Documenttranscriptie
Sunagaz 3027 BI
Document n° 1094-9 ~ 11/10/2004
FR
NL
PL
ES
PL
Chaudière gaz de cheminée type B11BS
Pour la France : Catégorie II2E+3P
(gaz naturels et propane)
Pour la Belgique : Catégorie I2E+ (gaz naturels)
Réf. 021633 (réf. 952 27 02 Z)
Notice de référence
à conserver
par l’utilisateur
pour consultation
ultérieure.
Présentation du matériel
Instructions pour l’installateur
Instructions pour l’utilisateur
Pièces détachées
Certificat de garantie
Cet appareil est conforme :
- aux directives gaz 90/396/CEE et rendement 92/42/CEE
selon les normes EN 625, et NF EN 297,
- à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1,
- à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE.
Société Industrielle de Chaudières
BP 64 - 59660 Merville - FRANCE
Téléphone : 03.28.43.43.43
Fax : 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck
Siren 440 555 886
Matériel sujet à modifications sans préavis
Document non contractuel.
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
FRANCO BELGE vous félicite de votre choix.
Certifiée ISO 9001, FRANCO BELGE garantie la qualité de ses appareils
et s’engage à satisfaire les besoins de ses clients.
Fort de son savoir-faire de plus de 75 ans,
FRANCO BELGE utilise les technologies les plus avancées dans la conception
et la fabrication de l’ensemble de sa gamme d’appareils de chauffage.
Ce document vous aidera à installer et utiliser votre appareil,
au mieux de ses performances, pour votre confort et votre sécurité.
Sommaire
Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Caractéristiques générales . . . . . . . . . 3
Matériel en option . . . . . . . . . . . . . . 3
Principe de fonctionnement. . . . . . . . . 5
Instructions pour l’installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Conditions réglementaires d’installation et
d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Local d’implantation . . . . . . . . . . . . . 7
Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . . 7
Conduit de raccordement . . . . . . . . . . 7
Raccordements hydrauliques . . . . . . . . 8
Raccordement de l’alimentation gaz . . . . 9
Raccordements électriques . . . . . . . . . 9
Changement de gaz . . . . . . . . . . . . 11
Vérifications et mise en service . . . . . . 13
Causes de mauvais fonctionnement . . . 14
Entretien de l’installation . . . . . . . . . 15
Certificat de conformité . . . . . . . . . . 15
Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Remarques importantes . . . . . . . . . . 16
Vidange de la chaudière . . . . . . . . . . 17
Première mise en service . . . . . . . . . 16
Vidange du ballon sanitaire . . . . . . . . 17
Mise en route de la chaudière. . . . . . . 16
Dispositif de sécurité . . . . . . . . . . . 17
Conduite de l’installation . . . . . . . . . 17
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Arrêt de la chaudière et du brûleur . . . . 17
Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2
Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Présentation du matériel
1. Présentation du matériel
1.1. Colisage
1.2. Matériel en option
1 colis
Chaudière habillée
Transformateur d’isolement
Thermostat d’ambiance RAV 11
Thermostat d’ambiance REV 12
Régulation par thermostat sur vanne TEX 33
Système de régulation RAX 531, RAX 532
Relais d’isolement 965611 (pour la Belgique)
1.3. Caractéristiques générales
Brûleur
Modèle : Sunagaz 3027 BI
Référence . . . . . . . . . . . . . . . . 9522702Z
Catégorie pour la France . . . . . . . .
II2E+3P
Catégorie pour la Belgique . . . . . . .
I2E+
Performances
Classe :
- selon la directive rendement 92/42/CEE
*
- selon RT 2000 . . . . . . . . . . . . . Référence
Débit calorifique nominal . . . . . . kW
30,9
Puissance utile nominale . . . . . . kW
27
Corps de chauffe
Contenance en eau . . . . . . . . . litre
14
Pression maximum d’utilisation . . . bar
3
Température d’eau max.
départ chauffage . . . . . . . . . . . °C
90
Chambre de combustion
Température des fumées . . . . . . . °C
150
Débit massique des fumées . . . . . g/s
14,5
Ballon sanitaire
Contenance en eau . . . . . . . . . litre
90
Capacité sanitaire . . . . . . . . . . litre
100
Pression maximum d’utilisation . . . bar
7
Débit spécifique . . . . . . . . . . l/min
20
Divers
Tension d’alimentation . . . . . V - (Hz) 230 (50)
Puissance absorbée
- sans circulateur . . . . . . . . . . . W
70
Indice de protection électrique . . . . .
IP 20
Poids. . . . . . . . . . . . . . . . . . kg
213
Notice de référence “1094”
• Débit de gaz en fonctionnement continu
(15 °C - 1013 mbar)
Gaz naturel G20 . . . . . . . . . . m3/h
Gaz naturel G25 . . . . . . . . . . m3/h
Propane G31 . . . . . . . . . . . . kg/h
3,26
3,80
2,39
• Pression gaz réseau
Gaz naturel G20 . . . . . . . . . . mbar
Gaz naturel G25 . . . . . . . . . . mbar
Propane G31 . . . . . . . . . . . . mbar
20
25
37
• Pression gaz au brûleur
Gaz naturel G20 . . . . . . . . . . mbar
Gaz naturel G25 . . . . . . . . . . mbar
Propane G31 . . . . . . . . . . . . mbar
11,6
14,8
35
• Diamètre d’injecteur
Gaz naturels (G20-G25) . . . . . . mm
G.P.L. (G31) . . . . . . . . . . . . mm
2,70
1,55
• Diamètre du diaphragme
(sortie vanne gaz)
Gaz naturels (G20-G25) . . . . . . mm
5,80
3
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Présentation du matériel
8 1 3
1 2 6
Ø
8 5
1 2 5 In t
D é p a r t c ir c u it 2
(M 2 6 x 3 4 )
R e to u r c ir c u it 1
(M 2 6 x 3 4 )
D é p a rt
c ir c u it 1
(M 2 6 x 3 4 )
G a z
(M
2 0 x 2 7 )
1 4 8
2 0 9
1 3 5
3 0 5
E F S
2 0 x 2 7 )
5 0 9 ,5
4 7 5
B o u c le E C S
(F 2 0 x 2 7 )
(M
1 1 0 2 ,5
E C S
2 0 x 2 7 )
1 0 5 2 ,5
(M
R e to u r
c ir c u it 2
(M 2 6 x 3 4 )
1 0 0 2 ,5
1 3 8 7 ,5
1 4 0 3
1 4 1 6
2 0 1
7 6 0
6 0 0
V u e d e c ô té
V u e a r r iè r e
Figure 1 - Dimensions en mm
k P a
°C
1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a
7 0
5 0
1
6 0
5 0
4 0
1 0 l/m in
2
4 0
3 0
111
2 0
1
1 0
1 5 l/m in
3 0
11
2 0
1 0
0
0
0
5 0 0
1 0 0 0
1 5 0 0
2 0 0 0
2 5 0 0
3 0 0 0
3 5 0 0
l/h
1 0 l/m in
Figure 2 - Pressions et débits hydrauliques disponibles
1 2 ,5 l/m in
1 - Montée en température du ballon (sans soutirage)
2 - Température d’eau chaude sanitaire (lors du
soutirage).
Q - Quantité d’eau soutirée en litre
T - Température de l’eau mélangée en °C
4
1 2 ,5 l/m in
1 5 l/m in
5
1 0
5 0 l
1 0 0 l
6 5 ° C
5 5 °C
6 2 ,5 l
1 2 5 l
1 8 7 ,5 l
2 5 0 l
6 5 ° C
5 3 ,2 ° C
4 8 ,7 ° C
4 6 ,6 ° C
7 5 l
1 5 0 l
2 2 5 l
3 0 0 l
4 9 ,5
4 5 ,2
4 3 ,5
6 3 ,9
1 5
2 0
m in
1 5 0 l
2 0 0 l
Q
5 0 ,2 ° C
4 8 ,5 ° C
T
Q
T
Q
T
Figure 3 - Température d’eau chaude sanitaire
Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Présentation du matériel
1.4. Principe de fonctionnement
Lors d’une demande de chaleur (chauffage ou
sanitaire) l’électrode d’allumage démarre le brûleur.
L’électrode d’ionisation contrôle le bon fonctionnement
de l’ensemble.
En position “flocon de neige” (en hiver)
Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du
thermostat de chaudière (35-90 °C) ou du thermostat
sanitaire (60 °C) qui est prioritaire.
Lorsque la chaudière fonctionne sur demande du
thermostat sanitaire, le thermostat de chaudière et le(s)
circulateur(s) chauffage sont mis hors service.
Le thermostat “maxi”, calibré à 85 °C limite la
température du circuit primaire lors des charges
sanitaires.
Le thermostat d’ambiance 1 éventuel agit sur le brûleur.
Le thermostat d’ambiance 2 éventuel agit sur le
circulateur chauffage du circuit secondaire.
1
2
3
8
La chaudière est équipée d’une vanne 3 voies
permettant de régler la température du circuit de
chauffage principal.
En position “soleil” (en été)
Le brûleur ne fonctionne que sur demande du
thermostat sanitaire.
Sécurité chaudière
Le thermostat de sécurité de surchauffe à réarmement
manuel est calibré à 110 °C.
Sécurité contre le débordement des produits de
combustion.
En cas de mauvaise évacuation des produits de
combustion, le thermostat coupera le brûleur et
l’alimentation gaz. Le système n’est pas réglable, et ne
doit pas être rendu inopérant.
1 2
7
9
4
5
1 0
6
1 1
1 - Commutateur de fonction
O - Arrêt
- Pour eau chaude sanitaire seule.
- Pour chauffage et eau chaude sanitaire.
2 - Thermostat de chaudière
3 - Manomètre (pression hydraulique de l’installation)
- Thermomètre (température de chaudière)
4 - Voyant, marche (vert)
5 - Voyant, sécurité brûleur (rouge)
6 - Voyant, sécurité surchauffe (rouge)
7 - Touche de réarmement manuel (sécurité de
surchauffe)
8 - Touche de réarmement manuel (sécurité brûleur)
9 - Touche de réarmement manuel (sécurité contre le
débordement des produits de combustion)
10 - Thermostat sanitaire (60 °C)
11 - Thermostat maxi (85 °C)
12 - Voyant, sécurité fumées (rouge)
Figure 4 - Tableau de contrôle
Notice de référence “1094”
5
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Présentation du matériel
1
2
1 0
3
1 0
9
1 1
3
9
1 2
4
5
2
1 3
4
5
6
B E C S
7
1 4
E F S
7
8
8
1 - Évacuation des fumées
2 - Brûleur
3 - Coupe-tirage anti-refouleur
4 - Amenée d’air
5 - Ballon sanitaire
6 - Anode magnésium
7 - Logement de la sonde du thermostat sanitaire
8 - Échangeur thermique à serpentin
9 - Corps de chauffe
10 - Logement pour sécurité débordement fumées
ECS - Eau chaude sanitaire
BECS - Boucle sanitaire
2 - Soupape de sûreté
3 - Purgeur automatique
4 - Circulateur chauffage circuit principal
5 - Vanne mélangeuse circuit principal
6 - Clapet antiretour
7 - Clapet antiretour débrayable
8 - Pieds réglables
9 - Vase d’expansion, (12 litres / 1 bar)
10 - Logement des sondes
11 - Vanne gaz
12 - Regard de flamme
13 - Circulateur sanitaire
14 - Robinet de vidange (chaudière)
15 - Robinet de vidange (ballon)
Figure 5 - Coupe schématique de l'échangeur
6
6
E C S
1 5
Figure 6 - Organes de l’appareil
Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Instructions pour l’installateur
2. Instructions pour l’installateur
2.1. Conditions réglementaires
d’installation et d’entretien
2.1.1. Pour la France
BÂTIMENTS D’HABITATION
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur.
Arrêté du 2 août 1977 modifié par les arrêtés du 18
septembre 1995, du 9 septembre 1996 et du 5 février
1999. : Règles Techniques et de Sécurité applicables
aux installations de gaz combustible et d’hydrocarbures
liquéfiés situées à l’intérieur des bâtiments d’habitation
et de leurs dépendances
Norme NF P 45-204 : Installations de gaz (DTU 61-1).
Règlement Sanitaire Départemental Type
Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse
tension - Règles.
ÉTABLISSEMENTS RECEVANT DU PUBLIC
L’installation et l’entretien doivent être effectués
conformément aux textes réglementaires et règles de
l’art en vigueur, notamment :
Règlement de sécurité contre l’incendie et la panique
dans les établissements recevant du public :
a) Prescriptions générales
Pour tous les appareils
- Articles GZ : Installations aux gaz combustibles et
hydrocarbures liquéfiés
- Articles CH : Chauffage, ventilation, réfrigération,
conditionnement d’air et de production de vapeur et
d’eau chaude sanitaire
b) Prescriptions particulières à chaque type
d’établissements recevant du public (hôpitaux,
magasins, etc....)
AUTRES TEXTES RÉGLEMENTAIRES
Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie.
