse 110 °C, la chaudière est stoppée par son dispositif de sécurité de surchauffe. Le voyant “sécurité de surchauffe” est allumé. Déposer le panneau de façade Dévisser le bouton (rep. 8, fig. 14) et réarmer lorsque la température de l’eau sera redevenue normale. Si l’incident devait se reproduire, prévenir le technicien chauffagiste. 3.8.2. Sécurité brûleur En cas d’anomalie dans l’alimentation gaz ou en cas de défaut d’allumage, l’électrovanne du bloc gaz est fermée automatiquement. Le voyant “sécurité brûleur” (rep. 5, fig. 14) est allumé. Le brûleur reste bloqué par son dispositif de sécurité. Déposer le panneau de façade Appuyer sur le voyant-poussoir (rep. 7, fig. 14) pour réarmer le brûleur. Si le voyant ne s’éteint pas, attendre 15 à 30 s. et réarmer de nouveau. 17 Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Instructions pour l’utilisateur Si l’incident se reproduit : - vérifier que la vanne d’alimentation gaz est ouverte - vérifier la bonne alimentation en gaz de l’installation. Si le brûleur ne se met toujours pas en route après réarmement, prévenir le technicien chauffagiste. 3.8.3. Sécurité contre le débordement des produits de combustion En cas de mauvaise évacuation des produits de combustion, le thermostat de fumées coupera le brûleur et l’alimentation gaz. Le voyant “sécurité débordement fumées” (rep. 15, fig. 14) est allumé. Attendre la disparition du défaut et réarmer le thermostat fumées. En cas de mise à l’arrêt répétée du brûleur par ce dispositif, il est nécessaire de faire vérifier tout le système d’évacuation (conduit de raccordement, conduit d’évacuation et entrée d’air). - Appeler votre installateur. Le système n’est pas réglable, et ne doit pas être rendu inopérant. 3.9. Entretien Les opérations d’entretien doivent être effectuées régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute sécurité de l’installation de chauffage. La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions d’utilisation. Ces opérations doivent être effectuées par un spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de sécurité de la chaudière et de l’installation. Toutes les parties de l’habillage peuvent être nettoyées avec un chiffon doux sec ou légèrement humide. Ne pas utiliser de nettoyants abrasifs. 18 Notice de référence “1094” Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Pièces détachées 4. Pièces détachées La plaque signalétique de l’appareil se trouve à l’intérieur du côté droit. Pour toute commande de pièces détachées, indiquer : le type et la référence de l’appareil y compris l’indice littéral de couleur (inscrit sur la plaque signalétique), la désignation et le code article de la pièce. N° 1 3 4 6 9 10 14 15 16 17 18 22 29 30 35 36 37 38 42 50 52 53 54 55 59 63 64 68 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 87 89 90 91 92 93 94 103 117 Code Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté 100107 100602 101011 104863 109934 110035 111041 123070 123071 123072 123228 134501 142442 142735 157312 158574 159424 160706 174420 182609 182613 182614 182616 182618 183108 188174 188226 937220 207308 209201 221209 243405 253508 259035 277013 912511 912610 912705 979107 954302 110611 153003 157565 100382 142673 157549 181615 109205 122112 Agrafe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Attache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08 Aimant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Bouchon F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Circulateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Clapet . . . . . . . . . . . . 26x34 . . . . . 01 Corps de chauffe . . . . . . . . . . . . . . . 01 Elément droit . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Élément intermédiaire . . . . . . . . . . . . 02 Elément gauche . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Embout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Goujon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08 Joint . . . . . . . . . . . . . 20x27 . . . . . 05 Joint . . . . . . . . . . . . . 26X34 . . . . . 09 Passe-fil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Poignée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Purgeur automatique . . . . . . . . . . . . . 01 Pied réglable . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 Soupape de sûreté . . . . . . . . . . . . . . 01 Flexible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Tuyau de départ. . . . . . . . . . . . . . . . 01 Tuyau de retour . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Tuyau de retour . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Tuyau de retour . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Tuyau . . . . . . . . . . . . 15x19 . . . . . 01 Vanne mélangeuse . . . . . . . . . . . . . . 01 Vase d’expansion . . . . . . . . . . . . . . . 01 Façade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Habillage arrière . . . . . . . . . . . . . . . 01 Entretoise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Gâche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Coupe-tirage . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Charnière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Patte de fixation. . . . . . . . . . . . . . . . 02 Support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Côté droit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Côté gauche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Couvercle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Socle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Suppl. de couvercle. . . . . . . . . . . . . . 01 Collier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Nipple biconique . . . . . . . . . . . . . . . 06 Plaque isolante . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Antirefouleur complet . . . . . . . . . . . . . 01 Joint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Plaque isolante . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Tresse de céramique . . . . d. 12 . . . . . 01 Câble . . . . . . . . . . . . . 3x1 . . . 3,70 m Ecouvillon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Notice de référence “1094” Exemple : - Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 - Habillage arrière 207308 19 Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Pièces détachées 8 3 3 5 7 5 8 1 3 2 2 5 9 3 5 1 8 4 2 7 8 3 7 3 9 2 9 0 7 3 6 7 4 3 0 5 2 2 9 7 2 6 4 3 0 9 1 5 5 7 9 5 0 9 2 3 0 3 0 9 9 4 3 0 1 4 1 0 3 3 0 6 3 3 0 6 5 3 1 0 1 7 5 4 8 9 1 5 1 6 8 9 1 6 8 9 9 3 4 4 2 2 1 3 6 1 7 7 8 7 7 7 7 4 7 6 6 8 8 0 1 1 7 8 2 3 8 3 6 Figure 17 - Corps de chauffe et habillage 20 Notice de référence “1094” Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Pièces détachées !  #   ' $    ! $ !  ' # !  ' !  " '   # & ' $  & # " & ' % ' $ # $ Figure 18 - Ballon sanitaire avec trappe de visite centrée N° Code Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté 2 9 11 19 25 26 27 29 30 48 100370 109934 110047 123809 141033 141034 141035 142442 142735 181126 Anode . . . . . . Circulateur . . . . Clapet . . . . . . Ballon isolé . . . Isolant . . . . . . Isolant . . . . . . Isolant . . . . . . Joint . . . . . . . Joint . . . . . . . Trappe de visite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20x27 26X34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 02 01 01 01 01 01 05 09 01 N° 49 51 56 58 61 62 85 103 126  ' Code Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté 182581 182612 182619 182623 188160 188161 142681 109205 164345 Flexible . . . . . . . Flexible . . . . . . . Tuyau de retour . . . Tuyau de départ. . . Vanne à sphère . . . Vanne à sphère . . . Joint . . . . . . . . . Câble . . . . . . . . Raccord diélectrique  . