Documenttranscriptie
DOC026.98.80463
QbD1200 AutoSampler
03/2018, Edition 5
User Manual
Bedienungsanleitung
Manuale utente
Manuel de l’utilisateur
Manual del usuario
Návod k použití
Gebruikershandleiding
Instrukcja obsługi
Felhasználói kézikönyv
Manual de utilizare
Návod na použitie
Navodila za uporabo
Korisnički priručnik
Ръководство за потребителя
English .............................................................................................................................. 3
Deutsch .......................................................................................................................... 18
Italiano ............................................................................................................................ 33
Français ......................................................................................................................... 48
Español .......................................................................................................................... 63
Čeština ........................................................................................................................... 78
Nederlands ....................................................................................................................93
Polski ............................................................................................................................ 108
Magyar ......................................................................................................................... 123
Română ....................................................................................................................... 138
Slovenský jazyk ......................................................................................................... 153
Slovenski ..................................................................................................................... 168
Hrvatski ........................................................................................................................ 183
български ................................................................................................................... 198
2
Table of contents
Specifications on page 3
Operation on page 13
General information on page 3
Maintenance on page 14
Installation on page 8
Troubleshooting on page 16
Startup on page 13
Replacement parts and accessories on page 16
Specifications
Specifications are subject to change without notice.
Specification
Details
Dimensions (W x D x H)
36.6 x 53.7 x 45.7 cm (14.4 x 21.2 x 18.0 in.)
Enclosure
Aluminum alloy, chromated with an epoxy powder layer
Sample (wetted) components
Polyetherimide (PEI) and Polytetrafluoroethylene (PTFE)
Weight
21 kg (45 lb)
Installation category
Power supply: II
Auto sampler: I
Pollution degree
II
External power supply
Input: 100–240 VAC, 47–63 Hz, 1.9 A
Output: 24 VDC, 3.33 A
Auto sampler power supply
Input: 24 VDC, 3.33 A. Use only with the supplied power supply.
Operating temperature
10 to 30 ºC (50 to 85 ºF)
Storage temperature
0 to 55 ºC (32 to 131 ºF)
Altitude
3048 m (10,000 ft) maximum
Relative humidity
0 to 95% non-condensing
Certifications
CE mark
Warranty
1 year (EU: 2 years)
General information
In no event will the manufacturer be liable for direct, indirect, special, incidental or consequential
damages resulting from any defect or omission in this manual. The manufacturer reserves the right to
make changes in this manual and the products it describes at any time, without notice or obligation.
Revised editions are found on the manufacturer’s website.
Safety information
NOTICE
The manufacturer is not responsible for any damages due to misapplication or misuse of this product including,
without limitation, direct, incidental and consequential damages, and disclaims such damages to the full extent
permitted under applicable law. The user is solely responsible to identify critical application risks and install
appropriate mechanisms to protect processes during a possible equipment malfunction.
Please read this entire manual before unpacking, setting up or operating this equipment. Pay
attention to all danger and caution statements. Failure to do so could result in serious injury to the
operator or damage to the equipment.
English 3
Make sure that the protection provided by this equipment is not impaired. Do not use or install this
equipment in any manner other than that specified in this manual.
Use of hazard information
DANGER
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING
Indicates a potentially or imminently hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation that may result in minor or moderate injury.
NOTICE
Indicates a situation which, if not avoided, may cause damage to the instrument. Information that requires special
emphasis.
Precautionary labels
Read all labels and tags attached to the instrument. Personal injury or damage to the instrument
could occur if not observed.
This symbol, if noted on the instrument, references the instruction manual for operation and/or safety
information.
Electrical equipment marked with this symbol may not be disposed of in European domestic or public
disposal systems. Return old or end-of-life equipment to the manufacturer for disposal at no charge to
the user.
This symbol indicates that a risk of electrical shock and/or electrocution exists.
This symbol indicates a hazard that may crush a hand from above.
This symbol indicates a puncture or pinch hazard. Keep hands and fingers away.
This symbol indicates that the object is heavy.
Certification
Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A:
Supporting test records reside with the manufacturer.
This Class A digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing
Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Part 15, Class "A" Limits
4 English
Supporting test records reside with the manufacturer. The device complies with Part 15 of the FCC
Rules. Operation is subject to the following conditions:
1. The equipment may not cause harmful interference.
2. The equipment must accept any interference received, including interference that may cause
undesired operation.
Changes or modifications to this equipment not expressly approved by the party responsible for
compliance could void the user's authority to operate the equipment. This equipment has been tested
and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC rules.
These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the
equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses and can
radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction
manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a
residential area is likely to cause harmful interference, in which case the user will be required to
correct the interference at their expense. The following techniques can be used to reduce
interference problems:
1. Disconnect the equipment from its power source to verify that it is or is not the source of the
interference.
2. If the equipment is connected to the same outlet as the device experiencing interference, connect
the equipment to a different outlet.
3. Move the equipment away from the device receiving the interference.
4. Reposition the receiving antenna for the device receiving the interference.
5. Try combinations of the above.
Product overview
The QbD1200 AutoSampler is an automatic sample changer used in analytical laboratories for TOC
analysis of aqueous samples. This instrument has a sample tray that holds a maximum of 64 sample
vials, one calibration bottle and three system suitability bottles. The instrument operates with minimal
user-intervention and is used with the QbD1200 TOC Analyzer. Refer to Figure 1 and Figure 2 for the
overview of the instrument.
Note: The manufacturer of the instrument is Teledyne CETAC Technologies. Support services and repairs are
supplied by Hach Company.
English 5
Figure 1 Product overview
1 Arm
8 Sample probe
2 Rinse station
9 Power indicator light
3 Stripper plate
10 Calibration standard holder
4 Mechanical Z-drive
11 System suitability holders
5 Sample tube (from the analyzer)
12 Sample positions (1 to 64)
6 Tube holders
13 Sample tray
7 Needle sleeve
14 Rinse station drain tube
6 English
Figure 2 Rear panel overview
1 Power switch
5 Mechanical Z-drive cable connection
2 COM port 21
6 COM port 11
3 Ethernet port1
7 USB port
4 Mechanical Z-drive cable
8 Power connector
Product components
Make sure that all components have been received. Refer to Figure 3. If any items are missing or
damaged, contact the manufacturer or a sales representative immediately.
1
These functions are not used.
English 7
Figure 3 Product components
1 Auto sampler with sample tray
8 USB cable, 3 m
2 Mechanical Z-drive
9 Power supply
3 Vent holder
10 Drain tubing for the rinse station
4 Mechanical Z-drive installation screws (8x)
11 Needle sleeve
5 Stripper plate assembly
12 Sample probe
6 Nut extender tool
13 Power cords (240 V, 230 V, 115 V)
7 Rinse station
14 Tube holders (2x)
Installation
WARNING
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the
document.
8 English
Installation guidelines
Install the instrument:
•
•
•
•
On a level surface
In a clean, dry, well ventilated, temperature controlled location
In a location with minimum vibrations that has no direct exposure to sunlight
In a location where there is sufficient clearance around it to make connections and to do
maintenance tasks
• In a location where the power switch and power cord are visible and easily accessible
Mechanical installation
Install the mechanical Z-drive
WARNING
Personal injury hazard. Instruments or components are heavy. Use assistance to install or move.
WARNING
Pinch hazard. Parts that move can pinch and cause injury. Do not touch moving parts.
Refer to the illustrated steps that follow to install the supplied mechanical Z-drive.
Item to collect: Phillips-head screwdriver
English 9
Install the sleeve and the sample probe
WARNING
Puncture injury hazard. Exposed needles can cause puncture wounds. Use caution when bottles are
installed or removed.
Refer to the illustrated steps that follow to install the needle sleeve and the sample probe.
10 English
Plumbing
Plumb to the analyzer
Refer to the illustrated steps that follow to connect the sample tube from the analyzer to the
mechanical Z-drive on the auto sampler.
English 11
Install the rinse station
After each sample is analyzed, the reagent is flushed through the sample tube to remove the
remaining carbon. The flushed (used) reagent goes to the waste container. If an analyzer is
connected to the instrument, the analyzer controls when the rinse station operates. Refer to the
illustrated steps that follow to install the rinse station and the drain tubing. Make sure to use a
permitted waste container.
12 English
Electrical installation
Connect the analyzer and the power
Before the procedure starts, make sure that the auto sampler and the analyzer power switches are
set to off. Use the supplied USB cable to connect the auto sampler to the analyzer. Use the supplied
power cord and power supply to connect power to the auto sampler. The power for the auto sampler
must be set to on before the analyzer power is set to on. Refer to the analyzer documentation to
connect to power. Refer to the illustrated steps that follow to make the necessary connections.
Startup
Set the power to on
1. Make sure that the power connection is correctly installed. Refer to Connect the analyzer and the
power on page 13.
2. Push the power button on the rear panel of the instrument to set the power to on.
An LED indicator light shows on the front of the instrument when the power is set to on.
3. The arm and the mechanical Z-drive moves, then stops in the correct position.
4. Set the analyzer power to on.
Operation
DANGER
Fire hazard. This product is not designed for use with flammable liquids.
Prepare the instrument for sampling
Refer to the illustrated steps that follow to prepare the instrument for sampling. After sample
collection, put the user-supplied vials in the correct order from one to 64 in the sample tray. Each
sample position is numerically identified on the lower left side.
English 13
There must be sufficient space between the vials in the sample tray and the platform of the stripper
plate. Refer to the illustrated steps that follow (steps 4 and 5) to make adjustments to the stripper
plate, if necessary.
Carefully install or remove the sample tray to prevent spills.
Do a measurement
Make sure that the vials are correctly installed in the sample tray. Refer to Prepare the instrument for
sampling on page 13. The analyzer controls the measurement parameters. Refer to the analyzer
documentation.
Note: Make sure that all of the necessary plumbing connections are made before this procedure starts. The
analyzer controls the backflush operations to flush the sample flow path.
Maintenance
WARNING
Personal injury hazard. Instruments or components are heavy. Use assistance to install or move.
CAUTION
Multiple hazards. Only qualified personnel must conduct the tasks described in this section of the
document.
Note: The manufacturer of the instrument is Teledyne CETAC Technologies. Support services and repairs are
supplied by Hach Company.
Shut-down procedure
Always shut down the instrument before maintenance tasks are done.
14 English
1. Set the instrument power to off.
2. Remove the power cord from the power supply.
Do a leak inspection
Inspect for leaks from the sample probe, the sample tube or the rinse station and the rinse station
tubing.
1. Shut down the auto sampler. Refer to the Shut-down procedure on page 14.
2. Examine the sample probe, the sample tube or the rinse station and the rinse station tubing for
damage and evidence of leaks.
3. Replace all of the components that show evidence of leaks or damage.
Clean the instrument
CAUTION
Chemical exposure hazard. Obey laboratory safety procedures and wear all of the personal protective
equipment appropriate to the chemicals that are handled. Refer to the current safety data sheets
(MSDS/SDS) for safety protocols.
NOTICE
Clean the instrument with water. Fumes from cleaning agents can have an effect on the results. Do not let
cleaning agents come into contact with the lead screws. Do not put lubricant on the lead screws.
Spills can occur during use of the instrument. For the best operation, remove spills daily. Clean the
instrument as necessary to prevent instrument damage. Remove contaminants and abrasive material
from moving parts. Remove chemical spills according to MSDS/SDS instructions.
Items to collect:
• Dry, lint-free cloth
• Soft cloth towel
• Clean water
1.
2.
3.
4.
5.
Remove the instrument from service. Refer to the Shut-down procedure on page 14.
Remove the sample tray.
Use the dry, lint-free cloth to remove loose particles from the lead screws.
Use the cloth towel to clean the outer surface and base of the instrument.
Use clean water to clean the sample tray. Remove all stains and spills.
Note: Make sure to clean the slider block and guide rails along the tube of the arm.
6. Use a dry towel to remove all moisture from the instrument.
Before the power is set to on, let the instrument fully dry.
7. Put the dry sampler tray on the base.
Replace the sample probe
If the probe has leaks or shows signs of damage, replace the probe.
1. Remove the instrument from service. Refer to the Shut-down procedure on page 14.
2. Remove the worn sample probe.
Note: Too much force can damage the mechanical Z-drive.
3. Install the new probe. Refer to Install the mechanical Z-drive on page 9.
English 15
Troubleshooting
Problem
Possible cause
Solution
The instrument does not
operate. The LED status
indicators are off.
The power switch is off.
Set the power switch to on.
The power cord is disconnected
from the power supply or wall
outlet.
Connect the power cord.
The power cord is damaged.
Replace the power cord.
The power supply is faulty.
Contact technical support.
The electrical transients on the
power line are too large, which
may disrupt the USB
communication between the
analyzer and the sampler.
Install any commercially available USB
opto-isolator between the analyzer and the
auto sampler. To repair USB
communications, set the power for both
instruments to off, then to on.
The home position of the arm
has damage.
Contact technical support.
The sample probe is not moving
freely.
Remove the probe to clean and remove
debris. Refer to Replace the sample probe
on page 15.
The instrument does not
operate. The LED status
indicators are on.
Replace the sample probe. Refer to
Replace the sample probe on page 15.
The mechanical Z-drive has
damage.
Contact technical support.
The mechanical Z-drive is not
installed correctly.
Validate the installation. Refer to Install the
mechanical Z-drive on page 9.
The arm does not operate
correctly.
The instrument was physically
damaged.
Set the instrument power to off, then to on.
If the problem continues, contact technical
support.
The sample probe does not pull
up the sample.
The air flow into vial does not
correctly flow. The sample
tubing is loose.
Examine the sample probe. Make sure that
the needle is inside the metal sleeve.
Tighten the sample tubing connection.
The sample probe does not go
through the septum cap of the
vial.
The stripper plate is not aligned
correctly.
Adjust the height between the vials in the
sample tray and the platform of the stripper
plate. Refer to Prepare the instrument for
sampling on page 13.
The probe does not easily go
into the mechanical Z-drive.
The sample bottle is lifted up
after the probe retracts.
Replacement parts and accessories
WARNING
Personal injury hazard. Use of non-approved parts may cause personal injury, damage to the
instrument or equipment malfunction. The replacement parts in this section are approved by the
manufacturer.
Note: Product and Article numbers may vary for some selling regions. Contact the appropriate distributor or refer to
the company website for contact information.
16 English
Replacement parts
Description
Item no.
Needle sleeve
9467400
Nut extender tool
9454400
Probe, septum piercing
SP6790
Power supply
9467300
Sample tray
9467200
English 17
Inhaltsverzeichnis
Technische Daten auf Seite 18
Betrieb auf Seite 28
Allgemeine Informationen auf Seite 18
Wartung auf Seite 29
Installation auf Seite 23
Fehlerbehebung auf Seite 31
Inbetriebnahme auf Seite 28
Ersatzteile und Zubehör auf Seite 32
Technische Daten
Änderungen vorbehalten.
Technische Daten
Details
Abmessungen (B x T x H)
36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 Zoll)
Gehäuse
Aluminiumlegierung, Epoxidharz beschichtet
Medienberührte Komponenten.
Polyetherimid (PEI) und Polytetrafluoroethylen (PTFE)
Gewicht
21 kg (45 lb)
Einbaukategorie
Netzteil: II
Autosampler: I
Verschmutzungsgrad
II
Externes Netzteil
Eingang: 100–240 V AC, 47–63 Hz, 1,9 A
Ausgang: 24 V DC, 3,33 A
Netzteil des Autosamplers
Eingang: 24 V DC, 3,33 A. Nur zum Anschluss an das mitgelieferte Netzteil.
Betriebstemperatur
10 bis 30 ºC (50 bis 85 ºF)
Lagertemperatur
0 bis 55 ºC (32 bis 131 ºF)
Einsatzhöhe
Maximal 3048 m (10,000 Fuß)
Relative Luftfeuchtigkeit
0 bis 95% nicht kondensierend
Zertifizierungen
CE-Zeichen
Gewährleistung
1 Jahr (EU: 2 Jahre)
Allgemeine Informationen
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für direkte, indirekte, versehentliche oder Folgeschäden, die
aus Fehlern oder Unterlassungen in diesem Handbuch entstanden. Der Hersteller behält sich
jederzeit und ohne vorherige Ankündigung oder Verpflichtung das Recht auf Verbesserungen an
diesem Handbuch und den hierin beschriebenen Produkten vor. Überarbeitete Ausgaben der
Bedienungsanleitung sind auf der Hersteller-Webseite erhältlich.
Sicherheitshinweise
HINWEIS
Der Hersteller ist nicht für Schäden verantwortlich, die durch Fehlanwendung oder Missbrauch dieses Produkts
entstehen, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf direkte, zufällige oder Folgeschäden, und lehnt jegliche
Haftung im gesetzlich zulässigen Umfang ab. Der Benutzer ist selbst dafür verantwortlich, schwerwiegende
Anwendungsrisiken zu erkennen und erforderliche Maßnahmen durchzuführen, um die Prozesse im Fall von
möglichen Gerätefehlern zu schützen.
18 Deutsch
Bitte lesen Sie dieses Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Gerät auspacken, aufstellen oder
bedienen. Beachten Sie alle Gefahren- und Warnhinweise. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät führen.
Stellen Sie sicher, dass die durch dieses Messgerät bereitgestellte Sicherheit nicht beeinträchtigt
wird. Verwenden bzw. installieren Sie das Messsystem nur wie in diesem Handbuch beschrieben.
Bedeutung von Gefahrenhinweisen
GEFAHR
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führt.
WARNUNG
Kennzeichnet eine mögliche oder drohende Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT
Kennzeichnet eine mögliche Gefahrensituation, die zu geringeren oder moderaten Verletzungen führen kann.
HINWEIS
Kennzeichnet eine Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, das Gerät beschädigen kann. Informationen, die
besonders beachtet werden müssen.
Warnhinweise
Lesen Sie alle am Gerät angebrachten Aufkleber und Hinweise. Nichtbeachtung kann Verletzungen
oder Beschädigungen des Geräts zur Folge haben.
Dieses Symbol am Gerät weist auf Betriebs- und/oder Sicherheitsinformationen im Handbuch hin.
Elektrogeräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen öffentlichen
Abfallsystem entsorgt werden. Senden Sie Altgeräte an den Hersteller zurück. Dieser entsorgt die
Geräte ohne Kosten für den Benutzer.
Dieses Symbol weist auf die Gefahr eines elektrischen Schlages hin, der tödlich sein kann.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass die Hand von oben gequetscht werden kann.
Dieses Symbol weist auf eine mögliche Stich- oder Klemmgefahr hin. Halten Sie Hände und Finger
fern.
Dieses Symbol weist auf einen schweren Gegenstand hin.
Zertifizierung
Kanadische Vorschriften zu Störungen verursachenden Einrichtungen, IECS-003, Klasse A:
Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit.
Deutsch 19
Dieses digitale Gerät der Klasse A erfüllt alle Vorgaben der kanadischen Normen für Interferenz
verursachende Geräte.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Teil 15, Beschränkungen der Klasse "A"
Entsprechende Prüfprotokolle hält der Hersteller bereit. Das Gerät entspricht Teil 15 der FCCVorschriften. Der Betrieb unterliegt den folgenden Bedingungen:
1. Das Gerät darf keine Störungen verursachen.
2. Das Gerät muss jegliche Störung, die es erhält, einschließlich jener Störungen, die zu
unerwünschtem Betrieb führen, annehmen.
Änderungen oder Modifizierungen an diesem Gerät, die nicht ausdrücklich durch die für die
Einhaltung der Standards verantwortliche Stelle bestätigt wurden, können zur Aufhebung der
Nutzungsberechtigung für dieses Gerät führen. Dieses Gerät wurde geprüft, und es wurde
festgestellt, dass es die Grenzwerte für digitale Geräte der Klasse A entsprechend Teil 15 der FCCVorschriften einhält. Diese Grenzwerte sollen einen angemessenen Schutz gegen
gesundheitsschädliche Störungen gewährleisten, wenn dieses Gerät in einer gewerblichen
Umgebung betrieben wird. Dieses Gerät erzeugt und nutzt hochfrequente Energie und kann diese
auch abstrahlen, und es kann, wenn es nicht in Übereinstimmung mit der Bedienungsanleitung
installiert und eingesetzt wird, schädliche Störungen der Funkkommunikation verursachen. Der
Betrieb dieses Geräts in Wohngebieten kann schädliche Störungen verursachen. In diesem Fall
muss der Benutzer die Störungen auf eigene Kosten beseitigen. Probleme mit Interferenzen lassen
sich durch folgende Methoden mindern:
1. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, um sicherzugehen, dass dieser die Störungen
nicht selbst verursacht.
2. Wenn das Gerät an die gleiche Steckdose angeschlossen ist wie das gestörte Gerät, schließen
Sie das störende Gerät an eine andere Steckdose an.
3. Vergrößern Sie den Abstand zwischen diesem Gerät und dem gestörten Gerät.
4. Ändern Sie die Position der Empfangsantenne des gestörten Geräts.
5. Versuchen Sie auch, die beschriebenen Maßnahmen miteinander zu kombinieren.
Produktübersicht
Der Autosampler QbD1200 ist ein automatischer Probenwechsler, der in analytischen Laboren zur
TOC-Analyse wässriger Proben verwendet wird. Das Gerät verfügt über ein Gestell mit Kapazität für
maximal 64 Küvetten, eine Kalibrierflasche und drei Flaschen für Systemeignungstests. Das Gerät
arbeitet weitgehend ohne Benutzereingriffe und wird zusammen mit dem TOC-Analysegerät
QbD1200 verwendet. Eine Übersicht über das Gerät finden Sie unter Abbildung 1 und Abbildung 2.
Hinweis: Der Hersteller des Geräts is Teledyne CETAC Technologies. Support-Dienstleistungen und Reparaturen
werden durch Hach Company bereitgestellt.
20 Deutsch
Abbildung 1 Produktübersicht
1 Arm
8 Probenansaugröhrchen
2 Spülstation
9 Betriebsleuchte
3 Abstreifer
10 Halterung für Kalibrierstandard
4 Mechanischer Z-Antrieb
11 Halterungen für Systemeignungstests
5 Probenschlauch (vom Analysegerät)
12 Probenpositionen (1 bis 64)
6 Röhrchenhalter
13 Gestell
7 Nadelhülse
14 Ablaufschlauch der Spülstation
Deutsch 21
Abbildung 2 Übersicht Rückseite
1 Netzschalter
5 Anschluss für das Kabel des mechanischen ZAntriebs
2 COM-Port 21
6 COM-Port 11
3 Ethernet-Anschluss1
7 USB-Anschluss
4 Kabel für den mechanischen Z-Antrieb
8 Stromversorgungsanschluss
Produktkomponenten
Stellen Sie sicher, dass Sie alle Teile erhalten haben. Siehe Abbildung 3. Wenn Komponenten fehlen
oder beschädigt sind, kontaktieren Sie bitte den Hersteller oder Verkäufer.
1
Diese Funktionen werden nicht verwendet.
22 Deutsch
Abbildung 3 Produktkomponenten
1 Autosampler mit Gestell
8 USB-Kabel, 3 m
2 Mechanischer Z-Antrieb
9 Netzteil
3 Lüftungshalterung
10 Ablaufschläuche für Spülstation
4 Befestigungsschrauben für den mechanischen ZAntrieb (8x)
11 Nadelhülse
5 Abstreiferplatten-Baugruppe
12 Probenansaugröhrchen
6 Verlängerungsaufsatz
13 Netzkabel (240 V, 230 V, 115 V)
7 Spülstation
14 Röhrchenhalter (2x)
Installation
WARNUNG
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments
beschriebenen Aufgaben durchführen.
Deutsch 23
Installationsanleitung
Installation des Gerätes:
•
•
•
•
•
Auf einem ebenen Untergrund
An einem sauberen, trockenen, gut belüfteten, klimatisierten Standort
An einem Standort mit minimalen Vibrationen, an dem es keine direkte Sonneneinstrahlung gibt
An einem Standort mit ausreichend Platz für Anschluss- und Wartungsarbeiten
An einem Standort, an dem der Netzschalter und das Netzkabel sichtbar und leicht zugänglich
sind
Mechanische Installation
Installieren des mechanischen Z-Antriebs
WARNUNG
Verletzungsgefahr. Geräte oder Komponenten sind schwer. Bewegen oder installieren Sie diese nicht
allein.
WARNUNG
Klemmgefahr Bewegliche Teile bergen Klemmgefahr und können Verletzungen verursachen. Berühren
Sie keine beweglichen Teile.
Befolgen Sie zur Installation des mitgelieferten mechanischen Z-Antriebs die nachfolgend
abgebildeten Schritte.
Zusätzlich erforderliche Artikel: Kreuzschlitz-Schraubendreher
24 Deutsch
Installieren der Hülse und des Probenansaugröhrchens
WARNUNG
Gefahr durch Stichverletzungen. Herausstehende Nadeln können Stichverletzungen verursachen.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Flaschen installieren oder entfernen.
Befolgen Sie zur Installation der Nadelhülse und des Probenansaugröhrchens die nachfolgend
abgebildeten Schritte.
Deutsch 25
Montage der Schläuche
Anschließen an das Analysegerät
Befolgen Sie zum Anschluss des Analysegerät-Probenschlauchs an den mechanischen Z-Antrieb
des Autosamplers die nachfolgend abgebildeten Schritte.
26 Deutsch
Installieren der Spülstation
Nach der Analyse aller Proben wird das Reagenz durch den Probenschlauch gespült, um
Kohlenstoffrückstände zu entfernen. Nach dem Spülen fließt das (gebrauchte) Reagenz in den
Abwasserbehälter. Wenn das Analysegerät an das Gerät angeschlossen ist, steuert das
Analysegerät den Einsatz der Spülstation. Befolgen Sie zur Installation der Spülstation und der
Ablaufschläuche die nachfolgend abgebildeten Schritte. Stellen Sie sicher, dass ein zulässiger
Abwasserbehälter verwendet wird.
Deutsch 27
Elektrische Installation
Schließen Sie das Analysegerät und die Spannungsversorgung an.
Stellen Sie vor Beginn des Verfahrens sicher, dass die Netzschalter von Analysegerät und
Autosampler auf „Aus“ stehen. Schließen Sie den Autosampler mit dem mitgelieferten USB-Kabel an
das Analysegerät an. Schließen Sie den Autosampler mit dem mitgelieferten Netzkabel und dem
Netzteil an eine Spannungsversorgung an. Der Netzschalter des Autosamplers muss vor dem
Netzschalter des Analysegeräts auf „An“ gestellt werden. Anweisungen zum Netzanschluss des
Analysegeräts finden Sie in der entsprechenden Dokumentation. Befolgen Sie die abgebildeten
Schritte, um die erforderlichen Anschlüsse vorzunehmen.
Inbetriebnahme
Einschalten
1. Stellen Sie sicher, dass der Netzanschluss korrekt installiert ist. Siehe Schließen Sie das
Analysegerät und die Spannungsversorgung an. auf Seite 28.
2. Drücken Sie den Netzschalter auf der Rückseite, um das Geräts einzuschalten.
Eine LED-Statusanzeige auf der Vorderseite des Geräts zeigt an, wenn das Gerät eingeschaltet
ist.
3. Der Arm und der mechanische Z-Antrieb bewegen sich und bleiben in der richtigen Position
stehen.
4. Schalten Sie das Analysegerät ein.
Betrieb
GEFAHR
Brandgefahr. Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch mit entzündbaren Flüssigkeiten geeignet.
28 Deutsch
Vorbereiten des Geräts für die Probenentnahme
Befolgen Sie zur Vorbereitung des Geräts für die Probenentnahme die nachfolgend abgebildeten
Schritte. Setzten Sie die benutzereigenen Küvetten nach der Probenentnahme in der richtigen
Reihenfolge von 1 bis 64 in das Gestell ein. Jede Probenposition ist unten links numerisch
gekennzeichnet.
Zwischen den Küvetten im Gestell und der Plattform des Abstreifers muss ausreichend Platz sein.
Befolgen Sie zur Anpassung des Abstreifers die nachfolgend abgebildeten Schritte (Schritte 4 und
5).
Gehen Sie beim Einsetzen und Entnehmen des Gestells vorsichtig vor, damit kein Material
verschüttet wird.
Durchführen von Messungen
Stellen Sie sicher, dass die Küvetten ordnungsgemäß im Gestell eingesetzt sind. Siehe Vorbereiten
des Geräts für die Probenentnahme auf Seite 29. Das Analysegerät steuert die Messparameter.
Siehe Dokumentation zum Analysegerät.
Hinweis: Stellen Sie vor Beginn des Verfahrens sicher, dass alle erforderlichen Leitungsanschlüsse korrekt sind.
Der Analysegerät steuert die Rückflussvorgänge zum Spülen des Probenströmungswegs.
Wartung
WARNUNG
Verletzungsgefahr. Geräte oder Komponenten sind schwer. Bewegen oder installieren Sie diese nicht
allein.
VORSICHT
Mehrere Gefahren. Nur qualifiziertes Personal sollte die in diesem Kapitel des Dokuments
beschriebenen Aufgaben durchführen.
Deutsch 29
Hinweis: Der Hersteller des Geräts is Teledyne CETAC Technologies. Support-Dienstleistungen und Reparaturen
werden durch Hach Company bereitgestellt.
Abschalten des Geräts
Schalten Sie das Gerät stets aus, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.
Prüfen der Dichtigkeit
Prüfen Sie Probenansaugröhrchen, Probenschlauch, Spülstation und Schläuche der Spülstation auf
Dichtigkeit.
1. Schalten Sie den Autosampler aus. Siehe Abschalten des Geräts auf Seite 30.
2. Prüfen Sie Probenansaugröhrchen, Probenschlauch, Spülstation und Schläuche der Spülstation
auf Beschädigungen oder Anzeichen von Leckagen.
3. Tauschen Sie alle Komponenten aus, die Anzeichen von Leckagen oder Schäden zeigen.
Reinigung des Geräts
VORSICHT
Gefahr von Kontakt mit Chemikalien. Halten Sie sich an die Sicherheitsmaßnahmen im Labor, und
tragen Sie Schutzkleidung entsprechend den Chemikalien, mit denen Sie arbeiten. Beachten Sie die
Sicherheitsprotokolle in den aktuellen Materialsicherheitsdatenblättern (MSDS/SDB).
HINWEIS
Reinigen Sie das Gerät mit Wasser. Dämpfe von Reinigungsmitteln können die Ergebnisse beeinflussen. Lassen
Sie keine Reinigungsmittel auf die Spindeln gelangen. Tragen Sie kein Schmiermittel auf die Spindeln auf.
Bei der Verwendung des Geräts kann Flüssigkeit auslaufen. Entfernen Sie ausgelaufene Flüssigkeit
täglich, um einen optimalen Betrieb zu gewährleisten. Reinigen Sie das Gerät, wenn erforderlich, um
eine Beschädigung des Geräts zu verhindern. Entfernen Sie Verunreinigungen und scheuernde
Stoffe von den beweglichen Teilen. Nehmen Sie ausgelaufene Chemikalien wie in den
Sicherheitsdatenblättern beschrieben auf.
Zusätzlich erforderliche Artikel:
• Trockenes, fusselfreies Tuch
• Weiches Textiltuch
• Sauberes Wasser
1.
2.
3.
4.
5.
Nehmen Sie das Gerät außer Betrieb. Siehe Abschalten des Geräts auf Seite 30.
Entnehmen Sie das Gestell.
Wischen Sie lose Ablagerungen mit einem trockenen, fusselfreien Tuch von den Spindeln.
Reinigen Sie die äußere Oberfläche und den Sockel des Geräts mit einem Tuch.
Reinigen Sie das Gestell mit Wasser. Entfernen Sie alle Flecken und ausgelaufenes Material.
Hinweis: Reinigen Sie unbedingt den Schieberblock und die Führungsschienen entlang des Schlauchs am
Arm.
6. Trocknen Sie das Gerät mit einem trockenen Tuch gut ab.
Lassen Sie das Gerät vollständig trocknen, bevor Sie die Spannungsversorgung einschalten.
7. Stellen Sie das Gestell auf den Sockel
30 Deutsch
Ersetzen des Probenansaugröhrchens
Wenn das Ansaugröhrchen Anzeichen von Leckagen oder Schäden zeigt, tauschen Sie es aus.
1. Nehmen Sie das Gerät außer Betrieb. Siehe Abschalten des Geräts auf Seite 30.
2. Entfernen Sie das verschlissene Probenansaugröhrchen.
Hinweis: Eine zu hohe Kraft kann den mechanischen Z-Antrieb beschädigen.
3. Setzen Sie das neue Ansaugröhrchen ein. Siehe Installieren des mechanischen Z-Antriebs
auf Seite 24.
Fehlerbehebung
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Das Gerät funktioniert nicht. Die
LED-Statusanzeigen leuchten
nicht.
Der Netzschalter steht auf
„Aus“.
Stellen Sie den Netzschalter auf „Ein“.
Das Netzkabel ist aus dem
Netzteil oder der Steckdose
herausgezogen.
Schließen Sie das Netzkabel an.
Das Netzkabel ist beschädigt.
Tauschen Sie das Netzkabel aus.
Das Netzteil ist defekt.
Wenden Sie sich an den technischen
Support.
Die elektrischen
Störspannungen in der
Stromleitung sind zu hoch, was
die USB-Datenübertragung
zwischen Analysegerät und
Autosampler beeinträchtigen
kann.
Installieren Sie einen handelsüblichen
USB-Optokoppler zwischen dem
Analysegerät und dem Autosampler.
Schalten Sie zur Wiederherstellung der
USB-Datenübertragung beide Geräte aus
und wieder ein.
Die Ausgangsposition des Arms
ist beschädigt.
Wenden Sie sich an den technischen
Support.
Das Probenansaugröhrchen ist
nicht frei beweglich.
Entfernen Sie das Probenansaugröhrchen,
um es zu reinigen und Ablagerungen zu
entfernen. Siehe Ersetzen des
Probenansaugröhrchens auf Seite 31.
Das Gerät funktioniert nicht. Die
LED-Statusanzeigen leuchten.
Tauschen Sie das Probenansaugröhrchen
aus. Siehe Ersetzen des
Probenansaugröhrchens auf Seite 31.
Der mechanische Z-Antrieb ist
beschädigt.
Wenden Sie sich an den technischen
Support.
Der mechanische Z-Antrieb ist
nicht korrekt installiert.
Validieren der Installation. Siehe
Installieren des mechanischen Z-Antriebs
auf Seite 24.
Der Arm funktioniert nicht richtig.
Das Gerät wurde physisch
beschädigt.
Schalten Sie das Gerät aus und dann
wieder ein. Wenn das Problem weiterhin
besteht, wenden Sie sich an den
technischen Support.
Das Probenansaugröhrchen
saugt die Probe nicht an.
Der Luftstrom in die Küvette
strömt nicht richtig. Die
Probenschläuche sind locker.
Prüfen Sie das Probenansaugröhrchen.
Stellen Sie sicher, dass die Nadel sich in
der Metallhülse befindet. Ziehen Sie die
Probenschlauchanschlüsse fest.
Deutsch 31
Problem
Mögliche Ursache
Lösung
Das Probenansaugröhrchen
durchsticht die Septumkappe der
Küvette nicht.