Arrêté du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars
1982 : Aération des logements.
Le volume de renouvellement d’air doit être d’au moins
(P(kW) x 2) m3 /h.
L’installation de ce matériel est interdite dans une salle
de bain ou salle d’eau.
L’ambiance du local ne doit pas être humide ; l’humidité
étant préjudiciable aux appareillages électriques. Si le
sol est humide ou meuble, prévoir un socle de hauteur
suffisante.
La garantie du corps de chauffe serait exclue en cas
d’implantation de l’appareil en ambiance chlorée (salon
de coiffure, laverie, etc.) ou tout autre vapeur corrosive.
Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un
accès facile aux différents organes, prévoir un espace
suffisant tout autour de la chaudière.
Éventuellement, installer la chaudière sur des plots
antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de
limiter le niveau sonore dû aux propagations
vibratoires.
2.3. Conduit d’évacuation
Le conduit d’évacuation doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné.
Le conduit ne doit être raccordé qu’à un seul appareil.
Le conduit doit être étanche à l’eau.
Le conduit doit avoir une bonne isolation thermique.
2.4. Conduit de raccordement
Le conduit de raccordement doit être réalisé
conformément à la réglementation en vigueur.
La section du conduit de raccordement ne doit pas être
inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil.
Le conduit de raccordement doit être démontable.
La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de
manière étanche.
2.1.2. Pour la Belgique
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur.
notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les
installations Électriques (R.G.I.E).
2.2. Local d’implantation
Le local d’implantation doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
La chaudière doit être installée dans un local approprié
et bien ventilé.
L’appareil doit être disposé de telle manière que
l’espace au-dessus et à l’arrière de l’appareil reste
complètement libre afin de garantir le fonctionnement
correct du coupe-tirage (au moins 50 mm).
Notice de référence “1094”
7
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Instructions pour l’installateur
S S u
V M 2
R 2
V E
R 1
C C 2
P g
C S
C C 1
V M 1
C A
C A
C A
M T
E C S
E F S
G S
CA
Clapet antiretour
Pg
Purgeur
CC1
Circulateur chauffage circuit principal
R1
Circuit de chauffage principal
CC2
Circulateur chauffage circuit secondaire
R2
Circuit de chauffage secondaire
CS
Circulateur sanitaire
SSu
Soupape de sûreté
ECS
Eau chaude sanitaire
VE
Vase d’expansion
EFS
Eau froide sanitaire
VM1
Vanne mélangeuse circuit principal
GS
Groupe de sécurité
VM2
Vanne mélangeuse circuit secondaire
MT
Mitigeur thermostatique
Figure 7 - Schéma hydraulique de principe
2.5. Raccordements hydrauliques
2.5.2. Raccordement d’un circuit de chauffage
secondaire
Positionner la chaudière et régler les pieds.
L’appareil devra être relié à l’installation à l’aide de
raccords union et de vannes d’isolement pour faciliter
son démontage.
Éventuellement, isoler la chaudière du circuit
hydraulique à l’aide de flexibles de 0,5 m afin de limiter
le niveau sonore dû aux propagations vibratoires.
Pour la France : La présence sur l’installation, d’une
fonction de disconnection de type CB, destinée à éviter
les retours d’eau de chauffage vers le réseau d’eau
potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8 du
Règlement Sanitaire Départemental Type.
• Placer le circulateur chauffage sur le départ ou le
2.5.1. Raccordement de la chaudière au circuit de
chauffage
Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à
l’égout.
Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque la
chaudière est installée au point haut de l’installation
(par exemple au grenier).
8
retour de la chaudière.
Pour un fonctionnement correct et afin de limiter
le niveau sonore, le circulateur doit être adapté à
l’installation.
Éventuellement, isoler le circulateur du circuit
hydraulique à l’aide de flexibles afin de limiter le
niveau sonore dû aux propagations vibratoires.
• Installer un clapet antithermosiphon sur le retour de
l’installation chauffage.
• Eventuellement, installer une vanne mélangeuse 3
voies.
2.5.3. Raccordement de la chaudière au circuit
sanitaire
Placer sur l’arrivée d’eau froide un groupe de sécurité
avec soupape tarée à 7 bar, laquelle sera reliée à un
conduit d’évacuation à l’égout.
Pour permettre la vidange du ballon par siphonnage, il
est recommandé de placer le groupe de sécurité à un
niveau inférieur à celui du ballon d’eau chaude.
Il est recommandé de placer sur la sortie eau chaude un
mitigeur thermostatique.
Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Instructions pour l’installateur
2.6. Raccordement de l’alimentation gaz
2.7. Raccordements électriques
Le raccordement de l’appareil sur le réseau de
distribution gaz doit être réalisé conformément à la
réglementation en vigueur.
Le diamètre de la tuyauterie sera calculé en fonction
des débits et de la pression du réseau.
Placer un robinet d’arrêt gaz près de la chaudière.
Robinet agréé ARGB pour la Belgique.
L’installation électrique doit être réalisée conformément
à la réglementation en vigueur.
Les raccordements électriques ne seront effectués que
lorsque toutes les autres opérations de montage
(fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées.
Utiliser les serre-câbles afin d’éviter tout
débranchement accidentel des fils conducteurs.
T (x )
a
L a n d is
b
1
T .G
2
c
IM IT
Q 3 Q 1 K 4
L
N
C o
2
1
1
N
2
1
3
1
c
J a e g e r
C t
c
A a
A b
B c
B d
G O T T A K
B 1
B 2
D 3
D 4
M O L V E N O
A 1
A 2
B 3
B 4
2
2
4
T M x
T S a
c
a
c
a
b
b
C o
T S e
R B
b
B d
A a
B c
T C h
c
a
c
a
A b
1
3
b
2
R I 1
2
1
4
3
2
3
I2
Ic N 3 N 2 N 1
5
4
6
7
1 0
7
1
4
2
5
8
1 1
3
6
9
1 2
C C n
K 7
1
3
2
4
I1
K 8
K 6
1
V N
V L
V G N
V G L
2
3
4
2
1
2
1
4
3
5
4
3
7
6
5
7
6
K 9
8
7
1
4
2
5
8
1 1
3
6
9
1 2
1 0
S h
2
1
S h
K 1 1
3
5
8
7
6
1 0 1 1
9
A a A b B c B d J c J 1
B
A
4
K 1 0
J t
8
5
S B
M /A
L
F c F 2 F 1
1 M 3 N 3 N 2 N 1
K 5
1
S F
S T
2
3
4
5
1
6
L
N
K 4
N
9
8
K 3
3
2
5
7
6
4
5
L
L
N
K 2
4
3
2
B U
B N
1
8
9
M E
L
N
L
N
N
K 1
7
6
T A 2
V G
5
4
3
2
1
1 0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
T A 1
C C 2
C S
C C 1
A lim
2 3 0 V
T F u
c
a
3
3
2
7
1
2
1
J P 2
7
6
6
4
5
5
4
3
3
2
2
b
1
1
J P 1
B A
Figure 8 - Câblage électrique
Notice de référence “1094”
9
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
K 1
T (x )
K 2
a
b
L a n d is
K 3
T .G
K 7
IM IT
1
c
T F u
T S e
c
a
1
1
2
L
N
L '
N '
2
2
E
M E
9
M /A
C o
A
T C h
a
b
T A 1
5
T A 2
c
2
Q 1
N
c
B c
A b
B d
5
6
J P 1
4
3
5
2
1
3
3
1
1
V G
2
R B
S B
C C 1
4
6
2
a
A a
7
1
C C 2
Q 3
K 4
B
J P 2
2
1
3
3
7
1
N
7
S h
b
C T
L
1 0
1 2
a
4
S h
1 1
6
T S a
B d
B A
S F
4
B c
8
c
c
A b
A a
F
4
S T
b
a
b
C o
3
3
1
1
A lim
2 3 0 V
c
2
c
J a e g e r
K 1 1
Instructions pour l’installateur
S h
3
9
7
4
C S
T M x
b
8
1
S h
2
Figure 9 - Schéma électrique de principe
Légendes fig. 8 et 9
RB
Réarmement sécurité brûleur
Alim
Alimentation électrique
RI
Shunts ou relais d’isolement (option Belgique)
BA
Boîtier d’allumage
SB
Voyant, sécurité brûleur (rouge)
BN
Brun
SF
Voyant, sécurité débordement fumées (rouge)
BU
Bleu
Sh
Shunt
Co
Commutateur de fonction
ST
Voyant, sécurité totale (rouge)
CC1
Circulateur chauffage circuit principal
TA1
Shunt ou thermostat d’ambiance circuit principal
CC2
Circulateur chauffage circuit secondaire
TA2
Shunt ou thermostat d’ambiance circuit secondaire
Ccn
Carte connectique
TCh
Thermostat de chaudière
CS
Circulateur sanitaire
Tfu
Thermostat de fumées
CT
Carte temporisation sanitaire
TMx
Thermostat maxi
F
Filtre
TSa
Thermostat sanitaire
K(x)
Connecteur
TSe
Thermostat de sécurité
M/A
Voyant, marche (vert)
VG
Vanne Gaz
ME
Shunt ou sécurité manque d’eau
T(x)
TSe, TCh, TFu, TMx, TSa
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
Pour accéder aux bornes de raccordement :
Enlever la façade et le couvercle de la chaudière,
basculer le tableau de contrôle et démonter le dessus
pour accéder aux bornes de raccordement.
Effectuer les raccordements suivant le schéma fig. 8
• Thermostat d’ambiance
10
Circuit de chauffage principal
Sur connecteur mâle 9 pôles (K2), bornes 4 et 5,
enlever préalablement le shunt en place.
• Thermostat d’ambiance
Circuit de chauffage secondaire
Sur connecteur mâle 9 pôles (K2), bornes 6 et 7,
enlever préalablement le shunt en place.
Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Instructions pour l’installateur
• Sécurité manque d’eau
Sur connecteur mâle 9 pôles (K2), bornes 8 et 9,
enlever préalablement le shunt en place.
• Circulateur chauffage
Circuit de chauffage secondaire
Sur connecteur mâle 9 pôles (K2), bornes 1 (neutre),
2 (terre) et 3 (phase).
- Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de
type H05VV-F.
• Pour la Belgique il faut mettre en place le relais
d’isolement.
• Alimentation électrique
Il est impératif de respecter la polarité phase-neutre
lors du branchement électrique.
- Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de
type H05VV-F (fourni).
La longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa
borne et le serre câble que les 2 autres fils.
Dimensions de l’alimentation électrique
Tension 230V ~ 50 HZ
Terre < 30 ohms
Phase à protéger par un fusible de 5 A.
Figure 10 - Changement de gaz
2.8. Changement de gaz
L’appareil est préréglé en usine aux gaz naturels (G20
et G25).
L’adaptation des chaudières pour le passage de gaz
naturels (G20 et G25) aupropane (G31) s’effectue par
changement des injecteurs de brûleur et retrait du
diaphragme.
Utiliser le sachet de conversion livré avec la chaudière.
Cette opération doit être effectuée par un professionnel
qualifié.
S’assurer que le robinet d’arrêt gaz est fermé et que
l’appareil n’est pas branché électriquement.
- Dévisser les injecteurs (clé de 12) et les remplacer par
ceux correspondant au gaz utilisé (voir tableau
caractéristiques p. 3). Ne pas oublier de replacer les
joints.
- Déposer l’ensemble brûleur / vanne gaz.
- Retirer le diaphragme placé à la sortie de la vanne
gaz.
- Remettre le tout en place et vérifier l’étanchéité de la
ligne gaz.
Notice de référence “1094”
11
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Instructions pour l’installateur
T h e rm o s ta t
d e c h a u d iè r e
T
A llu m a g e
V a n n e g a z
Io n is a tio n
d e fla m m e
V o y a n t
s é c u r ité b r û le u r
T W
T S
T W
T S
Figure 11 - Diagramme de fonction
P o in ts à c o n tr ô le r :
D é b u t
- A lim e n ta tio n 2 3 0 V
- P o la r ité p h a s e - n e u tr e
V o y a n t
d é b o rd e m e n t
fu m é e s ?
N o n
O u i
2 3 0 V ?
N o n
- R é a rm e r
le th e r m o s ta t d e s é c u r ité
N o n
O u i
V o y a n t
s u rc h a u ffe
?
N o n
A llu m a g e ?
- R é a rm e r
le th e r m o s ta t d e fu m é e s
O u i
- T h e r m o s t a t d 'a m b ia n c e
- T h e r m o s ta t d e c h a u d iè r e
N o n
N o n
D e m a n d e
c h a u ffa g e
?
O u i
E tin c e lle s ?
- E
c o
- B
e
- C
le c tr
n n e x
o îtie
t c o n
â b la
o d e d
io n s
r é le c
n e x io
g e d e
'a llu m a g e e t
tr o n iq u e
n s
m a s s e
- P r é s e n c e d 'a ir d a n s le g a z
- P r e s s io n d 'e n t r é e g a z
O u i
O u i
R o b in e t g a z
o u v e rt ?