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 . . . . . . . . 01 . . . . . . . . 01 . . . . . . . . 01 . . . . . . . . 01 . . . . . . . . 01 . . . . . . . . 01 3x1 . . . 3,70 m . . . . . . . . 02 $  #  N° 2 19 120 121 122 123 124 125 126 Code Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté 100370 123809 141057 141058 141059 142683 181127 102059 164345 Anode . . . . . . . . Ballon isolé . . . . . Isolant . . . . . . . . Isolant . . . . . . . . Isolant . . . . . . . . Joint de bride . . . . Trappe de visite . . . Ballon nu . . . . . . Raccord diélectrique Notice de référence “1094” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 01 01 01 02   !   " Figure 19 - Ballon sanitaire avec trappe de visite décentrée 21 Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Pièces détachées 5 7 6 0 2 8 2 8 1 0 2 4 0 2 1 8 8 8 2 0 2 4 Figure 20 - Brûleur N° 8 20 21 24 28 40 57 60 88 102 22 Code Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté 105467 124349 124350 139550 142668 164805 182621 188130 157556 142726 Brûleur complet . . . . . . Électrode . . . . . . . . . Électrode d’ionisation . . . Injecteur GN . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . . Regard de flamme . . . . Tuyau d’alimentation gaz . Vanne . . . . . . . . . . . Plaque isolante . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26x34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 03 02 01 01 01 01 01 Notice de référence “1094” Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z Pièces détachées 9 6 1 3 9 7 9 5 1 0 4 8 5 9 8 9 9 8 6 1 0 0 6 7 6 9 6 7 7 0 4 7 7 1 0 1 4 5 4 1 7 1 4 4 1 2 2 3 3 1 4 6 3 4 3 9 3 4 1 0 3 5 3 3 3 9 3 1 3 3 3 2 4 3 3 3 8 4 Figure 21 - Tableau de contrôle N° Code Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté 5 7 12 13 23 31 32 33 34 39 41 43 44 45 46 47 102117 105137 110706 909114 134505 149866 149964 157301 157303 161016 165325 177081 178924 178926 179050 178958 Boîtier d’allumage. . . . . . . . . . . Bouton . . . . . . . . . . . . . . . . . Commutateur . . . . . . . . . . . . . Faisceau précâblé . . . . . . . . . . Goujon . . . . . . . . . . . . . . . . . Manette . . . . . . . . . . . . . . . . Manomètre-thermomètre . . . . . . . Passe-fil . . . . . . . . . . . . . . . . Passe-fil . . . . . . . . . . . . . . . . Presse-étoupe. . . . . . . . . . . . . Régulateur. . . . . . . . . . . . . . . Tableau nu . . . . . . . . . . . . . . Thermostat . . . . . . . . . 35-90°C Thermostat . . . . . . . . . 0-90°C . Thermostat . . . . . . . . . . . . . . Thermostat de sécurité . . . . . . . . Notice de référence “1094” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 02 01 03 02 09 01 01 01 01 01 01 N° 67 69 70 71 84 85 86 95 96 97 98 99 100 101 103 104 Code Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté 197159 Carte connectique . . . . . . . . . . . . . . 01 202117 DA Suppl. de dessus . . . . . . . . . . . . . . . 01 202221 DA Tableau de contrôle. . . . . . . . . . . . . . 01 202611 60 Support régulateur . . . . . . . . . . . . . . 01 977025 Tableau de contrôle . . . . . (BI) . . . . . . 01 199917 Fusible . . . . . . . . . . . F2A/250V . . . . 01 199918 Fusible . . . . . . . . . F4A/250V 5X20 . . 01 109301 Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01 109302 Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01 109248 Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01 109298 Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01 109303 Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01 109300 Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01 178949 Thermostat . . . . . . . . . . 0-90° . . . . . 01 109205 Câble . . . . . . . . . . . . . 3x1 . . . 3,70 m 109123 Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01 23 § Certificat de Garantie § § Garantie Contractuelle § Exclusion de la Garantie Les dispositions du présent certificat ne sont pas exclusives du bénéfice, au profit de l’acheteur du matériel, des conditions de la garantie légale qui s’applique dans le pays où a été acheté le matériel. Ne sont pas couverts par la garantie : - les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en contact direct avec les braises des appareils à combustible solide, les briques réfractaires, les verres. - les détériorations de pièces provenant d’éléments extérieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité, dépression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage, etc.). - les dégradations des composants électriques résultant de branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la tension nominale de 230V. Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou vice de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le remplacement, des pièces reconnues défectueuses d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et main d’oeuvre à la charge de l’utilisateur. Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient d’une garantie de durée supérieure : - ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans - ballons émaillés indépendants : 3 ans - corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières : 3 ans - circulateurs incorporés : 2 ans § Validité de la garantie La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et à la mise au point de l’appareil par un installateur professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés conformément aux instructions précisées dans nos notices. * Nom et adresse de l’installateur : La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de l’appareil avec un combustible non recommandé. La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc.). Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit. Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels, toute modification jugée utile par nos services techniques et commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les spécifications, dimensions et renseignements portés sur nos documents, ne sont qu’indicatifs et n’engagent nullement notre Société. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( Téléphone :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ * Nom et adresse de l’utilisateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Date de la mise en service : Référence de l’appareil : Numéro de série : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___ q 952 27 02 Z ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur. En cas de réclamation, faire une copie dûment remplie et l’adresser à : SIC FRANCO BELGE, BP 64, 59660 MERVILLE, FRANCE. Sunagaz 3027 BI Document n° 1094-9 ~ 11/10/2004 FR NL PL ES PL Gasstookketel - schoorsteenaansluiting van het type B11BS Kategorie I2E+ (aardgassen) Ref. 021633 (ref. 952 27 02 Z) Gebruiksaanwijzing te behouden door de gebruiker voor nadere consultatie. Presentatie van het materiaal Voorschriften voor de installateur Instructies voor de gebruiker Wisselstukken Waarborg certifikaat Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door : - de gassrichtlijn 90/396/EEG en de rendementenrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen EN 625, en NBN EN 297, - de laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NBN EN 60335-1 - de richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG Société Industrielle de Chaudières BP 64 - 59660 MERVILLE - FRANCE Tel. : (00 33) 28 50 21 00 Fax : (00 33) 28 50 21 97 RC-HZ Hazebrouck Siren 440 555 886 Materiaal dat zonder voorafgaand bericht gewijzigd kan worden. Niet verbindend document. Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z FRANCO BELGE feliciteert u met uw keuze. FRANCO BELGE, ISO 9001 genormeerd, garandeert de kwaliteit van zijn apparaten en doet de belofte zijn klanten tevreden te stellen. Steunend op meer dan 75 jaar knowhow, gebruikt FRANCO BELGE de meest geavanceerde technologieën voor het ontwerp en de fabricage van een volledig assortiment verwarmingsapparaten. Dit document zal u helpen uw apparaat zo te installeren dat het optimaal functioneert, voor uw comfort en uw veiligheid. INHOUD Presentatie van het materiaal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . . 3 Materiaal in optie . . . . . . . . . . . . . . 3 Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . 5 Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Reglementaire installatievoorwaarden voor België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Aansluitleiding . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . . 8 Elektrische aansluitingen . . . . . . . . . . 9 Verificatie en inwerkingstelling . . . . . . 13 Reden van een slechte werking. . . . . . 14 Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . 15 Instructies voor de gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Belangrijke opmerkingen . . . . . . . . . 16 Ledigen van de ketel. . . . . . . . . . . . 17 Eerste inwerkingsstelling . . . . . . . . . 16 Ledigen van de sanitaire boiler . . . . . . 17 Inwerkingstelling van de ketel . . . . . . . 16 Veiligheidssysteem . . . . . . . . . . . . 17 Bediening van de installatie . . . . . . . . 17 Thermische terugslagbeveiliging (TTB) . 18 Stopzetten van de ketel en de brander . . 17 Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . 18 Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 2 Gebruiksaanwijzing “1094” Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Presentatie van het materiaal 1. Presentatie van het materiaal 1.1. Verpakking 1.2. Materiaal in optie 1 pak : Stookketel met mantel • Afscheidingstransfo • Kamerthermostaat RAV 11 • Kamerthermostaat REV 12 • Regeling door thermostaat op mengkraan TEX 33 • Regeling RAX 531, RAX 532 • Afscheidingsrelais voor België 965611 1.3. Algemene kenmerken Model : Sunagaz 3027 BI Referentie . . . . . . . . . . . . . . . . 9522702Z Kategorie voor België . . . . . . . . . . I2E+ Prestaties Klasse volgens rendementenrichtlijn 92/42/EEG . . . . * Calorifisch debiet. . . . . . . . . . . kW 30,9 Nuttig nominaal vermogen. . . . . . kW 27 Warmtewisselaar Waterinhoud . . . . . . . . . . . . . liter 14 Maximum gebruiksdruk omloop . . bar 3 Maximum watertemperatuur vertrek . °C 90 Verbrandingskamer Temperatuur van de verbrande gassen . . . . . . °C 150 Debiet van de verbrande gassen . . g/s 14,5 Sanitaire boiler Waterinhoud . . . . . . . . . . . . . liter 90 Sanitaire capaciteit . . . . . . . . . liter 100 Maximum gebruiksdruk omloop . . bar 7 Specifisch debiet . . . . . . . . . . l/min 20 Allerlei Voedingsspanning . . . . . . . V - (Hz) 230 (50) Opgenomen vermogen - zonder circulatiepomp . . . . . . . W 70 Elektrische beschermingsaanwijzing . . IP 20 Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . kg 213 Gebruiksaanwijzing “1094” Brander Gasverbruik (doorgaandewerking) (15 °C - 1013mbar) Aardgas G20 . . . . . . . . . . . . m3/h Aardgas G25 . . . . . . . . . . . . m3/h Druk voedingsgas Aardgas G20 . . . . . . . . . . . . mbar Aardgas G25 . . . . . . . . . . . . mbar Gasdruk op brander Aardgas G20 . . . . . . . . . . . . mbar Aardgas G25 . . . . . . . . . . . . mbar Diameter van het injector Aardgas (G20-G25) . . . . . . . . . mm Doorsnede membraan (uitlaat gasblok) . . . . . . . . . . . mm Aardgas (G20-G25) 3,26 3,80 20 25 11,6 14,8 2,7 5,8 3 Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z 8 1 3 1 2 6 Ø 8 5 1 2 5 In t V e r tr e k k r in g 2 (M 2 6 x 3 4 ) R e to u r k r in g 1 (M 2 6 x 3 4 ) V e rtre k k r in g 1 (M 2 6 x 3 4 ) G a s (M 2 0 x 2 7 ) 1 4 8 2 0 9 1 3 5 3 0 5 S K W 2 0 x 2 7 ) 5 0 9 ,5 4 7 5 K r in g S W W (M 2 0 x 2 7 ) (M 1 1 0 2 ,5 S W W 2 0 x 2 7 ) 1 0 5 2 ,5 (M R e to u r k r in g 2 (M 2 6 x 3 4 ) 1 0 0 2 ,5 1 3 8 7 ,5 1 4 0 3 1 4 1 6 2 0 1 6 0 0 A c h te r a a n z ic h t Z ija a n z ic h t Figuur 1 - Afmetingen in mm k P a °C 1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a 7 0 5 0 1 6 0 5 0 4 0 1 0 l/m in 2 4 0 3 0 111 2 0 1 1 0 1 5 l/m in 3 0 11 2 0 1 0 0 0 0 5 0 0 1 0 0 0 1 5 0 0 2 0 0 0 2 5 0 0 3 0 0 0 3 5 0 0 l/h 1 0 l/m in Figuur 2 - Beschikbare drukken en hydraulische debieten 1 2 ,5 l/m in 1 - Temperatuur steiging van de boiler (zonder aftappen) 2 - Temperatuur van het sanitaire warmwater (bij een aftappen). Q - Hoeveelheid afgetapt water in liter T - Temperatuur van het gemengd water in °C 4 1 2 ,5 l/m in 1 5 l/m in 5 1 0 5 0 l 1 0 0 l 6 5 ° C 5 5 °C 6 2 ,5 l 1 2 5 l 1 8 7 ,5 l 2 5 0 l 6 5 ° C 5 3 ,2 ° C 4 8 ,7 ° C 4 6 ,6 ° C 7 5 l 1 5 0 l 2 2 5 l 3 0 0 l 4 9 ,5 4 5 ,2 4 3 ,5 6 3 ,9 1 5 2 0 m in 1 5 0 l 2 0 0 l Q 5 0 ,2 ° C 4 8 ,5 ° C T Q T Q T Figuur 3 - Sanitaire prestaties Gebruiksaanwijzing “1094” Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Presentatie van het materiaal 1.4. Werkingsprincipe De stookketel is uitgerust met een 3wegmengkraan dewelke de regeling van de temperatuur van de hoofdverwarmingsomloop toelaat. In de stand “zon” (in de zomer) De brander werkt enkel op aanvraag van de sanitaire thermostaat. Veiligheid ketel De veiligheidsthermostaat, met de hand herinschakelbaar, is geregeld op 110 °C. Thermische terugslagbeveiliging (TTB) In geval van slechte uitlaat van de verbrandingsgassen zal de rookthermostaat (TTB), de brander en de gasvoeding afsluiten. Dit systeem is niet regelbaar en mag niet uitgeschakeld worden. Bij een aanvraag voor warmte (verwarming of sanitair), wordt de brander onstoken door de ontstekingselektrode. De ionisatie elektrode kontroleerd de goede weerking van het geheel. In de stand “sneeuwvlokken” (in de winter) De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de ketelthermostaat (35-90 °C) of van de sanitaire thermostaat (60 °C) die voorrrang heeft. Wanneer de ketel op aanvraag van de sanitaire thermostaat werkt, zijn de ketelthermostaat en de circulatiepomp(en) verwarming uitgeschakeld. De thermostaat voor maxi t° geregeld op 85 °C, begrenst de t° van de primaire omloop gedurende de sanitaire ladingen. De eventuële kamerthermostaat 1 werkt op de brander. De eventuële kamerthermostaat 2 werkt op de circulatiepomp verwarming van de secundaire kring. 