Der Abstreifer ist nicht richtig
ausgerichtet.
Passen Sie den Abstand zwischen den
Küvetten im Gestell und der Plattform des
Abstreifers an. Siehe Vorbereiten des
Geräts für die Probenentnahme
auf Seite 29.
Das Ansaugröhrchen bewegt
sich nicht störungsfrei in dem
mechanischen Z-Antrieb.
Die Probenflasche wird
angehoben, nachdem das
Ansaugröhrchen herausgezogen
wurde.
Ersatzteile und Zubehör
WARNUNG
Verletzungsgefahr. Die Verwendung nicht zugelassener Teile kann zur Verletzung von Personen, zu
Schäden am Messgerät oder zu Fehlfunktionen der Ausrüstung führen. Die Ersatzteile in diesem
Abschnitt sind vom Hersteller zugelassen.
Hinweis: Produkt- und Artikelnummern können für einige Verkaufsgebiete abweichen. Wenden Sie sich an den
zuständigen Distributor oder schlagen Sie die Kontaktinformationen auf der Webseite des Unternehmens nach.
Ersatzteile
Beschreibung
Bestellnr.
Nadelhülse
9467400
Verlängerungsaufsatz
9454400
Ansaugröhrchen, Septum-Durchstechung
SP6790
Netzteil
9467300
Gestell
9467200
32 Deutsch
Sommario
Dati tecnici a pagina 33
Funzionamento a pagina 43
Informazioni generali a pagina 33
Manutenzione a pagina 44
Installazione a pagina 38
Diagnostica a pagina 46
Avviamento a pagina 43
Parti di ricambio e accessori a pagina 47
Dati tecnici
I dati tecnici sono soggetti a modifica senza preavviso.
Dato tecnico
Dettagli
Dimensioni (L x P x A)
36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 poll.)
Carter
Lega di alluminio, cromato con uno strato di polvere epossidica
Componenti
Polieterimide (PEI) e politetrafluoroetilene (PTFE)
Peso
21 kg (45 libbre)
Categoria di installazione
Alimentatore: II
Autocampionatore: I
Grado di inquinamento
II
Alimentatore esterno
Ingresso: 100-240 VCA, 47/63 Hz, 1,9 A
Uscita: 24 V c.c., 3,33 A
Alimentazione dell'autocampionatore
Ingresso: 24 V c.c., 3,33 A. Utilizzare solo con l'alimentatore in dotazione.
Temperatura di esercizio
Da 10 a 30 ºC (da 50 a 85 ºF)
Temperatura di conservazione
Da 0 a 55 ºC (da 32 a 131 ºF)
Altitudine
3048 m massimo
Umidità relativa
Da 0% a 95%
Certificazioni
Contrassegno CE
Garanzia
1 anno (EU: 2 anni)
Informazioni generali
In nessun caso, il produttore potrà essere ritenuto responsabile per danni diretti, indiretti o accidentali
per qualsiasi difetto o omissione relativa al presente manuale. Il produttore si riserva il diritto di
apportare eventuali modifiche al presente manuale e ai prodotti ivi descritti in qualsiasi momento
senza alcuna notifica o obbligo preventivi. Le edizioni riviste sono presenti nel sito Web del
produttore.
Informazioni sulla sicurezza
AVVISO
Il produttore non sarà da ritenersi responsabile in caso di danni causati dall'applicazione errata o dall'uso errato di
questo prodotto inclusi, a puro titolo esemplificativo e non limitativo, i danni incidentali e consequenziali; inoltre
declina qualsiasi responsabilità per tali danni entro i limiti previsti dalle leggi vigenti. La responsabilità relativa
all'identificazione dei rischi critici dell'applicazione e all'installazione di meccanismi appropriati per proteggere le
attività in caso di eventuale malfunzionamento dell'apparecchiatura compete unicamente all'utilizzatore.
Italiano 33
Prima di disimballare, installare o utilizzare l’apparecchio, si prega di leggere l’intero manuale. Si
raccomanda di leggere con attenzione e rispettare le istruzioni riguardanti note di pericolosità. La non
osservanza di tali indicazioni potrebbe comportare lesioni gravi all'operatore o danni all'apparecchio.
Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza insiti nell'apparecchio siano efficaci all'atto della messa in
servizio e durante l'utilizzo dello stesso. Non utilizzare o installare questa apparecchiatura in modo
diverso da quanto specificato nel presente manuale.
Indicazioni e significato dei segnali di pericolo
PERICOLO
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, causa lesioni gravi anche mortali.
AVVERTENZA
Indica una situazione di pericolo potenziale o imminente che, se non evitata, potrebbe comportare lesioni gravi,
anche mortali.
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo potenziale che potrebbe comportare lesioni lievi o moderate.
AVVISO
Indica una situazione che, se non evitata, può danneggiare lo strumento. Informazioni che richiedono particolare
attenzione da parte dell'utente.
Etichette e simboli presenti sull'analizzatore
Verificare e prendere visione delle indicazioni e delle targhette di segnalazione applicate
all'apparecchio. La mancata osservanza delle stesse può infatti causare lesioni personali o danni allo
strumento.
Tale simbolo, se apposto sullo strumento, fa riferimento al manuale delle istruzioni per il
funzionamento e/o informazioni sulla sicurezza.
Le apparecchiature elettriche contrassegnate con questo simbolo non possono essere smaltite
attraverso sistemi domestici o pubblici europei. Restituire le vecchie apparecchiature al produttore il
quale si occuperà gratuitamente del loro smaltimento.
Questo simbolo indica un rischio di scosse elettriche e/o elettrocuzione.
Questo simbolo indica un pericolo che può schiacciare una mano dall'alto.
Questo simbolo indica un pericolo di puntura o pizzicamento. Tenere mani e dita lontane.
Questo simbolo indica che l'oggetto è pesante.
Certificazioni
Canadian Radio Interference-Causing Equipment Regulation, IECS-003, Class A:
Le registrazioni dei test di supporto sono disponibili presso il produttore.
34 Italiano
Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle
apparecchiature causanti interferenze.
Questo apparecchio digitale di Classe A soddisfa tutti i requisiti di cui agli Ordinamenti canadesi sulle
apparecchiature causanti interferenze.
FCC Parte 15, Limiti Classe "A"
Le registrazioni dei testi di supporto sono disponibili presso il produttore. Il presente dispositivo è
conforme alla Parte 15 della normativa FCC. Il funzionamento è subordinato alle seguenti condizioni:
1. L'apparecchio potrebbe non causare interferenze dannose.
2. L'apparecchio deve tollerare tutte le interferenze subite, comprese quelle causate da
funzionamenti inopportuni.
Modifiche o cambiamenti eseguiti sull’unità senza previa approvazione da parte dell'ente
responsabile della conformità potrebbero annullare il diritto di utilizzare l'apparecchio. Questo
apparecchio è stato testato ed è conforme con i limiti per un dispositivo digitale di Classe A, secondo
la Parte 15 delle normative FCC. I suddetti limiti sono stati fissati in modo da garantire una
protezione adeguata nei confronti di interferenze nocive se si utilizza l’apparecchiatura in applicazioni
commerciali. L’apparecchiatura produce, utilizza e può irradiare energia a radiofrequenza e, se non
installata e utilizzata in accordo a quanto riportato nel manuale delle istruzioni, potrebbe causare
interferenze nocive per le radiocomunicazioni. L'utilizzo di questa apparecchiatura in una zona
residenziale può provocare interferenze dannose; in tal caso, l'utente dovrà eliminare l'interferenza a
proprie spese. Per ridurre i problemi di interferenza, è possibile utilizzare le seguenti tecniche:
1. Scollegare l'apparecchio dalla sua fonte di potenza per verificare che sia la fonte dell’interferenza
o meno.
2. Se l'apparecchio è collegato alla stessa uscita del dispositivo in cui si verifica l'interferenza,
collegare l'apparecchio ad un'uscita differente.
3. Spostare l'apparecchio lontano dal dispositivo che riceve l'interferenza.
4. Posizionare nuovamente l’antenna di ricezione dell’apparecchio che riceve le interferenze.
5. Provare una combinazione dei suggerimenti sopra riportati.
Descrizione del prodotto
L'autocampionatore QbD1200 è un cambiacampioni automatico utilizzato nei laboratori per le analisi
TOC di campioni acquosi. Lo strumento dispone di un vassoio per campioni in grado di contenere un
massimo di 64 fiale per campioni, un flacone di calibrazione e tre flaconi per i test di adeguatezza del
sistema. Lo strumento agisce con interventi minimi da parte dell'utente e viene utilizzato con
l'analizzatore QbD1200 TOC. Fare riferimento a Figura 1 e Figura 2 per una panoramica dello
strumento.
Nota: Il produttore dello strumento è Teledyne CETAC Technologies. I servizi di assistenza e riparazione sono
garantiti da Hach Company
Italiano 35
Figura 1 Descrizione del prodotto
1 Braccio
8 Sonda campione
2 Stazione di risciacquo
9 Spia di alimentazione
3 Paratia di protezione
10 Posizione per lo standard di calibrazione
4 Unità asse Z
11 Posizione per i test di adeguatezza del sistema
5 Tubo di campionamento
12 Posizioni campioni (da 1 a 64)
6 Supporti tubi
13 Vassoio campioni
7 Guaina dell'ago
14 Stazione di risciacquo e tubo di scarico
36 Italiano
Figura 2 Panoramica pannello posteriore
1 Pulsante di accensione
5 Collegamento cavo unità Z meccanica
2 Porta COM 21
6 Porta COM 11
3 Porta Ethernet1
7 Porta USB
4 Cavo unità Z meccanica
8 Connettore di alimentazione
Componenti del prodotto
Verificare che le componenti ricevute siano conformi all'ordine di acquisto. Fare riferimento a
Figura 3. In caso di componenti mancanti o danneggiati, contattare immediatamente il produttore o il
rappresentante.
1
Componenti non in uso.
Italiano 37
Figura 3 Componenti del prodotto
1 Autocampionatore con vassoio dei campioni
8 Cavo USB, 3 m
2 Unità asse Z
9 Alimentatore
3 Supporto aerazione
10 Tubazione di scarico della stazione di risciacquo
4 Viti di installazione dell'unità Z meccanica (8x)
11 Guaina dell'ago
5 Piastra di estrazione
12 Sonda campione
6 Utensile estensore dado
13 Cavi di alimentazione (240 V, 230 V, 115 V)
7 Stazione di risciacquo
14 Supporti tubi (2x)
Installazione
AVVERTENZA
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da
personale qualificato.
38 Italiano
Linee guida di installazione
Installare lo strumento:
•
•
•
•
Su una superficie piana
In un luogo pulito, asciutto, ben ventilato e con temperatura controllata
In un luogo con vibrazioni limitate e non esposto alla luce solare diretta
In un luogo dove è presente spazio sufficiente attorno allo strumento per effettuare i vari
collegamenti e per gli eventuali interventi di manutenzione
• In un luogo da cui siano visibili e facilmente accessibili l'interruttore e il cavo di alimentazione.
Installazione
Collegamento dell'asse Z
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni personali. Gli strumenti o i componenti sono pesanti. Per l'installazione o lo
spostamento richiedere assistenza.
AVVERTENZA
Pericolo di schiacciamento. Gli organi mobili possono causare lesioni dovute a schiacciamento. Non
toccare gli organi mobili.
Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per installare l'unità Z meccanica in dotazione.
Attrezzi necessari: cacciavite Phillips
Italiano 39
Installazione della guaina e della sonda campione
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni da puntura. Gli aghi esposti possono causare ferite da puntura. Durante
l'installazione e la rimozione dei flaconi, procedere con cautela.
Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per installare la guaina dell'ago e la sonda campione.
40 Italiano
Collegamento idraulico
Collegamento dell'analizzatore
Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per collegare il tubo del campione dall'analizzatore
all'asse Z sull'autocampionatore.
Italiano 41
Installazione della stazione di risciacquo
Dopo l'analisi di ciascun campione, il reagente viene scaricato attraverso il tubo di campionamento,
allo scopo di evitare problemi di inquinamento del campione successivo. Il reagente usato viene
immesso nel contenitore di scarico. Se un analizzatore è collegato allo strumento, l'analizzatore
controlla quando la stazione di risciacquo è in funzione. Fare riferimento alle fasi illustrate seguenti
per l'installazione della stazione di risciacquo e del circuito di scarico. Utilizzare un contenitore
idoneo per lo scarico.
42 Italiano
Installazione elettrica
Collegamento dell'analizzatore e dell'alimentazione
Prima di iniziare la procedura, verificare che gli interruttori di alimentazione dell'autocampionatore e
dell'analizzatore siano posizionati su off. Utilizzare il cavo USB in dotazione per collegare
l'autocampionatore all'analizzatore. Utilizzare il cavo di alimentazione e l'alimentatore per alimentare
l'autocampionatore. L'alimentazione dell'autocampionatore deve essere attiva prima di alimentare
l'analizzatore. Fare riferimento alla documentazione dell'analizzatore per il collegamento
dell'alimentazione. Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per effettuare i collegamenti
necessari.
Avviamento
Accensione
1. Verificare che il collegamento dell'alimentazione sia installato correttamente. Fare riferimento a
Collegamento dell'analizzatore e dell'alimentazione a pagina 43.
2. Premere il pulsante di alimentazione sul pannello posteriore per attivare l'alimentazione.
Un indicatore luminoso a LED indica nella parte anteriore dello strumento quando l'alimentazione
è attiva.
3. Il braccio e l'unità Z si muovono, quindi si arrestano nella posizione corretta.
4. Alimentare l'analizzatore.
Funzionamento
PERICOLO
Pericolo di incendio. Questo prodotto non è stato concepito per l'uso con liquidi infiammabili.
Italiano 43
Preparazione dello strumento per il campionamento
Fare riferimento ai passaggi illustrati seguenti per preparare lo strumento per il campionamento.
Dopo l'identificazione dei campioni, inserire le fiale nell'ordine corretto nel vassorio dei campioni dalla
posizione 1 alla 64. Ciascuna posizione è identificata numericamente sul lato inferiore sinistro del
vassoio.
La regolazione del supporto dell'ago di campionamento deve essere eseguita lasciando spazio
sufficiente ai movimenti meccanici dell'asse Z, in modo da consentire un appoggio in battuta sulle
provette campione tale da non causare errori in fase di movimento.
Installare e rimuovere con cautela il vassoio dei campioni per evitare perdite per eventuali fuoriuscite.
Esecuzione di una analisi
Verificare che le fiale siano correttamente installate nel vassoio dei campioni. Fare riferimento a
Preparazione dello strumento per il campionamento a pagina 44. L'analizzatore controlla i parametri
di misura. Fare riferimento alla documentazione dell'analizzatore.
Nota: Verificare che l'intera circuitazione idraulica sia collegata correttamente prima di iniziare questa procedura.
L'analizzatore esegue un ciclo di lavaggio in controcorrente per una più accurata pulizia del circuito di
campionamento.
Manutenzione
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni personali. Gli strumenti o i componenti sono pesanti. Per l'installazione o lo
spostamento richiedere assistenza.
ATTENZIONE
Pericoli multipli. Gli interventi descritti in questa sezione del documento devono essere eseguiti solo da
personale qualificato.
44 Italiano
Nota: Il produttore dello strumento è Teledyne CETAC Technologies. I servizi di assistenza e riparazione sono
garantiti da Hach Company
Procedura di arresto
Arrestare sempre lo stumento prima di iniziare le attività di manutenzione.
1. Spegnere lo strumento.
2. Rimuovere il cavo di alimentazione dalla rete elettrica.
Eseguire un controllo delle perdite
Controllare l'eventuale presenza di perdite dalla sonda campione, dal tubo del campione, dalla
stazione di risciacquo o dalla relativa circuitazione idraulica.
1. Spegnere l'autocampionatore. Fare riferimento alla Procedura di arresto a pagina 45.
2. Esaminare la sonda campione, il tubo della sonda o la stazione di risciacquo e la relativa
circuitazione idraulica alla ricerca di eventuali danni o perdite.
3. Sostituire tutti i componenti che mostrano perdite o danni.
Pulizia dello strumento
ATTENZIONE
Pericolo di esposizione ad agenti chimici. Rispettare le procedure di sicurezza del laboratorio e
indossare tutte le apparecchiature protettive appropriate per le sostanze chimiche utilizzate. Fare
riferimento alle attuali schede di sicurezza (MSDS/SDS) per i protocolli di sicurezza.
AVVISO
Pulizia dello strumento con acqua. I vapori dei detergenti possono influire sui risultati. Non consentire ai
detergenti di entrare in contatto con le viti di avanzamento. Non mettere lubrificante sulle viti di avanzamento.
Durante l'uso dello strumento è possibile che si verifichino delle perdite. Per garantire il
funzionamento ottimale, rimuovere quotidianamente le perdite. Pulire lo strumento secondo
necessità per evitare possibili danni. Rimuovere agenti contaminanti e materiale abrasivo dalle parti
in movimento. Rimuovere le perdite di sostanze chimiche secondo le istruzioni della MSDS/SDS.
Componenti necessari:
• Asciutto, privo di lanugine
• Panno morbido
• Acqua pulita
1.
2.
3.
4.
5.
Spegnere lo strumento. Fare riferimento alla Procedura di arresto a pagina 45.
Rimuovere il vassoio dei campioni.
Utilizzare il panno asciutto per la pulizia della vite di avanzamento.
Utilizzare il panno per pulire la superficie esterna e la base dello strumento.
Usare acqua pulita per pulire il vassoio dei campioni. Rimuovere tutte le macchie e le perdite.
Nota: Assicurarsi di pulire il blocco di scorrimento e le guide del braccio di campionamento.
6. Usare un panno asciutto per rimuovere ogni traccia di umidità dallo strumento.
Prima di collegare l'alimentazione, lasciare asciugare lo strumento.
7. Mettere il vassoio dei campioni asciutto del campionatore sulla base.
Sostituire la sonda di campionamento
Se la sonda ha perdite o mostra segni di danni, sostituire la sonda.
Italiano 45
1. Spegnere lo strumento. Fare riferimento alla Procedura di arresto a pagina 45.
2. Rimuovere la sonda usurata.
Nota: Una forza eccessiva può danneggiare l'unità Z meccanica.
3. Installare la nuova sonda. Fare riferimento alla Collegamento dell'asse Z a pagina 39.
Diagnostica
Problema
Possibile causa
Soluzione
Lo strumento non funziona. Gli
indicatori di stato a LED sono
spenti.
L'interruttore di alimentazione
è spento.
Posizionare l'interruttore
dell'autocampionatore su On.
Il cavo di alimentazione è
scollegato dalla rete elettrica
o dalla presa a muro.
Sostituire il cavo di alimentazione
Il cavo di alimentazione è
danneggiato.
Sostituire il cavo di alimentazione
L'alimentatore è difettoso.
Contattare il servizio di assistenza tecnica.
Le oscillazioni transitorie sulla
linea di alimentazione sono
eccessive e possono
disturbare le comunicazioni
USB tra l'analizzatore e il
campionatore.
Installare tra l'analizzatore e
l'autocampionatore un optoisolatore USB
disponibile in commercio. Per ripristinare il
corretto funzionamento delle comunicazioni
USB, disattivare e quindi riattivare
l'alimentazione di entrambi gli strumenti.
Il braccio non si trova nella
posizione di riposo.
Contattare il servizio di assistenza tecnica.
La sonda non si muove
liberamente.
Rimuovere la sonda per pulire e rimuovere i
detriti. Fare riferimento alla Sostituire la
sonda di campionamento a pagina 45.
Lo strumento non funziona. Gli
indicatori di stato a LED sono
spenti.
Sostituire la sonda di campionamento Fare
riferimento alla Sostituire la sonda di
campionamento a pagina 45.
L'unità Z meccanica è
danneggiata.
Contattare il servizio di assistenza tecnica.
L'unità Z meccanica non è
installata correttamente.
Convalidare l'installazione. Fare riferimento
alla Collegamento dell'asse Z a pagina 39.
Il braccio non funziona
correttamente.
Lo strumento presenta danni
fisici.
Scollegare l'alimentazione dello strumento;
quindi collegarla nuovamente. Se il problema
persiste, contattare il servizio di assistenza
tecnica.
La sonda campione non estrae il
campione.
L'aria non fluisce
correttamente nella fiala. Il
tubo di campionamento si è
allentato.
Esaminare la sonda campione. Verificare che
l'ago si trovi nella guaina metallica. Serrare il
raccordo di tenuta.
La sonda campione non passa
attraverso il tappo con setto
della fiala.
La piastra di separazione non
è allineata correttamente.
Regolare l'altezza tra le fiale nel vassoio dei
campioni e la piattaforma della piastra di
separazione. Fare riferimento a Preparazione
dello strumento per il campionamento
a pagina 44.
La sonda non passa
agevolmente nell'unità Z
meccanica.
Il flacone del campione viene
sollevato dopo la ritrazione della
sonda.
46 Italiano
Parti di ricambio e accessori
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni personali. L'uso di parti non approvate può causare lesioni personali, danni alla
strumentazione o malfunzionamenti dell'apparecchiatura. La parti di ricambio riportate in questa
sezione sono approvate dal produttore.
Nota: Numeri di Prodotti e Articoli possono variare per alcune regioni di vendita. Contattare il distributore
appropriato o fare riferimento al sito Web dell'azienda per dati di contatto.
Parti di ricambio
Descrizione
Articolo n.
Guaina dell'ago
9467400
Utensile estensore dado
9454400
Sonda, perforazione setto
SP6790
Alimentatore
9467300
Vassoio campioni
9467200
Italiano 47
Table des matières
Caractéristiques à la page 48
Fonctionnement à la page 58
Généralités à la page 48
Entretien à la page 59
Installation à la page 53
Dépannage à la page 61
Mise en marche à la page 58
Pièces de rechange et accessoires à la page 62
Caractéristiques
Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.
Caractéristique
Détails
Dimensions (l x P x H)
36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 po)
Boîtier
Alliage d'aluminium, chromaté avec revêtement poudre époxy
Composants en contact avec l'échantillon
Polyétherimide (PEI) et Polytétrafluoroéthylène (PTFE)
Poids
21 kg (45 lb)
Catégorie d’installation
Alimentation : II
Echantillonneur automatique : I
Niveau de pollution
II
Alimentation externe
Entrée : 100–240 VCA, 47–63 Hz, 1,9 A
Sortie : 24 VCC, 3,33 A
Alimentation de l'échantillonneur
automatique
Entrée : 24 VCC, 3,33 A. N'utilisez qu'avec le bloc d'alimentation
fourni.
Température de fonctionnement
10 à 30 °C (50 à 85 °F)
Température de stockage
0 à 55 °C (32 à 131 °F)
Altitude
3048 m (10 000 pieds) maximum
Humidité relative
0 à 95% sans condensation
Certifications
Marque CE
Garantie
1 an (UE : 2 ans)
Généralités
En aucun cas le constructeur ne saurait être responsable des dommages directs, indirects, spéciaux,
accessoires ou consécutifs résultant d'un défaut ou d'une omission dans ce manuel. Le constructeur
se réserve le droit d'apporter des modifications à ce manuel et aux produits décrits à tout moment,
sans avertissement ni obligation. Les éditions révisées se trouvent sur le site Internet du fabricant.
Consignes de sécurité
AVIS
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dégâts liés à une application ou un usage inappropriés de ce
produit, y compris, sans toutefois s'y limiter, des dommages directs ou indirects, ainsi que des dommages
consécutifs, et rejette toute responsabilité quant à ces dommages dans la mesure où la loi applicable le permet.
L'utilisateur est seul responsable de la vérification des risques d'application critiques et de la mise en place de
mécanismes de protection des processus en cas de défaillance de l'équipement.
48 Français
Veuillez lire l'ensemble du manuel avant le déballage, la configuration ou la mise en fonctionnement
de cet appareil. Respectez toutes les déclarations de prudence et d'attention. Le non-respect de
cette procédure peut conduire à des blessures graves de l'opérateur ou à des dégâts sur le matériel.
Assurez-vous que la protection fournie avec cet appareil n'est pas défaillante. N'utilisez ni n'installez
cet appareil d'une façon différente de celle décrite dans ce manuel.
Interprétation des indications de risques
DANGER
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, entraîne des blessures graves,
voire mortelles.
AVERTISSEMENT
Indique une situation de danger potentiel ou imminent qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation de danger potentiel qui peut entraîner des blessures mineures ou légères.
AVIS
Indique une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut occasionner l'endommagement du matériel. Informations
nécessitant une attention particulière.
Etiquettes de mise en garde
Lisez toutes les étiquettes et tous les repères apposés sur l'instrument. Des personnes peuvent se
blesser et le matériel peut être endommagé si ces instructions ne sont pas respectées.
Si l'appareil comporte ce symbole, reportez-vous au manuel d'utilisation pour consulter les
informations de fonctionnement et de sécurité.
Le matériel électrique portant ce symbole ne doit pas être mis au rebut dans les réseaux domestiques
ou publics européens. Retournez le matériel usé ou en fin de vie au fabricant pour une mise au rebut
sans frais pour l'utilisateur.
Ce symbole indique qu'il existe un risque de choc électrique et/ou d'électrocution.
Ce symbole signale un danger qui risque d'écraser la main du dessus.
Ce symbole indique un danger de pincement ou de perforation. N'approchez pas les mains de cet
appareil.
Ce symbole signale que l’objet est lourd.
Certification
Règlement canadien sur les équipements causant des interférences radio, IECS-003, Classe
A:
Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur.
Français 49
Cet appareil numérique de classe A respecte toutes les exigences du Règlement sur le matériel
brouilleur du Canada.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC part 15, limites de classe A :
Les données d'essai correspondantes sont conservées chez le constructeur. L'appareil est conforme
à la partie 15 de la règlementation FCC. Le fonctionnement est soumis aux conditions suivantes :
1. Cet équipement ne peut pas causer d'interférence nuisible.
2. Cet équipement doit accepter toutes les interférences reçues, y compris celles qui pourraient
entraîner un fonctionnement inattendu.
Les modifications de cet équipement qui n’ont pas été expressément approuvées par le responsable
de la conformité aux limites pourraient annuler l’autorité dont l’utilisateur dispose pour utiliser cet
équipement. Cet équipement a été testé et déclaré conforme aux limites définies pour les appareils
numériques de classe A, conformément à la section 15 de la réglementation FCC. Ces limites ont
pour but de fournir une protection raisonnable contre les interférences néfastes lorsque l’équipement
fonctionne dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut irradier
l'énergie des fréquences radio et, s'il n'est pas installé ou utilisé conformément au mode d'emploi, il
peut entraîner des interférences dangereuses pour les communications radio. Le fonctionnement de
cet équipement dans une zone résidentielle risque de causer des interférences nuisibles, dans ce
cas l'utilisateur doit corriger les interférences à ses frais Les techniques ci-dessous peuvent
permettre de réduire les problèmes d'interférences :
1. Débrancher l'équipement de la prise de courant pour vérifier s'il est ou non la source des
perturbations
2. Si l'équipement est branché sur le même circuit de prises que l'appareil qui subit des
interférences, branchez l'équipement sur un circuit différent.
3. Éloigner l'équipement du dispositif qui reçoit l'interférence.
4. Repositionner l’antenne de réception du périphérique qui reçoit les interférences.
5. Essayer plusieurs des techniques ci-dessus à la fois.
Présentation du produit
L'échantillonneur automatique QbD1200 est un passeur automatique d'échantillons utilisé dans les
laboratoires d'analyse pour l'analyse COT d'échantillons aqueux. Cet instrument dispose d'un
plateau d'échantillons pouvant contenir un maximum de 64 tubes d'échantillons, un flacon
d'étalonnage et trois flacons d'adaptation du système. Cet instrument fonctionne avec un minimum
d'interventions de la part de l'utilisateur. Il s'utilise avec l'analyseur COT QbD1200. Reportez-vous à
la Figure 1 et à la Figure 2 pour un aperçu de l'instrument.
Remarque : Cet instrument a été fabriqué par Teledyne CETAC Technologies. Les services d'assistance et de
réparation sont proposés par Hach Company.
50 Français
Figure 1 Présentation du produit
1 Bras
8 Sonde d'échantillon
2 Station de rinçage
9 Voyant d'alimentation
3 Plaque de guidage
10 Support standard d'étalonnage
4 Z-drive mécanique
11 Supports d'adaptation du système
5 Tube d'échantillon (de l'analyseur)
12 Positions des échantillons (1 à 64)
6 Supports de tube
13 Plateau d'échantillons
7 Gaine d'aiguille
14 Tube d'évacuation de la station de rinçage
Français 51
Figure 2 Aperçu du panneau arrière
1 Interrupteur d'alimentation
5 Connexion de câble du Z-drive mécanique
2 Port COM 21
6 Port COM 11
3 Port Ethernet1
7 Port USB
4 Câble du Z-drive mécanique
8 Connecteur d'alimentation
Composants du produit
Assurez-vous d'avoir bien reçu tous les composants. Reportez-vous à la section Figure 3. Si des
éléments manquent ou sont endommagés, contactez immédiatement le fabricant ou un représentant
commercial.
1
Ces fonctions ne sont pas utilisées
52 Français
Figure 3 Composants du produit
1 Echantillonneur automatique avec plateau
d'échantillons
8 Câble USB, 3 m
2 Z-drive mécanique
9 Alimentation
3 Support de conduit
10 Tuyauterie d'évacuation pour la station de rinçage
4 Vis d'installation du Z-drive mécanique (x8)
11 Gaine d'aiguille
5 Ensemble de plaque de guidage
12 Sonde d'échantillon
6 Outil rallonge d'écrou
13 Cordons d'alimentation (240 V, 230 V, 115 V)
7 Station de rinçage
14 Supports de tube (x2)
Installation
AVERTISSEMENT
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du
document.
Français 53
Conseils d'installation
Installation de l'instrument :
• Sur une surface plane
• Dans un endroit propre, sec, bien ventilé et dont la température est sous contrôle
• Dans un endroit présentant le moins de vibrations possible et non exposé à la lumière directe du
soleil
• Dans un endroit offrant suffisamment d'espace autour de l'instrument pour effectuer les
connexions et les interventions de maintenance
• Dans un endroit où l'interrupteur et le cordon d'alimentation sont visibles et facilement accessibles
Installation mécanique
Installation du Z-drive mécanique
AVERTISSEMENT
Risque de blessures corporelles. Les instruments ou les composants sont lourds. Ne pas installer ou
déplacer seul.
AVERTISSEMENT
Risque de pincement. Les pièces mobiles peuvent être à l'origine de pincements et provoquer des
blessures. Ne touchez pas les pièces mobiles.
Reportez-vous aux étapes illustrées suivantes pour installer le Z-drive mécanique fourni.
Outil à prévoir : tournevis cruciforme
54 Français
Installation de la gaine métallique et de la sonde d'échantillon
AVERTISSEMENT
Risque de perforation. Les seringues exposées présentent un risque de perforation. Soyez vigilants
lorsque vous installez ou retirez des bouteilles
Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous pour installer la gaine de l'aiguille et la sonde
d'échantillon.
Français 55
Plomberie
Plomberie vers l'analyseur
Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous pour connecter le tube d'échantillon de l'analyseur
vers le Z-drive mécanique sur l'échantillonneur automatique.
56 Français
Installation de la station de rinçage
Après l'analyse de chaque échantillon, le tube d'échantillon est rincé avec le réactif afin de nettoyer
le carbone restant. Le réactif utilisé pour le rinçage est évacué dans le conteneur à déchets. Si un
analyseur est connecté à l'instrument, l'analyseur contrôle le moment où la station de rinçage
fonctionne. Reportez-vous aux étapes illustrées suivantes pour installer la station de rinçage et la
tuyauterie d'évacuation. Veillez à utiliser un conteneur de déchets homologué.
Français 57
Installation électrique
Brancher l'analyseur et l'alimentation
Avant de démarrer la procédure, veillez à ce que les interrupteurs de mise sous tension de
l'échantillonneur automatique et de l'analyseur soient désactivés. Utilisez le câble USB fourni pour
connecter l'échantillonneur automatique à l'analyseur. Utilisez le cordon d'alimentation et
l'alimentation fournis pour mettre sous tension l'échantillonneur automatique. L'échantillonneur
automatique doit être mis sous tension avant l'analyseur. Reportez-vous à la documentation de
l'analyseur pour raccorder ce dernier à l'alimentation. Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous
pour établir les connexions nécessaires.
Mise en marche
Mise sous tension
1. Veillez à ce que la connexion d'alimentation soit correctement installée Reportez-vous à la
section Brancher l'analyseur et l'alimentation à la page 58.
2. Appuyez sur le bouton d'alimentation à l'arrière de l'appareil pour mettre ce dernier sous tension.
Un voyant LED à l'avant de l'instrument indique que ce dernier est sous tension.
3. Le bras et le Z-drive mécanique se déplacent, puis s'arrêtent dans la position adéquate.
4. Mettez l'analyseur sous tension.
Fonctionnement
DANGER
Risque d’incendie. Ce produit n'est pas adapté à l'utilisation avec des liquides inflammables.
58 Français
Préparation de l'instrument pour l'échantillonnage
Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous pour préparer l'instrument à l'échantillonnage. Après
la collecte de l'échantillon, placez les tubes fournis par l'utilisateur dans l'ordre correct (de 1 à 64) sur
le plateau d'échantillons. Chaque position d'échantillon est identifiée par un numéro sur le côté
inférieur gauche.
Un espace suffisant doit se trouver entre les tubes du plateau d'échantillons et la plate-forme de la
plaque de guidage. Reportez-vous aux étapes illustrées ci-dessous (étapes 4 et 5) pour régler la
plaque de guidage si nécessaire.
Installez et retirez soigneusement le plateau d'échantillons afin d'éviter tout débordement.
Réalisation d'une mesure
Veillez à ce que les tubes soient correctement installés sur le plateau d'échantillons. Reportez-vous à
la section Préparation de l'instrument pour l'échantillonnage à la page 59. L'analyseur contrôle les
paramètres de mesure. Consultez la documentation de l'analyseur.
Remarque : Veillez à ce que toutes les connexions de tuyauterie soient effectuées avant de démarrer cette
procédure. L'analyseur contrôle les opérations de rinçage afin de nettoyer le chemin d'écoulement de l'échantillon.
Entretien
AVERTISSEMENT
Risque de blessures corporelles. Les instruments ou les composants sont lourds. Ne pas installer ou
déplacer seul.
ATTENTION
Dangers multiples. Seul le personnel qualifié doit effectuer les tâches détaillées dans cette section du
document.
Français 59
Remarque : Cet instrument a été fabriqué par Teledyne CETAC Technologies. Les services d'assistance et de
réparation sont proposés par Hach Company.
Procédure de mise hors tension
Mettez impérativement l'instrument hors tension avant toute intervention de maintenance.
1. Mettez l'instrument hors tension.
2. Débranchez le cordon d'alimentation de l'alimentation.
Effectuer un contrôle de fuite
Effectuez un contrôle de fuite sur la sonde d'échantillon, le tube d'échantillon ou la station de rinçage
et la tuyauterie de la station de rinçage.