O u i
P r e s s io n g a z
O K ?
O u i
N o n
V a n n e g a z
o u v e rte ?
O u i
- A
- P
- B
- B
e
lim e n ta
o la r ité
lo c g a z
o îtie r é
t c o n n e
tio n 2
p h a s e
e t c o
le c tr o
x io n s
3 0
-n
n n
n iq
V
e u tre
e x io n s
u e
- D ia p h r a g m e
(é ta t)
- O u v r ir le r o b in e t d 'a r r ê t g a z
D is p a r itio n
d e fla m m e ?
N o n
F in = O K
O u i
P r e s s io n g a z
O K ?
N o n
- F
(b
- D
(é
- E
(o
iltr e
lo c g a z ,
ia p h r a g
ta t)
le c tr o v a
u v e rtu re
- E
e t
- P
- C
- B
e t
le
c
o
â
o
c
a lim e n ta tio n )
m e
n n e g a z
c o m p lè te )
O u i
c tro d
o n n e
la r ité
b la g e
îtie r é
o n n e
e d 'io n is
x io n s
p h a s e -n
d e m a s
le c tr o n iq
x io n s
a tio n
e u tre
s e
u e
Figure 12 - Analyse de défauts d'allumage ou de combustion
12
Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Instructions pour l’installateur
2.9. Vérifications et mise en service
- Vérifier la pression gaz au réseau (voir
Vérifier que l’appareil est bien réglé pour le type de gaz
distribué sinon se reporter au § Changement de gaz.
2.9.2. Mise en route de la chaudière
2.9.1. Contrôles préalables
Se référer aux instructions pour l’utilisateur page 16.
Circuit hydraulique
- Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de
l’ensemble de l’installation.
- Procéder au remplissage.
2.9.3. Logique d’allumage
Pendant le remplissage, ne pas faire fonctionner le
circulateur, ouvrir tous les purgeurs de
l’installation pour évacuer l’air contenu dans les
canalisations.
- Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau jusqu’à ce que
la pression du circuit hydraulique se situe entre 1,5 et
2 bar.
Circuit gaz
- Vérifier que les raccords sont bien serrés.
- Ouvrir la vanne gaz, purger les canalisations et vérifier
l’étanchéité en amont du bloc gaz.
Notice de référence “1094”
caractéristiques générales page 3).
Figure 11
Lors d’une demande de chaleur, le boîtier démarre une
phase d’autocontrôle (TW) d’environ 3 s.
Il autorise l’allumage du brûleur.
La flamme est détectée par l’électrode d’ionisation.
Si la flamme n’apparaît pas pendant le temps de
sécurité (TS) le voyant “sécurité brûleur” est activé et la
chaudière reste à l’arrêt.
Si la flamme disparaît pendant un cycle normal de
fonctionnement, un nouveau cycle d’allumage
recommence.
13
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Instructions pour l’installateur
2.10. Causes de mauvais fonctionnement
Situation
Causes probables
- Action
L’électrode d’allumage ne
donne pas d’étincelles.
La chaudière n’est pas sous
tension.
- Vérifier la ligne 230 V.
- Vérifier que la polarité phase-neutre est respectée.
La chaudière est en sécurité
débordement fumées
- Vérifier tout le système d’évacuation (conduit de
La chaudière est en sécurité
surchauffe.
- Eliminer la cause et réarmer le thermostat de
Il n’y a pas de demande de
chauffage.
- Régler le thermostat de chaudière et éventuellement le
Anomalie dans le circuit
d’allumage.
- Vérifier l’électrode d’allumage et son raccordement.
raccordement et cheminée) et réarmer le thermostat
de fumées.
surchauffe.
thermostat d’ambiance pour créer une demande de
chauffage.
- Vérifier le boîtier électronique.
L’électrode donne des
étincelles mais le brûleur ne
s’allume pas.
La vanne d’alimentation gaz est
fermée.
- Ouvrir la vanne.
La pression gaz réseau est trop
faible.
- Vérifier la pression d’entrée, purger.
Les électrovannes du bloc gaz ne
s’ouvrent pas.
- Vérifier le bloc gaz et son raccordement électrique.
- Vérifier le boîtier électronique.
Le brûleur s’allume mais
passe en sécurité.
Il n’y a pas détection de flamme.
- Vérifier l’état de l’électrode d’ionisation et son
raccordement.
- Vérifier que la polarité phase-neutre est respectée.
- Vérifier le câblage de masse.
- Vérifier le boîtier électronique.
La pression gaz réseau est trop
faible.
- Vérifier le filtre (entrée bloc gaz ou alimentation gaz) et
le nettoyer si nécessaire.
- S’assurer que le diaphragme est adapté au gaz utilisé
- Vérifier le bon fonctionnement des électrovannes gaz
(ouverture complète).
La chaudière est bruyante.
Anomalie sur le circuit
hydraulique.
- Vérifier que le circuit hydraulique est purgé
correctement.
- Vérifier la pression hydraulique (1,5 à 2 bars).
La chaudière est trop froide
par rapport à la demande de
la régulation.
La consigne du thermostat de
chaudière est trop basse.
- Augmenter la consigne du thermostat.
- Lorsque la chaudière est équipée d’une régulation en
fonction de la température extérieure, le thermostat de
chaudière doit être réglé au maxi.
La chaudière est trop chaude
par rapport à la demande de
la régulation.
Il n’y a pas de débit dans
l’installation hydraulique.
- Vérifier l’alimentation électrique du circulateur.
- Vérifier la vitesse du circulateur.
- Vérifier les vannes thermostatiques de l’installation.
14
Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Instructions pour l’installateur
2.11. Entretien de l’installation
Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique générale et la vanne d’alimentation en
combustible sont coupées.
L’entretien de la chaudière doit être effectué au moins
une fois par an afin de maintenir son rendement élevé.
2.11.1. Entretien de l’échangeur thermique
Figure 13
- Déposer la façade et le couvercle de la chaudière.
- Déposer l’ensemble brûleur / vanne gaz.
- Déposer le couvercle du corps de chauffe.
- Manoeuvrer l’écouvillon entre les éléments.
- Nettoyer la chambre de combustion.
2.11.2. Entretien du brûleur
- Brosser les grilles du brûleur.
- Nettoyer les électrodes.
Après avoir remonté tous les éléments, vérifier
l’étanchéité en amont du bloc gaz, changer
éventuellement le joint.
2.11.3. Entretien du ballon
L’entretien du ballon doit être effectué une fois par an.
Ouvrir le robinet de vidange du ballon et vidanger le
ballon.
- Déposer la trappe de visite.
- Enlever tout dépot éventuel de calcaire accumulé
dans le ballon.
- Enlever délicatement tout dépot de calcaire sur le
doigt de gant. Ne pas utiliser d’objet métallique ou de
produits chimiques ou abrasifs.
- Vérifier l’état d’usure de l’anode ; celle-ci se dissous
progressivement suivant la qualité de l’eau de
distribution, évitant ainsi la corrosion du ballon.
Remplacer l’anode si son diamètre est inférieur à
13 mm.
En tout état de cause l’anode doit être remplacée au
minimum tous les 3 ans.
La garantie du ballon émaillé est conditionnée au
contrôle annuel de l’anode et de son remplacement
en cas d’usure.
Remplacer le joint de la trappe de visite à chaque
démontage de la trappe de visite.
- Reposer la trappe de visite et effectuer un serrage
“croisé” des écrous.
2.11.4. Entretien des appareils de sécurité
Vérifier le bon fonctionnement du système d’expansion.
Contrôler la pression du vase et le tarage de la soupape
de sûreté.
Vérifier le groupe de sécurité sur l’arrivée d’eau froide
sanitaire.
2.11.5. Entretien de la cheminée
La cheminée doit être vérifiée et nettoyée par un
spécialiste au moins une fois par an.
Notice de référence “1094”
Figure 13 - Accès aux carneaux de l’échangeur
2.12. Certificat de conformité
Pour la France : Par application de l’article 25 de
l’arrêté du 2 août 1977 modifié et de l’article 1 de l’arrêté
modificatif du 5 février 1999,
l’installateur est tenu d’établir des certificats de
conformité approuvés par les Ministres chargés de la
construction et de la sécurité du gaz :
¤ de modèles distincts (1, 2 et 3) après réalisation d’une
installation de gaz neuve.
¤ de modèle 4 après remplacement, en particulier,
d’une chaudière par une nouvelle.
15
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Instructions pour l’utilisateur
3. Instructions pour l’utilisateur
3.1. Remarques importantes
F
L’appareil a été réglé par votre installateur pour
fonctionner avec le type de gaz distribué.
F
Dans le cas d’un changement de distribution de
gaz, il est nécessaire de modifier les réglages et
certains organes de votre appareil.
F
Ces modifications ne peuvent être effectuées
que par un installateur qualifié.
F
Toute intervention sur des organes scellés est
interdite.
F
Votre local chaudière répondant à des normes
de sécurité, ne pas y apporter de modifications
(ventilation, conduit de fumées, ouverture, etc.)
sans l’avis de votre installateur chauffagiste.
F
F
1
2
3
7
8
9
4
5
6
1 5
1 0
En cas d’odeur de gaz : Ne pas fumer ! Éviter
toute flamme nue ou formation d’étincelles, ouvrir portes et fenêtres, fermer le robinet d’alimentation gaz, et prévenir votre installateur
chauffagiste.
1 0
Éviter de provoquer une poussière excessive
dans le local chaudière lorsque celle-ci est en
fonctionnement.
1 2
1 1
F
Prière de respecter les instructions de cette notice et d’être vigilant afin d’éviter toute fausse
manoeuvre.
Pour la Belgique
F
La chaudière a été réglée et scellée en usine
conformément à la catégorie I 2E+ (gaz naturels), elle ne nécessite aucun réglage.
3.2. Première mise en service
L’installation et la première mise en service de
l’appareil doivent être faites par un installateur
chauffagiste qui vous donnera toutes les instructions
pour la mise en route et la conduite de l’appareil.
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
3.3. Mise en route de la chaudière
S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et
correctement purgée et que la pression au manomètre
est suffisante, entre 1,5 et 2 bar.
- Brancher électriquement.
- Ouvrir la vanne d’alimentation gaz de l’installation
- Positionner le commutateur (rep. 1) sur la fonction
désirée :
Flocon de neige : Pour chauffage et eau chaude
sanitaire.
Soleil : Pour eau chaude sanitaire seule.
- Régler le thermostat de chaudière pour obtenir la
température désirée du circuit de chauffage,
- temps doux : 50 à 60 °C,
- temps froid : 60 à 70 °C,
- temps très froid : 70 à 85 °C.
16
1 4
1 3
1
Commutateur de fonction
O - Arrêt
- Eau chaude sanitaire seule.
- Chauffage et eau chaude sanitaire.
2
Thermostat de chaudière
3
Manomètre (pression hydraulique de
l’installation) - Thermomètre (température de
chaudière)
4
Voyant, marche (vert)
5
Voyant, sécurité brûleur (rouge)
6
Voyant, sécurité surchauffe (rouge)
7
Réarmement de la sécurité du brûleur
8
Réarmement de la sécurité de surchauffe
9
Réarmement de la sécurité fumées
10
Dégrippage du circulateur
11
Commande de la vanne mélangeuse
12
Débrayage du clapet antiretour
13
Robinet de vidange (ballon)
14
Robinet de vidange (chaudière)
15
Voyant, sécurité fumées (rouge)
Figure 14 - Organes de commande et de contrôle
Intitulé de la notice et “numéro”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Si l’installation est équipée d’un thermostat
d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante
souhaitée (et placer le sélecteur du thermostat sur
“soleil”).
Si la chaudière est équipée d’un thermostat à régulation
sur vanne, se référer au mode d’emploi de cette
régulation.
La chaudière s’allumera automatiquement lors d’une
demande chauffage ou sanitaire après une phase de
ventilation d’environ 15 secondes.
Si la chaudière ne démarre pas
S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il
existe, est bien en demande.
S’assurer que le thermostat de chaudière est en
demande.
S’assurer que le thermostat de sécurité est bien armé,
pour cela dévisser le capuchon (rep. 8) et appuyer sur
le bouton.
S’assurer que le brûleur n’est pas en sécurité, pour cela
appuyer sur le bouton de réarmement sécurité du
brûleur (rep. 7).
S’assurer que la sécurité manque d’eau, quand elle
existe, est bien satisfaite.
Instructions pour l’utilisateur
H iv e r
tr è s fr o id
H iv e r
fr o id
H iv e r
d o u x
E té
A rrê t
-
-
7 0 à
8 5 °C
6 0 à
7 0 °C
5 0 à
6 0 °C
7 à 1 0
5 à 8
4 à 7
0
-
Figure 15
P o s itio n
c la p e t d é b r a y é
3.4. Conduite de l’installation
Se référer aux instructions de votre installateur
chauffagiste.
Vérifier régulièrement la pression de l’eau dans le
circuit chauffage (entre 1,5 et 2 bar).