1 2 3 8 1 2 7 9 4 5 1 0 6 1 1 1 - Funktieschakelaar O - Stopzetten - Voor sanitair warmwater alleen - Voor de verwarming en het sanitaire warm water 2 - Ketelthermostaat 3 - Manometer (Installatie hydraulische druk) Thermometer (Ketel T°) 4 - Kontrolelampje werking (groen) 5 - Kontrolelampje, veiligheid brander (rood) 6 - Kontrolelampje, oververhittingsveiligheid (rood) 7 - Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat) 8 - Herinschakelingsknop (branderveiligheid) 9 - Herinschakelingsknop (veiligheid rookgasafvoer) 10 - Sanitaire thermostaat () 11 - Maxi-thermostaat () 12 - Kontrolelampje, herinschakelingsknop (rood) Figuur 4 - Kontrolebord Gebruiksaanwijzing “1094” 5 Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Presentatie van het materiaal 1 2 1 0 3 1 0 9 1 1 3 9 1 2 4 5 2 1 3 4 5 6 B E C S 7 1 4 E F S 7 8 8 1 - Rookuitlaat 2 - Brander 3 - Trekbreker 4 - Luchttoevoer 5 - Sanitaire boiler 6 - Magnesium anode 7 - Huls voor de sanitaire thermostatische voeler 8 - Thermische wisselaar met serpentin 9 - Warmtewisselaar 10 - Plaats voor de TTB voeler ECS - Sanitair warm water (SWW) BECS - Sanitaire kring (BS) EFS - Sanitair koud water (SKW) Figuur 5 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar 6 6 E C S 1 5 2 - Veiligheidsklep 3 - Automatische ontluchter 4 - Hoofdkring circulatiepomp verwarming 5 - Hoofdkring mengkraan 6 - Antiretourklep 7 - Uitschakelbaar antiretourklep 8 - Regelbare voeten 9 - Expansievat, 12 liter / 1 bar 10 - Hulzen voor voelers 11 - Gasregelblok 12 - Kijkluik 13 - Sanitaire circulatiepomp 14 - Ledigingskraan (stookketel) 15 - Ledigingskraan (boiler) Figuur 6 - Toebehoren van de toestel Gebruiksaanwijzing “1094” Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Voorschriften voor de installateur 2. Voorschriften voor de installateur 2.1. Reglementaire installatievoorwaarden voor België De installatie en het onderhoud van het toestel moeten uitgevoerd worden door een gekwalificeerde vakman volgens de reglementaire voorschriften en de regels der kunst in voege. ondermeer de normen NBN D 51.003, NBN B 61.001, NBN D 30.003 en het Algemeen Reglement op de Elektrische Installaties (A.R.E.I.). 2.2. De stookplaats De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege zijn, moeten beantwoorden. De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en goed verlucht lokaal. Het toestel moet zo geplaatst worden dat de ruimte boven en achter het toestel volledig vrij blijft ten einde de goede werking van de trekbreker te waarborgen (ten minste 50 mm). Het volume van luchtverversing moet ten minste egaal zijn aan (P(kW) x 2 ) m3 /h. De installatie van dit materiaal is verboden in een badkamer of een waterplaats. Dit lokaal zal niet vochtig zijn ; de vochtigheid is schadelijk voor elektrische onderdelen. In een lokaal met vochtige vloer is het aangeraden een voetstuk te voorzien van voldoende hoogte. De waarborg op de warmtewisselaar zou uitgesloten worden in geval van plaatsing van het toestel in een chloor -of andere korosief gashoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...). Om de onderhoudswerkzaamheden te vergemakkelijken en een gemakkelijke toegang tot de diverse inwendige elementen mogelijk te maken, moet men voldoende ruimte rondom de ketel voorzien. Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende verspreidingen. 2.3. Afvoerleiding De afvoerleiding moet overeenkomen met de geldende reglementaire teksten en regels van het vak. De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben. De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel aangesloten worden. De schoorsteen moet waterdicht zijn. Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben. 2.4. Aansluitleiding De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de geldende reglementaire teksten en regels van het vak. De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel. De verbindingspijp moet demonteerbaar zijn. De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op de schoorsteen verbonden worden. Gebruiksaanwijzing “1094” 7 Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Voorschriften voor de installateur S S u V M 2 R 2 V E R 1 C C 2 P g C S C C 1 V M 1 C A C A C A M T E C S G S CA - Antiterugslagklep CC1 - Hoofdkring circulatiepomp verwarming CC2 - Secundaire kring circulatiepomp verwarming CS - Sanitaire circulatiepomp ECS - Sanitair warm water (SWW) EFS - Sanitair koud water (SKW) GS - Veiligheidsgroep MT - Thermostatische mengkraan E F S Pg - Ontlucher R1 - Verwarming hoofdkring R2 - Secundaire installatie verwarming Ssu - Veiligheidsklep VE - Expansievat VM1 - Hoofdkring mengkraan VM2 - Secundaire kring mengkraan Figuur 7 - Principieel hydraulisch schema 2.5. Hydraulische aansluitingen De stookketel positionneren en de voetjes regelen. Het toestel zal op de installatie aangesloten worden door middel van Union-verbindingen en van kraantjes om zijn demontage te vergemakkellijken. Eventueel, de ketel met behulp van flexibels van 0,5 m van de hydraulishe kringomloop isoleren om het geluidsniveau te verminderen dat te wijten is aan trillende verspreidingen. 2.5.1. Aansluiting van de stookketel op de radiatorenomloop De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering aansluiten. Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid “gebrek aan water” geplaatst moeten worden. 2.5.2. Aansluiting van een secundaire verwarmingsomloop Eventueel de circulatiepomp van de hydraulische kringloop isoleren met behulp van flexibels ten einde het geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende verspreidingen. • Een antithermosifonklep op de retour van de installatie verwarming plaatsen. • Eventueel, een 3 weg mengkraan op de installatie plaatsen. 2.5.3. Aansluiting van de stookketel op de sanitaire omloop Figuur () Op de ingang van het koude water een veiligheidsgroep plaatsen met een klep gekalibreed op 7 bar. Deze groep zal aangeloten worden op de riolering. Ten einde de lediging te verzekeren van de boiler door heveling, is het aangeraden de veiligheidsgroep onder het niveau van de boiler te plaatsen. Eventueel, op de uitgang sanitair warmwater, een thermostatische mengkraan plaatsen. • De circulatiepomp verwarming op de leiding vertrek of retour plaatsen. Voor een goede werking en om het geluidsniveau te beperken, moet de circulatiepomp aan de installatie aangepast worden. 8 Gebruiksaanwijzing “1094” Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Voorschriften voor de installateur 2.5.4. De gasaansluiting 2.6. Elektrische aansluitingen De aansluiting van het toestel op het gasdistributienet zal uitgevoerd moeten worden volgens de voorschriften in voege, (Norm NBN 51-003). De sektie van de buizen zal berekend worden in funktie van de debieten en de druk van het distributienet. Een gaskraan KVBG zal bij de ketel geplaatst worden. Gas kraan KVGB voor Belgie. De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden volgens de voorschriften van het Algemene Reglement voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.). De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn (vasthechten, aansluiten,....enz.). T (x ) a L a n d is b 1 T .G 2 c IM IT Q 3 Q 1 K 4 L N C o 2 1 1 N 2 1 3 1 c J a e g e r C t c A a A b B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 2 2 4 T M x T S a c a c a b b C o T S e R B b B d A a B c T C h c a c a A b 1 3 b 2 R I 1 2 1 4 3 2 3 I2 Ic N 3 N 2 N 1 5 4 6 7 1 0 7 1 4 2 5 8 1 1 3 6 9 1 2 C C n K 7 1 3 2 4 I1 K 8 K 6 1 V N V L V G N V G L 2 3 4 2 1 2 1 4 3 5 4 3 7 6 5 7 6 K 9 8 7 1 4 2 5 8 1 1 3 6 9 1 2 1 0 S h 2 1 S h K 1 1 3 5 8 7 6 1 0 1 1 9 A a A b B c B d J c J 1 B A 4 K 1 0 J t 8 5 S B M /A L F c F 2 F 1 1 M 3 N 3 N 2 N 1 K 5 1 S F S T 2 3 4 5 1 6 L N K 4 N 9 8 K 3 3 2 5 7 6 4 5 L L N K 2 4 3 2 B U B N 1 8 9 M E L N L N N K 1 7 6 T A 2 V G 5 4 3 2 1 1 0 9 8 7 6 5 4 3 2 1 T A 1 C C 2 C S C C 1 A lim 2 3 0 V T F u c a 3 3 2 7 1 2 1 J P 2 7 6 6 4 5 5 4 3 3 2 2 b 1 1 J P 1 B A Figuur 8 - Elektrisch kablering Gebruiksaanwijzing “1094” 9 Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z K 1 T (x ) K 2 a b L a n d is K 3 T .G K 7 IM IT 1 c T F u T S e c a 1 1 2 L N L ' N ' 2 2 E M E 9 M /A C o A T C h a b T A 1 5 T A 2 c 2 Q 1 Q 3 A b B d c a 7 6 J P 1 4 3 5 2 1 1 5 3 3 1 1 V G C C 2 2 R B S B C C 1 4 6 2 K 4 N B c J P 2 2 1 3 3 7 1 N 7 B A a S h b C T L 1 0 1 2 a 4 S h 1 1 6 T S a B d B A S F 4 B c 8 c c A b A a F 4 S T b a b C o 3 3 1 1 A lim 2 3 0 V c 2 c J a e g e r K 1 1 Voorschriften voor de installateur S h 3 9 7 4 C S T M x b 8 1 S h 2 Figuur 9 - Principieel electrisch schema