1. Mettez l'échantillonneur automatique hors tension. Reportez-vous aux schémas Procédure de
mise hors tension à la page 60.
2. Inspectez la sonde d'échantillon, le tube d'échantillon ou la station de rinçage et la tuyauterie de
la station de rinçage afin de détecter les éventuels endommagements et traces de fuite.
3. Remplacez tous les composants présentant des traces de fuite ou de dégâts.
Nettoyage de l'instrument
ATTENTION
Risque d'exposition chimique. Respectez les procédures de sécurité du laboratoire et portez tous les
équipements de protection personnelle adaptés aux produits chimiques que vous manipulez. Consultez
les fiches de données de sécurité (MSDS/SDS) à jour pour connaître les protocoles de sécurité
applicables.
AVIS
Nettoyez l'instrument à l'eau. Les vapeurs des produits de nettoyage peuvent influer sur les résultats. Ne laissez
pas les produits de nettoyage entrer en contact avec les vis des fils. Ne mettez pas de lubrifiant sur les vis des
fils.
Des débordements peuvent se produire lors de l'utilisation de l'instrument. Pour un fonctionnement
optimal, nettoyez les débordements quotidiennement. Nettoyez l'instrument aussi souvent que
nécessaire afin d'éviter tout endommagement. Eliminez les salissures et matières abrasives des
pièces mobiles. Nettoyez les débordements de produits chimiques conformément aux instructions
des fiches de données de sécurité de l'instrument et du matériau.
Eléments à préparer :
• Chiffon sec non pelucheux
• Chiffon doux
• Eau propre
1. Mettez l'instrument hors service. Reportez-vous aux schémas Procédure de mise hors tension
à la page 60.
2. Déposez le plateau d'échantillon.
3. Utilisez un chiffon sec et non pelucheux pour retirer les particules des vis filetées.
4. Utilisez une serviette en tissu pour nettoyer la surface extérieure et la base de l'instrument.
5. Utilisez de l'eau propre pour nettoyer le plateau d'échantillon. Nettoyez toutes les traces
d'oxydation et les débordements.
Remarque : Veillez à nettoyer le bloc coulissant et les rails de guidage le long du tube du bras.
6. Utilisez une serviette sèche pour éliminer toute humidité sur l'instrument.
60 Français
Avant de mettre l'instrument sous tension, laissez-le sécher complètement.
7. Reposez le plateau d'échantillonneur sec sur le socle.
Repose de la sonde d'échantillon
Remplacez la sonde si elle présente des fuites ou des traces de dégâts.
1. Mettez l'instrument hors service. Reportez-vous aux schémas Procédure de mise hors tension
à la page 60.
2. Déposez la sonde d'échantillon usagée.
Remarque : Une force trop importante peut endommager le Z-drive mécanique.
3. Installez la sonde neuve. Voir Installation du Z-drive mécanique à la page 54.
Dépannage
Problème
Cause possible
Solution
L'instrument ne fonctionne pas.
Les voyants LED d'état sont
éteints.
L'interrupteur d'alimentation est
sur Off.
Placez l'interrupteur d'alimentation sur on.
Le cordon d'alimentation est
débranché du bloc d'alimentation
ou de la prise murale.
Branchez le cordon d'alimentation.
Le cordon d'alimentation est
endommagé.
Remplacez le cordon d'alimentation.
Le bloc d'alimentation est
défectueux.
Contactez l'assistance technique.
Les transitoires électriques sur la
ligne d'alimentation sont trop
grands, ce qui peut perturber la
communication USB entre
l'analyseur et l'échantillonneur.
Installez un opto-isolateur USB du
commerce entre l'analyseur et
l'échantillonneur automatique. Pour réparer
des communications USB, éteignez les
deux instruments, puis rallumez-les.
La position initiale du bras est
endommagée.
Contactez l'assistance technique.
La sonde d'échantillon ne se
déplace pas librement.
Déposez la sonde pour la nettoyer et
éliminer les débris. Voir Repose de la
sonde d'échantillon à la page 61.
L'instrument ne fonctionne pas.
Les voyants LED d'état sont
allumés.
Remplacez la sonde d'échantillon. Voir
Repose de la sonde d'échantillon
à la page 61.
Le Z-drive mécanique est
endommagé.
Contactez l'assistance technique.
Le Z-drive mécanique n'est pas
installé correctement.
Validation de l'installation. Voir Installation
du Z-drive mécanique à la page 54.
Le bras ne fonctionne pas
correctement.
L'instrument est physiquement
endommagé.
Eteignez l'instrument, puis rallumez-le. Si
le problème persiste, contactez
l'assistance technique.
La sonde d'échantillon ne
soulève pas l'échantillon.
Le flux d'air n'entre pas
correctement dans le tube. La
tuyauterie de l'échantillon n'est
pas correctement serrée.
Inspectez la sonde d'échantillon. Vérifiez
que l'aiguille se trouve dans la gaine
métallique. Serrez le raccord de tuyauterie
de l'échantillon.
Français 61
Problème
Cause possible
Solution
La sonde d'échantillon ne
traverse pas la membrane
supérieure du tube.
La plaque de guidage n'est pas
alignée correctement.
Réglez la hauteur entre les tubes qui se
trouvent sur le plateau d'échantillons et la
plate-forme de la plaque de guidage.
Reportez-vous à la section Préparation de
l'instrument pour l'échantillonnage
à la page 59.
La sonde ne s'intègre pas
facilement au Z-drive
mécanique.
Le flacon d'échantillon se
soulève après le retrait de la
sonde.
Pièces de rechange et accessoires
AVERTISSEMENT
Risque de blessures corporelles. L'utilisation de pièces non approuvées comporte un risque de
blessure, d'endommagement de l'appareil ou de panne d'équipement. Les pièces de rechange de cette
section sont approuvées par le fabricant.
Remarque : Les numéros de référence de produit et d'article peuvent dépendre des régions de commercialisation.
Prenez contact avec le distributeur approprié ou consultez le site web de la société pour connaître les personnes à
contacter.
Pièces de rechange
Description
Article n°
Gaine de l'aiguille
9467400
Outil rallonge d'écrou
9454400
Sonde, perçage de la membrane
SP6790
Alimentation
9467300
Plateau d'échantillons
9467200
62 Français
Tabla de contenidos
Especificaciones en la página 63
Funcionamiento en la página 73
Información general en la página 63
Mantenimiento en la página 74
Instalación en la página 68
Solución de problemas en la página 76
Puesta en marcha en la página 73
Piezas de repuesto y accesorios en la página 77
Especificaciones
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
Especificación
Detalles
Dimensiones (anchura x profundidad x altura)
36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 pulg.)
Carcasa
Aleación de aluminio, cromado con una capa de polvo de epoxy
Componentes zona húmeda
Polieterimida (PEI) y politetrafluoroetileno (PTFE)
Peso
21 kg (45 lb)
Categoría de instalación
Suministro de alimentación: II
Muestreador automático: I
Grado de contaminación
II
Fuente de alimentación externa
Entrada: 100–240 VAC, 47–63 Hz, 1,9 A
Salida: 24 VDC, 3,33 A
Fuente de alimentación del muestreador
automático
Entrada: 24 VDC, 3,33 A. Solo para uso con el suministro de
alimentación proporcionado.
Temperatura de funcionamiento
10 a 30 ºC (50 a 85 ºF)
Temperatura de almacenamiento
0 a 55 ºC (32 a 131 ºF)
Altitud
3048 m (10,000 pies) máximo
Humedad relativa
0 a 95% sin condensación
Certificaciones
Marcado CE
Garantía
1 año (EU: 2 años)
Información general
En ningún caso el fabricante será responsable de ningún daño directo, indirecto, especial, accidental
o resultante de un defecto u omisión en este manual. El fabricante se reserva el derecho a modificar
este manual y los productos que describen en cualquier momento, sin aviso ni obligación. Las
ediciones revisadas se encuentran en la página web del fabricante.
Información de seguridad
AVISO
El fabricante no es responsable de ningún daño debido a un mal uso de este producto incluyendo, sin limitación,
daños directos, fortuitos o circunstanciales y reclamaciones sobre los daños que no estén recogidos en la
legislación vigente. El usuario es el responsable de la identificación de los riesgos críticos y de tener los
mecanismos adecuados de protección de los procesos en caso de un posible mal funcionamiento del equipo.
Lea todo el manual antes de desembalar, instalar o trabajar con este equipo. Ponga atención a
todas las advertencias y avisos de peligro. El no hacerlo puede provocar heridas graves al usuario o
daños al equipo.
Español 63
Asegúrese de que la protección proporcionada por el equipo no está dañada. No utilice ni instale
este equipo de manera distinta a lo especificado en este manual.
Uso de la información sobre riesgos
PELIGRO
Indica una situación potencial o de riesgo inminente que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA
Indica una situación potencial o inminentemente peligrosa que, de no evitarse, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación potencialmente peligrosa que podría provocar una lesión menor o moderada.
AVISO
Indica una situación que, si no se evita, puede provocar daños en el instrumento. Información que requiere
especial énfasis.
Etiquetas de precaución
Lea todas las etiquetas y rótulos adheridos al instrumento. En caso contrario, podrían producirse
heridas personales o daños en el instrumento.
Este símbolo (en caso de estar colocado en el equipo) hace referencia a las instrucciones de uso o a
la información de seguridad del manual.
En Europa, el equipo eléctrico marcado con este símbolo no se debe desechar mediante el servicio
de recogida de basura doméstica o pública. Devuelva los equipos viejos o que hayan alcanzado el
término de su vida útil al fabricante para su eliminación sin cargo para el usuario.
Este símbolo indica que hay riesgo de descarga eléctrica y/o electrocución.
Este símbolo indica que la parte superior puede suponer un peligro de aplastamiento de la mano.
Este símbolo indica un peligro de pinchazo o de pellizco. Mantenga alejados los dedos y las manos.
Este símbolo indica que el objeto es pesado.
Certificación
Reglamentación canadiense sobre equipos que provocan interferencia, IECS-003, Clase A
Registros de pruebas de control del fabricante.
Este aparato digital de clase A cumple con todos los requerimientos de las reglamentaciones
canadienses para equipos que producen interferencias.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Parte 15, Límites Clase "A"
64 Español
Registros de pruebas de control del fabricante. Este dispositivo cumple con la Parte 15 de las
normas de la FCC estadounidense. Su operación está sujeta a las siguientes dos condiciones:
1. El equipo no puede causar interferencias perjudiciales.
2. Este equipo debe aceptar cualquier interferencia recibida, incluyendo las interferencias que
pueden causar un funcionamiento no deseado.
Los cambios o modificaciones a este equipo que no hayan sido aprobados por la parte responsable
podrían anular el permiso del usuario para operar el equipo. Este equipo ha sido probado y
encontrado que cumple con los límites para un dispositivo digital Clase A, de acuerdo con la Parte
15 de las Reglas FCC. Estos límites están diseñados para proporcionar una protección razonable
contra las interferencias perjudiciales cuando el equipo está operando en un entorno comercial. Este
equipo genera, utiliza y puede irradiar energía de radio frecuencia, y si no es instalado y utilizado de
acuerdo con el manual de instrucciones, puede causar una interferencia dañina a las radio
comunicaciones. La operación de este equipo en un área residencial es probable que produzca
interferencia dañina, en cuyo caso el usuario será requerido para corregir la interferencia bajo su
propio cargo. Pueden utilizarse las siguientes técnicas para reducir los problemas de interferencia:
1. Desconecte el equipo de su fuente de alimentación para verificar si éste es o no la fuente de la
interferencia.
2. Si el equipo está conectado a la misma toma eléctrica que el dispositivo que experimenta la
interferencia, conecte el equipo a otra toma eléctrica.
3. Aleje el equipo del dispositivo que está recibiendo la interferencia.
4. Cambie la posición de la antena del dispositivo que recibe la interferencia.
5. Trate combinaciones de las opciones descritas.
Descripción general del producto
El muestreador automático QbD1200 es un intercambiador de muestras automático que se utiliza en
los laboratorios para analizar el COT de muestras acuosas. El instrumento tiene una bandeja de
muestreo con capacidad máxima para 64 viales, una botella de calibración y tres botellas de
validación de la idoneidad del sistema. El instrumento requiere muy poca intervención por parte del
usuario y se utiliza junto con el analizador de COT QbD1200. Consulte la Figura 1 y la Figura 2 para
obtener una descripción general del producto.
Nota: El instrumento ha sido fabricado por Teledyne CETAC Technologies. Hach Company suministra los servicios
de mantenimiento y reparación.
Español 65
Figura 1 Descripción general del producto
1 Brazo
8 Sonda de muestra
2 Estación de enjuagado
9 Indicador luminoso de encendido
3 Placa separadora
10 Soporte estándar de calibración
4 Unidad de accionamiento mecánico en Z
11 Soportes para la validación de la idoneidad del
sistema
5 Tubo de muestra (del analizador)
12 Posiciones de las muestras (del 1 al 64)
6 Soportes para tubos
13 Bandeja de muestreo
7 Manguito en aguja
14 Tubo de drenaje de la estación de enjuague
66 Español
Figura 2 Descripción general del panel trasero
1 Interruptor de encendido
5 Conexión del cable de la unidad de accionamiento
mecánico en Z
2 Puerto COM 21
6 Puerto COM 11
3 Puerto Ethernet1
7 Puerto USB
4 Cable de la unidad de accionamiento mecánico en
Z
8 Conector de alimentación
Componentes del producto
Asegúrese de haber recibido todos los componentes. Consulte la Figura 3. Si faltan artículos o están
dañados, póngase en contacto con el fabricante o el representante de ventas inmediatamente.
1
Estas funciones no se utilizan.
Español 67
Figura 3 Componentes del producto
1 Muestreador automático con bandeja de muestreo
8 Cable USB, 3 m
2 Unidad de accionamiento mecánico en Z
9 Fuente de alimentación
3 Soporte de ventilación
10 Tubería de drenaje para estación de enjuagado
4 Tornillos de instalación de la unidad de
accionamiento mecánico en Z (8 unidades)
11 Manguito en aguja
5 Conjunto de placa separadora
12 Sonda de muestra
6 Herramienta de extensión de tuerca
13 Cables de alimentación (240 V, 230 V y 115 V)
7 Estación de enjuagado
14 Soportes para tubos (2 unidades)
Instalación
ADVERTENCIA
Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del
documento.
68 Español
Instrucciones de instalación
Instalación del instrumento:
•
•
•
•
Sobre una superficie lisa
En una ubicación limpia, seca, bien ventilada y con temperatura controlada
En una ubicación con una vibración mínima que no esté expuesta a la luz solar directa
En una ubicación con espacio libre alrededor del instrumento suficiente para establecer las
conexiones y realizar las tareas de mantenimiento necesarias
• En una ubicación donde el interruptor y los cables de alimentación estén a la vista y tengan fácil
acceso
Instalación mecánica
Instalación de la unidad de accionamiento mecánico en Z
ADVERTENCIA
Peligro de lesión personal. Los instrumentos o los componentes son pesados. Pida ayuda para
instalarlos o moverlos.
ADVERTENCIA
Riesgo de opresión. Las piezas que se mueven pueden oprimir y provocar daños. No toque las piezas
móviles.
Consulte esta imagen y siga las instrucciones para instalar la unidad de accionamiento mecánico en
Z.
Material necesario: destornillador
Español 69
Instalación del manguito y la sonda de muestra
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones por pinchazos. Las agujas expuestas pueden provocar lesiones debo a pinchazos.
Tenga cuidado al instalar o retirar las botellas.
Consulte esta imagen y siga las instrucciones para instalar el manguito en aguja y la sonda de
muestra.
70 Español
Instalación hidráulica
Conectar al analizador
Consulte esta imagen y siga las instrucciones para conectar el tubo de muestra del analizador a la
unidad de accionamiento mecánico en Z del muestreador.
Español 71
Instalación de la estación de enjuagado
Después de analizar las muestras, el reactivo se purga por el tubo de muestra para eliminar el
carbono que pueda quedar. El reactivo purgado (el que se utiliza) pasa al contenedor de residuos. Si
se conecta un analizador al instrumento, el analizador controla el funcionamiento de la estación de
enjuagado. Consulte esta imagen y siga las instrucciones para instalar la estación de enjuagado y la
tubería de drenaje. Asegúrese de que utiliza un contenedor de residuos autorizado.
72 Español
Instalación eléctrica
Conexión del analizador y la alimentación
Antes de que se inicie el procedimiento, compruebe que los interruptores del muestreador
automático y el analizador están desconectados. Utilice el cable USB proporcionado para conectar
el muestreador automático al analizador. Utilice el cable y la fuente de alimentación para conectar el
muestreador automático. El suministro de alimentación del muestreador automático debe conectarse
antes de encender el instrumento. Consulte la documentación del analizador para conectarse a la
alimentación. Consulte esta imagen y realice las conexiones necesarias.
Puesta en marcha
Conexión de la alimentación
1. Asegúrese de que la conexión de alimentación esté colocada correctamente. Consulte Conexión
del analizador y la alimentación en la página 73.
2. Pulse el botón de alimentación en el panel trasero del instrumento para encenderlo.
En la parte frontal del instrumento se iluminará un indicador LED.
3. El brazo y la unidad de accionamiento mecánico en Z se mueven y, a continuación, se detienen
en la posición correcta.
4. Encienda el analizador.
Funcionamiento
PELIGRO
Peligro de incendio. Este producto no ha sido diseñado para utilizarse con líquidos inflamables.
Español 73
Preparación del instrumento para el muestreo
Consulte esta imagen y siga las instrucciones para preparar el instrumento para el muestreo.
Después de recolectar las muestras, coloque los viales suministrados por el usuario en el orden
correcto del 1 al 64 en la bandeja de muestreo. Las muestras están numeradas en la parte inferior
del lateral izquierdo.
Entre los viales de la bandeja de muestreo y la plataforma de la placa separadora. Consulte esta
imagen y siga las instrucciones (pasos 4 y 5) para ajustar la placa separadora, si es necesario.
Instale o retire la bandeja de muestreo con cuidado para evitar derrames.
Realización de una medición
Asegúrese de que los viales están instalados correctamente en la bandeja de muestreo. Consulte
Preparación del instrumento para el muestreo en la página 74. El analizador controla los parámetros
de medición. Consulte la documentación del analizador.
Nota: Antes de iniciar el procedimiento, compruebe que se han realizado todas las conexiones de fontanería
necesarias. El analizador controla las operaciones de purgado para lavar el recorrido del flujo de la muestra.
Mantenimiento
ADVERTENCIA
Peligro de lesión personal. Los instrumentos o los componentes son pesados. Pida ayuda para
instalarlos o moverlos.
PRECAUCIÓN
Peligros diversos. Sólo el personal cualificado debe realizar las tareas descritas en esta sección del
documento.
Nota: El instrumento ha sido fabricado por Teledyne CETAC Technologies. Hach Company suministra los servicios
de mantenimiento y reparación.
74 Español
Apagado
Apague siempre el instrumento antes de realizar las tareas de mantenimiento.
1. Desconecte la alimentación del instrumento.
2. Desconecte el cable de alimentación de la toma de alimentación.
Inspección para ver si hay pérdidas
Compruebe que no hay pérdidas en la sonda de muestra, el tubo de muestra, la estación de
enjuague ni sus tuberías.
1. Apague el muestreador automático. Consulte los Apagado en la página 75.
2. Examine la sonda de muestra, el tubo de muestra, la estación de enjuague ni sus tuberías para
comprobar que no están dañados ni presentan pérdidas.
3. Reemplace todos los componentes que muestren evidencia de pérdidas o daño.
Limpieza del instrumento
PRECAUCIÓN
Peligro por exposición a productos químicos. Respete los procedimientos de seguridad del laboratorio
y utilice el equipo de protección personal adecuado para las sustancias químicas que vaya a
manipular. Consulte los protocolos de seguridad en las hojas de datos de seguridad actuales
(MSDS/SDS).
AVISO
Limpie el instrumento con agua. Los gases de los productos de limpieza pueden afectar al resultado. No permita
que los productos de limpieza entren en contacto con los tornillos principales. No ponga lubricante en los tornillos
principales.
El uso del instrumento puede provocar derrames. Para optimizar el funcionamiento, límpielos a
diario. Para evitar daños en el instrumento, límpielo las veces que sea necesario. Quite los
contaminantes y el material abrasivo de las partes con movimiento. Para retirar los restos de
derrames químicos, siga las instrucciones de limpieza detalladas en la documentación de seguridad
del producto.
Material necesario:
• Paño de tela seco, que no deje pelusa
• Toalla de tela suave
• Agua limpia
1. Interrumpa el funcionamiento del instrumento. Consulte los Apagado en la página 75.
2. Extraiga la bandeja de muestreo.
3. Use un paño de tela seco que no deje pelusa para quitar las partículas sueltas de los tornillos
principales.
4. Utilice una toalla de tela para limpiar la superficie exterior y la base del instrumento.
5. Use agua limpia para limpiar la bandeja de muestreo y quitar todas las manchas y derrames.
Nota: Asegúrese de limpiar el bloque deslizador y los carriles de guía a lo largo del tubo del brazo.
6. Use una toalla seca para quitar la humedad del instrumento.
Antes de que se encienda la alimentación, deje que el instrumento se seque por completo.
7. Ubique la bandeja del muestreador seca en la base.
Reemplace la sonda de muestreo
Si la sonda tiene pérdidas o muestra signos de daños, reemplace la sonda.
Español 75
1. Interrumpa el funcionamiento del instrumento. Consulte los Apagado en la página 75.
2. Retire la sonda de muestreo dañada.
Nota: Un exceso de fuerza puede dañar la unidad de accionamiento mecánico en Z.
3. Instale la sonda nueva. Consulte la Instalación de la unidad de accionamiento mecánico en Z
en la página 69.
Solución de problemas
Problema
Posible causa
Solución
El instrumento no funciona. Los
indicadores de estado LED están
apagados.
El interruptor de alimentación
está apagado.
Establezca el interruptor de alimentación
en encendido.
El cable de alimentación está
desconectado del suministro de
alimentación o la toma de
corriente.
Conectar el cable de alimentación.
El cable de alimentación está
dañado.
Reemplace el cable de alimentación.
El suministro de alimentación
tiene problemas.
Póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
Las oscilaciones eléctricas
momentáneas en la línea de
alimentación son demasiado
prolongadas, lo que puede
alterar la comunicación USB
entre el analizador y el
muestreador.
Instale cualquier aislador optoelectrónico
USB disponible en el mercado entre el
analizador y el muestreador automático.
Para reparar las comunicaciones USB,
desconecte la alimentación de los dos
instrumentos y, a continuación, vuelva a
conectarla.
La posición inicial del brazo
está dañada.
Póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
La sonda de muestra no se
está moviendo libremente.
Quite la sonda para limpiar y quitar los
deshechos. Consulte la Reemplace la
sonda de muestreo en la página 75.
El instrumento no funciona. Los
indicadores de estado LED están
encendidos.
Reemplace la sonda de muestra. Consulte
la Reemplace la sonda de muestreo
en la página 75.
La unidad de accionamiento
mecánico en Z está dañada.
Póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
La unidad de accionamiento
mecánico en Z no se ha
instalado correctamente.
Validación de la instalación. Consulte la
Instalación de la unidad de accionamiento
mecánico en Z en la página 69.
El brazo no funciona
correctamente.
El instrumento resultó dañado.
Apague y vuelva a encender el
instrumento. Si el problema persiste,
póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.
La sonda de muestreo no eleva
la muestra.
El flujo de aire del interior del
vial no es correcto. El tubo de
muestra está suelto.
Examine la sonda de la muestra.
Asegúrese de que la aguja está dentro del
manguito metálico. Apriete la conexión del
tubo de muestra.
76 Español
Problema
Posible causa
Solución
La sonda de la muestra no
atraviesa la membrana del vial.
La placa separadora no se ha
alineado correctamente.
Ajuste la altura de los viales de la bandeja
de la muestra y la plataforma de la placa
separadora. Consulte Preparación del
instrumento para el muestreo
en la página 74.
La sonda no se introduce
fácilmente en la unidad de
accionamiento mecánico en Z.
La botella de la muestra se eleva
después de que la sombra se
haya retirado.
Piezas de repuesto y accesorios
ADVERTENCIA
Peligro de lesión personal. El uso de piezas no aprobadas puede causar lesiones personales, daños al
instrumento o un mal funcionamiento del equipo. Las piezas de repuesto que aparecen en esta
sección están aprobadas por el fabricante.
Nota: Los números de producto y artículo pueden variar para algunas regiones de venta. Comuníquese con el
distribuidor correspondiente o visite el sitio Web de la compañía para obtener la información de contacto.
Piezas de repuesto
Descripción
Referencia
Manguito en aguja
9467400
Herramienta de extensión de tuerca
9454400
Sonda, orificio de la membrana
SP6790
Fuente de alimentación
9467300
Bandeja de muestreo
9467200
Español 77
Obsah
Technické údaje na straně 78
Provoz na straně 88
Obecné informace na straně 78
Údržba na straně 89
Instalace na straně 83
Řešení problémů na straně 91
Spuštění na straně 88
Náhradní díly a příslušenství na straně 91
Technické údaje
Technické údaje podléhají změnám bez předchozího upozornění.
Technické údaje
Podrobnosti
Rozměry (šířka x hloubka x výška)
36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 palců)
Skříň
Hliníková slitina s vrstvou epoxidového prášku nanesenou chromátováním
Vzorkovací (smáčené) součásti
Polyetherimid (PEI) a polytetrafluoroethylen (PTFE)
Hmotnost
21 kg (45 lb)
Instalační kategorie
Napájecí adaptér: II
Autosampler: I
Stupeň znečištění
II
Externí napájecí adaptér
Vstup: 100–240 V stříd., 47–63 Hz, 1,9 A
Výstup: 24 V ss, 3,33 A
Napájení autosampleru
Vstup: 24 V, 3,33 A. Používejte pouze s dodávaným napájecím adaptérem.
Provozní teplota
10 až 30 ºC (50 až 85 ºF)
Skladovací teplota
0 až 55 ºC (32 až 131 ºF)
Nadmořská výška
Maximálně 3 048 m (10 000 stop)
Relativní vlhkost
0 až 95 % nekondenzující
Certifikáty
Značka CE
Záruka
1 rok (EU: 2 roky)
Obecné informace
Výrobce není v žádném případě zodpovědný za nepřímé, zvláštní, náhodné či následné škody, které
jsou výsledkem jakékoli chyby nebo opomenutí v této příručce. Výrobce si vyhrazuje právo provádět
v této příručce a výrobcích v ní popisovaných změny, a to kdykoliv, bez předchozích oznámení
či jakýchkoli následných závazků. Revidovaná vydání jsou dostupná na internetových stránkách
výrobce.
Bezpečnostní informace
UPOZORNĚNÍ
Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávnou aplikací nebo nesprávným použitím tohoto produktu
včetně (nikoli pouze) přímých, náhodných a následných škod a zříká se odpovědnosti za takové škody v plném
rozsahu, nakolik to umožňuje platná legislativa. Uživatel je výhradně zodpovědný za určení kritických rizik
aplikace a za instalaci odpovídajících mechanismů ochrany procesů během potenciální nesprávné funkce
zařízení.
78 Čeština
Před vybalením, montáží a uvedením přístroje do provozu si prosím pozorně přečtěte celý tento
návod. Zvláštní pozornost věnujte všem upozorněním na možná nebezpečí a výstražným
informacím. V opačném případě může dojít k vážným poraněním obsluhy a poškození přístroje.
Ujistěte se, že nedošlo k poškození obalu tohoto zařízení a přístroj nepoužívejte a neinstalujte jinak,
než jak je uvedeno v tomto návodu.
Informace o možném nebezpečí
NEBEZPEČÍ
Označuje možnou nebo bezprostředně rizikovou situaci, jež může v případě, že jí nezabráníte, vést k usmrcení
nebo vážnému zranění.
VAROVÁNÍ
Upozorňuje na možné nebo skryté nebezpečné situace, jež by bez vhodných preventivních opatření mohly vést
k úmrtí nebo vážnému poranění.
POZOR
Upozorňuje na možnou nebezpečnou situaci, jež by mohla mít za následek menší nebo mírné poranění.
UPOZORNĚNÍ
Označuje situaci, která může způsobit poškození přístroje, pokud se nezabrání jejímu vzniku. Upozorňuje
na informace vyžadující zvláštní pozornost.
Výstražné symboly
Věnujte pozornost všem nálepkám a štítkům umístěným na zařízení. V opačném případě může dojít
k poranění osob nebo poškození přístroje.
Tento symbol, pokud je uveden na zařízení, odkazuje na provozní a/nebo bezpečnostní informace
uvedené v uživatelské příručce.
Elektrická zařízení označená tímto symbolem nesmí být v evropských zemích likvidována
v systémech likvidace domácího a komunálního odpadu. Staré a nefunkční zařízení vraťte výrobci,
který je za vás bezplatně zlikviduje.
Symbol upozorňuje na možnost úrazu nebo usmrcení elektrickým proudem.
Tento symbol označuje nebezpečí rozmačkání ruky z výšky.
Tento symbol označuje možné nebezpečí punkce nebo skřípnutí. Nepřibližujte ruce ani prsty.
Tento symbol označuje, že předmět je těžký.
Certifikace
Kanadské předpisy o zařízeních způsobujících rušení, IECS-003, Třída A:
Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce.
Čeština 79
Tento digitální přístroj třídy A splňuje všechny požadavky kanadských předpisů o zařízeních
způsobujících rušení.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Část 15, meze třídy "A"
Záznamy o testech jsou uloženy u výrobce. Zařízení splňuje požadavky uvedené v části 15 pravidel
FCC. Jeho provoz je dovolen jen při splnění následujících podmínek:
1. Zařízení nemůže způsobit škodlivé rušení.
2. Zařízení musí akceptovat veškeré přijaté rušení, včetně rušení, které může působit nežádoucí
provoz.
Změny nebo úpravy tohoto zařízení, které nebyly výslovně schváleny stranou odpovědnou
za vyhovění normám, mohou způsobit neplatnost oprávnění uživatele provozovat toto zařízení. Toto
zařízení bylo testováno a bylo zjištěno, že vyhovuje limitům digitálního zařízení Třídy A na základě
části 15 pravidel FCC. Uvedené meze byly stanoveny za účelem poskytnutí dostatečné ochrany před
škodlivým rušením, je-li zařízení v provozu v komerčním prostředí. Toto zařízení vytváří, používá
a může vyzařovat vysokofrekvenční energii a jestliže není instalováno a používáno v souladu
s návodem k použití, může působit rušení radiových komunikací. Provoz tohoto zařízení v obytných
oblastech může pravděpodobně působit škodlivé rušení. V tomto případě uživatel bude muset
odstranit rušení na své vlastní náklady. Ke snížení problémů způsobených rušením lze použít
následující postupy:
1. Odpojením zařízení od elektrické sítě se přesvědčte, zda zařízení je či není zdrojem poruch.
2. Pokud je zařízení připojeno do stejné zásuvky jako zařízení trpící rušením, zapojte jej do jiné
zásuvky.
3. Zařízení posuňte dále od rušeného přístroje.
4. Změňte polohu přijímací antény zařízení, jež rušení přijímá.
5. Vyzkoušejte případně kombinaci několika uvedených opatření.
Popis výrobku
Autosampler QbD1200 je automatický dávkovač vzorků používaný v analytických laboratořích pro
analýzu celkového organického uhlíku (TOC) ve vodných vzorcích. Tento přístroj má zásobník
vzorků, který pojme maximálně 64 vialek se vzorky, jednu kalibrační lahvičku a tři lahvičky pro
testování vhodnosti systému. Přístroj funguje s minimálními zásahy ze strany uživatele a používá
se s analyzátorem TOC QbD1200. Přehled přístroje najdete na Obr. 1 a Obr. 2.
Poznámka: Výrobcem tohoto přístroje je společnost Teledyne CETAC Technologies. Podporu a opravy zajišťuje
společnost Hach.
80 Čeština
Obr. 1 Popis výrobku
1 Rameno
8 Sonda na vzorky
2 Proplachovač
9 Kontrolka napájení
3 Oddělovač
10 Držák kalibračního standardu
4 Mechanický Z-pohon
11 Držáky lahviček pro test vhodnosti systému
5 Hadička pro odběr vzorku (z analyzátoru)
12 Pozice vzorků (1 až 64)
6 Držáky hadiček
13 Zásobník vzorků
7 Objímka jehly
14 Vypouštěcí hadička proplachovače
Čeština 81
Obr. 2 Přehled zadního panelu
1 Vypínač
5 Připojení kabelu mechanického Z-pohonu
2 Port COM 21
6 Port COM 11
3 Ethernetový port1
7 Port rozhraní USB
4 Kabel mechanického Z-pohonu
8 Přípojka elektrického proudu
Součásti výrobku
Ujistěte se, že byly dodány všechny součásti. Viz Obr. 3. V případě, že některé položky chybí nebo
jsou poškozené, se ihned obraťte na výrobce nebo příslušného obchodního zástupce.
1
Tyto funkce se nepoužívají.
82 Čeština
Obr. 3 Součásti výrobku
1 Autosampler se zásobníkem vzorků
8 Kabel USB, 3 m
2 Mechanický Z-pohon
9 Napájecí zdroj
3 Držák průduchu
10 Vypouštěcí hadička proplachovače
4 Šrouby pro instalaci mechanického Z-pohonu (8×)
11 Objímka jehly
5 Sestava oddělovače
12 Sonda
6 Maticový nástavec
13 Napájecí kabely (240 V, 230 V, 115 V)
7 Proplachovač
14 Držáky hadiček (2×)
Instalace
VAROVÁNÍ
Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně
kvalifikovaný personál.
Čeština 83
Pokyny k instalaci
Nainstalujte přístroj:
•
•
•
•
•
na vodorovném povrchu
na čistém, suchém, dobře větraném místě s regulovanou teplotou
na místě s minimálními vibracemi a bez přímého vystavení slunečnímu světlu
na místě s dostatečným prostorem okolo pro připojení a provádění údržby
na místě s viditelným a snadno přístupným vypínačem elektrické energie a napájecím kabelem
Mechanická instalace
Instalace mechanického Z-pohonu
VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění osob. Přístroje nebo součásti jsou těžké. Při instalaci nebo přemísťování
používejte pomoc jiné osoby.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění. Součásti, které mohou skřípnutím způsobit poranění. Nedotýkejte se pohyblivých
částí.
Podle následujících ilustrovaných kroků nainstalujte dodávaný mechanický Z-pohon.
Potřebné vybavení: křížový šroubovák
84 Čeština
Instalace objímky a sondy na vzorky
VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění punkcí. Obnažené jehly mohou způsobit poranění píchnutím. Při instalaci nebo
odebírání lahví postupujte opatrně.
Nainstalujte objímku jehly a sondu na vzorky podle následujících vyobrazených kroků.
Čeština 85
Potrubí
Připojení hadičky k analyzátoru
Připojte hadičku na odběr vzorků z analyzátoru k mechanickému Z-pohonu na autosampleru podle
následujících ilustrovaných kroků.