Fonctionnement hiver (chauffage + sanitaire)
Positionner le commutateur sur “flocon de neige”.
Régler la manette de la vanne mélangeuse (rep. 11,
fig. 14) entre 1 et 10 pour obtenir la température
désirée sur le circuit de chauffage (plage conseillée 5 à
10).
Régler éventuellement le thermostat d’ambiance.
Fonctionnement été (sanitaire seul)
Positionner le commutateur sur “soleil”
Régler la manette de la vanne mélangeuse sur 0.
3.5. Arrêt de la chaudière et du brûleur
En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur
de fonction en position “O”.
En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur
général de la chaufferie et couper l’alimentation en
combustible.
Lorsqu’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et
l’installation.
3.6. Vidange de la chaudière
Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de
l’installation, débrayer le clapet anti-retour (fig. 16) et
ouvrir le robinet de vidange de la chaudière (rep. 14,
fig. 14).
3.7. Vidange du ballon sanitaire
Ouvrir le robinet de vidange du ballon (rep. 13, fig. 14).
Notice de référence “1094”
P o s
n o rm
d
fo n c tio n
itio n
a le
e
n e m e n t
Figure 16 - Clapet antiretour débrayable
3.8. Dispositif de sécurité
3.8.1. Sécurité chaudière
Lorsque la température dans le corps de chauffe
dépasse 110 °C, la chaudière est stoppée par son
dispositif de sécurité de surchauffe.
Le voyant “sécurité de surchauffe” est allumé.
Déposer le panneau de façade
Dévisser le bouton (rep. 8, fig. 14) et réarmer lorsque la
température de l’eau sera redevenue normale. Si
l’incident devait se reproduire, prévenir le technicien
chauffagiste.
3.8.2. Sécurité brûleur
En cas d’anomalie dans l’alimentation gaz ou en cas de
défaut d’allumage, l’électrovanne du bloc gaz est
fermée automatiquement.
Le voyant “sécurité brûleur” (rep. 5, fig. 14) est allumé.
Le brûleur reste bloqué par son dispositif de sécurité.
Déposer le panneau de façade
Appuyer sur le voyant-poussoir (rep. 7, fig. 14) pour
réarmer le brûleur.
Si le voyant ne s’éteint pas, attendre 15 à 30 s. et
réarmer de nouveau.
17
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Instructions pour l’utilisateur
Si l’incident se reproduit :
- vérifier que la vanne d’alimentation gaz est ouverte
- vérifier la bonne alimentation en gaz de l’installation.
Si le brûleur ne se met toujours pas en route après
réarmement, prévenir le technicien chauffagiste.
3.8.3. Sécurité contre le débordement des
produits de combustion
En cas de mauvaise évacuation des produits de
combustion, le thermostat de fumées coupera le
brûleur et l’alimentation gaz.
Le voyant “sécurité débordement fumées” (rep. 15,
fig. 14) est allumé.
Attendre la disparition du défaut et réarmer le
thermostat fumées.
En cas de mise à l’arrêt répétée du brûleur par ce
dispositif, il est nécessaire de faire vérifier tout le
système d’évacuation (conduit de raccordement,
conduit d’évacuation et entrée d’air).
- Appeler votre installateur.
Le système n’est pas réglable, et ne doit pas être rendu
inopérant.
3.9. Entretien
Les opérations d’entretien doivent être effectuées
régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute
sécurité de l’installation de chauffage.
La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et
contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions
d’utilisation.
Ces opérations doivent être effectuées par un
spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de
sécurité de la chaudière et de l’installation.
Toutes les parties de l’habillage peuvent être nettoyées
avec un chiffon doux sec ou légèrement humide.
Ne pas utiliser de nettoyants abrasifs.
18
Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Pièces détachées
4. Pièces détachées
La plaque signalétique de l’appareil se trouve à
l’intérieur du côté droit.
Pour toute commande de pièces détachées, indiquer :
le type et la référence de l’appareil y compris l’indice
littéral de couleur (inscrit sur la plaque signalétique), la
désignation et le code article de la pièce.
N°
1
3
4
6
9
10
14
15
16
17
18
22
29
30
35
36
37
38
42
50
52
53
54
55
59
63
64
68
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
87
89
90
91
92
93
94
103
117
Code
Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté
100107
100602
101011
104863
109934
110035
111041
123070
123071
123072
123228
134501
142442
142735
157312
158574
159424
160706
174420
182609
182613
182614
182616
182618
183108
188174
188226
937220
207308
209201
221209
243405
253508
259035
277013
912511
912610
912705
979107
954302
110611
153003
157565
100382
142673
157549
181615
109205
122112
Agrafe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Attache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08
Aimant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Bouchon F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Circulateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Clapet . . . . . . . . . . . . 26x34 . . . . . 01
Corps de chauffe . . . . . . . . . . . . . . . 01
Elément droit . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Élément intermédiaire . . . . . . . . . . . . 02
Elément gauche . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Embout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Goujon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08
Joint . . . . . . . . . . . . . 20x27 . . . . . 05
Joint . . . . . . . . . . . . . 26X34 . . . . . 09
Passe-fil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Poignée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Purgeur automatique . . . . . . . . . . . . . 01
Pied réglable . . . . . . . . . . . . . . . . . 04
Soupape de sûreté . . . . . . . . . . . . . . 01
Flexible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Tuyau de départ. . . . . . . . . . . . . . . . 01
Tuyau de retour . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Tuyau de retour . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Tuyau de retour . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Tuyau . . . . . . . . . . . . 15x19 . . . . . 01
Vanne mélangeuse . . . . . . . . . . . . . . 01
Vase d’expansion . . . . . . . . . . . . . . . 01
Façade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Habillage arrière . . . . . . . . . . . . . . . 01
Entretoise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Gâche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Coupe-tirage . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Charnière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Patte de fixation. . . . . . . . . . . . . . . . 02
Support . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Côté droit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Côté gauche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Couvercle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Socle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Suppl. de couvercle. . . . . . . . . . . . . . 01
Collier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Nipple biconique . . . . . . . . . . . . . . . 06
Plaque isolante . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Antirefouleur complet . . . . . . . . . . . . . 01
Joint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Plaque isolante . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Tresse de céramique . . . . d. 12 . . . . . 01
Câble . . . . . . . . . . . . . 3x1 . . . 3,70 m
Ecouvillon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Notice de référence “1094”
Exemple :
- Sunagaz 3027 BI
- réf. 952 27 02
- Habillage arrière 207308
19
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Pièces détachées
8 3
3 5
7 5
8 1
3
2 2
5 9
3 5
1 8
4 2
7 8
3 7
3
9 2
9 0
7 3
6
7 4
3 0
5 2
2 9
7 2
6 4
3 0
9 1
5 5
7 9
5 0
9 2
3 0
3 0
9
9 4
3 0
1 4
1 0 3
3 0
6 3
3 0
6
5 3
1 0
1 7
5 4
8 9
1 5
1 6
8 9
1 6
8 9
9 3
4
4
2 2
1
3 6
1
7 7
8 7
7 7
7 4
7 6
6 8
8 0
1 1 7
8 2
3 8
3 6
Figure 17 - Corps de chauffe et habillage
20
Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Pièces détachées
!
#
'
$
!
$
!
'
#
!
'
!
" '
# &
'
$
& #
" &
'
%
'
$
# $
Figure 18 - Ballon sanitaire avec trappe de visite centrée
N°
Code
Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté
2
9
11
19
25
26
27
29
30
48
100370
109934
110047
123809
141033
141034
141035
142442
142735
181126
Anode . . . . . .
Circulateur . . . .
Clapet . . . . . .
Ballon isolé . . .
Isolant . . . . . .
Isolant . . . . . .
Isolant . . . . . .
Joint . . . . . . .
Joint . . . . . . .
Trappe de visite .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
20x27
26X34
. . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
01
02
01
01
01
01
01
05
09
01
N°
49
51
56
58
61
62
85
103
126
'
Code
Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté
182581
182612
182619
182623
188160
188161
142681
109205
164345
Flexible . . . . . . .
Flexible . . . . . . .
Tuyau de retour . . .
Tuyau de départ. . .
Vanne à sphère . . .
Vanne à sphère . . .
Joint . . . . . . . . .
Câble . . . . . . . .
Raccord diélectrique
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . . . . . . 01
. . . . . . . . 01
. . . . . . . . 01
. . . . . . . . 01
. . . . . . . . 01
. . . . . . . . 01
. . . . . . . . 01
3x1 . . . 3,70 m
. . . . . . . . 02
$
#
N°
2
19
120
121
122
123
124
125
126
Code
Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté
100370
123809
141057
141058
141059
142683
181127
102059
164345
Anode . . . . . . . .
Ballon isolé . . . . .
Isolant . . . . . . . .
Isolant . . . . . . . .
Isolant . . . . . . . .
Joint de bride . . . .
Trappe de visite . . .
Ballon nu . . . . . .
Raccord diélectrique
Notice de référence “1094”
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
01
01
01
01
01
01
01
01
02
!
"
Figure 19 - Ballon sanitaire avec trappe de visite
décentrée
21
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Pièces détachées
5 7
6 0
2 8
2 8
1 0 2
4 0
2 1
8
8 8
2 0
2 4
Figure 20 - Brûleur
N°
8
20
21
24
28
40
57
60
88
102
22
Code
Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté
105467
124349
124350
139550
142668
164805
182621
188130
157556
142726
Brûleur complet . . . . . .
Électrode . . . . . . . . .
Électrode d’ionisation . . .
Injecteur GN . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . . .
Regard de flamme . . . .
Tuyau d’alimentation gaz .
Vanne . . . . . . . . . . .
Plaque isolante . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
26x34
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
01
01
01
03
02
01
01
01
01
01
Notice de référence “1094”
Sunagaz 3027 BI - réf. 952 27 02 Z
Pièces détachées
9 6
1 3
9 7
9 5
1 0 4
8 5
9 8
9 9
8 6
1 0 0
6 7
6 9
6 7
7 0
4 7
7
1 0 1
4 5
4 1
7 1
4 4
1 2
2 3
3 1
4 6
3 4
3 9
3 4
1 0 3
5
3 3
3 9
3 1
3 3
3 2
4 3
3 3
8 4
Figure 21 - Tableau de contrôle
N°
Code
Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté
5
7
12
13
23
31
32
33
34
39
41
43
44
45
46
47
102117
105137
110706
909114
134505
149866
149964
157301
157303
161016
165325
177081
178924
178926
179050
178958
Boîtier d’allumage. . . . . . . . . . .
Bouton . . . . . . . . . . . . . . . . .
Commutateur . . . . . . . . . . . . .
Faisceau précâblé . . . . . . . . . .
Goujon . . . . . . . . . . . . . . . . .
Manette . . . . . . . . . . . . . . . .
Manomètre-thermomètre . . . . . . .
Passe-fil . . . . . . . . . . . . . . . .
Passe-fil . . . . . . . . . . . . . . . .
Presse-étoupe. . . . . . . . . . . . .
Régulateur. . . . . . . . . . . . . . .
Tableau nu . . . . . . . . . . . . . .
Thermostat . . . . . . . . . 35-90°C
Thermostat . . . . . . . . . 0-90°C .
Thermostat . . . . . . . . . . . . . .
Thermostat de sécurité . . . . . . . .
Notice de référence “1094”
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
01
01
01
01
01
02
01
03
02
09
01
01
01
01
01
01
N°
67
69
70
71
84
85
86
95
96
97
98
99
100
101
103
104
Code
Désignation . . . . . . . . . Type . . . . Qté
197159
Carte connectique . . . . . . . . . . . . . . 01
202117 DA Suppl. de dessus . . . . . . . . . . . . . . . 01
202221 DA Tableau de contrôle. . . . . . . . . . . . . . 01
202611 60 Support régulateur . . . . . . . . . . . . . . 01
977025
Tableau de contrôle . . . . . (BI) . . . . . . 01
199917
Fusible . . . . . . . . . . . F2A/250V . . . . 01
199918
Fusible . . . . . . . . . F4A/250V 5X20 . . 01
109301
Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01
109302
Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01
109248
Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01
109298
Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01
109303
Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01
109300
Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01
178949
Thermostat . . . . . . . . . . 0-90° . . . . . 01
109205
Câble . . . . . . . . . . . . . 3x1 . . . 3,70 m
109123
Faisceau précâblé . . . . . . . . . . . . . . 01
23
§ Certificat de Garantie §
§ Garantie Contractuelle
§ Exclusion de la Garantie
Les dispositions du présent certificat ne sont pas
exclusives du bénéfice, au profit de l’acheteur du
matériel, des conditions de la garantie légale qui
s’applique dans le pays où a été acheté le matériel.
Ne sont pas couverts par la garantie :
- les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte
en contact direct avec les braises des appareils à
combustible solide, les briques réfractaires, les verres.
- les détériorations de pièces provenant d’éléments
extérieurs à l’appareil (refoulement de cheminée,
humidité, dépression non conforme, chocs thermiques,
effet d’orage, etc.).