Legende fig. 8 en 9 RB Herinschakelingsknop (branderveiligheid) Alim Electrische voeding RI Shunt of afscheidingsrelais (voor België) BA Ontstekingsdoos SB Kontrolelampje, veiligheid brander BN Bruin SF Kontrolelampje, veiligheid rookgasafvoer (rood) BU Blauw Sh Shunt Co Funktieschakelaar ST Kontrolelampje, oververhittingsveiligheid (rood) CC1 Hoofdkring circulatiepomp verwarming TA1 Shunt of kamerthermostaat hoofdkring CC2 Secundaire kring circulatiepomp verwarming TA2 Shunt of kamerthermostaat secundaire kring Ccn Aansluitkaart Tch Ketelthermostaat CS Sanitaire circulatiepomp Tfu Rookgasfvoer thermostaat CT Sanitair temporisatiekaart Tmx Maxi-thermostaat F Filter Tsa Sanitaire thermostaat K(x) Klemmenstrook Tse Veiligheidsthermostaat M/A Kontrolelampje werking VG Gasregelblok ME Shunt of veiligheid te weinig water T(x) Thermostaat 10 Gebruiksaanwijzing “1094” Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige uitschakeling te vermijden. De elektrische uitrusting van de ketel moet op de aarding aangesloten worden. Toegang tot de klemmenstrook : Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord omkantelen en het bovenste demonteren om toegang te hebben aan de aansluitingsklemmen. De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s fig. 8 • Kamerthermostaat Verwarming hoofdkring Op voorhand de shunt verwijderen op 9 polige (K2) mannelijke aansluitklem, klemmen 4 en 5. • Kamerthermostaat Secundaire installatie verwarming Op voorhand de shunt verwijderen op 9 polige (K2) mannelijke aansluitklem, klemmen 6 en 7. • Veiligheid te weinig water Op voorhand de shunt verwijderen op 9 polige (K2) mannelijke aansluitklem, klemmen 8 en 9. Gebruiksaanwijzing “1094” Voorschriften voor de installateur • Circulatiepomp verwarming Secundaire installatie verwarming Op 9 polige (K2) mannelijke aansluitklem, klemmen 1 (neutraal), 2 (aarde) en 3 (faze). - Gebruik een soepele kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type H05VV-F. Voor België moet een scheidingsrelais geplaatst worden. Code wisselstukken : 158373 • Electrische voeding Het is noodzakelijk de polariteit faze-neutraal te eerbiedigen bij gelegenheid van de elektrische aansluiting. - Gebruik een soepele kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type H05VV-F. De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden. Afmetingen van de electrische voeding Gebruiksspanning 230V ~ 50 HZ Aarde minder dan 30 ohm. Faze beschermd door een smeltzekering van 5A 11 Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z K e te lth e r m o s ta a t Voorschriften voor de installateur T O n ts te k in g G a s r e g e lb lo k V la m io n is a tie K o n tr o le la m p je , v e ilig h e id b r a n d e r T W T S T W T S Figuur 10 - Functiediagram P u n te n te k o n tr o le r e n : B e g in - V o e d in g 2 3 0 V - P o la r ite it fa z e - n e u tr a a l N e e n J a J a K o n tr o le la m p je o v e r v e r h ittin g ? J a - K a m e rth e rm o s ta a t - K e te lth e r m o s ta a t N e e n N e e n V e r w a r m in g a a n v ra a g ? V o n k e n ? - O a a - E a a - A J a - A a n w e z ig h e id v a n lu c h t in h e t g a s - G a s d r u k a a n d e in g a n g N e e n N e e n - D e v e ilig h e id s th e r m o s ta a t h e rw a p e n e n . N e e n 2 3 0 V ? O n ts te k in g ? - D e ro o k g a s fv o e r th e rm o s ta a t h e rw a p e n e n . J a K o n tr o le la m p je T T B ? J a G a s k ra a n o p e n ? J a G a s d ru k : O K ? J a G a s r e g e lb lo k o p e n ? J a N e e n - P - G a a - E a a n ts te k in g s e le k tr o d e e n n s lu itin g le k tr o n is c h e d o o s e n n s lu itin g a r d e k a b le r in g o la r ite it fa z e - n e u tr a a l a s r e g e lb lo k e n n s lu itin g le k tr o n is c h e d o o s e n n s lu itin g - D ia fr a g m a ( s ta a t) - D e g a s k ra a n o p e n e n V e r d w ijn in g v a n d e v la m ? N e e n E in d e = O K J a G a s d ru k : O K ? N e e n - F (g - D - G o p ilte r a s r e g e lb lo k , v o e d in g ) ia fr a g m a ( s ta a t a s e le c tr o k le p ( v o lle d ig e e n in g ) J a - Io n is a tie ë le a a n s lu itin g - P o la r ite it fa - A a r d e k a b le - E le k tr o n is c a a n s lu itin g c tro d e e n z e -n e u tra a l r in g h e d o o s e n Figuur 11 - Analyse van de gebrekken aan ontsteking of verbranding 12 Gebruiksaanwijzing “1094” Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z 2.7. Verificatie en inwerkingstelling 2.7.1. Voorafgaande kontroles Hydraulische omloop - De installatie spoelen en de dichtheid ervan kontroleren. - De installatie met water vullen. Gedurende het vullen van de installatie, niet de circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen openen van de installatie ten einde de lucht te verwijderen van de kanalisaties. - De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar komt. Gasleiding - De goede dichtheid van de verbinding kontroleren. - De gaskraan openen, de lucht uit de leiding purgeren en de dichtheid van de leiding kontroleren tot aan de gasregelblok. - De druk van het gas op het distributienet kontroleren. Zie algemene kenmerken op bladzijde 3. Gebruiksaanwijzing “1094” Voorschriften voor de installateur 2.7.2. Inwerkingstelling van de ketel Zie instrukties voor de verbuiker op bladzijde 16. 2.7.3. Ontstekingslogica Figuur 10 Bij een aanvraag van warmte, zal de regeldoos een autokontrolefaze uitvoeren (TW) van 15s. Hij laat de onsteking van de brander toe. De vlam wordt door de ionisatie elektrode gedetecteerd. Indien de vlam niet verschijnt gedurende de veiligheidstijd (TS), dan wordt het controlelampje “brander veiligheid” geactiveerd en de ketel blijft op stilstand. Indien de vlam gedurende een normaal ontstekingcyclus verdwijnt, dan begint opnieuw een nieuw cyclus. 13 Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Voorschriften voor de installateur 2.8. Reden van een slechte werking Situatie Waarschijnlijke redenen - Aktie De elektrode geeft geen vonk. De ketel is niet onder spanning. - De lijn 230 V kontroleren. - K o n t r o l e r e n d a t d e p o l a r i t e i t f a ze - n e u t r a a l geëerbiedigd is. De ketel staat in oververhittingsveiligheid. - De reden van deze oververhitting verwijderen en de De ketel staat in trekterugslagveiligheid. - Het volledige uitlaatsysteem controleren (aansluitbuis Er is geen aanvraag voor verwarming. - De ketelthermostaat regelen en eventueel de Onregelmatigheid in de ontstekingscircuit. - De ontstekingselektrode en aansluitingen controleren. oververhittingsthermostaat opnieuw inschakelen. en schoorsteen) en de thermostat herwapenen. kamerthermostaat regelen om een aanvraag van verwarming te veroorzaken. - De elktronische doos kontroleren. De elektrode geeft vonken maar de brander gaat niet aan. De gaskraan is gesloten. - De gaskraan openen. De gasdruk op het net is te laag. - De druk aan de ingang kontroleren en ontluchten. De elektroklep van de gasregelblok opent zich niet. - De gasregelblok en aansluitingen kontroleren. - De elktronische doos kontroleren. De brander slaat aan maar gaat in veiligheid. Er is geen vlamdetectie. - De goede staat en aansluitingen van de ionisatie elektrode kontroleren. - K o n t r o l e r e n d a t d e p o l a r i t e i t f a ze - n e u t r a a l geëerbiedigd is. - De aardekablering kontroleren. - De elktronische doos kontroleren. De gasdruk op het net is te laag. - De filter kontroleren (ingang gasblok of gasvoeding) en hem reinigen indeien nodig. - Kontroleren dat het diafragma aangepast is aan het gebruikte gas. - De goede werking van de elektrogaskleppen kontroleren (volledige opening). De ketel is luidruchtig Onregelmatigheid op de hydraulische omloop. - Kontroleren dat de hydraulische omloop goed ontlucht is. - De hydraulische druk kontroleren (1,5 tot 2 bar). De ketel is te koud tegenover de aanvraag van de regeling De vastgelegde temperatuur op de kamerthermostaat is te laag. - De temperatuur op de thermostaat hoger zetten. - Wanneer de ketel uitgerust is met een regeling in f u n kt i e va n d e b u i t e n t e m p e r a t u u r, m o e t d e ketelthermostaat op maximum geplaatst worden. De ketel is te warm tegenover de aanvraag van de regeling. Er is geen debiet in de radiatorenomloop. - De elektrische voeding van de circulatiepomp kontroleren. - De snelheid van de circulatiepomp kontroleren. - De thermostatische kranen van de installatie kontroleren. 