86 Čeština
Instalace proplachovače
Po analýze vzorku se hadičkou pro nasávání vzorků vypláchne činidlo, aby se odstranily zbytky
uhlíku. Propláchnuté (použité) činidlo odteče do odpadní nádoby. Pokud je k přístroji připojen
analyzátor, funkci proplachovače řídí analyzátor. Nainstalujte proplachovač a vypouštěcí hadičku
podle následujících vyobrazených kroků. Použijte schválenou odpadní nádobu.
Čeština 87
Elektrická instalace
Připojení analyzátoru a napájení
Před zahájením postupu zkontrolujte, zda jsou vypínače na autosampleru a analyzátoru ve vypnuté
poloze. Pomocí dodávaného kabelu USB připojte autosampler k analyzátoru. Pomocí dodávaného
napájecího kabelu a napájecího adaptéru připojte autosampler k napájení. Před zapnutím napájení
analyzátoru musí být zapnuto napájení autosampleru. Informace o připojení k napájení najdete
v dokumentaci k analyzátoru. Potřebná připojení proveďte podle následujících ilustrovaných kroků.
Spuštění
Zapnutí napájení
1. Zkontrolujte, zda je správně připojeno napájení. Viz Připojení analyzátoru a napájení
na straně 88.
2. Zmáčknutím tlačítka napájení na zadním panelu přístroje jej zapněte.
Když je zapnuté napájení, na přední straně přístroje svítí kontrolka napájení.
3. Rameno a mechanický Z-pohon se pohnou a zastaví ve správné poloze.
4. Zapněte napájení analyzátoru.
Provoz
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí požáru. Tento přístroj není určen k používání s hořlavými kapalinami.
Příprava zařízení k vzorkování
Připravte přístroj k vzorkování podle následujících vyobrazených kroků. Po odběru vzorků vložte
vlastní vialky ve správném pořadí od 1 do 64 do zásobníku vzorků. Každá pozice vzorku je číselně
označena na spodní levé straně.
88 Čeština
Mezi vialkami v zásobníku vzorků a destičkou oddělovače musí být dostatečný prostor. V případě
potřeby upravte oddělovač podle následujících ilustrovaných kroků (kroky 4 a 5).
Opatrně nainstalujte zásobník vzorků, abyste zabránili rozlití vzorků.
Provedení měření
Zkontrolujte, zda jsou vialky správně usazené v zásobníku vzorků. Viz Příprava zařízení k vzorkování
na straně 88. Analyzátor zkontroluje parametry měření. Informace najdete v dokumentaci
k analyzátoru.
Poznámka: Před zahájením tohoto procesu zkontrolujte, zda jsou připojeny všechny hadičky. Analyzátor řídí
operace zadního propláchnutí k propláchnutí cesty průtoku vzorku.
Údržba
VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění osob. Přístroje nebo součásti jsou těžké. Při instalaci nebo přemísťování
používejte pomoc jiné osoby.
POZOR
Různá nebezpečí. Práce uvedené v tomto oddíle dokumentu smí provádět pouze dostatečně
kvalifikovaný personál.
Poznámka: Výrobcem tohoto přístroje je společnost Teledyne CETAC Technologies. Podporu a opravy zajišťuje
společnost Hach.
Vypnutí
Před prováděním údržby přístroj vždy vypněte.
Čeština 89
1. Vypněte napájení přístroje.
2. Vytáhněte napájecí kabel z napájecího adaptéru.
Provedení kontroly těsnosti
Zkontrolujte těsnost sondy na vzorky, hadičky pro nasávání vzorků nebo proplachovače a hadiček
proplachovače.
1. Vypněte autosampler. Viz. Vypnutí na straně 89.
2. Zkontrolujte, zda sonda na vzorky, hadička pro nasávání vzorků nebo proplachovač a hadičky
proplachovače nevykazují známky poškození nebo netěsnosti.
3. Všechny součásti, které vykazují známky poškození nebo netěsnosti, vyměňte.
Čištění přístroje
POZOR
Nebezpečí expozice chemikáliím. Dodržujte laboratorní bezpečnostní postupy a noste veškeré osobní
ochranné pomůcky vyžadované pro manipulaci s příslušnými chemikáliemi. Viz aktuální datové
bezpečnostní listy (MSDS/SDS).
UPOZORNĚNÍ
Přístroj čistěte vodou. Výpary z čisticích prostředků mohou ovlivnit výsledky. Nedovolte, aby čisticí prostředky
přišly do styku s vodicími šrouby. Na vodicí šrouby nenanášejte mazivo.
Při používání přístroje může docházet k rozlití tekutin. Aby přístroj fungoval co nejlépe, rozlité
tekutiny denně utírejte. Přístroj čistěte podle potřeby, abyste zabránili jeho poškození. Odstraňujte
nečistoty a brusné materiály z pohyblivých částí. Rozlité chemikálie odstraňujte v souladu s pokyny
MSDS/SDS.
Potřebné vybavení:
• Suchý hadřík neuvolňující vlákna
• Měkká plátěná utěrka
• Čistá voda
1.
2.
3.
4.
5.
Odstavte přístroj z provozu. Viz. Vypnutí na straně 89.
Sundejte zásobník vzorků.
Pomocí suchého hadříku neuvolňujícího vlákna odstraňte volné částice z vodicích šroubů.
Pomocí plátěné utěrky očistěte vnější povrch a základnu přístroje.
Čistou vodou omyjte zásobník vzorků. Odstraňte všechny skvrny a rozlité tekutiny.
Poznámka: Nezapomeňte očistit posuvný blok a vodicí lišty podél ramene.
6. Pomocí suchého hadříku otřete z přístroje veškerou vlhkost.
Než zapnete napájení, nechte přístroj zcela vyschnout.
7. Nasaďte suchý zásobník vzorků na základnu.
Výměna sondy na vzorky
Pokud sonda netěsní nebo vykazuje známky poškození, vyměňte ji.
1. Odstavte přístroj z provozu. Viz. Vypnutí na straně 89.
2. Odstraňte opotřebovanou sondu na vzorky.
Poznámka: Příliš silný tlak může poškodit mechanický Z-pohon.
3. Instalujte novou sondu. Viz Instalace mechanického Z-pohonu na straně 84.
90 Čeština
Řešení problémů
Problém
Možná příčina
Řešení
Přístroj nefunguje. Napájecí
kontrolky nesvítí.
Je vypnutý vypínač.
Přepněte vypínač do polohy ON (zapnuto).
Napájecí kabel je vytažený
z napájecího adaptéru nebo
z elektrické zásuvky.
Připojte napájecí kabel.
Napájecí kabel je poškozený.
Vyměňte napájecí kabel.
Napájecí adaptér je vadný.
Obraťte se na technickou podporu výrobce.
Dochází k příliš velkým
výkyvům v napětí, což může
narušovat komunikaci přes USB
mezi autosamplerem
a vzorkovačem.
Mezi analyzátor a autosampler instalujte
běžně dostupný USB optočlen. Komunikaci
přes USB obnovte tak, že oba přístroje
vypnete a znovu zapnete.
Výchozí pozice ramene
je poškozená.
Obraťte se na technickou podporu výrobce.
Sonda na vzorky se volně
nepohybuje.
Sundejte sondu a očistěte ji a odstraňte
nečistoty. Viz Výměna sondy na vzorky
na straně 90.
Přístroj nefunguje. Napájecí
kontrolky svítí.
Vyměňte sondu na vzorky Viz Výměna
sondy na vzorky na straně 90.
Mechanický Z-pohon
je poškozený.
Obraťte se na technickou podporu výrobce.
Mechanický Z-pohon není
správně instalovaný.
Zkontrolujte instalaci. Viz Instalace
mechanického Z-pohonu na straně 84.
Rameno nefunguje správně.
Přístroj byl fyzicky poškozen.
Vypněte napájení přístroje a pak jej znovu
zapněte. Pokud problém přetrvává,
kontaktujte technickou podporu.
Sonda na vzorky nevytáhne
vzorek.
Do vialky správně neproudí
vzduch. Hadičky jsou uvolněné.
Zkontrolujte sondu na vzorky. Zkontrolujte,
zda je jehla uvnitř kovové objímky.
Utáhněte připojení hadiček.
Sonda na vzorky nepropíchne
víčko vialky.
Oddělovač není správně
vyrovnaný.
Upravte výšku mezi vialkami v zásobníku
vzorků a destičkou oddělovače. Viz
Příprava zařízení k vzorkování
na straně 88.
Sonda snadno nezapadne
do mechanického Z-pohonu.
Lahvička se vzorkem
se po zatažení sondy zvedne.
Náhradní díly a příslušenství
VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění osob. Použití neschválených součástí může způsobit poranění osob, poškození
nebo nesprávné fungování přístroje či vybavení. Náhradní díly v tomto oddíle jsou schváleny
výrobcem.
Poznámka: Čísla produktů a položek se mohou v různých regionech prodeje lišit. Pokud potřebujete kontaktní
infomace, obraťte se na příslušného dodavatele nebo se podívejte na webové stránky společnosti.
Čeština 91
Náhradní díly
Popis
Položka č.
Objímka jehly
9467400
Maticový nástavec
9454400
Sonda, propichovací
SP6790
Napájecí zdroj
9467300
Zásobník vzorků
9467200
92 Čeština
Inhoudsopgave
Specificaties op pagina 93
Bediening op pagina 103
Algemene informatie op pagina 93
Maintenance (Onderhoud) op pagina 104
Installatie op pagina 98
Problemen oplossen op pagina 106
Opstarten op pagina 103
Reservedelen en accessoires op pagina 107
Specificaties
Specificaties kunnen zonder kennisgeving vooraf worden gewijzigd.
Specificatie
Details
Afmetingen (B x D x H)
36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 inch)
Behuizing
Aluminiumlegering, gechromateerd met een epoxy-poedercoating
Onderdelen monster (bevochtigd)
Polyetherimide (PEI) en polytetrafluorethyleen (PTFE)
Gewicht
21 kg (45 lb)
Installatiecategorie
Voeding: II
Automatisch monsternameapparaat: I
Vervuilingsgraad
II
Externe voeding
Ingang: 100–240 VAC, 47–63 Hz, 1,9 A
Uitgang: 24 VDC, 3,33 A
Voeding automatisch monsternameapparaat Ingang: 24 VDC, 3,33 A. Alleen te gebruiken met de meegeleverde
voeding.
Bedrijfstemperatuur
10 tot 30 ºC (50 tot 85 ºF)
Opslagtemperatuur
0 tot 55 ºC (32 tot 131 ºF)
Hoogte
3048 m (10.000 ft) maximaal
Relatieve vochtigheid
0 tot 95% niet-condenserend
Certificeringen
CE-markering
Garantie
1 jaar (EU: 2 jaar)
Algemene informatie
De fabrikant kan onder geen enkele omstandigheid aansprakelijk worden gesteld voor directe,
indirecte, speciale, incidentele of continue schade die als gevolg van enig defect of onvolledigheid in
deze handleiding is ontstaan. De fabrikant behoudt het recht om op elk moment, zonder verdere
melding of verplichtingen, in deze handleiding en de producten die daarin worden beschreven,
wijzigingen door te voeren. Gewijzigde versies zijn beschikbaar op de website van de fabrikant.
Veiligheidsinformatie
LET OP
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor enige schade door onjuist toepassen of onjuist gebruik van dit product
met inbegrip van, zonder beperking, directe, incidentele en gevolgschade, en vrijwaart zich volledig voor
dergelijke schade voor zover dit wettelijk is toegestaan. Uitsluitend de gebruiker is verantwoordelijk voor het
identificeren van kritische toepassingsrisico's en het installeren van de juiste mechanismen om processen te
beschermen bij een mogelijk onjuist functioneren van apparatuur.
Nederlands 93
Lees deze handleiding voor het uitpakken, installeren of gebruiken van het instrument. Let op alle
waarschuwingen. Wanneer u dit niet doet, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel of schade aan
het instrument.
Controleer voor gebruik of het instrument niet beschadigd is. Het instrument mag op geen andere
wijze gebruikt worden dan als in deze handleiding beschreven.
Gebruik van gevareninformatie
GEVAAR
Geeft een potentieel gevaarlijke of dreigende situatie aan die, als deze niet kan worden voorkomen, kan
resulteren in dodelijk of ernstig letsel.
WAARSCHUWING
Geeft een potentieel of op handen zijnde gevaarlijke situatie aan, die als deze niet wordt vermeden, kan leiden tot
dood of ernstig letsel.
VOORZICHTIG
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die kan resulteren in minder ernstig letsel of lichte verwondingen.
LET OP
Duidt een situatie aan die (indien niet wordt voorkomen) kan resulteren in beschadiging van het apparaat.
Informatie die speciaal moet worden benadrukt.
Waarschuwingsetiketten
Lees alle labels en etiketten die op het instrument zijn bevestigd. Persoonlijk letsel of schade aan het
instrument kan zich voordoen als niet wordt nageleefd.
Dit symbool, indien op het instrument aangegeven, verwijst naar de handleiding voor bediening en/of
veiligheidsinformatie.
Elektrische apparatuur met dit symbool mag niet afgevoerd worden in Europese huishoudelijke of
openbare afvalsystemen. Stuur oude en/of afgedankte apparaten terug naar de leverancier voor
kostenloze afvoer.
Dit symbool geeft aan dat er een risico op een elektrische schok en/of elektrocutie bestaat.
Dit symbool geeft een gevaar aan waarbij de hand van boven af verbrijzeld kan worden.
Dit symbool duidt op steek- of beknellingsgevaar. Houd uw handen en vingers uit de buurt.
Dit symbool duidt op een zwaar voorwerp.
Certificering
IECS-003 certificering ten aanzien van radio-inteferentie, Klasse A:
Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar.
Dit Klasse A instrument voldoet aan alle eisen van de Canadese norm IECS-003.
94 Nederlands
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC deel 15, Klasse "A" bepalingen
Aanvullende informatie en testresultaten zijn via de fabrikant verkrijgbaar. Dit instrument voldoet aan
Deel 15 van de FCC-voorschriften. Het gebruik van dit instrument is aan de volgende voorwaarden
onderworpen:
1. Het instrument mag geen schadelijke storingen veroorzaken.
2. Het instrument moet elke willekeurige ontvangen storing accepteren, inclusief storingen die
mogelijk een ongewenste invloed kunnen hebben.
Door veranderingen of aanpassingen aan dit toestel die niet uitdrukkelijk zijn goedgekeurd door de
partij verantwoordelijk voor certificering, kan de certificering van dit instrument, komen te vervallen.
Dit apparaat is getest en voldoet aan de normen voor een elektrisch instrument van Klasse A,
volgens Deel 15 van de FCC-voorschriften. Deze voorwaarden zijn opgesteld dat ze een goede
bescherming bieden tegen hinderlijke storingen wanneer het instrument in een bedrijfsgerelateerde
toepassing wordt gebruikt. Dit instrument produceert, gebruikt en kan radiogolven uitstralen.
Wanneer het niet geïnstalleerd en gebruikt wordt volgens de handleiding, hinderlijke storing voor
radiocommunicatie veroorzaken. Werking van het instrument in een huiselijke omgeving zal
waarschijnlijk zorgen voor hinderlijke storing, in welk geval de gebruiker de storing dient te
verhelpen. Om storingen op te lossen kan het volgende geprobeerd worden:
1. Ontkoppel het instrument van zijn stroombron om te controleren of deze stroombron al dan niet
de storing veroorzaakt.
2. Als het instrument op hetzelfde stopcontact is aangesloten als het apparaat dat storing
ondervindt, dient u het apparaat op een ander stopcontact aan te sluiten.
3. Plaats het apparaat weg van het apparaat waarop de storing van toepassing is.
4. Verplaats de ontvangstantenne voor het apparaat dat de storing ontvangt.
5. Probeer verschillende combinaties van de hierbovengenoemde suggesties.
Productoverzicht
De QbD1200 AutoSampler is een automatisch monsternameapparaat dat wordt gebruikt in
analytische laboratoria voor TOC-analyse van watermonsters. Dit apparaat beschikt over een
monsterrek dat plaats biedt aan maximaal 64 kuvetten, een kalibratiefles en drie
systeemgeschiktheidsflessen. Het instrument werkt met minimaal ingrijpen van de gebruiker en
wordt in combinatie met de QbD1200 TOC-analyser gebruikt. Zie Afbeelding 1 en Afbeelding 2 voor
een overzicht van het instrument.
Opmerking: De fabrikant van het instrument is Teledyne CETAC Technologies. Ondersteuning en reparaties
worden verzorgd door Hach Company.
Nederlands 95
Afbeelding 1 Productoverzicht
1 Arm
8 Monstersonde
2 Spoelstation
9 Indicatielampje Aan/Uit
3 Afstroopplaat
10 Kalibratiestandaardhouder
4 Mechanische Z-aandrijving
11 Systeemgeschiktheidshouders
5 Monsterslang (van de analyser)
12 Monsterplaatsen (1 t/m 64)
6 Slangklemmen
13 Monsterrek
7 Naaldhuls
14 Afvoerleiding van spoelstation
96 Nederlands
Afbeelding 2 Overzicht achterpaneel
1 Stroomschakelaar
5 Kabelaansluiting mechanische Z-aandrijving
2 COM-poort 21
6 COM-poort 11
3 Ethernet-poort1
7 USB-poort
4 Kabel mechanische Z-aandrijving
8 Voedingsconnector
Productcomponenten
Controleer of alle componenten zijn ontvangen. Raadpleeg Afbeelding 3. Neem onmiddellijk contact
op met de fabrikant of een verkoopvertegenwoordiger in geval van ontbrekende of beschadigde
onderdelen.
1
Deze functies worden niet gebruikt.
Nederlands 97
Afbeelding 3 Productcomponenten
1 Automatisch monsternameapparaat met monsterrek
8 USB-kabel, 3 m
2 Mechanische Z-aandrijving
9 Voeding
3 Houder voor luchtopening
10 Afvoerslangen voor spoelstation
4 Installatiebouten (8x) voor mechanische Zaandrijving
11 Naaldhuls
5 Afstroopplaat
12 Monstersonde
6 Dop
13 Stroomkabels (240 V, 230 V, 115 V)
7 Spoelstation
14 Slangklemmen (2x)
Installatie
WAARSCHUWING
Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken
uitvoeren.
98 Nederlands
Installatierichtlijnen
Het instrument installeren:
•
•
•
•
Op een vlakke ondergrond
Op een schone, droge, goed geventileerde plaats met geregelde temperatuur
Op een plaats met minimale trillingen die niet aan direct zonlicht wordt blootgesteld
Op een plaats met voldoende vrije ruimte rondom, zodat de aansluitingen tot stand gebracht
kunnen worden en onderhoudswerkzaamheden kunnen worden uitgevoerd.
• Op een plaats waar de Aan/Uit-schakelaar en de stroomkabel goed zichtbaar en toegankelijk zijn.
Mechanische installatie
Breng de mechanische Z-aandrijving aan.
WAARSCHUWING
Gevaar voor persoonlijk letsel. Instrumenten of onderdelen zijn zwaar. Schakel assistentie in bij het
installeren of verplaatsen.
WAARSCHUWING
Gevaar van beknelling. Bewegende delen kunnen tot beknelling en daardoor verwondingen leiden.
Raak bewegende delen niet aan.
Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om de meegeleverde Z-aandrijving te installeren.
Benodigd item: Phillips-schroevendraaier
Nederlands 99
Breng de huls en de monstersonde aan
WAARSCHUWING
Steekgevaar. Blootliggende naalden kunnen prikwonden veroorzaken. Wees voorzichtig bij het
plaatsen of verwijderen van flessen.
Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om de naaldhuls en de monstersonde te installeren.
100 Nederlands
Aansluiten op waterleiding
Breng de aansluitingen op de analyser tot stand.
Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om de monsterslang van de analyser aan te sluiten
op de mechanische Z-aandrijving van het automatische monsternameapparaat.
Nederlands 101
Breng het spoelstation aan.
Telkens nadat een monster is geanalyseerd, wordt er reinigingsmiddel door de monsterslang
gespoeld om de resterende koolstof te verwijderen. Het gespoelde (gebruikte) reinigingsmiddel gaat
naar het afvalvat. Als de analyser op het instrument is aangesloten, regelt de analyser wanneer het
spoelstation in bedrijf is. Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om het spoelstation en de
afvoerslangen te installeren. Gebruik een goedgekeurd afvalvat.
102 Nederlands
Elektrische installatie
Sluit de analyser en de voeding aan.
Zorg ervoor dat de Aan/Uit-schakelaars van het automatische monsternameapparaat en de analyser
in de uitgeschakelde stand staan voordat u met de procedure gaat beginnen. Gebruik de
meegeleverde USB-kabel om het automatische monsternameapparaat aan te sluiten op de analyser.
Gebruik de meegeleverde stroomkabel en adapter om het automatische monsternameapparaat aan
te sluiten op het stopcontact. Het automatische monsternameapparaat moet eerst worden
ingeschakeld voordat de analyser wordt ingeschakeld. Raadpleeg de documentatie van de analyser
voor aansluiting op de voeding. Raadpleeg de volgende geïllustreerde stappen om de benodigde
aansluitingen tot stand te brengen.
Opstarten
Inschakelen
1. Zorg dat de voedingsaansluiting op de juiste manier tot stand is gebracht. Raadpleeg Sluit de
analyser en de voeding aan. op pagina 103.
2. Druk op de Aan/Uit-knop op het achterpaneel van het instrument om het instrument in te
schakelen.
Een LED-indicatielampje aan de voorzijde van het apparaat licht op wanneer het apparaat is
ingeschakeld.
3. De arm en de mechanische Z-aandrijving bewegen en stoppen vervolgens op de juiste plaats.
4. Schakel de analyser in.
Bediening
GEVAAR
Brandgevaar. Dit product is niet geschikt voor gebruik in combinatie met ontvlambare vloeistoffen.
Nederlands 103
Klaarmaken van het instrument voor de monstername
Volg de geïllustreerde, opeenvolgende stappen om het instrument klaar te maken voor de
monstername. Zet de niet meegeleverde kuvetten na de monstername in de juiste volgorde van 1 tot
64 in het monsterrek. Elke plaats van het monster wordt met behulp van een nummer aangegeven
op de linker onderzijde.
Er moet voldoende ruimte aanwezig zijn tussen de kuvetten in het monsterrek en het plateau van de
afstroopplaat Raadpleeg de volgende geïllustreerde stappen (stap 4 en 5) om de afstroopplaat indien
nodig af te stellen.
Breng het monsterrek voorzichtig aan of verwijder het voorzichtig om morsen te voorkomen.
Een meting uitvoeren
Zorg dat de kuvetten op de juiste manier in het monsterrek zijn geplaatst. Raadpleeg Klaarmaken
van het instrument voor de monstername op pagina 104. De analyser regelt de meetparameters.
Raadpleeg de documentatie van de analyser.
Opmerking: Zorg dat alle benodigde verzegelaansluitingen tot stand zijn gebracht voordat met deze procedure
wordt begonnen. De analyser regelt het terugspoelproces om de stroomweg van het monster te spoelen.
Maintenance (Onderhoud)
WAARSCHUWING
Gevaar voor persoonlijk letsel. Instrumenten of onderdelen zijn zwaar. Schakel assistentie in bij het
installeren of verplaatsen.
VOORZICHTIG
Diverse gevaren. Alleen bevoegd personeel mag de in dit deel van het document beschreven taken
uitvoeren.
104 Nederlands
Opmerking: De fabrikant van het instrument is Teledyne CETAC Technologies. Ondersteuning en reparaties
worden verzorgd door Hach Company.
Uitschakelprocedure
Schakel het apparaat altijd uit vóórdat er onderhoudstaken worden uitgevoerd.
1. Schakel de instrumentstroom uit.
2. Trek de stroomkabel uit het stopcontact.
Voer een lekkagecontrole uit
Controleer de monstersonde, de monsterslang, het spoelstation en de slangen naar het spoelstation
op lekkage.
1. Schakel het automatische monsternameapparaat uit. Raadpleeg de Uitschakelprocedure
op pagina 105.
2. Controleer de monstersonde, de monsterslang, het spoelstation en de slangen naar het
spoelstation op schade en lekkage.
3. Vervang alle componenten die tekenen van lekkage of schade vertonen.
Reiniging van het instrument
VOORZICHTIG
Gevaar van blootstelling aan chemicaliën. Volg alle laboratorium technische veiligheidsvoorschriften op
en draag alle persoonlijke beschermingsuitrustingen die geschikt zijn voor de gehanteerde chemicaliën.
Raadpleeg de huidige veiligheidsinformatiebladen (MSDS/SDS) voor veiligheidsprotocollen.
LET OP
Reinig het instrument met water. Damp afkomstig van reinigingsmiddelen kan de resultaten beïnvloeden. Zorg dat
er geen reinigingsmiddel op de schroefassen terecht komt. Smeer geen smeermiddel op de schroefassen.
Tijdens gebruik van het instrument kunnen stoffen worden gemorst. Verwijder gemorste stoffen
dagelijks voor een goede werking van het instrument. Reinig het instrument indien nodig om schade
aan het instrument te voorkomen. Verwijder vuil en schurende materialen van de bewegende delen.
Verwijder gemorste chemische stoffen volgens de MSDS/SDS-instructies.
Te verzamelen items:
• Droge, niet-pluizende doek
• Zachte doek
• Schoon water
1.
2.
3.
4.
5.
Stel het instrument buiten werking. Raadpleeg de Uitschakelprocedure op pagina 105.
Verwijder het monsterrek.
Gebruik de droge, pluisvrije doek om losse deeltjes van de schroefassen te verwijderen.
Gebruik de zachte doek om de buitenkant en de basis van het instrument te reinigen.
Gebruik schoon water om het monsterrek te reinigen. Verwijder alle vlekken en gemorste stoffen.
Opmerking: Reinig het schuifblok en de geleiderails parallel aan de slang van de arm.
6. Gebruik een droge doek om al het vocht van het instrument te verwijderen.
Zorg ervoor dat het apparaat helemaal droog is voordat u het inschakelt.
7. Plaats het droge monsterrek op de basis.
Nederlands 105
Monstersonde vervangen
Indien de sonde lekt of tekenen van lekkage vertoont, moet deze worden vervangen.
1. Stel het instrument buiten werking. Raadpleeg de Uitschakelprocedure op pagina 105.
2. Verwijder de versleten monstersonde.
Opmerking: Als er te veel kracht wordt gebruikt, kan de mechanische Z-aandrijving beschadigd raken.
3. Breng de nieuwe sonde aan. Raadpleeg Breng de mechanische Z-aandrijving aan. op pagina 99.
Problemen oplossen
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Het instrument werkt niet. De
LED-statusindicatielampjes
branden niet.
De Aan/Uit-schakelaar staat in
de uitgeschakelde stand.
Zet de stroomschakelaar op aan.
De stroomkabel is niet
aangesloten op de adapter of het
stopcontact.
Sluit het stroomsnoer aan.
De stroomkabel is beschadigd.
Vervang de stroomkabel.
De adapter is defect.
Neem contact op met de technische
ondersteuning.
De elektrische transiënten op de
stroomkabel zijn te groot,
waardoor de USB-communicatie
tussen de analyser en het
monsternameapparaat kan
worden verstoord.
Breng een in de handel verkrijgbare USBopto-isolator aan tussen de analyser en
het automatische monsternameapparaat.
Om de USB-communicatie te herstellen,
schakelt u beide instrumenten eerst uit en
vervolgens weer aan.
De ruststand van de arm is
beschadigd.
Neem contact op met de technische
ondersteuning.
De monstersonde kan niet vrij
bewegen.
Verwijder de sonde, reinig deze en
verwijder al het vuil. Raadpleeg
Monstersonde vervangen op pagina 106.
Het instrument werkt niet. De
LED-statusindicatielampjes
branden.
Monstersonde vervangen. Raadpleeg
Monstersonde vervangen op pagina 106.
De mechanische Z-aandrijving is
beschadigd.
Neem contact op met de technische
ondersteuning.
De mechanische Z-aandrijving is
niet juist aangebracht.
De installatie valideren. Raadpleeg Breng
de mechanische Z-aandrijving aan.
op pagina 99.
De arm werkt niet naar behoren.
Het instrument is fysiek
beschadigd.
Zet het apparaat uit en vervolgens weer
aan. Als het probleem aanhoudt, neemt u
contact op met de technische
ondersteuning.
De monstersonde trekt het
monster niet omhoog.
De luchtstroom naar de kuvet
stroomt niet naar behoren. De
monsterslangen zitten los.
Onderzoek de monstersonde. Zorg
ervoor dat de naald zich in de metalen
huls bevindt. Draai de aansluiting van de
monsterslangen aan.
106 Nederlands
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
De monstersonde gaat niet door
de septumafdekking van de
kuvet.
De afstroopplaat is niet juist
uitgelijnd.
Stel de hoogte tussen de kuvetten in het
monsterrek en het plateau van de
afstroopplaat af. Raadpleeg Klaarmaken
van het instrument voor de monstername
op pagina 104.
De sonde gaat niet soepel in de
mechanische Z-aandrijving.
De monsterkuvet wordt opgetild
nadat de sonde wordt
ingetrokken.
Reservedelen en accessoires
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel. Het gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen kan leiden tot letsel, beschadiging
van het instrument of onjuiste werking van apparatuur. De reserveonderdelen in dit hoofdstuk zijn
goedgekeurd door de fabrikant.
Opmerking: Product- en artikelnummers kunnen verschillen per regio. Neem contact op met de desbetreffende
distributeur of bezoek de website voor contactgegevens.
Reservedelen
Beschrijving
Artikelnr.
Naaldhuls
9467400
Dop
9454400
Sonde, septumpiercing
SP6790
Voeding
9467300
Monsterrek
9467200
Nederlands 107
Spis treści
Specyfikacje na stronie 108
Użytkowanie na stronie 118
Ogólne informacje na stronie 108
Konserwacja na stronie 119
Instalacja na stronie 113
Usuwanie usterek na stronie 121
Rozruch na stronie 118
Części zamienne i akcesoria na stronie 122
Specyfikacje
Dane techniczne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego powiadomienia.
Specyfikacja
Informacje szczegółowe
Wymiary (szer. x głęb. x wys.)
36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14.4 x 21.2 x 18.0 cala)
Obudowa
Stop aluminium, chromowana z powłoką epoksydową
Elementy (zwilżane) samplera
Polieteroimid (PEI) i politetrafluoroetylen (PTFE)
Waga
21 kg (45 lb)
Kategoria instalacyjna
Zasilanie: II
Sampler automatyczny: I
Stopień zanieczyszczenia
II
Zewnętrzny zasilacz
Wejście: 100–240 V, prąd przemienny, 47–63 Hz, 1,9 A
Wyjście: 24 V, prąd stały, 3,33 A
Zasilanie samplera automatycznego Wejście: 24 V, prąd stały, 3,33 A. Należy korzystać wyłącznie
z dostarczonego zasilacza.
Temperatura pracy
50 do 30 ºC (10 do 85 ºF)
Temperatura składowania
32 do 55 ºC (0 do 131 ºF)
Wysokość nad poziomem morza
maks. 3048 m (10 000 ft)
Wilgotność względna
0 do 95 % niekondensująca
Certyfikaty
Znak CE
Gwarancja
1 rok (EU: 2 lata)
Ogólne informacje
W żadnym przypadku producent nie ponosi odpowiedzialności za bezpośrednie, pośrednie,
specjalne, przypadkowe lub wtórne szkody wynikające z błędu lub pominięcia w niniejszej instrukcji
obsługi. Producent zastrzega sobie prawo do dokonania zmian w niniejszej instrukcji obsługi
i w produkcie, której dotyczy w dowolnym momencie, bez powiadomienia lub zobowiązania.
Na stronie internetowej producenta można znaleźć poprawione wydania.
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
POWIADOMIENIE
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z niewłaściwego stosowania albo
użytkowania tego produktu, w tym, bez ograniczeń za szkody bezpośrednie, przypadkowe i wtórne, oraz
wyklucza odpowiedzialność za takie szkody w pełnym zakresie dozwolonym przez obowiązujące prawo.
Użytkownik jest wyłącznie odpowiedzialny za zidentyfikowanie krytycznych zagrożeń aplikacji i zainstalowanie
odpowiednich mechanizmów ochronnych procesów podczas ewentualnej awarii sprzętu.
108 Polski
Prosimy przeczytać całą niniejszą instrukcję obsługi przed rozpakowaniem, włączeniem
i rozpoczęciem użytkowania urządzenia. Należy zwrócić uwagę na wszystkie informacje dotyczące
niebezpieczeństwa i kroków zapobiegawczych. Niezastosowanie się do tego może spowodować
poważne obrażenia obsługującego lub uszkodzenia urządzenia.
Należy upewnić się, czy systemy zabezpieczające wbudowane w urządzenie pracują prawidłowo.
Nie używać ani nie instalować tego urządzenia w inny sposób, aniżeli podany w niniejszej instrukcji.
Korzystanie z informacji o zagrożeniach
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazuje potencjalnie lub bezpośrednio niebezpieczną sytuację, która — jeśli się jej nie zapobiegnie —
doprowadzi do śmierci lub poważnych obrażeń.
OSTRZEŻENIE
Wskazuje na potencjalną lub bezpośrednią niebezpieczną sytuację, która, jeżeli się jej nie uniknie, może
doprowadzić do śmierci lub ciężkich obrażeń.
UWAGA
Wskazuje na potencjalnie niebezpieczną sytuację, która może doprowadzić do mniejszych lub umiarkowanych
obrażeń.
POWIADOMIENIE
Wskazuje sytuację, która – jeśli się jej nie uniknie – może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia. Informacja,
która wymaga specjalnego podkreślenia.
Etykiety ostrzegawcze
Przeczytaj wszystkie etykiety dołączone do urządzenia. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może
spowodować urazy ciała lub uszkodzenie urządzenia.
Ten symbol, jeżeli znajduje się on na przyrządzie, odsyła do instrukcji obsługi i/lub informacji
dotyczących bezpieczeństwa.
Urządzeń elektrycznych oznaczonych tym symbolem nie wolno wyrzucać do europejskich
publicznych systemów utylizacji odpadów. Wyeksploatowane urządzenia należy zwrócić
do producenta w celu ich utylizacji. Producent ma obowiązek przyjąć je bez pobierania dodatkowych
opłat.
Ten symbol wskazuje niebezpieczeństwo szoku elektrycznego i/lub porażenia prądem elektrycznym.
Ten symbol informuje o niebezpieczeństwie przygniecenia dłoni od góry i jej zmiażdżenia.
Ten symbol informuje o niebezpieczeństwie przekłucia lub zakleszczenia części ciała. Dłonie i palce
trzymać w bezpiecznej odległości.
Ten symbol informuje o dużej masie obiektu.
Certyfikaty
Kanadyjska regulacja prawna dotycząca sprzętu powodującego zakłócenia odbioru
radiowego, IECS-003, klasa A:
Polski 109
Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta.