- les dégradations des composants électriques résultant
de branchement sur secteur dont la tension mesurée à
l’entrée de l’appareil serait inférieure ou supérieure de
10% de la tension nominale de 230V.
Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou
vice de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur
le remplacement, des pièces reconnues défectueuses
d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et
main d’oeuvre à la charge de l’utilisateur.
Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient
d’une garantie de durée supérieure :
- ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans
- ballons émaillés indépendants : 3 ans
- corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières :
3 ans
- circulateurs incorporés : 2 ans
§ Validité de la garantie
La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation
et à la mise au point de l’appareil par un installateur
professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés
conformément aux instructions précisées dans nos
notices.
* Nom et adresse de l’installateur :
La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation
de l’appareil avec un combustible non recommandé.
La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la
chaudière serait exclue en cas d’implantation de
l’appareil en ambiance chlorée (salon de coiffure,
laverie, etc.).
Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de
dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit.
Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels,
toute modification jugée utile par nos services
techniques et commerciaux, peut intervenir sans
préavis. Les spécifications, dimensions et
renseignements portés sur nos documents, ne sont
qu’indicatifs et n’engagent nullement notre Société.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(
Téléphone :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
* Nom et adresse de l’utilisateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Date de la mise en service :
Référence de l’appareil :
Numéro de série :
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
q 952 27 02 Z
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur.
En cas de réclamation, faire une copie dûment remplie et l’adresser à :
SIC FRANCO BELGE, BP 64, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Sunagaz 3027 BI
Document n° 1094-9 ~ 11/10/2004
FR
NL
PL
ES
PL
Gasstookketel
- schoorsteenaansluiting van het type B11BS
Kategorie I2E+ (aardgassen)
Ref. 021633 (ref. 952 27 02 Z)
Gebruiksaanwijzing
te behouden door de
gebruiker voor nadere
consultatie.
Presentatie van het materiaal
Voorschriften voor de installateur
Instructies voor de gebruiker
Wisselstukken
Waarborg certifikaat
Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door :
- de gassrichtlijn 90/396/EEG en de rendementenrichtlijn 92/42/EEG volgens
de normen EN 625, en NBN EN 297,
- de laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NBN EN 60335-1
- de richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
Société Industrielle de Chaudières
BP 64 - 59660 MERVILLE - FRANCE
Tel. : (00 33) 28 50 21 00
Fax : (00 33) 28 50 21 97
RC-HZ Hazebrouck
Siren 440 555 886
Materiaal dat zonder voorafgaand bericht
gewijzigd kan worden.
Niet verbindend document.
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
FRANCO BELGE feliciteert u met uw keuze.
FRANCO BELGE, ISO 9001 genormeerd, garandeert de kwaliteit van zijn apparaten en
doet de belofte zijn klanten tevreden te stellen.
Steunend op meer dan 75 jaar knowhow, gebruikt FRANCO BELGE de meest
geavanceerde technologieën voor het ontwerp en de fabricage
van een volledig assortiment verwarmingsapparaten.
Dit document zal u helpen uw apparaat zo te installeren dat het optimaal functioneert,
voor uw comfort en uw veiligheid.
INHOUD
Presentatie van het materiaal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . . 3
Materiaal in optie . . . . . . . . . . . . . . 3
Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . 5
Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Reglementaire installatievoorwaarden voor
België . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Aansluitleiding . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . . 8
Elektrische aansluitingen . . . . . . . . . . 9
Verificatie en inwerkingstelling . . . . . . 13
Reden van een slechte werking. . . . . . 14
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . 15
Instructies voor de gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Belangrijke opmerkingen . . . . . . . . . 16
Ledigen van de ketel. . . . . . . . . . . . 17
Eerste inwerkingsstelling . . . . . . . . . 16
Ledigen van de sanitaire boiler . . . . . . 17
Inwerkingstelling van de ketel . . . . . . . 16
Veiligheidssysteem . . . . . . . . . . . . 17
Bediening van de installatie . . . . . . . . 17
Thermische terugslagbeveiliging (TTB) . 18
Stopzetten van de ketel en de brander . . 17
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . 18
Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2
Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Presentatie van het materiaal
1. Presentatie van het materiaal
1.1. Verpakking
1.2. Materiaal in optie
1 pak : Stookketel met mantel
• Afscheidingstransfo
• Kamerthermostaat RAV 11
• Kamerthermostaat REV 12
• Regeling door thermostaat op mengkraan TEX 33
• Regeling RAX 531, RAX 532
• Afscheidingsrelais voor België 965611
1.3. Algemene kenmerken
Model : Sunagaz 3027 BI
Referentie . . . . . . . . . . . . . . . . 9522702Z
Kategorie voor België . . . . . . . . . .
I2E+
Prestaties
Klasse volgens
rendementenrichtlijn 92/42/EEG . . . .
*
Calorifisch debiet. . . . . . . . . . . kW
30,9
Nuttig nominaal vermogen. . . . . . kW
27
Warmtewisselaar
Waterinhoud . . . . . . . . . . . . . liter
14
Maximum gebruiksdruk omloop . . bar
3
Maximum watertemperatuur vertrek . °C
90
Verbrandingskamer
Temperatuur
van de verbrande gassen . . . . . . °C
150
Debiet van de verbrande gassen . . g/s
14,5
Sanitaire boiler
Waterinhoud . . . . . . . . . . . . . liter
90
Sanitaire capaciteit . . . . . . . . . liter
100
Maximum gebruiksdruk omloop . . bar
7
Specifisch debiet . . . . . . . . . . l/min
20
Allerlei
Voedingsspanning . . . . . . . V - (Hz) 230 (50)
Opgenomen vermogen
- zonder circulatiepomp . . . . . . . W
70
Elektrische beschermingsaanwijzing . .
IP 20
Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . kg
213
Gebruiksaanwijzing “1094”
Brander
Gasverbruik (doorgaandewerking)
(15 °C - 1013mbar)
Aardgas G20 . . . . . . . . . . . . m3/h
Aardgas G25 . . . . . . . . . . . . m3/h
Druk voedingsgas
Aardgas G20 . . . . . . . . . . . . mbar
Aardgas G25 . . . . . . . . . . . . mbar
Gasdruk op brander
Aardgas G20 . . . . . . . . . . . . mbar
Aardgas G25 . . . . . . . . . . . . mbar
Diameter van het injector
Aardgas (G20-G25) . . . . . . . . . mm
Doorsnede membraan
(uitlaat gasblok) . . . . . . . . . . . mm
Aardgas (G20-G25)
3,26
3,80
20
25
11,6
14,8
2,7
5,8
3
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
8 1 3
1 2 6
Ø
8 5
1 2 5 In t
V e r tr e k k r in g 2
(M 2 6 x 3 4 )
R e to u r k r in g 1
(M 2 6 x 3 4 )
V e rtre k
k r in g 1
(M 2 6 x 3 4 )
G a s (M
2 0 x 2 7 )
1 4 8
2 0 9
1 3 5
3 0 5
S K W
2 0 x 2 7 )
5 0 9 ,5
4 7 5
K r in g S W W
(M 2 0 x 2 7 )
(M
1 1 0 2 ,5
S W W
2 0 x 2 7 )
1 0 5 2 ,5
(M
R e to u r
k r in g 2
(M 2 6 x 3 4 )
1 0 0 2 ,5
1 3 8 7 ,5
1 4 0 3
1 4 1 6
2 0 1
6 0 0
A c h te r a a n z ic h t
Z ija a n z ic h t
Figuur 1 - Afmetingen in mm
k P a
°C
1 0 m b a r = 1 0 0 m m C E = 1 k P a
7 0
5 0
1
6 0
5 0
4 0
1 0 l/m in
2
4 0
3 0
111
2 0
1
1 0
1 5 l/m in
3 0
11
2 0
1 0
0
0
0
5 0 0
1 0 0 0
1 5 0 0
2 0 0 0
2 5 0 0
3 0 0 0
3 5 0 0
l/h
1 0 l/m in
Figuur 2 - Beschikbare drukken en hydraulische
debieten
1 2 ,5 l/m in
1 - Temperatuur steiging van de boiler (zonder
aftappen)
2 - Temperatuur van het sanitaire warmwater (bij een
aftappen).
Q - Hoeveelheid afgetapt water in liter
T - Temperatuur van het gemengd water in °C
4
1 2 ,5 l/m in
1 5 l/m in
5
1 0
5 0 l
1 0 0 l
6 5 ° C
5 5 °C
6 2 ,5 l
1 2 5 l
1 8 7 ,5 l
2 5 0 l
6 5 ° C
5 3 ,2 ° C
4 8 ,7 ° C
4 6 ,6 ° C
7 5 l
1 5 0 l
2 2 5 l
3 0 0 l
4 9 ,5
4 5 ,2
4 3 ,5
6 3 ,9
1 5
2 0
m in
1 5 0 l
2 0 0 l
Q
5 0 ,2 ° C
4 8 ,5 ° C
T
Q
T
Q
T
Figuur 3 - Sanitaire prestaties
Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Presentatie van het materiaal
1.4. Werkingsprincipe
De stookketel is uitgerust met een 3wegmengkraan
dewelke de regeling van de temperatuur van de
hoofdverwarmingsomloop toelaat.
In de stand “zon” (in de zomer)
De brander werkt enkel op aanvraag van de sanitaire
thermostaat.
Veiligheid ketel
De veiligheidsthermostaat, met de hand
herinschakelbaar, is geregeld op 110 °C.
Thermische terugslagbeveiliging (TTB)
In geval van slechte uitlaat van de verbrandingsgassen
zal de rookthermostaat (TTB), de brander en de
gasvoeding afsluiten.
Dit systeem is niet regelbaar en mag niet uitgeschakeld
worden.
Bij een aanvraag voor warmte (verwarming of sanitair),
wordt
de
brander
onstoken
door
de
ontstekingselektrode. De ionisatie elektrode
kontroleerd de goede weerking van het geheel.
In de stand “sneeuwvlokken” (in de winter)
De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de
ketelthermostaat (35-90 °C) of van de sanitaire
thermostaat (60 °C) die voorrrang heeft.
Wanneer de ketel op aanvraag van de sanitaire
thermostaat werkt, zijn de ketelthermostaat en de
circulatiepomp(en) verwarming uitgeschakeld.
De thermostaat voor maxi t° geregeld op 85 °C,
begrenst de t° van de primaire omloop gedurende de
sanitaire ladingen.
De eventuële kamerthermostaat 1 werkt op de brander.
De eventuële kamerthermostaat 2 werkt op de
circulatiepomp verwarming van de secundaire kring.
1
2
3
8
1 2
7
9
4
5
1 0
6
1 1
1 - Funktieschakelaar
O - Stopzetten
- Voor sanitair warmwater alleen
- Voor de verwarming en het sanitaire warm water
2 - Ketelthermostaat
3 - Manometer (Installatie hydraulische druk) Thermometer (Ketel T°)
4 - Kontrolelampje werking (groen)
5 - Kontrolelampje, veiligheid brander (rood)
6 - Kontrolelampje, oververhittingsveiligheid (rood)
7 - Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat)
8 - Herinschakelingsknop (branderveiligheid)
9 - Herinschakelingsknop (veiligheid rookgasafvoer)
10 - Sanitaire thermostaat ()
11 - Maxi-thermostaat ()
12 - Kontrolelampje, herinschakelingsknop (rood)
Figuur 4 - Kontrolebord
Gebruiksaanwijzing “1094”
5
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Presentatie van het materiaal
1
2
1 0
3
1 0
9
1 1
3
9
1 2
4
5
2
1 3
4
5
6
B E C S
7
1 4
E F S
7
8
8
1 - Rookuitlaat
2 - Brander
3 - Trekbreker
4 - Luchttoevoer
5 - Sanitaire boiler
6 - Magnesium anode
7 - Huls voor de sanitaire thermostatische voeler
8 - Thermische wisselaar met serpentin
9 - Warmtewisselaar
10 - Plaats voor de TTB voeler
ECS - Sanitair warm water (SWW)
BECS - Sanitaire kring (BS)
EFS - Sanitair koud water (SKW)
Figuur 5 - Schematische doorsnede van de
warmtewisselaar
6
6
E C S
1 5
2 - Veiligheidsklep
3 - Automatische ontluchter
4 - Hoofdkring circulatiepomp verwarming
5 - Hoofdkring mengkraan
6 - Antiretourklep
7 - Uitschakelbaar antiretourklep
8 - Regelbare voeten
9 - Expansievat, 12 liter / 1 bar
10 - Hulzen voor voelers
11 - Gasregelblok
12 - Kijkluik
13 - Sanitaire circulatiepomp
14 - Ledigingskraan (stookketel)
15 - Ledigingskraan (boiler)
Figuur 6 - Toebehoren van de toestel
Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Voorschriften voor de installateur
2. Voorschriften voor de installateur
2.1. Reglementaire
installatievoorwaarden voor België
De installatie en het onderhoud van het toestel moeten
uitgevoerd worden door een gekwalificeerde vakman
volgens de reglementaire voorschriften en de regels
der kunst in voege.
ondermeer de normen NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 en het Algemeen Reglement op de
Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
2.2. De stookplaats
De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege
zijn, moeten beantwoorden.