14 Gebruiksaanwijzing “1094” Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Voorschriften voor de installateur 2.9. Onderhoudsinstrukties Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te worden. De stookketel moet ten minste 1 maal per jaar gereinigd worden ten einde een goed rendement te kunnen behouden. 2.9.1. Reiniging van de warmtewisselaar Figuur 12 - De voorkant en de deksel van de ketel afnemen. - Het geheel brander/gasregelblok uitnemen. - Het deksel van de warmtewisselaar afnemen. - Met de reinigingsborstel tussen de elementen vegen. - De verbrandingskamer reinigen. 2.9.2. Onderhoud van de brander - De roosters van de brander borstellen. - De elektrodes reinigen. Na alle onderdelen opnieuw op hun plaats gezet te hebben zal de dichtheid van de gascircuit opnieuw gekontroleerd moeten worden. Eventueel de dichting vervangen. 2.9.3. Onderhoud van de boiler Het onderhoud van de boiler moet één maal per jaar gedaan worden. De ledigingskraan van de boiler openen en deze laatste ledigen. - De inlaatluik afnemen. - Het eventuële kalkbezinksel in de boiler verwijderen. - Zorgvuldig het kalkbezinksel op de aquastaathuls verwijderen. Daarvoor, geen metalische gereedschap gebruiken noch kemische of schurende produkten. - De slijtage van de anode kontroleren ; deze laatste lost zich geleidelijk op naargelang de kwaliteit van het distributiewater, dit vermijdt de corrosie van de boiler. De anode vervangen wanneer haar doorsnede minder dan 13 mm is. In ieder geval is het aangeraden van de anode alle 3 jaar te vervangen. De waarborg op de geëmailleerde boiler wordt toegepast op voorwaarde van een jaarlijkse kontrole van de anode en van haar vervanging in geval van slijtage. Gebruiksaanwijzing “1094” Figuur 12 - Toegang naar rookkanalen Bij iedere opening van de kontroleluik moet de dichting vervangen worden. - De luik terugplaatsen en de moeren “in kruis” terug vastdraaien. 2.9.4. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen De goede werking van het expansiesysteem kontroleren : de druk van de expansievat en de tarrabepaling van de vieligheidsklep. De veiligheidsgroep die op de ingang van het sanitaire koud water staat ook kontroleren. 2.9.5. Onderhoud van de schoorsteen De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een vakman gereinigd worden. 15 Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Instructies voor de gebruiker 3. Instructies voor de gebruiker 3.1. Belangrijke opmerkingen F De toestel werd door Uw installateur geregeld om te werken met het type gas dat in Uw streek verdeeld wordt. F In geval van een verandering in de gasdistributie, is het noodzakelijk van de regelingen te weizigen evenals zekere onderdelen van Uw toestel. F Deze weizigingen mogen maar alleen uitgevoerd worden door une gekwlificeerde vakman. F Iedere tussenkomst op verzegelde delen is verboden. F Als Uw huis aan de wettelijke voorschriften van veiligheid beantwoordt, er geen verandering aan brengen (ventilatie, rookkanalen, openin-gen, enz.) zonder een advijs van een installateur- chauffagist. F F In geval van gasgeuren : Niet roken ! Iedere vlam of vonk vermijden, deuren en vensters openen, de gaskraan sluiten en Uw installateur verwittigen. 1 2 3 7 8 9 4 5 6 1 5 1 0 1 0 1 1 1 2 Het is aangeraden van niet te veel stof te veroorzaken in het lokaal waar de toestel staat wanneer deze laatste in werking is. F Gelieve deze instructies te volgen en waakzaam blijven ten einde iedere slechte handeling te vermijden. Voor België F De ketel wordt geregeld en verzegeld in de fabriek overeenkomstig met de cat. I 2E+ en vraagt dus geen enkele regeling meer. 1 4 1 3 1 Funktieschakelaar O - Stopzetten 3.2. Eerste inwerkingsstelling - Voor sanitair warmwater alleen De installatie en de eerste inwerkingsstelling moeten uitgevoerd worden door een installateur centrale verwarming die U alle nodige informaties zal verschaffen over de ontsteking en de regeling van dit toestel. De elektrische uitrusting van de ketel moet op de aarding aangesloten worden. - Voor de verwarming en het sanitaire warm water 2 Ketelthermostaat 3 Manometer (Installatie hydraulische druk) Thermometer (Ketel T°). 4 Kontrolelampje werking (groen) 5 Kontrolelampje, veiligheid brander (rood) 3.3. Inwerkingstelling van de ketel 6 Kontrolelampje, totale veiligheid (rood) 7 Herinschakelingsknop (branderveiligheid) Zich ervan verzekeren dat de installatie met water gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende hoog is, tussen 1,5 en 2 bar. - Elektrisch aansluiten. - De gaskraan openen. - De schakelaar (kent. 1) op de gewenste positie plaatsen 8 Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat) 9 Herinschakelingsknop (veiligheid rookgasafvoer) 10 Deblokkering van de circulatiepomp 11 Bediening mengkraan 12 Uitskakeling van de antiretourklep 13 Ledigingskraan (boiler) 14 Ledigingskraan (stookketel) 15 Kontrolelampje, herinschakelingsknop (rood) Sneeuwvlokken : Voor de verwarming en het sanitaire warm water. Zon : Voor sanitair warmwater alleen. - De ketelthermostaat regelen om de gewenste temperatuur 16 van de installatie verwarming te Figuur 13 - Bedienings-en kontrole onderdelen Gebruiksaanwijzing “1094” Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z bekomen, zacht weer : 50 tot 60 °C, koud weer : 60 tot 70 °C, zeer koud weer : 70 tot 85 °C. Indien de installatie uitgerust is met een kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur zetten (en de funktieschakelaar van de thermostaat op “zon” plaatsen). Indien de ketel uitgerust is met een thermostaat met regeling op mengkraan, de gebruiksaanwijzing van deze regeling navolgen. De ketel zal automatisch aanslaan bij een verwarming of sanitaire aanvraag na een faze van voorventilatie van ongeveer 15 seconden. Als de ketel niet vertrek Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat, in aanvraag is. Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is Kontroleren of de veiligheidsthermostaat ingeschakeld is ; hiervoor de knop losdraaien (kent. 8) en op de inschakelknop drukken. Kontroleren of de brander niet in veiligheid is. Als zijn kontrolelamp aan is, de brander herinschakelen (kent. 7). Kontroleren dat de veiligheid “te weinig water” voldoening heeft. Instructies voor de gebruiker Z e e r k o u d e w in te r K o u d e w in te r Z a c h te w in te r 7 0 to t 8 5 °C 6 0 to t 7 0 °C 5 0 to t 6 0 °C 7 to t 1 0 5 to t 8 4 to t 7 Z o m e r S to p z e tte n - - 0 - Figuur 14 S ta n d v a n u itg e s c h a k e ld e k le p 3.4. Bediening van de installatie De instrukties volgen van Uw installateur-chauffagist. Regelmatig de waterdruk in de verwarmingsomloop (tussen 1 en 2 bar). Winter werking (verwarming + sanitair) De schakelaar op “sneeuwvlokken” plaatsen De knop van de mengkraan regelen (kent. 11, fig. 13) tussen 1 en 10 om de gewenste temperatuur op de verwarmingkring te bereiken (tussen 5 en 10 aanbevolen) Eventueel de kamerthermostaat regelen. Zomer werking (sanitair alleen) De schakelaar op “zon” plaatsen De knop van de mengkraan () op 0 plaatsen. 