Ten cyfrowy aparat klasy A spełnia wszystkie wymogi kanadyjskich regulacji prawnych dotyczących
sprzętu powodującego zakłócenia.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Część 15, Ograniczenia Klasy "A"
Stosowne wyniki testów dostępne są u producenta. Niniejsze urządzenie spełnia warunki Części
15 Zasad FCC. Przy pracy obowiązują poniższe warunki:
1. Sprzęt nie może powodować szkodliwego zakłócenia.
2. Sprzęt musi akceptować wszelkie odbierane zakłócenia, w tym zakłócenia, które mogą
powodować niepożądane działanie.
Zmiany oraz modyfikacje tego urządzenia, które nie zostały wyraźnie zaakceptowane przez stronę
odpowiedzialną za zgodność, mogą spowodować pozbawienie użytkownika upoważnienia
do korzystania z niniejszego urządzenia. To urządzenie zostało przetestowane i odpowiada
ograniczeniom dla urządzenia cyfrowego klasy A, stosownie do części 15 zasad FCC. Ograniczenia
te zostały wprowadzone w celu zapewnienia należytej ochrony przed szkodliwymi zakłóceniami, gdy
urządzenie jest użytkowane w środowisku komercyjnym. Niniejsze urządzenie wytwarza, używa
i może wydzielać energię o częstotliwości radiowej oraz, jeśli nie jest zainstalowane i używane
zgodnie z instrukcją obsługi, może powodować szkodliwe zakłócenia w łączności radiowej. Istnieje
prawdopodobieństwo, że wykorzystywanie tego urządzenia w terenie mieszkalnym może
spowodować szkodliwe zakłócenia. W takim przypadku użytkownik jest zobowiązany do usunięcia
zakłóceń na własny koszt. W celu zmniejszenia problemów z zakłóceniami można wykorzystać
poniższe metody:
1. Odłączyć urządzenie od źródła zasilania, aby zweryfikować, czy jest ono źródłem zakłóceń, czy
też nie.
2. Jeśli sprzęt jest podłączony do tego samego gniazdka co urządzenie wykazujące zakłócenie,
podłączyć sprzęt do innego gniazdka.
3. Odsunąć sprzęt od zakłócanego urządzenia.
4. Zmienić pozycję anteny odbiorczej urządzenia zakłócanego.
5. Spróbować kombinacji powyższych metod.
Krótki opis urządzenia
Sampler automatyczny QbD1200 jest automatycznym urządzeniem do zmiany próbek
wykorzystywanym w laboratoriach analitycznych podczas analiz OWO próbek wodnych. Urządzenie
zostało wyposażone w tacę na próbki, która pomieści do 64 fiolek, jedną butelkę do kalibracji i trzy
butelki do sprawdzania sprawności systemu. Urządzenie działa przy minimalnej obsłudze ze strony
użytkownika i może współpracować z analizatorem OWO QbD1200. Aby uzyskać charakterystykę
produktu, należy odnieść się do Rysunek 1 i Rysunek 2.
Uwaga: Producentem urządzenia jest Teledyne CETAC Technologies. Usługi serwisowe i naprawy zapewniane
przez Hach Company.
110 Polski
Rysunek 1 Krótki opis urządzenia
1 Ramię
8 Sonda próbek
2 Stacja płukania
9 Kontrolka zasilania
3 Płytka załadunkowa
10 Standardowy uchwyt do kalibracji
4 Napęd mechaniczny Z-drive
11 Uchwyty do sprawdzania sprawności systemu
5 Rurka próbki (z analizatora)
12 Pozycje próbek (1 do 64)
6 Uchwyty rurek
13 Taca na próbki
7 Rękaw z igłą
14 Rurka odpływowa stacji płukania
Polski 111
Rysunek 2 Widok panelu tylnego
1 Włącznik zasilania
5 Złącze przewodu napędu mechanicznego Z-drive
2 Port COM 21
6 Port COM 11
3 Port Ethernet1
7 Port USB
4 Przewód napędu mechanicznego Z-drive
8 Złącze zasilania
Komponenty urządzenia
Sprawdzić, czy wszystkie elementy znajdują się w dostarczonym zestawie. Zobacz punkt Rysunek 3.
Jeżeli brakuje któregokolwiek elementu zestawu lub nastąpiło jego uszkodzenie, należy niezwłocznie
skontaktować się z producentem lub przedstawicielem handlowym.
1
Te funkcje nie są wykorzystywane.
112 Polski
Rysunek 3 Komponenty urządzenia
1 Sampler automatyczny z tacą na próbki
8 3-metrowy przewód USB
2 Napęd mechaniczny Z-drive
9 Zasilacz
3 Uchwyt odpowietrznika
10 Rurka odpływowa stacji płukania
4 Śruby do montażu napędu mechanicznego Z-drive
(8x)
11 Rękaw z igłą
5 Zestaw płytki załadunkowej
12 Sonda próbek
6 Nakrętka przedłużana
13 Przewody zasilające (240 V, 230 V, 115 V)
7 Stacja płukania
14 Uchwyty do rurek (2x)
Instalacja
OSTRZEŻENIE
Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym
rozdziale niniejszego dokumentu.
Polski 113
Wskazówki dotyczące instalowania
Przyrząd należy zamontować:
• Na poziomej powierzchni
• W czystym, suchym, dobrze przewietrzonym pomieszczeniu z regulacją temperatury
• W pomieszczeniu o minimalnym poziomie wibracji, bez bezpośredniego wystawienia na działanie
promieni słonecznych
• W pomieszczeniu, w którym dostępna przestrzeń zapewni możliwość podłączenia i wykonywania
prac konserwacyjnych
• W miejscu, w którym wyłącznik i przewód zasilania są widoczne i łatwo dostępne
Instalacja mechaniczna
Montaż napędu mechanicznego Z-drive
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie uszkodzenia ciała. Urządzenia lub komponenty są ciężkie. Korzystać z pomocy przy
instalacji lub przenoszeniu.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko zgniecenia palców. Ruchome części mogą zgnieść palce i spowodować obrażenia. Nie
dotykać ruchomych części.
Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas montażu napędu mechanicznego Zdrive.
Co należy przygotować: Śrubokręt krzyżowy
114 Polski
Montaż rękawa i sondy próbek
OSTRZEŻENIE
Ryzyko uszkodzenia ciała przebiciem. Odsłonięte igły mogą powodować rany kłute. Zachować
ostrożność podczas instalowania lub usuwania butelek.
Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas montażu rękawa z igłą i sondy
próbek.
Polski 115
Przyłącza hydrauliczne
Hydraulika analizatora
Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas podłączania rurki próbki analizatora
do napędu mechanicznego Z-drive w samplerze automatycznym.
116 Polski
Montaż stacji płukania
Po przeprowadzeniu analizy każdej z próbek rurka próbek zostaje wypłukana odczynnikiem, dzięki
czemu pozostałe cząsteczki węgla zostają usunięte. Zużyty odczynnik trafia do zbiornika na odpadki.
Analizator kontroluje działanie stacji płukania, jeśli jest on podłączony do przyrządu. Poniżej
zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas montażu stacji płukania i rurki odpływowej.
Należy upewnić się, że użyto dozwolonego zbiornika na odpadki.
Polski 117
Instalacja elektryczna
Podłączyć analizator do zasilania
Przed rozpoczęciem procedury należy upewnić się, że wyłączniki samplera automatycznego
i analizatora są ustawione w pozycji „Wył.”. Za pomocą dołączonego przewodu USB połączyć
sampler automatyczny z analizatorem. Za pomocą dołączonego przewodu zasilającego podłączyć
sampler automatyczny do zasilania. Najpierw należy włączyć zasilanie samplera automatycznego,
a następnie zasilanie analizatora. Należy odnieść się do dokumentacji zanalizatora, aby uzyskać
więcej informacji o podłączaniu zasilania. Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać
podczas podłączania zasilania.
Rozruch
Włączanie zasilania
1. Upewnić się, że urządzenie jest poprawnie podłączone do zasilania. Zobacz Podłączyć analizator
do zasilania na stronie 118.
2. Nacisnąć przycisk zasilania w panelu tylnym urządzenia, aby włączyć zasilanie.
Po włączeniu zasilania w przedniej części urządzenia zaświeci się kontrolka LED.
3. Ramię i napęd mechaniczny Z-drive przemieszczą się i zatrzymają się w odpowiedniej pozycji.
4. Włączyć zasilanie analizatora.
Użytkowanie
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie pożarem. Produkt nie jest przeznaczony do stosowania z łatwopalnymi cieczami.
118 Polski
Przygotowywanie urządzenia do próbkowania
Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać podczas przygotowania urządzenia
do próbkowania. Po zebraniu próbek należy umieścić dostarczone przez użytkownika fiolki w tacy
na próbki w odpowiedniej kolejności od 1 do 64. Pozycja każdej próbki jest określona liczbą w lewej
dolnej części.
Pomiędzy platformą płytki załadunkowej i fiolkami w tacy na próbki musi być wystarczająco duży
odstęp. Poniżej zilustrowano czynności, które należy wykonać (kroki 4 i 5), aby wyregulować płytkę
załadunkową w razie potrzeby.
Tacę na próbki należy montować lub wyjmować z należytą starannością, aby uniknąć rozchlapania
płynów.
Wykonywanie pomiaru.
Upewnić się, że fiolki zostały prawidłowo umieszczone w tacy na próbki. Zobacz Przygotowywanie
urządzenia do próbkowania na stronie 119. Analizator kontroluje parametry pomiarowe. Patrz:
dokumentacja analizatora.
Uwaga: Przed rozpoczęciem tej procedury należy upewnić się, że zostały wykonane wszystkie wymagane
połączenia hydrauliczne. Analizator kontroluje operacje płukania wstecznego, za pomocą której płucze ścieżkę
przepływu próbki.
Konserwacja
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie uszkodzenia ciała. Urządzenia lub komponenty są ciężkie. Korzystać z pomocy przy
instalacji lub przenoszeniu.
Polski 119
UWAGA
Wiele zagrożeń. Tylko wykwalifikowany personel powinien przeprowadzać prace opisane w tym
rozdziale niniejszego dokumentu.
Uwaga: Producentem urządzenia jest Teledyne CETAC Technologies. Usługi serwisowe i naprawy zapewniane
przez Hach Company.
Procedura wyłączania urządzenia
Urządzenie należy zawsze wyłączać przed przeprowadzaniem konserwacji.
1. Ustawić wyłącznik przyrządu w położeniu „Wył.”.
2. Odłączyć przewód zasilania.
Kontrola szczelności
Należy sprawdzić pod kątem przecieków sondę próbek, rurkę próbek lub stację płukania i rurki stacji
płukania.
1. Wyłączyć sampler automatyczny. Zobacz punkt Procedura wyłączania urządzenia na stronie 120.
2. Sprawdzić sondę próbek, rurkę próbek lub stację płukania i rurki stacji płukania pod kątem
uszkodzeń i przecieków.
3. Wymienić wszystkie elementy, które są uszkodzone lub przeciekają.
Czyszczenie urządzenia
UWAGA
Narażenie na działanie substancji chemicznych. Stosować się do procedur bezpieczeństwa
w laboratoriach i zakładać sprzęt ochrony osobistej, odpowiedni dla używanych substancji
chemicznych Protokoły warunków bezpieczeństwa można znaleźć w aktualnych kartach
charakterystyki (MSDS/SDS) materiałów.
POWIADOMIENIE
Przyrząd należy czyścić wodą. Opary środków czyszczących mogłyby wpłynąć na wyniki pomiarów. Środki
czyszczące nie mogą wchodzić w kontakt z gwintami pociągowymi. Nie używać smarów na gwintach
pociągowych.
Podczas użytkowania przyrządu może dochodzić do rozlania płynów. Aby zapewnić najlepszą
wydajność, powstałe plamy należy usuwać codziennie. Przyrząd należy czyścić wedle potrzeb, aby
uchronić go przed uszkodzeniem. Usunąć zanieczyszczenia i materiały ścierne z ruchomych części.
Zachlapania chemikaliami usuwać według instrukcji MSDS/SDS.
Co należy przygotować:
• Sucha, niestrzępiąca się szmatka
• Miękki ręcznik z tkaniny
• Czysta woda
1.
2.
3.
4.
Wyłączyć przyrząd. Zobacz punkt Procedura wyłączania urządzenia na stronie 120.
Wymontować tacę na próbki.
Za pomocą suchej, niestrzępiącej się szmatki usunąć luźne cząstki z gwintów pociągowych.
Za pomocą miękkiego ręcznika z tkaniny wyczyścić zewnętrzną powierzchnię i podstawę
przyrządu.
5. Czystą wodą wymyć tacę na próbki. Usunąć wszystkie plamy i zachlapania.
Uwaga: Upewnić się, że wyczyszczono blok suwaka i prowadnice wzdłuż rurki ramienia.
120 Polski
6. Za pomocą suchego ręcznika dokładnie osuszyć przyrząd.
Przed podłączeniem zasilania odczekać do całkowitego wyschnięcia przyrządu.
7. Umieścić suchą tacę na próbki w podstawie.
Wymiana sondy próbek
Jeśli sonda przecieka lub jest widocznie uszkodzona, należy ją wymienić.
1. Wyłączyć przyrząd. Zobacz Procedura wyłączania urządzenia na stronie 120.
2. Usunąć zużytą sondę próbek.
Uwaga: Użycie zbyt dużej siły może spowodować uszkodzenie napędu mechanicznego Z-drive.
3. Zamontować nową sondę. Zobacz Montaż napędu mechanicznego Z-drive na stronie 114.
Usuwanie usterek
Problem
Możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Urządzenie nie działa. Kontrolki
LED są wyłączone.
Przełącznik sieciowy jest
ustawiony w pozycji wyłączony.
Ustawić przełącznik sieciowy w pozycję
włączony.
Przewód zasilający jest odłączony
od zasilania.
Podłączyć przewód zasilający.
Przewód zasilający jest
uszkodzony.
Wymienić przewód zasilający.
Zasilacz uległ awarii.
Skontaktować się z działem pomocy
technicznej.
Przebiegi elektryczne linii
zasilania są zbyt duże, co może
zakłócać komunikację
za pośrednictwem portu USB
pomiędzy analizatorem
i samplerem.
Zamontować dowolny dostępny na rynku
izolator optyczny USB pomiędzy
analizatorem i samplerem
automatycznym. Aby naprawić połączenie
USB, należy wyłączyć zasilanie obu
urządzeń, a następnie je włączyć.
Pozycja wyjściowa ramienia jest
uszkodzona.
Skontaktować się z działem pomocy
technicznej.
Wystąpiły problemy
z poruszaniem sondy próbek.
Odłączyć sondę, wyczyścić ją i usunąć
zabrudzenia. Zobacz Wymiana sondy
próbek na stronie 121.
Urządzenie nie działa. Kontrolki
LED są włączone.
Wymienić sondę próbek. Zobacz
Wymiana sondy próbek na stronie 121.
Napęd mechaniczny Z-drive jest
uszkodzony.
Skontaktować się z działem pomocy
technicznej.
Napęd mechaniczny Z-drive jest
zamontowany niepoprawnie.
Sprawdź instalację. Zobacz Montaż
napędu mechanicznego Z-drive
na stronie 114.
Ramię nie działa prawidłowo.
Urządzenie jest fizycznie
uszkodzone.
Wyłączyć urządzenie, a następnie
włączyć je ponownie. Jeżeli problem nadal
występuje, skontaktować się z działem
pomocy technicznej.
Sonda próbek nie pobiera
próbki.
Przepływ powietrza w fiolce jest
nieprawidłowy. Rurka próbek jest
poluzowana.
Sprawdzić sondę próbek. Upewnić się,
że igła znajduje się w metalowej osłonie.
Dokręcić połączenie rurki próbek.
Polski 121
Problem
Możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Sonda próbek nie przechodzi
przez nakrętkę z przegrodą
fiolki.
Płytka załadunkowa nie jest
odpowiednio wyrównana.
Wyregulować wysokość pomiędzy fiolkami
w tacy na próbki i platformą płytki
załadunkowej. Zobacz Przygotowywanie
urządzenia do próbkowania
na stronie 119.
Występują problemy
z przejściem sondy do napędu
mechanicznego Z-drive.
Butelka na próbki zostaje
podniesiona po wycofaniu
sondy.
Części zamienne i akcesoria
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie uszkodzenia ciała. Stosowanie niezatwierdzonych części grozi obrażeniami ciała,
uszkodzeniem urządzenia lub nieprawidłowym działaniem osprzętu. Części zamienne wymienione
w tym rozdziale zostały zatwierdzone przez producenta.
Uwaga: Numery produktów i części mogą być różne w różnych regionach. Skontaktuj się z odpowiednim
dystrybutorem albo znajdź informacje kontaktowe w witrynie internetowej firmy.
Części zamienne
Opis
Numer kat.
Rękaw z igłą
9467400
Nakrętka przedłużana
9454400
Sonda, przebijanie przegrody
SP6790
Zasilacz
9467300
Taca na próbki
9467200
122 Polski
Tartalomjegyzék
Műszaki adatok oldalon 123
Működés oldalon 133
Általános tudnivaló oldalon 123
Karbantartás oldalon 134
Összeszerelés oldalon 128
Hibaelhárítás oldalon 136
Beindítás oldalon 133
Cserealkatrészek és tartozékok oldalon 136
Műszaki adatok
A műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
Műszaki adatok
Részletes adatok
Méretek (Sz x Mé x Ma)
36.6×53.7×45.7 cm (14.4×21.2×18.0 hüvelyk)
Ház
Alumíniumötvözet, epoxipor réteggel krómozva
Mintavevő (mintával érintkező)
részegységek
Poliéterimid (PEI) és politetrafluoretilén (PTFE)
Tömeg
21 kg (45 font)
Szerelési kategória
Tápegység: II
Automatikus mintavevő: I
Szennyezési fok
II
Külső tápegység
Bemenet: 100–240 V AC, 47–63 Hz, 1,9 A
Kimenet: 24 V DC, 3,33 A
Az automatikus mintavevő tápellátása
Bemenet: 24 V DC, 3,33 A. Csak a mellékelt tápegységet
használja.
Üzemi hőmérséklet
10–30 ºC (50–85 ºF)
Tárolási hőmérséklet
0–55 ºC (32–131 ºF)
Magasság
Legfeljebb 3048 m (10,000 láb)
Relatív páratartalom
0 - 95% kondenzáció nélkül
Tanúsítványok
CE jelölés
Jótállás
1 év (EU: 2 év)
Általános tudnivaló
A gyártó semmilyen körülmények között sem felelős a jelen kézikönyv hibájából, vagy
hiányosságaiból eredő közvetlen, közvetett, véletlenszerű, vagy következményként bekövetkezett
kárért. A gyártó fenntartja a kézikönyv és az abban leírt termékek megváltoztatásának jogát minden
értesítés vagy kötelezettség nélkül. Az átdolgozott kiadások a gyártó weboldalán találhatók.
Biztonsági tudnivaló
MEGJEGYZÉS
A gyártó nem vállal felelősséget a termék nem rendeltetésszerű alkalmazásából vagy használatából eredő
semmilyen kárért, beleértve de nem kizárólag a közvetlen, véletlen vagy közvetett károkat, és az érvényes
jogszabályok alapján teljes mértékben elhárítja az ilyen kárigényeket. Kizárólag a felhasználó felelőssége, hogy
felismerje a komoly alkalmazási kockázatokat, és megfelelő mechanizmusokat szereljen fel a folyamatok védelme
érdekében a berendezés lehetséges meghibásodása esetén.
Magyar 123
Kérjük, olvassa végig ezt a kézikönyvet a készülék kicsomagolása, beállítása vagy működtetése
előtt. Szenteljen figyelmet az összes veszélyjelző és óvatosságra intő mondatra. Ennek elmulasztása
a kezelő súlyos sérüléséhez vagy a berendezés megrongálódásához vezethet.
A berendezés nyújtotta védelmi funkciók működését nem szabad befolyásolni. Csak az útmutatóban
előírt módon használja és telepítse a berendezést.
A veszélyekkel kapcsolatos tudnivalók alkalmazása
VESZÉLY
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezet.
FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges vagy közvetlenül veszélyes helyzetet jelez, amely halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet.
VIGYÁZAT
Lehetséges veszélyes helyzetet jelez, amely enyhe vagy kevésbé súlyos sérüléshez vezethet.
MEGJEGYZÉS
A készülék esetleges károsodását okozó helyzet lehetőségét jelzi. Különleges figyelmet igénylő tudnivaló.
Figyelmeztető címkék
Olvasson el a műszeren található minden címkét és feliratot. A rajtuk olvasható figyelmeztetések be
nem tartása személyi sérüléshez vagy a műszer megrongálódásához vezethet.
Ha a készüléken ez a szimbólum látható, az a használati útmutató kezelési és/vagy biztonsági
tudnivalóira utal.
Az ezzel a jelzéssel megjelölt elektromos berendezés nem ártalmatlanítható az európai háztartási
vagy nyilvános ártalmatlanító rendszerekben. A régi vagy az élettartama végét elért berendezést
juttassa vissza a gyártó részére ártalmatlanítás céljából, ami a felhasználó számára díjmentes.
Ez a szimbólum áramütés, illetőleg halálos áramütés kockázatára figyelmeztet.
Ez a szimbólum a kézre felülről rázuhanó tárgyak veszélyét jelzi.
Ez a szimbólum jelzi az átszúródás vagy becsípődés veszélyét. Vigyázzon a kezére és az ujjaira.
Ez a szimbólum súlyos tárgyat jelez.
Tanúsítvány
A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai szabályozása, IECS-003 A osztály:
A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található.
Ez az A osztályú berendezés megfelel A rádió interferenciát okozó eszközök kanadai
szabályozásának.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
124 Magyar
FCC 15 szakasz, az "A" osztályra vonatkozó határokkal
A vizsgálati eredmények bizonyítása a gyártónál található. Az eszköz megfelel az FCC szabályok 15.
szakaszában foglaltaknak. A működés a következő feltételek függvénye:
1. A berendezés nem okozhat káros interferenciát.
2. A berendezésnek minden felvett interferenciát el kell fogadnia, beleértve azokat az
interferenciákat is, amelyek nem kívánatos működéshez vezethetnek.
A berendezésben véghezvitt, és a megfelelőségbiztosításra kijelölt fél által kifejezetten el nem
fogadott változtatások vagy módosítások a berendezés működtetési jogának megvonását vonhatják
maguk után. Ezt a berendezést bevizsgálták, és azt az FCC szabályok 15. szakaszának
megfelelően, az A osztályú készülékekre érvényes határértékek szerintinek minősítették. E
határértékek kialakításának célja a tervezés során a megfelelő védelem biztosítása a káros
interferenciák ellen a berendezés kereskedelmi környezetben történő használata esetén. A
berendezés rádió frekvencia energiát gerjeszt, használ és sugároz, és amennyiben nem a használati
kézikönyvnek megfelelően telepítik vagy használják, káros interferenciát okozhat a rádiós
kommunikációban. A berendezésnek lakott területen való működtetése valószínűleg káros
interferenciát okoz, amely következtében a felhasználót saját költségére az interferencia
korrekciójára kötelezik. A következő megoldások használhatók az interferencia problémák
csökkentésére:
1. Kapcsolja le a berendezést az áramforrásról annak megállapításához, hogy az eszköz az
interferencia forrása.
2. Amennyiben a berendezés ugyanarra a csatlakozó aljzatra van téve, mint az interferenciát
észlelő készülék, csatlakoztassa a készüléket egy másik csatlakozó aljzatba.
3. Vigye távolabb a készüléket az interferenciát észlelő készüléktől.
4. Állítsa más helyzetbe annak a készüléknek az antennáját, amelyet zavar.
5. Próbálja ki a fenti intézkedések több kombinációját.
A termék áttekintése
A QbD1200 automatikus mintavevő egy automatikus mintacserélő, amelyet analitikai laborokban
használnak a vízminták TOC (összes szervesszén-tartalom) elemzéséhez. A készülék mintatartó
tálcája legfeljebb 64 mintafiolát, egy kalibráló palackot és három, a rendszernek megfelelő palackot
tartalmazhat. A készülék minimális felhasználói beavatkozással működik, és a QbD1200 TOC
analizátorral együtt használható. A készülék áttekintéséhez lásd: 1. ábra és 2. ábra.
Megjegyzés: A műszer gyártója a Teledyne CETAC Technologies. A támogatási szolgáltatásokat és javításokat a
Hach Company biztosítja.
Magyar 125
1. ábra A termék áttekintése
1 Kar
8 Mintavevő szonda
2 Öblítőegység
9 Tápellátásjelző lámpa
3 Letolólap
10 Kalibrálási szabvány tartója
4 Mechanikus Z-meghajtó
11 A rendszernek megfelelő tartók
5 Mintacső (az analizátortól)
12 Mintahelyek (1-64)
6 Csőtartók
13 Mintatartó tálca
7 Tűs hüvely
14 Öblítőegység ürítőcsöve
126 Magyar
2. ábra A hátsó panel áttekintése
1 Főkapcsoló
5 Mechanikus Z-meghajtó kábelcsatlakozása
2 2. COM port1
6 1. COM port1
3 Ethernet port1
7 USB port
4 Mechanikus Z-meghajtó kábele
8 Tápegység-csatlakozó
A termék részegységei
Győződjön meg arról, hogy minden részegységet megkapott. Lásd: 3. ábra. Ha valamelyik tétel
hiányzik vagy sérült, forduljon azonnal a gyártóhoz vagy a forgalmazóhoz.
1
Ezeket a funkciókat nem használják.
Magyar 127
3. ábra A termék részegységei
1 Automatikus mintavevő mintatartó tálcával
8 USB-kábel, 3 m
2 Mechanikus Z-meghajtó
9 Tápegység
3 Ventilátortartó
10 Ürítőcső az öblítőegységhez
4 Mechanikus Z-meghajtó rögzítőcsavarjai (8 db)
11 Tűs hüvely
5 A letolólap felszerelése
12 Mintavevő szonda
6 Csavaranya-hosszabbító szerszám
13 Tápkábelek (240 V, 230 V, 115 V)
7 Öblítőegység
14 Csőtartók (2 db)
Összeszerelés
FIGYELMEZTETÉS
Többszörös veszély. A dokumentumnak az ebben a fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett
szakemberek végezhetik el.
128 Magyar
Összeszerelési irányelvek
A berendezés telepítése:
•
•
•
•
Egyenletes felületen
Tiszta, száraz, jól szellőző, hőmérséklet-szabályozással rendelkező helyen
Olyan helyen, ahol minimális a rezgések száma, és nincs kitéve közvetlenül a napfény hatásának
Olyan helyen, ahol elegendő szabad hely van a csatlakozások létesítésére és a karbantartási
feladatok elvégzésére
• Olyan helyen, ahol a főkapcsoló és a tápkábel jól látható és könnyen hozzáférhető
Mechanikai felszerelés
A mechanikus Z-meghajtó beszerelése
FIGYELMEZTETÉS
Személyi sérülés veszélye. A műszerek vagy az alkatrészek nehezek. A szereléshez vagy
mozgatáshoz kérjen segítséget.
FIGYELMEZTETÉS
Beszorulás veszély. A mozgó alkatrészek beszorulhatnak és sérülést okozhatnak. Ne érintse meg a
mozgó alkatrészeket.
A mellékelt mechanikus Z-meghajtó felszereléséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket.
Szükséges tétel: csillagfejű csavarhúzó
Magyar 129
A hüvely és a mintavevő szonda felszerelése
FIGYELMEZTETÉS
Szúrás veszélye. A szabadon álló tűk szúrt sebeket okozhatnak. Legyen óvatos, amikor üvegeket
szerel be vagy távolít el.
A tűs hüvely és a mintavevő szonda felszereléséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket.
130 Magyar
Vezetékszerelés
Az analizátor vezetékezése
Az analizátort és az automatikus mintavevő mechanikus Z-meghajtóját összekötő mintacső
csatlakoztatásához lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket.
Magyar 131
Az öblítőegység felszerelése
Miután minden egyes mintát analizált, a reagens átfolyik a mintacsövön, és eltávolítja a
szénmaradványokat. Az átfúvatáshoz használt reagens a hulladéktartályba kerül. Ha a készülékhez
analizátor csatlakozik, az analizátor vezérli az öblítőegység működését. Az öblítőegység és az
ürítőcső felszereléséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket. Az engedélyezett
hulladéktartályt használja
132 Magyar
Elektromos üzembe helyezés
Csatlakoztassa az analizátort és a tápellátást
Az eljárás megkezdése előtt győződjön meg róla, hogy az automatikus mintavevő és az analizátor
főkapcsolója ki van kapcsolva. Az automatikus mintavevőt a mellékelt USB-kábellel csatlakoztassa
az analizátorhoz. Az automatikus mintavevő tápellátásához használja a mellékelt tápkábelt és
tápegységet. Először az automatikus mintavevőt kell bekapcsolni, utána az analizátort. A tápellátás
csatlakoztatásához lásd az analizátor dokumentációját. A szükséges csatlakozások létesítéséhez
lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket.
Beindítás
A tápellátás bekapcsolása
1. Győződjön meg arról, hogy a tápcsatlakozás helyesen van bekötve. Lásd: Csatlakoztassa az
analizátort és a tápellátást oldalon 133.
2. A készülék bekapcsolásához nyomja meg a készülék hátoldalán található főkapcsolót.
A készülék előlapján egy LED kijelző jelzi, hogy be van-e kapcsolva a készülék.
3. A kar és a mechanikus Z-meghajtó elmozdul, majd megáll a megfelelő helyzetben.
4. Kapcsolja be az analizátort.
Működés
VESZÉLY
Tűzveszély. A terméket nem olyan folyadékokhoz fejlesztették ki, amelyek gyúlékonyak.
A készülék előkészítése a mintavételhez
A készülék mintavételhez való felkészítéséhez lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket. A minta
begyűjtése után helyezze a felhasználó által biztosított fiolákat a mintatartó tálcába a megfelelő
sorrendben, egytől 64-ig. Minden mintahely be van számozva a bal alsó oldalán.
Magyar 133
A mintatartó tálcában lévő fiolák és a letolólap platformja között elegendő szabad helynek kell lennie.
A letolólap beállításához (ha szükséges) lásd az alábbi képeken bemutatott lépéseket (4. és 5.
lépés).
A kifröccsenés megakadályozása érdekében óvatosan helyezze be vagy vegye ki a mintatartó tálcát.
Végezze el a mérést
Győződjön meg arról, hogy a fiolák helyesen vannak behelyezve a mintatartó tálcába. Lásd: A
készülék előkészítése a mintavételhez oldalon 133. Az analizátor vezérli a mérési paramétereket.
Lásd az analizátor dokumentációját.
Megjegyzés: Az eljárás megkezdése előtt győződjön meg róla, hogy az összes szükséges vezetéket
csatlakoztatta. Az analizátor szabályozza a visszaáramlási műveleteket a mintaáram útvonalának átfúvatásához.
Karbantartás
FIGYELMEZTETÉS
Személyi sérülés veszélye. A műszerek vagy az alkatrészek nehezek. A szereléshez vagy
mozgatáshoz kérjen segítséget.
VIGYÁZAT
Többszörös veszély. A dokumentumnak ebben a fejezetében ismertetett feladatokat csak képzett
szakemberek végezhetik el.
Megjegyzés: A műszer gyártója a Teledyne CETAC Technologies. A támogatási szolgáltatásokat és javításokat a
Hach Company biztosítja.
Leállítási eljárás
A karbantartási feladatok elvégzése előtt mindig állítsa le a készüléket.
134 Magyar
1. Kapcsolja ki a készüléket.
2. Húzza ki a tápkábelt a tápegységből.
Ellenőrizze a szivárgást
Ellenőrizze, hogy nem szivárog-e a mintavevő szonda, a mintacső vagy az öblítőegység és a csöve.
1. Állítsa le az automatikus mintavevőt. Lásd: Leállítási eljárás oldalon 134
2. Ellenőrizze, hogy a mintavevő szonda, a mintacső vagy az öblítőegység és a csöve nem sérült-e
vagy nem szivárog-e.
3. Cseréljen ki minden olyan részegységet, amely szivárog vagy sérült.
A berendezés tisztítása
VIGYÁZAT
Kémiai expozíció veszélye. Kövesse a laboratóriumi biztonsági eljárásokat, és viselje a kezelt
vegyszereknek megfelelő összes személyes védőfelszerelést. A biztonsági protokollokkal kapcsolatban
lásd az aktuális biztonsági adatlapokat (MSDS/SDS).
MEGJEGYZÉS
Tisztítsa meg vízzel a készüléket. A tisztítószerekből származó gőzök befolyásolhatják az eredményeket. Ne
hagyja, hogy a tisztítószerek érintkezzenek a vezérorsókkal. Ne kenje be kenőanyaggal a vezérorsókat.
A készülék használata során cseppek képződhetnek. A kiváló működés érdekében naponta távolítsa
el a cseppeket. A készülék károsodásának megakadályozása érdekében szükség szerint tisztítsa
meg a készüléket. Távolítsa el a szennyeződéseket és a csiszolóanyagokat a mozgó alkatrészekről.
Az MSDS/SDS utasításoknak megfelelően távolítsa el a vegyszercseppeket.
Szükséges tételek:
• Száraz, pihementes törlőruha
• Puha pamut törülköző
• Tiszta víz
1.
2.
3.
4.
5.
Vegye ki a készüléket az üzemelésből. Lásd: Leállítási eljárás oldalon 134
Vegye ki a mintatartó tálcát.
A száraz, pihementes törlőruha segítségével távolítsa el a vezérorsókról a laza részecskéket.
A pamut törülközővel tisztítsa meg a készülék külső felületét és alapját.
Tiszta vízzel tisztítsa meg a mintatartó tálcát. Távolítson el minden foltot és cseppet.
Megjegyzés: Tisztítsa meg a csúszóblokkot és a vezetősíneket a kar tömlője mentén.
6. Száraz törölközővel törölje le a készülékről az összes nedvességet.
Hagyja, hogy a készülék teljesen megszáradjon, mielőtt bekapcsolná.
7. Helyezze a száraz mintavevő tálcát az alapra.
A mintavevő szonda cseréje
Ha a szonda szivárog vagy sérült, cserélje ki.
1. Vegye ki a készüléket az üzemelésből. Lásd: Leállítási eljárás oldalon 134
2. Szerelje le az elhasználódott mintavevő szondát.
Megjegyzés: A túl nagy erőkifejtés károsíthatja a mechanikus Z-meghajtót.
3. Szerelje fel az új szondát. Lásd: A mechanikus Z-meghajtó beszerelése oldalon 129.
Magyar 135
Hibaelhárítás
Probléma
Lehetséges ok
Megoldás
A készülék nem működik. A LED
állapotjelzők ki vannak
kapcsolva.
A főkapcsoló ki van kapcsolva.
Kapcsolja be a főkapcsolót.
A tápkábelt kihúzták a
tápegységből vagy a fali
csatlakozóaljzatból.
Csatlakoztassa a tápkábelt.
A tápkábel megsérült.
Cserélje ki a tápkábelt.
A tápegység meghibásodott.
Forduljon a műszaki támogató
részleghez.
A nagyfeszültségű vezetékben túl
nagyok az elektromos
tranziensek, ami megszakíthatja
az analizátor és a mintavevő
közötti USB-kommunikációt.