De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en
goed verlucht lokaal.
Het toestel moet zo geplaatst worden dat de ruimte
boven en achter het toestel volledig vrij blijft ten einde
de goede werking van de trekbreker te waarborgen (ten
minste 50 mm).
Het volume van luchtverversing moet ten minste egaal
zijn aan (P(kW) x 2 ) m3 /h.
De installatie van dit materiaal is verboden in een
badkamer of een waterplaats.
Dit lokaal zal niet vochtig zijn ; de vochtigheid is
schadelijk voor elektrische onderdelen. In een lokaal
met vochtige vloer is het aangeraden een voetstuk te
voorzien van voldoende hoogte.
De waarborg op de warmtewisselaar zou uitgesloten
worden in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor -of andere korosief gashoudende omgeving
(kapsallon, wasserij, enz...).
Om
de
onderhoudswerkzaamheden
te
vergemakkelijken en een gemakkelijke toegang tot de
diverse inwendige elementen mogelijk te maken, moet
men voldoende ruimte rondom de ketel voorzien.
Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen
of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het
geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende
verspreidingen.
2.3. Afvoerleiding
De afvoerleiding moet overeenkomen met de geldende
reglementaire teksten en regels van het vak.
De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben.
De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel
aangesloten worden.
De schoorsteen moet waterdicht zijn.
Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben.
2.4. Aansluitleiding
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
geldende reglementaire teksten en regels van het vak.
De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter
hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel.
De verbindingspijp moet demonteerbaar zijn.
De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op
de schoorsteen verbonden worden.
Gebruiksaanwijzing “1094”
7
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Voorschriften voor de installateur
S S u
V M 2
R 2
V E
R 1
C C 2
P g
C S
C C 1
V M 1
C A
C A
C A
M T
E C S
G S
CA - Antiterugslagklep
CC1 - Hoofdkring circulatiepomp verwarming
CC2 - Secundaire kring circulatiepomp verwarming
CS - Sanitaire circulatiepomp
ECS - Sanitair warm water (SWW)
EFS - Sanitair koud water (SKW)
GS - Veiligheidsgroep
MT - Thermostatische mengkraan
E F S
Pg - Ontlucher
R1 - Verwarming hoofdkring
R2 - Secundaire installatie verwarming
Ssu - Veiligheidsklep
VE - Expansievat
VM1 - Hoofdkring mengkraan
VM2 - Secundaire kring mengkraan
Figuur 7 - Principieel hydraulisch schema
2.5. Hydraulische aansluitingen
De stookketel positionneren en de voetjes regelen.
Het toestel zal op de installatie aangesloten worden
door middel van Union-verbindingen en van kraantjes
om zijn demontage te vergemakkellijken.
Eventueel, de ketel met behulp van flexibels van 0,5 m
van de hydraulishe kringomloop isoleren om het
geluidsniveau te verminderen dat te wijten is aan
trillende verspreidingen.
2.5.1. Aansluiting van de stookketel op de
radiatorenomloop
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van
de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid
“gebrek aan water” geplaatst moeten worden.
2.5.2. Aansluiting van een secundaire
verwarmingsomloop
Eventueel de circulatiepomp van de hydraulische
kringloop isoleren met behulp van flexibels ten
einde het geluidsniveau te beperken dat te wijten
is aan trillende verspreidingen.
• Een antithermosifonklep op de retour van de installatie
verwarming plaatsen.
• Eventueel, een 3 weg mengkraan op de installatie
plaatsen.
2.5.3. Aansluiting van de stookketel op de
sanitaire omloop
Figuur ()
Op de ingang van het koude water een veiligheidsgroep
plaatsen met een klep gekalibreed op 7 bar. Deze groep
zal aangeloten worden op de riolering.
Ten einde de lediging te verzekeren van de boiler door
heveling, is het aangeraden de veiligheidsgroep onder
het niveau van de boiler te plaatsen.
Eventueel, op de uitgang sanitair warmwater, een
thermostatische mengkraan plaatsen.
• De circulatiepomp verwarming op de leiding vertrek of
retour plaatsen.
Voor een goede werking en om het geluidsniveau
te beperken, moet de circulatiepomp aan de
installatie aangepast worden.
8
Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Voorschriften voor de installateur
2.5.4. De gasaansluiting
2.6. Elektrische aansluitingen
De aansluiting van het toestel op het gasdistributienet
zal uitgevoerd moeten worden volgens de voorschriften
in voege, (Norm NBN 51-003).
De sektie van de buizen zal berekend worden in funktie
van de debieten en de druk van het distributienet.
Een gaskraan KVBG zal bij de ketel geplaatst worden.
Gas kraan KVGB voor Belgie.
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
volgens de voorschriften van het Algemene Reglement
voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden
wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn
(vasthechten, aansluiten,....enz.).
T (x )
a
L a n d is
b
1
T .G
2
c
IM IT
Q 3 Q 1 K 4
L
N
C o
2
1
1
N
2
1
3
1
c
J a e g e r
C t
c
A a
A b
B c
B d
G O T T A K
B 1
B 2
D 3
D 4
M O L V E N O
A 1
A 2
B 3
B 4
2
2
4
T M x
T S a
c
a
c
a
b
b
C o
T S e
R B
b
B d
A a
B c
T C h
c
a
c
a
A b
1
3
b
2
R I 1
2
1
4
3
2
3
I2
Ic N 3 N 2 N 1
5
4
6
7
1 0
7
1
4
2
5
8
1 1
3
6
9
1 2
C C n
K 7
1
3
2
4
I1
K 8
K 6
1
V N
V L
V G N
V G L
2
3
4
2
1
2
1
4
3
5
4
3
7
6
5
7
6
K 9
8
7
1
4
2
5
8
1 1
3
6
9
1 2
1 0
S h
2
1
S h
K 1 1
3
5
8
7
6
1 0 1 1
9
A a A b B c B d J c J 1
B
A
4
K 1 0
J t
8
5
S B
M /A
L
F c F 2 F 1
1 M 3 N 3 N 2 N 1
K 5
1
S F
S T
2
3
4
5
1
6
L
N
K 4
N
9
8
K 3
3
2
5
7
6
4
5
L
L
N
K 2
4
3
2
B U
B N
1
8
9
M E
L
N
L
N
N
K 1
7
6
T A 2
V G
5
4
3
2
1
1 0
9
8
7
6
5
4
3
2
1
T A 1
C C 2
C S
C C 1
A lim
2 3 0 V
T F u
c
a
3
3
2
7
1
2
1
J P 2
7
6
6
4
5
5
4
3
3
2
2
b
1
1
J P 1
B A
Figuur 8 - Elektrisch kablering
Gebruiksaanwijzing “1094”
9
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
K 1
T (x )
K 2
a
b
L a n d is
K 3
T .G
K 7
IM IT
1
c
T F u
T S e
c
a
1
1
2
L
N
L '
N '
2
2
E
M E
9
M /A
C o
A
T C h
a
b
T A 1
5
T A 2
c
2
Q 1
Q 3
A b
B d
c
a
7
6
J P 1
4
3
5
2
1
1
5
3
3
1
1
V G
C C 2
2
R B
S B
C C 1
4
6
2
K 4
N
B c
J P 2
2
1
3
3
7
1
N
7
B
A a
S h
b
C T
L
1 0
1 2
a
4
S h
1 1
6
T S a
B d
B A
S F
4
B c
8
c
c
A b
A a
F
4
S T
b
a
b
C o
3
3
1
1
A lim
2 3 0 V
c
2
c
J a e g e r
K 1 1
Voorschriften voor de installateur
S h
3
9
7
4
C S
T M x
b
8
1
S h
2
Figuur 9 - Principieel electrisch schema
Legende fig. 8 en 9
RB
Herinschakelingsknop (branderveiligheid)
Alim
Electrische voeding
RI
Shunt of afscheidingsrelais (voor België)
BA
Ontstekingsdoos
SB
Kontrolelampje, veiligheid brander
BN
Bruin
SF
Kontrolelampje, veiligheid rookgasafvoer (rood)
BU
Blauw
Sh
Shunt
Co
Funktieschakelaar
ST
Kontrolelampje, oververhittingsveiligheid (rood)
CC1
Hoofdkring circulatiepomp verwarming
TA1
Shunt of kamerthermostaat hoofdkring
CC2
Secundaire kring circulatiepomp verwarming
TA2
Shunt of kamerthermostaat secundaire kring
Ccn
Aansluitkaart
Tch
Ketelthermostaat
CS
Sanitaire circulatiepomp
Tfu
Rookgasfvoer thermostaat
CT
Sanitair temporisatiekaart
Tmx
Maxi-thermostaat
F
Filter
Tsa
Sanitaire thermostaat
K(x)
Klemmenstrook
Tse
Veiligheidsthermostaat
M/A
Kontrolelampje werking
VG
Gasregelblok
ME
Shunt of veiligheid te weinig water
T(x)
Thermostaat
10
Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige
uitschakeling te vermijden.
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
Toegang tot de klemmenstrook :
Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord
omkantelen en het bovenste demonteren om toegang
te hebben aan de aansluitingsklemmen.
De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s fig. 8
• Kamerthermostaat
Verwarming hoofdkring
Op voorhand de shunt verwijderen op 9 polige (K2)
mannelijke aansluitklem, klemmen 4 en 5.
• Kamerthermostaat
Secundaire installatie verwarming
Op voorhand de shunt verwijderen op 9 polige (K2)
mannelijke aansluitklem, klemmen 6 en 7.
• Veiligheid te weinig water
Op voorhand de shunt verwijderen op 9 polige (K2)
mannelijke aansluitklem, klemmen 8 en 9.
Gebruiksaanwijzing “1094”
Voorschriften voor de installateur
• Circulatiepomp verwarming
Secundaire installatie verwarming
Op 9 polige (K2) mannelijke aansluitklem, klemmen 1
(neutraal), 2 (aarde) en 3 (faze).
- Gebruik een soepele kabel van 3 x 0,75 mm2
minimum van het type H05VV-F.
Voor België moet een scheidingsrelais geplaatst
worden. Code wisselstukken : 158373
• Electrische voeding
Het is noodzakelijk de polariteit faze-neutraal te
eerbiedigen bij gelegenheid van de elektrische
aansluiting.
- Gebruik een soepele kabel van 3 x 0,75 mm2
minimum van het type H05VV-F.
De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn
aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden.
Afmetingen van de electrische voeding
Gebruiksspanning 230V ~ 50 HZ
Aarde minder dan 30 ohm.
Faze beschermd door een smeltzekering van 5A
11
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
K e te lth e r m o s ta a t
Voorschriften voor de installateur
T
O n ts te k in g
G a s r e g e lb lo k
V la m io n is a tie
K o n tr o le la m p je ,
v e ilig h e id b r a n d e r
T W
T S
T W
T S
Figuur 10 - Functiediagram
P u n te n te k o n tr o le r e n :
B e g in
- V o e d in g 2 3 0 V
- P o la r ite it fa z e - n e u tr a a l
N e e n
J a
J a
K o n tr o le la m p je
o v e r v e r h ittin g
?
J a
- K a m e rth e rm o s ta a t
- K e te lth e r m o s ta a t
N e e n
N e e n
V e r w a r m in g
a a n v ra a g
?
V o n k e n ?
- O
a a
- E
a a
- A
J a
- A a n w e z ig h e id v a n lu c h t in
h e t g a s
- G a s d r u k a a n d e in g a n g
N e e n
N e e n
- D e v e ilig h e id s th e r m o s ta a t
h e rw a p e n e n .
N e e n
2 3 0 V ?
O n ts te k in g ?
- D e ro o k g a s fv o e r
th e rm o s ta a t h e rw a p e n e n .
J a
K o n tr o le la m p je
T T B ?
J a
G a s k ra a n
o p e n ?
J a
G a s d ru k
: O K ?
J a
G a s r e g e lb lo k
o p e n ?
J a
N e e n
- P
- G
a a
- E
a a
n ts te k in g s e le k tr o d e e n
n s lu itin g
le k tr o n is c h e d o o s e n
n s lu itin g
a r d e k a b le r in g
o la r ite it fa z e - n e u tr a a l
a s r e g e lb lo k e n
n s lu itin g
le k tr o n is c h e d o o s e n
n s lu itin g
- D ia fr a g m a ( s ta a t)
- D e g a s k ra a n o p e n e n
V e r d w ijn in g
v a n d e
v la m ?
N e e n
E in d e = O K
J a
G a s d ru k :
O K ?
N e e n
- F
(g
- D
- G
o p
ilte r
a s r e g e lb lo k , v o e d in g )
ia fr a g m a ( s ta a t
a s e le c tr o k le p ( v o lle d ig e
e n in g )
J a
- Io n is a tie ë le
a a n s lu itin g
- P o la r ite it fa
- A a r d e k a b le
- E le k tr o n is c
a a n s lu itin g
c tro d e e n
z e -n e u tra a l
r in g
h e d o o s e n
Figuur 11 - Analyse van de gebrekken aan ontsteking of verbranding
12
Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
2.7. Verificatie en inwerkingstelling
2.7.1. Voorafgaande kontroles
Hydraulische omloop
- De installatie spoelen en de dichtheid ervan
kontroleren.