3.5. Stopzetten van de ketel en de brander In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar van het bedieningsbord op “ O ” zetten. In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar van de verwarming uitschakelen en de brandstoftvoeding sluiten. Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen. 3.6. Ledigen van de ketel De ontluchters openen die op het hoogste punt van de installatie geplaatst zijn, de antiretourklep uitschakelen (fig. 15) en de ledigingskraan van de ketel openen (kent. 14, fig. 13). 3.7. Ledigen van de sanitaire boiler De ledigingskraan van de boiler openen. Gebruiksaanwijzing “1094” N o r m a le w e r k in g Figuur 15 - Uitschakelbare antiretourklep 3.8. Veiligheidssysteem 3.8.1. Veiligheid ketel Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam boven de 110 °C gaat, is de ketel beveiligd door een veiligheidsthermostaat. De controlelampje “oververhittingsveiligheid” is aan. De voorkant afnemen. De knop losdraaien (kent. 8, fig. 13) en herwapenen wanneer de watertemperatuur opnieuw normaal geworden is. Indien dit incident zich herhaalt, de installateur verwittigen. 3.8.2. Veiligheid brander In geval van onregelmatigheden in de gasvoeding of in geval van toevallige doving van de waakvlam, zal zich de gasregelblok automatisch sluiten. De verlichte “veiligheid brander” (kent. 5, fig. 13) is aan. De brander wordt geblokkeerd door zijn veiligheidssysteem. - De voorkant afnemen. - Op de lichtdruktoets drukken (kent. 7, fig. 13) om de brander opnieuw in te schakelen. 17 Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Instructies voor de gebruiker Indien het controlelampje niet uitgaat, 15 tot 30 s. wachten en opnieuw herwapenen. Indien dit incident zich herhaalt : - kontroleren dat de gasvoedingsleiding open staat. - de goede gasvoeding van de installatie kontroleren. Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen. 3.9. Thermische terugslagbeveiliging (TTB) In geval van slechte uitlaat van de verbrandingsgassen, zal de rookthermostaat (TTB) de brander en de gasvoeding afsluiten. Het kontrolelampje “ TTB ” (kent. 15, fig. 13) is aan. Wachten dat de onregelmatigheid verwijderd is en de TTB herwapenen. In geval van herhaaldelijk stopzetten van de brander, is noodzakelijk het volledige uitlaatsysteem te laten kontroleren (aansluitleiding, uitlaat verbrandingsgassen en luchttoevoerleiding). - Uw installateur roepen Het systeem is niet regelbaar en mag niet uitgeschakeld worden. 3.10. Onderhoudsinstrukties De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan worden ten einde de werking van de toestel in alle veiligheid te waarborgen. De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens de gebruiksomstandigheden. Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een vakman, die tevens de veiligheidselementen van de ketel en de installatie zal kontroleren. Alle geëmailleerde delen van de mantel kunnen gereinigd worden met een zachte droge of een beetje vochtig ge-maakte lap. Gebruik geen schuurmiddelen. 18 Gebruiksaanwijzing “1094” Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Wisselstukken 4. Wisselstukken Het aanduidingsplaatje van het toestel bevindt zich binnen de rechter zijkant. Voor iedere bestelling van wisselstukken, het volgende aanduiden : het type en referentie van het toestel en de kleurcode (staat vermeld op aanduidingsplaatje), de beschrijving en het codenummer van het stuk. Voorbeeld : N° Code Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal 1 3 4 6 9 10 14 15 16 17 18 22 29 30 35 36 37 38 42 50 52 53 54 55 59 63 64 68 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 87 89 90 91 92 93 94 103 117 100107 100602 101011 104863 109934 110035 111041 123070 123071 123072 123228 134501 142442 142735 157312 158574 159424 160706 174420 182609 182613 182614 182616 182618 183108 188174 188226 200296 207308 209201 221209 243405 253508 259035 277013 912511 912610 912705 979107 954302 110611 153003 157565 100382 142673 157549 181615 109205 122112 Kram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Snelle hechting . . . . . . . . . . . . . . . . 08 Magnetisch slot . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Circulatiepomp . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Klep . . . . . . . . . . . . . 26x34 . . . . . 01 Warmtewisselaar . . . . . . . . . . . . . . . 01 Rechter element . . . . . . . . . . . . . . . 01 Tussenelement . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Linker element . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Dop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Snelle stift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08 Dichting . . . . . . . . . . . 20x27 . . . . . 05 Dichting . . . . . . . . . . . 26X34 . . . . . 09 Draaddoorvoerring . . . . . . . . . . . . . . 02 Haaksleutel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Automatische ontluchter . . . . . . . . . . . 01 Regelbare voeten . . . . . . . . . . . . . . . 04 Veiligheidsklep . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Flexibel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Vertrekbuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Retourbuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Retourbuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Retourbuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Buis . . . . . . . . . . . . . 15x19 . . . . . 01 Mengkraan . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Expansievat . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Voorfront. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Achtermantel . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Afstandstuk . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Magneetplaatje . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Trekbreker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Scharnier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Hechtingspoot . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Steun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Rechter zijpaneel . . . . . . . . . . . . . . . 01 Linker zijpaneel . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Deksel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Voetstuk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Bijstuk deksel . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Band . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Biconische nippel . . . . . . . . . . . . . . . 06 Isolatie schild . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Volledige trekbreker . . . . . . . . . . . . . 01 Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02 Isolatie schild . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Keramische koord . . . . . . d. 12 . . . . . 01 Elektrisch kabel . . . . . . . . 3x1 . . . 3,20 m Borstel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 AL Gebruiksaanwijzing “1094” - Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 - achtermantel 207308 19 Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Wisselstukken 8 3 3 5 7 5 8 1 3 2 2 5 9 3 5 1 8 4 2 7 8 3 7 3 9 2 9 0 7 3 6 7 4 3 0 5 2 2 9 7 2 6 4 3 0 9 1 5 5 7 9 5 0 9 2 3 0 3 0 9 9 4 3 0 1 4 1 0 3 3 0 6 3 3 0 6 5 3 1 0 1 7 5 4 8 9 1 5 1 6 8 9 1 6 8 9 9 3 4 4 2 2 1 3 6 1 7 7 8 7 7 7 7 4 7 6 6 8 8 0 1 1 7 8 2 3 8 3 6 Figuur 16 - Verwarmingslichaam en ommanteling 20 Gebruiksaanwijzing “1094” Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Wisselstukken !  #   ' $    ! $ !  ' # !  ' !  " '   # & ' $  & # " & ' % ' $ # $ Figuur 17 - Sanitaire boiler met gecentreerde inspektieluik N° Code Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal N° Code Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal 2 9 11 19 25 26 27 29 30 48 100370 109934 110047 123809 141033 141034 141035 142442 142735 181126 Anode . . . . . Circulatiepomp Klep . . . . . . Boiler. . . . . . Isolatie . . . . . Isolatie . . . . . Isolatie . . . . . Dichting . . . . Dichting . . . . Bezoeksflens . 49 51 56 58 61 62 85 103 126 182581 182612 182619 182623 188160 188161 142681 109205 164345 Flexibel . . . . . . . . Flexibel . . . . . . . . Retourbuis . . . . . . . Vertrekbuis . . . . . . Afsluitkraan . . . . . . Afsluitkraan . . . . . . Dichting . . . . . . . . Elektrisch kabel . . . . Isolerende verbinding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20x27 26X34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 02 01 01 01 01 01 05 09 01  '  . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 . . . . . . . . 01 . . . . . . . . 01 . . . . . . . . 01 . . . . . . . . 01 . . . . . . . . 01 . . . . . . . . 01 3x1 . . . 3,20 m . . . . . . . . 02 $  #  N° Code Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal 2 19 120 121 122 123 124 125 126 100370 123809 141057 141058 141059 142683 181127 102059 164345 Anode . . . . . . . . . Geïsoleerde boiler . . Isolatie . . . . . . . . . Isolatie . . . . . . . . . Isolatie . . . . . . . . . Flensdichting . . . . . Bezoeksflens . . . . . Naakte boiler . . . . . Isolerende verbinding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 01 01 01 02   !   " Figuur 18 - Sanitaire boiler met excentreerde inspektieluik Gebruiksaanwijzing “1094” 21 Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Wisselstukken 5 7 6 0 2 8 2 8 1 0 2 4 0 2 1 8 8 8 2 0 2 4 Figuur 19 - Brander N° Code Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal 8 20 21 24 28 40 57 60 88 102 105467 124349 124350 139550 142668 164805 182621 188130 157556 142726 Brander . . . . . . Elektrode . . . . . Ionisatie elektrode Sproeier AG . . . . Dichting . . . . . . Kijkluik . . . . . . . Buis gasingang . . Gasregelblok . . . Isolatie schild . . . Dichting . . . . . . 22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26x34 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 03 02 01 01 01 01 01 Gebruiksaanwijzing “1094” Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z Wisselstukken 9 6 1 3 9 7 9 5 1 0 4 8 5 9 8 9 9 8 6 1 0 0 6 7 6 9 6 7 7 0 4 7 7 1 0 1 4 5 4 1 7 1 4 4 1 2 2 3 3 1 4 6 3 4 3 9 3 4 1 0 3 5 3 3 3 9 3 1 3 3 3 2 4 3 3 3 8 4 Figuur 20 - Kontrolebord N° Code Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal N° Code 5 7 12 13 23 31 32 33 34 39 41 43 44 45 46 47 65 102117 105137 110706 909114 134505 149866 149964 157301 157303 161016 165325 177081 178924 178926 179050 178958 191015 Ontstekingsdoos . . . . . . . . . . . Knop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schakelaar . . . . . . . . . . . . . . Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . Snelle stift . . . . . . . . . . . . . . . Knop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manometer-thermometer . . . . . . . Draaddoorvoerring . . . . . . . . . . Draaddoorvoerring . . . . . . . . . . Draadklemmen . . . . . . . . . . . . Regelaar . . . . . . . . . . . . . . . . Bedieningsbord . . . . . . . . . . . . Thermostaat . . . . . . . . 35-90°C Thermostaat. . . . . . . . . 0-90°C . Thermostaat . . . . . . . . . . . . . . Thermostaat . . . . . . . . . . . . . . Kontrolelampje . . . . . . . . Vert . 66 67 69 70 71 84 85 86 95 96 97 98 99 100 101 103 104 191025 197159 202117 202221 202611 977025 199917 199918 109301 109302 109248 109298 109303 109300 178949 109205 109123 Gebruiksaanwijzing “1094” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 01 01 01 01 02 01 03 02 09 01 01 01 01 01 01 01 Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal Kontrolelampje . . . . . . . Rouge . . . . . 03 Aansluitkaart . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 DA Bovenbijstuk. . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 DA Bedieningsbord . . . . . . . . . . . . . . . . 01 DA Steun regulator . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Bedieningsbord . . . . . . . . (BI) . . . . . . 01 Smeltzekering . . . . . . . F2A/250V . . . . 01 Smeltzekering . . . . . F4A/250V 5X20 . . 01 Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 Thermostaat . . . . . . . . . 0-90° . . . . . 01 Elektrisch kabel . . . . . . . . 3x1 . . . 3,20 m Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 23 § Waarborg certifikaat § § Waarborg De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het land waar de ketel verkocht wordt. Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die defekt bevonden werden door onze dienst “Waarborg kontrole”, transport en verpakkingskosten zijn ten laste van de gebruiker. Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde waarborg : - uitneembare of vast inoxen boilers : 5 jaar - afzonderlijk geëmailleerde boilers : 3 jaar - gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars : 3 jaar - ingebouwde circulatiepompen : 2 jaar § Geldigheid van de waarborg De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst en geregeld werden door een herkende installateur en voor ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de voorschriften die vermeld staan in onze gebruiksaanwijzingen. § De waarborg dekt niet : - de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool van de ketels die met vaste brandstoffen werken. - de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge buitenelementen aan de ketel (terugslag in de schoorsteen, onweereffekten, vocht, niet overeenkomende druk en onderdruk, thermische stoten, vuurslagen, enz...). - de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge aansluitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen aan de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou zijn dan de nominale spanning van 230 V. De waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het gebruik van een niet aanbevolen branstof De waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer) zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...). Voor geen enkel geval mag ons schade- en interestvergoeding gevraagd worden. Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand bericht, alle veranderingen die door onze technische- en handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons materiaal aan te brengen. De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en verbinden in niets onze maatschappij. * Naam en adres voor de installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( Telefoon :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ * Naam en adres voor de gebruiker : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Datum van inwerkingstelling : Referentie van het toestel : Reeksnummer : ___ ___ /___ ___ / ___ ___ ___ ___ q 952 27 02 Z ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker. In geval van reclamatie, een ingevulde copie maken en het opsturen naar : SIC FRANCO BELGE, BP 64, 59660 MERVILLE, FRANCE.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Atlantic SUNAGAZ 3027 BI de handleiding

Type
de handleiding