Az analizátor és az automatikus
mintavevő közé telepítsen a
kereskedelmi forgalomban kapható USB
optoizolátort. Az USB-kommunikáció
megjavításához először kapcsolja ki,
majd kapcsolja be újra mindkét
készüléket.
A kar kiinduló helyzete sérült.
Forduljon a műszaki támogató
részleghez.
A mintavevő szonda nehezen
mozog.
Szerelje le a szondát, hogy kitisztíthassa
és eltávolíthassa belőle a törmeléket.
Lásd: A mintavevő szonda cseréje
oldalon 135.
A készülék nem működik. A LED
állapotjelzők be vannak
kapcsolva.
Cserélje ki a mintavevő szondát. Lásd: A
mintavevő szonda cseréje oldalon 135.
A mechanikus Z-meghajtó
megsérült.
Forduljon a műszaki támogató
részleghez.
A mechanikus Z-meghajtó nem
megfelelően lett felszerelve.
Érvényesítse az összeszerelést. Lásd: A
mechanikus Z-meghajtó beszerelése
oldalon 129.
A kar nem megfelelően működik.
A készülék fizikailag megsérült.
Kapcsolja ki, majd kapcsolja be újra a
készüléket. Ha a probléma továbbra is
fennáll, forduljon a műszaki támogató
részleghez.
A mintavevő szonda nem húzza
fel a mintát.
A levegő nem megfelelően
áramlik a fiolába. A mintacső
kilazult.
Ellenőrizze a mintavevő szondát.
Győződjön meg arról, hogy a tű a
fémhüvely belsejében van. Szorítsa meg
a mintacső csatlakozását.
A mintavevő szonda nem hatol
át a fiola septum kupakján.
A letolólap nem megfelelően van
beállítva.
Állítsa be a mintatartó tálcában lévő fiolák
és a letolólap platformja közötti
magasságot. Lásd: A készülék
előkészítése a mintavételhez
oldalon 133.
A szonda nem megy bele
könnyen a mechanikus Zmeghajtóba.
A szonda visszahúzása után a
mintapalack felemelkedik.
Cserealkatrészek és tartozékok
FIGYELMEZTETÉS
Személyi sérülés veszélye. A nem jóváhagyott alkatrészek használata személyi sérüléshez, a műszer
károsodásához vagy a berendezés meghibásodásához vezethet. Az ebben a fejezetben található
cserealkatrészek a gyártó által jóváhagyott alkatrészek.
136 Magyar
Megjegyzés: A termék- és cikkszám régiónként eltérhet. A kapcsolattartási információkért forduljon a
viszonteladóhoz vagy látogasson el a cég weboldalára.
Cserealkatrészek
Leírás
Cikksz.
Tűs hüvely
9467400
Csavaranya-hosszabbító szerszám
9454400
szonda, válaszfal-átfúró
SP6790
Tápegység
9467300
Mintatartó tálca
9467200
Magyar 137
Cuprins
Specificaţii de la pagina 138
Funcţionarea de la pagina 148
Informaţii generale de la pagina 138
Întreţinerea de la pagina 149
Instalarea de la pagina 143
Depanare de la pagina 151
Pornirea sistemului de la pagina 148
Piese de schimb şi accesorii de la pagina 152
Specificaţii
Specificaţiile pot face obiectul unor schimbări fără notificare prealabilă.
Specificaţie
Detalii
Dimensiuni (L x l x h)
36,6 x 53,7 x 45,7 cm
Carcasă
Aliaj din aluminiu, cromat, cu strat din pudră epoxidică
Componentele ce intră în contact cu proba Polieterimidă (PEI) şi politetrafluoretilenă (PTFE)
Masă
21 kg (45 lb)
Categoria de instalare
Alimentare electrică: II
Autosampler: I
Gradul de poluare
II
Alimentare electrică externă
Intrare: 100–240 V c.a., 47–63 Hz, 1,9 A
Ieşire: 24 V c.c., 3,33 A
Alimentare electrică autosampler
Intrare: 24 V c.c., 3,33 A. Utilizaţi doar sursa de alimentare electrică
furnizată.
Temperatură de funcţionare
Între 10 şi 30 ºC
Temperatură de depozitare
Între 0 şi 55 ºC
Altitudine
3048 m maxim
Umiditatea relativă
0-95%, fără condens
Certificări
Marcaj CE
Garanţie
1 an (UE: 2 ani)
Informaţii generale
Producătorul nu se face responsabil în nicio situaţie de deteriorări directe, indirecte, speciale,
accidentale sau pe cale de consecinţă ce ar rezulta din orice defect sau omisiune din acest manual.
Producătorul îşi rezervă dreptul de a efectua modificări în acest manual şi produselor pe care le
descrie, în orice moment, fără notificare sau obligaţii. Ediţiile revizuite pot fi găsite pe site-ul web al
producătorului.
Informaţii privind siguranţa
NOTÃ
Producătorul nu este responsabil pentru daunele cauzate de utilizarea incorectă a acestui produs, inclusiv şi fără
a se limita la daunele directe, accidentale sau pe cale de consecinţă şi neagă responsabilitatea pentru astfel de
daune în măsura maximă permisă de lege. Utilizatorul este unicul responsabil pentru identificarea riscurilor critice
şi pentru instalarea de mecanisme corespunzătoare pentru protejarea proceselor în cazul unei posibile defectări a
echipamentului.
138 Română
Citiţi în întregime manualul înainte de a despacheta, configura şi utiliza aparatura. Respectaţi toate
atenţionările de pericol şi avertismentele. Nerespectarea acestei recomandări poate duce la vătămări
serioase ale operatorului sau la deteriorarea echipamentului.
Verificaţi dacă protecţia cu care este prevăzută aparatura nu este defectă. Nu utilizaţi sau nu instalaţi
aparatura în niciun alt mod decât cel specificat în prezentul manual.
Informaţii despre utilizarea produselor periculoase
PERICOL
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, va avea ca rezultat decesul
sau vătămarea corporală gravă.
AVERTISMENT
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial sau iminent care, dacă nu este evitată, poate conduce la deces sau
la o vătămare corporală gravă.
ATENŢIE
Indică o situaţie periculoasă în mod potenţial care poate conduce la o vătămare corporală minoră sau moderată.
NOTÃ
Indică o situaţie care, dacă nu este evitată, poate provoca defectarea aparatului. Informaţii care necesită o
accentuare deosebită.
Etichete de avertizare
Citiţi toate etichetele şi avertismentele cu care este prevăzut instrumentul. În caz de nerespectare se
pot produce vătămări personale sau avarieri ale instrumentului.
Acest simbol, dacă este notat pe instrument, se regăseşte în manualul de instrucţiuni referitor la
funcţionare şi/sau siguranţă.
Echipamentele electrice inscripţionate cu acest simbol nu pot fi eliminate în sistemele publice
europene de deşeuri. Returnaţi producătorului echipamentele vechi sau la sfârşitul duratei de viaţă în
vederea eliminării, fără niciun cost pentru utilizator.
Acest simbol indică existenţa unui risc de electrocutare.
Acest simbol indică un pericol de strivire a mâinii de sus.
Acest simbol indică un pericol potenţial de prindere sau ciupire. Ţineţi-vă mâinile şi degetele la
distanţă.
Acest simbol indică faptul că obiectul este greu.
Certificare
Reglementările canadiene privind echipamentele care produc interferenţe radio, IECS-003,
clasa A:
Înregistrările testelor relevante se află la producător.
Română 139
Acest aparat digital de clasă A întruneşte toate cerinţele reglementărilor canadiene privind
echipamentele care produc interferenţe.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC Partea 15, limite pentru clasa „A”
Înregistrările testelor relevante se află la producător. Acest dispozitiv este conform cu Partea 15 din
Regulile FCC. Funcţionarea se supune următoarelor condiţii:
1. Este posibil ca echipamentul să nu genereze interferenţe dăunătoare.
2. Echipamentul trebuie să accepte orice interferenţe recepţionate, inclusiv interferenţe care pot
provoca funcţionare nedorită.
Schimbările sau modificările aduse acestui echipament care nu sunt în mod expres aprobate de
partea responsabilă pentru respectarea standardelor, pot conduce la anularea autorităţii utilizatorului
de a folosi acest aparat. Acest aparat a fost testat şi s-a constatat că respectă limitele pentru aparate
digitale de clasă A, conform Părţii 15 a Regulilor FCC. Aceste limite sunt stabilite pentru a asigura o
protecţie rezonabilă împotriva interferenţelor dăunătoare atunci când aparatura este exploatată în
condiţii comerciale. Acest echipament generează, foloseşte şi poate radia energie cu frecvenţă radio
şi, dacă nu este instalat şi folosit în conformitate cu manualul de instrucţiuni, poate cauza interferenţe
dăunătoare asupra comunicaţiilor radio. Este probabil ca exploatarea acestui echipament într-o zonă
rezidenţială să producă interferenţe dăunătoare, caz în care utilizatorului i se va solicita să
remedieze interferenţa pe propria cheltuială. Pentru a reduce problemele de interferenţe pot fi
utilizate următoarele tehnici:
1. Deconectaţi echipamentul de la sursa de curent pentru a verifica dacă reprezintă sau nu sursa
interferenţelor.
2. Dacă echipamentul este conectat la aceeaşi priză ca dispozitivul care prezintă interferenţe,
conectaţi echipamentul la o altă priză.
3. Depărtaţi echipamentul de dispozitivul care recepţionează interferenţe.
4. Repoziţionaţi antena de recepţie a dispozitivului afectat de interferenţă.
5. Încercaţi combinaţii ale soluţiilor de mai sus.
Prezentarea generală a produsului
Autosamplerul QbD1200 este un dispozitiv de prelevare de probe automat, utilizat în laboratoare
pentru analiza carbonului organic total în probele apoase. Acest instrument are o tavă pentru probe
care susţine maxim 64 fiole de probă, un flacon de calibrare şi trei flacoane pentru efectuarea testului
de conformitate a sistemului. Instrumentul funcţionează cu intervenţie minimă din partea utilizatorului
şi se utilizează cu analizorul TOC QbD1200. Consultaţi Figura 1 şi Figura 2 pentru prezentarea
generală a instrumentului.
Notã: Producătorul instrumentului este Teledyne CETAC Technologies. Serviciile de asistenţă şi reparaţiile sunt
furnizate de Hach Company.
140 Română
Figura 1 Prezentarea generală a produsului
1 Braţ
8 Sondă probe
2 Staţie de clătire
9 Indicator luminos de alimentare
3 Placă de extragere
10 Suport standard de calibrare
4 Unitate mecanică în Z
11 Suport soluții testare conformitate sistem
5 Tub probă (de la analizor)
12 Poziţii probă (de la 1 la 64)
6 Suporturi tub
13 Tavă probe
7 Manşon cu ac
14 Tub drenare pentru staţia de clătire
Română 141
Figura 2 Prezentare generală a panoului posterior
1 Întrerupător
5 Conexiune cablu unitate mecanică în Z
2 Port COM 21
6 Port COM 11
3 Port Ethernet1
7 Port USB
4 Cablu unitate mecanică în Z
8 Conector de alimentare
Componentele produsului
Asiguraţi-vă că aţi primit toate componentele. Consultaţi Figura 3. Dacă oricare dintre elemente
lipseşte sau este deteriorat, contactaţi imediat fie producătorul, fie un reprezentant de vânzări.
1
Aceste funcţii nu sunt utilizate.
142 Română
Figura 3 Componentele produsului
1 Autosampler cu tavă de probe
8 Cablu USB, 3 m
2 Unitate mecanică în Z
9 Alimentare electrică
3 Suport aerisire
10 Tubulatură de drenare pentru staţia de clătire
4 Şuruburi de instalare pentru unitatea mecanică în Z
(8x)
11 Manşon cu ac
5 Ansamblul plăcii de extragere
12 Sondă probe
6 Unealtă de extindere piuliţe
13 Cabluri de alimentare (240 V, 230 V, 115 V)
7 Staţie de clătire
14 Suporturi tub (2x)
Instalarea
AVERTISMENT
Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această
secţiune a documentului.
Română 143
Îndrumări privind instalarea
Instalaţi instrumentul:
•
•
•
•
Pe o suprafaţă plană
Într-o încăpere curată, uscată, bine ventilată, în care temperatura este controlată
Într-o încăpere cu nivel minim de vibraţii, care nu este expusă direct la lumina solară
Într-o încăpere în care există suficient spaţiu liber pentru a realiza conexiunile şi pentru a efectua
operaţiunile de întreţinere
• Într-o încăpere în care întrerupătorul şi cablul de alimentare sunt vizibile şi uşor accesibile.
Instalare mecanică
Instalarea unităţii mecanice în Z
AVERTISMENT
Pericol de vătămare corporală. Instrumentele sau componentele sunt grele. Pentru instalare sau
mutare, apelaţi la alte persoane pentru asistenţă.
AVERTISMENT
Risc de ciupituri. Piesele în mişcare pot ciupi şi cauza vătămări. Nu atingeţi piesele aflate în mişcare.
Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru instalarea unităţii mecanice în Z furnizate.
Articol de colectat şurubelniţă cu cap Phillips
144 Română
Instalarea manşonului şi a sondei pentru probe
AVERTISMENT
Pericol de vătămare prin perforare. Acele expuse pot provoca răni prin perforare. Procedaţi cu atenţie
atunci când montaţi sau demontaţi sticlele.
Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru a instala manşonul cu ac şi sonda pentru probe.
Română 145
Instalarea tubulaturii
Racordare la analizor
Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru conectarea tubului pentru probe de la analizor la unitatea
mecanică în Z de pe autosampler.
146 Română
Instalarea staţiei de clătire
După analizarea fiecărei probe, reactivul este eliminat prin tubul pentru probe, în scopul de a
îndepărta carbonul rămas. Reactivul eliminat (uzat) ajunge în recipientul de deşeuri. Dacă este
conectat un analizor la instrument, analizorul controlează momentul în care funcţionează staţia de
clătire. Consultaţi următorii paşi ilustraţi pentru a instala staţia de clătire şi tubulatura de drenare.
Asiguraţi-vă că utilizaţi un recipient de deşeuri aprobat.
Română 147
Instalarea componentelor electrice
Conectarea analizorului şi a alimentării
Înainte de începerea procedurii, asiguraţi-vă că autosamplerul şi întrerupătoarele analizorului sunt
dezactivate. Utilizaţi cablul USB furnizat pentru a conecta autosamplerul la analizor. Utilizaţi cablul
de alimentare furnizat şi sursa de alimentare pentru a conecta alimentarea la autosampler.
Alimentarea pentru autosampler trebuie cuplată înainte de cuplarea alimentării analizorului.
Consultaţi documentaţia analizorului pentru a conecta la sursa de alimentare. Consultaţi următorii
paşi ilustraţi pentru a realiza conexiunile necesare.
Pornirea sistemului
Pornirea
1. Asiguraţi-vă că aţi realizat corect conexiunea la alimentare. Consultaţi Conectarea analizorului şi
a alimentării de la pagina 148.
2. Apăsaţi butonul de alimentare de pe panoul posterior al instrumentului pentru a cupla
alimentarea.
Un indicator luminos cu LED-uri arată pe partea frontală a instrumentului când alimentarea este
cuplată.
3. Braţul şi unitatea mecanică în Z se mişcă, apoi se opresc în poziţia corectă.
4. Pornirea analizorului.
Funcţionarea
PERICOL
Pericol de incendiu. Acest produs nu este conceput pentru utilizare cu lichide inflamabile.
148 Română
Pregătirea instrumentului pentru prelevare
Consultaţi următorii paşi pentru pregătirea instrumentului pentru prelevare. După colectarea probelor,
aşezaţi fiolele furnizate de utilizator în ordinea corectă, de la 1 la 64, în tava de probe. Poziţia fiecărei
probe este identificată numeric pe partea din stânga jos.
Trebuie să existe suficient spaţiu între fiolele din tava de probe şi platforma de pe placa de extragere.
Consultaţi următorii paşi ilustraţi (paşii 4 şi 5) pentru a face reglări asupra plăcii de extragere, dacă
este necesar.
Montaţi sau demontaţi tava de probe pentru a preveni scurgerile.
Efectuarea unei măsurători
Asiguraţi-vă că fiolele sunt instalate corect în tava pentru probe. Consultaţi Pregătirea instrumentului
pentru prelevare de la pagina 149. Analizorul controlează parametrii de măsurare. Consultaţi
documentaţia pentru analizor.
Notã: Asiguraţi-vă că au fost realizate toate racordurile necesare înainte de a începe această procedură. Analizorul
controlează operaţiunile în contracurent pentru clătirea căii de curgere a probei.
Întreţinerea
AVERTISMENT
Pericol de vătămare corporală. Instrumentele sau componentele sunt grele. Pentru instalare sau
mutare, apelaţi la alte persoane pentru asistenţă.
ATENŢIE
Pericole multiple. Numai personalul calificat trebuie să efectueze activităţile descrise în această
secţiune a documentului.
Notã: Producătorul instrumentului este Teledyne CETAC Technologies. Serviciile de asistenţă şi reparaţiile sunt
furnizate de Hach Company.
Română 149
Procedura de scoatere din funcţiune
Întotdeauna scoateţi instrumentul din funcţiune înainte de efectuarea operaţiunilor de întreţinere.
1. Decuplaţi alimentarea electrică a instrumentului.
2. Scoateţi cablul de alimentare din sursa de alimentare.
Inspectarea scurgerilor
Efectuaţi o inspecţie pentru a vedea dacă sunt scurgeri de la tubul pentru probe sau staţia de clătire
şi tubulatura staţiei de clătire.
1. Opriţi autosamplerul. Consultaţi Procedura de scoatere din funcţiune de la pagina 150.
2. Examinaţi sonda pentru probe, tubul pentru probe sau staţia de clătire şi tubulatura staţiei de
clătire pentru a vedea dacă există deteriorări şi semne de scurgeri.
3. Înlocuiţi toate componentele care prezintă semne de scurgeri sau deteriorări.
Curăţarea instrumentului
ATENŢIE
Pericol de expunere chimică. Respectaţi procedurile de siguranţă în laborator şi purtaţi toate
echipamentele de protecţie personală adecvate pentru substanţele chimice care sunt manipulate.
Consultaţi fişele tehnice de siguranţă (MSDS/SDS) pentru protocoalele de siguranţă.
NOTÃ
Curăţarea instrumentului cu apă. Vaporii produşi de agenţii de curăţare pot afecta rezultatele. Nu permiteţi
agenţilor de curăţare să intre în contact cu şuruburile conducătoare. Nu aplicaţi lubrifiant pe şuruburile
conducătoare.
Pot avea loc scurgeri în timpul utilizării instrumentului. Pentru cea mai bună funcţionare, curăţaţi
zilnic scurgerile. Curăţaţi instrumentul oricând este necesar pentru a preveni deteriorarea acestuia.
Îndepărtaţi contaminanţii şi materialele abrazive de pe piesele mobile. Îndepărtaţi scurgerile de
substanţe chimice conform instrucţiunilor MSDS/SDS.
Articole de colectat:
• Lavetă uscată, care nu produce scame
• Prosop din material textil moale
• Apă curată
1. Scoateţi instrumentul din funcţiune. Consultaţi Procedura de scoatere din funcţiune
de la pagina 150.
2. Îndepărtaţi tava pentru probe.
3. Utilizaţi o lavetă uscată şi care nu produce scame pentru a îndepărta particulele eliberate pe
şuruburile conducătoare.
4. Utilizaţi prosopul din material textil pentru a curăţa suprafaţa şi baza instrumentului.
5. Utilizaţi apă curată pentru a curăţa tava pentru probe. Îndepărtaţi toate petele şi scurgerile.
Notã: Asiguraţi-vă că veţi curăţa blocul glisant şi şinele de glisare de-a lungul tubului braţului.
6. Utilizaţi un prosop uscat pentru a elimina toată umezeala de pe instrument.
Înainte de a porni alimentarea, permiteţi instrumentului să se usuce complet.
7. Aşezaţi tava uscată a prelevatorului pe bază.
Înlocuirea sondei pentru probe
Dacă sonda are scurgeri sau prezintă semne de deteriorare, înlocuiţi sonda.
150 Română
1. Scoateţi instrumentul din funcţiune. Consultaţi Procedura de scoatere din funcţiune
de la pagina 150.
2. Îndepărtaţi sonda pentru probe avariată.
Notã: Prea multă forţă poate deteriora unitatea mecanică în Z.
3. Montaţi sonda nouă. Consultaţi Instalarea unităţii mecanice în Z de la pagina 144.
Depanare
Problemă
Cauză posibilă
Soluţie
Instrumentul nu funcţionează.
Indicatoarele de stare cu LED-uri
sunt stinse.
Alimentarea electrică este
decuplată.
Setaţi comutatorul de alimentare pe
poziţia de pornire.
Cablul de alimentare este
deconectat de la alimentarea
electrică sau din priza de
perete.
Conectaţi cablul de alimentare.
Cablul de alimentare este
deteriorat.
Înlocuiţi cablul de alimentare.
Cablul de alimentare este
defect.
Contactaţi asistenţa tehnică.
Curenţii tranzitorii de pe linia de
alimentare sunt prea mari,
ceea ce poate întrerupe
comunicarea USB dintre
analizor şi prelevator.
Montaţi orice opto-izolator USB disponibil
între analizor şi prelevator. Pentru a
repara comunicaţiile USB, decuplaţi şi
apoi cuplaţi din nou alimentarea pentru
ambele instrumente.
Poziţia de bază a braţului
prezintă defecte.
Contactaţi asistenţa tehnică.
Sonda pentru probe nu se
mişcă liber.
Scoateţi sonda pentru a curăţa şi
îndepărta reziduurile. Consultaţi Înlocuirea
sondei pentru probe de la pagina 150.
Instrumentul nu funcţionează.
Indicatoarele de stare cu LED-uri
sunt aprinse.
Înlocuiţi sonda pentru probe. Consultaţi
Înlocuirea sondei pentru probe
de la pagina 150.
Unitatea mecanică în Z
prezintă deteriorări.
Contactaţi asistenţa tehnică.
Unitatea mecanică în Z nu este
instalată corect.
Verificaţi instalarea. Consultaţi Instalarea
unităţii mecanice în Z de la pagina 144.
Braţul nu funcţionează corect.
Instrumentul a fost deteriorat
din punct de vedere fizic.
Decuplaţi şi apoi cuplaţi din nou
alimentarea instrumentului. Dacă
problema continuă, adresaţi-vă serviciului
de asistenţă tehnică.
Sonda pentru probe nu
prelevează.
Fluxul de aer în fiolă nu se
deplasează corect. Tubulatura
de prelevare este slăbită.
Examinaţi sonda pentru probe. Asiguraţivă că acul se află în interiorul manşonului
metalic. Strângeţi conexiunea tubulaturii
de prelevare.
Sonda pentru probe nu intră prin
capacul cu şicană al fiolei.
Placa de extragere nu este
aliniată corect.
Reglaţi înălţimea dintre fiole în tava pentru
probe şi platforma plăcii de extragere.
Consultaţi Pregătirea instrumentului
pentru prelevare de la pagina 149.
Sonda nu intră cu uşurinţă în
unitatea mecanică în Z.
Flaconul cu probă este ridicat
după ce sonda se retrage.
Română 151
Piese de schimb şi accesorii
AVERTISMENT
Pericol de vătămare corporală. Utilizarea pieselor neaprobate poate cauza vătămare corporală,
deteriorarea instrumentului sau defectarea echipamentului. Piesele de schimb din această secţiune
sunt aprobate de producător.
Notã: Numerele de produs şi articol pot să varieze pentru unele regiuni de comercializare. Contactaţi distribuitorul
corespunzător sau consultaţi site-ul Web al companiei pentru informaţii de contact.
Piese de schimb
Descriere
Nr. articol
Manşon cu ac
9467400
Unealtă de extindere piuliţe
9454400
Sondă, perforare şicană
SP6790
Alimentare electrică
9467300
Tavă probe
9467200
152 Română
Obsah
Technické údaje na strane 153
Prevádzka na strane 163
Všeobecné informácie na strane 153
Údržba na strane 164
Montáž na strane 158
Riešenie problémov na strane 166
Spustenie do prevádzky na strane 163
Náhradné diely a príslušenstvo na strane 166
Technické údaje
Technické údaje podliehajú zmenám bez upozornenia.
Technický údaj
Podrobnosti
Rozmery (Š x H x V)
36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 palca)
Kryt
Zliatina hliníka, pochrómovaný vrstvou epoxidového prášku
Súčasti vzorky (namočené)
Polyéterimid (PEI) a polytetrafluóroetylén (PTFE)
Hmotnosť
21 kg (45 lb)
Inštalačná kategória
Zdroj napájania: II
Autosampler: I
Stupeň znečisťovania
II
Externý zdroj napájania
Vstup: 100 – 240 VAC, 47 – 63 Hz, 1,9 A
Výstup: 24 VDC, 3,33 A
Zdroj napájania autosamplera
Vstup: 24 VDC, 3,33 A. Používajte len s dodaným zdrojom napájania.
Prevádzková teplota
10 až 30 ºC (50 až 85 ºF)
Teplota skladovania
0 až 55 ºC (32 až 131 ºF)
Nadmorská výška
Maximálne 3 048 m (10 000 ft)
Relatívna vlhkosť
0 až 95 %, nekondenzujúca
Certifikáty
Označenie CE
Záruka
1 rok (EÚ: 2 roky)
Všeobecné informácie
Výrobca v žiadnom prípade nenesie zodpovednosť za priame, nepriame, mimoriadne, náhodné
alebo následné škody spôsobené chybou alebo opomenutím v tomto návode na použitie. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v tejto príručke alebo na predmetnom zariadení kedykoľvek,
bez oznámenia alebo záväzku. Revidované vydania sú k dispozícii na webových stránkach výrobcu.
Bezpečnostné informácie
POZNÁMKA
Výrobca nie je zodpovedný za škody spôsobené nesprávnym alebo chybným používaním tohto zariadenia
vrátane, okrem iného, priame, náhodné a následné škody, a odmieta zodpovednosť za takéto škody v plnom
rozsahu povolenom príslušným zákonom. Používateľ je výhradne zodpovedný za určenie kritického rizika pri
používaní a zavedenie náležitých opatrení na ochranu procesov počas prípadnej poruchy prístroja.
Pred vybalením, nastavením alebo prevádzkou tohto zariadenia si prečítajte prosím celý návod.
Venujte pozornosť všetkým výstrahám a upozorneniam na nebezpečenstvo. Zanedbanie môže mať
za následok vznik vážnych zranení obsluhy alebo poškodenie zariadenia.
Slovenský jazyk 153
Ak si chcete byť istí, že ochrana tohto zariadenia nebude porušená, nepoužívajte ani nemontujte toto
zariadenie iným spôsobom, ako je uvedený v tomto návode.
Informácie o možnom nebezpečenstve
NEBEZPEČIE
Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, spôsobí smrť alebo
vážne zranenie.
VAROVANIE
Označuje potenciálne alebo bezprostredne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, by mohla spôsobiť
smrť alebo vážne zranenie.
UPOZORNENIE
Označuje potenciálne ohrozenie s možným ľahkým alebo stredne ťažkým poranením.
POZNÁMKA
Označuje situáciu, ktorá, ak sa jej nezabráni, môže spôsobiť poškodenie prístroja. Informácie, ktoré vyžadujú
zvýšenú pozornosť.
Výstražné štítky
Preštudujte si všetky štítky a značky, ktoré sa nachádzajú na zariadení. Pri nedodržaní pokynov na
nich hrozí poranenie osôb alebo poškodenie prístroja.
Tento symbol na prístroji upozorňuje na prevádzkovú alebo bezpečnostnú informáciu v príručke
s pokynmi.
Elektrické zariadenie označené týmto symbolom sa v rámci Európy nesmie likvidovať v systémoch
likvidácie domového alebo verejného odpadu. Staré zariadenie alebo zariadenie na konci životnosti
vráťte výrobcovi na bezplatnú likvidáciu.
Tento symbol indikuje, že hrozí riziko zásahu elektrickým prúdom a/alebo možnosť usmrtenia
elektrickým prúdom.
Tento symbol indikuje nebezpečenstvo možného pomliaždenia zhora.
Tento symbol označuje nebezpečenstvo prepichnutia alebo priškripnutia. Držte ruky a prsty mimo
dosah.
Tento symbol označuje, že je objekt ťažký.
Certifikáty
Kanadská smernica o zariadeniach spôsobujúcich elektromagnetické rušenie, IECS-003,
Trieda A
Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia.
Tento digitálny prístroj Triedy A vyhovuje všetkým požiadavkám Kanadskej smernice o zariadeniach
spôsobujúcich elektromagnetické rušenie.
154 Slovenský jazyk
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
Obmedzenia podľa smernice FCC, Časť 15, Trieda „A“
Príslušné protokoly zo skúšok sú uchovávané u výrobcu zariadenia. Toto zariadenie vyhovuje
požiadavkám Časti 15 smernice FCC. Používanie zariadenia podlieha nasledujúcim podmienkam:
1. Zariadenie nesmie spôsobovať elektromagnetické rušenie.
2. Toto zariadenie musí byť schopné prijať akékoľvek rušenie, vrátane takého, ktoré môže spôsobiť
nežiadanú prevádzku.
V dôsledku zmien alebo úprav na tomto zariadení vykonaných bez výslovného schválenia
organizáciou zodpovednou za posúdenie zhody môže používateľ stratiť oprávnenie prevádzkovať
toto zariadenie. Skúškou bolo potvrdené, že toto zariadenie vyhovuje obmedzeniam pre digitálne
zariadenia Triedy A, podľa Časti 15 smernice FCC. Tieto obmedzenia sú určené na zabezpečenie
primeranej miery ochrany proti elektromagnetickému rušeniu pri prevádzke zariadenia v
priemyselnom prostredí. Toto zariadenie vytvára, využíva a môže vyžarovať energiu v pásme
rádiových frekvencií a v prípade, ak nie je nainštalované a používané v súlade s návodom na
obsluhu, môže spôsobovať rušenie rádiovej komunikácie. Pri používaní tohto zariadenia v obytnej
zóne je vysoká pravdepodobnosť, že dôjde k takémuto rušeniu. V takom prípade je používateľ
zariadenia povinný obmedziť elektromagnetické rušenie na vlastné náklady. Pri odstraňovaní
problémov s elektromagnetickým rušením možno použiť nasledujúce postupy:
1. Odpojte zariadenie od zdroja napájania a overte, či je skutočne zdrojom elektromagnetického
rušenia.
2. Ak je zariadenie pripojené k tej istej zásuvke ako zariadenie zasiahnuté rušením, pripojte ho k
inej zásuvke.
3. Presuňte zariadenie ďalej od zariadenia zasiahnutého rušením.
4. Zmeňte polohu prijímacej antény na zariadení zasiahnutom rušením.
5. Skúste kombináciu vyššie uvedených postupov.
Opis výrobku
Autosampler QbD1200 predstavuje automatický prístroj na výmenu vzoriek, ktorý sa používa v
analytických laboratóriách na analýzu TOC vo vodných vzorkách. Súčasťou tohto prístroja je
zásobník na vzorky, ktorý pojme maximálne 64 vialiek so vzorkou, jednu kalibračnú fľašu a tri fľaše
na opätovnú prípravu systému. Prístroj pracuje s minimálnou potrebou zásahu zo strany používateľa
a používa sa spolu s QbD1200 TOC analyzátorom. Prehľad prístroja poskytuje Obrázok 1
Obrázok 2.
Poznámka: Výrobcom prístroja je spoločnosť Teledyne CETAC Technologies. Pomocný servis a opravy poskytuje
spoločnosť Hach.
Slovenský jazyk 155
Obrázok 1 Opis výrobku
1 Rameno
8 Vzorkovacia ihla
2 Preplachovacia stanica
9 Svetelný indikátor napájania
3 Prebublávacia doska
10 Držiak kalibračného štandardu
4 Mechanický Z-pohon
11 Držiaky vhodné pre systém
5 Hadička na vzorky (z analyzátora)
12 Polohy vzoriek (1 až 64)
6 Držiaky hadičiek
13 Zásobník na vzorky
7 Objímka ihly
14 Odtoková hadička preplachovacej stanice
156 Slovenský jazyk
Obrázok 2 Prehľad zadného panelu
1 Hlavný vypínač
5 Pripojenie kábla mechanického Z-pohonu
2 Port COM 21
6 Port COM 11
3 Ethernetový port1
7 Port USB
4 Kábel mechanického Z-pohonu
8 Konektor napájania
Súčasti zariadenia
Uistite sa, že vám boli doručené všetky súčasti. Pozri časť Obrázok 3. Ak nejaká položka chýba
alebo je poškodená, okamžite kontaktujte výrobcu alebo obchodného zástupcu.
1
Tieto funkcie sa nepoužívajú.
Slovenský jazyk 157
Obrázok 3 Súčasti zariadenia
1 Autosampler so zásobníkom na vzorky
8 USB kábel, 3 m
2 Mechanický Z-pohon
9 Zdroj napájania
3 Držiak ventilácie
10 Odtoková hadička pre preplachovaciu stanicu
4 Skrutky na inštaláciu mechanického Z-pohonu
(8 ks)
11 Objímka ihly
5 Zostava stieracej platničky
12 Vzorkovacia ihla
6 Maticový nástavec
13 Napájacie káble (240 V, 230 V, 115 V)
7 Preplachovacia stanica
14 Držiaky hadičiek (2 ks)
Montáž
VAROVANIE
Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní
pracovníci.
158 Slovenský jazyk
Pokyny na inštaláciu
Prístroj inštalujte:
•
•
•
•
na rovnom povrchu;
na čistom, suchom, dobre vetranom mieste s reguláciou teploty;
na mieste s minimálnymi vibráciami, ktoré sa nenachádza na priamom slnečnom svetle;
na mieste, kde je dostatok priestoru okolo prístroja na vykonanie pripojení a vykonávanie úloh
údržby;
• na mieste, kde budú hlavný vypínač a napájací kábel viditeľné a ľahko prístupné.
Mechanická montáž
Inštalácia mechanického Z-pohonu
VAROVANIE
Nebezpečenstvo poranenia osôb. Prístroje i komponenty sú ťažké. Pri inštalácii alebo premiestňovaní
požiadajte o pomoc ďalšie osoby.
VAROVANIE
Nebezpečenstvo pricviknutia. Pohyblivé časti môžu spôsobiť pricviknutie a úraz. Nedotýkajte sa
pohyblivých častí.
Na inštaláciu dodaného mechanického Z-pohonu si pozrite ilustrované kroky nižšie.
Potrebné príslušenstvo: krížový skrutkovač Phillips
Slovenský jazyk 159
Inštalácia objímky a vzorkovacej ihly
VAROVANIE
Nebezpečenstvo bodného poranenia. Odkryté ihly môžu spôsobiť bodné rany. Pri inštalácii alebo
premiestňovaní fliaš postupujte opatrne.
Inštaláciu objímky ihly a vzorkovacej ihly predstavujú ilustrované kroky nižšie.
160 Slovenský jazyk
Montáž
Montáž k analyzátoru
Na pripojenie hadičky na vzorky z analyzátora k mechanickému Z-pohonu na autosampleri si pozrite
ilustrované kroky nižšie.