- De installatie met water vullen.
Gedurende het vullen van de installatie, niet de
circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen
openen van de installatie ten einde de lucht te
verwijderen van de kanalisaties.
- De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen
totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar
komt.
Gasleiding
- De goede dichtheid van de verbinding kontroleren.
- De gaskraan openen, de lucht uit de leiding purgeren
en de dichtheid van de leiding kontroleren tot aan de
gasregelblok.
- De druk van het gas op het distributienet kontroleren.
Zie algemene kenmerken op bladzijde 3.
Gebruiksaanwijzing “1094”
Voorschriften voor de installateur
2.7.2. Inwerkingstelling van de ketel
Zie instrukties voor de verbuiker op bladzijde 16.
2.7.3. Ontstekingslogica
Figuur 10
Bij een aanvraag van warmte, zal de regeldoos een
autokontrolefaze uitvoeren (TW) van 15s.
Hij laat de onsteking van de brander toe.
De vlam wordt door de ionisatie elektrode
gedetecteerd.
Indien de vlam niet verschijnt gedurende de
veiligheidstijd (TS), dan wordt het controlelampje
“brander veiligheid” geactiveerd en de ketel blijft op
stilstand.
Indien de vlam gedurende een normaal
ontstekingcyclus verdwijnt, dan begint opnieuw een
nieuw cyclus.
13
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Voorschriften voor de installateur
2.8. Reden van een slechte werking
Situatie
Waarschijnlijke redenen
- Aktie
De elektrode geeft geen vonk.
De ketel is niet onder spanning.
- De lijn 230 V kontroleren.
- K o n t r o l e r e n d a t d e p o l a r i t e i t f a ze - n e u t r a a l
geëerbiedigd is.
De ketel staat in
oververhittingsveiligheid.
- De reden van deze oververhitting verwijderen en de
De ketel staat in
trekterugslagveiligheid.
- Het volledige uitlaatsysteem controleren (aansluitbuis
Er is geen aanvraag voor
verwarming.
- De ketelthermostaat regelen en eventueel de
Onregelmatigheid in de
ontstekingscircuit.
- De ontstekingselektrode en aansluitingen controleren.
oververhittingsthermostaat opnieuw inschakelen.
en schoorsteen) en de thermostat herwapenen.
kamerthermostaat regelen om een aanvraag van
verwarming te veroorzaken.
- De elktronische doos kontroleren.
De elektrode geeft vonken
maar de brander gaat niet
aan.
De gaskraan is gesloten.
- De gaskraan openen.
De gasdruk op het net is te laag.
- De druk aan de ingang kontroleren en ontluchten.
De elektroklep van de
gasregelblok opent zich niet.
- De gasregelblok en aansluitingen kontroleren.
- De elktronische doos kontroleren.
De brander slaat aan maar
gaat in veiligheid.
Er is geen vlamdetectie.
- De goede staat en aansluitingen van de ionisatie
elektrode kontroleren.
- K o n t r o l e r e n d a t d e p o l a r i t e i t f a ze - n e u t r a a l
geëerbiedigd is.
- De aardekablering kontroleren.
- De elktronische doos kontroleren.
De gasdruk op het net is te laag.
- De filter kontroleren (ingang gasblok of gasvoeding) en
hem reinigen indeien nodig.
- Kontroleren dat het diafragma aangepast is aan het
gebruikte gas.
- De goede werking van de elektrogaskleppen
kontroleren (volledige opening).
De ketel is luidruchtig
Onregelmatigheid op de
hydraulische omloop.
- Kontroleren dat de hydraulische omloop goed ontlucht
is.
- De hydraulische druk kontroleren (1,5 tot 2 bar).
De ketel is te koud tegenover
de aanvraag van de regeling
De vastgelegde temperatuur op
de kamerthermostaat is te laag.
- De temperatuur op de thermostaat hoger zetten.
- Wanneer de ketel uitgerust is met een regeling in
f u n kt i e va n d e b u i t e n t e m p e r a t u u r, m o e t d e
ketelthermostaat op maximum geplaatst worden.
De ketel is te warm tegenover
de aanvraag van de regeling.
Er is geen debiet in de
radiatorenomloop.
- De elektrische voeding van de circulatiepomp
kontroleren.
- De snelheid van de circulatiepomp kontroleren.
- De thermostatische kranen van de installatie
kontroleren.
14
Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Voorschriften voor de installateur
2.9. Onderhoudsinstrukties
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
De stookketel moet ten minste 1 maal per jaar gereinigd
worden ten einde een goed rendement te kunnen
behouden.
2.9.1. Reiniging van de warmtewisselaar
Figuur 12
- De voorkant en de deksel van de ketel afnemen.
- Het geheel brander/gasregelblok uitnemen.
- Het deksel van de warmtewisselaar afnemen.
- Met de reinigingsborstel tussen de elementen vegen.
- De verbrandingskamer reinigen.
2.9.2. Onderhoud van de brander
- De roosters van de brander borstellen.
- De elektrodes reinigen.
Na alle onderdelen opnieuw op hun plaats gezet te
hebben zal de dichtheid van de gascircuit opnieuw
gekontroleerd moeten worden. Eventueel de dichting
vervangen.
2.9.3. Onderhoud van de boiler
Het onderhoud van de boiler moet één maal per jaar
gedaan worden.
De ledigingskraan van de boiler openen en deze laatste
ledigen.
- De inlaatluik afnemen.
- Het eventuële kalkbezinksel in de boiler verwijderen.
- Zorgvuldig het kalkbezinksel op de aquastaathuls
verwijderen. Daarvoor, geen metalische gereedschap
gebruiken noch kemische of schurende produkten.
- De slijtage van de anode kontroleren ; deze laatste
lost zich geleidelijk op naargelang de kwaliteit van het
distributiewater, dit vermijdt de corrosie van de boiler.
De anode vervangen wanneer haar doorsnede minder
dan 13 mm is.
In ieder geval is het aangeraden van de anode alle 3
jaar te vervangen.
De waarborg op de geëmailleerde boiler wordt
toegepast op voorwaarde van een jaarlijkse
kontrole van de anode en van haar vervanging in
geval van slijtage.
Gebruiksaanwijzing “1094”
Figuur 12 - Toegang naar rookkanalen
Bij iedere opening van de kontroleluik moet de dichting
vervangen worden.
- De luik terugplaatsen en de moeren “in kruis” terug
vastdraaien.
2.9.4. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen
De goede werking van het expansiesysteem
kontroleren : de druk van de expansievat en de
tarrabepaling van de vieligheidsklep.
De veiligheidsgroep die op de ingang van het sanitaire
koud water staat ook kontroleren.
2.9.5. Onderhoud van de schoorsteen
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
15
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Instructies voor de gebruiker
3. Instructies voor de gebruiker
3.1. Belangrijke opmerkingen
F
De toestel werd door Uw installateur geregeld
om te werken met het type gas dat in Uw streek
verdeeld wordt.
F
In geval van een verandering in de gasdistributie, is het noodzakelijk van de regelingen te
weizigen evenals zekere onderdelen van Uw
toestel.
F
Deze weizigingen mogen maar alleen uitgevoerd worden door une gekwlificeerde vakman.
F
Iedere tussenkomst op verzegelde delen is verboden.
F
Als Uw huis aan de wettelijke voorschriften van
veiligheid beantwoordt, er geen verandering
aan brengen (ventilatie, rookkanalen, openin-gen, enz.) zonder een advijs van een installateur- chauffagist.
F
F
In geval van gasgeuren : Niet roken ! Iedere
vlam of vonk vermijden, deuren en vensters
openen, de gaskraan sluiten en Uw installateur
verwittigen.
1
2
3
7
8
9
4
5
6
1 5
1 0
1 0
1 1
1 2
Het is aangeraden van niet te veel stof te veroorzaken in het lokaal waar de toestel staat wanneer deze laatste in werking is.
F
Gelieve deze instructies te volgen en waakzaam
blijven ten einde iedere slechte handeling te
vermijden.
Voor België
F
De ketel wordt geregeld en verzegeld in de fabriek overeenkomstig met de cat. I 2E+ en
vraagt dus geen enkele regeling meer.
1 4
1 3
1
Funktieschakelaar
O - Stopzetten
3.2. Eerste inwerkingsstelling
- Voor sanitair warmwater alleen
De installatie en de eerste inwerkingsstelling moeten
uitgevoerd worden door een installateur centrale
verwarming die U alle nodige informaties zal
verschaffen over de ontsteking en de regeling van dit
toestel.
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
- Voor de verwarming en het sanitaire
warm water
2
Ketelthermostaat
3
Manometer (Installatie hydraulische druk) Thermometer (Ketel T°).
4
Kontrolelampje werking (groen)
5
Kontrolelampje, veiligheid brander (rood)
3.3. Inwerkingstelling van de ketel
6
Kontrolelampje, totale veiligheid (rood)
7
Herinschakelingsknop (branderveiligheid)
Zich ervan verzekeren dat de installatie met water
gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende
hoog is, tussen 1,5 en 2 bar.
- Elektrisch aansluiten.
- De gaskraan openen.
- De schakelaar (kent. 1) op de gewenste positie
plaatsen
8
Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat)
9
Herinschakelingsknop (veiligheid rookgasafvoer)
10
Deblokkering van de circulatiepomp
11
Bediening mengkraan
12
Uitskakeling van de antiretourklep
13
Ledigingskraan (boiler)
14
Ledigingskraan (stookketel)
15
Kontrolelampje, herinschakelingsknop (rood)
Sneeuwvlokken : Voor de verwarming en het
sanitaire warm water.
Zon : Voor sanitair warmwater alleen.
- De ketelthermostaat regelen om de gewenste
temperatuur
16
van de installatie verwarming te
Figuur 13 - Bedienings-en kontrole onderdelen
Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
bekomen,
zacht weer : 50 tot 60 °C,
koud weer : 60 tot 70 °C,
zeer koud weer : 70 tot 85 °C.
Indien de installatie uitgerust is met een
kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur
zetten (en de funktieschakelaar van de thermostaat op
“zon” plaatsen).
Indien de ketel uitgerust is met een thermostaat met
regeling op mengkraan, de gebruiksaanwijzing van
deze regeling navolgen.
De ketel zal automatisch aanslaan bij een verwarming
of sanitaire aanvraag na een faze van voorventilatie
van ongeveer 15 seconden.
Als de ketel niet vertrek
Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat, in
aanvraag is.
Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is
Kontroleren of de veiligheidsthermostaat ingeschakeld
is ; hiervoor de knop losdraaien (kent. 8) en op de
inschakelknop drukken.
Kontroleren of de brander niet in veiligheid is. Als zijn
kontrolelamp aan is, de brander herinschakelen
(kent. 7).
Kontroleren dat de veiligheid “te weinig water”
voldoening heeft.
Instructies voor de gebruiker
Z e e r k o u d e
w in te r
K o u d e
w in te r
Z a c h te
w in te r
7 0 to t
8 5 °C
6 0 to t
7 0 °C
5 0 to t
6 0 °C
7 to t 1 0
5 to t 8
4 to t 7
Z o m e r
S to p z e tte n
-
-
0
-
Figuur 14
S ta n d v a n
u itg e s c h a k e ld e
k le p
3.4. Bediening van de installatie
De instrukties volgen van Uw installateur-chauffagist.
Regelmatig de waterdruk in de verwarmingsomloop
(tussen 1 en 2 bar).
Winter werking (verwarming + sanitair)
De schakelaar op “sneeuwvlokken” plaatsen
De knop van de mengkraan regelen (kent. 11, fig. 13)
tussen 1 en 10 om de gewenste temperatuur op de
verwarmingkring te bereiken (tussen 5 en 10
aanbevolen)
Eventueel de kamerthermostaat regelen.
Zomer werking (sanitair alleen)
De schakelaar op “zon” plaatsen
De knop van de mengkraan () op 0 plaatsen.
3.5. Stopzetten van de ketel en de
brander
In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar
van het bedieningsbord op “ O ” zetten.
In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar
van de verwarming uitschakelen en de
brandstoftvoeding sluiten.
Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen.
3.6. Ledigen van de ketel
De ontluchters openen die op het hoogste punt van de
installatie geplaatst zijn, de antiretourklep uitschakelen
(fig. 15) en de ledigingskraan van de ketel openen
(kent. 14, fig. 13).
3.7. Ledigen van de sanitaire boiler
De ledigingskraan van de boiler openen.
Gebruiksaanwijzing “1094”
N o r m a le
w e r k in g
Figuur 15 - Uitschakelbare antiretourklep
3.8. Veiligheidssysteem
3.8.1. Veiligheid ketel
Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam
boven de 110 °C gaat, is de ketel beveiligd door een
veiligheidsthermostaat.