Slovenský jazyk 161
Inštalácia preplachovacej stanice
Po každej analýze vzorky sa reagenciou vypláchne celá hadička na vzorky, aby sa odstránil zvyšný
uhlík. Spláchnutá (použitá) reagencia putuje do odpadovej nádoby. Ak je analyzátor pripojený k
prístroju, analyzátor skontroluje, či preplachovacia stanica funguje. Na inštaláciu preplachovacej
stanice a odtokovej hadičky si pozrite ilustrované kroky nižšie. Uistite sa, že používate schválenú
odpadovú nádobu.
162 Slovenský jazyk
Elektrická inštalácia
Pripojenie analyzátora a napájanie
Pred začatím postupu sa uistite, či sú hlavné vypínače autosamplera a analyzátora vypnuté.
Autosampler pripojte k analyzátoru pomocou dodaného USB kábla. Na pripojenie napájania k
autosampleru použite dodaný napájací kábel a zdroj napájania. Napájanie autosamplera musí byť
zapnuté skôr, než zapnete napájanie analyzátora. Pripojenie napájania nájdete v dokumentácii
analyzátora. Potrebné pripojenia vykonajte podľa ilustrovaných krokov nižšie.
Spustenie do prevádzky
Zapnutie napájania
1. Skontrolujte, či je pripojenie napájania správne nainštalované. Pozri časť Pripojenie analyzátora a
napájanie na strane 163.
2. Stlačte tlačidlo napájania na zadnom paneli prístroja, čím zapnete napájanie.
Svetelná kontrolka LED na prednej strane prístroja svieti, keď je napájanie zapnuté.
3. Rameno a mechanický Z-pohon sa pohne, potom zastaví v správnej polohe.
4. Zapnite napájanie analyzátora.
Prevádzka
NEBEZPEČIE
Nebezpečenstvo vzniku požiaru. Tento výrobok nie je určený na použitie s horľavými kvapalinami.
Príprava prístroja na vzorkovanie
Na prípravu prístroja na vzorkovanie si pozrite ilustrované kroky nižšie. Po odbere vzoriek vložte do
zásobníka na vzorky používateľom dodávané vialky v správnom poradí od 1 po 64. Poloha každej
vzorky je číselne označená na dolnej strane vľavo.
Slovenský jazyk 163
Medzi vialkami v zásobníku na vzorky a platformou strieracej platničky treba nechať dostatok miesta.
Na nastavenie stieracej platničky si v prípade potreby pozrite ilustrované kroky (krok 4 a 5) nižšie.
Opatrne nainštalujte alebo vyberte zásobník na vzorky, aby sa zabránilo vyliatiu tekutiny.
Meranie
Skontrolujte, či sú vialky v zásobníku na vzorky správne nainštalované. Pozri časť Príprava prístroja
na vzorkovanie na strane 163. Analyzátor skontroluje parametre merania. Pozrite si dokumentáciu
analyzátora.
Poznámka: Pred začatím postupu skontrolujte, či sú vykonané všetky potrebné montáže v rámci pripojenia.
Analyzátor riadi spätný preplach na prepláchnutie prietokovej cesty vzoriek.
Údržba
VAROVANIE
Nebezpečenstvo poranenia osôb. Prístroje i komponenty sú ťažké. Pri inštalácii alebo premiestňovaní
požiadajte o pomoc ďalšie osoby.
UPOZORNENIE
Viacnásobné nebezpečenstvo. Úkony popísané v tejto časti návodu smú vykonávať iba kvalifikovaní
pracovníci.
Poznámka: Výrobcom prístroja je spoločnosť Teledyne CETAC Technologies. Pomocný servis a opravy poskytuje
spoločnosť Hach.
Postup vypnutia
Pred vykonaním úloh údržby prístroj vždy vypnite.
164 Slovenský jazyk
1. Vypnite napájanie prístroja.
2. Vyberte zo zdroja napájania napájací kábel.
Kontrola netesností
Skontrolujte, či na vzorkovacej ihle, hadičke na vzorky, prípadne preplachovacej stanici a hadičkách
preplachovacej stanice nedochádza k únikom kvapaliny.
1. Vypnite autosampler. Pozri časť Postup vypnutia na strane 164.
2. Skontrolujte, či vzorkovacia ihla, hadička na vzorky alebo preplachovacia stanica a hadičky
preplachovacej stanice nie sú poškodené a netesné.
3. Vymeňte všetky súčasti, ktoré vykazujú známky netesnosti alebo poškodenia.
Čistenie prístroja
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo vystavenia chemikáliám. Dodržiavajte laboratórne bezpečnostné postupy a používajte
všetky osobné ochranné pomôcky zodpovedajúce chemikáliám, s ktorými pracujete. Bezpečnostné
protokoly nájdete v aktuálnych kartách bezpečnostných údajov (MSDS/SDS).
POZNÁMKA
Prístroj čistite vodou. Výpary z čistiacich prostriedkov môžu ovplyvniť výsledky. Zabráňte kontaktu čistiacich
prostriedkov s olovenými skrutkami. Olovené skrutky nepotierajte mazivom.
Počas použitia tohto prístroja môže dôjsť k rozliatiu tekutín. Ak chcete dosiahnuť najlepšiu
prevádzku, rozliate tekutiny čistite denne. Ak chcete zabrániť poškodeniu prístroja, prístroj čistite
podľa potreby. Odstráňte z pohyblivých častí kontaminanty a abrazívne materiály. V prípade rozliatia
chemikálií postupujte v súlade s pokynmi v KBÚ.
Potrebné príslušenstvo:
• Suchá textília nepúšťajúca vlákna
• Utierka z jemnej tkaniny
• Čistá voda
1.
2.
3.
4.
5.
Odpojte prístroj. Pozri časť Postup vypnutia na strane 164.
Vyberte zásobník na vzorky.
Použite suchú textíliu nepúšťajúcu vlákna a odstráňte uvoľnené častice z olovených skrutiek.
Pomocou utierky očistite vonkajší povrch a základňu prístroja.
Vyčistite zásobník na vzorky čistou vodou. Odstráňte všetky škvrny a rozliate tekutiny.
Poznámka: Dôkladne vyčistite posuvný blok a vodiace koľajničky pozdĺž hadičky ramena.
6. Suchou utierkou odstráňte z prístroja všetku vlhkosť.
Skôr než zapnete napájanie, nechajte prístroj úplne vyschnúť.
7. Vyschnutý zásobník na vzorky umiestnite na základňu.
Výmena vzorkovacej ihly
V prípade netesnosti alebo známok poškodenia ihly ju vymeňte.
1. Odpojte prístroj. Pozri časť Postup vypnutia na strane 164.
2. Odstráňte opotrebovanú vzorkovaciu ihlu.
Poznámka: Priveľa sily môže poškodiť mechanický Z-pohon.
3. Nainštalujte novú ihlu. Pozri časť Inštalácia mechanického Z-pohonu na strane 159.
Slovenský jazyk 165
Riešenie problémov
Problém
Možná príčina
Riešenie
Prístroj nefunguje. Indikátor
stavu LED nesvieti.
Hlavný vypínač je vypnutý.
Zapnite hlavný vypínač.
Napájací kábel je odpojený od
zdroja napájania alebo zo
zásuvky v stene.
Pripojte napájací kábel.
Napájací kábel je poškodený.
Vymeňte napájací kábel.
Zdroj napájania je chybný.
Obráťte sa na technickú podporu.
Elektrické prechody na
napájacom vedení sú príliš dlhé,
čo by mohlo narušiť USB
komunikáciu medzi analyzátorom
a vzorkovačom.
Nainštalujte medzi analyzátor a
autosampler akýkoľvek komerčne dostupný
USB optoizolátor. Ak chcete opraviť USB
komunikáciu, vypnite a následne zapnite
napájanie pre oba prístroje.
Východisková poloha ramena
bola narušená.
Obráťte sa na technickú podporu.
Vzorkovacia ihla sa nepohybuje
voľne.
Vyberte ihlu a odstráňte z nej nečistoty.
Pozri časť Výmena vzorkovacej ihly
na strane 165.
Prístroj nefunguje. Indikátor
stavu LED svieti.
Vymeňte vzorkovaciu ihlu. Pozri časť
Výmena vzorkovacej ihly na strane 165.
Mechanický Z-pohon sa poškodil.
Obráťte sa na technickú podporu.
Mechanický Z-pohon nie je
nainštalovaný správne.
Skontrolujte inštaláciu. Pozri časť Inštalácia
mechanického Z-pohonu na strane 159.
Rameno nepracuje správne.
Došlo k fyzickému poškodeniu
prístroja.
Vypnite a znovu zapnite prístroj. Ak
problém pretrváva, kontaktujte oddelenie
technickej podpory.
Vzorkovacia ihla nenasáva
vzorku.
Prietok vzduchu do vialky neprúdi
správne. Vzorkovacia hadička je
uvoľnená.
Skontrolujte vzorkovaciu ihlu. Skontrolujte,
či je ihla vnútri kovovej objímky. Utiahnite
pripojenie vzorkovacej hadičky.
Vzorkovacia ihla neprechádza
skrz septové viečko vialky.
Prebublávacia doska nie je
správne zarovnaná.
Upravte výšku medzi vialkami v zásobníku
na vzorky a platformou stieracej platničky.
Pozri časť Príprava prístroja na
vzorkovanie na strane 163.
Ihla nevchádza do
mechanického Z-pohonu ľahko.
Fľaša na vzorky je po stiahnutí
ihly zdvihnutá.
Náhradné diely a príslušenstvo
VAROVANIE
Nebezpečenstvo poranenia osôb. Používanie neschválených častí môže spôsobiť poranenie osôb,
poškodenie prístroja alebo poruchy zariadenia. Náhradné diely uvedené v tejto časti sú schválené
výrobcom.
Poznámka: Čísla produktov a položiek sa môžu odlišovať v niektorých predajných oblastiach. Pre kontaktné
informácie sa obráťte na príslušného distribútora alebo si pozrite webovú stránku spoločnosti.
166 Slovenský jazyk
Náhradné diely
Popis
Kód položky
Objímka ihly
9467400
Nástroj na maticový nástavec
9454400
Ihla, prepichnutie septa
SP6790
Zdroj napájania
9467300
Zásobník na vzorky
9467200
Slovenský jazyk 167
Kazalo vsebine
Specifikacije na strani 168
Delovanje na strani 178
Splošni podatki na strani 168
Vzdrževanje na strani 179
Namestitev na strani 173
Odpravljanje težav na strani 181
Zagon na strani 178
Nadomestni deli in pribor na strani 181
Specifikacije
Pridržana pravica do spremembe tehničnih podatkov brez predhodnega obvestila.
Tehnični podatki
Podrobnosti
Mere (Š x G x V)
36,6 × 53,7 × 45,7 cm (14,4 × 21,2 × 18,0 palca)
Ohišje
Aluminijeva zlitina, kromirano s prašnim epoksidnim slojem
Sestavni deli vzorca (omočen)
Polieterimid (PEI) in politetrafluoretilen (PTFE)
Teža
21 kg (45 lb)
Namestitvena kategorija
Napajanje: II
Samodejni vzorčevalnik: I
Stopnja onesnaževanja
II
Zunanji napajalnik
Vhod: 100–240 V AC, 47–63 Hz, 1,9 A
Izhod: 24 V DC, 3,33 A
Napajanje samodejnega vzorčevalnika
Vhod: 24 V DC, 3,33 A. Uporabljajte samo dovajano napajanje.
Delovna temperatura
10 do 30 ºC (50 do 85 ºF)
Temperatura skladiščenja
0 do 55 ºC (32 do 131 ºF)
Nadmorska višina
Največ 3048 m (10.000 ft)
Relativna vlažnost
0 do 95 %, brez kondenzacije
Certifikati
Oznaka CE
Garancija
1 leto (EU: 2 let)
Splošni podatki
V nobenem primeru proizvajalec ne prevzema odgovornosti za neposredno, posredno, posebno,
nezgodno ali posledično škodo, nastalo zaradi kakršnekoli napake ali izpusta v teh navodilih.
Proizvajalec si pridržuje pravico do sprememb v navodilih in izdelku, ki ga opisuje, brez
vnaprejšnjega obvestila. Prenovljene različice najdete na proizvajalčevi spletni strani.
Varnostni napotki
OPOMBA
Proizvajalec ne odgovarja za škodo, ki bi nastala kot posledica napačne aplikacije ali uporabe tega izdelka, kar
med drugim zajema neposredno, naključno in posledično škodo, in zavrača odgovornost za vso škodo v največji
meri, dovoljeni z zadevno zakonodajo. Uporabnik je v celoti odgovoren za prepoznavo tveganj, ki jih predstavljajo
kritične aplikacije, in namestitev ustreznih mehanizmov za zaščito procesov med potencialno okvaro opreme.
Še pred razpakiranjem, zagonom ali delovanjem te naprave v celoti preberite priložena navodila. Še
posebej upoštevajte vse napotke o nevarnostih in varnostne napotke. V nasprotnem primeru obstaja
nevarnost hudih poškodb uporabnika oz. škode na opremi.
168 Slovenski
Zaščita te opreme mora biti brezhibna. Uporabljajte in nameščajte jo izključno tako, kot je navedeno
v tem priročniku.
Uporaba varnostnih informacij
NEVARNOST
Označuje možno ali neposredno nevarno situacijo, ki lahko povzroči smrt ali hude poškodbe.
OPOZORILO
Označuje možno ali neposredno nevarno situacijo, ki lahko privede do hude poškodbe ali povzroči smrt, če se ji
ne izognete.
PREVIDNO
Označuje možno nevarno situacijo, ki lahko povzroči manjše ali srednje težke poškodbe.
OPOMBA
Označuje situacijo, ki lahko, če se ji ne izognete, povzroči poškodbe instrumenta. Podatki, ki jih je potrebno
posebej upoštevati.
Opozorilne oznake
Upoštevajte vse oznake in tablice, ki so nameščene na napravo. Neupoštevanje tega lahko privede
do telesnih poškodb ali poškodb naprave.
Če je na napravi ta simbol, preberite podrobnosti o njem v navodilih za uporabo in/ali v razdelku za
informacije o varnosti.
Električne opreme, označene s tem simbolom, v EU ni dovoljeno odlagati v domačih ali javnih
sistemih za odstranjevanje odpadkov. Staro ali izrabljeno opremo vrnite proizvajalcu, ki jo mora
odstraniti brez stroškov za uporabnika.
Ta simbol opozarja, da obstaja tveganje električnega udara in/ali smrti zaradi elektrike.
Ta simbol označuje tveganje padca težkih predmetov na roko.
Ta simbol opozarja na nevarnost vboda ali priščipanja. Pazite na prste in dlani.
Ta simbol opozarja, da je predmet težak.
Certifikacija
Pravilnik za opremo, ki povzroča motnje (Kanada), IECS-003, razred A:
Zapiske o preskusih ima proizvajalec.
Ta digitalna naprava razreda A izpolnjuje vse zahteve pravilnika za opremo, ki povzroča motnje in
velja za Kanado.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
FCC del 15, omejitve razreda "A"
Slovenski 169
Zapiske o preskusih ima proizvajalec. Ta naprava je skladna s 15. delom pravil FCC. Delovanje mora
ustrezati naslednjima pogojema:
1. Oprema lahko povzroči škodljive motnje.
2. Oprema mora sprejeti katerokoli sprejeto motnjo, vključno z motnjo, ki jo lahko povzroči neželeno
delovanje.
Spremembe ali prilagoditve opreme, ki jih izrecno ne odobri oseba, odgovorna za zagotavljanje
skladnosti, lahko razveljavijo uporabnikovo pravico do uporabe te naprave. Naprava je bila
preizkušena in je skladna z omejitvami za digitalne naprave razreda A glede na 15. del pravil FCC.
Te omejitve omogočajo zaščito pred škodljivim sevanjem, ko se naprava uporablja v komercialnem
okolju. Ta oprema ustvarja, uporablja in lahko oddaja radiofrekvenčno energijo. Če ni nameščena ali
uporabljena v skladu s priročnikom z navodili, lahko povzroča škodljive motnje pri radijski
komunikaciji. Uporaba te opreme v bivalnem okolju verjetno povzroča škodljive motnje, zato mora
uporabnik motnje na lastne stroške odpraviti. Za zmanjšanje težav z motnjami lahko uporabite
naslednje tehnike:
1. Odklopite opremo iz vira napajanja, da preverite, ali je to vzrok motnje.
2. Če je oprema priključena na enako vtičnico kot naprava z motnjami, jo priključite na drugo
vtičnico.
3. Opremo umaknite stran od opreme, ki dobiva motnje.
4. Prestavite anteno naprave, ki prejema motnje.
5. Poskusite s kombinacijo zgornjih možnosti.
Pregled izdelka
Samodejni vzorčevalnik QbD1200 je samodejni izmenjevalnik vzorcev, ki se uporablja v analitičnih
laboratorijih za analize TOC v vodnih vzorcih. Instrument ima pladenj za vzorce, ki sprejme največ
64 vial za vzorce, eno steklenico za umerjanje in tri steklenice primernosti sistema. Med delovanjem
instrument potrebuje nizko stopnjo posredovanja uporabnika. Uporablja se skupaj z analizatorjem
TOC QbD1200. Za pregled instrumenta si oglejte Slika 1 in Slika 2.
Napotek: Instrument proizvaja družba Teledyne CETAC Technologies. Podporne storitve in popravila zagotavlja
družba Hach.
170 Slovenski
Slika 1 Pregled izdelka
1 Roka
8 Sonda z vzorcem
2 Postaja za izpiranje
9 Indikatorska lučka napajanja
3 Zadrževalna ploščica
10 Standardno držalo za umerjanje
4 Mehanski Z-pogon
11 Držala primernosti sistema
5 Cev z vzorcem (iz analizatorja)
12 Mesta vzorcev (1 do 64)
6 Držali cevi
13 Pladenj za vzorce
7 Igličasta puša
14 Odvodna cev postaje za izpiranje
Slovenski 171
Slika 2 Pregled plošče na hrbtni strani
1 Stikalo za vklop/izklop
5 Priključek kabla mehanskega Z-pogona
2 Vhod COM 21
6 Vhod COM 11
3 Ethernetni vhod1
7 Vhod USB
4 Kabel mehanskega Z-pogona
8 Priključek za napajanje
Sestavni deli izdelka
Preverite, ali ste prejeli vse sestavne dele. Glejte Slika 3. Če katerikoli del manjka ali je poškodovan,
se nemudoma obrnite na proizvajalca ali prodajnega zastopnika.
1
Te funkcije niso v uporabi.
172 Slovenski
Slika 3 Sestavni deli izdelka
1 Samodejni vzorčevalnik s pladnjem za vzorec
8 USB-kabel, 3 m
2 Mehanski Z-pogon
9 Napajanje
3 Držalo z odprtino
10 Odvodna cev za postajo za izpiranje
4 Namestitveni vijaki mehanskega Z-pogona
(8 kosov)
11 Igličasta puša
5 Sklop strgalne ploščice
12 Sonda z vzorcem
6 Nastavek za matice
13 Napajalni kabli (240 V, 230 V, 115 V)
7 Postaja za izpiranje
14 Držali cevi (2 kosa)
Namestitev
OPOZORILO
Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje.
Slovenski 173
Navodila za namestitev
Instrument namestite:
•
•
•
•
Na ravni površini.
Na čistem, suhem, dobro prezračevanem mestu z nadzorovano temperaturo.
Na mestu s čim manj vibracijami brez neposredne izpostavljenosti sončni svetlobi.
Na mestu, kjer je okrog instrumenta na voljo dovolj prostora za priklop in izvajanje vzdrževalnih
opravil.
• Na enostavno dostopno in vidno mesto za stikalo za vklop/izklop in napajalni kabel.
Mehanska namestitev
Namestite mehanski Z-pogon.
OPOZORILO
Nevarnost telesnih poškodb. Instrumenti ali sestavni deli so težki. Pri nameščanju ali premikanju
poiščite pomoč.
OPOZORILO
Nevarnost priščipanja Premikajoči se deli lahko povzročijo poškodbe zaradi priščipanja. Ne dotikajte se
premikajočih se delov.
Za namestitev priloženega mehanskega Z-pogona si oglejte naslednje prikazane korake.
Elementi za namestitev mehanskega Z-pogona: križni izvijač.
174 Slovenski
Namestitev puše in sonde z vzorcem
OPOZORILO
Nevarnost vbodnih poškodb. Nezaščitene igle lahko povzročijo vbodne rane. Pri nameščanju in
odstranjevanju posod bodite previdni.
Za namestitev igličaste puše in cevi z vzorcem si oglejte naslednje prikazane korake.
Slovenski 175
Vodovodne napeljave
Priključitev cevi na analizator
Za napeljavo cevi z vzorcem od analizatorja do mehanskega Z-pogona na samodejnem
vzorčevalniku si oglejte naslednje prikazane korake.
176 Slovenski
Namestitev postaje za izpiranje.
Ko je vsak vzorec analiziran, reagent izpere preostali ogljik iz cevi z vzorcem. Izpran (uporabljen)
reagent je odplaknjen v posodo za odpadke. Če je analizator povezan z instrumentom, lahko
nadzoruje čas delovanja postaje za izpiranje. Za namestitev postaje za izpiranje in odvodne cevi si
oglejte naslednje prikazane korake. Uporabite ustrezno posodo za odpadke.
Slovenski 177
Električna priključitev
Priključitev napajanja analizatorja
Pred začetkom postopka preverite, ali sta stikali samodejnega vzorčevalnika in analizatorja
izklopljeni. Samodejni vzorčevalnik in analizator povežite s priloženim USB-kablom. Samodejni
vzorčevalnik priključite na napajanje s priloženim napajalnim kablom. Napajanje samodejnega
vzorčevalnika mora biti vključeno, preden vklopite analizator. Za priključitev napajanja si oglejte
dokumentacijo analizatorja. Za povezovanje navedenih delov sledite prikazanim korakom v
nadaljevanju.
Zagon
Vklop enote
1. Preverite, ali je napajalni kabel pravilno nameščen. Oglejte si Priključitev napajanja analizatorja
na strani 178.
2. Za vklop pritisnite gumb za vklop/izklop na hrbtni plošči instrumenta.
Ko je instrument vklopljen, na sprednji strani instrumenta sveti indikatorska LED-lučka.
3. Roka in mehanski Z-pogon se premakneta in ustavita v pravilnem položaju.
4. Vklopite analizator.
Delovanje
NEVARNOST
Nevarnost požara. Ta izdelek ni namenjen za uporabo z vnetljivimi tekočinami.
Priprava instrumenta za vzorčenje.
Za pripravo instrumenta za vzorčenje si oglejte naslednje prikazane korake. Po odvzemu vzorca
razporedite viale, ki jih je zagotovil uporabnik, v pladenj za vzorce v pravilnem vrstnem redu od ena
do 64. Mesto posameznega vzorca je označeno s številko na spodnji levi strani.
178 Slovenski
Med vialami v pladnju za vzorec ter med platformo strgalne plošče mora biti dovolj prostora. Za
nastavitve strgalne ploščice si oglejte nadaljnje prikazane korake (4. in 5. korak).
Previdno namestite ali odstranite pladenj za vzorce, da preprečite razlitja.
Izvedba meritve
Viale morajo biti pravilno nameščene v pladnju za vzorec. Glejte Priprava instrumenta za vzorčenje.
na strani 178. Analizator nadzira parametre merjenja. Oglejte si dokumentacijo analizatorja.
Napotek: Pred začetkom postopka preverite vse vodovodne napeljave. Analizator nadzoruje povr. izp., da izpira
pot pretoka vzorca.
Vzdrževanje
OPOZORILO
Nevarnost telesnih poškodb. Instrumenti ali sestavni deli so težki. Pri nameščanju ali premikanju
poiščite pomoč.
PREVIDNO
Različne nevarnosti Opravila, opisana v tem delu dokumenta, lahko izvaja samo usposobljeno osebje.
Napotek: Instrument proizvaja družba Teledyne CETAC Technologies. Podporne storitve in popravila zagotavlja
družba Hach.
Postopek izklopa
Pred izvajanjem vzdrževalnih opravil vedno izklopite instrument.
1. Izklopite instrument.
2. Napajalni kabel odklopite z vira napajanja.
Slovenski 179
Pregled puščanja
Preverite puščanje sonde z vzorcem, cevi z vzorcem, postaje za izpiranje in cevi postaje za izpiranje.
1. Izklopite samodejni vzorčevalnik. Glejte Postopek izklopa na strani 179.
2. Preverite, ali so na sondi z vzorcem, cevi z vzorcem, postaji za izpiranje in cevi postaje za
izpiranje sledi poškodb ali puščanja.
3. Zamenjajte vse sestavne dele, ki kažejo znake poškodb ali puščanja.
Čiščenje instrumenta
PREVIDNO
Nevarnost izpostavljenosti kemikalijam. Upoštevajte varnostne predpise v laboratoriju in nosite vso
osebno zaščitno opremo, primerno za delo s kemikalijami, ki jih trenutno uporabljate. Za varnostne
protokole glejte veljaven varnostni list (MSDS/SDS).
OPOMBA
Instrument očistite z vodo. Hlapi iz čistilnih sredstev lahko vplivajo na rezultate. Čistilna sredstva ne smejo priti v
stik s svinčenimi vijaki. Na svinčene vijake ne nanašajte maziva.
Med uporabo instrumenta lahko pride do razlitja. Razlitja očistite vsak dan, da zagotovite najboljše
delovanje. Instrument očistite po potrebi, da preprečite poškodbe instrumenta. Z gibljivih delov
odstranite onesnaževala in korozivni material. Pri odstranjevanju razlitih kemikalij upoštevajte
navodila MSDS/SDS.
Elementi za čiščenje instrumenta:
• suha bombažna krpa;
• mehka krpa;
• čista voda.
1.
2.
3.
4.
5.
Ustavite delovanje instrumenta. Glejte Postopek izklopa na strani 179.
Odstranite pladenj za vzorce.
S suho bombažno krpo odstranite tuje delce s svinčenih vijakov.
S krpo očistite zunanjo površino in podnožje instrumenta.
Pladenj za vzorce očistite s čisto vodo. Očistite vse madeže in razlitja.
Napotek: Očistite tudi drsno letev in vodila ob cevi roke.
6. S suho krpo odstranite vlago z instrumenta.
Pred vklopom počakajte, da se instrument popolnoma posuši.
7. Na podnožje instrumenta vstavite suh pladenj vzorčevalnika.
Zamenjava sonde z vzorcem
Sondo zamenjajte, če pušča ali je poškodovana.
1. Ustavite delovanje instrumenta. Glejte Postopek izklopa na strani 179.
2. Odstranite obrabljeno sondo z vzorcem.
Napotek: Prevelika sila lahko poškoduje mehanski Z-pogon.
3. Namestite novo sondo. Oglejte si Namestite mehanski Z-pogon. na strani 174.
180 Slovenski
Odpravljanje težav
Težava
Možen vzrok
Rešitev
Instrument ne deluje. Indikatorske
LED-lučke stanja ne svetijo.
Stikalo za vklop/izklop je
izklopljeno.
Vklopite stikalo za vklop/izklop.
Napajalni kabel je odklopljen z
vira napajanja ali vtičnice.
Priklopite napajalni kabel.
Napajalni kabel je poškodovan.
Zamenjajte napajalni kabel.
Vir napajanja je pokvarjen.
Stopite v stik s tehnično podporo.
Električni prehodni tokovi na
omrežni napetosti so preveliki,
kar lahko vpliva na komunikacijo
USB med analizatorjem in
vzorčevalnikom.
Med analizatorjem in samodejnim
vzorčevalnikom namestite kateri koli
komercialno dostopen opto-izolator USB.
Če želite popraviti komunikacije USB,
izklopite in nato znova vklopite oba
instrumenta.
Začetni položaj roke je
poškodovan.
Stopite v stik s tehnično podporo.
Sonda z vzorcem se ne premika
prosto.
Odstranite sondo, da jo očistite in
odstranite delce. Oglejte si Zamenjava
sonde z vzorcem na strani 180.
Instrument ne deluje. Indikatorske
LED-lučke stanja svetijo.
Zamenjajte sondo z vzorcem Oglejte si
Zamenjava sonde z vzorcem
na strani 180.
Mehanski Z-pogon je
poškodovan.
Stopite v stik s tehnično podporo.
Mehanski Z-pogon ni pravilno
nameščen.
Potrdite namestitev. Oglejte si Namestite
mehanski Z-pogon. na strani 174.
Roka ne deluje pravilno.
Instrument je bil fizično
poškodovan.
Izklopite in znova vklopite instrument. Če
vam težave ne uspe odpraviti, se obrnite
na tehnično podporo.
Sonda z vzorcem ne povleče
vzorca.
Zračni pretok v vialo ne poteka
pravilno. Cev za vzorec ni
pritrjena.
Preglejte sondo z vzorcem. Preverite, ali
je igla v kovinski puši. Privijte priključek
cevi za vzorec.
Sonda z vzorcem ne prebode
membranskega pokrovčka viale.
Zadrževalna ploščica ni pravilno
poravnana.
Nastavite višino med vialami v pladnju za
vzorce in platformo zadrževalne ploščice.
Oglejte si Priprava instrumenta za
vzorčenje. na strani 178.
Sonda ne vstopi gladko v
mehanski Z-pogon.
Ko se sonda uvleče, se steklenica
za vzorec dvigne.
Nadomestni deli in pribor
OPOZORILO
Nevarnost telesnih poškodb. Z uporabo neodobrenih delov tvegate telesne poškodbe, materialno
škodo na instrumentih ali okvaro opreme. Nadomestne dele v tem razdelku je odobril proizvajalec.
Napotek: Za nekatere prodajne regije se lahko številka izdelka in artikla razlikuje. Za kontaktne informacije stopite
v stik z ustreznim prodajalcem ali pa jih poiščite na spletni strani podjetja.
Slovenski 181
Nadomestni deli
Opis
Št. dela
Igličasta puša
9467400
Nastavek za matice
9454400
Sonda, prebadanje membrane
SP6790
Napajanje
9467300
Pladenj za vzorce
9467200
182 Slovenski
Sadržaj
Specifikacije na stranici 183
Rad na stranici 193
Opći podaci na stranici 183
Održavanje na stranici 194
Ugradnja na stranici 188
Rješavanje problema na stranici 196
Pokretanje na stranici 193
Zamjenski dijelovi i dodaci na stranici 196
Specifikacije
Specifikacije se mogu promijeniti bez prethodne najave.
Specifikacije
Pojedinosti
Dimenzije (Š x D x V)
36.6 x 53.7 x 45.7 cm (14.4 x 21.2 x 18.0 inča)
Kućište
Aluminijska slitina, kromirano sa slojem epoksidnog praha
Dijelovi uzorka (namočeni)
Polieterimid (PEI) i politetrafluoretilen (PTFE)
Masa
21 kg (45 lb)
Kategorija instalacije
Napajanje: II
Automatski uređaj za prikupljanje uzoraka: I
Razina zagađenja
II
Vanjsko napajanje
Ulaz: 100–240 VAC, 47–63 Hz, 1,9 A
Izlaz: 24 VDC, 3,33 A
Izvor napajanja automatskog uređaja za
prikupljanje uzoraka
Ulaz: 24 VDC, 3.33 A. Koristite samo s dostavljenim izvorom
napajanja.
Radna temperatura
od 10 do 30 ºC (od 50 do 85 ºF)
Temperatura za pohranu
od 0 do 55 ºC (od 32 do 131 ºF)
Visina
Maksimalno 3048 m (10,000 ft)
Relativna vlažnost
0 do 95% bez kondenzacije
Certifikati
CE oznaka
Jamstvo
1 godina (EU: 2 godine)
Opći podaci
Ni u kojem slučaju proizvođač neće biti odgovoran za direktne, indirektne, specijalne, slučajne ili
posljedične štete uzrokovane nedostacima ili propustima u ovom priručniku. Proizvođač zadržava
pravo na izmjene u ovom priručniku te na opise proizvoda u bilo kojem trenutku, bez prethodne
najave ili obaveze. Izmijenjena izdanja nalaze se na proizvođačevoj web stranici.
Sigurnosne informacije
OBAVIJEST
Proizvođač nije odgovoran za štetu zbog nepravilne primjene ili nepravilne uporabe ovog proizvoda uključujući,
bez ograničenja, izravnu, slučajnu i posljedičnu štetu i odriče se odgovornosti za takvu štetu u punom opsegu
dopuštenom prema primjenjivom zakonu. Korisnik ima isključivu odgovornost za utvrđivanje kritičnih rizika
primjene i za postavljanje odgovarajućih mehanizama za zaštitu postupaka tijekom mogućeg kvara opreme.
Prije raspakiravanja, postavljanja ili korištenja opreme pročitajte cijeli ovaj korisnički priručnik.
Poštujte sva upozorenja na opasnost i oprez. Nepoštivanje ove upute može dovesti do tjelesnih
ozljeda operatera ili oštećenja na opremi.
Hrvatski 183
Uvjerite se da zaštita koja se nalazi uz ovu opremu nije oštećena. Ne koristite i ne instalirajte ovu
opremu na bilo koji način koji nije naveden u ovom priručniku.
Korištenje informacija opasnosti
OPASNOST
Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih
ozljeda.
UPOZORENJE
Označava potencijalno ili neposredno opasnu situaciju koja će, ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljnih
ozljeda.
OPREZ
Označava potencijalno opasnu situaciju koja će dovesti do manjih ili umjerenih ozljeda.
OBAVIJEST
Označava situaciju koja, ako se ne izbjegne će dovesti do oštećenja instrumenta. Informacije koje je potrebno
posebno istaknuti.
Naljepnice za upozorenje na oprez
Pročitajte sve naljepnice i oznake na instrumentu. Ako se ne poštuju, može doći do tjelesnih ozljeda
ili oštećenja instrumenta.
Ovaj simbol, ako se nalazi na instrumentu, daje korisnički priručnik kao referencu za informacije o
radu i/ili zaštiti.
Električna oprema označena ovim simbolom ne smije se odlagati u europskim domaćim ili javnim
odlagalištima. Staru ili isteklu opremu vratite proizvođaču koji će je odložiti bez naknade.
Ovaj simbol naznačuje da postoji opasnost od električnog i/ili strujnog udara.
Ovaj simbol naznačuje opasnost od prignječenja ruke s gornje strane.
Ovaj simbol naznačuje potencijalnu opasnost od probadanja ili uklještenja. Ruke i prste držite na
sigurnoj udaljenosti.
Ovaj simbol naznačuje kako je predmet težak.
Certifikati
Kanadska odredba o opremi koja uzrokuje smetnje, IECS-003, klasa A:
Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača.
Ovo digitalno pomagalo klase A udovoljava svim zahtjevima Kanadskog zakona o opremi koja
uzrokuje smetnje.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
184 Hrvatski
FCC dio 15, ograničenja klase "A"
Izvješća s testiranja nalaze se kod proizvođača. Uređaj je sukladan s dijelom 15 FCC pravila. Rad
uređaja mora ispunjavati sljedeće uvjete:
1. Oprema ne smije uzrokovati štetne smetnje.
2. Oprema mora prihvatiti svaku primljenu smetnju, uključujući smetnju koja može uzrokovati
neželjen rad.
Zbog promjena ili prilagodbi ovog uređaja koje nije odobrila stranka nadležna za sukladnost korisnik
bi mogao izgubiti pravo korištenja opreme. Ova je oprema testirana i u sukladnosti je s ograničenjima
za digitalne uređaje klase A, koja su u skladu s dijelom 15 FCC pravila. Ta ograničenja su osmišljena
da bi se zajamčila razmjerna zaštita od štetnih smetnji kada se oprema koristi u poslovnom
okruženju. Ova oprema proizvodi, koristi i odašilje energiju radio frekvencije, te može prouzročiti
smetnje u radio komunikaciji ako se ne instalira i koristi prema korisničkom priručniku. Koristite li ovu
opremu u naseljenim područjima ona može prouzročiti smetnje, a korisnik će sam snositi
odgovornost uklanjanja smetnji o vlastitom trošku. Sljedeće tehnike mogu se koristiti kao bi se
smanjili problemi uzrokovani smetnjama:
1. Isključite opremu iz izvora napajanja kako biste provjerili je li ili nije uzrok smetnji.
2. Ako je oprema uključena u istu utičnicu kao i uređaj kod kojeg se javljaju smetnje, uključite
opremu u drugu utičnicu.
3. Odmaknite opremu od uređaja kod kojeg se javljaju smetnje.
4. Promijenite položaj antene uređaja kod kojeg se javljaju smetnje.
5. Isprobajte kombinacije gore navedenih rješenja.
Pregled proizvoda
Automatski uređaj za prikupljanje uzoraka QbD1200 automatski je mjenjač za prikupljanje uzoraka
koji se koristi u analitičkim laboratorijima za TOC analizu vodenih uzoraka. Ovaj instrument ima
ladicu za uzorke koja drži maksimalno 64 epruvete uzorka, jednu bočicu za kalibraciju i tri bočice za
prikladnost sustava. Instrument radi s minimalnim intervencijama korisnika i koristi se s TOC
analizatorom QbD1200. Slika 1 i Slika 2 prikazuju pregled instrumenta.
Napomena: Proizvođač instrumenta jest Teledyne CETAC Technologies. Tvrtka Hach Company pruža usluge
podrške i popravaka.
Hrvatski 185
Slika 1 Pregled proizvoda
1 Krak
8 Sonda uzorka
2 Stanica za ispiranje
9 Svjetlo indikatora napajanja
3 Pločasto skidalo
10 Držač standarda za kalibraciju
4 Mehanički Z pogon
11 Držači za prikladnost sustava
5 Cijev uzorka (iz analizatora)
12 Položaji uzorka (1 do 64)
6 Držači cijevi
13 Ladica uzorka
7 Tuljac igle
14 Odvodna cijev stanice za ispiranje
186 Hrvatski
Slika 2 Pregled stražnje ploča
1 Strujni prekidač
5 Priključak kabela mehaničkog Z pogona
2 COM priključak 21
6 COM priključak 11
3 Ethernet priključak1
7 USB priključak
4 Kabel mehaničkog Z pogona
8 Priključak za napajanje
Komponente proizvoda
Provjerite jeste li dobili sve komponente. Pogledajte Slika 3. Ako neki od ovih elemenata nedostaje ili
je oštećen, odmah se obratite proizvođaču ili prodajnom predstavniku.
1
Ove se funkcije ne koriste.
Hrvatski 187
Slika 3 Komponente proizvoda
1 Automatski uređaj za prikupljanje uzoraka s ladicom
za uzorke
8 USB kabel, 3 m
2 Mehanički Z pogon
9 Napajanje
3 Držač otvora za ispust
10 Odvodna cijev za stanicu za ispiranje
4 Vijci za ugradnju mehaničkog Z pogona (8x)
11 Tuljac igle
5 Sklop pločastog skidala
12 Sonda uzorka
6 Alat za produživanje matice
13 Kabeli napajanja (240 V, 230 V, 115 V)
7 Stanica za ispiranje
14 Držači cijevi (2x)
Ugradnja
UPOZORENJE
Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano
osoblje.
188 Hrvatski
Smjernice za postavljanje
Instrument postavite:
•
•
•
•
•
Na ravnu površinu
Na čistom, suhom mjestu s dobrom ventilacijom i kontroliranom temperaturom
Na mjestu s minimalnim vibracijama i bez izravne izloženosti sunčevom svjetlu
Na mjestu gdje postoji dovoljna udaljenost oko uređaja za povezivanje i radnje održavanja
Na mjesto gdje su strujni prekidač i kabel vidljivi i lako dostupni.
Mehanička ugradnja
Ugradnja mehaničkog Z pogona
UPOZORENJE
Opasnost od ozljede. Instrumenti ili dijelovi su teški. Za postavljanje i pomicanje koristite pomoć.
UPOZORENJE
Opasnost od uklještenja. Pomični dijelovi mogu ukliještiti i izazvati ozljede. Ne dirajte pomične dijelove.
Za ugradnju dostavljenog mehaničkog Z pogona pogledajte ilustrirane korake u nastavku.
Stavke za prikupljanje: Križni odvijač
Hrvatski 189
Ugradnja tuljca i sonde uzorka
UPOZORENJE
Opasnost od ozljede probadanjem. Izložene igle mogu izazvati rane probadanjem. Budite oprezni
prilikom postavljanja ili uklanjanja boca.
Za ugradnju tuljca igle i sonde uzorka pogledajte ilustrirane korake u nastavku.
190 Hrvatski
Cijevi
Priključivanje cijevi do analizatora
Za priključivanje cijevi uzorka s analizatora na mehanički Z pogon na automatskom uređaju za
prikupljanje uzoraka pogledajte ilustrirane korake u nastavku.
Hrvatski 191
Ugradnja stanice za ispiranje
Nakon što se svaki uzorak analizira, reagens se ispire kroz cijev uzorka radi uklanjanja preostalog
ugljena. Isprani (iskorišteni) reagens odlazi u spremnik za otpad. Ako je analizator priključen na
instrument, analizator kontrolira rad stanice za ispiranje. Za ugradnju stanice za ispiranje i cijevi za
odvod pogledajte ilustrirane korake u nastavku. Pazite da se koristite dopuštenim spremnikom za
otpad.
192 Hrvatski
Električna instalacija
Priključivanje analizatora i napajanja
Prije nego što postupak počne, provjerite jesu li prekidači napajanja automatskog uređaja za
prikupljanje uzoraka i analizatora postavljeni na isključeno. Pomoću dostavljenog USB kabela
priključite automatski uređaj za prikupljanje uzoraka na analizator. Pomoću dostavljenog kabela
napajanja i izvora napajanja automatski uređaj za prikupljanje uzoraka priključite na napajanje.
Napajanje automatskog uređaja za prikupljanje uzoraka mora se uključiti prije nego što se uključi
napajanje analizatora. Za priključivanje napajanja pogledajte dokumentaciju analizatora. Za potrebna
priključivanja pogledajte ilustrirane korake u nastavku.
Pokretanje
Uključivanje napajanja
1. Uvjerite se da je priključak napajanja ispravno postavljen. Pogledajte Priključivanje analizatora i
napajanja na stranici 193.
2. Pritisnite gumb napajanja na stražnjoj ploči instrumenta za uključivanje napajanja.
Svjetlo LED indikatora uključuje se na prednjoj strani instrumenta kada je napajanje uključeno.
3. Krak i mehanički Z pogon se pomiču, zatim zaustavljaju u ispravnom položaju.
4. Uključite napajanje analizatora.
Rad
OPASNOST
Opasnost od požara. Proizvod nije namijenjen korištenju sa zapaljivim tekućinama.
Hrvatski 193
Priprema instrumenta za prikupljanje uzoraka
Za pripremu instrumenta za prikupljanje uzoraka slijedite ilustrirane korake u nastavku. Nakon
prikupljanja uzoraka, epruvete koje pribavlja korisnik postavite u ispravan redoslijed od jedan do 64 u
ladici za uzorke. Svaki položaj uzorka numerički je identificiran na donjoj lijevoj strani.
Između epruveta mora biti dovoljno mjesta u ladici za uzorke i platformi pločastog skidala. Ako je
potrebno podešavanje pločastog skidala, pogledajte ilustrirane korake u nastavku (koraci 4 i 5).
Pažljivo ugradite ili uklonite ladicu za uzorke kako biste spriječili prolijevanje.
Izvršavanje mjerenja
Provjerite jesu li epruvete ispravno postavljene u ladicu za uzorke. Pogledajte Priprema instrumenta
za prikupljanje uzoraka na stranici 194. Analizator kontrolira parametre mjerenja. Pročitajte
dokumentaciju za analizator.
Napomena: Prije početka ovoga postupka uvjerite se da su izvršena sva potrebna povezivanja cijevi. Analizator
kontrolira radove povratnog ispiranja radi ispiranja puta protoka uzorka.
Održavanje
UPOZORENJE
Opasnost od ozljede. Instrumenti ili dijelovi su teški. Za postavljanje i pomicanje koristite pomoć.
OPREZ
Višestruka opasnost. Zadatke opisane u ovom odjeljku priručnika treba obavljati isključivo kvalificirano
osoblje.
Napomena: Proizvođač instrumenta jest Teledyne CETAC Technologies. Tvrtka Hach Company pruža usluge
podrške i popravaka.
194 Hrvatski
Postupak isključivanja
Instrument uvijek isključite prije izvršavanja zadataka održavanja.
1. Isključite napajanje uređaja.
2. Iskopčajte kabel napajanja iz izvora napajanja.
Provjerite ima li curenja
Provjerite ima li curenja u sondi uzorka, cijevi uzorka ili stanici za ispiranje i cijevima stanice za
ispiranje.
1. Isključite automatski uređaj za prikupljanje uzoraka. Pogledajte Postupak isključivanja
na stranici 195.
2. Pregledajte sondu uzorka, cijev uzorka ili stanicu za ispiranje i cijevi stanice za ispiranje radi
oštećenja i tragova curenja.
3. Zamijenite sve dijelove koji pokazuju tragove curenja ili oštećenja.
Čišćenje instrumenta
OPREZ
Opasnost od izlaganja kemikalijama. Poštujte laboratorijske sigurnosne propise i opremite se svom
odgovarajućom osobnom zaštitnom opremom s obzirom na kemikalije kojima ćete rukovati. Sigurnosne
protokole potražite na trenutno važećim sigurnosno tehničkim listovima materijala (MSDS/SDS).
OBAVIJEST
Instrument očistite vodom. Pare sredstava za čišćenje mogu utjecati na rezultate. Ne dopustite da sredstva za
čišćenje dođu u kontakt s olovnim vijcima. Sredstvo za podmazivanje ne stavljajte na olovne vijke.
Tijekom uporabe instrumenta može doći do prolijevanja. Za najbolje rezultate svakodnevno uklanjajte
prolivenu tekućinu. Instrument čistite po potrebi kako biste spriječili njegovo oštećenje. S pomičnih
dijelova uklonite onečišćenja i abrazivne materijale. Prolivene kemikalije uklonite sukladno s uputama
MSDS/SDS.
Stavke za čišćenje:
• Suha krpa bez dlačica
• Meki ručnik od tkanine
• Čista voda
1.
2.
3.
4.
5.
Instrument stavite van uporabe. Pogledajte Postupak isključivanja na stranici 195.
Izvadite ladicu za uzorke.
Suhom krpom bez dlačica uklonite raspršene čestice s olovnih vijaka.
Ručnikom od tkanine očistite vanjske površine i postolje instrumenta.
Čistom vodom očistite ladicu za uzorke. Uklonite sve mrlje i izljeve.
Napomena: Svakako očistite blok klizača i vodilice duž cijevi kraka.
6. Suhim ručnikom obrišite vlagu s instrumenta.
Neka se instrument u potpunosti osuši prije nego što uključite napajanje.
7. Suhu ladicu uređaja za prikupljanje uzoraka stavite na postolje.
Zamjena sonde uzorka
Ako sonda curi ili pokazuje znakove oštećenja, zamijenite sondu.
Hrvatski 195
1. Instrument stavite van uporabe. Pogledajte Postupak isključivanja na stranici 195.
2. Uklonite istrošenu sondu uzorka.
Napomena: Primijenite li prejaku silu, može se oštetiti mehanički Z pogon.
3. Ugradite novu sondu. Pogledajte Ugradnja mehaničkog Z pogona na stranici 189.
Rješavanje problema
Problem
Mogući uzrok
Rješenje
Instrument ne radi. LED diode
statusa su isključene.
Prekidač napajanja je isključen.
Postavite prekidač napajanja u uključeni
položaj.
Kabel napajanja iskopčan je iz
izvora napajanja ili zidne
utičnice.
Ukopčajte kabel napajanja.
Kabel napajanja je oštećen.
Zamijenite kabel napajanja.
Izvor napajanja je neispravan.
Obratite se tehničkoj podršci.
Prijelazna struja na električnoj
mreži je prevelika što može
poremetiti komunikaciju USB-a
između analizatora i uređaja za
prikupljanje uzoraka.
Ugradite bilo koji komercijalno dostupan USB
optički izolator između analizatora i
automatskog uređaja za prikupljanje uzoraka.
Za popravljanje USB komunikacije isključite i
zatim uključite napajanje na oba instrumenta.
Početni položaj kraka je
oštećen.
Obratite se tehničkoj podršci.
Sonda uzorka ne kreće se
slobodno.
Izvadite sondu kako biste je očistili i uklonili
ostatke. Pogledajte Zamjena sonde uzorka
na stranici 195.
Instrument ne radi. LED diode
statusa su uključene.
Zamijenite sondu uzorka. Pogledajte
Zamjena sonde uzorka na stranici 195.
Mehanički Z pogon je oštećen.
Obratite se tehničkoj podršci.
Mehanički Z pogon nije
ispravno ugrađen.
Provjerite valjanost ugradnje. Pogledajte
Ugradnja mehaničkog Z pogona
na stranici 189.
Krak ne radi ispravno.
Instrument ima fizička
oštećenja.
Isključite instrument, a zatim ga uključite. Ako
se problem nastavi, obratite se tehničkoj
podršci.
Sonda uzorka ne povlači
uzorak.
Protok zraka u epruvete ne
teče ispravno. Cijev uzorka je
labava.
Provjerite sondu uzorka. Uvjerite se da se
igla nalazi u metalnom tuljcu. Pritegnite
priključke cijevi za uzorak.
Sonda uzorka ne prolazi kroz
pregradni čep epruvete.
Pločasto skidalo nije ispravno
poravnano.
Podesite visinu između epruveta u ladici za
uzorke i platforme pločastog skidala.
Pogledajte Priprema instrumenta za
prikupljanje uzoraka na stranici 194.
Sonda ne ulazi lako u
mehanički Z pogon.
Bočica uzorka podiže se nakon
povlačenja sonde.
Zamjenski dijelovi i dodaci
UPOZORENJE
Opasnost od ozljede. Korištenje neodobrenih dijelova može uzrokovati osobne ozljede, oštećenje
instrumenta ili neispravno funkcioniranje opreme. Proizvođač je odobrio upotrebu rezervnih dijelova
navedenih u ovom odjeljku.
196 Hrvatski
Napomena: Brojevi proizvoda i artikla mogu varirati za neke regije prodaje. Obratite se odgovarajućem distributeru
ili pogledajte web stranicu tvrtke za kontaktne podatke.
Zamjenski dijelovi
Opis
Broj proizvoda
Tuljac igle
9467400
Alat za produživanje matice
9454400
Sonda, probijanje pregrade
SP6790
Napajanje
9467300
Ladica uzorka
9467200
Hrvatski 197
Съдържание
Спецификации на страница 198
Работа на страница 208
Обща информация на страница 198
Поддръжка на страница 209
Инсталиране на страница 203
Отстраняване на неизправности на страница 211
Включване на страница 208
Резервни части и принадлежности на страница 212
Спецификации
Спецификациите подлежат на промяна без уведомяване.
Спецификация
Подробности
Размери (Ш х Д х В)
36,6 x 53,7 x 45,7 cm (14,4 x 21,2 x 18,0 in)
Корпус
Алуминиева сплав, хромирана с епоксиден прахов слой
Компоненти на проба (овлажнена)
Полиетеримид (PEI) и политетрафлуороетилен (PTFE)
Тегло
21 kg (45 lb)
Категория на инсталацията
Захранване: II
Автоматичен пробовземател: I
Степен на замърсяване
II
Външно захранване
Вход: 100 – 240 VAC, 47 – 63 Hz, 1,9 A
Изход: 24 VDC, 3,33 A
Захранване на автоматичен
пробовземател
Вход: 24 VDC, 3,33 A. Използвайте само с предоставеното
захранване.
Работна температура
от 10 до 30 ºC (от 50 до 85 ºF)
Температура на съхранение
от 0 до 55 ºC (от 32 до 131 ºF)
Надморска височина
Максимум 3048 m (10 000 ft)
Относителна влажност
от 0 до 95% без кондензация
Сертификати
CE маркировка
Гаранция
1 година (ЕС: 2 години)
Обща информация
При никакви обстоятелства производителят няма да носи отговорност за преки, непреки,
специални, инцидентни или последващи щети, които са резултат от дефект или пропуск в това
ръководство. Производителят си запазва правото да прави промени в това ръководство и в
описаните в него продукти във всеки момент и без предупреждение или поемане на
задължения. Коригираните издания можете да намерите на уебсайта на производителя.
Информация за безопасността
Забележка
Производителят не носи отговорност за никакви повреди, възникнали в резултат на погрешно приложение
или използване на този продукт, включително, без ограничения, преки, случайни или възникнали
впоследствие щети, и се отхвърля всяка отговорност към такива щети в пълната позволена степен от
действащото законодателство. Потребителят носи пълна отговорност за установяване на критични за
приложението рискове и монтаж на подходящите механизми за подсигуряване на процесите по време на
възможна неизправност на оборудването.
198 български
Моля, внимателно прочетете ръководството преди разопаковане, инсталиране и експлоатация
на оборудването. Обръщайте внимание на всички твърдения за опасност и предпазливост.
Пренебрегването им може да доведе до сериозни наранявания на оператора или повреда на
оборудването.
(Уверете се, че защитата, осигурена от това оборудване, не е занижена. Не го използвайте и
не го монтирайте по начин, различен от определения в това ръководство.
Използване на информация за опасностите
ОПАСНОСТ
Показва наличие на потенциална или непосредствена опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, ще
предизвика смъртоносно или сериозно нараняване.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указва потенциално или непосредствено опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, може да доведе
до смърт или сериозно нараняване.
ВНИМАНИЕ
Показва наличие на потенциално опасна ситуация, която може да предизвика леко или средно
нараняване.
Забележка
Показва ситуация, която ако не бъде избегната, може да предизвика повреда на инструмента.
Информация, която изисква специално изтъкване.
Предупредителни надписи
Прочетете всички надписи и етикети, поставени на инструмента. Неспазването им може да
доведе до физическо нараняване или повреда на прибора.
Ако е отбелязан върху инструмента, настоящият символ означава, че е необходимо да се
направи справка с ръководството за работа и/или информацията за безопасност.
Електрическо оборудване, което е обозначено с този символ, не може да бъде изхвърляно в
европейските частни или публични системи за изхвърляне на отпадъци. Оборудването, което е
остаряло или е в края на жизнения си цикъл, трябва да се връща на производителя, без да се
начисляват такси върху потребителя.
Този символ показва, че съществува риск от електрически удар и/или късо съединение.
Този символ указва опасност от смачкване на ръката отгоре.
Този символ указва потенциална опасност от спукване или притискане. Пазете ръцете и
пръстите си.
Този символ указва, че предметът е тежък.
Сертифициране
Канадска разпоредба за съоръжения, предизвикващи радиосмущения, IECS-003, клас
"А":
български 199
Поддържането на тестовите записи е задължение на производителя.
Тази цифрова апаратура от клас "А" съответства на всички изисквания на канадските
разпоредби за съоръжения, предизвикващи смущения.
Cet appareil numérique de classe A répond à toutes les exigences de la réglementation canadienne
sur les équipements provoquant des interférences.
ФКК (Федерална комисия по комуникациите) част 15, ограничения относно клас "А"
Поддържането на тестовите записи е задължение на производителя. Това устройство
съответства на част 15 от наредбите на ФКК. Работата с него представлява предмет на
следните условия:
1. Оборудването не може да причинява вредни смущения.
2. Оборудването трябва да приема всички получени смущения, включително такива, които
могат да причинят нежелан начин на работа.
Промени или модификации на това оборудване, които не са изрично одобрени от страните,
отговорни за неговата съвместимост, могат да доведат до анулиране на правото за
експлоатация на оборудването. Оборудването е тествано, като е установена неговата
съвместимост с ограниченията за цифрово устройство от клас "А", което е в съответствие с
част 15 от наредбите на ФКК. Тези ограничения са предназначени да осигурят разумна защита
срещу вредни смущения при работа на оборудването, когато това става в търговска среда.
Оборудването генерира, използва и може да излъчва радиочестотна енергия, като в случай че
не бъде инсталирано и експлоатирано в съответствие с ръководството за употреба, може да
предизвика вредни смущения на радио комуникациите. Възможно е работата на това
оборудване в жилищни зони да доведе до вредни смущения, при който случай потребителят
ще трябва да коригира смущенията за своя сметка. За намаляване на проблемите със
смущенията могат да се използват следните техники:
1. Изключете оборудването от захранването, за да проверите дали то причинява
смущенията.
2. Ако оборудването е свързано към един и същ контакт с устройството, при което се
проявяват смущенията, свържете оборудването към друг контакт.
3. Отдалечете оборудването от устройството, което приема смущенията.
4. Променете положението на приемателната антена на устройството, което приема
смущенията.
5. Опитайте да приложите комбинация от горните мерки.
Общ преглед на продукта
Автоматичният пробовземател QbD1200 е устройство за автоматична смяна на пробите, което
се използва в лаборатории за анализи за анализ на TOC на водни проби. Този инструмент
разполага с тава за проби, която събира максимум 64 кювети за проба, една бутилка за
калибриране и три бутилки с течност за проверка на пригодността на системата. Инструментът
работи при минимална намеса на потребителя и се използва с TOC анализатора QbD1200.
Направете справка с Фигура 1 и Фигура 2 за общ преглед на инструмента.
Забележка: Производителят на инструмента е Teledyne CETAC Technologies. Услугите за обслужване и
ремонтни дейности се предоставят от Hach Company.
200 български
Фигура 1 Общ преглед на продукта
1 Рамо
8 Сонда за проби
2 Станция за изплакване
9 Светлинен индикатор за захранване
3 Пластина за оголване
10 Държач за калибрационен стандарт
4 Механично Z задвижване
11 Държачи за течност за проверка на
пригодността на системата
5 Тръба за проби (от анализатора)
12 Позиции на проба (от 1 до 64)
6 Държачи за тръби
13 Тава за проби
7 Ръкав на игла
14 Тръба за източване на станция за изплакване
български 201
Фигура 2 Общ преглед на заден панел
1 Превключвател на захранването
5 Връзка на механично Z задвижване
2 COM порт 21
6 COM порт 11
3 Ethernet порт1
7 USB порт
4 Кабел на механично Z задвижване
8 Конектор за захранването
Компоненти на продукта
Проверете дали всички компоненти са получени. Направете справка с Фигура 3. Ако някои от
тях липсват или са повредени, се свържете незабавно с производителя или с търговския
представител.
1
Тези функции не се използват.
202 български
Фигура 3 Компоненти на продукта
1 Автоматичен пробовземател с тава за проби
8 USB кабел, 3 m
2 Механично Z задвижване
9 Захранване
3 Държач на вентилационен отвор
10 Тръба за източване за станция за изплакване
4 Винтове за монтаж на механично Z задвижване
(8x)
11 Ръкав на игла
5 Модул на плоча за оголване
12 Сонда за проби
6 Инструмент за разширяване на гайка
13 Захранващи кабели (240 V, 230 V, 115 V)
7 Станция за изплакване
14 Държачи за тръби (2x)
Инсталиране
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Множество опасности. Задачите, описани в този раздел на ръководството, трябва да се
извършват само от квалифициран персонал.
български 203
Указания за монтиране
Монтирайте инструмента:
•
•
•
•
върху равна повърхност,
на чисто, сухо, добре проветрено място с контрол на температурата,
на място с минимални вибрации, което не е изложено на пряка слънчева светлина,
на място, където има достатъчно свободно пространство около инструмента за
осъществяване на връзки и дейности по поддръжка,
• На място, където прекъсвачът и захранващият кабел са видими и леснодостъпни
Механично монтиране
Монтиране на механичното Z задвижване
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване. Инструментите или компонентите са тежки. При монтаж или
преместване потърсете помощ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от прищипване. Движещите се части могат да причинят прищипване и нараняване. Не
докосвайте движещите се части.
Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу, за да монтирате предоставеното
механично Z задвижване.
Елемент за събиране: Отвертка тип Phillips
204 български
Монтирайте ръкава и сондата за проби
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване от пробождане. Откритите игли могат да причинят прободни рани.
Бъдете предпазливи при поставяне и изваждане на бутилки.
Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу, за да монтирате ръкава на иглата и
сондата за проби.
български 205
Водопровод
Свързване на тръби към анализатора
Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу, за да свържете тръбата за проби от
анализатора към механичното Z задвижване на автоматичния пробовземател.
206 български
Монтиране на станцията за изплакване
След всяко анализиране на проба реагентът се изплаква през тръбата за проби за
отстраняване на оставащия въглерод. Изплакнатият (използван) реагент преминава през
контейнера за отпадъци. Ако анализаторът е свързан към инструмента, анализаторът
управлява кога работи станцията за изплакване. Направете справка със стъпките,
илюстрирани по-долу, за да монтирате станцията за изплакване и тръбите за източване. Не
забравяйте да използвате разрешен контейнер за отпадъци.
български 207
Електрическа инсталация
Свързване на анализатора и захранването
Преди стартиране на процедурата се уверете, че превключвателите за захранване на
автоматичния пробовземател и анализатора са в изключено положение. Използвайте
предоставения USB кабел, за да свържете автоматичния пробовземател към анализатора.
Използвайте предоставения захранващ кабел и захранването за свързване на захранване към
автоматичния пробовземател. Захранването за автоматичния пробовземател трябва да бъде
включено, преди захранването на анализатора да бъде включено. Направете справка с
документацията на анализатора за свързване към захранване. Направете справка със
стъпките, илюстрирани по-долу, за да извършите необходимите връзки.
Включване
Включване на захранването
1. Уверете се, че връзката за захранване е правилно монтирана. Направете справка с
Свързване на анализатора и захранването на страница 208.
2. Натиснете бутона на захранването на задния панел на инструмента, за да включите
захранването.
Светлинен светодиоден индикатор се показва на предната страна на инструмента, когато
захранването е включено.
3. Рамото и механичното Z задвижване се задвижват, след което спират на правилната
позиция.
4. Включете захранването на анализатора.
Работа
ОПАСНОСТ
Опасност от пожар. Това устройство не е предназначено за употреба със запалими течности.
208 български
Подготовка на инструмента за вземане на проби
Направете справка с илюстрираните стъпки по-долу, за да подготвите инструмента за вземане
на проби. След вземане на проби поставете предоставените от потребителя кювети в
правилната последователност от една до 64 в тавата за проби. Всяка позиция на пробата е
идентифицирана с цифра в долната лява част.
Трябва да има достатъчно разстояние между кюветите в тавата за проби и платформата на
пластината за оголване. Направете справка със стъпките, илюстрирани по-долу (стъпки 4 и 5),
за да извършите регулирания на пластината за оголване, ако е необходимо.
Внимателно монтирайте или отстранете тавата за проби, за да предотвратите разливи.
Извършване на измерване
Уверете се, че кюветите са правилно поставени в тавата за проби. Направете справка с
Подготовка на инструмента за вземане на проби на страница 209. Анализаторът контролира
параметрите на измерване. Направете справка с документацията на анализатора.
Забележка: Уверете се, че всички необходими водопроводни връзки са направени, преди да започне тази
процедура. Анализаторът управлява операциите на обратно изплакване за изплакване на линията на
потока на пробата.
Поддръжка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване. Инструментите или компонентите са тежки. При монтаж или
преместване потърсете помощ.
ВНИМАНИЕ
Множество опасности. Задачите, описани в този раздел на ръководството, трябва да се
извършват само от квалифициран персонал.
български 209
Забележка: Производителят на инструмента е Teledyne CETAC Technologies. Услугите за обслужване и
ремонтни дейности се предоставят от Hach Company.
Процедура по изключване
Винаги изключвайте инструмента преди извършване на задачи за поддръжка.
1. Изключете захранването на инструмента.
2. Отстранете захранващия кабел от захранването.
Извършване на проверка за течове
Проверете за течове от сондата за проби, тръбата за проби или станцията за изплакване и
тръбите на станцията за изплакване.
1. Изключете автоматичния пробовземател. Направете справка с Процедура по изключване
на страница 210.
2. Проверете сондата за проби, тръбата за проби или станцията за изплакване и тръбите на
станцията за изплакване за повреда и следи от течове.
3. Заменете всички компоненти, които имат признаци на течове или повреда.
Почистване на инструмента
ВНИМАНИЕ
Опасност от химическа експлозия. Спазвайте лабораторните процедури за безопасност и носете
пълното необходимо лично предпазно оборудване при боравене със съответните химически
вещества. За информация относно протоколите по безопасност разгледайте информационните
листи за безопасност на материала (MSDS/SDS).
Забележка
Почистете инструмента с вода. Изпаренията от почистващи агенти може да имат ефект върху
резултатите. Не позволявайте на почистващите агенти да влизат в контакт с ходовите винтове. Не
поставяйте смазка върху ходовите винтове.
По време на използване на инструмента може да има разливи. За най-добра работа
отстранявайте ежедневно разливите. Почистете инструмента, ако е необходимо, за да
предотвратите повреда на инструмента. Отстранявайте замърсители и абразивни материали
от движещи се части. Отстранявайте химически разливи в съответствие с инструкциите в
MSDS/SDS.
Елементи за осигуряване:
• Суха кърпа без влакна
• Мека хавлиена кърпа
• Чиста вода
1. Отстранете инструмента от употреба. Направете справка с Процедура по изключване
на страница 210.
2. Отстранете тавата за проби.
3. Използвайте сухата кърпа без влакна за отстраняване на изронени частици от ходовите
винтове.
4. Използвайте хавлиената кърпа за почистване на външната повърхност и основата на
инструмента.
210 български
5. Използвайте чиста вода за почистване на тавата за проби. Отстранете всички петна и
разливи.
Забележка: Не забравяйте да почистите плъзгащия блок и направляващите релси по тръбата на
рамото.
6. Използвайте суха кърпа за отстраняване на всичката влага от инструмента.
Преди да включите захранването, оставете инструмента да изсъхне напълно.
7. Поставете сухата тава за проби върху основата.
Смяна на сондата за проби
Ако на сондата има течове или признаци на повреда, сменете сондата.
1. Отстранете инструмента от употреба. Направете справка с Процедура по изключване
на страница 210.
2. Отстранете износената сонда за проби.
Забележка: Прекомерната сила може да повреди механичното Z задвижване.
3. Монтирайте новата сонда. Направете справка с Монтиране на механичното Z задвижване
на страница 204.
Отстраняване на неизправности
Проблем
Възможна причина
Решение
Инструментът не работи.
Светодиодните индикатори
за състояние не светят.
Превключвателят на
захранването е изключен.
Поставете превключвателя на
захранването във включено положение.
Захранващият кабел е
изваден от захранването или
от стенния контакт.
Свържете захранващия кабел.
Захранващият кабел е
повреден.
Сменете захранващия кабел.
Захранването е неизправно.
Свържете се с екипа за техническа
поддръжка.
Електрическите преходи на
захранващата линия са
прекалено големи, което може
да прекъсне USB
комуникацията между
анализатора и
пробовземателя.
Монтирайте какъвто и да било USB
оптоизолатор, който се предлага на
пазара, между анализатора и
автоматичния пробовземател. За
поправяне на USB комуникации
изключете захранването и за двата
инструмента и след това го включете.
Има повреда в началната
позиция на рамото.
Свържете се с екипа за техническа
поддръжка.
Сондата за проби не се движи
свободно.
Отстранете пробата, за да почистите и
отстраните замърсяванията. Направете
справка с Смяна на сондата за проби
на страница 211.
Инструментът не работи.
Светодиодните индикатори
за състояние светят.
Сменете сондата за проби. Направете
справка с Смяна на сондата за проби
на страница 211.
Механичното Z задвижване е
повредено.
Свържете се с екипа за техническа
поддръжка.
Механичното Z задвижване не
е правилно монтирано.
Валидирайте монтажа. Направете
справка с Монтиране на механичното Z
задвижване на страница 204.
български 211
Проблем
Възможна причина
Решение
Рамото не функционира
правилно.
Инструментът е бил
физически повреден.
Изключете и след това включете
инструмента. Ако все още има проблем,
се свържете с отдела за техническа
поддръжка.
Сондата за проби не вдига
пробата нагоре.
Въздушният поток в кюветата
не преминава правилно.
Тръбата на пробата е
разхлабена.
Проверете сондата за проби. Уверете се,
че иглата е вътре в металния ръкав.
Затегнете връзката на тръбата на
пробата.
Сондата за проби не
преминава през чашката на
преградата на кюветата.
Пластината за оголване не е
правилно изравнена.
Регулирайте височината между кюветите
в тавата за проби и платформата на
пластината за оголване. Направете
справка с Подготовка на инструмента за
вземане на проби на страница 209.
Пробата не се поставя лесно
в механичното Z задвижване.
Бутилката с проби се повдига
след прибиране на сондата.
Резервни части и принадлежности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване. Използването на части, които не са одобрени за употреба, може да
причини нараняване, повреда на инструмента или неизправност на оборудването. Резервните
части, упоменати в този раздел, са одобрени от производителя.
Забележка: Продуктовите и каталожните номера може да се различават в някои региони на продажба.
Свържете се със съответния дистрибутор или посетете уебсайта на компанията за информация за
контакт.
Резервни части
Описание
Каталожен номер
Ръкав на игла
9467400
Инструмент за разширяване на гайка
9454400
Сонда, пробиване на преграда
SP6790
Захранване
9467300
Тава за проби
9467200
212 български
HACH COMPANY World Headquarters
P.O. Box 389, Loveland, CO 80539-0389 U.S.A.
Tel. (970) 669-3050
(800) 227-4224 (U.S.A. only)
Fax (970) 669-2932
[email protected]
www.hach.com
©
HACH LANGE GMBH
Willstätterstraße 11
D-40549 Düsseldorf, Germany
Tel. +49 (0) 2 11 52 88-320
Fax +49 (0) 2 11 52 88-210
[email protected]
www.de.hach.com
Hach Company/Hach Lange GmbH, 2014–2015, 2018.
All rights reserved. Printed in U.S.A.
HACH LANGE Sàrl
6, route de Compois
1222 Vésenaz
SWITZERLAND
Tel. +41 22 594 6400
Fax +41 22 594 6499