De controlelampje “oververhittingsveiligheid” is aan.
De voorkant afnemen.
De knop losdraaien (kent. 8, fig. 13) en herwapenen
wanneer de watertemperatuur opnieuw normaal
geworden is. Indien dit incident zich herhaalt, de
installateur verwittigen.
3.8.2. Veiligheid brander
In geval van onregelmatigheden in de gasvoeding of in
geval van toevallige doving van de waakvlam, zal zich
de gasregelblok automatisch sluiten.
De verlichte “veiligheid brander” (kent. 5, fig. 13) is aan.
De brander wordt geblokkeerd door zijn
veiligheidssysteem.
- De voorkant afnemen.
- Op de lichtdruktoets drukken (kent. 7, fig. 13) om de
brander opnieuw in te schakelen.
17
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Instructies voor de gebruiker
Indien het controlelampje niet uitgaat, 15 tot 30 s.
wachten en opnieuw herwapenen.
Indien dit incident zich herhaalt :
- kontroleren dat de gasvoedingsleiding open staat.
- de goede gasvoeding van de installatie kontroleren.
Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij
heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen.
3.9. Thermische terugslagbeveiliging
(TTB)
In geval van slechte uitlaat van de verbrandingsgassen,
zal de rookthermostaat (TTB) de brander en de
gasvoeding afsluiten.
Het kontrolelampje “ TTB ” (kent. 15, fig. 13) is aan.
Wachten dat de onregelmatigheid verwijderd is en de
TTB herwapenen.
In geval van herhaaldelijk stopzetten van de brander, is
noodzakelijk het volledige uitlaatsysteem te laten
kontroleren
(aansluitleiding,
uitlaat
verbrandingsgassen en luchttoevoerleiding).
- Uw installateur roepen
Het systeem is niet regelbaar en mag niet
uitgeschakeld worden.
3.10. Onderhoudsinstrukties
De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan
worden ten einde de werking van de toestel in alle
veiligheid te waarborgen.
De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per
jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens
de gebruiksomstandigheden.
Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een
vakman, die tevens de veiligheidselementen van de
ketel en de installatie zal kontroleren.
Alle geëmailleerde delen van de mantel kunnen
gereinigd worden met een zachte droge of een beetje
vochtig ge-maakte lap.
Gebruik geen schuurmiddelen.
18
Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Wisselstukken
4. Wisselstukken
Het aanduidingsplaatje van het toestel bevindt zich
binnen de rechter zijkant.
Voor iedere bestelling van wisselstukken, het volgende
aanduiden : het type en referentie van het toestel en de
kleurcode (staat vermeld op aanduidingsplaatje), de
beschrijving en het codenummer van het stuk.
Voorbeeld :
N°
Code
Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal
1
3
4
6
9
10
14
15
16
17
18
22
29
30
35
36
37
38
42
50
52
53
54
55
59
63
64
68
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
87
89
90
91
92
93
94
103
117
100107
100602
101011
104863
109934
110035
111041
123070
123071
123072
123228
134501
142442
142735
157312
158574
159424
160706
174420
182609
182613
182614
182616
182618
183108
188174
188226
200296
207308
209201
221209
243405
253508
259035
277013
912511
912610
912705
979107
954302
110611
153003
157565
100382
142673
157549
181615
109205
122112
Kram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Snelle hechting . . . . . . . . . . . . . . . . 08
Magnetisch slot . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Circulatiepomp . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Klep . . . . . . . . . . . . . 26x34 . . . . . 01
Warmtewisselaar . . . . . . . . . . . . . . . 01
Rechter element . . . . . . . . . . . . . . . 01
Tussenelement . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Linker element . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Dop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Snelle stift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08
Dichting . . . . . . . . . . . 20x27 . . . . . 05
Dichting . . . . . . . . . . . 26X34 . . . . . 09
Draaddoorvoerring . . . . . . . . . . . . . . 02
Haaksleutel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Automatische ontluchter . . . . . . . . . . . 01
Regelbare voeten . . . . . . . . . . . . . . . 04
Veiligheidsklep . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Flexibel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Vertrekbuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Retourbuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Retourbuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Retourbuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Buis . . . . . . . . . . . . . 15x19 . . . . . 01
Mengkraan . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Expansievat . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Voorfront. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Achtermantel . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Afstandstuk . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Magneetplaatje . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Trekbreker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Scharnier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Hechtingspoot . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Steun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Rechter zijpaneel . . . . . . . . . . . . . . . 01
Linker zijpaneel . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Deksel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Voetstuk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Bijstuk deksel . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Band . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Biconische nippel . . . . . . . . . . . . . . . 06
Isolatie schild . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Volledige trekbreker . . . . . . . . . . . . . 01
Dichting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 02
Isolatie schild . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Keramische koord . . . . . . d. 12 . . . . . 01
Elektrisch kabel . . . . . . . . 3x1 . . . 3,20 m
Borstel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
AL
Gebruiksaanwijzing “1094”
- Sunagaz 3027 BI
- ref. 952 27 02
- achtermantel 207308
19
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Wisselstukken
8 3
3 5
7 5
8 1
3
2 2
5 9
3 5
1 8
4 2
7 8
3 7
3
9 2
9 0
7 3
6
7 4
3 0
5 2
2 9
7 2
6 4
3 0
9 1
5 5
7 9
5 0
9 2
3 0
3 0
9
9 4
3 0
1 4
1 0 3
3 0
6 3
3 0
6
5 3
1 0
1 7
5 4
8 9
1 5
1 6
8 9
1 6
8 9
9 3
4
4
2 2
1
3 6
1
7 7
8 7
7 7
7 4
7 6
6 8
8 0
1 1 7
8 2
3 8
3 6
Figuur 16 - Verwarmingslichaam en ommanteling
20
Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Wisselstukken
!
#
'
$
!
$
!
'
#
!
'
!
" '
# &
'
$
& #
" &
'
%
'
$
# $
Figuur 17 - Sanitaire boiler met gecentreerde inspektieluik
N°
Code
Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal
N°
Code
Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal
2
9
11
19
25
26
27
29
30
48
100370
109934
110047
123809
141033
141034
141035
142442
142735
181126
Anode . . . . .
Circulatiepomp
Klep . . . . . .
Boiler. . . . . .
Isolatie . . . . .
Isolatie . . . . .
Isolatie . . . . .
Dichting . . . .
Dichting . . . .
Bezoeksflens .
49
51
56
58
61
62
85
103
126
182581
182612
182619
182623
188160
188161
142681
109205
164345
Flexibel . . . . . . . .
Flexibel . . . . . . . .
Retourbuis . . . . . . .
Vertrekbuis . . . . . .
Afsluitkraan . . . . . .
Afsluitkraan . . . . . .
Dichting . . . . . . . .
Elektrisch kabel . . . .
Isolerende verbinding.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
20x27
26X34
. . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
01
02
01
01
01
01
01
05
09
01
'
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . . . . . . 01
. . . . . . . . 01
. . . . . . . . 01
. . . . . . . . 01
. . . . . . . . 01
. . . . . . . . 01
. . . . . . . . 01
3x1 . . . 3,20 m
. . . . . . . . 02
$
#
N°
Code
Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal
2
19
120
121
122
123
124
125
126
100370
123809
141057
141058
141059
142683
181127
102059
164345
Anode . . . . . . . . .
Geïsoleerde boiler . .
Isolatie . . . . . . . . .
Isolatie . . . . . . . . .
Isolatie . . . . . . . . .
Flensdichting . . . . .
Bezoeksflens . . . . .
Naakte boiler . . . . .
Isolerende verbinding.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
01
01
01
01
01
01
01
01
02
!
"
Figuur 18 - Sanitaire boiler met excentreerde
inspektieluik
Gebruiksaanwijzing “1094”
21
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Wisselstukken
5 7
6 0
2 8
2 8
1 0 2
4 0
2 1
8 8
8
2 0
2 4
Figuur 19 - Brander
N°
Code
Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal
8
20
21
24
28
40
57
60
88
102
105467
124349
124350
139550
142668
164805
182621
188130
157556
142726
Brander . . . . . .
Elektrode . . . . .
Ionisatie elektrode
Sproeier AG . . . .
Dichting . . . . . .
Kijkluik . . . . . . .
Buis gasingang . .
Gasregelblok . . .
Isolatie schild . . .
Dichting . . . . . .
22
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
26x34
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
01
01
01
03
02
01
01
01
01
01
Gebruiksaanwijzing “1094”
Sunagaz 3027 BI - ref. 952 27 02 Z
Wisselstukken
9 6
1 3
9 7
9 5
1 0 4
8 5
9 8
9 9
8 6
1 0 0
6 7
6 9
6 7
7 0
4 7
7
1 0 1
4 5
4 1
7 1
4 4
1 2
2 3
3 1
4 6
3 4
3 9
3 4
1 0 3
5
3 3
3 9
3 1
3 3
3 2
4 3
3 3
8 4
Figuur 20 - Kontrolebord
N°
Code
Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal
N°
Code
5
7
12
13
23
31
32
33
34
39
41
43
44
45
46
47
65
102117
105137
110706
909114
134505
149866
149964
157301
157303
161016
165325
177081
178924
178926
179050
178958
191015
Ontstekingsdoos . . . . . . . . . . .
Knop . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Schakelaar . . . . . . . . . . . . . .
Kabelboom . . . . . . . . . . . . . .
Snelle stift . . . . . . . . . . . . . . .
Knop . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Manometer-thermometer . . . . . . .
Draaddoorvoerring . . . . . . . . . .
Draaddoorvoerring . . . . . . . . . .
Draadklemmen . . . . . . . . . . . .
Regelaar . . . . . . . . . . . . . . . .
Bedieningsbord . . . . . . . . . . . .
Thermostaat . . . . . . . . 35-90°C
Thermostaat. . . . . . . . . 0-90°C .
Thermostaat . . . . . . . . . . . . . .
Thermostaat . . . . . . . . . . . . . .
Kontrolelampje . . . . . . . . Vert .
66
67
69
70
71
84
85
86
95
96
97
98
99
100
101
103
104
191025
197159
202117
202221
202611
977025
199917
199918
109301
109302
109248
109298
109303
109300
178949
109205
109123
Gebruiksaanwijzing “1094”
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
01
01
01
01
01
02
01
03
02
09
01
01
01
01
01
01
01
Beschrijving. . . . . . . . . Type . . . Aantal
Kontrolelampje . . . . . . . Rouge . . . . . 03
Aansluitkaart . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
DA Bovenbijstuk. . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
DA Bedieningsbord . . . . . . . . . . . . . . . . 01
DA Steun regulator . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Bedieningsbord . . . . . . . . (BI) . . . . . . 01
Smeltzekering . . . . . . . F2A/250V . . . . 01
Smeltzekering . . . . . F4A/250V 5X20 . . 01
Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
Thermostaat . . . . . . . . . 0-90° . . . . . 01
Elektrisch kabel . . . . . . . . 3x1 . . . 3,20 m
Kabelboom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01
23
§ Waarborg certifikaat §
§ Waarborg
De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend
voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen
trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de
verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het
land waar de ketel verkocht wordt.
Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd
tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg
omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die
defekt bevonden werden door onze dienst “Waarborg
kontrole”, transport en verpakkingskosten zijn ten laste van
de gebruiker.
Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde
waarborg :
- uitneembare of vast inoxen boilers : 5 jaar
- afzonderlijk geëmailleerde boilers : 3 jaar
- gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars : 3 jaar
- ingebouwde circulatiepompen : 2 jaar
§ Geldigheid van de waarborg
De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst
en geregeld werden door een herkende installateur en voor
ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de
voorschriften
die
vermeld
staan
in
onze
gebruiksaanwijzingen.
§ De waarborg dekt niet :
- de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen
die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool
van de ketels die met vaste brandstoffen werken.
- de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge
buitenelementen aan de ketel (terugslag in de
schoorsteen, onweereffekten, vocht, niet overeenkomende
druk en onderdruk, thermische stoten, vuurslagen, enz...).
- de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge
aansluitingen op een net waarvan de spanning,
opgenomen aan de ingang van het toestel, hoger of lager
dan 10% zou zijn dan de nominale spanning van 230 V.
De waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het
gebruik van een niet aanbevolen branstof
De waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer)
zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
Voor geen enkel geval mag ons schade- en
interestvergoeding gevraagd worden.
Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand
bericht, alle veranderingen die door onze technische- en
handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons
materiaal aan te brengen.
De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze
dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven
en verbinden in niets onze maatschappij.
* Naam en adres voor de installateur : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
( Telefoon :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
* Naam en adres voor de gebruiker : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Datum van inwerkingstelling :
Referentie van het toestel :
Reeksnummer :
___ ___ /___ ___ / ___ ___ ___ ___
q 952 27 02 Z
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker.
In geval van reclamatie, een ingevulde copie maken en het opsturen naar :
SIC FRANCO BELGE, BP 64, 59660 MERVILLE, FRANCE.